Сборник фэнтези : другие произведения.

ПІснІ ВмираючоЇ ЗемлІ

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Table of Contents
  
  ДЯКУЮ вам, МІСТЕР ВЕНС (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  ПЕРЕДМОВА (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  Роберт Сильверберг СПРАВЖНЄ ВИНО ЭРЗУИНА ТЕЙЛА{1} (переклад С. Удалина)
  
  Метью Хьюз ГРОЛИОН З АЛЬМЕРИ{2} (переклад С. Удалина)
  
  Террі Доулінг ДВЕРІ КОПСИ{3} (переклад Р. В. Соловйової)
  
  Ліз Вільямс КОЛК, МИСЛИВЕЦЬ НА ВІДЬОМ{4} (переклад Ст. Двининой)
  
  Майк Резник НЕМИНУЧИЙ{5} (переклад Р. В. Соловйової)
  
  Уолтер Йон Вільямс АБРИЗОНД{6} (переклад Н. Осояну)
  
  Підлоги Волскі ТРАДИЦІЇ КАРЖА{7} (переклад Р. В. Соловйової)
  
  Джефф Вандермеер ОСТАННЄ ДОРУЧЕННЯ САРНОДА{8} (переклад М. Савіної-Баблоян)
  
  Кейдж Бейкер ЗЕЛЕНА ПТИЦЯ{9} (переклад Ст. Двининой)
  
  Філліс Ейзенштейн ОСТАННЯ ЗОЛОТА НИТКА{10} (переклад Н. Осояну)
  
  Елізабет Мун ВИПАДОК В УСКВОСКЕ{11} (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  Люціус Шепард МАНІФЕСТ СИЛЬГАРМО{12} (переклад Е. Зайцева)
  
  Тед Вільямс СУМНА КОМІЧНА ТРАГЕДІЯ (АБО ЗАБАВНА ТРАГІЧНА КОМЕДІЯ) ЛИКСАЛЯ ЛАКАВИ{13} (переклад Е. Ластовцевой)
  
  Джон Райт ГАЙЯЛ ЗБЕРІГАЧ{14} (переклад П. Скорнякової)
  
  Глен Кук ДОБРИЙ ЧАРІВНИК{15} (переклад Ст. Поліщук)
  
  Елізабет Хенд ПОВЕРНЕННЯ ВОГНЕННОЇ ВІДЬМИ{16} (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  Байрон Тетрик КОЛЕГІУМ МАГІЇ{17} (переклад Е. Ластовцевой)
  
  Таніт Лі ЭВИЛЛО НЕХИТРИЙ{18} (переклад Ст. Двининой)
  
  Ден Сіммонс ВКАЗУЮЧИЙ НІС УЛЬФЭНТА БАНДЕРООЗА{19} (переклад Н. Осояну)
  
  Говард Уолдроп ШАПКА З ЖАБ'ЯЧОЇ ШКІРИ{20} (переклад Н. Караєва)
  
  Джордж Р. Р. Мартін НІЧ В ГОТЕЛІ «у ОЗЕРА»{21} (переклад Ф. Гомоновой)
  
  Ніл Гейман БЛОКІРАТОР ЦІКАВОСТІ{22} (переклад С. Крикуна)
  
  1
  
  2
  
  3
  
  4
  
  5
  
  6
  
  7
  
  8
  
  9
  
  10
  
  11
  
  12
  
  13
  
  14
  
  15
  
  16
  
  17
  
  18
  
  19
  
  20
  
  21
  
  22
  
  Джордж Р. Р. Мартін
  
  ПІСНІ ВМИРАЮЧОЇ ЗЕМЛІ
  
  Укладачі Джордж Р. Р. Мартін Гарднер Дозуа
  
  Присвячується метру, ДЖЕКУ ВЕНСУ. Спасибі за Ваші великі твори і за те, що дозволили нам пограти з Вашими іграшками
  
  ДЯКУЮ ВАМ, МІСТЕР ВЕНС
  
  (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  У 1966 році, ледь закінчивши коледж, у свій двадцять один рік я міг з повним правом вважатися дурнем, мабуть навіть трохи божевільним (втім, незагрозливим), однак дурнем начитаним, особливо в області фантастики. Протягом дванадцяти років я ковтав в день щонайменше одну книгу в цьому жанрі і відчував, що належу до якогось іншого світу або далекому майбутньому з прочитаних історій в набагато більшою мірою, ніж простору і часу, в яких був народжений. Скоріше, не тому, що я переживав романтичний період, а тому, що мав низьку самооцінку і прагнув позбутися наслідків походження з сімейки алкоголіків.
  
  Протягом перших п'яти років, під час яких я писав, щоб прогодуватися, я створював здебільшого фантастику. І не було в цьому хороший. Я продав написане — двадцять романів, двадцять вісім оповідань, але мало що із створеного мною в той період було незабутнім, а деякі речі здавалися просто огидними. За всі наступні роки тільки два з тих романів і чотири або п'ять оповідань при прочитанні не викликали у мене пристрасного бажання покінчити з собою.
  
  Як читач я міг сказати, чим відрізняється відмінний фантастичний роман від посередньої лабуди, і рівнялися на кращі зразки жанру, які часто перечитував. Надихаючись якістю, я не повинен був видавати стільки страшних творів. Але я змушений був писати швидко з фінансових міркувань: ми з Гердою одружилися, маючи всього 150 доларів і стару машину, і, хоча кредитори не ломилися в наші двері, мене переслідував привид злиднів. Втім, я не вважаю потребу виправданням.
  
  У листопаді 1971 року, пішовши від наукової фантастики до саспенсу і комедії, я відкрив для себе Джека Венса. Враховуючи скільки сотень фантастичних романів я прочитав, дивно, як я раніше не натрапив на його роботи. З твердим наміром прочитати все від кірки до кірки я купив багато його книг в м'якій палітурці, але так і не відкрив жодної — почасти тому, що обкладинки вселяли невірне уявлення про зміст книг. У мене на полиці сьогодні стоїть роман «Очі чужого світу» («The Eyes of the Overworld»), випущений «Ace» і коштував 45 центів, на його обкладинці зображений Кугель Хитромудрий в палаючій рожевої кепці на тлі намальованих грибів, більше схожих на гігантські геніталії. Там же красується видання «Великої планети» («Big Planet») за 50 центів, де м'язисті чоловіки, озброєні променевими гарматами, скачуть на погано намальованих інопланетних створіння з сумнівною анатомією. Першою книгою Венса, яку я прочитав в листопаді 1971 року, був «Эмфирион» («Emphyrio»), куплений за руйнівну для бюджету суму 75 центів. Ілюстрація на обкладинці, можливо створена Джеффом Джонсом, здавалася мені вишуканою і містичною.
  
  У кожного автора є невеликий список творів, які надихають його, спонукає оволодівати новими прийомами і техніками, свіжими стилістичними засобами. Для мене такими книгами стали «Эмфирион» і «Вмираюча Земля». Підкорений першим романом, я проковтнув його цілком, не відриваючись від крісла, і в той же день прочитав другий. З листопада 1971 по березень 1972 року я прочитав всі випущені на той момент романи Джека Венса і його розповіді. І хоча багато творів тоді ще не побачили світ, у нього вже була значна бібліографія. Всього два автора настільки ж підкорили мене в той час — я волів їх роботи іншим книгам: це був Джон Д. Макдональд, тридцять чотири романи якого я проковтнув за тридцять днів, і Чарльз Діккенс — після упертого ігнорування його творчості у школі та університеті у 1974 році я прочитав «Історію двох міст», а за наступні три місяці — все інше, що створив великий англійський класик.
  
  У творчості Венса мене особливо захоплюють три речі. По-перше, яскраві описи місця дії. Далекі планети і майбутнє Землі настільки детально промальовані, що сприймаються як реальні перспективи. Це досягається багатьма засобами, але в основному з допомогою докладного опису архітектури (під цим словом я маю на увазі і внутрішні декорації), насамперед архітектури будівель. Перші глави «Останнього замку» («The Last Castle») або «Господарів драконів» («The Dragon Masters») містять відмінні тому приклади. Далі, коли Венс описує природу, він робить це не в манері геолога або натураліста і навіть не мовою поета, а знову дивиться поглядом знавця архітектури природи, причому звертає увагу не тільки на геологічні особливості, але і на флору з фауною. Зовнішній вигляд речей цікавить його в меншій мірі, ніж їх структура. Тому їх опису мають глибиною і складністю, від яких у свідомості читача складаються образи, по суті справи є поетичними. Це чарівність структурами видно в кожному аспекті його творчості, будь то лінгвістична система в «Мовах Пат» («The Languages of Pao») або система магії «Вмираючої Землі»; у кожному романі та оповіданні, які написав Венс, інопланетні культури і незвичайні людські суспільства здаються справжніми, тому що автор дає нам форму і просторову сітку, основу і обрамлення того, на чому стоять або висять реальні стіни.
  
  Друге гідність творчості містера Венса, яке зачаровує мене, — це майстерня передача настрою. У кожній його роботі присутні специфічні синтаксичні конструкції, система образів і взаємопов'язаний набір фігур мовлення, характерні тільки для одного конкретного твору. Вони не завжди точно відображають сенс, але обов'язково передають настрій, яке незмінно виникає з підтексту, як і повинно бути. Я великий прихильник такого підходу і тому можу пробачити автору багато помилок, якщо у нього є здатність від сторінки до сторінки до кінця історії передавати хитросплетіння емоцій. Одна з чудових рис творчості Джека Венса така, що читач занурюється в настрій кожного уривка, абсолютно не помічаючи недоліків.
  
  По-третє, хоча люди в фантастичних романах Венса менш реальні, ніж у кількох його містичних історій і пов'язані законами жанру, де протягом десятиліть фарби, дія і цікаві ідеї цінувалися значно вище, ніж глибина характерів, вони запам'яталися. Очевидно, що автор багатьом героям надає свої риси. Тоді, в 1971-1972 роках, я в багатьох ключових персонажів дізнавався самого письменника, і саме це було головною причиною частих невдач моїх власних фантастичних творів: я виріс в бідності, в постійному страху насильства і тому читав фантастику здебільшого для того, щоб втекти від реальності; як автор я повинен був використовувати у творчості значну частину власного досвіду, а замість цього писав чистої води escapist тексти.
  
  Незважаючи на екзотичну і багатобарвну природу творчості Джека Венса, прочитання багатьох його робіт за такий короткий час привело мене до усвідомлення того, що я не вкладав душу в твори, які писав. Сиди я в науковій фантастиці після того моменту об'явлення, то написав би книги, радикально відрізняються від випущених між 1967 і 1971 роками. Але я з головою поринув у всесвіт Венса, рухаючись до таких романів у жанрі саспенс, як «Чейз» («Chase»), і до комедійним творів на зразок «Hanging On»; в результаті засвоєний урок знадобився мені у всьому, що я створив, залишивши улюблений жанр.
  
  Я нічого не знаю про життя Джека Венса, я лише читав його романи. Однак протягом тих п'яти місяців у 1971-1972 роках і всякий раз потім, коли брав до рук твори Венса, я розумів, що читаю твори людини зі щасливим, можливо навіть ідеальним, дитинством. Якщо я помиляюся, то не хочу знати цього. Занурюючись в історії Венса, я відчуваю присутність дива, а також впевненість і широту душі людини, чиї дитинство та юність були позбавлені від потреби і страху, людини, що використовував це час, щоб досліджувати світ, і знайшов безліч безцінних скарбів. Хоча мій шлях до щасливого дорослого життя був похмурим і іноді повним відчаю, я не заздрю Джеку Венсу, якщо його дорога виявилася більш сонячної; навпаки, я захоплений чудесними світами, створеними завдяки його досвіду, — і не тільки тієї всесвіту, що чекає свого кінця під затухаючим сонцем.
  
  «Вмираюча Земля» та її сиквели втілюють в собі одну з наймогутніших фантастичних і наукових концепцій в історії жанру. Ці твори багаті не тільки пригодами, але й ідеями. Споглядання незліченних людських цивілізацій, поставлений одна на іншу, немов у листковому пирозі, вражає і вселяє захоплення — в прямому сенсі цього слова, — невимовний крик розуму, зіткнувся з чим-то масштабним і чи пізнаваним у всіх гранях, що тим не менш неминуче залишається в душі читача, створивши свою таємну заплаву. Крихкість і швидкоплинність всього на світі, благородство боротьби проти людства визначеності ентропійних рішень роблять «Вмираючу Землю» настільки рідкісним явищем серед романів в жанрі фантастики.
  
  Дякую Вам, містер Венс, за масу задоволення, що розтягнулася на багато років, і за мить просвітлення, завдяки якому мої роботи стали краще, ніж вони могли б бути, не прочитай я одного разу «Эмфирион», «Вмираючу Землю» та інші ваші чудові твори.
  
  Дін Кунц
  
  
  
  ПЕРЕДМОВА
  
  (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  Я був безмірно здивований і щасливий, коли дізнався, що стільки відомих письменників зважилися створити серію оповідань, заснованих на одній з моїх попередніх робіт. Дехто може сприйняти цей вислів за стандартну люб'язність. Ні в якому разі! Насправді мені дійсно дуже приємно таке визнання.
  
  Я написав «Вмираючу Землю», коли працював матросом на вантажних суднах, що ходили головним чином по Тихому океану. Виносив на палубу свій планшет і авторучку, знаходив місце, де можна було посидіти, і починав розглядати довгі котяться хвилі — ідеальні умови, щоб змусити працювати уяву.
  
  Ідеї цих творів зародилися, коли мені було десять чи одинадцять років і я передплачував журнал «Weird Tales». Більше всіх інших авторів я любив К. Л. Мур, у ті дні я її просто обожнював. Моя мати захоплювалася романтичним фентезі і колекціонувала книги эдвардианского автора по імені Роберт Чамберс, нині всіма забутого. Він написав такі твори, як «Король у жовтому» («The King in Yellow»), «Творець лун» («The Maker of Moons»), «Шукач втрачених душ» («The Tracer of Lost Persons») і багато інших. Також на наших книжкових полицях були романи про країну Оз Лаймена Френка Баума, «Тарзан» і серія Едгара Райса Берроуза про Барсуме. Приблизно в цей же самий час Х'юго Гернсбек почав публікувати «Amazing Stories Monthly» і «Amazing Stories Quarterly»; я обожнював обидві серії і постійно їх читав. Казки лорда Дансени, ірландського пера, теж вплинули на мене; крім того, я повинен згадати про великого Джеффрі Фарноле, ще одному забутому автора, який писав про романтичних бандитів. Можна сказати, що майже все, прочитане мною в дитинстві, так чи інакше вплинуло на мій стиль.
  
  Багато років опісля після першої публікації «Вмираючої Землі» я вирішив зробити той же світ місцем пригод Кугеля і Bridge, хоча ці книги помітно відрізняються від оригінальних історій за настроєм і атмосферою. Дуже приємно чути, що мої ранні твори продовжують жити в умах як читачів, так і письменників. Перед усіма, хто зацікавлений у випуску цієї збірки, я знімаю капелюха на знак подяки. І, звертаючись до читача, обіцяю, що він, перевернувши цю сторінку, буде сповна винагороджена.
  
  Джек Венс, Окленд, 2008 р.
  
  
  
  Роберт Сильверберг
  
  СПРАВЖНЄ ВИНО ЭРЗУИНА ТЕЙЛА{1}
  
  (переклад С. Удалина)
  
  
  Пуилейн з Гиуза був одним з тих щасливців, хто з народження користується всіма можливими життєвими благами. Його батько володів великим маєтком в південній, найбільш родючої частини півострова Кларитант, а мати походила з давнього роду чарівників, в якому з покоління в покоління передавалися секрети великої магії. Крім того, він успадкував від батьків міцне здоров'я, струнке, мускулисте тіло і неабиякий розум.
  
  Однак, незважаючи на всі подарунки долі, Пуилейн відрізнявся незрозумілою і невикорінну схильністю до меланхолії. Він жив на березі Клорпентинского моря у величезному будинку з витонченими лоджіями і пілястрами, захищеному сторожовими вежами з вузькими бійницями та підйомним мостом. Лише небагатьом дозволялося порушувати самоту Пуилейна. Час від часу його душа поринала в темні безодні депресії, пом'якшити яку вдавалося лише одним способом — поглинаючи непомірне кількість міцних напоїв. Світ одряхлів і наближався до неминучої загибелі, навіть скелі стерли і згладилися від старості. Кожна билинка несла в собі спогади про давні віки, і сам Пуилейн з дитячих років чітко розумів, що майбутнє являє собою порожню посудину і тільки неозоре минуле ще здатне підтримувати хиткість цього. В цьому знанні і полягав джерело його невичерпній печалі.
  
  Лише з ретельністю налягаючи на вино, він отримував можливість на час відкинути похмурі думки. Вино відкривало йому дорогу до високого мистецтва поезії, солодкозвучні рядка лилися з уст Пуилейна нескінченним потоком, дозволяючи йому звільнитися з лещат зневіри. Він досконало володів усіма формами віршування, будь то сонет або секстина,[1] вилланелла[2] або фривольна шансонетка, так шанована презирающими риму поетами з Шептон-Ома. Його вірші були чудові, але навіть в самому веселому з них звучала нотка чорного відчаю. На дні чаші з вином він бачив ту саму нещадну правду, що затверджувала, що дні цього світу полічені, що сонце — всього лише остигає червоний вуглик в безкрайньому чорному небі, що усі людські надії та зусилля марні. Ця насмішка долі отруювала навіть найсвітліші його почуття.
  
  І тоді, сидячи в добровільному самітництві у своєму прекрасному будинку, що височів над Гиузом — столицею благословенного Клаританта, насолоджуючись самими вишуканими винами або милуючись дивиною зі своєї колекції і екзотичними рослинами в саду, він радував нечисленних друзів такими, наприклад, віршами:
  
  Вогка темна ніч за вікном,
  
  Але яскраво виблискує мій кубок з вином.
  
  І перш ніж пити, я про те вам заспіваю,
  
  Що радість залишила мою душу,
  
  Що сонце тьмяніє, на жаль, з кожним днем
  
  І я бачу світло тільки в кубку моєму.
  
  Що толку ридати над зів'ялого листом?
  
  Що толку оплакувати звалився будинок?
  
  Ось кубок з вином!
  
  Як знати, може, це останній захід
  
  І сонце вже не повернеться назад.
  
  І буде лише пітьма до кінця буття.
  
  Кінець вже близький, так вип'ємо, друзі!
  
  Вогка темна ніч за вікном,
  
  Але яскраво виблискує мій кубок з вином.
  
  Так вип'ємо друзі!
  
  — Як ці чудові вірші! — вигукнув Джимбитер Солиптан, стрункий і веселий чоловік у зелених дамаських[3] штанях і червоній сорочці з морського шовку.[4] Мабуть, його можна було назвати самим близьким другом Пуилейна, незважаючи на повну протилежність їх характерів. — Вони викликають у мене бажання співати, танцювати і ще...
  
  Джимбитер не договорив, але кинув багатозначний погляд на буфет в дальньому кутку кімнати.
  
  — Так, я знаю — і ще випити вина.
  
  Пуилейн піднявся з-за столу і підійшов до буфету з чорного сандалового дерева, розписаного яскраво-блакитним і золотистим орнаментом, де він тримав тижневий запас вина. На мить він задумався над збудованими в ряд бутлями, потім обхопив горлечко однієї з них. Багряний напій радісно блищав крізь блідо-лілове скло.
  
  — Одне з кращих, — оголосив Пуилейн. — Бордо з виноградників долини Скома в Асколезе. Він чекав цього вечора сорок років. Чого ще чекати? А ну як іншої нагоди не випаде?
  
  — Пуилейн, ти ж сам тільки що сказав: «Як знати, може, це останній захід». Навіщо ж ти ховаєш від мене Справжнє вино Эрзуина Тейла? Ми повинні спробувати його, поки є можливість. Або ти проти?
  
  Пуилейн сумно посміхнувся і подивився на прикрашену візерунком двері в далекій стіні залу, де під захистом сильних заклинань зберігалися найкращі його вина.
  
  — Можливо, сьогодні ще не кінець світу. Принаймні, я не бачу ніяких очевидних його ознак. А Справжнє вино личить пити тільки по особливих випадках. Я поки не буду відкривати його. Але і те вино, що зараз у мене в руках, теж непогано. Переконайся сам.
  
  Він прошепотів заклинання, знімає друк, і нахилив шийку бутля, наливаючи вино в прозорі келихи з пурпурово-золотим кантом. Напій дивним чином почав змінювати колір: спершу з багряного на густо-малиновий, потім став яскраво-червоний, бузковим, ліловим з топазовыми іскорками і завершив спектр перетворень чудовим мідно-золотим відтінком.
  
  — Йдемо.
  
  Він провів одного на оглядовий майданчик, звернену до затоки. Вони всілися в крісла по обидві сторони від великої вази з чорного порцеляни, над яким велично парила у повітрі така ж чорна порцеляновий рибка. Це була одна з найулюбленіших речей у колекції Пуилейна.
  
  Ніч опускалася на Дінз. Червоне сонце обессиленно зависла над морем. Зірки, сліплять очі, вже заблищали на потемнілій частині небосхилу, шикуючись в знайомі сузір'я: Стародавній Німб, Перехрещені Мечі, Плащ Кантенакса, Клешня. Повітря з кожною хвилиною ставав все холодніший. Навіть тут, на далекому півдні, захищеному від пронизливих вітрів, що гуляють просторами Альмери і всього Великого Мотолама, високими Келпусарскими горами, було не сховатися від нічних холодів. Навіть тут те мізерне денне тепло, яке ще могло дати остывающее сонце, з настанням темряви відлітало в порожнечу крізь истончившуюся атмосферу.
  
  Друзі мовчки насолоджувалися цілющою силою вина, поступово проникає у всі куточки душі і нарешті досягає серця. Для Пуилейна це була п'ята за день бутель, він вже давно минув межу поміркованості, зате і звична похмурість тепер залишила його. Чудове кругообертання світу туманило розум. Він почав з сріблястого вина з Каучике, сяє золотими іскрами, потім перейшов до легкого рубиновому з вересових пусток, слідом — до бадьорого і міцного, мов граніт, напою з мису Таумисса. М'яке, привабливе сухе з Харпундия служило лише прелюдією до гідного вищої похвали провину, яким він зараз пригощав одного. Така послідовність увійшла у нього в звичку. З ранньої юності він і двох годин поспіль не міг провести без келиха в руці.
  
  — Як чудово це вино! — вимовив нарешті Джимбитер.
  
  — Як ця темна ніч! — відгукнувся Пуилейн. Навіть тепер він не міг упоратися з похмурими думками.
  
  — Забудь про темряві, дорогий друг, і насолоджуйся цим чудовим смаком. Але для тебе ніч і вино нерозривно пов'язані, чи не так? Одне слід за іншим в нескінченній гонитві.
  
  Тут, на півдні, сонце швидко йшло за горизонт, змінюючись безжальними голками зірок. Друзі задумливо прихлебывали з келихів, потім Джимбитер порушив тишу:
  
  — Ти чув про чужинців, які нещодавно з'явилися в місті і справлявшихся про тебе?
  
  — Ось як, чужинці? І вони питали про мене?
  
  — Троє чоловіків з півночі. На вигляд — неотесані селюка. Мій садівник каже, що вони цікавилися твоїм садівником.
  
  — Ось як? — повторив Пуилейн без особливого інтересу.
  
  — Ці садівники — всі як один шахраї. Шпигують за нами і продають наші секрети кожному, хто готовий добре заплатити.
  
  — Мене це нітрохи не цікавить, Джимбитер.
  
  — Невже тобі зовсім не цікаво, навіщо вони запитували про тебе?
  
  Пуилейн знизав плечима.
  
  — А раптом це грабіжники, які дізналися про твоє легендарному багатство?
  
  — Можливо. Але нехай вони спочатку послухають мої вірші, перш ніж грабувати мій будинок.
  
  — Ти занадто легкомыслен, Пуилейн.
  
  — Мій друг, саме сонце вмирає на наших очах. Так невже ж я втрачу сон і апетит при думці, що якісь чужинці вирішили викрасти з мого будинку всякі дрібнички? За недолугим розмовою, ми зовсім забули про вини. Благаю тебе, Джимбитер, пий і викинь з голови цих людей.
  
  — Я-то викину, але спочатку я хочу переконатися, що ти сам не зробиш того ж, — відповів Джимбитер, але тут же зрозумів, що наполягати марно.
  
  Його друг був по-своєму безтурботним людиною. Глибоку зневіру, яка заволоділа всім єством Пуилейна, позбавило його властивої іншим людям обережності. Він жив без надії на майбутнє і тому міг дозволити собі ні про що не турбуватися. А зараз, як здогадався Джимбитер, Пуилейн і зовсім відгородився від проблем за незламною стіною винних пляшок.
  
  Самого ж Джимбитера трійця чужинців вельми турбувала. Ще вдень він намагався відшукати їх. Садівник сказав, що незнайомці зупинилися в старому готелі «Блакитна виверна», розташованої між колишнім залізним базаром і ринком, де торгували тканинами і прянощами. Тому Джимбитер без праці відшукав їх на бульварі, що проходить через весь торговельний квартал. Перший з чужинців, невисокий, але міцний, кутався у важку буру шубу, на ногах у нього були лілові рейтузи й такі ж черевики, а на голові — шапка з хутра чорного ведмедя. Другий, високий і худий, носив феску з леопардової шкури, жовту муслиновую[5] блузу і червоні чоботи, оздоблені шпорами з довгих голок морського їжака. Третій був одягнутий скромніше — в просту сіру туніку і зелену сорочку з грубої тканини. Цей чоловік середнього зросту здавався непомітним на тлі своїх розряджених приятелів — але лише до того моменту, поки Джимбитер не побачив його очі, глибоко посаджені, рішучі, гарячі зміїної злістю. Вони, немов два чорних обсидіану, виділялися на блідому як крейда лиці чужинця.
  
  Джимбитер спробував довідатися про незнайомців у готелі, але з'ясував лише, що вони назвалися купцями то Альмери, чи то з якоїсь іншої північної країни, направляющимися на південь по торгових справах. Крім того, господар готелю підтвердив чутки про те, що чужинцям звідкись відомо ім'я кращого поета столиці і вони наполегливо шукають зустрічі з ним. Джимбитер поспішив попередити одного, але з гіркотою пересвідчився, що більшого зробити не в силах.
  
  При цьому безпечність Пуилейна зовсім не була награною. Того, хто відвідав отруєні берега моря Забуття і зумів повернутися назад, вже ніщо не могло стурбувати. Він достеменно знав, що навколишній світ — всього лише ілюзія, створена туманом і вітром, і було б справжнім божевіллям повірити у що-небудь інше. В тверезому стані Пуилейн з Гиуза виявився б не менш схильним горя і відчаю, ніж будь-яка інша людина. Але він намагався якомога швидше прийняти своє улюблене протиотруту, поки отруйні щупальця реальності не порушили його спокій. Без вина він не зміг би впоратися з невідчепна похмурими думками.
  
  Два наступних дні Пуилейн провів на самоті у своєму повному скарбів будинку. Прокидався на світанку, купався в струмку, який через садок, потім снідав зі звичною поміркованістю і після довгого роздуму над вибором відкривав першу бутель.
  
  До полудня, не дозволяючи згаснути вогню, зажженному вином в його серце, він діставав другу бутель і який-небудь те збірки своїх віршів. Всього в ньому налічувалося п'ятдесят чи шістдесят товстих зошитів в однакових чорних палітурках зі шкіри жахливого деодана, за яку мисливець отримав щедру нагороду. Тут були записані лише ті з незліченної безлічі віршів Пуилейна, які він сам вважав гідними того, щоб запам'ятати і зберегти. Він раз перечитував їх зі щемом насолодою. Скромно тримається на людях, наодинці з собою Пуилейн відверто захоплювався власними віршами, і друга бутель лише посилювала це почуття.
  
  Потім, перш ніж благодатну дію вина встиг закінчитися, він зазвичай вирушав на прогулянку по залах свого будинку, з неминущим захопленням оглядаючи скарби і дивини, зібрані ним в пору юнацьких подорожей по світу. Він встиг побувати і на далекій півночі, в похмурих пустелях за горами Фер-Аквіла, і настільки ж далекому сході, за землею Падаючої Стіни, де мешкали полчища смертоносних гулей[6] і гру, і на крайньому заході, в зруйнованому місті Ампридатвире, а також в суворому Ацедерахе на березі темного Супостимонского моря.
  
  Всюди юний Пуилейн збирав сувеніри для майбутньої колекції, але не тому, що йому так вже сильно подобалося це заняття. Просто воно на час відволікало його, точно так само як і вино, від неотвязных похмурих думок, з дитячих років долали його розум. Тепер він намагався продовжити хвилини забуття, любовно торкаючись цих речей. Спогади про подорожі прекрасним, повним зачарування земель, так само як і з тим, де довелося випробувати труднощі і позбавлення, ймовірно, не були б для нього так важливі, якщо б не дозволяли ненадовго відволіктися від дня сьогоднішнього.
  
  Потім Пуилейн обідав, так же стримано, як і снідав, неодмінно випиваючи за трапезою третю пляшку, обрану на цей раз за заколисливим властивостей вина. Подрімав після обіду, він знову купався в холодному струмку. Вже ближче до вечора Пуилейн урочисто відкорковував четверту бутель, пробуждавшую його поетичний дух. Він квапливо записував народилися вірші, не зупиняючись і не перечитуючи, поки порив натхнення не згасав. Тоді він знову брався за книги або ж вимовляв нескладне заклинання, якими сповнені музикою зал, що виходив вікнами до моря. Наставав час вечері, більш ґрунтовного, ніж обід або сніданок, і Пуилейн дозволяв собі насолодитися п'ятої сулією з самим вишуканим вином, до вибору якого він підходив з особливою ретельністю. Після чого, в надії, що на цей раз вмираюче сонце нарешті-то згасне і позбавить його від неотвязных болісних дум, він забувався сном, не приносить полегшення і позбавленим сновидінь.
  
  Так повторювалося всі три дні після бесіди з Джимбитером Солиптаном, поки одного разу біля воріт садиби не з'явилися три чужинця, про які попереджав Пуилейна його друг.
  
  Вони вибрали для відвідування час другої бутлі, коли Пуилейн тільки взяв з полиці томик своїх поезій. Він не любив живу прислугу і містив для роботи по дому декількох безтілесних духів і привидів, один з яких і повідомив господарю про несподіваний візит.
  
  Пуилейн байдуже глянув на висіло в повітрі прозоре, майже невидиме створіння, яке немов намагався розділити з ним його страждання.
  
  — Хай увійдуть. Передай, що я прийму їх через півгодини.
  
  Не в його звичаї було приймати відвідувачів вранці. Навіть привид здивувався подібного відступу від правил.
  
  — Пане, якщо мені буде дозволено висловити свою думку...
  
  — Не буде. Я сказав, що прийму їх через півгодини.
  
  До приходу гостей Пуилейн встиг переодягтися в тонку туніку світлого тону, лілове сорочку, мереживні брюки того ж кольору поверх нижніх темно-червоних і сліпуче білий камзол. Він уже вибрав для себе охолоджене ігристе вино з бухти Санреале, має металічно-сірий відтінок, а тепер поставив поруч і другу бутель.
  
  Привид-слуга повернувся рівно через півгодини в супроводі таємничих гостей. Як і попереджав Джимбитер Солептан, всі вони виглядали неотесаними простолюдинами.
  
  — Моє ім'я Кештрел Тсайе, — оголосив самий низькорослий з трійці.
  
  Ймовірно, він був у них за старшого: широкоплечий чоловік, одягнений в пухнасту шубу з хутра невідомого тваринного і шапку з іншого, більш м'якого хутра, прикрашену золотим кантом. Широка густа борода майже повністю закривала його грубе негарне обличчя, немов ще одна звірина шкура.
  
  — Це Унтан Виорн. — Старший кивнув у бік високого супутника в жовтій блузі, без смаку яскравих червоних чоботях та безглуздому головному уборі з пензликами, плямистому, немов шкура леопарда. — А це Малион Гейнтраст. — Він подивився на третього гостя, білошкірого і скромно одягненого, з байдужим виразом обличчя і холодними уважними очима. — Ми всі — великі шанувальники вашого таланту і спеціально прибули сюди від далеких гір Мауренрона, щоб висловити вам своє захоплення.
  
  — Важко знайти відповідні слова, щоб описати захват, який я відчуваю, стоячи поряд з самим Пуилейном з Гиуза, — додав довготелесий Унтан Виорн перебільшено м'яким, оксамитовим голосом, трохи нагадує зміїне шипіння.
  
  — Мені здається, що ви досить легко знаходите слова, — зауважив Пуилейн. — Але, можливо, це просто фігура мови. Ви не відмовитеся випити зі мною? У ранкові години я зазвичай вибираю щось нехитре, зразок вина з Санреале.
  
  Він вказав рукою на кілька округлих сірих бутлів. Однак Кештрел Тсайе витягнув з-під шуби два зелених судини сферичної форми і також поставив їх на стіл.
  
  — Не сумніваюся, що ваш чудовий вибір, майстер. Але ми чули про вашу пристрасть до виноградному вину і принесли вам у подарунок ці бутлі з цим старовинним вином, знаменитої блакитної амброзією Мауренрона. Можливо, тут про неї й не чули, але я впевнений, що ця новинка вам сподобається.
  
  Пуилейн і справді ніколи раніше не пробував амброзію Мауренрона, але одразу визначив, що це грубий і простий напій, придатний лише для того, щоб розтирати ним втомлені ноги. Однак він зберіг привітне вираз обличчя, уважно роздивляючись обплетені бутлі, підносячи їх до світла і зважуючи на руці.
  
  — Добра слава про ваш вини ще не досягла наших країв, — дипломатично відповів він. — Але я пропоную спробувати його пізніше, а перед обідом, як ви вже чули, я віддаю перевагу легке вино, яке, можливо, сподобається і вам.
  
  Пуилейн запитливо глянув на гостей. Вони ніяк не висловили незгоду, і він вимовив заклинання, що відкриває бутлі санреале, і наповнив келихи.
  
  Замість тосту Унтан Виорн процитував один з найвідоміших віршів Пуилейна:
  
  Хто в цьому світі я? Лише крихітна човен,
  
  Що пропливає на заході до моря,
  
  Не залишаючи сліду на воді.
  
  Він читав з огидною інтонацією і неправильним ритмом, але, принаймні, не переплутав слова, і Пуилейн прийшов до висновку, що гість все ж хотів зробити йому приємне. Потягуючи вино, він з цікавістю розглядав дивну трійцю. Вони скидалися на запеклих бандитів, але, можливо, їх грубі манери були звичайними для жителів Мауренрона, куди він так жодного разу і не дістався за час своїх далеких подорожей. Судячи з усього, в своїй північній країні вони займали високе положення: були герцогами, або принцами, або, на худий кінець, міністрами. Пуилейн з ледь жевріючим інтересом розмірковував над тим, чого ці люди хочуть від нього. Не виконали ж вони настільки довгий шлях лише для того, щоб почитати йому його власні вірші?
  
  Джимбитер був впевнений, що вони з'явилися сюди з недобрими намірами. І цілком могло виявитися, що цей проникливий знавець людської душі не помилився в своїх висновках. Однак келих вина на час стримав занепокоєння Пуилейна. Тепер гості здавалися йому лише новою цікавою головоломкою. Він вирішив почекати, що буде далі.
  
  — Сподіваюся, ваша подорож була не надто важким? — чемно поцікавився він.
  
  — Ми трохи знайомі з магією, і прихопили з собою кілька корисних заклинань, які і вивели нас до мети, — пояснив Унтан Виорн. — Тільки перехід через Келпусар виявився по-справжньому важким. У тому місці, де його перетинають гори Одинадцяти Сумнівів.
  
  — О, я відвідував через ті краї, — пожвавішав Пуилейн. Це було дивне нагромадження не відрізняються одна від одної по виду скель, і всі дороги там здавалися однаковими, хоча лише єдина з них вела в потрібному напрямку, а решту обіцяли подорожнім безліч неприємностей. — Але ви, очевидно, знайшли правильний напрямок, а також з не меншою спритністю здолали Ворота Примар і минули смертельно небезпечні Стовпи Ян Сфоу.
  
  — Надія потрапити в те місце, де ми зараз знаходимося, провела нас через всі перешкоди, — промовив Унтан Виорн ще більш солодким голосом. І знову процитував Пуилейна:
  
  Ми дерлися в гори висотою як тисяча веж,
  
  Ми сплавлялися по річках, чий рев беспрерывен і страшний,
  
  У цьому диявольському гуркоті танули вигуки наші.
  
  Ми ломилися крізь нетрі, шлях собі розчищаючи мечами.
  
  А потім золоте сяйво моря в туманною дали помічали,
  
  І наче й не було далекої дороги у нас за плечима.
  
  Як жахливо він вимовляв ці вишукані вірші! Як безбарвно звучав його голос, коли він дійшов до чудової фінальної рядки! Однак Пуилейн постарався приховати свого обурення. Ці чужинці були його гостями — нехай навіть непроханими, — і за законами гостинності він повинен був розважати їх невимушеною бесідою. Крім того, вони в якійсь мірі і самі розважали його. В останні роки життя Пуилейна протікала в строгому і непорушну порядку. Поява північних варварів, які читають вірші, вніс в неї деяку різноманітність. Він все більше сумнівався у справедливості підозр Джимбитера.
  
  Нічого небезпечного в гостях він не бачив, за винятком хіба що холодних очей того з них, який поки ще не вимовив ні слова. Джимбитер, очевидно, прийняв за погані наміри самовпевненість і погані манери чужинців.
  
  — Ще ми чули, що ви колекціонуєте всякі чудасії. Дозвольте нам в знак захоплення вашим талантом вручити вам скромний подарунок, — сказав закутаний в шубу Кештрел Тсайе і теж процитував короткий уривок:
  
  Я повинен взяти від життя все сповна,
  
  Адже далі — темрява і тиша.
  
  — Малион Гейнтраст, якщо тебе не утруднить...
  
  Кештрел Тсайе кивнув супутнику з холодними як лід очима. Той дістав не помічений раніше Пуилейном мішок і витягнув звідти барабан з червоного сандалового дерева з туго натягнутою шкірою таупина. Дев'ять червоноокий чоловічків виконували на ній непристойний танець. Слідом з'явилася невелика прозора сфера з зеленого халцедону, всередині якої корчився і кричав спійманий в пастку демон. А за нею — крихітний флакон, заповнений приємно пахла жовтою рідиною, яка виливалася на підлогу, то знову поверталася в посудину. Гість продовжував виймати з мішка подарунки, поки на столі перед Пуилейном не вишикувалася дюжина таких дрібничок.
  
  Тим часом господар вже майже допив вино зі своєї бутлі, і у нього почала крутитися голова. Гості ж, яким дісталося лише по третині бутлі, ледь пригубили зі своїх келихів. Невже вони були настільки помірні в питії? Або це іскристе вино санреале виявилося надто вишуканим для їх невибагливого смаку?
  
  Дочекавшись, коли Малион Гейнтраст закінчить виставляти подарунки, Пуилейн сказав:
  
  — Якщо вас не влаштовує мій вибір вина, я можу підшукати щось більш звичне для вас або відкрити те, що ви принесли в подарунок мені.
  
  — Вино чудово, майстер, — відповів Унтан Виорн. — Інакше й бути не могло. Ми знаємо, що у ваших коморах зберігаються найцінніші напої на світі — і навіть неперевершену Справжнє вино Эрзуина Тейла. Це санреале, яким ти пригощаєш нас, зрозуміло, не може з ним зрівнятися. Але і воно у своєму роді також вишукано, і ми п'ємо повільно лише тому, що смакуємо кожен ковток. Пити вино, вибране Пуилейном з Гиуза в його власному будинку, — це така честь, що у нас перехоплює горло від захвату. Ось чому ми п'ємо повільніше, ніж могли б.
  
  — Отже, ви знаєте про Справжній вини?
  
  — Хто ж про нього не знає? Легендарне вино Нолвейнов, що правили Гаммелькором в ті часи, коли сонце ще не втратило свого золотого блиску. Вино чарівництва, вино, що дарує найвище задоволення, яке тільки можна уявити. Вино, що відкриває всі двері світу. — Тепер в очах довготелесого виблискувала нічим не стримувана жадібність. — Ах, якби нам пощастило покуштувати всього один ковток! Або хоча б подивитися на посудину, в якому зберігається цей дивовижний еліксир!
  
  — Я дуже рідко дістаю його, навіть для того щоб просто помилуватися ним, — пояснив Пуилейн. — Боюся, що, якщо я принесу вино з сховища, у мене виникне непереборне бажання спробувати його. А для цього ще не настав час.
  
  — Яка залізна витримка! — здивувався Кештрел Тсайе. — Володіти Справжнім вином Эрзуина Тейла і навіть не спробувати його! Дозвольте дізнатися, чому ви відмовляєте собі в такому насолоді?
  
  Це питання Пуилейн вже багато разів чув від друзів, тому що не робив таємниці з того, що зберігає Справжнє вино у своєму підвалі.
  
  — Я всього лише екстравагантний автор сумних посередніх віршиків. Так-так, — зупинив він протести гостей, — посередніх віршиків, які ллються з мене таким потоком, що давно б заповнили весь будинок, якщо б я записував кожну прийшла в голову сходинку. Я зберіг лише невелику частину з них. — Пуилейн недбалим жестом вказав на полицю з півсотнею томів у палітурці з шкіри деодана. — Але десь у глибинах моєї душі ховається одна справжня, велика поема, в якій відіб'ється вся історія Землі і яка стане підсумком мого життя і моїм заповітом. Нашим заповітом — всіх тих, хто живе в останні дні світу. Коли-небудь я відчую, що рядки вже дозріли в мені, переповнюють мене і просяться назовні. Думаю, це станеться в той момент, коли сонце випустить останній промінь світла і Земля зануриться у вічну темряву. От тоді, і тільки тоді, я вскрою друк бутлі з Справжнім вином і вип'ю його. Якщо воно дійсно відкриває всі двері, то і двері творчості також відкриється, випускаючи на волю справжнього поета, що нудиться в моєму тілі. І я в припливі хмільного натхнення сочиню ту велику поему, про яку мріяв усе життя.
  
  — Майстер, якщо ви напишете таку поему лише напередодні загибелі світу, це буде несправедливо по відношенню до нас, — зауважив Унтан Виорн. — Як ми зможемо прочитати її, коли Землю поглине морок? Не буде кому передати нам ваші останні вірші, всі помруть від холоду. Ви позбавляєте нас цього пишноти, відмовляєте в останній подарунок!
  
  — Якщо й так, — розсудив Пуилейн, — все одно час відкоркувати цю бутель ще не настав. Але я можу запропонувати вам інший напій.
  
  Він дістав з буфета велику округлу бутель з древнім фалернским вином. Етикетка на ній стерлася і пожовкла від часу, друк була зірвана, і всі прекрасно бачили, що всередині немає нічого, крім засохлого осаду на самому дні. Гості в замішанні втупилися на Пуилейна.
  
  — Не турбуйтеся, — сказав він. — Один знайомий чарівник виголосив над деякими бутлями з моєї колекції заклинання відновлює еманації. Тепер вино в них може з'являтися знову.
  
  Він нахилив голову, прошепотів щось, і через мить бутель дивним чином почала заповнюватися. Потім він розлив напій по келихах.
  
  — Чудове вино, — промовив Кештрел Тсайе, зробивши пару ковтків. — Ваша гостинність перевершує всі наші очікування, майстер.
  
  Його обличчя під густою бородою разрумянилось, з Унтаном Виорном сталося те ж саме, і навіть похмурий погляд Малиона Гейнтраста, сидів віддалік і ніби випадково опинився в цьому залі, кілька пом'якшав.
  
  Пуилейн посміхнувся і умиротворено відкинувся на спинку крісла. Він не збирався сьогодні пити фалернське, до того ж це було дуже міцне вино для такого раннього години. Однак і особливої шкоди в тому, щоб сп'яніти до полудня трохи більше звичайного, він теж не бачив. До того ж Пуилейн міг тепер трохи раніше вигадати який-небудь вірш. Його неотесані шанувальники, безумовно, прийдуть в захват, опинившись свідками творчого акту.
  
  Між тим, неспішно потягуючи вино, він відчув, що стіни залу почали розгойдуватися і покотилися по колу. А сам він немов би повільно піднявся в повітря і тепер спостерігав зверху за самим собою крізь приємну серпанок, огорнула розум.
  
  До деякого його подив, гості зібралися навколо нього і зав'язали філософську бесіду про природу злочинів.
  
  Кештрел Тсайе заявив, що близька загибель світу звільнила людей від усіх обмежень, нав'язаних законом, і тепер не має великого значення, ніж кожен з них займається, оскільки смерть незабаром зрівняє всі рахунки.
  
  — Не можу погодитися, — заперечив йому Унтан Виорн. — Ми як і раніше повинні нести відповідальність за свої вчинки, що порушують традиції та життєві устої і тим самим, можливо, наближають жахливий кінець, який нам всім загрожує.
  
  — В якому сенсі? — крізь дрімоту поцікавився Пуилейн.
  
  — Злочин є не стільки порушенням людських законів, — пояснив Унтан Виорн, — скільки пошкодженням причинно-наслідкових зв'язків між людством і навколишнім світом. Я вважаю, що саме наша жорсткість, наші гріхи і злочини виснажили сили вмираючого сонця.
  
  Малион Гейнтраст неспокійно ворухнувся, немов нарешті зважився заговорити, але впорався з собою і знову взяв відсторонений вигляд.
  
  — Цікава теорія, — визнав Пуилейн. — Значить, ви вважаєте, що сукупні гріхи і злочини роду людського за багато тисячоліть призвели до згасання сонця і, таким чином, ми самі винні у своїй погибелі?
  
  — Так, схоже на те.
  
  — Стало бути, вже марно зберігати доброчесність, — сумно сказав Пуилейн. — Свої жахливими вадами ми остаточно погубили себе. Принесений шкоду неможливо компенсувати в останні дні існування світу.
  
  Він безутішно зітхнув і з переляком усвідомив, що дія вина ослаб, стіни перестали обертатися, а туман розсіявся. Він знову опинився майже тверезим і відчув повну беззахисність перед непроглядним мороком власних думок. Таке вже траплялося з ним раніше. Тепер, скільки не пий, відігнати темряву вже не вийде.
  
  — Ви чимось стурбовані, майстер, — зауважив Кештрел Тсайе. — Я відчуваю, що, незважаючи на чудовий смак цього вина або, може бути, саме з-за нього, ваш настрій раптово змінилося.
  
  — Я згадав про близьку смерть. Наше сонце прохололо і втратила яскравість... попереду лише неминуче забуття...
  
  — Вважаю, майстер, вам слід було б радісно вітати наближення катастрофи, а не впадати в смуток.
  
  — Радісно вітати?
  
  — Поза всяким сумнівом. Кожному з нас судилося у свій черга померти — такий закон природи, — і було б так боляче усвідомлювати, що я лежу при смерті, а всі інші залишилися жити далі, вже без мене. Але якщо всі загинуть водночас, у мене не залишиться причин для заздрості й образи, і я з радістю зустріч загальний, зрівнює всіх кінець.
  
  Пуилейн вперто похитав головою.
  
  — У вашому доводі є сенс, але мало причин для радості. Я в жодному разі не став би заздрити тим, хто виживе. Разом зі мною помре весь мій світ, і смерть нашого сонця лише додасть скорботи до цього і без того неймовірно сумної події.
  
  — Ви надто заглибилися в безплідні роздуми, майстер, — безтурботно сказав Унтан Виорн. — Адже перед вами стоїть келих з вином.
  
  — Так, ці жалюгідні і похмурі думки не робить мені честі. Навіть у пору розквіту світу, коли сонце сяяло вдвічі яскравіше, кожна доросла людина стикався зі смертю і лише слабодухі і дурні люди боялись і проклинали її, замість того щоб прийняти з філософським смиренням. Безглуздо шкодувати про неминучий. Але я повинен з сумом визнати, що не здатний впоратися зі своїми почуттями. Тільки вино дозволяє мені на час вгамувати їх. Втім, і воно не завжди приносить полегшення.
  
  Він потягнувся до пляшки з фалернским, але тут у розмову втрутився Кештрел Тсайе:
  
  — Саме це вино так засмутило вас, майстер. Давайте краще вип'ємо те вино, яке ми принесли вам у подарунок. Можливо, ви не чули, але воно славиться здатність відганяти печаль.
  
  Він глянув на Малиона Гейнтраста, і той миттєво піднявся і спритно роздрукував обидві бутлі з амброзією Мауренрона. Потім взяв нову посуд з буфету і налив блідо-блакитний напій майже до країв у келих Пуилейна з однієї бутлі і втричі менше — собі і своїм супутникам з іншого.
  
  — За ваше здоров'я, майстер. За відроджену радість. Многая літа.
  
  Вино виявилося чужинців свіжим і бадьорим, без найменшого натяку на грубий кислуватий смак, якого Пуилейн в глибині душі чекав. За першим обережним ковтком він зробив більш впевнений другий, а потім і третій. Вино й справді діяло заспокійливо, швидко вызволив Пуилейна з трясовини зневіри, в якій він по необережності ледь не дійшло.
  
  Однак ще через мить він відчув неприємний осад мовою і виявив, що під зовнішнім радісним і відкритим смаком вина ховається інший, майже лужний, піднімається все вище по небу і знищує первісне відчуття. Голова раптом обважніла, руки і ноги стали ватяними. Пуилейн виразно пригадав, що гості наливали йому з однієї пляшки, а самі пили з іншого. Потім, коли він зрозумів, що не може навіть поворухнутися, стало остаточно ясно, що вино додано якесь зілля. Малион Гейнтраст підійшов до нього і пронизливим жорстким поглядом подивився в очі. Потім щось пробурмотів співуче, і Пуилейн навіть у своєму нинішньому жалюгідному стані без праці вгадав в цих словах простеньке обездвиживающее заклинання.
  
  Як і будь-заможна людина, Пуилейн захистив свій будинок різними охоронними чарами, які, за запевненнями сімейного мага, повинні були вберегти його від будь-яких неприємностей. Наприклад, від крадіжки, оскільки в будинку зберігалися чималі цінності, якими багато хто хотіли б заволодіти. Будинок також слід оберігати від пожежі, землетруси, падіння небесних каменів і інших мінливостей природи. Крім того, беручи до уваги свою пристрасть до вина, яке могло призвести до необдуманих або необережних дій, Пуилейн встановив і захист від надмірного сп'яніння.
  
  Опинившись тепер в небезпеці, він вирішив, що Пильний страж Цитразанды як не можна більш підходить до цього випадку, і неслухняними губами почав вимовляти заклинання. Однак в останні роки Пуилейн нехтував обережністю і регулярно забував вчасно підкріплювати енергію домашнього варта, ослаблого в результаті настільки, що заклинання не справило ніякого ефекту. Навіть примарна прислуга була не в силах допомогти йому в цьому скрутному становищі. Ледь відчутна тілесна форма привидів не встояла під натиском зловмисників. З усіх слуг Пуилейна живим був лише садівник. Але навіть якщо б він знаходився зараз в будинку, то все одно не розчув би слабкий поклик господаря. Пуилейн раптово усвідомив, що він абсолютно беззахисний.
  
  Гості, які опинилися грабіжниками, обережно підняли його з крісла.
  
  — Будьте ласкаві скласти нам компанію в екскурсії по вашому знаменитому зборам дорогоцінних чудасій, — сказав Кештрел Тсайе.
  
  Пуилейн втратив будь-яку здатність до опору. Хоча він міг пересуватися самостійно, руки його були зв'язані міцними невидимими путами, а розум лише виконував чужі бажання. Він просто дозволив зловмисникам водити себе, шатающегося від сп'яніння, з одного залу в інший. Коли його питали про те чи іншому предметі, у Пуилейна не залишалося іншого вибору, крім як детально розповісти про нього. Будь-яку річ, чомусь вражаючу уяву грабіжників, вони знімали з полиць, а потім Малион Гейнтраст відносив видобуток у великий зал і кидав в купу, яка росла на очах.
  
  Так вони забрали Кришталеву пластину Карсефона Зорне, на якій можна було спостерігати картини буденного життя будь-якого з семи рівнів реальності. Вони взяли і нижню сорочку одного з давно забутих царів фарьялов: коштувало годину походити в цьому одязі — і чоловіча сила збільшувалася в двадцять разів. І ще Ключ Сарпанигондара — хірургічний інструмент, що дозволяє вилікувати будь-який хворий орган, не розрізаючи шкіру та інші тканини тіла. Вони взяли також Невичерпну нефритову скриньку — реліквію племені розбійників з холодних рівнин Нижнього Галура. І Незрівнянного фенікса Сангаала, з крил якого при кожному русі обсипалася золотий пил. І Семиколірний килим Кипарда Сеганга, і інкрустовану діамантами скриньку з Кадилом смарагдового неба, і безліч інших дивовижних предметів з колекції Пуилейна, про яку давно ходили легенди по всіх навколишніх земель.
  
  Він спостерігав за розбоєм з усе зростаючим відчаєм.
  
  — Значить, ви проробили такий довгий шлях лише для того, щоб пограбувати мене?
  
  — Не зовсім так, — відповів Кештрел Тсайе. — Можете не сумніватися, ми дійсно високо цінуємо ваші вірші, і надія зустрітися з вами багато в чому допомогла нам витримати всі труднощі і небезпеки нашої подорожі.
  
  — Однак ви вибрали досить дивний спосіб продемонструвати свою повагу, позбавивши мене тих речей, якими я дорожу.
  
  — Яка різниця, хто тепер буде володіти цими речами? — заявив бородань. — Скоро саме поняття власності втратить сенс. Особисто ви неодноразово висловлювали цю думку у своїх віршах.
  
  Пуилейн не міг не визнати, що в словах грабіжника є певна логіка. Він спробував утішити себе доводами Кештрела Тсайе — гора награбованого між тим продовжувала зростати. Справді, Сонце скоро згасне остаточно і занурить Землю у вічну темряву, поховавши самого Пуилейна і всі його скарби під шаром льоду товщиною в двадцять марасангов. Так важливо тепер, що грабіжники позбавили його кількох улюблених дрібничок? Він втратив би незабаром все це, навіть якщо б необачно відкрив двері перед трійцею негідників.
  
  Але подібна софістика не принесла полегшення. Якщо міркувати розсудливо, подумав Пуилейн, то сонце може загинути і через тисячу років або навіть пізніше. Це неминуче, але реальна небезпека аж ніяк не безперечна. У кінцевому рахунку Пуилейн буде позбавлений усього того, що має, як і будь-який інший чоловік, включаючи трьох грабіжників. Однак тепер він ясно усвідомив, що при інших рівних умовах волів би чекати кінця світу в оточенні зібраної власними руками колекції, а не без неї.
  
  Він вирішив вжити заходів для захисту свого майна і спробував ще раз викликати Пильного сторожа Цитразанды, чітко вимовляючи кожен звук, що, як він сподівався, повинно було посилити дію заклинання. Але грабіжники виявилися настільки впевнені у марності зусиль Пуилейна, що навіть не спробували перешкодити, а лише стали сміятися над його магічними словами. І вони мали рацію — вартовий, як і раніше, не прийшов на допомогу. Пуилейн раптом чітко зрозумів, що ризикує не тільки втратити все те, що зловмисники вже забрали, але й позбутися життя, якщо терміново не придумає що-небудь більш ефективне. І тепер, коли над ним нависла реальна небезпека, він побачив, що його багаторічні загравання зі смертю були всього лише красивою позою, а на ділі він зовсім не готовий розлучитися з життям.
  
  Однак у нього був ще один шанс на порятунок.
  
  — Якщо ви звільните мене... — почав він і тут же замовк, чекаючи, коли грабіжники звернуть на нього увагу. — Я знайду Справжнє вино Эрзуина Тейла і вип'ю його разом з вами.
  
  Зловмисники відреагували миттєво і цілком передбачувано. Очі заблищали, особи розчервонілися. Вони обмінялися поглядами, в яких читалося нестримне бажання скуштувати чудовий напій.
  
  Пуилейн сподівався, що вірно витлумачив їх сум'яття. Як тільки грабіжники зрозуміли, що господар будинку знаходиться в повній їх влади і вони можуть забрати з багатющої колекції все, що тільки побажають, їх охопила звичайна жадібність. Вони забули, що в будинку знаходяться не тільки різноманітні дрібнички на кшталт Семиколірних килима і Невичерпною скриньки, але і щось набагато цінніше — приховане в підвалі серед безлічі інших рідкісних напоїв Справжнє вино Эрзуина Тейла, джерело невимовного задоволення, еліксир блаженства. Тепер вони згадали про нього і забажали його з непереборною пристрастю.
  
  — Чудова ідея. — Раптово захриплий голос Унтана Виорна видав його пекуче нетерпіння. — Скажіть, де воно зберігається, і ми з радістю його спробуємо.
  
  — Ця бутель не дасться в руки нікому сторонньому, — оголосив Пуилейн. — Я повинен принести її сам.
  
  — Так принесіть.
  
  — Спочатку ви повинні мене звільнити.
  
  — Ви можете йти, чи не так? Проводите нас в магазині, а далі ми все зробимо самі.
  
  — Нічого не вийде, — відповів Пуилейн. — Як ви думаєте, чому це вино збереглася досі? Воно захищене цілою мережею заклинань, таких як чари повній безпеці Тампирона. Таким чином, бутель може відкритися тільки за бажанням законного власника, якою в даний момент я є я. А якщо заклинання визначить, що мою волю контролює хтось інший, то вино просто зіпсується.
  
  — Так що ж ви пропонуєте?
  
  — Розв'яжіть мені руки. Тоді я принесу бутель з сховища, откупорю її, і ви зможете насолодитися цим неперевершеним вином.
  
  — А потім?
  
  — Ви відчуєте ні з чим не порівнянні відчуття, а я втрачу можливості коли-небудь написати велику поему, яку ви, за вашими словами, так жадали почути. Потім, сподіваюся, ми попрощаємося, ви залишите мені трохи моїх дрібничок і повернетеся у свої похмурі північні печери. Домовилися?
  
  Грабіжники переглянулися і швидко дійшли згоди. Кештрел Тсайе, схвально крякнув, дав знак Малиону Гейнтрасту, і той прочитав заклинання, скасовує старі чари. Пуилейн відчув, як зникають пута, стягивавшие його руки. Він розім'яв затерплі суглоби, поворушив пальцями і вичікувально подивився на грабіжників.
  
  — Несіть своє знамените вино, — звелів Кештрел Тсайе.
  
  Пуилейн повів грабіжників через всі зали, поки не досяг комори, в якій зберігалися найцінніші вина. Тут він зробив вигляд, ніби розшукує потрібну бутель, щось бурмочучи собі під ніс і похитуючи головою.
  
  — Бачите, я занадто надійно сховав це вино, — повідомив він трохи згодом. — Не стільки навіть побоюючись викрадачів, а скоріше для того, щоб перешкодити самому собі дістатися до нього в пориві хмільного нетерпіння.
  
  — Ми зрозуміли, — відгукнувся Унтан Виорн. — Однак відшукайте його скоріше. Нам теж не терпиться.
  
  — Дозвольте мені подумати. Якби я вирішив заховати таке незвичайне вино від себе, куди б я його поклав? В Кабінет заслуженого відпочинку? Навряд чи. У Киноварный хол? У Хризолитовую вітальню? У табуларій?[7] В Трогоновый зал?[8]
  
  Пуилейн стежив за тим, як жадібність грабіжників розгорається з кожною миттю. Як вони впираються кулаками в боки, як переминаються з ноги на ногу, як тягнуться руки до відсутнього зброї. Але він продовжував розсіяно бурмотіти.
  
  — Ах так, звичайно ж! — раптом просяяв він, після чого перетнув кімнату і підійшов до дверей, що вели в курну, темну комору. — Ось воно! — урочисто оголосив Пуилейн. — Справжнє вино Эрзуина Тейла!
  
  — Це? — з недовірою запитав Кештрел Тсайе.
  
  Пуилейн тримав у руках нічим не примітну сіру вузьку бутель, покриту шаром пилу. На крихітній етикетці ледь проступали вицвілі літери. Всі троє підійшли ближче, голосно сопучи, немов охоплені жагою василіски, і безуспішно намагаючись прочитати напис.
  
  — Що це за мова? — не витримав Унтан Виорн.
  
  — Руни Нолвейнов, — пояснив Пуилейн. — Погляньте, ось ім'я виробника, відомого винороба Эрзуина Тейла. А це дата виготовлення, але, боюся, вона нічого вам не скаже, оскільки ви не знайомі з їх системою літочислення. А це друк короля Гаммелькора, який правив у той час.
  
  — Ви нас не обманюєте? — насупився Кештрел Тсайе. — Раптом ви задумали нав'язати нам менш коштовне вино, користуючись тим, що ми не можемо розібрати ці каракулі?
  
  — Відкиньте свої підозри! — безтурботно розсміявся Пуилейн. — Не стану приховувати, що я злий на вас з-за вчиненого наді мною насильства. Але я не можу зганьбити брехнею тридцять поколінь моїх славних предків. Вам, звичайно, відомо, що по батьківській лінії я — Вісімнадцятий магада Наланди і на мене як на спадкового главу цього священного ордена накладено закляття, яке забороняє говорити неправду. Запевняю вас, перед вами не що інше, як Справжнє вино Эрзуина Тейла. Відійдіть трохи вбік, щоб я міг відкрити пляшку, не потривоживши Чари Тампирона. Як я вже попереджав, достатньо найменшого натяку на те, що я дію не з своєї волі, і вино зіпсується. Було б прикро переконатися, що воно зберігалося так довго лише для того, щоб перетворитися на марну оцет.
  
  — Але ви зараз дієте з власної доброї волі, — зауважив Унтан Виорн. — Ви самі запропонували нам спробувати це вино без усякого насильства з нашого боку.
  
  — Це правда, — погодився Пуилейн. Він розставив чотири келихи, задумливо поглянув на бутель і виголосив распечатывающее заклинання.
  
  — Достатньо трьох келихів, — поправив його Кештрел Тсайе.
  
  — Ви не дозволите мені спробувати?
  
  — Тоді нам дістанеться менше.
  
  — Ви вчиняєте жорстоко, позбавляючи мене навіть четвертої частки вина, яке я придбав за такі величезні гроші і після довгих переговорів, що навіть не хочеться згадувати про це. Але хай буде по-вашому. Мені не дістанеться нічого. Яка різниця, хто вип'є вино, якщо час настання вічної ночі вже близький?
  
  Він відставив убік один з келихів і розлив вино по трьом іншим. Малион Гейнтраст першим схопився за свій келих і жадібно випив її. Його холодні очі враз заблищали. Два його супутника не стали поспішати — вони насупилися при першому ковтку, немов очікували більш швидкого дії, потім пригубили знову, тепер вже тремтячи від нетерпіння. Пуилейн ще раз наповнив келихи.
  
  — Пийте великими ковтками, — порадив він. — Як же я заздрю вам, спробувала блаженство з блаженств!
  
  Раптово Малион Гейнтраст повалився на підлогу і відчайдушно забився, а через мить слідом за ним звалився і Кештрел Тсайе, розкинувши руки в сторони, немов раптово уражена паралічем.
  
  Довгоногий Унтан Виорн смертельно зблід, захитався і, схопившись за горло, прохрипів:
  
  — Це отрута? Великий Тодиарх, ви обдурили нас!
  
  
  
  — Саме так, — тихим голосом визнав Пуилейн, коли Унтан Виорн приєднався до корчившимся на підлозі супутникам. — Замість Справжнього вина Эрзуина Тейла я дав вам Досконалий розчинник Гибрака Лахинна. Закляття Вісімнадцятого магады Наланди не поширюються на ті випадки, коли він змушений захищати себе. Гадаю, ваші кістки вже почали розпадатися. Внутрішні органи також, поза всяким сумнівом, вражені. Скоро ви втратите свідомість, і це, сподіваюся, позбавить вас від випробовуваних зараз мук. Ви здивовані, що я так жорстоко повівся з вами? Ви вважали мене безпорадним жалюгідним дурнем і, цілком імовірно, були праві настільки зневажливої оцінки. Але в ту мить, коли ви спробували позбавити мене тих речей, якими я дорожу, в мені прокинулася любов до життя, давним-давно, здавалося, покинула мене. Прийдешня загибель світу перестала сковувати мій розум. Я вирішив чинити опір зухвалого грабунку — і ось...
  
  Він замовк, оскільки не було ніякого сенсу в подальших поясненнях. Грабіжники перетворилися в калюжі жовтої слизу, залишивши після себе тільки шапки, взуття та одяг, які Пуилейн вирішив приєднати до своєї колекції. Тепер можна було наказати примарним слугам прибратися в кімнаті, а потім з ясним розумом повернутися до звичайних справах.
  
  — Ну а тепер ти нарешті дозволиш собі насолодитися Справжнім вином? — запитав Джимбитер Солептан кілька днів потому, коли Пуилейн з невеликою компанією близьких друзів зібралися на святковий обід в саду поета під навісом з небесно-блакитного шовку. Повітря пахнув п'янкими ароматами квітів калавиндры і солодкого наргиса. — Ти ледь не позбувся його, і як знати, чи не доб'ється чи який-небудь інший лиходій більшого успіху? Я хочу сказати, що краще випити вино зараз, ніж зовсім втратити таку можливість. Так, давай вип'ємо його!
  
  — Ні, все-таки не зараз, — вперто заперечив Пуилейн. — Мені зрозумілий хід твоїх думок: не можна упускати сприятливий випадок, який пізніше може вже не бути. Якщо так міркувати, я повинен був з жадібністю випити вино, як тільки грабіжники звалилася замертво. Але ти повинен пам'ятати, що я зберігав його заради високої мети. І час ще не настав.
  
  — Так, — погодився Иммитер з Глоша, сивочолий мудрець, краще за всіх в оточенні Пуилейна знайомий з його віршами. — Велика поема, яку ти хочеш скласти в ту мить, коли сонце згасне...
  
  — Саме так. І коли прийде цей час, в моїй руці повинен бути келих з Справжнім вином. Проте у мене є багато інших вин, нехай не настільки відомих, але все ж гідних нашої уваги. Я пропоную випити сьогодні більше, ніж зазвичай. — Пуилейн вказав на шеренгу бутлів і закликав друзів допомогти впоратися з ними. — А поки ви п'єте, — додав він, витягаючи з рукава шматок пергаменту, — я прочитаю вам вірші, написані сьогодні.
  
  Прийшла ніч не лякає мене.
  
  Я щасливий, я веселий, я сповнений вогню.
  
  Не мучить біль, не страшна темрява,
  
  Поки моя фляга ще не порожня!
  
  Прекрасні діви ведуть хоровод,
  
  І в'ється над ними крилатий народ.
  
  Зі сміхом безтурботним я вип'ю до дна
  
  День цей чудовий і кубок вина.
  
  Ми тільки на початку квітучої весни,
  
  А смерть — це просто безглузді сни,
  
  І фляга моя не порожня!
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я купив перше видання «Вмираючої Землі» в кінці 1950 року. Відшукати його було непростою справою, оскільки маловідоме видавництво випустило книгу в м'якій обкладинці і без всякої реклами. Я закохався в це твір з першого прочитання, не раз перечитував в наступні десятиліття і навіть написав кілька есе, вихваляють його. Але я й подумати не міг, що коли-небудь отримаю почесне право скласти власну історію про світі «Вмираючої Землі» Венса. І ось тепер я зробив це. З величезним жалем я дістався до останньої сторінки і був змушений розлучитися з дивовижним світом. З яким задоволенням я продовжив серію, але, на жаль, доводиться рахуватися з тим фактом, що «Вмираюча Земля» належить не мені. Однак я з захопленням відгукнувся на пропозицію стати її частиною, хоча б на нетривалий час.
  
  Роберт Сильверберг
  
  
  
  Метью Хьюз
  
  ГРОЛИОН З АЛЬМЕРИ{2}
  
  (переклад С. Удалина)
  
  
  Коли я нарешті пробрався в будинок, нинішній майстер вже розмовляв з мандрівником. Я знайшов місце, де мене ніхто не помітить: у верхньому кутку передпокою, там, де стельова балка з'єднується з кам'яною стіною, — і приготувався дивитися і слухати. Господар рідко кого впускав, за винятком наглядача — людини з вічно незадоволеною фізіономією, величезним животом і висить на поясі ножем для стигла. Зазвичай я не звертаю уваги на його візити, зберігаючи сили для вирішальної миті, яке коли-небудь настане. Але нинішній чужинець був зовсім іншим. Він неспокійно кружляв по кімнаті своєю особливою ходою — на напівзігнутих ногах, ставлячи ступні носками назовні, — щохвилини обертався до вікна і тривожно вдивлявся в темряву. Час від часу він підходив до дверей і перевіряв, чи надійно замкнений засув.
  
  — Ця тварина не зможе сюди увійти, — сказав майстер. — Вікна і двері, а також весь дім і сад захищені розпізнає бар'єром Фандааля. Ти знаєш це заклинання?
  
  — Мені відомий той його варіант, яким користуються в Альмери, — неуважно відгукнувся мандрівник. — Він може відрізнятися від тутешнього.
  
  — У будь-якому випадку заклинання не пустить тих, кого не треба пропускати. Як тільки твій переслідувач спробує перетнути бар'єр, він буде жорстоко покараний.
  
  — Але чи знає гуль про це? — запитав гість і знову подивився у вікно.
  
  Господар також втупився в темряву.
  
  — Бачиш, як здригаються ніздрі на його блідою морді, — зауважив він. — Тварюка чує запах магії і не наважується підійти ближче.
  
  — Але і далеко не відходить.
  
  Звисаюча на очі мандрівника пасмо чорного волосся смикалася разом з шкірою у відповідь на кожну гримасу його рухливого обличчя.
  
  — Він ув'язався за мною, коли я проходив мимо села. Але зважився напасти лише після того, як сонце сховалося за пагорбами. Якщо ти не відкриєш...
  
  — Тут ти в безпеці, — заспокоїв майстер. — Зрештою гуль піде шукати іншу здобич.
  
  Він запросив мандрівника у вітальню і посадив біля каміна. Я полетів слідом за ними і влаштувався на верхній полиці буфету.
  
  — Ти що-небудь їв сьогодні?
  
  — Тільки те, що збирав у лісі по дорозі, — відповів гість, сідаючи в крісло.
  
  Він більше не тинявся з кутка в куток, зате очі його нишпорили по заповнених посудом полкам буфету, немов гість вирішив скласти опис майна, одночасно оцінюючи вартість кожного предмета і всіх їх разом.
  
  — Можу запропонувати тушковані сморчки — я їх вирощую прямо в саду — і залишки вчорашнього стигла, — сказав майстер. — А ще половинку хлібної коржі і невеликий бочонок темного елю.
  
  Мандрівник гордо підняв гостре підборіддя.
  
  — Вибирати не доводиться.
  
  Вони сіли біля вогню, тримаючи миску на колінах. Очевидно, гість встиг представитися до моєї появи в будинку, тому що господар звернувся до нього по імені:
  
  — А тепер, Гролион, повідай мені свою історію.
  
  Гість постарався надати своєму лисячого обличчю вираз аристократа, який має нелегкі часи.
  
  — Я повинен був успадкувати титул і володіння в Альмери, але в результаті підлих інтриг позбувся всього майна. Зараз я мандрую по світу і чекаю слушного моменту, щоб повернутися і силою відновити справедливість.
  
  — Кажуть, — задумливо промовив майстер, — що в світі, яким ми його знаємо, все влаштовано правильно, оскільки мудрий творець ніколи не допустить порушення рівноваги.
  
  Гролиона таке судження залишило байдужим.
  
  — На мій погляд, світ — це арена, на якій діяльні і сміливі люди здатні керувати ходом подій.
  
  — І ти один з таких людей?
  
  — Так, — погодився мандрівник, відправляючи в рот шматок стигла. На мить він завмер, оцінюючи смак, а потім заходився енергійно жувати, заплющивши очі від задоволення.
  
  Обдумуючи почуте, я прийшов до двох висновків. По-перше, якщо цей хлопець і жив якийсь час в Альмери, він все ж не міг бути нащадком знатної родини. Альмериийские аристократи вимовляють звуки «д» і «т» з подвійним придихом, немов заїкаючись, а в його промові я нічого подібного не помітив. По-друге, насправді його звуть не Гролионом. Інакше я просто не зумів утримати в пам'яті його ім'я, як не можу запам'ятати імена нинішнього майстра і наглядача. В моєму теперішньому вигляді мені не під силу впоратися з магією справжніх імен — як і з будь-якої іншої магією, яка вимагає хорошої пам'яті. Якщо б я був на це здатний, то давно б помстився, швидко й безжально.
  
  Майстер перехилив миску, щоб зачерпнути останню ложку тушкованих зморшків, і раптом озирнувся в мою сторону. Я тут же сховався, але було пізно. Він підніс до губ висів на шиї дерев'яний свисток. Почувся різкий високий звук, а слідом за ним з коридору донісся ляскання шкірястих крил. Я злетів у повітря у відчайдушній спробі піти від погоні. Огидна дрібна тварина, яка охороняла спальні — кімнати, в якій колись жив я сам, — тут же вчепився в мене обома пазуристими лапами. З хижою, майже людською усмішкою вона відірвала мені крило, потім перелетів на виступ над дверима в спальню і розкрила жахливу пащу. Але я встиг покинути запозичене на час тіло за мить до того, як гострі, вкриті плямами зуби встромилися в нього.
  
  
  
  Коли я зміг повернутися, вже настав ранок. Сонячні промені, проглядаючись у щілину між фіранками, фарбували рум'янцем сірий кам'яний підлогу. Я оглядав одну кімнату за одною, намагаючись, однак, триматися подалі від спальні. Гролион відшукався в майстерні на першому поверсі, де я сам колись працював від світанку до заходу разом зі своїм підступним помічником. Мандрівник роздивлявся складний зіркоподібний візерунок на величезному постаменті, що займає майже всю ширину кімнати. Він переливався яскравими і в той же час ніжними квітами. Я завмер із зовнішньої сторони вікна, що виходить в сад; візерунок був близький до завершення.
  
  Гролион опустився на коліна і простягнув руку до зірки, складеної з ювелірною точністю з безлічі деталей різних кольорів і відтінків. Парні арабески, прикрашені орнаментом із стилізованих листків акараньи і зигзагоподібних блискавок, химерно перепліталися між собою. Кожна частинка виблискувала власною аурою — зеленою та золотою, сапфіровою і аметистовой, червоними і помаранчевими блискітками полум'я. Перш ніж грубі пальці Гролиона з ламаними нігтями встигли порушити це пишність, за спиною почулося важке дихання, змусило гостя отдернуть руку.
  
  — Назад! — різко вигукнув майстер. — Доторкатися до незавершеного узору смертельно небезпечно.
  
  Гролион відсахнувся і швидко піднявся на ноги. Очі мандрівника гарячково бігали по узору, безуспішно намагаючись охопити його повністю.
  
  — Для чого він потрібен? — запитав приголомшений гість.
  
  Господар зайшов у кімнату, вхопив Гролиона за руку і витягнув за двері.
  
  — Візерунок почав створювати ще колишній майстер. На жаль, він так до кінця і не зрозумів, що робить. Цей візерунок здатний викликати обурення в шарах реальності. Судячи з усього, будинок побудований в точці перетину декількох вимірювань. Тому бар'єр між ними тут слабкіше, ніж в будь-якому іншому місці.
  
  — А де тепер цей колишній майстер? Чому він залишив роботу незакінченою?
  
  Господар недбало відмахнувся.
  
  — Це дуже давня історія. З тих пір на старенькій Землі багато що змінилося. Не варто зараз згадувати про минуле.
  
  — Це правильно, нас всіх цікавить тільки те, що відбувається зараз, — зауважив Гролион. — Але кожне «зараз» пов'язане з певним «потім», і мудрий чоловік зобов'язаний враховувати цей зв'язок.
  
  Однак господар мовчки попрямував геть від майстерні. Мандрівник наздогнав його в трапезній, але розмова тут зайшов вже про інше.
  
  — Розсудлива людина з такою інтуїцією, як у тебе, — озвався майстер, — не міг не здогадатися, що мої запаси досить мізерні. Як не приємно перебувати в твоєму суспільстві, гостинність не може тривати вічно. Я і так перевищив свої повноваження, давши притулок тебе цієї ночі.
  
  Гролион озирнувся. Обстановка зовсім не здавалося бідної: кімната була добре освітлена, на стінах висіли картини, підлогу встеляли м'які килими.
  
  — Не дуже-то схоже на келію самітника.
  
  — Тут немає нічого, що належало б мені, — пояснив майстер. — Я всього лише скромний слуга сільського ради, найнята доглядати за будинком, поки робота не буде благополучно завершено. Моєї зарплати ледь вистачає, щоб заплатити за їжу і ель.
  
  Мандрівник у відповідь безтурботно махнув рукою.
  
  — Я дам тобі боргову розписку на пристойну суму, — пообіцяв він. — З зобов'язанням розплатитися, як тільки відновлю свою права.
  
  — Я анітрохи не сумніваюся, що удача коли-небудь повернеться до тебе обличчям. Але не впевнений, що це відбудеться раніше, ніж згасне сонце.
  
  Гролион збирався сказати щось ще, але господар випередив його:
  
  — Скоро прийде наглядач. Він щодня приносить мені їжу. Я попрошу дозволу взяти тебе в підмайстри.
  
  Обличчя мандрівника сяяло від несподіваної ідеї.
  
  — Краще я прикинуся, ніби приїхав з перевіркою, — запропонував він. — Я володію даром вселяти людям все, що тільки захочу.
  
  Майстер недовірливо глянув на нього і холодно заперечив:
  
  — Обійдемося без нотацій. Мені просто потрібен помічник. Залишилося тільки вмовити наглядача, а це важке завдання. Він вдавиться за зайву копійчину.
  
  — Мене збуджують важкі завдання, — заявив Гролион, енергійно потираючи руки. — А поки що давай поснідаємо. На ситий шлунок я знаходжу більш переконливі аргументи.
  
  — У мене залишилася кірка від вчорашньої коржі і півчашки міцного чаю, — посміхнувся майстер. — А потім ми приступимо до роботи.
  
  — Може бути, спочатку обговоримо умови? Не хотілося б порушувати місцеві закони.
  
  — Щодо цього не переймайся. Село цінує хороших працівників. Якщо наглядач побачить, як ти стараєшся, вважай, що наполовину ти його вже переконав.
  
  Гролион невдоволено скривився, але господар наполіг на своєму, оскільки прекрасно розумів: на що б не сподівався гість — отримає він у будь-якому випадку лише шматок коржа та ковток несмачного чаю.
  
  Мені було добре відомо, як майстер зазвичай використовує новачків. Тому я повернувся в сад і сховався в тріщині огорожі, де ніхто не зміг би мене виявити. Через недовгий час господар і гість закінчили мізерну трапезу і теж з'явилися в саду.
  
  Як я і припускав, насамперед гостю показали острошип, розрісся на весь далекий кут саду. Незліченні гілки дерева, покриті великим голками, безперервно рухалися, ніби обмацуючи повітря. Деякі вже витягнулися в бік людей, відчувши їх через весь сад.
  
  З мого укриття важко було розчути розмова, але я і так здогадався про його утриманні за незадоволеному особі і протестувальникам жестам Гролиона. Однак майстри його заперечення не переконали. Похнюпивши голову і опустивши плечі, мандрівник поплентався до дерева, з кожним кроком рухаючись все нерешительней. Він відмахнувся від парочки пагонів, одразу ж потяглися до нього, а потім зупинився, вишукуючи в переплетенні колючих гілок найбезпечніший шлях наверх. Господар тим часом попрямував до майстерні, звідки міг через вікно стежити за успіхами нового підмайстри, не припиняючи роботи над зіркою.
  
  Я вискочив з щілини і полетів уздовж паркану, розраховуючи сісти на плече мандрівника до того моменту, як він залізе на дерево. Судячи з того, як Гролион оглядав вітальню, він був недурним, але жадібним малим, так що домовитися з ним не склало б труднощів. Однак я так прагнув скоріше досягти мети, що вилетів на освітлений червоним сонцем простір, забувши про всяку обережність. Толстобрюхий павук тут же спікірував на мене із засідки і спритно оплів клейкою павутиною крила. Потім він перекинув мене і вп'явся гострими хелицерами в моє м'яке черевце. Я відчув, як у нутрощі почав надходити травний сік, і поспішив покинути тіло, повернувшись в притулок, колишнє одночасно і моєю в'язницею.
  
  
  
  Коли я зміг відновити спостереження, господаря і Гролиона в майстерні не виявилося. Вони розмовляли в передпокої з наглядачем. Майстер запевняв, що невелике збільшення плати, необхідне для того, щоб Гролион не помер від голоду, з лишком окупиться тим, що робота піде швидше. Наглядач мляво заперечував, посилаючись на те, що колишні помічники всі як один виявилися ледарями і неумехами.
  
  Зрештою господар неохоче визнав його правоту, але тут же додав:
  
  — Всі колишні підмайстри були пройдисвітами і волоцюгами без роду і племені. А Гролион — відмінний працівник, нащадок давнього альмерийского роду.
  
  Поки тривала суперечка, мандрівник підсунувся до відчиненої двері і тепер уважно оглядав дорогу і навколишній ліс. Наглядач розгорнув свій величезний живіт в його бік і запитав:
  
  — Ти правда аристократ?
  
  — Що? Ах так, правда. Ти не бачив причаївся в хащах гуля, коли йшов сюди?
  
  — Ми помітили його ще вранці і прогнали з допомогою собак і смолоскипів, — відповів наглядач.
  
  — Точно? — перепитав Гролион, непомітно відкриваючи двері трохи ширше. На його рухливому обличчі явно читалося недовіру.
  
  — Давайте тепер обговоримо умови, — запропонував наглядач.
  
  Гролион обернувся, наче збираючись вислухати його пропозицію. Але навряд наглядач заговорив, мандрівник відчинив двері і кинувся геть з дому. Однак тут же відлетів назад. Потім сів з приголомшеним виглядом на підлогу передпокою, застогнав і обхопив руками голову, раскалывающуюся від нестерпного болю.
  
  — Розпізнає бар'єр Фандааля не впускає в будинок того, кого не треба впускати, — пояснив наглядач. — Але й не випускає теж.
  
  — Зніми закляття, — попросив Гролион спотвореним від болю голосом. — Адже гуль вже пішов.
  
  — Він не може, — сказав наглядач. — Закляття здатний зняти тільки той, хто його наклала.
  
  — Колишній майстер?
  
  — Ось саме.
  
  — Значить, я потрапив у пастку?
  
  — Так само як і я, — зізнався господар. — До тих пір, поки не закінчу роботу. Енергетичний вихор, який при цьому виникне, знищить всю магію.
  
  — Але ж він — мандрівник показав на наглядача, — приходить і йде.
  
  — Заклинання сама розпізнає, кого слід впускати або випускати. Звідси і його назва.
  
  — Вставай, — наказав наглядач, підштовхуючи Гролиона кінцем свого посоха. — Вставай і слухай.
  
  Обговорення продовжилося. Зрештою прохання майстра задовольнили: Гролион буде отримувати свою порцію еля, коржів і стигла, поки вони не закінчать роботу. Якщо він стане лінуватися або зробить помилку — порцію скоротять. За грубу помилку можуть посадити в сирій і смердючий підвал.
  
  Гролион кілька разів намагався заперечити, але безуспішно. Покінчивши із справами, наглядач дістав з піхов кривий ніж з лезом з чорного каменю. Провів вістрям над обіднім столом, немов розрізаючи невидиму тканину, і в повітрі справді утворився розріз. З нього на стіл випала шматок стигла. Наглядач знову махнув лезом, і з'явився другий шматок. Гролион помітив, що з розрізів, немов з кровоточивих ран, закапала густа блідо-рожева рідина. Але за мить вони затягнулися, і трапезна прийняла звичайний вигляд.
  
  Наглядач пішов. Господар пояснив Гролиону, як готувати стигл, і відправився в майстерню. У мене з'явилася можливість поговорити з мандрівником. Він стояв біля кухонного столу і відбивав шматок стигла дерев'яним молотком. М'ясо виявилося дуже жорстким і до того ж пахло цвіллю. Гролион, не припиняючи роботи, бурмотів прокльони. Я завертівся перед його носом, для початку намагаючись привернути увагу, а потім і зав'язати розмову.
  
  Гролион підняв голову і помітив мене. Я злетів вище, потім опустився і знову піднявся під кутом, малюючи в повітрі перший значок альмерийской складової азбуки. Він з кислим виглядом стежив за мною, продовжуючи стиха проклинати господаря. Я перейшов до другого знаку, але в цей момент Гролион різко відкинув голову назад, а потім плюнув в мене. Слина склеїла мої крила, і мені довелося опуститися на кухонний стіл, поруч з недоотбитым шматком стигла. Я побачив опускається прямо на мене молоток і поспішив залишити тіло приречене.
  
  
  
  Щоб знайти нового відповідного носія — толстого джмеля, — мені знадобилося кілька годин. Господар працював у майстерні, підправляючи деталі візерунка за допомогою щипців і лекала. Залишилося доробити останній промінь зірки, а потім розташувати в центрі потрійну спіраль — і робота буде закінчена.
  
  Гролион знову видерся на дерево. Обхопивши ногами стовбур і вчепившись однією рукою за товстий сук, новий підмайстер обережно витягував іншу вперед, намагаючись не торкатися всіяною шипами гілки. На багатьох з них виднілися засохлі тільця крихітних птахів та ящірок, летючих, необачно вирішили поласувати гусеницями, повзаючими в листі. Мандрівник навіть не помічав, що тонка зелена трубочка з усіяним гострими голками відкритим кінцем підібралася до його руці і готова вчепитися в плоть між розставленими пальцями. Всі увагу Гролиона була прикута до золотисто-пурпурного альмиранту, тільки що вылупившемуся з кокона. Метелик сушила прозорі крильця в тьмяних промінням червоного сонця, ледь що пробиваються крізь переплетення гілок.
  
  Гролион ніжно подув на крихітне створіння, щоб крила швидше висохло. Як тільки альмирант зігнув лапки, готуючись до першого в житті польоту, мандрівник спритно зловив його, посадив у пляшку з широким горлом, що висіла на шиї, і закрив пробкою, яку весь цей час тримав у зубах. Потім він почав обережно спускатися і вирвав покусану руку з зубів зеленої трубки. Острошип відчув, що їжа вислизає, і потягнувся до Гролиону гілками, намагаючись втримати його на місці. Мандрівник раз чіплявся одягом за колючі гілки, пару раз йому навіть довелося зупинитися, щоб витягнути глибоко що упилися в шкіру шипи.
  
  При цьому Гролион безперервно скаржився на свою долю і обіцяв у майбутньому багато приємного винуватим у його нещастях. Крім майстра й наглядача, займали чільне місце в цих планах, там згадувалися й інші імена — як я зрозумів, його недругів з Альмери. Він з такою захопленістю виливав жовч, що я не знайшов жодної можливості привернути його увагу. Мені довелося повернутися в щілину в огорожі саду, щоб звідти продовжити спостереження за господарем через вікно майстерні.
  
  Майстер стояв на колінах перед незакінченою променем зірки і покривал фарбою орнамент з переплетених блакитно-блакитних кілець, злегка б'ючи пальцем по тонкій порожнистої тростинка, наповненої срібним порошком. Висипавши все без залишку, він змахнув крихітної щіткою ворсинку з поверхні променя і поправив вибилося з лінії крупинку.
  
  На порозі з'явився Гролион і з незадоволеним виглядом простягнув майстру пляшечку з метеликом. Той злякано махнув рукою, зупиняючи помічника, щоб краплі крові з його расцарапанного ліктя випадково не впали на візерунок. Потім підвівся, обійшов навколо постаменту і забрав у мандрівника посудину.
  
  — Дивися і запам'ятовуй, — сказав він, опускаючи пляшечку на верстак і кивком підкликаючи до себе Гролиона. — Коли я призначаю тебе старшим підмайстром, цю роботу доведеться виконувати тобі.
  
  — Ти хочеш сказати, що забиратися на дерево буде хтось інший?
  
  Господар зверхньо подивився на нього.
  
  — Обов'язки старшого підмайстри включають в себе і те, що робить молодший.
  
  — Значить, у мене просто додасться роботи.
  
  — Поглянь на це з іншого боку, і зрозумієш, що тобі будуть надавати більше довіри, стануть більше цінувати твій труд.
  
  — Але ж я тільки й чую: «Подай, принеси», а доводиться харчуватися одними грибами і стиглом.
  
  — Ти повинен визнати, що ель зовсім не поганий, — заперечив господар.
  
  — Але елем ситий не будеш.
  
  — Ех! — зітхнув майстер. — Я так сподівався на тебе, а ти виявився не краще за інших!
  
  — А що сталося з іншими?
  
  Питання Гролиона залишився без відповіді.
  
  — Годі базікати! Дивись і вчись.
  
  Майстер відкоркував пляшку, двома пальцями вхопився метелика за лапку і витягнув відчайдушно б'ється комаха. Потім поклав видобуток на підставку з губчастого дерева, узяв скальпель з тонким напівкруглим лезом і відсік спритним, точним рухом трикутну головку альмиранта.
  
  Метелик останній раз сіпнулася в передсмертній агонії. Майстер натягнув на обличчя маску з тонкої марлі і наказав Гролиону зробити те ж саме.
  
  — Один необережний зітхання обійдеться нам у десятки лусочок, — пояснив він.
  
  Потім взяв малесеньку щіточку і почав обережно зчищати пилок з крилець, збираючи лусочки на дві купки: золотисті — зліва, а пурпурні — праворуч. Вичистивши всі чотири крила до блідої напівпрозорої плівки, він зібрав зі столу лусочки, повільно і акуратно всосав їх у дві порожнисті тростинки.
  
  — День почався непогано, Гролион, — оголосив господар. — Думаю, ти чесно заробив свою кухоль елю і шматок стигла.
  
  Гролион не відповів. Він вже давно не стежив за рухами майстра, його більше цікавила полку з манускриптами і гримуарами[9] біля дальньої стіни. У одного з них палітурка був з блакитний замші — вірна ознака праць Фандааля. Майстер перехопив погляд учня і гримнув на нього:
  
  — А ну, мерщій за роботу! Бачиш он ту гілку, що звисає, наче перебита рука? Ні, ліворуч, поруч з вершиною. Я помітив там кокон зелено-оранжевого забарвлення. Не сумніваюся, що він обіцяє нам чудову ноктуиду!
  
  — Я повинен зайнятися своїми ранами. Вони можуть загноіться, — поскаржився Гролион.
  
  — Дурниця! У мене є цілющий бальзам, я дам тобі його сьогодні ввечері. А тепер лізь на дерево. Якщо випустиш ноктуиду — не бачити тобі сьогодні ні еля, ні стигла.
  
  — Занадто швидко в тебе все змінюється, — пробурчав підмайстер. — Тільки що ти мене хвалив і обіцяв підвищити в посаді.
  
  — Такий вже характер, — усміхнувся господар. — Багато хто намагалися виправити мене, але нічого не добилися. Тобі теж доведеться звикнути до перепадів мого настрою. А тепер іди.
  
  Підмайстер, всієї згорбленої фігурою висловлюючи німий докір, поплентався назад до острошипу. Господар не спускав з нього очей, і я вирішив, що немає сенсу зараз слідувати за ним. Однак Гролион не став забиратися на дерево. Він завмер біля підніжжя, там, де в землю ішли товсті корені, а потім відступив назад, немов дорогу йому перепинила несподівана небезпека.
  
  Майстер помітив нерішучість учня.
  
  — Що там у тебе?
  
  Гролион продовжував заворожено дивитися в сплетіння коренів зі змішаним почуттям страху і захоплення.
  
  — Не знаю, — відповів він і обережно ступив уперед. — Я ніколи не бачив нічого схожого.
  
  Майстер підійшов ближче, але став за спиною у мандрівника.
  
  — Покажи де.
  
  Тонкий втеча витягнувся до Гролиону, але той відкинув гілку убік і присів, нахиливши голову.
  
  — Воно ховається серед коренів. Щось кругле.
  
  Господар підсунувся ще на крок.
  
  — Нічого не бачу.
  
  — Дивись, — крикнув Гролион, — воно ворушиться!
  
  Майстер зігнувся, уважно роздивляючись коріння.
  
  — Я все ще нічого...
  
  Мандрівник раптом випростався і вхопив майстра за горло оцарапанными пальцями, одночасно затискаючи йому рот іншою рукою. Потім розгорнув і притиснув до стовбура біля самої нижньої гілки, де шипи були особливо товстими і довгими.
  
  Один з відростків тут же впився Глориону в зап'ясті, але той наче не помічав болю і все сильніше притискав майстра до дерева. З усіх боків до того потягнулися товсті пагони, почувши свіжу крізь плоть ворсисту кору. Незабаром вони охопили господаря міцніше, ніж Гролион. Підмайстер прибрав пальці з горла і губ бранця, але як і раніше не зводив з нього погляду.
  
  — Тільки почни читати заклинання, я тут же заб'ю тобі рот землею і залишу на поталу дереву.
  
  — Тут не можна користуватися магією, — прохрипів бранець. — Бар'єр між вимірами занадто слабкий, дуже багато випадкових збурень, тому навіть просте заклинання може спрацювати неправильно.
  
  — Відмінно, — сказав Гролион. — А тепер розповідай. Все по порядку.
  
  Розмова стояв довгий, і Гролион завбачливо вивільнив оцарапанного майстри з гілок і пагонів, але продовжував утримувати його на місці. Хоч я й знав цю історію не гірше самого оповідача, але все-таки змусив себе ще раз вислухати повість про мерзенному зраду учня, заручився підтримкою сільського ради. Змовники вирішили скористатися плодами моїх безкорисливих досліджень і з крайньою жорстокістю відняли у мене праця всього життя.
  
  — Він завжди мріяв побачити фарби Верхнього світу, — пояснив господар. — А я служив у нього старшим підмайстром, командуючи двома молодшими. Ми були простими сільськими хлопцями, але швидко набиралися розуму. Він казав, що вибрав це місце за сприятливого розташування. Тут сходяться пелюстки відразу чотирьох пластів реальності. З точки їх з'єднання можна потрапити в два суміжних верхніх світу і в один нижній.
  
  Всипаний зубами втеча, відчуваючи людське дихання, знову потягнувся до губ майстра, але Гролион знову відкинув його. Бранець продовжив розповідь:
  
  — Він хотів отримати колір, відомий у Верхньому світі як «райдужне сяйво». У нашому вимірі нічого подібного не існує. Те, що ми бачимо тут, — лише жалюгідна імітація фарб Верхнього світу. Наше село розташована в межах Сфери Фаллума Вправного — великого мага з Сімнадцятої ери. Він наказував такими могутніми силами, що бар'єр між вимірами в цьому місці потоншав. Дослідження мого вчителя підказали, що саме тут, і тільки тут, можна створити точну подобу Верхнього світу і зберігати його нескінченно довго. Перебуваючи всередині сфери, він став би насолоджуватися райдужним сяйвом та іншими чарівними фарбами. Це була мрія всього його життя.
  
  Далі йшли подробиці. Подібність Верхнього світу всередині сфери початок би само відтворювати та підтримувати себе, якщо б вийшло скласти складний візерунок з унікального матеріалу: кольорових лусочок чотирьох видів метеликів. Їх личинки живуть лише на гілках дивного дерева острошипа і знаходяться з ним у своєрідному симбіозі. Птахи і кажани ящірки, полюючи за ними у плетиві гілок, натикаються на шипи і стають їжею для дерева, а гусениці, в свою чергу, живляться його соком.
  
  Це дерево володіє унікальною здатністю існувати відразу в декількох шарах реальності, хоча в кожному з них має особливу форму. У верхньому його можна вважати тваринам. Там воно полює за блукаючими душами дрібних істот, що залишили наш світ. У нижньому дерево перетворюється в покритого шипами змія. Спосіб його живлення огидний і не зовсім зрозумілий. Сік острошипа містить компоненти з усіх трьох світів. Потім вони потрапляють в організм гусениці, перетворюються в ньому, поки сама гусінь перетворюється на метелика, і в кінці кінців виділяються у вигляді кольорових лусочок на її переливчастих крильцях. Якщо зібрати ці лусочки і розташувати їх в певному порядку, вийде візерунок, здатний створити подобу Верхнього світу. І тоді можна буде своїми очима побачити райдужне сяйво.
  
  Гролион, слухав майстра з напруженим обличчям, обдумуючи кожне слово, запитав давно очікуваний мною питання:
  
  — Наскільки цінно це райдужне сяйво?
  
  — Воно безцінне, — відповів господар, і жадібну полум'я спалахнуло в очах підмайстри. — І абсолютно марно.
  
  Гролион насупив густі брови.
  
  — Як це?
  
  — Воно здатне існувати тільки в подобі Верхнього світу, а це подібність можна створити тільки тут, в точці з'єднання шарів реальності.
  
  Гролион озирнувся на майстерню.
  
  — Значить, цю зірку можна понести звідси або розібрати, а потім з'єднати знову в іншому місці?
  
  — Варто зрушити хоч одну крупинку — і візерунок зруйнується, а заодно знищить і тебе, і мене, і цей будинок, і, можливо, все село.
  
  Lissieu обличчя мандрівника зробилося зовсім похмурим.
  
  — Розповідай далі.
  
  — Колишній майстер побудував цей будинок і посадив у саду острошип. Сільський рада був радий появі нової людини. В останні роки по дорозі майже ніхто не їздив, і наша торгівля занепала. Вони домовилися з майстром про те, що дадуть йому помічників і забезпечать усім необхідним, а він за це дозволить всій селі ласувати стиглом.
  
  — Хто такий цей стигл?
  
  — Величезне чудовисько, що плаває в безмежному океані сусіднього вимірювання, хоча і «океан», і «плаваюче» — неточні слова, лише приблизно описують те, що там відбувається. Майстер віддав раді свій ніж, яким можна різати стигла: просто проводиш лезом в повітрі — і шматок сам падає тобі в тарілку. І так повторюється при кожному русі. З тих пір ми не знаємо голоду.
  
  — Корисний інструмент.
  
  — На жаль, — зітхнув господар, — він теж діє тільки тут, де бар'єр між вимірами тонше, ніж в інших місцях. Досить відійти на милю в бік — і користі від нього буде не більше, ніж від звичайного ножа.
  
  Гролион подряпав щетину на підборідді.
  
  — А стигл не сердиться, коли від нього відрізають шматки плоті?
  
  — Ми ніколи не замислювалися над цим. Рада уклав договір, і спочатку все йшло добре, за винятком того, що дерево розрослося занадто буйно. Йому потрібно все більше їжі. До птахів і ящіркам додалися збилися з дороги подорожні. Але і це ще не все. Товсті пагони стали тягнутися по ночах через все село, вони залазили в вікна і навіть виламували благенькі двері. А вранці жителі села знаходили свою худобу мертвим. Дерево висмоктувала з тварин усю кров до останньої краплі. А потім воно взялося і за дітей. Рада поскаржився майстру, але той був дуже зайнятий своєю роботою. Зрештою, що означають кілька загиблих дітей — замість яких завжди можна народити нових — у порівнянні з виконанням його піднесеної мрії? Він порекомендував раді зміцнити двері. Проте рада пригрозив забрати у нього помічників і позбавити всякої підтримки. Тоді майстер встановив розпізнає бар'єр Фандааля, не пускає дерево за межі саду. Але і нам він теж не давав виходити назовні.
  
  Я з гіркотою подумав про те, як недалекоглядно надійшов рада, не дозволивши мені завершити роботу. Подальшу частину розповіді я намагався не слухати: дуже неприємно було згадувати, як підмайстри, поки я спав, напоїли мого зберігача отруєним медом, а потім, озброївшись ножами, прокралися до мене в спальню.
  
  Ці труси одночасно накинулися на мене з трьох сторін, вирішивши взяти сонним. Я спробував захищатися, але без допомоги магії мало що міг їм протиставити. Однак той, хто осягнув таємниці Трьох Кольорів Магії, ніколи не забуває про обережність. Як тільки я зрозумів, що приречений, то тут же зник у заздалегідь підготовленому притулок в четвертому вимірі, чим немало здивував цих підлих зрадників. До нещастя, вони занадто понівечили моє тіло, так що бар'єр між світами подолала лише моя духовна сутність.
  
  — Він залишив нам лише своє тіло, — розповідав мій колишній помічник Гролиону. — Ми поклали його у свинцеву труну, покритий зсередини сурмою. Він не може відновити колишній вигляд, але часто переносить сюди свій дух з таємного притулку, вселяється в тіло якої-небудь комахи і шпигує за мною. — Майстер проковтнув і поскаржився: — щось укололо мою кісточку. Визволи мене від цього мерзенного дерева. Клянуся, що не заподію тобі шкоди.
  
  Гролион відкинув втеча, впившийся в ногу майстри, і збив палицею інший, який намагався заповзти йому у вухо. Потім звільнив бранця від сжимавших його товстих гілок і відтягнув чимдалі від дерева. Бідолаха ледве не задихнувся від болю. Плями крові, пропитавшие одяг на спині і сідницях, відзначали ті місця, де гострі шипи дісталися до його плоті.
  
  Гролион розірвав сорочку майстра на смуги і пов'язав ними його руки і ноги. Потім відправився в майстерню і ще раз оглянув зірку. Тут його увагу привернув манускрипт Фандааля. Мандрівник потягнувся до синьому палітурці і майже торкнувся його, коли книжки з різким клацанням вилетіла сліпуче біла іскра. Взвизгнув, Гролион відсмикнув руку і затряс нею, а потім засунув обпалені пальці в рот. Він вийшов з майстерні і сів на садовій лавці, що розташована на півдорозі від дверей до дерева. Закинувши ногу на ногу і обхопивши великим і вказівним пальцем гостре підборіддя, він задумався. Час від часу він озирався й дивився на вікна майстерні, то на дерево, а іноді і на пов'язаного господаря.
  
  Через кілька хвилин він гукнув до полоненого:
  
  — Ти сказав, вас було троє. Де ж решта?
  
  Косий погляд майстра в бік острошипа здався красномовніший за будь-якої відповіді.
  
  — Зрозуміло, — сказав Гролион. — І зі мною зрештою сталося б те ж саме?
  
  Очі майстра неспокійно забігали.
  
  — Зрозуміло, — повторив мандрівник і знову замислився. — А де цей свинцевий труну?
  
  — В склепі, — відповів господар. — В саду, за фонтаном з співаючої рибою. Але якщо ти відкриєш труну, колишній майстер оживе. І першим ділом згодує тебе дереву. Він і раніше не дбав ні про що, крім свого веселкового сяйва, а зараз напевно ще більше озлобився, після того як ми вбили його, а також тих комах, в тілі яких він намагався сюди повернутися.
  
  Гролион відправився поглянути на склеп. Вхід загороджує важка квадратна кам'яна плита з металевим кільцем біля одного краю. Мандрівник вхопився за кільце і потягнув. Десь внизу прийшли в рух невидимі механізми, і з нестерпним скреготом граніту про граніт плита відійшла в сторону, відкриваючи провідні вниз сходи.
  
  Я не полетів за ним. Написи на кришці мого гробу завдали б мені страшну біль, для цього їх і завдали. Я сховався в тріщині стіни над головою у майстра і чекав, що буде далі.
  
  Мені прекрасно було відомо, що побачить Гролион: потріскані стіни і сирої шорсткий підлогу зануреного в темряву склепу. Світло проникало туди тільки крізь дві невеликі загратовані віддушини, що виходять до огорожі саду. Біля нижньої сходинки лежали загорнуті в щільну тканину останки двох моїх підмайстрів, а також випадкових подорожніх, які, рятуючись від прирученого наглядачем гуля, попросили притулку в цьому будинку, після чого змушені були залишитися тут назавжди. Одну з стін розкололи коріння острошипа, зарывающиеся все глибше в землю.
  
  А на узвишші біля дальньої стіни склепу спочивав труну з моїм тілом. Воно не було ні мертвим, ні живим, а перебувала в стані, який прийнято називати невизначеним. Я не розраховував, що Гролион наважиться підняти кришку і заглянути всередину. Він був не настільки дурний, щоб дозволити цікавості взяти верх над обережністю в цьому темному смердючому склепі.
  
  Він вибрався назовні, назустріч променям червоного сонця, і подивився на майстра, насупивши брови.
  
  — Сьогодні працювати не будемо, — оголосив він. — Мені треба все обміркувати.
  
  Хоча стояло повне безвітря, гілки острошипа знову заворушилися. Дерево все ще відчувало запах людини. Товстий пагін з всіяною зубами трубкою потягнувся до нього по траві. Господар, як і раніше пов'язаний, в розпачі спробував відсунутися подалі. Гролион настав каблуком на втечу, відкинув його назад і відтягнув господаря до стіни майстерні. Потім кинув швидкий погляд на дерево і знову вирушив помилуватися зіркою. Вважаючи, що за ним ніхто не спостерігає, мандрівник не стежив за виразом свого обличчя, і всі його думки були видні мені як на долоні. Дерево залишалося нерозв'язною проблемою; візерунок, навіть якщо його вдасться закінчити, не принесе ніякої користі, оскільки його не можна забрати звідси; книга Фандааля володіє великою цінністю, але не дається в руки.
  
  Він повернувся до майстра.
  
  — Що станеться, коли візерунок буде закінчено?
  
  — Він створить подобу Верхнього світу і сам розчиниться в ньому.
  
  — А ми зможемо увійти туди?
  
  Пов'язаний господар негативно похитав головою.
  
  — Енергія Верхнього світу надто потужна навіть у його подобі. Ми або расплавимся, або згоримо в ній.
  
  — Але колишній майстер збирався в нього увійти.
  
  — Він багато років тренував своє тіло, щоб винести будь-яку спеку. Саме тому нам було так важко його вбити.
  
  Гролион неспокійно закрокував навколо.
  
  — Значить, ми замкнені в цьому будинку з рослиною-вампіром в саду і чарівним візерунком, який знищить нас, якщо ми щось зробимо неправильно. Тільки колишній майстер до кінця розумів, що він створює. Але якщо я воскрешу його, він, швидше за все, згодує мене дереву, щоб отримати матеріали для завершення роботи.
  
  — Так, саме так все і буде.
  
  — Я впораюся з цим! — вигукнув Гролион, грізно потрясаючи кулаком. — Навіть із самої безнадійної ситуації можна вибратися, проявивши хитрість і спритність. Я знайду вихід.
  
  — І що ти збираєшся робити?
  
  — Для початку я позбудуся від посередника.
  
  Бранець хотів запитати, що означають ці слова, але тут з хати почувся голос наглядача, а через мить його живіт здався в арці дверей. Він відразу помітив пов'язаного майстра, але лише поцікавився з незворушним виглядом:
  
  — Як просувається робота?
  
  Господар уже відкрив рот, щоб відповісти, але Гролион випередив його.
  
  — Тепер я тут розпоряджаюся, і мене не влаштовують попередні умови. Я збираюся їх змінити.
  
  Він з загрозливим виглядом наблизився до наглядача.
  
  — Що ти задумав? — закричав він, і його запливші жиром щоки злякано затряслися.
  
  Він підняв пухкі руки, щоб захиститися, але Гролион просто відкинув їх убік, як відкидав відростки дерева. Потім відкрив клапан піхов і схопився за ніж для стигла. Натиснув на кнопку, і гостре лезо вискочило з рукояті.
  
  — Від нього тобі не буде ніякої користі, — попередив наглядач. — Їм можна тільки різати стигла.
  
  — От і добре, — відповів Гролион.
  
  І він попрямував до дерева своєю особливою ходою на напівзігнутих ногах. Наглядач опустився на коліна і розв'язав пута майстра. Обидва вони залишилися на місці, не наважуючись наблизитися до острошипу.
  
  Мій джміль вибився з сил, але я змусив його полетіти за мандрівником.
  
  Гролион підійшов до стовбура дерева. Звиваються відростки одразу ж потяглися до нього, дерево не годували по-справжньому вже багато днів. Мандрівник швидко провів чорним лезом горизонтальну риску в повітрі на рівні своєї голови. З розрізу закапала кров, покриваючи його волохаті руки рожевими плямами. Не звертаючи на них уваги, Гролион зробив ще два надрізи, проводячи ножем вниз від кожного з країв першого. Потім провів ще одну горизонтальну лінію на рівні коліна. Потім затиснув ніж зубами і занурив обидві руки в розріз по кутах отриманого чотирикутника. Потягнув на себе і відірвав величезний, розміром з спальний матрац, шматок стигла, тут же впав на викладений каменем доріжку.
  
  Гролион відступив на крок. Відростки острошипа ощупали повітря над капає з розрізу кров'ю, потім дружно кинулися вниз і вп'ялися в м'ясо тисячами зубів. Ще один шматок впав на доріжку, і дерево протягнуло до нього нові пагони.
  
  Мандрівник на мить завмер, спостерігаючи за цією картиною, а потім знову взявся за ніж, повторивши ті ж дії. Третій шматок з ляпанцем звалився до коріння дерева, яке тут же заходилося його жадібно висмоктувати.
  
  — Тепер займемося візерунком, — оголосив Гролион.
  
  Він склав ніж, сунув його в кишеню і поліз на дерево, зайнятий їжею. Мандрівник забирався дедалі вище, не звертаючи уваги на порізи і подряпини від шипів і методично знімав з гілок кокони, як вже готові розкритися, так і недавно з'явилися. Здобич він складав собі в сорочку, поки та не роздулася. Зібравши всі кокони до єдиного, він почав спускатися. Опинившись внизу, вирізав ще один шматок стигла, а потім попрямував до майстерні.
  
  — Ідіть за мною! — кинув він через плече.
  
  Наглядач і господар, обмінявшись розгубленими поглядами, допленталися за ним. Я вибрав місце, звідки міг стежити за подальшими подіями. Гролион підійшов до столу й поклав на нього кокони. Взяв скальпель і розрізав один із них, поки майстер з відкритим від подиву ротом спостерігав за його діями.
  
  Крізь розріз я побачив майже дозрілого альмиранта. Гролион з дивовижною спритністю витягнув його, поклав злегка подрагивающее істота на стіл і розправив йому пінцетом крильця. Подихав на вологу плівку, допомагаючи їй висохнути, потім повернувся до майстра і скомандував:
  
  — Збирай луски!
  
  Не знайшовши що заперечити, майстер взявся за роботу. Тим часом Гролион повідомив наглядачеві, що той повинен відокремити один від одного кокони різних метеликів, а потім відсортувати їх по мірі дозрівання. Губи товстуни здивовано згорнулися в трубочку, і він похмуро промовив:
  
  — Я не стану...
  
  Гролион мовчки засадив йому кулаком у щелепу, і наглядач повалився на підлогу. Мандрівник знову наблизився, заніс ногу для удару в живіт і запитально подивився на поверженого супротивника. Наглядач тут же змінив рішення, піднявся на ноги і, здригаючись від страху, взявся виконувати наказ.
  
  Минав час. Дерево продовжувало насичуватися, чоловіки не припиняли працювати. Лусочок ставало все більше. Гролион витяг останню майже дозрілу метелика і обернувся до майстра.
  
  — Цього вистачить?
  
  Той подивився на заповнені лусочками тростинки і здивовано пробурмотів:
  
  — Думаю, що вистачить.
  
  — Тоді починай. А ти, — Гролион обернувся до колишнього наглядача, — станеш йому допомагати і подавати тростинки, коли він попросить.
  
  Вони взялися за справу, а новий начальник повернувся до дерева. Острошип, нарешті отримав достатньо їжі, замість колишніх маленьких відростків тепер витягнув до стиглу найбільший — завтовшки ногу Гролиона, вкритий шипами величиною з його великий палець. Масивна трубка впилася в один з двох ще не з'їдених шматків і почала висмоктувати його, голосно прицмокуючи і огидно подрагивая. Величезна пластина м'яса за кілька секунд перетворилася на висохлий килимок.
  
  — Треба, щоб ти не відволікався, — промовив Гролион, дістаючи з кишені ніж з чорним лезом.
  
  Мандрівник вирізав з повітря новий шматок стигла, вдвічі більше колишніх, і кинув його поруч з вже висмоктаним. Тонкі трубочки одразу ж потяглися до нього, а миттю пізніше і товста також вп'ялася зубами в нову здобич. Дерево затремтіло, і звідки-то з переплетення гілок долинув стогін насолоди.
  
  Гролион повернувся в майстерню. Обидва працівника, що стояли на колінах біля візерунка, стривожено обернулися, але він лише махнув рукою.
  
  — Все гаразд, — сказав він майже добродушно. — Скоро ми забудемо про всі неприємності. Продовжуйте роботу, а я поки огляну інші кімнати.
  
  Мандрівник вийшов із зони видимості, і тепер я чув лише дзвін і стукіт падаючих на підлогу предметів. Незабаром він з'явився в саду з туго набитим полотняним мішком. Залишивши свою ношу біля дверей майстерні, Гролион знову підійшов до дерева, вже расправившемуся з останнім шматком. Трубочки знову почали обмацувати повітря. На лисичачім особі мандрівника з'явився здивований вираз. Він знову вийняв ножа, встав навшпиньки і зробив новий надріз, потім нахилився майже до землі і провів останню лінію. На доріжку впала величезна пластина стигла, обливши Гролиона в'язкої рожевою рідиною. Він обтрусився, а потім пішов вмиватися до фонтану з співаючої рибою, тут же зазвучала гучніше, відчувши, що смак води змінився. Тим часом дерево закорчилось в екстазі, розкидавши відростки у всі сторони.
  
  Майстер і наглядач вже закінчували складати зірку. Перший з них виклав ланцюжок з пунцовых лусочок навпаки виблискуючого трикутника з білого перламутру і простягнув руку за тростиною, наповненої вугільно-чорної пилком. Потім звичним рухом вивів спіраль в середині візерунка, витрушуючи по кілька лусочок за один раз.
  
  Закінчивши з чорними, він повернувся до золотим і зеленим, як око василіска, — самим рідкісним з усієї палітри острошипа. Наглядач як раз простягав йому чергову тростинку, коли в дверях з'явився Гролион, мокрий з голови до ніг, що згинається під вагою мішка з награбованим.
  
  — Як справи? — запитав він, вільною рукою вказуючи на візерунок.
  
  — Скоро закінчимо, — відповів майстер, сам здивований власними словами.
  
  — Так закінчуй, — пробурчав Гролион. — Я й так витратив тут даремно багато часу.
  
  Я зрозумів, що настав мій час, і підлетів ближче. Але Гролион почув моє дзижчання і самим безцеремонним чином відмахнувся від мене. Відкинутий до дверей, я впав на підлогу з пошкодженим крилом. Мандрівник нахилився і з похмурим виглядом дивився на мене, а потім заніс наді мною величезний каблук.
  
  — Дивіться! — закричав раптом наглядач.
  
  Смертельний удар каблуком так і не відбувся. Всі завмерли, вп'явши очі в одну точку над центром зірки, де, ледь майстер поклав останні лусочки, спалахнула яскрава іскра. Вона розросталася, харчуючись ніби самим повітрям, і через мить перетворилася в flaming кулю завбільшки спочатку з горошину, потім з кулак, голову і ще більше. Старанно викладена на підставці зірка, як у дзеркалі, відбила переливчасте сяйво немислимих відтінків кулі, тепер уже досяг розмірів винної бочки, і злилася з ним.
  
  Троє чоловіків захоплено дивилися на гру фарб, які мало кому із смертних пощастило бачити. Але я перестав думати про них, незважаючи на підле зрадництво і всі муки, які за ним пішли. Я стиснув измятое крило, зігнув лапки і відштовхнувся ними, прямуючи назустріч світу, переконуючи себе, що три здорових крила зуміють витримати джмелиний вагу.
  
  І все-таки мене зносило в бік від мети. До того ж я попався на очі господарю. І він відразу зрозумів, що це не простий джміль. Обійшов навколо підставки, де лусочки химерного візерунка одна за одною вливалися в блискучий куля, і замахнувся на мене рукою, все ще сжимавшей останню тростинку. Я незграбно вильнув убік, останні перламутрові лусочки торкнулися моєї спини, але сам удар пройшов мимо. Тепер я опинився біля Гролиона, і він знову відмахнувся від мене, як і в минулий раз, зачепивши мої крила кінчиками пальців. Я закрутився в повітрі, що втратив орієнтацію і непорадний, — але тепер мене відкинуло прямо в світна куля!
  
  Я пролетів крізь вогняну стіну і почув жалюгідний передсмертний писк джмеля, чия плоть розплавилася в цьому маленькому подобі досконалого світу, з'явився в нашій реальності. Звільнений від тілесної оболонки, я відчув повний, невимовний захват зіткнення з Верхнім світом, чудові фарби якого вилікували мої душевні рани. Я нарешті побачив райдужне сяйво і ще десять тисяч інших кольорів і відтінків, якими, можливо, не милувався ще ні один із смертних. Я відчув неймовірне, болісне, позбавляє сил почуття захоплення.
  
  Десь там, за стіною світла, майстер, наглядач і мандрівник думали про свої земні справи. Але зараз мене не турбували ні вони самі, ні їхні жорстокі задуми, ні навіть жалюгідний набір кісток і плоті, в якому колись була укладена моя душа і який сам тепер виявився замкнений у свинцевому труні, вкритому зсередини сурмою.
  
  Вони боялися моєї помсти, але я не збирався нікому мстити. Що було, те минуло, а я жив тепер у Верхньому світі. Я знемагав від захоплення, розчинявся у невимовному блаженстві.
  
  
  
  
  
  Чоловік, який назвався Гролионом, ошелешено дивився на різнобарвний куля, що припинив рости, як тільки в нього влетів джміль. Зірка повністю розчинилася в його сяйві, і тепер куля завис у повітрі над порожньою підставкою. Мандрівник з цікавістю простягнув до нього руку, але Шалметц — людина, що закінчила візерунок, — спинив його.
  
  Гролион розвернувся з лютим виглядом і стиснув кулак, але тут же заспокоївся, коли Шалметц сказав:
  
  — Варто торкнутися його — і ти растаешь швидше, ніж крижинка, кинута у вогонь.
  
  Гробленс, колишній наглядач, теж опустив руку, спочатку потянувшуюся назустріч сяючого кулі. Потім з кряхтением піднявся на ноги.
  
  — Все скінчилося? — запитав він.
  
  — Схоже на те, — погодився Шалметц, не зводячи очей з кулі.
  
  — Перевір її. — Мандрівник кивнув на блакитний манускрипт, що стоїть на полиці.
  
  Шалметц провів пальцями по спинці книги.
  
  — Ніяких іскор.
  
  Гролион владно простягнув до неї руку. Шалметц не посмів заперечити, лише жаль скривив губи.
  
  — Можеш забрати її. А я знову займуся розведенням риб.
  
  — Поверни мені ніж, — мовив товстун. — Від нього немає користі ніде, крім точки перетину світів.
  
  — Я збережу його на пам'ять, — усміхнувся людина з лисячим обличчям.
  
  Шалметц подивився у вікно.
  
  — Він потрібен нам, щоб годувати дерево. Схоже, стигл припав йому до смаку.
  
  І не просто за смаком. Острошип став тепер в півтора рази вище, ніж був вранці, і набагато товщі. Та до того ж агресивніше.
  
  — Я відріжу йому ще один шматок, — сказав Гролион, — щоб відвернути його, коли ми підемо звідси геть. А коли все це залишиться в минулому, мені буде все одно, як ви з ним зробите. Хоча я б порадив спалити його.
  
  Шалметцу і Гробленсу такий план не сподобався, але перш, ніж вони встигли щось заперечити, мандрівник наблизився до дерева. Він знову зробив кілька глибоких і довгих надрізів, і ще один величезний шматок стигла впав перед неспокійно обмацує околиці відростками. Дерево накинулась на нову здобич з лякаючою жадібністю.
  
  Закінчилося все досить огидно: в той час як маленькі трубочки присмокталися до м'яса, довгий пагін, який розрісся до ширини людських плечей, кинувся до розрізу в повітрі, з якого капала рожева кров. Перш ніж рана затягнулася, він встиг пірнути всередину.
  
  Кінець трубки пропав з виду, але він якимось чином раніше з'єднувався з відростком. Через мить він завібрував, пропускаючи крізь себе кров і великі шматки м'яса, немов змія, заглатывающая одного за іншим цілий виводок поросят.
  
  Дерево низько, протяжно загучало, і в цьому звуці одночасно чулися задоволення і невситимий голод. Стовбур витягнувся і роздувся ще більше, а з найбільших гілок звисли нові зубасті відростки. Чоловік з ножем ледве встиг відбігти, коли коріння дерева, що ростуть з такою ж швидкістю, як і стовбур, почали руйнувати садову огорожу і розривати викладені каменем доріжки. Потім вони перевернули фонтан, співоча риба злетіла в повітря і, задихаючись, прохрипіла свою останню пісню.
  
  Мандрівник розвернувся і побіг, спотикаючись про звиваються коріння і вивернуті із землі каміння. Шалметц і Гробленс вискочили з майстерні, як тільки пагони дерева загриміли з ближньої до саду стіні. Миттю пізніше вона тріснула від підлоги до стелі. Перекриття обрушилися, за ними посипалися уламки другого поверху. Однак переливається всіма фарбами Верхнього світу куля з блаженствующим в ньому колишнім господарем будинку залишився неушкоджений. Він все так же блищав крізь клуби пилу.
  
  Мішок з награбованим завалило звалилася дахом, але мандрівник швидко відшукав його. Він схопився за край балки і нелюдським зусиллям зумів підняти і зрушити її в бік. Але навряд Гролион вхопився за мішок, як пролунав вібруючий від жаху крик Шалметца.
  
  Мандрівник обернувся і побачив, що дерево, яке виросло вже до загрозливих розмірів, нависає над розореним садом, немов грозова хмара. Втеча, роздутий настільки, що тепер у нього помістилася б ціла кінь, продовжував викачувати з іншого виміру плоть стигла. Важкий гул висів у повітрі, земля під ногами безперервно тряслася під натиском коренів, що простягаються все далі за межі саду.
  
  Однак зовсім не дерево злякало Шалметца і змусило його разом з наглядачем рвонути по коридору до передпокою і зовнішніх дверей. Від того місця, крізь яке товстий пагін проник в інший вимір, тепер розходилася вгору і вниз широка тріщина в реальності. Вона вже досягла землі і розривала камені з такою ж легкістю, як і повітря. І за нею ледве вгадувалися обриси чогось темного і величезного.
  
  Мандрівник у заціпенінні спостерігав за цим видовищем, судорожно вчепившись в мішок з видобутком. Гігантська звіряча морда зі щупальцями різної довжини на кінчику носа протиснулася в щілину між світами, розкидаючи на всі боки грудки землі і уламки каміння. Вона наближалася з кожною миттю, і тепер вже став помітний втеча острошипа, який присмоктався до м'якої плоті під її нижньою щелепою. Навколо цього місця шкіру чудовиська покривало безліч шрамів, три з яких досі сочились густий рожевої кров'ю.
  
  Воно вже просунуло у щілину голову, за нею здалося довгий тулуб, яке то стискається, то роздувалося. Схожі на товсті лапи плавці невтомно молотили повітря. У цієї істоти не було очей, але воно витягло щупальця прямо до дерева, як ніби чуяло, де знаходиться ворог.
  
  Потім два найбільш великих з них вхопилися за трубку втечі і з гучним тріском вирвали його разом з шматком власної плоті. З глибокої рани потекла кров, але ще одне щупальце поменше тут же прикрив її своїм плоским, немов аркуш кінцем.
  
  Коли безперервний потік їжі припинився, дерево взревело густим низьким голосом, подібним звуків органу. Здавлений щупальцями втеча відчайдушно засмикалася, і всі гілки і пагони острошипа кинулися назустріч чудовиську, що опинилася не тільки джерелом харчування, а й загрозою. Стигл відбив атаку, роззявив велетенську пащу, до цього прятавшуюся в переплетенні щупалець, і випустив шипящую струмінь пари. Потім з пащі висунувся довгий товстий язик, вкритий зігнутими шипами і тригранними зубами.
  
  Щупальця вхопилися за стовбур дерева і потягнули його до пащі чудовиська. Острошип вчепився в них всією масою своїх колючих гілок і пагонів. До мандрівника долинули звуки боротьби: тріск, скрип, стогони, гарчання і шипіння.
  
  Земля під ногами у Гролиона знову затряслася, коли стигл вирвав дерево з грунту разом з корінням.
  
  «Пора йти», — вирішив мандрівник і обернувся до дверей. Але тут він виявив, що прямо перед ним мигтять і згинаються коріння острошипа, обсипаючи все навколо грудками землі і дрібними каменями. Один з каменів потрапив в голову Гролиона. Він обережно рушив уперед, ретельно вибираючи місце для кожного кроку, але все одно насилу знаходячи опору. Земля все ще ходила ходором, до того ж дрібні коріння то і справа дудлили Гролиона по ногах, наче батоги. Спочатку він отримав відчутний удар по нозі, відкинув його убік, потім інший корінь, товщиною з палець, рубонув по зап'ястю.
  
  Рука оніміла від удару, і мішок упав на землю між двома коренями. Побоюючись, як би вони не зімкнулися, затиснувши його руку, Гролион все ж потягнувся за здобиччю. Однак він так і не встиг торкнутися мішка. Стіни склепу, над яким стояв мандрівник, нарешті впали, і земля обсипалася, тягнучи за собою і його добро. Гролион сам ледь втримався на краю глибокої ями.
  
  Він кинувся геть, ухиляючись від ударів коренів, хлещущих з усіх боків, заскочив у хату і помчав коридором до дверей. «Я ще повернуся за мішком», — переконував він себе.
  
  За спиною у Гролиона з щілини між світами випливав довгий гнучкий хвіст стигла, закінчується парою гострих шипів. Тепер чудовисько могло використовувати його для атаки на дерево, і це перевага виявилося вирішальним. Хоча колючі гілки і пагони продовжували вириватися з щупалець стигла і вгризатися в нього, розбризкуючи кров і вириваючи шматки плоті, нерівна битва наближалася до завершення.
  
  Щупальця відривали одну за іншої гілки дерева обламували коріння і кидали все це в яму, що утворилася на місці склепу. Люте ревіння острошипа перейшов у відчайдушний крик, а потім в жалібні стогони.
  
  Незабаром все скінчилося. Стигл розірвав величезне дерево на шматки і повкидав їх у яму. Потім задер хвіст і, ймовірно виражаючи презирство, окропив уламки рожевою рідиною. Дерево і листя несподівано спалахнули полум'ям яскраво-червоного кольору, і густий стовп диму піднявся високо в небо.
  
  Стигл, так і не опустившись на землю, облетів навколо багаття, ніби оглядаючи його з різних сторін. Потім зупинився біля світного подібності Верхнього світу, яка нерухомо висіла в повітрі, нітрохи не потривожене жорстокою битвою. Здавалося, що безглазое чудовисько милується грою постійно мінливих кольорів і відтінків. Одне з маленьких щупалець змінився в сторону кулі, прикоснулось до нього, завмер на мить, немов обмірковуючи, яка на смак ця краса, потім обвилось навколо нього і цілком засунуло в пащу.
  
  Чудовисько розвернувся і зник у щілині між світами. Розріз в повітрі миттєво затягнувся, і тільки гарячі останки дерева і розкиданий сад нагадували тепер про те, що тут сталося. Чоловік, який назвався Гролионом, спостерігав остання дія драми з пагорба біля дороги. Там же виявилися і Шалметц з Гробленсом. Другий з них досі не прийшов до тями від поспішної втечі і міг зараз думати тільки про улюблені пиріжки з варенням. Зате перший бадьоро привітав колишнього помічника:
  
  — Отже, Гролион, — якщо, звичайно, це твоє справжнє ім'я — ти повинен визнати, що ситуація змінилася.
  
  Мандрівник не був розташований до довгого спору і мовчки врізав Шалметцу у щелепу, внаслідок чого той відлетів до дороги і більше не зважився що-небудь заперечити. Разом з Гробленсом він попрямував назад у село. А мандрівник залишився чекати, коли догорить моторошний багаття. До вечора, коли полум'я нарешті згасло, він повернувся до будинку майстра.
  
  Від будинку залишилися одні руїни. Яма на місці склепу була заповнена огидно пахнуть головешками. Ні калитки, ні його вмісту мандрівник так і не знайшов. Один лише свинцеву труну нітрохи не постраждав. Вигравірувані на кришці символи захистили його від иномирового вогню. Він навіть не нагрівся.
  
  З допомогою каната і блоку мандрівник витяг труну з ями. У сараї, де зберігався інструмент, він знайшов стару тачку, занурив на неї свинцевий ящик і покотив геть від покритого кіптявою попелища. Мандрівника зацікавили знаки на кришці, він сподівався, що це були сильні заклинання.
  
  Вибравшись на дорогу, він зупинився і зняв кришку труни. До його розчарування, ні золота, дорогоцінних каменів всередині не виявилося. Тільки разложившаяся плоть і гнилі кістки. Йому не дісталося навіть персня або прикраси з слонової кістки. Бурмочучи прокльони, мандрівник вивалив мощі в придорожню канаву. Залишався ще сам труну. Вирізані на кришці символи могли виявитися корисними. Однак через мить мандрівник зауважив, що напис зник з спорожнілого гробу.
  
  І все ж людина вирішила, що добре запам'ятав бпробільшу частину з них. Завтра він знову вигравірує символи на свинцевій кришці, потім розріже м'який метал на брошки і амулети, які пізніше продасть на ярмарку в Азеномее. І хто знає, як все далі повернеться?
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  На початку 1960-х, коли я був ще непосидючим підлітком, мій брат захопився фантастикою. Він вічно розкидав журнали та книги в м'яких обкладинках по всьому будинку, і я мимоволі піднімав і читав їх. В одному з номерів «Galaxy» було надруковано оповідання «Господарі драконів», написаний якимось Джеком Вэнсом. Я прочитав його, і прийшов у повний захват.
  
  Коли мені виповнилося двадцять, я вже економив на чому тільки міг, щоб купити нову фантастичну книгу і прочитати, — я робив це з шаленою швидкістю. Якщо виходило знайти томик Венса або журнал з його розповіддю, я вважав, що день особливо вдався.
  
  До тридцяти років я охолов до фантастики і став віддавати перевагу детективам. Але якщо мені зустрічалася книга Венса, я неодмінно її купував. Одного разу, будучи у відпустці, я весь день пролежав на ліжку в готелі, читаючи «Suldrun's Garden», перший роман циклу «Lyonesse». Тепер, через сорок п'ять років після знайомства з книгами Джека Венса, він залишається єдиним автором, якого я перечитую з колишнім захопленням, знову потрапляючи під його чари.
  
  Було б справедливо, якщо б його ім'ям назвали нові міста, величні площі та мальовничі бульвари.
  
  Метью Хьюз
  
  
  
  Террі Доулінг
  
  ДВЕРІ КОПСИ{3}
  
  (переклад Р. В. Соловйової)
  
  
  Увійшовши в лабораторію тим весняним ранком, Амберлин Малий застав свого слугу Диффина пялящимся в Розумне Вікно. Лабораторія розташовувалася на самому верху східної вежі замку Фарнесс і виходила на сріблясті води Скома, за яким до далекого Асколеза тягнувся Розбійницький ліс. І тут, більш або менш покінчивши з домашніми справами, незмінно опинявся Диффин, милується старим багряним сонцем, якому властивості скла повертали золоте сяйво молодості. Амберлин не в перший раз за ранок задумався, не знайшов цей худий здоровань нового способу вислизнути з-під сполучного закляття.
  
  — Диффин, я ж пояснив тобі все в подробицях. Ти повинен був обговорити з братами Анто стан двері Копси і негайно повернутися з доповіддю.
  
  Долговязое тіло з худими бовтаються кінцівками здригнулося — старий чарівник понадіявся, що в подобострастном трепеті, хоч і підозрював іншу причину: стримуване веселощі. Потім довге обличчя слуги неохоче відвернувся від вікна.
  
  — Ні, господар. Там була ще одна подробиця. Бачиш, я все записав на грифельній дошці. Ти сказав: негайно повернутися з доповіддю сюди. Оскільки «сюди» було тут, я виконав наказ і негайно поспішив назад.
  
  — Але я знаходився в саду! Дехто знову не полив лиллобеи і квентини. Ти що, не чув, як вони плачуть?
  
  — Зовсім не чув. Я думав тільки про твоє дорученні. А оскільки тебе тут не було...
  
  Амберлин підняв долоню.
  
  — Зрозуміло. Що ж, тепер я тут і перебираю в думці покарання. Що повідали брати?
  
  — Що двері Копси і справді, як ти пророкував, цілком оформилася і що вона напевно протримається цілий день, перш ніж знову вислизнути. Брати, згідно твоїй пораді, приховали її за помилкової ширмою і надалі мають намір дотримуватися договір у всіх відносинах. Коли ти знайдеш спосіб увійти, їм належить повна чверть від усього, що виявиться за дверима.
  
  — І як вони до цього ставляться?
  
  — Радісно посміхаються, господар, і, між іншим, вони помітили, що третя частина зробила б тебе справжнім благодійником варти. Вони справді надійні, добродушні хлопці, всупереч всьому тому, що базікають люди, які знають їх не так добре, як ти.
  
  — Право! Ти їм сказав, що я обізнаний про їх горезвісних хитрощі?
  
  — Саме так і сказав, господар. Вони навряд чи зрозуміли «обізнаний» у тому його значенні, в якому це слово вживаєш ти, але сказали, що їм завжди приємно, коли їх цінують мистецтво у повній мірі.
  
  — Більше ти нічого їм не говорив?
  
  Диффин похитав головою — погано закріплена щелепу здригнулася.
  
  — Тільки — що мене звати Диффин, — на випадок, якщо вони запамятуют, кого слід дякувати.
  
  — А вони нічого більше не додали?
  
  — Нічого. Я б записав на дощечці. А, постійте, згадав. Вони сподіваються побачити вас за дві години до полудня.
  
  — Що? Вже зараз? Диффин, як ти повільний!
  
  Слуга, зображуючи задума, виставив вперед довгий підборіддя.
  
  — Може, запис на дощечці стерлася? Це б багато чого пояснило.
  
  — А може, тобі варто сходити за моєї Сполучною Книгою, щоб ми освіжили тобі пам'ять про найбільш повчальних аспектах істинного послуху?
  
  — Так адже колись вже, господар! Я, поки прибирался, заодно переніс самі недобрі книги в бібліотеку західної башти — щоб вони насолодилися різноманітністю. До того ж, ви знаєте, книга ця важка і зараз стоїть на самій верхній полиці. Чи Не краще вам позбавити себе від неспокою — а я б в покарання посидів тут, старанно б поспостерігав, чи не йдуть чужинці й волоцюги?
  
  Амберлин, відвернувшись, глянув через вікно на золоте сонце в чистих блакитних небесах минулих епох.
  
  — А спостерігати ти, звичайно, будеш через Розумне Вікно?
  
  — Так, господар! Долинне дерево сказало, що в окрузі эрбы. Якщо вони наважаться підійти до замку, то під жовтим сонцем будуть виглядати не так страшно.
  
  
  
  Майже біля злиття Скома з річкою Тайви архимаг Эвнефеос Темний збудував колись шикарний похмурий замок Вента-Валу з хитромудрими п'ятикутними камерами і переходами, прихованими під шістьма затишними опочивальнями, забезпеченими відлякувачами примар в класичному стилі Великого Мотолама.
  
  Століття в цілому пощадили будівлі, але, коли Эвнефеос передчасно пропав в Эстервойде, загинувши, ймовірно, від руки свого великого суперника Шастермона, що скріплюють закляття розпалися і Вента-Валу звернувся до руїни. Складні тіньові образи розтягнули адепти, які відвідували свою святиню, а те, що вони не чіпали, висмоктали тіньовики і інші створіння, яких тягне повна темрява, так що до Двадцять першої ері від замку залишилася лише жменька уныльников і пустотников, розкиданих по річкових берегів. Вони були бестелесны і не заслуговували уваги.
  
  І ще щось ховалося за дверима Копси. Эвнефеос не поступався своїм побратимам в підступності і влаштував приміщення — з вигляду звичайний льох або підвал — цілком матеріальне і в той же час сопротивляющееся будь-яким спробам в нього проникнути. Двері Копси, запечатана замком «прийшов-пішов», відкаліброваним в ритмі улюбленого реквієму свого творця, була встановлена високо над Скомом, немов спеціально для того, щоб дражнити жадібних і цікавих.
  
  Амберлин вважав, що нарешті знайшов спосіб її відкрити.
  
  Перед виходом окинувши поглядом власне відображення в Безпечному Дзеркалі, чарівник залишився цілком задоволений. Безсумнівно, він, як і сонце над його головою, досяг похилого віку, але все ще був переконливо високий і, безперечно, грізний у своєму темно-зеленому вбранні, оздобленому шевронами кольору старого золота, вишитими вручну змійками і спіралями. В його довге сиве волосся й бороду, розчесаної по тодішній моді на три пасма, схоплені опаловими затискачами, ще миготіли чорні нитки, а очі, як навіював собі чарівник, виблискували рішучістю і мудрістю старого світу, а зовсім не сльозилися від надмірних узливань і нічних чувань біля каміна над книгами. Він був цілком готовий до зустрічі з дверима і з хитромудрими братами.
  
  Амберлин знав, що одна тільки двері Копси не покінчить з усіма його бідами, але останні десятиліття його живила лише надія. Якщо не вона, що ж йому залишається? Майже століття тому, в самому розквіті сил, він знав більше п'ятдесяти заклять і співів. Він міг повторити їх по пам'яті — точно вимовляючи складні звуки і інтонації з найважчими конволюциями, гліссандо і скоромовками, не заглядаючи в книги та записи, не покладаючись на часто уривчасті, а іноді й оманливі підказки служили йому пересмішників. Але ослабіла з роками пам'ять звела цю півсотні заклять до трепетно зберігається дюжині.
  
  Амберлин переживав найгірші часи. Із-за давньої ворожнечі, що почалася зі спору за відмінне дерево госсавари з Розбійницького лісу, мерзенний вискочка Сариманс Розсіяний навів на нього словесну псування, від чого ще не забуті Амберлином закляття стали спотворюватися, розтягуватися і фальшивити при вимові: голосні подовжувалися, приголосні проглатывались, ні з того ні з сього виникали осічки або питальні інтонації. Навіть така дрібниця, як освіження істинного послуху на Диффине — справа декількох секунд, — вимагала тепер цілої години ретельного зосередження, причому не всякий раз надавала потрібну дію.
  
  Одного разу трапилася прикра ситуація, коли, вплутавшись в перепалку з Тралкесом в готелі «Залізна зірка» і вимовивши найбільше своє закляття — любовне повернення Аспалина, — Амберлин змушений був потім пояснювати, чому на видовищний фокус вискочки — зграйку сріблястих дріад — він відповів лише нікчемним глиняним чайником, цитує сільські балади землі Падаючої Стіни. А що за мука — рятуватися втечею від деодана в закутках Вейлі і дивитися з хитної вершини ліхтарного дерева, як сонячний вибух покриває схил пагорба жовтими квітами тихо позванивающими дзвіночками. Деодан, замилувавшись небаченим видовищем, забув про гонитву і ліниво убрел геть, зате Амберлину довелося виправдовуватися перед сусідами і випадковими перехожими, чому він, замість того щоб відразу проклясти чудовисько, чотири години гойдався на вітрі. З того випадку Амберлин волею-неволею придбав репутацію ексцентричного, примхливого і на рідкість аскетичного чарівника. Дехто навіть називав його, майже не жартома, Амберлином-філософом і порівнював з легендарними тезками — Амберлином Першим і Другим, — могущественнейшими після Фандааля за всю довгу історію Великого Мотолама. Не найгірший результат.
  
  Але Амберлин розумів: рано чи пізно мерзенний Сариманс, вискочка Тралкес і брати Анто зведуть воєдино те, що відомо кожному, та ще цей свавільний споглядач Диффин дещо додасть, і тоді він, Амберлин, стане посміховиськом Альмери, Асколеза і навколишніх країн, найзабавнішою жартом року.
  
  Амберлин глянув на старовинний хронометр, що висить над столом. Давно пора було виходити. На щастя, господарське та охоронне закляття для Фарнесса вимагало єдиного однослівної слова, і в цей раз чарівникові вдалося акуратно накласти його всього з п'ятнадцятою спроби. Амберлин швидко покрокував по стежці, кинув короткий погляд на Диффина, глазеющего на заховане сонце, міцніше вхопив свій посох і рушив через заливні луки до розовеющему в ранковому світлі Вента-Валу.
  
  Нечисленні збережені у Амберлина закляття вимагали тепер болісних праць, навіть текст базового звукового закляття з «Довідкового керівництва з практичної магії для початківців» Килликло — і той йому не давався, зате за своє довге життя чарівник нахапався (прикупив або запозичив) інших корисних штучок, зовсім не вимагали вимови вголос. При належної обережності він ще міг робити вигляд, що являє собою небезпечну, вимагає обережного підходу персону.
  
  Серед таких придбань значилася і стародавня помилкова ширма, за якою брати Анто ховалися самі і приховували створене колись Эвнефеосом підземелля. Крокуючи по річковому березі, Амберлин доклав до лівому оці монетку з ключового скла і побачив братів і двері в оточенні найбільш відчутних фрагментів фундаменту.
  
  Почуття гумору цих підступних самозакоханих особистостей було незбагненним для Амберлина. Здається, вони, зачаївшись, сподівалися принизити чарівника, змусивши його просити, щоб вони здалися.
  
  — Отже, до справи, — покликав їх Амберлин, по черзі окинувши поглядом кожного з тих, що грають в хованки братів, і з задоволенням відзначив, як швидко розтанули усмішки на їх приголомшених, круглих як місяця обличчях. Обидва схопилися і застигли перед ним: кремезні, меднокожие, майже лисі, в скромних сільських робітників каптанах з товстими шкіряними фартухами. Потім їх фізіономії знову розпливлися в дурних ухмылках.
  
  — Ми тут стерегли, твоє величність, — заговорив Джоанто, змахуючи з фартуха травинки. — Все точно як ти велів.
  
  Боанто витер долонею підборіддя.
  
  — Готові і прагнемо побачити, що там всередині, твоє пишність.
  
  Двері Копси являла собою гладкий люк з молочного скла, вставлений в схил пагорба під кутом у сорок п'ять градусів. Її оточували врослі в трав'янисту землю уламки стіни і комірних стовпів, що перетворилися, перш ніж остаточно піти в землю, в підпірки для плюща і вьюков. Крізь арку світило старе червоне сонце, і від його багряного світла день здавався дуже далекою. Амберлин не в перший раз здивувався, що спонукало Эвнефеоса на створення похмурого замку. Як ніби світу в нинішні часи бракує тіней і зневіри!
  
  Засукавши рукави — жоден чарівник не упустить випадку справити враження на нижчих, — він прикинувся, ніби вивчає матове скло.
  
  — Джоанто, візьми відро і принеси чистої води... дивись тільки, без усяких нечистот. Боанто, знайди на тому лузі п'ять червоних польових квітів. Бездоганних, зрозумів? Найменший недолік зіпсує справу.
  
  Брати переглянулись, явно незадоволені тим, що втратять частину чаклунства, але сперечатися не наважилися і, бурмочучи і крутячи головами, вирушили виконувати доручення. Амберлин проводив їх поглядом і, дочекавшись, поки Джоанто схилиться над водою, а Боанто стане відкидати квітка за квіткою, вибираючи бездоганний, взяв в одну руку зелений робочий гурток з ширми, а в іншу — жовтий очної і вдарив один про одного. Результатом виявилася цілком видовищна і гідна спалах, супроводжувана раскатившимся по пагорбах гуркотом. Над очеретяними заростями Скома злетіли птахи.
  
  Брати, звичайно, побачили в цьому справжнє чаклунство, а не піротехнічний ефект, здавна супроводжує роботу чарівників. Ледь завмер грім, обидва кинулися назад. Джоанто впустив відро, Боанто відкинув убік букетик квітів.
  
  — Нічого-нічого, — крикнув їм Амберлин. — Двері Эвнефеоса відкрило найпростіше з моїх вибухових заклять. Запаліть смолоскипи, і приступимо.
  
  Боанто, утираючи підборіддя, роздивлявся ідеально круглий отвір на місці двері. Діра була абсолютно чорною.
  
  — Мабуть, не завадило б трошки чарівного сяйва, а, твоє пишність?
  
  — Мабуть, не завадило б, — зверхньо відповів Амберлин. — Але подумай сам, Боанто, — повинні ж такі міцні хлопці, як ви, зробити хоч щось, щоб заслужити свою чверть?
  
  Боанто хитро скосив очі.
  
  — Так адже це ж ми знайшли старий манускрипт з реквіємом в тому скрині на горищі Солвера, коли відвідували його бідну хвору... гм, тепер вже покійну неньку, — і тут же принесли рукопис тобі.
  
  — Вірно, але ви знали, що я люблю старі рукописи і нотні записи, і сподівалися її продати — не більш того. Я ж витратив не одну годину, вивчаючи спадщину Эвнефеоса, і відкрив, як використовувати мелодію для управління його прекрасною дверима, щоб викликати й приховувати її, коли нам завгодно.
  
  — Вірно кажеш, господар, — визнав Джоанто, — і слово «нам» мені подобається. Воно звучить куди дружелюбніше, ніж «мені».
  
  — Відчувається, що ви поговорили з Диффином. Поки що будьте задоволені щедрою чвертю, про яку ми домовилися.
  
  Боанто потер підборіддя.
  
  — А якщо там, в дірці, порожньо? Чверть від нічого — це зовсім нічого.
  
  — Дійсно. Але як знати? Якщо ви бажаєте стати підмайстрами в Фарнессе, не упускайте нагоди показати своє мистецтво.
  
  Брати знову переглянулись, задумавшись про доступ до солідний замок з непильною роботою, якої давно хвалився їх інформатор Диффин.
  
  Джоанто поспішно почав запалювати факели.
  
  — Ти прав, господар. Побережи свою тонку магію, а ми з Бо висвітлимо шлях до твоєї незмінною щедрості та відкритої душі.
  
  — Висвітліть хоча б дно цієї таємничої ями на річковому березі. Втім, ти добре сказав, Джоанто. На подив добре сказав. З тебе з часом вийде тлумачний підмайстер. Вперед, сміливці!
  
  Один за іншим брати боязко і неохоче пролізли в дірку. Амберлин пішов за ними і з полегшенням виявив звичайні кам'яні сходи, що ведуть в викладений каменем прохід, пробитий в тілі пагорба. Що б не представляла собою надземна частина Вента-Валу, тут, внизу, використовувалися загальноприйняті методи. Що ще важливіше, звичайні коридори, як правило, вели до звичайних цілям з класичними трофеями у вигляді купи скарбів або добірних колекцій. І якщо брати, звичайно, марили про золото і самоцветах, можливо, з добавкою декількох полегшують життя чар, Амберлин сподівався на книги заклять і ще на підказку, що і де допоможе йому позбавитися від перетворила його в ідіота словесної псування.
  
  Звичайно, він мовчав про це, крокуючи за світлом смолоскипів по брукованому коридору зі стінами, майстерно облицьованими теракотовими плитками. Попереду простягалася тьма, і ще більш тривожна тьма змикалася позаду. Амберлин розмірковував про те, що могло бути тут раніше. Явно не гробниця. Багато чарівники воліли спопелити себе блискавкою перед гідними глядачами в заздалегідь призначений день і годину, немов відгукуючись на заклик згори. Інші вибирали догляд в гонитві за чудесами, якими, за їх власними словами, вони збиралися вразити світ і увійти в легенди. Амберлин, як давно він впав у нинішній жалюгідний стан, ні на хвилину не забував, що репутація адепта на одну п'яту залежить від магії і на чотири п'ятих — від уміння справити враження. За чутками, сам великий Фандааль казав: «Хороший догляд багато значить!»
  
  Нехай йому після прокляття Сариманса доводиться покладатися в першу чергу на вироблене враження — це теж вимагає чималого мистецтва.
  
  Коридор нарешті вивів у велику кам'яну камеру-толоса, абсолютно порожній, якщо не рахувати вправленого в дальню стіну чорного дзеркала. Скло у гаптованій позолоченій рамі було розміром майже з двері. Амберлину не вимагалось неабиякого досвіду поводження з дзеркалами, щоб визначити: темрява в глибинах скла не обіцяє добра. Брати явно трималися тієї ж думки. Переконавшись, що толоса порожній, вони почали перешіптуватися. Амберлин не встиг заспокоїти супутників, тому що за спиною в нього пролунав голос:
  
  — Прийми нашу сердечну подяку, Амберлин. Ми з Тралкесом так і думали, що саме ти проведеш нас сюди.
  
  Обернувшись, Амберлин насилу стримав безсилу лють. В отворі коридору, підсвічуючи собі кулькою на кінці палиці, стояв його давній противник Сариманс Розсіяний.
  
  Грозний маг у своєму червоному повсякденному вбранні виглядав самовпевненим і самовдоволеним, на його обрамленому чорними кучерями обличчі сяяла зводить Амберлина з розуму і пам'ятна за недоброму минулого усмішка. Поруч, високо піднявши звичайний ліхтар, стояв Тралкес, єхидний вискочка з готелю «Залізна зірка», худий і засмиканий. Його нервозність відрізнялася від самовпевненості Сариманса не менше, ніж темно-синя дорожня мантія — від сліпучо червоної хламиди супутника.
  
  — Ти приніс мені багато неприємних годин, — тільки й знайшовся з відповіддю Амберлин. Він розумів, що допустив промах і ніяким оборонним закляттям цього вже не виправиш.
  
  — Не сперечаюся, мій старий друг, — відповів Сариманс, відверто насолоджуючись моментом. — Але й ти, складися обставини по-іншому, так само холоднокровно заподіяв би незручності мені. Здається, ти здивований, що наші чудові хлопці так радо нас запросили приєднатися до компанії?
  
  Амберлин вдався до відвертої браваді.
  
  — Джоанто, Боанто, ви можете забути про те, щоб отримати місце в Фарнессе. Всі пропозиції з цього моменту відгукуються, вважайте, що їх не було.
  
  Брати захихотіли. Джоанто пішов ще далі — він плюнув на підлогу.
  
  — Як бачиш, твоє пишність, три чверті від нічого теж легко перетворюються в ніщо.
  
  Амберлин зібрав весь апломб, на який був здатний:
  
  — Крім того, сповістіть Диффина, що я більше не маю потреби в його послугах. Він може разом з вами ставати в чергу безробітних в Азеномее.
  
  — Ну-ну, Амберлин, — втрутився Сариманс, зробивши крок у толоса, — не варто звинувачувати омара в тому, що він омар. Або, вірніше сказати, згадай, що інші чоловіки не обмежуються однією дружиною і встигають гідно обслужити кожну. Змирися з тим фактом, що твого працівника дехто найняв перш тебе і він просто знайшов спосіб служити двом панам. Ну, раз вже ми, відважні першопрохідці, всі зібралися тут — що будемо робити з цим дзеркалом?
  
  На язиці у Амберлина крутився не один кілкий відповідь, але він розумів, що затівати суперечку марно.
  
  — Це, зрозуміло, двері. Записано, що в кращі дні Эвнефеос Темний влаштував у Венту-Валу кілька дзеркальних дверей.
  
  Сариманс, підійшовши ближче, оглянув зловісне темне скло.
  
  — А як її відкрити, у твоїх книгах не сказано?
  
  З-за його спини в блискучу темряву заглянув Тралкес.
  
  — Питання в тому, чи має сенс її відкривати.
  
  — Спокійно, Тралкес, — не перестаючи посміхатися, заперечив Сариманс. — У нашого поважного колеги в розпорядженні чимало трюків і викрутасів. Головне, звичайно, щоб не було потрібно вимовляти ні слова.
  
  Тралкес і брати єхидно захихотіли. Амберлин удав, що не чує.
  
  — Я пропоную ось що: нехай Джоанто з Боанто відпрацюють свою нагороду, для початку протерши дзеркало. Пил і бруд покривають його поверхню і можуть порушити процес, як якась недоречна жарт порушує зараз мої заклинання.
  
  Сариманс посміхнувся, зате брати запротестували.
  
  — Ми тримаємо смолоскипи! — обурився Джоанто. — Ця найважливіша місія поглинає все наше увагу — скажи, брате Бо!
  
  Боанто старанно закивав.
  
  — Більш того, з нашого боку скло виглядає надзвичайно чистим і гладким.
  
  Амберлин нетерпляче хмикнув.
  
  — А ви підійдіть ближче. Віддайте факели Тралкесу, він буде нашим світочем, а ви поки відполіруйте дзеркало носовими хустками.
  
  — Немає у нас хусток! — вигукнув Джоанто.
  
  Боанто задумливо протягнув:
  
  — Але ми, мабуть, могли б купити їх на ярмарку в Азеномее і швиденько б повернулися.
  
  Сариманс, зробивши короткий жест, проголосив:
  
  — Не трудіться. У ваших кишенях фартухів вже лежать чудові носові хустки.
  
  — Але у нас і кишень немає! — продовжував пручатися Боанто. — Може, ми краще підемо... — Тут він виявив на фартуху кишені, а в них — хустки, причому з запасом, з півдюжини того й іншого. Джоанто також обзавівся носовими хустками.
  
  — Ба, — вигукнув Джоанто, розглядаючи тонке мереживо, — з великою людиною торгуватися — ніякого задоволення!
  
  Братам нічого не залишалося, як знехотя підійти до чорного дзеркала. Джоанто несміливо торкнувся скла хусткою. Нічого особливого не сталося, і Боанто зважився допомогти братові.
  
  — Для чарівного дзеркала воно веде себе дуже пристойно, — зауважив Боанто.
  
  — Точно, Бо, — погодився брат. — Може, воно оцінить турботу і винагородить нас за гарне звернення.
  
  Надихнувшись, брати почали терти і чистити вже серйозно. Чарівники спостерігали за ними. Джоанто зовсім розійшовся і попльовував на скло, щоб відтерти особливо запеклий плямочка.
  
  Дзеркало шумно зітхнула, його вона сяє тьма вспучилась і випустила з себе довгий язик, який вхопив братів і потягнув їх до глибини за рамою. З того боку долинув віддалений зойк — і стало тихо.
  
  Чарівники не встигли обмінятися враженнями про те, що трапилося — із золотої рами виступила непогана собою молода жінка в обтягуючому костюмі з чорних і жовтих ромбів. Відкритим було тільки її обличчя, на якому сяяли блакитні очі і посмішка. Жінка поманила магів до дзеркальної двері.
  
  — Прошу вас, панове, Эвнефеос чекає.
  
  — Эвнефеос! — закричав Тралкес. При всьому своєму честолюбстві молодий маг вибився наверх тільки через заступництво Ільдефонса Наставника і не звик ще дотримуватися зовнішню незворушність.
  
  — Так веди нас до нього зараз же, — зажадав Сариманс. — Ми — важливі персони і з нетерпінням чекаємо зустрічі з ним.
  
  Амберлин промовчав.
  
  Привратница дзеркала — будь, вона людиною, примарою або яким-небудь більш рідкісним чарівним істотою — встала поруч з рамою і жестом запросила гостей входити.
  
  Сариманс, подумавши, зам'явся.
  
  — Амберлин, строго кажучи, це твоя ініціатива, так що, будь ласка, проходь вперед.
  
  — Охоче, — кивнув Амберлин і наблизився до рами. Що йому втрачати? Адже Эвнефеос цілком міг обійтися з ними так само, як з братами. Зволікати не варто. Ступнувши крізь раму, він на мить відчув поколювання у всьому тілі і тут же опинився у величезному многоколонном залі, освітленому м'яким золотавим сяйвом. Над головою сяяли мільйони світлячків, але в отворах колонади стояли тіні. Темрява заповнювала і високі вікна.
  
  Амберлин здогадувався, в чому справа. Якщо Вента-Валу під меркнущим світлом старої Землі являв собою царство тіней, то тут була його зворотний бік: житло густого сонячного світла і яскравих фарб серед вічній тіні.
  
  Сариманс, Тралкес і служниця швидко наздогнали його. Братів Анто ніде не було видно.
  
  — Підійдіть, — пролунало з піднесення в дальньому кінці залу, і чарівники рушили назустріч господареві.
  
  Їм було приголомшливе видовище. На узвишші, на величезному троні, сидів довгоногий сивочолий старець в чорному з золотом вбранні. Він звернув до прибульців гостре обличчя з яструбиним поглядом. Біля підніжжя трону були зібрані дивовижні представники геральдики Великого Мотолама: херидинки і плаймасы, блискучі скарликсы і лускаті холиморы — істоти, народжені в просторах нижнього і верхнього світів або виведені в судинах, чанах і саморобних віваріях. Казкова свита ворушилася, бурмотіла, чистили і вылизывалась.
  
  Амберлин, Сариманс і Тралкес слідом за прекрасною провідницею наблизилися й зупинилися перед троном.
  
  — Великий Эвнефеос, — заговорила красуня, наповнивши своїм голосом золотий зал, — я привела до тебе Амберлина Малого, першого з трьох славних шукачів підземного світу, і з ним Сариманса Розсіяного з Азеномея і Тралкеса Залізну Зірку, незаконного сина Ільдефонса Чує. Нікому, крім них, не вистачило мистецтва і проникливості, щоб впоратися з дверима Копси, залишеним тобою у Вента-Валу, і тим прийняти твоє запрошення, а потім, знехтувавши доводи розсудливості, набратися хоробрості і вторгнутися в твій заповітний толоса під пагорбом.
  
  Эвнефеос по черзі спрямовував погляд на кожного з названих.
  
  — Дякую тобі, прекрасна Азарі, — промовив він. — Ти можеш зайняти своє місце.
  
  Дочекавшись, поки діва, одягнена в чорне і жовте, вклонившись, встане між двома покритими блакитною емаллю херидинками, він знову звернув чорні очі до гостей.
  
  — Я радий, панове, що ви рішили відповісти на моє запрошення, і задоволений вашою увагою. Ви були дуже люб'язні.
  
  Амберлин зазначив прозвучала вельми багатозначно слово «були», але промовчав. Сариманс ж не втримався:
  
  — Великий Эвнефеос, дозволю собі внести процедурну поправку. Повинен зауважити, що мій супутник Тралкес і я сам не цілком належимо до експедиції нашого колеги Амберлина. Це була його ініціатива: саме він, вправляючись у науках, винайшов спосіб впоратися з твоєї дверима Копси, і він же, не порадившись з доброзичливими колегами, зважився на вторгнення в твої володіння. Ми ж з Тралкесом, хвилюючись за його безпеку в настільки незвіданих, таємничих місцях, вважали за потрібне доглянути за ним і, можливо, переконати його відмовитися від ризикованого підприємства. Наша причетність до случившему швидше уявна, ніж дійсна.
  
  — Я цілком розумію сенс твоєї мови, — відповів Эвнефеос. — І моє серце незмінно радіє при вигляді товаришів, які поспішають на допомогу один одному в подібних обставинах. Однак ви тут, і, оскільки три чарівника задовольняють мінімальним вимогам, можна почати змагання.
  
  — Змагання, благородний Эвнефеос? — перепитав Тралкес.
  
  — Ви всі дізнаєтеся. Але перш дозвольте представити вам суддів.
  
  Підкоряючись руху руки Эвнефеоса, в стіні над троном відкрилися три величезні ніші. У кожній містився скляний короб у зріст людини. Два з них сяяли сріблом з прожилками кольору темної троянди і іскрами індиго. Короб, розташований між ними, маслянисто блищав золотом з проблисками червоного і жаркого помаранчевого кольорів. Відкрилися короби спочатку дзвеніли прихованою енергією, але незабаром заспокоїлися, перейшовши до тихого, майже хижої настороженості.
  
  — Перед вами, панове, — продовжував Эвнефеос, — камери пам'яті найбільших з нас. У центрі незрівнянний, вічно перший Фандааль Великий. Ліворуч і праворуч виблискують сріблом Амберлин Перший і Амберлин Другий. Вони будуть вашими суддями.
  
  Эвнефеос витримав драматичну паузу, але Тралкес, не утерпев, порушив її:
  
  — Але їх тіл тут, звичайно, немає?
  
  — Не мені судити, — з такою люб'язністю заперечив Эвнефеос. — Хто знає, куди видаляються великі, що покинули нас у давні часи? Що є смерть і згасання для наших великих предків? Тобі досить знати, що між нашими і їхніми світами існує нерозривний зв'язок, живе з'єднання, яке пронизує століття, і що вони з превеликим задоволенням спостерігали, як я встановлюю свою маленьку пастку в Вента-Валу. Подумайте, як їм приємно бачити, що я відчуваю їх далеких нащадків, серед яких є мудрі і великодушні, подібно вам, а є і суєтні, жадібні, які думають лише про власне підвищенні. Уявіть їхня радість, коли я заманив до себе вас, їх законних спадкоємців — досить винахідливих, сміливих і рішучих, щоб зробити крок крізь темне скло в Дессингу і вступити в змагання. Не настільки піднесений людина, бути може, побачив би в цьому прополку бур'янів, видалення шлаку, але діаманти, подібні вам, розпізнають, звичайно, належну турботу на виконання боргу.
  
  Тралкес ступив уперед.
  
  — Як вже пояснив мій освічений друг і колега, ми з Саримансом, про великий Эвнефеос, лише доповнили собою первинну групу, зібрану Амберлином.
  
  — І слухати не бажаю, поважний Тралкес, — перебив його Эвнефеос. — Ти надто скромний, і це робить тобі честь. Не сумніваюся, що ти не поступишся Амберлину в рішучості. Змагання в магії пройде тут, у залі. Кожен з вас по черзі покаже все, на що здатний. Три раунди, три спроби — кожна обмежується двома хвилинами. Я чекаю від вас видовища, гідного великих суддів. Три раунди, три шансу на перемогу. Виграв змагання, зрозуміло, піде звідси вільно. Двері Копси відкриється перед ним і тільки перед ним. Інші залишаться тут і увіллють в Дессингу свою найтоншу енергію, допомагаючи підтримувати її золоте сяйво.
  
  — Я заявляю протест, — сказав Сариманс. — Нерівні умови. Наш друг Амберлин — тезка двох із трьох суддів, і вони, безсумнівно, будуть упереджені до нього. Я пропоную відкласти змагання до часу, коли випаде можливість запросити двох інших суддів. Тралкес, Амберлин і я повернемося, скажімо, через рік...
  
  Эвнефеос здійняв руку.
  
  — Слухай мене, Сариманс. Ти і уявити не в силах, який сором, презирство і огиду відчувають наші благородні срібні адепти, якщо їх ім'я носить жалюгідний самозванець. Адже ти не знаєш серед сучасників нового Фандааля? Як і самозваних Ллорио, і удаваних Дибаркасов? Хто б насмілився? Хто готовий піддати себе ризику здобути їх помста? Але глава вашої експедиції настільки сміливий, що без вагань і жалю прийняв ім'я великого попередника. Він, звичайно, скаже, що зробив це не з гордості і зарозумілості, а з поваги до предка або що винні його безтурботні батьки. Нехай буде так. Ми скоро дізнаємося істину. Однак якщо суд і виявиться упереджений, то не в його користь, а у вашу. Так почнемо ж змагання. Тралкес, ця прекрасна синя мантія надає тобі таке гідність... ти будеш першим, потім ти, Сариманс, і, нарешті, голова експедиції, Амберлин.
  
  Тралкес, не зволікаючи більше, виступив на середину залу і, розвернувшись, зробив широкий величний жест.
  
  — Великий Эвнефеос, освічені судді, поважні глядачі і брати-чарівники, я вітаю вас і зараз продемонструю вам у розвага і повчання абсолютно самостійного людини!
  
  Послідувала коротка пауза, а потім перед Тралкесом виникла в повітрі голова: повна луна особи дружньому посміхалася, поглядала по сторонах, приймаючи навколишній з явним задоволенням і подивом. Секунд двадцять голова роздивлялася піднесення, три мерехтливих скриньки пам'яті, чарівників і свиту, потім під її підборіддям проявилося тіло, витягнулися ноги, і створення нарешті стало на підлогу. Ледь його ноги торкнулися підлоги, як треба лобом проросли оленячі ріжки зі світиться червоним бульбашкою на кожному відгалуженні. Бачення здивовано воздело очі до виникаючих на рогах все нових бульбашок, які між тим надувалися і відвалювалися, як дозрілі плоди. Створення, підхопивши кілька з них, почав жонглювати. Руки його від швидкого руху злилися в суцільну пляму, а в повітрі замелькали десятки, а потім і сотні кольорових кульок. Нарешті вони, злетівши всі разом, перетворилися в пишно забарвлених птахів, які, испустив сумний крик, вибухнули різнокольоровими спалахами.
  
  Коли до засліпленим глядачам повернувся зір, вони не побачили ні голови, ні тіла, ні всього іншого. Один тільки Тралкес розкланювався перед суддями.
  
  Эвнефеос, Сариманс і Амберлин досить зааплодували, а свита завмерла в безмовному уваги, немов не визначившись, схвалювати чи ні. Три сяючих скриньки мовчали.
  
  — Чудово, Тралкес! — вигукнув Сариманс. — Приємно бачити, як спритно ти виконуєш цей старий трюк.
  
  — Справді, чудово, — погодився Эвнефеос. — Дуже вражаюче, Тралкес Залізна Зірка. Сариманс, твоя черга!
  
  Сариманс виступив вперед, подібно кривавого демона давнину, на кінці палиці спалахнуло сліпуче світло. Він теж вклонився на всі чотири сторони, розкидаючи руки так, наче зустрічав оплески — яких поки не чулося. Сариманс, зазначив Амберлин, не менше його самого цінує драматичні ефекти.
  
  — Великий Эвнефеос, могутні спогади, колеги і друзі, я викличу для вас передостанній Редут Каллестина, яким його виконували в далекій Саримантике перед Дев'ятьма.
  
  Хвилі блакитного сяйва, подібно океанського припливу, ринули крізь арки по сторонах залу і зіткнулися, набігаючи одна на одну, посередині. Закричали чайки, повітря наповнився запахом морської солі, потім з бризок і сяючою піни піднявся трищогловий галеас. Весла його розбивали воду, прапори плескали на вітрі, команда перегукувалася.
  
  На очах у чарівників корабель закружляв, немов у величезному вирі, все швидше і швидше, і нарешті зник під водою. Але навряд над ним зімкнулися хвилі, на місці злощасного судна виросла величезна башта, могутній і неприступний маяк, прикрашений геральдичними квітами Великого Мотолама. Промені його розсікли гнівне море.
  
  Потім все зникло: і маяк, і хвилі, і вітер. Тиша, що змінила їх, вразила глядачів.
  
  — Ніколи не бачив, щоб Редут виконували краще, — зізнався Эвнефеос. — Ти, Сариманс, безперечно, першокласний майстер. Не смію навіть гадати, чим ще ти нас купиш.
  
  — Дякую, великий, — відповів Червоний Чарівник і повернувся до суперників.
  
  — Тепер ти, шляхетний Амберлин, — запросив Эвнефеос. — Ти, у кого вистачило мистецтва і відваги битиметься з моєї дверима Копси. Ти, дерзнувший, всупереч небезпекам, вторгнутися в Дессингу і сміливо приймає наслідки свого вчинку. Твоє перше пропозицію — прошу!
  
  Амберлин ступив уперед, зображуючи впевненість, якої не було в його душі. Він велично вклонився і змахнув палицею, запевняючи себе, що я був вражений до глибини душі всіх плимайсов, херединков і холимомров — якщо їх прості уми здатні дивуватися.
  
  Але що ж їм показати? Яке заклинання не буде спотворене Псуванням? Спробувати Абсолютний трійник Тардантина? Інтонації в ньому прості, слова здебільшого односкладові. Головне — не зволікати. Ледве почавши декламацію, Амберлин вирішив у будь-якому разі не видавати замішання. Що б у нього не вийшло, зробити вигляд, що так і було задумано.
  
  Договоривши заклинання, він зробив величний жест.
  
  На великому алазинском килимі сиділи, кліпаючи і выклевывая смітинки, тридцять шість курчат. У залі стало тихо. Хтось нерішуче хихикнув. Серед адептів і свити, ймовірно, були поціновувачі благородного візерунка старовинного килима, інші могли б оцінити той цікавий факт, що рівно третина курчат страждали косоокістю або взагалі були одноглазыми. Безсумнівно, над цим варто було б поміркувати.
  
  Сам Амберлин випробував потрясіння від глибокодумною простоти того, що у нього вийшло, проте змусив себе посміхнутися, ніби помітив якусь тонкість, невловиму для інших. Потім він хмикнув і, відчайдушно імпровізуючи, погрозив пальцем найближчого курчаті, немов той відпустив якесь недоречне, а може бути, і непристойне зауваження.
  
  Курча моргнув єдиним оком і знову став клювати порошинки в плетінні килима.
  
  Через сорок дві секунди після появи килим з курчатами, грюкнувши, розчинився в повітрі і все стало, як було. Амберлин, зібравши всю рішучість, повернувся на своє місце перед троном.
  
  — Досить несподівано, — зазначив Эвнефеос. — Чи тут є якась тонкість, доступна лише поглядом знавця, або ти настільки впевнений в останній спробі, що вирішив поки відбуватися жартами.
  
  — Хоча килим був хороший, — визнав Тралкес, на якого видовище в цілому явно не справило враження.
  
  — І курчата дуже незвичні, — зазначив Сариманс, ледве стримуючи сміх.
  
  — Справді, — погодився Эвнефеос. — Так і контраст завжди справляє враження. Але продовжимо. Тралкес, прошу!
  
  — Великий володарю, — Тралкес вирішив потягнути час, — хіба не було б запропонувати всім трохи підкріпитися? Я напевно знаю, що готель Залізної Зірки відрізняється кращим...
  
  — Нісенітниця, поважний Тралкес. Ми тільки почали. Прошу-прошу. Після перших чудес вашим суддям не терпиться побачити продовження!
  
  Тралкес знову виступив на середину залу і без зайвих слів здійняв догори руки, декламуючи ще одне заклинання зі свого репертуару.
  
  На плитках підлоги розкинувся у сні гігантський немовля. На його широкій спині стояли двадцять срібних дріад, грають на музичних інструментах: фантифонах і аспонадах, дзижчать ріжках, флейтах і барабанчиках. Під веселу джигу, яку чули пагорби Каспара-Витатуса, дитячі сни свивались у вигадливі спіралі, в яких миготіли замки і хатини, монархи, джини і драконьи крила. Через хвилину з чвертю елементи бачення, мельтешившие в уявному хаосі, склалися воєдино, утворюючи особа — особа самого Эвнефеоса з прихильною усмішкою на вустах.
  
  — Добре те, що добре зроблено, — загадково мовило бачення, і весь чарівний ансамбль зник, залишивши Тралкеса шанобливо розкланюватися.
  
  Цього разу геральдична свита приєдналася до рукоплесканиям чарівників дробовим стуком луски, зброї, ланцюгів і коштовностей, що прикрашали кожного з них згідно з положенням в ієрархії Дессинги.
  
  — Елегантно і грандіозно, — з неприхованим задоволенням вигукнув Эвнефеос.
  
  — Срібна тяганина, — підхопив Сариманс. — У мене з нею пов'язані солодкі спогади. І ні єдиний курча — ні одноокий, ні косою — не зіпсував подання.
  
  Амберлин теж посміхнувся і поплескав, але з обережності промовчав, хоч і відзначив про себе, що Тралкес з їхньої минулої зустрічі в готелі Залізної Зірки значно удосконалив навики. Мабуть, він навчався оформлення та зовнішніх ефектів у Сариманса.
  
  Думки Амберлина повернулися до залишилися у нього одинадцяти заклинанням. Він перебирав їх одне за іншим в надії підібрати пару, яка допоможе йому виправити враження при наступних спробах. Три караючих закляття автоматично виключалися, вибір звужувався до восьми, з яких тільки два абияк підходили для подання. З іншого боку, як знати, — Псування могла зіграти йому на руку, спотворивши заклинання воістину чудесним чином. Це був шанс.
  
  Тим часом справжній господар становища, Эвнефеос, вже запрошував Сариманса зайняти своє місце.
  
  — Сариманс, ми чекаємо від тебе нових чудес.
  
  — З дозволу великого Эвнефеоса я хотів би запросити в помічниці прекрасну Азарі.
  
  Господар обернувся до своєї свиті і кивнув діві у строкатому вбранні, яка відразу ж рушила до Червоного Чарівникові.
  
  Ледве вона обернулася до помосту, одягнений в червоне маг махнув рукою. Азарі негайно злетіла в повітря. Рух було плавним і граціозним. Очі її трохи округлилися, але більше діва, зависла в двадцяти футах над підлогою, нічим не виказала свого здивування. З палиці Сариманса вдарив білий промінь. Пройшовши крізь тіло дівчини, світло заломився, як у призмі, на безліч кольорів. Яскраві відблиски над спиною Азарі тремтіли, змінювали форму, ставали щільніше і нарешті склалися в крила величезного метелика, простершиеся від стіни до стіни. На кольорових переливчастих півкругах раптом проступили особи і фігури, відомі за літописами і легендами. Вони крізь прозорі крила дивилися на присутніх внизу. Эвнефеос ахнув, піймавши спрямовані на нього з ніжною турботою погляди батька і матері.
  
  Бачення протрималося хвилину третю, а потім крила почали змикатися навколо Азарі і обернули її світиться коконом. До кінця другої хвилини повністю погасло світло, а дівчина плавно опустилася на підлогу, нітрохи не постраждавши від тимчасового преображення. Чарівники захоплено аплодували.
  
  — Вражаюче і зі смаком, — похвалив Эвнефеос. Непідробне задоволення пом'якшило його гострі риси.
  
  Ні Тралкес, ні Амберлин не опустилися до похвали. Кінчався другий раунд, і свідомість, що назад крізь двері Копси пройде лише один з них, отрезвляло кожного.
  
  — Амберлин Малий! — вигукнув Эвнефеос. У формальному заклику прослизнула нотка сухуватого гумору. — Просимо порадувати нас новим атракціоном!
  
  — З радістю, благородні панове, — озвався Амберлин, з новою рішучістю виступаючи на середину. Перебравши залишилися в його розпорядженні засоби, він прийшов до висновку, що будь-які фокуси Псування справить більше враження, ніж точне виконання заклять.
  
  Обернувшись, він зобразив на обличчі посмішку, в яку постарався вкласти бешкетництво і передчуття жарти, і, стиха пробурмотів заклинання, підняв руку.
  
  Червоний повітряна кулька поплив над підлогою під дзвін невидимого музичної шкатулки. Він ширяв секунд сорок — поки тривала нехитра мелодія, а потім нитку, стягуюча отвір, раптом розпустилася, і куля, сдуваясь, зигзагами заметушився по залу, тихенько присвистуючи в польоті. Не встигнувши торкнутися підлоги, він зник, виразно фиркнув на прощання.
  
  Тралкес скарлючився від сміху. По щоках Сариманса котилися сльози.
  
  Эвнефеос сидів, здивовано і збентежено всміхаючись.
  
  Першим заговорив Тралкес Залізна Зірка:
  
  — Може, карнавальна хода залишилося по той бік дзеркальної двері і не знає пароля? — Він знову склався вдвічі від реготу.
  
  Сариманс взяв себе в руки.
  
  — Ти, любий Амберлин, принаймні заощадив на килимі і курчатах! Але хоч музичну шкатулку міг би показати. Ховати її за сценою — явна скупість з твоєї сторони, так і мелодія була кілька надокучливою.
  
  — Досить! — закричав Эвнефеос. — Ми приймаємо добре і погане, велике і мале. Можливо, кому-то тут найбільше хочеться затриматися в Дессинге? Тралкес, будь добрий, майже нас фінальним поданням.
  
  — З радістю, великий, — відповів Тралкес, якому серйозність положення нарешті допомогла впоратися з веселощами. Виступивши вперед, він забурмотів нового слова закляття.
  
  У залі потемніло, а в стіні над дзеркалом-дверима відкрився величезний очей. Око кліпав очима, і з кожним рухом його століття в залі виникали накриті до обіду столики, за якими сиділи ніжно болтающие молодики і юницы. Мало-помалу очей став видавати пари старшого віку, до обідають людей приєдналися казкові істоти: крилаті, рогаті, у геральдичних плащах, з давніх бестіаріїв. Величезний зал наповнився гулом дружніх бесід, слова людських і нелюдських мов злітали до стелі кольоровими пасмами і свивались в складному візерунку. Плетінка почала обертатися, втягуючи в себе струмки, які складися у єдиний стовп, ошатний, як травневе дерево, зазвучала чудова музика, урочиста і до болю зворушлива. Мелодія співала про відсутніх друзів, про втрачених коштовностях, про незапам'ятних часів.
  
  Рівно за десять секунд до закінчення двохвилинного терміну очей закрився і зал спорожнів.
  
  — Вузол Байата, — безтурботно усміхнувся Сариманс, — причому у бездоганному виконанні!
  
  — Приголомшливо! Приголомшливо! Чудово! — вигукував Эвнефеос. — Тралкес, ти, безсумнівно, висхідна зірка! А тепер, Сариманс, покажи, на що ти здатний!
  
  Сариманс злетів по спіралі, взвившись червоним смолоскипом, і повільно опустився на підлогу — Амберлин визнав таку прелюдію зайвою розкішшю, межує з хвастощами.
  
  Підкоряючись жесту Сариманса, ліворуч і праворуч проявилися дві величезні арки. Через ліву в зал вливалася процесія славетних чарівників Великого Мотолама. Першим йшов Каланктус Мирний в пишній пурпурової мантії із зеленим та оранжевим візерунком — в ній він виступав на святі Аланктоне, де осоромив Конамаса Софіста. Маг з посмішкою пройшов повз тронного піднесення, схилив голову в люб'язної вітанні. За ним пройшов Дибаркас Майор у пестротканой вогненної мантії, що прославила його по всій землі, і на його плечах танцювали два вогненного демона. Він вітально підняв руку і рушив далі, сховавшись за порталом, распахнувшимся праворуч. Зинкзин Енциклопедист, прийшов за ним, тримав у руках диво-книги, що забезпечили йому місце в анналах серед найбільших. Він теж вклонився присутнім і зник за дверима.
  
  Далі в залу вступив Амберлин Перший у смарагдовім вбранні із золотими прожилками, а за ним — Амберлин Другий, в світної жовтій мантії і в масці. У порівнянні з іншими ці двоє здавалися суворими: вони шанобливо кивнули Эвнефеосу і його колегам, але трималися кілька гордовито. Обидва, один за іншим, зробили крок за праву двері і зникли.
  
  Наступними увійшли Вапуриалы — всі троє сміялися і вітали глядачів, піднімаючи тости неиссякающие кубки з вином далекого Перголо. Досягнувши правого виходу, вони підкинули кубки в повітря, і ті вибухнули спалахами кобальтово-синього, шафранного і бурштинового квітів.
  
  Чаклунку Ллорио внесли в зал портшезе, покоившемся на головах ліврейних ящерів. Ці носії, якщо вірити чуткам, були її прихильниками, що віддали життя за одну ніч в році з прекрасної пані. Ллорио посміхалася і поглядала на скам'янілих чарівників так, немов подумувала, чи гідні вони зайняти місце в її свиті. Цей погляд трохи нервував.
  
  Члени Зеленої і Пурпурової Колегій — троє сліпучих магів і три прекрасні чарівниці — вступили в зал легендарних тюрбані і регаліях своїх шкіл. Вони махали глядачам і явно були задоволені собою. Ледве ці шестеро минули трон і наблизилися до виходу, в лівій арці здався архимаг Маэль Лель Лайо. Він пройшов через зал, кивнувши Эвнефеосу і суддям так коротко, немов поспішав кудись. За ним з'явився Кайрол Порфиринсос, який, як спершу здалося, завершував процесію, оскільки, коли цей могутній чорношкірий чаклун у срібному вбранні минув зал, послідувала пауза. Потім у повітря злетів звук фанфар, зал осяяло біло-блакитне сяйво, і з'явився перший серед кращих, Фандааль Великий, з посмішкою на губах. Він дарував вам затриматися перед тронним піднесенням і здійняв руки в братському вітанні, після чого продовжив свій шлях під трубні звуки. Проходячи в праву арку, маг змахнув рукою, і портал, блиснувши наостанок, закрився за ним.
  
  Як захоплювалися господарі Дессинги! Безсумнівно, вони дізналися кожного з цієї легендарної процесії.
  
  — Ти воістину надав нам честь, майстер Сариманс, — промовив Эвнефеос. — Великі відомі прихильністю протоколу і свідомістю свого високого місця, так що навіть їхні образи, явлені нам сьогодні, не часто вдається зібрати разом. Ти, враховуючи обставини, зумів порадувати нас гармонійним і благопристойним видовищем. Я це ціную і дякую тобі.
  
  
  
  — Моя єдина мета — догодити глядачам, — скромно відповів Сариманс і повернувся на своє місце.
  
  — А тепер, Амберлин, — вигукнув Эвнефеос, — покажи, що ти нам приготував наостанок. Особисто мені не терпиться подивитися!
  
  Амберлин схилився у витонченому напівуклоні, вийшов на середину і розвернувся. У нього залишився останній шанс. Доведеться ризикнути всім. Не роздумуючи більше, він вимовив любовне повернення Аспалина — найбільш видовищне своє заклинання — в надії, що цього разу всі голосні і приголосні прозвучать як треба, а якщо Псування все ж спотворить їх, то лише в кращий бік, посиливши і додавши новий блиск старовинним чарівництву.
  
  Пролунав громовий удар, потужний світловий промінь пронизав темряву, і в залі з ревом закрутився прекрасний, зовсім несподіваний смерч. «Добрий знак», — з надією подумав Амберлин, дивлячись, як повітряна воронка звужується і стягується в одну світлу пляму. І ось з новим раскатом грому вихор зник, залишивши після себе мертву тишу.
  
  На кам'яній плиті стояв глиняний чайник. Він надтріснутим, гортанним голосом вимовив: «Ой-ой-ой!» — і заспівав вульгарну баладу землі Падаючої Стіни. Чайник встиг виконати приспів і перейшов було другій строфі, коли відведений час минув, і кухонні посудина разом з піснею випарувалася червонуватим димком.
  
  — Великий Эвнефеос, я все поясню... — почав Амберлин, але чарівник перебив його.
  
  — Змагання закінчено, — проголосив він, піднімаючись з трону. — Жодних пояснень. Зараз судді оголосять своє рішення. Благородні маги, прошу вас знову зайняти свої місця, щоб зустріти журі.
  
  Троє чарівників слухняно завмерли, дивлячись, як скляні короби за спиною Эвнефеоса дзижчать і потріскують енергією. Нарешті дискусія вирішилася, і нитка сили вдарила з кожного ящика в тіло Эвнефеоса. Очі його засвітилися білим сяйвом, а в голосі, коли він заговорив, злилися три тембру.
  
  — Ми будемо оцінювати в порядку виступів, — промовив триєдиний голос. Эвнефеос Темний застиг як статуя, рухалися лише губи і підборіддя. — Тралкес Залізна Зірка, вражаюче виконання. Ти вдався до магії, запозиченої у майстрів, однак спадкування магії дається нелегко, а ти чудово оволодів ним.
  
  Тралкес вклонився.
  
  — Спасибі, шляхетні панове. Упевнений, ваш приклад надихне мене на нові досягнення.
  
  Эвнефеос наче не почув подяки.
  
  — Сариманс Розсіяний, у своїх заклинаннях ти проявив винахідливість і справжню повагу до тим, хто краще за тебе. Ти вправний, ти хороший стратег і дієш натхненно, хоча і дещо нещадно.
  
  Сариманс вклонився.
  
  — Великі, до нещадності мене подвиг ваш приклад і відданість вам. Ми можемо лише мріяти про часи, коли ви були серед нас, і вдячні за даровану нам зустріч з вами.
  
  І знову ні Эвнефеос, ні короби пам'яті не відгукнулися на подяку.
  
  — Амберлин Малий, — продовжував потрійний голос, — ти вразив нас своїм вибором чудес для такого серйозного змагання. В твоєму рішенні видно новизна і свобода, нам до вподоби твоє безтурботне пустощі. Коротко кажучи, пам'ятай, що для нас, чарівників великої сили, нехай і залишилися лише в спогадах, чарівництво і чарівні видовища — друга натура: вони для нас нічого не варті. А ось чого нам бракує, так це елементи абсурду і несподіванки. Саме їм ти обдарував нас сповна, і тому ми оголошуємо тебе переможцем!
  
  Сариманс негайно закричав:
  
  — Що? Великі, я протести...
  
  І перетворився в димне хмарка.
  
  Тралкес зважився бігти, але не зробив і двох кроків, як теж зник, тільки не в диму, а в яскравому спалаху.
  
  Серед тисяч світлячків на стелі залу засвітилися два нових.
  
  Онемевший було Амберлин зібрався дякувати, але виявив, що вже стоїть на річковому березі перед дверима Копси, а поруч з ним труситься великої тремтінням в страху, змішаному з полегшенням, Диффин.
  
  — Ох, господар, як же я радий тебе бачити! — вимовив довготелесий слуга.
  
  Амберлин опанував собою.
  
  — Диффин, що ти тут робиш?
  
  — Господар, я, як і обіцяв, дивився в Розумне Вікно, і раптом воно так потемніло, і в ньому з'явилося гостре, дуже страшне обличчя. Воно сказало, що ви перемогли у великому магічному турнірі, що братів Анто ніхто більше не побачить і що на чарівників Сариманса і Тралкеса як на наймачів теж надалі розраховувати не варто.
  
  — Зрозуміло. Що ще?
  
  — Нічого, про великий. Можу тільки додати, що лиллобеи і квентини нещодавно политі, а Єднальна Книга повернулася в східну вежу і виглядає дуже задоволеною — наскільки книга може виглядати задоволеною тим, як веде себе новий Диффин.
  
  — Чудово. — Амберлин відправив мантію. — Почекаємо день-другий, подивимося, як поведе себе новий Диффин.
  
  І вони разом попрямували до башт замку Фарнесс, блискучим в світлі старого червоного сонця.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Роботи Джека здорово вразили мене, коли я був хлопчиськом. Вперше я зіткнувся з ними в п'ятнадцять років, почавши з «Господарів драконів» з випуску «Galaxy magazine» 1962 року, після чого постарався якнайшвидше відшукати всі книги цього автора, які тільки було можливо. Він відразу потрапив у мій особистий топ видатних голосів НФ і фентезі, які я в той час відкривав для себе: серед них були Рей Бредбері, Дж. Р. Баллард, Кордвейнер Сміт і Філіп Дік. Джек, як мені здавалося, створював щось дуже незвичайне — або, точніше кажучи, робив звичні речі незвичайним чином. «Вмираюча Земля» попалася мені лише десятьма роками пізніше, і в цій серії оповідань знайшлося все те, за що я встиг полюбити роботи Джека: елегантність і благозвучність стилю, виразні каденції і ритми, винахідливість з присмаком старовини, вміння сказати багато, недоговорюючи, і перетворення класичного письменницького девізу «Показуй, а не розповідай!» в «Не показуй, а намекай».
  
  Коли Тім Андервуд в кінці 1980-х познайомив мене з Джеком і його родиною, для мене це означало невимовно багато і призвело до дуже незвичайну дружбу, з якої я незмінно отримував масу задоволення.
  
  Зовсім недавно я, рядовий, сидячи на сходинках армійської бази, читав «Зоряного короля» («King Star») і «Машину смерті» («The Killing Machine») — і ось вже минуло тридцять років, а я засинаю під «Лампу ночі» («Night Lamp»), «Ports of Call» і «Lurulu», що доносяться з-за стіни: Джек начитує свої нові роботи комп'ютерної програми. Тільки що я був його вірним прихильником, жовторотим автором, оттачивавшим майстерність у далекому Сіднеї і намагався хоч що-небудь опублікувати, — і ось я вже Контрабандист і один з близьких друзів Джека, щороку буваю в його чудовому будинку в пагорбах Окленда, включаю навігаційні вогні бару, коли він оголошує, що сонце піднялося над реями, перевіряю, щоб в їжі не попалося жодного шматочка бридких цукіні, і з усіх сил намагаюся, щоб ансамбль з Джековых банджо, укелеле і казу закінчував гру одночасно. Як іноді говаривает Джек (зазвичай після декількох стопочек немає -): «Венс передбачає, Доулінг має». Ні він, ні я толком не знаємо, як це розуміти, але виходить відмінний тост.
  
  Серед безлічі незабутніх пригод, які ми з Джеком і Нормою пережили за ці роки, було приголомшливе подорож на Три Річки в січні 1984 року. Ми тоді відвідали будинок з справжніми (запевняю вас) привидами, по багато годин обговорювали нові ідеї і мистецтво розповідати історії як таке. «Двері Копси» народилася з соковитого і насиченого харчування книгами Джека і багатогодинних розмов біля багаття, з роботи з піччю для випалу, з прослуховування джаз-банда «Black Eagle» та спорів, кого з друзів і знаменитостей вдасться спонукати на уявну подорож від Окленда до Сіднея на прекрасному Джековом кече «Хианано».
  
  Уточню ще одна обставина: як-то раз я ненароком запозичив ім'я Амберлин з Джекова «Ріальто Прекрасного» («Rhialto the Marvelous»), перетворивши його в назву кафе в оповіданнях про Тома Риноссеросе. Джек у відповідь потягнув слівце моєї карбування «Шаттеррак» («трясовержение» або «извертрясение»), назвавши Шатораком згаслий вулкан в романі «Ісс та Стара Земля» («Ecce and Old Earth»), — він запевняє, що не навмисне. Я вважав, що вніс достатній внесок у його книгу, щоб дозволити собі чарівника на ім'я Амберлин.
  
  Як вийшов цей розповідь? Власне, перед вами один з тих творів, де пририсовываешь себе в куточку. Амберлин просто увійшов одного разу вранці в лабораторію, щоб попрацювати над чимось, під назвою «двері Копси». Мені тільки й залишалося, що підглядати за ним. Мені подобається думати, що Джек — і не тільки в прямому сенсі — допомагав мені писати цю розповідь.
  
  Террі Доулінг
  
  
  
  Ліз Вільямс
  
  КОЛК, МИСЛИВЕЦЬ НА ВІДЬОМ{4}
  
  (переклад Ст. Двининой)
  
  
  Колк, мисливець на відьом, покинув Альмери, скориставшись припливом; спершу він попрямував до ближнього Кзану, а потім уздовж узбережжя до Ського. Час від часу мисливець виймав з кишені невагомий волосок і розглядав його, серебрящийся на долоні, ніби світло давно закотилася місяця, знаючи, що під променями сонця тонка нитка стане тьмяно-червоним, немов запечена кров. У черговий раз подумавши так, Колк злегка посміхнувся, відкинув полу і поправив спочатку всі свої тридцять дев'ять кинджалів, а потім і скальпи. Повіяло запахом Скома, солонуватий, п'янко-отруйним.
  
  До півночі Колк досяг гирла. Кинувши якір, мисливець зупинився на кілька хвилин, щоб закинути в море мотузку з прив'язаним на кінці шматком камбали і тут же отримати її, вже обтяжену звиваються скляними вуграми. Зваривши жирну юшку, він неуважно спустошив казанок — і рушив у відкрите море.
  
  
  
  Все почалося в Азеномее місяць тому, коли Колк вперше зустрів ловця сов. Взагалі-то, як правило, він не зв'язувався з подібними особистостями: будучи досить розбірливий, Колк пред'являв до людей певні вимоги, яким ловець сов, на жаль, не відповідав. Ця людина — лисіючий коротун з величезними каламутними очима — налетів на нього в таверні, обдавши бризками дешевого еля високі чорні чоботи Колка. Мисливець роздратовано фиркнув, і ловець сов хитренько покосився на нього.
  
  — Чи Не занадто ти гидливий для людини, що п'є в такому гадюшнику?
  
  — Я тут по справі, — холодно відрізав Колк, намагаючись обтерти залиті пивом чоботи.
  
  — А я що, немає? — хихикнув ловець сов і раптом підстрибнув, виконавши ногами хитромудре антраша, так що оперені шкурки на його поясі непристойно захиталися. Колк моргнув — і тут ловець сов зник. Махнувши рукою на це незначна подія, Колк почав чекати призначеної зустрічі, яка, на жаль, так і не відбулася. Нарікаючи на те, що вже північ і повертатися з Азеномея занадто пізно, Колк замовив цибульну юшку, зняв в таверні кімнату і піднявся сходами у свою нову обитель: комірчину з дерев'яними жовтувато-коричневими стінами і низькою стелею, підтримуваним чорними балками. Втім, Колк визнав обстановку досить непоганою, хоча матрац був горбистим і, як показав огляд, усіяним блідими плямами підозрілого походження. Колк загорнувся в грубе ковдру і провалився в неспокійну дрімоту, переміжну пованивающими цибулею снами.
  
  Пробудження було дуже неприємним. Хрипкий крик увірвався у вуха, що грубо хлестнуло по обличчю. Відкинувши ковдру, Колк вихопив з-під подушки один зі своїх кинджалів і кинув його в бік нападаючого.
  
  Він не промахнувся; почувся різкий короткий клекіт, і на підлогу шубовснула мертва сова з роззявленим жовтим дзьобом. Колк зашипів від досади; він був упевнений, що не відкривав вікон. Переконатися, що це дійсно так, багато часу не знадобилося.
  
  Сова, вірно, ховалася на кроквах.
  
  Мить хтось постукав у двері.
  
  — Тихше там! — прогарчав Колк. — Хочеш перебудить всю таверну?
  
  — Впусти мене! — зухвало заявив смутно знайомий голос. — Ти вдерся в мою область, і я вимагаю компенсації!
  
  Розлючений Колк відчинив двері, тримаючи кинджали напоготові, але миттєва жовтувато-зелений спалах на секунду засліпила його, позбавивши сили. Кинджали з дзвоном упали на підлогу. Колк відкрив було рот, але слова заклинання застрягли в горлі. Йому залишалося лише злобно дивитися на ловця сов, який, увірвавшись в кімнату, підібрав пернатий трупик і сунув його в суму.
  
  — А тепер, — ловець сов глипнув на Колка, — як щодо компенсації?
  
  Колк, наведений в замішання настільки очевидною нахабною провокацією, виявив, що може нарешті говорити.
  
  — Це випадковість!
  
  — І тим не менш.
  
  — Я не хотів заподіяти шкоди! Вона напала на мене!
  
  — Ти, безсумнівно, пташку налякав.
  
  — Я спав!
  
  — Влада Азеномея косо дивляться на тих, хто вторгається на чужу територію, — багатозначно зауважив ловець сов. — Знаю я одного типу, якого відшмагали на площі буквально минулого тижня під схвальні вигуки і свист глядачів, після чого відвезли у Старий ліс, надавши можливість самому шукати дорогу додому. І наскільки мені відомо, бідолаха звідти поки не повернувся.
  
  — Але...
  
  — А ще, бач, є і така халепа: братик мій, Парду Мотт, очолює азеномейский Рада чесної торгівлі. Людина він самий що ні на є прямий і порядний — настільки, що власну доньку виставив в Залі докору, без одягу, притому попередньо затаврувавши її.
  
  — Я...
  
  — Я, однак, теж людина порядна, — розважливо продовжив ловець сов Мотт. — Я готовий допустити, що твої дії були певною мірою ненавмисними.
  
  — Це дуже...
  
  — Так що, замість того щоб волочити тебе в кайданах до мого родича, що принесло б мені дуже скромне особисте задоволення, я вимагатиму інше відшкодування. Бачиш, — проникливо мовив ловець сов, — мені потрібна одна певна сова...
  
  
  
  Залишаючи позаду плавні вигини далеких берегових піщаних дюн, Колк згадував недавні пригоди, все більше і більше мрачнея. Білий Альстер вважався похмурим місцем, і робити там було нічого, якщо тільки ти не цінитель голих скель, руїн і чорних ненаситних трясовин. До того ж Мотт вельми невизначено описав можливе місцезнаходження видобутку, що теж аж ніяк не тішило.
  
  — Послухай, — запротестував тоді Колк, все ще знесилений заклятьем, — адже я мисливець на відьом, а не шукач сов. Це — напевно твій коло обов'язків.
  
  Ловець сов-пташині моргнув.
  
  — Ну так, я, звісно, знаю, що в тебе за професія. Високі чоботи, загнуті поля капелюхи, облямівка на плащі — все це говорить саме за себе. Проте прикрі обставини такі, що якщо я ступлю на береги Білого Альстер, то наведу в дію стежать чари і дикий вереск попередить тварюк про моїй присутності. Крім того, те, з чим ти, по всій ймовірності, зустрінешся, перебуває в основному у сфері твоїй компетенції. Сирени і потвори як-ніяк відьми, не кажучи вже про перевертнів.
  
  Колк згнітивши серце визнав, що це правда.
  
  — Я допоможу тобі чимось — глянь, ось волосся сови-відьми. Стеж за ним уважно. Він направить тебе в потрібну сторону.
  
  Вкради волосся відьми — і похитишь дещицю її сили. Це було відомо навіть новачкові. Колк вдивився в тонкий завиток і запитав:
  
  — А якщо я відмовлюся?
  
  Згадувати принизливі корчі, викликані сковавшим його закляттям, не хотілося.
  
  Веселий сміх Мотта все ще дзвеніло у вухах Колка. І ось він тут, пливе, гнаний попутним вітром, до Білого Альстеру, залишаючи позаду землі Альмери. Уколи чужий волшби — ні, більш ніж волшби — гнали його вперед.
  
  Він плив кілька днів, знемагаючи від нудьги в оточенні похмурих просторів неспокійного моря. Іноді піднімалася з глибин риба-куля, пялила на нього свої порожні білі очі, і Колку доводилося творити холодить закляття, відганяючи її. Як-то раз якась величезна птах, ляскаючи крилами, перетнула небо, сховавшись за горизонтом, але інших ознак життя не спостерігалося. Так що, помітивши вдалині піднімаються з моря злами берегів, Колк відчув деяке полегшення навпіл з поганими передчуттями.
  
