Андерсен Мэгги : другие произведения.

Обручение барона (Опасные лорды, книга 1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Пролог
  
  Франция, 1793
  
  
  Гай Трусдейл катался со своим двенадцатилетним братом-близнецом по территории замка их отца. “Если ты будешь слишком усердствовать на этой лошади, папа спустит с тебя шкуру, Винсент”.
  
  Винсент пнул бока своего коня и рванулся вперед. “Ты просто боишься, что я выиграю”, - крикнул он в ответ. “И дочь управляющего больше не будет смотреть на тебя телячьими глазами”.
  
  “Тогда просто к гигантскому дубу”. Гай украл свой первый поцелуй за тем дубом и был бы не прочь повторить этот опыт. Она была симпатичной мисс, старше его на два года. Сказала, что однажды могла бы выйти за него замуж, если бы он не родился сыном барона. Гай рассмеялся. До его женитьбы было еще много лет, и он намеревался до тех пор жить полной жизнью.
  
  Когда Гай проезжал мимо него, Винсент направил свою лошадь на коня Гая, чуть не сбросив его с седла. Гай натянул поводья и потрусил за своим братом, который изо всех сил мчался по лугу. Он добрался до дерева и с криком подбросил шляпу в воздух. Это всегда было одно и то же, Винсент должен был побеждать, должен был быть лучшим во всем. Как будто он возмущался тем, что родился вторым.
  
  Когда они вернулись домой, там царило столпотворение. Некоторые из слуг бросили их, включая управляющего и его дочь.
  
  Папа позвал их в библиотеку, на его лбу прорезались глубокие морщины. Он обнял их за плечи. “Мне не нужно говорить вам, что Франция переживает тревожные времена”, - сказал он. “Я приказал упаковать наши сундуки и вывезти из замка самое ценное имущество. Похоже, нам, возможно, придется уехать в любой момент. В Париже хлебные бунты, и санкюлоты рыщут по сельской местности, сеют хаос. Я верю, что был справедливым хозяином, и многие из моих слуг останутся верными, но я не позволю им умирать за нас, так что лучше будь готов.”
  
  “Но, папа, ты англичанин”, - сказал Гай.
  
  Папа покачал головой. “Но твоя мать француженка, а мои дети наполовину французы”.
  
  Гай уставился на Винсента, чьи голубые глаза, потемневшие от страха, отражали его собственные. От потрясения перед гильотиной по его венам побежала ледяная вода. Он не мог подобрать слов.
  
  Ночью Гай проснулся и, вздрогнув, сел, когда языки пламени охватили стены замка. В комнату повалил дым. Он откинул одеяло, кашляя и с трудом вдыхая густой прокуренный воздух. “Винсент!”
  
  Кровать его брата была пуста.
  
  “Mon dieu!”Гай пробился к окну и выглянул наружу. Сады мерцали пылающими огнями. Дикие крики достигли его ушей. Банды крестьян и тех, кто носит красные шляпы "Либерти" - санкюлоты, в основном рабочие и лавочники, презиравшие аристократию, бегали по территории с зажженными факелами. Картины и мебель были вывезены из замка на лужайки, а их лошадей вывели из конюшен.
  
  “Где твой брат?” В дверях появился его отец с мамой, она прижимала к лицу носовой платок, ее глаза были огромными от паники, когда она держала за руку его сестру.
  
  “Я не знаю, папа”, - сказал Гай, его голос был напряжен от страха.
  
  “Я найду его”, - мрачно сказал его отец. “Присматривай за своей матерью и сестрой”.
  
  Из кареты, спрятанной в лесу, Гай со своей рыдающей мамой и младшей сестрой Женевьевой наблюдали, как западное крыло замка рушится на землю в облаке искр.
  
  “Кухни!” Женевьева ахнула.
  
  Появился отец Гая, пробегая между деревьями. “Быстро, в карету. Мы должны немедленно уходить!”
  
  “Винсент? Где мой сын?” Мама плакала.
  
  “Я найду его, папа!” Гай закричал, собираясь броситься вперед.
  
  Отец схватил его за руку. “Нет, мой мальчик, ты этого не сделаешь. Он ушел, - с горечью сказал он, загоняя их в карету. “Винсент был с шеф-поваром на кухне. Никто не видел ни одного из них.”
  
  Когда лошади умчались по проселочной дороге, а его мама и сестра плакали, его отец наклонился и положил руку на колено Гая.
  
  “Когда ты станешь мужчиной, ты должен вернуться в Англию, сын мой, и потребовать то, что по праву будет твоим после моей смерти”.
  Глава первая
  
  Лондон, 1816
  
  Hмы так долго этого ждали. Гай Трусдейл, шестой барон Фортескью, стоял на лужайке у Голден-сквер и смотрел на дом номер двенадцать через дорогу с горьким привкусом разочарования во рту. Впечатляющий размер трехэтажного особняка соответствовал его представлениям, а сады на площади по-прежнему были ухожены, но Сохо не был таким элегантным, как во времена его отца. По сравнению с прошлым столетием оно, похоже, значительно изменилось. Аристократия перебралась в более благоприятные районы. В те далекие времена соседкой его отца была модная графиня, которая устраивала роскошные балы. Теперь это был склад музыкальных инструментов. Из открытого окна доносились звуки итальянской арии, которую пел тенор в сопровождении клавесина и скрипки.
  
  Дверь таунхауса Гая, который сейчас сдается в аренду, открылась, демонстрируя отслаивающиеся обои и потертую плитку. Двое скромно одетых мужчин вышли и пошли через площадь.
  
  Радуясь, что дождь прекратился, Гай направился обратно в свой отель. Завтра он уедет из Лондона в Дигсвелл. Возможно, то, что он нашел в деревне, могло бы понравиться ему больше. Любая надежда на то, что любовные описания Англии его отцом заставят его чувствовать себя менее чужим, начала тускнеть по мере того, как он продолжал идти по улицам, совершенно ему незнакомым. Он расправил плечи. Он приехал в Англию, чтобы заявить права на свое наследство, и он это сделает. Теперь не было возврата во Францию.
  
  Наступили сумерки, слишком ранние для газовых ламп, и зловещие тени поползли по пешеходным дорожкам. Повинуясь импульсу, он срезал путь, свернул в темный переулок, который, по его расчетам, должен был вывести на главную улицу.
  
  Он был на полпути, когда звук бегущих ног заставил его обернуться. Двое мужчин появились из мрака и направились к нему.
  
  Гай отступал, пока его плечо не коснулось стены. “Чего ты хочешь?”
  
  Когда ни один из мужчин не ответил, холодный пот выступил у него на лбу. Его взгляд метнулся вперед, туда, где переулок соединялся с оживленной дорогой. “Ответь мне,” - потребовал он. Его горло сжалось от страха. Должен ли он был встретиться со своим создателем еще до того, как достигнет Роузкрофт-холла?
  
  “С ним все в порядке”, - пробормотал один из них. Они разделились, и каждый сделал угрожающий шаг вперед, блокируя любые пути к отступлению.
  
  Луна проплыла над узким промежутком между зданиями и засияла на ноже, который держал один из разбойников.
  
  Гай вытащил меч из своей трости. “Отойди”.
  
  При виде этого они отступили назад, заколебались и остановились, рассматривая его.
  
  Обман может сработать. Как только они были застигнуты врасплох, он сбежал. Он отошел от стены и начертил мечом круги в воздухе. “Давай, ты хочешь подраться? Я согласен.”
  
  “Он не может взять нас обоих”, - пробормотал самый высокий из двоих.
  
  “Да, но он может проткнуть одного из нас насквозь”, - ответил другой. “И нам за это недостаточно заплатили”.
  
  “Заткнись, дурак”.
  
  Удивленный, Гай замер, его сердце стучало в ушах. “Кто тебе заплатил?”
  
  “Ничего не говори”, - предупредил высокий мужчина. Затем он что-то прошептал своему спутнику.
  
  Гай наблюдал за ними, держа трость-меч наготове. Они хотели его убить?
  
  Когда мужчина повыше поднял руку, чтобы метнуть нож, Гай сделал выпад влево. В замкнутом пространстве прогремел пистолетный выстрел, от которого задребезжали соседние окна, когда нож ударился о стену и со звоном упал на землю.
  
  Высокий мужчина взвизгнул. “В меня стреляли”.
  
  “Ты там!” Освещенная светом с улицы позади него, фигура в плаще направлялась к ним с главной улицы, в каждой руке по пистолету, один из которых дымился. “В следующий раз я буду стремиться убивать”.
  
  Пара развернулась и побежала обратно тем же путем, которым они пришли.
  
  Гай поднял нож. Он хотел бы заполучить их и выяснить, кто их послал. Он повернулся лицом к человеку, который, вероятно, спас ему жизнь.
  
  Когда их шаги затихли в ночи, джентльмен засунул пистолеты в карманы своего пальто с многослойной накидкой и подошел к Гаю. “Видел, как они следили за тобой. Прости, что я не добрался сюда быстрее, но я завернул за угол и не был уверен, в каком направлении ты пошел.”
  
  С приливом благодарности Гай вложил меч в ножны, отложил подозрения о том, что за ним следили, на потом и поклонился. “Я в долгу перед вами, месье, очевидно, что в Лондоне нужно быть хорошо вооруженным”.
  
  “Разумно быть настороже. Разбойники схватятся с безоружным человеком ”.
  
  Гай сжал свою трость. Он был вооружен, но это их не остановило.
  
  “Нам лучше убраться из этого темного места”. Мужчина повел нас в сторону освещенной улицы. “Новичок в Лондоне? Я не советую тебе гулять в одиночку по этим местам ночью.”
  
  “Oui. Я прибыл из Франции этим утром.”
  
  “Тогда ты не можешь быть о нас высокого мнения, попытка ограбления в твой первый день”.
  
  “Это казалось более личным”. Гай изучал своего спасителя. Он был того же возраста, что и он сам, где-то чуть за тридцать, и от него веяло твердой уверенностью. Какая бы причина ни привела его сюда, Гай мог быть только благодарен за это.
  
  Крупный светловолосый мужчина поднял брови. “Война, может быть, и закончилась, но не все англичане могут простить и забыть”.
  
  Мрачная улыбка тронула губы Гая. “Я уверен, что это так, мой друг”. Он вспомнил слова разбойника, он тот самый. Они охотились именно за ним. Кто мог желать его смерти здесь, в Англии?
  
  “Где мои манеры?” Его спаситель протянул руку. “Джон Холдейн, граф Стратэйрн”.
  
  Гай пожал ему руку. “Гай Трусдейл”.
  
  Брови графа сошлись в озадаченной гримасе. “Я знаю это имя. Трусдейл? Да ведь это значит, что ты...”
  
  Гай кивнул. “Фортескью, да”.
  
  “Родственник барона?”
  
  “Я барон Фортескью”.
  
  “Почему это великая новость! Твой отец и мой были близкими друзьями.” Джон нахмурился. “Но это также означает, что твой отец мертв. Мне жаль. Хотелось бы надеяться, что не на гильотине.”
  
  “Нет, не напрямую”. Они перешли дорогу. Под ореолом, отбрасываемым масляной лампой, взгляд Гая искал взгляд графа. “Спасибо тебе за то, что ты сделал сегодня вечером. Я надеюсь отплатить тебе, если мы встретимся снова.”
  
  Граф хлопнул его по спине. “Чепуха, Фортескью. Где вы остановились?”
  
  Когда Гай рассказал ему, Стратэйрн сказал: “Не одна из наших лучших гостиниц. Ты должна пойти со мной домой ”.
  
  “Я не мог предположить...”
  
  “Ни слова больше. Отец, если бы он был еще жив, справедливо рассердился бы, если бы я не оказал вам гостеприимства. Мы живем на Беркли-сквер, и у нас достаточно места. Я пришлю слугу за вашим багажом. Не стесняйтесь оставаться здесь столько, сколько пожелаете.”
  
  “Бон, но завтра я уезжаю за город”.
  
  “Ваше поместье находится на севере, в Хартфордшире, я полагаю”.
  
  “Мое поместье граничит с Шеррадспарк-Вудом в Дигсвелле”.
  
  Из-за угла показался наемный экипаж, и Стратэйрн вышел на дорогу, чтобы окликнуть его. Как только слуга остановил лошадь, граф отдал распоряжения и распахнул дверь.
  
  Гай устроился на скабрезности рядом с ним. “Я очень благодарен”.
  
  Стратэйрн отмахнулся от этого чувства взмахом руки. “Чепуха, барон. Мне было приятно. Но как только мои сестры посмотрят на тебя, я могу передумать.”
  
  “Я не уверен в том, что ты имеешь в виду”. Он гордился своим английским происхождением, но с тех пор, как приехал в Англию, он ужасно чувствовал себя французом.
  
  “Мой дорогой друг. Если ты не привык к тому, что дамы дерутся из-за тебя, то скоро привыкнешь.”
  
  Гай с усмешкой покачал головой.
  
  *
  
  Поместье Малфорт, Дигсвелл
  
  С трепетом ожидания Хэтти Кавендиш сняла одежду, которую прятала в глубине своего гардероба. Горничные закончили работу, они спустились вниз, чтобы ее не беспокоили. Она обнаружила эту мужскую одежду в шкафу после того, как они переехали в дом. Хотя она намеревалась подарить их церкви, вместо этого она их примерила.
  
  Бриджи из оленьей кожи соскользнули с ее бедер и облегали их, как вторая кожа. Мужчинам повезло. Бриджи давали такую свободу движений. Но тогда у мужчин было гораздо больше свободы, чем у женщин. Она стянула хлопчатобумажную рубашку через голову и натянула серое шерстяное пальто. Свободный вырез скрывал ее грудь без необходимости перевязки. Черная лента стягивала ее каштановые волосы в косичку, а вязаный зеленый шарф скрывал шею.
  
  Хэтти натянула на волосы потертую черную шляпу квадратного сечения с широкими полями, позаимствованную из отцовского шкафа, и низко опустила поля, чтобы скрыть лицо. В кои-то веки обрадовавшись, что унаследовала высокую мальчишескую фигуру, она села, чтобы натянуть сапоги.
  
  Она стояла и рассматривала свое отражение в зеркале, прищурив карие глаза и опустив брови, как мог бы мужчина.
  
  Уверенная, что ее можно принять за мужчину, она почувствовала волнующее чувство независимости, охватившее ее, бунтарское, виноватое удовольствие. Мисс Горация Кавендиш, незамужняя дочь полковника Руперта Кавендиша, больше не появлялась перед ней в зеркале. Ее заменил молодой человек, способный отправиться куда угодно без сопровождения. Но она все равно должна быть осторожна, потому что они жили всего в нескольких милях от деревни, и незнакомец в этих краях выделялся, как кукушка в голубятне.
  
  Ее отец планировал провести ночь с тетей Эмили в Мейфэре. С тех пор, как он уволился из армии, он проявил большой интерес к своим финансам и каждую неделю посещал своего адвоката. Она ненавидела обманывать его, но каждый раз, когда он уезжал из дома, она чувствовала себя обязанной оседлать его жеребца, Генерала. Именно после того, как папа отклонил приглашение ее тети Эмили сопровождать ее на лондонский сезон, Хэтти стало необходимо завести собственную тайную жизнь.
  
  Зажав хлыст для верховой езды подмышкой, она вышла через дверь для прислуги и прошла через дверь в огороженный кухонный сад, чтобы пересечь посыпанную гравием дорожку к конюшням. Она приложила палец к губам, и жених, Саймон, усмехнулся. “Похоже на снег, мисс Хэтти”. Крупный светловолосый мужчина вытащил генерала из его ложи. Хэтти доверила Саймону свой секрет. Она доверила бы ему свою жизнь, если бы до этого дошло.
  
  Саймон вывел гнедого и надел на него седло ее отца. Генерал заржал и копнул землю копытом, собираясь пуститься галопом. Хэтти потрепала его по носу. “Ты не возражаешь против немного снега, не так ли, парень?”
  
  “Генерал будет рад немного размяться, и, зная, что ты ездишь верхом, как сам дьявол, я осмелюсь предположить, что ты вернешься до того, как погода изменится”.
  
  Она усмехнулась. “Я вернусь как раз к чаю, Саймон. Будьте уверены.”
  
  Если бы только ее отец был так уверен в ней в верховой езде. Поскольку падение с лошади стало причиной смерти ее матери в Индии, он настоял, чтобы она ездила на маленькой кобыле, которую он купил для нее. Она поправила свое сиденье в седле, которое было более удобным, чем дамское. И безопаснее.
  
  Хэтти проехала мимо кремовых стен крытого соломой особняка, мимо его бесплодного сада, погруженного в зимнюю дремоту. Генерал легко проплыл через ворота, и они продолжили движение по дорожке. Саймон был прав. Зловещие серые тучи, окаймленные серебром, скопились на горизонте, и в воздухе чувствовался намек на снег.
  
  Уверенная, что до снежной бури оставалось несколько часов, Хэтти поехала своим обычным маршрутом через местность, где ее было меньше шансов увидеть. Генерал знал дорогу, он выбрал правильную развилку, почти не настаивая. Им всегда нравилось скакать галопом по прямой дороге до первого поворота на узкой проселочной дороге. Генерал подчинился, его мощные ноги удлинили шаг.
  
  Хэтти откинула голову назад и громко рассмеялась. Как хорошо было иметь гладкую и элегантную чистокровную лошадь, быстро несущую ее по земле. Быть свободной, когда свежий ветерок смывает с нее вялость, которая овладевала ею, когда она слишком долго находилась в доме.
  
  Ее поездки были сокращены после того, как ее отец начал заниматься бизнесом по переписке. Но вопрос с Ллойдсом нужно было решать лично, и для этого требовалось его присутствие в Лондоне.
  
  При мысли об интригующих поэтических концертах тети Эмили и ее аккуратном таунхаусе, который находился всего в нескольких минутах ходьбы от Гайд-парка, Хэтти с сожалением вздохнула. Так близко к музеям, художественным галереям и магазинам, действительно, ко всему, что мог предложить Лондон.
  
  Генерал проскакал галопом по лугу, привлекая взгляды коров, жующих жвачку, и с плеском пересек неглубокий ручей.
  
  Ее отец купил ферму Малфорт Мэнор, расположенную на двадцати пяти акрах, для выхода на пенсию. Он наслаждался тихой сельской жизнью, в то время как Хэтти, в свои семнадцать лет, была готова покорить мир. С тех пор, как они вернулись из Индии, прошло пять лет, каждый из которых был более безоблачным, чем предыдущий. Единственным светлым пятном в ее жизни было то, когда ее крестный отец, Юстас Феннимор, пришел на ужин и потчевал их историями из лондонской жизни. Но это только сделало ее более беспокойной. Очень популярный человек, почитаемый в местном обществе, Юстас был близким другом ее отца. Какое-то время они служили в одном полку в Индии.
  
  Смерть ее матери очень глубоко повлияла на ее отца. Хэтти казалось нецелесообразным так сильно зависеть в своем счастье от другого человека, что ты был опустошен, когда этого человека больше не было рядом.
  
  Чтобы развеять скуку жизни в Дигсвелле, она начала писать стихи. Она все еще цеплялась за надежду, что однажды сможет жить как тетя Эмили и стать известной поэтессой.
  
  Над ней ястреб-перепелятник, лениво описывающий круги в небе, внезапно спикировал на свою жертву. Хэтти поехала дальше, сочиняя свое последнее стихотворение. Она процитировала несколько строк вслух. Генерал навострил уши. “Что ты думаешь, Джен? Над этим нужно поработать, не так ли.”
  
