Лезер Стивен : другие произведения.

Паслен (Джек Найтингейл, # 4)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  ПАСЛЕН
  
  
  
  Найтингейл вздрогнул, когда посмотрел на дом. Это было аккуратное двухквартирное здание с низкой стеной вокруг сада и коваными железными воротами, которые открывались на дорожку, ведущую к парадной двери. Гаража не было, но половина лужайки перед домом была заасфальтирована как парковочное место для "Хендай" пятилетней давности. За машиной была дорожка, ведущая в сад за домом, по которой он планировал попасть в дом. Было уже за полночь, и улицы были пустынны. Ночь была облачной, лишь изредка над головой проглядывала луна, и почти во всех домах на улице был выключен свет.
  
  Найтингейл осторожно открыл калитку, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой, затем осторожно спустился по дорожке и обошел дом сбоку. Он остановился и заглянул в кухонное окно, пока не убедился, что там никого нет, затем подошел к кухонной двери. Он подергал ручку и не удивился, обнаружив, что она заперта. Он захватил с собой самодельный набор для взлома, включающий скотч, стеклорез и отвертку, но он не хотел начинать разбивать стекло, если у него не будет выбора.
  
  В гостиную вела большая стеклянная раздвижная дверь. Шторы были задернуты, но в щель было достаточно, чтобы разглядеть, что комната погружена в темноту. Он натянул пару серых хирургических перчаток, проверил замок сбоку от двери и улыбнулся про себя, доставая отвертку. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы вставить отвертку в щель между дверью и стеной и открыть замок.
  
  Он осторожно приоткрыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в комнату. Он остановился и слушал целую минуту, затем медленно закрыл дверь. Там были диван, кресло и журнальный столик из стекла и хрома напротив 42-дюймового ЖК-телевизора. Он подошел к телевизору и прижал тыльную сторону ладони к экрану. Было холодно, поэтому семья некоторое время пролежала в постелях. В кармане у него была маленькая банка с пусковой жидкостью, которую он купил в гараже на юге Лондона. Он появился в своем MGB, и механик, который продал ему жидкость, предположил, что у Найтингейла проблемы с запуском старой машины холодным утром, и предложил ему сдать ее в сервис. Найтингейл сказал, что попробовал бы сам, но что, если проблема продолжится, он закажет ее. Это была стартовая жидкость премиум-класса, состоящая на шестьдесят процентов из диэтилового эфира, идеально подходящая для разгона отказывающего двигателя, а также очень эффективный способ погрузить человека в глубокий сон.
  
  Он на цыпочках пересек гостиную и вышел в коридор, снова прислушался, а затем направился вверх по лестнице, держась поближе к стене, чтобы не скрипели половицы. Дойдя до площадки, он остановился и снова прислушался. Там было четыре двери. В задней части дома была одна, которая, как он предположил, была спальней маленькой девочки. Дверь сразу слева от него была открыта. Ванная. Он предположил, что спальня, выходящая окнами на улицу, должна быть главной спальней, где спали ее родители. Дверь была слегка приоткрыта, и Найтингейл на цыпочках подошла к ней, неглубоко дыша.
  
  Он толкнул ее, открывая. Женщина была ближе всех к нему, спала на боку. Ее муж лежал на спине, тихо похрапывая. Найтингейл достал из кармана носовой платок, отвернул крышку банки и смочил материал жидкостью. Он на цыпочках прошел по ковру и большую часть минуты держал пропитанный эфиром носовой платок под носом женщины, затем накрыл им ее лицо.
  
  Он приготовил второй носовой платок и проделал то же самое с мужем.
  
  Когда он убедился, что они оба без сознания, он на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Его сердце бешено колотилось, и он целую минуту стоял на месте, приходя в себя, прежде чем смочить третий носовой платок эфиром и толкнуть дверь в спальню маленькой девочки.
  
  Она лежала на спине, ее светлые волосы разметались по подушке золотым ореолом, дышала медленно и ровно. Найтингейл тихо закрыла дверь, поморщившись, когда дерево задело ковер. Когда он повернулся обратно к кровати, ее глаза были открыты, и она смотрела прямо на него.
  
  ‘Ты Джек Найтингейл, не так ли?’ - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Ты пришел убить меня, не так ли?’
  1
  ТРЕМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
  
  Джейэйк Найтингейл проснулся, потянулся и закурил "Мальборо". Лежа на спине и пуская кольца дыма к потолку, он прокручивал в голове то, что ожидало его в этот день. Ему пришлось объяснить женщине средних лет, что у отца ее двоих детей есть вторая семья в Бирмингеме и что в те вечера, когда он говорил ей, что уезжает по делам, он на самом деле был с ними. Ему пришлось провести день в пабе, наблюдая за барменшей, которая, по убеждению пивоварни, обдирала их на целую штуку в неделю, подавая сэндвичи, которые она приготовила сама, а не те, что поставляла пивоварня, а вечером ему пришлось следить за неверной женой. Найтингейл знал, что женщина изменяет ему, потому что он уже последовал за ней в отель, где она провела два часа в номере с коллегой. Наставивший рога муж прочитал отчет Найтингейла, но теперь он хотел фотографии. Что касается Найтингейла, фотографии были бы просто сыпью соли на рану, но если это то, чего хотел клиент, Найтингейл был достаточно счастлив предоставить их – за определенную цену.
  
  Он докурил сигарету, затушил ее в хрустальной пепельнице на прикроватном столике и посмотрел на часы. Было чуть больше восьми. Он поставил свой мобильный на беззвучный режим, поэтому проверил экран, не поступало ли ему каких-либо звонков. Он не поступал. Он положил трубку и подумал, не закурить ли еще сигарету, но вместо этого решил побриться и принять душ. Он прошлепал в ванную. Что касается Найтингейла, то это был обычный день, все шло как обычно. Только в фильмах частные детективы участвовали в автомобильных погонях и перестрелках или встречали блондинок со стальным взглядом, собирающих жару. Большая часть работы Найтингейла заключалась в слежке за грустными, одинокими и озлобленными людьми от имени грустных, одиноких и озлобленных клиентов. Но это оплачивало счета и удерживало его подальше от улиц. На самом деле это было неправдой – большая часть того, что он делал, была связана с пребыванием на улице, вот почему он предпочитал удобную обувь Hush Puppies в качестве обуви и обычно носил плащ.
  
  Он посмотрел на себя в зеркало в ванной, когда брился. Он обнажил зубы и подумал, во сколько обойдется отбеливание зубов. Найтингейл был курильщиком и пристрастием к кофе, и обе эти пагубные привычки разрушили его эмаль.
  
  Когда он забирался в душ, он понятия не имел, что в тот день умрут восемь детей и что их смерть навсегда изменит его жизнь. Человек, который хотел убить детей, сидел за своим кухонным столом и чистил дробовик, пока Найтингейл смывал шампунь с его волос. Его звали Джимми Макбрайд, и он был фермером с небольшим землевладением недалеко от Бервик-апон-Твида, самого северного города Англии.
  
  Макбрайд приготовил себе чашку нескафе и два ломтика тоста и все время отрывался от чистки дробовика, чтобы выпить и поесть. У Макбрайда было несколько сотен голов крупного рогатого скота, приличное количество кур и почти пятьдесят акров, которые поставляли молодой картофель в сеть супермаркетов Morrisons. Макбрайд жил на ферме один. Он никогда не был женат, и как только ему исполнилось сорок, он смирился с тем, что будет вести уединенный образ жизни. Большую часть работы на ферме он делал сам, хотя, когда требовалась уборка картофеля, он привлекал бригаду польских подрядчиков. Они усердно работали, поляки, и они никогда не жаловались на погоду или долгие часы работы.
  
  Макбрайд владел ружьем с подросткового возраста и использовал его для сокращения популяции кроликов. Как и большинство фермеров, Макбрайд ненавидел кроликов. Они не были милыми мультяшными персонажами, они были паразитами, которых нужно было держать под контролем, и лучший способ сделать это - выстрелить из дробовика, а затем несколько часов тушить в запеканке с луком, морковью и молодым картофелем, выдернутым прямо из земли.
  
  На столе рядом с его тостом стояла коробка патронов для дробовика. Изначально в коробке было 250 штук, но он купил их два года назад, и осталось всего около сотни. Этого было бы более чем достаточно. На стуле рядом с ним лежала холщовая сумка, которую он всегда брал с собой, отправляясь на охоту за кроликами. Он был достаточно велик, чтобы вместить пятьдесят патронов, фляжку кофе с виски и пачку сэндвичей.
  
  Макбрайд набил сумку патронами, вышел из своего фермерского дома и пошел по вспаханному полю, тихо насвистывая себе под нос.
  
  Ему потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до школы. У входа висела большая вывеска с надписью ‘Добро пожаловать’ на дюжине языков. Кованые железные ворота были закрыты, но не заперты, и Макбрайд толкнул их, открывая. У него уже было два патрона в казенной части, и, проходя через игровую площадку, он защелкнул двойные стволы на место.
  
  Лысый мужчина в сером костюме открыл дверь, которая вела в главные школьные кабинеты. Заместитель директора. Саймон Этчеллс. Этчеллс нахмурился, увидев дробовик в руках Макбрайда. ‘ Извините, я могу вам помочь? ’ позвал он.
  
  Макбрайд продолжал идти через игровую площадку.
  
  ‘Вы не можете приносить оружие на территорию школы!’ - крикнул заместитель директора. ‘Я действительно должен попросить вас уйти!’
  
  Макбрайд выстрелил мужчине в лицо, не сбавляя шага. Мужчина упал на землю, его лицо и грудь превратились в кровавое месиво. Три голубя, которые сидели на крыше, разлетелись в порыве крыльев.
  
  Он вошел в главное здание школы. Административные помещения находились слева, а за ними находилась столовая. Макбрайд повернул направо. По обе стороны коридора располагались классные комнаты. На стенах висели плакаты и художественные работы, включая фотографии всех учеников с их именами, написанными от руки внизу, а над дверями разноцветными заглавными буквами были написаны имена учителей.
  
  Макбрайд проигнорировал первые две классные комнаты. Он тихо напевал себе под нос. Моцарт. Он взялся за ручку двери слева от себя и медленно открыл ее. Когда он вошел в класс, учитель повернулся, чтобы посмотреть на него. Он нахмурился и опустил книгу, которую держал в руках. За столами сидели тридцать два мальчика и девочки, делясь учебниками. Несколько детей нахмурились, но большинство из них были скорее озадачены, чем обеспокоены.
  
  Грейс Кэмпбелл сидела за столом в левой части комнаты, между рыжеволосым мальчиком и пухленькой девочкой с косичками. Макбрайд вскинул пистолет и нажал на спусковой крючок. Грейс приняла на себя всю силу удара в грудь и упала назад, когда кровь брызнула на стену позади нее.
  
  Звук был оглушительным, и воздух наполнился едким, удушающим кордитом, но никто ничего не сказал. Дети уставились на Макбрайда с открытыми ртами, не в силах поверить в то, что они видели. Учитель, мужчина средних лет с залысинами и седеющими усами, попятился, подняв руки, как будто надеялся отразить следующий выстрел.
  
  Макбрайд развернулся на каблуках и вышел из класса. Когда он перезарядил пистолет и направился через коридор, начались крики.
  
  Когда Макбрайд открыл дверь во второй класс, учитель стоял лицом к своему классу и кричал на них, чтобы они замолчали. Дети разговаривали между собой, но они сразу замолчали, когда увидели Макбрайда и его дробовик. Учитель поднял руку ладонью наружу, как будто он был полицейским, останавливающим движение. ‘Ты не можешь входить сюда", - твердо сказал учитель голосом, которым он обычно держал непослушных учеников в порядке.
  
  Макбрайд навел пистолет на девочку, сидевшую у окна. Ее звали Рут Глейзбрук, и в тот день она пришла в школу с приглашениями на вечеринку в честь своего одиннадцатилетия. Она приглашала только девочек, потому что все еще считала мальчиков отвратительными, и, кроме того, ее мать сказала, что она может пригласить только шестерых друзей, потому что они собирались пойти в McDonald's, а с деньгами было туго. Макбрайд нажал на спусковой крючок, и лицо Рут распалось на части, а сама она ударилась о стену.
  
  Учитель отшатнулся назад, споткнулся о парту и упал на пол, прежде чем вскарабкаться на четвереньки и спрятаться за своей партой.
  
  Дети, сидевшие за столом Рут, в ужасе уставились на Макбрайда, но остальные ученики убежали в дальний конец комнаты. Макбрайд снова поднял дробовик к плечу, прицелился в другую девушку и нажал на спусковой крючок. Девушку звали Эмили Смит, и она умерла, сжимая в руке приглашение, которое Рут передала ей всего несколько минут назад. Макбрайд вышел из класса, выбросив две стреляные гильзы. Он вставил две новые, когда шел в следующий класс.
  2
  
  П.хиллиппа Притчард услышала первый выстрел, но это было на игровой площадке, и она предположила, что это была обратная стрельба из машины. Второй выстрел был ближе, но она все еще не понимала, что это было, пока не раздались крики. Третий и четвертый выстрелы последовали один за другим, и все тридцать четыре ребенка в ее классе испуганно посмотрели на нее, ожидая, что им скажут, что делать. Проблема была в том, что Филиппа совершенно не представляла, что им сказать. Она была учительницей почти двадцать лет, но ничто не подготовило ее к звукам выстрелов и крикам перепуганных детей.
  
  Из класса был только один выход - через дверь, которая вела в коридор. Филиппа посмотрела на окна. Они вели к игровым площадкам в задней части школы. ‘Все к окнам, быстро!’ - сказала она. Дети смотрели на нее, слишком потрясенные, чтобы пошевелиться. Она хлопнула в ладоши. ‘Давайте, это пожарная тревога. Давай представим, что коридор заполнен дымом и что нам нужно спасаться через окна’. Она быстро подошла к ближайшему окну. Оно было типа створчатого с защелкой. Она взяла стул у одного из мальчиков и встала на него. Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до задвижки, и она была жесткой, но она сильно надавила и отодвинула ее в сторону. Она слезла со стула и подняла нижнюю панель. ‘Ладно, давай!’ - сказала она, придвигая стол поближе к окну. "На стул, потом на стол и через окно. Давай, быстро!’
  
  Она услышала металлический щелчок в коридоре, и ее желудок скрутило, когда она поняла, что это было. Дробовик был перезаряжен.
  
  ‘Давайте все, давайте сделаем это как можно быстрее!’ - крикнула Филиппа, изо всех сил стараясь не выдать страха в своем голосе. Первый ученик сидел на столе, нервно выглядывая в окно. Это был Джейкоб Грей, робкий мальчик, у которого была склонность краснеть, когда с ним заговаривали. ‘Джереми, прыгай, продолжай’.
  
  ‘Слишком высоко, мисс", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Просто сделай это, Джейкоб, ты всех задерживаешь’. Дверная ручка медленно повернулась. Филиппа повернулась, чтобы посмотреть на дверь, ее сердце ушло в пятки. Дверь открылась, и она увидела два ствола дробовика, за которыми последовал зеленый ботинок "Веллингтон".
  
  ‘Мисс, мне страшно", - сказал Джейкоб.
  
  ‘Просто прыгай, сейчас же!’ - крикнула Филиппа.
  
  Филиппа ахнула, когда мужчина средних лет вошел в класс и поднял дробовик. Он был седовласым и румянощеким, как будто проводил много времени на свежем воздухе. Филиппу охладили его глаза. Они были пустыми, почти безжизненными. В мужчине не было ни напряжения, ни гнева, вообще никаких эмоций. Он просто стоял в дверном проеме, медленно оглядывая комнату, его палец был на спусковом крючке.
  
  Филиппа сделала шаг к мужчине. Она была напугана больше, чем когда-либо за всю свою жизнь, но она знала, что должна защитить детей. Она подняла руки, как если бы пыталась успокоить испуганную лошадь, и попыталась поддерживать зрительный контакт. ‘Тебе нужно уйти", - сказала она так спокойно, как только могла. ‘Тебе нужно уйти сейчас. Ты пугаешь детей.’
  
  Мужчина не смотрел на нее. Он продолжал сканировать комнату, двойные стволы его дробовика соответствовали его взгляду.
  
  ‘Ты должен уйти", - сказала Филиппа, на этот раз более настойчиво, но мужчина по-прежнему не обращал на нее внимания.
  
  Джейкоб выпал через открытое окно и вскрикнул, ударившись о землю снаружи. Филиппа бросила быстрый взгляд через плечо. Две девушки были на столе, а третья стояла на стуле, с тревогой глядя на мужчину с пистолетом. Филиппа сделала прогоняющее движение рукой, затем повернулась, чтобы посмотреть на стрелка.
  
  Он поднял дробовик к плечу, и Филиппа ахнула, увидев, как его палец напрягся на спусковом крючке. Он целился в Пола Томкинсона, одного из ее любимых учеников, всегда стремившегося угодить и одним из первых поднимавшего руку, какой бы вопрос ни был задан. Она открыла рот, чтобы закричать, но прежде чем звук смог сорваться с ее губ, раздался оглушительный хлопок, и дробовик в его руке дернулся. Дети закричали и разбежались, как овцы, в конец класса. Филиппа поняла, что на земле лежит ребенок, то, что осталось от его головы, касается стены. Кровь и ошметки мозга стекали по стене.
  
  Филиппа прикрыла рот дрожащими руками. Две девушки, сидевшие за столом, с криком выбросились в окно.
  
  Мужчина направил дробовик в сторону Филиппы, и ее желудок наполнился жидкостью. Она почувствовала, как ее мочевой пузырь открылся и теплая влага распространилась вокруг паха, но она едва осознавала это. Ее ноги начали неудержимо дрожать, и она мысленно начала повторять молитву "Отче наш, сущий на Небесах", а затем дробовик отлетел от нее и снова взревел. Упала девушка, ее грудь и лицо превратились в кровавое месиво. Филиппа поняла, что это была Брианна Фостер, одна из самых тихих девочек в классе, настолько пассивная, что Филиппе приходилось постоянно присматривать за ней, чтобы убедиться, что над ней не издеваются.
  
  Брианна лежала на полу, как сломанная кукла, а вокруг нее была лужа крови. Стрелок повернулся, чтобы посмотреть на Филиппу, и впервые они встретились взглядами. Он сломал дробовик и выбросил два патрона. Они пролетели по воздуху и со стуком упали на пол.
  
  Мужчина правой рукой нащупал в своем рюкзаке два новых патрона и защелкнул затвор, все это время не сводя глаз с Филиппы. Он поднял дробовик так, что он был направлен ей в грудь, и у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что умрет там, в классе, на глазах у своих учеников. Время, казалось, замерло, и все, о чем она могла думать, это о том, что она больше никогда не увидит своего мужа. Ее дорогой, ненаглядный Клайв. Она поцеловала его в щеку, когда он выходил из дома тем утром, и сказала, что любит его, и это дало ей небольшое чувство удовлетворения, что если это были ее последние слова, обращенные к нему, то, по крайней мере, он будет знать, что его любили. Впервые она увидела что-то похожее на эмоцию в его глазах. Не гнев, не ненависть, не презрение, а что-то похожее на сожаление. Она увидела, как он сглотнул, а затем развернулся и вышел из класса.
  3
  
  Первая машина вооруженного реагирования с визгом тормозов подъехала к школе. Офицер по огнестрельному оружию вышел из BMW, в то время как водитель открыл оружейный шкаф и достал два карабина G36. Оба мужчины были одеты в черную униформу и пуленепробиваемые жилеты, а на бедрах у них были пистолеты Glock в кобурах.
  
  Перед ограждением собралось более сотни учеников. ‘На что, черт возьми, они таращатся?’ - спросил сержант Микки Роулингс, хотя вопрос был риторическим. В толпе было с дюжину взрослых, предположительно учителей. Роулингс подошел и поднял руку. ‘Кто главный?’ он крикнул.
  
  Подошел мужчина средних лет в твидовом пиджаке с черными кожаными нашивками на локтях. ‘Директор сегодня не работает, а ее заместитель ...’ Он поморщился и указал на тело на игровой площадке, примерно в пятидесяти футах от нас.
  
  ‘Что здесь произошло?’ - спросил Роулингс.
  
  ‘В школе мужчина с дробовиком. Он застрелил мистера Этчеллса, и он ходит по школе, стреляя в детей’.
  
  ‘Подождите здесь", - сказал сержант, затем поднял обе руки над головой. ‘Не могли бы вы все, пожалуйста, отойти по дороге!’ - крикнул он. ‘Мне нужно, чтобы вы все отошли подальше от школы, сейчас же!’ Никто не двигался, и сержанту захотелось, чтобы он мог, как это делают в фильмах, выстрелить из пистолета в воздух, но он знал, что это был бы самый быстрый способ уволиться из полиции. Он сделал глубокий вдох и заорал во весь голос. ‘Всем немедленно отойти от дороги!’ - заорал он. ‘Там человек с пистолетом, и вы все в опасности’.
  
  Прибыл второй АРВ и с визгом остановился. Учителя начали сгонять детей вниз по дороге. Сержант повернулся к учителю рядом с ним. ‘Вы уверены, что это был дробовик?’
  
  Учитель кивнул. К нему подбежал вооруженный полицейский из недавно прибывшего АРВ. Им оказался Рикки Грей, относительный новичок в подразделении, но отличный стрелок и невозмутимый под давлением. Он кивнул на Роулингса.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, сколько было произведено выстрелов?’ Роулингс спросил учителя.
  
  ‘ Пять. Может быть, шесть.’
  
  ‘Это было двуствольное ружье или помповое?’ - спросил Роулингс.
  
  Учитель нахмурился. ‘Я не уверен’.
  
  ‘У него было два ствола? Или у него был только один?’
  
  Учитель кивнул. ‘Два’.
  
  Двое водителей АРВ-препаратов поспешили к Роулингсу. Водитель машины Роулингса держал в руках два карабина, один из которых он передал Роулингсу. Его звали Вик Роудс, и он работал с Роулингсом более пяти лет.
  
  Четыре - это минимум для экстренного въезда, но Роулингс был бы счастлив с шестью. Как будто добрая фея исполняла его желания, по дороге с ревом пронесся третий АРВ.
  
  ‘И как он выглядит?’ Роулингс спросил учителя.
  
  ‘Как фермер. Непромокаемое пальто и зеленые резиновые сапоги’.
  
  ‘Сколько тебе лет?"
  
  ‘ Сорок. Может быть, пятьдесят. Я не задерживался поблизости, чтобы хорошенько рассмотреть.’
  
  Роулингс похлопал Роудса по плечу. ‘Вызови репетитора, Вик", - сказал он, затем побежал к машине. Сержант Том Чисхолм выбрался с переднего пассажирского сиденья и кивнул Роулингсу. Хотя он был в том же звании, что и Роулингс, у него было больше опыта, и он, естественно, взял на себя роль оперативного командира.
  
  ‘ Сюда едет еще одна машина, ’ сказал Чисхолм. Он кивнул на здание школы. - Слышал что-нибудь? - спросил я.
  
  ‘Пять выстрелов. Может быть, шесть. На игровой площадке есть один пострадавший’. Роулингс указал на тело заместителя директора.
  
  Со стороны школы раздался выстрел, и полицейские вздрогнули. ‘Пусть будет семь", - сказал офицер, сопровождавший Чисхолма, двадцатидвухлетний Нил Сэмпсон.
  
  ‘Хорошо, мы идем прямо внутрь", - сказал Чисхолм. ‘В опасности дети, я не собираюсь ждать старшего офицера’.
  
  К ним направлялся полицейский фургон. Сэмпсон протянул Чисхолму свой G36. ‘Давайте залезем туда", - сказал Чисхолм. ‘Если в этом автобусе окажется чертов инспектор, мы проторчим здесь весь день’.
  
  Шестеро мужчин побежали ко входу в школу, прижимая к груди свои карабины.
  4
  
  В момент, когда вооруженные полицейские помчались через игровую площадку к главному зданию школы, Макбрайд шел по коридору к школьному спортзалу. В классе позади него была еще одна мертвая девочка, застреленная в упор, в то время как остальные ученики кричали от ужаса. Двойные двери, ведущие в спортзал, были отделаны стеклом, и Макбрайд мог видеть, как лысеющий учитель в темно-синем спортивном костюме пристально смотрит на него, прикрывая глаза руками.
  
  Макбрайд поднял свой дробовик, и учитель развернулся и побежал прочь от дверей. Макбрайд остановился, сделал долгий, глубокий вдох, медленно выдохнул и толкнул двери, открывая их. Несколько детей закричали, но большинство из них просто уставились на него с открытыми ртами. Учитель протолкался сквозь толпу детей к пожарному выходу. Он толкнул металлический засов, открывавший дверь, и крикнул ученикам, чтобы они выходили.
  
  Макбрайд поводил дробовиком из стороны в сторону, затем остановился на темноволосом мальчике с девичьими чертами лица, который стоял, прикрыв глаза руками и вглядываясь сквозь растопыренные пальцы. Макбрайд шагнул вперед левой ногой, поднял приклад к плечу, приготовился к отдаче и нажал на спусковой крючок. Белая футболка мальчика вспыхнула ярким малиновым цветом, и он упал навзничь, все еще закрыв лицо руками.
  5
  
  СержантЧисхолм вздрогнул от выстрела. Он повернулся, чтобы посмотреть на Роулингса, который был слева от него. Чисхолм поморщился и указал прямо перед собой. Они двигались по коридору, проверяя классы один за другим и убеждаясь, что в них никого нет. Они нашли двух мертвых девушек в комнате справа от коридора и еще одну мертвую девушку в комнате слева. Они как раз собирались перейти в следующую комнату слева, и через открытую дверь они уже могли видеть мертвого мальчика, распростертого на полу.
  
  Обычной процедурой было бы продолжить проверку комнат, пока они двигались по коридору, но там был только один стрелок, и выстрел был произведен непосредственно перед тем местом, где они находились. Спортивный зал. Чисхолм указал прямо вперед, и Роулингс уже двигался. Они быстро побежали, за ними последовали их четверо коллег с пистолетами наготове.
  
  Их шаги эхом отражались от выложенных плиткой стен, когда они бежали во весь опор, но они были все еще в двадцати метрах от дверей спортзала, когда услышали второй выстрел.
  6
  
  Учитель кричал детям, чтобы они убирались, стоя спиной к Макбрайду с раскинутыми в стороны руками, как будто он мог заслонить их своим телом. Второй мальчик, которого Макбрайд застрелил в спортзале, лежал, подергиваясь, на полу под баскетбольным кольцом. У мальчика отсутствовала большая часть головы, а грудь представляла собой кровавое месиво, но ноги продолжали выбивать татуировку на деревянном полу, а его правая рука дрожала.
  
  ‘Выходите, давайте, шевелитесь!’ - крикнул учитель. Учеников не нужно было подгонять – все они были в ужасе и толкались, пробиваясь к пожарному выходу.
  
  Макбрайд спокойно извлек две стреляные гильзы и вставил две новые. У него жгло глаза от кордита, а в ушах звенело.
  
  Он подошел к стене и медленно сел. Левой ногой он стянул с правой ботинок "Веллингтон".
  
  Он посмотрел на пожарный выход. Большинство детей ушли. Учитель все еще стоял с вытянутыми руками, подгоняя отставших.
  
  Двери спортзала распахнулись, и появились двое мужчин с черными карабинами, низко пригибаясь и размахивая оружием. Один двинулся влево, другой вправо, затем в двери вошли еще двое. Все четверо были одеты в черное, в кевларовые бронежилеты и черные керамические шлемы.
  
  ‘Опусти пистолет, или мы будем стрелять!’ - крикнул Чисхолм. Все четверо офицеров держали оружие направленным на Макбрайда. Появились еще два вооруженных офицера, и все шестеро мужчин рассредоточились веером по спортзалу, их пистолеты были направлены в грудь Макбрайда.
  
  ‘Все в порядке, ребята, в этом нет необходимости", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Опусти пистолет!’ - заорал сержант во весь голос. Его палец напрягся на спусковом крючке карабина.
  
  Одним плавным движением Макбрайд развернул дробовик и упер приклад в пол. Он поднял правую ногу и положил большой палец на спусковой крючок.
  7
  
  Сержант Чисхолм понял, что собирался сделать этот человек. Он опустил карабин и начал двигаться вперед, но сделал всего два шага, когда дробовик взорвался, и голова мужчины исчезла в потоке крови и мозгов, которые забрызгали перекладины для подъема. Звук был оглушительным в объединенном пространстве, и у сержанта зазвенело в ушах.
  
  Нил Сэмпсон застонал, а затем его вырвало, он согнулся пополам, когда его грудь вздымалась, и рвота разлилась по полированному деревянному полу.
  
  Сержант Роулингс подошел к телу, поднял дробовик и разломал его, извлек патроны и положил обратно на землю. ‘Оружие на месте’.
  
  ‘Сообщите в управление, что произошло", - сказал Чисхолм. ‘Скажите им, чтобы прислали криминалиста’.
  
  Сэмпсон упал на колени, и его снова вырвало. Сержант подошел к трем офицерам, которые стояли вокруг одного из застреленных мальчиков. Рикки Грей беззвучно плакал, глядя на тело. Сержант положил руку ему на плечо. ‘Возвращайся на улицу, Рикки", - сказал он. ‘Нам здесь больше нечего делать’.
  
  ‘Зачем кому-то убивать ребенка?’
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Чисхолм. ‘Пойдем, наружу’. Роулингс подошел ко второму мальчику, но даже на расстоянии было очевидно, что он мертв, как камень.
  
  Офицер стряхнул руку сержанта. Он все еще держал свой карабин, его палец был внутри спусковой скобы.
  
  ‘Отойди, Рикки. Давай.’
  
  ‘Гребаный ублюдок!’ Офицер развернулся на каблуках и направился через спортзал к мертвецу. Выглядело так, как будто он собирался выстрелить в труп, но вместо этого он отвел правую ногу назад и начал яростно пинать тело, ругаясь при каждом ударе.
  
  Чисхолм поспешил к Рики и схватил его за руку. Он оттащил его от тела. ‘Возьми себя в руки, черт возьми, будь добр. Это тело должно быть вскрыто, и придется чертовски дорого заплатить, если оно окажется черно-синим.’
  
  ‘Он стрелял в детей. Кто, черт возьми, разгуливает по школе, стреляя в детей?’
  
  ‘Возьми себя в руки, Рикки. Если начальство увидит тебя в таком состоянии, ты вылетишь из отделения’.
  
  Рики кивнул и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. ‘Хорошо’.
  
  Сержант ослабил хватку на руке офицера и указал большим пальцем на дверь. ‘Возвращайся в машину и прими таблетку от простуды. День, когда ты начнешь делать это личным, - это день, когда ты вернешься в ритм. Понял?’
  
  ‘Понял, сэр’. Он направился к двери, пройдя мимо двух полицейских в форме. Один из них был суперинтендантом. Чисхолм посмотрел вниз на тело стрелявшего и с трудом подавил желание пнуть его. Рикки был неправ, выйдя из себя, но то, что он сказал, было потрясающе. Какой псих будет разгуливать по школе, стреляя в детей?
  
  Суперинтендант подошел к Чисхолму и коротко кивнул. ‘С вами и вашими людьми все в порядке?’ он спросил.
  
  Чисхолм оценил заботу и кивнул. ‘Все хорошо. Выстрелов не было’.
  
  Суперинтендант натянуто улыбнулся. ‘Благодарение небесам за небольшие милости", - сказал он. ‘При нынешнем состоянии прессы они попытались бы сделать так, чтобы мы застрелили детей’. Он поморщился. ‘Это беспорядок’. Он указал на тело стрелявшего. Вокруг него все еще была лужа крови. ‘Есть какие-нибудь идеи, кто он?’
  
  Чисхолм покачал головой. ‘Выглядит как фермер’.
  
  ‘Он сказал что-нибудь перед тем, как покончить с собой?’
  
  ‘Что-то насчет того, что все было в порядке и в этом не было необходимости’.
  
  Суперинтендант нахмурился. ‘Нужда в чем?’
  
  ‘Я думаю, он имел в виду, что нам не нужно было в него стрелять, потому что он собирался сделать это сам’.
  
  Суперинтендант вздохнул. ‘Почему он не сделал этого в первую очередь? Зачем убивать детей? Я бы понял, если бы он искал самоубийство со стороны полицейского, но если бы он все равно планировал покончить с собой, он мог бы оказать всем нам услугу и броситься под поезд.’
  
  Чисхолм почесал шею. ‘ В уголовный розыск сообщили?’
  
  ‘Да, но они, как обычно, наслаждаются своим отдыхом’. Суперинтендант посмотрел на часы. ‘Криминалисты тоже в пути’. Он оглядел спортзал, вздрогнув при виде тел двух детей. ‘Мои дети примерно их возраста’, - сказал он. ‘Зачем кому-то это делать?’
  
  Чисхолм ничего не сказал. Он знал, что вопрос был риторическим.
  
  Суперинтендант заметил рвоту на полу. ‘Что там произошло?’
  
  ‘Молодой Нил. Я отправил его на улицу’.
  
  Суперинтендант расправил плечи. ‘Хорошо, держите этот район под охраной, пока сюда не приедут криминалисты. Я буду снаружи, пресса облепит нас, как сыпью’.
  8
  
  Вчетверг, через три дня после стрельбы в Бервике, дело постучалось в дверь Джека Найтингейла. Он закинул ноги на стол с экземпляром "Sun" на коленях, когда Дженни сказала ему, что к нему скоро придет клиент. Найтингейл нахмурился. ‘В дневнике ничего не было’.
  
  ‘В дневнике нет ничего, кроме чистых страниц", - сказала Дженни. "И твоя единственная неотложная задача - это судоку "Sun’.
  
  ‘К твоему сведению, я закончил судоку, сейчас я разгадываю кроссворд. Как его зовут?’
  
  ‘Он не назвал мне своего имени. Он сказал, что объяснит, когда доберется сюда’.
  
  ‘Он мог быть сумасшедшим’.
  
  ‘Психи, как правило, не звонят первыми", - сказала она.
  
  ‘Он сказал, чего хотел?’
  
  ‘Он сказал, что это было дело, но он хотел поговорить с тобой лично. Его голос звучал нормально, Джек. Не нужно впадать в паранойю’.
  
  ‘То, что я параноик, не означает, что они не хотят меня заполучить", - сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я пошутил", - сказал он. Они услышали, как открылась дверь во внешний офис. ‘Однако сначала обыщите его, просто на всякий случай’.
  
  Дженни покачала головой и пошла приветствовать посетителя. Найтингейл услышала приглушенные голоса, затем Дженни провела в комнату мужчину средних лет в темном блейзере. Он был седовласым, высоким и худощавым, с осанкой бывшего солдата. Он слегка прихрамывал и держал трость в левой руке. Он протянул правую руку и одарил Найтингейла натянутой улыбкой. ‘Меня зовут Макбрайд. Дэнни Макбрайд’.
  
  Найтингейл пожал мужчине руку и указал ему на стул.
  
  ‘Хотите чаю или кофе?’ - спросила Дженни. Макбрайд улыбнулся и покачал головой, и Дженни вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Чем я могу вам помочь, мистер Макбрайд?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, вы слышали о детях, которые умерли в Бервике", - сказал он.
  
  ‘Те, в которых стрелял этот псих?’ - спросил Найтингейл. ‘Конечно’.
  
  Макбрайд кивнул. ‘Этот псих был моим братом. Джеймс. Джимми’.
  
  Найтингейл нахмурился. Он не был уверен, что сказать. ‘Сожалею о вашей потере?’ казалось неуместным.
  
  Макбрайд глубоко вдохнул и медленно выдохнул. ‘Я хочу, чтобы вы выяснили, что произошло", - сказал он. ‘Я знаю, что думает полиция, и я читал то, что было во всех газетах. Но я хочу знать правду, мистер Найтингейл. Я хочу знать, что произошло.’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам и потер затылок. ‘Я не понимаю, что вы имеете в виду", - сказал он. ‘Дело было закрыто. Ваш брат застрелил детей, а затем покончил с собой, не так ли?’
  
  Макбрайд кивнул.
  
  ‘Итак, это было то, что полиция называет убийством-самоубийством. Открытое и закрытое дело’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-то знает настоящую причину, по которой мой брат сделал то, что он сделал. Я хочу, чтобы в этом разбирался кто-то беспристрастный. Кто-то, кто может взглянуть на это непредвзято’.
  
  ‘Ты думаешь, полиция все поняла неправильно?’
  
  Макбрайд пожал плечами. ‘Я не уверен, что и думать. Но он был тихим человеком, всегда держался особняком. Большую часть времени проводил, работая на своей ферме. Но он не был плохим человеком, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Но ты веришь, что твой брат убил тех детей?’
  
  ‘В этом нет никаких сомнений, не так ли? Он застрелился в спортзале. В школе было видеонаблюдение, и есть видеозапись, на которой он с пистолетом.’
  
  ‘Так что же ты хочешь, чтобы я сделал? Ничто из того, что я могу узнать, не изменит положения вещей. Эти дети мертвы, и твой брат убил их’.
  
  ‘Я хочу знать почему, мистер Найтингейл. Мой брат любил детей. Он всегда был великолепен с моими сыновьями’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Сколько лет вашим мальчикам, мистер Макбрайд?’
  
  Взгляд Макбрайда немного посуровел. ‘Десять и восемь", - тихо сказал он.
  
  ‘Их не было в школе, не так ли?’
  
  Макбрайд медленно покачал головой. ‘Мы живем в другом городе. Олнвик’.
  
  ‘И он всегда был в порядке с твоими детьми?’
  
  ‘Конечно’. Он склонил голову набок и нахмурился. ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Я ни на что не намекаю. Я просто пытаюсь составить представление о твоем брате, вот и все’.
  
  ‘Мой брат прекрасно ладил с детьми. Мои мальчики проводили много времени на ферме с Джимми, и он никогда даже не повышал на них голос. У вас есть дети, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Дети иногда могут испытывать терпение святого, особенно мальчиков. Только сейчас, когда у меня есть свои дети, я понимаю, через какой ад мы с Джимми заставили пройти наших родителей. Но Джимми был великолепен с моими мальчиками. Он любил детей, мистер Найтингейл. Он спонсировал пару детей в Африке и каждое Рождество обходил местные больницы и детские дома в костюме Деда Мороза, раздавая игрушки.’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Так почему ты думаешь, что он это сделал?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Найтингейл. Это я и хочу, чтобы вы выяснили. У меня есть деньги. Джимми оставил ферму и все остальное мне. У него было более четверти миллиона фунтов в банке, и теперь все это мое. По крайней мере, так будет, когда адвокаты закончат то, что они делают. Так что я могу заплатить вам, мистер Найтингейл. Деньги не проблема. Я просто хочу знать, почему Джимми превратился в серийного убийцу.’
  
  ‘Загулявший убийца", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Прости, что?’ Макбрайд нахмурился в замешательстве.
  
  ‘Серийные убийства происходят в разное время", - объяснил Найтингейл. ‘Когда убийства происходят в одно и то же время, это называется загулом’. Он вздохнул. ‘Послушайте, мистер Макбрайд, иногда люди просто срываются. Люди могут совершать ужасные вещи. Может быть, что-то толкнуло вашего брата через край, и он просто хотел нанести ответный удар’.
  
  ‘На детей?’
  
  ‘Может быть, дети делали его жизнь невыносимой. Может быть, они, я не знаю, вандализировали ферму. Причиняли боль его животным. Я не знаю’.
  
  ‘Я говорил с местной полицией. Джимми ни о чем им не сообщал. И он бы упомянул об этом мне’.
  
  ‘Ладно, тогда, может быть, он просто сошел с ума. Люди иногда просто теряют самообладание. Шизофрения. Депрессия’.
  
  ‘Джимми был немного подавлен, но ты найди мне фермера, который не жалуется и не ноет. Это сочетается с работой. Но он не был сумасшедшим. Мой брат определенно не был сумасшедшим’.
  
  Пока они разговаривали, Найтингейл начал вспоминать больше деталей дела. С тех пор, как это произошло, оно было на первых полосах бульварных газет и вело телевизионные новости. ‘А как насчет материала о поклонении дьяволу? Полиция сказала, что нашла в его компьютере всевозможные материалы. Видео с жертвоприношениями животных, материалы о конце света’.
  
  У моего брата не было подключения к Интернету, мистер Найтингейл. Он использовал свой компьютер для ведения счетов фермы, и все. Мои дети месяцами уговаривали его выйти в Интернет, чтобы они могли Facebook, но его это не беспокоило. У него даже нет телевизора на ферме. Он большой читатель.’ Макбрайд выдавил из себя улыбку. ‘Был большим любителем чтения, я имею в виду’.
  
  ‘Полиция определенно сказала, что нашла сатанинскую информацию в его компьютере. Я помню, что читал это’.
  
  ‘Я с этим не спорю", - сказал Макбрайд. ‘Я просто говорю, что это не Джимми положил это туда. И именно поэтому я пришел к вам. Я погуглил, и там сказали, что ты немного эксперт в подобных вещах.’
  
  ‘Такие вещи, как что?"
  
  ‘Ты знаешь. Черная магия. Одержимость. У тебя репутация человека, работающего над делами, которые немного необычны’.
  
  ‘Итак, что вы хотите, чтобы я сделал, мистер Макбрайд?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты выяснил, почему он это сделал. Это все, чего я хочу. Я хочу знать настоящую причину, по которой он взял свой дробовик в ту школу и устроил погром. Потому что это было не о поклонении дьяволу, я знаю это точно.’
  
  ‘Если бы он был поклонником дьявола, он вряд ли стал бы афишировать этот факт, не так ли? И вы, должно быть, видели фотографии в газетах. В его сарае был целый сатанинский алтарь. С кровью, жертвоприношениями и всяким дерьмом.’
  
  Макбрайд кивнул. ‘Конечно, я видел фотографии. И я тоже видел репортаж по телевизору’. Он наклонился вперед, так что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Найтингейл. ‘Но вот в чем дело. Я ходил повидаться с Джимми за два дня до убийств. Я был с ним в том сарае. И ничего из этого там тогда не было. Ничего из этого’.
  
  Найтингейл нахмурилась и несколько секунд молча смотрела на Макбрайда.
  
  ‘Ты слышал, что я сказал?’ - спросил Макбрайд.
  
  ‘Я пытаюсь разобраться в этом", - сказал Найтингейл. Он потянулся за сигаретами. Он предложил пачку Макбрайду, но тот покачал головой. Найтингейл закурил и задумчиво уставился на Макбрайда, пока тот затягивался дымом и выпускал в потолок довольно приличное колечко дыма. ‘Итак, когда была найдена сатанинская дрянь?’
  
  ‘Они были где-то на ферме Джимми в день стрельбы. Понедельник’.
  
  ‘ И когда ты был там? В субботу?’
  
  ‘Это верно. Джимми сказал, что один из его тракторов заглох, и ему нужна была помощь. Тогда там не было алтаря’.
  
  ‘Так ты думаешь, кто-то выставляет твоего брата сатанистом?’
  
  ‘Это именно то, что я думаю’.
  
  Найтингейл щелчком отправил сигарету в пепельницу рядом со своей газетой, но промахнулся на несколько дюймов. ‘Но зачем кому-то это делать?’
  
  ‘Это то, что я хочу, чтобы вы выяснили, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь, что твой брат действительно убил тех детей?’
  
  ‘Нет сомнений, что он это сделал. Но я хочу знать почему’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. ‘ Это обойдется недешево, мистер Макбрайд. Бервик - не мой участок, и на это потребуется время.’
  
  ‘Мой брат оставил все, что у него было, мне и моим детям", - сказал Макбрайд. ‘Деньги - это единственное, о чем мне не нужно беспокоиться. Но я не смогу успокоиться, пока не узнаю, почему Джимми сделал то, что он сделал.’
  9
  
  Джейэнни проводил мистера Макбрайда, а затем вернулся в кабинет Найтингейла. Он уже вернулся к своему судоку. Она помахала чеком, который дал ей мистер Макбрайд. ‘Две тысячи фунтов на счету", - сказала она.
  
  ‘В связи с тем фактом, что его брат - убийца детей", - сказал Найтингейл, откладывая газету.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Я думаю, это изменит привычку гоняться за неверными мужьями’, - сказала Найтингейл. ‘И вся эта сатанинская штука интересна’.
  
  ‘Зачем сатанисту убивать детей из дробовика? Они занимаются ритуальными убийствами, не так ли? Не очень похоже на ритуал с 12-ствольным ружьем’.
  
  ‘Я буду знать лучше, когда осмотрю сарай Макбрайда’. Он потер подбородок. ‘Немного проехался, Бервик’.
  
  ‘Там поезд", - сказала она.
  
  ‘Это приведет меня в Бервик, но что мне делать потом?’
  
  ‘Ты можешь взять напрокат машину. Или ты мог бы подъехать’.
  
  ‘Мое МГБ не готово к этому", - сказал он.
  
  ‘Но моя Ауди - это, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Vorsprung durch technik,’ he said.
  
  ‘Я не твой шофер", - сказала она.
  
  ‘Я разделю с тобой поездку", - сказал он.
  
  ‘Ты не можешь взлететь?’
  
  ‘Куда? Ньюкасл? Мне все равно придется брать машину. Плюс мне придется тащиться в Хитроу. Давай, я заплачу за бензин и угощу тебя обедом.’
  
  ‘Джек, серьезно, это шесть или семь часов езды. Четырнадцать часов туда и обратно. Это ночевка. И кто-то должен присматривать за офисом’.
  
  Найтингейл кивнула. Она была права. Обычно она была права. ‘Могу я хотя бы одолжить ауди?’
  
  ‘Если ты пообещаешь быть осторожным’.
  
  ‘Клянусь моим сердцем’.
  
  ‘Я серьезно, Джек’.
  
  ‘Я тоже. Мы сделаем обмен, ты можешь одолжить MGB’.
  
  ‘Спасибо, я остановлюсь на такси. За которое ты заплатишь. Я подыщу тебе отель. Когда ты уезжаешь?’
  
  ‘С таким же успехом можно пойти завтра, ковать железо, пока горячо. Давай, офис может обойтись без тебя один день. Автоответчик будет включен’.
  
  ‘Не могу сделать. Я на выходных у родителей’.
  
  ‘Охота, стрельба и рыбалка?’ Родители Дженни владели огромным поместьем за пределами Норфолка.
  
  ‘Поесть, прогуляться и вздремнуть - вот что я планировала", - сказала Дженни. ‘К тому же у меня накопилась гора чтения, которое я хочу наверстать. У меня есть новый альбом Джоди Пикоулт, и я умираю от желания окунуться в него.’
  
  ‘Твой дядя Маркус будет там?’
  
  ‘Нет. Почему ты продолжаешь спрашивать о нем?’
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Каждый раз, когда я говорю, что иду домой’.
  
  ‘Что ж, прости меня за проявление интереса к твоей личной жизни. В любом случае, чик Лит превзошел приятную поездку в Бонни Скотленд, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что Бервик находится в Англии", - сказала она. ‘Как долго, по-вашему, вы там пробудете?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Как ты думаешь, ты вернешься в субботу? Или в воскресенье?’
  
  ‘Сомневаюсь, что я смогу много чего сделать в субботу", - сказал он. ‘Я вылетаю завтра первым делом и вернусь в субботу. Может быть, вечером’.
  
  ‘Я закажу тебе билеты и гостиницу", - сказала она. ‘Наверное, лучше всего подойдет Эдинбург. И я организую прокат машины в аэропорту. Я узнаю почтовый индекс фермы, чтобы люди, работающие в машине, могли предварительно запрограммировать спутниковую навигацию для вас.’
  
  ‘Я не совсем беспомощен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так будет безопаснее", - сказала Дженни. ‘Таким образом, мне не придется отвечать на телефонные звонки типа “Я потерялась”, когда я застряну на Джоди Пикоулт’.
  
  ‘О ты, маловерный’.
  
  ‘Я верю, Джек. Просто не в твои навигационные навыки’.
  10
  
  Найтингейл прибыл в аэропорт Хитроу в десять часов утра в пятницу, что дало ему более чем достаточно времени, чтобы зарегистрироваться, пройти контроль безопасности и выпить кофе. Когда он сидел в кафе в окружении бизнесменов в костюмах, стучащих по ноутбукам и бутылкам BlackBerry, он позвонил Робби Хойлу. Робби был одним из немногих действующих офицеров, которые поддерживали с ним связь, когда он ушел из полиции, но он был больше, чем просто бывшим коллегой – он был другом, и хорошим.
  
  Робби был за своим столом, когда ответил, и он сказал Найтингейлу, что сразу же ему перезвонит. Две минуты спустя у Найтингейла зазвонил телефон, и по звуку эха он понял, что Робби направился в туалет. ‘Полагаю, я все еще персона нон грата", - сказал Найтингейл.
  
  Робби рассмеялся. ‘Приятель, когда бы ты ни позвонил, тебе что-то нужно, поэтому мне нужно быть подальше от любопытных ушей’.
  
  ‘Это неправда. Я всегда звоню тебе, чтобы поболтать. Как Анна?’
  
  ‘Анна великолепна’.
  
  - А дети? - спросил я.
  
  ‘Все замечательно. Ты придешь на ужин через неделю, верно? В среду?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Это есть в моем дневнике. Я бы ни за что на свете не пропустил стряпню Анны. Послушай, приятель, мне нужна услуга’.
  
  Робби рассмеялся. ‘Видишь’.
  
  ‘Ладно, на этот раз мне нужна услуга, но это не единственная причина, по которой я тебе звоню’.
  
  ‘Перестань копать, Джек, яма и так достаточно глубока. Чего ты хочешь?’
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь контакты в Нортумбрии? Бервик?’
  
  ‘Какого рода контакты?’
  
  ‘Я направляюсь туда, пока мы разговариваем. Помнишь того фермера, который стрелял в школьников?’
  
  ‘Конечно. Он опрокинулся до того, как туда добрались вооруженные копы, верно?’
  
  ‘Да, хорошо, брат нанял меня’.
  
  ‘Чтобы сделать что?’
  
  ‘Чтобы выяснить, что произошло. Он признает, что его брат убил детей, он просто хочет знать почему’. Найтингейл осознал, что женщина в черном костюме смотрит на него поверх очков. Он прикрыл рот рукой. ‘Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы дать мне какие-нибудь указания?’
  
  ‘Не совсем с моей головы, но позвольте мне поспрашивать вокруг’.
  
  Найтингейл поблагодарил его, закончил разговор и допил свой кофе. Рейс был переполнен, в основном бизнесменами, которые весь полет стучали по планшетам BlackBerry и ноутбукам. Дженни забронировала ему место у окна, и Найтингейл провел час в воздухе, работая над судоку для Sun. Он почти закончил его, когда колеса самолета коснулись взлетно-посадочной полосы.
  
  Пока Найтингейл ждал в очереди за арендованной машиной, на другом конце страны похитили маленькую девочку. Белле Харпер было девять лет, и она бродила по торговому центру со своей матерью. Миссис Харпер оторвала взгляд от своей дочери всего на несколько минут, но этого было достаточно. Похитителем Беллы была женщина, и она выманила Беллу из магазина, сказав ей, что ее мать заболела и была доставлена в пункт первой помощи. Как только женщина вышла из магазина, к ней присоединился мужчина, и вместе они отвели Беллу к фургону на многоэтажной автостоянке. Только когда они подошли к фургону, Белла поняла, что что-то не так, но было слишком поздно. Женщина прижала влажную ткань к ее лицу, и Белла потеряла сознание до того, как ее запихнули в заднюю часть фургона.
  
  Когда Найтингейл завел двигатель своего арендованного автомобиля Vauxhall Insignia, Беллу везли к дому, где она должна была провести следующие три дня. Мужчина за рулем фургона похищал молодых девушек раньше и отточил свою технику до совершенства. Белла была связана, с кляпом во рту, и лежала под брезентом в задней части фургона. Дом, в который он ее вел, был хорошо подготовлен. Там была еда и чистая одежда для девушки, а также DVD-диски, чтобы занять ее, когда он не будет присматривать за ней. И там были большие черные пластиковые пакеты, чтобы завернуть ее, когда он закончит с ней играть, и лопата, чтобы выкопать яму в Нью-Форесте, где он планировал ее похоронить.
  
  Белла была пятым ребенком, которого похитили мужчина и его девушка. Все предыдущие четверо были мертвы и похоронены. Они никогда даже близко не подходили к тому, чтобы их поймали, и мужчина сомневался, что они когда-нибудь будут. Все дело было в планировании.
  
  Когда фургон въехал в гараж и женщина опустила дверь, чтобы оградить их от посторонних глаз, Найтингейл ехал на юг, к ферме Джимми Макбрайда. Дженни сдержала свое слово – люди, арендовавшие машину, заранее запрограммировали местоположение в его спутниковой навигации, и женский голос, который всегда звучал слегка неодобрительно, направил его к месту назначения.
  
  Он пересек границу Шотландии с Англией без фанфар или смены обстановки и вскоре после трех часов дня остановился у ворот с пятью перекладинами, рядом с которыми была табличка с надписью ‘Ферма Три Хилл’. Рядом с забором из колючей проволоки был припаркован серый "Пежо", и водитель выбрался наружу. Это был брат Макбрайда, одетый в твидовую кепку и куртку Barbour. Он пожал руку Найтингейлу и поблагодарил его за то, что он пришел. Он достал из кармана пальто связку ключей и отпер висячий замок на воротах. Он толкнул ее, и двое мужчин поехали к постройкам фермы. Там был большой каменный фермерский дом с круто покатой шиферной крышей, двухэтажный сарай из рифленого железа, покрытый красными прожилками от ржавых болтов, и большой белый бункер, похожий на короткую межконтинентальную баллистическую ракету.
  
  Макбрайд припарковал свой "Пежо" перед фермерским домом. Найтингейл подъехал к нему и вылез. ‘Здесь никого нет?’ он спросил Макбрайда. Черно-белый кот сидел у входной двери фермерского дома и с надеждой мяукнул двум мужчинам.
  
  ‘Мой брат работал на ферме самостоятельно", - сказал Макбрайд. ‘Он использовал наемный труд, когда ему это было нужно, но в остальном он был здесь один’.
  
  Вдалеке раздались два глухих хлопка, и Найтингейл вздрогнул. Макбрайд улыбнулся. ‘Дробовик’, - сказал он. "Должно быть, фермер, ухаживающий за кроликами или воронами. Ты слышишь их здесь все время.’
  
  Найтингейл достал сигареты и закурил одну. Он предложил пачку Макбрайду, но тот покачал головой. ‘Я бросил много лет назад", - сказал он.
  
  ‘Извини", - сказал Найтингейл. Он поднял свою сигарету. "Ты не возражаешь, если я закурю?’
  
  Макбрайд пренебрежительно махнул рукой. ‘Это твои легкие", - сказал он.
  
  Найтингейл закурил сигарету и убрал пачку. "Что будет с этим местом?" - спросил я.
  
  ‘Мой брат оставил это мне в своем завещании’, - сказал Макбрайд. ‘Но я не фермер, и мои дети слишком малы. Мой сын говорит, что хочет быть фермером, но я не могу представить, чтобы я держался за это дело лет десять или около того. ’ Он пожал плечами. ‘ Думаю, мне просто придется это продать.
  
  ‘Твой брат прилично зарабатывал на ферме?’
  
  Макбрайд печально улыбнулся. ‘Вы никогда не услышите фермера, который не жаловался бы", - сказал он. ‘Но у него никогда не было недостатка в шиллинге или двух. Как только он понял, что ЕС заплатит ему за то, чтобы он ничего не выращивал, он никогда не оглядывался назад.’
  
  ‘Значит, у него не было никаких проблем с деньгами?’
  
  Макбрайд покачал головой. ‘У него в банке была шестизначная сумма", - сказал он.
  
  Найтингейл выпустил дым в свинцовое небо. ‘Я этого не понимаю", - сказал он. ‘Похоже, у твоего брата была та жизнь, которую он хотел. С чего бы ему вдруг так слететь с катушек, как он это сделал?’
  
  ‘Если бы я знал это, я бы не нанял вас, не так ли?’ - спросил Макбрайд. Он вытащил связку ключей из кармана пальто. ‘Я покажу вам окрестности’.
  
  ‘Давай начнем с сарая. Я бы хотел посмотреть на алтарь", - сказал Найтингейл.
  
  Макбрайд положил ключи обратно в карман и направился к сараю. Найтингейл последовал за ним, ветер трепал его плащ. Макбрайд открыл большую металлическую дверь. Машина была на роликах, но была в два раза выше его, и он с трудом удерживал ее на ходу. Найтингейл схватился за ручку и помог. Вдвоем они распахнули ее, обнажив похожее на пещеру помещение с бетонным полом и металлическими балками над головой, с которых свисало полдюжины ламп дневного света. Справа от сарая стояли трактор и пара плугов, а у стены - стеллаж с сельскохозяйственными инструментами. Сбоку от двери был длинный верстак, а за ним - металлическая лестница, которая вела на металлический мезонин.
  
  Макбрайд указал на лестницу. ‘Там, наверху", - сказал он.
  
  Найтингейл затушил сигарету, а затем медленно поднялся по лестнице, держась за металлические перила. Лестница была прикреплена к металлической обшивке сарая, и она тихо раскачивалась, когда он поднимался. Алтарь находился в дальнем конце мезонина. Найтингейл достал свой мобильный телефон. Дженни подарила ему iPhone на день рождения, и он все еще не совсем понимал, как с ним обращаться. Он прикусил нижнюю губу, постукивая по экрану, пытаясь перевести его в режим камеры. ‘Ты ничего не знаешь об айфонах, не так ли?’ - спросил он Макбрайда, который поднялся по лестнице, чтобы присоединиться к нему.
  
  Макбрайд протянул руку, и Найтингейл отдал ее ему. ‘Что ты пытаешься сделать?’
  
  ‘Я хочу делать снимки’.
  
  ‘Тебе нужен режим камеры", - сказал Макбрайд. Он пару раз постучал по экрану и вернул его Найтингейлу. ‘Нажми на кнопку камеры’. Найтингейл сделал несколько фотографий, пока Макбрайд стоял рядом и наблюдал.
  
  ‘Зачем ты пришел сюда в субботу?’ - спросил Найтингейл.
  
  Макбрайд указал на полдюжины картонных коробок, сложенных у стены. ‘Он хранил здесь свои запасные части", - сказал он.
  
  Найтингейл сделал еще несколько фотографий алтаря. Основанием служила деревянная доска, перекинутая через три стопки по шесть кирпичей. На доске стояли черные свечи и металлические тигли. Воск расплавился и затвердел в виде ручейков, которые стекали с доски на металлический пол. На стене над центром доски висел козлиный череп с закрученными рогами. Слева от черепа на гвозде висел пучок сухих трав, а справа от него была металлическая пентаграмма. ‘И этого здесь не было, когда ты поднялся?’
  
  ‘Я бы вряд ли пропустил это", - сказал Макбрайд.
  
  Найтингейл подошел к алтарю и сделал еще несколько фотографий. В одном из тиглей была красная паста, которая могла быть засохшей кровью. И нож с чем-то похожим на засохшую кровь на лезвии. ‘Странно, что полиция ничего из этого не забрала’, - сказал Найтингейл. ‘И не похоже, чтобы они снимали отпечатки пальцев’.
  
  ‘Они ничего мне об этом не говорили", - сказал Макбрайд. ‘Впервые я узнал об этом, когда увидел фотографии в газетах. Я объехал окрестности и, конечно же, это было здесь. Но, как я уже сказал, в субботу его здесь не было. Джимми послал меня наверх за кое-какими запчастями, а здесь были только коробки.’
  
  На алтаре лежала большая коробка спичек Swan Vesta. Найтингейл взяла ее и открыла. Среди незажженных спичек было около дюжины израсходованных. Найтингейл поставила коробку на место. Все свечи были использованы, и алтарь был покрыт расплавленным воском, который затвердел. Слева от алтаря под чем-то, похожим на кусок угля, лежала стопка бумаг. Найтингейл вытащил бумаги и пролистал их. Похоже, это были распечатки с различных сатанинских сайтов.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросил Макбрайд.
  
  Найтингейл свернул бумаги и положил их в карман плаща. ‘Похоже, это лежало здесь какое-то время’.
  
  ‘Ну, я могу заверить вас, что в прошлую субботу этого здесь не было’.
  
  ‘Я тебе верю", - сказал Найтингейл. Он сделал еще несколько фотографий своим телефоном. ‘Что означает, что тот, кто это сделал, приложил немало усилий, чтобы все выглядело так, будто ваш брат подстроил это некоторое время назад’.
  
  ‘По-твоему, это похоже на сатанинский алтарь?’
  
  Найтингейл наклонился, чтобы поближе рассмотреть пятиугольник, нарисованный на листе бумаги чем-то похожим на засохшую кровь. ‘Да, похоже. Но я собираюсь узнать мнение профессионала.’
  
  ‘Профессионал?’
  
  ‘Кто-нибудь, кто немного лучше знаком с этим’.
  
  ‘Я думал, что ты был", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Основы, да. Но я собираюсь, чтобы этим руководил кто-то, кто действительно знает свое дело’.
  
  Макбрайд указал на свинцовый тигель перед Найтингейлом. ‘Это кровь, не так ли?’
  
  ‘Возможно", - сказал Найтингейл. Он вытащил из кармана два пластиковых пакета для улик. Он положил тигель в один, а нож в другой. ‘Я проверю это’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Макбрайда. ‘Ваш брат, он был религиозен?’
  
  ‘Он ходил в церковь, но нерегулярно. Почему?’
  
  ‘Есть ли у него дома Библия?’
  
  ‘Я не уверен? Почему?’
  
  ‘Потому что, если бы он был закоренелым сатанистом, у него бы его не было. Можем мы осмотреться?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Макбрайд. ‘Вы здесь закончили?’
  
  ‘Еще несколько снимков", - сказал Найтингейл. Он сделал еще полдюжины снимков алтаря, затем убрал телефон в карман. ‘Я должен сказать, странно, что полиция не забрала это. Или, по крайней мере, не обставила это как место преступления’. Он пожал плечами. ‘Может быть, здесь все делают по-другому’.
  
  ‘Они почти ничего не сделали для расследования, насколько я могу судить", - сказал Макбрайд. ‘Они даже не поговорили со мной’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Ну, я пошел к ним после того, как они забрали его компьютер, потому что они взломали входную дверь. Но их не заинтересовало то, что я хотел сказать’.
  
  ‘Они не спрашивали об алтаре или о том, что он был за человек?’ Макбрайд покачал головой. ‘Или спросили, беспокоило ли его что-нибудь?’
  
  ‘Не придурок", - сказал Макбрайд. "Они не могли дождаться, когда увезут меня со станции’.
  
  Найтингейл потер затылок. Было явно что-то очень неправильное в том, как полиция Нортумбрии проводила расследование.
  
  Они спустились по лестнице и вышли из сарая, затем обошли ферму с задней стороны. Там был большой, ухоженный огород, а за ним курятник размером с железнодорожный вагон. Найтингейл поморщился, когда едкий запах цыплят ударил ему в ноздри. Цыплята внутри начали кудахтать и кудахтать, как будто поняли, что рядом незнакомцы. Макбрайд отпер заднюю дверь фермерского дома и повел Найтингейл на кухню. Там была большая зеленая печь Ага, потертые сосновый стол и стулья и мягкое кресло, рядом с которым лежала стопка журналов по сельскому хозяйству. У одной стены был металлический шкаф для оружия. Шкаф был открыт и пуст. ‘Сколько пистолетов было у вашего брата?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Кажется, трое", - сказал Макбрайд. ‘Одного он отнес в школу, а двух других забрала полиция’.
  
  ‘У него никогда не было проблем с лицензиями?’
  
  Насколько я знаю, нет. Но фермерам их довольно легко достать. Там водятся лисы, вороны и всевозможные паразиты. У меня бы не было оружия в доме, но для Джимми это был просто инструмент.’
  
  ‘Итак, они забрали оружие и компьютер. Что-нибудь еще?’
  
  ‘ Боеприпасы. Но на этом все. У меня где-то есть квитанция.’
  
  У задней двери стояли две собачьи миски, одна наполовину наполненная водой. ‘У него были собаки?’
  
  ‘Двое", - сказал Макбрайд. ‘В данный момент я забочусь о них’.
  
  Найтингейл вышла из кухни и направилась по выложенному каменными плитами коридору. На стенах висели акварели в рамках, в основном цветы, которые, по-видимому, были выполнены художником-любителем.
  
  ‘Кабинет Джимми справа", - сказал Макбрайд.
  
  Шторы в кабинете были задернуты, и Найтингейл раздвинул их. Там был письменный стол, на котором стоял принтер и две проволочные корзины, полные счетов и документов. Там было место, где, очевидно, стоял компьютер. На стенах было больше акварелей.
  
  ‘Твой брат рисовал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Макбрайд покачал головой. ‘Наша мать", - сказал он. "Джимми почти ничего не изменил, когда наши родители скончались. Их спальня точно такая, какой она была, когда они жили здесь, и он спит в той же спальне, в которой спал ребенком. Мою он тоже оставил такой, какая она есть.’
  
  ‘Какой компьютер был у вашего брата?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, лощина’.
  
  ‘Это был настольный компьютер или ноутбук?’
  
  ‘Рабочий стол. С монитором, отдельной клавиатурой и принтером. Они оставили только принтер’.
  
  Найтингейл посмотрел на принтер. Рядом с ним было полдюжины фотографий в рамках. На большинстве снимков были изображены два маленьких мальчика. Макбрайд заметил интерес Найтингейла. ‘Мои мальчики", - сказал он. ‘Они боготворили Джимми. Они были как его приемные дети. Вот почему то, что он делал, не имело смысла’.
  
  Найтингейл сочувственно кивнул. ‘Ты просил его вернуть? Компьютер?’
  
  ‘Я пошел в участок, но они сказали, что работают над этим’.
  
  ‘С кем ты разговаривал?’
  
  ‘Какой-то детектив. Инспектор. Его звали Стивенсон. Честно говоря, он был немного резок со мной, у меня создалось впечатление, что я ему надоедаю’.
  
  ‘Я попробую. Он мог бы быть более откровенным со мной’. Он указал на интернет-маршрутизатор Cisco на столе рядом с факсимильным аппаратом. ‘Я думал, вы сказали, что у него не было подключения к Интернету’.
  
  ‘Он этого не делал", - сказал Макбрайд. ‘Он не подключен. Он не смог заставить его работать. Дети уговорили меня купить это ему на прошлый день рождения, чтобы они могли подружиться с ним на Facebook, но он не смог освоиться с этим. Он продолжал говорить, что позовет кого-нибудь, чтобы подключить это, но он так и не сделал.’
  
  Найтингейл подошел и заглянул за стол. Маршрутизатор не был подключен.
  
  ‘Он все еще использовал факсы для бизнеса", - сказал Макбрайд. ‘У него даже не было адреса электронной почты. Я имею в виду, у кого в наши дни нет адреса электронной почты?’
  
  Найтингейл кивнул, но не ответил. По правде говоря, у Найтингейла тоже не было адреса электронной почты. Если ему нужно было с кем-то поговорить, он предпочитал делать это с глазу на глаз или по телефону. У одной стены стоял книжный шкаф, и Найтингейл подошел к нему. Две полки были заполнены сокращенными изданиями "Ридерз Дайджест" и несколькими сотнями романтических романов таких писательниц, как Кэтрин Куксон и Барбара Картленд.
  
  Макбрайд увидел замешательство на лице Найтингейл при выборе материалов для чтения. ‘Они принадлежали нашей маме", - сказал он. ‘Она умерла десять лет назад. Рак. Наш отец умер пару лет спустя. Джимми никогда не выходил из дома. Он управлял фермой вместе с отцом, а затем унаследовал ее, когда тот умер. Дом почти такой же, каким был, когда мы были здесь детьми.’ Он печально рассмеялся. ‘Как я уже сказал, моя спальня точно такая, какой была. Те же обои, те же одеяла на кровати. Действительно, немного искривилось время’.
  
  На одной из нижних полок лежала Библия, и Найтингейл вытащил ее.
  
  ‘Это принадлежало нашему отцу", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Он был религиозен?’
  
  ‘Конечно. Церковь Шотландии. Мама тоже. Но папа в значительной степени отказался от религии после маминой смерти. Это была нелегкая смерть, и она в значительной степени разрушила его веру ’. Макбрайд пожал плечами. ‘Он даже не хотел христианской заупокойной службы’.
  
  ‘Но он сохранил Библию?’
  
  Макбрайд кивнул. ‘Думаю, да. Может быть, он забыл, что она там была’.
  
  Найтингейл заменил его. ‘Чего я не вижу, так это ничего, что указывало бы на то, что ваш брат интересовался черной магией’.
  
  ‘Я никогда не видел ничего подобного. Полагаю, он мог их спрятать’.
  
  ‘Не могли бы мы взглянуть?’
  
  ‘Ты имеешь в виду обыск в доме?’
  
  ‘Если бы он действительно был сатанистом, тогда там были бы книги или другая атрибутика. Это сложное дело’.
  
  Макбрайд посмотрел на часы. ‘Хорошо, давайте сделаем это", - сказал он. ‘Но мне придется позвонить жене и сообщить ей, что я задержусь’.
  
  На стене рядом с книжным шкафом висела деревянная табличка, и Найтингейл подошел, чтобы получше рассмотреть. Посередине был пятиугольник, а под ним пара циркулей. Макбрайд присоединился к нему. ‘Я никогда раньше этого не замечал’, - сказал он. ‘Это что, колдовство какое-то?"
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это масонская штука’. Он указал на маленькую латунную табличку внизу таблички. ‘Это название его ложи’.
  
  ‘Он никогда не упоминал об этом’.
  
  ‘В этом нет ничего особенного – многие фермеры - масоны. В основном это социальная и благотворительная группа. Многие копы раньше были масонами, но в последние несколько лет это впало в немилость.’ Он подошел к письменному столу и положил руку на ящик, затем выпрямился и посмотрел на Макбрайда. ‘С вашего разрешения, я хотел бы обыскать дом сверху донизу’.
  
  ‘Что, собственно, ищешь?’
  
  ‘Все, что указывает на то, что ваш брат действительно был сатанистом. Если бы он был сатанистом, тогда были бы вещи, которые он не хотел бы, чтобы кто-то еще видел’.
  
  ‘Полиция обыскала дом, они обыскали все комнаты, когда забрали компьютер и оружие’.
  
  ‘Да, ну, копы не всегда так дотошны, как следовало бы’, - сказал Найтингейл. ‘Посмотрим, как у меня дела’.
  11
  
  Нightingale провел большую часть четырех часов, обыскивая дом, из пыльного чердака заполненного старой мебелью и давно забытые вещи и мелочи, через все комнаты и не попасть в холодный и сырой подвал, который содержал в себе холодильник с морозильной камерой свинины и баранины, предположительно от фермы наличии. Но он ни разу не нашел ничего, что дало бы ключ к пониманию душевного состояния Джимми Макбрайда или предположило, что он каким-либо образом интересовался сатанизмом. В спальнях было что-то сбивающее с толку. Главная спальня со смежной ванной комнатой, очевидно, принадлежала родителям – их одежда все еще была в шкафах, а на старом дубовом туалетном столике стояли флакончики с косметикой и духами. В спальне, где спал Дэнни Макбрайд, на стенах висели плакаты с изображением рок-групп и гоночных автомобилей, а в углу стояли рыболовные снасти. Найтингейл обнаружил коллекцию грязных журналов на дне комода, в котором все еще было полно нижнего белья, носков и футболок.
  
  Собственная спальня Макбрайда была возвращением к пятидесятым годам, с тяжелой мебелью из темного дерева и большим количеством акварелей на стенах. На прикроватной тумбочке стоял номер Farmer's Weekly, рядом с фотографией в рамке, на которой были изображены мужчина средних лет в очках с толстой оправой и плоской кепке, коренастая женщина с туго завитыми волосами и два маленьких мальчика, ухмыляющихся в камеру. Семья Макбрайд.
  
  Найтингейл перерыл каждый шкаф, каждый гардероб, поднял ковры и заглянул за каждую картину. Он проверил бачки в туалете и поискал расшатанные половицы. Он не нашел ничего, что указывало бы на то, что Макбрайд был кем-то иным, кроме трудолюбивого фермера, хотя и с ограниченной социальной жизнью.
  
  Закончив обыскивать подвал, он поднялся наверх, на кухню, где брат сидел за столом с кружкой кофе в руках. Он смотрел во двор из окна и повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Я сварил кофе, хочешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл, садясь за стол.
  
  ‘Нашел что-нибудь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ничего", - сказал он. ‘Ничего особенного. Кто присматривает за скотом?’
  
  ‘Я пригласил подрядчика из Сандерленда", - сказал Макбрайд. ‘Никто из соседей не захотел помочь, особенно после того, что сделал Джимми’. Он пожал плечами. ‘Я полагаю, не могу их винить’.
  
  ‘Ты собираешься это продать?’
  
  ‘Мне придется", - сказал Макбрайд. ‘Я не вижу, как я или моя семья можем оставаться в этом районе, не после этого’. Он печально улыбнулся. ‘Не то чтобы я не понимал", - сказал он. ‘Если бы были убиты мои дети, я бы никогда не простил никого, связанного с убийцей. Ты просто не можешь, не так ли? Каждый раз, когда ты их видел, ты вспоминал бы, что произошло, это было бы все равно, что сыпать соль на рану.’
  
  ‘Это кошмар, я знаю. В каком-то смысле твоему брату это дается легко. Он мертв, он вышел из этого состояния’.
  
  Макбрайд кивнул. ‘Мне жаль моих детей. Они собираются всю оставшуюся жизнь помнить, что их дядя был массовым убийцей’. Он отхлебнул кофе.
  
  ‘Полицейский, который забрал компьютер вашего брата. У вас есть его номер?’
  
  ‘Кажется, у меня есть его визитка’. Он порылся в бумажнике и достал визитную карточку полиции Нортумбрии. Он отдал ее Найтингейлу. ‘Что дальше?’
  
  Я попытаюсь встретиться с этим парнем и посмотреть, смогу ли я вернуть компьютер. Я надеюсь найти контакт в полиции, который даст мне некоторую справочную информацию. А завтра я посмотрю, смогу ли я взглянуть на школу. Завтра я возвращаюсь в Лондон и попрошу лабораторию проверить кровь на тигле и ноже.’
  
  ‘Что вы думаете, мистер Найтингейл? Вы видели дом, вы видели, что в сарае. Как вы думаете, что побудило моего брата убить тех детей?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Макбрайд. К завтрашнему дню у меня будет идея получше’.
  
  Как оказалось, инспектор Колин Стивенсон оказался значительно менее общительным, чем надеялся Найтингейл. Он был крупным мужчиной с двойным подбородком и животом, который наводил на мысль о пристрастии к пиву. Он был явно недоволен присутствием Найтингейла в его офисе в пятницу днем. Он усмехнулся визитной карточке Найтингейла, а затем бросил ее на свой стол. Офис детектива представлял собой маленькую каморку с окном, выходящим на автостоянку полицейского участка. ‘Так зачем мистеру Макбрайду понадобился частный детектив?’ он спросил.
  
  ‘Есть несколько вопросов по делу, на которые он хотел бы ответить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы были более чем счастливы пообщаться с мистером Макбрайдом’, - сказал детектив. ‘Но, честно говоря, я не вижу, чтобы были какие-то вопросы, на которые нужно отвечать. Его брат взял его дробовик и хладнокровно убил учителя и восьмерых детей, а затем направил оружие на себя ’. Он пожал плечами. ‘Дело закрыто’.
  
  ‘Мистер Макбрайд хотел бы, чтобы ему вернули компьютер его брата’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Почему? Если дело закрыто, то это больше не улика.’
  
  ‘Об этом судить мне", - сказал инспектор.
  
  ‘Ну, это не совсем так, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Вы не судья. Вы офицер, проводящий расследование’.
  
  ‘Но я буду тем, кто решает, когда что-то больше не является доказательством’. Он сложил руки на груди, защищаясь. ‘Этот компьютер остается там, где он есть’.
  
  ‘Как ты и сказал, дело закрыто. Зачем тебе это нужно?’
  
  ‘Дознание еще не слушалось", - сказал инспектор. ‘То, что есть в компьютере, показывает состояние его рассудка’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  Детектив тонко улыбнулся. ‘Я не психиатр", - сказал он.
  
  Найтингейл дружелюбно улыбнулся. ‘Хорошо, как насчет этого? В газетах говорится, что вы нашли доказательства посещения мистером Макбрайдом различных сатанинских сайтов’.
  
  ‘Я не могу это комментировать’.
  
  ‘У тебя уже есть. Или у кого-то из твоего офиса есть. Это было во всех газетах’. Найтингейл было трудно продолжать улыбаться.
  