  Незрозумілим залишалося тільки, як знайти більш-менш підходящий клаптик землі, на якому можна було б причалити, — якщо такий взагалі існував. Те, що спочатку здалося ланцюгом зруйнованих укріплень, на ділі обернулася голою скелею; присадкуватий кам'яний циліндр виявився простим оголенням породи з дірами-вікнами на одній з сторін, втім, ні молу, ні пристані Колк не розгледів, а повернувшись, виявив, що і вікна в скелі зникли.
  
  Суворе містечко, нічого сказати, ще більш зловісним воно уявлялося в багряних променях призахідного сонця. Колк, звичайно, бачив і дещо гірше, але і краще теж бачив. З жахом він згадав піщані пустелі землі Падаючої Стіни і їх мешканців, хижих лейкомансов. Але, за чутками, в Білому Альстере були ліси — і хто міг знати, що вони приховують? Моторошно захотілося повернутися в Альмери — але чіпке закляття знову скрутило всі нерви, і Колк скривився від болю.
  
  Нарешті, коли йому вже почало здаватися, що доведеться вічно дрейфувати вздовж берега, попереду замаячила покрита слизькій чорної тіною полога скеля, що служить підставою замку-обрубку. Сповнившись наснаги, Колк направив туди човен і кинув моток линви з петлею на кінці, яка надійно закріпилася навколо поросла водоростями каменю. Повільно, обережно Колк підтягнув своє суденце до берега, прив'язав човна до стародавнього бронзовому кільцю і ступив нарешті на кам'янисту землю.
  
  На березі Білого Альстера Колка охопило дивне відчуття легкого смутку навпіл з нетерпінням. Низьке похмуре небо, що переливається всіма відтінками сірого і рожевого, і пінисті біля скель хвилі вже не здавалися йому огидними, вони були навіть частково... привабливі. Він повернувся до замка і виявив, що за ним стежать.
  
  Колк мимоволі зробив крок назад — і ледь не перекинувся з причалу в море. Особа спостерігача — блідий овал з чорними щілками очей — розчинилося в тінях замку. Морська відьма? Як знати, як знати... дзвін поплив у повітрі, і Колк ступив уперед.
  
  Ні, треба йти негайно. Досить було згадати нору тієї тварюки у Водоспаді — він вже зустрічався з такими істотами раніше. Колк пробурмотів заклинання, і все стало як раніше: холодний берег і бурхливе море. Але скоро закляття спливло, як вода в зливний отвір ванни, і Кілочка знову потягнуло вперед.
  
  Досягнувши далекого від моря краю причалу, він виявив напівзруйновану сходи, що ведуть наверх. Дзвін знову заспівав, солодко і протяжно серед гуркоту пінних хвиль. Колк моргнув, намагаючись пригадати, навіщо він прийшов. Щось там щодо сов... Але дзвін вдарив ще раз — і мисливець, похитуючись, побрів нагору, не в силах чинити опір дзвону в голові.
  
  Наближалася ніч. Бузкові сутінки нависли над берегом, і в світі раптом запанували спокій і тиша — кам'яні стіни, між якими опинився Колк, приглушили навіть шум прибою. Знову пролунав дзвін, тільки це був не дзвін — не зовсім дзвін, в дзвоні відрізнявся якоюсь вислизаючий стародавній наспів. Колк посміхнувся і нетерпляче подався далі по сходах.
  
  Вона сиділа посеред своїх покоїв, одягнена в лілову та сіре. Чорні, перехоплені срібною стрічкою волосся падали на спину.
  
  Біле обличчя було тим самим обличчям, і довгий погляд був тим самим. Вона сиділа перед якимось складним ебенове інструментом, майже заслонявшим її, багатим безліччю підвісів і планок, за якими вона вдаряла маленьким молоточком.
  
  Колк завагався, але було вже надто пізно. Пісня дійшла до нього, обплутала прибульця сріблястим павутинням звуку. Мисливець потягнувся до кинжалу, але рука обважніла і впала. Морська чаклунка — сирена — почала свистіти, все голосніше і голосніше, свист її вплівся в мелодію, виведену інструментом, і Колк звалився на підлогу.
  
  Сирена встала і штовхнув його носком.
  
  — Так-так-так, — промовила вона. — Мисливець на відьом, значить? З Альмери, судячи по капелюсі. — Вона облизнула білі губи. — Схоже, настав час подавати чай.
  
  
  
  Колк лежав, обплетений кільцями звивається звуку. Думати не виходило. Він проклинав себе за те, що попався на приманку морський чаклунки.
  
  А сирена стояла трохи осторонь, в компанії своїх сестер. Їх було три — схожих, точно вирізаних за єдиним шаблоном, тільки в однієї волосся відливали тьмяно-сріблястої зеленню вербових листків, а позбавлені білків очі інший здавалися цілком вирізаними з нефриту.
  
  Вони бурмотіли, і посміхалися, і шепотілися, затуляючи роти довгими долонями і поглядаючи в бік Колка. Але головним чином вони із захопленням розглядали кинджали мисливця.
  
  На найближчому столику поруч з цікавим інструментом стояв чайний сервіз. Тонкі, прикрашені трояндами фарфорові чашечки просвічували — Колк бачив крізь них світло лампи. Він спробував розірвати пута звуку, але вони виявилися міцніше каната, і зусилля лише скувало його ще міцніше. Морські чаклунки тоненько захихотіли.
  
  — Вже недовго, — сказала одна з них, нахилилася і провела пальцем по щоці Колка. Тепла цівка побігла по шкірі, і мисливець відчув знайомий — дуже знайомий запах міді.
  
  — Ми хочемо, щоб ти вибрав, — промовила інша сирена, — хто з нас прекрасніше всіх? Та, яку ти назвеш, візьме самий довгий ніж.
  
  Стосуватися кинджалів мисливця за відьмами не дозволялося нікому, окрім господаря. Доведеться очищати їх, якщо він, звичайно, вибереться звідси. Колк вдихнув глибше, набравши в груди повітря про запас.
  
  — Приступимо? — посміхнулася чаклунка з вербовими косами.
  
  Сестри посідали за стіл, ретельно розправивши свої лахміття. Чорнява розлила напій — він ринув в чашки паруючим темним потоком. «Не чай вони там п'ють, — подумав Колк, скоса спостерігав, знизу вгору. — І пахне по-іншому». Знайшовши момент, він зітхнув ще раз. Звук обвився навколо нього, міцно скувавши по руках і ногах.
  
  — Отже, — брюнетка відкусила шматочок порослого мохом кексика, — яка ж з нас?
  
  Колк міцніше стис губи, не відриваючи погляду від сирени.
  
  — Ох, — прошепотіла зеленоволосая, — він не хоче грати!
  
  — Ми змусимо його грати! — Чорнява чаклунка схопилася, вихопивши з піхов один з кинджалів Колка, тонкий, як голка.
  
  Колк знову вдихнув.
  
  — Говори!
  
  Але Колк промовчав. Він вирішив, що пора. Закусивши губу, він свиснув, видавши високий пронизливий звук, і почув, як його свист змішався з удерживавшими його кайданами — зашарівся і розтягнув їх. Сирени закричали і скинули руки, щоб затиснути вуха. Колк гарячково втягнув повітря ще і свиснув голосніше, відчуваючи, як червоніє від напруги, але ланцюги ще трималися, трималися... Те, що павутина готова лопнути, він відчув за мить до того, як це сталося, вловивши зміну музичного тону. Потім кайдани впали. Частка секунди — і Колк був уже на ногах, з кинджалом, тонкий, як голка, в лівій руці і кинджалом, білим, як кістка, — у правій. Дві морські чаклунки звалилися, заливаючи чашки зеленою кров'ю, хлеставшей з розсічених шийних артерій. Третю, з вербовими косами, Колк прикінчив чорним кинджалом, встромивши його під ребра. Вона прокляла його, вмираючи, але мисливець лише розсміявся і свиснув, відганяючи лайку.
  
  Він привалился до стіни, відсапуючись та відновлюючи дихання. Рука лягла на грубий сирий камінь. У протилежному кінці кімнати на стіні виднілося маленьке напівкругле віконце, за якими чорніла ніч. Колк вдивився, различив далеко слабкий блиск бурхливого моря. Солона вода — завжди сила: останнім уривком чар Колк закликав до себе піну і омив в ній кинджали. Тіла сирен вже гнилі, перетворюючись в слизкі водорості.
  
  В голові трохи прояснилося, і Колк пригадав настанови ловця сов.
  
  «Вони часто бувають біля гірського озера Ллантоу, того, що на півночі, між двох пагорбів, неподалік від берега. Карти у мене немає. Доведеться тобі стежити за волоссям».
  
  «Не дуже-то цінні вказівки», — подумав тоді Колк, в голові якого билося жорстоке закляття болю. Та ж думка майнула у нього і зараз — але, можливо, у фортеці морських відьом знайдеться карта? Він обережно підійшов до дверей, торкнувся її — а потім різко відчинив. За дверима виявився похмурий коридор, під тоненько і зловісно посвистывающим морським вітром. Колк подивився наліво, потім направо. Коридор виглядав порожнім. Пройде ще не менше години, перш ніж вдасться магією викликати світло. Колк ковзнув в прохід, вслухаючись у рокіт б'ються про руїни хвиль. Він біг по лабіринту коридорів, не бачачи нічого, крім гігантських блідих метеликів, що пурхають подібно примарам. Очі сирен? Можливо. Але вони, здавалося, не звертали на нього ніякої уваги.
  
  Мисливець кинувся сходами вниз, чуючи відлуння власних кроків, проникаюче в бічні кімнати: топ-топ-топ — немов хтось вистукував ритм на кістяне ксилофоні. Але тут нікого не було і нічого не відбувалося. Світ зовні ніби став чистішим, просторіше. У всякому разі, Колк надав комусь послугу, позбавивши Білий Альстер від цього гнізда морських чаклунок. Залишалося сподіватися, що сирени не встигли розплодитися, розкидавши ікру по непересыхающим калюжах в очікуванні дозрівання потомства. Однак мисливець не мав ілюзій: інші сирени чують запах смерті і рушать до руїн. Багато часу їм не потрібно, так що Колк, ненадовго втратив магії, вирішив триматися подалі від цього місця. Він обережно перетнув болото, відійшовши від берега, і влаштувався на нічліг під кущем. Над трясовиною розпливчатою громадою височів силует кромлеха, до нього краще не підходити, оскільки в таких місцях зазвичай селилися виспы та інші кровососи начебто лейкомансов.
  
  Світанок наступного дня пофарбував небеса мертвотно-сірим. Колк обвів поглядом чорні торфовища, круглі озерця, подібні обсидіановим очам, низькі пагорби. Сірий ранок, похмурий пейзаж... Колк зітхнув і зайнявся приготуванням мізерного сніданку.
  
  Підкріпившись поссетом, він почав вивчати волосся: той подергивался в руці, показуючи на північ. Мисливець рушив у той бік, сподіваючись, що наближається до озера Ллантоу.
  
  За всю ніч він жодного разу не почув совиного ухань і зараз не знав, радіти цьому чи ні. Якщо тут і є сови-відьми, можливо, вони тримаються своїх мисливських угідь району Ллантоу. Або, не виключено, відомості ловця сов застаріли, і тут немає ніяких сов-відьом. Колк знову зітхнув, на цей раз від досади. Він не сподівався, що виправдання: «Я нікого не знайшов» — буде задовільним поясненням, — в такому разі мисливцеві в Альмери шлях замовлений, якщо тільки припустити, що наведене закляття дозволить йому не повернутися. А Колка якось не тягнуло перевіряти межі можливостей чар.
  
  Він продовжував йти, дотримуючись вказівок волоска, дергавшегося й звивається, як черв'як. Давно перевалило за полудень, коли попереду здалася поблескивающая чорна гладь, розташувалася під суворою скелястою грядою, яка могла бути — а могла й не бути — озером Ллантоу. У темних глибинах сяяла веселка, вири відливали рожевим і зеленим, і Колк тут же насторожився: він вже бачив подібне колись, на Водоспаді. Так болотні і озерні парфуми заманюють своїх жертв; Колк розсудливо відвернувся.
  
  Навколо гірського озера тіснилися групками невисокі деревця з білими стовбурами і темно-зеленим листям. Їдкий перцевий запах витав у повітрі, — можливо, в Білому Альстере це вважалося ознакою весни. У Колка зачесався ніс — чи не надто радісна подія, якщо бажаєш підкрастися кудись потайки. Він вдихнув глибше і рушив до озера кружним шляхом.
  
  Якщо тут і було житло сов-відьом, воно, швидше, розташовувалося на скелястих схилах, а не біля озера — де, крім дерев, відсутнє яке-небудь пристойне укриття. Скорчившись за кущами ялівцю, Колк пообідав все тим же поссетом і став чекати сутінків.
  
  Нічого... Тільки що не було нічого — і раптом, коли небо окропили перші бліді краплі зірок, в повітрі пролунав шерех крил і над хиткою поверхнею озера силует ковзнув паряться сови. Колк, зовсім окоченевший без руху в заростях ялівцю, завдяки збільшувальним очками зауважив під совиными крилами красномовні свідоцтва: маленькі куці руки і ноги, які при перетворенні повинні були знайти форму людських кінцівок.
  
  Почуття захоплення і полегшення охопило мисливця, адреналін хлинув в кров, переповнюючи душу азартом. Сова-відьма дійсно існувала, залишалося тільки обдумати, як її зловити, і тоді не доведеться повертатися в Альмери з розповіддю про провал. З іншого боку, невдале полон відьми могло призвести до того, що ніякого повернення до Альмери не відбулося б зовсім. Борючись з побоюваннями, Колк спостерігав за тим, як сова-відьма спікірувала на що-то в дальньому кінці озера. Тонкий вереск розпоров сутінки, а потім кістки захрумтіли. Колк уважно оглянув небеса і, нічого не помітивши, знову переключив увагу на косогір.
  
  Відьом найкраще було ловити при світлі дня, але на даний момент Колк знаходився дуже близько до району полювання.
  
  Він підповз до купи валунів і зачаївся. Зі скель злітало все більше сов. Мисливець нарахував п'ять, включаючи першу. Він так зосередився на них, що не почув лейкоманса, поки той не підійшов майже впритул.
  
  Колк обернувся в останню мить, помітивши вузьку голову, палаючі очі, вискалені зуби. Хижак припав до землі і завив на такій високій ноті, що у Колка з вуха потекла кров. Мисливець метнув кинджал, але лейкоманс скочив на один з валунів і всівся зверху, посміхаючись. Колк вилаявся, а кровопивця, оскалившись ще ширше, задер лапу і почухав загострене вухо. Його геніталії огидно пересмикувались, і Колк кинув ще один кинджал, просто від злості. Лейкоманс високо підстрибнув, але тут у темряві заплескали крила — і хижак зник, встигнувши лише пронизливо взвизгнуть. Це було дуже до речі, тільки от заварушка привернула увагу інших відьом — тепер вони розсілися на камені, як кури на жердинці, стежачи за Колком блискучими цікавими очима.
  
  — Не рухатися! — гаркнув Колк, коли остання сова приземлилася, недбало скинувши на землю мертвого лейкоманса. — Я Колк, мисливець на відьом! — Він махнув двома кинджалами і відчинив плащ, демонструючи інше зброю. — Я знищив гніздо сирен на березі Білого Альстера! Я переслідував мару на Тсомбольском болоті і ласок-перевертнів у торфовищах Таума! — Мисливець рвонув полу плаща, показуючи скальпи. — Ось, бачите?
  
  — Дуже ясно бачимо, — відповіла одна з сов.
  
  Тіло її затріпотіло, крихітні кінцівки витягнулися і налилися плоттю, кругла голова подовжилася — і перед Колком постала жінка, одягнена лише в зітканий з пір'я плащ, — з недорозвиненою грудьми, гачкуватим носом і сіруватою шкірою, на якій тремтіли хиткі тьмяні відблиски світла, випромінюваного фосфоресціюючими лишайниками. Вона посміхнулася, демонструючи зуби, гострі, як у лейкоманса, і почала чепуритися по-пташині, чистячи пір'я, так що Колка на мить охопило мимовільне захоплення.
  
  — Стільки мертвих сестер, — мовила сова-відьма. Сидять поруч з нею теж змінилися. Дві виразно були старше за інших, але, як і морські чаклунки, всі жінки-сови відрізнялися разючим схожістю.
  
  «Ще одне чортове гніздо», — подумав Колк, але захопленого вираження особи не змінив.
  
  — Не намагайся змусити мене відчувати себе винним, — сказав мисливець. — Відьми один одного не люблять.
  
  — Але мисливців на відьом ми любимо ще менше, — відповіла жінка, посміхаючись.
  
  Він не міг розправитися з усіма відразу і розумів це.
  
  — А як ви ставитеся до ловців сов? — поцікавився Колк.
  
  Шалений, шалений шипіння йому стало відповіддю — мисливець поспішно відступив, потягнувшись до ножам достовірніше. В горлі першої відьми щось заклокотало, і вона сплюнула прямо під ноги Колов якийсь твердий темний клубок.
  
  — До чого це ти?
  
  — Один з них попросив — ні, змусив мене прийти сюди, — повідомив відьмі Колк. — Ловець сов з Альмери, по імені Мотт.
  
  Сови знову зашипіли, і мисливець відскочив ще далі.
  
  — Ми знаємо Мотта, — заговорила одна з старших відьом, і її маленький рот скривився від огиди. — Він негідник.
  
  — Не заперечую, — поспішно відгукнувся Колк.
  
  — Мотту немає шляху в Білий Альстер, — сказала стара відьма і знизала плечима, так що пір'я її плаща настовбурчилися. — Він помре. Він вкрав мій волосся.
  
  — Ага! — вигукнув мисливець, розкрив долоню, демонструючи лежить на ній тонку нитку, і швидко відсмикнув руку, ледь сова потягнулася до волоска. — Це, бува, не він?
  
  — Мій волосся! — Відьма явно прагнула отримати викрадене назад.
  
  — Ти говорив про примус, — пробурмотіла інша жінка-сова.
  
  Колк розсміявся:
  
  — А яка мені вигода вбивати сов-відьом? — Він підняв волосся вище, так щоб жінки не могли дотягнутися до нього. — Ваші шкурки на ринку не цінуються. Ваша краса... — тут Колк злегка кивнув, — теж не самий бажаний предмет серед південного достатку. Так навіщо мені обтяжувати себе і плисти сюди, якщо не через накладеного на мене закляття?
  
  — Я вб'ю тебе, — заявила, подумавши, старша відьма. — Але мені ще потрібно звести рахунки з Моттом.
  
  Колк подивився на мох і створив маленьку вогняну стрілу. Лишайник зашипів, спалахуючи.
  
  — Жалить не сильніше кропиви, — посміхнулася відьма.
  
  — Може, й так. Але щоб спалити волосок — цілком достатньо, — відгукнувся Колк.
  
  На мить запанувала тиша.
  
  — Мисливець на відьом — не найкращий союзник, — промовила молода відьма.
  
  Старша нахилила голову до плеча, розглядаючи Колка.
  
  — Навіть за винагороду?
  
  — Яку винагороду? — дуже обережно поцікавився Колк.
  
  — Скажи, — звернулася до нього стара, — щасливий ти в житті?
  
  Колк задумався. Напрошувався відповідь: «Не дуже». Він ганявся за відьмами по всьому Старому Світу, заробляючи собі на життя, — але й тільки. До цього слід додати постійні перешкоди, які виходять від таких, як Мотт. Коли Колк був молодшим, робота приносила йому певне задоволення, але останнім часом полювання почала сильно набридати.
  
  Молода відьма поворошила свій плащ; ділянки голої шкіри, мелькнувшие між пір'я, вже виглядали більш привабливо.
  
  — Тоді у мене є ідея... — почала стара сова.
  
  
  
  Човен Колка увійшла в гавань Азеномея разом з припливом. Він ступив на пристань, іншими очима дивлячись на стародавнє місто, на його незліченні вежі, дахи та труби. Мисливець розгублено потер саднящую груди: стара відьма не дуже церемонилася, але такі вже сови — хто-хто, а Колк мав можливість оцінити їх по достоїнству. Так, ціна за позбавлення від закляття, яке більше не ворочалось в його голові, виявилася цілком прийнятною.
  
  Йому було велено послати звістку Мотту, передавши з кур'єром папір з певною комбінацією цифр і букв, яку, як запевнив його ловець сов, зрозуміє будь-яка поважна поштова компанія. Колк знайшов посильного в готелі і став чекати в тій же самій мансарді, де вже зустрічався з Моттом, — це викликало не найприємніші спогади. І все ж деякі цікаві зміни були неминучі...
  
  Пролунав стукіт у двері; Колк відкрив, виявивши на порозі палаючого нетерпінням Мотта.
  
  — Ну, ти знайшов мою совушку, Колк?
  
  — Так.
  
  — І де вона?
  
  — Тут.
  
  Колк звернув увагу, що Мотт намагається триматися так, щоб його не можна було вдарити кинджалом, але це не мало значення. Мисливець доторкнувся до місця укусу на своїх грудях. Ловець сов нетерпляче оглядав кімнату.
  
  — Порожньо. Не бачу ні паперу, ні пера. Де ж моя сова?
  
  — Тут, — повторив Колк і відчув ривок, коли кістки, шкіра і душа його почали змінюватися. Потужні чорні крила піднесли його до стелі, а потім кинули вниз, назустріч распахнувшимся востаннє каламутним очам Мотта.
  
  Трохи пізніше Колк выхаркнул твердий катишек на те, що залишилося від тіла Мотта, і покинув кімнату. Він воспарил над дахами Азеномея, наблизившись спочатку до Кзану, а потім до відкритого моря вздовж Скома. Потрібно було сказати дівчаткам, що неподалік від них віднедавна пустує замок — куди симпатичніше валунів Ллантоу — з купою кімнат і прекрасним видом з вікон. Цей замок — думав він під час польоту — стане відмінним новим домом для них.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Мені було одинадцять. Тоді, в середині 1970-х, я жила в маленькому пасторальному містечку на заході Англії. Я жадала подорожей — в пустелю Гобі, в Сибір, у Південну Америку, — але можливості відправитися туди були... скажімо так, обмежені. Так що замість справжніх мандрів я подорожувала по книгах і до одинадцяти років вже побувала і в Нарнії, і в Прайдене, і в Грін-Ноу, і на острові принца Едуарда. А одного разу моїй матері набридли готичні романи, і вона принесла з місцевої бібліотеки щось інше — книгу під назвою «Місто кешей» («City of the Chasch»). Я прочитала її дуже швидко. А потім перечитала ще раз. Після чого ми вирушили в бібліотеку і повернулися з «Планетою пригод» («Planet of Adventure»), «Володарями Зла» («Demon Princes») і «Вмираючої Землею».
  
  Минуло чимало років, я відвідала і Гобі, і Сибір. Правда, не ракета, ні машина часу так і не змогли доставити мене в Чай або на Вмираючу Землю, але я знаю, що ці місця реальні, — як-ніяк, я побувала і там теж. Так от, коли мені було одинадцять, я почала писати роман, який через роки став «Ghost Sister». За нього кілька років тому в Сіетлі мене номінували на премію Філіпа Діка. Під час конвенту я поспілкувалася з Джеком Вэнсом. Я сказала йому, що саме він у всьому винен.
  
  «Прокляття! — прогарчав він. — З цією писаниною потрібно бути гранично обережним».
  
  Ліз Вільямс
  
  
  
  Майк Резник
  
  НЕМИНУЧИЙ{5}
  
  (переклад Р. В. Соловйової)
  
  
  Звали його Пелмундо, і був він сином Рило, головного куратора Великого Архіву в далекому місті Зуле. Рило, як будь-який батько, мріяв, що син піде по його стопах, однак Пелмундо, подібно багатьом синам, вибрав у житті власний шлях.
  
  Він став солдатом, потім найманцем і, нарешті, стражником в місті Малот, угнездившемся над річкою Ському. Він з радістю і гордістю носив блискучу срібну бляху добрих п'яти дюймів у поперечнику — знак посади, — а в потертих піхвах у нього на боці спочивав простий меч, якого не раз траплялося випробувати крові.
  
  На шкіряному вбранні Пелмундо, крім службової бляхи, красувався рогата нетопир — знак прихильності істинного захисника міста, Амбассарио Світлоокого.
  
  В обов'язки Пелмундо входило оберігати вулиці від п'яних, а вдома — від злодіїв. Від серйозних небезпек верхніх і нижніх світів місто захищав Амбассарио.
  
  «Взаємовигідні відносини, — міркував Пелмундо. — Амбассарио відганяє від міста створінь чужої магії, а місто у відповідь не помічає його власних тварин».
  
  Втім, не Амбассарио з його істотами займали думки Пелмундо. Ні, у них панувала, приводячи в замішання його сни і мрії, золота красуня на ім'я Літ, досконала виглядом і рухами, із золотистою шкірою і золотими волоссям, — юна відьма, не проживши на світі й двадцяти років, але вже досягла розквіту жіночності і околдовывавшая чоловіків без допомоги магії.
  
  Юна золота відьма зачарувала Пелмундо. Вона покинула рідне село і ніколи не згадувала про батьків, проводячи час у себе — Лит оселилася в підлогою стовбурі дерева в Старім лісі, — то, коли у неї траплялися справи в місті, в Будинку золотих квітів Лэхи. З усіх кольорів, які промишляли древнім ремеслом в цьому місці, Літ була найпрекраснішим.
  
  Інший раз Пелмундо набирався сміливості, щоб з трепетом, нерея перед її призовної красою, виказати свої почуття. І знову і знову Літ зустрічала його визнання сміхом.
  
  — Ти всього лише стражник, — говорила вона. — Чим би ти міг віддячити мене за любов?
  
  Він думав про честі, а вона — про блискучі іграшки. Він клявся любити її вічно, а вона нагадувала, що навіть простенький самоцвіт переживе саму велику любов. Він благав дозволу хоча б знаходитися при ній, а золота відьма зникала, залишаючи в повітрі відгомін сміху.
  
  Зрештою Пелмундо відшукав Амбассарио, що мешкав за межами Малота в кишевшей зміями діри під скелею. Печеру висвітлювали чорні свічки, їх мерехтливі вогники грали на крилах тисячі нетопирів, що спали день безперервно, повиснувши вниз головою серед сталактитів, і набиравшихся сил для нічних недобрих справ.
  
  — Я прийшов... — почав Пелмундо.
  
  — Мені відомо, навіщо ти прийшов, стражник, — відповів маг. — Або я не Амбассарио Ясноокий?
  
  — Значить, ти мені допоможеш? — запитав Пелмундо. — Околдуешь її, щоб вона бачила тільки мене?
  
  — І осліпла до решти світу? — усміхнувся Амбассарио. — Мабуть, вона цього заслуговує.
  
  — Ні, я не це мав на увазі, — спохватився стражник. — Але я згораю від бажання. Не міг би ти і в ній розпалити таке ж полум'я?
  
  — Воно горить в ній.
  
  — Але вона дражнить мене, не помічає!
  
  — Вогонь горить в ній, але не для тебе, сину Рило, — продовжував маг. — Вона любить тільки себе. Вона досконала і шукає лише досконалості — в коштовностях, в одязі, в чоловіках.
  
  — Але ти міг би її змінити, — прохав Пелмундо. — Ти — найбільший з майстрів чарівного ремесла на берегах Скома. Ти міг би змусити її полюбити мене!
  
  — Міг би, — визнав Амбассарио, — але не стану. Жила колись жінка, майже така ж юна і майже така ж досконала, як відьма, до якої рветься твоє серце. Я, будучи молодий і дурний, з допомогою магії домігся того, щоб вона закохалася в мене. Що не ніч — вона була ніжна на шовкових простирадлах, як ні одна з жінок минулого і сьогодення, і я вірив у її кохання. Але всякий раз, заглядаючи їй в очі, коли її тіло звивалося в екстазі, я бачив відразу, загнане моїми чарами в глибину її істоти, і смак любові звертався в пил на моїх губах. В кінці кінців я зняв з неї чари, і в той же час вона мене покинула. Чи ти хочеш від Літ?
  
  — Право, не знаю, — відповів Пелмундо. — Я впевнений: будь у мене можливість, я зумів добитись її любові.
  
  Старий маг зітхнув.
  
  — Ти, як видно, не почув ні слова зі сказаного мною. Золота відьма любить тільки себе.
  
  — Вона полюбить мене, з допомогою твоїх чар або без них, — твердо поклявся Пелмундо.
  
  — Значить, без них, — відповів Амбассарио, і стражник покинув його печеру.
  
  Кожен міг бачити, як він похмурий. Люди на вулицях Малота уникали його погляду, навіть підбирали недоїдки дворняги ховалися, коли стражник проходив повз. Нарешті він увійшов у Палац семи нектарів, хлестнул поглядом шинкаря, замовив неіснуючий Восьмий нектар — і тут же отримав флягу, повний до країв. На смак напій був точнісінько як Сьомий нектар, однак, промочив горло і зігрівшись, Пелмундо пом'якшав і не став сперечатися.
  
  Вийшовши з таверни, він перейшов через вулицю до Будинку золотих квітів і натрапив на разглядывавшего вхідні двері Тая Дезертира.
  
  — Привіт, — кинув Тай. — Відразу видно, що вона сьогодні тут. Чоловіки злітаються, як бджоли на мед.
  
  — Ти це про кого? — з невинним виглядом запитав Пелмундо.
  
  — Так про золотий відьмі, звичайно, — відповів Тай. — Чоловіки ніби ловлять таємний поклик в повітрі — мене щоразу тягне сюди, варто їй прийти в Малот з Старого лісу. Зізнайся, один Пелмундо, — дезертир підморгнув стражникові, — вона й тебе приманила?
  
  Стражник блиснув очима і не відповів.
  
  — Хотів би я знати, — продовжував Тай, — що вона взагалі тут робить? Може, ще не навострилась заробляти на життя відьомських мистецтвом? — Він знову підморгнув. — Або вона досягає успіху саме в цьому вигляді чарів і чаклунства? Адже я люблю і шаную свою дружину під кожен день, крім тих, коли Літ в місті, а ти, як я помітив, зовсім не дивишся на інших жінок.
  
  — Занадто багато базікаєш, — роздратовано буркнув Пелмундо, якому не сподобалося, що неприємна правда так легко злітає у Тая з мови.
  
  — А я вже закінчую базікати, — відгукнувся Тай, — адже зараз Лэха виведе наступного і прийде моя черга платити данину поваги — і просто данина — Літ.
  
  Щойно він договорив, старезна зморшкувата Лэха, років двісті тому майже не поступалася за красою золотої відьмі, вивела до дверей торговця шовком Метокса і побажала йому щасливої дороги. І тут чекали чоловіки помітили Літ, що стояла за спиною Лэхи, — тоненьку, по-звірячому граціозну, зі стиглими, повними грудьми, із золотистою шкірою і волоссям, немов золота пряжа, з червоними пухкими губами, з очима, іскристими сміхом.
  
  — Готуйся, золота, — звернувся до неї Тай. — Ти зараз зустрінеш справжнього чоловіка, а не потасканный порожній мішок зразок цього жалюгідного Метокса.
  
  Лэха, дотягнувшись костуром, стукнула Тая за ляжке.
  
  — За що? — здивовано закричав той.
  
  — Выражайся обережніше, коли говориш про нас, старих, — відповіла карга.
  
  — Йдемо! — Тай грубо взяв Літ за голе плече. — Залишимо тут цю божевільну стару. Бенкет очей чекає мене.
  
  — Твої очі опухли від бенкетів, — заперечила Літ. — Опухлі очі не в моєму смаку. — Вона повернулася до Пелмундо. — Гей, стражник! Цей чоловік мені заважає.
  
  — Він хвалько і грубіян, але тут він у своєму праві, — похмуро відповів Пелмундо. — Адже це, як-ніяк, Будинок золотих кольорів.
  
  — Позбався від нього — отримаєш поцілунок, — сказала Літ.
  
  — Він мій друг, — втрутився Тай, — він сміється над твоєю пропозицією.
  
  — Глянь на нього, — єхидно відповіла Літ. — Хіба він сміється?
  
  Тай повернувся до Пелмундо, який і не думав сміятися.
  
  — Іди-но ти звідси, — наказав стражник.
  
  — Ні! — гаркнув Тай. — Я можу заплатити, і зараз моя черга!
  
  — Ти зайняв не ту чергу і не до того квітці, — відповів Пелмундо. — Йди своєю дорогою.
  
  Він взявся за рукоять меча. Тай глянув на лезо. Меч був не новим, він не блищав і не виблискував прикрасами, не хизувався таємничими написами — робочий інструмент чоловіки, не відрізняється добротою.
  
  — Ми більше не друзі, син Рило, — відчеканив Тай і рушив геть.
  
  — І ніколи не були, — сказав йому в спину Пелмундо.
  
  Дочекавшись, поки Тай відійде на сотню кроків, він знов обернувся до дверей. Лэха зникла в напівтемряві внутрішніх приміщень, але Літ стояла на колишньому місці.
  
  — Ти можеш отримати свою нагороду, — тихо сказала вона.
  
  Пелмундо ступив до неї.
  
  — Ти ще жодного разу не дозволяла мені тебе торкнутися, — нагадав він.
  
  — Ти й тепер мене не торкнешся, — відповіла Літ. — Я тебе торкнуся.
  
  — Але...
  
  — Мовчи. Підійди і отримай заслужене, — звеліла Літ.
  
  Пелмундо, весь напружившись від хвилювання, з разрывавшимися від бажання чреслами ступив до неї.
  
  — Ось твоя плата, — сказала Літ, цнотливо цілуючи її в чоло.
  
  Стражник відступив і похитав головою, не вірячи собі. Літ лукаво посміхнулася.
  
  — Це все? — тупо запитав він.
  
  — Тай більшого не варто, — відповіла вона, насмішкувато блиснувши очима. — Заради більшої нагороди треба і зробити більше.
  
  — Яку ж велику нагороду ти можеш запропонувати? — жадібно запитав Пелмундо.
  
  — Перш зроби велике діяння, — з пустотливою усмішкою промовила золота відьма.
  
  — Назви яке, і я виконаю!
  
  — Коли я йду звідси, то живу в дуплі старого дерева в Старім лісі, — почала Літ.
  
  — Знаю. Я шукав твоє дерево, але не зміг знайти.
  
  — Його захищає магія, — посміхнулася відьма. — Думаю, відшукати його не зумів би і сам Амбассарио Ясноокий.
  
  — Діяння! — пристрасно вигукнув Пелмундо. — Назви діяння, яке я повинен зробити!
  
  — На шляху до Малот або по дорозі назад до лісу мені доводиться минути пустку Модавна Мур, — продовжувала Літ.
  
  У Пелмундо стиснулися м'язи на животі — стражник передбачив наступні слова відьми.
  
  — На цій пустці живе щось зле і небезпечне — воно лякає мене і загрожує мені. Це створення іншого світу відомо під ім'ям Грэб Неминучий. Визволи землю від Грэба — і отримаєш найбільшу з нагород, стражник.
  
  — Грэб Неминучий, — тупо повторив Пелмундо.
  
  Літ зігнулась, підставивши місячним світло груди і оголене стегно, і розсміялася його замішання:
  
  — Хіба нагорода того не варто? Відправ його в пекло, з якого він вийшов, і я поставлю тебе на небеса, яких ти не досягнеш ні з ким іншим.
  
  Пелмундо кинув на нього короткий погляд.
  
  — Вважай, що він мертвий.
  
  
  
  Пелмундо розумів, що без захисних чарів він не встоїть перед чудовиськом, тому вирушив до скелі над Малотом і знайшов в освітленій свічками печері Амбассарио.
  
  — Вітаю тебе, всевидючий маг, — заговорив він, поставши перед старим.
  
  — І тобі привіт, син Рило.
  
  — Я прийшов... — почав Пелмундо.
  
  — Мені відомо, навіщо ти прийшов. Хіба я не найбільший з магів цього світу?
  
  — Крім Лукону, — прошипіла довга зелена змія.
  
  Амбассарио вказав на неї кістлявою рукою. Блискавка, зірвавшись з пальця, звернула змію в попіл.
  
  — Ще хто-небудь хоче висловитися? — лагідно запитав маг, оглядаючи свій звіринець. Змії розповзлися по темних кутках, кажани зажмурились. — Тоді з вашого люб'язного дозволу я поговорю з цим божевільним молодим стражником.
  
  — Не божевільним, — поправив Пелмундо, — а одержимим пристрастю.
  
  Амбассарио глибоко зітхнув.
  
  — Чому мене не бажають чути навіть у моїй печері? — запитав він і спрямував палаючий погляд на Пелмундо. — Слухай мене, син Рило! Золота відьма зачарувала тебе не чаклунством, а чарами, які жінки накладають на чоловіків від початку часів.
  
  — Які б не були ці чари, я не можу без неї, — відповів Пелмундо. — А проти істоти, подібного Грэбу Неминучого, мені знадобиться захист.
  
  — Грэб мій! — вигукнув чарівник. — Не чіпай його!
  
  — Він твій? — здивувався Пелмундо. — Ця тварюка?
  
  — Ти обороняешь місто від злодіїв і лиходіїв. Я захищаю його від більшого зла, і Грэб — моя зброя.
  
  — Але ж він своїми липкими губами висмоктує і пожирає людські душі!
  
  — Він висмоктує хворі душі, від яких людей слід рятувати.
  
  — Але він живцем расчленяет жертву!
  
  — Ти добиваєшся нагороди, чи не так? — сказав чарівник. — А розчленування — це його нагорода.
  
  — Він погрожував золотий відьмі!
  
  Амбассарио посміхнувся.
  
  — Якщо так, чому вона ще жива? Грэба не даремно звуть Неминучим.
  
  Пелмундо насупився — до цього питання він не був готовий.
  
  — А я тобі скажу, — відповів за нього Амбассарио. — Якби ти проник в порожнє дерево, де живе Літ, то побачив би там золотий ткацький стан, на якому відьма плете килими з зображеннями чарівної долини Аривенты. — Маг витримав паузу. — Килими тче вона, але верстат належить Грэбу, він зроблений з кісток золотий тварі, вбитої ним в нижньому світі. Твоєї відьмі не потрібно від тебе подвигів, доказів любові і честі. Вона хоче позбавитися від створення, яке намагається повернути своє майно. І будь Літ так безпорадна, який ти вважаєш її, Грэб давно отримав би верстат.
  
  — Чому ж він не отримав, якщо він — Неминучий? — запитав Пелмундо.
  
  — Бо його, як метелика до вогню, тягнуть душі, а в Літ немає душі.
  
  — Не смій так говорити про неї! — обурився Пелмундо.
  
  — Недорого ж ти цінуєш свою любов і життя, якщо дерзаешь піднімати на мене голос в моїй печері, — кинув Амбассарио. — Чи ти не бачив, що сталося з моєю улюбленицею-змією?
  
  — Я не хотів тебе образити, — поспішно почав виправдовуватися Пелмундо, однак знову розійшовся. — Але я повинен отримати золоту відьму, і якщо для цього доведеться вбити чудовисько — я його вб'ю.
  
  — Незважаючи на все, що я тобі розповів? — запитав чарівник.
  
  — Я не можу інакше, — відповів Пелмундо. — Вона — все, чого я бажаю, все, про що мрію.
  
  — Остерігайся своїх бажань і мрій, — з прихованою посмішкою порадив чарівник.
  
  — Я шкодую, що все так склалося, — сказав Пелмундо. — Не хотів би, щоб ми стали ворогами.
  
  — Ми ніколи не станемо ворогами, син Рило, — запевнив його Амбассарио. — Ми всього лише не будемо друзями. — І з посмішкою сказав: — Роби, що повинен, якщо зумієш, — і пам'ятай: тебе попереджали.
  
  — Попереджали? — насупився Пелмундо. — Але ти нічого не сказав про Грэбе Неминучий.
  
  — Я кажу не про Грэбе, — відповів Амбассарио.
  
  Пелмундо вийшов з печери і поліз униз по скелястого схилу. Опинившись нарешті на рівній землі, він замислився, чи не звернутися до меншого по силі магу, але розсудив, що якщо Грэб належить Амбассарио, то тільки рівний йому чарівник зумів би забезпечити мисливця потрібними чарами і закляттями.
  
  — Значить, мені доведеться справлятися з тобою, як я справлявся з іншими ворогами, — бурмотів Пелмундо, прямуючи до пустки Модавна Мур, що лежала між Малотом і Старим лісом. — Бережись, чудовисько: Пелмундо, син Рило, йде по твоєму сліду!
  
  З цими словами він, обійшовши село, рушив до грізною і темної пустки. Болотиста земля хапала його за п'яти, намагалася утримати, немов казала:
  
  «Дурень, ти думаєш втекти від Грэба Неминучого?»
  
  Раптом Пелмундо помітив чоловічка-твк, оседлавшего бабку. Комаха, покрутивши головкою, легко опустилося на травинку.
  
  — Ти далеко пішов від своїх місць, стражник, — заговорив твк. — Загубився?
  
  — Ні, — відповів Пелмундо.
  
  — Стережись, як би тебе не знайшли, — застеріг твк, — бо неподалік нишпорить Грэб Неминучий.
  
  — Ти його бачив? — стрепенувся Пелмундо. — Він близько?
  
  — Ні, інакше мене б тут не було, — заперечив твк. — Він шукає свій верстат і відьму, укравшую його.
  
  — Тоді тобі нема чого боятися, — сказав Пелмундо.
  
  — У мене є життя і душа, і розлучатися з ними я не поспішаю, — сказав твк. — І ти вирішив поберегти свої, поки не пізно.
  
  — Але ти сам сказав, що йому потрібна Літ.
  
  — Я сказав, що він її шукає, — поправив твк, — але душу Грэб висмоктує з кожного, хто попадеться йому на шляху.
  
  — Лети вперед, твк, — попросив Пелмундо. — Скажи Грэбу, що смерть іде до нього.
  
  — До Грэбу Неминучого? — ахнув твк, не вірячи своїм вухам.
  
  — Тоді лети геть — і знай, що з сьогоднішнього дня тобі нічого буде боятися.
  
  Твк підняв бабку в повітря і двічі облетів навколо Пелмундо.
  
  — Вперше бачу настільки самогубне божевілля, — оголосив він. — Я повинен відобразити це в пам'яті, тому що не знайдеться іншого, хто вийшов би на Грэба Неминучого.
  
  — Не знайдеться, тому що я уб'ю Грэба, — кивнув Пелмундо.
  
  — Дивна річ, — зауважив твк, — ти не схожий на людину, яка прагне в зяючу пащу смерті.
  
  — Чи назустріч щастю, — відповів Пелмундо, у якого перед очима танцювала золотиста фігурка Літ.
  
  — Повинно бути, вона багато тобі пообіцяла, стражник, — сказав твк.
  
  — Вона?
  
  — Ти і справді думаєш, що ти перший? — розсміявся твк і зник, а Пелмундо знову залишився один.
  
  — Батько, — неголосно промовив він, — я присвячую прийдешню битву тобі, тому що, убивши кошмарного вихованця Амбассарио, я буду гідний пісень і легенд, і настане день, коли головний куратор внесе запис про мене в скрижалі слави Великого Архіву Зулы. — І, вдивляючись вперед, він твердо додав: — Бережися, тварь, доля твоя близька!
  
  Він все далі заглиблювався в пустки, земля хапала його за ноги, піт тік по спині струмками.
  
  — Я тут, тварюка! — знову й знову повторював Пелмундо. — Виходь, все одно не сховаєшся!
  
  Але Грэб Неминучий не показувався.
  
  Цілу годину блукав Пелмундо по болотистій пустки, де не було нічого живого, крім нього самого.
  
  — Твк помилився, — вголос сказав він нарешті. — Сьогодні чудовиська тут немає. Доведеться роздобути у якогось мага закляття, щоб приманити його, — інакше не бачити мені нагороди від золотої відьми.
  
  Він побрів навпростець і нарешті вийшов на край вигону. Дерева трохи розступилися, крізь їх густе листя тепер проникали вузькі промені сонця. Тут співали птахи, тріщали коники і навіть жаби урчали, нікого не боячись.
  
  А потім раптом стало тихо — тихо до тремтіння. Пелмундо взявся за рукоять меча і примружив очі, але нічого не побачив: ні тіні, ні руху — зовсім нічого.
  
  Він повернувся направо, наліво. Порожньо. Рука потягнулася до блясі не грудей — рушити на щастя — і мимоволі прикрила серце.
  
  — Не бійтеся, лісові звірі, — заговорив він нарешті. — Моя здобич втекла.
  
  — Але від долі тобі не піти, — прогарчав у нього за спиною нелюдський голос.
  
  Розвернувшись, Пелмундо опинився лицем до лиця з істотою, якої не бачив і в найстрашніших снах. На загостреною до верхівки голові блищали вугільно чорні очі, сощуренные, як у кішки опівдні. Ніздрі на цьому обличчі були створені, щоб винюхувати душі. Товсті потворні губи тільки і вміли, що їх висмоктувати з жертв. Тіло тварі поросло грубою чорною шерстю, руки її були здатні лише хапати душі і підтягувати їх до губ. Ноги служили єдиної мети: доганяти жертву — не важливо, на сухій землі, в болоті або у воді.
  
  — Я — Грэб Неминучий, — проворчало чудовисько, підступаючи до пятившемуся крок за кроком Пелмундо. Бруд під ногами, наче руки Грэба, втягувала в себе ступні і хапала стражника за щиколотки.
  
  — Ні, — сказав Пелмундо, — це ти станеш моєю даниною Літ, золотий відьмі.
  
  — Вона взяла те, що їй не належить, — відгукнувся Грэб. — І искушала тебе тим, що не належить тобі.
  
  — Я нічого не маю проти тебе, страхопуд, — сказав Пелмундо, — але ти стоїш між мною і мрією, до якої прагне моє серце, тому мені доведеться тебе вбити.
  
  — Не серцем ти бажаєш Літ, — презирливо кинув Грэб і раптом усміхнувся. — Яка вдала зустріч. Я цілий день не їв.
  
  Пелмундо спробував відступити від насувалося Грэба, але бруд засмоктала його ноги, і стражник зрозумів, що перевести бій на тверду землю не вдасться. Він вийняв меч, двома долонями стиснув рукоять, підняв перед собою клинок, приготувавшись нанести удар в будь-яку сторону... і в цю мить сонячний промінь упав на бляху стражника.
  
  Грэб із застиглою на потворних, жадібних до душ губах усмішкою втупився в блискучий металевий кружок. З пащі вирвався болісний зойк, він луною рознісся по пустки, і тварюка підвела руку, прикриваючи очі від постав йому видіння.
  
  Зачекавши, Грэб опустив руку і знову втупив погляд у своє відображення.
  
  — Невже це я? — з жахом прошепотів він.
  
  Спантеличений Пелмундо так і стояв з мечем в руках.
  
  — Я б людиною, — тим же ледве чутним шепотом продовжував Грэб. — Я уклав договір, але... не на таке. Цього мені не винести.
  
  — Хіба ти ніколи не бачив свого відображення? — здивувався Пелмундо.
  
  — Бачив, дуже давно. Коли був... як ти. — Грэб зачаровано роздивлявся своє обличчя в блясі. — Інше у мене, — запитав він, — таке ж?
  
  — Гірше, — відповів Пелмундо.
  
  — Тоді роби своє діло, — сказав Грэб і опустив свої страшні лапи. — Я більше не витримаю. Роби свою чорну справу, заробляй свій золотий трофей, як мало він принесе тобі радості.
  
  Чудовисько опустила голову і закрив очі. Пелмундо підняв меч і завдав короткий удар.
  
  Голова Неминучого покотилася по землі, але коли Пелмундо глянув на неї, то побачив людську голову: це був не красень і не урод, звичайний чоловік, а не створення жаху і мороку.
  
  Пелмундо, насупившись, присів навпочіпки над відрубаною головою. Він не жалкував про вбивство, не співпереживав і тієї тварюки, в яку перетворився Грэб Неминучий. Він не бачив своєї провини у перетворенні чудовиська в людини. Інша думка викликала в ньому лють — думка про те, що тепер він не зуміє довести Літ свою перемогу над мешканцем пустки, коли стане вимагати бажаною нагороди.
  
  — Це витівки Амбассарио, — пробурчав стражник і вирішив, що вимагатиме від мага зворотного перетворення людської голови в жахливу морду Грэба. На худий кінець, нехай чарівник завірить Літ, що він, Пелмундо, впорався із завданням.
  
  Випроставшись і зібравшись повернутися до чарівника, Пелмундо раптом відчув себе дивно: не так, як бувало, коли він перебирав з нектарами у Палаці, а ніби-то в ньому невловимо змінилося.
  
  Фарби потемніли, голоси птахів і комах залунали голосніше, бруд стала м'якше, немов роздумала тримати його ноги, до того ж Пелмундо тепер відчув невидиму присутність твк: двоє парили на бабок, третій примостився на найвищій гілці.
  
  Він відправився в шлях — до печери Амбассарио — і помітив, що підйом скелястого схилу дається йому на диво важко. Задихнувшись, Пелмундо простягнув руку, щоб спертися про уступ, і побачив на ній кігті.
  
  — Гра світла, — пробурчав він, часто кліпаючи, але рука не змінилася.
  
  — Увійди, — пролунав з печери голос Амбассарио, і він увійшов.
  
  — Я з'явився... — почав Пелмундо.
  
  — Я знаю, навіщо ти йшов, — відповів Амбассарио Ясноокий, — але тут ти опинився, бо я тебе покликав.
  
  — Я нічого не чув, — заперечив Пелмундо.
  
  — Не чув вухами, — погодився чарівник. — Ти вбив мого вихованця, слугу, виконував мою волю, — і я вимагаю відшкодування.
  
  — Ти ж знаєш, у мене немає грошей.
  
  — Я сказав «відшкодування», а не «плати», — відповів Амбассарио. — І ти возместишь мені втрату. Я просив тебе не шкодити моєму створення, а ти не послухався. Мені потрібен новий слуга. Ти їм станеш.
  
  — Не можу, — сказав Пелмундо, — я вже служу стражником... і ще повинен отримати свою нагороду.
  
  — Ти ніколи її не отримаєш, — заперечив Амбассарио. — Золота відьма отшатнется від тебе. Ти для неї огиднішого за будь-якого іншого. Що до тебе, колишній стражник, твоя служба вже розпочалася і триватиме, поки сонце не вигорить до кінця. Розглянь гарненько свої руки і ноги. Тронь пальцями особа — особа, яка налякала б навіть Грэба. Тепер ти мій.
  
  Пелмундо обмацав своє обличчя. Риси були дивними, нелюдськими. Він скрикнув, але почув жахливий виття.
  
  — А золота відьма, з-за якої ти не послухався мене і вбив мого слугу, стане підкорятися тобі, ти — мені. Ти ніколи не торкнешся її, але станеш її використовувати. Її краса, така бажана для чоловіків, буде залучати до неї нескінченну низку шанувальників. Вони, щоб помилуватися на неї, стануть приходити здалеку, з самого Эрзе Дамата, Силя і Сферры, і я дарую тобі єдину волю, єдине щастя — в ревній люті ти зможеш вбивати залучених нею чоловіків. Їх осліплі очі ти будеш нашивати на плащ, і коли він заповниться, коли на ньому більше не вміститься жодного очного яблука — тоді ми, можливо, поговоримо про повернення тобі колишнього вигляду. — Маг підступно усміхнувся. — Втім, підозрюю, що до того часу ти не захочеш повертатися до слабкості і безпорадності колишнього створення з плоті і крові.
  
  Пелмундо спробував заговорити, але слова застрягли в горлі.
  
  — Здогадуюся, що колишнє ім'я залишає у тебе на мові смак провини і сорому, — кивнув Амбассарио. — Тобі потрібна нова кличка.
  
  — Я... я... — Він хотів сказати: «Пелмундо», але ім'я завмерло мовою. — Я... — Він насилу виштовхував з себе слова. — Я... Чын Рі... — Він знову замовк.
  
  — Ще раз, — порадив чарівник.
  
  — Я... — Язик став товстим і неслухняним. — Я Чун...
  
  — Хай буде так, — відповів Амбассарио, який з самого початку знав ім'я свого створення. — Ти — Чун.
  
  — Чун, — повторив він.
  
  — Ти — Чун Неминучий. Даю тобі один день, щоб привести в порядок справи. Потім ти будеш виконувати, що я звелю. А зараз — пішов геть!
  
  В наступний момент Чун опинився на вулиці між Палацом семи нектарів і Будинком золотих квітів Лэхи.
  
  Спускалися сутінки, і він не відразу впізнав місце. На вулиці показалася пошатывающаяся фігура. Чун зрозумів, що його робота над плащем починається.
  
  Тай Дезертир дуже скоро порівнявся з ним.
  
  — Я — Чун Неминучий, — пролунав з темряви низький нелюдський голос, — і мені від тебе щось потрібно.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Однією з перших фантастичних книг, куплених мною в дитинстві, була «Вмираюча Земля» Джека Венса в м'якій обкладинці видання «Hillman». Книга обійшлася мені в четвертак — сьогодні на «eBay» вона пішла б за сто з гаком доларів. Я відразу став фанатом Венса, роздобув «Велику планету» та інші його книги — але тоді, як і тепер, особливу любов я відчував до Вмираючої Землі в одряхлевшей Сонячній системі. Я був не один такий — багато авторів, і не тільки ті, чиї розповіді ви можете прочитати в цій книзі, перейняли стиль Венса і запозичили деякі ідеї, що аж ніяк не плагіат, але данина любові до його мистецтва і визнання його величезного впливу на дану область літератури.
  
  Коли ми з Керол в 1970-х роках вирішили взяти участь у маскараді на конвенті «Worldcon», то відразу задумали вбратися Чуном Неминучим і його принадою — золотий відьмою. Ми взяли перший приз на «Torcon» — конвенті, що проходив у 1973 році в Торонто... І зараз, тридцять шість років, мені приємно було повернутися назад, щоб подякувати Чуна і Літ — двох найбільш колоритних персонажів Венса.
  
  Майк Резник
  
  
  
  Уолтер Йон Вільямс
  
  АБРИЗОНД{6}
  
  (переклад Н. Осояну)
  
  
  Веспанус з Рое, школяр-архітектор, бажаючи відвідати місто Оккул в країні під назвою Калабранд, покинув Эскани на початку року і відправився вгору за течією Димвера, глибокої ріки, що несе свої води через Абризондскую тіснину до заливних лугах Пекса — тій землі, де Веспанусу довелося просидіти серед нудних лисих пусток всю студену зиму, чекаючи, поки відкриється перевал.
  
  Місцеві баржевики заявили, що раннє подорож таїть в собі дуже велику небезпеку для їх судів, тому Веспанус пустився в шлях по березі річки верхи на мулі по кличці Твест, спокійному створення кремової масті. Крижаний Димвер з ревінням неслася зліва від Твеста, який з умиротвореним видом йшов вперед. В тіні скель ще лежав сніг, але стежка була цілком прохідною. За каламутними водами пропливали великі шматки льоду, і Веспанусу довелося визнати, що вони і справді представляли загрозу для барж.
  
  Морозними ночами Веспанус вправлявся в архітектурному майстерності, і, підкоряючись наказам господаря, його мэдлинг Хегадиль кожен вечір будував теплий затишний будиночок зі стайнею для мула і щоранку розбирав і те і інше. Таким чином, Веспанус проводив ночі у відносному комфорті, розвалившись на візерункових простирадлах, покурюючи флюм і гортаючи якийсь гримуар в ті моменти, коли наркотичний дим не навіював йому приємні фантазії.
  
  На третій день свого сходження Веспанус помітив на горизонті укріплений замок з вежами і зрозумів, що дістався до земель, що належали протостратору Абризонда. Про це володаря його попереджали баржевики: «Грабіжник, грубий і жадібний, живить дивну слабкість до красивих нарядів і схильний стягувати немислимі мита з кожного мандрівника, чий шлях лежить через тіснину». Веспанус запитав, чи немає маршрутів, які вели б в обхід володінь грозного протостратора, але такі означали зайві тижні в дорозі, і тому Веспанус змирився з неминучою втратою значної частини своїх готівкових коштів.
  
  Так чи інакше, протостратор його приємно здивував. У Амбиуса — так протостратора звали насправді була лысеющая кругловида голова, а навколо шиї екстравагантний комір з павутинного мережива, і за кілька ночей приємного гостинності він не попросив ні гроша. Його цікавили тільки новини з Пекса і чутки про эсканийских воєвод, про чиїх справах він, схоже, був дуже обізнаний. Він також хотів знати, що зараз носять, які пісні співають, які п'єси і театральні вистави відвідують і які вірші складають. Веспанус щосили намагався догодити господареві: він співав лагідним тенором, акомпануючи собі на осмианде; він міркував про заборонених любовних інтригах воєвод, зображуючи глибокі знання, яких насправді не мав; він також описав розкішний гардероб Деспуэны з Шозе, яку мимохідь побачив під час ходи до Эсканийской гільдії чорних магів, бо давній звичай зобов'язував її приймати участь у цій ході кожні дев'ятсот дев'яносто дев'ять днів.
  
  — На жаль, — сказав Амбиус, — я освічена людина. Якби я був звичайним грабіжником і дикуном, сидів би собі з радістю тут, у своєму гнізді над Димвером, і насолоджувався тим, що блиск моїх скарбниць стає все яскравіше. Але тіснина змушує мене сумувати за витонченим благ цивілізації — за шелкам, пісень і містам. Жодного міста не бачив я за останні тринадцять років, з того самого дня, як зайняв своє нинішнє становище, — адже якщо я відправлюся в Пекс або Калабранд, то миттєво втрачу голови за те, що спокусився на несправедливу і нерозумну державну монополію щодо справляння податків. Тому мені доводиться втішатися тими ознаками культури, які вдається добути. — Він делікатним жестом вказав на картини, що висіли на стіні, на пологи з шкури манка і на своє розкішне, хоча і досить ексцентричну вбрання. — Таким чином, я приречений перебувати тут, стягуючи данину з мандрівників тим же самим чином, що застосовували інші протостраторы до мене, а про далеких містах мені залишається лише мріяти.
  
  Веспанус, у якого дилема протостратора не викликала великого співчуття, пробурмотів кілька слів розради.
  
  Амбиус просвітлів, ожвавився.
  
  — І все ж, — продовжив він, — я відомий своєю гостинністю. Будь поет, артист або ціла трупа знайдуть тут сердечний прийом. З них я данину не беру — за умови, що вони стануть посланцями цивілізації і охоче візьмуться мене розважати. А шляхетним панам на зразок вас, — він кивком вказав на Веспануса, — я, без сумніву, завжди радий.
  
  Веспанус подякував господаря, але не забув зауважити, що вранці їде в Калабранд. Амбиус хитро примружився у відповідь.
  
  — Я так не думаю, — сказав він. — Насувається буря.
  
  Буря прийшла, як і було передбачено; внутрішній двір засипало снігом, а по даху то і справа оглушливо стукали градини, внаслідок чого Веспанус провів ще дві не позбавлені приємності ночі в гостях у протостратора. На третій день, знову подякувавши господаря, він осідлав Твеста і продовжив свій шлях через тіснину.
  
  Півдня потому, вивчаючи простирався попереду стежку, він помітив у просвіті між зубцями гірського хребта червоний відблиск сонячних променів на металі. Придивившись, він переконався, що блищало там багато — вуздечки та стремена, наконечники списів, кришталеві кінчики вогняних стріл та прапори, на яких виднілася емблема екзарха Калабрандской марки.
  
  Веспанус розгорнув Твеста і погнав його назад до замку протостратора так швидко, як тільки дозволяла нерівна місцевість. Прибувши на місце, він повідомив здивованому Амбиусу, що екзарх просувається до тіснині разом з великим військом.
  
  Амбиус прикусив верхню губу.
  
  — Не думаю, — сказав він, — що ви будьте ласкаві залишитися і вшанувати мене участю в обороні.
  
  — Хоча смерть під прапорами протостратора Абризонда чимало прославила б моє ім'я, — промовив Веспанус, — боюся, я був би марний під час облоги. На жаль, я став би ще одним голодним ротом.
  
  — В цьому випадку, — продовжив Амбиус, — ви не могли б передати моєму агенту в Пексе послання, згідно з яким йому слід найняти загін воїнів? Повинен зізнатися, що в даний момент під моїм командуванням не так багато людей.
  
  — Я помітив, — відгукнувся Веспанус, — але вважав неввічливим звертати на це увагу.
  
  — Я набираю повний гарнізон навесні, — сказав Амбиус, — і розпускаю більшу його частину пізньої осені. Крім складнощів, пов'язаних з постачанням для солдатів в зимовий період, завжди є небезпека, що воїни, які змушені проводити в казармах нудні та монотонні зимові дні, заміряться розвіяти свою тугу за допомогою заколоту, в ході якого я буду убитий, а один з їхніх капітанів стане новим володарем. З цієї причини взимку я тримаю при собі тільки тих солдатів, відсутність амбіцій у яких перевірена роками нудною служби, не зазначеної блискучими успіхами.
  
  — Радий, що ви проявили таке розсудливість, — відповів Веспанус, — хоча в нинішніх обставинах воно і здається мені несвоєчасним.
  
  Амбиус знову прикусив верхню губу.
  
  — Мені довелося вдатися до таких заходів через складного життєвого досвіду, — пояснив він, — бо тринадцять років тому саме я був тим амбітним капітаном, який убив попереднього протостратора напередодні Нового року та кинув його тіло в Димвер з вершини Ониксовой вежі.
  
  — Не сумніваюся, що зміни були на краще, — тактовно виголосив Веспанус. — Але якщо ви хочете, щоб я передав ваш лист, всіляко рекомендую надати його зараз, бо я не маю ніякого бажання зустрічатися з армією екзарха.
  
  Амбиус дав йому листа; Веспанус знову пустився в дорогу, осідлавши Твеста, і не доручав мэдлингу будувати притулок, поки не стало зовсім темно і на сході не зійшло бліде сузір'я Лейкоморфа. Вранці він обережно виглянув з вікна, побоюючись літаючих шпигунів, і лише потім вийшов з дому, щоб підготувати Твеста до нового денного переходу. Однак йому вдалося проїхати лише сотню ярдів, а потім в тумані, що піднявся над Димвером, показалися обриси війська, схожого на змія, що повзе по стежці в якихось двох лігах від нього. Посеред звитяжця зброї він розгледів цыплячье-жовті з блакитним прапори Пекса.
  
  Проклинаючи свою злощасну долю і неудачливость, Веспанус знову погнав мула вгору по схилу пагорба і зумів дістатися до Абризондского замку як раз в той момент, коли по інший бік від нього з'явилися розвідники Калабранда. Його пустили всередину, і там він відразу помітив, що фортеця підготувалася до військових дій. Тут і там лежали взрывокамни, призначені для скидання на голови атакуючим. На стінах виднілися солдати, озброєні стрелометами і вогненними жезлами і виглядали знавцями своєї справи, хоча їм не вистачало наснаги і вони були здебільшого середнього віку. Шпилі на дахах і вежах заново змастили отрутами, щоб захиститися від нападу літаючих ворогів. Слуги, які отримали відмінне спорядження з великих палацових сховищ, слухали квапливі вказівки про те, як слід застосовувати зброю.
  
  Веспанус знайшов Амбиуса на спостережному посту в Ониксовой вежі і побачив, що протостратор одягнувся в майстерний повний обладунок темно-блакитного кольору з шоломом, увінчаним піднявся на диби клыкастым ящерів. Веспанус повідомив про появу другого війська і став спостерігати, як Амбиус задумливо ходить по кімнаті з кутка в куток.
  
  — Припустимо, Пекс та Калабранд могли розпочати війну один з одним, — сказав він, — і кожна сторона мала намір захопити супротивника, перейшовши через тіснину, таким чином, вони опинилися тут виключно випадково.
  
  — Думаєте, таке можливо? — з надією запитав Веспанус.
  
  — Ні, — відповів Амбиус. — Не думаю. — Він уважно подивився на Веспануса. — Я так зрозумів, ви обізнані в тавматургии? — запитав він.
  
  — Мені знайоме тільки дещо з нижчої магії, — сказав Веспанус, — і я мав намір потрапити в Оккул, щоб продовжити своє навчання, але армія Калабранда перегородила мені дорогу.
  
  — Чи знаєте ви які-небудь заклинання або чари, які могли б стати в нагоді в нинішніх обставин?
  
  — Я подбав про заклинаннях, за допомогою яких можна справитися з яким-небудь розбійником або деоданом, але мені і в голову не прийшло, що потрібно буде битися з цілими арміями. І в будь-якому випадку я вже сказав вам, коли насолоджувався вашим сердечною гостинністю, що моя головна спеціальність — архітектура.
  
  Амбиус насупився.
  
  — Архітектура, — похмуро повторив він.
  
  — Я створюю будівлі фантастичної природи: спочатку, слідуючи бажанням клієнта, я проецирую примарний образ, в точності повторює те, яким має виглядати закінчену будівлю. Потім за допомогою одного з малих сандестинов — тих, яких називають мэдлингами, — протягом декількох годин йде будівництво, матеріали для якого беруться в будь-яких відповідних частинах хроносферы. Клієнтові залишається лише обставити будинок, але навіть це я можу влаштувати за помірну плату.
  
  Амбиус примружився.
  
  — А чи може ваш мэдлинг руйнувати споруди? Облогові споруди, наприклад?
  
  — Будь сандестин це зможе. Але я боюся, що якщо послати Хегадиля проти настільки добре озброєного війська, то будь-тямущий чарівник зуміє прогнати або вбити істоту, перш ніж вона встигне виконати завдання.
  
  Амбиус кивнув.
  
  — У моєму кабінеті є маленька колекція гримуаров, зібрана протостраторами, які жили і померли тут до мене. В них містяться закляття та чари, які можуть виявитися корисними для того, хто веде війну, хоча мушу зізнатися, що сенс більшої їх частини від мене вислизає. Я не дуже обізнана в питаннях магії і покладаюся значною мірою на противозаклятия, амулети та інші захисні інкунабули.
  
  — Мабуть, мені слід ознайомитися з цими гримуарами, — сказав Веспанус.
  
  — Ви точно передбачили моє прохання, — відповів Амбиус.
  
  Амбиус привів Веспануса у свої особисті покої, для чого довелося знешкодити деяку кількість пасток — лише тепер Веспанус почав розуміти справжні причини параної свого господаря, — а потім вони опинилися в маленькій затишній кімнаті з килимом з шкури медвепрыгуна і книжковими полицями вздовж стін.
  
  Веспанус з цікавістю подивився на вузьке підвіконня, де стояла кришталева колба, в якій знаходилася відчайдушно жестикулировавшая темноволоса жінка мініатюрного розміру.
  
  — У вас є миникин? — запитав він. — Вона вміє показувати фокуси?
  
  — Це моя дружина, — сказав Амбиус з дуже перебільшеною недбалістю. — Шість років тому вона спробувала зайняти моє місце, зменшивши мене, але я зумів заманити її в пастку першим. До тих пір поки колба ціла, вона зберігає свій нинішній розмір, а її вражаючі чарівницькі сили повністю пригнічені.
  
  — Допоможіть! — тонким голосом прокричала маленька жінка.
  
  — Гримуары, — промовив Амбиус, махнувши рукою, — спочивають он на тій полиці.
  
  Веспанус вдав, що не помітив трьох німф на полиці перед поряд гримуаров, — ці бронзові статуї, що зображували спокусливих дам, здатні перетворюватися в справжніх, веселих і ніжних жінок, що значною мірою пояснювало, як Амбиус тішиться у відсутність дружини або, точніше, в її дуже скороченому присутності. Веспанус вивчив гримуары, більшість з яких претендували на авторство великого Фандааля, але були написані, безсумнівно, кимось менш відомим. Він побіжно переглянув зміст кількох томів і вибрав три.
  
  — Ви дозволите?.. — запитав він.
  
  — Зрозуміло, — відповів Амбиус.
  
  Вони покинули особисті покої протостратора — Амбиус при цьому знову привів у дію пастки — і попрямували через внутрішній двір до Ониксовой вежі. Саме в цей момент над замком спалахнуло блискуче жовте зарево, чиє сяйво нагадало про сонце в епоху його бурхливої молодості. Веспанус долонею затулив очі від світла і подумки перебрав весь свій маленький запас заклинань в надії відшукати те, що можна було б застосувати в такій ситуації.
  
  Солдати, які охороняли замок, одразу ж скинули зброю і відкрили вогонь; полыхающие дротики зі свистом проносилися крізь розлилася над їх головами сяйво і, летячи по високій дузі, падали десь далеко за кріпосними стінами.
  
  — Припинити вогонь, недоумки! — гаркнув Амбиус. — Припинити вогонь! Це ілюзія, а не ворог, якого можна прострелити серце!
  
  Веспанус здивовано глянув на господаря. Незважаючи на свій вишуканий гардероб та культурні пристрасті, Амбиус вигукував накази, немов природжений командир. Веспанус нагадав собі, що Амбиус був професійним вояком, поки не піднісся до нинішнього стану.
  
  Підкоряючись йому, солдати на укріпленнях один за іншим стримали свою спрагу насильства. Інтенсивність сяйва зменшилася в достатній мірі, щоб можна було розгледіти обриси двох чоловіків, які літали в чомусь схожому на блистающую кришталеву сферу. Рішучий чоловік із сивим волоссям, судячи з наявних на його одязі жовто-блакитним кольорам Пекса і червоно-білим кольорам правлячої родини, був, як припустив Веспанус, базилевсом-батьком цієї країни. Він і справді злегка нагадував власний профіль на монетах. Інша людина, більш худорлявий і в плащі, на якому виднілася знайома Веспанусу емблема, був, по всій видимості, екзархом.
  
  Обидва дивилися на Амбиуса зверху вниз, гордовито і зневажливо.
  
  — Амбиус Узурпатор, — промовив екзарх, — тебе визнали злочинцем. Якщо ти не складеш свою фортецю, свою власну персону і свій безглуздий гарнізон, готовий з радістю стріляти на всі боки, на тебе впаде гнів наших об'єднаних армій.
  
  — Не бачу причин, по яких я повинен надати вам все перераховане, — відповів Амбиус, — але натомість із задоволенням можу запропонувати: прийдіть і візьміть.
  
  Базилевс-батько Пекса посміхнувся.
  
  — Я здогадувався, що ти поведеш себе саме так.
  
  Амбиус зобразив уклін.
  
  — Я прагну доставляти задоволення своїм гостям, — сказав він і знову вклонився. — Можливо, ваші величності вшанували б мене своєю присутністю на вечері тут, у замку. Насмілюся заявити, що мої застілля дуже хороші.
  
  — З почуття розумної обережності, — відгукнувся базилевс-батько, — боюся, ми змушені відхилити запрошення. Ти домігся цього положення, зрадивши людини, який панував над тобою, і ми не можемо розраховувати на те, що моральний вигляд узурпатора за минулий час покращився.
  
  Амбиус знизав плечима.
  
  — Вам так подобався мій попередник, що на підготовку помсти за нього пішло тринадцять років?
  
  Екзарх схилив голену голову.
  
  — Ми припускали, що ти протримаєшся не довше за своїх попередників, — промовив він. — Хоча ми засуджуємо те завзяття, з яким ти збираєш данину, по праву належить нам, ми не можемо не оцінити твоє завзятість по достоїнству.
  
  — У зв'язку зі згаданою вами даниною виникає цікаве питання, — сказав Амбиус. — Припустимо, вам вдасться захопити мою фортецю — і хто ж з вас двох її займе? Хто буде стягувати податки, а хто піде додому з порожніми руками? Коротше кажучи, хто з вас займе моє місце?
  
  Веспанус зрозумів, що Амбиус намацала хворе місце. Той, хто захопить замок, зможе гребти гроші з тіснини, а іншим доведеться з цим змиритися. Хоча не можна було виключати, що командувачі військами домовилися про спільне володіння і розподіл багатств, Веспанус не міг собі уявити, що два таких амбітних правителя зуміють скільки-небудь довго дотримуватися подібну угоду.
  
  Коли Амбиус задав своє питання, базилевс-батько і екзарх обмінялися поглядами, а потім подивилися на протостратора, і на їх обличчях знову з'явилися дратівливо зарозумілі посмішки.
  
  — Фортеця не дістанеться нікому, — заявив екзарх.
  
  — Ви виберете третю сторону? — запитав Амбиус. — Як же ви гарантуєте її вірність?
  
  — Немає ніякої третьої сторони, — сказав екзарх. — Коли ми захопимо замок, то зруйнуємо його до підстави. Кожен з нас зосередить свою увагу на заставах, розташованих по обидва боки тіснини, а місцевість буде патрулювати, щоб який-небудь новий вискочка не відбудував замок Абризонд заново.
  
  Амбиус нічого не сказав у відповідь, але Веспанус здогадався по тому, як він прикусив верхню губу, що цю заяву було одночасно несподіваним і до крайності неприємним. Не залишалося ніяких сумнівів у тому, що Амбиус зрозумів: він, його міцність і його скарби приречені.
  
  З урахуванням усього перерахованого Веспанус вирішив скористатися шансом забезпечити власну безпеку.
  
  — Панове! — крикнув він. — Чи можу я звернутися до вас?
  
  Правителі повернули до нього кам'яні обличчя і нічого не сказали.
  
  — Я Веспанус з Рое, школяр-архітектор, — промовив Веспанус. — Я прямував в Оккул, щоб продовжити своє навчання, і заїхав сюди переночувати, а тепер за збігом обставин опинився серед обложених. Оскільки я жодним чином не пов'язаний з цією війною, хотілося б дізнатися, чи не можна мені минути розташування військ і відправитися у своїх справах, надавши сторонам вирішувати свою суперечку, як вони вважають за потрібне.
  
  Соратники по війні виглядали абсолютно не зацікавленими у проблемах людей начебто Веспануса.
  
  — Ти можеш піти, — відповів екзарх, — якщо погодишся надати нам докладні відомості про замок і його захисників.
  
  Веспануса охопило гірке відчай.
  
  — Навряд чи я зможу зрадити того, хто надав мені гостинність, — заперечив він. — Не так відкрито! У протостратора тоді будуть всі підстави не відпускати мене або заподіяти мені шкоду.
  
  Байдужість обох правителів дратувало його понад усяку міру.
  
  — Сумніваюся, що це наша проблема, — сказав базилевс-батько.
  
  Веспануса переповнила кипуча лють. Йому захотілося плюнути на володарів, і він цього не зробив лише тому, що безумовно не зміг би плюнути так високо.
  
  Вони скинули його з рахунків! Приділивши йому лише одна мить, обидва вирішили, що від нього не варто чекати нічого особливого: ні загрози їхній владі, ні допомоги протостратору — нічого такого, що заслуговувало б їх уваги. Ще ніколи в житті так не ображали.
  
  Ширяючі володарі знову звернулися до Амбиусу.
  
  — Ти не скористався пропозицією здатися, — промовив базилевс-батько. — Отже, ми негайно почнемо розважатися.
  
  У той же момент блакитна блискавка вдарила з неба, цілячись прямо в Амбиуса. Він без найменшого подиву підняв руку, на якій був браслет з вигравіруваним идеограммой, і блискавка, відбившись, ударила в землю біля Веспануса. Того відкинуло на п'ятнадцять футів, і приземлився він самим негідним чином, але в іншому не постраждав. Він скочив на ноги, обтрусив з одягу бруд і спрямував палаючий погляд на двох спокійних володарів.
  
  — Зауважу виключно заради пристойності, — почав Амбиус, — що ви самі звинуватили мене у зрадництві і самі ж першими вдалися до віроломству. Також не можу промовчати щодо того, що заклик повітряного вбивці, забезпеченого ефірними черевиками і закляттям лазурного згортання, навряд чи повернеться язик назвати несподіваним ходом.
  
  Екзарх насупився.
  
  — Прощавай, — сказав він. — Вважаю, у нас не буде іншої можливості поговорити.
  
  — Я повинен погодитися з тим, що подальші переговори видаються зайвими, — відповів Амбиус.
  
  Ілюзорна сфера знову засяяла, зробившись яскравіше тьмяного червоного сонця Старої Землі, і зникла без сліду. Амбиус недовго вдивлявся в небо, ймовірно чекаючи ще одного нападу повітряного вбивці, потім знизав плечима і попрямував до Ониксовой вежі. Веспанус кинувся за ним, горя бажанням знову знайти втрачену гідність...
  
  — Сподіваюся, ви не образилися, — сказав він, — що я спробував самоусунутися з поля бою.
  
  Амбиус удостоїв його швидким поглядом.
  
  — У нашому світі панують розкладання і смерть, — заявив він, — внаслідок чого від людей можна чекати вчинків, мотивованих чимось іншим, ніж особисті інтереси.
  
  — Ви правильно зрозуміли, що мною рухає, — відгукнувся Веспанус. — Я маю намір залишитися в живих і відплатити ідолам за нехтування моєю персоною. Внаслідок цього я негайно кину всі свої зусилля на оборону фортеці.
  
  — Я з завмиранням серця чекаю ваших подальших дій, — сказав Амбиус, і вони піднялися на вежу.
  
  В той день нападів більше не було. Вікна у вежі могли збільшувати і зменшувати зображення, і з їх допомогою Амбиус і Веспанус спостерігали, як кожна з армій займається облаштуванням табору. Ворожі солдати не наближалися до замку на відстань пострілу, і більшість з них фактично перебували поза полем зору, приховані піками і зубцями найближчих скелястих височин. Веспанус півдня намагався запхати корисні заклинання на свою пам'ять, але виявив, що більшість з них значно перевершують його можливості.
  
  Коли величезна, покрите плямами сонце попрямувало до західного краю горизонту, а на сході несміливо замерцали перші зірки Левкоморфа, Веспанус відвернув убік камінь на персні, який він носив на великому пальці, і закликав свого мэдлинга Хегадиля.
  
  Хегадиль з'явився у вигляді карликової версії Амбиуса, одягнений у такий самий екстравагантний блакитний обладунок і з тим же круглим, нудним особою, виднівся під прикрашеним гребенем шоломом. Веспанус негайно ж вибачився.
  
  — У Хегадиля є схильність до недоречним глузуванням, — підсумував він.
  
  — Взагалі-то, — промовив Амбиус, — я і не думав, що так вже добре виглядаю в цьому вбранні. — Він окинув істота критичним поглядом. — Ви пошлете його битися з ворогами?
  
  — Хегадиль не войовниче створення, — сказав Веспанус. — Він займається будівництвом і, зрозуміло, його протилежністю — руйнуванням.
  
  — Але якщо війська охороняються чарівниками?..
  
  — Хегадиль не нападе на самих солдатів, — пояснив Веспанус, — а, швидше, на їх оточення.
  
  — Я хочу побачити, як це відбудеться, — заявив Амбиус.
  
  Першим ділом Веспанус доручив Хегадилю швиденько оглянути ворожі табори, і через годину мэдлинг — на цей раз він з'явився у вигляді пародії на базилевса-батька Пекса, мініатюрного седоволосого людини, що здавався карликом у своїх об'ємних шатах з численними гербами, — надав повний звіт щодо чисельності супротивників і їх розташування. Обидві армії виявилися більше, ніж припускав Амбиус, і, коли він запропонував наступне завдання для Хегадиля, обличчя в нього було приречене і розстроєне.
  
  Так вийшло, що незабаром після півночі уступ, що нависав над частиною армії екзарха, будучи позбавленим опори, впав і поховав кілька загонів під обвалом. Солдати схопилися за зброю і почали стріляти у всіх напрямках — демонстрація вогневої мощі вийшла воістину вражаючою, і захисники замку, що зробили щось подібне вранці, були осоромлені.
  
  По тривозі армія Пекса теж стала готуватися до бою, але вела себе тихо — до тих пір, поки через декілька годин не обсипався берег річки, низвергнув частину обозу з продовольством в крижану воду разом з усіма мемрилами, які і привели його на місце. Після цього в таборі Пекса також запанував безлад, оскільки солдати всіляко намагалися перемістити залишилися припаси і самих себе якомога далі від річки. Багато хто заблукав у темряві і потрапляли в приховані ями і ущелини, а дехто-навіть у саму річку.
  
  Задоволений результатами, Веспанус подякував Хегадиля і пообіцяв йому скостити три місяці кабальної служби.
  
  Вранці заблокували спробували взяти реванш, і чарівники обох армій почали кидати на замок одне смертельне закляття за іншим. Повітря наповнився вогненними кільцями, блакитно-зеленими променями, червоними голками і гуркотом призматичних крил. Ніщо не мало ефекту.
  
  — Кожна частинка цього місця просякнута противозаклятиями, — задоволено промовив Амбиус, а потім — поза всяких сумнівів, подумавши про Хегадиле і подібних йому, — додав: — У тому числі і скеля, на якій все тримається.
  
  Наступна нічна вилазка Хегадиля виявилася менш вдалою. Вороги вжили заходів обережності і розставили магічні сигнальні пристрої в найбільш уразливих місцях, так що ворожі чародії виявилися попереджені про появу Хегадиля. Кільком годинним мэдлинг розтрощив голови за допомогою каменів, видобутих з іншого часу і кинутих зверху, але в цілому вечірній підприємство виявилося провальним. Засмучений Веспанус пішов у свої покої, щоб відпочити.
  
  Він прокинувся після полудня, перекусив і розшукав Амбиуса в Ониксовой вежі. Там він побачив, що протостратор розмовляє з зеленим чоловічком-твк — навіть менше розміром, ніж мініатюрна дружина Амбиуса, — прилетів в замок верхи на бабку.
  
  — Мій друг приніс новину: армія Пекса прямує сюди, щоб атакувати замок, — повідомив Амбиус.
  
  — Новина здається дещо застарілою.
  
  — Вона була доставлена зі швидкістю польоту бабки, — заявив Амбиус. — Комахи погано себе почувають на великій висоті, до того ж весна холодна.
  
  — Я хотів би отримати сіль прямо зараз, — промовив твк тоном, що не допускає заперечень.
  
  Амбиус надав йому бажане.
  
  — Влітку, — сказав він, — тут завжди знаходиться не менше десятка твк. Я даю їм все необхідне, а вони служать прекрасними розвідниками, коли справа доходить до пересування військ і барж на Димвере.
  
  І, як подумав Веспанус, до чуток про воєводах Эскани і Деспуэне з Шозе.
  
  — Наші вороги, схоже, їх випередили, — зауважив Веспанус.
  
  — Істинно так. Вони прийшли раніше, ніж прилетіли бабки з новинами.
  
  — Але пізніше мене, — сердито пробурмотів Веспанус.
  
  Веспанус виглянув з вікна вежі і побачив, що розташування ворожих військ не змінилося.
  
  — Вони чогось чекають, — промовив Амбиус. — Хотів би я знати чого.
  
  Веспанус почухав неголене підборіддя.
  
  — Обидва правителя страждають гординею. Як вам здається, чи не могли б ми внести розбрат в їх співдружність?
  
  — В цьому, — сказав Амбиус, — полягає наша головна надія.
  
  — Дозвольте мені посилити їх суперництво.
  
  На заході він викликав Хегадиля з притулку в персні. Мэдлингу доручили зрізати верхівку невеликого пагорба на схід від замку, за межами досяжності будь-якого з його знарядь і на рівній відстані від обох армій. Там була споруджена невелика фортеця. А потім, коли червоне сонце ліниво виповзло з-за горизонту, воно освітило не тільки зміцнення і маленькі башточки, але і довге прапор, извивавшееся на вітрі, немов роздвоєний зміїний язик, на якому було написано: «Храбрейшему».
  
  Зі своєї вежі Веспанус помітив пожвавлення серед обложників солдатів, які махали руками і перемовлялися між собою. Солдати викликали офіцерів. Офіцери викликали прапороносців. Прапороносці викликали генералів. І в кінці кінців екзарх і базилевс-батько Пекса почали вивчати фортецю за допомогою дальноглядных пристосувань, розташувавшись на відповідних височинах.
  
  Після цього з боку Калабранда до фортеці попрямував загін дозорних. Ще один був негайно відправлений армією Пекса. Вартові оточили фортецю і послали всередину розвідників. Ті повернулися з донесенням, що всередині фортеці виявилася лише довга кушетка, на якій вистачало місця тільки для однієї людини.
  
  Дозорні повернулися до своїх військ. Протягом декількох годин нічого не відбувалося. Офіцери приступили до трапези. Годинні повернулися до своїх нудних обов'язків. Тьмяне червоне сонце повзла по темному небу, наче павук, роздутий від випитої крові.
  
  Веспанус прокляв свою марну затію і пішов спати.
  
  Прямо перед настанням темряви від кожної армії знову було надіслано загону; солдатів супроводжували заклинателі, і вони розбили табору біля підніжжя пагорба, в тіні фортеці. Два хоробрих вояки, озброєні до зубів, увійшли всередину і, імовірно, провели ніч, угнездившись на протилежних сторонах кушетки, ніби боязкі незаймані.
  
  Зрозуміло, вони чекали нападу. Але воно і не планувалося — у захисників замку не було сил на подібне. Вранці сміливці з важливим видом вийшли з фортеці під звуки ввічливих оплесків своїх прихильників і повернулися кожен у своє військо.
  
  — Початок покладено, — промовив Веспанус.
  
  — Сумніваюся, — відгукнувся Амбиус.
  
  У нього було ранкове нарада з твк. З'явилися ще четверо, і вийшла маленька ескадрилья, на яку він поклав обов'язок передавати повідомлення і спостерігати за противником.
  
  — Мій друг каже, що за Димверу з Калабранда йдуть п'ять барж, — сказав Амбиус. — У кожній знаходиться якийсь великий предмет, загорнутий в парусину.
  
  — Не подобається мені така скритність, — зауважив Веспанус.
  
  — Мені теж, — відповів Амбиус. — Я також пригадую, — і від цього мене охоплюють погані передчуття — наші припущення щодо того, що ворожі сили чогось чекають, і задаюся питанням: чи не є прибуття цих самих предметів тим, що спричинить за собою масштабний напад? Я накажу одному з твк розглянути ці баржі в подробицях.
  
  Твк, посланий на розвідку, до обіду не повернувся. Амбиус прикусив губу.
  
  — Мабуть, — сказав він, — Хегадиль міг би нам допомогти.
  
  Хегадиль був посланий до баржам і повернувся через кілька секунд. Він повідомив, що в кожній баржі знаходиться колиска, в якій покоїться предмет у формі бутлі приблизно восьми кроків у довжину, зроблений з темного металу, изукрашенный хитромудрим орнаментом у стилі Квітка-і-Шип. Дещо з цих візерунків він намалював на стіні вежі пальцем.
  
  — Метальники вибуховою безтурботності! — вигукнув Амбиус. — Ми загинули!
  
  Веспанус спробував заспокоїти його тривогу.
  
  — Як же так? — промовив він. — Ви ж казали, що ця фортеця захищена від будь-яких видів магії?
  
  — Магії — так! — відгукнувся Амбиус. — Але Метальники задіють не магію, а щось на зразок давньої форми механіки, в якій магії не більше, ніж у вогненній стрілі. Вибухова безтурботність рознесе наші стіни на шматочки!
  
  Веспанус повернувся до Хегадилю.
  
  — Скільки ще чекати, поки баржі прибудуть у табір супротивника?
  
  Мэдлинг — на цей раз він з'явився у вигляді Остери-Прэнца, одного з викладачів Веспануса в Рое, грізного людини з значним глибоким прикусом і звичкою влаштовувати свої вирячені очі, — поміркував над питанням.
  
  — Ймовірно, два дні, — сказав він нарешті.
  
  — Два дні! — повторив Амбиус, немов луна. — А потім ми небіжчики!
  
  — Не треба впадати у відчай, — промовив Веспанус, відчуваючи, що це говорить самому собі, а не своєму товаришеві. — Я накажу Хегадилю потопити баржі!
  
  — Вони будуть готові до такої спроби, — відповів Амбиус.
  
  — І тим не менш... — Веспанус повернувся до Хегадилю.
  
  — Чи можу я доповнити свій звіт? — запитав Хегадиль.
  
  — Так. Є чим?
  
  — На кожному судні від семи до десяти баржевиков. Також на кожному — десяток солдатів, один командир і один заклинатель. На носі першої баржі срібною голкою приколений труп чоловічка-твк.
  
  — Коли будеш топити їх, — сказав Веспанус, — подбай про те, щоб тебе не проткнули голкою або щось в цьому дусі.
  
  Мэдлинг, все ще у вигляді Остери-Прэнца, закотив очі.
  
  — Як накажете діяти? — запитав він.
  
  — Відірви у баржі дно. Подрой берег річки і обрушь на них. Закидай великими каменями зверху. Роби все в рамках своїх талантів і уяви.
  
  — Дуже добре, — з сумнівом озвався мэдлинг і зник, тільки щоб знову з'явитися через кілька секунд. — На баржах магічна захист, — доповів він. — Я не зміг їх потопити або скинути на них що-то. Вони йдуть посередині річки, і обвалення берегів не заподіє їм ніякої шкоди.
  
  — Споруди насип у центрі річкового русла, під водою, — сказав Веспанус. — Нехай вона буде досить високою, щоб баржі не змогли пройти, не торкаючись її. Потім візьми кілька пік з тих, якими усіяні даху замку, і водрузи їх в насип. — Він з натхненням подивився на Амбиуса. — Ми відірвемо днища баржам.
  
  Амбиус відмахнувся.
  
  — Нехай спочатку спробує.
  
  Хегадиль знову вирушив на справу, але в результаті баржі лише акуратно обігнули перешкоду. Повторна спроба увінчалася тим же.
  
  Амбиус понуро подивився у вікно.
  
  — Продовжуйте сіяти розбрат серед ворогів, — звелів він. — Це все, на що ми можемо сподіватися.
  
  — Я тут подумав, — сказав Веспанус, — а чи не стане обіцянка свободи вагомим приводом, щоб ваша дружина доклала свої зусилля до оборони Абризонда?
  
  Амбиус недовго поміркував над цим, потім похитав головою.
  
  — Не зараз, — вирішив він.
  
  Тієї ночі Хегадиль зруйнував фортецю, в якій побували ворожі сміливці, і натомість спорудив будинок з золотим куполом, прикрашене з чотирьох сторін фігурами, алегорично представляли Знання, Істину, Розсудливість і Проникливість. Прапор над будівлею наголошувала: «Мудрейшему».
  
  І знову виступили розвідники, знову на заході армії вислали загони. Два чарівника з чудовими бородами, одягнені відповідно до кольорів міді і півночі, наблизилися до будови, супроводжувані охоронцями, і зникли всередині.
  
  Вранці вони вийшли. Їх бороди раніше були гладко причесані, а на обличчях читалося легке здивування.
  
  — Що далі? — запитав Амбиус. — Найчистішому? Стильнейшему?
  
  — Ви побачите, — сказав Веспанус.
  
  День пішов на те, щоб перебрати великий арсенал винахідливих прийомів, які переслідували мету знищення барж, але все виявилося марно. Баржі та їх смертоносний вантаж повинні були дістатися до місця протягом доби. Хегадиль доповів, що ворожі чародії, що супроводжували суду, тепер ходили з однаково зарозумілими усмішками.
  
  Вночі мэдлинг зруйнував магічний особняк і натомість побудував палац з фасадом з візерункового мармуру, увінчаний баштами і великим прапором, який проголошував: «Превеликий правителю». Амбиус в тривожному мовчанні ходив з кутка в куток по кімнаті на вершині вежі і кусав губи. Веспанус щосили намагався заснути.
  
  Незадовго до настання темряви екзарх і базилевс-батько в супроводі загонів з кращих воїнів пройшли в палац і зайняли свої місця там, де, як вони вважали, була влаштована пастка. Веспанус піднісся духом: марнославство не дозволило їм подумати про щось інше.
  
  І знову Веспанус не став атакувати тих, хто проник у палац. У нього, як і у захисників Абризонда, не було для цього ніяких коштів.
  
  Натомість він доручив Хегадилю замкнути палац зовні і покрити його металевими пластинами, міцними як алмаз. Раз вже Веспанус не міг убити тих, хто був усередині, він мав намір замкнути їх там, а потім заповнити приміщення палацу отруйним димом.
  
  Відправивши Хегадиля на завдання, Веспанус почав ходити туди-сюди по кріпосної стіни в очікуванні результату своєї затії. Навколо панували тиша і нічний холод. Веспанус уявив, як стіни далекого палацу потихеньку обростають величезними броневыми пластинами.
  
  І тут раптом проблиск висвітлив мармурові вежі палацу, а за ним пішов гуркіт грому. Нові спалахи не змусили себе чекати — червоні, жовті і яскраво-помаранчеві, — і незабаром повітря заповнився криками, бойовими вигуками і биттям невидимих крил.
  
  Веспанус прокляв свою долю, предків і все живе на сорок ліг навколо. Він ще не встиг закінчити, як поруч з'явився Хегадиль — знову в образі Остери-Прэнца, що само по собі викликало тривогу, не кажучи вже про його димлячої, обвугленої одязі і підпалені бороді.
  
  — На жаль, — хрипко голосно каркнула Хегадиль, — вони були готові. Я ледве уникнув знищення.
  
  Вкрай незадоволений таким оборотом справи, Веспанус відкрив перстень і дозволив Хегадилю відпочити і зцілитися, а сам пішов спати.
  
  Вранці він прокинувся від шуму, з яким солдати вітали своїх повелителів, що виходили з палацу. Веспанус присвятив весь свій розум думок про втечу. Він задумався про те, що в метушні фінального зіткнення йому, можливо, вдасться переплисти річку, не без допомоги Хегадиля, а потім сховатися в притулок, яке побудує мэдлинг, і дочекатися, поки ворожі армії розберуться один з одним...
  
  Це був паскудний, небезпечний план, але нічого іншого йому в голову не прийшло.
  
  Він піднявся, перекусив і відправився в Ониксовую вежу. Навколо голови протостратора безтурботно літали два чоловічка-твк, чия присутність була так само недоречним, як легковажний червоний ковпак на статуї деодана. Амбиус, на обличчі якого застигло вираження вселенської скорботи, помахом руки вказав на військо Калабранда. Виглянувши з вікна, Веспанус побачив, що верхня частина скелястої гряди, розташованої за межами досяжності всіх знарядь замку, стала абсолютно рівною.
  
  — Платформа для Метальників вибухових безтурботності, — сказав Амбиус. — Твк мене поінформували, що баржі прибудуть у ворожий табір на кінець ранку. Після цього солдатам знадобиться весь день або більша його частина, щоб перетягнути знаряддя від пристані до потрібного місця. Нам слід чекати атаки завтра на світанку.
  
  — Щоб розрівняти місцевість за ніч, знадобився б сандестин або мэдлинг начебто Хегадиля, — зауважив Веспанус.
  
  Амбиус знизав плечима.
  
  — І що з того? Вони перевершують нас в кількості сандестинов, як і у всьому іншому, — відповів він.
  
  — Можливо, у цьому варто розібратися.
  
  Веспанус відкрив свій перстень і закликав Хегадиля. Створення виникло перед ним у вигляді мертвого чоловічка-твк з сірою шкірою і голкою, яка різала його живіт, наче спис.
  
  — Забери цю гадостную форму, — наказав Веспанус. — Вирушай он до того хребту і перевір, чи не можеш ти підрити його підстава, щоб скинути Метальники в спеціально підготовлену тобою яму.
  
  Хегадиля не було три або чотири хвилини, а потім він повернувся у вигляді карликового екзарха, чия звична зарозуміла посмішка поступилася місцем гримасі, яка більше підходила божевільних.
  
  — Платформу охороняє сандестин по імені Кваад, — доповів він. — Він набагато сильніший за мене і заявив, що розірве мене на частини, якщо я спробую її підкопати.
  
  Веспанус відкрив перстень.
  
  — Можеш відновити відпочинок.
  
  Коли Хегадиль пішов у своє вмістилище, Веспанус наблизився до вікна і налаштував його таким чином, щоб побачити гірський хребет в деталях.
  
  — Там працюють інженери, — сказав він. — У них ті ж самі інструменти, які використовуються в архітектурі і землемірному справі: триноги і угломеры, ланцюги і бруси, альтазимуты і ділильні механізми. Вони збираються там щось будувати?
  
  — Навпаки, — відповів Амбиус. — Вони замислили руйнування. Вони вимірюють точну відстань і кут розташування замку, щоб краще націлити Метальники і рознести нас в пух і прах.
  
  Веспанус ненадовго замовк, осмислюючи сумну ілюстрацію цієї звістки. Раптово стрибок у Димвер здався йому таким вже страшним планом. Амбиус, який начебто став менше зростанням, незважаючи на своє бойове вбрання, повільно піднявся.
  
  — Боюся, мені доведеться відвідати свою дружину, — промовив він.
  
  Веспанус з цікавості пішов за Амбиусом в його покої. Амбиус то не заперечував проти його присутності, чи то не помітив, що не один. Протостратор відключив численні пастки на двері, і Веспанус знову опинився в його кабінеті.
  
  Сьогодні він краще розглянув протостратиссу — це була пишногруда жінка з жорсткими волоссям і, навіть з урахуванням її нинішніх розмірів, пронизливим голосом. З спроб протостратора поговорити з нею Веспанус виловив її ім'я — Амэй.
  
  Амэй почала сипати звинуваченнями на адресу Амбиуса, коштувало того лише увійти в кімнату, і не замовкала протягом всієї бесіди. Суть її промов — якщо опустити висловлювання особистого характеру про Амбиусе, його персони і звичках зводилася до того, що вона з радістю зустріне знищення замку і не стане нічим перешкоджати, навіть якщо зможе.
  
  Усвідомивши безглуздість своїх умовлянь, Амбиус знизав плечима і взяв з однієї з полиць флакон з рідиною бурштинового кольору. Витягнувши пробку, він налив єдину краплю в шийку кришталевої колби, внаслідок чого Амэй захиталася, фиркнула і впала без почуттів.
  
  — Іноді потрібно поміркувати в тиші, — сказав він, повертаючи флакон на колишнє місце, — а цей наркотик гарантує мені спокій на кілька годин.
  
  — Дуже ефективно, — зауважив Веспанус.
  
  Амбиус спрямував замислений погляд на нерухому фігуру дружини.
  
  — Боюся, шість років у кришталевій посудині нагородили її непохитним упередженням на мою адресу, — промовив він.
  
  — Дуже на те схоже, — відповів Веспанус. — Може, мені поговорити з нею наодинці?
  
  Амбиус сумно подивився на нього.
  
  — Думаєте, це допоможе? — запитав він.
  
  Веспанус безпорадно знизав плечима.
  
  — По правді кажучи, я думаю, що ні.
  
  Веспанус відвідав комору і роздобув там хліб, сир і випивку. Він ніяк не міг вирішити, чи вдасться йому прямо цим ввечері кинутися в Димвер з Ониксовой вежі, вижити — можливо, за допомогою Хегадиля — і полинути до свободи разом з течією ріки.
  
  Сумнівно, подумав він. Захисники замку першими в нього вистрілять.
  
  Він згадав про калабрандских інженерів з їх угломерами і дільниками і про самовдоволених ухмылках на обличчях магів екзарха, про які йому було розказано. Він подумав про те, як базилевс-батько і екзарх визнали його дрібною сошкою і як всі його плани щодо захисту замку обернулися нічим.
  
  — Навіть їх сандестины сильніше, ніж мій, — пробурмотів він і мимоволі почав міркувати про природу сандестинов, їх здатності вільно подорожувати по хроносфере, відвідуючи Землю в будь-який момент її появи у вогні і до дрімотного сну під блідими зірками у мертвого Сонця. Потім він подумав про те, як ця здатність до подорожей у часі вплинула на їхній душевний пристрій, зробивши сандестинов і їх молодших родичів, мэдлингов надзвичайно сприйнятливими до середовища, в якій їм траплялося надаватися. Такими різними, такими безмежно несхожими були місця, які могли відвідувати сандестины за час свого життя, що, як припустив Веспанус, у них не залишалося іншого вибору, крім як ставитися до світу з прямолінійністю, являвшей собою, з людської точки зору, серйозна вада...
  
  Посеред усіх цих роздумів, що перемежовувалися думками про інженерах і самовдоволених ухмылках заклинателів, в мозку Веспануса спалахнула ідея, від якої він здригнувся і сіл. Виплюнувши недожеванный сир, він випустив Хегадиля з кільця.
  
  — Я хочу, щоб ти знову відвідав сандестина, що сидить під платформою, — сказав він, — і спитав, чи не було йому доручено перешкоджати твоєму будівництва в тій же мірі, що і руйнування.
  
  — Я запитаю, — відповів Хегадиль.
  
  Він повернувся через секунду.
  
  — Квааду такого не доручали, — повідомив Хегадиль.
  
  — Вирушай в кільце, швидше! — велів Веспанус. — Мені треба побачити протостратора.
  
  З вершини Ониксовой вежі Амбиус спостерігав за тим, як на платформу затягували перший Метальник, все ще в колисці.
  
  — У мене є ідея, — заявив Веспанус.
  
  Хегадиль, діючи згідно з його вказівками, повільно став добудовувати платформу, піднімаючи ту її сторону, що була звернена до замку, до тих пір, поки не утворився невеликий ухил, а дула Метальників не були направлені під великим кутом, ніж було заплановано. Сандестин Кваад спостерігав за його діями і — оскільки Хегадиль нічого не ламав, не втручався.
  
  Коли бліде сонце почало свій звичайний повільний шлях через східну частину небосхилу, Веспанус і Амбиус побачили, що обидва війська приведені в бойову готовність і мають намір почати штурм замку, ледь той буде в достатній мірі зруйнований. Прапор екзарха парило над платформою, над величними Розкидачами. По іншу сторону замку біля білого як сніг шатра стояв базилевс-батько Пекса, перед яким вишикувалися кращі воїни.
  
  — У будь-яку секунду... — почав Амбиус, і не встиг він договорити, як Метальники вистрілили, і вибухова безтурботність, пролетівши над вежами замку, обрушилася на союзників екзарха. Намет базилевса-батька зник посеред вихору з вогню і пилу. Залпи слідували один за іншим, і гуркіт вибухів не припинявся. Армія базилевса-батька розтанула серед сліпучих спалахів, схожих на вогняні квіти.
  
  Але екзарх і його люди цього не помітили, оскільки Веспанус, використовуючи свою архітектурну магію, створив ілюзорну фортечну стіну перед справжньою, яку неможливо відрізнити від оригіналу. Коли Метальники випускали один снаряд за іншим, Веспанус створював ілюзорні вибухи і вражаючі потоки осколків. Для екзарха все виглядало так, ніби він повільно і вірно розносив замок Абризонд в пил.
  
  Веспанус насолоджувався грандіозної демонстрацією свого мистецтва. «Нехай вони тепер спробують не звернути на мене увагу, — думав він, — і негайно ж отримають по заслугах!»
  
  Минуло майже півгодини, поки екзарха нарешті не повідомили, що його план зазнав краху. Метальники припинили вогонь. Було видно, як екзарх носиться по платформі, сварить своїх чарівників і лупить інженерів жезлом влади.
  
  З боку армії Пекса чулися тільки крики і стогони.
  
  Так тривало до полудня. У другій половині дня до Амбиусу прилетів твк.
  
  
  
  — У мене послання від логофета Терринура, який тепер командує армією Пекса, — заявив прибулий. — Логофет і армія Пекса горять бажанням помститися за свого повелителя, який загинув з вини зрадника з Калабранда.
  
  — Я охоче вислухаю пропозиції логофета, — відповів Амбиус.
  
  — Логофет пропонує атакувати екзарха опівночі, — промовив твк, — але для цього йому доведеться провести свою армію під стінами замку. Ви дозволите йому це зробити?
  
  Амбиус не зумів приховати вираз похмурого тріумфу.
  
  — Дозволю, — сказав він. — Але в разі зради ми будемо захищатися.
  
  Твк, отримавши порцію солі, полетів назад до логофету. Так і вийшло, що опівночі Амбиус і Веспанус спостерігали за тим, як армія Пекса тихо просувається повз замку, маршируя у напрямку до військам Калабранда. У калабрандцев розвідники і вартові стояли по всьому периметру табору, так що вони не були настільки вже погано інформовані про те, що відбувається, але солдат Пекса переповнювала лють за загибель їхнього владики, і, проникнувши через зміцнення супротивника, вони зуміли просунутися далеко. Ніч заповнилася лютим дзвоном мечів і яскравими спалахами смертоносні заклинання.
  
  — Дивіться! — вигукнув Амбиус. — Вони відвозять Метальники!
  
  Атакуючі подбали про солдатів і тяглових тварин, яким доручено було перетягнути Метальники з платформи у власний табір. Величезні пристрої вимагали великих зусиль для свого переміщення, а в цей час армію Пекса повільно відтісняли від укріплень супротивника. І в той момент коли величні знаряддя проходили повз замку, контратака калабрандцев змусила військо Пекса відступити, так що битва розігралася прямо перед воротами Абризонда.
  
  — Стріляйте! — наказав Амбиус своїм солдатам. Він вихопив меч. — Відженіть їх! Якщо на наших стінах виявляться Метальники, ми будемо невразливі!
  
  Солдати протостратора відкрили вогонь з кріпосних стін по натовпу воїнів внизу, обрушили на голови ворогам, сцепившимся у відчайдушній сутичці, дощ з взрывокамней і отруєних стріл. Ряди загарбників здригнулися.
  
  — За мною, солдати! — закричав Амбиус піднести меч. — Ми наступаємо!
  
  Знову Веспанус здивувався військової доблесті Амбиуса. Його накази були чіткими, рішучими, дієвими — і їм підпорядковувалися. Ворота замку відкрилися, і протостратор повів більшу частину свого гарнізону назовні. Ця несподівана атака змусила сили Пекса і Калабранда відступити, кинувши Метальники на полі бою. Амбиус щосили намагався організувати своїх людей так, щоб затягнути в фортецю хоча б один Метальник, але і Калабранд, і Пекс постійно нападали, з-за чого бій біля фортечних стін то затухав, то розгоралося з новою силою. Веспанус, не володів вміннями, спостерігав за подіями з укріплень і нарешті почув смятенные крики захисників Абризонда.
  
  Крізь ворота повертався гарнізон, чия чисельність значно зменшилася, і з ними було тіло важко пораненого протостратора Амбиуса. Тепер вже Веспанус за відсутністю іншого командира почав віддавати накази. Солдати на стінах відкрили вогонь, очистивший рівнину.
  
  Поступово битва вщухла. Вранці виявилося, що під стінами замку валяються п'ять кинутих і перекинутих Метальників, чиї дула вказували на всі боки. Не було сумнівів у тому, що захисники замку в змозі перешкодити який завгодно армії забрати такий трофей.
  
  На кінець ранку Веспанус побачив з вершини Ониксовой вежі, як два війська, тепер ворогуючі один з одним, почали ганебний шлях в рідні краї.
  
  Опівдні до нього прийшов солдат.
  
  — Протостратор помер, — повідомив він.
  
  — Аж ніяк, — сказав Веспанус. — Протостратор живий, бо він — це я.
  
  Солдат — один з тих, як пригадав Веспанус, кого обрали за відсутність амбіцій і схильність до покори, — просто вклонився, а потім пішов.
  
  Веспанус деякий час споглядав кріпосні стіни, обмірковуючи свій наступний крок, а потім спустився у внутрішній двір і попрямував в особисті покої протостратора. Звістка про його підвищенні бігла попереду, і Веспанус з задоволенням бачив, як солдати, що зустрілися на шляху, віддають йому честь, як командиру. Біля дверей Амбиуса Веспанус спробував знешкодити залишені їм пастки — і лише в останній момент зумів ухилитися від стріли помаранчевого полум'я. Відкривши двері ціною обпаленого рукави, він увійшов в кабінет протостратора і наблизився до кришталевої колбі, в якій містилася протостратисса. Він поставив стілець навпроти неї і присів. Деякий час вони з Амэй споглядали один одного крізь мерехтливе кришталь. Врешті-решт він заговорив.
  
  — Впевнений, ти порадієш разом зі мною того, що ворог, який загрожував безпеці цього замку, переможений, — сказав він, — а також оплачешь смерть твого чоловіка.
  
  Вона схилила голову, потім вздернула підборіддя і промовила:
  
  — Хоча істеричний сміх і гіркі сльози в даному випадку виглядають однаково придатними варіантами, думаю, я відмовлюся і від того і від іншого.
  
  — Як хочеш, — похмуро відгукнувся Веспанус.
  
  — Не можу я попросити тебе про послугу? Будь добрий, візьми одну з бронзових німф он з тієї полиці і гарненько стукни по цій колбі.
  
  — Навіщо?
  
  — Хіба не ясно? Я бажаю звільнитися.
  
  — Я знаходжу це проблематичним. — Він уважно дивився на неї. — Діставши свободу, ти спробуєш стати правителькою Абризонда, а в зв'язку з тим, що я нещодавно проголосив себе новим протостратором, це неминуче призведе до конфронтації.
  
  Амэй здивувалася таким новинам. Її мініатюрне личко кривилось, поки вона обмірковувала відповідь.
  
  — Якраз навпаки, — заявила вона. — Я буду твоєю помічницею, підтримкою і опорою. Тобі знадобляться мої поради, щоб по-справжньому стати новим правителем тіснини.
  
  — Я віддаю перевагу діяти з граничною обережністю, — відповів Веспанус, і, коли Амэй відвела душу, зневаживши його в тій же манері, що і свого колишнього чоловіка, він підняв руку. — Покійний Амбиус говорив мені про тутешньому самоті, про брак світського життя і мистецтва. Можна припустити, він шкодував про те, що зробився володарем.
  
  — Не вір йому, — відгукнулася Амэй. — У нього були великі амбіції.
  
  — А в мене їх немає, — зізнався Веспанус. — Хоча я бажаю матеріального благополуччя, у мене немає прагнення сидіти в одинокій фортеці посеред пустки всю свою молодість, а також боротися з цілими державами.
  
  — В такому разі, — сказала Амэй, — ти повинен звільнити мене і зробити правителькою, а я винагороджу тебе сторицею за послуги.
  
  — У мене інший план, — промовив Веспанус. — Я залишуся правителем тільки на один сезон і зніму вершки з баржевиков і торговців, які подорожують по Димверу. Після цього я знову перетворюся в звичайного школяра і піду разом зі своїми заощадженнями на орендованій баржі. Як тільки я опинюся на безпечній відстані, тебе звільнить солдатів, діючий згідно з моїм наказом, і ти негайно ж займеш своє місце і станеш найвидатнішою жінкою в історії Абризонда.
  
  Амэй, кліпаючи очима, деякий час роздумувала над почутим.
  
  — Думаю, це справедливо, — розсудила вона. — Однак мені не хотілося б провести в колбі жодної зайвої секунди.
  
  Веспанус чемно кивнув їй.
  
  — Що несправедливо, — сказав він, — так це те, що я повинен буду платити солдатам, наймати річний загін, в той час як у мене немає коштів. Отже, мені потрібно потрапити в скарбницю покійного лорда — і, оскільки в ході нашого знайомства я не упустив з виду підозрілість протостратора укупі з його блискучими знаннями в пристрої пасток, одна з яких тільки що коштувала мені рукави, буде не зайвим припустити, що скарбниця під захистом. Таким чином, я звертаюся до тебе з проханням поділитися інформацією про наявні пастки і про те, як їх можна знешкодити.
  
  Амэй підозріло примружилася.
  
  — Поза всяких сумнівів, ти можеш розплатитися з найманцями з тих грошей, що ти отримаєш від торговців.
  
  — Трапилася війна може спричинити несприятливий рік для торгівлі на Димвере, і в цьому разі я залишуся ні з чим. І як би там не було, мені б хотілося винагородити нинішній гарнізон за їх відвагу під час оборони.
  
  — Гроші у тому сховищі повинні належати мені! — заявила Амэй. — Я розплатилася за них шістьма роками, які провела сидячи в цьому кульці, немов лялька!
  
  — Подумай про те, скільки років ти проведеш у Абризонде, — сказав Веспанус. — Про нескінченному потоці грошей і товарів, йде вгору і вниз по Димверу, і про величезне стані, яке ти зможеш зібрати. У той час як мені доведеться все життя задовольнятися тими грошима, які я зумію звідси забрати.
  
  — Ти ніколи не отримаєш моїх грошей! Ніколи!
  
  І Амэй, потрясаючи кулаками, почала лаяти Веспануса майже тими ж словами, які раніше були адресовані її чоловікові.
  
  — Ну що ж, — промовив Веспанус. — Можливо, звільняти тебе мені все-таки не доведеться.
  
  Він узяв з полиці флакон, який Амбиус використовував в його присутності, витягнув пробку і налив одну краплю в шийку колби. Виплюнувши ще кілька прокльонів, Амэй поринула в глибокий сон.
  
  Прокинувшись, вона виявила, що лежить на покривалі з тьмяною парчі, на затишному ложе з чорного дерева. Кімната була маленька, але вишукано обставлена, з безліччю дзеркал, меблями з перламутровими інкрустаціями, килимами хитромудрих узорів і яскравих кольорів. Вона здивовано озирнулась і села. Перед нею з ледачим видом влаштувався на диванчику Веспанус з Рое.
  
  — Це моя кімната! — вигукнула Амэй.
  
  — Твій покійний чоловік зберіг її в незмінному вигляді, — озвався її співрозмовник. — Якщо хочеш, можеш вважати це доказом прихильності, якої він не втратив до кінця.
  
  — Чи відсутності уяви! — сказала Амэй. Вона озирнулась по сторонам. — Так мене, схоже, випустили на свободу.
  
  Фігура Веспануса відповіла урочистим кивком.
  
  — Я переглянув свою думку. Гарнізон, сп'янілий перемогою, не бажає виконувати мої накази, твк повідомляють, що армія екзарха готується почати новий похід, і в нинішніх обставинах заплавні луки Пекса здаються мені до дивацтва привабливими.
  
  Він піднявся.
  
  — Я оплатив проїзд на першій же баржі, яка з'явилася тут, — промовив він, — і дозволив собі розмістити на її борту половину вмісту скарбниці протостратора, що, я сподіваюся, ти вважаєш справедливим. Я затримався лише заради того, щоб дізнатися, чи не побажаєш ти передати з моєю допомогою якесь лист і, бути може, довірити мені деяку суму грошей, призначену для найму солдатів в твій гарнізон.
  
  Амэй спустила ноги з ліжка і з побоюванням встала.
  
  — Половина? — перепитала вона. — Ти забрав половину?
  
  — Безперечно, я заслуговую нагороди за те, що зберіг це місце і звільнив тебе.
  
  Очі Амэй блиснули.
  
  — Нагороди, так... але половина?
  
  Він прочистив горло.
  
  — Якщо у тебе немає для мене листів, то не смію більше займати твою увагу.
  
  Він вклонився і поспіхом попрямував до дверей.
  
  — Стривай! — крикнула вона. Він похитнувся, і вона впевнено зробила крок до нього. — Було само по собі погано, — сказала Амэй, — що я провела шість років у цьому гидке кулі, принижена і позбавлена своїх чарівних здібностей. Було погано вже те, що мені довелося виносити присутність чоловіка і спостерігати, як він розважається з тими бронзовими німфами, — і погано, що я могла бачити, як він день за днем стає все багатшими, вважає забрала у баржевиков монети і дорогоцінні камені, перед тим, як віднести їх у сховище. — Вона спрямувала на Веспануса палаючий погляд і продемонструвала в усмішці рівні білі зуби. — Так навіщо ж мені додатково до всього іншого терпіти злодія, який забирає у мене половину стану і натомість пропонує передати лист!
  
  Він знову вклонився і приклав руку до грудей.
  
  — Насмілюся нагадати, — почав він, — що я тебе звільнив. Хіба я не заслуговую за це чого-небудь?
  
  — Безсумнівно, заслуговуєш, — погодилася Амэй. — Я вб'ю тебе прямо зараз, і швидко, а не підвішу за п'ятки на Ониксовой вежі!
  
  Рішуче махнувши рукою, вона вимовила слова, які повинні були задіяти закляття лазурного згортання.
  
  Нічого не сталося.
  
  Амэй втупилася на Веспануса, а той дивився на неї у відповідь, і в них обох на обличчях застиг вираз сильного здивування.
  
  — Так у тебе є амулет проти цього закляття, — сказала Амэй. — Але ніщо не може захистити від чудової призматичного спрею!
  
  І знову вона вимовила слова закляття, посилюючи його дію енергійними жестами. Знову нічого не сталося, і супротивник розгублено кліпнув очима.
  
  — Здається, ми бачили досить, — промовив голос Веспануса, і Амэй стривожено озирнувся — звук ніби лунав зверху, а не звідти, де перебував її супротивник. Потім вона подивилася на нього і відсахнулася: фігура Веспануса розпливлася і перетворилася в усміхненого людини з виряченими очима, великою бородою і неправильним прикусом.
  
  Потім запанувала метушня, оскільки посміхаючийся чоловік почав носитися по кімнаті з неймовірною швидкістю. Він хапався за що попало і рвав саму кімнату на частини, шматок за шматком, і йому знадобилося лише кілька секунд, щоб все знищити, залишивши лише власну ухмыляющуюся персону і прозорі кришталеві стіни.
  
  — Дозволь мені, — промовив Веспанус, дивлячись крізь кришталь, — уявити свого мэдлинга Хегадиля.
  
  Хегадиль відважив їй вишуканий уклін. Амэй вперила погляд спочатку в мэдлинга, потім — у Веспануса, який стояв у кабінеті її чоловіка.
  
  — Я вирішив, що буде краще перевірити, чи варто мати з тобою справу, — сказав Веспанус. — Поки ти спала, я доручив Хегадилю побудувати всередині колби точну копію твоєї спальні. Оскільки у нього талант до лицедійства, я також наказав йому взяти мій вигляд і перевірити, не нападешь ти на мене, опинившись на волі. На жаль, моя пані, випробування провалено...
  
  — Ти напоумив мене! — швидко відповіла Амэй. — Я змінюся!
  
  — Я не такий дурний, щоб знову тобі повірити, — заявив Веспанус. — Йдемо, Хегадиль!
  
  Хегадиль пройшов крізь кришталеву стіну колби і залетів у перстень на пальці Веспануса.
  
  — Прощай, моя пані, — промовив Веспанус. — Я дозволю тобі поміркувати над своїм довгим і, поза всяких сумнівів, нудним майбутнім.
  
  Він вийшов з кабінету до того, як до неї повернувся дар мови. Насправді він і не розраховував на везіння з пані Амэй, але ідею все-таки варто випробувати. У будь-якому випадку у нього було ціле літо, щоб знешкодити всі пастки на дверях скарбниці, — і, звичайно, він міг розраховувати на досить суттєву допомогу Хегадиля.
  
  Обдумуючи відкрилися перспективи, протостратор Веспанус зійшов на вершину Ониксовой вежі і звідти почав оглядати свої нові володіння.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я полюбив прозу Джека Венса в зрілому віці і цим, схоже, значною мірою відрізняюся від багатьох.
  
  Більшість читачів Венса познайомилися з його творами підлітками. Я теж читав його роботи в юності, але, напевно, зробив неправильний вибір, був неуважний або просто нічого не зрозумів.
  
  Проте мої друзі-літератори весь час говорили про те, який Джек Венс чудовий письменник, і про те, як сильно вони люблять його творчість. Смакам цих людей я довіряв.
  
  Тому я взявся читати серію «Володарі Зла». За нею послідували цикли «Аластор» («Alastor»), «Планета пригод» («Tschai»), «Велика планета» і незабаром прийшла черга «Вмираючої Землі».
  
  Таким чином, я, лише будучи дорослим, зумів оцінити вишукане пишність стилю, властиве Венсу, його точність в описі характерів і широту уяви.
  
  У романах і оповіданнях з циклу «Вмираюча Земля» мене надзвичайно залучили інтриги вэнсовских хитромудрих і аморальних чарівників, схильних до політесу і одержимих приобретательством і престижем, тому я задумав історію про людину, який ще не заслужив місця серед еліти. Веспанус молодий, недостатньо освічений, і, мабуть, він посередній чарівник. Щоб увійти в число володарів Вмираючої Землі, він повинен застосовувати свої обмежені здібності майстерно і вправно.
  
  Абризонд, Пекс та Калабранд — країни, які я вигадав сам, але сподіваюся, що вони вийшли досить вэнсовскими з точки зору стилю. Їх населяють суті, створені уявою Венса: сандестины, чоловічки-твк і маленькі чарівники — а також мої власні винаходи на кшталт вибуховою безтурботності.
  
  Я з задоволенням включив в історію такі вэнсовские штуки, як алидады, альтазимуты і ділильні механізми, які, хоч і входять в інвентар інженерів з Калабранда, насправді є справжніми пристосуваннями, що використовуються в теперішньому світі справжніми топографами.
  
  Можливо, у реальному житті є з світом Джека Венса більше спільного, ніж здається.
  
  Уолтер Йон Вільямс
  
  
  
  Підлоги Волскі
  
  ТРАДИЦІЇ КАРЖА{7}
  
  (переклад Р. В. Соловйової)
  
  
  Дражен Каржский, що давно став фактичним господарем замку, спрямував довгий погляд на племінника. Він бачив перед собою худорлявого юнака, в елегантному костюмі, його чорне волосся обрамляли вузьке обличчя бліде, а погляд темних очей був безтурботним. Ймовірно, Дражен залишився задоволений побаченим. Його кругле обличчя порожевіло від задоволення, в очах з'явився вираз прихильності.
  
  — Фарнол, — привітав його Дражен, — я бажаю тобі щастя в день народження. Сьогодні тобі виповнився двадцять один рік. Вип'ємо за це!
  
  — З радістю, дядечку, — пристойно вклонився Фарнол Каржский.
  
  Родичі вдарили кубками і випили.
  
  — По смаку тобі вино? — з тривогою спитав Дражен.
  
  — Воно чудово!
  
  — Я радий, адже з цього дня воно твоє. Весь замок з усім його вмістом з дня повноліття належить тобі. Скажи, племінник, що ти маєш намір робити, ставши господарем?
  
  — Робити? Ну, займуся управлінням маєтком, напевно, і все таке. У Каиине немає недоліку в заняттях. У фехтуванні я ще не досяг досконалості — треба відпрацьовувати атаки. Театр вічно потребує меценатів, а ще конкурс декламаторів, кулачні бої, гірські сходження, гонки по Ського, проект по поверненню сонця стародавнього золотого сяйва...
  
  — Заняття? — оттопырил губу Дражен. — Скажи краще: розваги, байдикування. Племінник, ти транжиришь сили на дрібниці. Ти вічно уклоняешься від справ першорядної важливості. Ти не згадав магію, спадщина нашого роду. Всі патріархи Каржа в тій чи іншій мірі володіли магією. А ти?
  
  — О, до магії я не відчуваю покликання. Найпростіші заклинання не тримаються у мене в голові, розлітаються полохливими птаха. — Фарнол безтурботно пересмикнув плечима. — Ну що ж, вистачає інших, не менш поважних занять.
  
  — Ох, племінник, небіж, племінник! — Дражен з жартівливим відчаєм похитав головою. — Я далекий від думки звинувачувати тебе, і все ж — ти відмовляєшся визнати головну істину: господар замку повинен хоч трохи володіти мистецтвом тавматургии. Це в традиціях Каржа. Ти багато років нехтував вченням, а я... — ганьба на мою голову — я потурав твоєї ліні. Але тепер, коли ти став дорослим, все піде по-іншому.
  
  — Пізно що-небудь міняти. Благаю, дядечку, не хвилюйся, — легко заперечив Фарнол, — я не так вже погано вдався, і, без сумнівів, все до кращого.
  
  — Смілива точка зору. Однак я не втрачаю надії тебе переконати. — З цими словами Дражен вдарив в маленький гонг, який стояв поруч з ним на столі, і мідь задзвеніла. В кімнату увійшов Гвиллис, який служив у замку з незапам'ятних часів, висохлий і крихкий, як торішній хризалис. — Неси, — розпорядився Дражен.
  
  Гвиллис з поклоном вийшов і тут же повернувся, часто перебираючи ногами під вантажем немаленького предмета. Слуга поставив його на середину столу.
  
  Фарнол нагнувся вперед. Він бачив витки і сплетення стеклистых жилок — здебільшого безбарвних, з рідкісними проблисками червоного. На перший погляд скляний клубок здалася юнакові безформним, але при найближчому розгляді в ньому стали проступати елементи візерунка: тут блискуча луска, там подобу кігтя, що намітилася пащу, блиск ікла. І у самому серці сяючої кулі — маленьке темне ядро, про природу якого залишалося тільки гадати.
  
  — Інтригує, чи не правда?
  
  — Ще й як! — Племінник спрямував на дядька щасливий погляд, і раптом щось стиснуло йому серце.
  
  — Зверни увагу на свинцевий ящик, прихований за скляними нитками. Його вміст має тебе зацікавити, але дістатися до нього без допомоги чарівного мистецтва неможливо. Я пропоную тобі відкрити скриньку.
  
  — Чаклунство — це зовсім не для мене. Мені краще послужить хороший молоток, здатний розбити скло, — легковажно віджартувався Фарнол, в душі якого чомусь наростала тривога.
  
  — Навряд чи. Удари молотка тільки насторожать і розлютять захисників.
  
  — Захисників?
  
  — Скляних ящерів, племінник. Вони здаються млявими, але не дай себе обдурити. Їх переповнює праведна рішучість охороняти скарб. Пробуджуючись, вони не бувають схильні до терпіння, а отрута діє швидко.
  
  — Ось як? — Фарнол пильніше вдивився в складне прозоре переплетення жив. Червоні блискітки позначали очі, кігті і роздуті від отрути залози. Порахувати ящерів не вдавалося. — Ну, вони виглядають вірними охоронцями. Нехай собі зберігають своє таємниче скарб. Я не стану їх турбувати.
  
  — Раджу тобі подумати ще. Скринька в центрі вузла варта твоєї уваги: в ній міститься єдине відоме протиотруту.
  
  — Протиотрута?
  
  — Від прокляття, яке ти нещодавно проковтнув разом з цим чудовим вином. Я побоювався, що ти помітиш домішка, але твої думки були зайняті іншим. Гірськими сходженнями, треба думати. Або гонками по Ського.
  
  — Отрута! Ти вбив мене, дядько?
  
  — Милий мій хлопчик, навіть не думай про це. Хіба я чудовисько? У моїх діях виявилася чиста родинна любов. Я дав тобі привід вшанувати традиції Каржа. Якщо умови випробування здаються трохи суворими, то лише від моєї неколебимой впевненості в твоїх здібностях. Вислухай мене, благаю. Дія випитого тобою напою позначається слабо, проявляючись у ледь помітному незручність. Три чи чотири дні ти будеш відчувати хіба що швидкоплинну слабкість. Через два або три дня вона зміниться лихоманкою, але лише через добрих десять днів внутрішній вогонь почне пожирати серце, розум і життя. Втім, навіщо думати про такі жахи? Звичайно, до них не дійде. Тобі потрібно найпростіше чарівне заклинання, яке розв'яже вузол, щоб відкрити скриньку і проковтнути протиотруту. Ти впораєшся з цим за кілька годин, якщо не хвилин. Це легчайшая завдання для законного господаря замку. Племінник, я ще буду пишатися тобою!
  
  Дражен, піднявшись з крісла, поплескав племінника по плечу і пішов.
  
  Кілька секунд Фарнол Каржский сидів нерухомо, втупившись на клубок потім, не повертаючи голови, кинув:
  
  — Гвиллис, принеси мені молоток, сокира або брухт.
  
  — Даремно, пане Фарнол, — тремтячим, тремтячим голосом відповів старий слуга. — Будьте впевнені: ніщо, крім магії, вам не допоможе. Так розпорядився пан Дражен.
  
  — Я викличу чарівника з міста.
  
  — Адепти не дадуть відповідь на запрошення — так наказав пан Дражен.
  
  — Тоді я сам віднесу скляний вузол в Каиин.
  
  — Вузол не можна виносити з замку. Так наказав...
  
  — А я наказую інакше, і слуги повинні мені підкорятися. Я тепер повнолітній.
  
  — Бути може, дурні слуги не помітили зміни статусу.
  
  — Ах, Гвилл... дядько все передбачив. Боюся, я небіжчик. Залишається одне: треба вбити Дражена перш, ніж отрута почне діяти. Яке-ніяке, а втіха.
  
  — Дозвольте мені запропонувати інший засіб. Визнаю, мотиви і методи вашого дядька кілька сумнівні, але в його словах сумніватися не доводиться. Досить імовірно, що ви в деякій мірі наділені чаклунськими здібностями. Вам дали вагомий мотив відшукати їх. Випробуйте себе.
  
  — Пусте діло. Голова в мене так влаштована, що магія в ній не тримається. Обсяг моїх здібностей виражається негативним числом.
  
  — Для заперечень зараз не час і не місце. Що ж стосується пристрою вашої голови, а також кількості та якості розуму, все це не настільки незмінно, як ви думаєте. Тчерук Вівісектор, що живе серед вуликів на краю морени Ксенс, як раз той чоловік, який міг би буде вилита з вашого розуму потаємні таланти.
  
  — Вівісектор?
  
  — Це почесний титул. Тчерук — маг великої ерудиції, поєднується в ньому з незмінним і непередбачуваним у своїх проявах людяністю. Якщо ваша біда його зацікавить — а я б порадив дуже постаратися його зацікавити, — він, можливо, виправить усі недоліки. Вирушайте до Тчеруку, пане, не зволікайте.
  
  Фарол кивнув. Десь в глибині його організму потроху спалахував жар.
  
  
  
  Сонце стояло в своєму невисокому зеніті, коли Фарнол виїхав із замку Карж. Стомлена старістю зірка просвічувала крізь пурпурову вуаль тонких хмар. У горизонту теплі кольори блеклі, і индиговое небо ставало густим, як чорнило. На півдні здіймалися білі стіни Каиина, злегка підсвічені ліловим сяйвом повітря. Блискучий купол золотого палацу принца Кандива немов проминал обрій, а за ним поблискували води бухти Санреале.
  
  Вузька дорога огибала північну околицю міста, вилася між тихих сіл і ліниво спускалася до Старого Міста — безмовного лабіринту руїн, обвалення стін і перекинутих колон, обломанных башточок і веж, до блиску випрасуваних численними століттями. Фарнол проїхав повз впав обеліска. Далі його шлях виявився завалений безглазыми трупами — серед них виднілися то воїн поліг у емалевому обладунках, то підліток в зеленому плащі і багато, багато інших. Їхні порожні погляди до кісток пронимали холодом, але не могли загасити разгоравшийся в животі вогник. Фарнол пришпорив коня і проїхав мимо.
  
  Aged сонце повзла по небу. Старе Місто залишилося позаду. Стежка пішла крутіше, на землі раз у раз попадалися вибоїни і вибоїни. Кудлаті поля Фоуна зодягли пагорби і лощини старою бронзою, в її темної зелені де-не-де мерехтіли золотисто-рожеві листки вессила. Ще годину в сідлі — і він виїхав на край морени Ксенс.
  
  
  
  Натягнувши поводи, Фарнол озирнувся. Земля плавно бугрилась, немов застиглі морські хвилі. Всюди лежали валуни і купи уламків, які накопичилися за минулі епохи, — і все це була відполірована до шовкового блиску. Довгі промені призахідного сонця підфарбовували многозубчатые вінці і вершини теплим багряним світлом. Лілові і чорні, як вугілля тіні заливали низини. Між пагорбами звивався повільний бурий потік. Рівномірно вкривали його береги круті кургани чіткістю своїх форм наводили на думку про творіння розуму. Фарнол досить довго вдивлявся в них, але не помітив ні руху, ні інших ознак життя. Нарешті він торкнув коня і обережно наблизився. Занедбані кургани піднімалися вдвічі вище людського зросту. Придивившись, юнак зрозумів, що вони збудовані з камінчиків, скріплених блискучим клеєм, і покриті зовні чорним, гладким, як фарфор, речовиною. Облицювання здебільшого вціліла, але то тут, то там якийсь ворог зумів відбити шматки стін, і за ними відкривалися багатокутні камери, нанизані, подібно намиста, на вузькі коридори та галереї. Фарнолу дуже хотілося затриматися, щоб досліджувати дивні споруди, але він подолав спокусу. Сонце майже торкалося обрію, і примарні тіні підіймалися з глибин древньої землі.
  
  Він поїхав далі вздовж закрутів байдужого потоку і незабаром побачив перед собою велетенський курган, що здіймається над іншими і більш ніж уп'ятеро перевищує зріст людини. Гладкий конус відрізнявся особливою тяжеловесностью, і щось підказало Фарнолу підійти ближче. Юнак двічі обігнув курган, не побачивши ні відблиску світла, ні іншої прикмети життя всередині.
  
  Спішившись, він підійшов і постукав по гладкій поверхні. Відповіді не було, зате з'явився перший ознака життя. На краю зору ковзнуло щось довге і гнучке, як щупальце, — і зникла, коли Фарнол обернувся. Вітер з жалем зітхнув.
  
  Серце у хлопця калатало, гаряча точка в низу живота, здавалося, розросталася. Фарнол набрав повітря в груди, облизнул сухі губи і ще раз постукав.
  
  У відповідь здригнувся густий кущ лощинника. Колючі стебла розсунулися, відкривши отвір. У меркнущем світлі показалася голова, за нею плечі і худе тулуб. Фарнол зазначив сірий колір одягу, маску з опуклими фасетчатыми очима, скрывшую частина вузького особи, костисті білі руки з довгими кривими нігтями і плащ із прозорою просвічує матерії.
  
  — Ну і що ти тут шукаєш? — запитав чоловік.
  
  — Шукаю Тчерука Вівісектора.
  
  — Навіщо тобі Тчерук?
  
  — Мені потрібна його допомога, і я готовий добре заплатити.
  
  — Навіщо йому твої терції? Він закопає їх на морені Ксенс і стане чекати, поки зійде?
  
  — Я можу пригостити його цікавою історією — історією про дурного молодому спадкоємцеві, підступного дядька і повільному вбивство, розтягнутому на десять днів.
  
  — З упевненістю скажу, що Тчерук захоче почути, — адже я і є він. Заходь.
  
  Голова і плечі сховались у дірку.
  
  Фарнол завагався. Щупальце знову промайнуло поруч — чи йому здалося? Обернувшись, він нічого не побачив.
  
  Не гаючись більше, він стреножил коня і ногами вперед сповз в отвір, опинившись в бочкообразном проході. Закруглені стіни були викладені ретельно обтесанным каменем, низький звід дозволяв переміщуватися тільки поповзом. Фарнол опустився на коліна і рушив до світла, мерцающему попереду.
  
  Зовсім несподівано хід відкрився в шестикутну камеру зі сходяться в центрі гранованим стелею, що дозволяв випростатися на повний зріст. Кімната була обставлена аскетично: матрац, низький столик і плетені з трави циновки на підлозі. У вогнищі потріскував вогонь. У відкритому шафі на безлічі полиць виднілися книги, сувої і усілякі дивовижі. Пучечки сухих трав, кришталеві вовчки і слабо світяться кістки звисали зі стелі.
  
  Тчерук Вівісектор розвернувся і оглянув гостя фасетчатыми очима.
  
  — А, дивишся природі мого житла? — зауважив він. — Знай — я збудував його на смак Ксенс Ксордов, що мешкали тут у давнину. Раса, в якій змішалися риси людини і білого крилатого мурашки, будував вулики, відрізнялися простий і функціональної красою, слагала оди чудес природи і записувала їх на воскових табличках. Їй вдалося розвинути найтонший у світі естетичний смак і під кінець дозволити найглибші таємниці філософії і моралі. Найбільші свої писання вони укладали в сфери і зберігали в одній з незліченних порожнеч між світами. Потім Ксенс Ксорды вимерли: можливо, не винесли вантажу власної досконалості. Воскові таблички розтали, а місцезнаходження межмирного сховища забулося. Але скарби їх філософії існують та все ще чекають першовідкривачів. Для того Тчерук і оселився тут, перейнявши звичаї Ксенс Ксордов і заманюючи до себе їх маленькі крилаті душі сподіваючись, що вони повернуться і просвітять його.
  
  — І що, просвітили?
  
  — Одного разу, років десять тому, прозора фігурка — щось середнє між гризуном і термитом — проникла в цей вулик і освітила його своїм вогником. Я звернувся до неї з благанням, але вона зникла. Не втрачаю надії, що вона повернеться, і постійно перебуваю в готовності.
  
  — Мудра обережність, — кивнув Фарнол.
  
  — Я розповів про себе — тепер твоя черга. Назовись, юнак, і розповідай. Якщо я не заскучаю, можеш розраховувати на вечерю.
  
  — Мене звуть Фарнол Каржский, і від Тчерука мені потрібна не просто їжа. Ось що зі мною сталося...
  
  Фарнол коротко, хоча і з натхненням, виклав свою історію.
  
  Тчерук слухав мовчки. Вираз його обличчя, якщо воно і було, приховувала маска, нахил голови виявляв увагу. Дослухавши до кінця, Тчерук простояв у задумі цілу хвилину і лише потім заговорив:
  
  — Твоя історія не обдурила моїх очікувань. Якби Ксенс Ксорды були тут і чули тебе, вони неодмінно запропонували б допомогу. По совісті, я не можу вчинити інакше. Що ти хотів би отримати?
  
  — Засіб від отрути, що роз'їдає мені нутрощі.
  
  — Знайти його нескладно, варто тільки визначити, який це отрута. Наскільки я пам'ятаю, у світі налічується дев'ятсот шістдесят вісім тисяч чотириста сім елементів і декоктів, чия токсичність доведена. Можливо, дев'ятсот шістдесят вісім тисяч чотириста вісім, але я не став би включати в список гризамин. Який з цих отрут ти взяв?
  
  — Поняття не маю.
  
  — Шкода. Можна невідкладно приступити до аналізів, але результатів, ймовірно, доведеться чекати кілька років.
  
  — У мене не більше десяти діб. Ні, залишилося вже дев'ять з половиною! Ти міг би забезпечити мене талісманом або ручною, яка розв'яже вузол скляних ящерів?
  
  — Ніяк не можу. Такі сплетення розпускаються тільки за допомогою заклинання, і в моїй бібліотеці їх безліч. Я відшукаю підходяще, ти заучишь його, і все буде чудово, як могли б побажати Ксенс Ксорды. Сядь, почекай, поки я прогляну запису.
  
  — Я поки займуся своїм конем.
  
  Фарнол проповз назад до виходу, протиснувся через колючий кущ і опинився на волі. Сонце вже минав останніми променями. Окинувши поглядом приглушені околиці, юнак не побачив коня. Він залишив стреноженного скакуна у отвори, провідного у вулик, накинувши поводи на товстий стебло високого болотника. Болотник був на місці — Фарнол боязко наблизився до рослині. Обривок шкіряного приводу застряг на колючкуватому стовбурі, в гілках виднілася пасмо гнідих волосків, на листках залишилися плями крові.
  
  Повітря раптом сильно похолов. Фарнол поспішно повернувся в шестикутну келію, де застав господаря на циновці перед низьким столом. Тчерук гортав товстий запліснілий фоліант.
  
  — Мій кінь пропав, — доповів Фарнол, — і я підозрюю найгірше.
  
  — У тебе є до того всі підстави. Гігантські черв'яки, що живуть у цих місцях, ненажерливі і абсолютно аморальні. Не оплакивай втрату, розвивай в собі філософський підхід. Логічними аргументами можна довести, що тварина твоє ніколи і не існувало в природі. А тепер — увага! Ти добре зробив, що звернувся до мене за порадою. Я вже відшукав потрібний засіб: складне вербальне заклинання, відоме як миттєве взаємна відраза. Завчи ці склади, повтори їх в потрібний момент — ретельно уникаючи помилок у вимові, дотримуючи всі наголосу, інтонації і зміни тону, — і твоїх бід кінець. Ось, слова перед тобою, вчи.
  
  — Дякую тобі.
  
  Фарнол теж сів і почав роздивлятися пожовклий те, розкритий на взаємній огиду. Рукописні рядки вицвіли, але виразний ясний курсив читався без праці. Заклинання було довгим, але аж ніяк не неосяжним. Уявлялося цілком можливим окинути його єдиним поглядом. Багато значили минулі марні спроби Фарнола оволодіти чаклунством? Він був ледачим молодиком, шалапутом. Цього разу він проявить старанність, як ніколи раніше, і доб'ється успіху.
  
  Фарнол зосереджено взявся за роботу. Хвилини проходили в тиші. Заглибившись у зубріння, юнак не помітив, як господар кудись зник. Могутні склади, здавалося, чинили опір зусиллям — наче танцювали на сторінці, вискакуючи з поля зору, — явище було знайомим, але напруженим. Перш за такі фокуси букв змушували його визнати поразку, але сьогодні Фарнол вперто намагався укласти фрази в пам'яті — одну за одною. Нарешті за спиною в нього пролунав голос:
  
  — Ти, звичайно, давно закінчив і тепер сидиш сумуєш. Прошу твоєї уваги. Пора перевірити, чи добре ти запам'ятав.
  
  Фарнол, моргнувши, підняв голову. Тчерук повернувся в камеру з невеликим кулькою в руках. Він поклав цей предмет, розміром не більше кулака, на стіл.
  
  — Зверни увагу, — махнув рукою чарівник, — я пропоную тобі випробувати себе на нескладному пятерном вузлі з подвійним плетінням ниток. Ти, звичайно, легко расплел б його, не вдаючись до магії, але давай уявимо, що час, опущене на цю задачу, обмежена. Ти вимовиш миттєве взаємна відраза — і п'ять ниток, перейнявшись гострої нетерпимістю один до одного, з превеликою поспішністю розділяться, тим самим розпустивши вузол. Ти готовий?
  
  — Готовий.
  
  Фарнолу дуже хотілося вірити, що він не збрехав. Він так довго бився над цими рядками, напевно вони залишилися при ньому! Підбадьорившись, юнак проспівав слова заклинання, і зараз важкі об'ємні рядка, вбиті їм у мозок, розтали, не залишивши й сліду. Хвилину він просидів у розгубленості, потім, отямившись, почав роздивлятися вузол.
  
  Той залишився на столі, міцний і щільний, як раніше.
  
  Тчерук Вівісектор здивовано хмикнув і здригнувся під своїм плащем, прозорим і пружно трепетним, як крильця комахи.
  
  — Дивно, — зауважив маг, — вперше спостерігаю таку безпорадність. Я вражений.
  
  — А... — Фарнол з сумом відчув порожнечу на місці ще недавно теснившихся в голові знань. — Я занадто грубо промовив?
  
  — Анітрохи. Це і є найдивніше. У твоєму виконанні позначається недосвідченість, але помилок і явних промахів я не помітив. Необхідно продовжити спостереження. Спробуй ще раз.
  
  — Добре.
  
  Проковтнувши розчарування, Фарнол повернувся до зубріння. Цього разу заклинання далося йому легше, і через годину він вважав себе повним господарем швидкого взаємного відрази. Друга спроба виконати закляття довела, як він помилився. Нитки вузла і не подумали розплітатися, куля лежав нерухомо, як неживий.
  
  — І знову я не помітив помилки. Цікаво-цікаво... — Тчерук задумливо поцокал нігтями по опуклим глазницам маски. — Мені треба подумати. Відклади це те, молодий чоловік, від нього тобі ніякої користі. Може бути, пізніше... Ну-ну, подивимося.
  
  Потім це чарівник замовк, не чуючи ні питань, ні вигуків.
  
  Фарнол послухався ради, відклав книгу, але склади швидкого взаємного відрази продовжували шалений танець в мозку. Куди йти, якщо Тчерук Вівісектор не зуміє допомогти? Немов у відповідь на це питання, вогник у нього всередині став розпалюватися. Фарнол зціпив зуби, притиснув долоню до живота. Склади сили зникли з голови синім димком.
  
  В тиші спливали хвилини. Нарешті господар будинку став накривати на стіл — простий вечерю з тушкованих коріння з соусом з насіння пряних, дикого геруфиона і смажених трав'яних пиріжків. Їли теж мовчки. Тільки покінчивши зі своїм геруфионом, Тчерук заговорив:
  
  — Я довго розмірковував і готовий висунути гіпотезу. Корінь твого труднощі — в якомусь вродженому дефекті.
  
  — Навряд чи. Поки невідомий отрута не опинився у мене в животі, я вирізнявся відмінним здоров'ям.
  
  — Дефект настільки малий, що ти міг його не помітити. Ймовірно, лише незначна дисфункція залоз. Невидима пухлина, повзучий склероз, провисшая зв'язка. Коли я виявлю причину, лікування визначиться само собою. Мені знадобиться вказівний палець твоєї правої руки для дослідження та аналізу. Підемо, проведемо ампутацію. Побачиш, що я не дарма ношу свій титул.
  
  Фарнол моргнув.
  
  — А інших способів немає?
  
  Тчерук задумався.
  
  — Я міг би обійтися полугиллом твоєї крові, але тоді постраждає ефективність. У цьому випадку результат затримається на дві години, якщо не більше.
  
  — Я краще пожертвую годинами!
  
  — Як хочеш.
  
  Дозволивши магу взяти кров на аналіз, Фарнол заліз у вузьку, як труна, нішу в стіні. Вогник усередині довго не давав йому заснути.
  
  
  
  Прокинувшись вранці, він побачив, що господар будинку, підібгавши ноги, сидить все за тим же низьким столом.
  
  — А, молодий чоловік, можу тебе порадувати. — Тчерук променіло стриманим торжеством. — Я знайшов розгадку, і твоїм кінець бідам.
  
  — Правда? — з надією запитав Фарнол.
  
  — Все, як я і припускав. Засвоєнню заклять перешкоджав порушений баланс складу крові. Це легко виправити — існує еліксир, виліковує подібні дефекти, і я можу його приготувати, бо іду по дорозі Ксенс Ксордов. Твоя допомога мені знадобиться тільки в одному: добути останній з потрібних інгредієнтів. Решта в мене є.
  
  — Назви його, і я заповню недостачу.
  
  — Мені потрібен камінь з голови пельграна.
  
  — Пельграна... — Фарнол стримав тремтіння. — Зрозуміло. І де його можна купити?
  
  — На цій землі ніде, наскільки я знаю.
  
  — Пельграна можна вбити, але тільки з допомогою магії або хоча б ескадрону латника. У мене немає ні того ні іншого.
  
  — Жени геть смуток! Є й інший спосіб. Навіщо битися з живим пельграном, коли достатньо відшукати мертвого?
  
  — Непросте завдання. Якщо я не помиляюся, вважається, що пельграны пожирають своїх мерців?
  
  — Це не доведено, та й несуттєво. Камінь з голови пельграна не перетравлюється. Вхопили, він рано чи пізно вийде назовні.
  
  — Значить, я повинен непомітно обстежувати місця проживання цих крилатих прожор...
  
  — Досить непомітно, смію додати. Скромність і непомітність личать в будь-яких обставинах. Для цієї мети я снабжу тебе магічним амулетом, використання якого не вимагає мистецтва, — маскою хамелеона, чудовим засобом для придбання захисного фарбування.
  
  — А як я дізнаюся потрібний камінь?
  
  — Він завбільшки з біб, рясніє ультрамарином і вохрою з чорними зірочками, невпинно плаваючими на поверхні. Відомо, що колонія пельгранов населяє північну область Порфиронового Шрама, — туди я і запропонував би тобі податися.
  
  — Таку відстань швидко не здолаєш. — За непомітно придбаної останнім часом звичкою Фарнол притиснув руку до живота і долонею відчув тепло.
  
  — А... — Тчерук Вівісектор співчутливо затремтів крильцями плаща. — І в цьому я зумію тобі допомогти. Дам склянку Краденого Спокою. Один ковток сонного ефіру стисне восьмигодинний сон у двадцять хвилин. Але остерігайся — після двох ковтків ти проспиш місяць. Це засіб допоможе тобі набагато продовжити години неспання в дорозі.
  
  — Але якщо тіло отримає за цей час вісім годин сну, не виявиться, що і отрута встиг подіяти, як за вісім годин?
  
  — Цікава проблема. Поекспериментуй і повідом мені результати. А тепер — час не чекає.
  
  Фарнол поснідав пареної квасолею, вчорашніми трав'яними пиріжками і тартинки з варенням з тетевицы. Господар приніс і допоміг укласти у великій кошель обіцяні магічні предмети і трохи провізії. Вантаж вийшов легким — велика частина припасів Фарнола залишилася в переметных сумах і пропала разом з конем. Нарешті юнак з затинаючись звернувся до чарівникові:
  
  — Я постараюся повернутися як можна швидше. Якщо пошуки виявляться марними, ми більше не зустрінемося, а тому дозволь принести тобі подяку за щедрість і гостинність. Ти гідний благородних Ксенс Ксордов.
  
  — Подяки зайві. Я в захваті від можливості отримати головний камінь пельграна. Сказати по правді, я багато років про нього мріяв.
  
  
  
  Фарнол проповз по коридору, розсунув кущі і вибрався на відкрите місце. Світало, і східний обрій освітився густим багрянцем, растворяющимся в лілових чорнилі. Над головою небо залишалися ще темно-синіми, майже чорними, а вулики зниклих з лиця землі Ксенс Ксордов світилися слабким рум'янцем. Округлі гребені морени забарвилися рожевим туманом, низини губилися в темряві.
  
  Вдалині, ще невидимий, вгадувався масив Порфиронового Шраму.
  
  Озирнувшись, молодий чоловік не помітив нічого схожого на щупальця. Як видно, тутешні гігантські черв'яки ховалися зі сходом сонця. Глибоко вдихнувши прохолодний ранковий повітря, Фарнол пустився в шлях через морену.
  
  Він йшов на північ багато годин, зробивши привал тільки опівдні, щоб підкріпитися трав'яними пиріжками, сушеними ягодами тетевицы і чорними ковбасками, жорсткими і зморщеним, як нянюшкины пальці. Йому не зустрічалися ні люди, ні хижаки, так і взагалі живих істот він бачив тільки рідкісну птицю або крилату ящірку, парившую у височині. Ніяка випадковість, ніяка перешкода не уповільнювали його переходу через морену, зате про рух часу говорили внутрішні зміни. Жар ширився. З кожною годиною і з кожною милею іскорка розгоралася, заливаючи нутрощі неприємним теплом, не причинявшим, правда, поки болю. Може бути, Фарнол би так не хвилювався, не знай він, що це передвіщає тепло.
  
  Щоб не мучити себе марними страхами, юнак переключився на околиці, розглядаючи плавні вигини землі зі скелями, химерними, як палацові скульптури, в оточенні темних заростей лощинника. Попереду земля поволі піднімалася до дальнього хребту, порослого густим лісом і тому на чорному тлі индигового неба. Цей гірський ліс Боскаж покривав крутий схил над річкою Тендерної. До лісу Фарнол і направив свої стопи.
  
  Він йшов весь день, зупиняючись лише по потребі. До заходу ліс Боскаж помітно наблизився. Стемніло, йти далі не представлялося можливим. Фарнол поїв, дозволивши думкам повернутися до минулих радощів Каиина, але очі та вуха його були насторожі.
  
  Він не відчув ніяких зловісних ознак, проте на всяк випадок надів маску хамелеона. Від її щільної тканини виходив виразний запах. Юнак відчув, як метаморфози охоплюють все його тіло. Місцевість ховалася в темряві, але він вловив зміни і навколо себе, так що вже не сумнівався, що надійно захований. Він заснув.
  
  Вранці його розбудила незвична тяжкість маски. Піднявшись, Фарнол озирнувся. В ранковому світлі морена Ксенс виглядала туманною і тихою. Нічого небезпечного на ній не з'явилося, і юнак з полегшенням зірвав з себе маску.
  
  Шлях його лежав далі. До полудня він набув під тихі склепіння Боскажа і мало-помалу підвівся на крутий гребінь, з якого відкривалися бурхливі, пофарбовані в колір іржі води річки Дерны.
  
  Рухаючись по краю обриву над руслом, він відчув, як натяглися нерви, і зрозумів, що мета близька. «Відомо, що колонія пельгранов населяє північну область Порфиронового Шрама», — сказав Тчерук. Тут всюди можна було зустріти цих тварюк. На ходу Фарнол боязко поглядав у небо, не забуваючи оглядати і землю в надії на кістяк або рештки, в яких міг виявитися шуканий камінь.
  
  У пошуках минуло кілька годин. Тільки перед заходом промайнув у повітрі тінь змусила подорожнього впасти ниць додолу. Скорчившись у западині, Фарнол визнав себе в безпеці і підняв голову. Над ним зависло на перетинчастих крилах крючконосое істота, безсумнівно, пельгран. Холодний жах на мить погасив вогонь від дядечкова зілля.
  
  Пельгран перетнув сонячний диск і зник. Фарнол перевів подих. У ньому шевельнулась надія. Місце він знайшов. Тут живуть пельграны, тут же, треба думати, вони і вмирають. А там, де помер пельгран, повинен залишитися його головний камінь.
  
  Дотемна Фарнол обшарював землю під деревами — марно. Він заснув на лісовій підстилці, відчуваючи тягар маски на обличчі і тліючий жар всередині, який і розбудив його на світанку. Небо кишіло ширяючими пельгранами. Фарнол в страху і чарівності спостерігав за їх польотом, поки зграя не розсіялася. Тоді він рушив далі через ліс, обережно ступаючи і стріляючи очима по сторонам. Один раз під кущем блиснув аквамарин, але це виявився просто уламок стародавньої емалі. Пізніше він виявив плесневеющие під кущем кістки, але рогата трехрогий череп не ставився до того виду, який шукав Фарнол.
  
  Юнак блукав по вузьких стежках, і з кожним кроком жар у животі розгорався, захоплюючи все нові органи. Нарешті йому попався труп розклався, наполовину объеденный. Серце зачастило. Обережно наблизившись, Фарнол розглянув величезні шкірясті крила, довгасту голову з чорним рогом, кістяне рило, жахливу морду. Мертвий пельгран — можливо, в ньому був прихований ключ до порятунку.
  
  Діставши ніж, Фарнол опустився на коліна. Жорстка чорна плоть голови виявилася неподатливой, але можна було почати з очниць або розбити череп каменем. Фарнол завзято орудував ножем і так захопився, що майже не помітив скользнувшей над ним тіні і подиху. Шорсткий голос у нього за спиною шепнув:
  
  — Мій чоловік, моя їжа.
  
  Розвернувшись як ужалений, він зустрів злісний погляд другого пельграна. Чорне крило вдарило його по голові, в очах запаморочилось, але свідомості Фарнол не втратив. Розуміючи все, що відбувається, але не в силах чинити опір, він відчував, як його хапають і забирають вгору. Холодний вітер в обличчя оживив бранця. Він почув іржавий хрускіт крил пельграна, розрізнив далеко внизу ліс і річку — останнє, що йому належало побачити в цьому світі. Незабаром звірюка скине його на камені і зжере в своє задоволення. Але пельгран не відпускав видобуток, а летів далі й далі над Тендерної, обривистий берег якої ставав все вище і крутіше, між тим як поросль на каменях рідшав. На голих уступах виднілися ґрунтовні гнізда з гілок, річкового очерету і кісток, скріплених глиною. До одного з таких гнізд піднесли Фарнола — і посадили на уступ поруч. Не слухаючи протестів, хижак спритно зірвав з видобутку одяг і закинув юнака в гніздо. Крім нього, в гнізді виявилися три страшних голих пташеня. Всі вони спали. Фарнол, не втрачаючи часу, спробував вибратися за край, але потужний поштовх гострого, як топірець, дзьоба заштовхнув його назад.
  
  — Сидіти! — Голос, хоч і шорсткий і низький, був, безсумнівно, жіночим.
  
  — Пані моя, роби що хочеш, я зневажаю тебе.
  
  — Ага, м'ясо не прісне. — Тварюка схилила потворну голову. — Як я люблю.
  
  — Дозволь мені піти неушкодженим, або я заподію непоправної шкоди своїм дітям.
  
  — Відмінно! Спробуй, я цього і чекаю. — Пельграниха різко каркнула, і її огидне потомство заворушилося, розгорнувши три пари шкірястих крил. Три пари червоних очей втупилися на Фарнола Каржского. — Дивіться, діти, — тоном вчителя промовила мати, — я принесла вам зразок, на якому ви можете вправлятися. Це істота називається «людина». Повторюйте за мною. «Людина».
  
  — Людина, — хором пропищали пташенята.
  
  — Не дайте заколисати себе його цікавою зовнішністю. Ці двоногі наділені низьким підступністю, а деякі з них володіють магією. Отже, хто покаже, як з ним впоратися?
  
  — Я! Я! Я! — навперебій пропонували пташенята.
  
  — Спробуй ти. — Мати вказала крилом.
  
  Широко розчепіривши крильця, названий нею пташеня підстрибом протащився через гніздо. Фарнол ударом кулака відбив напад. Маленький пельгран вдарився об край гнізда і злетів на його дно, розвеселивши однолітків і відверто позабавив матусю.
  
  — Ти зумієш краще? — вказала вона на іншого.
  
  Другий молодик націлився Фарнолу в ногу. Хлопець відкинув його стусаном, і чудовиська знову вибухнули реготом. Спроба третього немовляти теж була відбита.
  
  — Діти, ви засмучуєте мене, — з награною сумом промовила содрогающаяся від прихованого сміху мати. — Вам ще вчитися і вчитися, перш ніж вас можна буде назвати хижаками. Дивіться уважно. Жертву завжди краще заставати зненацька, якщо ж це ніяк не виходить, треба відшукати її слабкі місця. — Вчепившись кігтями за край гнізда, матуся кінчиком крила почала вказувати: — Ось шия. Тут — живіт. Пах. І нарешті, не можна недооцінювати користі колін, до яких слід заходити ззаду. Ось так і ось так.
  
  Її могутні крила вдарили Фарнола під коліна, і він перекинувся на спину. Троє немовлят тут же насіли на нього, навалилися потрійним вагою. В ніс Фарнолу вдарило їх мерзенний сморід. Він марно намагався скинути пташенят. Дитячі кігтики дряпали тіло, він відчув на шкірі вологе тепло крові. Пташенята захоплено завищали.
  
  Фарнол відчайдушним поглядом відшукав мати, що сиділа безтурботно, як задоволена квочка.
  
  — Попереджаю, поважна! — закричав він. — Май на увазі, я проковтнув сильна отрута, які напевно небезпечний для вашого роду не менше, ніж для мене. Ти хочеш нагодувати нащадків отруєною їжею? Одумайся!
  
  — Справді, це нечувано. Як радісно, що наш старий світ не втомлюється дивувати нас все новими чудесами. Втім, ти правильно зауважив, що потрібно доглядати за дітьми. — Вона хрипким голосом вигукнула: — Малюки, киньте! Не їжте його поки, він може стати в нагоді для іншого. Киньте, я сказала.
  
  Пташенята підняли обурений крик.
  
  — Мама, смачно!
  
  Матуся була непохитна, і всі троє, бурча собі під ніс, відступили. Тяжкість звалилася з грудей Фарнола, дихати стало легше, і він потихеньку сів. По шкірі простяглися перехрещуються подряпини, живіт палило вогнем, а думки леденил страх.
  
  — Ще раз, — звеліла пельграниха.
  
  На цей раз трійка діяла злагоджено, одночасно вчепившись в обличчя, живіт і шию видобутку. Фарнол відбився ціною великих зусиль, пролив немало власної крові. Він у знемозі привалился до стінки гнізда. Невтомні молодики, знову кинувшись в дружну атаку, легко звалили його з ніг і, напевно, тут би і розправилися, якщо б не втручання матері.
  
  — Рано, діти, — смикнула вона. — Але довго чекати не доведеться вам, ви помітно просунулися. Мати вами пишається!
  
  Спустилася ніч, і пташенята задрімали, збившись в смердючу купу. Мати, здається, теж спала, але пильності не втрачала. Фарнол тричі за ніч пробував вибратися з гнізда, і кожен раз вона, стрепенувшись, зіштовхувала його назад. Нарешті юнак поринув у неспокійний, чуйне забуття, і снився йому пожирає зсередини вогонь. Вранці з'ясувалося, що сни не обманювали. Жар з тулуба поширився вже на кінцівки.
  
  Пельграны теж прокинулися. Дітлахи підскакували, мати розминала широкі крила.
  
  — Я лечу за їжею, — повідомила вона виводку. — Сьогодні довго шукати не доведеться — на вашому доброму батька залишилося досить м'яса.
  
  — М'яса! М'яса! М'яса! — в захваті закричали діти.
  
  — Як, ви корми членами сім'ї? — вирвалося в здивованого Фарнола.
  
  — Не пропадати ж гарної їжі. Невже я выкажу невдячність і неуцтво, відмовившись від самої чудової жертви, яку самець може принести своїй подрузі і дітям?
  
  — А ця прекрасна жертва... вона завжди добровільна?
  
  — Питання я розглядаю як недоречний і непристойний, — холодно відрізала мати і знову звернулася до виводку: — Поки я залишаю вас наодинці... з ким, милі?
  
  — З людиною, — хором відгукнулися пташенята.
  
  — Саме так. Можете з ним пограти, але звертайтеся дбайливо, знайти іншого буде непросто. Повернувшись, я сподіваюся застати цього...
  
  — ЛЮДИНУ!
  
  — ...живим і без серйозних ушкоджень. Інакше я розсерджуся.
  
  З цими словами вона стрибнула зі скелі і, хрумкаючи крилами, полетіла геть.
  
  Ледь мати зникла, Фарнол почав дертися на стінку гнізда. Один з маленьких пельгранов вчепився йому в ногу, але отримав стусана, і людина, осідлавши кромку, окинув поглядом свої речі: одяг, кошель, меч і піхви, — розкидані по уступу. Він звісив ногу на зовнішню сторону, але тут на нього накинулася трійця пельгранов. Їх вміння і узгодженість дій удосконалювалися з кожною годиною. Фарнол старанно відбивався, але пташенята стягнули його вниз, повалили і розсілися — один у нього на грудях, другий на животі, третій на стегнах. Гострий дзьоб відірвав шматочок шкіри з плеча. Пташеня проковтнув і пискнув від задоволення. Інший выклевал такий же шматочок з стегна.
  
  — Вистачить, ненажери! — в розпачі вигукнув Фарнол. — Собі ж робите гірше — я отруйний!
  
  — Фу, ми не боїмося!
  
  — Ми пельграны, ми всі переварим!
  
  — Сам побачиш! — останній выклевал шматок м'яса зі спини.
  
  — Ваша мати розсердиться, — видавив Фарнол між хворобливими стогонами.
  
  Ці слова змусили пташенят задуматися. Сперечаючись між собою, вони прийшли до висновку, озвученим найбільшим:
  
  — Зараз пограємо, потім поїмо. Нехай людина бігає туди-сюди, а ми будемо його збивати.
  
  — Гра, гра!
  
  Виводок зістрибнув з тіла Фарнола. Той лежав нерухомо.
  
  — Ну, вставай, бігай, — квапили його.
  
  — Не буду! — Він так і не поворухнувся. — Ви все одно мене повалите.
  
  — Так, для того і треба, щоб ти бігав. Давай, грай!
  
  — Не буду. Хочете знати чому? Ваша гра дуже проста, вона для сопливих немовлят. Таким сильним, спритним хлопцям, як ви, тут і робити нічого. Хочете зіграти в гру, яка вимагає вміння? У гру, гідну майбутніх мисливців? Дорослі пельграны славляться мистецтвом кидати вниз каміння, вбиваючи здобич здалеку. Це вимагає гострого очі, твердого кігтя і точного кидка. Цікаво, ви троє так можете?
  
  — Можемо, можемо. МОЖЕМО!
  
  — Тоді так: ви кидайте в мене чим-небудь, а я буду ухилятися. Кидати треба легкими предметами, тому що, якщо мене розчавить, ваша благородна мати залишилася незадоволена. Я помітив у вашого гнізда багато підходящого сміття.
  
  — Зараз принесемо — а ти приготуйся до марним спробам ухилитися.
  
  Молодики вже могли трохи протриматися в повітрі. Ляскаючи крилами, вони легко злетіли з гнізда на уступ. Їх голоси почулися з-за стінки, а потім вони повернулися з видобутком, серед якої був один камінь, один його черевик і кошель. Зависнувши над гніздом, вони одночасно скинули ношу. Фарнол особливо постарався ухилитися від каменя. Черевик в падінні обідрав йому плече, а кошель звалився прямо на голову.
  
  — Виграв, виграв! — переможно закричав один молодик.
  
  — А зараз я виграю!
  
  — Ні, я!
  
  Вони втекли і тут же з'явилися знову. На голову Фарнолу градом обрушилися два каменю і другий черевик. Він ухилився від усіх трьох.
  
  За камінням пішли грудки порівняно м'якою бруду, і він розсудив, що розумніше буде підставитися. Бруд розплескати по голові і плечах, і в повітрі задзвеніли пискляві переможні кличі.
  
  — Здаюся. — Фарнол підняв обидві руки, добродушно визнаючи поразку. — Будь це камені, мені кінець. Ви довели свою спритність. — Підтягнувши до себе мішок, він знайшов усередині склянку з краденим спокоєм Тчерука, витягнув пробку і натер голе тіло маслянистою рідиною.
  
  — Що ти робиш? — зацікавилися пташенята, глядевшие на нього блискучими очима з краю гнізда.
  
  — Готуюся до нової гри. Я стану бігати туди-сюди, а ви спробуйте мене звалити. Тільки тепер це буде не так-то просто. Дивіться, я намазався слизькій маззю і тепер вислизну у вас з пазурів, як монета з пальців марнотрати. Ви мене не втримаєте.
  
  — Утримаємо, утримаємо!
  
  — Доведіть!
  
  Пташенята кинулися на нього. Фарнол бойко пригибался і ухилявся, але зрештою опинився лежачим ниць, а пташенята розсілися у нього на спині.
  
  — Знову ми перемогли! — Щипок гострим як бритва дзьобом запевнив це твердження. За першим послідували ще чотири або п'ять щипків. Пельграны радісно заворкотали.
  
  — Солодке м'ясо!
  
  — І новий соус мені подобається!
  
  — Смачний Соус, смакота!
  
  Фарнол відчув на собі жадібні язички, витримав ще кілька укусів, після чого пташенята стали млявими і припинили базікати.
  
  Крадений спокій надав свою дію. Один за іншим молоді пельграны валилися на підстилку гнізда і засипали. Фарнол піднявся, скажено міркуючи, що робити. Він викинув з гнізда свої черевики і мішок, потім повернувся до найближчого пташеняті, нагнувся і з зусиллям звалив його на плече. Із цим вантажем він видерся на стіну гнізда, звалив пельграна на ту сторону і сам благополучно приземлився на скельний виступ. Його речі все так же валялися навкруги.
  
  Відшукавши поглядом меч, він підібрав зброю і з задоволенням відрубав голову сплячого немовляти. Череп пташеня ще не зміцнів, і кілька ударів каменем роздрібнили його. Копатися у вмісті було огидно, але Фарнол відчув себе винагородженим, виявивши біля основи черепа камінь: не більше горошини, твердий, як граніт, пестревший блакитним і охрою і подернутый чорними блискітками.
  
  Дочиста витерши камінь, юнак сховав його в кошель і дуже поспіхом одягнувся, передчуваючи, що мати вбитого пельграна ось-ось повернеться.
  
  Спустившись з уступу, він поспішив вниз по осипу, сподіваючись сховатися в лісі Боскаж. Він намагався не наближатися до численних в цій місцевості гнізд інших пельгранов і на ходу раз у раз поглядав у небо. Здавалося, минула ціла вічність, поки нарешті втікача не приховала довгоочікувана лісова тінь. З-під склепінь старих дерев Фарнол знову глянув на небо і побачив, як крилатий силует спускається до гнізда.
  
  Мати повернулася до свого поредевшему виводку.
  
  Приземлившись, вона кілька хвилин мовчала, а потім пролунав крик, що пролунав тим жахливіше, що відлуння його заметався серед скель, — стихійний вибух горя і нескінченної люті. Фарнол Каржский скорчився від цього звуку і не роздумуючи притиснув до обличчя маску хамелеона, після чого завмер нерухомо, зливаючись з оточенням.
  
  Крики лунали над землею, несли пристрасні прокляття до річки Дерне. Коли завмер останній, замолчавшая мати знялася з уступу і полетіла збільшення кола, як досвідчена мисливиця. Фарнол стояв, звернувшись в камінь, поки посилилося відчуття жару не нагадало йому про мету походу. Він підняв обличчя до порожнього лиловеющему неба. Матері поки що не було видно. Юнак зняв маску. Вона нестерпно стягувала шкіру, а захистити могла, лише поки він зберігав нерухомість. Під надійним укриттям гілок Фарнол подався вниз.
  
  У лісі стояв півморок, чітка стежка лягала під ноги, але шлях його не був легкий. Руйнівну дію зілля все наполегливіше нагадувало про себе. Згубний жар горів у кожному нерві, нахабно сповіщаючи про просування отрути. Біль, як і передбачав дядечко Дражен, посилювалася з кожним днем.
  
  Від болю Фарнола трохи відволікало почуття голоду — провіант, отриманий від Тчерука, пропав, а в лісі Боскаж нічим було підкріпитися. Ще сильніше займала його думки чорна тінь, часом що маячила в просвітах гілок. Широкі крила, кругле черево, гострий профіль. Пельгран продовжував полювання.
  
  Фарнол поспішав, наскільки можливо поспішати в незнайомому лісі, — його, як видно, занесли далеко від стежки, по якій він йшов сюди. Стовбури в цій частині лісу вигиналися, подібно лукам, і були увінчані пучками довгих, прозорих, сітчастих листя. Землю встеляла чорний килим ренуллты, питаемой сльозами тягучою плаксивицы. На гілках плаксивицы селилися колонії світяться великоголових комашок, яка ридала солодкими жіночими голосами. Повітря тремтіло від тихих стогонів і голосінь.
  
  Охоплений голодом, Фарнол відірвав одна комаха від гілки і уважно розглянув. Важку, як молоток, голову прикрашали пір'ячко антен і опуклі багряні очі, а три відділу худого тільця покривав хітин. Загальний вигляд не викликав апетиту, але поїсти було необхідно.
  
  Немов вловивши його наміри, полонена комашка вивищили мелодійний голосок в сумній невиразною скарзі. Сестри підхопили її крик, і сумний хор почав дорікати викрадача під акомпанемент частого трепету крилець. Захиталися дерева і кущі. Крихітні голоси злилися в гармонії. Їх звук привернув увагу темної постаті, що крутила над лісом на розкритих крилах.
  
  Порив вітру, що впала тінь — мати — рвонулася до землі. Фарнол ледве встиг вихопити маску хамелеона і прикласти її до обличчя. Він лежав, притиснувшись до вологої землі, пружною від порослі ренуллты і палої листя. Повинно бути, і його тіло виглядало з боку чорним, пружним, строкатим від листя. Мати обійшла гайок, повертаючи голову з боку в бік. Погляд її червоних очей вражав списом. Фарнол не наважувався дивитися прямо на пельграна, побоюючись, що тварюка відчує тяжкість погляду, і стежив тільки за її ногами, расхаживавшими взад-вперед.
  
  Палаючий погляд її не проник крізь захист маски, а зрозуміти відчайдушні заклики комашок вона, як видно, не вміла.
  
  Тричі вона завмирала, немов принюхуючись, але запах тягучою плаксивицы забивав все, і нещасна мати тільки клацала в досаді дзьобом.
  
  Ображено ухнувши, тварь піднялася на крило.
  
  
  
  Фарнол полежав ще кілька хвилин, потім, вирішивши, що небо цілком очистилося, встав і пішов своєю дорогою. На ходу він оглядав небо, але за годину з гаком не помітив нічого небажаного. Потім пельгран повернувся — низько пройшов над вершинами, так близько, що Фарнол помітив блиск самоцвітного візерунка у неї на грудях; так близько, що тварина цілком могла б вловити рух. Швидше за все, і зрозуміла, тому що заскользіла по звужується спіралі над місцем, де ховався людина, півдюжини разів пройшла у нього над самою головою і нарешті, роздратовано смикнув крилом, полетіла.
  
  Коли вона розтанула в сонячному сяйві, Фарнол рушив далі. За кілька годин він недалеко пішов — став повільний від голоду, спраги і печіння всередині. Близько полудня подорожній затримався, щоб підкріпитися жменею перлинних грибів, обдертих впав стовбура. Вогонь у нього в животі від цього немов спалахнув яскравіше, — як видно, гриби не бажали перетравлюватися. Ще через годину він дістався до просіки гірничого Боскажа — широкої смуги землі, де нічого не росло, а земля почорніла від давно забутої катастрофи. Посеред просіки височів гладкий купол, на його чорних стінах переливалися відблиски, подібні грі світла на мильну бульбашку. Звичайна обережність вимагала обійти його подалі, але сьогодні Фарнолом правил голод. Короткий погляд в небо не виявив загрози. Ступнувши з-під захисту дерев, юнак швидким кроком рушив до купола. Він не покрив і половини відстані, коли над головою виник чорний силует. Лізти за маскою було пізно: мати вибрала видобуток і кинулася до неї, як влучно націлене гарматне ядро.
  
  Удар кожистого крила збив юнака на землю. Мати встала над ним.
  
  — Ну, бездушний дітовбивця, моя помста знайшла тебе, — сповістила вона.
  
  — Брешеш, ненажерлива гарпія! — Фарнол ухилився від удару смертоносного дзьоба і, оголивши меч, тицьнув вгору. На грудях створіння з'явилося кривава пляма. Вона з жалібним криком відскочила. Схопившись, Фарнол метнувся до купола, мати кинулася слідом.
  
  Він підбіг до блискучого будовою. Ледь помітний шов на полірованій поверхні купола натякав на двері. Фарнол що було сили вдарив по ній. Відкрився округлий вхід, і він пірнув всередину. Позаду почулися крики люті та відчаю. Закрилася двері приглушила їх.
  
  Фарнол моргнув. Його оточувала непроглядна темрява і жорстокий холод. Вклавши меч у піхви, він прислухався, але нічого не почув. Виждавши, юнак самим люб'язним тоном поцікавився:
  
  — Тут хтось є? Або я розмовляю сам з собою?
  
  — Ти не один, — повільно промовив тихий голос зовсім поруч. Визначити, до якої статі і виду належить мовець, не вдалося. — Не треба нікому бути одному. Ми — родина. Я Нефан. Ми раді тобі.
  
  — Дякую тобі. Я — Фарнол Каржский, подорожній. Мене загнав сюди пельгран, і я дуже вдячний вам за укриття.
  
  — Пельгран йде шляхом помилок. Його поведінка відображає просте невігластво. Можливо, в майбутньому великий Васкв дарує йому прозріння.
  
  — Великий Васкв?
  
  — Наше божество, сліпий бог прийдешнього, навчальний своїх послідовників жити у світі, коли сонце спіткає неминуча смерть. Цей світ буде царством безмежної темряви. — В тоні Нефана прорізалися і ставали все ясніше нотки побожного захвату. — Нескінченної пітьми, невимірного холоду. Ми, діти Васква, готуємо себе до реальності майбутнього. Для цього ми живемо в мороці. Речовина, з якого побудовано наше житло, відкидає вульгарний світ і минуще тепло приреченого сонця. Якщо у нас виникає необхідність вийти назовні, ми позбавляємо себе зору, згідно з завітами Васква. Кращі серед нас виймають наші очні яблука і знищують їх на вівтарі. Принесли таку жертву ми вважаємо благословенними.
  
  — Це гідно захоплення. — Фарнол вклонився в темряві. — Отже, ваша сліпота дає вам прозріння. Непоганий парадокс, однак...
  
  Мова його перервав глухий удар, струсонув купол. За ним пішли інші, що перемежовувалися дикими криками.
  
  — Це пельгран, — із занепокоєнням зауважив Фарнол. — Відчуває силу на вашому домі.
  
  — Нещасне, жалюгідне створіння. Воно марно витрачає час і сили життя. Наш будинок укріплений благословенням Васква. Ти тут у безпеці, Фарнол Каржский, і можеш залишатися, скільки забажаєш. Я навіть буду схиляти тебе затриматися серед нас, щоб вивчити шлях Васква.
  
  — Залишся. Залишся. Залишся.
  
  Голоси — безліч голосів, він не зумів порахувати їх — тихо шипіли з темряви. Невидимі руки шарпали його по плечах, погладив по спині. Від легких, мертвотно-холодних, майже ласкавих дотиків шкіра у нього пішла мурашками. Фарнол не дозволив собі відсторонитися.
  
  — Але стривай, ми забули про гостинність, — пролунав голос Нефана. — Ти, безсумнівно, голодний і стомлений, Фарнол Каржский. Бажаєш розділити з нами трапезу?
  
  — Бажаю і дякую вам, — з почуттям відповів Фарнол.
  
  — Так ходімо ж до столу, де ми зможемо підкріпити наші сили і прославити велич Васква. Нам сюди.
  
  Взявши гостя за руку, Нефан повів його вперед. Фарнол нічого не бачив, але чув поруч легкі кроки інших і часто відчував на своєму обличчі і плечах їх холодні дотики. Йти довелося досить довго, їх шлях через крижану порожнечу був звивистий.
  
  — Ваш будинок багатий простором, — зауважив Фарнол.
  
  — А, у темряви свої способи розширення простору. Велика річ — темрява, вона заспокоює, дає опору. Вона свята. Взыскующие шляхів майбутнього скоро визнають, як чудово обране ними буття.
  
  — Велика тьма! — прошепотіли оточували їх віруючі.
  
  — Приносять дар отримують взамін найбільшу з нагород, — продовжував Нефар. — Великий Васкв радіє кожному принесеного в жертву оці. Це гідно роздуми, Фарнол Каржский. А ось і стіл. Ти можеш сісти.
  
  Фарнол послухався. Нишпорячи на дотик, він скоро переконався, що стіл — всього лише грубо сплетена рогожа, розстелена на підлозі. Ніякої посуду він не намацав.
  
  — Простягни руку і вдайся до достатку Васква, — квапив Нефар. — Це його дар своїм слугам.
  
  Простягнувши руку, Фарнол натрапив на металевий бік миски, в якій лежала густа холодна каша. Обережно спробувавши, він знайшов їжу абсолютно позбавленою смаку. В ній була вагу, обсяг, виняткова щільність і холод — більш нічого. Але від голоду він пожирав кашу жменя за жменею, і її холод на час загасив всередині горів вогонь.
  
  Навкруги все було темно, чулося делікатне причмокування і глотки. Ще звідусіль лунало безліч молитов, славослів'я, вихвалянь і захоплених подяк — останні Фарнол визнав сильно перебільшеними.
  
  Коли трапеза підійшла до кінця, Нефан знову заговорив:
  
  — Фарнол Каржский, ми, вірні, йдемо тепер до вівтаря, щоб виконати обряд обмивання і принести дари Васкву. Владика темного майбутнього у своїй величі зневажає ті дари, що приносяться не від повноти серця. Чи підеш ти до вівтаря? Там ти зможеш пізнати й відчути його розмір і обриси і так прийняти його.
  
  — Дякую, але відмовлюся, — ввічливо заперечив Фарнол. — Ви взяли мене з усією лагідністю, але тепер мені пора йти. У мене є справа, і відведений мені час закінчується.
  
  — Йти? Ні в якому разі! — з запалом вигукнув Нефан. — Розсуди сам! Пельгран, звичайно, чекає зовні. Отдашься ти йому на поживу з власної волі?
  
  Фарнол не знайшов відповіді.
  
  — Багато краще для тебе побути серед нас. Послухай, наближається час вечірнього відпочинку. Проспи тут ніч, і, можливо, послані Васквом сни зворушений твоє серце.
  
  — Тут... Ніч... — зашептали голоси з темряви.
  
  — Добре. Ніч — тут. — Фарнол постарався приховати огиду. — Послідовники великого Васква гостинні.
  
  Холодні невагомі долоні знову торкнулися його і направили до циновці, дуже тонкою і плоскою, щоб називатися тюхтієм. Розтягнувшись на ній, Фарнол вирішив, що всю ніч не закриє очей на незатишному ложі, але сон здолав його миттєво.
  
  Прокинувся він сліпим і змерзлим до кісток. Він не уявляв, чи довго спав, день зараз чи ніч в світі над куполом: в цій темряві все змішалося. Холодне простір навколо нього мовчало, але все ж він вловив тихе шипляче дихання, шерех і вихідну звідкись тремтіння — більш нічого. Дуже обережно, майже беззвучно Фарнол підвівся, витягнув перед собою руки і, невпевнено переставляючи ноги, почав намацувати закругляющуюся зовнішню стіну. Пройшовши вздовж неї по колу, він знайде вихід. Чекав або не чекав зовні пельгран, йому було вже все одно. Всі його інстинкти благали негайно покинути будинок вірних учнів Васква.
  
  Одного разу його нога натрапила на щось тверде, дернувшееся від удару. Іншого разу під ногами раптом стало слизько, а в третій він змахнув з лиця щось в'яле і податливе, тихенько булькнувшее під його рукою. Потім долоні лягли на гладку як скло перешкоду, і юнак зрозумів, що дістався до стіни. Тихо ступаючи вздовж її закругляющегося вигину, він намацував пальцями шов або западину, які могли б позначати двері.
  
  Темрява задихала, та десятки легких холодних долонь зімкнулися на ньому. Тихі голоси заговорили:
  
  — А, це наш новий брат, Фарнол Каржский.
  
  — Він ще не звик до темного шляху. Він збентежений.
  
  — Ймовірно, він бажає принести дар божественного Васкву. Він шукає вівтар, але не може знайти.
  
  — Направимо його. Не бійся, Фарнол Каржский, ми підведемо тебе до вівтаря, де чекають зміни. Ми щасливі сприяти наверненню.
  
  — Це непорозуміння, — пояснив їм Фарнол. — Я шукав лише вихід. Я хочу продовжити шлях.
  
  — Зараз ми йдемо до вівтаря.
  
  Марно Фарнол відбивався і сперечався. Його любовно тягли та тягли крізь морок, поки він не вдарився колінами об щось масивне, з плоскими боками, а руки не лягли на рівну поверхню, на якій запеклось щось, що нагадує шматочки желе. Відсмикнувши долоні, він вигукнув:
  
  — Зрозумійте, мій темперамент не підходить для чернечого життя! Відпустіть мене!
  
  — Заспокойся, Фарнол Каржский. Знай, що божественний Васкв про тебе подбає.
  
  Відчайдушні протести Фарнола пропали марно. Зверху пролунав гуркіт, весь купол здригнувся. Піднявши голову, він побачив, що світиться, теплим світлом волосок — як видно, у зводі тільки що утворилася тріщина. На його очах вона розширилася, стала щілиною. Коли в куполі посвітлішало, з усіх боків піднеслися крики болю. Нові шалені удари обрушилися зверху, і в провалі зводу стала видна тінь пельграна, колотившего по куполу важким гострим каменем.
  
  Вывернувшись з рук приголомшених васквунитов, Фарнол похапцем озирнувся. Він побачив безліч блідих, як грибниця, безволосих істот. На їх тонких личках виділялися величезні опуклі очі нічних жителів. Багато гострі мордочки витріщалися порожніми очницями. Всі вони скам'яніли, здивовано втупившись на рушащуюся дах. Ковзнувши поглядом по стіні, Фарнол знайшов обриси дверей і, збиваючи безволосих, кинувся до виходу. Коли він дістався туди, від купола відвалилася велика плита, і пельгран з вереском спікірував в отвір.
  
  За двері, в рум'яний ранковий світло: в першу мить — сліпуче, потім невимовно бажаний! Фарнол рвонувся до дальнього краю галявини. Він озирався на бігу і бачив, як перелякані васквуниты на хитких ніжках рятуються з купола. За їхніми спинами з відчинених дверей неслися звуки бійні.
  
  Юнак зник за деревами. Крики позаду затихали, незабаром він перестав їх чути.
  
  
  
  Години пішого ходу привели його до скелі, звідки він кілька днів тому починав шлях. Далі дорога йшла під ухил, і Фарнол непогано просувався, незважаючи на наростаючу слабкість і печіння, від якого немов корчились у вогні нутрощі. Він ішов цілий день, так що захід застав його вже на марене Ксенс. Спав на відкритому місці, маска хамелеона тяжко давила на обличчя. Ніч стояла холодна, але Фарнол палав. Він не повечеряв — їсти було нічого, — але голоду не відчував. Весь наступний день він, ледве волочачи ноги, долав маренные гребені. Думки стали такими ж млявими, як тіло. Він майже не звертав уваги на місця, якими проходив, але ще змушував себе поглядати на небо. Двічі він помічав у височині чорну крапку і перечікував небезпека під маскою.
  
  Коли сонце впало за обрій, Фарнол з тупим здивуванням зрозумів, що крокує вже вздовж похмурого потоку, повз знайомих вуликів. А виділяється своєю висотою будова попереду — житло Тчерука Вівісектора.
  
  При вигляді бажаної мети туман в мозку розступився. Пригадавши, де розташований таємний вхід, Фарнол розсунув кущ лощинника, приховував отвір, — і виявив, що прохід загороджений важким каменем. Можливо, Тчерука не було вдома. Або він помер. Фарнол стривожився. Підійшовши до безмовного вулика, він вигукнув:
  
  — Тчерук, виходь! Фарнол Каржский повернувся і приніс тобі камінь з голови пельграна, видобутий чималою ціною! Виходь!
  
  Позаду клацнув замок, скрипнули петлі, і, обернувшись, подорожній побачив голову під капюшоном і худу фігуру чарівника, що стирчала з дірки.
  
  — Хто волає так завзято? — Фасеточні очі блиснули в червоних променях заходу сонця. — Ти, Фарнол Каржский? Заходь, заходь! Ти щось кепсько виглядаєш.
  
  — Отрута мого дядечка робить свою справу. Мені небагато залишилося, але я ще не втратив надії.
  
  — Так розпрощайся з нею відтепер! — Шерех шкірястих крил — і перед ним виникла пельгран. Його блискучий погляд перебігав від людини до людини. — А, подвійна здобич!
  
  Тчерук Вівісектор негайно взявся выпевать склади грозного закляття, відомого як чудовий призматичний спрей. Пельгран без особливого поспіху і без видимого зусилля збив чарівника землю і поставив пазуристу ногу йому на карк, втиснувши обличчям у землю, так що маг захлинувся словами.
  
  — В очікуванні своєї черги можеш помилуватися, як я покінчу з цим, — порадила мати Фарнолу, — а можеш потішити мене спробою втечі. Третього не дано.
  
  — Є і третє, пані! — Фарнол вихопив меч і наніс удар.
  
  Вона жартома відбила атаку, зловила клинок дзьобом, вирвала у нього з руки і відкинула в сторону.
  
  — Пташенята вижили потребують твого м'яса, — довірливо повідомила вона. — Цілими днями канючать. Сьогоднішній вечерю доведеться їм до смаку!
  
  Фарнол, задихаючись, втупився на неї. Можна було спробувати, поки тварина розправляється з Тчеруком, сховатися у вулику — і там чекати, поки отрута дядечка Дражена зробить свою справу. Інших варіантів він не бачив. Тчерук, притиснутий важкою лапою, безпорадно звивався і, не в силах вимовити ні слова, висловлював свої почуття тонким, майже осиним дзижчанням. У пронизливих нотах лунала молитва. Мати не відрізнялася сентиментальністю, однак заклик мага не залишився без відповіді.
  
  Темнеющий повітря заспівав, в ньому повисло рой примарних крилатих істот. Ці крихітки нагадували одночасно гризунів і термітів. Прозорі і невагомі, вони сяяли холодним світлом. Дзижчали і перегукуючись, крилатий рой обрушився на голову пельграна. Тварюка защелкала величезним дзьобом, але світяться безтілесні привиди проходили крізь нього. Роздратовано каркнув, вона відступила на крок, закрутила увінчаною гребенем головою, задзвеніла кігтями. Тчерук, позбувшись від її тяжкості, сіл, розтираючи загривок. При вигляді примарного роя обличчя його просяяло захопленням.
  
  — Закляття! — поквапив Фарнол.
  
  Ефірні гості були далеко не безсилі. Вони з голови до ніг обліпили величезну тварюка блискучим убранням, на мить завмерли в такому положенні, потім світло посилився, спалахнув так, що Фарнол мимоволі прикрив очі рукою. Коли ж він прибрав долоню, пельграна не було видно. Заморгав, він хутко озирнувся на всі боки. Тварина зникла. Ще кілька секунд маленькі примари, гудучи, висіли перед обличчям Тчерука Вівісектора, їх холодні огники кидали відблиски на його обличчя. Потім літуни віддалилися, загубилися серед вуликів.
  
  — О! Ксенс Ксорды помітили мене! — Тчерук, сам сяючи від захоплення, скочив на ноги. — Я побачив їх у всьому досконало! Збулася надія, яку я плекав все життя!
  
  — Можливо, вони ще повернуться до тебе і відкриють, де та порожнеча між світами?
  
  — Я буду волати про це невтомно. Їх поблажливість до наших потреб наповнило мене новою рішучістю. Вони ще почують мій голос! А ти, Фарнол Каржский, входи в будинок. Сонце сіло, скоро виповзуть черв'яки.
  
  Тчерук зник під землею, і Фарнол пішов за ним. Опинившись всередині, він зрадив господаря камінь пельграна, і маг негайно заходився товкти, відміряти і змішувати. Поки чарівник трудився, Фарнол ковтав прохолодний гіркий чай, силкуючись залити пожежа, що бушувала в тілі. Твердої їжі він не міг взяти в рот.
  
  Час минав, і нарешті Тчерук вручив йому чашку зі злісним на вигляд і недобрим на запах складом. У чашці вирували маленькі водоворотики. Фарнол не роздумуючи, випив відчув, як зав'язуються вузлами всі нерви й жили, — і втратив свідомість.
  
  Він прокинувся вранці, хворий і слабкий, але з ясною головою. Випив холодного чаю, від їжі відмовився.
  
  — А тепер, юний Фарнол, пора випробувати твій розум, — порадив Тчерук Вівісектор.
  
  — Твій еліксир мене перетворив? Я тепер зможу вчитися?
  
  — Побачимо. Книга на столі, відкрита на заклятии миттєвого взаємного відрази. Випробуй себе.
  
  Фарнол послухався. Дія отрути заважало зосередитися, але юнак наполягав і потроху ввібрав у себе склади, які нарешті, клацнувши, вляглися у нього в голові.
  
  — А тепер вузол? — запитав він, приготувавшись перевіряти дію нудотної магічного ліки.
  
  — Ні. Пробач мені мій песимізм, але я змушений відзначити, що твоє нинішній стан не дозволяє зволікати. Коротше, у тебе немає часу на експерименти. Ти повинен поспішити в Карж і добути протиотруту в надії, що воно виявиться дієвим. Я сам готовий перенести тебе з вдячності за твою роль у моїй зустрічі з Ксенс Ксордами. Отже!.. — Тчерук ляснув у долоні. — Встань тут, на глиняному квадраті. Руки в сторони, глибоко вдихни і... не дихай! Прощай, юнак, бажаю тобі щасливої долі.
  
  Відступивши назад, Тчерук заспівав заклинання. Фарнола підхопив ефірний вихор. Мить його ноги знову торкнулися землі. Він похитнувся, але встояв. Перед ним був замок Карж, древні стіни зі світлого каменю, пишно одягнені разросшимся синьо-зеленим плющем, з шпилями і башточками, пофарбованими часом в м'який бежевий відтінок. Хвилину Фарнол стояв сторопівши, потім змахнув з очей червонувату слиз — нещодавно з'явилося наслідок отрути — і на подгибающихся ногах рушив до будинку.
  
  Його перехопив заклопотаний слуга.
  
  — Скажи дядькові, що я негайно чекаю його в обідній залі, — розпорядився молодий спадкоємець. Слуга пішов з поклоном. До їдальні Фарнол добирався немов крізь полум'я. Великий скляний вузол, як і раніше, лежав на столі, і в центрі його височіла свинцева шкатулка, яка приховує в собі життя, — якщо дядько не збрехав. На цей рахунок з дядечком Драженом ніколи не можна було знати напевно.
  
  Ледь Фарнол згадав про себе дядечка, той увійшов до зали в супроводі старого Гвиллиса. При вигляді племінника Дражен Каржский мало не спіткнувся, а на обличчі його заграла прихильна посмішка.
  
  — Милий мій хлопчик, яке радісна подія! Ти знову вдома і так чудово виглядаєш!
  
  Похмура посмішка скривила губи Фарнола. Він промовчав.
  
  — Ти, звичайно, повернувся у всеозброєнні і готовий з честю нести чаклунські традиції роду Карж, племінник?
  
  — Так, — сказав Фарнол.
  
  — Ось як!.. — На обличчі дядечка відбилося неприємне здивування, швидко растворившееся у батьківської любові. — Я іншого і не очікував. Покажи, що я в тобі не помилився, племінник. Вияви чаклунське мистецтво.
  
  — Проявлю, — пообіцяв Фарнол, вперто чіпляючись за надію. Зібравши залишки сил, він глибоко зітхнув і вигукнув миттєве взаємна відраза. Звуки летіли як стріли, а в душі запанувала незнайома досі впевненість. Фарнол в очікуванні втупився на сайт.
  
  Скляні витки заворушилися. Голоси ящерів злилися в дружному шипении, яке виражало невимовне огиду. Вони корчилися все швидше, шипіння перейшло в істеричне крещендо — і ось вузол розпався, а п'ять складали його рептилій, зістрибнувши зі столу, метнулися в різні сторони. Фарнол ледве глянув на стеклянистых ящерок.
  
  Розвернувшись, вони залишили перед ним свинцеву скриньку. Фарнол відкрив її, вийняв флакон, витягнув пробку і разом проковтнув вміст. Голова закрутилася, все тіло охопили слабкість і глибокий холод. Хлопець, затремтівши, впав у найближче крісло. Він не в силах був поворухнутися, зір запаморочилось, але не померкло зовсім.
  
  Він бачив, як п'ять прозорих ящірок у відчайдушному прагненні втекти один від одного метушаться по залу їдальні. Вони перекидали меблі, налітали на стіни, дряпали дерев'яну різьбу, бризкали отрутою і злісно сичали, перетворюючи кімнату в арену. Гвиллис з відпрацьованої роками спритністю скочив на стіл. Значна фігура Дражена Каржского не допускала такого способу порятунку. Коли один з ящерів з палаючими багрянцем очима, хлеще хвостом, метнувся до нього, Дражен схопив стілець і з силою кинув на скляну рептилію.
  
  Ящірка, легко увернувшісь, пружно підскочила, снарядом катапульти вдарила Дражена в груди, збила на підлогу і вчепився йому в шию отруйними іклами.
  
  Дражен Каржский почав сіпатися, корчитися і здригатися. Спина його вигнулась, задники домашніх туфель забарабанили по підлозі, на губах виступила піна. Обличчя вкрилося зеленуватою блідістю, а потім він сконав. Фарнол з цікавістю спостерігав за подіями. Докори сумління його не дуже мучили.
  
  Вогонь у нього всередині згасло. Жар і біль відступали, і по жилах розтікалася свіжа прохолода. Юнак відчував себе оновленим. Сили повернулися, він без праці піднявся, зловив погляд Гвиллиса, махнув рукою — і старий слуга зрозумів наказ без слів. Ніяково спустившись зі столу, він удвох з господарем відчинив навстіж віконниці.
  
  Ящери, відчувши свободу, збігалися до відкритих вікон. Один за іншим вони зістрибували з другого поверху і розбивалися вщент на мармурі нижньої тераси.
  
  — Ви одужали, господар Фарнол? — тонким голосом запитав Гвиллис.
  
  — Так, — подумавши, відповів юнак, — здається, видужав. Як видно, дядя Дражен не збрехав щодо протиотрути. А ти, Гвиллис, коли знайдеш звичайне холоднокровність, будь ласка, займися його проводами.
  
  — З радістю. А потім, господар? Смію я спитати, чим ви плануєте займатися далі?
  
  — Займатися? — Відповідь з'явився легко, немов Фарнол все життя чекав цього питання. — Я продовжу удосконалюватися в магічних мистецтв. Здається, я придбав до них смак, і до того ж це, як-ніяк, в традиціях Каржа.
  
  — Ласкаво просимо додому, господар Фарнол.
  
  — Спасибі, Гвиллис.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Багато років тому, коли я росла в Нью-Джерсі, мої батьки часто обмінювалися з друзями-однодумцями паперовими пакетами, повними прочитаних книжок у м'яких обкладинках. Коли в будинку з'являється новий пакет, я просеивала вміст у пошуках чого-небудь цікавого. Одного разу мені попався випуск «Fantasy and Science Fiction». Раніше я про це журналі не знала. Переглядаючи його, я захопилася розповіддю автора, з яким теж ще не була знайома. Розповідь називався «Інший світ» («The Overworld»), а автора звали Джек Венс. Ледве я почала читати, моє ніжне юне уяву попалося в ведмежий капкан. Що це був за світ — Вмираюча Земля Джека Венса! Мене зачарували екзотика, колорит, блиск, магія, пригоди і небезпеки. Я закохалася в його дивовижний мову, незрівнянні опису, ексцентричних героїв, химерні діалоги, розум, стиль, фантазію і, насамперед, в злий гумор письменника.
  
  Зрозуміло, незабаром я дізналася, що «Інший світ» — лише перше пригод шахрая на ім'я Кугель — і що є інші. Наступний випуск «Fantasy and Science Fiction» в паперовому пакеті приніс мені ще одну частину. У пошуках інших, я багато місяців обшаривала букіністичні магазини. Тільки через кілька років мені попалися «Очі Чужого світу», і я нарешті зібрала всю історію про Кугеле, яка існувала до того часу.
  
  Пройшло багато часу. Я з задоволенням дізнавалася інших авторів, що працюють в жанрі фентезі та наукової фантастики, захоплювалася ними, заздрила. Я стала досвідченіший у судженнях, але захват і радість від розповідей Венса були такими ж, як десятки років тому. І коли мене питали (а про це запитують кожного письменника), хто на мене вплинув, я називала кілька імен, і першим завжди згадувався Джек Венс.
  