  Прошел час, прежде чем она повернула лошадь к дому. Отвлекшись на свои мысли, она проехала дальше, чем намеревалась. Штормовой вал начал стремительно приближаться, сопровождаемый яростным ветром. Вынужденная ехать по деревенской дороге, она пустила генерала в галоп.
  
  Поместье Малфорт было все еще в нескольких милях отсюда. Ей повезет, если она доберется домой до того, как разразится буря. Она пустила лошадь рысью, когда они подъехали к крутому повороту дороги, путь впереди был скрыт зарослями вязов.
  
  Завернув за угол, Хэтти ахнула и придержала лошадь.
  
  На дороге, распластавшись, лежал мужчина.
  
  Разбойники с большой дороги попробовали эту уловку, о которой она слышала. Она подвела свою лошадь ближе и быстро осмотрела местность. Лошадь исчезла за холмом, поводья ее волочились. Значит, это был несчастный случай. Хэтти спешилась, но все еще осторожно приближалась к мужчине.
  
  Джентльмен. Под расстегнутыми складками его пальто с многослойной накидкой коричневый сюртук свидетельствовал о мастерстве портного, а кремовый двубортный жилет казался сшитым из тонкого шелка. Обтягивающие замшевые панталоны цвета буйволовой кожи облегали его длинные ноги. Его забрызганные грязью сапоги с верхом свидетельствовали о любящей заботе.
  
  Едва шелохнулся листок. Было странно тихо, и воздух казался неподвижным, как смерть перед надвигающейся бурей. Это соответствовало ее настроению, когда она стояла, размышляя, что делать с возникшей проблемой.
  
  Он застонал.
  
  Хэтти присела на корточки рядом с ним. “С вами все в порядке, сэр?”
  
  Когда он не ответил, она схватила его за широкое, твердое плечо и попыталась перевернуть его на спину. Кровь сочилась из глубокой раны на его лбу и заливала темные волосы.
  
  “Вы меня слышите, сэр?”
  
  Его веки затрепетали.
  
  Она не должна была пялиться на него, пока он был без сознания, но она не могла отвести глаз. Его мрачный взгляд напомнил ей картину с изображением лорда Байрона, которую она видела. Возможно, более грубое, но, несомненно, красивое лицо, его оливковая кожа более загорелая, чем обычно можно увидеть английской зимой. Тень легла на его сильную челюсть. Она осторожно взяла его за запястье и стянула замшевую перчатку, испытывая облегчение от того, что его пульс был сильным. Дорогие золотые часы, свисавшие с цепочки, выпали из его кармана. Значит, его не ограбили. Вполне вероятно, что он ударился головой о ветку дерева и потерял сознание. Но как он оказался на дороге?
  
  Порыв холодного ветра вызвал дрожь, заставив ее обратить внимание на небо. Пепельно-серые снежные тучи нависли над головой. “Я должен переместить вас, сэр”.
  
  Хэтти встала и огляделась. Дорога проходила вдоль границы поместья Фортескью. За холмом, среди деревьев, стояла маленькая хижина, используемая для хранения вещей и охоты. Она обычно заглядывала внутрь, когда бродила по лесу, но она не была там годами и понятия не имела, в каком состоянии он сейчас. Упали первые ледяные порывы снега, вызвав у нее волну нетерпения. Что делать? Ее крестный отец, Юстас, проводил часть года в особняке Фортескью, Роузкрофт-Мэнор, но это было за много миль отсюда.
  
  Хижина была единственным вариантом. Но попытка усадить мужчину у ее ног на лошадь была бы почти невозможной.
  
  Он был крупным мужчиной, высоким и мускулистым. Сможет ли она сдвинуть его с места? Она взглянула на пустынную дорогу с надеждой, что кто-нибудь может прийти на помощь. Вряд ли кто-то выйдет в шторм. Если только это не был викарий, а она предпочла бы с ним не встречаться.
  
  Возможно, ей удастся затащить его под дерево, а затем отправиться за помощью. Пока она размышляла об этом, снегопад усилился. Оно опустилось на землю и распростертого мужчину и коснулось ее лица ледяными пальцами. Она не могла оставить его на открытом месте, добычей стихии, пока сама ехала за помощью. Она была на полпути между домом и деревней Дигсвелл. К тому времени, когда она поедет в любом направлении, мужчина будет мертв или, конечно, близок к этому. Каким-то образом ей пришлось убрать его с дороги и укрыть.
  
  Хэтти наклонилась, обвила его безвольную руку вокруг своих плеч и уловила аромат дорогого бергамота. Она обхватила его за крепкую талию и попыталась оттащить к деревьям, но он был слишком тяжелым. Она снова ослабила его хватку. Она сняла пальто и, дрожа, подоткнула его вокруг него.
  
  Ветер набирал силу. Он завыл среди деревьев и превратил снежинки в хаотичные белые спирали.
  
  Запаниковав, Хэтти схватила мужчину за руки и предприняла еще одну попытку. Страх сделал ее сильной. Небольшими рывками она попятилась ближе к скудному укрытию ближайшего дерева. Она вспотела, несмотря на то, что была без пальто на холодном воздухе.
  
  Тяжело дыша, Хэтти добралась до дерева. Это была своего рода победа, но она не обеспечивала достаточной защиты.
  
  Когда она пыталась прислонить его к стволу, он открыл глаза поразительного светло-голубого цвета. Он непонимающе уставился на нее.
  
  Хэтти схватила пальто и повернулась спиной, чтобы застегнуть его. “С вами произошел несчастный случай, сэр”. Она понизила голос. “Мы попали в снежную бурю. Мне нужно спрятать тебя. Ты можешь помочь?”
  
  Он кивнул. Состроив гримасу, приложите руку к его голове.
  
  “Если я помогу тебе сесть на лошадь, как думаешь, ты сможешь удержаться в седле?”
  
  “Вы добры, сэр. Но это то, чего я не узнаю, пока не попробую, не так ли?”
  
  Французский! Был ли он шпионом?Это казалось маловероятным, поскольку война закончилась. Она не боялась его. Его баритон звучал хрипло, и она сомневалась, что он сможет многое сделать.
  
  “Что француз делает в Дигсвелле?” Хриплым тоном спросила Хэтти, испытывая облегчение оттого, что он не раскусил ее маскировку. Она сама почти забыла об этом, потому что его голубые глаза так отвлекали.
  
  “Oui. Итак, я добрался до Дигсвелла? Не бойся. Я не твой враг.”
  
  Она подбежала, схватила его шляпу, отряхнула ее и протянула ему. “Я не боюсь, месье”.
  
  “Бон”. Он поправил каштановый бобрик на своих черных волосах.
  
  Она свистнула генералу, и жеребец подошел, чтобы подтолкнуть ее руку.
  
  Используя дерево, ствол позади него, он поднялся на ноги. “Я слаб, как бэби”. Он сжал челюсти, его глаза наполнились болью, но ему удалось удержаться на ногах. Он положил тяжелую руку ей на плечо. “Ты видел мой чемодан?”
  
  “Нет, месье”. Чувствуя его большую руку, Хэтти двинулась к лошади с шестнадцатью руками. Они двинулись вперед. Генерал покорно ждал, хотя в его больших темных глазах было много белков. Она взяла бразды правления в свои руки. “Если вы поставите ногу в стремя, я помогу вам, месье”.
  
  Его черные брови приподнялись. “Я не легковесен!”
  
  Ветер завывал вокруг них, пока генерал переступал с ноги на ногу. “У нас не так много времени. Погода ухудшается. Пожалуйста, попытайся.”
  
  Француз схватил эфес. Он поставил ногу в стремя, наклоняясь к ней. Она боролась, чтобы не рухнуть под его весом. Он пошатнулся, и они чуть не упали. Со второй попытки ему удалось с ворчанием перекинуть ногу. Он осел в седле, его тело обвисло на шее жеребца.
  
  “Если вы сможете продержаться, месье, я отведу вас в ближайший приют”.
  
  Он закрыл глаза, и она испугалась, что он снова потеряет сознание, но она не собиралась ждать, пока это произойдет. Хэтти схватила поводья и увела жеребца с дороги, через кусты, в лес. Как удачно, что у генерала был мягкий характер.
  
  Холодный ветер стонал высоко в высоких соснах. Она вздрогнула.
  
  “Ты хороший парень”, - пробормотал мужчина сквозь стиснутые зубы.
  
  “Уже недалеко”. Хэтти беспокоилась о том, какой фурор вызовет ее мужская одежда, когда она поскачет в деревню за помощью. Разразился бы ужасный скандал. Ее отец был бы в ярости и разочарован в ней. Но этого нельзя было избежать. На кону была жизнь человека. Она слишком хорошо знала, как рискованно ездить верхом в таком виде, одна из причин, по которой ей нравилось это делать. Хэтти представила, что ей придется навсегда покинуть деревню. Может быть, уйти в монастырь? Нет, так не пойдет, потому что монахиням было бы очень трудно с ней жить.
  
  Ее рассеянные мысли помогали ей сохранять самообладание, пока она брела по грязи под ногами. Ее ноги полностью онемели, но, по крайней мере, французу удалось удержаться в седле, хотя подбородок его упирался в грудь.
  
  Хэтти заметила крышу за деревьями. “Впереди хижина. Прости, это, должно быть, тяжело. Скоро ты сможешь отдохнуть.”
  
  Она надеялась, что у хижины все еще есть крыша. Барон покинул Англию задолго до ее рождения после того, как застрелил мужа какой-то леди на дуэли. Говорили, что он сбежал во Францию. Ее крестный отец, дальний родственник Фортескью, с тех пор оставался ответственным за имущество.
  
  Их путь замедлялся густым подлеском и упавшими деревьями, преграждавшими тропу. Хэтти снова освободила свое пальто от колючек ежевики, готовая подтолкнуть мужчину, если он соскользнет вбок. До сих пор ему удавалось оставаться в седле, положив руку ей на плечо. Он произнес ряд слов, которые, как она предположила, были французскими ругательствами. Она почувствовала облегчение от того, что не поняла их, но, услышав мужское ругательство, поняла, насколько сложной была ее ситуация. Она была одна в лесу с незнакомцем и французом. Что ж, винить было некого, кроме нее самой, потому что его прикосновение не было легким прикосновением партнера по танцам на балу. Это была жесткая рука человека, чьи соотечественники сражались и убили многих англичан. Возможно, он был солдатом в армии Наполеона. Ей не терпелось спросить его, что привело его сюда. Но с этим придется подождать.
  Глава вторая
  
  Яв сумерках Хэтти подвела лошадь к старой хижине, которая была зажата между двумя старыми дубами. Она боялась, что это руины, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что крыша и стены целы, хотя и покрыты лианами. Навес сбоку, где хранились дрова, должен был послужить укрытием для генерала.
  
  Она остановила лошадь, и мужчина соскользнул с нее и опустился на колени. “Zut!” Он нетерпеливо потер глаза рукой. “Дай мне свою руку. Думаю, я смогу пройти внутрь.”
  
  Она взяла себя в руки и помогла ему встать. Он прислонился к ней и, пошатываясь, направился к двери.
  
  “Merci beaucoup.Я вам очень обязан ”.
  
  Он колебался, одной рукой опираясь на деревянные доски хижины, пока она боролась с дверью. Дерево было влажным и разбухшим, и дверь крепко держалась. Расстроенная и осознавшая, что рядом с ней крупный мужчина, который изо всех сил пытался удержаться на ногах, она вложила весь свой вес в удар ногой. Она с треском распахнулась.
  
  Он сделал два шага в комнату без посторонней помощи, затем рухнул на груду попон, подняв в воздух пыль. Когда она собиралась проверить, как он, он застонал и повернулся, чтобы кивнуть ей.
  
  Хэтти выбежала, чтобы привязать поводья генерала к ветке, и похлопала его по плечу, прежде чем вернуться внутрь.
  
  Интерьер хижины был скудно обставлен: вдоль одной стены стояла скамья с полками, а у другой - узкая койка. Рядом с камином были сложены поленья, а на полке над ними - коробка со свечами и кремень. Средства, необходимые для разжигания огня, приободрили ее. Если бы свечи не отсырели, она нашла бы щепки для растопки и разожгла огонь.
  
  Мужчина лежал, закрыв глаза рукой.
  
  “Сэр?” Она коснулась его руки, и он поднял голову и посмотрел на нее. И снова ее поразил контраст между его загорелой кожей и голубыми глазами, чужеземным и экзотическим синим, похожим на средиземноморское небо, которое она видела на картинах. “Мне понадобятся две такие попоны для моей лошади. Можно мне?” Он перекатился на бок с тихим стоном.
  
  “Извините, у вас, должно быть, болит голова”.
  
  “Как будто моя голова лежит на наковальне кузнеца, и кузнец колотит по ней”, - пробормотал он, когда Хэтти вытащила из-под него одеяло.
  
  Она чихнула. Толстый слой пыли покрывал каждую поверхность, и в воздухе стоял стойкий запах дичи. Несколько странных перьев трепетали на сквозняке, а с потолка свисала паутина. Снаружи шторм набирал обороты, и ставни начали стучать по двум маленьким оконным рамам. Понимая, что ей нужно выйти на улицу, она, казалось, была захвачена видом его, лежащего там, и не могла отвести взгляд. Она быстро повернулась к двери. “Нам нужны дрова, и я должен позаботиться о своей лошади. Хочешь, я помогу тебе лечь в кровать?”
  
  “Non, merci. Присмотри за своей лошадью.”
  
  Генерал вырвал клочок травы, в то время как деревья хлестали вокруг него. Под наклоном крыши она сняла седло и набросила одеяла ему на спину, затем закрепила их вокруг шеи. Желоб неподалеку был почти полон дождевой воды, но покрылся льдом. Она нашла прочную ветку и колотила по льду, пока он не сломался, зная, что он образуется снова. Ей придется проверить это позже.
  
  Она похлопала лошадь по шее. “Я надеюсь, что с вами здесь все будет в порядке, генерал. Если с тобой что-нибудь случится, я никогда не прощу себя, и папа тоже.”
  
  Сосны уже были посыпаны белой пылью, как сахар на кондитерском изделии, а землю покрывал снежный покров. Она старалась не зацикливаться на том, как долго ей придется оставаться здесь и продолжать притворяться. Наедине с французом у нее не было выбора. Она надеялась, что ее маскировка защитит ее.
  
  Хэтти дрожала, когда выходила из-под навеса, и от жестокого ледяного ветра у нее онемело лицо. Она воспользовалась возможностью, чтобы ответить на зов природы, и спряталась за одним из широких дубов. Ветер шлепал по ее обнаженной заднице, как непрошеная рука. Она застегнула бриджи и набрала охапку мелких веток и сосновых шишек, все еще достаточно сухих. Хетти вернулась в хижину, внутри которой было так же холодно, как и снаружи. Она ногой захлопнула дверь, защищаясь от силы ветра.
  
  Ему удалось пошевелиться, и он сел на койку, обхватив голову руками. Он поднял глаза, когда она вошла. “Лес. Браво”.
  
  Она изо всех сил пыталась привыкнуть к холоду после многих лет жизни в индийском климате. Ее отец считал, что простуда полезна для здоровья; она сгущала кровь. Он велел слугам не разжигать огонь, если только не было холодно. Хэтти не нравилась холодная спальня, поэтому она часто сама разжигала огонь. Она обнаружила, что в этом была хитрость, и у нее это хорошо получалось. Но здесь не было угля. Почувствовав облегчение оттого, что свеча зажглась, она опустилась на колени перед камином. Растопка вспыхнула маленьким, полным надежды огоньком. Это распространялось, приятное зрелище, которое скоро избавит от холода маленькое пространство.
  
  Хэтти присела на корточки и повернулась к нему. Его длинные пальцы коснулись головы и взъерошили угольно-черные волосы. Которая снова превратилась в аккуратные волны. “Есть что-нибудь лучше?”
  
  “Oui. У меня немного побаливает голова.”
  
  “Можете ли вы рассказать мне, что произошло?”
  
  Он пошевелил ногами, как будто собирался встать, но затем передумал. “Я забываюсь”. Он склонил голову, затем поморщился. “Я Гай Трусдейл”.
  
  Хэтти сразу узнала это имя. “Вы родственник барона?”
  
  “Oui.Я шестой барон Фортескью.”
  
  Она ошеломленно уставилась на него. Должна ли она поклониться? Она не была полностью уверена, что сможет это осуществить. “Лорд Фортескью покинул Англию много лет назад. Твой отец.”
  
  “Да, мой папа. Я родился во Франции, но теперь, когда война с Англией закончилась, я здесь, чтобы вернуть дом своих предков ”.
  
  “Вы всего в нескольких милях от этого, милорд. Ваш родственник, мистер Фенимор, находится в резиденции.”
  
  “Значит, ты его знаешь?”
  
  “Я знаю о нем”. Пораженная, Хэтти поняла, что забыла о своей уловке. Это становилось утомительным. “Жених не якшается с такими, как он”, - прорычала она.
  
  К счастью, он казался слишком рассеянным, чтобы заметить ее ужасные усилия говорить как слуга. И она забыла об этом раньше. Как француз, впервые приехавший в Англию, он, возможно, не удивится этому, поэтому она решила больше не пытаться.
  
  Он потер затылок. “Я ехал сюда из Лондона. Бандиты стреляли в меня, но промахнулись. Я обогнал их, но, поздравляя себя с тем, что оторвался от них, налетел на низкую ветку. Zut!Это чуть не снесло мне голову. Должно быть, я упал с лошади ”. Он печально усмехнулся. “Но я отвлекся. Как зовут моего спасителя?”
  
  Хэтти закусила губу. Имя не пришло ей в голову. Она извлекла имя своего жениха из воздуха. “Саймон Роулингс, милорд”.
  
  Он кивнул. “Моя самая искренняя благодарность, Саймон”. Как будто этот жест причинил ему боль, его темные ресницы опустились.
  
  Казалось, он принял ее. Хэтти откинулась назад. Она начала расслабляться в его обществе. Маскировка под мужчину имела неожиданные преимущества, поскольку она могла изучить этого привлекательного мужчину с близкого расстояния. Она передумала, когда он снял галстук и расстегнул рубашку. Темные волосы у основания его сильной загорелой шеи обладали определенным очарованием, но заставляли ее нервничать. Внезапно показалось, что комната стала тесной.
  
  Она поворошила огонь, который прекрасно горел, палкой. Она обхватила руками колени. “Разбойники с большой дороги не появлялись здесь годами”.
  
  “Если это то, чем они были”.
  
  “Кем еще они могли быть?” Спросила Хэтти, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него.
  
  “Я не знаю, юный Саймон”.
  
  Это беспокоило его, это было очевидно. Могло ли это быть чем-то большим, чем случайное нападение?
  
  Он нахмурился и указал на две пыльные бутылки на полке. “Это будет виски?" Обычно оставляют немного для заблудившихся путешественников, таких как мы.”
  
  Когда Хэтти встряхнула одну из бутылок, она была наполовину полной. Она вытащила пробку и понюхала ее. “Это виски. Мы можем использовать это, чтобы простерилизовать твою рану, а затем нам следует как-то прикрыть ее, чтобы предотвратить инфекцию.”
  
  “Пахнет солоновато или тростниковым?” он спросил.
  
  Она покачала головой, когда ее приветствовал пряный дубовый запах. Это напомнило ей любимый шотландский солод ее отца. “Нет, все равно хорошо”.
  
  “Merci.” Он потянулся за бутылкой. “Сядь рядом со мной, Саймон”.
  
  Горло Хэтти сжалось при мысли о том, чтобы присоединиться к нему на раскладушке. В отчаянии она попыталась вспомнить походку Саймона и его манеры. Она с мужественной развязностью подошла к кровати и протянула барону бутылку. Он сделал большой глоток и вернул стакан.
  