  ‘Может быть, и так, но в соответствии с Законом о защите данных я не могу раскрывать никаких подробностей о том, что может быть или не быть на его компьютере’.
  
  ‘Но вы нашли сатанинские материалы в компьютере?’
  
  ‘Я не могу это комментировать’.
  
  ‘В газетах писали, что Макбрайд посещал различные сатанинские сайты и изучал поклонение дьяволу’.
  
  Детектив небрежно пожал плечами. ‘Опять же, я не могу это комментировать’.
  
  ‘Кажется, у кого-то не было проблем с общением с прессой’.
  
  ‘То, что предпочитают публиковать газеты, меня не касается", - сказал детектив. Он посмотрел на свои часы. ‘Думаю, я уделил вам более чем достаточно своего времени, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Тогда мне лучше перейти к делу", - сказал Найтингейл. ‘Прессе сообщили, что компьютер Макбрайда был полон сатанинских материалов и что он посещал сайты, посвященные поклонению дьяволу и детским жертвоприношениям’.
  
  ‘Полиция здесь ни при чем", - решительно сказал инспектор и снова посмотрел на часы.
  
  ‘Нет, но когда вы соединяете это с сатанинским алтарем в сарае, создается впечатление, что Макбрайд был каким-то помешанным на поклонении дьяволу, не так ли?’
  
  Инспектор поднял руки. ‘Я не могу комментировать", - сказал он.
  
  ‘Вот в чем дело", - сказал Найтингейл. ‘У Макбрайда не было подключения к Интернету. Он не посещал никаких веб-сайтов. У него даже не было доступа к электронной почте’.
  
  Глаза инспектора сузились. ‘На ферме есть маршрутизатор. Я сам это видел’.
  
  ‘Действительно есть. Но он никогда не был подключен. Его брат купил его для него в прошлом году, но Макбрайд так и не удосужился подключить его’.
  
  Краска, казалось, отхлынула от лица полицейского.
  
  ‘Итак, вы можете понять, почему мой клиент немного сбит с толку", - сказал Найтингейл. ‘На ферме нет подключения к Интернету, но вы говорите прессе, что он рыскал по Сети, гуглил “человеческое жертвоприношение” и загружал на свой компьютер всякую чушь, но я думаю, вы не хуже меня знаете, что этого не было’. Найтингейл встал. ‘В любом случае, я отнял у тебя более чем достаточно твоего драгоценного времени’.
  
  ‘На вашем месте я был бы осторожен", - сказал Стивенсон.
  
  ‘ Да? В каком смысле?’
  
  ‘Выдвигать обвинения, как ты это делал, которые могут вернуться и укусить тебя за задницу’. Найтингейл взял сигареты и сунул одну в рот. ‘Здесь нельзя курить", - сказал Стивенсон.
  
  Найтингейл проигнорировал его и вышел из офиса. Он подождал, пока тот не окажется снаружи здания, прежде чем закурить сигарету. Выпуская дым в свинцовое небо, он увидел, что Стивенсон смотрит на него сверху вниз с презрительной усмешкой на лице. Найтингейл улыбнулся детективу. ‘Ну что ж, всех не победить", - пробормотал Найтингейл себе под нос.
  12
  
  Джонэнни забронировал Найтингейлу номер в the Sly Fox, пабе с видом на Северное море на окраине Бервика. Это было уютное местечко с толстыми стенами и маленькими окнами, чтобы уменьшить фактор холода от ледяного ветра, который дул с моря. Комната Найтингейла была комфортабельно обставлена большой латунной кроватью, тяжелым потертым кожаным креслом и массивным дубовым шкафом с вырезанным на дверцах изображением охоты на лис. Он бросил свою дорожную сумку на кровать и позвонил Робби. ‘Есть какие-нибудь новости от контакта в Бервике?’ он спросил.
  
  ‘Я работаю над этим, приятель’.
  
  ‘Я возвращаюсь завтра днем, было бы здорово повидаться с парнем до того, как я уйду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Серьезно, я этим занимаюсь", - сказал Робби. ‘Как дела?’
  
  ‘Сегодня я встретил инспектора, но он не слишком полезен’.
  
  ‘Чего ты ожидал? Никто не ценит незнакомцев на своем участке. Особенно тех, кто не слишком общителен в плане завоевания друзей и влияния на людей’.
  
  ‘Я была сама нежность и легкость", - сказала Найтингейл. ‘Он забрал компьютер у Макбрайда и не позволяет мне взглянуть на него’.
  
  ‘Он не передаст улики в ходе уголовного расследования?’ - спросил Робби, его голос был полон сарказма. "Что ж, как ему не стыдно’.
  
  ‘Никакого расследования не будет, в том-то и дело’.
  
  ‘Я просто разыгрываю тебя, приятель", - сказал Робби. ‘Как только я узнаю имя, я тебе перезвоню’.
  
  Найтингейл закончил разговор и спустился в бар. Это была Г-образная комната с ревущим камином, стены которой были увешаны полированными лошадиными попонами и картинами в рамках, изображающими охоту на лис. У них не было в наличии Corona, поэтому он заказал Budweiser. Хозяином был мужчина, который зарегистрировал его, большой бородатый Джорди с татуировкой русалки на правом предплечье, которая наводила на мысль о предыдущей карьере в торговом флоте. Он дал Найтингейлу меню, и тот заказал рыбу с жареной картошкой. Хозяин поморщился и, перегнувшись через стойку, понизил голос до хриплого шепота. ‘Наверное, мне не стоит тебе этого говорить, но у шеф-повара сегодня выходной, и хозяйка готовит. На твоем месте я бы выбрал пастуший пирог или пасту с курицей, потому что их приготовил шеф-повар, и все, что ей нужно сделать, это разогреть. ’ Он заговорщически подмигнул.
  
  Найтингейл поднял тост за хозяина заведения своим "Будвайзером" и заказал пастуший пирог. ‘Так это Англия или Шотландия?’ спросил он, ожидая, пока из кухни принесут его еду.
  
  ‘Ты шутишь, да?’ - сказал хозяин.
  
  ‘Что я могу сказать, я из Лондона’.
  
  ‘Ты не похож на южанина’.
  
  ‘Я вырос в Манчестере’.
  
  ‘Красный или синий?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Юнайтед", что еще? Итак, шутки в сторону, мы пересекли границу?’
  
  ‘Англо-шотландская граница – праздник подвижный’, - сказал хозяин. ‘За эти годы она менялась туда-сюда тринадцать раз. Но в данный момент вы находитесь в Нортумберленде. Я надеюсь, что в какой-то момент это вернется, потому что, между нами говоря, я бы предпочел быть в Шотландии. Начнем с того, что моим детям не пришлось бы самим оплачивать свое обучение в университете – этого бы не произошло, если бы мы считались Шотландией.’
  
  ‘И бесплатные рецепты", - сказал Найтингейл. Он поднял бутылку "Будвайзера". ‘За Бонни олд Скотленд’. Он выпил, а затем указал на пивные колонки. ‘Возьми себе одну. Составь мне компанию’.
  
  ‘Не возражаете, если я выпью", - сказал хозяин. ‘Я возьму виски, если вы не возражаете’.
  
  ‘Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  Хозяин взял стакан и поднес его к одному из оптических прицелов. ‘По правде говоря, это город дьявола", - сказал он, когда виски плеснуло в его стакан.
  
  ‘Что сказать?’
  
  Хозяин усмехнулся. Пальцами он бросил пару кубиков льда в свой виски. ‘Это есть в Библии. Когда дьявол искушал Иисуса, пытаясь склонить его на темную сторону, он протянул Иисусу карту мира и сказал, что тот может владычествовать над всем, что он может видеть. Но когда он протягивал карту, Дьявол занес большой палец над Бервиком, потому что хотел оставить ее себе.’
  
  ‘Хорошая история", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь есть те, кто говорит, что это больше, чем история", - сказал хозяин. Он поднял свой бокал. ‘В любом случае, ваше здоровье’.
  
  ‘ Ваше здоровье, ’ сказал Найтингейл и чокнулся горлышком своей бутылки о стакан хозяина.
  
  Когда хозяин выпивал, он заметил телевизор на стене. Он был настроен на Sky News и вот-вот должна была начаться полицейская пресс-конференция. Он схватил пульт и прибавил звук. ‘Похоже, она все еще пропала", - сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘В Саутгемптоне похитили маленькую девочку. Какой-то педераст похитил ее в торговом центре’.
  
  На экране мужчина и женщина сидели вместе за длинным столом. Ей было за тридцать, с ввалившимися глазами и растрепанными светлыми волосами. Мужчина был таким же изможденным, и он крепко держал женщину за руку.
  
  ‘Это ее родители", - сказал хозяин. ‘Вы можете себе представить, через что они проходят?’
  
  ‘Сколько лет девочке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Девять. Мама на минуту отвела от нее взгляд, и она ушла.’
  
  Офицер полиции в форме занял место рядом с матерью. Помощник главного констебля. На другом конце стола сидел крупный мужчина в темно-синем костюме с усталыми от мира глазами старшего детектива.
  
  На доске позади стола висели плакаты с изображением пропавшей девочки. В середине плаката была увеличенная ее школьная фотография. Она была маленьким ангелом с длинными вьющимися светлыми волосами, голубыми глазами и фарфоровой кожей.
  
  ‘Их следовало бы повесить", - сказал хозяин. ‘Любого, кто связывается с ребенком, повесить слишком хорошо для них’.
  
  ‘Здесь нет аргументов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть дети?’ Найтингейл покачал головой. ‘Ну, у меня их трое, две из них девочки. Если бы кто-нибудь их хоть пальцем тронул, я бы им врезала, без вопросов’.
  
  Офицер в форме произнес короткую подготовленную речь, в основном изложив факты. Что девятилетняя Белла Харпер была похищена из торгового центра в Саутгемптоне, возможно, мужчиной и женщиной. Свидетели видели, как мужчина и женщина садились в белый фургон с девушкой, которая могла быть Беллой. У них не было описания пары или регистрации фургона. Затем он попросил родителей сказать несколько слов. Женщина заговорила первой или, по крайней мере, попыталась. Ей едва удалось произнести дюжину слов, прежде чем она разразилась потоком слез. Ее муж обнял ее и дрожащим голосом обратился к тому, кто похитил Беллу, с просьбой отправить ее домой в целости и сохранности. ‘Она наш ангел, она никогда в жизни не сделала ничего плохого, она этого не заслуживает. Пожалуйста, отправь ее домой. Пожалуйста, не причиняй ей вреда’.
  
  ‘Он должен использовать ее имя", - сказал Найтингейл.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ему нужно персонализировать ее. Он должен использовать ее имя в каждом предложении и сообщать больше личной информации о ней. Ее домашние животные, ее школа, что ей нравится делать. Если парень, у которого она есть, начнет думать о ней как о человеке, а не как о предмете, тогда он, скорее всего, не убьет ее’. Найтингейл понял, что головы начинают поворачиваться в его сторону, он замолчал и допил свое пиво.
  
  ‘Откуда вы так много знаете об этом?’ - спросил хозяин, ставя свой стакан.
  
  ‘В другой жизни я был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘Там, в Лондоне’.
  
  ‘И ты имел дело с подобными вещами?’
  
  ‘Похищения? Да, несколько’.
  
  ‘Как они обычно заканчиваются?’
  
  ‘Зависит от того, кто похититель. Если это член семьи, то есть хороший шанс, что они найдут ее, но если это незнакомец, и они не находят ее в течение двадцати четырех часов, то обычно это плохие новости.’ Он пожал плечами и отхлебнул пива.
  
  Отец закончил говорить. По его лицу текли слезы. Внизу экрана появился телефонный номер. Найтингейл надеялся, что кто-то где-то достает телефон с информацией, которая поможет им найти маленькую девочку. Но рациональная часть его мозга знала, что такие телевизионные призывы редко срабатывают. Полиция выполняла эти действия, зная, что их подвергнут критике, если они не подадут апелляцию, но зная, что практически все звонки, которые они получали, были ложной тревогой, которая задействовала бы ценные ресурсы полиции.
  
  ‘Молю Бога, чтобы они нашли ее", - сказал хозяин.
  
  ‘Аминь этому", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Ты знаешь, что сегодня пятница, тринадцатое?’
  
  ‘Я и забыл об этом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ничего хорошего не происходит в пятницу тринадцатого. Куда катится мир? Зачем кому-то забирать ребенка?’
  
  ‘Педофилы больны", - сказал Найтингейл. ‘Такова их природа. Вы не можете их изменить, все, что вы можете сделать, это держать их подальше от детей. Единственный безопасный педофил - это педофил за решеткой.’
  
  ‘Или мертвы. Они должны просто пристрелить их, как собак’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  ‘Тогда почему ты здесь?’ - спросил хозяин.
  
  ‘Я смотрю на ту стрельбу в школе. Фермер, который убил детей’.
  
  Хозяин нахмурился. ‘Я думал, ты больше не коп?’
  
  ‘Теперь я частный детектив", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И кто-то платит тебе за то, чтобы ты приехал сюда и провел расследование?’
  
  Найтингейл понял, что, вероятно, было бы не самым умным решением сообщать, кто был его клиентом. ‘Министерство образования", - солгал он. ‘Они хотят знать, была ли виновата охрана школы’. Он поднял свою пустую бутылку. ‘ Еще одну, пожалуйста, и еще виски для себя.
  
  ‘Не возражаете, если я выпью", - сказал хозяин. Он принес Найтингейлу свежий "Будвайзер" и налил себе еще виски.
  
  ‘Так ты когда-нибудь сталкивался с Джимми Макбрайдом?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он заходил время от времени", - сказал хозяин. ‘Был не слишком общителен, понимаете?’ Он кивнул на столик у окна. ‘Сидел там один, когда он все-таки пришел. Он выпивал пару пинт и читал свою газету’.
  
  ‘Всегда сам по себе?’
  
  Хозяин кивнул. ‘Я не помню, чтобы он когда-либо был с кем-нибудь. Не поймите меня неправильно, он был неплохим парнем – он поздоровался бы и, возможно, упомянул бы погоду, но вы никогда не застали бы его в баре, болтающим с местными.’
  
  ‘И никакого ощущения, что он был из тех парней, которые сделали бы то, что он сделал?’
  
  ‘Я не знаю об этом", - сказал хозяин. ‘Но они всегда говорят, что это тихие, не так ли?’
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл. ‘Обычно есть признаки. Особенно когда речь идет о такой степени насилия. Парень либо задумчивый, держит все в себе, пока не взорвется, либо у него вспыльчивый характер и есть привычка срываться.’
  
  ‘Макбрайд не был ни тем, ни другим", - сказал хозяин. ‘Он был просто обычным парнем’.
  
  ‘Обычный парень с дробовиком’.
  
  ‘Он был фермером. У каждого фермера в округе есть дробовик или два’.
  
  ‘Итак, когда вы услышали, что он сделал, что вы подумали?’
  
  Хозяин почесал за ухом. ‘Честно говоря, я думал, что он был одержим’.
  
  ‘Одержимый’?
  
  ‘От дьявола. Что-то заставило его сделать это, и Дьявол кажется очевидным кандидатом’.
  
  Найтингейл не мог понять, говорит ли мужчина серьезно или нет. Прежде чем он успел что-либо сказать, появилась худая как палка женщина с резкими чертами лица с подносом. ‘ Пастуший пирог? ’ позвала она, и Найтингейл поднял руку.
  
  Женщина отдала ему поднос, сердито посмотрела на мужа и вернулась на кухню.
  
  ‘Мы немного поругались", - объяснил хозяин. Он пожал плечами. ‘Женщины, я не могу с ними жить, не могу бросить их под автобус’.
  13
  
  ‘Тызнаешь, что у нас здесь были ведьмы, больше ведьм, чем почти где-либо в Великобритании?’ - сказал старик, сидящий напротив Найтингейла. Его звали Вилли Холидей, и он был работником фермы на пенсии, ему было далеко за семьдесят. Он сидел за угловым столиком, рядом с ревущим огнем, с Найтингейлом и другим завсегдатаем паба, пятидесятилетним бывшим шахтером, который представился только как Томмо. Найтингейл купил им несколько пинт пива и сам опрокинул четыре "будвайзера".
  
  ‘Я этого не знал", - сказал Найтингейл.
  
  Вилли кивнул. ‘ Их было много. В шестнадцатом столетии мы были наводнены ведьмами. У них был свой способ доказать это. Они втыкали в них иголки, и если они были невиновны, у них текла кровь, а если у них не было крови, то они были ведьмами.’
  
  ‘Это кажется достаточно справедливым", - сказал Найтингейл.
  
  Вилли нахмурился. ‘Или все было наоборот?’
  
  Трое мужчин рассмеялись. ‘Дело в том, что колдовство не всегда плохо", - сказал Томмо. ‘Моя жена клянется кристаллами и пирамидками, у нас в доме их десятки. Мы даже спим под одним из них.’
  
  ‘Как это работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это бумажный абажур в форме пирамиды. И я должен сказать, что я никогда плохо не спал по ночам с тех пор, как она его установила’. Он потер левое колено. ‘Она использует кристалл на моем колене, когда это огорчает меня, и это тоже работает’. Он пожал плечами. ‘Делала это, когда я был в шахтах. Зимой всегда хуже, но она втирает в него разные кристаллы, и боль проходит.’
  
  ‘На самом деле это не колдовство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если это сработает, значит, сработает", - сказал Вилли. ‘У нас под завязку загружены дома с привидениями и жуткие замки. Ты слышал о Дьяволе и Бервике, верно?’
  
  ‘История с большим пальцем? Да. Забавная история, это. Заставляет задуматься, зачем дьяволу понадобился этот город’.
  
  ‘Должно быть, у него были на то причины", - сказал Вилли. Он осушил свой стакан и выжидающе посмотрел на Найтингейла. Найтингейл ухмыльнулся и направился к бару. Счет должен был поступить на счет Макбрайда, поэтому он решил, что с таким же успехом может порадовать местных.
  
  Он вернулся к столу с двумя пинтами пива и бутылкой "Будвайзера" и сел. ‘Говоря о дьяволе, вы когда-нибудь сталкивались с Джимми Макбрайдом?’
  
  ‘Парень, который стрелял в детей?’ Вилли вздохнул. ‘Да, это был ромовый прием, это было’.
  
  ‘ Ты знал его? - спросил я.
  
  ‘Раньше, ’ сказал Вилли. "Было время, когда я помогал ему на ферме, когда он был занят, но теперь он использует польские банды’.
  
  ‘Каким он был?’
  
  ‘Тихий. Не сказал бы "бу" гусыне. Просто делал все, что требовалось’.
  
  ‘Никогда не был женат?’
  
  ‘Если хочешь знать мое мнение, он, похоже, не проявлял особого интереса. Но фермерство - это так. Ты работаешь все время, у тебя, как правило, мало общественной жизни’.
  
  Томмо усмехнулся. ‘Как это объясняет твоих шестерых детей и пятнадцать внуков, Вилли?’
  
  Вилли печально улыбнулся. ‘Я рано встретил подходящую женщину", - сказал он. ‘Но это настоящая проблема для многих фермеров. Могут пройти дни, когда ты не покидаешь ферму. Коров нужно доить, домашний скот нужно кормить, есть документы ЕС. У тебя не так много времени на свидания.’
  
  ‘А каким он был с детьми?’
  
  Вилли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он застрелил восьмерых детей. Зачем ему это делать?’
  
  Вилли покачал головой. ‘Бог знает", - сказал он.
  
  ‘Я подумал, не разоряли ли дети ферму, не доставляли ли ему хлопот, что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Это не большой город", - сказал Томмо. "У нас нет банд, вандалов или даже большого количества граффити’.
  
  ‘Так почему же он сделал то, что он сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Двое мужчин покачали головами. ‘Кто знает?’ - сказал Томмо. ‘У нас никогда раньше не случалось ничего подобного’.
  
  ‘Это случилось в Шотландии’, - сказал Вилли. ‘Помнишь? Тогда, в 1996 году. Данблейн. Как теперь звали того парня?’
  
  ‘Томас Гамильтон", - сказал Найтингейл. ‘Он застрелил шестнадцать детей в начальной школе’.
  
  ‘Они так и не узнали, почему он это сделал, не так ли?’ - спросил Вилли. ‘Иногда люди просто срываются’.
  
  ‘Он походил на человека, способного сорваться?’ - спросила Найтингейл.
  
  Вилли покачал головой. ‘Он был непоколебим, как скала", - сказал он. ‘Никогда не выходил из себя, ни разу не сказал ни одного грубого слова’.
  
  ‘Ты слышал о сатанинских штучках?’
  
  ‘Это было в газетах", - сказал Томмо. ‘Разве у него в сарае не было черной магической штуковины?’
  
  ‘Алтарь", - сказал Найтингейл. ‘Да, так они сказали. Вы много слышали о поклонении дьяволу в этой стороне?’
  
  ‘Немного холодновато танцевать голышом на открытом воздухе’, - сказал Вилли. ‘Это то, чем занимаются сатанисты, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, они могут делать это и внутри", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто-нибудь действительно верит в это в наши дни?’ - спросил Томмо.
  
  ‘Некоторые люди так и делают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что? Дьявол с рогами и вилами?’
  
  ‘Может быть, не рога и вилы, но Дьявол, конечно’.
  
  ‘И почему Дьявол хотел, чтобы он вышел и стрелял в детей?’ - спросил Томмо.
  
  ‘Он действительно двигается загадочными путями, не так ли?’ - сказал Вилли.
  
  ‘Я думаю, что это Бог, но я понимаю твою точку зрения", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мир становится больным", - сказал Томмо. ‘Может быть, дьявол есть, и, возможно, он стоит за многим из того, что происходит’. Он указал на телевизор за стойкой бара. 'Ты слышал о той маленькой девочке, которую похитили в Саутгемптоне? Это работа дьявола, так и должно быть. Зачем кому-то похищать девятилетнюю девочку?’
  
  ‘В мире много больных людей, это точно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто надеюсь, что с ней все в порядке", - сказал Вилли.
  14
  
  Bс Эллой Харпер было не все в порядке. Она была далека от того, чтобы быть в порядке. Она лежала на кровати, свернувшись калачиком и рыдая. Рядом с ней сидела Кэндис Мэтьюз, Кэнди для своих друзей. Кэнди было двадцать пять – ее волосы были светлыми, но в отличие от волос Беллы они были крашеными, сухими и слегка вьющимися. Ее щеки были испещрены старыми шрамами от прыщей, а ногти обкусаны до мяса. ‘Пожалуйста, не плачь, детка", - сказала она, похлопывая Беллу по плечу.
  
  ‘ Я хочу домой, ’ шмыгнула носом Белла.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. Но ты не можешь прямо сейчас’.
  
  ‘Я хочу к своим маме и папе’.
  
  ‘Я знаю, что ты хочешь’.
  
  ‘Они расскажут полиции, и у тебя будут неприятности’.
  
  ‘У нас не будет неприятностей, Белла. Никто не знает, что ты здесь’.
  
  На Белле была одежда, в которой она была в торговом центре. Узкие джинсы и толстовка Guess. Это было не то, что Эрик хотел, чтобы она надела. Эрик хотел, чтобы она была в одном из платьев, которые ему нравились больше всего. Это было платье принцессы, которое он купил в магазине Диснея, все мягкое и с воланами, с пышными рукавами. Платье лежало в изножье кровати. Эрику всегда нравилось, когда девушки надевали платье принцессы в первую ночь. Это была одна из его ‘фишек’. У Эрика было много ‘фишек’, и то, что Эрик хотел, Эрик получал.
  
  Кэнди погладила Беллу по волосам. ‘Просто надень платье, детка. Это как игра’.
  
  ‘Я не хочу’.
  
  ‘Эрик не хочет причинить тебе боль’.
  
  ‘Так позволь мне уйти’.
  
  ‘Он подойдет. Но сначала он просто хочет показать тебе, как сильно ты ему нравишься’.
  
  ‘Он может показать, как сильно я ему нравлюсь, отпустив меня домой’.
  
  ‘Детка, он подойдет’. Она снова погладила Беллу по волосам. ‘Он бы не хотел, чтобы ты осталась здесь навсегда, не так ли?’
  
  Белла не ответила. Она продолжала тихо всхлипывать.
  
  ‘Детка, ты должна перестать плакать. Эрику не нравится, если ты плачешь. Он разозлится, а он не очень милый, когда сердится. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я хочу пойти домой’.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. И самый быстрый способ для тебя вернуться домой - это сделать то, чего хочет Эрик. Просто будь с ним мил’.
  
  ‘Я не хочу быть с ним милой’.
  
  ‘Тогда думай об этом как об игре. Ты играл в игры, не так ли? Игры в маскарадные костюмы. Вот и все, что это такое. Ты надеваешь платье, а потом можешь идти домой’.
  
  Белла перевернулась и посмотрела на Кэнди полными слез глазами. ‘Правда?’
  
  ‘Конечно", - солгала Кэнди.
  
  ‘Если я надену платье, ты отпустишь меня домой?’
  
  ‘Да’.
  
  Белла села и потерла глаза. ‘Хорошо’.
  
  Кэнди улыбнулась и похлопала маленькую девочку по руке. Они всегда сотрудничали, если нажимать правильные кнопки. Эрик научил ее этому. Всегда было легче, если он держался подальше в течение первых нескольких часов. Девочки всегда принимали ложь, когда она исходила от Кэнди. И к тому времени, когда они поняли, что она лжет, было слишком поздно.
  
  Кэнди помогла Белле снять толстовку и джинсы и надеть платье. ‘Вау, ты прекрасно выглядишь, прекрасна, как принцесса", - сказала Кэнди. ‘Посмотри в зеркало’.
  
  На дверце шкафа было зеркало, и Белла посмотрела на свое отражение. Она кивнула. ‘Это красиво’. Она повернулась, чтобы посмотреть на Кэнди. ‘Теперь я могу идти домой?’
  
  ‘Скоро, детка", - сказала она.
  
  ‘Ты сказал, что я могу’.
  
  ‘Да, но тебе нужно сделать кое-что еще. Хорошо? Тебе нужно расчесать волосы и привести их в порядок’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что этого хочет Эрик. Ты должна привести себя в порядок для него’. Она взяла расческу с туалетного столика и встала позади Беллы, расчесывая ей волосы, пока та смотрела на свое отражение в зеркале. Слезы потекли по лицу Беллы. ‘Теперь не плачь, детка. Эрику не нравится, когда ты плачешь. Он хочет красивую, красивую, красивую.’
  
  Белла фыркнула. ‘И когда я стану красивой, я смогу пойти домой?’
  
  ‘Конечно", - солгала Кэнди. Она лучезарно улыбнулась. ‘Давай сделаем так, чтобы ты выглядела хорошенькой, хорошенькой, хорошенькой, и ты скоро будешь дома со своими мамой и папой’.
  15
  
  найтингейл поднялся в свою комнату незадолго до полуночи. найтингейл поднялся в свою комнату. Он выпил восемь бутылок "Будвайзера", и хотя он не был пьян, его слегка шатало на ногах. В доме было всего три спальни, и на двери не было замков. Он сел на кровать и потянулся за сигаретами и зажигалкой. Он как раз собирался прикурить, когда увидел табличку ‘Не курить’ у двери ванной. Он вздохнул, схватил свой плащ и направился вниз по лестнице. Хозяин протирал стаканы за стойкой бара. Найтингейл поднял сигарету. ‘Я собираюсь выйти покурить", - сказал он.
  
  ‘Без проблем", - сказал хозяин. ‘Я некоторое время не буду запирать, но если вы вернетесь поздно, у входной двери есть звонок. Просто позвони, и я спущусь и впущу тебя. Кстати, как тебе комната?’
  
  ‘Идеально", - сказал Найтингейл. ‘Но на двери нет замка?’
  
  ‘Ты единственный гость", - сказал хозяин. ‘И ты можешь доверять мне и его жене’.
  
  ‘У меня все равно нет ничего, что стоило бы взять", - сказал Найтингейл. Он вышел и закурил сигарету, спускаясь к пляжу. Над головой были густые облака, закрывавшие луну и звезды, но из окон паба лилось достаточно света, чтобы он мог видеть. Он вышел на песок и встал, наблюдая, как волны разбиваются о берег. С моря подул пронизывающе холодный ветер, и он поежился.
  
  Шум волн был почти гипнотическим, и он обнаружил, что погружается в состояние, похожее на транс, хотя это могло быть результатом всего того пива, которое он выпил со своими новообретенными друзьями из Нортумбрии. Он докурил сигарету и щелчком отправил окурок в воду, и как раз подумывал о том, чтобы прикурить вторую, когда что-то твердое ударило его по затылку. Он упал на колени и ахнул, затем что-то ударило его между лопатками, и он упал вперед. Его лицо вжималось в песок, он кашлял и брызгал слюной, а затем что-то, вероятно, нога, врезалось ему в поясницу.
  
  Он повернул голову в сторону и увидел пару тяжелых, забрызганных грязью рабочих ботинок и потертые джинсы. Ступня все еще находилась посередине его спины, так что их было по меньшей мере две. Он попытался повернуть голову в другую сторону, но как только он это сделал, нога надавила вниз, снова вдавливая его лицо в песок.
  
  ‘Вы же не хотите задавать здесь слишком много вопросов, мистер частный детектив", - сказал один из мужчин. ‘Вам лучше вернуться в Лондон’. У него был шотландский акцент, и он не походил ни на одного из мужчин, с которыми Найтингейл разговаривал в пабе. ‘Будет достаточно легко вырубить тебя и сбросить в море. Ты был бы не первым южанином, который отравился Северным морем.’
  
  Найтингейлу удалось отвернуть лицо в сторону, и он выплюнул влажный песок изо рта.
  
  ‘Вы слышите, что я вам говорю, мистер частный детектив?’
  
  Найтингейл снова сплюнул и хрюкнул.
  
  Нога между его лопатками сделала последний толчок, и затем он услышал, как двое мужчин трусцой удаляются по песку. Он перекатился на спину, хватая ртом воздух, но к тому времени, как он поднялся на ноги, они исчезли в ночи.
  
  Он встал и вытер лицо рукавом. Когда он дрожащими руками прикуривал сигарету, он услышал, как завелась машина и уехала. ‘Ублюдки", - пробормотал он себе под нос.
  16
  
  Cэнди отодвинул засовы и открыл дверь в спальню. ‘ Завтрак, ’ радостно сказала она. Она взяла поднос и отнесла его в комнату. Белла была в постели, одеяло натянуто до шеи. Платье принцессы лежало на стуле перед туалетным столиком. Белла никак не отреагировала, когда Кэнди поставила поднос на кровать. ‘Я приготовила тебе какао-криспи’, - сказала она. ‘И тосты’.
  
  ‘ Я не голодна, ’ сказала Белла.
  
  ‘Ты, должно быть, голоден’.
  
  ‘Меня тошнит’. Она свернулась клубочком под одеялом. ‘Мне нужно в больницу’.
  
  ‘Не говори глупостей’.
  
  То, что сделал Эрик, причинило мне боль. Внутри.’
  
  ‘Это не больно. Каждая девушка в мире делает это. Это естественно’.
  
  Белла шмыгнула носом. ‘Он причинил мне боль’.
  
  ‘И я говорю тебе, что это не больно. Это то, что подруги делают для своих парней’.
  
  ‘Я не его девушка’.
  
  ‘Да, это так, детка’.
  
  ‘Я хочу пойти домой’.
  
  ‘И ты отправишься домой. Но ты должен позволить Эрику делать то, что он хочет’.
  
  ‘Пожалуйста, не позволяй ему снова причинить мне боль, Кэнди’.
  
  Кэнди присела на край кровати и погладила маленькую девочку по волосам. ‘Съешь свой завтрак, детка’.
  
  Белла перевернулась и посмотрела на Кэнди. ‘Пожалуйста, отпусти меня домой. Мне нужно покормить Флоппи’.
  
  ‘Дискета?’
  
  ‘Мой кролик. Я должна почистить его клетку. Сегодня суббота, а суббота - это день, когда я должна присматривать за своим кроликом. Мой папа говорит, что, если я не присмотрю за Дискетой, он отправит его обратно в магазин’. Ее глаза наполнились слезами.
  
  ‘Только не начинай снова плакать, детка", - сказала Кэнди. ‘Ты же знаешь, что Эрику это не нравится’.
  
  ‘Не позволяй ему снова прикасаться ко мне, Кэнди. Пожалуйста’.
  
  ‘Почему ты так говоришь, детка? Теперь ты его девушка. Его маленькая принцесса’.
  
  ‘Я не его девушка. Это не так’.
  
  ‘Да, ты такая, детка. И ты должна это принять. Ты его девушка, пока он не скажет, что это не так. А теперь сядь и съешь свой завтрак’.
  
  ‘Тогда я могу пойти домой?’
  
  ‘Посмотрим, детка. Ешь свой завтрак, а потом мы поговорим об этом’.
  17
  
  Найтингейл проснулся в девять. У него была ослепляющая головная боль, но он не был уверен, было ли это результатом выпитого пива или удара по затылку. У него в сумке для умывания было маленькое зеркальце, и он воспользовался им и зеркалом над раковиной, чтобы осмотреть свою кожу головы, но он не увидел никаких повреждений, и, похоже, там не было крови. Он принял душ и побрился, затем оделся и съел сэндвич с беконом в баре, прежде чем позвонить Макбрайду. Звонок перешел сразу на голосовую почту. Найтингейл не оставила сообщения, подождала пятнадцать минут, пока он пил вторую чашку кофе, затем снова позвонила Макбрайду. Когда он не ответил во второй раз, Найтингейл оставила короткое сообщение, в котором говорилось, что он уходит в школу.
  
  Он вернулся в свою комнату и собрал сумку, затем спустился вниз и оплатил счет. Он бросил сумку на заднее сиденье своей машины и поехал в школу. Он припарковался на некотором расстоянии, прежде чем выйти и закурить сигарету. У школьных ворот стоял одинокий полицейский в флуоресцентной куртке, притопывая ногами, чтобы поддержать циркуляцию крови. Десятки букетов цветов были возложены вдоль тротуара перед школой, а перила были усеяны написанными от руки записками, в основном от детей. Найтингейл подошел и кивнул офицеру. ‘Как дела?’ спросил он.
  
  ‘Вы работаете в прессе?’ - спросил полицейский. ‘Мне не разрешено разговаривать с журналистами. Вам нужно позвонить в пресс-службу’.
  
  ‘Я не из прессы", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым и увидел выражение в глазах офицера. Он достал свою пачку и предложил ему "Мальборо".
  
  ‘Не могу, я на дежурстве’, - сказал офицер.
  
  ‘Я не вижу поблизости никаких старших офицеров, и поскольку это воскресное утро, я почти уверен, что вы не увидите. Большинство людей на церковной службе для детей, так что в течение следующего часа или около того, я полагаю, будем только я и ты. ’ Он протянул пачку.
  
  Полицейский украдкой огляделся по сторонам, затем взял сигарету. Найтингейл дал ему прикурить, и двое мужчин некоторое время курили молча.
  
  ‘Вы были на работе, да?’ - спросил полицейский в конце концов.
  
  ‘Что его выдало?’
  
  ‘У тебя глаза полицейского", - сказал он. ‘Лондон?’
  
  ‘Да. CO19.’
  
  ‘Вооруженный коп, да? Я думал, это было ТАК19’.
  
  ‘Они изменили это. Примерно в то же время это превратилось из полицейских сил в полицейскую службу’.
  
  ‘Никогда не хотел носить оружие", - сказал полицейский.
  
  ‘Это приобретенный вкус", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты когда-нибудь в кого-нибудь стрелял?’
  
  ‘Если ты нажмешь на курок, ты потерпел неудачу", - сказал Найтингейл. ‘Все дело в сдерживании и разрешении. Если начнут лететь пули, значит, ты сделал это неправильно’.
  
  ‘Забавно. Ты тратишь все свое время на тренировки с оружием, но никогда не нажимаешь на курок в гневе’.
  
  ‘Это хуже, чем это", - сказал Найтингейл. ‘Вы стреляете в кого-то, и вас немедленно отстраняют от работы, пока профессиональные стандарты не прояснят ситуацию. И если ты не сделал все по инструкции, тебя могут обвинить в убийстве. Он пожал плечами. ‘Но, по крайней мере, ты часть команды’.
  
  Полицейский оглядел вверх и вниз по пустой улице и усмехнулся. ‘Да, это так’, - сказал он. ‘Зачем вы это припрятали?’
  
  ‘Новые пастбища", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты ведь теперь не живешь здесь, наверху, не так ли?’
  
  ‘Нет, я все еще в Лондоне. Теперь я частный детектив’.
  
  ‘Да, и как у тебя с этим получается?’
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Я не представлял, что буду заниматься таким большим количеством работы по разводу, но это нормально. По крайней мере, я сам себе хозяин’.
  
  ‘Деньги - это хорошо, не так ли?’
  
  ‘У меня бывают хорошие дни и плохие", - сказал Найтингейл. ‘Но в конце концов пенсии не будет’.
  
  ‘Они обманывают нас с пенсиями", - сказал полицейский. ‘Это не та работа, какой была’. Он затянулся и выпустил приличное кольцо дыма в небо. ‘Итак, что привело тебя в Бервик?”
  
  Найтингейл кивнул в сторону школы. ‘Это", - сказал он.
  
  Полицейский нахмурился. ‘ Стрельба? Почему это должно заинтересовать частного детектива?’
  
  ‘Забавный случай", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, что у стрелявшего есть брат?’
  
  Полицейский кивнул. ‘Да. Дэниел. Он работает в страховой компании или что-то в этом роде’.
  
  ‘Он нанял меня’.
  
  Полицейский фыркнул. ‘Какого черта? Нет никаких сомнений в том, что он сделал то, что сделал. Вообще никаких.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Он хочет покончить с этим. Он хочет знать почему’.
  
  ‘Почему? Потому что он был чокнутым, вот почему’. Он ухмыльнулся. ‘Означает ли это, что мы разделим гонорар?’
  
  ‘Ты слышал о черной магии, которую они нашли в его сарае и в его компьютере?’
  
  Полицейский кивнул. ‘Да, ребята говорили об этом’.
  
  ‘Ну, брат считает, что он не увлекался такого рода вещами. Он ходил в церковь’.
  
  ‘ Это ничего не значит, не так ли, ходить в церковь?’
  
  Найтингейл кивнул на главное здание школы. - Ты был внутри? - спросил я.
  
  ‘Я был там в среду. Мы провели зачистку, чтобы убедиться, что никто не прятался’.
  
  ‘Должно быть, было тяжело’.
  
  ‘Они все еще осматривали тела’. Полицейский вздрогнул. ‘Я не понимаю, как убивают детей, правда, не понимаю’. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘У тебя есть дети?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Если у тебя есть дети, ты знаешь, что они - самое важное в твоей жизни. Ничто не значит больше, чем твои дети. Ты бы умер за них, даже не задумываясь об этом. И как только ты станешь отцом, ты никогда не причинишь вреда детям другого мужчины. Ты просто не стал бы.’
  
  "У Макбрайда не было детей’.
  
  ‘Это верно. Так что, может быть, именно поэтому’.
  
  ‘ Вряд ли это можно назвать мотивом, ’ сказал Найтингейл. ‘ О нем что-нибудь известно?’
  
  ‘Похоже, что нет", - сказал полицейский. ‘Пара штрафов за превышение скорости, но в остальном он был образцовым гражданином. Никогда не был женат, что немного странно, но фермеры, как правило, не часто встречаются. Слишком занят и не слишком много возможностей для свиданий.’
  
  ‘И никаких проблем с детьми? Вандализм на ферме, что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Ничего такого, о чем я слышал’. Он бросил окурок на пол и растоптал его. ‘По всем отзывам, он был обычным парнем’.
  
  ‘Кто-то сказал, что, возможно, он был одержим’.
  
  ‘Одержимый?’ Полицейский покачал головой. ‘Ты был на этой работе", - сказал он. ‘Ты знаешь суть. Зло не имеет ничего общего с дьяволом, Богом или подобной чепухой. Это люди злые, чистые и незатейливые. Люди противны друг другу. Конец.’
  
  ‘Но обычно наступает переломный момент", - сказал Найтингейл. ‘Что-то, что заставляет их стартовать’.
  
  ‘Но не Макбрайд, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл докурил сигарету и щелчком отправил ее в канаву. ‘Похоже, его ничто не вывело из себя’.
  
  ‘Но почему дети?’ - спросил полицейский. ‘Вот чего я не понимаю’.
  
  ‘Может быть, он выбрал это наугад?’
  
  Полицейский решительно покачал головой. ‘Он шел пешком от своей фермы до школы. Частично через поля, но когда он добрался до деревни, он прошел мимо гаража, где работает полдюжины человек, транспортной компании и офисов муниципалитета. Если бы это была какая-то обида на власть, он мог бы пойти в совет и начать стрелять.’
  
  ‘Я этого не осознавал’.
  
  ‘Что ж, это правда. Прошел прямо мимо совета в школу. Но если это было из-за школы, почему не застрелил учителей? Он зашел в три класса, и стрелял только в детей’.
  
  ‘Я думал, он застрелил заместителя директора’.
  
  ‘Да, он это сделал. Вон там’. Полицейский указал на игровую площадку. ‘Помощник шерифа вышел, вероятно, чтобы спросить его, что он делал на территории школы. Макбрайд застрелил его. Но с этого момента он стрелял только в детей. Вот чего я не понимаю. Ты открываешь дверь класса и что первое, что ты видишь?’
  
  ‘Учитель", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Точно. Учитель, стоящий перед классом. Но он не стрелял ни в кого из учителей. Он хотел стрелять в детей’.
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Но если он просто хотел убивать детей, почему он переходил из класса в класс?’ Это был не столько вопрос, сколько попытка Найтингейла привести свои мысли в порядок.
  
  ‘И он оказался в спортзале", - сказал полицейский. ‘И даже там он не застрелил учителя. Он застрелил двух детей. Именно тогда прибыла вооруженная полиция, и он покончил с собой’.
  
  ‘И он не стрелял в копов?’
  
  ‘Как только они прибыли, он направил пистолет на себя. Прострелил себе голову. Возможно, это к лучшему, потому что при нынешнем положении вещей умный адвокат объявил бы его невменяемым и поместил бы в какую-нибудь тепленькую больницу’. Две пенсионерки, закутанные в толстые пальто и платки на головах, направлялись по улице к школе. Одна из дам держала завернутый в целлофан букет цветов. Полицейский выпрямился и расправил плечи. ‘Восемь детей’, - тихо сказал он. ‘Надеюсь, он горит в аду’.
  18
  
  Найтингейл как раз садился обратно в свою машину, когда зазвонил его телефон. Это был Робби. ‘Эй, ты хотел поговорить с копом по делу Макбрайда?’
  
  ‘Я уже говорил с одним, но он был не слишком откровенен’.
  
  ‘Как его звали?’
  
  Стивенсон. Колин Стивенсон.’
  
  ‘Ну, у меня там есть контакт, который говорит, что поговорит с тобой неофициально и по QT. Он говорит, что позвонит тебе для беседы, но все это не имеет отношения к делу’.
  
  ‘У меня с этим нет проблем. Кто он такой?’
  
  Детектив по имени Симпсон. Он шурин парня, которого я знаю по клубам и отделу нравов. Он немного нервный, но говорит, что позвонит тебе, если захочешь. Он работал над этим делом с первого дня.’
  
  ‘Это было бы здорово, Робби. Но могу я встретиться с ним? Я здесь, наверху, и могу ковать железо, пока горячо’.
  
  ‘Он отказывается от встречи. Он достаточно счастлив, чтобы проинформировать тебя по телефону, но он немного опасается встречи с глазу на глаз, ты частный детектив и все такое’.
  
  ‘Я с радостью подброшу ему несколько фунтов’.
  
  ‘О да, взятка изменит ситуацию’.
  
  ‘Я не это имел в виду, ты, безмозглый ублюдок’.
  
  Дружище, времена, когда полицейский принимал выпивку, давно прошли. И я понимаю его сомнения – я был бы таким же, если бы частный детектив с севера захотел покопаться в моих мозгах. В наши дни никогда не знаешь, чем это может закончиться. Так что перестань смотреть дареным коням в зубы и оставайся у телефона’. Робби закончил разговор.
  
  Найтингейл закурил сигарету и уже наполовину докурил, когда зазвонил его мобильный. Звонивший скрывал свой номер. ‘Джек Найтингейл?’
  
  ‘Да. Спасибо, что позвонил’.
  
  ‘Не уверен, что я могу тебе много рассказать, но что тебе нужно?’
  
  ‘Все, что вы можете рассказать мне о стрельбе в Макбрайде, было бы полезно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты частный детектив, верно?’
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  "Кто клиент?" - спросил я.
  
  Найтингейл ожидал этого вопроса и уже решил, что честность - лучшая политика. Если Симпсон действительно показал Найтингейлу досье, он заслуживает правды. ‘Брат Макбрайда. Дэнни’.
  
  ‘Я так и думал, что это может быть оно", - сказал Симпсон. ‘С тех пор как это случилось, он заходил в наш участок через день. Он думает, что существует какой-то заговор, верно?’
  
  ‘Он просто хочет понять, вот и все. Я думаю, он ищет завершения, а для этого он должен знать, что произошло’.
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Его брат застрелил восьмерых детей и учителя. Затем он покончил с собой. Это настолько открыто и закрыто, насколько это возможно. Убийство-самоубийство. И, положа руку на сердце, все счастливы, что все так закончилось. Судебный процесс превратился бы в цирк, и какой-нибудь дорогостоящий адвокат заявил бы о невменяемости. Ты говоришь о закрытии, по крайней мере, у родителей есть это. Их дети мертвы, но мертв и человек, который их убил. Вероятно, с этим справиться легче, чем если бы он был в камере со своей PlayStation и выбором блюд.’
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты же не пытаешься доказать, что Макбрайд этого не делал, не так ли?’
  
  ‘Абсолютно нет", - сказал Найтингейл. "Брат знает, что это сделал Джимми. Он знает, что произошло. Вот почему он не понимает’.
  
  ‘Его брат сошел с ума. Кто, черт возьми, знает, что творилось у него в голове? Если он надеется на объяснение, его ждет разочарование’.
  
  ‘Ты думаешь, это было все? Он просто сорвался без причины?’
  
  ‘Это случается’.
  
  ‘Но дети?’
  
  ‘Кто знает, что выводит психа из себя?’ - сказал детектив.
  
  ‘Не было никакой причины? Никаких проблем со школой или персоналом? Дети бросали камни в его окна, что-то в этом роде?’
  
  ‘Его ферма находится у черта на куличках. Мы поговорили с людьми в соседней деревне, и, насколько они знают, у него не было проблем. Время от времени он заходил в местный паб, играл в домино и криббидж, выпивал две пинты пива, а потом шел домой. Пользовался почтой, раз в неделю делал покупки в супермаркете. Довольно приятный парень, по всем отзывам.’
  
  ‘Хороший парень, который только что сорвался?’
  
  ‘Как я уже сказал, это случается. Нас на самом деле не интересовало, почему. Он сделал это, и он покончил с собой. Дело закрыто. Я понимаю, что брат хочет большего, но я не вижу, чтобы он мог получить это, кроме проведения спиритического сеанса. Единственный человек, который знает, почему он это сделал, - Джеймс Макбрайд, и он унес секрет с собой в могилу.’
  
  Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, в окно машины. ‘Что вы можете рассказать мне о поклонении дьяволу?’
  
  ‘В сарае есть алтарь, полный сатанинских штучек’.
  
  ‘Я это видел’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Вчера. Брат водил меня по ферме. Кроме алтаря в сарае, что еще ты нашел?’
  
  ‘У нас есть его компьютер. Мы попросили компьютерщиков-криминалистов просмотреть его жесткий диск, и они нашли на нем всевозможные странные материалы’.
  
  ‘Ты это видел?’
  
  ‘Конечно. Он посетил сотни сайтов и размещал сообщения на форумах, спрашивая о жертвоприношении детей’.
  
  ‘Прости, что причиняю тебе боль, но ты видел это своими собственными глазами?’
  
  ‘Ты мне не веришь?’
  
  ‘Дело не в этом. Просто у меня есть свои причины не верить во все это поклонение дьяволу’.
  
  ‘Я видел распечатки’.
  
  ‘Но не сам компьютер?’
  
  ‘Это у ребят-криминалистов. Но у нас есть распечатки. Я это не выдумываю’.
  
  ‘Извини, приятель, я не хотел тебя обидеть. Я просто пытаюсь прояснить факты. Ты видел то, что видел, я принимаю это, конечно, принимаю. Каковы шансы, что я смогу взглянуть на компьютер?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что это произойдет. Если вы сможете сделать запрос через Метрополитен, тогда возможно. Но они не позволят частному детективу начать возиться с уликами’.
  
  ‘Да, я так и думал. Так ты думаешь, что? Он увлекся каким-то поклонением дьяволу? Голоса в его голове заставили его сделать это, что-то в этом роде?’
  
  ‘Кто знает? Он не оставил записки, и в компьютере не было ничего, объясняющего, почему он это сделал’.
  
  ‘А как насчет чатов? Он разговаривал с кем-нибудь конкретным?’
  
  ‘Похоже, ничего не вышло", - сказал Симпсон. ‘Это были более общие обращения за информацией. В основном его направляли на другие сайты. Должен сказать, некоторые довольно нездоровые’.
  
  ‘Записи телефонных разговоров?’
  
  ‘ Записи телефонных разговоров? ’ повторил Симпсон.
  
  ‘Разговаривал ли он с кем-нибудь перед убийствами?’
  
  ‘Он явно действовал в одиночку", - сказал он. ‘Никто не счел нужным выяснять, кто были его контакты. Он взял свой дробовик, пришел в школу и начал стрелять’.
  
  ‘Псих-одиночка?’
  
  ‘Очевидно, мне не позволено использовать подобную фразеологию. Но он был явно психически неуравновешен и действовал в одиночку’.
  
  'Но ты проверил его компьютер? Чья это была идея?’
  
  ‘В наши дни это довольно стандартно", - сказал детектив. ‘Независимо от состава преступления, мы заглядываем в их компьютер. Так же, как мы обыскиваем их дом и машину’.
  
  ‘Экспедиция на рыбалку?"
  
  ‘Наркотики, терроризм, педофильские штучки. Ты был на работе, ты знаешь, что если кто-то нарушает один закон, он, как правило, нарушает другие ’.
  
  ‘И сатанинская дрянь была единственной нездоровой вещью, которую ты нашел?’
  
  ‘Это и мертвые тела, да’. Голос Симпсона был полон сарказма.
  
  ‘Я имею в виду, у него не было проблем с деньгами или он не принимал антидепрессанты. Ничего, что могло бы вывести его из себя?’
  
  ‘Ничего подобного. Ты сам сказал, он был хорошим парнем, который сорвался’.
  
  ‘В том-то и дело, однако. Как хороший парень оказался вовлечен в черную магию?’
  
  ‘Вам нужно задать этот вопрос психиатру", - сказал он. ‘Послушайте, я думаю, что предоставил вам всю имеющуюся у нас информацию. Как я уже сказал, это открыто и закрыто’.
  
  ‘Еще один вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Я разговаривал с инспектором по фамилии Стивенсон’.
  
  ‘Колин? Да, это он дал мне распечатки содержимого жесткого диска. Он провел обыск в доме Макбрайда’.
  
  "А сарай?" - спросил я.
  
  ‘Да, он был прямо там. Я был с командой в школе’.
  
  ‘Честно говоря, он не показался мне очень полезным’.
  
  ‘Да, ну, ты можешь это понять, ты посторонний и все такое. И частный детектив в придачу. Он же не собирается открывать тебе свои файлы, не так ли? Это больше, чем стоит его работа. Даже я и так сказал тебе слишком много.’
  
  ‘Я понимаю это. Но они не сняли никаких отпечатков с алтаря’.
  
  ‘Зачем им понадобилось это делать? Макбрайд жил там один.’
  
  ‘Чтобы показать, что Макбрайд был тем, кто установил алтарь’.
  
  ‘Кто еще мог это сделать?’
  
  ‘Это очень хороший вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Если я найду ответ, я дам тебе знать’.
  
  Как только Найтингейл закончил разговор, зазвонил его телефон. Это был Макбрайд, извиняющийся за то, что не отвечал на звонки раньше. ‘Я был с детьми и оставил телефон в машине", - сказал он.
  
  ‘Я просто хотел сообщить тебе, что возвращаюсь в Лондон. Я поговорил с несколькими людьми и проверю содержимое алтаря’.
  
  ‘Можем ли мы вернуть компьютер?’
  
  ‘Пока нет", - сказал Найтингейл. ‘Но позволь мне поработать над этим’.
  
  ‘Я благодарен вам за помощь в этом, мистер Найтингейл. Я знаю, что мой брат не был сумасшедшим. И я знаю, что он не ненавидел детей’.
  19
  
  Нightingale был примерно в двадцати минутах езды от города Берик, направляясь на север в Эдинбург, когда он увидел Ленд Ровер позади него. Это был рабочий автомобиль, заляпанный грязью, и большая часть номерного знака была скрыта грязью. Он соответствовал его скорости, торчал примерно в ста футах от его заднего бампера на протяжении большей части мили. Белый Nissan мчался по дороге, обгоняя Land Rover и оставаясь на встречной полосе, когда проезжал мимо Vauxhall Найтингейла.
  
  Найтингейл посмотрел в зеркало заднего вида и увидел, что "Лендровер" догоняет его. Волосы у него на затылке начали вставать дыбом. Внутри было двое мужчин, но все, что он мог разглядеть, это смутные очертания. Он прищурился на номерной знак, но едва смог разобрать две цифры.
  
  Когда он оглянулся на дорогу впереди, он понял, что "Ниссан" сбавил скорость и теперь был всего в пятидесяти футах или около того впереди него. Он сбросил скорость и, взглянув в зеркало заднего вида, увидел, что "Лендровер" быстро его догоняет.
  
  Он подумывал надавить на акселератор и обогнать Nissan, но дорога впереди поворачивала влево, и он не мог ничего разглядеть.
  
  Он услышал рев двигателя "Лендровера", и тот выехал рядом с ним. Найтингейл оглянулся, но боковое стекло "Лендровера" было настолько заляпано грязью, что он не смог разглядеть мужчину на пассажирском сиденье.
  
  Найтингейл начал давить на педаль тормоза, но прежде чем он смог хоть как-то снизить скорость Vauxhall, Land Rover вильнул влево и врезался в него сбоку. Найтингейл выругался, и его пальцы крепче сжали руль, когда он боролся, чтобы сохранить контроль над машиной. "Лендровер" свернул вправо, а затем немедленно врезался обратно в "Воксхолл", на этот раз гораздо сильнее. Руль вырвался из рук Найтингейла, и машина съехала с дороги, перевалившись через заросший травой край, а затем врезалась в канаву. Подушка безопасности сработала немедленно, и раздался скрежет истерзанного металла.
  
  Машина остановилась носом вниз. Найтингейл застонал, потянулся к ключу зажигания и выключил двигатель. Ему не хотелось двигаться, но был шанс, что нападавшие вернутся, чтобы закончить работу, поэтому он нащупал дверную ручку и открыл дверь. Оно открывалось всего на фут или около того из-за края канавы, поэтому он опустил окно до упора и вылез наружу. Он неуверенно выбрался из канавы и стоял, уперев руки в бока, глядя на дорогу. Не было никаких признаков "Ниссана" или "Лендровера".
  
  Он достал пачку "Мальборо" и зажигалку из кармана плаща и закурил, обдумывая варианты. Дженни оформила полную страховку, когда бронировала арендованный автомобиль, так что это ничего ему не будет стоить. Он посмотрел на часы. Если бы он подождал, пока приедет эвакуатор и вытащит Vauxhall из кювета, он пропустил бы свой рейс в Лондон. Он мог бы вызвать такси из Бервика, чтобы оно приехало и забрало его, но у него начинало появляться плохое предчувствие по поводу жителей самого северного города Великобритании. Он все еще курил и размышлял, когда подъехал Добрый самаритянин на пикапе. ‘Ты в порядке?’ - спросил водитель, мужчина лет пятидесяти в куртке из овчины.
  
  ‘Думаю, лопнула шина", - сказал Найтингейл. ‘Съехал с дороги. Не думаю, что вы едете в сторону Эдинбурга, не так ли?’
  
  ‘На самом деле да", - сказал мужчина.
  
  ‘Ты не мог бы подбросить меня до аэропорта, не так ли?"
  
  ‘Конечно", - сказал мужчина. ‘Но разве ты не должен оставаться в машине?’
  
  ‘Никто не пострадал, и это прокат", - сказал Найтингейл. ‘Дай мне минуту, чтобы забрать свою сумку. Я позвоню в компанию по прокату, пока мы будем в пути’. Он щелчком выбросил окурок на дорогу. Наконец-то ему улыбнулась удача. Как раз вовремя.
  20
  
  найтингейл поставил свою сумку на ленту транспортера и расстегнул ремень. Он бросил ремень, телефон, часы, бумажник и ключи поверх плаща и прошел через арку металлодетектора. Оно молчало, и он улыбнулся двум сотрудникам службы безопасности в рубашках с короткими рукавами, но они ответили каменным взглядом.
  
  Его пальто и вещи принесли первыми, и он надел пояс и пальто. Скучающая женщина, жующая резинку, ссутулилась в своем кресле, уставившись на экран перед собой. Она помахала рукой в воздухе и что-то сказала, и к ней присоединился мужчина азиатского происхождения в сером костюме. Он наклонился, чтобы получше рассмотреть экран, и кивнул. Когда Найтингейл выпрямился, у него возникло неприятное ощущение внизу живота, когда он понял, что забыл о ноже.
  
  Из сканера появилась сумка, мужчина в костюме поднял ее и посмотрел на Найтингейла. Найтингейл виновато улыбнулся. ‘Я знаю, я знаю, я совсем забыл об этом’.
  
  Женщина взяла телефонную трубку и начала говорить в нее.
  
  ‘Это ваша сумка, сэр?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Конечно, это так. Вот почему я стою здесь’. Найтингейл могла видеть по выражению лица мужчины, что он выбрал совершенно неподходящее время для сарказма. ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я открою это?’
  
  Найтингейл воздержался от второго саркастического комментария. ‘Конечно. Это церемониальный нож. Я забыл, что он там был’.
  
  Мужчина проигнорировал его комментарий, перенес сумку на боковой столик и расстегнул ее. Он достал мешок для стирки Найтингейла, его будильник для стирки и путешествий, затем вытащил пакет для улик, содержащий тигель, и, нахмурившись, посмотрел на него, прежде чем положить рядом с пакетом для стирки. Затем он вытащил пакет с ножом. Он поднял его и посмотрел на Найтингейл, приподняв одну бровь.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я знаю, я знаю’.
  
  ‘Зачем ты пытался пронести это на самолет?’
  
  ‘Я забыл, что это было там. Мне жаль’.
  
  ‘Ты забыл, что у тебя с собой нож длиной в фут?’
  
  ‘На самом деле это не фут длиной, не так ли? Дюймов девять, наверное’. Он улыбнулся. ‘Не такой размер - это все, верно?’
  
  Мужчина уставился на него холодными глазами, все еще держа пакет с уликами. ‘Ты думаешь, это смешно?’
  
  ‘У нас есть комик, не так ли?’ - раздался грубый голос позади него. Найтингейл обернулся и увидел двух офицеров в форме, стоящих по обе стороны от него. Один держал карабин наготове, у другого на бедре был "Глок" в кобуре, руки были сложены на груди.
  
  ‘Это была честная ошибка", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский в форме, скрестив руки на груди, покачал головой. ‘Нет, сэр. Забыть застегнуть ширинку - честная ошибка, попытка пронести нож в самолет - уголовное преступление’.
  21
  
  Tздесь их было двое, и они могли бы быть близнецами. Жесткие лица, залысины, весящие больше, чем им положено, и одетые в дешевые костюмы. У них обоих были усталые лица людей, которым лгали десятилетиями. Детективы. Они выглядели одинаково во всем мире, и Найтингейл подумал, что если бы он остался на этой работе, то, вероятно, сейчас выглядел бы точно так же, как они.
  
  Двое вооруженных полицейских сопроводили Найтингейла в комнату и оставили там до прибытия двух детективов.
  
  Один из детективов был инспектором, но он ничего не сказал. Его коллега, детектив-констебль, представил их друг другу и швырнул сумку Найтингейла на стол. У Найтингейла возникло ощущение, что констебль был новичком в CID, и инспектор оценивал его работу. Разговор не записывался, и, похоже, не было никаких камер видеонаблюдения, что он воспринял как хороший знак, несмотря на суровые взгляды. Констебля звали Макки, и у него был такой непроницаемый акцент, что Найтингейл с трудом понимал его. Он поднял пакет для улик, в котором находился нож. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Нож. Церемониальный нож. Это антиквариат’.
  
  Макки сморщил нос, уставившись на нож. ‘Он выглядит старым, я согласен. Но он не похож на антиквариат. И зачем ты брал его в самолет?’
  
  ‘Я везу это в Лондон’.
  
  ‘Ты знаешь, что нельзя проносить ножи в самолеты?’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Это была ошибка. Честная ошибка. Я забыла, что он был у меня в сумке, вот и все’.
  
  ‘И почему это в пакете для улик?’
  
  ‘Я беру это на анализ’.
  
  ‘Проанализирован?’
  
  ‘Я хочу прогнать это через лабораторию’.
  
  ‘Лаборатория?’
  
  Найтингейл собирался пошутить по поводу того, что детектив повторяет все, что он сказал, но сомневался, что тот оценит попытку пошутить. ‘Я хотел проверить кровь’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, что на ноже кровь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я заметил это’.
  
  ‘И вы можете объяснить, как туда попала кровь?’
  
  Найтингейл достал бумажник. ‘Я частный детектив’, - сказал он. Он протянул визитную карточку. ‘Нож и тигель - это дело. Улика’.
  
  Детектив изучил карточку, а затем передал ее инспектору. ‘Улика это или нет, вы не можете пронести нож в самолет’.
  
  ‘Безусловно, я сожалею. Это была настоящая ошибка. Послушайте, я когда-то работал. Я был детективом в Метрополитен.’
  
  ‘Были ли вы сейчас?’ Он посмотрел на инспектора, как бы ища его одобрения. Инспектор кивнул.
  
  ‘CO19. И я был посредником в переговорах. Если вам нужна рекомендация, я могу дать вам имя инспектора, который поручится за меня.’
  
  Детектив протянул руку. - У вас с собой паспорт? - спросил я.
  
  ‘Конечно’. Найтингейл достал из кармана свой паспорт и отдал его детективу.
  
  Детектив пролистал его, затем изучил фотографию. Он передал его инспектору, который также пролистал страницы и проверил фотографию. Он сверил имя в паспорте с именем на визитной карточке, затем встал. ‘Я скоро вернусь", - сказал он. Его голос звучал скорее как североирландский, чем шотландский.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘Я опоздаю на свой самолет’.
  
  ‘Мы возьмем вас на следующий, мистер Найтингейл’, - сказал инспектор. ‘При условии, что вы выписываетесь’. Он вышел из комнаты.
  
  Найтингейл улыбнулся оставшемуся детективу. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я.
  
  ‘Примерно столько же шансов, что Ад замерзнет", - проворчал детектив.
  
  ‘Приятно это знать. Не думаешь, что я могу здесь курить?’
  
  Детектив молча уставился на Найтингейла, его губы превратились в тонкую бескровную линию.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. Пять минут спустя инспектор появился снова и вернул ему паспорт. Он сел и переплел пальцы. ‘Ну, вы были офицером полиции, мистер Найтингейл. Вы покинули Метрополитен в мрачном настроении, но, по крайней мере, вы никого не убили’.
  
  ‘В этом был бы луч надежды", - сказал Найтингейл.
  
  Инспектор указал на нож. ‘Вы сказали, что нож был уликой в деле. Будет ли это уголовное дело?’
  
  Найтингейл посмотрел на инспектора и постарался улыбнуться как можно дружелюбнее. Лгать полицейским никогда не было хорошей идеей, особенно детективам, но он не хотел начинать разговор об убийствах в Бервике. ‘Развод", - сказал он.
  
  Два детектива одновременно нахмурились. ‘ Развод? ’ переспросил инспектор.
  
  Найтингейл попытался сохранить небрежную улыбку на лице, когда кивнул. ‘Я действую от имени женщины, которая думает, что ее муж якшается с шабашем ведьм’.
  
  ‘Ведьмы?’ - повторил Макки.
  
  ‘Ну, они утверждают, что они шабаш, но леди подозревает, что ее муж использует их для случайного секса. Она нашла нож и тигель, спрятанные в их доме, поэтому она хотела, чтобы я проверил, не кровь ли это животного происхождения.’
  
  ‘Какая разница, какого рода это кровь?’ - спросил инспектор.
  
  Это был очень хороший вопрос, понял Найтингейл. Его разум лихорадочно работал, пытаясь придумать правдоподобный ответ. Тем более, что, когда она подаст на него в суд на развод, она сможет сказать, что нашла нож с куриной кровью или что-то еще в его гардеробе. Если она не проверит, то он может просто повернуться и сказать, что это был ржавый нож, которым он пользовался в саду. У него много денег, и он будет бороться с любым разводом зубами и ногтями, поэтому она хочет заполучить всех своих уток подряд. Он наклонился вперед и заговорщически понизил голос. ‘У него довольно хорошие связи, вот почему она пришла в мою фирму. Мы в Лондоне, так что никто не собирается его предупреждать.’
  
  Инспектор кивнул, как будто купился на это.
  
  ‘Так я могу идти?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не думаю, что нам нужно вас больше задерживать. Но вы не можете взять нож в самолет, во всяком случае, не в ручной клади. Я бы посоветовал вам зарегистрировать его в авиакомпании. Положите его в коробку или мягкий конверт, и он может быть отправлен в багажное отделение. Или воспользуйтесь курьерской службой. Сегодня суббота, поэтому вы не получите доставку на следующий день, но она будет в Лондоне в понедельник или вторник. ’
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Он встал и положил упакованный нож в свою сумку.
  22
  
  "А с тобой все в порядке, она делает тебя счастливым?’ - спросила Кэнди, внимательно наблюдая за лицом Эрика в поисках любого признака неодобрения. Большую часть времени Эрик держал свои чувства при себе. Он никогда не говорил, счастлив он или печален, взволнован или обеспокоен, но иногда, если она смотрела в его глаза, она могла понять, о чем он думает.
  
  Он улыбнулся ей, но она знала по опыту, что улыбка Эрика Лукаса ничего не значит. Улыбка была его камуфляжем. Он улыбался, чтобы добиться своего. У него было несколько улыбок, как у лучника с колчаном стрел, каждая из которых немного отличалась от следующей.
  
  ‘Она хороша", - сказал Эрик. ‘Ты сделал хороший выбор’.
  
  ‘Я сделала это, не так ли?’ сказала Кэнди, с энтузиазмом кивая. ‘Я знала, что из нее получится идеальная принцесса для тебя’.
  
  Эрик протянул руку и медленно погладил Кэнди по волосам. ‘Ты молодец, Кэнди. Ты действительно молодец’.
  
  Кэнди улыбнулась и почувствовала, как ее щеки покраснели. Они сидели за кухонным столом. Она приготовила им сырный омлет с тостами и заварила чай. Девушка спала в спальне. Кэнди дала ей снотворное, чтобы она не шумела, но привязала ее к кровати на случай, если действие таблетки закончится. Не то чтобы девочка могла что-то сделать, даже если бы могла передвигаться по комнате. Они прибили доски над окном спальни. Жалюзи были между стеклом и досками, поэтому снаружи никто не мог видеть, что окно заколочено, но не было никакой возможности, чтобы девушка могла выбраться, и никто не мог услышать ее крики. Когда они впервые заколотили окно, Кэнди стояла в комнате и кричала во все горло, пока Эрик расхаживал снаружи. Он не слышал ни звука.
  
  Было воскресенье, и девушка была у них два дня. Она знала, что Эрику больше всего понравился первый день, и что его удовольствие уменьшалось день ото дня, пока на четвертый день все не закончилось. Кэнди ненавидела четвертый день, но она любила Эрика, поэтому она помогла ему сделать то, что должно было быть сделано, а затем она помогла ему похоронить тела, потому что без тел их бы никогда не поймали. Так всегда говорил Эрик, и Эрик всегда был прав. Эрик никогда бы не сказал, со сколькими девушками он делал это за эти годы, но Кэнди была уверена, что некоторые из них были. Он был ее единственным помощником, так он сказал, и она не думала, что он лжет.
  
  ‘Ты ведь любишь меня, не так ли, Эрик?’
  
  ‘Конечно. Больше всего на свете’.
  
  ‘И девочки. Они просто для развлечения’.
  
  ‘Это все, что есть. Весело. И ты хочешь, чтобы я был счастлив, не так ли?’
  
  Кэнди кивнула. ‘Больше всего на свете’.
  
  ‘И ты знаешь, что после того, как я повеселился с маленькими принцессами, между нами все стало так хорошо, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что это хорошая вещь, которую мы делаем. Все, что делает наши отношения крепче, - это хорошо’.
  
  Она протянула руку и взяла его за руку. ‘Никто не любит тебя так, как я люблю тебя, ты знаешь это?’
  
  ‘Конечно, хочу’. Он сжал ее руку. ‘Ты одна на миллион. Может быть, миллиард’.
  
  ‘И мы будем вместе навсегда?’
  
  Эрик ухмыльнулся. ‘Во веки веков’.
  23
  
  FПервым делом в понедельник утром Найтингейл зашел в Costa Coffee и принес два латте, прежде чем подняться по лестнице в свой офис. ‘Кофейный занос, как мило’, - сказала Дженни, увидев его. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я ранен", - сказал Найтингейл, ставя одну чашку кофе перед ней и унося другую в свой кабинет. "Я просто хотел показать тебе, как тебя ценят’. Под мышкой у него была сумка для переноски.
  
  ‘Тебе не нужно было приносить мне кофе, повышение зарплаты было бы столь же символичным’, - сказала она.
  
  Найтингейл вернулся, держа в руках свой плащ. Он передал ей сумку и повесил свой плащ. ‘Я тоже хотел кофе", - сказал он. ‘Так что это действительно убивало двух зайцев’. Он опустился на стул напротив ее стола.
  
  ‘Как все прошло в Бервике?’
  
  ‘Меня ударили тупым предметом по голове, и я чуть не погиб, когда мою машину столкнуло с дороги’. Он ухмыльнулся ей и закинул ноги на ее стол.
  
  ‘Задай глупый вопрос...’
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл. "В первую ночь там меня одернули и велели убираться из города, а когда я этого не сделал, "Лендровер" сбросил меня в кювет’.
  
  ‘Вы сообщили в полицию?’
  
  ‘Я не видел в этом смысла. Я не смог никого опознать. И, кроме боли в голове, со мной все в порядке’. Он указал на сумку для переноски, и Дженни высыпала содержимое на свой стол. Там было полдюжины воскресных газет и пакеты для улик, в которых находились тигель и нож, которые Найтингейл забрал из сарая.
  
  ‘Не могли бы вы отправить это в лабораторию, пусть они проверят кровь, которая на этих вещах’.
  
  Она подняла их. ‘Откуда ты их взял?”
  
  ‘Они были на сатанинском алтаре на ферме Макбрайда. Похоже, что это кровь, поэтому я надеюсь, что лаборатория подтвердит это и скажет нам, что это за кровь’.
  
  ‘Лабораторная работа стоит недешево’, - сказала она. ‘Но я полагаю, мы просто добавим ее к счету мистера Макбрайда’.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон и протянул его ей. ‘Я тоже сделал несколько снимков – не могли бы вы распечатать их, чтобы я мог получше рассмотреть их?" В сарае есть сатанинский алтарь, или, по крайней мере, то, что сходит за таковой. Я собираюсь провести несколько расследований на этот счет, и кровь должна каким-то образом подтвердить или опровергнуть ее подлинность. Но там были перевернутые распятия и козлы с рогами и пятиугольниками ...’
  
  ‘Но?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я чувствую, что надвигается “но”’.
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘Это было почти слишком сатанински, если такое возможно. Это не казалось органичным, это было так, как если бы это было сделано так, чтобы нажимать на все кнопки’.
  
  ‘Похоже на съемочную площадку?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Точь-в-точь как на съемочной площадке. И брат был непреклонен в том, что он был в сарае за два дня до того, как Макбрайд стартовал. Я не вижу, чтобы он лгал об этом. Я имею в виду, какой в этом был бы смысл? Нет сомнений, что Макбрайд убил тех детей. Он сказал, что сатанинских штучек там не было, и я ему верю. Итак, если этого не было там за два дня до убийств, то либо Макбрайд положил все это туда, либо это сделал кто-то другой. Он вытащил пачку бумаг, которую взял с алтаря. ‘И вот это’. Он отдал их ей.
  
  Она нахмурилась, просматривая фотографии в его телефоне. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Это распечатки, как будто Макбрайд побывал на сатанинских сайтах, а затем сделал копии. Но там по крайней мере одно неправильное ’не’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Есть сайт, принадлежащий Ордену Девяти Ангелов. Это секта, которая, как говорят, занимается человеческими жертвоприношениями, в основном детьми. Но дело в том, что на самом деле это называется "Орден девяти углов". Распространенная ошибка заключается в том, что люди думают, что это о падших ангелах, но на самом деле это "девять углов", и это относится к их знакам отличия. Тамошний веб-сайт - мошенничество, это кто-то морочит голову. А у настоящих Nine Angles нет веб-сайта.’
  
  ‘Откуда ты так много о них знаешь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Кое-что, над чем я работал некоторое время назад. Но если бы Макбрайд серьезно относился к сатанизму и жертвоприношениям, он бы знал, что этот сайт - подделка. Я думаю, что эта дрянь была подброшена в сарай вместе с остальной сатанинской дрянью.’
  
  ‘Но кто, ради всего святого, мог это сделать? И почему?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Пока. Один из копов. Или оба. Или, может быть, они покрывают кого-то другого’.
  
  ‘А как насчет бумаг?’ спросила она, указывая на сумку для переноски. "Обычно я вижу тебя только на солнце’.
  
  ‘Я не получил большой помощи от копов, с которыми разговаривал", - сказал Найтингейл. ‘Но у некоторых журналистов, похоже, есть несколько мало-мальски приличных источников. Мне нужно разобраться в том, что именно произошло. В этом есть что-то неправильное.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это было то, что сказал мне полицейский. Полицейский в форме, который стоял возле школы. Он сказал, что Макбрайд стрелял в детей, но не в учителей. И он не стрелял в полицейских. Это не имеет смысла, не так ли?’
  
  ‘Это имеет значение, если Макбрайд ненавидел детей’.
  
  ‘Но этому нет доказательств. На самом деле все наоборот. Таких стрелков, как Макбрайд, обычно в конечном итоге расстреливает полиция, но он не предпринял никаких действий против них. Я хочу поближе взглянуть на то, что произошло в школе.’
  
  ‘ И воскресные газеты помогут с этим? - спросил я.
  
  ‘Это начало", - сказал он.
  24
  
  Оперативная комната для охоты на Беллу Харпер находилась на пятом этаже оперативного командования полиции Саутгемптона, на западном подступе к городу. Восьмиэтажное здание из известняка и стекла с навесом двойной высоты и общественной площадью было очень современным, как и тридцать шесть помещений для содержания под стражей, которые были заполнены до отказа в большинство выходных. Более ста офицеров и еще сто гражданских сотрудников были назначены для расследования этого дела, и хотя большинство из них были на улицах, все еще более пятидесяти мужчин и женщин отвечали на телефонные звонки и стучали по компьютерным терминалам. Было сразу после восьми часов утра, и многие люди в комнате работали всю ночь.
  
  Жалюзи были опущены, а перед окнами тянулся ряд белых досок. Там были фотографии Беллы и нарисованная от руки временная шкала, а на одной доске - список всех мужчин, внесенных в реестр насильственных и сексуальных преступников, которые жили в радиусе пятидесяти миль от города. Все имена из списка посещались, и их дома проверялись.
  
  На противоположной стороне коридора шесть кабинетов были захвачены старшими офицерами по делу. Главный констебль сообщил, что сверхурочные не проблема и что в поисках пропавшей девушки не стоит экономить.
  
  Один из гражданских сотрудников, мужчина лет пятидесяти с жирным зачесом и пятнами пота в подмышках рубашки, потягивал кофе, рассматривая самую большую фотографию Беллы. Это была та самая, которую они использовали на плакатах и в телевизионных обращениях, увеличенная ее школьная фотография. Рядом с ним стояла молодая азиатка, офицер общественной службы полиции, в светоотражающей куртке, которая была ей на пару размеров больше.
  
  ‘Знаешь, то, что они говорят, правда’, - сказал мужчина, указывая на фотографию.
  