  Підлоги Волскі
  
  
  
  Джефф Вандермеер
  
  ОСТАННЄ ДОРУЧЕННЯ САРНОДА{8}
  
  (переклад М. Савіної-Баблоян)
  
  
  В той ранок, коли Носяра Пам'яті з'явився порушити спокій чародія Сарнода, чарівник прокинувся від сну точно так само, як і у всі інші дні на заході часів Вмираючої Землі. Він одягнувся в синьо-зелені одягу з луски жахливої риби і виглянув у вікно, розташоване на самому верху башти. Скоро він спуститься, щоб, як завжди, поснідати саламандрами: одну йому подавали холодною, для пам'яті, іншу — гарячої, для серця, а третю — живий, для розуму. Але насамперед йому хотілося знайти бажаний спокій і оглянути свої володіння.
  
  Башта височіла на острові посеред озера Бакіл, яке мав довгий палець річки Дерны. За озером тягнулися густі нетрі лісів і зловісні луки, за яким без дозволу чародія не міг пройти непоміченим ніхто, навіть ерб або деодан. І все ж Сарнод зловив себе на тому, що вже більше року кожне нове ранок його терзає неспокій, ніби в серце вдаряється гострий гак, і накочує дивна спрага. Виникало відчуття, що він вічно зневоднений і його туго натягнута шкіра свербить. В покоях у нього стояла чаша з водою, але це не допомагало. Свіже і вологе дихання озера вривалася у вікно, як щось фізичне і більш грізне і страшне, ніж та величезна риба, що ходить під його темній гладдю.
  
  Сарнод самотньо жив у вежі з двома слугами, яких зачарував у відповідності з власними потребами, скориставшись для їх створення своєї кров'ю. Одного звали Безшумна Птаха, це істота незримим вартовим завжди присутнє там, де знаходився чарівник. Сарнод не міг осягнути безмовною поетики існування Птахи. Той жив невидимо, відчужено, а Сарнод спілкувався з ним подумки і лаконічно.
  
  У той ранок Безшумна Птаха сполохав його возвестив прямо в вухо:
  
  — На золотому помості під Устами Нижнього світу з'явилася істота.
  
  — Істота з Пониззя? Неможливо, — відмахнувся Сарнод.
  
  — І все ж... це правда, — відповів Безшумна Птаха.
  
  Точно так само, як існував Верхній світ, внизу розташовувалися Підземні світи, один з яких, безіменний і невиразний, Сарнод виявив і підпорядкував своїй волі. Навмисно принижуючи значущість цього місця, він називав його просто Пониззям, бо світ той був крихітним, і там, серед сотень вузьких тунелів і крихітних печер, сповна усвідомлюючи жах свого становища, як подобалося думати Сарноду, жили всі його вороги, в покарання неабияк зменшені їм в розмірах.
  
  — Я розберуся з цим, — пообіцяв Сарнод, і як би у відповідь Безшумна Птаха одночасно теплої і холодної хвилею ковзнув прямо крізь чародія до дверей, змусивши Сарнода здригнутися: що за дух, що за істота він приборкав?
  
  Людина з плоті і крові і невидиме створіння удвох вирушили поглянути, що порушило їх щоденний ритуал.
  
  
  
  Щоранку друга прислуга чародія, Т'к. сейс, готувала пану сніданок з саламандр. Однак цим вранці саламандри Сарнода, блискуче-зелені, виловлені в жирному озерному мулі, лежали на кухонному столі забуті, з виколотими очима (Сарноду не подобалося, коли їжа дивиться на нього). З розташованого внизу Залу зустрічей, де перебували Уста і золотий поміст, долинали звуки дихання.
  
  Уста існували в башті задовго до того, як у ній оселився Сарнод. Він особисто створив два немиготливі очі над загадковими губами — кожен з них був порталом в одну з ділянок Пониззя. Точно так само як і глядящая на нього їжа, Сарноду не подобалися безглазые роти. Чарівник зачарував Уста таким чином, щоб вони працювали в якості таємного порталу з Пониззя.
  
  До цього дня Уста говорили лише тричі.
  
  У перший раз вони сказали: «Остерігайся помилкових спогадів».
  
  У другій: «Кому знати, як не тобі?»
  
  В третій раз Уста мовили: «Риба гниє з голови».
  
  Більше вони нічого не видавали, хіба що запахи, приємні або смердючі. Досі.
  
  
  
  У дальньому кінці стародавнього Залу зустрічей розташовувалися Уста і золотий поміст. Через велике коло висіченого в білому мармурі мерехтливого вікна незліченними відтінками синього відбивалося озеро і небо.
  
  Завмерши біля помосту, Т'к. сейс дивилася на вторгся. Варто було Сарноду побачити бліду темноволосу Т'к. сейс, як незримий гак відпустив його серце, яке немов пірнуло вглиб. Склавши руки, вона відсутнім поглядом позирала на поміст. Т'к. сейс була двійником жінки, створеної в котлі з казок і зіль далекого Эмбелиона. Ніщо в ній не належало Сарноду: вона його не бажала, а йому не хотілося примушувати її і повідомляти про істинної її природи. Здавалося, вона була позбавлена всіх пристрастей і запалу оригіналу — йому не вдалося впоратися з якоюсь складової формули, яка раніше вислизала від нього. По-своєму обережний і стриманий, як Безшумна Птаха, Т'к. сейс лише підняла брову, коли Сарнод підійшов. Чародія засмучувало це її вираз обличчя — частково тужливий, почасти похмуре. Вона була останнім породженням тепер уже колишніх котлів: розчарований невдачами, Сарнод зайнявся іншими справами.
  
  — Що це до нас завітало? — запитав він.
  
  — Воно безголово, але все ж наділене життям, — промовила Т'к. сейс. — Але чому?
  
  — Воно стало зі струменем холодного і в той же час гарячого повітря, — зауважив звідкись зліва Безшумна Птаха.
  
  Сарнод підійшов ближче. На золотому помості під великим скляним ковпаком лежала зловила Т'к. сейс.
  
  Він дістав збільшувальне скло, яке знайшов у вежі, — там всі речі володіли власним розумом. Поки чарівник наводив лупу на невідоме істота, овал лінзи став мутним, потім прояснився, а ручка раптово нагрілася. Дійсно, у істоти відсутня голова. І очі теж. І рот. Хоча Сарнод дивився прямо на нього, воно ніби було не в фокусі і норовило вислизнути на периферію зору. Спочатку здавалося, ніби воно зморщилося, потім витягнулося, як потягивающаяся кішка.
  
  Несподіване, немов навіяне, спогад дихнуло на Сарнода вісткою з давно забутого минулого: пилова книга, розкрита на цілком певній сторінці.
  
  Сарнод вголос озвучив непрохану думку:
  
  — Це ж Носяра Пам'яті, він приносить якесь послання.
  
  — Знищимо його? — тихенько запропонував Безшумна Птаха, який спершу перебував поблизу від Сарнода, потім віддалився від нього.
  
  Чародій зупинив його помахом руки і промовив:
  
  — Давайте спочатку подивимося, що воно хоче нам запропонувати. Я зможу нас захистити, якщо воно вирішить нашкодити. — Оселилося в серце Сарнода занепокоєння не стихали, до того ж йому передалася тривога Т'к. сейс. Неждана вторгнення розпалило його цікавість.
  
  — Готовий, Безшумна Птаха? — Як вважав Сарнод, Птаху пожвавлювала першооснова одночасно сови і чаплі — одна насторожена, інша нерухома, і обидві, коли треба, смертоносні.
  
  Т'к. сейс відступила назад, а Птаха з-за лівого плеча чародія прошипів:
  
  — Да-а-а!
  
  На цей раз Сарнод не здригнувся. Він прибрав збільшувальне скло і наклав на прозорий ковпак закляття справжнього розміру.
  
  Все більше і більше, і більше у всьому своєму безголового велич розростався Носяра Пам'яті, поки не почав звисати з помосту. Він став розміром із середню собаку, присадкуватий, сірий і нерухомий, а скляний ковпак похитувався на ньому зверху, на зразок нескладною шапчонки. Від нього пахло молоком, травами і розсолом.
  
  Тепер стало ясно, що Носяра Пам'яті не дарма так зветься: це був здоровенний ніс з п'ятьма ніздрями, і тепер він непогано доповнював фізіономію на стіні. Він лежав на постаменті деякий час, так що Сарнод встиг зробити крок вперед. І тут Носяра гучно всхрапнул — чарівник навіть здригнувся від цього звуку.
  
  — Птаха, не треба нічого робити, — наказав Сарнод і на всяк випадок приготувався накласти закляття марність на те, що могло відбутися.
  
  Спочатку одна ніздря, потім друга, потім третя, четверта і нарешті всі п'ять отворів Носяры Пам'яті почали випускати послання у вигляді тонких спіральок блакитного диму з буквами, які, варто їх почути, перетворювалися в мозку Сарнода в зображення. Завитки диму подовжувалися, зливалися воєдино і ставали хмарами, а Носяра Пам'яті тим часом все меншав і меншав, поки не досяг свого початкового розміру, а потім перетворився в обмякший неживий мішечок.
  
  Дим навіяв такі тяжкі спогади, що Сарнод забув заготовлене закляття і заридав, хоча вираз обличчя у нього залишилося колишнім. Йому привиділася Вендра, створена для того, щоб бути його коханої, і його брат Гандрил, який згрішив з нею, зрадивши Сарнода. Спогад відгукнулося кислим присмаком у роті, виразним, яскравим, але швидко угасающим.
  
  Сарнод ніжно любив їх обох, він охоче запросив Гандрила в башту після довгої служби у царя ящірок Раткара, а через кілька тижнів виявив їх удвох в гаю на березі озера, притулених один до одного в чуттєвих обіймах. Чародія охопив такий гнів, що поверхня озера спалахнула вогнем. Потім охопила його печаль скувала воду льодом, після чого серце його оцепенело і все стало як раніше.
  
  Незважаючи на сльози та благання, Сарнод вигнав обох у Пониззі. Він вступив з ними точно так само, як зі всіма своїми ворогами: наклав закляття, щоб ті стали маленькими і відчули себе нікчемними, на час забувши про минуле. Вони опинилися в Пониззі і пробули там довгі роки.
  
  Раптові спалахи ненависті залишали глибокі шрами на серці мага, вони тривожили його сон і спонукали кидатися на все живе, бродившее серед рівнин і лісів; чимало мандрівників раптом в жаху виявляли, що їх схопила невидима велетенська рука, яка потім кидала їх геть на кілька ліг, зазвичай неабияк при цьому пом'явши.
  
  Але тепер, коли бачення минулого настільки яскраво пожвавило гостроту колишньої любові і колишньої радості, до терзавшему серце гака приєдналися, посилюючи страждання, ще два занепокоєння. Вісницею смерті була фізична біль. Душевні страждання віщували розплату, бо за своє життя Сарнод здійснив чимало жахливих вчинків, продиктованих почуттям помсти, нехай навіть деякі з них содеяло його друге «я».
  
  Він раптом зрозумів, що провів без Вендры і Гандрила дуже багато часу, будучи самотній і оточений холодом і порожнечею, з дивним і небезпечним світом, що простирається навколо. Одночасно з прагненням до брата і любов'ю до жінки він знову відчув, що пересихає, що йому конче потрібні очисні води озера. На мить йому страшенно захотілося вискочити з величезного вікна Залу зустрічей і пірнути у хвилі, знайшовши свободу.
  
  — Ти — Сарнод, могутній чарівник! Не пристало тобі так чинити, — вголос промовив він.
  
  — І ось що ми чуємо, — сказав на це Безшумна Птаха з ноткою застереження в голосі, — після довгих хвилин дивній тиші.
  
  — Хто міг надіслати це? — запитав Сарнод. Варто було йому озвучити питання, як на нього навалилося відчуття безпорадності.
  
  — Пане, може, не варто присвячувати нас, як далеко простягається твоє незнання? — трохи зніяковіло запропонував Безшумна Птаха.
  
  — Мені пора ткати гобелен, робота чекає на мене, — зітхнувши, сказала Т'к. сейс. — Можна, я піду?
  
  — Досить! — вигукнув Сарнод, щоб підвести підсумок події. — Не має значення, як і для чого це сюди прислали, важливо те, що ми самі відправимо в Пониззі.
  
  — І що ж ми можемо туди відправити? — мляво поцікавилася Т'к. сейс.
  
  — Тебе. — Він тицьнув у неї пальцем. — І тебе, — продовжував чародій, вказуючи туди, де, як він вважав, міг бути Птаха. — Вас обох я відправлю в місце, яке найкращим чином відповідає вашій натурі. Ви відшукаєте і наведе сюди жінку по імені Вендра і чоловіка Гандрила, мого брата, давним-давно вигнаних у Пониззі. — Потім він застеріг слуг: — Тільки цих двох, будь-який інший загине по шляху назад! У Пониззі знаходиться в'язниця, такою вона і залишиться надалі.
  
  — Тобі доведеться нас зменшити, — тільки й сказав Безшумна Птаха.
  
  — Мені завжди подобався мій зріст, — заявила Т'к. сейс, — і моя робота теж.
  
  Сарнод знав, що вона тче виключно гобелени, і лише тому, що він наклав на неї закляття витонченого захоплення.
  
  Безшумна Птаха щось смиренно пробурмотів мовою настільки давнє, що Сарнод не зрозумів його, але прозвучало це наче скрип воріт посеред безлюдної рівнини.
  
  Чародій проігнорував обох і за допомогою давніх механізмів, встановлених в товщі баштових стін, показав їм зображення Вендры і Гандрила, засланих задовго до того, як він створив Т'к. сейс і зачарував Птаху. Потім він наділив посланців здатністю проектувати ці зображення безпосередньо в розум тих, кого вони зустрінуть на шляху. Нарешті він зменшив Т'к. сейс, а Птаха став маленьким сам, при цьому він зробився майже видимим — сонячним зайчиком, що ширяє десь на периферії зору.
  
  Крихітні, вони стояли на золотому помості і дивилися на чарівника, який тим часом наділив кожного з них здатністю користуватися трьома заклинаннями.
  
  — Стережіться мого брата Гандрила, — застеріг він. — Він колись теж був чарівником, хоч і не можна сказати, що могутнім, але він знайде спосіб підкорити своїй волі оточуючих. Що стосується Вендры, остерігайтеся її підступності. Врахуйте, час у Пониззі тече по-іншому. Те, що тут може вкластися в півгодини, для вас там виявиться роком, і ви, повернувшись після довгих пригод, виявите, що тут пройшов всього лише день. Зменшення розмірів — магія примхлива, тут можливі несподівані викрутаси часу.
  
  Сарнод по черзі підняв обох в повітря і відправив кожного в один з двох розплющених очей — тобто в Пониззі.
  
  Коли вони зникли, Уста скривилися і сказали:
  
  — У пошуках можна багато втратити.
  
  Впившийся в серці Сарнода гачок встромився ще глибше.
  
  Носяра Пам'яті, тепер схожий на мішок з кістками, віддав останній подих.
  
  
  
  Безшумна Птаха не відчув — втім, він і не прагнув відчути — смердючу близькість рівня під назвою Пониззя, відомого також як Область тиші і грибів. Це була протяжна печера з потворними білястими, наче кістки, омарами, поджидавшими необережних в холодній мулистій воді. Сизі, зелені і сірі гриби утворювали тут густий покрив, вони слухали і дивилися по сторонам. Тут селилися летючі миші, щури і сліпі м'ясоїдні кабани, а також схожі на безкрилих драконів величезні ненажерливі черв'яки. Все це вирувало серед всюдисущого смороду розкладання в блідо-смарагдовому світінні, більш доречному для морського дна.
  
  Практично невидимий, Безшумна Птаха пересувався все ж не зовсім беззвучно і володів запахом, тому нерви його були напружені до межі. Навіть сама його незримость була ілюзією, наслідком накладеного закляття, яке позбавило його людського виду і прирекло існувати не тільки на Вмираючої Землі, але в той же самий час і в далекому Эмбелионе, так що він поневірявся одночасно в двох місцях, не тут і не там, і тіло його було ніби віддзеркаленням в дзеркалах по обидві сторони довжелезного коридору. Навіть зараз, коли він у Пониззі розшукував чоловіка і жінку, безжально вигнаних Сарнодом зі свого життя, друга половина Безшумної Птахи бродила по лісах та рівнинах Эмбелиона.
  
  Навколо нього прислухалося стільки настороженных вух на вельми небезпечних тілах, що Безшумна Птаха стримав біг думок і намагався посилити страх, настільки слабкий, що він ледве його відчував. З такою підтримкою він просувався вперед, поки нарешті з тривогою не звернув увагу на все зростаючий рокот — який стрясав землю віддалений гул, разносимый страшним шепотом тутешніх істот. Рокіт наближався і посилювався, складаючись у слово «Дутожаба», яке постійно повторювалося — то як застереження, то як молитовний піснеспів.
  
  Тепер повз нього пропливали великі ділянки блідих грибів, тяглись, немов ряди медуз, і ловили необережних або поранених істот. Тьма-тьмуща гойдаються вусиків грибів. Піраміда вопящей плоті. В межах досяжності їх отруйних відростків неушкодженими переміщалися огидні трупне-білясті згустки — рухливі, міцні і ікласті, вони скрадалися крізь вічну ніч.
  
  Скориставшись першим заклятьем, літанії безсловесного приборкання Фандааля, Безшумна Птаха змусив наблизитися один згусток і подумки продемонстрував йому зображення Гандрила і Вендры.
  
  «Бачив кого-небудь з них?»
  
  Птаха здригнувся, коли прочитав думки у відповідь істоти, схожі на павуків з крихітними мокрими тілами і довгими, всіяними колючками ногами: Раздеру-ка я тебе на частини. Скличу братів і сестер, будемо їсти твою плоть.
  
  Безшумна Птаха повторив питання і відчув, як від сили закляття мозок згустку стиснувся.
  
  «Ти знайдеш те, що шукаєш, за цією печерою, а потім далі за тунелем і за Дутожабой. В селі».
  
  «Що таке Дутожаба?» — запитав Безшумна Птаха.
  
  «Це тобі і загадка, і відповідь», — сказав згусток.
  
  «Що це значить?»
  
  Але істота лише захохотало у відповідь, і Безшумна Птаха, не бажаючи чекати його швидко наближалися родичів, продовжив шлях у темряві, вселивши суті думка размозжить себе об стіну.
  
  Тепер він відчував навколо вібрацію нестройного хору, зліпленого з бурмотіння думок, чітко взывавших в темряві: Дутожаба... Дутожаба... Дутожаба...
  
  
  
  Якщо Птахе доводилося пересуватися повільно і безшумно, Т'к. сейс належало діяти швидко і швидко — шкода, що вона була не птахом. Після настання ночі» вона потрапила в Пониззі на рівень під назвою Область зводить з розуму скла, де тільки далеке зеленувате сяйво над головою означало стеля: світло просочувався з верхнього рівня, де Безшумна Птаха проводив пошуки так само, як вона тут. Її оточували сотні тисяч блискаючих гострих зубців — світяться дзеркальних осколків, що відбивали таку плутанину картин, що Т'к. сейс не могла зрозуміти, які з них справжні, а які — ні.
  
  На її запах швидко примчали ведмеді-вовкулаки і деоданы. Т'к. сейс не була створена для рукопашної сутички, а тому задіяла перше заклинання подорожі по повітрю і викликала чоловічків-твк. Вони спустилися зверху на бабок, які тут здавалися розміром з невеликого дракончика.
  
  Четверо чоловічків понесли її вгору в гамаку з переплетених гілок. Між трепещущими в танці польоту крильцями бабок місця було так мало, що Т'к. сейс побоювалася, не перехлестнутся вони, збившись з ритму, не впадуть на гострі зубці. Але нічого такого не сталося.
  
  Твк здалися їй настільки турботливими і доброзичливими, що вона навіть вголос поцікавилася, за що їх сюди вигнали.
  
  — Я наважився попросити трішки більше цукру за те, що здобував Сарноду інформацію про його ворогів, — відповів один.
  
  — Я посмів пролетіти над озером тоді, коли він дивився на нього, — розповів другий. — Справа була влітку, мене розморило, захотілося сковзнути над водою і змочити стрекозьи крильця.
  
  — Не можу пригадати, за що мене вигнали сюди, — задумався третій. — Але мені здається, що життя тут не сильно відрізняється від тієї, що була нагорі. Ми вмираємо тут і вмираємо там, і хоча ми не можемо побачити сонце, але знаємо, що він теж помре.
  
  Четвертий, ватажок, не відповів, а запитав сам:
  
  — Куди ти тримаєш шлях і навіщо? І чи знайдеться в тебе для нас щіпка солі?
  
  — Я шукаю двох вигнанців, — відповіла Т'к. сейс, проектуючи всім чотирьом чоловічкам зображення Вендры і Гандрила, чому ті, за звичаєм свого народу, почали швидко-швидко тараторити між собою.
  
  — Один вигнанець нам відомий. Жінка, — заявив ватажок. — Скільки солі ти нам даси, якщо ми віднесемо тебе до неї?
  
  У Т'к. сейс радісно тьохнуло серце, бо їй зовсім не хотілося стовбичити тут довше, ніж було потрібно.
  
  — Щіпка солі тут виявилася б з гору каміння або ж, якщо б я принесла її з собою, стала б мізерно мала для обміну з вами, — відповіла Т'к. сейс. — Вам доведеться задовольнятися примусом у вигляді закляття.
  
  — Що ж, логічно, — погодився ватажок, хоча голос його прозвучав не дуже-то радісно, і стрекозьи крила зажужжали голосніше.
  
  — Так де мені його знайти?
  
  Він розсміявся і відповів:
  
  — Вона лежить у гамаку, який несуть по повітрю четверо нещасних твк.
  
  — Що за дурний жарт?
  
  — Жарт, схоже, зіграли з тобою, — похмуро зауважив ватажок. — Може, тобі слід шукати не те, про що ти думаєш.
  
  — Постеж-ка за польотом і доставити мене в безпечне місце, інакше мені доведеться пустити в хід ще одне закляття, — пригрозила Т'к. сейс, хоча їй не завадило б приберегти дари Сарнода.
  
  Люто посміхаючись, твк повернувся в сідлі і підніс до обличчя Т'к. сейс дзеркало зі словами:
  
  — В цьому світі, куди вигнав нас Сарнод, ми всюди бачимо обличчя один одного. Може, у своєму світі ти не спромоглася поглянути на себе?
  
  Почуте було правдою, в чому негайно переконалася вражена Т'к. сейс, — і як тільки вона раніше не здогадалася? — колишня кохана Сарнода виявився як дві краплі води схожа на неї саму. В такому випадку виходило, що її саму обманом відправили в забуття? Або пошуки Вендры і Гандрила були справді?
  
  — Не подобаються мені твої фокуси, твк, зовсім не подобаються.
  
  — Нічка-то темна, — зауважив твк, — час іде, і, коли ми залишимо тебе закляття ослабне.
  
  
  
  Слова нещасливого згустку виявилися вірними. Дутожаба була розміром не більше людського кулака і сиділа посеред великої порожній печери, заляпаний темно-червоними плямами. Пахло тухлятиною. Уява Безшумної Птахи малювала йому величезна істота, як бронтозавр, і смертельно небезпечне. Насправді ж, якщо не вважати, що світяться, золотистих очей і синьо-зеленої призми на пухирчатою шкірі, Дутожаба виглядала цілком необразливо.
  
  Безшумна Птаха стояв прямо перед цим істотою в свого роду храмі пилу і сухого повітря — невидима тінь проти незлобивого ворога.
  
  Ворог витріщився на нього.
  
  Невже він збільшився в розмірах?
  
  Або Безшумна Птаха став менше?
  
  Птаха зробив крок у бік від Дутожабы, але варто було нозі його опуститися...
  
  КРА-А-А-О-ОК!
  
  ...як його вдарило і підкинуло в повітря тілом амфібії, яка раптом стала зовсім величезної, і кинуло об стіну печери. У тендітній грудей Птахи перехопило подих. Так, він існував одночасно в двох світах, але все ж йому було боляче так, ніби його пронизав сотня кинджалів. Пружна і при цьому пухка плоть Дутожабы, смердюча застояної болотній рідиною, на кілька моторошних миттєвостей утримувала його в цьому положенні.
  
  Потім тиск послабився. Безшумна Птаха безсило шмякнулся на землю.
  
  Прокинувшись, він виявив, що Дутожаба сидить посеред печери. Амфібія знову зменшилась і переливалася синьо-зеленим і зеленувато-синім.
  
  Тепер Безшумна Птаха зрозумів, звідки взялися на стінах плями. Якщо б він існував тільки в одному цьому світі, він вже був би мертвий.
  
  Як слід поміркувавши і прийшовши в себе, він ще двічі спробував оминути Дутожабу: один раз намагався тихесенько прокрастися, другий — швидко промчати без оглядки. І двічі амфібія, на яку не діяли заклинання, з переможним кваканьем заповнювала собою печеру і тиснула Безшумну Птаху. Він відчував себе немов мішок з піском, высыпающимся в дірку.
  
  Зігнувшись у три погибелі, охромевший і вражений, він ще раз постало перед Дутожабой.
  
  Терзаний болем Птаха постарався максимально сконцентруватися на другому своєму «я», що знаходиться в Эмбелионе: відчув себе серед лісів і розхвильованих полів, що міняють колір, підлаштовуючись під небо. Там його дружина та неповнолітній син жили в будиночку на галявині в глибині лісу, вирощували собі прожиток на городі і вважали себе щасливчиками, бо ними не цікавилися могутні правителі і чаклуни, які борються за владу. Їм не хотілося думати про те, що Земля вмирає, вони раділи, що живі. Хто міг сказати, скільки зараз років його синові, з'явилася сивина в волоссі дружини? Ніхто б не визнав у ньому зараз людини.
  
  Не виключено, що коли-небудь Безшумна Птаха стане єдиним цілим і возз'єднається з сім'єю, але спершу йому треба було пережити цю мить.
  
  Безшумна Птаха все дивився на Дутожабу, а Дутожаба витріщалася на нього.
  
  — Цікаво, ти можеш говорити, Дутожаба? Безмозка ти чи розумна? Невже немає нічого, що здатне зрушити вас з місця? — питав Безшумна Птаха, до тремтіння боячись, що його слова змусять жабу діяти.
  
  Тільки Дутожабе до слів справи було не більше, ніж до обставин кабали Птахи. Вона дивилася на нього знизу вгору і самовдоволено квакала. Кра-а-о-ок...
  
  Істота більш прямодушное спробувало б знищити Дутожабу молотом і станцювати на її розплющених останках. Але у Безшумної Птахи такої зброї не було; він мав тільки своєю примарною роздвоєністю.
  
  Це навело його на думку, що цілком реально за бажанням розщепити себе знову, і це можливо завдяки тому, що знання про його Основному Роз'єднання завжди було з ним, мов незагоєна рана.
  
  Прийнявши рішення, Птаха застиг перед Дутожабой, а потім стрибнув одразу в дві різні сторони — немов злетіли два однакових крила, між якими не було тіла. Як ніби він вирішив померти.
  
  Дутожаба з неймовірною швидкістю збільшилася в розмірах, здивовано квакнула — кожним оком вона стежила за різними Птаха — і раптом зникла.
  
  
  
  Вершники-твк несли Т'к. сейс над рівниною, покритої битим склом. Незабаром вона зрозуміла справжню природу дзеркал і те, чому давним-давно поблизу ніхто не живе. Кожен уламок закарбував і тепер відображав події минулого, які грали і преломлявшиеся в безлічі призм. За час подорожі Т'к. сейс бачила тягнулися під нею сади Мазириана (про це їй сказали чоловічки-твк), неможливо величезного і лютого ведмедя-вовкулака Тхранга, а також Садларка, що б'ється з демоном Ундерхердом. Вона побачила короля Кутта Божевільного з військом чарівних монстрів, вежу Замороженої крові Колгхута і, що найжахливіше, вічно відтворну протягом багатьох ліг сцену ганебного грабежу Голиканом Кодеком Завойовником народу Баутику і подальшого зведення корчащейся піраміди з людської плоті висотою в п'ять футів. Крім того, шалене скло внизу рясніла численними відбитками її самої: крихітними, а також величезними і страшними. Вона вирішила не звертати на них уваги. Через деякий час обуявший Т'к. сейс жах став настільки сильним, що вона вже не наважувалася дивитися вниз, немов інтерес був чимось небезпечним для здоров'я.
  
  — Що відбувається з тими, хто опиняється там? — запитала вона у твк. Вони прямували туди, де на обрії громадилася смуга сумовитих і дивних хмар.
  
  — Сходять з розуму, — відповів один з них.
  
  — Стають тим, що вони бачать, — сказав інший.
  
  — Забувають їсти і пити.
  
  — Вони вмирають, вважаючи, що бенкетують у залах Золотого Кандива або шепочуть на вухо чаклуна Туржана.
  
  — Як же Сарнод створив це скло?
  
  Ватажок неприємно розсміявся:
  
  — Таке йому не під силу. Скло — це все, що залишилося від всевидючого Ока Парассиса, зруйнованого в часи війни Нижніх світів. Сарноду просто пощастило, що його в'язниця виявилася усипана осколками, адже це робить життя переможених ним ворогів куди гірше.
  
  — І все ж, — відповіла Т'к. сейс — скло висвітлює Пониззі.
  
  У світі без сонця день і ніч не мають значення. В залежності від того, наскільки яскраво виблискували осколки, тут була вічна зоря або сутінки. Скла яскраво спалахували і сяяли золотим і зеленим, коли в них відображалися древні війни, блищали бали минулих часів і пливли по безбережним висохлим океанах примарні галери. Тоді Пониззі висвітлювало слабке подобу сходу сонця.
  
  Незабаром Т'к. сейс побачила, що громоздящиеся попереду хмари перетворилися в рухомі дивні, довгасті пульсуючі кулі; то тут, то там виднілися руки і голови, які на такій відстані здавалися крихітними точками.
  
  — Ширяють мермеланты, — пояснили твк. До куль за допомогою мотузок, тросів і шківів кріпилися каркаси кораблів, короби, висячі платформи і кошика. Ще більш несподіваним виглядало велике сплетіння квітів, виноградних лоз і овочів, свисавших з сирих і моховитих корпусів повітряних кораблів.
  
  — Хто вони, ті, які там живуть? — запитала Т'к. сейс.
  
  — Нальотчики, будівельники і садівники, — відповів провідник. — Душогуби, розбійники, фермери і повітроплавці.
  
  — Як їм вдається все це?
  
  Твк похмуро усміхнувся:
  
  — Щоб потрапити сюди, треба бути пристойним мерзотником, але, щоб тут жити, треба стати кимось ще.
  
  — А що, якщо я не бажаю опинитися у них? — Незважаючи на чари, її раптом охопило почуття безпорадності. Її давило бути зобов'язаною народу твк, але ще гірше здавалася залежність від незнайомців, які не підкорялися її волі.
  
  — Вибору в тебе немає. Ми не станемо тягати тебе на повітряній плоту по всьому тутешньому світі; якщо ти не очистиш нас, ми ризикнемо опиратися твоєму слабшає заклинання. До того ж ці люди бувають всюди.
  
  Сказавши так, вони збільшили швидкість і незабаром кинули Т'к. сейс на палубі одного з кораблів. Живий куля нагорі пирхав і випускав гази, які пахли сильно, але приємно.
  
  Її чекав капітан корабля, головорізи його екіпажу позадкували то з міркувань безпеки, чи то з поваги — Т'к. сейс не зрозуміла.
  
  Ліве око капітана ховався під двома пов'язками відразу, немов одній було недостатньо. Правий, світло-блакитний, так завзято сяяв, що капітан здавався молодшим за свої роки. Густа чорна борода приховувала більшу частину обличчя. Він володів могутньою статурою, яке Т'к. сейс цінувала в чоловіках, а ще від нього приємно пахло тютюном.
  
  Точно так само як Т'к. сейс не могла забути про те, що від падіння на розбите скло літальний корабель утримувало лише жива істота над її головою, їй ніяк не вдавалося викинути з голови думку про те, що в її світі капітан виявився б менше наперстка.
  
  — Ласкаво просимо в пекло, — сказав чоловік без тіні посмішки.
  
  — Ласкаво просимо під заклинання, — парирувала Т'к. сейс, причому з таким жаром, що сама здивувалася, і наслала на капітана радісне закляття, завдяки якому він повинен був до неї прихилитися.
  
  Але той лише усміхнувся, зірвав з ока одну пов'язку, і заклинання відскочило назад до неї. Т'к. сейс відчула всепоглинаюче бажання підкорятися кожному слову капітана.
  
  — Не змушуй мене знімати другу пов'язку, — трохи жартівливо попередив він.
  
  Дивлячись прямо в око капітанові і намагаючись чинити опір заклинання, яке вже подолало її, Т'к. сейс запитала:
  
  — Чому ж? Я помру?
  
  — Ні, але тебе так обурить те, що живе у мене в оці, що ти відмовишся сісти зі мною за стіл і пообідати.
  
  
  
  З печери, яку раніше охороняла нез'ясовно зникла Дутожаба, Безшумна Птаха вийшов до околиці села, де, як сказав недавній згусток, він міг знайти те, що шукав. Кам'яне склепіння над головою світився зеленим з-за безладно розрослися там лишайників і перебував настільки високо, що майже здавався фантазією. Але було видно, як там, у височині, рухається щось, беспокоившее Птаху.
  
  Спочатку йому здалося, що село притулилася серед старих-престарих кісток давно спочилих чудовиськ. Але незабаром стало ясно, що вона була збудована з цих самих кісток. Бо тут явно не обійшлося без моторошних кровопролить, хоч і давним-давно. Серед хитких будиночків бродили небагато осмелившиеся вибратися з укриттів жителі. Вони були страшенно бліді й здебільшого мешкали тут так довго, що за кілька поколінь осліпли, очниці у них запали, вуха стали схожі на крила кажанів, а ніздрі розрослися від постійної звички принюхуватися. Ці люди пересувалися повільно і абсолютно безшумно, а тремтіли при кожному кроці так сильно, що Птаха ніяк не міг зрозуміти, чому це: чи то від виродження, то від жаху перед невідомим хижаком.
  
  Посеред сільської площі на черепі якогось фантастичного трехглазого іклатого звіра сидів старий сліпий. Борода в нього була з блідо-лілового лишайника, а волосся на голові — з гойдаються вусиків тонких білих грибів. Одягу старця теж ворушилися, Птаха не міг дивитися довго, його починало трусити.
  
  Безшумна Птаха підійшов до старця і сказав:
  
  — Не бійся. Я розшукую одного чоловіка і жінку, тільки і всього. — Тут він подумки передав їх зображення. — Чи ти знаєш їх?
  
  Той розсміявся у відповідь:
  
  — Чи відомо тобі, хто я і що? Я можу вбити тебе, клацнувши пальцями. Варто мені тільки захотіти, як життя покине тебе.
  
  — Що ж, роби, якщо таке твоє бажання, — промовив Безшумна Птаха. — Коль скоро ми обмінюємося бесцельными погрозами, поспішаю повідомити: я можу з легкістю позбавити тебе від тяжкої ноші, яку ти кличеш життям, і мені це нітрохи не складніше, ніж повторити питання: тобі знайомий цей чоловік або ця жінка?
  
  — Тварюка, я прекрасно відчуваю невидиме, — проігнорувавши питання, відповів старець. — Твої обриси закарбувалися у мене в мозку, і я знаю: ти не людина і не птах, а щось середнє.
  
  — Не називай мене твариною, — заборонив Безшумна Птаха.
  
  — Добре, тоді буду кликати тебе нежиттю. Чи відомо тобі, що ти — портал?
  
  — Так мене теж не треба називати, — відмахнувся Птаха. Він стомився. Тіло його живив сонячне світло, який залишився в іншому світі. Тут же були тьмяні сутінки, схожі на густий наваристий суп. Тепер половина його сутності міркувала повільно і спокійно, думки плуталися, зате друга частина думала гостро і швидко.
  
  — Ти ж, нежить, самий справжній портал, — засміявся старий. — Ти забув про це. Навіть без очей я бачу крізь тебе сяйво Эмбелиона. Туди вирушила Дутожаба, до недавнього часу колишня вартовим села.
  
  — Ти знаєш про Дутожабе? — здивувався Безшумна Птаха.
  
  — Мудрець б здогадався, що саме я посадив її там як сторожового пса, який охороняє нас від ворогів.
  
  — Не дуже-то я тобі вірю, — заявив Птаха, — що б ти не говорив.
  
  Старець, як і раніше ігноруючи його слова, продовжував:
  
  — Якщо тобі вдасться протриматися тут деякий час, я зможу з твоєю допомогою вибратися звідси. Скакну через тебе на іншу сторону і вдихну повітря Эмбелиона.
  
  — Навіть якщо ти, старий, говориш правду, то опинишся там зростанням мурашки і доля твоя буде відповідною. Ти готовий втекти звідси тільки для того, щоб тебе розчавила перша-ліпша миша?
  
  Старий знову засміявся.
  
  — Твоя правда. Але заради того, щоб поглянути на сонячне світло і на землю, може, мені вистачить кілька миттєвостей!
  
  — Довго мені тут не протриматися, це я тобі обіцяю, — сказав Птаха. Те, що його можуть використовувати в якості порталу, страшенно його дратувало.
  
  — Противно так жити? — запитав старий.
  
  — Якщо ти не будеш обережний, то незабаром побачиш, як твоє серце пронизують гострі пера.
  
  Старий заходився шаленим сміхом.
  
  — Ти подстрекаешь мене такими нелюбезными промовами; що ж мені залишається, крім як використати тебе як двері, а потім закрити?
  
  Безшумна Птаха відчув тиск в своїй голові, дзвін і луна, і, хоча ні він, ні старий не рухалися, між свідомостями розігралася велика битва. Сильніше звичайного Птаха з'єднав дві розбіжні боку бар'єру, який проти його волі змушували раздвинуться. На темних рівнинах зійшлися і вирували армії думки, між ними клекотав очисний вогонь війни.
  
  
  
  Обід не дуже-то виправдав очікування Т'к. сейс. Вона раніше перебувала під дією заклинання і відчувала повну покірність капітану. Два лейтенанта провели її в каюту, в якій стояли стелажі з давніми пергаментами і томами. Книги були з числа недоброго спадщини і спочатку належали засланців мандрівникам — полоненим, що зійшли з розуму і загиблим серед осколків скла внизу (набагато пізніше вона йому скаже: «Тобі має бути відомо безліч заклинань», на що він відповість: «Не всі книги повні ними, любов моя. Крім того, людина мудра не стане занадто сильно покладатися на закляття»).
  
  Крізь товсті круглі вікна по лівій стороні каюти виднілося небо, все помережане темно-зеленими, синіми та пурпуровими спалахами. Від моху, який покривав весь корпус, йшов слабкий пряний аромат. Зверху постійно лунав, разносясь по деревині, неспішний спокійний звук: ритмічний гуркіт — дихання мермеланта.
  
  Посередині каюти стояли потерті, бувалі столи і стільці. На одному з них лежала карта Вмираючої Землі, а поруч з нею — інша, більша частина якої була порожня, а за рамкою карти рясніли примітки і запису. (Пізніше Т'к. сейс дізнається, що це карта Нижнього світу — такого, яким його знав капітан.)
  
  На третьому столі були розставлені наочні підтвердження неабиякого старанності і ретельних приготувань у вигляді святкового частування з дивною дичини, а також овочі та гриби, які вирощували на кораблі. Апетитний запах трохи не відволікав її від об'єкта протиприродного обожнювання.
  
  Коли вони вдвох сіли за накритий стіл, а два лейтенанта пішли в овальну дерев'яні двері, капітан визволив Т'к. сейс від впливу отскочившего на неї закляття. Серце у неї унялось, і вона змогла дивитися на книги, стільці і вікна без постійного бажання знову і знову повертатися поглядом до капітана.
  
  Приховавши очей під другий додаткової пов'язкою, капітан промовив:
  
  — Я не зніму її до тих пір, поки тобі не забажають скористатися черговим заклятьем. Якщо порушиш правило, прийдеться викинути тебе за борт. Летіти вниз дуже далеко.
  
  — Ясно. — Т'к. сейс була абсолютно переможена. — Спасибі тобі за доброту.
  
  Капітан кивнув їй у відповідь і додав:
  
  — Я вдячний тобі за те, що ти погодилася розділити зі мною цю немудреную трапезу, яка тепер вимагає повного моєї уваги.
  
  Заправивши за воріт серветку, капітан більше не промовив ні слова і почав насолоджуватися соковитими ніжками дичини з хрусткою скоринкою, а також випромінює пар картоплею і вареними грибами. Т'к. сейс довелося визнати, що їжа була дуже смачною, хоч і не вишуканою.
  
  Щодо всього іншого Т'к. сейс не відчувала впевненості. Вона поняття не мала, чи варто їй вважати себе полонянкою, або частково полонянкою, почасти гостею, або ж просто гостею, а також не знала, наскільки їй можна розказувати щодо покладеного на неї завдання, особливо беручи до уваги той факт, що в запасі у неї залишилося одне-єдине закляття. А тому вона попивала гіркувате смачне вино і спостерігала за тим, як капітан з ентузіазмом поглинає обід. Неможливо було уявити собі людину, більш несхожого на Сарнода, якого їй протягом багатьох років доводилося бачити, тому капітан приводив її в замішання і захоплення одночасно. Не підлягало сумніву те, що команда поважала свого ватажка, адже він явно не був схильний сваритися і розпускати кулаки.
  
  Капітан із задоволенням закінчив трапезу, витер губи і дозволив забрати тарілки.
  
  — Рідко до нас забрідає якийсь незнайомець, — сказав капітан. — Новачків сюди відправляє чарівник Сарнод, зазвичай вони сходять з розуму, надивившись в осколки скла, задовго до того, як ми їх знаходимо. Тому мені цікаво, хто ти така, що називає себе Т'к. сейс, і навіщо до нас завітала? Озброєна заклинаннями, на повітряному плоту і з ескортом чотирьох чоловічків-твк. Зізнаюся, я неабияк здивований. Загадки мене деколи забавляють, але я не буду терпіти ті з них, що загрожують моєму флоту. Варто мені турбуватися?
  
  Під час монологу капітан дивився їй в очі довгим поглядом, і її охопило бажання. В цю мить під час самого першого обіду вона відчула, що її беруть штурмом. Варто було їй збрехати? Якщо вона приховає правду зараз, що її чекає?
  
  Дивлячись в око капітанові, вона сказала:
  
  — Я розшукую Вендру, жінку, з якою ми схожі як дві краплі води, і чоловіка по імені Гандрил. Я покажу їх тобі, подумки відправивши картинку, тільки ти не подумай, що я таким чином засилаю на тебе закляття.
  
  Усмішка — капітан явно бажав приховати велику радість.
  
  — Правда Твоя — я б напевно прийняв таке дивне вторгнення за закляття. Давай відкладемо на потім питання про предмет твоїх пошуків. Чому ти шукаєш? Хто змусив тебе пуститися в шлях, якщо цей хтось, звичайно, існує?
  
  Тепер він був настільки серйозний, що Т'к. сейс, навіть звільнена від закляття, видала всю правду.
  
  — Сарнод, — зізналася вона.
  
  Спохмурнів він? Вона не зрозуміла.
  
  — Що ти зробиш, коли знайдеш когось із названих людей або обох?
  
  — Я повинна буду взяти їх з собою та повернутися.
  
  — А якщо я попрошу тебе повернутися зі мною?
  
  Вид сидить навпроти неї за столом капітана раптом немов став більш вагомим, цілеспрямованою, вона навіть злякалася.
  
  — Я не зможу це зробити, навіть якщо захочу, — відповіла вона. — Будь-який інший під час шляху загине. Так сказав Сарнод.
  
  Що він з нею зробить? Проте капітан не став нічого робити, тільки, помітно ослабнувши, трохи відкинувся в кріслі. І зітхнув.
  
  — Не важливо. Не можу ж я покинути команду. Тепер я з ними мало не пов'язаний узами шлюбу.
  
  Обуявший її страх Т'к. сейс визнала цілковитою дурістю і розсердилася, а потім запитала:
  
  — Цікаво, як ти втратив око?
  
  — А? — перепитав капітан. — Я не втрачав його, а позбувся.
  
  — Що у тебе замість нього?
  
  Не відповідаючи на останнє питання, він продовжив:
  
  — Це Сарнод забрав у мене очей. І вигнав мене сюди разом з командою. За довгі роки, проведені тут, у нас з'явилися нові мермеланты, ми додали їх до нашого флоту. Намагалися врятуватися. Тільки нам це поки не вдалося. — На мить він здався їй зовсім старим.
  
  Однак у Т'к. сейс була своя думка на цей рахунок. Або їй здавалося, що воно є.
  
  — Значить, тепер я ваша полонянка.
  
  Капітан трохи стомлено відповів їй:
  
  — Помста — знаряддя дурнів, а бажання помститися за допомогою довірених осіб — ще більша мерзенність. Т'к. сейс, ти ж просто знаряддя. Мене, швидше, турбує думка, що це може означати. Життя і без того небезпечна, нам невідомо, де ми знаходимося і коли такого існування прийде кінець, і я поклявся провести залишок відпущеного мені строку в пошуках відповіді. Можливо, частково відповіддю є ти... чи ти просто додаток до хитрим підступам Сарнода.
  
  Т'к. сейс мало не розплакалася від цих слів, але все ж стримала сльози.
  
  — Я не хотів засмучувати тебе без серйозних підстав, — запевнив капітан.
  
  — Причина моїх страждань — тут! Хіба ти не бачив усі мої личини в битому склі?
  
  — Складно їх не помітити.
  
  — Вони тривожать мене. Я позбавлена власного «я», я просто відображення відображення!
  
  — І все ж, — несподівано м'яко промовив капітан, і голос його був подібний шовковій рукавичці, — саме вони розпалили мою цікавість і нетерпіння зустріти це саме зображення у плоті.
  
  — Твоя люб'язність не зменшує моєї тривоги, — сказала Т'к. сейс. — Але знання, ймовірно, допоможе. Чи відомо тобі моє походження?
  
  — Так вийшло, що так, — почав капітан. — З книг, які нас оточують.
  
  Він повідав їй про Т'к. сейс і Т'к. сейн і про все те, що з ними сталося, а також про Туржане і його пошуках. Капітан розповідав дуже добре, на її смак, оповідання жахала і зачарував її, хотілося дізнатися, що було далі, — і водночас не знати зовсім.
  
  Коли капітан замовк і вони знову опинилися за столом один навпроти одного, повернувшись з викликаного в уяві таємничого стародавнього світу Эмбелиона, Т'к. сейс відчула, як у ній наростає протест, і вигукнула:
  
  — Але в твоєму описі немає нічого схожого на мене!
  
  — Впевнена? — Здавалося, погляд світло-блакитного ока проникає у саму її суть.
  
  — Цілком.
  
  Тим часом капітан дістав з халяви чобота кинджал і кинув його так, щоб він пролетів мимо лівого вуха Т'к. сейс. Але на превеликий свій подив, вона спіймала зброю за рукоять, немов з народження тільки цим і займалася.
  
  — Випадковість, — знизала плечима вона.
  
  Тоді він кинув у нього яблуко, і Т'к. сейс спіймала його на вістря, відчуваючи на кинджалі вага пробитого червоного плода.
  
  — Ага, — усміхнувся капітан, — випадковість. Тільки якщо цей світ володіє якимсь невідомим мені глуздом.
  
  Т'к. сейс спохмурніла.
  
  — Не треба мені такого. Це не я, — почала було відпиратися вона, але, переконавшись, що сказане — правда, впустила з рук кинджал, і яблуко покотилося по підлозі.
  
  Капітан простягнув через стіл руку і обхопив пальці Т'к. сейс своїми. Шкіра у нього була жорсткою, грубою, і їй подобалося його дотик.
  
  — Іноді, — промовив він, — достатньо знати, що в тобі приховано. Щоб отримувати вигоду, зовсім не обов'язково цим користуватися.
  
  Т'к. сейс дивилася на нього так, немов він відкрив їй цінну істину світу.
  
  Капітан підвівся і випустив її пальці.
  
  — Завтра, — сказав він, — ти станеш членом нашої команди, і я допоможу тобі з пошуками. А ти допоможеш нам у наших. Бо я, на жаль, знаю, де знаходиться один з тих, кого тобі треба знайти.
  
  
  
  Битва лютувала, то слабшаючи, то розгоряючись знову, і тиск в мозку Безшумної Птахи зробилося нестерпним, десь всередині у нього почало розгорятися те, що ніколи навіть і не жевріло, і тоді він жбурнув свій голос в порожнечу, завив від борошна і ривком скинув навалившуюся на нього волю старця.
  
  — Ніяка я не двері! Ні для кого!
  
  Голос Безшумної Птахи був таким гучним, що знаходився поблизу повільний народ кинувся шукати притулок серед білих кісток.
  
  Старий, згорбився, зітхнув і визнав свою поразку:
  
  — Я багато вчився, довго, бо чим ще займатися. І все ж цього, вважаю, виявилося недостатньо.
  
  Тут Безшумна Птаха звернув увагу на те, що за час битви у чоловіка згоріла борода. Очима, очистившимися від темної пелени, він подивився прямо на Птаху — і той лише в цей момент усвідомив, який маскарад влаштував уявний старець.
  
  — Як же я раніше не здогадався? — вигукнув Безшумна Птаха.
  
  — Навіть іноді ти бачиш тільки те, що зримо.
  
  — Ймовірно. Чи ж я сам не свій.
  
  — Як там, у вежі? — запитав Гандрил. — Я зберігаю про неї щасливі спогади. Коли Сарнод їхав відвідати далекі межі своїх володінь, ми з Вендрой бенкетували з жителями ближніх сіл. Вежа видається мені нескінченним потоком вина та їжі. І музика там звучала така радісна!
  
  — Там усе як зазвичай.
  
  — Як брат?
  
  — Почуття твого брата змінилися. Він бажає, щоб ти повернувся зі мною.
  
  — Ха, ось так жарт! — вигукнув Гандрил. — З-за нього я втратив Вендру, був вигнаний у ці сумні землі. Брат мій мстивий, і вигнання — найменше з його несправедливостей, скоєних по відношенню до Вмираючої Землі. Я намагався знайти спосіб вибратися звідси, але чому я повинен повертатися з тобою?
  
  Безшумна Птаха зітхнув і сказав:
  
  — Я всього лише змушений служити, не маючи особливого розташування до Сарноду, і прагну повернутися в Эмбелион, стати цілим і возз'єднатися з сім'єю.
  
  — Чи впізнають тебе тепер рідні? — прошепотів Гандрил, хоча всілякі спроби схитрувати після того крику Безшумної Птахи здавалися дурними.
  
  — Я змушу їх визнати мене, — сказав Птаха і знизав плечима, тому що зрозумів: вони можуть ніколи не дізнатися так, як йому хотілося б, або ж їх вже зовсім немає в живих.
  
  Гандрил відвів погляд, немов Птаха сказав щось неможливо сумне.
  
  
  
  — Я поїду з тобою, — прийняв рішення він. — І ми разом підемо назустріч долі. Я бачу портал, який веде назад, до Сарноду, але можу тільки що-то через нього відправити, самому ж мені туди дороги немає. І це залишиться незмінним.
  
  — Значить, Носяру Пам'яті послав ти? — запитав Безшумна Птаха.
  
  — Так, — кивнув Гандрил. — В надії на те, що Сарнод одумається. І мені здається, я досяг успіху, — принаймні, якщо вірити твоїм словам.
  
  — Як би там не було, тепер нам потрібно без зволікань вирушати, — сказав Птаха, вже уловив швидко наближаються тривожні звуки. — Я наче прокинувся від дрімоти.
  
  — Так, безперечно, затримуватися у нас причин немає.
  
  З висоти до них кинулися смертоносні істоти тутешніх місць, яким крик Безшумної Птахи здався оглушливим, немов гуркіт обрушився у море скелі.
  
  Птаха вимовив закляття надшвидкого пересування, щоб мерщій забратися разом з Гандрилом.
  
  
  
  Цілих три місяці, два з яких вони були коханцями, Т'к. сейс разом з капітаном, який як-то раз вночі шепнув їй своє справжнє ім'я, мандрували над Областю зводить з розуму скла. Протягом трьох місяців вони шукали жінку по імені Вендра і не знайшли жодних слідів, зате сутностей самої Т'к. сейс тут малося преизрядно: щоб побачити привидів, достатньо було просто кинути погляд вниз. Протягом трьох місяців вона навіть не здогадувалася про те, що капітан просто відкладає прибуття в потрібне їй місце. Багато відволікало її.
  
  Лежачи в ліжку після бурхливої ночі, Т'к. сейс опускала голову на порослий густим волоссям живіт капітана і питала:
  
  — Чому ти вибрав саме мене, якщо існує безліч інших таких же?
  
  І він шепотів ще тихіше, ніж Безшумна Птаха:
  
  — Тому що ти єдина Т'к. сейс. Тільки в тебе є цей ніжний пушок на потилиці, який мені так подобається цілувати. Тільки у тебе на обличчі відображається таке миле здивоване замішання. І ось це. І це... — І через деякий час, утамувавши знову разгоравшуюся пристрасть, вона занурювалася в глибокий сон, задоволена правдивими відповідями.
  
  І все ж вони подорожували так далеко і так довго, що Т'к. сейс, яку щодня відволікали численні небезпеки, все-таки не могла не звернути увагу ось на що: кожен раз, коли вони починали наближатися до скель на східному краю цього світу, капітан щось шепотів своєму першому помічнику — і на наступний день гори виявлялися вже далі. Кожен раз.
  
  Отже, в кінці кінців вона поставила один-єдиний найважливіший питання: чому? І за висловом очі капітана зрозуміла, що тепер він доставить її туди, не ризикнувши знову збрехати.
  
  Через тиждень вони удвох на невеликому кораблі, який ніс малютка-мермелант, прилетіли в те місце, де осколки скла внизу впритул підходили до скелі, выдававшейся вперед до них назустріч. На крошащемся камені, зарослому повзучими рослинами, було висічене обличчя — точь-в-точь як власне обличчя Т'к. сейс.
  
  — Що це значить? — запитала вона, обертаючись до капітана.
  
  — Та, яку ти шукаєш, тут живе у кам'яних хоромах на вершині скелі. Розрізняй справжнє і хибне, — сказав капітан.
  
  — Чому ти говориш так? — запитала Т'к. сейс, обіймаючи його.
  
  — Деякі житті ілюзорні. Деякі місця реальніше інших, — промовив капітан, потім зняв другу пов'язку з ока і надів на Т'к. сейс. — Використовуй її так, як забажаєш.
  
  Вона зрозуміла: капітан говорив про те, що буде після скелі, після кам'яного будинку.
  
  — На твоїй спині двадцять сім родимок, — сумно сказав капітан, коли вона спускалася з корабля на скелю. — Твоє ліве зап'ястя перетинає шрам там, де ти зламала руку, коли впала з взбрыкнувшей коні. Вранці твої волосся пахнуть лавандою. Тобі не подобається дзижчання бджіл, але мед ти любиш.
  
  
  
  У кам'яному будинку Т'к. сейс знайшла жінку, схожу на неї саму як дві краплі води, тільки волосся у тій були з сивиною. Дама сиділа на розтрісканому позолоченому троні посеред величезного мармурового залу. Навколо неї завмерли зотлілі скелети і численні черепа, на деяких ще збереглися залишки плоті. У приміщенні пахло так нудотно, наче тут наполегливо намагалися позбутися від якогось іншого запаху.
  
  Т'к. сейс обережно пішла у напрямку до трону.
  
  Пані поглянула на неї і недобре посміхнулася.
  
  — Бачу, як наближаюся я сама, — сказала вона. — Цікаво, чому це дзеркало рухається, коли я хочу, щоб воно залишалося на місці?
  
  — Ти Вендра? — запитала Т'к. сейс, пробираючись крізь купи кісток.
  
  — Ось чудеса, дзеркало розмовляє, — промовила жінка. — Воно назвало обране мною ім'я, а не те, яке мені дали, хоча насправді я — вічне відображення самої себе. Від цього не позбутися.
  
  — Чому тут стільки кісток? — запитала Вендру Т'к. сейс, якою була дуже не до душі задушлива тиша і відчуття, що вона сама опинилася тут після якоїсь катастрофи.
  
  — Ці? — запитала Вендра, махнувши пронизана кільцями рукою. — Вони врятувалися від розбитого скла, щоб молитися мені, — піднялися на скелю, але принесли з собою в думках осколки, забули про їжу і питво і тому все одно померли.
  
  — Але чому? — продовжувала дивуватися Т'к. сейс.
  
  Їй відповіддю спершу була голодна недобра посмішка, потім послідувало пояснення:
  
  — Тому що дивитися на мене — все одно, що дивитися на саме скло, бо я — спогад про Вмираючої Землі, живе відображення, зовсім як ти. Втім, не важливо, що вони померли. Прийдуть інші. Такий шлях тіней.
  
  — Закляття?
  
  Вендра знизала плечима.
  
  — Я не можу залишити цю пекло власної волі, зате я вивчилася кільком заклинанням від тих, хто схилявся переді мною. Кам'яні хороми збудовані з допомогою магії. Вона ж створила особа на скелі — це дороговказ, маяк. Дороговказна зірка, маяк. Дороговказна зірка, маяк. Дороговказна зірка, маяк...
  
  За солодким нектаром слів Т'к. сейс здалося жало, вона зірвала пов'язку з ока і через кілька миттєвостей зуміла побороти бажання лягти й заснути серед трупів.
  
  Вендра зітхнула, голос та інтонації у неї знову стали нормальними, погляд з протиприродним напругою вп'явся в Т'к. сейс.
  
  — Я звільняю тебе від твого власного закляття, причому добровільно, — сказала Т'к. сейс. — Але якщо ти почнеш ще одну спробу, клянуся, що скину тебе вниз зі скелі. Летіти доведеться довго.
  
  Вендра зітхнула глибоко, з тремтінням.
  
  — Не можу сказати, щоб я хотіла погубити людину з власної волі, — як ні в чому не бувало продовжила вона, не в силах підняти на Т'к. сейс погляд. — Явно ти прийшла сюди не просто так. Навіщо ти тут?
  
  — Мене послав Сарнод, щоб повернути тебе, — відповіла Т'к. сейс, хоча насправді Вендра лякала її майже так само, як думка про те, щоб повернутися до Сарноду і знову стати його слугою.
  
  Вендра гірко розсміялася, здивування її здавалося сіллю, сыплющейся на рану. Вона сказала:
  
  — Сарнод — жорстока людина, але, гадаю, одну добру справу він собі дозволив: дав мені можливість обрати таке ім'я, яке не нагадувало б мені, що я — всього лише віддзеркалення, нехай навіть з міркувань честолюбства мені краще не користуватися цим ім'ям.
  
  — І все ж, створивши мене, — заперечила Т'к. сейс, — він зробив і мене відображенням. Однак він нічого не розповів про моє походження, так що я вважала себе прототипом.
  
  — Тільки одну добру справу, — повторила Вендра. — Одне-єдине серед всього іншого.
  
  — Він дуже засмучений тим, що тебе немає поруч з ним, — додала Т'к. сейс, хоча не знала, чи це правда. Насправді вони з Вендрой були не дуже схожі. Таке спостереження змусило серце Т'к. сейс битися сильніше, навело на роздуми про капітана, який чекав на кораблі. «Що ти будеш робити?» — запитав він, і вона відповіла: «Не знаю».
  
  Тут очі Вендры звузилися, і вона запитала:
  
  — А Гандрил? — На мить вона здалася молодий і зовсім нехитрої.
  
  — Сарнод готовий все пробачити. Я тут для того, щоб повернути тебе. Гандрила теж шукають.
  
  Немов повертаючись до життя, Вендра шевельнулась на истлевшем троні.
  
  — Я згодна, — сказала вона голосом одночасно втомленим і повним надії. — Навіть якщо це неправда.
  
  — Мені дана влада послати тебе назад, — промовила Т'к. сейс. — Але я з тобою не повернуся. Можеш передати Сарноду, що спочатку йому доведеться мене вбити.
  
  Вендра розсміялася:
  
  — Про моє сумне відображення! Він не стане тебе вбивати, він покарає тебе, надіславши сюди.
  
  
  
  Коли Вендра зникла, Т'к. сейс з допомогою останнього залишився в її арсеналі заклинання дощенту зруйнувала кам'яний будинок і власне обличчя на обриві скелі, зрадивши все це забуттю серед битого скла внизу.
  
  Потім вона повернулася до капітана на корабель.
  
  — Як це розуміти? — здивувався він.
  
  Т'к. сейс посміхнулася і, повертаючи йому пов'язку на око, сказала:
  
  — У тебе сімнадцять шрамів: чотири на лівій руці, три на правій, два на грудях, три на спині, інші на ногах. Сім з них від кинджалів, решта — від усіляких заклять та іншої зброї. Ти носиш бороду, щоб приховати невеликий підборіддя. Уві сні ти всхрапываешь. Ти настільки ж вірний і добрий, наскільки впертий і уперт. За другий пов'язкою на оці у тебе нічого немає, тільки зморшкуватий шрам.
  
  Вислухавши відповідь, капітан відчув глибоке задоволення.
  
  
  
  Уста кричав так, що розбудили і стривожили Сарнода, що дрімав на тахті на самому верху башти. Йому снилася глибока прохолода озера — бачення, навіяне і посилене тим, що одну суху він опустив руку в чашу з водою, постійно знаходилася поруч на столику.
  
  — Вони повертаються з Пониззя! Вони повертаються!
  
  Серце схвильовано затрепыхалось, Сарнод схопився, підхопив свої синьо-зелені шати і спустився в Зал зустрічей, де постав перед двома очима і на час замолчавшими Вустами. Крізь овал вікна сонце изливало на мармурова підлога настільки небажаний жар. Величезний зал здавався крихітним і задушливим, наче пастка.
  
  — Скоро все це скінчиться, — сказали Уста, що жодним чином не заспокоїло Сарнода.
  
  Почувся такий звук, ніби по всьому світу пролунав пронизливий крик.
  
  Несподівано з'явився брат Сарнода, Гандрил, причому в своїх білих шатах він виглядав цілком живим і здоровим, таким же, як і раніше, якщо не вважати забруднених рук і зморшок навколо очей.
  
  Гандрил в замішанні витріщився на нього, і Сарнод зрозумів, що точно таке ж вираз обличчя у нього самого. Дивлячись на брата, він не відчував ні родинних почуттів, ні полегшення, а впившийся в серці гак досі терзав. Навіть навпаки — Сарноду стало гірше і тривожніше.
  
  І все ж, подумав він, виною тому могло бути замішання першої зустрічі, посилене спогадами про те, як вони розлучилися. Так, заспокоюючи себе, Сарнод ступив уперед і вітав Гандрила:
  
  — Дорогий брат, ласкаво просимо додому після всіх печалей, сумятиц і довгого вигнання.
  
  Гандрил спохмурнів ще дужче і ухилився від обіймів брата, сказавши:
  
  — Непросто мені зараз зустрітися з людиною, який колись був моїм братом. Тепер ти навіть не Сарнод. Хто ти такий? — Він говорив жорстко, а на обличчі його не було навіть натяку на дружнє розташування. — По якому праву ти тут?
  
  Зліва від Сарнода почувся голос Безшумної Птахи, несподівано сповнений хвилювання:
  
  — Якщо не Сарноду, то кому я тоді служив всі ці роки?
  
  — Ви що, обидва сказилися? — вигукнув Сарнод. — У вас у Пониззі розум затьмарився? Сарнод — це я! Ти — Гандрил, мій брат, якого я помилково заслав. А ти, Безшумна Птаха, зобов'язаний слухатися мене, якщо не хочеш неприємностей, бо я твій господар.
  
  — Я готовий служити. Що накажеш мені зробити? — несподівано пролунав близько голос Птахи.
  
  Не встиг чарівник відповісти, як Уста вирекли:
  
  — Іноді відображення стають тінями.
  
  — Можливо, так воно і є, — погодився Безшумна Птаха. — Тільки яке це має значення зараз?
  
  Знову почувся крик. Уста явили Вендру, таку ж постарілу, як Гандрил, але разом з тим чомусь зовсім юну.
  
  — Тепер я буду служити подвійно старанніше, — сказав Безшумна Птаха Сарноду. Той при вигляді Вендры проігнорував його слова і залишив поступово згасаючу образу на образу Гандрила.
  
  — Прекрасна, чудова Вендра, — сказав він, для того щоб перевірити дію зірвалися з губ слів. Паніка затопила його: він нічого не відчував, абсолютно нічого. Ні пристрасті. Ні ненависті.
  
  Вендра ж дивилася тільки на Гандрила, а той — на неї, і погляд його, на відміну від погляду Сарнода, був глибоким і щирим. Він обняв Вендру, повернувшись спиною до брата, вони ніби заново знайомилися один з одним, а Сарнод тим часом спостерігав за ними і вагався, не знаючи, що ж робити далі.
  
  — Ти ще краще, ніж раніше! — сказав Вендре Гандрил.
  
  — Про тебе тепер такого не скажеш, — визнала Вендра. — Хоча ти, як завжди, набагато симпатичніше братика. Що ми будемо робити тепер, коли ми вільні?
  
  — Я можу грати на лютні, — відповів Гандрил, пустотливо виблискуючи очима. — Ти будеш співати. Ми повернемося до двору короля ящірок, якщо він ще живий.
  
  Вендра розсміялася, хоча жарту не зрозуміла. І вирішила уточнити:
  
  — Любов моя, що ти віддаєш перевагу: виступати заради кількох грошей або отримати могутність за допомогою нашого чаклунства? У Пониззі я багато чому навчилася і збираюся знайти гідне застосування своїм знанням тут.
  
  Гандрил деякий час уважно на неї дивився, немов розмірковуючи, як її слід розуміти, потім сказав:
  
  — Яка різниця, адже ми живі, ми разом і для нас відкритий весь світ!
  
  Хоча Вендра не заперечувала, «Сарнод» інтуїтивно відчув, що вона незадоволена почутим.
  
  Потім жінка звернула увагу на Сарнода, губи її зневажливо скривилися, і вона впилася в нього очима, дивлячись з-за плеча Гандрила, обвивши коханого руками і явно не збираючись надалі ніколи з ним розлучатися.
  
  — Сарнодова служниця мені не казала, що тепер у вежі править чужинець, — зауважила вона. — Хто ти? Ти явно не Сарнод.
  
  Сарнод жахнувся, почувши таке з вуст Вендры, хоча він чомусь абсолютно нічого по відношенню до неї не мав. Він закричав на неї і на Гандрила, який теж повернувся, щоб глянути на нього:
  
  — Я — Сарнод! Ви в моїй вежі і тому зобов'язані мені коритися!
  
  Але при цьому він почував себе, немов актор у театрі, а гнів його був породжений дивним і незрозумілим замішанням. Немов кожен раз, коли він претендував на ім'я «Сарнод», воно все більше і більше переставало бути його власним.
  
  Він подумав, що непогано б накласти закляття на цих двох, але тут Вуста сказали:
  
  — Мало сенсу сперечатися з тим, хто вже все вирішив.
  
  — А також служити тому, хто не визначився з прийняттям рішення, — додав, до досади Сарнода, Безшумна Птаха.
  
  Про третьому прибуття сповістив новий крик.
  
  У клубах диму стояв хтось високий і похмурий. Коли він ступив уперед, дим розвіявся, і його обличчя виявилося... особою самого Сарнода!
  
  Чарівник в замішанні здригнувся.
  
  — Що за обман? Безшумна Птаха, це твоїх рук справа?
  
  — У мене лише один обман: подвійне життя, яку я веду, — відповів Птаха. — А до того, що відбувається тут я відношення не маю.
  
  — Обман? — перепитав Гандрил. — Це ще гірше — коли тебе заманюють обіцянками того, хто не може дотримуватися їх!
  
  Новий Сарнод блиснув очима на Гандрила, потім звернув палаючий погляд на колишнього Сарнода, неприємно виблискуючи гострими білосніжними зубами.
  
  — О, ніякого обману тут немає! Сарнод — це я, а він — просто гігантська риба, яку я впіймав, зачарував і залишив тут замість себе, озброївши майже усіма відомими мені заклинаннями і спогадами, щоб ніхто не міг витягти з моєї відсутності перевагу. Риба. Не більше того. Але й не менше.
  
  — Держи язик за зубами! — закричав Сарнод. — Ти самозванець!
  
  Однак новий Сарнод зупинив його, піднявши руку, і гаркнув:
  
  — Нехай твій власний мову замовкне, риба, а заодно і ти весь! Гадаєш, я дозволю власним чаклунства звернутися проти себе самого? Або ти сподіваєшся зберегти повноваження після мого повернення? Тепер, коли ти не виправдав моїх сподівань в якості зберігача і варта, я проголошую порожній рік кепського риб'ячого правління завершеним!
  
  В горлі колишнього Сарнода завмерли звуки, і він завмер, нерухомий і бессловесен, перед усіма присутніми, залишившись лише спостерігачем і спостережуваним. Охопила його паніка не мала голосу, висловити страждання він ніяк не міг. У ньому сколихнулося не знаходило виходу божевілля. Він відчайдушно намагався збагнути, які спогади реальні, а які нав'язані йому.
  
  — Тепер я не знаю, кому служити і навіщо, — промовив Безшумна Птаха.
  
  Новий Сарнод повернувся до настороженим Гандрилу і Вендре і здригнувся від муки, не мала ніякого стосунку до фізичного болю.
  
  — Варто було мені поїхати, щоб обговорити з колегами помилки творення і усунення дефектів і відхилень, що призводять, наприклад, до такого, — він показав на Вендру, — як мені тут же довелося повернутися, тому що ви вторглися в мої володіння. Я знову бачу двох давним-давно вигнаних негідників. Зрадника-брата. Невірну кохану. По якому праву ви сподівалися уникнути вигнання?
  
  — Тільки спробуй накласти закляття, — пригрозила Вендра, — і, клянусь, я приговорю тебе дечого гірше. Я звільнилася не для того, щоб знову туди повернутися.
  
  — Марна загроза нетямущого умишки, — глумливо посміхнувся Сарнод.
  
  — Брат, — втрутився Гандрил, — давай не будемо продовжувати в тому ж дусі.
  
  — Не тобі вирішувати. — Сарнод загрозливо ступив уперед.
  
  — Гандрил, забудь жалість! Доведеться вбити Сарнода заради нашої свободи, — сказала Вендра. — Їх обох.
  
  Навіть крізь снедавшую його тривогу лже-Сарнод помітив, як Гандрил подивився на неї, ніби бачив вперше.
  
  — Ми не можемо їх вбити, — сказав він. — Навіть такий Сарнод — мій брат.
  
  — Деколи в цьому полягає вища милосердя, — зауважила Вендра.
  
  — Досить! — сказав Сарнод. — Вчинене вами зрада раніше свіжо у мене в пам'яті, ніби це сталося вчора. Рибу терзає один який встромився в серці гак, а у мене їх цілих два. Кара за зраду, — тепер Сарнод звернув увагу цілком на Гандрила і Вендру, тоді як лже-Сарнод залишався безпорадним спостерігачем, — смерть, бо вигнання вам явно виявилося замало.
  
  Сказавши так, Сарнод промовив закляття обертає руйнівної сили і спробував з величезною швидкістю підняти Гандрила в повітря. Але той зустрів магію брата чотирма словами, приклавши до них таке зусилля, що на шиї у нього здулися вени. Потужність закляття витекла в Уста і вивільнилася десь в іншому місці. Гандрил впав з неабиякою висоти.
  
  — З допомогою такого нікчемного чаклунства недовго ти зможеш рятувати свою шкуру, — пообіцяв Сарнод Гандрилу, посеревшему, опустившемуся на одне коліно.
  
  Цього разу чарівник приготував закляття внутрішнього розкладу, бажаючи змусити битися в агонії відразу обох, Гандрила і Вендру.
  
  Але, навіть переймаючись муками, Вендра все ж знайшла в собі сили зробити якийсь знак і промовила кілька слів на незнайомому лже-Сарноду мовою, відбивши з їх допомогою злий магію справжнього Сарнода. Поштовх кинув жінку і вдарив її про колону. Хитаючись, вона піднялася на ноги, з розсіченого лоба текла кров.
  
  — Спинися, брате, — почав благати Гандрил. — В ім'я милосердя!
  
  — Милосердя? Та щоб Краан потопив ваші живі мізки в кислоті! — заволав Сарнод. — Нехай темний Тиал выколет вам очі! — Якщо зазвичай вираз обличчя у нього було владним, тепер воно стало більш ніж величним. — Милосердям з мого боку є вже те, що ви станете гнити разом, а не порізно і звірі прийдуть пожерти вашу плоть. — Якщо в зверненому на Гандрила погляді Сарнода світилася якась печаль, то риба її не помітила.
  
  Сказавши так, Сарнод наслав на них третє і саме страшне закляття призматичного спрею — у них повинні були полетіти багатобарвні гострі стріли, зраджуючи їх болісної смерті. Підкоряючись помахом правої руки Сарнода, над головою у нього закрутилася гострі списи, засвітилися, заблищали; Гандрил і Вендра в розпачі спробували протистояти заклять куди менш сильними, але спільно змогли лише послабити, а не припинити появу цих копій.
  
  Чародій зареготав, як навіжений.
  
  — На жаль! У вас тут немає союзників. Бо Безшумна Птаха належить мені, так само як і риба. І поки ви намагаєтеся парирувати моє закляття, я пошлю проти вас обох.
  
  Сказавши так, Сарнод обернувся до лже-Сарноду і закричав, одночасно роблячи швидкий круговий рух лівою рукою:
  
  — Так обернеться ця дурна риба тим, чим була колись!
  
  Гак перестав мучити серце лже-Сарнода, і він відчув невимовну полегкість. Він відчув, як тане його людська плоть, а на її місці наростає інша, зміцнюючись і розростаючись все більше і більше. Лже-Сарнод перетворився в колишню гігантську рибину з синьо-зеленою лускою. Він балансував на хвості і плавниках, а його зябра, охоплені повітрям, жадали води. Поступово згасаючі людські думки зустрічалися з його колишніми відчуттями. Задихаючись, він ловив ротом повітря, бився і намагався заговорити, а всі інші в подиві дивилися на нього.
  
  — А тепер, риба, сожри ворогів! — наказав Сарнод. — Ти ж, Безшумна Птаха, зверни проти них своє невидиме зброю. Ви обидва, доведіть мою боротьбу до кінця!
  
  — Як схочеш, Сарнод, — сказав Безшумна Птаха, — тільки мені знадобиться деякий час, щоб дійти від рибини до ворога.
  
  Тим часом риба-Сарнод, спонукувана затухаючими думками про те, що вона — могутній чарівник, перебувала в збентеженні, відчувала страх і гнів і, зрештою, заревів:
  
  — Я — Сарнод!
  
  Всіх до єдиного у Залі зустрічей вразив цей крик, навіть самого Сарнода. Здригнулися світяться списи над його головою. Гандрил втупився на рибу, опустившись на одне коліно. Тьмяний страдницький погляд Вендры звернувся в тому ж напрямку.
  
  — Риба вважає, що вона — це ти, брате мій, — хмикнув Гандрил. — Так, може статися, ти справді самозванець?
  
  — Можливо, ці думки піддаються посилення, — промовила Вендра, зосередившись на рибі.
  
  Між тим риба, дивлячись на навколишні її бачення, що супроводжуються дивними звуками, наостанок ще раз видала твердження:
  
  — Я — Сарнод! — хоча вона вже не розуміла значення цих слів і, сказавши так, підвела риску під усіма спорами: потужним ривком вона метнулася до смутно усвідомлюваному джерела своїх страждань і в два рахунки проковтнула захопленого зненацька Сарнода. Безладно замиготіли наполовину оформилися гострі списи. Риба кинулася до величезного вікна, вискочила назовні і пірнула в прохолодні сумно-темні води озера; рідна стихія обласкала її. Всі закляття Сарнода зникли разом з його останнім придушеним криком: Безшумна Птаха з тяжким зітханням кинувся в Эмбелион, і десь дуже далеко Т'к. сейс відчула кардинальні зміни у світі. Виходять з Вуст мудрі вислови затихали по мірі того, як риба йшла все глибше і глибше занурювалася в мутний мул на дні озера. І оскільки останнє доручення Сарнода підійшло до свого логічного завершення, їй залишилося тільки безпам'ятство і безмыслие, ніякої чужої влади і багато смачних саламандр там, куди світло вмираючого сонця проникає лише блідим і швидко затухаючих спогадом.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Першим твором Джека Венса, яке я прочитав, стала повість «Господарі драконів». Коли мені було дванадцять років, нас, школярів, повели на екскурсію в бібліотеку, де я й знайшов цю книгу. Вона так мене вразила, що я розшукав розповіді Венса про Вмираючої Землі. У дитинстві мені дуже подобалися пригоди й дивовижні історії.
  
  Дорослішаючи, я полюбив Венса ще більше, тому що знаходив у його книгах багато того, чого не помічав раніше. Наприклад, Кугель — це така людина, яка робить все, щоб вижити в дуже і дуже жорстокому світі. І його можна назвати скоріше антигероєм, ніж героєм, тому що його дії в моральному відношенні часом вельми сумнівні. Іноді він навіть надмірно жорстокий. Що ж допомагає йому при цьому не виглядати огидним? Інші негідники. Завжди є хтось гірше за нього, проти кого ми готові виступити.
  
  Також, вже будучи дорослим, я оцінив геніальність фантазії Венса. Підлітком цього не помічаєш — поспішаєш швидше прочитати, щоб дізнатися, що там далі, а не насолоджуєшся читанням і до стилістичним вад ставишся набагато поблажливіше, а до мовних вишукувань — простіше. Тому в юності я не вважав Венса більш видатним письменником, ніж інші. А тепер, повертаючись до його книг, я справді знаходжу в них і глибоко ціную найвищу якість письма і дивний, але досить-таки чорний гумор.
  
  Що стосується мого власного творчості, зауважу, що у мене завжди знаходила відгук ідея про те, що Венс творить в жанрі «наукового фентезі», або наукової фантастики, що оповідає про далекому майбутньому, яка при цьому читається зовсім як фентезі. Хоча у мене немає серйозного наукового освіти, мені подобається думати, що читач так тлумачить написане: він крізь пальці дивиться на все «закляття», вважаючи, що це якась високорозвинена форма нанотехнологій, сьогодні для нас незбагненна. Таким чином, Венс, а ще Кордвейнер Сміт вплинули на мій роман «Veniss Underground» і відносяться до того ж циклу розповіді. Без Венса і Сміта я ніколи не взявся б писати наукову фантастику.
  
  Всеосяжні вплив Венса на мене важко переоцінити. Кар'єра деяких письменників виявляється тривалою та продуктивною, за своє довге життя вони стають культовими. З Вэнсом справа йде інакше. Він був новатором і в кінцевому підсумку повів за собою всіх. Сумніваюся, що без Венса могли б втілитися деякі концепції в моїй творчості, а також у роботах інших авторів. Ще мені здається важливим те, що його вплив поширилося на різні напрямки художньої літератури. Це тому, що читач може по-різному трактувати оповіді Вмираючої Землі: читати їх як чисто фентезійні історії, бачити в них реальність далекого майбутнього або розглядати їх в якості постмодерністської гри, адже в них стільки підтексту. От що, на мій погляд, робить ці розповіді класикою і пояснює неослабний інтерес до них як письменників, так і читачів.
  
  Джефф Вандермеер
  
  
  
  Кейдж Бейкер
  
  ЗЕЛЕНА ПТИЦЯ{9}
  
  (переклад Ст. Двининой)
  
  
  Судді Рабдайну з Каиина подобалося позбавлятися від злочинців, скидаючи їх у глибоку ущелину, що межувало з його палацовим садом.
  
  Так, прірва була глибока, з прямовисними стінами, але дно її встеляла м'який пісок, так що частенько об'єкти невдоволення Рабдайна виживали після падіння. І суддю це цілком влаштовувало — адже веселощі переходила в нову стадію. Багряним літніми вечорами його крісло виносили на балкон, який нависав над садами і з якого відкривався чудовий краєвид — в тому числі і на прірву. Звідси суддя з посмішкою спостерігав за кумедними кривляньями покараних зловмисників, марно намагалися вибратися з ущелини або билися один з одним. Щоб роздратувати цих бідолах ще сильніше, Рабдайн заохочував розведення на краю прірви кручених паничів з Саскервоя, рослин з довгими чорними червоними пагонами і листям, формою та властивостями нагадують бритви, — вони могли самостійно рухатися, і над кожним черешком розташовувались маленькі ненажерливі ротики. Майже кожен новачок, скинутий в ущелині, намагався врятуватися, хапаючись за лози і видираючись по ним — зазвичай це коштувало йому пальця або носа, — але нікому ніколи не вдавалося здолати і першої третини шляху: нещасний незмінно выдыхался і шльопався назад.
  
  Садівники Рабдайна обмежували підгодівлю в'юнків заради підтримки гостроти їх листя; нестача їжі з часом починала позначатися — ув'язнені швидко отучались хапатися за лози, і голодні рослини приймалися полювати самі, ловлячи кожну пташку чи кажана, нерозсудливо опинилася в зоні досяжності жадібною листя.
  
  Злочинці в прірви плели з ремінців власних сандалій пращі і метали в гущу лоз маленькі камінчики, змушуючи рослини кидати спіймані жертви, після чого жадібно кидалися на подерті шматки м'яса і несли їх у свої курені, споруджені в найбільш глибоких нішах стін ущелини. Так люди забезпечували себе продовольством.
  
  Як-то раз судді Рабдайну чимось не догодив гірський інженер з Эрзе Дамата; його, перед тим як скинути у прірву, обшукали не надто ретельно. Інженер заздалегідь приховав у чоботях деякі інструменти; опинившись у неволі, він сховався під нависаючим скельним виступом і почав терпляче вгризатися в пористі шари, вирубуючи собі глибоку печеру, щоб сховатися там від зимового граду і тужливого багрянцю сонячних променів.
  
  З часом праці забезпечили інженера та інших ув'язнених водою, оскільки вдалося натрапити на підземне джерело, позбавив людей від необхідності збирати криваву росу, падавшую з лоз на зорі. Розкрита інженером золота жила забезпечила укладених платіжними засобами — вони понаробляли дорогоцінних буханців і стали обмінювати їх на певні блага.
  
  Так що на дні прірви зросла свого роду товариство з власними звичаями та розвагами — при цьому залишившись непоміченим суддею Рабдайном, чий зір ослаб з роками. Він усе ще сидів на балконі теплими пурпуровими вечорами, відповідаючи хихиканням на рідкісні крики відчаю, які приходять до його слуху з ущелини.
  
  
  
  Хтось Кугель, знаний також як Кугель Хитромудрий, став в'язнем прірви в перший день весни, — перекидаючись, він полетів униз, в той час як відлуння льодоходу на річці Ському бігали поміж кам'яних стін ущелини.
  
  Він сильно вдарився об піщане дно і довгий час лежав, оглушений, — досить довгий, щоб інші мешканці цього сумного місця встигли підкрастися ближче, бажаючи дізнатися, живий новачок чи ні, і якщо ні, перевірити, чи вів він на волі сидячий спосіб життя — іншими словами, чи достатньо він вгодований. На жаль — Кугель розчув обережні кроки і різко сів.
  
  Побачивши, що новенький живий і здоровий, перший з ув'язнених посміхнувся Кугелю:
  
  — Ласкаво просимо, незнайомець! Що ти зробив, щоб опинитися тут?
  
  Кугель піднявся на ноги й озирнувся. Його оточувало з пару десятків бідолах — одні в лахмітті колишньої одягу, інші в одягах з шкурок землерийок і кажанів, зшитих ціною довгих страждань за допомогою голок з пташиних кісток і коротких смужок висушених кишок.
  
  — Зробив? — перепитав Кугель. — Нічого. Сталося пустячное непорозуміння, яке, на жаль, ревний позивач роздмухав понад усяку міру. Мій адвокат навіть здивувався, що справа дійшла до Помосту правосуддя. «Друже Кугель, — сказав він мені як раз перед тим, як мене кинули сюди, — не здумай падати духом! Я подам апеляцію, і всі необґрунтовані звинувачення розтануть, як лід на великому Скоме». Так він обіцяв, і я впевнений в його словах.
  
  — Безперечно, — кивнув найближчий укладений, кривоногий тип з копицею поплутаних рудого волосся, звисаючих до самих плечей. — І як же звати твого славного одного?
  
  — Пестари Йолосс з Курця, — відповів Кугель.
  
  Мешканці ущелини заусміхалися, переглядаючись.
  
  — Ха, Пестари був і моїм адвокатом, — заявив рудий.
  
  — І моїм, — кивнув смаглявий виходець з Сферры.
  
  — І моїм, — відгукнулося багато голосів.
  
  Люди стали сміятися при вигляді зблідлого обличчя Кугеля, а потім більшість повернулася до своїх справ. Але рудоволосий присунувся ближче, витягнув з складок на стегнах пов'язки кошель, розтягнув двома пальцями горловину і витрусив на долоню три сплющених самородка, більше нагадують гнойові коржі, ніж золоті монети. Кругляш він запропонував Кугелю — буде той надасть рудому певні привілеї щодо його, Кугеля, персони. Кугель від операції відмовився, але на золото подивився задумливо.
  
  Потім він обтрусився і почав повільно кружляти по дну прірви, розглядаючи батоги саскервойского в'юнка, помічаючи, як вони смикаються слідом за верткими птахами і іноді, роблячи стрімкий кидок, ловлять здобич на льоту.
  
  Ще він побачив, як спритно його товариші по нещастю збивають тушки жертв в'юнка. Тверезим поглядом спостерігаючи за життям спільноти, Кугель сіл, привалившись спиною до стіни ущелини й витягнувши довгі ноги. У прірву його скинули в ковпаку, розшитому візерунком з чергуються червоних і зелених ромбів, і тепер Кугель, знявши свій головний убір, запустив у нього руку, нашаривая що-то в загостреному кінці ковпака. Рука зникла вже по саме плече, коли Хитромудрий нарешті знайшов те, що шукав, — і його гнучкі пальці витягли на світ кілька гральних кісток.
  
  Згодом Кугель отримав багато соковитих ящірок і в'юрків, а також зібрав чимало золота, ведучи азартні ігри з іншими ув'язненими. Розуміючи, однак, що не користується особливою любов'ю людина довго в тісній громаді не протягне, Хитромудрий щедро роздавав мозкові кістки і шкурки обірваним полоненим і намагався здаватися приємним в інших областях життя — в першу чергу це стосувалося бесід. До свого незадоволення, він переконався, що людей не надто цікавлять його розповіді про подорожі; але кожен, кого Хитромудрий підводив до розмови про його власного життя, викладав все в найменших подробицях і, схоже, відчув полегшення, знайшовши уважного слухача.
  
  Зустрічалися тут і придворні підлабузники, яких підвела лестощі, і звичайні вбивці, і боржники, засуджені за несплату. Крошод, інженер з Эрзе Дамата, постраждав через незнання місцевих звичаїв: він не спромігся перед сном тричі обернути червоною ниткою ручку дверей у своїй готельній кімнаті.
  
  Всі одкровення Кугель вислуховував, призвичаївшись відмінно приховувати нудьгу, киваючи, постукуючи часом пальцем по своєму довгому носі і бурмочучи: «Ха! Ну і правосуддя!» або «Жахливо! Як я вам співчуваю!»
  
  Нарешті він звів знайомство з одним старим в оксамитових лахмітті, який завжди сидів на самоті, занурившись в глибини туги. Кугель наблизився до нього і приязно запропонував метнути разок кістки. Старий скоса подивився на нього і, перш ніж відповісти, пожував жовтуватий вус.
  
  — Дякую, пане, але — ні. Я ніколи не був гравцем, і, до нещастя, мене навчили не виходити за межі області моїх пізнань.
  
  — Благаю, скажіть, що ж з вами сталося, — попросив Кугель, сідаючи поруч зі старцем.
  
  — Ви бачите перед собою Метерналиса, вченого чоловіка, колишнього господаря тисяч старовинних книг і рукописів. Якщо б я задовольнявся тим, що мав, я і понині б жив безтурботно в далекому Силі; але я піддався жадібності і цікавості — і бачите, до чого привели мене пошуки скарбів!
  
  — Пролийте світло на цю історію, — попросив Кугель, відчувши, що тут можна поживитися корисною інформацією. Метерналис закотив увлажнившиеся очі.
  
  — Чули ви коли-небудь про Дарателло Пситтике? Він був магом, учнем самого Фандааля Великого. Володіючи безмежною силою, він застосовував її обережно і розважливо; і все ж смерть наздогнала його з причин, які він повинен був передбачити.
  
  — Здається, це ім'я мені смутно знайоме. Його що, зарізали грабіжники, так? Але, мабуть, дістати його багатство їм не вдалося? І воно досі лежить де-небудь в очікуванні щасливого подорожнього? — Кугель присунувся ближче до Метерналису в надії, що той знизить голос і їх більше ніхто не почує.
  
  — Приблизно так і було, — підтвердив Метерналис. — Але його багатство, що б ви не думали, аж ніяк не зберігалося в окутих міддю скринях або тюках з водонепроникного шовку. Багатством Дарателло були його заклинання. Я сам колись володів сувоєм, що містив сто шість заклять, що пережили Фандааля. А Дарателло, за чутками, зберіг вдвічі більшу кількість формул у томах, викрадених з Великого Мотолама. І все ж Дарателло був лише людиною, як ви або я, людиною, хоча й премудрым. Все життя я провів у навчанні і суворій простоті, але не можу викликати в пам'яті більше п'яти заклинань помірної сили одноразово. Кажуть, Дарателло був здатний згадати стільки ж — не більше. Його геній полягав у тому, що він розробив спосіб обійти обмеженість людського розуму.
  
  Якось один торговець, що йде з землі Падаючої Стіни, привіз пару пташенят з яскравим оперенням. Він стверджував, що їх можна навчити людської мови. Дарателло купив птахів, забрав у свою відокремлену цитадель і там таємно вдолбил кожній по половині збережених ним заклять.
  
  Нашому людському розуму не вмістити стільки. Свої п'ять заклинань я утримав лише завдяки тренуванні довжиною в життя; будь-яка спроба запам'ятати більше скрутить мій мозок, обертаючи його в безодню божевілля. Звичайна людина виявить, що ніс його тікає, а очі косеют, ледь спробує заповнити свій череп більш ніж одним заклинанням, три ж напевно зламають відмовилась коритися розуму тіло страшними судомами. Але розум птиці порожній і не затьмарений, він позбавлений людських побоювань і амбіцій; зеленим пташкам просто подобається запам'ятовувати і зберігати почуте.
  
  Дарателло носив по птиці на кожному плечі. Йому варто лише підштовхнути одну з них, і птаха бурмотіла йому у вухо те чи інше необхідне йому закляття.
  
  Поява Дарателло де б то не було збуджувало заздрість. Після декількох спроб вкрасти його зелених птахів він зник у віддаленому маєтку. Каравани прохачів-чудотворців тяглися до його дверей, йому пропонували скрині коштовностей і чарівні рідкості в обмін на птахів. Проте все було марно — маг відмовлявся не тільки впустити чужинців, але навіть підняти сітку воріт.
  
  А відвідувачі ставали все настирливіше, всі докучливее — і Дарателло довелося відправитися зі своїми пташками ще далі; за ним ганялися по всьому Асколезу, переслідували і в Альмери, і в морі, і в Срібній пустелі — і оточили нарешті, загнавши у високу бревенчатую вежу, яку переслідувачі за неразумению підпалили. Так Дарателло і його птахи загинули. І все ж... дехто стверджував, що бачив, як одного птаха вдалося врятуватися, вилетіти з клубящегося диму.
  
  Прочитавши про це в стародавньому працю з Помподуроса, я став ритися в інших книгах і дізнався, що є люди, які стверджували, що бачили вижив вихованця Дарателло — і навіть короткий час володіли ним. Я відстежив переміщення зеленої птиці крізь п'ять століть, на п'яти землях. Коли згадки про неї перестали зустрічатися в книгах, я вирушив у дорогу сам, хоча я всього лише вчений і не звичний до подорожей; я шукав чутки про чудесну птиці в тих місцях, назви яких траплялися мені в останніх записах. Не буду говорити, скільки я витратив на підкуп заборонених оракулів, з якими хотів порадитися, чи з яким болем виривалися рассекречиваемые склади у тих, хто займався викриттям двозначностей.
  
  Досить сказати, що мені вже перевалило за дев'яносто, коли я прийшов сюди, до білокам'яному Каиину, і побачив желтоглазых дочок Девиатикуса Лерта.
  
  — А хто це? — запитав Кугель, вигнувши дугою брову. — Квітучі сирени? Екзотичні красуні з наметів насолоди принца Кандива?
  
  — Ні в якому разі, — зітхнув Метерналис. — Хоча Вайсса, кажуть, в молодості мала славу красунею. Вони багаті й шановані старі жінки, сестри, несхожі один на одного, як тільки можуть бути несхожі діти одного батька, за чутками, палко ненавидять один одного. Кажуть також, що Девиатикус Лерт часто сварив їх за сварки і нарешті навів порядок, лише вставивши в заповіт застереження про «мертвій руці» — володіння без права передачі, — так що вони отримували спадок, лише живучи разом у фамільному будинку, і жодна з них ні за яких обставин не могла виїхати звідти під страхом позбавлення батьківського багатства. Так що сестри уклали перемир'я. Лерт-Хол — присадкуватий будинок, увінчаний двома вежами — на східному куті і на західному. Західну башту зайняла Вайсса зі своїми коштовностями, сукнями та рідкісними духами. У східній оселилася Трунадора — з її книгами, перегінними кубами, пробірками і алхимическими печами.
  
  — Гм-м! Вона відьма?
  
  — Вони обидві чаклунки, хоча ні та, ні інша не схильні до практичної діяльності. Трунадора від природи сором'язлива і старанна, вона любить усамітнення і живить пристрасть до наук, а Вайсса колись застосовувала свої чари, щоб обзаводитися чоловіками, — поки ще могла хоч чимось приваблювати їх. Зараз вона поширює придворні плітки і вплутується в любовні справи молодих, роздаючи приворотні зілля і поради. А Трунадора все так само живе під замком у своїй башті. Життєві інтереси сестер перетинаються лише в одній точці, і ця точка — їх прихильність до однієї зеленої пташці. Як вона потрапила до них, я так і не з'ясував, але всі дослідження переконали мене в тому, що птах ця — той самий вижив вихованець Дарателло. Я намагався придбати його у дочок Лерта, однак пропозиція моє було відхилено недвозначно і різко.
  
  — Можу уявити! — Кугель пригладив свій довгий підборіддя. — Птаха, звичайно, дуже цінна, якщо і справді є вмістилищем давніх заклинань, сестри напевно користуються нею на всю котушку.
  
  — Навпаки! — замучений спогадами Метерналис зціпив кулаки. — Вони ні в якій мірі не підозрюють, чим володіють, і зелена птиця через яку, можливо, дехто заплатив життям, — очевидно, не схильна просвіщати їх! Птах їм як рідне дитя. Вони люблять її гаряче і нерозважливо, як тільки пара старух може любити домашнє тварина. Якщо будинок Лерта охопить полум'я, Вайсса зі спокійною душею кине Трунадору підсмажуватися на вугіллі, але запросто расшвыряет палаючі балки, щоб врятувати Пиппи; неважко уявити, що й сестра її вчинить так само.
  
  — Пиппи? — перепитав Кугель.
  
  — Таке ім'я дали птиці, — з гіркотою підтвердив Метерналис. — Так ось. Засмучений крахом своїх надій викупити птицю, я вирішив викрасти її. Але грабіжник з мене, на жаль, ніякої; я був спійманий, коли намагався піднятися по стіні будинку. Міська варта доставила мене до судді Рабдайну, а про решту неважко здогадатися.
  
  — Як це сумно! — зітхнув Кугель. — Знаєш, тобі слід було найняти професіонала.
  
  — Я думав про це. — Метерналис роздратовано посмикав свою бороду. — Заднім числом.
  
  
  
  З цього часу люди часто стали помічати, як Кугель роздивляється високі стіни прірви, крокуючи туди-сюди по дну ущелини і вирішуючи на піску якісь завдання. В'язні навіть вирішили, що він з'їхав з глузду, коли Хитромудрий почав обмінювати золото на їх лахміття і грати в кості на ті ж подерті ганчірки, але божевілля в прірви вважалося чимось цілком звичайним, і ніхто з цього не став думати про Кугеле гірше.
  
  Накопичивши величезну купу дрантя, Хитромудрий почав розпускати ганчір'я і своїми спритними пальцями сплітати нитки в міцний канат. Виготовивши мотузку у багато ліктів завдовжки, він одним ясним ранком обмотав її навколо руки і піднявся, звернувшись з промовою до своїх товаришів.
  
  — Панове! Хто з вас хоче бігти з цього похмурого ув'язнення?
  
  Відповідь був настільки очевидний, що слухачі лише пороззявляли роти і тільки здоровань з рудими кучерями і пробурчав:
  
  — Тут кожен бідолаха прагне свободи. Але як її отримати?
  
  — У мене є, — Кугель сліпуче посміхнувся, — план! Ми всі, крім цього поважного старця, тонкі, як мотузки, а значить, цілком годимся для справи, бо єдина перевага нашого перебування в цьому пекельному місці — позбавлення від шкідливих надмірностей. Чи мали ви коли-небудь щастя спостерігати за акробатами, що вишикувалися в живу піраміду? Давайте зробимо так! Подивіться, який чудовий трос я сплів! За моїми розрахунками, якщо ви зумієте утворити піраміду в тридцять футів заввишки, я взберусь за вашим спинах, розкручу мотузку і закину петлю на руку статуї богині Эфодеи, яку ви, мабуть, помічали на краю саду судді Рабдайна. Я влізу по канату, не торкнувшись в'юнків, натягну і закріплю його, а ви підете за мною на свободу. Що скажете?
  
  Дзвінкий голос Кугеля, подібно фанфарам, надихнула ув'язнених.
  
  — І як це ми не додумалися до цього раніше! — вигукнув рудий. — Ох, ми знову будемо вільні!
  
  — Потрібно тільки одне, — додав Кугель. — Якась залізячка, щоб ускладнити мій кінець троса, — він повинен точно зачепитися за руку богині. Є у кого-небудь з вас така штука?
  
  Всі голови повернулися до інженера Крошоду, прихватившему з собою зубило. Він з сумнівом підняв інструмент.
  
  — Це хороше залізо, — пробурмотів інженер. — Але якщо воно загубиться...
  
  Нетерпіння в'язнів не дозволила йому закінчити фразу. Зубило вихопили з рук господаря і передали Кугелю.
  
  А потім ті в'язні, що міцніше, почали під керівництвом Кугеля перехрещувати руки, вибудовуючи перший ярус піраміди. Інші чоловіки скинули сандалі і видерлися на плечі першим, теж підтримуючи один одного, — так виросли другий, а за ним і третій яруси. Четвертий утворили всього двоє в'язнів. Вони пошатывались, тремтіли, спливали потом, але стояли, поки Кугель підіймався їм на плечі. Свої черевики він акуратно повісив собі на шию.
  
  — Швидше! — крикнув з самого низу рудий тип.
  
  — А як же! — хмикнув Кугель, розгорнув трос і почав розкручувати над головою обважений кінець мотузки.
  
  Зубило описувало все більш і більш широкі кола. Раз, другий, третій — і залізний брус полетів прямо до богині милосердя. Кугель не схибив — трос, як і було задумано, закрутився прямісінько навколо згину ліктя статуї. Посмикавши канат і затягнувши його тугіше, Хитромудрий підстрибнув, тіло його описало коротку дугу — і виявилося прямо серед лоз Саскервоя, але вже залишивши позаду три чверті шляху до свободи. Рятуючись від впивающейся в плоть листя, Кугель гарячково поліз вгору по тросу. До того як перевалитися через край прірви, він встиг втратити великий палець на нозі — і тим не менш, накульгуючи, побіг до підніжжя статуї. Тут він зупинив кровотечу з допомогою пучка сухої трави — і нарешті надів черевики. Потім він підтягнув до себе канат і зняв з ліктя статуї зубило. Пару секунд Кугель розглядав інструмент і, вирішивши, що ця залізяка буде дуже корисна в подальшому, сунув зубило за пояс — після чого рушив навпростець через садок судді Рабдайна, насвистуючи крізь зуби.
  
  
  
  За два тижні ігри в кості Кугель придбав достатньо коштів, щоб дозволити собі пристойно харчуватися, крім того, він переодягнувся і провів кілька годин в окремому кабінеті цирюльні. Прихорошившись перед дзеркалом цирульника, він із задоволенням подумав, що всякий, хто зустріне Кугеля тепер, вважатиме його життєрадісним, привітним молодим людиною, хоробрим, злегка франтоватым і тим не менш у вищій мірі заслуговує довіри.
  
  Потім Кугель вирушив прогулятися по тих місцях, де знаходилася резиденція желтоглазых дочок Девиатикуса Лерта. Знайти їх будинок виявилося досить легко — дві вежі бовваніли на тлі неба, як роги вдовьего очіпку. Він зняв кімнату в готелі навпроти і кілька днів уважно спостерігав, хто входить у ворота будинку сестер і виходить звідти. Двері охороняв величезний старий гогмагог з шкірою піщаного кольору, майже зливається зі стіною, так що вартовий був схожий на стародавню статую.
  
  Вечорами четверо похитуються і отдувающихся слуг регулярно проносили повз нього відкритий паланкін, у якому сиділа жахливо жирна стара, задрапірована в білі і блакитні шовку, з підведеними синім кольором яскравими мідно-жовтими очима, пильно стежать за всім навколо.
  
  Звички її відрізнялися незмінністю. Слідуючи за паланкіном на шанобливій відстані, Кугель дізнався, що пані Вайсса щодня відвідує околиці палацу принца Кандива, де — як вдалося з'ясувати Кугелю — проводить час у п'яному веселощі, незграбному флірті і залагодження суперечок юних закоханих.
  
  Додому її приносили зазвичай рано-вранці, коли — що з радістю відзначив Кугель — на вулицях Каиина було ще темно: найкращий час для грабіжників і всяких чорних задумів.
  
  
  
  В ту ніч, коли Кугель, чекав в глибоких тінях провулка, в черговий раз почув шаркающие невірні кроки носильників пані Вайссы, що повертається в будинок Лерта, в небі тьмяно мерехтіли три бліді зірочки. Хитромудрий витягнув з кишені білу хустку і коротко змахнув ним — цей знак ясно побачили причаїлися у будинку навпроти найняті ним громили.
  
  Коли паланкін порівнявся з засадой, розбійники кинулися вперед, розмахуючи палицями і маючи намір роздрібнити колінні чашечки носильників пані Вайссы. Нещасні жертви, волаючи від болю, впали на землю, не в змозі нічим допомогти вывалившейся з паланкіна на бруківку пані, чий пронизливий вереск тут же заглушив крики слуг.
  
  — Гей! Бандити! Вбивці! Геть! — заревів Кугель, вириваючись з тіней з оголеним мечем. — Як ви посміли! Біжіть, негідні сини деодана! Ох, труси, як ви наважилися напасти на безпорадну жінку! — Він ляснув найближчого громилу мечем навзнаки, куди сильніше, ніж було обумовлено, так що найманець загарчав і рушив на Хитромудрого з кийком напереваги. Дешевий клинок Кугеля зламався від першого ж удару. І не минути б йому загибелі, якщо б пані Вайсса не встала ваговито на карачки і не підвела руку з унизанными перснями пальцями. Вона пробурмотіла короткий, і грабіжники відразу ж перетворилися в палаючі факели; в мить ока, не встигнувши навіть скрикнути, вони розсипалися попелом. Обпалений жаром Кугель відсахнувся.
  
  — Шляхетна пані! — вигукнув він, роздумуючи, чи уціліли у нього брови. — Не мовчіть, скажіть, ці негідники не поранили вас? Дозвольте ж!
  
  Він поспішно протягнув руку пані Вайсе і не без праці підняв її на ноги. Кугель навіть скривився від болю, оскільки вага пані ледь не вивихнув плече, а її нігті глибоко вп'ялися в його шкіру; на щастя, темрява приховала гримасу Хитромудрого.
  
  — Спасибі, славний кавалер, я всього лише злегка забилася, — хрипко відсапуючись, відповіла пані Вайсса. — Але на жаль! Ваш зламаний меч!
  
  — Меч батька, — гірко зітхнув хитрий Кугель. — Але нічого! Кращою загибелі не побажаєш жодному клинку! Ох, пані моя, тут не можна затримуватися; мало хто ще блукає в темряві. Дозвольте мені проводити вас. Я повернуся з ким-небудь з ваших домашніх, щоб підібрати носильників. Де ви живете?
  
  Пані Вайсса, покачивающаяся на четырехдюймовых підборах, дозволила підвести себе до дому Лерта, розсудливо опираючись непритомності до тих пір, поки не були зняті накладені на двері захисні заклинання, а вона сама не влаштувалася зручніше в кріслі у власній вітальні. Ожила вона ненадовго, лише для того щоб вимовити формулу, призначену для вух гогмагога, — щоб той дозволив Кугелю вийти; підкоряючись терпким його чарам, охоронець впускав чужинців з великою неохотою, а випускати їх схильний був ще менше. Хитромудрий у супроводі садівника і кухаря повернувся до пораненим носіям, досі стонавшим на вулиці. Залишивши слуг піклуватися про своїх товаришів, він, не гаючи часу, кинувся назад у будинок Лерта і з посмішкою кинув гогмагогу пароль.
  
  Подкрепившаяся поссетом з молока і бренді пані Вайсса трохи підвелася, вітаючи повернення Кугеля. Вона обдарувала «спасителя» купою кокетливих подяк, а також набитим золотом гаманцем, який досвідчений в імітації лицарського благородства Хитромудрий, природно, відкинув. Провів його до дверей і знову заговоривши охоронця, пані попросила Кугеля повернутися вдень, щоб «провести в бесіді з ним довгі приємні години», — і Кугель з радістю прийняв запрошення. Віддаляючись, він помітив сходи ліворуч від вітальні і такий же проліт — праворуч. Погляд хитруна метнувся вгору, сподіваючись натрапити на клітку, але на жаль — нічого подібного Кугель не побачив. Навпаки, зверху вниз на нього запалими жовтими очима дивилося lean привид — кістлява відьма в старому халаті, з папільйотках на голові.
  
  Вклонившись і поцілувавши пухку руку пані Вайссы, Кугель покинув будинок Лерта.
  
  
  
  — У наші дні рідко зустрінеш такого хороброго і чуйного молодої людини. — Пані Вайсса налила в келих розведеного вина з Силя. Кугель з посмішкою прийняв частування. Сьогодні дама вбралася в сукню гірчичного кольору, розшите золотими візерунками, наділа намисто і сережки з чорного стеклярусу, а також рясно напудрилась і нарумянилась.
  
  — Пані, я просто вчинив так, як вчинив би кожен справжній чоловік. Шкодую лише, що не діяв рішучіше! І вчора, і тоді, коли не зумів відвести загрозу від наших маєтків у Каучике, перед тим як мене відправили на заслання! На жаль, фортуна відвернулася від мене, залишивши лише можливість захистити честь прекрасної пані.
  
  — О, ви лестите старенькій, — хихикнула пані Вайсса. — Чи Права я, припускаючи, що в даний час ви не маєте роботи?
  
  — Знатний людина ніколи не працює, мила пані. У нього може бути лише хобі. — Кугель гордовито пирхнув. — І тим не менш не стану заперечувати, що зараз я не маю ні коштів, ні планів на майбутнє. Так.
  
  — Тоді, сподіваюся, ви дозволите мені запропонувати вам місце в моєму будинку. — Пані Вайсса подалася вперед і поклала долоню на коліно Кугеля. — Обов'язки, звичайно, будуть чисто символічні. І ви зробите таку люб'язність бідної наляканою бабусі, яка живе в самоті!
  
  — О, моя пані, ви ставите мене в незручне становище, бо це стосується моєї честі. — Кугель смикнув рукою, немов бажаючи стиснути рукоять меча, — і тут же опустив добре відпрацьований сумний погляд, ніби щойно згадавши про втрату зброї. — Як я можу відмовити у захисті самотньої жінки? Хоча, як я чув, у вас є сестра.
  
  — Ах, сестра! — Пані Вайсса недбало відмахнулася. — Жалюгідна самітниця. Вона ніколи не виїжджала в суспільство, а зараз і зовсім наполовину збожеволіла. Живе нагорі серед своїх книг. У мене, наприклад, міцний організм і здоровий апетит, а вона висохла, як старий павук. Запевняю, знайомитися з нею вам ні до чого. Однак, — янтарні очі пані посвітлішали, — з одним істотою вам має сенс зустрітися, якщо ви вирішите залишитися тут з нами. Допоможіть мені підвестися, шановний пане.
  
  Вона манірно звела руку, і Кугель витягнув даму з шезлонга, оббитого ліловим плюшем, — звичного місця відпочинку пані. Вона зробила три невірних кроку, похитнулася і видихнула закляття паряться платформи Фандааля. В ту ж мить перед ворожкою з'явився диск близько ярду в діаметрі, завис в трьох сантиметрах над підлогою. Над диском піднімався чорний стрижень, зроблений, схоже, з оніксу і згинається на кінці, на зразок румпеля. Пані Вайсса ступнула на диск, і той за її наказом поплив вперед.
  
  — Ось так набагато зручніше. Ходімо, любий Кугель.
  
  Вона парила перед ним, точно гігантська повітряна куля, — вгору по сходах і далі, в оранжерею на другому поверсі головної будівлі. Ледь увійшовши туди, Кугель відчув, як на лобі у нього виступає піт, — важка, неприємна спека панувала тут. Верхні частини стін і купол-стеля були скляними, вони пропускали тьмяний червонуватий сонячне світло, але ні найменшого подиху вітерця. Хитромудрий побачив безліч різноманітних фруктових дерев, що ростуть в незліченних горщиках, а також папороті, орхідеї і квітучі лози, що прикрашають стіни, ніби гобелени. У центрі приміщення тихо дзюрчав фонтан — статуя мочащегося деодана, — робить повітря ще більш вологим.
  
  Біля фонтану висіло залізне кільце, утримуване прикріпленою до стелі ланцюгом, — кільце з водруженными на обід маленькими чашечками. А між ними сиділа зелена птах з довгим червоним хвостом і сильним гачкуватим дзьобом. При наближенні Кугеля вона нахилила голову, розглядаючи гостя круглим оком стародавньої рептилії, після чого перемкнула увагу на жінку, теж давню і наводящую на думки про змій, — та простягала вихованцеві скибочку якогось рожевого плода.
  
  — А хто у нас хоче солоденький стиглий шматочок? Дивись-но! Ще тільки початок сезону, а Трунадора зірвала його для свого дорогоцінного маленького Пиппи. Хочеш смачненького? — Жінка взяла часточку зморшкуватими губами, нахилилася ближче до птаха, і та обережно взяла частування.
  
  — Що ти тут робиш? — гнівно запитала пані Вайсса.
  
  Трунадора обурено обернулася, і Кугель дізнався стару, взиравшую на нього вчора зі сходів. Зараз вона була в плиссированном сірому оксамитовому платті, з шиї звисала довга нитка білих коралів. Суворе обличчя, схоже, ніколи не знало ні пудри, ні фарб для брів та вій; однак, хоча ці орлині кістки і не були гарненько підбито жиром, а випирали з шкіри, як рифи з піску під час відливу, Кугель все ж вловив схожість сестер.
  
  — Що я тут роблю? Що ти тут робиш? Чому ти не у своєму будуарі, не отсыпаешься після ночі огидних надмірностей, як зазвичай у цей час дня? Я — єдина, хто піклується про те, щоб милий Пиппи отримував свій сніданок. Якщо його годування доручити тобі, він помре з голоду! А це хто? Ти знову почала тягати свої захоплення в будинок? І як тобі не соромно, в твоєму-то віці!
  
  — Ти безсердечна стара дошка! — Пані Вайсса в гніві зціпила кермо своєї літаючої платформи. — У тебе немає ні краплі почуттів, ні краплі! До твого відома, вчора вночі на мене напала зграя вбивць та ґвалтівників, і, якби не своєчасне поява цього гідного доброчесної пана, могло статися все що завгодно! Та як ти смієш натякати, що я нехтую моїм маленьким Пиппи!
  
  — Це правда! — Цього разу Трунадора зверталася до Кугелю. — Вона вічно забуває змінити воду в його чашечках!
  
  — Брудна стара брехуха!
  
  — Та погляньте сюди! — Трунадора жестом вказала на зеленуватий висохлий сталагміт заввишки сім або вісім дюймів — купку пташиного посліду прямо під кільцем. — Ось її обов'язок! Скільки днів я чекала, тільки щоб подивитися, чи помітить вона, що тут не чищено! Але ж ти ніколи не робила це сама, та, лінива дівчисько? Ти доручала прибирання слузі, так? Того самого, якого я спіймала на крадіжці ложок.
  
  Пані Вайсса відкрила рот — і тут же закрила його. Лють її була так велика, що слова застрягали в горлі. Кугель, відзначив про себе, що Метерналис нічого не применшив, поринув у роздуми про те, як зіграти на взаємній ненависті сестер.
  
  — Вона була такою все своє життя, — поскаржилася пані Трунадора Кугелю. — Вічна безпечність, вічне нехтування своїми обов'язками. Вона не любить нашого милого крихту так, як люблю його я.
  
  — Люблю! — У пані Вайссы нарешті прорізався голос. — Хіба винна я, що крихкість мого здоров'я не дозволяє ставати на карачки і шкребти підлогу? І якщо б ти дійсно любила драгоценнейшего Пиппи, то сама б прибрала бруд, не дозволяла б їй збиратися з принципу. Дивись! Його маленькі очі сльозяться від шкідливих випарів! А бідний Леодопольф ніколи не крав ложок. Ти прогнала його, оскільки заздрила того, як він прив'язаний до мене! Але так чи інакше, милий Кугель з Каучике люб'язно погодився поступити до мене на службу. І він з радістю буде стежити за тим, щоб підлога під Пиппи блищав, як новехонькая парча!
  
  — Звичайно, моя дорога пані, я просто спрагу приступити до своїх обов'язків, — заявив Кугель, ощасливлений можливістю вставити в розмову хоч слівце. — В маєтку мого батька був великий пташник, і я не раз допомагав доглядачеві доглядати за нашими пернатими підопічними.
  
  Він поклонився пані Трунадоре, наслідуючи шанобливості царедворців принца Кандива. Пані Трунадора нагородила його крижаним лимонним поглядом і пирхнула:
  
  — Охоче вірю. Що ж, коли так, можеш приступати негайно. Бачив шафка, он там, під квітучою сиспитолой? В ньому ти знайдеш сталеву щітку і совок для сміття. Прибери послід і викинь його у компостну купу. Потім вимий підлогу запашною водою і протри все насухо замшею.
  
  — Неодмінно. — Кугель знову вклонився. — Будь ласка, більше ні про що не переймайтеся! Просто залиште мене тут, щоб я, працюючи, міг краще познайомитися з маленьким Пиппи.
  
  — Ну вже немає! — Пані Трунадора підвела руку, тонку, як палиця від мітли. Зелена птиця нахилилася і, допомагаючи собі значним дзьобом, перебралася на зап'ясті господині. — Залишити наше обожнювану дитя наодинці з чужинцем? Право, Вайсса, про що ти взагалі думаєш?
  
  Пані Вайсса невдоволено скривила напомаджені губи.
  
  — Подивіться на ці бідні маленькі кігтики! Ти, очевидно, не підрізала їх цілий місяць. Нічого, дорогий Пиппи. Зараз ти підеш зі мною, і я покажу милому Кугелю, як ми стрижемо наші пальчики.
  
  Вона теж простягнула руку, і зелений птах охоче перебралася на більш м'який сідало. Скривившись, дама махнула Кугелю:
  
  — Підніміть руку, пане. Іди, Пиппи! Ну ось! Бачиш, Трунадора? Пиппи відразу дізнається порядної людини.
  
  — Ви дуже ласкаві, моя пані. — Кугель ледь не охнув, коли гострі як голки кігтики, проткнувши рукав, вп'ялися йому в шкіру. А зелена птиця перебралася між тим на плече Кугеля, надавши йому можливість милуватися своїм потужним зігнутим дзьобом.
  
  Хитромудрий по достоїнству оцінив цей дзьоб ще тричі або чотири рази в процесі навчання стрижці, коли пташка дзьобала його. Для підрівнювання кігтиків використовувалися срібні ножиці і пилка з діамантовою крихтою, а після процедури шкірясті ніжки птиці натиралися спеціальною маззю. Пані Вайсса сиділа, сховавши руки в рукава, і терпляче інструктувала Кугеля, хоча він ледве чув її настанови з-за гучних криків пернатого улюбленця. Час від часу господиня напучувала Пиппи — м'яко, як картають велелюбні матусі почали пустувати діточок, — коли пташка залишала чергову напівкруглу рану на костяшках, долоні або вусі Кугеля.
  
  — Схоже, давненько ви не тримали в руках птахів, — зауважила пані Вайсса, піднявши вказівний палець. Вона голосно чмокнула, ніби цілуючи кого-то, і Пиппи зістрибнув з плеча Кугеля, залишивши після себе купку зеленуватих екскрементів і відчутно ляснувши Хитромудрого крилом по голові. Влаштувавшись на пальці пані Вайссы, птах продовжила чепуритися, а Кугель, обмацавши криваву карб на лівому вусі, посміхнувся, зціпивши зуби.
  
  — Кілька років, моя пані. І звичайно, він ще не звик до мене. Думаю, ми станемо добрими друзями, якщо мені буде дозволено провести якийсь час з ним наодинці.
  
  — Безсумнівно, — позіхнувши, відповіла пані Вайсса. — Так! До чого сидіти склавши руки? Будь ласка, вичистіть все під припічку нашої милої крихітки, гаразд? А коли закінчите, сходіть в агентство і найміть мене нових носіїв. Скажіть, я віддаю перевагу рослих м'язистих хлопців, бажано з каштановим волоссям. Непогано також, якщо на них будуть шкіряні ремені, ось так, хрест-навхрест, і захисні наголінники. І думаю, ви захочете перевезти сюди свої речі — де ви там оселилися, в мебльованих кімнатах? Можете зайняти старе приміщення Леодопольфа, воно дуже мило обставлено. О, і ще — будьте так ласкаві, заходьте по дорозі в крамницю пані Витронеллы і попросіть її приготувати п'ять флаконів мого особистого одеколону. І нехай доставить прямо сюди. Так, і, звичайно, я вимагаю, щоб ви супроводжували мене нині ввечері. Милий принц призначив мене головним суддею у конкурсі початківців творців любовної поезії! Це так цікаво!
  
  
  
  — Нудна старушенція! — буркнув Кугель, кинувшись на застелену для нього вузьку ліжко.
  
  Він витягнув довгі ноги й схрестив руки за головою. Вже перевалило за північ, а він більшу частину дня провів на ногах, прислужуючи пані Вайсса. По-перше, він виконував тисячі дрібних доручень, придуманих нею для нього, кожне з яких виводила його все далі від дому і зеленої птахи, і хоча він що було сил напружував слух, намагаючись розібрати закляття, з допомогою якого пані Вайсса проводила його повз гогмагога, досі Хитромудрому не вдалося вловити жодного виразного слова. По-друге, йому довелося супроводжувати даму до двору принца Кандива Золотого. Останнє також не наближало Кугеля до мети, але тим не менше він з задоволенням смакував, як стане хизуватися перед придворними дамами. Яке ж було його розчарування, коли виявилося, що йому належить чекати на передньому дворі зі слугами і лакеями інших аристократів, куштуючи апельсинову водицю, маленькі тістечка і слухаючи кухонні плітки.
  
  — Та все одно, — сказав він собі, — я — Кугель Хитромудрий! Я вже домігся більшого, ніж Метерналис, чия мудрість поза всяких сумнівів. Але він не зайшов так далеко, як я. Хіба я не проник у будинок і не завоював довіру сестер? Я знаю, де утримують птицю. Тепер мені потрібен шанс, можливість залишитися наодинці з Пиппи і якийсь засіб заткнути йому дзьоб, щоб тихенько винести цю тварюку з дому, а ще — дізнатися заклинання догляду, щоб обійти охоронця.
  
  Спохмурнівши, Кугель почав роздумувати про першому необхідній умові. Не було ніякої надії провернути дільце в ті години, коли йому доводилося бігати на задніх лапках перед пані Вайссой, — тобто весь час, поки стара не спала. Вставала вона зазвичай перед обідом. А до цього за зеленою птахом доглядала пані Трунадора — і стежила вона вельми пильно.
  
  Кугель спохмурнів ще більше, представивши сумнівні «принади» пані Трунадоры. Потім знизав плечима.
  
  — Ну і що з того, Кугель? Хіба не доводилося тобі працювати з жіночою статтю? Якщо не зумієш здобути прихильність старої відьми, ти не син свого батька!
  
  
  
  Отже, коли пані лягла спати, Кугель відправився в оранжерею. Наблизившись до дверей, він помітив тащившуюся попереду кухонну прислугу з парою відер, над якими клубочився пар.
  
  — Гей, ти! Що несеш?
  
  Служниця повернулася і тупо дивилася на Кугеля.
  
  — Гарячу воду з кухні. Мій пан має прийняти ванну.
  
  — Твій пан? Ти маєш на увазі зелену пташку?
  
  — Ну так. Моя господиня вимагає приносити свіжу воду щоранку. Мене поб'ють, якщо я спізнюся, — багатозначно додала дівчина.
  
  Втративши надію відшукати у фігурі служниці мало-мальськи звабливий вигин тіла, який можна було б ущипнути або за яким можна було б поаплодувати, — він рішуче забрав у дівчини відра.
  
  — Сьогодні я сам віднесу воду. Повертайся до миття посуду!
  
  Бурмочучи щось, служниця пішла. Кугель штовхнув плечем двері, увійшов в оранжерею — і відразу побачив пані Трунадору з зеленої птахом на плечі; стара жінка, лепеча якусь ніжну нісенітниця, годувала улюбленця зацукрованими кульками з тапіоки.
  
  — Добрий ранок, мила пані, — привітався Кугель, опускаючи відра. — Дивіться! Я приніс свіжу воду для ванни маленького Пиппи.
  
  — За чиїм наказом? — запитала пані Трунадора.
  
  — Ну, як би це сказати — ваша досточтимая сестра побажала, щоб я забезпечив птиці комфорт у всіх відносинах. І ось я тут, готовий служити і виконувати будь-які ваші вимоги.
  
  Жовті очі пані Трунадоры звузилися. Нетерплячим жестом вона вказала на широку срібну чашу, що стоїть поруч з високим срібним глечиком на столику з зеленого серпентину:
  
  — Тоді лий воду сюди!
  
  Кугель покірно послухався і шанобливо, як годиться слузі.
  
  — Що мені робити далі, пані?
  
  — Готуй ванну, дурень.
  
  Трунадора сама підхопила глечик і плеснула в балію охолоджену воду, облагороджену квітковими ароматами. Потім додала жменю рожевих пелюсток.
  
  — Сунь руку в воду! Перевір, комфортна температура; вода повинна бути холодною, щоб наш горобчик не застудився, але і не гарячою, щоб не обшпарити його.
  
  — Тоді, думаю, краще додати ще холодною, — сказав Кугель, придушуючи бажання негайно сунути обпалені пальці в рот.
  
  Температуру води довели до прийнятної; тільки після цього пані Трунадора посадила зелену птицю на обід срібній чаші. Пиппи з готовністю стрибнув у ванну і почав плескатися, розбризкуючи воду в усі боки, — найбільше, звісно, дісталося Кугелю.
  
  — Уважно стеж за Пиппи, — звеліла пані Трунадора. — Не можна, щоб вода потрапила йому в його сладенькие маленькі ніздрі.
  
  — Звичайно, пані.
  
  Пані Трунадора пройшла до стінового шафі, відкрила його — і за дверима виявилася маска Шандалуна, бога південного вітру, якому поклоняється народ Фалганто. Жінка підвела руки, прошепотіла молитву, і тут же з відкритого рота маски бога заструменів тепле повітря. Тим часом Кугель не відривав очей від зеленої птиці, мокре пір'я якої негарно зіщулився і посіріло, так що зараз Пиппи був схожий на якусь нездорову помісь ворони і потонула щури. А розмірковував Хитромудрий про те, як йому розташувати до себе пані Трунадору, оскільки його персона, схоже, її все-таки не влаштовувала.
  
  — Пані, — промовив нарешті Кугель, — я стурбований.
  
  — Що-то з моєю коханою крихтою? — Трунадора миттю обернулася, щоб переконатися, що з зеленої птахом все в порядку.
  
  — Ні, пані, це стосується мене особисто.
  
  — А при чому тут я?
  
  — Я подумав, ймовірно, ви можете дати мені пораду, оскільки краще знаєте свою сестру. — Особа Кугеля зображувало при цьому прикрість людини, який, однак, не в силах побороти своїх лицарських поривів, — Хитромудрий досить непогано впорався з цим виразом.
  
  — Що ти таке верзеш, хлопець? У Вайсе немає нічого складного: суцільне марнославство і потурання власним слабкостям. — Пані Трунадора видала різкий смішок. — А в дні молодості її міг відмінно дізнатися будь-привабливий чоловік, який виявляв бажання підійти до неї.
  
  — В цьому-то і причина мого неспокою. — Кугель опустив очі, як би в збентеженні.
  
  Бризки знову окропили його обличчя, і він крадькома, з-під долоні, якою скидався воду, недобре глянув на зелену птицю.
  
  — Вона — дама похилого віку. Коли вона потрапила в біду, я кинувся до неї на допомогу, як кинувся на допомогу власної матері. Вона запропонувала мені службу — я вирішив, з чистою подяки. Але...
  
  — Так?
  
  Кугель прикусив губу.
  
  — Як же мені сказати це, нікого не образивши? Вчора ввечері вона зробила мені певні... пропозиції, вельми нескромні.
  
  Пані Трунадора оглянула його з голови до п'ят.
  
  — Що?! Тобі?
  
  — Мені, пані.
  
  Вона розсміялася, щиро і весело.
  
  — Бачать боги, вона воістину зневірилася!
  
  — Немає потреби говорити, я в розгубленості, — продовжив Кугель, примітивши м'який вогник в очах старої жінки, нагадує відблиск тільки що викарбуваної золотої монети, і визнавши це за добрий знак. — Я не відмовив би пані у будь-якої розумної прохання, виконати яке в людських силах, — але тут на кону стоїть чесне ім'я дами.
  
  Пані Трунадора захлинулася сміхом:
  
  — Репутація її ось вже багато років як заплямована! При дворі Кандива є таверна, відкрита цілодобово, вона називається «Руки принцеси», але придворна молодь назвала цей заклад «Ногами Вайссы»!
  
  — Боюся, зараз вони висловлюються ще менш шанобливо, — з досить правдоподібною гіркотою зітхнув Кугель.
  
  — О, і як? Кажи ж! — вигукнула пані Трунадора і взяла зі столика, розташованого під струменем теплого повітря, ворсистое рушник. — І витягни мого дорогоцінного крихту з ванни.
  
  Зелена птиця явно не була розташована залишати теплу ароматичну воду, і Кугель заробив три дрібні і дві глибокі рвані рани, завдані дзьобом, перш ніж зумів схопити моторошно виглядає створіння.
  
  Чинячи опір сильному бажанню вибити пташині мізки, він завернув вихованця сестер в рушник і опустив на столик.
  
  — Кажуть, що пані Вайсса — жалюгідна стара, давним-давно втратила красу, а тепер втратила ще й розум.
  
  — Невже? — Пані Трунадора, посміхаючись, схилилася над высунувшимся з рушники Пиппи, який бив крилами, суша пір'я. — А ще?
  
  — Ну, кажуть, що й раніше вона не блищала красою. Що вона була такою жадібною і ненаситною, що юнаки часто тікали з її спальні через вікно, вважаючи ризик зламати ногу розумною платою за порятунок, — зімпровізував Кугель, обертаючи пальці порожнистої жилета в надії зупинити кровотечу.
  
  — Так вони й робили. — Пані Трунадора простягнула Пиппи цукрову паличку. Дзьоб птиці перекусив ласощі навпіл. — Який тямущий малюк! Так вони й робили, поки я не показала їм таємний хід з винного льоху, що веде до річки. Вони пропонували спуститися за пляшкою доброго старого Гірничого кобальту, щоб додати солодощі і без того солодким утіх, і бачив би ти, як вони втекли, щойно вона випускала їх з виду! Через три години вона все ще задихалася від нетерпіння, а вони вже мчали в Східну Альмери, спробувати щастя з прекрасними варварками.
  
  — Оце так так! — Кугель не міг повірити своїй удачі. — При всій повазі, моя пані, якщо б я не був у боргу у вашої сестри за місце тут — і за наданий шанс звести настільки приємне знайомство з Пиппи, — пані Вайсса дещо впала б в моїх очах.
  
  — Називай її страшної старої лахудрою, якщо хочеш, — весело запропонувала пані Трунадора. Вона спостерігала за кривавими плямами, які розлазяться на жилеті Кугеля. — Що, Пиппи вщипнув тебе? Умывальня далі по коридору, через дві двері, ліворуч. Бинт, вата і мазі в червоному скрині в кутку.
  
  
  
  — Ви милосердні й доброчесні за двох, пані; ваша сестра цими якостями, як не прикро, не має. Але, повертаючись до того, про що я казав; що мені робити, якщо пані Вайсса знову виявить наполегливість? Я боюся їй відмовити, оскільки, як не соромно в цьому зізнатися, я не можу дозволити собі втратити місце у вашому домі, і все ж одна лише думка...
  
  — Нічого, відмов їй, хлопець. — Потріскані, безбарвні губи пані Трунадоры склалися в посмішку. — А я відновлю тебе на службі. Її від злості шляк вистачить.
  
  
  
  Всю наступну тиждень Кугель спав дуже мало, ретельно доглядаючи своє знайомство з пані Трунадорой вдень і витанцьовуючи під дудку пані Вайссы вночі. І хоча жирна карга зовсім не мислила зазіхати на доброчесність Кугеля — що, як не дивно, уязвляло його гордість, — вона, однак, виснажувала його постійними дорученнями, посилаючи в сотні пекельних містечок, де мереживами і рожевим кольором, щоб забрати нові туфлі на семидюймовим підборах, або солодощі, або притирання, або перуки. В роздратуванні він придумував для пані Трунадоры все більш злісні палацові плітки, якими щедро пригощав стареньку, прибираючи смердючі випорожнення Пиппи, або готуючи птиці делікатесні закуски, або граючи на цитрі (що виходило погано — забинтованими-то пальцями), щоб навіяти Пиппи приємні сни ніжними мелодіями.
  
  Але хоча Кугель і завоював прихильність пані Трунадоры, думки Пиппи, схоже, не могли похитнути ніякі хитрощі Хитромудрого. Птах продовжувала люто клювати його, ледь тільки представлявся випадок. Не виявляла вона і ніяких чарівних здібностей, не вимовила навіть самого короткого заклинання; вокальний репертуар Пиппи обмежувався ушераздирающими криками і єдиним виразним словом «привіт», яке він міг повторювати годинами на різні лади з маніакальною завзятістю, так що Кугелю хотілося битися головою об стіну — якщо б не його велика мета.
  
  Не встигав Кугель подрімати і три вільні години перерви між Вайссой і Трунадорой; в цей час він досліджував винний льох в пошуках таємного ходу. Три дні поспіль, за три години, при світлі воскової недогарка і мета виявилася досягнута; Кугель знайшов затягнуту павутиною двері за купою порожніх ящиків і древній, весь у завитушках, кований ключ, що висить на стіні поруч. Ще годину пішов на мастило замку і петель топленим салом, здобутим у служниці, і ще годину — на те, щоб переконати замок відкритися. Вдивившись у морок сирого тунелю і втягнувши носом вологе річковий запах, Хитромудрий привітав себе.
  
  На наступний день, купуючи для пані Вайссы три лікті картатого бомбазина з Сапонса, Кугель кілька ухилився від своїх обов'язків — рівно настільки, щоб встигнути відвідати річкову пристань, куди, як він вирішив, повинен був виходити тунель. Там він помітив багато лежать без нагляду маленьких човнів і нишком усміхнувся. Дізнавшись про все, що йому було потрібно, він швиденько зазирнув у намет дрібного чаклуна на ринку, де серед сумнівних зіль і відвертих підробок знайшов те, що шукав, і розплатився за покупку сріблом пані Вайссы.
  
  
  
  — Дорогу! Дорогу для самої досточтимой і милостивою дочки Девиатикуса Лерта! — ревів Кугель, крокуючи перед спотыкающимися і отдувающимися носильниками. Пані Вайсса, розвалившись у високому паланкіні, самовдоволено ухмилялась і граціозно махала іншим аристократам, що рухалися до палацу принца Кандива по довгій алеї, осяяної світлом розставлених між кипарисових дерев смолоскипів. Арку, що веде у передній двір, прикрашали дві квітучі магнолії, осыпающие рожевими пелюстками всіх вхідних у величезні ворота з майстерно вигравірувано на стулках гербом принца.
  
  Апельсиновий світло струменіло з високих вікон палацу, перетворюючи білий гравій двору в розсип тліючого вугілля. Чорні тіні проталкивающихся крізь натовп носильників ковзали по камінню. Кугель, скочивши на одну з найближчих плит, призначених для допомоги спешивающимся вершникам, з поклоном простягнув руку пані Вайсса. Міцніше Упершись п'ятами, він виволік бабу із паланкіна, і носильники застогнали від полегшення.
  
  Поки що цей вечір нічим не відрізнявся від будь-якого іншого з тих, що провів Кугель на службі у Вайссы, але сьогодні, коли його господиня, повиснувши на руці Хитромудрого, попрямувала до головної сходами, раптом почувся тихий, але виразний звук, схожий на тріск забутого над вогнем залізного казанка. Пані Вайсса оступилася, похитнулася і впала б, якби не дбайлива рука Кугеля.
  
  — Ой, що це? — вигукнула вона. — Щось сталося з моєю туфель!
  
  — Дозвольте вірному Кугелю поглянути, міледі, — відгукнувся хитрун і підсадив господиню на спину одного з охороняють житло принца Кандива кам'яних волков. — На жаль! Здається, на лівій черевичку зламаний каблук.
  
  Втім, яке тут «здається» — каблук дійсно був зламаний, адже не дарма ж Кугель чверть години ретельно подпиливал його під потрібним кутом!
  
  Пані Вайсса крякнула від досади.
  
  — І це в ту ніч, коли Скайланд Косою повинен постати перед судом Любові та Краси! Тепер я спізнюся. О, яка несправедливість!
  
  — Занадто несправедливо, щоб статися, — розуміюче посміхнувся Кугель. — Подивіться, дорога пані, що я прихопив на випадок подібної неприємності. Другу пару ваших кращих святкових туфель. Надіньте їх, і ви не пропустите ні секунди веселощів.
  
  — Але, любий Кугель, вони ж не того кольору, — образилася пані Вайсса. — Вони червоні і абсолютно не підходять до мого плаття.
  
  Це було воістину так: сьогодні дама вбралася в бірюзово-зелена сукня, оброблене по крайці місячними камінням. Кугель, котрий підготувався і до цього заперечення, відповів:
  
  — О, надіньте їх лише на годину, а ваш відданий раб втікає і принесе що-небудь більш відповідне. Не варто пропускати розвага. Адже У вас є зелена пара з алмазними пряжками, так?
  
  — Точно! — вигукнула пані Вайсса. — Так, Кугель, будь добрий, принеси мені. Розбуди Трунадору. Вони випустить тебе. — І стара, хихикнувши, додала: — Ніяких її особливо солодких снів ти не прервешь, ручаюся.
  
  Кугель з зусиллям втиснув затерплі ноги пані Вайссы в червоні туфлі і допоміг їй зійти по головній сходах, після чого кинувся крізь безмісячну ніч з зіпсованими туфлями під пахвою і радістю в серці.
  
  Гогмагог біля дверей похмуро оглянув його, але без перешкод впустив у будинок Лерта, почувши вхідний пароль. Ледь опинившись всередині, Кугель жбурнув опостылевшую взуття на диван у холі. Одна туфля, вдарившись об атласну подушку, скотилася на підлогу.
  
  — Хто там? — вигукнув різкий голос. На верхньому майданчику сходів стояла Трунадора, зціпивши краю распахивающейся на грудях нічної сорочки.
  
  — Лише я, моя пані, бідний Кугель. У мене заболіла голова, і ваша сестра по доброті своїй дозволила мені піти раніше.
  
  — Що ж, добре. — Підозри зникли з голосу Трунадоры. — Доброї ночі, славний Кугель.
  
  — Приємних снів, моя пані.
  
  Кугель заглибився в будинок, але підніматися по сходах в башту пані Вайссы він аж ніяк не збирався; ні, він попрямував прямо в оранжерею, затримавшись лише потім, щоб заглянути в умывальню і забрати звідти заздалегідь прихований міцний мішок.
  
  В оранжереї було темно і тихо, оскільки дочки Лерта не бажали, щоб світло ламп тривожив сон Пиппи. Однак Кугель без зусиль знайшов шлях між горщиків з орхідеями і хмикнув про себе, различив темний силует птаха на тлі скляної стіни.
  
  — Отже, дражайший Пиппи, — прошепотів він, дістаючи пута покірності, куплені в крамниці чаклуна, — попрощався зі своєю хиткою життям. З цього моменту у тебе новий господар, і ти побачиш, як він віддає за особисті образи!
  
  Зав'язавши на чарівній мотузки петлю, Кугель накинув її на голову зеленої птиці і міцно затягнув.
  
  — Ну ж! Іди до мене, слухняний малюк!
  
  Він підняв одну руку, підставляючи її птаху, а інший струснув мішок, який мав намір накинути на полоненого, щоб той не упорхнул, поки Хитромудрий буде бігти по тунелю до річки. Пиппи підняв голову, відкрив палаючі очі і секунду здивовано роздивлявся Кугеля. Потім пір'я його настовбурчилися — це була вірна ознака поганого настрою.
  
  — Я наказую тобі йти...
  
  Кугель осікся на півслові від жаху, побачивши, що оперення птиці продовжує підніматися, помітно збільшуючи її в розмірах. Потім Пиппи зістрибнув із залізного кільця і опустився на викладену плиткою підлогу перед Кугелем, який поспішно відскочив, наскільки дозволила довжина пут. Він смикнув мотузку — марно.
  
  — Я сказав, що наказую...
  
  Істота розсіяло руку — руку! — та дещо невпевненим рухом скинула петлю на підлогу. Тепер воно було на голову вище Кугеля, і його очі горіли, як дві жарких багаття. У мерехтливому світлі талого закляття перед Кугелем постала оголена фігура моложавого міцного чоловіка.
  
  Тут би Кугелю і втекти, але різкий жест мага скував Хитромудрого льодом, він майже не міг дихати. Світло залило приміщення. Чарівник заговорив, і голос його був подібний до грому:
  
  — Злодій, ти жорстоко образив мене! Ти хотів позбавити мене солодкого життя на спокої. Може, забрати за це твоє життя? Або винайти інше покарання, страшніше?
  
  Пурпурний балахон оповив фігуру мага. Потім чоловік ляснув у долоні і видав різкий закличний клич, і інший крик, який прилетів звідкілясь із глибини будинку, став йому відповіддю; цей звук лунав все ближче і ближче, і раптом двері оранжереї відчинилися. В приміщення влетіла птах, чорний птах з жовтою головою і золотими очима. Вона опустилася на ліве плече мага. А через секунду пролунав ще один крик — жалібний клекіт в ночі. Скло осипалося лавиною осколків, впускаючи другу птицю, у точності схожа на першу, тільки з намистом з місячних каменів на шиї. Тремтячи й задихаючись від напруги, вона всілася на праве плече мага.
  
  — Мої дорогі, мої бідні маленькі крихти, нам треба йти, — промовив Дарателло Пситтик голосом, повним щирого жалю. — Тут було відмінне укриття, а ви, маленькі дівчатка, вели себе досить хоробро, але цей двоногий проноза вторгся в наш притулок. Що ж нам робити з ним? Дозволити вам виклювати йому очі? Але у нього залишиться ще мову, яким можна розповісти, що він тут бачив. А просити вас вирвати йому язика я не буду, мої милі, а то раптом брудна істота вкусить одну з вас. Ні... Татко сам розбереться з ним.
  
  Дарателло здійняв руку.
  
  — Закляття ілюзії Фелоджуна, маленька Вайсса, будь ласка.
  
  Останнім, що почув Кугель, був хрипкий металевий голос однієї із зелених птахів, вимовляє грізні слова, і голос Дарателло, повторює їх, — а потім всесвіт розкололася, обернувшись хаосом безглуздих кольорів і звуків.
  
  
  
  Кухонні прислуга більше години чекала, коли ж Кугель прийде за гарячою водою, після чого вирішила, що краще вже віднести відра самої. Ледь увійшовши в оранжерею, дівчина завмерла з роззявленим ротом при вигляді Кугеля Хитромудрого, втиснутого в залізне кільце Пиппи, з колінами над вухами і загорнутими ліктями за спину. Він нахилив голову, розглядаючи дівчину порожніми нелюдськими очима; потім незграбно нахилився вперед і почав ритися в годівниці з просяными насінням своїм довгим носом.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  На початку 1960-х, одразу після першого буму, викликаного з'явилися на американському ринку книгами Толкіна, заметушилися укладачі антологій, які прагнули поживитися за рахунок оживав інтересу до фантастичних історій. Я не ходила в школу, сиділа вдома з бронхітом, і ось мама принесла для мене з аптеки Фергюсона збірку в м'якій обкладинці «The Young Magicians» під редакцією Ліна Картера. В надрукованому ззаду тексті говорилося: «Якщо ви любите Толкіна, то полюбите цю антологію, оскільки вона повним-повно таких же чудових історій». Насправді вміст виявилося узятим в основному з американських журналів; там була розповідь Роберта Говарда, пара історій Лавкрафта, якесь творіння Кларка Ештона Сміта і «Туржан Миирский» («Turjan of Miir») Джека Венса. Саме розповідь Венса справив на мене сильне враження — з усіма його выспренними описами двору принца Кандива Золотого і непереборної люттю негативною героїні Т'к. сейс. Мені сподобався мову Венса, сподобалося, як він вплітає в текст архаїчні слова, точно виноградні грона, як без пояснень розкидає тут і там посилання на інші події та персонажів Вмираючої Землі, так що моя уява гарячково намагається намалювати їх.
  
  [10]Багато років потому я зіткнулася з розповідями про Кугеле Хитромудрий, брехуна і злодія в приреченому світі брехунів і злодіїв, горезвісного, як Хитрий Койот, людину, на порядок більше аморальному, ніж Гаррі Флешмен.[11] Він, ймовірно, був самим непривабливим героєм, якого тільки можна знайти, блукаючи по всесвіту, схожою з картин Ієроніма Босха, і все ж історії про Кугеле здалися мені дуже кумедними.
  
  Якщо б я створювала розповідь для цього збірника, будучи набагато молодше, то написала б про Т'к. сейс, дівчині, постійно гневающейся на недосконалість свого світу. Але зараз я дама середніх років, я знаю ціну хорошою помилки, і тому моя розповідь — про Кугеле.
  
  Кейдж Бейкер
  
  
  
  Філліс Ейзенштейн
  
  ОСТАННЯ ЗОЛОТА НИТКА{10}
  
  (переклад Н. Осояну)
  
  
  Оскільки Боск Септентрион був старшим сином — старше свого брата на цілих півгодини, — саме йому дісталася привілей сидіти за столом поруч з батьком. Він волів нею не користуватися, бо давним-давно втратив інтерес до нескінченного потоку батьківських рад, але цього вечора у них був гість, і правила пристойності вимагали розділити трапезу з мандрівником, що прямував додому, в Асколез. Боск знав, що його батька хвилює лише можливість налагодити нові торговельні зв'язки з півднем; його ж власної турботою стало молоде деревце, що виросло на їх обідньому столі за наказом Туржана Миирского.
  
  — Чарівний подарунок, — сказав батько Боска, передаючи Туржану чергову порцію соковитого рагу з трьох різновидів грибів.
  
  — Всього лише дрібниця, — відповів Туржан. — Підгодовуйте його недоїдками, і через рік у вас будуть плоди.
  
  Боск не міг відірвати погляду від деревця з його граціозним стовбуром і похиленими гілками, так схожого на танцівницю в хмарі пухнастих волосся, що застигла в очікуванні, поки лунатиме музика. Він ніколи не бажав стати торговцем, хоча протягом десяти поколінь саме така доля чекала кожного сина Септентрионов. І ось тепер, проживши п'ятнадцять зим, він нарешті зрозумів, чого хоче. Він подивився на батька, який захоплено розмовляв з Туржаном про торгових справах. Він подивився на молодшого брата Флувіо, який сидів за одним кінцем столу і нанизував тушковані гриби на вилку з таким виглядом, ніби це звірята, які можуть втекти. Боск знав, що Флувіо любить сидіти поруч з батьком; Флувіо був істинним спадкоємцем роду Септентрионов.
  
  Боск простягнув руку і торкнувся дерева. Бліда кора виявилася такою ж гладкою на дотик, як відполірована за довгі роки поверхню, з якої виросло дерево. Під столом батьківський черевиків на товстій підошві штовхнув Боска в ногу, і юнак, отпрянув, схопив свій кришталевий келих, щоб відпити ароматною грибний настоянки, яка являла собою завершення трапези, а також тему тривала бесіди.
  
  — Мабуть, до неї треба звикнути, — промовив Туржан.
  
  — Як і до багатьох інших речей, — погодився батько Боска. Він високо підняв свій келих, демонструючи теплий бронзовий колір настоянки. — Ми також виявили, що вона добре допомагає від головного болю, що настають внаслідок надмірних узливань. — Він посміхнувся Туржану. — Я дам вам з собою цілу флягу.
  
  Туржан поставив келих на стіл і відкинувся на спинку стільця.
  
  — Ви і так вже навантажили мене подарунками, майстер Септентрион.
  
  Батько Боска відмахнувся від цього зауваження.
  
  — Сушені гриби майже нічого не важать. Я лише хочу, щоб у вас залишилося нагадування про нашу дружбу. — Він кивком вказав на Боска, не зводячи при цьому очей з Туржана. — Ви справили на моїх хлопчиків враження, яке не скоро розсіється.
  
  Боск зауважив, що на Флувіо батько навіть не глянув.
  
  Після недовгої паузи батько продовжив:
  
  — Мій старший міг би показати вам околиці нашого маєтку. Тут є гарні місця, варті уваги. В першу чергу — ущелина, зрозуміло.
  
  — Зрозуміло, — сказав Туржан. — І, можливо, самі шахти?
  
  Батько Боска з неприхованим жалем похитав головою.
  
  — Боюся, така поїздка може виявитися занадто довгою для другої половини дня, так і шахтовики не дуже-то шанують чужинців. Вони і нас-то з працею переносять.
  
  — Яка жалість, — пробурмотів Туржан. — Ну що ж, юний Боск, нехай буде ущелині? — Він повернувся до юнака. — Думаю, мені не завадить трохи розім'ятися після такої рясної трапези.
  
  Він відсунув стілець, підвівся і дав короткий уклін господареві.
  
  Вийшовши з дому, вони пустилися в довгу прогулянку ретельно доглянутих околицях, і Туржан возніс хвалу галявинах, живоплотам і навіть декоративним валунах, які обрамляли довгу стежку, що завертала на схід.
  
  — Шахтовики дбають про все, що на землі, — повідав йому Боск. — Це частина нашої з ними угоди.
  
  Туржан кивнув.
  
  — Я вважаю, вони добре живуть на свою частку прибутку. На півдні ваші делікатеси, поза всяких сумнівів, коштують досить дорого.
  
  — Вони живуть добре, — сказав Боск. — Краще нас у якомусь сенсі. Їх чертоги так повні, що еху ніде розгулятися в ночі, а їх осередки куди краще наших зігрівають кімнати.
  
  Туржан кинув погляд через плече на величезний особняк з численними флігелями, який простягнувся відразу на декількох пагорбах.
  
  — Ваші оселі вражають уяву. Сім'я Септентрионов володіє багатством, яким би позаздрили багато.
  
  Боск заклав руки за спину.
  
  — Ми добилися цього, догоджаючи своїм клієнтам, — сказав він і почув у своєму голосі батьківські інтонації.
  
  — Слова цього торговця, — зауважив Туржан.
  
  Вони пройшли через рідкісні зарості дерев і несподівано опинилися на краю ущелини, по дну якого — на глибині майже милю — протікала річка Дерну. З висоти вона здавалася вузької бронзової стрічкою, тьмяно світиться червоним в променях призахідного сонця.
  
  — Ох! — видихнув Туржан і, як всі інші відвідувачі цього місця, застиг у нерішучості, виставивши в сторону обриву зігнуту в коліні ногу, готовий у будь-який момент відстрибнути назад. — І в Миире річка тече поміж високих скель, але вони не рівня цим. — Він заглянув у прірву. — Видовище не для слабких духом.
  
  Боск був у кроці від краю. Він не пам'ятав, коли перестав боятися ущелини, оскільки батько привів його сюди ще зовсім малюком. Він дивився, як Туржан, чий страх видавали тільки виступили на лобі краплини поту, заграє з обривом, і не посміхався, як неодмінно зробив би на його місці Флувіо.
  
  — Невже тут ніколи не було моста? — запитав Туржан.
  
  Боск вказав на південь.
  
  — Кажуть, що міст стояв там давним-давно і по ньому весь час перевозили чималі вантажі. Коли мій батько був хлопчиськом, на нашій стороні ще зустрічалися окремі камені в тому місці, де розташовувалося початок мосту, але з тих пір вони встигли розсипатися.
  
  Туржан відійшов від краю прірви досить далеко і перевів дух. Він жестом запропонував Боску підійти до нього ближче.
  
  — Кому-небудь траплялося звідси впасти?
  
  Батько завжди наполягав, що відповідь на це питання має бути негативним, але Боск вирішив, що не стане брехати Туржану.
  
  — Моя мати, — сказав він. — Вона впала або, можливо, стрибнула.
  
  Туржан поклав руку на плече хлопця.
  
  — Я не повинен був ставити настільки болюче питання. Благаю пробачити мене.
  
  Боск похитав головою.
  
  — Я її не пам'ятаю. Це сталося незабаром після того, як ми з Флувіо з'явилися на світ.
  
  — Важко рости без матері, — неголосно промовив Туржан.
  
  Боск важко зітхнув.
  
  — Важко рости Септентрионом. — Обізнане лише про два способи просити що-небудь — батька потрібно було благати, а з шахтовиками доводилося торгуватися, — Боск вирішив звернутися до благання. Він опустився на одне коліно. — Пане, я від усієї душі хочу запевнити вас у своїй готовності виконати будь-яке ваше бажання. Тільки дозвольте мені стати вашим учнем і освоїти премудрості чарівництва.
  
  Туржан схрестив руки на грудях і спрямував на юнака довгий пильний погляд.
  
  — Це ж воно захопило тебе, чи не так? Деревце, що виросло на столі?
  
  — Я знаю, що є багато всього іншого, — сказав Боск. — Знання, які не мають кордонів, тисяча ще не створених чудес. Хіба торгівля грибами може з цим порівнятися?
  
  Туржан похитав головою.
  
  — Ніхто з нині живих чарівників не володіє і малої частки того, що колись було відомо Фандаалю. Наші життя наповнені розчаруваннями, тому що ми витрачаємо їх у спробах відновити втрачене. Краще стати мандрівним акробатом, юний Боск, ніж присвятити себе пошукам тих знань, що ми шукаємо.
  
  Боск з зусиллям проковтнув.
  
  — Мені потрібна лише мала частина від цілого, пане. Не смію навіть думати, що заслуговую чогось більшого.
  
  Туржан подивився в бік особняка.
  
  — Чому ти хочеш кинути затишну життя і ясне майбутнє заради миру нескінченних питань?
  
  — Пан...
  
  — Боск, — Туржан знову повернувся до юнака, — ти занадто молодий, щоб приймати таке важливе рішення.
  
  — Значить, ваша відповідь — ні?
  
  — Твій батько, безсумнівно, так би і сказав. Я ризикну припустити, що ти з ним не радився.
  
  Юнак похитав головою.
  
  — Тоді зроби це, — звелів Туржан. — І якщо він погодиться, ми одного разу повернімося до сьогоднішньої розмови. Можливо, через рік — після того як ти все грунтовно обдумаєш.
  
  Боск поник.
  
  — Ви сумніваєтеся, що він погодиться.
  
  — Як і ти, бо інакше ти б не запитав мене першим. — Туржан взяв хлопця за плече і змусив встати. — Давай підемо додому і поговоримо про грибах. Вже ця премудрість тобі добре знайома.
  
  Боск, зітхнувши кивнув.
  
  Впродовж десяти поколінь Септентрионы з Північного Краю займалися торгівлею грибами, і їх пізнання в цій області були такими ж глибокими, як саме ущелині. Боск незліченна безліч разів вирушав з батьком і братом в денну подорож на північ — туди, де західну бік ущелини усеивали входи в тунелі, до яких вели небезпечні круті стежки з зеленого серпентину, століття тому висічені шахтовиками. У тунелях шахтовики вирощували свої тьмяні скарби і сушили з десяток сортів, які в свіжому вигляді неможливо було відправити на південь. Двічі на рік Септентрионы везли туди партії товару і поверталися з золотими монетами і продуктами, які південцям діставалися мало не задарма, а на півночі вважалися делікатесами, — борошном, сушеними фруктами і овочами, законсервованими в маслі.
  
  Боск відчував себе замкненим у торговельному вирі.
  
  Пройшов місяць після відбуття Туржана, коли юнак нарешті наважився заговорити про чарівність.
  
  — Це що ще за дурниці? — пророкотав батько. Сім'я обідала за новим столом — той, посеред якого росло деревце, переставили у віддалену нішу, де було вікно. — Ти будеш займатися тим же, чим займалися всі ми, і годі про це!
  
  Боск відштовхнув тарілку з обсмаженими до золотистої скоринки грибами.
  
  — Прошу тебе, батьку. Флувіо не гірше за мене міг би служити інтересам сім'ї.
  
  — Відпусти його, батьку, — сказав Флувіо.
  
  — Тихо! — почули вони у відповідь. — Я більше не хочу про це розмовляти.
  
  Через дві ночі, коли господарі будинку й слуги поснули, Боск сховав кілька монет у своєму поясі, поклав у сідельні сумки одяг, харчі, трохи свіжих грибів для себе і мішок сухих на продаж, після чого обережно вибрався з особняка. В стайні, седлая улюблену коня, він почув позаду кроки і відчув, як по спині пробіг холодок. Він повернувся, очікуючи побачити розгніваного батька, але то був лише його брат в халаті і тапочках.
  
  — Він ніколи не передумає, — промовив Боск.
  
  — Я скажу йому, що ти подався на шахти. Цього має вистачити дня на три.
  
  Боск кивнув.
  
  — Тепер тут все твоє, насолоджуйся.
  
  Губи Флувіо повільно розтяглися в усмішці.
  
  — Я все чекав, коли ти нарешті це скажеш.
  
  — Він буде з тобою крут, як колись зі мною.
  
  — Сумніваюся. Тепер у нього немає ще однієї дитини, який чекає своєї черги.
  
  Боск повернувся до коня і закріпив седельную сумку.
  
  — Мені шкода, що все так вийшло.
  
  — В цьому я теж сумніваюся. Але яка різниця, якщо ти все одно йдеш?
  
  Не кажучи більше ні слова, Флувіо повернувся і вийшов зі стайні.
  
  При світлі зірок Боск вирушив на південь, йдучи знайомим маршрутом, що вів до ринків Асколеза. Він просувався по якомусь подобі дороги, чиє частково збереглося покриття на світанку проступило крізь буйну рослинність. Боск знав цей маршрут, знав відокремлені житла, що траплялися тут і там на шляху, — деякі з них лежали в руїнах, інші все ще були заселені. В останніх він іноді зупинявся, розплачуючись грибами за гостинність, згідно старої традиції. Господарі потім, напевно, розкажуть про те, що трапилося, його батька, але це не мало значення, тому що батько і так здогадався б про мету його подорожі без особливої праці. Дивна річ, але останній напівзруйнований будинок, у спогадах Боска запечатлевшийся як розсипається халупа, майже потонула в заростях високої трави, виявився преображеною. Його відбудували заново, а траву на широкому лузі скосили.
  
  Двері були прочинені на ширину долоні, і крізь щілину хтось дивився на нього.
  
  — Добрий день! — крикнув Боск.
  
  Двері зачинилися.
  
  Боск глянув на призахідне сонце. В цих руїнах він хотів переночувати. Поблизу протікав струмок, в якому він планував наповнити флягу і зловити рибу на вечерю, а в десятці кроків від дороги можна було набрати скільки завгодно сухих гілок. Боск сподівався, що у нього все-таки вийде тут залишитися, розташуватися на скошених луках і провести під відкритим небом ніч, яка обіцяла бути ясною. Він підвів коня до води, після чого прив'язав поводи до низькій гілці на чималій відстані від хатини і зняв сідло, маючи намір використовувати його в якості подушки.
  
  Двері знову відчинилися — недостатньо, щоб можна було щось побачити всередині, — і жіночий голос прокричав:
  
  — Йди!
  
  Боск витягнув з сідельній сумки рибальську волосінь, спорудив наживку із залишків вчорашньої вечері і незабаром зловив рибу, яку обробив кинджалом і відклав, зайнявшись розведенням вогню. Для риби у нього були лискуча від масла сковорода і останній запас свіжих грибів; невдовзі запахло вечерею. Коли все було готове, Боск разом зі сковородою увійшов до хатини, коротко постукав і голосно промовив;
  
  — Можеш приєднатися до мене, якщо хочеш.
  
  Раптово у нього вирвали сковороду, а потім чиїсь грубі руки схопили його, збили з ніг і перекинули через якусь перешкоду, немов через паркан, причому з неабиякою силою. Судорожно хапаючи повітря ротом, Боск усвідомив, що висить вниз головою на плечі м'язистого голого деодана. Кинджал у піхвах виявився затиснутий між тілами і його супротивника, і витягнути його не уявлялося можливим; однак шахтовики, які частенько билися заради розваги, навчили Боска деяким штукам, і він зумів, для рівноваги спершись однією рукою в пахву тварі, інший обхопити її за шию. Пішов шалений ривок. Деодан віддав здавлений крик і вчепився пазурами йому в ноги, а Боск, впершись колінами в груди супротивника, ще сильніше здавив йому голову. Потвора була могутньою, однак бажання Боска уникнути поїдання виявилося не менш сильним, і їх змагання тривало до тих пір, поки обидва раптом не опинилися на траві. Хватка деодана ослабла, і Боск, высвободившись, витягнув свій кинджал.
  
  В спині чудовиська стирчала золота стріла.
  
  — Не тікай, — сказав жіночий голос. — Він мертвий.
  
  Боск підняв голову, побачив у дверях хатини фігуру з золотим луком у руках, і на мить дар мови покинув його. Він вперше в житті зустрів таку жінку гарну, струнку і граціозну, з волоссям і очима кольору золотих монет — таких, що були заховані в його поясі, — і кремово-золотистою шкірою. Як і раніше, важко дихаючи, він сказав:
  
  — Я і не збирався тікати.
  
  І вклав кинджал в піхви.
  
  — Я так і зрозуміла, — обізвалась жінка. Потім додала трохи м'якше: — Та ти ж зовсім дитя!
  
  Боск випростався, відчуваючи, як болять від напруження руки, плечі і стегна.
  
  — Я спадкоємець Північного Межі, — заявив він і лише потім згадав, що це вже не зовсім так.
  
  — Я не знаю, де це.
  
  — На півночі. — Він широким жестом вказав кудись убік. Потім подивився на власну руку і з подивом зрозумів, що та тремтить. Його злегка повело.
  
  — Ти поранений, — сказала жінка.
  
  — Мені дісталося, — зізнався він.
  
  Незнайомка ненадовго задумалася.
  
  — Заходь, — промовила вона нарешті. — Ти ж збирався розділити зі мною вечеря. — Вона нахилилася, щоб підібрати його сковороду. Риби ніде не було видно. — Мого вистачить на двох.
  
  — Дуже мило з твого боку. Але спочатку я повинен щось зробити з цим. — Він кивком вказав на деодана. — Інакше сюди прийдуть падальщики.
  
  — Я сама розберуся.
  
  Він похитав головою і показав на дорогу.
  
  — Я викопаю для нього яму он там.
  
  Вона обійшла труп і схопила Боска за руку.
  
  — Ходімо зі мною.
  
  Від дотику по його тілу хвилею пройшла дрож. Жінка була зростанням трохи нижче Боска, її великі, злегка розкосі очі дивилися на нього знизу вгору, а вона сяє шевелюра здавалася шовковою. Він дозволив завести себе в хатину.
  
  Всередині виявилася кімната, яку висвітлювали чотири стоять по кутах кулясті лампи; їх жовте світло падало на круглий стіл і два стільці без підлокітників біля нього, маленька шафа для посуду біля найближчої стіни і вузьку кушетку трохи подалі. Незнайомка примусила Боска сісти на стілець і поклала його сковороду і свій лук на стіл перед ним. Вона дістала з шафи маленьку банку і вийшла назовні, де розсипала над тілом деодана щіпку густою чорною пилу. Пил перетворилася на хмару, яка цілком оповила труп, і через кілька ударів серця той розчинився, залишивши після себе лише злегка примятую траву і золоту стрілу.
  
  Коли незнайомка повернулася в хатину, Боск все ще сидів з відкритим ротом.
  
  — На живих це не діє, — сказала вона. Прибравши банку на колишнє місце, вона взяла з полиці вище буханець хліба і тарілку з нарізаним сиром і поставила все на стіл. — Ти боїшся вечеряти зі мною?
  
  Він похитав головою і з повагою в голосі промовив:
  
  — Це було могутнє чарівництво.
  
  Жінка кивнула:
  
  — Я дещо в цьому тямлю.
  
  Вона зайняла вільний стілець і отломила собі шматок хліба.
  
  — Я Боск, — представився він.
  
  — А я Літ.
  
  Вона ледь помітно посміхнулася і воздела вказівний палець перед своїм обличчям. Нижня дверцята посудного шафи прочинилися сама собою, і звідти виплили графин і два золотих кубка, які розмістилися поруч з буханцем хліба. Літ зігнула палець, і графин наповнив кубки прозорим золотистим вином.
  
  Боск взяв найближчий кубок.
  
  — Я прямую в Асколез, щоб стати учнем чарівника, — заявив він. — Сподіваюся, мене і такого навчать.
  
  Вино мало аромат фруктів, легкий і привабливий. І все ж Боск хотів, щоб жінка випила першої, а також чекав, поки вона спробує їжу, не зважуючись взяти щось з тарілки для себе. Він зовсім не думав, що вона бажає йому зла, але він був сином свого батька-торговця і розумів, що безкоштовних подарунків не існує. Він хотів обміняти можливість провести ніч на її лузі на вечерю зі смаженої риби. Тепер він був їй зобов'язаний не тільки частуванням, але і життям і пам'ятав про це, незважаючи на золоте сяйво її краси.
  
  — Їжа і вино не отруєні, — повідомила вона і надпила зі свого кубка. — Але підозрілість іноді буває якістю, корисним для здоров'я. Тобі варто було б вести себе уважніше там, зовні.
  
  — Це місце було досить безпечним кілька місяців тому.
  
  — По-справжньому безпечних місць нині дуже мало, — сказала Літ і кинула погляд через плече на дальню стіну хатини.
  
  Він подивився туди ж. Над кушеткою висів гобелен, поблискує в світлі ламп, — гобелен, виготовлений з ниток різних відтінків золота, від найбільш темних до самих ніжних, на якому були зображені оточені горами широка річкова долина і невелике селище; все здавалося таким справжнім, ніби й справді існувало десь в променях немислимо золотого сонця. Нижня частина гобелена виглядала так, ніби хтось зірвав його з ткацького верстата безпосередньо перед завершенням роботи. Напевно, подумав Боск, вона просто його ще не закінчила.
  
  Літ відвернулася від гобелена і знову ковтнула вина з кубка.
  
  — Дуже гарно, — сказав Боск. — Це твоя робота?
  
  Вона кивнула.
  
  — Це дуже потужний магічний предмет.
  
  — Чарівний предмет, — з цікавістю перепитав він. — А для чого?
  
  — Це двері в Аривенту. Точніше, пошкоджена і непрацююча двері.
  
  — У Аривенту?
  
  — Там мій дім. — Лит кілька разів моргнула, і він побачив сльози на золотих віях. Вона важко зітхнула. — Але він залишився в минулому, як і багато інших речей.
  
  Вона випила ще.
  
  — Двері? — запитав Боск.
  
  Літ опустила очі.
  
  — Коли я була молода, мене обуревала жага мандрів. Мистецтво, яке я довго вивчала, дозволило створити гобелен, здатний перенести мене в ті віддалені місця, куди ти сам зумів би дістатися тільки верхи. І я стала подорожувати. О, я насолодилася мандрами сповна! А потім хтось зіпсував гобелен і вкрав завершальну нитку, і Аривента стала від мене надто далека... — Тепер сльози потекли по щоках жінки, і вона витерла їх тильною стороною долоні. — Вибач, — прошепотіла вона. — Я просто дуже давно не була вдома.
  
  Боск знову подивився на гобелен.
  
  — Чи немає іншого способу потрапити туди?
  
  Літ важко зітхнула.
  
  — Я про таке не знаю. Тим, з ким я тут зустрічалася, теж нічого не відомо.
  
  Боску захотілося протягнути руку і втішити жінку, погладивши по волоссю.
  
  — Якщо виправити гобелен, ти зможеш повернутися?
  
  — Тільки якщо нитка буде справжня.
  
  — А злодій... ти щось про нього знаєш?
  
  — О так. — Вона поставила лікті на стіл і сховала обличчя в долонях. — Це Чун Неминучий.
  
  Боск насупився.
  
  — Хто він такий?
  
  — Він живе в руїнах на північ від Каиина і зберігає останню нитку, обернувши її навколо горлечка стародавньої турмалиновой вази. Його тішить моє безсилля. Адже ми зовсім не друзі, бачиш. Він... неприємне істота.
  
  Боск несміливо торкнувся її руки.
  
  — Чи можу я якимось чином повернути її тобі? Якщо він любить гриби, то у мене є добірні північні, вони коштують дорожче, ніж будь-яка нитка з золота.
  
  Вона похитала головою.
  
  — У нього інші вподобання в їжі. Я волію про них не думати.
  
  Боск глибоко зітхнув, черпаючи силу в відчутною її гладкості шкіри під своїми пальцями.
  
  — Я розшукаю потужне зброя і викликом на бій цього Чуна.
  
  Вона знову похитала головою і відсторонилася.
  
  — Ти мрійник, юний Боск. Чун набагато небезпечніше будь-якого деодана. Ти навіть не зумієш увійти до його покою. Сильні заклинання перегороджують дорогу туди для всіх, крім золотоглазых, а в тебе очі сині, наче небо.
  
  — Я найму загін золотоглазых зарізяк, і вони все зроблять за мене.
  
  Літ трохи підняла брову.
  
  — Ти везеш з собою більше грибів, ніж мені здалося спочатку.
  
  Боск подумав про своє поясі, своїх сідельних сумках і зрозумів, що володіє сумно малими засобами для втілення подібного плану в життя.
  
  — Ну, можливо, і ні, — пробурмотів він.
  
  — Не бери в голову. Коли ти підеш, я буду жити не гірше, чим жила досі. — Вона відкинулася на спинку стільця. — Тобі належить довгий шлях. Ти повинен відпочити. Під моєю кушеткою лежить цілком зручний матрац, а ніч буде ясна. Хліб і сир можеш забрати з собою.
  
  В її словах він виразно розчув наказ забиратися. Зовні вже згустилася темрява, але Боск відшукав свою кінь з вітального ржанию і спорудив собі постіль з матраца Літ і власного ковдри разом з сідлом. Закривши очі, він подумав про шовковистою шкірі жінки, про блиск її волосся, а перед самим пробудженням побачив, як вона схиляється над ним, ледь помітно усміхаючись.
  
  В світлі ранку його погляду відкрилися руїни, знову зайняли місце хатини, і навколо не було ані сліду Літ — зник навіть матрац, на якому юнак провів ніч. Тільки скошена трава на лузі нагадувала про те, що зовсім недавно тут хтось жив. Його сковорода, начищене до блиску, лежала поруч з сідлом.
  
  Боск часто згадував про Літ, поки продовжував свій шлях, — і коли чотири ночі через зупинився в трактирі, предвестнике більш густонаселених земель, і коли запитав на якійсь фермі, де знаходиться Миир, і коли їхав по мощеної дорозі до воріт замку. Серце прискорено забилося в грудях юнака — ворота у відповідь на стукіт відчинилися самі, і в той же момент Боск зрозумів: чарівна наука може дати йому те, що дозволить допомогти Літ.
  
  Під аркою входу стояв Туржан власною персоною.
  
  — Я думав, коли ж ти вирушиш в дорогу.
  
  Боск спішився.
  
  — Батько мені це заборонив.
  
  — Він тебе простить, коли ти повернешся додому.
  
  — А я повернуся?
  
  — Ми всі коли-небудь повертаємося, — сказав Туржан. — Залишилося дочекатися того моменту, коли ти сам вирішиш.
  
  Він жестом запропонував Боску увійти.
  
  У стайні поблизу воріт виявилися кілька чудових скакунів і конюх, який прийняв кінь Боска.
  
  — Подорож пройшла без пригод, я сподіваюся?
  
  Туржан провів гостя через маленький внутрішній двір в головний зал — кімнати з високими стелями, мармуровими підлогами і багатими гобеленами на стінах; там були столи з інкрустаціями з дорогих порід дерева і стільці, оббиті темно-червоним оксамитом.
  
  — Щось сталося, — сказав юнак. — Досить бурхлива зустріч з деоданом, за якою послідувала приємна трапеза з красивою золотоволосої чаклункою по імені Літ. У неї чарівне житло, яке зникло вночі. Бути може, ви знаєте цю жінку?
  
  Туржан вивчав обличчя юнака, ніби вперше його побачив.
  
  — Тобі пощастило, що ти блакитноокий. Будь у тебе золоті очі, сумніваюся, що ми б зараз розмовляли. У Літературі є звичка посилати золотоглазых чоловіків назустріч жахливої долі, що їх чекає в будинку Чуна Неминучого. Я вважаю, вона суттєво зменшила золотоглазое населення Асколеза.
  
  Боск зіставив нові відомості з власними враженнями.
  
  — Вона здалася мені дуже нещасною.
  
  — Вона нещасна вже довгий час. Мудра людина не захоче мати з нею нічого спільного. А ось тут у нас дама куди щасливішим, та до того ж миліша.
  
  В отворі однієї з дверей, що виходили в зал, з'явився дитина — дівчинка років дев'яти з довгими косами кольору воронячого крила, одягнена в туніку і облягаючі штани, схожі кроєм на одяг Туржана. Дівчинка кинулася до Боску з доброю посмішкою і простягнула йому руку. Її верхівка ледь діставала йому до талії.
  
  — Ласкаво просимо в Миир, майстер Боск. Я Ріанна.
  
  — Моя дочка, — пояснив Туржан.
  
  Боск чемно вклонився і поцілував її руку.
  
  — Ми будемо вчитися разом, — сказала Ріанна.
  
  — Я вважатиму це за честь, — відповів Боск.
  
  — З її матір'ю ти познайомишся за вечерею, — промовив Туржан. — Але спочатку ми покажемо тобі твою кімнату.
  
  Піднявшись з розташованої в дальньому кінці зали широкими сходами, вони потрапили в кімнату, яка виявилася майже такий же великий, як його спальня в Північній Межі, з розкішним килимом, затишній ліжком і вікном, що виходить у внутрішній двір. Його пожитки вже принесли — всі речі виявилися в кутку біля шафи, який займав велику частину стіни. Новий одяг була розкладена на ліжку, а в алькові чекала призначена особисто для Боска ванна, наповнена гарячою водою.
  
  — Слуга проводить тебе, коли прийде час вечеряти, — сказала Ріанна, і вони з батьком пішли, закривши за собою двері.
  
  Було дуже приємно прийняти гарячу ванну після стількох днів, протягом яких йому доводилося задовольнятися холодною водою зі струмка або зовсім обходитися без такої. Він намагався не втрачати час даремно, але ледве встиг одягнутися до того моменту, коли постукав слуга. У головному залі був накритий стіл для чотирьох, три місця виявилися зайняті. Жінка, що сиділа навпроти Туржана, очевидно, припадала матір'ю дівчинки.
  
  — Люба, ось мій новий учень, — сказав їй Туржан. — Боск, це Т'к. сейн, моя дружина.
  
  Вона була темноволосої і блідою, в якомусь сенсі такою ж красивою, як Літ, але водночас зовсім інший, тому що на її обличчі після слів чоловіка одразу ж з'явилася широка посмішка. Туржан і Ріанна теж посміхалися, і Боск їм усім кивнув, відчувши укол ревнощів з-за того, що в Північній Межі за обіднім столом посміхалися дуже рідко. Серед страв не було грибів ні в якому вигляді, і всі страви здалися Боску чудовими, а розмова легко переходив від однієї теми до іншої, включаючи садівництво, чарівництво і останні новинки в ляльковому будиночку Ріанни.
  
  — Ти його побачиш. Він тебе не розчарує, — пообіцяла вона.
  
  З Боска витягли історію про деодана, з жіночої половини столу при цьому раз лунали вигуки.
  
  — Вона про нього знала, — сказала Ріанна обурено, з грубуватою прямотою. — Вона повинна була його вбити до того, як він напав на ні в чому не винного мандрівника. Я б вчинила саме так.
  
  Туржан поплескав її по руці.
  
  — Я не сумніваюся, що ти б спробувала. Але ці тварини небезпечні. Думаю, жінка вирішила, що ні в чому не винний мандрівник зуміє достатньою мірою відвернути деодана, щоб вона могла вистрілити з лука.
  
  — Це був магічний цибулю, не так, батько?
  
  — Ймовірно. Але деодан — сильний супротивник, навіть чарівникові з ним впоратися непросто. — Він подивився на Боска. — Ось і твій перший урок: не кожен раз вдається врятуватися, не отримавши при цьому жодної подряпини.
  
  — Я все запам'ятав, — сказав хлопець і відчув, що ось-ось почне позіхати. Він спробував придушити позіхання, але не досяг успіху.
  
  Туржан відсунув свій стілець.
  
  — Другий урок буде завтра. — Він помахом руки покликав слугу і той поспішно взявся прибирати зі столу. — Це почекає. Проводь майстра Боска в його спальню.
  
  Вранці за тим самим столом Боск поснідав кашею з фруктами, а потім Туржан відвів його в бібліотеку, де йому належало почати своє навчання. Ріанна була вже там — сиділа за столом і читала книгу товщиною з її власний кулак. Вона акуратно копіювала якусь схему в блокнот з веленевой папери. У книжкових шафах, що стоять уздовж стін, було безліч томів, а на столі лежали різноманітні блокноти та письмове приладдя.
  
  — У цій кімнаті зібрана мудрість, гідна поваги, — сказав Туржан. — Відтепер ти щоранку будеш посвячувати її вивчення, і кожен день після обіду ми будемо перевіряти, що ти засвоїв, і визначати, якими ще способами слід збагатити свої знання. Колекція розподілена так, що ти можеш почати з найпростіших основ, ось звідси. — Він вказав на верхню полицю шафи, що стоїть біля самих дверей. — Ти будеш рухатися зліва направо, а коли здолаєш першу полицю в цій шафі, перейдеш до тієї, яка під нею. Першого шафи тобі має вистачити приблизно на рік.
  
  Боск збентежено окинув поглядом кімнату. Він нарахував дванадцять шаф.
  
  — Вже чи не думав ти, юний Боск, що помахом чарівної палички можна навчитися швидко? — запитав Туржан.
  
  Боск розправив плечі і підійшов до першої полиці, щоб взяти книгу. Вона виявилася важкою. Боск поклав її на стіл.
  
  — Судячи з пустого місця на полиці, ваша дочка випереджає мене більше ніж на рік.
  
  — Це вірно. Таке одне з переваг природженого чарівника.
  
  — Тоді, з вашого дозволу, я б хотів навчатися не тільки у вас, але й у неї.
  
  Ріанна закинула на них очі, але нічого не сказала.
  
  Туржан посміхнувся.
  
  — Що ж, подивимося, який з неї вчитель. — Вже біля дверей він додав: — Обід буде в баштовому саду. Ріанна покаже тобі дорогу. І, Боск... книги написані безліччю різних авторів, і через деякий час ти помітиш, що деякі речі в них повторюються з незначними відмінностями. Це також буде важливою частиною твого навчання.
  
  Сказавши так, він пішов.
  
  Боск влаштувався за протилежним від Ріанни кінцем столу і погладив тиснення на шкіряній обкладинці своєї книги. Шрифт був такий мудрий, що юнак спочатку не зміг нічого прочитати; лише простеживши за кожним вигином за допомогою пальця, він зумів скласти з літер слово «Лаккодель». Він відкрив книгу на першій сторінці. Текст був написаний від руки, але цілком розбірливо; це виявився розповідь про спроби Лаккоделя відтворити роботу більш старого мага — частково щоденник, почасти журнал дослідів. Боск вибрав для себе блокнот і стіло, потім зробив кілька заміток щодо місць, сенс яких від нього повністю вислизнув. Через якийсь час він подивився на Ріанну, яка доповнювала свої схеми печатками загадкового виду, постійно змінюючи колір чорнила. Вона працювала так старанно, що йому перехотілося її відволікати. Незабаром, однак, дівчинка сама на нього подивилася і Боск подумав, що настав підходящий момент для ввічливої бесіди.
  
  — Що ти вивчаєш? — запитав він.
  
  Вона додала ще один штрих до верхньої частини малюнка.
  
  — Третю еволюцію мазириановского зменшення.
  
  — Зрозуміло, — промовив він, не знаючи, що тут ще можна сказати.
  
  — Я вирішила, що до свого десятого дня народження доведу його до досконалості.
  
  — І це станеться...
  
  — Вже скоро. Лаккодель тобі так швидко набрид? У нього неймовірно пишномовний стиль.
  
  — Не набрид. Швидше, спантеличив, — сказав Боск.
  
  Вона посміхнулася, не розтуляючи губ.
  
  — Він стоїть біля витоків чарівництва. Він знав самого Фандааля.
  
  — Твій батько говорив про Фандаале, коли був в Північній Межі. Хто це такий?
  
  — Не можна вивчити чари, не вивчивши Фандааля. — Вона знову втупилася в книгу. — Ти все про нього дізнаєшся, так само як і про інших великих, якщо продовжиш читати.
  
  Боск глибоко зітхнув і повернувся до початку своєї книги. На цей раз він не робив нотатки, а записував у блокнот питання. Списавши три сторінки, він почув хлопок — Ріанна закрила книжку. Він підняв очі і побачив, що вона уважно дивиться на нього, підперши рукою підборіддя.
  
  — Ти не голодний? — запитала дівчинка.
  
  Лише в цей момент Боск усвідомив, що його шлунок вимагає їжі.
  
  Баштовий сад розташовувався на самій вершині замку і потопав в барвистих кольорах, які тягнули пелюстки до проходячи повз Боску, немов зацікавившись новим відвідувачем. Вид з цього квіткового царства відкривався приголомшливий: зелена Дерну між крутими берегами, що розкинувся на північно-заході ліс, мерехтливий блідий міраж веж Каиина з південної сторони горизонту. Дерев'яний стіл уже був накритий; обід включав холодні закуски, холодець і овочі, приготовані на пару з чотирма видами спецій. Боск все спробував і залишився задоволений тим, що в стравах не виявилося жодного гриба.
  
  — Взагалі-то ми їмо гриби, — сказала Ріанна, — просто батько подумав, що вони набридли тобі ще сильніше, ніж Лаккодель.
  
  Туржан з'явився, коли вони вже закінчили обідати, і запитав Боска, що йому вдалося вивчити цим ранком. Боск пред'явив свої питання, і всі троє провели другу половину дня, обговорюючи їх; Туржан з легкістю роз'яснив Боску всі незрозумілі місця, то і справа пропонуючи Ріанні додати що-небудь від себе. Боск відчував, як росте в ньому жага знань, адже кожен відповідь породжував нові питання про чари. Він не помічав, як червоне сонце хилиться до заходу, поки воно не стало світити йому прямо в очі.
  
  Туржан відсунувся від столу.
  
  — У тебе все вийде, юний Боск. Ти хочеш вчитися — а без цього навчання перетворюється на порожнє заучування формул. — Він окинув поглядом краєвид, занурений в сутінки. — Гадаю, на сьогодні вистачить.
  
  Боск подумав про те, скільки можна встигнути за вечір.
  
  — Якщо дозволите, я б перед вечерею ще раз заглянув у книжку.
  
  Туржан посміхнувся йому.
  
  — Думаю, прямо зараз тобі потрібно дещо інше. — Він повернувся до дочки. — Ти горіла бажанням показати йому свій ляльковий будиночок.
  
  Дівчинка відразу ж схопилася.
  
  — Тільки не перестарайся, — попросив її батько. — Пам'ятай, про що ми з тобою домовилися.
  
  Вона вже вела Боска за собою.
  
  Поверхом нижче розташовувалася займала всю ширину вежі кімната з високою стелею і мерехтливими світильниками біля кожного вікна. У центрі кімнати висів замок Миир, відтворений у деталях аж до мініатюрних квіточок в саду на даху. Боск був з першого погляду вражений архітектурної точністю копії, і його потрясіння лише посилилося, коли зовнішня стіна замку, підкоряючись дотику Ріанни, розділилася надвоє і відкрила внутрішнє оздоблення, виконане з тією ж ретельністю, що і зовнішнє. Він опустився на коліна, роздивляючись багато обставлені кімнатки, що висіли на стінах гобелени розміром з носову хустинку, вишукані люстри на стелі. Він знайшов свою спальню, в якій були ліжко, шафа і навіть ванна лялькової величини, а також стояв біля дверей чоловічок ростом з його мізинець.
  
  — Два роки роботи, — сказала Ріанна з гордістю в голосі. — Всі деталі до єдиної зроблені моїми руками. Я навіть виткала простирадла. А тепер дивись уважно!
  
  Вона вимовила фразу, яку Боск толком не розчув, і фіранки самі собою опустилися, а світильники погасли — кімната занурилася в таку глибоку темряву, що він завмер, боячись що-небудь пошкодити або поранитися. Вона вимовила іншу фразу, і сотня жовтувато-зелених вогників, точно рой світлячків, засяяла по всьому ляльковому будиночку — в люстрах і канделябрах, в ліхтарях на воротах, у внутрішньому дворі і вздовж зубчастих стін. Світла виявилося достатньо, щоб Боск зміг піднятися і обійти всю конструкцію без побоювання.
  
  — Як красиво! — здивувався він. — А що буде, коли ти її закінчиш?..
  
  Вона схрестила руки на грудях і посміхнулася.
  
  — Тоді я навчуся робити ляльок, здатних рухатися. І можливо, навіть говорити.
  
  Вона взяла чоловічка з кімнати Боска і продемонструвала йому. Лялька мала м'якою шкірою, руки-ноги згиналися; її можна було посадити на маленький стілець, зігнувши потрібним чином. Ріанна так і зробила, помістивши чоловічка в головний зал, де за обіднім столом, схожим на той, за яким він вечеряв минулого вечора, вже сиділи три інші ляльки. Одна була поменше, з довгими чорними косами. Ріанна взяла цю лялечку, випрямила і поклала в ліжко в іншій кімнаті.
  
  — Я намагалася умовити кого-небудь з твк оселитися тут. Адже Тут зручніше, ніж у сушеної гарбуза. — Вона взяла двох ляльок побільше і посадила на ліжко в кімнаті, розташованій в іншій частині замку. — Але вони відмовилися.
  
  — Твк?
  
  — Ти з ними ще зустрінешся.
  
  Вона зробила крок назад, торкнулася воріт, і мініатюрний замок закрився.
  
  — Я залишився за столом на самоті, — зауважив Боск.
  
  Ріанна тихенько розсміялася.
  
  — Це ж просто ляльки, Боск.
  
  Однією фразою вона змусила світильники на стінах спалахнути, інший — погасила мініатюрні вогні.
  
  Юнак спустився слідом за нею вечеряти і ні в одному блюді знову не знайшов грибів.
  
  Над книгою Лаккоделя Боск длубався багато днів, після чого настала черга другого тома того ж Лаккоделя, а за ним — третього. Прочитавши все і незліченна безліч разів обговоривши зміст з Туржаном і Ріанною, він переконався в тому, що тепер зможе дізнатися ненависний стиль Лаккоделя з першого погляду. Однак саме з Лаккоделем був пов'язаний його перший магічний досвід, яким стало перетворення цитриновой пилу в аметистову, — і він ледве утримався від бурхливої радості, коли колір порошку змінився з жовтого на пурпуровий.
  
  — Непогано, — промовив Туржан. — А тепер поверни все як було.
  
  Боску знадобилося на це два тижні.
  
  — Іноді скасувати трансмутацию складніше, ніж здійснити її, — сказав Туржан.
  
  — Пурпурний колір мені більше подобається, — заявив Боск. Він знову змінив пил і пересипав її у флакон, який залишив собі як нагадування про те, що чогось навчився. Пройшло вже багато тижнів, і власні успіхи здавалися йому дуже незначними.
  
  На наступний день під час обіду з'явився твк верхи на бабку. Він виявився маленьким істотою, не більше мізинця Боска; шкіра у нього була зеленава, а одяг являла собою простору напівпрозору сорочку. Мати Ріанни, як вже бувало раніше, приєдналася до учнів в саду на даху, і всі квіти повернулися до неї, але твк примусив їх звернути всю увагу на себе. Т'к. сейн простягнула руку, на яку тут же сіла бабка, а потім піднесла її до вуха і кивнула, вислухавши те, що сказав їй вершник тихим жужжащим голосом. Потім маленький чоловічок погнав свого крилатого коня до квітів, де набрав з десяток віночків пилку у два мішки, закріплених у його ніг.
  
  — Данданфлорес, — пояснила Т'к. сейн Боску. — Вождь племені твк. Їм відомо все, що відбувається в Асколезе.
  
  — Минулого разу, — сказала Ріанна, — він попередив нас про твоєму наближенні.
  
  Вождь облетів навколо голови Боска і був такий.
  
  — А на північ вони літають? — запитав Боск.
  
  — Не до Північного Краю, — відповіла Т'к. сейн.
  
  — А-а!
  
  — Твоя сім'я занадто далеко, Боск.
  
  — Та я просто так запитав.
  
  На самій-то справі він відчув укол розчарування.
  
  — Якщо тобі і справді знадобляться коли-небудь новини від племені твк, — сказала Ріанна, — за це доведеться заплатити.
  
  Т'к. сейн кивнула.
  
  — Вони торговці, як і твої родичі, хоча торгують куди менш відчутними речами.
  
  Він задумався.
  
  — Та про яку ж платі може попросити таке маленьке створіння?
  
  — Вони люблять нашу пилок, — відповіла Т'к. сейн, — ти й сам це бачив.
  
  — А я роблю для них одяг з павутинного шовку, самого м'якого на світі, — сказала її донька і спохмурніла. — Тепер, коли ти побачив одного з них, скажи — хіба мій ляльковий будиночок їм не підійде?
  
  — Якби я був таким, як вони, оселився в ньому з радістю.
  
  — Ми це вже обговорювали, — вимовила мати Ріанни, звертаючись швидше до Боску, ніж до власної дочки. — Плем'я твк живе своїм життям, і їх вибір треба поважати. Вони не іграшки і не раби.
  
  Ріанна втупилася в свою тарілку.
  
  — Ти права, звичайно. Просто... живі ляльки такі складні.
  
  Пізніше, у бібліотеці, де вони проводили не тільки ранкові години, як велів Туржан, а набагато більше часу, Ріанна запитала Боска:
  
  — Ти б хотів ще раз відвідати мій ляльковий будиночок?
  
  — Може бути, сьогодні ввечері. Поки що я намагаюся розібратися в одному з простих заклинань Фандааля.
  
  — Це в якому ж? — Вона витягла шию, зазираючи в його книгу.
  
  — Пронырливое око.
  
  — Для тебе це ще занадто складно.
  
  — Я читаю наперед, намагаюся зрозуміти, що за структура лежить в основі всього чарівництва.
  
  — Батько каже, ніякої структури немає, всім керує випадок.
  
  — Фандааль вважав, що структура є.
  
  — Ні, Лаккодель стверджує, ніби Фандааль вважав, що структура є, а це зовсім не одне і те ж.
  
  Боск зітхнув.
  
  — Але принципи існують.
  
  — Я не бачу між ними важливих зв'язків.
  
  — Так адже тобі ще десяти років не виповнилося! — вигукнув Боск. На обличчі дівчинки з'явилося скривджене вираз, і він додав: — Прости мене. Ми обоє ще зовсім недосвідчені чарівники. Що ми можемо знати?
  
  — Ти недосвідченіший мене, — неголосно промовила вона, закрила книгу і вийшла з бібліотеки.
  
  Не дочекавшись її повернення, Боск спустився в кімнату з ляльковим будиночком і знайшов дівчинку, яка сиділа на підлозі, схрестивши ноги, перед відкритим замком. Вона розставляла тарілочки на полицях мініатюрного буфету. В його бік вона навіть не глянула.
  
  Він сів поруч.
  
  — Чесне слово, мені дуже шкода.
  
  Ріанна нічого не сказала.
  
  Він встав на одне коліно.
  
  — Благаю прощення, пані Ріанна.
  
  Витримавши довгу паузу, вона промовила:
  
  — Я знаю набагато більше, ніж ти.
  
  — Звичайно. Тому мені постійно доводиться звертатися до тебе за допомогою. — Він сів зручніше і помахом руки вказав на буфет. — А тобі з цим допомога не потрібна?
  
  Вона похитала головою.
  
  — У тебе надто грубі руки.
  
  — Хотів би я, щоб вони були іншими.
  
  Вона засунула останній ящичок кінчиком пальця.
  
  — Ти і справді хочеш що-небудь для мене зробити?
  
  — Я зроблю все, що ти попросиш.
  
  Ріанна перестала ображатися і подивилася на Боска.
  
  — Я навчу тебе одного заклинання, якщо ти пообіцяєш нічого не казати батькові. Він вирішить, що ти ще не готовий до такого.
  
  — Даю слово, — сказав Боск.
  
  — Це мазириановское зменшення.
  
  — Те саме, що ти вивчаєш?
  
  — Так. Я навчу тебе першої та другої эволюциям, і ти вызубришь їх напам'ять. Обидві.
  
  — І все це для чого?
  
  На її губах промайнула подобу посмішки.
  
  — Для відвідування лялькового будиночка.
  
  — А-а, — вимовив він. — Ну звичайно.
  
  — Ти зробиш це?
  
  Він подумав про аметистовой пилу, створенням якої так пишався. Тепер вона здавалася дрібницею.
  
  — Так!
  
  Заклинання були складні, що вимагають пауз, особливих інтонацій та виголошення кількох не цілком людських звуків. Запам'ятати їх виявилося зовсім непросто. Але, витративши на зубріння годину з невеликим, Боск вирішив, що впорався із завданням. Впевненості заради він записав заклинання на обривку велени, наслідуючи слоговому листа Лаккоделя, і сунув обривок в кишеню.
  
  — Спочатку я, — сказала Ріанна і в мить ока зменшилася до розміру твк.
  
  Боск охнув. Знати про дію заклинання було зовсім не те ж саме, що бачити власними очима.
  
  Тоненький голосок Ріанни — Боск знав, що насправді вона кричить, — покликав його:
  
  — Ну, давай же!
  
  Він глибоко зітхнув і вимовив заклинання. Йому стало млосно. Стіни кімнати рвонулися вгору, він впав на коліна, намагаючись впоратися зі шлунком, так і норовившим вивернутися навиворіт. Але минула всього секунда — і кімната заспокоїлася, нудота пройшла, а Ріанна опинилася поруч і допомогла йому піднятися. Мініатюрний замок тепер був величезним, а стеля кімнати здавався далеким, наче небо. Боск зробив кілька кроків на подгибающихся ногах і засміявся від радості — у нього вийшло! Коли вони з Ріанною увійшли в лялькову версію замку Миир, він рухався так само впевнено, як завжди.
  
  Вилазка надзвичайно захопила Боска. Все навколо, одночасно знайоме і незнайоме, здавалося чудовим. Він загубився в палаці, щоб дочекатися темряви і подивитися, як запалають вогні, але Ріанна, стурбована тим, що хтось із батьків може прийти за ними перед вечерею, майже силоміць змусила його вийти назовні. Тоді-то він і порадів тому, що припас обривок велени: частина зворотного заклинання забулася. Ріанна попередила його, що треба спочатку відійти якомога далі від воріт, і сама відбігла зовсім далеко. Коли вона раптом виросла, немов якесь неймовірне рослина, він разів п'ять подумки повторив заклинання, перевіряючи кожне слово.
  
  — Боск, нам пора на вечерю, — сказала Ріанна, і її голос був таким гучним, що йому довелося закрити вуха долонями.
  
  Тільки з третьої спроби йому вдалося вимовити заклинання правильно, і він побачив, як двійник замку Миир зменшується, а стеля кімнати стрімко летить вниз. Він знову втратив рівновагу, і Ріанні довелося схопити його обома руками й потягнути в бік, щоб він не звалився прямо на її творіння.
  
  — Нудота буде слабшою з кожним разом, — заспокоїла вона. — Тепер скажи мені, учень Боск, що ти насправді думаєш про моє ляльковому будиночку?
  
  — Ріанна, — сказав він, — ти і твій будиночок дивовижні.
  
  Відповідь їй сподобався, і Боск зрозумів, що нарешті-то прощення за свою дурну витівку. Він відправився на вечерю з посмішкою і, коли Туржан запитав, у чому причина такого гарного настрою, відповів: лише в тому, що навчання просувається як треба.
  
  Мазириановское зменшення сподобалося Боску — воно стало його першим серйозним заклинанням, і протягом декількох тижнів він вправлявся, удосконалюючи обидві еволюції, спочатку тільки в присутності Ріанни, але в кінці кінців і самостійно, у своїй спальні. Він також продовжував роботу над заклинанням пронозливого ока. Про це Туржану було відомо, і він не заперечував, хоча й висунув умову — не забувати про те, що передує книг також слід приділяти належну увагу. Пронырливое око чи могло завдати шкоди недосвідченому чарівникові; воно просто дозволяло побачити речі, розташовані далеко.
  
  
  
  З боку спостерігача око являло собою оніксове кільце розміром з коло, який утворювали сполучені вказівний і великий пальці, а на дальній стороні воно було схоже на розмиту петлю, що літає в повітрі. Перші спроби впоратися із заклинанням призвели до запаморочливо швидкій зміні образів, побачених у лісі, біля річки та в небі. Однак незабаром Боск навчився тримати око впевнено, з якою б швидкістю воно не рухалося, і з точністю визначати відстань і напрям. У більшості випадків на димчастий коло ніхто не звертав уваги. Принаймні, коли юнак спробував шпигувати за Північним Межею, ні його батько, ні Флувіо нічого не запідозрили.
  
  Боск змусив Туржана повірити, що саме туга по дому змусила його вивчити око, але справжньою метою були чертоги Чуна Неминучого. Руїни на північ від Каиина Боск відшукав без праці, і посеред них виявилося всього одне непошкоджену будову. Він літав навколо, чекаючи, поки з'явиться Чун, і двічі помічав тварюка здалеку; в обох випадках він негайно ж переривав заклинання і потім чекав кілька днів, перш ніж взятися за справу знову. В третій раз Боск побачив Чуна — самотню гротескну постать у плащі, розшитому очними яблуками з золотими радужками, — удаляющегося в бік міста, і лише після цього наважився загнати око всередину.
  
  Замок Чуна виявився напрочуд просторим житлом з алебастрово-білими чистими стінами і колонами, на яких трималася дах. Всередині не було ні ліжка, ні вогнища, ні сховища з дивинами; з усіх предметів інтер'єру виявився круглий столик у ніші прямо навпроти входу. На столику стояла витончена турмалиновая ваза з зеленої нижньою половиною і пурпурової верхній. Але на її тонкій шийці не було ніякої золотої нитки.
  
  Борючись з жорстоким розчаруванням, Боск обшукав все навколо, але нічого не знайшов.
  
  Тим же ввечері під час вечері Туржан спрямував на Боска довгий мовчазний погляд, від якого юнак почав соватися на стільці.
  
  — Я зробив щось погане, пане?
  
  — Сьогодні вдень у мене був відвідувач, — сказав Туржан.
  
  Боск терпляче чекав, згораючи від цікавості.
  
  — Думаю, ти його знаєш. Це був Чун Неминучий.
  
  У Боска перехопило подих.
  
  — Він попросив, щоб ти припинив шпигувати за ним. Він висловлювався в куди більш сильних виразах, але суть я передав вірно. Ми говорили про Чуне відразу ж після свого прибуття, і тепер я розумію, що моїх попереджень виявилося недостатньо. На щастя, за цими стінами ти в безпеці. Однак йому знадобилася плата за заподіяне незручність. Дихай, хлопчик, інакше ти втратиш свідомість.
  
  Боск судорожно зітхнув.
  
  — Пане... ви збираєтеся вигнати мене?
  
  — Всі ми іноді робимо дурні вчинки. Залишається лише сподіватися, що ціна не перевищить золотого очі, вирощеного в чані. — Туржан криво посміхнувся. — Відповідна плата за використання тобою іншого ока.
  
  — Так ви... не станете мене виганяти?
  
  Туржан відкинувся на спинку стільця.
  
  — Якраз навпаки, я задоволений, що ти настільки майстерно управляешься з оком. Все не так погано, як тобі здається. Але скажи, що ж тобі знадобилося в замку Чуна?
  
  — Нічого, — сказав Боск. — Я просто експериментував.
  