  “Выпей, Саймон”.
  
  На узкой койке Хэтти пыталась сохранить расстояние между ними. Она раздвинула колени и положила руку на бедро, как, по ее наблюдениям, делал Саймон. В таком положении она чувствовала себя странно беззащитной. Разгоряченная и взволнованная, она скрестила ноги в лодыжках. Она поднесла бутылку к носу. Хотя она узнала виски, херес и бокал вина за ужином были самыми крепкими напитками, которые она пила.
  
  Хэтти сделала мужественный глоток и вытерла рот тыльной стороной ладони. Огненная жидкость прожгла ей путь из горла в желудок. У нее перехватило дыхание. Она ахнула и закашлялась. Пока она бормотала, его светлость подошел ближе и хлопнул ее по спине. Шок от его прикосновения заставил ее напрячься.
  
  “Я так понимаю, ты к этому не привыкла?”
  
  Его улыбка произвела странный эффект на ее сердце, которое слегка подпрыгнуло. Это была самая привлекательная улыбка, которую она когда-либо видела, его белые зубы на фоне оливковой кожи. Он взял у нее бутылку и поднес к губам. После очередного глотка он снова предложил ей.
  
  “Нет, благодарю вас, милорд”, - прохрипела она.
  
  “Продолжай”, - настаивал он. “Это согреет тебя”.
  
  Когда Хэтти взяла у него бутылку, его пальцы соприкоснулись с ее. Остро ощущая его прикосновение к своей коже, она сделала поспешный глоток. Жидкость проскользнула по задней стенке ее горла и распространилась по всему телу, согревая конечности, вплоть до пальцев ног.
  
  Барон забрал бутылку обратно. Мышцы Хэтти, казалось, расслабились. Осознав, что упала на койку, она вскочила. С ковра поднялась пыль, когда она снова устроилась у огня, теперь теплого как внутри, так и снаружи, она откинулась назад, опираясь на руки и выпрямив ноги в позе, которую считала мужской. Следя за каждым его движением, она смотрела, как он вытягивает свои длинные ноги на койке, пока комната наполнялась потрескиванием и шипением огня.
  
  Хэтти не считала себя защищенной от мужской компании. Ее поцеловали на балу в Роузкрофт-холле после того, как она и молодой человек прогуливались по саду. Он не нравился ей особо, кроме его внешности. Он был избалованным сыном богатого человека, и когда на следующий день он вернулся в Лондон, она не скучала по нему. Но именно воспоминание о том поцелуе заставило ее трепетать, а не мужчину, который его подарил. И он не повлиял на ее душевное равновесие совсем так, как это удалось барону без особых усилий. Возможно, это была ситуация, в которой они находились, но он заставил ее пожелать, чтобы она надела свое самое красивое платье, и он смотрел бы на нее совсем по-другому.
  Глава третья
  
  Tгрум сидел на полу у камина. “Что такого в огне, который привлекает чей-то взгляд? В этом есть определенное очарование ”.
  
  “Пока это сдерживается”, - ответил Гай, быстро вспоминая.
  
  Плечи Саймона опустились в расслабленной позе. Он был довольно грациозен для мужчины, форма его бедер была довольно женственной. Гай боролся с абсурдным влечением, изучая стройную колонну своей шеи и изгиб щеки. У парня была нежная кожа, как у женщины. Гай отвел взгляд. Эти чувства были очень странными. Греческий стиль никогда его не интересовал. Женское тело предлагало ему достаточно наслаждений.
  
  Чтобы отвлечься от этого абсурдного и своеобразного ощущения, он начал рассказывать о своем детстве во Франции. “Моя мать была француженкой”, - сказал он. “Мы были вынуждены бежать из Франции во время террора и некоторое время жили в Брюсселе. Пока нас не было, наше имущество было конфисковано, а наши родственники, которые остались, были убиты гильотиной. Шок и напряжение, вызванные этим, привели к тому, что моя мать заболела. После ее смерти мой отец быстро последовал за ней. Перед тем, как он скончался, я поклялся, что вернусь в Англию и предъявлю права на то, что по праву принадлежит нам. Что я выйду замуж и у меня будут сыновья. Это было его самым заветным желанием ”.
  
  Он поднялся на ноги, почувствовав, что головокружение прошло, и направился к двери. “Мне придется выдержать холод, чтобы облегчиться. Ты присоединишься ко мне?”
  
  Саймон опустил голову. “Нет, я прав. Я, гм, ходил раньше.”
  
  *
  
  В очаг упало полено, и Хэтти вскочила, чтобы пнуть его обратно в огонь, когда барон вернулся и захлопнул за собой дверь. Он опустился на койку и почесал где-то в районе паха. Хэтти взглянула на выпуклость там. Она заправила в бриджи свернутый чулок, но по сравнению с этим он был мал.
  
  “Ты вступил в армию?” она спросила, чтобы отвлечься как себе, так и ему.
  
  “Я подозреваю, что у нас в этой кровати есть клопы. Я очень надеюсь, что нет. Что бы я отдала за горячую ванну, не так ли, Саймон?” Он нахмурился и продолжил. “Франция воевала на многих фронтах, когда Наполеон захватил власть. Каждый трудоспособный мужчина был вынужден вступить в армию. Я заболел лихорадкой, которая на несколько месяцев лишила меня сил, а к тому времени, когда я выздоровел, ситуация изменилась, и они забыли обо мне. Я был рад. Боюсь, после того, что случилось с моей семьей, у меня было мало чувства патриотического долга. И мой отец привил мне гордость за все английское ”.
  
  “Почему твой отец не вернулся в Англию, когда другие французские эмигранты начали покидать Францию?” она спросила.
  
  Он опустил взгляд на свои руки. “Без сомнения, вы знаете эту историю?”
  
  “Было какое-то упоминание о дуэли”.
  
  “Мысль о том, что его будут судить пэры, отпугнула его”. Он покачал головой. “Я подозреваю, что отец испытал сильный стыд. Он не собирался убивать этого человека и не гордился тем, что сделал неопытным юнцом. Он колебался слишком долго. Он не хотел подвергать мою мать-француженку жестокости, которой свет мог бы подвергнуть их. И к тому времени, когда нам пришлось уезжать, мама была недостаточно сильной, чтобы выдержать путешествие в Англию.”
  
  Переполненная сочувствием к его печальной жизни, Хэтти не решалась заговорить. Она уставилась на огонь, когда в комнате воцарилась тишина.
  
  *
  
  Саймон полуобернулся к нему. “У тебя есть еще живущие родственники?”
  
  Женщина была бы рада такому профилю. Гай почти пожалел, что молчание закончилось. Они стали на удивление дружелюбными. “Да, у меня есть сестра Женевьева, она замужем и живет в Париже”. Он нахмурился. “У меня был брат-близнец, Винсент. Он пропал после того, как наш замок был разграблен крестьянами и подожжен в дни террора ”.
  
  “Это, должно быть, было опустошительно”.
  
  “В то время нам было по двенадцать. Мой отец рисковал своей жизнью, разыскивая Винсента. Он продолжал искать его, когда мы вернулись во Францию, но не нашел никаких доказательств того, что он жив. Папе было очень трудно смириться с тем, что Винсент погиб при пожаре. Это разбило его сердце ”.
  
  “Как печально. Ты останешься в Англии?”
  
  “Oui.Долг дворянина - жениться и сохранить свое происхождение.” Он пожал плечами. “Любит ли он женщину, которую выберет, или нет”.
  
  Саймон вскочил на ноги и схватил миску со стола. “Я принесу немного снега. Мы можем растопить его для получения воды. У меня в седельной сумке есть бутерброды и яблоко. Я планировал зайти перекусить, но потом забыл.”
  
  “Бутерброды?”
  
  “Хлеб и сыр, мясо и маринованные огурцы”.
  
  “Бон”.
  
  Гай наблюдал, как Саймон боролся с дверью, когда ветер и снежный шквал ворвались в комнату. Температура упала, и пламя в камине выровнялось, а затем взревело.
  
  Жениху удалось проскользнуть внутрь и закрыть за собой дверь. Гая не оставляла мысль о женской попке, хотя откуда она взялась, он не знал. Ошеломленный, он вспомнил, что какое-то время не наслаждался женщиной.
  
  *
  
  Хэтти была рада обнаружить, что бутерброды в коричневой бумажной обертке все еще съедобны, хотя и слегка раздавлены. Она скормила яблоко генералу.
  
  Несмотря на то, что ей приходилось скрывать это от его светлости, ей нравилось его общество. Его привязанность к распутным отцу, матери и сестре сквозила в нем, и он нравился ей за это. Она предположила, что он будет искать подходящую невесту в Лондоне. Но ее подруга Фанни, дочь баронета, была бы идеальной парой для него. Она была добродушной и очень хорошенькой. Хэтти не была уверена почему, но ей не хотелось оставаться в Дигсвелле, чтобы стать свидетелем этого.
  
  Хэтти вздрогнула, взглянув на грозовое, темное небо. Что, если бы их занесло снегом? Эта мысль в равной степени ужасала и соблазняла ее. Потрудитесь!Она хотела бы понять эти чувства, такие новые для нее. Она смирилась с тем, что из-за ее независимого характера будет трудно согласиться на брак, но теперь она хотела гораздо большего, и не было ни малейшей вероятности, что она испытает это в этой маленькой деревушке. Зачерпнув снега в миску, она поспешила в хижину.
  
  “А, ты вернулся”. Он опустил бутылку. На мгновение она заподозрила, что он, возможно, не в себе, тревожное обстоятельство, которое она не учла, но он выглядел гораздо более уравновешенным, чем час назад, и, казалось, хорошо держал свой напиток.
  
  Она развернула сэндвичи и положила их на стол рядом с ним. “Я не уверена, есть ли у вас во Франции маринованные огурцы”, - сказала она. “Вы предпочитаете сыр?”
  
  “Я их не ел, но готов попробовать все английские блюда”, - сказал он с неловкой улыбкой.
  
  “Тогда по половине каждого”. Она предложила ему мясо и маринованный огурец, любопытствуя посмотреть, как он справится с этим. Он откусил кусок мяса вместе с ломтиком маринованного огурца, и его темные брови поползли вверх, пока он жевал.
  
  “Любопытный привкус”. Он запил это виски.
  
  Хэтти едва не захихикала и резко выпрямилась. “Возможно, сыр больше придется тебе по вкусу”.
  
  “Я благодарен за еду”, - сказал он. “Прошло много времени с тех пор, как я ел в последний раз. Но к твоим маринованным огурцам, возможно, придется немного привыкнуть.”
  
  “Вы рассказывали мне о своей семье, милорд”.
  
  “Был ли я? Как насчет того, чтобы ты рассказал мне больше о себе, Саймон?”
  
  “Рассказывать особо нечего. Я работаю на полковника Кавендиша, отставного военного в Мэлфорт-мэноре.”
  
  “Поместье далеко отсюда?”
  
  “Около шести миль по прямой”.
  
  Последовала пауза, пока он изучал ее, заставив ее порадоваться, что освещение было скудным. Он кивнул в сторону двери. “Это отличный кусок лошадиного мяса”.
  
  Она откусила от сэндвича и не торопясь прожевала. “Генерал - потомок жеребца, на котором полковник ездил в Индии. Давайте я потренирую лошадь, когда он в отъезде, он это делает ”.
  
  “Это удивительно любезно с его стороны. Кто-нибудь будет волноваться, когда ты не вернешься?”
  
  Его пристальный взгляд заставлял ее нервничать. Устав от усилий, необходимых для продолжения ее выдумки, она изо всех сил пыталась придумать ответ. “Я живу над конюшнями, поэтому сомневаюсь, что это возможно”, - сказала она наконец.
  
  Он усмехнулся. “Ты не хочешь рассказать мне правду об этом?”
  
  “Мне нечего рассказывать, милорд. Я упражнял лошадь. С разрешения полковника, конечно.”
  
  “Конечно”, - повторил он с весельем в голосе. “Пока никто не ждет твоего возвращения”.
  
  Подозревал ли он, что она ездила на лошади без разрешения? Мог ли он подозревать, что она направлялась на встречу с любовником? Хэтти это вполне устраивало. В конце концов, это был мужественный поступок для жениха. Она снова устроилась на коврике у камина, и они в тишине доели сэндвичи.
  
  Удовольствие и непринужденность, которые она начала чувствовать в его обществе, были нарушены, когда он встал. Он выглядел очень большим и сильным, когда снимал пальто. Она наклонила голову, когда он присоединился к ней на ковре. Он вытянул свои длинные ноги и обхватил колени руками. Ветер завывал вокруг скрипучей хижины, а пламя трещало в камине, пожирая древесину.
  
  Когда его рука коснулась руки Хэтти, по ее позвоночнику пробежали нервные мурашки. Внимательная к каждому движению, она сопротивлялась тому, чтобы отодвинуться. Он сделал все еще хуже, когда похлопал ее по плечу. “Я не знаю, как тебя отблагодарить, Саймон”. Он улыбнулся. “Если бы не ты, я бы лежал там мертвый”.
  
  “Это была просто удача, милорд”. Она была рада, что наступили сумерки, потому что черты его лица начали расплываться в отблесках огня. “Тебе следует обработать эту рану”.
  
  “Ты бы сделал это для меня?” Он достал из кармана чистый носовой платок и протянул его ей. “Вы можете использовать мой галстук, чтобы перевязать мне голову, если будете так добры”.
  
  Он закрыл глаза. Хэтти опустилась на колени рядом с ним, и ее пульс участился от перспективы прикоснуться к нему. Она поджала губы и придвинулась ближе, чтобы промокнуть рану носовым платком, смоченным виски, вытирая место, где кровь стекала на черную бровь. Порез перестал кровоточить. Его мягкое дыхание с привкусом виски коснулось ее щеки. Она сглотнула. “Зашивать не нужно”. Ее грубый голос звучал несимпатично для ее ушей.
  
  “Тогда это не оставит шрама и не испортит мою привлекательную внешность”.
  
  “Я сомневаюсь в этом”. Действительно, это могло бы сделать его более привлекательным. Когда она двигалась, двигалась и ее раскрепощенная грудь под пальто. Ее чувствительные соски потерлись о материал, и она откинулась назад в страхе, что он может обнаружить их в любой момент. К счастью, его глаза оставались закрытыми.
  
  “Для мужчины у тебя нежные прикосновения, Саймон”.
  
  “Моя работа с больными лошадьми и жеребятничество научили меня быть нежным”.
  
  “Ты проделываешь такую хорошую работу. Я хотел бы работать с животными ”.
  
  “Ты бы сделал это?”
  
  “Oui.Животные благородны. Я не могу сказать так много о некоторых людях. У меня были собаки и лошади, на которых я мог положиться в своей жизни ”. Он нахмурился. “Надеюсь, моя бедная лошадь нашла приют”.
  
  Она отстранилась и подавила вздох. “Вам очень повезло, милорд. Тебя могли убить.” Она намотала галстук ему на голову.
  
  “Что ж, у меня нет жены или ребенка, чтобы оплакивать меня”, - весело сказал он. “У тебя есть семья?”
  
  “Да, мой отец”, - сказала Хэтти, неспособная лгать о таких вещах.
  
  “Нет братьев и сестер?”
  
  “Нет, но я хотел бы это сделать”. Сестра или брат могли бы отвлечь ее отца.
  
  “И твой отец. Он тоже работает с лошадьми? В том же поместье?”
  
  “Нет. Он на пенсии. Живет в деревне.”
  
  “Вы хорошо ладите друг с другом?”
  
  “В большинстве случаев. Не всегда можно согласиться с родителями, не так ли?”
  
  Он усмехнулся. “Нет. Но в большинстве случаев?”
  
  “Да. Мой отец - справедливый человек. Он добрый и желает мне всего наилучшего ”. Хэтти поняла, что это правда. Она вела себя нехорошо, и ее охватило чувство стыда. Если ее раскроют, она может разрушить его жизнь так же, как и свою. Если на этот раз она избежит порицания, она больше не поедет верхом на генерале.
  
  “Ну вот, все сделано”. Она завязала концы галстука и отошла.
  
  Он поднялся на ноги, выглядя развязным и красивым в своем белом тюрбане, похожем на тот набросок, на котором она видела лорда Байрона в албанском наряде.
  
  “Мне уже намного лучше. Так темно, что ничего не остается, кроме как спать. Если бы ты был женщиной, это было бы другое дело, да?” Он рассмеялся и бросил ей подушку.
  
  Выведенная из равновесия его замечанием, она запнулась и чуть не уронила его. Она прижала его к груди, гадая, что нервирующего он скажет или сделает дальше.
  
  Он сел на край койки. “Не могли бы вы сделать для меня еще кое-что?" Поможешь мне с ботинками?”
  
  “Как пожелаете, милорд”. По ее спине пробежали мурашки, и она восхитилась своим спокойным голосом. Насколько опасным это стало. Что бы он сделал, если бы узнал ее пол? Она вздрогнула.
  
  “Тебе холодно?”
  
  “Немного. Хотя в комнате теплее.”
  
  Он поднял ногу и поставил ботинок на бедро Хэтти. Она схватила ботинок и потянула. Это не сдвинулось ни на дюйм.
  
  “Может быть, если ты повернешься?” он сказал. “Мой камердинер делал это таким образом”.
  
  Она повернулась спиной и протянула трясущиеся руки вниз, когда он просовывал свой сапог для верховой езды между ее ног. Ботинок потерся о ее самое уязвимое место, что-то всколыхнув в ней. Она вздрогнула, когда он уперся другим ботинком в ее зад. Отчаянно желая поскорее покончить с этим, она схватилась за ботинок и потянула с растущей тревогой, когда тепло исходило из ее нижних отделов. Она облегченно вздохнула, когда ботинок оказался у нее в руках.
  
  Он повторил процедуру со своим левым ботинком. Это была изысканная пытка.
  
  “Ты стройный молодой человек, Саймон”, - сказал он у нее за спиной. “Когда ты станешь немного старше, ты пополнеешь и нарастишь больше мускулов”. Изучал ли он ее зад? Она быстро села.
  
  К тому времени, как его светлость встал в одних носках, лицо Хэтти горело таким жаром, что, должно быть, могло соперничать с поленьями в камине. Добавив еще, она подняла облако искр в надежде, что они продержатся ночь. Затем она сняла сапоги, прежде чем он предложил свою помощь.
  
  Когда он встал, чтобы расстегнуть брюки, она развернулась и засуетилась, раскладывая попоны на кровати. Она обернулась, словно вынужденная наблюдать за ним, когда он провел рукой по груди под рубашкой.
  
  Он поморщился от боли. “Возможно, я ушиб ребро. Взгляни, пожалуйста.”
  
  “Сомневаюсь, что смогу чем-то помочь, милорд”, - сказала она. “Я сомневаюсь, что там сломана кость. Боль была бы более сильной ”.
  
  Он расстегнул жилет и задрал рубашку. “Я тоже в этом сомневаюсь, но просто посмотри, ладно?”
  
  Она никогда раньше не видела обнаженную грудь взрослого мужчины. Глубоко вздохнув, она наклонилась, чтобы осмотреть его. Маленькие коричневые соски выступали на его скульптурной груди, а на животе бугрились мышцы. Мягкая копна темных волос исчезала под его бриджами. Ее желудок сжался, когда его мужской запах дразнил ее, а пальцы сжались в ладонях от потребности прикоснуться к нему. Что случилось бы, если бы она это сделала? Ее неуверенный палец провел по ребру. Она никогда не ожидала, что кожа мужчины может быть такой гладкой. Желание провести им по плоскостям его груди заставило ее отстраниться. “Ты прав. Здесь синяк.”
  