  ‘Да, что это?’ - спросил PCSO.
  
  ‘Возвращаются уродливые", - сказал мужчина. ‘Педофилы оставляют себе красивых’. Он пожал плечами. ‘Это факт’.
  
  Массивная рука схватила мужчину сзади за шею. "В мой кабинет, сейчас же!’ - прошипел суперинтендант Рори Уилкинсон. Суперинтендант лягушачьим маршем вывел мужчину из комнаты, через коридор в свой кабинет. Он втолкнул его внутрь и пинком захлопнул дверь.
  
  Мужчина поднял руки, как будто боялся, что суперинтендант собирается напасть на него. ‘Вы не можете сделать ...’
  
  ‘Заткнись нахуй!’ - заорал суперинтендант. ‘Как, блядь, ты смеешь так дешево шутить! Девушку похитили, и ты думаешь, это чертовски смешно?’
  
  ‘Я … Я … Я... ’ заикаясь, пробормотал мужчина.
  
  Суперинтендант ткнул пальцем в мужчину. ‘Ты гребаное гражданское лицо, поэтому я не могу тебя уволить, но я хочу, чтобы ты немедленно убрался из этого кабинета. Скажи своему гребаному боссу, что ты отстраняешься от этого расследования, и если у тебя есть хоть что-то вроде мозгов за этой свиноподобной рожей, тебя переведут на другой участок, потому что я собираюсь превращать твою жизнь в гребаный ад каждый раз, когда я тебя вижу. А теперь отвали с глаз моих долой.’
  
  Мужчина повернулся, нащупал ручку двери и выбежал. Суперинтендант глубоко вздохнул. Во время последнего осмотра его кровяное давление было на грани, и общение с гражданскими идиотами не помогало. Он закрыл глаза и сделал еще один глубокий вдох. Ему было пятьдесят четыре года, и он надеялся уйти на пенсию через год. Все трое его детей были женаты и обзавелись собственными семьями, и у них с женой были все планы по выходу на пенсию – они уже купили лодку, достаточно большую, чтобы жить на борту, и планировали проводить шесть месяцев в году, путешествуя по системе каналов, и шесть месяцев на своей вилле на юге Испании. Мысли о лодке по каналу всегда успокаивали его – не было ничего более расслабляющего, чем плыть со скоростью четырех миль в час, держа румпель в одной руке и кружку чая в другой.
  
  ‘Сэр?’
  
  Суперинтендант открыл глаза. Это был Аарон Фишер, молодой детектив, который совсем недавно поступил в уголовный розыск. - Да, парень? - Спросил я.
  
  ‘У меня только что был звонок, который звучал как настоящий’. Он изобразил, как подносит телефон к голове, как будто суперинтендант мог не понять, что он имел в виду. ‘Пожилая пара в Линдхерсте’.
  
  Линдхерст был маленьким городком недалеко от Нью-Фореста, в получасе езды от Саутгемптона. ‘Выкладывай, парень’.
  
  ‘Они говорят, что их соседи объявились с ребенком пару дней назад. Они не разглядели его как следует, но они почти уверены, что это была молодая девушка’.
  
  ‘Пару дней назад?’ Это было во вторник утром. Беллу Харпер похитили в пятницу.
  
  ‘Извините, сэр. В пятницу’.
  
  ‘Они видели фотографии с обращением?’
  
  ‘Они знают, как выглядит Белла, но они говорят, что девушку, которую забрали в дом, несли на руках, поэтому они не смогли хорошенько разглядеть. С тех пор они не видели девушку, поэтому думают, что она может быть в доме.’
  
  ‘Кто там живет?’
  
  ‘Согласно списку избирателей, парня зовут Эрик Лукас. Звонивший ничего о них не знает’.
  
  ‘Проверил реестр сексуальных преступников?’
  
  Фишер кивнула. ‘Никакого Эрика Лукаса’.
  
  Суперинтендант задумчиво потер подбородок. В отдел поступало несколько сотен звонков в день, и большая часть из них была ложными сообщениями о Белле Харпер. ‘Что заставляет тебя думать, что это настоящая вещь?’
  
  ‘Время выбрано, сэр’. Фишер заглянул в свой блокнот. ‘Миссис Пулман, это та леди, которая звонила, сказала, что она почти уверена, что видела девушку в три часа дня в субботу. Она пропала незадолго до половины третьего.’
  
  ‘И у этого Эрика Лукаса нет детей?’
  
  ‘В списке избирателей нет жены, и миссис Пулман говорит, что никогда раньше не видела там детей, в саду нет игрушек’.
  
  ‘Сегодня учебный день. Она уверена, что ребенок не уходил сегодня в школу?’
  
  ‘Я спросил об этом. Миссис Пулман все утро была в своем саду перед домом. Она сказала, что плохо спит, и она занималась прополкой. Никто не входил и не выходил’.
  
  ‘Значит, этот Эрик Лукас не работает?’
  
  ‘Это еще одна вещь, которая навела меня на мысль, что у нее что-то может быть. Обычно он уходит на работу в семь тридцать утра. Сегодня его машина все еще стоит на подъездной дорожке’.
  
  ‘Машина? Значит, никакого белого фургона?’
  
  Фишер покачал головой. - Синий "Мондео", - сказал он.
  
  ‘Что он делает?’
  
  ‘Миссис Пулман не знает’.
  
  ‘Они знают, кто эта женщина? Подруга? Сестра?’
  
  ‘Она живет там последний год или около того. Но они держатся особняком’. Он постучал блокнотом по своей ноге. ‘Миссис Пулман не властительница времени. Она продолжала говорить, что надеется, что не доставляет беспокойства, но она видела обращения по телевизору и чувствовала, что должна сообщить нам о том, что видела. Как ты думаешь, мне следует пойти и проверить дом Лукаса?’
  
  Суперинтендант посмотрел на свои часы. Было сразу после полудня.
  
  ‘У меня все время покалывает в затылке’, - сказала Фишер. ‘Я знаю, это звучит безумно’.
  
  ‘Это совсем не звучит безумно", - сказал суперинтендант. ‘Интуиция полицейского выручала меня больше раз, чем я могу вспомнить. Вы правы, время выбрано удачно, и то, что машина все еще там, - это красный флаг. Вызовите сюда Дейва Хопкинса, и мы что-нибудь придумаем.’
  25
  
  ДжейЭнни Маклин нахмурилась, когда открыла дверь и обнаружила Найтингейла, изучающего большую белую доску, на которую он наклеил фотографии, вырезанные из воскресных газет. Она посмотрела на часы. Было без десяти девять. ‘ Ранняя пташка, поймавшая червяка? ’ спросила она, снимая пальто.
  
  ‘Действительно, встал с жаворонком", - сказал Найтингейл. ‘Поздний подъем - это для птиц. Мы почти закончили с орнитологическими ссылками?’
  
  ‘Я просто имею в виду, что это не похоже на тебя - опережать меня в офисе’. Она подошла к нему и посмотрела на информацию на доске. Он нарисовал карту школы и отметил места, где были убиты дети, черными крестами. Он провел красные линии от крестов к соответствующим фотографиям. На восьми крестах были дети. У девятого, на игровой площадке, была красная линия, связывающая его с лысеющим мужчиной лет сорока.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Пытаюсь понять, почему Макбрайд сделал то, что он сделал’.
  
  ‘Он убивал детей, мы это знаем’.
  
  ‘Да, но если бы он просто хотел убивать детей, он мог бы просто зайти в один из классов и начать палить. У него было много патронов’.
  
  Дженни уставилась на нарисованную от руки карту школы. ‘Он прошел по коридору и зашел в несколько классных комнат?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘А потом в спортзал. Именно там он застрелил двух своих последних жертв и покончил с собой’.
  
  ‘Итак, вопрос в том, зачем идти на все эти неприятности?’
  
  ‘Вот именно. Если бы целью было просто убивать детей, то он был бы намного продуктивнее, если бы просто зашел в один класс и устроил стрельбу’.
  
  ‘Продуктивно? Это нездоровый способ выразить это’.
  
  ‘Я имею в виду, что если он хотел подсчитать трупы, то он сделал это чертовски забавным образом. И если это было не из-за подсчета трупов, то что он делал?’
  
  ‘Вы думаете, полиция задает тот же вопрос?’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Вероятно, нет", - сказал он. ‘Когда копы расследуют убийство, они рассматривают мотив, средства и возможность. Они выстраивают временную шкалу и расследуют всех, кто вступал в контакт с жертвой. Но в данном случае они не ищут подозреваемого. Они знают, кто был убийцей, они поймали его с поличным. Так что они не будут беспокоиться о мотиве. Насколько им известно, дело было закрыто, когда Макбрайд покончил с собой. Будет расследование, но вердиктом будет убийство и самоубийство. В обязанности коронера не входит говорить, почему Макбрайд сделал то, что он сделал, хотя он мог бы сказать что-то вроде того, что его душевное равновесие было нарушено.’
  
  ‘Я не думаю, что на этот счет есть большие сомнения", - сказала Дженни. ‘Хорошо уравновешенные люди обычно не сходят с ума с дробовиками, не так ли?’
  
  ‘Нет, но, судя по сообщениям в газетах, он не сходил с ума. Он был холоден как лед. Мертвое спокойствие. И если вы посмотрите на то, как он двигался по школе, это было целенаправленно. Это не было случайностью.’
  
  ‘Ты думаешь, он выбирал свои жертвы?’
  
  Она просмотрела фотографии одну за другой. Все они были детьми в возрасте от восьми до десяти лет, и большинство снимков были сделаны в школе. Они были одеты в униформу и счастливо улыбались в камеру, ясноглазые дети, у которых вся жизнь была впереди. Дженни указала на одну из фотографий, темноволосую девочку с курносым носиком. ‘Манка?’
  
  ‘Поляк", - сказал Найтингейл. ‘Мама приехала в Великобританию десять лет назад, девочка родилась здесь. Мама - мать-одиночка’. Он ткнул пальцем в другую фотографию. ‘Пол Томкинс. Его мама тоже родитель-одиночка.’
  
  ‘Совпадение?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл указал на третью фотографию. ‘Зак Аткинс. Его родители расстались пять лет назад, и его воспитывает отец’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Ты серьезно?’
  
  Найтингейл провел пальцем по доске к фотографии девочки с вьющимися рыжими волосами. ‘Рут Глейзбрук. Родители в разводе. Живет со своей мамой’. Он посмотрел на Дженни и пожал плечами. ‘Из восьми, эти четверо описаны в газетах как семьи с одним родителем. Родительский статус трех других не упоминается. Можете ли вы проверить остальных? Я полагаю, лучший способ - это посмотреть список избирателей.’
  
  ‘Легко отделаться", - сказала Дженни. ‘Но ты же не можешь всерьез думать, что он убивал детей из неполных семей’.
  
  ‘Я не знаю, что и думать в данный момент. Но если это не было случайным, нам нужно знать, почему он убил тех, кого убил. Если мы сможем ответить на этот вопрос, у нас будет лучшее представление о том, что происходило. Но чем больше я смотрю на это, тем больше я уверен, что он не был сумасшедшим поклонником дьявола.’
  
  ‘ А как насчет религиозной связи? - спросил я.
  
  ‘Какая религиозная связь?’
  
  ‘Имена. Пол. Руфь. Зак. И есть Ной. Все библейское.’
  
  ‘Зак? С каких это пор Зак стал библейским?’
  
  ‘Zacharias. Он был пророком. Манка не подходит, но, возможно, это исключение, подтверждающее правило.’
  
  ‘Манка" - это польский вариант имени Мэри, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Это сейчас? Но одну из девочек звали Брианна. Я почти уверен, что этого тоже нет в Библии. Я хочу сказать, что вы должны быть осторожны, когда начинаете искать связи. То, что некоторые из них из семей с одним родителем, не означает, что именно поэтому он их убил. С таким же успехом ты мог бы сказать, что у всех у них голубые глаза или они играли на пианино.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что они играли на пианино?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Я этого не делала. Я подобрала это из воздуха’.
  
  ‘Кстати, ты обратил внимание на дату? А время?’
  
  Дженни нахмурилась. ‘ Девятого сентября, верно? Через пару дней после того, как дети вернулись в школу.’
  
  ‘ А сколько времени? - спросил я.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Это было в начале занятий в школе’.
  
  ‘Было девять часов, когда он начал стрелять. Точно в точку’.
  
  ‘Я что-то здесь упускаю, Джек?’
  
  Девять часов девятого сентября. Девятый месяц. Девять, девять, девять.’
  
  Она нахмурилась и снова пожала плечами. ‘И?’
  
  ‘Дженни, три девятки. Девять, девять, девять. Это сатанинское число’.
  
  ‘Это также номер службы экстренной помощи. В любом случае, я думал, что шесть шесть шесть - это число дьявола’.
  
  ‘Число зверя", - сказал Найтингейл. ‘Но число сатаны - девять девять девять. Вы можете обвинять Голливуд во всей этой истории с шестью шестью шестью. И потом, есть еще количество жертв. Восемь детей и один учитель. Девять.’
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, теперь ты думаешь, что это было какое-то поклонение дьяволу?’
  
  ‘Он взял дробовик и пришел в школу в девять часов", - сказал Найтингейл. ‘Если бы он пришел туда в десять, у нас не было бы этого разговора, не так ли?’
  
  ‘Но его брат был уверен, не так ли? Джеймс Макбрайд не был сатанистом’.
  
  ‘Да, но сатанисты не склонны афишировать себя, не так ли? Если бы Джеймс был в сговоре с дьяволом, есть довольно хороший шанс, что он не сказал бы своему брату’.
  
  ‘Что ты хочешь сделать, Джек? Он хочет, чтобы ты доказал, что его брат не был сатанистом, но все в газетах говорит, что он был. И если ты прав, и история с девятью девятью девятью важна ... ’ Она пожала плечами.
  
  ‘Он хочет знать, почему его брат сделал то, что он сделал", - сказал Найтингейл. ‘Мне платят за все, что я узнаю. Алтарь был определенно неправильным, и я думаю, что компьютерные штучки - это определенный отвлекающий маневр, но девять девять девять не может быть совпадением.’
  
  ‘Конечно, может", - сказала она. ‘Посмотри на теории заговора по поводу башен-близнецов. Одиннадцатое сентября. Девять один один. И это номер американской службы экстренной помощи’.
  
  ‘Это не одно и то же", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, переводя что-то в случайные числа, вот и все, что я хочу сказать’.
  
  ‘Что ты тогда думаешь?’
  
  ‘Неважно, что я думаю", - сказала Дженни. ‘Мистеру Макбрайду в конце дня понадобятся доказательства. А на данный момент все, что у нас есть, - это предположение’. Она указала на фотографию взрослого. ‘Это тот учитель, который умер, верно?’
  
  ‘Заместитель директора", - представился Найтингейл. ‘Саймон Этчеллс’.
  
  ‘Родитель-одиночка?’
  
  ‘Женат, но детей нет", - сказал Найтингейл. "Вы должны задаться вопросом, почему Макбрайд застрелил этого парня, но никого из других учителей’.
  
  ‘Может быть, он пытался остановить его’.
  
  ‘Возможно. Но я не вижу, чтобы он проявлял агрессию к человеку с дробовиком. Они, как правило, производят противоположный эффект. Вот почему дробовик является предпочтительным оружием для грабителей банков и им подобных. Все дело в запугивании, а дробовик - это, пожалуй, самое устрашающее оружие из всех существующих.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я пока не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Но он зашел в четыре класса, и в каждом из них было по учителю. Учитель был бы первым человеком, которого он увидел. И все же он не стрелял в них. Он стрелял в детей. То же самое в спортзале. Там был учитель физкультуры, но Макбрайд проигнорировал его и застрелил двух детей до прибытия полиции. Согласно газетам, копы прибыли, когда продолжалась стрельба. Они услышали выстрел за пределами школы, и еще один, когда они вошли внутрь. Два выстрела. Так это, должно быть, двое детей, которых он убил в спортзале’. Он ткнул пальцем в фотографию Зака Аткинса и еще одну фотографию темноволосого мальчика с озорной ухмылкой. Зак Аткинс и Ноа Вудхаус. Но вот в чем дело. Копам потребовалось добрых три или четыре минуты, чтобы пройти через школу к спортзалу. И как только они добрались туда, Макбрайд покончил с собой. Вот главный вопрос. Почему он прекратил стрелять?’
  
  ‘Закончились патроны?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘В его рюкзаке было несколько дюжин. Он мог застрелить больше детей. И стрелял в полицейских’.
  
  ‘Что ты предлагаешь, Джек?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю. Но то, как он вел себя, не имеет для меня никакого смысла. Если он хотел наброситься на весь мир, зачем стрелять в детей? Он мог зайти в офис муниципалитета и расстрелять десятки людей. Или в пабе. Или в магазинах. Его целью была школа.’
  
  ‘Такое случается", - сказала Дженни. ‘Посмотри на Данблейна. Этот ублюдок убил шестнадцать детей. И этот норвежский псих правого толка, Брейвик, он убил семьдесят семь человек, и большинство из них были детьми.’
  
  Найтингейл подошел к окну, а затем повернулся лицом к доске. Он скрестил руки на груди, изучая дело своих рук. ‘Хорошо, итак, давайте предположим, что по какой-то причине Макбрайд намеревался убивать детей. Зачем стрелять в заместителя директора, но затем игнорировать остальных учителей? Если бы он охотился только за детьми, он мог бы просто пригрозить застрелить помощника шерифа, и парень бы обосрался.’
  
  ‘Прекрасный образ’.
  
  ‘Тем не менее, это правда. Он решил застрелить помощника шерифа, но не стрелял в учителей. И зачем переходить из класса в класс? Если целью было убивать детей, все, что ему нужно было сделать, это зайти в один-единственный класс и продолжать стрелять. У него было столько боеприпасов, сколько ему было нужно, он стоял бы у единственной двери, он мог стрелять и перезаряжать сколько душе угодно. В том первом классе было более тридцати детей, но он застрелил только одного.’
  
  ‘Может быть, он вышел, чтобы перезарядить оружие’.
  
  ‘Возможно. Но тогда он мог вернуться в тот же класс. Но он этого не сделал. Плюс, есть факт, что он прошел мимо двух классов, полных детей, прежде чем начал стрелять. Зачем ему это делать? Почему бы просто не зайти в первый класс в коридоре?’
  
  Дженни пожала плечами и ничего не сказала.
  
  ‘Когда он заходит в класс, он стреляет в девочку. Игнорирует учителя. По словам учителя, он зашел в класс, выстрелил один раз, затем повернулся и вышел. Он идет по коридору во второй класс, где стреляет еще в двух маленьких девочек. Рут Глейзбрук и Эмили Смит. Опять он не стреляет в учительницу. Просто убивает маленьких девочек, а потом выходит. Он идет по коридору, перезаряжает оружие и в соседнем классе стреляет в мальчика и девочку. Затем через коридор стреляет в девочку. Затем он пересекает коридор, чтобы застрелить другого ребенка. Польскую девочку, Манку. Шестеро детей в четырех разных классах.
  
  В этот момент он идет в спортзал. Учителя используют это как возможность вывести детей из классов. Примерно в это время прибывает полиция. Макбрайд перезаряжает оружие и заходит в спортзал. Учителю физкультуры удается открыть пожарный выход и он начинает выводить детей. Макбрайд стреляет в двоих детей, затем останавливается. В Sunday Mirror есть интервью с учителем физкультуры. Он говорит, что видел Макбрайда, стоящего посреди спортзала после того, как тот сделал второй выстрел. Он не перезаряжал оружие, он просто стоял там и смотрел, как дети выбегают из пожарного выхода. Опять же, если бы он хотел продолжать убивать, он мог бы это сделать. У него было все необходимое оружие. Но он этого не сделал. Он стоял там и ждал, пока приедут копы, а потом сел и прострелил себе голову.’
  
  Дженни кивнула, глядя на доску. ‘Он стрелял не в детей вообще, вот что ты имеешь в виду’. Она нахмурилась. "Он стрелял в конкретных детей?’
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И вы думаете, что он стрелял в детей из неполных семей?’ Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘ В этом нет никакого смысла, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Вот почему мне нужно, чтобы вы проверили семейные обстоятельства остальных погибших детей’, - сказал он. ‘Но да, это не имеет никакого смысла’.
  
  Их прервал телефонный звонок. Дженни поспешила к своему столу, чтобы ответить на звонок, и сделала несколько пометок в своем блокноте. Закончив, она положила трубку и посмотрела на Найтингейл. ‘Свиная кровь", - сказала она. "Это то, что было в тигле. И нож’.
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это имеет значение?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал он. "Но я знаю кое-кого, кто сможет мне сказать’.
  26
  
  В дверь Джейоанны Пулман позвонили, и она подняла глаза от своего журнала. ‘Итак, кто бы это мог быть?’
  
  Ее муж Мелвин сидел за обеденным столом, уставившись на шахматный набор. Он принадлежал к местному шахматному клубу, и им предстоял матч с их давними соперниками из соседнего Кадхэма. ‘Ты всегда можешь ответить на это и узнать", - сказал он. Он взял рыцаря, постучал им по своей голове сбоку, а затем вернул его на место.
  
  ‘Я подумала, что, когда вы дотронулись до него, вам пришлось его передвинуть", - сказала миссис Пулман.
  
  ‘Я всего лишь тренируюсь", - сказал он. В дверь позвонили снова. Он вздохнул и поднялся со стула. ‘Полагаю, мне лучше ответить’.
  
  ‘Что ж, ты ближе всех’.
  
  Мистер Пулман усмехнулся. Она была права, но в нем было всего около трех футов. Он все еще посмеивался, когда открыл дверь. Там стояли двое мужчин в британских газовых комбинезонах. Возле их дома был припаркован синий фургон. Младший из двух мужчин, лет под тридцать, с короткими вьющимися волосами и пронзительными голубыми глазами, протянул черный кожаный бумажник с серебряным значком на нем. ‘Мистер Пулман? Я детектив Аарон Фишер, я говорил с вашей женой по телефону’. В руках у него был темно-синий пластиковый ящик для инструментов.
  
  ‘Вы не газовщик?’ - спросил мистер Пулман.
  
  ‘Я из уголовного розыска Хэмпшира’, - сказал Фишер, убирая свое удостоверение. ‘Это мой коллега, инспектор Хопкинс’. Инспектор Хопкинс кивнул и поднял блокнот.
  
  ‘Почему вы одеты как газовщики?’ - спросил мистер Пулман.
  
  ‘Можем мы войти, пожалуйста?’ - попросила Фишер. ‘Нам действительно нужно поговорить с вашей женой’.
  
  ‘Полагаю, что да", - сказал мистер Пулман, держа дверь широко открытой. ‘Но вытри ноги, она терпеть не может, когда люди пачкают ковры грязью’.
  
  Двое полицейских по очереди вытерли обувь о толстый ворсистый коврик на пороге, прежде чем пройти по коридору в главную комнату, где миссис Пулман все еще читала свой журнал по садоводству.
  
  Фишер отложил свой ящик с инструментами, представился и показал ей свое удостоверение. ‘Вы полицейский, но одеты как газовщик", - сказала она, нахмурившись.
  
  ‘Это то, что я сказал", - сказал мистер Пулман.
  
  ‘Мы не хотели, чтобы кто-нибудь видел, что мы из полиции", - сказал Хопкинс. Он положил свой планшет на обеденный стол рядом с шахматным набором мистера Пулмана. ‘Вы звонили нам по поводу мистера Лукаса’.
  
  Миссис Пулман нахмурилась еще сильнее. ‘ Мистер Лукас? ’ повторила она.
  
  ‘Ваш ближайший сосед. Вы звонили нам по поводу него, не так ли? О том, что видели его с молодой девушкой’.
  
  Миссис Пулман улыбнулась. ‘Извините, да, говорила. Но я не знала, что его так зовут. Он не из тех, кто общителен, и он никогда не представлялся’.
  
  ‘Ну, мы думаем, что его зовут Эрик Лукас, и он, похоже, не женат, но вы сказали моему коллеге, что видели его с женщиной в субботу, и они внесли в дом молодую девушку’.
  
  Миссис Пулман кивнула. ‘Это верно’.
  
  ‘ Во сколько точно? - спросил я.
  
  ‘Было три часа. Ровно в три. Я знаю, потому что был в саду, включил четвертое радио и услышал, как проверяют время’.
  
  Хопкинс достал фотографию Беллы Харпер из своего планшета. Это была школьная фотография, которую они использовали для публичных обращений, на ней Белла лучезарно улыбалась в камеру, ее светлые кудри были откинуты с лица. ‘Это была та самая девушка, миссис Пулман?’
  
  Она взяла фотографию и смотрела на нее несколько секунд. ‘Это могло быть", - сказала она. ‘Я увидела светлые волосы. Он держал ее на руках, поэтому я не могла видеть ее лица. Но у нас есть девятилетняя внучка, и ей десять, и девочка, которую он носил, выглядела примерно того же роста, что и Ханна.’
  
  ‘Ханна - твоя внучка?’
  
  Миссис Пулман кивнула.
  
  ‘ И они перенесли ее из машины в дом. В три часа дня?’
  
  ‘Не машина", - сказала миссис Пулман. ‘Машина стояла на подъездной дорожке. Они подъехали в фургоне’.
  
  ‘ Белый фургон? ’ спросил инспектор.
  
  ‘Полагаю, да. Я имею в виду, что сбоку была надпись. Это был фургон компании. Но я не обратил на это особого внимания’.
  
  ‘Женщина иногда водит фургон", - сказал мистер Пулман. ‘Это сантехническая компания. Или для прочистки стоков. Я видел ее в фургоне несколько раз’.
  
  ‘Ты мне этого не говорил", - сказала его жена.
  
  ‘Ты никогда не спрашивал", - сказал мистер Пулман.
  
  ‘Значит, эта женщина с мистером Лукасом водит белый фургон?’
  
  ‘Как сказала моя жена, на самом деле он не белый. Сероватый. С надписями сбоку’.
  
  ‘ И где сейчас фургон? - спросил я.
  
  Мистер Пулман посмотрел на свою жену, и они оба пожали плечами.
  
  ‘Возможно ли, что он в гараже?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Я не видела, чтобы они убирали это", - сказала миссис Пулман. ‘Но я полагаю, что это возможно’.
  
  ‘ И с тех пор вы не видели ребенка? Или что-нибудь слышали?’
  
  ‘Ни звука", - сказала миссис Пулман. "Вы думаете, это она? Вы думаете, это Белла?’
  
  ‘Мы не хотим делать поспешных выводов’, - сказал инспектор. "Есть ли наверху окно, которое выходит на их дом?’
  
  ‘Спальня для гостей", - сказал мистер Пулман. ‘Я вам покажу’.
  
  Инспектор последовал за мистером Пулманом наверх. Фишер опустился на колени рядом со своим ящиком с инструментами и открыл его. Он достал бинокль и полицейскую рацию и направился наверх.
  
  Мистер Пулман стоял у двери спальни, пока инспектор Хопкинс выглядывал из-за темно-зеленой занавески. Он протянул руку за биноклем, затем навел его на соседний дом. Там почти ничего не было видно. На верхнем этаже было окно, которое, предположительно, служило спальней, и жалюзи были закрыты. Он мог видеть синий Mondeo, но в гараже не было окна, поэтому у него не было возможности узнать, был ли там фургон или нет.
  
  Сбоку от дома стояли два зеленых мусорных бака на колесиках.
  
  ‘Когда собирают мусорные баки?’ - спросил инспектор.
  
  ‘По четвергам’.
  
  Инспектор осмотрел сад за домом в бинокль. Там не было ни игрушек, ни белья на веревке. ‘И вы не видели, чтобы кто-нибудь приходил или уходил с субботы?’
  
  ‘Честно говоря, мы редко видим соседей с обеих сторон", - сказал мистер Пулман. ‘Мы все отстранены, и большинство людей ценят свое уединение’.
  
  Инспектор опустил бинокль. Он не был уверен, что делать. Не было достаточно веских доказательств, чтобы вызвать группу захвата, но если Белла действительно была по соседству, то каждая секунда была на счету. Он кивнул Фишеру. ‘Отведи мистера Пуллмана вниз, пока я позвоню", - сказал он.
  
  Он достал свой мобильный и позвонил суперинтенданту Уилкинсону.
  27
  
  Магазин Wicca Woman был спрятан в переулке Кэмдена между магазином, торгующим экзотическими бонгами и футболками Боба Марли, и другим, где продавались яркие свитера ручной вязки. Найтингейл толкнул дверь, и звякнул колокольчик. Он вошел внутрь, и его нос был атакован дюжиной или более ароматов, включая апельсин, гвоздику, лаванду, лимонную траву и жасмин. У витрины, полной хрустальных шаров и пирамидок, стояла темноволосая девочка-подросток с полудюжиной пирсингов на лице и в похожих на паутину перчатках на руках.
  
  ‘ Миссис Стедман дома? ’ спросила Найтингейл. У кассового аппарата горела палочка благовоний, наполняя магазин сладким, почти приторным ароматом.
  
  ‘Она наверху. У нее болит голова’. Девушка почесала руку, изучая Найтингейл холодными зелеными глазами.
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне большую услугу и сказать ей, что Джек Найтингейл здесь?’
  
  ‘Нравится птичка?’
  
  ‘Да. Как птичка’.
  
  ‘Тогда откуда у тебя такое имя, как Найтингейл?’
  
  Найтингейл нахмурился, гадая, не шутит ли она, затем понял, что, скорее всего, это не так. ‘Это было имя моего отца", - сказал он.
  
  ‘Никогда раньше не слышал о ком-то по имени Найтингейл’.
  
  ‘Нас тут несколько человек. Итак, не могли бы вы узнать, найдется ли у миссис Стедман время для меня?’
  
  Прежде чем она смогла ответить, занавеска, расшитая бисером, отодвинулась и появилась миссис Стедман. Она улыбнулась Найтингейлу, но он видел, что ей нездоровится. Ее глаза утратили свой блеск, и она всегда была крошечной, но, если уж на то пошло, она казалась еще меньше, похожая на птичку маленькая женщина, которая выглядела так, словно могла сломаться при малейшем давлении. ‘Это приятный сюрприз, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Мне жаль, что ты плохо себя чувствуешь, мне просто нужен совет’.
  
  ‘Почему бы нам не пойти прогуляться?’ - сказала она. ‘Лори присмотрит за магазином, а я думаю, что мне не помешало бы подышать свежим воздухом. Подожди, пока я надену пальто’. Она снова исчезла за занавеской и появилась через пару минут, закутанная в толстое черное шерстяное пальто с кожаным поясом. ‘Я ненадолго, Лори", - сказала она своей помощнице.
  
  Они вышли из магазина, и миссис Стедман взяла Найтингейл под руку, когда они шли по тротуару. Каблуки ее ботинок щелкали при каждом шаге, и Найтингейл пришлось замедлить шаг, чтобы она могла поспевать за ним. "С вами все в порядке, миссис Стедман?’ он спросил.
  
  Она сжала его руку. ‘У меня были напряженные несколько дней, уровень моей энергии немного понизился, вот и все’.
  
  ‘ Ты уверен? У тебя усталый вид.’
  
  ‘Я устал. Но скоро мне станет лучше. На самом деле, тебе не нужно беспокоиться обо мне, я уже давно рядом’.
  
  ‘Как долго точно, миссис Стедман?’
  
  Она засмеялась, и звук этот был похож на пение птицы. ‘Долго, очень долго’, - сказала она. ‘Давай оставим все как есть, хорошо?’
  
  Они прошли через рынок Кэмден, пробираясь сквозь толпы покупателей и туристов к каналу. Они прошли несколько сотен ярдов по пешеходной дорожке и сели на деревянную скамейку с видом на воду. Они смотрели, как мимо проплывает ярко раскрашенная баржа, затем Найтингейл полез в карман своего плаща и вытащил с полдюжины фотографий, которые он сделал на ферме Макбрайд. Он держал их у себя на коленях. ‘Мне нужен совет, миссис Стедман. О черной магии’.
  
  Миссис Стедман слегка ахнула. ‘Вы знаете, что это не моя область знаний", - тихо сказала она.
  
  ‘Я помню, как ты однажды сказал мне, что не существует ни черной, ни белой магии, это все магия’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. "Магия - это сила, и ее можно использовать во благо или во зло. Точно так же, как электричество можно использовать, чтобы спасти жизнь или отнять ее’.
  
  ‘Но ты понимаешь механику и того, и другого?’
  
  ‘Я знаю, что связываться с темной стороной - это очень опасная вещь", - сказала она. ‘Как я уже говорила тебе несколько раз’.
  
  Найтингейл кивнул. Мимо прошел мужчина с двумя собаками породы Джек-Рассел и подождал, пока они не окажутся вне пределов слышимости, прежде чем продолжить. ‘Мне нужно знать, настоящий это алтарь черной магии или нет", - сказал он. Он передал ей фотографии.
  
  Миссис Стедман просмотрела их в тишине, потратив несколько минут на разглядывание каждого. Закончив, она посмотрела на Найтингейл. ‘Где ты это взяла?’
  
  ‘Я взял их", - сказал он. ‘Это было в сарае в Бервике’.
  
  Она задумчиво кивнула. ‘Ты слышал историю о Дьяволе и Бервике?’
  
  ‘Большой палец дьявола? Да’.
  
  ‘Это очень странное место, Бервик. Там происходит много очень неестественных вещей’. Пришло осознание, и она печально вздохнула. ‘Дети?’
  
  ‘Боюсь, что так. Это было то, что полиция нашла в сарае мужчины’.
  
  ‘И ты думаешь, что что-то не так?’
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  Миссис Стедман похлопала его по колену. ‘Иначе зачем бы ты показывал мне эти фотографии?’ Она улыбнулась ему поверх своих очков-полумесяцев. ‘Как ты думаешь, что не так?’
  
  Он взял у нее фотографии и пролистал их, затем указал на свинцовый тигель, который он проанализировал в лаборатории. ‘Я исследовал это, и кровь в нем была свиной. Мне это показалось неправильным.’
  
  Кровь используется в ритуалах черной магии, но да, свиная кровь была бы бесполезна. Куриная кровь, если бы это была церемония вуду, конечно, но в противном случае это должна была быть человеческая кровь. И обычно это определенный тип человеческой крови.’
  
  ‘От девственницы?’
  
  ‘Не обязательно", - сказала миссис Стедман. ‘Это будет зависеть от обряда. Но это будет человеческая. Вы говорите, свиная кровь?’
  
  ‘Совершенно верно. Ты не возражаешь, если я закурю?’
  
  Миссис Стедман выглядела огорченной. ‘Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали", - сказала она. ‘Я действительно неважно себя чувствую. Знаете, я могла бы дать вам кое-что, что помогло бы вам бросить курить’.
  
  ‘Никотиновые пластыри?’
  
  Она усмехнулась. ‘Я думала о заклинании", - сказала она. ‘Все, что для этого нужно, - это свеча из драгоценного камня с аметистом. У меня есть несколько в магазине. Он настолько успешен, что я предлагаю гарантию возврата денег.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мне нравится курить’, - сказал он. ‘Я не хочу бросать’.
  
  ‘Твой единственный порок?’ - спросила она.
  
  ‘Серьезно, курение заставляет меня чувствовать себя хорошо’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь о рисках?’
  
  ‘Я думаю, что риски преувеличены’, - сказал он. ‘И давайте посмотрим правде в глаза, в конце концов, все умирают, курят они или нет’. Он пожал плечами. ‘У меня не так уж много пороков. Я полагаю, что имею право на один’.
  
  ‘Просто будьте осторожны, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Вещи, которые доставляют вам величайшее удовольствие, иногда могут причинить вам величайшую боль’.
  
  ‘Я слышу вас, миссис Стедман’. Он указал на фотографии. ‘Тот факт, что кровь - это кровь свиньи, означает, что это не настоящий алтарь, верно?’
  
  ‘Если бы это был настоящий алтарь черной магии, это была бы не свиная кровь, это правда’.
  
  - А как насчет фотографий? - спросил я.
  
  ‘Ты прав", - сказала она. ‘Тот, кто сделал этот алтарь, на самом деле не знал, что делал. Есть две перевернутые пентаграммы, которые такими и должны быть, но одна из пентаграмм - правильный путь вверх. Именно так это используется в викке, и ни один сатанист не использовал бы это таким образом. Козлиная голова правильная, это рогатый козел, которого они называют Бафомет. Сатанисты используют козла, чтобы издеваться над Иисусом, который является агнцем Божьим. Но у символа отсутствует горящая свеча на голове козла. Тот, кто собрал алтарь, знает об этом символе, но не понимает значения свечи’. Она перебрала фотографии, затем вытащила одну и показала ему. ‘А здесь, ты видишь символы звезды и полумесяца здесь, на стене? Полумесяц представляет Диану, богиню луны. Звезда - Люцифер, сын утра. То, как нарисован символ, со звездой слева от полумесяца, является способом, которым он используется в викке. В сатанинском ритуале она была бы перевернута, звезда была бы справа.’
  
  ‘Значит, тот, кто построил алтарь, допустил ошибку?’
  
  ‘Символы должны быть правильными, чтобы сохранять свою силу", - сказала миссис Стедман. ‘Все дело в направлении энергии. С такими символами, какие они есть, любая энергия была бы расфокусирована.’
  
  ‘Это не сработало бы, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я не вижу, чтобы он вообще функционировал", - сказала она. "Либо как алтарь викки, либо как сатанинский алтарь. Тот, кто его построил, действительно не знал, что делал. Вы думаете, что это сделал человек, который убил детей?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если это был он, то он не серьезный сатанист, я могу сказать вам это наверняка", - сказала она.
  
  ‘Я начинаю думать, что, возможно, это была не его работа", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто-то хотел, чтобы все выглядело так, будто он сатанист?’
  
  ‘Я думаю, да. Кто-то, кто не осознавал значения символов и крови’.
  
  ‘Но зачем кому-то понадобилось это делать, мистер Найтингейл? Он убил тех детей, не так ли?’
  
  ‘Я не думаю, что в этом есть какие-либо сомнения", - сказал он.
  
  ‘Так почему было так важно выставить его поклоняющимся дьяволу?’
  
  ‘Это, миссис Стедман, очень хороший вопрос", - сказал Найтингейл.
  28
  
  Время подходит, и там был фургон? ’ спросил суперинтендант Уилкинсон. Он смотрел Sky News с выключенным звуком, слушая отчет инспектора о том, что он узнал, чего, честно говоря, было немного. Мистер и миссис Харпер должны были выступить с обращением в прямом эфире в течение часа, не то чтобы они могли сказать что-то новое. Просто слезы, испуганные лица и одни и те же слова снова и снова. Пожалуйста, верните нам нашу дочь, пожалуйста, не причиняйте ей вреда. Педофилы не обращали внимания на обращения, Уилкинсон это знал, но важно было держать пропавшую девочку в мыслях общественности.
  
  ‘Сейчас нет никаких признаков фургона, но есть гараж. Сэр, мы могли бы попробовать постучать в дверь. Мы заправщики, мы могли бы сказать, что проверяем на герметичность’.
  
  ‘Ты не можешь войти без ордера или вероятной причины, ты это знаешь’.
  
  ‘Мы могли бы прогуляться снаружи. Попробуй заглянуть в окна’.
  
  ‘Хорошо, но не стучи в дверь и ни при каких обстоятельствах не заходи внутрь. Но если они выйдут, ты можешь поговорить с ними. И понаблюдай за юным Фишером, у него все еще мокро за ушами’.
  
  ‘Понял, сэр’.
  
  Суперинтендант закончил разговор. Мистер и миссис Харпер занимали свои места за столом в окружении заместителя главного констебля и дамы из пресс-службы. Он схватил пульт дистанционного управления и прибавил громкость.
  29
  
  "Плиз, не позволяй ему делать это со мной снова’, - всхлипывала Белла. ‘Я хочу домой. Я хочу к своим маме и папе’.
  
  ‘ Перестань плакать! ’ прошипела Кэнди.
  
  ‘Ты сказал, что ты мой друг’. Белла шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони.
  
  ‘Я тебе не подруга, глупая маленькая корова! А теперь прекрати плакать, или я дам тебе пощечину’. Она угрожающе подняла руку, и Белла рухнула на кровать.
  
  ‘В чем ее проблема?’ - спросил Эрик, входя в спальню.
  
  ‘Она ведет себя как плакса", - сказала Кэнди.
  
  ‘Это не имеет значения, мы почти закончили с ней", - сказал Эрик.
  
  ‘Я хочу домой", - прошептала Белла.
  
  ‘Ты никогда не пойдешь домой", - сказала Кэнди. ‘Никогда. Ты никогда не увидишь свою маму, или своего папу, или своего глупого кролика. Мы - последнее, что ты когда-либо увидишь, последнее, что ты когда-либо почувствуешь. Ты принадлежишь нам, и когда мы закончим с тобой, мы собираемся выбросить тебя, как мусор, которым ты и являешься.’
  
  ‘ Нет! ’ простонала Белла.
  
  Эрик стянул джинсы и сбросил их. ‘Держи ее, - сказал он. ‘И заткни ей рот. Меня тошнит от ее проклятого голоса’.
  30
  
  "Пожалуйста, держитесь подальше от окон", - сказал инспектор Хопкинс. ‘Мы вернемся перед отъездом, чтобы сообщить вам, что происходит’.
  
  ‘Без проблем", - сказал мистер Пулман. Он открыл перед ними входную дверь и закрыл ее, когда они шли обратно к своему фургону.
  
  Два детектива вернулись к фургону. Инспектор открыл дверцу и бросил свой планшет на водительское сиденье. ‘Хорошо, мы обойдем дом снаружи. У вас есть что-нибудь, что, похоже, поможет обнаружить утечку?’
  
  ‘У меня есть счетчик", - сказал Фишер. Он открыл ящик с инструментами и достал электрический счетчик с впечатляюще выглядящим циферблатом. Инспектор одобрительно кивнул. ‘Помашите им вокруг. Если кто-нибудь выйдет, предоставьте говорить мне.’
  
  Фишер кивнула. Инспектор захлопнул дверь. Они направились к дому Лукаса. Они обошли "Мондео" с обеих сторон, а затем повернули налево, чтобы пройти мимо гаража. Фишер помахал своим счетчиком, а затем подергал ручку гаража. К его удивлению, она открылась. ‘Сэр!’ - сказал он.
  
  Хопкинс зашипел на него и бросил неприязненный взгляд. Затем он жестом приказал ему открыть дверь. Фишер отступил назад и поднял дверь на пару футов. Оба мужчины заглянули внутрь.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Фишер. Это был белый фургон с названием сантехнической фирмы на боку.
  
  Хопкинс проскользнул внутрь. Таблички были магнитными, так что их можно было легко снять. Вероятно, они сняли таблички во время похищения и заменили их, когда машина стояла в гараже. Там была внутренняя дверь, соединяющая гараж с домом. Хопкинс на цыпочках подошел к ней. Фишер начал нырять под дверь гаража, но инспектор махнул ему рукой, чтобы он возвращался. Он подошел к соединяющей двери, приложил к ней руки, а затем осторожно прижался ухом к дереву.
  31
  
  Eрик скатился с маленькой девочки и улыбнулся Кэнди. ‘Это было здорово", - сказал он. Он вытер пот с лица руками. ‘Это было действительно вкусно’.
  
  Белла свернулась калачиком и тихо заплакала. На простынях была кровь. Не то чтобы это имело значение, потому что они всегда уничтожали постельное белье и полотенца после того, как все заканчивалось.
  
  Кэнди обвила рукой его шею и крепко поцеловала в губы. Ее язык проник между его зубами, и она застонала от удовольствия. Она нащупала у него между ног, и ее сердце подпрыгнуло, когда она обнаружила, что он снова становится твердым. Он хотел ее. Он всегда хотел после секса с девушками. ‘Ты хочешь меня, Эрик?’ - прошептала она.
  
  ‘Ты знаешь, что хочу", - сказал он.
  
  ‘Ты любишь меня?’
  
  Он потянулся к ней и стянул с нее рубашку. Он возился с ее лифчиком, но не мог расстегнуть его, поэтому она сделала это за него и бросила лифчик на пол, когда ее груди освободились. Он поцеловал ее снова, на этот раз сильнее. Кэнди перекатилась на спину, приподняла бедра и сняла нижнее белье. Она чувствовала, какая она влажная. Эрик попытался залезть на нее сверху, но она оттолкнула его и перекатила на спину. Он ухмыльнулся ей, когда она оседлала его. Она схватила его правой рукой за подбородок, ее пальцы впились в его плоть. Это был единственный раз, когда она имела над ним власть. Единственный раз.
  
  ‘Скажи, что любишь меня", - сказала она.
  
  ‘Я люблю тебя’.
  
  Она опустилась на него, задыхаясь, когда он вошел в нее, затем она начала скакать на нем, все быстрее и быстрее.
  
  Кэнди уставилась на плачущую маленькую девочку, ее глаза горели ненавистью. ‘Посмотри на меня, Белла. Вот как настоящая женщина трахает мужчину’.
  
  Белла закрыла лицо руками и продолжала рыдать.
  
  Кэнди прижалась к Эрику. ‘Кончай на меня, малыш’, - крикнула она. "Кончай на меня, и тогда мы убьем маленькую сучку’.
  32
  
  Х.опкинс отошел от двери и подошел к Фишер. ‘Я слышу голоса, но они приглушенные’, - сказал он.
  
  ‘Что нам делать?’
  
  ‘Это звонок управляющего", - сказал инспектор. Он достал свой телефон и позвонил суперинтенданту Уилкинсону.
  
  ‘Что вы думаете?’ - спросил суперинтендант после того, как Хопкинс ввел его в курс дела.
  
  ‘Это та же марка, что и фургон на записи с камер видеонаблюдения. У этого есть знаки сбоку, но они магнитные. И я слышу голоса внутри. Я думаю, это он, сэр’.
  
  ‘Где ты?" - спросил я.
  
  ‘В гараже. Дверь была открыта’.
  
  ‘Что ж, убирайся к черту из гаража и жди вооруженной поддержки. Я не хочу, чтобы это превратилось в ситуацию с заложниками. Отойди и подожди АРВ. Подожди минутку’. Хопкинс услышал, как суперинтендант крикнул кому-то, а затем кто-то крикнул в ответ. ‘Пятнадцать минут. Может быть, двадцать’.
  
  ‘Мы будем в фургоне", - сказал Хопкинс.
  
  ‘Они свяжутся с вами напрямую с расчетным временем прибытия", - сказал суперинтендант. ‘Лучше бы все было правильно, иначе мы будем выглядеть чертовски глупо’. Он закончил разговор.
  
  Инспектор кивнул Фишеру. ‘Возвращайся в фургон’, - сказал он. ‘Тихо сделай это’.
  
  Это было, когда они услышали крик из дома.
  33
  
  Eрик зажал рукой рот Беллы. ‘Заткнись, или я сверну тебе шею", - сказал он. Он оделся, но не обулся. Кэнди тоже оделась и стояла в ногах кровати, собирая одежду Беллы. ‘Все, что я делаю, это веду тебя наверх, чтобы помыть. Тебе нужна ванна. Ты должен быть чистым, когда мы отвезем тебя обратно к твоим маме и папе. Ты понимаешь меня?’
  
  Белла испуганно кивнула.
  
  ‘Хорошая девочка. Сейчас я уберу руку от твоего рта, но если ты закричишь, я сделаю тебе больно, я сделаю тебе очень больно. Хорошо?’
  
  Белла снова кивнула, и Эрик медленно убрал руку. Его ладонь была мокрой от ее слез, и он вытер руку о свои джинсы. ‘Кэнди сказала, что собирается убить меня", - прошептала она.
  
  ‘Она пошутила", - сказал Эрик. Он бросил на Кэнди сердитый взгляд. ‘Мы собираемся привести тебя в порядок и одеть, а затем отвезем тебя к твоим маме и папе. Сегодня ночью ты будешь укрыта одеялом в целости и сохранности в своей собственной постели.’
  
  ‘Ты клянешься?’
  
  Эрик кивнул. ‘Я клянусь’.
  
  ‘Перекрестись и поклянись умереть?’
  
  ‘Перекрестись и поклянись умереть", - сказал Эрик. Это была легкая ложь, потому что он не верил в Бога. Он ни во что особо не верил.
  
  Кэнди засмеялась, и Эрик сердито посмотрел на нее. Он похлопал Беллу по плечу. ‘Мы с тобой поднимемся наверх, в ванную", - сказал он. ‘Хочешь ванну с пеной?’
  
  ‘Я просто хочу домой", - сказала Белла. Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной руки. ‘Пожалуйста, просто позволь мне пойти домой’.
  
  ‘Ты отправляешься домой", - сказал он. ‘Не волнуйся’.
  
  Он взял ее за руку и повел наверх. Сначала он вымыл бы ее, избавившись от любых следов ДНК. Затем он убил бы ее. Затем они отвезут ее в Нью-Форест и похоронят рядом с остальными. И тогда охота начнется снова.
  34
  
  Яинспектор Хопкинс дернул дверь. Она была заперта. Он отступил назад и подумал, не ударить ли его ногой, но сразу увидел, что оно достаточно сильное, чтобы выдержать серьезное наказание. Он огляделся и увидел садовые вилы и лопату, висящие на крюках на стене. Он схватил лопату и направился к двери гаража. ‘Давай, парень’, - сказал он. ‘Бери вилку и следуй за мной’.
  
  Он нырнул под дверь и поспешил к задней части дома. Суперинтендант сказал оставаться наготове, пока не прибудет машина вооруженного реагирования, но крик все изменил. Это определенно была молодая девушка, и от этого звука у него кровь застыла в жилах. Это был крик ребенка, испугавшегося за свою жизнь.
  
  Он помчался по дорожке к задней части дома. Кухонная дверь выглядела такой же прочной, как и дверь в гараж, но окно, выходящее в сад за домом, представляло собой один большой лист стекла. Хопкинс взмахнул лопатой и с грохотом разбил окно, отвернувшись, чтобы избежать летящего стекла. Фишер присоединился к нему, и вместе они использовали свои садовые инструменты, чтобы убрать оставшиеся осколки стекла.
  
  Хопкинс швырнул лопату в окно и пополз за ней. Он перекатился через подоконник, затем переполз через раковину и извернулся так, что упал ногами вперед на кухонный пол. Его ботинки захрустели по битому стеклу, когда он наклонился, чтобы поднять лопату. Кровь размазалась по ручке, и он понял, что порезал левую руку. Когда он выпрямился, он увидел Фишера, пытающегося вылезти через окно. Он наклонился к нему, схватил его за шиворот и протащил через него, прежде чем выбежать из кухни.
  
  В коридоре стояла женщина лет двадцати пяти в грязной толстовке и спортивных штанах "Адидас". ‘Где девушка?’ - крикнул Хопкинс.
  
  Женщина была в шоке, ее глаза были широко раскрыты, а рот открыт. У нее была угревая сыпь на лбу и загар, который выглядел так, как будто его нанесли из бутылки.
  
  ‘Девушка?’ - снова крикнул Хопкинс, поднимая лопату обеими руками.
  
  Женщина указала вверх по лестнице. ‘Ванная", - сказала она.
  
  Хопкинс ударил ее лопатой по левой ноге чуть ниже колена. Когда нога подогнулась, он толкнул ее лицом вниз на пол, как раз в тот момент, когда Фишер выбежала из кухни. ‘Притормози от нее и позвони управляющему, введи его в курс дела", - сказал Хопкинс.
  
  Взбегая по лестнице, Фишер уперся ногой в середину спины рыдающей женщины и нащупал свой телефон.
  
  Хопкинс взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, лезвие лопаты царапало стену. Он добрался до площадки и огляделся. Слева от него была открыта дверь, и он поспешил к ней, подняв лопату.
  
  Над ванной склонился мужчина. Хопкинс увидел копну сальных каштановых волос, футбольную рубашку "Челси" и армейские брюки. ‘Полиция!’ - крикнул он. ‘Повернитесь’.
  
  Хопкинс зашел в ванную и увидел, что делает мужчина. ‘Ты ублюдок!’ - закричал он. Мужчина держал руками за горло девушку, погружая ее в воду.
  
  Хопкинс с грохотом опустил лопату на затылок мужчины. Раздался глухой стук, и мужчина повалился вперед. Хопкинс бросил лопату, оттолкнул мужчину в сторону и схватил девушку под мышки. Он вытащил ее из воды и прижал к своей груди, затем вынес из ванной. Он положил ее на ковер и убрал мокрые волосы с ее лица. Она не дышала, и он не стал тратить время на то, чтобы нащупать пульс. Прошло много лет с тех пор, как он посещал какие-либо курсы оказания первой помощи, но он помнил достаточно, чтобы проверить, чисты ли ее дыхательные пути, прежде чем откинуть ее голову назад и накрыть своими губами ее губы, чтобы вдохнуть воздух в ее легкие. В ту секунду, когда его губы коснулись ее губ, он понял, что напрасно тратит время.
  35
  
  Женщина умоляла Фишера отпустить ее и жаловалась, что ей нечем дышать. В одном из карманов его комбинезона у Фишер было несколько пластиковых завязок, и он вытащил одну, чтобы связать ей запястья. ‘Вы не можете так со мной поступить, у меня есть права!’ - крикнула она. ‘Он ударил меня, он ударил меня по ноге окровавленной лопатой!’
  
  Фишер встала. Доставая телефон, он посмотрел на кровавую рану у нее на ноге. ‘Ты будешь жить", - сказал он.
  
  ‘У меня есть свои права!’ - снова крикнула она.
  
  Фишер позвонил суперинтенданту и рассказал ему о случившемся.
  
  "Девушка у тебя?" - спросил я.
  
  ‘Я не уверена", - сказала Фишер.
  
  ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду, говоря, что ты не уверен? Во что ты играешь?’
  
  ‘Я проверю", - сказала Фишер.
  
  ‘Проверить? Что ты имеешь в виду под "проверить"?"
  
  Фишер поспешил к лестнице. ‘Сэр, управляющий хочет знать, все ли в порядке с девушкой’. Ответа не последовало. ‘Сэр?’ Он направился вверх по лестнице. Инспектор стоял на коленях рядом с обнаженной девушкой, дуя ей в рот, затем он сел на пятки и начал энергичный массаж сердца. ‘Сэр, с ней все в порядке? Управляющий хочет знать, все ли с ней в порядке.’
  
  Фишер поняла, что по лицу инспектора текут слезы и что с маленькой Беллой Харпер не все в порядке.
  36
  
  Старший лейтенант Уилкинсон вылез из машины и расправил плечи. Возле дома были припаркованы два полицейских фургона, белый фургон соцзащиты и три обычные патрульные машины. Двое полицейских из службы общественной поддержки отмечали периметр сине-белой полицейской лентой.
  
  Детектив-сержант Шон Маккиллоп приехал из участка, вышел и посмотрел на суперинтенданта. "Скорой помощи не было?’
  
  ‘Один уже в пути’. Уилкинсон рыгнул и потер живот. У него было несварение желудка с тех пор, как он ответил на звонок детектива Фишер. Он уже сжевал два Рени, но достал их из кармана и отправил в рот еще два.
  
  Он направился к дому, засунув руки в карманы пальто. Места убийств и в лучшие времена не были приятными местами, но иметь дело с убитым ребенком было едва ли не худшим сценарием, который только можно вообразить. Он знал, что будет старшим офицером. Высшее начальство будет обходить место преступления стороной. Если бы Белла нашлась живой, они бы поспешили присвоить себе заслуги, но никто не хотел быть запятнанным мертвым ребенком. Это было бы его обязанностью - стоять перед камерами и сообщать плохие новости. Его желудок скрутило, и он почувствовал вкус рвоты в задней части горла.
  
  Когда суперинтендант нырнул под ленту и направился к входной двери, прибыла скорая помощь. Не было ни сирен, ни мигалок, в этом не было необходимости. Белла Харпер была мертва.
  
  Констебль в форме стоял на страже у входной двери и отступил в сторону, чтобы пропустить детективов. ‘Где девушка?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘Наверху", - сказал офицер.
  
  ‘ А подозреваемые? - спросил я.
  
  ‘Гостиная, первая справа’.
  
  Суперинтендант вышел в коридор. Там были еще два офицера в форме и полицейский. Они замолчали, как только увидели суперинтенданта, и было ясно, что они обсуждали не работу. Уилкинсон указал большим пальцем на дверь позади себя. ‘Вон", - сказал он.
  
  На кухне стояли еще четверо полицейских в форме. ‘Убирайтесь к черту из дома, это место преступления, а не чертов зал заседаний!’ - заорал Уилкинсон.
  
  Он вошел в гостиную. Там было еще четверо офицеров в форме, один из них сержант, которого Уилкинсон узнал. Денис Тайлер, двадцатилетний ветеран полиции Сассекса и полицейский старой закалки. У окна стоял Аарон Фишер, с белым лицом и таким видом, как будто его вот-вот вырвет. В кресле у телевизора сидела женщина лет двадцати с оранжевым цветом лица и крашеными светлыми волосами, которые выглядели так, словно их подрезали хлебным ножом.
  
  На диване лежал мужчина. У него были сальные нечесаные волосы и крючковатый нос над тонкими бескровными губами. Руки мужчины и женщины были скованы наручниками за спиной.
  
  ‘Что за история, Денис?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘Эрик Лукас и Кэндис Мэтьюз. Девушка наверху’. Он указал на Лукаса. ‘Он задушил ее’.
  
  ‘Они были предупреждены?’
  
  Сержант покачал головой.
  
  Лукас резко подался вперед, и Уилкинсон увидел, что его затылок в крови. ‘Как это произошло?’ он спросил сержанта.
  
  ‘Они были такими же, когда мы добрались сюда’.
  
  Уилкинсон посмотрел на Фишера. ‘Инспектор Хопкинс ударил его лопатой", - сказал детектив.
  
  ‘И меня он тоже ударил!’ - закричала женщина. ‘Чертово животное, он и есть’.
  
  ‘ Где инспектор Хопкинс? - спросил я.
  
  ‘Лестница", - сказала Фишер.
  
  ‘Я хочу поехать в больницу", - сказала женщина.
  
  ‘Этого не случится", - сказал суперинтендант. ‘Мы доставим вам врача в участок’.
  
  ‘Я истекаю кровью здесь до смерти’, - сказала женщина. ‘Вы видели мою ногу? Я знаю свои права. Я хочу показаться врачу’.
  
  Суперинтендант кивнул сержанту Тайлеру. ‘ Уведи ее отсюда, Денис. Он посмотрел на сержанта Маккиллопа. ‘ Посади ее в машину.’
  
  ‘Моего Эрика он тоже ударил. Размозжил ему голову лопатой’.
  
  Два сержанта наклонились и помогли ей подняться на ноги. ‘Жестокость полиции, вот что это такое’, - сказала она. ‘В любом случае, я не могу ходить’. Она обмякла, и сержантам пришлось позволить ей упасть обратно на диван. ‘Если вы заставите меня ходить, я подам в суд. У меня есть свои права человека, у меня есть.’
  
  ‘Только что прибыла скорая помощь, пусть парамедики осмотрят ее’, - сказал Уилкинсон Тайлеру. ‘Но никакой больницы. Ее можно вылечить в участке’.
  
  ‘Что с Эриком?’ - спросила женщина. ‘У него может быть сотрясение мозга. Ему нужно сканирование мозга, вот что ему нужно’.
  
  Суперинтендант стиснул зубы. ‘Пусть они посмотрят на него, затем обоих в участок", - сказал он.
  
  Когда он возвращался в коридор, у входной двери появились двое парамедиков. Один из них держал переносную тележку. ‘Сделайте мне одолжение, ребята, и проверьте двух подозреваемых там", - сказал он. ‘Окажите любую первую помощь, которая вам понадобится, но я хочу, чтобы они были в участке как можно скорее’.
  
  ‘Они сказали, что девочка мертва", - сказал старший из двух парамедиков.
  
  ‘Да. Она наверху’.
  
  ‘Честно говоря, мы бы предпочли сначала позаботиться о ней. Если ты не против’.
  
  Суперинтендант собирался возразить, но затем увидел затравленные взгляды на лицах мужчин. Как и все остальные, они следили за делом и надеялись, что девочку найдут и вернут ее родителям. Он точно понимал, что они чувствовали. И если бы он был на их месте, он бы тоже не бросился лечить ее убийц. Он кивнул. ‘Конечно’.
  
  Он направился к лестнице, и двое парамедиков последовали за ним. Инспектор Хопкинс сидел на ступеньках, его щеки были мокрыми от слез. Он посмотрел на суперинтенданта невидящими глазами. В одной руке у него была незажженная сигарета.
  
  ‘С вами все в порядке?" - спросил суперинтендант.
  
  Хопкинс пожал плечами. ‘Не совсем’. Рука, держащая сигарету, дрожала.
  
  Уилкинсон указал на двух парамедиков. ‘Им нужно подняться наверх, чтобы разобраться с Беллой", - сказал он. Он положил руку на плечо инспектора. ‘Вам нужно двигаться. Пойдем, давай сядем на кухне. И убери эту сигарету.’
  
  Хопкинс встал и последовал за суперинтендантом по коридору на кухню. Парамедики протопали наверх с тележкой.
  
  Суперинтендант отодвинул стул от кухонного стола и жестом предложил инспектору сесть. Хопкинс тяжело опустился на стул и обхватил голову руками.
  
  ‘Что с ними случилось?’ - спросил суперинтендант. ‘Лукас и женщина?’
  
  ‘Я ударил их лопатой", - сказал Хопкинс.
  
  ‘ Что ты сделал? - спросил я.
  
  ‘Не было времени быть милым по этому поводу", - сказал Хопкинс. "Она стояла у меня на пути, а он топил девушку’.
  
  ‘Но чертова лопата, Дэйв’.
  
  ‘Назови это лопатой, если так будет проще", - сказал Хопкинс. Он провел рукой по волосам. ‘Он топил ее’.
  
  ‘Так ты ударил его лопатой по голове?’
  
  Хопкинс пожал плечами.
  
  ‘Ты должен взять себя в руки, Дейв", - сказал суперинтендант. ‘Если они заявят о жестокости полиции, профессиональные стандарты будут на тебе’.
  
  ‘Пошли они к черту’, - сказал Хопкинс. ‘Они убили ее’.
  
  ‘Я тебя слышу, но сейчас тебе нужно прояснить свою историю. Профессиональные стандарты могут быть идиотскими, но они ненавидят детоубийц так же сильно, как и ты. Ты должен рассказать им правильную историю, чтобы они дали тебе пропуск. И ты должен рассказать свою историю с самого начала. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Почему ты держал лопату?’
  
  ‘Я использовал его, чтобы разбить окно на кухне. Я слышал крик девушки’.
  
  ‘Фишер поддержит тебя в этом?’
  
  Хопкинс откинулся на спинку стула и кивнул. ‘Мы оба это слышали’.
  
  ‘И почему ты ударил женщину? Подумай хорошенько, Дэйв’.
  
  Инспектор глубоко вздохнул. ‘Я вышел из кухни, а она была в коридоре. Я представился офицером полиции и спросил ее, где Белла. Она подошла ко мне в агрессивной манере, и я использовал лопату, чтобы отразить ее атаку. Затем ко мне присоединился констебль Фишер, который удерживал ее, пока я поднимался наверх.’
  
  ‘Превосходно", - сказал суперинтендант, похлопывая его по плечу. ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Она дышит!’ Голос донесся сверху. ‘С ней все в порядке!" Оба детектива подскочили, как ужаленные. Они изумленно посмотрели друг на друга.
  
  Хопкинс вскочил со стула и, опередив суперинтенданта, бросился к кухонной двери. Они промчались по коридору, оттолкнув с дороги криминалиста в белом халате.
  
  Младший из парамедиков стоял на лестничной площадке, сияя от уха до уха. Он показал детективам два поднятых больших пальца. ‘С ней все в порядке!’ - крикнул он. ‘С ней, черт возьми, все в порядке!’
  37
  
  Съемочная группа Sky TV прибыла к дому как раз в тот момент, когда парамедики вытаскивали Беллу на тележке. Они хотели заснять, как ее везут в машину скорой помощи, но к тому времени, как они достали камеру, она уже была внутри. Когда машина скорой помощи уехала, репортер поспешила к Уилкинсон со своей командой на буксире. Уилкинсон знал ее, она освещала похищение Беллы Харпер с первого дня. Ее звали Кэрол Хан, и она была одним из самых профессиональных репортеров, с которыми он имел дело, поэтому он решил дать ей показания.
  
  ‘Суперинтендант Уилкинсон, вы можете рассказать нам, что произошло?’ - спросила она, держа микрофон у него под подбородком. Долговязый оператор направил объектив на лицо Уилкинсона, и тот автоматически вздернул подбородок, зная по опыту, что, когда он опускает голову, у него на шее несколько складок жира.
  
  ‘Я могу сказать вам, что Белла Харпер жива и здорова и вскоре воссоединится со своими родителями", - сказал он. "Два человека находятся под стражей, и это все, что я могу сказать на данный момент’.
  
  ‘Можете ли вы сказать нам, подвергалась ли она сексуальному насилию?’ - спросил репортер.
  
  ‘Беллу везут в больницу, и там ее осмотрят", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Люди, находящиеся под стражей, что вы можете рассказать нам о них?’
  
  ‘На данный момент ничего, кроме того, что мы больше никого не ищем в связи с этим инцидентом и что я счастлив, что Белла в безопасности. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить общественность и средства массовой информации за всю их помощь. Именно их помощь помогла нам довести это расследование до положительного завершения.’
  
  ‘Где они сейчас?’ - спросил репортер, но суперинтендант покачал головой.
  
  ‘На данный момент это все", - сказал он. ‘Более подробное заявление будет сделано позже сегодня’.
  
  Оператор опустил камеру, и репортер одарила Уилкинсона своей самой обаятельной улыбкой. ‘Как насчет неофициального, Рори? Что происходит?’
  
  Не для протокола, парня зовут Эрик Лукас, и это его дом. Мы скоро его выпустим. Он был в процессе утопления Беллы, когда двое наших офицеров получили доступ в дом. Лукасу, похоже, помогла его подруга, женщина по имени Кэндис Мэтьюз. Ни о ком из них ничего не известно. Если ты хочешь побродить вокруг, мы полностью откроем дверь гаража. Фургон, которым они пользовались, находится внутри.’
  
  ‘Мы можем снять их, когда вы их принесете?’
  
  ‘Да, но мы будем закрывать их лица, ты это знаешь’.
  
  ‘Не думай, что я смогла бы убедить тебя не делать этого", - сказала она и рассмеялась.
  
  ‘Мне нужно идти", - сказал Уилкинсон. ‘Я уверен, что Генеральный директор проведет полноценную пресс-конференцию в тренировочном штабе в Нетли позже сегодня’. В здании штаб-квартиры полиции Нетли располагалась команда СМИ полиции Хэмпшира, и в нем была большая аудитория, специально оборудованная для крупных пресс-конференций.
  
  Прибыла вторая машина скорой помощи, и еще двое парамедиков занимались Лукасом и его девушкой в доме. Уилкинсон все еще ждал подтверждения, что они в состоянии быть доставленными прямо в участок.
  
  Он нырнул под полицейскую ленту и достал свой мобильный телефон, пока обходил дом с задней стороны. Он набрал номер заместителя главного констебля, и его секретарша сразу соединила его. ‘Белла Харпер жива, сэр", - сказал он.
  
  ‘Она что?’
  
  ‘Звонок, который мы получили о том, что она мертва, оказывается, был ложной тревогой", - сказал Уилкинсон. ‘Пока мы разговариваем, она в машине скорой помощи на пути в больницу. Но с ней все в порядке. Она разговаривает с парамедиками, все ее жизненные показатели в порядке, они говорят, что она в шоке, но в остальном ... ’
  
  ‘Нам сказали, что она мертва. Пресс-служба как раз собирается опубликовать заявление с выражением наших соболезнований’.
  
  ‘Ну, в этом определенно нет необходимости, сэр. Как я уже сказал, с ней все в порядке’.
  
  ‘Как это произошло? Как они могли все так неправильно понять?’
  
  Мужчины, которые вошли в дом, обнаружили, что Белла утонула в ванне. Они вытащили ее и сделали искусственное дыхание, но подумали, что она перестала дышать. Когда парамедики прибыли, они проверили, и с ней все было в порядке.’
  
  ‘Для меня это не имеет смысла, но я не собираюсь смотреть дареным коням в зубы’, - сказал Генеральный директор. ‘А как насчет средств массовой информации?’
  
  ‘Sky TV здесь. Пока это все’.
  
  ‘ А подозреваемые? - спросил я.
  
  ‘Они оба немного потрепанные, но с ними все должно быть в порядке, чтобы отвезти прямо в участок’.
  
  ‘И они абсолютно правы?’
  
  ‘Инспектор Хопкинс обнаружил Лукаса с руками, сжимающими горло Беллы", - сказал он.
  
  ‘Но ордера нет, это верно?’
  
  ‘Они слышали ее крик, сэр. Отсутствие ордера не будет проблемой’.
  
  ‘Ты будешь вести допрос?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Тогда мне не нужно говорить вам, чтобы вы делали все по правилам, суперинтендант. Никаких промахов’.
  
  ‘Понял, сэр", - сказал Уилкинсон. Он закончил разговор. Он будет вести допрос, но он был уверен, что DCC будет вести пресс-конференцию, все улыбаются теперь, когда Белла была жива.
  38
  
  Найтингейл распахнул дверь офиса и протянул две чашки кофе Costa. ‘Для моего любимого помощника’, - сказал он.
  
  Дженни стояла перед телевизором. Она посмотрела на него и ухмыльнулась. ‘Моя чашка переполнилась’, - сказала она. ‘Хотя я должна отметить, что я твоя единственная ассистентка’.
  
  Найтингейл повесил пальто и подошел, чтобы встать рядом с ней. Телевизор был настроен на Sky News, и репортер разговаривал с камерой перед пригородным домом. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они нашли ту маленькую девочку. Беллу Харпер’.
  
  - Живой? - спросил я.
  
  ‘Да, слава Богу’.
  
  ‘Сколько это было дней? Четыре? Это действительно необычно. Если их не найдут в течение сорока восьми часов ...’
  
  ‘Что ж, в данном случае все получилось к лучшему. Я так рада за родителей. Они, должно быть, испытывают огромное облегчение’. Она вернулась к своему столу и приглушила звук. ‘Итак, как все прошло с маленькой старушкой?’
  
  ‘По словам миссис Стедман, этот сатанинский алтарь - просто показуха. Либо Макбрайд сделал это, почти ничего не зная о том, что такое сатанизм, либо кто-то пытался подставить его.’ Он сел напротив нее.
  
  ‘Нет никаких сомнений в том, что он убил тех детей", - сказала Дженни. ‘Совсем никаких’.
  
  ‘Я имел в виду обвинить его в поклонении дьяволу. Как у тебя дела с детьми?’
  
  ‘Все хорошо", - сказала она. Она встала и подошла со своим кофе к доске. ‘И ты был прав. Все убитые дети были из семей с одним родителем’.
  
  Найтингейл присоединился к ней. ‘Это не может быть совпадением, не так ли?’
  
  ‘Более половины всех браков заканчиваются разводом, но пары с детьми, как правило, остаются вместе чаще, чем те, у кого их нет. Таким образом, можно ожидать, что половина из восьми будет в семьях с одним родителем’.
  
  Найтингейл нахмурился и потер подбородок. ‘Но зачем ему намеренно убивать детей, у которых только один родитель?’
  
  ‘Я не знаю. Но я не вижу, чтобы это могло быть совпадением. Сказав это, это все еще не объясняет, почему он застрелил только двух девочек в первом классе. Я не смог проверить их всех, но я сверил некоторых учеников со списком избирателей, и в той первой комнате, в которую он не стрелял, было, должно быть, с полдюжины или больше детей из семей с одним родителем.’
  
  ‘Хорошо, значит, все дети, в которых он стрелял, были из семей с одним родителем, но были дети из семей с одним родителем, в которых он не стрелял?’
  
  ‘Совершенно верно. Но я не уверена, что это поможет нам установить мотив’. Она указала на фотографии. ‘Вы заметили что-нибудь еще?’
  
  Найтингейл изучил фотографии. ‘Пять девочек, три мальчика. Светлые волосы, темные, один рыжий. Цвет глаз?’
  
  ‘У некоторых глаза голубые, у некоторых карие’.
  
  ‘Короткие волосы, длинные волосы. Прямые волосы, вьющиеся.’
  
  ‘Это скорее то, чего ты не видишь", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я этого не понимаю’. Он уставился на фотографии, затем развел руками. ‘Понял. Они все белые’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Дженни. ‘Он целился в белых детей? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Я думал, что это может иметь значение, пока не проверил школьный список. В школе очень мало азиатов или афро-карибцев. На самом деле Бервик - самый этнически однородный район в стране. По данным последней переписи, 99,6% населения записали себя белыми.’
  
  ‘Так если это не расовое, то что же это? Что я упускаю?’
  
  ‘Рискуя показаться осуждающим, как насчет того факта, что все они симпатичные ребята?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Девочки хорошенькие, мальчики симпатичные, в компании нет ни одного толстого, прыщавого или забавно выглядящего’.
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, я смертельно серьезна. В наши дни берешь любую группу детей, и, вероятно, у трети избыточный вес. Еще у четверти, скажем так, проблемы с внешностью. Я знаю, что это жестоко, но это факт жизни. Некоторые дети хороши собой, некоторые нет. Я знаю, что все родители думают, что их дети идеальны, но когда ты делаешь шаг назад, ты понимаешь, что это неправда’. Она махнула рукой в сторону доски. ‘Эти дети - все из тех, кого вы видите в телевизионной рекламе’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Значит, он выбирал симпатичных детей из семей с одним родителем?’
  
  Дженни кивнула. ‘Ты ведь понимаешь, к чему я клоню, верно?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Дети из семей с одним родителем чаще подвергаются насилию. Они более уязвимы’.
  
  ‘Так вы думаете, что Макбрайд издевался над этими детьми и решил их убить?’
  
  ‘Я думаю, на это нужно взглянуть, да’.
  
  ‘Его брат сказал, что он отлично ладил с детьми’.
  
  ‘Да, ну, то, что он не издевался над собственными племянниками, не значит, что он не был растлителем малолетних’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Брат не обрадуется этому. Мы докажем, что его брат не был поклонником дьявола, показав, что он был педофилом’.
  
  ‘Он хочет знать правду", - сказала Дженни.
  
  ‘Я не уверен, что он знает. Он может думать, что знает, но как он отреагирует, если мы скажем ему, что его брат был педофилом?’ Он потягивал кофе, разглядывая фотографии на доске. Дженни была права. Все они были симпатичными детьми. Он уставился на фотографию Грейс Кэмпбелл. Длинные вьющиеся каштановые волосы. Вздернутый нос. Улыбается в камеру. Возможно ли, что над ней надругались? Она выглядела счастливой, как будто ей было наплевать на весь мир. ‘Мы не знаем наверняка, подвергались ли эти дети насилию", - сказал Найтингейл. ‘Здесь нам придется быть очень осторожными’.
  
  ‘А как насчет вскрытия?’ - спросила Дженни. ‘Все они умерли внезапно, так что по закону должно быть вскрытие, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘Так поговори с коронером. Если бы над детьми издевались, он бы знал’.
  
  ‘Это будет означать возвращение в Бервик. Я сомневаюсь, что он собирается что-то сказать по телефону’.
  
  Дженни лучезарно улыбнулась. ‘Я закажу тебе билет. И есть кое-что еще, чем ты, возможно, захочешь заняться, пока будешь там наверху’.
  
  ‘Я весь внимание’.
  
  ‘Тигель и нож все еще находятся в лаборатории. Почему бы мне не попросить их проверить их на отпечатки пальцев и ДНК?’
  
  ‘ДНК стоит дорого", - сказал Найтингейл. ‘Не забывай, что когда две штуки кончатся, мы не сможем покупать никаких освежителей’.
  
  ‘Тогда просто отпечатки пальцев. Мы можем сравнить их с отпечатками Макбрайда и узнаем, установил он алтарь или нет’.
  
  ‘Ты думаешь, он стал бы утруждать себя установкой поддельного алтаря черной магии?’
  
  ‘Я не знаю. Но если бы это был не он, по крайней мере, у нас были бы отпечатки пальцев того, кто это сделал, и это могло бы стать началом’.
  
  Найтингейл задумчиво кивнула. Она была права.
  
  ‘Ты прикасался к ним голыми руками, верно?’
  
  ‘Я не думал об отпечатках, меня больше беспокоила кровь’.
  
  ‘Конечно, но нам понадобятся ваши отпечатки, чтобы исключить вас. И пока вы будете в Бервике, вы могли бы раздобыть что-нибудь с отпечатками Макбрайда. Что-нибудь, к чему мог прикасаться только он’.
  