  Туржан зітхнув.
  
  — Ти зарано почав брехати своєму вчителю. Прийоми мене не дивують. — Він кинув погляд на дочку, і вона негайно ж втупилася в свою тарілку. — Але відверта брехня — погана основа для відносин між вчителем і учнем.
  
  Боск випростався.
  
  — Пане, я шукав золоту нитку, вирвану з гобелена.
  
  — А-а, Літ.
  
  Боск кивнув.
  
  — Але у Чуна цієї нитки не виявилося.
  
  — Здається, я попередив, що Лит — дама, з якою краще не зустрічатися.
  
  — Я зобов'язаний їй життям, пане. Я б вважав за краще повернути борг.
  
  — Бути може, заради цього вона тебе і врятувала?
  
  Боск дозволив такої думки увійти в свій розум і не відчув обурення. Навіть якщо все так і було, він не міг забути, якими сумними стали очі Літ, коли вона заговорила про Аривенту.
  
  — У будь-якому випадку, — неголосно промовив він, — я більше нічого не можу для неї зробити. Нитка зникла, і навряд чи Чуна вдасться розговорити, щоб дізнатися, куди вона поділася. — Боск спрямував на Туржана погляд, повний надії. — Може, ще один штучний золоте око?
  
  — Я волів би уникнути нових зустрічей з Чуном, юний Боск.
  
  — Твк повинні знати, де нитка, — сказала Ріанна.
  
  Боск повернувся до неї.
  
  — Звичайно, їм доведеться заплатити.
  
  Юнак знову подивився на Туржана.
  
  — Ви знаєте, що вони хотіли б отримати в якості плати. Я все поверну, даю слово.
  
  — Ти сам все це почав, юний Боск, — промовив Туржан. — Продовжуй навчання. Можливо, коли-небудь ти зрозумієш, як досягти мети.
  
  — Можливо, — сказав Боск. Все було безнадійно.
  
  Тієї ночі він думав про Літ, як вже траплялося не раз. Але, згадуючи страх, що охопив його при думці про вигнання, він також думав про своєму домі. Невже його справді взяли б тому, як колись запевняв Туржан, або ж насправді батько, як і Флувіо, рад був його позбутися? Коли старіюче сонце заглянуло в його спальню, він вирішив послати пронырливое око в північну Межу, щоб розібратися, яка з двох припущень вірно. В ранковому світлі його стара кімната виглядала такою ж, якою він її залишив; навіть пилу не було видно, точно хтось тримав приміщення напоготові до його повернення. На мить це надихнуло Боска, але потім він згадав, що слуги ні за що б не дозволили ні однієї частини будинку покритися пилом.
  
  І ось в цей момент юнака і охопила туга за рідними місцями. В його кімнаті зберігалися пам'ятні речі з дитинства: жменю зелених серпентиновых камінців, зібраних під час першої подорожі в шахти; кілька тендітних пташиних черепів, знайдених під кущем в саду; чашка, яку він виліпив з глини і обпік у саморобної печі. Посудина була чорна, вкрита тріщинами — не чашка навіть, а те, що від неї залишилося після того як вибухнула піч і знищила флігель, який служив Боску майстерні. Батько цього зовсім не зрадів.
  
  Юнак присунув око до камінчиків. Яка жалість, що він не взяв жодного з собою. Така дрібниця легко помістився б у кишені. Через мить здавалося, що вони зовсім поруч — тільки руку простягни. Боск обережно наблизила кінчик пальця до ониксовому кільцю, очікуючи відчути якийсь опір, але нічого не відчув. Він сунув палець глибше, а потім витяг і переконався, що той неушкоджений; осмілівши, він спробував доторкнутися до камінчиків, але вони були далі, ніж здавалося. Потім він дістав ніж і встромив його в кільце — і все одно не зміг дотягнутися навіть вістрям. Боск кинувся на кухню, де сонна кухарка тільки починала розкачувати тісто для сніданку, і без особливих складнощів випросив у неї кухонні щипці і вертел, довгий меч. І те й інше влізло в кільце, але тільки крутив виявився досить довгим; звертатися з ним було так важко, що кілька камінчиків полетіли на підлогу. Боск витягнув вертел назовні і задумався про те, чи не варто приробити до вістря мішечок або намазати його чимось на зразок клею. Обидва трюку навряд чи спрацювали б. І тоді йому в голову прийшла одна розумна думка.
  
  Він притулив оніксове кільце на своїй подушці і сунув у кишеню копію другий еволюції мазириановского зменшення. Потім він змінив свій розмір до лялькового і увійшов у кільце. Для цього довелося лише трохи нахилити голову.
  
  Всього один крок — і він опинився в прохолодному і темному тунелі зі слизькими стінами з полірованого металу. У дальньому кінці тунелю вже не представлялося можливим розгледіти кімнату, яку Боск бачив, коли був великим; там бовваніла плямочка світла, десь дуже далеко. Він рушив вперед, торкаючись руками стін. Йти по вигнутому підлозі в темряві було не так вже просто. Цятка повільно збільшувалася, і через деякий час юнак побачив щось розмите-зелене — ймовірно, ті самі камінці. Він прискорив крок, а потім побіг. Світ обрушився на нього, і, вивалившись з протилежного кінця тунелю, Боск впав просто на один із камінців, який тепер виглядав сущим валуном. Перевівши дух, він спробував ухопити камінь. Той не поворухнувся, і стало зрозуміло: не вистачить сил, щоб забрати в Миир навіть самий маленький камінчик. Але це вже не мало значення. Сталося само по собі було приводом для свята. Він став чарівником. Піднявшись на валун, Боск окинув задумливим поглядом свою стару кімнату, здавалася тепер такою величезною.
  
  Тихий шум змусив його здригнутися. Де-то відчинилися двері — можливо, наближався слуга, щоб зайнятися прибиранням. Не чекаючи, поки причина звуку проясниться, юнак повернувся до блідо-сірого кільця ока, пірнув у нього і побіг. Він кілька разів послизнувся на вигнутому підлозі і стукнувся головою об стелю, але врешті-решт зумів повернутися в Миир. Притулившись до подушки, він засунув руку в кишеню за другий еволюцією.
  
  У кишені було порожньо.
  
  Напевно, аркуш паперу випав в тунелі або залишився десь посеред каміння в Північній Межі — там, де ніхто вже не зміг його відшукати. Це не дуже стурбувало Боска, тому що заклинання зберігалося в його пам'яті. Він виголосив потрібні слова.
  
  Нічого не сталося.
  
  Він спробував ще кілька разів і лише потім зізнався самому собі, що не впорається без шпаргалки. Зітхнувши, він запхав оніксове кільце під подушку і сів на неї, сподіваючись, що першою в кімнату увійде Ріанна. Надіям не судилося здійснитися. У підсумку Туржан сам прочитав четверту еволюцію по книзі заклинань і відновив звичайний розмір Боска.
  
  — Ці складні заклинання, — сказав Туржан, закриваючи книгу. — Навіть самі великі з нас не можуть запам'ятати більше трьох або чотирьох одночасно. Для новачка кшталт тебе і два — це вже багато.
  
  — Тому я й записав другу еволюцію.
  
  — Напевно, треба було записати її на руці, а не на папері.
  
  Боск просяяв.
  
  — Наступного разу я так і зроблю.
  
  Туржан розсміявся.
  
  — Як схочеш, юний Боск. Тоді ти з легкістю зможеш відновити свій істинний розмір за будь-яку сторону ока. — Побачивши, як змінився вираз обличчя Боска, він додав: — Ох, ну вистачить... Невже ти думаєш, що я міг не помітити чарівництва, яке твориться в цих стінах? І до речі, якщо вже ти надумав зменшувати себе до розмірів гусениці, тобі слід вивчити ще одне заклинання заради власної безпеки. Я не хочу потім пояснювати твоєму батькові, як так вийшло, що його сина з'їла кішка.
  
  Боск проковтнув.
  
  Залишок дня вони з Туржаном не виходили з приймальні чарівника, де Боск освоював заклинання всемогутньою сфери. Коли йому здавалося, що справу зроблено, Туржан перевіряв — знову і знову. Зрештою Боску довелося записати заклинання на руці незмивним чорнилом.
  
  — Пиши і переписывай, — сказав Туржан, — поки не переконаєшся, що по-справжньому його запам'ятав і вже ніколи не забудеш.
  
  Боск кивнув.
  
  — Я іноді буду влаштовувати тобі перевірки.
  
  Боск знову кивнув.
  
  — А тепер іди до племені твк і запитай, де можна відшукати твою золоту нитку.
  
  — Але, пане, мені нічим їм заплатити.
  
  Туржан посміхнувся йому.
  
  — Ти впевнений в цьому?
  
  Боск розгублено розвів руками.
  
  — Що ж, юний Боск, можливо, тебе зацікавить той факт, що плем'я твк дуже любить гриби.
  
  — Але у мене їх немає, — сказав Боск.
  
  — Справді? Яка жалість.
  
  А потім настав час вечеряти, і грибів знову не подали.
  
  Ввечері у себе в спальні Боск перерив сідельні сумки, але, як він і думав, всі гриби виявилися з'їдені і розтрачені по дорозі в Асколез. Він заліз у постіль, сунув руку під подушку, щоб збити її, і намацав оніксове кільце пронозливого ока.
  
  І тут до нього дійшло, що гриби, навіть свіжі, важать значно менше, ніж камені.
  
  Коли сонце зайшло, він був уже в холодній коморі Північного Краю, де зберігалися запаси свіжих грибів, призначені для сім'ї. Він міг переносити гриби тільки по одному, і тому довелося зробити півдесятка подорожей туди і назад в спальню в Миире.
  
  Вранці він запитав, як можна закликати кого-небудь з твк.
  
  — Вони приходять, коли захочуть, — сказала Т'к. сейн. — Кликати їх марно.
  
  — Тоді я сам до них піду, — заявив Боск. — Хто-небудь може вказати мені напрямок?
  
  Він подивився на Туржана.
  
  Туржан подивився на Ріанну.
  
  — Я була в місті племені твк, — зізналася дівчинка.
  
  В бібліотеці вона намалювала карту. Твк жили в лісі, де не стояло дорожніх вказівників, але все ж таки були прикметні розсипи каміння і дерева, найбільше з яких і було метою подорожі.
  
  — Коли ти внизу, поклич Данданфлореса, і він прийде, — порадила дівчина. — Скажи, що тебе послала Ріанна.
  
  Вдень, сидячи в своїй спальні, він відправив око в місто племені твк, який представляв собою скупчення видовбаних гарбузів-горлянок — їх була добра сотня — на гілках височенного дерева. Деякий час він спостерігав, як чоловічки-твк верхи на бабок снують між будинками, які їм здавалися такими ж просторими, який для нього самого була його власна кімната. Він заглянув у кілька гарбузів і виявив твк, зайняті домашніми справами: родини збиралися за столиками, розташовуючись на стільчиках, хтось рився у скриньках і шафках, хтось дрімав в гамаках із шовковистої павутини, розміром не перевищували пальці рукавички. Побачивши їх у такій обстановці, Боск зрозумів, чому Ріанна так хоче, щоб чоловічки-твк оселилися в її ляльковому будиночку.
  
  Він зупинив дальній кінець ока біля круглого входу в одну з найбільших гарбузів, зменшив себе до розміру твк і незабаром вже сидів на краю тунелю, бовтаючи ногами над прірвою. Негайно ж з гарбуза вилетіла бабка й зависла перед ним; сильний вітер від її крил змусив Боска міцніше вхопитися за дымчатое кільце. Тепер, коли вони були однакового розміру, голос вершника здавався таким же глибоким, як звичайний людський.
  
  — Ти хто такий? — запитав твк.
  
  — Мене послала Ріанна. Я Боск, і я хочу побачити Данданфлореса.
  
  Бабка полетіла геть. Незабаром з'явився інший вершник.
  
  — Я тебе пам'ятаю, — сказав він. — Тільки ти був більше.
  
  — Це все заклинання Ріанни, — відповів Боск.
  
  — О, так вона засунула тебе в свій ляльковий будиночок?
  
  — Я у нього бував.
  
  — Жахливе місце, — промовив вождь. — Жоден з нас ніколи не погодиться там жити.
  
  — Я так і зрозумів. Але я не за цим сюди прийшов. Мені дуже потрібно дещо дізнатися.
  
  — Не тобі одному. А що ти можеш запропонувати натомість?
  
  — Я Боск Септентрион. Ти, напевно, чув про мою сім'ю.
  
  — Чув, — відповів твк.
  
  Боск простягнув руку назад в тунель і витягнув гриб, який був більше його власної голови.
  
  — Ось відмінний зразок нашого товару, — сказав він. — Свіжий, не висушений, і всі його відтінки смаку збережені в недоторканності. Приготований на пару, обсмажену в маслі або навіть сиру, з соусом з гірчиці, він являє собою королівське блюдо. Це мій подарунок тобі, вождь. — Він простягнув гриб. — Я зможу запропонувати дещо ще, якщо ми прийдемо до угоди.
  
  Данданфлорес схопив гриб, відламав шматочок і засунув в рот. Прожував з задумливим виглядом. Через деякий час він сказав:
  
  — І чого ж хоче від мене створення, з'явилося з порожнечі і сидить на самому її краю?
  
  — Мені потрібно дізнатися, де знаходиться золота нитка, — відповів Боск, якої раніше володів Чун Неминучий, але яка при цьому належала жінці на ім'я Літ, чаклунки з золотими волоссям і очима.
  
  — Ах, ось що! — сказав Данданфлорес.
  
  Боск кивнув.
  
  — Я бажаю повернути її господині.
  
  Твк помістив гриб в мережу, прикріплену у його лівого стегна.
  
  — Нитка змінила власника, ставши предметом справедливої угоди.
  
  — Але вона була вкрадена.
  
  — Той, хто володіє нею зараз, її не крав. Вина лежить на Чуне.
  
  — Якщо новий господар не віддасть її в ім'я справедливості, я викуплю. Кому я повинен зробити пропозицію?
  
  Вождь поглянув на нього, схиливши голову набік.
  
  — Давай обговоримо це детальніше. Мій будинок зовсім близько, і мій скакун досить сильний, щоб нести двох.
  
  Будинком вождю служила одна з найбільших гарбузів. Всередині вона була такою ж, як житла інших твк, — світло падало з вікон, вирізаних на стінах, а предмети інтер'єру розташовувалися на платформах, схожих на полиці. Усередині виявилися жінки-твк і кілька дітей. Данданфлорес і Боск спішилися на нижній платформі і подолали кілька сходів, щоб потрапити на верхню. Звідти було рукою подати до сімейної спальні: у кожного був свій підвішений до круглого стелі гамак, сплетений з товстих ниток і набитий одуванчиковым пухом. Найбільший гамак був прикрашений крученим золотим шнуром.
  
  — Красиво, чи не так? — запитав вождь.
  
  Боск не відповів. Він розумів, що саме бачить перед собою.
  
  — Частиною моєї угоди з Чуном було те, що я ніколи не поверну нитка Літ. Тепер ти розумієш мої сумніви.
  
  — Я не Горить, — сказав Боск. — Взагалі-то нитка мені так сподобалася, що я вирішила залишити її собі. З неї можна зробити відмінна прикраса для мого капелюха.
  
  — Я не бачу на тобі капелюха, — зауважив твк.
  
  — Це неважко виправити. Так на що ти згоден обміняти нитка?
  
  Данданфлорес задумливо роздивлявся гамак.
  
  — Мені не хочеться з нею розлучатися.
  
  — Я можу запропонувати величезну кількість свіжих грибів декількох різновидів.
  
  — І як багато грибів моя сім'я встигне з'їсти, перш ніж вони зіпсуються?
  
  — Я можу влаштувати так, що вони будуть приходити на протязі декількох тижнів або місяців.
  
  — І що з того? Через деякий час ми точно ними насытимся.
  
  Боск змушений був визнати, що це правда. Перед його внутрішнім зором постав батько, що сидів за обіднім столом, охоче поїдає свою порцію грибів і уговаривающий синів зробити те ж саме. Цікаво, подумав він, знає батько про зниклих грибах? Навряд чи хтось це помітив — зникла зовсім невелика кількість. Але якщо брати їх постійно, приховати недостачу вже не вдасться, і когось із слуг у Північному Межі звинуватять у крадіжці. Боска почала мучити совість за те, що він так необачно запропонував гриби, яких не мав, як засіб оплати. Чарівник він чи ні, він все ж залишався сином торговця і з ранніх років знав, що сім'ю обманювати не можна.
  
  І тут син торговця прокинувся в ньому по-справжньому. Чоловічки-твк, досить маленькі, щоб жити в будинку Ріанни, були здатні проходити крізь пронырливое око.
  
  — У мене є ідея, — заявив він і в загальних рисах описав партнерство між будинком Септентрион і плем'ям твк. Використовуючи око в якості дороги, твк могли перевозити свіжі гриби з півночі в Каиин, де Боск став би постачати ними пересичених багатіїв. Плем'я отримувало б частку за труди, Боск брав би частину для облаштування своєї справи, а сім'я Септентрион відкрила новий для себе ринок.
  
  Данданфлорес витріщився на нього з сумнівом.
  
  — Сушені гриби прекрасні, — промовив Боск, — але, як ти сам недавно зрозумів, вони не зрівняються зі свіжими. Свіжі будуть коштувати дорожче, але продажі сушених з-за них не повинні так вже сильно постраждати, якщо обмежити обсяг і робити постачання, припустимо, тільки раз на місяць.
  
  — Мене більше турбує твій чарівний тунель, — зізнався Данданфлорес. — Магія небезпечна, і з нею, як правило, краще не зв'язуватися.
  
  — Мені вона не нашкодила, — сказав Боск.
  
  — Так адже ти чарівник.
  
  Боск подумав про заклинаннях, написаних у нього на руках і захованих під широкими рукавами.
  
  — Я всього лише учень. Якби там було небезпечно, я б неодмінно це відчув на своїй шкурі. — Коли Данданфлорес не відповів, Боск продовжив наполягати: — Я думав, що вождь племені твк поведе себе мудро і сміливо заради власного блага народу. Хіба ти не розумієш, що дохід дозволив би вам всім жити краще?
  
  Данданфлорес схрестив руки на грудях і подивився кудись повз Боска. Діти видерлися на одну з нижніх платформ і слухали їх розмову. Один з них крикнув:
  
  — Візьми мене з собою, тато!
  
  Батько обдарував його пильним поглядом.
  
  — Хлопці!.. — пробурмотів той і подивився на Боска. — Всі ви однакові.
  
  Боск знизав плечима.
  
  — Ну хтось же повинен бути сміливішими.
  
  — Гаразд, — сказав вождь племені твк. — Покажи мені це око, і я прийму рішення.
  
  Вони осідлали бабку і повернулися до кільця з диму, парившему серед гілок. Боск спішився першим, зійшовши прямо в тунель. Він притиснувся спиною до стіни і простягнув руку людині-твк. Данданфлорес не прийняв її, а почав обмацувати край кільця, щоб переконатися в його твердості. Потім він обережно перевірив підлогу ногою. Боск відсунувся, звільняючи йому місце в тунелі.
  
  — Увійшовши в кільце, ти став ледь помітним примарою з туману, — промовив вождь. — Мабуть, те ж саме трапилося зі мною.
  
  — Це зовні так здається, — відповів Боск.
  
  — Зрозуміло, — сказав Данданфлорес. — Що ж, давай продовжимо нашу пригоду.
  
  Вони досягли протилежного кінця ока і опинилися в спальні Боска.
  
  — Тунель можна розташувати так, що її початок і кінець будуть саме в тих місцях, які мені потрібні, — промовив Боск.
  
  Твк розім'яв руки й оглянув себе.
  
  — Зі мною все гаразд, — сказав він. — Значить, ми прийшли до згоди. І коли ж почнеться торгівля?
  
  — Як тільки я домовлюся про все зі своїм батьком. Чи можу я запропонувати, щоб ти вніс свою плату після того, як перша партія грибів буде продана в Каиине?
  
  — Це мене цілком влаштує.
  
  Боск провів його назад в місто племені твк.
  
  ...Батько Боска і Флувіо вечеряли, коли Боск спустився по головній сходах Північного Краю. Флувіо сидів на місці, яке раніше займав Боск, і слухав батькову тираду, яка раптом обірвалася на півслові. Вони обоє втупилися на Боска, який наближався до столу.
  
  — Добрий вечір, батько, Флувіо. — Він відсунув стілець і сів. — Сподіваюся, у вас тут все в порядку. А-а, я бачу, на вечерю знову гриби.
  
  Батько першим знайшов дар мови.
  
  — Наказати, щоб тобі теж принесли?
  
  — Не треба, батьку. Я повечеряю в Миире. — Він кивнув. — Так, я тепер подорожую магічним чином. Перебування в Миире пішло мені на користь, і я розраховую ще багато всього дізнатися за ті роки, що збираюся провести там.
  
  Батько відкашлявся.
  
  — Майстер Туржан надіслав нам листа. Він радий твоїм успіхам. Я все ще сердитий, але у тебе, схоже, і справді є потрібні здібності.
  
  — Чиста правда, — сказав Боск, опускаючи на стіл руки з переплетеними пальцями, — однак твої уроки я теж не забув.
  
  Він виклав план співпраці з твк, не вдаючись в подробиці щодо сутності ока і відгукуючись про нього як про невизначеному «чарівному засобі».
  
  — Сім'я отримає від цього прибуток. Все, що потрібно для початку — невелика кількість срібла, щоб орендувати магазинчик в самому центрі міста, і достатня партія товару, який ми запропонуємо першим покупцям, — вибір буде скромний, але якість відмінна. Коли багатії Каиина ознайомляться з тим, що ми пропонуємо, у нас з'являться вірні клієнти. Можливо, ми зробимо подарунок принца, враховуючи його схильність ставати законодавцем моди. Що ти про це думаєш, батько?
  
  — Ціна повинна бути висока, — промовив батько. — Відповідна труднощів перевезення товару.
  
  — Я теж так вважаю.
  
  Батько глянув на нього примружившись.
  
  — Я не очікував, що ти застосуєш чари заради нашої вигоди.
  
  Боск зустрів його погляд.
  
  — Адже Я Септентрион.
  
  Його батько кивнув.
  
  — Це хороший план. Ми ними займемося. — Він повернувся до Флувіо. — Ти зробиш для брата все, що знадобиться. Я займуся сріблом.
  
  Флувіо простежив за тим, як батько йде.
  
  — Нам треба поговорити, — сказав він. — Підемо туди, де нас ніхто не зможе підслухати.
  
  — Як хочеш, — відгукнувся Боск.
  
  Зовні Флувіо заговорив, понизивши голос:
  
  — У нас двоє нових слуг. Все, що ти сказав, вони одразу ж повідомлять шахтовикам, і шахтовики підвищать ціну на свій товар. Батько повинен був про це подумати. Можливо, вік починає позначатися.
  
  — Батько ще зовсім не старий. І чому б шахтовикам насправді не отримати свою частку в цьому новому підприємстві?
  
  Флувіо похитав головою.
  
  — За ту ж саму роботу, що завжди? Ось ще!
  
  Боск знизав плечима.
  
  — Хай батько вирішить.
  
  — Ми повинні разом сказати йому. Тоді він погодиться.
  
  — Можливо, — відповів Боск, хоча насправді він у цьому не сумнівався.
  
  — Ми нове покоління Септентрионов, — заявив Флувіо. — Сімейна справа буде нашим.
  
  Боск неголосно засміявся.
  
  — Твоїм, — сказав він. — Я обрав для себе іншу дорогу.
  
  — Так навіщо ж ти повернувся? Навіщо придумав цей план?
  
  — На те є причини.
  
  Деякий час вони йшли мовчки; Флувіо дивився на траву, а Боск все чекав, коли брат заговорить, тому що відчував недомовленість.
  
  Але Флувіо без єдиного слова повернувся і вдарив його. Удар був такий сильний, що Боск навіть не відчув, як падає. Прийшовши в себе, він відчув запаморочення і гірку слину, заповнила рот; він висів на щось, і воно рухалося невже його знову злапав деодан? Боск проковтнув гіркоту і схопився за спину викрадача. Той був одягнений, — значить, деодан ні при чому, адже ті ходять голими. Потім повернулися спогади, і Боск зрозумів, що його несе Флувіо.
  
  Заклинання всемогутньою сфери було записано на руці незмивним чорнилом, але у Боска все пливло перед очима. Проте в результаті численних повторень потрібні слова все-таки вкарбувалися йому в пам'ять. Він почав пошепки вимовляти заклинання і до того моменту, коли Флувіо зробив саме те, чого слід було очікувати, сфера вже формувалася навколо тіла Боска, тому він не впав, а опустився в бурхливі води Дерны плавно, як пушинка з кульбаби, і встиг навіть м'яко відстрибнути від найближчого схилу, оскільки сфера відштовхувала все, що могло заподіяти йому шкоду. Кілька секунд Боск бачив, як Флувіо дивиться вниз, стоячи на краю прірви, а потім навколо були тільки скелі і небо.
  
  Нудота пройшла, коли Боск опинився на березі річки. До того моменту його щелепа почала сильно боліти, і йому довелося притиснути рукав до прокушенному мови, щоб зупинити кровотечу. Він відкрив сферу і на колінах підповз до річки, щоб сполоснути рот. Повернення в північну Межу здавалося досить нелегкою справою. Але вище за течією річки, біля шахт, принаймні одна зелена серпентиновая стежка йшла до самого низу. Дорога туди повинна була зайняти два дні.
  
  Боск дістався до шахт таким втомленим і голодним, що з радістю накинувся на гриби. Через кілька днів три шахтовика супроводили його в північну Межу, де він сказав батькові, що просто вирішив їх відвідати перед поверненням в Миир. Він навіть не натякнув на непорозуміння, приключившееся з вини Флувіо, і ніяк не пояснив помітний синець на своїй щелепи. Флувіо, в свою чергу, тримався на певній відстані від брата і майже не говорив, хоча Боску здавалося, що він бачить страх у його очах кожного разу, коли вони зустрічалися поглядом. Боску це дуже сподобалося.
  
  Його батько приготував і срібло, і пропозиції з приводу того, де варто було відкривати магазинчик Каиине. Як і слід було очікувати, заклинання Мазириана спрацювало на монетах не менш успішно, ніж на Боске, і він повернувся в Миир багатшими, ніж йшов. Ніхто не спитав, де він пропадав весь цей час, хоча Ріанна і пялілась на його синяк, і ніхто не поставив під сумнів його витівку.
  
  — Я думав, угода виявиться простіше, — сказав Туржан, — але ти, як би там не було, Септентрион. Слід розуміти, твоя навчання закінчено?
  
  — Я про таке і не думав, — відповів Боск.
  
  — Виходить, це компроміс. Ти будеш служити і свого батька, і мені.
  
  — Сподіваюся, у мене вийде.
  
  Туржан похитав головою.
  
  — Вона такого не заслуговує.
  
  — Я це роблю заради себе і своєї сім'ї, а не заради неї.
  
  Вираз обличчя у Туржана було досить красномовним, щоб видати його сумнів.
  
  Коли з магазинчиком все владналося, з десяток чоловічків-твк зайнялися перенесенням грибів. Боск вже відправив принцу партію свіжих грибів в яскравій упаковці і помістив над входом оголошення про швидкий початок торгівлі. У призначений день, коли він з'явився у свої володіння і знову зробився великим, за дверима виявилася натовп, розміри якої радували око. Безліч монет перейшло з рук в руки, поки склад не спорожнів; Боск все записував в маленьку бухгалтерську книгу. Він закрив порожній магазин опівдні, замкнув двері і повернувся в Миир, де пообідав з Туржаном, Ріанною і Т'к. сейн.
  
  На наступний ранок кожний твк-вантажник забрав по одній срібній монеті, а Боск допоміг Данданфлоресу витягнути золоту нитку з плетіння його гамака.
  
  — Я знаю, що ти не збираєшся її відвідувати, — сказав вождь, — але, можливо, тобі буде цікаво дізнатися, що Літ зараз оселилася на лузі Тамбер.
  
  Він як би випадково пояснив, куди Боску слід прямувати.
  
  — Навряд чи ми з нею знову зустрінемося, — погодився Боск. Він згорнув золоту нитку і перекинув через плече. Вона виявилася досить важкою. Він подумав, чи не застосувати до неї зменшує заклинання Мазириана, але потім вирішив, що краще не ризикувати, поєднуючи одну магію з іншого.
  
  У Миире він повернув собі справжній розмір, і золотий канат перетворився в блискучу нитку. Він обернув її навколо шиї і сховав під сорочкою.
  
  Біля воріт його чекала оседланная кінь. «Це ненадовго», — сказав він вчителя і його рідним, хоча по обличчях було видно, що вони йому не повірили. Він залишив на подушці запечатаний конверт з інструкціями для батька, Флувіо і Туржана, що дозволяють продовжувати торгівлю разом з твк у його відсутність. Їдучи, він кілька разів обернувся і помітив Ріанну, яка стежила за ним з баштового саду. В останній раз з-за великої відстані вона здалася йому дуже маленькою — під стати її власним ляльковому будиночку, — і Боску захотілося повернутися, щоб сказати їй, що без її допомоги нічого б не вийшло. Він придушив це бажання.
  
  Він знайшов луг Тамбер без праці, на заході другого дня подорожі. Там був маленький будинок з дахом із соломи і стінами, затягнутими плющем; поруч з будинком протікав струмок. Літ в подоткнутой спідниці, що стояла по коліна у воді, як раз в момент його появи виловила рибу і вгамувала її відчайдушні трепыхания одним ударом кулака.
  
  Жінка стежила за Боском, поки він спішувався, і здавалася ще прекраснішим, ніж він її запам'ятав.
  
  — Хлопчик з півночі, — промовила вона.
  
  — Я приніс тобі подарунки. — Він витягнув з сідельній сумки мішечок з грибами. — Найкраще, що росте на півночі. А ось тут свіжий хліб, спечений у замку Миир.
  
  — Ти такий добрий. Тепер я буду неввічливою, якщо не розділю з тобою вечерю. Тебе звуть Боск, вірно?
  
  Він кивнув, відчуваючи, як калатає серце від того, що вона вимовляє його ім'я.
  
  Поки він допомагав жінці готувати рибу, вони обмінювалися скупими репліками: він почав вчитися, вона встигла трохи помандрувати, але все це не мало значення. Коли з вечерею було покінчено, він не став чекати, поки Літ прибере зі столу, і показав свій головний подарунок.
  
  При вигляді нитки вона закрила рот долонею і зблідла. Потім прийняла подарунок тремтячими пальцями і прошепотіла:
  
  — Як?
  
  — Надто довга історія, — сказав він. — Вистачить і того, що нитка повернулася до тебе.
  
  Голова Літ опустилася, плечі затремтіли від ридання.
  
  Він потягнувся через стіл і ніжно торкнувся її руки.
  
  — Ти повинна радіти.
  
  Вона сховала обличчя в долонях.
  
  — Ти не розумієш. Залиш мене, будь ласка. Прошу тебе.
  
  Він піднявся — розгублений, що забув усі слова. Вона на нього подивилася. Нарешті він вийшов, відвів коня подалі від будинку і прив'язав там, де в достатку росла трава. Підклавши під голову сідло і загорнувшись у ковдру, він почав дивитися на зірки, поки не заснув.
  
  Вранці будиночок все ще стояв на лузі Тамбер, але, коли Боск покликав Літ, ніхто не відповів. Він штовхнув двері — та була не замкнена — і увійшов. Тарілки, так і не вимиті після вечері, все ще стояли на столі, він відніс їх до струмка, вимив і насухо витер ганчіркою, після чого склав в буфет. Боск побачив, що золотий гобелен закінчений, і нахилився, щоб краще розгледіти село, гори і річку. Під певним кутом поверхню води блищала на сонці так, наче зіткана річка і справді текла.
  
  Він склав усі лежали на дивані подушки одну на іншу і присунув їх до гобелена — до зображеної на ньому стежкою, ледь помітною серед золотого блимання. Сіл, впираючись колінами в подушки, і виголосив першу еволюцію мазириановского зменшення — однак, навіть ставши розміром з ляльку, він виявився занадто великий і тому застосував заклинання вдруге. Тепер подушка стала величезною рівниною, простершейся перед ним, і з її краю він перестрибнув на стежку, подолавши мембрану, схожу на стінку мильного міхура.
  
  Навколо нього була Аривента, залита золотим сяйвом. Село виявилася далі, ніж він розраховував, але все-таки він до неї добрався і з подивом почав роздивлятися будинки — такі ж маленькі, як житло Літ, але зроблені з дорогоцінного металу, який відображав золоті промені з приголомшливою яскравістю.
  
  Посеред закритих дверей і вікон не було ні душі.
  
  Він знайшов Літ на центральній площі, де вона сиділа на золотий лавці, опустивши руки на коліна. Боск опустився поруч.
  
  — Їх немає, — сказала вона. — Всі, кого я знала, вся моя родина. Всі, хто тут жив. Всі зникли.
  
  Вона дивилася на свої руки.
  
  — Може бути, вони десь нижче за течією річки чи в горах? — припустив Боск.
  
  Вона похитала головою.
  
  — Чому ти так впевнена?
  
  — Це моя земля. Я абсолютно впевнена.
  
  — Тоді, пані Літ... повертайтеся в мій світ.
  
  Літ повільно повернула голову і подивилася на нього величезними золотими очима. Вона раптом стала старше, біля куточків її очей з'явилися мімічні зморшки, під очима залягли темні кола. Може бути, подумав він, це все з-за того, що вона не спала всю ніч.
  
  — Аривента моя, — сказала вона. — Я її не покину.
  
  — Але ж тут нікого немає...
  
  — Я її не покину! — закричала Літ і вдарила його по обличчю, оцарапав щоку так, немов у неї була не рука, а лапа з пазурами. — Йди! Аривента моя!
  
  Він схопився, притискаючи долоню до кровоточить щоці.
  
  — Я лише хотів допомогти тобі.
  
  — Йди, хлопчисько!
  
  Він без зайвих слів відступив, а опинившись на краю села, повернувся і побіг геть з золотою стежкою. Вирвавшись з гобелена, він відчув себе так, немов наковтався вогню, і впав на коліна посеред подушкою рівнини. Два повторення Другий еволюції повернули йому справжній розмір, і він стрімголов скотився з кушетки на підлогу. Гобелен до цього моменту був завбільшки з великий палець і продовжував зменшуватися, а через мить і зовсім зник. Будинок навколо Боска захитався, ніби опинившись у владі урагану, і ледве він встиг вибратися назовні, як все звалилося, перетворившись на купу сміття.
  
  Дві ночі він повернувся в Миир, і на цей раз біля воріт його чекала Ріанна.
  
  — Усе закінчилося? — запитала вона, коли він передав поводи конюху.
  
  — Так, — пробурмотів Боск.
  
  — Правда-правда закінчилося?
  
  Він кивнув.
  
  — Добре. Значить, тобі залишилося лише дочекатися.
  
  — Дочекатися чого?
  
  Вона поклала долоню на його зігнуту в лікті руку.
  
  — Поки я виросту, звичайно. — Вона посміхнулася кутиком рота. — Ходімо зі мною. Ми залишили тобі щось на вечерю. І ніяких грибів!
  
  Він глибоко зітхнув і посміхнувся їй у відповідь. Вони увійшли в замок Миир удвох.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я познайомилася з прозою Джека Венса, коли мені було років десять. Я перебирала належала старшому братові колекцію наукової фантастики, вишукуючи що-небудь цікаве, і виявила його запас палп-журналів: кілька залишилися без обкладинок примірників «Planet», «Space» і «Startling». Твори, опубліковані в них, миттєво захопили мене: що-то з Брекетт, що з Вільямсона... і «Planet of the Damned» Венса, похмура космічна опера, в числі персонажів якої фігурувала одна з його знаменитих загадкових і владних жінок. Я зрозуміла, що хочу прочитати ще багато історій, схожих на цю. Але тоді відшукати книги Венса було не так вже просто. До того моменту, коли я перейшла в старші класи, мені вдалося прочитати лише кілька його романів і кілька оповідань. А потім я виявила «Вмираючу Землю».
  
  Незважаючи на те що це була легендарна книга, відома кожному фанату, я про неї ніколи не чула. Однак імені автора мені виявилося достатньо, щоб нашкребти в кишенях 75 центів за книгу видавництва «Lancer» з дивною обкладинкою. Лише через багато років я дізналася, що це було перше перевидання з 1950 року, коли книга вперше вийшла у видавництві «Hillman». Не можу сказати, що я її прочитала, — я вбрала її в себе. Це було фентезі, це була наукова фантастика, це була чудова суміш того й іншого. Тоді, у свої шістнадцять, я вже почала збирати відмови з журналів, і ось тепер переді мною з'явилася мета, до якої варто прагнути. Звичайно, я не могла відтворити те, що створював Венс. Але коли через п'ять-шість років я нарешті написала першу історію з циклу про Аларике, моєї мантрою стала фраза: «Думай як Джек Венс», і я повторювала її, поки працювала над іншими розповідями. Відгомони «Вмираючої Землі» чути тут і там у всіх моїх творах. Іноді я з подивом виявляю їх роки потому і знову розумію, наскільки сильним виявився вплив Венса на моє становлення як письменника.
  
  Ось чому, коли мені запропонували приєднатися до подорожі по Вмираючої Землі, я ніяк не могла відповісти відмовою. Не тому що це здавалося чимось простим — плащ Майстра можна приміряти на себе лише з трепетом. Повернення в езотеричний закатный світ, створений Джеком Вэнсом півстоліття тому, здалося мені особливим викликом, який в кінцевому підсумку приніс прекрасні плоди. Вся справа була в тому, що цей світ — повний небезпек, чудес і чарівності — залишив у моїй уяві слід, з яким мало що може зрівнятися.
  
  Філліс Ейзенштейн
  
  
  
  Елізабет Мун
  
  ВИПАДОК В УСКВОСКЕ{11}
  
  (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  
  Колись на березі глибокої затоки океану Зітхань височів могутній місто. Його кораблі борознили водну гладь, перевозячи численні товари, а пишність його будівель демонструвало нечуване багатство... Тепер від нього залишився лише курний містечко з обшарпаними будівлями, залатаними уламками минулого величі. Нині це був невеликий порт, вже не грає важливої ролі, — просто зупинка на шляху сухопутних караванів. Усквоск зіщулився і померкло в холодну епоху сонячного заходу, але його жителі з дивовижною чіпкістю продовжували триматися за безліч химерних вірувань.
  
  Опівдні у сухий сезон, коли раздувшееся сонце похмуро висить над містом, а більшості жителів не залишається нічого іншого, крім як зачинити віконниці і дивитися на проїжджаючих повз подорожніх, був не найкращим часом для зустрічі. Однак тільки в цей час Петрі, відомий всім хлопчик на побігеньках з «Дна-і-черева» — так місцеві коротко називали заклад під вивіскою «Першокласна випивка Геримара, обіди та чудові кімнати з видом на море», — міг бути впевнений, що обрана ним будівля порожня.
  
  У сезон караванів стайня завжди виявлялася забитої і гучною, але з сезону минула вже чверть року. Нині стійла, призначені для роздільного розміщення тварин, служили приватними куточками і, на погляд Петрі, цілком підходили для спілкування з одною дамочкою для задоволень, що сподобалася йому більше інших. Він зібрав достатньо, щоб заплатити їй, — назбирав потертих мідяків під ліжками п'яних купців, поки виносив їх смердючі нічні горщики. Дівчина повинна була звільнитися до цього часу. Вже точно вона віддасть перевагу лягти з ним, приємним і приємним хлопцем, ніж з тими мужланами, що приходили в «Дно-і-черево», перш ніж податися в «Будинок услад» тітоньки Меридель — обнесене високою стіною будівля, в якому коротали вечори найпрекрасніші з міських жриць любові.
  
  І ось Эмеральдина вже показалася в дверях — пухкі губки, зріле тіло, золоті кучері на округлих плечах — і насупилася, замість того, щоб посміхнутися. Її очі звузилися до щілинок. Надувши губки, красуня стиснула кулачки.
  
  — Що це? Стайня? І де мій сюрприз?
  
  — Тут, — сказав Петрі, знявши капелюх і змахнувши нею, наче оповідач історій. — Плата у десять мідяків, чесне слово.
  
  Він розкрив долоню, щоб вона могла побачити гроші.
  
  Дівчина трохи розслабилася, але не наблизилася до Петрі, незважаючи на його уклін і ще один помах капелюхом.
  
  — Петрі, ти гарний хлопець, але, боюся, ти неправильно мене зрозумів. Я повія і залишуся такою до смерті. Але я не сплю з дітьми. Ти ще не виріс, хлопець. Підійди до мене через рік або два, коли підростеш, і ми обидва зможемо отримати від цього задоволення.
  
  — Але... я цілком дорослий. — Петрі старався з усіх сил, щоб його голос звучав досить низько для хлопчиська.
  
  Очі Эмеральдины звузилися знову.
  
  — Якщо це так, Петрі, значить ти — гном. Якщо з дітьми я не сплю, піклуючись про них самих, то з гномами не лягаю з міркувань гордості. Як ти напевно знаєш, це наші звичайні вимоги. Ну що, ти справді гном, хто вдає хлопчиськом? Впевнена, що майстер Геримар, що дав тобі роботу з жалю, як сироті, з інтересом дізнається...
  
  Петрі відчув роздратування. Така новина стала б катастрофою. Крім того, він був не гномом, а всього лише дуже невисоким чоловіком.
  
  — Ні! Я не гном! Я просто... Один хлопець в доках сказав, що спав з жінкою, а він всього на півроку старший за мене! — Той був старший лише зовні, оскільки насправді минулий сезон посухи Петрі виповнилося тридцять.
  
  Дівчина пирхнула.
  
  — Якщо ти маєш на увазі Кательберта, то йому п'ятнадцять, просто він дуже молодо виглядає. І весь час бреше з приводу свого віку. Але ти, юний Петрі, — вона підійшла ближче, піднесла руку до його обличчя і провела пальцями по щоці, залишалася хлоп'ячому гладкою завдяки видаленню волосся, — ти, хлопче, ще дуже юний. Я розумію твою цікавість і ціную прагнення заплатити мені. Ось що я скажу тобі: ти можеш подивитися на все, що хочеш, все, що чекає тебе, коли ти підростеш, щоб згодом перший погляд на жіноче тіло не злякав тебе.
  
  Дівчина впливла в конюшню; Петрі ввалився слідом, не сміючи навіть доторкнутися до її стегна і до ложа, яке він приготував з краденої соломи і запозичених простирадлом. Трохи менше, ніж стійло для бігового таргана, воно могло стати затишним гніздечком для коханців.
  
  — Сідай тут, — звеліла вона, вказавши на дальній кут ліжка. — Та будь хорошим хлопчиком, навіть не думай розпускати руки. Це освіта, а не розвага.
  
  Петрі сів там, де вона веліла, проклинаючи марновірство, примушувало його прикидатися хлопчиськом. Не зволікаючи більше, дівчина підняла смугасті спідниці, оголивши спочатку коліна в ямочках, потім пишні білі стегна, потім — він зітхнув, коли вона відвела спідниці, однією рукою намацала в корсажі ключ, який відкривав доступ до заповітних секретів.
  
  — ПЕТРІ! Ліниве брудне поріддя! Горщики все ще немиті!
  
  При реві Геримара Эмеральдина скривилася, смикнула плечима і впустила спідниці, а Петрі скочив на ноги.
  
  — Краще іди, хлопчик, або втратиш свою...
  
  — Прокляття, ПЕТРІ! Якщо я знайду тебе бездельничающим в тіні, то так наподдам твою худу дупу, що будеш летіти до доків...
  
  Петрі в пориві пристрасті кинувся вперед, але Эмеральдина схопила його за руку, з силою разжала долоню і вийняла мідяки, немов насіння дині.
  
  — Ти ж не збирався позбавити мене заробітку, — нудотно мовила вона, опускаючи монети в кишеню в просторому рукаві.
  
  Петрі вирвався; її смішок переслідував його в жаркому повітрі, коли Геримар, величезний і пурпурний від люті, схопив його за вухо, відлупцював по спині поліном і жбурнув в руки кухаря. Той настукав Петрі ложкою по голові і незабаром вже спостерігав, як хлопець отчищает самі брудні казанки, та так, що шкіра злазить з пальців. Петрі зовсім не зрадів, почувши, що Эмеральдина і Геримар розмовляють. Скаже вона господареві про солому і простирадла? Якщо так, то він точно небіжчик.
  
  Сонце сіло, м'яко виділяючи насичений червоний світло, але Петрі працював до глибокої ночі, коли він, до задоволенню кухаря, дочистил останній обідній казанок. Геримар спіймав його у двері.
  
  — Ти байдикував весь ранок. За це не будеш спати. Сиди до світанку тут або де-небудь ще.
  
  Петрі знайшов зручне місце під купою сміття через дві вулиці, але невдачі переслідували його і там: посеред ночі по вулиці пробіг комп, за якою гнався один з міських нічних вартових, важким тупотом будя городян. Петрі прокинувся, коли злодій наступив на нього і, спіткнувшись, упав. Хлопець голосно скрикнув; кишеньковий злодій з прокльонами схопився і кинувся бігти. Петрі насилу піднявся, чуючи більш важкі кроки, і однією рукою намацав щось м'яке і комковатое. Напівсонний, він не зорієнтувався швидко відкинути цю річ в бік, а схопив як раз в той момент, коли з-за рогу вибіг стражник.
  
  Дуже скоро він стояв перед сержантом варти зі зв'язаними руками, а свідоцтво грабежу лежало на столі. Багатий мішечок з оксамиту — жіноча сумочка, щедро прикрашена вишитими квітами і пахуча духами, тепер була порожня: коли сержант її відкрив, на стіл з мелодійним, але грізним дзвоном посипалися золоті терції і срібні монети місцевої карбування.
  
  — Ну що, хлопче, — почав сержант. Він був високий, огрядний і явно насилу застібав ґудзики своєї яскраво-жовтої форми. Біля стіни позаду нього стояли двоє чоловіків, один стискав рукоять батоги. — Адже ти маленький злодюжка, чи не так? Я бачив тебе у «Дно-і-череві», шарившим в пошуках мідяків, — і це твоя робота, не сумніваюся.
  
  — Я не... це не...
  
  — Ти хочеш, щоб я повірив, що хтось просто пройшов повз і впустив красиву жіночу сумочку з золотими і срібними монетами тобі на голову, поки ти невинно... Що ти робив в тому провулку, до речі?
  
  — Спав, — відповів Петрі.
  
  — Спав! — повторив сержант таким тоном, що відразу стало ясно, як мало він вірить у сказане. — На купі сміття! Ну звичайно! Коли всі знають, що ти повинен спати у стайні «Днища-і-черева». Якщо тільки Геримар не застукав тебе за крадіжкою і не вигнав...
  
  — Ні! — Петрі спробував було придумати пояснення, яке врятувало б його від неприємностей, але потім стримався, припустивши, що стражники могли вже поговорити з його господарем. — Він не виганяв мене. Просто сказав, що я не буду спати у нього і повинен повернутися тільки вранці...
  
  — Чому ти не можеш спати на роботі? У нього забиті всі місця?
  
  — Я не знаю, — відповів Петрі. — Тобто я не знаю, чи все у нього включена. Він просто сказав...
  
  — І ось ти тут з гаманцем, повним золота і срібла. Якщо б у тебе не було постійного місця роботи у Геримара, хлопець, розплата була б миттєвою. Наприклад... публічна порка і день в колодках.
  
  Петрі намагався виглядати юним і жалюгідним. Публічна прочуханка оголила б правду — що він зовсім не юний хлопчик, а дуже маленький чоловік; деякі назвали б його гномом, виродком і закидали б камінням. Лише ніч і день без засоби для видалення волосся, яке він з таким трудом і кмітливістю роздобув у відьом з пусток, — і з'явиться щетина. А потім полетять камені... і він помре, болісно і вірно. Так що виглядати жалюгідним і винуватим йому було зовсім неважко. Правда, це не спрацювало — на обличчях громив навколо нього симпатії не з'явилося.
  
  Потім сержант поморщився і зітхнув.
  
  — З іншого боку...
  
  — З іншого боку? — пискнув Петрі.
  
  — Бачиш, це все бігу.
  
  Петрі нічого не бачив, але був готовий почути що завгодно, що витягла його з цієї халепи.
  
  — Тарганів, хлопець. Всього через кілька днів, на щорічній зустрічі південного узбережжя. Ми думали, що у нас є шанс у цьому році. Старий Магготори, колишній стражник — наш чоловік, — взявся вирощувати тарганів для перегонів, коли вийшов на пенсію. Зараз у нього є чудовий екземпляр, вже виграв кілька перегонів за містом, здоровий, добре натренований. Він точно візьме Кубок в нинішньому році... тобто ми так думали, коли поставили на це весь пенсійний фонд проти тих тупих торгашів, які вважають, що раз їх лодчонки швидко плавають по морю, то самі вони можуть розбиратися в швидкості тарганів.
  
  Петрі вже зрозумів, до чого все йшло.
  
  — Але?..
  
  — Але тепер стало відомо, що герцог Малакендра, ніколи не удосуживавшийся послати сюди яку-небудь зі своїх кращих створінь, спокусився розміром виграшу і відправляє чемпіона, непереможного лідера сотні забігів. І це саме той тарган, якого купці бачили в іншому місці і на якого ставлять тепер.
  
  — Чому ви говорите це мені?
  
  — Тому що, як ти напевно знаєш, у кожного таргана є чистильники — ти як раз працюєш на стайні. Напевно бачив їх, скребущихся у щілинах, які збираються зграями. І ти, може, помітив, що, якщо хто-то за обідом насипле крихт, вони прийдуть, поїдять, але все одно повернуться до однієї і тієї ж тварини, так?
  
  — Ну... так, так і є.
  
  — Ми порадилися з магом Керсандаром, і він таємними засобами — запросивши суму, яку я тобі називати не стану, — з'ясував і повідомив нам, що тарган герцога зобов'язаний своєю моторністю особливого різновиду чистильників, невідомої в цій місцевості. Герцог отримав їх яйця і помістив у свої стайні, чистильники тепер селяться на кожному з його власних тарганів... і ось він послав чемпіона, щоб знищити нас.
  
  Петрі подивився на руку, немов загіпнотизований смужкою під нігтями.
  
  — Благаю, поясніть...
  
  — Не розумієш? Бігової тарган використовує чистильників, щоб утримувати шкіру в чистоті і прибирати патоку, яку він виробляє за своєю природою. Вона накопичується і викликає роздратування, з-за чого таргани рухаються повільно. Але якщо ми візьмемо у чемпіона герцога Малакендры його чистильників і віддамо їх Магготори, то герцогський тарган вже не побіжить — наш стане швидше. І наш фонд буде врятований. Якщо ні — ми втратимо все. Ніхто з нас не здатний знайти привід, щоб наблизитися до тарганові герцога, немає ні найменшої можливості потрапити в стайні непоміченими. Але ти, мій хлопчик, саме той, хто нас врятує.
  
  — Як?
  
  — Відомо, що тарган герцога з завтрашнього або з післязавтрашнього дня буде жити у Геримара. Ти точно отримаєш доступ до нього — у Геримара більше нікому чистити стайні. Якщо впораєшся із завданням, ми забудемо про твоє крадіжки, адже ти так юн і можеш перевиховатися...
  
  Петрі подумав, що точно помре у разі невдачі, і тому швидко погодився зробити все, що в його силах. Сержант потримав його в будівлі варти до тих пір, поки не прийшов час повертатися до Геримару.
  
  — Ти вільний, — сказав сержант. — Іди додому. Впевнений, що ти не сказав нам усієї правди, але це не має значення, якщо ти впораєшся зі своїм завданням.
  
  Перед світанком Петрі скорчився у головної двері «Днища-і-черева» — з вимитим обличчям, волоссям і зачіскою шапкою, щегольски зрушеної набакир. Коли Геримар відчинив двері, Петрі схопився і вклонився — раз, другий, третій, то і справа гублячи шапку в пил.
  
  — А, це ти, шельмец! — прогудів господар. — Значить, хочеш працювати?
  
  — Усім серцем, — відповів Петрі.
  
  — Мені потрібні твої руки. На роботі. Можеш почати з очищення стаєнь — до нас їде цінне тварина.
  
  Він провів Петрі через головну залу на першому поверсі готелю, і той не зміг знайти ні секунди, щоб стягнути хоч крихту з бару.
  
  Продовжуючи говорити, господар йшов до стайні:
  
  — Знаменитий біговій тарган герцога Малакендры тут — і висока плата за виключне користування всій стайнею. Кожне стійло слід вичистити, підмести і вискобліть. Не повинно залишитися ні гною, ні павутиння, ніякого бруду. Ось сюди накидай соломи. Трохи пізніше я перевірю твою роботу. Зрозуміло, ця тварюка виграє. Так що, за звичаєм, мені доведеться поставити все своє майно, включаючи готель. Ти можеш заробити собі на хліб з сиром, якщо впораєшся.
  
  Коли Геримар пішов, Петрі прокрався в кінець ряду, відкопав маленький горщик із засобом для видалення волосся і завдав його на обличчя і тіло. Колючі волоски, вже виросли на шкірі, негайно відпали. Потім він приступив до роботи, хоча живіт прилипав до спини від голоду. Але вибору не залишалося. Він подумки вимовив безліч прокльонів на адресу Геримара. Втім, якщо б той захворів чи помер до прибуття герцогського таргана, поліцейські розправилися б з Петрі.
  
  Коли Геримар повернувся, слуга очистив всі стайні і на висоту ліктя заповнив соломою стійло, на яке вказав господар. Петрі вклонився, знявши капелюх і махнувши нею.
  
  — Бачите, добрий господар, я зробив усе, що ви сказали, до останньої дрібниці. Прошу, пане, можна мені хоч що-небудь з'їсти?
  
  Геримар сунув руку в солому.
  
  — Глибше, — сказав він, — у два рази. Я мав на увазі по лікоть не хлопчика, а чоловіка. Ти так же тупий, як і ледачий? Зроби це і йди собі на кухню. Принаймні, можна буде вважати, що ти попрацював.
  
  Бурмочучи щось собі під ніс, але не голосніше, ніж урчало у нього в животі, Петрі додав соломи, поки не зарився в неї за плече, а потім пішов до кухні, де кухар, не дивлячись, вручив йому половину кусні хліба і шматок твердого сиру з облямівкою цвілі.
  
  Слуга вже з'їв неабияку частину свого ланчу, коли прибув тарган герцога, оточений одягненим у лівреї погоничами. Кожен тримав по мотузці з павутини піщаного павука, що оточували створіння. Їх чорно-білі лівреї і червоні гольфи відтіняли блискучі червоні надкрила таргана, покриті срібним орнаментом. Особистий головний зберігач тарганів герцога рухався попереду, на ньому була широка капелюх з чорними і білими пір'ям, білий плащ з чорною окантовкою і білим хутром піщаного павука, червона сорочка з довгими рукавами і мішкуваті чорні штани, заправлені в червоні черевики. Він вів вьючное тварина, навантажене кулями з тараканьей приманкою, яка змушувала тварюка йти слідом.
  
  Геримар, кланяючись і шаркаючи ніжкою щосили, провів їх у стайні; зберігач велів помічникам слідувати за ним, і великий тарган протиснувся через двері в приготоване для нього стійло.
  
  — Нам потрібен складальник екскрементів, — сказав охоронець тоном, передбачав, що Геримар повинен представити цілий натовп таких на вибір.
  
  Господар схопив Петрі за плече і виштовхнув вперед.
  
  — Ось, добрий пан. Його звуть Петрі. Розумний хлопець, зробить все в точності, як ви скажете.
  
  Зберігач втупився на Петрі так, наче той був брудом на черевиках.
  
  — Ну... якщо це найкраще, що в тебе є... Ти, хлопче, будеш робити в точності те, що тобі скажуть, і нічого більше, зрозумів? І щоб ніяких пліток про Чудовому місті!
  
  — Ніяких, пане, — відповів Петрі.
  
  — І ніяких подслушиваний!
  
  Петрі спробував зобразити жах, який начебто задовольнив зберігача. Той повернувся до Геримару.
  
  — Мені потрібна краща кімната. Мої погоничі залишаться з чемпіоном і будуть спати у стайні. Годувати їх потрібно тут же.
  
  — Звичайно, — відгукнувся Геримар. — Сюди, добрий пан.
  
  Залишок дня погоничі попихали Петрі, немов персональним слугою. Йому довелося заповнити стійло навпроти таргана соломою, постелити простирадла, принести відра з водою; вони веліли дістати страви, яких не було в меню, і поскаржилися на якість посуду. Все це час у Петрі не виникало особливої потреби підслуховувати, тому що погоничі розмовляли так, ніби слуги зовсім не було вух. Він дізнався масу пліток про дворі герцога: з якими дівчатами хто переспав, кому хто симпатизував, коли герцогиня повинна була народити наступну дитину і які слуги обманювали дворецького. Єдине, що здалося цікавим Петрі, так це історія про недавньої хвороби і смерті придворного блазня-карлика.
  
  — Така проста життя, — сказав один. — Годуватися зі столу самого герцога, пити еля стільки, скільки влізе, — і всі за розігрування із себе дурня і за дозвіл людям сміятися над собою.
  
  — Мені б таке не сподобалося, — відповів інший.
  
  — За їжу щодня і ель? Так вони могли б реготати над чим завгодно, і я посміявся б разом з ними.
  
  Петрі був повністю згоден з останньою реплікою, але не бачив для себе можливості потрапити на службу до герцога. Його знали як безбородого юнака без особливих талантів, здатного лише прибирати солому, гній і горщики. Як він міг проявити себе, не ризикуючи при цьому бути вбитим?
  
  Наступним вранці, коли погоничі вивели таргана з міста на тренування і Петрі понадіявся трохи поспати, один із стражників увійшов в готель і зажадав надіслати еля в будівлю варти. Геримар покликав слугу.
  
  — Візьми тачку і постарайся не пошкодити ні її, ні барило, не то дорого поплатишся.
  
  У супроводі охоронця Петрі дотолкал тачку до стражницкой.
  
  — Розкажи мені все, — наказав сержант, коли барило був поставлений на стіл і відкупорений. Командир почав тягнути ель через вуса. Ніхто не запропонував Петрі ні ковтка.
  
  Хлопець розповів все, що знав: продемонстрував розміри істоти, назвав його кличку і описав, як за ним доглядали.
  
  — Що ж, гаразд. Спочатку нам потрібно катишек його фекалій. Потім ми дамо тобі принаду для чистильників і глечик, куди їх можна буде сховати. Поклади приманку на горлечко, і вони збіжаться на запах.
  
  — Так погоничі не дадуть мені й доторкнутися до тварини... як я повинен дістати її чистильників?
  
  — Ну, ти збираєш її лайно... І для цього напевно наближаєшся.
  
  — Ні. Спершу вони виводять її на тренування — і тільки потім мені дозволяють заходити в стійло. І погоничі сплять у стайні разом з твариною, вона весь час під охороною.
  
  Сержант обмінявся поглядом зі своїми людьми.
  
  — Все одно може спрацювати. Ми візьмемо фекалії, зробимо наживку — і тоді... Ти приносиш їм їжу, так адже?
  
  Петрі кивнув.
  
  — Тоді тобі доведеться опоить їх. — Сержант витягнув з-під столу ящичок, порився в ньому й дістав плоску пляшку з притертою пробкою. Етикетки на ній не було. — Дивись, цим ввечері наллєш по ковтку в їжу або питво кожному погоничеві. Даггарт забере зразок фекалій на ранковому обході. Коли закінчиш свою роботу і готель закриється, один з нас буде стояти біля стайні на сторожі з банкою приманки.
  
  — А що якщо погоничі запідозрять?
  
  — Не запідозрять. Чарівник Керсандар зготував нам це сильне снодійне, його не зможе виявити ніхто, крім іншого мага. Дуже корисно для випадків, коли... — Сержант різко замовк, спалахнувши. — Не важливо. Скористайся ним сьогодні; бігу призначені на післязавтра, часу вистачає, щоб позбавити таргана від його чистильників, але недостатньо, щоб герцог щось пронюхав зі своєї твердині.
  
  Петрі поклав пляшку в кишеню куртки, побіг назад до готелю і повернув тачку ворчащему Геримару.
  
  — Тягни сюди свою дупу. Йди перевір, чисте чи стійло, — наказав господар. — Вони скоро повернуться з пробіжки.
  
  Петрі знайшов всього два катышка фекалій і виніс їх якраз в той момент, коли погоничі ввели таргана у ворота.
  
  — Якраз вчасно, добрі панове, — сказав Петрі, кланяючись. — Я принесу вам ваш вечеря.
  
  — Погана думка, — сказав один з погоничів. — Дуже вже ти брудний. І кухареві скажи, щоб не чіпав наші підноси, зрозумів?
  
  Головний зберігач до того часу вже увійшов всередину; погоничі ввели Прекрасного в стійло. Петрі, поки ніс катишки через двір до купі гною, подумки побажав, щоб у них на ногах, руках і яйцях вскочили пухирі. Потім він побіг на кухню. Даггарт увійшов у готель, підтягаючи пояс і крутячи палицею так само, як робили всі стражники кожен день. Петрі не звернув на нього уваги. Кухар ставив на підноси миски з нарізаним м'ясом у підливці, чашки з підсмаженою комахами, варені овочі і шматки гарячого хліба.
  
  — А ось і ти нарешті, — сказав він.
  
  — Пан кухар, погоничі хочуть, щоб їх обслуговувала дівчина, а не я.
  
  — Не дивно. Хлопчаки завжди брудні, — озвався той. — Твій вигляд і запах у будь відіб'є апетит.
  
  Петрі важко зітхнув.
  
  — Мені потрібно знайти одну з дівчат... — Кухар відвернувся, лаючись.
  
  Петрі витягнув пляшку, налив по два ковтки рідини в кожну з порцій м'яса і овочів, а потім з великою обережністю плюнув туди ж і розмішав всі брудним пальцем. Якщо їх занудить... ніхто його не запідозрить. Решту зілля хлопець вилив у глечик з елем.
  
  Петрі ішов по подвір'ю зі зв'язкою колючого хмизу для кухонної печі, коли нарешті з'явилася одна з дівчат, скаржачись, що не може тягти за раз стільки підносів. Кухар став кричати, служниця закричала у відповідь, в результаті з'явилася ще одна дівчина. Удвох вони віднесли їжу в стайню.
  
  Справа вже наближався до вечора, коли Петрі почистив останній з горщиків, дістав убогий вечерю, в якому не було ні м'яса, ні підливи, і почув, як дзенькнула за спиною біса кухонних дверей. Він подався через двір до пральні, відкушуючи від скибки черствого хліба і додаючи до прокльонів вже накопичилася купі, яку він хотів би обрушити на голову кухаря, розжившись достатньою сумою, щоб заплатити чарівникові. З боку стайні Петрі почув дружне сопіння: принаймні, двоє погоничів спали, а решта, можливо, просто не хропіли.
  
  В пральні слуга послабив рейки і відкрив віконце, нібито захищений від злодіїв, після чого безшумно рушив уздовж стіни до дальньої частини стайні, де і виявив сержанта і декількох стражників з глиняним горщиком. Чистильники повинні були клюнути на наживку, так що посудину зверху закривала тканину, а на ручці для зручності висіла мотузка. Петрі обв'язав її навколо пояса.
  
  Двоє чоловіків підняли його, щоб він зміг дістати руками до краю даху. Петрі підтягнувся і виліз на схил, покритий обшарпаними дошками, черепицею, гонтою, гілками і колючим хмизом. Геримар, не бажав гаяти ні медяка без крайньої необхідності, наполіг, щоб дах його стайні таким чином вентилювалася, роблячи здоровіше ночевавших всередині істот. Петрі відв'язав від пояса мотузку і, обернувши петлю навколо дошки, заздалегідь отодранной від даху, повернув ту на місце, щоб ніхто нічого не помітив.
  
  Повільно і обережно він рушив вперед, перевіряючи кожну ділянку шляху, що здавався ненадійним, уникаючи найменшого шуму, який могли б почути погоничі внизу — на випадок, якщо хтось з них не напився снодійного. На щастя, фосфоресціюючі сфери, використовувані проти злодіїв, давали досить світла, щоб зробити видимою дах, так що Петрі не провалився.
  
  Щось прошуршало внизу. Петрі подивився через одну з численних щілин на величезного таргана, невпинно рухався у своїй кліті. Срібні письмена виднілися на витончених надкрилах там, де мав сидіти наїзник. Тарган підняв їх, вивільнивши прозорі нижні крила, змахнув ними — і дивний, моторошний запах, важкий і водночас спокусливий, дістався до ніздрів Петрі. І тут у перший раз хлопець побачив блиск чогось, що рухається по тілу великий тварі. Ймовірно, це і були чистильники. Він підібрався як можна ближче до тарганові. Довгі чутливі антени шевельнулись, одна майже дістала до даху.
  
  Петрі пересунув шматок дранки поруч з собою — тепер він міг бачити погоничів в лівреях, сплячих в стійлах навпроти великого таргана. Зілля спрацювало, або, принаймні, було схоже на те. Петрі незграбно заскользил по схилу даху, відв'язавши мотузку, на якій висів глечик з приманкою. Після небезпечного спуску він взяв глечик, витягнув просочену приманкою ганчірку, вже зав'язану джгутом, і понюхав її, але нічого не відчув, крім слабкого тараканьего запаху, хоча сержант клявся, що засіб приверне чистильників краще, ніж сама тварюка.
  
  Він став опускати приманку через виконану між двома дошками дірку, поки та не торкнулася тіла Чудового прямо там, де на скачках розташовувався наїзник. Переднеспинка — ось як це називалося, за словами сержанта. Нерви там були перерізані, щоб тарган рефлекторно не розкривав крила при відчутті ваги наїзника.
  
  Антени істоти ворушилися, але більше воно ніяк не реагувало. Петрі стало цікаво, чи міг тарган відчути наживку так само, як чистильники. Він почав думати, як йому і веліли. Спочатку нічого не відбувалося, потім по всьому тілу таргана пройшла легка брижі. Ймовірно, це були чистильники. Шнур почав сіпатися в руці, поки істоти заповзали на тканину. Нижній кінець виявився весь покритий ними, намагалися залізти наверх і дістатися до приманки. Коли Петрі наловив достатньо, він потягнув шнур вгору, рівно і не занадто швидко.
  
  Найважчим завданням було протягнути ганчірку з видобуванням через діру в даху так, щоб чистильники не звалилися вниз. Як тільки все вийшло, він палицею заштовхав палять в глечик, закрив його тканиною, прив'язав глечик до поясу і поповз назад по даху до задньої стіни стайні, де і спустив видобуток сержантові. Коли він приземлився в провулку, сержант і його люди вже були далеко; слуга без всяких проблем повернувся в пральню і, перш ніж розтягнутися на підлозі, поставив на місце рейки на вікні.
  
  На наступний ранок Петрі прокинувся від криків, повні неспокою і гніву. Хтось стусаном відчинив двері пральні.
  
  — Ні, він тут! — Це виявився один з погоничів. — Теж спить. Вставай, тараканье лайно! Виходь. Ми шукаємо свідоцтва.
  
  — Свідоцтва?
  
  Щось засвербіло у Петрі в волоссі, і він миттєво впевнився, що це чистильник, який доведе його вину. Він постарався не свербіти.
  
  — Це ти отруїв їжу, якою нас вчора годували? — запитав погонич, струснувши його за плече. — Нічого не можна було помітити в тій огидній рідини, яку тут називають елем...
  
  — Стривайте-но, — втрутився Геримар. Петрі помітив, що хазяїн знову став яскраво-червоний. — Пане, це образа. З моїм елем все в порядку. Ми самі варимо його, він відмінної якості...
  
  — Варіть з брудних шкарпеток і нічних горщиків, судячи за смаком, — обізвався погонич, все ще тримаючи Петрі. — Якщо у ньому було не снодійне, значить отрута. Ніхто з нас не заснув би на сторожі без...
  
  Погонич зустрівся очима з герцогським головним зберігачем, який, згідно зі своїм положенням, спав у найкращій кімнаті готелю.
  
  — Давайте розглянемо всі можливості, — сказав головний зберігач. — Наш господар не мав щастя порівняти свій ель з тим, що варять при дворі герцога, але, хоч він і гірше герцогського, я знайшов, що його цілком можна пити, — в ньому є дійсно цікава нотка ягід делукина і легкий присмак униолы.
  
  На обличчі Геримара змінилося кілька виразів, і нарешті воно скривилось у нервовій усмішці, яка, як вважав Петрі, мала відношення до загону головного зберігача, його зброї... і товстого гаманця на поясі.
  
  — Тепер з приводу хлопчаки, — сказав охоронець. — Хлопчик, ти приносив минулої ночі їжу, як завжди?
  
  — Н-ні, — відповів Петрі. — Вони — погоничі — попросили, щоб їх обслуговувала дівчина...
  
  — Ах, вони попросили! — Головний зберігач обдарував своїх людей поглядом, повним презирства. — Вони не уточнювали, що дівчина має бути симпатичною?
  
  — Ні, ні, — устряв один з погоничів. — Від хлопчаки несе лайном, і ми просто не хотіли, щоб його брудні пальці стосувалися нашої їжі. Дівчата, що працюють усередині, вони чисті. А ми були голодні і не хотіли чекати.
  
  — Ви хоч милися перед їжею?
  
  — Так, охоронець...
  
  — Звичайно, охоронець...
  
  — І де був хлопчисько, коли служниця принесла вам вечерю?
  
  Погоничі цього не знали, але, коли опитали всіх слуг, свідоцтво кухаря виявилося вирішальним: Петрі прийшов сказати йому, що чоловіки побажали тим ввечері замінити його служницею, кухар погодився, що хлопець смердить тарганячих лайном, і відправив його збирати дрова для ранкової готування. Потім він піймав Пекантию, та заявила, що робота дуже важка для неї, і тому їй стала допомагати Скиллинта. Дівчата повернулися трохи пізніше, червоні і хихикающие... Так, він бачив, як Петрі складав хмиз у печі.
  
  — Вони... — Охоронець знову втупився на своїх людей, і ті нервово засовалися. — Так, відпусти хлопчика, Джост. Припустимо, хтось дійсно підсипав зілля в вашу їжу — якщо, звичайно, ви не звалилися від занадто великої дози унікального еля майстра Геримара і не веселилися з дівчатами, — але це явно не хлопчисько.
  
  Погонич відпустив плече Петрі і відштовхнув того в бік. Геримар вказав на хлопця:
  
  — Вирушай підмітати. Якщо, звичайно, добрі пани не хочуть, щоб стійло таргана було вичищено негайно...
  
  — Ні! — одночасно випалили всі погоничі.
  
  Головний зберігач тут же продовжив:
  
  — Чемпіон не в собі цим вранці — можливо, трохи роздратований, і краще деякий час не пускати до нього незнайомців.
  
  — Він захворів? — запитав Геримар. — А як же бігу?..
  
  Його обличчя помітно зблідло. Петрі знав, що господар думав про зробленої ставки.
  
  — До забігу він буде гаразд, — запевнив Зберігач. — Спортивні таргани завжди доставляють деякі проблеми. Єдине, чого ми боїмося, — це саботажу. Я підозрюю, що мої погоничі просто напилися минулої ночі і алкогольні пари впливали на дихальні отвори таргана. Сьогодні, — він глянув на своїх людей, — не подавайте їм нічого, крім простої води і хліба. Це прочистить їм голови.
  
  Залишок ранку Петрі підмітав і прибирав, виносив нічні горщики, чистив їх, і все це час слухав. Дві дівчини розридалися, коли їх звинуватили, і взялися заперечувати навіть очевидне: на обох були сліди вчорашнього побачення — все видавали маленькі синці та очікувані почервоніння, а також виявилося в нарукавних кишенях срібло, якого Геримар їм, зрозуміло, не платив.
  
  Господар був у люті. Як підозрював Петрі, не тому, що дівчата вирішили підробити в стінах готелю, а тому що вони не поділилися з ним. Він забрав у обох гроші, щоб провчити їх. Служниці свердлили поглядами спину товстуна і про щось шепотілися. Геримар велів принести бочонок еля, з якого наливали погоничів, але Петрі його вже як слід ополоснул.
  
  — Кухар сказав помити всю посуд, — заявив він.
  
  Геримар люто втупився на нього.
  
  — Не корч із себе святу невинність, хлопець. Ти в чомусь винен, не думай, що я цього не знаю! Крадучи цукор з кухні або лапая за моєю спиною дівчисько... слідкуй за собою.
  
  Петрі вирішив, що буде краще ретируватися, і домыл всі кімнати нагорі, не надавши жодного медяка тамтешніх мешканців.
  
  До кінця дня він спостерігав, як погоничі входять до стайні і виходять назовні. За їх покликом він наближався до дверей, приносячи воду або несучи мокрі рушники, щоб висушити їх на сонці.
  
  — У чемпіона лихоманка? — запитав Геримар в одного з чоловіків, коли сам в черговий раз з'явився у стайні. — Не буде їй краще на відкритому повітрі двору?
  
  — Ні, — відповів охоронець. — Йому просто трохи незручно, і ми розминаємо йому спину... в тому місці, де надівається сідло.
  
  Петрі чув, як зсередини долинало шарудіння, наче тарган шкрябав в соломі, а не стояв, як зазвичай.
  
  Місце, куди надівається сідло? Той самий, якого так довго стосувався джгут з приманкою? Чи була справа в принаді або у тому, що Петрі зібрав дуже багато чистильників?
  
  Пізніше в той же день Петрі вийшов ще раз з великим глечиком еля для загону стражників — ті знову звернулися до «Дно-і-черево», замовивши доставку, — і розповів сержантові про все, що бачив і чув.
  
  — Хороший доповідь, хлопче, — похвалив сержант. — Ти не думав стати стражником, коли виростеш?
  
  — Е... ні, пане...
  
  — Це добре, бо ти ще занадто юний і до того ж подворовываешь. Але для тебе може тепер знайтися робота, раз ти продемонстрував свої таланти. Якщо тарган герцога програє і Геримар збанкрутує, тобі доведеться шукати собі інше заняття, а я не хочу, щоб хлопець з такими здібностями став чистити кишені.
  
  Іншими словами, зрозумів Петрі, навіть після всього зробленого йому не вдасться позбутися уваги сержанта.
  
  
  
  Нарешті настав довгоочікуваний день забігу, і населення міста стовпилося уздовж стародавньої дороги, коли-то побудованої для змагань колісниць, але тепер пристосованої для перегонів гігантських тарганів. Геримар пішов рано, щоб зайняти місця в ложі купців. Петрі спробував знову втекти через вікно пральні з парою дерев'яних жетонів в кишені, які стягнув і сподівався виміняти по дорозі на випивку. Але зовні виявився ухмылявшийся стражник, який міцно взяв Петрі за комір і всю дорогу вів його.
  
  Таргани, на відміну від інших тварин, на яких тисячоліттями їздили люди, які ніколи не відчували бажання ні бігати, ні переслідувати здобич. Навпаки, вони бігли, тільки якщо переслідували їх. На невеликих підвищеннях в якості таких погоничів використовували менш дорогих істот, так що самі повільні бігові таргани доходили до фінішу. Але на більш важливих заходах на кшталт нинішнього — власникам доводилося наймати гігантську землеройку і забезпечувати потрібну кількість тарганів для її прожитку. Це була вимушена міра, оскільки землерийки могли напасти і на людей. Тільки наївшись тарганів, вони ставали спокійніше і дозволяли надіти на себе намордник.
  
  Таргани бігли по заданому маршруту тому, що їм підрізали крила і вони не могли літати, а ще тому, що увігнуті паркани давали їх жокеям перевагу, якщо тварі намагалися вилізти наверх. Кілька лебідок, закріплених на сідлі, дозволяли наїзникам контролювати передні лапи тарганів.
  
  На параді перед перегонами команди погоничів проводили тарганів повз клітки на колесах, в якій сиділа землерийка, щоб ті відчули її запах і зрозуміли небезпеку. Звір Магготори, по кличці Арешт, сверкавший, як золота монета, пройшов повз бесновавшейся землерийки, високо піднімаючи лапи і смикаючи антенами. На ставках його оцінювали як другого. Петрі ніколи його раніше не бачив. Тарган був довше і тонше, ніж Чудовий, але рухався плавно, незважаючи на хвилювання. Далі вийшов темно-коричневий скакун керуючого гаванню — надкрила цього таргана були бірюзового кольору.
  
  — Ніякої загрози, — сказав сержант. — Існувала певна небезпека, будь це біг на коротку дистанцію. Але на довгій йому не витримати. Хоча на нього теж ставлять гроші.
  
  Наступним йшов тьмяний рудувато-коричневий тарган. Його жокей нервово дивився на землеройку.
  
  — Цього доведеться бігти дуже швидко, коли тварюка зловлять, — посміхнувся сержант. — Він знає, що їде на самому повільному таргана з усіх. Сперечаюся, він намагався розірвати контракт.
  
  Головний зберігач герцога з'явився, ведучи Прекрасного, чиї вугільно-чорні надкрила сяяли на сонці срібними завитками. Слідом йшли погоничі в офіційних лівреї. Тарган, якого доводилося штовхати, зупинився, підняв одну лапу і зігнув її. Надкрила піднялися, наскільки можливо, і випустили прозорі крила; голова хитнулася з боку в бік. Жокей, теж одягнений у ліврею герцога, перебирав мотузки.
  
  — Вони змушують її це зробити, щоб він побільше злякався і побіг швидше, — сказав хтось за спиною Петрі.
  
  — Ну не знаю... — пролунала відповідь. — По мені, так виглядає жалюгідно.
  
  Рука сержанта ще міцніше стиснулася на комірі Петрі; він нічого не сказав.
  
  П'ятий тарган, світло-коричневий з зеленими смужками, просто намальованими, а не вирізаними, проковылял повз клітки з землерийкою — його тягли погоничі.
  
  Тепер, стоячи на вихідних позиціях, таргани люто шевелили антенами і намагалися рвонути з місця, але заважали пута на лапах. Коли змахнув прапор, погоничі відпустили мотузки, а в двох сотнях кроків від них відкрилася клітка з землерийкою.
  
  Натовп заревів. Тарган керуючого гаванню рвонув вперед і очолив гонку. Арешт йшов прямо за ним. Чудовий, спочатку втік на одному рівні з Арештом, незважаючи на шалені зусилля погонича, швидко почав здавати вбік і тертися об огорожу, немов собака, що намагається вгамувати свербіж. Він біг швидко, але з більш довгій дистанції, ніж інші. До того часу, коли жокей зумів повернути таргана на середину стежки, було пізно — землерийка опинилася вже зовсім близько. Переляканий, він все одно нісся вперед, йому навіть вдалося обігнати самого останнього таргана, тьмяно-коричневого, а потім перед черговим поворотом — ще одного. Далеко попереду тарган керуючого гаванню поступився лідерством Арешту. Чудовий продовжував його наздоганяти, він обійшов таргана керуючого гаванню, але навіть зі свого місця Петрі бачив, що Арешт йде спокійніше, не витрачаючи сил на помахи надкрила. Більш швидкий Арешт припав до землі, рухаючись поряд з Прекрасним, і знову вирвався вперед. Герцогський тарган ще раз спробував його обігнати, коли тварі наблизилися до наступного повороту.
  
  Голова до голови мчали вони, перебираючи лапами так швидко, що їх майже неможливо було розгледіти. То червоний, то золотий виривався вперед. Далеко позаду залишилися три таргана явно зійшли з дистанції, і землерийка відхопила лапу одному, перш ніж наздогнати іншого. Жокей зістрибнув і щодуху помчав через захисну огорожу — встиг, до розчарування глядачів.
  
  Петрі дивився на все це з цікавістю, а сержант ні на секунду не послабляв хватку. Хлопець чудово знав, яка доля чекала його в разі програшу Арешту. Він зробив все, про що його просили, але цього виявилося недостатньо для порятунку. А в ложі купців сидів його наймач — він розгнівається, якщо програє Чудовий. Не важливо, що Геримар поняття не мав про справжню вини Петрі; в будь-якому випадку він буде досить зол, щоб перетворити життя хлопця в пекло.
  
  — Прибери його, — пробурмотів сержант над головою Петрі. — Забери його від цієї тварюки...
  
  — Пане, від землерийки? — запитав Петрі. — Вони досить далеко...
  
  — Ні, дурень, від Чудового! Погано, що вони так близько...
  
  А на трасі тим часом два таргана мчали щодуху, і Арешт повільно виривався вперед... на долоню... на лікоть...
  
  Жокей Чудового нагнувся вперед, подхлестывая таргана... і раптом блискуче хмара піднялася з Арешту і осіло на його супротивника. Наїзник замахав руками, немов людина, отмахивающийся від роя бджіл, і мало не звалився на землю.
  
  — Нехай його заберуть всі демони в пеклі! — сказав сержант. — Ми його попереджали!
  
  — Кого попереджали? — запитав Петрі. — Що сталося?
  
  Але перш ніж встиг сержант пояснити, він і сам все зрозумів. Чистильники, перенесені на Арешту, відчули поруч запах свого господаря — через бігу виділення секрету посилився — і пострибали назад. В наступну мить вони ніби зникли, зарившись в щілини у панцирі Чудового, щоб почистити його. Тарган сповільнилося, а потім і зовсім зупинився, в той час як Арешт продовжив гонку і незабаром перетнув фінішну межу. Незважаючи на всі старання жокея, герцогський тарган завмер на трасі, витягнувши антени. Петрі представив, яке полегшення відчувала тварюка... всі ці чистильники робили свою роботу, і почуття блаженства пересилила страх.
  
  Тарган керуючого гаванню, ледь-ледь випереджав землеройку, але вже неабияк той, хто віддалився від тих тварин, яких зжерла переслідувач, пронісся повз Прекрасного. Занадто пізно чемпіон відчув небезпеку; занадто пізно він зібрав свої довгі лапи і спробував бігти... надто пізно і надто повільно.
  
  Радісні крики натовпу на честь переможця замовкли, поки люди споглядали немислиме... Лапа за лапою кращий герцогський тарган зникав у пащі землерийки; жокей хоробро спробував відбити його, але разъярившаяся землерийка відірвала йому ногу. Дюжина чоловіків зі зброєю кинулися рятувати жокея, але той помер раніше, ніж встигли знайти цілителя. А здоровенний тарган був зжертий цілком. Герцогський головний зберігач жбурнув на землю прикрашену пір'ям капелюх і почав топтати її з лютими криками; погоничі скупчилися в купу, гірко завиваючи.
  
  — Ну що, — сказав сержант, нарешті послаблюючи хватку, — як я і сказав, хлопець, прийшов час залагодити справи з Геримаром і обдумати свої можливості. Якщо прийдеш до нас, робота буде не важче, а у тебе з'являться шанси стати стражником, коли підростеш.
  
  А коли він не підросте, вони почнуть цікавитися чому; а з'ясувавши...
  
  Петрі почепив на обличчя усмішку.
  
  — Правда? Але мені потрібно забрати свої речі у майстра Геримара, перш ніж...
  
  — Перш ніж він прийде в себе і дістанеться всім, — озвався сержант. — Добре. Іди. Я побуду тут — на випадок, якщо зберігач вирішить подати офіційний протест, це на нього схоже. Втім, він не зможе нічого довести. Приходь до будівлі варти після заходу... Ось тобі кілька монет доказ чесності моєї пропозиції. Більше не кради гаманці... — І він відрахував п'ять мідних кругляшків.
  
  — Ні, мій пане! Я і не думав про таке! — Петрі взяв гроші, повернувся і ліктями став проштовхуватися крізь натовп. Цього було недостатньо для ночівлі або хорошого вечері, але більше, ніж у нього з'являлося з тих пір, як Эмеральдина забрала всі заощадження. І... ні Геримар, ні сержант не були зараз на своїх місцях.
  
  Ось і випала нагода надути їх обох. Прийшов час покинути місто: один рік без зовнішніх змін ще можливий для хлопчиська, а ось два — вже забагато. До того ж він хотів би знайти місце, де не залежав би від магічного зілля.
  
  Напевно, вся варта зараз вийшла на вулиці, залишивши своє приміщення замкненим, але без охорони. Замкненим — але вразливим перед чоловіком зростанням з хлопчика, що володіє певними навичками. У столі сержанта в ящику лежав оксамитовий гаманець і його дорогоцінний вміст. Петрі сховав його в кишеню куртки, надряпав ініціали Геримара на одному з дерев'яних жетонів і впустив його на підлогу, злегка підштовхнувши під стіл поруч з броньованим ящиком. Він залишив подряпини навколо замку, немов безуспішно намагаючись відкрити його. Потім він знову замкнув будинок варти та вирушив до Днища-і-череву».
  
  Головну залу заповнив народ, який повернувся з перегонів, — люди прихлебывали ель і обговорювали побачене і почуте. Служниці носилися туди-сюди, тут же була половина дамочок з «Будинку услад» тітоньки Меридель, включаючи Эмеральдину — джерело всіх сьогоднішніх проблем Петрі.
  
  Геримар, однак, був відсутній. Напевно сперечався з букмекерами з приводу своїх втрат і всього того, що йому колись належало. Він також міг посваритися з головним зберігачем і відсутнім ще не одну годину.
  
  Петрі ковзнув в особисті кімнати господаря і залишив гаманець під матрацом, забравши з нього лише дві золоті монети. Потім нагорі, в кімнаті зберігача, він виявив — як і очікував, — що чоловік сховав запас монет в своєму нічному горщику і позначив їх звичайним дилетантським способом, нацарапав ініціали між головою принца і девізом. Їх було досить просто стерти, але у Петрі була ідея трохи краще. Він забрав всі монети, крім однієї, загорнув половину з них в ганчірку, щоб не дзвеніли, і сховав під сорочку, на спину, закріпивши мотузкою. Одну монету, срібну, Петрі затис у руці. Іншу половину хлопець приєднав до решти грошей, сховавши в куртці.
  
  Спустившись вниз з горщиками в руках, наче він, як раніше, працював, Петрі подивився, чи не повернувся Геримар. Ще немає... і це було дуже добре. Ганчірка з монетами зберігача вирушила під подушку господаря; Петрі вийшов з кімнати Геримара з трьома нічними горщиками на випадок, якщо хто-небудь помітив його там, і покинув будинок через задні двері, щоб вилити нечистоти в яму. Потім він зішкріб ініціали зберігача з монет і забруднив їх, щоб ті не дуже блищали.
  
  Головний зберігач теж ще не повернувся. Петрі уявив, як він і його погоничі сперечаються з сержантом, і посміхнувся. Не прийшов ще й Геримар. Посмішка Петрі стала ширше. Йому потрібно було зовсім небагато часу... Зайшовши назад в готель, він опустив срібну монетку з ініціалами зберігача в нарукавну кишеню Эмеральдины, поки та щосили цілувалася з якимось купцем, а потім попрямував до стайні і дістав горщик з зіллям.
  
  Тепер пора було рухати до герцога — спробувати отримати роботу блазня. Петрі пробрався через переповнену міську площу, зупинившись лише для того, щоб купити собі фруктів в дорогу, продати горщик із зіллям під виглядом засоби для росту волосся і наповнити порожню пляшку з горщика фарбаря, а потім вийшов через охороняються західні ворота. Коли злодії будуть виявлені, його не виявиться поблизу. Хто-небудь зможе щось запідозрити і звинуватити його — але жетони виявлять у Геримара, і всі свідчення вини вкажуть на нього ж. Жадібність і жадібність шинкаря давно стали притчею во язицех. Втім, навіть якщо все піде не так, хлопчиська Петрі ніхто більше не побачить.
  
  
  
  
  
  До того часу, як головний хранитель і його погоничі наважаться повернутися до двору герцога — лише для того, щоб відразу ж отримати розрахунок, — один дуже волосатий гном, відомий благородним лордам як Оскар Петроски, буде вже щосили жартувати в залі герцога, кожну ніч виступаючи в блазенському костюмі і ковпаку з дзвіночками. З пофарбованими в блакитний колір волоссям, підв'язаними стрічками і заплетеним у коси, з рудою бородою, в якій дзвенить дзвіночок, коли за неї смикає герцог, Петрі нічим не буде нагадувати того безбородого худого хлопця з «Дна-і-черева». А його маленький зріст жодним чином не завадить задоволенню відомих бажань... адже аж ніяк не все Петрі — маленьке.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я відкрила для себе Джека Венса в старших класах, в ті роки, коли запоєм читала будь-яку фантастику, яку тільки могла відшукати. У порівнянні з іншими книгами твори Венса, як і Старджона, здалися мені екзотичними: його вигадані світи настільки відрізнялися від маленького містечка на півдні Техасу, наскільки взагалі можна собі уявити. Пізніше інші автори відвернули мою увагу від Венса, але саме його творчість стала червоною ниткою в гобелені прочитаної мною літератури. Мені здається, саме з-за нього одного разу я витратила ціле літо в спробах писати червоним чорнилом дуже неприємні історії.
  
  Елізабет Мун
  
  
  
  Люціус Шепард
  
  МАНІФЕСТ СИЛЬГАРМО{12}
  
  (переклад Е. Зайцева)
  
  
  З вікна другого поверху таверни «Кампау», що стоїть неподалік від центру Каспара-Витатуса, за сходом сонця спостерігав Тьяго Алвес — манера подібним чином зустрічати світанок стала просто масовим божевіллям в ці останні з останніх днів. Спочатку з'явився слабкий рожевий промінь, несміливо торкнувся аметистового неба над горами Магнаца; потім кинувся вгору клинок багряного світла, немов закривавлений палець когось намагається вибратися з прірви та через щілини в камінні. І ось нарешті видався сонячний диск, який начебто вирішив угніздитися між двох піків, — роздутий і тремтячий, точно до половини наповнений водою повітряна кулька. Його колір потьмянів до світло-малинового.
  
  Тьяго скривився, побачивши настільки жалюгідне видовище, і повернувся до вікна спиною. Він був людиною могутнього статури, на його руках, торсі і ногах здувалися горби м'язів, але при цьому він рухався майже безшумно і з приголомшливої спритністю. І хоча зовнішністю він мав досить значною (якщо не сказати лякаючою), від нього тхнуло якоюсь простацькою добродушностью, так що не дуже проникливі люди приймали його за недотепу. Каскад припорошених сивиною чорних волосся спадав на його лоб, різко обриваючись прямо над очима — це була фамільна риса. Марнославство спонукало Тьяго виправити зламані вуха, але на його обличчі красувалися всі інші вм'ятини і потворності, залишилися як пам'ять про довгих років, проведених на арені. Очниці Тьяго перетинали численні шрами, а неодноразово зламаний за час кар'єри ніс придбав вигляд забавного коренеплоду; дітворі дуже подобалося смикати за нього й зареготало.
  
  Одягнувшись в шкіряні штани і зелену, як листя, сорочку, Тьяго спустився на нижній поверх таверни і вийшов на бульвар Династій, що лежить в тіні величезних монументів, а потім звернув у провулок, що виходить до воріт в міських стінах. Над водами Кзана кружляли і билися стрижі, вниз за течією жваво йшов двухмачтовик, що прямує до гирла річки. Енергійною ходою Тьяго попростував берегом, час від часу зупиняючись, щоб розім'яти м'язи; нарешті, вгамувати біль і ломоту в суглобах інтенсивним фізичним навантаженням, він повернув назад до воріт. Навіть бузкового кольору хмари не здавалися чимось примітним на тлі химерних міських шпилів — одні були увінчані куполами, оздоблених золотом і оніксом і прикрашеними декоративними навершями; інші — башточками з вітражного скла, викладеного у вигляді смуг або завихрень; інші ж огортало полум'я, туман або приховувала завіса просторових спотворень, що вказувало на основний рід занять живе там чарівника.
  
  Тьяго поснідав оладками з стридляничным джемом, розташувавшись в «Зеленій зірці», загальному залі «Кампау» — освітленій лампами запиленому приміщенні, майже безлюдному в таку ранню годину, з обшитими різьбленими панелями стінами, з лавами, столиками і розписними вікнами, що зображують картини прекрасних днів минулих і різні кумедні сценки. Фарба була нанесена на скло настільки густим шаром, що через неї ледь просочувався слабе світло сонця. Тьяго як раз подумував замовити собі ще й порцію смаженої гляса,[12] щоб остаточно заморити черв'ячка, але тут відчинилися двері, і в зал увійшли четверо в хитромудро закручених тюрбані. Новоприбулі тут же проковыляли до його столика. «Чарівники», — здогадався Тьяго, окинувши поглядом відмінні прикраси, прикріплені до їх головних уборів. За винятком одягу, всі вони були схожі, точно квасолини: однаково низькорослі і худорляві, з блідими, одутловатыми похмурими обличчями і коротко остриженными чорними волоссям. Зростом вони відрізнялися ну хіба що на дюйм або два. Трохи запізнившись, увійшов і п'ятий, затворивший за собою двері і що притулився до неї спиною, — зробивши так, він серйозно обмежив Тьяго у виборі тактики і змусив насторожитися. Цей останній відрізнявся від своїх товаришів тим, що не шаркал ногами, а пересувався з юнацькою моторністю, а ще він носив вільні чорні штани, куртку з високим коміром, щегольскую крислатий капелюх (слід зауважити: теж чорну, що приховує обличчя).
  
  — Чи маю задоволення розмовляти з Тьяго Алвесом? — поцікавився один з чарівників — чоловік, чиї очі постійно металися з боку в бік, не затримуючись на одному предметі, немов намагалися вирватися з полону його очниць.
  
  — Так, це я, — відповів Тьяго. — Але от що стосується того, чи ви отримаєте задоволення, сильно залежить від поведінки молодшого з ваших супутників. Він що, планує завадити мені піти?
  
  — Звичайно, ні!
  
  Чарівник махнув молодому супроводжуючому, і той відійшов від дверей. Втім, Тьяго помітив, що з пояса чепуруна звисає кілька ножів, а тому зовсім не поспішав розслаблятися.
  
  — Я Васкер, — сказав чарівник. — А цей достойний чоловік зліва від мене — Диссерл. — З цими словами він вказав на чоловічка, чиї руки ні на секунду не зупинялися і весь час обмацували тіло, наче він намагався пригадати, куди засунув свій гаманець. — Поруч з ним — Архимбауст. — Архимбауст кивнув і повернувся до перерваного заняття — тобто почав несамовито чесати свою стегно. — І, зрозуміло, Пелейсиас. — Названий раптом випустив горловий рик, ставав все голосніше і голосніше, поки людині все-таки не вдалося, неабияк посмикавши головою і судорожно заковтнувши, замовкнути. — Якщо дозвольте присісти, — додав Васкер, — то, думаю, нам буде що запропонувати вам для нашої спільної вигоди.
  
  — Сідайте, якщо вам так хочеться, — відгукнувся Тьяго. — Я якраз збирався замовити тарілку гляса і, напевно, ще чаю з м'ятою. Можете витрачати мій час скільки завгодно, поки я буду їсти. Але мені доручено досить-таки термінове завдання, і я не маю права від нього відволікатися, наскільки б привабливими не опинилися ваші пропозиції.
  
  — Скажіть, хіба може вас відвернути той факт... — Архимбауст перестав старанно шкребти нігтями власний лікоть, — що наша пропозиція стосується вашого родича? Того самого, кого ви розшукуєте.
  
  — Кугеля? — Тьяго витер губи. — Він-то тут при чому?
  
  — Ви його шукаєте, вірно? — помітив Диссерл. — Ось і ми теж.
  
  — До того ж ми на крок попереду, — додав Васкер. — Ми здатні точно назвати його місцезнаходження.
  
  Тьяго ще раз витер губи хустиною і подивився чарівникові прямо в очі:
  
  — І де ж він?
  
  — Великий Ерс. Село під назвою Йоко Анвар. Ми б могли і самі відправитися туди і затримати його, але, як ви бачите, нам трохи не вистачає для цього фізичної сили. Тут потрібен міцний чоловік, як ви, наприклад.
  
  При цих словах він видав якийсь звук — з точки зору Тьяго, що виражає презирство — і відвернувся.
  
  — Ми можемо перенести вас майже до самого Йоко Анвару за лічені хвилини, — сказав Архимбауст. — Який сенс робити ризиковану подорож через Дикі пустки, а потім ще терпіти незручності і негаразди при переправі через Ксандурское море?
  
  — До того ж, обравши традиційні способи переміщення, ви можете не встигнути виконати роботу, — додав Диссерл. — Якщо Сильгармо не помилився у своїх останніх обчисленнях, у нас, ймовірно, залишилося лише кілька днів до того, як сонце остаточно покине небосхил.
  
  Чарівники взялися жваво обговорювати переваги і недоліки маніфесту Сильгармо. Васкер дотримувався оптимістичного прогнозу в два з половиною століття, наполягаючи на тому, що обчислення Сильгармо виразно свідчать про значну подію, що станеться на поверхні сонця, але зовсім не обов'язково катастрофічний. Архимбауст оскаржував використану методику передбачення, Диссерл виявився прихильником песимістичного варіанту, а Пелейсиас вибухнув цілою гамою скорботних стогонів і хрипів.
  
  Щоб припинити суперечку, Тьяго грюкнув кулаком по столу — тим самим він заодно і покликав служницю. І тільки зробивши замовлення, він поцікавився у чарівників, навіщо ті розшукують Кугеля.
  
  — Питання складне, я б навіть сказав — мутний, — відповів Васкер. — Якщо коротко, Юкоуну, Сміється Маг, викрав деякі з наших органів і кінцівок. Ми доручили Кугелю повернути їх, а заодно і озброїли його знанням про те, як назавжди покінчити з Юкоуну. Так, втрачене повернулося до нас, але в стані досить далекому від ідеального. Тому-то ми і шкутильгаємо, чухаємося та трясемося, а бідоласі Пелейсиасу і зовсім висловити своє обурення не простіше, ніж шелудивому псу.
  
  Як подумалося Тьяго, Васкер виклав суть проблеми дещо розмито.
  
  — І ви звинувачуєте в цьому Кугеля? А чому не Юкоуну або когось із його слуг? Адже може бути так, що причина в умовах, в яких зберігалися органи. Наприклад, консервант виявився не очищеним належним чином. Мені здається, що ви чогось недоговариваете.
  
  — Боюся, ви просто не до кінця уявляєте всю ступінь гріхопадіння Кугеля. Я можу...
  
  — Я знаю його не гірше, ніж будь-який інший, — перервав Тьяго. — Це підступний і жадібний тип, і він без всякого сорому використовує людей. І все ж ніколи і нічого не робить просто так. Ви повинні були дійсно добряче насолити йому, щоб удостоїтися такого відплати.
  
  Пелейсиас створив мычащий акомпанемент дружному хору обурених чарівників, з піною у рота доводять всю несправедливість цього твердження. Найбільшу красномовство проявив Архимбауст:
  
  — В останній наш спільний вечір ми пили вино з льоху Юкоуну, піднімали один за одного тости і насолоджувалися смаженої гусятиною, — заявив він. — Разом співали сороміцькі пісні і труїли вульгарні анекдоти. А Пелейсиас навіть виконав «П'ять милих суджень», щоб освятити торжество і зв'язати нашу дружбу.
  
  — В такому разі я змушений порадити вам схаменутися, поки ви не продовжили розвалюватися далі. — Служниця принесла замовлення, і Тьяго втягнув носом ароматний пар, що піднімається над чайником. — Я і звичайних шахраїв-то не дуже люблю, не кажучи вже про двуличных чарівників.
  
  Четвірка старих повернулася до дверей і почала там щось жваво обговорювати (Пелейсиас то і справа доповнював розмова жалібними стогонами). Послухавши цей спір з хвилину або близько того, їх молодий супутник щось прошипів з явною досадою. Він відкинув свою капелюх, випустивши на свободу хмара темних волосся, і раптово виявився юної і умовно миловидної дамою: гостре підборіддя, палкі чорні очі і чарівний ротик, зображав зараз явне невдоволення. Її навіть можна було б назвати красунею, не виявися її обличчя понівечене шрамами настільки, що нагадувало клаптева ковдра. Найдовший рубець тягнувся від вилиці і вздовж всієї шиї; крім того, він був ще й ширше за інших і виглядав точно так, немов завдав його збирався не спотворити жінку, а вбити. Вона підійшла до Тьяго і звернулася до нього напруженим хрипким шепотом — це було наслідок тієї самої рани, не інакше.
  
  — Вони стверджують, що, перебираючи речі в оселі Юкоуну, Кугель наткнувся на карту, яку створив чарівник Пандельюм, що живе на планеті, що обертається навколо далекої зірки, — сказала вона. — На цій карті зазначено місце розташування вежі. Всередині неї зберігаються закляття, і той, хто зуміє їх вивчити, переживе загибель Сонця.
  
  — Ось тепер вчинок Кугеля знаходить сенс, — відповів Тьяго. — Він намагався захистити себе від переслідування.
  
  Чарівники відійшли від дверей, і Васкер невдоволено зиркнув на жінку.
  
  — Раз так, слухайте, що ми пропонуємо, — звернувся він до Тьяго. — Ми перенесемо вас з Дерве до точки неподалік від Йоко Анвара, туди, де розташовується башта Пандельюма. Там ви...
  
  — Що ще за Дерве?
  
  — Дерве Корим з дому Домбер, — представилася жінка. — Я правила Силем, поки мене не обдурив твій двоюрідний братик.
  
  В останньому слові виразно прозвучала ненависть.
  
  — Це Кугель тебе так?
  
  — Він не носить кинджалів. Так розважаються бузиаки — потворний душею і тілом народ, що населяє Великий Ерс. І все ж Кугель винен і в моїх шрамах, і багато чим ще. В обмін на інформацію він передав мене в руки бузиаков, немов якийсь мішок тиффля.
  
  — Повернімося до справи, — не терпить сперечань голосом промовив Васкер. — Опинившись на місці, ви повинні будете проникнути у вежу і знерухомити Кугеля. Не дозволяйте йому здохнути, поки ми його не допитаємо. Впораєтеся — і ми поділимося з вами всім, що зуміємо від нього дізнатися.
  
  Прислужник приніс гляс, і Тьяго окинув тарілку задоволеним поглядом.
  
  — Коли ми закінчимо з ним, — продовжував тим часом Васкер, — ви можете вдосталь насолодитися, катуючи його будь-якими способами. — Чарівник витримав паузу. — Сподіваюся, ми домовилися?
  
  — Домовилися? — Тьяго повів плечима, і його суглоби видали досить виразний хрускіт. — Наша бесіда ще тільки почалася. Вже не детектор чи магії я спостерігаю на шиї Архимбауста? А амулет, причеплений до капелюсі Диссерла, якщо не помиляюся, здатний миттєво занурювати в сон? Подібні брязкальця не завадять у запропонованому вами підприємстві. І ще ми не обговорили мій гонорар. Сідайте, панове. Якщо бажаєте, можете навіть прикластися до мого глясу. І давайте сподіватися на те, що до того моменту, як наша трапеза підійде до кінця, ви погодитеся на мої умови.
  
  
  
  Ліс, відомий як Великий Ерс, справляв враження гігантського собору, лежить в руїнах. Величезні, подібні контрфорсам стовбури тонули в тіні деревного зводу, звідки звисали оброслі мохами гілки, що здавалися зламаними в якусь давню катастрофу кроквами, які обмотали зірваними зі стін гобеленами. Часом до Дерве Корим і Тьяго долинали відчайдушний тупіт або ж крик, який виразно не могла справити людська глотка; один раз вони навіть помітили, як з гущавини листя звалилася на землю незграбна біла тварюка, тут же поспешившая сховатися в тіні дерев, — вона ставала все менше і менше, поки не перетворилася просто в білу крапку, ніби віддалилася від подорожніх на відстань, яке погляд у настільки щільному лісі безумовно не міг пронизати. Здавалося, це істота прорвало дірку в самої тканини реальності і тепер удирало до невідомого лігва десь за межею світу.
  
  Горбиста місцевість, по якій вони тільки що йшли, раптово змінилася глибокими ярами і провалами. Все навколо заріс мохом і лишайником, превращавшими здоровенний пень в оранжево-чорну цитадель людожера, а повалений стовбур — у побудований феями міст, перекинулася від мерехтливого зеленим світлом валуна до заростей папороті, де довгоногі, розміром з дверну ручку павуки плели свої майже невидимі тенета, готуючи пастку для ирликсов — сірих людиноподібних створінь росточком не більше прищіпки для білизни. Малюки відчайдушно намагалися вирватися з шовкового полону, пищали і намагалися поцілити своїми крихітними списами волохате черево пленителя, вже спускався, щоб їх вжалити.
  
  Дерве першої примітила вежу Пандельюма — витончену голку з жовтуватого каменю, чия середня третина прозирала крізь розрив у густому листі. Піднявшись на вершину чергового схилу, подорожні побачили, що прямо за вежею відкривається змеящаяся лощина — швидше навіть, неглибокий яр між пагорбів, де на закруті річки розташувалися кілька десятків хиж з червоними дахами; відразу за лощиною знову починався Великий Ерс. Дерве і Тьяго додали кроці, попрямував прямо до вежі, але раптом дорогу їм перегородила глибока ущелина, раніше прихована від очей густими заростями. Добрих півгодини подорожні брели вздовж неї, але так і не знайшли місця, де вона виявилася б досить вузькою, щоб можна було наважитися її перестрибнути. Ущелина мала прямовисними стінами, а дно ховалося в темряві, так що й мови не йшло про те, щоб спуститися, а потім піднятися на протилежний край.
  
  — Це дурачье тільки даремно витрачав час, відправляючи нас сюди, — пробурчала Дерве Корим.
  
  — Терпіння вкаже нам шлях, — відгукнувся Тьяго. — Скоро почне сутеніти. Пропоную розбити стоянку біля тієї річки, що ми перейшли хвилин п'ять тому, і перечекати ніч.
  
  — Та ти хоч знаєш, що означає ніч у Великому Ерме? Жуки-баркаси. Гіди і фиремы. Чудовиська всіх видів і сортів. Весь останній час за нами йде деодан. Ти впевнений, що тобі хочеться розділити з ним свою постіль?
  
  — І де ж він? Покажи мені його!
  
  Вона здивовано подивилася на супутника.
  
  — Він стоїть он там, позаду того дуба з дуплом над самими корінням.
  
  Тьяго рішуче попрямував до вказаного дереву.
  
  Не предвидевший такого нахабства деодан, побачивши Тьяго, відступив на кілька кроків назад, і срібні очі тварі здивовано розширилися. Від несподіванки миловидний чорний диявол навіть рота роззявив, на зайвий дюйм оголюючи ікла, сверкавшие в куточках його губ. Тьяго ж штовхнув чудовисько відразу обома руками, вкладаючи в удар всю набрану інерцію, — і деодан полетів на землю. Воїн встиг схопити одну з ніг здивованого суперника, ступив уперед, повалився на спину і, притягнувши спійману ногу до свого живота, спочатку налег на тіло істоти, а потім різко перекотився, висмикуючи коліно з суглоба, і — хоча тіло чудовиська по міцності нагадувала витриману деревину — зламав йому ногу. Деодан віддав нестямний крик, незабаром повторна знову, коли Тьяго спрямував удар чобота на друге коліно тварі. Воїн продовжував бити, поки не пролунав хрускіт. Не в силах вже піднятися, деодан поповз до свого мучителя, сипло дихаючи. Але Тьяго спритно вивернувся з його лап і різкими ударами переламав йому обидві руки в ліктях. Якийсь час воїн без видимого результату бив ногами голову деодана. Зрештою, один із срібних очей спалахнула, пішов тріщинами, немов лід по весні, і почав сочитися вологою.
  
  Деодан засмикалася, обличчя його спотворила недоуменная гримаса.
  
  — Як таке могло статися? Як ти, людина, зумів перемогти мене?
  
  Це було останнє, що він встиг сказати, оскільки Дерве Корим опустилася поруч на коліна і перерізала йому горло тонким кинджалом. Чудовисько захрипело, розкривши пащу, і тоді жінка відрізала деодану мову і запихала обрубок йому в горло. Через кілька секунд тварина померла, захлинувшись власною кров'ю.
  
  — Я сама могла впоратися з деоданом, — заявила Дерве Корим, коли вони попрямували до річки, — і куди швидше.
  
  Тьяго єхидно поцокал мовою.
  
  — От тільки я щось не помітив, щоб ти хоча б спробувала.
  
  — Я просто чекала слушної нагоди.
  
  — І продовжувала б чекати, поки він не стрибнув би на нас.
  
  Вона зупинилася на півкроку і поклала долоню на руків'я кинджала.
  
  — Може, ти й умієш непогано битися, але твої манери не дозволять тобі довго протягнути у Великому Ерме. А я виживала тут цілих три роки.
  
  — Під захистом бузиаков.
  
  Її долоня стиснулася на рукояті.
  
  — Помиляєшся. Мені вдалося втекти всього через вісім місяців. І решту часу я полювала на них. — Дерве змінила позу, трохи відсунувши ліву ногу назад і переносячи на неї всю вагу. — Знаєш, навіщо ти знадобився Васкеру? Вони розраховують, що ти зможеш контролювати мене. Вони бояться, що коли я побачу Кугеля, то не зможу стримати емоцій і просто покінчу з мерзотником, а заодно і з усіма знаннями, здатними зберегти їм життя.
  
  — І як, їхні сумніви обгрунтовані?
  
  — Тільки в тому, що я і справді можу не стриматися. — Вона легко змахнула рукою, витонченим жестом прибираючи вибилося прядку волосся за вухо. — Ніхто не в силах заглянути в глибини свого серця. А тому я не знаю, що зроблю, доведись мені знову зустрітися з Кугелем. Так що, якщо плануєш мене зупинити, зараз, можливо, саме час.
  
  Тьяго відчував її гнів; здавалося, він навіть міг чути важкі удари її серця.
  
  — Я краще почекаю більш зручного випадку.
  
  Він відвернувся і продовжив шлях; через кілька секунд Дерве наздогнала його.
  
  — А що ти збираєшся робити з Кугелем? — запитала жінка. — Адже Я маю повне право розправитися з ним.
  
  — Віщун, що володіє бездоганною репутацією, запевнив мене, що Кугелю судилося померти не від моєї руки, а від свого власного.
  
  — Прямо так і сказав? Тоді твій віщун — тупиця. Ніколи Кугель не позбавить себе життя! Він чіпляється за неї, точно свиня за останній трюфель.
  
  — Той віщун дуже рідко помиляється, — знизав плечима Тьяго.
  
  Дерве Корим задумливо спохмурніла.
  
  — Втім, може, я зумію змусити його вчинити самогубство. Наприклад, якщо після довгих тортур запропоную йому вибирати між новою нестерпним болем і тим, щоб покінчити з собою одним з моїх кинджалів... Це не насолода? Спостерігати за тим, як він, знесилений, тремтячими рученятами намагається розкрити собі вени і випустити яка дарує життя кров.
  
  — Це було б логічно, — кивнув Тьяго.
  
  Опустивши погляд, Дерве пройшла ще кілька кроків, а потім додала:
  
  — Знаєш, чим довше я про це думаю, тим більше переконуюся, що твій віщун був дуже проникливий.
  
  
  
  Коли почало сутеніти, Тьяго розвів багаття, який осяяв своїм світлом нерівний коло поляни діаметром в добрих п'ятнадцять ярдів. На самому краю освітленій території шуміла річка, і Дерве Корим, кілька хвилин поспостерігати за грою води, піднялася і скинула куртку.
  
  — Скупаюся, мабуть, поки вода ще зберігає денне тепло, — вимовила вона. — Шрами покривають моє тіло так само, як і моє обличчя, якщо тобі раптом захочеться подивитися, як я миюся, не стану перешкоджати. Але мушу застерегти від супутніх позивів. Кинджали я завжди тримаю під рукою.
  
  Тьяго, в цей момент жевавший обсмажений кукурудзяний качан з гарніром з сушених яблук, щось пробурчав, подаючи знак, що вона йому зовсім не цікава. І все ж, хоч він і не збирався підглядати, але встояти перед спокусою таки не зміг. З відстані шрами швидше нагадували татуювання. Опустившись на коліна в грайливому потоці, з водою, пінливої навколо її талії, Дерве виглядала чарівною і тягне, немов зійшла зі сторінок стародавніх легенд німфою, не підозрюючи про те, що за нею спостерігає велетень. Залишалося тільки гадати, що за алхімія виявилася здатна перетворити її в настільки переповнений злістю істота... втім, Тьяго за своє життя не раз мав нагоду бачити, на які гидоти часом готові піти люди. Склавши човником долоню, жінка зачерпнула воду і пустила її струмочком між лопаток. Тьяго подумалося, що на світі немає нічого прекрасніше, чистіше і виду жіночої спини.
  
  На землю опустилася нічна імла. Дерве вибралася з води і почала витиратися, кидаючи на воїна косі погляди, немов намагалася зрозуміти, що у нього зараз на думці. Потім вона обернулася рушником і присіла біля вогнища. Тьяго мужньо стримував свої бажання, і йому раптом здалося, що його супутниця кілька ображена виявленим до її наготі байдужістю. Шрами, що покривають тіло жінки, посиніли від холодної води, але тепер вони здавалися швидше химерним малюнком, зовсім ніяк не псує її красу.
  
  Про те, потріскуючи і виблискуючи, шепотів багаття. Якась нічна пташка переругивалась з власним луною, возвращавшимся до неї трохи більш приглушеними уханьями і трелями.
  
  І тут Дерве запитала Тьяго, що змусило його обрати своєю професією війну.
  
  — Я просто любив битися, — відповів він. — І все ще люблю. У Каиине є арена Сін-сю, де ніколи не зменшується попит на нових бійців. На відміну від багатьох, я не відчуваю радості, завдаючи своїм суперникам біль. У всякому разі, так було спочатку. Пізніше... можливо, щось таке і траплялося. Цілих шість років я володів титулом великого чемпіона Каиина.
  
  — А потім щось сталося? — поцікавилася вона. — Що-те, що зробила тебе ще більш сильним чи злим?
  
  — Кугель.
  
  Дерве помовчала, чекаючи, поки він продовжить.
  
  — Довго розповідати. — Воїн сплюнув у багаття. — Якщо коротко, все діло в одній жінці.
  
  Оскільки Тьяго явно не збирався витрачати свій час на подробиці, Дерве поцікавилася, чому він досі не відплатив братові.
  
  — Спочатку сам джерело проблеми перестав потрапляти на очі, — відповів він. — І були інші жінки. А ще — непогані гроші, великий будинок і багато друзів, щоб той не здавався порожнім. Але маніфест Сильгармо змусив мене задуматися про те, що час-то у нас закінчується. Я знову затужив по тій жінці і згадав, що дещо заборгував своєму братикові.
  
  Вони трохи посиділи мовчки, кожен поринувши у власні думи. Щось зашебуршало в кущах, пролунав дикий рев, люто затряслася листя і гілки — потім все стихло. Дерве Корим присунулася ближче до Тьяго, нерішуче простягла руку й торкнулася нігтиком шрама, рассекавшего його брову. Обрамлявшие рубець волоски були сивими.
  
  — Мої глибше... але в тебе шрамів більше, — задумливо промовила вона.
  
  Вперше на її обличчі з'явилося щось, що відрізняється від звичної, ледве стримуваної люті. Дерве завагалася, перш ніж торкнутися долонею щоки Тьяго, і в нерівному світлі пляшущего вогню її очі раптом освітилося теплотою і надією. Але потім вона різко відсмикувала руку і, наче старе сонце, на мить спалахнуло юним вогнем і тут же втратило свою силу, знову окинула свого супутника поглядом, у якому, здавалося, відбивалося похоронне полум'я.
  
  
  
  Силою уяви Тьяго лісові стежки, розбігаються від галявини, раптом наповнилися зловісними темними силуетами з палаючими вогнем очима. Похмурі, хиткі постаті розмірами з водну тінь звисали з деревних крон. Воїн моргнув, намагаючись відігнати мана і впоратися з втомою. Через деякий час його, трясучи за плечі, розбудила Дерве Корим. Тьяго був ошелешений і не знав, куди подітися від сорому. Він щось пробурмотів, намагаючись вибачитися за те, що ось так дозволив собі заснути.
  
  — Мовчи! — відрізала жінка.
  
  Він все ще продовжував вибачатися, і тоді вона ляснула його по щоці — недостатньо сильно, щоб це можна було вважати ляпасом, — і промовила:
  
  — Слухай!
  
  Звуки долинали з боку ущелини. Перша асоціація, яка відвідала Тьяго, змусила його уявити величезну тварину, з апетитом перемалывающее листя, жадібно чавкающее і в перервах видає задоволене бурчання. Але шум поступово наростав, стаючи голосніше і виразніше, і починав скоріше нагадувати про натовпі, де безліч людей намагаються говорити одночасно. Чим виразніше він звучав, тим менше у Тьяго залишалося припущень про його джерелі.
  
  Ущелина закуталася нічним туманом. Три блідих вогника, завдяки цій вологою пелені обрамлених нерівним ореолом, світили з величезної висоти фігури, повільно і тяжко, з характерним хлюпанням передвигавшей ноги одна за одною, точно людина, що намагається вибратися з трясовини. Вглядывавшийся у морок Тьяго чув тепер сміх і нерозбірливу балаканину, немов доносилися з міського ярмарку. Потім його вух досяг пронизливий свист. Істота щось проворчало в явному розладі і підняло свою голову над туманом. При вигляді бронзового, сфинксоподобного особи, витонченого, але позбавленого всяких людських емоцій, в серці Тьяго зародився жах. Це був джид![13]
  
  Стояла поруч Дерве Корим злякано скрикнула. Джид завмер на півкроку, і його порожні, невиразні очниці кинулися туди, де ховалися подорожні. Ніздрі його носа — невеликого обрубка з двома зяючими провалами — були вузькими, точно у амфібії. Вогники — відростки на скронях і на лобі — надавали його обличчю зовсім сюрреалістичний вигляд. Туман ховав крила і горбате мускулисте тіло.
  
  — Покажіться! — пролунав розкотистий голос. — До вас звертається Мелорий! Пропоную вам безпечний прохід через Великий Ерс!
  
  Це заява заглушило хор голосів, але незабаром той залунав знову, обрушившись на Мелория градом п'яних жартів і вельми невтішних коментарів. Джид знову підняв голову і потягнувся вгору, намагаючись подолати завісу туману, але безуспішно; йому слід було б бути на півголови вище ростом. Тьяго дивився на джида зверху і крізь туман бачив сталеві кошика, закріплені у чудовиська з боків. Ці кошики ділилися на чотири частини, в кожній з яких знаходилося близько сорока або навіть п'ятдесяти чоловіків і жінок. За підрахунком Тьяго, джид ніс на собі кілька сотень людей, але вони вели себе зовсім не як полонені, а як пасажири на круїзному судні. Внизу нянчилися закохані парочки; розігрівався оркестр, що складається з флейтистів, квинтсептаккордий і носових фанфар.
  
  — Вам нема чого боятися цього джида, — пророкотав Мелорий. — Я скував його могутнім заклятьем, зробили створіння не небезпечніше ручного фрейла. Подорожуйте через Великий Ерс у повній безпеці! Насолоджуйтеся товариством прекрасних дам, які не страждають якими б то не було моральними забобонами! Вам вибирати, куди податися — в Силь або в Саскервой... але спочатку ми завітаємо в мій підземний палац заради бенкету, здатного задовольнити будь-голод.
  
  Джид знову забурчав, намагаючись підняти голову вище, над краєм ущелини; його зупинив пронизливий свист. Дерве Корим злякано подивилася на свого супутника і відчайдушно замотала головою, а губи її чітко зобразили одне слово: «ні».
  
  — Громадянська свідомість не дозволяє мені кинути вас у цьому небезпечному лісі. — На шиї джида здався привязавшийся страхувальною мотузкою лисий чоловік з шкірою кольору меду, одягнений у кітель і брюки темно-синього шовку. Говорив він через невеликий пристрій у своїй руці. Поруч з ним, чіпляючись за складки на шкірі джида, виникли ще кілька силуетів. — Покажіться зараз, і я відправлю за вами своїх слуг. Лісовики та деоданы, застерігаю вас! Плоть моїх людей містить смертельно небезпечну ін'єкцію, вражаючу демонічними кліщами всякого, хто наважиться нею поласувати.
  
  Тьяго вибіг з підліска, наполовину тягнучи за собою Дерве Корим. Спочатку вона пручалася, але, усвідомивши, що зворотного шляху вже точно немає, навіть обігнала свого супутника краю ущелини і стрибнула, приземлившись на голову джида, розташовану на кілька футів нижче краю ущелини, а потім по його брови побігла до протилежного краю. Стрибнув слідом і Тьяго — але тільки не туди, куди збирався.
  
  Джид, стривожений знайомством з ногами Дерве, вирішив розібратися, що це його вдарило, і задер голову до неба... і тут йому прямо в ліве око влетів Тьяго. Воїн вже приготувався до того, що зараз проб'є мембрану і потоне в лімфі, але, замість цього, заскользил за склизкой поверхні, з усіх сил намагаючись знайти хоч що-небудь, за що можна було б зачепитися. Взревев від болю, джид відчайдушно замотав величезною головою, відправивши Тьяго в політ, який закінчився в кущах клаптикового тернини. У повітрі повисло переляканий вереск людей, що подорожували в сталевих кошиках, але воїн чи міг розчути їх голоси за дзвоном у власних вухах. Оглушений, не розуміє толком, де опинився, Тьяго почав вибиратися з кущів і виявив, що ті нависають над міжгір'ям. Крихітна медовокожая комашка в темно-синьому шовковому камзолі — Мелорий — бовталася на страховці прямо перед величезною, нічого не виражає мордою джида. Наскільки міг бачити Тьяго, бідолаха Мелорий намагався розгойдатися, відштовхуючись від щоки чудовиська, і забратися назад на плече, але з кожним разом все ближче і ближче підлітав до навічно застигла в незадоволеною гримасі пащі. Пристрій своє він впустив, а тому його голосу не було чути (як і свисту). Тьяго навіть здалося, що джид подивився на Мелория кілька меланхолійно, немов зрозумівши, що дитинство його ось-ось закінчиться, і намагаючись опиратися самої думки про дорослішання і пов'язаному з ним моторошнуватому ритуалі. Мелорий відштовхнувся від носа істоти і вже полетів було геть, коли джид повернув голову і неквапливо схрумкал свого погонича.
  
  Не звертаючи уваги на рани, Тьяго скочив на ноги і кинувся бігти, відкидаючи в сторону гілки, перестрибуючи виступаючі над землею коріння, спотикаючись, але роблячи все мислиме і немислиме, щоб тільки опинитися подалі від джида. Чудовисько взревело десь позаду, і, хоча його крик і не став менш гучним, здалося, що він йде тепер з більш вузького горла — він придбав хриплувате, надтріснуте звучання, супроводжуване підозрілим дзижчанням. Дерве Корим ніде не було видно. Спроби Тьяго пригадати, чи встигла вона добігти до протилежної (точніше, вже цього) краю ущелини, успіхом не увінчалися. Він почав задихатися від втоми і через пару секунд пірнув під схоже на клубок змій сплетіння коренів мандура і заходився старанно закопуватися, поки його повністю не приховала чорна бруд. Буквально хвилиною пізніше його облило хвилею спека, немов щось вогняне пролетів прямо над ним. Він втиснувся обличчям у землю, лежав так деякий час. Потім ризикнув сісти і, висмикуючи тернові колючки зі своєї шкіри, почав вдивлятися в небо. Він неабияк перелякався і смикався зараз від кожного звуку.
  
  Завіса проливного дощу, здавалося, була готова загасити перші промені сонця — пульсуючого червонуватого заграви на сході. Та й після небо все залишилося таким же похмурим. Вітер гнав по ньому чорно-срібні хмари під акомпанемент грозових розкатів.
  
  Тьяго понишпорив навколо, намагаючись відшукати свій рюкзак. Той зник, забравши з собою їх запас провіанту, а також різноманітні руни і пристрої, які вдалося перед походом вибити з Васкера. Над вершиною високого пагорба виднілася верхівка вежі, але варто було воїну попрямувати до неї, як знову зарядив косий дощ, тут же промочивший його до нитки. Трохи не дійшовши до вершини пагорба, Тьяго натрапив на руїни каплиці. Кам'яний притвор зберіг деяку подобу цілісності, і тепер в ньому, схрестивши ноги, сиділа перед вогнем жінка в чорному костюмі. Дерве Корим. Поруч з нею на землі валявся обсмоктано до кісток скелетик якогось невеликого тварини. Жінка кинула на воїна байдужий погляд і облизала вимазані в жиру пальці.
  
  Тьяго, брудніше самої бруду, опустився біля багаття. Шип, який йому так і не вдалося витягти зі своєї спини, знову спробував впиться ще глибше.
  
  — Пожерти є? — поцікавився воїн.
  
  — А твій рюкзак де? Хочеш сказати, що вся наша їжа на дні тієї щілини? — Дерве скрушно зітхнула, порився в кишенях і вилучила ганчірку, в яку були загорнуті кілька їстівних корінців і горіхів.
  
  На смак коріння неабияк горчили, і, намагаючись розжувати один з них, Тьяго скривився від болю.
  
  Жінка трохи почала спостерігати за тим, як він шарить в роті пальцем, а потім промовила:
  
  — Коли ми зустрілися в Каспара-Витатусе, мені здалося, що ти дуже схожий на Кугеля. Те, як ти розмовляв з Васкером та іншою компанією, нагадало мені про нього. Але коли ти розправився з деоданом, я зрозуміла, що ти зовсім інший. Йому не вистачає твоєї відваги, і хоч твоя манера бою далека від досконалості, зате відображає прямолінійність характеру. На той момент мені навіть подумалося, що ти щирий і чесний чоловік. А ось тепер, після того як ти змарнував кілька сотень життів єдиною безрозсудною витівкою, я сиджу і гадаю, не прийняла чи я за чесність і прямолінійність банальна відсутність розуму? І довелося запитати себе, чи так вже відрізняється нерозуміння наслідків своїх вчинків від продуманого злочину? Результат один: гинуть безвинні.
  
  — Невже ти настільки наївна, що гадаєш, ніби Мелорий і справді збирався влаштувати для тих людей в клітинах тиждень курортного відпочинку? Їх змушували рухатися його заклинання... вони були вже мертві. Або ти скорбишь про його власного життя?
  
  Дерве явно збиралася видати у відповідь щось досить різке, але вчасно прикусила мову.
  
  — І все ж, — нарешті промовила вона, — ти змусив мене стрибнути в бездонну прірву і пробігти по лобі джида. Тобі самому, якщо озирнутися назад, це не здається поганим рішенням?
  
  — Ризикованим — так. Але мета досягнута, так що я не погоджуся, що воно виявилося поганим.
  
  — Пригадую, ти говорив: «Терпіння вкаже нам шлях». Я так розумію, це був приклад того, що ти маєш на увазі під терпінням?
  
  — Важливо вчасно зрозуміти, коли терпець більше не приносить користі. І я прийняв рішення.
  
  — Смиренно прошу надалі заздалегідь присвячувати мене в деталі своїх майбутніх рішень. — Дерве скинула бруд зі своїх штанів.
  
  
  
  Ближче до полудня небо расчистилось і довгі тіні простяглися на сонці від величезних валунів, що прикрашали полі біля підніжжя вежі; сама будова тіні чомусь не мало, і цей факт змусив Тьяго поспішати — як, втім, і вид пельграна, слетевшего з вершини і, перш ніж повернутися в своє гніздо, описав над подорожніми коло. Це явно була самка і, судячи з невпевненому, незграбному польоту, ще до всього іншого і вагітна — а вже в такому стані вони були особливо злісними і непередбачуваними.
  
  Втім, на Дерве Корим ніщо з цього не справило зовсім ніякого враження. Її нетерпіння тільки наростало з кожним кроком. Коли вони наблизилися до будівлі, Дерве хіба що не побігла, не в силах стримувати опанувало нею наснагу. Однак до того моменту, коли Тьяго дістався до підніжжя вежі, його супутниця вже всім своїм виглядом показувала відчай. Вона бігала вздовж стіни, обмацуючи її руками і видаючи сумні стогони.
  
  — Входу немає! — заявила вона. — Ніякого. Взагалі нічого!
  
  Вежа, здавалося, була вирізана з цілісного шматка каменю — величезний, без жодної тріщини моноліт заввишки в сотню футів, лише нагорі що розширювався в якусь подобу цибулини, де загадковим витонченим візерунком були прорізані віконця, що дозволяли мешканцям спостерігати за околицями і при цьому залишатися самим невидимками.
  
  Залишивши Дерве Корим скаженіти від ненависті, Тьяго подався в обхід навколо вежі, досліджуючи кожне, навіть саме незначне, поглиблення або виступ в надії, що натискання на них відкриє потайні двері. Приблизно годиною пізніше, коли він ще не встиг перевірити свою гіпотезу і на третину, з протилежного боку вежі долинули роздратовані ніж-то голоси, і голосніше за всіх кричала Дерве Корим. Прийнявши оборонну стійку і тримаючи в обох руках кинджали, вона відбивалася разом від п'ятьох. Шостий вже валявся на землі, з порізів на його грудях і руках текла кров.
  
  Побачивши Тьяго, незнайомці відступили від жінки і припинили сипати погрозами. Компанія була досить строкатою навіть у тому, що стосувалося віку. Молодший лише нещодавно здобув право називатися юнаків, а старший виявився літнім чоловіком з обвітреним обличчям і носив конічну, нахлобученную по самі сиві брови червоний капелюх, нагадує дахи будинків тій села внизу. Чужинці були озброєні вилами і носили грубі білі сукні, перехоплені в талії зеленими поясами. З ший звисали свинцеві амулети з примітивним зображенням якийсь антропоморфної фігури.
  
  — Ого! Це ще що таке? — вимовив Тьяго і багатозначно стиснув кулаки, що змусило незнайомців відсунутися подалі від Дерве Корим. — Прошу пояснити, і швидше.
  
  Вперед вийшов старий.
  
  — Мене звуть Ідо. Я духовний наставник села Йоко Анвар. В ім'я Яндо, ми мали намір поставити кілька запитань цій жінці, але вона раптом зашипіла, немов демоница, і напала на нас. Бідолаха Стеллиг важко поранений.
  
  — Брехуни! Вони почали лапати мене! — Дерве кинулася на чоловіків, і Тьяго довелося перепинити їй шлях.
  
  — Просвітіть мене щодо того, хто такий цей Яндо?
  
  — Бог Йоко Анвара, — відповів Ідо. — Воістину сказано, що він бог всіх покинутих місць.
  
  — І ким же це сказано?
  
  — Як «ким»? Самим Яндо!
  
  Одутлий чоловік з клочковатой бороденкой нахилився до вуха старого і щось прошепотів.
  
  — Щоб вам було зрозуміліше, — додав Ідо, — зазвичай Яндо є у вигляді людини, чия плоть — палаюче срібло. І в цьому вигляді він не розмовляє. Але з недавніх пір він став присилати до нас свій аватар, внушивший нам віру в правду Яндо.
  
  Дерве Корим, яка встигла трохи розслабитися і опустити зброю, раптом відверто глузливо засміялась і вже відкрила було рота, щоб щось сказати, але її перебив Тьяго:
  
  — Ви говорите, з недавніх пір? Аватар з'явився до оголошення маніфесту Сильгармо?
  
  — Навпаки, — відповів Ідо. — Він з'явився незабаром після того, як ми почули про маніфест, і проголосив, що Яндо прислав його врятувати нас силою винаходів свого учня — Пандельюма.
  
  Тьяго покатав в голові отримані відомості.
  
  — А цей аватар... він випадково не схожий на мене? Волосся у нього не падають на лоб ось так?
  
  Ідо вивчив зачіску свого співрозмовника.
  
  — Віддалене подібність є, але у аватара волосся чорні і володіють чудовим блиском.
  
  Дерве Корим вилаялася крізь зуби. Тьяго опустив руку на її плече.
  
  — Ви не могли б розповісти мені про те аватара?
  
  Чоловіки трохи пошепталися, після чого Ідо запитав:
  
  — Я так розумію, що ваші наміри входить пройти ритуал очищення?
  
  Тьяго забарився, і Дерве Корим стрибнула вперед, приставивши вістря кинджала до горла Ідо.
  
  — У наші наміри входить потрапити в вежу, — сказала вона.
  
  — Святотатство! — закричав одутлий чоловік. — Напали на Червону Капелюх! Швидше, сповістіть село!
  
  Двоє його товаришів щодуху помчали до будинків, стривожено кричачи. Дерве Корим сильніше притиснула кинджал до шиї старого, і по лезу скотилася крапля крові.
  
  — Негайно впусти нас, — мовила жінка. — Або помреш.
  
  Ідо закрив очі.
  
  — Лише очищення відкриє двері у вежу і лежить шлях до порятунку за ними.
  
  Дерве б точно порізала його на клапті, але Тьяго вчасно перехопив і стиснув її зап'ястя, змушуючи упустити зброю. Ідо відсахнувся назад, потираючи шию.
  
  Тьяго спробував примиритися зі старим і його страждають від надмірної ваги супутником, але ті залишалися байдужими до його слів — селяни розташувалися поряд і прийнялися, беззвучно ворушачи губами, посилати небес досить виразні, але все ж незрозумілі жести. Нарешті, статут волати до голосу розуму, Тьяго повернувся до Дерве Корим.
  
  — Не могла б ти переконати їх розкрити нам таємницю цього ритуалу очищення?
  
  Вона вже встигла підібрати свій кинджал і зараз перевіряла пальцем гостроту леза, задумливо поглядаючи на свого супутника.
  
  — Я зрозумів, — продовжив він. — Так ти можеш чи ні? Бажано без летальних випадків. І я буду дуже тобі зобов'язаний, якщо ми уникнемо битви з місцевими.
  
  Дерве зробила крок до Ідо і піднесла до його очам забруднений в крові клинок. Старий раптом видав жалібний писк і ще дужче притиснувся до товстуна.
  
  — Коли мені не заважають, я можу творити чудеса, — зауважила Дерве Корим.
  
  
  
  В ту мить, коли захід перетікає в ніч, Дерве Корим і Тьяго абсолютно одні стояли і тряслися від холоду посеред прикрашеного кам'яними валунами поля неподалік від башти. На них застебнули спарену дерев'яну упряж з проходять через неї сплетеним з лози кільцем, що підноситься над головами, — якщо вірити Ідо, тільки так крилатий вісник Яндо міг підняти їх угору, до порятунку. Якщо не вважати м'яких тканих підгузників, не дають дереву натерти тіло, обидва були голими, а їх тіла прикрашали численні малюнки, призначення яких старий роз'яснив в самих утомливих подробицях.
  
  Хоча вірування цих селян у своїй сміхотворності не сильно виділялися на тлі всіх інших релігій, але все ж одкровення і ритуали, явлені Яндо через його аватара, відрізнялися завуальованим, злим сарказмом. І Тьяго анітрохи не сумнівався, що все це витівки його двоюрідного братика.
  
  «Зверніть увагу на зелене пляма, яке я зараз ставлю, — віщав Ідо. — Вибране для нього місце ніяк не можна назвати випадковим. Коли Яндо був покликаний з Несотворения, щоб оберігати нас, він, прокинувшись, виявив, що випадково розчавив лівої ягодицей цілий виводок копиропитов. Пляму символізує слід, залишений на його шкірі одним з цих істот».
  
  Останні лілові сполохи згасли на горизонті. Тьяго з усіх сил намагався не звертати уваги на прижимающуюся до нього, щоб зігрітися, Дерве Корим. Він прокашлявся і заспівав гімн на славу Яндо, але замовк, помітивши, що його супутниця мовчить.
  
  — Давай же, — сказав він. — Ми повинні співати.
  
  — Не буду, — похмуро озвалася вона.
  
  — Тоді може не з'явитися крилатий вісник.
  
  — Якщо під цим словом мається на увазі пельгран, його і так призведе до нас голод. Я не збираюся блазнювати на потіху Кугелю.
  
  — Почнемо з того, що припущення, ніби пельгран і крилатий вісник суть одне і те ж, — всього лише моя нічим не підтверджена гіпотеза. Згоден, саме ця версія видається мені найбільш правдоподібною, але він може виявитися і кимось іншим, що володіє досить специфічним почуттям прекрасного. Крім того, якщо ми все ж таки мають рацію і пельгран дійсно є крилатим вісником, він може звернути увагу на той факт, що ми не дуже-то сумлінно слідуємо встановленим церемоніалом... а це, в свою чергу, пробудить в ньому сумніви і спровокує відхилитися від виконання доручених обов'язків. Мені чомусь здається, що ні до чого хорошого це не призведе.
  
  Дерве Корим промовчала.
  
  — Ти зі мною не погоджуєшся?
  
  — Згодна, — неохоче видавила з себе жінка.
  
  — От і славно. Тоді, сподіваюся, на рахунок «три» ти приєднаєшся до мене і постараєшся зобразити радість, коли заспіваєш «Лише примхою Яндо веселощі і щастя ми знайдемо».
  
  Вони ледве встигли приступити до другого куплету, як у ніс Тьяго вдарив сальний, огидний запах пельграна. Заплескали по повітрю величезні шкірясті крила, і земля почала йти вниз. Дерев'яна упряж розгойдувалася, немов дзвін у руках п'яного дзвонаря, заважаючи співати, але все ж Тьяго і Дерве не замовкли навіть тоді, коли пролунав голос тварі.
  
  — О, невже обід завітав? — весело прокричала вона. — Один з вас зручно влаштуватися в моєму животі. Але хто... хто ж, хто ж, хто ж?
  
  Тьяго заспівав з ще більшої побожністю в голосі. На раздувшемся череві самки пельграна помітно виділялася білястим плямою що зріє кладка яєць. Коли він вказав на неї Дерве Корим, та потягнулася до свого підгузку, але воїн люто замотав головою і особливо виразно проспівав «рано» в рядку «Нехай і рано побачити нам висоти». Кинувши на нього сердитий погляд, жінка прибрала руку.
  
  
  
  Над верхівкою вежі розцвів німб блідого світла. Вони ще не встигли приземлитися, коли Дерве отстегнулась. Тримаючись однією рукою за плетене кільце, вона вспорола пельграну черево кинджалом, який ховала у своїй підгузку, і яйця полетіли донизу, зникаючи в темряві. Тварюка випустила нестямний крик. Тоді отстегнулся і Тьяго. Ледь його ноги торкнулися кам'яної кладки, він стрибнув, вхопив істота за основу крила і вдарив по ньому одним з ножів Дерве Корим. Коли крило, майже відокремлено від тіла, безпорадно повисло, пельгран втратив рівновагу і завалився набік. Він ледь не зірвався в темну безодню, відчайдушно брязкаючи жвалами і мотаючи величезною, що нагадує жучиную, довбешкою. Тварюка повисла на самому краю, безпомічно кліпаючи єдиним крилом і скрібши кігтями по каменю.
  
  Намагаючись віддихатися, Тьяго всівся посеред кісток, устилавших верхню площадку вежі, і почав спостерігати за муками пельграна.
  
  — Чому тільки один з нас? — поцікавився Тьяго.
  
  Тварюка продовжувала боротися за життя.
  
  — Ти приречена, — сказав воїн. — Твої лапи не можуть довго утримувати таку вагу, і скоро ти зірвешся. Так чому б не відповісти на моє питання? Ти сказала, що один з нас опиниться у тебе в череві. Але чому тільки один?
  
  Встромивши кіготь в тріщину в одному з каменів, пельгран зумів тимчасово знайти хоч якусь опору.
  
  — Йому потрібна була тільки жінка. Тому людині, що постачає мене їжею.
  
  — Під «людиною» ти маєш на увазі Кугеля?
  
  З іклів пельграна закапала слина.
  
  — Термін вже підходив, і мені стало важко полювати. Я уклала угоду з самим дияволом!
  
  — Це був Кугель? Скажи мені!
  
  Тварюка підпалила його поглядом, кіготь вислизнув із тріщини, і вона, не промовивши більше ні звуку, зірвалась у темряву.
  
  Світло, що виходило з невидимого джерела, осявало прохід до гвинтових сходах, тікала вглиб вежі. Тепер, коли мета була настільки близька, Дерве Корим стало остаточно плювати на всі умовності. Вона зірвала з себе підгузник і, тримаючи в кожній руці по кинжалу, почала спускатися. Пару раз зачепившись за перила, Тьяго теж волів позбутися від зайвого одягу.
  
  Сходи привели їх до круглої залі, де на стінах були прорізані ті самі віконця, на які Тьяго звернув увагу ще внизу. Вона позбавлена якої-небудь меблювання і була висвітлена все тим же блідим, позбавленим джерела світлом. Друга сходи збігала до ще більш просторого пятиугольному приміщення; стіни з сірого мармуру покривала химерна в'язь і барельєфи, що зображують фантастичних звірів. У повітрі повисло кислуватий запах чогось на зразок застарілого поту. На підлозі (знову ж з сірого мармуру) був вирізаний складний абстрактний візерунок. Від зали відходили п'ять звивистих коридорів, віддаляючись на відстань, що здалося Тьяго абсолютно неможливим, враховуючи зовнішні розміри вежі; втім, нагадав він собі, це ж житло чарівника, не отбрасывающее тіні і, швидше за все, підкоряється зовсім іншими правилами, ніж ті, до яких звик він сам.
  
  Вони з Дерве почали обережно оглядати перший з коридорів, обстежуючи кожну чужу двері, але ті всі були замкнені, крім останньої, що виходить в якесь приміщення, всім своїм виглядом нагадує якусь лабораторію. Дерве Корим вже зробила крок всередину було, але рука Тьяго заступила їй шлях.
  
  — Озирнутися б для початку, — зауважив він.
  
  Його супутниця насупилася, але заперечувати не стала.
  
  Панелі під стелею випромінювали світло всіх кольорів веселки — від тьмяно-оранжевого до лавандового. На полицях уздовж стін вишикувалися ряди стародавніх фоліантів. На довгому столі побулькивали над пальниками колби і лежав ще не зібраний загадковий механізм, а навколо нього в повному безладді були розкидані запчастини з начищеної до блиску сталі і кристали. Поруч стояла величезна скляна реторта, де в підозрілої червоної рідини плавали якісь темні штуковини. У кімнаті було ще кілька схожих реторт, що містять предмети, які Тьяго не вдалося ідентифікувати, і більше того, йому здалося, ніби якісь з них ворушаться.
  
  І раптом все дивним чином змінилося. Ні, вони як і раніше стояли в тій же самій кімнаті, але чомусь виявилися значно ближче до столу. В реторті, як тепер міг бачити Тьяго, плавали уламки затонулого судна. За ним, немов у пошуках чогось, повзали сірі тварі з схожими на хоботки ротами, довгими руками і перетинчастими ногами. Інша посудина зберігала мініатюрний місто дивно одноманітною архітектури. Дві найвищі його башти були охоплені вогнем. Під самим великим скляним ковпаком стадо чотириногих звірів з розгорнутими світлими гривами і грудьми як у жінок бігло по заболоченному полю, утікаючи від цілої армії дерев (а може, і одного, що має кілька стовбурів), витягають свої подібні щупалець коріння з землі, щоб повзти.
  
  Охоплені тривогою, Тьяго і Дерве Корим вважали за краще повернутися в кімнату з сірого мармуру і обстежити наступний коридор. І знову вони йшли, поки не досягли двері на протилежному його кінці. За нею простягалися золоті ниви, килимом покривають пагорби. Подекуди виднілися поїдені стихією чорні кам'яні валуни, цілком можливо являвшие собою уламки колись грандіозної статуї, разрушившейся до повної невпізнанності під дією часу. Подорожні не спостерігали жодних ознак життя, ні найменшого натяку на рух. І саме це відсутність хоча б якогось ворушіння породило в душі Тьяго небажання заходити всередину.
  
  В кінці третього коридору їм відкрився вид на пейзаж, характерний для Сузанесского узбережжя на південь від Валь-Омбрио: стоїть майже в зеніті червонувате сонце, лисі пагорби, смужка лісу і берег, що збігає до моря з мерехтливими водами насиченого синього кольору. І все було добре, поки повз не промчали крилаті ящери, кожен розміром з баркас. В очах одного із звірів, що летів прямо на двері і свернувшего лише в останню секунду, Тьяго побачив власне перелякане відображення.
  
  Їм набридло перевіряти закриті двері, але, коли вони вже майже повернулися в мармурову залу, Тьяго від нудьги повернув одну з ручок, і йому почулося, ніби хтось схлипнув судорожно.
  
  — Є хто? — Воїн посмикав ручку.
  
  Йому не відповіли. Тоді він знову затряс двері і крикнув:
  
  — Ми прийшли вас врятувати. Відкрийте!
  
  Через пару секунд озвався жіночий голос:
  
  — Благаю, допоможіть! У нас немає ключа.
  
  Дерве Корим покрокувала далі; коли ж Тьяго спробував її покликати, вона відповіла:
  
  — Ким би вона не виявилася, це може почекати. Треба оглянути ще два коридори.
  
  Перш ніж воїн встиг сказати що-небудь ще, вона вже згорнула за поворот. Будучи залишений Дерве, Тьяго відчув себе приниженим, що здивувало й обурило його. Він оцінив дверні петлі. Втулки глибоко йшли в сталевий кожух, і навряд чи було можливим виколупати їх за допомогою ножа. Тоді він привалился до двері плечем і для проби спробував штовхнути. Дуже міцна. Втім, коридор був досить вузьким, щоб мати можливість спертися спиною об протилежну стіну і вкласти всі свої сили в удар ногами. Так Тьяго і вчинив, і нагородою йому стало те, що замок хоч і небагато, але піддався. Гуркіт він, звичайно, справляв просто неймовірний, але все одно продовжував молотити за двері, поки від неї не почали відлітати тріски. Ще кілька ударів — і вона відчинилися. В центрі кімнати, всю меблювання якої складали ліжко, велика шафа і зеркало, стояли, розглядаючи його, дві прекрасні чорняві жінки, одягнені в сукні з настільки тонкої тканини, що уяві практично і не було потрібно щось домальовувати. Тьяго мимоволі намагався прикритися, наскільки це було можливо.
  
  Більш молода з жінок, ще майже зовсім дитина, зомліла. Та ж, що була старша, окинула свого спасителя поглядом, в якому одночасно читалися гордовитість і підозрілість; потім вона підійшла ближче і нахилилася так, що її обличчя виявилося майже впритул до обличчя воїна. Вона була дуже доглянутою, з чудовою поставою, притаманною жінкам знатного роду, з якими він водив знайомство в Каиине. Волосся її скріплювала шпилька, виготовлена з інкрустованою смарагдами кістки. Кого-кого, а цю даму неможливо було уявити варящей пельмені на сільській кухні Йоко Анвара.
  
  — Хто ти такий? — запитала вона суворо.
  
  — Тьяго Алвес з Каиина.
  
  — Моє ім'я Дилетта Ордай. Я тримала шлях до...
  
  — Немає часу обмінюватися спогадами. Знайдете, де сховатися? Я не можу битися і наглядати за вами.
  
  Погляд Дилетты метнувся в сторону.
  
  — Нам ніде сховатися, доки живий аватар. — Дівчина, що лежала на підлозі, застогнала, і Дилетта зухвало додала: — Рускана вважає, що ви збираєтеся нас зґвалтувати.
  
  — Це не входить у мої наміри. — Тьяго вивчив тіні в кутах кімнати. — Якщо не помиляюся, крім вас двох були й інші?
  
  — Всього нас було дев'ятнадцять. Але вже сімнадцять повів аватар. І ні одна не повернулася. Він стверджує, що тепер вони разом з Яндо.
  
  Кугель, як здогадувався Тьяго, відправляв жінок через проходи, якими завершувались коридори, і спостерігав за тим, що станеться. Судячи з усього, нічим хорошим це не закінчиться.
  
  — Ніякий він не аватар, — сказав Тьяго.
  
  — Я не дурна. Розумію, хто він такий. — Вона раптом вказала пальцем на здоровенний шафа. — Раз вже ти збираєшся битися, твої руки повинні бути вільні. Він тримає там свій одяг. Можливо, що на тебе і налізе.
  
  Усередині шафи було повно предметів чоловічого гардероба. От тільки всі сорочки виявилися занадто маленькими і сковуючими руху. Втім, Тьяго вдалося підібрати собі штани, в які він зумів втиснутися.
  
  — Ви знаєте, де він зараз? — поцікавився воїн.
  
  — Ох, повірте, ви зустрінетеся дуже скоро.
  
  Стривожений тим, як пролунали останні слова, він обернувся — і тут же відчув різкий укол в шию, а потім побачив, як Дилетта, не приховуючи тріумфу, відступає подалі. Перед очима все попливло, і, охоплений раптовою слабкістю, воїн опустився на одне коліно. Хтось штовхнув його ззаду, змушуючи завалитися набік. Наступний удар змусив перевернутися на спину. Та дівчина, Рускана, била його ногами, сміючись немов божевільна. Він спробував подивитися на Дилетту, але зір запаморочилося. Її голос тепер здавався затухаючим луною, втративши навіть натяк на свідомість і інтонації, перетворившись просто в якийсь фоновий шум... і удари, завдяки впливу наркотику, більше не завдавали болю; просто з кожним наступним реальність відступала від нього все далі і далі.
  
  Тьяго розбудив розмова. Якась жінка чимось обурювалася... Рускана? Друга, чий тембр був нижчим, питала, що тепер робити. Дилетта. А потім зазвучав знайомий чоловічий голос, від якого Тьяго остаточно прийшов до тями. Він лежав на спині, зі зв'язаними ззаду руками, — усвідомивши це, він, ще не відкривши очі, вже почав намагатися вивільнитися з пут.
  
  — З ним повинна бути жінка, — з деякої відстані долинули слова Кугеля. — Інакше пельгран не підняв би його на вежу.
  
  — Голод міг і притупити почуття обов'язку тварюки, — зауважила Рускана.
  
  — Я б взагалі не став застосовувати таке поняття, як «почуття боргу», до пельграну, — роздратовано відповів Кугель. — Ось тільки насмілюся припустити, що, заявити Тьяго на поле в самоті, тварюка не стала б напружуватися і тягнути його на вежу. Вона зжерла його на місці.
  
  — Ми шукали майже всю ніч, — сказала Дилетта. — Якщо з ним і була якась жінка, зараз її тут немає. Можливо, вона спробувала скористатися одним з проходів в коридорах, і тоді нам взагалі не про що хвилюватися.
  
  Відповіді Кугеля Тьяго не розібрав. Він розплющив очі і побачив, що лежить в невеликий, практично порожній кімнаті з сірими мармуровими стінами, а поруч височіє спирається на триногу синювате металеве яйце п'ятнадцяти футів в довжину і десяти завширшки. За ним розташовувалися ступені, і на нижній зараз стояла Рускана. Сходовий марш тягнувся до стелі з все того ж сірого мармуру, і Тьяго припустив, що десь вище знаходиться потайний люк, що відкривається в залу, від якої розходилися п'ять коридорів. Він з подвоєним старанням поновив свої спроби послабити мотузку.
  
  — Все готово? — запитала Дилетта, з'являючись в полі зору.
  
  — Треба звіритися з записами Юкоуну. Можливо, доведеться трохи повозитися з настройками.
  
  Кугель вийшов з-за яйця. Він був одягнений у чорний плащ з високим коміром, сірі штани і оксамитову туніку з бузковими і чорними смугами. На великому пальці правої руки красувалося кільце, вирізане з чорного каменю. Гостре обличчя здавалося карикатурою на вигляд самого Тьяго. Риси, раніше видавали в його брата шахрая і відображали живий розум і бунтівний дух, були остаточно стерті минулими роками, натомість наградившими Кугеля зовнішністю підлого і норовливого людини. Тьяго застиг, побачивши його таким. Йому здалося, ніби сама картина того, що відбувається зі світом була неповною без цієї надає їй завершеності худорлявої фігури. Тепер, коли Тьяго бачив свого ворога у плоті, ненависть до Кугелю набула такої ваги, що стала чи не матеріальної, і воїн усвідомив, що все це час це була навіть не ненависть, а одна тільки її тінь. Огида настільки охопило його, що він вже не міг більше прикидатися сплячим; він дивився на свого родича, точно шуліка, дожидающийся, поки жертва здасться з нори. Кугель кинув у його бік погляд.
  
  — Братику! — Особа Кугеля спотворилося в усмішці, не торкнулася, втім, очі. — А я б і не дізнався тебе, не будеш ти Дилетте. Ти виріс таким могутнім! Напевно, багато над собою працював, так? Всі ці шрами, і так багато сивого волосся! Схоже, не дуже люб'язно обійшлася з тобою життя.
  
  Тьяго просто втратив дар мови.
  
  — І що ж змусило тебе відправитися на пошуки після стількох років? — поцікавився Кугель. — Бажання відродити ту зв'язок, що об'єднувала нас в дитинстві? Це навряд чи, якщо судити з виразу твого обличчя. Бути може, стара образа? Але яка? Не пригадую, щоб я коли-небудь заподіяв тобі шкоди. У всякому разі, нічого такого, що могло б змусити тебе так нерозважливо відправитися в небезпечний шлях.
  
  Тьяго змусив себе прорычать одне-єдине слово:
  
  — Сіель!
  
  Присівши поруч навпочіпки, Кугель злегка нахилив голову набік.
  
  — Сіель? Зізнаюся, звучить знайомо, але... — Він постукав пальцем по своєму лобі. — Невже вся справа в тій лялечці-блондиночке, за яку ти так бився у наші юні роки? Солоденька, наче яблучко. Зараз-то вона, мабуть, уже внуків бавить. У неї все в порядку?
  
  — Ти прекрасно знаєш, що ні. — Тьяго продовжував вивільняти руки.
  
  — Ах, так. Пригадую. Яка жалість, що ти не встиг її врятувати, адже у тебе в ті дні були інші пріоритети. Ти так захопився своїм жорстоким спортом і пирушками! Звинувачувати мене в смерті Сіель... все одно що звинувачувати бджолу за збирання нектару.
  
  Тьяго спробував несподівано викинути ноги під себе і нанести удар, але Кугель, все такий же рухливий, ухилився і схопив його за гомілку. А потім протягнув його по підлозі і кинув валятися біля самої машини.
  
  — У мене є заняття важливіші, ніж слухати, як ти скулишь про дівчиську, померлої чверть століття тому. — Кугель відчинив прозору дверцята, що ведуть всередину машини, і вказав рукою на розташоване там невелике яйцевидне приміщення. Там стояли два м'яких крісла. — Ще кілька хвилин — і ми будемо насолоджуватися відпочинком у затишному світі далеко-далеко від цієї гнилої планетки і її випускає дух сонця.
  
  — Маніфест Сильгармо ще не доведено! — відгукнувся Тьяго.
  
  — Правда?
  
  Посміхаючись, Кугель підійшов до стіни і натиснув на виступаючий камінь. Панель зі скреготом відійшла в сторону, відкриваючи велике, округле вікно.
  
  — Дозвольте представити останнє ранок цього світу, — промовив Кугель.
  
  За вікном було темно. Не те щоб зовсім хоч око виколи — з мороком намагався сперечатися хворобливе заграва, чиє джерело повис точно посередині вікна: сонце. Хоча зараз було десь близько десятої ранку, але Тьяго міг дивитися на світило, не мружачись... і деякий час нічим іншим він і не займався. Блідо-оранжевий ореол колихався довкола сфери, що нагадує своїм виглядом вийнятий з багаття жаринку — гігантський потрісканий чорний куля, охоплений вогнем. По різні сторони від неї здіймалися величезні багряні протуберанці, стовпи сонячної матерії, схожі на два несиметричних рогу або на клешню, яка ось-ось зімкнеться на планеті. Це було моторошне, повергающее в трепет видовище. Всім тілом Тьяго раптом оволоділа слабкість. Рускана злякано притиснула долоню до губ, а Дилетта, щоб не впасти, обперлася об стіну. Кугеля ж, здавалося, ця сцена тільки потішила.
  
  — Рускана! Перевір тут все наостанок, — вигукнув він, потираючи руки. — Ми ж не хочемо, щоб нам завадили? Швидше, дівчинка! Дилетта, завантажуй провіант!
  
  Голос Кугеля знову пробудив ненависть Тьяго. Воїн вже майже впорався зі своїми путами, але йому було потрібно виграти ще хоч трошки часу.
  
  — Рускана! — закричав він, коли дівчина попрямувала до сходів. — В машині тільки два крісла. Невже ти думаєш, що він дочекається, коли ти повернешся? Жодна жінка ще не могла похвалитися, що він був з нею чесний.
  
  — Рускана поїде у мене на колінах, — сказав Кугель. — Ми це вже обговорювали. Йди вже! — Він махнув їй рукою.
  
  — У нього була вже тисяча таких Рускан, — промовив Тьяго. — Почати хоча б з моєї Сіель. Ми з нею якось посварилися. Кугель ж заманив її в відокремлене містечко на околиці Каиина, прикриваючись обіцянкою дати пораду, як їй відновити наші відносини. Там він опоил її наркотиками, і вона померла... а він втік. Повір, не варто чекати від цієї людини більшого.
  
  Рускана застигла, занісши ногу над першою сходинкою, всім своїм виглядом висловлюючи тривогу.
  
  — А ти думав, я буду спокійно чекати, поки ти збираєш натовп? — Кугель глузливо пирхнув. — І твоя провина в цьому є. Вибрав собі того, кого вважав слабким, на роль цапа-відбувайла і почав розігрівати народний гнів. От тільки тут немає ніякого натовпу, лише ці дві віддані мені пані. Я пройшов дуже довгий шлях і переніс надзвичайно багато страждань, щоб мої плани зривали такі, як ти. — Він підніс до обличчя Тьяго стиснутий кулак, демонструючи перстень з чорного каменю. — Це кільце Юкоуну. Я розправився з ним його ж чарами. Я перемагав демонів, велетнів і таких тварюк, один вид яких кинув тебе в тремтіння. Як смієш ти виступати проти мене?
  
  Кугель навис над Тьяго, зберігаючи на обличчі байдужу маску, витяг із складок плаща якийсь сувій, який кинув на груди свого двоюрідного брата.
  
  — Це подарунок, — промовив Кугель. — Закляття безнадійного ув'язнення. Можливо, тобі захочеться спробувати. Тільки, перш ніж використовувати його, задай собі питання: чи варте життя вічного ув'язнення? Втім, вибір, прямо скажемо, невеликий. — Він знову повернувся до сходів. — Швидше ж, Рускана!
  
  Дівчина вибігла по східцях і натиснула на важіль — ділянку стелі почав підніматися.
  
  — Вона порвала з тобою, Тьяго, — промовив Кугель. — Вона виконувала кожну мою забаганку.
  
  Рускана стривожено скрикнула. У відкритий отвір ковзнула Дерве Корим, яка встигла переодягнутися в чоловічі штани і сорочку. В результаті короткого поєдинку Рускана злетіла зі сходів і вдарилася головою об мармурову підлогу. Потім Дерве побачила Кугеля і з перекошеним від люті обличчям попрямувала до нього, стискаючи в руці кинджал. Кугель метнувся до яйцю, і супутниця Тьяго випустила крик, подібний до крику хижої птиці, — здавалося, він розірве їй груди. Дерве метнула кинджал, але Дилетта встигла відштовхнути Кугеля. Клинок уткнувся в її горло, і кінчик його вийшов з протилежного боку шиї. Чорнява жінка впала. Дерве Корим метнула другий кинджал, але той відскочив від дверцята яйця, і Кугель встиг благополучно сховатися всередині. Бризки крові Дилетты забруднили його обличчя, зробивши його трохи схожим на клоуна.
  
  Дерве Корим стрімко збігла по сходах і, не перестаючи кричати, замолотила кулаками по дверцятах. Кугель всім своїм виглядом виражав здивування. Здавалося, ніби він запитує: «Хто ця знівечена шрамами фурія?» Він закінчував останні приготування, не звертаючи уваги на її крики, — якщо, звичайно, взагалі їх чув.
  
  Тьяго все-таки розірвав утримували його пута.
  
  Яйце почало видавати рівномірний гул; Кугель, закривши очі, читав активуючий заклинання. Схопившись на ноги, Тьяго став поруч з Дерве Корим і глянув на двоюрідного брата крізь двері. Завершивши закляття, Кугель відкрив очі, і на обличчі його виникла солодка і безтурботна посмішка людини, що вислизнув від правосуддя. Гул продовжував наростати.
  
  Тьяго спробував штовхнути яйце. Потім він відсунув Дерве Корим від дверей, відійшов на кілька кроків і з розгону вдарив механізм плечем.
  
  Посмішка Кугеля згасла. Тьяго знову розбігся, і на цей раз яйце злегка зрушила. Плече налилося болем, але воїн зробив третю спробу. На обличчі Кугеля з'явилося занепокоєння, але тут гул змінився виттям, і яйце огорнула неймовірна аура, прозора завіса, вибрировавшая над металевою поверхнею. Кугель знову посміхався. Тьяго знову кинувся до механізму, але був немилосердно відкинутий і впав на спину. Яйце подернулось брижами і початок немов би поринати в пітьму. Незабаром воно стало втрачати матеріальність і зрештою зникли, залишивши після себе лише примарний контур.
  
  Тьяго вдивлявся в розчиняється силует. Вже не слід відчаю чи читався в усмішці його двоюрідного брата? Не зачатки чи страху? Чи вона була щирою або ж просто гримасою, яка свідчить про те, що в кінці Кугель пережив пекельні муки? Можливо, спроби Тьяго вирішити проблему грубою силою все ж таки увінчалися успіхом, або яйце Пандельюма перенесло Кугеля в куди менш приємний світ, ніж планувалося, і такий вираз на його обличчі виникло від того, що він побачив. Гадати було безглуздо. Залишалося тільки сподіватися. Тьяго опустився на підлогу біля Дерве Корим, сиділа, затуливши руками обличчя.
  
  — Він не впізнав мене, — зі смутком у голосі промовила вона.
  
  Тьяго і радий був би підбадьорити її, але він і сам відчував себе спустошеним. Через деякий час він поклав долоню на плече Дерве Корим. Жінка здригнулася, але усуватися не стала.
  
  — А з тобою що сталося? — запитав він. — Ти була відсутня цілу ніч.
  
  — Це було дивно, — відповіла Дерве. — Вони шукали мене, а в руках тримали якісь склянки з блакитний рідиною. Одну б я вбила, але не обох відразу, а тому вирішила сховатися в кімнаті в кінці першого з оглянутих нами коридорів.
  
  — В тому кабінеті... схожому на лабораторію?
  
  — Так. Я зустріла там декого. Я... думаю, це був літній чоловік. Він дав мені одяг, і ми з ним довго спілкувалися. І все ж я не можу ні описати його зовнішність, ні згадати хоч слово з того, що він говорив.
  
  — Пандельюм, — промовив Тьяго.
  
  — Якщо це і був він, я все одно не пам'ятаю.
  
  По поверхні сонця прокотилося хвилею дивне біле мерехтіння, щось на зразок електричного розряду. Вони в надії подивилися на нього, але побачили все той же оплавлений жах, що нагадує герб на прапорі якогось лиходія. Частина тріщин у чорній кірці закрилася, і аура помаранчевої плазми, як здалося, зменшилася, але в іншому все було як і раніше.
  
  — Треба йти! — Дерве Корим схопилася на ноги.
  
  — Пропозиція цікава, але як?
  
  Вона підійшла до стіни і натиснула на поглиблення поряд з тим, на яке раніше натискав Кугель. Широкий ділянку підлоги з гучним скреготом відійшов в сторону. З відкрилася дірки вдарив стовп світла. Збігала Вниз спіраль ще однією сходів. Тьяго поцікавився, звідки його супутниці відомо про цей прохід. Вона тільки похитала головою і нахилилася підібрати кинджали. Щоб витягти один з них з горла Дилетты, їй довелося кілька разів провернути його в рані і посмикати, притискаючи плече трупа до підлозі ногою. Нарешті з вологим звуком лезо вивільнилося. Дерве обтерла його об штани і попрямувала до сходів. Тьяго не бачив в її вчинку приводу для обурення. Для нього це була всього лише ще одна смерть на його шляху.
  
  — Ідіть. Іди-і-віть-е-е... — пролунав шепіт, який, здавалося, видавала сама вежа. Вони немов перебували в глибині величезної глотки.
  
  Стіни кімнати затяглися тремтячою серпанком, і у Тьяго раптом виникло відчуття, що Пандельюм всюди навколо них, що голос належить саме йому і що його присутність наповнює стіни і підлоги, — це місце було не будинком чарівника... а їм самим. Розсудивши, що перспектива спуску по минаючої в бездонну безодню сходах все ж більш приваблива, ніж спроба з'ясувати, що його чекає, ризикни він залишитися, Тьяго важко звівся на ноги.
  
  Шлях виявився довгим — більш довгим, ніж можна було припустити, виходячи з висоти вежі, і кілька разів доводилося зупинятися на відпочинок. Під час одного з таких привалов Дерве Корим вимовила:
  
  — І як тільки ці жінки могли його виносити?
  
  — Ти й сама колись була з ним.
  
  — Так, але втекла б при першій же можливості. Наші відносини будувалися виключно на необхідності.
  
  — Можливо, ці жінки не так вже й відрізняються від тебе. Кугель славиться талантом нав'язувати свою волю людям, навіть якщо їм немає до нього ніякого діла.
  
  — Думаєш, він вижив?
  
  — Як тут дізнаєшся? — Тьяго знизав плечима.
  
  Внизу вежі вони знайшли прочинені двері. Пройшовши крізь неї, подорожні опинилися на полі, усеянном валунами. Сонце знаходилося в зеніті, висвітлюючи землю червонуватим світлом, і хоча сьогодні мало тусклей звичайного, але цілком в межах свого нормального стану. Мовчки, нічого не розуміють, вони дивилися на нього з-під долонь.
  
  — Я турбуюся, — вимовила Дерве Корим, коли вони прямували до кордону Великого Ерма:. — Сонце вирішило передумати, поки ми спускалися? Або ми вийшли в іншій версії реальності? За нас заступився Пандельюм? В житті і так було не багато речей, яких я відчувала впевненість, а тепер їх стало менше.
  
  Високо в небі сонце посилало свої промені крізь темно-зелені крони дерев, примушуючи їх виглядати так, немов вони сочатся кров'ю. Дерве Корим пішла під полог лісу і попрямувала стежкою, що проходить між двох мандуаров. Тьяго озирнувся і побачив, як вежа розпадається, стаючи примарним вихором; той, у свою чергу, перетворився в щось нове — у величезна істота, яку можна було описати лише як порожнечу, одягнену в рясу з капюшоном. Обличчя в нього було, а тіло начебто і було і не було одночасно. На мить в непроглядній темряві під рясою щось блиснуло — блакитний овал, з такої відстані здається не більше світлячка. Такий же блакитний, зазначив Тьяго, як яйце, в якому втік Кугель, і пульсуючий тим же живим світлом, мерехтливий, подібно далекій зірці. Кілька разів блиснувши, овал зник, поглинений порожнечею.
  
  Спочатку Тьяго навіть засмутився, усвідомивши, що Кугель, можливо, все ще живий, але потім він прикинув ймовірність того, що бідолаха буде вічне блукання в порожнечі, або виявиться назавжди заточений в якомусь з диявольських винаходів Пандельюма, або потрапить в один з тих світів, куди вели коридори, або, скажімо, виявить себе на столі в тій лабораторії під одним із скляних ковпаків як екзотичної тваринки... не Можна було сказати напевно, що саме станеться, але такі роздуми і припущення розвіяли смуток Тьяго.
  
  Пандельюм почав розчинятися в повітрі, все більше і більше втрачаючи матеріальність, поки в небі не залишилися лише немічне червоне сонце так кілька пухнастих хмар. Тьяго додав кроку, щоб нагнати Дерве Корим. Дивлячись на її ладную фігурку, ковзаючу в тіні, він раптом усвідомив, що, залишившись незмінним, все в той же самий час змінилося. Сонце (або ж його подобу) продовжувало світити, долі світу, як і раніше, вирішували чарівники і їх чаклунство, а ними самими управляли чари сумнівів і невпевненості в майбутньому — і все ж розуміння це не тільки не тиснула на нього більше, але навіть додавало сил. Тьяго немов вийшов з мороку на світло, на його душі стало легше на одну образу, і коли Дерве Корим поставила черговий з своїх невизначених питань, що стосуються долі, року або чогось подібного, Тьяго подумав: раз вже момент настільки сприятливий, йому слід дати їй вельми певний відповідь.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я познайомився з книгами Джека Венса ще в середній школі, прочитавши «Вмираючу Землю» в м'якій палітурці. Я ховав цю книгу то за одним підручником, то за іншим (я терпіти не міг математику, а тому під час уроку, як правило, читав). Я відразу ж попався на гачок і став регулярно навідуватися в газетний кіоск за новими книгами містера Венса — пам'ятаю, в який захват мене привели «Мови Пат». Пізніше, вже в інституті, я натрапив на перші три романи з серії «Володарі Зла» і знов почав читати, ховаючи книги за підручниками. Думаю, читання робіт Венса у мене навіть стало асоціюватися з неналежним на заняттях поведінкою, а в тому конкретному випадку — ще й з ненавистю до одного вчитель історії, произносившему слово «феодалізм» як «фіа-даа-лызм».
  
  З численних книг Джека Венса (а я, думаю, читав їх всі) саме «Вмираюча Земля», як мені здається, справила найбільший вплив на мій стиль. Саме вона познайомила мене з вэнсовскими правилами літературної мови. Завдяки зусиллям батька на той момент я вже вступив на шлях до ускладненому синтаксису і витриманості стилю, але Венс став моїм особистим відкриттям, і я прислухався до нього куди охочіше, ніж до порад старших. Якщо не вважати одного дивного фільму, саме Венс відкрив для мене світ наукової фантастики — батько забороняв мені читати таке — і тому виявився для мене справжнім одкровенням. Той факт, що можна писати про згасаюче Сонце і дивовижних людей, що живуть під ним, кинув мене в шок, від якого я так ніколи і не оговтався. Так, дія майже всіх написаних мною творів відбувається в сучасності, але якщо б не Венс, я міг би стати одним з тих письменників, що розповідають про психологічні нюанси своїх невдалих шлюбів. Не те щоб я їх засуджував, але в моєму випадку — куди веселіше...
  
  Спасибі вам, Дж. Ст.
  
  Люціус Шепард
  
  
  
  Тед Вільямс
  
  СУМНА КОМІЧНА ТРАГЕДІЯ
  
  (АБО ЗАБАВНА ТРАГІЧНА КОМЕДІЯ)
  
  ЛИКСАЛЯ ЛАКАВИ{13}
  
  (переклад Е. Ластовцевой)
  
  
  — Я не маг, — повідомив Ликсаль Лакави господареві лавки, вийшов йому назустріч на дзвін дзвіночка над прилавком, — але я граю такого в пересувному шоу.
  
  — Тоді ви потрапили саме в потрібне місце, пане, — озвався чоловік, посміхаючись і киваючи. — Торговий дім Твиттерела славиться по всій Альмери незрівнянним вибором ефектів, чудес і підсилювачів довіри.
  
  — А ви і є Твиттерел? — поцікавився Ликсаль. — Той самий, чиє ім'я красується над дверима цього закладу?
  
  — Честь маю, — повідомив маленький вусатий чоловічок, змахуючи порошинку зі своєю оксамитової мантії. — Але давайте не будемо втрачати час на такі дрібниці, як моє ім'я. Чим можу служити, пане мій? Не бажане іскристого порошку? Він створює враження потужного викиду магічної енергії, не завдаючи при цьому ніякої шкоди тому, хто його використовує. — Твиттерел сунув руку в глиняний глечик, що стоїть на порізаному і обпеченому прилавку, витяг жменю сріблястого порошку і одним помахом руки розкидав по підлозі. Порошок вибухнув з оглушливим гуркотом, утворивши неабияку хмара білого диму. Крамар почав старанно розганяти дим рукою, поки вони з Ликсалем знову не почали бачити один одного. — Як ви напевно зрозуміли, він також чудово відволікає увагу на випадок заздалегідь задуманого зникнення або спритного трюку.
  
  Ликсаль задумливо кивнув.
  
  — Так, думаю, порція-інша іскристого порошку може дуже стати в нагоді, хоча він жодним чином не вирішить всіх моїх проблем.
  
  — А! — Твиттерел посміхнувся, демонструючи нечисленні зуби — занадто нечисленні навіть для його віку. — Пане, що бажає, щоб його обман виявився одночасно і правдоподібним, і захоплюючим. Смію сказати, що публіка буде вдячна вам за турботу. Можливо, он той шматок мотузки? При правильному показі він виглядає справжньою живою змією. Або ж ось цей Ящик Бенаракса, в якому може розташуватися струнка асистентка, — її спокусливі форми і ви, що загрожує їм ось цими хитромудро сконструйованими шаблями, особливо порушать ваших глядачів...
  
  — Ні-ні, — відмахнувся Ликсаль. — Ви неправильно мене зрозуміли. Я не хочу вдаватися до звичайних фокусів, особливо до їх дорогої різновиди, чиїм уособленням є цей жахливий дзеркальний саркофаг. — Він клацнув пальцем по лакованій поверхні Ящика Бенаракса. — Трупа, з якою я кочую, невелика, звична до путівцях Альмери, і у нас всього одна віз для всіх наших статків. До того ж, і це куди важливіше, в тих місцях, які ми часто відвідуємо, відмінність між грати роль мага і бути магом нерідко досить розпливчасто.
  
  Крамар Твиттерел завагався. Він витрусив з бороди крихти від сніданку (у всякому разі, Ликсаль сподівався, що не від більш ранніх трапез). Здавалося, старого дивним чином стривожили слова покупця.
  
  — Не впевнений, що зрозумів весь сенс ваших слів, пане, — сказав Твиттерел. — Поясніть, будь ласка, щоб я міг краще догодити вам.
  
  Ликсаль насупився.
  
  — Ви примушуєте мене до більшої грубості, ніж мені б хотілося. Однак я постараюся якомога краще пояснити, чого хочу. — Він прочистив горло. — Я подорожую з трупою акторів, розважаючи, нагадуючи, а часом навіть даруючи надію тим, кого її майже не залишилося. Не всі сприймають нас як — насправді деякі низькі душонки вважають, що я і мої партнери нічим не краще продажних шахраїв, що я рішуче відкидаю. В ході наших просвітницьких уявлень ми пропонуємо публіці якісь ліки і тонізуючі цілющі напої. Незважаючи на зневажливе нерозуміння, наших досягнень у зціленні не змогла перевершити ні одна з аналогічних організацій, і вони навіть цілком порівнянні з найбільш звичайними лікарськими рекомендаціями, запропонованими тією медициною, що доступна звичайно нашій сільській публіці. Вловлюєте суть?
  
  — Ви продаєте селянам сумнівні зілля.
  
  — В саму точку, мій добрий крамар, в саму точку, хоча я б і заперечив проти слова «сумнівні». В деякому сенсі життя сама по собі сумнівна. В цілому, однак, ваша проникливість гідна захоплення. Отже, оскільки моя роль у цих виступах — зображення магії, до мене деколи підходять представники публіки, що відрізняються від інших, покупці, які вірять, що побачені ними ілюзії — реальність. Багато з них хочуть лише знати, чи насправді срібна монета, яку я створив, перш була у них у вусі, а якщо так, то чи не повинна вона належати їм. — Ликсаль сумно похитав головою. — Інші, однак, вимагають більш тонкої магічної допомоги, зазвичай стосується всяких незначних проблем в їх життя — найчастіше неполадок в роботі якогось людського органу самого інтимного характеру. Нарешті, є і такі, хто хотів би бачити, як член їхньої родини скоріше спочине з миром, щоб якнайшвидше поділити його або її спадщину. — Ликсаль здійняв до неба палець. — Такі замовлення я не прийняв би, поспішаю вас запевнити, навіть якби я відповідними можливостями, і не тільки з-за своєї вродженої моралі. Наш сільський люд має схильність до жадібності і використання гострих ручних знарядь праці, так що у мене немає ні найменшого бажання збуджувати в ньому злість. — Він прочистив горло. — Інші прохачі бажали б знайти загублені предмети, засадити у в'язницю неприємних їм людей або родичів, ну і так далі — коротше, безліч побажань, більшу частину яких я не здатний виконати, а отже, значна сума залишається розсіяною по кишенях селян, замість того, щоб зібратися в моєму власному кишені, де вона могла б стати основою майбутнього процвітання. — Ликсаль сумно похитав головою. — Я вже втомився від настільки сумно неправильного положення справ. Тому я прийшов до вас, мій добрий крамар.
  
  Твиттерел глянув на Ликсаля з куди більшим страхом, ніж міг би очікувати випадковий спостерігач.
  
  — Я все-таки не вловлюю до кінця ваших побажань, пане, — нервово промовив старий. — Може, вам краще відвідати крамницю мого доброго друга і колеги Декионаса Крона, розташовану всього в чотирьох лігах звідси, в славній селі біля греблі в Бликсингби, — він теж спеціалізується на різноманітних пристроях для зображення магії перед проникливою публікою...
  
  — Та ви знущаєтесь наді мною, пане, — суворо заявив Ликсаль. — Ви повинні були зрозуміти, що мене не цікавлять ні пристосування для магічного мистецтва, ні навіть горщики і трубки алхіміків або інші вчені, але не підходять мені речі. Я хочу купити справжні заклинання. Ось так — ясніше нікуди. Небагато, причому відібраних для таких, як я, не мають магічну підготовки, — хоча, слід зазначити, я володію чудовим твердим голосом, якому може позаздрити будь-маг, і зовнішністю, підходящою справжньому чарівникові, як ви, мабуть, самі помітили. — Ликсаль Лакави повільно пригладив свою огрядну коричневу бороду, немов порівнюючи її пишність з рідкісною пожовтілою порослю, що прикрашала скошене підборіддя крамаря.
  
  — Звідки у мене, простого торговця, такі речі? — майже вискнув Твиттерел. — І чому, навіть якби я подібним могутнім знанням, я повинен поділитися з ким-то, пред'являє свої права на шматок магічного пирога лише тому, що у нього є оксамитова мантія і окладиста борода? Та я б швидше вклав палаючий смолоскип у руки дитини, що сидить у курені з гілок і сухого листя!
  
  — Ви знову мене не розумієте, мій славний Твиттерел, — парирував Ликсаль. — Стверджуєте, ніби ви простий торговець, тим не менш, якщо я не помиляюся, ім'я, вигравіруване над дверима, не відповідає вашої справжньої особистості. Іншими словами, я вважаю, що насправді ви зовсім не Твиттерел, а швидше Элиастри з Окторуса, відомий колись у наймогутніших колах як Багряний Маг, — до речі, приємне сценічне ім'я, я швидко пристосував його для своїх власних виступів, якщо б темні кольори не йшли мені більше — на кшталт чорного або тьмяного нічних відтінків синього. — Ликсаль посміхнувся. — Бачте, так вийшло, що по чистій випадковості я вивчив вашу кар'єру, коли відточував своє перевтілення в ваше подобу. Ось чому я пізнав вас, побачивши, як ви вчора випивали в придорожній таверні. Така удача!
  
  — Я... я не розумію. — Твиттерел, або Элиастри, якщо це дійсно було його ім'я, трохи відступив від прилавка, за яким знаходився. — Чому таке неправдоподібне збіг обставин означає для вас успіх?
  
  — Повертайтеся на місце, будь ласка. Не намагайтеся втекти від мене, — попередив Ликсаль. — А також не варто намагатися обдурити мене за допомогою тих сил, якими ви колись так чудово володіли. Я прекрасно знаю, що після провалу вашої спроби захопити лідерство серед колег Рада практикуючих магів позбавив вас вищезгаданих сил і наклав заборону на спроби повернути їх або будь-яким іншим способом займатися магією під страхом принизливою, тяжкій і повільній смерті. Будь ласка, зрозумійте, що, якщо ви будете наполягати, я охоче проінформую Рада про місцезнаходження і теперішньому роді занять. Схильний вважати, що ваша нинішня професія, вся ця торгівля дистилляторами і іскристим порошком, цілком може підпадати під дію даної заборони.
  
  У частки секунди Твиттерел, здавалось, постарішав років на двадцять — на десятиліття, що він ледве міг собі дозволити приєднати до своїх років.
  
  — Я не зумів знайти іншого способу заробити на життя, — сумно зізнався він. — Це єдине вміння, яким я володію. Ось чого Рада не прийняла в розрахунок. Краще б вони відразу стратили мене, а не прирікали на голодну смерть. Зрештою, я лише хотів виправити деякі недоліки в нагляді за перетвореннями — те, що колись було просто заходом профілактики, перетворилося в жахливий, болісний бюрократизм...
  
  Ликсаль виставив перед собою руку.
  
  — Вибачте. Мене не цікавлять подробиці вашого бунту, а лише те, що ви зробите далі — а саме: покладіть мене кількома нескладними заклинаннями, які дозволять мені поповнити дохід від виступів, надаючи допомогу звертаються до мене за допомогою селянам. Я людина не жадібний і не хочу воскрешати мертвих або робити золото з сухого листя і річкового мулу. Навпаки, я прошу лише кілька простеньких патентованих рецептів, які дозволили б мені добитися прихильності поселян, — можливо, заклинання для розшуку худоби... — Він замислився. — І напевно є якесь мале прокляття, що дозволяє наслати чиряки на неприємних сусідів. Безліч разів мене просили саме про це, але досі у мене не було можливості відгукнутися на такі заклики.
  
  Элиастри, або ж Твиттерел, потер руки, схоже, в непідробною тривогою.
  
  — Але навіть такі малі заклинання можуть бути небезпечні при неправильному застосуванні — не кажучи вже про їх вартість!
  
  — Не турбуйтеся, — заявив Ликсаль з гідністю справжнього дворянина. — Коли я почну отримувати гроші завдяки використанню цих заклинань, я неодмінно повернуся і сплачу вам за них сповна.
  
  — Значить, з допомогою погроз ви грабуєте мене, — з гіркотою зауважив крамар.
  
  — Зовсім ні. — Ликсаль похитав головою. — Але щоб подібне необдумане думка не спонукало вас до виношування задуму якимось чином покарати мене всього лише за спробу поліпшити своє становище в цьому хиткому світі, дозвольте показати вам цей оберіг — браслет на моєму зап'ясті, предмет справжньої сили. — Він продемонстрував мідну виту смужку на руці, від якої, здавалося, справді виходило світіння більш яскраве, ніж звичайний відблиск металу. Його дала Ликсалю одна юна особа з трупи в чарівно інтимний момент — амулет, який, як вона присягалася, захистить його від передчасної смерті, успадкований нею від тітки після цілком своєчасною смерті старенької дами. — О, і до речі, — продовжував Ликсаль, стурбований тим, як пильно Элиастри розглядає його прикраса, — якщо не за адресою спрямованої образі ви вирішите, що за допомогою якихось відомих вам прийомів зможете перевершити силу цього візерунка, то я хотів би повідомити вам, що браслет — не єдина моя захист. Якщо зі мною трапиться яка-небудь неприємність, мій товариш, якого ви не знаєте, негайно відішле у Раду практикуючих магів підготовлене мною лист з детальним описом ваших недавніх злочинів і поточного місцезнаходження. Пам'ятайте про це, поки я буду вибирати заклинання, а ви — наставляти мене в їх рекомендованого застосування.
  
  Старий довго дивився на нього, і цей погляд складно було б назвати доброзичливим або поблажливим.
  
  — А, гаразд, — вимовив нарешті Элиастри. — Схоже, руки у мене все одно, так би мовити, пов'язані, і чим довше я опираюся, тим глибше впиваються узи. Приступимо.
  
  
  
  Завершивши, до свого задоволення, угоду з колишнім магом, Ликсаль забрав рукописні листи з новими закляттями і розпрощався з Элиастри.
  
  — До речі кажучи, я не схвалюю слова «вимагання», — кинув наприкінці Ликсаль старому, испепелявшему його поглядом з дверей крамниці. — Особливо після того, як я дав вам слово честі, що повернуся, коли мої кишені наповняться, і заплачу вам за ринковою ціною. Судячи з виразу вашого обличчя, я вважаю, що ви або не довіряєте моїй обіцянці, або ж у якихось інших відносинах незадоволені нашим обміном, який мені бачиться більш ніж чесним. У будь-якому разі мені це не подобається. Сподіваюся, до того радісного дня, коли ми знову зустрінемося, ви зумієте стати набагато стриманіше.
  
  Ликсаль подався геть з міста Катечумия до лісовій галявині, де розкинуло табір його пересувна трупа. Він би охоче змусив старого прочитати заклинання особисто в доказ того, що це — не заздалегідь підготовлені пастки, здатні звернутися проти вимовляє їх, завдати йому серйозної шкоди або навіть вбити. Але оскільки Рада практикуючих магів насильно позбавив Элиастри можливості займатися магією, Ликсаль розумів, що сенсу в цьому не було: ніяких дефектів виявити не вдасться, оскільки самі заклинання просто не спрацюють. Доводилося покластися на стримуючу дію загрози, ніби у разі будь-яких неприємностей з Ликсалем його колега про все повідомить Раду. Того, що цей колега був чистою вигадкою, створеної під впливом моменту — Ликсаль володів багатим досвідом імпровізації, — Элиастри знати не міг, а значить, вигаданий спільник повинен був спрацювати не гірше справжнього.
  
  Більшість акторів ще не повернулися з міста, але Ферлаш, неприємний кремезний малий в сутані служителя Церкви наближається горизонту, сидів біля багаття і смажив на вогні окраєць хліба. При появі Ликсаля він підняв очі.
  
  — Еге! — кисло вигукнув він. — У тебе веселий вигляд. Приніс чого-небудь пожувати? Такого, що, якщо поділитися цим з гідним жерцем, допоможе тобі здобути прихильність богів в загробне життя? Я не сумніваюся, що стан твоєї душі за горизонтом просто необхідно трошки поліпшити.
  
  Ликсаль роздратовано похитав головою.
  
  — Ферлаш, всі наші знають, що ти вже не священик з хорошою репутацією з тих пір, як давним-давно тебе відлучили за жахливий спокушання парафіян. Так що давай залишимо обговорення моєї особистої загробного життя. Твої міркування щодо благополуччя моєї душі цікавлять мене не більше, ніж поради від шматка хліба, який ти смажиш.
  
  — Ти брюзгливый молодик, — заявив Ферлаш, — і надто самовдоволений. Взагалі-то, повинен сказати, що сьогодні ти виглядаєш навіть більш задоволеним собою, ніж завжди.
  
  — Якщо й так, то цілком заслужено. Сьогодні я зробив неабиякий внесок у своє майбутнє благополуччя і, опосередковано, у вашу теж, оскільки поширення слави про мене як про чарівника піде на користь всій трупі.
  
  Ферлаш насупився. Поряд з Ликсалем і ще однією людиною, именовавшим себе Кверионом — аптекарем, колишній жрець грав у трупі роль владної фігури, пояснюючи сільській публіці питання релігії і те, як вони узгоджуються з комерцією.
  
  — З тебе ще гірший маг, ніж з мене жрець, — заявив він тепер Ликсалю. — Я, принаймні, коли-то по праву носив мантію священика. А яке відношення до справжньої магії маєш ти?
  
  — На сьогоднішній день — саме пряме. — І оскільки Ликсаль був і справді задоволений собою, він розповів Ферлашу, що зробив. — І ось плоди мого розуму і честолюбства, — закінчив він, помахуючи пачкою заклинань. — Вивчивши це, я стану в деякому роді магом, а вже далі буду швидко удосконалюватися.
  
  Ферлаш повільно кивнув.
  
  — Бачу, ти й справді нині досяг успіху, Ликсаль Лаками, і вибачаюся, що рівняв тебе з усіма нами, жалюгідними позерами і лицемірами. Раз ти збираєшся незабаром стати настільки майстерним чудодеем, то, гадаю, тобі більше абсолютно ні до чого цей браслет, що ти носиш, цей славний талісман проти передчасної смерті? Під час наших мандрівок трапляється, що з-за свого агностицизму глядачі переходять від сумнівів в моїй щирості до воістину жахливою дратівливості — особливо ті з них, кому продані мною молитви і священні артефакти допомогли не так добре, як вони розраховували. Я б дуже оцінив наявність у себе на руці подібної захисту від найбільш активно заперечують мої методи.
  
  Ликсаль невдоволено відсунувся.
  
  — Нічого не вийде, Ферлаш. Браслет мій, і тільки мій, його дала мені жінка, ніжно любила мене, хоч вона і віддала перевагу благополуччя романтиці і вийшла в минулому році заміж за того власника стайні, схожого на жабу. Сама думка про те, що достатньо просто поклянчить — і ти одразу отримаєш нагороду настільки могутній дар, смішна. — Він пирхнув. — А тепер я пішов вчити свої заклинання. Коли ми побачимося знову, тобі вже не прийде в голову не приймати мене всерйоз.
  
  І майбутній маг залишив Ферлаша сидіти біля багаття і дивитися йому вслід, невдоволено і заздрісно.
  
  
  
  Ликсаль Лакави ретельно відбирав заклинання, оскільки без десятиліть наполегливих тренувань, які більшість магів віддавали своїй справі — а це був дуже тяжкий шлях, щоб залучити Ликсаля, знав про існування безлічі куди більш приємних способів провести час, — запросто можна було обмовитися або переплутати жести і опинитися в дуже небезпечному становищі — не важливо, з браслетом-талісманом або без. Також в силу недосвідченості видавалося сумнівним, що Ликсаль Лакави зможе осилити більше одного заклинання за раз, і, зрозуміло, після кожного використання йому доведеться розучувати його заново, перш ніж застосувати ще раз. Тому Ликсаль відібрав у Твиттерела, виявився насправді Элиастри, всього чотири заклинання — ті, що повинні були, як він вважав, виявитися універсальними і простими у виконанні.
  
  Першим стало прокляття ринократии, що дозволяло володіє їм зловмиснику змінити ніс кому завгодно самим забавним або жахливим чином, а потім за бажанням знову зробити все як було. Друге, чари смислового применшення, дозволяло зробити так, щоб якась ідея чи точка зору стала здаватися менш важливою або значущою тим, на кого воно спрямоване, причому тривалість впливу залежала від чисельності піддалися заклинання. Третє являло собою любовний змова, іменований псевдоприворотным зіллям і має властивість породжувати пристрасть навіть тоді, коли насправді такої не існувало, або ж посилювати її наислабейшие прояви, поки намічена жертва зрештою не оскандалится в спробах вгамувати свій любовний свербіж.
  
  Останнім, найбільш складним для запам'ятовування, але також, без сумніву, і наймогутнішим з усіх вибраних Ликсалем заклинань, став громовий видих вигнання — зброя, миттєво переміщує небажану персону або істота в точку, найбільш віддалену від місця застосування закляття, і утримує там жертву назавжди. Розгніваний чоловік або голодний лейкоморф просто зникали з Альмери і в мить ока переносилися до засніжених меж невідомих земель на самому краю світу і залишалися там до кінця свого життя.
  
  Це заклинання забирала у творить його стільки сил, що мало сенс користуватися ним лише в особливих випадках, але, оскільки в таких випадках, швидше за все, мова йде про життя або смерті, Ликсаль не сумнівався, що це розумний і корисний вибір. Між іншим, те, що він зупинився на громовом видиху, схоже, особливо роздратувало старого Элиастри, оскільки той щось безперервно бубонів, поки майбутній маг переписував заклинання, що лише переконало Ликсаля у правильності свого вибору.
  
  Справді, протягом наступних місяців Ликсаль і його новообретенним магічні таланти мали великий успіх. Він надавав жвавості незліченною місцевим міжусобиці, то навішуючи на їх учасників безглузді носи, то забираючи їх, і досяг вершини майстерності, причепивши до носа однієї літньої жінки морську зірку, так що старенька живе переписала заповіт на користь свого племінника, якого перш недолюблювала, а той охоче поділився грошима з Ликсалем, після чого «маг» повернув довгому носі образумившейся дами колишню форму (трохи менше противну).
  
  В особливих випадках Ликсаль користувався видихом — щоб вигнати геть трьох скажених собак, одну страхітливо велику і агресивну деревну ласку, а також двох чоловіків і батька, категорично незгодні з тим, що Ликсаль впливав псевдозельем на їх дружин і дочок відповідно. (Двох жінок і двох дочок, якщо точніше, оскільки в одного з чоловіків-рогоносців була також прегарненька донька, ледве ввійшла в шлюбний вік. В останньому Ликсаль упевнився окремо: він ретельно стежив, щоб його любовні чари застосовувалися тільки до дорослих, — це була ще одна з безлічі його особливостей, які заслуговували, як він сам вважав, великого захоплення.) А чари смислового применшення знадобилися у кількох випадках, коли інші методи не зуміли допомогти, і дозволили Ликсалю втекти і навіть отримати винагороду там, де в іншому випадку йому б не вдалося ні те, ні інше. Він почав набувати неабияку репутацію в околицях тих місць, за якими кочувала його трупа.
  
  Так, одного разу вночі після закінчення вечірньої вистави в містечку, іменованому Саэпия, до нього прийшла компанія місцевих чиновників з олдермэром на чолі і попросила про допомогу. Він запропонував їм випити з ним по чарці вина й обговорити їх проблему. Після низки успіхів у сусідніх містах Ликсаль точно знав, що здатний запропонувати, а значить, і за що саме він в змозі взятися.
  
  — Ми не можемо не захоплюватися вашим сьогоднішнім виступом, — почав мер, тиская в руках свою гостру церемоніальну рогату капелюх з вовни, як слухняний школяр. — Також на нас глибоке враження справили доводи ваших колег, Квериона і преподобного Ферлаша, що показують, наскільки важливо для міста зразок нашого мислити прогресивно, користуючись плодами вашого освіченого знання.
  
  — До речі, до слова про прогресивної допомоги, а ці аптекарські зілля справді дозволять мені задовольнити дружину? — несміливо поцікавився один з чиновників. — Якщо так, то я б хотів прикупити трошки у вашого колеги Квериона. У моєї дружини просто ненаситний апетит, якщо ви розумієте, про що йдеться, і я нерідко просто втрачаю надію утримати її від пошуку прожитку на стороні.
  
  — О, зілля Квериона, безсумнівно, в силах допомогти, — запевнив його Ликсаль. — Але якщо ви надішлете вашу дружину до мене на огляд, в якості особистої люб'язності дам їй дещо для приборкання... голоду — і не візьму з вас жодного терція! Отже, це все, чого ви хотіли, добрі люди? — поцікавився він, поки чиновник, затинаючись, бурмотів свої подяки.
  
  — По правді кажучи, є ще одна справа, — заговорив олдермэр. — Дрібне і незначне для великого і могутнього Ликсаля Лакави, але серйозне і небезпечне для таких, як ми, і для ресурсів нашого маленького глушини. У місцевій каменоломні завівся деодан, і ми більше не можемо видобувати там кришталь, найголовніший джерело нашого доходу. Мало того що присутність чудовиська зупинило роботу каменоломні, так ще воно час від часу вилазить звідти, краде з ліжечок наших діточок чи вистачає необережних городян, пізно повертаються додому. Деодан тягне цих нещасних у свою печеру і пожирає. Ми виставляли проти нього кількох відважних мисливців, але він переміг і з'їв їх. Все це майже звело нанівець міське життя в Саэпии, звичайно досить жваву.
  
  — І ви хотіли б, щоб я врятував вас від цього жахливого істоти? — уточнив Ликсаль, радісно думаючи про громовом видиху вигнання. — Запросто, але, враховуючи, що справа ця небезпечна, навіть для такого підготовленого і досвідченого майстра магічних мистецтв, як я, коштуватиме чимало. — І він назвав їм суму золотом, від якої батьки міста зблідли, а мер від розладу відірвав один з повстяних рогів від своєї церемоніальною капелюхи.
  
  Після довгого торгу вони змовилися на суму трохи меншу, хоча все одно вийшло більше, ніж при звичайному ході подій Ликсаль зумів би заробити за наступні півроку. Щоб отримати можливість перечитати і заново вивчити изгоняющее заклинання, він послався на сильну втому цим вечором і побажав гостям спокійної ночі, пообіцявши зустрітися знову завтра вранці і вирішити їх проблему.
  
  На інший день після неспішного сніданку з дружиною чиновника, чий візит до цілителя затягнувся надовго, Ликсаль вийшов з свого фургончика — тепер у нього був свій власний — і попрямував до будинку мера, скромному, але добротного куполообразному спорудження в місцевому стилі. Сам пан уже чекав його на вулиці в компанії городян, ще більшою, ніж супроводжувала його минулої ночі. Ликсаль привітав їх з недбалою безпечністю і дозволив відвести себе за місто, до гори з каменоломней.
  
  Його залишили біля входу, без помічників, але з вказівками, як пройти до печери деодана. Ликсаль рушив через затихшую каменоломню, з цікавістю відзначаючи розкидані інструменти, немов ті, хто ними користувався, раптом втекли геть і більше не повернулися, — так, мабуть, і було. Упереміш з покинутими знаряддями праці валялися кістки людей і тварин, в більшості своїй разгрызенные, — хтось дуже хотів дістатися до кісткового мозку. Каменоломню затягував легкий ранковий туман, майже приховує сонце і заважає Ликсалю бачити, що відбувається навколо; і менш впевнений у собі людина могла б занервувати, але він знав, що у частку секунди здатний викрикнути одне-єдине уривчасте слово, що запускає громове прокляття. Зрештою, хіба він не був захоплений зненацька чоловіком-рогоносцем в Таудисе, коли він тільки почав вимовляти заклинання, а в голову йому вже полетів сокиру? І все ж ось він, Ликсаль, все ще тут, тоді як власник сокири, без сумніву, труситься від холоду в снігах далекій Ультрамондии, шкодуючи, що не подумав двічі, перш ніж ображати Жахливого Мага Лакави.
  
  — Егей! — покликав він, статут йти. — Є тут хто-небудь? Я заблукав подорожній, товстий і незграбний, безпорадно плутаю з вашої покинутій каменоломні.
  