  “Я так и думал”. Он зевнул, затем взвизгнул, схватившись за лоб. “Черт бы побрал это!” Он похлопал по койке. “Мы можем накинуть на себя эти одеяла и спать от макушки до хвоста. Не идеально, но сойдет, не так ли?”
  
  Он выглядел таким доверчивым, что заставил ее устыдиться своей нечестности. “Я могу спать где угодно. Сойдет и свернувшись калачиком на коврике у камина, мне все равно, ” сказала она напряженным голосом. То, что она нашла его таким привлекательным, удивило ее, поскольку она не была уверена, что одобряет его. Но с другой стороны, проступки Байрона только сделали его более харизматичным.
  
  Он похлопал по койке. “Я и слышать об этом не хочу. Здесь достаточно места.”
  
  Она кивнула, ее горло слишком сжалось, чтобы говорить.
  
  “Для жениха ты джентльмен, Саймон”, - сказал он. “Я не втянул тебя в неприятности, не так ли? Без сомнения, ваш полковник подумает, что вы сбежали с этой лошадью.”
  
  Хэтти опустилась на колени в ногах кроватки. “Утром я все улажу”. Она испытала укол вины. Саймон был бы обеспокоен. Но ему пришлось бы подождать, пока утихнет буря, прежде чем он смог бы найти ее.
  
  Она отправится в Роузкрофт-холл за помощью на рассвете, даже если это рисковало бы раскрыть ее личность Уильямсу, главному конюху. Уильямс казался порядочным парнем. Если бы она попросила его замолчать и быстро сбежала, пока ее крестный, Юстас, не увидел ее. Ее маскировка не обманула бы его ни на минуту. Она должна прибыть домой до того, как ее отец вернется из Лондона. Одному небу известно, что сказали бы слуги папе, если бы он приехал раньше нее. Саймону пришлось бы довериться слугам. Некоторые знали, что она ездит верхом на генерале, и сплотились бы, чтобы защитить ее, но она ненавидела делать их свидетелями своего лживого поведения.
  
  “Ты выглядишь крайне неловко”. Он накрыл их своим пальто, затем лег, заложив руки за голову. “Ты не собираешься снять шляпу?”
  
  “Греет мне уши”, - пробормотала она.
  
  “В наши дни ни один мужчина не носит косы. Тебе следует подстричься коротко, как у меня. Короткие волосы обязательны.” Он провел руками по волосам, стараясь не потревожить импровизированную повязку.
  
  Французы были слишком озабочены своей внешностью. Щеголи, многие из них, решила она, проникнувшись идеей. Это было безжалостно с ее стороны и, возможно, несправедливо, но это помогло ей сохранять дистанцию.
  
  “Меня никто не обвинял в храпе. А ты?”
  
  “Я в это не верю”. Она хотела, чтобы ее голос не звучал так напряженно. От грубого голоса у нее заболело горло.
  
  Он поднял голову, чтобы взглянуть на нее своими голубыми глазами, его четко очерченные губы растянулись в усмешке. “Ты не знаешь?”
  
  Она покачала головой.
  
  “Даже при этом скудном освещении я вижу, что твои щеки гладкие, как у молодой девушки. Я так понимаю, ты недостаточно взрослый, чтобы наслаждаться женским обществом?”
  
  Хэтти перевела взгляд на паутину на потолке, пытаясь придумать способ выпутаться из этой неразберихи, которую сама же и заварила. “Достаточно взрослый, да ... но нет”.
  
  От его глубокого смеха у нее перехватило дыхание. “Мы, мужчины, всегда достаточно взрослые, не так ли? Тебе будет чем насладиться, когда ты действительно перекидываешь ногу через ногу. Ах, мадемуазель.” Он одобрительно вздохнул. “Что бы мы, мужчины, делали без них? В свое время я знавал нескольких замечательных красавиц.”
  
  Как хвастливо! Она хотела бы, чтобы она не была так заинтригована.
  
  “Ты должен стать хорошим любовником, мой друг. Это навык, который требует долгого изучения для совершенствования.”
  
  “Каким образом?” О, почему она спросила об этом? Она только что предложила ему рассказать ей. Она прикусила губу, наполовину желая услышать это, наполовину боясь того, что он скажет.
  
  “Слушая”, - сказал он, удивив ее. “То, что скрывается за ее словами, может дать вам подсказки”.
  
  “А если ты ничего не узнаешь?”
  
  “Прежде чем получить свое, ты должен убедиться, что женщина получит удовольствие, используя все свое тело, руки, язык и губы, а также свой член. Когда она придет, ты услышишь это, увидишь это, почувствуешь это и получишь от этого удовольствие ”.
  
  Хэтти опустила голову, чтобы скрыть свои пылающие щеки, когда он подробно рассказал о том, что ему нравится, когда женщина делает с ним. Он должен заметить ее учащенное дыхание. Она была уверена, что женщинам не потребуется особого поощрения. Она бросила на него косой взгляд из-под ресниц, когда он небрежно провел рукой по своей широкой груди. Желание придвинуться ближе застало ее врасплох. Такая произвольная мысль привела ее в ужас. Здесь под угрозой было гораздо больше, чем ее репутация.
  
  “Но не влюбляйся в первого, с кем переспишь”. Его пальцы прошлись по зачаткам бороды. Будет ли это колючим на ее щеке? “Я не позволяю своему члену управлять моей головой”.
  
  Пораженная, ее своенравные мысли исчезли. Осознав, что уставилась на него, она закрыла рот.
  
  “Я осознаю свои обязательства, ” продолжил он, - особенно с тех пор, как большая часть моей семьи была уничтожена. Единственный оставшийся мужчина, кроме меня, - это мой английский родственник, который последние годы был смотрителем поместья.”
  
  “Мистер Фенимор хорошо известен в округе, милорд. Давний друг полковника, он часто обедает в поместье.”
  
  “Я не проникся к нему теплотой в нашей переписке, но англичане, как известно, сдержанны”.
  
  Это удивило ее. Она очень любила своего крестного, который был общительной душой. “Были ли ваш отец и мистер Фенимор когда-то близки?”
  
  Он нахмурился. “Нет, но я в большом долгу перед ним за заботу о поместье в наше отсутствие. Я очень хочу жениться и обосноваться здесь как дома ”.
  
  “Я полагаю, вы будете искать свою невесту у дебютантки в течение сезона, милорд. Я слышал, что ”Олмак" - идеальный брачный рынок."
  
  Он улыбнулся. “Возможно, я найду того, кто готов жить с моими дурными привычками”.
  
  “Вы похожи на своего отца, милорд?” Он хвастался своими распутными манерами? Раздосадованная Хэтти страстно желала поставить его на место.
  
  Его брови поползли вверх от ее дерзости, но он добродушно рассмеялся. “Папе нравились дамы, и это доставляло ему неприятности, когда он был молод. Но когда он встретил мою мать, он знал, чего хочет.”
  
  “И был ли он ей верен?” Еще более дерзкий вопрос, но она была вынуждена задать его.
  
  Его пристальный взгляд блуждал по ней, и она наклонилась, чтобы разгладить одеяло. Она должна придержать язык и быть более осторожной. Неужели он что-то заподозрил?
  
  “Я не видел причин сомневаться в этом”. Он не сводил с нее глаз, и она с трудом удержалась, чтобы не натянуть шляпу пониже. “Но есть много кобылок, которые захотят заманить тебя в ловушку, так что будь осторожен, Саймон. Такой красивый молодой человек, как ты ...” Его голос дрогнул, а темные брови приподнялись.
  
  Она затаила дыхание.
  
  Он подпер голову рукой. “Я смущаю тебя, юный Саймон? Этот удар по моей голове помутил мои мозги ”.
  
  “Вовсе нет, милорд”. Она опустила взгляд на свои руки и обнаружила, что поправляет одеяло, как это сделала бы горничная. “Вы, должно быть, устали. Я позволю тебе поспать.”
  
  Он повернулся на бок и закрыл глаза.
  
  С некоторой долей облегчения она жестко уложила Рамрода на койку, решив не прикасаться ни к одной его части, но проход был таким узким, что это оказалось невозможным. Ее ноги оказались у него на спине, в то время как его ноги в чулках были где-то за ее головой. От него приятно пахло бергамотовым мылом с примесью мужского, кожаного и лошадиного.
  
  Вскоре он уснул, его дыхание было медленным и ровным.
  
  На что было бы похоже лежать в его объятиях, в безопасности и комфорте? Что ж, возможно, не так удобно. Или так безопасно? Она прижалась ногами к его теплой спине, прислушиваясь к скрипу балок крыши и хрусту хрупких веток, ломающихся под тяжестью снега. Генерал переминался с ноги на ногу в своем импровизированном стойле. Без сомнения, лошадь была голодна. У нее тоже было легкое головокружение от виски. Она должна исчезнуть с первыми лучами солнца, прежде чем барон увидит ее средь бела дня. Теперь, когда он пришел в себя, ему не потребуется много времени, чтобы понять, что она женщина.
  
  Хэтти сомневалась, что сможет спать в такой близости от мужчины, от улыбки которого у нее учащался пульс. Она засунула холодные руки между ног. Какие сильные эмоции пробудил в ней этот мужчина. Завтра она уедет. Как она могла когда-либо снова смотреть на жизнь таким же образом?
  Глава четвертая
  
  Hэтти проснулась и обнаружила, что гладит барона по пояснице. Она отодвинулась и села. Серый утренний свет с трудом пробивался через маленький квадратик грязного оконного стекла. Одеяло упало. Он крепко спал, его губы приоткрылись, а сильный подбородок потемнел от дневного нароста. На его щеке лежала бахрома густых темных ресниц. Почему у мужчин ресницы более пышные, чем у женщин? Ей понравилась форма его носа и то, как раздувались ноздри над щедрым ртом.
  
  Ночью его повязка разошлась, обнажив рану, которая хорошо запеклась. Она изучала его большие ладони и выпуклости мускулистых рук под рубашкой. Ее пристальный взгляд прошелся по всей длине его тела, изучая его сильные бедра и контур брюк. Сама его мужественность соблазняла ее подумать, каково это - лежать на его широкой груди и прижиматься к нему всем телом… Она резко выпрямилась. Она слишком долго спала и должна уйти до того, как он проснется.
  
  Ее шляпка упала, и волосы, выбившись из завязок, рассыпались по плечам. Ее замерзшие пальцы запутались в узлах, когда она попыталась оттянуть их назад. Ей удалось заплести их в то, что, как она была уверена, было птичьим гнездом на затылке, затем она опустила ноги на пол. Она нащупала свою приплюснутую шляпу под бедром и нахлобучила ее. Одеяло зашевелилось, и поднялись пылинки. Она чихнула.
  
  Его глаза открылись.
  
  “Zut! Холодно.” Он сел и подул на руки, потирая их друг о друга. “Ты хорошо спал?”
  
  “Да, спасибо”. Злясь на себя, она наклонилась, чтобы натянуть сапоги. “Надеюсь, ты тоже?”
  
  “Вполне разумно. Совместное тепло тела было отличной идеей ”.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. “Вы чувствуете себя лучше, милорд?”
  
  “Я верю. Хотя и голоден.” Он ухмыльнулся. “Я мог бы даже съесть плотный английский завтрак”.
  
  Где-то ночью огонь в камине погас. В комнате было так холодно, что изо рта у них шел пар, когда они разговаривали. Хэтти встала и обмотала зеленый шарф вокруг шеи и нижней части лица. Она пошевелила носком ботинка полено в камине. “Я разожгу огонь перед уходом”.
  
  “Ты не собираешься бросить меня здесь?” Он поднялся с койки.
  
  Она подняла голову, чтобы взглянуть на него. Какой он был высокий. Теперь, когда он пришел в себя, его мужественность наполнила комнату почти подавляющим присутствием.
  
  Она повернулась к двери. “Я поскачу за помощью. Чем скорее я уйду, тем быстрее кто-нибудь придет за тобой ”.
  
  “В этом нет необходимости”. Он схватил ботинок и сел, чтобы натянуть его. “Мы можем удвоить ставку на твоего большого коня. Мистер Фенимор ожидает меня. Мое письмо дойдет до него несколько дней назад. Из-за шторма он мог послать за мной поисковую группу.”
  
  Она беспомощно наблюдала, как он застегнул жилет и натянул сюртук. Он потянулся за галстуком. “Ты можешь съесть что-нибудь согревающее и покормить свою лошадь, прежде чем вернешься домой”.
  
  Сердце Хэтти упало. Мало того, что ее крестный узнает ее средь бела дня, барон узнает, кто она такая. Если бы она посвятила его в свои тайны сейчас, могла ли она доверять ему, что он будет молчать о ее выходке? Она не могла быть уверена. Она также не могла оспорить его предложение, поскольку оно имело смысл. Сухих дров осталось совсем немного, и при дневном свете хижина утратила всякие претензии на уют. В этом отвратительном месте было не только холодно, но и грязно и пахло плесенью. Она была раздражена, желая уйти. В одиночку она добралась бы гораздо быстрее , но, как скромный жених, она должна повиноваться ему. Не имея другого выбора, кроме как взять его с собой, она надвинула шляпу на глаза. “Как пожелаете, милорд”.
  
  Он быстро оделся, и они вышли из хижины. Жеребец нетерпеливо фыркнул и зашаркал ногами, недовольный своей импровизированной конюшней.
  
  “Мне жаль, мальчик. Это была долгая холодная ночь.” Хэтти похлопала его по шее.
  
  “Он будет рад корму и теплой конюшне”.
  
  “Да, действительно”. Хетти стянула одеяла и оседлала генерала, испытывая облегчение от того, что долгая практика позволила сделать это легко.
  
  Она вскочила на лошадь и вынула ногу из стремени для барона. Он перекинул ногу через круп лошади и сел вплотную позади нее, обхватив ее бедра своими. Когда она вставила ногу в стремя, его рука легла ей на талию, выбивая воздух из ее легких. “Ты знаешь дорогу?” Его голос прозвучал совсем рядом с ее левым ухом.
  
  Она пропустила поводья через руки и направила лошадь дальше. “Я верю. Ребенком я бродил по этим лесам.”
  
  “А ты?” Он казался удивленным, и она поняла, что стала настолько расслабленной в его обществе, что на мгновение забыла, что она жених. Она прикусила губу. Как она могла оставаться настороже, когда он был так близко?
  
  Она выдавила из себя смех. “Возможно, мне не следовало признаваться владельцу в моем преступлении”.
  
  “У тебя есть мое разрешение бродить по моим лесам до конца твоих дней, Саймон”.
  
  “Благодарю вас, милорд”.
  
  Она безуспешно пыталась игнорировать его мускулистые бедра и тепло его рук на своей талии, когда поворачивала лошадь. Деревья были сильно покрыты снегом. Когда они ехали по лесной тропе, они задевали ветки, засыпая их снегом.
  
  Она была удивлена тем, насколько зарос лес, густо заросший папоротником, упавшими деревьями и сухими ветками. Потерял ли ее крестный своего лесничего? Судя по всему, несколько сезонов назад. Может быть, у него не хватает денег? Никаких признаков этого не было, потому что он хорошо одевался и по-прежнему наслаждался лондонским сезоном в своем особняке в Мейфэре. Договоренность с отцом барона ее не касалась. В течение многих лет в октябре лондонское общество приезжало поохотиться на куропаток. Деревня ожила, как засохшее растение, которому дали воду. Некоторые очень важные персоны посещали званые обеды и балы Юстаса. Но два года назад они прекратились из-за его здоровья – по крайней мере, так ей дали понять. С тех пор Юстас ни разу не развлекался даже в малейшей степени.
  
  “Я знаю короткий путь. Если оно не слишком заросло, мы будем там примерно через час. ” И чем скорее, тем лучше", - подумала она, когда его рука обняла ее, чтобы отодвинуть сосновую ветку, а его теплое дыхание шевельнуло волосы у нее на затылке.
  
  Когда они преодолевали подъем, генерал споткнулся о камень, скрытый под слоем слякоти. Бедра барона сжали ее, и его крепкая хватка на ее диафрагме послала по ней волну горячего беспокойства. Отвлекшись, поводья выскользнули из ее рук. Она взяла себя в руки и погнала лошадь вперед. Они должны были скоро добраться до дома.
  
  “Чем тебе нравилось заниматься, когда ты ребенком бродил по этим лесам?”
  
  “О, я собирал яйца малиновки. Лазил по деревьям и собирал полевые цветы.” Она застыла от ужаса, пока ее разум искал приемлемое объяснение. “Моей тете нравилось помещать их в книги”.
  
  Он убрал руку с ее талии и отодвинулся от нее. Холодный воздух ворвался в пространство, где только что было его теплое тело.
  
  Последовала долгая пауза, пока лошадь хрустела по снегу. Ледяной ветер обжигал ей нос, пока она ругала себя за свою глупость. Чем больше она узнавала его, тем труднее было притворяться. По крайней мере, он больше не был так близок.
  
  “Ты предпочитаешь компанию мужчин, Саймон?”
  
  Она почти пропустила его спокойно заданный вопрос. “У меня есть несколько друзей”, - сказала она, намеренно неправильно понимая. Может ли он теперь подозревать, что она одна из тех римлянок, о которых говорил Катулл в своих стихах? Она сжала губы, сдерживая нервный смешок. В Индии она нашла французский перевод в библиотеке их арендованного дома. Ее французский был достаточно хорош, чтобы разобраться в них. Эти стихи шокировали ее, но она не могла удержаться и продолжала переворачивать страницы. Там также была коллекция персидской литературы, некоторые с картинками, и она тайком пронесла их в свою комнату и просматривала поздно ночью при свечах.
  
  “Мы играем в карты и охотимся, когда у нас выходной”, - сказала она.
  
  “Но у вас художественные убеждения, не так ли?”
  
  “Во многих вещах есть артистизм, милорд”, - сказала Хэтти, пожимая плечами. “Например, умение мастерить прекрасное седло”. Она знала, что комментарий не выдержит критики. Но, к счастью, это заставило его замолчать. Были ли сомнения теперь посеяны в его уме? Когда он в следующий раз встретит ее, а он был уверен, что это произойдет достаточно скоро, узнает ли он ее и будет ли достаточно зол, чтобы донести на нее?
  
  Они продолжались под скрип кожаного седла и крики птиц, кружащих над головой в холодном сером небе.
  
  “Кажется, мы добрались до главной улицы”, - сказал он с явным облегчением.
  
  Хэтти могла только согласиться.
  
  Она вывела генерала на изрытую гравием подъездную дорожку Роузкрофт-холла, обсаженную шишковатыми старыми дубами. Зал с царственным, хотя и потрепанным, величием возвышался на возвышении, его скопления почерневших труб выделялись на фоне неба.
  
  “Ты знаешь историю дома?” спросил он, гордость согрела его голос.
  
  “Немного, милорд”. Конечно, она согласилась, но жених не стал бы, и она не собиралась разочаровывать его.
  
  “Роузкрофт-холл был построен в тысяча девятьсот девяностом году Уильямом, первым Фортескью. Оно состояло из немногим большего, чем большой зал, солярий, кладовая и спальни. Лорд Роберт, третий барон, продлил его в семнадцатом веке. Он добавил западное крыло и сторожку у ворот. Четвертый граф добавил раздвижные окна и ватерклозеты. Все Фортескью похоронены в склепе на приходском кладбище в Дигсвелле, за исключением моего отца.”
  
  Хетти издала горлом ободряющий звук. Она бродила по церковному двору и изучала богато украшенный склеп, о котором он говорил.
  