  ‘Убить двух зайцев одним выстрелом?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  39
  
  Sандра Харпер взяла своего мужа за руку и сжала ее. ‘Я не могу в это поверить, я не могу поверить, что мы вернули ее’.
  
  Уилл Харпер посмотрел на их дочь, лежащую в отделении интенсивной терапии, подключенную к аппарату, который тихо пищал, доказывая, если им это было нужно, что Белла жива и здорова. Ухаживающий за ней врач, лысый индеец с добрым лицом и непроизносимой фамилией, сказал, что Белла находится в отделении интенсивной терапии исключительно из предосторожности. Как только закончится двадцатичетырехчасовой период наблюдения, ее переведут в палату общего профиля, с полной возможностью ее выписки домой до конца недели. ‘Если я доберусь до ублюдка, который...’ Он стиснул зубы и оставил предложение незаконченным.
  
  Его жена сжала его руку. ‘Мы вернули ее, Уилл. Это все, что имеет значение. Я не знаю, что бы я делала, если бы...’ Слезы защипали ей глаза, и она сморгнула их.
  
  ‘Я просто хочу одну минуту побыть с ним наедине в комнате, вот и все’, - сказал он. ‘И эта сука с ним. Как женщина может помогать мужчине насиловать ребенка, Сандра?" Ты можешь ответить мне на это?’
  
  Сандра покачала головой. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я надеюсь, что они выбросят ключ", - пробормотал Уилл. ‘И я надеюсь, что пока они в тюрьме, из них вышибут все дерьмо. Они ненавидят одноразовые случаи в тюрьме’.
  
  Белла открыла глаза, и Сандра подпрыгнула. ‘Она проснулась’. Она вскочила и поспешила к кровати. Белла улыбнулась ей. ‘Привет, мамочка’.
  
  Слезы текли по лицу Сандры. ‘О, Боже мой, Боже мой. Спасибо тебе’.
  
  "Где папа?" - спросил я.
  
  ‘Я здесь, милая", - сказал Уилл. Он протянул руку и взял ее за руку, осторожно, чтобы не потревожить капельницу.
  
  ‘ Ты выглядишь усталой, ’ сказала Белла.
  
  ‘Мы мало спали", - сказал Уилл. ‘Мы беспокоились о тебе’.
  
  ‘Я в порядке, папочка. Я хочу домой’.
  
  ‘Скоро, милая. Врачи хотят проверить, что с тобой все в порядке’.
  
  Сандра погладила лоб дочери. Она была прохладной на ощупь, намного прохладнее, чем обычно. ‘Как ты себя чувствуешь, Белла?’
  
  ‘Я чувствую себя прекрасно, мамочка. Мне не нужно здесь оставаться’.
  
  ‘Ты скоро будешь дома, милая. ‘
  
  ‘Скажи доктору, что со мной все в порядке’.
  
  ‘Мы сделаем это, милая, как только он вернется’.
  
  Мужчина-медсестра просунул голову в дверь. ‘Все в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Она проснулась", - сказал Уилл.
  
  ‘Я позову доктора", - сказала медсестра, и он поспешил прочь.
  
  ‘Можно мне попить воды, папочка?’ - спросила Белла.
  
  ‘Конечно, ты можешь’.
  
  ‘Или кока-колу? Можно мне кока-колу?’
  
  ‘Ты можешь взять все, что захочешь, милая", - сказал Уилл.
  
  ‘В коридоре есть автомат", - сказала Сандра. Она продолжала гладить лоб Беллы, пока Уилл уходил на поиски ее кока-колы.
  
  ‘Я люблю тебя, мамочка", - прошептала Белла.
  
  Сандра почувствовала, что по ее лицу текут слезы, но она не хотела убирать руку со лба Беллы, поэтому не стала их вытирать.
  
  ‘Не грусти, мамочка’.
  
  ‘Мне не грустно, милая. Я счастлив’.
  
  ‘Все будет в порядке’.
  
  Сандра улыбнулась ей сверху вниз. ‘Я знаю’.
  
  ‘Я видел ангела, мамочка’.
  
  ‘Когда, дорогая?’
  
  ‘Когда я был с теми людьми. С плохими людьми, которые причинили мне боль’.
  
  ‘Ты видел ангела?’
  
  Белла кивнула. ‘Когда я заснул в ванне. Я заснул, а потом проснулся и увидел ангела’.
  
  Сандра покачала головой. ‘Это был не ангел, милая. Это был парамедик. Он приехал на машине скорой помощи. Он вернул тебя к нам’.
  
  Белла улыбнулась. ‘Нет, мамочка. Это был настоящий ангел. С крыльями и всем прочим. Он был добр ко мне и сказал, что все будет хорошо’.
  
  ‘Что ж, твой ангел был прав, дорогая. Потому что теперь все в порядке’.
  
  ‘Ангел сказал, что мне не обязательно отправляться на Небеса’.
  
  ‘Он это сказал?’
  
  Белла серьезно кивнула. ‘Он сказал, что еще не пришло мое время. Но он сказал, что перед тем, как я вернусь, мне нужно было повидаться с некоторыми людьми’.
  
  ‘Неужели он?’
  
  ‘Да, мамочка. Он водил меня к дедушке Артуру. И к тете Иди’.
  
  Сандра нахмурилась. ‘Кто они, милая?’
  
  ‘Ты не знаешь? Дедушка Артур - отец папиного отца. А тетя Иди была твоей сестрой.’ Белла хихикнула. ‘Ты забыл?’
  
  ‘Должно быть,", - сказала Сандра. Она была искренне смущена тем, что рассказывала ей дочь, потому что, хотя у Сандры было трое братьев и сестер, все они были мальчиками. У нее не было сестры по имени Иди, ни живой, ни мертвой.
  
  ‘Они поговорили со мной, а затем отвели меня посмотреть на Иисуса’.
  
  ‘Иисус?’
  
  ‘Да, мамочка. Я ходила смотреть на Иисуса с ангелом, дедушкой Артуром и тетей Иди. Я целую вечность разговаривала с ним. Он такой добрый человек. Похож на Деда Мороза, но у него была коричневая борода.’
  
  ‘Это мило, милая’.
  
  ‘Затем Иисус сказал, что пришло время возвращаться, и ангел забрал меня, и я проснулся, и вот тогда я увидел парамедика. Я знаю, что парамедик не был ангелом. Ангелом был Михаил’.
  
  ‘Майкл?’
  
  ‘Он архангел, мамочка. Это действительно важный ангел. Он сказал, что я особенный, потому что Иисус говорит только с особенными людьми’.
  40
  
  Найтингейл позвонил Дэнни Макбрайду, когда тот пил кофе в терминале 1 Хитроу, и договорился встретиться с ним на ферме позже в тот же день. Он прилетел в Эдинбург, взял напрокат машину и поехал в офис коронера Нортумберленда на Черч-стрит. Ему удалось найти место для парковки неподалеку и выкурить сигарету у главного входа, прежде чем зайти внутрь.
  
  Офицер коронера, который согласился встретиться с ним, был сержантом полиции по имени Бернард Коннолли. Он дал ему визитную карточку, откинулся на спинку стула и изучал Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Могу я спросить, в чем заключается ваш интерес к этому делу, мистер Найтингейл?’ - сказал он.
  
  ‘Я представляю клиента, который хочет знать предысторию перестрелок’.
  
  ‘Я не думаю, что вы скажете мне, кто этот клиент?’
  
  Найтингейл тонко улыбнулся. ‘Это было бы покрыто конфиденциальностью клиента", - сказал он.
  
  ‘Было бы, если бы вы были врачом или адвокатом, но у жевательных резинок нет такой защиты’.
  
  ‘Не думаю, что меня когда-либо так называли раньше", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский улыбнулся. ‘Липучка? Я большой поклонник Элмора Леонарда. Но я могу заверить вас, мистер Найтингейл, здесь нет никакой тайны. Это самое открытое и закрытое дело, которое я когда-либо видел. Мистер Макбрайд взял свой дробовик, на который у него была лицензия, и использовал его, чтобы убить учителя и восьмерых детей. Затем он покончил с собой.’
  
  - Расследование, конечно, будет? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Но никаких сюрпризов не будет, я могу тебя в этом заверить’. Он постучал золотой авторучкой по открытому блокноту. ‘Итак, если предположить, что конфиденциальность клиента не распространяется, на кого вы работаете?’
  
  ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  ‘Я предполагаю, что член семьи", - сказал полицейский. ‘Вероятно, кто-то, кто может извлечь выгоду из завещания’. Он откинулся на спинку стула и устремил на Найтингейла обманчиво скучающий взгляд. ‘Видите ли, самоубийство. Это аннулировало бы любую страховку жизни, которую оформил Макбрайд’.
  
  ‘Только если это была недавняя политика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так это член семьи? Брат, я полагаю’.
  
  Найтингейл попытался сохранить бесстрастное выражение лица. ‘Я действительно не могу сказать’.
  
  ‘Вы ведь не игрок в покер, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что у тебя есть подсказка, вот почему’.
  
  ‘Рассказать?’
  
  ‘Подсказка. Это показывает, когда ты блефуешь’.
  
  Найтингейл дружелюбно улыбнулся. Полицейский использовал один из старейших трюков в руководстве следователя, пытаясь выбить его из колеи. ‘Мне просто нужна некоторая информация о вскрытиях, которые были проведены у жертв школьных перестрелок’.
  
  ‘Эти подробности будут раскрыты на следствии’.
  
  ‘Я понимаю это", - сказал Найтингейл. ‘Но вы можете хотя бы сказать мне, есть ли какие-либо признаки сексуального насилия?’
  
  Глаза полицейского сузились. ‘ Сексуальное насилие?’
  
  ‘Это было бы достаточно очевидно при вскрытии. Патологоанатом упоминал об этом?’
  
  Полицейский постукивал ручкой по своему блокноту, продолжая пристально смотреть на Найтингейл.
  
  ‘Это разумный вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не уверен, что это так", - сказал полицейский. "Достаточно того, что погибло восемь детей, зачем вам понадобилось распускать подобные слухи?" Как ты думаешь, что почувствовали бы родители?’
  
  ‘Я думаю, родители заслуживают знать правду", - сказал Найтингейл. ‘И в самом деле, разве не в этом цель расследования? Выяснить правду?’
  
  ‘Цель расследования - установить причину смерти", - сказал полицейский. ‘И это в значительной степени предрешенный вывод’.
  
  ‘Но как насчет мотива? Почему Макбрайд убил тех детей?’
  
  ‘Потому что его душевное равновесие было нарушено. Или, как, без сомнения, выразятся таблоиды, он был безумен, как шляпник. Но опять же, это вопрос для следствия’.
  
  ‘Он не вел себя как сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘Он казался организованным. Даже сдержанным. Он убил только восьмерых, когда мог убить намного больше’.
  
  ‘Что вы хотите сказать, мистер Найтингейл? Вы хотите сказать, что хотели бы, чтобы он убил больше?’
  
  ‘Конечно, нет. Но я не уверен, что он был сумасшедшим’.
  
  ‘И если бы вы доказали, что над детьми надругались, это сделало бы его менее сумасшедшим?’
  
  ‘Это помогло бы объяснить, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  ‘И что натолкнуло вас на эту идею, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Это всего лишь направление расследования", - сказал Найтингейл. ‘Вы помните бойню в Данблейне в 1996 году?’
  
  ‘Конечно. Но какое это имеет отношение к нам здесь, в Бервике?’
  
  Убийцей в Данблейне был Томас Гамильтон. Поступали сообщения, что он был замешан в неподобающем поведении с детьми. Он был лидером скаутов и работал в молодежных клубах, и он потерял работу после жалоб на то, что он фотографировал некоторых мальчиков полуобнаженными. Он заставлял мальчиков спать с ним в палатках во время туристических походов, что-то в этом роде.’
  
  ‘Честно говоря, я не понимаю, к чему это ведет’.
  
  Стрельба произошла вскоре после того, как ему не удалось открыть новый молодежный клуб. Мне было интересно, было ли что-то подобное за рулем мистера Макбрайда.’
  
  Полицейский нахмурился. "У вас есть доказательства того, что он жестоко обращался с детьми?’
  
  ‘Вот почему я пришел повидаться с тобой. Если бы кто-то из детей подвергся насилию, это обнаружилось бы при вскрытии’.
  
  Полицейский отложил ручку и переплел пальцы. ‘Что ж, я могу заверить вас, что дети никоим образом не подвергались сексуальному насилию’.
  
  ‘Могу я взглянуть на отчеты патологоанатома?’
  
  Полицейский несколько секунд пристально смотрел на Найтингейла. ‘Нет’, - наконец сказал он. ‘Я нарушил бы Закон о защите данных, если бы сделал это. Отчеты будут обнародованы во время расследования, но не раньше. Но я могу сказать вам, неофициально и на абсолютно неподтвержденной основе, что ни один из детей не подвергался насилию.’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Хорошо", - сказал он. Ему стало интересно, был ли офицер коронера также игроком в покер и была ли пульсирующая вена у него на лбу признаком того, что он лгал. Найтингейл был готов поспорить, что так оно и было. Но он ничего не сказал, он просто поблагодарил мужчину, пожал ему руку и вышел из офиса.
  
  Он подождал, пока не окажется на улице, прежде чем позвонить Дженни на мобильный и рассказать ей о случившемся. ‘Что теперь?’ - спросила она.
  
  ‘Я собираюсь съездить на ферму, чтобы взять образец отпечатков пальцев Макбрайда. Я договорился встретиться там с братом’.
  
  ‘Когда ты его увидишь, ты мог бы подумать о том, чтобы взять на себя некоторые расходы с его стороны", - сказала Дженни. ‘Было бы мило, если бы мы смогли раздобыть немного денег на твое путешествие и лабораторию’.
  
  ‘Сойдет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты все еще полетишь дневным рейсом?’
  
  ‘Таков план", - сказал Найтингейл.
  41
  
  Найтингейл вернулся к своей арендованной машине и позвонил Макбрайду, но тот не взял трубку, и звонок перешел на его автоответчик. Найтингейл оставил короткое сообщение, в котором говорилось, что он направляется на ферму, но потом он понял, что не ел весь день, поэтому он заскочил в местное кафе, чтобы выпить кофе и съесть сэндвич. Он позвонил снова по дороге на ферму, но Макбрайд все еще не брал трубку.
  
  Когда он приехал на ферму, ворота с пятью перекладинами были заперты на висячий замок, поэтому он оставил машину на дороге. Он перелез через ворота и пошел по грунтовой дороге. Он предпринял последнюю безуспешную попытку позвонить Макбрайду, а затем сунул телефон в карман плаща.
  
  Когда трасса повернула направо, он смог увидеть двор фермы и понял, что машина Макбрайда припаркована там, прижавшись носом к стене дома. Когда он приблизился к фермерскому дому, начался дождь, и он поднял воротник пальто и пробежал трусцой последние пятьдесят ярдов. Он позвонил в дверь, но ответа не последовало. Он позвонил снова. Дождь усиливался, и он встал поближе к двери, чтобы избежать самого худшего.
  
  Входная дверь оставалась решительно закрытой. С того места, где он стоял, он мог видеть, что дверь сарая была приоткрыта. Он подбежал трусцой, его щенки Хаш шлепали по лужам, и протиснулся в щель. Дождь выбивал дробь по рифленой железной крыше. ‘Мистер Макбрайд, вы здесь?’ - позвал он.
  
  Вода стекала по его затылку, и он вздрогнул. Когда он посмотрел налево, у него перехватило дыхание. Дэнни Макбрайд свисал с верхнего уровня, на шее у него была толстая веревка.
  
  Найтингейл сделал шаг назад, его глаза открылись в ужасе. В этом не было никакого смысла. Макбрайд был не из тех, кто убивает себя. Он был мужем и отцом, и в его поведении не было ничего, что указывало бы на его депрессию. Он был расстроен тем, что сделал его брат, но это не было причиной для того, чтобы он покончил с собой.
  
  Найтингейл понял, что он висел там некоторое время. Вероятно, несколько часов. Его брюки были мокрыми, а на полу образовалась небольшая лужица мочи. Мочевой пузырь всегда опорожняется после смерти. И толстая кишка тоже. Найтингейл присутствовал при нескольких самоубийствах, когда был офицером полиции, и запах смерти всегда был одинаковым. Моча и кал. Кишечные газы, расширяющиеся и выходящие наружу, и, наконец, гниющая плоть. Найтингейл содрогнулся. ‘Дерьмо, дерьмо, дерьмо", - пробормотал он себе под нос. Он достал сигарету и закурил, обдумывая свои варианты. Он мог вернуться в свою машину и поехать в аэропорт, никому не сказав о теле. Или он мог быть послушным гражданином и позвонить в полицию. Но если бы он это сделал, ему пришлось бы снова встретиться со Стивенсоном и объяснить, что он делал на ферме. И он предположил, что Стивенсон с удовольствием воспользовался бы любым предлогом, чтобы посадить Найтингейла в камеру в бумажном костюме на день или два.
  
  Найтингейл выпустил дым на крышу сарая. Если бы он уехал, не сообщив о смерти, и копы обнаружили, что он был в сарае, у него были бы неприятности. Не проблемы с тюрьмой, но помощь полиции в расследовании проблем. И ему, вероятно, понадобится адвокат.
  
  Но не было бы никаких доказательств того, что он был в сарае и видел тело. Конечно, были телефонные звонки. Звонок, который он сделал в Хитроу, и сообщение на телефоне Макбрайда. Впрочем, он мог бы обойти это и позвонить снова, сказав, что не сможет встретиться с Макбрайдом днем. Это могло бы сработать. Но ему пришлось бы сделать звонок подальше от фермы.
  
  Затем была его семья. Они заслуживали того, чтобы им рассказали. Где-то была жена, которая вела себя как обычно, совершенно не подозревая, что ее муж мертв. И два мальчика, которым пришлось сказать, что их отец ушел навсегда.
  
  Он оглядел сарай. Все выглядело точно так же, как и в прошлый раз, когда он был там. За исключением тела, конечно. Он глубоко затянулся сигаретой и держал дым добрых десять секунд, прежде чем выпустить его тугим шлейфом. Он принял решение.
  42
  
  Джонон Фрейзер посмотрел на свои часы. Было шесть часов утра, что означало, что у него оставалось два часа до окончания его смены, и он мог пойти домой. Они называли это кладбищенской сменой, но на самом деле это было неправильное название. Довольно редко пациент умирал в отделении интенсивной терапии ночью. Большинство умирало днем, и среди сестринского персонала ходила шутка, что число смертей росло в соответствии с количеством врачей, посещавших отделение. Фрейзер знал, что это тоже было заблуждением. Состояние пациентов в отделении интенсивной терапии было наиболее стабильным, когда они спали, потому что тогда организм был способен продолжать заживление или, по крайней мере, поддерживать себя в стабильном состоянии. В дневное время, со всеми этими огнями и шумом, уровень стресса повышался, а вместе со стрессом повышался риск смерти.
  
  Фрейзер попросил перевести его в отделение интенсивной терапии, но начал сомневаться. Он предполагал, что медицинский персонал там будет принимать решения о жизни и смерти, и что эти решения спасут жизни, что они будут иметь значение. Но за те шесть месяцев, что он был там, он понял, что медицинское обслуживание на самом деле имеет очень мало общего с тем, живы пациенты или умерли. Они поступали, их подключали к аппаратам, которые измеряли все их жизненные показатели, и за ними наблюдали. Некоторым пациентам становилось лучше, и они жили. Другим становилось хуже, и они умирали. Но медицинский персонал одинаково усердно работал со всеми пациентами; не они выбирали, кому жить, а кому умереть. Это был не тот случай, когда поступали правильно или неправильно – иногда пациенты умирали независимо от того, что делали врачи, и Фрейзеру было трудно с этим смириться. Почти на любой другой работе, чем усерднее ты работаешь, тем лучше результаты. Но не в отделении интенсивной терапии. Как бы они ни старались, пациенты все равно умирали.
  
  Деньги были хорошими, а работа сложной, но Фрейзер уже подумывал о том, чтобы попросить перевести его обратно в отделение общего профиля.
  
  Фрейзер обходил различные отделения, проверяя, что оборудование функционирует должным образом, капельницы не повреждены и пациентам настолько комфортно, насколько это возможно. Он открыл дверь в комнату миссис Доусон. Ей было за шестьдесят, и она попала в серьезную автомобильную аварию, в результате которой у нее лопнула селезенка, сломана спина в трех местах и пробито легкое. Ей повезло, она была пристегнута ремнем безопасности, а подушка безопасности смягчила удар. Ее муж не был пристегнут ремнем, а подушка безопасности перед ним сработала неправильно, и он оказался под задними колесами грузовика, который врезался в них. Ее лицо представляло собой черно-синюю массу поврежденных тканей, но она дышала самостоятельно, что было хорошим знаком. Фрейзер проверила капельницу, затем промокнула бумажным полотенцем струйку слюны, которая текла из ее открытого рта на подушку. Она сглотнула, а затем тихо застонала. ‘Рон?’
  
  Рон был ее мужем. Фрейзер выбросил бумажное полотенце в мусорное ведро и вышел из палаты. Один из врачей отделения медленно шел по коридору, набирая сообщение на блэкберри. Он поднял глаза и улыбнулся, когда увидел Фрейзера. Его звали Джо Макдональд, он получил новую квалификацию и по-прежнему стремился угодить. ‘Фрейзер, как дела?’
  
  Это всегда было признаком недавно получившего квалификацию врача или интерна. Они потрудились запомнить имена медсестер, потому что чаще всего именно сестринский персонал вытаскивал их орехи из огня. ‘Всего хорошего, доктор Макдональд’.
  
  ‘Я собираюсь прилечь. Позови меня, если я тебе понадоблюсь’.
  
  ‘Без проблем, доктор Макдональд". Макдональд поспешил по коридору к комнате без окон, в которой стояла раскладушка, где врачи могли урвать несколько часов сна, когда им это было нужно. Это было одно из неравенств медицинской иерархии. Врачи могли вздремнуть, но медсестру уволили бы за сон на дежурстве. Не то чтобы Фрейзер хотел быть врачом. Он не завидовал их долгому рабочему дню, или стрессу, или решениям, которые им приходилось принимать ежечасно. Фрейзеру нравились люди, и ему нравилось помогать им, и это то, что делали медсестры. Он всегда хотел быть медсестрой, с тех пор как в детстве попал в больницу, где ему удалили миндалины. Одноклассники дразнили его, а родители были не в восторге от его выбора профессии, но Фрейзер придерживался ее и был счастлив как никогда.
  
  Он открыл дверь в комнату Изабеллы Харпер. Маленькая девочка лежала в своей кровати, глядя в потолок. Она улыбнулась, когда увидела его. Она приложила палец к губам и прошептала ‘ш-ш-ш’, затем указала на стул в изножье своей кровати, где спал ее отец, его голова покоилась на подушке, прижатой к стене. Родители Беллы по очереди оставались на ночь в ее комнате. Это было против правил, но Белле было девять лет, и после всего, через что она прошла, было принято решение, что родители могут приходить и уходить, когда им заблагорассудится.
  
  Фрейзер подошел к кровати. ‘Не можешь уснуть?’ - прошептал он.
  
  ‘Я не устала", - сказала она.
  
  ‘С тобой все в порядке? Тебе что-нибудь нужно?’
  
  Белла покачала головой. ‘Я просто хочу домой’.
  
  ‘Скоро", - сказал Фрейзер. ‘Завтра тебя переводят в общую палату, и я думаю, ты будешь дома через несколько дней’.
  
  ‘Я видела Иисуса", - торжественно сказала Белла.
  
  ‘Неужели?’
  
  Белла кивнула. ‘Он был очень добр. И я видела Архангела Михаила. Он тоже был милым’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фрейзер.
  
  Отец Беллы захрапел и пошевелил ногами, затем снова затих.
  
  ‘Иисус дал мне послание для тебя, Джон", - сказала Белла.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Есть кое-что, что он хочет, чтобы ты знал’.
  
  ‘Белла, ну же, тебе пора спать’.
  
  Белла помахала ему рукой, призывая придвинуться ближе. ‘Иди сюда, Джон, я расскажу тебе, что он сказал. Это важно’.
  
  Фрейзер нахмурился. Он посмотрел на мистера Харпера, но тот крепко спал.
  
  ‘На самом деле, Джон, это важно. Но я должен сказать это шепотом, хорошо?’
  
  ‘Если я позволю тебе прошептать это, ты уснешь?’
  
  Белла кивнула. ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фрейзер. Он склонился над ней и приблизил ухо к ее рту. Он почувствовал запах ее дыхания и нахмурился. Оно было кислым, и он с отвращением сморщил нос. Может быть, маленькая девочка не чистила зубы, или, возможно, она что-то съела. ‘Что ты хочешь мне сказать?’ - спросил он.
  43
  
  СЭлли Фрейзер услышала, как открылась входная дверь, перевернулась на другой бок и, прищурившись, посмотрела на будильник на прикроватном столике. Было сразу после семи. Она застонала. Ей нужно было вставать в семь тридцать, и она сомневалась, что сможет снова заснуть.
  
  Она услышала медленные, уверенные шаги, когда Джон поднимался по лестнице. Салли ненавидела, когда Джон работал по ночам. Она была учительницей и должна была быть в школе к восьми, что означало, что они почти не виделись – лучшее, что им удалось сделать, это пару часов после того, как они уложили детей спать, и до того, как он отправился в больницу. Единственным плюсом было то, что он смог утром отвезти мальчиков к няне.
  
  Она свернулась калачиком и закрыла глаза, отчаянно желая снова погрузиться в сон и надеясь, что Джон не проскользнет в постель в надежде на быстрый секс до того, как она встанет. Она глубоко вздохнула, а затем нахмурилась. Было чуть больше семи, но смена Джона заканчивалась только в восемь. Она снова открыла глаза и, моргнув, посмотрела на часы. Двадцать минут восьмого.
  
  Она села, протирая глаза. ‘Джон?’ Ответа не последовало. Она встала с кровати и прошлепала по ковру к двери спальни. Первое, что Джон обычно делал, придя в себя, это принимал душ, чтобы избавиться от запаха больницы. Когда он был на дежурстве, он пользовался гостевой ванной, но оттуда не доносилось ни звука. ‘Джон?’ - позвала она, но ответа снова не было.
  
  Она прошла по коридору мимо ванной к комнате мальчиков. Дверь была открыта, и луч желтоватого света пробежал по ковру и вверх по противоположной стене.
  
  ‘Джон, что происходит?’ - спросила она.
  
  ‘Ничего, милая, возвращайся в постель", - сказал ее муж. ‘Я буду с тобой через минуту’.
  
  ‘Не буди их пока, они поздно легли прошлой ночью’.
  
  ‘Возвращайся в постель, милая’.
  
  В его голосе слышалась напряженность, и Салли поняла, что что-то не так. Она дошла до двери, но замерла, увидев трехлетнего Даррена, лежащего на спине с широко раскрытыми глазами. Она инстинктивно поняла, что он мертв – в его глазах была пустота, а изо рта высунулся язык. Салли ахнула и прикрыла рот руками. Все ее тело начало трястись.
  
  Она протянула левую руку и толкнула дверь. Она скрипнула по ковру, и затем она увидела своего мужа, склонившегося над кроваткой Гэри. Он прижимал к Гэри подушку и сильно прижимал ее. ‘Возвращайся в постель, милая", - сказал он.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - закричала она, широко распахивая дверь. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’
  
  Джон проигнорировал ее и продолжал давить на подушку. Она подбежала к нему и схватила за руку. ‘Отстань от него!’ - закричала она. Она сильно дернула, и подушка отошла. Гэри был так же мертв, как и его брат, его глаза были открыты и безжизненны, рот образовал идеальный круг. Салли потянулась к нему, слезы защипали ей глаза. ‘Что ты наделал?’
  
  Прежде чем она смогла поднять Гэри, Джон схватил ее за горло, его пальцы впились в ее трахею, перекрывая дыхание. ‘Так будет лучше", - сказал он. ‘Лучше, чтобы они не страдали’.
  
  Салли попыталась заговорить, но его хватка была слишком крепкой. В его глазах было выражение, которого она никогда раньше не видела. Это был не гнев или ненависть, это было что-то холодное и твердое, как будто они превратились в стекло в своих глазницах.
  
  ‘Все будет хорошо, милая. Так говорит Иисус’. Он серьезно кивнул. ‘Действительно, он так говорит". Его левая рука присоединилась к правой, и он сжал ее крепче. Ее горло горело, а грудь вздымалась, но она не могла набрать в легкие ни капли воздуха. Салли недостаточно знала человеческую анатомию, чтобы понять, что ее убивала не нехватка воздуха, а тот факт, что руки ее мужа перекрыли кровоснабжение ее мозга. Она пыталась умолять его отпустить ее, но даже если бы она смогла подобрать нужные слова, она знала, что не смогла бы сказать ничего, что остановило бы его. Последняя мысль, которая промелькнула у нее в голове, была о том, что, по крайней мере, ее мальчики не пострадали.
  44
  
  ДжЭнни сидела за своим столом и стучала по клавиатуре, когда вошел Найтингейл. По выражению его лица было ясно, что что-то не так. Он не снял свой плащ, просто опустился на стул напротив нее. ‘Он мертв’, - сказал он.
  
  ‘Кто мертв?’
  
  ‘Дэнни Макбрайд. Клиент’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Пожалуйста, скажи мне, что это нездоровая попытка пошутить’.
  
  Найтингейл сел. ‘Хотел бы я, чтобы это была шутка’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Он повесился сам, или кто-то его повесил. Я быстро осмотрелся и не нашел записки. И когда я видел его в последний раз, он не казался склонным к самоубийству’.
  
  Дженни прикрыла рот рукой. ‘Это ужасно’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Почему ты говоришь мне об этом только сейчас? Почему ты не позвонил мне вчера?’
  
  ‘Это было не то, чем я хотел поделиться по телефону’.
  
  ‘Я не могу в это поверить. Он казался таким милым человеком’.
  
  ‘Он был’.
  
  ‘И его бедные дети. И его жена’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Я не могу в это поверить. Я просто не могу в это поверить’.
  
  ‘Я так же потрясен, как и ты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что сказала полиция?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘Я не уверена, знают ли они еще’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не мог вызвать это, не так ли? Тогда я был бы прямо в центре событий. Копы уже разозлились на меня, будет только хуже, если они подумают, что я приложил руку к смерти Макбрайда.’
  
  ‘Джек! Что, ты нашел тело и просто оставил его там?’
  
  ‘Что еще я мог сделать? В последний раз, когда я поднимал волну, меня ударили по голове и съехали с дороги. Если бы я привлек к себе внимание ...’ Он пожал плечами. ‘Кто знает, что могло случиться. Так что да, я поджал хвост и улизнул. Осмотрительность - лучшая часть доблести и всего такого дерьма’.
  
  ‘А что насчет его семьи? Кто им расскажет?’
  
  ‘Кто-нибудь в конце концов его найдет", - сказал Найтингейл. ‘Его жена заявит о его исчезновении, и я почти уверен, что копы проверят ферму. Это было бы очевидным местом для поисков’.
  
  ‘Но вы сказали, что это было самоубийство. Я не понимаю, почему вы не могли просто сообщить об этом в полицию’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Его повесили, но он не был склонен к самоубийству. Ты встретила его. С ним все было в порядке. И, как я уже сказал, записки не было’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Кто-то убил его и обставил это как самоубийство?’
  
  ‘Когда Макбрайд отвез меня на ферму, он отпер ворота, и мы поехали на ферму, оставив ворота открытыми. Когда я нашел Макбрайда, его машина была припаркована у фермерского дома, но ворота были заперты на висячий замок.’
  
  ‘Значит, кто-то другой впоследствии запер ворота на висячий замок?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Но кто? Кто мог это сделать?’
  
  ‘Это вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, не так ли? Я предполагаю, что кто-то, кто понял, что нанял меня, кто-то, кто хочет скрыть правду о брате Макбрайда и о том, что он делал в школе.’
  
  ‘Но это означает, что это должен быть кто-то, кто знал, что ты занимаешься этим делом’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Эта мысль приходила мне в голову’, - сказал он. ‘Это мог быть полицейский, с которым я разговаривал, или офицер коронера. Который тоже был полицейским. Или детектив, с которым Робби связался.’
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Вы хотите сказать, что за этим стоит полиция?’
  
  ‘Я не знаю, во всяком случае, не уверен. Но я не хочу сидеть в полицейской камере и ждать, пока это выяснится’. Он пожал плечами. ‘Но это может быть и не полицейский. Я поболтал с местными в пабе, и мы не знаем, с кем говорили копы.’
  
  Дженни провела руками по волосам. ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Но у нас больше нет клиента. Это все, верно?’
  
  ‘Я не понимаю, почему. Он заплатил нам две тысячи вперед. Что мы должны делать? Вернуть это? Мы, по крайней мере, должны ему за работу на две тысячи. Кроме того, я хочу знать, что происходит, потому что в штате Бервик явно что-то прогнило.’
  
  ‘Теперь ты неправильно цитируешь Шекспира?’
  
  ‘У меня сильный стресс", - сказал он. Он вытащил из кармана пакет для улик. Внутри были отвертка с пластиковой ручкой и два гаечных ключа. Как и нож, им пришлось путешествовать в багажном отделении во время перелета из Эдинбурга в Лондон. ‘Я взял их в сарае – похоже, он пользовался ими, когда ремонтировал свой трактор’.
  
  Дженни забрала у него сумку. ‘А как насчет твоих отпечатков?’
  
  Найтингейл достала лист бумаги из принтера и прижала к нему пальцы обеих рук. Он сложил его и положил в другой пакет для улик. ‘Вот так’.
  
  ‘Ты такой профессионал’.
  
  ‘Так они говорят. Кофе?’
  
  ‘Ты спрашиваешь или заставляешь?’
  
  ‘Я готовлю’.
  
  ‘Тогда я бы с удовольствием’.
  45
  
  "Ну, это приятный сюрприз", - сказала мать Сандры, когда Сандра поцеловала ее в щеку. "Папе будет так грустно, что он скучал по тебе. Он ловит рыбу на канале.’
  
  ‘Я вернусь, мам. Но я хотел с тобой поболтать’.
  
  ‘Чай", - сказала ее мать. ‘Чайник на плите. Проходи’. Она провела Сандру по коридору и засуетилась вокруг чайных принадлежностей, пока Сандра садилась за стол и смотрела на сад за домом. Это был не тот дом, в котором она выросла; ее родители сократили площадь десять лет назад, когда последний из ее братьев наконец съехал. Они продали свой дом с пятью спальнями, купили небольшое бунгало с ухоженным садом, а остальные деньги вложили в акции, обеспечив себе безбедную пенсию.
  
  ‘Как поживает моя милая внучка?’ - спросила мать Сандры.
  
  ‘Она в порядке. Как будто этого никогда и не было. Она не говорит об этом, и мы ее не спрашиваем’.
  
  ‘Когда она возвращается домой?’
  
  ‘Надеюсь, завтра. Самое позднее в пятницу. Она хочет уйти сейчас, но врачи говорят, что хотят подержать ее еще некоторое время. Но они обещали, что она вернется домой к выходным’.
  
  ‘Как она ... внутри?’ Она потерла свой собственный живот и поморщилась, как будто ей было больно.
  
  Врачи говорят, что с ней все в порядке. Они сделали всевозможные анализы, и с ней все ясно, ну, вы знаете, на ВИЧ и прочее. И никаких повреждений, просто синяки. Они сделали ей укол, чтобы она не забеременела ’. На ее глазах выступили слезы, и она сморгнула их. ‘Ей девять лет, и они беспокоятся, что она может быть беременна. Насколько это ужасно?’ Она глубоко вздохнула. "С ней все будет в порядке. Лучше нам не говорить об этом. Об этом нужно забыть, чтобы мы все могли двигаться дальше по жизни.’
  
  ‘Не проходит и дня, чтобы я не возносила благодарственную молитву Богу, ты знаешь это?’ Она налила кипяток в глиняный чайник, к которому прилагался красный вязаный заварочный чайник. Сандра почти двадцать лет назад приготовила в школе чай "уют" и подарила его своей матери на День матери. ‘Это было чудо, настоящее чудо’.
  
  ‘Так и было", - согласилась Сандра.
  
  ‘ А Уилл? Как он?’
  
  Сандра кивнула. ‘С ним все в порядке. Он взял отгул на работе, он не хочет выпускать Беллу из виду. Сейчас он с ней в больнице. У меня такое чувство, что он обвиняет меня. Он, конечно, ничего не говорит, но я вижу это по его глазам.’
  
  ‘Я уверена, что он не знает. Это была не твоя вина, это были те ...’ Она вздрогнула. ‘Те животные. Как они могли так поступить с маленькой девочкой?’
  
  Сандра покачала головой. ‘Полиция говорит, что, по их мнению, он делал это раньше. Они разговаривают с девушкой, чтобы узнать, даст ли она показания против него. Уилл так злится, когда видит что-нибудь о них по телевизору. Он хочет их смерти. Говорит, что повешение слишком хорошо для них.’
  
  ‘Что ж, в этом он был бы прав", - сказала ее мать. ‘Хотя убивать для них слишком хорошо. Их нужно заставить страдать за каждый день, который им остался. Они, конечно, не будут. Это будет Sky TV и игровые приставки и, возможно, супружеские свидания. Тюрьма сегодня - это не совсем тюрьма. Они похожи на лагеря отдыха.’
  
  ‘Я не думаю, что смогу предстать перед судом, мам. Полиция говорит, что надеется, что они просто признают себя виновными, и тогда Белле не придется давать показания. Я не мог вынести мысли о том, что ей придется говорить о том, что они с ней сделали.’ Она яростно покачала головой. ‘Я не хочу, чтобы она проходила через это’. Она сделала пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться, а затем выдавила улыбку. ‘Мам, я должна спросить тебя кое о чем, и я знаю, это прозвучит глупо, но ... ’ Она всплеснула руками. ‘Я должен просто выложить это, не так ли? Была ли у меня когда-нибудь сестра? Сестру звали Иди?’
  
  По выражению ужаса на лице матери Сандра поняла, что задела за живое. ‘Твой отец что-то сказал?’
  
  ‘Нет, мам. Мне просто нужно знать, была ли у меня сестра?’
  
  Глаза ее матери наполнились слезами, и она промокнула их чайной салфеткой. ‘Почему ты спрашиваешь сейчас?’ - она шмыгнула носом.
  
  Сандра встала, подошла к матери и обняла ее. ‘Это только что всплыло, мам. Мне нужно знать’.
  
  Мать Сандры задрожала, и Сандра обнаружила, что похлопывает ее по спине, чтобы успокоить. ‘Все в порядке, мам’. Она вспомнила то время, когда была подростком и ее бросил ее первый парень. Ее мама точно так же обнимала ее и похлопывала по спине и говорила ей, что все будет хорошо, что в море много рыбы и что однажды она встретит мужчину своей мечты. Она была права. Уилл был любовью всей ее жизни. ‘Давай, садись, я приготовлю чай’.
  
  Ее мать села и продолжала вытирать глаза, пока Сандра наливала чай в две кружки. Она села и подождала, пока ее мама выпьет чай, прежде чем снова спросить ее об Иди.
  
  ‘Она прожила около часа", - сказала ее мать. ‘Едва ли столько’. Она вздохнула. ‘Она была на восемь недель раньше срока, и у нее не было шансов, на самом деле. Я понял это, как только увидел ее.’ Она протянула правую руку. ‘Доктор держал ее вот так, одной рукой. Она была такой крошечной. И она даже не открыла глаза. Они поместили ее в один из этих инкубаторов, но по выражениям лиц медсестер я мог видеть, что ей недолго осталось жить в этом мире. Мы уже выбрали имя. Иди. Бабушку твоего отца звали Иди. Я знаю, это старомодно, но это то, чего он хотел, а то, чего хочет твой отец, он обычно получает. Она снова промокнула глаза. ‘Она была бы у нас первой’. Она покачала головой. ‘Нет, она была нашей первой. Она была моим первым ребенком, но я смог подержать ее только после того, как она умерла. Они завернули ее в белую ткань и сказали, что я могу держать ее столько, сколько захочу. Они тоже это имели в виду. Я держал ее часами, и никто не сказал ни слова.’
  
  ‘Почему ты нам не сказал?’
  
  ‘Сказать тебе что? Что у меня был ребенок, и она умерла? Что хорошего это дало бы? Вы все появились позже’.
  
  ‘Это так печально’. Сандра почувствовала, как слезы защипали ей глаза.
  
  ‘Она не страдала. Ей просто не суждено было родиться. Твой отец сказал, что она вернулась, чтобы быть с ангелами’.
  
  ‘Ты похоронил ее?’
  
  ‘Больница организовала кремацию, и у них там был викарий’. Она вытерла глаза и улыбнулась. ‘Не проходит и дня, чтобы я не думала о ней", - сказала она. ‘В некотором смысле я рада, что ты знаешь. Это не было секретом, просто мы с твоим отцом решили, что это то, что мы должны держать при себе’. Она снова отхлебнула чаю. ‘Что заставило тебя спросить об Иди сейчас? После всех этих лет?’
  
  Сандра отпила из своей кружки, пока ее мысли лихорадочно соображали. Рассказав маме правду, она вызвала бы больше вопросов, чем дала бы ответов. Как Белла узнала об Иди? Она поставила свою кружку. ‘Это был сон, мам’.
  
  "Сон?" - спросил я.
  
  Сандра кивнула. ‘Просто сон’.
  46
  
  Will сидел рядом с кроватью Беллы, когда Сандра вошла в комнату. На шкафчике с другой стороны кровати стоял поднос, и Сандра сняла пластик с тарелки. Там были два бледных бургера, ложка кукурузы с анемичным вкусом и три жареных картофелины. Сандра могла понять, почему Белла не притронулась к еде. Она закрыла крышку и улыбнулась мужу. ‘Все в порядке?’
  
  "У нас все в порядке", - сказал Уилл.
  
  ‘Я хочу домой", - сказала Белла.
  
  ‘Скоро, милый", - сказала Сандра. "Врачи должны быть уверены, что все в порядке’.
  
  ‘Все в порядке", - твердо сказала Белла. ‘Я хочу иметь возможность спать в своей собственной постели’.
  
  ‘Я поговорю с врачами", - сказала Сандра. Она указала на поднос. ‘Как насчет того, чтобы я заказала тебе фаст-фуд? Пиццу? Или я могу пойти и заказать тебе KFC или Burger King, если хочешь.’
  
  Белла покачала головой. ‘Я не голодна’.
  
  ‘Ты должен поесть, дорогой’. Сандра посмотрела на своего мужа. ‘Не хочешь выпить кофе?’
  
  Уилл встал и посмотрел на Беллу сверху вниз. ‘Ты не против, если мы с твоей мамой сходим за кофе?’
  
  Белла потянулась за пультом и начала переключать каналы на настенном телевизоре. ‘Конечно’.
  
  Уилл и Сандра пошли по коридору к лифтам. ‘Полиция хочет, чтобы мы провели пресс-конференцию", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Женщина из пресс-службы сказала, что у них была какая-то услуга за услугу со средствами массовой информации. Они помогают нам освещать поиски Беллы, и когда она найдена, мы даем интервью’.
  
  ‘Я полагаю, это справедливо", - сказала Сандра. ‘Если бы не огласка, соседи не позвонили бы и ...’ Она оставила предложение незаконченным.
  
  ‘Так я и думал", - сказал Уилл. Он нажал кнопку, чтобы вызвать лифт. ‘И, по крайней мере, это хорошие новости, верно? Мы просто благодарим полицию и общественность. Она сказала, что это может означать, что тогда они оставят нас в покое.’ Прибыл лифт, и они вошли. Уилл нажал кнопку первого этажа.
  
  ‘Что она имела в виду? Оставь нас в покое?’
  
  ‘Ты же знаешь, на что похожи таблоиды. У них были бы папарацци, которые ошивались бы возле нашего дома, преследовали бы ее до школы, и вся эта чушь. Но если мы устроим пресс-конференцию, и все получат свои фотографии и наши цитаты, тогда они не будут нас беспокоить.’
  
  Сандра нахмурилась и провела рукой по волосам. ‘Ты веришь в это?"
  
  ‘Я думаю, у нас все еще будут папарацци, но то, что она говорит об услуге за услугу, справедливо. Мы в долгу перед ними, особенно перед телевизионщиками’.
  
  Они спустились на первый этаж и направились в столовую.
  
  ‘Что она сказала, твоя мама?’
  
  ‘Ты не поверишь", - сказала Сандра. ‘У мамы с папой действительно была еще одна дочь, но она умерла при рождении. Они никогда никому об этом не говорили. "
  
  Уилл остановился и уставился на нее с открытым ртом.
  
  ‘Я знаю. Это невероятно, не так ли? Она никогда ничего не говорила, все эти годы’.
  
  ‘И ребенка назвали Иди?’
  
  Сандра кивнула. ‘Это было семейное имя’.
  
  ‘Как, черт возьми, Белла узнала?’
  
  ‘Хотела бы я знать", - сказала она. ‘Ты говорил со своим отцом? О его отце?’
  
  ‘Он не отвечает на звонки. Ты же знаешь, какой он. Давай выпьем кофе, и я попробую еще раз’.
  
  Они присоединились к очереди у стойки, взяли кофе и кексы и отнесли их к свободному столику. Они сели, и Уилл достал свой мобильный телефон и позвонил отцу. На этот раз ответил его отец. ‘Все в порядке?’ - немедленно спросил его отец. "С Беллой все в порядке?’
  
  "С ней все в порядке, папа’.
  
  ‘Завтра я прихожу в больницу’.
  
  ‘В этом нет необходимости, папа. Она скоро будет дома. Правда, с ней все в порядке. Послушай, у меня к тебе небольшой вопрос. Как звали твоего отца?’ Дедушка Уилла умер вскоре после рождения его отца, свалившись с ног от серьезного инсульта после двадцати лет выкуривания двух пачек сигарет без фильтра в день.
  
  ‘Артур", - сказал отец Уилла. ‘Почему ты хочешь знать?’
  
  ‘Кое-кто спрашивал, вот и все. Послушай, мне нужно идти, я дам тебе знать, как только Белла будет дома’. Он закончил разговор и изумленно уставился на свою жену. ‘Белла была права’, - сказал он. ‘Дедушка Артур. Откуда она могла знать?’
  
  ‘Может быть, твой отец когда-нибудь упоминал об этом?’
  
  ‘Зачем ему это?’
  
  ‘Я не знаю, Уилл. Он проводит с ней много времени. Может быть, они говорили о нем’.
  
  ‘Я не понимаю почему. Папа был совсем ребенком, когда его отец скончался. И как ты объяснишь историю с Иди? Дедушка Артур и тетя Иди, так сказала Белла’.
  
  ‘Что ты хочешь сказать, Уилл? Что она отправилась на Небеса и встретила умерших родственников, о которых мы не знали?’ Она засмеялась и покачала головой. ‘Это невозможно’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Уилл. ‘Ты веришь в Рай, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Но Белла не умерла. Возможно, она была без сознания несколько минут, но это не то же самое, что умереть, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю. Я просто пытаюсь понять, что произошло’.
  
  ‘Это имеет значение?’ - спросила Сандра. ‘Мы вернули ее. Это все, что меня волнует. Все остальное не имеет значения’.
  
  Уилл улыбнулся и кивнул. ‘Никаких возражений с моей стороны", - сказал он.
  
  Сандра протянула руку и взяла его за руку. ‘Мы должны просто считать наши благословения’.
  47
  
  Найтингейл раздумывал, закурить сигарету или отправиться в паб выпить чего-нибудь на ланч, когда Дженни открыла дверь в его кабинет. Он оторвал взгляд от своего экземпляра Sun. ‘Ты что, никогда не стучишь?’
  
  ‘Зачем мне стучать? У тебя нет от меня секретов’.
  
  ‘Я мог бы оказаться в неловкой ситуации’.
  
  "Я не считаю, что бороться с судоку от Sun настолько неловко’, - сказала она. ‘В любом случае, я знала, что ты захочешь это увидеть’. Она протянула ему компьютерную распечатку. ‘Мне только что перезвонили из лаборатории. Единственные отпечатки пальцев на ноже и тигле принадлежат вам и Джеймсу Макбрайду.’
  
  Найтингейл просмотрел отчет лаборатории. ‘Это интересно’.
  
  ‘Ну, это значит, что, поскольку ты чертовски уверен, что не устанавливал алтарь, это мог быть только Макбрайд.’ Она опустилась на стул напротив него. ‘Что ты думаешь?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Я думаю, что Джимми Макбрайд выставил себя сатанистом. Или, по крайней мере, был участником этого. Но зачем ему это делать?’
  
  ‘Может быть, он был не в себе. Может быть, шизофреник. Возможно, он верил, что выполняет работу дьявола’.
  
  ‘Но больше ничто в нем не указывает на это, не так ли? И хотя он мог установить алтарь, он не мог загрузить сатанинские материалы на свой компьютер. У него не было Wi-Fi’.
  
  ‘Он мог отнести компьютер куда-нибудь, где действительно было подключение к Интернету’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это был не ноутбук", - сказал он. ‘Должно быть, кто-то другой загрузил содержимое на его жесткий диск’.
  
  ‘Но это копы забрали его с его фермы’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Значит, копы помогли обвинить его в поклонении дьяволу? Ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Копы. Или полицейский. Но вот в чем дело, Дженни. Он вышел и убил восьмерых детей и учителя. Почему то, что он сатанист, делает это более приемлемым?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Весь мир узнает, что он убийца детей. Зачем утруждать себя тем, чтобы все выглядело так, будто его мотивация была связана с поклонением дьяволу?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Есть только одна причина сделать это, и это отвлечь его от истинной мотивации. Тема сатанизма - это отвлечение. Он хотел, чтобы мы думали, что именно поэтому он убил тех детей’.
  
  ‘Так ты думаешь, у него была другая причина?’
  
  ‘Да. И я думаю, что все сводится к детям, которых он убил. Должна быть какая-то связь, какая-то причина, по которой он выбрал их. И какой бы ни была эта причина, он хотел это скрыть. Он не хотел, чтобы кто-нибудь знал настоящую причину, по которой он их убивал.’
  
  ‘Это довольно тяжелая штука, Джек’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. Я действительно не знаю’. Он посмотрел на часы. ‘Может быть, выпивка поможет мне подумать’.
  
  ‘Да, потому что алкоголь, как известно, увеличивает ваш IQ в геометрической прогрессии, верно?’
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘ Сарказм?’
  
  ‘На самом деле, едва скрываемое презрение’.
  
  ‘Так ты не хочешь пойти со мной в паб?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Я этого не говорила’.
  48
  
  Найтингейл расплатился с барменом и поднял свою бутылку "Короны". Дженни чокнулась своим бокалом белого вина о его бутылку. ‘Выпьем за ясную голову", - сказала она.
  
  Найтингейл усмехнулся и выпил. ‘Итак, вот о чем я думаю", - сказал он. ‘Все начиналось так, как будто Макбрайд был сумасшедшим-одиночкой, который был вовлечен в черную магию и сатанизм. Псих, который просто сошел с ума от дробовика. Но ясно, что он не был сумасшедшим, и он не был сатанистом. Но он хотел, чтобы люди думали, что он им был. Дело было не в том, что кто-то его подставил; его отпечатки пальцев были на том поддельном алтаре, что означает, что он, должно быть, собрал его вместе. Но у настоящего сатаниста в его доме были бы книги по оккультизму. И он бы установил подключение к Интернету, чтобы он мог посещать сатанинские веб-сайты.’
  
  "В этом есть смысл", - сказала Дженни.
  
  ‘Итак, если он не был сумасшедшим и не был сатанистом, нам нужно понять логику того, что он сделал. И именно от этого у меня болит голова’.
  
  ‘Ты там не один. Но почему он не мог просто быть сумасшедшим? И подделка алтаря была частью его сумасшествия?’
  
  Потому что стрельба не была делом рук сумасшедшего. Он выбирал своих жертв, переходя из класса в класс. Он застрелил одного учителя и восемь учеников, а затем разнес себе голову. Сумасшедший просто зашел бы в один из классов и выстрелил бы, и ему было бы наплевать, кого он убивает. И, вероятно, тоже перестрелялся бы с копами. Он покачал головой. ‘Макбрайд не был сумасшедшим, что означает, что во всем, что он делал, была логика’.
  
  ‘Итак, нам нужно разобраться, почему он убил детей, что он и сделал’.
  
  ‘И заместитель директора. Я думаю, он может быть ключом к разгадке этого.’ Он отхлебнул пива. ‘Как я уже говорил, он мог убить больше учителей, но не сделал этого. Нам нужно взглянуть на мистера ... Как там его звали?’
  
  Этчеллс. Саймон Этчеллс.’
  
  ‘Нам нужно провести полную проверку его. И детей’.
  
  ‘Ты все еще думаешь, что дети каким-то образом связаны?’
  
  ‘Все они были в семьях с одним родителем, что означает, что они могли быть более уязвимыми’.
  
  ‘Уязвим для чего? Жестокое обращение?’
  
  ‘Возможно. Я ничего не добился от офицера коронера, но я мог бы поговорить с родителями’.
  
  ‘Это твой план? Подойти к совершенно незнакомым людям и спросить, подвергались ли нападению их дети?’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Звучит не слишком хорошо, когда ты так это излагаешь’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен", - сказала она. "Они уже потеряли ребенка, а ты начинаешь задавать подобные вопросы. Твои ноги не касаются земли’.
  
  ‘Если это о том, что над детьми издеваются, должна быть причина, по которой Макбрайд решил сделать то, что он сделал. Должно быть, что-то случилось, что вывело его из себя’. Он сделал большой глоток своего пива. ‘Мне нужно поговорить с тем полицейским, с которым меня свел Робби. Возможно, у него есть идея, что происходит в Бервике’.
  
  ‘Если бы он знал, наверняка бы уже что-нибудь предпринял?’
  
  ‘Это зависит от того, что это такое. Может быть, это не общеизвестно’.
  
  ‘Ты уверен, что хочешь это сделать, Джек?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У нас нет клиента, помни. И мы уже приближаемся к сумме в две тысячи’.
  
  ‘Разве ты не хочешь знать, что произошло?’
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Ты хочешь знать почему. Есть разница’.
  
  ‘Я хочу знать, почему Макбрайд убил тех детей, да. Дело не в деньгах. Если кто-то заставил Макбрайда сделать то, что он сделал, я хочу знать’.
  
  ‘Вы думаете, кто-то заставил его убить детей, а затем покончить с собой?’
  
  ‘Я не знаю, что и думать. Вот почему я хочу продолжить расследование, по крайней мере, еще какое-то время’.
  
  Дженни посмотрела на часы. ‘ Кстати, о делах, ты не забыла, что у тебя сегодня вечером работа? - спросила я.
  
  ‘Конечно, нет’. Он ухмыльнулся. ‘Но напомни мне еще раз, что это такое’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Миссис Холидей. Ее муж убивает свою секретаршу в "Премьер Инн" каждый четверг вечером’.
  
  ‘Ах да, старый романтик’.
  
  ‘И она хочет фотографии, чтобы передать своему адвокату’.
  
  ‘Я этим занимаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Камера в офисе", - сказала она. "Я зарядила ее, и в ней есть новая карта памяти. Было бы неплохо снять какое-нибудь видео’.
  
  Найтингейл саркастически отсалютовал ей. ‘Есть, есть, мэм’.
  49
  
  Джейэреми Баркер посмотрел на себя в зеркало и пригладил волосы. Белый халат и стетоскоп, небрежно повязанный на шею, придавали ему вид врача, и при условии, что он будет идти целеустремленно, он сомневался, что ему бросят вызов. Люди привыкли полагаться на людей в белых халатах, и при условии, что он на самом деле не утверждал, что он врач, он не видел, что нарушает закон. Он взял очки в роговой оправе, которые позаимствовал у своей тети, и надел их. Баркеру только что исполнилось двадцать пять, но из-за залысин и брюшка пьяницы он выглядел на несколько лет старше. Он повернулся налево и направо, затем кивнул своему отражению. ‘Двадцать миллиграммов адреналина и тащи сюда аварийную тележку, быстро!’ - сказал он, затем рассмеялся. Наверное, было бы лучше, если бы он ничего не говорил.
  
  Он снял пальто и очки и положил их в рюкзак вместе с маленьким цифровым диктофоном и цифровой камерой Casio. Его машина была припаркована в нескольких ярдах от здания, в котором размещалась его тесная съемная квартира, и ему потребовалось чуть больше часа, чтобы доехать от Клэпхема на юге Лондона до больницы в Брайтоне. Он припарковался на некотором расстоянии, потому что автостоянка была под наблюдением камер видеонаблюдения. Он вышел из машины, надел белый халат и засунул стетоскоп в один карман, а диктофон и камеру - в другой.
  
  Было девять часов вечера. Баркер долго и упорно думал о лучшем времени для посещения больницы. Днем вокруг будет больше персонала, так что меньше шансов, что его заметят, но вечером большинство пациентов будут спать, и более вероятно, что девушка будет одна.
  
  Ее выписали из отделения интенсивной терапии, что означало, что она будет в детском отделении. Оно находилось на третьем этаже и состояло из двух десятков отдельных палат. Он уже бывал в детском отделении раньше и знал, что там были окна, выходящие в каждую из палат, чтобы медсестринский персонал мог проверять пациентов из коридора.
  
  Подойдя к главному входу, он достал из кармана стетоскоп и надел его на шею. Лифты находились через главную приемную, но сразу за ними была лестница. Он приложил свой мобильный телефон к уху и продолжал говорить "да", "да" и "нет", пока не миновал стойку администратора. Он преодолевал два шага за раз, держа телефон в руке.
  
  Он остановился, когда добрался до третьего этажа, и ему потребовалось пару минут, чтобы выровнять дыхание. Он знал, что беспокоиться почти не о чем – больница была огромной, и врачи приходили и уходили, и на тот случай, если кто-нибудь спросит его, он планировал сказать, что он терапевт, приехавший проверить одного из своих пациентов. У него даже была поддельная визитная карточка в бумажнике, которую он мог показать при необходимости.
  
  Он вышел в коридор. Справа от него был пост медсестры. На мгновение ему показалось, что он пуст, но затем он заметил медсестру за компьютером. Он приложил телефон к уху и начал ходить. ‘Да, я буду здесь около часа. Не могли бы вы спросить Дерека, может ли он сделать это для меня?" Я знаю, но он на дежурстве.’Баркер поддерживал воображаемый разговор, пока шел мимо участка, затем замедлил шаг, когда подошел к палатам для пациентов. В каждой двери была прорезь, в которой лежала карточка с именем пациента и любыми инструкциями для сестринского персонала. В первой палате жил мальчик по имени Джейк. Занавеска в его палате была закрыта. На другой стороне коридора занавеска была раздвинута, и он мог видеть медсестру, разговаривающую с девушкой, замотанной в бинты. Баркер посмотрел на имя на карточке. Элисон Купер. Другая девушка.
  
  В следующих двух палатах были мальчики, а медсестер не было. Свет был выключен, но всегда было достаточно зеленого свечения от контрольного оборудования, чтобы видеть. Двойные двери в конце коридора открылись, и чернокожий доктор направился к Баркеру, его длинный белый халат развевался у него за спиной. Баркер достал свой телефон и начал говорить, но встретился взглядом с чернокожим доктором и кивнул, когда тот проходил мимо. Ему пришлось пройти всю длину коридора, прежде чем он нашел палату Беллы Харпер. Занавеска была наполовину задернута, и он убедился, что девушка одна, прежде чем открыть дверь. Войдя в комнату, он сунул руку в карман пальто и включил цифровой диктофон. Белла лежала на спине, ее светлые кудри разметались по подушке, придавая ей вид спящего ангела.
  
  Баркер тихо закрыл дверь и подошел к окну, чтобы задернуть занавеску. Когда он обернулся, у него перехватило дыхание, когда он понял, что ее глаза открыты и она смотрит на него. Он сглотнул. ‘Привет, Белла, как ты сегодня вечером?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  ‘Я просто собираюсь включить свет", - сказал он.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Баркер щелкнул выключателем, и зажглись две лампы дневного света. "Вот мы и на месте’. Она откинула с глаз прядь светлых волос. Ее глаза были бледно-голубыми, понял Баркер. Он нигде этого не читал. Подобные детали помогли дополнить историю. ‘Они сказали тебе, когда ты отправишься домой?’
  
  ‘Послезавтра", - сказала она.
  
  ‘Держу пари, ты с нетерпением ждешь этого’. Он присел на край ее кровати, осторожно, чтобы не навалиться всем своим весом на магнитофон.
  
  Белла кивнула. ‘Я не люблю больницы", - сказала она.
  
  ‘Никто не знает", - сказал Баркер. ‘Я открою вам секрет. Врачи тоже не очень любят больницы’.
  
  Белла хихикнула. ‘Это забавно", - сказала она.
  
  ‘Белла, мне нужно сфотографировать тебя для нашего досье, ничего?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Можно мне причесаться?’
  
  Баркер ободряюще улыбнулся. ‘Это только для нашего досье, никто этого не увидит", - солгал он. Он достал фотоаппарат и сделал пару снимков. Фотографии Беллы не были опубликованы, и хотя британские газеты, вероятно, не стали бы их публиковать, он был уверен, что сможет продать их за границу. ‘Как ты себя чувствуешь? Тебе лучше?’ Он убрал камеру.
  
  ‘Я все еще чувствую легкую боль. Лекарство помогает мне’.
  
  ‘Ты хорошо спишь? Тебе снятся кошмары?’ Это была бы отличная сюжетная линия. Похищенную девушку мучают кошмары.
  
  ‘На самом деле это не кошмары", - сказала Белла. ‘На самом деле мне вообще ничего не снится’.
  
  "А что будет, когда ты вернешься домой? Есть ли там что-то, по чему ты действительно скучаешь? Домашнее животное?’ Похищенная девушка воссоединилась со своим щенком. Из этого получилась бы потрясающая картина.
  
  ‘Я скучаю по своему кролику. Гибкий. У него действительно длинные уши’.
  
  Картинка с кроликом была не такой уж замечательной, но сошла бы. ‘А мама с папой сказали, что отведут тебя куда-нибудь особенным? На побережье, в Евродизайн или еще куда-нибудь в этом роде?’
  
  Белла покачала головой. ‘Они просто хотят, чтобы я была дома’.
  
  ‘Я могу это понять. Они, должно быть, очень скучали по тебе, когда были в отъезде’.
  
  Белла снова убрала волосы с глаз. ‘Я думаю, да’.
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем, Белла?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Когда ты был с мужчиной и женщиной, которые держали тебя в плену. Ты можешь сказать мне, что они с тобой сделали?’
  
  Белла сглотнула, но ничего не сказала, изучая его своими бледно-голубыми глазами.
  
  ‘Нам нужно знать, чтобы мы могли помочь другим маленьким девочкам, которых забирают из их семей’. Он ободряюще кивнул. ‘Ты поможешь нам помочь им’.
  
  Белла молча уставилась на него, и на мгновение он испугался, что она вот-вот разрыдается. Затем она медленно улыбнулась. ‘Вы не врач, не так ли?’
  
  ‘Конечно, это так, милая’. Он снял свой стетоскоп и повертел им в руках. ‘Зачем еще мне это?’
  
  Белла улыбнулась ему. ‘Чтобы люди не поняли, что ты репортер", - сказала она.
  
  Желудок Баркера скрутило. - Репортер? - спросил я.
  
  ‘Внештатный сотрудник. Ты хочешь написать обо мне статью, которую сможешь продать, но чего ты действительно хочешь, так это работы в одной из крупных газет’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Белла хихикнула. ‘Я все знаю, Джереми’.
  
  Баркер уставился на нее, его мысли лихорадочно соображали. Откуда она узнала его имя? ‘Тебе кто-нибудь сказал, что я приду повидаться с тобой?’
  
  Белла кивнула.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Иисус’.
  
  Баркер скривил лицо. ‘Иисус?’
  
  ‘Я говорил с Иисусом. Ангел привел меня к нему’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Когда я был у плохого мужчины и плохой женщины. Но Иисус сказал, что все будет в порядке. И у него было послание для тебя, Джереми’.
  
  ‘ Сообщение? - спросил я.
  
  ‘Сообщение для тебя. Подойди ближе, Джереми, я должен прошептать это тебе’. Баркер встал и посмотрел на нее сверху вниз. Она согнула палец и поманила его. ‘Давай. Пока медсестра не вернулась. Она скоро будет здесь’.
  
  Левая нога Баркера двинулась вперед, как будто у нее была своя жизнь.
  
  ‘Ближе, Джереми’. Она улыбнулась ему, показав идеальные белые зубы.
  
  Баркер сделал еще один шаг вперед. Стетоскоп выскользнул у него из пальцев и со звоном упал на пол.
  
  ‘Хороший мальчик, Джереми", - сказала Белла.
  50
  
  Нightingale вернулся к Бейсуотер просто раньше одиннадцати с несколькими десятками фотографий неверным мужем и его секретаршей в его камеры, наряду с несколько минут видео, как они сидят в баре, пьют шампанское и получения в настроении. Когда он увидел, что китайский ресторан миссис Чан на первом этаже все еще открыт, он решил заскочить за тарелкой своей любимой утиной лапши. Миссис Чан сама обслужила его и уговорила съесть еще две порции "Короны", а после того, как он закончил есть, она села за его столик и поболтала о своем сыне, который управлял очень успешной компанией по продаже недвижимости в Гонконге. У него только что родился второй ребенок, что сделало миссис Чан бабушкой в шесть раз больше.
  
  ‘Когда вы женитесь, мистер Джек?’ - спросила она его. Она прожила в Лондоне почти тридцать лет, но все еще говорила по-английски так, как будто это был ее первый день в стране.
  
  ‘Когда я найду подходящую женщину, миссис Чан’, - засмеялся Найтингейл.
  
  ‘А как насчет той милой девушки, которая у вас работает? Мисс Дженни. Она очень хорошенькая’.
  
  ‘Она слишком ценна как ассистент. И, честно говоря, я не думаю, что я в ее вкусе’.
  
  Миссис Чан рассмеялась и похлопала его по руке. ‘Вы ошибаетесь, мистер Джек. Я вижу ее, когда она смотрит на вас’.
  
  Найтингейл всплеснул руками. ‘Пожалуйста, миссис Чан, вы должны прекратить попытки выдать меня замуж. Я счастлив быть холостяком’.
  
  ‘Нет, мистер Джек, ты просто думаешь, что счастлив’.
  
  Найтингейл оплатил счет и поднялся наверх, в свою квартиру. Как только он открыл дверь и включил свет, он понял, что что-то не так. Подушки лежали не так, как он оставил их на диване, а книги на его кофейном столике были переставлены. У Найтингейла не было пылесоса, а у Дженни был единственный запасной ключ, и он был почти уверен, что она не стала бы заскакивать, чтобы немного прибраться.
  
  Его мысли лихорадочно соображали. Если кто-то проник в квартиру, то он сделал это, не повредив дверь, что означало, что он взломал замок или проник через окно. Единственные уязвимые окна были в его спальне и ванной, и все они были заперты. Его квартира не была очевидной для ограбления, поскольку улица снаружи обычно была оживленной, и всегда были люди, входящие и выходящие из ресторана миссис Чан. Он сделал долгий глубокий вдох, обдумывая свои варианты. В его квартире кто-то был, он был уверен в этом. Вопрос был в том, были ли они все еще там или нет?
  
  Он тихо присвистнул, порывшись в сумке и вытащив фотоаппарат. Он нащупал вспышку и закрепил ее на верхней части камеры, затем снял сумку с плеча и бросил ее через комнату на диван. Затем он выключил свет и затаил дыхание. Если бы он ошибался, и он был один в квартире, то, по крайней мере, никто бы не увидел, каким глупым он был.
  
  Он склонил голову набок, внимательно прислушиваясь. Он мог слышать проезжающие машины снаружи и гул разговоров с тротуара внизу. Затем он услышал мягкие шаги, звук кожаной подошвы, скользящей по ковру, и он понял, что ему это не почудилось.
  
  Он услышал еще один звук шагов, а затем в дверях спальни появились две фигуры. Он поднял камеру и сделал снимок. Во вспышке света он увидел двух мужчин в лыжных масках. Один был крупным, значительно выше шести футов, и держал охотничий нож, лезвие которого прижималось к его брюкам. Мужчина поменьше держал моток веревки.
  
  Найтингейл произвел второй выстрел. На этот раз мужчины стояли с открытыми ртами, их руки были подняты. Найтингейл схватился за дверь и распахнул ее. Он, спотыкаясь, спустился по лестнице, прижимая камеру к боку, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Он нащупал замок на двери нижнего этажа и выбежал на улицу. Черное такси просигналило, и он побежал по тротуару, а затем перебежал на другую сторону дороги, едва не сбив курьера на велосипеде, который рычал и ругался на него. Найтингейл стоял за припаркованной машиной и смотрел на свое здание. Свет в гостиной загорелся, а затем через несколько секунд погас. Затем зажегся свет на лестнице, и двое мужчин вышли из парадной двери. Они сняли лыжные маски, и не было никаких признаков веревки или ножа.
  
  Найтингейл попытался сфокусироваться на двух мужчинах и резко отвернулся, сделав дюжину выстрелов, когда они вышли из дверного проема и направились по дороге к Гайд-парку, опустив головы. Он пошел за ними по дороге, но они свернули направо, к Квинсуэй, и к тому времени, как он добрался туда, они затерялись в толпе.
  
  Он достал свой мобильный телефон и позвонил Дженни. Она молча слушала, как он объяснял, что произошло.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?" - спросила она, когда он закончил. ‘Ты собираешься позвонить в полицию?’
  
  ‘И что сказать? Двое мужчин в лыжных масках напали на меня? Без какой-либо возможности идентифицировать их, я бы зря потратил свое время. К тому же у меня такое чувство, что за этим стоят копы’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Это было личное, Дженни. У одного из них был нож, а другой держал кусок веревки’.
  
  ‘Веревка?’
  
  ‘Я думаю, они планировали линчевание, чтобы все выглядело так, как будто я покончил с собой. И единственное дело, над которым я сейчас работаю, которое могло бы вызвать такой уровень насилия, - это дело в Бервике. Копы, с которыми я разговаривал, были явно недовольны вопросами, которые я задавал, и я почти уверен, что Дэнни Макбрайд был убит. Так что на данный момент я не уверен, что обращение к копам - хорошая идея.’ Он провел рукой по волосам. ‘Есть один полицейский, с которым я мог бы поговорить", - сказал он. ‘Но это означает возвращение в логово льва’.
  
  ‘Джек, перестань, пожалуйста, говорить загадками’.
  
  ‘Мне нужно вернуться в Бервик и поговорить с тем полицейским, с которым меня свел Робби’.
  
  ‘Твой дневник почти свободен завтра, а послезавтра суббота, так что не имеет большого значения, вернешься ли ты поздно. Но мне показалось, ты сказала, что он будет говорить с тобой только по телефону’.
  
  ‘Да, хорошо, я заставлю его изменить свое мнение на этот счет. После того, что случилось, он должен встретиться со мной. Хотя я не в восторге от еще одного перелета в Эдинбург. Не думаю, что ты одолжишь мне Ауди, не так ли?’
  
  ‘Ты правильно предполагаешь. Что насчет поезда? Вероятно, это всего лишь три или четыре часа’.
  
  ‘Конечно. Посмотри, сможешь ли ты достать мне место, чтобы добраться туда на ланч, и место обратно ближе к вечеру. Я угощу его ланчем’.
  
  ‘Я уверен, что это сработает’.
  
  ‘Ты издеваешься? Я никогда не могу сказать по телефону’.
  
  ‘Да, Джек. Это я’. Она закончила разговор, прежде чем он смог придумать остроумный ответ.
  51
  
  ДжейИмми Патель поднял глаза, когда открылась дверь и звякнул колокольчик. Было десять часов вечера, примерно в это время начали появляться пьяницы. Проблема заключалась в том, что пьяницы часто были лучшими клиентами – они хотели больше выпивки, сигарет или закуски и, как правило, не придирались к ценам. Хотя обычно они не воровали. Не похож на школьников, которые приходили днем. Отец Джимми приклеил к двери объявление о продаже, в котором говорилось, что не более чем двум школьникам разрешается входить одновременно, но, будь на то воля Джимми, он бы никого не впустил. У них была мораль канализационных крыс, и они были такими же хитрыми и быстрыми. Они засовывали плитку шоколада или упаковку конфет в карман брюк и выбегали из магазина, прежде чем он успевал что-либо предпринять. Не то чтобы он много мог сделать. Он не мог поднять на них руку, и они это знали. А полицию это не интересовало. Первые несколько раз он звонил девять-девять-девять, но операторы говорили, что это не чрезвычайная ситуация и что он должен позвонить в местную полицейскую команду. Но они почти никогда не отвечали на звонки, а когда отвечали, то говорили, что магазинные кражи не входят в число их приоритетов.
  
  Возможно, это не входило в число их приоритетов, но это было важно для Джимми и его семьи. Рентабельность была низкой, а арендная плата и ставки росли быстрее инфляции, и каждый фунт, который уходил за дверь, представлял собой еду с его тарелки. Джимми работал по двенадцать часов в день, каждый день, но он сомневался, что в итоге получал больше, чем если бы получал пособие по безработице, претендуя на льготы, как большинство его клиентов.
  
  Мужчина, который зашел в его магазин, однако, не был на пособии по безработице. Стетоскоп на его шее наводил на мысль, что он врач, и, судя по всему, у него был тяжелый день. Джимми Патель улыбнулся покупателю. Было время, когда Джимми подумывал о том, чтобы стать врачом, но отец убедил его, что он нужен в магазине.
  
  ‘ Все в порядке? ’ спросил Джимми.
  
  Доктор хмыкнул и пошел по центральному проходу магазина, глядя по сторонам.
  
  ‘ Могу я помочь вам что-нибудь найти? ’ позвал Джимми, но доктор проигнорировал его. Джимми посмотрел на кривое зеркало на стене под потолком, которое открывало ему вид на те части магазина, которые он не мог видеть из-за кассы. Доктор дошел до конца прохода и остановился, разглядывая чистящие средства. Он наклонился и достал оранжевую пластиковую бутылку. Он несколько секунд смотрел на этикетку, затем повернулся и пошел обратно к кассе.
  
  Джимми посмотрел на бутылочку, которую держал доктор. Мистер очиститель дренажа мышц. ‘Засорился дренаж?’ - спросил Джимми.
  
  ‘Сколько?’ Голос доктора был твердым и лишенным каких-либо эмоций. Он звучал так, как будто только что вернулся с долгой смены.
  
  ‘Знаешь что, тебе лучше выбрать размер побольше", - сказал Джимми. ‘Ты получаешь в два раза больше, но всего на 20 пенсов дороже. Мы заключаем сделку с оптовиком’. Он указал на бутылку в руке доктора. ‘Это старые запасы. Тебе лучше взять ту, что побольше, серьезно’.
  
  Доктор непонимающе посмотрел на Джимми, кивнул и затем пошел обратно по проходу. Он появился несколько секунд спустя, держа в руках увеличенный размер.
  
  ‘Вот так-то гораздо лучше", - сказал Джимми.
  
  Доктор сунул бутылку под левую руку и нащупал бумажник. Он протянул десятифунтовую банкноту.
  
  ‘Тебе нужен пакет для этого?’ - спросил Джимми.
  
  Доктор повернулся и направился к двери.
  
  ‘Эй, твоя сдача!’ Звякнул колокольчик, когда дверь открылась и доктор вышел на улицу. ‘Эй, приятель, не забудь свою сдачу!’ - крикнул Джимми. Дверь с грохотом захлопнулась, и Джимми выругался себе под нос. Он открыл кассу, положил десять фунтов и быстро отсчитал сдачу. Он вышел из-за кассы и поспешил к двери. Он открыл ее и посмотрел вниз по улице. Доктор сидел на тротуаре, вытянув ноги на дорогу. Джимми открыл рот, но прежде чем он смог что-либо сказать, доктор запрокинул голову и начал пить из оранжевой бутылки.
  52
  
  Hарри Симпсон оказался моложе, чем ожидал Найтингейл. Голос по телефону звучал как у мужчины лет сорока, но инспектору едва перевалило за двадцать, у него было свежее лицо и густая копна волос, которую он вечно откидывал с глаз. Он согласился встретиться в ресторане Magna Tandoori в центре города, в нескольких минутах ходьбы от железнодорожного вокзала. Он уже был там, когда Найтингейл прибыла, спрятавшись за угловым столиком. Он встал, чтобы пожать руку, затем осторожно посмотрел через плечо Найтингейла. ‘Если кто-нибудь нас увидит, ты старый приятель из Лондона, проездом’.
  
  ‘Понятно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я надеюсь, что ты понимаешь", - сказал Симпсон, садясь. "У меня могут быть серьезные проблемы, разговаривая с тобой’.
  