  Як він і очікував, перед ним з туману неспішно виникла темна постать, залучена обіцянкою настільки легкої здобичі. Деодан, як і всі його родичі, був дуже схожий на людину, за винятком абсолютно чорною, наче сажа, шкіри і яскраво виблискуючих кігтів і зубів. Істота зупинився, роздивляючись Ликсаля очима кольору жовчі з вузькими щілками зіниць.
  
  — Ти перебільшуєш свою повноту, подорожній, — несхвально заявило воно. — Якщо не вважати незначною жирової складки на талії, я б взагалі не назвав тебе товстим.
  
  — Твої очі не тільки не схожі на людські, вони ще й погано бачать, — вигукнув Ликсаль. — Нема там ніякої складки. Я описав себе так, просто щоб виманити тебе назовні, щоб я міг позбутися від тебе, не витрачаючи весь ранок на пошуки.
  
  Деодан глянув на нього з цікавістю.
  
  — А, так ти воїн? Повинен зізнатися, на воїна ти не схожий. Взагалі-то ти виглядаєш рихлим вгодованим торговцем. Ти хочеш покінчити з моїм терором тут, в Саэпии, запропонувавши мені кращі умови десь в іншому місці? Зізнаюся, мені полювання побувати в нових землях і покуштувати інших, більш екзотичних людців.
  
  Ликсаль зневажливо розсміявся.
  
  — Не наглей. Я не просто торговець, а Ликсаль Лакави, Жахливий Маг в Одязі Кольору Ночі. Якщо моє ім'я тобі ще невідомо, у тебе буде достатньо часу пошкодувати про це серед холодної пустелі, куди я тебе відправлю.
  
  Деодан присунувся ближче, зупинившись, лише коли Ликсаль застережливо підняв руку.
  
  — Дивно. Я ніколи не чув про такого мага і за винятком цього маленького талісмана на зап'ястку не бачу в тобі ознак сили. Якщо я не правий, прошу вибачення, але ти взагалі не здаєшся мені магом. Може, це ти сам помиляєшся?
  
  — Помиляюся? А ось це — теж помилка? — Ликсаль, чиє роздратування тепер більше схоже на сліпу лють, махнув рукою і вигукнув громовий видих вигнання наскільки міг чітко і виразно. По небу прокотився грім, наче від жаху перед вивільненої великою силою, і деодан окутался сяйвом, наче блискавки вдарили з усіх його вугільно-чорних пір. Проте в наступну мить, замість того щоб почати зменшуватися аж до повного зникнення, подібно людині, падаючого в бездонний колодязь, як це траплялося з усіма колишніми жертвами видиху, деодан раптом ковзнув до Ликсалю — та так стрімко, немов мерзенне створіння було баржею, яку тягне підганяли магією осел. Ликсаль встиг лише закрити обличчя руками і коротко писнути від жаху, як деодан раптом зупинився в двох кроках від нього, видавши дивний бавовна — як якщо б налетів на м'яку, але непроникну і невидиму стіну.
  
  Ликсаль глянув крізь пальці на чудовисько, чий моторошний вигляд поблизу анітрохи не поліпшився. Деодан у відповідь витріщився на нього, люто безжальному обличчі застиг подив.
  
  — Дивний вигляд вигнання, — сказало істота, відступивши на крок. В наступну мить воно стрибнуло на Ликсаля, вискаливши ікла. Щось, що не дало йому дістатися до мага в перший раз, зупинило його і тепер: деодана м'яко відкинуло геть. — Хм-м, — проворчало істота, схоже, твоє закляття спрацювало прямо протилежне тому, чого ти хотів: притягнувши мене до тебе, замість того щоб вигнати геть. — Деодан розвернувся і спробував піти, але зумів зробити не більше кроку, як його знову притягло назад. — Я на прив'язі, як місяць, літаюча навколо планети, і не можу відірватися від тебе, — з досадою повідомив він. — Але цей талісман на зап'ясті, мабуть, не дає мені дістатися до тебе і здійснити свій початковий намір, а саме — тебе вбити і з'їсти. — Створення нахмурилось, ховаючи страхітливо гострі зуби під пухкою нижньою губою. — Я не в захваті від такого стану справ, маг. Звільни мене, і я піду своєю дорогою і не буду більше набридати тобі. Даю слово.
  
  Ликсаль дивився на істоту, що стоїть так близько, що відчувалося виходить від нього різкий сморід, запах кісток і гниючої плоті, що витає над деоданом, немов вранішній туман над каменоломней.
  
  — Я... я не можу, — сказав він нарешті. — Я не здатен відмінити заклинання.
  
  Деодан роздратовано фиркнув.
  
  — Значить, гріш тобі ціна і як магу, і як переможцю деоданов. І що нам тепер робити? — В його жовтих очах промайнула думка. — Якщо не можеш звільнити мене звичайним шляхом, ти повинен подумати про те, щоб зняти браслет і дозволити мені вбити тебе. Таким чином принаймні один з нас зможе жити своїм життям так, як цього хотіли парфуми порожнечі.
  
  — Нічого подібного! — заперечив вражений Ликсаль. — Чому це я повинен дозволяти тобі вбити мене? З тим же успіхом ти можеш вбити і себе — думаю, що ці гострі кігті впораються з твоїм власним горлом так само ефективно, як і з моїм. І тоді я зможу і далі жити своїм власним життям, куди більш почесною, ніж твоє існування викрадача дітей і пожирача падали.
  
  — Очевидно, тут нам нелегко буде прийти до угоди, — визнав деодан. — Мені в голову прийшла думка. Не образив чи ти останнім часом якогось мага?
  
  Ликсаль відразу ж подумав про Элиастри: яким той виглядав незадоволеним, коли вони розлучалися, — але йому не хотілося розповідати про це деодану після такого недовгого знайомства.
  
  — Все можливо в тих витончених, але запальних колах, в яких я обертаюся. Чому ти запитуєш?
  
  — Бо якщо так, то, цілком ймовірно, навіть смерть не звільнить нас. Якщо ця осічка твого заклинання є результат злого умислу мага, вона цілком може бути задумана так, що навіть якщо один з нас помре, іншого від цього не стане легше. Наприклад, я змушений перебувати поруч з тобою. Якщо ти помреш і перетворишся в купу нерухомих кісток, цілком логічно, що я буду змушений залишатися там, де ти помер. Точно так само, якщо тобі, що малоймовірно, якимось чином вдасться вбити мене, мій труп, ймовірно, прилипне до тебе, куди б ти не прямував. Тілесні оболонки мого племені розкладаються виключно повільно і виглядають при цьому огидно. Коротше кажучи, залишок свого життя ти будеш всюди тягати за собою мій гниючий труп.
  
  Від жаху і відрази Ликсаль замружився.
  
  — Элиастри! — видавив він, і в голосі його звучало гірке прокляття. — Я знаю, це його рук справа. Він підло обманув мене, і я вже як-небудь помщуся!
  
  Деодан витріщився на нього.
  
  — Що це за ім'я?
  
  — Ім'я того, кого нам, мабуть, доведеться відвідати, — відповів Ликсаль. — Це наша єдина надія уникнути неприємної долі. Пішли зі мною. — Він презирливо сумну гримасу. — Думаю, коли ми підемо звідси, треба буде потихеньку прибирати з Саэпии. У городян тепер є кілька причин не любити мене, а про тебе, скажу чесно, вони ніколи особливо не хвилювалися.
  
  
  
  Немов два альпініста, пов'язані мотузкою, Ликсаль і деодан пробралися через ліс до табору за міською межею, де розташувалася трупа. За інших обставин актори залишилися б у гіршому випадку байдужими до появи Ликсаля, але його супутник переполошив весь табір.
  
  — Не рухайся! — заволав аптекар Кверион. — За тобою женеться жахливе чудовисько! Падай на землю, ми постараємося, щоб убити його!
  
  — Будь ласка, не заподіюйте йому шкоди, — попросив Ликсаль. — Інакше, якщо ви вб'єте його, хоча це навряд чи можливо, я буду приречений тягати за собою його смердючий гниючий труп до кінця своїх днів помираючим під сонцем.
  
  Коли Ликсаль пояснив, що сталося, інші члени трупи випробували крайнє здивування.
  
  — Ти повинен відшукати більш сильного мага, щоб він допоміг тобі, — сказав Кверион.
  
  — Або якого-небудь симпатичного бога, — запропонував Ферлаш, насилу намагаючись приховати своє задоволення.
  
  — Звичайно ж, такий розумник, як ти, знайде вихід, — заявила дівчина по імені Мінка, що замінила ту юну особу, що дала Ликсалю браслет, в ролі головної виконавиці навчальних танців. Останнім часом Мінка виявляла явну прихильність до Ликсалю і, хоч її явно розчарував останній поворот подій, схоже, вирішила залишити за собою свободу вибору. — І тоді ти знову знайдеш нас.
  
  — У будь-якому випадку, — авторитетно оголосив Кверион, — ти повинен відправлятися на пошуки порятунку негайно!
  
  — Я б вважав за краще залишитися з вами — адже трупа незабаром вирушить назад в сторону Катечумии, — сказав Ликсаль. — Я би забезпечував безпеку. Я знайду спосіб задіяти деодана в наших уявленнях. Це ж сенсація! Яка інша трупа може похвалитися тим же?
  
  — Ну, трупа, де актори хворі жовтої чумою, теж ніколи ще не давала уявлень, — парирував Ферлаш. — Однією новизни для зборів мало, особливо коли ця новизна полягає в жахливій, смертельної небезпеки і супроводжується настільки огидним і всепроникною запахом гнилого м'яса.
  
  Решта, навіть Мінка, схоже, були згодні з доводами уявного жерця, і, незважаючи на всі суперечки та благання Ликсаля, їм з деоданом довелося зрештою самим відправитися в далеку Катечумию, маючи при собі з пожитків лише те, що вони змогли винести, оскільки трупа вирішила відібрати у Ликсаля раніше подарований йому фургон, визнавши це зайвою розкішшю для того, хто більше не з'являється в їх щовечірніх виступах, що сіють знання серед гідної публіки.
  
  Перша ночівля Ликсаля Лакави в лісовій гущавині виявилася досить некомфортною, а думка про те, що він спить поруч з жахливим істотою, яка з радістю прикончило би його, якщо б могла, аж ніяк не робила його сон міцніше. Нарешті в холодний передсвітанковий годину він піднявся.
  
  Деодан, схоже, навіть не намагався спати. У темряві я бачив лише його палаючі очі.
  
  — Ти рано прокинувся. Ти наважився дозволити мені забрати твоє життя і тобі не терпиться почати захоплюючу подорож до Того, Що Лежить По Ту Сторону?
  
  — Безумовно ні. — Ликсаль знову розпалив багаття, роздмухуючи полум'я, доки воно не наповнило ліс червонуватим світлом, хоча і тоді деодан залишився не більше ніж тінню. Ликсаль не дуже горів бажанням розмовляти з примарним істотою, але йому не хотілося також і мовчки сидіти поруч з ним в очікуванні світанку. Нарешті Ликсаль поліз у рюкзак, де лежала велика частина його вцілілого майна, і витягнув коробочку, що розкладається в гральну дошку з полірованого дерева, вкриту невеликими отворами. Потім він витрусив з мішка, що лежав всередині коробочки, жменя паличок зі слонової кістки у вигляді цвяхів і почав втикати їх в отвори вздовж далекого краю дошки.
  
  — Що це? — запитав Деодан. — Вівтар твого бога? Щось на зразок релігійного обряду?
  
  — Ні, це набагато важливіше, — відповів Ликсаль. — Ти коли-небудь грав в «Королівський компас»?
  
  Палаючі очі повільно моргнули — раз, другий, третій.
  
  — Грав в «Королівський компас»? Що означають ці слова?
  
  — Це змагання — гра. В будинку мого дитинства на Туманних островах ми грали в неї для розваги або для перевірки майстерності. Потім стали грати на гроші. Хочеш навчитися грати?
  
  — У мене немає грошей. Мені не потрібні гроші.
  
  — Тоді будемо грати просто на інтерес. — Ликсаль взяв дошку і поставив її посередині між собою і деоданом. — Що стосується відстані, то воно завжди повинно розділяти нас, тому, коли ти захочеш протягнути руку і зробити хід, я отклонюсь назад, дозволяючи тобі пересунути спинары.
  
  Деодан втупився на нього, недовірливо примружившись.
  
  — Що таке «спинары»?
  
  — Не «спинары» — це множина. Одна штука називається «спинар». Це ось такі гострі палички. Кожен раз, коли ти рухаєш одну вправо, іншу ти повинен переставити вліво. Чи можеш пересунути два в одному напрямку. Розумієш?
  
  Деодан довго мовчав.
  
  — Пересунути одну вправо... Який у цьому сенс?
  
  Ликсаль посміхнувся.
  
  — Я тобі покажу. Ти миттю навчишся — на Островах в неї грають навіть грудні діти!
  
  
  
  До часу приходу в Катечумию вони подорожували разом вже майже місяць і зіграли кілька сотень партій в «Королівський компас», кожну з яких виграв спритний Ликсаль. Деодан буквально кілька застосовував стратегію і насилу сприймав більш спонтанні рішення людини. Також поняття блефу і хитрощі анітрохи не закарбувалися у свідомості істоти. І все-таки деодан досяг того рівня, коли гра велася вже по-справжньому, нехай і не на рівних, і хоча б з цієї причини Ликсаль відчував вдячність до чудовиська. Життя людини, прив'язаної до живого деодану, просто приречена бути самотньою, що його приклад і підтверджував всі останні тижні. Подорожні втікали від них, не бажаючи навіть зупинитися, щоб обговорити новизну положення Ликсаля. Компанії побільше часто намагалися вбити деодана — у його одноплемінників була заслужено погана репутація, і чи кращі наміри вони мали щодо Ликсаля, вважаючи його зрадником роду людського: не раз йому доводилося тікати разом з чудовиськом під градом каміння розміром з кулак. Двічі сараї, в яких вони знаходили притулок на ніч, підпалювали, і обидва рази вони вибиралися з працею.
  
  — Зізнаюся, я не до кінця розумів, наскільки безрадісно твоє існування, — сказав Ликсаль деодану. — Всі і кожен ведуть на тебе бажання, і допомоги чекати нізвідки.
  
  Істота нагородило його поглядом, в якому здивування змішувалося з презирством.
  
  — Навпаки, при звичайному ході речей це я полюю на всіх і кожного. При всякій звичайної зустрічі навіть з трьома-чотирма вашими перевага виявляється за мною завдяки своїй винятковій швидкості й силі. Наше теперішнє кепське становище незвично — жоден деодан в здоровому глузді не поліз би в саму гущу ворогів, при світлі дня, коли природна забарвлення не захищає його від виявлення. Лише тому, що я пов'язаний з тобою з-за заклинання, я опинився в настільки важкому становищі. Не кажучи вже про те, як це порушує мою дієту.
  
  Ця остання претензія з багатьох стосувалася настійної вимоги Ликсаля, щоб істота, з яким він був пов'язаний, не вживало в їжу людського м'яса, поки вони знаходяться в товаристві одне одного, що означало в силу обставин, що склалися — ніколи. Деодан сприйняв це без всякої радості і лише після того, як Ликсаль підкреслив, що може з легкістю застерегти всіх, крім самих глухих і сліпих потенційних жертв. Коли він супроводив свій заборона прокляттям ринократии, продемонструвавши суті, що може змусити його ніс зрости настільки, щоб повністю затулити йому очі, деодан нарешті підкорився.
  
  Однак їжа потрібна їм обом, так що Ликсаль отримав можливість на власні очі побачити, наскільки гострі і практичні кігті і зуби деодана, коли вони на пару з чудовиськом займалися ловом птахів або звірів. Оскільки дистанція між ними весь час повинна була залишатися приблизно однієї і тієї ж, це означало, що Ликсалю теж довелося навчитися деяким з умінь деодана, що дозволяє безшумно полювати і стрімко нападати. Однак таке співробітництво між представниками двох різних видів, нехай цікаве і незвичайне, лише змусило Ликсаля Лакави ще краще зрозуміти, наскільки сильно він бажає позбутися від присутності тварі.
  
  Оскільки громовий видих вигнання стосовно деоданам показав себе не просто марним, а навіть гірше — і це, як підозрював Ликсаль, було справжньою метою смертоносної хитрощі Элиастри, — лише браслет-талісман на його зап'ясті утримував істота на відстані. Ликсаль більше не плекав ілюзій, ніби зумів би відбити напад чудовиська яким-небудь іншим способом: прокляття ринократии затримало б його не більш ніж на мить, псевдозелье було для цього до смішного невідповідним засобом, і навіть чари смислового применшення, до яких Ликсаль вже вдавався за час вимушеного співпраці з монстром, лише трохи послабили одержимість деодана мрією дочекатися нарешті дня, коли він знайде свободу від людини (і — підтекст був ясний — в рівній мірі і свободу вбити Ликсаля). Ймовірно, він міг би застосувати заклинання до себе самого, щоб знизити власний рівень тривожності, але боявся перестати помічати загрожує небезпека.
  
  Цікавим супутнім чинником у такій ситуації виявилося те, що заспокоєний допомогою чар деодан з плином днів ставав все більш товариським. Бували вечора, коли вони, подібно веслярам, розгойдувалися взад і вперед, дотягуючись до ігрової дошки «Королівського компаса», і істота ставало чи не балакучим, оповідаючи, як росло безіменним дитинчам у переповненому гнізді, виживаючи в боротьбі із собі подібними лише завдяки ось цим вражаючим іклами і пазурах, як стало цілком дорослим, щоб покинути гніздо і почати вбивати істот, відмінних від його братів і сестер.
  
  — Ми не будуємо міст, як ваша раса, — пояснював деодан. — Ми живемо на одній території, але на відстані один від одного, за винятком часу, коли нас тягне один до одного для спаровування і вирішення конфліктів, — останні ми вирішуємо за допомогою сили, що неминуче закінчується виправданням одного боку і загибеллю іншого. Особисто я пережив з дюжину спорів. Ось, поглянь, цей глибокий шрам залишився після почесного завершення однієї з таких сварок. — Істота підняло руку, демонструючи Ликсалю шрам, але при світлі багаття той нічого не зміг побачити на вугільній чорності шкіри. — В нашій природі ніколи не було прагнення збиватися разом, властивого твоєї раси, або будувати. Ми завжди задовольнялися будь знайденим притулком. Однак, граючи з тобою в цю гру, я починаю бачити переваги у вашому образі думок. Ми, деоданы, рідко плануємо наперед, далі успішного закінчення конкретної полювання, але тепер я бачу, що одна з переваг твого народу над моїм полягає в продумуванні наперед. Також я починаю розуміти, наскільки корисними можуть бути недомовки і навіть пряма брехня, дозволяють легко застати обережного подорожнього зненацька. — Деодан різко пересунув два спинара в одну сторону, демонструючи підготовлену пастку, прятавшуюся за ними. — Ось, дивись сам, — додав він, скаля ікла, що було у нього еквівалентно самовдоволеною усмішкою.
  
  Незважаючи на незвичайну тактику істоти, Ликсаль знову виграв тієї ночі. Однак він зазначив: деодан навчається і доведеться прикладати більше зусиль в грі, щоб і надалі підтверджувати свою перевагу і не давати побити власний рекорд. Він зловив себе на жаль, далеко не в перший раз, що сотні перемог у грі не принесли йому рівним рахунком нічого в грошовому вираженні. Це було куди болісніше, ніж будь-яка помста, придумана для нього Элиастри.
  
  
  
  Нарешті вони добралися до маленької столиці Катечумии, що дала притулок Торговому дому Твиттерела. Ликсаль і деодан дочекалися настання темряви на галявині в околицях міста, неподалік від місця, де колись був табір трупи.
  
  — Коли ми зустрінемося з Элиастри, не обтяжуй себе промовами, — попередив він деодана. — Розмова піде напружений, і краще його вести за планом, підвладному лише мені. Взагалі-то, — додав він, трохи подумавши, — може, краще буде, якщо ти залишишся за дверима, коли я зайду всередину, щоб віроломний маг нічого не знав про твоїй присутності і не зміг заздалегідь підготувати захист, якщо я вважатиму за необхідне покликати тебе.
  
  
  
  — Ти вже намагався якось залишити мене по той бік дверей, Лакави, — кисло відповів деодан. — Та не простий, а церковної, ти думав, що так твій задум виявиться більш успішним. І що в результаті вийшло?
  
  — Ти мене ображаєш! Це було кілька тижнів тому, і тут я нічого такого не збираюся!..
  
  — Ти виявив, що не можеш йти далі, коли я стою за дверима, — нагадало йому істота. — Як ланки золотого ланцюжка на вилоги магістра, ми пов'язані, волею-неволею один не може без іншого.
  
  — Що стосується нашого сьогоднішнього плану, я хотів лише зберегти твою присутність в таємниці, — похмуро буркнув Ликсаль. — Роби як знаєш.
  
  — Так я й зроблю, — пообіцяв деодан. — І тобі краще пам'ятати про це.
  
  Коли настала північ, вони перетнули місто, швидко і майже безшумно, хоча Ликсаль був змушений жорстко посперечатися з деоданом, що захотіли з'їсти сплячого п'яницю, виявленого в кущах біля таверни з закритими віконницями.
  
  — Він не представляє інтересу ні для кого, крім мене, — обурювалося істота. — Як ти можеш мені перешкоджати, коли сам стільки часу мене морив голодом, тримаючи без нормального людського м'яса?
  
  — Якщо нас виявлять, справи виявляться погані у обох. Якщо люди знайдуть обгризені кістки нехай навіть наипоследнего з городян, хіба не буде тут же зроблено висновок, що в Катечумии завівся хтось ніби тебе?
  
  — Вони могли б припустити, що в місто пробрався вовк, — парирував деодан. — Чому ти вічно заважаєш мені? Ти навіть не дозволяєш мені їсти трупи твоїх родичів, яких ваш народ зневажає настільки, що закопує в землю подалі від осель!
  
  — Я не дозволяю тобі поїдати мерців, тому що мені це огидно, — холодно відповів Ликсаль. — Така поведінка доводить, що, як би ти не намагався стати іншим, ти і тобі подібні нічим не краще звірів.
  
  — Як і ті, кого ти називаєш звірами, ми не даємо пропадати цілком їстівним речей. Під кінець своїх днів ми цілком щасливі повернутися в шлунки наших побратимів.
  
  Ликсаля пересмикнуло.
  
  — Вистачить. Ось ця вулиця.
  
  До великого горя Ликсаля, коли він підійшов до дверей, за якою колись знаходився Торговий дім Твиттерела, то з першого погляду зрозумів, що приміщення давно покинуто.
  
  — Ну ось! — закричав Ликсаль. — Воістину жахливо! Цей боягуз втік. Давай підемо і подивимося, чи немає там якогось натяку на те, де він тепер знаходиться.
  
  Деодан легко, може лише трохи шумно, зламав дверний засув, і вони увійшли у велику темну кімнату, перш битком набиті товарами, якими торгував Твиттерел-Элиастри. Тепер на полицях не було нічого, крім павутини, та й виглядала давним-давно покинута. Щур, потривожена, можливо, незвичайним запахом деодана, прошмигнула до нори в кутку і зникла.
  
  — Здається, він залишив тобі записку, Лакави, — зауважив деодан, махнувши рукою. — Тут твоє ім'я.
  
  Ликсалю, чий зір було не таким гострим, як у істоти, довелося на дотик шукати складений аркуш пергаменту, прикований до стіни, а потім виходити з будинку під мерехтливе світло вуличного ліхтаря, щоб прочитати його.
  
  
  
  «Ликсалю Лакави, вимагачеві і фальшивим магу» — так починалося послання.
  
  «Якщо ти читаєш це, значить, сталося одне з двох. Якщо ти явився заплатити мені борг, я здивований і радий. У такому разі можеш віддати тринадцять тисяч терциев господаря цього будинку (він живе по сусідству), і я отримаю від нього надалі способом, відомим мені одному. У знак вибачення я також попереджаю, щоб ти ні в якому разі не намагався пробувати громовий видих вигнання на деодане.
  
  Якщо ти повернувся не для того, щоб віддати борг, що здається мені вірогіднішим, значить ти-таки застосував видих до одного з цих темних істот, але з якоїсь причини моє намір дати тобі урок зазнало невдачі, і ти вирішив висловити мені свій протест. (Можливо, із-за поспіху ефект від перестановки двох ключових слів виявився не настільки шкідливим, як я сподівався. Частково я допускаю навіть, що оберіг, який ти носиш на зап'ясті, виявився корисніше, ніж я думав, в такому разі мені залишається звинувачувати лише власну самовпевненість.) Якщо причиною твого повернення стало що-небудь з вищеназваного, всі мої прокльони на твою адресу залишаються в силі, а заодно я повідомляю, що переніс свій бізнес в інше місто і взяв інше ім'я, так що всі твої спроби заподіяти мені неприємності через Раду практикуючих магів будуть приречені на провал.
  
  Бажаю тобі гнити в пеклі з мого повного благословення».
  
  Підпис: «Той, хто був Твиттерелом».
  
  
  
  Ликсаль згорнув листок в кулаці.
  
  — Віддати йому борг? — прогарчав він. — Та я йому такий борг віддам, що в його кубушки не влізе! Заплачу за всіма рахунками!
  
  — Твої метафори неточні, — зауважив деодан. — Я так розумію, нам не вдасться розлучитися так скоро, як ми обидва сподівалися.
  
  
  
  Ніби в'язні, приречені ділити одну камеру, Ликсаль і деодан все більше втомлювалися від компанії один одного за тижні і місяці, проходили після їх відходу з Катечумии. Ликсаль без особливого ентузіазму вишукував новини про колишнього мага Элиастри, але його пов'язувало присутність деодана, що всіляко заважала переговорів з більшістю людей, так що довелося майже залишити надію знайти винуватця цієї важкої ситуації: той міг відкрити свою лавчонку в будь-якому з сотень сіл і міст по всьому Альмери або навіть в ще більш далеких краях.
  
  У той час як люди повсюдно шарахалися від них, іноді вони вступали в контакт з іншими деоданами, які дивилися на Ликсаля без страху або цікавості, швидше — як на потенційне джерело їжі. Коли ці нові деоданы переконувалися, що їм не подолати силу браслета, вони сідали поговорити зі своїм полоненим товаришем. Ликсаль змушений був вислуховувати довгі дискусії і критику здавалися смішними всім, крім нього, заперечень проти поїдання людського м'яса, живою чи мертвою. Деодан, прикутий до нього громовим видихом, після таких бесід з однодумцями неминуче відчував прилив сил і з ще більшою енергією віддавався щовечірніх іграм в «Королівський компас». Часом Ликсалю бувало непросто утримати свій рекордний переможний рахунок, але все ж йому це вдавалося, і оскільки закиди деодана в святотатстві жалить його, він не вагаючись нагадував своєму противнику так часто, як було можливо, про марність усіх його зусиль.
  
  — Так, критикувати легко, — часто казав Ликсаль, прибравши дошку. — Але достатньо лише поглянути на наші спортивні результати, щоб зрозуміти, чий підхід до життя правильніше. — Він навіть почав звикати до такого існування, незважаючи на те що деодан був не найкращим співрозмовником або партнером по грі.
  
  Майже через рік після їх першої зустрічі настав день, коли браслет, дар шанувальниці, настільки довго зберігав життя Ликсаля Лакави, раптом перестав діяти.
  
  
  
  Ликсаль виявив, що чари більше не працюють, самим раптовим і вкрай неприємним чином. Тільки що він спав і бачив чарівний сон: як він розмальовує кістлявий ніс Элиастри карбункулами розміром побільше самого колишнього мага і сміється, а старий кричить і благає пожаліти його. В наступну мить він прокинувся і відчув смердюче дихання деодана на своєму обличчі і побачив диявольські жовті очі в дюймі від своїх власних.
  
  Ликсаль встиг лише придушенно писнути, і пазуриста рука сомкнулась навколо його шиї.
  
  — О, та ти м'якенький, мій чоловічок, — прошептало істота, схоже, зовсім не тому, що не хотів зайвого шуму, але просто насолоджуючись моментом, наче гучний голос міг внести диссонирующую ноту в досконалу в іншому мелодію. — Мої кігті увійдуть в твоє горло, як у масло. Звичайно ж, мені треба буде вибрати самий повільний і відповідний спосіб розчленування тебе.
  
  — М-мій б-б-браслет, — заїкаючись, видавив Ликсаль. — Що ти з ним зробив?
  
  — Я? — Деодан пирхнув. — Я не робив нічого. Наскільки я пам'ятаю, він повинен був зберігати тебе від передчасної смерті. Очевидно, якимось чином все виявилося десь сосчитано, і прийшов твій час помирати. Можливо, при іншому розвитку подій, в якійсь паралельній реальності тебе б смерть зашибло слетевшим з даху покрівельним листом або ти вбився б, випавши з перевантаженого фургона, чий візник випустив віжки з рук. Але не бійся! На цьому рівні реальності тобі не доведеться шукати свою смерть, Лакави, оскільки, на превеликий зручності, я тут і готовий простежити, щоб з тобою все сталося так, як завгодно долі.
  
  — Але чому? Хіба я так погано поводився з тобою? Ми мандрували разом цілий рік. — Ликсаль підняв тремтячу руку, наміряючись підбадьорюючи і по-братськи поплескати деодана по плечу, але при вигляді вискалених іклів істоти жваво відсмикнув її. — Ми ближче між собою, ніж коли-небудь виявлялися інші представники наших рас, — ми розуміємо один одного, як ніхто. Безумовно, було б просто ганьбою взяти і відкинути все це!
  
  Деодан видав звук, сповнений саркастичного подиву.
  
  — Що це означає? Невже ти припускаєш, що, будучи цілий рік прикутим проти своєї волі до ходячому ростбіфу, ти сам, коли узи раптом зникнуть, захочеш зберегти свою дружбу з ним? Ти моя здобич, Лакави. Обставини звели нас. Тепер обставини дозволяють мені вбити тебе!
  
  Хватка на шиї посилилася.
  
  — Стривай, стривай! — скрикнув Ликсаль. — Хіба ти не пам'ятаєш, що сам припустив? Якщо я помру, ти будеш прикутий до місця, де залишаться мої кості!
  
  — Я думав про це всю довгу ніч, оскільки першим зрозумів, що твій чарівний браслет більше не перешкоджає мені. Моє рішення елегантно: я з'їм тебе разом з кістками. Таким чином, я буду прикутий тільки до свого власного шлунка, а це і так вже має місце. — Деодан досить посміхнувся. — Зрештою, Лакави, ти ж міркував тут про близькість нашого знайомства — безумовно, більшої близькості, ніж опинитися у мене в череві, ти не можеш і бажати!
  
  Одного смердючого дихання істоти майже вистачало, щоб позбавити Ликсаля небагатьох ще наявних залишків затуманеної свідомості. Він закрив очі, щоб не бачити жахливого погляду деодана, коли той почне вбивати його.
  
  — Що ж, чудово, — промовив він з усім апломбом, на який ще був здатний, хоча кожна частинка його тіла тремтіла, немов у лихоманці. — Принаймні, я помру, з задоволенням усвідомлюючи, що деодан так і не переміг людини в «Королівський компас» і вже не переможе ніколи.
  
  Він чекав.
  
  Чекав.
  
  Ликсалю мимоволі згадалися слова деодана про смерть повільною і більш приємною, ніж просто від порваного горла, — приємною, без сумніву, для зухвалого істоти, а не для нього самого. Чи Не тому вона тепер коливається?
  
  Нарешті він знову відкрив очі. В палаючому погляді чудовиська до злості подмешивалось якесь інше незрозуміле почуття.
  
  — Ти потрапив у саму точку, — сказав деодан. — За моїми підрахунками, ти виграв тричі по сто і ще сорок чотири рази з такої ж кількості можливих. І все ж я часом відчував, що перебуваю на волосок від того, щоб закінчити гру і перемогти тебе. Ти й сам повинен визнати, що ми у все більшій мірі граємо на рівних.
  
  — По правді кажучи, я повинен погодитися з тобою, — визнав Ликсаль. — Ти помітно поліпшив захист і подвійний маневр в центрі.
  
  Деодан встав, продовжуючи стискати лапою шию Ликсаля Лакави і змушуючи того теж піднятися.
  
  — Ось моє рішення, — оголосив йому істота. — Ми продовжимо грати. Поки ти зможеш перемагати мене, я дозволю тобі жити, бо я повинен знати, що, коли виграю — а я впевнений, що в кінці кінців виграю, — це станеться лише завдяки моєму власному зростанню майстерності.
  
  Ликсалю трохи полегшало — його смерть відкладалася, принаймні на даний момент, — але усвідомлення цього не пробудило в ньому особливої надії, як сталося б за інших обставин після такої відстрочки смертного вироку. Деодан не спав, в той час як Ликсаль відчував потребу у сні — щодня і по багато годин. Деодан був сильний і спритний, в той час як він, Ликсаль, багаторазово поступався йому в цьому. І жодна людина, зберіг хоч краплю розуму, не спробує прийти до нього на допомогу.
  
  І все ж могло статися щось непередбачене, що дозволило б йому здолати чудовисько або втекти. Життя навчило Ликсаля, що обставини просто зобов'язані змінюватися, і іноді — до кращого.
  
  — Ти повинен зробити так, щоб я був ситим і здоровим, — сказав він деодану. — Якщо я ослабею від голоду або хвороби, це знецінить твою перемогу.
  
  — Справедливо. — Тепер істота залізною хваткою вчепилася йому в руку, а потім без зайвих розмов рушило в дорогу. Воно розвинуло неабияку швидкість по лісі, змушуючи Ликсаля поспішати, щоб кінцівка його не виявилася висмикнутою з ключиці.
  
  — Куди ми йдемо? — запитав він, задихаючись. — Чим тобі не сподобалося колишнє місце? У нас була ватра, і ми могли б на дозвіллі почати партію, після того як ти спіймав б нам чого-небудь на обід.
  
  — Цим я і займаюся, але такий обід, який я шукаю, не так-то просто добути біля нашого колишнього табору.
  
  Через деякий час після цього страхітливого заяви, як раз до того моменту, коли ранкове сонце почало наповнювати ліс світлом, деодан виволік Ликсаля з хащі на відкрите, заросле травою простір, засіяне шматками обробленого каменю — частина з них стояла вертикально, але багато інших були повалені і потрощені, і всі без винятку поросли мохом.
  
  — Навіщо ми сюди прийшли? — запитав Ликсаль. — Це ж якесь давнє кладовище.
  
  — Саме так, — відповів деодан. — Але не таке вже й давнє — тут порівняно недавні поховання. Ти довго забороняв мені є те, що мені подобається, харчуватися м'ясом, яке я віддаю перевагу. Тепер мене більше не пов'язують твої абсурдні і жорстокі обмеження. І все ж я не хочу, щоб твоє занепокоєння за долю одноплемінників вплинуло на результат нашої боротьби, тому, замість того щоб робити вилазки за живим людським м'ясом, ми розташуємося тут, де всього лише в декількох метрах під землею нас чекають належним чином витримані, дозрілі консерви. — Істота широко ухмыльнулось. — Зізнаюся, я мріяв про подібні делікатеси на всім протязі нашого прикрого і небажаного партнерства.
  
  — Але як же я? — запитав Ликсаль. — Що їстиму я? Ти станеш полювати для мене?
  
  — Схоже, ти все ще вважаєш себе господарем становища, Лакави. — Деодан говорив суворо, як розчарований батько. — Ніхто з твоїх побратимів не допоможе тобі, а я в одну мить здатний вирвати тобі горло своїми кігтями. Полювати для тебе? Нісенітниця. — Деодан похитав головою і кинув Ликсаля на коліна. — Будеш їсти те ж, що і я. Навчишся ощадливості, як деоданы! А тепер діставай дошку і готуйся захищати честь своєї раси, Ликсаль Лакави! А я поки піду, накопаю поїсти.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Якщо чесно, я не можу сказати точно, коли відкрив для себе Вмираючу Землю. Оскільки це сталося в пору розквіту моєї любові до наукової фантастики, десь між одинадцятою та чотирнадцятьма роками, підозрюю, що перше, з чим я познайомився, це «Очі Чужого світу», початок історії про Кугеля Хитромудрого. Що я запам'ятав — так це насолода від першої зустрічі з чудовими плодами уяви Джека Венса і тріумфуючу радість, з якою я йшов за майстерно вибудованими, многоречивыми діалогами між його чудово аморальними героями безлічі різних надзвичайних ситуацій. Діккенс і Вудхаус підготували мене до подібного упоению словом, але я ніколи не зустрічав нічого подібного у науковій фантастиці (так і багато років потому не знайшов нічого настільки ж вишуканого).
  
  Я безумовно закохався і залишаюся закоханим понині — не тільки в Вмираючу Землю, але у всі твори Венса. Я дуже сподіваюся, що свідчення того, як він вплинув на багатьох кращих письменників наших днів (і на мене в тому числі!), приверне до його робіт нових читачів. Не тільки тому, що вони того варті — хоча вони стоять, стоять, стоять, — але і тому ще, що люди, які цінують дотепність і винахідливість, можна сказати, толком і не жили, якщо не слухали благоговійно словами майстра, сміючись і захоплюючись.
  
  Вам пощастило тим, у кого це відкриття ще попереду!
  
  Тед Вільямс
  
  
  
  Джон Райт
  
  ГАЙЯЛ ОХОРОНЕЦЬ{14}
  
  (переклад П. Скорнякової)
  
  
  У СТАРОМУ РОМАРТЕ
  
  Манксолио Квинк, гранд Старого Ромарта, жив в Антикварному кварталі, насолоджуючись неспішністю буття.
  
  Зважаючи на унікальність природних особливостей Антикварними Западини весь квартал був обнесений стіною з темно-червоного каменю один фатом[14] товщиною і п'ять елів[15] заввишки. Вздовж усієї стіни на однаковій відстані один від одного височіли гострі вежі, на яких були встановлені величезні ліхтарі з особливого скла, оснащені спеціальними підсилюють лінзами, які, витративши чималі кошти, привезли з Каиина. Посилаються ними промені певної частоти і проникаючої сили були здатні зупинити будь-які міазми, випаровування, а також дозвільних ледарів, меланхоліків, монстрів і привидів, які тільки могли з'явитися, а також вихопити з темряви втікачів. Завдяки яскравому освітленню жителі спокійно і впевнено почували себе на вулиці в нічний час, не побоюючись нападів і раптових зіткнень з вуличними бандами. Вбивства, крадіжки і випадки нанесення тяжких ушкоджень стали дуже рідкісні в цьому кварталі.
  
  Світло не досягав Западини, величезною бездонною тріщини в самому центрі Кварталу на площі Магістратів, що утворилась в тіні піднімається остова бурової вишки. Крики і стогони, що доносилися з земних глибин, нагадували перехожим про строгості законів, прийнятих в Антикварному кварталі.
  
  В інших районах міста не було такого жорсткого порядку. Злочинці і контрабандисти часто з'являлися на пристанях Морського кварталу, а невідомий голос, що долинав із вод затоки в безмісячні ночі, віддавав накази про організацію хуліганських зграй. Банда деоданов захопила порожні особняки Стародавнього кварталу і люто відбивалась будь-які спроби вигнати їх звідти. Кочівники, які прибули з землі Падаючої Стіни, стали господарями спорожнілих будинків і магазинів кварталу Руїн Делвера: вони розмістили тварин в порожньому одеоні, поселили своїх оустов в покинутих галереях, почали розбирати на дрова височіють будівлі, а непроханих гостей — Вартою — відганяти гострими стрілами зі скляними наконечникам, випускаючи їх з невеликих вигнутих луків. Кожен раз, убив Сторожа, вони виконували ритуальний танець на дахах будинків, прикриваючи обличчя образливим чином розмальованими масками.
  
  Варти невпинно стерегли ворота Антикварного кварталу від охочих проникнути за зведену стіну. І тільки Манксолио Квинк безстрашно виходив за межі охоронюваної території, зробивши частиною свого повсякденного життя прогулянки в далеких частинах міста, де не діяли загальноприйняті закони. Він йшов за тими ж маршрутами, якими слідували його батько і дід, перебуваючи на посаді Охоронця громадського порядку. Ліктори, обов'язком яких було супроводжувати Зберігача порядку під час обходу вулиць міста і нести попереду піки, полыхающие отруйним полум'ям, часто ухилялися від своїх обов'язків, пояснюючи це тим, що Охоронець порядку не потребує захисту.
  
  Манксолио Квинк був добре відомий серед населення всього міста завдяки своєму магічного зброї, походження якої ховалося покривом невідомої стародавньої таємниці. Нещадний жезл темного металу Квордаала — вірний помічник Манксолио Квинка — завжди був у руках Зберігача порядку, і часом звуки ледь чутного шепоту, зловісного і застережливого, хвилями розходилися від магічного жезла.
  
  І навіть охоплені люттю деоданы відступали, не сміючи підняти руку на Манксолио, коли кожен день на світанку він піднімався на вершину зруйнованої цитаделі в Антикварному кварталі.
  
  Звідси здавалося, що напівзруйновані вулиці і руїни віддалених частин міста, оповиті щільною серпанком криваво-червоного кольору, складаються в вигадливі діорами, збудовані за велінням чаклуна.
  
  Від неймовірних просторів і видів, що відкриваються погляду, захоплювало дух. На півночі височіли гори з вершинами, немов пофарбовані в світло-вишневі тони з-за постійно перебувають у русі потоків повітря. На півдні, підганяли хвилями величної річки Сцонглей, поспішали до міста фелуки зі скошеними вітрилами і многовесельные гальярды, на бортах яких доставляли шовк і спеції з Альмери, області Нефтлинг і Близького Жизо. В зворотний шлях суду відправлялися навантажені піднятими із земних надр в Антикварному кварталі безцінними копалинами: рукописами та фоліантами, обкладинки яких були вироблені зі шкіри давно вимерлих тварин, а застібки інкрустовані аметистами, цитринами або аметринами. Кожен корабель з берега проводжали поглядами, повними туги і відчаю: віддані скарби нічим не можна було замінити.
  
  На сході пустельні схили гори Тандербрейк часом висвітлювалися спалахами невідомих вогнів, примарне світло яких огортав вежу з оніксу — володіння чаклуна Исцмагна. На заході химерні тіні лісу Неминучості повільно подовжувалися і наповзали на напівзруйновані будівлі і забуті ділянки, заповнені бур'янами. Густа лісова рослинність покрила занедбані землі по той бік пагорба, які, як було відомо, стали тепер житлом титану Магнаца, після того як він нещодавно повернувся, зруйнувавши великий місто, столицю Перламутровою Андоламеи, — коли-то там в солодкому блаженстві правили три принцеси Айворі. Якщо вірити в правдивість чуток, з тієї сторони часто можна було почути примарне ехо великих хвилювань, про походження яких не здогадувався ні один з антикварів Старого Ромарта.
  
  Було відомо, що чаклун Исцмагн відправив до Глави Вартою міста повіреного ворона з певним пропозицією: своїм великим чаклунським мистецтвом допомогти впоратися з непереборною перешкодою — титаном Магнацем. Але ціна магічної допомоги була захмарною: шістсот чудових сяючих фоліантів, інкрустованих безліччю дорогоцінних каменів, вийнятих із земних надр Старого Ромарта; дванадцять найпрекрасніших світловолосих юних дів, а також дві тисячі золотих талантів і священну білу мавпу з пагоди звероподобного бога Аууха. Глава Вартою довго обдумував своє рішення, радячись з тими, хто спостерігає за птахами, і з астрологами, що вивчають зірки на небосхилі.
  
  Підносячись над містом, Манксолио Квинк окидывал допитливим поглядом простори і наголошував суворий порядок у ввіреному йому просторі: величне місто з червоними черепичними дахами, вежами зеленого скла, різьбленими трубами, з яких підіймався блакитний дим, в безмовності лежав біля його ніг, і Охоронець порядку відчував велике почуття задоволення. Безперечно, тут жили і чаклуни, і титани, і контрабандисти з кочівниками, зустрічалися і деоданы, і мешканці темних лісів. Ну так що ж? Якої шкоди вони могли встигнути заподіяти за той короткий час, що залишилося існувати всесвіту? Історія привнесла свою гармонію і вічний спокій. Більше не буде ніяких воєн, експериментів і несвершенных діянь. Закінчиться епоха не більш складна і насичена, ніж залпом випитий гарячий ромовий пунш, перш ніж Земля закриє очі і зануриться у вічний сон і спокій.
  
  НАПОЛЕГЛИВІСТЬ
  
  Все змінилося одного разу вранці, коли він спустився міської сходах з Цитаделі і попрямував до Антикварному кварталу, туди, де жили люди. Третій майданчик, іменована Майданчиком Стрибунів, з двох сторін була прикрашена статуями відомих самогубців, що застигли в позах скинутих з висоти людей. В той день тьмяний, похмурий світанок і плями на сонце змащували очевидну картину: в примарному освітленні здавалося, ніби серед застиглих скульптур з'явилася ще одна постать.
  
  Манксолио вирішив, що невідомий чоловік надумав покінчити життя самогубством, стрибнувши з висоти, оскільки все в його позі — опущені плечі і схилена голова — говорило про те, що він готується до стрибка. Зберігача це зовсім не стосувалося, він повинен був підтримувати порядок в місті. Однак раптом Манксолио усвідомив, що невідома фігура стоїть обличчям до нього, і відчув витікаючу від неї незрозумілу загрозу.
  
  З-під капюшона пролунав глухий чоловічий голос:
  
  — Ви Манксолио Квинк? Я давно шукаю вас.
  
  — Так, це я. — Манксолио не замислюючись підняв Нещадний жезл темного металу і виставив перед собою. — Погляньте на мій жезл! Він був створений в Дев'ятнадцятому ери, в епоху Знають Фарьялов. Йому підвладні вісім джерел енергії, три категорій видимого випромінювання і чотири — нині невидимого, а також особливий принцип антивиталистической проекції.
  
  Чоловік підійшов ближче. Манксолио кілька разів постукав торцем жезла про кам'яні плити майданчика, чим викликав поява ледь помітного звуку. Мить тьмяний метал жезла осяяло темним сяйвом.
  
  — З його допомогою, — продовжував Манксолио, — Квордаал Безжалісний переміг левіафана Амфадранга, одним ударом не залишивши від звіра і сліду! Бачите? Потойбічна сила вже піднімається з глибин його неспокійного войовничого серця!
  
  — Ні, — промовив чоловік.
  
  Манксолио трохи почекав, але більше нічого не почув, людина в плащі стояв у повній задумі.
  
  — Немає? Що ви маєте на увазі?
  
  Чоловік зітхнув і заговорив:
  
  — Я хотів сказати, що ваші невірні відомості. Жезл відноситься до Вісімнадцятої ері — його зовнішній вигляд відповідає всім основним принципам торсинголианских інженерів. Енергетичних сил, якими він управляє, — всього двадцять одна. Легкі удари Нещадним жезлом темного металу по землі просто активують його відновний цикл, який проходить беззвучно, якщо елементи не були висушені виливами. Тільки коли він спустошений, то гримить подібним чином. Зв'язок з основним джерелом енергії була втрачена, тому діючими залишилися тільки вторинні функції. Крім того, левіафан не зник безслідно, як ви сказали. Не піддалася ніяким змінам тіло вбитого змія опустилося на дно річки Сцонглей, перекривши доступ в гавань Ромарта більш ніж на три з половиною століття, так що протягом декількох милостивих десятиліть в тих місцях добували кістки, луску, хрящі та інші цінні матеріали.
  
  Намагаючись приховати охопила його жах, Манксолио знову кілька разів вдарив об землю, припиняючи ледь помітні звуки. Його мучило цікавість, що ж буде далі, але незнайомець в капюшоні стояв нерухомо і безмовно.
  
  Тоді з навмисною недбалістю в голосі Манксолио промовив:
  
  — Цей жезл подібний до того, яким володіє Зберігач людства. Одного разу багато століть тому антиквари отримали можливість ознайомитися з його архівами. У часи мого діда з допомогою цієї зброї вдалося зробити отвір в північному схилі гори Скагг, що має вихід з іншого боку. Тунель існує досі. Мій батько був останнім з Охоронців порядку, хто міг скинути з сідла воїна в повному озброєнні з допомогою одного удару палицею. Коли я був молодий, у нього все ще вистачало потужності випромінювання звукової хвилі, здатної відкинути навіть дорослих лісових велетнів. Крім того, це міцна палиця, і я знаю, як з її допомогою переламати кістки кожному, а гак, закріплений на одному з торців дозволяє використовувати жезл як якір або багор. У разі необхідності я можу пробити їм найбільш міцний череп.
  
  Він відігнув прикріплене вістря, яке тепер поблескивало над держаком, подібно вказівником-гномону, надаючи жезлу безсумнівну схожість з киркою на довгій ручці.
  
  Людина в капюшоні запитав:
  
  — В чому ж основні особливості вашої роботи?
  
  — Дивне запитання! Ви знаєте секрети найбільшою реліквії роду Квинк, знаєте моє ім'я, шукали мене — й не уявляєте, хто я в цьому місті, і чим займаюся в чудовому Старому Ромарте?
  
  — Ваше ім'я я дізнався від помічника шинкаря, я довго докучав йому розпитуваннями, поки господар не накинувся на мене.
  
  — Чому він напав на вас?
  
  — Зовсім того не бажаючи, я обдурив його: ваші гроші відрізняються від тих, що є у мене. Для виготовлення ваших византинов використовуються лусочки, що видобуваються з лона представників морської фауни.
  
  Манксолио сторопів, не знаючи, що відповісти незнайомцеві. Чи Могло так бути насправді? Запустивши руку в кишеню, він вийняв звідти два великих блакитних византина і один поменше, рожевого кольору. Вони представляли собою півкруглі пластини з твердого, як сталь речовини. Емаль? Панцир? У тьмяному рожевому світлі Манксолио змушений був примружитися, він роздивлявся монети так, ніби бачив їх уперше. Луска Амфадранга, швидше за все. Усвідомлення нової істини позбавило його колишнього мужності і впевненості.
  
  Зрештою Манксолио сховав монети в кишеню.
  
  — Я — Охоронець порядку, виконавець волі закону, останній на всій Древній Землі. За більш ніж гідну винагороду я усуваю правові труднощі, збираю цінну інформацію, перешкоджають поширенню безсоромності й нахабства, уточнюю деталі і по мірі необхідності застосовувати дієві заходи для залякування злочинців.
  
  — Чи здатні ви розкривати таємниці?
  
  — А! Ви шукаєте Виконавця? Можу припустити, що ваша кохана проводить час в обіймах іншого. Ваше обурення зрозуміло. З допомогою гака і міцної мотузки, я можу опинитися в самих важкодоступних місцях — на даху або на стіні — і заглянути через димар або вікна будинку, використовуючи пристосування, яке я називаю Погляд нишком.
  
  — Мною рухають аж ніяк не підозри в невірності.
  
  — Ви неймовірно простодушні! Краще знати напевно. Безшумно, як погляд, ковзний по сніговому покриву, я можу прослідкувати навіть за дуже обережною жінкою і розкрити причини її непояснених відсутності або нерідких провалів у пам'яті.
  
  — Я високо ціную ваші непересічні здібності, але виникли у мене труднощі трохи з іншої області. Ви шукаєте зниклих людей? Втрачену інформацію?
  
  — Без удаваної скромності можу запевнити, що це частина моєї професії. Що у вас пропало? Дозвольте дізнатися ваше ім'я і звідки ви родом. Хто той чоловік, якого ви хочете доручити мені знайти?
  
  — Я хотів би скористатися вашими послугами, — заявив молодий чоловік. — Я втратив свою сутність, своє «я». Тому я не можу назвати вам свого імені: я його не знаю. Зникла людина — я сам.
  
  Незнайомець відкинув з голови каптур. Все його обличчя було в синцях, викривлені обриси рота свідчили про сильному пошкодженні щелепи або зубів. Невисокого зросту, він був міцний і добре складний, в його ясних очах світилося таке гідність, що Манксолио спочатку не зрозумів, що важка накидка приховує жахливі старі лахміття, в які був одягнений незнайомець.
  
  ПИТАННЯ ПАМ'ЯТІ
  
  Навіть такий неупереджений і врівноважена людина, як Манксолио, ледве міг тримати себе в руках, продовжуючи спілкуватися з незнайомцем. Весь їх розмова складався з нескінченної низки питань, незначних і найбільш загальних, по-дитячому наївних і глибоко філософських, що валило Зберігача в стан повного подиву. Незнайомець вів себе досить ексцентрично: нахилявся, уважно вивчаючи на вулиці різні предмети, витягував шию, намагаючись роздивитися окремі деталі дахів.
  
  Незабаром вони підійшли до будинку Манксолио Квинка. Стіни невеликої вітальні були витримані в зеленуватих тонах та оздоблені золотом, підносяться опори-колони прикрашали вирізані хитромудрі візерунки — зображення небачених птахів і кучерявих рослин.
  
  В каміні затишно потріскували дрова, а єдиний слуга в будинку, Биттерн, приніс ароматний гарячий напій у красивих фарфорових піалах. Молодий чоловік зняв свої лахміття і одягнувся в підходящі за розміром одягу, що колись належали батькові Манксолио, які виявилися у старій скрині. Манксолио вирішив, що колишні лахміття негідні людини, який звернувся за допомогою до самому Виконавцю Закону.
  
  Манксолио ледве вдалося зупинити юного гостя, коли той, опустившись на килим, почав оглядати стіни з бруса і вивчати опори даху, поцятковані хитромудрими малюнками. Все це супроводжувалося нескінченними питаннями про художника, його школі ремесел, інструменти, які використовуються для такої тонкої роботи по дереву. Нарешті гостя вдалося посадити в крісло з високою спинкою ближче до каміна.
  
  Манксолио задумливо промовив:
  
  — Перш ніж я почну говорити, дозвольте мені, що прожив довгі роки, поділитися з вами, юним людиною, своєю мудрістю.
  
  — Я слухаю вас. Мій розум відкритий нових знань.
  
  — Я тільки хотів сказати, як важливо все ретельно зважити, перш ніж приймати рішення: на одній шальці терезів — труднощі у подальшому пошуку своєї втраченої самобутності, свого «я», на іншій — безсумнівні переваги у випадку припинення пошуку.
  
  Юний гість здивовано підняв брови.
  
  — Про які переваги йдеться?
  
  — Багряне Сонце охоплено тремтінням, незабаром воно згасне, життя Землі зануриться у морок і холод. Перед обличчям нової дійсності ви повинні усвідомити, що втрачена сутність вашого «я» колись була щаслива і насолоджувалася життям, спроби відновити її приведуть до повернення до того щасливого часу. А тепер аргументи проти: на іншій чаші ваг — то безтурботне самотність, яким ви можете насолодитися зараз, ви, людина, яка не знає ні боргових зобов'язань, ні батьківських турбот. Подумайте! Що, якщо, відновивши втрачене «я», ви зрозумієте, що весь довгий шлях був пройдений тільки потім, щоб повернути себе у вихідну точку, на колишнє місце? Сонце може згаснути до того, як ваш шлях завершиться. Чи ви повернетеся додому, а там вас чекають невигідний шлюб, тяготи військової служби або завершення обтяжливого релігійного обітниці, пов'язаного з винятковими актами самопожертви, цнотливості або помірності в усьому. Ні, краще не намагатися повернутися до перерваного життя. Велика мудрість полягає в тому, щоб прийняти те, що сталося з вами зі спокоєм і самовладанням, притаманними філософам.
  
  Молодий чоловік зробив жест, що виражає незгоду.
  
  — Моя душа пристрасно прагне до знань, немов бажаючи заповнити незриму порожнечу.
  
  Манксолио похитав головою.
  
  — Ви міркуєте як добре начитаний чоловік — більше того, як людина, чиї знання лежать за межею можливого, — але у вас немає нічого, що вказувало б на вашу магічну сутність: у погляді очей занадто багато розсудливості і раціональності, що не притаманне людині, чия пам'ять зберігає багатовимірні руни давньої магії, а ваші пальці не пожовкли і не вкрилися плямами від постійної роботи з алхимическими реактивами. Отже, ви не чарівник. А хто ще може стільки всього знати? Ви і не антиквар. Але, незважаючи на це, колір вашої шкіри і акцент вказують на те, що ви місцевий. Ви родом з цих земель.
  
  — Тоді хто я? Що сталося зі мною?
  
  — Порушення роботи центрів пам'яті в корі головного мозку іноді може бути наслідком сильного удару по голові, що призводить до розладу і неправильного функціонування людської свідомості. Але на вашій голові немає специфічних ран, що підтверджують дане припущення. Другий варіант — нестерпні психологічні переживання або душевні потрясіння, вони теж можуть стати причиною втрати пам'яті. І знову ми не знаходимо свідчень цього — ви людина багато знає, що має в житті певні незаперечні орієнтири, ви не можете страждати душевними хворобами або божевіллям. Єдиний можливий варіант — це магія.
  
  — Чи існує можливість знову знайти втрачені спогади з допомогою теургії і довгих молитов?
  
  — Так, таке роблять, але вам цей варіант не підходить. Немає. Я відчуваю, що тут задіяні сили більш давні первісні, а не звичайна фармакопея. Камені-иоун, жеоды затверділого первозданного илема, що відкололися під власною вагою в серцях погаслих мертвих зірок, і діставши звідти більш ніж дивовижним способом, — саме вони допомагають розкрити таємний сенс буття: відомо, що вони здатні вбирати вібрації чародія, подібно до того як п'яниця випиває вино до останньої краплі, вбираючи в себе душевний і життєву квінтесенцію людини. Я вважаю, що тільки з допомогою каменів-иоун можливо отримати всі спогади з людського розуму!
  
  — Але хто володіє цими унікальними приголомшливими реліктами?
  
  — Наскільки я знаю, ніхто. Чарівники з різних місць даремно розтрачували свої знання, отримуючи натомість хворобливе марення і отруюють душу згубні марення наяву; хитрістю і обманом вони принижували один одного або створювали гомункулів. Будь-чародій, керуючи тієї неперевершеної силою, що дарують камені-иоун, негайно став би найбільшим магом серед собі подібних.
  
  Молодий чоловік кивнув.
  
  — Отже, мене зачарував, позбавивши пам'яті, чародій, який не так давно став володарем цих каменів. Той, у кого ще не вистачило часу — або здібностей — нав'язати свою волю світу.
  
  Манксолио не поспішаючи пив чай.
  
  — Ви, здається, здатні на логічні умовиводи, що знову суперечить вашому розумовому і психічному стану на даний момент. Звідки вам відомі такі таємниці, як, наприклад, специфічні особливості Жезла темного металу?
  
  — Одкровення, яскравий спалах — немов відлуння минулого осяяли мій розум. Але в наступний момент все згасло. — На обличчі гостя проступило вираз переляку й відчаю. — Мені здалося, ніби перед моїм внутрішнім поглядом з'явилася знайома картина: безкраї простори, то тут, то там яскраві плями золотих, рудувато-коричневих, сріблясто-білих, смарагдових і аквамаринові тонів, неясні обриси, що приймають форму людини або звіра, дати і місця, складна математична конструкція, більш масивна, ніж будь-яка башта. А потім — знову настало помутніння розуму, і все зникло.
  
  Манксолио стривожився. Серед його друзів одного з ним віку було чимало тих, хто постраждав від старечого розлади пам'яті.
  
  — У будь-якому випадку існує ще одна абсолютно очевидна підказка до розгадки таємниці вашого походження. Виникає питання: як довго позбавлена пам'яті людина без гроша в кишені і без зброї здатний мандрувати просторами Вмираючої Землі? По вас не скажеш, що вам довелося довгий час терпіти голод і спрагу; на вашому тілі немає глибоких подряпин і шрамів, значить, вам пощастило уникнути небезпечних зіткнень з лісовими деоданами, жахливими вовками, спраглими свіжої плоті антропофагами і однооким Аримаспианом. І борода відросла не сильно. Які ваші перші спогади?
  
  — Я побачив зірку. Я стояв біля високої кам'яної стели, покритої рудуватим мохом, і плакав.
  
  — З якого боку ви підійшли до міста?
  
  — Я точно не знаю. Мені здавалося, що зірки, розташовані на небосхилі інакше, ніби всі вони перемістилися зі своїх звичних місць.
  
  — Цікаво. Не розумію, чим це можна пояснити.
  
  — Я пам'ятаю, як йшов уздовж висохлого русла річки.
  
  Манксолио розвів руки в сторони, широко посміхаючись.
  
  — Це річка Ському, води якої до останньої краплі випив титан Магнац. Ходять чутки, що він блукає по західним землям, викорчовуючи з коренем дерева, руйнуючи гори і руйнуючи вежі. Якщо ви прийшли пішки, то немає нічого простіше, ніж осідлати добре підкованих коней, взяти з собою нишпорок і пуститися по сліду, простеживши весь ваш шлях у зворотному порядку. Це не займе багато часу, але, можливо, нам пощастило зрозуміти, що з вами сталося і де ви втратили пам'яті і свого «я».
  
  Молодий чоловік схопився на ноги.
  
  — Шляхом логічних умовиводів ви прийшли до чудовій вирішення моєї проблеми! Коли ми вирушимо в дорогу?
  
  — О! Я б не хотів зустрічатися з чародієм, під владою якого перебувають всемогутні камені-иоун. Крім того, в мої плани не входило піддавати своє життя неминучим небезпекам. Хто знає, раптом цей чарівник володіє даром ясновидіння? Його спостерігачі можуть бути всюди. Не виключено, що вже зараз магічна субстанція, що зародилася в надрах таємного житла демонічного істоти, покриє відстань, що відділяє її від зачарованого лабораторії, щоб, зрештою, зруйнувати двері мого будинку, увірватися в кімнату і знищити мене на місці. Ні! Нам необхідно спершу вирішити питання про гідну винагороду.
  
  І обережним рухом він вихопив Нещадний жезл темного металу з чохла і поклав його на коліна юному незнайомцеві.
  
  ПИТАННЯ ГІДНОЇ ВИНАГОРОДИ
  
  Манксолио Квинк задумливо промовив:
  
  — Незважаючи на те що теоретично гідною винагородою за мій досвід і майстерність, завдяки яким я зможу допомогти вам, повинно було стати моральне задоволення і можливість ще раз продемонструвати свій професіоналізм, насправді Законом Рівноваги знехтувати не можна. Вчені, дослідивши космічні закони, встановили, що все в світі прагне до рівноваги і вимагає відповідної реакції: кожен борг підлягає оплаті; докладені зусилля вимагають гідної винагороди, а за будь-яку несправедливість неодмінно слід мстити! Якщо все протистоять один одному сили будуть врівноважені, напруга моменту знято, а в світі візьмуть верх неупередженість і спокій, тоді виснажена противоборствами Всесвіт зануриться в стан мирного забуття.
  
  — Похмура гіпотеза. Припустимо, що це дійсно так, але що тоді отримали в обмін на свій винахід її творці? Якщо вони діяли в ім'я безкорисливої любові до істини, то їх припущення не витримує критики, вона є неспроможною.
  
  Манксолио в замішанні насупився.
  
  — Спочатку скажіть мені, чи можливо якимось чином відновити силу жезла?
  
  Юний незнайомець глянув на нього, примруживши очі.
  
  — Ви могли бути стати більш могутнім, ніж маги Великого Мотолама. Ви хочете такої оплати?
  
  Манксолио похитав головою:
  
  — Я не настільки амбітний. Я мрію про те, щоб повернути Нещадному жезлу темного металу його колишню велич і міць, щоб захистити себе.
  
  — У вас багато ворогів?
  
  — Мої-то не настільки нещадні. Мене турбують ваші вороги.
  
  Без зайвих слів юний незнайомець стрімким рухом пальців торкнувся вертикальної щілини на жезлі і натиснув на неї. До великого здивування Манксолио, Нещадний жезл темного металу розкрився з неясним звуком, що нагадує дзвін монет.
  
  Те, що побачив Манксолио всередині жезла, нагадувало туго скручений стовп численних різнокольорових дротів і вигнутих скляних, металевих і вогняних волокон, до яких були прикріплені чорні металеві диски, кварцові пластини, шиплячі сфери вражаючого ніщо і світлові точки яскраво-синього кольору з розміром менше світлячків.
  
  — Як вам вдалося його відкрити? — запитав Манксолио хрипким голосом.
  
  — Вручну. З'єднання, вловлюючі думки, — з їх допомогою Жезл зазвичай реагує на уявні команди — знаходяться в неробочому стані. На жаль, ці два карбункула виступають в ролі молекулярного фіксатора.
  
  — Ці два... Немислимо!!! — Охоплений нез'ясовним почуттям, Манксолио, інстинктивно подався вперед. Але, бажаючи зберегти обличчя і не показати своєї необізнаності, він відкинувся на спинку крісла і недбало промовив: — Ні мій батько, ні мій дід, передаючи мені жезл, не згадували про існування подібного фіксатора. Очевидно, в цьому не було необхідності.
  
  Молодий чоловік пильно подивився на нього:
  
  — Ви стільки років володіли цим жезлом і жодного разу уважно не вивчили його?
  
  Поки Манксолио вирішував, що відповісти, молодий чоловік повернувся до перерваної роботи.
  
  — Що ви зараз робите?
  
  — Я хочу налаштувати внутрішнє зчитувальний пристрій на власну запрограмовану хвилю, щоб отримати можливість перемістити діагностуються показники в когнітивну частку своєї свідомості. Я сподіваюся, що залишкового заряду нервових імпульсів вистачить для цього, інакше я не зможу вивчити показання приладу.
  
  Раптово крихітні сині крапки, що світяться всередині жезла, блимнули і потьмяніли. Молодий чоловік у розпачі глянув на прилад.
  
  Що за невезіння! Навіть спроба додати трохи уявної енергії спровокувала повне знеструмлення основного механізму! Він закрив полуцилиндрическую кришку і знову зібрав жезл. Чорний метал не видав ні звуку.
  
  — Він втратив свої можливості! Ви вбили його! — вигукнув Манксолио, скочивши на ноги. — Цей артефакт був знайомий мені з дитинства! Вбивця!
  
  — Не захоплюйтеся антропоморфізмом. Я все ще намагаюся його відремонтувати. — З цими словами молодик неквапливо піднявся на ноги, знову відкрив жезл і різко вдарив його одним кінцем об килим. До свого превеликий полегшенню, Манксолио почув знайомий низький гул, з яким жезл тихо видав енергетичний імпульс.
  
  І раптом незнайомець зробив щось незрозуміле. Подивившись в одну сторону, потім в іншу, він став повільно переміщати палицю вперед і назад, описуючи в повітрі дугу. Легкий при цьому шерех то посилювався, то затихав, змінюючи висоту тону.
  
  — Що означають ваші загадкові дії? — запитав Манксолио, здивовано поглядаючи на незнайомця.
  
  І знову молодий чоловік кинув на Манксолио здивований погляд.
  
  — Ви ніколи не помічали, що звук, видаваний під час відновлювального циклу, змінюється по висоті тону і насиченості?
  
  Манксолио недбало кивнув:
  
  — Звичайно! Або я не останній на Землі Охоронець порядку, Виконавець, людина, що володіє рідкісною прозорливістю і точним сприйняттям навіть незначних деталей! Нерідко я одним помахом міняв тональність звучання жезла. Це вселяло страх у підозрюваних, попереджаючи брехня і обман на допитах.
  
  — Але хіба вам не було цікаво, в чому причина цих змін? — запитав молодий чоловік. — Ви ніколи не пробували нанести звукові коливання на папір і викреслити графіки? Не цікавилися джерелом звукових змін?
  
  Манксолио нерозуміюче глянув на нього:
  
  — Я припускав, що ви маєте на увазі різкі удари палицею об тверду поверхню, але зараз сенс ваших слів вислизає від мене.
  
  Незнайомець звернувся до нього, ледь помітно усміхаючись:
  
  — Обережно візьміть жезл. Тональність звучання зміниться, як тільки ми наблизимося до джерела сигналу, здатного забезпечити необхідне енергопостачання. Неподалік може розташовуватися потужне джерело енергії, за допомогою якого ми відновимо силу жезла.
  
  ПИТАННЯ ПОХОДЖЕННЯ
  
  В самому центрі величезної площі, вимощеною чергуються плитами чорного і коричневого кольорів, височіла бурова вишка, в тіні якої зникли дві людини. Кільце з білого каміння заввишки трохи вище коліна оточувало прірву. Чоловіки переступили через нього і застигли на краю, вдивляючись углиб Западини.
  
  Край її був нерівний, і відколоті частини плиток небезпечно нависли над зяючої чорною дірою. Сонце, немов рожевий куля, стояло в зеніті, і косі промені кольору іржі тьмяно освітлювали прірву. Наглядовій погляду відкривалося неозоре простір з колонадами і коридорами, що йдуть в сторони від центру.
  
  Плитка, якою була вимощена вулиця, виявилася не чим іншим, як черепицею даху чудового будинку, похованого в товщі землі. Те місто, що пізніше люди звели поверх цієї даху, здавався не більш значущим, ніж гнізда граків, що знаходяться під дахами комор.
  
  Архітектура підземного будівлі старовинної, її відрізняли та витончена краса і увагу до деталей, які так рідко зустрічаються в нових будинках, зведених на поверхні землі; враження, втім, псували піднімаються по сторонах купи сміття та битого каменю, плями цвілі і грибів на старовинних стінах. З похмурих глибин лунали відгомони капаючої води.
  
  Загін солдатів, попереду якого виступали два офіцера в прямокутних шоломах з плюмажем і щільною броні з круглих твердих різнокольорових пластин, що нагадують луску, минув ковані залізні ворота і зупинився біля будівлі Магістрату. В руках солдати стискали списи з загостреними скляними наконечниками і великі круглі щити з прозорого речовини.
  
  Знизивши голос, Манксолио промовив:
  
  — Нас виявили. Це елітний загін уланів, таємна гвардія Ордена Вартою. Така ціна невгамовного цікавості. Якщо вони виявлять повагу до мене і моєї посади, можливо, нам вдасться уникнути неприємностей. Не дратуйте їх зайвими питаннями!
  
  Молодий чоловік підняв очі і побачив солдатів.
  
  — Зверніть увагу на золотисто-червоні, сріблясто-фіолетові, рожеві і бузкові пластини, з яких виготовлена їх броня. Це луска левіафана. А щити зроблені з рогівки очей. — Здавалося, він анітрохи не стурбований наближенням солдатів. — Нещадний жезл темного металу вказує вниз і на південь або південний захід. Дальній, третій рівень — бачите тьмяні відсвіти радієвих ламп? Джерело енергії знаходиться саме там, у глибині, прихований уламками потрісканих віконних наличників.
  
  Озброєний загін наблизився. Солдати віддали честь, змахнувши списами зі скляними наконечниками і прищелкнув чобітьми, офіцери чемно вітали Манксолио.
  
  У відповідь Манксолио з поважним виглядом промовив:
  
  — Дозвольте представити вам Вартою, завдяки старанням і доблесті яких Старий Ромарт процвітає у благості і спокої. Це Ульфард з роду Улиримов, син Оотбарда; а це його права рука — лейтенант Ммамнерон з роду Мм, син Ммаэла, дидакт і антиквар. Більша частина багатств його сім'ї здобута з Западини, тому, слідуючи по стопах своїх предків, він займається її вивченням. — Після чого, звернувшись до Правоохоронців, Манксолио продовжив: — А це... ммм... кличте його Безіменним. Він допомагає мені в одному складному справі. Питання дуже делікатне, тому дозволю собі не загострювати увагу на деталях. Сподіваюся, більше нічого не треба говорити? — І він посміхнувся у пошуках підтримки і розуміння.
  
  Не підвищуючи голосу, Ульфард промовив:
  
  — Благородні панове, на жаль, я мушу зауважити, що ви переступили встановлені демаркаційні межі, повністю збігаються з колом з білих каменів, оточуючим спуск у Западину. Це пряме порушення Першого Розпорядження щодо цивільних повноважень. Незважаючи на мою повагу до вашої професії, я наказую вам негайно покинути це місце.
  
  У той час як він говорив, з котловану спочатку долинув чийсь голос, більше схожий на ледве помітний шепіт, після чого почувся гомін натовпу. У тьмяному світлі виднілось кілька постатей: худі, бліді, з божевільними очима, вони були одягнені в якісь лахміття. Ці дивні люди вдивлялися з темряви, сгрудившись близько насипів відпрацьованої гірської породи, що піднімаються в кінці кожного коридору. Западина являла собою величезну воронку, так що зверху була можливість уважно розглянути всі рівні, кожен з яких все далі йшов углиб землі. Обідранці, видневшиеся серед колон і зруйнованих стін першого рівня, цілком могли виявитися людьми; у темряві далеких підземних глибин проглядалися худі фігури, що належали, ймовірно, Ска, або Приїжджим, або іншим істотам, таким, як зверолюді.
  
  Безіменний (так його тепер називали) заговорив:
  
  — Панове! Там внизу я бачу дитячі обличчя, худі і спотворені хворобами. Якщо тут ви утримуєте злочинців, то як там опинилися діти?
  
  Манксолио поморщився.
  
  Ульфард чемно відповів:
  
  — В умовах звичайного життя, як тільки жінка робить тяжкий злочин: вбиває людину, ухиляється від сплати штрафів, лихословить, порушує укази або стає блудницею, — її негайно направляють сюди. В Западині засуджені жінки виходять заміж або там, у темряві, вступають у відносини без шлюбних уз і виробляють свої кодла, чиї крихітні особи ви бачите внизу.
  
  — Але чому ви не спустіть платформу бурової вишки і не заберете звідти дітей? — здивовано запитав Безіменний. — Адже вони не вчинили жодного злочину!
  
  Ульфард посміхнувся у відповідь:
  
  — В принципі все вірно, але, згідно сучасної правової теорії, тільки діти, які виросли на землі, в променях сонця, можуть вважатися справжніми людьми, оскільки наша раса, як відомо, іменується «денний». Ці істоти ведуть нічний спосіб життя. Незважаючи на те, що біологічно вони є дітьми, з правової точки зору вони відносяться до менш значущою категорії. Крім того, хто знає, які жахливі злочини могли зробити ці породження темряви відносно один одного, мешкаючи в сирому і смрадном підземелля? У чомусь вони безумовно винні! У будь-якому випадку, боюся, я змушений наполягати на тому, щоб ви, шановні панове, покинули ввірену мені територію. Ніхто не має права наближатися до Западині.
  
  З-під землі пролунав чийсь голос:
  
  — Ульфард, Ульфард з роду Улиримов! Ми вмираємо від голоду! Опусти вниз платформу, дай нам їжі та гарного темного пива! Ми вмираємо від спраги! Нас нудить від постійно вживання грибів! Це я, Чомд, начальник Північно-західного підземного коридору, звертаюся до тебе!
  
  Ульфард вдарив списом по прозорому щиту, від чого пролунав на подив гучний дзвін.
  
  — Мовчати, черв'яки пекла! Я розмовляю з високопоставленими благородними людьми! Всім відступити назад! Час, коли вам дозволено виходити з глибин землі, щоб побачити сонце, ще не настав! Всім назад, або я покличу лучників. Вони не роздумуючи випустять у вас свої стріли — гострі голки кактусів, — які ви зі слізьми і стогоном будете виривати з своєї плоті! Всім відійти назад!
  
  І знову пролунав голос:
  
  — Найблагородніший і добра Ульфард з роду Улимиров! У нас важливі новини! Один з робітників виявив в бурової бруду на другому рівні затоплений люк, що веде до скарбниці третього рівня. Там виявився абсолютно сухої незайманий раніше коридор, вздовж стін — чиїсь муміфіковані останки, вони перебувають у тих позах, які прийняли ще за життя. Підносячись серед зруйнованого пишноти, вони зберігають свої бібліотеки і реліктові зали! В одній з усипальниць ми знайшли надзвичайні рідкі кристали і церемоніальні шати праматері — глави роду в Дев'ятнадцятому ері, а також безцінні рукописи і фоліанти. Знайдені раритети коштують кілька глечиків вина і вгодованих курочок! Книги написані майстерною рукою, прописні літери виведені червоними чорнилом і прикрашені крихітними шматочками малахіту. Опусти вниз платформу, благословенну платформу, на глибину в сорок дев'ять футів. Дай нам їжі, ми вмираємо від голоду, інакше ми почнемо палити книги і ці унікальні фоліанти ніколи не з'являться на ваших ярмарках і в торгових будинках!
  
  Тут же пролунав інший голос, що звучав він приглушено, ніби кричали здалеку:
  
  — Не звертай уваги на його слова, Ульфард! До тебе я кличу, а Великий Гвард, гетьман Третього підземелля! Законні права власності на ці книжки належать нам, раритети були знайдені на нашому рівні. Опусти платформу на глибину в дев'яносто один фут, і ми негайно нагрузим її фоліантами і жеодами, що прославляють велич Старого Ромарта! Дай нам більше ламп, масляних ламп, і ти отримаєш ще більше багатств! Дай нам зброю, ножі і пістолети, вибухівку, протазаны, алебарди і гизармы з гострими залізними наконечниками, щоб ми могли прогнати геть безсовісних порушників з другого рівня! Ми працюємо в поті чола, щоб зібрати для вас як можна більше безцінних реліквій для продажу!
  
  Ульфард знову вдарив списом по щиту.
  
  — Мовчати! Всім відійти назад! Або я накажу відкрити шлюзи!
  
  Ммамнерон Мм, помітно нервуючи, сказав Безіменному:
  
  — Висловлювання мешканців підземелля часто бувають абсурдними, повними алюзій, їх нелегко зрозуміти! Коли вони кажуть про продаж безцінних археологічних скарбів Старого Ромарта, їх слова ні в якому разі не можна сприймати буквально. Насправді, всі здобуті раритети поміщені в музеї антикварів для їх подальшого наукового дослідження.
  
  Безіменний звернувся до Правоохоронців:
  
  — Нам необхідно спуститися в глибини Западини, досліджувати певні коридори і шахти похованого міста, після чого ми повернемося. Якщо ми не поспішимо, то сигнал зникне. Що ми повинні зробити, щоб потрапити туди?
  
  Ульфард відповів вкрадливим голосом:
  
  — Від вас нічого не залежить. Ніхто не має права опускатися в глибини Западини без дозволу Магістрату. Але необхідна папір може бути видана тільки після офіційного розгляду справи, ретельного дізнання і наради з провісниками. А зараз, опинившись настільки близько від Западини, ви порушуєте закон і повинні негайно відійти назад. Закон суворий, але це закон.
  
  — Яке покарання для тих, хто порушить його? — запитав Безіменний.
  
  Ульфард надув щоки.
  
  — У разі категоричного непідкорення наказу та відкритого опору за умови, що виникла необхідність в додатковій робочій силі, не підкорилися закону відправляють в підземелля Западини.
  
  — Виходить, що за незаконну спробу потрапити в підземелля Западини порушили заборону якраз і відправляють туди?
  
  Затинаючись, Манксолио Квинк промовив:
  
  — Безіменний, це марно. Ми не вправі порушити стародавні закони. Якби Магістрат був тут... Але навіть якщо і так, немає ніяких причин відправляти невинних людей у Підземелля. Можливо, нам краще пройти он до тієї юридичної бібліотеці. Уважно вивчивши Укази, ми, ймовірно, знайдемо варіанти винятків із загальноприйнятих правил.
  
  Не кажучи ні слова, Безіменний вихопив Нещадний жезл темного металу з рук Манксолио й підкинув його в повітря. Жезл зник у глибині Западини, дзвінко вдаряючись об зруйновані колони і кам'яні брили, і залишився лежати, мерехтячи в рожевих відблисках світанку. Раптово удари сокир замовкли. Жезл видав ледь чутне зловісне шипіння.
  
  Злякавшись раптового шуму, мешканці Підземелля, чиї бліді обличчя миготіли в пітьмі серед колон, кинулися врозтіч.
  
  Безіменний промовив:
  
  — Ви бачите! Я винен в скоєнні двох злочинів: моя зухвала витівка не має виправдання, так само як і крадіжка безцінної реліквії. І щоб не турбувати вашого Магістрату по дрібницях, я сам засуджую себе. Ви повинні опустити мене в глибини підземелля. В іншому випадку спадщина Будинку Квинков буде втрачено назавжди.
  
  Варти, не рухаючись, здивовано витріщилися на Безіменного.
  
  ВГОРУ ПО РІЧЦІ СЬКОМУ
  
  Полуденне небо було затягнуте хмарами. Манксолио Квинк їхав верхи на оусте, неспокійному двуногом людиноподібне створіння, яким він керував за допомогою вуздечка, продетых через ніс. Безіменний височів на більш звичної людському погляду коні з блакитним пір'ям.
  
  Чоловіки рухалися вздовж висохлого русла мертвої річки Ському. По обох боках височіли безплідні земляні насипи. Викривлені полузасохшие дерева гінкго і евкаліпти, схиливши свої гілки, все ще росли на тому місці, де в давні часи були прекрасні береги річки. Навколишній краєвид не тішив око подорожніх: схили покривала висока сиза суха трава та брили граніту та кременю.
  
  Нарешті річка, перетворившись в невеликій спокійний струмочок, який міг би перейти вбрід навіть дитина, безшумно рушила вперед, долаючи воронки, заповнені брудом, купи каменів і омиваючи численні кістки різноманітних риб. Квіти лотоса і лілій, погойдуючись на жовтуватою водної гладі, злегка фарбували її в зелений колір. Протягом усього шляху Манксолио вертів в руках жезл. Колір його став більш темним і насиченим, ніж раніше, тепер він відливав магічним сяючим блиском. Коли Манксолио, кожен раз не приховуючи свого здивування, щурился і крадькома поглядав на жезл, один його кінець спалахував зеленувато-білим ацетиленовим світлом. Як тільки лунав задоволений сміх Манксолио, іскра відразу ж зникала. Втім, за мить, коли він, охоплений наївною дитячою радістю, прикривав очі, іскра розгоралася.
  
  — Необхідно зберегти заряд! — попередив його Безіменний. — Я вже говорив, що зміг активізувати тільки дві другорядні функції: одна з них — захисне поле первинного затемнення, завдяки їй спектр джерела світла темніє на всіх етапах; друга — функція багатозначного великого торжества. Вона являє собою комплексні вібрації симпатичних імпульсів, які дозволять частково збільшити сторонню силу або послабити її, крім того, дотримання її вектору і конфігурації згодом призведе до збільшенню сили. Що стосується основних функцій, я досліджував жезл з допомогою шунтування, але вони ще дуже ослаблені. У флогистоновых камерах достатній заряд, щоб виробляти поодинокі викиди вогню в пирокондуктивном режимі. Я не зміг відновити варіативну систему управління, оскільки регулюючий клапан втрачено; заряджений елемент буде витрачати весь запас енергії одноразово.
  
  Манксолио обмежився тим, що продовжував мовчки відкривати і закривати прикріплене до одного з торців жезла вістрі. Він підсвідомо відчував силу і владу жезла над ним, легкий, ненав'язливий, немов ледь чутний шепіт з темної вбиральні у залитій сонячним світлом кімнаті.
  
  — Як ви вижили в підземеллях Западини? Що сталося під землею?
  
  — Я виявив вузол електричного ланцюга, похований під уламками в одному із затоплених музейних залів; він все ще іскрився, володіючи достатньою потужністю, так що я зарядив допоміжні функції. Тричі, затримавши подих, я занурювався в похмурі крижані води, що покривають підлогу в мавзолеї. Єдиним інструментом, з допомогою якого я міг працювати, був сам жезл, часом він затвердевал в загартованому повітрі. Я не зумів відновити основні елементи. Тим не менш, стикаючись з електричним вузлом, жезл вловив інший, дуже слабкий сигнал — «шепіт влади». Він надходить он звідти. Ось що ви повинні виявити за допомогою жезла, і тільки тому ви все ще тримаєте його в руках.
  
  — Звичайно! Я просто... Ох!.. І все-таки чому мешканці Підземелля не розірвали вас на шматки і не зварили в казані ваші руки і ноги?
  
  — Як тільки я зарядив світяться елементи, вони відступили і віддали перевагу не з'являтися в полі мого зору, поки я домовлявся з вами про те, щоб мені спустили вниз міцний ланцюг. Я пообіцяв їм домогтися для них звільнення.
  
  — І ваша загроза спалити все в полум'ї вогняному була, я вважаю, невеликим обманом? Якщо жезл все ще слабо заряджений, як ви стверджуєте, значить, з його допомогою не можна зруйнувати монолітні породи і кам'яні плити, щоб спалити дощенту будівля Магістрату!
  
  Безіменний здивовано подивився на нього.
  
  — Я навіть декілька зменшив те, що могло статися. Як я вже сказав, я не зумів замінити регулюючий клапан в основному променевому емітері.
  
  Манксолио хмикнув:
  
  — Вам просто поталанило! Якщо б я не згадав, що найдавнішої привілеєм Зберігача порядку є можливість пом'якшити покарання засудженому, улани не стали б опускати платформу, щоб допомогти вам вибратися з Западини.
  
  — Але, за законом, я не був засуджений, — вкрадливо помітив Безіменний.
  
  
  
  — Проста формальність. Ваш вчинок сам по собі можна було розцінити як ексцентричну образу засад і традицій. Втім, не важливо, погляньте-но! — Він вказав нагору, туди, де кущі і трави, що росли по березі річки, були примяты. — У розслідуванні настають певні зміни. Ваші сліди спускаються до русла річки.
  
  МЕРТВЕ МІСТО СФЕРРА
  
  На глиняних укосах висохлого русла річки були видні відбитки босих ніг.
  
  — Отже, ваші сліди збереглися у вигляді відбитків в підсохлій глині. Подивіться на обірвані листя евкаліптів, рівномірно лежать на землі, і на зламані гілки дерев. Два дні тому йшов дощ, — безсумнівно, вода згладило б краю відбитків або просто змила б їх, перетворивши на грязьові потоки. Тепер ми знаємо верхній тимчасової межа. Згадайте, не пробиралися ви тут через зарості чагарнику?
  
  Безіменний закрив очі і похитав головою.
  
  — Я пам'ятаю, як летів шкереберть. Можливо, саме з цього схилу.
  
  — А що ще ви пам'ятаєте?
  
  — Була ніч. Як я вже говорив, зірки, здавалося, розташувалися інакше на небі. Я скотився вниз зі схилу — не думав, що стежка піде під укіс.
  
  — Чому ви не дочекалися світанку?
  
  — Я не знав, як довго тривають ночі в цьому світі.
  
  Манксолио здивовано підняв брови.
  
  — Неймовірне пояснення, навіть трохи ексцентрична. Ваш відповідь наводить на певні роздуми.
  
  З великим трудом, то верхи, то ведучи за вуздечку двоногого оуста і кінь, чоловіки піднімалися вгору по глиняному схилу. Вони минули зарості чагарників і евкаліптів. Стискаючи в руці ліхтар, зроблений з наростів світяться риб, Манксолио ретельно вивчав землю під ногами. Протягом години вони йшли, орієнтуючись по ледь помітним слідах: відірваному листу дерева, перевернутим камінню, втоптаною траві.
  
  Вони довго вирішували, що робити далі, чи не повернутися в Старий Ромарт, щоб найняти пошукову групу ахульфов або запропонувати в якості винагороди цукор для чоловічків-твк, як зненацька сильний порив вітру розірвав похмурі купчасті покрови неба, даючи можливість червоним, рожевим і оранжевих променів кинутися вниз і опромінити лежать навколо подорожніх простори. В червоних відблисках вони побачили вдалині нагромадження каменів, що світяться.
  
  Перед ними розкинулася безкрайня рівнина, розділена навпіл руслом річки. Нижню частину долини затопило, оскільки Ському був перегороджений. Величезні камені утворювали покриту мулом греблю, за якої розлилося озеро. З води піднімалися напівзруйновані колони, покриті мохом вежі, розламані арочні склепіння і зяючі пусткою колись прекрасні вікна. Судячи по формі утворюють греблю каменів, не залишалося сумніву, що колись це були вдома і башти, фортеці і оборонні стіни того, що в давні часи було невеликим містечком, зведеним якоюсь неймовірною силою і зруйнований до підстави, перетвореним на величезну дамбу.
  
  Неподалік від того місця, де подорожні зупинилися, щоб оглянути похмурі руїни стародавнього міста, височіла самотня кам'яна стела, поцяткована візерунками потемнілого моху. Тут і там, насилу долаючи перешкоди з заростей трави і чагарників, тягнулися до неба статуї красних дів; колись прекрасні, нині вони були напівзруйновані, час і дощі не пощадили їх тонкі риси. Серед скульптур стрічкою дорога вилася з білих каменів, позеленіли і потрісканих від часу. Залишки міських стін все ще височіли над землею, зруйновані, загострені, наче уламки чиїхось величезних іклів; будинки стояли без дахів і дверей, зарослі бур'янистою травою, але багато з них не затопило водою.
  
  — Перше, що я пам'ятаю, — ця кам'яна стела, — промовив Безіменний.
  
  Манксолио наблизився до неї і, свесившись з сідла, закріпленого на плечах оуста, счистил трохи моху широким лезом кинджала.
  
  — «Це місто Сферра, заснований в третій рік правління Короля-Героя Сферрендура. Він перебуває під заступництвом дев'яти богинь Удачі, Довголіття і Спокою...» На іншій стороні написані слова прокляття, яке спіткає кожного, посмів порушити їх спокій. Насмілюся висловити свою думку... — Відчуваючи благоговійний страх, Манксолио ще раз пильно оглянув неймовірні за обсягом руйнування, що спіткали весь місто. — Вся сила прокляття обрушилася на місто. — Він розвернувся в сідлі і подивився на Безіменного. — Якщо тут був ваш будинок, ви дивом уникли неминучої катастрофи.
  
  Безіменний з цікавістю оглядав височіють навколо них руїни древнього міста. Білі камені сяяли в сонячному світлі. Прямокутники фундаменту зниклих будівель розташовувалися рівними рядами, подібно цвинтарним надгробкам. Серед зруйнованих колон мирно паслися вівці.
  
  Біля підніжжя схилу, частково приховані водами озера, вгадувалися обриси будинків та веж. На місці древнього амфітеатру виднілися ряди кам'яних лавок, наполовину поховані в грязі, водорості і мулі.
  
  — Абсолютно ніяких почуттів. Одна лише порожнеча, — промовив Безіменний. — Якщо б це був мій дім, я неодмінно відчув би гіркоти втрати і щемливе почуття втрати.
  
  — Ваші сліди обриваються в цьому місці, — сказав Манксолио. — Більше ми тут нічого не знайдемо.
  
  Здавалося, Безіменний не чує його. Поглинений своїми думками, він байдуже дивився вдалину.
  
  Раптово, наче хвилею, на Манксолио накотило нез'ясовне почуття жалю до цього нещасного.
  
  — Поїхали! Повернемося разом Старий Ромарт! Незважаючи на свій вік, я, так і бути, зроблю вас своїм учнем! Ви пізнаєте всі секрети моєї майстерності, почнете вести розслідування, станете обережним, як кіт, вірний, як пес, і небезпечним, наче дикий звір! Ви будете шанованою людиною! Ми можемо почати з вивчення задушливих захоплень, які застосовуються до ув'язнених: вони заподіюють біль, але не залишають слідів, або тільки невеликі синці, яким можна знайти й інше пояснення.
  
  — Я не збираюся відступати, — промовив у відповідь Безіменний. — Що б не викрало мою сутність, це сталося не в той час, коли на місто обрушилася катастрофа. Коли висохла річка Ському?
  
  — Сім років тому, не більше.
  
  — Якщо ваші знання та майстерність Виконавця волі закону більше нічим не здатні нам допомогти, — відповів Безіменний, — тоді я, як вчений, змушений вчинити інакше. Ще раз витягніть руку з Нещадним жезлом вперед. Питання з походженням сигналу нами так і не вирішене, — отже, зараз ми почнемо пошуки джерела невидимого імпульсу енергії, на який вказує нам жезл.
  
  Манксолио і Безіменний спішилися, ступивши на пожухлу траву. Незабаром вони вийшли на широку площадку, викладений кольоровою керамічною плиткою, місцями потрісканої і потьмянілих від часу; серед заростей всюдисущої трави вона з'явилася, подібно до острівця, на пару дюймів занурена в затхлу, стоячу воду. В самому центрі майданчика виднілися уламки каміння, колись служили верхньою частиною колодязя; зараз він був засипаний гілками дерев і плаваючим на поверхні сміттям, і статуї річкових богинь, яких не пощадив час, як і раніше тримали над ним порожні глеки.
  
  Дощі, що пройшли два дні тому, переповнили колодязь: місцями вода переливалася через край і стікала вниз тоненькими швидкими струмками. Прозорі комахи з довгими лапками танцювали на застиглій поверхні, чого по воді розходилися невеликі кола. Запустіння і руйнування охопили всі навколо.
  
  — Джерело близько, — повідомив Манксолио.
  
  Безіменний змахнув з поверхні води комах, негайно роздратовано закружившихся в повітрі, і занурив руку вглиб засміченого устя колодязя. Манксолио помітив блиск металу. Мить — і Безіменний дістав з води якийсь предмет, за формою і розмірами нагадує решето.
  
  — Це Трансмногоугольный перипатетический аналепт, покинутий в колодязь разом з іншим сміттям. Зовсім випадково він впав на купу гілок і завдяки рясним дощам знову опинився на поверхні. Але хто так необачно розпорядився цією дивовижною річчю?
  
  Предмет в руках молодої людини представляв собою кручений дзеркальний кристал з латунними накладками, але невловимий візуальний ефект не дозволив Манксолио чітко уявити собі форму знахідки. Коли він дивився на нього з одного боку, предмет нагадував трикутник Пенроуза з незрозумілих поглибленням в самому центрі; але варто було Безіменному розгорнути його, як той придбав форму стрічки Мебіуса — плоского, наполовину скрученого кола.
  
  — Здається, він виготовлений зовсім недавно, — задумливо промовив Безіменний. — Жоден з елементів не постраждав від элюирования. Кристали не пожовкло, не спостерігається ефекту Доплера, не розширені микроические венули.
  
  Манксолио гірко усміхнувся.
  
  — Він ваш.
  
  — В якому сенсі? Я б не став викидати таке в колодязь.
  
  — І тим не менш він ваш, — важко зітхнув Манксолио. — З допомогою цього предмета можна відкрити брами в світ духів, що лежить за межами видимого космічного простору, або портал в трансплутоновые світи, що пронизують наскрізь вищі межі.
  
  — Це кінцева опорна точка Синього шляху миттєвого руху, — відповів Безіменний, — основний елемент, за допомогою якого можливо здійснити сверхсветовое проходження енергії і речовини через будь-які відстані. Для правильного прокладання шляху необхідно, щоб він був активований та закріплений з обох боків: тут немає жорсткого фіксатора. А ви звідки знаєте?
  
  — Дедукція. Крім того, зовні ви схожі на людину: у вас такий же колір шкіри і акцент, як у жителів Старого Ромарта. За допомогою цього пункту ви перенеслися сюди. Ви... — Раптом він замовк. Жезл темного металу завібрував в його руці. — Що це значить? — здивувався Манксолио.
  
  І сам жезл відповів на питання, беззвучно вклавши прямо в його свідомість розуміння того, що напруга в часовому просторі досягло тієї межі, за яким закони природи більше не діють.
  
  Сонце сховалося за хмарами, і в його тьмяному світлі далеко на сході виразно проступили обриси повного місяця, оточеній зірками. І комахи, стрекочущие у темряві ночі, і птахи, які співають при світлі дня, мовчали. Вірш навіть вітер.
  
  — Відбувається щось надприродне! — вигукнув Манксолио.
  
  СПОЧИЛИЙ ПОВЕЛИТЕЛЬ СФЕРРЫ
  
  З-під води почувся дзвін дзвонів і глухі удари гонга. Підносяться на тому боці озера напівзруйновані будинки тепер здавалися відновленими, їх позолочені даху були вкриті хитромудрими візерунками, світло, проникаючи через вітражні скла вікон, окрашивал підземні води в ніжні тони.
  
  Поки чоловіки, охоплені благоговійним трепетом, дивилися на те, що відбувається, оуст і коня з блакитним опереньем заревіли від жаху і помчали геть.
  
  Клуби білого туману, блискучі, немов рій світлячків, що згустилися над озером і поступово перетворилися в прозору фігуру людини, одягнену в мерехтливий іридій і увінчану короною з тринадцяти місячних каменів.
  
  Він заговорив, і, хоча вголос не було вимовлено ні слова, обидва чоловіки зрозуміли сенс його звернення.
  
  «Поглянь на мене, на тінь з минулого, на відгомін могутності минулих часів, на те, що залишилося від великого Сферрендура, завдяки офіри якого був заснований цей місто».
  
  Безіменний преклонив коліна і звернувся до безтілесної тіні:
  
  — Високоповажний привид, хто я і звідки я прибув? Як мені повернути свою втрачену сутність?
  
  І знову вони почули беззвучний відповідь, незбагненним способом вкладений в їх голови.
  
  «Ти Гайял з Сферры, син Гілла, останній з мого роду і з усього мого народу, підло знищеного сім років тому. Але я дам тобі нове ім'я: Гайял з Сферренделума. Ти — Хранитель Музею людства, зумів завдяки своєму мистецтву і майстерності підняти його; величезний і невагомий, подібно грозовому хмарі, він охопив небесні простори і незримі дали».
  
  Безіменний, або Гайял, напружено вслухався в слова, в той час як Манксолио завмер наче громом уражений.
  
  — Охоронець! — шепотів він, охоплений благоговійним трепетом.
  
  «Пристрасно бажаючи пізнати зоряний шлях небес і зберігаючи в пам'яті всі накопичені знання про події у світі протягом довгих ер, ти зважився піти по стопах фарьялов та амбітних кламов, що покинули Землю, так само як за кілька століть до них надійшов гордий Мерионет, діти якого були перетворені в безжальних зоряних богів за межами Антареса. А Сірі Маги ще раніше таємно залишили Землю. У сузір'ї Плеяд в знак синівської шанобливості ти дав моє ім'я недоторканому сяючого світу — нарік його Сферренделумом.
  
  В силу того що Земля рухається по своїй орбіті довгі століття, нитки, пронизують простір і час, помітно ослабли, що призвело до вторгнення посланців темряви, що з'явилися з надр нижніх світів. Тяжкість часів покрила сутність Всесвіту нальотом людського болю і страхів, накопичених за багато тисячоліття. Разючий контраст являє блакитна планета Сферренделум, свіжа і недоторкана; величезне сонце Альсион сліпучо сяє блакитно-білим яскравим світлом, а невеликі супутники огортають планету пишністю червоних, блакитних і золотих відтінків. Там ніколи не чули ні про королівстві демонів Ла-Ер, ні про страшний безперервному голоді, яке охопило Бликдака з нижчих світів.
  
  Ти звернувся до знань, отриманих в Музеї людства, використав спеціально створені інструменти і взяв помічників, які вміють ними користуватися. Ти закликав всіх володарів втраченої зірки від представників скупчення Гіади до Магелланової Хмари: жерців з забутої Аэрлиты, Пнумекина, який посилено трудився в підземних державах на роздирається війнами планеті в Арго Невіс. Ти звільнив і повернув їх людський рід.
  
  Коли все було готове для гинуть народів Землі, включаючи золоті будинку, здатні прийняти їх, ти спустився в цей світ».
  
  Привид підняв голову, і Гайял побачив, що його безплотне обличчя спотворене обуревавшими його почуттями.
  
  «Із співчуття до свого батька, дев'яти братів і дванадцяти дядьям ти прийшов у свій перший будинок в Сферре, щоб покликати їх за собою на цей берег полночных морів. Ти повинен помститися за їхню смерть — я накладаю на тебе таку обов'язок. Щоб знайти вбивцю і повернути свої втрачені спогади, дочекайся чудовиська. Розлючену моєю появою, воно скоро буде тут. Воно вже близько». І, накинувши на голову каптур, привид зник, лише потривожені озерні води тепер нагадували про його появу.
  
  Через мить замовкли звуки гонгів, а похмурі стіни затопленого міста, як і раніше, стояли напівзруйновані і безликі.
  
  ТИТАН
  
  Манксолио заговорив першим:
  
  — Існує легенда про Гайяле з Сферры, хлопчика, який від народження наділена гострим, допитливим розумом, якого не було у його однолітків. Батьки вважали його спрагу пізнання прикрою перешкодою. У покарання за нескінченні питання і бажання розібратися в суті речей його відправили на пошуки міфічного Музею людства, розташованого за межами земель сапонидов. Знайшов він там щось- ніхто не знає.
  
  Молодий чоловік, ім'я якого було тепер відомо — Гайял з Сферренделума, Хранитель Музею людства, звернувся до Манксолио Квинку з питанням:
  
  — Очевидно, що Гайял зі Сфери — якщо це дійсно я знайшов Зберігача Музею і став його наступником.
  
  — Ніяк інакше не пояснити ваші великі пізнання. Привид виголосив дуже важливі речі. Ім'я винного в тому, що з вами сталося, — титан Магнац. Він зруйнував тут будинок ваших предків, і, безсумнівно, до нас зараз наближається саме він.
  
  — Чому ви так думаєте?
  
  — По-перше, численні вибоїни, усеивающие долину, підозріло схожі на сліди, залишені величезними ступнями. По-друге, у моєму місті з'явилися чутки про те, що чаклун Исцмагн прагне дістати незліченні скарби Ромарта, розпалюючи в нас страх перед жахливим Магнацем. А по-третє, там вдалині, між двома гірськими піками, я бачу щось подібне третього піку, але вершина його покрита волоссям, а не деревами, а два озера дивно схожі на очі. Магнац наближається до нас!
  
  — Оскільки не в наших силах що-небудь змінити, нам залишається тільки чекати на місці, а потім спробувати домовитися і утримати його від подальших непродуманих вчинків.
  
  Гуркіт кроків, подібно розкатам грому, линув над долиною. Немов повний місяць, з'явилася голова Магнаца в просторі між двох гірських хребтів, величезна і бліда.
  
  Манксолио піднявся у весь зріст.
  
  — Чи є нам сенс вести переговори або ж краще бігти? Хіба це чудовисько не загрожує також і Ромарту? Значить, воно — і мій ворог теж! Хіба ви не полагодили смертельна зброя, Нещадний жезл темного металу? Ви сказали, залишився один розряд! Ха-ха-ха! А двох мені і не треба!
  
  Манксолио розклав жезл на всю довжину і направив його в бік монстра, чиє тулуб і плечі тепер височіли над гірськими вершинами. Вогняний спалах вирвалася зовсім не з того кінця жезла, з якого очікувалася, і злегка опалила особа Манксолио. Потім замість нищівної променя потужної руйнівної сили з глибини жезла пролунав жалібний крик, на мить він став пронизливим і тут же розчинився в повітрі.
  
  — Ох! — вигукнув Гайял. — Цього не може бути.
  
  Взревев від люті, Магнац відламав вершину скелі, маючи намір спрямувати її на своїх ворогів. Поки титан примеривался, розмахуючи в повітрі кам'яною брилою, Манксолио активував жезл і створив навколо себе захисне поле, подібне щільному хмари, де обидва чоловіки негайно сховалися. Земля здригалася; здавалося, настав кінець світу — тонни каменів і бруду, дерева і грудки землі летіли в їх бік і, не досягнувши мети, з гуркотом падали навколо. Дрібний гравій, подібно жалячих комах, проривався крізь захисну пелену туману, заподіюючи занепокоєння.
  
  Манксолио перемістив захисне поле первинного затемнення так, що, завмерши над їх головами, тепер воно оберігало, подібно міцному навісу. Між тим титан вже переходив озеро вбрід.
  
  Манксолио передав жезл Гайялу.
  
  — Подивіться, що там не так.
  
  Гайял почав уважно оглядати металевий стрижень жезла.
  
  — Все в порядку. Активізувалася система забезпечення безпеки. Прицільний аналізатор зчитує визначив, що титан невразливий: він не сприйнятливий до вогню, страхам, металу і болю, навіть потужні потоки спрямованої енергії не заподіють йому ні найменшої шкоди. Магнац не боїться голоду, його неможливо втопити і задушити, оскільки його оточує особлива захисна система рунічних імпульсів, яка забезпечує його життєздатність у дев'ятьох напрямках. Жезл не зможе випустити заряд, інакше той просто повернеться назад і вб'є вас.
  
  — А що якщо заманити його в яму глибиною вісімдесят сажнів?
  
  — Теоретично ваш план прекрасний, але практично некорисний.
  
  Подумавши, Манксолио вигукнув:
  
  — Ваш Аналепт! Подивіться, його переповнюють таємничі багатовимірні енергії. Чи здатний він знищити Магнаца з допомогою сильної вогненної спалаху або, якщо це неможливо, відкрити брами в далекий незнаний світ, де ми дожили б свої життя нещасних вигнанців, втішаючи себе прекрасними молодими дівами і неземними винами, до самого кінця, тобто протягом багатьох-багатьох років, замість того, щоб загинути тут через кілька хвилин?
  
  Гайял почав повільно повертати світний предмет, почергово надаючи йому форму чотирикутника, хреста і нарешті трикутника, так що між латунними елементами з'явилося світло далеких зірок, застиглих у порожнечі.
  
  — Боюся, що ні. Випромінювання шиплячого ніщо не закріплені на цій стороні, і найближчий джерело енергії, з допомогою якого було б можливо закріпити його, знаходиться в Ромарте. Якщо я встановлю показник напруги на позицію «Крізь космічний простір», може вийти так, що ми з вами просто притянемся до найближчого тілу, двигающему під впливом сили тяжкості. Зараз за допомогою Аналепта ми не зможемо переміститися в Сферренделум.
  
  — Марна річ! Що ж нам робити?
  
  — Сам по собі він володіє достатньою силою, щоб підняти людину на вищі космічні простори.
  
  Часу продовжувати дискусію більше не залишилося. Неймовірні за своїми розмірами, подібні раструбам двох рухомих поруч руйнівних торнадо, з'явилися ноги який пробирається до них титану; частина тіла вище пояса зникала в непроглядній туманній імлі. За Магнацем вихором здіймалися клуби пилу, гілки та трава, щебінь і битий камінь.
  
  Раптом зі страшним завиванням, розриваючи повітря, з непроглядної темряви, огорнула титану, з'явилися вирвані з коренем стовбури дерев, і неймовірний за силою удар струсонув землю при їх падінні. На щастя, своєї мети вони не досягли — в ста футах схід від того місця, де сховалися чоловіка і куди приземлилися дерева, сталося неймовірне: земля розверзлася, исторгнув з себе фонтан підземних вод, так що всю маленьку безплідну долину, шириною не більше півдюжини кроків, заволокло пором.
  
  Манксолио глянув на Жезл темного металу.
  
  — Що ж, можливо, нам варто почати саме з переговорів. Але чому не дати жезлу другий шанс?
  
  Гайял не встиг нічого йому відповісти, оскільки в цей момент обидва чоловіки почули свист летить у них кийки титану і кинулися навтьоки. Вони вислизнули з-під захисного покриву, під яким ховалися якийсь час, і тепер були змушені, не зупиняючись ні на хвилину, з неймовірною швидкістю мчати вперед, здійснюючи обманні маневри і величезні стрибки, щоб ухилитися від громових ударів кийки Магнаца.
  
  Крізь гуркіт падаючих каменів Манксолио ледь розчув слова Гайяла:
  
  — Затримайте його! Відверніть, щоб він не помітив мене! — І негайно ж він кинувся до величезних скрипучим ніг гіганта.
  
  Манксолио, блідий від жаху, ніяк не міг змусити себе вимовити хоча б слово. Раптом він помітив свою капелюх з лакованої шкіри, яка злетіла з голови в запалі погоні і тепер самотньо лежала в димлячої воронки. Це сумне видовище додало Манксолио мужності. Він голосно крикнув:
  
  — Магнац! Послухайте мене! Зупиніться! У мене є для вас важлива звістка!
  
  Манксолио побачив, як кийок зник за хмарою, занесена для нового удару, але раптово повітря струсонув низький, глибокий голос, немов заговорив сам вулкан:
  
  — Які звістки від дрібних людців можуть стосуватися мене? Я невразливий! Мене неможливо знищити! З кожним роком я стаю все більше і більше. Я легко переступають через найвищі гори, мої випорожнення заповнюють безкраї дикі долини. Я великий і жахливий, подібно морським пучинам.
  
  Манксолио ледве впорався з колотившей його тремтінням, зціпив зуби і продовжив:
  
  — Ви маєте рацію, великий Магнац! Але все-таки у мене для вас сумні вісті! Чаклун Исцмагн обманює вас!
  
  — Мій брат? Як же він може мене обдурити?
  
  — Исцмагн обіцяє, що ви безперешкодно ввійдете в охоплені жахом і страхом міста і силою захопіть їх незліченні багатства, полоните чарівних дівчат, будете купатися в золоті. Хіба він ділиться з вами цими багатствами? Він ніжиться в порфіровою ванні, наповненій теплим молоком, в той час як прекрасні діви пригощають його чудовим виноградом і наспівують любовні мелодії. Він проводить ночі у блаженному відпочинку. А де ваше золото, Магнац?
  
  У відповідь пролунав дикий регіт, подібний поривів шквального вітру.
  
  — Ні, це я його обманюю! Він багато чого домігся в науці чорної магії, але, незважаючи на це, витрачає час даремно в гонитві за чарівними сферами, які він ловить в живі лінзи. За моїм наказом він вимагає у людей, охоплених жахом тільки від чуток про мою появу, такі скарби, гідним яких міг би бути сам імператор. Золото і жінок я забираю собі, розважаюся або знищую в своє задоволення. А йому не дістається нічого, крім сфер і іншого сміття! Тільки вчора, наприклад, слідуючи невідомих магічних знаків, ми зустріли зоряного мандрівника і пограбували його — але Исцмагн не взяв нічого, крім порожніх каменів, ширяють навколо голови мандрівника. Марна річ! Вони нікого б не змогли захистити від сили моїх рук! Мандрівника ми пощадили скоріше з цікавості, щоб дізнатися, як довго він буде мучитися, повністю втративши пам'ять. Ми сподівалися, що стражники Ромарта схоплять його, і кинуть в підземелля Западини за бродяжництво.
  
  У цей момент Манксолио здалося, що Гайял скотився під ноги Магнаца, — принаймні, молодий чоловік зник з очей. А потім раптом пролунав його голос:
  
  — Друга відновлена функція — велике затемнення! Використовуйте її на Аналепте!
  
  Манксолио примружився. Метал пульсувало в його руці. Потім простір навколо почало занурюватися в пітьму. На один короткий страхітливий мить титан вивищився над ним на весь свій величезний зріст. І в той же самий мить з-під його великого пальця пролунав дивний, пронизливий, в три тони, звук. Якесь неясне рух, наче огорнутий серпанком клубящейся пилу, — і Манксолио, моргнувши, кинув останній погляд на титану Магнаца, подібно до найдрібнішої піщинці зниклого в темно-синіх космічних просторах.
  
  Можливо, через хвилину на блідому диск повного місяця з'явився ще один кратер, більше, ніж Тихо, і потоки пилу рознеслися далеко за межі безповітряного простору, утворюючи астероїди. Кратер розжарився до білого в момент зіткнення з величезним тілом, але незабаром світіння почало згасати, поступово переходячи в жовтий, рожевий і темно-червоний тони.
  
  ЗАКЛИК НЕЩАДНОГО ХМАРИ
  
  Гайял піднявся з поглиблення, яке залишилося від кинутого титаном уламка скелі — молодий чоловік лежав там весь цей час, — і важко побрів у бік Манксолио.
  
  — Як вам вдалося витримати тиск величезної ступні титану? — запитав Манксолио.
  
  — Аналепт здатний випромінювати потоки відштовхувальної сили, під якими я і ховався, подібно черепасі у панцирі. Так я лежав до тих пір, поки ви не активували функцію багатозначного великого затемнення, після чого підйомна сила Аналепта збільшилася настільки, що стало можливо закинути чудовисько в невідомі космічні дали. На жаль, мені не вистачило сил, і зоряна нитка, що з'єднує Аналепт з Сферренделумом в скупчення Плеяди, вирвала його, закинув невідомо куди. Магнац не загине, оскільки невразливий і не може задихнутися в безповітряному просторі; крім того, навіть старість не принесе йому полегшення і смерті; йому судилося вічно страждати від навколишнього вакууму, що призводить до кровотеч з очей, носа, вух і рота, — так буде продовжуватися, поки Всесвіт не припинить своє існування. Звідки вам стало відомо, що Магнац і Исцмагн діють заодно?
  
  — Я Виконавець закону, у мене відмінно розвинена інтуїція. Крім того, деяка схожість імен. Я подумав, що унікальна здатність бути невразливим не могла з'явитися сама собою — хто наділив нею титану; а те, що він досяг таких неймовірних розмірів, підштовхнуло мене до думки про чародія. Я задався питанням, чому Исцмагну на руку безчинства Магнаца, чому там, де є безперечна вигода, не може бути і союзу?
  
  — Вірне припущення. Я задоволений, що зумів виконати свій обов'язок перед предками, але сам я ні на крок не наблизився до досягнення мети — знайти своє втрачене «я».
  
  Манксолио недовірливо подивився на нього.
  
  — Хіба ви не чули? Титан сам розповів про крадіжку і назвав того, хто її зробив.
  
  — Я намагався непомітно підібратися до нього, бо частина вашої бесіди, на жаль, пройшла повз мене, — сказав Гайял.
  
  — Чаклун Исцмагн здобув над вами верх і забрав ваші камені-иоун і ваші спогади, залишивши вас в живих, щоб подивитися, до чого призведе його експеримент з крадіжкою розуму. Ваше пристрасне бажання помститися нездійсненно, оскільки неможливо перемогти такого сильного суперника.
  
  — Але хіба не ви сьогодні вранці говорили про Закон Рівноваги, згідно з яким за кожним злочином неминуче слід помста?
  
  — А ви заперечували ці очевидні істини.
  
  Гайял подивився в небо і глибоко зітхнув.
  
  Манксолио промовив:
  
  — Ви вирішили відмовитися від думки довести розпочате до кінця і розгадати цю головоломку? Повертайтесь зі мною в Ромарт, заживемо спокійно і легко.
  
  — Ні, я зітхаю, тому що ми повинні йти назустріч наших доль, а часу підготуватися у нас немає: чаклун використовує заклик нещадного хмари, щоб заманити нас у пастку.
  
  В повітрі пролунав шум, подібний реву безлічі голосів. Раптово стовп вируючого чорного диму зійшов з трону з небес на землю. Манксолио знову активував функцію захисного поля первинного затемнення — все навколо тут же заволокло непроглядною пеленою туману, але ніщо не могло зупинити нещадне хмара. Обох чоловіків підхопив потужний потік повітря, закружляв у шаленому вихорі, махаючи на всі боки, після чого з усього розмаху безжально кинув на землю.
  
  Було темно хоч око виколи. Гайял надзвичайно здивувався, виявивши себе не в кратері вулкана і не у крижаній морській воді, що, на його погляд, було б самим надійним способом позбавити їх життя. Замість цього він лежав на тротуарі і стогнав, відчуваючи кожен забій і синяк, що з'явився на тілі. Насилу піднявшись на ноги, він почув підозріле шипіння, наче розпечені до білого проводу помістили в шипуче вино. І тут же він відчув нестерпний запах гару, нагрітого каменю і розплавленого металу.
  
  — Не прибирайте захисне поле, Манксолио! — попередив Гайял, сподіваючись, що його супутник напоготові. — Хтось використовує проти нас чудовий призматичний спрей, — до тих пір поки візуальна складова реальності залишається в спокої, фотонні викиди не обшпарять нас.
  
  Через мить галас стих. Манксолио прибрав захисне поле затемнення, і світло осяяло простір навколо них.
  
  МРІЄ МАГ
  
  Вони стояли перед прекрасною вежею з оніксу і темного базальту в стилі рококо, майстерно прикрашеної висіченими візерунками і надійно підтримуваної масивними колонами. У внутрішньому дворику виднілося безліч димлячих клумб, повних обпалених і обвуглилися квітів; з десяток потрісканих статуй часів Першої ери і срібний фонтан з чашею були оповиті вируючим гарячою парою. На кам'яних плитах виднілися крихітні темні цятки — очевидно, сліди недавнього розпеченого дощу.
  
  Сотні крихітних цівок диму піднімалися вгору від кам'яних плит внутрішнього двору до високого балкона, на якому стояв чаклун Исцмагн. Руки його були підняті над головою, а кінчики пальців, розпечені до червоного, все ще палали; похмуре задоволення, светившееся в глибині його темних очей, почало поступово змінюватися подивом.
  
  На ньому була коротка накидка, довжиною до коліна, з зеленими вилогами, в центрі кожної з яких спалахували лінзи, переливаючись дивовижними квітами, яких не зустрінеш в реальному житті. Крім того, лінзи моргали і тривожно вдивлялися вдалину, всім своїм виглядом показуючи, що вони — ожилі елементи, і продовжували ворушитись, немов у насмішку над самим життям. А по лобі чаклуна мерехтів Очей Арчвильта Сіріуса, корінь якого, безсумнівно, проник глибоко в головний мозок.
  
  В повітрі навколо голови Исцмагна кружляли різнокольорові багатокутні камені-иоун — сфери, переходять еліпсоїдів, циліндри розміром з невелику сливу, — і всередині кожного з них мерехтіли переливаються всіма кольорами сполохи.
  
  Охоплений на частку секунди сумнівами, чаклун знову здійняв руки до неба і почав викрикувати уривчасті слова заклинання миттєвого електричного розряду. Разючі стріли блискавок кинулися на землю, де стояли неждані гості, але Манксолио встиг створити в повітрі над їх головами потужне захисне поле затемнення, і смертельні спалаху не заподіяли ніякої шкоди.
  
  Поки захисне поле парило вгорі, приховуючи їх дії від очей чаклуна, Гайял вказав на оббиту залізом дубові двері у вежу. Манксолио, встановивши жезл одним кінцем на кам'яні плити, а іншим підперши знизу декоративний виступ замку, розкрив жезл і з допомогою заклинання великого затемнення настільки збільшив його силу, що замок відлетів убік і масивні двері відчинилися перед непроханими гостями.
  
  ВЕЖА З ОНІКСУ
  
  Манксолио і Гайял прокралися в темний хол. Чудові стіни і стеля вежі чаклуна приховувало темне захисне поле, створюване Манксолио, але підлога була прекрасно видно: він складався з порожнистих скляних блоків, в кожному з яких плавали невідомі різнокольорові риби. З одного боку виднілися кілька ступенів кручений і крихкою, немов павутина, сходи.
  
  Раптово спалах світла осяяла все навколо, і захисне поле зникло.
  
  Гайял пробурмотів ледь чутно:
  
  — Несподівано! Исцмагн зрозумів, як протистояти заклинанню первинного затемнення.
  
  Манксолио прошепотів у відповідь:
  
  — Швидше за все, йому це вдалося завдяки камінню-иоун. Нам доведеться відступити і спокійно розробити більш хитрий план. Можливо, після стаканчика доброго вина «Стародавнє золото», яким нас пригостять в таверні «Розсіяне світло», у нас це вийде краще.
  
  — Малоймовірно, що нам вдасться відступити, — не погодився Гайял. — Вежа оповита невідомої синім серпанком. — Він стояв біля високого арочного вікна з масивними різьбленими віконницями. Весь простір внутрішнього подвір'я, здавалося, занурилося в непроглядний туман насиченого аквамаринового кольору, поверхня якого час від часу здіймалися, подібно морським хвилям, від чого ставало на рідкість незатишно.
  
  Піднявшись по сходах, вони минули алхімічну лабораторію, де що вирувало в перегінних кубах і булькало в численних ретортах, і опинилися в дивному приміщенні, де замість стін були неймовірних розмірів дзеркала, кожне з яких відбивало притягують погляд краєвиди, яких не побачиш на Землі.
  
  У наступній кімнаті, що знаходиться під самим куполом вежі, в обителі астролога, вони абсолютно несподівано для себе побачили Исцмагна, безтурботно який лежить на рожевій кушетці з стравою зацукрованого інжиру в одній руці і кальяном в інший. За його спиною сяяли величезні кристалічні вікна, через які в кімнату вливався багряний світло призахідного сонця і виднілася темно-синє небо і далека повний місяць, де трохи раніше з'явився новий кратер. Камені-иоун ширяли під скляним куполом, немов бджолиний рій.
  
  — Ідіть геть, ви, невиховані створення недремного світу! — вигукнув Исцмагн. — Мені нічого не потрібно. Я лише мрію прожити залишок свого життя на Землі безтурботно і спокійно, колекціонуючи лінзи-сновидіння. Вони — мої друзі, вони нашіптують мені любовні пісні, поки я сплю!
  
  Слова Гайяла пролунали під склепіннями вежі, подібно гласу нещадного року:
  
  — Чаклун Исцмагн, ви винні в загибелі народів Сферры, Вулля, Андоломеи і багатьох інших місць, а також у вбивстві мого батька і братів! Визнайте свою провину — і ви збережете собі життя! Тут знаходиться Охоронець порядку і Виконавець закону Старого Ромарта — ви будете взяті під варту і доставлені в Магістрат, де вирішиться ваша доля.
  
  — Що? І мене відправлять на роботи в підземелля Западини, де я буду в поті чола працювати за шматок хліба і ковток несвіжої води? — вигукнув у відповідь Исцмагн. Голос його пролунав різко й пронизливо. Він розреготався і полуприкрыл очі, здавалося, йому це все байдуже, і тільки третє око, око неземної істоти з далекого Сіріуса, цікавістю вдивлявся в непроханих гостей, немов чаклун щось замишляв.
  
  Гайял наполегливо повторив:
  
  — Ви здаєтесь? Життя безцінне — у всій Всесвіту вона дарується людині один-єдиний раз. Краще трудитися в поті чола, ніж побачити лик смерті!
  
  — Отже, ви стверджуєте, що я вбив твого батька, і всіх ваших близьких! І що далі? Я зробив все, щоб позбавити вас пам'яті, і ви не можете страждати занадто сильно. Крім того, ви нічого не доведете, ваші звинувачення на мою адресу є безпідставними, якщо не абсурдними.
  
  Манксолио в розпачі виступив наперед і промовив:
  
  — Дивіться, в моїх руках Нещадний жезл темного металу Квордаала!
  
  Переливаються лінзи на вилогах накидки Исцмагна заіскрилися, охоплені хвилюванням: образи сновидінь спалахнули і погасли. Чаклун піднявся на ноги, різко кинувши в обличчя гостям:
  
  — Я не хотів допускати цього, але ви занадто вперті! Вистачить! — І під склепіннями просторої кімнати пролунали слова заклинання призову разючого удару.
  
  Нищівний потік повітря кинувся у бік Манксолио. Помітивши це, Гайял кинувся вперед, приймаючи удар на себе. Мов ганчір'яну ляльку, хлопця підкинуло вгору, і невідома сила кинула його з усього розмаху в височіє біля стіни стійку з золотими і срібними блюдами; все це пишність з дзвоном впав на кам'яну підлогу.
  
  Манксолио активував жезл: потужний потік сяючою енергії вирвався з його глибини. Охоронець порядку ніяк не міг зменшити силу білого полум'я.
  
  Коли настала тиша, Манксолио насилу відкрив очі, перед його поглядом миготіли пурпурні точки. Жезл лежав на кам'яній підлозі тьмяний і неживий.
  
  Исцмагн не був поранений, а в кімнаті панував досконалий порядок: навколо голови чаклуна кружляли багатогранні елементи, сяючі яскравіше колишнього. Він досить розреготався, навіть переливаються лінзи на вилогах його накидки, здавалося, посміювалися.
  
  — Мої камені-иоун поглинають всі магічні коливання! Я невразливий! Крім того, тепер я знаю, як протистояти вашого захисного поля затемнення. А Нещадний жезл темного металу безсилий проти мене!
  
  Гайял піднявся на ноги. В його накидці зяяла пропалена дірка, але тіло було нетронуто вогнем.
  
  — Ви не знаєте, на що я здатний, — промовив він.
  
  В ту ж хвилину сонце згасло, блиснуло кілька разів, подібно спалахів блискавок, і світ поринув у непроглядний морок. І тільки бронзово-червоне лице місяця мерехтів у чорному небі ще кілька миттєвостей.
  
  Маг закрив всі три очі і в жаху закричав:
  
  — Сонце! Смерть всьому живому!
  
  З вікна почувся шум: під склепіннями темного неба через поля і моря прокотилася хвиля нестримних плачу, плачу: все живе — люди та інші створення, говорять тварини і перевертні — все, хто розумів значення сонячного світла і знав, до чого веде настав морок, вибухнули криками і риданнями. Ледь чутні звуки долітали до вежі, що розташована дуже далеко від міст і поселень, але лунали вони з усіх боків.
  
  На щастя, сонце згасло ненадовго. Скинувши кайдани світлонепроникності, що охопила його, воно затремтіло з новою силою. Тліючі червонуваті відсвіти стали просочуватися з надр небесного світила, і яскраві сяючі сполохи почали вириватися на поверхню, подібно вивержень вулкана. Через кілька хвилин велика частина сонячного диска знову засяяла на небосхилі, висвітлюючи все живе майже як раніше.
  
  Коли світло осяяло приміщення під самим куполом вежі, присутніх постало неймовірне видовище — чаклун Исцмагн був мертвий: металеве вістря Нещадного жезла наскрізь пронизало його череп. Струмочки крові та мозкової речовини чаклуна стікали вниз по шиї, зникаючи за коміром накидки. Переливаються лінзи почорніли, життєва сила покинула їх: все скрупульозно зібрані мрії-сновидіння чаклуна були мертві.
  
  ВІДРОДЖЕННЯ ГАЙЯЛА З СФЕРРЫ
  
  Манксолио, міцно стискаючи держак жезла обома руками, в жаху дивився на мертве тіло. Він повільно випростався, зітхнув, і самовладання повернулося до цього сильній людині. Коли він прибрав вістрі жезла, тіло чаклуна, важко зісковзнувши з смертельного наконечника, торкнулося підлоги і тут же почав розчинятися в повітрі. Все стало ясно: камені-иоун не могли вберегти тіло людини від простого фізичного впливу.
  
  Манксолио повернувся до Гайялу, цілим і неушкодженим, і насилу вимовив:
  
  — Мені, Виконавцю закону, нелегко в цьому зізнаватися, але я не розумію, як ви змогли протистояти чаклунському заклинання, від якого загартована сталь розлітається на шматки, і вижити?
  
  Гайял посміхнувся і підняв вгору міцно стиснутий кулак. Крізь пальці просочувався м'який сяюче світло. Він розкрив долоню, і невеликий камінчик-иоун кинувся, немов випущена на свободу рибка, і зайняв своє місце в ореолі над головою молодої людини.
  
  — Це мої камені, — принаймні, ми так вирішили. Я схопив один з ширяють у повітрі елементів, коли стрибнув, беручи на себе удар чаклунського закляття.
  
  Один за іншим камені припиняли свій рух біля мертвого тіла і слідом за першим елементом переміщалися вгору в сяючий ореол навколо голови Гайяла. Камені-иоун змінили колір, придбали спокійні матові відтінки, наче всі вони один за одним — спочатку переходять еліпсоїдів, потім сфери і циліндри — розкривали нарешті свою сутність. Гайял з Сферренделума височів посередині кімнати, і його обличчя дихало благородством і величчю.
  
  Навіть голос його зараз здавався більш звучним і сильним, немов пофарбованим неземною мудрістю.
  
  — Тепер я згадав визначену мені долю і мій рок. Исцмагн виявився дурніші, ніж я припускав. Сила і вплив Музею людства на Сферренделум у сузір'ї Плеяд, розташованому на відстані чотириста сорок світлових років від Землі, наздогнало мене і тут, і, подібно вашому жезлу, ця міць виявилася підвладна лише силі думок. Якби я тільки знав раніше, що одне моє бажання здатне випустити на свободу ні з чим не зрівнянні сили. Дивіться!
  
  Гайял залишався нерухомий — не взмахивал руками, не проголошував жодних слів, — але Манксолио раптово відчув, що підлога під ним почав розгойдуватися, подібно палубі корабля. Коли рух припинився, Манксолио глянув у високі вікна і побачив, що вежа з оніксу тепер височіє в самому серці стародавніх руїн Сферры.
  
  Невидима сила піднімала одну за одною кам'яні брили, що перегородили річку, і сріблясті струменя води поступово почали знову заповнювати сухе русло річки Ському.
  
  — З допомогою каменів-иоун я можу знайти в нескінченному космічному просторі свій Аналепт, повернути його на землю і закріпити тут. Сказано — зроблено! Нехай перша опорна точка буде тут, у Сферре. Річка Ському оживе: за її водам знову попливуть човни і плоти численних паломників. Синій шлях миттєвого руху відкриється для всіх, хто захоче залишити Вмираючу Землю, він відведе їх далеко-далеко в щасливий Сферренделум!
  
  Манксолио відчув, як Нещадний жезл почав вібрувати в його руці, стаючи важким, наче був зроблений зі свинцю.
  
  — Як я і обіцяв, жезл відновлюється. — Дзвінким голосом Гайял з Сферренделума продовжував: — Манксолио, я наказую вам повернутися в Старий Ромарт і передати всім цю велику звістку, яку я приніс. Кінець Землі не повинен стати кінцем людства.
  
  — Я вважаю, народи всіх країн і континентів Землі погодяться піти за вами, і ваш зруйноване місто знову стане багатим та процвітаючим завдяки умінь і знань людей самих різних професій — і паломників, які залишають вмираючий світ, і вчених, які прибувають з зірок в непереборному прагненні знайти і зберегти таємниці і реліквії Землі і піднімають нагору з морських глибин поховані під темними водами міста. Безсумнівно, практичні знання антикварів Ромарта стануть видатними науковими навчаннями, і скарби вашого давнього міста не будуть більше бездумно разбазариваться і покидати межі міста, всі їх потрібно належним чином зібрати, занести в вказівник і віддати на вивчення фахівцям.
  
  — Зараз я мушу покинути вас, поки камені-иоун не втратили своєї сили і відправитися в свій новий світ. Я сподівався, що мій батько буде супроводжувати мене, але, на превеликий жаль, я пройду цей шлях один. Розкажіть всім людям про те, що, залишаючись на Землі, вони піддають себе небезпеці і що я хочу подарувати їм можливість почати нове життя на чудових просторах іншого далекого світу. Але і попередьте їх, що, якщо в усьому світі знайдеться таких людей, як я, охочих відкривати незвідане, подорожувати в пошуках зірок, я не повернуся сюди і шлях закриється назавжди. Мій народ загинув, що жде мене тут? У мене багато інших обов'язків, і там, за межами сузір'я Плеяд, залишилися ті, кого я люблю. Я чую срібний голос Ширл, вона кличе мене до зірок. Ах, Ширл! Я повертаюсь до тебе!
  
  ОХОРОНЕЦЬ ПОРЯДКУ СТАРОГО РОМАРТА
  
  Манксолио слухав його з наростаючим занепокоєнням, але нічого не говорив. Потім склепіння башти відчинилися, Гайял піднявся в небо, і яскрава спалах синього кольору поглинула його.
  
  Як тільки зник Гайял Зберігач, пролунав дивний, в три тони передзвін Аналепта, хоча цього предмета ніде не було видно.
  
  Залишившись один, Манксолио цілий день провів вивчаючи надзвичайні чаклунські штучки і амулети у вежі Исцмагна. Він виявив дивовижну властивість лінз, розташованих на вилогах смарагдово-зеленої накидки чаклуна: незважаючи на те що вони були мертві, невеликі смислові хвилі, які виходять від Нещадного жезла, призводили до того, що приховані в лінзах оживали образи — кошмари, щось, прорвавшееся з темних глибин людської підсвідомості, несе тривогу і занепокоєння.
  
  Манксолио відібрав найогидніші з лінз і закопав їх одну за одною навколо долини Сферры. Найбільше лінз виявилося поховано біля річки та в тих місцях, де найлегше можна було підібратися до древньому місту. З допомогою свого жезла він пробудив лінзи від вічного сну, і в ту ж мить низки примар, ледь помітних, але наводили страх, стали на варту.
  
  Він витратив більше години, висікаючи попереджувальні знаки на всіх відомих йому мовах, — покрив ними кам'яні брили, що підносяться стіни міста і навіть накреслив їх на пустельному схилі пагорба, який розколов навпіл з допомогою Жезла темного металу. Жахливі наслідки руйнувань і криваві сліди битви, яка відбулася тут, — все попереджало про необхідність триматися в стороні від цього місця; зловісні знаки вказували на Синій шлях смерті.
  
  Потім стрімкий вихор, викликаний силами Нещадного жезла, закрутив його у шаленому вирі, і Манксолио Квинк знову опинився в Старому Ромарте, перед колонами Адмонастических воріт.
  
  Він не поспішаючи рушив вгору по вузьких вуличках Антикварного кварталу в напрямку будинку. Почуття нескінченного задоволення від того, до чого призвели відбулися з ним події, що охопило його.
  
  
  
  — Давні магічні сили Нещадного жезла темного металу, що належав моїм предкам, відновлені. Тепер в моїх руках, в руках однієї людини, влада і могутність загону воїнів, ні, цілого легіону. Я переміг чаклуна і вбив титану, не проливши ні краплі власної крові, залишившись цілим і неушкодженим, не отримавши ні шрамів, ні смертельних ран. І найголовніше, я знову повертаюся до своєї колишньої розміреного життя, де все передбачувано і немає місця неприємних несподіванок! На щастя, вдалося запобігти появі в моєму прекрасному місті десяти тисяч паломників з усіма супутніми такому натовпі злочинами, хворобами і незнайомій їжею. Зоряні знання, послані сюди, можуть растревожить уми людей, так що нехай вони залишаються невідомими для Землі, а репутація антикварів і раніше буде непорушна і непререкаема. І чому хтось може мріяти покинути Землю? Обрані народжені тут, щоб правити, — це наш святий обов'язок і в той же час непосильна ноша. Більшість же з'явилися на світ, щоб у поті чола, перемагаючи біль і страждання, наполегливо працювати все життя. Покинути Землю тільки тому, що вона гине, — це нечесно, ні, це справжня зрада! Яким же треба бути негідником, щоб відмовитися від хворої вмираючої матері? І тут все точно так само, непорушні моральні принципи.
  
  Манксолио не поспішаючи блукав поблизу Западини по центральній площі кварталу, як раптом невідомий світло, що ллється знизу, змусив його завмерти. Він прислухався до звуків, що долинали з надр землі, із зруйнованого і похованого світу, над яким височіли будівлі сучасного міста, в тому числі і його власний будинок, і замість стогонів і благання мешканців підземелля, пхикання дітей, які страждають без хліба, він почув урочистий спів. Важко було зрозуміти слова, але мелодія здавалася хвилюючою і яка вселяє велику радість.
  
  Раптово якимось невідомим внутрішнім слухом він почув неземної, в три тони передзвін і зрозумів, що Гайял створив зовсім не одну опорну точку для свого Аналепта.
  
  І в ту ж мить перший з незліченної безлічі воспаривших в повітря чоловіків, жінок і дітей показався з надр Западини. Розкинувши руки-крила, подібно до птаха, він піднімався все вище і вище, прямуючи в безкраї простори. Потім яскраво-синя спалах осяяв небо, і він зник назавжди.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  В моїй давно минулої юності вільного часу було вдосталь, а книги коштували так дорого, що кожну я був змушений читати і перечитувати багато разів, поки не вчив її зміст майже напам'ять.
  
  Книги в м'яких обкладинках, вартість яких (у той час) становила менше 2 доларів, батьки дарували мені з тією ж частотою, з якою стомленому подорожньому в безкрайній пустелі зустрічаються довгоочікувані оазиси. Ці книги стали для мене тим благодатним зеленеющим садом, де запалене уяву могло сховатися від палючого сонця реальності і перепочити.
  
  Я пам'ятаю, в якому порядку з'явилися мої перші три книги жанру фентезі: перш за інших я купив роман «У пошуках Кадата невідомого» («Dream-Quest of Unknown Kadath») Говарда Лавкрафта під редакцією Ліна Картера, другою книгою став «Останній Єдиноріг» («The Last Unicorn») Пітера Сойєра Бігла, а третьої — невеликий збірник розповідей про невідомий світ, де Сонце вмирало, а всесильні чаклуни і ексцентричні шахраї безтурботно проводили дні в очікуванні, коли всі зануриться у вічну темряву. Це була «Вмираюча Земля» Джека Венса.
  
  Я прожив багато років, що пам'ятаю часи, коли ще не з'явилися «Підземелля і дракони» («Dungeons and Dragons»), коли книги жанру фентезі були настільки рідкісними і нікому не відомими, що не існувало двох схожих творів. «Горменгаст» («Gormenghast») сусідив з книгою «Змій Уроборос» («The Worm Ororboros»), а «The Well at the world's End» стояв поруч з циклом «Ксиккарф» («Xiccarph»). У той час світ ще не знав про Меч Шанарры, а книги про драконів з'явилися через десятиліття.
  
  Та найвидатнішим, несхожим на інші твори було фентезі Венса, де химерним чином перепліталися магія і супернаука. Людська природа в цих книгах нещадно оголювалася і демонструвала всі свої пороки і вади, але робилося це з допомогою дивно витончених і в міру іронічних мовних зворотів. Незабутнє поєднання!
  
  У ті далекі часи елементи фентезі можна було зустріти в журналістській прози Хемінгуея, в прямолінійних твори Хайнлайна, Кларка і Азімова. У Кларка Ештона Сміта була інша лексика і манера написання, ніж у Вільяма Морріса, Е. Р. Еддісона або Мервіна Піка. Ці люди творили симфонії, арпеджіо, арії та арабески, користуючись засобами англійської мови. Найбільш видатним серед інших я вважаю Джека Венса.
  
  У тих старих книгах жанру фентезі було так багато дивних, геніальних ідей! Основна проблема, з якою стикається автор чарівних містичних історій: як правдиво і переконливо розкрити драматургію твору, щоб всі ефектні складні конфлікти не вирішувалися тільки з допомогою чаклунства, швидко і легко. Для цього Венс знаходить унікальний і, відверто кажучи, блискучий вихід: чаклуни могли запам'ятати протягом дня лише певну кількість неточних, що спотворюють реальність складів магічного заклинання, і варто тільки вимовити його — як воно миттєво забувалося. Безсумнівно, сьогодні ця виверт здається банальною з-за Гаррі Гайгэкса, позаимствовавшего ідею у Венса (а крім неї, та найменування декількох заклинань), але сама ця ідея аж ніяк не проста. Вона як і раніше дивна та чудова, як і все, що робить Венс.
  
  Навіть тепер, коли жанр фентезі став таким популярним, що потіснив наукову фантастику, і кожна нова книга здається все менш виразною і все більше схожою на попередню, роботи Венса, написані майже півстоліття тому, до цих пір виділяються на загальному тлі, подібно милостивому оазису для стражденного уяви — вони немов божественний зелена сад серед топкого болота буденності.
  
  З віком мої смаки кардинально змінилися. Деякі книги, якими я захоплювався в юності, я здатний читати зараз з незмінним задоволенням. Джек Венс — принципове виключення. І тепер, коли грошей на покупку книг у мене вистачає, а часом, навпаки, дуже подорожчало і стало колись ледарювати, Джек Венс залишається тим автором, для якого я завжди знайду час, щоб знову і знову перечитувати його твори.
  
  «Вмираюча Земля» для мене вічно буде жити в сяючій скарбниці уяви — у моїй пам'яті цей оазис залишиться вічнозеленим.
  
  Джон Райт
  
  
  
  Глен Кук
  
  ДОБРИЙ ЧАРІВНИК{15}
  
  (переклад Ст. Поліщук)
  
  
  1
  
  Альфаро Мораг, який особисто присвоїв собі прізвисько Довга Світанкова Акула, плив на своєму вихрелете високо над лісом. Попереду маячило криваве зарево над річкою Ському. Метою подорожі Альфаро був Баумергарт. Там він розраховував отримати захисні чари з могутнього магічного тома, який нині знаходився у колекції Ільдефонса. Існувала, однак, імовірність, що Ильдефонс Наставник не бажає поступитися Альфаро книгу. Тому завбачливий Альфаро завчасно одягся надійними чарами — злодійський мантією Фандааля. Предмет його бажань іменувався «Книгою змін» і мав підзаголовок «Навіть найпрекрасніші приречені померти». Цей важкий том містив всі можливі закляття та чари, дарующие вічну молодість і невичерпне здоров'я. Примірник, яким володів Ильдефонс Наставник, був останнім і єдиним в світі. Ильдефонс категорично не бажав їм ні з ким ділитися: не погоджувався позичити книгу, не дозволяв зняти з неї копію — словом, поводився нез'ясовно скаредно. Альфаро вважав, що має повне і беззаперечне право скористатися «Книгою змін» і ознайомитися з чарами, особливо його цікавили рецепти потужних еліксирів молодості.
  
  Ось якими були роздуми чарівника Альфаро Морага, поки він трюхал по небу, більш ніж коли-небудь незадоволений завзятістю і жадібністю Ільдефонса і згуртованим колом його зашорені поплічників. В більшості своїй це були діди, ходячі замшілі давнини, сповнені пихи та задиравшие ніс мало не до самого сонця. В їх старчески каламутних очах Альфаро був молодим та раннім, зухвалим вискочкою, молокососом, який веде себе непристойно нахабно і так і норовить нахабно загарбати все, що йому сподобається, а про дипломатії і ввічливості навіть не чув. Ха! Та це старичье просто-напросто боїться біженця з невідомого півдня, з країв настільки далеких, що вони навіть і на місцевих картах не позначено.
  
  Альфаро задумливо маневрував на вихрелете то вгору, то вниз, то ліворуч, то праворуч, намагаючись лягти на вірний курс. Вдалині показався силует, заслонивший сонце, але він виник лише на коротку мить, і, можливо, був не більш ніж міражем з минулого. І все-таки обриси здалися Альфаро знайомими. Він здав назад, ловлячи повітряний потік. Силует сплив у небі ще на кілька миттєвостей. Альфаро довелося піднятися вище, щоб зловити потрібний кут, — туди, де незабаром замаячать рукоклювы, виглядаючи на дорозі внизу необережних мандрівників, які насмілилися подорожувати після того, як згасли промені кривавого заходу. Втім, рукоклювы полювали і на пернатих — на стервогрифятников і совонарыл. А також на простенькі вихрелеты, які були занадто малі, щоб поставити на них більше одного захисного закляття, а тому служили легкою здобиччю.
  
  Вихрелет, на якому подорожував Альфаро, залишався невидимим, але шумів, розсікаючи повітря, і тому теж міг привернути увагу. Чарівник особисто навів захисні чари, замаскувавши від хижаків всі запахи, видавали апетитну, з їх точки зору, видобуток.
  
  Альфаро повернув до Баумергарту. Скинувши висоту, він узяв курс на кінцеву мету своєї подорожі — Явелланский каскад, розташований в притоці річки. Йому вдалося приземлитися в декілька кроків від бурхливого потоку і акуратно припаркувати вихрелет на причал. Тут він затримався рівно на кілька хвилин — перевірив, чи надійно його вихрелет встав на якір і не віднесе його поривом підступного вітру. Після цього Альфаро піднявся по сходах, постукав у двері свого будинку і закричав:
  
  — Тихомир! Я прибув! Принеси у вітальню мій вививидео. Потім збери що-небудь перекусити.
  
  Тихомир негайно виник на порозі — кволий чоловічок з поганим кольором обличчя, весь у лупи і вуграх. На верхівку сплющеної голови були начесаны ріденькі пасма білого волосся, а на потилиці виднілася вм'ятина. Найбільше Тихомир нагадував невдало спрацьованого двійника Альфаро, а насправді був не ким іншим, як хворым братом-близнюком чарівника.
  
  Він допоміг Альфаро зійти, потім запитав:
  
  — Сходи підняти?
  
  — Так буде краще, — розсудив Альфаро. — Чую я, нічка видасться бурхлива. Піднімеш — тягни вививидео, не забудь.
  
  Тихомир схилив голову. Цікаво, подумав Альфаро, що діється під цією кривою черепушкой? Напевно, нічого особливо складного.
  
  Вежа Альфаро не йшла ні в яке порівняння з розкішними обиталищами магів-старійшин Асколеза. Виглядала вона скромно, зате обходилася недорого. Коли Альфаро відшукав її, будова стояло зовсім занедбане і занедбане. Тепер він розраховував протягом року закінчити ремонт.
  
  Вітальня розташовувалася на третьому поверсі і служила заразом і бібліотекою. Бібліотекою, в якій не вистачало «Книги змін», написаної Латангом Казарангом. Альфаро зняв з полиці кілька значних томів в однакових палітурках з винно-червоного шкіри, чотирнадцять дюймів на двадцять два, з золотим тисненням на обкладинці і корінці. Нісенітниця, дешеві копії з оригіналів. Всі книги Альфаро, за винятком декількох, придбаних вельми сумнівними способами, були копіями, виконаними в лавчонках на східній околиці міста. Ті, які Альфаро зараз тримав у руках, представляли собою справжні твори мистецтва — перші томи з початку четырнадцатитомного зборів «Знамениті зображення сучасних ер». Поки що Альфаро міг дозволити собі тільки перші шість томів і лише копії. Шостого бракувало — він так і не вийшов. Альфаро як раз відшукав на полиці весь комплект, коли увійшов Тихомир і приніс вививидео.
  
  — Експерименти йдуть як треба?
  
  — Все відмінно. Тільки карлики-минискулы просять ще солі.
  
  — Грабіжники, — сказав Альфаро, маючи на увазі буквальне значення цього слова. Відтоді, як він оселився в Асколезе, потік мандрівників і розбійників помітно порідшав. Адже Альфаро перетворював їх у карликів. Альфаро цим досягненням не хвалився — він взагалі сумнівався, що хто-небудь помітив, що відбувається. — Вранці видаси їм ще драм, — звелів він Тихомиру.
  
  — Вони і бренді просять.
  
  — До речі, і я б не проти. У нас ще залишилося? Якщо є, подай пляшку, коли будеш накривати на стіл.
  
  Тихомир вийшов, а Альфаро поринув у вивчення ілюстрацій. Пам'ять злегка підвела його: потрібна картинка після довгих пошуків виявилася там, де він найменше очікував її знайти, — на останній сторінці третього тому.
  
  — Так я і думав, — задоволено сказав Альфаро. — Будь сонце у мене за спиною, вид виявився б один в один. І звичайно, ери тому.
  
  Він включив вививидео на розігрів. Однак погладжування дерев'яною ложечкою ефекту не мали. Альфаро пустив у хід металеву лопатку — знову без толку. Треба було вирішити, що Ильдефонс Наставник просто не бажає відгукуватися. Або, можливо, він занадто занурений у свої втіхи. Розлютившись, Альфаро вибрав з інструментів для налаштування срібну вилку. Він шість разів тицьнув нею в екран дальновизора, проголошуючи:
  
  — Пані Плавнотекущих Сутінків поступається місце Великої Пані Ночі.
  
  Екран вививидео засяяв, і на ньому виник Ильдефонс Наставник. У нього було обличчя людини життєрадісного від природи, але зоране невблаганними слідами часу. Втім, зображення все одно залишалося каламутним і підстроювання не піддавалося. І не дивно — старе вививидео Альфаро купив і не третє, а з десятих рук.
  
  — Говори, Мораг, — сказав наставник.
  
  Дуже лаконічно, що для нього було зовсім не характерно.
  
  — Подивіться на ілюстрацію. — Альфаро підніс розкриту книгу до екрану. — Знаєте це місце?
  
  — Так. Ближче до справи, Мораг, — уривчасто відповів наставник.
  
  — Я провітрювався нині ввечері над Скомом і бачив його.
  
  — Це неможливо, воно зруйновано багато ер тому.
  
  — Як би там не було, а воно проступило на пустки. Там, куди ніхто не сунеться, тому що всі бояться примар.
  
  Повисло напружене мовчання. Потім з екрану прошелестело:
  
  — Це не дальновизорный розмова. Обговоримо віч-на-віч. Завтра. Я звелю, щоб твій вихрелет пропустили на нашу територію. За умови, що він буде бачимо.
  
  — Я в точності виконаю ваші інструкції, наставник, — відповів Альфаро.
  
  Поки він це говорив, йому подумалося, що його бачення було рідкісною удачею. Ось чому всім Ильдефонсам сягають часів вдалося вижити.
  
  Альфаро ще раз уважно вдивився в картинку, яку показував співрозмовнику. Пояснювального тексту під нею не було. Лише одне слово: «Моадель». Чарівник перерив всю свою скромну бібліотеку, намагаючись знайти хоч які-небудь відомості про Моаделе. Марно.
  
  2
  
  Альфаро спішився зі свого вихрелета і відважив Ильдефонсу Наставнику уклін, а сам у той же час зазначив, що на широкій галявині Баумергарта зібралося більше десятка транспортних засобів. Альфаро здивувався, що наставник вийшов зустріти його особисто, але ще більш вражаюче було те, скільки гостей випередило Альфаро — і всі, всі чарівники, хто з Альмери, хто з Асколеза. Он Пандерлеу, який тільки що прибув, просторікує перед Барбаникосом і Ат Опаловим — розписує, що нещодавно придбала пошарпаний примірник «Дня котлів».
  
  — Ви тільки послухайте. Це другий глави: «І вбили вони злодія, й згодували найбільш ласі частини Вальмуру, щоб надати йому сил в дорозі».
  
  Крім цієї трійці, Альфаро вгледів на галявині Герарка Провісника, Вермулиана Сноходца, Дарвилка Миапыльника в незмінному чорному доміно, а також Гильгеда, як завжди в червоному, Пергустина, Византа Некропа і Млу-над-Устлой-Водою в новенькому зеленому плащі і з каскадом вербової листя замість шевелюри. Були тут і інші — вони вели себе тихіше і тому не відразу привернули увагу Альфаро: Мун Волхв з'явився слідом за Альфаро, поки той оглядав присутніх. Через кілька хвилин прибув чепуристий Bridge Чудовий, а слідом за ним прийшов Заулик-Хантце. Ця компанія являла собою фундамент магічного співтовариства Альмери і Асколеза. Альфаро ледь не зіщулився, відчуваючи на собі безліч пильних поглядів. Він не надто прагнув здружитися з цим колом. Та й не мав потребу в друзях. Принаймні раніше.
  
  Що тут діялося? Що за дивне явище? Це скопище з працею можна було назвати дружним і спаянным колективом — тут зібралися самі нетовариські, сварливі і бунтівні з усіх місцевих чарівників. Дехто з них десятки років не відкривав рота. Тепер чарівники насторожено оглядывали один одного — не менш вороже, ніж чужинця Альфаро.
  
  Ильдефонс піднявся на узвишшя і здійняв руки. Встановилося подобу тиші.
  
  — Сумніваюся, що прибуде хтось ще, — проголосив він. — Пропоную суспільству перейти на веранду. Там нас чекає легка закуска і непоганий вибір вина, еля і світлого пива. Откушаем і вислухаємо новини юного Альфаро.
  
  Чарівники просвітлішали і пожвавилися. Розштовхуючи один одного ліктями, вони навперебій кинулися до столу. Знали, що Ильдефонс пишається своїм хлібосольством і тому не поскупиться на частування.
  
  Альфаро напружився і почервонів. Лощений щеголь Bridge крокував на веранду під ручку з Ильдефонсом. Обидва поглядали на Альфаро косо.
  
  В буфет він поспів останнім і виявив на столі лише кістки, шкурки, огризки, пір'я і шкірку. А на розкішних нарядах Двадцять першої ери тепер красувалися плями соусів, підливи і вина.
  
  Хитрун цей Ильдефонс! На сите черево і нетверезу голову чарівники разнежились і перестали ерепениться. У натовпі гостей снували слуги і то і справа підливали кожному вподобаний йому напій.
  
  Ильдефонс закликав гостей до мовчання.
  
  — Не так давно юний Альфаро, прогулюючись по повітрю, побачив щось таке, що ніяк не може існувати в нашу еру, якщо тільки це не примара з минулого. Амальдар.
  
  Чарівники зашепотіли, але Альфаро не вловив жодного виразного слова — розмова йшла на таємному жаргоні.
  
  — Юний Альфаро не зрозумів, що саме побачив. Він не збагнув, що перед ним щось з інших ер. Але він недурний хлопчина і зібрав бібліотеку з дешевих копій шедеврів. В одній з книг він випадково виявив ілюстрацію, на якій було зображено нещодавно побачене ним. У юного Альфаро зародилася підозра, що його відкриття може бути досить значимим, і він зв'язався зі мною по дальновизору. — Ильдефонс звів ліву руку і широким жестом накреслив у повітрі знак — навскіс, потім вгору, потім розкрита долоня. На західній стіні з'явилася збільшена ілюстрація з книги, яку йому показував Альфаро.
  
  Альфаро окинув швидким поглядом присутніх. Нудьгуючі осоловелые особи. Схоже, побачене їх не вразило.
  
  — Це ще до мене було, — пробурчав звичайно мовчазний Візант Некроп. — А з урахуванням історії, явно міраж з минулого.
  
  У Імли-над-Устлой-Водою все листя здибилася, наче шерсть у розсердженого кота.
  
  — Так будь це навіть чистісінькою правдою, нам-то що з того? — заявив він.
  
  Посипалися питання, гіпотези, назви. Чарівники навперебій перераховували історичні факти і висували версії. Піднявся ґвалт. Незабаром він переріс в суперечку, а потім у сварку — почалися взаємні образи.
  
  Отже, картинка все-таки для деяких щось означала.
  
  Коли сперечальники розохотилися до того, що ось-ось були готові підкріпити свої аргументи закляттями, господар будинку промовив: «Тихіше!» — і тим врятував веранду від руйнувань. Чарівники не звикли лізти в кишеню за чарами, тому запросто могли рознести весь будинок.
  
  До Альфаро наблизився Bridge. З точки зору Морага, свого прізвиська «Чудовий» цей тип не заслуговував і до того ж при найближчому розгляді навіть наполовину не виправдовував славу гордовитого франта.
  
  — Альфаро, що спонукало вас заварити всю цю колотнечу? — запитав Bridge.
  
  — Я і в думках нічого подібного не допускав. По чистій випадковості я помітив це таємниче і зловісне спорудження там, де належить бути порожнечі. У подиві я поспішив додому, зробив деякі дослідження, випадково натрапив на ілюстрацію, яка відображена он там, на стіні. Про зловісний баченні я повідомив Ильдефонсу Наставнику. — Альфаро намагався викладати все чітко і виразно, оскільки поки ніхто не допитував його, а що він, власне, робив там, де вгледів Моадель.
  
  Не чекаючи відповіді Bridge, Альфаро сам пішов в атаку:
  
  — Скажіть, а чому всі так схвилювалися? Я і не очікував, що на мою новину збереться все братство.
  
  — Якщо допустити, що ви і справді бачили... то будова... це може вплинути на життя багатьох чарівників. — Та Bridge відійшов, забувши про свою витонченої жестикуляції і вишуканих манерах. Він тут же став бурхливий диспут між Византом і Науредзином, вже встигли неабияк скуштувати тонких вин. Науредзин страждав старечим маразмом і, судячи з усього, уявляв, ніби свариться з кимось із ворогів часів своєї далекої юності.
  
  Чарівники раз навідувалися в льох Ільдефонса, і настрій присутніх помітно змінювалося. Старше покоління, набравшись вина, робилося все більш дратівливою, образливішою і вспыльчивее.
  
  Оскільки Bridge не виявив бажання продовжити бесіду, Альфаро залишився на самоті — схоже, інші чарівники його ігнорували. Але він відшукав в ситуації свої переваги і не забарився скористатися ними: ледь челядь Ільдефонса внесла наступну зміну страв, як Альфаро почав ґрунтовно ознайомитися з меню. Він з'явився в гості одягнений у довгий і просторий сірий плащ — його улюблений, в якому було чимало потаємних кишень, як і личить плащу чарівника. Кишені були досить місткі, але незабаром вони переповнилися, і тоді Альфаро потихеньку ретирувався на галявину. Коли він видерся на сідло свого вихрелета, той навіть просів під його вагою. Він зробив три спроби злетіти, і всі невдалі. На третій раз Альфаро усвідомив, що доля відкрила перед ним ворота унікальної можливості, а він ледве не упустив свій шанс.
  
  Він знаходився всередині Баумергарта, серед підхмеленої натовпу, в якій кожен виявиться рівною мірою на підозру, якщо сьогодні «Книга змін» зникне з дому Ільдефонса.
  
  3
  
  Серед інших талантів Альфаро Мораг був обдарований і чи не ідеальною пам'яттю. Вперше потрапивши до бібліотеки Ільдефонса, Альфаро і пальцем не доторкнувся до книг — він ходив уздовж полиць, вивчав корінці, читав заголовки — ті, що були на зрозумілих йому мовах. Тому, коли господар застукав його в бібліотеці, Альфаро, тримаючи руки за спиною, вивчав ряд тоненьких книжиц, імовірно написаних Фандаалем з Великого Мотолама.
  
  — Мораг?
  
  — Наставник? Вибачте, я зайшов сюди без дозволу, але не можу стримати захоплення. Підозрюю, ваша бібліотека — найдорожча на світі. Я вже помітив щонайменше три книги, про які мої вчителі стверджували, ніби вони безповоротно втрачені.
  
  — Марно підозрюєш, Мораг. Втім, як і завжди, поки що без особливої шкоди для себе. Існують бібліотеки і багатший, але і охорона там ще сильніше моєї. — Ильдефонс перебував у поганому настрої. — Повернись-но на веранду і не разгуливай з дому поодинці. Я навіть не пам'ятаю всі пастки і пастки від чужинців, які у мене тут розставлені.
  
  Альфаро нітрохи не засумнівався в почуте. Але чарівник не сумнівався і в тому, що вже хто-хто, а він, Альфаро Мораг, впорається з будь-пасткою від злодіїв.
  
  Він слухняно попрямував за хазяїном у вітальню, де кучкувалися по троє-четверо зайняті бесідою чарівники. Вони збивалися в купки, то розходилися і знову збиралися. Побачивши Альфаро, чарівники почали багатозначно посміхатися, дивлячись у його бік. Фізіономії в них були як не можна краще пристосовані для усмішок і усмішок.
  
  У вітальню увійшов слуга, одягнений у квітчасту ліврею: кілька відтінків оранжевого на темному фіолетово-синьому.
  
  — Насмілюся доповісти їх достопочтенствам, що на горизонті спостерігається історичний солярний ефект, який може бути їм цікавою. Найкращий вид на нього відкривається з верхньої тераси.
  
  Почувши настільки вимогливий заклик, чарівники выхлебали залишки з своїх келихів і заквапилися на терасу.
  
  Старе товсте сонце подолало вже третину свого західного шляху і хилилося до горизонту. Сонячний диск покривала рясна висипка, а за широким щоках вихрились і миготіли великі плями — з дюжину, не менше. Деякі стикалися і зливалися в плями побільше, а в цей час з іншого краю наливалися нові вугри. Незабаром майже чверть червоного особи сховалася під темною маскою.
  
  — Це вона саме і є? — запитав хтось із гостей. — Настав кінець світу?
  
  Сонце мигнуло, розрослося на одну десяту, потім здригнулося і струсив з себе всю темряву. Тепер воно зробилося звичайного розміру. Плями розсмокталися. Найдрібніші згоріли в темно-червоному вогні.
  
  Минали години, перш ніж чарівники скинули заціпеніння, в яке впали, споглядаючи небувале дійство. Ильдефонс прокинувся першим і почав сипати розпорядженнями. Прислуга заметушилася, забігала. Ильдефонс проголосив:
  
  — Нижня частина сонячного диска досягне горизонту протягом години. Я звелів викотити самий великий і місткий з моїх вихрелетов. Вирушаємо в путь! Нехай юний Мораг вкаже нам місце, де спостерігав чудовий міраж.
  
  Раптом подав голос чарівник Гильгед:
  
  — У сонця виріс зелений чубчик! І хвіст!
  
  Помітити таке міг тільки він, здатний бачити приховане від інших. Гильгед швидко знітився й замовк.
  
  4
  
  Самий великий і місткий з вихрелетов Ільдефонса являв собою споруду розміром з літаючий палац. Альфаро насилу придушив люту заздрість. Між тим він досі не міг взяти в толк, чому чарівники зацікавилися звісткою про міражі Моаделя. На питання Альфаро ніхто з них не зволив відповісти. Радості щодо міражу вони теж не виявили. Навпаки, помітно нервували, а дехто і зовсім перелякався. Деякі — так що там, багато — косилися на Альфаро похмуро, грізно й незадоволено, підозрюючи, що він нахабний брехун, який плекає таємничі плани і будує підступні підступи. До розмови з Альфаро зійшов тільки Ильдефонс, та й то з неприхованою відразою.
  
  — Сонце скоро сховається за Амальдаром. Куди тримати курс?
  
  — Амальдар? — змішався Альфаро. — Я думав, ми летимо в Моадель.
  
  — Амальдар — це місце. А Моадель — так звали творця.
  
  — А-а, ясно... — Альфаро доклав певних зусиль, щоб придумати, як би ухилитися і не зізнаватися, що він побував неподалік від Баумергарта. І нічого не придумав. Та й навряд чи його виправдання стали б слухати.
  
  Ильдефонс був дуже щедрий на натяки. Альфаро прикинув курс вихрелета. Він подумав, що повинен постаратися, щоб у чарівників склалося враження, ніби він чесна малий і готовий допомогти чим вийде. Згодом це стане в нагоді йому, Альфаро, така готовність обов'язково зарахується.
  
  — З цієї точки судити важкувато, але я б взяв на сто ярдів убік від Скома і піднявся ярдів на шість.
  
  Розкішний літальний апарат розвернувся і ліг на курс, — схоже, Ильдефонс керував ним силою думки.
  
  — От-от, тепер майже точно...
  
  — Чудово, — опустив Ильдефонс. В голосі його почувся натяк на милість — мовляв, юний Мораг заслужив право перебувати у товаристві старших і мудрих.
  
  З тих пір як Альфаро прибув в Асколез, він майже не спілкувався зі старими чарівниками. Тепер він запідозрив, що вони куди винахідливіше, ніж прикидаються. А вже як майстерно вміють принизити чужинця!
  
  5
  
  Вістря шпилів і куполи-цибулини Амальдара виділялися на тлі сонця виразними чорними силуетами. Здавалося, вони намагаються піднятися на сонці.
  
  Якщо раніше чарівники трималися байдуже, тепер вони нарешті пожвавилися і проявили інтерес до мети подорожі — деякі навіть дуже бурхливе.
  
  Ильдефонс і Bridge стояли на палубі, спершись на поручні. Альфаро влаштувався поруч.
  
  — Можливо, ми недооцінили нашого нового колеги, — задумливо промовив Bridge.
  
  — Не виключено, — з сумнівом у голосі озвався Ильдефонс.
  
  — Я, наприклад, задоволений. Не виключено, що перед нами відкриваються великі можливості. Альфаро, повідайте нам подробиці.
  
  — Та я вже розповів усе, що знаю, — відповів Альфаро.
  
  — Справді? Чому ж тоді ви поспішили до Ильдефонсу, а не вирушили досліджувати міраж самі?
  
  — Бо міркую повільно і не відрізняюся хоробрістю, коли стикаюся з небувалим, — пояснив Альфаро.
  
  — Будь-який з цих таких-растаких старих кинувся туди, розраховуючи на швидку поживу, — сказав Ильдефонс.
  
  Альфаро зауважив, що Заулик-Хантце і Герарк Провісник якось ближче і нервують. Та й Ильдефонс з Bridge втратили звичайна присутність духу.
  
  Розмовляючих наблизився Пандерлеу:
  
  — Ильдефонс, я зовсім забув! У мене в лабораторії повним ходом йде експеримент. Там все раскочегарено! Повернемося в Баумергарт! Мені терміново треба додому!
  
  — І куди ж ви направите свої стопи звідти? — поцікавився Bridge.
  
  — Не час насмешничать, Bridge! Ильдефонс, я наполягаю, повертаємо!
  
  — Дражайший Пандерлеу, соратник моїх юних літ, ти абсолютно вільний — іди, як бажаєш.
  
  — Надзвичайно приваблива перспектива, але ти особисто зробив її неможливою.
  
  Сонце вже схилилось за Азур. В променях, ще струившихся з-за горизонту, не видно було ані найменшої ознаки Амальдара. Лише зграя рукоклювов кружляла у височині в пошуках видобутку.
  
  Не розраховуючи почути зрозумілу відповідь, Альфаро все ж поцікавився:
  
  — Може, хто-небудь нарешті пояснить мені, в чому справа? Хоча б щось?
  
  Ильдефонс відповів:
  
  — Ми уважим прохання побратима Пандерлеу. Я повертаю назад до Баумергарту. Підкріпивши сили, ми проследуем в бібліотеку і після необхідних досліджень, вирішимо, що робити завтра. Чи ж не зробити.
  
  Величезний вихрелет понісся, розсікаючи сутінки. Сотні кольорових прапорів, прикрашали його борту, голосно плескали на вітрі.
  
  6
  
  Ледь вихрелет опустився на галявину, як піднялася метушня. Більшість чарівників кинулося до накритих столів, маючи намір ще ґрунтовніше спустошити господарські комори. Дехто розбігся по своїм вихрелетам, але ці деякі негайно повернулися — і всі як один клокоча від люті і вивергаючи лайку.
  
  Ильдефонс заявив:
  
  — Я поринув у глибини власної душі, поміркував, і наміри мої абсолютно змінилися. Розсудливість вимагає від нас триматися разом, скласти чіткий план, намітити ясну мету і вже тоді прямувати в майбутнє — згуртовано, лікоть до ліктя.
  
  Мун Волхв, набив рот крокетами з печінок жайворонка, невиразно висловився:
  
  — Розумніше було б зберегти вірність принципу, якого ми трималися з часів походу Фрітьофа. Ігнорувати Амальдар, і все тут.
  
  Але з Муном погодилося лише меншість.
  
  Герарк Провісник відчеканив:
  
  — Скажу так. Нехай комусь і помстилось, ніби Амальдар нез'ясовним чином уцілів, але з часів Великого Мотолама він ніяк не давав про себе знати. А тому — не буди лихо, поки воно тихо, — ось вам моя думка.
  
  Герарк досі не прийшов в себе і сидів біліше крейди. Альфаро побоювався, що провидець відчув якесь смертоносний подих з майбутнього.
  
  Тут подав голос Bridge:
  
  — Прекрасна ідея, тільки от є у неї один прокол. Коли Альфаро помітив Амальдар, то і сам Амальдар помітив Альфаро.
  
  Старці знову почали метати в Альфаро грізні погляди. Голосу розуму вони явно слухали дуже рідко.
  
  — Коли ми тільки що літали перевіряти, чи істинно було видіння, що відвідала Альфаро, Амальдар нанюхав нас. Ті Радье знає, що ми знаємо.
  
  — Неможливо! — гаряче заперечив Пандерлеу.
  
  Герарк промовив:
  
  — Я закликаю вас, побратими, вигнати Альфаро Морага з наших рядів і конфіскувати все його майно!
  
  Але його перервав Ильдефонс:
  
  — Візьми себе в руки, побратим. Альфаро — всього-навсього гонець. У будь-якому випадку, навіть якщо у нього і було що-небудь цінне, хто вже взяв ці цінності на зберігання.
  
  По спині у Альфаро пробігла крижана тремтіння. Йому подумалося, що зараз саме час набити кишені продуктами харчування (якщо у них ще залишилося місце) і тікати звідси без оглядки — чим далі, тим краще, наприклад в пустелю, що за землею Падаючої Стіни.
  
  Герарк буркотливо запитав:
  
  — Що, ні одна жива душа не підтримає мою пропозицію?
  
  Мовчання. Потім Імла-над-Устлой-Водою, знову сердито потривоживши листяну гриву, сказав:
  
  — А моя пропозиція така: нехай Ильдефонс Наставник, Bridge і всі інші, хто володіє необхідними нам знаннями щодо Амальдара, просвітять тих, хто недостатньо обізнаний, і нехай не приховують вони ні слова, щоб всі ми рівною мірою мали уявлення про цей предмет.
  
  — Вірно! Вірно! — завопило з десяток голосів. Чарівники молодші бажали знати, у що їх втягують старші.
  
  Альфаро не почув, щоб хто-небудь з ким-небудь погодився, і оголосив:
  
  — Я підтримую пропозицію високоповажного Імли.
  
  Хор голосів, кричавший: «Вірно, вірно!», змінив речовку і почав звинувачувати Альфаро в зухвалість та самовпевненість.
  
  — Тихіше! — закликав Ильдефонс. — Є ще дещо, що хоче сказати Візант.
  
  Візант Некроп неохоче відірвався від трапези і сердито глянув на Ільдефонса.
  
  — Пандерлеу, в поході Фрітьофа ти був у перших рядах. І язик у тебе добре підвішений, ось ти і розповідай, та дивись мені, не кріві! Раз така справа, скромничати недоречно, але і вихвалятися ні до чого. Говори правду.
  
  Пандерлеу заперечив:
  
  — Bridge теж був у перших рядах. До того ж, як нам всім чудово відомо, Bridge так самозакоханий, що навряд чи зможе точно переповісти історію, в якій брав участь, — буде віщати головним чином про себе.
  
  Альфаро посміхнувся. Навіть добрий дружок Bridge — і той його недолюблював.
  
  Пандерлеу надувся і пробурчав:
  
  — Гаразд, так вже й бути. Влаштовуйтеся ближче. Розповім, але коротко і саме основне.
  
  Чарівники зібралися в кружок. Ті, хто мав лише дві руки, насилу утримували на вазі їжу і питво. А Ильдефонс був з тих негостинних господарів, які категорично проти чужих чар у себе в будинку. Не виключено, що саме тому він досі в настільки похилі роки був такий міцний здоров'ям.
  
  Пандерлеу повів свою розповідь:
  
  — Було це у Шістнадцяту еру. У ті роки набув чинності перший Великий Чарівник, Ті Радье з Агаджино, і, судячи з усього, могутністю він перевершував самого Фандааля. Його давно вже немає на світі, і відомий він лише з приміток в самих древніх книгах, де його ім'я неминуче спотворюють і пишуть як Шинарамп, Вришакис або Теравачи.
  
  Ильдефонс відкашлявся:
  
  — Пандерлеу, надто стисло твоє оповідання, пам'ятай про тих, хто нічого не знає про Ті Радье і Амальдаре.
  
  Пандерлеу пробурчав:
  
  — А це все нинішнє освіту, будь вона проклята! Одні нечеми колом. Ну добре. У свій час Ті Радье був відомий як Добрий Чарівник. За його словами, магія — це дар, який передбачено використовувати на благо людства, і ніяк інакше. Лицемірство Ті Радье у сто разів перевершувало егоїзм нашого Bridge. Самовдоволеного, властолюбного, нестерпного — Ті Радье було занадто багато. Не дивно, що інші чарівники вирішили вжити заходів і пояснити йому, як він не правий. В результаті їх втручання велика частина заселених земель стала безлюдною і була випалена вщент. Біженці в основному переселилися на зірки. Їх нащадки іноді повертаються, але там, на зірках, вони змінилися так, що в наших очах вже і на людей не схожі.
  
  Альфаро обвів поглядом обличчя слухачів. Ніхто з чарівників на останню фразу не заперечив ні слова.
  
  — То було в епоху Великого Мотолама. З тих пір багато чарівники дивувалися, як це Вальдарану Праведному вдалося повалити чарівників Великого Мотолама. Відповідь проста: завдяки Ті Радье, Доброму Чарівникові. Зрештою і сам Ті Радье, і його Блукаючий Місто виявилися знищені. Або вигнано вимірювання демонів. Вальдаран закінчив своє життя. Земля стала такою ж, якою була раніше, хіба що недорахувалася кількох мільйонів людей.
  
  — І так було до недавнього часу, — промовив Ильдефонс.
  
  Він зробив химерний жест — і на стіні знову з'явилося зображення Амальдара.
  
  — Моадель намалював це після того, як Ті Радье зник. Стверджував, що це привиділося йому уві сні. Але, за словами Вермулиана, то був не сон, а міраж з минулого, переслідував сплячих, коли вони потрапляли в країну снів.
  
  Вермулиан Сноходец перестав жувати зубочистку.
  
  — Я казав тобі, що не знайшов у країні снів і сліду подібних сновидінь, коли Моадель заявив, ніби бачив місто уві сні.
  
  — Так, ти так і сказав. А я з ввічливості погодився. Ті Радье більше не бажав коритися. Твоє свідоцтво було найкращим доказом того, що проблема вирішена.
  
  Альфаро намагався думати так, щоб Ильдефонс не міг прочитати його думки. Ще трохи, і чарівники втягнутий його в сварку — в застарілий конфлікт між лютою чеснотою і поблажливим ставленням до пороку.
  
  Минуле може повернутися.
  
  Альфаро побоювався, що на шляху назад минуле розчавить його.
  
  7
  
  Колись Баумергарт представляв собою величезний палац. Незліченні покої і вежі — деякі навіть розташовувалися в інших вимірах — нині старіли, по мірі того як трухлявів їх господар. Незважаючи на таємниці, почерпнуті з «Книги змін» Казаранга, Ильдефонс поступово впадав у старече слабоумство. Або ж він просто втратив смак до пишності і розмахом. Коли в його палати не навідувалися гості, він разом з челяддю мешкав в одному з флігелів і вів помірну життя, приблизно як середньої руки купець. А коли пріключалось така навала гостей, як нині, Ильдефонсу це вставало у величезні витрати.
  
  І все ж розгулювати по Баумергарту без супроводу господаря або когось із досвідчених слуг було ризикованою справою. Ильдефонс часом і сам був жертвою якогось забутого магічного капкана або пастки.
  
  Все це Альфаро дізнався від прислуги Ільдефонса: вночі нікому не спалося, всіх гостей снедала досада.
  
  Ильдефонсу належало вступити в бій з Амальдаром ранок, як тільки денне світло розжене по печерах, лісах та інших сховищ небезпеки понад звичайні.
  
  Сніданок чарівникам подали ситний, але простий: так би мовити, паливо для напруженого дня і ніяких услад для гурманів. До того ж варто витрачатися на приречених?
  
  Щоб підбадьорити присутніх, Ильдефонс оголосив:
  
  — Вночі я привів у дію невидемонов. Налаштуйтеся на те, що побачите не набагато більше міражу з минулого, — швидше за все, нам постане мертве місто. Якщо б Ті Радье нас засік, він би вже зробив якісь дії. Він буде згадувати про нас не так тепло, як ми про нього. Отже, допивайте вино — і в путь!
  
  Чарівники, як і вчора, повалили на галявину ворчливой натовпом, і там їх знову чекало розчарування. Транспорт для експедиції Ильдефонс, як і обіцяв, приготував, але ось везли своїх пасажирів ці засоби пересування по строго визначеним маршрутом — лише туди, куди сказав сам господар будинку. До прискорбия чарівників, більшість вихрелетов управлялися невидемонами — дрібними духами-невидимками. Демонів цих Ильдефонс отримав почасти погрозами, почасти обманними обіцянками, заболтал і туманно наобіцяв їм часткове звільнення, після того як невидемоны виконають свою роль, — словом, зробив те, що було в його силах.
  
  — Ви разом з юним Альфаро підете в авангарді, поведете експедицію, — звернувся Ильдефонс до Bridge. — А я — замикаючим, заодно буду підбирати відстаючих і тих, хто спробує втекти.
  
  Альфаро здалося, що нинішнім вранці запалу у Bridge значно поменшало і тепер він рвався в дорогу приблизно так само, як Пандерлеу або Заулик-Хантце, які хором настирливо твердили, що в них невідкладні справи вдома.
  
  Ильдефонс, вже зайняв позицію в ар'єргарді, гаркнув:
  
  — Кожен з вас з'явився до мене в Баумергарт, озброєний кількома закляттями. Думаю, в сумі ми озброєні цілим арсеналом, а?
  
  — Закляття? — Почувши це, Альфаро аж поперхнувся. — Я не... з якого б дива мені?..
  
  Bridge покосився на нього з якоюсь подобою жалості. А то і з презирством. Втім, може бути, йому просто било вітром в очі.
  
  8
  
  Чарівники дісталися до Азара. Ильдефонс перестав підганяти відстаючих і стежити, щоб ніхто не втік.
  
  Альфаро тримався ближче до Bridge і намагався ховатися за нього, як за щит, тому що попереду відкрилася та сама зачарована місцевість.
  
  Летючий караван, кружляв у небі, як зграя гігантських комарів, привернув увагу спочатку тих, хто рухався внизу, по дорозі, що тягнеться по далекому березі річки Ському, а потім і тих, хто летів ще вище в небі. З землі на караван з цікавістю витріщалися подорожні, а з піднебесся — рукоклювы, летючі чудовиська, колись відбулися від роду людського. Рукоклювы тямили туго і поки що лише відчули, що під ними летить багато соковитого солодкого м'яса, але скупчення це таїть якийсь підступ, а то і смертельну небезпеку. Один з чарівників, а саме Ат Опаловий, запустив в рукоклювов закляттям первостатейно гострих повітряних копій. Коли сотня блискучих променів пронизала особливо запопадливим тварюка наскрізь, подорожні внизу на дорозі різноголосо загаласували і заухало, висловлюючи схвалення. Туша чудовиська, дымясь, впала у води Скома.
  
  Караван чарівників попрямував до своєї кінцевої мети — кам'янистому мисі, заваленого сухостоєм і зарослого жорсткою травою.
  
  Ильдефонс приклав руки до рота і гукнув Bridge:
  
  — Зараз саме час пустити в хід чари абсолютної ясності!
  
  — Щоб перевірити, потрібно було всього-навсього заклинання... Абсолютна-то воно абсолютне, проте на мішень таких гігантських масштабів, як Амальдар, може і не подіяти.
  
  Ильдефонс оглянув летючий караван. Він пильно стеріг побратимів, щоб ніхто не ушився. Потім він прошепотів заклинання, і його вихрелет помчав уперед, туди, де на Азар наступав ліс. Зробивши коло над верхівками дерев, Ильдефонс метнув чари абсолютної ясності вперед. Альфаро ніколи раніше не бачив це заклинання в дії. Лише деякі чарівники ризикували вдаватися до нього — вона змітала все ілюзії в безпосередній близькості, а не тільки ті, які метил заклинатель.
  
  В повітрі щось блиснуло. Замість лісової хащі перед поглядами чарівників постав прозорий купол, піднімається на голій скелі. Ліс був лише ілюзією, надійно укрывавшей місто.
  
  Чарівники на вихрелетах поспішно збилися в купу. Ильдефонс набув поважного вигляду.
  
  Bridge між тим шепнув на вухо Альфаро:
  
  — Ти погляньте на нього, відразу років на сто помолодшав!
  
  Але Альфаро Морага куди більше цікавило таємничий місто — тепер вже не примара з минулого.
  
  Місто стелився перед ними, нерухомий і покинутий. Слідів руйнувань чарівники не различили, але здавалося, що місто давно покинутий і панують у ньому тільки пил та паразити. «Він стоїть так вже кілька ер, — нагадав собі Альфаро. — А це означає, що тут працюють могутні чари і вони анітрохи не вивітрилися».
  
  Старші чарівники, які ще недавно рвалися додому, тепер жваво судили і гадали, що б такого цікавенького міг таїти покинуте місто. Страхи були забуті — жадібність взяла гору. Чарівники ще й насміхалися над тими, хто не відгукнувся на заклик Ільдефонса: мовляв, їм же гірше, залишаться без багатої здобичі!
  
  — І знову обережність впала під натиском жадібності, — філософськи зауважив Ильдефонс.
  
  — Дивіться! Он там! Бачили? — Альфаро скинувся.
  
  — Що?
  
  — Блакитний метелик. Але величезний.
  
  — Хм, — глибокодумно відгукнувся Ильдефонс. — Блакитний? Не самий улюблений колір Ті Радье.
  
  — Це ще м'яко сказано, — додав Bridge. — Схоже, у Ті Радье ось-ось урветься терпець. Він вже прямо рветься в бій.
  
  Вихрелет Ільдефонса злетів вгору і стрімко метнувся геть. Альфаро і Bridge вирушили слідом. І вчасно: внизу чарівник Барбаникос з усієї сили запустив у прозорий купол закляттям. Результати не змусили себе чекати: сліпучий спалах, тріск, потужна хвиля віддачі — і в неї потрапив сам Барбаникос. Його сива грива встала дибки. Чарівник розпатланим кульбабою полетів вниз. Його вихрелет димів і розвалювався на шматки, а прикутий до вихрелету дрібний невидемон-двигун відчайдушно верещал. На схил Азара посипалися палаючі уламки. Дерева загорялися, але зараз гасли.
  
  — Барбаникос свого домігся, — зауважив Bridge.
  
  Тепер у куполі чорним ротом зяяла дірка в добру дюжину футів діаметром. Краї її тремтять. В цей чорний колодязь рішуче спікірував Імла-над-Устлой-Водою. Купол негайно збив його. За Імлою кинувся Мун Волхв, за ним інші чарівники.
  
  — Якщо не підемо за всіма, плакало наше добре ім'я, — сказав Bridge.
  
  У Альфаро промайнула в голові приваблива думка: якщо зараз цей чорний рот купола зімкнеться (а він і так поступово звужується), то не менше десятка палаців залишаться безхазяйними.
  
  — Навчися продумувати все як слід, — сказав Ильдефонс, дивлячись на Альфаро в упор і явно читаючи його думки.
  
  Альфаро відкрив було рот, щоб заперечити.
  
  — Якби ти раніше цього навчився, тобі не довелося б так поспішно змінювати місце проживання, — додав Bridge. — Ти тугодум, але ти небезнадійний. Крім того, у тебе, як і годиться юним, гостре око.
  
  Юний володар гострого очі опустив очі, не в силах більше виносити лютий погляд старого Ільдефонса. Потім він глянув на рукоклювов, які кружляли над проїжджою дорогою, виглядаючи здобич. Потім на тьмяне сонце.
  
  — Гильгед був прав. На сонці майорить зелений чубчик. І щось ніби не те бороди, не те хвоста, — зауважив Альфаро.
  
  Bridge і Ильдефонс прищурились і погодилися. Bridge придивився пильніше.
  
  — Більше того, від сонця до землі тягнеться ниточка — не товщі шелковинки.
  
  Ильдефонс сказав:
  
  — Треба б замалювати Моадель з натури.
  
  — Можу послати за братом, — зголосився Альфаро. — Він зуміє, у нього талант. — Тихомир і справді був чудовим рисувальником.
  
  — Прямо зараз не варто — сонце протримається ще кілька днів, поспішати з малюнком нікуди. Bridge, веди. Я підтягну тили, — розпорядився Ильдефонс.
  
  Bridge направив свій інкрустований дорогоцінним камінням вихрелет прямо в чорну діру в куполі. Сердитому Альфаро нічого не залишалося, як піти за ним.
  
  9
  
  — Тут же все сіре! Ніяких інших кольорів! — вигукнув вражений Альфаро.
  
  — Вони є, — заперечив Bridge. — Безліч відтінків сірого, сотні, тисячі. Це улюблений колір Ті Радье — колір моральної бездоганності.
  
  — Погані новини, — сказав, подлетев до них, Ильдефонс. — Діра, яку пробив Барбаникос, майже закрилася.
  
  Діра і правда перетворилася на маленький чорний кружок, який ширяв у повітрі. І величезний ділянку, який розчистили було чари абсолютної ясності, теж перетворився на крихітний п'ятачок — вже в цьому, іншому вимірі.
  
  — Я тут раніше не бував, — озираючись, сказав Bridge.
  
  — Я бував, але так давно, що майже нічого вже не пам'ятаю, — зізнався Ильдефонс. — Відновити спогади можна, але на це потрібні тижні. Альфаро був прав. Тут літає блакитний метелик. Але я і без відроджених спогадів знаю, що ось ця вулиця внизу веде в саме серце Амальдара.
  
  Саме туди вже кинулися всі інші чарівники — тільки пил піднялася стовпом. Але більше нічого в місті не шелохнулось. Здавалося, Амальдар — самий тьмяний і сумовитий місто на світі. Тут не було триповерхових будинків вище, не було конструкцій складніше звичайного кам'яного куба, не було квітів, крім сірого. Цілком утилітарні споруди.
  
  — А де вежі? Де мінарети і куполи-цибулинки? — запитав Альфаро.
  
  — Той силует з вежами — всього лише гра уяви Ті Радье: Добрий Чарівник вважав, ніби саме таке місто і зводить, — розтлумачив йому Ильдефонс. — А зараз ми всередині того, що вийшло з його бачення.
  
  — І Вальдаран Праведний знищив чарівників Великого Мотолама заради цього? — Альфаро не вірив своїм очам і вухам.
  
  Bridge хмикнув, але не відповів, а Ильдефонс просто промовчав.
  
  Тут Альфаро скрикнув: повз, зачепив його по обличчю крильцем, метнувся голубий метелик.
  
  Старші чарівники пригальмували свої вихрелеты.
  
  — А тепер обережніше! — Bridge багатозначно вказав на купу уламків — поліроване дерево і плетіння з лози, — яка ще недавно була вихрелетом.
  
  Ильдефонс примружився.
  
  — Це візок Муна. Трупа немає, значить, сам він уцілів.
  
  Повз них порхнуло ще кілька величезних метеликів, а може метеликів, — від темно-бірюзовий до блідо-аквамаринові.
  
  — По-моєму, у них на крилах якісь написи, — сказав Альфаро, придивившись.
  
  — Це заклинання, записані тайнописом Ті Радье, — пояснив Ильдефонс, ухиляючись від промайнуло повз метелика розміром з чоловічу долоню. — Один з його вкладів в магію. Навіть Ті Радье не під силу було виконати більше чотирьох заклинань одночасно. Тому він створив такі літаючі підказки: захоче — читає заклинання, записане шифром, який зрозумілий лише йому, захоче — пошле метелика, і той завдасть магічний удар навмання. Ось як зараз.
  
  Bridge отколупнул з керма свого вихрелета крихітний ліловий камінчик, нашептав на нього і запустив у самого важкого з метеликів. Комаха перевернулося черевцем догори і шлепнулось додолу.
  
  — Це було закляття зловісного свербежу, — констатував Ильдефонс.
  
  — Та вони всі — з заклинань-надоед, — сказав Bridge. Рука його так і танцювало в повітрі, і в такт її рухам ліловий камінчик літав у повітрі і влучно сшибал метелика за метеликом. Сипалася пилок, сочилася сукровиця, летіли шматки крил.
  
  Нарешті Ильдефонс і його супутники приземлилися туди ж, куди до них опустилися інші чарівники. Незабаром вони нагнали Муна Волхва — він кульгав попереду, і його різнокольоровий плащ палахкотів на сірому тлі Амальдара, мов північне сяйво. Мун залишав пилу світяться сліди, але вони швидко згасали.
  
  — Так він підбадьорився, який молодець! Вперед, Мун, сміливіше, веселіше!
  
  Мун у відповідь показав Ильдефонсу грубий жест — все одно що обклав лайкою.
  
  Але Bridge знизився і перемовився з чарівником словом-другим. Потім повернувся і доповів:
  
  — Цілий і неушкоджений, тільки самолюбство зачеплено. Але, як і слід було чекати, вже щосили бурчить про відшкодування моральної шкоди.
  
  Альфаро приглушено сказав:
  
  — Там попереду щось є.
  
  Вони зменшили хід.
  
  У самій серцевині Амальдара тремтіли кольорові переливи на сірому тлі — немов вмираючий квітка під голим валуном. Але цей райдужний трепет здавався якимось вицвілим і линялым — примарою колишньої краси. Тут же піднімалися ті самі куполи і башти, який Альфаро бачив, коли йому вперше постав міраж Амальдара. На ділі вони виявилися куди скромніше розміром. Вежі та шпилі оточували простору площу, а посеред неї вишикувалися покинуті вихрелеты.
  
  Ильдефонс щось підрахував і сказав:
  
  — Тут всі, крім Муна і Барбаникоса.
  
  Трійця опустилася на сіру поверхню площі. Спешиваясь, кожен помітив, що, тільки-но його нога торкалася каменю, сіре починало переливатися райдужним — і тане різнобарвний слід ще якийсь час тримався в повітрі.
  
  Альфаро осінило: різнобарв'я, нехай і слабке, проступило тут тому, що в Амальдар проникли вони, чужинці з іншого виміру. Вони принесли з собою кольору свого світу.
  
  10
  
  Мертві метелики встеляли нехай до самого сірому і смутному будівлі на площі. Сюди не проникав світло.
  
  Альфаро витягнув з-під плаща короткий меч. Заговорений місячний камінь в рукоятці голубуватим мерехтінням висвітлював простір футів на двадцять у діаметрі.
  
  Bridge і Ильдефонс подивилися на меч з шанобливим інтересом.
  
  — Наслідний, — недбало сказав Альфаро. Власне, набуття цього меча і породило той ланцюжок подій, яка в підсумку призвела братів Мораг в Асколез.
  
  — Прекрасно, — оцінив Ильдефонс. — Але нам потрібно дещо посильніше.
  
  Чарівники опинилися у великому залі — очей розрізняв тільки ту стіну, через яку вони сюди пробралися, все інше втрачалося у сірому присмерку. Але, судячи з далекого еху і смутних спалахів, всі інші учасники вилазки теж були десь тут.
  
  — Що це за місце? — запитав Альфаро.
  
  — Спробуй вгадай, — відгукнувся Ильдефонс. — Хто ж знає...
  
  Пролунав потужний брязкіт якогось механізму. Кам'яна підлога здригнувся. Щось загучало — все голосніше і голосніше, — і сутінок став повільно розсіюватися.
  
  Далекі голоси чарівників розтанули.
  
  Альфаро запросив місячний камінь і повільно повернувся.
  
  На стіні, через яку вони тільки що проникли в будівлю, тепер з'явилися ряди книг, тянувшиеся в нескінченність — вліво і вправо.
  
  — Наставник...
  
  — Я казав тобі — є на світі бібліотеки багатший моєї! — вимовив Ильдефонс. — Вперед!
  
  Альфаро пішов за ним. Зараз йому рішуче не хотілося залишатися одному. У повітрі витала небезпека. Bridge теж це відчув — він поплив за колегами і втратив свою звичайну врівноваженість.
  
  
  
  Ильдефонс рушив по слідах, залишеним в пилу чарівниками, які пробігли тут раніше, ще наосліп. Нескінченний зал, заповнений запорошеними столами і стільцями, все тягся та тягся.
  
  — Привиди, — зауважив Альфаро на ходу.
  
  І вірно — над головами у чарівників ширяли два створення. Ці напівголі дівчата, однак, були не зовсім прозорими. Bridge оглянув їх і схвально замуркотав. Про нього йшла гучна слава, яку, правда, ніхто до цих пір толком не підтвердив.
  
  — Обережніше: вони не такі нешкідливі, як здаються, — попередив Ильдефонс.
  
  Bridge, дивлячись вгору, додав:
  
  — Підозрюю, це якийсь хитромудрий поворот історії з метеликами. Он та зліва мені начебто знайома.
  
  — Вона тобі показує, яку саме таємницю хоче побачити Bridge, — пояснив Ильдефонс. — Пастка подібного роду будується на виборі. Ти будеш змушений вибрати дотик. Але якщо зважишся, часу пошкодувати про зроблене вона тобі вже не залишить.
  
  — Дуже в стилі Ті Радье. Повалити супротивника, використавши його слабкість, — визначив Bridge.
  
  Примар над головами чарівників все прибувало. Мабуть, до цього вони вели інших магів. Далеко не всі примари виглядали як молоді красуні.
  
  Раптом вдалині пролунав пронизливий крик. Щось сліпуче спалахнуло. Хвилину-другу панувала цілковита тиша, і привиди висіли в повітрі нерухомо.
  
  Потім пролунав тяжкий скрегіт, ніби одночасно заворочалась сотня кам'яних жорен.
  
  Ильдефонс відважно крокував вперед. Альфаро боязко тримався в тилу. Bridge йшов поруч з ним і щось бурмотів на ходу, борючись з спокусами, витавшими в повітрі.
  
  11
  
  Як з'ясувалося, кричав чарівник Пергустин. Гильгед, свідок того, що сталося, розповів ось що:
  
  — Пергустин доторкнувся до примарної діві. Імла над Устлой-Водою намагався його зупинити і кинувся навперейми.
  
  Пергустин валявся на підлозі, обпалений, але живий. Тут цілий акр кам'яних плит чомусь залишався незапыленным, а в стелі високо над головами чарівників був отвір, і в ньому синіло небо.
  
  — А що стало з дівою? — запитав Ильдефонс.
  
  — Вона розсипалася. — Рука в червоній рукавичці вказала на шматки паперу, усыпавшие підлогу. — На жаль, всі ці дівчата тепер виглядають зовсім примарними.
  
  — Вони все одно не більш ніж ілюзія, — зауважив Імла-над-Устлой-Водою, перш ніж викласти свою версію подій.
  
  По периметру площі вишикувалися гігантські запилені механізми невідомого призначення.
  
  — Звідки все це взялося? — запитав Альфаро. — Нам вони раніше не траплялися.
  
  Гильгед знизав плечима.
  
  — У Амальдаре все не так, як в звичному світі, — тремтячим від страху голосом сказав він. Втім, трусився від страху не тільки Гильгед.
  
  — А це ще що таке? — Альфаро тицьнув вгору, в небо, де мерехтіли розсипи зірок, складаючись в невідомі сузір'я. На нічний синяві неба чорніли і колихалися тонкі лінії. Якщо придивитися, вони нагадували величезного кракена, який збирається пожерти зірки.
  
  — Запитай у Ті Радье при зустрічі — він тобі все пояснить, — сказав хтось із чарівників.
  
  Чародії уважно вдивлялися в небо, вивчаючи зеленуватий хвилястий хвіст, який залишив за собою закатившееся сонце.
  
  Ильдефонс опустився на коліна біля Пергустина. Bridge підійшов ближче і теж схилився над пораненим. Інші чарівники, незважаючи на страх, бурчали — бранились, що їм поки не вдалося виявити тут нічого цінного.
  
  Альфаро оглянувся назад, туди, де невиразно вимальовувалися книжкові полиці. А книги, що не цінність? Але він нічого не сказав і знову підняв голову до неба.
  
  За плечем у нього пропливли в повітрі шафрано-жовті літери.
  
  «Перед вами еволюція зірок. За три хвилини вашого споглядання в небі проходить мільйон галактичних років».
  
  Альфаро здригнувся, увіп'явся поглядом у чорні щупальця небесного кракена, але нічого не розібрав, обернувся — і побачив перед собою крихітні старого дідка. Лисина та й все обличчя його були обсипані звичайним старечим крапом — дрібними коричневими цятками. Ліве віко не піднімалося, лівий куточок рота висів. Зморшки, здавалося, збирали вікову пил. Дідок спирався на плече чарівної юної німфи і йшов шаркаючи ногами.
  
  Ці двоє були ніякими не примарами. Альфаро відчув, як від них виходить хвиля живого тепла. Люди з плоті і крові! Вони не розсиплються клаптиками паперу.
  
  І тут навколо почалося таке, що Альфаро насилу повірив своїм очам: чарівники Альмери і Асколеза, які так хвалилися своєю безстрашністю, заверещали від страху. Дехто обмочився, а Науредзин і зовсім звалився в непритомність. Хоча, звичайно, він міг втратити свідомість від втоми і пережитих жахів. Втім, поява дідка підкосило не всіх магів — багато встояли на ногах і навіть не дуже злякалися, в тому числі Ильдефонс і Bridge.
  
  12
  
  — Ті Радье? — поцікавився Bridge.
  
  Дідусь кивнув. Але не відразу. Здавалося, він не цілком впевнений, хто він такий. Звідки-то злетілося ще кілька дівчат, поспішаючи підтримати його під лікоть. На відміну від Пергустина, дідку їх дотик не заподіяно ані найменшої шкоди.
  
  — Цікаво, як вони навколо нього метушаться, — зазначив Ильдефонс. — Адже їх існування залежить від його волі. А він слабкий і немічний.
  
  Bridge усміхнувся.
  
  — Навіть мої чималі сили швидко вичерпалися б, якби мені розважати таке безліч спокусників.
  
  — Але хто вони? — запитав Альфаро. — Такі надзвичайні красуні! Він що, сам їх створив? — Коли Альфаро намагався створити що-небудь подібне, зазвичай виходили сущі уродки.
  
  — Ні, справа було інакше. Коли-то Ті Радье подорожував у часі і зібрав облики кращих красунь і визнаних куртизанок, причому ловив саме той момент, коли кожна з них ще не переступила поріг жіночої зрілості і була в розквіті юних років. Ось ці подібності Ті Радье і випускає, коли йому потрібно.
  
  Ильдефонс додав:
  
  — Любить молодші.
  
  — Панянки не цілком розуміють, який їх статус, — сказав Bridge, — зате розуміють, що їх виловили десь в глибині століть, і знають, що доля їхня безсмертя залежать від розташування Ті Радье і його здоров'я.
  
  — Але чому він так дряхл? — здивувався Альфаро. Власне, він мав на увазі інше: якщо Ті Радье настільки могутній маг, чому він дозволив себе так розпуститися, постаріти і опинитися в такому ганебному вигляді?
  
  Bridge пояснив:
  
  — У Ті Радье голова влаштована не так, як у звичайних магів. До того ж досить імовірно, що це лише ілюзія старості, — як ілюзорна зовнішність у Ільдефонса, Імли-над-Устлой-Водою або, скажімо, розписні залізні нігті у Заулик-Хантце.
  
  Альфаро уважно оглянув Ільдефонса Наставника. Той, як завжди, справляла враження огрядного, рум'яного, благодушного златобородого дідусі. А який він був насправді?
  
  Між тим Добрий Чарівник, Ті Радье, непримітним чином втратив дряхлість — він випростався, помолодшав, і перед непроханими гостями виявився міцний, стрункий, високий і дуже похмурий літній чоловік. Але очі його не змінилися — вони залишилися старими і полуслепыми. Ті Радье як і раніше, мовчав. Потім він раптом тицьнув у повітря вказівним пальцем лівої руки. Ніготь його блиснув, і Ті Радье накреслив у повітрі:
  
  «Ласкаво просимо всім вам. Альфаро Мораг, Знаряддя Долі, довго ж ти збирався сюди».
  