  “В большом зале Роузкрофт-холла есть резная галерея менестрелей, где висит множество прекрасных картин. Он известен своими панелями елизаветинской эпохи и потолочной лепниной. Но более того, мой друг, под солярием есть потайная дверь с туннелем, который ведет в лес. Мой отец пользовался им, когда был мальчиком. Я намерен найти это.”
  
  Она улыбнулась его мальчишескому энтузиазму. “Я желаю вам удачи в поисках этого, милорд”.
  
  “Сады, как известно, великолепны. Создан знаменитым садовником Англии Кэпил Браун до того, как мой папа покинул Англию. Он очень гордился ими. Липовая аллея, топиарий...” По мере того, как они ехали дальше, его голос затихал, и запущенность становилась все более очевидной: нестриженые изгороди и разросшиеся сады под слоем снега.
  
  Хэтти вспомнила, как два года назад она была здесь в последний раз. Дом и территория уже тогда требовали внимания, штукатурка потрескалась, драпировки выцвели. Она сомневалась, что с тех пор было сделано много. Мужчины не всегда были осведомлены о таких вещах. Для этого требовалось женское участие, а Юстас был вдовцом. Он никогда не говорил о своей жене. Возможно, ее кончина все еще тяжело давила на него, как смерть ее матери на ее отца.
  
  “На территории нужно поработать”, - сказал он. “Интересно, почему это не было сделано до зимы”.
  
  “Я слышала, что мистеру Фенимору нездоровится”, - сказала Хэтти, которой не нравилась любая критика в адрес ее крестного отца.
  
  Они подошли к беспорядочно построенному каменному дому елизаветинской эпохи. Передний двор с колоннами был покрыт цветущей лианой, стены увиты толстым плющом. Она обуздала генерала. Длинные окна со средниками безучастно смотрели вниз. Навстречу им выбежал лакей. К счастью, Юстаса нигде не было видно.
  
  “Пожалуйста, входите и отведайте чего-нибудь на завтрак”, - сказал барон Хэтти. “Я уверен, что мистер Фенимор хотел бы поблагодарить вас”.
  
  Он спрыгнул на землю и со стоном потянулся, когда Уильямс поспешил завернуть за угол со стороны конюшен.
  
  “Вы очень добры, милорд”. Хэтти посмотрела на приближающегося жениха. “Но я должен ехать прямо домой. Я беспокоюсь о своем хозяине.”
  
  Он склонил голову. “Спасибо тебе, Саймон. Я в долгу перед тобой.”
  
  “Не нужно благодарить меня, милорд. Любой поступил бы так же.” Она опустила подбородок под шарф и проигнорировала проницательный взгляд Уильямса. Он узнал бы генерала. Она повернула голову коня, со вздохом облегчения направляя его обратно тем путем, которым они приехали. Если бы Уильямс не расспрашивала его светлость слишком пристально, она могла бы справиться с этим, но ей еще предстояло столкнуться с тем, что поджидало ее дома.
  
  Когда генерал легким галопом проехал по подъездной аллее, она обернулась. Барон стоял, расставив ноги и уперев руки в бедра, глядя ей вслед. Он поднял руку в знак прощания. Она гадала, где Юстас, потому что он все еще не появился в дверях. Он испытал бы облегчение, узнав, что его родственник благополучно добрался.
  
  Она взмахнула рукой в обычном мужском жесте прощания и поехала дальше. Вместо ожидаемого облегчения она почувствовала себя опечаленной, как будто навсегда прощалась с другом. Как странно. Лорд Фортескью не был другом, и теперь никогда им не будет.
  
  *
  
  Гай смотрел, как Саймон уезжает по подъездной аллее. Он чувствовал себя неуравновешенным в компании жениха. На самом деле, он был выбит из колеи всю прошлую ночь и этим утром и не мог точно определить причину. Удар по голове, как он предполагал. Его виски все еще немного побаливали. Горя желанием встретиться со своим родственником, он представился дворецкому, который впустил его и прошел в отделанный панелями большой зал. Он глубоко вздохнул, стоя и оглядываясь по сторонам. На тонкой деревянной отделке выцвела пыль, а потолки покрылись пятнами дыма. Дамастные шторы на высоких окнах были изношены, почти в клочья.
  
  Гай пытался подавить свое раздражение и разочарование, снимая перчатки и передавая их вместе с пальто и шляпой дворецкому. “Merci…?”
  
  “Хаммонд, ваша светлость”.
  
  “Мистер Феннимор дома, Хэммонд?”
  
  “Да, милорд. Он в библиотеке.” Хэммонд щелкнул пальцами, и лакей повел его вверх по широкой резной дубовой лестнице.
  
  Гай мог бы найти библиотеку сам. Он так часто обсуждал дом со своим отцом, что знал его так хорошо, как будто жил здесь.
  
  Лакей поскребся в двойные двери, и слабый мужской голос попросил их войти.
  
  Гай вошел и увидел Феннимора, откинувшегося на зеленую бархатную подушку кресла с подголовником. Его нога на скамеечке для ног с бахромой. Несмотря на огонь, пылавший в мраморном камине, в комнате пахло сыростью. В зеленом шелке на окнах были отверстия, через которые проходил свет. Книжные полки были пыльными, а мебель из кедра потускнела из-за отсутствия полировки. Высокие окна выходили на террасный розарий в стиле Тюдор. Сквозь мутные стеклянные панели он мельком увидел древесные розы, потерявшие форму. Покрытые плесенью статуи в снежных мантиях поднимались, как призраки, из высокой травы.
  
  “Бонжур, Юстас”. Гай подошел, чтобы пожать руку своему родственнику. Пышные рыжие волосы Юстаса были тронуты сединой. У него были привлекательные черты лица, и, должно быть, в молодости он был хорош собой, несмотря на скошенный подбородок. Его слабая улыбка не смогла прогнать мрачность из его глаз.
  
  “Итак, Гай, наконец-то ты прибыл”. Когда он не смог подняться, Гай наклонился и пожал его безвольную руку.
  
  “Я полагаю, вы задавались вопросом, что со мной случилось”.
  
  “Я сделал это, мой мальчик. Я сделал.” Юстас кивнул в сторону окна, где водянистое солнце пробивалось сквозь облака, окрашивая снег в ослепительно белый цвет. “Осмелюсь сказать, шторм был жестоким. Тебе понадобится хороший завтрак.”
  
  “Merci.Я голоден как медведь ”. Мужчина выглядел так, как будто страдал от какого-то недуга. Возможно, Саймон был прав. Логическая причина, по которой поместье находится в таком плачевном состоянии.
  
  Словно прочитав мысли Гая, Юстас сказал: “Боюсь, у меня приступ подагры. Простите меня, если я останусь сидеть.”
  
  Гай кивнул. “Болезненная болезнь. Я слышал, что принц Уэльский страдает от этого.”
  
  “Он делает. Принни предложил мне средство, но я еще не попробовал его. Юстас вяло махнул рукой в сторону дамасского кресла напротив него.
  
  Гаю стало интересно, какое средство использовал Юстас. Затем он перешел к более насущным вопросам. “Мне нужно принять ванну и сменить одежду. Надеюсь, мой сундук прибыл?”
  
  “Да. Ночью в конюшнях появилась незнакомая лошадь. Это было бы твое?”
  
  “Oui. Я рад, что животное нашло приют.” Гай нахмурился. “Они принесли мой чемодан?”
  
  “Нет. На лошади ничего не было, кроме седла.”
  
  Гай застонал. “Значит, мой чемодан где-то завалился”.
  
  “В самом деле?” Юстас промокнул рот шелковым носовым платком с монограммой. Он был одет гораздо лучше, чем в доме, в шелковый баньян с искусным рисунком поверх тонкой льняной рубашки и панталон. “Мне понадобятся доказательства, чтобы доказать, что ты Фортескью”.
  
  Гай потрясенно уставился на него. Он не ожидал такого плохого приема. “Мои бумаги были в моем чемодане. Потерялся где-то там, где мы с лошадью расстались. Мне придется пойти и поискать его, когда погода улучшится ”.
  
  Юстас посмотрел на израненный лоб Гая. “Ты упал с лошади?”
  
  Мужской зевок, прикрытый рукой, вывел Гая из себя. “На меня напали бандиты. Когда я обогнал их, я столкнулся с низкой веткой и был нокаутирован. Мужчина из деревни пришел мне на помощь.”
  
  Юстас наклонился вперед в своем кресле. “Повезло встретить кого-то на этом пути. Кто это был?”
  
  “Саймон Роулингс, конюх на службе у полковника Кавендиша из Мэлфорт-мэнора”.
  
  “Тебе повезло”. Юстас взял со стола рядом с собой колокольчик и позвонил. “Слуга проводит вас в ваши покои. Нам есть о чем поговорить. Я присоединюсь к вам в зале для завтрака после того, как вы примете ванну.”
  
  Гай последовал за лакеем в свою спальню, заметив еще одно свидетельство пренебрежения. Ему отвели одну из меньших комнат в восточном крыле. Очевидно, Юстас не чувствовал необходимости покидать знаменитые голубые апартаменты, где когда-то спали члены королевской семьи. Это была спальня отца Гая, а до него - его деда. Возможно, он бы сделал это сейчас.
  
  Зал не был подготовлен для него. Гай позвонил, вызывая слугу, и уставился на тусклые панели и выцветшую желтую парчу.
  
  “Пожалуйста, прикажите горничным убрать эту комнату и проветрить постель”.
  
  “Да, милорд”.
  
  Оказалось, что Юстас был недоволен его присутствием, несмотря на то, что дом оставался в его распоряжении, если он пожелает остаться. Гай ясно дал это понять в своем письме, и его начинало злить отношение этого человека. Болен он или нет, Юстасу не составит труда оказать ему радушный прием.
  
  За завтраком Юстас не счел нужным спрашивать, где Гай провел ночь, поэтому Гай ничего ему не сказал.
  
  “Я планирую уехать в Лондон весной, когда начнется сезон”. Юстас поднес кружку с элем к губам.
  
  “Добро пожаловать, живи здесь”, - сказал Гай, убедившись, что Юстас понял.
  
  Улыбка Юстаса не коснулась его глаз. “Спасибо, но как только парламент сядет, я уеду в Лондон. Как я уже говорил вам, срок аренды вашего лондонского таунхауса истекает только в июле. И когда это произойдет, потребуется немало времени, чтобы комнаты были приспособлены для вашего пользования. Ты, конечно, будешь жить со мной в Мейфэре.”
  
  “Спасибо за предложение. Я думаю, что продам таунхаус и куплю другой в лучшей части города.”
  
  “Ты выбрал невесту?”
  
  “Нет. Но я намерен жениться как можно скорее.”
  
  “Вы можете выбрать одну из дебютанток следующего сезона”.
  
  “Я благодарен за ваше любезное предложение, но я не планирую немедленно возвращаться в Лондон. Здесь есть на что посмотреть, ” сказал Гай, внимательно взглянув на Юстаса. “Я хотел бы навестить арендаторов. Кажется, здесь не так много слуг, и дом нуждается в ремонте.” Он проигнорировал нахмуренный взгляд Юстаса. “С приходом весны можно заняться садами”.
  
  “Я сделал все, что мог”. Плечи Юстаса напряглись. “Война, возможно, и закончилась, но революционные разговоры заполняют брошюры и выпуски новостей. Сейчас рабочие предпочитают город и поселки покрупнее сельской местности. Было чрезвычайно трудно найти подходящий персонал.”
  
  “Лондон, кажется, заполнен бездомными солдатами и матросами и полуголодными безработными”, - сказал Гай. “Интересно, смогу ли я найти среди них подходящих слуг”.
  
  Юстас покачал головой. “Необученные и беспринципные мужчины хуже, чем никого”.
  
  “Тогда я напишу в лондонскую службу занятости”.
  
  “Расходы на содержание поместья такого размера в последние годы стали непосильными”.
  
  Настала очередь Гая нахмуриться. “А фермеры-арендаторы?”
  
  “Долгие годы войны привели Англию к обнищанию”, - повторил Юстас. “На земле можно заработать немного денег. Как только вы придете в себя, я попрошу офис-менеджера показать вам бухгалтерские книги.”
  
  Его ноздри затрепетали, Юстас встал и, извинившись, вышел, оставив Гая ужинать в одиночестве. Он отрезал кусок бекона. Все должно измениться, и быстро. Он подозвал одинокого лакея, стоявшего у стены в поношенной ливрее.
  
  “Муди, не так ли? Как зовут управляющего поместьем?”
  
  “Мистер Эллис, милорд”.
  
  “Найди его и сообщи, что я буду ждать его в библиотеке с книгами в одиннадцать часов”.
  
  Лакей поклонился и оставил Гая планировать свой день, пытаясь не обращать внимания на постоянную головную боль. Если позволяла погода, он отправлялся на поиски своего чемодана. Гаю не терпелось навестить фермеров-арендаторов и самому увидеть, какова истинная ситуация. Ему нужно было больше информации, прежде чем он примет оправдания Юстаса. На протяжении многих лет в изгнании его отец находил способ посылать деньги, и его родственнику было выделено щедрое пособие на содержание поместья.
  
  Раздраженный Гай отбросил салфетку и поднялся. Что, если доказательства, которые требовал Юстас, сгорели во время пожара во Франции? Будет ли он тогда изгнан как самозванец? Об этом не стоило и думать. Он не мог сидеть сложа руки и ничего не делать. Он нанял бы рабочих и садовников, которые могли бы начать подготовку к весне. И он обращался к своим соседям. Возможно, общество Дигсвелла оказалось бы хорошей компанией. Нет лучшего времени, чем сейчас, чтобы изучать английские обычаи.
  
  Дворецкий помог ему надеть пальто и вручил шляпу и перчатки. Гай вышел на зыбкий солнечный свет по посыпанной гравием дорожке к конюшням. Возможно, его будущую жену можно было найти здесь. Экстраординарные события последних нескольких дней беспокоили его, но когда он попытался воспроизвести их в уме, вместо нападения на его жизнь его мысли вернулись к Саймону. Он стиснул зубы, отчего у него запульсировало в виске.
  
  “Зут!” пробормотал он, напугав жениха, который поспешил поприветствовать его.
  
  *
  
  С замиранием сердца Хэтти заметила экипаж своего отца, стоящий перед домом. Она въехала прямо в конюшни. “Мы так волновались, мисс Хэтти”. Саймон поспешил помочь ей спуститься. “Шторм был таким свирепым, что мы не могли начать поиски тебя до сегодняшнего утра. Джозеф и я вышли на рассвете. Мы только что вернулись.”
  
  Хэтти почувствовала укол раскаяния. “Мне так жаль, Саймон. Пожалуйста, поблагодарите Джозефа. Как вы видите, мы с генералом не пострадали. Мне пришлось провести ночь в старом охотничьем домике Фортескью, когда погода испортилась. Как долго мой отец был дома?”
  
  “Его карета только что прибыла. Я так рад, что ты здесь. Я ломал голову, как бы сказать ему.”
  
  “Прежде чем вы займетесь лошадьми в экипаже, не могли бы вы осмотреть генерала, пожалуйста? Он очень голоден.”
  
  “Немедленно, мисс Хетти”. Он увел лошадь прочь.
  
  При виде облегчения на лице Саймона мурашки стыда пробежали по шее Хэтти. Она пробежала через огороженный сад и вошла в дом через вход для прислуги. Она никого не встретила на лестнице для слуг и вошла в свою спальню как раз в тот момент, когда отец окликнул ее с нижней площадки лестницы.
  
  “Ты здесь, Горация? Где эта девушка? Разве она не хочет поприветствовать своего отца?”
  
  Хэтти сбросила с себя оскорбительную одежду, засунув ее обратно в потайное место в бельевом шкафу. Она взглянула на свою кровать, в которой, конечно же, никто не спал. Салли не сказала бы ничего, что могло бы выдать ее. Поспешно застегнув утреннее платье, она вышла из комнаты. Она поспешила по коридору, услышав целеустремленные шаги отца на лестнице.
  
  “Почему никто не знает, где моя дочь? У меня есть новости. Горация?”
  
  Она встретила его на лестничной площадке. “Вот и я, папа. Что не так? У вас была хорошая поездка?”
  
  “Моя поездка была удовлетворительной. Я дома уже пятнадцать минут. Почему ты не пришел поприветствовать меня? Ты был в своей комнате все утро?” Он водрузил пенсне на нос, чтобы изучить ее. Сквозь них его увеличенные серые глаза смотрели подозрительно. “Я чувствую запах древесного дыма! В тебе снова разожгли огонь? Мне не нравится этот нездоровый румянец на твоих щеках.”
  
  “Я читал и не слышал, как ты пришел”.
  
  “Ты читал? Надеюсь, это не опять стихи того парня Байрона. До меня дошли печальные слухи… О, ладно, не обращай на это внимания. Почему ты не читаешь Поупа? Теперь есть поэт. Но я отвлекся. Нас пригласили на ужин в эту субботу!”
  
  “Как приятно, папа, где?”
  
  “Леди Кембл”. Он просиял и засунул большие пальцы за клетчатый жилет, который натягивался на его животе. “Я уверен, что ты так же доволен, как и я. Она всегда готовит великолепный ужин.”
  
  “Да, она любит”.
  
  Он поднял палец. “Подождите, пока я не расскажу вам все. Леди Кембл планирует пригласить лорда Фортескью. То есть шестого барона. Наконец-то он прибывает из Франции, чтобы привести в порядок свои владения.”
  
  Хэтти прикусила нижнюю губу. “Я понимаю”.
  
  Ее отец потер руки. “Она должна заколоть откормленного теленка в его честь”.
  
  Она последовала за ним вниз по лестнице. “Я не уверен, что к тому времени буду достаточно здоров. Боюсь, я заболеваю простудой. У меня болит голова.”
  
  “Что? Но ты всегда хочешь больше общества! Конечно, у тебя болит голова от чтения все утро в твоей натопленной комнате. Не пытайся пустить мне пыль в глаза! Ты разожгла камин, когда на улице солнечно.”
  
  “Папа, шел снег. Прошлой ночью у нас был сильный шторм.”
  
  “Я знаю об этом, но сейчас это прошло, и светит солнце. Приходите и выпейте чашечку чая, это избавит вас от головной боли. Если не получится, попросите миссис Бентвуд приготовить вам отвар.”
  
  Хэтти, не будучи на смертном одре, смирилась с тем, что ее отец не примет отказа. Она вздохнула, когда они вошли в зал для завтрака. Но она была голодна, пропустив ужин прошлой ночью.
  
  “Надень это платье цвета нового пенни, которое подходит к твоим прекрасным волосам, так похожим на волосы твоей матери”, - добавил он задумчивым тоном. Он искоса посмотрел на нее. “Я не уверен, что мне нравится, как ты одета сегодня”.
  
  Хэтти провела рукой по волосам. Черт возьми. Она забыла, что утащила его обратно, чтобы носить под шляпой. Это должно выглядеть как испуг. “Это был эксперимент, папа, новый стиль в журнале мод”.
  
  “Хм. Меня это не волнует. Что ж, ничто не может испортить твою внешность, Горация, но тебе следует приукрасить ее, моя дорогая.” Он провел рукой по бахроме седеющих волос, которые собирались вокруг его ушей. “Несколько локонов, знаете, как это делают женщины”.
  
  “Очень хорошо, папа. Я скажу Салли, чтобы она устроила это таким образом ”.
  
  Хэтти села за стол и налила им обоим по чашке чая из чайника. Когда горничная принесла тост, она намазала кусочек маслом и добавила клубничный джем. Она откусила кусочек, но при мысли о новой встрече с бароном чуть не подавилась. Она должна была признать, что перспектива была захватывающей. Он был самым очаровательным мужчиной, которого она когда-либо встречала, хотя, по его собственному признанию, он был повесой, как и его отец в молодости. Он намеревался жениться и родить наследника, но положит ли это конец его распутным привычкам?
  