  ‘Поверь мне, я не в восторге от того, что мне приходится тащиться всю дорогу сюда на поезде, но мне нужно было поговорить с тобой’. Он сел на поезд в 9 утра со станции Кингс-Кросс и прибыл в Бервик чуть более чем через три с половиной часа. Найтингейл снял свой плащ. Официант потянулся, чтобы забрать его, но Найтингейл покачал головой и повесил его на спинку стула.
  
  ‘Они зажали бы мои яйца в тиски, если бы узнали, что я разговаривал с частным детективом’.
  
  ‘Я просто хочу кое-что уточнить у вас", - сказал Найтингейл. ‘Я не ищу конфиденциальную информацию или что-то еще, что может нарушить Закон о защите данных’.
  
  ‘Я бы предпочел сделать это по телефону’.
  
  ‘То, что я должен сказать, я подумал, что ты предпочтешь поговорить с глазу на глаз. Таким образом, ты будешь знать, что ничего не записывается’.
  
  ‘Я все еще этого не знаю’.
  
  Найтингейл протянул руки. ‘Пожалуйста, можешь меня обыскать’.
  
  Симпсон ухмыльнулся. ‘Не будь чертовски глупым. Что ты хочешь мне сказать?’
  
  ‘Я немного поработал над алтарем, который вы, ребята, нашли на ферме Макбрайда. Я проверил отпечатки на паре предметов, и они совпадают с отпечатками Макбрайда’.
  
  ‘Это едва ли удивительно, не так ли?’
  
  Подошел другой официант. ‘Ничего, если я закажу?’ - спросил Симпсон. ‘Я постоянный посетитель’.
  
  ‘Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘Я большой поклонник индийского’.
  
  ‘Шеф-повар из Бангладеш, и он - бриллиант", - сказал Симпсон. Он заказал несколько блюд, рис и два сорта пива Kingfisher.
  
  ‘Вот в чем дело", - сказал Найтингейл, как только официант удалился за пределы слышимости. ‘Я почти уверен, что Макбрайд не проявлял никакого интереса к сатанизму. Но тот факт, что его отпечатки были на алтаре, означает, что он, должно быть, подстроил это. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что он был безумен, как шляпник. Тот факт, что он убивал детей, говорит о том, что у него было не в порядке с головой, ты так не думаешь?’
  
  ‘Он стрелял не как сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘То, что он сделал, было очень хладнокровным и клиническим’.
  
  ‘Социопаты холодны и рассудительны’. Он нахмурился. ‘Что вы имеете в виду, говоря, что проверили отпечатки?’
  
  ‘Я взял пару вещей с алтаря и проверил их в лаборатории. Брат Макбрайда отвез меня на ферму’.
  
  ‘Ты знаешь, что он покончил с собой?’
  
  ‘Вы думаете, он совершил самоубийство? Никакой записки не было’.
  
  ‘Самоубийцы не всегда оставляют записки", - сказал Симпсон. Он напрягся. ‘Откуда вы знаете, что записки не было?’
  
  ‘Ты не захочешь знать", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив наклонился вперед. ‘Вообще-то да", - сказал он.
  
  ‘Давай просто оставим то, что я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Ты занимаешься этим делом?’
  
  ‘Никакого дела нет. Это самоубийство’.
  
  ‘Будет ли вскрытие?’
  
  ‘Я был там, когда они разрезали тело", - сказал Симпсон. ‘Нет никакой путаницы в причине смерти’.
  
  ‘Он не был склонен к самоубийству, когда я встретил его", - сказал Найтингейл. ‘Казался достаточно счастливым, если не считать того факта, что его брат превратился в загулявшего убийцу. Любил свою семью, и если бы у него действительно были какие-то проблемы с деньгами, смерть его брата решила бы их. Плюс он был вынужден выяснить, почему его брат сделал то, что он сделал. Ничто из этого не указывает на человека, который покончил бы с собой.’
  
  ‘Может быть, безумие передается по наследству’.
  
  Найтингейл тонко улыбнулся. ‘Это самое бойкое заявление, которое я когда-либо слышал. Я не думаю, что Дэнни Макбрайд был психически болен, и я не видел ничего, что указывало бы на то, что его брат тоже был болен’.
  
  ‘Кроме его кутежа с убийствами’. Принесли их лагер. Официант разлил содержимое в два бокала.
  
  ‘Возможно, вы захотите поближе взглянуть на повешение Макбрайда", - сказал Найтингейл после ухода официанта. ‘Но если Бернард Коннолли занимается этим делом, я предполагаю, что вы мало что получите от вскрытия’.
  
  Симпсон нахмурился. ‘Откуда ты знаешь Коннолли?’
  
  ‘Он офицер коронера, с которым я разговаривал. Должен сказать, не очень-то помогает’.
  
  Симпсон изумленно покачал головой. ‘Вы здесь совсем недавно, но вы определенно проявили себя", - сказал он.
  
  ‘Я хотел спросить о вскрытии детей, которые умерли в школе, но он в значительной степени сказал мне, чтобы я следил за своим собственным пчелиным воском’.
  
  ‘Вы можете понять почему", - сказал Симпсон. ‘Это не похоже на то, что вы работаете. Но почему вы задавали вопросы о вскрытии?’
  
  ‘Я хотел знать, были ли признаки сексуального насилия’.
  
  Брови Симпсона взлетели к небу. ‘Что? Откуда, черт возьми, это взялось?’
  
  ‘Дети, которых он застрелил, все были из семей с одним родителем’.
  
  ‘И что? В наши дни половина всех браков заканчивается разводом’.
  
  ‘Я знаю это, но у всех расстрелянных детей не было родителей. Не половины. Не трех четвертей. Всех’.
  
  ‘И ты думаешь, Макбрайд застрелил их из-за этого?’
  
  ‘Я не думаю, что убийства были случайными. Он переходил из класса в класс. Он застрелил только одного учителя. Саймон Этчеллс, заместитель директора. Он мог застрелить других учителей, но не сделал этого. Он мог стрелять в полицейских, но не сделал. Мне кажется, что все это было спланировано и его цели были заранее выбраны.’
  
  ‘И, решив застрелить конкретных детей, он решил представить все так, как будто он делал это, потому что был своего рода поклонником дьявола?’
  
  ‘Он использовал это как отвлекающий маневр, да. И ему, должно быть, помогли, потому что у него дома не было доступа в Интернет, так что, должно быть, кто-то другой загрузил сатанинские материалы на его компьютер’.
  
  ‘У меня от этого начинает болеть голова, Найтингейл. Как ты думаешь, что именно происходит?’
  
  ‘В данный момент я не уверен. Вот почему я здесь. Я не уверен, во что я ввязался, но прошлой ночью на меня напали’.
  
  ‘Напали?’
  
  ‘Двое парней напали на меня в моей квартире. У одного из них был кусок веревки’.
  
  ‘Веревка?’
  
  ‘Я думаю, они планировали повесить меня’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я бежал как ветер, вот что случилось’.
  
  ‘И ты думаешь, что есть связь с волнами, которые ты здесь создавал?’
  
  ‘Я думаю, веревка - это ключ к разгадке’. Он порылся в кармане плаща и вытащил горсть распечаток с фотографиями, которые он сделал, когда мужчины покидали его здание. Он отдал их Симпсону, и полицейский изучил их. Он почесал нос. ‘Они не очень четкие’.
  
  ‘Да, ну, я не профессиональный фотограф, и они двигались быстро’. Полицейский показал две фотографии, первые, которые Найтингейл сделал, когда двое мужчин выходили из спальни. - Лыжные маски? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они надвигались на тебя с ножом, и ты их сфотографировал?’
  
  ‘Было темно. Я подумал, что вспышка ослепит их, даст мне достаточно времени, чтобы выбраться. Так получилось, что это сработало’.
  
  ‘И ты думаешь, они были из Бервика?’
  
  Он попытался вернуть фотографии Найтингейлу, но Найтингейл покачал головой. ‘Оставь их себе", - сказал он. ‘Возможно, ты узнаешь кого-нибудь в будущем. Я не знаю, местные они или нет. Возможно, они из Лондона, но кто-то здесь мог им заплатить.’
  
  ‘Для чего? Чтобы убить тебя? Это чертовски большая натяжка, не так ли?’
  
  ‘Они были в моей квартире. Они ждали моего возвращения. Значит, дело было не в ограблении’. Он печально улыбнулся. ‘Не то чтобы у меня было что украсть’.
  
  ‘Так почему, ты думаешь, они перевернули твою квартиру?’
  
  ‘Возможно, искали вещи, которые я взял с алтаря. Или прикрывали то, что они планировали сделать’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Они принесли с собой веревку. Я подумал, что собираюсь присоединиться к списку самоубийц’. Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю, может быть, я становлюсь параноиком на старости лет. Но то, что я параноик, не значит, что они не хотят меня заполучить.’
  
  Прибыли два официанта с едой, и они расставили ее по столу. Курица тикка масала, дансак с креветками, джалфрези из баранины, алу гоби и сааг бхаджи. Симпсон сложил распечатки и сунул их в карман пиджака. Найтингейл положил себе риса и подождал, пока уйдут официанты, прежде чем продолжить.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь, Гарри. Двое полицейских, с которыми я говорил здесь, не помогли’.
  
  ‘С кем еще ты разговаривал?’
  
  ‘Парень, у которого компьютер Макбрайда. Колин Стивенсон’.
  
  Симпсон кивнул. ‘Да, я его знаю’.
  
  ‘Кто-то слил информацию о сатанинском веб-сайте в прессу, и я думаю, что это мог быть он’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, разбрасываясь подобными обвинениями’.
  
  Я не бросаюсь обвинениями, я просто говорю вам об этом. Как я уже сказал, у Макбрайда дома не было подключения к Интернету, а это значит, что он не мог посещать эти сайты. Стивенсон говорит, что да, и пресса узнала об этом факте в два раза быстрее. Я рад, что мне доказали обратное, но мне кажется, что у Стивенсона могли быть другие планы.’
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Мне кажется, ты многого не знаешь’. Симпсон оторвал кусок хлеба наан и обмакнул его в дансак.
  
  ‘Вот почему я хотел поговорить с тобой", - сказал Найтингейл. ‘Стивенсон и Коннолли могли бы быть с тобой более откровенными’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я шпионил для тебя? Этого не произойдет’.
  
  ‘Ты занимаешься этим делом, верно? Разве ты не хочешь знать, что произошло на самом деле?’
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Джеймс Макбрайд взял дробовик и убил восьмерых детей и учителя, а затем покончил с собой’.
  
  ‘Но что, если его использовали? Что, если за ним кто-то стоял?’
  
  ‘ Позади него? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто-то загрузил сатанинские материалы в его компьютер. Я думаю, они сделали это, чтобы скрыть настоящую причину убийств. Я подумал, что вы, возможно, захотите узнать, что это была за причина’.
  
  ‘Почему вас это так интересует? Ваш клиент мертв, верно?’
  
  ‘Он заплатил вперед", - сказал Найтингейл. ‘Но дело не в деньгах. Речь идет о том, чтобы докопаться до правды’.
  
  Симпсон медленно потягивал светлое пиво, обдумывая слова Найтингейла. ‘Чего конкретно ты от меня хочешь?’ - спросил он, ставя свой стакан.
  
  ‘Я хотел бы знать, было ли что-нибудь не так с Этчеллзом. Учительница, которая была убита’.
  
  ‘Выключен каким образом?’
  
  Макбрайд выстрелил в него в упор на игровой площадке. Ему не нужно было этого делать. Если бы он сделал какой-либо угрожающий жест дробовиком, Этчеллс сдался бы. Все, что Макбрайд должен был сделать, это направить на него пистолет. Ему не нужно было нажимать на курок. И когда он пошел в классы, он не стрелял в учителей. Он решил убить Этчеллса, и я хочу знать почему.’
  
  Симпсон скорчил гримасу. ‘Я ничего не слышал’.
  
  ‘Нет, но вы, вероятно, не смотрели. Он был жертвой. То же, что и ученики. Вы не смотрите на жертв так же, как на преступника’.
  
  ‘Хорошо, я могу это сделать’.
  
  ‘И я действительно хотел бы знать, почему Колин Стивенсон был таким несговорчивым’.
  
  Глаза Симпсона сузились. ‘Ты предполагаешь, что он плохой? Потому что меня ни за что не втянут в расследование, касающееся профессиональных стандартов’.
  
  ‘Кто-то поместил эту сатанинскую дрянь на жесткий диск Макбрайда и слил ее прессе. Кто бы это ни был, должно быть, сделал это по какой-то причине’.
  
  ‘И вы думаете, что это был Стивенсон?’
  
  ‘Он - единственное имя, которое у меня есть’.
  
  Симпсон отложил вилку. ‘Если меня поймают за вынюхиванием у коллеги-полицейского, я могу погубить свою карьеру’.
  
  ‘Что он за коп такой?’
  
  ‘Близок к отставке. Он уйдет через пару лет. Он похож на многих детективов старой школы, он видел, как меняется работа, и это не изменилось к лучшему. Ты знаешь, на что это похоже, верно? Политики издеваются над нами, нападают на наши зарплаты и пенсии, прокуратура и суды подводят нас каждый день недели, а общественность ненавидит нас.’ Он пожал плечами. ‘Добро пожаловать в новое тысячелетие’.
  
  ‘Я знаю, быть полицейским нелегко. Никогда таким не было. Но погибло восемь детей, и я хочу знать, почему’.
  
  Симпсон медленно кивнул. ‘Хорошо. Я проведу несколько прощупываний. Но я ничего не обещаю’.
  
  ‘Это круто’.
  
  ‘И мы делим этот счет пополам, пятьдесят на пятьдесят’.
  
  ‘Что тоже круто", - сказал Найтингейл. ‘Еще два зимородка?’
  53
  
  Sандра Харпер взъерошила волосы своей дочери. ‘Что ты хочешь съесть, милая?’ Белла сидела перед телевизором в своей любимой пижаме с Барби. Врачи выписали ее первым делом утром, и как только они вернулись домой, она вернулась на диван. Белла пожала плечами и не отрывала глаз от телевизора. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Ты уверен? Пицца Хат? KFC? Бургер Кинг? Твой папа может отвезти тебя и купить все, что ты захочешь’.
  
  ‘Я не голоден, мам’.
  
  ‘Завтра суббота, хочешь сходить в кино? Мы сто лет не смотрели фильм вместе. Мы могли бы пойти с бабушкой и дедушкой. Устроить семейный выходной?’
  
  Белла пожала плечами, но ничего не сказала.
  
  Сандра села рядом со своей дочерью. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Не волнуйся. Я в порядке’. Она продолжала смотреть в телевизор.
  
  ‘Что ты смотришь?’
  
  ‘Документальный фильм о Холокосте’.
  
  ‘Холокост? С какой стати ты это смотришь?’
  
  ‘Это интересно’.
  
  ‘Я не уверен, что тебе стоит это смотреть’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Сандра взяла пульт дистанционного управления и переключала каналы, пока не нашла мультсериал. ‘Так-то лучше’.
  
  ‘Я ненавижу мультики", - сказала Белла.
  
  ‘Ты любишь мультики’. Она убрала волосы Беллы с ее глаз. ‘Ты уверена, что с тобой все в порядке?’
  
  Белла вздохнула. ‘На самом деле, я в порядке’.
  
  ‘Врачи сказали, что ты, возможно, какое-то время будешь в шоке’.
  
  ‘Я не в шоке’.
  
  ‘Тебе не обязательно идти в школу на следующей неделе, если ты не хочешь’.
  
  ‘Нет, я пойду. Правда, я в порядке’.
  
  Сандра почувствовала какой-то неприятный запах и нахмурилась. ‘Ты чистил зубы сегодня утром?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Сандра наклонилась вперед, чтобы понюхать дыхание дочери, но Белла отвернула голову. ‘Мама, пожалуйста...’
  
  ‘Ты хорошо себя чувствуешь? У тебя плохо с желудком?’
  
  ‘С моим желудком все в порядке".
  
  ‘Так почему ты не голоден?’
  
  ‘Я просто не такая", - сказала Белла.
  
  Сандра снова уловила запах чего-то горького и едкого, но в то же время приторно-сладкого. Как от очень старого сыра. Но прежде чем она успела что-либо сказать, раздался звонок в дверь. Она нахмурилась. ‘Итак, кто это в такое позднее время ночи?’ Она подошла к окну и отдернула занавеску. ‘Чертовы свидетели Иеговы’.
  
  В дверях гостиной появился Уилл. - Кто там? - спросил я.
  
  ‘Отряд Бога", - сказала она. "Алиша сказала, что они были здесь вчера’.
  
  В дверь позвонили снова. ‘Я избавлюсь от них", - сказал Уилл.
  
  Белла повернулась, чтобы посмотреть на своего отца. ‘Кто такие Свидетели Иеговы?’ - спросила она.
  
  ‘Психи", - сказал Уилл. ‘Они хотят прийти и поговорить о Боге’.
  
  ‘Могу я поговорить с ними?’
  
  Уилл нахмурился. ‘ Что? Почему?’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с кем-нибудь об Иисусе’.
  
  ‘Милая, как говорит папочка, они чокнутые. Они секта. Если ты хочешь поговорить с кем-нибудь об Иисусе, мы можем пойти в церковь, но эти люди просто надоедливы, и они не примут отказа.’
  
  ‘Пожалуйста, папочка. Я хочу’.
  
  Уилл посмотрел на Сандру, и она пожала плечами. ‘Если это то, чего она хочет ...’
  
  ‘Пожалуйста, папочка’.
  
  ‘Хорошо, но как только мы их впустим, мы никогда не сможем от них избавиться’.
  
  Уилл пошел открывать входную дверь. Через несколько секунд он вернулся с молодым человеком в темном плаще и светловолосой женщиной лет тридцати с темными волосами, собранными сзади в конский хвост. У обоих были в руках черные портфели.
  
  ‘Я оставляю тебя с этим", - сказал Уилл своей жене. ‘Мне нужно кое-что сделать с машиной’. Он исчез в коридоре, прежде чем Сандра успела что-либо сказать.
  
  Женщина протянула руку. ‘Я Тина", - сказала она. ‘Ваш муж сказал, что вы были бы счастливы поговорить с нами. Вы слышали слово Божье?’
  
  Сандра пожала женщине руку. ‘Да, мы ходим в церковь", - сказала она. ‘Но с вами хотела поговорить моя дочь’.
  
  Белла улыбнулась двум Свидетелям Иеговы. ‘Я Белла", - сказала она.
  
  ‘Привет, Белла’. Она представила своего коллегу. ‘Это Дэвид’.
  
  Дэвиду было за тридцать, он был слегка полноват в очках с толстыми линзами. Он пожал руку Сандре и одарил Беллу лучезарной улыбкой.
  
  ‘Послушай, я должна сказать, что мне немного не по себе из-за этого’, - сказала Сандра. ‘Как я уже сказала, мы ходим в церковь. Я не хочу, чтобы ты начал вбивать идеи в голову моей дочери.’
  
  ‘Я просто хочу поговорить с ними, мамочка. Все будет хорошо’. Она похлопала по дивану рядом с собой. ‘Они могут сесть здесь’.
  
  Двое Свидетелей Иеговы сняли свои пальто и выжидающе посмотрели на Сандру. Она взяла у них пальто, и они сели на диван по обе стороны от Беллы. ‘Почему бы тебе не налить им чаю, мамочка?’ - спросила Белла.
  
  ‘О, я не думаю, что они пробудут здесь так долго, милый", - сказала Сандра.
  
  ‘Вообще-то, чашечка чая была бы чудесна", - сказала Тина, и Дэвид кивнул.
  
  Сандра вздохнула. ‘Тогда, пожалуй, чай", - сказала она. Она вышла из комнаты, неся пальто. Белла смотрела на нее, поэтому Сандра одними губами произнесла ‘Десять минут’ и бросила на нее предупреждающий взгляд.
  
  ‘Так ты интересуешься Богом и тем, как он может быть частью твоей жизни?’ - спросила Тина.
  
  Белла кивнула. ‘Конечно. Бог любит нас, и мы его дети’.
  
  ‘Это верно", - сказал Дэвид. ‘Но что важно, так это то, что мы демонстрируем нашу любовь к Богу. Мы должны показать, что мы достойны его любви’. Он открыл свой портфель и достал пригоршню листовок. Он рассортировал их и протянул две ей. ‘Это специально для детей", - сказал он. ‘Они помогут тебе понять, что ты должен сделать, чтобы обеспечить себе место на Небесах’.
  
  Белла улыбнулась. ‘О, я не думаю, что попаду на небеса’.
  
  ‘Конечно, ты сделаешь, если будешь делать то, чего хочет Бог", - сказала Тина. ‘Итак, ты когда-нибудь слышал о человеке по имени Чарльз Тейз Рассел?’
  
  ‘Он основал Свидетелей Иеговы", - сказала Белла. "Он написал книги "Исследования в Священных Писаниях", на которых основана ваша теология. ’ Она мило улыбнулась.
  
  Тина и Дэвид обменялись удивленными взглядами. ‘Кто-нибудь из нашей Церкви уже говорил с вами?’
  
  Белла покачала головой. ‘Нет, ты первый’, - сказала она. "Но есть кое-что, чего я не понимаю. Ты не веришь в Отца, Сына и Святого Духа, не так ли?’
  
  ‘Бог - это единое божество, есть только один Бог", - сказала Тина.
  
  ‘Верно, но ты думаешь, что Архангел Михаил - это Иисус, не так ли?’
  
  ‘Все не так просто", - сказал Дэвид. ‘Бог создал Михаила, и через него Бог создал вселенную, землю и все человечество’.
  
  ‘И вы думаете, это произошло 42 000 лет назад’.
  
  Дэвид и Тина посмотрели друг на друга. ‘Белла, с кем ты разговаривала?’ - спросила Тина. ‘Тебя к этому подбили твои родители? Это какая-то шутка?’
  
  ‘Потому что на самом деле это не смешно", - сказал Дэвид. ‘Бог - это не повод для смеха’.
  
  ‘Я просто беспокоюсь о динозаврах, вот и все", - сказала Белла. ‘Они были миллионы лет назад, так что я не понимаю, как это согласуется с вашей теорией о 42 000-летней давности’. Она хлопнула в ладоши. ‘Но на самом деле меня беспокоит не это. Вся эта история с Архангелом Михаилом’.
  
  Тина нахмурилась, глядя на маленькую девочку. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Белла вздохнула. ‘Ты веришь, что Майкл стал Иисусом. И что Бог послал его, чтобы он стал спасителем’.
  
  ‘Это верно", - сказала Тина. ‘Он был безгрешен и подчинялся всем Божьим законам. Он взял на себя все грехи человечества, а затем умер и родился свыше в духе’.
  
  ‘И ты веришь, что однажды Иисус вернется на землю, чтобы уничтожить сатану и установить царство Божье на земле?’
  
  ‘Это верно", - сказала Тина. "И спасутся только те, кто последует нашим путем. Вот почему мы приходим в дома людей, чтобы дать им шанс самим выбрать свое спасение’.
  
  Белла кивнула. ‘Вот чего я не понимаю", - сказала Белла. "Ты говоришь, что Майкл стал Иисусом Христом. Но я встречалась с ними обоими. Майкл водил меня смотреть на Иисуса’.
  
  Тина встала. ‘Думаю, я просто пойду и посмотрю, как твоя мама справляется с чаем", - сказала она.
  
  Когда она вышла из комнаты, Дэвид поправил очки на носу. ‘Что это было, Белла, сон?’
  
  ‘Я не думаю, что это был сон", - сказала Белла. ‘Я думаю, что я вроде как умерла на некоторое время, а потом Майкл пришел навестить меня’.
  
  ‘Майкл? Архангел Михаил?’
  
  Белла кивнула. ‘Он был очень добр’.
  
  ‘И ты думаешь, что он был ангелом?”
  
  ‘У него были крылья", - сказала Белла.
  
  ‘Крылья?’
  
  ‘Большие крылья. Прямо-таки огромные’.
  
  ‘И он сказал, что он Михаил, Архангел’.
  
  Белла серьезно кивнула. ‘Да. А потом он повел меня к Иисусу’.
  
  ‘Белла, ты знаешь, что это был сон, не так ли?’
  
  Лицо Беллы посуровело. ‘Нет, это был Иисус. Он говорил со мной долгое время.’
  
  ‘Ну же, Белла, это неправильно - рассказывать истории’.
  
  ‘Я не рассказываю истории. Иисус говорил со мной. Он рассказал мне много вещей. Он рассказал мне о тебе, Дэвид’.
  
  У Дэвида отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Он рассказал мне о тебе и о том, что ты сделал с тем маленьким мальчиком в Бристоле’.
  
  Глаза Дэвида расширились, портфель скатился с его колен и упал на пол, рассыпав десятки брошюр по ковру. Дэвид проигнорировал их и продолжал пялиться на Беллу с открытым ртом.
  
  ‘У Иисуса есть послание для тебя, Дэвид’.
  
  ‘Сообщение?’ - заикаясь, спросил Дэвид. ‘Для меня?’
  
  Белла согнула палец. ‘Подойди ближе, Дэвид", - тихо сказала она. ‘Я должна прошептать это тебе’.
  54
  
  Тина вошла на кухню, когда Сандра наливала горячую воду в две кружки. Сандра подняла глаза и выдавила улыбку. ‘Молоко и сахар?’ - спросила она.
  
  ‘Мы обе пьем его с молоком и без сахара", - сказала Тина. Она скрестила руки на груди и прислонилась к дверному косяку, когда Сандра открыла холодильник и достала бутылку молока. ‘Она очень особенная маленькая девочка, Белла’.
  
  Сандра кивнула. ‘Она наш ангел", - сказала она.
  
  ‘Она очень умная. Для своего возраста’.
  
  ‘Неужели? Ты так думаешь?’
  
  Тина кивнула. ‘Похоже, она много знает о Свидетелях Иеговы’.
  
  Сандра оторвала взгляд от кружек. - Ты уверен? - спросила я.
  
  ‘Она знала о Чарльзе Тейзе Расселле’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Тина. ‘Его имя обычно не известно посторонним’.
  
  Сандра пожала плечами. ‘Должно быть, она видела это по телевизору. В последнее время она смотрела много странных передач по телевизору’. Она налила молоко в две кружки и размешала.
  
  ‘Или, может быть, в школе?’
  
  ‘Она некоторое время не ходила в школу. С тех пор, как...’ Она оставила предложение незаконченным.
  
  ‘С каких пор?’
  
  Сандра выглядела огорченной. ‘На Беллу напали. Она была ранена довольно сильно. Она только что выписалась из больницы’.
  
  ‘О боже мой, Белла Харпер!’ - сказала Тина, закрывая рот руками. ‘Мне так жаль, ты должна была сказать. О боже мой’.
  
  ‘Все в порядке. Сейчас с ней все в порядке. Возможно, она вернется в школу на следующей неделе’.
  
  ‘О, бедняжка. В газетах писали, что она была ...’ Она увидела выражение ужаса, промелькнувшее на лице Сандры, и немедленно начала извиняться.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Сандра, протягивая ей одну из кружек с чаем. ‘Как я уже сказала, с ней все в порядке. Это была ее идея пригласить тебя зайти. Она хотела поговорить с тобой.’
  
  ‘Вера в Бога может помочь вам пережить трудные времена’.
  
  Сандра кивнула. ‘Она сказала, что ангел помогал заботиться о ней’.
  
  ‘Это может быть правдой", - сказала Тина. ‘Бог любит детей больше всего на свете. Почему бы ему не использовать своих ангелов для защиты ребенка?’
  
  ‘Если это было так, то он немного опоздал", - сказала Сандра. ‘В первую очередь, ему следовало послать ангела, чтобы держать монстров подальше от нее’.
  
  ‘Ты злишься", - тихо сказала Тина.
  
  Глаза Сандры вспыхнули. ‘Конечно, я злюсь. Почему бы мне не злиться?’
  
  ‘Ты вернул свою дочь. Уже за одно это ты должен благодарить Бога. Так много пропавших детей никогда не возвращаются’.
  
  Сандра заставила себя улыбнуться. ‘Полагаю, да’.
  
  ‘И она такая милая девушка. Сокровище’.
  
  Сандра отнесла кружку с чаем в гостиную. Дэвид стоял на четвереньках, собирая брошюры, в то время как Белла уставилась в телевизор. ‘Твой чай’, - сказала Сандра.
  
  Дэвид сгреб брошюры в свой портфель, затем закрыл его и поднялся на ноги. ‘Нам нужно идти", - сказал он Тине.
  
  ‘Наш чай", - сказала Тина, поднимая свою кружку, но Дэвид уже выходил из комнаты.
  
  ‘Белла, все в порядке?’ - спросила Сандра.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Белла, не отрывая глаз от телевизора. Она сменила мультфильм обратно на документальный фильм о Холокосте.
  
  ‘Прости. Я не уверена, что с Дэвидом не так", - сказала Тина. Она передала Сандре недопитый чай, взяла свой портфель и поспешила за Дэвидом. Она догнала его на улице, когда он направлялся к своей машине. ‘ Дэвид, что случилось? ’ спросила она, поравнявшись с ним. Он проигнорировал ее. Он достал ключи от машины из кармана плаща и отпер дверцу своей "Тойоты", бросил портфель на заднее сиденье и забрался внутрь. Тина поспешила обойти машину со стороны пассажира. ‘Дэвид, что случилось? Что не так?’ Она села в машину и захлопнула дверцу. Дэвид уже завел двигатель.
  
  Тина пристегнула ремень безопасности, когда Дэвид отъехал от тротуара.
  
  Она несколько раз пыталась заставить его заговорить, но он игнорировал ее. Раздавался звуковой сигнал, предупреждающий о пристегнутом ремне безопасности, но Дэвид и его проигнорировал.
  
  ‘Куда мы идем?’ - спросила она. ‘Мы должны были звонить до девяти’.
  
  Когда он свернул на двухполосную дорогу, она поняла, что они направляются в Лондон. Она достала свой мобильный телефон, но понятия не имела, кому звонить. Она начала серьезно беспокоиться. Дэвид обычно был разговорчив, и она никогда не видела его таким. В его глазах была пустота, как будто его мысли были где-то далеко.
  
  ‘Дэвид, пожалуйста, ты пугаешь меня. Просто скажи мне, что не так’.
  
  Дэвид ничего не сказал. Он прибавил скорость, и стрелка спидометра перевалила за сорок, потом за пятьдесят, а затем и за шестьдесят миль в час. Что-то вспыхнуло, и Тина поняла, что они проехали мимо камеры контроля скорости.
  
  ‘Дэвид, давай же. Притормози’.
  
  Дэвид никогда не превышал скорость. Он был одним из самых осторожных водителей, с которыми Тина когда-либо сталкивалась, и он гордился тем фактом, что у него были абсолютно чистые водительские права.
  
  ‘И тебе следует пристегнуть ремень безопасности. Разве этот шум не сводит тебя с ума?’
  
  ‘Ты знаешь, что Бог любит тебя, Тина?’
  
  ‘ Что? Конечно.’
  
  Спидометр достиг семидесяти миль в час, и Дэвид вывернул руль вправо. Тина закричала, увидев бензовоз, направляющийся прямо на них. Она вскинула руки и закрыла глаза, а затем машина врезалась в бензовоз и загорелась. К тому времени, когда бензовоз взорвался, она была уже мертва, убив еще пять человек и ранив еще десятки.
  55
  
  Зазвонил телефонНайтингейла. Звонивший скрывал свой номер. Это был Гарри Симпсон. ‘Это превращается в настоящую банку с червями, Найтингейл’. Было воскресное утро, и Найтингейл лежал на диване, пытаясь набраться сил, чтобы приготовить себе сэндвич с беконом. Он не был уверен, что ответить на это, поэтому ничего не сказал.
  
  Саймон Этчеллс учился в школе чуть больше десяти лет. До этого он учился в общеобразовательной школе в Слау, а до этого - в частной школе для девочек в Сомерсете. Он покинул школу для девочек в некотором замешательстве. Ничего официального, но некоторые родители жаловались на неподобающее поведение с его стороны.’
  
  ‘Он педофил?’
  
  ‘Ты не можешь так говорить. Была задействована полиция, и они опросили девушек, но это не было сочтено достаточно серьезным для каких-либо обвинений. Это было больше текстовых сообщений и электронных писем и пребывания с ними наедине. Девочки никогда не говорили, что он прикасался к ним. Школа позволила ему уволиться, и на этом все закончилось.’
  
  ‘Звучит так, как будто он ухаживал за ними, и его остановили, прежде чем это зашло слишком далеко’.
  
  ‘Я не могу с этим поспорить. В любом случае, в рамках своего пакета документов об отставке он получил блестящую рекомендацию и переехал в Слау. Когда он был там, двух учителей уволили за секс с несовершеннолетними учениками. Изнасилование по закону – девочки были достаточно охотны, но их пичкали выпивкой и наркотиками. Девочкам было около шестнадцати, а учителям - под тридцать. Они получили по три года каждая. Один из них закончил тем, что женился на девушке, за которую его отправили в тюрьму.’
  
  ‘Итак, все хорошо, что хорошо кончается. Как Этчеллс вписывается в это?’
  
  ‘Он ушел из школы примерно за месяц до того, как были арестованы двое других. Это могло быть совпадением ...’
  
  ‘Или он мог знать, что что-то должно было произойти, и решил выйти до того, как его впутали’.
  
  ‘Тебе нравится складывать два и два и получать пять, не так ли?’
  
  ‘Я предполагаю, что это еще не все, потому что все, что ты сказал до сих пор, нельзя считать банкой червей’.
  
  ‘Три года назад поступила жалоба от родителей девочки из школы Бервик. Десятилетняя девочка сказала, что Этчеллс последовал за ней в туалет и сказал, что хочет проверить, не слишком ли коротка ее юбка.’
  
  ‘Милый’.
  
  ‘Было досье, и Этчеллс и девушка были опрошены, но было решено, что девушка просто запуталась. Досье даже не было отправлено в CPS, оно просто умерло. Девочка покинула школу в следующем семестре. Дело закрыто.’
  
  ‘Тревожных сигналов более чем достаточно, не так ли?’
  
  ‘Однако это не банка с червями. Инспектором, который закрыл дело, был Колин Стивенсон’.
  
  Найтингейл почувствовал себя так, словно его только что ударили кулаком в грудь, и у него перехватило дыхание. Он оперся рукой о стену, чтобы не упасть.
  
  ‘Ты все еще там?’ - спросил Симпсон.
  
  ‘Я в шоке’.
  
  ‘Да, ты и я оба. Я имею в виду, это ни в коем случае не является убедительным доказательством ...’
  
  ‘Нет, но это чертовски удачное совпадение, не так ли?’
  
  ‘Совпадения действительно случаются", - сказал Симпсон. ‘Вопрос в том, что вы хотите делать дальше?’
  
  ‘Честно говоря, нам нужно повнимательнее присмотреться к Стивенсону. Но я знаю, что тебе это не нравится’.
  
  ‘Я с трудом могу с ним разговаривать, не так ли? И я не собираюсь соблюдать профессиональные стандарты.’
  
  ‘Он семейный человек?’
  
  ‘Разведен, я думаю. Детей нет’.
  
  ‘Ты можешь раздобыть для него адрес?’
  
  ‘ Возможно. Но почему?’
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал Найтингейл.
  56
  
  Нфайтингейл толкнул дверь кабинета плечом. В руках у него были две чашки кофе Costa, а подмышкой - "Sun". Войдя в офис, он понял, что у стола Дженни стоит мужчина. У него была грива седых волос, зачесанных назад, и он был одет в темно-синий костюм в тонкую полоску. Еще до того, как мужчина обернулся, Найтингейл поняла, кто это. Маркус Фэйрчайлд. Одна из кофейных чашек выпала из его ослабевших пальцев и разлетелась по полу.
  
  ‘Джек!’ - воскликнула Дженни. Она вскочила со стула и взяла чашку.
  
  ‘ Прости, ’ пробормотал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд ухмылялся ему. У него был курносый нос, испещренный лопнувшими кровеносными сосудами, несколько трубчатых подбородков и брюшко, которое натягивало жилет и цепочку от часов.
  
  ‘Это все у тебя на брюках", - сказала Дженни, ставя чашку на стол. ‘Я принесу тебе бумажное полотенце’. Она поспешила выйти, направляясь в ванную, которая была общей для трех офисов на их этаже.
  
  Фэйрчайлд протянул пухлую руку с идеально ухоженными ногтями. ‘Маркус Фэйрчайлд", - сказал он. ‘Мы никогда не встречались, но Дженни все время говорит о тебе’.
  
  Найтингейл покачал головой. Большая золотая запонка в форме львиной головы выглядывала из-под рукава Фэйрчайлда, и на нем были массивные золотые часы. ‘То же самое", - сказал он. ‘Ты просто проходил мимо?’
  
  ‘Вообще-то, я хотел поговорить. О вашем деле в Бервике’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Как ты к этому причастен?’
  
  Фэйрчайлд усмехнулся. ‘Боже милостивый, я тут ни при чем. Я просто подумал, что могу быть чем-то полезен, вот и все. Дженни сказала, что дело касается систематического жестокого обращения с детьми, и я имел дело с рядом таких случаев за эти годы.’
  
  ‘Я думал, вы в основном занимаетесь коммерческим правом?’
  
  ‘Конечно, это мой хлеб с маслом, но за эти годы я прошел весь спектр юридической работы. Мастер на все руки’.
  
  ‘ И ни над кем не властен?’
  
  Он снова усмехнулся. ‘На самом деле, хозяин всех них’. Он поправил манжеты своего пиджака.
  
  Дженни вернулась с горстью бумажных полотенец. Она отдала их Найтингейлу, и он промокнул мокрые пятна.
  
  ‘Садись, дядя Маркус", - сказала она, указывая ему на стул. Она пододвинула другой стул и села рядом с ним. ‘Я рассказывала дяде Маркусу о нашем деле", - сказала она.
  
  ‘Да, так он сказал’.
  
  ‘Он работал над несколькими похожими случаями и подумал, что, возможно, сможет помочь’.
  
  ‘Честно говоря, я не уверен, что нам нужна какая-либо помощь", - сказал Найтингейл. Он скомкал бумажное полотенце и выбросил его в мусорное ведро.
  
  ‘Меня заинтересовал сатанинский аспект", - сказал Фэйрчайлд. ‘Несколько лет назад я проходил по делу, в котором педофил утверждал, что дьявол заставил его это сделать’.
  
  ‘Вы представляли его интересы?’ - спросил Найтингейл, садясь на стул за столом Дженни.
  
  ‘Боже правый, нет. Я работал с CPS. Я знаю, что каждый имеет право на наилучшую возможную защиту, но есть пределы’.
  
  ‘Я думал, что адвокаты работают как такси и должны браться за следующее дело, каким бы оно ни было’.
  
  ‘Это теория, но на практике есть некоторая свобода действий. Я, конечно, не хотел бы представлять интересы педофила’. Фэйрчайлд сцепил пальцы под подбородком и улыбнулся Найтингейлу. ‘Итак, вы просматривали это дело Джеймса Макбрайда?’
  
  Найтингейл неловко поерзал на своем стуле. Он не хотел обсуждать это дело с Фэйрчайлдом. На самом деле он не хотел ему ничего говорить, он просто хотел, чтобы этот человек убрался из офиса. Но с Дженни там, возможности Найтингейла были ограничены. ‘Мы практически закончили’, - солгал он. "Дженни, вероятно, сказала вам, что наш клиент покончил с собой’.
  
  ‘Но мы все еще смотрим на это", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Ну, не совсем...’
  
  Дженни нахмурилась в замешательстве.
  
  ‘Это не первый случай, когда обвиняемый пытается использовать одержимость сатаной, чтобы избежать обвинительного приговора", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Макбрайд мертв", - сказал Найтингейл. ‘Так что разница между виновным в убийстве или клинически невменяемым на самом деле спорна’.
  
  Фэйрчайлд улыбнулся, но в его глазах не было теплоты. ‘Дженни упомянула порядок расположения девяти углов’.
  
  ‘Сделала ли она это сейчас?’
  
  ‘Педофил в деле, которое я рассмотрел, утверждал, что он был членом, и мы провели много исследований по этому поводу. Такой организации не существует. Во всяком случае, не как заслуживающей доверия организации’.
  
  ‘Приятно это знать", - сказал Найтингейл. ‘Потому что разве они не замешаны в черной магии и детских жертвоприношениях?’
  
  Фэйрчайлд запрокинул голову и рассмеялся, но смех его прозвучал как глухой предсмертный хрип. ‘ Перестань, Джек. Ты ведь не веришь в черную магию, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не ответил.
  
  ‘И жертвоприношение детей? Как вы думаете, группа могла убивать детей и выйти сухой из воды?’
  
  ‘Каждый год пропадает много детей, и их никогда не находят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это большой скачок от этого к утверждению, что где-то существует группа сатанинских детоубийц’. Фэйрчайлд наклонился вперед. ‘Я несколько месяцев привлекал к этому исследователей, и они пришли к выводу, что Порядка Девяти Углов не существует. Это городская легенда’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто подумал, что тебе, возможно, будет интересно узнать, чтобы ты не тратил свое время впустую’.
  
  ‘Я ценю это", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. ‘Честно говоря, Маркус, у меня сегодня напряженное утро’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Фэйрчайлд. ‘У меня у самого назначена встреча в "Иннс оф Корт". Но если вам понадобятся какие-либо рекомендации по делу Макбрайда, не стесняйтесь позвонить мне ’. Он достал бумажник и протянул Найтингейлу визитную карточку с тиснением.
  
  ‘Спасибо, но, как я уже сказал, мы почти закончили с этим’.
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи, почему он убил тех детей?’
  
  ‘Он просто сорвался", - сказал Найтингейл. ‘Это случается.’ Он встал и протянул руку. ‘Спасибо, что заглянул’.
  
  Фэйрчайлд поднялся со стула и пожал Найтингейл руку, затем обнял Дженни и расцеловал ее в обе щеки. Она проводила его до двери, похлопала по спине, когда он уходил, затем закрыла дверь и сердито посмотрела на Найтингейла. ‘Что, черт возьми, это было?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты был так груб. Ты практически вышвырнул его. И мы еще не закончили с этим делом. Далеко не так.’
  
  ‘Ты не сказал мне, что видел его’.
  
  ‘Разве нет? Он был у мамы и папы на выходных, занимался какой-то стрельбой’.
  
  ‘ И ты рассказал ему об этом деле? Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Что-то не так?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Это просто, знаете ли, наш бизнес. Конфиденциальность клиентов’.
  
  ‘Наш клиент мертв’.
  
  ‘Дело не в этом. Когда люди обращаются к нам за помощью, они ожидают хоть капельки уединения, не так ли?"
  
  ‘Ну, да, но мистер Макбрайд мертв. И дядя Маркус действительно заинтересовался’.
  
  ‘Держу пари, что так оно и было", - пробормотал Найтингейл.
  
  ‘Джек, что случилось? Почему ты так себя ведешь?’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Как будто ты действительно невзлюбил дядю Маркуса. Он прекрасный человек, он просто хочет помочь’.
  
  ‘Он не очень приятный мужчина, Дженни’.
  
  Она напряглась и посмотрела на него сузившимися глазами. ‘Что ты хочешь этим сказать?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, чувствуя тошноту внизу живота. "Ничего", - сказал он. ‘Я ничего не имею в виду’.
  
  ‘В чем твоя проблема с ним, Джек?’
  
  Он поднял руки. ‘Забудь, что я что-то сказал".
  
  ‘Он никогда не причинил тебе никакого вреда. Он просто хотел помочь’.
  
  Найтингейл взял свой кофе и встал. ‘Ладно, давай просто оставим это’.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл проигнорировал ее и зашагал в свой кабинет, прежде чем пинком захлопнуть за собой дверь.
  57
  
  Дверь открылась, и директриса оторвала взгляд от своего компьютера. ‘Вот она, миссис Томлинсон", - сказала мисс Райдер, вводя девятилетнюю Беллу Харпер.
  
  ‘Спасибо, мисс Райдер", - сказала миссис Томлинсон. Она указала на диван в углу своего кабинета. ‘Почему бы тебе не присесть здесь, Белла, и мы могли бы немного поболтать.’ Белла сделала, как ей было сказано. ‘Я приведу ее обратно, когда мы закончим", - сказала директриса мисс Райдер, и учительница закрыла за ней дверь.
  
  Миссис Томлинсон придвинула стул и села напротив Беллы. Белла опустила голову, а ее руки нервно теребили колени.
  
  ‘Белла, все в порядке, у тебя нет неприятностей’, - сказала директриса. ‘Хочешь бисквит?’ Миссис Томлинсон хранила в ящике своего стола упаковку шоколадных конфет Hobnobs, чтобы подбодрить несчастных детей.
  
  Белла покачала головой. ‘Нет, спасибо", - прошептала она.
  
  ‘Итак, мисс Райдер сказала вам, почему я хотел вас видеть?’
  
  ‘Это об Иисусе", - сказала Белла.
  
  ‘Ну, вроде того", - сказала директриса. Вьющиеся светлые волосы Беллы падали ей на лицо, так что она не могла видеть, плачет девочка или нет. Она хотела протянуть руку и убрать волосы с лица, но знала, что прикасаться к детям никогда не было хорошей идеей. ‘Прежде всего, позволь мне сказать, как мы рады, что ты вернулся в школу. Мы все очень скучали по тебе.’
  
  ‘Спасибо вам, миссис Томлинсон’.
  
  ‘И я знаю, что ты через многое прошел. Но мы все сделаем все, что в наших силах, чтобы облегчить тебе жизнь, ты это знаешь, не так ли?’
  
  Белла торжественно кивнула. ‘Да, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Хорошо. Теперь ты рассказывал детям об Иисусе, не так ли?’
  
  Белла шмыгнула носом и кивнула. ‘У меня неприятности?’
  
  ‘Нет, конечно, нет", - сказала директриса. ‘Но видишь ли, Белла, это действительно не очень хорошая идея - говорить об Иисусе в классе. Мы рассказываем об Иисусе и других религиозных лидерах на наших уроках религиозного образования, так что вам следует оставить подобные вещи мисс Райдер. Вы понимаете?’
  
  Белла кивнула и сложила руки вместе. ‘Мне жаль", - тихо сказала она.
  
  ‘Тебе не нужно извиняться", - сказала миссис Томлинсон. ‘И я знаю, что после всего, через что ты прошел, Иисус, вероятно, помогает тебе’.
  
  ‘Да. Так и есть’.
  
  ‘И это нормально. Это хорошо. Но чего ты не должен делать, так это говорить о нем в классе. Нам повезло, что в нашей школе учатся дети многих религий, и не все верят в Иисуса. Они могут расстроиться, услышав, как ты говоришь о нем. Ты должен хранить свою веру при себе. Ты понимаешь это?’
  
  Белла снова кивнула. ‘Да, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Ты хорошая девочка. Твои родители говорили дома об Иисусе, не так ли?’
  
  ‘Не совсем’. Белла шмыгнула носом и потерла тыльную сторону носа рукой.
  
  ‘Говорить об Иисусе хорошо дома", - сказала директриса. ‘Но в школе это занятие для учителей. Тогда мы сможем узнать обо всех великих религиях мира так, чтобы это никого не оскорбило. Ты понимаешь это, не так ли, Белла? Важно, чтобы люди не были оскорблены.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала Белла. Она подняла глаза, и миссис Томлинсон впервые увидела лицо маленькой девочки. Белла лучезарно улыбнулась. ‘Вы верите в Иисуса, не так ли, миссис Томлинсон?’
  
  ‘Это очень личный вопрос, Белла. И в школе мы не любим задавать личные вопросы, потому что они могут заставить людей чувствовать себя неловко. Религиозные убеждения человека - это их личное дело’.
  
  ‘Но ты веришь в Иисуса, не так ли?’
  
  ‘Белла, это не тот вопрос, на который я готов ответить. И это не тот вопрос, который ты должна задавать своим одноклассникам’.
  
  ‘Иисус любит вас, миссис Томлинсон’.
  
  Директриса встала. ‘Я уверена, что он знает, Белла. А теперь пойдем, я отведу тебя обратно в твой класс.’
  
  Белла посмотрела на директрису и улыбнулась. ‘У Иисуса есть послание для вас, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Ну, не говори глупостей", - сказала директриса. Она протянула руку. ‘Давай, пойдем сейчас’.
  
  ‘У него для тебя сообщение о твоем отце’.
  
  У миссис Томлинсон перехватило дыхание, и голова закружилась. Она тяжело опустилась на стул.
  
  ‘Он знает, что ваш отец сделал с вами, миссис Томлинсон. Когда вы были маленькой’.
  
  Миссис Томлинсон прикрыла рот рукой.
  
  ‘У него есть послание для вас, миссис Томлинсон. У Иисуса есть послание для вас’. Она поманила директрису пальцем. ‘Подойдите сюда, миссис Томлинсон, и я прошепчу это вам’.
  58
  
  Нитингейл уставился на сетку судоку, но не мог сосредоточиться. Он знал, что должен вернуться в офис Дженни и извиниться перед ней, но, хоть убей, он не знал, что сказать. Маркус Фэйрчайлд был педофилом-хищником и лидером группы, которая считала, что человеческие жертвоприношения - путь к сатанинской власти. Но он никак не мог объяснить Дженни, откуда ему это известно, и Дженни ни за что не поверила бы ему. Любые его извинения были бы ложью, но он не видел, что у него был выбор.
  
  Зазвонил его мобильный, и он выудил его из кармана, ожидая, что это Дженни. Этого не произошло. Номер звонившего был скрыт. Он ответил на звонок. Это был Гарри Симпсон. ‘У меня есть адрес Стивенсона", - сказал он.
  
  ‘Это потрясающе, спасибо’.
  
  ‘Ты же не собираешься сделать какую-нибудь глупость, правда?’ - спросил Симпсон.
  
  ‘Например, что?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю. Я просто беспокоюсь, чем это закончится’.
  
  ‘Но не настолько взволнован, чтобы игнорировать меня, верно?’
  
  Наступило долгое молчание. Найтингейл ничего не сказал. Он понял, что Симпсон хотел ему что-то сказать, и он не хотел портить это подсказками.
  
  ‘Ходили кое-какие слухи, о копах и детях", - в конце концов сказал Симпсон.
  
  Найтингейл собирался что-то сказать, но прикусил губу.
  
  Симпсон вздохнул. ‘ Никаких имен и, конечно, никакого упоминания о Стивенсоне. Но ходят слухи о том, что сюда направляется оперативная группа из Лондона. Помните тот список педофилов, который ходил по Интернету? Ведущие политики и бизнесмены Тори?’
  
  ‘Да, я помню’.
  
  ‘Ну, есть еще один список, который не был обнародован. И ходят слухи, что в нем есть несколько очень высокопоставленных людей, много шотландских шишек. Несколько серьезных имен. Ходят слухи, что лондонские копы готовятся широко раскрыть это дело.’
  
  ‘ И полицейские из Нортумбрии остались не в курсе?’
  
  ‘Полностью. Что наводит на мысль, что они нам не доверяют’.
  
  ‘Но никаких слухов о Стивенсоне?’
  
  ‘Насколько я слышал, ничего подобного. Поэтому я дам тебе его адрес, но на этом все закончится. И у нас никогда не было разговора’.
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал Найтингейл. "Дай мне адрес, а потом забудь, что мы когда-либо разговаривали’.
  
  Симпсон дал ему адрес, и Найтингейл нацарапал его на своей газете. После того, как он закончил разговор, Найтингейл встал и открыл дверь своего кабинета. Дженни не подняла глаз, когда он вошел, и продолжала игнорировать его, когда он подошел к ее столу. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не знаю, почему я вел себя как придурок’.
  
  Она кивнула, но не подняла на него глаз.
  
  ‘Я слишком бурно отреагировал, прости’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я знаю, что он твой крестный отец, и я понимаю, что он всего лишь пытался помочь. Наверное, я просто становлюсь собственником, когда дело доходит до дел. Скажи ему, что мне жаль, ладно?’
  
  Она посмотрела на него и улыбнулась. ‘Он действительно хороший парень, Джек. Он бы тебе понравился, если бы ты узнал его получше’.
  
  ‘Я уверена, что сделала бы это", - солгала Найтингейл. ‘Как насчет того, чтобы я приготовила тебе кофе, чтобы загладить вину?’
  
  ‘Или ты мог бы купить мне "Коста"? И шоколадный маффин’.
  
  ‘Я мог бы это сделать", - сказал Найтингейл. ‘О, завтра меня не будет в офисе. Я возвращаюсь в Бервик’.
  
  ‘Хочешь, я закажу тебе билет на поезд?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я еду туда с Эдди Моррисом. Мы воспользуемся его машиной’.
  
  ‘Эдди Моррис взломщик и взломщица?’
  
  ‘Это тот самый. Но сделайте так, чтобы этот предполагаемый взломщик и взломщица на самом деле никогда не был осужден’.
  
  ‘Что ты задумал, Джек?’
  
  Найтингейл постучал пальцем по носу. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он. ‘Я бы не хотел делать тебя соучастником перед фактом’.
  59
  
  Мисс Райдер подняла глаза, когда дверь класса открылась. Это была Белла. Мисс Райдер ожидала, что директриса просунет голову в дверь, но Белла была одна. Головы трех дюжин детей в комнате повернулись, чтобы посмотреть на Беллу. ‘Сядь, Белла’, - сказала учительница. ‘Мы просто говорим о дробях’.
  
  Белла подошла к своему столу и села. Мисс Райдер подошла к своей доске. Она пыталась заставить детей разложить дроби по порядку размера, но это оказалось нелегкой задачей. Она посмотрела на Беллу. Девушка сцепила руки на столе перед собой и опустила голову так, что волосы свисали на лицо.
  
  ‘Итак, Белла, что больше, четверть, что на четыре больше, или шестая, что на шесть больше?’
  
  Белла ничего не сказала.
  
  ‘Белла, ты меня слышала?’
  
  Две девушки за столиком у окна начали разговаривать.
  
  ‘А теперь тише", - сказала мисс Райдер. ‘Давайте послушаем ответ от Беллы’.
  
  Томми Хэлпин встал и указал в окно. ‘Томми, ну же, сядь’. У Томми было то, что его родители называли синдромом дефицита внимания, но мисс Райдер объясняла это полным отсутствием дисциплины дома. Мальчик проигнорировал ее и продолжал указывать.
  
  ‘Томми, пожалуйста, мы уже говорили раньше о том, что то, что ты срываешь урок, несправедливо по отношению ко всем остальным’.
  
  ‘Это миссис Томлинсон", - взволнованно сказал Томми. ‘На крыше’. Он повернулся, чтобы посмотреть на мисс Райдер. ‘Почему она на крыше, мисс Райдер?’
  
  Мисс Райдер нахмурилась и поспешила к окну. Дети восприняли это как сигнал, что они тоже могут идти, и все бросились посмотреть, что происходит.
  
  Директриса была на крыше административного корпуса. Ее волосы и юбка развевались на ветру, и на глазах у мисс Райдер директриса медленно развела руки в стороны, как будто ее распинали.
  
  ‘Что она делает, мисс?’ - спросил Томми. ‘Она играет в Супермена?’
  
  ‘Она леди, она не может быть Суперменом", - сказала Кайли Джеймс, которая была одним из самых педантичных детей, которых когда-либо встречала мисс Райдер.
  
  ‘Дети, мне нужно, чтобы вы все сели", - сказала мисс Райдер своим самым авторитетным голосом. Ее ученики проигнорировали ее.
  
  Миссис Томлинсон сделала глубокий вдох, запрокинула голову и начала выкрикивать молитву Господню. ‘Отче наш, иже Еси на Небесах, да святится имя твое’. Она упала вперед, крича, и ветер сорвал оставшиеся слова с ее губ, когда она падала, ее руки все еще были раскинуты в стороны. Это был идеальный прыжок лебедя, за исключением того, что внизу был не бассейн, а просто твердая асфальтированная поверхность школьной игровой площадки.
  
  ‘О Боже мой!’ - закричала мисс Райдер. Она в ужасе смотрела, как директриса рухнула на землю. Что-то извивалось позади нее, и мисс Райдер поняла, что это веревка. Директриса обвязала один конец веревки вокруг шеи, а другой - к чему-то на крыше.
  
  ‘Она прыгает с тарзанки!’ - крикнул Томми, и в этот самый момент веревка туго натянулась, и миссис Томлинсон перевернулась кубарем, а затем голова отделилась от тела в потоке крови, и две части упали на землю. Тело ударилось первым с глухим влажным стуком, который все они услышали через окно класса, а голова приземлилась долей секунды позже и покатилась по игровой площадке, как неправильно подобранный футбольный мяч.
  
  Кто-то из детей закричал, и Кайли разрыдалась. Мисс Райдер вздрогнула и отвернулась, ее желудок тяжело вздулся. Когда ее вырвало на пол, она поняла, что Белла была единственным ребенком, который все еще сидел за ее столом, опустив голову и сцепив руки перед собой.
  60
  
  Eдди Моррис приоткрыл один глаз и посмотрел на спидометр. ‘Вы можете опустить ногу, вы ей не повредите", - сказал он. ‘Немецкая техника’.
  
  Было утро вторника, и BMW мчался по трассе А1 со скоростью семьдесят миль в час. Они вместе вели машину с тех пор, как покинули Лондон в новой серии Морриса 5. ‘Я не хочу штраф за превышение скорости", - сказал Найтингейл. ‘Вот почему мы едем, а не летим, я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы здесь, наверху’.
  
  ‘Это адская поездка’, - сказал Моррис, складывая руки на груди и вытягивая ноги.
  
  ‘Я плачу вам почасово, не так ли? И, судя по этому двигателю, бизнес по взлому квартир процветает’.
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Не могу жаловаться. У меня все идет очень хорошо с тех пор, как я начал нападать на русских и арабов. У них дома всегда много наличных денег и драгоценностей, и поскольку большая их часть находится на прогуле, они не звонят в полицию.’
  
  ‘Будь осторожен с русскими, приятель’.
  
  ‘Не все они мафия, Джек. Но большинство из них изворотливы’.
  
  Найтингейл настоял, чтобы они поехали в Бервик, и согласился разделить поездку. Им пришлось воспользоваться BMW, потому что классический MGB Найтингейла не выдерживал 700-мильной поездки туда и обратно. Моррис подобрал Найтингейла в Бейсуотере в пять часов утра. Они ехали быстро, останавливаясь только для того, чтобы заправиться и выпить кофе, и добрались до Бервика в час дня. Найтингейл попросил Морриса позвонить Стивенсону из телефонной будки, чтобы проверить, на месте ли он в своем кабинете, затем они поехали к дому полицейского на окраине города.
  
  Это был дом с террасой из серого камня, с белой дверью, которая открывалась с тротуара. ‘Я ненавижу террасы", - сказал Моррис. ‘Фасад и задняя часть просматриваются, а соседи прямо над тобой’. Он кивнул на коробку охранной сигнализации между двумя окнами наверху. ‘Видишь это?
  
  ‘Сигнализация никогда не беспокоит тебя, Эдди. Не стандартная для болот вроде этой. Ты собираешься идти спереди или сзади?’
  
  ‘Я пройдусь мимо и проверю замок", - сказал Моррис. Найтингейл достал сигареты. ‘Даже не думай о том, чтобы закуривать", - сказал Моррис. ‘Я не хочу терять запах новой машины’.
  
  ‘Запах твоего тела обратил на это внимание", - сказал Найтингейл. ‘Я бы оказал тебе услугу, окурив его’.
  
  Моррис предостерегающе ткнул пальцем в лицо Найтингейлу. ‘Я серьезно, Джек. Ты куришь в моей машине и возвращаешься в Лондон пешком’.
  
  Найтингейл застонала и убрала пачку, когда Моррис вылез из машины и натянул пару черных кожаных перчаток. Он перешел дорогу и прошел мимо дома, искоса взглянув на входную дверь, затем продолжил движение по тротуару к боковой дороге. Он исчез из виду, и Найтингейл откинулся на спинку удобного кожаного сиденья. Он знал Морриса большую часть трех лет. Их познакомил адвокат, представлявший Морриса по делу о взломе и проникновении, которого, ко всеобщему удивлению, Моррис на самом деле не совершал. Морриса подставила бывшая подружка, которая договорилась, чтобы на месте преступления была подброшена пара его перчаток. Найтингейл выследил настоящего грабителя, а Моррис ушел. Моррис не был совсем преступником с золотым сердцем, но он никогда не прибегал к насилию и обычно воровал у людей, которые могли позволить себе потерять несколько тысяч. За эти годы он и Найтингейл стали друзьями.
  
  Моррис вернулся через пятнадцать минут и скользнул на заднее пассажирское сиденье позади Найтингейла. ‘Передний замок - йельский, так что это не проблема, но сзади удобнее. За домами есть переулок и небольшой дворик, обнесенный стеной. На той двери тоже есть табличка "Йель". Я отключу сигнализацию снаружи и зайду с черного хода.’
  
  ‘Никакого взлома, просто вхожу. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы там были’.
  
  ‘Нет проблем", - сказал Моррис.
  
  На заднем сиденье лежал черный вещмешок, и Моррис расстегнул его. Внутри была пара темно-синих комбинезонов, он достал их и развернул. Под комбинезоном было несколько дюжин матерчатых значков на липучках для большинства основных компаний страны, занимающихся охранной сигнализацией и несколькими обычными. Он вытащил значок, который соответствовал логотипу на коробке сигнализации, и помахал им Найтингейлу. ‘Все в процессе подготовки’, - сказал он. Он прикрепил значок к липучке на задней части комбинезона, затем надел их поверх своей одежды. Он застегнул их, затем поднял с пола небольшой ящик с инструментами. ‘Открой багажник, ладно?’ - сказал Моррис, выходя из машины. Он обошел BMW сзади и достал телескопическую лестницу, которую выдвинул примерно на восемь футов. Он направился к дому, держа лестницу на плече, насвистывая, как будто ему было наплевать на весь мир.
  61
  
  У Найтингейла зазвонил мобильный, и он ответил на звонок. Это был Моррис. ‘Тебе лучше не курить там", - сказал Моррис.
  
  Найтингейл посмотрел на дом, держа зажженную сигарету между ног. Он открыл окна и включил кондиционер, чтобы выгонять дым из машины. ‘Конечно, нет", - сказал он.
  
  ‘Я внутри", - сказал Моррис. "Обойди дом с задней стороны, и я тебя впущу’.
  
  Найтингейл запер BMW и пошел по дороге, завернул за угол и пошел по переулку. Он увидел Морриса, стоящего у открытой двери, и поспешил присоединиться к нему. Он последовал за Моррисом через бетонный задний двор на кухню. Моррис осторожно закрыл заднюю дверь. ‘Все в порядке", - сказал Моррис. "Ничего не сломано, и я смогу отключить сигнализацию, когда мы уйдем’.
  
  ‘Превосходно", - сказал Найтингейл. Он прошел в главную гостиную и быстро осмотрелся. Маленький диван с цветочным узором, зеленое кожаное кресло и телевизор с плоским экраном над викторианским камином. У окна стоял письменный стол с ноутбуком и принтером. Найтингейл задернул деревянные жалюзи и включил свет.
  
  Моррис рассматривал серию фотографий в рамках на стене. На нескольких из них был мужчина в полицейской форме, и там была благодарность в рамке от главного констебля полиции Нортумбрии. ‘Ты ничего не говорил о том, что он полицейский", - сказал Моррис.
  
  ‘Жестянщик, портной, солдат, моряк, почему так важно, чем он зарабатывает на жизнь?’
  
  Моррис упер руки в бока. ‘Не морочь мне голову, Найтингейл, ты знаешь, почему это важно’.
  
  ‘Мы в сотнях миль от дома и на нас перчатки, никто не собирается помещать твое имя в рамку’, - сказал Найтингейл. ‘Расслабься’.
  
  ‘Расслабься? Ты действительно ублюдок’. Он пренебрежительно покачал головой. ‘Не могу поверить, что ты заставил меня вломиться в дом полицейского’.
  
  Найтингейл похлопал его по спине. ‘Для тебя это мистер ублюдок’, - сказал он. ‘Смотри, он на работе. Он живет один. Мы уедем задолго до того, как он вернется. Он кивнул на компьютер. ‘Мне нужно, чтобы ты просмотрел историю его посещений, электронные письма, фотографии, видео и все такое прочее’.
  
  - Что-нибудь конкретное? - спросил я.
  
  ‘Жестокое обращение с детьми", - сказал Найтингейл. ‘Детская порнография. Что-то в этом роде’.
  
  Моррис поднял руки. ‘Это вызывает у меня действительно плохое предчувствие", - сказал он.
  
  Так не должно быть. В этом деле мы на стороне ангелов. Я считаю, что Стивенсон плохой, и мне нужны доказательства. Мы здесь не для того, чтобы грабить, Эдди. На самом деле я не хочу, чтобы он знал, что здесь кто-то был, хорошо?’
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал Моррис. ‘Но в следующий раз, когда мы будем вламываться в дом полицейского, по крайней мере, имей порядочность сначала сообщить мне’.
  
  'Просто проверь ноутбук, я быстро осмотрюсь, а потом мы уйдем отсюда. Хорошо?’
  
  Моррис неохотно кивнул. ‘Хорошо’. Он сел за стол и открыл ноутбук.
  
  Найтингейл направился наверх. Там было две спальни, по обе стороны от ванной. Очевидно, в одной из них спал Стивенсон. Грязная рубашка была брошена на стул, а пуховое одеяло свалено в кучу посреди кровати. Над встроенным шкафом была зеркальная раздвижная дверь, но в ней не было ничего, кроме одежды. Под кроватью ничего не было, и он нашел только носки, нижнее белье и футболки в ящиках комода.
  
  В маленькой спальне стоял сосновый шкаф, а на верхней полке стоял маленький чемоданчик Samsonite shell. Найтингейл достал его, бросил на кровать и открыл. Внутри была коллекция масонских регалий, включая мантии, фартуки, нарукавники и обувь. Найтингейл перебрал все по частям. Он ни в коем случае не был экспертом по масонам, но, судя по одежде, Стивенсон занимал довольно высокое положение в организации. Он закрыл кейс и поставил его обратно на полку. На вешалках висело несколько пальто, и он проверил карманы. Кроме пары старых квитанций, они были пусты.
  
  Он встал у кровати и оглядел комнату. Доски пола были из голой сосны, отполированные и покрытые лаком, а в изножье кровати лежал толстый турецкий ковер. Найтингейл отодвинул коврик в сторону и улыбнулся, когда увидел царапины на двух деревянных досках. Он опустился на колени и осмотрел царапины. Они находились по обе стороны от панели, которая слегка сдвинулась, когда он нажал на нее. Он достал из кармана монету в десять пенсов и использовал ее, чтобы приподнять конец незакрепленной доски, пока не смог ухватиться за нее пальцами и подтянуть вверх. Он положил доску на пол и просунул руку в щель. Его пальцы коснулись металлической коробки, и он осторожно просунул ее в щель. Это была банка из-под печенья Marks & Spencer.
  
  Найтингейл села на кровать и открыла коробку. Внутри было более дюжины пар нижнего белья. Детское нижнее белье. К каждому была прикреплена маленькая этикетка. Найтингейл выбрала пару фиолетовых штанов. Они выглядели так, как будто подошли бы подростку. На этикетке было написано "ДЖУЛИ ДЭВИС". Найтингейл почувствовал, как его захлестнула волна отвращения. Это была коллекция трофеев этого человека, сувениры, которые позволили бы ему вновь пережить свои оскорбления. Он положил нижнее белье обратно в жестянку, закрыл крышку и вернул ее в потайное место. Он вернул доску на место и накрыл ее ковриком.
  
  Моррис оторвал взгляд от ноутбука, когда Найтингейл вернулся в комнату. ‘Ты должен это увидеть", - сказал он.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, оглядываясь через плечо.
  
  ‘Ты был прав. Он действительно чертов педофил’. Он щелкнул мышью по папке, и появились десятки уменьшенных изображений. Он щелкнул по одному, и оно расширилось, заполнив весь экран. Найтингейл скорчила гримасу. Девочка предпубертатного возраста стояла на коленях, ее лицо было прижато к паху мужчины. Лицо мужчины было размыто цифровым способом.
  
  ‘Это относительно незначительное происшествие", - сказал Моррис. ‘Есть вещи намного хуже этого’. Он щелкнул по другому миниатюре, и появилась фотография толстого мужчины средних лет, занимающегося сексом с маленьким мальчиком. И снова лицо мужчины было скрыто цифровым способом. ‘Он делился этими фотографиями на сайтах педофилов и по электронной почте", - сказал Моррис.
  
  ‘Не могли бы вы распечатать мне список адресов электронной почты?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Моррис. Он щелкнул мышью, и принтер начал жужжать.
  
  ‘Сколько фотографий?’
  
  ‘Сотни. Может быть, тысячи. Видео тоже’.
  
  ‘Покажи мне видео’.
  
  ‘Ты уверен? Это довольно наглядно’.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Моррис открыл другой файл и кликнул на видео. Оно было в формате HD, камера сфокусировалась на молодой девушке, лежащей обнаженной на кровати. На ней лежал мужчина плотного телосложения с волосатой спиной. Мужчина был одет в черную маску, которая закрывала всю его голову. Он хрюкал, когда врезался в маленькую девочку. Тот, кто держал видеокамеру, повернулся, чтобы лучше разглядеть лицо девочки. Ее глаза были стеклянными, как будто ее накачали наркотиками.
  
  Найтингейл не смотрел на мужчину или жертву, он был сосредоточен на комнате, в которой было снято видео, и ему не потребовалось много времени, чтобы узнать это. Это была одна из свободных спален на ферме Макбрайда.
  
  ‘Покажи мне другой", - сказал он,
  
  Моррис несколько раз щелкнул мышью, и появилось второе видео. На этом видео высокий худой мужчина, также в маске, сидел на диване с двумя молодыми девушками, ни одна из которых не выглядела старше двенадцати. Они оба были голыми. Найтингейл узнала диван. Это было в гостиной Макбрайда. В кадре появился второй мужчина. Он был невысоким и мускулистым, голым, если не считать лыжной маски.
  
  ‘Ладно, этого достаточно", - сказал он.
  
  Моррис избавился от видео и кликнул на другой файл. Стивенсон отправлял фотографии после того, как размыл лица, но оригиналы все еще у него. Он спрятал их, но они все еще здесь’. Он щелкнул по миниатюре, и появилась фотография мужчины, издевающегося над молодой девушкой. Было отчетливо видно его лицо.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть, когда он узнал этого человека.
  
  ‘Это тот, о ком я думаю?’ - спросил Моррис.
  
  ‘Без вопросов", - сказал Найтингейл. ‘Его показывают по телевизору каждую вторую ночь’.
  
  Моррис щелкнул, открывая другие фотографии. Все они были изображены молодыми девочками и мальчиками, подвергающимися насилию со стороны мужчин среднего возраста и стариков. Найтингейл узнал нескольких мужчин, в том числе двух членов парламента, футболиста Премьер-лиги и телевизионного комика. "Это отвратительно", - сказал Моррис. ‘Что они делали, сводничали с детьми?’
  
  ‘Я не знаю, но это выглядит хорошо организованным", - сказал Найтингейл. Принтер закончил печатать, и он взял четыре листа бумаги с адресами электронной почты. ‘Вот что мне нужно, чтобы ты сделал, Эдди. Мне нужно, чтобы ты отправил по электронной почте дюжину или около того этих фотографий и пару видеороликов на этот электронный адрес ’. Он вытащил из принтера лист бумаги и нацарапал адрес. ‘И отправь его по электронной почте Стивенсона’.
  
  Моррис посмотрел на адрес электронной почты, который записал Найтингейл. ‘Это адрес полицейского’.
  
  ‘Совершенно верно. Он работает в отделе по борьбе с педофилами Метрополитена’.
  
  ‘Они сразу же выведут это на него’.
  
  ‘Это то, чего я хочу, Эдди. Как только Метрополитен посмотрит на лица на фотографиях и видео, они начнут расследование по Стивенсону и раздуют все дело до небес’. Он положил распечатанные листы в карман плаща. ‘К тому времени нас уже будет далеко’. Он протянул Моррису флэш-накопитель. ‘Просто на всякий случай, разместите здесь как можно больше фотографий и видео. Затем удалите все следы того, что мы были здесь’.
  
  ‘Черт возьми, Найтингейл, во что ты меня втянул?’
  
  ‘Мы исправляем ошибки, Эдди. Просто оставь все как есть. Сделай это, мы вернемся в Лондон, и ты сможешь забыть, что когда-либо был здесь’.
  
  ‘Я ненавижу педофилов", - сказал Моррис. ‘Они должны кастрировать их и убивать. Конец.’
  
  ‘Здесь спорить не о чем’. Он посмотрел на часы. ‘Давай, вытащи палец’.
  62
  
  Sандра поставила перед Беллой тарелку с рыбными палочками и чипсами, но та никак не отреагировала. Она смотрела документальный фильм на канале Discovery. ‘Ну же, Белла, ты могла бы хотя бы сказать спасибо. Эти рыбные палочки приготовились не сами по себе".
  
  Белла подняла глаза, ее лицо было пустой маской. ‘А?’
  
  Сандра указала на тарелку с едой на кофейном столике. ‘Твой ужин’.
  
  Белла посмотрела на тарелку и сморщила нос. ‘Я не голодна’.
  
  ‘Что значит, ты не голоден? Что ты ел в школе?’
  
  ‘Я не могу вспомнить’. Белла снова посмотрела на телевизор.
  
  ‘Попробуй", - сказала Сандра, складывая руки на груди.
  
  Белла вздохнула. ‘Я не знаю. Спагетти.’
  
  ‘Ты ненавидишь спагетти’.
  
  Белла снова вздохнула, на этот раз громче.
  
  ‘И перестань вздыхать, будь добра’. Сандра села на диван рядом с дочерью. ‘Белла, милая, тебе нужно поесть’.
  
  ‘Я действительно ем", - сказала Белла, не отрывая глаз от телевизора.
  
  ‘Ты любишь рыбные палочки’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Так что попробуй немного. Пожалуйста’.
  
  Белла снова вздохнула, взяла рыбную палочку и откусила от нее. ‘Дорогая, ты в порядке?’
  
  Белла кивнула.
  
  ‘Как дела в школе?’
  
  Белла пожала плечами. ‘Как всегда. Школа есть школа.’
  
  ‘Вы все еще расстроены из-за того, что случилось с миссис Томлинсон?’
  
  Белла нахмурилась. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Она умерла, вот и все", - решительно сказала Белла. ‘Люди умирают. Все умирают, верно?’ Она положила рыбную палочку обратно на тарелку и уставилась в телевизор.
  
  ‘ Что ты смотришь? ’ спросила Сандра.
  
  ‘Ничего’.
  
  Сандра прищурилась на экран. Она была совершенно уверена, что ей нужны очки, потому что ей становилось все труднее читать газеты и смотреть телевизор. У нее было прекрасное зрение на большие расстояния, и она могла без проблем водить машину, но вблизи все было размытым. Ей потребовалось минуту или две, чтобы понять, о чем была программа. Фред Уэст, серийный убийца.
  
  ‘Белла, зачем ты это смотришь?’
  
  ‘Это интересно’.
  
  ‘Он убил много девушек. Он и его жена. Зачем тебе смотреть что-то подобное?’ Она протянула руку и взяла Беллу за руку. ‘Это из-за того, что с тобой случилось, милый?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Никто больше не причинит тебе вреда, милая. Я клянусь’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Посмотри на меня, Белла’.
  
  ‘Я хочу посмотреть это, мам’.
  
  Сандра потянулась к дочери и повернула к ней голову. ‘Посмотри на меня, милая’, - сказала она. ‘Теперь ты в безопасности. Мы с твоим папой никогда не позволим, чтобы с тобой снова что-нибудь случилось, я клянусь. Тебе не нужно беспокоиться о серийных убийцах, похитителях или о чем-то подобном. Ты в безопасности.’
  
  ‘Мама, я знаю’.
  
  ‘Так что прекрати смотреть эту чушь. Посмотри мультики, или Корри, или то шоу Энта и Дека, которое тебе нравится. Хорошо?’
  
  Белла вздохнула. ‘Хорошо’.
  
  Сандра наклонилась к дочери и понюхала ее рот. Дыхание Беллы было действительно зловонным. ‘Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Конечно’. Белла вывернулась из хватки Сандры и прошаркала вдоль дивана.
  
  ‘Я серьезно, Белла. У тебя изо рта ужасно пахнет’.
  
  Белла сложила руки на груди. ‘Мама, пожалуйста...’
  