  Довгі рядки завивались на кінцях і поступово танули в повітрі, немов струмки жовтого диму.
  
  — Він завжди був піжоном! — фиркнув, сказав Герарк.
  
  «Час зрадило мене. Вам неодмінно треба знову заподіяти шкоду мій превеликий творінню?» — написав Ті Радье.
  
  Bridge скептично процідив:
  
  — Щось я не бачу тут ніяких ознак творіння — ні великого, ні звичайного, ні підступного. Взагалі ніяких. Я бачу тільки пил забуття. Це місце закинуто і запущено.
  
  «Я припинив всякі спроби облагородити рід людський. Люди пусті, себялюбивые, порочні, злі і невдячні істоти. Нехай і далі розважаються саморуйнуванням. Я цілком зосередив свої помисли і зусилля на тому, щоб зберігати знання, і на роботі сонця».
  
  Написавши цю довгу тираду, Ті Радье повів рукою. Між ним і чарівниками виникла напівпрозора / просвічуваність / стіна шість футів завширшки і три заввишки. На ній з'явилося об'ємне зображення — макет того залу, де зараз перебували всі учасники історії. Чарівники побачили свої власні фігурки, побачили і примарних дівчат в мініатюрі.
  
  Палець Ті Радье раптом витягся й перетворився в довгу світиться указку з жовто-зеленим вогником на кінчику.
  
  «Бібліотека. Тут всі книги світу, написані з Тринадцятої ери», — пояснив Ті Радье.
  
  Ильдефонс швидко підморгнув Альфаро Морагу.
  
  «Ось тут машини. Вони настроєні так, щоб вишукувати, де і в яких ерах створюється щось нове. Як тільки робота завершується, набір чар зупиняє час. В минуле відправляється гонець і приносить точну копію створеного. Таким чином, повз мене не проходить ні один вірш, пісня, роман, магічний або історичний трактат».
  
  У Альфонсо голова пішла обертом. Він відчув, що сходить з розуму.
  
  Його товаришами по експедиції залишили бібліотеку Ті Радье без уваги, промчали повз неї в пошуках будь-яких інших скарбів! Але що може бути цінніше, ніж бібліотека, де зібрані всі книги за вісім ер? В тому числі і втрачені гримуары Фандааля, а також твори Амберлинов, Вапуриалов і Зинкзина? Це ж три чверті всієї магічної мудрості, загиблої з часів Великого Мотолама!
  
  Навіть сліпий би почув, як у повітрі повіяло жадібністю.
  
  Цікаво, Ті Радье навмисне провокує непроханих гостей або як?
  
  Всередині напівпрозорої картини кілька механізмів засвітилися бузково-рожевим.
  
  «Тут б'ється серце Амальдара. Ось ці машини ведуть велику роботу часу. А он ті дотягуються до самих зірок і черпають енергію, так необхідну нашому сонцю».
  
  Висловившись, Ті Радье знову махнув рукою, і в повітрі виникла нова картина: космічний простір, посеред якого червоної грушею висіло сонце. Пропорції і масштаб були спотворені — по краях схему підкреслювало тьмяні згасаючі зірки. Від них ішли чорні нитки, прошиваючи порожнечі між зірками. Кожна така нитка служила дротом, по якому щось невидиме накачивалось в сонце — точніше, в зеленуватий чубчик і хвіст, відходили від старезного світила на його полюсах.
  
  «Точно так ж як я дарую життя моїм ангелам, я дарую її і всього, що живе на землі під цим сонцем. Іди за мною», — запросив Ті Радье.
  
  — Я? — видавив Альфаро.
  
  «Так, ти. Бо ти єдиний з усіх, хто невинний душею».
  
  У Альфаро перехопило подих. Він відчув себе проказливым хлопчиком, якого застукали за крадіжкою чужого гаманця. Треба сказати, що такий стан він потрапляв не раз, і відчуття було знайоме. Альфаро швидко обвів поглядом супутників — і виявилося, що всі вони завмерли на місці і навіть не бачать його.
  
  — Стазис? — уточнив Альфаро у Доброго Чарівника. — Виборчий? Мене не зачіпає, хоча не я його навів? Ось це так!
  
  «Саме. — Ті Радье підступно усміхнувся. Він молодів та міцнішав на очах. — Тут майже нічим зайнятися, залишається лише наглядати за машинами, вчитися і вести наукові дослідження. — Він посміхнувся ще ширше. Дві юні гурії ковзнули у нього під руками. Ще одна, темноволоса красуня, вбрана в якусь подобу пажеського костюмчики — о, вона з самого початку підкорила серце Альфаро — граціозно перемістилася ближче до молодому чарівникові. Очі її багатозначно поблискували — спокусниця усвідомлювала свою владу над гостем.
  
  «Коли під рукою все більше магічні трактати, а часу вдосталь, то навіть недосвідчений новачок придумає нові заклинання і чари», — повідомив Ті Радье.
  
  Альфаро був так захоплений темноволосої спокусницею і відгуком власного організму, що слухав Ті Радье неуважно.
  
  Те, що розповідав Добрий Чарівник, звучало неправдоподібно навіть для наївного юнака, який почав розуміти, що йому відчайдушно необхідно приборкати свої природні нахили, якщо він не хоче, щоб його чекала доля, дуже схожа на ту, що спіткала його попередників, яких місцеві чарівники звернули в карликів-минискулов, по суті справи в рабів. Адже Альфаро вже встиг зловити кілька поглядів Византа Некропа і чув: нічого хорошого від магів йому краще не чекати.
  
  13
  
  Темноволоса німфа терлась про Альфаро, ластилася, наче кішечка.
  
  — Обов'язково треба мене відволікати? — запитав він.
  
  «Я не владний над їхніми почуттями», — пояснив Ті Радье.
  
  Альфаро і не помітив, як вони перенеслися з площі, оточеної машинами, в затишну, розкішно обставлену маленьку бібліотеку. Навколо тяглися книжкові корінці і поблескивало поліроване дерево. Навряд чи тут зібрані всі книги, написані за вісім ер, подумав Альфаро. Два мага і три дівчини і то ледве поміщаються.
  
  «Яку книгу ти б хотів побачити?» — поцікавився Добрий Чарівник.
  
  Альфаро не вагався. Зрештою, хіба не відчайдушна спрага володіти заповітним томом привела його до цієї авантюри?
  
  — «Книгу змін» Латанга Казаранга, — твердо відповів він.
  
  Рука Ті Радье розтягнулася, перетнула бібліотеку по діагоналі, зняла з верхньої полиці книгу. Чарівник вручив її Альфаро. Новісінький примірник, його явно ні разу не відкривали! Альфаро дбайливо поклав дорогоцінний тому на столик тикового дерева, відполірований до блиску, що здавалося — книга ось-ось потоне в темній гладі води. Тремтячи від хвилювання, Альфаро запитав:
  
  — Що ви зі мною творите?
  
  «Я хочу, щоб ти пішов до мене в учні», — засвітилися жовті літери.
  
  — Чому?! — випалив Мораг.
  
  «Тому що ти перший за багато ери зміг побачити і знайти Амальдар. Ти прийшов сюди не обтяжений жадібністю або забобонами минулого. Тобі заважає лише зі слідами недбалого поводження слабкість, яку посилює твій талант».
  
  — Але навіщо самому Ті Радье учень? — здивувався Альфаро.
  
  «Тому що навіть найпрекрасніші приречені померти», — була відповідь.
  
  Альфаро прийшов в замішання і засоромився. У ті рідкісні хвилини, коли він бував чесний з собою, Альфаро Мораг визнавав — він не зразок чесноти, а просто майстер самовиправдань, от і все. Куди йому до Доброго Чарівника! Він, Альфаро, влаштований зовсім інакше.
  
  У всьому цьому відчувався підступ. Напевно була якась пастка.
  
  «Буде день — буде і людей. Випробування загартовують. Століттями я намагався зберегти знання і продовжити життя сонця. Страждання, які перетерпів я Вісімнадцятої ері, коштували мені втрати магічної могутності і завдали неисцелимые рани, що мучать мене і понині», — повідав Ті Радье.
  
  Може пастка будуватися на емоціях?
  
  «Але, навіть сховавшись у притулок, навіть маючи в своєму розпорядженні усіма накопиченими за століття знаннями, я не міг повернути собі те, що втратив. І ось тепер доля дає мені шанс підготувати собі наступника».
  
  Альфаро зібрав всі свої запаси цинізму. Він не вірив Доброму Чарівникові. Він сприймав реальність крізь призму власного характеру. Ті Радье він бачив як ще одного Альфаро Морага, лукаву, хитрого, тільки ще підступніше і вправнішим, — адже він на багато століть старше і набрався досвіду.
  
  Але навіть тепер Альфаро постарався відповісти чесно:
  
  — Я не той, хто вам потрібен. У найкращому випадку мене можна назвати негідником і шахраєм.
  
  Крім того, над Альфаро тяжіли деякі обов'язки.
  
  «Твій брат. Звичайно, я пам'ятаю. Але у мене тут, як бачиш, вистачить на всіх — у моєму розпорядженні десять тисяч солодких красунь в самому розквіті незайманої краси, кожен день ти можеш мати іншу, і так хоч сто років. У моєму розпорядженні світ, де заради чудових машин Ті Радье готові навіть загасити втомлений світло старезного сонця».
  
  — Ви читаєте думки? — запитав Альфаро.
  
  «Іноді виходить, але не у всіх. Твій розум відкритий. У моїх ворогів в минулі часи, у цих породжень хаосу, втілень егоїзму, — не виходило. Але я розумів їх резони. І машини розуміли. Отже, вирішено. Альфаро Мораг буде вчитися, щоб стати новим Добрим Чарівником».
  
  Темноволоса спокусниця присунулася ще ближче до Альфаро і хтиво мурлыкнула.
  
  14
  
  В бібліотеку увійшов Ильдефонс. Дівчата скрикнула від несподіванки. Добрий Чарівник заколыхался, немов серпанок туману.
  
  — В чому справа, Мораг? Що це? — запитав Ильдефонс.
  
  — Що сталося? — випалив Альфаро. — Як ви звільни...
  
  — Наспів Мун Волхв, він зняв з нас чари стасиса. Але, підозрюю, лише після того, як прибрав до рук всі скарби. А тепер відповідай — що тут відбувається?
  
  — Ті Радье хоче, щоб я став його учнем.
  
  Ильдефонс неприємно засміявся, і сміх його підхопили інші чарівники, юрмилися за порогом бібліотеки.
  
  Ильдефонс повернувся до дверей.
  
  — Сьогодні я розтратив тижневий запас чар абсолютної ясності. У кого-небудь є заклинання, розсіюючі ілюзію?
  
  Крізь ряди чарівників проштовхався Вермулиан Сноходец.
  
  — У мене є; правда, це не повноцінне закляття, але допомагає відрізнити ілюзію від сну.
  
  — Пусти-но її в хід. Юному Альфаро необхідно побачити, як далеко його заманили.
  
  — Нащо таке марнотратство! — буркнув Вермулиан.
  
  — Всі ми колись були молоді.
  
  — Добре. Та й чари ці потім можна підзарядити. — Вермулиан накреслив у повітрі якийсь знак і промовив кілька слів.
  
  — Що роблять ці чари? Вивільняють час? — поцікавився Ильдефонс. — Нічого не сталося.
  
  — Діють негайно.
  
  — Але ж нічого не змінилося!
  
  Строго кажучи, Ильдефонс помилявся. Ті ілюзії, видимість яких він хотів зберегти, так і не розвіялися. Але сам Ильдефонс повернувся в свій природний стан. Щоправда, зміни були не дуже драматичними: він трохи полисів, погладшав і втратив загальну ауру спокою. А за порогом бібліотеки розпочався схвильований гомін: чарівники вперше побачили один одного в істинному вигляді.
  
  Бібліотека зовсім не змінилася. Не подіяла магія і на трьох красунь. Але ось рознісся запах такий, що гірше нікуди.
  
  Альфаро ахнув.
  
  — Ті Радье!
  
  Під впливом чар Добрий Чарівник перестав молодіти — він одряхлів назад, скукожілся в морщинистого гнома, а потім і зовсім завмер нерухомо.
  
  Альфаро стояв найближче до нього.
  
  — Мертвий! Давним-давно мертвий! — оголосив він. — Це ж мумія. З ким ми розмовляли? З привидом?
  
  Навколо останків соткалась мерехтливий серпанок, і голос в голові Альфаро виразно вимовив: «Я — спогад, що зберігається всередині машин. Воно ж викликає до життя і привиди красунь. Навіть найпрекрасніші приречені померти. Але ідея, мрія живе в Амальдаре вічно. І машини будуть працювати, коли згасне остання зірка».
  
  — Це не сон, це кошмар наяву, — висловився Вермулиан.
  
  Ильдефонс кивнув.
  
  Альфаро з працею зосередився. Кішечка-брюнетка горнулась до нього все тісніше і покусивала йому мочку лівого вуха. Він розгублено сказав:
  
  — Я не знаю головного. Ті Радье жодного разу не згадав про колишніх усобицях.
  
  Йому це уявлялося важливим лише остільки, оскільки могло перешкодити життя в Амальдаре.
  
  — Ті Радье був зашореним фанатиком, готовим руйнувати цілі цивілізації, лише б втілити в життя свої уявлення про «добре» і «погано». Той сірий місто, який ви всі бачили, — ось який подаруночок готував нам Добрий Чарівник! — палко сказав Ильдефонс.
  
  — Так, але після знищення Великого Мотолама Ті Радье обірвав усі зв'язки з людством. Він зосередив свої зусилля на те, щоб не дати сонцю згаснути.
  
  — Зрозуміло, за це ми повинні бути йому вдячні, — неохоче кивнув Ильдефонс. — І тим не менш...
  
  Пустотлива долонька німфи ковзнула під сорочку Альфаро. Міркував він зі скрипом.
  
  Добрий Чарівник — або ж машина, всередині якої все ще жив впертий дух Ті Радье, — прочитала його блукаючі думки. «Правда залишається правдою, в якому б вигляді вона не була».
  
  — У кожного своя правда! — заперечив Альфаро. — В деяких обставинах навіть закони природи — і ті змінюються. — Він витягнув грайливу долоньку з-під сорочки і м'яко відсторонив красуню на безпечну відстань — щоб тепло її тіла більше не горячило йому кров. — Сили магії намагаються оволодіти мною, хто обіцянками, хто погрозами. Чому?
  
  Ильдефонс не зміг стримати здивованої гримаси, але тут же зробив незворушне обличчя.
  
  — Спокусника легко зрозуміти. Він обіцяє виконати всі мої бажання і фантазії. Але Наставник, зі свого боку... — Сказавши це, Альфаро побачив, як Ильдефонс прикусив язика.
  
  «Правда залишається правдою. В хід вже пущені чари, і тому ніхто не може зараз збрехати — хіба що промовчати. Однак правда проникне в думки. Ильдефонс Наставник жадає розграбувати Амальдар, а потім зруйнувати його остаточно, зрівняти з землею. Ось до чого йому огидні ідеї Доброго Чарівника».
  
  — І він готовий на це навіть ціною знищення сонця?
  
  «Навіть найпрекрасніші приречені померти. Є й інші сонця. Чарівники Асколеза цілком можуть перебратися в палац Вермулиана Сноходца».
  
  — Але чому чарівники так ненавидять Ті ідеї Радье?
  
  Машини показали йому той світ, який хотів би створити Ті Радье: спочатку таким, яким його бачив сам Добрий Чарівник, потім — безпристрасним поглядом машин, здатних вирахувати, скільки сильному тиску зазнає світ, якщо буде перероблений згідно ідеям Ті Радье. Картини виходили зовсім різні.
  
  Альфаро уважно вивчав все, що було записано в пам'яті машин, осягаючи факти, дрібниці, історії, читаючи між рядків.
  
  15
  
  Час минув. Ильдефонс знову завмер на місці — так і залишився з роззявленим ротом, не встигнувши запротестовать, нерухомий закляттям стасиса. Завмерли красуні, завмерла мумія, яка зовсім не була Ті Радье. Справжній Добрий Чарівник давним-давно поліг у битві. Його замінили наступником, магом куди більш слабким. А потім на зміну йому знайшли нового.
  
  «Тепер зніми чари стасиса».
  
  Як тільки спали чари, Ильдефонс знову голосно запротестував — віддав той самий крик, який був перерваний закляттям.
  
  — Що відбувається?
  
  «Машини тінню йшли за мною на протязі всієї історії людства».
  
  Ильдефонс промовчав, інші чарівники, так і юрмилися за порогом бібліотеки, — теж.
  
  — Ильдефонс Наставник, справжній Ті Радье поліг у битві під час Походу Фрітьофа. А Добрий Чарівник, що мешкав тут, був усього-навсього його наступником, який врятував Амальдар і ретельно зберіг його таємницю. Він доклав усіх зусиль, щоб, поки наша Всесвіт ціла, машини працювали. Амальдар не представляє для вас ні найменшої небезпеки, — пояснив Альфаро. — Амальдар буде підтримувати світло сонця, щоб не згасло. Амальдар буде оберігати улюблених дочок Ті Радье. Він захистить себе сам.
  
  Ильдефонсу, до якого так і не повернулося ілюзорне благодушність і образ доброго дідуся, тепер ніяк не вдавалося приховати свої справжні почуття. І сховатися від Амальдара, продовжував посилати інформацію в свідомість Альфаро, старого чарівника теж не вдавалося.
  
  Альфаро твердо сказав:
  
  — Зрозумійте ви всі нарешті: ваші плани тут не спрацюють. Ні один з них. Задовольняйтеся нинішнім станом речей.
  
  — Це яким же? — запитав Вермулиан.
  
  — Ми — гості Амальдара. І будемо ними, поки йому це завгодно. — Альфаро постарався передати свою думку машин. — Столи вже накриті. Слідуйте за красунями туди, де горить світло. Але притримайте свою хіть. Вермулиан, ступайте. Ильдефонс, а вас я попрошу залишитися. І вас, Bridge, теж. — Зусиллям думки Альфаро віддав розпорядження, машини слухалися, і мумія Доброго Чарівника попливла геть. Альфаро навіть не проводив її поглядом. Він побоювався, що мумія, покидаючи кімнату, буде дивитися на нього.
  
  Стіни бібліотеки захиталися, затуманилися і розсунулися. Стало просторіше — тепер тут без праці містилися троє чарівників у зручних шкіряних кріслах, а навколо них поралися три чарівні красуні. Альфаро воскресив у пам'яті свою сумну історію. Йому не давало спокою лише одне: каліцтво брата.
  
  Між тим в бібліотеку з'явилося ще кілька дівчат. Вони принесли вино та вишукані страви.
  
  Альфаро зізнався:
  
  — Мене вкусила змія, чия отрута керував і Ті Радье. Я зроблю все, що він попросить. Тому тепер я запитую: як мені бути з вами?
  
  — Відпустіть нас, — неуважно запропонував Bridge. На кожному коліні в нього засідало за юної спокусниці.
  
  — Я запитав машини, вони вважають, що це небезпечно. Машини читають ваші помисли. Вони знають, хто ви і що затівали. Тому відпускати вас назад в Асколез чи ні — вирішувати мені, — сказав Альфаро.
  
  Сказав — і сам здивувався тому, як владно і рішуче говорить він.
  
  — Кому з загону можна довіряти? — запитав він.
  
  Bridge і Ильдефонс тут же хором відгукнулися: «Мені!»
  
  — Зрозуміло. Але машини з таким варіантом не згодні. Мені потрібно послати кого-небудь в Асколез з дорученням. Але кого б я не відправив з вашої братії, він пограбує залишилися. Виняток — хіба що Науредзин, але у нього така погана пам'ять, що він забуде суть доручення. Так. Прекрасна і взаємовигідна ідея. Так. Готове.
  
  — Що готове? З ким ти... ви розмовляєте? — нервово і боязко запитав Ильдефонс.
  
  — З невидемонами, впряженными в вихрелеты. Вони виконають моє доручення, а натомість я звільню їх, — спокійно відповів Альфаро.
  
  — Ось так; між іншим, Ті Радье і настроїв оточуючих проти себе — він надто бойко розпоряджався чужою власністю, — пробурчав Ильдефонс.
  
  — Прислужників з іншого світу замало, тому будь-які виступи проти Амальдара — дурна затія. Смакуйте вино і частування. Насолоджуйтеся приємним товариством. — Альфаро нахилився ближче до Ильдефонсу і Bridge і прошепотів: — Я роблю все можливе, щоб витягти вас звідси живими!
  
  16
  
  Тихомир розглядав однакові куби будівель сірого міста з дитячою цікавістю. Невидемоны доставили його і все майно з дому у Явелланского каскаду на центральну площу. Альфаро поспішив назустріч братові. За ним квапливо семенили чарівні фаворитки. Молодий чарівник з захватом і тремтінням думав про те, що йому ще належить знайомство з десятьма тисячами красунь. Десять тисяч дівчат!
  
  Ні чарівників, ні вихрелетов на площі не було.
  
  Обійнявши Тихомира, Альфаро взявся за трудомісткий і довгий справа: треба було пояснити братові, що вони переїхали. Але турбувався він марно: Тихомир вдовольнився думкою, що знову буде поруч з Альфаро, а все інше його мало хвилювало. Був він наляканий і стривожений лише тому, що Альфаро кудись надовго зникав, а потім за Тихомиром з'явилися незнайомі невидемоны і забрали його з собою.
  
  «Альфаро Мораг, увага! Кепські чарівники звернулися до втеча».
  
  «Як їм це вдалося?» — здивувався Альфаро. Щоправда, він зауважив, що всі вихрелеты зникли, навіть його власний.
  
  «Іменований Барбаникосом проклав дорогу, коли невидемоны повернулися. Демони не повірили твоєму обіцянки звільнити їх і вирішили допомогти чарівників та впрягтися в вихрелеты. Ильдефонс і Bridge солодкими промовами приспали їх сумніви і вмовили коритися. Невидемонов швидше поневолили, ніж найняли, і на те є своя причина».
  
  Альфаро знизав плечима: йому не до вподоби, що чарівники поцупили і його вихрелет, — напевно це зробив Мун Волхв. Але зате з очей геть — з серця геть. Однією морокою менше, і задачка вирішилася сама собою, так що не довелося ображати Амальдар. Чудово. Тепер він, Альфаро, вільний і може стати новим Добрим Чарівником і вилікувати Тихомира.
  
  На площу прибігло ще з десяток дівчат — допомогти Альфаро перенести майно в розкішне нове житло. Машини прочитали всі фантазії і заповітні мрії Альфаро і створили для нього просторі і багаті покої. З їх чудовим оздобленням не зрівнявся б і Баумергарт — житло Ільдефонса.
  
  Альфаро потрапив у справжній рай.
  
  
  
  Рай, схожий на блискучий клинок з гострим лезом.
  
  Протягом наступних століть була зроблена не одна зухвала спроба проникнути в Амальдар і поживитися його скарбами. Пробували і маги-одинаки, і цілі компанії зловмисників. Але ніхто з них не досяг успіху. Крім Вермулиана Сноходца. Лише він зумів пробратися в сни Альфаро, аж до самого жахливого, який тільки снився Доброму Чарівникові. Бо Альфаро Мораг, як і всі його попередники на посаді Доброго Чарівника, виявив, що тисячоліття-інше в раю змусило його за горло пересититися красою і розкішшю. І, подібно своїм попередникам, Альфаро розмріявся про втечу.
  
  Наступником його став Тихомир Мораг — людина більш приземлений, він цілком задовольнявся життям в раю.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я записався на службу у флот у 1962 році, прямо зі шкільної лави, маючи явним синдромом дефіциту амбіцій у гострій формі. Однак, коли Військово-морські сили запропонували відправити мене в коледж на чотири роки, я закричав: «Йо-хо-хо!» — і радісно помчав у Міссурійський університет. Незграбний, безглуздий першокурсник, я ходив хвостом за старшим товаришем, чиє прізвище давно забув, але якій досі вдячний, — він змінив моє життя. Дізнавшись, що я небайдужий до наукової фантастики, цей добрий чоловік відвів мене в книжковий магазинчик, помещавшийся по сусідству з шинком, де ми проводили вечори, готуючись стати моряками. Потім він запропонував мені вскладчину купити за неймовірну суму (75 центів з податком!) колекційне кишенькове видання книги Джека Венса «Вмираюча Земля». Я був ошелешений. В ті часи видання в м'яких обкладинках коштували 50, від сили 60 центів. Книгу ми купили, і вона давно вже розвалилася, зачитана мною до дірок, — так само як і продовження.
  
  З перших же сторінок я попався на гачок. Це виявилося подобу інтелектуального наркотику. З тих пір я перебуваю у глибокій залежності від подібної літератури, а також страждаю від спраги написати що-небудь схоже. Словом, я ставлюся до цієї книги так, як кожен письменник ставиться до свого улюбленця, озарившему його життя і вказав нові шляхи на протоптаних літературних теренах. Запрошення взяти участь у цій антології стало одним з найприємніших потрясінь в моїй письменницькій кар'єрі. Тому я вперше за двадцять п'ять років написав розповідь — присвятивши його тим, хто заманив мене в фантастику.
  
  Описувані події розгортаються в Двадцять першої ері, в іншому ж — досить похмурою епохою через кілька століть після історії, показаної в романі «Ріальто Чудовий».
  
  Глен Кук
  
  
  
  Елізабет Хенд
  
  ПОВЕРНЕННЯ ВІДЬМИ ВОГНЕННОЇ{16}
  
  (переклад Ю. Нікіфорової)
  
  
  Гриби, що викликають байдужість, меланхолію, розумовий і емоційне збіднення, звичайне душевне сум'яття і більш витончені фізичні муки (зокрема, бойлс, різновид трипсів, яка залишала на шкірі невірного коханого сильну висип лілового кольору мальви), — Салуна Морн плекала їх все в своєму садку в тіні Кобальтових гір. Життя в наповненому спорами повітрі позбавила її та звичайної людської крихкості, і тисячі інших недоліків. Ось вже дванадцять років як чародійка не відчувала ні найменшого ознаки нудьги чи жалю, і минуло двадцять зим з тієї пори, як вона в останній раз страждала від відчаю або тривоги. Салуна ніколи не знала боязкості і дитячої безтурботності. Деякі, наприклад її найближча сусідка, вогняна відьма Пайтим Норингал, стверджували, що вона ніколи і не була дитиною, — але Пайтим помилялася.
  
  Точно так само в характері Салуна відсутні нерозсудливість, оптимізм і менші, але в рівній мірі досаждающие якості, здатні порушити сон: страх подорожувати в чужому кліматі, а також сором, що супроводжує довгі сутінки, наступаючі разом з осінню. Відчай і його кузина пристрасть не знали стежки до серця Салуна. Заглянувши в її спокійні, схожі на крижинки очі, можна було подумати, що відьма щаслива. Але щастя не залишив жодного сліду на її гладкій шкірі.
  
  Створити і зростити незворушність виявилося просто. Дивно, але клієнтам подобалося. Ось, напевно, чому Салуна вдихнула неабияку кількість спор спокою: тому що це було єдине якість, якою вона могла б мати. Не рахуючи, зрозуміло, краси — якщо і не досконалою, то принаймні цілком помітною.
  
  Цим ранком Салуна намагалася понюхати відмінності в шерензі чудових фіолетових рядовок, грибів, схожих на выпачканные у чорнилі пальці. Рядовки були сапрофіти, а їх улюбленими господарями — м'ясоїдні деоданы, яких Салуна наловила, купаючись в найближчій річці. Вона обеззброїла хижаків пригорщею спір аметистового шахрая, а потім подтащила їх по схилу до свого будиночка. Там вона сокирою розкрила блискучі, чорні, як вугор грудини і сипала суперечки до тих пір, поки серця знову не забилися. Мине сім чи вісім днів, поки небесно-блакитні мішечки не лопнуть, показавши чудові боевитцы і визволивши їх затхлий запах вогкості і куркуми.
  
  Через тиждень Салуна вже зможе зібрати суперечки. Вони були частиною складної, але постійно застосовуваної формули, яку любили люди з устремліннями, властивими для блакитних кровей, — в даному випадку тупий аристократ середніх років, спраглий вразити свого набагато більш молодого коханця, дрібного землевласника, волів оселекс пантолон, які йому не лестили.
  
  Салуна не турбувало, що її клієнти були пихаті, дурні або просто змучені постійної тугою, окрашивавшей їх судження, подібно променям сонця, розовящим небо. Їй просто треба було їсти. І аристократи добре платили за фальшиве пишність. Так що зарозумілість і фальшива скромність, напад раболіпства в спробі забити сморід самолюбства... всього кілька насіння чудових боевитцев — і справу буде зроблено.
  
  Проте щось пішло не так.
  
  Вчора ввечері відьма розгорнула мережі з сирого льону, схожі на водорості, розклавши тканина під пальцями кольору індиго, щоб зловити спори, які вони викидали вночі. Вранці спори повинні були з'явитися, схожий на порох потік пофарбував би мережі, немов пилок.
  
  Але замість цього в мережах витав лише запах фіалок і цитрусових. Салуна нахилилася, оглядаючи тканину і притримуючи довге волосся кольору календули так, щоб вони не торкалися сітки.
  
  — Не працюй.
  
  Вона подивилася в сторону, на завислу поруч з її головою мініатюрну жінку-твк верхи на метелику-сатурнії.
  
  — Чому ж? — запитала Салуна.
  
  Магічне створення смикнуло за усик метелики. Та порхнула вниз і приземлилася на одне з карликових хвойних дерев, що давало тінь грибного саду.
  
  — Дай мені солі, — попросила твк.
  
  Салуна дотяглася до сумки з травами і вручила жінці мішечок, чекаючи, поки та продасть його до грудей метелики. Співрозмовниця випросталась, поправила капелюшок, а потім прийняла гордовиту позу, немов якийсь Паоліна Другий на своєму самому знаменитому зображенні кари.
  
  — Пайтим Норингал приходила сюди при місяці і зібрала твої суперечки, не помітивши мене. Я все бачила. Піднялося хмара змусило мене закашлятися, але я клянуся, що навіть вранці я була більш помітною.
  
  Салуна схилила голову.
  
  — І навіщо Пайтим зробила це?
  
  — Я більше нічого не можу сказати.
  
  Сатурнія піднялася в повітря і юркнула, її яскраві крильця загубилися серед брижів смарагдових і яшмовых дерев, що заполонили схил гори. Салуна скачала мережу і поклала тим, що потрібно було випрати. Вона не відчувала ні страху, ні гніву щодо вчинку Пайтим, ні навіть цікавості.
  
  Але їй все ж таки треба було їсти.
  
  Вона пообіцяла аристократу приготувати зілля через два дні. Якщо вона зловить ще одного деодана цим увечері, доведеться чекати тиждень, перш ніж спори дозріють. Вона сховала мережі від дощу або злодіїв і покрокувала до стайні поруч з будиночком, де покликала призматичну човен.
  
  — Я відвідаю Пайтим Норингал, — сказала вона.
  
  Якусь мить лише сонячне світло грав на м'яких хвилях килима з ялиць і смерек — потім осінній повітря затремтів від жару. З'явився різкий запах озону і обпаленого металу, і перед відьмою зависла призматична човен. Прозорі пелюстки були розкриті так, щоб жінка могла заскочити всередину.
  
  — Пайтим Норингал — повія і злодійка, — промовила призматична човен капризним тоном.
  
  — Тепер вона, схоже, стала ще й вандалом, — відповіла Салуна, опускаючись на подушку так, щоб не пом'яти свою сумку з травами. — Можливо, вона приготує ланч. Адже ще не занадто рано, чи не так?
  
  — Пайтим Норингал отруїть тебе уві сні. — Човен піднімалася в повітря, поки не зависла над схилом, немов переливається всіма кольорами веселки міхур. — Якщо ти голодна, у другого водоспаду водиться лосось. А ще можна нарвати айви, вона дозріла.
  
  Салуна дивилася вниз, на свою маленьку ферму, шахову дошку на схилі — місцями небесно-блакитну, місцями рожево-лілове, кремово-жовтого, червонувато-коричневу, лавандова і ще дюжини відтінків, які Салуна винайшла, але не придумала імен.
  
  — Пайтим відмінно готує, — сказала вона нічого не виражає тоном. — Сподіваюся, вона зробить желе з вершків. Або холодець з сарани. Як думаєш, зробить?
  
  — Поняття не маю.
  
  Човен різко зупинилася. Салуна поклала руку на штурвал і заспокоїла судно:
  
  — Ну-ну, тобі не потрібно турбуватися. У мене є універсальне протиотруту. Це було желе з сарани, сфабриковану Пайтим двадцять сім років тому. Вона надійшла дуже щедро, надіславши мені трохи.
  
  — Вона хоче нашкодити тобі.
  
  Салуна позіхнула, прикривши рот маленькою рукою, посипаної веснянками.
  
  — Човен, я посплю. Розбуди мене, коли доберемося до її ділянки.
  
  Чудові їли і закуті в граніт брили Кобальтових гір залишилися позаду, невидимі для Салуна Морн і проігноровані призматичної човном, яка мало розуміла в тому, що люди називають красивим.
  
  
  
  Гніздо вогненної відьми розташувалося в маленькій долині поблизу печер Гондера. Будова явно видала найкращі дні. Воно служило гаремом для Хайланда Страйфа, лютніста Багряного Двору, чия нескінченна балаканина змусила трьох з його скривджених коханок (Пайтим Норингал була однією з них) спочатку спокусити, а потім піддати його тортурам, відомої як Червона безодня. Коли через сімнадцять днів лютняр стік кров'ю, вогняна відьма приготувала святковий бенкет для своїх приятельок-мучительок, для спекотного взявши вертіла з олеандра. Обидві жінки померли в судомах ще до настання заходу. За минулі з тих пір десятиліття гарем неабияк постраждав від землетрусів, хуртовин і одного разу навіть від непродуманої атаки сумно відомого Кришталевого ескадрону повітряного генерала Ша.
  
  І звичайно, власні магічні витівки Пайтим покрили сажею мармурові стіни і хвилясті колони, а знамениті портьєри, зіпсовані вогнем і димом, вже не підлягали реставрації. Тепер вона йшла повз останків гобелена, відомого як «Переслідування Винке» і зображав безголових геконів і жовтих лемурів, які дерлися на задньому плані одного з найбільш помітних еротичних пригод красуні.
  
  Пайтим зневажала магію в любовних справах, хоча багато років поспіль використовувала заклинання вражаючою регенерації, щоб зберігати молодість. Вона залишалася дивно красивою. Як і сусідка, Пайтим була рудою, але її волосся більше нагадували тигрові лілії, тоді як локони Салуна були схожі на бліді чорнобривці. Її очі були зеленими, молочної білизни шкіра, вкрита безліччю шрамів там, де відьма обпікалася під час заклинань, ремонту гармати або просто необережно діставши горщик з печі. Шрами були предметом її гордості, а не сором, а також застереженням проти надмірної впевненості, особливо у поводженні з суфле або василисками.
  
  Сьогодні її думки бродили по звичайній доріжці: винахід рецепту для збору щедрого врожаю айви; оцінювання, коли її юний василіск успішно злучиться; пригадування старих ран і образ. Вона зупинилася, витягла сяючий посудина, схожа на рубінове краплю, з кишені штанів і, насупившись, подивилася на нього.
  
  Щільна червона тінь, темна майже до чорноти, згорталася і ворушилася всередині судини. Час від часу її обриси ставали чином гизарта в пурпурних і шафрановых тонах; в один з таких моментів він простягнув руки — чи то в радості, чи в гніві, — а потім звернувся до відьми пронизливим голосочком, як у кажана:
  
  — Пайтим Норингал, Вогненна і Непокірна! Твоє вигнання закінчилося слідом за несподіваною і нещасної смертю її величності Паолины Двадцять Восьмий. Його величність Паоліна Двадцять Дев'ятий, таким чином, вимагає твоєї присутності на балу в честь його коронації. Лише жалю повинні бути виражені...
  
  Тут фігляр склався навпіл в спазмі і знову став звиватися.
  
  Похмура міна Пайтим перетворилася на легку посмішку, що було тривожним знаком для тих, хто її знав. Вона пройшла по кімнаті до низького столика, натиснула на кнопку, і з підлоги піднялася сталева клітка циліндричної форми. Всередині спав юний василіск. Невеликі спалахи полум'я з'являлися навколо його ніздрів при видиху, в повітрі відчувався легкий запах сірки.
  
  Посудину повідомив наказ, а не прохання. Посилання Пайтим була добровільною, хоча, по правді кажучи, вона відчувала огиду до всіх Паолинам аж до їх прабатька, придворного плясуна, який стверджував, що саме він винайшов гавот.
  
  Його нове величність, Паоліна Двадцять Дев'ятий, мав схильність до вульгарної демонстрації влади, яка вже стала традиційною. Побувавши при дворі, Пайтим помітила хтиві погляди, які він кидав на неї. У той час їх легко вдавалося ігнорувати, адже тодішній Паоліна був всього лише хлопчиськом з худою шиєю. Тепер же уникнути його уваги виявиться набагато складніше.
  
  Незважаючи на все це, відьма вже вирішила бути присутнім на балу в честь коронації. Якийсь час вона не вибиралася нікуди за межі гір. А нещодавно вона зробила відкриття: знайшла давнє і незвичайне заклинання і сподівалася його застосувати, хоча його успіх залежав від деякої сторонньої допомоги.
  
  Однак це була аж ніяк не допомога дурного гизарта. Відьма підняла руку і безпристрасно глянула на судину, потім злегка штовхнула ногою сталеву клітку. Василіск заворчал. М'яко зарипівши, він відкрив пащу і позіхнув, продемонструвавши flaming мова та розплавлену глотку.
  
  — Повідомте його величності, що я буду щаслива бути присутнім, — сказала Пайтим. — Можу я взяти гостя?
  
  Тіло в посудині перестав звиватися і вперило у відьму погляд маленьких яскравих вічко. Спалахи фосфоресцуючого срібла змінилися червоними і агатово-чорними завитками. Істота здригнулося, потім кивнуло.
  
  — В цьому випадку, — промовила Пайтим, — прошу повідомити його величності, що я прибуду в компанії Салуна Морн.
  
  — Ваша відповідь зареєстрований придворним, відає запрошеннями. Вас покликали в суспільстві одного гостя. Подальші інструкції будуть...
  
  Очі Пайтим звузилися. Довгим пальцем вона клацнула по клітці василіска, відкривши в ній отвір. Її мешканець піднявся на лапи і вичікувально витягнув шию, поки відьма тримала над отвором рубіновий посудину. Коли віал впав в пащу василіска і зник, испустив хвилю пара, по кімнаті пронісся майже нечутний крик — він налякав геконів, які тут же ковзнули за гобелени.
  
  
  
  З повітря садиба Пайтим нагадувала іграшку, яку поштовхати ногами нетерплячий дитина. Плющ і мох покривали купи впала з даху черепиці ручної роботи. Все східне крило завалилася, поховавши під собою терасу і ставок. Колекція музичних сувоїв, які Хайланд Страйф старанно збирав в ті періоди, коли не волочився за черговий прекрасною куртизанкою, перетворилася на попіл, знищена потрапила в башту бібліотеки блискавкою. Остов і тепер височів над північним крилом, наче почорніла шибениця. Павутина огортала знаменитий самшитовый лабіринт, а сади гранатових дерев і касії розрослися і перетворилися в дикі кущі. Салуна помітила гніздо пересмішника на верхівці айви — білі кісточки кількох нещасних птахів застрягли в кроні, наче зламані повітряні змії.
  
  Недоторканим стояло тільки крило з кухнею. З п'яти труб струмував дим, світилися вікна. Тройлерсы крутилися в траві і овочах, збираючи капусту, солодкий базилік і ямс. Салуна подивилася на овочі, і рот наповнився слиною.
  
  — Отрута, — прошипіла призматична човен. — Ріжки, черемшина, воронець, пижмо!
  
  Салуна махнула рукою, командуючи знижуватися.
  
  — Залишайся в саду і спробуй не налаштувати її проти себе. Я чую тушкований гарбуз.
  
  Інші, менш привабливі запахи нахлинули на неї при наближенні до обшарпанному будинку — запахи, які асоціювалися з ремеслом вогненної відьми: сірка, згоріла тканина, палені волосся, порох, дивакуватий і солодкий запах василисков, а також аромати підсмажених персиків і риби. Пайтим стояла біля входу в кухонне крило, її неслухняне шевелюру чи усмиряла сяюча мережа чорних гранатів, на штанах красувалися плями гарбузової м'якоті і сажі.
  
  — Улюблене дитя сестри матері, — Пайтим використовувала сімейне, навіть архаїчне привітання, яке воліли відьми четвертої касти, — ти приєднаєшся до мене за ланчем? Мочена гарбуз, заливні язики жайворонків, я тільки що зібрала кілька пташенят. І припасла трохи холодцю з сарани. Пам'ятаю, як сильно ти його любиш.
  
  Салуна кивнула.
  
  — Лише шматочок. І тільки якщо ти приєднаєшся до мене.
  
  — Зрозуміло, — посміхнулася Пайтим, оголивши коронку, яку вирізала з фаланги лютніста і вставила на місце власного правого верхнього ікла. — Прошу, заходь.
  
  За ланчем вони чемно розмовляли. Салуна поцікавилася новим послідом василисков і зобразила занепокоєння щодо того, що вижив лише одне дитинча. Пайтим невинно спитала, не конфіскували чи призматичну човен під час нещодавньої хвилі посилених перевірок транспортних засобів.
  
  Коли страви спорожніли і остання ложка заливного з сарани була з'їдена, Пайтим розлила бурштинове віскі. Вона принесла з кухонного атанора дві розпечені кочерги, занурила їх у кожну порцію напою, потім поклала в раковину — і вручила паруючий келих Салуні, тут же без всяких коливань спустошивши власний.
  
  Салуна дивилася на своє відображення в киплячій рідини і, коли та охолола, зробила ковток.
  
  — Який же ти чудовий кухар! — сказала вона. — Все просто чудово. І холодець з язичків вище всяких похвал. Навіщо ти ходила до моїх гнізд спір минулої ночі?
  
  Пайтим непереконливо посміхнулася.
  
  — Мені потрібна була компанія. Я хотіла запросити тебе на ланч, але боялася, що ти отклонишь будь-запрошення.
  
  Салуна обдумала її слова.
  
  — Певно, я так і зробила б, — визнала вона. — Але твоє запрошення коштувало мені тижневого врожаю спор, які потрібні для замовлення клієнту. Я не можу дозволити...
  
  — Твої чари — просто дитяча гра! — вигукнула Пайтим. Вона була здатна стримувати своє звичайне нетерпіння на годину, не довше. — Я знайшла заклинання безмірної мощі, заради володіння яким Геста Рестилль вбила власне немовля! Вісім магів і вдвічі більше відьом померли в спробах відшукати це заклинання. Не думай, що можеш перешкодити мені, Салуна Морн!
  
  — Я вперше почула про це заклинання від тебе тільки зараз. — Салуна поставила недопитий келих на стіл. — І не хочу заважати тобі.
  
  — Тоді ти погодишся допомогти мені?
  
  Салуна вигнула брову кольору чорнобривців.
  
  — Я простий фермер, що вирощує психоактивні гриби, а не вогняна відьма. Я нічим не зможу допомогти тобі.
  
  — Це не запальне заклинання. Але куди більш летальна.
  
  Салуна легенько видихнула:
  
  — Я принесла клятву нікому навмисно не заподіювати смерть.
  
  — Ні одна смерть не буде навмисною.
  
  — Я принесла клятву, — повторила Салуна.
  
  — У мене немає транспорту, і мені потрібна твоя призматична човен.
  
  — Її не може використовувати ніхто, крім мене.
  
  — Холодець, яке ти тільки що хвалила, було зроблено з молочаю та рицини. Я взяла маленьку дозу два дні тому.
  
  Зовні призматична човен видала різкий звук. Салуна почала розстібати ребра своєї сумки з травами.
  
  — У мене є універсальне протиотруту...
  
  — Протиотрути немає. Збережи це...
  
  Пайтим розкрила долоню. В центрі її подрагивало щось схоже на краплю води.
  
  — Це може бути проста дощова вода, — промовила Салуна. — Думаю, ти брешеш.
  
  — Ні. Ти вип'єш свої ліки і все одно помреш в конвульсіях.
  
  Човен зовні завила так голосно, що забренчали страви в раковині. Салуна зітхнула.
  
  — О, чудово! — Вона висунула язик і потягнулася до долоні Пайтим. Крапля спершу здалася їй холодною, але тут же стала гарячою. Відьма скривилася. — Що за заклинання?
  
  Пайтим супроводили її до руїн бібліотеки у вежі.
  
  — Я знайшла його тут, — принишклим від хвилювання голосом повідомила відьма. — Не турбувала його, боялася, що хто-небудь приїде несподівано і відчує моє відкриття. Цілі клани билися і вмирали за цей амулет. Моя прапрапрабабушка перепилила горло одного співака бельканто, ледве почула, що той мав їм.
  
  — Він зберігав його в горлі?
  
  Пайтим піднялася навшпиньки, щоб не наступити в зелену бруд.
  
  — Ніхто не знав, де могло зберігатися заклинання. Перерізали горло, тиснули позолочені цимбали, обтягували шкірою юнаків і дівчат литаври. Хайланд Страйф клявся, що його батько задушив його матір уві сні, а потім натягнув її волосся на свою лютню замість струн. Все заради заклинання — і все марно.
  
  Вона зупинилася біля підніжжя обсипалась сходи, ввинчивающейся все вище і вище в надра скелета вежі-бібліотеки. Швидко, майже по-дитячому Пайтим схопила Салуна за руку і повела по хистких сходах. Будова навколо них тремтіло і розгойдувалося, всюди на стінах виднілися пагони граба і іклів мускала.
  
  Холодний вітер тріпав волосся Салуна, несучи з собою запахи заграв айви і паленої папери. У міру того як вони піднімалися на верхній поверх, все починало перебивати різке амбре диму і озону. Верхівка вежі тряслася, ніби самотнє дерево в шторм. Нарешті відьми вийшли на маленьку платформу, яку зовсім не захищали саморобні панелі з промасленого шовку.
  
  Вогняна відьма відпустила руку Салуна і обережно перетнула широкий простір. Єдина стіна дивом уціліла в давній боротьбі з блискавкою і покрилася тріщинами. Опалена і накренившаяся, вона була поцяткована рядами невеликих круглих отворів і нагадувала здоровенний вулик.
  
  — Хайланд тримав тут свої музичні сувої, — пояснила Пайтим Норингал. — Іноді я розпалювала ними піч. Заклинання я знайшла зовсім випадково, завдяки удачі. Або навпаки, невдачу.
  
  Вона легко ступала поміж спалених сувоїв, розкиданих по нерівному підлозі. Деякі лежали розгорнутими, і на них досі можна було прочитати ноти. Від інших залишилися лише купки пилу і пергаменту. Багато сувоїв стирчало з отворів у стіні поруч з купою схем, скла, кілочків, згорнутих в кільця струн, лютневых ключів з слонової кістки і кришталевих чарок дисків, розбитим гамеланом.
  
  Діставшись до стіни, Пайтим завагалася. Її щоки зарум'янилися, на нижній губі виступила крапля крові, так сильно відьма її закусила. Вона набрала повітря в груди до різко засунула руку в один з отворів. Салуні це нагадало інший час, коли вона з коханим проводила день, ловлячи филилсов на мілководді рифу Гаспар. Того разу молодий чоловік дістався до ущелини, женучись за увиливающей видобутком і маючи намір схопити її. Проте замість цього він необережно зіткнувся з луреем. Принаймні, так подумала Салуна, коли фонтан крові і розщеплених кісток злетів над ущелиною, і дівчина кинулася назад до чекає каравелі.
  
  Зараз, звичайно, не з'явилося жодного лурея, хоча все одно була мить, коли чорнота розповзлася по руці Пайтим, наче укус пересмішника. Вогняна відьма зітхнувши витягла руку назад. Пляма зникла — якщо воно взагалі було. Її пальці міцно стискали сяє срібний жезл, тонкий, немов лозина, і в півтора рази довше її руки. Він був покреслений такими формулами і цифрами, невідомими Салуні, які сама вогняна відьма, схоже, теж дізнавалася з великим трудом.
  
  — Це і є заклинання, яке так бажала отримати Геста Рестилль? — запитала Салуна.
  
  Вогняна відьма кивнула.
  
  — Так. Сімнадцята варіація неживого ноктюрна Блейза, відомий деяким як чорна перлина.
  
  З губ Пайтим ледве встиг зірватися останнє слово, як крижаний вітер прорвався крізь тонкі стіни, роздираючи шовкові панелі і розкидаючи навколо сувої і зламані інструменти. У той самий момент повітря заповнив дивний звук, який Салуна відчула не тільки вухами, але навіть кістками: низька і тривала вібрація, немов зазвучала теорба зі занадто туго натягнутими струнами.
  
  — Швидше! — видихнула Пайтим Норингал, кинувшись до спіральних сходах.
  
  Салуна пригнулась, щоб їй не знесло голову бронзовим гонгом, і пішла за відьмою. З кожним кроком ступені за жінками здригалися і провалювалися вниз. Те, що залишалося від баштових стін, почала розпадатися шматками слонової кістки і хмарами деревного пилу. Згори сипався град з обвуглених сувоїв і обривків почорнілого шовку. Нарешті відьми дісталися до землі і вибігли з башти за секунду до того, як будівля обрушилася.
  
  Як тільки вони потрапили в коридор, той теж почав розвалюватися. Мармурові колони і мозаїчна підлога кришилися так, немов по споруді котився велетенський невидимий точильний круг. Салуна вискочила через вузькі двері, що виходить в сад при кухні. Пайтим Норингал вивалилася слідом, все ще стискаючи світиться срібний жезл.
  
  — Мудрість підказує мені, що тобі слід було убезпечити себе від цього! — прокричала Салуна в гуркоті трескавшегося каменю та цегли.
  
  Вона побігла туди, де зависла призматична човен, крапля, переливавшаяся всіма кольорами веселки, чиї пелюстки розкрилися при появі відьми.
  
  — Катастрофа! — вигукнула човен. Салуна ніжно торкнулася її, сідаючи на місце; але судно продовжило висловлювати тривогу, особливо коли Пайтим Норингал приземлилася поруч з Салуной.
  
  — Мій бідний василіск!.. — видихнула вогняна відьма, втупившись на руїни власного будинку. Одна-єдина сльоза блиснула в куточку її очей, перш ніж випаруватися хмарою пари.
  
  — Можливо, йому вдалося втекти, — втішила її Салуна, коли призматична човен злетіла вгору. По правді кажучи, вона набагато більше шкодувала про втрату кухні Пайтим, особливо останнього залишився страви з желе з сарани. — Він цілком може піти за нами.
  
  Вона кинула погляд на срібний жезл в руці вогненної відьми. Сяйво цифр померкло, але час від часу по поверхні пробігала яскрава хвиля. Від цього видовища Салуна затрясло. Здавалося, вона почула відлуння того дивного звуку і навіть здригнулася, наче хтось вдарив у гонг поруч з її вухом. Вона пошкодувала, що не послухалася попереджень призматичної човна і не залишилася вдома серед своїх грибів.
  
  Тепер же було не важливо, яка небезпека загрожує їй самій, — Салуна виявилася пов'язана стародавніми законами гостинності. Вона не мала права відмовити вогненної відьмі в притулок. Така думка навіть представлялася дурною, враховуючи потужність заклинання, яке тримала Пайтим.
  
  Коли призматична човен відплила на безпечну відстань від руїн будинку вогненної відьми, ковзаючи над нескінченним полем крон зелено-блакитних ялин і ялиць, Салуна ввічливо прочистила горло.
  
  — Мені цікаво, навіщо могло знадобитися музичне заклинання того, хто вивчає вогненні мистецтва, тобі наприклад.
  
  Пайтим втупилася на жезл, що лежав у неї на колінах. Вона насупилася, потім потерла пальці, наче ті були мокрими. У повітрі матеріалізувався язичок полум'я, тут же звернувся в клуб диму, але залишив тремтячий клаптик пурпурного оксамиту на коліні Пайтим. Відьма швидко повернула їм срібний жезл — і той зник.
  
  — Ось так, — сказала вона, і Салуна почула полегшення в її голосі. — Протягом одного дня і ночі ми зможемо говорити про нього безкарно.
  
  Вона зітхнула, дивлячись вниз, на підніжжя Кобальтових гір.
  
  — Мене призвали до двору Паолины, щоб бути присутнім на балу в честь коронації.
  
  — Я не знала, що королева була хвора.
  
  — Королева теж про це не знала, — відповіла Пайтим. — Її брат отруїв її і захопив владу в Червоній палаці. І відразу ж я отримала запрошення відвідати коронацію Паолины Двадцять Дев'ятого.
  
  — Коронація. Значить, заклинання буде подарунком?
  
  — Лише в тій же мірі, в якій смерть можна вважати милості, даровані людству заздрісними богами. Я маю намір знищити весь рід Паолины, щоб ніколи більше не стикатися з їх огидним розумінням веселощів.
  
  — Здається, це трохи занадто, — зауважила Салуна.
  
  — Все тому, що ти ніколи з ними не їла.
  
  Кілька хвилин вони сиділи мовчки. Призматична човен летіла високо над деревами, підкоряючись заклинання, возвращавшему її додому. Забарвлений кров'ю туман спустився з небес, коли вмираюче сонце торкнулося обрію, і перший шкідливий співун почав голосити далеко внизу.
  
  Нарешті Салуна повернулася до вогненної відьмі, дивлячись на неї простодушними сірими очима.
  
  — І ти відчуваєш, що це заклинання буде краще, ніж твоя власна вогняна магія?
  
  — Я нічого не відчуваю. Я знаю, що це заклинання володіє величезною потужністю і діє за допомогою якихось тонких гармонійних, а не піротехнічних маніпуляцій. Це виявиться важливо в тому малоймовірному випадку, якщо виживемо не тільки ми, — при дізнанні я не буду очевидним підозрюваним.
  
  — А що щодо моєї невинності?
  
  Цілий шквал іскор засяяв у повітрі, коли Пайтим махнула рукою і багатозначно відвернулася від Салуна.
  
  — Ти всього лише скромний грибний фермер, падає ниць при одному тільки згадці Червоного палацу і тамтешньої огидною династії. Твоя невинність незаперечна.
  
  Воплі співуна перетворилися на пронизливий вереск, коли призматична човен початку довгий спуск до фермі Салуна, і скромний грибний фермер задумливо втупився в сгущающуюся темряву.
  
  
  
  Пайтим явно була зла через те, що її будинок було зруйновано, і, до досади Салуна, не виявила особливого інтересу ні до приготування сніданку наступним вранці, ні навіть до допомоги господині, коли вона металася по маленькій кухні в пошуках чистих або хоча б не дуже брудних казанків і пляшки витринового масла, яке останній раз використовувала роки три тому.
  
  — Схоже, твої кулінарні здібності атрофувалися, — зауважила Пайтим. Вона сиділа за маленьким плетеним столом, оточена кошиками сушених грибів і блискучим зборами перегінних кубів, піпеток, тигелей і тому подібних ємностей упереміш зі зламаними дисками і системними платами для призматичної човни. Тут же валявся ссохшийся труп миші. Світяться письмена завивались на панелі поруч зі столом — деталі та терміни виконання різних заклинань, а також рецепти, частина з цього всього потрібно зробити до наступного ранку. — Я втратила свого василіска.
  
  — Мої здібності ніколи і поруч не стояли з твоїми. По-моєму, намагатися поліпшити їх — просто витрачати час даремно.
  
  Салуна відшукала пляшку витринового масла, налила трохи в іржаву каструлю і включила нагрівальну спіраль. Коли масло зашкворчало, вона висипала в нього кілька великих жмень голубиних трихломасов і трохи свіжих рампсов, потім завадила їх ложкою.
  
  — Ти ще мені порадити, що робити з покупцем, чий замовлення ти завадила мені виконати.
  
  Пайтим скривилася. Дивовижний жезл лежав на столі перед нею, все ще обгорнутий в оксамитовий покрив невидимості. Вона обережно провела над ним рукою, почекала, поки зникнуть з'явилися срібні іскри, і потім відповіла:
  
  — Той м'якотілий бовдур? Я подбала про нього.
  
  — Яким чином?
  
  — Обугливающее заклинання, спрямоване на ванну залу його коханця. Багач звернувся в попіл. Таким чином, необхідність підтримувати ті відносини відпала сама собою.
  
  Ніздрі Салуна затрепетали.
  
  — Це жорстоко і недоречно, — сказала вона, шпурнувши ще одну жменю рампсов в казанок.
  
  — Ха! У аристократа вже завівся інший коханець. Ти типово сентиментальна.
  
  Салуна різко втягнула повітря, потім повернулася назад до плити. Пайтим була права: вона вже багато десятиліть не виявляла таких емоцій.
  
  Усвідомлення цього факту її турбувало. І її невдоволення не заспокоювала думка, що настільки незвична спалах чутливості мала місце після того, як Пайтим вимовила слова гармонійного заклинання, в даний момент прихованого оксамитовим покривом.
  
  Салуна струснула каструльку сильніше, ніж було потрібно. З того самого моменту в башті вона продовжувала чути низьке, немелодичное дзижчання у вухах, таке м'яке, що його можна було сплутати з гудінням бджіл або нічним вітром, інструментом, ялинові гілки за вікном її спальні.
  
  Але зараз був білий день. І ніякого вітру на вулиці. І ніяких бджіл — адже гриби не потрібно запилювати.
  
  А шум нікуди не зникав. Салуна майже переконала себе, що дзижчання стає більш інтенсивним, майже грізним.
  
  — Ти це чуєш? — запитала вона Пайтим. — Звук, схожий на гудіння шершня під дахом.
  
  Вогняна відьма обдарувала її таким презирливим поглядом, що Салуна знову відвернулася до плити.
  
  Але було занадто пізно: рампсы вже пригоріли. Вона квапливо витрусила їх на олов'яних блюдо і поставила його на плетений столик.
  
  — Це... закляття. — Салуна стілець витягла, поставила поруч з Пайтим і приступила до їжі. — Його міць здається величезною. Я не розумію, навіщо тобі потрібні мої скромні сили, щоб доставити його в Червоний палац.
  
  Пайтим з огидою спробувала гриби.
  
  — Твоя удавана скромність недоречна, Салуна. Крім того, мені потрібна твоя човен. — Вона виглянула у вікно, де малинове сяйво віщувало настання зорі. — Червоний палац відноситься до мене з великою підозрою, як тобі добре відомо. Але при цьому династія постійно прагне дістати мене в свою свиту в якості придворного вогняного мага. Крім того, у мене болісна історія відносин з цим конкретним нинішнім Паолиной. Багато років тому він зробив мені пропозицію, я відкинула його, і він став похмурим і затаїв образу. Впевнена, що це його запрошення — пастка.
  
  — Тоді чому ти не відмовилася?
  
  — Зустріч просто перенесли б на інший раз. Він навіть може спробувати взяти мене силою. Салуна, я втомилася від їх ігор. Я хочу закінчити все зараз і присвятити себе більш приємним заняттям. Мою василиску... — По щоці пробігла і швидко випарувалася сльоза. — І моєї кулінарії...
  
  Косий погляд на Салуна, потім багатозначний — на підгорілу каструльку. Салуна проковтнула трихломас.
  
  — Я все ще не...
  
  Пайтим гримнула кулаком по столу.
  
  — Ти будеш моїм оксамитовим покровом! Ти потрібна мені, щоб розпорошити хмари невігластва, захоплення, неуважність, бажання і так далі. Все, що захочеш, все, що зможеш вичавити з цього...
  
  Вона вихором промчала через кімнату до вікна і тицьнула пальцем у бік тісних рядів грибниць, опромінених першими ранковими променями.
  
  — Разоружи Паолин і їх лакеїв, щоб ми прийшли до двору бажаними — і з чорною перлиною. Під час вечірнього заходу я задію заклинання — і їх порочна династія нарешті впаде!
  
  Салуна висловила сумнів:
  
  — А що допоможе нам не загинути?
  
  — Це теж буде твоєю турботою. — Вогняна відьма хитро глянула на сумку з ліками, що висіла на поясі Салуна. — У тебе ж є універсальне протиотруту?
  
  Відьма провела пальцями по шкіряній сумці і намацала всередині знайомі обриси кришталевого судини.
  
  — Так. Але зовсім трохи залишилося від торішнього врожаю. І мені доведеться почекати ще місяць, перш ніж я зможу зібрати суперечки, щоб виготовити більше.
  
  Пайтим пирхнула.
  
  Салуна розправилася з останніми грибами і відсунула убік тарілку. Шлунок наповнився, але слабкі поколювання емоцій не вщухли. Стало навіть гірше, тепер вона почувала себе ще більш пригніченою і не мала ніякого бажання вплутуватися в цю сумнівну авантюру. Заклинання Пайтим, по всій видимості, було дуже потужним, раз йому вдалося так швидко змести десятиліття стриманості. Небезпечно, якщо вогняна відьма знає про те, що Салуна несподівано втратила самоконтроль.
  
  — Ти хочеш скористатися моєю призматичної човном і моїм грибним электуарием. Але я не впевнена, що бачу вигоду для себе.
  
  — Невдячна повія! Я врятувала тобі життя!
  
  — Після того як сама спробувала забрати її в мене!
  
  Пайтим побарабанила пальцями по вікну. Скло розплавилося, потім знову застигло і тепер було каламутним.
  
  — Всі багатства Червоного палацу виявляться нашими.
  
  — Мені і тут добре.
  
  — Про кухню Червоного палацу ходять легенди. Ти занадто довго тужила тут, серед своїх поганок, Салуна Морн! Накликаючи на себе велику небезпеку, я зробила тобі пропозицію, і незабаром у твоєму розпорядженні виявиться піна медуз Паолин і їх прекрасні страви. А їх погріб славиться по всьому Метариновым горах своїми винами, настільки ж рідкісні, як і п'янкий. Ти досі сумніваєшся в тому, що я кажу?
  
  Салуна встала і підійшла до вогненної відьмі. Маленькі тріщинки тепер змеились з вікна, немов крихітні кратери або вихори. Запах грибів в соусі і горілих рампсов змінився нотками озону і гарячого піску. Волосся Пайтим встали дибки, наэлектризовавшись. Якщо Салуна відмовить вогненної відьмі, та цілком зможе змусити її передумати.
  
  — Я зроблю все, що зможу. — Салуна притиснула долоню до скла. — Я чула, що кухня Паолин багата і вишукана, а меню шеф-кухаря прекрасні, якщо не унікальні. Але якщо у мене не вийде...
  
  — Якщо у тебе не вийде, ти помреш, знаючи, що спробувала піну медуз — субстанцію більш вишукану, ніж желе з сарани. І що почула сімнадцяту варіацію неживого ноктюрна Блейза. Деякі стверджують, що смерть — це мала ціна за можливість почути таку серенаду.
  
  — Я ніколи не була поціновувачем музики.
  
  — Як і я, — визнала Пайтим і поклала руку на плече Салуна. — Ходімо. Пора приготувати нормальний сніданок.
  
  
  
  До ранку Салуна підготувала півдюжини заклинань і засобів різної потужності. Вогняна відьма хотіла, щоб ніщо не заважало чорній перлині, тому план полягав у тому, щоб наповнити повітря спорами і чарами, які позбавлять сили або зведуть нанівець будь-які спроби затримати їх, коли вони опиняться при дворі. Самим жорстоким було заклинання спонтанного роз'їдання, що викликається спорами леопардовиков, рожевих мицен і крихких ельфійських капелюшків, змішаними з медом азалії і каладиумом. Останні посилювали дію грибів, викликаючи судоми, тимчасовий параліч, галюцинації, різні перетворення, спазми, конвульсії і помутніння розуму.
  
  Салуна відмовилася творити будь-які заклинання з летальним результатом. Втім, багато років її улюбленою розвагою було дослідження і складання засобів, що дозволяють зробити безлюдними великі простори навколишніх гір. Вона вирощувала отруйні гриби поруч з їх нешкідливими і іноді майже не відрізнятись побратимами і пишалася тим, що могла безпомилково розрізнити, скажімо, диявольський боровик і його кузена з медовим ароматом — річний боровик. Зі своєю звичайною незворушністю вона отримувала з цього страшне, хоча й безневинне задоволення. Їй ніколи не спадало на думку, що одного разу їй доведеться збирати спори, ніжки і капелюшки цих отруйних грибів.
  
  Проте зараз вона не знаходила радості в приготуванні отрут. Більш того, вона відчувала провину. Все це Салуна пов'язувала з довгим відлунням чорної перлини. Ймовірно, чари були надзвичайно могутніми, раз їм вдалося подолати емоційну закритість, яку вона плекала в собі, настільки довго маючи справу з психотропними речовинами.
  
  — Недоречно сіяти таке серед невинних гостей, — поділилася вона сумнівами з вогненної відьмою.
  
  — Запевняю тебе, серед присутніх в Червоній палаці не буде жодного невинного людини.
  
  — Я невинна!
  
  Пайтим взяла смертоносну галерину, отруйний гриб, який, як стверджувала Салуна, мав вишуканим смаком.
  
  — Сумнівну заяву. Невинна? Ти використовуєш це слово занадто часто і не з приводу. «Наївна» підійшло б куди більше. Або «лицемірна».
  
  — Лицемірна я чи ні, але ми будемо повністю залежати від універсального протиотрути, — сказала Салуна, чиї спроби створити чари тимчасової глухоти поки що не давали результату. — Якщо це заклинання так могутньо, як здається...
  
  — Мало що заклинання не можна скасувати за допомогою твого чудесного кошти, — відповіла Пайтим м'яким голосом. — Ти впевнена, що його вистачить, щоб захистити нас обох?
  
  Салуна витягла з сумки кришталевий посуд. Сірувато-блакитний рідини залишалося зовсім небагато, і вогняна відьма уп'ялася на неї з недовірою.
  
  — Цього вистачить, щоб уберегти нас, якщо чорна перлина не зведе нанівець силу протиотрути. Потужність еліксиру така, що вистачає самого малого кількості. Так, цього достатньо — але не більше. Ми повинні бути дуже точними і не витрачати даремно жодної краплі.
  
  — Якщо знадобиться, можемо заткнути вуха воском.
  
  — Якщо така міра спрацює, значить заклинання куди слабкіше, ніж ми думаємо, — вимовила Салуна і прибрала посудину.
  
  Пайтим Норингал нічого не відповіла; вона стояла в глибокій віконної ніші і понуро дивилася на темну лінію ялин, отмечавшую горизонт.
  
  Вона шукала поглядом свого василіска. Салуна сильно сумнівалася, що він повернеться.
  
  Втім, жалість змушувала її мовчати, так само як і думка про те, що краще не злити вогняну відьму, відому своїм вибуховим характером. Салуна ніколи не бачила, щоб її сусідка мала ніжність до інших людей. Те, як Пайтим вчинила зі своїм колишнім коханим, придворним лютнистом, не було винятком.
  
  Однак вона виявляла велику, навіть, можна сказати, трепетну любов до вирощеним нею василискам. Вони були красивими граціозними створіннями розміром з видру, з блискучою, різко окресленою лускою різних відтінків: коралового, киноварного, шоколадно-коричневого і помаранчевого. Хвости їх були схожі на батоги, а кігті здавалися досить гострими, щоб здерти кору з айви. У василисков були прекрасні фасеточні очі, чисті й ясні, як жовті топази. На відміну від міфологічних побратимів, погляд василисков Пайтим не ніс смерті. А ось дихання, подібний до полум'я в атаноре, з трьох кроків перетворювало пісок в скло.
  
  Їх майже неможливо було приручити. Наскільки знала Салуна, тільки вогняна відьма досягла успіху в цьому. Її вихованці виявляли по відношенню до неї відповідну щиру прихильність. Харчувалися вони все, що їм пропонувалося: і живими істотами, і мертвими субстанціями, — але всьому явно воліли добре витриману деревину твердих порід дерев. Салуна подумала, що саме тому погляд Пайтим повертався до найближчого лісу, незважаючи на те що василіски не дуже-то шанували ялини та ялиці.
  
  — Можливо, він знайде шлях сюди. — Салуна змахнула крихти грибів з пальців. — Ти завжди казала, що у них добре розвинений інстинкт пошуку будинку.
  
  — Можливо, — зітхнула Пайтим. — Але це не його дім. І через кілька годин ми підемо звідси.
  
  Салуна торкнулася її руки. Вона сподівалася, що жест вийшов обнадійливим, — вона давно не практикувалася в таких речах. Їй дуже потрібна присутність вогненної відьми під час останньої стадії збору кожного заклинання. Після сніданку вони працювали пліч-о-пліч в маленькій, набитою склом і сталлю лабораторії, яка містилася в самому темному кутку ферми Салуна, глибоко в нетрях лісу, серед високих давніх ялин.
  
  Там, під світяться трубками зі світочів і неону, Салуна запустила стародавній іонний пульверизатор, здатний перетворити суперечки і отруйні компоненти в майже невидимий пил. Вогняна відьма за допомогою телескопічних щитків вводила отрути в судини. Пайтим нанизувала ці схожі на коштовні камені намистини на ланцюг з відмінною платини, яка повинна була прикрашати Салуна, коли та прибуде на бал. Обидві відьми взяли по мінімальній дозі кожного з отрут.
  
  Заповнивши останню намистину, вони повернулися в будиночок. Там Салуна перелила половину залишився універсального протиотрути в посудину і віддала його вогненної відьмі. Потім Пайтим приготувала ланч. Салуна продовжувала сперечатися аж до настання ночі.
  
  — Я не отримувала особистого запрошення на це свято. Напевно вони мене не чекають.
  
  Пайтим стояла поруч плитою, готуючи два чудових омлету з додаванням вывалянных в соусі рампсов і бекону з антилопи.
  
  — Мій відповідь двору був чітким: ти з'явишся в якості моєї супутниці.
  
  — Я дев'ять років не покидала це місце.
  
  — Давно пора було вибратися куди-небудь. — Пайтим поклала омлет на мідну тарілку і поставила перед Салуной поруч з лимонною тарталеткою розміром з наперсток і склянкою свіжого киселя з перцю. — Ось. Їж, поки гаряче.
  
  — Мені нічого надіти.
  
  Цівка білого диму вирвалася з лівої ніздрі вогненної відьми.
  
  — Сумним буде той день, коли відьма Кобальтових гір не зможе створити вбрання, гідний появи при дворі такого легендарно некомпетентного правителя, як Паоліна Двадцять Дев'ятий.
  
  — А якщо моя некомпетентність виявиться більше його? — Салуна роздратовано потыкала виделкою в омлет. — Що тоді?
  
  — Цей момент буде настільки коротким, що тільки ти зможеш його помітити. Якщо, звичайно, твої заклинання замішання не підведуть і універсальне протиотруту не спрацює проти чорної перлини. В іншому випадку...
  
  Голос Пайтим змінився неприємної тишею. Дві відьми подивилися один на одного, обдумуючи невтішну перспективу. Несподівано Салуна здригнулася і з силою затулила вуха.
  
  — Ти чула? — скрикнула вона.
  
  Вогняна відьма зблідла.
  
  — Я нічого не чула, — відповіла вона, а потім додала: — Але підозрюю, що оксамитовий покрив зникає. Ми більше не повинні говорити про музичному заклинанні. І навіть думати про нього.
  
  Салуна закусила губу. Вона спробувала омлет і з сумом подумала про те, як мало радості в останні півтора дня їй приносить куховарство Пайтим.
  
  І це теж завдяки нещасливому заклинання. Не чекаючи, поки її знову крутить судомою, відьма почала їсти, але з набагато меншим апетитом, ніж заслуговувало блюдо.
  
  
  
  З настанням сутінків небеса і тіні змішалися в пурпурному тумані. На краю лісу призматична човен вже кілька годин виводила пронизливу літанію попереджень, прерываемую сумним плачем. З тих пір як Салуна знову знайшла здатність відчувати, стогони човни нервували її до крайності, а вогняну відьму наповнювали гнівом. Двічі Салуні доводилося вистачати Пайтим за руку, щоб та не перетворила човен в шматок паруючого металу і обвуглених проводів.
  
  — Тоді сама примусь її замовкнути! — веліла Пайтим.
  
  — Я не можу. Нервові волокна, що дають їй розум, також приводять її в рух і керують навігацією.
  
  Очі Пайтим небезпечно звузилися.
  
  — Тоді ми підемо пішки.
  
  — І прийдемо тільки завтра, — нетерпляче заперечила Салуна. — Можливо, це найкращий момент, щоб випробувати твої воскові затички для вух.
  
  Вогняна відьма видихнула з такою силою, що облямівка найближчій фіранки перетворилася на купку сірого попелу. Салуна проігнорувала цей факт і повернулася в спальню.
  
  Там усюди валялася одяг. Заплямовані туніки для роботи в лабораторії; потворні криноліни, прикрашені тонкими листами телуру, засвистевшими, коли вона відкинула їх в сторону; древні, розшиті непотрібними знаками шовкові кімоно — вона жодного разу не одягала; гумові чоботи і садові сукні; крім того, там був балахон, який Салуна пошила собі з шкури деоданов і від якого все ще тхнуло тухлим м'ясом і грибами.
  
  Салуна запхала все це в шафу і кілька миттєвостей роздумувала, сівши на край маленької ліжка, багато прикрашеної різьбленням. Вона жила тут в самоті, багато років не заводила коханців, зовсім не цікавилася модою. Правда, у неї все ще було портновское заклинання.
  
  Але який толк був від чар, якщо відсутня не тільки схильність, але навіть найменший інтерес до моди? А якщо у неї вийде неэлегантный вбрання, навіть образливий? Подібне уявлялося вкрай недоречним для такого розкішного події, як бал на честь коронації.
  
  Салуна дійсно відчувала себе наївною. Вона поділяла загальний для провінції презирство до правлячої династії, але ніколи не бувала при дворі і навіть не планувала там з'являтися. Тому її тривоги не знали меж. Вона ще раз відкрила двері шафи, перевіряючи тільки що відкинуті шати, і знову визнала їх непридатними.
  
  Пройшла майже чверть години, а вона все ще була одягнена у вицвілу робочу туніку.
  
  — Ти готова? — почувся різкий голос Пайтим.
  
  — Почекай хвилину.
  
  Салуна закусила нижню губу. Вона квапливо роздяглася, залишившись в одній лляній сорочці і червоних панчохах, колір яких, як вона думала, може бути сприйнятий як знак захоплення. Потім натягнула просторі сатинові штани насиченого рожево-лілового відтінку і повітряний шовковий блузон, білий, але вишукано прикрашений маленькими оченятами, які відкривалися, демонструючи пурпурові райдужки всякий раз, коли на тканину падало світло.
  
  — Салуна! — Голос вогненної відьми пролунав майже несамовито. — Пора!
  
  
  
  Салуна випустила безмовний крик, зібрала прекрасні волосся в не занадто тугий шиньйон, прикрашений парою золотих богомолов, чиї лапи зарилися до самих коренів волосся. Останній раз подивившись у дзеркало, Салуна виявила, що виглядає навіть гірше, ніж припускала. Тонке світиться намисто з судин з отрутою здавалося явно недоречним, його фальшивий блиск нагадував визянский адамант. Не прикрашали її і потерті шкіряні шльопанці з довгими закругленими носами з помаранчевими пензликами.
  
  Але часу міняти взуття не залишалося. Коли в коридорі пролунав звук кроків Пайтим, Салуна схопила шовкове кімоно і вискочила з кімнати.
  
  — Я готова, — випалила вона, загортаючись у ніжні складки.
  
  Вогняна відьма чи глянула на неї, просто схопила за лікоть і повела через вхідні двері до стайні.
  
  — Твоя човен знає дорогу?
  
  Відповідь різкий звук, схожий на щось середнє між ревом турбіни і криком породіллі, проголосив, що призматична човен розуміє, куди вони направляються.
  
  Салуна кивнула і расширившимися уп'ялася очима на свою супутницю. Вогняна відьма обдарувала її стриманою усмішкою.
  
  — Стільки років не одягала. Дивно, що воно все ще впору.
  
  Від білих плечей до тонких кісточок Пайтим була загорнута в тогу з гнучкою шкіри іфта кольору берилу, морської піни і місячного каменя. Там, де світло стосувалося улоговинки між грудей, танцювали тремтячі і виблискуючі опалові іскорки. Важкі золоті браслети, вирізані у формі гадюк і филилсов, відтягували руки. Гребінь з міді, відлитий у вигляді голови василіска, вінчав сяючі волосся, скалывая їх так, що лише кілька золотих пасм зухвало падали на щоки.
  
  — Наряд тобі йде, — видихнула Салуна.
  
  — Так.
  
  Вогняна відьма безрадісно посміхнувся, оголивши коронку, вирізану з пальця колишнього коханця, потім підняла руку. Жезл, який приніс смерть навіть Гесте Гестилль, сяяв, немов злиток, тільки що вийнятий з полум'я, та так яскраво, що Салуна моргнула і відвела погляд.
  
  Однак куди неприємніше були звуки, що випускаються жезлом. Тонкий, чистий, але пронизливий каскад нот, одночасно схожий на дзвін, тільки сильніше — немов грали на барабані, шкірою для якого служила сама земля. Ноти стрясали найближчі скелі і піки, билися усередині голови Салуна так, що вона стала задихатися.
  
  Втім, перш ніж вона змогла знову вдихнути, звук зник. Це зловісне мовчання здалося Салуні ще неприємніше колишньої музики.
  
  У неї не було часу висловити своє невдоволення. М'якою командою Пайтим поквапила її. Коли вони наблизилися до стайні, повітря стало вкрай неспокійною. Важкі гілки ялин тремтіли. Суха хвоя і папороті кружляли в мініатюрних вихорах. Огорожа зігнулась, потім вибухнула фонтаном трісок. Зграйка зловісних певунов спурхнула з верхніх гілок найвищої ялини та з криками зникла в темніючому небі.
  
  — Ти що, не можеш її контролювати? — закричала Пайтим.
  
  Салуна затулила очі від залпу фіолетовою плазми.
  
  — Думаю, вона не хоче летіти.
  
  При її словах повітря почав густішати, поки не показалися обриси човна, то й справа перечеркиваемые блискавками.
  
  — ЗРАДА ПОРОЧНІСТЬ РОЗКЛАДАННЯ ВІДЧАЙ, — прогромыхала човен. — БЕЗЗАКОННЯ КАТАСТРОФА РОК РОК РОК.
  
  — Я поговорю з нею. — Салуна прослизнула повз вогненної відьми, змусивши човен відкритися. Прозорі пелюстки з'явилися з повітря, і жінка ковзнула всередину. — Ти повинна без затримки віднести нас в Червоний палац. — Салуна притиснула долоню до навігаційної мембрані. — Ми... я — гостя його величності Паолины Двадцять Дев'ятого.
  
  — ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТОГО, — прогрохотала човен, але, як із задоволенням відзначила Салуна, лють стихла, і голос перетворився у скрегіт: — Хаотична гетерархия. Їх лінія проклята!
  
  — Я повинна йти. — Салуна глянула крізь рухливу пелену плазми туди, де стояла вогняна відьма зі стиснутими губами і поглядом, спрямованим на захід, на криваве небо. — Пайтим Норингал володіє жахливим заклинанням. Я боюся суперечити їй.
  
  — Що за заклинання?
  
  Салуна пригнулась, поки її губи не торкнулися теплою плазмової мембрани човна, і видихнула відповідь:
  
  — Пайтим Норингал стверджує, що це чорна перлина. Сімнадцята варіація неживого ноктюрна Блейза, заради володіння яким Геста Рестилль здійснила численні злодіяння. Втім, марно, — додала вона і кинула погляд на вогненну відьму.
  
  — Гармонійне заклинання, безсумнівно, великий сили, — зазначила човен після короткого роздуму. — Краще я вб'ю тебе зараз, безболісно.
  
  — Ні! — Салуна ривком відірвала руку від навігаційної мембрани. — Ймовірно, від нього можна захиститися. Якщо ні, я спробую втекти, і ти віднесеш мене назад додому.
  
  Її тон видавав почуття, але силове поле човни заспокоїлося і з яскраво-пурпурового стало червонувато-коричневим.
  
  — Так вона знає дорогу? — запитала Пайтим Норингал, коли пелюстки відкрилися знову, щоб впустити її всередину.
  
  — Так, зрозуміло, — відповіла Салуна. — Будь ласка, сядь сюди, в крісло. Я повинна направляти човен першу частину шляху, але потім приєднаюся до тебе.
  
  Не кажучи більше ні слова, вони зайняли місця в кабіні. Салуна заплющила очі й знов поклала руку на еластичну мембрану.
  
  — Віднеси нас в Червоний палац, — звеліла вона низьким голосом.
  
  Призматична човен затремтіла, але після недовгого коливання легко відірвалася від землі і піднялася в повітря, попрямувавши у бік півночі. Блискавки заструились з сгущавшихся хмар, коли судно помчало над горами. Його політ супроводжувався яскравими спалахами блакитного полум'я і пульсацією світіння, схожого на вогні святого Ельма.
  
  Ті деякі люди, що бачили човен із землі, поспішали в укриття, боячись чергового лютого нападу негоди, які час від часу стрясають гори. Але навіть коли люди заривалися в сіно і спускалися в підземні сховища, шкіра їх все одно покривалася мурашками від ледь помітною музики, прокрадывающейся в свідомість, від звуку одночасно хворобливого і прекрасного. Хто чув її не могли заснути ні тієї ночі, ні наступними. Сплячі ж вскрикивали від цієї музики у сні, благаючи, щоб прийшли бачення залишили їх у спокої. Навіть швидкоплинне дію заклинання було дуже потужним.
  
  
  
  Червоний палац з'явився на горизонті, як сяючий скупченню падаючих зірок, червоних, золотих і пурпурових, присутніх на вузькому мисі серед острозубых Метариновых гір. Як тільки призматична човен почав знижуватися, Салуна розгледіла обриси схожих на молюсків веж і дзвіниць, зовнішніх воріт з зубчастими укріпленнями з м'якої обсипалась кіноварі і просторих садів-лабіринтів, де бродили величезні маскелоны з бивнями, що харчувалися, як подейкували, бастардами Паолин.
  
  — Це воно? — вголос поцікавилася вона.
  
  — Так, — відповіла Пайтим Норингал. До цього моменту вона сиділа мовчки, всіма силами творячи і підтримуючи маскує заклинання, яке повинно було ховати жезл, поки вони не опиняться на балу. — Колись тут височів величезний пік з ламкого червоного каменю. Амбітний попередник нинішнього короля давним-давно почав зводити палац. Дванадцять сотень рабів витратили п'ятнадцять років на вирубку лісу і прибирання каменів з вершини. Ще півстоліття минуло, перш ніж була висічена з пурпурного каменю ця споруда. Довелося використовувати величезних тунельних жуков, щоб створити внутрішні вежі і зали.
  
  — Повинно бути, безліч рабів загинуло під час будівництва.
  
  — Так, хоча їх кісток немає ні тут, ні де-небудь ще. Ці жуки дуже ненажерливі, хоча мені говорили, що один здох від обжерливості і його панцир валяється в якомусь забутому коридорі в сотнях елів під нами.
  
  — Ти багато знаєш про цю фортеці, — зауважила Салуна.
  
  — Хайланд любив вивчати тутешні місця. Краще б він розважався чим-небудь іншим.
  
  Тон вогненної відьми свідчив про те, що вона забула, хто запросив її коханця в суворі обійми Червоної Безодні.
  
  Салуна була дуже пригнічена, щоб прояснити цей момент.
  
  — Я могла б залишитися в човні і почекати, поки ти повернешся, коли веселощі закінчиться, — сказала вона, після того як призматична човен нависла над порослою травою улоговинкою поруч зі скупченням людей і транспорту. — Це дозволило б нам безпечно повернутися на ферму.
  
  — Наше безпечне повернення не гарантовано і зовсім не обов'язково, бажано, — відмахнулася вогняна відьма. — Куди більш благородна думка — скинути з трону тирана! Чого варті наші жалюгідні життя порівняно з настільки високою метою?
  
  Човен з поштовхом приземлилася.
  
  — Чого варті? — повернулася до Пайтим розгнівана Салуна. — Я не поділяю твоїх самогубних ідей, і моя присутність явно не обов'язково для їх втілення. Навіщо ти втягнула мене в цю необачну авантюру?
  
  Пайтим відкинулася на спинку крісла. Вона притискала до грудей чорну перлину, яка тепер виглядала як букетик квітів.
  
  — А чому б ні? — відповіла вона. — Тобі самій це подобається і хочеться дізнатися більше. Пішли, крісло жахливо незручне, у мене нога затекла.
  
  Пелюстки човни розкрилися, і вогняна відьма вивалилася назовні, накульгуючи. Салуна вийшла слідом. Човен тремтіла, і вона поплескала судно, заспокоюючи:
  
  — Ну не треба, не бійся, я повернуся. Чекай тут. Я ненадовго.
  
  Човен в останній раз сумно здригнулася. Її фіолетові плазмові поля потьмяніли і взяли металевий відтінок. Потім судно зарылось в траву, і тепер його можна було помітити лише по тьмяному поблескиванию, як на панцирі равлики.
  
  — Залиш свою літаючу човен, — звеліла вогняна відьма. — Якщо виживемо, зможемо вибрати що завгодно з усього цього транспорту.
  
  Вона вказала на які очікували кабріолети і крилаті каравани, на прив'язаних коней і сплячих горгозавров, що вишикувалися уздовж довгої звивистої дороги. Салуна кинула останній скорботний погляд на свій човен і пішла за Пайтим.
  
  На серці у нього було важко. Вона більше не могла вдавати, що її накопичене роками самовладання зовсім не зникло без сліду, причому цілком імовірно, що безповоротно, після недавньої зустрічі з жезлом, який містив чорну перлину. Вперше в житті вона зловила себе на тому, що думає про колишніх, більш добрі часи і події, які, хоч відьма цього і не розуміла, були по-справжньому щасливими. Зелена трава, усипана сотнями крихітних молочно-білих парасольок, перші багаті спорами плоди після теплого літнього дощу; пісня дроздов і розовогрудых дубоносов; пурпурове хмара, летить геть від сонця і розпливалася фіолетовими завивающимися нитками, провісник останніх днів Землі. Салуна бачила все це — і ще в тисячу разів більше; але вона ніколи не ділила жоден момент радості з іншою людиною.
  
  «На жаль», — прошепотів голос в голові. Це і означає прожити життя на самоті.
  
  — Швидше, Салуна Морн, ми запізнюємося. — Вогняна відьма злапали її за руку. — Сюди...
  
  Пайтим схопила пакетик і поспішила до величезній печері, яка плавно перетікала в зал величезнішої будь-якого, що Салуні доводилося коли-небудь бачити. Яничари в лівреях витягнулися уздовж стін фортеці, біля входу маячили кілька гостей: бородата дівиця, огрядний чоловік з вусами, схожими на складки лишайника, гіганти з Трилла зі скляною шкірою, чиї обличчя були оповиті білим туманом, приховував риси, але не уменьшавшим їх красу.
  
  Салуна з невдоволенням оглянула власний наряд: безнадійно зім'яті штани, промоклі від роси безглузді шльопанці з загнутими носами, безформне кімоно на плечах. Тільки отруйна намисто здавалося більш-менш підходящим предметом для Червоного палацу. Вона ображено глянула на вогненну відьму, і та знизала плечима.
  
  — Ти зі мною, — сказала Пайтим і попрямувала до воріт.
  
  Салуна стиснула кулак, мнучи пакет, даний їй Пайтим. Його вміст не постраждало, як вона переконалася, коли відкрила його і виявила всередині дві жовтуваті пробки — затички з бджолиного воску, які повинні були захистити їх від чорної перлини. У люті Салуна захотіла кинути їх у бруд, але побоялася ще більше заляпати тапочки.
  
  — Ваше запрошення?
  
  Чародійка підняла очі і побачила, що вогняна відьма стоїть перед молодим чоловіком в костюмі арлекіна.
  
  Пайтим зрозуміла руку.
  
  — Моє запрошення?
  
  Одна зі змій-браслетів підвелася, готова до кидка, а потім відкрила пащу і виплюнула блискучу рубінове намистину, яка зависла в повітрі. З неї пролунав примарний пронизливий голос:
  
  — Пайтим Норингал, Вогненна і Непокірна! Твоя посилання закінчилася слідом за несподіваною і нещасної смертю її величності Паолины Двадцять Восьмий. Його величність Паоліна Двадцять Дев'ятий потребує твоєї присутності на балу, наступного за коронацією.
  
  Вогняна відьма опустила руку. Змія сховалася, привид зник у спалаху золотого полум'я.
  
  Арлекін схилив голову.
  
  — Пайтим Норингал. Вибачте мене.
  
  — Моя гостя, Салуна Морн, прославлена відьма Кобальтових гір, — промовила Пайтим і змахнула фальшивим букетиком. — А тепер впусти нас.
  
  Вони рушили вузьким коридором, висічених в м'якому червоному камені. Навколо вчувалася дивна музика, витали аромати горілого ісопу, солодкої клистры, шкірки мандаринів. Неподалік, в атріумі, Салуна помітила святкуючих в розкішних шатах, з гірляндами з квітів сальи і гранатів. Коли вони відійшли від входу, вогняна відьма зупинилась і схопила Салуна за руку.
  
  — Думаю, твій наряд абсолютно не підходить для такого розкішного свята. Боюся, твоя присутність приверне непотрібну увагу до нас обох і завадить нашому заклинання.
  
  Салуна кивнула і поспішно повернулася до виходу.
  
  — Абсолютно з тобою згодна, я краще почекаю зовні.
  
  — В цьому немає необхідності. Простий покрив забезпечить тобі модний наряд. Закрий очі, інакше сяйво тебе засліпить.
  
  Салуна завагалася, розчарована, але погодилася. Навіть із закритими очима вона відчула слабке дихання вогняного заклинання і почула, як її одяг тихо зашурхотів, змінюючись.
  
  — Ну от, — задоволено промовила Пайтим.
  
  Салуна відкрила очі і побачила, що недоречний наряд змінився складками білого шовку, а волосся туго стягує сіточка з тафти в формі витончених кораблів. Замість безглуздих капці на ногах красувалися туфельки з срібними носами, оброблені живими сяючими мурахами, — незвичайні і дуже модні. Отруйна намисто тепер як не можна краще підходило до наряду. Її рука інстинктивно піднялася до пояса і тут же знайшла мішок з травами, перетворений в сумочку з шкури іфта; Салуна провела пальцями по знайомих обрисів кришталевого посудини з універсальним протиотрутою.
  
  — А тепер підемо, — сказала Пайтим. — Можливо, сам король захоче запросити тебе на гавот.
  
  Салуна зблідла за такої думки, але її супутниця вже впливла в атріум. Зайшовши за неї, Салуна поринула у нові аромати і феромони, а також у всюдисущий запах поту, почула сміх і веселу музику. Над головами у фіолетово-зелених сутінках сяяли чудові лампи.
  
  Танцюристи вишикувалися в складних фігурах; інші присутні парами відпочивали в альковах, де потягували лікер з ікри червоний лагер.
  
  — Ти бачиш короля? — запитала Салуна.
  
  Пайтим ледь помітно вказала на позолочене піднесення.
  
  — Він розважається он там. На ньому церемоніальні штани, які служать відмінною ознакою його положення. Як Земля скотилася до старості, хвороб і занепаду, так і Паолины подрібнювали. Він останній з розпусну династії, ніхто не буде оплакувати його смерть.
  
  Салуна уп'ялася на бочкоподібної фігуру, яка тримає велику сулію пінливої рідини. Брудні жовті пір'я звисали з пухкого торсу. Залишки мереживних складок застрягли серед перекручених гілок Червоного Вінця з тьмяно поблискуючими дорогоцінними каменями, а церемоніальні штани були заляпані.
  
  При цьому король пританцьовував і пронизливо сміявся. Він стояв між такими ж выпивохами-гостями, які перекидали його назад і вперед, немов він був м'ячем для гри.
  
  — Пренеприятное видовище, — зауважила Салуна. — Але точно всі присутні не володіють чеснотами і заслуговують знищення?
  
  — Гадаєш, ні? Дивись! Лалула Линдини, в рівній мірі порочна і гарненька, вирізала всю свою сім'ю, коли та спала, а потім нагодувала тіла гру. Он там — молочно-біле обличчя Ванфредо справи Руїза, він ділив ліжко з глосом. А ось — зрощені близнюки Діл і Дорла Клаксен-Хау, що люблять використовувати в своїх сексуальних розвагах заплаканих дітей та плазмову пилу. Тут немає жодної людини, якого б Зандоггит Справедлива не засудила б нескінченним тортурам, якби вона зараз серед нас.
  
  — Тоді як ми избегнем покарання? — запитала Салуна. — Ти повинна розповісти свій план нашого спасіння.
  
  — На щастя, ніхто не знає, що ми виконаємо роль Зандоггит. — Вогняна відьма провела пальцями по фальшивому прикраси на шиї Салуна і подивилася на підроблений букетик у власній руці. Потім вона обдарувала супутницю лукавим поглядом і вказала в інший кінець переповненого залу. — Впевнена, ти зможеш освіжитися он на тій банкетці. Заручися піною медуз, а потім посій грибні чари серед самовдоволеною натовпу. Я тим часом огляну тут все і перевірю виходи. А потім заспіває чорна перлина, і ми з тобою дуже швидко підемо.
  
  Перш ніж Салуна встигла заперечити, Пайтим розчинилася у натовпі і зникла з виду. Чародійка кілька хвилин марно шукала її поглядом, а потім вирішила присвятити себе прославленим частувань Паолин.
  
  Однак ті її розчарували. Підгоріла морська свиня, вимочений в настоянці з айви і ялівцю, виявилася прісною і несмачною, а бланманже з сарани не йшло ні в яке порівняння з желе Пайтим Норингал.
  
  Тільки піна медуз виправдала очікування — рожева рідина чудової чистоти, з терпким смаком.
  
  Три келихи заспокоїли її, і Салуна моментально забула причину своєї присутності на святі; вона почала байдуже бродити серед натовпу, насолоджуючись відображенням власного шовкового убрання у високих полірованих стінах і захопленими поглядами сп'янілих кавалерів і дам.
  
  Коли один з чоловіків зробив їй вкрай непристойну пропозицію, Салуна засмутилася, розстебнула намисто і, пробурмотівши активуючий заклинання, роздавила першу отруйну намистину у самих ніздрів гостя.
  
  — Розкішний аромат, — хтиво прожурчал аристократ. Раптово він видав крик і впав на спину, засукав руками і ногами, а потім раптово поринув у глибокий сон.
  
  Салуна почала прокладати собі шлях крізь заповнений двір. Через кожні кілька кроків вона знімала чергову намистину, вимовляючи відповідне заклинання, і тиснула пальцями схожий на коштовний камінь посудину. Вона не зупинялася, щоб озирнутися, поки не зробила коло по кімнаті, задіявши при цьому всі грибні заклинання. Тільки тоді вона подивилася назад з задоволеною посмішкою, помічаючи перелякані руху в натовпі гостей.
  
  То тут, То там веселившиеся люди підстрибували, металися і крутилися, як у танці святого Вітта, і так само швидко падали на підлогу без свідомості. Інші завмирали на місці, немов виряджені статуї. Треті починали реготати з нездоровою веселістю, а потім з божевільними очима здирали з себе одяг і носилися по атріуму, кукарекая, немов півні, і курлыкая, як голуби.
  
  — Клянуся стегнами Солодкої Бенты, їх спіткало божевілля короля! — вигукнув один з придворних.
  
  Салуна підвелася навшпиньки і побачила високу постать, стрімко які рухалися до королівського помосту. Вогняна відьма увірвалася на нього, не звертаючи уваги на танцюристів, музикантів та яничарів, і встала перед королем, який пронизливо зареготав, побачивши її.
  
  — А ось кого ми зараз пощекочем! — вигукнув він і спробував схопити відьму за талію. — Довго я чекав твого повернення в нашу веселу компанію! Давай, потанцюй зі мною, цукерочка!
  
  — Кімбол Паоліна!
  
  Голос вогненної відьми рознісся по атріуму. Зітхання почулися при звуці імені короля, хтось необережно засміявся. Але король продовжував пританцьовувати, і чути сміх зривався з його в'ялих губ. Вогняна відьма підняла руку.
  
  — Дивись же на руйнування своєю дурною династії! — скрикнула вона. — Нехай кістки і жили стануть фисгармонией, на якій буде зіграний твій останній гавот.
  
  Жахливий світло спалахнуло в очах Пайтим Норингал. Її браслети перетворилися на смужки шиплячого золота. Василіск у волоссі вишкірив ікла. Вона підняла руку, вивільнивши жезл із сяючого адамант, засіяного таємними числами і невідомими символами. Лютий світло пробіг по всій його довжині, і жезл расщепился на дві частини, кожна з яких спалахнула музичними ключами, нотними знаками і верхніми медиантами, разветвлявшимися лініями і завитками; кожен привид був з якихось древніх нот, мов чи гімнів.
  
  Салуна моргнула, занадто приголомшена, щоб втекти або хоча б поворухнутися, навіть коли вогняна відьма з пронизливим криком воздела над головою половинки жезла і вдарила їх один про одного. Запанувала тиша, порушувана тільки рваним диханням короля.
  
  «Це обман», — подумала Салуна, і по натовпу промайнула така думка, на обличчях з'явилося полегшення.
  
  Чародійка швидко обернулася, щоб піти, роздумуючи, як дістатися до човна, коли звідкись зверху долетіла одна-єдина нота пронизливої солодощі.
  
  Салуна завмерла у замилуванні. Таку ноту міг витягти Эстрагал зі своєї жовтої дудочки, коли вперше зіграв вранці на Землі і підняв світанок з глибин дрімаючого моря. Вона заплакала, згадавши той день в дитинстві, коли заснула на полі, зарослому жовтої булавницей і чарівними плавнами, — а прокинулася вже під небом, усипаним сліпучими зірками.
  
  Ніколи ще вона не чула такої музики! Протяжна нота наповнила її доброзичливістю, на губах вона відчула смак меду; по обличчях людей навколо Салуна бачила, що всі відчували те ж саме: суміш радості і жалю, пристрасті і насичення, захоплене і одночасно сумне бажання.
  
  Становище врятувала Пайтим Норингал. З дивовижною спритністю вона зістрибнула з помосту, зачекавши лише для того, щоб відпити чогось з маленького судини, і прожогом кинулася до дверей.
  
  Салуна спохмурніла. Її захоплення померкло від спогаду про щось менш приємне, і якийсь інший смак з'явився на мові...
  
  Універсальне протиотруту.
  
  Слабкими руками вона намацала крізь срібні складки сумку з травами. Пальці, розриваючи тканина, дісталися до кришталевого судини і витягли його назовні. Салуна відкрила віал і випила вміст.
  
  Всього одна крапля торкнулася її мови. Не вірячи, вона струснула посудину знову, потім придивилася.
  
  Віал був порожній.
  
  Зрадлива вогняна відьма!
  
  Занадто пізно виявилося зрада Пайтим: вона наполягла, щоб Салуна довезла її на своєму човні, і вкрала її частина протиотрути, щоб подвоїти власну захист. В цей самий момент вона може взяти зовні будь-який транспортний засіб, поки її наївна сусідка гине від зради. Салуна відчайдушно присмокталася до шийки кришталевого судини, намагаючись добути ще хоч краплю протиотрути, поки не подіяла чорна перлина.
  
  Але як раз в цей момент сумну ноту змінила нова мелодія. Прекрасні труби, барабани і флейти приєдналися до болеро, яке промайнуло, прискорилося, а потім замовкло, залишивши лише скажений, навіть жорстокий ритм. Салуна хитнулася в бік, як і люди навколо неї; деякі з них нетерпляче махали руками, натикалися один на одного, немов діти, які грали в «Знайди свою даму».
  
  — Вариана! Про прекрасна Вариана, що це за зраду?
  
  — Ніколи я не повинна була йти від тебе, Капилосо, ти забрав моє серце.
  
  — Эссик Лонгстар, про моє бідне прекрасне дитя!..
  
  Повітря наповнився гіркими плачами: всі приймали за живих давно упокоившихся улюблених. Музика змовкла лише потім, щоб повернутися з новою силою і більшою гучністю. Матері стогнали про вбитих дітей; віддані коханці дряпали власні щоки і груди. Яничари зривали лівреї і хапали товаришів по службі, приймаючи їх за невірних коханих. Салуна завагалася з і без того тривалим відходом.
  
  Вона знала цю дику колискову: хіба не вона звучала в її власної дитячого ліжечка? Чародійка завмерла, а потім ноги самі почали витанцьовувати складні па на вимощеному плиткою підлозі.
  
  Але якісь частинки універсального протиотрути в ній все-таки діяли. Вона скинула з ніг громіздкі туфлі з срібними шкарпетками і стала пробиватися до стіни. Там вона перевела подих і оглянула атріум, вишукуючи Пайтим Норингал.
  
  Вогняна відьма зникла. На королівському помості збожеволілі гості, простягаючи руки, обліпили раззявившего рот короля, немов для того щоб зловити каскади нот з його мови. Трелі і неголосні звуки ударних, спів струн цитр та лютні, солодкі мандоліни і віолончелі — все змішалося в оглушающем реве, наче люта рапсодія гралася на самих тілах вбитих гостей, як на інструментах оркестру.
  
  Розкритий рот короля розірвався. Смужки м'якої плоті сповзли з особи, склавшись в червону ліру. Ребра з хрускотом вилізли з грудей, немов зубці, і заходилися виконувати гіпнотизуюче гліссандо. Зі звуком литавр череп вирвався з закривавленою плоті і тріснув, а Червоний Вінець покотився по підлозі.
  
  [16]Те ж саме відбувалося з кожним гостем в кімнаті: він перетворювався в інструмент, на якому виконувався Ноктюрн Блейза. З кожним, крім Салуна Морн. Криваво-червоні пікколо завищали, до них приєдналися ліри зі струнами з сухожиль і волосся, забренчали кастаньєти з черепів, та на німих спинетах з ребер заграли позбавлені плоті пальці. Лише один-єдиний чоловік чув цю дивовижну симфонію, врятований тієї найменшої дозою універсального протиотрути, яке зміг добути. Втім, Салуна з радістю пропустила б це подання.
  
  Пекельна симфонія почала звучати все голосніше. З кожною нотою рушився фрагмент фортеці, навколо нерухомої відьми сипалися скалки червоного каменю і кольорової плитки.
  
  Вкрай схвильована, Салуна не могла рухатися і лише спостерігала за тим, як фортеця перетворюється в зливу з уламків кольору кіноварі і граната, мокрих від крові. Так закінчилася злісна династія Паолин, що почалася з гавота.
  
  Чорна перлина згасла. Жахливий оркестр замовк. Салуна Морн шевельнулась. У вухах гуркотіло. Вона з тривогою помітила, що позаду валиться стіна. З'явилися фіолетові завихрення.
  
  — ЗАГИБЕЛЬ КАТАСТРОФА РОК РОК РОК.
  
  Салуна впізнала свою призматичну човен, завислу в наповненому пилом задушливому повітрі. Її пелюстки розкрилися, і відьма ковзнула всередину.
  
  — Спасибі тобі!
  
  Плазмове поле човни оточило її. Салуна поклала руку на мембрану і ввела потрібні координати.
  
  Але човен вже відчалив сама. Відьма мовчки дивилася вниз, на руїни палацу Червоного.
  
  Кабріолети і коні лежали поховані під паруючими уламками. Від фортеці не залишилося нічого, крім світиться купи червоного каменю, оповитою темним полум'ям. Незважаючи на зраду вогненної відьми, Салуна зітхнула, страждаючи від докорів сумління.
  
  — А я тобі казала! — настирливо прожужжала призматична човен і понесла відьму додому.
  
  
  
  Судно повернулося, коли світанок пофарбував небо над горами і останній крикун влаштувався на нічліг, шепочучи і насвистуючи, серед найвищих гілок.
  
  — Тепер можеш поспати, — сказала Салуна, торкнувшись мембрани човни. Та м'яко зажужжала, потім занурилася в стан спокою.
  
  Чародійка вибралася назовні. Поросла мохом земля під босими ногами здавалася чудово прохолодною. Салуна підняла поділ сріблястого сукні і поспішила до будиночка, але раптом скривилася.
  
  Поряд з дверима земля обуглилась. Мох і лишайник вигоріли до грунту, так само як і коло ялин. Салуна в розгубленості озирнулась, поки не помітила маленьку змеящуюся фігурку, що сховався за почорнілим каменем.
  
  Василіск.
  
  Відьма закусила губу, потім витягла руку і заклично посвистела. Василіск слабо зашипів, підняв в недовірі хвіст, повернувся і ковзнув у ліс, залишаючи за собою стежку з обпалених папоротей.
  
  Вдень Салуна спробувала приманити його тим, що звір, на її думку, міг їсти: хорошими дошками, шматками твердої деревини і уламками крісла. Василіск тільки осудливо витріщався на неї з-під дерев і іноді зло спалював її мережі для збору спір.
  
  Одним прохолодним вранці Салуна, подивувавшись, що тварина досі не зголодніло, почала збирати різноманітну порцію їжі для самої себе, як раптом пролунав голос призматичної човна:
  
  — Е-Е-ЕЙ! ОБЕРЕЖНО! НЕБЕЗПЕКА!
  
  Відьма виглянула у вікно. Висока чорна постать крокувала порослому мохом поля, несучи на руках василіска.
  
  Салуна зустріла її біля дверей.
  
  — Улюблене дитя сестри матері, — промовила вона, дивлячись з тремтінням, як Пайтим опустила василіска, тут же метнувшегося в дім — не чекала твоєї появи.
  
  Пайтим проігнорувала її. Вона випросталась і з несхваленням втупилася на звичайне скупчення немитих тарілок і сухих грибів, навалених по всій кухні. Її одяг був у повному безладі, чорна тканина попелом і покрилася плямами кольору іржі. На руках і обличчі виднілося кілька свіжих шрамів. Через мить вона повернулася до Салуні.
  
  — У тебе здоровий вигляд, — холодно зауважила вона. Друга коронка тепер з'явилася поруч з тією, що була вирізана з пальця лютніста. — Твоє протиотруту ще сильніше, ніж я припускала.
  
  Салуна не сказала ні слова. Василіск відчув кошик сушених деревних вух і випустив хмарку диму. Коли чародійка спробувала відштовхнути його, тварюку вишкірилася. Жовті язички полум'я з'явилися з пащі, і Салуна відсахнулася.
  
  Пайтим кинула на неї владний погляд і прокрокувала через кухню до вогнища.
  
  — Відмінно! — Клацанням пальців вона викликала вогонь у плиті, а потім схопила казанок. — Ну, хто тут хоче їсти?
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Коли мені було чотирнадцять, наша сім'я володіла будиночком біля озера в штаті Мен. Стояло літо 1971 року, мене чекали старші класи. Більшість днів і ночей я проводила купаючись або граючи в «Монополію» на веранді з молодшими братами і сестрами і вільними сусідськими дітьми.
  
  Однак через роки і десятиліття я згадую ту дощову суботу, коли провела вдома більшу частину дня одна (що само по собі було дивом). Вранці я пообіцяла батькові, що складу йому компанію в поході в місцеву крамницю за харчами до сніданку — яйцями, беконом і коробкою свіжоспечених пончиків. Ці пампушки були чудовими — з патокою, смажені в олії.
  
  А потім, залишившись одна в будиночку, я почала нишпорити навколо в пошуках чого-небудь почитати.
  
  Ще в Паунд-рідж моя мати купила коробку з книгами на бібліотечної розпродажу. Я вже прочитала більшу їх частину і ось тепер на самому дні коробки знайшла книгу без обкладинки. Сівши в старе крісло біля вікна — а на вулиці в цей час лив дощ — з книжкою в руці і коробкою пончиків на колінах, я почала читати.
  
  Ніколи в житті я більше так захоплено не читала. Кількома роками пізніше мене захопив «Володар кілець», але і це читання розтягнулося на тижні. А в той, перший раз воно більше схоже на наркотик (втім, не скажу, щоб я їх коли-небудь пробувала): дезорієнтувало, підкорило, стурбувало мене і навіть викликало легку нудоту, яка посилювалася пончиками. Я не могла зупинитися і поїдала їх з почуттям тієї ж неминучість, з якою гортала сторінки. Через роки я проассоциировала це накриває з головою, чуттєве, злегка мутящее відчуття від читання тієї книги зі смаком пончиків, струменіють зеленим відображенням дощу в озері і шумом вітру в гілках дерев. Чудове спогад.
  
  Єдине, що я геть забула, — назва та ім'я автора. Всі ці роки я могла повернути смак тієї книжки, але не намагалася знайти її в магазинах, адже обкладинка була відірвана. Десь на шляху свого становлення письменницького я прочитала про Джек Венс і про його класичному романі під назвою «Вмираюча Земля». Одного разу — це сталося році в 1985-му — я опинилася в «Wayward Books», магазині старих книг недалеко від мого будинку на Капітолійському пагорбі. Нагорі розташовувалася маленька поличка з фантастикою, і, переглядаючи обкладинки, я знайшла «Вмираючу Землю». Я витягла її, почала читати і відчула смак патоки і підсмаженого цукру.
  
  Це була та сама книга.
  
  Я взяла її додому і прочитала від кірки до кірки. Тепер вже без пончиків. До цього моменту я не розуміла, як «Вмираюча Земля» вплинула на моє власну творчість, але тепер знаю. Мої перші три романи місцями схожі на це твір — і жоден з них не був би створений без нього. І тепер я пишу цей розповідь, сидячи в будиночку, на даху якого періщить дощ, на озері в штаті Мен, а переді мною лежить «Вмираюча Земля». Так що, цілком ймовірно, без неї я і не відбулася б зовсім.
  
  Елізабет Хенд
  
  
  
  Байрон Тетрик
  
  КОЛЕГІУМ МАГІЇ{17}
  
  (переклад Е. Ластовцевой)
  
  
  Дринго піднявся до вершин останніх обшарпаних пагорбів Кордону Момбака якраз у мить, коли вечір, полыхнув багровим спалахом, разом змінився вночі. Внизу, дразняще близько, тьмяні вогні невеличкого села відкидали коричневі тіні крізь сплутане гілля. Настільки поруч — і все ж так далеко. Крики й стогони нічних істот, здавалося, наближаються до нього з лякаючою швидкістю. Раптовий оглушливий рев і послідував за ним пронизливе виття позбавили її останніх залишків мужності. «Вони полюють за мною», — подумав Дринго, прискорюючи крок; він розумів, як мало в нього шансів дістатися до безпечного місця. Дринго оголив свій маленький кинджал. Лунали збоку, між ним і селом, скорботний плач дрімлюги віщував біду.
  
  — Гадаю, нам краще додати ходу, як ти думаєш? — голос пролунав зовсім поруч, і від несподіванки і без того відчайдушно стучавшее серце Дринго підскочило.
  
  Юнак, виряджений вишукано, немовби для зустрічі з високопоставленими персонами, приєднався до трусящему Дринго без подальших передмов. Пишні переливчасті шати майоріли за незнайомцем, як вимпели, що рвуться на вітрі в бурю. Вигадлива загострений капелюх підстрибувала на маківці, хоча господар і вчепився одною рукою в її пензлики з срібного шнура.
  
  — Я вже створив закляття близького ігнорування, — уривчасто мовив він, — але, схоже, воно втрачає чинність.
  
  В сутінках швидко сгущающейся ночі Дринго міг лише розгледіти, що людина, яка поспішає поруч з ним, був приблизно років і одного з ним зросту. Він разом відкинув всі свою недовіру до магів: краще невідомий союзник, ніж добре відома смерть у пащі виспа або деодана.
  
  — Ти знаєш ще якусь магію, яка допомогла б нам? — так само задихаючись, запитав Дринго.
  
  — Нічого, що я міг би створити в нашому теперішньому скрутному становищі, хіба що запропонувати, щоб один з нас відстав, — швидше за все, він влаштує наших переслідувачів в якості обіду, давши іншому можливість дістатися до безпечного місця. — Маг розсміявся і поплив вперед, його переливчатое вбрання на відстані зробилося зовсім примарним.
  
  Вогні хоч і наблизилися, але все ж були ще далеко, коли юний маг раптом зупинився і зігнувся навпіл, впершись долонями в коліна.
  
  — Тепер ми в безпеці, в межах дії охоронного заклинання, що оточує місто, — задихаючись, видавив він.
  
  Дринго уповільнив крок, але не зупинився.
  
  — Як ти можеш знати напевно?
  
  — Я бачу, — пропихтів незнайомець. — Воно мерехтить, подібно калихрому, за межею видимого спектру. Сумніваюся, що ти розгледиш його.
  
  Не задоволений настільки незрозумілою — і невидимою для нього — захистом, Дринго закрокував далі і незабаром минув незнайомця. «Віддувається, ніби ось-ось помре; може, це у нього в очах спалахи, які бачать перед тим, як впасти в непритомність? — подумав Дринго. — Краще кинути його, щоб вгамувати голод нічних істот».
  
  — Почекай! Стривай! Одну хвилинку, і ми знову зможемо йти, — благав юнак. Він знову розсміявся, випростався і знову закрокував. — Перша чверть пінти за мій рахунок. Поумерь спритність і склади мені компанію.
  
  — Не дуже заманливо, щоб ризикувати життям, — відгукнувся Дринго.
  
  — Вірно, але я обіцяю, що всередині магічного бар'єру, який охороняє місто, ми в безпеці. — Він вимовив кілька незрозумілих слів і змахнув рукою. — Може, тепер ти зумієш побачити слабку ауру того, що захищає нас?
  
  Дринго озирнувся. Здавалося, в повітрі розлито неясне флуоресцентна мерехтіння, швидко тане у нього на очах.
  
  — Ну ось, воно зникло.
  
  — Ні-ні. Мені просто не вистачає сили показувати його тобі довше. Але ти ж бачив, так? Так що давай повільніше, будемо нагулювати апетит більш неспішним кроком.
  
  Дринго з побоюванням зупинився і почекав його.
  
  — Сьогодні я пройшов чимало, ободряемый лише шарканьем власних ніг, охоплений карканням і вереском. — Юнак простягнув руку. — Гастерло. Ми втекли від смерті і, звичайно, повинні стати друзями.
  
  Дринго відповів на рукостискання.
  
  — Дринго, самотній мандрівник. Чудний, ти такий молодий — і так знається на магії. Інакше навряд чи ми добралися б сюди.
  
  Гастерло скромно виставив перед собою долоню.
  
  — Моє попереднє заклинання більше ні хвилини не змогло б утримувати їх, а сили, здатні зберігати нас, і зовсім за межами моїх жалюгідних здібностей. По суті, щоб стати магістром магії, я і кинув затишок і святковість і зважився пуститися в небезпечний шлях. А що сманило тебе? Ти не схожий на волоцюгу або мандрівника.
  
  Дринго вагався лише мить. Чим може зашкодити відвертість?
  
  — Я шукаю батька. У мене є — принаймні, так сказала моя мати — лише опис, як він виглядає, і більше нічого, що пов'язувало б мене з людиною, що зробив мене на світ.
  
  — Благородна мета, Дринго! Обміркуємо ж наше майбутнє за обіцяним мною елем. Ми вже дотащились до околиці містечка, я чую запах смаженого м'яса, й горло моє жадає чого-небудь іншого, ніж затхла вода з фляги.
  
  У міру їх наближення в містечку виявилося рідкісне пожвавлення і дивовижне відсутність боязні темноти, настільки звичною для людей, що зважилися жити поблизу від Кордону. У безлічі маленьких будиночків, що стоять уздовж дороги, були відкриті віконниці, і теплий світло, що ллється з вікон, висвітлював її. Ті, кому трапилося визирнути з вікна і помітити двох подорожніх, що йдуть повз, не скупилися на вітальні вигуки і добрі побажання. Можна було подумати, ніби вони цю хвилину дізналися, що вмираюче сонце на ранок знову встане, й готувалися зустріти сяючий новим пишністю світанок, настільки очевидно райдужним було їх настрій.
  
  Дорога привела до невеликої торгової площі. Гастерло вказав на єдине двоповерхова будівля. Пошарпана непогодами дошка бовталася на настільки ж хисткою укосине. Миготливий ліхтар, підвішений до поперечної балки, відкидав тьмяне світло на коряві букви напису: «Готель Гриппо».
  
  — Схоже, що наше місце призначення. Я не бачу попереду нічого більш багатообіцяючого. — Гастерло відчинив дерев'яні двері, і подорожні увійшли в готель.
  
  Всередині загальне добродушність відчувалося ще сильніше. Всі столи і стільці були зайняті усміхненими краснолицыми людьми. Увагу присутніх, здавалося, було повністю прикута до піднесення в кінці залу, хоча багато хто і обернулися поглянути на Дринго і Гастерло. З алькова на узвишші підвівся молодий чоловік.
  
  — Гастерло! — закричав він. — Ми вже майже зневірилися. Сідай. — Він грубо штовхнув у плече літнього чоловіка, що сидить поруч. — Звільни місце для нашого друга. — Той скочив, улесливо киваючи. Кілька людей рушили у бік, даючи Дринго можливість мигцем побачити супутників говорив. Ще четверо хлопців, двоє в камзолах вправного шиття, двоє в спадаючих мантіях, таких же як у Гастерло, сиділи на лавках по обидві сторони столу з вузлуватого даобадо. За столу була розкидана апетитна їжа, і шлунок Дринго звела заздрісна судома.
  
  Гастерло ступив уперед і обернувся до колеблющемуся Дринго.
  
  — Мої товариші. Приєднуйся до нас.
  
  Тут якраз прибіг шинкар, отпихнув по дорозі кілька клієнтів з місцевих.
  
  — Розступіться! Не заважайте їм пройти, ви, шваль необтесана! Дайте цим высокородным панам пробратися до своїх друзів. — Він провів їх крізь натовп до столу. — Гадаю, ви побажаєте пива чи, може, чогось міцнішого? Абсинтеи? Зеленого кроате? Я Гриппо, і я до ваших послуг.
  
  — Пиво підійде, — кинув Гастерло, не дивлячись на шинкаря. Він міцно обняв свого друга. — Кавор Сентгорр, ти чудово виглядаєш. Готовий приступити до навчання?
  
  — Зрозуміло, — відповів той. — Занадто довго наші могутні татуся тримали нас на повідку. Вони засіли по хатах і досить спостерігають, як вмираюче сонце все більше занепадає, поки вони витрачають свою магію, щоб докучати конкурентам та будувати підступи простим людям.
  
  — Точно! — погодився Гастерло. — Принаймні, якщо Двадцять першої ері і судилося опинитися останньої для нас, нехай вона буде відзначена відродженням переможних вібрацій. А тепер дозволь мені уявити Дринго. Ми обидва тільки що ледве врятувалися від зубів виспа — або від якоїсь не менш жахливої смерті. — Гастерло назвав своїх друзів, що сидять навколо столу: Кавора Сентгорра, Трілло Макшоу, Цимми Гарке, Луппі Фросса і Попо Киллрея. Всі вони були синами більш або менш відомих магів і, очевидно, студентами колегіуму. Дринго відчував себе не в своїй тарілці, йому було ніяково; молоді люди виявилися помітно вище нього за статусом і походженням.
  
  За столом потіснилися, і вони з Гастерло сіли. З'явилося пиво, принесене міцною дівчиною, соромливо улыбнувшейся Дринго. Гастерло вийняв гаманець, але Кавор зупинив його.
  
  — За все заплачено. Школа відкрила нам рахунок. Однак ти міг би додати кілька терциев в загальний котел.
  
  — Щедрість наших батьків дивує мене, — зауважив Гастерло.
  
  Дринго наважився вступити в розмову.
  
  — Це ви встановили захисне кільце навколо міста?
  
  — Ха! — пирхнув Попо Киллрей. — Нам потрібно багато тижнів вчитися, перш ніж ми зможемо зупинити хоча б комашку. Ні, лорд Личенбарр захистив цей містечко заради нас. — Він обвів рукою натовп. — Ось — подяка тих, хто нас оточує.
  
  — А я дивувався, що у людей таке радісне настрій. Народ Прикордоння не з тих, хто насмілюється прогулюватися під кроною дерева мовуд, а вже тим більше у відкриту гратися на сутінкових вулицях.
  
  Трілло Макшоу реготнув.
  
  — Схоже, цей лорд Личенбарр хоче, щоб у нас було місце поза колегіуму, де можна займатися всім тим, чим зазвичай займається молодь, не порушуючи його гармонію. Він просто метушливий і вічно незадоволений маг, якого силоміць змусили навчати нас, нероб. — Він кивнув на чергову полнотелую служницю, вперевалку поспішаючу до сусіднього столу. — Я думаю про наше майбутнє тут. Побачимо, наскільки саме нам вдячні городяни, коли мова піде про добродіяння їх дочок.
  
  Кавор підштовхнув до Дринго таріль із смаженою рибою і звернувся до Попа:
  
  — Передай сюди он ті червонуваті гриби. Ви обидва, повинно бути, вмираєте з голоду. Гриппо! Ще пива для всіх за цим столом.
  
  Дринго спочатку забув про їжу, але тепер відчув, що помирає з голоду. Вони з Гастерло наповнили тарілки, на стіл знову подали пиво. Вечір, здавалося, пролетів в одну мить. Було багато сміху і добродушних подтруниваний, на що без прихованої злоби здатні одні лише молоді хлопці, яким не вистачає прихильностей. Корчма, як і раніше досить людний, почав стихати по мірі того, як городяни невеликими групами стали направлятися до дверей, як правило, перед цим підходячи до столу молодих магів, знімаючи капелюха і промовляючи кілька втішних слів. Дринго навіть заважничал серед цих синків могутніх чарівників. Вони, здавалося, отримували задоволення від суспільства, наскільки він зрозумів по їх беззлобному подшучиванию. Шинкар приготував їм нагорі кімнати, і вони одностайно вирішили випити по останньої, перш ніж розійтися.
  
  Луппі Фросс схилився до Дринго.
  
  — Куди тепер поведе тебе твоя дорога? — запитав він.
  
  — Гарне питання, Луппі. Про це я подумаю вранці, на свіжу голову. Я шукаю свого батька. Знаєш, він теж був магом, — не стримавшись, похвалився він.
  
  — Що? — закричав Луппі. Він повернувся до решти учасників застілля. — Дринго каже, що його батько — маг.
  
  Дринго зніяковіло виставив перед собою долоню.
  
  — Зачекайте! Я ґрунтуюся тільки на декількох історіях, які чув від матері. Вона була з ним недовго, але батько сказав їй, що він маг нижчого рівня, — звичайно, за її словами, він говорив багато такого, що насправді не відповідало дійсності. Я навіть не знаю, чи живий він ще.
  
  — Дринго сказав мені, що мандрує в пошуках свого батька, — зауважив Гастерло.
  
  — Розкажи нам побільше, — сказав Цимми.
  
  — Справді! — підхопив Попо.
  
  — Розповідати особливо нічого, — почав Дринго. — Я шукаю батька, хоч і не знаю, з чого почати і залишусь я при цьому в живих. Не допоможи мені Гастерло сьогодні ввечері, моя подорож було б закінчено і лише обгризені кістки нагадували б про провал моєї затії. Але таке обіцянку, яку я дав матері, що лежала на смертному одрі. — Дринго махнув рукою. — Сьогодні всі ви зневажливо говорили про своїх батьків, і я прекрасно розумію чому. І все ж у вас є з ким себе порівнювати. У мене — ні.
  
  На мить за столом затихли. Але потім Кавор зі змовницьким виглядом подався вперед.
  
  — У мене приголомшлива ідея, Дринго. Вступай до нас в колегіум. Хіба можна краще підготуватися до майбутніх випробувань, ніж маючи під рукою цілу купу заклинань?
  
  Всі заговорили разом.
  
  — Так! — заволав Трілло.
  
  — Здорово! — підхопив Цимми.
  
  — Браво! — погодився Попо.
  
  Луппі з Гастерло в знак схвалення голосно вдарили пивними кухлями.
  
  Дринго був ошелешений, у нього крутилася голова від пива і думок, вихором пролітали в мозку. Ідея здавалася божевільною.
  
  — Як це можливо? Мій гаманець майже порожній. У мене немає батька, щоб виплачувати зміст. Я нічого не знаю про магію, а у всіх вас є якісь базові навички. — Він продовжував, перераховуючи всі нові і нові аргументи, і голос його звучав все жалісливіше, тому що він раптом зрозумів, що хоче цього, хоче більше всього на світі.
  
  — Дурниця! — заявив Кавор. — Колегіум фінансує Гільдія магів. Ще один учень навряд чи буде в тягар. Ми допоможемо покрити всякі дрібні витрати. Вірно, хлопці? А що до магічних здібностей, так ми всі початківці. Гастерло тут єдиний більш-менш просунутий.
  
  — Ви робите мені честь, мої славні нові друзі, — гаряче відповів Дринго. — Але по положенню ви набагато вище мене. Цього лорду Личенбарру, про якого ви говорите, відразу стане ясно, що я не підходжу. — Він завагався на мить і додав понуро: — Я незаконнонароджений.
  
  Решта перезирнулися і раптом вибухнули оглушливим реготом.
  
  Нарешті Гастерло видавив, запинаючись, не в силах впоратися зі сміхом:
  
  — Дринго, ми всі незаконнонароджені. Ти ж не думаєш, що маги заводять собі дружин, правда? Вони живуть у своїх палацах, в оточенні пойнкчеров, сандестинов та інших істот. Шляхи застосування виходить від них сили деколи здаються навіть не цілком людськими. Вони непостійні — в кращому випадку — і ненадійні — завжди. Я вважаю, мій татусь наплодив багато бастардо; чому він вибрав мене — для мене така ж загадка, як і самі складні заклинання для мого нетренованого розуму.
  
  — Це змушує замислитися, чи я хочу такої долі для себе, — пожартував Трілло. — Дринго може зайняти моє місце.
  
  Кавор припечатав долонею стіл.
  
  — О, ми будемо іншими. Давайте укладемо договір: по-перше, ми залишимося друзями і не перетворимося у ворогуючих людей похилого віку, а по-друге, будемо використовувати свої вміння з радістю і веселощами.
  
  Один за іншим юнаки поклали руки поверх його долоні. Всі повернулися до Дринго.
  
  Посміхнувшись, він додав свою долоню до решти.
  
  
  
  Лорд Личенбарр похмуро оглянув присутніх з піднятою трибуни. Він походжав по помосту, його одягу шуршало в тиші аудиторії, наче сухе листя.
  
  — Переді мною поставлено завдання, — почав він нарешті голосом сильним і звучним, — перетворити вас, нічого не вміють новачків, у магів. Легше було б — і набагато легше, треба сказати, — зробити з черв'яка орла.
  
  Дринго почув, як Трілло шепнув щось Попо і обидва розсміялися.
  
  Худе обличчя лорда Личенбарра, що здавався ще довшим за пучка сивої бороди, потемніло від подразнення. Він пробурмотів кілька нерозбірливих слів.
  
  У аудариуме настала абсолютна тиша. Здавалося, звук взагалі зник з нього. Човгання ніг, шелест паперу, навіть трохи посапывающее дихання Цимми разом стихли. Дринго не міг поворухнутися. Він спробував скосити очі, але погляд його виявився скутий так само, як і тіло. Виникло в животі гаряче поколювання швидко посилювався.
  
  Лорд Личенбарр люто витріщився на них.
  
  — Повинен сказати, що я вимагаю абсолютного послуху і підпорядкування моєї волі в усьому. — Він усміхнувся, але усмішка більше схожа на злісну гримасу. — Хочу додати, що ще я вимагаю тиші і уважності. Питання є?
  
  Зрозуміло, ніхто не ворухнувся.
  
  — Добре, тоді продовжуємо, — вирішив лорд. — Я тільки що активував швидку послідовність з трьох заклинань, в деякому роді нескладних. — Він підняв палець. — Перше — це закляття непохитної отверделости. — Він розігнув ще один палець. — Друге — ослаблена форма зловісного свербежу Лагвайлера, — краще б вам не випробовувати на собі його повну силу. І третє...
  
  До того часу в животі у Дринго палав справжній вогнище. Свербіж був настільки сильний, що хотілося розірвати тіло голими руками, щоб дістатися до його джерела.
  
  Лорд Личенбарр помовчав, немов втративши хід думки.
  
  — Ах... так, третє вимовити я забув. — Він розсміявся, а потім видав складну послідовність дивних звуків.
  
  Разом приміщення наповнилося стогонами полегшення. Дринго обвів поглядом кімнату і побачив, що всі інші страждали так само, як і він.
  
  Не звертаючи на них уваги, лорд Личенбарр продовжував:
  
  — Третє — це правило повної відміни Трискола, анулюють два попередніх заклинання. Щоб тримати в голові навіть одну таку формулу, потрібна тривала підготовка та методичні тренування. Єдина випадкова помилка — і результати можуть бути непередбачувані. Враховуючи це, ми почнемо з «Попередження про незліченні наслідки Амберлина», найважливішого принципу в структурі всіх заклинань.
  
  Їх перший день виявився днем принижень і розчарувань. Навіть Гастерло, за загальним визнанням, найбільш майстерному з усіх — в усякому разі, спочатку, не вдавалося нічого. Як це було не дивно, лекція лорда Личенбарра з теорії здалася Дринго цілком зрозумілою, хоча перша його спроба створити просте заклинання ефектно провалилася. І все ж він не відчував себе пригніченим і навіть почав відчувати щось на зразок реальних проблисків впевненості. Однак у ту мить, коли всі виходили з аудиторії під градом вельми їдких насмішок лорда Личенбарра, гарний настрій Дринго розлетілося вщент.
  
  — Дринго, зайди в мій кабінет перед обідом, — скомандував наставник.
  
  Що ж, він знав, що це станеться. Вранці, вирушаючи з готелю в коледж, семеро приятелів придумували, як би їм здійснити свій задум. Щоб Дринго міг зійти за молодого аристократа, кожен з друзів пожертвував йому дещо з одягу. Трілло запропонував поручитися за нього.
  
  «Ти будеш далеким родичем, з родини, яку високо цінує мій батько, — запропонував Трілло. — В найгіршому разі лорд Личенбарр просто дасть мені стусана під зад за компанію з Дринго». Версія була така, що батько Дринго, могутній маг, занадто пізно дізнався про створення школи і відіслав туди Дринго, одночасно ведучи переговори з Гільдією.
  
  Увійшовши в кабінет наставника, Дринго розправив плечі і спробував виглядати впевнено.
  
  — Лорд Личенбарр, ви хотіли поговорити зі мною?
  
  Лорд Личенбарр оглаживал бороду і розглядав юнака. Нарешті він заговорив:
  
  — Дринго, у мене немає офіційних документів на зарахування тебе в колегіум. І відповідні асигнування теж не прийшли.
  
  Дринго витримав його погляд і відповів з усією відвагою, на яку був здатний:
  
  — Я впевнений, що мої вірчі грамоти ще в дорозі, лорд Личенбарр. Я приїхав із земель на захід від Плоского моря. Повинно бути, я обігнав посильного з документами.
  
  — Боюся, що цього пояснення недостатньо, — похитав головою лорд Личенбарр.
  
  Друзі пропонували Дринго триматися понаглее і, якщо знадобиться, налякати лорда Личенбарра гнівом могутнього батька; однак тепер юнак був упевнений, що їх задум не спрацює. Стало очевидно, що лорда не залякаєш і це лише дасть привід для запитань, на які у Дринго не було відповідей.
  
  — Я прошу вашого поблажливості, лорд Личенбарр. Я просто пригнічений цим першим днем, але з нетерпінням чекаю ваших завтрашніх занять. Я буду старатися. Дуже прошу, не виганяйте мене.
  
  Лорд Личенбарр задумливо роздивлявся його, але потім здивував Дринго, заявивши:
  
  — Я почекаю кілька днів. Іди обідай, геть з очей моїх.
  
  Дринго пішов, твердо вирішивши надалі не думати про це. У будь-якому випадку більше він не міг нічого вдіяти. Зрештою, а раптом сонце не зійде завтра вранці — і утруднення Дринго теж відходить у пітьму.
  
  На наступний день лорд Личенбарр ганяв їх з невичерпною енергією, вимагаючи точності у всьому і з жаром караючи за помилки. За Дринго він стежив з особливою пристрастю. В кінці дня їх учитель покинув аудиторію, не сказавши ні слова, і не повернувся, залишивши їх сперечатися про те, чи можуть вони самі також відправитися на обід. Вони добре пам'ятали про свербіж Лагвайлера.
  
  Ще один день не приніс нічого нового, так само як і наступний за ним. На п'ятий день Дринго і Гастерло вдалося короткочасне закляття яскравого світла. Їх наснагу підстьобнуло інших, і через два дні весь клас вмів це.
  
  Наступні тижні явили їм трансформацію самого лорда Личенбарра, куди більш дивовижне, ніж міг уявити Дринго. Їх наставник перетворився в терплячого і захопленого вчителя, настільки ж швидкого тепер на похвали і заохочення, як раніше — на кпини і лайки. Одного разу ввечері, після дня, проведеного за нудним розбором «Основ практичної магії Килликлоу», він запросив усіх випити до себе на огороджену балюстрадою майданчик на даху. Плямисте сонце цідила тремтячі від старості тьмяні блідо-лілові промені, падаючи за округлі горби Кордону, прохолодний вечірній повітря пахнув солодкими ароматами димфнии і теланксиса.
  
  — Спочатку я був сильно обурений тим, що мені довелося покинути свій будинок, — почав лорд Личенбарр. — Ви підкорили мене своєю юною енергією та ентузіазмом. — Він зробив паузу, щоб знову наповнити келихи пряним жовтим вином. — Я настільки задоволений вашими успіхами, що вирішив: ви цілком готові до свого першого практичного випробування сьогодні вночі.
  
  Його слова були зустрінуті гучними стогонами і невиразними протестами.
  
  Лорд Личенбарр розсміявся.
  
  — Ось ваше завдання: ви вільні, можете сьогодні ввечері прогулятися до Гриппо. Попереджаю, безліч небезпек: виспы, эрбы, фермины, асми, всі жахливі породження спотвореної магії. — Мить помовчавши, він додав: — Звичайно, якщо ви не відчуваєте себе готовими...
  
  Дринго першим знайшов голос:
  
  — НІ! Ми готові.
  
  Гучний хор приголосних криків луною зазвучав серед пурпурного заходу.
  
  Юні маги повернулися ввечері наступного дня з затуманеними очима і нетвердо стоять на ногах, але безтурботні і розслаблені. Дринго також відчув новий приплив впевненості в собі. Одна справа — сказати декілька слів напам'ять в класі, і зовсім інша — в точності відтворити потрібні первульсии за реальної необхідності. Вони з Гастерло від душі посміялися вчора у Гриппо, згадуючи свою першу жахливу зустріч, здавалася тепер такою далекою.
  
  Лорд Личенбарр почав збирати їх на вечерю в невеликій кімнаті відпочинку, призначеної для цієї мети. Такі вечори давали не менше знань, ніж денні лекції. Практичні аспекти магії здавалися більш зрозумілими, коли супроводжувалися хорошою їжею і ще більш гарним вином.
  
  Швидко пролітали місяці. Зима стояла м'яка, незважаючи на те, що від сонця, здавалося, насилу підіймався щоранку над краєчком замерзлого горизонту, було мало толку. Трілло Макшоу, хоч і мав якісь здібності, вирішив залишити колегіум магії. «Ми тут корпим, в той час як вмираюча Земля розслабляється наостанок. Краще вдатися веселощам посеред загального свята, поки ця славна планета продовжує дарувати нам свої фрукти і вина, своїх пустотливих німф в їх безсоромної наготи і пісні вмираючої Землі ще звучать у наших вухах».
  
  Хоча Трілло і не вистачало, особливо під час їх періодично траплялися вилазок до Гриппо, вимоги лорда Личенбарра весь час зростали, не залишаючи молодим людям особливо засмучуватися з цього приводу. Дринго раніше випереджав інших, але все ж побоювався, що їх учитель раптом відновить своє розслідування з приводу відсутності в нього документів про зарахування. Він утішав себе тим, що тепер, у всякому разі, він куди краще підготовлений до нових випробувань, з якими може зустрітися, відновивши пошуки батька.
  
  Лорд Личенбарр ніколи не дозволяв юним магам використовувати кого-небудь могутніший бесенят — нижчої, а тому самої керованої форми сандестина. Спроби перекодувати робочі інструкції заклинання в непередбачуваний розум вищої істоти ставали причиною нещасних випадків з безліччю магів. Вчитель особливо підкреслював це застереження всякий раз, коли лекції супроводжувалися практичними заняттями.
  
  Причиною біди, як це зазвичай і буває з молодими людьми, стала самовпевненість.
  
  Кавор Сентгорр намагався відтворити наслідок до закляттям прискореного розвитку інтелекту. Неправильно виголошена по пам'яті первульсия спонукала нижчу сутність просити про допомогу демона, відомого дратівливістю і мстивим вдачею.
  
  Демон піднявся, оповитий хмарою газів і смороду свого субмира. Він навис над учнями, поводячи туди-сюди головою зі злісними очима смарагдового кольору. Зростаюча вздовж хребта по всій його довжині здиблена грива була схожа на спинний плавець морської істоти. Під роздув мішком черева, наводившим на думки про щойно з'їденої великої живої видобутку, погойдувався відвислих статевий орган. Істота втупилося на Кавора і мовило:
  
  — Твій виклик потурбував мене. Однак я підкоряю свої бажання твоєї волі. — Голос демона був безтурботний і дивно схожий на людський, і тим жахливіше прозвучали його наступні слова: — Мені знадобиться помічник. — Його очі знову оббігли кімнату і знову зупинилися на Каворе. — Ніхто з вас не підходить. Я зроблю голема і використаю твої... — він глянув на Гастерло, — очі. — Демон повернувся до Попо Киллрею. — І візьму твої ноги. Вони здаються досить міцними. І, думаю...
  
  — Стій! — хрипко викрикнув Кавор. — Я звільняю тебе від цього завдання. Можеш повертатися додому.
  
  Демон пирхнув:
  
  — Одне наказ за раз. Правило пріоритету змушує мене відмовитися від цього варіанту. — Він знову повернувся до огляду частин тіл студентів, вискаливши пащу, можливо, в подобі посмішки.
  
  Дринго підняв погляд на лорда Личенбарра, який, здавалося, перебував у глибокій задумі, тихенько бурмочучи закляття. Брови його тривожно хмурились. Дринго спробував вирахувати, який тип заклинання пробує його наставник: швидше за все, це було закляття дальньої відсилання. Так чи інакше... воно не здавалося дієвим. Чим би його підсилити?
  
  Раптово Дринго випалив м'яку загрозу настійних бажань.
  
  Здивовано і з полегшенням молоді люди мовчки подивились один на одного. Істота зникла.
  
  Лорд Личенбарр, явно приголомшений, звернувся до Дринго:
  
  — Чудово зроблено. Чому ти вирішив, що це заклинання спрацює?
  
  — Демон виглядав таким впертим у своїх намірах, і мені прийшло в голову, що ваше заклинання не зможе подіяти без заспокійливого доповнення. Раніше ми використовували м'яку загрозу Джонко, щоб втихомирювати дрібних лісових тварин. — Він знизав плечима і розвів руками. — Це все, що я зміг придумати в той момент.
  
  Лорд Личенбарр підійшов до Дринго і кістлявою рукою обняв його за плечі. То був перший випадок фізичного контакту цього загадкового людини з ким-небудь з них.
  
  — Ще раз повторю, відмінна робота. Я б не додумався об'єднати ці заклинання. Тепер же я бачу, що при їх спільному використанні у них може бути безліч корисних застосувань. Вважаю, що сьогодні ввечері за вечерею ми вип'ємо більше звичайного. Я — так вже точно. — Він повернувся і вийшов з аудиторії.
  
  Дринго все ще відчувала тепло його руки на своєму плечі. «Так адже під усіма цими спадаючими шатами він всього лише слабкий літня людина», — подумалося йому з несподіваною теплотою.
  
  У той же вечір після закінчення трапези лорд Личенбарр попросив Дринго зайти до нього в кабінет. У того не було причин для занепокоєння після чудового обіду, де наставник знову вихваляв його винахідливість. Але щойно він увійшов у кабінет, все змінилося.
  
  — Я отримав вказівки, що без спонсора тебе слід відрахувати, — суворо почав лорд Личенбарр.
  
  Дринго зблід.
  
  — Безсумнівно, якщо ще трошки почекати...
  
  Вчитель підняв руку, зупиняючи його.
  
  — У тебе прекрасні успіхи, Дринго, а я не з тих, хто підкоряється командам рівних мені. — Його обличчя пом'якшало, і на ньому з'явилася посмішка. — У тебе є спонсор, Дринго. Твоїм благодійником буду я.
  
  З того дня лорд Личенбарр став обережнішим.
  
  — Тепер я розумію, що привніс у ваше навчання занадто багато своєї власної квапливості. Після ледь не сталося нещастя з демоном ми знову зосередимося головним чином на теорії і зробимо більший акцент на використанні активанов і зіль. Навіть найголовніші маги Великого Мотолама час від часу гинули через власну нестриманість і недостатньої точності.
  
  Коли пішов поголос, що Личенбарр ростить потенційних конкурентів, колегіум почали навідуватися могутні маги. На погляд Дринго, всі вони були зарозумілими, хвалькуватими, самовпевненими, зарозумілими і пихатими. Ці впливові пандалекты, всі без винятку, тут же намагалися нав'язати власне збочене схвалення; і Дринго було очевидно, що лорд Личенбарр розуміє, як він помилився, дозволивши подібні візити. Ніколи він не виглядав стурбованим, ніж коли оголосив, що прийшло повідомлення, ніби їх коледж удостоїть відвідуванням Сміється Маг Юкоуну.
  
  Юкоуну волів обставити своє прибуття пишно. Дринго разом з іншими студентами спостерігав з вікон верхнього поверху, як огрядний маг вистрибнув зі свого транспортного засобу, перетнув на міцних коротких ніжках невеликий шматок порослого травою подвір'я і владно гукнув у бік будинку:
  
  — Це Юкоуну. З'явитеся, поки над моїми доброзичливими думками не взяли верх роздратування і незадоволення.
  
  Слуга вітав Юкоуну і провів мага всередину і далі по сходах в аудариум, де молоді люди чекали його.
  
  Лорд Личенбарр привітав колегу:
  
  — Ваше подорож пройшла без ускладнень?
  
  Юкоуну скрипуче захихотів.
  
  — Одна незначна прикра перешкода, швидко ліквідована. Для такого, як я, — нічого особливого.
  
  На ньому було погано сидить світло-синє вбрання з червоно-коричневим абстрактним малюнком. Воно майже не приховувало повноти. Велика голова височіла над купою шовку, немов валун, вічно перебуває в нестійкому рівновазі.
  
  — Отже, це ті самі юні маги, про яких я стільки чув, — промовив він, обводячи поглядом аудариум. Раптово Юкоуну пронизливо вилаявся, видавши звук майже на верхній межі чутності. Він обвиняюще здійняв руку, вказуючи пальцем. — Кугель. Це ти!
  
  Лорд Личенбарр простежив напрямок злісного погляду мага і повернувся до нього.
  
  — Ви помилилися. Це Дринго.
  
  Юкоуну примружився. Звідкись із потайних складок тканини він витягнув окуляри в золотій оправі і підійшов на кілька кроків ближче.
  
  — Ах-х... Подібність неймовірне. Та ж струнка фігура. Волосся кольору воронячого крила. Lissieu вираз обличчя. — Юкоуну насупився, але, здавалося, заспокоївся.
  
  Вражений Дринго ступив уперед.
  
  — Так ви знаєте мого батька? — запитав він простодушно і без побоювання. — Моя мета — розшукати його.
  
  — Чи я Знаю твого батька? — вискнув Юкоуну. — Чи я Знаю твого батька? Злодій і шахрай! Він для мене гірше чірья на дупі. — Маг замахнувся і кинувся до юнака, немов збираючись ударити його.
  
  Лорд Личенбарр кинувся вперед і втиснувся між ними.
  
  — Припиніть негайно! Юкоуну, я не дозволю вам порушувати гармонію цього колегіуму. Як би ви не були роздратовані, Дринго не зробив вам нічого лихого. Він...
  
  Юкоуну вигукнув закляття просторового переміщення, отшвырнув лорда Личенбарра через всю кімнату і впечатав його в стіну з такою силою, що з неї посипалися камені, а з-під стельових балок потекли цівки пилу, засинаючи осів на підлогу мага.
  
  Дринго кинувся до нього.
  
  Лорд Личенбарр спробував підняти голову, але не зміг. Дринго впав на коліна і підтримав його потилицю.
  
  — Мені дуже шкода, Дринго... — старечим голосом пробурмотів лорд Личенбарр. Його рука нашарила руку юнака і вклала в його долоню щось тверде, розміром і вагою нагадує кулька з відполірованого мармуру. — Це тобі в спадок від мене, дорогий друже, — прошепотів він.
  
  Юкоуну навис над ними.
  
  — Дринго, ти дуже схожий на свого батька. Хочеш знайти його? Ти його отримаєш! — І він створив закляття дальньої відсилання і відразу слідом за ним — закляття безнадійного ув'язнення.
  
  Дринго ще чув, як по-дівчачі хихикає Юкоуну, коли світ навколо змінився запаморочливим виром неба, зірок і думок.
  
  
  
  Дринго дивився на самого себе крізь невірний охристий світло, спотворює його вигляд і дивно непрозорий, немов бурштин. Очі юнака були відкриті, але застигли, не кліпаючи. Ні найменшого руху навколо. Ні натяку на звук. Дринго спробував поворухнутися. Такого відчуття він не міг навіть уявити. Нуль. Ніщо. Абсолютна відсутність зв'язку між розумом і тілом. Він не відчув биття свого серця і в ту ж мить зрозумів, що не дихає. Не було болю. Не було холоду. Не було спеки. Була в такому разі сама життя? Ось, значить, яким виявилося закляття безнадійного ув'язнення. Гірше, ніж бути похованим заживо. Стоп. Він якраз і був похований живцем. В сорока п'яти кілометрах під поверхнею землі, якщо говорити точніше. У нього не залишалося надії навіть на смерть як позбавлення від вічної порожнечі. Він звернувся думками до Юкоуну. Там, принаймні, була ненависть. Але він не спромігся вхопитися й за це, оскільки, всупереч неможливості відчувати що-небудь, він продовжував відчувати крихкість голови лорда Личенбарра, покоившейся у нього в долонях. Чи ще живий його наставник? Дринго плакав. Але сліз не було.
  
  Минав час. Або йому здавалося, що воно йшло. Його світ жив тепер по інших годинах. Здавалося, Дринго не спав, але часом хід думок раптом затуманивался крім його волі, а потім відновлювався знову, як у людини, отямленого від дрімоти. Йому прийшло в голову, що до його положення може додатися ще й божевілля. Він почав дисциплінувати мозок, згадуючи кожне з розучені їм заклинань з усіма первульсиями і у всіх подробицях. У випадку помилки доводилося починати все з початку. Пізніше приводом для цього стало будь-яке, навіть найменше, коливання. Минуло ще якийсь час.
  
  Дринго перебував в одному з своїх найменш мислячих станів, розум його блукав десь, в той час як він дивився на своє дивне відображення, і раптом він розгледів крихітне відмінність в рисах обличчя, якого не помічав раніше. Як ніби він день за днем ходив повз картини на стіні, не помічаючи, що на ній намальовано, поки одного разу не побачив її по-справжньому. У перший раз він сконцентрувався на власному відображенні. В ньому були і інші незначні відмінності, нехай невиразні й смутні, які раптом стали очевидними. Тепер він зрозумів, що мав на увазі Юкоуну, кажучи Дринго, що той отримає свого батька!
  
  Він дивився на батька, не на себе самого. Юкоуну помістив його лицем до лиця з Кугелем. Жорстокість і зла іронія, посилені тисячократно.
  
  Відчуття сдвинувшейся реальності було майже фізичним. Якщо раніше йому здавалося, що у нього немає відчуття простору, то тепер він бачив, що Кугель знаходиться від нього на відстані всього лише витягнутої руки. Що відбувається в його мозку? Адже він навіть не знає, що у нього є син. Може, він думає, що Юкоуну в якості особливо збоченого покарання створив його двійника? Не виключено, що розум покинув його і він перестав мислити складно. Мій батько. Тепер Дринго було над чим помізкувати.
  
  Час минав. Дринго все більш і більш існував у якомусь напівсні-напівпритомний. Його колишні страхи втратити розум на ґрунті клаустрофобії зникли. Часом він дивився в очі батька і подумки розмовляв з ним. Він знайшов інші предмети для роздумів. Наприклад, дізнається він про останній битві сонця, коли це станеться?
  
  Саме під час одного з таких споглядальних моментів він раптом зрозумів, що відчуває. Відчуття було нескінченно слабким. Але коли не залишається нічого, то й крихітне здається безмірно великим. Минув якийсь час, перш ніж Дринго зміг хоча б визначити, з якої частини його тіла виходить відчуття, настільки довго він зовсім не відчував себе. Виявилося, це був кулька, даний йому лордом Личенбарром. Він ворушився.
  
  Фізичні відчуття наростали. Спершу почало поколювати руку, потім стало здаватися, що з нею взад-вперед шморгає якусь тварину. Нарешті він почав розрізняти тепло і запахи, і його легені наповнив теплий сперте повітря. Він моргнув. І, зрозумівши, що моргає, моргнув знову.
  
  На кам'янистому виступі, всього на кілька дюймів вище і приблизно в футі від нього, примостився крихітний бесенок з задоволеним виразом проказливого личка.
  
  — Мій контракт закінчився, — заявило істота. — Звільни мене — як я звільнив тебе, — щоб я міг повернутися в свій субмир.
  
  Дринго покрутив головою. Він був вільний. Залишалося тільки вимовити заклинання, щоб повернутися на поверхню.
  
  — Я в боргу у тебе, маленький друже, — сказав він. Йому було дивно чути власні слова.
  
  Істота усмехнулось, вискаливши гострі як голки зуби.
  
  — Я тобі не друг, і я не маленький. Я лише взяв цей розмір, оскільки якби я розчавив тебе, то не виконав би належним чином умови свого угоди. Як, на твою думку, я помістився в кульці лорда Личенбарра? А тепер відпусти мене.
  
  — Звичайно, ти волі.
  
  Істота зникла.
  
  — ...ден.
  
  Капсула навколо Дринго пропала, але утворилася в результаті цього в землі навколо нього порожнеча ледь дозволяла поворухнутися. Кугель як і раніше залишався заточеним. Тепер батькове обличчя було видно краще. Дринго простягнув руку і торкнувся капсули, хоча не міг проникнути крізь оболонку, ні відчути живу плоть під своїми пальцями. Бачив його Кугель? Якщо ні, то незабаром він сильно здивується. Дринго освіжив у пам'яті шість коротких фраз, які повинні були винести його на поверхню. Ставало все важче дихати, і спека робилася нестерпним. Він упевнено вимовив заклинання вголос.
  
  Його исторгло назовні, немов живий потік магми. Він лежав на мокрій траві, занадто слабкий, щоб поворухнутися, і лише втягував в себе холодне повітря. Була ніч — сонце згасло? В даний момент це не цікавило Дринго. Врешті-решт він піднявся на нетверді ноги і повільно відійшов у темряву. Поки Дринго ще володів собою, він вимовив все ті ж первульсии, додавши до них три потрібні слова.
  
  Земля здригнулася, затряслася і виплюнула з себе Кугеля, вилетів не більше ніж у трьох метрах від місця, де стояв Дринго. Кугель лякаюче довго лежав нерухомо. В сутінках Дринго розгледів, що його груди здіймається і опадає, — але залишився розум в цьому людському тілі?
  
  Раптово Кугель сіл.
  
  — Пити, — було перше слово, що почув Дринго від свого батька.
  
  — Ти можеш піднятися? — запитав Дринго. — Нам треба піти пошукати воду.
  
  Кугель спробував встати, спираючись на руку, але не зумів.
  
  — Хвилиночку. Думаю, я пробув під землею довше, ніж припускав. — Він закинув голову в небо. — Це ніч або ж сонце відкидає свою останню тінь на вмираючу землю?
  
  Дринго теж глянув на небо.
  
  — Думаю, це просто ніч. Світла вистачає, щоб смутно бачити один одного і землю під ногами. Втім, через кілька годин ми дізнаємося правду.
  
  Кугель розсміявся.
  
  — Це вірно! — Він скоса поглянув на Дринго. — Хто ти? Жорстока жарт, що зіграв зі мною Юкоуну? Ти виглядаєш моєї точною копією, хоч і не такою енергійною. — Не чекаючи відповіді, він повільно перекинувся на бік і став на карачки, потім піднявся у весь зріст. — Що ж, якщо ти демон, посланий прикинутися мною і пробудити помилкову надію, принаймні відведи мене до якоїсь воді, перш ніж знову поховати.
  
  — Запевняю тебе, що я з плоті і крові, — відповів Дринго. — Але ти вгадав, підозрюючи злі витівки Юкоуну. Вгадав навіть більше, ніж сам очікуєш, Кугель.
  
  — Ти знаєш мене по імені! Ще один привід підозрювати брудну гру!
  
  Дринго пропустив його слова повз вуха і повернувся обличчям до підніжжя пагорба, на схил якого їх викинуло.
  
  — Ходімо пошукаємо воду. Нам є про що поговорити.
  
  В темряві вони посунули вниз по схилі невисокого пагорба. Двічі Кугель зупинявся і сідав, заявивши на другий раз:
  
  — Я почекаю тут, поки ти шукаєш. Ти виглядаєш свіжіше мене. Може, ти знайдеш відповідну посудину, щоб принести цілющу вологу сюди, позбавивши тим самим нас від необхідності тягатися з цим жахливим горах удвох.
  
  Дринго продовжив шлях, не звертаючи уваги на скарги Кугеля. Схил спускався все нижче і врешті-решт привів їх до пахучим мирхадионовым деревам, які вистроїлись вздовж неглибокого русла, звідки долинало дзюрчання струмка. Дринго і Кугель почали жменями пити солодку воду, поки животи у них не роздулися, ніби гарбуза.
  
  Вони сіли вдвох на широкий плоский камінь на самому березі.
  
  Кугель, чий настрій помітно покращився, усміхнувся і звернувся до Дринго:
  
  — Твоя схожість зі мною просто вражаюча. Хто ж ти, якщо не прислужник Юкоуну?
  
  Юнак похитав головою, дивуючись його дурості.
  
  — А інший варіант ти придумати не можеш?
  
  Кугель мовчав, стиснувши губи.
  
  Дринго усвідомив, що його нетерпимість по відношенню до батька викликана швидше тривогою, ніж розчаруванням.
  
  — Я твій син! — випалив він.
  
  Він пильно дивився батькові в обличчя, спостерігаючи за його реакцією. Але такого він не очікував.
  
  Кугель нестримно зареготав.
  
  — Це неможливо. Ти майже мій ровесник. Юкоуну, ти видав себе. Твоєму обману бракує логічності. — Він нахилився вперед, вдивляючись в риси Дринго. Раптово він розлютився. — Чіткість думки повернулася до мене. Юкоуну, ти відняв у мене більше років, ніж я міг припустити! Закляття безнадійного ув'язнення позбавило мене розуму! Я думав, що пробув похованим рік або два, — але таке? Це вже занадто. Закон Рівноваги, який критикували дарма, вимагає одно суворого покарання.
  
  Нарешті він заспокоївся і знову глянув на Дринго.
  
  — Значить, у мене є син. Хто твоя мати? Напевно, ти зможеш освіжити мою пам'ять?
  
  — Мою маму звали Аммадин. На жаль, вона вже померла.
  
  Кугель похитав головою.
  
  — Ні, не пам'ятаю. Ім'я, однак, чарівне. Вона була гарненька?
  
  — Вона була однією з сімнадцяти дів Симнатис, яких обирають за красу і чистоту. Їх приїзд на Велике хода відкриває свято. В один з років караван, який повинен був доставити юних дів, охороняв молодий чоловік, який називав себе Кугелем Хитромудрим. Лише дві доїхали незайманими. Моя мати не була однією з них.
  
  По обличчю Кугеля ковзнула чи то усмішка, то усмішка — Дринго не розгледів у темряві.
  
  — Так, пам'ятаю. Невірно зрозуміла відповідальність. Мені не дали можливості просвітити Великого Шукача. Караван дістався без пригод, і мені слід було б оцінити свої послуги значно дорожче раніше обумовленого винагороди, якого, до речі, я так і не отримав. — Він помовчав і задумався. — Твоя мати була білявою з янтарно-сірими очима?
  
  — Ні, — відповів Дринго.
  
  — Ага. Може, вона була невисокою, з темним волоссям і пишними грудьми, що здіймалася...
  
  — Моя мати, — перебив його Дринго, — була юною дівчиною, яка втратила своє високе становище і дала життя позашлюбному синові, який виріс без батька... — Голос його здригнувся.
  
  Кугель кивнув.
  
  — Шкодую. Ти повинен врахувати, що в цей самий час Юкоуну піддав мене жорстокому покаранню, абсолютно непропорційного тяжкості проступку, враховуючи відсутність злого умислу з мого боку, і з причин, цілком безрозсудним у своєї дріб'язковості. — Його голос втратив легковажність. — Я думав, що нарешті позбувся Юкоуну, але він знайшов спосіб повернутися з небуття. Не знаю вже, з Верхнього чи світу, Нижнього або зі світу демонів. Але факт очевидний. І його помстою стало закляття безнадійного ув'язнення.
  
  Дринго не міг не глянути на батька трохи іншими очима.
  
  — Я теж не з чуток знаю про жорстокості Юкоуну, батько.
  
  Кугель розслаблено притулився спиною до каменя.
  
  — Розкажи мені свою історію.
  
  Коли Дінго закінчив, Кугель сказав йому:
  
  — Нам потрібно ще багато розповісти один одному, і я думаю, тобі є чому повчити мене в сенсі магії. Отже, вирішено. Ми об'єднаємо сили, щоб зіграти останню жарт над Сміється Магом.
  
  Вони потиснули один одному руки, скріплюючи клятву. Світанкові промені пофарбували небо, і червоний куля увінчав собою ту саму гору, з якої вони нещодавно спустилися.
  
  — Я бачу, сонце встає, — сказав Кугель своєму синові. — Схоже, у цій втомленою старенької Землі є ще один день. Давай приступимо.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Я відкрив для себе Джека Венса в самому початку свого захоплення фентезі і наукової фантастики. Його «Vandals of the Void», надруковані «John C. Winston Company», були другою або третьою книгою в твердій обкладинці, яку я купив у своєму житті; але лише завдяки видавництву «Ace Doubles» з їх унікальним проектом по випуску здвоєних книжок і вражаючим якістю обкладинок, над якими працювали такі гранди, як Джек Гоуэн, Ед Эмсвиллер і Ед Валигурски, я почав по-справжньому цінувати чудовий талант Джека. Вже здолавши в місцевій бібліотеці дитячі книги Вінстона і романи Роберта Хайнлайна для юнацтва, я жадав більше хитромудрого читання. «Ace Doubles», по 35 центів кожна, стали ідеальним наступним кроком — і до того ж доступним за коштами. «Велика планета» і «Slaves of the Klau», «Господарі драконів» і «П'ять золотих браслетів» («The Five Gold Bands») — кращого я не міг і бажати!
  
  
  
  Для хлопчика-підлітка, однак, книги Венса представляли певний виклик. Я помітив, що частіше звичайного лізу в словники. Після пари його творів до мене дійшло, що він навіть придумує слова, чорт забирай! Його герої носили дивні імена і частенько виглядали не надто приємними. Я виріс на коміксах і звик до сверхгероическим істотам — так, до супергероям. І все ж було в цьому Джек Венс щось привабливе для мене. Після виходу роману «Очі Чужого світу» Джек Венс став одним з моїх улюблених авторів. Це друга з чотирьох книг про Вмираючої Землі і перша, де з'являється новий герой — Кугель Хитромудрий. Я пам'ятаю, що, коли вперше читав книгу, воістину смакував мову, яким вона була написана. Романи Джека Венса завжди переносили мене дивні світи, повні фарб, назв і звичаїв, але тоді я вперше зрозумів, як він це робить. Саме тому мені доводилося час від часу ритися в словниках. Саме для того Джек Венс винаходив слова.
  
  Марк Твен писав: «Різниця між правильним словом і майже правильним величезна — така ж, як між блискавкою і мерехтінням світлячка».
  
  Джека Венса запитали одного разу на з'їзді наукових фантастів, звідки він взяв ім'я «Кугель» і, якщо на те пішло, інші імена для своїх персонажів. Він відповів: «Я підбираю ім'я і пробую його на смак, щоб зрозуміти, як воно звучить». Джека Венса називали Шекспіром наукової фантастики. Я пробую це ім'я на смак, і вона звучить як треба.
  
  Байрон Тетрик
  
  
  
  Таніт Лі
  
  ЭВИЛЛО НЕХИТРИЙ{18}
  
  (переклад Ст. Двининой)
  
  
  1. НАД ТЕНДЕРНОЇ
  
  За крутих лісистих каньйоном, по дну якого біжить вузенька річка Дерну, простягається сумовитий ландшафт, усіяний крихітними села. Одного разу ввечері тут був виявлений бродить по окрузі хлопчина рочків двох від народження. У тьмяно-червоному світлі вечірнього сонця, серед високих куп бур'янів і похмурих колючих чагарників його запросто могли б і не помітити. Але не виключено, що золотаве волосся хлопчика помилково прийняли за щось цінне.
  
  Хлопець на ім'я Свинд, знайшов малюка, швидко зрозумів, у чому справа, але все ж відніс його в найближче село — Крысград.
  
  — Гей, Свинд, ти що, не міг залишити це там, де знайшов? Де твоє милосердя? Будь проходить повз голодний кіт або привид тільки подякували б тебе.
  
  — Цить! — буркнув Свинд, скинувши ревучого хлопчину в бруд. — В епоху вмираючого сонця будь-яке життя цінна і повинна бути збережена — щоб, наприклад, понести кару за зухвале завзятість.
  
  Ось так ось Свинд і його дружина Сланнт виростили хлопчика, слідуючи сільських звичаїв.
  
  Вони тримали його впроголодь і обсипали побоями, супроводжуючи свої дії колючими жартами і лайкою, як це зазвичай буває в селах. Однак, незважаючи на таку турботу, приймак доріс до вісімнадцяти років. Хлопець мав гарне додавання і був досить симпатичний — смаглявий, з великими чорними очима і раніше золотими волоссям, прихованими, однак, під кіркою бруду, старанно втиравшейся Сланнт та іншими в голову вихованцю.
  
  Нарекли хлопця Блуркелем, але до семи років він, здається, згадав своє справжнє ім'я — Эвилло (принаймні, сам він був у цьому впевнений). Все інше з колишнього життя покривав густий морок.
  
  Крысград сусідив з ще однією селом, настільки ж непривабливим Плоджем. Щомісяця жителі обох сіл зустрічалися на голій скелі, яку одні називали піком Крысплод, а інші — Плодкрыс. Там люди сідали біля великого багаття, пили брагу з шишок конопель, волали нестройным хором сороміцькі або жалісливі пісні та розповідали скучнейшие історії.
  
  Отже, настав черговий святковий день.
  
  На піку зібрався весь Крысград, і Эвилло волею-неволею теж вирушив туди.
  
  Урочистості проходили так само, як і завжди, з кожною хвилиною стаючи все огидніше. До того часу, коли старе сонце поповзло до свого лігва на заході, над піком і навколишніми чагарниками вже лунали грубі співи і звуки, що супроводжують блювоту.
  
  Эвилло, щоб уникнути уваги певних неприємних йому сільських дівчат, виліз на самотній даобадо, раскинувший свої бронзові сучки за скелею. Звідси він раптово помітив яка крокує в бік піку фігуру.
  
  Эвилло дивився на всі очі, розмірковуючи, чи не привидівся йому прибулець; чужинці рідко забрідали сюди. Але, як не дивно, хоча убогий закатный світло було вже багрян, як старе вино Танвилката, промалювалися контури все чіткіше — фігура людини в плащі з каптуром.
  
  У вухах Эвилло гриміло — так билося його серце.
  
  І тут сільський сторож, обов'язки якого цього вечора виконував головний рубщик Фоуп, теж помітив прибульця — і закричав що було сили.
  
  Приголомшені бражники замовкли. Багато схопилися, похитуючись на неслухняних ногах, і всі до єдиного поглядали на незнайомця в сірому плащі.
  
  — Стій! — гаркнув Фоуп, змахнувши сокирою. — Назви своє ім'я і наміри.
  
  — А також знай, — додав Глак, вантажник туш, — що ми вбиваємо ворогів негайно, а друзі, заглядають до нас, зазвичай приносять подарунки.
  
  Загадкова постать наблизилася ще й заговорила голосно й урочисто:
  
  — Я не ворог і не друг. Але подарунок піднесу.
  
  Дурна жадібність пересилила настільки ж дурну браваду селян. Задні піднатиснули, і всі стовпилися навколо зробив крок в освітлену область чужинця.
  
  Сидів на дереві Эвилло чекав, що зараз магія — якщо вона є — розвіється, маска впаде і відкриється справжнє страхітливе обличчя прибульця. Однак постать у плащі ні в що не перетворилася. Гість просто підійшов до вогню і присів на величезний плоский камінь. Тоді-то Эвилло і здалося, що під приховує обличчя капюшоном блиснули очі аж ніяк не звичайної людини. Сила духу і сила думки горіли в них. На мить погляди хлопчини і прибульця зустрілися — всього лише на мить.
  
  — Сідайте, — сказав незнайомець сільським, і така владність виходила від нього, що люди корилися. — Подарунок мій скромний, але ви отримаєте його. Знайте ж, що я Канья Століття, Сказитель. Той, хто змушений, підкоряючись безіменна, але всемогутній силі, подорожувати по Вмираючої Землі і розповідати свої історії людям, охочим слухати.
  
  Безглуздих п'яних криків як не бувало — точно сідаючим сонце стер всі сліди буйства останнім помахом просоченої вином губки. У повній тиші розширилися очі і прочинилася роти — селяни застигли в очікуванні, як заворожені діти. І Эвилло з ними; він — в першу чергу.
  
  Всю цю безмісячну ніч, одну з багатьох вічно безмісячних ночей, говорив Сказитель.
  
  Історії текли безперервним потоком, то короткі і страшні, то ніжні і чарівні, і загадкові, і непристойні, і смішні, і приводять в жах. Влада Каньи Століття над слухачами була така, що жодна людина не поворухнув і пальцем, не подав і ознаки життя — хіба що моргав, так охкав, так зітхав, так вибухав реготом. Випивка залишалася незайманою, вугілля багаття ледве тліли, а люди всі сиділи і сиділи. Що ж до Эвилло, він немов би нарешті знайшов справжню реальність, справжній світ, нітрохи не схожий на тісну комірчину, яку займав ось уже шістнадцять років.
  
  Викладаючи історії своїх героїв і героїнь, Канья Століття описував і різні місця, на тлі яких відбувалися дії. Він говорив про Асколезе, про білому напівзруйнованому Каиине, про землі сапонидов, золотоокі мешканці якої жили на вершинах гір Фер-Аквіла. Він описав землю Падає Стіни, і дикий Каучике, і древню метрополію, приречений Олекнит, і віддалені, замкнуті і таємничі райони Кобальтових гір, і страшні лісу Ліг Тіга і Великого Ерма:. Він згадав демонічну всесвіт Джелдреда, створену як вмістилище зла, і Эмбелион, інший світ, який створив для себе невидимий чарівник Пандельюм, щоб ховатися там, — світ, в якому замість небес колихалися незліченні веселки. Він розповів про Альмери, що на півдні — батьківщині героя, а скоріше того, хто йшов напереріз всього героїчного, — Кугеля, величає себе Хитромудрим, привлекавшего до себе загальну увагу, довгоногого, ловкорукого, чуткопалого, благословенного диявольською успіхом — і зазначеного проклятим невезінням, котрі властивості вічно суперечили один одному.
  
  Крім того, Кугель відрізнявся геніальної хитрістю і дотепністю, а також час від часу — і абсолютної тупістю.
  
  Нарешті чорний оксамит ночі трохи залоснился на сході. Червоне сонце потягнулося, струшуючи сон, і взглянуло на світ, який міг ще послужити, хоча вік його давним-давно вже повинен був рахуватися похилим.
  
  Заворожені селяни звільнилися від чар.
  
  Вони дружно глянули на схід, перевіряючи, за звичаєм тих часів, як там сонячний диск. Переконавшись, що світило все ще палає, вони перевели погляди на камінь, де тільки що сидів Канья Століття. Але Оповідач зник.
  
  Лише Эвилло, якого не турбувало стан сонця, побачив, як чужинець підвівся, струсив з балахона росу і мовчки попрямував геть. Лише Эвилло, зісковзнувши з даобадо, наважився піти за чудотворцем серед Оповідачів, не оглядаючись, — вниз з гори, повз сіл, в ліси над крутими берегами Дерны.
  
  
  
  Близько полудня Эвилло нагнав Канью Століття, затримався у лісистого кряжу. Далеко унизу виднілася річка, подібна квапливо повзучою по ущелині змії.
  
  — Могутній пан...
  
  Канья Повік не обернувся.
  
  — Пане... великий чарівник...
  
  На це Канья Століття відповів:
  
  — Я — Оповідач.
  
  — Великий Оповідач... — Але тут Эвилло, стільки років жив по сільським поняттями, затнувся, не в силах знайти слова, щоб висловити свої бажання. Замість цього він в замішанні видавив банальне: — Ви не голодні, пане мій? Ви їли сьогодні?
  
  — Ні, — похмуро відповів Канья Століття, — але я їв завтра, тоді, коли сонце почорніє. Наївся досхочу.
  
  Эвилло благоговійно чекав.
  
  — Я маю на увазі, — спокійно уточнив Канья Століття, — що, як будь-оповідач, бачу майбутнє настільки ж добре, як і минуле. Схоже, ти, — додав він, — не пив ту отвратную конопляну брагу. Добре. Вона, як і подібний їй чай, знайома не своїм збудливим ефектом, а надмірним вмістом наркотику. Коноплі-як тобі, можливо, відомо, називають сумішшю людини, ведмедя, ящірки і демона. Ну, визначені маги говорять так.
  
  — Пурпурова книга Фандааля? — ризикнув припустити Эвилло, пригадавши розповіді прибульця.
  
  Канья Століття похитав головою і м'яко поцікавився:
  
  — Чого ти хочеш від мене?
  
  У Эвилло перехопило подих. Він не міг говорити, тільки розкинув руки, не відриваючи від Оповідача відчайдушного погляду.
  
  — Я хочу... жити... життям... героя... такого, як Гайял... або Туржан... або Кугель! Так-так, як Кугель.
  
  — Безсердечний, плетущий інтриги Кугель? Дурний Кугель Хитромудрий?
  
  Слова не в'язалися у фрази. Эвилло запустив пальці в брудні патли та в розладі рвонув волосся.
  
  — Заспокойся, — сказав Канья Століття. — Подивися, як далеко ти вже пішов від своїх витоків. Якщо ти станеш героєм історії, то тобі доведеться самому творити свою долю. Ось річка, а от давня розбита дорога, яка приведе тебе до круч Порфиронового Шрама, а потім — до білокам'яному Каиину.
  
  — І Альмери... — прошепотів Эвилло.
  
  — Подорож займе багато місяців, — продовжував Канья Століття крижаним голосом, як світло далеких зірок. — Якщо не перенесешься, припустимо, надприродним шляхом.
  
  Эвилло, охоплений якоюсь панікою навпіл з радістю, втупився на біжучий за річкою дорогу, яка з такої висоти здавалася тоненькою ниткою. Раптово тінь перемістилася. Озирнувшись, Эвилло переконався, що Канья Століття знов безшумно зник. Юнак стояв один на краєчку своєї долі — і на краю обриву. І в цю секунду страхітливий, божевільний крик розірвав повітря. На Эвилло спікірувала чорний птах розміром, мабуть, з ногу дорослої людини, її червоний дзьоб цілився прямо в тільки що по-новому пробудившееся серце Эвилло. І була рішучість, або просто від страху юнак зробив невірний крок, але Эвилло стрибнув з обриву — і полетів вниз, до далекої річки.
  
  2. ХИСС
  
  Три вітру били по обличчю падаючого Эвилло. А коли він пірнув у воду, річка, розгнівана появою непроханого гостя, почала бити його з лютістю, яка не поступається люті будь-якого крысградца. Занурюючись у сріблясті, то в чорні хвилі, Эвилло втратив лік часу.
  
  Однак раптом якась інша сила підштовхнула його, виводячи з трансу. Юнака потягло вгору, видираючи з вод Дерны, немов розбиваючи їм скляне блюдо.
  
  Борючись за ковток повітря, Эвилло виявив, що висить над водою, бовтаючись в м'язистих руках якогось похмурого, покритого синьою лускою гіганта.
  
  — Ім'ям Пицки Эскалерона, незрівнянного бога моєї раси, як посмів ти осквернити священні глибини річки?
  
  — Я... — Эвилло закашлявся, намагаючись позбавитися від доброї порції цих «глибин», засіла в його легенях.
  
  — Припини пищати, нечестивець! Звідки ти взагалі звалився? Стукати не навчили, селюк? Знай же, непроханий, що я, великий вождь річкових фисциан, тільки що вишукано розважався з прекрасною дамою з мого королівства, і цей приємний процес ти порушив своїм зухвалим вторгненням. І якщо б я не поклявся вічними плавниками Пицки Эскалерона забирати вранці не більше трьох життів і якщо б не вичерпав вже сьогоднішню норму, я б розірвав тебе на шматочки, зжер би на твоїх мерзенних очах твою ж презренную печінку, а те, що залишилося, закинув би в жахливе царство Калу.
  
  — Я... — знову почав Эвилло.
  
  — Зачиніть стулки, дурна устриця! Я з тобою закінчив. Іди і страждай!
  
  З цими словами істота жбурнуло Эвилло так, що він, перелетівши Смикну, застряг в колючих кущах біля дороги.
  
  Вибравшись, юнак присів на узбіччі.
  
  В сутності, дорога виявилася зруйнована настанням річки. Будь подорожній змушений був би то і справа згортати в зарості шипшини і трубчастих стебел, видають свій звичайний безглуздий свист. Однак далеко-далеко, у самого горизонту, місцевість, здається, змінювалася. Можливо, там і стояв Порфироновый Шрам. Потрясіння поступово йшло на задній план, і колишній запал повернувся до Эвилло. А незабаром він помітив, що наближається до нього високу постать.
  
  Коли чоловік порівнявся з ним, хлопець скочив на ноги:
  
  — Вибачте моє невігластво, — обережно почав він, — але яке місто знаходиться в тому напрямку?
  
  Подорожній дійсно був дуже високий; зростання його явно перевищував ель з трьома чвертями. Прямі чорне волосся спадало аж до пояса, а одягу повторювали синьо-фіолетові та ебонітові відтінки денних і нічних небес. Темно-сині очі незнайомця зупинилися на Эвилло.
  
  — Моє ім'я, — мовив чоловік, — Каиин. Який висновок ти з цього робиш?
  
  — Що ви — громадянин славного Каиина? — поспішно припустив Эвилло.
  
  — Що, природно, може бути неправильним висновком. А неправильних висновків всі повинні уникати. З іншого боку, в моєму випадку ти прав. Однак тобі слід проявити обережність, коли ти відновиш шлях, оскільки в траві біля твоїх ніг, лежить величезна і прекрасна равлик.
  
  Здивований Эвилло опустив погляд і справді помітив равлика. Високий пан уже зник за поворотом, а Эвилло все ще перебував під враженням турботи людини про долю молюска. Не будучи попереджений, юнак запросто міг би розчавити равлика. «Які ж чуйні і виховані, по всій видимості, всі каиинцы!» — подумав він.
  
  Эвилло вже заніс ногу, щоб переступити через равлика — дійсно симпатичну, жовтувато-зелене, точно нефритову, з витонченою кручений раковиною, — і тут вона заговорила:
  
  — Перепрошую, друже мій, я мимоволі стала свідком вашої бесіди з Чернографиком Каиином. Адже це ти прямуєш в місто?
  
  Эвилло сторопів. Мовець равлик! І теж така ввічлива! Прекрасне створення, воістину, воно втілило в собі казку, магію і вишуканість!
  
  — Я.
  
  — Тоді, можливо, я не дуже тебе обременю, якщо попрошу дати мені піти з тобою? Боюся тільки, тобі доведеться понести мене, інакше я сумно відстану. Але важу я мало, а для підтримки існування мені вистачає час від часу підкріплюватися зеленим листком. Дорогих алкогольних напоїв я не вживаю.
  
  Розмірковував Эвилло недовго — він нахилився, підняв равлика і посадив її на ліве плече — з цієї точки, як пояснила равлик, їй буде видно дорогу не гірше, ніж йому.
  
  Деякий час вони йшли мовчки. Чесно кажучи, Эвилло просто соромився своєї недорікуватості.
  
  Проте врешті-решт равлик сама почала розмову:
  
  — Людина, з якою ти спілкувався недавно, як я вже згадувала, Чернографик. Ти запитаєш, хто він такий? Це той, хто малює карту світу, поки сонце не згасло й все навколо не злилося з тінню. Але можливо, тобі цікаво також, чому я опинилася тут, так далеко від рідного Каиина. Сталося так, що я шукала цілющий засіб від опіків і один шахрай, підсунувши мені отруєний латук, забрав мене, маючи намір, в чому він безсоромно зізнався, зварити мене з часником, щоб спокусити жадану для нього даму — живляться жабами відьму з луки Тамбер, яка, за чутками, частенько доводить чоловіків до смерті. А мій викрадач хвалився, що уникнув неминучого, просто не вдаючись до нього, незважаючи на якусь там приманку у вигляді розшитого золотом гобелена або чогось на зразок того. На щастя, цього типу переслідував інший негідник, з яким вони були не в ладах, — і він зарізав мого викрадача посеред дороги. Мені вдалося вислизнути непоміченою. І ось моє повернення назад триває вже шість днів і шість ночей. Але досить про мене. Давай поговоримо про тебе. Чого ти шукаєш в білокам'яної Каиине?
  
  Эвилло, хвилюючись, як би йому не набриднути красномовним супутнику, стримано відповів:
  
  — Я всього лише скромний селянин. Але навіть я чув про чудеса цього міста.
  
  — А твоє ім'я?
  
  — Я... я називаю себе Эвилло.
  
  Равлик, схоже, задумалася.
  
  — Це ім'я мені незнайоме. А я зовусь Хисс.
  
  Кілька миль вони здолали в мовчанні.
  
  Потім Хисс заговорила знову:
  
  — А скажи, друже Эвилло, яке ремесло або талант несеш ти в місто?
  
  Эвилло зітхнув:
  
  — Якщо я й несу, мені невідомо.
  
  — Щоб досягти успіху там, — продовжила Хисс своїм мелодійним, трохи дзвінким голоском, — ти повинен, як мінімум, вміти читати, рахувати і битися — і не обов'язково саме в такому порядку.
  
  — Я не володію жодною з цих умінь.
  
  — На жаль, — уклала Хисс. — Давай зупинимося.
  
  Пригнічений Эвилло сіл — а з ним, відповідно, і равлик. Навколо простягалися поля, а прямо перед ними лиловел скеля. Але що толку? Очевидно, Эвилло далі йти не варто.
  
  — Що ж мені робити? Повернутися до тужливої парі — Крысграду з Плоджем?
  
  — Це було б трагедією, так що викинь подібні думки з голови, — порадила Хисс. — А тепер слухай. Я сама навчу тебе того, що перерахувала, плюс ще дечого. Я навіть відкрию секрет, як лікувати опіки, і трохи присвячу тебе в магію — ти дізнаєшся закляття просторового переміщення, наприклад, з захоплюючого тома Фандааля. В обмін на мої уроки, однак, за Законом Рівноваги, тобі доведеться надати мені деякі послуги. Втім, це тобі не в тягар. Чи ти згоден укласти угоду?
  
  У Эвилло паморочилася голова. Він дивився в смарагдові очі равлики Хисс — намистинки, погойдуються на тонких зеленуватих стеблинках, які теж пильно дивилися на нього.
  
  — Але скільки часу тобі потрібно, щоб навчити мене? Адже Я повний невіглас.
  
  — Тим швидше піде справа. Помилкові старі знання часто ускладнюють доступ правильним новим. Хай буде тобі відомо, що подібні мені, хоч і не швидко в русі, відрізняються швидкістю думки — і, відповідно, здатні швидко вчити. Якби люди розуміли стільки ж, їх подзвездные імперії ніколи б не руйнувалися і згасаюче нині задыхающееся сонце, навпаки, відродившись, пожвавило б усю землю.
  
  Эвилло сидів приголомшений.
  
  Хисс роздивлялася його ще секунду, а потім затягнула щось моторошно присипляє, невиразне, але сладкозвучное.
  
  Коли ж заколисаний юнак розтягнувся серед трави, Хисс вилізла на верхівку квітучого багряного ісопу і приступила до гіпнотичного навчання.
  
  Тим часом сонце, наче подслушавшее похвальбу Хисс, роздратовано закуталось в лілову серпанок. Явище це, природно, викликало жах і сум'яття на всій землі, бо люди боялися, що ось-ось настане вічна пітьма. Але три хвилини потому туман розсіявся і все стало, як раніше.
  
  Прокинувся Эвилло відразу зрозумів, що тепер він — володар багатьох корисних знань, серед яких не на останньому місці стояло мистецтво бою.
  
  Тим же днем, але пізніше біля самого Порфиронового Шраму йому випав шанс перевірити засвоєний матеріал у битві з вискочив з лігва лейкоморфом.
  
  Упізнав тварюка лише з розповідей Каньи Століття, Эвилло стрибнув ногами вперед на монстра і звалив його. Потім, інстинктивно вихопивши меч, юнак прибив противника до самотнього дерева.
  
  — Але звідки, — здивувався Эвилло, — у мене взялися меч і перев'язь? Клинок ніби сам ліг мені в руку, і я, махнувши їм, встиг помітити лише дивне блакитне сяйво на сталі.
  
  — Це тому що клинок добре відполірований. Поки ти спав, я дещо знайшла в траві. Давши тобі нові таланти, я припустила, що тобі знадобиться і зброю, — резонно зауважила Хисс.
  
  Під скелею лежав Каиин, а за містом синіли води бухти Санреале. Эвилло швидко спустився і, минувши піднесену майданчик Щиколотки Божевільного Короля, побачив безглуздо розрісся палац нинішнього правителя, Кандива, іноді величаемого Золотим.
  
  На вулицях було повно цікавих людей, чорношкірих і мертвотно-блідих, і надушених жінок у сукнях з довгими шлейфами. Хисс, час від часу глухо бурмочучи, повела Эвилло по лабіринту вулиць — спершу забудованих високими будинками, потім будинками нижче, а після і зовсім маленькими хатками. Так вони дісталися до захламленного берега каналу, воняющего всім, чим тільки можна, — тут краще було не вдаватися в подробиці. Тут знайшлася ледь не розсипається на очах готель — постоялий двір «Утомленное солнце».
  
  — Увійди та запитай кімнату, — звеліла Хисс.
  
  — Я? Але звідки мені знати, що сказати...
  
  — Вір у вище заступництво, щедро расточаемое на тебе.
  
  Эвилло, вже натхнений своєї хитрої розправою з підступним лейкоморфом, мужньо ступив до шинку — і потрібні слова відразу зістрибнули з його мови:
  
  — Кімнату, будь ласка, — оголосив він господареві. — А поки — їжу і трохи спиртного.
  
  Задумливий, абсолютно беззубий шинкар як-то невоодушевляюще насупився.
  
  — Спершу поясни, чому ти ввалюється сюди в лахмітті і з брудом у волоссі. І чому у тебе на плечі равлик? Хочеш, щоб тобі її зварили на обід? Так знай: ми подаємо тільки страви власного приготування і відповідаємо за якість. А ще ми не обслуговуємо жебраків. Гроші вперед. Сумніваюся, щоб ти хоч коли-небудь бачив терцій, а тим паче володів ним.
  
  І знову відповідь одразу вискочив з розуму Эвилло прямо на мову:
  
  — Знай, про негідний шинкар, — дзвінко проголосив він, — що я — благородний лорд Эвилло, посланий з таємною інспекцією таверн Каиина, причому ніким іншим, як самим принцом Кандивом. Принц бажає знати, як ведуться справи в цьому місті і особливо — з якою чемністю і добротою зустрічають тут прибульців. Я вже зрозумів і прийняв до відома, що ти схильний до грубості і жестокосердию. І якби не мій поважний кузен... — тут Эвилло забарився, не встигаючи придумати ім'я, — якого я зараз не буду називати, але який вважає тебе людиною чуйною і люб'язним, я б негайно доповів про твоїй поведінці його високості. Отже, я даю тобі другий шанс.
  
  Господар похапцем виліз з-за стійки.
  
  — Добрий пан, вибачте мій жарт — її, звичайно ж, було дуже просто витлумачити перекручено. Я відразу побачив, що ви той, ким ви, за вашими словами, є. Я особисто проводжу вас найкращу кімнату і організую чудовий вечерю. З особливим задоволенням я сам приготую для вас равлика...
  
  — Фі! Моя равлик не для котла, любий. Це чарівна брошка немислимою цінності, дарована мені нащадком великого Фандааля. І не кажи більше нічого, щоб не образити мене.
  
  У кімнаті нагорі Эвилло помився та поголився, знайшов у шафі чиста білизна, незвично багате плаття і навіть високу бордову капелюх. Переодягнувшись, він, за порадою равлики, насолодився видовищем власного відображення в дзеркалі, також несподівано виявлений у шафі. Втім, задоволення було зіпсовано. Раптово в склі згустився синьо-зелений образ — переливчасто-прекрасний краєвид з озерами, лісами і горами, охопленими бірюзовим сяйвом. Мить — і картинка зникла. Хисс, здавалося, нічого не помітила, так що Эвилло списав міраж на свої перенапрягшиеся нерви.
  
  Вони спустилися на вечерю — і провели вечір за трапезою. Ще ніколи за все своє життя не стикався Эвилло з такою розкішшю, і хоча готель явно була не з кращих, порівняно з Крысградом вона здавалася вершиною Царства Небесного. Хисс підкріпилася листком латуку.
  
  Інші відвідувачі підштовхували один одного ліктями:
  
  — Глянь, глянь, це придворний принца Кандива, не інакше як родич правителя, бач, який жакет, чистий шовк, та й кучері, кучері — золото!
  
  До цього моменту Эвилло зауважив, що Хисс стала трохи більше — безсумнівно, завдяки салату.
  
  Коли Эвилло і Хисс, закінчивши вечерю, вже піднімалися по сходах, до них підійшла приваблива молода жінка з аметистовими волоссям і ясними очима, хоча і одягнена кілька... легковажно.
  
  Вона поцікавилася, чи не буде юнакові дуже самотньо цієї ночі одному в незнайомому будинку, і запропонувала скласти компанію. Вона подбає про нього — запевнила жінка — лише за ціну свого номера, адже очевидно, що вона, будучи з ним не скористається знятої кімнатою. Кімната ця — з жалем додала жінка — дуже розкішна і, відповідно, дуже дорога, але вона завжди готова відмовитися від пишноти, якщо її присутність потрібно десь ще. Эвилло був вражений і зачарований і вже збирався погодитися, коли Хисс суворо зашипіла, нагадуючи про те, що насправді у нього зовсім немає грошей. Так що Эвилло з сумом відхилив пропозицію достойної дами.
  
  Раптово її манери нез'ясовним чином змінилися. Вона несамовито заволала, охоплюючи голосом кілька октав, причому під кінець стала закликати демона по імені Кардамог, вимагаючи, щоб він покарав того, хто образив нещасну працьовиту дівчину. Эвилло і Хисс поспішили піти.
  
  І тиша повернулася. Зовні стомлене сонце сховалося за «Втомленим сонцем», і щось невимовне грайливо хлюпало в каналі.
  
  3. СТАРЕ МІСТО
  
  Цієї ночі лейкоморф, не без праці отцепившийся від дерева, вліз у вікно готелю. Він вистежив Эвилло по запаху і увійшов в місто — вчинок, незвичайний для цієї породи, — а потім виліз по нерівній стіні трактиру.
  
  В результаті вийшло багато шуму: крики і прокляття, гуркіт ударів і контрударів, тріск меблів і жахливе гарчання.
  
  Потім двері кімнати відчинилися, извергнув, до великого жаху інших постояльців, Эвилло і лейкоморфа. Та не пройшло і хвилини, як більшість гостей з криками кинулися геть з будинку — і добре, якщо вони встигли загорнутися в простирадло. Решта сховалися під столами в головному залі, але хто-то в загальній сум'ятті випадково збив з низькою балки лампу — і спалахнула пожежа. Зрештою Эвилло і лейкоморф, так і не прервавшие бою, знову відступили в горницю, і молодій людині удалося оглушити тварюка нічним горщиком і викинути її з того ж вікна в канал, де вона деякий час пускала бульбашки, а потім потонула. Вогонь знизу загасили. А Эвилло приліг і, не звертаючи уваги на удари, стомлено провалився в сон. Втім, той виявився недовгим.
  
  Зоря тільки-тільки торкнула небо, як двері його кімнати знову з гуркотом відчинилися.
  
  — Вставай, розбійник! — заревів м'язистий капітан загону міської варти; кожен його підлеглий був озброєний мечем і кийком. — Ти підеш з нами до в'язниці.
  
  Эвилло ще не цілком прочумався, але слова знову самі собою вискочили з його рота:
  
  — Ви помилилися! — вигукнув він.
  
  — Нічого подібного. Ти — мерзотник, заманивший брудного монстра в цей готель і тим самим заподіяв шкоду закладу. Гірше того, ти обдурив господаря, видавши себе за представника королівського сімейства.
  
  Незважаючи на красномовні благання Эвилло, юнака обеззброїли, живенько виставили на вулицю і повели під конвоєм в зруйнований, перегороженный впали колонами Старе Місто, туди, де височіла страшна семиповерхову темниця, споруджена сотні років тому Гбилом Нетерпимим. І тільки коли його кинули в напівтемряву камери на брудний смердючий підлогу, Эвилло виявив, що Хисс і тут супроводжує його, як і раніше, сидячи на лівому плечі.
  
  Потягнулися вельми неприємні години. Досить велике приміщення було вже грунтовно набито злочинцями. Хтось стогнав, хтось лаявся, хтось проклинав людей, богів і талісмани, так і не принесли щастя власникам.
  
  Деякі з тих, що поэнергичнее, бешкетували, мечась по камері. Інші підкрадалися потихеньку, замишляючи недобрососедские вчинки по відношенню до іншим в'язням. Один з таких типів навіть спробував вкрасти Хисс, уявивши, що це якась прикраса, але Эвилло переконав його, повідомивши, що, по-перше, ця дрібничка ціни не має, а по-друге, в ній укладено зло, що стало причиною неволі Эвилло.
  
  Опівдні відсунулася панель залізної стіни, і в отвір впихнули загальний котел з грудкуватою паруючою кашею, на яку в'язні жадібно накинулися, стікаючи слиною і ухаючи. Тільки зовсім ослаблені або вкрай зневірені — настільки, що навіть їжа їх вже не цікавила, — залишилися на місцях. Эвилло теж волів утриматися від тюремного частування.
  
  З настанням дня в темницю проник багряний сонячний світло, сочиться крізь численні тріщини в стінах. Ці жалюгідні промені дозволили Эвилло розгледіти сидить навпроти високого, добре одягненого чорнявого і сероглазого чоловіка. Він не їв, не лаявся, не скаржився і свердлив Эвилло пронизливим поглядом.
  
  — Подивись-но, — прошепотіла Хисс немов самій собі, — це ж чаклун Пендат Баард.
  
  Эвилло перетрусив відточений гіпнозом молюска розум, але не знайшов у ньому такого імені, хоча на мить воно здалося йому знайомим. Однак погляд чоловіка бентежив його, і юнак без всяких підказок Хисс піднявся і попрямував до дивного сусіду по камері.
  
  — Ти знаєш мене? — різко спитав маг.
  
  — Ви Пендат Баард, чарівник. Чому ж ви в темниці? Або сили покинули вас?
  
  Можливо, питання прозвучало занадто зухвало; чоловік скривився, потім зарозуміло посміхнувся;
  
  — Сили мої безмежні. Мій батько, усіма оплакиваемый вищий маг Катараспекс, навчив мене багато чому. Знай же, я опинився тут завдяки власним експерименту, досліджуючи теорему Фандааля про самопереносе.
  
  Эвилло згадав, що Хисс згадувала про такий магії при їх першій зустрічі.
  
  — Які ж висновки з цієї теореми? — запитав він.
  
  — Ну, — протягнув маг, — хіба це не очевидно?
  
  Эвилло завагався.
  
  — Прошу вибачення, але мені здалося, що ви не так давно дуже пильно дивилися на мене. Раптом у вас є для мене якесь завдання? Може, воно навіть пов'язано із звільненням з цієї в'язниці?
  
  — Ні, нічого подібного, — відповів чаклун. — Мені раптом здалося, що я дещо знаю про тебе. Ти багато мандрував?
  
  Эвилло змушений був визнати, що немає, але потім пожвавився, подумавши про героя-мандрівника Кугеле, і додав:
  
  — Але подумки де я тільки не був! Розум мій відвідав безліч місць. Похмурий північ, океан Зітхань, Альмери з похмурими голими пагорбами, бурхливу річку Кзан, звану також Твиш... особняк зі скляними вежами Сміється...
  
  — Досить, — рішуче перебив його Пендат Баард.
  
  В цей момент щось загриміло, і тут же пролунав хрипкий вереск. Зголоднілі в'язні так штовхалися, що перекинули казанок на якогось бідолаху. Гаряча каша обварила людині руки і ноги. І поки той корчився на підлозі, дивні докори сумління охопили Эвилло. Покинувши мага, він поспішив до ошпаренному, приліг поруч з ним — і раптом проповз прямо з пораненим ніг чоловіка — під глузливі, образливі крики інших ув'язнених, які, втім, обірвалися, коли Эвилло зупинився, а обпечену чоловік схопився як ні в чому не бувало.
  
  — Я врятований! Болю більше немає! Шкіра моя ціла!
  
  І всі переконалися, що це так.
  
  Люди тут же скупчилися навколо Эвилло.
  
  — Ти могутній чарівник. Спаси нас, великий майстер! Ми всі невинні, як новонароджені немовлята. Тільки звільни нас, і ми будемо твоїми рабами. Якщо відмовишся — то, маг ти чи ні, ти помреш!
  
  Эвилло випростався, але цього разу ні настанови Хисс, ні спогади про дотепності Кугеля не підказали йому красномовного відповіді.
  
  — Хисс! Як бути?
  
  Равлик забурмотіла щось йому на вухо.
  
  — Великий майстер шепоче заклинання, — вирішили бранці. — Будемо сподіватися, воно допоможе нашому звільнення — заради нас і заради нього самого!
  
  — Все буде, як ви бажаєте, — поспішно підтвердив Эвилло. — Але встаньте подалі — або сила випущеною на волю магії рознесе вас на шматки.
  
  Укладені позадкували. Хисс забурмотіла знову. Слухаючи її, Эвилло обернувся якраз вчасно, щоб помітити, як коливається, то з'являючись, то зникаючи з виду, постать чаклуна — Пендата Баарда.
  
  Довірившись чергового велінням Хисс, Эвилло підскочив до магу і кинувся на нього, міцно вчепившись у чаклуна, охопивши його руками і ногами.
  
  Пендат Баард придушенно заревів від гніву і болю, але нестримні коливання вже охопили і Эвилло. Ще секунда, і всі троє — маг, юнак і равлик — зникли з темниці.
  
  4. ДВІЙНИК
  
  Можна сказати, що в той день у Альмери стояла погана погода. Посеред бурі трійця мандрівників одночасно звалилася на твердий східний берег Кзана — або ж Твиша.
  
  Спробувавши скинути з обличчя краплі, Эвилло виявив, що замість води скидається якихось м'яких крихітних голубуватих комах, прилиплих до шкіри і боляче кусаються.
  
  Так що на деякий час Пендат Баард і Эвилло об'єдналися в шаленому танці, відмахуючись від страшного дощу з комашок.
  
  Зрештою чарівник додумався спорудити магічний сталевий купол, який, безсумнівно, ненавмисно — накрив також і Эвилло. Тут вони виявилися тісно притиснуті один до одного, і небо не впало на землю, і річка не закипіла.
  
  — Проклинаю тебе від усього серця, лиходій, і прокляття моє не описати словами, але воно буде супроводжувати тебе все твоє жалюгідне життя! — бушував Пендат Баард. — Назви своє ім'я, щоб прокляття це закріпилося навіки!
  
  — А якщо я скромно отклоню таку честь?
  
  — Тоді я размажу тебе в кашу, тут і зараз!
  
  — Блуркель, — представився Эвилло.
  
  — Дякую. Вважай себе, Блуркель, проклятим до кінця днів своїх. Обтяжувати себе, проклинаючи твою брошку, я не буду. Це нижче моєї гідності. Чи відомо тобі, що твоя ідіотська спроба укласти мене в прощальні обійми, нехай і цілком зрозуміла, порушила структуру самопереноса? Подивися, куди я із-за тебе приземлився!
  
  — Куди? — перепитав Эвилло, оскільки ще не розібрався в географії місцевості.
  
  — Закляття самопереноса, яке я, подібно батькові Катераспексу, відточив, грунтуючись на теоремі Фандааля, дозволило мені потрапити в стародавній в'язницю і перевірити деякі міркування щодо підлою природи людства, воно ж повинно було повернути мене в моє житло в Старому Місті. А твоє егоїстичне втручання зашвырнуло нас обох в околиці Альмери — в місце, до якого, мабуть, ти — бо це точно не я! — маєш зайвий нав'язливий інтерес.
  
  — Альмери?
  