  Он оставил бы за собой след из разбитых сердец. Даже если бы она была подходящей невестой для него, чем она не была, будучи джентри, он не нарушил бы ее помолвку. У нее было преимущество в том, что она была предупреждена.
  Глава пятая
  
  Dнесмотря на желание Хетти, чтобы суббота никогда не наступала, она наступила, чтобы усугубить ее страдания. Во второй половине дня Фанни Кембл приехала навестить его в своей карете. Она поспешила в дом, одетая в отороченные мехом голубую накидку и шляпку, засунув руку в меховую муфту в тон.
  
  “Фанни, как хорошо ты выглядишь. Проходите в гостиную. Я позвоню, чтобы принесли чай.”
  
  “Мне пришлось пообещать быть дома к четырем, иначе мама не позволила бы мне прийти. Но я не могла дождаться, чтобы сообщить вам новости ”, - сказала Фанни. “Вчера к нам заходил лорд Фортескью, и мама пригласила его на ужин, а потом будут танцы”.
  
  Сара внесла чайный поднос.
  
  Хэтти разлила чай по чашкам. Она хотела поделиться своим секретом с Фанни, но милая практичная Фанни сочла бы ее сумасшедшей, а на нее не всегда можно было положиться в хранении секрета. Не то чтобы она намеренно причинила боль живой душе, но ее изначально честная натура не позволяла держать все в себе.
  
  Она часто жалела, что не похожа на Фанни, которая точно знала, чего хочет, с того момента, как покинула классную комнату. Дом и семья. Фанни должна была вскоре выйти замуж, поскольку ее тетя Кэролайн должна была сопровождать Фанни на лондонский сезон.
  
  “О, Хэтти, барон такой красивый”. Фанни прижала руки к груди. “И такой очаровательный. Что такого во французском акценте? В ней даже самое простое предложение звучит романтично. Все в деревне говорят только о процветании, которое принесет Дигсвеллу возвращение барона. Лорд Фортескью рассказал нам о своих планах по благоустройству дома и территории. Я был несколько шокирован тем, что Роузкрофт-холл стал таким убогим, когда мы с мамой были там в последний раз. Это самое захватывающее ”. Она заливалась смехом. “Мама вне себя!”
  
  “Это оживит общество Дигсвелла”, - сказала Хэтти, встревоженная тем, что ее заставляют хранить секреты.
  
  Фанни широко раскрыла глаза. “Это все, что ты можешь сказать? Дорогая Хэтти, если ты не высунешь носа из книги, я заявляю, что ты закончишь старой девой. И ты слишком хорошенькая, чтобы быть одной из этих несчастных.”
  
  “Не каждая женщина, которой не удается выйти замуж, - несчастная”, - сказала Хэтти. “Я предпочитаю свою независимость. Мужья имеют полную власть над своими женами. Как незамужняя женщина, я могу наследовать, покупать, продавать и владеть собственной собственностью. Если я выйду замуж, я должна буду передать это своему мужу ”.
  
  “О, пух”. Фанни показала булочкой со смородиной. “Ни одна женщина не променяла бы такого человека, как барон, на старую деву. И зачем тебе беспокоиться обо всем этом, когда муж позаботится об этом за тебя?”
  
  “Предаться праздным ухаживаниям? Будучи замужем за дворянином, мои дни состояли бы из визитов к портнихе, чесания и официальных визитов. В отличие от моей бабушки, которая прожила полезную жизнь и управляла поместьем моего дедушки после его смерти. Почему сегодня у дворян даже есть средства помешать женщинам рожать детей, как только у них появится наследник и запасной.”
  
  Глаза Фанни расширились. “Боже мой, Хэтти. Ты заставляешь меня краснеть. Откуда ты узнал о таких вещах?”
  
  “Жаркой ночью в Индии, после долгого ужина и большого количества вина, гости обсуждали множество тем, и я признаю, что подслушивал”. Хэтти рассмеялась. “Я узнал гораздо больше, слушая женщин в гостиной после того, как они оставили мужчин допивать портвейн”.
  
  Фанни хихикнула. “Как увлекательно. Ты должен рассказать мне больше. Но твои стихи не согреют тебя ночью, Хэтти. И я уверен, что барон согласился бы.”
  
  “Может, он и наполовину англичанин, но не все жители деревни расстелят перед ним коврик для приветствия”. Она говорила как скупердяйка, старая дева. Что с ней было не так?
  
  “Он английский дворянин по происхождению. И мама узнала из достоверных источников, что, хотя французские владения его отца были конфискованы во время революции, он по-прежнему богат.”
  
  “Тогда он принесет огромную пользу округу”, - неохотно согласилась Хетти.
  
  “О боже, ты сегодня как медведь с больной головой. Что произошло?” Фанни не стала дожидаться ответа, прежде чем поспешить дальше. “Что на тебе надето сегодня вечером?" У меня самое изысканное новое платье. Оно было сшито специально для моего выхода в свет, но мама велела мне его надеть ”.
  
  “Отец хочет, чтобы я надел бронзовый браслет с узорчатым кружевом”.
  
  “Что? Эта старая вещь? Застегнутый до подбородка? Допивай свой чай и давай поднимемся в твою комнату. У тебя должно быть что-то получше.”
  
  “Если бы у меня было что-то получше, я бы надела это”. Хэтти хотела, чтобы экономия ее отца не распространялась на ее гардероб.
  
  Фанни отложила салфетку и встала, отряхивая юбки. “У нас есть несколько свободных часов. Пойдем, посмотрим.”
  
  В спальне Фанни вытащила все платья Хэтти и бросила их на кровать. Ни один из них не был особенно привлекательным. В этом тихом месте не было особой потребности в гламуре, но Хэтти внезапно захотелось его.
  
  “Хорошо, это красновато-коричневый шелк”, - сказала Фанни с гримасой отвращения. “Мы могли бы опустить вырез. У тебя есть лишние кружева?”
  
  “Я делаю так, как это происходит. Оно пришло из Индии. Я принесу свою шкатулку для шитья.”
  
  Несколько часов спустя Хэтти снова примерила платье. Фанни сделала глубокий вырез и отделала его каймой из тонкого старинного кружева, которое Хетти хранила для особого случая. Нет лучшего случая, чем сейчас? Осталось достаточно кружев, чтобы украсить подол, укороченный так, чтобы была видна лодыжка. Фанни была увлеченной швеей, но у нее было мало шансов насладиться этим занятием, поскольку все ее платья шила ее мать.
  
  Хэтти обняла ее. “Ты лучшая из подруг, Фанни”. Она посмотрела в зеркало, и ее рука затрепетала на груди. “Но это едва ли прилично. Возможно, мне следует добавить фичу.”
  
  Фанни ахнула. “Ты знаешь, что их больше не носят, особенно по вечерам. Ну, миссис Брейтуэйт из библиотеки, предоставляющей взаймы, могла бы носить такой, но она в старческом маразме и, возможно, нуждается в нем. Кто-то молодой, вроде тебя, этого не делает.” Она взяла ножницы и отрезала нитку. “Вырез идеальный. У тебя прекрасная кожа, Хэтти. И платье на самом деле довольно скромное.”
  
  В тот вечер Хэтти уделила своему внешнему виду немыслимое количество времени, и когда она спустилась вниз, ее отец отметил, как хорошо она выглядит.
  
  “Это платье подчеркивает твои прекрасные карие глаза, моя дорогая. Я не помню, чтобы это было так ... ” Он провел рукой по своей груди. “Может быть, шаль? Мы бы не хотели, чтобы вы простудились. Эти кудри так к лицу обрамляют твое лицо. Я рад, что ты последовал моему совету.”
  
  Вокруг ушей Хэтти собралось больше локонов, чем ей хотелось, предпочитая гладкие косички. Зная, что Фанни это не понравилось бы, она добавила маленькую черную сетку, чтобы прикрыть макушку, как вдова в трауре, в слабой надежде, что это сможет скрыть больше ее внешности. Низкий вырез платья придавал ее фигуре женственные изгибы, и она надеялась, что теперь она совсем не похожа на жениха, с которым лорд Фортескью провел ночь. Она в смятении прикусила нижнюю губу. Какой же безрассудной дурой она была! Если их совместная ночь будет раскрыта, последствия распространятся гораздо шире, чем она предполагала. Но, конечно, барон был бы слишком отвлечен красотой Фанни, чтобы заметить ее.
  
  Карета проехала через ворота Кембл-Корта и приблизилась к трехэтажному симметричному зданию из оштукатуренного кирпича. Он остановился перед крыльцом, окруженным двумя колоннами.
  
  Поместье располагалось дальше от города, чем поместье Малфорт, и имело гораздо больший парк. Однако это казалось незначительным рядом с великолепным Роузкрофт-холлом. Леди Кембл не раз упоминала, что, несмотря на меньшие размеры, ее владения гораздо лучше спланированы и занимают очень мало места. Хэтти считала ее ужасной снобкой и считала удачным, что ее отношение не передалось Фанни.
  
  Лакей помог Хэтти выйти из экипажа. Она расправила напряженные плечи, уверенная, что ее ждет неловкий и сбивающий с толку вечер.
  
  Она вошла в холл под руку со своим отцом, где горничная взяла ее вечернюю накидку и пальто ее отца.
  
  Ныне покойный лорд Кембл получил рыцарское звание за службу на флоте. Его вдова стояла в ожидании в вестибюле, горя желанием представить своего особого гостя.
  
  “Мы так редко удостаиваемся чести принимать в нашем сообществе гостей такого ранга”, - выпалила она. “И подумать только, что он планирует остаться среди нас”.
  
  Рядом с ней стоял лорд Фортескью, красивый в прекрасно сшитом темном вечернем костюме, белое постельное белье выгодно оттеняло его оливковую кожу. “И такой привлекательный персонаж”, - добавила леди Кембл, бросив кокетливый взгляд в его сторону. Она представила барону отца Хэтти. Затем взгляд леди Кембл остановился на ней, и черты ее лица приняли недовольное выражение. “Мисс Горация Кавендиш”.
  
  Заметив небольшой синяк у него на лбу и почти заживший порез, Хэтти заставила себя присесть в реверансе.
  
  “С удовольствием, мисс Кавендиш”. Он поклонился. Его пристальный взгляд скользнул по ней от волос к груди и обратно к глазам. Она не забыла эти голубые глаза. Она поискала в них знак того, что он узнал ее, но не увидела ничего, кроме вежливости.
  
  Он двинулся дальше, чтобы поприветствовать мистера и миссис Шелтон, которые прибыли после них. Хэтти могла бы быть престарелой вдовой, учитывая тот интерес, который он к ней проявлял. Возможно, это был тот проклятый кусок сети. После первого изучающего взгляда, он смотрел прямо сквозь нее. А он опытный повеса! Она кипела от злости, игнорируя тот факт, что ей следовало бы почувствовать облегчение. Ее груди внезапно показались бледными и обнаженными, и она плотнее закуталась в шаль.
  
  Хэтти вошла в гостиную под руку с отцом. У камина ее крестный отец Юстас держал суд, и ее отец вышел поприветствовать его.
  
  Очевидно, леди Кембл широко раскинула свои сети, пригласив подходящих персонажей из окрестных городов. Около двадцати гостей слонялись по длинной комнате, и некоторые привели с собой своих дочерей. Три юные леди наблюдали за лордом Фортескью с откровенным восхищением.
  
  Юстас оставил ее отца и подошел поцеловать ей руку. Она заметила его хромоту. “Моя дорогая, ты - красавица бала этим вечером”.
  
  “Ты льстишь мне, Юстас. Вряд ли я могу сравниться с некоторыми красиво одетыми дамами, присутствующими здесь сегодня вечером, ” возразила Хэтти с мимолетной улыбкой. “Тебя очень беспокоит твоя подагра?”
  
  “Это было хлопотно, моя дорогая. Спасибо, что обратили внимание.”
  
  “Мне так жаль. Вы пробовали то средство, которое предложил аптекарь?”
  
  “Я пробую все, но, кажется, мало что помогает, кроме настойки опия”.
  
  “Вы рады, что ваш родственник вернулся?” Хэтти была удивлена, что он не упомянул о возможности появления наследника, когда приходил на ужин в последний раз.
  
  Он улыбнулся. “Но, конечно. Красивый, не правда ли?”
  
  “Да, я полагаю, что так”.
  
  Любопытствуя, что Юстас может о нем подумать, она спросила: “Ты считаешь его хорошим человеком?”
  
  Его брови поползли вверх. “Хорошо? Я молюсь, чтобы это было так. Он не смог предоставить мне доказательства того, что он барон Фортескью.”
  
  “Но, конечно же, он барон”. Хэтти сама никогда в этом не сомневалась. Он знал историю Фортескью и мог описать поместье так, как будто сам там жил.
  
  “Возможно, он был слугой барона”, - нахмурившись, сказал Юстас. “В конце концов, на этот раз мне нужны доказательства, как и Комитету привилегий”.
  
  Хэтти с сомнением смотрела на лорда Фортескью, пока он грациозно двигался по комнате. Он выглядел аристократом до мозга костей. “Может ли слуга чувствовать себя так непринужденно в обществе?”
  
  “Повсюду есть выскочки, моя дорогая”.
  
  “Но семейное сходство...”
  
  Юстас пожал плечами. “Волосы его отца были каштановыми. Не угольно-черный.”
  
  “Но его мать была француженкой”, - сказала Хэтти. “Что насчет его глаз? Разве они не необычны?”
  
  “В семье действительно рождаются голубоглазые дети, но они достаточно распространены”.
  
  Хэтти совсем не показался обычным цвет его глаз. “Скорее всего, он рассказал бы вам больше о своей семье, если бы вы спросили его”.
  
  Юстас поднял свои рыжие брови. “Я удивлен, что ты защищаешь его при таком коротком знакомстве. Я не могу позволить себе быть таким доверчивым ”.
  
  Хэтти вздрогнула. “Я слышал, что у него есть сестра, которая живет в Париже”.
  
  “О? И где ты это услышал?”
  
  “Он рассказал Фанни или ее матери”. Хэтти покраснела от этой лжи.
  
  “Я написал герцогине Шатодун, которая сможет подтвердить или опровергнуть, что он тот, за кого себя выдает”. Юстас грустно улыбнулся. “Бедная девочка, все это дело обеспокоило тебя больше, чем следовало бы. Ты напрасно торчишь здесь, в сельской местности. Необходимо убедить твоего отца отпустить тебя в Лондон.”
  
  “Он отказывается рассматривать это”.
  
  “Он не доверяет способности твоей тети заботиться о тебе, считает ее немного легкомысленной. Слишком погружена в свое литературное общество. Но я тоже буду в Лондоне. Возможно, это могло бы повлиять на его мнение?”
  
  Хэтти сомневалась в этом. Было бы замечательно остаться с ее тетей, особенно пока Юстас был там, но ее отец был непреклонен, и она не видела причин, по которым он мог бы передумать. Она погасила слабую надежду, прежде чем она вспыхнула пламенем. Наблюдая за тем, как ее крестный приветствует гостей, она поражалась тому, как непринужденно он ведет себя с другими. Даже Софи, застенчивая дочь доктора, расцвела под его вниманием.
  
  Гости смеялись и болтали больше, чем обычно. Леди Кембл была права, деревня Дигсвелл никогда не видела лорда Фортескью подобным, по крайней мере, с тех пор, как здесь жил его отец, и мало кто помнил те скандальные времена. В двадцать два года Хэтти, конечно, этого не сделала.
  
  Барон прошел среди гостей, изящно кланяясь, и после короткой беседы оставил за собой восхищенные выражениялиц. Он подошел к небольшой группе, где болтал ее отец. Она затаила дыхание, опасаясь, что он намеревался упомянуть Саймона при ее отце. Если бы она могла поговорить с бароном, она могла бы найти способ предотвратить это.
  
  Фанни бросилась к ней, изящная в платье из атласа цвета жонкиль и верхней одежде из паутинной ткани, ее светлые локоны подпрыгивали. “Как прекрасно ты выглядишь, Хэтти”. Она всмотрелась и нахмурилась. “Но что это за штука у тебя на голове?”
  
  “Сеть. Ты как ангел, Фанни. Это платье идеально тебе идет.”
  
  “Мама заказала это у лондонской портнихи”, - сказала Фанни, натягивая перчатку на руку.
  
  Хэтти нежно улыбнулась Фанни, затем ее взгляд обвел комнату, ища возможность поговорить с бароном наедине.
  
  Леди Кембл плыла к ним, как один из фрегатов Нельсона, на котором когда-то служил ее муж. Она дала дочери какое-то невысказанное указание, подняв брови и мотнув головой.
  
  “Похоже, твоя мать хочет, чтобы ты общался”, - сказала Хэтти. “Мы должны сравнить записи позже”.
  
  Фанни усмехнулась и отошла.
  
  Разговоры в зале были сосредоточены на столкновении лорда Фортескью с разбойниками с большой дороги. Дигсвелл в Хартфордшире находился примерно в двадцати двух милях от Лондона. Здесь не было платной дороги, ближайшая находилась в Айот-Грин, и в окрестностях уже несколько лет не происходило ничего настолько опасного. Казалось, что его светлость принес с собой неприятности, ворвавшись в их гущу, сея хаос, особенно для нее. Она, казалось, не представляла для него особого интереса, но обращение к его лучшей стороне характера могло сработать. Помимо его распутных манер, он показал себя заслуживающим доверия.
  
  “Вы вызвали магистрата?” Леди Кембл спросила лорда Фортескью с преувеличенной дрожью. “И дал ему хорошее описание негодяев?”
  
  “Но, конечно. Я полагаю, что к этому времени они будут уже за много миль отсюда. ” Он взглянул на Хетти, и его лоб слегка нахмурился.
  
  Хэтти опустила глаза и занялась разглаживанием перчаток. Когда она снова подняла глаза, его пристальный взгляд все еще был прикован к ней. Был ли это задумчивый взгляд в его глазах? Она не могла допустить, чтобы разговор, который она намеревалась провести, состоялся в присутствии ее отца. Как только подошел официант с подносом, уставленным бокалами для шампанского, она отступила к стене и уронила веер в урну.
  
  “О боже”, - сказала она своему отцу. “Должно быть, я уронил свой веер, когда мы входили, а здесь тесно, все свечи зажжены. Может, мне пойти и посмотреть?”
  
  “Нет, моя дорогая”, - сказал ее отец. “Я скажу слуге, чтобы он нашел это”.
  
  Когда он направился к двери, кто-то привлек внимание леди Кембл. Хэтти воспользовалась моментом и подошла ближе к барону. “Милорд, мне жаль видеть, что вы пострадали. Поскольку это произошло в нескольких милях от нашего дома, мне не терпится узнать больше о вашей опасной встрече.”
  
  Темные брови приподнялись над его веселыми глазами. “Очарование, мисс Кавендиш, хотя оно и переросло все границы, уверяю вас”.
  
  Он предложил свою руку, и они направились прочь от толпы. Все наблюдали за ними и, без сомнения, сочли ее чрезвычайно дерзкой, когда они отошли за пределы слышимости в дальний конец длинного салона.
  
  - Я хочу попросить вас об одолжении, милорд, - сказала Хэтти.
  
  “Услуга?” Он улыбнулся. “Когда такая очаровательная леди просит меня о подобном, как я могу отказать?”
  