  ‘Пользуешься ли ты зубной нитью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Каждую ночь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Я куплю немного жидкости для полоскания рта. И тебе как раз пора показаться дантисту’. Сандра услышала, как снаружи подъехала машина. ‘Папа дома!’ - сказала она, но Белла никак не отреагировала. Она продолжала смотреть в телевизор, широко раскрыв глаза.
  63
  
  Найтингейл выбрался из такси, заплатил водителю и поднял воротник своего плаща. Только начинался дождь, и он трусцой направился к аккуратному двухквартирному дому Робби Хойла, крепко сжимая бутылку бургундского, которую он захватил с собой. Анна Хойл открыла входную дверь и послала ему воздушный поцелуй. Анна была великолепна, стройна, со светлыми волосами до плеч и веселыми зелеными глазами. Она выглядела на добрых десять лет моложе своего истинного возраста, и было трудно поверить, что она мать трех дочерей.
  
  ‘Он в гостиной, играет со своим Wii", - сказала Анна.
  
  ‘Я думал, он вырос из этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я готовлю, буду у тебя через минуту’. Она взяла у него бутылку вина и одобрительно кивнула этикетке. ‘Хочешь бокал этого?’
  
  ‘Я бы не отказался сначала выпить пива’.
  
  ‘У меня есть пачка "Короны" специально для тебя’, - сказала она. ‘Хотя я никогда не понимала, почему ты пьешь мексиканское пиво’.
  
  ‘Много лет назад меня втянула в это девушка", - сказал он. ‘Было что-то сексуальное в том, как она использовала язык, чтобы затолкать лайм в горлышко бутылки’.
  
  ‘Больше информации, чем мне было нужно", - засмеялась она и направилась на кухню.
  
  Робби играл в виртуальный теннис против своей восьмилетней дочери Сары, и она обыгрывала его. ‘Хочешь поиграть?’ - спросил Робби, безуспешно пытаясь отбить одну из подач своей дочери.
  
  ‘Теннис никогда не был моей игрой", - сказал Найтингейл, опускаясь на диван.
  
  ‘Привет, дядя Джек", - сказала Сара, проталкивая очередную порцию мимо своего отца.
  
  ‘Кто побеждает?’
  
  Сара рассмеялась. ‘А ты как думаешь?’
  
  Анна принесла Найтингейлу его светлое пиво с ломтиком лимона в горлышке. Она ухмыльнулась, когда он пальцем проглотил его. ‘Ужин будет готов через пять минут", - сказала она.
  
  Анна приготовила свою фирменную запеканку из говядины и пива с картофельным пюре с чесноком, и, как всегда, это было восхитительно. Робби открыл бутылку вина, которую принес Найтингейл, а затем вторую бутылку красного. Потом Анна отнесла Сару в постель, а Найтингейл вышел в сад покурить. Робби составил ему компанию, и двое мужчин стояли, глядя на звезды. Высоко над головой авиалайнер направляется в аэропорт Гатвик.
  
  ‘Ты помнишь ту историю с Бервиком?’
  
  ‘Убийства. Конечно’.
  
  ‘Скоро все это взорвется. По-крупному’. Он полез в карман и достал флэш-накопитель, на котором хранились фотографии и видеозаписи, сделанные Моррисом с ноутбука Стивенсона. Он протянул его Робби. ‘Взгляни на это. Ты увидишь несколько лиц, которые узнаешь’.
  
  Робби нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Макбрайд был членом шайки педофилов в Бервике. Они издевались над детьми на его ферме. Серьезное насилие, Робби. Я не знаю, накачивали ли они детей наркотиками или что-то еще, но они выглядели невредимыми.’
  
  ‘Макбрайд был педофилом?’
  
  ‘Я еще не видел его ни на одном из видео или фотографий, но их тысячи. Хотя это определенно его фермерский дом. Я узнаю комнаты’.
  
  ‘И что мне прикажете с этим делать?’ - спросил Робби, показывая флэш-накопитель.
  
  ‘Это запасной вариант. Я уже отправил материал в отдел по борьбе с педофилами Метрополитена, но хотел бы получить там еще один экземпляр, на всякий случай’.
  
  - Откуда ты это взял? - спросил я.
  
  ‘Компьютер полицейского в Бервике’.
  
  ‘ Полицейский? В этом замешан полицейский?’
  
  ‘Робби, полицейский - это самое меньшее из всего этого. В это вовлечены очень, очень важные люди. Шоу-бизнес, телевидение, политика. Это грандиозно, приятель. Это большое мероприятие, организованное, и я думаю, что Berwick - очень маленькая его часть. Из-за этого мероприятие в Сэвиле выглядит как чаепитие. На самом деле мероприятие в Сэвиле может даже быть его частью.’
  
  ‘Черт возьми, Джек. Ты уверен насчет этого?’
  
  Взгляните на то, что на этой флешке. Вы поймете, почему я уверен. Некоторые имена в списке принадлежат копам. Я думаю, именно поэтому не было проведено реального расследования школьных убийств. Никого там, наверху, не интересовало, почему Макбрайд убил детей, что он и сделал, и теперь я знаю почему.’
  
  "А как насчет того, чтобы обратиться в газеты?’
  
  ‘Лондонским копам нужно действовать, пока в дело не вмешались газеты. Я не хочу суда со стороны СМИ, я хочу, чтобы ублюдки оказались за решеткой. Как только это попадет в газеты, люди побегут ’.
  
  Робби положил флешку в карман. ‘Так почему Макбрайд застрелил детей?’
  
  ‘Каким-то образом педофилы узнали, что в Лондоне ведется расследование. Лондонские копы собирались поговорить с убитым учителем, заместителем директора. Вот почему Макбрайд убил его. Затем он застрелил детей, над которыми издевались. Вот почему он переходил из класса в класс. Он убивал свидетелей, Робби. Все те дети, которых он убил, были теми, над кем издевались. Он заметал следы. А потом он покончил с собой.’
  
  ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Я почти уверен. Но копы, ведущие расследование, найдут доказательства, я уверен в этом’.
  
  ‘Зачем ему это делать? Покончить с собой?’
  
  ‘Может быть, он знал, что, что бы ни случилось, ему конец. Может быть, другие убедили его сделать это. Может быть, они угрожали ему. Загипнотизировали его. Я не знаю, Робби.’
  
  - А сатанинские штучки? - спросил я.
  
  Чтобы сбить копов со следа. Если бы они думали, что это дело рук сумасшедшего-одиночки, тогда они бы не искали никого другого. Это было сексуальное насилие, в чистом виде. Но организованный и в масштабах, которые вы можете только представить.’
  
  ‘И скажи мне еще раз, почему ты даешь это мне?’
  
  ‘Страховка, я полагаю. На случай, если отдел по борьбе с педофилами проиграет’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что это может произойти?’
  
  ‘Потому что это большое, Робби. Оно чертовски огромное. На этой флешке несколько чертовски громких имен. И некоторые из них есть на фотографиях и видео. Я не знаю, кто еще замешан. В этом уже замешан по крайней мере один полицейский, но, насколько я знаю, в этом могут быть замешаны старшие офицеры полиции. Мне нужно, чтобы ты держал ухо востро, и если в течение следующих нескольких дней ничего не произойдет, то, по крайней мере, у тебя есть необходимая информация. У вас есть все фотографии, видео и список адресов электронной почты, на которые были отправлены отредактированные снимки.’
  
  ‘Подлеченный? Что ты имеешь в виду?’
  
  Парень, у которого они были на жестком диске, делал снимки и размывал лица вовлеченных мужчин, а затем отправлял им электронные письма. У меня есть фотографии до и после. Одни только эти фотографии отправят десятки людей в тюрьму на долгое-долгое время.’
  
  - И как ты их достал? - спросил я.
  
  ‘Лучше тебе не знать, приятель. Но они на сто процентов кошерные’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, ты замел свои следы’.
  
  ‘Я почти уверен, что сделал’. Найтингейл попытался выпустить колечко дыма, но ветер разорвал его на части. ‘Не могли бы вы обнюхать все вокруг, посмотреть, сможете ли вы подтвердить, что Метрополитен собирался расследовать бервикскую банду педофилов?’
  
  ‘Я попробую’.
  
  ‘И мне нужно, чтобы ты оказал мне услугу, Робби’.
  
  ‘Это впервые", - саркастически заметил его друг. Он отхлебнул красного вина.
  
  ‘Вы слышали об адвокате по имени Маркус Фэйрчайлд?’
  
  ‘Контрольный судья?’
  
  ‘Да. Он крестный отец Дженни’.
  
  ‘Так ли это сейчас? Он большой качающийся член, это все, что я знаю’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты проверил его’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Мне нужно знать, известно ли что-нибудь. Это все’.
  
  ‘Конечно, он известен. Он юрист-мультимиллионер. Время от времени он работает на CPS. Что конкретно вы ищете?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Ты подумаешь, что я сумасшедшая’.
  
  ‘Эта лошадь убежала давным-давно", - сказал Робби. ‘Выкладывай’.
  
  ‘Он растлитель малолетних. Педофил’.
  
  Робби пил вино, когда Найтингейл заговорил, и он чуть не поперхнулся. ‘Что?’
  
  ‘Я хочу знать, был ли он когда-либо замешан в чем-либо подобном’.
  
  ‘Черт возьми, Джек. Если бы он это сделал, он вряд ли работал бы с CPS, не так ли?’
  
  ‘Если бы это было замято, возможно’.
  
  ‘Если это было замято, этого не будет в системе’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Что происходит, Джек? На флэш-накопителе есть Фэйрчайлд? Он один из парней на фотографиях?’
  
  ‘Насколько я могу судить, нет. И я также не вижу его имени в списке рассылки. Конечно, это мог быть замаскированный адрес электронной почты, но нет, у меня нет доказательств того, что он причастен к жестокому обращению в Бервике. Но он сказал мне, что некоторое время назад работал над делом о педофилах.’
  
  ‘Значит, это отдельно? Что-то еще?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘И что именно, по-твоему, он делал?'
  
  ‘Ладно, то, что я собираюсь тебе сказать, прозвучит безумно. Черт возьми, это безумие. Но это абсолютная правда, и ты должен мне поверить’.
  
  ‘Теперь ты начинаешь меня беспокоить, приятель’.
  
  ‘Маркус Фэйрчайлд издевался над Дженни с тех пор, как она была ребенком. И до сих пор издевается’.
  
  Робби уставился на него в изумлении. ‘Под оскорблением ты имеешь в виду что именно?’
  
  ‘Сексуальное насилие’.
  
  ‘Дженни рассказала тебе об этом?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Она не знает’.
  
  ‘ Но ты понимаешь?’
  
  ‘Да. Я знаю это как абсолютный факт’.
  
  ‘Так сообщи о нем’.
  
  ‘Я не могу это доказать’.
  
  ‘Ты знаешь, что это факт, но у тебя нет никаких доказательств?’
  
  ‘Да, это в значительной степени так’.
  
  ‘Ты прав’.
  
  ‘Я прав?’
  
  ‘Ты прав. Это звучит безумно’.
  
  Найтингейл втянул дым в легкие и задержал его там.
  
  ‘ Что происходит, Джек? ’ спросил Робби.
  
  ‘Я пытаюсь защитить Дженни’.
  
  ‘От жестокого обращения, о котором она не знает?’
  
  ‘Он делал это годами", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ И она не знает? Это нелепо.’
  
  ‘Он использует гипноз, или внушение, или какой-то наркотик, или что-то в этом роде. И он входит в группу под названием "Орден девяти углов", которая совершает человеческие жертвоприношения. Они убивают детей’.
  
  ‘Вот теперь ты действительно начинаешь меня беспокоить, Джек. Ты говоришь об одном из самых уважаемых адвокатов в стране’.
  
  ‘Это правда, Робби. Когда Дженни сказала ему, что я работаю над делом Бервика, он примчался в мой офис, чтобы выяснить, что мне известно. В амбаре Макбрайда был материал об Ордене девяти углов, и Фэйрчайлд отчаянно пытался высмеять его. Сказал, что это городской миф.’
  
  ‘Он не хотел, чтобы ты смотрел на это?’
  
  ‘Это то, что я предполагал. Послушай, я знаю, что у него мощные связи. Но есть хороший шанс, что некоторые из этих связей связаны с ним’.
  
  ‘И ты думаешь, что беглый взгляд на Национальный компьютер полиции раскроет все это дело?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Итак, чего ты от меня ожидаешь?’
  
  ‘Когда ты так говоришь, я не уверен’. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил окурок.
  
  Робби впился в него взглядом. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что скажет Анна, если найдет твои старые окурки на лужайке? Ты подбираешь их, мягкотелый ублюдок’.
  
  Найтингейл рассмеялся и пошел за окурком. Он сунул его в карман.
  
  ‘И даже если каким-то чудом я что-нибудь узнаю, что тогда?’ - спросил Робби. ‘К кому ты обращаешься с чем-то подобным? Он Истеблишмент насквозь. Это должно быть на уровне комиссара, чтобы иметь хоть какой-то шанс продвинуться вперед.’
  
  ‘Я не могу просто оставить это, Робби. Я должен что-то сделать’.
  
  ‘И вы не можете сказать мне, почему вы так уверены, что он педофил и детоубийца?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Это как-то связано со всеми этими жуткими вещами, в которые ты всегда ввязываешься?’
  
  ‘В значительной степени, да. Единственный способ, который я могу придумать, чтобы доказать это Дженни, - заставить ее подвергнуться гипнозу, гипнотической регрессии или чему-то в этом роде. Но если я это сделаю, это уничтожит ее. Она любит этого парня. Полностью ему доверяет. Я не думаю, что могу так с ней поступить. Но я не могу позволить ему продолжать делать то, что он делает. Он пожал плечами. ‘Наверное, у меня была сумасшедшая идея, что ты мог бы придумать что-то, что открыло бы все это’.
  
  ‘Этого не произойдет", - сказал Робби. ‘Мне жаль. Но если вы хотите, чтобы я посмотрел на PNC, я могу это сделать. Но мне придется сделать это под чужим логином, потому что есть большая вероятность, что это будет помечено красным флажком.’
  
  ‘Нет, ты прав. В этом нет смысла. Если я собираюсь что-то предпринять, это должно быть более решительно’.
  
  Робби повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Лучше тебе не знать. Или, по крайней мере, лучше мне не говорить’.
  
  ‘Не делай глупостей, Джек’.
  
  ‘С каких это пор я когда-либо делал глупости?’ - сказал Найтингейл с невозмутимым лицом. Ему удалось продержаться несколько секунд, прежде чем оба мужчины разразились смехом.
  
  Анна появилась в задней двери. ‘Над чем вы двое смеетесь?’ - спросила она.
  
  ‘Ничего", - сказал Робби.
  
  ‘Что ж, приходи и выпей свой кофе’.
  
  Робби похлопал Найтингейл по спине, когда они направлялись на кухню. ‘Что бы ты ни решила сделать, будь осторожна", - сказал он.
  
  ‘Осторожность - это мое второе имя’.
  
  ‘Я думал, опасность - это твое второе имя’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Изменил это путем опроса’.
  
  В дверях кухни появилась Анна. ‘Вы двое, ребята, хотите остаться там на всю ночь или все-таки зайдете выпить кофе?’
  
  ‘Кофе звучит заманчиво", - сказал Робби. Он похлопал Найтингейла по спине. ‘Серьезно, приятель, будь осторожен’. Они вместе пошли обратно к дому. Найтингейл знал, что его друг был прав. Он должен был быть осторожен. Но он должен был что-то сделать с Маркусом Фэйрчайлдом. Что-то решительное.
  64
  
  Унего зазвонил телефон, и Сандра Харпер подошла, чтобы ответить. Белла сидела рядом со своим отцом на диване и смотрела телевизор. Уилл Харпер ел жареного цыпленка по-кентуккийски, но блюдо Беллы лежало нетронутым на ее тарелке.
  
  Сандра подняла трубку, выслушала, кто бы ни звонил, а затем сказала: "Нет, нас это не интересует. И, пожалуйста, больше не звони’. Она положила трубку и хмуро посмотрела на мужа. ‘Чертовы журналисты. Это было Mirror. Они просто так не сдадутся’.
  
  ‘Я не знаю, почему ты подходишь к телефону", - сказал ее муж. ‘Они, пожалуй, единственные, кто звонит по городскому телефону. Я говорил тебе, что нам следовало обратиться в справочную’.
  
  ‘Мы действительно ходили в экс-директорию на прошлой неделе", - сказала Сандра. Она втиснулась на диван рядом с Беллой. ‘Ты не голодна?’
  
  Белла покачала головой. ‘Я плотно пообедала в школе’.
  
  ‘Да? Что ты ела?" - спросил я.
  
  ‘Пицца’.
  
  ‘Хочешь пиццу сейчас? Я могу заказать пиццу для тебя’.
  
  ‘Мам, я в порядке’. Сандра наклонилась ближе к дочери и шмыгнула носом. Белла отвернулась. ‘Мам, не суетись’.
  
  ‘Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘У тебя дурно пахнет изо рта. Действительно дурно’.
  
  ‘Я чищу зубы, мам’.
  
  ‘Если твое дыхание не улучшится через день или два, я собираюсь отвести тебя к дантисту’.
  
  ‘Ладно, ладно’.
  
  Сандра наклонилась, взяла ножку с тарелки мужа и откусила от нее.
  
  ‘Мама, почему ты не хочешь, чтобы я поговорил с журналистами?’
  
  ‘Потому что они хотят поговорить о том, что с тобой случилось, и будет лучше, если мы забудем об этом. Мы должны двигаться дальше’. Она обняла свою дочь и прижала ее к себе. ‘Это в прошлом. Теперь ты дома, и мы просто собираемся наслаждаться этим’.
  
  ‘Но они сказали, что заплатят, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я слышал вчера о вас с папой. Ты сказал, что одна из газет предложила тебе десять тысяч фунтов за интервью и больше, если ты согласишься на фотографию’.
  
  ‘Ты слышал, как я это сказала? Я думала, ты наверху’. Она покачала головой, пытаясь прояснить свои мысли. Она устала, и ей было трудно думать. ‘Мы с твоим отцом просто решили, что лучше никому ничего не говорить’.
  
  ‘Твоя мама права", - сказал Уилл, потянувшись за куском курицы. ‘Журналистам нельзя доверять, это все знают’.
  
  ‘И мы не хотим, чтобы все знали о наших делах", - сказала Сандра. ‘Нам не нужно рассказывать миру, через что ты прошла, милая’. Она еще раз обняла дочь. ‘Нам просто нужно оставить это позади, как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Но я мог бы сказать им, что видел Майкла. И Иисуса’.
  
  ‘Я не уверен, что это хорошая идея, милая", - сказал Уилл. Он откусил от курицы и шумно прожевал.
  
  ‘Но я мог бы поговорить об этом, и вы с мамой получили бы десять тысяч фунтов. Может быть, больше’.
  
  ‘Нам не так уж сильно нужны деньги, Белла", - сказала Сандра.
  
  ‘Ты мог бы использовать эти деньги для оплаты моего обучения в университете", - сказала Белла. "Положи их в банк, чтобы оплатить мое обучение’.
  
  ‘Университет?’ - спросила Сандра. ‘Ты хочешь поступить в университет?” Они с мужем обменялись удивленными взглядами. Он пожал плечами.
  
  ‘Конечно", - сказала Белла. ‘Какой от этого может быть вред, мам? Я могла бы рассказать им об Иисусе и обо всем остальном’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Сандра спросила своего мужа.
  
  Уилл сглотнул и снова пожал плечами. ‘Она права. Университет дорогой, мы могли бы вложить деньги в ISA или что-то в этом роде. Прибереги их на тот случай, когда они ей понадобятся. Сколько газет попросили об интервью?’
  
  ‘Все они", - сказала Сандра. ‘И журналы’.
  
  ‘Почему бы тебе не поговорить с ними, не узнать, сколько они заплатят?’
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  Уилл взял еще кусочек курицы. ‘Какой вред это может причинить?’ - спросил он.
  65
  
  Найтингейл взял черное такси до Клэпхема и попросил его высадить его примерно в сотне ярдов от дома Смита. Был поздний субботний вечер, и небо грозило дождем, но он не хотел рисковать, ведя машину в своем MGB. Смит был отвратительным работягой и не стал бы дважды думать о том, чтобы изрешетить машину – или Найтингейла – пулями, если бы разговор не удался. Дом Смита располагался на террасе, высотой в два этажа, с черными перилами вокруг ступеней, которые вели вниз, на цокольный этаж. Большинство домов были переоборудованы в квартиры и общежития, но Перри сохранил свой дом как единое целое. За входной дверью стояли двое крупных чернокожих мужчин, одетых в одинаковые пуховики поверх спортивных костюмов. Найтингейл узнал одного из мужчин. Он закурил сигарету, прежде чем подойти, чтобы поговорить с Тоном.
  
  Изнутри дома доносились глубокие гулкие вибрации – рэп-музыка играла через дорогую звуковую систему. Найтингейл сомневался, что соседи будут жаловаться. Во всяком случае, не больше одного раза.
  
  Пулеметчик, которого знал Найтингейл, был крупным, почти семи футов ростом. На нем были круглые солнцезащитные очки Oakley, сдвинутые на макушку. ‘Привет, Ти-Боун, как дела?’
  
  Глаза пулеметчика сузились. ‘Я тебя знаю?’
  
  ‘В другой жизни, может быть’.
  
  ‘Да? Что ж, я чертовски уверен, что не знаю тебя в этом фильме, так что продолжай двигаться’.
  
  ‘Мне нужно поговорить с Перри’.
  
  ‘Он тебя знает?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Мы вернулись к той другой жизни’.
  
  ‘ У тебя пять-0? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я частный детектив, как они говорят’.
  
  ‘Что ж, если ты не хочешь, чтобы твой интимный член засунули между твоих интимных губ, тебе лучше уйти прямо сейчас’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Послушай, я не хотел начинать не с той ноги. Я просто хочу перекинуться парой слов с Перри. Ты меня не знаешь, но я знаю тебя. Для начала я знаю, как ты получил свое прозвище.’
  
  ‘Все это знают", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Они все знают, что он шел на тебя с мачете, когда ты воткнул в него кол? И я знаю о карцере в Стритхеме, где ты хранишь оружие’.
  
  Глаза Ти-Боуна сузились. ‘Ты уверен, что у тебя не Пять-0?’
  
  ‘Клянусь сердцем и надеюсь умереть’.
  
  ‘Да, ну, если ты врешь, это вполне может случиться’.
  
  ‘Если бы мне было пять ноль-ноль, или если бы я хотел тебя облапошить, одного телефонного звонка было бы достаточно, чтобы эта тюрьма была раскрыта, а вместе с ней и ты’.
  
  Лоб Ти-Боуна прорезали глубокие морщины, когда он изо всех сил пытался следовать логике Найтингейла.
  
  ‘Послушай, я хочу обсудить кое-какие деловые вопросы, как Перри. Честно говоря, я был бы счастлив просто поговорить с тобой, но я знаю, насколько важна иерархия’.
  
  ‘О чем он говорит?’ - спросил компаньон Ти-Боуна.
  
  ‘Оставайся там", - сказал Ти-Боун. Он открыл входную дверь и исчез в доме. Найтингейл протянул пачку сигарет второму тяжеловесу, но тот покачал головой.
  
  ‘Сигареты убивают тебя", - прорычал он.
  
  ‘Я думаю, присяжные все еще не пришли к согласию по этому поводу’.
  
  ‘Доказательства кажутся мне довольно убедительными’.
  
  ‘Я встречал людей, которые курили тридцать с лишним лет, и у них никогда не было проблем. И тысячи некурящих умирают от рака каждый год’. Найтингейл пожал плечами. ‘Каждому свое, я полагаю’.
  
  ‘От этого у тебя желтеют зубы", - сказал пулеметчик.
  
  ‘Да, я задавался вопросом об этом. Как ты думаешь, мне следует отбелить их?’ Он оскалил зубы в ответ на пулеметчика, но прежде чем мужчина смог ответить, дверь открылась и снова появился Ти-Боун.
  
  ‘Заходи", - сказал Ти-Боун. ‘Но брось сигарету’.
  
  Найтингейл в последний раз затянулся сигаретой, а затем щелчком отправил ее в канаву. Он последовал за Ти-Боуном в коридор. Он тянулся по всей длине дома, с кухней в дальнем конце. Там были фиолетовые двери, ведущие направо, и лестничный пролет, ведущий наверх, который был выкрашен в фиолетовый цвет. Коридор пульсировал от рэп-музыки, которая вибрировала сквозь половицы и доходила до подошв его ног.
  
  Ти-Боун повернулся и, не говоря ни слова, прижал Найтингейла к стене и профессионально обыскал его. ‘У меня нет оружия, на самом деле, именно поэтому я здесь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, хорошо, прости меня за то, что я не поверил тебе на слово", - сказал Ти-Боун. Он указал большим пальцем на дверь справа от Найтингейл. ‘Там’.
  
  Найтингейл открыл дверь. Его уши сразу же поразила включенная на полную мощность звуковая система, такая громкая, что он вздрогнул. Стены комнаты были выкрашены в бледно-фиолетовый цвет, а в центре висел огромный белый сферический абажур. Вокруг стеклянного кофейного столика стояли три больших кожаных дивана, уставленных всевозможными наркотическими принадлежностями, включая несколько разноцветных бонгов и хрустальную чашу, наполненную белым порошком. На одной стороне стола лежало с полдюжины полосок порошка, а также две чайные ложки и зажигалка. На стене напротив диванов возвышался телевизор с плоским экраном, по которому показывали эпизод из "Гриффинов". Найтингейл не мог сказать, был ли звук приглушен или его просто заглушала звуковая система.
  
  Перри Смит сидел на среднем диване, положив ноги на кофейный столик. В левой руке у него был пульт, а в правой - пистолет. Он махнул пультом в сторону звуковой системы, и громкость заметно уменьшилась.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой и откуда ты знаешь о тюрьме в Стритхэме?’ - прорычал Смит.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл. Джек Найтингейл.’
  
  ‘Нравится птичка?’
  
  ‘Да. Как птичка’.
  
  ‘Что ж, тебе нужно начать петь, человек-птица’. Он встал и уронил пульт, но продолжал целиться Найтингейлу в грудь. ‘Ты меня слышишь?’ Смит был одет в серебристый спортивный костюм и золотые кроссовки Nike, а на обоих запястьях у него было несколько тяжелых золотых цепей.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хочу заняться кое-каким бизнесом, вот и все’.
  
  - По делу? - спросил я.
  
  На одном из диванов вместе сидели две девочки-подростка. Одна из них скатала пятидесятифунтовую банкноту в цилиндр и наклонилась вперед, чтобы понюхать одну из полосок белого порошка.
  
  ‘Я хочу купить пистолет’.
  
  ‘Похоже ли это на оружейный магазин?’
  
  ‘Мне нужен кто-то, кому я могу доверять, и, как ни странно, я знаю, что могу доверять тебе’. Он медленно запустил руку под плащ. Смит направил пистолет в лицо Найтингейлу. ‘Не пытайся выкинуть что-нибудь смешное", - сказал он.
  
  ‘Ти-Боун меня уже обыскал", - сказал Найтингейл. Его рука снова появилась, держа коричневый конверт. Он бросил его на диван рядом со Смитом. ‘Там обезьяна. Я знаю, что ты фанат MAC-10, но я хочу что-нибудь попроще. Револьвер подойдет для того, чтобы я не оставлял никаких гильз. И шести патронов будет более чем достаточно. Я не большой поклонник "распылять и молиться".’
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’ - спросил Смит, нахмурившись.
  
  "Чем?" - Спросил я.
  
  ‘Ты сказал, что я фанат MAC-10’.
  
  ‘Это твое любимое оружие, верно?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь, человек-птица? У тебя есть на меня досье?’
  
  ‘Как я сказал Ти-Боуну, если бы я был копом, я бы арестовал твою тюрьму в Стритхэме, а тебя посадил в камеру’. Он кивнул на миску с белым порошком. ‘Там достаточно кокаина, чтобы тебя посадили на десять минут, а пистолет в твоей руке стоит еще десяти. Но я не коп. Я просто хочу купить пистолет. В идеале что-то, что может привести к кому-то другому.’
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Возможно, пистолет, который использовался в бандитских разборках. Чтобы, когда я им воспользуюсь, копы пошли по ложному следу’.
  
  ‘И что ты собираешься делать с этим пистолетом, который я могу тебе продать, а могу и не продать?’
  
  Вторая девушка взяла свернутую банкноту и понюхала полоску белого порошка, затем разразилась хихиканьем. Первая девушка обняла ее, и они откинулись на спинку дивана.
  
  ‘Я собираюсь кое в кого выстрелить’.
  
  Смит ухмыльнулся. - А ты сейчас? - спросил я.
  
  ‘В голову", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И почему ты хочешь сделать что-то подобное?’
  
  ‘Потому что он злой. Он издевается над детьми. Он их тоже убивает’.
  
  Смит нахмурился. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я сказал. Он злой. Он думает, что получает власть, убивая их’.
  
  - И откуда ты это знаешь? - спросил я.
  
  ‘Так же, как я знаю о твоем заточении и твоем выборе оружия. Так же, как я знаю, как Ти-Боун получил свое прозвище. Я кое-что знаю’.
  
  Смит нахмурился и склонил голову набок, глядя на Найтингейла. ‘Я знаю тебя, человек-птица? Мы встречались раньше?’
  
  ‘Не в этой жизни, Перри’.
  
  ‘Мне кажется, что я тебя знаю’.
  
  ‘В каком-то смысле да", - сказал Найтингейл. ‘Но нет, мы никогда не встречались. Но я знаю, что могу доверять тебе. Я знаю, что ты гангстер и что на твоих руках кровь. Я знаю, что ты торгуешь наркотиками и занимаешься всяким другим дерьмом, от которого меня выворачивает наизнанку. Но мне нужен пистолет, и я знаю, что ты можешь продать мне его. Так что насчет этого?’
  
  Смит положил пистолет на кофейный столик рядом с оставшимися полосками белого порошка и взял конверт. Он открыл его и пролистал пятидесятифунтовые банкноты ногтем большого пальца. ‘Педофил, да?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Окрашенный в шерсть’.
  
  ‘Я, блядь, ненавижу одноразовые подарки", - сказал Смит. ‘Гребаная мразь’. Он бросил конверт обратно Найтингейлу. Конверт попал ему в грудь, но он сумел поймать его дрожащими руками. ‘Можешь заказать это за счет заведения", - сказал он.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Да, ты можешь быть у меня в долгу’.
  
  Найтингейл протянул конверт. ‘Я с радостью заплачу’.
  
  ‘Да, хорошо, я счастлив не брать твои гребаные деньги. Ты можешь быть мне должен. Хорошо?’
  
  Найтингейл кивнул, на мгновение задумавшись, собирается ли Смит попросить и его душу тоже. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Смит махнул рукой Ти-Боуну. ‘Разбирайся с человеком-птицей", - сказал он.
  
  ‘Как скажешь, босс’. Ти-Боун похлопал Найтингейла по плечу массивной рукой. ‘Поехали’.
  66
  
  Барбара Макэвой лежала на коврике для йоги, пытаясь закинуть левую ногу за голову, когда раздался звонок в ее дверь. Ей было под тридцать, с темно-зелеными глазами и веснушками, усыпавшими нос и щеки. Она вздохнула, распуталась и босиком направилась к входной двери. Она улыбнулась, когда увидела Дженни Маклин. ‘Это приятный сюрприз", - сказала она.
  
  ‘Просто проходила мимо", - сказала Дженни. Она кивнула на сиреневый спортивный костюм Барбары. ‘Пилатес?’
  
  ‘Я делал несколько упражнений на расслабление, но теперь, когда ты здесь, я мог бы с таким же успехом переключиться на алкоголь. Вино?’
  
  ‘Тогда давай, выкрути мне руку’.
  
  Дженни вошла в гостиную Барбары и опустилась на диван, в то время как Барбара пошла на кухню, вернувшись вскоре с бутылкой розового шампанского и двумя бокалами. Квартира Барбары с двумя спальнями находилась недалеко от Портобелло-роуд в Ноттинг-Хилле, и припарковаться на улице было практически невозможно, когда рынок в субботу был переполнен, поэтому Дженни взяла такси, чтобы повидаться со своей подругой. Квартира служила одновременно офисом, и Барбара превратила свою свободную спальню в кабинет для консультаций, где она принимала пациентов в те дни, когда ее не было ни в одной из многочисленных больниц, где она работала.
  
  ‘Мы празднуем?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Сегодня суббота. Лучший день недели для шампанского, верно?’
  
  Барбара села на диван рядом с Дженни и посмотрела на нее поверх своего бокала, потягивая шампанское. ‘Что случилось?’
  
  Дженни подняла брови. ‘Что, черт возьми, заставляет тебя думать, что что-то не так?’ - спросила она.
  
  ‘Дорогая, я клинический психиатр. Это моя работа - разбираться в людях. А ты напряжена, как котенок в клетке с ротвейлерами’.
  
  Дженни рассмеялась, но в ее смехе чувствовалась нервозность.
  
  ‘И сегодня суббота, и мы почти никогда не собираемся вместе на выходные, если только я не нахожусь с тобой за городом’. Она нахмурилась. ‘Разве ты не собирался сегодня в Норфолк повидаться с родителями?’
  
  ‘Я решила не делать этого", - сказала Дженни.
  
  ‘И вместо этого ты пришел повидаться со мной’, - сказала Барбара. ‘Это имеет значение?’
  
  Дженни откинулась назад и подтянула ноги. ‘Ты хорош’.
  
  ‘Я чертовски хороша’, - сказала Барбара. "Но пока ты не скажешь мне, что не так, я не смогу помочь’.
  
  Дженни отпила шампанского. ‘Это прозвучит безумно", - сказала она.
  
  На этот раз рассмеялась Барбара. ‘Вы не поверите, сколько моих пациентов начинают с того, что говорят это", - сказала она. ‘Дело в том, что большинство из них сумасшедшие’.
  
  ‘Я, возможно, тоже", - сказала Дженни. Она вздохнула, а затем сделала глубокий вдох. ‘Ладно, вот и все. Джек действительно странно относится к дяде Маркусу. Он продолжает спрашивать меня, встречаюсь ли я с ним, и он стал очень странным, когда дядя Маркус появился в нашем офисе без предупреждения.’
  
  ‘Маркус? Он милый. Он немного напыщенный, но он и мухи не обидит’.
  
  ‘Это то, что я продолжаю говорить Джеку. Я знаю его с тех пор, как научился ходить. Он один из старейших друзей папы’.
  
  ‘И в чем проблема Джека с ним?’
  
  Джек не хочет говорить. Он делает эту женскую штуку - просто меняет тему или отпускает шутку. Но вот в чем дело, Барбара. Теперь у меня были … Я не знаю, что это такое. Воспоминания? Déjà vu? Просто ощущение, что что-то не так.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Дженни раздраженно вздохнула. ‘Это безумие. Я не знаю. Это чувство … Я не знаю ... страха, я думаю. Дядя Маркус сегодня в Норфолке, на съемках с папой и его друзьями, и я должен был быть там.’
  
  ‘И ты изменил свое мнение?’
  
  ‘У меня продолжают возникать эти чувства, Барбара. Ощущение, что что-то не так’.
  
  ‘Ужас, ты сказал’.
  
  ‘Я знаю, это звучит глупо. И, честно говоря, я не могу понять, в чем дело.’ Она отпила шампанского и вздохнула. ‘Может быть, это просто глупость Джека передалась мне. Как ты и сказал, дядя Маркус - милашка.’
  
  ‘Джек никогда не говорил ничего конкретного о Маркусе?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘И ты не чувствуешь дискомфорта, когда находишься рядом с Маркусом?’
  
  ‘Дядя Маркус? Конечно, нет. Он мой крестный отец, Барбара’.
  
  ‘Но тот факт, что ты здесь, предполагает, что, по крайней мере подсознательно, что-то не так’.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Наверное’. Она снова вздохнула. ‘Я подумала, что, может быть, ты мог бы заняться своей регрессией. Усыпи меня и посмотри, сможешь ли ты выяснить, что является причиной этого’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Ты делаешь это со своими пациентами постоянно’.
  
  ‘Не все время", - сказала Барбара. ‘Это помогает не во всех случаях’.
  
  ‘Но если меня что-то беспокоит, то это был бы один из способов докопаться до сути, не так ли?’
  
  Барбара кивнула и поставила бокал с шампанским на кофейный столик. Она пошла в свой кабинет для консультаций и вернулась с маленьким цифровым диктофоном.
  
  ‘Для чего это?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Когда ты придешь в себя, ты ничего не будешь помнить", - сказала Барбара, садясь в кресло лицом к дивану. ‘Я смогу воспроизвести тебе запись’.
  
  ‘Мы собираемся сделать это сейчас?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Куй железо, пока горячо", - сказала Барбара. ‘Снимай туфли, ложись на спину и давай посмотрим, что у нас получится’.
  67
  
  Джейэк Найтингейл ел сэндвич с беконом и смотрел футбол на Sky Sports, когда зазвонил его мобильный. Он не узнал номер, но все равно ответил на звонок. ‘Джек? Это Барбара.’
  
  Найтингейлу потребовалась пара секунд, чтобы вспомнить имя – Барбара Макэвой, одна из старейших подруг Дженни. ‘Барбара, как ты, черт возьми, поживаешь? Давно ничего не слышал’.
  
  ‘Мне нужно тебя увидеть, Джек. Сейчас.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я скажу тебе, когда увижу тебя’.
  
  ‘Это из-за Дженни?’
  
  ‘Просто приди в себя сейчас же, Джек. Сейчас же’.
  
  Найтингейл оставил недоеденный сэндвич на кофейном столике, схватил плащ и поспешил вниз. Он остановил черное такси на Инвернесс-Террас, и пятнадцать минут спустя оно высадило его недалеко от Портобелло-роуд. Был базарный день, и улица была забита туристами и местными жителями, толпившимися у прилавков, торгующих антиквариатом, безделушками и дешевой одеждой. Он пробрался сквозь толпу и спустился по боковой улице, где жила Барбара.
  
  Она позвонила ему и открыла дверь, когда он добрался до ее квартиры на втором этаже. ‘Все в порядке?’ - спросила Найтингейл. ‘У тебя был немного панический голос по телефону’.
  
  ‘ Пройдите в гостиную, ’ сказала она, закрывая за ним дверь.
  
  - Дженни здесь? - спросил я.
  
  ‘Она ушла как раз перед тем, как я тебе позвонила", - сказала Барбара.
  
  ‘С ней все в порядке?"
  
  ‘С ней все в порядке. Или, по крайней мере, она думает, что с ней все в порядке".
  
  ‘Барбара, ты говоришь загадками’.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она положила руку ему на плечо и подтолкнула в гостиную. ‘Садись", - сказала она, указывая на диван.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, но затем снова встал, чтобы снять плащ. Барбара опустилась в кресло. ‘Что ты знаешь о Маркусе Фэйрчайлде?’ - спросила она.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Он положил пальто на подлокотник дивана и сел.
  
  ‘Маркус Фэйрчайлд. Дядя Маркус. Крестный отец Дженни. Она сказала, что у тебя к нему что-то было, ты думал, ему нельзя доверять’.
  
  ‘Так вот в чем дело? Дженни попросила тебя устроить мне взбучку?’
  
  Барбара покачала головой и посмотрела на маленький цифровой диктофон на кофейном столике. ‘Дело не в этом, Джек. Дженни не знает, что ты здесь’.
  
  ‘ Что происходит, Барбара? ’ спросил Найтингейл. Он нахмурился, глядя на маленький металлический диктофон.
  
  Барбара вздохнула и откинулась на спинку кресла, скрестив руки. Найтингейл не нужно было быть экспертом по языку тела, чтобы понять, что ее что-то беспокоит.
  
  Барбара снова вздохнула и медленно покачала головой. ‘Я не могу в это поверить, Джек. Я не хочу в это верить’.
  
  ‘Ты регрессировал в ней", - сказал Найтингейл.
  
  У Барбары отвисла челюсть. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Ты регрессировал в ней, и она вспомнила, что Фэйрчайлд делал с ней’.
  
  Барбара изумленно покачала головой. ‘Ты что, внезапно стал экстрасенсом?’ - спросила она. Она наклонилась вперед и взяла диктофон. ‘Тебе нужно послушать это’. Она протянула ему диктофон, но Найтингейл не взял его. ‘Я не знаю, - сказал он, - я знаю, что на нем. Вы регрессировали Дженни, и она вспомнила, как Фэйрчайлд издевался над ней. Он делал это с тех пор, как она была ребенком. Она не помнит, потому что он что-то с ней делает. Гипноз или наркотики.’
  
  ‘Ты знал об этом и ничего не сказал?’
  
  ‘Ты сказал ей?’
  
  Барбара не ответила и избегала смотреть на него.
  
  ‘Тот факт, что я здесь один, наводит на мысль, что ты ей не сказал. Почему?’
  
  ‘Сначала я хотел поговорить с тобой’.
  
  ‘Потому что ты знаешь, что если ты скажешь ей, это уничтожит ее, верно?’ Барбара кивнула. ‘Итак, ты регрессировал в ней, что тогда? Разве она не помнит?’
  
  ‘Я вернул ее к тому моменту, когда она в последний раз встречалась с Фэйрчайлдом в доме ее родителей в Норфолке. Фэйрчайлд вошел в ее спальню поздно ночью’. Она поморщилась. ‘То, что он сделал с ней, Джек. Он злобный ублюдок’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Затем я вернул ее к тому времени, когда она была подростком. И моложе. Фэйрчайлд всегда рядом, Джек. Издевается над ней. Я не понимаю, как ему удается выходить сухим из воды’.
  
  ‘Он использует гипноз. Или наркотики. Или комбинацию того и другого’.
  
  ‘Когда я вернул Дженни обратно, она ничего не помнила. И я сохранил это таким образом’.
  
  ‘Ты солгал ей?’
  
  ‘Я не могу рассказать ей, что произошло, Джек. Не без тщательной подготовки. Когда она узнает, это может ее уничтожить’.
  
  ‘Так зачем вообще ее регрессировать?’
  
  ‘Она попросила меня об этом. У нее начинает появляться чувство, что что-то не так. Может быть, из-за твоих комментариев. Но я солгал. Я сказал, что она не помнит ничего сколько-нибудь важного’. Она указала на диктофон. ‘Я сказала ей, что выключила диктофон, потому что на нем не было ничего интересного’.
  
  ‘И она тебе поверила?’
  
  ‘Я ее друг, Джек. Конечно, она мне поверила’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Ты ничего не собираешься делать, Барбара. Ты уничтожишь эту запись и постараешься забыть то, что слышала’.
  
  ‘Как давно ты знаешь?’
  
  ‘Недолго. И, как и ты, я не знаю, что с этим делать. Копы не примут сеанс регрессии в качестве доказательства, и даже если ты прокрутишь ей эту запись, она все равно ничего не вспомнит. Нет никаких улик судебной экспертизы, никаких физических признаков насилия. И он Маркус Фэйрчайлд, главный QC с множеством очень влиятельных друзей.’
  
  ‘Но ты ведь собираешься что-то сделать, верно?’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Дело в руках’.
  
  ‘Что? Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Лучше тебе не знать, Барбара. Лучше тебе забыть об этом. Но поверь мне, я позабочусь об этом’.
  68
  
  Кати Гибсон указала на двухквартирный дом впереди них. ‘Вот так, номер двадцать шесть, припаркуйся где-нибудь поблизости отсюда", - сказала она.
  
  Фотографа звали Дейв Макьюэн, суровый шотландец. Он был внештатным сотрудником, но в значительной степени работал полный рабочий день в Express. Кэти работала в штате в течение шести лет, но она рассматривала предложение перейти в Mail on Sunday. Интервью с Беллой Харпер было как раз тем, что ей было нужно, чтобы получить Почту и увеличить их предложение.
  
  Макьюэн нашел место для парковки и въехал на него задним ходом. Кэти проверила свой макияж в зеркале над головой, пока Макьюэн доставал из багажника сумку с фотоаппаратом.
  
  ‘Давайте сразу сделаем семейные снимки", - сказала Кэти. ‘Это даст мне шанс разговорить их. Потом мы дадим интервью, а потом, может быть, отправимся в парк’.
  
  ‘Звучит как план", - сказал Макьюэн. ‘У тебя есть план?’
  
  ‘Почти все пишется само собой", - сказала Кэти. ‘Похитить девушку обратно в лоно ее семьи, надежды и планы на будущее. Отличный воскресный сюжет для понедельника. Мы практически гарантируем хорошее шоу. Кусочек на лицевой стороне и в центре разворота.’
  
  ‘Сколько им платят?’
  
  ‘Ты такой циник’.
  
  ‘Просто спрашиваю’.
  
  ‘Двадцать пять тысяч - это то, что я слышал’.
  
  Макьюэн поморщился. ‘Не слишком много для того, через что она прошла", - сказала Кэти.
  
  ‘В том-то и дело. Никто не знает наверняка, что он с ней сделал’.
  
  ‘Они сказали, изнасиловали, верно? Это было обвинение, не так ли? Изнасилование и похищение’.
  
  ‘Один из моих контактов в полиции говорит, что она была мертва. Говорит, что, когда они вошли в дом, она была мертва, но парамедик привел ее в чувство’.
  
  ‘Ублюдки", - сказал Макьюэн. ‘Я не понимаю эту женщину. Зачем ей помогать педофилу?’
  
  ‘Ты спрашиваешь не того человека", - сказала Кэти. ‘Я бы повесила их обоих, не задумываясь. У тебя есть дети?’
  
  ‘Теоретически, ’ сказал Макьюэн. "Они сейчас у жены, и я могу видеться с ними каждые вторые выходные. Ты?’
  
  ‘Нет, но у меня есть племянницы возраста Беллы, и если с ними что-нибудь случится ...’ Она вздрогнула. Они подошли к входной двери, и Кэти нажала на звонок.
  
  Дверь открыла мать Беллы. Кэти помнила ее по многочисленным телевизионным выступлениям, которые она делала со своим мужем, когда ее дочь пропала. Тогда она выглядела осунувшейся, под глазами у нее были темные круги от недосыпа, кожа покрыта пятнами, волосы сальные и неопрятные. Но теперь она выглядела на десять лет моложе, ее волосы были блестящими, и она лучезарно улыбалась, когда Кэти представляла себя и фотографа.
  
  Сандра пожала им обоим руки и проводила в свой аккуратный двухквартирный дом. Ее муж сидел на диване рядом с Беллой. Он прибавил в весе с тех пор, как нашли Беллу, и выглядел намного счастливее. Как и большинство зрителей, в то время Кэти подозревала, что Уилл Харпер был причастен к исчезновению своей дочери. Это было почти клише, что член семьи мужского пола, который чаще всего появлялся на телевидении, когда был убит ребенок, оказался убийцей. Случай Беллы был необычным в двух отношениях – она вернулась, а ее похитители были совершенно незнакомыми людьми.
  
  Уилл встал и пожал руки им обоим. Он был симпатичным, высоким, с непокорной копной каштановых волос, которые постоянно падали ему на глаза, и Кэти знала, что он будет хорошо фотографироваться.
  
  ‘А это Белла", - сказала Сандра.
  
  Белла улыбнулась им. ‘Рада с вами познакомиться", - сказала она.
  
  Сандра предложила им чай, но Кэти сказала, что они предпочли бы сначала заняться фотографиями. Она передала их Макьюэну, и он перечислил то, что хотел. Семейный снимок на диване, Белла играет со своими игрушками, возможно, прогулка в парк позже.
  
  ‘А как насчет Флоппи?" - спросила Белла. ‘Как насчет фотографии меня и Флоппи?’
  
  ‘Флоппи - кролик?’ Белла кивнула. Макьюэн сказал, что это отличная идея, и он провел следующий час, делая фотографии, пока Кэти мягко подбирала нужные цитаты. Как были услышаны их молитвы, как похитители Беллы должны быть приговорены к смертной казни, как они были благодарны полиции. Все это было обычным делом, но Кэти знала, что это будет хорошее чтение. Так много историй о похищенных детях заканчивались плохо, и это была приятная перемена - писать об истории успеха. Кэти намеревалась пропустить то, что случилось с Беллой за те часы, что она провела в плену. Она могла только представить ужасы, через которые прошла девятилетняя девочка, и ее редактор новостей ясно дал понять, что она не должна вдаваться в подробности.
  
  Макьюэн вывел их в сад за домом, чтобы сфотографировать Беллу, обнимающую своего кролика. Когда Белла потерлась щекой о мягкий белый мех животного, она улыбнулась Кэти. ‘Я видела ангела", - сказала Белла.
  
  ‘Это мило", - сказала Кэти.
  
  ‘Действительно. Ангел пришел повидаться со мной’.
  
  Кэти посмотрела на мать Беллы. Мать неловко улыбнулась. ‘Настоящий ангел, с крыльями и нимбом?’
  
  ‘Нимба нет, но крылья, да. Действительно длинные крылья с белыми перьями. Михаил - архангел, один из высших ангелов’.
  
  ‘И это было во сне, не так ли?’
  
  Белла покачала головой. ‘Это было реально. Но в моей голове. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я не уверена", - сказала Кэти.
  
  ‘Майкл сказал, что я мертв. Но что мне не следует бояться. Он сказал, что Иисус хотел поговорить со мной’.
  
  ‘Иисус?’
  
  Белла взволнованно кивнула. ‘Да, Иисус Христос. Он хотел поговорить со мной’.
  
  ‘И Майкл повел тебя к нему?’
  
  ‘Мы пошли в этот огромный белый дом. Больше похожий на дворец. Все было белым и таким чистым, и там были другие ангелы. И мой дедушка Артур. И тетя Иди’.
  
  Кэти, нахмурившись, посмотрела на Сандру.
  
  ‘Дедушка Артур - дедушка моего мужа. Тетя Иди была...’ Она пожала плечами, не зная, как ей это объяснить. ‘У моей матери был ребенок до меня. Девочка. Иди. Она умерла очень молодой. Белла никогда ее не знала. Она снова пожала плечами. ‘Я не могу этого объяснить, но то, что она говорит, произошло’.
  
  Макьюэн закончил фотографировать Кэти и кролика. ‘Как насчет парка сейчас?’ - спросил он.
  
  ‘Знаешь что, у меня пересохло в горле", - сказала Кэти. Она улыбнулась Сандре. ‘Не думаю, что сейчас есть возможность выпить чашечку чая?’
  
  ‘Конечно", - сказала Сандра. ‘Я поставлю чайник’.
  
  Макьюэн бросил на Кэти раздраженный взгляд, но она мило улыбнулась и нежно коснулась его руки. ‘Я хочу поддержать их разговор", - сказала она. ‘Дай мне несколько минут, затем мы отправимся в парк’.
  
  ‘Я беспокоюсь о свете", - сказал он, глядя на серые тучи, которые собирались над головой. ‘И может пойти дождь’.
  
  ‘ Максимум полчаса, ’ сказала Кэти.
  
  Они последовали за Сандрой и Беллой на кухню. Белла села за стол, а Кэти села рядом с ней. ‘Наверняка кто-то должен был рассказать Белле об этом дедушке Артуре и тете Иди?’ - обратилась она к Сандре.
  
  Сандра покачала головой. ‘Никогда. Даже я не знала, что у моей мамы был еще один ребенок. А Уилл не знал имени своего дедушки. Но мы проверили, и да, его дедом по отцовской линии был Артур Харпер. Он умер задолго до рождения Уилла. Она включила чайник.
  
  ‘Они были действительно добры ко мне", - сказала Белла. ‘Они сказали, что присмотрят за мной, когда придет время мне остаться там, но время еще не пришло’.
  
  ‘Белла, ты хочешь сказать, что была на небесах?’
  
  ‘Я не знаю, где я был. Думаю, это был дворец. Но я не знаю, где был дворец.’
  
  Кэти нахмурилась и провела рукой по волосам. То, что начиналось как простая история о воссоединении семьи, становилось намного сложнее, и она не была уверена, как отреагирует редактор тематических статей, если история примет религиозный оборот.
  
  ‘Возможно, нам следует поговорить о том, что ты собираешься делать в этом году", - сказала Кэти. ‘А как насчет Диснейленда? Это то место, куда ты хотел бы поехать?’
  
  ‘Ты не хочешь поговорить об Иисусе?’ - спросила Белла.
  
  ‘Мы можем говорить обо всем, о чем ты захочешь", - сказала Кэти. ‘А как насчет того, что ты хочешь делать, когда станешь взрослым?’
  
  ‘Я хочу быть хорошим человеком, как Иисус", - сказала Кэти. ‘Иисус любит тебя, Кэти’. Она посмотрела на фотографа. ‘Он тоже любит тебя, Дэйв’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал фотограф.
  
  Белла улыбнулась ему, затем снова повернулась к Кэти. ‘Иисус хочет, чтобы мы все были счастливы’.
  
  ‘Я уверен, что он знает’.
  
  ‘Он думает, что в мире много чего не так и что нам нужно это исправить’.
  
  ‘Это интересно, Белла. Действительно. Но давай поговорим о тебе и о твоих планах’.
  
  ‘Ты хочешь знать, что сказал мне Иисус?’ - спросила Белла.
  
  Кэти выдавила улыбку. Это было последнее, что она хотела знать, но ей нужно было разговорить маленькую девочку. ‘Конечно", - сказала она.
  
  Белла согнула свой мизинец и поманила ее придвинуться ближе. ‘Я должна прошептать это", - сказала она.
  69
  
  Bэрни Фаулз скривил лицо. ‘Что она сказала?’ Фаулз был редактором тематических статей Express. Ему было за пятьдесят, и он был журналистом старой школы, известным тем, что держал бутылку Bell's в нижнем ящике своего стола, несмотря на то, что алкоголь в этом заведении был запрещен. Его пристрастие к виски было написано у него на лице – его щеки постоянно горели, а нос был испещрен лопнувшими венами.
  
  Кэти села. ‘Она говорит, что у нее есть послания для премьер-министра, архиепископа Кентерберийского и принца Уильяма от Иисуса’.
  
  Фаулз потер глаза и выругался себе под нос. ‘Она сумасшедшая? Или ее родители подговорили ее на это?’
  
  ‘Она девятилетняя девочка, Берни’.
  
  ‘Девятилетними девочками можно манипулировать, и они умеют манипулировать’, - сказал Берни. ‘Помнишь того парня в Штатах, который написал бестселлер о попадании в рай. Ему было всего четыре’.
  
  ‘Я не думаю, что они планируют написать книгу, Берни’.
  
  ‘Может быть, не сейчас, но если мы опубликуем статью, в которой будет сказано, что она разговаривала с Иисусом, тогда все крупные издатели постучатся в их дверь’. Он встал и начал расхаживать взад-вперед за своим столом. ‘Снимки хорошие, правда?’
  
  ‘Великолепно", - сказала Кэти. ‘Много вещей по дому и действительно отличный снимок, где они втроем гуляют по парку. Сидят рядом с ее отцом на качелях, что-то в этом роде. И несколько очень симпатичных с ее кроликом.’
  
  ‘Дети и милые животные, с этим не ошибешься", - сказал Фаулз. ‘И она хочет поговорить с премьер-министром? Лицом к лицу?’
  
  ‘Она сказала, что Иисус передал ей послания для премьер-министра, архиепископа и принца’.
  
  ‘И ты не знаешь, что это за сообщения?’
  
  Кэти покачала головой. ‘Она говорит, что сообщения личные’.
  
  Фаулз снова села. ‘Так ты не думаешь, что родители подговорили ее на это?’
  
  ‘Мама и папа не особенно религиозные. Они иногда ходят в церковь и молились, когда она пропала, но они не религиозные фанатики. Во всяком случае, мама казалась смущенной тем, что говорила Белла’.
  
  ‘И девушка не заблуждается?’
  
  ‘Я не психиатр, Берни. Она кажется нормальной, но ты должен помнить, через что она прошла. Похищена. Изнасилована. Она была практически мертва, когда ее нашли’.
  
  Фаулз откинулся на спинку стула и сложил пальцы домиком под носом. ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Я мало что знаю, но один из моих полицейских контактов сказал мне, что, когда они впервые вошли, они подумали, что она мертва. Один из полицейских пощупал пульс и не смог его найти. Затем некоторое время спустя парамедик понял, что она дышит.’
  
  ‘Так она была мертва или нет?’
  
  ‘Копы не имеют медицинской подготовки’.
  
  ‘Они достаточно натренированы, чтобы обнаружить труп", - сказал Фаулз. ‘Может быть, это какой-то внетелесный опыт? Недостаток кислорода в мозге вызывает галлюцинации?’
  
  ‘Конечно. Это возможно. Все возможно’.
  
  Фаулз поморщился. ‘Видишь ли, я беспокоюсь, что мы освещаем всю эту историю с Иисусом, а потом выясняется, что все дело в повреждении мозга. Это выставило бы нас довольно глупыми, не так ли?’
  
  ‘Она смышленый ребенок. Очень красноречива. Ее родители сказали, что она хорошо учится в школе’. Она наклонилась вперед. ‘Вы знаете, она учится в школе, где покончила с собой директриса. Бросилась с крыши.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Кэти кивнула. ‘Белла этого не видела, но многие дети были травмированы. Школа была закрыта на пару дней. Упоминаю ли я об этом в истории?’
  
  ‘Это ракурс, не так ли? Похищенная девочка видит самоубийство учителя.’
  
  ‘На самом деле она этого не видела’.
  
  ‘Ты же не хочешь испортить хорошую историю фактами. Уже находясь в шоке от похищения, маленькая Белла столкнулась с еще большим горем … черт возьми, тебе не нужно, чтобы я это писал ’.
  
  ‘А как насчет вступления? Должен ли я вернуться с посланиями от Иисуса или похищенной девушки к ее семье?’
  
  Фаулз глубоко вдохнул и медленно выдохнул, нахмурив брови. Было воскресенье, и выходные прошли спокойно, если судить по новостям. История о ребенке, который восстал из мертвых, придала бы немного энергии тому, что грозило стать очень скучной газетой по понедельникам. ‘Что за черт", - сказал он. ‘Кто осмелится, тот победит. Давайте продолжим тему Иисуса. Кто знает, может быть, нам удастся уговорить премьер-министра зайти, чтобы забрать его сообщение.’
  70
  
  найтингейлшел по длинному коридору. Слева и справа были двери, тяжелые двери, дерево старое и потрескавшееся. По всей длине коридора тянулись голые доски пола, гладко истертые ногами поколений, и они скрипели, как старые кости, когда он шел по ним. Посреди коридора на оборванном проводе висела единственная лампочка, мерцающая и шипящая. Вокруг нее порхала горстка маленьких мотыльков.
  
  Найтингейл обнаружил, что его тянет к одной из дверей. Там была латунная ручка, потрескавшаяся от времени, и она была теплой на ощупь, когда он взялся за нее и повернул. Комната внутри была чисто белой, глянцевый белый пол, белые стены и белый потолок. Найтингейл вошел в комнату, и теплый ветерок коснулся его лица. Он почувствовал запах трав. Розмарин. И эстрагон. И мята.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  Это была миссис Стедман. Она стояла посреди комнаты, одетая в длинное черное платье и с черным шерстяным шарфом, обернутым вокруг шеи. На ее правой руке было кольцо с большим черным камнем.
  
  ‘Здравствуйте, миссис Стедман. Я сплю?’
  
  ‘Да, мистер Найтингейл’.
  
  ‘И ты хотел поговорить со мной?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Так почему бы просто не позвонить мне?’
  
  ‘У меня нет вашего номера, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Я есть в телефонной книге. В разделе Найтингейл’.
  
  Миссис Стедман по-девичьи хихикнула. ‘Я об этом не подумала’.
  
  ‘Вы часто это делаете, миссис Стедман?’
  
  ‘Не очень много, нет’.
  
  ‘Это немного сбивает с толку. Я сплю, так как же я могу отличить, что реально, а что нет?’
  
  ‘Ты мог бы попробовать ущипнуть себя’.
  
  Найтингейл ущипнул себя, но ничего не почувствовал. ‘Это интересно", - сказал он. Он развел руки в стороны и глубоко вздохнул. На выдохе он медленно поднялся в воздух. Он завис примерно в шести дюймах над половицами. ‘Я лечу", - сказал он.
  
  ‘Это больше похоже на левитацию’, - сказала она. ‘Но ты можешь летать. Ты можешь делать все, что захочешь. Это твоя мечта’.
  
  Найтингейл лег на спину, поднял ноги так, что они были параллельны полу, и уставился в белый потолок. ‘Это так круто’.
  
  ‘Сны могут быть забавными", - сказала миссис Стедман. ‘Просто нужно быть осторожным, чтобы они не превратились в кошмары’.
  
  Найтингейл медленно вернулся в вертикальное положение, а затем опустился на пол. Миссис Стедман наблюдала за ним веселыми глазами.
  
  ‘Так чего же вы хотите, миссис Стедман? Почему вы здесь?’
  
  ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказала она.
  
  ‘Я весь внимание", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не здесь", - сказала миссис Стедман. ‘В реальном мире’.
  
  ‘Может, мне зайти в твой магазин?’
  
  ‘На улице было бы лучше", - сказала миссис Стедман. ‘Примерно в полумиле от магазина есть парк. Недалеко от станции метро. Я уверена, вы сможете его найти. Скажем, в одиннадцать часов утра?’
  
  ‘Я буду там", - сказал Найтингейл. Он снова поднялся с земли и медленно повернулся, пальцы его Hush Puppies были направлены в пол. К тому времени, как он сделал полный оборот, миссис Стедман исчезла.
  
  ‘ Миссис Стедман? - спросил я.
  
  Его ноги коснулись пола, а затем половицы заскрипели, принимая на себя весь его вес. Он посмотрел вниз. Белый пол исчез, и на его месте были толстые дубовые половицы. Он огляделся. Появилась мебель, и теперь на стенах были красные обои в клетку. Здесь стояла тяжелая кровать с балдахином, массивный туалетный столик и потертое кресло. Над кроватью висело зеркало, и он уставился на свое отражение. Под глазами у него были темные пятна, а волосы выглядели так, как будто их не расчесывали несколько дней. Он провел по ним рукой. ‘Если это сон, почему я все еще дерьмово выгляжу?’ - спросил он свое отражение.
  
  Он вздрогнул, когда что-то ударилось о дверь. Он развернулся, подняв руки в защитном жесте. Его сердце бешено колотилось, когда он уставился на дверь, его руки сжались в крепкие кулаки. Что-то медленно царапнуло по дереву, а затем внезапно прекратилось. Единственным звуком было дыхание Найтингейла.
  
  Он подошел к двери и медленно потянулся к дверной ручке. Но прежде чем он смог дотронуться до нее, ручка начала поворачиваться сама по себе. ‘Кто там?’ - спросил он.
  
  Ответа не последовало. Ручка со щелчком переместилась в полностью открытое положение, а затем дверь начала медленно со скрипом открываться.
  
  ‘ Миссис Стедман? - спросил я.
  
  Его нос сморщился, когда на него напал отвратительный запах, смесь серы, кислоты и фекалий. Его желудок скрутило. Он схватился за ручку и потянул дверь на себя, и в этот момент он проснулся, весь в поту, его грудь вздымалась, как будто он только что пробежал марафон. Осознав, что он в безопасности в своей постели, он улыбнулся потолку. "В следующий раз, миссис Стедман, просто позвоните по телефону", - пробормотал он себе под нос.
  71
  
  найтингейл доехал на метро до Камдена и пешком дошел до парка. найтингейл доехал до Камдена. Он пришел туда без четверти одиннадцать, но миссис Стедман уже была там, сидела на скамейке, наблюдая за группой детей, играющих на горке под бдительным присмотром их матерей. На ней было толстое пальто и тот же шарф, что был на ней во сне. Она улыбнулась ему, когда он сел рядом с ней. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я обращаюсь к тебе подобным образом", - сказала она.
  
  ‘Кто-нибудь может это сделать?’ - спросил он.
  
  ‘С практикой", - сказала она. "Я могу одолжить тебе книгу, которая научит тебя технике’.
  
  Он кивнул. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  ‘Это гораздо менее полезно, чем было раньше", - сказала она. ‘В наши дни у нас есть Skype, электронная почта и мобильные телефоны. Но когда я была моложе, это часто был самый быстрый способ связаться с кем-нибудь’.
  
  Один из детей закричал, когда он мчался с горки, но неуклюже упал и разрыдался. Его мать подбежала и подхватила его на руки, прижимая его крики к своей груди.
  
  ‘У вас есть дети, миссис Стедман?’ Спросила Найтингейл.
  
  Она покачала головой и задумчиво улыбнулась. ‘Нет", - сказала она.
  
  ‘Я не уверен, хочу я их или нет", - сказал Найтингейл. ‘Не думаю, что из меня получился бы лучший из отцов’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-то действительно знает, каким родителем они будут до того дня, когда появится ребенок", - сказала миссис Стедман. ‘У них есть способ выявлять лучшее в людях’. Она вздохнула. ‘И самое худшее’.
  
  Две маленькие девочки уселись за качелями и начали играть в пирожные. ‘Зачем вы хотели меня видеть, миссис Стедман?’ - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Стедман наблюдала, как маленькие девочки играли в свою игру. ‘Вы слышали о девочке, которую похитили в Саутгемптоне? Изабелла Харпер? Педофил и его подружка, помните? Они отвезли ее в дом за пределами Саутгемптона и надругались над ней.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Они заслуживают того, чтобы их вздернули", - сказал он. ‘Но так устроен мир, что она уйдет, а он отсидит десять лет’. Он вздрогнул. ‘Они чуть не убили ее, не так ли? Если бы копы не подоспели вовремя, она была бы мертва’.
  
  ‘Боюсь, все не так просто", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘С ней сейчас все в порядке, не так ли? Она вернулась к своим родителям’.
  
  ‘Как я уже сказала, это трудно объяснить", - сказала миссис Стедман. Она снова вздохнула и опустила глаза. ‘То, что я собираюсь вам рассказать, будет звучать настолько фантастично, что вы мне просто не поверите. Но я могу заверить вас, что это абсолютная правда’.
  
  ‘Теперь вы начинаете меня беспокоить, миссис Стедман’.
  
  Она подняла взгляд, и ее угольно-черные глаза впились в Найтингейл. "У тебя есть все основания для беспокойства", - сказала она. "У всех нас есть. То, что произошло, настолько ужасно, настолько чудовищно, что ставит под угрозу все. Все.’
  
  ‘Просто расскажи мне, что случилось", - попросил Найтингейл. ‘Насколько это может быть плохо?’
  
  ‘Очень плохо", - сказала миссис Стедман. Она глубоко вдохнула и медленно выдохнула. ‘Полиция не прибыла вовремя, мистер Найтингейл. Маленькая Изабелла была мертва. Она вернулась к жизни, но это не Изабелла. Что-то вернулось, но это была не она.’
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. И он поднял воротник своего плаща. ‘Она одержима? Ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Ее нет", - сказала миссис Стедман. ‘Изабелла мертва. Но что-то заняло место ее души, что-то злое, что-то, что намерено сеять хаос и страдания’.
  
  ‘Но я видел ее по телевизору. Она счастливая, улыбающаяся маленькая девочка. Разве ее родители ничего бы не заметили?’
  
  ‘Что бы это ни было, оно научилось скрывать свою истинную сущность. Они видят то, что хотят видеть, свою дорогую, ненаглядную дочь. Они не видят того, что лежит внутри’.
  
  Найтингейл вытащил сигареты из кармана, но когда он увидел выражение презрения, промелькнувшее на лице миссис Стедман, он поспешно убрал их. ‘Так чего же ты хочешь от меня?’ - спросил он. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты хочешь, чтобы я организовал какой-то экзорцизм’.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Экзорцизм не помог бы", - сказала она. "Экзорцизм необходим, когда демон временно вселяется в тело. Как только демон изгнан, человек снова может жить своей жизнью. В данном случае произошло не это. Изабелла мертва. Что бы мы ни делали, ее не вернуть. Она была одержима Тенью. А Тени нельзя изгнать.’
  
  ‘Тень? Это так называется?’
  
  ‘Я не очень разбираюсь в лейблах", - сказала миссис Стедман. ‘Но они назывались именно так, и это такой же хороший лейбл, как и любой другой’.
  
  ‘Так что ты хочешь, чтобы я сделала с этим Оттенком?’ - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Стедман тонко улыбнулась. ‘Давайте прогуляемся, хорошо?’ - сказала она. Она встала, и они вместе пошли по дорожке. ‘Вы доверяете мне, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И ты знаешь, что я хороший человек’.
  
  ‘Один из лучших, миссис Стедман. Что не так? Есть что-то, о чем вы не хотите мне говорить, не так ли?’
  
  ‘Я должна тебе сказать", - сказала она. ‘Что меня беспокоит, так это то, как ты отреагируешь’. Она остановилась и посмотрела на него. Найтингейл понял, что она действительно была крошечной. Она едва доставала ему до середины груди. Ее угольно-черные глаза впились в него. ‘Тень использует тело Изабеллы как сосуд. Контейнер. Если вы убьете сосуд, то Тень умрет вместе с ним. При условии, что вы сделаете это определенным образом.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что вы хотите сказать, миссис Стедман?’
  
  ‘Ты должен убить демона, и способ сделать это - убить тело, в котором он обитает’.
  
  ‘Ты просишь меня убить девятилетнюю девочку?’
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Изабелла уже мертва. Этого ничто не изменит. Но оставшаяся пустая оболочка должна быть уничтожена. Это единственный способ остановить Тень’.
  
  ‘И как я это делаю?’
  
  'Ты должен использовать ножи, которые были благословлены священником. Ножи, сделанные из чистой меди. Их три. В сердце и в обоих глазах.’
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Ты с ума сошел?’
  
  Миссис Стедман печально покачала головой. ‘Я почти хотела бы, чтобы это было так", - сказала она.
  
  ‘Ты просишь меня вонзить ножи в глаза и сердце девятилетней девочки?’
  
  ‘Нет, я прошу тебя убить Тень. Девушка уже мертва. Тень не существует вне девушки. Только когда Тень овладевает девушкой, ее можно убить. Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Я понимаю, но это не значит, что я могу это сделать’.
  
  ‘Кто-то должен, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Ты когда-нибудь убивал Тень?’
  
  ‘Этого я не могу сделать", - сказала она. ‘Это должен быть...’ Она сделала паузу, а затем поморщилась. ‘Это должен быть кто-то вроде тебя’.
  
  ‘Но раньше ты находил кого-то, кто это делал?’
  
  Она медленно кивнула. ‘Да. Это было трудно, но да’.
  
  Найтингейл потер лицо обеими руками.
  
  ‘Я понимаю, что это ставит тебя в ужасное положение", - сказала она.
  
  Найтингейл опустил руки и посмотрел на нее. ‘Как ты можешь просить меня сделать что-то подобное?’
  
  ‘У меня нет выбора", - сказала она. Она протянула руку и нежно коснулась его руки. ‘Мне жаль, мистер Найтингейл. Правда.’
  72
  
  Найтингейл помахал бармену, указал на свою пустую бутылку "Короны" и одними губами произнес "Еще одну". Бармен кивнул и пошел за бутылкой из холодильника. У Найтингейла зазвонил телефон. Он выудил его из кармана плаща и посмотрел на экран. Это была Дженни.
  
  ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘В пабе?”
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Черт возьми, Дженни, чем люди обычно занимаются в пабе?’
  
  ‘ Ты работаешь? - спросил я.
  
  ‘Не как таковой’. Бармен поставил перед Найтингейлом "Корону", из горлышка торчал ломтик лайма.
  
  ‘Ты сказал, что собираешься навестить миссис Стедман’.
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘И ты сказал, что скоро вернешься’.
  
  ‘Произошли изменения в плане’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Черт возьми, Дженни, неужели я не могу спокойно выпить пива?’
  
  ‘Вы знаете, что миссис Хоторн здесь? По поводу ее мужа’.
  
  Найтингейл выругался себе под нос. Миссис Хоторн была домохозяйкой с четырьмя детьми, которая подозревала, что ее муж играет быстро и распутно со своей секретаршей. Первоначальные расспросы Найтингейл наводили на мысль, что она, вероятно, была права, но чтобы доказать это, ей пришлось заплатить еще пару тысяч. Он забыл, что договорился о ее приходе в офис.
  
  - Джек, ты здесь? - спросил я.
  
  ‘Прости, это вылетело у меня из головы. Не мог бы ты сказать ей, что я занимаюсь делом и что я позвоню ей сегодня вечером?’
  
  ‘Она не будет счастлива, Джек. Она приехала аж из Грейвсенда’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? Вскрыть вену? Я облажался. Прости.’
  
  ‘Где ты?" - спросил я.
  
  ‘Я же тебе говорил. В пабе’.
  
  - В каком пабе? - спросил я.
  
  ‘Лебедь’.
  
  ‘ На Бэйсуотер-роуд? - спросил я.
  
  ‘Это тот самый’.
  
  ‘Никуда не уходи’.
  
  ‘Я и не собирался", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Оставайся на месте’. Она закончила разговор.
  
  Бармен наблюдал за ним с хитрой улыбкой на лице. ‘Жена огорчает тебя?’ сказал он.
  
  ‘Ничуть не хуже", - сказал Найтингейл, большим пальцем вдавливая ломтик лайма в бутылку.
  
  ‘Женщины, слышь? Не могу с ними жить, не могу запрячь их в машину и отправить с обрыва’.
  
  Найтингейл посмотрел на бармена. Ему было за пятьдесят, с редеющими седыми волосами, собранными сзади в конский хвост, и пивным животом, который выпирал из-под усыпанной перхотью рубашки. ‘Ты женат?’
  
  Бармен ухмыльнулся. ‘Три раза. Четвертый я нашел в Интернете. Латышский.’
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл. ‘Как у тебя получается?’
  
  ‘Пока все идет хорошо’.
  
  Найтингейл поднял свою бутылку в салюте. ‘Я выпью за это’.
  
  Найтингейл пил свою четвертую "Корону", когда Дженни скользнула на табурет рядом с ним. ‘Что с тобой сегодня не так?’ - спросила она.
  
  ‘Я просто выпускаю пар", - сказал Найтингейл. ‘Я босс. Мне разрешено’.
  
  Дженни подвинула чек через стойку. ‘ Миссис Хоторн расплатилась.’
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Дженни положила чек в свою сумочку, бежевый Prada. Подошел бармен и подмигнул Найтингейлу. ‘Жена?’ - спросил он.
  
  Дженни уставилась на него. ‘Его ассистентка", - сказала она. ‘Принеси мне бокал Шардоне и ножницы’.
  
  Бармен нахмурился. ‘Ножницы?’
  
  ‘Кто-то должен избавить тебя от этой крысы на твою голову от ее страданий", - сказала она.
  
  ‘Я бы налил ей вина, потому что она, вероятно, имеет в виду именно это", - сказал Найтингейл. Бармен нахмурился и отошел.
  
  ‘ Сколько ты уже выпил? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Теперь ты моя мать?’
  
  ‘Я не твоя жена и не твоя мать, Джек. Я твой помощник и твой друг’.
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я пытался разрядить обстановку’.
  
  ‘Что случилось, Джек?’
  
  Найтингейл пожал плечами. Он никак не мог сказать Дженни, о чем его попросила миссис Стедман. ‘Мне просто захотелось пива’.
  
  ‘Куда ты ходил сегодня?’
  
  Найтингейл сделал большой глоток своей "Короны" и пожал плечами. ‘Я пошел прогуляться", - сказал он. По крайней мере, отчасти это было правдой.
  
  ‘Это несправедливо", - сказала она.
  
  ‘Чего нет?”
  
  ‘Ты вот так все от меня скрываешь’. Бармен поставил перед ней бокал вина, а затем вразвалку отошел в дальний конец бара. ‘Ты мне не доверяешь?’
  
  Найтингейл посмотрела на нее через стол. ‘Конечно, я доверяю тебе. Больше, чем кому-либо. Ты это знаешь’.
  
  ‘Так почему бы тебе не рассказать мне, что происходит?’ Найтингейл осушил свою бутылку. Он собирался помахать, чтобы принесли еще, когда Дженни положила руку ему на плечо. ‘Пожалуйста, не надо", - сказала она.
  
  ‘Ты мне не поверишь", - сказал он. ‘А если и поверишь, то подумаешь, что я сумасшедший, раз даже рассматриваю это. И если я сделаю то, что она хочет, и скажу тебе, тогда ты станешь соучастницей ...’ Он замолчал, покачал головой и уставился на бар.
  
  Дженни крепче сжала его руку. ‘Она? О ком ты говоришь?’
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Поверь мне, ты не захочешь знать. Просто оставь все как есть.’
  
  Она яростно замотала головой. ‘Скажи мне’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и вздохнул, затем медленно кивнул. ‘Хорошо, но не говори, что я тебя не предупреждал’.
  73
  
  Дженни откинулась назад с выражением ужаса на лице. ‘Ты издеваешься надо мной", - сказала она. Они пересели за угловой столик, подальше от злобного взгляда бармена. Там он рассказал ей все, что сказала ему миссис Стедман.
  