  — Ось саме. До речі, отруйний жучіний злива слабшає: бачиш, там, над укосом, будинок цього шкідника Юкоуну, Сміється Мага. Він відразу відчув мене і викликав бурю з кусючих кліщів. Він був смертельним ворогом мого батька. А тепер, як це не безглуздо, він мій смертельний ворог.
  
  З легенд про Кугеле Эвилло вже знав про підступність Юкоуну, так само як і про деяких інших фактах, які, по ідеї, повинні були дещо стримати злість чаклуна.
  
  — Але хіба Юкоуну не помер? Я чув...
  
  — Ха! Такі лиходії ніколи не вмирають, вони незнищенні.
  
  — Чому ж ти відразу не покинув це місце за допомогою того ж самопереноса?
  
  — На жаль, єдиний недолік в моїх розрахунках. У в'язниці я зрозумів, що не здатний негайно відтворити заклинання. Повинно пройти дві години, перш ніж я знову буду готовий до відправки. А коли настав критичний момент — ти зіпсував всю подорож. Зазвичай практикуючий маг — такий, як я, приміром, — може допомогою самопереноса миттєво фізично перенестися в будь-яке відоме йому місце на землі або хоча б те, що він частково здатний уявити. Але твоя уява, твої думки про володіннях Юкоуну виявилися сильнішими моїх шаблонних уявлень про власний будинок. Другий раз проклинаю тебе, Блуркель, і третій теж!
  
  Пригнічений Эвилло вислизнув з-під сталевого полога. Дощ з жучків припинився, хоча з темно-синього неба ще металися хмари, так що рубінове сонце лише зрідка підморгувало мимовільним мандрівникам.
  
  Тим не менш юнак побачив — не так вже й далеко, на пагорбі, — особняк, так докладно описаний Каньей Століттям. Круті ковзани дахів, мережива драбинок і балконів, виблискуючі в мерехтливому світлі, зелені скляні вежі, що здаються то хризолитовыми, то сердоликовыми, нагадуючи чомусь высовывающиеся і ховаються зміїні мови.
  
  — Що мені робити? — запитав він Хисс.
  
  — Те, що зробив би будь-яка людина. Ти тут. Іди.
  
  Эвилло здалося, що Хисс стала набагато важче — і навіть, можливо, більше, немов равлик символізувала вага прокльонів, обрушеного на юнака чаклуном, які, схоже, не потрапили в самого Эвилло.
  
  Піднімаючись на пагорб, Эвилло раз озирнувся і побачив, що Пендат Баард риє для себе — природно, за допомогою магії — глибоку яму, укриття в землі.
  
  
  
  Особняк стояв у кінці стежки, вимощеною коричневими плитками — стертими, надщербленими, крошащимися. Ще Эвилло помітив покинуту село, населену, схоже, самими деревами. І якісь руїни, дуже давні на вигляд. По суті, тільки будинок мага виглядав більш-менш пристойно.
  
  З історій Оповідача Эвилло зробив висновок, що Юкоуну — навіть він! — нарешті зустрів гідного суперника, і не стільки в особі Кугеля, скільки в силі страшного божества Садларка і його Вогняних бризок. І все ж кому, як не обидчивому магу Пендату, знати істину.
  
  Тужлива атмосфера затхлості обволікала будівлі. Діставшись до будинку, хлопець з обережністю, гідною самого Кугеля, почав заглядати у вікна нижнього поверху. За одним із них виявилася кімната, обклеєна червоними шпалерами, — там на підлозі кружляло щось незрозуміле. За іншим простягався величезний зал, весь у майстерно витканих килимах всіляких відтінків зеленого, бузкового і помаранчевого кольорів. Тут стояв витончений п'єдестал, на якому повільно і граціозно вальсировал скелет гризуна. У третьому вікні Эвилло помітив прекрасну сильфіду з сріблястим волоссям, растаявшую прямо у нього на очах. Через четверте вікно не було видно нічого — тобто за склом знаходилося саме воно, це ніщо, втілення самої порожнечі, що змусило Эвилло поспішно відступили.
  
  Входити він, чесно кажучи, не хотів. Одне лише ошеломленное цікавість змусила його обігнути небезпечний будинок. І Хисс не протестувала, тільки цыкнула пару раз.
  
  А потім Эвилло виявив в кам'яній стіні бічні двері — причому приотворенную.
  
  За нею виявився двір з одиноким кволим деревцем-мулгуном, шарудливим пурпуровими листям. У цей момент сонце вислизнуло з-за хмар, малиновий світло залило дворик, і з-під дерева виступив той, з ким Эвилло, здавалося, розлучився тільки вчора — так добре він знав цього чоловіка. Низенький, схожий на грушу, у чорній туніці з коміром з довгих пір'я, з худими пташиними ногами, навколо яких теліпалися барвисті шаровари, з абсолютно лисою головою і особою, формою і кольором нагадує гарбуз, з крихітними сухими очима і вічною усмішкою на губах, — хто це міг бути, якщо не Сміється Маг?
  
  — Що це у нас тут? — з жорстокої радістю поцікавився Юкоуну. — Ще один гість? О, яке задоволення — бути популярним! Прошу, заходь і оглянь мої скарби! Не обмежуй своє уяву стосовно того, що з побаченого ти можеш украсти. Дай волю своїм корисливим фантазіям! Не ти перший, не ти, підозрюю, і останній. Чимало відвідувачів ще прийде до мене з такою місією, поки сонце не згасло.
  
  Хисс мовчала, і розум Эвиило сам підкинув мова відповідь:
  
  — Щасливий бачити вас у доброму здоров'ї. — Він низько вклонився.
  
  — А що, ти чув щось інше?
  
  Эвилло відчув, що вийшла промашка.
  
  А Юкоуну додав, тріумфально посміхаючись:
  
  — Що, мабуть ходять чутки про мою загибель у фонтані Вогняних бризок, після того як мене обдурив Кугель Дурень?
  
  — Ці чутки явно сильно перебільшені... — заїкаючись, промимрив Эвилло.
  
  — Необов'язково. Чи можливо. Ну, що скажеш? Чи віриш ти, що я мертвий? А головне — чи вірю я в це?
  
  Эвилло розсудливо промовчав.
  
  — А я скажу от що, — продовжив чарівник, — живий Юкоуну, або мертвий, або ж помер, а потім ожив, або сховався десь у своєму маєтку, заглибившись у науку, або навіть покинув дім, відправившись до кого-небудь в гості, — я тут, був, є і залишуся. Запам'ятай же, якщо здатний: я — двійник, створений Юкоуну за своєю подобою. І я зараз — доглядач його замку. В мені ти знайдеш — якщо ти бажаєш випробувати мене — всі його неосяжні і дивовижні сили, бо в мене їх вклали довічно. Так що відкинь збентеження і заходь.
  
  — У мене, на жаль, немає на це часу. Господар послав мене відшукати його улюблену курочку, зниклу з саду, — злукавив Эвилло.
  
  — Ах, курочку! — повторив двійник. — У Юкоуну теж є свій улюбленець. Дивись, он він! Эттис, крихітка моя, до мене! До мене!
  
  Звідкись зверху тут же почувся уривчастий гавкіт.
  
  Про Эттисе Эвилло теж чув. Чаклун, пригадую, хотів отруїти Кугеля, але Хитромудрий словчил, і в результаті загинула тварина — мабуть, те саме, що зараз літало в повітрі, перекинувшись, ймовірно, через перила.
  
  Так, довгошерстий Эттис дійсно нагадував кулю з круглими чорними очима, але Эвилло відзначив дві особливості, про які не згадувалося в легенді Оповідача. По-перше, крізь тіло звіра просвічувало сонце, а по-друге, ікла і кігті виявилися надзвичайно довгими і гострими. Схоже, Эттис став чимось на зразок нежиті-вампіра.
  
  — Прошу вибачення, здається, я чув нетерплячий крик господаря і повинен йти, — вигукнув Эвилло — і пустився навтьоки.
  
  Він кинувся вниз з горба до річки Кзан, вирішивши, що, коли буде потрібно, стрибне просто у воду, навіть якщо це засмутить ще одного закоханого фисцианина.
  
  Однак йому завадило те чи магічне закляття, чи то охоронець-двійник. До свого розпачу, Эвилло виявив, що здатний бігти лише навколо особняка, то і справа перемахивая через перешкоди на зразок драбинок або невеликих статуй. Він проносився повз вікон, в які нещодавно заглядав, мимоволі помічаючи, що кістки гризуна танцюють тепер тарантелу, а вертіння серед червоних шпалер припинилося так і сильфіда зникла. Однак, коли юнак порівнявся з порожнечею, тривожна думка наздогнала його, уклинившись в і без того всполошенное свідомість. Йому здалося, що він уловив слабке відлуння розмови, що відбувається всередині вакууму: «Нехай сьогодні триває вічно!» — проголосив один голос. «І я того ж думки, — погодився другий. — Ні до чого пізнавати що-небудь, крім єдиного „зараз“.
  
  Невже сам переміг Кугель виголосив такий простодушний софізм і тим породив пасивну, але смертельно небезпечну захист будинку — застиглий час?
  
  Втім, зупинитися й подумати про це Эвилло не міг. Він біг, беззбройний, яким покинув в'язницю, не в силах вирватися з магічних стін. А за ним трусив Эттис, то по землі, то по повітрю, і його веселий гавкіт нещадно нищив вуха.
  
  — Хисс, — видихнув Эвилло, заходячи на друге коло, — ти справді знаєш закляття самопереноса? Мені здається, так. Якщо так — не соблаговолишь ти забрати нас звідси?
  
  — Я постараюся, незважаючи на тряску, — відповіла Хисс. — Але ти повинен представити яке-небудь приємне, безпечне місце. Я не можу діяти поодинці.
  
  Якою важкою видалася Эвилло равлик у цей момент!
  
  — Я знаю так мало, та все ж голова моя набита сценами подорожей Кугеля — так що, думаю, підійде будь, лише б виявитися не тут.
  
  Ледве встигнувши випалити ці слова, Эвилло спіткнувся про низеньку глянсову стінку — і полетів у квітучий кущ касперина, з якого тут же піднявся рой кусючих синіх жучків. В ту ж мить на бідолаху спікірував ощеривший ікла Эттис, подібний пухнастому пончику.
  
  Ну все, пиши пропало, вирішив Эвилло — і раптом його знову оповив кружащийся туман, як і під час втечі з в'язниці з Пендатом Баардом. І на спину йому обрушився аж ніяк не Эттис — ні, сам Эвилло впав спиною на землю і застиг, вдивляючись у вертіння синьо-зелених гір в блакитних хмарах туману. Тривало все це менше секунди — серце не встиг вдарити, видих не вирвався з грудей.
  
  Потім юнак виявив, що дивиться крізь листя велетенського дуба на криваво-червоне призахідне небо. Вже мерехтіли зірки, але бліді далекі точки складалися в невідомі візерунки. Пізнати вдалося тільки Лиралет.
  
  Поступово Эвилло усвідомив, що знаходиться на лісовій галявині — абсолютно один. Позбувшись від нестерпного Эттиса, він десь загубив і свого вчителя, Хисс.
  
  Обуянный горем, Эвилло піднявся — і виявив, що він все-таки не зовсім самотній.
  
  На цей раз його зашвырнуло у весняний лабіринт Ліг Тіга, або Великого Ерма: — у широкий і зловісний ліс далекого півночі. Тяжкі випробування, випробування і халепи чекали тут колись Кугеля.
  
  Дерева тісно росли навколо галявини — величні кедри і товстелезні янтарники, прикрашені кошенильными відблисками. Північні мандрагори нагадували похмурих жерців у димних балахонах. Але вечірній Фейдер — західний вітер — ніс приємний аромат ванілі, витікаючий від довгої глиняного трубки, яку передавали один одному троє шаблезубих, немислимо чорних, наче обвуглених, людожерів-деоданов. Вони курили і посміхалися, радіючи Эвилло і запрошуючи його на вечерю — в якості головної страви.
  
  5. У ЛІГ ТІГЕ І БІЛЯ ТАВЕРНИ «У БЛАКИТНИХ ЛАМП»
  
  Світло дня згасав. Найвищий деодан наблизився до Эвилло і заговорив:
  
  — Яка радість, що ти вийшов на нашу поляну. Я і мої друзі ось уже кілька днів не їли смачненького. Останній з наших, скажімо так, гостей залишив нам цю трубку і мішечок з травами. Таку безкорисливість! Ми отримали масу задоволення.
  
  Эвилло підняв очі на деодана.
  
  — Як до речі ти заговорив про дружбу. Боюся, мій власний друг, ну, такий товстун на прізвисько Громадина, десь відстав. І я вже сумую за нього, він такий приємний чоловік, і зростанням хоч і не з дерево, але в обхваті напевно втричі товщі будь-якого ствола.
  
  Деодан, схоже, зацікавився.
  
  — Невже? Як шкода, що він запізнюється.
  
  — Ну, напевно, він умовляє двох інших наших приятелів, Гіганта і Товстуна, приєднатися до нашої прогулянці.
  
  — Ну що ж, — переможно посміхнувся деодан, — в очікуванні твоїх чудових співтоваришів ми можемо почати трапезу з легкої закуски. Йдемо! Ми наполягаємо на твоїй присутності, — по суті, воно просто необхідно. Слово даю, ми з неменшою радістю зустрінемо твоїх друзів, коли вони з'являться.
  
  — От прикрість, — засмутився Эвилло. — Якщо я не проведу певну дію, Громадина, Гігант і Товстун не з'являться. Дозволь пояснити. Чи звернув ти увагу, що я прибув сюди трохи незвичайним чином? Я вмію переміщатися з одного місця в інше в мить ока. Громадина теж володіє цією здатністю. Однак він чомусь став жертвою дурної звички — завжди вимагає, щоб я, досягнувши будь-якого місця призначення, проводив досить-таки тривалий ритуал. І якщо я полінуюся, він відчує це здалеку, і не піде за мною. Як і інші мої важкі друзі.
  
  Тут до співрозмовників наблизилися два інших деодана. Вони, знявши трубку, елегантно всілися на найближчі пні, і один з людожерів проспівав коротеньку пісеньку:
  
  «День добрий», — кинув мені барбос;
  
  Але для кого він добрий — ось питання.
  
  — І в чому ж полягає цей ритуал? — поцікавився другий.
  
  
  
  — Ох, він такий виснажливий, — зітхнув Эвилло. — Напевно, варто все ж знехтувати ним. Давайте просто приступимо до їжі. Врешті решт, троє таких великих чоловіків, як мої друзі, напевно знищать ваші припаси.
  
  — Зовсім не обов'язково, — запевнив «гостя» перший деодан. — Ні-ні, ми просто прагнемо зустрічі з ними. Переконливо прошу тебе провести обряд. Ми терпляче почекаємо, постоїмо поряд.
  
  — На жаль, я змушений попросити вас допомогти. Хоча ні — це ж нижче вашого гідності! Давайте краще почнемо з закуски — якою б скромною вона не була.
  
  — Та ні ж, ні. Не сумнівайся — ми дуже хочемо допомогти тобі.
  
  Два інших деодана з ентузіазмом закивали, погоджуючись.
  
  — Що ж, прекрасно, тоді я мушу зав'язати вам очі ось цими смужками, відірваними від моєї сорочки, — так-так, обов'язково частиною мого одягу, інакше Громадина відмовиться переміщатися сюди. Ось. Не надто туго? Тепер всі ми повинні лягти обличчям вниз і рахувати до ста. По черзі. Спершу ви, пане. Потім ви, а потім уже ви. Я вважаю останнім — бо того вимагає мій впертий один.
  
  Деоданы вляглися долілиць, уткнувшись носами у землю.
  
  До цього часу ліс потемнів, знайшовши виразні відтінки коучикского еля і фіалок Мендоленса. Що притулився до дуба Эвилло прикинувся, що теж ліг.
  
  — Тепер ми всі зайняли вихідну позицію, — повідомив він деоданам. — Остання порада: не починайте відлік, поки я не дам сигнал. Громадина такий образливий. Закінчивши ж вважати, не ворушіться і тим паче не озирайтесь, не дочекавшись, коли я завершу обряд, — тільки після цього до нас приєднаються Громадина та інші. І знайте, що Громадина з-за своєї жахливої маси так порушує рівновагу, коли переноситься куди-небудь, тим більше в компанії, що його повалення загрожує серйозною небезпекою, особливо для очей — тому-то я і скористався пов'язками. Притисніться краще до землі. Чекайте моїх сигналів. І прийміть тисячу вибачень за заподіяне незручність.
  
  Эвилло зробив паузу. Небо стало чорним, як чорнило, лише Лиралет ще виднівся в непроглядном мороці.
  
  — Почнемо! — скомандував юнак і тут же, на пальчиках, шмигнув у ліс.
  
  Він біг і думав про себе, але, не дійшовши й до п'ятдесяти, почув шум погоні.
  
  Раптом над його головою пролунав тихий жалібний поклик. Вхопившись за гілку дерева-велетня, Эвилло стрімко піднявся якомога вище.
  
  Володар неголосного зве голоска витріщився на нього, примруживши крихітні світяться очі. Це був твк, біля якого в листі чепурилася його бабка.
  
  — Розплатитися за послугу, — заявив твк, — ти можеш сіллю.
  
  — У мене немає солі. І за яку послугу?
  
  — Я в біді, — пояснив твк. — Зграї моїх родичів нещодавно виявилися заманены до північних кордонів — їм було обіцяно нескінченну кількість солі, — і зробив це противний маг Пендат Баард в своїх вічних пошуках Немеркорила. Багато чого зажадав він від нас. А коли настав час платити, він направив нас на морський берег, порадивши випарювати хвилі припливу.
  
  — Сумно чути це, — прошепотів Эвилло, — але помовч хвилинку, будь ласка, якщо можеш. Мої переслідувачі нишпорять внизу.
  
  Твк скосив очі на трійцю деоданов, які, освітлені самотньою зіркою, обнюхували деревні коріння, то і справа пильно вдивляючись у переплетення гілок.
  
  — Можливо, мені слід видати тебе їм, — простягнув твк. — Деоданы іноді носять сіль — щоб в'ялити не дуже смачних жертв.
  
  По руці Эвилло поповз зловісний холодок. Він збентежено опустив погляд — і виявив Хисс. Хисс, що виросла за час їхньої розлуки до розмірів кішки.
  
  Внизу зашлепали ноги — деоданы пробували залізти на дерево.
  
  — Стримай здивування, — порадила Хисс новим, брюзгливым тоном. — Нам треба негайно йти. З-за твоєї дурості ми не тільки в черговий раз розминулися з метою, але і розділилися під час подорожі. Потрібно вдатися до самопереносу. Але на цей раз, заради всіх п'яти демонів Лумарша, думай тільки про безпечному місці — і, бажано, синьому.
  
  В голові Эвилло разом стало порожньо. Але вони з Хисс вже пульсували, тіла їх розпадалися на атоми.
  
  І раптом, немов з нізвідки, спогади про синяві наповнили думки юнака — і він тлумачив їх як вказівку на ще один тимчасовий притулок Кугеля: таверну «У блакитних ламп», ту, що була на півдні, в Саскервое.
  
  Яке ж невдоволення відвідувачів викликала поява двох подорожніх, що влетіли в готель через високу закрите вікно і впали в зал разом з градом виблискуючих осколків!
  
  
  
  Не без праці Эвилло з Хисс вилізли з величезного страви з смаженою куркою і тушкованими курчатами в суничній соусі. Твк і бабка, теж які потрапили під дію самопереноса, тут же накинулися на сільничку.
  
  З'явився господар — напевно, Краснарк, той самий, який, якщо вірити Сказителю, зустрів Кугеля. Сердито дивилися з-під густих брів чорні очі, і тонкий шрам на лобі здоровила-шинкаря не віщував нічого доброго.
  
  — Невже мені ніколи не позбутися від цих неймовірних вторгнень? З тієї фатальної ночі, коли парочка негідників розпочала тут свою брудну гру, мерзенність якої відкрилася мені лише пізніше, біди так і сиплються на готель!
  
  — Це правда, — підтвердила пишногруда дама у вишневому фартусі, променисто посміхаючись Эвилло, незважаючи на його незвичайне, що супроводжувалося руйнуванням появу. — Бідного Краснарка оглушила невидима сила, так що він попав в нижню комору, багато чого розбивши і розлив — на цілих дев'ятнадцять флоринів! Крім того, одного багатого різьбяра цапнув за ногу втік з бака краб-сфигал, у деяких чоловіків виявилися посічені бороди, потім виникли проблеми з освітленням, та ще один пан провалився в отхожую яму.
  
  — А тепер, — прогарчав Краснарк, — в погребі оселився козел-кровосос Глиниц, він заліг там і підстерігає моїх хлопчаків-слуг!
  
  Ніби по сигналу звідкись знизу почулося оглушливе зловісне бекання — навіть підлогу затрусився.
  
  — Якщо ви збаламутили цю потвору своїм поганим падінням, — пригрозив Краснарк, — я стягну вас з двісті терциев. На кону принципи Саскервоя!
  
  Більшість клієнтів до цього моменту вже покинули трактир, навіть дама у вишневому фартусі. Схоже, вони так і не звиклися з голосом Глиниця.
  
  — Шкодую, господар, — похнюпився Эвилло. — У мене у кишенях — ані медяка.
  
  — Ей, — прошипіла Хисс досить голосно — завдяки своїм нинішнім розмірами; зараз равлик була вже з молодого левеня, — дай йому те кільце, що блищить в розсипаної солі. Воно окупить всі.
  
  Эвилло підняв перстень, який, дуже ймовірно, коштував більше цілої готелі, — величезний, синьо-зелений димчастий камінь виблискував в оправі з блакитного танталу з вкрапленнями синього золота.
  
  Манери Краснарка миттю змінилися.
  
  — О, цього цілком досить. Прошу вас завершити вечерю, який ви вже випробували... або ви хочете, щоб я проводив вас в умивальну?
  
  Эвилло не удостоїв господаря увагою. Він милувався бірюзовим вогнем, який горить у серці дорогоцінного каменю, — це полум'я, здавалося, заповнювало приміщення, витісняючи блакитнувате світло готельних сірчаних ламп.
  
  І знову Эвилло почудились загадкові туманні лісу, пагорби, скелі, гори і шовкові озера, вже стільки разів з'являлися перед його уявним поглядом. Засліплений сяйвом, він задумався: а що якщо видіння, подібне фіалковим пікам Верхнього світу, одного разу нововиявленими Кугелю, не тільки помутило його зір, але і торкнулося всі інші почуття? Бо Эвилло відчував пахощі дерев, квітів і води і майже відчував, як гладять його обличчя атласні листя.
  
  А потім в самій серцевині дива з'явилася жінка — струнка, але з досконалими формами, з шкірою, подібної білосніжному найчистішому перламутр, з довгими локонами волосся кольору холодного світанку. Очі її були схожі на смарагди в лавандових сутінках. Уособлення самої краси бачив перед собою Эвилло, і зрозумів, що знає її ім'я, і в нестямі видихнув його:
  
  — Твайлура Флэйм!
  
  — Не смій при мені лаятися і сипати прокльонами! — гримнув Краснарк. — Знай, що я захищений амулетами. Гаси цей відьомської світло і давай сюди дрібничку. По зрілому міркуванні я бачу, що вона ледве покриє вартість вечері, що вже говорити про розбитому вікні і втрачених клієнтів! До того ж я повинен ще заплатити за вигнання козла.
  
  В наступний момент одночасно відбулося кілька подій. Різко і хрипко заговорила Хисс, посилаючи Краснарка в непристойній напрямку. Завив ображений шинкар. А внизу пролунав гуркіт, і з-під проваливающегося підлоги здався козел-кровопивця Глиниц.
  
  — Вдамося до самопереносу, — безапеляційно наказала Хисс. — Эвилло, не відривай очей від бачення в кільці і більше не дозволяй собі ніяких думок про притулках твого безглуздого Кугеля.
  
  Сірка, що горіла в трактирних лампах, вибухнула, розкидавши по сторонам найчистіше волошкове полум'я. А потім були лише туман і крутіння.
  
  6. НЕМЕРКОРИЛ
  
  На всі боки до самого горизонту простягався чарівний озерний край Немеркорил. Эвилло здавалося, що він уже колись бачив ці землі, створені невідомими богами і розфарбовані в різні легкі відтінки синього і зеленого. Небеса над головою теж сяяли переливами нефриту і блакиті, і в цього світла не було джерела — точно живі сутінки грали під повною, розпеченої добіла місяцем.
  
  Эвилло озирнувся в пошуках Хисс. Але равлик знову кудись зникла. Замість неї поруч з юнаком на березі озера сидів кремезний молодий чоловік, на вигляд ровесник Эвилло. Незнайомець виявився високий, добре складний, його довге волосся відливали міддю, а колір очей повторював відтінок самого темного малахіту, і в тон їм був блідо-блакитний і сапфіровий оксамит одягу людини, сім верхівок крислатого капелюха якого відливали карміном.
  
  — Можеш милуватися, — несподівано заявив юнак поблажливим тоном. — Пам'ятається, в минулому мій чарівний вид притягував всі погляди.
  
  — Де Хисс? — запитав Эвилло.
  
  — Ха! А як по-твоєму?
  
  — Ти... вона?
  
  — Природно. Я принц Хисс. Знаю, ти простак. І вникати у всі деталі тобі ні до чого.
  
  — А це місце?..
  
  — Чарівний куточок Немеркорил, де ніколи не світить сонце — а значить, воно ніколи тут і не згасне. Це моє королівство, з якого я був вигнаний внаслідок підступів чаклуна Кастераспекса. А от, вважаю, і мій клариот.
  
  І справді, на березі плавно ступав, струшуючи прикрашеної чотирма рогами головою і фісташкової гривою, потужний, доглянутий і вже заседланный скакун.
  
  Піднявшись, принц, колишній нещодавно равликом, легко злетів у сідло і люб'язно запропонував Эвилло:
  
  — Біжи поруч зі мною, якщо хочеш. Я їду додому, в незрівнянний палац Фурн.
  
  Эвилло, не бачачи інших варіантів, послухався принца.
  
  А Хисс почав викладати свою історію, пояснюючи і роль Эвилло в ній:
  
  — Катераспекс вторгся в мої володіння, скориставшись теоріями Фандааля про самопереносе, які йому, ганебному Катераспексу, якимось чином — безсумнівно, випадково вдалося осягнути. І він вторгся на територію Немеркорила. Я, звичайно, протистояв йому. Проте, хоч я і обізнаний у чудотворчестве, негідник здолав мене, вдавшись до хитрощів, занадто складною, щоб її пояснити, — для цього знадобилося б дуже багато часу, набагато більше, ніж ми провели разом, так і розум твій, зізнатися, надто обмежений. Досить сказати, що Катераспекс закинув мене в інший світ, позбавивши можливості відкрити кому-небудь мою справжню сутність. Втім, за Законом Рівноваги, розбійнику довелося дозволити мені зберегти деякі переваги — включаючи знання і вміння в певних сферах і пам'ять про тих магічних формулах, якими я оволодів. Ще за небрежению чаклуна я не втратив свій королівський меч, костюм принца і кільце — символ моєї влади. Але знову-таки зла воля підступного мага постаралася зробити так, щоб я не міг скористатися ані одним із своїх атрибутів. Він постановив, що ледь нога моя торкнеться землі, я прийму вигляд першого істоти, побаченого мною. І цим істотою, як неважко здогадатися, виявилася равлик.
  
  Єдине, на що я сподівався, — бо цієї можливості Катараспекс не врахував, так це на зустріч з легковірним телепнем. Я готовий був втовкмачити в його голову деякі з моїх талантів, якими не міг скористатися сам, і ми б з ним удвох стали джерелом сили. Якщо мого учня де чекала удача — вона притягувалась до мене, його ж, на противагу, переслідувало невезіння. Таким чином відбувалося б поповнення моїх запасів енергії.
  
  Я милостивий і не буду картати тебе, що своїм запізнілим появою ти прирік мене на довге очікування. Мені траплялося багато дурнів, але вони були занадто хитрі, аби повірити мені. А голови довірливих були настільки забиті дурницями, що для мого навчання там місця не знаходилося. Ти ж підійшов ідеально. Дурник, з порожньою головою, як безмісячна ніч. Так що досить скоро ти отримав мій меч, потім вбрання і, нарешті, перстень. З кожним придбанням ти ловив частку згасаючого образу Немеркорила — і ось вид моїх земель міцно влаштувався в твоїй свідомості. Завдяки цьому інтервали між актами самопереноса ставали все менше, і нарешті в них відпала необхідність. Утрудненням виявився тільки твій пунктик щодо Кугеля — але врешті-решт ми його здолали. І дісталися до Немеркорила. Тут, на священній для мене землі, я знову знайшов свій справжній вигляд і визволив твій мозок від своєї мудрості. Тепер вся вона знову моя. Зауваж, навіть меч повернувся до мене.
  
  Хисс радісно розсміявся. Эвилло відчув, що розум його спустошений і розгублений. А принц між тим додав:
  
  — До речі, той чаклун, Пендат Баард, витріщався у в'язниці зовсім не на тебе. Він дивився на мене. Ні, він зі мною не зустрічався ні як з принцом, ні як з равликом, і все ж він відчув в мені сліди впливу свого проклятого батька. Від якого, якщо тобі цікаво знати, сам Пендат і позбувся, отруївши його в один з рідкісних споріднених візитів отрутою сапонида, бо й сам шукав Немеркорил. Безуспішно, смію зауважити.
  
  Стомлений аж ніяк не короткою промовою принца так і вимушеної фізичним навантаженням, Эвилло як підкошений звалився долілиць у траву. І вже з землі побачив височить неподалік палац Фурн — з блакитними колонами та безліччю тоненьких, схожих на гілки дягелю башточок, що потопає в розкішних садах, де фісташкове дерево деревами і сумахом, метлицей і тирличем.
  
  Біля воріт стояла прекрасна жінка з рожевими волоссям. Хисс радісно скрикнув і натягнув поводи.
  
  — Дружина моя, Твайлура Флэйм, єдина жінка, рівна мені по величі! — І, озирнувшись, Хисс додав: — Эвилло, ти можеш піти. Через секунду я відкрию портал — і ти перенесешься до джерела свого марного і позбавленого смаку існування.
  
  Однак перш ніж він встиг це зробити, прекрасна Твайлура Флэйм спурхнула на котоглавого фаетона, скакавшего по пагорбу на заячих ногах.
  
  — Як ти швидко повернутися! — вигукнула вона, звертаючись до чоловіка, досить різким тоном. — Попереджати, Хисс, поки ти відсутнім, Твайлуре Флэйм набриднути очікування і вона втекти з надзвичайно симпатичним глефтом. А її місце зайняти я.
  
  — Хто ж ти? — сторопів принц Хисс.
  
  — Демон Кардамог. Підходити ж і обіймати мене. — Хисс побілів. Клариот встав на диби — і скинув його. Принц впав прямо на Эвилло.
  
  — Ох, Эвилло, милий друг, незважаючи на те, що сили до мене повернулися, демон здолав мене! Тому ми знову умчимся на Вмираючу Землю...
  
  — Ні, чоловіче. Ти залишатися з коханою Кардамог! — немелодично проскрежетал демон. У красуні виросло дві голови, з шести ніздрів рвався клубящийся пар. — Будь спокійний, я передати частину твоїх сил цього желтоволосому людині, нехай залишити їх на пам'ять про наше щасливе возз'єднання.
  
  Сильний удар обрушився на голову Эвилло. Він відчув, як відкривається портал, провідний геть з цього іншого світу, що носить ім'я Немеркорил, — а далі вже не відав нічого...
  
  
  
  ...Поки не звалився на землю Каиина, осяяну променями червоного світила. Безліч рук допомогло йому піднятися, безліч голосів заговорило навперебій, описуючи, як його шукали всюди. Потім його оточила підоспіла варта.
  
  «Ну, знову поведуть у в'язницю», — втомлено вирішив Эвилло, але радісна юрба захопила його в палац принца Кандива Золотого.
  
  — Як добре, що ми знайшли тебе, дорогий хлопчик, — проголосив Кандів. — Я вже позбувся всіх синів і племінників, схильних до далеких подорожей земель. Ми проконсультувалися з гідними мудрецями і з'ясували, що ти мій прямий спадкоємець — у разі зникнення всіх інших. Бо ти — син мого зведеної сестри, яка шістнадцять років тому, відвідуючи таємний храм над Тендерної, з чистого нехтування втратила тебе біля села Крысград.
  
  Эвилло застиг як громом уражений. Невже удача повернулася до нього? Він відчував також присутність певних сил, що раніше належали гордовитому Хиссу. Значить, звільнений від впливу Закону Рівноваги, Эвилло дійсно може насолоджуватися новими здібностями. І не в останню чергу — як спадкоємець правителя білокам'яного Каиина.
  
  Обдумуючи відкриваються перед ним перспективи, юнак помітив серед натовпу Чернографика Каиина і згадав, як зрозумів його ввічливого попередження — не тільки не наступити на равлика, але і уникати равликів взагалі.
  
  Як легко піддатися дурниці! Ні, хтось повинен привести справи в порядок.
  
  І він запитав принца Кандива:
  
  — А ім'я моє — Эвилло, як мені відкрилося у віці семи років?
  
  — Зовсім ні, — відповів спантеличений Кандів. — Заради всього сущого, з чого це спало тобі на думку?
  
  — Тоді як же мене звати, повелитель?
  
  — Що ж, хлопчик, слухай і з гордістю носи своє справжнє родове ім'я, записане в архівах Асколеза. Ти — Блуркель.
  
  Эвилло отетерів. Вирішивши, що це від захвату, Кандів вдарив хлопця по спині.
  
  Але вся вага настирливого трьохступеневої прокляття Пендата Баарда обрушився на Эвилло, придавивши його ім'ям Блуркель, точно кам'яною лавиною.
  
  Ввечері, поки двір щедрого Кандива святкував, той самий настирливий лейкоморф звалився з канделябра прямо на Блуркеля. Практика ґрунтовно поліпшила бойові навички тварі...
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Для мене Джек Венс — один з літературних богів.
  
  На початку 1970-х, коли я була дуже нещасна і перебувала в депресії, моя чудова мудра мама, вже пристрастившая мене до міфології, історії та науковій фантастиці, принесла мені «Вмираючу Землю». І я відразу вийшла з важкого стану, занурившись в багате, парадоксальне сяйво пейзажів неординарного згасаючого світу майбутнього Венса.
  
  Ця книга видана англійським видавництвом «Mayflower» — досі залишається в мене, я бережу її, як скарб, і часто перечитую, хоча сторінки пожовкли від часу, а деякі і випали (напевно, корінець поклевал який-небудь пельгран).
  
  Повісті Вмираючої Землі — це авантюрні пригоди в істинному сенсі слова, історії розвиваються стрімко і послідовно.
  
  У них звучить відлуння не тільки «Тисячі і однієї ночі», але і дотепно-серйозних «Мандрів Гуллівера», не кажучи вже про твори Мільтона і Блейка. Венс як ніби насправді під прикриттям фентезі проник в середньовічний розум — тут світ може загинути в будь-який момент, а міфічні звірі і чудовиська співіснують з гріховним, егоїстичним і (дуже рідко) одухотвореною людиною. Мова оповіді то невимовно уморителен, то надзвичайно прекрасний, то шокуюче — але витончено — жорстокий. Що ж до чорного гумору, то Венс, повинно бути, і сам винайшов його.
  
  Ці шедеври запалили і, сподіваюся, дечому навчили моя уява раз і назавжди. «Вплинули» — слова дуже слабкі. Я в неоплатному боргу перед Вэнсом — і як пристрасний шанувальник, і як плідний письменник.
  
  Кожен раз, коли я пере-пере-перечитую його книгу, вона відкривається мені з нових, незрівнянних, чарівних сторін, і я не впевнена, що Джек Венс вигадав Вмираючу Землю. У глибині душі я знаю, що він бував там. І далеко не один раз.
  
  Але... адже він бере з собою і нас, вірно?
  
  Таніт Лі
  
  
  
  Ден Сіммонс
  
  ВКАЗУЮЧИЙ НІС УЛЬФЭНТА БАНДЕРООЗА{19}
  
  (переклад Н. Осояну)
  
  
  
  
  
  На заході Двадцять першої ери, під час однієї з незліченних пізніх епох Вмираючої Землі, безіменних і охоплених хаосом, всі звичайні ознаки неминучого фатального фіналу якось раптово змінилися від поганого до гіршого.
  
  Величезне червоне сонце, ніколи не відрізнявся поспіхом на сході, зробилося ще медлительней, ніж завжди. Немов старий, з огидою выбирающийся з ліжка, обрюзгшее світило вранці здригалося, тряслося і завмирало в нерішучості, з-за чого протестуючий гуркіт землетрусів хвилями розходився зі сходу на захід по всім древнім континентах, змушуючи хитатися навіть низькі, неабияк постраждали від часу і земного тяжіння гірські хребти, схожі на діряві моляри. На тьмяному особі повзе по небу сонця з'являлися все нові і нові чорні віспини, і дні в кінці кінців поступилися місцем похмурим червоно-коричневим сутінкам.
  
  Спурн, в минулому славився як місяць благоденства і нескінченних свят, ознаменувався п'ятьма днями майже повної темряви, і пшениця на полях полягла від Асколеза і Альмери до болотистих кордонів Айд-оф-Каучике. Річка Ському в Асколезе перетворилася в лід на зорі святкування літнього сонцестояння, охолодивши благочестиві наміри кількох тисяч людей, тих що занурилися у воду для виконання Скомського Ритуалу Численних Любовних Единений. Ті деякі стародавні стоячі камені і стінні пластини, що ще височіли посеред землі Падаючої Стіни, полягли, як лягають на стіл випали з чаші гральні кістки, і стали причиною загибелі незліченної безлічі ледачих селян, які протягом тисячоліть по дурості будували свої халупи в безпосередній близькості від них лише заради того, щоб не витрачатися даремно на зведення четвертої стіни. У священне місто Эрзе Дамат прибули тисячі пельгранов — зграй такого розміру не пам'ятали ні люди, ні нелюди — і три дні кружляли над дахами, після чого разом спікірував, схопили шість з гаком сотень найбільш побожних прочан і осквернили Чорний Обеліск екскрементами, в яких було безліч кісток.
  
  На заході призахідне сонце пульсувало, стаючи все більше і ближче до горизонту, поки в лісах Великого Ерма: не почалися пожежі. Приливні хвилі змили не тільки міста, але і всі інші ознаки життя в околицях мису Сумних Спогадів, а древній торговий місто Ксикси, розташований в якихось сорока лігах на південь від Азеномея, повністю зник одного разу вночі, через три хвилини після півночі, коли багатолюдна Літній ярмарок була в самому розпалі; одні говорили, що місто поглинуло страшний землетрус, а інші вважали, що він у мить перемістився в один тих з непридатних для життя світів, що обертаються навколо Ахернара, зірки шахраїв, — так чи інакше, багато жителів величезного Азеномея поховалися по домівках, злякавшись того, що сталося так близько від міста. Поки відбувалися всі ці маленькі трагедії, на більшу половину прилеглого регіону, в кращі часи відомого як Великий Мотолам, обрушилися потопи, посухи, чума, інфляція і часті затемнення.
  
  Люди — як, втім, і нелюди — повели себе в точності так само, як бувало щоразу, коли наставали важкі дні, яких неймовірно довга історія Вмираючої Землі, а також Землі Жовтого Сонця, що існувала до неї, знала чимало: вони пустилися на пошуки козлів відпущення, яких можна було б вислідити, зацькувати і вбити. На цей раз превеликий наругу і піддалися нарузі маги, чарівники, чародії, чаклунів, останні відьми, що ще примудрялися якось виживати в суспільстві манірних колег чоловічої статі, і всі інші адепти мистецтва тавматургии. Розлючені натовпи брали штурмом особняки чарівників і вдиралися на таємні зібрання; слуг, яких чародії посилали в місто за овочами або вином, роздирали на частини; вимовлене на людях заклинання негайно ж тягло за собою появу селян з факелами, вилами і тими недоторканими чарами мечами та списами, що залишилися після старих воєн і давніх погромів.
  
  Раптове падіння престижу магічною професії не виявилося новиною для чарівників втомленого світу, адже всі вони прожили стільки, що вистачило б на кілька життів і ще трохи; тому спочатку вони теж повели себе так, як вже робили раніше: оточили будинки закляттями, стінами і ровами, замість убитих слуг закликали куди менш тендітних демонів і духів із Надмирья і Подмирья, відкрили величезні льоху і катакомби з запасами (їх підручні у цей же самий час займалися облаштуванням городів за чарівними стінами); словом, вони зачаїлися, а деякі так досягли успіху, що стали в прямому сенсі слова невидимі.
  
  Але на цей раз хвиля загального осуду не спала негайно. Сонце продовжувало блимати, тремтіти, викликати землетрусу, і кількість темних днів майже зрівнялася з кількістю світлих. Велика частина роду людського, що населяв Вмираючу Землю, об'єдналася з тими, хто вже перестав бути людьми: з всюдисущими пельгранами і деоданами, повзучими эрбами і ящерами, духами і скельними вовкулаками, сапонидами і некрофагами, гнилицями і гнійними печальцами; і всі вони являли собою лише верхівку страхітливого айсберга нелюдяності, і не було у них з людьми нічого спільного, крім бажання вбивати чарівників.
  
  Коли від неприємної правди про цю особливою низці магопогромов вже було не можна відмахуватися, чарівники Альмери і Асколеза (а також інших земель на захід від Падаючої Стіни), що колись входили в почившее Співдружність Блакитних Принципів і прийшли йому на зміну Зелену і Червону Колегії Великого Мотолама, надійшли кожен по своєму характеру: дехто втік з Умираючої Землі, розв'язавши дванадцять просторових вузлів і швиденько прошмигнувши до Архерону, або до Джанку, або до одного з довколишніх світів, відкритих старим Омоклопеластическим таємним товариством; дехто перемістився в минуле, у більш сприятливі ери; були й ті, хто попрямував до іншого кінця галактики і за її межі, захопивши пересувні будинки або самодостатні сферичні світи (так, Тьюч, визнаний Старійшина Вузла, потягнув за собою не що-небудь, а особисту нескінченність).
  
  Лише дуже небагато маги — наділені упевненістю, цікаві, сповнені бажання нажитися на чужому горі або просто горді (втім, можливо, все полягало в їх вираженої схильності до меланхолії) — ризикнули залишитися на Вмираючої Землі і подивитися, що ж з нею трапиться.
  
  
  
  Чорнокнижник Шрю поводився спокійніше більшості. Можливо, причиною тому був його справжній вік, про який ніхто з колег по тавматургии не смів навіть гадати. Або, не виключено, так проявлялася особливість його магічною спеціалізації — більшу частину тих, хто займався викликом демонів і дияволів з Надмирья, Подмирья, а також з зірок і з інших ер, чекала рання і дуже болісна загибель. А ще було не виключено, що так на мага вплинуло те, що трапилося багато тисячоліть тому розставання з любов'ю свого серця, — чутки про це ніяк не вщухали. (Одні твердили — правда, пошепки, — що Шрю одного разу любив Иаллэ, з якою готовий був розділити ложе і життя, але втратив її, кохану танцівницю самого Пандельюма, творця Танцю чотирнадцяти шовкових рухів. Інші говорили — ще тихіше, ніж інші пліткарі, — що Шрю попався в мережі, розкинуті одним з його учнів, ще в ті часи, коли гори Магнаца були високими, і на довгі століття втратив інтерес до магії, оскільки юний красень вкрав його наймогутніші руни і втік з затягнутих у шкіру сапонидом з нічного міста Сапонс.)
  
  Шрю посміхався, коли до нього долинали ці чутки; втім, усмішка його була сумною.
  
  В черговий раз зіткнувшись з Великої Панікою, чорнокнижник Шрю запечатав Штормовий Шлях — свій затишний особняк із безліччю кімнат і фігурних башточок, розташований на пагорбах біля північного краю Зачарованого лісу, — і, застосувавши спрощену варіацію стародавнього закляття безнадійного ув'язнення, поховав сам будинок, прекрасні сади і дванадцять слуг з тринадцяти у надрах Вмираючої Землі, на глибині приблизно сорока п'яти миль. Прилади Шрю, його нотатки, основна частина бібліотеки і цікава колекція духів-помічників, яку він збирав протягом кількох століть, були захищені від усього — крім, звісно, самого червоного сонця, яке на цей раз могло поглинути Вмираючу Землю. Що стосується воістину дивного зборів квітів, дерев та іншої рослинно-тваринної екзотики з його садів (не кажучи вже про дванадцять слуг, людях і не зовсім людях), то все це було упаковано у Всемогутні Яйця, а кожне Яйце, в свою чергу, загорнуте в окреме поле хроностазиса, так що Шрю знав напевно: якщо Земля і він сам виживуть, то його прислуга прокинеться через кілька місяців, років, століть або тисячоліть, як після звичайного здорового сну.
  
  Шрю залишив при собі лише Сліпого Боммпса, старшого слугу і незамінного кухаря, і вирушив на північ, в свій літній будиночок на березі Малого Полярного моря. Боммпс пам'ятав напам'ять і цей будиночок, і захищені прилеглі території — нітрохи не гірше, ніж численні кімнати, башточки, тунелі, таємні ходи, сходи, гостьові прибудови, кухні, сади і угіддя в самому Штормовому Шляху.
  
  Що стосується безлічі малих дияволів, духів, сандестинов, скельних вовкулаків, елементалів, арквальтов, дайхаков і декількох рунных примар, яких Шрю тримав на короткому повідку, — то всі, крім одного, пішли під землю разом зі Штормовим Шляхом, підкоряючись зміненим закляттям безнадійного ув'язнення, але кожного з них можна було викликати з допомогою найкоротшою формули.
  
  Єдиним иномирным створенням, яке чорнокнижник Шрю взяв з собою в будиночок на березі Малого Полярного моря, був Кирдрик.
  
  Дивне створення змішаної природи, Кирдрик наполовину представляв собою мутованого сандестина з Чотирнадцятої ери, наполовину — повноцінного дайхака з ордену Ундра-Хадра. Тільки найбільші архимаги в історії позбавленої жовтого сонця Вмираючої Землі робили сміливі спроби підпорядкувати доросле помісь дайхака з сандестином. У розпорядженні чорнокнижника Шрю було відразу три таких грізних істоти. Два з них тепер спочивали в сорока п'яти кілометрах під поверхнею землі, а Кирдрик летів на північ разом з Шрю і Сліпим Боммпсом, зручно влаштувавшись на одному з тих великих килимів, що раніше прикрашали головний зал Штормового Шляху. Килим-літак подорожував по ночах, ніколи не піднімався вище п'яти тисяч футів і знаходився під захистом всемогутньою сфери Шрю, а також власного хмари таємниці, народженого древнім візерунком переплетених чаронитей, співають свою приємну пісню.
  
  Шрю знадобилося тридцять п'ять років, щоб закликати Кирдрика; на його повне підпорядкування пішло ще шістдесят дев'ять років, на навчання іншій мові, ніж рідне наріччя, що складається з проклять і вигуків, — десять, а на те, щоб дайхак-напівкровка зробився в міру вихованим і зміг зайняти своє місце серед вірною челяді Шрю, довелося витратити більше двох століть. Шрю вирішив, що пора б тварі нарешті почати відпрацьовувати своє утримання.
  
  
  
  Перші тижні, проведені Шрю в полярному будиночку, були часом тиші і спокою, про яких міг лише мріяти будь-відставний чорнокнижник.
  
  Щоранку Шрю прокидався, протягом години вправлявся, борючись з особистим аватаром, підлеглим у часи Війни Ранфица, а потім рушив у сад для тривалої медитації. Ніхто з колишніх колег чи опонентів Шрю поняття не мав про те, що він вже давно був адептом Повільної науки Дер Шура і, згідно з її суворим вимогам, щодня вдосконалює свої духовні здібності.
  
  Сам сад, хоч він і виглядав скромно у порівнянні з садом Штормового Шляху і розташовувався здебільшого нижче рівня навколишніх лук і безлісих рівнин, все-таки був вражаючим. Смаки Шрю відрізнялися від притаманної більшості магів любові до буйної екзотики — пухнастим зонтичним деревах, сріблясто-блакитний танталової листі, трехлепестковым повітряним анемонам, прозорим стовбурах і так далі; йому більше по душі були рослини скромні і приємні оку: триосина, завезена зі старих світів начебто Иперио і Гроджа, ночецветная ломикамінь і ветропевный шавлія, а також кингрин, утворює фігурні візерунки без допомоги ножиць садівника.
  
  На кінець ранку, коли величезне червоне сонце нарешті виривалося з полону південного горизонту, Шрю зазвичай йшов по довгому причалу до свого лоснящемуся пятикрылому катамарану, ставив щогли і піднімав вітрила, після чого вирушав у плавання прозорим водам Малого Полярного моря, вивчаючи по шляху бухти і затоки. Навіть тутешні неглибокі, бесприливные північні води служили житлом для морських чудовиськ — найчастіше кодорфинов і сорокафутових водяних тіней, — але ці морські хижаки давним-давно зрозуміли, що не варто і намагатися докучати такого архимагу, як чорнокнижник Шрю.
  
  Потім, після одного-двох годин спокійного плавання, він повертався і насолоджувався приготованим Боммпсом скромним обідом з груш, свіжоспеченої піти, бернишских макаронів і холодного золотистого вина.
  
  У другій половині дня Шрю працював в одній із своїх майстернях — зазвичай в Зеленій таємній кімнаті — протягом декількох годин, а потім віддалявся в бібліотеку, де, випивши чого-небудь для настрою, вислуховував щоденний звіт Кирдрика про патрулювання околиць і нарешті відкривав пошту.
  
  І ось одного разу в один з таких моментів Кирдрик з'явився в бібліотеку, човгаючи напівзігнутими ножищами, одягнений лише в помаранчеву набедренную пов'язку, яка не дуже-то приховувала підлогу чудовиська і його дивне статура. Дайхак стиснув своє матеріальне втілення до гранично малого розміру, але все одно був майже в два рази вище середнього людини. Покритий блакитною лускою, жовтоокий, шестипалый, з зябровими щілинами на шиї і животі, численними рядами зубів та пурпуровими пір'ям, прикрашали груди і кістяні вирости на черепі, — не кажучи вже про пятифутовых бритвенно гострих спинних лезах, які піднімалися дибки, варто було Кирдрику розхвилюватися або просто захотіти справити враження на своїх ворогів, — слуга Шрю на людях змушений був за наказом господаря носити просторі, розвіваються блакитні шати і вуаль фиршнийского ченця.
  
  На цей раз, як вже говорилося, дайхак був в одній лише непристойною помаранчевої пов'язці на стегнах. Прошкандибавши до чорнокнижника, Кирдрик стукнув себе кулаком по лобі, зображуючи пародію на привітання — або, можливо, лише пригладжуючи білі ніжні пір'я, які покривали його колючий налобний панцир, — і за звичкою спершу почав нарікати, гарчати і плюватися і тільки потім заговорив (Шрю вже давно застосував до дайхаку закляття, яке викликало біль при спробі викинути якесь прокляття — принаймні, у присутності самого мага, — але чудовисько все ніяк не унималось).
  
  — Що ти сьогодні бачив? — запитав Шрю.
  
  — Гр-р-р, тьху... Гризпола в годині людській ходьби на схід уздовж берега, — прогарчав Кирдрик голосом, який наближався до инфразвуку, але Шрю відповідним чином змінив пристрій своїх вух.
  
  — Гм, — пробурмотів чорнокнижник. Гризполы були рідкістю. Величезні рудувато-коричневі ведмеді, відтворені в Дев'ятнадцятому ери проживали на півночі магом по імені Хрестырк-Гырк, виникли, згідно з легендою, завдяки схрещуванню міфічних білих ведмедів, які мешкали тут мільйони років тому, коли полюса все ще були холодними і просторими, з підступними коричневими ведмедями з південних степів.
  
  — Що ти зробив з гризполом? — поцікавився Шрю.
  
  — Зжер на обід.
  
  — Що ти бачив? — запитав чарівник.
  
  — Я напоровся на п'ятьох деоданов, які ховалися в п'яти милях звідси, у Останньому лісі, — прогрохотал Кирдрик.
  
  Шрю злегка підняв і без того круто вигнуті брови. Деоданы не водилися в полярних лісах і степах, порослих дроком.
  
  — Ну, — м'яко промовив він, — та навіщо ж вони, по-твоєму, зайшли так далеко на північ?
  
  — Хотіли заробити на затриманні чарівника, — прогарчав Кирдрик і вишкірив всі три або чотири сотні ідеальних зазубрених різців.
  
  Шрю посміхнувся.
  
  — І що ти зробив з цією п'ятіркою, Кирдрик?
  
  Все ще скалясь, дайхак простягнув руку над чайним столиком Шрю, розтиснув кулак — і на паркет зі стуком висипалися десь шістдесят деодановых іклів.
  
  Шрю зітхнув.
  
  — Збери це, — наказав він. — Нехай Боммпс подрібнить їх в порошок, як завжди, опиняться в звичайні аптекарські банки і залишить у майстерні Синьою Діадеми.
  
  Кирдрик заворчал і почав переступав з однієї величезної пазуристою лапи на іншу, стискаючи і розтискаючи пальці, немов готуючись когось задушити. Шрю знав, що дайхак щогодини і щодня випробовує на міцність скували його чари і закляття.
  
  — Це все, — сказав чарівник. — Ти вільний.
  
  Кирдрик пішов через найбільшу з п'яти дверей, що були в бібліотеці, і Шрю, відкривши виходило в затишний внутрішній дворик вікно, покликав новоприбулих пташок.
  
  Дев'ять маленьких сірих безголосих птахів всілися рядочком на підлокітнику крісла Шрю. Коли одна з них стрибала йому на руку, Шрю здійснював пас, розкривав їй грудку і витягав друге серце, яке потім кидав у порожню чайну чашку. Потім Шрю наколдовывал кожній птиці нове чисте записуючий серце і розміщував його в належному місці. Коли він закінчив проробляти ці маніпуляції, дев'ять птахів випурхнули з вікна, піднялися над внутрішнім двориком і цілеспрямовано полетіли на південь.
  
  Шрю подзвонив, викликаючи старого Боммпса, і, коли маленький чоловічок тихенько увійшов у кімнату, сказав йому:
  
  — Сьогодні їх тільки дев'ять. Будь ласка, додай зеленого чаю для аромату.
  
  Боммпс кивнув, безпомилково знайшов чайник, стояв де слід було, і пішов настільки ж впевненим кроком, як і з'явився, незважаючи на сліпоту. Через п'ять хвилин він повернувся з гарячим чаєм для Шрю. Коли слуга зник, чорнокнижник відпив ковток і закрив очі, занурюючись в свою пошту.
  
  Виявилося, що Ильдефонс Наставник повернувся з тих місць, куди втік з Умираючої Землі, бо забув деякі із своїх парадних оксамитових костюмів. Під час зняття чародейской завіси з вигадливого особняка гордовитого мага застигла натовп з більш ніж двох тисяч місцевих селян, які об'єдналися з пельгранами і деоданами — що було дуже дивно, — і старий дурний Ильдефонс навіть не встиг рипнути або промурмотати прокляття, не кажучи вже про заклинанні, як йому заткнули рот, зав'язали очі і знерухомили пальці. Зі старого дурня здерли одяг, амулети, талісмани і чари. Як тільки до тіла Ільдефонса доторкнулися чужі руки, його оточило мерехтливе захисне Яйце, але натовп просто віднесла мага в місто і там поховала в кам'яній в'язниці, спорудженої посередині площі Зборів, в одиночній камері, заповненої гноєм до самої стелі і оточеній з усіх боків двадцятьма чотирма охоронцями і п'ятьма голодними деоданами.
  
  Шрю хихикнув і перейшов до новини в наступному пташиному серце.
  
  Ульфэнт Бандерооз помер.
  
  Шрю різко випростався, і чашка, випавши з його рук, розлетілася на скалки.
  
  Ульфэнт Бандерооз помер.
  
  Чорнокнижник Шрю схопився, заклав руки за спину і почав швидко ходити з одного кута своєї великої бібліотеки в інший, закривши очі і ставши сліпим, немов Боммпс, тому що він і справді настільки ж добре, як і Боммпс, знав і розміри кімнати, і килим, і паркет, і полиці, і столи разом зі всієї іншої меблями, що заповнювала це величезний простір, і ні одну антикварну річ він не зрушив з місця, не потривожив жоден відкритий те. Шрю, по натурі своїй весь час перебував у стані граничної зосередженості, зараз було ще більш зібраний, ніж коли-небудь.
  
  Ульфэнт Бандерооз помер.
  
  Чарівники потай вважали Ульфэнта Бандерооза найстарішим з усіх — воістину найстарішим магом Вмираючої Землі. Але протягом багатьох тисячоліть, наскільки ці чарівники могли пригадати, єдиним досягненням Ульфэнта Бандерооза на магічному терені було керівництво легендарної Неперевершеною бібліотекою і Всеосяжним зборами тавматургической премудрості Великого Мотолама і попередніх часів. Десятки тисяч величезних стародавніх книг і трохи менш вражаючі колекції магічних гобеленів, дальноглядов, говорять дисків та інших старовинних предметів представляли собою єдине дійсно велике зібрання магічних рідкостей, що збереглося в малозначащем світі Вмираючої Землі. Ульфэнт Бандерооз приймав відвідувачів лише зрідка, підкоряючись власним примхам, однак протягом незліченних віків більшість нині живих магів встигли побувати в Неперевершеною бібліотеці і побродити в подиві по лабіринту з книжкових шаф.
  
  Без найменшого успіху.
  
  На кожному предметі, являвшем собою частину Неперевершеною бібліотеки, лежало не те прокляття, не то закляття, дозволяло лише Ульфэнту Бандероозу — і, можливо, комусь із його помічників, що там працювали, — розуміти суть книг і речей. Літери на сторінках мінялися, плигали з місця на місце і танули, не дозволяючи розшифрувати написане. Говорять артефакти бурмотіли невнятицу, заїкалися і частенько зовсім змовкали. Стародавні малюнки, гобелени і картини перетворювалися в розпливчасті плями і вицвітали, варто було кому-то спрямувати на них пильний погляд.
  
  А Ульфэнт Бандерооз — велика, огрядна, погано пахне руїна з подвійним підборіддям і оченятами-намистинками — сміявся над засмученими чародіями, після чого наказав слугам випровадити їх.
  
  Шрю відвідав Неперевершену бібліотеку три рази за тисячу років, двічі будучи попередженим про свавілля букв і слів і відповідним чином з стабілізуючими противозаклятиями, магічними розчинами, зачарованными лінзами і іншими хитрощами, але всякий раз змінювалися букви, пропозиції починалися, щоб обірватися на півслові, а довгі хитромудрі заклинання разом з цифровими каббалистическими формулами вислизали від його очей, і з його пам'яті.
  
  Ульфэнт Бандерооз сміявся, наче захриплим жаба, а Шрю йшов, знову переможений.
  
  Деякі чарівники, обравши найлегший шлях, були потайки, озброєні бойовими закляттями і супроводжувані демонами; план їх був сама простота — вбити Ульфэнта Бандерооза і або змусити його дивних помічників (всі вони представляли собою гібриди тварин та інших тварин з колишніх ер) розкрити секрет, який дозволяє закріпити книги в часі, або, якщо не вийде, просто захопити Неперевершену бібліотеку і без поспіху вирішити головоломку власними силами.
  
  Ніхто не досяг успіху. Ульфэнта Бандерооза не можна було налякати або перечародеить в його власній бібліотеці. Кістки тисяч дурнів, які вирішили випробувати подібну тактику, були перетворені в білу крихту, що покривала гарну доріжку, яка вела до головного входу в Неперевершену бібліотеку.
  
  Але тепер Ульфэнт Бандерооз був мертвий. Серце пташки повідало, що тіло стародавнього мага після смерті звернулося в камінь і тепер лежало в його спальні на вершині найвищої кам'яної вежі, що була частиною величезної фортеці-бібліотеки. Сердценовости також повідомили Шрю, що, за чутками, вижив тільки один з незліченної безлічі учнів, але він тепер виявився бранцем Неперевершеною бібліотеки, оскільки смерть і скам'яніння Ульфэнта Бандерооза миттєво пробудили не менше десятка жахливих заклинальних бар'єрів, які відрізали бібліотеку від решти світу.
  
  Чорнокнижника Шрю не потрібно було відкривати очі і звертатися до кришталевого кулі або атласу, щоб зрозуміти, де знаходяться Неперевершена бібліотека і Всеосяжне збори тавматургической премудрості Великого Мотолама і попередніх часів. Бібліотека Ульфэнта Бандерооза розташовувалася в якихось п'яти тисячах ліг на південний схід від будиночка Шрю, а звідти треба було пройти ще дві ліги вгору по схилу гори Мориат, що нависала над річкою Дириндиан та містом Диринд Хопц — перехрестям караванних шляхів, що лежить десь в двох сотнях ліг на північний захід від крайньої південної краю Падаючої Стіни. Навколо простягалися безлюдні краю, чия дикість і небезпека пом'якшувалися лише тим фактом, що Диринд Хопц був частиною одного з Дев'яти головних караванних шляхів, що ведуть у священне місто Эрзе Дамат.
  
  Шрю відкрив очі і потер свої гладкі руки з довгими пальцями. У нього виник план.
  
  Першим ділом він закликав вихрептицу з її кістяного гнізда у внутрішньому дворі, знерухомив моторошну хижачку за допомогою магічного пасу і підготував для неї друге серце з повідомленням. Повідомлення було для пані Дерве Корим, в минулому спадкоємиці будинку Домбер, а нині — стратегессы, ватажка Сильских мирмазонок. Дерве Корим, як було відомо Шрю, в даний час разом зі своїми мирмазонками охороняла караван паломників, наступний в Эрзе Дамат і знаходиться лише в кількох сотнях ліг від його пункту призначення, міста Диринд Хопц.
  
  Вихрептица смикалася і пручалася, наскільки це було можливо під дією зв'язав її заклинання. Червоні очі велетенського хижака намагалися спопелити чорнокнижника Шрю. Той не помічав їх погляду, повного ненависті; з ним грали в баньки куди більш небезпечні люди і тварини.
  
  — На надзвуковий! — скомандував він, відпускаючи вихрептицу, і вона, розгорнувши крила, вилетіла з внутрішнього двору і рушили на південь по заданому маршруту.
  
  Потім Шрю доторкнувся до пульсуючому зеленого каменю, закликаючи Кирдрика. Дайхак пришкандибав на напівзігнутих ногах, зазвичай продовжуючи смикати невидимі пута, але накази Шрю все-таки вислухав.
  
  — Іди на пасовище і приведи хорксбрида сильніше і розумніше. Ленурд підійде. Потім вижени з сараю великий фургон, занур в нього тижневий запас їжі і вина, а також вісім-десять найбільш малоцінних килимів з сховища і запряжи Ленурда. Коли все зробиш, прийдеш за моїм дорожнім скринею. А, ще: акуратно перелий повну лентру горючого екстракту оссипа з чана в контейнер і спакуй як слід.
  
  — У свинцевий контейнер? — прогарчав Кирдрик.
  
  — Так, якщо ти не хочеш, щоб в останній раз тебе побачили летять на північ над Малим Полярним морем, — сухо промовив Шрю. — І одягнися як слід. Нам належить подолати п'ять тисяч ліг на південь, щоб дістатися до місця під назвою Диринд Хопц, що за Падаючої Стіною.
  
  Шрю зазвичай не бачив причин ділитися планами чи думками, чи чимось ще — зі своїми слугами, однак він знав, що ще до того, як відбувся перший заклик Кирдрика, дайхак провів вельми неприємні дванадцять сотень років у камері, розташованій в милі під землею, і у нього досі виникали неприємні асоціації з тим, що хоч віддалено нагадувало поховання заживо; Шрю хотів, щоб чудовисько підготувався до майбутнього подорожі.
  
  Кирдрик видав обов'язкову порцію бурчання і гарчання, а потім сказав:
  
  — Ви збираєтеся проїхати у фургоні п'ять тисяч ліг на південь, господар?
  
  Шрю зрозумів, що дайхак намагається його підчепити. На п'ятнадцять сотень ліг від берегів Малого Полярного моря не було ніяких доріг, а сам фургон не подолав би навіть заростей осоки, починалися неподалік від будиночка.
  
  — Ні, — відповів Шрю. — Я застосую постійно розширюється і стискається тунельну апофегму. Ми будемо їхати у фургоні, що знаходиться всередині пересувний червоточини.
  
  Тут Кирдрик з новою силою відновив болісні спроби звільнитися від міцних уз; його масивний лоб зморщився, рухлива морда засмикалась, а численні ряди зубів заскрежетали від марних зусиль. Потім він затих.
  
  — Господар, — почав дайхак, — я насмілюсь зауважити, що на великому килимі з єдинорогом буде швидше, — треба лише влаштувати на нього фургон, і він полетить прямо в...
  
  — Тихо! — сказав чарівник Шрю. — Зараз невідповідний час для чарівних польотів на чому б то не було. Підготуй хорксбрида і фургон, витягни мій скриня, одягни темно-блакитну фиршнийскую чернечу робу і чекай мене на галявині через сорок п'ять хвилин. Ми вирушаємо сьогодні вдень.
  
  Останні кілька ліг, які вони подолали разом з караваном прочан, були набагато приємніше — навіть для Шрю, — ніж ті години, протягом яких фургон нісся під землею, крізь камінь і магму. Кирдрику маг ще на поверхні наказав мовчати, але останні милі і ліги він при будь-якій можливості демонстрував свій поганий настрій за допомогою шипіння і відрижки.
  
  У більш щасливі часи караван, чий шлях лежав по настільки небезпечним земель — найбільш імовірними тутешніми агресорами були вітряні примари, скельні гобліни і бандити, які належали до людського роду, — охороняв би якийсь маг слабший, використовуючи свій арсенал захисних заклять в обмін на винагороду. Але після того як недовіра до чарівників зросла до смертельно небезпечного рівня, прочанам, торговцям і іншим караванників довелося обходитися допомогою найманців. Цей караван охороняв загін з вісімнадцяти мирмазонок, символом якого була пані стратегесса Дерве Корим.
  
  З тієї пори як Дерве Корим і чорнокнижник Шрю познайомилися, впали в землю насіння встигли перетворитися в височенні дерева, але в тому, що вона нікому не видасть його справжній рід занять, не було ніяких сумнівів. Коли Шрю вперше запропонував їй залишити оседланную мегилью і проїхатися з ним у фургоні з полотняним верхом, вона розреготалася, але прийняла пропозицію; чорнокнижник правил сам, кутаючись у звичайний вайлуватий жовто-коричневий наряд торговця, його зморшкувате і лякаюче похмуре обличчя майже цілком ховалося в тіні, яку відкидала зелена оксамитова капелюх з м'якими та широкими полями — такі капелюхи носили всі, хто входив у Азеномейскую гільдії торговців килимами. Вони мило розмовляли, поки фургон Шрю котився в хвості каравану з більш ніж сорока таких же фургонів; в цей же самий час Кирдрик кашляв, плювався і сичав, сидячи позаду, серед килимів, а клыкастая і пазуриста двоногий мегилья Дерве Корим підстрибом бігла поруч, неймовірно схвильована запахом дайхака.
  
  Минуле пані стратегессы Дерве Корим було приховано у темряві і більшою частиною перетворилося в легенди, однак Шрю знав, що колись ця красива, але вкрита шрамами немолода жінка була ніжною, невинної і похмурою дівчиною, а також значною мірою марною принцесою, п'ятою у черзі на трон нині не існуючого сильского будинку Домбер. Одного разу злодій і бродяга, якого Сміється Маг Юкоуну в покарання послав в безглузде і довгу подорож, викрав юну Дерве Корим, скористався нею і в кінцевому підсумку продав маленької банді мерзенних річкових вонючек-бузиаков в обмін на сумнівний рада, що стосувалося вибору правильної дороги. Бузаиаки використовували її самим грубим чином протягом року. Зрештою, її характер і сама її сутність стверділи, як загартована сталь; Дерве Корим вбила шістьох бузиаков, перетворили її на рабиню для задоволення своїх ницих потреб, і протягом декількох років мандрувала по болотах Вега і горах Магнаца з варваром по імені Конорд (і перевершила в мистецтві меча і списа всіх принцес, що коли-небудь жили на Вмираючої Землі, а також, за чутками, самого тупуватого варвара), після чого почала самостійне подорож, заробляючи на життя ремеслом найманця і верша суд над усіма, хто насмілювався нею знехтувати. Злодій і бродяга, який колись викрав її, хоча до цього моменту Дерве Корим вже вважала його вчинок благодіянням, — був в кінцевому підсумку застигнуть в Альмери. Спочатку Дерве Корим збиралася піддати кривоногого негідника принижень, при одній лише думці про яких здригнулося б будь-яке створіння чоловічої статі, але потім вона дозволила йому втекти, несучи свої кінцівки і своє господарство в цілості й схоронності. (Він був не дуже хорошою людиною, але виявився — так вже вийшло — її першим. І властиве йому егоїстичне байдужість значно більшою мірою, ніж її батьки або палацові вихователі, дозволило Дерве Корим стати тим, ким вона тепер була.)
  
  Останні десятиліття пані стратегесса Дерве Корим витратила на те, щоб підготувати особисто три сотні мирмазонок — жінок-войовниць, з якими доля обійшлася не менш жорстоко, ніж з нею, виховавши в них відповідний характер, і з ними зайнятися прибутковим наемническим справою. Цей караван разом з нею охороняли вісімнадцять мирмазонок (хоча чотирьох або п'яти вистачило б на кілька сотень вітряних примар, скельних гоблінів і бандитів-людей, якщо б ті наважилися влаштувати засідку), і кожна з цих войовничих жінок сиділа на мегилье, одягнена в облягаючий обладунок з драконячої луски, який залишав ліву груди оголеною. Традиційне вбрання мирмазонок приводило їх супротивників в збентеження, навіть коли ті доживали останні секунди своїх життів.
  
  Поки вони розмовляли, Дерве Корим мовила, сміючись:
  
  — Ти все такий же кумедний, хитромудрий і потайний, Шрю. Я часто думаю про те, що б вийшло у нас з тобою, будь ти молодший, а я добрішими по відношенню до чоловічих особин людського роду.
  
  — Я часто думаю про те, що б вийшло у нас з тобою, будь ти старше і якби я особиною жіночої людського роду, — сказав чарівник Шрю.
  
  — Ти ж маг! — розреготалася стратегесса Дерве Корим. — Зроби, щоб так і вийшло!
  
  Сказавши це, вона видала пронизливий свист, і мегилья, підбігши ближче до фургона, опустила лускату шию, щоб жінка змогла стрибнути в сідло і погнати свого скакуна геть.
  
  
  
  Місто караванників Диринд Хопц був переповнений паломниками, торговцями і мандрівниками, які не могли знайти собі місця. Південні землі опинилися в такій мірі охоплені безчинствами розбійників і загальним хаосом, що навіть самі побожні пілігрими, які прямували в Эрзе Дамат, застрягли в Диринд Хопце, чекаючи, поки загони найманців очистять дороги. На рівнинах на північний схід від міста утворився величезний тимчасовий табір, і велика частина мандрівників з каравану Шрю розмістилися саме там разом зі своїми фургонами, а Дерве Корим і її мирмазонки розгорнули ціле містечко з високих червоних наметів. Однак сам Шрю, як і раніше зображав торговця килимами, хотів підібратися якомога ближче до гори біля річки, на вершині якої перебували Неперевершена бібліотека і Всеосяжне збори, тому він взяв Кирдрика і відправився на пошуки готелю.
  
  Всі пристойні заклади розташовувалися на високих берегах річки Дириндиан, де можна було насолодитися прохолодним вітерцем, прекрасними видами і віддаленістю від численних зливних труб, що виходили прямо в річку; але в пристойних закладах не було вільних місць. Нарешті Шрю відшукав крихітну кімнатку з маленьким кушеткою під самим дахом стародавнього, що покосився трактиру під назвою «Шість блакитних ліхтарів» — йому довелося заплатити за неї несосвітенну ціну в двадцять терциев.
  
  Одноокий шинкар Шмольц, у якого передпліччя були толще, ніж стегна Шрю, кивком вказав на Кирдрика і заявив:
  
  — Ще двадцять терциев, якщо твій чернець буде спати на підлозі в тій же кімнаті або стояти поруч, поки ти спиш.
  
  — Послідовників Фиршнийского Ока цікавлять тільки умертвіння плоті та фізичні незручності, — сказав Шрю. — Чернець ніколи не спить і цілком може влаштуватися під дахом твоєї стайні, поряд з купами гною, серед смердючих брид і мермелантов.
  
  — Тоді за місце в стайні — десять терциев, — пробурчав Шмольц.
  
  Відвівши Кирдрика в стайню, Шрю піднявся в свою кімнатку і розгорнув на підлозі один зі своїх килимків — той зайняв весь простір між ліжком і стіною, — після чого застелив сумнівного вигляду кушетку власними простирадлами й ковдрами, спаливши старі у вихорі холодного блакитного вогню. Потім чаклун спустився в загальний зал, щоб нарешті повечеряти. Торговці килимами з Азеномея не знімали своїх капелюхів в публічних місцях, так що Шрю відчував себе достатньою мірою зручно, ховаючи обличчя і навіть вуха за низькими оксамитовими полями і огризком вуалі.
  
  Він встиг з'їсти лише половину свого рагу і випити тільки один стакан посереднього «Блакитного катастрофи», якого був замовлений цілий глечик, коли порожній стілець навпроти раптом зайняв якийсь лисіючий коротун і запитав:
  
  — Прошу пробачити мене за турботу, але не маю честі перебувати в суспільстві чорнокнижника Шрю?
  
  — Не маєте, — пробурмотів Шрю, поправляючи поля капелюхи кістлявими пальцями. — Адже ви дізнаєтеся знак Азеномейской гільдії?
  
  — Ах, так, — озвався огрядний низенький незнайомець з очима-намистинками. — Вибачте за нахабство, але я також дізнаюся це довге обличчя з виразними рисами, що належить архимагу по імені Шрю. Я мав задоволення зустрічатися зі знаменитим чорнокнижником давним-давно, на ярмарку тавматургических приладдя в Альмери.
  
  — Ви помиляєтесь, — промовив Шрю з нечутним зітханням. — Я Диско Ферншум, торговець килимами і календарними гобеленами з Септ Шримунка, що в провінції Вунк в південному Асколезе.
  
  — Виходить, я переплутав, — сказав його співрозмовник. — Але дозволю собі пояснити поважному торговцю Диско Ферншуму, що я, Фосельм, взагалі-то, мав намір поговорити з чарівником по імені Шрю про справу надзвичайної важливості. Обіцяю, пане, ви не пошкодуєте про витрачений на мене час.
  
  І Фосельм покликав служницю — пишногруду молоду дружину Шмольца, — замовив у неї глечик вина краще.
  
  Шрю чув про Фосельма, хоча вони один з одним ніколи не розмовляли і не були представлені. Фосельм вів досить дивну життя — він жив десь у лісистих пустках далеко на північ від Порт-Пергуша, жив у скромному (за мірками чарівників) особняку і, прикидаючись досить слабким магом, тримав у страху всю округу, вбиваючи і грабуючи мандрівників і збираючи магічні талісмани й дивини, які дозволяли йому повільно нарощувати свої магічні можливості. Сам він виглядав цілком необразливо — низенький лисий, сутулий, з вигнутим носом, як дзьоб вихрептицы, і маленькими, близько посадженими очима. Неохайні сиве волосся росли тільки над вухами Фосельма, теж волохатими. На старому чарівника був чорний оксамитовий костюм, залоснившийся і истончившийся від часу, і лише дорогі кільця на кожному пальці говорили про те, що він багатий лицемір.
  
  — Бачите, — сказав Фосельм, наливаючи Шрю кращого червоного вина з запасів Шмольца, — до південно-схід від цього похмурого — і смердючого! — караванного містечка, зовсім недалеко, на вершині гори Мориат, розташовується Неперевершена бібліотека...
  
  — Яке мені до цього діло? — перебив Шрю. Він продовжував пити нікчемне «Блакитне катастрофа», яке замовив сам. — Бібліотека потребує килимах?
  
  Фосельм вишкірив в усмішці стародавні жовті зуби і став схожий на щура.
  
  — Ми з вами не єдині чародії, що з'явилися тут після смерті Ульфэнта Бандерооза, — свистячим шепотом промовив коротун, який зіпсував Шрю вечерю. — На вершині гори Мориат, біля самого краю заклинательного щита, залишеного власником бібліотеки, вже лежать десь двадцять трупів.
  
  Шрю почав поїдати рагу, випромінюючи байдужість.
  
  — Ульфэнт Бандерооз спорудив дванадцять шарів захисту, — прошепотів Фосельм. — Є шар болісної задишки. За ним розташовується шар внутрішнього вогню. Потім — інертний шар, битком набитий голодними скельними вовкулаками і вампірами-некрофагами. Після нього йде шар тотального всепрощення осквернителя, а за ним...
  
  — Ви мене приймаєте за когось іншого", — сказав Шрю. — Моє мовчання у відповідь на вашу грубість здається вам ознакою інтересу.
  
  Фосельм спалахнув, і Шрю побачив в очах старого мага ненависть, але потім його обличчя знову набуло добродушне і доброзичливе вираз.
  
  — Послухайте, чорнокнижник Шрю, було б краще — а також розумніше і безпечніше — нам двом об'єднати наші можливості... мої незрівнянно скромніше ваших, звичайно, але все-таки разом ми сильніше, ніж окремо, і коли ми на світанку спробуємо подолати всі дванадцять захисних шарів...
  
  — Навіщо чекати ранку, якщо вам так не терпиться? — запитав Шрю.
  
  На обличчі Фосельма відбився непідроблений переляк.
  
  — Гора Мориат і без магічних штучок Ульфэнта Бандерооза славиться своїми вовкулаками, гоблінами, привидами, вовками і деоданами-альбіносами. І ви можете чути, як прямо зараз над дахом цього заїжджого двору розігралася буря...
  
  — Бурю я чую, — сказав Шрю, піднімаючись і знаком наказуючи дочки Шмольца прибрати за ним. Залишився «Блакитне крах» він забрав з собою. — Від неї мені хочеться спати. Я розраховую вранці приєднатися до каравану, який йде на південь, тому добраніч вам, пане... Фолькум?
  
  Він пішов, надавши усміхненого Фосельму можливість повправлятися в тому русі, яке завжди здійснював Кирдрик, охоплений бажанням задушити свого господаря.
  
  
  
  Шрю прокинувся вранці, коли пролунало два удари дзвону, як він і наказав собі за допомогою гіпнотичного навіювання, і на кілька секунд розгубився, відчувши поруч з собою тепло іншого тіла. Потім він згадав.
  
  Коли він піднявся в свою маленьку кімнату, там вже чекала, з удаваною скромністю ховаючись під ковдрою, оголена Дерве Корим. Ковдра було приспущений в достатній мірі, щоб він зауважив, що проникає крізь відкрите вікно річковий повітря холодить її шкіру.
  
  — Пробач, — промовив він, приховуючи здивування, — я не встиг застосувати заклинання, міняє пол.
  
  — Ну тоді я покажу тобі, з чого б почала жіноча версія Шрю, побажай вона доставити мені задоволення, — відповіла Дерве Корим. В кінцевому підсумку Шрю усвідомив, що колишня принцеса з дому Домбер не відчувала тієї відрази до чоловіків, про який говорила з такою переконаністю.
  
  Тепер він вислизнув з-під ковдри, намагаючись не розбудити тихенько сопящую войовницю, позбавився від одягу і капелюхи торговця килимами, спаливши все безшумної блакитний спалах, і так само тихо вбрався в свою саму елегантну темно-сіру туніку, панталони і простору мантію з рідкісного павутинного шовку. Потім він запустив килим-літак, підняв його на чотири фути над підлогою і влаштувався посередині разом зі своїм похідним саквояжем.
  
  — Ти збирався залишити мені записку? — пошепки запитала Дерве Корим.
  
  Шрю не заїкався з юних років — з тих самих років, що канули в безодню часу, — але зараз він був до цього як ніколи близький.
  
  — Зовсім ні, я збирався повернутися ще до світанку і продовжити з того місця, де ми зупинилися, — м'яко промовив він.
  
  — Пф, — вимовила стратегесса і, вибравшись з-під ковдри, швидко одягла свої обладунки з драконячої луски.
  
  — Я й не здогадувався, що у мирмазонок і їх ватажка під обладунками нічого немає, — сказав Шрю.
  
  — Якщо меч або силовий промінь проб'є цю луску, — відгукнулася Дерве Корим, застібаючи пряжки на високих черевиках, — краще, щоб знизу не було нічого зайвого, щоб у рану не потрапила інфекція. Чистий рана — найкраща рана.
  
  — Я з цим абсолютно згоден, — прошепотів Шрю, чий килим ширяв як раз на рівні оголеною лівої грудей стратегессы. — Тебе підкинути куди-небудь по дорозі?
  
  Дерве Корим вклала в піхви два кинджала, закріпила на поясі короткий ніж, метальну зірочку і видовбаний ріг иберка, яким подавали сигнали, одягла перев'язь з мечем у піхвах, зрушила всі набік і, забравшись на килим, сіла поруч з Шрю.
  
  — Я йду з тобою.
  
  — Але, запевняю тебе, немає ніякої необхідності в... — почав Шрю.
  
  — У тих трьох годинах, що ми провели разом, поки не заснули, теж не було потреби, — сказала Дерве Корим, — але вийшло непогано. Я хочу подивитися на цю так звану Неперевершену бібліотеку разом із Зібранням тавматургической премудрості Великого Мотолама і попередніх часів. І раз вже на те пішло, я б хотіла подивитися також на Ульфэнта Бандерооза, про який стільки всього чула за минулі роки.
  
  — Він... може тебе розчарувати, — відповів Шрю.
  
  — З чоловіками таке буває, — зауважила стратегесса Дерве Корим і обняла Шрю за талію; він доторкнувся до польотним ниток — і килим вилетів назовні, ненадовго завис у шістдесяти футів над річкою, після чого піднявся і попрямував на схід, до темної громади гори Мориат.
  
  
  
  Над фундаментом Неперевершеною бібліотеки, утопавшим в скелі, здіймалися мерехтливі кріпосні стіни, фронтони, виступи, куполи та вежі. Цитадель була сліпа — її численні вікна були простими щілинами не ширше витонченою (хоч і досить сильною) руки Дерве Корим. Шари захисних заклять змушували всю конструкцію випромінювати молочно-біле сяйво, і Шрю подумав, що численні замки давно минулих ер у світлі повного місяця виглядали, повинно бути, саме так. Напад властивою Шрю меланхолії посилився, коли він усвідомив, що жодна жива душа з тих, кого він знав, і подумати не може про місячному світлі: супутниця Вмираючої Землі вже мільйони років брела крізь дальній космос, про неї тепер навіть легенд не розповідали. Нічне небо над ними було переважно чорним, і лише кілька блідих зірок виднілися там, де колись виблискувала ціла низка горделивых сузір'їв.
  
  Шрю спробував струсити меланхолію, від якої його охоплювала слабкість, і зосередитися на тому, що треба було зробити, але до нього в голову вже не в перший і не в десятитисячний раз прийшла думка: яка ж справжня причина, що змушує його проникнути в Неперевершену бібліотеку і дізнатися, що написано в книгах Ульфэнта Бандерооза? «Знання», — сказала частина його розуму. «Сила», — прошепотіла інша частина, більш чесна. «Цікавість», — заявила ще одна, теж не схильна до самообману. «Влада над Вмираючої Землею», — підсумували те, що становило саму суть втомленою і меланхолійною натури чорнокнижника.
  
  — Ти збираєшся приземлитися? — запитала Дерве Корим у нього за спиною. — Чи ми так і будемо літати колами в тисячу футів над Дириндианом, поки сонце не зійде?
  
  Шрю змусив килим зависнути в трьох футах над землею і відключив його, коли вони зійшли. Кирдрик, як йому і було наказано, вже чекав господаря у першого захисного поля. Він позбувся чернечих шат, або їх за секунди до своєї загибелі здерли створіння, з якими йому довелося зустрітися під час шляху до вершини гори.
  
  — Великий Краан!.. — прошепотіла стратегесса, голова мирмазонок, мимоволі схопившись за меч. — Ну і потворний ж у тебе слуга, Шрю.
  
  — Ти ще Сліпого Боммпса не бачила, — відповів Кирдрик голосом, що нагадував водночас скрегіт, булькання і гарчання.
  
  — Тихо! — скомандував Шрю. — Мені потрібно вивчити захист, залишену Ульфэнтом Бандероозом.
  
  
  
  Через мить він знав, що мерзенний Фосельм, по суті, сказав правду: бібліотеку оточували дванадцять захисних шарів, з яких вісім були в бойовій готовності, а чотири — вважаючи примар — мали матеріальне втілення. Вимірюючи і підраховуючи, Шрю відчував щось на зразок зростаючого розчарування. Ульфэнт Бандерооз був одним з найбільших магів, що все ще жили на Вмираючої Землі, але ці захисні заклинання, хоч і смертельно небезпечні для чародія середньої руки або якого-небудь неосвіченого варвара, відобразити і перемогти було зовсім не важко. На перші вісім шарів у Шрю пішло менше п'яти хвилин, а що стосується круживших поруч з бібліотекою зачарованих (і дуже голодних) волков, скельних вурдалаків та вампірів-некрофагов, то Кирдрик визволив їх від жалюгідної долі за кілька секунд.
  
  Вони пройшли по масивному древньому підвісному мосту — рів навколо був скоріше для прикраси, ніж для справи, хоча Шрю зауважив, що в чорній воді внизу плавають кроколюди, — і опинилися перед не менш масивними дверима, на якій красувався неймовірно важкий замок.
  
  — Ти підірвеш? — запитала Дерве Корим. — Чи волієш, щоб я використовувала меч?
  
  — Боюся, в останньому випадку ні від тебе, ні від меча нічого не залишиться, — неголосно промовив Шрю. — Виховані люди використовують ключ. — Він витягнув такою кишені, сунув в замок, повернув і відкрив величезну двері. Відповідаючи на швидкий, вимогливий погляд мирмазонки, Шрю додав: — колись Я був тут гостем і скористався можливістю вивчити пристрій замка.
  
  Всередині Неперевершеною бібліотеки було темно і тихо, повітря здавався мертвим, як в кімнаті або склепі, що простояли закритими не тижні, а століття. Побоюючись пасток, Шрю наказав Кирдрику запалити в грудях розсіяний, але яскраве світло, що осяяло все на двадцять кроків перед трійцею. Шрю також дозволив дайхаку йти першим, хоча при цьому не перестав ним командувати. Вони йшли з кімнати в кімнату, з поверху на поверх, вгору по сходах, покритим пилом. Тут і там на підлозі лежали штуковини, які вони спочатку прийняли за кам'яні статуї — маленькі, нелюдські, — а потім Шрю нарешті промовив:
  
  — Це слуги або учні Ульфэнта Бандерооза. Схоже, коли він помер, вони також звернулися в камінь.
  
  На кожному рівні зануреної в пітьму бібліотеки їх зустрічали стелажі, полиці і стопки з книгами, кожна з яких була товщиною в третину або половину зростання Шрю. Коли вони забралися досить далеко, щоб чорнокнижник майже впевнився, що їм не загрожує напад гоблінів або раптовий смертельний викид темної енергії, він взяв курний тому з однієї з полиць і з працею переклав на древній і перекошений дерев'яний стіл для читання.
  
  — Цікаво, про що ця книга? — прошепотіла Дерве Корим. Говорити звичайним голосом в кімнатах, уподобаних луною, було важко.
  
  — Прошу, — сказав Шрю, відкриваючи велику книгу. Сам він не став читати, лише заглянув через закута в панцир плече стратегессы. Жовтуватого світіння в грудях Кирдрика для цього було більш ніж достатньо.
  
  Дерве Корим відсахнулася, немов отримала ляпаса. Шрю спробував сфокусувати погляд, але пропозиції, слова і навіть самі букви то зникали, то з'являлися знову, як ніби їх писали не чорнилом, а ртуттю.
  
  — Ах! — вигукнула жінка. — Так можна осліпнути від головного болю, якщо просто дивитися на сторінки!
  
  — Дехто і справді осліп з-за цих книг, — прошепотів Шрю.
  
  — Дехто з чарівників, вірно? — запитала Дерве Корим.
  
  — Так.
  
  — А твій монстр може їх читати? — поцікавилася вона.
  
  — Ні, — голосно каркнула Кирдрик. — Я знайомий з більш ніж девятьюстами фонетичними та ієрогліфічними алфавітами і можу читати на більш ніж одинадцяти тисячах мов, живих і мертвих, але ці символи розбігаються, немов таргани на світлі.
  
  Шрю невесело посміхнувся і поаплодував Дерве Корим і своєму дайхаку.
  
  — Мої вітання, — сказав він жінці, — ти тільки що змусила Кирдрика вдатися до аналогії вперше за більш ніж сотню...
  
  У темряві у них за спиною пролунав якийсь звук.
  
  Дерве Корим розгорнулася, і довге лезо її меча блиснуло в світі, исходившем з грудей Кирдрика. Дайхак стиснув величезні шестипалі руки в кулаки і вишкірив цілу стіну зубів. Шрю підняв три довгих пальця — не стільки заради захисту, скільки з бажання утримати своїх супутників на місці.
  
  Серед тіней промайнуло низеньке — не більше чотирьох футів зростанням створення і писклявий безстатевий голос промовив:
  
  — Не чіпайте мене! Я один.
  
  — Ти хто такий? — вимогливо запитав Шрю.
  
  — Ти що таке? — уточнила голова мирмазонок.
  
  — Мене звуть Мауз Меривольт, — пропищало маленька істота. — Я з народження був слугою Ульфэнта Бандерооза.
  
  — Слугою? — повторила Дерве Корим і опустила меч.
  
  У Шрю було напоготові заклинання всеохоплюючого яйця, яке оточило б їх, скажи він завершальний склад, не кажучи вже про чудовий призматичному спреї, який повинен був за секунду розрізати незнайомця на стрічки, але навіть чарівник — а він мало про кого і мало про що судив за зовнішнім виглядом — не відчував ніякої загрози від низькорослого створення. Мауз Меривольт виявився володарем рябій шкури, тоненьких ручок і ніжок, які виглядали ще більш тонкими і сухими, ніж старечі зап'ястя Шрю, трипалих долоньок і занадто великий голови з дуже великими вухами, розташованими занадто близько до потилиці, з довгим носом, на кінчику якого стирчали рідкі вуса, і величезними чорними очима.
  
  — Так, що ж ти таке? — повторила Дерве Корим.
  
  Питання збив малюка з пантелику, і Шрю відповів за нього:
  
  — Ульфэнт Бандерооз любив відновлювати форми життя, зникли в тумані минулого, і робити з них слуг, — неголосно промовив він. — Гадаю, наш маленький друг Мауз Меривольт належить до якоїсь давно забутої гілки загону гризунів.
  
  — Можете звати мене Меривольт, — несміливо пропищало маленьке створіння. — «Мауз» — це щось на зразок посади... начебто...
  
  — Ну що ж, Меривольт, — почав Шрю, намагаючись говорити спокійно, — можливо, ти поясниш нам, як вижив, незважаючи на те що всі інші слуги Ульфэнта Бандерооза звернулися в камінь, як і ваш господар. — Маг помахом руки вказав на кам'яну фігуру поблизу — якийсь гібрид людини і давньої форми життя з сімейства котячих.
  
  — Це Джернисавьен, нео-кішка Господаря і наставниця всіх нижчих слуг зразок мене, — відповів Меривольт. — Вона змінилася...... в ту ж секунду, як помер Хазяїн, і всі інші теж змінилися.
  
  — Тоді дозволь знову запитати, — продовжив Шрю, — а як же ти?
  
  Малюк знизав плечима, і Шрю вперше помітив, що у Меривольта був тонкий і короткий хвіст, схожий на хлыстик.
  
  — Мабуть, я недостатньо важливий для перетворення в камінь, — сказав він, і писклявим голосі ковзнули сумовиті нотки. — Чи, може, мене пощадили, тому що — незважаючи на мою незначність — Господар до мене в якомусь сенсі прив'язався. Прийнято вважати, що пан Ульфэнт Бандерооз не був сентиментальним, але не виключено, що саме тому я не помер, коли всі інші померли разом з ним. Інших ідей у мене немає.
  
  — Можливо, — озвався Шрю. — А тепер, Меривольт, веди нас до свого Господаря.
  
  Дерве Корим, Шрю і Кирдрик рушили за маленьким істотою по сходах, через таємні двері, крізь величезні зали, від підлоги до стелі заповнені книгами.
  
  — Ти коли-небудь розкладав книги для свого пана? — запитав Шрю у малюка, коли вони піднялися ще на один поверх і опинилися біля початку гвинтових сходів.
  
  — О так, пане. Так.
  
  — Значить, ти здатний читати назви книг?
  
  — Ох, ні, пане, — сказав Меривольт. — Ніхто в бібліотеці не міг ні читати назви книг, ні самі книги. Я просто знав, що і куди треба покласти, на яку полицю або в яку стопку.
  
  — Яким чином? — запитала Дерве Корим.
  
  — Я не знаю, пані, — пропищав Меривольт і вказав на маленьку двері. — Ось спальня Господаря. А всередині... ну... Господар.
  
  — Ти там був після того, як твій Господар помер? — запитав Шрю.
  
  — Ні, пане. Я... Я боявся.
  
  — Так з чого ти взяв, що бездиханне тіло твого пана там? — запитав Шрю. Чорнокнижник знав, що Ульфэнт Бандерооз лежить мертвий на ліжку і скам'янілий, тому що бачив це очима пташки-шпигунки, устроившейся на вузькому підвіконні якраз над ліжком, але він хотів зловити Мауза Меривольта на брехні, якби знайшовся тільки привід.
  
  — Я підглядав через замкову щілину, — пискнув маленький помічник.
  
  Шрю кивнув. Кирдрику він сказав:
  
  — Вирушай на підвісний міст і стеж за тим, що відбувається навколо. — Потім він додав, звертаючись до Дерве Корим і тремтячому Меривольту: — будь Ласка, встаньте за цими товстими колонами. Спасибі.
  
  Шрю торкнувся засувки — двері в покої Ульфэнта Бандерооза була не замкнена, — потім повернув ручку і увійшов.
  
  В ту ж мить чудовий призматичний спрей Фандааля вибухнув тисячею різнокольорових осколків льоду, схожих на зазубрені кришталеві блискавки, і всі вони рванулись у бік чорнокнижника Шрю. Вдосконалене всеохопне яйце зупинило їх у польоті, а потім чорнокнижник клацнув пальцями — і осколки зникли.
  
  Хмари зеленого диму, в рівній мірі смертельного для людини і мага, вирвалися зі стелі, з-під паркету і з самого скам'янілого тіла Ульфэнта Бандерооза. Шрю підняв долоні, перетворив дим у безбарвний і нешкідливий пар, який розігнав помахом руки. Він чекав.
  
  Більше нічого не изверглось, не вибухнуло, не насунулося і не накинулась.
  
  — Тепер можете входити, — сказав Шрю стратегессе і человекомыши.
  
  Всі троє завмерли біля ліжка, на якому лежав скам'янілий труп господаря Неперевершеною бібліотеки і Всеосяжного зборів тавматургической премудрості Великого Мотолама і попередніх часів. Ульфэнт Бандерооз виглядав дуже старим, але благородний; він лежав повністю одягнений, закривши очі і витягнувши ноги, спокійно склавши руки на животі.
  
  — Він ніби знав, що вмирає, — прошепотіла Дерве Корим.
  
  — У Господаря почалися дивні напади ще за кілька років до... до... цього, — пропищав Меривольт ледве чутно.
  
  — Твій Хазяїн часто залишав бібліотеку? — запитав Шрю.
  
  — На тиждень кожен місяць, скільки я себе пам'ятаю, а я був вірним помічником Господаря протягом багатьох століть, — пропищала человекомышь.
  
  — Як я і думав, — пробурмотів Шрю. — Існує друга бібліотека.
  
  — Що? — вигукнула наставниця мирмазонок.
  
  Шрю розвів руками.
  
  — Власне кажучи, моя люба, це та ж сама бібліотека, але піддана фазовому зсуву і зміщена в просторі — поза сумнівом, на багато сотень і тисяч миль і ліг — і в часі, принаймні на кілька часток секунди. Ось чому тутешні книги не можна прочитати.
  
  — Але їх можна прочитати в іншій бібліотеці? — запитала Дерве Корим.
  
  — Ні, — з посмішкою відповів Шрю, — але в іншій бібліотеці має бути засіб, що дозволяє об'єднати їх в одній і тій же фазі. — Він повернувся до Меривольту. — У тебе, бува, не було близнюка?
  
  Рябий мишеня відчував себе настільки розгубленим, що його трипалі руки зметнулися, а дивні вуха притиснулися до голови.
  
  — Так... у мене була сестра, яка померла при народженні... точніше, відразу ж після того, як нас вийняли з чана. Господар багато раз мені говорив, як шкодує про те, що вона не вижила... він назвав її Миндривольт. Як же ви про це дізналися, пане?
  
  — Вона не померла при народженні, — сказав Шрю. — Протягом століть твоя сестра-близнюк була помічницею Ульфэнта Бандерооза у другій, зсунутим по фазі бібліотеці. Тому ти і знав, куди слід класти книги, які тобі давав Господар.
  
  — Так вона... вона не... не перетворилася на камінь, коли Господар помер? — тремтячим голосом пропищав Меривольт.
  
  Шрю похитав головою з відсутнім виглядом.
  
  — Думаю, немає. Ми це дізнаємося, коли потрапимо туди.
  
  — Де знаходиться те місце? — запитала Дерве Корим, і на її обличчі з'явилася хижа посмішка дослідника або, може бути, розкрадача скарбниць. — Які багатства там зберігаються?
  
  Шрю знову розвів руками, немов бажаючи охопити всю бібліотеку, що була під ними і навколо них.
  
  — Багатства, про яких ти говориш, складають зібрані за десять тисяч раз по тисячі років секрети влади, науки і магії, — неголосно сказав він. — Давно загублене спадщину великого Фандааля. «Первинні заповіді» Пангвира. Секрети Кламбарда, Тинклера, Зарфаджио і ще сотень стародавніх магів — людей, порівняно з якими сучасні чарівники, включаючи мене, виглядають дітьми, поглиненими недолугим будівництвом з різнокольорових кубиків.
  
  — Як же ми її знайдемо? — запитала стратегесса.
  
  Шрю перетнув скромно обставлену кімнату і наблизився до входу в комору, прикритому звичайною ширмою, перевірив, чи немає пасток, і відсунув ширму. Всередині виявився скромного виду комод, на якому стояв скляний ящик, а в ньому лежав, випускаючи м'який мерехтливий світло, ідеально відшліфований кристал, за формою і розмірами нагадував яйце мерга. У самому серці пульсуючого каменю світилося темно-червоним щось, схоже на вертикальний котячий зіницю.
  
  — Що це? — видихнув Меривольт.
  
  — Пошуковий кристал, — сказав Шрю. — Він зачарований і призначений для того, щоб показати своєму власникові дорогу до чого... наприклад, до другої бібліотеці. — Він постукав пальцем по тонкій нижній губі, вивчаючи кришталевий скринька, в якому лежав скарб. — Як би відкрити це без того, щоб...
  
  Дерве Корим вийняла меч, взяла його за гостре лезо — рукавичка з драконячої луски надійно захищала її руку — і вдарила важкої рукояттю по безцінного кришталю. Він розлетівся на тисячу осколків, а войовниця вклала меч назад у піхви, підняла кришталеве яйце з котячим оком всередині і передала Шрю, який, подолавши миттєве замішання, сховав біжу десь у складках своєї мантії.
  
  — Ми негайно вирушимо в дорогу! — вигукнула пані стратегесса Дерве Корим. — Запускай свій самохідний килим, або як його там, заплави цю штуковину, ну, що ти там з нею повинен зробити. Скарби і видобуток чекають нас!
  
  — Думаю, нам слід... — почав Шрю, але його перервав знов з'явився поруч Кирдрик.
  
  — У нас гості, — пророкотав дайхак. — І один з них — Червоний.
  
  
  
  Перші досвітні промені освітлювали скелі і кволі зарості, що оточували цитадель бібліотеки. Фосельм з'явився в супроводі невеликої армії: одинадцять пельгранов, все набагато більшим, ніж Шрю коли-небудь доводилося бачити, і засідлані, немов для того, щоб нести на собі людей або демонів; високий, світловолосий, гарний учень, також одягнений в чорне, і дев'ять демонів. Останні виявилися для Шрю величезним сюрпризом: він був здивований не тим, що мерзенний коротун-маг обзавівся свитою з демонів — такого не могло не трапитися, — але тим, що той зумів впоратися з настільки жахливими створіннями. За спинами учня і Фосельма (він все ще був у чорному, а кільця на його пальцях мерехтіли зовсім не з-за відбитого ранкового світла) вишикувалися дев'ять елементалів — три Жовтих (цього слід було очікувати), три Зелених (вражаюче для будь-якого чарівника з Двадцять першої ери), два Пурпурових (досить приголомшливо і в чималому ступені жахливо) і один Червоний.
  
  Присутність Червоного, як було відомо Шрю, всі змінювало. «Як цей маленький гомункул взагалі зумів викликати і підпорядкувати Червоного — і не померти по ходу справи?» — подумки здивувався чарівник. Вголос він сказав:
  
  — Раз тебе бачити, Фосельм. Я прийшов на нашу ранкову зустріч, як ти і просив.
  
  Злодій-чарівник зобразив подобу посмішки.
  
  — Ах, так... торговець килимами? Якщо цей скудоумный дайхак і є все, на що ти здатний, то, можливо, краще тобі і справді постілки продавати.
  
  Шрю знизав плечима. Він відчував, що знаходилася поруч Дерве Корим готова кинутися в бій, але мирмазонка навряд чи вистояла б у битві з Жовтим, не кажучи вже про Зеленого або Пурпурного, а з Фосельмом, його учнем або Червоним її шанси представляли собою негативну величину. Увагу Кирдрика на всіх дванадцяти рівнях сприйняття було зосереджено на Червоному і тільки на ньому. Шрю відчував, як дайхак намагається розірвати вікові невидимі пута, наче вовк, посаджений на ланцюг. Кирдрик здавлено гарчав на частоті, яку не сприймав людський слух, але двоє Пурпурних і кошмарний одинак Червоний, зачувши кинутий їм виклик, вишкірив численні ряди того, що у менш значущих сутностей називалося іклами.
  
  — Мої комашки помилувалися на каменюку, яка була коли-то Ульфэнтом Бандероозом, — продовжив Фосельм. — Але у мене в кабінеті на столі вже є відповідне прес-пап'є, тому мертвий бібліотекар мені без потреби. Але мені потрібно... Еге! Що за щур приєдналася до лав твоїх прихильників, чорнокнижник?
  
  Меривольт, що причаївся за Дерве Корим, вистромив з-за її броньованого стегна свою мордочку з довгим носом та великими очима. Рот мініатюрної человекомыши прочинився — незрозуміло було, чи відчуває Меривольт благоговіння, страх, жах або все відразу.
  
  — Лише кандидат на місце слуги, — сказав Шрю. — Ти так і не сказав, що тобі потрібно... спуститися разом з нами в місто і поснідати? Або ти і твоя свита маєте намір увійти в бібліотеку і віддати останню шану Ульфэнту Бандероозу, в той час як ми повернемося в Диринд Хопц?
  
  Шрю, все ще посміхаючись, запустив килим-літак і змусив його підлетіти ближче.
  
  Червоний ворухнув усіма шістьма руками, його пальці вінчали оніксові кігті, — і килим Шрю, передавався в його родині у спадок ще з тих часів, коли сонце було жовтим, — самим безжальним чином опинився спалений у яскравому спалаху багряного полум'я. Попіл розвіяв вітерець, усиливавшийся по мірі того, як червоне сонце силувався піднятися над східним горизонтом за річкою.
  
  Таким же буде результат будь-якої спроби злетіти на чому завгодно, — прошипів Фосельм. — Твій фургон і інші килими вже перетворилися в попіл, Шрю. Мені потрібен пошуковий кристал, і потрібний зараз.
  
  Ліва брова Шрю ледь помітно піднялася.
  
  — Пошуковий кристал?
  
  Фосельм розреготався і підняв руку, немов готуючись спустити Червоного з повідка.
  
  — Шрю, ти дурень. Ти ж сам з'ясував, що Ульфэнт Бандерооз зробив книги спотворені шляхом фазового зсуву в просторі-часу... але ти все ще продовжуєш думати про те, що існує друга бібліотека. Є тільки одна Неперевершена бібліотека, роз'єднана в просторі і часі. Коли я усуну фазовий зсув, магічна мудрість, накопичена за мільйони років, буде моєю. Тепер віддай мені пошуковий кристал.
  
  Шрю з небажанням витягнув кристал з кишені своєї мантії і взяв його обома руками так, що світіння виривалася крізь довгі вузлуваті пальці. Гора Мориат у нього під ногами здригнулася, коли раздувшееся червоне сонце, покрите плямами, спробувало зійти і кілька раз мигнуло.
  
  — Фосельм, адже це ти не продумав все до кінця, — м'яко промовив Шрю. — Хіба ти не розумієш? Безтурботні маніпуляції Ульфэнта Бандерооза з простором-часом призвели до того, що Неперевершена бібліотека стала нестабільною. Ось це все, — він прибрав одну руку від притягивавшего всі погляди кристала і вказав на тремтячі стіни бібліотеки у себе за спиною, — призвело до того, що Земля помре ще до закінчення того недовгого терміну, що їй ще належало прожити.
  
  Фосельм знову розсміявся.
  
  — Я не вчора народився, чорнокнижник. Ульфэнт Бандерооз підтримував бібліотеку розділеної в просторі-часу в стабільному стані довше, ніж ти — або навіть я — прожили на цьому світі. Негайно віддай мені кристал.
  
  — Ти повинен зрозуміти, Фосельм, — сказав Шрю. — Я тільки тут зрозумів причину того, що відбувається зараз у всьому світі. З якоїсь причини Ульфэнт Бандерооз втратив контроль над фазовим зсувом двох бібліотек ще за кілька місяців до своєї смерті. Чим сильніше бібліотеки зближуються в часі, тим більший збиток заподіюється просторово-тимчасового континууму, частиною якого є і Червоне Сонце, і сама Вмираюча Земля. Якщо ти об'єднати реальності обох бібліотек, як ви з Червоним збираєтеся зробити, настане кінець усьому...
  
  — Нісенітниця! — зі сміхом відповів Фосельм.
  
  — Будь ласка, вислухай... — почав Шрю, але побачив в очах свого супротивника божевільний блиск.
  
  Тепер він зрозумів, що проблема полягає не в тому, чи відпустить Фосельм Червоного. Швидше Фосельм був маріонеткою демона, ніж навпаки, а той і ламаного гроша не дав би за ще один день життя мільйонів істот, що населяли Вмираючу Землю. У відчаї Шрю сказав:
  
  — Немає ніякої гарантії, що твій Червоний — навіть з урахуванням його помічників. Пурпурових, — зуміє здобути перемогу над сандестином-дайхаком з Чотирнадцятої ери.
  
  В очах Фосельма блиснули червоні іскри. Це була не ілюзія, не відображення болісного світанку. Стародавня нелюдська сутність оволоділа крихкою оболонкою і в буквальному сенсі слова горіла від бажання вирватися назовні.
  
  — Ти прав, чорнокнижник Шрю, — промовив Фосельм. — Немає ніякої гарантії, що мій Червоний переможе, — лише неймовірно велика ймовірність. Але ти знаєш, як і я, що станеться через тридцять секунд після того, як ми обидва спустимо з повідка своїх звіряток: ти — дайхака, а я — своїх елементалів. Не виключено, що ти виживеш. Проте вже через п'ять секунд повія і гризун будуть мертві, так само як і вісім тисяч людей у долині, що під нами. Зважуйся, Шрю. Я вимагаю пошуковий кристал... зараз.
  
  Чорнокнижник Шрю кинув кристал Фосельму. Раптово Шрю ніби зменшився, перетворився на звичайного старого, високого, але худорлявої і крихкого, одягненого в мантію з павутинного шовку, ссутулившегося під тягарем часу і неймовірної втоми.
  
  — Я б усіх вас прикінчив, — сказав Фосельм, — але не хочу витрачати сили, які знадобляться під час подорожі.
  
  Прорычав кілька команд на мові більш старому, ніж гора, на схилі якої стояв його загін, Фосельм наказав двом Пурпурним залишитися і не дозволити Шрю і його супутникам залишити бібліотеку. Потім Фосельм, його учень, надзвичайно зворушливий Червоний, троє Жовтих і троє Зелених забралися на своїх пельгранов-мутантів і злетіли в небо.
  
  Хоча їх розділяло велику відстань, Шрю міг бачити, як сидить у сідлі Фосельм схиляється над мерехтливим пошуковим кристалом. Одинадцять величезних пельгранов, ляскаючи крилами, летіли на південний схід, поки їх не поглинуло розпливчасте червоне зарево світанку.
  
  — Ходімо, — втомлено промовив Шрю. — Пурпурні дозволять нам ще трохи пожити, так що варто пошукати в бібліотеці яку-небудь їжу.
  
  Дерве Корим відкрила рот, щоб сказати колючість, сердито подивилася на согбенного старого, який був її невтомним коханцем всього лише кілька годин тому, і з огидою послідувала за Шрю в бібліотеку. Мауз Меривольт, а за ним і Кирдрик — дайхак рухався з небажанням, ривками, явно не з власної волі — зробили те ж саме. Погляд демона на всіх рівнях реальності був спрямований на двох Пурпурових.
  
  
  
  Коли Шрю опинився всередині, його поведінка повністю змінилося. Маг підстрибом побіг повз полиць і злетів по сходах, немов хлопчисько. Босі чорні лапи Меривольта зашлепали по гладких каменів, а Дерве Корим довелося перейти на біг, при цьому правою рукою притримуючи піхви і ріг иберка, щоб не брязкали занадто голосно.
  
  — Ти щось придумав? — крикнула вона, коли чаклун Шрю знову увірвався в спальню, де вічним сном заснув Ульфэнт Бандерооз. Дерве Корим трохи захекався після пробіжки і з деякою досадою помітила, що дихання Шрю зовсім не збився.
  
  — Не вигадав, — відповів Шрю. — Я весь час про це знав. Той гарний пошуковий кристал був всього лише приманкою. Він ні до чого не призведе Фосельма і його елементалів — принаймні, до того, що їм потрібно, точно не приведе. Я сподіваюся, він направить їх прямо в глотку пламенноротого левіафана де-небудь в Південному Полярному морі.
  
  — Я не розумію, — пропищав Меривольт, дивлячись на осколки кришталю, що залишилися від ящика, який жодним чином не ховав пошуковий кристал. — Невже Господар міг залишити... — Тут человекомышь подивилася на Шрю і замовкла.
  
  — Саме, — сказав Шрю. Він засунув руку в свою дорожню сумку й витяг долото, молоток і різьблену дерев'яну коробочку зі скляною кришкою. Схилившись над останками Ульфэнта Бандерооза, немов лікар, що прийшов занадто пізно, Шрю відсік значний ніс мертвого чарівника, тричі вдаривши по долоту. Підкоряючись його жесту, скляна кришка маленької коробочки від'їхала вбік, а коли Шрю помістив ніс всередину, вона закрилася, і всі почули характерне шипіння — з коробочки викачувалося повітря. Шрю тримав її абсолютно прямо, скляної стороною догори, і два його супутника присунулися ближче, в той час як Кирдрик залишився в дверному отворі і продовжував крізь дерево, залізо і камінь дивитися на двох Пурпурових, що перебували зовні.
  
  Ніс у коробочці здригнувся, наче стрілка компаса, почав повільно обертатися і завмер в той момент, коли ніздрі вказали на південно-південно-схід.
  
  — Чудово! — вигукнула Дерве Корим. — Тепер тобі залишилося тільки запустити один з цих літаючих килимів — і ми відшукаємо другу Неперевершену бібліотеку ще до заходу сонця!
  
  Шрю сумно посміхнувся.
  
  — На жаль, Фосельм не збрехав, коли сказав, що всі мої самохідні килими знищені.
  
  — Ти чарівник, — сказала лідерка мирмазонок. — Хіба ти не можеш за допомогою магії перетворити будь килим у літає?
  
  — Ні, моя дорога, — відповів Шрю. — За прекрасною чарівної тканиною і проводами було заховано ще дещо- так звана наука. Акт вандалізму, який Фосельм здійснив цим ранком, ніяк не можна виправити. Ті килими самі по собі коштували більше, ніж легендарний скарб з катакомб Эрзе Дамата. Крім того, Фосельм не збрехав і в тому, що заклинання Червоного зіб'є будь літаюче самохідний пристрій де завгодно над Вмираючої Землею — так, Червоний стихійна і справді настільки могутній.
  
  Кирдрик загарчав, і Шрю зрозумів, що дайхак питає:
  
  — Тунельна апофегма?
  
  — Ні, вказуючий ніс не буде працювати під шаром каменю, — м'яко промовив Шрю.
  
  — Можемо взяти мегилий, навіть запасних, — сказала Дерве Корим. — Але якщо Неперевершена бібліотека знаходиться на іншому кінці світу, ми будемо добиратися туди...
  
  — Цілу вічність, — з тихим смішком закінчив Шрю. — Особливо якщо врахувати той факт, що твої мегильи не дуже-то люблять плавати, наскільки я знаю. На нашому шляху можуть виявитися моря і океани.
  
  — Значить, нічого не вийде? — запитав Меривольт. В голосі маленького слуги звучало полегшення.
  
  Шрю спрямував на малюка холодний, оцінюючий погляд.
  
  — Думаю, ти тепер повноправний учасник цієї експедиції, Мауз Меривольт. Якщо ти цього хочеш, звичайно.
  
  — Якщо моя сестра-близнюк і справді знаходиться в іншій бібліотеці, то я хотів би з нею зустрітися, — пискнула человекомышь у відповідь.
  
  — Що ж, дуже добре, — промовив Шрю, акуратно помістивши коробку з носом Ульфэнта Бандерооза в свою похідну сумку, — їй знайшлося місце поруч з запасним комплектом білизни. — Літати можна не тільки за допомогою магії. Транзитний караванний вузол під назвою Мотманский Перехрестя знаходиться в якихось п'ятдесят лігах до південно-схід звідси, якщо їхати вздовж берега Дириндиана, і, якщо я не помиляюся, старовинні небесні причальні вежі і самі повітряні галеони все ще цілі.
  
  — Цілі, — сказала Дерве Корим, — але не залишилося ні краплі необхідної для них підйомної рідини, тому що північні торгові маршрути закриті. За останні два роки з Мотманского Перехрестя не вийшов ні один небесний галеон.
  
  Шрю знову посміхнувся.
  
  — Ми можемо взяти твоїх мегилий, — тихим голосом промовив він. — Якщо загнати їх до напівсмерті — так, щоб сідло до крові натерло зад одному старому магу, — то можна потрапити в Мотманский Перехрестя вже завтра до полудня. Але треба буде заїхати до мого фургона, щоб забрати похідний скриня.
  
  — Фосельм сказав, що спалив фургон і все, що в ньому було, — нагадала Дерве Корим.
  
  — Так і є, — відповів Шрю. — Але мій скриня складно вкрасти і ще складніше спалити. Ми знайдемо його в цілості й схоронності посеред згарища. Власники небесних галеонів з Мотмана зрадіють однієї речі, яку Кирдрик помістив в... о, я згадав! Кирдрик?
  
  Дайхак, чиї пурпурові пір'я вздовж кістяних гребенів на черепі встали дибки так, що тепер стосувалися дверної рами в дванадцяти футах над підлогою, а величезні шестипалі долоні то стискалися в кулаки, то знов розтискалися, тремтячи, загарчав у відповідь.
  
  — Ти не міг би надати мені послугу, — попросив Шрю, — прикінчивши двох Пурпурових, що ошиваються внизу?
  
  Кирдрик вишкірив ікла в усмішкою настільки широкою, що вона дотяглася до його загострених вух. Ще пара дюймів — і верхня частина голови дайхака могла б відвалитися.
  
  — Але спочатку забери їх на десятий рівень Надмирья, а там вже роби що хочеш, — додав Шрю. Повернувшись до Меривольту і Дерве Корим, він пояснив: — Так він значною мірою зменшить непрямий збиток. Принаймні, в цьому світі. — Знову звернувшись до Кирдрику, він сказав: — Коли закінчиш свої справи в Надмирье, негайно повертайся до нас.
  
  Кирдрик зник в мить ока, і через кілька секунд бібліотека здригнулася від оглушливих громових розкатів — це дайхак перетягнув обох Пурпурових з однієї реальності в іншу. Скам'янілий труп Ульфэнта Бандерооза підстрибнув на високому ліжку, а книги і талісмани потрапляли з полиць і комодів.
  
  — А тепер — до триклятим мегильям! — сказав Шрю. Вони вийшли з кімнати, і Дерве Корим на ходу зняла з пояса ріг иберка.
  
  Мауз Меривольт на секунду затримався. Стоячи над безносым окаменевшим трупом, малюк склав перед собою долоні і схилив голову. Його величезні чорні очі наповнилися сльозами.
  
  — Прощайте, Господар, — промовив він.
  
  Потім Меривольт поспішив за своїми супутниками. Оглушливий сигнал рогу пані стратегессы Дерве Корим луною розкотився серед гір, і майже відразу з долини внизу пролунало у відповідь гудіння інших таких же рогів.
  
  
  
  Над караванним містом під назвою Мотманский Перехрестя височіли три високі вежі із сталі і заліза, схожі на три металеві позначки на сонячних годинниках. Вершини вежі розташовувалися на висоті від трьох до шести сотень футів над містом і річкою. Башти були побудовані з ферм, вигляд мали скелетоподобный і суто функціональний, однак разом з тим здавалися гарними, витриманими в стилі, забутому багато століть тому; на кожній вершині була майданчик в один-два акра, на якій розташовувалися лебідки, підвісні доки, рампи, халупи доглядачів, спеціально відведені місця, де пасажири збирались в очікуванні рейсів, а також пересувні стрічки для вантажів — все, що потрібно для обслуговування майже безперервного руху небесних галеонів, які коли-то борознили тутешні небеса. Шрю і його супутники — в тому числі сімнадцять мирмазонок, що приєдналися до своєї предводительнице, — їхали по широкій головній вулиці Мотманского Перехрестя, змушуючи місцевих жителів і випадкових пілігримів кидатися врозтіч, щоб не потрапити під лапи змучених і розлючених мегилий, і чорнокнижник бачив, що небесних галеонів залишилося тільки три. За останні століття небесна торгівля занепала, оскільки сік оссипа і його горючий екстракт перетворювалися у все більш і більш рідкісні субстанції. Багато старовинні небесні галеони, коли-то приписані до порту Мотман, давно вже приземлилися десь ще або були вкрадені піратами, які знайшли застосування на морських і річкових просторах Вмираючої Землі.
  
  Але три залишилися — вони стояли на вершинах відповідних причальних веж і виглядали щодо незайманими часом. Задовго до того, як Шрю і його супутники досягли підніжжя цих веж, чорнокнижник дістав підзорну трубу і почав вивчати наявні варіанти.
  
  Перша вежа, вздымавшаяся в темно-синє полуденне небо і належала «Наивеликолепнейшей мартусийской компанії комфортабельних круїзів», являла собою сукупність наскрізь проржавілих ферм і перехресних балок, готових ось-ось перетворитися на дерев'яну потерть. Зовнішня сходи обрушилася, а підйомна кліть ліфта давним-давно впала на саме дно шахти. Шрю бачив, що конструкція обплутана мотузяними драбинами, немов павутинням, а на провислою платформі в трьохстах метрах над річкою є люди, але вони, схоже, зайняті розбиранням колись прекрасного галеона, спочиваючого в підвісній доці. На щоглах корабля вже не було вітрил, а з більшої частини палубних надбудов, і навіть з корпусу — обдерли обшивку з безцінного залізного дерева.
  
  Плакати на другий вежі все ще проголошували: «Лумартийские розкішні подорожі! Наші галеони доставлять вас в будь-яку точку Вмираючої Землі! Неперевершений комфорт, тотальна безпека і декадентська розкіш, якої ви ще не бачили! Ласкаво просимо, пілігрими! Шанувальникам Йаунта, Джастенава, Фампоуна, Адельмара і Суула — нехай їх імена благословенні! — знижка 10 %!» Втім, ця вежа чи перебувала в кращому стані, ніж перша разом з її кораблем. На вершині не спостерігалося ні душі, і навіть халупи, в яких жили вантажники, розсипалися. Небесний галеон в доці цієї вежі був не більше попереднього, але виглядав так, наче повернувся з бою: по всій довжині корпусу виднілися підпалини і пробоїни, а стирчать звідусіль десятифутовые залізні гарпуни перетворювали старий корабель на подобу дикобраза.
  
  Шрю зітхнувши, звернув погляд до третьої, найвищій вежі. Сходи — все її шістдесят йдуть зигзагом прольотів — виглядала хиткою, але цілою. Платформа ліфта перебувала на дні шахти, але Шрю побачив, що всі левитационное обладнання було знято, а що залишилися металеві кабелі — занадто старі і тонкі, щоб винести таку вагу, — хтось приєднав до ручного коміру, розташованим внизу. Емблема була скромніше: «Шиолко і сини. Небесні перевезення в долину Фольгус, Баумергарт і мис Сумних Спогадів (при наявності достатнього запасу оссипа)».
  
  «От уже ні, — подумав Шрю, — ніхто не погодиться платити за політ до мису Сумних Спогадів після недавніх цунамі». Він направив трубу на плоску вершину вежі.
  
  Там виявилися намети і люди — два десятка тих і інших, — що викликало у нього і піднесення, і розчарування. Ким би не були ці ймовірні пасажири, схоже, вони чекали вже досить довго. Між старими наметами тяглися мотузки, на яких сушилася білизна. Небесний галеон, проте, виглядав значно краще за своїх побратимів. Цей корабель, повисла на високих опорах дока, був менше двох попередніх і здавався не тільки цілим, але і готовим до польоту. На реї фок - і грот-щогли виднілися акуратно прибрані прямокутні вітрила, а дві задні щогли несли косе вітрильне озброєння. На верхівці фок-щогли, шістдесят чи сімдесят футів над палубою галеона, гордовито майорів червоний прапор; Шрю розгледів і пофарбовані яскравою фарбою гарматні порти — вони були закриті, і він не зміг зрозуміти, були всередині справжні гармати або метальники. Сонячні промені, що потрапляли в нижню частину дока, грали на овальних і квадратних кришталевих вікнах, розташованих уздовж днища судна. Кілька юнаків — Шрю чомусь вирішив, що це сини Шиолко, — діловито снували по трапах і зі знанням справи підіймалися по вантах.
  
  — Вперед, — промовив Шрю, пришпоривая задихається, похмуру мегилью. — Ми вибрали галеон.
  
  — Я не збираюся дертися по іржавій і гнилий сходах з шістдесяти прольотів, — відповіла Дерве Корим.
  
  — І не треба, — озвався Шрю. — Тут є ліфт.
  
  — Платформа ліфта важить, напевно, тонну, — заявила Дерве Корим. — І до неї прикріплений тільки трос з ручкою.
  
  — А у тебе є сімнадцять чудово м'язистих мирмазонок, — сказав Шрю.
  
  
  
  Господар і капітан небесного галеона, сивобородий, жующий бетель низькорослий хлопець по імені Шамбе Шиолко, любив торгуватися.
  
  — Як я вже пояснив, майстер Шрю, — почав Шиолко, — попереду вас чергу з приблизно сорока шести пасажирів... — Шиолко помахом руки вказав на скопище пониклих наметів і халуп на відкритій усім вітрам платформі в шести сотнях футів над річкою. — І значна їх частина чекала два роки або й більше, поки я розшукаю екстракт оссипа і атмосферне эмульсификатор, необхідні для того, щоб наш прекрасний галеон злетів...
  
  Шрю зітхнув.
  
  — Капітан Шиолко, я вже кілька разів спробував пояснити вам, що у мене є потрібна вам горюча витяжка оссипа. — Шрю кивнув Дерве Корим, вона витягла важкий запаяний контейнер з скрині, піднесла ближче і з глухим стуком опустила на дошки платформи. З надр своєї мантії Шрю дістав свинцеву коробочку, яка випускала розсіяний зеленуватий світло. — У мене також є кригониевые кристали для такого необхідного вам атмосферного эмульсификатора. І те й інше дістанеться вам безкоштовно, якщо ви забезпечите нам місце на кораблі.
  
  Капітан Шиолко почухав коротку бороду.
  
  — Треба врахувати витрати на подорож, — пробурмотів він. — Жалування для моїх восьми синів, — вони ж і є моя команда, ну, ви розумієте. Їжа і вода, грог і вино та інший провіант для шістдесяти пасажирів.
  
  — Шістдесяти? — перепитав Шрю. — Провіант знадобиться тільки для мене й цього слуги... — Він махнув рукою в бік Меривольта, який в цілях маскування вбрався в мініатюрний варіант фиршнийской чернечого роби. — І в майбутньому до нас може приєднатися ще один член мого загону.
  
  — І я, — сказала стратегесса Дерве Корим. — І шість моїх мирмазонок. Інші повернуться в наш табір.
  
  Шрю підняв брову.
  
  — Але ж у тебе, моя люба, без сумніву, можуть знайтися інші, більш вигідні...... заняття? Це подорож невизначеної тривалості, і ми дійсно можемо перетнути всю Вмираючу Землю від краю і до краю, причому далеко не прямим шляхом...
  
  — Ви, значить, їдете удев'ятьох, — пробурмотів капітан Шиолко. — Та ще ті сорок шість, що так довго чекали. Значить, провізія потрібна для п'ятдесяти п'яти пасажирів, ну і для дев'яти членів екіпажу, звичайно включаючи мене; разом шістдесят чотири голодних рота. На «Мрії Стересы» завжди добре годували. Тільки провіант, не рахуючи нашого платні, обійдеться в... хм... п'ять тисяч триста терциев за їстівні припаси, і ще якихось дві тисячі чотириста терциев за наш старанна праця...
  
  — Немислимо! — розсміявся Шрю. — Ваш небесний галеон нікуди не полетить, якщо я не надам екстракт оссипа і эмульсификатор. Це я повинен пред'явити рахунок вам, капітан Шиолко, на сім тисяч п'ятсот терциев.
  
  — Ви завжди можете це зробити, майстер Шрю, — пробурчав старий небесний моряк. — Але в такому випадку вартість проїзду зросте до більш ніж чотирнадцяти тисяч терциев. Я хотів як краще.
  
  — Безсумнівно, — почав Шрю, помахом руки вказавши на натовп, — ці добрі люди не захочуть вирушати в такий довгий і... я змушений зізнатися... небезпечну подорож, оскільки мені доведеться наполягти на тому, щоб пункт мого призначення, який ще навіть не визначено, був першим з усіх, до яких ми попрямуємо. Ви зможете за ними повернутися. Цієї кількості оссиповой флогисты вистачить на те, щоб ваш прекрасний галеон...
  
  — «Мрія Стересы», — уточнив капітан Шиолко.
  
  — Так, миле ім'я, — сказав Шрю.
  
  — Я назвав його в честь моєї покійної дружини і матері восьми членів екіпажу, — додав старий капітан, знизивши голос.
  
  — І тому назва здається мені ще більш милим, — відповів Шрю. — Але, як я вже говорив, навіть якщо ми погодимося на цю непомірну суму, добрим людям не варто піддавати своє життя ризику в такому небезпечному подорожі, адже вони всього лише хочуть потрапити в ті місця, де проблем набагато менше, ніж тут.
  
  — З усією повагою до вас, пане маг, — сказав Шиолко, — подивіться-но на тих, хто терпляче чекала два з гаком роки, та зрозумійте ж нарешті, що ніхто з них не відмовиться від думки зійти на борт «Мрії Стересы», коли вона покине док. Он ті троє в розкішних блакитному — преподобний Цепрес і дві його дружини, вони збиралися вирушити на нашому прекрасному галеоне в свою весільну подорож — а весілля-то була двадцять шість місяців тому, мій пан. Бачте, релігія преподобного забороняє йому приступити до виконання своїх подружніх обов'язків до формального початку медового місяця, і ось ця щаслива подружня трійця, два з гаком роки тому принесла шлюбні обітниці, до цих пір живе в наметі з дірявої мішковини — он вона, за сортиром...
  
  В горлі у Шрю щось заклокотало.
  
  — А ті семеро роботяг в коричневому, — продовжив Шиолко, — брати Вромарак, яким потрібно лише доставити прах покійного батька додому, в сімейний курінь з дахом з дерну, що знаходиться в степах Шванга на далекому сході Помподуроса, і лише потім вони зможуть повернутися в Мотман, щоб знову найнятися на роботу в каменоломні...
  
  — Але Східний Помподурос нам не по дорозі, я майже впевнений в цьому, — сказав Шрю.
  
  — Істинно так, пане, — погодився Шиолко, — але раз вже ви сказали, що зворотний транспорт вам не знадобиться, ми можемо підкинути братів, і всього лише за вісім сотень терциев з кожного з них за доставлені мені незручності. А он той височенний хлопець — архдоцент Уе з університету Космополиса... він вже дев'ятнадцять місяців живе в халупі з картону... і не може дописати дисертацію про вплив стародавніх звершень на сутінкових шахтових гномів-склодувів, тому що для цього йому потрібно відвідати місто повалених колон, що знаходиться на іншій стороні затоки Мелантин. Я візьму з нього всього лише п'ятнадцять сотень терциев за те, що доведеться зробити коло. Та ось ще сестра Йеналлия, що колись належала до ордена Бгланет, вона піклується про бідних, сиріт і повинна...
  
  — Вистачить! — вигукнув Шрю, піднявши руки. — Ви отримаєте свої сім тисяч п'ятсот терциев разом з оссипом і эмульсификатором і можете пустити на борт весь цей звіринець, з якого хочете струсити ще грошей. Коли ми вирушаємо в дорогу?
  
  — Моїм синам знадобиться залишок сьогоднішнього дня і ще одна ніч, щоб занурити запаси провізії і води на перші тижні нашої подорожі, пан маг, — пробурмотів Шиолко, лише трохи зашарівшись від успіху. — Виходимо на світанку, якщо злоблива світило порадує нас ще одним світанком.
  
  — На світанку так на світанку, — сказав Шрю. Він повернувся, щоб волати до розсудливості Дерве Корим, але та вже вибирала шість мирмазонок, які мали її супроводжувати, і інструктувала інших з приводу повернення в табір.
  
  
  
  І ось так розпочалися — Шрю усвідомив це набагато пізніше і довго сам собі не вірив — три найщасливіші тижні його життя.
  
  Капітан Шиолко стримав слово, і «Мрія Стересы» вилетіла з колиски дока, коли червоне сонце тільки початок болісне сходження до вершини темно-синього неба. Галеон, немов величезна куля з дерева і кришталю, ненадовго завис у тисячі футів над Мотманским Перехрестям, чиє населення майже в повному складі стежило за тим, як він відлітає, а потім вісім «синів» Шиолко (Шрю вже помітив, що у того було три дочки) підняли вітрила, капітан запустив атмосферне эмульсификатор, встановлений на кормі, — він робив повітря навколо корпусу і керма густим, що дозволяло небесного галеону не тільки рухатися, але і лавірувати, — і, слідуючи вказівкам Шрю, які ґрунтувалися на тому, що чорнокнижник бачив у маленькій коробочці з носом Ульфэнта Бандерооза, корабель ліг на курс зюйд-зюйд-ост.
  
  Всі сорок шість давніх клієнтів Шиолко, а також Дерве Корим і її мирмазонки, Меривольт (так і не зняв роби) і сам Шрю припали до огорож середньої палуби і балконів, що примикають до кают, щоб помахати розбурханого натовпу, що зібрався внизу. Спочатку Шрю подумав, що тисячі жителів Мотманского Перехрестя — селян, крамарів і матросів з двох інших судів — кричать на знак схвалення, бажаючи мандрівникам щасливого шляху, але потім тьмяне світло ранкового сонця освітило стріли, арбалетні болти, каміння та інші штуковини, які полетіли слідом «Мрії Стересы», і тут до нього дійшло, що перше за більш ніж два роки відправлення небесного галеона виявилося зовсім не тим подією, яке могло викликати лише найчистіший захоплення і загальну радість. Втім, галеон стрімко набирав висоту. За лічені секунди він піднявся ще на кілька тисяч футів, а потім, пройшовши на південь вздовж річки Дириндиан, над лісистими пагорбами Кумельциана повернув на південний захід і залишив ревучий Мотманский Перехрестя далеко позаду.
  
  Потекли дні, а за ними тижні, протягом яких Шрю жив у тому ж ритмі, що і весь корабель.
  
  Щоранку на світанку чорнокнижник вибирався з підвісний ліжка, розрахованої на двох, яку він ділив з Дерве Корим, так само як і комфортабельну каюту, і — навіть до того, як наставав час медитації згідно Повільної науці Дер Шура, — вилазив по вантах в «гніздо вихрептицы», розташоване майже біля самої вершини грот-щогли, де використав вказуючий ніс Ульфэнта Бандерооза, щоб уточнити курс. Протягом дня курс звіряли з носокомпасом ще кілька разів — капітан Шиолко з точністю вносив навіть самі незначні поправки, — а заключна перевірка відбувалася близько опівночі, при світлі лампи нактоуза, коли за штурвалом стояв (або стояла) хтось із «синів» Шиолко.
  
  
  
  «Мрія Стересы» сама по собі була рідкісної з рідкісних птахів, що зустрічалися в небесах Вмираючої Землі протягом останніх ер — як і будь-яка по-справжньому складна машинерія, — і в перший же день подорожі капітан Шиолко з гордістю показав свій красивий корабель Шрю, Дерве Корим, Меривольту у монашому робі і ще багатьом цікавим з числа пасажирів і пілігримів. Шрю відразу ж зметикував, що маленька команда з восьми «синів» могла керувати таким складним пристроєм не завдяки банальної магії, а тому що величезний небесний галеон був в значній мірі автоматизований. Пульт управління на квартердеке у задній частині судна (доступ туди був тільки у Шиолко і у тих, хто удостоювався особливого капітанського запрошення) та інші пульти в кормовому машинному і рульовому відділенні дозволяли брати рифи і прибирати вітрила, переміщати і вкорочувати незліченні троси і лини, пересувати баласт при необхідності і навіть розраховувати силу вітру, його опір і густоту, щоб найкращим чином розподіляти горючий екстракт оссипа в павутині труб, що пронизували корпус, щогли, рангоут і навіть самі вітрила. Автоматичний эмульсификатор так зачарував Шрю своїм немагическим гудінням і тремтінням, попередженнями про безпеку, дивовижними клапанами і пронимавшей до кісток нечародейной вібрацією, що часті періоди безсоння чарівник спускався в машинний і рульове відділення і спостерігав за тим, як там все працює.
  
  Небесні галеони будувалися для задоволення пасажирів, і навіть ті, хто виклав з кишені найменшу кількість терциев, не могли поскаржитися на незручності. Шрю та іншим багатим пасажирам надали по-справжньому розкішні умови. В каюті чорнокнижника і Дерве Корим, розташованої на третьому рівні біля корми, значна частина стіни та підлоги складалася з кришталевих вікон. Двоспальне підвісна ліжко навіть під час найстрашніших нічних штормів лише злегка розгойдувалася, створюючи відчуття безпеки. Перевіривши курс і завершивши ранкові вправи, Шрю будив свою бойову подругу, і вони удвох приймали душ у персональною ванною, що примикала до каюті. У них був також особистий балкон, де можна було насолодитися прохолодним повітрям. Закінчивши ранкові процедури, вони прямували по головному коридором в їдальню для пасажирів, розташовану біля носа, де також була стіна з вікон, крізь які можна було бачити, що відбувається прямо по курсу і внизу. До цих кімнатах, наполовину складався з скла, довелося звикати, щоб позбутися від запаморочення.
  
  На п'ятий день «Мрія Стересы» покинула знайомі місця і продовжила шлях на схід. Навіть капітан Шиолко зізнався, що з нетерпінням хоче побачити, що чекає їх попереду. Увечері, попиваючи вино з Шрю і Дерве Корим, капітан пояснив, що, хоча його небесний галеон і був побудований, щоб борознити далекі небеса, Стереса, дружина Шиолко, сильно переживала за чоловіка і дітей, поки залишалася жива, тому з любові і відданості капітану довелося приборкати свою жагу незвіданого і задовольнятися пасажирськими перевезеннями туди і назад у відомих (і щодо безпечних) напрямках начебто долини Фольгус, Баумергарта і нині зруйнованих міст біля мису Сумних Спогадів з зупинками лежать між крайніми точками селищах та портах. Тепер, як сказав капітан, він сам, його сини і хоробрі пасажири, а також корабель, до якого Стереса колись відчувала суміш надзвичайної любові і такого ж страху, нарешті вирушили в подорож на зразок тих, для яких галеон придумали і побудували багато століть тому, задовго до народження Шиолко або його покійної дружини.
  
  
  
  Пройшов тиждень, і Шрю зробився нетерплячий — він рвався у Другу Неперевершену бібліотеку, переконав себе, що Кирдрик програв і був розтерзаний десь в Надмирье, а Пурпурові прямо зараз поспішають повернутися до лиходійської банді Фосельма, — і тому умовив капітана Шиолко підняти галеон туди, де в атмосфері Вмираючої Землі ще збереглося висотне струминне протягом — туди, де вітри завивали, погрожуючи розірвати білі вітрила на стрічки, де реї, щогли і троси покривалися льодом, а пасажири, ховалися в каютах, кутаючись в хутра і ковдри і відчуваючи, як приміщення заповнюються холодним повітрям по мірі того, як корабель вирівнює тиск.
  
  Всю дурість свого вчинку він усвідомив ще до того, як Дерве Корим м'яко поцікавилася:
  
  — Фальшивий пошуковий кристал може призвести Фосельма до іншої бібліотеці?
  
  — Ні, — сказав Шрю. — Але рано чи пізно він — або, точніше, Червоний — зрозуміє, що їх обдурили. І тоді вони почнуть нас шукати.
  
  — Хочеш, щоб вони знайшли нас обмерзлими і посинілими від нестачі повітря? — запитала стратегесса.
  
  Тоді Шрю похитав головою, вибачився перед капітаном і пасажирами за поспішне рішення і дозволив Шиолко опустити «Мрію Стересы» — корабель змінював висоту повільно, точно уві сні, — туди, де було тепліше і де дулі привітні легкі вітри.
  
  Другий тиждень подорожі подарувала чорнокнижника Шрю кілька пам'ятних моментів.
  
  Цілий день «Мрія Стересы» повільно йшла серед шарувато-купчастих хмар, що здіймалися на дев'ять миль і вище, досягаючи стратосфери. Коли небесний галеон проходив крізь кого-небудь з цих хмарних гігантів, на палубі самі собою спалахували ліхтарі, один з синів Шиолко запускав скорботний туманний горн на носі, а рангоут і такелаж покривалися краплями вологи.
  
  Два дні вони летіли над великою лісовою пожежею, яка вже поглинув мільйони гектарів давніх лісів. Висхідні потоки гарячого повітря змушували «Мрію Стересы» смикатися і гуркотіти. Дим став настільки густим, що Шиолко підняв корабель так високо, як тільки зміг, не ризикуючи обмерзанням, і все-таки Шрю і пасажирам доводилося, виходячи на палубу, ховати носи і роти під шарфами. Тим ввечері п'ятдесят чотири пасажири, включаючи мирмазонок Дерве Корим і Мауза Меривольта, який вже перестав кутатися в чернече вбрання, вечеряли в потрясенном мовчанні, не в силах відірвати погляду від вогняного пекла, що разверзся менш ніж за милю від днища корабля і був прекрасно видний крізь скляну підлогу їдальні.
  
  Наближаючись до берегової лінії, небесний галеон низько пролетів над полем битви, яка наближалася до завершення: військо облягало місто, оточений залізними кріпосними стінами. Укріплення були старі та іржаві, в кількох місцях їх вже проломили, і кавалеристи верхи на рептилоидах разом з озброєними піхотинцями увірвалися всередину, немов мурахи, в той час як захисники міста перегороджували вулиці і площі в останній відчайдушній спробі утриматися. Дерве Корим визначила, що більш ніж сотні тисяч повстанців протистояли менше десяти тисяч захисників приреченого міста.
  
  — Шкода, що вони не найняли мене і мої три сотні, — неголосно промовила Дерве Корим, коли галеон пройшов над різаниною, над палаючим портом і попрямував на південний схід, летячи над морським простором.
  
  — Чому? — здивувався Шрю. — Ви б точно загинули. Не було в історії Землі трьохсот воїнів, що могли б врятувати місто.
  
  Стратегесса посміхнулася.
  
  — Так адже справа в славі, Шрю! В ній одній. Мої мирмазонки затягнули б війну на тижні або навіть місяці, і про нашу військової доблесті і слави складали б пісні до тих пір, поки червоне сонце не почорніє.
  
  Шрю кивнув, хоча не все почуте було йому зрозуміло, і сказав, торкнувшись її руки:
  
  — Але це може статися через кілька тижнів або днів, моя дорога. Як би там не було, я радий, що ти і твої три сотні зараз не там.
  
  Прямуючи на схід, «Мрія Стересы» летіла над неглибоким зеленим морем, і в якийсь момент вони опинилися над тим, у чому капітан Шиолко і Шрю впізнали легендарний Екваторіальний архіпелаг. Пасажири, обедавшие на своїх балконах, дивилися вниз, коли Шиолко опустив галеон до висоти менше ніж в тисячу футів над вкритими буйною рослинністю островами і зеленими лагунами. Самі острови здавалися незаселеними, але внутрішні води і незліченні затоки були заповнені сотнями і сотнями хитромудрих плавучих будинків — деякі з них не поступалися розмірами небесного галеону, і всі могли похвалитися багато изукрашенными деталями корпусу, яскравими латунними фестонами, зубчастими вежами і склепінчастими дахами, а ще над кожним наступним будинком, здавалося, майоріло більше прапорів, прапорів і різнокольорових шовкових полотнищ, чим над попереднім.
  
  Вони залишили архіпелаг позаду і пройшли далі на південний схід, де глибина була більше, — море з зеленого стало ясно-голубим, а потім синім і майже таким же темним, як небо над Вмираючої Землею, — єдиними живими істотами, яких тепер можна було розгледіти внизу, виявилися кити, представавшие у вигляді величезних тіней, а також морські чудовиська, що живилися ними. Ввечері з вікна їдальні вони побачили живий океан, чия фосфоресцирующая поверхня не могла приховати яскраві, дугоподібні живі вогні величних пламенноротых левіафанів. Зрозумівши, що одна з цих тварюк може проковтнути «Мрію Стересы» цілком і не вдавитися, Шрю, як і інші пасажири, відчув полегшення, коли капітан Шиолко повів галеон вгору в пошуках більш сприятливого вітру.
  
  Наступного ранку один з синів капітана показав Дерве Корим і Шрю, як причепити два маленьких сітчастих гамака до грот-щоглі, прямо над гніздом вихрептицы». День був вітряний, і щогли разом з вітрилами частенько відхилялися на тридцять-сорок градусів від вертикалі, коли величезний корабель міняв галс, щоб піти фордевиндом. Гамаки мага і стратегессы бовталися в шістдесяти футів над палубою, а потім «Мрія Стересы» кренилася, і вони миттєво опинялися в тисячі футів над щільною поверхнею штормових хмар, що простягалася на милі і ліги навколо. День стояв бессолнечный, і єдиним джерелом світла були спалахи блискавок, які просверкивали то в одному хмарному череві, то в іншому.
  
  — Це дивно, — сказала Дерве Корим, спритно перебравшись із свого гамака в гамак Шрю. Дешеві застібки і тонка сітка затріщали, але витримали, навіть коли стратегесса осідлала чорнокнижника. — Досі я не знала, що боюся висоти.
  
  
  
  На шосту ніч другого тижня Шиолко і його сини відкрили великий бальний зал дивовижної краси — його кришталевий підлогу займав майже третину днища корабля, — і пасажири разом з матросами влаштували свято Среднепути, хоча ніхто з них і гадки не мав, чи досягли вони середини своєї подорожі. До півночі такі незначні тонкощі хвилювали Шрю не більше, ніж інших.
  
  Навіть провівши з цими людьми два тижні, Шрю був здивований, наскільки охоче вони взяли участь у святі. Всі «сини» Шиолко, як з'ясувалося, грали на якихось музичних інструментах — і грали добре. Бокові вікна у великому бальному залі були відкриті, і в межокеанскую ніч пливли звуки, які видавали дзвіночки тианко, струни віол, серпи і сфероскрипок, чисті ноти флейти, клаксофона, арфи і труби, а також басовите гудіння тамдрамов і вобеонов. Капітан Шиолко, виявляється, управлявся з трехрядным піаніно так само віртуозно, як зі своїм кораблем, і тому почалися танці.
  
  Преподобний Цепрес і обидві його дружини — Вильва і Кофрана — не виходили з каюти з самого початку подорожі, але цим ввечері з'явилися, одягнені в блискучі блакитні шовки, і показали всім зацікавленим учасникам свята, як слід танцювати дику і нестримну девианскую тарантелу. Брати Вромарак відклали скорбота до ранку і затіяли прыгучее і скакучее танго-конгу, до якого долучилися всі, вишикувавшись в ряд, і в підсумку дві третини танцюристів повалилися на підлогу, знесилені і хохочущие. Потім архдоцент Уе — той самий високий, мовчазний, статечний чоловік, з яким Шрю щовечора грав у шахи на шкафуте, — скинув темні академічні вбрання, в каюті, заставленою книжками, і прийшов напівроздягнений, в золотих тапочках і срібних панталонах, щоб поодинці станцювати дикунська квостри під гуркіт піаніно і тамдрамов. Дивовижний танець сперечався з гравітацією, і всі шістдесят з гаком глядачів аплодували в такт, поки Уе не завершив свій номер, злетівши до стелі, відтанцювавши там чечітку протягом немислимих трьох хвилин і спустившись, немов величезний павук, на кришталеву підлогу танцювального залу, щоб вклонитися.
  
  Маленький Меривольт прикотив інструмент, який змайстрував сам. Штуковина виглядала гібридом органу, калліопи і туманного горна, і Мауз — тепер він був одягнений у свою кращу жовту сорочку, білі рукавички та червоні шорти і взута у величезні дерев'яні сабо — почав відбивати чечітку, співати фальцетом і смикати за мотузки, змушували різноманітні ріжки, труби і парові сирени звучати. Все це виглядало так комічно, що оплески, яких удостоївся Меривольт, змагалися з прийомом архдоценту Уе.
  
  Але, мабуть, найбільш несподіваним сюрпризом за всю ніч для Шрю стало перетворення, що сталося з пані стратегессой Дерве Корим і її шістьма мирмазонками.
  
  Шрю ніколи не бачив, щоб Дерве Корим і її воїни одягали щось ще крім облягаючих обладунків з драконячої луски, але ввечері вони були в тонких, летять, неймовірно еротичних сукнях з мерехтливого прозорого шовку ніжних тонів — червоного, помаранчевого, жовтого, зеленого, блакитного, синього і фіолетового. Все в бальному залі ахнули, коли влетіли мирмазонки, схожі на живу веселку. Як і належить веселці, інтенсивність та відтінки кольорів змінювалися, наче перетікаючи від однієї жінки до іншої, коли вони рухалися або мінялися місцями. Коли Дерве Корим увійшла, плаття на ній було червоним, а коли Шрю наблизився, щоб запросити її на танець, димчаста тканина стала фіолетовою. Колір кожного сукні змінювався, коли молоді жінки переміщувалися і коли рухалися їх тіла під тканиною, але жоден із семи кольорів веселки не зникав.
  
  — Вражаюче! — прошепотів Шрю багато, багато пізніше, притягнувши до себе Дерве Корим під час танцю. Оркестр, явно змучений швидкими мелодіями, грав повільний вальс, майже такий же старий, як сам всесвіт. Бал практично закінчився. Темрява за вікнами перетікала в предрассветную сірість. Шрю відчував, як груди Дерве Корим притискається до його тіла; вони повільно рухалися по кришталевому днища корабля. — Твоє плаття — всі ваші сукні — просто вражаючі! — сказав він знову.
  
  — Що? Ти про цих старих ганчірках? — запитала Дерве Корим, змахуючи стрічкою з напівпрозорої і явно непідвладною земному тяжінню тканини, — та була тепер зеленого кольору. — Ми з дівчатами знайшли їх, коли грабували місто Моє. — Вона виглядала явно здивованої — і задоволеною тим, що Шрю виявився вражений. — А що таке, чорнокнижник? Ошатний воїн суперечить твоїй чародейской філософії?
  
  Шрю неголосно продекламував:
  
  Знесе чи волхований рой
  
  Дотик філософії сухий?
  
  Одного разу веселка сяяла в небесах:
  
  Ми знаємо тканина її, спіткали нитки у швах;
  
  Її ми в переліку банальностей сховали.
  
  Філософ ангелу підрізає крила,
  
  Уб'є всі таємниці циркулем і метром,
  
  Розжене гномів копалень, духів вітру
  
  І сяйво веселки расплетет...[17]
  
  — А ось це й справді неймовірно, — прошепотіла Дерве Корим. — Чиї вірші? Де ти їх взяв?
  
  — Ніхто не знає, чиї вони, — сказав Шрю, притискаючи її ще сильніше, щока до щоки. — Мить тому я подумав, що цей вальс майже такий же старий, як сам всесвіт... ну а вірш, чий автор навіки для нас втрачено, ще давнє. Принаймні, воно старше всіх наших спогадів — крім, мабуть, образу моєї матері, яка вкладала мене спати, читаючи вірші минулих епох.
  
  Дерве Корим раптом відхилилася й втупилася в обличчя Шрю.
  
  — Ти? Чорнокнижник Шрю? У тебе була мати? В це важко повірити.
  
  Шрю зітхнув.
  
  Раптом втрутився архдоцент Уе — він не став запрошувати Дерве Корим на танець, але з виглядом знавця звернувся до Шрю:
  
  — Я чув, ви щось сказали про гномів і шахти? Я вивчаю сутінкових шахтних гномів, знаєте!
  
  Шрю кивнув, узяв Дерве Корим за руку і промовив:
  
  — Неймовірно. Але боюся, мені і дамі треба віддалитися. Ми поговоримо про гномів іншого — може бути, завтра за шахами.
  
  Архдоцент Уе, виглядав не цілком професії відповідно зі своїми голими грудьми, в срібних панталонах, подпоясанных червоним поясом, і в золотих тапочках, помітно занепав духом.
  
  Коли вони вийшли з бального залу і стали підніматися по великій сходах, Дерве Корим прошепотіла:
  
  — Мій відхід зруйнує веселку.
  
  Шрю розсміявся.
  
  — П'ять з шести залишилися квітів вже давно знайшли собі людей і пішли.
  
  — Ну, — промовила стратегесса, — не можу сказати, що я сама знайшла собі якого-небудь людини.
  
  Шрю кинув на неї гострий погляд. Хоча вираз його обличчя не змінилося, сам чаклун був неприємно вражений тим, як сильно виявилися зачеплені його почуття.
  
  Наче вгадавши це, Дерве Корим стиснула його руку.
  
  — Я знайшла справжнього людини, — м'яко мовила вона. — Він такий один на цьому кораблі. І за всю мою не таку вже й коротке життя я не зустрічала подібних йому. Напевно, їх просто немає, хоч всю Вмираючу обійди Землю. Пристойна людина, людина і маг — таке не назвеш звичним поєднанням, як не крути.
  
  Шрю не став заперечувати. До самої каюти він не промовив ні слова.
  
  
  
  Два дні потому незабаром після світанку «Мрія Стересы» перетнула західну берегову лінію іншого континенту. Ніс Ульфэнта Бандерооза повернувся у своїй коробочці на десять градусів на північний схід, і небесний галеон відповідним чином змінив курс.
  
  — Капітан, — почав Шрю, звертаючись до стояв біля великого штурвала Шиолко; крім них, на квартердеке не було ні душі. — Я помітив уздовж бортів гарматні порти...
  
  Шиолко розсміявся густим сміхом моряка.
  
  — Всього лише фарба, майстер маг. Лише фарба. Для виду, якщо трапляться якісь небесні пірати або десь у порту нагрянуть сердиті чоловіки.
  
  — Так ви безсилі?
  
  — У нас є арбалети, а в рундуку лежить шабля мого дідуся, — повідомив Шиолко. — А, ще гарпунна гармата внизу, в носовому трюмі.
  
  — Гарпунна гармата?
  
  — Здоровенна незграбна штуковина, яка працює на стислому повітрі, — сказав капітан. — Плюється восьмифутовым зазубреним гарпуном, до якого прив'язаний сталевий трос довжиною десь три милі. Спочатку призначена для полювання на китів, або дитинчат пламенноротых, або ще кого-то в тому ж дусі. У мене і моїх синів ніколи не виникало ні бажання, ні можливості її використовувати.
  
  — Мабуть, варто перетягнути її вгору і подивитися, чи вона працює, — відповів Шрю. — І заодно попрактикуватися.
  
  У другій половині того ж дня галеон проходив над безкрайньою пустелею, чия поверхня була забарвлена в охряный і яскраво-червоний колір і усипана блискучими кристалами. «Мрія Стересы» летіла досить низько, щоб всі могли розгледіти величезних блакитних тварюк — Шрю, що розташувався біля перил, подумки порівняв їх з молюсками-наутилусами, тільки без твердого панцира, — які піднімали величезне колесо і катали його по червоному піску пустелі то поодинці, то спільно, залишаючи борозни довжиною в десять ліг.
  
  — Можемо попрактикуватися на них! — крикнув один з синів Шиолко, звертаючись до Шрю. Вони з двома братами зібрали гарпунну гармату на верхній палубі і зарядили її, але ніяк не могли знайти привід, щоб постріляти.
  
  — Я б не став, — сказав Шрю.
  
  — Це чому ж? — добродушно запитав юнак.
  
  Шрю вказав вниз.
  
  — Бачиш сліди, які ці блакитні колесовращатели залишають на піску? Це стародавні ієрогліфи. Істоти бажають нам попутного вітру і приємної подорожі.
  
  Коли галеон минув пустелю, Дерве Корим теж підійшла до огорожі.
  
  — Шрю, скажи мені правду. Адже ти давно знав, що не покинеш Вмираючу Землю, коли настануть її останні дні, вірно?
  
  — Вірно, — відповів Шрю. На його обличчі майнула посмішка, що було йому зовсім не властиво. — Тут так захоплююче і цікаво, ну як все це можна пропустити?
  
  
  
  На наступний день рано вранці вони летіли серед крутих гір, подібних яким ніхто з них раніше не бачив — піки були такими високими, що на вершинах зберігся справжній сніг, — а коли низькі хмари попереду розійшлися, то виявилося, що «Мрія Стересы» повільно пливе серед тонких веж з металу і скла, опромінених зсередини чимось більш яскравим, ніж ліхтарі.
  
  Штук десять воздухолетов вилетіли з веж, немов рій шершнів, і кинулися до галеону.
  
  Капітан Шиолко запустив сигнал тривоги — для цього йому довелося забрати у Меривольта кілька ревунів і сирен, які той приєднав до свого музичного інструменту, — і пасажири розійшлися по каютах, як того вимагали правила. «Сини» капітана зайняли свої місця серед снастей, озброївшись протипожежним інвентарем, а ще Шрю побачив, що всі три древніх арбалета готові до бою. Сам Шиолко, що стояв за штурвалом, пристебнув до пояса шаблю, яку принесла одна з його сынодочерей. Дерве Корим і шість її мирмазонок, озброєні арбалетами поменше і гострими лезами, теж розійшлися по місцях — дві жінки були біля огорожі лівого борту, дві інші — у правого, одна на носі, одна на квартердеке у капітана за спиною, а сама Дерве Корим весь час переміщалася. Шрю залишився там же, де був, — у фальшборту.
  
  Три воздухолета підібралися ближче. Шиолко наказав одному з синів підняти загальновідомий біло-блакитний прапор, що закликає до переговорів, але три повітряні машини вистрілили в «Мрію Стересы» вузькими, щільними світловими променями. Два вітрила і частина палуби спалахнули, але сини Шиолко пустили в хід відра з водою і покінчили з вогнем за півхвилини.
  
  Ще чотири воздухолета приєдналися до перших трьох і зависли недалеко від лівого борту, готуючись випустити свої теплові промені з відстані всього лише в сотню ярдів.
  
  — Вогонь! — скомандувала Дерве Корим. Всі сім мирмазонок натиснули на спускові скоби своїх грубих, але потужних арбалетів. Вони так швидко дістали нові болти з поясних колчанів і перезарядили зброю, що Шрю навіть не встиг розгледіти їх рухів. Діючи злагоджено, сімка менш ніж за хвилину встигла випустити одинадцять залпів.
  
  Болти прокололи пожовклі тендітні чохли давніх воздухолетов, і шість пілотів з семи загинули, а їхні машини впали крізь хмари на засніжені піки внизу. Сьомий воздухолет полетів, вихляючи і явно не підкоряючись управління.
  
  Вцілілі п'ять почали літати колами біля «Мрії Стересы», тримаючись на відстані в половину ліги і намагаючись підпалити широкі білі вітрила галеона тонкими променями.
  
  Шрю подивився на пневматичну гарпунну гармату, але сини Шиолко були занадто зайняті гасінням гарячих плям на вітрилах, щоб взятися за неповороткий знаряддя. Шрю закрив очі, підняв обидві руки, і його пальці, як завжди під час призову, зігнулися зразок пазурів; він співучо промовив заклинання, яке дізнався сто років тому від одного чарівника-жінконенависника по імені Чамаст.
  
  З північного сходу з хмар виринув темно-червоний дракон довжиною в півмилі, його крила перевершували розмірами галеон, жовті очі палахкотіли, довгі зуби відбивали сонячне світло, а щелепа була досить широка, щоб проковтнути всі п'ять воздухолетов разом. На «Мрії Стересы» все завмерло і стихло, з звуків чувся тільки шелест вітрил на вітрі і куди більш гучне «шурр... шурр... шурр», видаване шкірястими крилами гігантського дракона.
  
  Воздухолеты незграбно розвернулися і рвонули в баштовий місто.
  
  Дракон не став переслідувати машини з металу і пластика, а звернув увагу на «Мрію Стересы» і полетів слідом за нею крізь хмари, ніби гнучкий морський змій, виблискуючи голодними жовтими очима.
  
  — Гарпунна гармата! — крикнув Шиолко синам. — Приготуйте гарпунну гармату!
  
  Шрю похитав головою і підняв руку, наказуючи молодим людям нічого не робити. Озирнувшись на всяк випадок, щоб переконатися, чи не залишився поблизу ще який-небудь воздухолет, Шрю знову підняв обидві руки, — рукава з сірого павутинного шовку з'їхали вниз — і ніби перетворився в невидимого диригента оркестру, після чого дракон зник з громоподібним звуком. Пасажири зааплодували.
  
  Тим же вечором, варто було Шрю вийти на палубу, як йому знову почали аплодувати. Пасажири спостерігали за подобою його дракона — воно було менше, зеленішою, але зате зліше і все ніяк не могла наздогнати небесний галеон, чиї вітрила наповнював сильний південно-західний вітер, уносивший «Мрію Стересы» з краю гірських піків і всюдисущих хмар. Дыхнув вогнем слідом галеону, маленький дракон повернувся в своє затягнуте хмарами високогір'ї.
  
  — По-моєму, перший дракон виглядав переконливіше, — промовив капітан Шиолко, коли пасажири на палубі знову почали аплодувати магу.
  
  — Мені теж так здається, — сказала Дерве Корим. — Цей не такий... щільний. Місцями майже прозорий.
  
  Шрю скромно кивнув. Він не бачив причин повідомляти, що другий дракон був справжнім.
  
  
  
  Вони помітили переслідувачів на світанку. Шрю і Дерве Корим розбудив один з синів капітана, і пара, отримавши дозвіл, заспішила на квартердек, до кормового огорожі. Там вже стояли Шиолко, кілька його дітей, архдоцент Уе, Меривольт і дехто з пасажирів — вони передавали один одному підзорну трубу Шиолко, вивчаючи летять над західним горизонтом точки. Ранкове небо було безхмарним і абсолютно чистим. Власна підзорна труба Шрю в складеному вигляді здавалася плоскою, як монокль, але насправді вона була потужніша будь-якого подібного пристрою на борту «Мрії Стересы». Чорнокнижник розкрив її і спрямував довгий погляд на горизонт, а потім передав капітанові, щоб той зміг скористатися кращим збільшувальним приладом.
  
  — Одинадцять пельгранов, — промовив маг неголосно. — Фосельм нас відшукав.
  
  — Одне порожнє сідло, — повідомила Дерве Корим, коли настала її черга дивитися в підзорну трубу.
  
  — Схоже, з ними немає учня, — сказав Шрю. — Але ти не могла не помітити, що Пурпурові повернулися.
  
  Дерве Корим звернула до Шрю побледневшее особа.
  
  — Але тоді твій дайхак... Кирдрик... програв. Якщо це так...
  
  — Якщо це так, — відповів Шрю, — то ми приречені. Втім, можливо, що Пурпурові, яких ми бачимо, це ілюзії Фосельма. Точніше, Червоного, оскільки я впевнений, що Фосельм тепер не може діяти самостійно, хіба що зрідка. Вони явно розраховують, що наш бойовий дух впаде, коли ми дізнаємося про поразку Кирдрика.
  
  — Мій вже впав, — пропищав Меривольт.
  
  Шрю доклав довгий палець до губ.
  
  — Ніхто не повинен знати про битву Кирдрика з Пурпуровими. І тоді бойовий дух нашої маленької компанії буде в порядку, незважаючи ні на які ілюзії.
  
  — Поки Фосельм і його Червоний разом з Пурпуровими не вб'ють нас, — промовила Дерве Корим дуже тихо. Але вона посміхалася, і в очах у неї блищали іскри.
  
  — Так, — сказав Шрю.
  
  Капітан Шиолко підійшов до них. Він і інші пасажири знали тільки те, що Шрю визнав можливим їм повідомити: що їх, ймовірно, наздожене інший маг зі своїми поплічниками.
  
  — Вони наближаються, — оголосив Шиолко. — І якщо вищі сили не благословлять «Мрію Стересы» сильним вітром зі сходу, вони нас доженуть. Але чи стануть нападати?
  
  — Гадаю, ні, — відповів Шрю. — У мене є те, що вони хочуть отримати, проте ще більше їм потрібно потрапити туди, куди нас веде ніс Ульфэнта Бандерооза. Але раз вже вони наближаються, думаю, я можу дещо зробити, щоб уникнути різких рухів з їх боку. — Шрю повернувся до семифутовому архдоценту Уе і мініатюрному Маузу Меривольту. — Панове, будьте ласкаві пройти зі мною вниз.
  
  Через десять хвилин Шрю повернувся, ведучи за руку фігуру одинадцяти футів зростанням. Вона була з ніг до голови закутана в сині шати і чорну вуаль фиршнийского ченця. Шрю підвів грандіозну, хоча і злегка нестійку фігуру до корми і поклав руки ченця на перила.
  
  — А якщо мені доведеться рухатися? — Приглушений голос архдоцента Уе пролунав звідкись з грудей високого ченця.
  
  — Не доведеться, якщо вони не нападуть, — сказав Шрю. — Таке може статися, тільки якщо наш маленький маскарад виявиться розкритий. І ще... якщо знадобиться розвернутися в інший бік, Меривольт буде направляти, а хтось із нас візьме вас за руку, шановний архдоцент.
  
  З-під вуалі почувся сумний крик:
  
  — Чудово...
  
  Коли Шрю і Дерве Корим спустилися в свою каюту, жінка прошепотіла:
  
  — Які шанси, що справжній Кирдрик переможе і повернеться вчасно, щоб допомогти нам?
  
  Шрю знизав плечима і скинув довгі долоні.
  
  — Як я вже говорив, моя люба, така битва в Надмирье може тривати від десяти хвилин до десяти століть до нашого часу. Але Кирдрик знає, що повинен повернутися, як тільки отримає перемогу, — якщо в нього вийде здолати ворогів і вижити.
  
  — Був у дайхака шанс просто взяти і втекти? — пошепки запитала вона.
  
  — Ні, — сказав Шрю. — Ні єдиного шансу. Кирдрик раніше скутий. Якщо він виживе, адже або він, або Пурпурові повинні загинути, — то відразу ж повернеться.
  
  
  
  Протягом дня переслідувачі верхи на пельгранах підбиралися все ближче, поки темні крилаті постаті не зависли менше ніж у двох лігах від небесного галеона. Шрю наполіг, щоб капітан Шиолко наказав своїм синам попрактикуватися з пневматичної гарпунної гармати, і весь довгий, жаркий день вони старанно стріляли, а потім змотували трос, затягуючи довгий зазубрений гарпун назад на палубу. Незабаром після полудня вказуючий ніс Ульфэнта Бандерооза розвернувся прямо на схід, і галеон разом з переслідуючими його тварюками відповідним чином змінив курс.
  
  — Я ніколи не бачив таких великих пельгранов, — сказав Шиолко чорнокнижника ближче до вечора, коли вони удвох вивчали своїх переслідувачів за допомогою підзорних труб. — Ці істоти майже вдвічі більше звичайного розміру.
  
  Так воно і було. Пельграны харчувалися людьми — вони б з радістю перейшли на дієту з однією лише людського м'яса, — але звичайна тварина навряд чи могла потягти в своїх пазурах дорослого чоловіка або жінку. Фосельмовы ж істоти виглядали так, наче їм під силу було нести по одній жертві в кожній пазуристою лапи, терзаючи при цьому третю клювастой пащею.
  
  — Новий вид, виведений за допомогою магії, — а спасибі треба сказати Фосельму і Червоному, — пробурмотів Шрю. З середньої палуби долинув глухий звук — сини капітана знову вистрілили з пневматичної гармати. Потім почувся скрегіт і виск, коли вони заходилися старанно змотувати чверть милі сталевого троса, до кінця якого кріпився гарпун.
  
  
  
  Одинадцять летять силуетів були чітко видні на тлі величезного призахідного сонця, коли раптом один з пельгранов розбив стрій і почав наближатися до галеону.
  
  — Цей без вершника, — сказала Дерве Корим, стежачи за ним через підзорну трубу Шрю. Вона і мирмазонки були в обладунках і при зброї. — Прокляття!
  
  — Що? — одночасно запитали капітан Шиолко і Шрю.
  
  — У нього біло-блакитний прапор.
  
  Вона не помилилася. Сини Шиолко з радістю випробували б незграбний гарпун на наближення пельгране, а мирмазонки Дерве Корим легко пустили в хід свої короткі, але потужні арбалети, але створіння і справді несла в рожевих пальцях однієї зі своїх рукокрыльев біло-блакитний прапор парламентера. Їй дозволили підлетіти і опуститися на перила лівого борту.
  
  Пасажири зібралися на палубі величезним півколом, але незабаром від нього залишилася половина, тому що кожен прагнув опинитися проти вітру, щоб не вдихати сморід пельграна; в цей же час кілька мирмазонок і синів Шиолко не спускали очей з летять позаду десяти істот, бажаючи переконатися, що нинішній візит не мав на меті просто відволікти їх.
  
  Шрю і капітан наблизилися, занурившись в смердящее тухлятиною хмара, оточуючий створіння. Чарівник помітив, що на пельгране окуляри з закопченими склом, — всі його побратими ненавиділи денні польоти.
  
  — Чого ти хочеш? — вимогливо запитав капітан Шиолко. Трохи подумавши, він додав: — Якщо нагадишь на огорожу або палубу, я тебе доб'ю.
  
  Пельгран посміхнувся так бридко, як вміли посміхатися тільки його одноплемінники.
  
  — Твій маг знає, що нам потрібно.
  
  — У мене закінчилися пошукові кристали, — сказав Шрю. — Що сталося з учнем Фосельма?
  
  — Він став занадто... амбітним, — проскрипів пельгран. — Таке рано чи пізно відбувається з усіма учнями. Фосельму довелося... його... покарати. Але не відходь від теми, чорнокнижник. Віддай ніс.
  
  Щось у словах пельграна змусило Шрю і Дерве Корим розсміятися. Багато пасажирів і матроси вирішили, що вони зійшли з розуму.
  
  — Передай Червоному і його маріонетці Фосельму, що подання з ілюзорними Пурпуровими, на жаль, провалилося, — заявив Шрю. Він кивком вказав на мовчазної високого ченця у кормового огорожі. Принаймні, Меривольт зумів розгорнути архдоцента Уе так, щоб чорна вуаль під капюшоном була звернена в бік пельграна. — Ми знаємо, як насправді закінчилася битва в Надмирье.
  
  Пельгран зобразив нудьгуючий вигляд.
  
  — Так ти віддаси мені ніс або Фосельму доведеться забирати його силою?
  
  Шрю зітхнув.
  
  — Дозволь-но я тобі дещо покажу, мій друже, — промовив він неголосно. — Юний Шиолко — Арвін, — ти не міг би дати мені он той зайвий натяжна блок? Так, поклади його на палубу переді мною. Спасибі. Ти уважно стежиш за мною, пельгран?
  
  Величезні жовті очі тварини дивилися куди завгодно, тільки не на лежить на палубі громіздкий натяжна блок з намотаною на нього мотузкою. Пельгран огидно облизався, втупився на пасажирів і запитав:
  
  — А тут у вас що, ніби як вечірка на честь дня народження? Ви найняли сільського чаклуна? Стариган зараз продемонструє, що у нього нічого немає в рукавах, а потім зробить так, що великий нехороший блок візьме і зникне? Це справить на одного з Червоних Елементалів, яких у Всесвіті лише сімнадцять, просто незабутнє враження!
  
  Шрю посміхнувся і клацнув пальцями.
  
  Важкий блок зник.
  
  Пельгран закричав від страху і болю. Пазуристими лапами і мініатюрними пальчиками рукокрыльев він вчепився в свій живіт.
  
  — Я подумав, що ти голодний, — сказав Шрю. — Я знаю, що Фосельм і господар Фосельма користуються твоїми очима і вухами. Їм відомо, що якщо хтось спробує забрати у мене ніс Ульфэнта Бандерооза, я відправлю його в інше місце — куди менш доступне, ніж твоє мерзенне черево, пельгран.
  
  Продовжуючи волати, тварь злетіла і, навіть в повітрі корчачись від болю, прокричала:
  
  — Я ще з вами повечеряю, смертні!
  
  Він рвонувся до Шрю, але в самий останній момент вильнув убік і, схопивши пазуристими лапами Вильву, молоду дружину преподобного Цепреса, важко полетів на південь, видаючи верескливі і пронизливі крики, до яких приєдналися крики жінки.
  
  — Швидко! — вигукнув Шрю, вказуючи застиглим синам Шиолко на пневматичну гарпунну гармату.
  
  Мирмазонок торсати не довелося. Пельгран ледве встиг відлетіти на тридцять ярдів, як шість арбалетних болтів встромилися тварі в плечі, спину і волохату грудну клітку, — войовниці намагалися не потрапити в жінку, яка висіла у його пазурах. Мирмазонки миттєво перезарядили зброю, і Дерве Корим підняла руку, готуючись віддати наказ для другого залпу.
  
  — Ні! — крикнув Шрю. — Якщо тварина помре, то відпустить Вильву.
  
  Він махнув синам Шиолко, щоб ті вистрілили з гармати; його губи в цей час вимовляли заклинання, а пальці немов грали на трехрядном капітанському піаніно.
  
  Потік стисненого повітря направив гарпун з неймовірною точністю прямо в широку груди пельграна. Бризнув жовтий іхор. Крик тварини перейшов у ультразвук.
  
  — Швидше! — закричав Шрю і кинувся на допомогу матросам, які почали вибирати металевий трос.
  
  — Я кину її! — закричав розлючений пельгран. — Відпустіть мене — або, клянусь усіма Вищими богами, яких ви поклоняєтеся, я відірву їй голову і кину прямо зараз!
  
  — Кинь її — і помреш! — крикнув Шрю, продовжуючи підтягувати пельграна до борту. Шість мирмазонок тримали його голову на прицілі. — Поверни її в цілості й схоронності, і в тебе буде шанс вижити, — продовжив чорнокнижник. — Я відпущу тебе, даю слово.
  
  Пельгран заволав від розпачу і болю. Його витягли на борт, немов величезну пернату рибу дивної форми, смердящую падаллю, і тварюка почала бити крилами, корчитися й ревіти, плями палубу жовто-зеленим ихором. Але Вильва виявилася вільна, і преподобний Цепрес обняв її, заплакану, але живу.
  
  — Ти обіцяв, що відпустиш мене! — закричав пельгран.
  
  — Обіцяв, — сказав Шрю і кивнув Дерве Корим, яка негайно ж, махнувши своїм довгим і гострим мечем, розрубала волохате тулуб істоти, — розмірами воно перевершувало Меривольта, якому довелося поспішно відскочити вбік, щоб не потрапити під дергающееся жало, — і половина засмикалась на палубі, все ще пронизана довгим зазубреним гарпуном. Шрю знову недбало ворухнув пальцями, і друга половина, волаючи, перекинувся за борт, немов її викинула величезна невидима рука. Тварюка пролетіла тисячу футів, вивергаючи крики, прокляття і іхор, і лише потім зрозуміла, що у неї все ще є крила.
  
  
  
  Ніч була довга, але Шрю і Дерве Корим не зімкнули очей. Хмари згустилися, і до півночі «Мрія Стересы» виявилася оточена таким густим туманом, що сини капітана прибрали майже всі вітрила і небесний галеон ледве-ледве рухався. Тримаючись поблизу стояв за штурвалом Шиолко, осяяного мерехтливим світлом лампи нактоуза, Шрю і наставниця мирмазонок ледве могли розгледіти ліхтарі на грот-щоглі, перетворилися в тьмяні і далекі плями. Єдиним звуком, що линули на кораблі, — якщо не вважати вигукування часу одним із синів Шиолко кожні чверть години — було тихе «кап-кап-кап» біля кожної щогли і реї. Але за бортом все голосніше чувся свист шкірястих крил, тому що десять пельгранов звужували коло.
  
  — Думаєш, вони спробують проникнути на борт цієї ночі? — пошепки запитала Дерве Корим. Шрю з цікавістю подумав, що в її голосі звучить лише стримане цікавість, без натяку на страх або тривогу. Її шість мирмазонок, загорнувшись у ковдри, спали на вологій палубі — міцно, немов діти. Але, на відміну від дітей, вони могли прокинутися по тривозі в будь-який момент, готові до всього. Шрю задався питанням: як це — перекувати себе і забути про те, що таке страх?
  
  Він сказав:
  
  — Все залежить від того, як Червоний, керуючий Фосельмом, оцінює свої шанси вкрасти ніс.
  
  З цими словами Шрю поплескав себе по кишені біля серця, де лежала коробочка.
  
  — А вони... є? — запитала Дерве Корим. — Ну, шанси. Він може застосувати магію?
  
  Шрю посміхнувся їй у м'якому світлі нактоуза.
  
  — З магією я впораюся, моя дорога. Принаймні, якщо вона буде неприкритою.
  
  — Так ти по силі дорівнює Червоному і Фосельму? — в тихому шепоті жінки ковзнули напружені нотки.
  
  — Сумніваюся, — сказав Шрю. — Я можу перешкодити їм заволодіти носом, але в бою мені навряд чи вдасться вистояти.
  
  — А якщо, — прошепотіла Дерве Корим, торкнувшись маленького арбалета за своїм плечем, — Фосельм раптово помре?
  
  — І навіть в цьому випадку, — теж пошепки відповів Шрю. — Але і без Червоного старого чарівника, відомого під ім'ям Фосельм, вбити не так вже просто. Однак мене зовсім інше турбує цієї ночі.
  
  — Що ж тебе турбує, Шрю? — запитала Дерве Корим, і її мозолясті пальці, ковзнувши чорнокнижника за воріт, торкнулися його оголених грудей.
  
  Посміхнувшись, Шрю відсторонився і витягнув з кишені коробочку. Наблизивши її до лампи нактоуза, він прошепотів:
  
  — Це.
  
  Вказуючий ніс Ульфэнта Бандерооза, зависнувши під самою кришкою, стукав у шибку. Шрю повернув коробочку вертикально, і ніс підвівся, немов намагнічений, ніздрями вказуючи вгору і трохи ліворуч, у темряву і туман.
  
  — Над нами? — здушено промовила Дерве Корим. — Це неможливо.
  
  Шрю похитав головою.
  
  — Бачиш штуковину з циферблатом на підставці поряд з капітаном, між штурвалом і кабестаном? У оссиповом двигуні, розташованому під нами, є деталька, яка вловлює пов'язану з роботою атмосферного эмульсификатора вібрацію корпусу і кіля і перенаправляє її сюди, а цей прилад показує капітану, на якій висоті знаходиться корабель, навіть якщо навколо ніч і туман. Ти повинна бачити, що зараз стрілка застигла біля п'ятірки — тобто ми в п'яти тисяч футів над рівнем моря.
  
  — Ну і що?
  
  — Це гірська долина, — прошепотів Шрю. — Ми рухаємося уздовж неї вже кілька годин. Неперевершена бібліотека на вершині однієї з гір на схід від нас — ймовірно, на висоті приблизно дев'ять тисяч футів.
  
  — Чому ми ще не розбилися, врізавшись в який-небудь скеля? — запитала Дерве Корим. Шрю знову не почув у її голосі нічого, крім помірного цікавості.
  
  — Ми йдемо самим малим ходом, майже дрейфуем, — прошепотів Шрю. — І ще я зібрав один маленький інструмент, — бачиш, наш славний капітан весь час поглядає на чотири циферблати, які я витягнув з калліопи Меривольта.
  
  Жінка подивилася на проводи, що йшли від приладу до коробки, що стояла біля нактоуза, хихикнула і похитала головою.
  
  — Хлопчики та їхні іграшки. А чому Фосельм і його пельграны теж поки не напоролися на скелі в темряві?
  
  — Ех, — зітхнув Шрю, — боюся, вони куди краще за нас знають як власним, так і про нашому розташуванні. Пельграны — нічні літуни. Вони орієнтуються за звуковим хвилям, які відбиваються від предметів. Тому мій прилад приєднаний до вібруючої грудній клітці нашого бідолашного гостя-пельграна. Ці тварюки чують тим, що у них в грудях... тому я й дозволив нашому другові підійти зовсім близько і вести себе саме так, як годиться справжньому пельграну.
  
  — Тобі потрібна була його грудна клітка.
  
  — Так. — Він стиснув долоню Дерве. Її шкіра була дуже холодною і вологою, але рука зовсім не тремтіла. — Поспи, якщо хочеш, моя люба, — прошепотів він. — Я не можу пояснити це нічим іншим, крім передчуття, але мені здається, що Червоний, Фосельм, троє Жовтих і троє Зелених, а також їх пельграны нинішньої темної ночі нічого не зроблять.
  
  — Спати? — пошепки перепитала Дерве Корим, колишня принцеса будинку Домбер. — І все пропустити? Ти жартуєш, напевно.
  
  Вона розстелила на палубі ковдру і, сунувши руки під мантію Шрю, змусила його лягти.
  
  Капітан Шиолко кинув на них короткий погляд, тихенько зітхнув і знову зосередився на свідченнях эмульсификатора і пельграньей грудної клітини.
  
  
  
  Ледь розвиднілося і хмари, наповнені молочним сяйвом ранку, розступилися і дали червоному сонцю видертися з-за обрію, як ніс почав крутитися. Капітан Шиолко зупинив галеон і дозволив йому піднятися на три з гаком тисячі футів.
  
  Друга Неперевершена бібліотека розташовувалася на виступі скелі, в чотирьох з гаком тисяч футів над лісистій долиною. Навколо неї не було рову, але її оточувало диколесье, що простягалася серед гірських піків на незліченні милі на захід.
  
  — Біля головного входу є поляна, підходяща для приземлення, — сказав Шрю капітану. — Висадіть нас, і у вас з'явиться можливість зайнятися іншими пасажирами.
  
  Шиолко посміхнувся.
  
  — У мене є ідея трохи краще, пан маг. Цей диявол Фосельм і червона тварюка, яка керує ним, смикаючи за ниточки, ні за що не дозволять нам піти. Ми вас висадимо, раз так треба, а потім причалим до того величезного старого дерева біля водоспаду, де можна буде наповнити наші бочки, але будемо дивитися в обидва і прийдемо на допомогу, якщо зуміємо. Наші долі пов'язані. Я це точно знаю.
  
  — Мені шкода, що так вийшло, — щиро промовив Шрю.
  
  Капітан Шиолко знизав плечима.
  
  — Здається, я говорю не тільки за себе, але і за всіх на цьому кораблі чи, може, на всій Вмираючої Землі. Чому так вийшло, я не знаю... і мені, взагалі-то, все одно. Я думаю, з вас вийшов не самий поганий прапороносець, пан маг, і я щось не помітив, щоб тут поблизу влаштовували день народження якого-небудь малолітньому сопляку.
  
  
  
  Десять пельгранов приземлилися на узліссі незадовго до того, як «Мрія Стересы» знизилася і опустила трап. Дерве Корим покинула корабель першою, за нею послідували шість мирмазонок, які вели млявих і сонних мегилий, — ті три тижні дрімали під впливом магії і ще не скинули зі своїх лускатих боків солому, якою в загонах для худоби на середній палубі було достатньо.
  
  Фосельм розсміявся, коли Шрю зійшов по трапу, ведучи за руку високу постать у чернечому вбранні і під вуаллю.
  
  — Щось твоєї дайхака штормить, чарівник! — крикнув Фосельм, коли закутаний в простору робу істота спочатку обережно спробував ногою землю і лише потім зробила крок вперед.
  
  — Ну, — сказав Шрю, — адже він побував у серйозній переробці. Принаймні, він виглядає щільніше, ніж твої жалюгідні Пурпурові.
  
  Сміх Фосельма обірвався, але широка посмішка нікуди не поділася.
  
  — Ти скоро відчуєш, наскільки мої Пурпурові щільні, небіжчик.
  
  Всі елементалі до цього моменту спішилися — троє Жовтих, троє Зелених, двоє Пурпурових і височенна громадина Червоний. Десять пельгранов захвилювалися і почали кричати — їх явно не годували ні свіжим м'ясом, ні кров'ю, поки тривала довга погоня.
  
  — Тихо! — гаркнув маріонетка-Фосельм і одним лише помахом руки накрив пельгранов хроностазисом, схожим на паруючий шматок льоду.
  
  Шрю моргнув, трохи розгубившись від легкості, з якою Фосельм — точніше, Червоний — застосував такий важкий заклинання.
  
  Фосельм наблизився. Він і справді рухався наче лялька, якою керував невмілий кукольник, — незграбно, на напівзігнутих ногах, — хоча Шрю і подумав, що три тижні в сідлі теж могли стати цьому причиною.
  
  — Фосельм, — промовив Шрю, — де твій учень?
  
  — Учень! — роздратовано пробурчав маг-коротун. — Пф! Ти ж знаєш учнів, Шрю. Вони завжди переоцінюють свої сили... завжди. Ось чому ти так і не обзавівся власними.
  
  — Вірно, — відповів Шрю.
  
  — Віддай мені ніс, — зажадав Фосельм, — і я, мабуть, залишу твою ручну войношлюшку в живих. Я навіть можу дозволити небесного галеону забратися геть відразу, а не частинами. Але ти, Шрю, пощади не чекай.
  
  — Мені мама часто про це говорила, — сказав Шрю. Він засунув руку в надра мантії і витяг носокомпас. — Ти даєш мені слово, Фосельм... і ти, Червоний Елементаль з Одинадцятої реальності Істинного надмирья?
  
  — Ми даємо тобі слово, — в унісон виголосили Фосельм і Червоний.
  
  — Що ж, — озвався Шрю, тримаючи коробочку так, що ніздрі носокомпаса були звернені до них. — Трохи шкода, що ваші слова, як мені добре відомо, коштують не дорожче свіжої купи пельгранового гною. Кирдрик!
  
  
  
  Висока постать у синьому чернечому вбранні зірвала капюшон і вуаль величезними шестипалими лапами, оголивши груди червону і пурпурні пір'я, а потім подерла залишки роби в лахміття і струсила їх з себе. Десятифутовые спинні леза Кирдрика, мерехтливі помаранчевим від внутрішнього вогню, здибилися. На порослому білим пухом лобі, грудях і стегнах дайхака були свіжі глибокі шрами, але тварюка здавалася вище, сильніше, спортивний і мускулистий, зліше і впевненіше в собі.
  
  — Він приплентався додому минулої ночі, — сказав Шрю. — Я вирішив його не проганяти.
  
  — Мої Пурпурові!.. — вигукнув Червоний, і дві ілюзії зникли в мить ока.
  
  — Твої Пурпурові були смачні до останньої краплі ихора, — пророкотав Кирдрик. — Їх сила тепер у мене, як і їх кістки і нутрощі. Здогадайся, Елементали, що це означає.
  
  Фосельм міг тільки дивитися, а от Червоний в три стрибки опинився поруч з Кирдриком.
  
  — Не зачали ще того ублюдка сандестина і дайхака, який вистоїть проти Червоного Елементали з Одинадцятої реальності Істинного надмирья! — проревів гігант.
  
  Дайхак не встиг навіть рота відкрити, як Шрю неголосно промовив:
  
  — Кирдрик — напівкровка-дайхак з ордену Ундра-Хадра. Ти і справді хочеш ризикнути своїм існуванням в надії перемогти його? Невже Неперевершена бібліотека так важлива для тебе?
  
  — Тьху! — загарчав Червоний. — Неперевершена бібліотека для мене ніщо. Всі заклинання у всіх книгах, що були написані протягом усіх ер, поки жила Вмираюча Земля, не зрівняються з вродженими знаннями тільки що вилупився Червоного!
  
  — Заткнися, саламандра! — пролунав Кирдрик. — І бийся зі мною. І здохни...
  
  Дайхак і стихійна почали розпливатися, немов готуючись ось-ось зникнути, відправившись в одну з десятка вимірювань.
  
  — Тьху! — знову вигукнув Червоний. — Ви, і ваша бібліотека, і ваша Вмираюча Земля все одно не проживете і двадцяти чотирьох годин, чорнокнижник. Насолоджуйтесь, поки можете!
  
  Стихійна недбало махнув лапою і з гучним бавовною покинув вимір, в якому перебувала Вмираюча Земля. Жовті та Зелені пішли за ним, не минуло й секунди. Пельграны залишилися, замкнені в щільному шматку хроностазиса.
  
  Фосельм, опинився наодинці, розгублено ступив назад, подергиваясь і хитаючись тому, що Червоний раптово покинув його нерви і мозок, його нутрощі, м'язи та сухожилля.
  
  Шрю почав збільшуватися, і незабаром у ньому виявилося двадцять футів росту. Ранковий вітер тріпав його мантію з павутинного шовку, немов сіра прапор.
  
  — Так-так, — пророкотав велетень. — Ти все ще чогось хочеш від мене, Фосельм, грабіжник волоцюг, вбивця нічних гостей, корів і бабусь?
  
  Коротун-маг затряс лисою головою і заозирался з виглядом людини, який забув, куди подевал свою вставну щелепу.
  
  — Тоді забирайся, — сказав Шрю. Він махнув рукою — і Фосельм злетів, а менш ніж через п'ять секунд перетворився в точку, зникаючу над західним горизонтом. Шрю повернув собі нормальний розмір.
  
  Меривольт спустився по трапу. Ніжки-палички ледве тримали його після трьох тижнів, проведених на борту небесного галеона. Шрю сховав носокомпас, витягнув з кишені важкий ключ і повернувся до Кирдрику, Дерве Корим і Меривольту.
  
  — Ну що, заглянемо в бібліотеку? Кирдрик! Принеси мій дорожній скриня.
  
  
  
  Всередині все виглядає в точності так само, як і в першій бібліотеці: ті ж самі лавки, полиці і вузькі вікна, ті ж самі нечитані книжки на тих же місцях.
  
  Серед тіней щось стрепенулося, засуетилось, і жіноча версія Мауза Меривольта — Мауз Миндривольт — поспішила назустріч, щоб з криком обійняти свого брата. Вони притислись один до одного і почали обніматися і цілуватися з захопленням і пристрастю, які не дуже підходили для вираження братсько-сестринської любові, — принаймні, обменявшиеся швидкими поглядами Дерве Корим і чорнокнижник Шрю подумали саме про це. Кирдрику, який тягнув величезний скриня господаря, було все одно.
  
  Через хвилину Шрю прочистив горло — раз, потім ще раз, поки парочка не выпуталась з обіймів.
  
  — Ох! — вигукнула Миндривольт писклявим голосом, десь на октаву вище голосу її брата. — Я так рада всіх вас бачити! Це було так жахливо: спочатку Господар, Ульфэнт Бандерооз, перетворився на камінь, а потім почалися землетруси й пожежі, та ще й червоне сонце вранці — таке, ніби віспу захворіло... ох, я дуже злякалася!
  
  — Впевнений, що так воно і було, моя дорога, і, як Червоний Елементарного зволив нагадати, ми нічого не здатні зробити, щоб перервати просторово-тимчасове злиття цієї бібліотеки з першою, яке відбудеться менше ніж через добу. Вмираюча Земля може й справді померти ще до завтрашнього заходу. Але ми все ще живі і мають святкувати наші маленькі перемоги, поки час ще є.
  
  — Ми повинні, вірно, — пропищав Меривольт. — Але насамперед нам слід піти нагору і віддати останню шану цій кам'яного тіла Ульфэнта Бандерооза, майстер Шрю. Чи можу я позичити у вас носокомпас на секундочку? Наш Господар — мій і Миндривольт — не повинен залишитися без носа.
  
  — Ти правий, мій маленький друже, — похмуро сказав Шрю. — Якщо б мені не потрібно було відшукати це місце, я б ні за що не став робити за допомогою долота те, що зробив. — Він витягнув носокомпас з кишені, захитався і засунув його назад. — Але прямо зараз, Меривольт, мої старі кістки болять після подорожі, а нерви гудуть від страху за мало не сталася бійки з елементалями. Чи є в цій кам'яної фортеці місце, де можна побачити сонячне світло і трохи відпочити, а заодно і освіжитися, перш ніж принести данину поваги покійному?
  
  — Тераса в кінці коридору, що проходить поруч зі спальнею Господаря? — підказала Миндривольт тихим, ніжним, боязким голосом.
  
  — Вона відмінно підійде, — промовив Шрю. — Йдемо, Кирдрик. Не растряси наш освіжаючий напій.
  
  
  
  Вмираюча Земля здригалася від землетрусів, ніби жива. З крутих схилів падали лавини каміння, густий ліс схвильовано колихався. Світило з більшим, ніж зазвичай, працею взбиралось до вищої точки небосхилу, і навіть сонячне світло здавався миготливим і боязким. Але ранкове повітря підбадьорив близнюків Мауз, діву-войовницю, дайхака і чорнокнижника, коли вони вийшли на відкриту терасу. Внизу, на галявині та в саду, мирмазонки встановлювали намети для нічного відпочинку і прогулювали мегилий. Шиолко пришвартував галеон до величезного дерева біля водоспаду, і його «сини» катали величезні бочки для води вгору і вниз по трапу, в той час як пасажири вибралися на луг, щоб розім'яти ноги.
  
  — В такий день кожен радіє життю, — сказав Шрю.
  
  — Кожен день потрібно радіти життю, — заперечила Дерве Корим.
  
  — За це треба випити, — сказав чарівник. Незважаючи на нетерпіння Меривольта і Миндривольт, він не поспішав, витягуючи з принесеного Кирдриком великої скрині глибоке відро, наповнене льодом. З льоду він повільно витяг велику винну пляшку, в якій було золоте ігристе. Потім він дістав чотири кришталевих фужера із спеціальної коробки.
  
  — Нам варто подбати про тілі Хазяїна... — почав Меривольт.
  
  — Всьому свій час, — відповів Шрю. Він передав братові і сестрі, а потім і Дерве Корим по фужеру, наповнив їх пузырящимся вином, а потім налив і собі. — Це найкраще, що є в моїх льохах, — промовив він з гордістю. — Йому три сотні років, і воно вступило в свою найкращу пору. Ніде на Вмираючої Землі ви не знайдете золотого ігристого вишуканіше, ніж це.
  
  Він підняв свій фужер, інші зробили те ж саме.
  
  — За те, щоб кожен день ми раділи життю! — промовив він і пригубив напій. Інші теж випили. Кирдрик стежив за подіями без інтересу. Шрю знову наповнив фужери.
  
  — Моя дорога, — сказав він Дерве Корим, — я залишуся у другій бібліотеці, що б не трапилося. У тебе є якісь плани?
  
  — Ти маєш на увазі, на випадок, якщо світ не зникне через день? — запитала вона, ковтнувши вина.
  
  — Так, — відповів Шрю.
  
  Дерве Корим легко знизала плечима і усміхнулася.
  
  — Ми з дівчатами це обговорили. Здається, нас занесло так далеко від Асколеза, Альмери, Каучике і землі Падаючої Стіни, наскільки це взагалі можливо, якщо, звичайно, не враховувати варіант продовження шляху на схід, і ось ми вирішили, що було б весело повернутися додому верхи на мегильях.
  
  — Весело? — перепитав Шрю, знову наповнюючи всі фужери. — Дорога додому займе роки... якщо хоч одна з вас взагалі доживе до кінця подорожі, в чому я дуже сумніваюся.
  
  Дерве Корим посміхнулася і надпила золотого ігристого. Меривольт з сестрою, насупившись, осушили по третьому фужеру одним нетерплячим ковтком.
  
  — Що ж, — сказав Шрю, звертаючись до предводительнице мирмазонок, — я сподіваюся, твої мегильи вміють плавати, дорога. Втім... якщо ми переживемо те, що зараз відбувається... як ти і казала, про твої пригоди будуть співати тисячу років або довше.
  
  — О, я думаю... — почала Дерве Корим.
  
  — Я думаю, що нам треба прямо зараз повернутися всередину і відвідати тіло Господаря, — устряв Меривольт. — Чи можу я хоч поглянути на ніс свого пана, Ульфэнта Бандерооза? Я допускаю думку, що ми зуміли б як-небудь прилаштувати його назад.
  
  — Зрозуміло, — відповів Шрю зніяковіло і, поставивши фужер на балюстраду, почав ритися в кишенях у пошуках коробочки. Її він вручив Меривольту.
  
  Близнюки Мауз одночасно схопили носокомпас — і тут у них сталася зміна. Меривольт стукнув коробку про камінь, розбив скло і витягнув ніс. Брат з сестрою підняли його якомога вище, і кам'яний уламок почав випускати сяйво, яке оповила їх обох. Потім вони відкрили роти і видихнули хмара туману, надвинувшееся на Шрю, Дерве Корим і Кирдрика.
  
  Шрю дізнався повзучі міазми хроностазиса по неприємному запаху, але не встиг відреагувати — його тіло застигло. Навіть дайхак завмер над відкритим скринею.
  
  Меривольт і Миндривольт захихотіли, непристойно пригорнувшись один до одного.
  
  — Ох, Шрю, старий ти дурень! — пропищав Меривольт. — Ми з моєю милою так боялися, що ти все відразу вирахуєш! Скільки було безглуздих переживань, що ти розумніший, ніж здаєшся... ми надіслали Червоного до Фосельму, щоб відвернути тебе, але тепер я сумніваюся, що нам варто було так напружуватися.
  
  Вони розділилися і почали танцювати навколо завмерла трійки.
  
  Миндривольт пропищала:
  
  — Мій дорогий братику, мій дорогоцінний коханець ніколи не був простим слугою, тупий ти чарівник. Він був учнем Ульфэнта Бандерооза у Першій бібліотеці... а я була його ученицею тут, у Другий. Ульфэнт Бандерооз нам обом довіряв... він потребував нас, тому що тільки наші розуми, сполучені ще до народження, і наше здвоєне сприйняття дозволяли йому розбиратися у своїх перекручених тимчасовим зрушенням книгах... і він навчив нас деяким дріб'язковим трюкам, але ми і самі весь час вчилися, вчилися...
  
  — Вчилися! — гаркнув Мауз Меривольт. Сяйво навколо нього зробилося сріблястого червоним. Пританцьовуючи точнісінько як колись біля свого калліопи, малюк пробурмотів заклинання, закликав сферу блакитного вогню й кинув її в пришвартований небесний галеон. Зарифленный грот корабля спалахнув. Меривольт жбурнув ще одну палаючу блакитну сферу, і Миндривольт приєдналася до нього.
  
  Капітан Шиолко скинув трап і наказав обрубати швартовочные троси, але було вже пізно — «Мрія Стересы» горіла в десяти різних місцях. Меривольт і його сестра танцювали, скакали і сміялися, коли гарячий небесний галеон завалився набік, втрачаючи висоту і дымясь, і врізався в дерева, ледь Шиолко спробував направити його у водоспад.
  
  Меривольт повернувся, підійшов до Шрю, застрибнув на перила і жартома смикнув застиглого чорнокнижника за довгий ніс, продовжуючи стискати в іншій руці кам'яний ніс свого скам'янілого Господаря.
  
  — Це, — вигукнув рябий гризун, розмахуючи кам'яним носом, — було нашою останньою турботою. Але турбота залишилася в минулому, як і ваші життя, мої чуйні дурники. Дякую, що допомогли мені возз'єднатися з коханою. Спасибі, що наблизили кінець вашої Вмираючої Землі. — Меривольт протанцював до величезних пісочним годинником у двері. — Ще двадцять дві години — і бібліотеки об'єднаються...
  
  — ...і цей світ закінчиться... — пропищала Миндривольт.
  
  — ...і почнеться нова ера... — проспівав Меривольт.
  
  — ...і Червоний разом з іншими Елементалями приєднаються до нас, своїм Господарям... — пропищала Миндривольт.
  