  Хэтти нахмурилась. Итак, он включал и выключал амулет, когда требовалось? “Пожалуйста, не упоминайте о вашем знакомстве с нашим женихом, Саймоном, моему отцу. В ту ночь папы не было дома, и я единственная, кто знает, что Саймон ехал на его лошади.” Она вглядывалась в его лицо в поисках знака, что он, возможно, разгадал ее уловку. Если и было, то он хорошо это скрывал.
  
  “Я понимаю”. В его глазах появился блеск. “Мы поделимся твоим секретом, нет?”
  
  “Если ты хочешь так выразиться”, - сказала она, все больше сердясь.
  
  “Очевидно, у вас тесная дружба с вашим женихом, мисс Кавендиш”.
  
  “Нет, я... Он был с нами некоторое время и действительно доверяет мне, да”.
  
  “Ты находишь его привлекательным, своего жениха?” Он снова приподнял черную бровь. Такой властный.
  
  “Я не заметил”. Раздосадованная, Хэтти пожалела, что у нее нет веера, чтобы использовать его как своего рода барьер, чтобы спрятаться от его проницательного взгляда.
  
  Он придвинулся ближе и понизил голос. “Ты делишься этим секретом со своим женихом?” Он издал цок языком и покачал головой.
  
  Захваченная формой его рта, она подняла голову и увидела смех в его глазах. Она поджала губы. Он играл с ней. “Мне не нравится подтекст, милорд”. Расстроенная и неуверенная, на чем она остановилась, Хэтти приняла свое самое эффективное каменное выражение.
  
  “Почему ты не прикажешь ему остановиться?” спросил он, не желая, чтобы его удерживали. “Я уверен, Саймону не терпится доставить удовольствие своей восхитительной любовнице”.
  
  Если бы он не узнал ее, то бесстыдно флиртовал и, без сомнения, сделал бы то же самое с каждой женщиной в зале моложе сорока. Французы были известны как ужасные кокетки. Она предпочитала его светлость, когда он считал ее мужчиной. “Саймон - очень способный жених. Конечно, вы бы не хотели, чтобы его уволили за то, что он помогал вам?”
  
  Он поднял руки ладонями к ней. “Поверь, что я ничего не скажу”.
  
  “Благодарю вас, милорд”. Почувствовав облегчение, что дело теперь в руках, она повернулась и пошла с ним обратно к гостям, столпившимся поближе к огню.
  
  “Милорд, леди и джентльмены, ужин подан”, - серьезным голосом объявил длиннолицый дворецкий леди Кембл. Можно было бы заподозрить, что вместо трапезы их ждал трибунал.
  
  Леди Кембл взяла лорда Фортескью под руку, ухитрившись бросить хмурый взгляд в сторону Хэтти. “Мистер Оукли будет сопровождать вас, мисс Кавендиш.”
  
  Когда Фредерик Оукли, отвергнутый поклонник Хэтти, предложил свою руку, между ними возник неловкий момент. Он выдавил слабую улыбку, которая говорила о глубоком сожалении, и они величественным шагом прошли через дверной проем. Усевшись за длинный обеденный стол, Хетти оказалась между мистером Оукли и викарием, на некотором расстоянии от барона, который сидел справа от леди Кембл. Юстас сидел слева от ее светлости с ее отцом через стол рядом с привлекательной вдовой в платье из темно-фиолетового шелка. Миссис Иллингворт только что вышла из траура.
  
  Пока мистер Оукли делал паузу, чтобы перевести дух во время рассказа об изобилии овощей, выращенных в его новой теплице, Хэтти взяла свой бокал и пригубила легкое фруктовое вино. Ее разговор с лордом Фортескью обернулся не так, как она надеялась. Его легкомысленное отношение не смогло ее успокоить. Она оставалась как на иголках. Она прикусила нижнюю губу. Что ж, ты желал волнения, и теперь ты его получил.
  
  Лакей подал суп, за которым последовал палтус в сливочном соусе и разнообразные овощи. Хэтти принялась за еду, обнаружив, что аппетит у нее не испортился, когда нежные маслянистые ароматы напомнили ей о том, как мало она ела весь день.
  
  Викарий говорил о погоде, о младенцах, крещенных за последний месяц, и о проповеди в прошлое воскресенье, где он обсуждал, как справляться с разочарованиями. Затем, к облегчению Хэтти, которая присутствовала на церемонии в прошлое воскресенье и страдала от этого, он переключил свое внимание на разделку рыбы. С другого конца стола леди Кембл попросила лорда Фортескью еще раз описать его испытание более подробно.
  
  То, что барон не хотел обсуждать это, было ясно Хэтти, несмотря на то, что все нетерпеливо подались вперед, чтобы лучше слышать его.
  
  “Рассказывать особо нечего”, - сказал он почти извиняющимся тоном. “Я не хочу пугать дам. Самое худшее, что могло случиться, это то, что я наехал на ветку дерева и потерял свое место.” Он засмеялся и приложил руку ко лбу. “Затем, едва не потеряв голову, я потерял свою лошадь”.
  
  Хетти отметила, что он не высказал своих подозрений в том, что они не были разбойниками с большой дороги. Его пристальный взгляд искал ее, словно вступая с ней в сговор, и она чуть не подавилась рыбой.
  
  “И вы снова нашли свою лошадь?” - спросил викарий, который предпочитал, чтобы все нити истории были связаны.
  
  “К счастью, у животного было больше здравого смысла, чем у меня. Оно появилось в Роузкрофт-холле раньше меня.”
  
  При его словах по столу пробежал обеспокоенный ропот, но утих, когда подали третье блюдо – гуся в фарше, ростбиф и корейку из свинины. Взгляд барона снова встретился с взглядом Хетти, и его глаза лукаво блеснули. "У нас есть секрет", - казалось, говорил он. Знал ли он? Она вздрогнула, и нож выскользнул из ее ослабевших пальцев.
  
  Разговор перешел на другие темы. Хэтти жестом велела лакею налить ей еще бокал вина и заслужила неодобрительный взгляд надзирательницы через стол. Когда она потягивала свой второй бокал, тепло распространилось по ее телу вместе с столь необходимым приливом уверенности. Если он намеревался помучить ее, то ему это удалось. Она цеплялась за надежду, что ее воображение взяло верх над ней. Он, возможно, не узнал бы ее. Она выйдет из этой авантюры невредимой.
  
  После того, как все встали из-за стола и вернулись в салон, леди Кембл сделала объявление. “В честь принца-регента, который несколько месяцев назад ввел в обществе новый танец, музыканты должны сыграть венский вальс. К участию приглашаются все, кто чувствует себя достаточно храбрым, чтобы попробовать танец. Но я предупреждаю вас, тем, у кого слабое здоровье, следует поостеречься!”
  
  С восторженным гулом они направились в бальный зал, где местные участники струнного квартета настраивали свои инструменты.
  
  На Хетти немедленно претендовал двадцатилетний Генри Фарр, который, как она считала, едва вылезал из коротких штанишек. Лорд Фортескью сопроводил мисс Эмму Бродхаст, дочь викария, на танцпол, и они вошли в декорации к кантри-танцам. Вино успокоило нервы Хэтти. Она встретилась взглядом с бароном поверх головы Эмили, когда они двигались к концу ряда, и она флиртовала с Генри во время танца. Поначалу Генри, удивленный этим непредвиденным событием, не нуждался в особой поддержке. К тому времени, когда танец был завершен, он превратился в клоуна, нарочно поворачиваясь не в ту сторону, и заставляя всех смеяться.
  
  Генри вернул Хэтти на ее стул и, казалось, был склонен остаться рядом с ней. Хэтти захлопала ресницами, глядя на него, когда он навис над ней. “Генри, не мог бы ты узнать, нашли ли они мой веер, пожалуйста?” Она мило улыбнулась ему. “Здесь так ужасно жарко”.
  
  Генри поспешил из комнаты. Почти сразу, как он исчез за дверью, заиграл вальс. Рядом с ней появился лорд Фортескью, на волосок опередив Фредерика Оукли, который подошел к ней с тем же намерением.
  
  Лорд Фортескью поклонился. “Могу я получить удовольствие от этого танца, мисс Кавендиш?”
  
  Хэтти была сбита с толку этой мыслью. Когда до них впервые дошла весть о вальсе, уроки проходили в актовых залах Сент-Олбанса. Несмотря на то, что Генри был ее партнером и наступал ей на пятки, она наслаждалась танцем, но была далеко не уверена, что справилась с ним с какой-либо степенью изящества. Манеры диктовали, что она должна согласиться, хотя она опасалась, что это было намерением барона еще больше помучить ее из-за Саймона. Она пробормотала вежливый ответ и последовала за ним на танцпол. У него не останется сомнений, когда он присмотрится к ней поближе. Она почти приветствовала это, потому что хотела положить конец всей этой шараде.
  
  “Это танец, с которым я знаком”, - сказал он, привлекая ее в свои объятия. “Мы танцевали это в Париже задолго до того, как это попало в Англию”.
  
  Она предположила, что он считал Англию далеко позади Парижа в большинстве модных вещей. Его руки напряглись, когда он закружил ее в танце. У нее перехватило дыхание. “Мы в Англии так близко не танцуем, милорд”.
  
  Он отодвинулся в притворном удивлении и оставил между ними пространство. “Merci. Я не знал. Ты спас меня от бестактности.”
  
  Она подозревала, что он прекрасно знал, потому что дьявольщина в его глазах выдавала его. “Вы могли бы научиться, наблюдая за другими, милорд”, - увещевала она его.
  
  По крайней мере, теперь она могла дышать. Но это так отличалось от той ночи, которую они провели вместе в хижине, когда ее маскировка защитила ее. Нашел ли он ее привлекательной? Она понятия не имела, было ли его обаяние просто частью его личности. Это не должно было иметь значения, поскольку он выбрал бы невесту из аристократии, но каким-то образом это произошло. Его рука на ее талии, направляющая ее, заставила ее вспомнить его непристойные откровения о занятиях любовью. Ее дыхание участилось при мысли о подобном действии, совершенном им по отношению к женщине, или даже, возможно, к ней. Его близость , его сила и чисто мужская сущность почти ошеломили ее. Она вдохнула знакомый древесный аромат бергамота, смешанный с запахом накрахмаленного постельного белья, и закрыла глаза, но от этого у нее закружилась голова. Осмотрев его мастерски завязанный галстук, украшенный сапфировой булавкой цвета его глаз, она подняла на него глаза. “Я никогда раньше не видел галстука, завязанного таким образом. У этого есть название?”
  
  Он улыбнулся ей сверху вниз. “Оружейный трон”. Стиль, скорее всего, родом из Франции. Он отличался от англичан и в других отношениях, что делало его еще более интригующим.
  
  Он умело перевернул ее, и когда она обрела уверенность в его руках, ей начал нравиться танец.
  
  Она пыталась не поддаваться его обаянию, но когда он улыбнулся, ей пришлось улыбнуться в ответ. Она предостерегла себя. Был ли он настоящим бароном Фортескью или самозванцем? Его знакомство с семьей Фортескью казалось подлинным. Он с такой любовью говорил о них.
  
  Пока она считала ступеньки, он закружил ее по полу. Задыхаясь, она уставилась на ямочку на его подбородке. Его полная нижняя губа может быть признаком щедрой натуры. Страстное? Раздраженная, она попыталась заглушить свои мысли. “Есть ли шанс, что Наполеон сможет сбежать с острова Святой Елены?”
  
  Уголок его рта дернулся вверх. Находил ли он ее наивной? Забавно? Он покачал головой. “Бонапарт - побежденный человек. Мир больше не увидит его, или, по сути, ему подобных, снова.”
  
  Были ли это его истинные чувства к французскому генералу? Он должен глубоко заботиться о стране своего рождения. Несмотря на его наследство, могла ли Англия когда-либо значить для него так же много?
  
  “Вы танцуете божественно, мисс Кавендиш”. Его рука на ее талии напряглась. “Я не заставляю тебя затаить дыхание?”
  
  Не упражнение заставило ее ахнуть. “Я едва ли впал в старческое слабоумие, сэр”. Она опустила взгляд на округлость своей груди, бледную в свете свечей. Ее грудь выдавала ее чувства, поднимаясь и опускаясь, как будто она пробежала милю.
  
  “Я никогда не должен был знать”. Он усмехнулся. “Ну, тебе, должно быть, уже далеко за двадцать. Если мне будет позволено догадаться.”
  
  “Вам не позволено, милорд. Я шокирован, что ты упомянул об этом.” Она хотела, чтобы она могла сорвать оскорбительный кусочек сетки со своих волос.
  
  “Я приношу свои извинения; кажется, у меня есть склонность раздражать тебя”.
  
  “Вовсе нет”.
  
  Именно его грациозные движения заставляли ее так хорошо танцевать. Они кружились вокруг да около. Ее голова, уже слегка одурманенная вином, немного закружилась. Их тела снова были близки, слишком близко ради соблюдения приличий и ее душевного спокойствия. Она ничего не могла с этим поделать, поэтому отдалась ощущению. Она подняла на него взгляд и обнаружила, что выражение его лица стало серьезным.
  
  “Если ты позволишь, я навещу тебя и твоего отца”. Он сделал паузу, когда они поменялись местами. “Я желаю снова увидеть Саймона. Чтобы поблагодарить его”, - добавил он вполголоса. “Я беспокоюсь, что у него могут возникнуть трудности из-за меня”.
  
  Сердце Хэтти упало к ее танцевальным туфелькам. В этот конкретный момент она понятия не имела, как поступить с такой просьбой. Отказать ему считалось бы дурным тоном, а в его объятиях желание бороться с ним покинуло ее. Потеряв рассудок, она принялась придумывать какое-нибудь оправдание. “Саймон - скромный парень. Я сомневаюсь, что он хотел бы, чтобы вы продолжали заниматься этим. Ты поставишь его в неловкое положение ”.
  
  “Tiens! Это не входит в мои намерения ”. Он поймал ее взгляд и удержал его. “Я обещаю позаботиться. Я зайду в понедельник в два часа.”
  
  “Конечно”, - сказала Хэтти высоким голосом, ее разум был пуст от ужаса.
  
  Танец закончился, и он проводил ее с танцпола. “Не желаете ли чего-нибудь освежающего?” он спросил. “Танцы действительно согревают”.
  
  Она устроилась в кресле, сознавая, что ее щеки, должно быть, порозовели от физических упражнений. “Благодарю вас, милорд”.
  
  “Я вижу, у тебя нет своего веера”.
  
  С подозрением она бросила на него косой взгляд и поймала его сочувственную улыбку. Почему-то она этому не доверяла. Разгоряченная и крайне обеспокоенная, она решила спасти своего поклонника при первой возможности.
  
  Он подозвал официанта и вернулся с бокалом мадеры. “Я вижу, музыканты угрожают снова сыграть”. В его глазах плясали искорки веселья, и она подумала, не находил ли он их всех ужасно ограниченными. “Если вы меня извините, я должен пригласить на танец другую леди”.
  
  Он склонился перед Фанни. Она сделала реверанс и мило покраснела, когда он вывел ее на площадку, где выстроились квадраты для кадрили. Какая красивая пара из них получилась, но ей хотелось, чтобы Фанни так не хихикала.
  
  Быстро оглядевшись в поисках соперников, мистер Оукли поспешил к ним. Она подавила вздох, когда поднялась, чтобы взять его за руку. Его глаза, полные надежды, встретились с ее глазами, когда начался танец.
  
  Как только танец закончился, Хэтти извинилась и выскользнула из комнаты. Салон был пуст. Она запустила руку в урну и выпрямилась с веером в руке.
  
  От двери донесся низкий голос. “Ах, ты нашел это”.
  
  Она резко обернулась. “Ну да, должно быть, оно упало в эту вазу”.
  
  “Как необычно ты думал там выглядеть”. Барон прислонился к дверному косяку.
  
  “Да, не так ли?” Она открыла книгу и посмотрела на него поверх нее.
  
  Он мягко улыбнулся и предложил ей руку. “Не присоединиться ли нам к остальным в бальном зале?”
  
  Хетти с натянутым кивком согласилась. Он встал рядом с ней, и она положила руку на его рукав, ощущая чувственное скольжение тонкой ткани под пальцами в перчатках. Ее юбки шуршали у его ноги, когда они шли по длинному коридору, наполняя воздух ароматами восковых свечей, горевших в подсвечниках.
  
  “Знаете, мисс Кавендиш, я нахожу вашего жениха самым замечательным”.
  
  Хэтти сглотнула и пожалела, что не может пойти домой. “Ты сделал?”
  
  “Особенно то, как он заботится о животных”.
  
  “Да, у него есть к ним дар”, - добавила она, увлекшись своей темой. В конце концов, Саймон был мастером обращения с лошадьми.
  
  “Я слышал, что англичане любят своих лошадей больше, чем своих женщин”.
  
  “В самом деле?” Она убрала руку. “Вы не должны верить всему, что слышите, милорд. Почему, я слышал, говорят, что французы слишком разодетые кокетки? Уверен, что это несправедливо”. Она с сожалением улыбнулась.
  
  Усмешка приподняла уголки его рта и зажглась в глазах. “В высшей степени несправедливо. Но поскольку мне требуется прислуга для Зала, я должен предупредить тебя, я могу попытаться украсть у тебя Саймона.”
  
  Так вот к чему это было. Она должна помешать их встрече. “Саймон никогда не согласится. Он очень лоялен. Я бы посоветовал вам не беспокоиться.”
  
  Он улыбнулся, извиняющимся жестом пожав плечами. “По крайней мере, я был честен”.
  
  “Честность не обязательно гарантирует хорошие манеры, милорд”. Они добрались до бального зала. С облегчением она увидела приближающегося отца. “А, вот и отец. Наверное, пришло время уходить.”
  
  Ее отец поблагодарил хозяйку и, извинившись, ушел, чтобы организовать экипаж.
  
  “Я советую тебе принять предложение мистера Оукли, моя дорогая”. Леди Кембл поджала губы. “Он более чем приемлем, а твой немодный рост не принесет тебе особых возможностей”.
  
  “Благодарю вас за совет, леди Кембл”. Хэтти попыталась проигнорировать язвительность ее слов. “Это не имеет значения, поскольку я никогда не собираюсь жениться”.
  
  Хихиканье леди Кембл стихло, когда барон приблизился.
  
  “Как вы можете быть уверены в этом, мисс Кавендиш?” он спросил. “Возможно, ты встретишь идеальную пару”.
  
  “Я хочу заниматься литературной деятельностью, как моя тетя”. Теперь она не только выглядела как старая дева, но и говорила как таковая. Это была его вина. Его веселый взгляд выбил ее из колеи. Это было несправедливо, никто не оскорблял барона, и завтра об этом узнают все в Дигсвелле. “У тети Эмили замечательный круг друзей и знакомых в Лондоне”.
  
  “Замечательное начинание”.
  
  Она присела в реверансе. Он находил ее глупой или, хуже того, скучной?
  
  Он поклонился, прежде чем вернуться, чтобы поговорить со своей хозяйкой.
  
  Несколько часов спустя, когда Хетти улеглась в постель, тревожные мысли не давали ей уснуть. Она уставилась в темноту, вспоминая свой разговор с бароном и их танец. Оказалось, что он не узнал ее, и это досадное происшествие закончится, как только она разберется с его желанием встретиться с Саймоном, и появится план. Она отправляла Саймона с поручением. Затем она наденет наряд жениха и подстережет лорда Фортескью до того, как он прибудет в дом. Ее маскировка была бы в безопасности в темных конюшнях. Как только она заверит его, что ему не нужно продолжать это дело, и откажется от любого предложения о работе, которое он мог бы ей сделать, она сможет быстро подняться по задней лестнице и надеть утреннее платье. Кружевной чепец скрывал бы ее волосы. Убежденная, что у нее все получится, она зевнула и закрыла глаза, засыпая.
  Глава шестая
  
  Tследующим вечером, после дня, проведенного в бесплодных поисках своего чемодана, Гай бродил по галерее портретов Роузкрофта, узнавая черты или выражение некоторых из своих предков. Его отец рассказал ему большую часть их истории. Он остановился перед портретом своего отца в молодости, и его горло сжалось. Его отец выглядел беззаботным, в его голубых глазах светился живой юмор. Гай сделал большой глоток отличного кларета, который его дворецкий принес из подвалов, затем продолжил путь по коридору, который вел в западное крыло.
  