  ‘Хотел бы я быть таким", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она хочет, чтобы ты убил девятилетнюю девочку?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘С ножами? В ее глазах и сердце?’
  
  ‘В этом-то все и дело’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  Найтингейл одарила ее натянутой улыбкой. ‘О, я думала, что заскочу сегодня вечером и сделаю грязное дело. Как делаешь ты’.
  
  ‘Я серьезно’. Ее лицо побледнело, а на левом виске пульсировала маленькая вена.
  
  ‘Я могу это видеть’.
  
  ‘Тебе следует позвонить в полицию’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Полиция бы этого не поняла. Они не приспособлены иметь дело с демонами и прочим.’
  
  ‘Я имею в виду глупую старуху, Джек. Она явно ненормальная. Безумная, как чертов шляпник, и от этого опасная. Она может найти кого-нибудь достаточно глупого, чтобы делать то, что она говорит. Ее следует разрезать.’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Разделен на части. Ей нужно быть в месте, где она никому не сможет причинить вреда’.
  
  Найтингейл покрутил свое пиво и посмотрел, как долька лайма подпрыгивает вверх-вниз. ‘Миссис Стедман не сумасшедшая", - сказал он.
  
  ‘Как ты можешь так говорить? Ты думаешь, что это рациональное поведение - ходить повсюду и говорить о том, чтобы втыкать ножи в детей?’ Она осушила свой стакан и пододвинула его к нему через стол. ‘Принеси мне еще, ладно? Если я подойду к этому бармену, я не смогу удержаться, чтобы не схватить его за конский хвост’.
  
  ‘Он только что купил невесту, заказанную по почте", - сказал Найтингейл, поднимаясь на ноги. ‘Латыш’.
  
  ‘Боже, помоги бедной девочке", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл подошел к бару и заказал бокал вина и "Корону". ‘Она немного задиристая, не так ли?’ - спросил бармен, кивая на Дженни.
  
  "С ней все в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я предпочитаю женщин из Восточной Европы. С ними легче обращаться’.
  
  ‘Нет, с ней все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Ты ей нравишься’.
  
  ‘Как, черт возьми, она это делает’.
  
  ‘Серьезно. Она ведет себя так только тогда, когда испытывает влечение. Это то, что она делает, когда флиртует’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Клянусь жизнью", - сказал Найтингейл. Бармен подал ему напитки, Найтингейл расплатился и отнес их Дженни. ‘Миссис Стедман знает, о чем говорит", - сказал он, садясь. ‘До сих пор в ее словах всегда было много смысла’.
  
  ‘Ты думаешь, разумно даже говорить об убийстве ребенка? Джек, эта женщина сошла с ума. Если она рассказала тебе, то она, вероятно, рассказывает другим людям, и есть много ненормальных, которые могут поверить ей на слово. Что, по ее словам, это было? Тень, она это назвала?’
  
  ‘Это злая сущность без формы. Она может действовать только тогда, когда завладела чем-то другим’. Он увидел презрение на ее лице и поднял руки. ‘Я знаю, как безумно это звучит’.
  
  ‘Правда? Ты уверен в этом, потому что, я думаю, если бы ты действительно знал, ты бы уже передал ее властям’.
  
  ‘Она не такая", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни пригубила вино. Бармен улыбался ей, и когда она поставила свой бокал, он подмигнул ей и показал поднятый большой палец. ‘Чему, черт возьми, он ухмыляется?’ - спросила она.
  
  Найтингейл развернулся на своем стуле. Бармен прошел вдоль стойки, собирая пустые стаканы. ‘Не знаю’, - сказал он. "Наверное, просто хотел узнать, подойдет ли вино.’ Он снова покрутил свою бутылку. ‘Послушай, я знаю, все, что я сказал, звучит совершенно безумно, но миссис Стедман всегда направляла меня правильно в прошлом’.
  
  ‘Я никогда не понимала, что тебя привлекает в этой женщине", - сказала Дженни.
  
  ‘Влечение?’
  
  ‘Ты знаешь, о чем я говорю. Всякий раз, когда она звонит, ты бросаешь все, чтобы пойти и повидаться с ней. И это миссис Стедман то-то и миссис Стедман то-то. Ты сказал, что она ведьма’.
  
  ‘Белая ведьма’.
  
  ‘Белая ведьма, которая продает кристаллы, заклинания и кукол вуду?’
  
  ‘Не так уж много вуду. Но вещи викки, да. Заклинания и чары’.
  
  ‘Что ж, вот это - признак расстроенного рассудка. Ее лучше избегать, Джек’.
  
  Найтингейл опустил голову и придвинулся к ней ближе. ‘Но что, если она права?’
  
  ‘Ты слышишь себя?’
  
  ‘Я просто говорю, что, если? Что, если существует такая вещь, как Тень, и что, если она завладела маленькой девочкой?’
  
  ‘Тогда это не наша проблема. Пусть они позовут священника, или викария, или кого там еще церковь использует для изгнания нечистой силы’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Экзорцизм не сработает. Вот что она сказала.’
  
  ‘Но вонзать ножи в ее глаза и сердце поможет?’
  
  ‘Специальные ножи. Любой старый нож не подойдет’.
  
  ‘Конечно, нет. Вероятно, это должны быть ножи, благословленные девственницей-весталкой или что-то в этом роде’.
  
  ‘Она сказала, что отдаст мне ножи, когда я буду готов’.
  
  ‘Готов? Когда ты будешь готов?’
  
  ‘Она сказала, что не ожидала, что я поверю ей, не сразу. Она сказала, что я должен сам выяснить, что происходит’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘У Тени есть план. Что-то действительно плохое", - сказала она. Тень может заставить людей делать вещи, которые они обычно не стали бы делать. Она говорит, что я должен выяснить, с кем говорила маленькая девочка, и посмотреть, что с ними будет.’
  
  ‘Это просто смешно", - сказала она.
  
  Найтингейл поморщился, затем потянулся за экземпляром "Ивнинг Стандард", который торчал из кармана его плаща. Он разложил газету на столе и открыл ее на пятой странице. Основной заголовок гласил– ‘ОТЕЦ УБИВАЕТ СЕМЬЮ, а ЗАТЕМ УБИВАЕТ СЕБЯ’. Найтингейл постучал пальцем по заголовку. ‘Дознание было сегодня. Убийство-самоубийство’.
  
  Дженни нахмурилась, прочитав рассказ. ‘Он был медсестрой", - сказала она.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что он работал в больнице для маленьких девочек’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘В отделении интенсивной терапии, куда ее доставили в первый раз’.
  
  Дженни в ужасе уставилась на статью. ‘Это не имеет никакого смысла, Джек’.
  
  ‘Имеет значение, если миссис Стедман говорит правду", - сказал он.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я детектив. Я собираюсь расследовать. Это легкая часть. Но если она права и что-то завладело маленькой девочкой, тогда одному Богу известно, что я собираюсь делать’.
  
  ‘Что ты подразумеваешь под обнаружением?’
  
  ‘Я собираюсь съездить в Саутгемптон и задать несколько вопросов’.
  
  "О ком именно?" - спросил я.
  
  ‘Для начала я хочу выяснить, почему медсестра покончила с собой’. Он ухмыльнулся ей. ‘Хочешь прокатиться?’
  
  ‘Я не служба такси, Джек’.
  
  ‘Я больше думал о твоей роли моего напарника’.
  
  ‘Напарник?’
  
  ‘Робин - моему Бэтмену. Льюис - моему Морсу. Эту симпатичную рыжеволосую птичку - моему Доктору Кто’.
  
  ‘Громит своего Уоллеса?’
  
  ‘Видишь, ты действительно понимаешь это. Серьезно, будет полезно иметь рядом со мной женское лицо, особенно когда я начну задавать неудобные вопросы’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Ладно, ты меня уговорил’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Превосходно. И можем мы взять твою машину?’
  
  ‘Джек...’
  
  Он поднял свою бутылку. ‘Я пил’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Нет, вино не считается. А ты к своему едва притронулся’.
  74
  
  Воти все, - сказал Найтингейл, кивая на отдельно стоящий дом с крошечным садом перед ним. Дженни остановилась на обочине дороги.
  
  ‘Я думаю, полицейская лента по всей передней двери - это подсказка", - сказала Дженни. Они были на маленькой дороге на окраине Саутгемптона. Входная дверь дома была перекрещена сине-белой лентой с места преступления, а на замке висела желтая печать. ‘Вы же не планировали вламываться, не так ли?’
  
  ‘Сомневаюсь, что там будет на что посмотреть", - сказал Найтингейл. ‘Копы наверняка забрали что-нибудь интересное’.
  
  ‘И у тебя нет друзей-полицейских, которые могли бы рассказать тебе, что произошло?’
  
  ‘Это полиция Хэмпшира, и у меня там нет никаких контактов. Я звонил Робби, и у него тоже нет’.
  
  ‘Итак, какой у нас план?’
  
  ‘Мы поговорим с соседями. Посмотрим, что они скажут’.
  
  ‘Они не смогут сказать вам, одержима ли Белла Харпер’.
  
  ‘О, ты, маловерный", - сказал он. Они вышли из машины, и Найтингейл поднял воротник своего плаща. Небо над головой было серо-металлическим, а по улице дул холодный ветер. Согласно газете, тела были обнаружены соседом, и, хотя репортер не опознал соседа, Найтингейл предположил, что можно было бы поспорить, что это был житель соседнего дома.
  
  Дженни последовала за ним, когда он толкнул деревянную калитку и пошел по дорожке к входной двери. Он уже проверил список избирателей, и в доме проживали два человека – Рональд Эдвардс и Рут Эдвардс. Он позвонил в дверь и потренировал свою улыбку, ожидая, когда дверь откроют. Он услышал шаги, а затем скрежет отодвигаемого засова. Дверь открылась на цепочке безопасности. Это была седовласая женщина лет шестидесяти. ‘Миссис Эдвардс?’
  
  ‘Да", - сказала женщина, глядя на него прищуренными глазами.
  
  ‘ Меня зовут Джек, Джек Найтингейл. Он достал бумажник и дал ей свою визитную карточку. ‘ Я детектив. Это мой помощник. Можем мы поговорить с тобой о том, что произошло по соседству?’
  
  ‘Мне нужны мои очки", - сказала она.
  
  ‘Я подожду, пока ...’ Она закрыла за ним дверь, прежде чем он смог закончить предложение. Найтингейл и Дженни подождали, и через пару минут миссис Эдвардс открыла дверь. На этот раз на ней были очки. Она помахала перед ним карточкой. ‘Ты не настоящий детектив", - сказала она обвиняющим тоном.
  
  ‘Я частный детектив", - сказал он. ‘Я не работаю на полицию. Но у меня действительно есть к вам несколько вопросов’.
  
  ‘Почему? Я все рассказал полиции’.
  
  ‘Я пытаюсь понять, что произошло. Вот и все’.
  
  ‘Ко мне в дверь продолжают стучаться журналисты, но я не хочу с ними разговаривать. Им просто нужны кровавые подробности, чтобы продавать свои газеты’.
  
  ‘Я не журналист, миссис Эдвардс’.
  
  ‘Я знаю это. Но почему частный детектив хочет знать, что произошло?’
  
  ‘Раньше я был полицейским. Частью моей работы было иметь дело с людьми в кризисной ситуации, особенно с теми, кто хотел причинить себе вред. Я хочу знать, почему мистер Фрейзер сделал то, что он сделал, вот и все’.
  
  ‘На самом деле, мы не отнимем у вас много времени, миссис Эдвардс", - сказала Дженни. ‘Нам просто нужно знать, что произошло, и вы, вероятно, знаете больше, чем кто-либо другой, не так ли?’
  
  Она оглядела Найтингейл с ног до головы, затем кивнула. ‘Заходи, но вытри ноги, я только что почистила ковер’. Она сняла цепочку и открыла дверь.
  
  Найтингейл тщательно вытер своих щенков Хаш о коврик на глазах у женщины, затем Дженни сделала то же самое. Она закрыла дверь, заменила цепочку безопасности и отнесла их на кухню в дальнем конце дома. ‘Я только что заварила чай", - сказала она. Она указала им на стулья рядом со столом из пластика. ‘Я только отнесу мужу чаю, а потом мы поговорим’. Она взяла кружку с чаем и пошла вверх по лестнице.
  
  Найтингейл оглядел кухню. Она была опрятной, со старой газовой плитой, которую отполировали до блеска, и холодильником, который был таким же чистым, но, должно быть, сделан в пятидесятых годах. Что-то зашевелилось под столом, и Найтингейл вздрогнул, но затем расслабился, когда понял, что это черепаховый кот. Кот уставился на него, подергивая хвостом, а затем на негнущихся ногах вышел из кухни.
  
  ‘Ты шарахаешься от теней, Джек", - засмеялась Дженни.
  
  ‘Это была не тень, это была кошка’.
  
  Вернулась миссис Эдвардс. ‘Моему мужу нездоровится", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Рак", - сказала она, похлопывая себя по груди ладонью. ‘Ему нужен кислород, чтобы нормально дышать. Ты ведь не куришь, не так ли?’
  
  ‘Нет", - солгал Найтингейл. ‘Отвратительная привычка’. Дженни отвела взгляд, подавляя улыбку.
  
  ‘Ронни выкуривал по сорок сигарет в день. Я сказал ему, что эти штуки убьют тебя, но он не стал слушать’.
  
  Найтингейл неловко заерзал на стуле, пока миссис Эдвардс разливала чай по трем чашкам.
  
  ‘Так о чем ты хотел меня спросить?’
  
  ‘Это о том, что произошло по соседству", - сказал он.
  
  ‘Я так и предполагала, молодой человек", - сказала миссис Эдвардс.
  
  ‘Вы обнаружили тела?’
  
  Она кивнула и поморщилась. ‘Это было ужасно. Ужасно’.
  
  ‘Могу я спросить тебя, зачем ты вошел в дом?’
  
  ‘Я не видел детей. Но его машина была припаркована снаружи. Он всегда отводил мальчиков к няне, когда днем был дома. Я мало сплю, поэтому я проснулась, когда он вынимал их, а он нет. И я не видела, как Салли вернулась с работы. Она работает в агентстве по недвижимости в центре города. Она садится на автобус, и я обычно сижу в гостиной и читаю, когда она возвращается домой. И у меня была посылка для нее.’
  
  ‘ Посылка? - спросил я.
  
  ‘Ничего важного, просто кое-какая одежда, которую она заказала для мальчиков. По каталогу. Я всегда брал для нее посылки. Я не часто выхожу из дома’. Она отпила чаю.
  
  ‘Значит, ты ходил повсюду с посылкой?’
  
  ‘Не в тот день. Я подумал, что, возможно, мальчикам было плохо или что-то в этом роде, поэтому я подождал. И на следующий день я их не увидел, поэтому тем вечером я обошел дом и постучал в дверь. Никто не ответил. Поэтому я обошел дом сзади, просто чтобы убедиться, и задняя дверь не была заперта. Я открыл дверь и позвал Салли, но ответа не последовало, и тогда я понял, что, должно быть, что-то не так.’ Она вздрогнула. ‘Лучше бы я позвонила в полицию тогда и там, потому что то, что я увидела ...’ Она снова вздрогнула. Кот вернулся на кухню, и миссис Эдвардс взяла его на руки и начала гладить. Кот мяукнул, и миссис Эдвардс нежно поцеловала его в макушку.
  
  ‘Можете ли вы рассказать мне, что вы видели, миссис Эдвардс?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это было ужасно", - сказала она. Она вздрогнула и снова поцеловала кота. ‘Он использовал нож, на запястьях и горле. Он сидел в гостиной, в кресле, в котором он всегда сидел. Он смотрел там телевизор, а Салли обычно сидела на диване. Когда я заходил, я садился рядом с ней. Стул принадлежал ему, даже дети не могли там сидеть ’. Она закрыла глаза и медленно покачала головой. ‘Есть некоторые вещи, которые ты видишь, и лучше бы ты никогда не видел. Для тебя это имеет смысл?’
  
  ‘Прекрасный смысл", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Эдвардс открыла глаза. Они были затуманены слезами, и она сморгнула их. Нож все еще был у него в руке, хотя он был мертв уже больше суток. Кровь пропитала все: его одежду, диван и ковер. Она застыла, как желе, и в ней роились мухи. Я не мог понять мух. Сейчас сентябрь. Мух не должно было быть, но они были повсюду. На его лице, на шее, по всей крови. Теперь каждый раз, когда я вижу муху, я задаюсь вопросом, была ли это одна из домашних мух.’ Кот посмотрел на нее снизу вверх и мяукнул. ‘Да, дорогой, я знаю", - прошептала она.
  
  "А семья?" - спросил я.
  
  ‘Он убил их", - тихо сказала миссис Эдвардс. ‘Детей он задушил подушками, когда они спали, так что, по крайней мере, они не пострадали’. Слезы покатились по ее щекам, и она опустила лицо, чтобы смахнуть их кошачьей шерстью. ‘Они были маленькими ангелочками, эти мальчики. Мне не следовало подниматься наверх, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл пожал плечами, не уверенный, что сказать. Ему нужно было, чтобы она продолжала говорить, и он не хотел говорить ничего, что могло бы остановить поток. Он посмотрел на Дженни, и она поморщилась.
  
  ‘Видеть что-то подобное - все равно что иметь фотографию, которую невозможно стереть. Прошли годы с тех пор, как я мог вспомнить, как выглядел мой отец. В эти дни он просто крупный мужчина с усами, я не могу вспомнить его лица. Но эти дети, их лица останутся со мной до самой моей смерти.’
  
  ‘ А миссис Фрейзер? - спросил я.
  
  ‘Салли? Он задушил ее. И ударил ее головой о стену. Это размазалось по стене в спальне мальчиков. Мухи были и в спальне. Жужжащий и ползающий по их лицам.’
  
  ‘Затем вы позвонили в полицию?’
  
  Миссис Эдвардс кивнула. ‘Они были здесь почти сразу. Вы слышали истории о том, как нерасторопна полиция, но я позвонила в девять девять девять и все еще разговаривала с оператором, когда приехала первая полицейская машина’.
  
  ‘Это, должно быть, было ужасно для тебя’.
  
  ‘Я был в шоке, я думаю. Очень милая женщина-полицейский привела меня в мой дом и приготовила мне чай, положив в него слишком много сахара. Она сказала, что сахар помогает, когда ты в шоке’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  Она улыбнулась. ‘Мне это не помогло, я могу тебе это сказать. Пришел врач, он сделал мне укол, и мне стало немного лучше, так что, по крайней мере, я немного поспала той ночью’.
  
  ‘Дело в том, миссис Эдвардс, у вас есть какие-нибудь идеи, почему он мог сделать то, что он сделал?’
  
  Она покачала головой. ‘Он любил этих мальчиков. Любил их всем сердцем. И Салли была зеницей его ока. Раз в неделю я сидела с ребенком, чтобы они могли провести вечер вне дома. И он всегда приносил ей цветы и шоколад.’
  
  Дженни наклонилась вперед и ободряюще улыбнулась. ‘Как долго они были женаты?’
  
  ‘Я думаю, пять лет’. Она нахмурилась, поглаживая кошку. ‘Их годовщина была в июле. Он пригласил ее на шикарный ужин с шампанским и всем прочим, и он купил ей золотой браслет’. Она печально покачала головой. ‘Я не понимаю, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  ‘Он был пьяницей?’ - спросила Дженни. ‘Или наркотики?’
  
  Миссис Эдвардс резко рассмеялась. ‘Боже мой, нет. Я имею в виду, он иногда пил пиво и вино во время еды, но у него не было проблем с алкоголем’. Она кивнула на потолок. ‘Сейчас он наверху, несколько лет назад у него был период, когда он слишком много пил, но его диабет наложил на это свой отпечаток. Но Джон был на высоте. Он был прекрасным человеком, мистер Найтингейл. Он прекрасно ладил с детьми, и Салли любила его всем сердцем.’
  
  ‘Они не спорили?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, они спорили. Что это был бы за брак без ссор? А воспитывать мальчиков всегда нелегко. Но он никогда не поднимал на мальчиков руку и едва ли даже повышал на них голос’.
  
  ‘Значит, никаких перебранок, никаких вспышек гнева?’
  
  ‘Ничего. Он был не в том вкусе. И Салли была милой девушкой. Небольшая оговорка. Джон всегда так защищал ее’.
  
  ‘Как вы думаете, почему он это сделал, миссис Эдвардс?’ - спросила Найтингейл. "Как вы думаете, что заставило его сорваться?’
  
  Миссис Эдвардс попыталась потереться мордой о спину кошки, но животное выскользнуло из ее рук и спрыгнуло на пол. Миссис Эдвардс посмотрела на Найтингейл. ‘Знаешь, что я думаю? Я думаю, что он был одержим. Я думаю, что что-то заставило его сделать это.’
  75
  
  Найтингейл закурил сигарету, когда они шли к "Ауди" Дженни. ‘Ты не сядешь в мою машину, куря это", - сказала она.
  
  ‘Да ладно, запах новой машины выветрился давным-давно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Дело не в запахе, а в том, что вторичное курение убивает’.
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл. Он набрал полные легкие дыма, задержал его глубоко в легких и выпустил, осторожно, чтобы сдуть его подальше от машины. ‘В наши дни много антитабачной истерии’.
  
  Дженни покачала головой, не желая вступать с Найтингейлом в дискуссию о достоинствах и недостатках курения. ‘Итак, что ты думаешь?’ - спросила она.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘О том, что она сказала? Одержимость? Ты веришь в это?’
  
  Найтингейл пожал плечами и еще раз затянулся сигаретой. ‘Если он был одержим, то, возможно, что бы это ни было, оно переместилось с девушки на медсестру’.
  
  ‘Так где же это сейчас?’
  
  ‘Я не эксперт в этом, парень", - сказал он. ‘Может быть, это просто продолжалось. Я не знаю’. Он бросил остатки своей сигареты на тротуар и затушил ее.
  
  ‘Конечно, есть и другая возможность", - сказала она.
  
  ‘Да? Что это?’
  
  ‘Миссис Стедман, возможно, просто совершенно обезумела’.
  
  Найтингейл тонко улыбнулась. ‘Честно говоря, я надеюсь, что ты права", - сказал он. "Потому что, если это не так, я понятия не имею, что, черт возьми, мне делать’.
  
  У Дженни зазвонил телефон. Она виновато улыбнулась Найтингейлу и ответила на звонок. ‘Дядя Маркус!’ - сказала она, и Найтингейл вздрогнул от энтузиазма в ее голосе. ‘Конечно. Ужин был бы великолепен. Превосходно.’
  
  Она закончила разговор и убрала телефон. ‘Дядя Маркус?’ - позвал Найтингейл.
  
  ‘Он в пятницу в Лондоне и хочет пригласить меня на ужин’. Она открыла "Ауди" и забралась внутрь.
  
  Найтингейл выдавил улыбку. ‘Ты не можешь отказаться от бесплатного ужина’. Он сел на переднее пассажирское сиденье.
  
  ‘Во всяком случае, не в "Айви", - сказала Дженни. ‘Ты хочешь пойти? Это дало бы тебе шанс узнать его получше’.
  
  ‘ Я бы с удовольствием, ’ солгал Найтингейл. ‘ У меня кое-что есть. ’
  
  ‘Джек, я обещаю не упоминать о работе", - сказала она.
  
  ‘Эта мысль даже не приходила мне в голову", - сказал Найтингейл.
  76
  
  "Давай, Белла, открывай пошире’. Дантист улыбнулся ей сверху вниз, но Белла упорно отказывалась делать то, что ей говорили.
  
  ‘Я не хочу’.
  
  Малкольм Уолтон был дантистом почти двадцать лет, и ему никогда не нравилось работать с детьми, но они составляли значительную часть его шестизначного дохода, поэтому он научился просто улыбаться и терпеть это. ‘Я не собираюсь делать ничего, что может причинить тебе боль", - сказал он. ‘Это просто проверка. А потом ты сможешь выбрать игрушку из моей банки с игрушками’.
  
  Его помощница Дебби взяла большую стеклянную банку с дешевыми пластиковыми игрушками и встряхнула ее, ободряюще улыбаясь.
  
  ‘Я не хочу игрушку’.
  
  Дебби поставила банку. ‘Не хочешь посмотреть DVD?’ - спросила она. ‘У нас есть несколько отличных мультфильмов. Ben 10? Тебе нравится Бен 10? Или у нас есть несколько отличных DVD с Барби.’
  
  Под потолком был телевизор с плоским экраном, который они использовали, чтобы отвлекать пациентов. Он работал хорошо. Мультики занимали детей, мужчины могли отвлечься на рок-клипы со скудно одетыми танцовщицами, а Уолтон записал большую часть мыльных опер, чтобы успокоить домохозяек.
  
  ‘Я не хочу мультик", - сказала Белла. ‘Я хочу домой’.
  
  ‘Ну, ты же знаешь, что этого не произойдет, пока я не осмотрю твои зубы", - сказал Уолтон. ‘Я уверен, что твоя мамочка не обрадуется, если ты не позволишь мне сделать хотя бы это. Я не собираюсь сверлить или что-то еще, нам просто нужно проверить, что все в порядке.’ Он одарил ее своей самой искренней улыбкой. ‘Это займет всего несколько минут, Белла’.
  
  Девушка выглядела так, словно собиралась возразить, но затем вздохнула, откинулась назад и открыла рот.
  
  ‘Хорошая девочка", - сказал он. Он отрегулировал верхний свет, взял зеркальце и щуп и склонился над ней. Он ахнул, когда запах из ее рта ударил в нос. ‘Боже мой!’ - сказал он с отвращением. Он откинулся назад. ‘Это. ...’ Он понял, что Дебби наблюдает за ним, и заставил себя улыбнуться. ‘У тебя довольно неприятный запах изо рта, Белла. Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Каждое утро и каждую ночь’.
  
  ‘И сколько времени ты тратишь на их чистку?’
  
  ‘Мама говорит две минуты, поэтому я делаю две минуты’.
  
  ‘А ты пользуешься зубной нитью?’
  
  Белла торжественно кивнула.
  
  Ватсон почесал подбородок тыльной стороной ладони. ‘ А как насчет еды? Вы едите много острой пищи? Карри навынос и тому подобное?’
  
  Она покачала головой. ‘Сегодня в школе я ела бургеры с говядиной и чипсы’.
  
  ‘ А что на завтрак? - спросил я.
  
  ‘Кокос лопается’.
  
  Ватсон нахмурился. Бифбургеры и коко-попсы не могли объяснить отвратительный запах, исходящий изо рта маленькой девочки. На первый взгляд ее зубы казались достаточно чистыми, и она была слишком молода, чтобы курить или пить, что было двумя основными причинами неприятного запаха изо рта.
  
  ‘Ты пользуешься ополаскивателем для рта?’
  
  Белла покачала головой. ‘Мама сказала, что купит немного для меня’.
  
  ‘Хорошо, я дам тебе немного антибактериального ополаскивателя для рта, чтобы ты взял его с собой", - сказал он. ‘Но ты должен убедиться, что тщательно чистишь зубы. Через несколько лет у тебя будут брекеты, и тогда тебе действительно придется быть осторожной, так что лучше всего выработать привычку делать это правильно уже сейчас ’. Он посмотрел на Дебби. ‘Ты можешь принести мою маску для лица?’ - спросил он ее.
  
  Дебби подошла к шкафу, где он хранил свои защитные маски, и достала его пластиковый козырек, закрывающий все лицо. Он использовал его, когда проводил инвазивную стоматологическую операцию, но решил, что это уменьшит запах изо рта Беллы. Она отдала его ему, и он надел его на голову и опустил прозрачное забрало. ‘В любом случае, дай мне взглянуть поближе, и я быстренько их почищу и отполирую’.
  
  Уолтон сел и склонился над маленькой девочкой. Маска немного приглушила запах, но он все еще был достаточно сильным, чтобы вызвать у него рвотные позывы. Откуда бы ни исходила вонь, проблема была не в ее зубах. У нее не было кариозных полостей, на зубах практически не было налета или ворсинки на языке. Он проверил промежутки между всеми ее зубами и не обнаружил ни застрявшей пищи, ни карманов в деснах. Это был самый здоровый рот, который он когда-либо видел. Он откинулся на спинку стула, нахмурившись. Запах был ужасный, хуже, чем он когда-либо встречал, и за эти годы у него было несколько ужасных ртов в его кресле. Был ряд заболеваний, которые могли вызывать неприятный запах изо рта, включая инфекции дыхательных путей, такие как бронхит или пневмония, диабет, кислотный рефлюкс и неисправные почки. Но Белла казалась подтянутой и здоровой.
  
  ‘Что ж, твои зубы на самом деле выглядят неплохо", - сказал он. Он поднял пластиковую маску. ‘Они немного неровные, но мы исправим это с помощью брекетов, когда ты подрастешь. И я дам тебе немного жидкости для полоскания рта, чтобы ты взяла ее с собой домой.’
  
  Зазвонил телефон в приемной, и Дебби поспешила ответить. Обычная секретарша в приемной заболела, а Дебби весь день совмещала две работы.
  
  Уолтон отложил инструменты и снял маску. ‘Итак, я увижу тебя снова через шесть месяцев", - сказал он.
  
  ‘Вы верите в Иисуса, доктор Уолтон?’
  
  Уолтон нахмурился, не уверенный, правильно ли он ее расслышал. ‘Что я должен?’
  
  ‘Ты веришь в Иисуса?’
  
  ‘Я еврей, Белла. Мы верим в Бога, но мы не верим, что Иисус был его сыном’.
  
  Белла улыбнулась. ‘Твой народ убил Иисуса. Но он прощает их’.
  
  ‘О чем ты говоришь, Белла?’
  
  Ее улыбка стала шире. ‘У Иисуса есть послание для вас, доктор Уолтон. О вашей жене’.
  
  ‘Моя жена?’
  
  ‘Иисус хочет, чтобы вы знали, что делает ваша жена, доктор Уолтон. Но я должна прошептать это вам’. Она поманила его подойти ближе. ‘Иди сюда, и я скажу тебе, что говорит Иисус’.
  77
  
  Найтингейл хмыкнул, увидев, как коренастый мужчина лет тридцати с черным рюкзаком в руках выходит из полицейского участка Саутгемптона и направляется к ближайшей автостоянке. Дженни припарковала Ауди так, чтобы им был хорошо виден главный вход, и они находились там большую часть двух часов. ‘Это он, не так ли?’
  
  Дженни еще раз взглянула на газетную вырезку с фотографией Хопкинса, идентифицируя его как героя-полицейского, спасшего Беллу Харпер. ‘Да, я так думаю", - сказала она.
  
  Найтингейл вгляделся в фотографию и снова перевел взгляд на мужчину с вещевым мешком. Он кивнул. Это определенно был он. "Ты не против остаться здесь?" Я хочу поговорить с ним как мужчина с мужчиной.’
  
  ‘Сексист, как всегда’.
  
  ‘Ладно, коп полицейскому’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы бывший полицейский обратился к полицейскому?’
  
  ‘Я знал, что ты поймешь’. Он выбрался из "Ауди" и поспешил за полицейским. ‘Дэйв Хопкинс!’ - позвал он, и полицейский остановился и повернулся, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘ Инспектор Хопкинс? ’ переспросил Найтингейл.
  
  Инспектор подозрительно прищурился. ‘Кто хочет знать?’
  
  Найтингейл протянул ему визитную карточку. ‘Джек Найтингейл’, - сказал он. "Раньше я был на этой работе, но теперь я частный’.
  
  ‘Метрополитен"?"
  
  ‘ Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Вы похожи на Метрополитен", - сказал Хопкинс. ‘Послушайте, времена, когда копы могли разговаривать с вами, ребята, давно прошли. Тот факт, что ты вообще заговорил со мной, означает, что я должен занести это в журнал.’
  
  ‘Мне просто нужно поболтать", - сказал Найтингейл. ‘На самом деле, мне просто нужен ответ на один вопрос. И ты единственный, кто может на него ответить’.
  
  ‘Я не могу. Серьезно. Это больше, чем стоит моя работа’.
  
  ‘Это важно’.
  
  ‘ Да? На чем ты сидишь? Пара сотен в день плюс расходы?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Дело не в деньгах. Я просто... ’ Он пожал плечами. ‘ Я оказываю услугу другу. Но это не то дело, которое меня интересует. Это жертва.’
  
  Инспектор нахмурился. ‘ Жертва?’
  
  ‘Белла Харпер’.
  78
  
  Найтингейл расплатился с барменшей и протянул Хопкинсу его джин с тоником. ‘ Спасибо, ’ сказал детектив. Они были в тихом пабе в нескольких минутах ходьбы от полицейского участка.
  
  Найтингейл поднял свою бутылку в знак приветствия. ‘Ты ведь не куришь, не так ли?’
  
  ‘Чертовски верно, и я задыхаюсь’.
  
  Они вышли на улицу, и Найтингейл предложил ему "Мальборо". Хопкинс покачал головой. ‘Терпеть их не могу", - сказал он. "Я человек Ротманса и всегда им был’. Он достал свою пачку, и они закурили свои сигареты и выпустили дым. ‘Итак. Белла Харпер’.
  
  ‘Должно быть, было тяжело", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я был уверен, что она мертва.’ Он вздрогнул и глубоко затянулся сигаретой. ‘Ты знаешь, мне почти предъявили обвинения. Я ударил ублюдка лопатой по голове. И эта сучья подружка. Они убили ее, и мне одному угрожали обвинениями.’
  
  ‘И все же из этого ничего не вышло?’
  
  Вмешался мой представитель из Федерации. Это прошло. Но это показывает вам, на что это похоже в наши дни. Преступники получают поблажки, а с жертвами обращаются как с дерьмом. ’ Он потягивал джин с тоником.
  
  ‘Ты будешь на суде?’
  
  ‘До этого еще месяцы. Они не признают себя виновными. Она говорит, что не знала, что он делал, он говорит, что Белла поскользнулась и упала в ванне’.
  
  ‘Ублюдки’.
  
  ‘Да. Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Надо было сильнее ударить его лопатой’.
  
  Хопкинс резко рассмеялся. ‘Да, теперь я бы хотел этого. Я мог бы заявить, что он поскользнулся и упал’.
  
  ‘Он получит пожизненное’.
  
  ‘Ты думаешь? Похищение ребенка не всегда означает пожизненное заключение. Женщине сойдет с рук несколько лет, если они смогут заставить ее дать показания. Он может получить десять. Пятнадцать. Может выйти через пять.’
  
  Найтингейл сделал глоток своей "Короны". ‘Тем не менее, с Беллой все в порядке, это главное. Могло быть намного хуже’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Ты сказал, что думал, что он убил ее’.
  
  ‘Я был уверен в этом", - сказал инспектор. "Она была под водой, когда я вытащил ее. Его руки были у нее на горле. Пузырьков не было, она не двигалась. Я опустил ее на землю и подарил ей поцелуй жизни, но я мог сказать, что она ушла. Она не дышала, она просто... ’ Он пожал плечами. ‘ Ушла. Ты видел мертвых людей, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Больше раз, чем я могу вспомнить’.
  
  ‘Чтобы ты знал. Жизнь проходит. Ты можешь видеть это по глазам. Дело не в температуре тела, или мозговой активности, или любой другой подобной ерунде. Ты либо мертв, либо ты жив, а Белла была мертва. Я подарил ей поцелуй жизни и сделал массаж сердца, но, оглядываясь назад, я делал это не для нее, я делал это для себя. Я думал, что пока я продолжаю пытаться, это не будет правдой. Но что бы я ни делал, это ничего не изменит. Она была мертва.’ Он еще раз глубоко затянулся сигаретой, задержал дым глубоко в легких, а затем медленно выдохнул. ‘Итак, затем прибывает кавалерия, и мой управляющий отводит меня на кухню, и поднимаются парамедики, а затем следующее, что они кричат, что она жива ’.
  
  ‘Это действительно странно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да. Только она не была мертва, Джек. Я знаю, мертва. И она была мертва. Возможно, сейчас она жива и здорова, но в тот день, когда я работал с ней на лестничной площадке, она была мертва.’
  
  ‘Возможно, вы что-то пропустили. Утопающих можно реанимировать’.
  
  ‘Это то, что я делал, но это не принесло никакой пользы. Она не кашляла водой. Он задушил ее. Это то, что убило ее. Она не вдыхала воду.’
  
  ‘Тогда похоже на кому. Признаки жизни подавлены. Затем она очнулась, когда прибыли парамедики’.
  
  ‘Да, может быть, так оно и было", - сказал инспектор, но в его голосе не было убежденности. ‘Я просто рад, что все обернулось так, как обернулось. Она вернулась к своим родителям, и, в конце концов, это все, что имеет значение.’
  
  ‘Ты видел ее с тех пор?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Не-а. В пресс-службе говорили о встрече выпускников, понимаешь? Фотография маленькой Беллы и героя-полицейского, который спас ей жизнь. Но я сказал "нет".
  
  ‘Потому что?’
  
  Потому что я не спас ей жизнь. Девушка, которую я вытащил из ванны, была мертва. Я сделал все, что мог, но она все еще была мертва. Я сдался, я был разбит вдребезги, и именно тогда они узнали, что она жива. Что бы ни случилось, ко мне это не имело никакого отношения. ’ Он осушил свой бокал. ‘Так в чем был вопрос?’ спросил он. ‘Что ты хотел знать?’
  
  ‘Ты уже ответил на этот вопрос за меня", - сказал Найтингейл. Он осушил свою бутылку и поставил ее на столик. ‘Я в порядке’. Он поднял воротник своего плаща и ушел. Он достал телефон и позвонил Дженни. ‘Все готово", - сказал он. ‘Где ты?’
  
  ‘Вернувшись в Лондон, я подумал, что ты мог бы сесть на обратный поезд’.
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Конечно, я шучу, ты, придурок. Дай мне знать, где ты, я приеду и заберу тебя’.
  79
  
  Малколм Уолтон налил себе бокал красного вина и отпил глоток. ‘Можно мне немного?’ - спросила его жена. Уолтон кивнул и плеснул немного во второй стакан, стоявший на кухонной стойке, затем прошел в столовую. Обеденный стол был накрыт на двоих. Он сел во главе стола и сделал еще один глоток вина.
  
  К нему присоединилась его жена с двумя тарелками. Стейк, картофельное пюре и спаржа. Она поставила тарелки, а затем вернулась на кухню за своим бокалом вина.
  
  ‘Где дети?’ спросил он, когда она села.
  
  ‘Они пошли смотреть фильм. Они съели пиццу перед уходом’. Она улыбнулась. ‘Они вернутся не раньше десяти. Я подумала, что было бы неплохо побыть дома в нашем полном распоряжении’. Она взяла бокал с вином. ‘В любом случае, ваше здоровье’.
  
  Уолтон посмотрел на ее бокал и нахмурился. Его жена выжидательно ждала, но потом поняла, что у него нет намерения чокаться своим бокалом с ее. Она поставила свой стакан. ‘Малк, ты в порядке?’ - спросила его жена.
  
  Уолтон пожал плечами.
  
  ‘Плохой день в операционной?’
  
  Он снова пожал плечами. Он не стал утруждать себя тем, чтобы что-то ей сказать. Она взяла нож и вилку и отрезала себе маленький кусочек стейка. Она всегда была деликатным едоком, расклевывая пищу, как маленькая птичка. Она отправила кусочек в рот и медленно прожевала.
  
  Уолтон взял нож правой рукой и медленно провел большим пальцем левой руки по зазубренному краю лезвия.
  
  ‘Что-то не так?’ - спросила его жена. Она отложила нож и вилку. ‘Ты плохо себя чувствуешь?’
  
  Уолтон медленно встал.
  
  ‘Малк, в чем дело?’ - спросила она, но затем, казалось, почувствовала, что он собирается сделать, и внезапно встала. Ее стул откинулся назад и с громким стуком упал на пол.
  
  Уолтон быстро обошел стол. Она повернулась и побежала к двери, но он замахнулся ножом и порезал ей плечо. Она вскрикнула от боли и ударилась о стену, но затем восстановила равновесие, когда Уолтон снова ударил ее, на этот раз колющим движением, которое вонзило нож на несколько дюймов ей в спину. Она закричала, но Уолтон знал, что никто не придет ей на помощь. Их дом стоял отдельно, а ближайшей соседке было за семьдесят, и она практически оглохла. Его жена протиснулась в дверь, когда кровь пропитала ее рубашку. Уолтон побежал за ней и снова ударил ножом в спину. ‘Помогите мне!’ - закричала его жена, и Уолтон свирепо ухмыльнулся. Она могла кричать сколько угодно, это не помогло бы.
  
  Она выбежала в холл, к входной двери. Он неотступно следовал за ней по пятам и знал, что у нее не будет времени отпереть дверь, поэтому он предвосхитил ее движение вправо, чтобы подняться по лестнице. Он взмахнул ножом и порезал ее чуть ниже колена, зазубренное лезвие рассекло ее плоть, как будто это была бумага. По ее ноге потекла кровь.
  
  Она упала и едва успела поднять руки, чтобы смягчить падение, затем вскарабкалась по лестнице на четвереньках. Уолтон изменил захват ножа для стейков и вонзил его в икру ее правой ноги, погрузив по самую рукоятку. Он почувствовал, как лезвие царапнуло кость, когда оно вошло, и снова, когда он яростно вытащил его.
  
  Его жена добралась до верха лестницы, где заставила себя подняться на ноги и побежала по лестничной площадке в их спальню, по ее ноге текла кровь. Она оказалась там на долю секунды раньше него и попыталась захлопнуть дверь у него перед носом, но он сильно ударил по двери, и она отшатнулась назад и упала на кровать. Она попыталась откатиться в сторону, но Уолтон был слишком быстр для нее, и он нанес ей четыре удара ножом в грудь, сильно и быстро, издавая стон при каждом ударе. Кровь расцвела на ее груди, и Уолтон зарычал и снова ударил ее ножом, на этот раз ближе к горлу. Она наконец перестала кричать, когда ее трахея наполнилась кровью. Он мог видеть панику в ее глазах, когда кровавая пена выступила у нее на губах. ‘Умри, тупая сука!’ - прошипел он, и практически по сигналу жизнь исчезла из ее глаз, и она замерла.
  
  Уолтон слез с кровати и почти минуту стоял, ухмыляясь своей мертвой жене, пока ее кровь впитывалась в одеяло. Затем он посмотрел на часы и улыбнулся про себя. У него было достаточно времени, чтобы доесть стейк и выпить вина, прежде чем его дети вернутся домой.
  80
  
  Найтингейл распахнул дверь в свой кабинет. Прежде чем он успел снять пальто, Дженни бросилась к нему с газетой в руках. "Ты видел экспресс вчера?’ - спросила она.
  
  "Я больше люблю Солнце, как ты знаешь’.
  
  "Что ж, тебе нужно взглянуть на "Экспресс", - сказала она, протягивая ему газету.
  
  Найтингейл прошел в свой кабинет и сел за стол, все еще в плаще, просматривая "Экспресс". На первой полосе была новостная заметка, а на двух центральных страницах газеты - художественная статья в пару тысяч слов с фотографиями Беллы Харпер и ее семьи. Там также были фотографии премьер-министра, архиепископа Кентерберийского и принца Уильяма. Заголовок гласил: ‘ПОСЛАНИЯ БЕЛЛЫ С ТОГО СВЕТА’.
  
  ‘Это мировой эксклюзив’, - сказала Дженни. ‘Но завтра он будет распространен по всему миру’.
  
  ‘Это плохо", - сказал Найтингейл, указывая на газету.
  
  ‘Как ты думаешь?’
  
  ‘Премьер-министр? Она хочет поговорить с премьер-министром? И принцем Уильямом?’
  
  ‘Значит, не так уж сильно беспокоишься об архиепископе?’
  
  ‘Я полагаю, он может сам о себе позаботиться", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, это шутка, Джек?’
  
  Найтингейл всплеснул руками. ‘Я не знаю, что и думать’.
  
  ‘Мы не можем позволить премьер-министру поговорить с ней. Мы не можем позволить никому говорить с ней’.
  
  ‘Я знаю это. Ты думаешь, я этого не знаю?’
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Так что ты собираешься делать? Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю’.
  
  ‘О, тогда все в порядке. Великий Джек Найтингейл надел свой мыслительный колпак, так что все обернется к лучшему’.
  
  ‘Тебе не идет сарказм, Дженни’.
  
  Найтингейл указала на заголовок. ‘Она хочет встретиться с тремя самыми важными людьми в стране. Она хочет поговорить с ними. И мы знаем, что происходит с людьми, с которыми она разговаривает. Этот медсестра убил себя и свою семью.
  
  ‘Я не вижу, чтобы кто-нибудь из них появлялся у ее входной двери’.
  
  ‘Ты не понимаешь? Тогда ты недооцениваешь силу связей с общественностью. Они заставили королеву выпрыгнуть из вертолета на церемонии открытия Олимпийских игр. Ты думаешь, они не убедили бы принца заскочить, чтобы сфотографироваться с девушкой, которая восстала из мертвых? И вы думаете, пиарщик премьер-министра не скажет ему, что это был бы отличный способ установить контакт с избирателями?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, что на самом деле это была не Королева, которая выпрыгнула из вертолета, верно?’
  
  Дженни не улыбнулась. ‘Это не смешно, Джек. Мы должны что-то сделать’.
  
  ‘Дай мне поговорить с Робби’.
  
  ‘Робби? Ты думаешь, полиция может помочь?’
  
  ‘Я попрошу Робби посмотреть, не было ли у кого-нибудь еще, связанного с Беллой...’ Он пожал плечами. ‘Дай мне поговорить с Робби, тогда мы решим, что нам следует делать’.
  
  Дженни кивнула и вышла из офиса. Найтингейл потянулся к своему телефону. Он обязательно позвонит Робби. Но был кто-то еще, с кем ему нужно было поговорить, и для этого ему понадобилось бы нечто большее, чем мобильный телефон.
  81
  
  Найтингейл бросил два черных пластиковых мешка для мусора на землю и наклонился, чтобы отпереть висячий замок, который служил для безопасности его камеры. Он поднял металлическую шторку и щелкнул выключателем. Загорелась лампа дневного света. Камера хранения была пуста – он уже перевез свой MGB на многоэтажную автостоянку рядом со своим офисом. Он открыл одну из сумок и достал красное пластиковое ведро и щетку для мытья посуды. В конце ряда гаражей был вделан в стену кран, и Найтингейл воспользовался им, чтобы наполнить ведро. Следующие пятнадцать минут он провел, оттирая бетонный пол дочиста. Когда он был удовлетворен, он насухо вытер пол бумажными полотенцами, затем встал и восхитился своей ручной работой.
  
  Он работал до седьмого пота и знал, что должен быть безупречно чистым, потому что любые загрязнения ослабили бы защитный круг. Он запер замок и вернулся к себе домой. Он дважды принял душ, используя новый кусок дегтярного мыла, не забыв почистить пластиковой щеточкой для ногтей под ногтями рук и ног. Он дважды вымыл голову шампунем, затем ополоснулся и вытерся совершенно новым полотенцем.
  
  Он уже разложил чистую одежду на своей кровати и надел ее. Обувью была новая пара коричневых замшевых туфель Hush Puppies, которые он купил месяцем ранее, но еще не обкатал. Он натянул плащ и вернулся в камеру, его волосы все еще были влажными.
  
  Он снял свой плащ и повесил его на гвоздь рядом с выключателем света, затем опустил ставень. Он немного постоял посреди гаража, восстанавливая дыхание, затем приступил к работе. Он достал большую картонную коробку из одного из пакетов и открыл ее. Внутри была коробка с мелом. Карцер был примерно пятнадцати футов в длину и десяти футов в ширину. Защитный круг должен был быть именно таким, кругом, поэтому он тщательно нарисовал его диаметром шесть футов. Во втором пакете у него была березовая ветка, которую он сорвал с дерева на Хэмпстед-Хит, и он медленно провел ею по периметру мелового круга. Закончив, он положил ветку обратно в сумку и мелом нарисовал пентаграмму внутри круга. Он уже рассчитал, что передняя часть гаража выходит на север, поэтому он нарисовал две из пяти точек пентаграммы, обращенных в этом направлении.
  
  Он аккуратно нарисовал треугольник по кругу, вершиной указывающий на север, а затем написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. Михаил. Архангел.
  
  Найтингейл поднес два мешка для мусора поближе к ставне и поставил картонную коробку в центр круга. Он положил мел обратно в картонную коробку, достал маленькую бутылочку с освященной соленой водой, снял стеклянную пробку и осторожно разбрызгал воду по кругу. Он взял пять больших белых церковных свечей и поместил их в пяти точках пентаграммы, затем использовал свою зажигалку, чтобы зажигать их по одной по часовой стрелке.
  
  Он встал в центре круга и проверил, все ли в порядке, затем наклонился над картонной коробкой и достал пластиковый пакет, полный трав. Он открыл пакет, достал пригоршню трав и посыпал ими свечи одну за другой, двигаясь по часовой стрелке по кругу. Травы шипели, когда горели, наполняя воздух приторными парами, и Найтингейл впервые задумалась, было ли таким умным ходом играть с огнем в гараже с опущенной дверью.
  
  Он наклонился, выудил из картонной коробки свинцовый тигель и высыпал в него остальные травы. Пальцами он сформировал аккуратную кучку, а затем поджег ее зажигалкой. Он выпрямился, его глаза слезились от едких испарений, и вытащил из заднего кармана сложенный листок бумаги. На нем были слова, которые ему нужно было сказать, написанные на латыни.
  
  Он глубоко вздохнул, но тут же начал кашлять. Его глаза наполнились слезами, и он вытер слезы тыльной стороной ладони. Ему удалось перестать кашлять и он начал читать латинские слова, медленно и точно. Когда он дошел до последних трех слов, он произнес их громко, почти крича. ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Пары от горящих трав начали медленно, лениво кружиться, а затем позади него сверкнула молния и запахло горящей электрической цепью. Бетонный пол начал вибрировать, и приторный туман стал гуще. Он заставил себя дышать неглубоко через нос, пытаясь свести к минимуму повреждение легких.
  
  Туман клубился вокруг него, все быстрее и быстрее. Теперь он был таким густым, что он едва мог видеть кирпичные стены гаража, а флуоресцентный свет был просто тусклым ярким пятном над его головой. Была еще одна вспышка молнии, затем еще одна, треск был таким громким, что у него заболели уши.
  
  Он смотрел вперед, из его глаз текли слезы. Затем пространство свернулось само по себе, произошла серия ярких вспышек, и она была там, одетая в черное, как обычно, со своей черно-белой собакой колли рядом. Прозерпина. Дьявол из ада. Один из многих, но один из немногих, кого Найтингейл знал по имени. Ее лицо было мертвенно-бледным, волосы иссиня-черными и коротко подстриженными, на ресницах красовалась тушь, а губная помада была черной, как уголь, что подчеркивало белизну ее мелких ровных зубов. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось пола, поверх черной футболки, укороченной настолько коротко, что было видно маленькое серебряное распятие, которое пронзало ее пупок. Ее узкие черные джинсы были разорваны на коленях, и на ней были короткие черные сапоги на шпильках.
  
  Она уставилась на него своими холодными черными глазами, ее верхняя губа изогнулась в усмешке. ‘Джек Найтингейл", - сказала она. Собака зарычала, ее шерсть встала дыбом. Он был у нее на стальной цепочке, и она потянула за него, чтобы привлечь его внимание. ‘Тише, мы здесь ненадолго", - сказала она. Собака села и уставилась на Найтингейл глазами такими же холодными и черными, как у ее хозяйки. ‘Я говорила тебе в прошлый раз, меня нельзя вызывать по прихоти’.
  
  ‘Это не прихоть", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Мы не друзья, Найтингейл. Мы никогда ими не были и никогда не будем’. Она оглядела гараж и улыбнулась. ‘Целебные", - сказала она. ‘Похоже, для тебя настали трудные времена’.
  
  ‘Это личное, это все, что имеет значение", - сказал Найтингейл. ‘Не имеет значения, где находится пентаграмма, все, что имеет значение, это то, что ты должен оставаться между треугольником и кругом, пока я не разрешу тебе идти’.
  
  ‘Это один из способов взглянуть на это", - сказала Прозерпина. "Другой способ заключается в том, что пока я здесь, ты заперт внутри этого ничтожного маленького круга, и тебе некуда идти. Я легко мог бы просто стоять здесь, пока ты не умрешь от старости и твои кости не рассыплются в прах.’
  
  ‘Итак, это мексиканское противостояние. Давайте сделаем это как можно короче, хорошо?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘Мне нужны ответы на несколько вопросов. О тенях’.
  
  ‘Попробуй в Википедии’.
  
  ‘Я не верю ничему, что читаю в Википедии’.
  
  ‘Но ты мне веришь?’
  
  ‘Звучит безумно, я знаю, но да. Так ты поможешь мне?’
  
  ‘Нет", - решительно сказала она.
  
  ‘Нет?’
  
  Прозерпина небрежно пожала плечами. ‘Почему я должна?’
  
  ‘Что, если я заключу сделку?’
  
  ‘Ты предлагаешь мне свою душу?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но это прозвучало как резкий лай, и собака навострила уши. ‘Мне нужна только информация", - сказал он. ‘Моя душа стоит большего. Но я могу предложить тебе кое-что еще.’
  
  ‘Я слушаю’.
  
  ‘Помоги’.
  
  Прозерпина склонила голову набок. ‘Помочь?’
  
  ‘Я начинаю понимать, как все устроено", - сказал Найтингейл. ‘Вы и вам подобные входите в этот мир и покидаете его, но есть вещи, которые вы не можете сделать сами’.
  
  ‘Это твое великое озарение, не так ли?’
  
  ‘Я знаю, мы муравьи по сравнению с тобой, но мы все еще здесь, и ты все еще торгуешь душами, а не просто забираешь их. Это всегда заставляло меня задуматься. Вы всемогущие дьяволы из Ада, почему бы вам просто не забрать наши души, не собрать их урожай, как фермер, отбирающий скот?’
  
  Прозерпина ничего не сказала.
  
  ‘Я скажу тебе почему. Потому что есть некоторые вещи, которые ты просто не можешь делать. Либо потому, что есть правила, которым ты должен следовать, либо потому, что есть физические ограничения на то, что ты можешь делать. В любом случае, иногда тебе нужна помощь. Тебе нужно, чтобы мы делали то, что ты не можешь. Итак, вот сделка. Ответь на мои вопросы о тенях, и я буду у тебя в долгу. Если тебе нужно что-то сделать, что ты не можешь сделать сам, ты можешь попросить меня.’
  
  ‘Это очень открытый вопрос’.
  
  ‘Я рискну этим", - сказал Найтингейл. ‘Ты всегда играл честно со мной’.
  
  ‘Плюс, я полагаю, ты оставляешь за собой право отказаться?’
  
  ‘Как я уже сказал, я думаю, ты будешь уважать сделку’.
  
  ‘И не просить тебя убить ребенка?’
  
  Найтингейл напрягся, гадая, не играет ли с ним Прозерпина. Знала ли она уже о Белле Харпер? Знала ли она, о чем просила его миссис Стедман?
  
  Прозерпина рассмеялась так, что стены гаража затряслись. ‘Если я заключу с тобой сделку, откуда мне знать, будешь ли ты ее придерживаться?’
  
  ‘Потому что я всегда держу свое слово’.
  
  Она снова засмеялась, и на этот раз с потолка посыпалась пыль, а в бетонном полу появилась неровная трещина. ‘Мне понадобится нечто большее", - сказала она. ‘Вот что я тебе скажу, если ты откажешься сделать все, что я попрошу взамен, тогда я получу твою душу.’ Она смотрела на него немигающими черными глазами.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и медленно выдохнул, обдумывая свои варианты. Ему нужна была помощь Прозерпины, но он не хотел подвергать свою душу риску, не после того, как он приложил столько усилий, чтобы сделать ее своей. ‘О чем ты попросишь меня?’ - спросил он.
  
  Прозерпина застенчиво улыбнулась. ‘Теперь, если бы я сказала тебе это, это испортило бы все веселье, не так ли?’
  
  ‘Я не готов убивать ради тебя’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Или сделать что-то, что привело бы к чьей-то смерти’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘И это разовая сделка. Ты просишь меня что-то сделать для тебя, и я это делаю. Тогда у нас все хорошо’.
  
  ‘И если ты откажешься сделать то, о чем я прошу, ты лишишься своей души’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Согласен’.
  
  ‘Ладно, договорились’, - сказала она. Она протянула руку. "Давайте пожмем друг другу руки, хорошо?’ Найтингейл инстинктивно потянулся, чтобы пожать ей руку, но отдернул ее, когда понял, что делает. Она рассмеялась. ‘Почти поймал тебя’.
  
  Найтингейл уставился на свою руку, сразу за пределами защитного круга. Пентаграмма скрывала от него Прозерпину только до тех пор, пока он не нарушал ее.
  
  ‘Итак, спрашивай прямо сейчас", - сказала она.
  
  ‘Ты разбираешься в оттенках?’
  
  ‘Конечно, я разбираюсь в оттенках. Мерзкие штуки, но мерзкие ради мерзости’.
  
  ‘ В отличие от вашей компании, вы имеете в виду?
  
  ‘Мой удел, как ты это называешь, служить Господу Люциферу. Тени никому не служат’.
  
  ‘ Так они не дьяволы? Или демоны?’
  
  ‘Ты вечно используешь термины, которых не понимаешь, Найтингейл. Но нет, Тени - это не демоны или дьяволы, или ангелы, или духи. Они никогда не были и никогда не будут. Оттенки есть оттенки. Она прищурила глаза. ‘Ты сталкивался с таким?’
  
  ‘Ты не знаешь?’
  
  ‘Найтингейл, ты, кажется, думаешь, что я проявляю личный интерес к твоим приходам и уходам. Это так типично для твоего вида - думать, что вселенная вращается вокруг тебя. Ты для меня ничто. Ты меньше, чем пятнышко пустоты на пустом месте. Я не уделил тебе ни единой мысли с момента нашей последней встречи, и как только я покину это место, ты исчезнешь из моих мыслей.’
  
  ‘Значит, мне следует вычеркнуть тебя из списка моих рождественских открыток?’
  
  Она засмеялась, и звук, казалось, исходил из недр самого Ада, глубокий пульсирующий рев, который он почувствовал внизу живота. Потолок затрясся, и клубы пыли рассеялись вниз сквозь туман.
  
  ‘Ты очень забавный человек, Найтингейл. Но если ты планируешь общаться с Тенью, будь очень осторожен’.
  
  ‘Они опасны?’
  
  ‘Смертельно опасен. Не подходи слишком близко’.
  
  ‘Они кусаются, это все?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Они более коварны, чем это. Они проникают в твою голову. Они насаждают мысли, мысли, которых у тебя обычно не было. Они подчиняют тебя своей воле’.
  
  ‘Разговаривая?’
  
  ‘Это то, что они делают. В этом их сила. Они не колют, не стреляют и не дубасят, они предлагают. Они манипулируют. Они очаровывают’.
  
  ‘И они всегда злые? Хороших Оттенков не бывает?’
  
  Она запрокинула голову и снова засмеялась, на этот раз громче. Затвор запульсировал взад-вперед со звуком рвущегося металла, и Найтингейл почувствовал на лице горячий порыв ветра, от которого у него перехватило дыхание.
  
  ‘Нет, Найтингейл, хороших оттенков не бывает’.
  
  ‘Тогда ответь мне вот на что. Чего они хотят? Какова их цель?’
  
  'Их цель? Они хотят посеять хаос. Они хотят причинить боль. Но это инстинкт, ничего больше. У них нет плана, нет рифмы, нет причины.’
  
  ‘ Значит, они не остановятся? Раз уж начали?’
  
  ‘Их ничто не остановит. Они не работают по плану или расписанию. Они просто продолжают делать то, что делают’.
  
  ‘И что их останавливает? Скажем, они вселяются в тело и завладевают им. Как долго они могут оставаться?’
  
  ‘Это зависит", - сказала Прозерпина.
  
  - От чего? - спросил я.
  
  ‘От силы тени. От состояния хозяина. Хозяин будет разлагаться. Медленно, но он будет разлагаться. И в конце концов он умрет, и Тень умрет вместе с ним’.
  
  ‘И как ты убиваешь Тень?’
  
  ‘Это то, что ты хочешь сделать, Найтингейл?’ Она сморщила нос. ‘Попробуй это, и я никогда не смогу заставить тебя выполнить твою часть сделки. Как ты можешь убить то, что может изменить каждую твою мысль? Направь пистолет на Тень, и ты выстрелишь себе в голову. Попробуй ударить Тень, и ты вонзишь лезвие в собственное сердце.’
  
  ‘Предполагая, что это правда, предполагая, что вы могли бы подобраться к одному из них, как вы его убиваете?’
  
  ‘Я слышал, что есть ножи, благословенные ножи, и ты должен вонзить их в глаза и сердце хозяина. Но серьезно, Найтингейл, лучшее, что можно сделать, это бежать и продолжать бежать.’
  
  Найтингейл кивнул. По крайней мере, Прозерпина подтвердила то, что сказала ему миссис Стедман.
  
  ‘Кто рассказал тебе о Тенях?’ - спросила Прозерпина.
  
  ‘Как ты думаешь, почему мне кто-то сказал?’
  
  ‘Тени проходят незамеченными в вашем мире", - сказала Прозерпина. ‘Они обитают в недавно умерших, и их редко обнаруживают. Это была миссис Стедман?’
  
  ‘Я собираюсь отказаться от этого", - сказал Найтингейл. ‘Без комментариев’.
  
  Прозерпина засмеялась, и Найтингейл почувствовал вибрацию в ногах. ‘Тебе нужно быть осторожным с этим", - сказала она.
  
  ‘Она на стороне ангелов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  ‘Она еще ни разу не подводила меня", - сказал Найтингейл. ‘Я доверяю ей’.
  
  ‘Что ж, удачи тебе с этим", - сказала Прозерпина. ‘Не приходи ко мне плакаться, когда все пойдет наперекосяк. А так и будет’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Для ответа на этот вопрос мне нужна твоя душа", - сказала она. ‘Отдай мне свою душу, и я отвечу на любые вопросы, которые ты захочешь’.
  
  ‘Моя душа не продается’.
  
  ‘Это ты так говоришь", - сказала Прозерпина. "Но ты можешь позвонить мне, когда передумаешь. А пока мы здесь закончили. Позволь мне уйти’. Собака угрожающе зарычала на Найтингейл. Прозерпина щелкнула цепью. ‘Все в порядке, мы уходим’. Она посмотрела на Найтингейл. ‘Время сказать слова, Найтингейл. Мне нужно повидаться с людьми, посетить места’.
  
  Найтингейл кивнул, посмотрел на листок бумаги, который он держал, и произнес слова, чтобы освободить ее. Пространство свернулось само по себе, произошла вспышка света, и она и собака исчезли.
  
  У Найтингейла зазвонил телефон, и он достал его из кармана. Это был Робби Хойл. ‘Где ты?’ - спросил Робби.
  
  ‘Карцер", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Эта твоя чертова машина - настоящая денежная яма", - засмеялся Робби.
  
  ‘Это классика’.
  
  ‘Это старая шутка. Мне нужно тебя увидеть, приятель’.
  
  "Лебедь?" - спросил я.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли. Я буду примерно через час. У меня пинта’.
  82
  
  Найтингейл увидел, как Робби зашел в паб, и заказал себе светлое пиво, прежде чем повернуться, чтобы пожать ему руку. ‘Это превращается в настоящую банку с червями, понимаешь?’ - спросил Робби.
  
  ‘Я в порядке, спасибо, все хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Что случилось с светскими приличиями?’
  
  ‘Ты хочешь поболтать о пустяках или хочешь поговорить о том, что происходит?’
  
  ‘Я не знаю, что происходит, вот почему я позвонил тебе’.
  
  Принесли пиво, и Найтингейл расплатился с барменом. Он указал на столик у камина. ‘Там немного тише", - сказал он.
  
  Робби снял пальто и повесил его на спинку стула, прежде чем сесть. Найтингейл сел напротив него и потягивал свою "Корону". ‘Тебе следует выпить это из стакана", - сказал Робби.
  
  ‘Из бутылки вкуснее’.
  
  ‘Крысиная моча", - сказал Робби.
  
  ‘Нет, я серьезно’.
  
  ‘Я имею в виду крысиную мочу. Крысы бегают по ящикам и мочатся на бутылки. Мой приятель управляет пабом, и он говорит, что никогда не пей из бутылки, всегда пользуйся стаканом’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Может быть, именно это делает его таким вкусным’.
  
  Робби рассмеялся и покачал головой. ‘Ты сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Да, они действительно говорят’. Он поставил свою бутылку. ‘Так у тебя есть что-то для меня, да?’
  
  ‘Вы хотели знать, умер ли недавно кто-нибудь, связанный с Беллой Харпер. Кроме медсестры, которая убила его семью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты не хочешь сказать мне, почему?’
  
  ‘Это вроде как дело’.
  
  "Что-то вроде того?’
  
  ‘Я просто навожу кое-какие справки, Робби.’ Он отпил из своей бутылки. ‘Ты что-нибудь нашел?’
  
  Робби кивнул. ‘Да, это так. Самоубийство. Журналист-фрилансер покончил с собой в Клэпхеме’.
  
  ‘Какая связь с Беллой Харпер?’
  
  ‘Он разговаривал с ней примерно за три часа до смерти’. Он увидел изумление на лице Найтингейл и поднял свой бокал. ‘По-твоему, этого достаточно?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как рак, приятель. Он зашел в магазин на углу, купил бутылку средства для очистки сточных вод и выпил всю ее. Как ты это делаешь? Как ты выпиваешь бутылку этого? Он чертовски въедливый.’
  
  ‘Я слышал о парне, который покончил с собой, выпив бутылку полироли для мебели’.
  
  ‘Прекрасное послевкусие?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это старая шутка. Так что там за история?’
  
  Робби наклонился ближе, как будто боялся, что его подслушают. Парня звали Джереми Баркер. Он был внештатным репортером, но был не прочь сфотографировать знаменитостей, ведущих себя плохо. Он продавал лакомые кусочки таблоидам и зарубежной прессе. В значительной степени жил впроголодь. Его смерть была самоубийством, в этом нет сомнений, но в его куртке были цифровая камера и диктофон. На фотоаппарате были две фотографии Беллы Харпер.’
  
  ‘Черт. Как он добрался до нее?’
  
  ‘Я сказал, что он был в белом халате и со стетоскопом в руках? Ублюдок притворился врачом и вошел прямо внутрь. Копы Сассекса проверили систему видеонаблюдения больницы, и есть видеозапись, на которой он входит и выходит.’
  
  ‘ А цифровой диктофон? - спросил я.
  
  Робби кивнул. ‘Я думал, ты поймешь это", - сказал он. Он достал из кармана iPhone. ‘Я не мог взять диктофон, но они были не против, чтобы я сделал копию. Он был с ней всего несколько минут.’ Робби постучал по экрану своего телефона, затем протянул его. Найтингейл взял его и поднес к уху. Он нахмурился, слушая. Конец разговора было невозможно расслышать. Он выключил его и вернул Робби.
  
  ‘Значит, она прошептала ему? Что-то об Иисусе?’
  
  ‘Весь этот разговор какой-то странный, Джек. Откуда она узнала, что он репортер? Откуда она узнала его имя?’
  
  ‘Встречалась ли она с ним раньше?’
  
  Звучит не так. Дело в том, что нет никаких сомнений в том, что это самоубийство. Владелец магазина видел, как он пил средство для очистки сточных вод. Так что это не похоже на расследование убийства. Детектив, который расследовал это дело, прослушал запись, думая, что это может быть устная предсмертная записка, но потом понял, что это была Белла. Поэтому он передал ее детективам, ведущим это дело. Но на самом деле их это не интересует, потому что Баркер не был причастен к похищению.’
  
  ‘Никогда не писал об этом?’
  
  Робби покачал головой и положил телефон обратно в карман. ‘Нет. Ни слова. Похоже, он охотился за эксклюзивом, он смог бы продать историю и фотографии за большие деньги, может быть, не в Великобритании, но иностранные газеты откусили бы ему руку.’
  
  ‘Как ты сказал, главный вопрос в том, как она узнала, кто он такой. Он был одет как доктор, верно?’
  
  ‘Я не видел записи с камер видеонаблюдения, но я говорил с детективом, который видел, и да, вы можете видеть, как он ходит по больнице в своем белом халате со стетоскопом на шее. Выглядел как любой другой врач, и никто не обращал на него никакого внимания.’
  
  ‘Но она знала, что он репортер’.
  
  ‘И она знала его имя, Джек’.
  
  ‘ На нем был значок? С его именем на нем?’
  
  Робби покачал головой. ‘Я спросил об этом. Нет’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и покрутил свое светлое пиво в бутылке. ‘Значит, каким-то образом она узнала его имя и то, что он лгал о том, что он врач, а затем она хочет прошептать ему что-нибудь об Иисусе?’
  
  ‘Джек, ты хоть представляешь, что здесь происходит?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я так же ошеломлен, как и ты’.
  
  ‘Я не ошеломлен, я, блядь, в шоке. Кто, черт возьми, пьет очиститель для стоков? И почему? У него не хватало наличных, и он задолжал несколько тысяч на своих кредитных карточках, но у кого их нет в наши дни?’
  
  ‘Проблемы с женщиной?’
  
  ‘Он был геем, а геи не склонны превозносить себя из-за неудачной любовной связи’.
  
  ‘У копов есть теория?’
  
  ‘Честно говоря, приятель, это простое самоубийство. Они не собираются надрываться, пытаясь выяснить причину’.
  
  ‘Дело закрыто?’
  
  ‘Это даже не дело. История с Беллой Харпер заставила их навострить уши, но не более того’. Робби отхлебнул пива. ‘Ты слышал о директрисе, верно?’
  
  ‘Директриса Беллы?’
  
  ‘Да. Она повесилась. Ее окровавленная голова сразу же оторвалась, Джек. Она обвязала шею веревкой и спрыгнула со здания школы. Хотя ты, наверное, еще не слышал о дантисте. Копы держат это в секрете, пока не будут проинформированы все родственники.’
  
  ‘Что случилось с дантистом? Это дантист Беллы, верно?’
  
  Робби кивнул. Парень по имени Малкольм Уолтон. Приходит домой и зарезает свою жену. Садится и доедает свой ужин. Когда двое его детей-подростков возвращаются домой, он их разделывает. Затем он идет на кухню и начинает бить винные бокалы. Полдюжины из них. Использует скалку, чтобы раздавить стакан, а затем проглатывает его. Все это. Не самый приятный способ умереть, Джек.’
  
  Найтингейл в ужасе уставился на своего друга.
  
  ‘Итак, я предполагаю, что это не серия совпадений", - сказал Робби. ‘Ты просишь меня узнать, не умер ли кто-нибудь из близких Беллы Харпер при странных обстоятельствах, и я нахожу, что они накапливаются, как на съезде серийных убийц. Ты не хочешь рассказать мне, что происходит?’
  
  ‘Ты мне не поверишь, Робби’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, провел руками по волосам и застонал. ‘Если я расскажу тебе, ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Этот корабль отплыл некоторое время назад. Кто ваш клиент?’
  
  ‘Нет никакого клиента’.
  
  ‘Безвозмездно? Ты помогаешь кому-то бесплатно?’
  
  ‘Вроде того". Он снова поднял свою "Корону". ‘Хорошо, я скажу тебе то, что мне сказали. Это не значит, что я в это верю, хорошо?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Найтингейл снова застонал. ‘Это прозвучит глупо, я знаю.’ Он глубоко вздохнул. ‘Мой друг, которого я знаю некоторое время, которому я доверяю, сказал мне, что Белла Харпер была одержима’.
  
  ‘Одержим? Чем? Призраком? Дьяволом?’
  
  ‘Чем-то. Чем-то плохим. И этот друг сказал, что что бы это ни было, оно хочет делать … Плохие вещи’.
  
  ‘Плохие вещи?’
  
  ‘Она не была конкретна. На самом деле она мало о чем конкретно говорила, только о том, что что-то вселилось в Беллу. Я хотел посмотреть, права она или нет’.
  
  ‘Девочка со своими родителями, Джек. Если бы что-то было не так, они бы это заметили’.
  
  ‘Может быть, а может и нет’.
  
  ‘Я не верю в призраков и во всю эту чушь, но, конечно, если бы там был демон или что-то в этом роде, были бы знаки’.
  
  ‘Я знаю об одержимости столько же, сколько и ты. Я просто поспрашивал вокруг, чтобы узнать, возможно ли это’.
  
  ‘Несколько человек, которые вступали с ней в контакт, покончили с собой, это достаточно верно. Но как девятилетняя девочка оказалась ответственной за это?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Медсестра определенно была жертвой убийства-самоубийства’.
  
  ‘Ты говорил с копами Сассекса?’
  
  ‘Я немного разузнал сам’.
  
  ‘Черт возьми, Джек, будь осторожен. В наши дни они выбрасывают ключи за то, что выдают себя за копа’.
  
  ‘Я действовал более или менее по правилам", - сказал Найтингейл. ‘Я пошел навестить соседку. Она рассказала мне, что медсестра задушила его семью, а затем перерезала ему вены. Но до этого он был любящим отцом и мужем.’
  
  ‘Люди срываются. Случается сплошь и рядом. И большинство убийств - бытовые, это факт жизни’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я знаю. Но что-то, должно быть, сбило его с толку. То же самое с этим парнем Баркером. Ты не просто однажды вечером решаешь выпить дренажную жидкость’.
  
  ‘И вы предполагаете, что Белла Харпер была вовлечена’. Он покачал головой. ‘Оба раза она была прикована к больничной койке, когда это произошло’.
  
  ‘Я понимаю это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, что утверждает ваш друг, что маленькая девочка каким-то образом заставила их покончить с собой?’
  
  ‘Может быть, об этом и был этот шепот. Ты не можешь услышать, что она говорит в конце’.
  
  Глаза Робби расширились, и он отставил свое пиво. ‘Что, ты хочешь сказать, что она загипнотизировала его? Девятилетняя девочка загипнотизировала Баркера, чтобы он ушел и выпил очиститель для стоков?’
  
  ‘Она что-то прошептала ему. Об Иисусе. Так что, черт возьми, это было?’
  
  Робби развел руками. ‘Приятель, что она могла такого сказать, что заставило его покончить с собой два часа спустя? Она ребенок’.
  
  ‘Я сказал, что ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Если ты действительно рассматриваешь это, то да, ты не в своем уме.’ Он снова наклонился вперед. ‘Послушай, люди срываются и убивают себя. Иногда они вымещают свой гнев на ком-то другом, прежде чем сделать это. Случается всякое дерьмо. Ты был на работе, ты это знаешь.’
  
  ‘Так какая связь между этим и девушкой?’
  
  ‘Может быть, здесь нет никакой связи’, - сказал Робби. ‘Может быть, это совпадение. Маленькое неприятное совпадение’.
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  Некоторое время они оба пили в тишине.
  
  ‘Это не совпадение, не так ли?’ - сказал Робби в конце концов.
  
  ‘Я так не думаю, нет’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘ Да. И еще немного.’
  
  ‘Мы не можем никому рассказать, не так ли?’ - спросил Робби. ‘Нам никто не поверит. И это практически погубило бы мою карьеру’.
  
  ‘Даже если бы они в это поверили, а это было бы чертовски "если", что они могли бы сделать? Арестовать девятилетнюю девочку? И предъявить ей обвинение в чем?’
  
  ‘Ты знаешь об этой жуткой штуке? Разве священник не может провести экзорцизм или что-то в этом роде?’
  
  ‘Мне сказали, что нет. Что бы ни было внутри нее, это не дух как таковой. Потребуется нечто большее, чем несколько молитв "Аве Мария" и немного святой воды’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл взял свою "Корону" и выпил, пока его мысли лихорадочно соображали. Он не хотел лгать своему другу, но были некоторые вещи, о которых лучше не говорить. Убийство ребенка определенно занимало первое место в этом списке, даже если ребенок был уже мертв. Он поставил свою бутылку. ‘Я не уверен", - сказал он. ‘Но прежде чем мы перейдем к стадии совершения чего-либо, мы должны быть уверены на сто процентов’.
  
  ‘О чем ты думаешь?’
  
  ‘Если их двое, то могло быть и больше. Если их больше ...’
  
  ‘Тогда мы будем знать наверняка. Но это не продвинет нас дальше вперед, не так ли? Даже если у нас есть абсолютные доказательства того, что девятилетняя девочка может заставить взрослых мужчин покончить с собой, что нам делать?’
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Робби не пришлось бы ничего делать. Это зависело бы от Найтингейла. Миссис Стедман до боли ясно дала понять, что он должен был сделать – вонзить ножи в глаза и сердце Беллы Харпер.
  