  — ...в новій ері, коли...
  
  — ...коли... нової ери, коли...
  
  — ...коли... Чому у мене болить живіт? — пискнула Миндривольт.
  
  — ...нова ера, коли... У мене теж болить, — пропищав у відповідь Меривольт. Він кинувся до яке завмерло Шрю. — Що ти зробив, чорнокнижник? Що... десь як ти... говори! Але вякни хоч склад заклинання і... помреш. Кажи!
  
  Він змахнув трипалого пензлем, затягнутою в білу рукавичку.
  
  Шрю облизнул пересохлі губи.
  
  — Учні завжди переоцінюють себе, — м'яко промовив він.
  
  Меривольт закричав від болю і впав, корчився в судомах. Миндривольт повалилася на нього, також кричачи і звиваючись; їх короткі хвости безупинно сіпалися. Через п'ятнадцять секунд все стихло. Руді тіла лежали, переплетясь один з одним, абсолютно нерухомі.
  
  Туман хроностазиса почав розсіюватися, і Шрю прогнав його останні залишки заклинанням. Кирдрик прийшов до тями і загарчав. Дерве Корим захиталася і торкнулася зблідлого чола, так що Шрю довелося її підхопити.
  
  — Щось було в золотому ігристе? — запитала вона.
  
  — О так, — сказав Шрю. — Легке нездужання може протривати ще кілька годин, але серйозних наслідків нам побоюватися не варто. Зілля у вині призначалося для цілком певної мети... це була древня, але дуже ефективна різновид щурячої отрути.
  
  
  
  Меривольт хвалився, що у них залишилося лише двадцять дві години до кінця світу; Шрю і Дерве Корим витратили дев'яносто хвилин, допомагаючи Шиолко, його синам і пасажирам заливати водою ще не потушенные вогнища пожежі і обробляючи опіки тих, хто боровся з вогнем. Найбільше на «Мрії Стересы» постраждали вітрила — для яких була заміна, — але потрібні дні або навіть тижні на те, щоб відшукати в трюмі полотно, розкрийте його і провести заміну, а також щоб укласти нові дошки палуби і корпусу замість згорілих і як їх слід відполірувати.
  
  Потім чаклун, войовниця і дайхак використовували ще дві години, що залишилися, щоб перевернути догори дном захаращені майстерні та особисті покої Ульфэнта Бандерооза в пошуках тюбика або банки з епоксидним клеєм. Шрю знав більше п'ятдесяти заклинань скріплення і склеювання, але каменя не було нічого краще звичайного епоксидного клею.
  
  Тюбик знайшов Кирдрик — в самому нижньому шухляді з сімдесяти, забитому якоїсь підозрілої дурниць еротичного характеру.
  
  Шрю з незвичайною акуратністю доклав ніс до обличчя кам'яного трупа, витер надлишки клею і відійшов. Дерве Корим згоряла від бажання запитати, чому це тіло Ульфэнта Бандерооза теж не має носа — адже тут-то Шрю не попрацював долотом і молотком, — але вирішила, що загадки сполучено-розділеного простору-часу з його дванадцятьма вузлами і потенціалами, яких існувало дванадцять разів по дванадцять, можуть почекати до моменту не настільки критичного з точки зору часу. Реальність була така, що цей труп Ульфэнта Бандерооза також звернувся в камінь — принаймні, з того моменту, як Шрю попрацював каменотесом три тижні тому, в іншій частині світу, — справді виявився безносым. Дерве Корим з дитинства вміла гостро відчувати важливість моменту — або, можливо, з тієї пори, як її викрали з Силя і Вдома Домбер, коли вона була ще зовсім юною.
  
  Тіло Ульфэнта Бандерооза з сланцево-сірого зробилося гранітно-рожевим, а потім повільно перетворилося в живу плоть.
  
  Господар Неперевершеною бібліотеки і Всеосяжного зборів тавматургической мудрості Великого Мотолама і попередніх епох сіл, озирнувся й намацав на тумбочці свої окуляри. Надівши їх на ніс, він втупився на двох людей і дайхака, які витріщалися на нього, і сказав:
  
  — Ти, Шрю. Я так і думав, що це будеш ти... або, можливо, Ильдефонс або Ріальто, що називає себе Прекрасним.
  
  — Ильдефонс похований заживо в купі лайна, а Bridge покинув планету, — сухо повідомив Шрю.
  
  — Ну що ж... — Ульфэнт Бандерооз посміхнувся. — Ось воно як вийшло-то. Скільки у нас часу до того моменту, коли бібліотеки об'єднаються і світу прийде кінець?
  
  — Хм... вісімнадцять годин, плюс-мінус півгодини, — сказав Шрю.
  
  — Ммм... — протягнув Ульфэнт Бандерооз з усмішкою. — Трохи не запізнився, вірно? Намагався справити враження на даму, так? Ммм?
  
  Шрю не удостоїв питання відповіддю, але щось в усмішці Дерве Корим сподобалося воскреслому старому господареві бібліотеки.
  
  — Скільки часу вам знадобиться, щоб привести в порядок просторово-часовий зсув між бібліотеками? — запитав Шрю. — І чи можу я хоч чим-небудь допомогти?
  
  — Часу? — повторив Ульфэнт Бандерооз, ніби вже забув, про що його запитали. — Часу на те, щоб усунути наслідки вандалізму моїх так званих учнів? О, десь чотири дні невпинної праці, я думаю. Плюс-мінус, як ти сам висловився, півгодини.
  
  Шрю і Дерве Корим перезирнулися. Вони зрозуміли, що програли гонку з часом і, подумавши про те, як варто провести останні вісімнадцять годин життя — плюс-мінус півгодини, — прийшли до однакового відповіді, який з легкістю міг прочитати в їхніх очах і сам Ульфэнт Бандерооз.
  
  — Ох, господи, ні! — розсміявся бібліотекар. — Я не дозволю світу померти раніше, ніж він буде мною врятований. Вмираюча Земля залишиться в хроностазисе, в той час як я займуся ремонтом за межами часу, тільки і всього.
  
  — Ви можете це зробити? — запитав Шрю. — Ви можете весь світ занурити в стазис? — Власний голос здався йому неприємно схожим на писк Меривольта.
  
  — Звичайно, звичайно, — сказав Ульфэнт Бандерооз, встаючи з ліжка і прямуючи до сходів, що ведуть у майстерню. — Я це вже багато разів робив. А ти хіба не пробував?
  
  На останніх сходинках бібліотекар повернувся і схопив Шрю за руку.
  
  — Ох, я не хочу грати тут з себе архимага з архимагов, дорогий мій хлопчик, але у мене є для тебе важливий рада. Не заперечуєш?
  
  — Зовсім ні, — сказав Шрю. Старий маг володів загадками і таємницями, яким було мільйони років.
  
  — Ніколи не бери мишей в учні, — прошепотів Ульфэнт Бандерооз. — Ці шкідники біса ненадійні. Ніяких винятків.
  
  
  
  Для Шрю і всіх розумних мешканців Вмираючої Землі просторово-часової розлом, про який ніхто — крім все ще летить десь там Фосельма — навіть не знав, був виправлений в мить ока.
  
  Землетруси припинилися. Цунамі вщухли. Кількість абсолютно темних днів зменшилася до розумних меж. Aged сонце все ще сходило вранці з небажанням, і на ньому іноді з'являлися темні плями, але в тому, що відбувається, не було нічого особливого, — принаймні, так здавалося усім живим. Вмираюча Земля, як і раніше вмирала, але з тією ж швидкістю, з якою робила це раніше. Можна було припустити, що погроми і переслідування магів триватимуть ще багато місяців або років — у подібних явищ своя логіка і періодичність, — але Дерве Корим заявила, що через рік або два всі один з одним помиряться.
  
  — Може, й не треба, щоб мирилися прямо всі з усіма, — зауважив Шрю.
  
  Коли мирмазонка кинула на нього здивований погляд, Шрю пояснив:
  
  — На нашій прекрасній Вмираючої Землі все давним-давно вийшло з рівноваги, — м'яко промовив він. — Мільйони років тому дисбаланс був вигідний тиранам, торговцям і тим, хто займався ранньої різновидом магії, яка звалася наукою. В наш час багатство і влада належать тим, хто готовий надовго покинути світ, де живуть реальні люди, щоб стати справжнім чарівником. Ми, що володіють кращими в світі книгами, кращою їжею, мистецтвом і скарбами, проводимо свій час таким чином і якшаемся з такими силами, що нас вже давним-давно — будемо відверті — складно назвати людьми. Швидше за все, Вмираючої Землі відведено ще досить багато років і століть, щоб вона змогла пережити ще одну, кращу епоху, перед тим як все завершиться.
  
  — Що ж ти пропонуєш? — запитала стратегесса з посмішкою. — Селяни всього світу, єднайтеся?
  
  Шрю похитав головою і сумно посміхнувся, шкодуючи про свою нестриманість.
  
  — Як би там не було, ти хочеш все побачити на власні очі, — сказала Дерве Корим. — Всі. Включаючи фінал.
  
  — Зрозуміло, — сказав чарівник Шрю. — А ти хіба не хочеш?
  
  Протягом декількох тижнів, поки ремонтувався галеон і люди заліковували рани, життя була легка і весела — часом навіть занадто, — а потім якось відразу (так завжди виходить, коли настає момент прощання) все закінчилося, і справи покликали в дорогу. Ульфэнт Бандерооз заявив, що йому потрібно відвідати самого себе — свій другий кам'яний труп — у Першій бібліотеці і розібратися з цим жахливим видовищем.
  
  — Поодинці? — здивувалася Дерве Корим. — Адже Вам знадобиться кам'яний ніс, а він був тільки один, і Шрю з його допомогою вас вже оживив!
  
  Старий бібліотекар збентежено посміхнувся.
  
  — Я що-небудь придумаю по дорозі, — сказав він. Він обняв Дерве Корим — обійми вийшло занадто довгим і надто міцним, з точки зору Шрю, — а потім вона вручила йому наполовину спустошений тюбик епоксидного клею, і чародій зник.
  
  — Я щось не розумію, — замислено промовив Шрю, потираючи довгий підборіддя, — яким чином можна що-небудь придумати по шляху» під час миттєвого переміщення.
  
  — Ти так же підеш додому? — запитала Дерве Корим. — Миттєво?
  
  — Я ще не вирішив, — відповів Шрю, і слова прозвучали різкувато.
  
  Капітан Шиолко і його пасажири проголосували і вирішили — не просто більшістю, але одноголосно! — повернутися додому довгим шляхом, продовживши рухатися на схід і обігнувши Вмираючу Землю.
  
  — Ви тільки подумайте, — кричав капітан Шиолко, коли прибирали трап, — «Мрія Стересы» може стати першим небесним галеоном нашого часу, якому вдасться пройти навколо земної кулі — якщо він насправді куля. Моя дорога дружина була б дуже горда хлопчиками і мною. Ми можемо повернутися в Мотманский Перехрестя через місяць... або два-три місяці... в крайньому випадку, через чотири-шість.
  
  «Чи вас зжере дракон побільше, ніж той, якого я наворожив», — подумав Шрю. Вголос він побажав усім щасливої та безпечної подорожі.
  
  Їх залишилося тільки вісім або дев'ять, вважаючи Кирдрика, і Шрю ще не встиг попрощатися з мирмазонками, як дайхак прочистив горло — звук вийшов лише трохи тихіше сильного каменепаду — і сказав:
  
  — Господар, що скувала мене, злобливий нікчемний чоловічок, я уклінно прошу дозволу залишитися.
  
  — Що? — запитав Шрю. Вперше за дуже довгий час він виявився по-справжньому і дуже сильно здивований. — Про що це ти говориш? Залишитися де? Ти не можеш просто взяти і залишитися де б то не було. Ти скутий.
  
  — Так, Господар, — прогрохотал Кирдрик. Руки дайхака стискалися і розтискалися, але це вже не виглядало репетицією удушення — він, скоріше, теребив у пальцях невидиму капелюх. — Але Господар Ульфэнт Бандерооз запропонував мені залишитися і бути його учнем тут, у бібліотеці, так що, якщо б ви мене відпустили — або віддали йому в користування хоча б на час, — я був би радий... Господар.
  
  Шрю спрямував на нього довгий погляд, а потім відкинув голову й зареготав.
  
  — Кирдрик, Кирдрик... ти ж розумієш, ти точно розумієш, що подібне буде означати для тебе подвійні зв'язки. Ти опинишся прикутий і до мене, і до Ульфэнту Бандероозу, чиї чари, ймовірно, сильніше моїх.
  
  — Так, — прогрохотал Кирдрик. В його сердитій голосі прослизали майже дитячі прохальні нотки.
  
  — Ох, заради всіх богів! — пирхнув Шрю. — Ну гаразд. Залишайся в цій бібліотеці, у східній дупі світу. Розкладай книги по полицях... Дайхак, розставляє книги і зубрящий прості заклинання! Що за нісенітниця!
  
  — Спасибі, Господар.
  
  — Я заберу тебе назад через століття або навіть раніше, — поспішно додав Шрю.
  
  — Так, Господар.
  
  Шрю пошепки віддав дайхаку останній наказ і неквапом пройшов туди, де мирмазонки завершили завантаження розібраних наметів на мегилий. Він подивився, примружившись, на неслухняних, плюющихся отрутою віроломних рептилій і їх маленькі, з вигляду неймовірно незручні сідла, за якими громадилися сумки і зброю. Дерве Корим, яка поправляла останню з тисячі застібок, він сказав:
  
  — Ти не жартувала з приводу цієї епічної нісенітниці з поверненням додому всімох?
  
  Вона холодно глянула на нього.
  
  — Ти пам'ятаєш, — продовжив він настільки ж холодно, — що ми сюди летіли над морями і океанами?
  
  — Так, — сказала вона і затягла останній ремінь так, що мегилья судорожно видихнула, обдавши їх смородом своєї пащі. — А чи пам'ятаєш ти, раз вже витратив століття на копання в книгах, — або, може бути, ти не просто так хвалився, ніби у тебе там є літній будиночок? — що навколо Великого і Малого полярного морів є перемички суші. Тому вони і називаються морями, Шрю, а не океанами.
  
  — Хм, — ухильно пробурмотів Шрю, усе ще похмуро дивлячись на невгамовних, неспокійних, плюющихся мегилий.
  
  Дерве Корим стояла перед ним. Вона була у високих похідних черевиках, а в руці тримала шоковий батіг, яким то і справа легко постукивала за мозолястою долоні. Чорнокнижник Шрю зізнався самому собі, що знаходить це в деякому роді хвилюючим.
  
  — Зважуйся, якщо хочеш вирушити з нами, — жорстко мовила вона. — У нас немає зайвої мегильи або зайвого сідла, але ти досить худий і легкий, щоб їхати позаду мене. Тримайся міцніше — і не будеш падати занадто вже часто.
  
  — Уявляю собі це видовище, — сказав чарівник Шрю.
  
  Дерве Корим почала щось говорити, але помилилися, схопилася за відігнута губа лусочку і легко злетіла над мішками, зачохленими арбалетами і мечами в піхвах прямо в маленьке сідло. Вона сунула ноги в стремена з недбалою легкістю наслідком величезного досвіду, — махнула мирмазонкам, і всі сім мегилий галопом помчали на захід.
  
  Шрю стежив за ними, поки вони не перетворилися в хмару пилу у самого далекого західного гірського хребта.
  
  — Шансів, що хоч одна з вас переживе це подорож, — сказав він далекому хмари пилу, — нуль мінус один. У Вмираючої Землі занадто багато гострих зубів.
  
  Кирдрик вийшов з бібліотеки, несучи речі, які попросив Шрю. Він розклав килим прямо на землі, покритої сосновими голками. «Хороший розмір, — подумав Шрю, сідаючи в центрі, схрестивши ноги, — п'ять футів в ширину і дев'ять в довжину». Достатньо місця, щоб витягнутися на весь зріст і подрімати. Або зайнятися чим-небудь ще.
  
  Кирдрик поставив на килим плетений кошик з кришкою, де був теплий обід, відерце з трьома пляшками доброго вина під льоду, накидку на випадок, якщо похолодає, книгу і великий скриню.
  
  — Це якийсь кошмарний оксюморон, — промовив Шрю, ні до кого конкретно не звертаючись.
  
  — Так, Хазяїне, — сказав Кирдрик.
  
  Шрю з жалем похитав головою.
  
  — Кирдрик, — м'яко промовив він, — я найдурніша людина на світі.
  
  — Так, Господар, — погодився дайхак.
  
  Не кажучи більше ні слова, Шрю розім'яв пальці, торкнувся польотних ниток старого килима і запустив його, підняв на вісім футів над землею і змусив ненадовго зависнути, після чого повернувся, подивився дайхаку в байдужі — принаймні, такими вони здавалися — жовті очі, похитав головою востаннє і погнав килим на захід, високо над кронами дерев, прагнучи наздогнати майже зникло хмара пилу.
  
  Кирдрик недовго дивився вслід віддалюваною точці, а потім почимчикував в бібліотеку на напівзігнутих ногах, щоб підшукати собі справу — або цікаве читання, — поки не повернеться новий Господар, Ульфэнт Бандерооз, один або удвох з самим собою.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Влітку 1960 року я, дванадцятирічний хлопчисько, відправився в гості до брата Теду, який був набагато старший за мене, і до дядька Воллі; вони проживали в Чикаго, в дядькової квартирі на третьому поверсі будинку на Норт-Килдаре-авеню, неподалік від перехрестя з Медісон-стріт. День за днем ми їздили на метро в музеї, в історичний центр Чикаго — Луп, на пляжі Норт-авеню і на ті, які біля планетарію, ходили в кіно, але іноді вдень або, набагато частіше, ввечері я проводив години в маленькій вітальні Воллі біля відкритого вікна, через яке до кімнати проникали чиказька спека і вуличний шум. Я лежав на дивані і читав Джека Венса.
  
  Строго кажучи, я перечитав всю величезну колекцію романів із серії «Ace Double», старі випуски «The Magazine of Fantasy & Science Fiction», що належали моєму братові, але найбільш жваво мені в пам'ять запал саме Джек Венс. Я запам'ятав велику, одиссейного масштабу «Велику планету» і енергійний темп «The Rapparee» (пізніше перейменованого в «П'ять золотих браслетів»), «Мови Пат» та своє перше знайомство з семантикою, сумне чаклунське пишність «Чарівника Мазириана» (пізніше став «Вмираючої Землею»), а також стилістична майстерність, якою відрізнялася «Вічне життя» («To Live Forever»).
  
  Здебільшого причиною такого інтересу був стиль. Мій читацький раціон вже тоді минув стадію суворої науково-фантастичної дієти, але хоча мій смак відточувався, а літературні пристрасті росли — адже до того моменту я ознайомився не тільки зі стилістичною майстерністю кращих представників жанру, а також з тим, на що були здатні Пруст і Хемінгуей, Фолкнер і Стейнбек, Фіцджеральд і Малькольм Лоурі, а також багато інших, — зі мною залишалися спогади про стилі Джека Венса, всеосяжну, легкий, потужний, лаконічному, насиченому, про каскадах незабутніх образів, породжених дотепними діалогами, і все це в поєднанні з упевненим і чітким напевным ритмом, свідчить про використання потенціалу англійської мови на такому високому рівні, який тільки можна собі уявити.
  
  Коли я нарешті повернувся до НФ в середині 1980-х, не тільки як читач, але і як письменник, який трудився над першим науково-фантастичним романом під назвою «Гіперіон», в мої цілі входило віддати належне старої і нової фантастики, від космоопери до кіберпанку, але найбільше я хотів зізнатися в любові до НФ і фентезі, висловлюючи свою повагу творчості Джека Венса. Зауважте, що я і не намагався наслідувати його стилю; імітація унікального вэнсовского мови представляється мені в тій же мірі неможливою, як і відтворення дару його друга Пола Андерсона, або мого друга Харлана Еллісона, або будь-якого справжнього майстра стилю, будь він родом з наших країв або з великої літератури.
  
  Читаючи прозу Джека Венса сьогодні, я немов повертаюсь на сорок вісім років тому, до звуків і запахів Чикаго, що проникають крізь вікно на третьому поверсі будинку, розташованого на Килдаре-авеню, і згадую, як це — по-справжньому безоглядно, цілком і повністю занурюватися у світ, створений уявою справжнього чарівника.
  
  Ден Сіммонс
  
  
  
  Говард Уолдроп
  
  ШАПКА З ЖАБ'ЯЧОЇ ШКІРИ{20}
  
  (переклад Н. Караєва)
  
  
  У сонця славний видався день.
  
  Зійшло воно олійно-золотим, наче зробленим з яєчного жовтка. Блакитний ранкове повітря був прозорий як вода. Світ здавався свіжим і оновленим — таким він, ймовірно, представлявся людям в попередні епохи.
  
  Чоловік у шапці з жаб'ячої шкіри (його назвали Тибальтом) спостерігав за сходом посвежевшего сонця. Вставши лицем до заходу, він навів астролябію на крихітну зорю. Наклав на тимпан «павука», відірвав погляд від пальця і пробурмотів собі під ніс кілька цифр.
  
  Увагу Тібальта привернула зміна світла за його спиною. Він обернувся: ні, це була не хмара і не пролетівша птах, а щось побільше.
  
  Щось таке, заради чого деякі відправляються в небезпечні багаторічні мандри до найдальших куточках цієї колись зелено-блакитної планети — щоб побачити і зафіксувати. Момент настав — тільки поглянь наверх.
  
  Кругла пляма — з видимим діаметром, як у великого медяка у витягнутій руці, — вповзло на лик ранкового світила і тепер рухалося по ньому.
  
  Тібальт дивився, як планета Венера доторкнулась до світла, осяялася їм — і світло миттєво увібрав її в себе. Отже, це правда: на Венері все ще є атмосфера, хоча планета неймовірно наблизилася до Сонця (колись між ними існувала планета Меркурій, але її Сонце поглинуло давним-давно). Цю саму Венеру колись покривали щільні хмари; тепер атмосфера планети здавалася чистою і голосним, хоча сонячні промені, без сумніву, немилосердно опаляли поверхню.
  
  Тібальт пошкодував про те, що не захопив оглядове скло, — воно залишилося у вежі. Втім, він чув історії про людей, які, дивлячись прямо на світило крізь такі скла, слепли назавжди або виявлялися вражені блиском на довгі роки; тому він вперся спиною у стіну і став краєчком ока спостерігати за проходженням Венери, поки велика пляма не перетнуло сонячний лик і не зникла, перетворившись на ще одну яскраву світлову точку по ту сторону від Сонця.
  
  
  
  Він знайшов шапку з жаб'ячої шкіри багато років тому, коли обстежував якісь руїни в пошуках книг. Шкіра була тонкою і бумажистой, і не дивно — жаб не застали ні найстаріший з живих, ні навіть його дідусь. А значить, шапку пошили в старовину, коли можна було білувати жаб; коли, не виключено, по небу ще пливла місяць.
  
  Вперше одягнувши шапку, він виявив, що та йому впору. Стародавність подала його епосі ще один знак. З того дня його нареченное ім'я, Тібальт, було забуто, і його стали називати «людиною в шапці з жаб'ячої шкіри».
  
  Цим ранком він рибалив там, де з печери в скелі виривався бурхливий потік. У нього були тонка вербова вудка і волосінь в шість кінського волосся товщиною. На її кінці кріпився витончений гачок, хитромудро покритий пір'ям і хутром, щоб нагадувати комаха. Він ловив рибу, віз її в місто і там обмінював на кімнату в трактирі (і пристойну їжу). Тібальт прямував в Восторград, де повинен був пройти Фестиваль бруду, приурочений до початку сезону дощів, — в цьому році вони затрималися на цілий місяць (само собою, з-за сильних сонячних флуктуацій).
  
  Риби в струмку, що витікає з печери, були, звичайно, безглазые, але в їжу годилися. Вихід таких риб з темряви свідчив про те, наскільки тьмяним став звичайний сонячне світло.
  
  Штучна мушка впала на воду біля каменю. Тібальт кілька разів смикнув волосінь, щоб позбутися від брижів.
  
  Величезна сліпа рибина з гучним сплеском заглотила мушку і пішла на дно. Використовуючи гнучкість вудки, Тібальт кинув рибі виклик. В одну мить безглазое створення виявилося на березі і забило хвостом. Тібальт поклав видобуток в мокрий полотняний мішок до трьох спійманим раніше рибам і вирішив, що для обміну їх тепер більше ніж достатньо.
  
  Він намотав волосінь на вудку, почепив мушку на вудлище. Закинув важкий мішок за плече і побрів Восторград.
  
  
  
  Фестиваль був у самому розпалі. Люди в святкових вбраннях танцювали під музику безлічі інструментів або стояли, погойдуючись з боку в бік.
  
  На тих, хто перейнявся святкуванням по-справжньому, не було нічого, крім пов'язок на стегнах і кірки бруду — або однієї тільки бруду; вони поверталися з мокрого спуску на пагорбі і з грязьовий ями під ним.
  
  Тібальт надихнувся при вигляді примітивної системи водоводів, не давала спуску висохнути. Можливо, дух Рогола Домедонфорса все-таки не зник за довгі ери часу. Не все було віддано на відкуп магії в цю останню епоху. Під чаклунськими трясинами ще жевріла тяга до науки і знань.
  
  — КИ-ЙІ-ЙІ! — заволав хтось на вершині мокрого спуску — і ковзнув униз по хвилястій траєкторії, з кожною секундою прискорюючись і коричневея; кулею вилетівши з кінця спуску, людина у великому збудженні і з виразним шумом приземлився в яму, повну бруду.
  
  За спостерігає натовпі прокотилося ввічливе оплески.
  
  Тібальт вже обміняв добру частину улову (крім однієї риби — її він залишив собі на вечерю) на кімнату в трактирі. Спершу господар, сивобородий товстун, заявив:
  
  — Місць немає, як і всюди в місті.
  
  Але варто було Тибальту викласти на стіл вміст мішка, як очі шинкаря округлилися.
  
  — Чудовий улов, — сказав він, — та й запаси на кінець, натовп вже тиждень жере все, що недостатньо швидко рухається...
  
  Товстун потер підборіддя.
  
  — Є кімната служниці; сама вона може відправитися додому і переночувати з сестрами. Цієї риби вистачить на... На скільки? Нехай буде дві ночі. Домовилися?
  
  Вони з'єднали руки, як у спортивній боротьбі.
  
  — Домовилися! — сказав Тібальт.
  
  
  
  Похвалитися надлишком одягу на тілі юна красуня не могла.
  
  — Добрі пані! Відважні панове! — сказала вона чудово поставленим голосом. — Сьогодні ввечері ви вперше узрите своїми очима правдиву історію Сонця!
  
  Вона ступнула на розчищене місце перед колишеться натовпом, яка починала осідати.
  
  — Це диво створить перед вами найбільший маг нашого часу Рогол Домедонфорс-молодший.
  
  Зухвалий сценічний псевдонім вразив Тібальта до глибини душі. Єдиний справжній Рогол Домедонфорс жив багато століть тому; він був останньою людиною, що присвятили себе збереженню науки і технології в епоху, коли людство скотилося в магію і марновірство.
  
  В залпі полум'я і клуби диму з'явилася постать.
  
  — Я приніс вам дива, — промовив чоловік, — які пізнав у зеленому фарфоровому палаці, що вміщає в себе Музей людства. Там зібрані всі дива світу, — продовжив він, — хоча здебільшого кожну з них люди вивчали лише одного разу, а потім забували. Але якщо ви знаєте, де шукати, вам вдасться знайти відповідь на будь-яке питання. Дивіться, — сказав він, — це Сонце.
  
  Над імпровізованою сценою розлилося тепле золоте сяйво. Коли воно оформилося в кулю, з-за лаштунків здався симулякр жовтої зірки. По високій дузі він плив зі сходу на захід. Навколо нього оберталася срібна куля поменше.
  
  — Незліченні століття Сонце оберталося навколо Землі, — сказав маг. — І була в нього подруга по імені Місяць, светившая вночі, коли Сонце заходило.
  
  «Неправда, — подумав Тібальт, — але подивимося, до чого він хилить».
  
  Куля-Сонце закотився за лівий край сцени, втілював горизонт, в той час як куля-Місяць піднявся вгору. Потім куля-Місяць поплив на захід, а Сонце засяяло і вийшло з-за обрію» на сході.
  
  — У-У-ух! — вимовила натовп. — А-а-ах!
  
  — Потім, — продовжив Рогол Домедонфорс-молодший, — люди, практикували мистецтво магії, поробили лютого дракона, і той зжер Місяць.
  
  Звивистий вихор, що виник між кулями Сонця і Місяця, ущільнився до змееподобного дракона синяво-чорного кольору. Дракон поглинув куля-Місяць, і куля-Сонце залишився в сценічному небі в самоті.
  
  «Неправда, — подумав Тібальт, — але тепер я зрозумів, куди ти хилиш».
  
  — Не задовольнившись, — сказав Рогол Домедонфорс-молодший, — люди, практикували мистецтво магії, притягли Сонце ближче до Землі і змушені були при цьому послабити його світло. Підсумок — Сонце, яким ми бачимо його сьогодні.
  
  Куля-Сонце став крупніше, його поверхня почервоніла, з надр виривалися величезні кучеряве протуберанці, він покрився веснянками, як легендарний Стародавній Ірландець.
  
  — Так людина, знайшовши мудрість і постаріла, змінив Сонце під стать своїм світовідчуттям. Слава людського духу і його магії і нехай чудове Сонце панує в небесах!
  
  Пролунали ввічливі оплески. Вдалині, на мокрому узвозі, ще один придурок кинувся в грязьову яму.
  
  
  
  Збирався дощ. Вони були в готелі, де зупинилися Рогол Домедонфорс і його помічниця по імені Т'к. сілла. Дівчина поклала перед собою срібна кулька і три посріблених наперстка.
  
  — Ах! — сказав Тібальт. — Старовинна гра — кулька і наперстки.
  
  Він знову обернувся до Роголу Домедонфорсу-молодшому.
  
  — Чудове видовище, — заявив він. — Тільки ти ж знаєш, що це все неправда. Місяць була поглинута, коли безжальний Правило Боде зіткнулися з відчайдушним Межею Роша!
  
  — Справжня фізика творить погані вистави, — сказав маг.
  
  Т'к. сілла стала пересувати наперстки так швидко, що у Тібальта зарябило в очах.
  
  Він вказав на середній.
  
  Кулька виявився під ним; Т'к. сілла різко накрила його наперстком і знову поміняла їх місцями.
  
  Тібальт вказав на лівий.
  
  Вона підняла дзвіночок і, побачивши кулька, трохи насупила брови.
  
  — Прислухайся до дощу, — сказав Рогол Домедонфорс-молодший. — В цьому році людей чекає казковий урожай. Пройдуть ярмарки, фестивалі, страда буде веселою і бурхливою. А потім вдарять Бенкети врожаю!
  
  — Так, — сказав Тібальт. — А говорили, що вітровий режим не буде колишнім. Що ми не побачимо вже традиційною зміни часів року. Що трансформується сама динаміка сонячної активності. Я радий, що похмурі пророцтва не збулися. Зрозуміло, ти натикався на них, коли був Хранителем Музею людства?
  
  — Я читав в основному древні книги, — сказав маг. — У них майже нічого немає про магію, головним чином про науці.
  
  — Але ти, звісно...
  
  — Я впевнений, там є чимало філософських і наукових праць, — сказав Рогол Домедонфорс-молодший. — Я залишаю їх людям з невеликим биттям думки.
  
  Т'к. сілла припинила рухати наперстки, від яких вже рябіло в очах. Вона запитливо дивилася на Тібальта.
  
  — Ніде, — сказав він. — Кулька — у твоїй руці.
  
  Не виявляючи роздратування, вона впустила кульку на стіл і накрила його наперстком, а два інших поставила поруч.
  
  — Значить, ти не повернешся в Музей людства? — запитав Тібальт, натягуючи шапку з жаб'ячої шкіри.
  
  — Може, й повернуся, коли приберуть урожай, — через півроку, не менше. Може, не повернуся.
  
  Т'к. сілла знову переставила наперстки.
  
  З мокрого узвозу долинув крик ідіота, що в'їхав в бруд пузом.
  
  — Коли даєш людям те, чого вони хочуть, — сказав Рогол Домедонфорс-молодший, — вони незмінно все вивертають навиворіт.
  
  
  
  Дорога на південь виявилася важкою, хоча майже всі селяни перебували у доброму гуморі, бо передчували нечуваний врожай. Вони пускали Тібальта на нічліг у негідні комори і запрошували розділити з ними мізерну трапезу, ніби не відчували потребу, а бенкетували.
  
  Минуло багато місяців, перш ніж на золотому схилі подорожній Тібальт побачив зелений фарфоровий палац, вміщав Музей людства.
  
  Здалеку здавалося, що палац вигадливим чином вирізаний з цілісного шматка селадона; у вечірніх променях вежі та шпилі огортало м'яке смарагдове сяйво. Тібальт прискорив крок, сподіваючись дістатися до місця засвітла.
  
  
  
  Огляд на швидку руку підтвердив, що всі надії Тібальта збулися. Фоліант за фоліантом на багатьох мовах; креслення та географічні карти; плани міст, давним-давно звернулися в руїни. У більш просторих залах — експозиція за експозицією, що оповідають про еволюцію тваринного і рослинного царств, а також людства. Машини — одні спроектовані, щоб літати по повітрю, інші, здається, для мандрівок в глибинах вод. Металеві гуманоїди, призначення яких залишилося для Тібальта загадкою. До настання темряви він виявив, що в самій північній із веж розташована обсерваторія, оснащена чудово гігантської підзорною трубою.
  
  Він знайшов галерею портретів колишніх Охоронців Музею. Багато місяців тому, коли Тібальт прощався з Роголом Домедонфорсом і Т'к. силлой, дівчина вручила йому складений і запечатаний лист паперу.
  
  — Що це? — запитав він.
  
  — Прийде час, коли він тобі знадобиться. Тоді і зламаєш друк, — сказала вона. Всі ці місяці послання приємно обтяжувало його кишеню.
  
  Він крокував вздовж ряду портретів і завмер лише у зображення цього Рогола Домедонфорса, який жив у сиву давнину. Тібальт йшов по галереї, наче ступав по осі часу; він спостерігав за змінами в костюмах від здиблених комірів зі скошеними кінцями до приспущених бретелей. На останньому парадному портреті перед дверима Зберігача був зображений Рогол Домедонфорс-молодший. Тібальт зазначив його віддалену схожість з першим Роголом: норовливий вихор, похмура складка в куточку рота, довга шия. Одні і ті ж риси, минувши безліч поколінь, раптом виявилися в тезки — неймовірно, але факт.
  
  Далі, біля самих дверей, висіла порожня рама; в центрі окресленого нею шматка стіни виднілися чотири канцелярські кнопки.
  
  Тібальт дістав з кишені складений і запечатаний лист, зламав воскову печатку і розгорнув папір.
  
  Він побачив самого себе, намальованого коричневим олівцем, в шапці з жаб'ячої шкіри. Підпис унизу свідчила: «Тібальт Научник, Шапка з Жаб'ячої Шкіри. Останній Хранитель Музею людства». Портрет був чудовий, хоча підпис Тібальта збентежила. Коли ж Т'к. сілла — між грою в наперстки і наступним дощовим ранком, коли вони розлучилися, — встигла створити цей чудовий малюнок?
  
  Він прикріпив лист до стіни — той ідеально вписався в раму. Тібальт відчув, що він удома, що саме тут — його місце.
  
  Він зауважив також, що, коли нічна пітьма згустилася, стіни галереї почали світитися блідо-блакитними вогнями, і чим чорніше ставала заоконная імла, тим яскравіше спалахували вогні. Він виглянув назовні з кабінету і побачив, що точно так само сяє весь Музей.
  
  Він знайшов писальний інструмент і папір, розчистив місце на столі і накреслив на самій верхній сторінці:
  
  ПРАВДИВА ДОСТОВІРНА ІСТОРІЯ НАШОГО СОНЦЯ
  
  Тібальт, Шапка з Жаб'ячої Шкіри,
  
  Зберігач Музею людства
  
  Він працював майже всю ніч. Стіни зблякли, а східний обрій освітився багрянцем.
  
  Тібальт потягнувся. Він ледь накидав загальну схему народження, дорослішання, старіння та смерті зірок. Поки це здавалося достатнім; треба буде порадитися з книгами і знайти їжі. Він зголоднів: напередодні ввечері він доїв останню жменю підсмаженого кукурудзи — нею Тібальта пригостили на фермі перед лісом, за яким стояв Музей людства. Напевно в окрузі є якась їжа.
  
  Він вийшов з зеленого фарфорового Музею і подивився на схід.
  
  Вставало помрачневшее сонце — щербатое, як тріснуте яйце. На підборідді сонця висіли клапті вогненного волосся; вони росли і коротшали за лічені миті.
  
  З верхньої частини сфери замайорів локон вогню, і поверхня стала рябий і похмурою, як якщо б світило вразив недуг.
  
  У сонця видався поганий день.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Пам'ятаю, як влітку 1962 року я сидів на біло-зеленому садовому кріслі під магнолією (з усіх будинків, у яких я коли-небудь жив, це був єдиний будинок з магнолією) і читав «Вмираючу Землю» Джека Венса.
  
  Тим влітку небесні кондиціонери зламалися, і вранці я читав до тих пір, поки не ставало жарко, потім проходив дві милі до муніципального басейну і плавав до вечора, після чого повертався додому, перекушував і йшов на роботу — сім днів в тиждень, п'ять годин щоночі — на станцію техобслуговування; я був кимось середнім між Иоганнесом Фактотумом, як називали в єлизаветинській Англії майстрів на всі руки, і «мастильної мавпою», тобто автомеханіком.
  
  Книга, яку я читав тоді, стоїть на моїй полиці досі: томик з «Бібліотеки наукової фантастики» видавництва «Lancer», 1962 рік, друге видання, що вийшло обмеженим тиражем, і фактично перше, доступна масовому читачеві. Мій друг Джейк Сондерс колекціонував книги Джека Венса, і в нього були перші видання багатьох його оповідань у журналах «Thrilling Wonder» і «Startling Stories»; було у Джека і перше видання «Вмираючої Землі» (від «Hillman» — видавництва, що випускав комікс «Airboy»!).
  
  Мені здавалося, що у сторінок мого примірника були закруглені куточки (несправжня пам'ять; на початку 1960-х книги в м'яких обкладинках з закругленими куточками видавало «Avon», а не «Lancer»).
  
  Якщо відволіктися від бібліографічних аномалій, видавництво «Lancer» надало світу велику послугу, надрукувавши пройшов повз читача класичний текст через 12 років після першого видання.
  
  Пам'ятаю, я пізнавав світ чаклунів, безумців, дивних рослин і недоступних красунь, як якщо б зустрічав їх у реальному житті, яка здавалася мені, шістнадцятирічному, спрямованої вперед по осі часу в нескінченність.
  
  Ймовірно, Венс почав складати частину оповідань, що склали збірку «Вмираюча Земля», плаваючи на дірявих посудинах в Атлантиці або Тихому океані, коли служив під час Другої світової війни в торговому флоті. Уява Венса знайшла спосіб подолати пропоновані обставини, — поки інші фантасти все ще танцювали від рукотворних катастроф і писали про атомну війну, Венс заглянув в настільки далеке майбутнє, коли Земля, Сонце і Всесвіт постаріли і людство пристосувалося до нової ситуації.
  
  Коли я з оком, налитим кров'ю, лежав на спині в лікарні Управління у справах ветеранів і перечитував «Вмираючу Землю», вона стала для мене одкровенням. Це була інша книга; її підтексти стали куди глибше. Частково я відношу те, що сталося на свій рахунок — за минулі сорок шість років я виріс як особистість; частково — на рахунок Джека Венса, написав надзвичайно мудру книжку.
  
  «Вмираюча Земля» — ретельно продуманий текст, створений чистим уявою. Він знову заговорив зі мною (в моєму прикрий стан) роки потому — і продовжить говорити з людьми, поки ті читають книги.
  
  І всякий раз, коли хтось береться за «Вмираючу Землю», це інша книга.
  
  Більшого і побажати не можна.
  
  Говард Уолдроп
  
  
  
  Джордж Р. Р. Мартін
  
  НІЧ В ГОТЕЛІ «У ОЗЕРА»{21}
  
  (переклад Ф. Гомоновой)
  
  
  Чотири мертвих деодана несли залізний паланкін, на якому плив крізь ліловий морок Моллокос Меланхолійний.
  
  В небі висіло набряклі червоне сонце, на якому все більше розповзалися величезні поля чорного попелу, накриваючи моря тьмяного вмираючого вогню. Навколо мандрівника височіли лісу, занурені в криваво-червоні тіні. Чорні, як онікс, величезного зростання деоданы були одягнені тільки в изодранные лахміття, обгорнені навколо стегон зразок спідниці. Біг праворуч попереду помер не так давно, і ступні його при кожному кроці видавали плямкали звук. Смердюча рідина сочилася з тисяч крихітних отворів, там, де його гниючу, розпухлу тіло пронизав чудовий призматичний спрей. Ноги тварі залишали вологі сліди на поверхні стародавньої застарілої дороги, камені якої були укладені ще при Торсинголе, у часи, майже вже стершиеся з людської пам'яті.
  
  Мертві деоданы бігли рівною, пожирає відстань риссю. Мерців не турбував ні холод, розлитий в повітрі, ні потріскані гострі камені під ногами. Плавне погойдування паланкіна нагадало Моллокосу далекі роки, коли мати колисала його в колисці. Навіть у нього колись дуже давно була мати, але ці часи залишилися в минулому. Людська раса вимирала, і гру, эрбы і пельграны поселялися в покинутих людиною руїнах.
  
  Моллокосу не хотілося впадати в ще більшу меланхолію, розмірковуючи про ці речі, і він вирішив зосередитися на книзі, яка лежала у нього на колінах. Цілих три дні він безуспішно намагався знову запам'ятати заклинання чудового призматичного спрею; нарешті йому це набридло, він відклав убік свій гримуар — масивний фоліант, переплетений в червону шкіру, з застібками і пряжками з чорного заліза, — і відкрив невеликий томик еротичної поезії останніх днів Шеритской імперії, чиї хтиві наспіви розвіялися прахом багато століть тому. Останнім часом його печаль була настільки глибокою, що навіть ці палаючі від бажання рядка не могли змусити його плоть ворухнуться, але принаймні йому не ввижалося, що слова на пергаменті перетворюються в звиваються черв'яків, як рядки в його гримуаре. Довгий вечір цього світу змінявся вночі, і навіть магія починала бліднути і розсипатися в наступаючому мороці.
  
  По мірі того як набряклі сонце хилилося до заходу, читати ставало все важче. Моллокос закрив книжку, щільніше прикрив коліна своїм Страхітливим плащем і став спостерігати, як пропливають повз дерева. У наступаючому сутінках кожне з них здавалося все більш зловісним, і йому здалося, що він розрізняє тіні, ковзні поміж кущів. Але коли він повернув голову, щоб придивитися, тіні зникли.
  
  Пошарпаний і облуплений дерев'яний дороговказ біля дороги свідчив:
  
  ГОТЕЛЬ «У ОЗЕРА» ПРЯМО ЧЕРЕЗ ПІВ-ЛІГИ.
  
  НАШІ ШИПЛЯЧІ ВУГРИ СЛАВЛЯТЬСЯ НА ВСЮ ОКРУГУ.
  
  «Готель зараз було б дуже до речі», — подумав Моллокос, хоча навряд чи від закладу, що стоїть на настільки пустельній і похмурої дорозі, можна було очікувати чогось хорошого. Але з настанням темряви вийдуть на полювання гру, эрбы і лейкоморфы, і хтось із них може виявитися досить голодний, щоб ризикнути напасти навіть на грізного чаклуна. Не так давно йому і в голову не прийшло б остерігатися таких тварин; як і всі маги, всякий раз, коли йому доводилося залишати безпечні стіни свого будинку, він просто вооружался дюжиною потужних заклинань. Але тепер магія витікала з його пам'яті з тією ж швидкістю, що вода крізь пальці, і навіть ті чари, які він ще пам'ятав, здавалося, ставали все слабшим всякий раз, коли йому доводилося їх використовувати. До того ж не слід було мати на увазі і воїнів Примарних мечів. Подейкували, що деякі з них були перевертнями, чиї особи текли і змінювалися, як податливий віск. Моллокос не знав, чи це правда, але сумнівів у шкідливості їх намірів і намірів у нього не було. Що ж, зовсім скоро він стане пити чорне вино з принцесою Ханделум та іншими магами в Каиине, під захистом високих білих стін і заклинань, що оточують місто. І хоча заїжджий двір «У озера» напевно малоприємне заклад, зараз навіть такий притулок здавався краще ще однієї ночі в наметі під цими зловісними соснами.
  
  
  
  Віз, підвішена між величезними дерев'яними колесами, грюкала по розбитій дорозі, підскакуючи на потрісканих каменях. Зуби Чимвазла стукали від трясіння, але він тільки міцніше стискав у руках батіг. Груба зеленувата шкіра на його широкому обличчі з плоским носом висіла важкими складками; час від часу мова швидким рухом облизував вухо.
  
  Зліва від дороги стояла густа похмура гущавина, праворуч за нечисленними кволими деревцями і смужкою похмурого берега, порослого пучками жорсткої трави, озеро тяглося. Чорнильна імла все більше заволакивала лілове вечірнє небо, і подекуди вже тьмяно виблискували зірки.
  
  — Швидше! — крикнув Чимвазл запряженному у віз Полимамфо. Він озирнувся через плече: ознак погоні поки не було, але це не означало, що твк не переслідують його. Смачні маленькі тварі, але до чого ж шкідливі і довго пам'ятають завдані їм образи. — Швидше! Стає темніше, ніч вже близько! Ворушись, поріддя, нам потрібно знайти притулок до настання темряви!
  
  Пунер тільки пирхнув волохатим носом у відповідь, і Чимвазл уперіщив його батогом, щоб змусити бігти швидше.
  
  — Воруши лапами, зараза!
  
  Полимамфо додав ходу, човгаючи ногами і трясучи товстим животом. Колесо наїхало на камінь, віз підстрибнула, і Чимвазл боляче прикусив язика. Рот його наповнився смаком крові, густий і солодкуватою, як запах пліснявого хліба. Чимвазл сплюнув. Грудку зеленувато-чорної слизу потрапив в обличчя Полимамфо і стек на дорогу.
  
  — Швидше! — заревів Чимвазл і почав охажівать боки пунера батогом, змушуючи його прискорити біг.
  
  Нарешті дерева розступилися, і попереду здалася готель, угнездившаяся на виступі скелі біля злиття трьох доріг. Вид будови вселяв впевненість і підбадьорював, міцна будівля з численними башточками і різьбленими ковзанами було складено з колод і стояло на кам'яній основі; теплий закличний світло лилося з широких вікон. Весела музика, сміх, дзвін келихів і тарілок, що доносилися з дверей, немов би вабили гостей: «Заходь, заходь! Скинь чоботи, дай ногам відпочити, налий склянку елю!» Позаду готелю гладкі води озера блищали червоним світлом, наче полірована мідь під променями сонця.
  
  Великий Чимвазл нічому, здається, ще так не радів, як виду цьому готелі.
  
  — Стій! — закричав він, клацнувши батогом прямо над вухом Полимамфо. — Стій, ось ми і знайшли нічліг на сьогодні!
  
  Полимамфо спіткнувся, уповільнив хід і зрештою зупинився. Він із сумнівом подивився на будівлю і принюхався.
  
  — На твоєму місці я б їхав далі.
  
  Чимвазл зістрибнув з воза, його чоботи м'яко чавкнули в багнюці.
  
  — Авжеж, не сумніваюся. Ти тільки порадієш, замість того щоб допомогти, якщо твк доберуться до мене. Так от, тут їм нас не знайти!
  
  — Один уже знайшов, — зауважив пунер. І точно: нахабний твк на своїй жужжащей бабку постійно крутився навколо голови Чимвазла, зручніше перехоплюючи спис. У нього була блідо-зелена шкіра, а голову покривав шолом з чашечки жолудів.
  
  Чимвазл в жаху здійняв руки.
  
  — Чому ти переслідуєш мене? Я нічого тобі не зробив!
  
  — Ти з'їв благородного Флорендаля! Ти проковтнув пані Мелесенс і пожер трьох її братів, — закричав твк.
  
  — Неправда! Твої брехливі звинувачення. Це був хтось, просто схожий на мене. У тебе є докази? Надай мені докази! Ах, у тебе нічого немає! Тоді пішов геть!
  
  Твк кинувся в атаку, націливши спис йому в ніс, але, як би не був він швидкий, Чимвазл виявився швидше. Його довгий липкий язик майнув у повітрі і стягнув волаючого малюка з його бабки. Обладунки крихітного вершника апетитно хрустнули між гострими зеленими зубами Чимвазла. Смак був приємний, з відтінком м'яти, моху і лісових грибів.
  
  Чимвазл поколупав в зубах крихітним списом і прийшов до висновку, що знайшов його твк був один, оскільки решта так і не з'явилися.
  
  — Гаразд, ти стій тут і охороняй мою візок, — наказав він пунеру. — А мене чекає миска шиплячих вугрів.
  
  
  
  Гнучка, довгонога, схожа на хлопчиська-шибеника, одягнена в сіре і тьмяно-рожеві тони, Лирианна йшла по дорозі пружним пританцовывающим кроком. Вона розстебнула три верхні гудзики на своїй м'якій сорочці, зшитою з павутинного шовку, а крислатого оксамитовий капелюх із зухвалим пером хвацько зрушила на одне око. Її меч Щекотун погойдувався на стегні в піхвах з м'якої сірої шкіри, під колір тієї, з якою були зшиті її високі ботфорти. Копиця рудого волосся, молочно-біла шкіра, прикрашений розсипом веснянок, веселі сіро-зелені очі. Картину довершували рот, немов створений для лукавих посмішок, і маленький кирпатий носик, який трохи подергивался, поки дівчина принюхувалася до оточуючих запахів.
  
  У вечірньому повітрі пахло соснами і морською сіллю, але під цими запахами Лирианна відчувала ледь вловиме амбре эрбов, подыхающего гру і сморід упирів десь неподалік. При думці, що хто-небудь з них наважиться наблизитися до неї в темряві, вона усміхнулася, торкнулася рукояті Щекотуна і закрутилася в танці прямо під деревами, здіймаючи дорожню пил підборами чобіт.
  
  — Чому ти танцюєш, дівчина? — вимовив тихий голосок. — Наближається ніч, і тіні стають довшими. Зараз не час танцювати. — Твк виник у повітрі біля її обличчя. За ним другий, третій, четвертий. Кінчики їх копій поблискували червоним в променях призахідного сонця, а верхові бабки ледь мерехтіли блідо-зеленим світлом. Лирианна помітила, що маленьких чоловічків було ще більше серед дерев, де їх вогники миготіли між гілками, наче крихітні зірки.
  
  — Сонце вмирає, — відповіла Лирианна. — Коли настане темрява, ми вже не зможемо танцювати. Пограйте зі мною, друзі мої, поки ще ви здатні ткати яскравий килим свого повітряного танцю.
  
  — У нас немає часу на ігри, — сказав один з чоловічків-твк.
  
  — Ми полюємо, — додав інший.
  
  — Танцювати ми будемо потім.
  
  — Та вже, потім ми потанцюємо, — погодився перший, і сміх пролунав між деревами, розсипавшись безліччю гострих осколків.
  
  — Ваше місто десь поруч? — запитала Лирианна.
  
  — Ні, — відповів один з твк.
  
  — Нам довелося далеко летіти, — додав інший.
  
  — Чи немає у тебе для нас прянощів, плясунья?
  
  — Або, може бути, солі?
  
  — Чи перцю з шафраном?
  
  — Дай нам прянощів, і ми покажемо тобі всі потаємні стежки в окрузі.
  
  — Навколо озера.
  
  — І навколо готелю.
  
  — Ага, — усміхнулася Лирианна, — тут навіть готель є? Мені здається, я відчуваю доноситься звідти запах. Якесь магічне місце?
  
  — Погане місце, — сказав один з твк.
  
  Лирианне припомнилось інший час і інша готель, небагата, але привітна, де підлога встеляла свіжий очерет, а біля вогнища дрімала собака. Світ помирав вже тоді, і ночі стояли темні і повні жахів, але в тих стінах ще можна було знайти дружбу, веселощі і навіть любов. Їй згадалося темне пиво, що пахне хмелем і кружащее голову. І дівчина, дочка господаря, з яскравими очима і наївною посмішкою, якої так подобалися мандрівні воїни. Бідолашна давно вже мертва. Але що з того? Весь світ вже майже мертвий.
  
  — Сонце сідає, і земля занурюється в пітьму, — сказала Лирианна. — Я хочу подивитися на цю готель. Чи Далеко до неї?
  
  — Приблизно з лігу, — сказав один з крихітних вершників.
  
  — Навіть менше, — поправив його інший.
  
  — А де наша сіль? — зажадали обидва. Лирианна дала їм по дрібці солі з кошеля, підвішеного на поясі.
  
  — А якщо ви покажете мені дорогу, я дам вам ще й перцю.
  
  
  
  Готель була повна народу. За одним столиком сивий старий довгобородий сьорбав з миски якесь мерзенне лілове вариво. Трохи далі темноволоса шльондра обіймала склянку вина з такою ніжністю, немов це був новонароджена дитина. Якийсь чоловічок з щурячою мордочкою і рідкими вусиками, що сидів біля вишикувалися уздовж стіни дерев'яних бочок, займався тим, що висмоктував з раковин равликів. Чимвазл вирішив, що, незважаючи на хитрий і неприємний погляд незнайомця, срібні ґудзики на куртці і пучок павиного пір'я на капелюсі явно свідчать про те, що їх господар грошей не потребує.
  
  Ближче до вогнища чоловік з дружиною та двоє їхніх величезних нескладних синів дружно наминали величезний м'ясний пиріг. Судячи з їхнього вигляду, там, звідки вони приїхали, в ходу був тільки коричневий колір. Обличчя глави сімейства прикрашала густа борода, сини хизувалися пишними вусами, повністю закривав їх роти. Більш тонкі вуса матері не приховували її губ.
  
  Від селян так і несло капустою, тому Чимвазл пройшов повз них і приєднався до добре одягнений типу з срібними гудзиками на куртці.
  
  — Як равлики? — поцікавився він.
  
  — Склизкие і несмачні. Не рекомендую.
  
  Чимвазл підсунув собі стілець.
  
  — Дозвольте представитися, я Великий Чимвазл.
  
  — А я князь Рокалло Непереможний.
  
  Чимвазл спантеличено насупив брови.
  
  — Князь чого?
  
  — А просто князь. — Рокалло проковтнув ще одну равлика і кинув порожню раковину на підлогу.
  
  Відповідь Чимвазлу не сподобався.
  
  — Великий Чимвазл — не та людина, з якою варто жарти жартувати, — попередив він самозваного князя.
  
  — І що ж тоді цей великий чоловік робить у такій готелі?
  
  — Те ж, що і ви, — сварливо помітив Чимвазл.
  
  Тут нагодився господар, належно кланяючись і шаркаючи ніжкою.
  
  — Чим можу служити?
  
  — Я, мабуть, з'їв би миску твоїх знаменитих шиплячих вугрів.
  
  Господар перепрошуюче кашлянув:
  
  — На жаль, вугрі... У нас в меню їх більше немає.
  
  — Це чому? У тебе ж на вивісці написано, що вугри — ваше фірмове блюдо.
  
  — Так, у колишні часи ми їх чудово готували. Чудові створіння, але небезпечні. Один якось з'їв наложницю чаклуна, той розлютився і закип'ятив озеро, ось всі вугри і загинули.
  
  — В такому разі тобі варто було б поміняти вивіску.
  
  — Так я і сам про це кожен день думаю. Ось тільки потім мені приходить в голову, що, може, сьогодні всьому світу прийде кінець, — і мені стає лінь проводити свої останні години, корячась на сходах з пензлем у руках. Тоді я наливаю собі винця, розмірковую на цю тему, а до вечора полювання сама собою і проходить.
  
  — Твоя полювання або неохота мене не стосується, — зауважив Чимвазл. — Раз вже вугрів у тебе немає, давай тоді курку, та поподжаристее.
  
  Господар, здавалося, ладен був розридатися.
  
  — На жаль, наш клімат не підходить для домашньої птиці.
  
  — Тоді неси рибу.
  
  — З цього озера? — Господар навіть здригнувся. — Не радив би, дуже, чи знаєте, нездорові води.
  
  Чимвазл відчув наростаюче роздратування. Його сусід перехилився через стіл.
  
  — Окрошку ні в якому разі не беріть, втім, пироги з м'ясом теж не ахті.
  
  — Вибачте, — устряв господар, — але пироги з м'ясом — це все, що у нас є.
  
  — А що за м'ясо в начинці? — поцікавився Чимвазл.
  
  — Коричневе, — відповів господар. — І шматочки сірого трапляються.
  
  — Гаразд, тягни м'ясний пиріг. — Однаково робити було нічого. Пиріг виявився великий, але на цьому його достоїнства закінчувалися. Начинка складалася в основному з хрящів, подекуди виднілися шматки жовтого жиру, і один раз щось підозріло хруснуло у Чимвазла на зубах. Сірого було більше, ніж коричневого, а в одному місці середину пирога поблискувала склизкой зеленню. Знайшлася, здається, одна пересмажена морквина, втім, це з таким же успіхом міг бути і палець. Тісто теж доброго слова не заслуговувало.
  
  З'ївши не більше чверті пирога, Чимвазл відсунув тарілку.
  
  — Мудрий чоловік прислухався б до моїх попереджень, — зауважив Рокалло.
  
  — Можливо, якби він не був голодний, як я. — Ось адже проблема з народом твк: що скільки їх не з'їси — через годину знову голодний. — Ну гаразд, нехай кінець світу, але ця ніч тільки починається. — Чимвазл дістав із рукава колоду розписних табличок. — Чи Не доводилося вам грати в пегготи? Відмінна гра, і під пиво добре йде. Як щодо кількох партій?
  
  — Гра мені незнайома, але я швидко вчуся, — відповів Рокалло. — Якщо ви поясніть мені основні правила, я з задоволенням спробую.
  
  Чимвазл перемішав карти.
  
  
  
  Готель виявилася набагато розкішніше, ніж очікувала Лирианна, і це було дивно: такого закладу зовсім не місце на далекій лісовій дорозі на землі Падаючої Стіни. «Наші шиплячі вугри славляться на всю округу», — прочитала дівчина і розсміялася. Останні промені призахідного сонця кидали червоні відблиски на озеро позаду готелю.
  
  Вершники-твк носилися навколо дівчини на своїх бабок. Поки Лирианна йшла до готелю, їх ставало все більше. Спершу два десятки, потім чотири, потім сотня, зрештою Лирианна втратила їм рахунок. Прозорі крильця бабок дзвеніли в вечірньому повітрі, і ліловий сутінок гудів від звуку тонких злих голосків.
  
  Лирианна втягнула повітря, принюхуючись. Запах магії навколо був настільки сильний, що вона ледь не чхнула. «Ага, здається, я чую чаклуна». І вона рушила до готелю, насвистуючи якийсь веселий мотивчик. Біля східців ганку стояла пошарпана віз, до колеса якої недбало привалился толстобрюхий смердючий гігант, з вух і ніздрів якого стирчали темні щетинисті волосся.
  
  — Я б туди не потикався. Погане місце. Багато народу заходить, але ніхто не виходить, — порадив він Лирианне.
  
  — Ну, я той народ, так і погані місця мені подобаються. А ти хто будеш?
  
  — Мене звуть Полимамфо. Я з пунеров.
  
  — Не знаю таких.
  
  — Нас мало хто знає. — Він знизав масивними плечима. — Слухай, а це твої твк? Ти їм скажи, що мій господар якраз в готелі.
  
  — Господар?
  
  — Три роки тому я сів грати з Чимвазлом в пегготи. Коли гроші скінчилися, я поставив на кон самого себе.
  
  — А він чарівник, твій господар?
  
  Величезні плечі знову здригнулися.
  
  — Він думає, що так.
  
  Лирианна погладила рукоять Щекотуна.
  
  — У такому разі можеш вважати, що ти вільний. Я сплачу твій боржок.
  
  Полимамфо випростався.
  
  — Правда? А можна мені взяти візок?
  
  — Та як побажаєш.
  
  Пунер широко посміхнувся.
  
  — Хочеш, сідай, я відвезу тебе в Каиин. Обіцяю, що з тобою нічого не станеться. Ми, пунеры, їмо чоловічину, але тільки коли зірки шикуються певним чином.
  
  — І хто може сказати, коли це станеться наступного разу?
  
  — Довірся мені.
  
  Вона хихикнула.
  
  — Ні, я краще піду в готель.
  
  — Ну тоді я побіг. — Пунер налег на посторонки. — Якщо господар поскаржиться на мою відсутність, скажеш йому, що борг тепер за тобою.
  
  — Неодмінно. — Лирианна дивилася, як пунер рысит в бік Каиина, тягнучи за собою грохочущую, подскакивающую на каменях віз. Потім вона піднялася по нерівних кам'яних східцях і штовхнула вхідні двері.
  
  В загальному залі пахло цвіллю, димом, упирями і ледь помітно — лейкоморфом, хоча жодного не було видно. За одним столом розсілася компанія волохатих деревенщин, за іншим пишногруда повія тягне вино з пом'ятого срібного кубка. По сусідству в повній самоті сидів старий у лицарському вбранні стародавнього Торсингола, його довга біла борода була заляпана ліловими плямами від юшки.
  
  Чимвазла вона легко виявила біля дальньої стіни, за столиком біля бочок, навпроти такого ж шахрая, — видавалося складним сказати, хто з двох виглядав неприємніше. Від Чимвазла несло жабою, а його візаві нагадував щура. На крысоподобном була шкіряна куртка сіра, прикрашена срібними ґудзиками і оставлявшая на увазі вузьку сорочку в кремово-блакитну смужку з вільними призбираними рукавами. Крислатого синю капелюх, увінчану пучком павиного пір'я, він зсунув на потилицю. Його схожий на жабу приятель з відвислими щоками і бородавчастої зеленуватою шкірою, з-за кольору якій здавалося, що його зараз знудить, хизувався обвислим беретом, схожим на пом'ятий гриб, брудної ліловою тунікою з золотою вишивкою по подолі та рукавах і зеленими туфлями з загнутими носками. Губи у нього були товсті, а рот настільки широкий, що куточки ледь не діставали до великих мочок вух.
  
  Обидва шахраї хтиво роздивлялися Лирианну, прикидаючи шанси на можливу інтрижку. Жабоподобный навіть наважився злегка посміхнутися їй. Лирианна чудово знала, як вести цю гру. Вона зняла капелюх і з поклоном наблизилася до їх столу. Розписні таблички покривали поверхню грубого дощатого столу поруч із застиглими залишками вкрай неаппетитного на вигляд м'ясного пирога.
  
  — А у що ви граєте? — нарочито невинно спитала вона.
  
  — Пегготи, — відповів жабоподобный. — Тобі знайома ця гра?
  
  — Ні, але я б не проти зіграти. Навчіть?
  
  — З задоволенням. Сідай. Мене звуть Чимвазл, я з Галланта. А приятель мій відомий як Рокалло Неубедимый.
  
  — Непереможний, — поправив його крысоподобный. — Рокалло Непереможний, і я князь, між іншим. Господар десь тут по сусідству, зараз підійде. Не вип'єш з нами, дівчина?
  
  — Так, мабуть, — відповіла Лирианна. — А ви чарівники? Щось у вашій зовнішності є чаклунське.
  
  Чимвазл недбало махнув рукою.
  
  — А очі в тебе не тільки красиві, але і гострі. Я знаю пару-трійку заклинань.
  
  — Мабуть, щоб молоко скисло? — з'єхидничав Рокалло. — Це заклинання багато знають, та ось діє воно лише через шість днів.
  
  — І це, і ще купу всяких, — набундючився Чимвазл, — один сильніше іншого.
  
  — А ви мені покажете? — завмираючим голосом попросила Лирианна.
  
  — Можливо, коли ми краще пізнаємо один одного.
  
  — О, прошу вас! Я завжди мріяла побачити справжню магію.
  
  — Магія додає гостроти в прісний смак життя, — пишномовно заявив Чимвазл, з надією дивлячись на дівчину. — Але я не збираюся демонструвати чудеса мого мистецтва перед деревенщинами і дурнями, що оточують нас. Потім, коли ми залишимося наодинці, я покажу чудеса, яких ти ніколи не бачила, та так, що ти будеш кричати від захоплення і задоволення. Але спершу вип'ємо пива і зіграємо в пегготи, щоб кров швидше побігла в жилах. На що граємо?
  
  — Я впевнена, що ви щось придумаєте, — сказала Лирианна.
  
  
  
  До того часу коли Моллокос Меланхолійний нарешті побачив готель, распухшее сонце вже опускалося за обрій, наче товстий старий, обережно усаживающийся в улюблене крісло.
  
  Тихо бурмочучи щось собі під ніс мовою, якої люди не чули з тих давніх пір, коли Сірі Чарівники полетіли до зірок, чаклун наказав своїм носіям зупинитися. На перший погляд, готель здавалася дуже затишною, але підозрілий Моллокос давно засвоїв, що речі не завжди бувають тим, чим здаються. Він прошепотів короткий і підняв палицю з чорного дерева, на кінці якого світився кришталева куля з золотим оком всередині. Ніякі чари або морок не могли обдурити Видящее Істину Око.
  
  Позбавлена покриву чар, готель «Біля озера» виявилася порваним сірим і неприємно вузьким будовою в три поверхи. Будівля, наче п'яна, кривилось на бік, до дверей вели нерівні кам'яні сходи. Світло, що лився зсередини через зелені ромбовидні шибки, надавав будовою изъязвленный і хворий вигляд, з даху звисали фестони зеленого моху. Від чернеющего за готелем озера пахло гниллю, темна, неприємно морщившаяся вода була всіяна затонулими деревами. Збоку притулилася стайня, настільки старий, що навіть мертві деоданы навряд чи захотіли б туди зайти. Поруч з ганком висіла вивіска:
  
  ГОТЕЛЬ «У ОЗЕРА».
  
  НАШІ ШИПЛЯЧІ ВУГРИ СЛАВЛЯТЬСЯ НА ВСЮ ОКРУГУ.
  
  Правий передній деодан раптово заговорив:
  
  — Земля вмирає, і скоро навіть сонця прийде кінець. Ця прогнила дах — гідне притулок, де Моллокос може зустріти вічність.
  
  — І земля, і сонце вмирають, — погодився Моллокос, — але навіть якщо кінець застане нас тут, я зустріну його, сидячи біля вогню і насолоджуючись смаженими вуграми, поки ви будете тремтіти в темряві, дивлячись, як відвалюються і падають на землю шматки вашої плоті, що розкладається.
  
  Він поправив складки Страхітливого плаща, взяв палицю, ступив на зарослий бур'янами двір і попрямував до сходів, що ведуть до входу в таверну. Двері над ним грюкнули, і з'явився маленький, улесливо виду чоловічок у заляпаному соусом фартусі — явно сам господар закладу. Він квапливо рушив вниз по сходах, на ходу витираючи руки фартухом, потім раптом побачив Моллокоса і зблід.
  
  І було від чого. Під Страхітливим плащем шкіра Моллокоса здавалася білішою кістки. Темні і глибокі очі його переповнювала печаль. Орлиний ніс нависав над тонкими незадоволеними губами. Руки мав великі й виразні, а нігті на довгих пальцях були пофарбовані: на правій кисті — в чорний колір, а на лівій — в червоний. Смугасті штани тих же кольорів маг носив заправленими в низькі чоботи з полірованої шкіри гру. Червоно-чорними були і його волосся, ніби кров і ніч, змішалися разом; голову покривала крислатий капелюх фіолетового оксамиту, прикрашена зеленою перлиною і довгим білим пером.
  
  — Про грізний пане, — ледве видавив господар, — ці... ці деоданы...
  
  — Вони тебе не потурбують. Смерть приборкує навіть їх люті бажання.
  
  — Чарівники до нас у готель не так часто заглядають...
  
  Моллокоса це не здивувало. Колись Вмираюча Земля була повна чарівництва, але в останні дні світу і магія хилилася до заходу. Заклинання, здавалося, втрачали силу, і самі слова їх вислизали з пам'яті. Чаклунські фоліанти в стародавніх бібліотеках потихеньку перетворювалися у пил, у міру того як охороняють їх чари гасли, подібно догорающим свічкам. І з згасанням чарівництва зникали чарівники. Деякі ставали жертвами власних прислужників, демонів і сандестинов, колись покірно виконували будь-їх побажання. Інших вистежували воїни Примарних мечів або розривали на шматки орди осатаневших жінок. Наймудріші тікали, ховаючись в інших часах і місцях, і їх величезні, що продуваються вітрами замки просто зникали, немов туман перед світанком. Самі імена їх вже давно перетворилися на перекази: Мазириан, Туржан Миирский, Bridge Чудовий, Мамф Загадковий, Гильгед, Пандельюм, Ильдефонс Наставник.
  
  Але Моллокос прийняв рішення не йти з цієї землі, щоб випити свій останній кубок вина, дивлячись, як гасне сонце в небі.
  
  — Перед тобою Моллокос Меланхолійний, поет, філософ, великий маг, пізнав забуті мови, некромант і гроза демонів, — оголосив він злякано жмущемуся господареві. — Кожен камінь Вмираючої Землі відомий мені. Я збираю загадкові артефакти стародавніх епох, перекладаю розсипаються від часу сувої, які ніхто вже не може прочитати. Я спілкуюся з мерцями, викликаю захват у живих, лякав слабкі душі і наводжу в трепет невеж. Помста моя подібна холодного чорного вітрі, а приязнь зігріває, немов яскраве сонце. Закони і правила, наказані простим смертним, я відкидаю з дороги своєї, подібно тому як подорожній обтрушує з плаща дорожню пилюку. Сьогодні вночі я надам твоїй закладу честь своєю присутністю. Плазування поклоніння я не бажаю, але мені потрібно твоя найкраща кімната, суха і простора, і пухова перина. До того ж я збираюся тут повечеряти, так що накажи приготувати хороший шматок м'яса дикого кабана і до нього ще що-небудь, що зможе подати твоя кухня.
  
  — Ні диких, ні домашніх кабанів у нас тут немає. Більшу частину зжерли гру і эрбы, а інших потягла озерна нечисть. Я вам можу подати м'ясний пиріг з запалі з жару або миску ліловою окрошки, але тільки є в мене підозра, що ні те ні інше вам не сподобається. — Господар злякано проковтнув. — Тисячу разів перепрошую, про великий пан, але я боюся, що моє скромне заклад просто негідно вашого величі. Я впевнений, що ви легко знайдете якусь готель трохи краще...
  
  Моллокос насупився.
  
  — Я впевнений, що це так, але, оскільки твоя готель — єдина в цих краях, мені доведеться залишитися тут.
  
  Господар витер піт фартухом.
  
  — Пан грозний, я прошу вибачити мою зухвалість і ні в якому разі не хочу образити вас, але у мене вже були раніше проблеми з чарівниками. Деякі з них, зрозуміло, не такі чесні, як ви, платять за рахунком закляті кошелями з камінням і гноєм замість золота, а інші наводять порчу і насилають бородавки на прислугу і господаря, якщо йому що не сподобається.
  
  — Цього легко уникнути, — заявив Моллокос Меланхолійний. — Простеж, щоб мене обслуговували належним чином — і в тебе не буде ніяких проблем. Я обіцяю тобі не чаклувати перед іншими відвідувачами, не насилати порчу на твою прислугу і не платити камінням і гноєм. Але я стомився, розмовляючи з тобою. День закінчений, і сонце вже сіло, я втомився і проведу ніч у цьому готелі. Перед тобою простий вибір: або ти надаєш мені зручний нічліг, або я накладу на тебе закляття гнильної смороду Гаргу, і ти будеш задихатися від власних міазмів до кінця своїх днів. Який настане досить швидко, тому що цей запах приваблює упирів і пельгранов, як витриманий сир — мишей.
  
  Господар відкрив було рот, але так і не зміг видавити ані слова. Нарешті він посторонився, пропускаючи гостя, який кивнув, піднявся сходами і ввійшов у дім.
  
  Всередині готель «Біля озера» була настільки похмура, темна і непривітна, як зовні. У повітрі висів дивний кислуватий запах, хоча від кого він виходив від відвідувачів, від самих стін або з кухні, — зрозуміти було неможливо. Розмови враз стихли, і очі всіх присутніх звернулися до відвідувача чарівника, якому його Страхітливий плащ надавав зловісний вигляд.
  
  Сівши за стіл біля вікна, Моллокос нарешті дозволив собі озирнутися і розглянути решти гостей. Сиділа біля вогню група селян, переговаривавшихся низькими грубими голосами, нагадала йому волохаті коріння. За столиком біля бочок красива молода дівчина сміялася і кокетувала з двома отпетыми шахраями, один з яких, схоже, був не зовсім людиною. По сусідству дрімав старий, опустив голову на схрещені на столі руки. А сиділа подалі жінка задумливо похитувала келих із залишками вина і оцінююче поглядала на чаклуна через кімнату. З першого погляду Моллокос зрозумів, що перед ним місцева «подружка на вечір», хоча в її випадку вечір вже майже перейшов у ніч. Язик не повертався назвати її неприємна на вигляд, але проглядало щось дивне і непокоїть в обрисах її вух. Тим не менш фігура у неї була хороша, великі темні очі вогко поблискували, і полум'я вогнища запалювало червоні відсвіти в її довгих темних волоссях.
  
  Принаймні, саме так це було смертним очам, з якими був народжений Моллокос, але він знав, що людському погляду довіряти не можна. Тихо, майже нечутно він прошепотів заклинання і знову глянув через золотий очей, увенчивающий його посох. І на цей раз правда відкрилася йому.
  
  На вечерю чаклун замовив м'ясний пиріг, оскільки вугрів у меню не було. Після першого ж шматка Моллокос відклав ложку і спохмурнів ще більше. Струмки пари, що тягнуться крізь тріщини в кірці пирога, свивались у повітрі у жахливі, спотворені борошном особи. Коли підійшов хазяїн спитав, чи йому сподобалося частування, Моллокос докірливо глянув на нього і помітив.
  
  — Тобі пощастило, що я не такий швидкий на розправу, як деякі мої побратими.
  
  — Я дуже вдячний грізного пана за його терпіння.
  
  — Що ж, залишається сподіватися, що спальні у тебе містяться в кращому стані, ніж кухня.
  
  — За три терція можете розділити ліжко з Мампо і його сімейством, — господар вказав на селян, влаштувалися біля вогнища. — Окрема кімната обійдеться в дванадцять.
  
  — Моллокос Меланхолійний гідний тільки найкращого.
  
  — Ціна кращої нашої кімнати — двадцять терциев, але її вже зайняв князь Рокалло.
  
  — Зараз же винесіть його речі і підготуйте кімнату для мене, — наказав Моллокос. Перш ніж він встиг вимовити що-небудь ще, темноволоса жінка піднялася і підійшла до його столика. Моллокос кивнув на стілець навпроти. — Сідай.
  
  Вона сіла.
  
  — Чому ти такий сумний?
  
  — Частка людська засмучує мене. Я дивлюся на тебе й бачу дитину, якою ти колись була. Твоя мати притискала тебе до своїх грудей. Батько хитав тебе на колінах. Вони називали тебе маленькою красунею і в твоїх очах знову бачили всі чудеса світу. Але тепер їх немає, світ помирає, а їхнє дитя торгує своєю журбою перед незнайомцями.
  
  — Але ж нам не обов'язково залишатися незнайомцями, — сказала жінка. — Мене звуть...
  
  — Як тебе звати — не важливо. Чи ти як і раніше дитя нерозумне, якщо так легко готова назвати своє ім'я чарівника?
  
  — Що ж, здоровий рада. — Вона ледь доторкнулася до його рукава. — У тебе є кімната? Давай піднімемося наверх, і я зроблю тебе щасливою людиною.
  
  — Малоймовірно. Земля вмирає, і людська раса разом з нею. Ніякі еротичні дива не здатні це змінити, якими б вони не були збоченими і витонченими.
  
  — Але і у тебе, і у мене, у всіх нас ще залишається якась надія, — зауважила жінка. — Тільки в минулому році я була з людиною, який розповідав, ніби в Саскервое в одній сім'ї народилася дитина.
  
  — Він брехав, чи його самого обдурили. Жінки в Саскервое плачуть так само, як і скрізь, та утроби їх пожирають своїх ненароджених дітей. Людству приходить кінець, і скоро Земля стане притулком деоданов, пельгранов і іншої нечисті, поки не згасне самий слабкий промінь світла. Жодної дитини не було. І вже ніколи не буде.
  
  Жінка мерзлякувато зіщулилася.
  
  — І все ж... І все ж, поки ще живі чоловіки і жінки, ми повинні спробувати жити. Так давай спробуємо разом.
  
  — Добре. — Видящее Істину Око вже показало Моллокосу Меланхолічного, ким вона була насправді. — Коли я піднімуся до себе в кімнату, ти можеш приєднатися до мене, і ми разом спробуємо відкрити суть речей у цьому світі.
  
  
  
  Карти були зроблені з тонких пластинок темного дерева і легкої, яскраво розфарбованого паперу. Коли Лирианна перевертала чергову карту, лунав тихий стук. Гра виявилася нескладною. Ставки були маленькі, і поки що Лирианна частіше вигравав, ніж програвав, хоча вона примітила, що, як тільки на кону накопичувалася пристойна сума, карти Чимвазла дивом виявлялися краще, які б козирі у неї не були до цього.
  
  — Фортуна прихильна до тебе сьогодні, — зауважив Чимвазл після кількох ходів, — але нудно грати на таку дрібницю. — При цих словах він кинув золотий на середину столу. — Хто-небудь візьме мою ставку?
  
  — Я, — відгукнувся Рокалло. — Земля вмирає, а разом з нею помремо і ми всі. Яка різниця трупу, скільки у нього залишилося золота?
  
  Лирианна кинула на них сумний погляд.
  
  — У мене немає золота.
  
  — Нічого, — посміхнувся Чимвазл, — мені подобається твоя капелюх. Постав її на кін проти наших монет.
  
  — Ах, значить, навіть так? — Лирианна кокетливо схилила голову і провела кінчиком мови по губах. — Чому б і ні?
  
  Як і слід було очікувати, незабаром капелюх їй вже не належала. Дівчина з вишуканим поклоном передала Чимвазлу його трофей і струснула волоссям, посміхаючись у відповідь на його відвертий погляд. Лирианна намагалася не дивитися прямо у бік мага, який сидів біля вікна, але вона примітила його з першої ж хвилини, коли він увійшов. Чарівник був худий, похмурий, і від нього так і віяло страхітливою магією, яка повністю заглушала сліди слабкого чарівництва цього мерзенного шахрая Чимвазла. Більшість великих магів або померли, загинувши від Примарних мечів, або покинули Землю, пішли в інші світи або, можливо, до далеких зірок. Вона знала, що ті з них, що ще залишалися в цьому вмираючому світі, збиралися в Каиине, сподіваючись знайти безпеку під захистом давніх заклинань, що охороняють білі стіни міста. Цей маг явно був одним з них. Долоня в неї засвербіла, і меч на стегні беззвучно заспівав. Сталь меча загартувалася в крові першого чаклуна, вбитого Лирианной, коли їй було лише шістнадцять років. Ні одне захисне заклинання не могло зупинити це лезо, але її саму оберігали тільки розум і майстерність. Найскладнішим у вбивстві чаклуна було зловити момент, коли потрібно нанести удар, оскільки більшість з них легко могли розвіяти нападника в порох одним-двома словами.
  
  Принесли пиво. Потім ще. Лирианна неквапливо потягувала зі своєї гуртки, відсунувши незайману другу на край столу, але її співтрапезники себе не стримували. Коли Рокалло оголосив, що замовляє за третьою, Чимвазл вибачився, піднявся і пішов шукати вбиральню. Лирианна зазначила, що він намагався обійти стіл мага як можна далі. Чаклун, здавалося, був повністю занурений в бесіду з місцевою повією і не звернув ніякої уваги на зобатого банькатого типу, який пробирається через кімнату, однак золоте око на його посох втупився на Чимвазла і невідривно стежив за кожним його рухом.
  
  — Послухай, Чимвазл шахраює, — сказала вона Рокалло, як тільки їх супутник зник за дверима. — Я виграла останню партію, ти виграв дві перед цим, але його купка монет взагалі не зменшується. Схоже, монети просто переповзають назад до нього, коли ми не дивимося. Та й карти міняють масть.
  
  Князь тільки знизав плечима:
  
  — Подумаєш! Сонце згасає. Хто буде рахувати, скільки у нас грошей, коли ми помремо?
  
  Його нудьгуюче байдужість роздратувало дівчину.
  
  — Що ти за князь, якщо дозволяєш якомусь жалюгідному чарівникові сміятися над собою?
  
  — Я князь, якому довелося випробувати на собі заклинання зловісного свербежу Лагвайлера, — і повторення мені б не хотілося. Чимвазл забавляє мене.
  
  — Я б із задоволенням побавитися, полоскотавши його.
  
  — Впевнений, він би сильно сміявся.
  
  Раптово тінь лягла на стіл перед ними. Піднявши голову, Лирианна побачила нависло над ними похмурого чаклуна.
  
  — Три сотні років пройшло з тих пір, як я останній раз грав у пеготти, — оголосив він похоронним голосом. — Я можу приєднатися до вас?
  
  
  
  Великого Чимвазла нестерпно пучило, швидше за все, хрящів і сала в пирозі. А може, ще й від усіх твк, яких він зжер в лісі. Смачні вони смачні, та ось погано перетравлюються. Може, вони взагалі ще там в животі літають і тицяють у нього своїми крихітними списами. З'їв дюжину — тут би і зупинитися, але вони ж прямо на язик просились. Раптово йому прийшла в голову думка, що їх списи могли бути отруєні. Думка здалася неприємною.
  
  Майже такою ж неприємною, як тутешня готель, подумав Чимвазл. Треба було послухатися пунера: нічого хорошого тут немає, окрім, мабуть, цієї рудої веснянкуватою милашки, яка підсіла до них за стіл. Капелюх він у неї вже виграв, на черзі чоботи, а потім і панчохи. Чимвазл чекав, поки більша частина постояльців разбредется по своїх кімнатах, щоб почати наступ всерйоз. Рокалло явно був занадто зануден і боязливий, щоб перешкодити йому. Коли він виграє всю її одяг, у неї не буде інших варіантів, крім як запропонувати в якості ставки себе. І тоді він впряжет її у візок відразу перед Полимамфо. Ось вже пунер жваво припустится — може, навіть і батіг не знадобиться.
  
  Тісний вбиральня без всяких зручностей являла собою просто смердючу діру в підлозі. Спустивши штани і присівши навпочіпки, Чимвазл, стогнучи і крекчучи, почав позбуватися від з'їденого. Заняття було чревате неприємностями, оскільки він ризикував розбудити дрібного собаки, що мешкав в складках його м'ясистого заду. Біс обожнював розважатися, привселюдно відпускаючи отруйні жарти з приводу Чимвазлова чоловічої гідності. Втім, про його улюблене розвага Чимвазл навіть згадувати не хотів.
  
  На цей раз обійшлося, але ще більш неприємний сюрприз очікував його в залі, коли він виявив, що в його відсутність високий грозний чарівник приєднався до їхньої компанії. Чимвазлу вже доводилося стикатися з великими магами, і він не мав ані найменшого бажання повторювати цей досвід. Нинішня зовнішність його була результатом нерозуміння, що виник між ним та одним чарівником, коли їх шляхи випадково перетнулися. А що причаївся в штанях бесенок з його набором жартів був подарунком на пам'ять від Элууны, з якою він провів кілька тижнів у молодості, тоді ще стрункий і красивий. Цей вбраний в червоне з чорним маг не мав її привабливістю, але характер у нього, швидше за все, був такий же непередбачуваний. Ніхто не міг передбачити, яку дрібну помилку або невинне застереження чаклун вирішить прийняти за смертельну образу.
  
  Втім, інших виходів, крім негайної втечі з готелю, просто не залишалося, а подібне рішення здавалося сумнівним. Ніч була стихією гру, упирів і лейкоморфов, так і невеликий шанс, що чоловічки-твк чекають його за межами готелю, все ж був. Так що Чимвазл наблизився до столу і сів, намагаючись посміхатися якомога приємніше.
  
  — Я дивлюся, у нас з'явився новий гравець. Господар, принеси-но пива нашого нового друга. Та хутчіш, а то я тобі чиряк на ніс посаджу!
  
  — Мене звуть Моллокос Меланхолійний, і я не п'ю пива.
  
  — Як я розумію, ви, як і я, чарівник? А скільки у вас з собою заклинань? — поцікавився Чимвазл.
  
  — Це не твоя справа. — В голосі Моллокоса пролунало попередження.
  
  — Да ладно вам, я задав просте запитання колезі, так сказати. У мене особисто при собі шість великих заклинань, дев'ять менших і ще всілякі чари по дрібниці. — Чимвазл змішав таблички. — Мій сандестин чекає біля ганку, замаскований під жалюгідного пунера з повозкою, але він у будь-який момент готовий по моїй команді умчать мене в небо. Але тільки цур ніяких чар за столом! Тут панує пані удача, яка не любить магічного втручання у свої справи. — З цими словами він поклав перед собою золотий центум. — Ну ж, давайте, робіть ставки! Гра куди як цікавіше, коли на столі блищить золото.
  
  — Ось саме. — Рокалло поклав свій золотий на монету Чимвазла.
  
  Лирианна тільки чарівно надула губки.
  
  — У мене немає золота, і я хочу назад мою капелюх.
  
  — Тоді тобі доведеться поставити на кон свої чоботи.
  
  — Так? Ну гаразд, що ж поробиш!
  
  Чаклун нічого не сказав. Замість того щоб полізти в гаманець за грошима, він просто тричі стукнув чорним ціпком об підлогу і виголосив короткий, розсіює чари і наведені ілюзії. В ту ж секунду золотий Чимвазла перетворився в товстого білого павука з волохатими лапами, який повільно уповз зі столу, а купка терциев перед ними — в кинулися врозтіч тарганів.
  
  Дівчина заверещала, князь пирснув від сміху, а Чимвазл випростався, намагаючись приховати збентеження. Щоки його тремтіли.
  
  — Подивися, що ти наробив! Тепер ти повинен мені золотий!
  
  — Ще чого! — обурився Моллокос. — Це ти намагався перехитрити нас, користуючись дешевими фокусами. Ти що, всерйоз вирішив, що подібне жалюгідне чари може обдурити Моллокоса Меланхолійного?
  
  Золоте око на вершині його посоху блимав в завихреннях зеленого пара, який грізно закручувався в кришталевій кулі.
  
  — Тихіше, тихіше, — заспокійливим тоном сказав Рокалло. — У мене і так голова від пива паморочиться, а від цього шуму так і зовсім разболітся.
  
  Лирианна заплескала в долоні.
  
  — Може бути, влаштуєте магічну дуель? Невже ми побачимо чудеса великої магії?
  
  — Не думаю, що господар готелю зрадіє, — заперечив Рокалло. — Таке змагання занадто дорого обійдеться його закладу. Від дуелі на мечах всього збитку — битий посуд так, може, пара кривавих плям на підлозі. Старанна служниця з відром гарячої води миттю все поправить. А після магічної дуелі від готелі, швидше за все, залишиться тільки купа головешок.
  
  Щоки Чимвазла обурено затремтіли. Відповіді, один ядовитее іншого, просилися на язик, але обережність змусила його стриматися. Він підхопився на ноги з такою швидкістю, що стілець його відлетів і звалився на підлогу.
  
  — Господарю нічого боятися. Чари, якими я наказую, занадто могутні, щоб розкидатися ними на потіху бродячим шлюшкам і самозваним князям. Великий Чимвазл не дозволить сміятися над собою! — Після чого він з максимально можливою швидкістю пішов, перш ніж одягнений в червоне з чорним маг встиг образитись на його випад. За Чимвазлом квапливої вервечкою потягнулися таргани і товстий білий павук.
  
  
  
  Вогонь у вогнищі догорів до вугілля, стало холодніше, і по кутах лягла тьма. Селяни присунулися ближче один до одного, щось тихо бурмочучи крізь вуса. Золоте око на ціпку Моллокоса обертався, оглядаючи кімнату.
  
  — Ти просто дозволиш цього брехунові втекти? — запитала дівчина. Моллокос навіть не зглянувся до відповіді. Він відчував, що скоро все покрови будуть скинуті, і дрібний шахрай Чимвазл турбував його менше всього. Маг відчував присутність Примарних мечів і інших, куди гірших тварюк. Йому навіть здалося, що він чує тихе, м'яке шипіння. Його думки були перервані господарем, нечутно виникли поруч, щоб оголосити, що кімната для пана готова, якщо пан бажає вийти до себе.
  
  — Так, бажаю. — Моллокос підвівся, спираючись на посох і щільніше заорюючи свій Страхітливий плащ. — Показуй, куди йти.
  
  — Якщо пан чарівник зволить піти за мною... — Господар зняв зі стіни лампу і запалив гніт. Їм довелося піднятися по трьом довгим могильних сходовим маршам, поки вони не добралися до важкої дерев'яних дверей на верхньому поверсі. Краща кімната у всій готелі не дуже вражала. Стеля був низький, підлогу рипів, а єдине вікно виходило на озеро, чорні води якого дивно пульсували і здіймалися під тьмяним червоним світлом далеких зірок. Біля ліжка стояв маленький триногий столик, на якому в розлученнях застиглого сала мерехтіла крива свічка. З інших меблів у кімнаті були тільки скриня та стілець з прямою спинкою. У кутах розкинулися густі тіні, чорні, немов черево деодана. Тут було холодно і сиро, і Моллокос чув, як вітер посвистує в щілинах віконниць.
  
  — А перина у тебе пухова? — запитав він.
  
  — Нічого, крім соломи, не тримаємо. — Господар повісив лампу на гак. — Бачите, ось два міцних засува на двері і на вікні, так що спіть спокійно, ніхто сюди не ввійде. У скрині біля ліжка — ще одну ковдру. Туди ж покласти одяг і що у вас є цінного. Нічний горщик поруч з ліжком. Що-небудь ще потрібно?
  
  — Просто залиш мене одного.
  
  — Як накажете.
  
  Моллокос прислухався, поки господар спускався вниз. Нарешті, переконавшись, що він один, маг уважно оглянув кімнату, простукав стіни, перевірив двері і вікно і в декількох місцях ударив палицею по мостинам. У скрині виявилося помилкове дно, що відкривається знизу як лаз, через який, без сумніву, злодії і вбивці проникали в цю кімнату, щоб позбавити безтурботних мандрівників від їх добра, а то й від самого життя. Що ж стосувалося ліжка...
  
  
  
  Моллокос обійшов її як можна далі і сів на стілець, не випускаючи палицю з рук і відчуваючи, як дзвенять у нього в голові останні кілька заклинань, які він ще пам'ятав. Перша гостя не змусила себе чекати, постукавши тихо, але впевнено. Моллокос впустив її в кімнату і знову засунув засув за її спиною.
  
  — Це щоб нас не потурбували, — пояснив він.
  
  Жінка спокусливо посміхнулася йому і потягнула за зав'язки сукні, так що вона зісковзнула на підлогу навколо її ніг.
  
  — А ти хіба не хочеш зняти свою мантію?
  
  — Не більше, ніж зняти свою шкіру, — відповів Моллокос Меланхолійний.
  
  Темноволоса здригнулася в його обіймах.
  
  — Як дивно ти говориш. Твої речі лякають мене. — Шкіра її покрилася мурашками. — А що це у тебе в руці?
  
  — Твоя смерть. — Ніж проколов горло жінки. Вона впала на коліна, сичачи від болю, і в напівтемряві блиснули довгі гострі ікла. Чорна кров цівкою потекла по шиї. Лейкоморф, вирішив маг, чи якась ще більш дивна тварина. В диких землях було повно чудернацьких істот, дивовижних зроду демонів і деоданов, породжень суккубів і інкубів, штучно вирощених підробок під людину і исторгнутых болотами чудовиськ з плоті, що розкладається.
  
  Моллокос схилився над блідим тілом, відкинув пасмо волосся зі щоки жінки й поцілував її в лоб, щоки і останнім довгим поцілунком в губи. Вона здригнулася, життєва сила покинула її тіло і перейшла в мага: він відчув подих, тепла, мов літній вітер в роки його юності, коли сонце ще світило яскраво і навколо було чути людський сміх.
  
  Коли тіло охололо, він вимовив закляття послуху Казула, і труп знову відкрив очі. Маг наказав мертвій жінці піднятися і встати на варті, охороняючи його сон. Всі ці зусилля втомили його, але запобіжні заходи були необхідні, оскільки він не хотів, щоб його застали зненацька, і нітрохи не сумнівався, що нинішня ніч призведе до нього та інших гостей.
  
  Йому снився Каиин, мерехтливий за високими білими стінами.
  
  
  
  Чимвазл вислизнув із готелі через бічні двері. Похолодало, сірий туман тягнувся від озера, і біля берега було чути плюскіт, немов щось рухалося у воді на мілині. Він пригнувся і озирнувся по сторонах. Погляд його опуклих очей нишпорив туди-сюди з-під полів обвислого берета, але твк ніде не було видно. Не дзвеніли загрозливо і стрекозиные крила. Значить, вони не знайшли його. От і чудово. Настав час забиратися звідси. У лісах напевно повно було гру, упирів і эрбов, але такий ризик здавався краще, ніж небезпека ще раз зіткнутися з некромантією. Пара-трійка хороших ударів батогом — і його пунер всіх пережене. А навіть якщо і ні, Полимамфо-то пожирніше буде, ніж він, Чимвазл. Посміхаючись від вуха до вуха і колыхая важким животом, він спустився по кам'янистому пагорбу.
  
  Вже на півдорозі він побачив, що вози внизу більше немає, і навіть спіткнувся від подиву.
  
  — Проклятий пунер! Злодії, злодії! Ах ти, вошивий ублюдок, де моя віз?
  
  Але відповіді не послідувало. Біля підніжжя сходів виднівся тільки похмурий залізний паланкін і чотири чорних, як ніч, деодана, стоять по коліна в озерній воді. Чимвазл раптово зрозумів, що вода в озері піднялася. Готель перетворилася на острів.
  
  Однак гнів пересилив страх. Всі знали, що деоданы їдять чоловічину. Він вирішив зажадати відповіді.
  
  — Ви що, з'їли мого пунера?
  
  — Ні, — відповів один з них, продемонструвавши повний рот сніжно-білих ікол, — але якщо ти підійдеш ближче, ми з задоволенням з'їмо тебе.
  
  Чимвазл тільки пирхнув. Поблизу стало видно, що деоданы мертві, — без сумніву, це була робота некроманта. Чимвазл нервово облизнул вухо, і раптом йому в голову прийшов хитрий план.
  
  — Моллокос, ваш господар, наказав, щоб ви негайно і з усією можливою поспішністю відвезли мене в Каиин.
  
  — Що ж, — прошепотів один з деоданов, — Моллокос повеліває, і ми підкоряємося. Сідай в паланкін, і ми рушимо в дорогу.
  
  Щось у словах тварі змусило Чимвазла засумніватися, чи такий вже розумний його план. А можливо, це був загрозливий скрегіт гострих зубів усіх чотирьох деоданов. Він завагався і раптом відчув, як його шиї торкнулося легкий подих, і немов шепіт пролунав у повітрі позаду нього. Чимвазл різко обернувся. Перед його обличчям ширяв твк, за яким виднівся ще десяток вершників на бабок. Вирячені очі Чимвазла ще сильніше округлилися, коли він побачив, що верхні поверхи готелю оповиті гуде хмарою воїнів-твк, немов роєм величезних отруйних комах. Збилися в купу бабки колихалися, наче мерехтливе зеленим світлом грозову хмару.
  
  — А тепер ти помреш, — сказав вершник-твк.
  
  Липкий язик метнувся вперед, крихітний вершник хруснув на зубах, і Чимвазл проковтнув. Але хмара, сердито дзижчачи, вже піднялася в повітря. Чимвазл вискнув від жаху, але іншого виходу не було, і він кинувся вгору по сходах в готель, переслідуваний роєм бабок і сміхом деоданов.
  
  
  
  Лирианна з досадою подумала про те, що якби їй вдалося змусити обох чаклунів битися з-за неї і витратити свою магію один на одного, то все було б набагато простіше. Вона нітрохи не сумнівалась, що кошмарний Моллокос без особливої праці би розправився з цим мерзенним Чимвазлом, але в будь-якому випадку у нього залишилося б менше заклинань до того моменту, коли вона вирішила б полоскотати його своїм мечем. Однак, замість цього, Моллокос пішов спати, а Чимвазл взагалі втік з готелю, пробираючись бочком, як переляканий краб.
  
  — Ти тільки подивися, у що він перетворив мою капелюх, — поскаржилася Лирианна, підхоплюючи з підлоги головний убір, на який Чимвазл в поспіху настав. Перо було зламано.
  
  — Це його капелюх, а не твоя, — відповів князь Рокалло. — Ти її програла.
  
  — Так, але я мала намір відігратися. Хоча, напевно, треба спасибі сказати, що вона теж не перетворилася на таргана. — Лирианна нахлобучила капелюх на голову і хвацько відсунула її на одне око. — Мало йому зруйнованого світу, тепер ще й капелюх попсував.
  
  — А що, це Чимвазл зруйнував наш світ?
  
  — Він і йому подібні. — Голос Лирианны був похмурий. — Чаклуни. Чарівники і чарівниці, мудреці, маги і архимаги, відьми і відьмаки, фокусники, чарівники, чародії і майстри ілюзій. Некроманти, геоманты, пироманты, аэроманты, провидці, сновидцы, тлумачі і пожирачі снів. Всі вони. Це їхні гріхи темрявою застеляють небо і сонце.
  
  — Ти думаєш, у загибелі світу винна чорна магія?
  
  Лирианна тільки пирхнула, вкотре дивуючись дурниці чоловіків.
  
  — Чорна і біла магія — це просто дві сторони однієї монети. В старих книгах все написано, треба тільки розуміти, що читаєш. Коли-то в світі не існувало магії. Небо було блакитне, яскраво-жовте сонце испускало тепле світло, ліси кишіли оленями, кроликами і півчими птахами. І рід людський процвітав. Стародавні будували вежі зі скла і металу, які піднімалися вище гір, і кораблі з вогняними вітрилами відносили їх до зірок. Де зараз всі ці чудеса? Втрачені і забуті. Натомість у нас є чари, заклинання і прокляття. Повітря стає все холодніше, а в лісах повно гру і упирів. В руїнах стародавніх міст оселилися деоданы, а в небесах, де колись літали люди, тепер господарюють пельграны. Чиїх рук це справа? Чаклунів! Їх магія, як хвороба, роз'їдає душу і сонце. Всякий раз, коли на землі хтось вимовляє заклинання, сонце ще більше темніє.
  
  Вона б і далі продовжувала свій гнівний розповідь, але саме в цю хвилину Чимвазл ввалився в кімнату, вирячивши очі і намагаючись прикрити голову руками.
  
  — Проженіть їх! — волав він, натикаючись на столики. — Зніміть їх з мене, я не винен, це був не я! — Продовжуючи верещати, він спіткнувся, упав і почав качатися по підлозі, ляскаючи себе по голові і плечах і волаючи про допомогу: — Твк, прокляті твк! — хоча жодного маленького вершника навколо не було видно.
  
  Рокалло невдоволено поморщився.
  
  — Вистачить, Чимвазл! Припиніть цей жалюгідний писк. Хотілося б випити вина в тиші і спокої.
  
  Чимвазл підвівся і сів на свою пухку велику дупу.
  
  — Твк, ці твк!..
  
  — Вони залишилися на вулиці, — відповіла Лирианна. І справді, двері були розкриті навстіж, але жоден вершник не залетів у готель. Чимвазл поморгал і, озирнувшись, переконався, що це правда. Однак шия його ззаду була покрита запаленими наривами, і все нові червоні пухирі вспухали на лобі і щоках, усюди, куди вжалили вістря списів крихітних вершників.
  
  — Сподіваюся, ви знаєте якусь цілюща заклинання, — промовив Рокалло, — а то вигляд у цих пухирів досить небезпечний, у вас на щоці навіть кров сочиться.
  
  Чимвазл тільки хрипко застогнав:
  
  — Мерзенні тварюки! Напали на мене без жодної причини. Що я такого зробив? Всього лише трохи зменшив їх кількість. Он ще скільки залишилось! — Важко відсапуючись, він встав на ноги і підняв свій бере. — Де цей распроклятый господар? Мені терміново потрібна мазь, пухирі вже починають свербіти.
  
  Лирианна співчутливо посміхнулася.
  
  — Свербіж — це тільки перший симптом. Списи воїнів-твк отруєні, тож до ранку голова у вас розпухне, як гарбуз, шкіра мовою почорніє і полопается, а з вух сочиться гній. А ще вам непереборно захочеться злягтися з хуном.
  
  — З хуном? — в жаху видавив Чимвазл.
  
  — Ну, або з гру — залежить від того, якою була отрута.
  
  Чимвазл аж позеленів.
  
  — Я не збираюся терпіти таке! Гній, хуни... Невже немає жодного засобу, мазі там або протиотрути?
  
  Лирианна задумливо схилила голову.
  
  — Мені здається, я чула, що кров чаклуна відмінно допомагає від будь-якого отрути.
  
  ...Чимвазл обережно скрадався вгору по сходах, обидва його компаньйона слідували за ним по п'ятах: Лирианна — з мечем, а князь Рокалло — з оголеним кинджалом. У самого Чимвазла зброї не було, але його пухкі вологі руки володіли страшною силою. Однак важко було заздалегідь сказати, чи вистачить у нього сили, щоб скрутити шию чаклуна.
  
  Старі круті сходи поскрипували під його вагою. Чимвазл дерся нагору, пихкаючи і виваливши язик з рота. Він розмірковував, заснув вже Моллокос і закрив двері на засув. Йому зовсім не посміхалося першим нападати на чаклуна, але шляху назад не було. Відразу за ним, відрізавши йому шлях до відступу, йшла Лирианна, а позаду неї вишкірив в усмішці гострі жовті зуби Рокалло. До того ж пухирі на шиї і щоках Чимвазла зудели все сильніше і збільшувався з кожною хвилиною. Один нарив під вухом вже розпух до розмірів яйця. Зрештою, може ж один чарівник люб'язно допомогти іншому і пожертвувати часткою крові? На жаль, швидше за все, Моллокос поставився б до такої прохання негативно — він явно не мав широтою душі Чимвазла.
  
  Досягнувши верхньої площадки сходів, троє змовників збилися в купку перед дверима, за якою спав чарівник. Лирианна трохи принюхалася.
  
  — Він там. З кімнати так і несе його магією.
  
  Рокалло потягнувся до ручки дверей.
  
  — Обережно! — пошепки застеріг його Чимвазл. — Тихіше, не розбудіть його, це було б неввічливо з нашого боку.
  
  Він почухав нарив на лобі, але свербіж від цього тільки посилився.
  
  — Двері зачинені на засув, — прошепотів Рокалло.
  
  
  
  — Яка жалість, — з полегшенням сказав Чимвазл. — На жаль, наш план зазнав невдачі. Що ж, повернемося до вогню, вип'ємо ще пива і подумаємо, що робити далі.
  
  Він заходився, постогнуючи, чесати під підборіддям.
  
  — А чому б нам просто не вибити двері? — заявила Лирианна. — Ви ж такий великий і сильний... — Вона стиснула його руку і посміхнулася. — Втім, можливо, інтимне спілкування з хуном здається вам краще?
  
  Чимвазл здригнувся, але подумав, що навіть хун, напевно, і то краще, ніж цей свербіж. Раптом погляд його впав на прочинені фрамугу над дверима. Щілина була зовсім невелика, але цього здавалося достатньо.
  
  — Рокалло, друже мій, не можу я вам піднятися на плечі?
  
  — Та будь ласка. — Князь підставив йому коліно. Рокалло явно був сильніший, ніж здавався, і без праці підняв навіть такий солідний вагу. Його не особливо збентежили нервові гнусавые звуки, що видаються сідницями Чимвазла.
  
  Притулившись носом до фрамуги, Чимвазл просунув мову в щілину, дотягнувся до засува, тричі обгорнув його мовою і дуже обережно підняв його... проте він не зміг утримати засув на вазі, і дошка шубовснула на підлогу. Чимвазл відсахнувся, князь Рокалло втратив рівновагу, і обидва з гуркотом і лайкою звалилися на майданчик. Лирианна встигла тільки відскочити в сторону.
  
  І тут двері відчинилися.
  
  
  
  Моллокос Меланхолійний не вимовив ні слова. Мовчки жестом він запросив їх увійти, і так само мовчки вони пройшли в кімнату. Чимвазл переполз поріг рачки, його супутники обережно обійшли навколо нього. Моллокос закрив за ними двері і знову засунув засов.
  
  Особа Чимвазла під його пом'ятим беретом було майже невпізнанно. Його жабья фізіономія розпухла і покрилася пухирями і наривами всюди, де його торкнулися списи воїнів-твк.
  
  — Бальзам, — простогнав він, нетвердо видершись на ноги, — прошу вас, мені необхідний бальзам. Я дуже шкодую, що ми вас потурбували, але мені необхідно ліки від свербіння...
  
  — Я Моллокос Меланхолійний, і я не займаюся бальзамами. Підійди сюди і доторкнися до мого ціпку.
  
  Якусь мить здавалося, що Чимвазл зараз кинувся геть з кімнати, але нарешті він схилив голову, підійшов ближче і обережно обхопив чорне дерево палиці своєю м'якою пухлою рукою. Видящее Істину Око всередині кришталевої сфери повернулася у бік Лирианны і Рокалло. Моллокос стукнув посохом по підлозі, і око моргнув.
  
  — А тепер подивися на своїх супутників і скажи мені, що ти бачиш.
  
  Рот у Чимвазла мимоволі відкрився, і очі, здавалося, готові були вилізти з орбіт.
  
  — Дівчина вся оповита тінями, і під веснянками на її обличчі я бачу череп.
  
  — А твій знайомий князь...
  
  — ...насправді демон.
  
  Тварюка, называвшая себе Рокалло, розсміялася і дозволила чарам зісковзнути. Тіло демона нагадувала сире червоне м'ясо і горіла тьмяним вогнем, як сонце, вкрите такими ж чорними виразками. З ніздрів його йшов дим, підлога під лапами вже почав обвуглюватися, і довгі, як ножі кігті тепер прикрашали його пальці.
  
  Моллокос вимовив одне-єдине слово і з силою стукнув палицею об підлогу. Із тіні в кутку кімнати з'явився жіночий труп і стрибнув на спину демона. Вони зчепилися в бійці, кружляючи по кімнаті, і запах палаючої плоті наповнив повітря. Лирианна відскочила в бік, а Чимвазл, пошатнувшись, знову гепнувся на дупу. Демон відірвав у жінки димлячу руку і запустив нею в голову Моллокоса, але мертвої була невідома біль, і друга рука трупа міцно обвилася навколо його горла. Чорна кров текла по щоках небіжчиці, немов сльози, вона перекинулася на постіль, потягнувши демона за собою.
  
  Моллокос знову стукнув посохом. Підлогу під ліжком розійшовся, матрац нахилився і труп разом з демоном звалилися вниз у величезну чорну прірву. Миттю пізніше, знизу почувся сплеск, за яким був жахливий галас, вереск демона, приголомшують шипіння і свист, наче одночасно закипіла тисяча чайників. Коли ліжко встала на місце, звук ослаб, але пройшло ще багато часу, перш ніж все затихло.
  
  — Ч-що це було? — заїкаючись, запитав Чимвазл.
  
  — Знамениті місцеві шиплячі вугри.
  
  — Але я точно пам'ятаю — господар сказав, що вугрів більше немає в меню.
  
  — У цьому закладі їх більше не готують, а от гості явно залишилися в меню вугрів.
  
  
  
  Лирианна невдоволено надулася.
  
  — Тутешнє гостинність залишає бажати кращого.
  
  Чимвазл почав потихеньку просуватися в бік дверей.
  
  — Я цьому господареві висловлю все, що думаю. Схоже, йому доведеться зменшити наш рахунок. — Він сердито почухався.
  
  — На вашому місці я не став би повертатися в загальну кімнату, — порадив чаклун. — Відвідувачі готелю — не ті, ким вони здаються. Компанія волохатих селян — насправді одягнені в людську шкіру упирі. Їм тутешні пироги з м'ясом подобаються. Сивий дідусь у потертому плащі лицаря Старого Торсингола — злий дух, за свою скупість проклятий до скінчення жерти мерзенну лілову юшку. Від демона і лейкоморфа ми позбулися, але наш раболіпний господар — взагалі самий небезпечний з усіх. Найбільш розумне — тікати звідси. Я пропоную вам скористатися вікном.
  
  Великому Чимвазлу подальші вмовляння не були потрібні. Він кинувся до вікна, відчинив віконниці і раптом скрикнув:
  
  — Озеро! Я зовсім забув: вода оточила готель та шляхи назовні немає!
  
  Лирианна глянула через плече і занепокоїлася, побачивши, що так воно і було.
  
  — Справді, — задумливо сказала дівчина, — вода стоїть куди вище, ніж раніше.
  
  Вона навчилася плавати раніше, ніж ходити, але масляниста темна гладь озера не вселяла довіри, і, хоча Лирианна не сумнівалася, що її вірний меч Щекотун здатний впоратися з будь-яким шиплячим вугром, плисти і фехтувати водночас їй було б важко.
  
  Вона обернулася до некроманту.
  
  — Схоже, нам усім кінець, якщо тільки ви не врятуєте нас якимось заклинанням.
  
  — І яке ж заклинання я повинен сказати? — уїдливо поцікавився Моллокос. — Чи повинен я закликати силу далекого переносу, щоб відправити нас трьох на край землі? Або змусити чудовий призматичний спрей спалити цю мерзенну готель до вугілля? Вимовити закляття знобящего холоду Фандааля, яке міцно заморозить води озера, щоб ми могли дійти до берега, немов суходолом?
  
  Чимвазл підняв на нього повний надії погляд.
  
  — Так, будь ласка.
  
  — Так яке ж з них?
  
  — Будь-яке. Великому Чимвазлу не личить закінчити своє життя начинкою для м'ясного пирога. — Він знову почав чесати під підборіддям.
  
  — Я впевнений, що ти і сам знаєш всі ці заклинання, — заявив Моллокос.
  
  — А я й знав, — відповів Чимвазл. — Тільки ось якийсь негідник вкрав мій гримуар.
  
  Моллокос усміхнувся, і це був невеселий звук, який Лирианна чула у своєму житті.
  
  — Тепер це не має значення. Все в світі помирає, навіть магія. Чари слабшає, чаклунські книги звертаються в пил, і навіть найпотужніші заклинання більше не діють так, як раніше.
  
  Лирианна запитливо нахилила голову.
  
  — Це правда?
  
  — Так, це правда.
  
  — Ну раз так... — І вона вихопила меч, щоб полоскотати його серце.
  
  
  
  Некромант помер миттєво, не видавши жодного звуку. Його ноги підкосилися, і він осів на підлогу, немов би приклонивши коліна для молитви. Коли дівчина витягла лезо з його грудей, цівка червоного диму піднялася з рани. В повітрі запахло літніми ночами і дівочим диханням, солодким, наче перший поцілунок.
  
  — Навіщо ти це зробила? — в жаху вигукнув Чимвазл.
  
  — Він був некромантією.
  
  — Але він був нашою єдиною надією.
  
  — У тебе немає ніякої надії. — Лирианна витерла лезо про рукав. — Коли мені було п'ятнадцять років, ми знайшли пораненого мандрівника біля нашого готелю. Мій батько, добра людина, не міг допустити, щоб незнайомець помер у пилюці, тому ми віднесли його нагору, і я стала доглядати за ним. Незабаром після того як він покинув нас, я виявила, що вагітна. Сім місяців зростав мій живіт, і я мріяла про дитину з такими ж очима синіми, як у його батька. А на восьмому місяці живіт перестав збільшуватися, і з того моменту я тільки все більше і більше худла. Повитуха мені все пояснила: який сенс народжувати дитину у вмираючому світі? Моє нутро було мудрішими серця. А коли я запитала її, чому вмирає світ, вона нахилилася ближче і прошепотіла: «Це все справа рук чарівників».
  
  — Але вже точно не моїх рук. — Чимвазл відчайдушно всіма десятьма пальцями чухав щоки, сходячи з розуму від моторошного свербежу. — Якщо твоя повитуха помилялася?
  
  — Отже, виходить, що ти помреш ні за що. — Лирианна чула його страх. Від нього несло магією, але різкий сморід жаху заглушала все більше слабшає запах чарівництва. Чарівник з нього був нікудишній. — Чуєш вугрів? — поцікавилася вона. — Вони голодні. Хочеш, я тебе пощекочу?
  
  Чимвазл позадкував від неї, виставивши перед собою закривавлені пальці розчепірені.
  
  — Ні!
  
  — Це швидше, ніж бути з'їденим заживо вуграми. — Щекотун танцював у повітрі, мерехтячи у відблисках свічок.
  
  — Не підходь до мене, — попередив Чимвазл, або мені доведеться наслати на тебе чудовий призматичний спрей.
  
  — Так, ти б його закликав, якщо б знав як. Але ти не знаєш. Або якщо б заклинання раніше працювало. Але якщо вірити нашому покійному одному, воно більше не діє.
  
  Чимвазл зробив ще крок назад і спіткнувся об труп некроманта. Він спробував ухопитися за що-небудь, щоб не розтягнуться на підлозі, і його пальці зімкнулися на ціпку чаклуна. Схопивши палицю, він схопився на ноги.
  
  — Не наближайся! Ця штука повна чар, я відчуваю їх силу.
  
  — Можливо, але ти не зумієш нею скористатися. — Лирианна була абсолютно впевнена, що серйозна магія йому недоступна. Швидше за все, він навіть свої гральні карти вкрав і просто заплатив якомусь магу, щоб той закляв для нього тарганів. Бідний дурень. Вона вирішила розправитися з ним швидше. — Та стій же ти струнко! Щекотун жваво вилікує тебе від сверблячки. Обіцяю, тобі не буде боляче.
  
  — А ось тобі буде. — Чимвазл вхопив палицю обома руками і з розмаху зруйнував кришталеву кулю на голову Лирианны.
  
  
  
  Чимвазл обшукав обидва трупи і стягнув з них одяг, перш ніж зіштовхнути їх у люк під ліжком. Він сподівався, що на якийсь час це заспокоїть вугрів. Без одягу дівчина виявилася ще красивіше. Вона слабо поворухнулася, поки він волік її по підлозі до кришці люка.
  
  — Таке добро пропадає, — пробурмотів Чимвазл, зіштовхуючи її вниз. Капелюх не налезала на його голову, та й перо на ній зламалося, але меч виявився викуваної з чудовою гнучкої сталі, в гаманці знайшлося неабияк монет, а чоботи були з відмінною м'якої шкіри. Для нього вони виявилися замалі, але раптом знайдеться ще якась гарненька веснянкувата дівчина, на яку їх можна буде надіти.
  
  Некромант, навіть мертвий був страшний настільки, що Чимвазл ледь наважився доторкнутися до нього. Однак внизу, як і раніше шипіли голодні вугри, і він розумів, що його шанси на порятунок різко зростуть, якщо вони наситяться. Він зібрався з духом, схилився над трупом і розстебнув пряжку, скреплявшую плащ чаклуна. Коли він перевернув тіло, обличчя чарівника раптово скло на підлогу, утворивши калюжу чорного воску. Чимвазл виявив, що стоїть на колінах над трупом старезного беззубого старого з очима, затягнутими бельмами, і схожою на пергамент шкірою. Мережа тонких синіх вен покривала безволосий череп. Важив чародій не більше, ніж мішок з сухим листям. Коли Чимвазл зіштовхнув тіло в люк, губи трупа ледь помітно посміхався.
  
  До того часу свербіж почав вщухати. Чимвазл ще трохи почухався і накинув на плечі плащ некроманта, негайно відчувши, як стає вище, сильніше і жорсткіше. Навіщо йому боятися цих тварюк внизу в готелі? Нехай вони бояться його!
  
  Він зійшов по сходах, навіть не озирнувшись. І упырям, і примарі вистачило одного погляду на нього, щоб розступитися. Навіть ці тварюки розуміли, що з чародієм такого страхітливого вигляду краще не зв'язуватися. Тільки господар ризикнув наблизитися до нього, бурмочучи:
  
  — Пан грозний, ніж зволите платити?
  
  — Ось твоя плата. — Він вийняв меч і полоскотав створіння. — Навряд чи буду радити твою готель ще кому-небудь.
  
  Чорна вода, як і раніше, оточувала готель, але доходила Чимвазлу тільки до пояса, так що він без особливої праці перебрався на сухе місце. Переслідувачі-твк давно зникли в ночі, і навіть шиплячі вугри затихли й принишкли. Деоданы як і раніше, стояли біля залізного паланкіна, в точності там, де він бачив їх востаннє. Один з них привітав його:
  
  — Земля вмирає, і скоро саме сонце згасне. Коли зникне останній світло, истают і чари, і тоді ми насытимся білої плоттю Моллокоса.
  
  — Земля вмирає, але ви-то вже мертві. — Чимвазл сам здивувався, якою страшною глибиною наповнився його голос. — Коли сонце згасне, і чари зникнуть, і ви перетворитеся на ту чорну рідину, з якої вийшли.
  
  Він сів паланкін і наказав:
  
  — У Каиин.
  
  Може бути, у місті білих стін якась гнучка красуня станцює для нього, одягнена лише у високі чоботи тієї веснянкуватою дівчини. На худий кінець зійде і хун.
  
  І Моллокос Меланхолійний рушив геть крізь лілову темряву на своєму залізному паланкіні, несомом чотирма мертвими деоданами.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  На книги Джека Венса я вперше наткнувся, коли мені було років одинадцять, і я схопив з вертящегося стенду один з томиків з яскравим червоно-синім корінцем серії «Ace Doubles». Сталося це в кондитерській на куті Першої і Келлі в Бейонне, Нью-Джерсі. Більшість таких «подвійних» книжок містили два окремих романа різних письменників, надрукованих «валетом», але в цей том входили дві речі одного і того ж автора: «Slaves of the Klau» і скорочена версія «Великої планети».
  
  Прочитавши «Slaves of the Klau», одинадцятирічний, я прийшов до висновку, що це цілком непогано. Але «Велика планета» — навіть у тому урізаному варіанті — мене просто приголомшила. З тих пір, штовхаючи вертящийся торговий стенд і розглядаючи мелькають корінці, я завжди намагався знайти ім'я Джека Венса. І ось, кілька років потому, я натрапив на «Вмираючу Землю», видану «Lancer».
  
  З тих пір минуло півстоліття, але це маленьке зібрання тонких томиків залишається одним з моїх найулюбленіших. Майже кожен рік я неодмінно заглядаю в одну з цих книг. Всесвіт, створена Вэнсом, гідна зайняти своє місце поруч зі Средиземьем Толкіна і Хайборийской ерою Роберта Говарда як один з найбільш пам'ятних світів, що зробили вплив на багатьох авторів.
  
  Я був під сильним враженням від поетичності мови Венса (не кажучи вже про те, наскільки він розширив мій словниковий запас). Я і зараз час від часу перечитую його діалоги — до такої міри мені подобається його сухуватий, саркастичний гумор. Але найбільше мені до душі його герої. Т'к. сейн і Т'к. сейс, Гайял з Сферры, Туржан Миирский і, звичайно, Лайен Мандрівник, історія про зустріч якого з Чуном Неминучим досі залишається, мабуть, моїм найулюбленішим розповіддю по всім жанрі фентезі.
  
  [18]Виходу другої книги про Вмираючу Землю довелося чекати шістнадцять років, але до моменту появи «Око Чужого світу» я вже звик негайно хапати будь томик з прізвищем Венса, як тільки він з'являвся в магазинах. На мій подив, друга книга виявилася зовсім не схожа на першу. На цей раз Джек представив нам Кугеля Хитромудрого, авантюриста настільки підлого і безпринципного, що Гаррі Флешмен в порівнянні з ним здається життєрадісним недотепою типу Дадлі Дурайта. Ну як може не сподобатися подібний типчик? Судячи з того, скільки разів Венс писав про Кугеле, інші читачі явно погодяться зі мною. Доброго негідника повинно бути багато.
  
  До теперішнього часу я прочитав усе, що написав Джек Венс: наукову фантастику, фентезі, детективи (так, навіть те, що виходило під псевдонімом Еллері Квін). Всі його книги гарні, але, само собою, у мене є і улюбленці. Цикл «Володарі Зла», четвірка книг про Планеті пригод, «Эмфирион», трилогія «Lyonesse», відзначені премією «Хьюго» «Господарі драконів» і «Останній замок», незабутня «Місячна моль» («Moon Moth»). Але саме «Вмираюча Земля» і три послідували продовження раніше очолюють мій список.
  
  Для мене було справжньою честю готувати цю антологію спільно з моїм другом Гарднером Дозуа, і ще більшою честю стала можливість створити власний розповідь про Вмираючої Землі. Само собою, ніхто не здатен писати, як Джек Венс, — крім самого Джека Венса, — але я тішу себе надією, що Моллокос, Лирианна і Чимвазл все ж гідні опинитися в компанії Bridge, Т'к. сейс, Лайена, Кугеля та інших незабутніх персонажів Венса і що незліченною читачам книг Джека приємно буде ненадовго заглянути в готель «у озера», знамениту своїми шиплячими вуграми.
  
  Джордж Р. Р. Мартін
  
  
  
  Ніл Гейман
  
  БЛОКІРАТОР ЦІКАВОСТІ{22}
  
  (переклад С. Крикуна)
  
  
  Блошині ринки розкидані по всій Флориді, і цей — не найгірший. Колись тут знаходився ангар для літаків, проте місцевий аеропорт закрили. За металевими столиками розташовувалися сотні продавців, і більшість торгувало різної дурниць і фальшивками: сонцезахисними окулярами, наручним годинником, поясами або сумками. Сімейка африканців продавала вирізаних з дерева тварин, позаду них жінка по імені Черіті Перрот (це ім'я намертво засіла у мене в голові) господарювала за прилавком з книгами в м'яких обкладинках і старої бульварною пресою — папір журналів пожовтіла і кришилась в руках, томики давно розгубили обкладинки. Поруч, на розі, мексиканка, чиє ім'я я так і не дізнався, розклала кіноафіші і старі фотографії з фільмів.
  
  Іноді я купував книги у Черіті Перрот.
  
  Скоро жінка з плакатами звільнила місце, і її змінив чоловічок у темних окулярах; він накрив металевий стіл сірої скатертиною і усіяв її різьбленими фігурками. Я зупинився подивитися на його товар — незвичайний асортимент істот з темного дерева, сірої кістки і каменю, — а потім глянув на продавця. Я ще подумав: а чи не потрапив він коли-то в страшну автокатастрофу, не користувався послугами пластичних хірургів? Форма і лінії його обличчя здавалися дивними, неправильними, шкіра — надто блідою, волосся нагадували перуку з чогось схожого на собачу шерсть; лінзи його окулярів були такими темними, що не представлялося можливим розглянути очі. Однак він цілком вписувався в загальну картину флоридської барахолки: прилавки окупували дивні особистості, але і закуповувалися там люди не менш дивні. У нього я нічого не придбав.
  
  Коли я прийшов на ринок наступного разу, Черіті Перрот вже не було і її місце зайняла сім'я індіанців, які продавали кальяни та інші курильні приналежності. Але дивний чоловічок у темних окулярах опинився на старому місці, на задвірках базару. На сірій скатертини з'явилися нові фігурки.
  
  — Ніколи не бачив подібних тварин.
  
  — Природно.
  
  — Ви самі їх робите?
  
  Він похитав головою. На блошиному ринку не можна випитувати у торговців, де вони беруть товар. На барахолках розмовляють про все, але ця тема — табу.
  
  — І як продаються?
  
  — Непогано, на життя вистачає, — сказав він. — Правда, їх вартість вище, ніж мій цінник.
  
  Я взяв у руки статуетку, що віддалено нагадувала оленя, тільки явно м'ясоїдні, і запитав:
  
  — Що це таке?
  
  Він опустив очі.
  
  — Думаю, первісний тоун. Складно сказати. — Продавець задумався, а потім додав: — Ця річ належала моєму батькові.
  
  Продзвенів дзвінок, що сповіщає про те, що ринок скоро закривається.
  
  — Хочете перекусити?
  
  Він боязко подивився на мене.
  
  — Частування за мій рахунок, — сказав я. — Ніяких зобов'язань. Через дорогу є забігайлівка «Денні». А ще бар.
  
  Він на кілька секунд задумався.
  
  — «Денні» підійде, — сказав він. — Зустрінемося там.
  
  Я чекав його в умовленому місці. Просидівши півгодини, я вже почав думати, що він не прийде, але ні — він з'явився через п'ятдесят хвилин після мене. У руці чоловік тримав коричневу шкіряну сумку, прив'язану до зап'ястя довгим відрізком мотузки. Я ще подумав, що він, напевно, ховає в ній свої гроші, адже з вигляду вона була порожня, і весь його товар б там не помістився. Через хвилину він вже наминав оладки, а за кавою приступив до розповіді.
  
  
  
  Сонце почало гаснути трохи пізніше полудня. Спершу з'явилося миготіння, а потім стрімка темрява наползла з одного боку зірки на весь її червоний лик, і та потемніла, точно вуглинку, який викинули з кострища. Ніч повернулася на землю.
  
  Бальтазар Неквапливий біг вниз по схилу, залишивши на деревах свої мережі разом з уловом. Він мовчав, зберігаючи дихання для бігу, і мчав настільки швидко, наскільки дозволяла його пузо. Нарешті він досяг двері своєї хатини біля підніжжя пагорба.
  
  — Гей, простак! Пора! — покликав він, сів і запалив світильник на риб'ячому жирі, який відразу ж почав шипіти, смердіти і горіти нерівним, припадочным помаранчевим вогнем.
  
  Двері халупи відчинились, і на порозі виник син Бальтазара: він був трошки вище батька і, на відміну від нього, безбородий і худий. Хлопця назвали в честь діда, і доки дідусь був живий, той відгукувався на Фарфала-молодшого; тепер же до нього зверталися Фарфал Нещасний. І ось чому: якщо він зносив додому несучку, вона тут же переставала класти яйця; якщо він підступав до дерева з сокирою, воно падало незмінно в ту сторону, де від нього був найменший сенс і найбільший збиток; якщо він знаходив старовинний скарб у закритому скриньці, наполовину стирчить із землі на краю поля, ключ ламався в замку зі звуком, що нагадував слабке відлуння далекого хору, а скринька розсипався в пісок; дівиці, до яких він мав ніжні почуття, закохувалися в інших, перетворювалися на чудовиськ, або ж їх відносили деоданы.
  
  — Сонце згасло, — сказав Бальтазар Неспішний синові.
  
  — Ну ось і все. Це кінець, — відповів Фарфал.
  
  Тепер, коли погасло світло, стало прохолодніше.
  
  — Так-так, скоро кінець. У нас всього кілька хвилин. Добре, що я грунтовно підготувався. — Ось і все, що сказав Бальтазар. Він підняв світильник і увійшов до хатини.
  
  Фарфал пішов за батьком в їх крихітне помешкання. В хатині була лише одна велика кімната з замкненими дверима в далекій стіні. Саме до дверей і попрямував Бальтазар. Він поставив лампу на підлогу, зняв з шиї ланцюжок з ключем і відімкнув двері.
  
  У Фарфала відвисла щелепа. Він вимовив лише одне слово:
  
  — Кольору. — Юнак ковтнув повітря і пробурмотів: — Я не посмію увійти туди.
  
  — Дурний хлопчисько! — прошепотів батько. — Іди давай і дивись під ноги.
  
  А потім, коли Фарфал так і не зрушив з місця, Бальтазар штовхнув його в отвір, увійшов сам і зачинив двері.
  
  Фарфал стояв і кліпав очима часто-часто — різав очі незвичайний світ.
  
  — Ти, мабуть, зрозумів, — сказав батько, склавши руки на об'ємному животі і оглядаючи приміщення, в якому вони опинилися, — цієї кімнати немає в світі, тобі знайомому, її немає в нашому часі. Вона існувала за мільйон років до наших днів, в епоху останньої Реморийской імперії, яка славилася чудовою грою лютнистов, вишуканою кухнею, а також красою і покірністю рабів.
  
  Фарфал протер очі і озирнувся на зачинені двері, яка стояла посеред кімнати, — саме через неї вони тільки що пройшли, як крізь звичайний прохід в стіні.
  
  — Я починаю розуміти, чому ти так часто пропадав, — сказав він. — Чи мені здається, чи я справді бачив, як ти не раз заходив у ці двері. Я навіть не замислювався — просто займався своїми справами, поки ти не повертався.
  
  Бальтазар Неспішний почав знімати робу з темної мішковини — і ось зовсім голий жирний чоловік з довгою білою бородою і білими стриженим волоссям на голові вже одягався в шикарні, яскраві і барвисті шовкові одягу.
  
  — Сонце! — вигукнув Фарфал, виглядаючи у віконце. — Подивися на нього! Воно горить яскраво-помаранчевим вогнем, як голодний багаття! Відчуваєш, яким жаром від нього віє?! Батько, чому мені ніколи не хотілося поцікавитися, навіщо ти довго сидиш у другій кімнаті нашої хатини? Чому я ніколи не звертав уваги на існування цієї кімнати, чому нічого не питав?
  
  Бальтазар впорався з останньої застібкою, і пузо закрила шовкова тканина. Вона рясніла вишуканою вишивкою з чудовиськами.
  
  — Можливо, це всі чари Эмпусы — вони відображають цікавість, — зізнався він і показав чорну коробочку у себе на шиї. Штучка була такою маленькою, що там не вмістився б і крихітний жучок. — Ось що робить нас непомітними, якщо закляття вимовити правильно і застосувати зі знанням справи. Ось ти не помічав, як я йшов, так і люди цього часу і місця не дивуються ні мені, ні моїм вчинкам, коли вони йдуть врозріз з мораллю і звичаями вісімнадцятою і останньої великої Реморийской імперії.
  
  — Приголомшливо! — сказав Фарфал.
  
  — Не важливо, що сонце погасло, і що через пару годин або в кращому випадку тижнів вся життя на Землі помре. Тут, у цьому часі, моє ім'я — Бальтазар Розсудливий, тут я торговець повітряними судами, перекупник старовинних скарбів, магічних предметів і чудес, і тут, сину мій, ти залишишся. Для всіх, хто раптом почне цікавитися своїм походженням, ти будеш простим слугою Бальтазара.
  
  — Слугою? — здивувався Фарфал Нещасний. — Але чому я не можу називатися твоїм сином?
  
  — З різних причин, — заявив батько, — але вони дуже тривіальні й незначні, щоб говорити про них прямо зараз.
  
  Він повісив чорну коробочку на цвях в кутку кімнати. Фарфалу здалося, що з неї визирнула голова або лапка якогось жукообразного істоти, як ніби воно махало йому зсередини, але хлопець подумав, що йому привиділося.
  
  — А ще тому, що до цього часу у мене вже є сини, яких я подарував своїм наложниць, і вони б навряд чи зраділи, дізнавшись, що з'явився ще один. Хоча, якщо врахувати дату свого народження, вийде, що, перш ніж ти унаследуешь хоч якусь частину мого стану, пройде близько мільйона років.
  
  — У тебе... стан? — здивувався Фарфал, по-новому дивлячись на кімнату, в якій він опинився. Хлопець все життя прожив у маленькій халупі на краю часів, біля підніжжя невеликого пагорба, виживаючи завдяки їжі, яку вони добували з допомогою розставлених Бальтазаром мереж. Зазвичай туди потрапляли морські птахи і літаючі ящери, але час від часу в мережах заплутувалися і інші тварі: істоти, які заявляли, що вони — ангели; зарозумілі, нагадували тарганів тварини у високих металевих коронах; величезні холодці кольору бронзи. Батько з сином діставали їх з мереж, а потім з'їдали, яких випускали на волю, або обмінювали на щось у випадкових мандрівників.
  
  Батько посміхнувся і, немов кота, погладив значну білу бороду.
  
  — Та ще яке! В ці часи камінці і галька з Кінця Світу користуються великим попитом: існують закляття, чари і магічні інструменти, для яких вони просто незамінні. Цим-то я і промишляю.
  
  Фарфал Нещасний кивнув.
  
  — А що, якщо я не захочу прислужувати тобі і попрошу, щоб мене повернули туди, звідки я прийшов? Що, якщо я переступимо поріг цих дверей?
  
  — Не випробовуй мого терпіння подібними питаннями. Сонце згасло. Через кілька годин, а то і хвилин, світу прийде кінець. Перестань думати про це. І взагалі, чи не купити мені на корабельному ринку магічний замок-черепок для нашої дверей? Поки мене не буде, ти можеш забратися в цій кімнаті і навести лоск на все, що тут бачиш. Але не смій торкатися голими руками зелену флейту — вона подарує музику, але замінить задоволення в душі на невгамовним бажання і тугу. І не намочи ониксовый богадил!
  
  Блискучий, сліпучий чоловік в багатобарвних шовках лагідно поплескав сина по руці.
  
  — Я врятував тебе від смерті, мій хлопчику, — мовив він. — Я привів тебе крізь час до нового життя. Важливо, що тут ти не син, а слуга? Життя — це життя, і вона, як мені здається, безсумнівно краще, ніж її альтернатива, адже ніхто ще не повернувся, щоб це оскаржити. Такий мій девіз.
  
  Він понишпорив під порогом, дістав сіру ганчірку і вклав її в руки Фарфалу:
  
  — Тримай. За справу! Попрацюєш гарненько, і я покажу тобі розкішні бенкети давнину — порівняєш їх з нашими копченими морськими птаха і маринованими корінням оссакера. Але ні при яких обставинах, що б тобі заманулося, не рухай двері. Її положення точно відкалібровано. Передвинешь — і вона відкриється туди, куди сама захоче.
  
  Він накинув на двері плетений тканину. Те, що вона знаходилась посеред кімнати стояла без всякої підтримки, вже не так впадало в очі.
  
  Бальтазар Неспішний покинув кімнату через дверцята, яку Фарфал до цього не помічав. Замок з брязкотом повернувся у своє положення. Фарфал взяв ганчірку і почав знехотя витирати пил і полірувати дрібнички.
  
  Через кілька годин він виявив, що у щілину під дверима проникає світло — таке яскраве, що його промені пронизують покривало; втім, сяйво дуже швидко зникло.
  
  Бальтазар Розсудливий представив Фарфала своїм домашнім як нового слуги. Він побачив п'ятьох синів і п'ять наложниць, однак йому заборонили розмовляти з ними. Також він познайомився з дворецьким (ключником за сумісництвом), а ще з домробітницями, носившимися туди-сюди по команді останнього. Зрештою Фарфал дізнався, що у нього був самий низький ранг при дворі.
  
  Домробітниці зневажали білошкірого Фарфала за те, що лише йому одному дозволялося входити у святая святих — у кімнату чудес повелителя Бальтазара.
  
  Йшли дні, тижні... Фарфала перестали дивувати всякі дивацтва. Яскраве червоно-помаранчеве сонце, таке велике і незвичайне. Забарвлення небес, то рожево-жовта, то в наступну мить — лілова. Суду, що прибували на центральний ринок з далеких світів з повними трюмами чудес.
  
  Навіть в оточенні мираклей, навіть в забутому столітті, навіть в цьому світі, виконаному дивовижних речей, Фарфал був нещасний. Тому наступного разу, як тільки купець з'явився на порозі святилища, син заявив батькові:
  
  — Це несправедливо.
  
  — Несправедливо?
  
  — Несправедливо те, що я тут чищу і полірую чудові коштовності, поки ти з синами ходиш на гулянки, вечірки і банкети, зустрічаєшся з людьми і нелюдами і в цілому насолоджуєшся життям тут, на зорі часів.
  
  Бальтазар відповів:
  
  — Молодший син не завжди може користуватися привілеями старших братів. Всі вони старше тебе.
  
  — Рудоволосому всього лише п'ятнадцять, темношкірому чотирнадцять, близнюкам не більше дванадцяти, а я — чоловік сімнадцяти років від роду...
  
  — Вони старше тебе більш ніж на мільйон років, — сказав батько. — Я не буду слухати ці дурниці.
  
  Фарфал Нещасний прикусив нижню губу, щоб ненароком не відповісти.
  
  Саме в цей момент з двору почувся шум — ніби вибили важкі двері; домашні тварини і птахи підняли галас. Фарфал підбіг до слухового віконця і виглянув назовні.
  
  — Там люди, — сказав він. — Я бачу, як сонце блищить на їх зброю.
  
  Здавалося, батька це зовсім не здивувало.
  
  — Звичайно, — сказав він. — У мене є завдання для тебе, Фарфал. Я трохи прорахувався, і у нас майже закінчилися камені, на яких грунтується моє багатство, і честь мою заплямували звістки про надмірні витрати. Тому нам з тобою необхідно повернутися в наш старий будинок і зібрати все, що зможемо. Буде безпечніше, якщо ми підемо разом. І час — понад усе.
  
  — Я допоможу тобі, якщо ти будеш ставитися до мене краще, — заявив Фарфал, і тут знадвору почувся крик:
  
  — Бальтазар! Негідник! Ошуканець! Брехун! Де мої тридцять каміння? — Голос був глибоким і проникливим.
  
  — Надалі я буду ставитися до тебе набагато краще, — відповів батько. — Клянусь.
  
  Він підійшов до дверей, стягнув покривало. Сяйво зникло: у щілини не було видно нічого, крім глибокої і безформною чорноти.
  
  — Можливо, світу настав кінець, — припустив Фарфал, — і тепер немає нічого, одна порожнеча.
  
  — З тих пір як ми потрапили сюди, по ту сторону минуло лише кілька хвилин, — сказав йому батько. — Така суть часу. Воно тече швидше, коли молодо, коли його русло не так широко. Під кінець усього сущого час розлилося і сповільнився, як олія на тихому ставку.
  
  Він прибрав застиглий замок-черепок, який раніше помістив на двері в якості замку, і вона повільно відчинилися. З отвору дув прохолодний вітерець, і Фарфал щулився.
  
  — Ти ведеш нас на смерть, батько, — сказав він.
  
  — Всі ми йдемо назустріч смерті, — відповів батько. — Однак ти тут, за мільйон років до свого народження, але все одно живий. Ми й справді виткані із чудес. А тепер, сину, бери сумку. Вона, як ти незабаром і сам помітиш, просякнутий настоянкою надзвичайною місткості Свон — в неї ти можеш складати всі, незалежно від ваги, маси або об'єму. Коли будемо на місці, бери побільше каменів і кидай їх у сумку. А я побіжу на пагорб і перевірю мережі — раптом у них попалися якісь скарби. Або якась дурниця, яка зійде за скарби тут і зараз.
  
  — Я піду першим? — запитав Фарфал, зціпивши сумку.
  
  — Звичайно.
  
  — Там так холодно...
  
  У відповідь Бальтазар штовхнув його в спину пальцем. З бурчанням Фарфал незграбно переступив через поріг. Батько пішов за ним.
  
  — Ой, як все це недобре! — поскаржився Фарфал.
  
  Вони вийшли з халупи на краю часів, і Фарфал нагнувся за каменем. Він поклав перший камінь у сумку, і той засвітився смарагдовим. Юнак підняв ще один камінчик. Небо було темним, але, здавалося, щось аморфне заповнювало весь простір над головою.
  
  Спалахнуло щось схоже на блискавку, і Фарфал побачив батька — той знімав мережі з дерев на вершині пагорба.
  
  Яскраве світло. Тріск. У мить ока мережі перетворилися в попіл. Бальтазар мчав униз, хапаючи ротом повітря. Жалюгідне видовище.
  
  Він показував на небо.
  
  — Це Ніщо! — кричав Бальтазар. — Ніщо поглинуло верхівку пагорба! Ніщо захопило владу в цьому світі.
  
  Подув могутній вітер, і Фарфал побачив, як його батько луснув, немов глиняний горщик, піднявся в повітря, а потім зник. Наставав Ніщо, тьма в темряві, по краях якої вигравали маленькі блискавки. Хлопець позадкував від неї, повернувся і кинувся навтьоки. Він забіг у хату, кинувся до дальній кімнаті, але завмер на порозі. Постоявши трохи, він озирнувся на Вмираючу Землю. Він побачив, як Ніщо поглинуло стіни будинку, далекі пагорби, небеса; на його очах Пітьма проковтнула остигле сонце — хлопець дивився доти, поки не залишилося нічого, крім аморфної чорноти. Здавалося, Темрява не заспокоїться, поки не з'їсть весь світ.
  
  Тільки тоді Фарфал ступив уперед і опинився в батьківському святилище, за мільйон років до цього часу. Хтось тарабанив у вхідні двері.
  
  — Бальтазар! — почувся знайомий голос. — Негідник! Я дав тобі один день, як ти і просив. А тепер жени мої тридцять каміння. Інакше я виконаю свою обіцянку: твоїх синів заберуть у зовнішні світи — трудитися в Бдельских копальнях Тильба, а жінки стануть флейтистками у палаці услад Люціуса Лімна — там вони честі удостояться грати чарівну музику, поки я, Люціус Лимн, буду співати, танцювати і займатися сексом із хлопчиками-акробатами. Я навіть не буду витрачати дихання на те, щоб описати долю, уготоване твоїм слугам. Твої заклинання не приховали цю кімнату, адже я знайшов її досить легко. А тепер віддай мені тридцять каміння, не то я выломаю двері і срежу з твого огрядного тіла весь жир, а кістки швырну собакам і деоданам.
  
  Фарфал затремтів від страху.
  
  «Час. Мені потрібно виграти час», — подумав він.
  
  Він знизив голос і прокричав:
  
  — Почекай трохи, Люціус Лимн! Я проводжу складну операцію по очищенню твоїх каменів від негативної енергії! Якщо мені завадять, наслідки будуть катастрофічними!
  
  Фарфал окинув поглядом приміщення. Єдине вікно було дуже маленьким, і в нього не представлялося можливим протиснутися, а по іншу сторону дверей чатував Люціус Лимн.
  
  — Воістину я Нещасна, — зітхнув Фарфал. Він взяв батькову сумку і запхав туди всі артефакти і дрібнички, до яких зміг дотягнутися, в тому числі і зелену флейту, завбачливо обмотавши її шматком тканини. Все зникло в сумці, ні форма, ні вага якої, здавалося, зовсім не змінилися.
  
  Він подивився на двері посеред кімнати. Єдиний вихід і той вів в Ніщо, поглощавшее час і простір.
  
  — Ну, все! — почулося знадвору. — Моє терпіння лопнуло, Бальтазар. Сьогодні ввечері мої кухаря будуть смажити твої бебехи!
  
  Пролунав хрускіт — наче про двері били чимось твердим і важким.
  
  Хтось закричав, і все стихло.
  
  — Він що, помер? — почувся голос Люціуса Лімна.
  
  — Я підозрюю, що двері захищена магічним заклинанням, — заговорив інша людина. Фарфалу здалося, що це був один з його зведених братів.
  
  — В такому разі ми розвалимо стіну! — закричав впертий Люціус Лимн.
  
  Фарфал був нещасним, але не дурним. Він зняв з цвяха чорну лаковану коробочку і почув, як всередині щось засуетилось і забігало.
  
  — Батько велів не міняти положення двері, — сказав він сам собі. А потім щосили натиснув на дверну коробку і зрушив тяжеленую конструкцію майже на цілих півдюйма. Темрява змінювалася, дверний проріз заповнювався перлинно-сірим світлом.
  
  Фарфал Нещасний повісив коробочку на шию.
  
  — Вистачить, — промовив він.
  
  Чулися глухі, але потужні удари в стіну кімнати. Фарфал взяв шматок тканини, прив'язав торбу з залишками скарбів Бальтазара Розсудливого до лівого зап'ястя і ступив за поріг.
  
  Хлинув світло — настільки яскравий, що хлопець заплющив очі. Ще крок — і Фарфал полетів вниз.
  
  Заплющивши очі, він падав і відчайдушно бив руками по повітрю. У вухах свистів вітер.
  
  Щось хлюпнуло і охопило його — це була солонувата, тепла вода. Фарфал почав борсатися. Від подиву він забув про те, що потрібно дихати. Його голова показалася над водою — він сплив на поверхню і став жадібно хапати ротом повітря. А потім він поплив і рухався до тих пір, поки його руки не вхопилися за щось схоже на рослини. Він виповз з води на пористу, суху землю, залишивши після себе слід з калюж і потічків.
  
  — Світ, — сказав чоловік у забігайлівці «Денні». — Сяйво було сліпучим. А адже навіть сонце не зійшло. Але я знайшов ось це. — Він постукав пальцем по оправі темних окулярів. — І тримаюся подалі від сонячного світла, щоб шкіра не сильно обгорала.
  
  — А що потім?
  
  — Я почав торгувати різьбленими фігурками, — мовив чоловік в окулярах. — І продовжую шукати інші двері.
  
  — Ти хочеш повернутися в свій час?
  
  Він похитав головою.
  
  — Воно мертве. Все, що я знав, все, подібне мені, — мертво. І я не повернуся в пітьму на краю часів.
  
  — Чого ж ти хочеш?
  
  Він почухав шию, і в розрізі його сорочки я помітив маленьку чорну коробочку — вона була не більше медальйона, а всередині щось ворушилося. Жук, подумав я. Втім, у Флориді зустрічаються великі жуки. Вони не рідкість.
  
  — Я хочу повернутися в початок, — промовив він. — Туди, де все почалося. Хочу стояти там і купатися в сяйві новонародженої Всесвіту, на зорі всього сущого. Якщо мені судилося осліпнути, то нехай мене засліпить первісний світ. Хочу бути присутнім при народженні сонць. Сяйво цієї стародавньої зірки для мене занадто невиразна.
  
  Потім він взяв серветку, відкрив шкіряну сумку і поклав переді мною інструмент, схожий на флейту. Він був близько футів в довжину, виточений із зеленого жадеїту або іншого схожого каменю.
  
  — Це моя подяку за частування, — сказав чоловік в окулярах.
  
  А потім він піднявся і пішов геть, а я залишився сидіти, дивлячись на зелену флейту. В кінці кінців я легенько доторкнувся пальцями до її холодної поверхні. Обережно, не наважуючись дути в неї, не намагаючись грати музику закінчення часів, я підніс до губ флейту.
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  Мені було близько тринадцяти. Антологія називалася «Flashing Swords», і в ній я прочитав оповідання «Морреон» («Morreion»). Він пробудив у мені мрійника. Я знайшов примірник британського видання «Вмираючої Землі» у м'якій обкладинці — книга рясніла дивними помилками, але там були інші оповідання, настільки ж магічні, як і «Морреон». У магазині вживаних книг, де завжди панував півморок і чоловіки в пальто скуповували порнографію, я знайшов «Очі Чужого світу», а слідом і маленькі пилові збірки оповідань. «Місячна моль» — як я вважав тоді і як думаю понині — це науково-фантастичний розповідь з самим струнким з коли-небудь написаних сюжетів. Приблизно в той же час у Великобританії почали видавати книжки Джека Венса, і раптово ситуація змінилася: для того, щоб читати Венса, мені достатньо було лише придбати чергову книгу. Що я і робив: купував «Володарів Зла», трилогію «Аластор» та інші. Мені подобалися відступу від теми, фантазія автора, але найбільше я любив те, як він писав: з душею і розумом (на відміну, наприклад, від Джеймса Брэнча Кейбелла), з іронією, м'яко, розважаючись, як сам Творець, але при цьому не применшуючи достоїнств власного тексту.
  
  Час від часу я помічаю за собою, що починаю майструвати вэнсовское пропозицію, і кожен раз радію цьому. Але Венс не той автор, якого я б наважився наслідувати. Не думаю, що таке можливо.
  
  Серед письменників, яких я любив тринадцять років, дуже мало тих, чиї книги я захочу перечитати ще через двадцять років. А Джека Венса я буду читати завжди.
  
  Ніл Гейман
  
  
  
  Коментарі
  
  
  
  1
  
  Роберт Сильверберг — один з найвідоміших фантастів сучасності, на його рахунку десятки романів, антологій і збірників. І як письменник, і як редактор (в цьому амплуа він працював над серією антологій «New Dimensions» — можливо, найбільш успішним проектом свого часу) Сильверберг був в числі найбільш впливових фігур у фантастиці Нової хвилі в 1970-ті роки і залишається в її перших рядах по сей день. Він отримав чотири премії «Х'юго», чотири «Хьюго», а також удостоївся почесного звання «гранд-мастер» від Американської асоціації письменників-фантастів.
  
  Серед його книг такі відомі романи й повісті, як «Вмираючий зсередини» («Dying Inside»), «Замок лорда Валентина» («Lord valentine's Castle»), «Книга черепів» («The Book of Skulls»), «Вниз, в землю» («Downward to the Earth»), «Скляна вежа» («Tower of Glass»), «Син людський» («Son of Man»), «Нічні крила» («Nightwings»), «Вертикальний світ» («The Inside World»), «Народжений з мерцями» («Ось With The Dead»), «Shadrach in the Furnace», «Терен» («Thoms»), «Вгору по лінії» («Up the Line»), «Людина в лабіринті» («The Man in the Maze»), «Tom O Bedlam», «Star of Gypsies», «At winter's End», «Безодня» («The Face of the Waters»), «Kingdoms of the Wall», «Hot Sky at Midnight», «Час „Ікс“: Прибульці» («The Alien Years»), «Лорд Престимион» («Lord Prestimion»), «Гори Маджипура» («Mountains of Majipoor»), «The Longest Way Hote», а також два розширених до розмірів роману розповіді Айзека Азімова — «Прихід ночі» («Nightfall») і «Потворний малюк» («The Ugly Little Boy») — і роман-попурі «Roma Etema». Розповіді Сильверберга об'єднані в збірки «Unfamiliar Territory», «Capricorn Games», «Хроніки Маджипура» («Majipoor Chronicles»), «The Best of Robert Silverberg», «The Conglomeroid Cocktail Party», «Beyond the Safe Zone». Крім того, видавництво «Subterranean Press» поставило перед собою мету опублікувати всі розповіді автора і випустило вже чотири томи, а також збірник «Phases of the Moon: Stories from Six Decades» і колекцію ранніх творів «In the Beginning». Складених Сильвербергом антологій занадто багато, щоб перераховувати їх тут, але серед десятків інших виділяються такі, як «The Science Fiction Hall of Fame, Volume One» і чудова серія «Alpha».
  
  Сильверберг разом з дружиною, письменницею Карен Хабер, живе в Окленді, штат Каліфорнія.
  
  
  
  У представленому нижче оповіданні автор поведе нас на південь від Альмери до томного Гиузу на півострові Кларитант, що омивається Клорпентинским морем, — в благоуханний край, дарує спокій, наскільки воно можливе на Вмираючої Землі. Тут ми зустрінемось з поетом і філософом, приймає дуже близько до серця мудре стародавній вислів: «Їж, пий і веселися, бо завтра ми всі помремо».
  
  Особливо — «пий».
  
  
  
  2
  
  Метью Хьюз народився в Англії, в Ліверпулі, але більшу частину свідомого життя провів у Канаді і лише нещодавно повернувся на батьківщину. Він працював журналістом, готував мови для чиновників Міністерства юстиції та Міністерства навколишнього середовища Канади, а також для інших видних політиків і бізнесменів Британської Колумбії, поки врешті-решт не зайнявся виключно літературною працею. Під враженням від книг Джека Венса він почав писати історії про пригоди авантюристів і шахраїв Хенгиса Хэпторна, Гута Бандара і Лаффа Имбри, які жили в епоху, що передувала світу Вмираючої Землі. Романи «Fools Errant», «Fool Me Twice», «Black Brillion» і «Majestrum», а також оповідання зі збірки «The Gist Hunter and Other Stories» швидко принесли авторові популярність. За ними пішли й інші книги: «Hespira», «The Spiral Labyrinth», «Template» і «The Commons».
  
  
  
  Небезпечно впускати у свій дім мандрівника, який попросив притулку від крадуть за ним в ночі демонів. В такий момент ризикують обидва: і господар і гість. Особливо — якщо це відбувається на Вмираючої Землі, де кожен може виявитися не тим, за кого себе видає.
  
  
  
  3
  
  Один з найвідоміших і найбільш прославлених у всіх жанрах австралійських письменників Террі Доулінг, який завоював одинадцять премій «Ditmar», чотири премії «Aurealis» і премію Міжнародної гільдії критиків жанру «хоррор», публікується з 1982 року. Він зарекомендував себе як автор наукової фантастики, темного фентезі та жахів. Його перу належать цикли оповідань «Rynosseros», «Blue Tyson», «Twilight Beach» і «Wormwood», а також збірники «Antique Futures: The Best of Terry Dowling», «The Man Who Lost Red», «An Intimate Knowledge of the Night», «Blackwater Days» і «Basic Black: Tales of Appropriate Fear».
  
  Крім того, Доулінг написав три сценарії для комп'ютерних ігор у жанрі «квест»:
  
  «Schizm: Mysterious Journey», «Schizm II: Chameleon», «Sentinel: Descendants in Time», а в якості редактора випустив антології «The Essential Ellison», «Mortal Fire: Best Australian SF» (спільно з Ваном Айкином), «The Jack Vance Treasury» і «The Jack Vance Reader» — і те, і інше з Джонатаном Стрэном. Його остання на даний момент робота — четвертий збірник розповідей про Томі Риноссеросе «Rynemonn».
  
  Доулінг народився в Сіднеї, живе в Хантер-Хіллс в Новому Південному Уельсі, в Австралії (www.terrydowling.com).
  
  
  
  У цьому дотепному оповіданні він проведе нас через загадкову двері в місця по той бік простору і часу і покаже, що не завжди виграє гонку найшвидший, а битву — найсильніший...
  
  
  
  4
  
  Роботи британської письменниці Ліз Вільямс з'являлися в таких журналах та антологіях, як «Interzone», «Asimov's», «Visionary Tongue», «Terra Incognita», «The New Jules Verne Adventures», «Strange Horizons», «Realms of Fantasy» та інших. Її розповіді об'єднані в збірник «Banquet of the Lords of Night and Other Stories». Перу Вільямс належать романи «The Ghost Sister», «Empire of Bones», «The Poison Master», «Nine Layers of Sky», «Розслідування веде в Пекло» («Snake Agent»), «The Demon and the City», «Darkland». Останні її роботи — «The Shadow Pavillion» і «Winterstrike». Письменниця живе в Англії, в Брайтоні.
  
  
  
  У представленому нижче розповіді ми підемо разом з мисливцем на відьом геть з Азеномея по річці Ському у відкрите море, попрямуємо з Альмери до суворих берегів Альстер — і шлях цей, до добра або до худу, призведе до зміни професії...
  
  
  
  5
  
  Майк Резнік — один з найбільш популярних і плідних авторів, які пишуть в жанрі наукової фантастики. Серед безлічі його романів, повістей та оповідань — «Сантьяго» («Santiago»), «Чорна Леді» («The Dark Lady»), «По сліду єдинорога» («Stalking The Unicom»), «Народжений правити» («Birthright: The Book of Man»), «Paradise», «Слон Кіліманджаро» («Ivory»), «Віщунка» («Soothsayer»), «Піфія» («Oracle»), «Lucifer Jones», «Чистилище», «Inferno», «А Miracle of Rare Design», «Вдоводел» («The Widowmaker»), «The Soul Eater» і «A Hunger in the Soul». Його відзначені преміями розповіді видавалися у збірниках «Йдучи, гасіть Сонце» («Will the Last Person to Leave the Planet Please Turn Off the Sun?»), «An Alien Land», «Кириньяга» («Kirinyaga»), «New Dreams for Old» і «Hunting the Snark and Other Short Novels».
  
  В останні десять років Майк Резник не менш плідно виступав в якості видавця таких збірок, як «Inside the Funhouse: 17 SF stories about SF», «Whatdunits», «More Whatdunits», «Shaggy B. E. M. Stories», а також довгого списку антологій, складених у співпраці з Мартіном Грінбергом, — в тому числі «Alternate Presidents», «Alternate Kennedys», «Alternate Warriors», «Aladdin: Master of the Lamp», «Dinosaur Fantastic», «By Any Other Fame», «Alternate Outlaws», «Шерлок Холмс на орбіті» («Sherlock Holmes in Orbit»), і ще двох збірок, випущених спільно з Гарднером Дозуа.
  
  У 1989 році Резник удостоївся премії «Х'юго» за «Кириньягу», в 1991-му отримав «Х'юго» за розповідь з того ж збірника «Манамуки» («The Manamouki»), а в 1995-му — «Хьюго» і «Небьюлу» відразу за повість «Сім видів ущелині Олдувай» («Seven Views of Olduvai Gorge»). У 1998 році Резник завоював «Х'юго» за «The 43 Antarean Династії», а в 2005-му — за «Travels with My Cats».
  
  Серед його останніх книг — роман «The Return of Santiago», а також антології «Stars: Original Stories Based on the Songs of Janis Ian» (у співавторстві з Янісом Йеном) і «New Voices in Science Fiction». Крім цього можна назвати збірку «The Other Teddy Roosevelts», романи «Starship: Mercenary» і «Starship: Rebel», «Stalking the Vampire» і пов'язана з «Кириньягой» повість «Kilimanjaro: a Fable of Utopia».
  
  Майк Резник живе з дружиною Керол в Цинциннаті, штат Огайо.
  
  
  
  Іноді якщо до предмета бажань не дотягнутися — вам же краще.
  
  
  
  6
  
  Уолтер Йон Вільямс народився в Міннесоті і в даний час проживає в передмісті Альбукерке, Нью-Мексико. Його розповіді постійно публікувалися в «Asimov's Science Fiction», а також «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», «Wheel of Fortune», «Global Dispatches», «Alternate Outlaws» та інших виданнях, а також були об'єднані в збірки «Facets» і «frankensteins для and Foreign Devils». Вільямс — автор таких романів, як «Ambassador of Progress», «Knight Moves», «Оголений нерв» («Hardwired»), «Діаманти імперської корони» («The Crown Jewels»), «Поклик смерчу» («Voice Of The Whirlwind»), «На крилах успіху» («House Of Shards»), «Дні Спокути» («Days of Atonement»), «Aristoi», «Повелитель плазми» («Метрополітен»), «City on Fire», масштабного трилера-катастрофи «Ріфт» («The Rift»), роману «destiny's Way», дія якого розгортається у світі «Зоряних воєн», а також трьох романів, складових завоював визнання епічний цикл «Кінець імперії страху» («Dread Empire's Fall») у жанрі сучасної космічної опери: «Праксис» («The Praxis»), «Розпад» («The Sundering») і «Conventions of War». Його нові романи — «Implied Spaces» і «This Is Not a Game». У 2001 році Вільямс отримав давно заслужену премію «Х'юго» за оповідання «Світ татуся» («daddy's World»), а потім ще одну в 2005-му — за повість «Зелена леопардова чума» («The Green Leopard Plague»). Він також є автором сценарію онлайнової гри «Spore».
  
  
  
  У поданій нижче динамічній та напруженій історії ми вирушимо в дорогу разом зі школярем-архітектором, який, маючи намір подолати загублене серед гір Абризондскую тіснину і потрапити в одну з шкіл далекого Оккула, проти власної волі виявляється замішаний у війну між протостратором Абризонда і правителями Пекса і Калабранда і по ходу справи дізнається, що удача приходить інший раз в самий несподіваний момент — і краще її не упускати!
  
  
  
  7
  
  Підлоги Волскі — автор популярної серії, що включає романи «Дружина чародія» («The sorcerer's Lady»), «Спадкоємець чародія» («The sorcerer's Heir») і «Прокляття чародія» («The sorcerer's Curse»). Її перу також належать твори «Великий Еліпс» («The Grand Ellipse»), «Білий трибунал» («The White Tribunal»), «Сутінкові врата» («The Gates of Twilight»), «The Curse of the Witch-King», «Мара» («Illusion»), «Жереб Ріліана Кру» («The Luck of Relian Kru») і «The Wolf of Winter».
  
  Народилася Підлоги Волскі в Фанвуде, Нью-Джерсі, зараз проживає в Баскинг-Ріджі.
  
  
  
  Перед вами історія лінивого та дозвільного спадкоємця, який одержав ґрунтовну стимул приступити до занять — загрозу неминучої смерті.
  
  
  
  8
  
  Володар Всесвітньої премії фентезі, письменник і видавець Джефф Вандермеер є автором романів «Дарден закоханий» («Dradin in Love»), «Veniss Underground» і «Shriek: An Afterword». Численні оповідання письменника представлені у збірках «The Book of Frog», «The Book of Lost Places», «Secret Life», «Secret Lives» і «Місто святих і безумців» («City of Saints and Madmen: The Book of Ambergris»). Як упорядника він випустив антологію «Leviathan 2» разом з Роуз Сікрест, «Leviathan 3» з Форрестом Агірре, що отримала Всесвітню премію фентезі у 2003 році, «The Thrackery T. Lambshead Pocket Guide to Eccentric and Discredited Diseases» з Марком Робертсом і «Best American Fantasy», початок нової серії «Best of the Year», разом зі своєю дружиною, Енн Вандермеер. З повістю «Трансформація Мартіна Лійка» («The Transformation of Martin Lake») Вандермеер ще раз став лауреатом Всесвітньої премії фентезі. Письменник випустив в світло збірку есе, рецензій та інтерв'ю «Why Should I Cut Your Throat?». Серед його останніх робіт — написаний у співавторстві з Кет Рембо оповідання «The Surgeon's Tale», повість «The Situation», випущена спільно з Енн Вандермеер антологія «Піратське фентезі» («Fast Ships, Black Sails») і антологія «Mapping the Beast: The Best of Leviathan». Джефф і Енн Вандермеер разом підготували збірки «Стімпанк» («Стімпанк»), «The New Weird» і «Best American Fantasy 2».
  
  В даний час подружжя живуть в місті Таллахассі в штаті Флорида.
  
  
  
  В такому химерному оповіданні чарівник Сарнод, який не одне століття живе в одинокій кам'яної вежі на острові посеред озера Бакіл, відправляє двох наймогутніших слуг з моторошною місією в міфічне Підземне царство, причому шанси на успіх у них мізерно малі. Однак ніхто не в силах передбачити, яка розв'язка буде навіть у випадку благополучного результату і перемоги посланців чарівника.
  
  
  
  9
  
  Одна з найбільш плідних сучасних письменниць, Кейдж Бейкер почала свою кар'єру в кінці 1990-х. Перший розповідь вона опублікувала в «Asimov's Science Fiction» в 1997-му і з тих пір стала постійним і вельми популярним — автором, друкує в цьому журналі свої захоплюючі історії про пригоди й поневіряння подорожують у часі агентів Компанії. Нещодавно вона почала два взаємопов'язаних циклу — і в одному з них пишним цвітом розпустилася найекстравагантніша Фантастика (з великої літери «Ф»), яку нам доводилося читати. Розповіді Кейдж Бейкер з'явилися також у «Realms of Fantasy», «Sci Fiction» і «Amazing». Перша з її серії історій про Компанії, «In the Garden of Iden», також була опублікована в 1997-м і негайно стала романом року — з продажу та відгуками як читачів, так і критиків. Потім пішли інші книги серії: «Sky Coyote», «Mendoza in Hollywood», «The Graveyard Game», «The Life of the World to Come», «The Machine's Child», «The Sons of Heaven» і перше фентезійне твір автора — «Ковадло світу» («The Anvil of the World»). Численні розповіді письменниці представлені у збірках «Black Projects, White Knights», «Віща єгиптянка і інші оповідання» («Mother Aegypt and Other Stories»), «The Children of the Company» і «Dark Mondays».
  
  Серед останніх робіт Бейкер три нові романи: «Or Else My Lady Keeps the Key» про деякі з існуючих насправді піратів Карибського моря, фентезійне твір «The House of the Stag» і розширена версія «Королеви Марса» («The Empress of Mars»).
  
  Бейкер не тільки літератор, вона ще художник, актриса, директор Центру живої історії та викладач єлизаветинського англійської. Вона живе в Каліфорнії, в Пісмо-Біч. (Кейдж Бейкер померла 31 січня 2010 року. — Приміт. ред.)
  
  
  
  У представленому нижче оповіданні письменниця стежить за пригодами знаменитого Кугеля Хитромудрого, що потрапив у білокам'яний Каиин і будує нечуваний план викрадення одного незвичайного домашнього тварини... План, який приведе всіх учасників історії до плачевних наслідків.
  
  
  
  10
  
  Розповіді Філліс Ейзенштейн публікувалися в «The Magazine of Fantasy & Science Fiction», «Asimov's», «Analog», «Amazing» та інших виданнях. Її найбільш відомі твори належать до фентезійному циклу про пригоди менестреля Аларіка, які до теперішнього моменту злилися в два романи — «Born to Exile» і «In the Red lord's Reach». Серед інших її книг два романи серії «The Book of Elementals» — «sorcerer's Son» і «The Crystal Palace», — а також окремі романи «Shadow of Earth» і «In the Hands of Glory». Деякі оповідання письменниці, включаючи кілька творів, створених у співавторстві з чоловіком Алексом Ейзенштейном, були випущені в збірнику «Night Lives: Nine Stories of the Dark Fantastic».
  
  Протягом двадцяти років Філліс Ейзенштейн викладала літературну майстерність у чиказькому Колумбійському коледжі; там же вони з чоловіком заснували і стали випускати «Spec-Lit», серію антологій в м'якій обкладинці, що включають твори студентів. В даний час Філліс займає посаду головного редактора в одному з великих чиказьких рекламних агентств. Вона закінчила Університет штату Іллінойс, де вивчала археологію і традиційні суспільства з таємними релігійними системами, і має науковий ступінь з антропології.
  
  Вони з чоловіком — уродженці Чикаго, де і проживають останні сорок років.
  
  
  
  Навіть тому, хто народився в багатій і успішної сім'ї, життя торговця грибами може здатися не дуже привабливою. Якщо такий спадкоємець сім'ї вирішить проміняти грибне справу на важку і небезпечну частку чарівника, йому доведеться бути дуже сміливим, дуже кмітливим... Ну і без деякої кількості грибів йому, звичайно, ніяк не обійтися!
  
  
  
  11
  
  У Елізабет Мун дві вчені ступені — з історії та біології, крім того, вона служила в американському ВМФ. Найбільш відомі її романи — «Меч найманця» («The Sheepfarmer's Daughter»), «Клятва найманця» («Divided Allegiance»), «Шлях найманця» («Oath of Gold»), а також «Сассинак» («Sassinak») і «Покоління воїнів» («Generation Warriors») (написані спільно з Енн Маккефрі), «Surrender None», «Liar's Oath», «Космічні пірати» («The Planet Pirates») (у співавторстві з Джоді Лінн Пай і Енн Маккеффри), «Hunting Party», «Sporting Chance», «Winning Colours», «Герой поневолі» («Once а Hero»), «Правила гри» («Rules of Engagement»), «Зміна командування» («Change of Command»), «Against the Odds», «Trading in Danger», «Remnant Population», «Marque and Reprisal» і «Engaging the Enemy». Розповіді Елізабет Мун представлені у збірках «Lunar Activity», «Phases» і «Moon Flights», крім того, вона виступила як упорядника антологій «Military SF 1» і «Military SF2». Роман «The Speed of Dark» в 2004 році завоював премію «Х'юго». Останній на сьогоднішній день роман називається «Victory Conditions».
  
  
  
  У цьому збірнику письменниця виділяє нам кращі місця на перегонах у бурхливий день — якраз в дусі «Вмираючої Землі».
  
  
  
  12
  
  Люціус Шепард став одним з найбільш популярних, значущих і плідних письменників 1980-х — у те десятиліття, як і більшу частину наступного, на читачів обрушився потік дивовижних, хвацько закручених історій, створених Шепардом. Його перу належить знакова повість «R&R», що принесла авторові премію «Х'юго» у 1987-му, а також «Мисливець на ягуарів» («The Jaguar Hunter»), «Black Coral», «А Spanish Lesson», «Людина, раскрасивший дракона Гриауля» («The Man Who Painted the Dragon Griaule»), «Shades», «А traveller's Tale», «Історія людства» («Human History»), «Голос вітру в Мадакете» («How the Wind Spoke at Madaket»), «Beast of the Heartland», «Красуня-дочка добувача луски» («The Scalehunter's Beautiful Daughter») і «Barnacle Bill the Spacer» — останній твір удостоїлося «Хьюго» в 1993 році. У 1988-му Люціус Шепард отримав Всесвітню премію фентезі за об'ємний збірник оповідань «Мисливець на ягуарів», а в 1992-му аналогічну премію йому приніс збірник «The Ends of the Earth».
  
  З середини і до кінця 1990-х Шепард практично не писав, але в новому столітті до нього повернулася колишня плодючість; за моїми підрахунками, тільки в 2003 році побачили світ десять або навіть одинадцять його творів — в основному повістей, але також були три невеликі книжки, зовсім трохи не дотягують до того, щоб називатися романами: «Захід Луїзіани» («Louisiana Breakdown»), «Мушка» («Floater») і «Кольт полковника Резерфорда» («Colonel Rutherford's Colt»). За цей час автор не втратив свого таланту — такі історії, як «Radiant Green Star», «Лише частково тут» («Only Partially There») і «Liar's House», заслуговують того, щоб називатися найкращими його роботами, a «Over Yonder» принесла йому премію Теодора Старджона. Цілком можливо, Шепард ще тільки починає набирати обертів. Серед його творів романи «Green Eyes», «Kalimantan», «Золота кров» («The Golden»), а також збірники «Barnacle Bill the Spacer», «Trujillo» і «Two Trains Running». Крім того, він випускав збірки есе і статей: «Sports and Music», «Weapons of Mass Seduction», «With Christmas in Honduras: Men, Myths, and Miscreants in Modem Central America». Останніми його книгами стали дві збірки: «Dagger Key and Other Stories» і об'ємна колекція раніше виходили робіт «The Best of Lucius Shepard».
  
  Автор народився у місті Линчберг, штат Віргінія, а нині проживає у Ванкувері, штат Вашингтон. (Люціус Шепард помер 18 березня 2014 року. — Приміт. ред.)
  
  
  
  Одним з найдавніших і головних мотивів, що керують людьми, є помста. В наступному стрімко розгортається розповіді ви дізнаєтесь, як вона призвела покритого бойовими шрамами воїна до краю Вмираючої Землі... А заодно підштовхнула до краю і саму Вмираючу Землю!
  
  
  
  13
  
  Тед Вільямс завоював всесвітню популярність після виходу першого роману, «Хвіст трубою, або Пригоди молодого кота» («Tailchaser's Song»), який, завдяки своєму високому рівню і відданості читачів, зумів очолити списки бестселерів «New York Times» і «London Sunday Times». Також перу Вільямса належать романи «Трон з кісток дракона» («The Dragonbone Chair»), «Скала Прощання» («The Stone of Farewell»), «Вежа Зеленого Ангела» («То Green Angel Tower»), «Місто золотих тіней» («City of Golden Shadow»), «Річка блакитного полум'я» («River of Blue Fire»), «Гора з чорного скла» («Mountain of Black Glass»), «Mope срібного світла» («Sea of Silver Light»), «Caliban's Hour», «Child of an Ancient City» (спільно з Ніною Кірікі Хоффман), «Війна квітів» («The War of the Mowers»), «Марш тіней» («Shadowmarch») і «Гра тіней» («Shadowplay»). Остання з його книжок — збірник «Rite: Short Work». Крім романів, Вільямс пише сюжети для коміксів і кіно - і телесценарії, а також має намір незабаром опублікувати першу книгу, створену у співавторстві з дружиною Деборою Бив, — «Дракони Звичайної ферми» («The Dragons of Ordinary Farm»).
  
  Разом зі своєю сім'єю він живе у Вудсайді, Каліфорнія.
  
  
  
  Є таке відоме сучасне твердження: головне не перемога, а участь. Але в майбутнє, мільйони років потому, на Вмираючої Землі, — як стане видно з нижченаведеної комічної трагедії (або трагічної комедії) — буде дуже навіть важливо, ти переміг чи програв. По правді кажучи, важливіше цього нічого і немає...
  
  
  
  14
  
  Інтерес читачів до творів Джона Райта проявився в кінці 1990-х років після публікації в журналі «Asimov's Science Fiction» його ранніх оповідань, один з яких, «Гостьовий закон» («Guest Law»), потрапив в антологію Девіда Хартвелла «year's Best SF». Але тільки на початку нового століття, після виходу трилогії «Золотий вік» («Golden Age»), в яку, крім заголовного твори, що увійшли «The Golden Transcedence» і «The Phoenix Exultant», — викликала численні відгуки критиків, був визнаний видатний талант письменника в області наукової фантастики. Потім послідувала серія романів «Війна сплячих» («Evemess»), що включає в себе твори «Останній вартовий Эвернесса» («The Last Guardian of Evemess») і «Mists of Evemess», а також фентезійний цикл «Chaos», що об'єднує романи «Fugitives of Chaos», «Orphans of Chaos» і «Titans of Chaos». Одним з останніх творів Джона Райта до теперішнього моменту є «Null-A Continuum» — продовження знаменитої серії «Нуль-А» («Null-А») Альфреда Ван-Вогта.
  
  Джон Райт живе з сім'єю в Сентервилле, штат Віргінія.
  
  
  
  У представленому нижче оповіданні автор знайомить читачів з історією життя останнього Зберігача порядку Старого Ромарта, який успішно підтримує спокій на вулицях міста за допомогою містичного зброї, іменованого Нещадним жезлом темного металу Квордаала. Однак Зберігачу доводиться зіткнутися лицем до лиця з неймовірно суворими небезпеками, що виходять від демонів, злих чаклунів і величезних велетнів. На щастя, необхідна йому — і магічного жезла — допомога вчасно з'являється, звідки її не чекали...
  
  
  
  15
  
  Глен Кук — знаменитий письменник, який опублікував понад сорока книг. Найбільшу популярність йому приніс цикл «Чорний загін» («Black Company»), в який входять романи «Чорний загін» («Black Company»), «Тіні згущуються» («Shadows Linger»), «Біла Троянда» («The White Rose»), «Срібний Клин» («The Silver Spike»), «Гра тіней» («Shadow Games»), «Сталеві сни» («Dreams of Steel»), «Тяжкі часи» («Bleak Seasons»), «Темрява» («She is the Darkness»), «Води сплять» («Water Sleeps») і «Солдати живуть» («Soldiers Live»). Цикл описує пригоди бувалих вояків-найманців у похмурому фантастичному світі. Крім того, з-під пера Глена Кука вийшла масштабна серія про приватного детектива Гарета: такі романи, як «Солодкозвучного срібний блюз» («Sweet Silver Bells»), «Золоті серця з червоточиною» («Bitter Gold Hearts»), «Холодні мідні сльози» («Cold Copper Tears») і дев'ять інших. Це гібрид фентезі і детектива, а головний герой розслідує заплутані справи на межі реального та потойбічного світів. Плодовитий автор, Кук також створив науково-фантастичну серію «Ловці зірок» («Starfishers»), восьмитомную епопею «Імперія Жаху» («Dread Empire»), трилогію «Темна війна» («Darkwar») і почав цикл «Instrumentalities of the Night». Є у нього і окремі, несерийные романи: «The Heirs of Babylon», «Дракон не спить ніколи» («The Dragon Never Sleeps») та інші. Серед останніх книг «Рейд» («Passage at Arms») — новий том «Ловців зірок», «А Fortress in Shadow» — новий том «Імперії Жаху» і «Cruel Zinc Melodies» — чергова історія про пригоди інспектора Гаррета.
  
  Глен Кук живе в місті Сен-Луїсі, штат Міссурі.
  
  
  
  У цьому оповіданні перед очима читача проноситься швидкоплинне бачення: над річкою Ському летить чарівник Альфаро на прізвисько Світанкова Акула, і до нього приєднується різношерсте збіговисько інших магів і чарівників. Всі вони відправляються в небезпечну дорогу на пошуки легендарного загубленого міста, який, як з'ясовується в самому незабаром, краще було і не знаходити.
  
  
  
  16
  
  Елізабет Хенд — автор десяти романів, зокрема «Generation Loss», «Waking the Moon», «Mortal Love», «Winterlong», і трьох збірок оповідань, останнім з яких став «Saffron & Brimstone: Strange Stories». Хенд вже давно пише рецензії та статті для багатьох періодичних видань, серед яких «Washington Post», «Village Voice», «Salon» і «Magazine of Fantasy and Science Fiction». У 2008 році її психологічний трилер «Generation Loss» отримав премію Ширлі Джексон, а інші твори були відзначені однією «Небьюлой», трьома Світовими преміями фентезі, двома преміями Міжнародної гільдії критиків жанру «хоррор», премією Джеймса Типтри-молодшого і Міфопоетичної премією. Нещодавно Елізабет Хенд закінчила «Wonderwall» — повість для підлітків про французького поета-символисте Артюре Рембо.
  
  Вона живе разом з родиною в штаті Мен і в даний час працює над «Available Dark», продовженням «Generation Loss».
  
  
  
  17
  
  Байрон Тетрик разом з дружиною Керол живе в місті Фішерс, штат Індіана. Він був учасником письменницького семінару в жанрі наукової фантастики та фентезі «Clarion West Science Fiction and Fantasy writer's Workshop». Його розповіді, включаючи історії про пригоди Шерлока Холмса, з'являлися в різних тематичних антологіях. Спільно з Мартіном Грінбергом він виступив упорядником «In the Shadow of the Wall» — збірки фантастичних творів на тему війни у В'єтнамі. У минулому льотчик-винищувач і командир авіалайнера, Тетрик написав документальну книгу про службу в авіації. В даний час Байрон Тетрик працює над книжковою серією — триб'ютом до світу «Аластор» Джека Венса, а також над якимось документальним проектом. Байрон удостоївся права протягом багатьох років називати Джека Венса своїм близьким другом.
  
  
  
  Підліток відправляється на пошуки свого має погану репутацію батька, якого ніколи не знав, і знаходить куди більше, ніж очікував...
  
  
  
  18
  
  Таніт Чи належить до числа найбільш відомих і плідних сучасних фантастів, вона написала сотні книг, в тому числі «Повстала з попелу» («The Birthgrave»), «Drinking Sapphire Wine», «don't Bite the Sun», «Владика ночі» («night's Master»), «Володар гроз» («The Storm Lord»), «Sung in Shadow», «Volkhavaar», «Анакир» («Anackire»), «night's Sorceries», «Black Unicom», «Days of Grass», «The Blood of Roses», «Vivia», «Reigning Cats and Dogs», «When the Lights Go Out», «Elephantasm», «The Gods Are Thirsty», «Cast a Bright Shadow», «Here in Cold Hell», «Faces Under Water», «White as Snow», «Mortal Suns», «Death of the Day», «Metallic Love», «No Flame But Mine», а також «Пиратика» («Piratica») у двох частинах — власне «Пиратика» і «Повернення на острів Папуг» («Return to Parrot Island»). Численні розповіді Таніт Лі увійшли в такі збірники, як «Червоні як кров» («Red as Blood»), «Tamastara», «The Gorgon», «Dreams of Dark and Light», «Nightshades», «The Forests of the Night». Оповідання «The Gorgon» був удостоєний Всесвітньої премії фентезі у 1983 році, а розповідь «Elle Est Trois» («La Mort») приніс письменниці ту ж премію в 1984 році. Серед її останніх робіт — «The Secret Books of Paradys» і новий збірник «Tempting the Gods».
  
  Таніт живе з чоловіком на півдні Англії.
  
  
  
  Забивати голову історіями про зухвалі пригоди та героїчні подвиги — привабливий спосіб провести час, коли ви живете в такому нудному містечку, як крихітна, нічим не примітне село Крысград, але Эвилло Нехитрого судилося дізнатися, що спроба повторити ці пригоди може стати причиною виникнення таких проблем, з якими ти зовсім не готовий впоратися...
  
  
  
  19
  
  Ден Сіммонс, письменник потужний, різносторонній і амбітний, володар еклектичного таланту, не терпить жанрових обмежень, опублікував свій перший розповідь в журналі «The Twilight Zone» в 1982 році. До кінця десятиліття він став одним з найпопулярніших і затребуваних авторів в жанрі хоррор, так і в науковій фантастиці і отримав премію «Х'юго» за епічний роман «Гіперіон» («Hyperion») і премію Брема Стокера за великий роман жахів «Утіха падали» («Carrion Comfort») лише в 1990 році. Він ще двічі отримував премію Брема Стокера і двічі Всесвітню премію фентезі — за роман «Пісня Калі» («Song of Kali») та оповідання «Фотографія класу за цей рік» («This year's Class Picture»). З тієї пори він продовжував приділяти увагу і наукової фантастики — «Падіння Гіперіона» («The Fall of Hyperion»), «The Hollow Man», «Ендіміон» («Endymion»), «Восход Эндимиона» («The Rise of Endymion»), «Іліон» («Ilium»), «Олімп» («Olympos»), і жахів — «Пісня Калі» («Song of Kali»), «Літо ночі» («Summer of Night»), «Діти ночі» («Children of the Night»). Хоча окремі його романи не піддаються класифікації: так, «Phases of Gravity» не відноситься до фантастики в строгому сенсі слова, хоча і містить НФ-елементи, а деякі (наприклад, «Діти ночі») можуть бути справедливо віднесено як до наукової фантастики, так і до жахів — в залежності від того, який очей ви прищурите, щоб на них подивитися. Схожим чином йдуть справи з першою збіркою Сіммонса «Молитви розбитому каменю» («Prayers to Broken Stones»), який включає оповідання, написані в жанрі наукової фантастики, фентезі, жахів і мейнстріму, а також з новими збірками «Дволикий демон Мара. Смерть у любові» («Lovedeath») і «Вдосталь світів, вдосталь часу» («Worlds Enough and Time: Five Tales of Speculative Fiction»). Багато з останніх книг Сіммонса підтверджують непередбачуваність його таланту, в тому числі «Дзвін з Хему» («The Crook Factory»), шпигунський трилер, дія якого відбувається під час Другої світової війни і участь в якому бере Ернест Хемінгуей, «Бритва Дарвіна» («Darwin's Blade») — «статистичний трилер», гібрид містики і чорної комедії, круті детективи «Неглибока могила» («Hardcase»), «Люта зима» («Hard Freeze) і «Крутіше нікуди» («Hard As Nails»), а також історія про привидів «Зимові примари» («А Winter Haunting»). Серед новітніх книг автора можна назвати бестселер «Терор» («The Terror»), що суміщає в собі риси історичного роману та роману жахів, окремо видану повість «Muse of Fire» і значних розмірів роман про Чарльза Диккенсе «Друд, або Людина в чорному» («Drood»).
  
  Сіммонс народився в Пеорії, штат Іллінойс, а в даний час разом з сім'єю проживає в Колорадо.
  
  
  
  У складній і багатою деталями історії, яка піде далі, автор втягне нас у втечу від погоні і проведе по незвіданих територій до самого краю Вмираючої Землі, а в цей час страшні вороги стануть дихати нам у спину, на кону буде доля цілого світу, і все буде залежати від того, куди вкаже... ніс?
  
  
  
  20
  
  Говард Уолдроп широко відомий як один з кращих авторів фантастичних оповідань; його називали «нескінченно дивним розумом нашого покоління» і «автором, пишучим як кабацький ангел». Знаменитий розповідь Уолдропа «Бридкі курчата» («The Ugly Chickens») в 1981 році завоював «Небьюлу» і Всесвітню премію фентезі. Мала проза письменника представлена у збірниках «Howard Who?», «All About Strange Monsters of the Recent Past: Neat Stories by Howard Waldrop», «Night of the Cooters: More Neat Stories by Howard Waldrop», «Going Home Again», в друкованій версії збірки «Dream Factories and Radio Pictures» (раніше доступного тільки в Інтернеті в електронному вигляді), у збірнику робіт, створених у співавторстві з іншими письменниками, — «Custer's Last Jump and Other Collaborations». Перу Уолдропа належать романи «Them Bones» і «A Dozen Tough Jobs», а також «The Texas-Israeli War: 1999» (книга, написана спільно з Джейком Сондерсом) і повість «A Better World " s in Birth!», вийшла окремим виданням. Зараз Уолдроп працює над романом з чорновим назвою «The Moone World». Його остання випущена робота — великий ретроспективний збірник «Things Will Never Be the Same: Selected Short Fiction 1980-2005».
  
  Проживши багато років у штаті Вашингтон, Уолдроп нещодавно переїхав в Остін, штат Техас, що стало причиною гучних святкувань і гучних захоплень населення.
  
  
  
  Говард Уолдроп перенесе нас на Вмираючу Землю ближче до фіналу її існування, щоб показати, що є на світі щось вічне, і це — жага знань.
  
  
  
  21
  
  Джорджа Р. Р. Мартіна, володаря премій «Хьюго», «Небюла» і Всесвітньої премії фентезі, автора серії бестселерів за версією New York Times») «Пісня Льоду і Вогню» («A Song of Ice and Fire»), називають американським Толкином.
  
  Джордж Р. Р. Мартін народився в місті Бейонн, штат Нью-Джерсі. Свій перший твір він опублікував у 1971 році і завоював репутацію одного з самих популярних письменників-фантастів 1970-х. Мартін швидко став постійним автором журналу Бена Бови «Analog», де друкувалися його розповіді «Мистфаль приходить вранці» («With Morning Comes Mistfall»), «...І бережися двоногого кров пролити» («And Seven Times Never Kill Man»), «Другий рід самотності» («The Second Kind of Loneliness»), «Шторм в Гавані Вітрів» («The Storms of Windhaven») (написаний у співавторстві з Лізою Таттл — пізніше розповідь був розширений до роману «Гавань Вітрів» («Windhaven»)), «Override» та інші. Його твори також публікували в «Amazing», «Фантастичне», «Galaxy», «Orbit» та інших виданнях. За одну з робіт, надруковану в «Analog», приголомшливу «Пісня про Лії» («A Song for Поля»), Мартін у 1975 році отримав першу премію «Хьюго».
  
  До кінця 1970-х він став впливовим автором наукової фантастики і створив свої кращі роботи в цьому жанрі, такі як «Королі-пустельників» («Sandkings») — його найвідоміший розповідь, за який в 1980 році письменник отримав і «Небьюлу», і «Х'юго» (1985-го він удостоївся ще однієї «Небьюлы» — за оповідання «Портрети його дітей» («Portraits of His Children»)), а також «Шлях хреста і дракона» («The Way of Cross and Dragon»), якому дісталася премія «Хьюго» в тому ж році (таким чином, Мартін став першим автором, який отримав дві премії «Х'юго» за художній твір в один і той же рік), оповідання «Злоцветы» («Bitterblooms»), «Кам'яне місто» («The Stone City»), «Starlady» та інші. Всі ці розповіді згодом склали збірник «Королі-пустельників», одну з найцікавіших колекцій того періоду.
  
  До того часу Мартін вже майже припинив писати для «Analog», хоча йому ще належало створити серію розповідей про забавних міжзоряних пригоди Хэвиланда Тафа (пізніше об'єднаних в збірку «Подорожі Тафа» («Tuf Voyaging»)). Ця серія друкувалася протягом 1980-х у «Stanley Schmidt Analog», а деякі самостійні твори, наприклад, «Нічний політ» («Nightflyers»), і головні роботи письменника кінця 1970-х і початку 1980-х з'явилися в «Omni». Тоді ж опублікували його незабутній «Вмираючий світ» («Dying of the Light») — єдиний самостійний роман автора, а його розповіді були об'єднані в збірки «Пісня про Ліі та інші оповідання» («A Song for Поля and Other Stories»), «Songs of Stars and Shadows», «Songs the Dead Men Sing», «Нічний політ» і «Портрети його дітей». До початку 1980-х Мартін відійшов від наукової фантастики, написавши перший роман у жанрі «хорор» «Мрії Февра» («Fevre Dream») та оповідання «The Pear-Shaped Man», відзначений премією Брема Стокера, а також повість про перевертнів «Шість срібних куль» («The Skin Trade»), що отримала Всесвітню премію фентезі. До кінця десятиліття хоррор ставав все менш популярним, і претензійний роман «The Armageddon Rag» провалився у продажу, тож Мартін відійшов на час від письменства і почав успішну кар'єру на телебаченні в якості редактора сценаріїв і продюсера в серіалах «Смеркова зона» («Twilight Zone») та «Красуня і чудовисько» («Beauty and the Beast»).
  
  Кілька років потому Мартін з тріумфом повернувся в книжкову індустрію, в 1996 році випустивши неймовірно популярний роман у жанрі фентезі «Гра престолів» («A Game of Thrones»), продовжив серію «Пісня Льоду і Вогню». Фрагмент цього роману, опублікований у вигляді повісті «Blood of the Dragon» в 1997 році був удостоєний премії «Хьюго». Подальші книги циклу — «Битва королів» («A Clash of Kings»), «Буря мечів» («A Storm of Swords»), «Бенкет стерв'ятників» («A Feast for Crows») і «Танець з драконами» («A Dance with Dragons») — зробили Мартіна одним із найпопулярніших сучасних авторів в жанрі фентезі. Серед недавніх робіт Джорджа Р. Р. Мартіна — велика ретроспективна колекція охоплює всю його кар'єру, під назвою «GRRM: A Rretrospective», збірка повістей «Starlady and Fast-Friend», роман у співавторстві з Гарднером Дозуа і Деніелом Абрахамом «Hunter's Run». В якості редактора він працював над двома новими томами антології «Дикі карти» — «Wild Cards: Busted Flush» і «Wild Cards: Inside Straight».
  
  
  
  В оповіданні, представленому нижче, ми потрапимо в землю Падає Стіни, пройдемо через ліс з привидами та похмуре пустельне озеро, де нас чекає небезпечна і дивовижна ніч у готелі «Біля озера» (відомої своїми шиплячими вуграми) в компанії дивних і яскравих персонажів, які насправді зовсім не ті, ким здаються.
  
  
  
  22
  
  Ніл Гейман — яскрава зірка наукової фантастики, фентезі та хоррора. В його активі три «Хьюго», дві «Небьюлы», одна Всесвітня премія фентезі, шість премій журналу «Locus», чотири премії Брема Стокера, три «Geffen» і одна Мифопоэтическая премія. Вперше широка публіка звернула увагу на Геймана як на автора «Пісочного людини» («Sandman»), який до цих пір вважається однією з найяскравіших серій коміксів всіх часів. І донині Гейман залишається суперзіркою у сфері графічного роману, серед його робіт варто назвати «Breakthrough», «Смерть говорить про життя» («Death Talks About Life»), «Legend of the Green Flame», «The Last Temptation», «Просто знову кінець світу» («Only the End of the World Again»), «Mirrormask» та книги в співавторстві з Дейвом Маккином — «Black Orchid», «Violent Cases», «Signal to Noise», «The Tragical Comedy or Comical Tragedy of Mr. Punch», «The Wolves in the Walls» і «The Day I Swapped My Dad for Two Goldfish».
  
  В останні роки Гейман з тим же успіхом працює в жанрі наукової фантастики та фентезі: у 2002 році роман-бестселер «Американські боги» («American Gods») виборов «Хьюго», «Небьюлу» і премію імені Брема Стокера; в 2003-м «Кораліна» («Coraline») також отримала «Хьюго» і «Небьюлу», а в 2004 році оповідання «Етюд у смарагдових тонах» («A Study in Emerald») був нагороджений премією «Хьюго». Також його комікс-розповідь «Сон в літню ніч» (Розповідь є частиною графічного роману-епопеї «Пісочна людина». Те, що «Сон в літню ніч» отримав Всесвітню премію фентезі, викликало цілий шквал критики з боку літературних пуристів, які залишилися незадоволеними тим, що нагороду отримав не звичайний розповідь, а комікс. — Приміт. пер.) («A Midsummer night's Dream»), проілюстрований художником Чарльзом Вагою, удостоївся Всесвітньої премії фентезі, а збірка оповідань «Angels & Visitations: A Miscellany» отримав премію Міжнародної гільдії критиків жанру хоррор. У числі інших романів Геймана варто згадати «Добрі знамення» («Good Omens», написаний у співавторстві з Террі Пратчеттом, «Никогде» («Neverwhere»), «Зоряний пил» («Stardust») і «Дітей Ананси» («Anansi Boys»). Крім «Angels & Visitations», вийшли наступні авторські збірники Геймана: «Дим і дзеркала» («Smoke & Mirrors: Short Fictions & Illusions»), «Midnight Days», «Warning: Contains Language», «Creatures of the Night», «Two Plays for Voices», «Adventures in the Dream Trade» та «Крихкі речі: казки та історії» («Fragile Things»). Також Гейман написав книги «don't Panic: The Official Hitchikers Guide to the Galaxy Companion», «A Walking Tour of the Shambles» (у співавторстві з Джином Вулфом), новелізації «Бетмена» і «Вавилон-5». Ніл Гейман виступив співредактором таких збірок, як «Ghastly Beyond Belief» (з Кімом Ньюманом), «Book of Dreams» (з Едвардом Крамером), «Now We Are Sick: An Anthology of Nasty Verse» (зі Стівеном Джонсом). Серед його останніх творів новий роман «Історія з кладовищем» («The Graveyard Book») і дві книги, для підлітків — «Одд і Крижані Велетні» («Odd and the Frost Giants») і «The Dangerous Alphabet», який він створив разом з художником Грисом Гримли. У 2007 році на екрани вийшов фільм за мотивами роману «Зоряний пил».
  
  
  
  Якось, не важливо, через скільки мільйонів років, настане Останній День і Сонце згасне — охолоне і помре, як зітлів вуглинку.
  
  Що станеться тоді?..
  
  
  
  Примітки
  
  
  
  1
  
  Секстина — вірш на дві рими (тверда форма), що складається з шести строф, кожна з яких включає по шість віршів, причому кожна нова строфа повторює кінцеві слова попередньої.
  
  
  
  2
  
  Вилланелла — жорстка поетична форма з повторюваними строфами, вірш, що складається з дев'ятнадцяти рядків: п'яти трехстиший і одного завершального чотиривірші.
  
  
  
  3
  
  Дамаст (камка) — тканина (зазвичай шовкова) з малюнком, утвореним блискучим атласним переплетенням ниток на матовому тлі полотняного переплетення.
  
  
  
  4
  
  Морський шовк (срібло) — тонка тканина, яку виготовляли з волокна, що виділяється деякими видами молюсків. З віссону шилися одягу первосвящеників, царів і фараонів.
  
  
  
  5
  
  Муслін — різновид необробленою тонкої бавовняної тканини.
  
  
  
  6
  
  Гуль — в доисламском фольклорі перевертень, що живе в пустелі біля доріг, полює на подорожніх і пожирає їх.
  
  
  
  7
  
  Табуларій — державний архів в Стародавньому Римі, де зберігалися народні постанови та інші державні акти.
  
  
  
  8
  
  Трогон — тропічна птах, що має дуже яскраве забарвлення оперення, в якій переважають зелені, червоні або сині тони.
  
  
  
  9
  
  Гримуар — книга, що описує магічні процедури і заклинання для виклику духів (демонів) або містить ще якісь зачаровані рецепти.
  
  
  
  10
  
  Хитрий Койот — персонаж серії короткометражних мультфільмів «Looney Tunes» і «Merrie Melodies».
  
  
  
  11
  
  Гаррі Флешмен — вигаданий літературний герой, створений англійським письменником Джорджем Макдоналдом Фрейзером.
  
  
  
  12
  
  Різновид їстівних молюсків, цінних за особливо ніжне м'ясо. Один час навіть існувала гіпотеза, що ці істоти володіють розумом. Припущення ґрунтувалося на тому, що ті, хто вживав їх сирими, потім стверджували, ніби їм доводилося раптово відчувати напади жалості і чути щось на зразок благання про пощаду на невідомому мовою. Саме з цієї причини їх тепер подають на стіл виключно в смаженому або вареному вигляді. Якщо ж говорити про розумності, то достовірного дослідженню цього питання перешкоджає надмірно скоротилося поголів'я даного виду. — Приміт. автора.
  
  
  
  13
  
  Джиды являють собою гібрид людини, горгульї, молюска і стрибаючого комахи. В личинкової стадії вони відносно нешкідливі, хоча і здатні викликати первісний страх. Але варто їм хоч раз спробувати на смак людську кров, як відразу ж починається метаморфоз, завдяки якій вони вже через кілька хвилин знаходять ментальні здібності, що дозволяють з легкістю підпорядковувати собі менш розвинених істот. Передбачається, що цьому сприяють також і найсильніші фізіологічні зміни, але гіпотеза не доведена, оскільки існує вкрай мало людей, здатних похвалитися, що вони повернулися після зустрічі з дорослим джидом. І жоден з них не зміг хоч скільки-небудь виразно розповісти подробиці. В личинкової стадії джид має бронзове забарвлення з чорним візерунком на обличчі. У тому, що стосується забарвлення дорослої особини, ми можемо покладатися лише на слова Котуима Юсто, що сліпим з народження, який заявив: «Кольори звіра цього випалили мені очі». — Приміт. автора.
  
  
  
  14
  
  Фатом — міра довжини, що дорівнює 180 сантиметрів.
  
  
  
  15
  
  Ель — міра довжини, що дорівнює 113 сантиметрам.
  
  
  
  16
  
  Німий спінет — менша різновид клавікорда — європейського струнно-клавішного інструменту часів Ренесансу, бароко і класичної епохи. На зміну йому і подібних інструментах прийшло фортепіано.
  
  
  
  17
  
  Пер. Миколи Караєва.
  
  
  
  18
  
  Дадлі Дурайт — один з персонажів культового мультфільму «Пригоди Рокі і Булвинкля», офіцер Канадської королівської кінної поліції, виконавчий і доброзичливий, але не відрізняється розумом.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"