  ‘Это связано с тем, что происходит в Бервике?’ - спросил Робби.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘ А как насчет Маркуса Фэйрчайлда? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Твоя жизнь чертовски сложна, Джек’.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  Они вышли на террасу с видом на Кенсингтонские сады и сели возле пропанового обогревателя. ‘Ты знаешь историю этого места?’ Найтингейл спросила Робби.
  
  Робби покачал головой.
  
  ‘Это существует всегда", - сказал Найтингейл, закуривая сигарету. ‘Во всяком случае, шестнадцатая сотня. Раньше сюда приводили заключенных выпить, прежде чем отвести их в Марбл-Арч к висельному дереву’.
  
  ‘Мило", - сказал Робби.
  
  ‘Это было в те далекие времена, когда тебя вешали за то, что ты украл буханку хлеба или неправильно посмотрел на сквайра’. Он пожал плечами. ‘Старые добрые времена’. Он еще раз глубоко затянулся сигаретой. - Ты выяснил что-нибудь о Фэйрчайлд? - спросил я.
  
  ‘Я посмотрел, приятель. Но там ничего не известно, определенно ничего похожего на то, о чем ты говорил’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я посмотрел, работал ли он над какими-либо делами о педофилах, как вы сказали, но не смог найти вообще никаких дел, ни для обвинения, ни для защиты. Он специализируется на корпоративном праве – я сомневаюсь, что он был бы замешан во что-либо, связанное с педофилами.’
  
  ‘Да, я думаю, он лгал об этом’.
  
  ‘Джек, ты уверен, что он тот, за кого ты его выдаешь?’
  
  ‘Без вопросов’.
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’
  
  Найтингейл печально улыбнулся. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  83
  
  Найтингейл сидел, уставившись на пистолет на своем кофейном столике. Это был матово-черный "Таурус" 45-го калибра, достаточно маленький, чтобы его можно было спрятать в кармане. Это вызвало бы громкий шум, но дом Фэйрчайлда в Сассексе находился в доброй полумиле от его ближайшего соседа. Была среда, а в пятницу Фэйрчайлд должен был пригласить Дженни на ужин. Найтингейл был уверен, что у Фэйрчайлда на уме нечто большее, чем ужин, так что, если он собирался остановить этого человека, это нужно было сделать той же ночью или следующей.
  
  Он глубоко вздохнул, положил заряженный пистолет в карман плаща и спустился по лестнице на улицу. Его машина вернулась на стоянку, и он направился к ней. Он посмотрел налево и направо, а затем побежал трусцой через дорогу. Автобус, направлявшийся в его сторону, казалось, набирал скорость прямо на него, но все равно разминулся с ним на несколько ярдов. Водитель пристально посмотрел на него, когда автобус проезжал мимо, и Найтингейл понял, что ускорение было преднамеренным. Он поднял воротник, защищаясь от ветра, когда проходил мимо мясной лавки Халяль. Мимо прошли две женщины, закутанные с головы до ног в черные никабы, и они, казалось, тоже смотрели на него сквозь прорези в своих головных уборах.
  
  Инспектор дорожного движения в флуоресцентной куртке оторвал взгляд от машины, которую он проверял, и его верхняя губа скривилась в усмешке. Найтингейл поспешил дальше своей дорогой. Группа из трех молодых людей в толстовках и джинсах с низкой посадкой повернулась и уставилась на него с нескрываемой враждебностью.
  
  Он остановился на перекрестке и посмотрел в обе стороны, прежде чем перейти дорогу. Две домохозяйки средних лет в пальто из дешевой ткани перестали разговаривать и нахмурились, когда он проходил мимо. Он почесал затылок, задаваясь вопросом, не почудились ли ему все эти враждебные взгляды.
  
  - У вас есть лишняя мелочь, мистер? - спросил я.
  
  Он обернулся и увидел Прозерпину, сидящую на тротуаре с подтянутыми к груди ногами. Ее собака сидела рядом с ней, ее язык вывалился из уголка рта, Прозерпина держала картонную табличку с надписью "ЛЮБАЯ ЛИШНЯЯ МЕЛОЧЬ ОЧЕНЬ ЦЕНИТСЯ", нацарапанной заглавными буквами.
  
  Найтингейл остановился и посмотрел на нее сверху вниз. Она улыбнулась ему. Ее волосы были более колючими, чем в последний раз, когда он видел ее, и она нанесла больше черной туши, чем раньше, отчего ее лицо казалось еще бледнее. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка с серебряными заклепками в виде маленьких крестиков, а на толстой цепи у нее на шее висел тяжелый серебряный перевернутый крест.
  
  ‘Пенни за вашу душу, мистер", - сказала она и подмигнула.
  
  ‘Ты здесь ради меня или это просто одно из тех нелепых совпадений?’
  
  ‘Это все из-за тебя, Найтингейл", - сказала она. ‘Так всегда бывает. Так это пистолет у тебя в кармане или ты просто рад меня видеть?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  ‘Я чувствую враждебность в твоем голосе, Найтингейл. Разве мы больше не друзья?’ Собака зарычала, и она почесала ее за ухом и издала шикающий звук.
  
  Найтингейл достал пачку сигарет и выбил одну из них.
  
  ‘Эти твари убьют тебя", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Все умирают", - сказал Найтингейл. Он зажег сигарету и глубоко затянулся.
  
  ‘Строго говоря, это не совсем так", - сказала Прозерпина. ‘Но есть разные способы умереть, и рак легких - не самый приятный способ умереть’.
  
  ‘Смерть есть смерть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Верно, но есть большая разница между смертью и умиранием. Разве ты не предпочел бы умереть счастливым во сне, мечтая о пушистых облаках и щенячьих хвостах или о том, что плавает на твоей лодке?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  ‘Сигарету для начала’.
  
  ‘Значит, не боишься рака?’
  
  ‘Меня мало что пугает.’ Она протянула руку. На ее пальцах были толстые серебряные кольца, усыпанные чем-то похожим на руны.
  
  Найтингейл дал ей сигарету. Он собирался достать зажигалку из кармана, но она улыбнулась ему. ‘Не нужно", - сказала она. Она взглянула на сигарету, кончик ее засветился красным светом и начал дымиться.
  
  ‘Хороший трюк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не уловка", - сказала она. ‘У тебя напряженный голос. Ты спешишь? Куда-то спешишь? И ты все еще не ответил на мой первый вопрос. У тебя в кармане пистолет, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь, что это так, не так ли?’ - сказал он, засовывая пачку сигарет обратно в карман пальто.
  
  Она улыбнулась. ‘От меня мало что ускользает, Найтингейл’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, куда я иду и что собираюсь делать’.
  
  ‘Ты собираешься убить Маркуса Фэйрчайлда’. Это было категоричное утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Он это заслужил’.
  
  ‘Люди не всегда получают то, чего заслуживают, не так ли?’
  
  Найтингейл не сводил глаз с Прозерпины, когда сделал еще одну длинную затяжку сигаретой и глубоко втянул дым в легкие.
  
  ‘Кот проглотил твой язык?’
  
  Найтингейл выпустил дым в воздух. ‘Я жду, когда ты скажешь мне, чего именно ты хочешь’.
  
  ‘У нас сделка, помнишь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Что ж, теперь тебе пора заплатить по счетам. Ты не должен приближаться к Маркусу Фэйрчайлду’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты слышал меня. Ты не должен приближаться к нему. Ты не должен разговаривать с ним, ты не должен вступать с ним в контакт каким-либо образом. И ты совершенно определенно не должен его убивать’.
  
  Взгляд Найтингейл посуровел. ‘Он один из твоих’. Это был не вопрос.
  
  ‘К тебе это не имеет никакого отношения. Наша сделка заключается в том, что я прошу тебя кое-что сделать, и ты это делаешь. Или ты лишаешься своей души.’
  
  ‘Он злобный ублюдок’.
  
  Прозерпина улыбнулась и пожала плечами. ‘И?’ Она курила свою сигарету, пристально глядя на него.
  
  ‘Попроси меня о чем-нибудь другом", - в конце концов сказал Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Я больше ничего не хочу’.
  
  ‘Ты меня подставил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты связался со мной, помнишь? Ты открыл дверь’.
  
  ‘Но ты знал, что я буду охотиться за Фэйрчайлдом. И ты хотел остановить меня’.
  
  ‘И снова ты предложил мне сделку. Я не выкручивал тебе руку. Ты хотел получить информацию о Тенях, и я дал ее тебе. Теперь тебе нужно выполнить свою часть сделки. Или отдай мне свою душу. Это твой выбор.’
  
  ‘Он убивает детей. Он приносит их в жертву’.
  
  ‘Да, я знаю. Но ты говоришь так, как будто это плохо’.
  
  Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой, пока его мысли лихорадочно соображали. Она была права, он заключил сделку добровольно, и да, это была его идея. И жалобы на то, что это было несправедливо, не могли изменить мнение демона из недр Ада. Выбор был за ним и только за ним. Он мог согласиться оставить Маркуса Фэйрчайлда в покое, или он мог убить Фэйрчайлда и передать его душу Прозерпине. Он выпустил дым на тротуар и медленно кивнул. ‘Ты победил", - сказал он.
  
  ‘Обычно я так и делаю", - сказала Прозерпина.
  
  Найтингейл щелчком отправил сигарету в канаву, повернулся и пошел прочь.
  
  ‘Привет, Найтингейл". Найтингейл повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Слово мудрому’, - сказала она. ‘Остерегайся мужчин в белых фургонах’.
  
  Найтингейл одарила ее холодной улыбкой и ушла.
  
  ‘Будь счастливчиком!’ Крикнула ему вслед Прозерпина.
  84
  
  У Найтингейла кружилась голова, когда он медленно возвращался в свою квартиру в Бейсуотере. Прозерпина обманула его, он был уверен в этом, но это не имело значения. Важно было то, что он не мог остановить Маркуса Фэйрчайлда и в течение следующих двадцати четырех часов он был в Лондоне с Дженни. Он должен был что-то сделать, чтобы остановить этого человека, но что? Если бы он вмешался, то лишился бы своей души. Но если бы он ничего не предпринял, Фэйрчайлд продолжал бы издеваться над Дженни так, как Найтингейл мог только вообразить.
  
  Задние двери белого фургона Transit впереди него открылись, и из него вышли двое мужчин. Они уже направлялись к нему, когда Найтингейл понял, кто они такие. Это были те двое мужчин, которые вломились в его дом. На этот раз на них не было лыжных масок, и оба держали в руках ножи.
  
  Их лица были суровыми, когда они целенаправленно шли к Найтингейлу. Они находились в тихом переулке, и хотя Найтингейл слышала движение на расстоянии, дорога, по которой они ехали, была тихой, а тротуары пустыми.
  
  Меньший из двух мужчин тоже держал мешок. Найтингейл мог видеть, как это должно было произойти. Мешок ему на голову, в фургон и прочь. В задней части фургона был еще один мужчина, который смотрел на него. Ждал.
  
  Найтингейл подождал, пока мужчины отойдут от него на два шага, прежде чем вытащить пистолет. Двое мужчин немедленно остановились и посмотрели друг на друга, а затем снова на Найтингейла. ‘Сюрприз!’ - сказал Найтингейл.
  
  Человек с мешком поднял руки. ‘Не нужно делать никаких глупостей", - сказал он. У него был шотландский акцент.
  
  ‘По-моему, не так уж глупо", - сказал Найтингейл. ‘А теперь убирайся обратно в свой фургон, пока я не всадил пулю тебе в яйца’.
  
  Оба мужчины повернулись, чтобы уйти, но Найтингейл наставил пистолет на здоровяка. ‘Не ты", - сказал он. "Ты можешь остаться, чтобы поболтать’.
  
  Мужчина поменьше поспешил прочь и забрался в заднюю часть транзитного фургона.
  
  ‘Кто тебя послал?’ - прошипел Найтингейл.
  
  ‘Пошел ты", - ответил мужчина.
  
  ‘Повернись", - сказал Найтингейл.
  
  Мужчина не двигался и продолжал свирепо смотреть на Найтингейла, тяжело дыша, как бык на жеребьевке.
  
  Найтингейл опустил пистолет так, что он был направлен мужчине в пах. ‘Я прострелю тебе яйца и уйду", - сказал он. ‘С моего носа не содерут кожу’.
  
  Мужчина медленно обернулся. Задние двери фургона захлопнулись, и фургон с визгом отъехал от обочины.
  
  ‘Похоже, твои друзья бросили тебя в беде’, - сказал Найтингейл. ‘Думаю, они не ожидали, что я принесу пистолет на поножовщину’.
  
  Найтингейл переложил пистолет в левую руку и ткнул стволом в основание позвоночника мужчины. Он сунул правую руку в карман брюк мужчины и вытащил его бумажник. Он щелчком открыл его и увидел, что среди кредитных карточек были водительские права. Найтингейл сунул бумажник в карман своего плаща. ‘Теперь я знаю, кто ты и где живешь’, - сказал Найтингейл. ‘Если ты или кто-либо другой еще раз приблизишься ко мне, я привлеку тебя к ответственности, слышишь меня?’
  
  ‘Я слышу тебя’.
  
  Найтингейл снова ткнул пистолетом в спину мужчины. ‘Ты тоже был бы не первым, в кого я бы выстрелил. Громкие звуки меня не пугают’.
  
  ‘Я сказал, что слышу тебя", - сказал мужчина.
  
  ‘И первым делом завтра утром копы получат твои данные, и твое имя будет фигурировать в деле об убийстве Дэнни Макбрайда. Так что на твоем месте я бы убежал далеко и быстро’. Он снова ткнул мужчину. ‘Теперь уходи, пока я не передумал и не всадил пулю тебе в ногу просто так, черт возьми’.
  
  Мужчина сделал, как ему было сказано, побежав по дороге, как будто за ним по пятам гнались адские псы. Найтингейл сунул пистолет обратно в карман, радуясь, что ему не пришлось стрелять. По крайней мере, теперь Перри Смит взял бы свои слова обратно.
  85
  
  Нфайтингейл припарковал свой MGB на втором этаже многоэтажной автостоянки недалеко от рынка Кэмден. Он некоторое время бродил по рынку, курил и размышлял, прежде чем направиться к магазину Wicca Woman shop. Миссис Стедман стояла за старомодным кассовым аппаратом и улыбнулась, когда увидела, что это он. ‘Мистер Найтингейл, так приятно вас видеть", - сказала она. ‘Чай?’
  
  ‘ Чаю было бы неплохо, миссис Стедман. Благодарю вас. ’
  
  Миссис Стедман отдернула расшитую бисером занавеску за прилавком и позвала наверх свою помощницу. Послышались быстрые шаги, и появилась девочка-подросток, одетая в черное, с зелеными прядями в волосах. Миссис Стедман похлопала девушку по руке. ‘Я завариваю чашку чая для мистера Найтингейла – не могли бы вы, дорогой, присмотреть за магазином?’
  
  ‘Конечно", - сказала девушка.
  
  Миссис Стедман снова похлопала ее по руке, затем повела Найтингейл через занавеску в заднюю комнату. У одной стены горел газовый камин, а верхняя лампа от Тиффани отбрасывала разноцветные блики на пол. Миссис Стедман жестом указала ему на круглый деревянный стол и занялась чайником. ‘Все в порядке – ты выглядишь обеспокоенным?’ спросила она.
  
  Найтингейл снял плащ и сел. Он вытащил из кармана "Экспресс" и положил его на стол. "Ты видел "Экспресс" в понедельник?’ - спросил он.
  
  Миссис Стедман рассмеялась. ‘Я не читаю никаких газет", - сказала она. ‘Они слишком унылые’. Она повернулась к нему лицом и скрестила руки на груди. ‘Это из-за Тени, не так ли?’
  
  ‘Она говорит, что хочет поговорить с премьер-министром. И архиепископом Кентерберийским. И принцем Уильямом’.
  
  ‘Конечно. Он хочет сеять хаос. Это то, что делают тени’.
  
  ‘Люди уже умерли. Медсестра, учитель и журналист. Все они поговорили с ней, а затем покончили с собой’.
  
  ‘Это была практика", - сказала миссис Стедман. ‘Проверка самой себя’.
  
  Чайник вскипел, и она налила воду в заварочный чайник. Она открыла зеленый холодильник, достала кружку в бело-голубую полоску и поставила ее на поднос, затем отнесла к столу. Найтингейл отодвинул газету в сторону.
  
  ‘По крайней мере, теперь ты мне веришь", - сказала миссис Стедман, садясь.
  
  ‘Никогда не было вопроса о том, чтобы тебе верить", - сказал Найтингейл. ‘Мне просто нужно было доказать это самому себе’.
  
  ‘И теперь ты закончил?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Неужели больше ничего нельзя сделать? Другого способа справиться с этим нет?’
  
  Миссис Стедман протянула руку и положила ее ему на плечо. Она была крошечной, ненамного больше руки маленького ребенка. ‘Хотела бы я, чтобы это было так", - сказала она. ‘Но есть только один способ справиться с Тенью’.
  
  ‘Ты не можешь найти кого-нибудь другого, чтобы это сделать?’
  
  ‘Это должен быть кто-то из этого мира", - сказала миссис Стедман. ‘И это должен быть кто-то, у кого доброе сердце и кто верит. Таких мужчин, как вы, очень мало, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл резко рассмеялся. ‘Доброе сердце? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Это то, что я знаю", - сказала миссис Стедман. Она налила им обоим чаю и передала ему кружку. ‘Я понимаю, как это трудно для тебя. Просить кого-то об этом ужасно, я знаю это. Но если это не будет сделано, мистер Найтингейл, если Тень продолжит свой путь, весь мир пострадает так, как вы можете только представить.’
  
  ‘Как насчет того, чтобы поместить девушку в место, где она не сможет ни с кем поговорить?’ - сказал Найтингейл, но даже когда слова слетели с его губ, он понял, что предлагает невозможное. Посадить девочку куда-нибудь в темницу и выбросить ключ? Они даже с террористами так не поступили – с девятилетней девочкой такого никак нельзя было сделать.
  
  Миссис Стедман не ответила, она просто печально покачала головой.
  
  ‘Может ли эта штука с тенью перемещаться, миссис Стедман? Допустим, кто-то разговаривает с Беллой, может ли она перейти к этому человеку?’
  
  ‘Нет", - сказала она, обхватив руками кружку с чаем. ‘Тень приходит извне и вселяется в тело в момент смерти. Там она и остается’.
  
  ‘Может ли это вернуться туда, откуда пришло?’
  
  Она кивнула. ‘Вот почему в первую очередь нужно разобраться с глазами. Тень входит и выходит через глаза. Как только этот путь перекрыт, Тень умирает вместе с хозяином’.
  
  Найтингейл поежилась, хотя в комнате было невыносимо жарко. Газовый камин шипел и брызгал на одну стену.
  
  Миссис Стедман внимательно наблюдала за ним, потягивая чай. Он чувствовал, как она взвешивает, гадая, готов ли он сделать так, как она просит.
  
  ‘Я не знаю, смогу ли я это сделать", - прошептал он.
  
  ‘Кто-то должен’, - сказала она. ‘И больше никого нет’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и снова задрожал.
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, умрет много людей. Многие из них дети. Помнишь медсестру? Он задушил своих собственных сыновей’.
  
  Найтингейл открыл глаза. ‘Я думал, ты сказал, что не читаешь газет?’
  
  ‘То, что я не читаю газет, не означает, что я не в курсе происходящего", - сказала она. ‘И то, что произошло до сих пор, померкнет, как только Тень наберет ход’.
  
  ‘Она ребенок", - прошептал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Она была ребенком, но этого ребенка больше нет. В ее оболочке теперь обитает существо, являющееся чистым злом. Вы будете убивать зло, а не ребенка. Белла Харпер уже мертва, ее душа больше не в теле.’
  
  ‘Так где же ее душа? Небеса?’
  
  Миссис Стедман выглядела смущенной. ‘Пока Тень остается в теле, душа Беллы остается в ловушке Сейчас. Она не может двигаться дальше’.
  
  ‘Может ли она вернуться? Если я убью Тень, сможет ли ее душа вернуться?’
  
  ‘Боюсь, это невозможно. Белла Харпер мертва’.
  
  ‘Но в подвешенном состоянии?’
  
  ‘Пока это не разрешится, да’.
  
  ‘Тогда я знаю, что мне нужно сделать", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поговорить с ней’.
  
  Глаза миссис Стедман расширились. ‘Мистер Найтингейл, разговаривать с мертвыми - плохая идея’.
  
  Найтингейл одарила ее тонкой улыбкой. ‘Все в порядке, миссис Стедман. Я делал это раньше’.
  86
  
  CРука Олина Стивенсона сжала трубку так крепко, что побелели костяшки пальцев. ‘Ты слышал, что я сказал, Колин?’ Звонившим был сержант полиции, давний друг Стивенсона, который работал в отделе по борьбе с педофилами.
  
  ‘Да, я тебя услышал", - сказал Стивенсон. ‘В общем, я в заднице’.
  
  ‘С большой буквы "Ф"", - сказал сержант. ‘Послушайте, расследование переходит все границы, дерьмо действительно попадет в поле зрения’.
  
  ‘Я понимаю. Есть ли какой-нибудь выход?’
  
  ‘Ты можешь бежать, но тебя уже задержали в портах и аэропортах, и они приедут за тобой первым делом завтра утром. Они не доверяют местным’.
  
  ‘Как насчет сделки? Могу я заключить сделку?’
  
  ‘Они сняли материал с твоего жесткого диска, Колин. Он был отправлен им по электронной почте. Это все, что им нужно’.
  
  ‘Кто, черт возьми, это сделал?’
  
  ‘Я не знаю. Но это пришло с вашего компьютера. Так мне сказали’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Невозможно это или нет, но это произошло. Послушай, я не вижу, что ты можешь что-то сделать. Они привели тебя в порядок, и у них есть твой список рассылки. Единственная причина, по которой я предупреждаю тебя, это то, что моего имени нет в этом чертовом списке.’
  
  ‘Черт’. Стивенсон стукнул трубкой по голове.
  
  ‘Мне нужно знать, что у тебя нет моего имени нигде, где его могли бы найти’.
  
  "С тобой все в порядке", - сказал Стивенсон.
  
  ‘На твоем мобильном нет номера? Ничего не записано?’
  
  ‘Ты в порядке’.
  
  ‘Ради всего святого, Колин, продолжай в том же духе’.
  
  ‘Я сказал, ты в порядке", - сказал Стивенсон.
  
  ‘Я чертовски надеюсь на это", - сказал сержант. ‘Это грандиозно, Колин. Ты знаешь имена, которые есть в списке’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Какого черта ты хранил их на своем компьютере?’
  
  ‘Поздновато плакать из-за пролитого молока’, - сказал Стивенсон. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, кто меня подставил?’
  
  ‘Как мне сказали, это произошло как гром среди ясного неба. И, как я уже сказал, это произошло с вашего компьютера’.
  
  ‘Я не понимаю, как это могло случиться", - сказал Стивенсон. ‘Больше ни у кого нет доступа ко мне’.
  
  ‘Да, ну, серьезно, мне жаль, что все так получилось", - сказал сержант. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  Стивенсон ничего не сказал.
  
  ‘Колин? Ты в порядке?’
  
  Стивенсон резко рассмеялся. ‘Нет, я, черт возьми, не в порядке. Но я разберусь с этим. И не волнуйся. Твой секрет в безопасности, со мной’.
  87
  
  "Ты совсем рехнулся", - сказал Робби, уставившись на спиритическую доску, которую Найтингейл положил на стол. ‘Это для детей’.
  
  ‘Это больше, чем детская игра", - сказал Найтингейл, зажигая три белые свечи на каминной полке. Он подошел к окну и опустил жалюзи.
  
  ‘Если ты хотел провести романтический вечер дома, тебе следовало пригласить Дженни", - сказал Робби.
  
  ‘Во-первых, я не валяю дурака с персоналом, а во-вторых, я бы не хотел, чтобы она была рядом с этим’.
  
  ‘Но со мной все в порядке, верно? Что происходит, Джек? Я могу понять, почему ты не сказал мне по телефону, потому что я бы не пришел, если бы знал, что ты собираешься возиться с жуткими вещами.’
  
  Робби склонился над столом и осмотрел доску для спиритических сеансов. Она была сделана из картона, потертого по краям. Слова "ДА" и "НЕТ" были напечатаны старомодными буквами в верхних углах, а под ними были буквы алфавита в два ряда, а под ними цифры от нуля до девяти.
  
  Внизу доски заглавными буквами было написано "ПРОЩАЙ".
  
  ‘Откуда у тебя это?’ - спросил Робби.
  
  ‘Лавка старьевщика на Портобелло-роуд. Она из шестидесятых’.
  
  ‘Какой у нас план? Поболтать с Джимом Моррисоном?’
  
  Найтингейл прошелся по комнате, зажигая еще полдюжины свечей.
  
  ‘Белла Харпер’.
  
  У Робби отвисла челюсть. ‘Скажи мне, что это дурацкая шутка’.
  
  ‘Если она мертва, тогда есть шанс, что я смогу с ней связаться’.
  
  Робби поднял грязную белую планшетку. ‘ Куском дешевой пластмассы? Ты же не веришь в эту чушь, не так ли?’
  
  ‘Спиритическая доска работает", - сказал Найтингейл. ‘Пластик, дерево или золото в двадцать четыре карата, ничто из этого не имеет никакого значения. Речь идет о направлении. И вере’.
  
  ‘Но я не верю, Джек’.
  
  ‘Нет, но я хочу. Ты здесь ради равновесия’.
  
  ‘Равновесие?’
  
  ‘На планшетке должно быть по крайней мере два человека. С одним это не сработает’. Он закончил зажигать свечи и прошел на кухню, вернувшись с хрустальной вазой со свежими цветами и хрустальным стаканом дистиллированной воды. Он поставил их на кофейный столик, над доской. Затем он подошел к своему книжному шкафу и взял сумку Hamleys carrier. Он достал маленького Паддингтонского мишку и положил его между цветами и стаканом воды. Он усмехнулся, увидев замешательство на лице Робби. ‘Духи обычно любят свежие цветы, и я подумал, что, поскольку Белла ребенок, ей может понравиться медведь’.
  
  Робби сел на диван, качая головой. ‘Ты сумасшедший’, - сказал он.
  
  ‘Садись за стол, приятель", - сказал Найтингейл, указывая на один из двух деревянных стульев, которые он поставил туда. Он вернулся на кухню и вернулся с подносом, на котором стояли три маленькие медные чашечки с шалфеем, лавандой и освященной солью, любезно предоставленные миссис Стедман.
  
  Робби сидел за столом, играя с планшеткой. Найтингейл поставил чаши на стол, затем зажег пять больших белых церковных свечей и расставил их вокруг доски. Он взял у Робби планшетку и поставил ее на доске между "ДА" и "НЕТ".
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Давайте начнем’. Он щедро посыпал шалфеем горящие свечи. Трава вспыхивала, шипела и источала сладкий аромат. Затем он намазал немного травы на планшетку и по краю доски.
  
  ‘Ты настоящий Джейми Оливер, не так ли?’ - пошутил Робби, но Найтингейл бросил на него предупреждающий взгляд. Он посыпал доску солью и лавандой, затем поставил медные чаши на книжную полку.
  
  Он сел рядом с Робби. ‘Серьезно, приятель, не валяй дурака. Я понимаю, что ты в это не веришь, но любая негативная энергия все испортит. Поэтому думай только о позитивном’.
  
  Робби кивнул. ‘Хорошо’.
  
  Найтингейл протянул руки. ‘Возьми мои руки и закрой глаза’.
  
  Робби открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем передумал и сделал, как ему было сказано. Найтингейл сжал руки Робби, закрыл глаза и начал говорить громким, авторитетным голосом. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, аминь.’
  
  Он ждал, что Робби скажет ‘Аминь’, но когда этого не произошло, он сжал его руки.
  
  Робби понял послание. ‘Аминь’, - сказал он.
  
  ‘Хорошо, теперь ты можешь открыть глаза", - сказал Найтингейл. Робби сделал, как ему было сказано. ‘Хорошо, теперь ты должен представить, что стол освещен ярким белым светом. Сначала вы представляете, как он спускается через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте его как можно дальше. Вы понимаете?’
  
  ‘Белый свет?’
  
  Настолько яркий, насколько вы можете себе представить. Как белый флуоресцентный свет. Попробуйте представить, как он исходит от потолка, проходит через вашу макушку, а затем рассеивается по всему телу. И когда ты это делаешь, мы оба кладем наши правые руки на планшетку.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Робби, но Найтингейл мог слышать неуверенность в голосе своего друга.
  
  ‘Еще кое-что. Если что-то пойдет не так, мы переведем планшетку в положение “До СВИДАНИЯ”, и мы оба скажем "До свидания" громким, твердым голосом, а затем я прочту заключительную молитву’.
  
  'Ты хочешь пояснить, что ты подразумеваешь под “пойти не так”, или мне просто предоставить это своему воображению?’
  
  ‘Спиритическая доска - это канал на другую сторону’, - сказал Найтингейл. "То, что я прошу поговорить с Беллой, не означает, что она согласится. И там есть злые и озорные духи. Но не волнуйся, они не могут причинить никакого вреда через доску.’
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Хорошо, тогда начинай визуализировать свет и положи руку на планшетку’.
  
  Двое мужчин сосредоточились и протянули руку, чтобы коснуться пластиковой планшетки.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Беллой Харпер", - сказал он. ‘Белла Харпер, пожалуйста, выйди вперед. Мы здесь, при свете, в безопасности от тьмы.’
  
  Пламя свечей замерцало, отбрасывая тени на стены.
  
  ‘Белла, меня зовут Джек Найтингейл. Мне нужно с тобой поговорить. Пожалуйста, выйди вперед’.
  
  Снаружи сработала автомобильная сигнализация, и оба мужчины подпрыгнули. Робби ухмыльнулся и покачал головой.
  
  ‘Белла, это безопасное место, место, защищенное чистейшим из огней’, - сказал Найтингейл. "Пожалуйста, выйди вперед’.
  
  Тревога прекратилась так же внезапно, как и началась.
  
  ‘Белла, Белла Харпер, пожалуйста, выйди на свет’.
  
  Планшетка начала вибрировать, и Найтингейл посмотрел на Робби. По выражению удивления на лице его друга было ясно, что он не несет за это ответственности.
  
  ‘Белла, это ты?’
  
  Вибрации усилились, а затем планшетка начала двигаться. Она медленно заскользила по доске заостренным концом к слову "ДА".
  
  ‘ Черт возьми, ’ пробормотал Робби.
  
  Найтингейл бросила на него предупреждающий взгляд.
  
  Планшетка остановилась в паре дюймов от "ДА".
  
  ‘Белла, это безопасное место. Меня зовут Джек Найтингейл, я просто хочу с тобой поговорить. Пожалуйста, дай мне знать, что ты меня слышишь’.
  
  Планшетка снова начала вибрировать, затем возобновила скольжение по доске. Ее кончик остановился как раз над буквой E.
  
  ‘Ты хорошая девочка, Белла. Я тебя надолго не задержу. Привет.’
  
  Планшетка попятилась от YES, а затем медленно двинулась к HELLO. Она остановилась над буквой H.
  
  Рот Робби был широко открыт, когда он уставился на планшетку.
  
  ‘Белла, где ты?’
  
  Планшетка дергалась взад-вперед, как будто не была уверена, в какую сторону двигаться, затем она медленно заскользила по доске и остановилась на букве D. Затем она переместилась вниз к O. Затем повернула на N.
  
  ‘Д-О-Н", - прошептал Робби. Он произносил буквы по буквам, когда планшетка двигалась к ним. ‘Т-К-Н-О-В. Не знаю’.
  
  ‘Но тебя ведь нет дома, не так ли? Ты не с мамой и папой?’
  
  Табличка, проведенная по доске, указывала на "НЕТ".
  
  ‘С тобой все в порядке, Белла?’
  
  Планшетка отошла от "ДА" и направилась к "НЕТ". Она остановилась, когда кончик коснулся буквы "О".
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы задать еще один вопрос, но Робби заговорил первым. ‘Это действительно она?’ - спросил он Найтингейла. ‘Это действительно Белла Харпер?’
  
  Табличка переключилась на ‘ДА’.
  
  Робби уставился на планшетку широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Мне жаль, что с тобой не все в порядке, Белла’, - сказал Найтингейл. ‘Я могу чем-нибудь помочь?’
  
  Планшетка отступила от ‘ДА’, задрожала, а затем вернулась к ‘ДА’.
  
  Найтингейл перегнулся через доску. ‘Что, Белла? Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  Планшетка медленно заскользила по доске. ‘К-И-Л-Л-М-Е.’ Планшетка остановилась, и Робби в ужасе посмотрел на Найтингейл. ‘Убить меня? Что, черт возьми, происходит, Джек?’
  88
  
  CОлин Стивенсон закинул две таблетки в рот и запил их солодовым виски. Он допил половину бутылки, двадцатилетнего односолодового виски, такого мягкого виски, как он когда-либо пил. Он откинулся на спинку стула и уставился на экран компьютера. Он думал о том, чтобы удалить все со своего жесткого диска, но, судя по тому, что сказал ему сержант метрополитена, в этом не было смысла. У следователей метрополитена все уже было.
  
  Бежать было бессмысленно, Стивенсон знал это. Даже если бы он смог выбраться из страны, спрятаться было бы негде. Куда бы он ни пошел, его бы нашли, притащили обратно, и он получил бы пожизненное. За исключением того, что жизнь осужденного сексуального преступника не была бы никакой жизнью. А потом еще были мертвые дети. Макбрайд был мертв, но они нашли бы какой-нибудь способ связать его с этими смертями, а затем выбросили бы ключ.
  
  Он взял со стола еще две таблетки, проглотил их и выпил еще виски, прежде чем снова наполнить стакан. Во флаконе было чуть больше пятидесяти таблеток, и он был уверен, что их будет более чем достаточно, чтобы справиться с задачей. Их прописали год назад, когда у него были проблемы со сном. Его лечащий врач дал ему все обычные предупреждения о том, чтобы не принимать слишком много и об опасности стать зависимым, но Стивенсон был заслуженным инспектором полиции на напряженной работе, поэтому врач, не задумываясь, подписал несколько повторных рецептов.
  
  Стивенсон не мог попасть в тюрьму. Не как сексуальный преступник. Это был бы ад на земле. Он проглотил еще две таблетки и сделал еще один глоток виски. Он открыл файл с видео и просмотрел короткий клип, который он снял пару лет назад. Это был десятилетний мальчик. Джейсон. Стивенсон улыбнулся и выпил еще виски, просматривая видео, на котором он сам гладит нежную кожу мальчика. Ничто и близко не могло сравниться с ощущением молодой плоти. Стивенсон вздрогнул и почувствовал, как у него встает. Он выключил видео и открыл файл Word. Говорили, что исповедь полезна для души, но Стивенсон верил в души не больше, чем в Бога или Небеса. Но он действительно хотел, чтобы люди знали, почему он делает то, что делает. Он не выбирал путь труса, для Стивенсона было важно, чтобы люди знали это. Требовалось мужество, чтобы покончить со своей жизнью на твоих собственных условиях. Путем труса было бы позволить правосудию свершиться и умереть за решеткой печальным стариком. Стивенсон не умер бы за решеткой, и он не стал бы убегать и прятаться. Он делал то, что должно было быть сделано, и делал это без всякой суеты. У него была хорошая пробежка. И, положа руку на сердце, он ни о чем не сожалел. В идеальном мире он бы сошел в могилу, ни с кем ничего не узнав, но мир не был идеальным. Он проглотил еще две таблетки и запил еще виски. Он чувствовал, что они начинают действовать, но знал, что у него достаточно времени, чтобы кое-что снять с души. Он начал печатать.
  89
  
  Чтоона имела в виду, Джек? Она хочет, чтобы ты убил ее? Они были в пабе "Лебедь" на Бэйсуотер-роуд, за углом от квартиры Найтингейла.
  
  ‘Ты слышал ее", - сказал Найтингейл. Они сидели за столиком на улице, чтобы Найтингейл мог покурить. У него была его обычная бутылка "Короны", а у Робби двойной бренди. Позади них зашипел пропановый обогреватель.
  
  ‘Я ничего не слышал", - сказал Робби. ‘Эта пластиковая штука написала сообщение по буквам’.
  
  ‘Планшетка’.
  
  ‘Неважно. Джек, мне нужно, чтобы ты поклялся, что ты не настаивал’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Поклянись мне чем угодно, во что веришь, что ты не давил на это’.
  
  ‘Ты с ума сошел? Зачем мне это делать?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Робби. Он сделал глоток бренди. "Я не знаю, что думать в данный момент’.
  
  ‘Я не настаивал на этом. Клянусь Богом, перекрести мое сердце и надейся умереть, но я поражен, что ты вообще мог так подумать’.
  
  ‘Какая альтернатива? Что мы разговаривали с молодой девушкой, которая не мертва? И она просит тебя убить ее?’ Он покачал головой. ‘Это пиздец, Джек. Это большой пиздец.’
  
  Найтингейл пустил дым через улицу. Было чуть больше восьми часов вечера, но тротуары все еще были заняты. Как всегда, это была космополитическая смесь, и за те несколько минут, что они сидели там, Найтингейл услышал разговор на полудюжине языков.
  
  ‘Она уже мертва", - сказал Найтингейл. ‘Белла Харпер умерла в том доме в Линдхерсте’.
  
  ‘О, я забыл тебе сказать. Есть новости на этом фронте. Женщина начала говорить. Они с Лукасом убивали и раньше, на следующей неделе они везут ее в Нью-Форест искать могилы.’
  
  Найтингейл вздрогнула. ‘Надеюсь, она заключила не слишком выгодную сделку", - сказал он.
  
  ‘Она будет лежать еще долго. В этом нет сомнений’.
  
  ‘Да, ну, Белла была одной из их жертв. Они убили ее, Робби. Когда копы въехали в дом, она была уже мертва’.
  
  ‘Так к чему сообщение о том, что она хочет, чтобы ты ее убил?’
  
  ‘Не она. Ее тело. Она уже мертва, но в ее теле есть Тень. Она не может двигаться дальше, пока Тень не будет убита’.
  
  ‘И ты знаешь, как это сделать?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, мне это объяснили’.
  
  ‘И ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Я думаю, я должен’.
  
  ‘Что ты должен сделать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Серьезно, приятель, тебе лучше не знать’. Он достал бумажник из кармана плаща и бросил его Робби. Робби поймал его и открыл. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Парень, который принадлежит вчера пытался затащить меня в фургон’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Он был одним из двух парней, которые некоторое время назад вломились в мою квартиру. Я думаю, они планировали убить меня. Убийство путем самоубийства’.
  
  Робби вытащил водительские права и взглянул на них. ‘Живет в Бервике’.
  
  ‘Возможно, это был полицейский", - сказал Найтингейл. ‘Я почти уверен, что именно они убили моего клиента’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Брось, Робби. Тебе не кажется, что это чертовски странное совпадение? Дэнни Макбрайд найден повешенным в сарае своего брата, а парни, которые вломились в мою квартиру, принесли с собой веревку?" Я не думаю, что они планировали пойти со мной на прогулку, не так ли?’
  
  ‘И ты отбивался от них? С каких это пор ты превратился в Чака Норриса?’
  
  ‘По правде говоря, боев было немного", - сказал Найтингейл. ‘Но если у них есть хоть капля здравого смысла, они уже будут в бегах. Есть новости на этом фронте?’
  
  Робби кивнул. ‘Есть группа Метрополитена, которая расследует случаи жестокого обращения в Бервике и к северу от границы. Операция "Трамплин". Половина команды операции "Тисовое дерево" переведена теперь, когда дело Сэвила подходит к концу. Они собираются переехать на следующей неделе.’
  
  ‘ А материал, который я отправил? - спросил я.
  
  ‘Подразделение по борьбе с педофилами передало это команде операции "Трамплин". Один из моих товарищей был прикомандирован к подразделению. Они не могут понять, как электронное письмо попало с компьютера Стивенсона, но они не смотрят в зубы никаким дареным коням. Это будет грандиозно, Джек. Чертовски грандиозно. В кадре несколько очень громких имен.’
  
  ‘Они заслуживают всего, что им досталось", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Жаль, что ты не получишь за это никакой оценки’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Во всем этом нет ничьей заслуги", - сказал Найтингейл. ‘Что-то не так с обществом, которое позволяет этому происходить. Многим людям приходится закрывать глаза на подобные организованные злоупотребления. Временами мир может быть больным местом.’
  
  ‘Ты сделал доброе дело, Джек", - сказал Робби. Он наклонился и чокнулся своим бокалом о бутылку Найтингейла.
  
  Найтингейл выдавил улыбку. ‘Да’, - сказал он. "Думаю, у меня получилось’.
  90
  
  Мистераркус Фэйрчайлд закурил сигару и выпустил облако голубоватого дыма через заднее сиденье "Ягуара". Его водитель не жаловался; он был заядлым курильщиком, одна из причин, по которой Fairchild наняла его десять лет назад. Они ехали в центр Лондона. У Фэйрчайлда было назначено три встречи в его городском офисе с влиятельными клиентами, которые платили семизначные гонорары за его юридическую экспертизу, а позже он собирался пригласить Дженни Маклин на ужин. А после ужина он сделает с ней то, что делал с ней с тех пор, как она была ребенком. Он почувствовал, что становится твердым, когда представил себя сверху, входящим в нее. Она никогда не помнила, конечно, сочетание наркотиков и гипнотического внушения означает, что она понятия не имела о том, чем они занимались во время их совместной жизни.
  
  Он открыл свой экземпляр "Financial Times" и перелистнул на страницу редакционных комментариев. Его всегда забавляло видеть, что журналисты считают важным в мире. Большинство из них понятия не имели, что на самом деле происходило за кулисами, именно так это и должно было быть. Истинные правители мира предпочитали оставаться скрытыми от посторонних глаз, и они, конечно же, никогда бы не позволили журналистам узнать, что они задумали. И в очень редких случаях, когда журналисту удавалось докопаться до правды, что ж, были способы справиться с ними.
  
  "Ягуар" замедлил ход, и Фэйрчайлд, подняв глаза, увидел впереди красный свет. Он вздохнул. Движение в Лондоне, казалось, ухудшалось с каждым годом, вот почему он старался по возможности избегать центра города.
  
  На редакционной странице не было ничего, что могло бы привлечь его внимание, поэтому он пролистал газету до цен на акции. Светофор сменился на зеленый, и три машины двинулись вперед, но черный BMW перед "Ягуаром" остался на месте. Водитель Fairchild подождал пару секунд, а затем просигналил, быстрым сигналом предупредив водителя. Дорожная ярость была чем-то еще, что в Лондоне росло, и несвоевременный сигнал мог легко привести к жестокой конфронтации. BMW остался на месте, и водитель снова нажал на клаксон.
  
  ‘Какого черта он не двигается?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Возможно, неисправность двигателя", - сказал его водитель. ‘Дорога впереди свободна’.
  
  ‘Ну, обними его, мы не можем сидеть здесь весь день’.
  
  Водитель включил свой индикатор, но прежде чем он смог повернуть руль, рядом с ними с ревом проехал мощный мотоцикл и остановился рядом с задней пассажирской дверью.
  
  ‘ И что теперь? ’ спросил Фэйрчайлд.
  
  Мотоциклист был крупным мужчиной, одетым с головы до ног в черную кожу. На нем был красный полнолицевый шлем с тонированным забралом. Он завел двигатель и повернулся, чтобы посмотреть на Fairchild.
  
  ‘Скажи ему, чтобы убирался с дороги", - сказал Фэйрчайлд. Он посмотрел на часы и раздраженно фыркнул.
  
  Когда водитель начал опускать стекло, мотоциклист сунул руку под куртку и вытащил квадратный пистолет с коротким стволом. Фэйрчайлд достаточно разбирался в оружии, чтобы узнать его. MAC-10. Это было не самое точное оружие, но на таком близком расстоянии точность не была проблемой.
  
  Фэйрчайлд открыл рот, чтобы зарычать от ярости, но прежде чем он смог издать хоть звук, мотоциклист пальцем в перчатке нажал на спусковой крючок, и пистолет выплюнул пули со скоростью более тысячи в минуту. Обойма опустела за долю секунды, и более половины из тридцати двух пуль попали в лицо и грудь Фэйрчайлда. Он был мертв до того, как упал поперек сиденья, а мотоциклист умчался по дороге, сопровождаемый черным BMW.
  91
  
  Найтингейл свернул в переулок и увидел впереди церковь. Он посмотрел на часы. Он пришел на десять минут раньше. Он достал из кармана сигареты и закурил, затем вернулся на главную улицу и, покуривая, рассматривал витрины магазинов. Закончив, он выбросил окурок в канаву и направился обратно к церкви. Она была построена из серого камня, и на вид ей было несколько сотен лет. Он был окружен гораздо более высокими офисными зданиями из стали и стекла, которые строились вокруг него на протяжении многих лет.
  
  Там была арочная дубовая дверь, а рядом с ней доска объявлений, покрытая пластиковой пленкой с подробным описанием времени обслуживания и объявлением о том, что каждую субботу проводится утренний кофе, на который приглашаются все желающие. В дверь были вделаны черные металлические шпильки, тяжелые петли и большая металлическая замочная скважина. Найтингейл почти ожидал, что дверь будет заперта, но она легко открылась.
  
  Он вошел внутрь. Пол был выложен большими гранитными плитами, а стены из грубого камня. Слева от него в камень была вделана Дева Мария, а справа от него были деревянные таблички с именами прихожан, павших во время двух мировых войн. Перед небольшим алтарем, на котором стоял медный крест, стояли два ряда дубовых скамей, а слева от алтаря - деревянный подиум с большой Библией, открытой на аналое. За алтарем было огромное арочное витражное окно, на котором Иисус клал руку на голову маленького ребенка.
  
  Церковь была пуста. Найтингейл снова посмотрел на часы. Было три тридцать. Он оглянулся на дверь.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл резко обернулся. Миссис Стедман сидела на передней скамье справа. Он нахмурился. Как он мог ее упустить? На ней было черное пальто с поднятым воротником и черный берет. Она жестом пригласила его присоединиться к ней. Он прошел по центральному проходу к алтарю. Он не был религиозен, но у него возникло внезапное желание склонить голову и осенить грудь крестным знамением. Он прошаркал к миссис Стедман и сел рядом с ней. ‘Я не была уверена, что ты придешь", - сказала она.
  
  ‘Я сказал, что сделаю’.
  
  ‘Ты всегда делаешь то, что обещаешь сделать?’
  
  ‘Я пытаюсь", - сказал Найтингейл. Он поднял глаза на витражное окно. Было невозможно сказать, был ли ребенок, которого благословлял Иисус, мальчиком или девочкой. ‘Почему здесь, миссис Стедман? Почему в церкви?’
  
  Миссис Стедман полезла в бесформенную черную кожаную сумку, висевшую у нее на боку, и достала маленький кожаный сверток, пристегнутый плетеным кожаным ремешком. ‘Это должно быть передано на освященной земле", - сказала она. ‘Их нужно вернуть тем же способом’. Найтингейл протянул руку, чтобы взять рулет, но миссис Стедман убрала его за пределы его досягаемости. ‘Однажды взятый, пути назад нет, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Вы должны это понять’.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю’.
  
  Ножи в рулоне обладают энергией, которую необходимо контролировать. Вот почему их нужно дарить на освященной земле. Как только они окажутся в вашем распоряжении, эта энергия начнет убывать. Если вы не сделаете то, что должно быть сделано в течение дня, ножи станут бесполезными навсегда. Этого нельзя допустить, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Значит, это должно быть сделано сегодня?’
  
  ‘В течение двадцати четырех часов. И часы начнут тикать с того момента, как ножи окажутся в вашем распоряжении’. Она расстегнула плетеный ремешок и развернула промасленный кожаный сверток. Она подняла клапан, чтобы показать металлические рукояти трех ножей. Два внешних ножа были длиной около четырех дюймов. Рукояти представляли собой богато украшенные сферы, составленные из сетки из десятков маленьких крестиков. Нож в центре был примерно вдвое длиннее, а его рукоятка представляла собой распятие с изображенным на нем Христом. Все три ножа были изъедены и почернели от времени.
  
  - Ими пользовались раньше? - спросил я.
  
  ‘Несколько раз", - ответила миссис Стедман.
  
  ‘Я предполагал, что они останутся в теле", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘О нет, мистер Найтингейл. Это единственные ножи такого типа. В таком виде они существуют более тысячи лет’. Она достала один из ножей покороче. ‘Это для глаз’, - сказала она. "Их следует вонзать одновременно, если это возможно. Если их нужно делать по одному за раз, то это нужно делать быстро. Их нужно вонзать по самую рукоятку.’
  
  Найтингейл кивнула, стараясь не думать, как это будет выглядеть, если ножи вонзятся в глаза ребенка.
  
  Миссис Стедман вставила нож обратно в гнездо и достала нож подлиннее. Он был сделан из меди, потускневшей и покрытой пятнами от времени. Она держала его осторожно, прямо под распятием, ее пальцы едва касались ступней фигуры Христа. ‘Это должно проникнуть в сердце", - сказала она. ‘Оно должно пронзить сердце и пройти прямо сквозь него. Лезвие должно оставаться в сердце, пока Тень не умрет’.
  
  ‘Как я узнаю, что Тень мертва?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Тень умрет вместе с хозяином", - сказала миссис Стедман. ‘Как только хозяин умрет, вы должны вынуть ножи и вернуть их мне. Не чистите их, просто верните как есть. Я сделаю то, что должно быть сделано. Теперь, это важно, мистер Найтингейл. Есть слова, которые вы должны произнести в тот момент, когда будете вонзать третий нож.’
  
  ‘Слова?’
  
  ‘Заклинание. На латыни. Вы говорите по-латыни, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘К сожалению, нет. Я ходила в общеобразовательную школу’.
  
  ‘Ты должен произнести заклинание идеально", - сказала миссис Стедман. ‘И его нельзя записать. Оно должно быть произнесено от всего сердца’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен запомнить это", - сказала она. ‘Слово в слово. Теперь слушай меня внимательно’. Миссис Стедман говорила почти целую минуту. ‘Как ты думаешь, ты сможешь это повторить?’
  
  ‘У меня больше шансов отрастить крылья и летать вокруг этой церкви", - сказал он.
  
  ‘Тогда я разобью это на более мелкие части", - сказала она, игнорируя его попытку пошутить. ‘Но это важно. Так же важно, как расположение ножей. Без заклинания ножи не будут работать.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я понимаю’.
  
  В течение следующих пятнадцати минут миссис Стедман повторяла заклинание с Найтингейлом, пока он не смог повторить его безошибочно, даже несмотря на то, что понятия не имел о значении слов. Миссис Стедман сказала, что не имеет значения, понял он это или нет, в самих словах заключена сила. Когда она была удовлетворена, миссис Стедман спросила его, готов ли он принять ножи.
  
  Найтингейл внезапно почувствовал головокружение, сделал глубокий вдох и выдохнул через поджатые губы. ‘Наверное, да’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты был более позитивен, чем это", - сказала она. Она положила нож на место, откинула клапан и аккуратно закрепила рулет ремешком. ‘Итак, вы готовы, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Таким, каким я когда-либо буду", - сказал он. По предостерегающему выражению ее лица он понял, что его ответ был недостаточно положительным, поэтому искренне кивнул. ‘Да", - сказал он более уверенно. ‘Да, это я’.
  
  Она кивнула и протянула ему булочку. ‘Да благословит вас Бог, мистер Найтингейл’.
  92
  
  Найтингейл припарковал свою машину в паре сотен ярдов от дома Беллы Харпер и выкурил "Мальборо", прежде чем выйти. Он запер дверь и медленно пошел по тротуару. Он пару раз проезжал по улице в течение дня, чтобы почувствовать это место. Это был аккуратный двухквартирный дом с небольшой стеной и коваными железными воротами, которые открывались на дорожку, ведущую к входной двери. Гаража не было, но половина лужайки перед домом была заасфальтирована в качестве парковочного места для семейного пятилетнего Hyundai.
  
  Он осторожно открыл калитку, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой, затем осторожно спустился по дорожке, протиснулся мимо машины и обошел дом сбоку. Он остановился и заглянул в кухонное окно, пока не убедился, что там никого нет, затем подошел к кухонной двери. Он подергал ручку и не удивился, обнаружив, что она заперта. Он посмотрел на заднюю часть дома. На занавесках на окне спальни были нарисованы приветственные котики, так что он решил, что там спала Белла. В помещении, которое, вероятно, было ванной, было открыто маленькое окно, и в крайнем случае, он рассчитывал, что сможет добраться до него, взобравшись по водосточной трубе. Он покосился на окно и попытался сообразить, сможет ли он проскользнуть внутрь. Он решил, что об окне не может быть и речи, когда постучал по водосточной трубе и обнаружил, что она пластиковая. Он прошел мимо кухонной двери. В гостиную вела большая стеклянная раздвижная дверь. Шторы были задернуты, но в щель было достаточно, чтобы разглядеть, что комната погружена в темноту. Он натянул пару серых хирургических перчаток и достал из кармана отвертку. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы просунуть отвертку в щель между дверью и стеной и открыть замок. Он осторожно приоткрыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в гостиную. Он остановился и слушал целую минуту, затем на цыпочках пересек гостиную и вышел в коридор, снова прислушался, а затем направился вверх по лестнице, держась поближе к стене, чтобы не скрипели половицы.
  
  Добравшись до лестничной площадки, он остановился и снова прислушался. Там было четыре двери. Одна была в задней части дома, которая, как он предположил, была спальней Беллы. Дверь сразу слева от него была открыта. Ванная. Он предположил, что спальня, выходящая окнами на улицу, должна быть главной спальней, где спали мистер и миссис Харпер. Дверь была слегка приоткрыта, и Найтингейл на цыпочках подошел к ней, неглубоко дыша.
  
  Он толкнул ее, открывая. Миссис Харпер была ближе всех к нему, спала на боку. Ее муж лежал на спине, тихо похрапывая. Найтингейл достал из кармана носовой платок и баллончик с диэтиловым эфиром, отвернул крышку баллончика с эфиром и смочил материал жидкостью. Он на цыпочках прошел по ковру и большую часть минуты держал пропитанный эфиром носовой платок под носом женщины, затем накрыл им ее лицо.
  
  Он приготовил второй носовой платок и проделал то же самое с мужем.
  
  Когда он убедился, что они оба без сознания, он на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Его сердце бешено колотилось, и он целую минуту стоял на месте, приходя в себя, прежде чем смочить третий носовой платок эфиром и толкнуть дверь в спальню Беллы.
  
  Она лежала на спине, дыша медленно и ровно. Ее глаза были закрыты, а светлые волосы разметались по подушке. Ее кожа была бледной, как фарфор, без морщин и пятен, какой может быть только у девятилетней девочки. Ее руки были сложены поверх одеяла, как будто она молилась. Найтингейл тихо закрыл дверь, поморщившись, когда дерево задело ковер. Когда он повернулся обратно к кровати, глаза Беллы были широко открыты, и она смотрела прямо на него.
  
  ‘Ты Джек Найтингейл, не так ли?’ - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Ты пришел убить меня, не так ли?’
  
  Найтингейл молча уставился на нее.
  
  Девушка улыбнулась ему. ‘Я ждала тебя’. Она медленно подняла руку и поманила его подойти ближе. ‘У меня для тебя послание", - сказала она. ‘От Иисуса’.
  93
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати. В правой руке у него был пропитанный эфиром носовой платок. Девушка продолжала манить его пальцем. Найтингейл почувствовал головокружение, но не был уверен, было ли это из-за паров или Тень каким-то образом мешала ему сосредоточиться.
  
  Она ангельски улыбалась, ее светлые волосы блестели в свете уличного фонаря, который проникал сквозь щель в занавесках. Ее палец продолжал манить его вперед. Ноги Найтингейл зашаркали к кровати, как будто у них была своя жизнь.
  
  Он вертел в руке носовой платок, перекатывая его вокруг ладони, пока тот не превратился в плотный шарик.
  
  Он сделал еще один шаг. И еще. Он был сбоку от кровати, глядя сверху вниз на девушку. Ее улыбка стала шире, и он сморщил нос от отвратительного зловония, которое, казалось, исходило из ее рта. ‘Подойди ближе, Джек", - сказала она. Ее голос стал более глубоким и мужественным, а глаза больше не были глазами маленькой девочки, они были черными и твердыми, как стекло. ‘Вот хороший мальчик. Я должна тебе кое-что сказать’.
  
  Найтингейл насмешливо посмотрела на нее. ‘Ты можешь говорить все, что хочешь, я не слышу", - сказал он.
  
  ‘Ты слышишь меня, Джек", - сказала она. ‘И ты сделаешь в точности то, что я скажу. Теперь наклонись вперед и позволь мне прошептать тебе’.
  
  Найтингейл уставился на нее, приблизив свое лицо к ее лицу. Она торжествующе улыбнулась и открыла рот, чтобы заговорить. Найтингейл быстро переместился, запрыгнув на кровать и схватив ее за запястья. Он прижал ее руки к бокам, а затем опустился на колени над ней, обхватив ее ногами, его колени уперлись ей в грудь. Она сделала глубокий вдох, но как раз перед тем, как она закричала, он засунул скомканный носовой платок ей в зубы. Левой рукой он зажал ей челюсть, одновременно вытаскивая из кармана плаща рулон клейкой ленты. Он зубами оторвал несколько дюймов скотча от рулона, а затем заклеил ей рот. Она забилась, но он быстро обмотал скотчем ее голову несколько раз. Изолента и носовой платок превратили ее крики в приглушенное хрюканье, а глаза горели ненавистью.
  
  Найтингейл вытер лоб рукавом своего пальто. Он откинулся на пятки и уставился на нее. ‘Я хотел бы сказать, что это причинит мне боль больше, чем тебе, но это, вероятно, неправда", - сказал он. Он протянул руки и осторожно вытащил желтые затычки для ушей из поролона, которые мешали ему слышать все, что говорил ему Шейд.
  
  Девушка перестала метаться, и ее глаза сузились. Теперь они были менее человеческими, абсолютно черными и невыразительными.
  
  Найтингейл положил затычки для ушей в карман и достал кожаный сверток, который дала ему миссис Стедман. Девушка начала метаться, когда поняла, что происходит. Найтингейл проигнорировал ее и сосредоточился на развязывании плетеного ремешка. Он откинул клапан и вытащил два коротких ножа, по одному в каждой руке. Он ловко повернул их так, что сетчатые сферы оказались в его ладонях, а лезвия были направлены вниз.
  
  Его сердце бешено колотилось, а дыхание было прерывистым. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем поднял руки над головой. Он почувствовал жгучую боль в затылке, как будто кто-то воткнул ему в череп горящую иглу. Он мог слышать слова, но не через уши, а откуда-то изнутри головы. ‘Нет, нет, нет, нет!’
  
  Он проигнорировал голос в своей голове, собрался с духом на секунду, а затем вонзил ножи в глаза девушки. Лезвия пришлось проталкивать, и одновременно раздались громкие хлопки, когда лопнули глазные яблоки. Серая жидкость брызнула наружу и потекла вокруг лопаток и по щекам девушки. Тело под ним забилось в конвульсиях, и он крепко сжал колени, чтобы она не смогла его сбросить. Он наклонился вперед и надавил вниз, морщась от раздирающего звука, который издавали ножи, проходя через череп позади глаз и далее в мозг.
  
  Кровь хлынула из ран, когда Найтингейл использовал весь свой вес, чтобы вонзить ножи до упора. Он остановился, когда сетчатые сферы оказались на одном уровне с глазными яблоками, и откинулся назад, вытирая окровавленные руки о пуховое одеяло.
  
  Тень больше не кричал, она издавала хнычущий стон, приглушенный кляпом. Найтингейл старался не думать о том, что он делал. Он нащупал третий нож. Большой. Он взял его обеими руками, маленькая фигурка Христа выступала из буквы V, образованной его скрещенными большими пальцами.
  
  Он посмотрел вниз, пытаясь определить, где находится сердце. Угол был неправильным, поэтому он попятился назад, плотно прижимая колени к ее ногам.
  
  Стоны усилились, и Найтингейл пожалел, что не оставил затычки в ушах, потому что звук был болезненным, но сейчас было слишком поздно что-либо исправлять. Головная боль усилилась, и его мозг, казалось, расширялся и давил на череп. Он глубоко вздохнул, готовясь к смертельному удару.
  
  Девушка начала приподниматься, затем упала обратно, все еще постанывая. Она делала это снова и снова, как будто она делала скручивания живота, вверх и вниз, все быстрее и быстрее. Ее волосы были липкими от крови и серой массы, которая сочилась из ее разорванных глазных яблок, и липкое месиво стекало по ее лицу на клейкую ленту. Найтингейл заставил себя игнорировать тот факт, что это была девушка, которую он собирался убить. Белла Харпер была уже мертва. Существо под ним не было девятилетней девочкой, это была злая сущность, стремящаяся к разрушению.
  
  Он занес нож над головой, мысленно повторил латинскую фразу, которую дала ему миссис Стедман, затем опустил нож, сильно и быстро. Лезвие проткнуло ее кожу и легко скользнуло между вторым и третьим ребром, а затем он почувствовал сопротивление, когда лезвие коснулось сердца. Он выплюнул эти слова, когда опустил нож, и почувствовал, как тот пронзил сердечную мышцу, а кровь брызнула вокруг лезвия и пропитала ночную рубашку Хелло Китти. Он надавил сильнее, все еще повторяя латинское заклинание, затем изменил захват и надавил ладонями вниз, вонзая нож так глубоко, как только мог.
  
  Когда он закончил заклинание, девушка внезапно замерла. На глазах у Найтингейл ее руки разжались, и с ее губ сорвался слышимый вздох. Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Это было сделано. Тень была мертва. И вот, наконец, появилась Белла Харпер.
  94
  
  Найтингейл вошел в свою квартиру и поспешил по коридору на кухню. Он знал, что лучшее средство от стресса - горячий сладкий чай, но чего он хотел, так это алкоголя, чтобы притупить боль, чем чище, тем лучше. У него в холодильнике было несколько бутылок "Короны", но она оказалась недостаточно крепкой для того, что он хотел. В холодильнике была бутылка русской водки, и он достал ее, отвинтил крышку и отпил прямо из нее. Он сделал три глотка, прежде чем напиток начал жечь его горло, и он задохнулся.
  
  Он наполовину наполнил стакан водкой, затем открыл крышку банки с кока-колой и вылил ее туда. Он отнес стакан, банку кока-колы и бутылку водки в свою гостиную и поставил их на стол у окна. Доска для спиритических сеансов все еще была там, окруженная пятью свечами.
  
  Он сделал большой глоток водки с кока-колой и начал расхаживать по комнате. В голове у него все кружилось, и он обнаружил, что сосредоточиться невозможно. Все, о чем он мог думать, это о ножах, вонзающихся в глаза Беллы, и о том, как ее тело сотрясалось в конвульсиях, когда он вонзил последний нож ей в сердце.
  
  Он вытер лоб рукавом, а затем сделал еще один глоток водки с кока-колой. Он хотел напиться, так напиться, что не помнил бы, что натворил. Его желудок скрутило, и он боролся с позывами к рвоте.
  
  Он вытащил свой мобильный телефон из кармана плаща. Он хотел с кем-нибудь поговорить. Может быть, с Дженни. Или с Робби. Но что он мог им сказать? И если бы он сказал им правду, что бы они сказали? Он бросил телефон на диван, затем снял свой плащ и повесил его на спинку стула. Он осушил свой стакан и схватил бутылку водки, чтобы налить еще.
  
  Наливая водку в стакан, он заметил движение на спиритической доске. Он нахмурился и уставился на планшетку. Она вибрировала. Он покачал головой, гадая, не сыграли ли с ним злую шутку глаза. Но сомнений не было, планшетка дрожала. Пока он наблюдал, она начала медленно перемещаться по доске. Найтингейл затаил дыхание, забыв о бутылке водки и стакане. Планшетка двигалась медленно, но верно, плавными движениями, пока не дошла до слова "ПРОЩАЙ". Затем она замерла как вкопанная. Найтингейл почувствовал холодный ветерок на затылке и поежился. ‘Прощай, Белла", - прошептал он, затем одним глотком осушил свой бокал.
  95
  
  найтингейл мгновенно очнулся от сна без сновидений. Он лежал на спине, уставившись в потолок, прислушиваясь к звуку собственного дыхания. Он услышал полицейскую сирену вдалеке, но разбудило его не это. Затем он понял, что был не один в комнате.
  
  Он сел и уставился в самый дальний от окна темный угол. Там стояла Прозерпина, рядом с ней ее черно-белый колли. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось ковра, и черные сапоги до колен на шпильках. Ее волосы были распущены вокруг лица, а челка почти закрывала глаза. Она злобно посмотрела на Найтингейл. ‘Ты солгал мне, Найтингейл", - сказала она низким скрипучим шепотом.
  
  ‘Не совсем", - сказал он.
  
  Собака угрожающе зарычала, и Прозерпина дернула за цепь, чтобы заставить ее замолчать. ‘Я говорила тебе, что ты не должен был приближаться к Фэйрчайлду’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Я говорил тебе, что ты не должен был его убивать’.
  
  ‘И я этого не сделал’.
  
  Раздался глубокий рычащий звук, и Найтингейл не могла сказать, кто это был - она или собака. ‘Ты думаешь, что можешь играть со мной в игры, Найтингейл?’
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами и закурил, прежде чем ответить. ‘Я думаю, ты тщательно подбираешь слова", - сказал он. ‘И я тоже. Я и близко не подходил к Фэйрчайлду. Я не разговаривал с ним. И я не убивал его.’
  
  ‘Ты приказал его убить", - тихо сказала она.
  
  ‘И вот именно поэтому выбор слов так чертовски важен", - сказал он. Он попытался выпустить колечко дыма, но с треском провалился. ‘Я приказал его убить. Это не то же самое, что убить его. Так что все ставки отменяются.’
  
  Прозерпина впилась в него взглядом. ‘Ты заплатил за то, чтобы его убили, это то же самое, что убить его.’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я не заплатил ни пенни. На самом деле я даже не просил, чтобы это было сделано. Я только что разговаривал с человеком, который ненавидит одноразовые номера еще больше, чем я’.
  
  - Перри Смит? - спросил я.
  
  ‘Гангстер этого прихода. Он дал мне пистолет, который был у меня в ту ночь, когда ты остановил меня. Я вернул ему пистолет, и он спросил почему. Я сказал ему, что не мог убить Фэйрчайлда. Перри сказал, что сделает это не задумываясь. Его младшая сестра подверглась насилию, когда находилась в доме престарелых, так что у него есть личные причины ненавидеть педофилов.’
  
  ‘Вы сказали Смиту, что Фэйрчайлд был педофилом?’
  
  ‘Которым он и был", - сказал Найтингейл. ‘Я, конечно, не рассказал ему о Порядке девяти углов. Или обо всей этой истории с поклонением дьяволу. Я полагал, что это замутнило бы воду. Но, как я уже сказал, он предложил убить Фэйрчайлда, и я не пытался его отговорить. Так что это не повлияет на нашу сделку, и я получу свою душу при себе.’
  
  Прозерпина и ее собака несколько секунд смотрели на Найтингейл. ‘Ты думаешь, что победил меня, не так ли?’ - сказала она в конце концов.
  
  ‘Я не думаю, что в этом есть победители или проигравшие’, - сказал Найтингейл. ‘Все это полный бардак. Но Fairchild может гнить в аду, мне все равно’.
  
  ‘Он будет в аду, но он не будет гнить’, - сказала Прозерпина. ‘Он заслужил свое место в Аду’.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. "Надеюсь, вы все будете жить долго и счастливо. Теперь я могу снова лечь спать, у меня впереди напряженный день?’
  
  ‘Ты очень проницательный, Найтингейл. Ты должен быть осторожен, чтобы в конечном итоге не порезаться’.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Ее глаза сузились. ‘ Ты думаешь, что можешь доверять миссис Стедман, не так ли?
  
  ‘Я не знаю, кому я могу доверять в эти дни", - сказал он.
  
  ‘Ну, не говори, что я тебя не предупреждала", - сказала она. Она посмотрела вниз на свою собаку и улыбнулась. ‘Давай, пойдем играть в мяч". Она дернула его за цепочку, а затем комната закрылась сама собой, раздался оглушительный треск и запах горелой кожи, и она исчезла. Найтингейл затушил то, что осталось от его сигареты, и лег. Остаток ночи он смотрел в потолок, не в силах уснуть.
  96
  
  Найтингейл был в душе, когда зазвонил его мобильный. Он завернулся в полотенце и прошлепал в спальню. Это был Робби. ‘Черт возьми, приятель, трупов становится все больше’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Колин Стивенсон превзошел самого себя, а Маркус Фэйрчайлд был убит вчера’.
  
  Найтингейл сел на кровать. Набор ножей лежал на его туалетном столике. Он посмотрел на часы. Он должен был вернуть их миссис Стедман до полудня. ‘Вы уверены, что Стивенсон покончил с собой?’
  
  ‘Таблетки и виски, и он оставил записку. Он напечатал это, но поскольку они нашли его мертвым за клавиатурой, они почти уверены, что это был он ’.
  
  ‘Ублюдок", - сказал Найтингейл. ‘Я не буду проливать по нему никаких слез’.
  
  ‘Да. Согласно тому, что он написал, его просто неправильно поняли. Никто не понимает, что любовь между мужчиной и ребенком - это чистейший вид любви, все дерьмо, которое извергают педофилы, чтобы оправдать то, что они делают. Но там была кое-какая серьезная информация. Для начала Стивенсон говорит, что именно он заставил Макбрайда убить детей.’
  
  ‘Как ему это удалось?’
  
  На ферме Макбрайда происходило много злоупотреблений, так что жизнь Макбрайда была бы в значительной степени закончена, как бы она ни сложилась. Но Стивенсон тоже угрожал ему, сказал, что убьет племянников Макбрайда, если он этого не сделает. Стивенсон говорит, что Макбрайд в любом случае говорил о самоубийстве, как только узнал, что копы вышли на них. Потребовались лишь некоторые манипуляции, чтобы заставить его сначала застрелить детей.’
  
  ‘Как они узнали, что копы вышли на них?’
  
  В Отделе по борьбе с педофилами произошла утечка. Стивенсону позвонили из телефонной будки недалеко от лондонской базы подразделения за несколько часов до того, как он покончил с собой. Они считают, что тот же самый крот сообщил Стивенсону о первом расследовании. Все, что у них было на тот момент, - это имя одного из детей, но они собирались провести собеседования по всей школе. Стивенсон и остальные решили, что если они смогут обставить все так, будто дети были убиты одиноким психически больным бандитом, расследование жестокого обращения умрет вместе с этим. И с учетом количества копов, которые, похоже, замешаны в этом, они, возможно, были правы. Это распространяется по всей Великобритании, Джек. Это чертовски грандиозно. И, судя по всему, это продолжается уже много лет.’
  
  ‘А что насчет Дэнни Макбрайда? Стивенсон говорил что-нибудь об этом так называемом самоубийстве?’
  
  ‘Нет. Как я уже сказал, по большей части это было бессвязное самооправдание. И этому не способствовал тот факт, что он запил снотворные таблетки бутылкой виски’.
  
  ‘Да, что ж, как я уже сказал, скатертью дорога плохому мусору’.
  
  ‘И я предполагаю, что это чувство относится и к Маркусу Фэйрчайлду тоже?’
  
  ‘Я не могу никак это прокомментировать", - сказал Найтингейл, проводя рукой по своим мокрым волосам.
  
  ‘Это было квалифицировано как бандитское убийство", - сказал Робби.
  
  ‘Да, ну, об этом много чего говорится’.
  
  ‘Ты ведь не валяешь дурака, правда, Джек?’
  
  ‘Он сам напросился на это, Робби. Давай просто оставим все как есть, ладно?’
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Как прошла история с Беллой Харпер?’
  
  Найтингейл некоторое время ничего не говорил. ‘ Что ты слышал? ’ спросил он в конце концов.
  
  В новостях объявлен карантин, пока пресс-служба не возьмет себя в руки. Пока мы разговариваем, криминалисты находятся в доме. Она мертва, верно?’
  
  ‘Она умерла три недели назад", - решительно сказал Найтингейл.
  
  ‘С тобой все в порядке?"
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Это было неприятно’.
  
  ‘ И что произошло? Когда ты это сделал?’
  
  ‘Он умер. Конец.’
  
  ‘И Белла тоже умерла?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе, она уже была мертва. Она умерла в той ванне и никогда не вернется, что бы я ни делал. Робби, тебе нужно забыть об этом. Серьезно.’
  
  ‘Я не уверен, что смогу это сделать’.
  
  ‘Что ж, тебе придется. Я не хочу говорить об этом снова. Никогда.’
  
  ‘Ты уверен, верно?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Насчет всего этого бизнеса. Вся эта история с доской для спиритических сеансов. Белла просила тебя убить ее. Это было по-настоящему, не так ли?’
  
  ‘Это было по-настоящему, Робби. Теперь, пожалуйста, просто забудь об этом. Как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Я постараюсь, приятель’.
  
  Найтингейл закончил разговор и потянулся за сигаретами. Забыть о том, что произошло, было намного легче сказать, чем сделать.
  97
  
  найтингейл дрожал, когда входил в церковь. найтингейл дрожал. Миссис Стедман сидела на передней скамье, наклонив голову вперед. Когда он сел рядом с ней, он понял, что ее глаза закрыты, а руки сложены на коленях. Он сидел с ней в тишине, глядя на фигуру Иисуса в витражном окне. Он выкурил сигарету в переулке перед церковью, но ему уже хотелось другую. Он попытался вспомнить, сколько "Мальборо" он выкурил за ночь, когда допил бутылку водки. Десять? Двадцать? Он вышел сразу после полуночи и купил две упаковки в круглосуточном супермаркете на Квинсуэй.
  
  Миссис Стедман откинулась на спинку стула и открыла глаза. ‘Дело сделано", - сказала она, и это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос.
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала она.
  
  ‘Я не уверен, что это то, что заслуживает благодарности’. Он сунул руку в карман плаща и вытащил кожаный сверток. Он взвесил его в руке, затем передал ей.
  
  ‘Вы сделали доброе дело, мистер Найтингейл. Вы спасли много жизней’.
  
  Найтингейл снова вздрогнула. ‘Мне нужно кое-что знать, миссис Стедман. Когда Шейд умер, душа Беллы все еще была бы рядом?’
  
  ‘Я не уверена, что понимаю тебя", - сказала она. Она положила сверток с ножами в бесформенный черный пакет на полу между ног.
  
  ‘Потом я был у себя в квартире. На столе лежала спиритическая доска, и планшетка сдвинулась. Это означало "До свидания". Я подумал...’ Он пожал плечами, не желая заканчивать предложение. У него разболелась голова. Прошло много времени с тех пор, как он страдал от похмелья, но с другой стороны, прошло много времени с тех пор, как он в последний раз опустошал целую бутылку водки.
  
  Миссис Стедман улыбнулась и похлопала его по руке. ‘Она бы двигалась дальше с настоящего момента. Должно быть, она заехала, чтобы сообщить тебе, что все в порядке. Вы помогли ей, мистер Найтингейл. И она была бы благодарна за это.’
  
  Найтингейл вздохнул. Он провел рукой по волосам и уставился на алтарь. ‘Я не уверен, что смогу жить с тем, что я натворил, миссис Стедман’.
  
  ‘Вы поступили правильно, мистер Найтингейл’.
  
  ‘ Даже так. ’ Найтингейл пожал плечами.
  
  ‘Возможно, я смог бы помочь’.
  
  ‘Помочь?’
  
  ‘Я мог бы заставить тебя забыть. Все было бы так, как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Но это действительно произошло’.
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Да, так и было. И из-за того, что это случилось, мир стал лучше. Но я могу забрать это воспоминание’.
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Я могу делать практически все, что захочу", - сказала она. ‘При условии, что мои мотивы чисты’.
  
  ‘И мой друг Робби. Робби Хойл. Он детектив. Он знает, что я сделал, и он коп, так что это ставит его в очень трудное положение. И Дженни. Я думаю, будет лучше, если она тоже ничего не вспомнит.’
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Я тоже могу это сделать. Я могу стереть память о том, что произошло с тобой и твоими друзьями’.
  
  ‘Тогда, я думаю, я бы хотел, чтобы ты сделал это", - сказал он.
  
  Она склонила голову набок. ‘Дело сделано", - сказала она.
  
  ‘Вы ангел, миссис Стедман’.
  
  ‘Так они говорят, мистер Найтингейл. Так они говорят’.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"