  Картины, которые перечислил его отец, отсутствовали на стенах, мейсенский и севрский фарфор исчез из шкафов. Ценные предметы, которые должны были передаваться из поколения в поколение, исчезли. Здесь была история, и он хотел ее услышать, но до сих пор Юстасу удавалось избегать его наводящих вопросов. Он пожаловался на лихорадку и удалился в свои комнаты. Что-то было очень не так. Гаю нужно было глубже разобраться в причинах, по которым поместье работает в убыток. Как это могло случиться, учитывая все деньги, которые его отец годами присылал из Франции? Могло ли быть так, что у Юстаса были финансовые проблемы? Он продал эти вещи, чтобы заплатить свои долги? Конечно, нет, должно быть другое объяснение. Его отец написал Юстасу, поэтому он знал, что у него есть наследник, который однажды приедет в Англию.
  
  Гай сильнее ощущал присутствие своего отца здесь, в Англии. Он был опечален не только потому, что Юстас так явно неумело управлялся с финансами — несмотря на комфортную жизнь, которую обеспечивало ему поместье, но и потому, что его отец отказался от столького, что имело для него значение. Портретная галерея, демонстрирующая Фортескью на протяжении нескольких сотен лет, затронула саму суть того, кем он был. То же самое было и с его отцом. Стратэйрн рассказал ему, что произошло до того, как отец Гая покинул берега Англии много лет назад.
  
  Когда он был дерзким молодым блейдом, его отец флиртовал с замужней леди и вызвал гнев ее ревнивого мужа, эрла Спендера, который потребовал сатисфакции. Друзья пытались убедить графа уйти, в итоге это был краткий поцелуй при лунном свете, но у графини была история флирта, и ее муж намеревался сделать из отца Гая пример.
  
  Двое мужчин и их секунданты встретились на рассвете в Гайд-парке. Поскольку граф, как известно, был плохим стрелком, отец Гая намеревался сбежать. Удар эрла Спендера прошел мимо цели. Его отец выстрелил в землю, надеясь, что секунданты объявят перерыв. Но граф настоял на втором выстреле и выстрелил первым. Когда пуля Спендера задела щеку его отца, он упал назад, и его пистолет выстрелил, оборвав жизнь графа. Перед рассветом его отец покинул Англию, чтобы никогда не вернуться.
  
  Что облегчило перенос этого трагического события, так это француженка, на которой женился его отец. Тепло и любовь матери Гая ко всем им превзошли все. Он проглотил горе и потерю, которые угрожали настигнуть его. Семья значила для него все. И, кроме Женевьевы, они все ушли. Он должен прожить свою жизнь так, чтобы почтить их.
  
  Без сомнения, Юстас был бы более доступным, если не более уважительным, когда Гай предоставил бы доказательства своего рождения. Но время шло, а он так и не смог ее найти, и он задался вопросом, не попала ли она не в те руки. Сумка могла отвалиться где угодно. Благодарный за то, что снег растаял, он продолжит поиски на следующий день.
  
  Гай вернулся в салон и налил себе бренди. Юстас и слуги отправились спать. В доме было тихо, если не считать обычного тиканья каминных часов, поскрипывания досок и возни мышей за деревянной обшивкой. Держа перед собой канделябр, отбрасывающий жуткий свет, он направился в солярий, под которым находился потайной ход, о котором ему рассказывал отец.
  
  Лестница привела его в подвал, темный как смоль и душный. Он двинулся вдоль стен, но не смог обнаружить никаких признаков двери. После часа безуспешных поисков он сдался и вернулся наверх.
  
  Он должен разобраться с текущими делами. Юстас, конечно, но сначала… Он сделал паузу и улыбнулся. Саймон.
  
  *
  
  Когда наступил понедельник, Хэтти ковырялась в своем завтраке. За обедом она съела еще меньше, чем ожидала, что вызвало обеспокоенный комментарий ее отца. Просто чтобы доставить ему удовольствие, она проглотила несколько кусочков ветчины и ломтик хлеба.
  
  В половине второго она, извинившись, вышла из библиотеки, где вязала, пока ее отец курил трубку и читал книгу о ловле нахлыстом. Она поспешила наверх и надела одежду жениха, ее пальцы наткнулись на потайную пуговицу на бриджах спереди.
  
  Джим, конюх, поболтал с поваром на кухне. Хэтти проскользнула мимо незамеченной. Джима не нужно было уговаривать, когда Хэтти предложила ему попробовать печенье "Кук", только что из духовки.
  
  На улице было ветрено и холодно, но снег не выпадал уже несколько дней. Под ногами хрустела слякоть, а тяжелые серые тучи висели низко. Хэтти заколебалась, когда ветер налетел из-за угла дома, холодно коснувшись обнаженной кожи на ее затылке. Она забыла свой шарф. Раздраженно покачав головой, она поспешила в уютное тепло конюшен. Возвращаться в дом за шарфом было бы вызовом фортуне, и в этом не было бы необходимости, если бы она держалась в тени.
  
  Довольная тем, что в конюшнях было сумрачно, она поспешила внутрь. Генерал приветственно заржал. Саймон отправился в деревенскую аптеку за лекарством для ее отца. Это была единственная причина, о которой она могла подумать, но поскольку она скоро понадобилась бы ее отцу, приказ не вызвал комментариев.
  
  Хэтти потрепала генерала по носу и скормила ему яблоко. К тому времени, как исчезла последняя запись, на гравийной дорожке послышался цокот лошадиных копыт. Она выглянула из двери сарая. Барон, высокий в седле, поскакал к дому.
  
  Хэтти вышла и поманила его. Когда он натянул поводья и спешился, она проскользнула обратно в конюшню.
  
  “Извините, милорд”, - сказала Хэтти, переняв грубый голос Саймона. “У нас здесь нет лакея. И нижнего белья тоже нет. Я поставлю в стойло твою лошадь.”
  
  “Саймон, хороший парень”, - тепло сказал он, вводя свою лошадь внутрь. “Я пришел еще раз поблагодарить вас”.
  
  “В этом нет необходимости, милорд”, - сказала она. “Здесь все правильно и жестко, как это происходит”. Она занялась тем, что поставила его лошадь в стойло, затем наклонилась и провела щеткой по бокам мерина.
  
  Он потрепал генерала по носу, затем подошел и положил руку на дверь кабинки. “Я чувствую облегчение. Если ты потеряешь работу, ты должен перейти на работу в Роузкрофт-холл.”
  
  Она выпрямилась, чтобы почистить спину лошади, уверенная в плохом освещении. “Вы очень добры, милорд. Но в этом нет никакой необходимости.”
  
  “Merci encore. Я должен идти в дом. Они будут гадать, где я. Он повернулся к двери.
  
  Почувствовав облегчение от того, что все прошло так хорошо, Хэтти вышла из-за лошади. Она подняла глаза, чтобы посмотреть, ушел ли он, и целенаправленно направилась к двери конюшни, планируя проскользнуть внутрь и переодеться.
  
  “Надеюсь, вам понравился наш вальс”.
  
  Хэтти застыла на месте и, медленно повернувшись, увидела, как Гай выходит из тени. Восторг покинул ее, и она сделала глубокий, прерывистый вдох. “Как давно ты знаешь?”
  
  “Рыжие волосы были определенным намеком, даже частично замаскированным под этим украшением для волос. Я задавался вопросом, как далеко ты зайдешь в этой уловке.”
  
  Она отступила в пустую кабинку. “Мои волосы не рыжие”, - сказала она в ярости.
  
  Гай последовал за ней в кабинку и протянул руку, чтобы сорвать с нее шляпу. Ее волосы соскользнули со своего насеста и рассыпались вокруг лица. “Даже при таком освещении мне оно кажется красным. Зачем это отрицать? Твои волосы цвета превосходного бургундского вина. Хотя я по-прежнему благодарен вам за свою жизнь, мне интересно услышать, что вы скажете о вашей попытке одурачить меня с помощью этой маскировки.”
  
  “Я был жертвой обстоятельств, милорд”. Хэтти вздернула подбородок, ее сердце громко стучало в ушах. Ей придется проявить наглость.
  
  “О? Каким образом?” Раздраженные голубые глаза уставились на нее. “Я не люблю, когда со мной играют. Я беспокоился, что удар по голове повредил мой мозг ”.
  
  “У тебя были головные боли?” - спросила она с невинным выражением лица.
  
  “Zut! Как ты все еще играешь со мной! Когда ты наклонился в этих штанах! С самого начала я почувствовал сильное влечение, которое мужчина испытывает к женщине. Это сбило меня с толку. А потом, когда я увидел тебя, одетую как один из них, я понял.”
  
  Она нахмурилась. “Ты намеренно дразнил меня той ночью”.
  
  “Может быть, немного вашего собственного лекарства?” Он положил руки ей на плечи. “Ты пытался обмануть меня. Это потому, что ты мне не доверял?”
  
  Она стряхнула его руки. “Никакого обмана, милорд. Я был так одет, когда нашел тебя, если ты помнишь. Когда мы были вынуждены провести ночь в хижине, мне нужно было продолжать притворяться.”
  
  “Итак, это был вопрос доверия. Ты думала, я бы изнасиловал тебя, если бы знал, что ты женщина? Я могу это понять. Но не продолжать уловку, опасаясь, что я разоблачу тебя. Это задело мои чувства ”.
  
  “Тогда я приношу извинения”. Хэтти была уверена, что такой высокомерный человек, как он, переживет это.
  
  У него расширились глаза. “Но зачем так одеваться?”
  
  Она не могла объяснить ему свое беспокойство, как трудно быть женщиной и хотеть свободы мужчины. Она повесила кисточку для карри. “Я предпочитаю ездить верхом”.
  
  Он приподнял бровь. “Тебе нравится, когда под тобой шевелится сильный зверь?”
  
  “Поскольку я предпочитаю ездить один, так безопаснее”. Он произнес это так, как будто она получила какое-то неприличное удовольствие от этого упражнения. Ее лицо вспыхнуло. Она знала, что ездить верхом неженственно, но до этого ее это никогда не беспокоило. Это был отличный способ сочинять ее стихи.
  
  “Даже если так, это рискованно. Тебе нравится риск?”
  
  “В Дигсвелле не так уж много риска, милорд”. Хэтти выпрямилась. “Я могу хорошо постоять за себя, возможно, не так хорошо, как мужчина, но Саймон - боксер-любитель и научил меня нескольким приемам”.
  
  “Я с нетерпением жду встречи с этим Саймоном”. Его взгляд скользнул по ней. О чем он думал? Она задрожала под его пристальным взглядом.
  
  “Я не понимаю, почему вы должны встретиться”, - сказала Хэтти. “Дело подошло к концу”.
  
  “Неужели? Мы провели ночь в одной постели, ” прямо сказал он.
  
  Непристойность этого заставила ее захотеть заткнуть уши. “Я помню это довольно хорошо. Тебе не нужно напоминать мне, ” пробормотала она. “Хотя это звучит намного хуже, чем было”.
  
  Его темные брови сошлись на переносице. “Пока я был в полубессознательном состоянии, я рассказал тебе все свои секреты, черт бы их побрал!”
  
  Так вот, что его беспокоило. Взволнованное дыхание Хэтти немного успокоилось. “Тебе нечего меня бояться. Я не собираюсь упоминать об этом.”
  
  “Я говорил с тобой как один мужчина с другим. Zut!” Он запустил руки в волосы. “Теперь ты заставляешь меня проклинать!”
  
  “Из твоих уст я слышала гораздо худшее”, - сказала она с кривой улыбкой.
  
  “Ты заслужила это”, - холодно сказал он. Он, казалось, взял себя в руки и прислонился к столбу, чтобы измельчить солому.
  
  “На самом деле, твои признания едва ли можно было назвать скандальными”, - солгала Хэтти. Она начала наслаждаться своим новым ощущением власти. “Французы такие непостоянные по сравнению с англичанами. Ты придаешь слишком большое значение чему-то незначительному.”
  
  “Похоже, у вас о нас плохое мнение”. Его голос звучал опасно сладко, когда он оттолкнулся от стойки и подошел ближе.
  
  Хэтти подавила нервный смешок. Она боялась, что зашла слишком далеко. Она спровоцировала его. Хотя она и не боялась, что он причинит ей боль, она боялась, что он позволит себе вольности. Она не была полностью уверена, что ей не нравится эта идея, поскольку он надвигался на нее. Ее позвоночник прижался к стене кабинки.
  
  “Мы должны пойти в дом”, - неуверенно сказала она. “Мой отец будет задаваться вопросом, куда я подевался”.
  
  Он возвышался над ней. “И как ему понравится твоя манера одеваться”. Он предложил ей руку. “Позвольте мне сопровождать вас”.
  
  Он верил, что одержал верх, будь он проклят. Хэтти подавила свою тревогу и попыталась воззвать к его лучшим качествам. Она была достаточно уверена, что она у него была. Скорее всего, именно она пробудила в нем худшее. “Пожалуйста… Лорд Фортескью, позвольте мне пойти и переодеться.” Она обошла его, но его рука на ее руке остановила ее.
  
  Он указал на ее бриджи. “Правильно ли, что ты делаешь это за спиной своего папы?”
  
  “Нет. И я расскажу ему. Ты сохранишь в секрете то, что я еду верхом на генерале?”
  
  Его глаза ласкали ее. “Что ты дашь мне взамен?”
  
  Встревоженная, она со вздохом высвободила руку. “Я ничего не могу тебе дать”.
  
  Его взгляд остановился на ее губах. “О да, ты многое можешь мне дать. Но я не жадный.”
  
  Хэтти сделала долгий тревожный вдох. Что он предлагал? Конечно, нет… Нервный трепет прошел по ее телу в сочетании с чувством стыда. Считал ли он ее аморальной? “Уверяю вас, милорд, ничего нет”.
  
  Он положил палец ей под подбородок и приподнял его, заставляя ее встретиться с его горящими голубыми глазами. Она почувствовала опаление, когда тепло по спирали спустилось к горячим участкам ее тела, о которых она едва осознавала. Ее колени угрожали подогнуться.
  
  “Я думаю, ты должен мне поцелуй”. Его слова звучали вполне разумно, несмотря на его возмутительную просьбу.
  
  Хэтти была совершенно уверена, что не смогла бы выдержать поцелуй этого мужчины с какой-либо степенью сообразительности. У него было совершенно неправильное представление о ней. “Я ничего подобного тебе не должен”. Она решила блефовать и прошла мимо него.
  
  Она обнаружила, что лежит на спине на соломе, а его светлость склонился над ней. Она сопротивлялась, но он удерживал ее за руки.
  
  “Roué! Грабли!” Она боролась с собственным желанием, пытаясь ускользнуть от него, когда он склонил голову к ее. Это было бесполезно, потому что он был слишком силен. Он завладел ее ртом, его губы были прохладными и твердыми, и она замерла, потрясенная возбуждением, пронесшимся по ней, как горячее пламя. Он отстранился, чтобы посмотреть на нее с удивлением. “Горация!”
  
  Она судорожно вздохнула. “Я не давал тебе разрешения называть меня по имени. Как ты смеешь...”
  
  Его рот снова завладел ее. Хэтти никогда не знала, что поцелуй может быть таким. Это не было смущающим соприкосновением губ, быстро закончившимся. Его губы смягчились, когда они скользнули по ее губам, когда она вдохнула его свежий мужской запах. Такая неприкрытая близость ошеломила ее. Он погладил ее руки и сжал их, держа их над ее головой, что вызвало еще один шок от прикосновения кожи к коже, в то время как она была прижата к его твердому телу. Тело, которое она хорошо знала, проведя с ним ночь. Как он мог уважать ее сейчас? И действительно ли это имело значение? Он никогда не будет принадлежать ей.
  
  Она перестала сопротивляться. Если бы ее руки были свободны, она бы притянула его еще ближе, движимая ненасытным любопытством.
  
  Хетти смутно осознавала, что он преподал ей урок. Женщины не могли жить в мире мужчин. Они никогда не смогли бы физически одолеть мужчину. Они должны сохранить свое место. Бессильная ярость поднялась вместе с нежеланной страстью.
  
  Их тяжелое дыхание заполнило конюшню. Лошади зашаркали и заржали, когда он навис над ней, все еще удерживая ее в плену. Она пристально посмотрела на него, борясь с желанием, которое он пробудил в ней. Она боролась, чтобы сдержать свой гнев и подпитывать его, чтобы построить стену между ними. “Ты высказал свою точку зрения”, - бросила она ему. “Ты сильнее меня”.
  
  “Ты такая невинная, Горация”, - сказал он, внезапно посерьезнев. “Надеюсь, теперь ты понимаешь, что не можешь так издеваться над бедными мужчинами. Это опасный мир, даже в этом маленьком уголке Англии. Обещай мне, что ты имеешь в виду то, что говоришь.”
  
  “Я держу свое слово, милорд”.
  
  “Меня зовут Гай. Я полагаю, мы вышли за рамки формальностей.” Его голубые глаза блуждали по ее лицу. “Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя не карие глаза? Они ближе к янтарю с оттенками зеленого и золотого. Как какой-то редкий камень ”.
  
  Она отвернулась. “Отпусти меня”.
  
  Когда он подчинился ей, она оттолкнула его так сильно, как только могла. Она вскочила и оставила его лежать на сене с невыносимо самодовольным выражением лица. “Вы не джентльмен, сэр. Кажется, во Франции учат очень плохим манерам!”
  
  “Ах, но мы, французы, знаем, как наслаждаться тем, что может предложить жизнь”. Он поднялся на ноги и отряхнул солому с ног. Он выпрямился, в его глазах светился смех. “Я хотел сделать это с тех пор, как впервые увидел тебя. Форма твоего тела в этих бриджах причинила мне некоторую боль, за которую я, возможно, никогда тебя не прощу!”
  
  Она приложила палец к своим распухшим губам, когда ее захлестнула очередная волна беспомощной ярости. “Как ты неблагодарна. Я спас тебе жизнь!”
  
  “И я остаюсь вечно благодарен за это. А теперь иди быстро и переоденься, пока я не решил поцеловать тебя снова. Как бы соблазнительно ты сейчас ни выглядела...” Его пристальный взгляд прошелся по ней с головы до ног, что заставило ее еще раз разочарованно вздохнуть. “Я хочу видеть тебя одетой так, как подобает красивой женщине. Я сохраню твою тайну ”.
  
  Какое высокомерие! Пристально глядя на него, она искала подходящие слова, чтобы уязвить его. Ярость скрутила ее язык в узел. Он играл с ней, потому что был мужчиной и мог делать все, что ему заблагорассудится. Ее стесненные обстоятельства стали настолько невыносимыми, что она боялась, что может взорваться.
  
  Она изобразила на лице улыбку и, покачивая бедрами, подошла ближе.
  
  “Mon dieu!” Он окинул взглядом ее тело в облегающих бриджах и покачал головой с одобрительной усмешкой.
  
  Она подняла руку и сильно ударила его по щеке, так сильно, что у нее покалывало пальцы. Она была рада боли; это заставило ее чувствовать себя значительно лучше.
  
  “Coquine!” Широко открыв глаза, он упал навзничь, прижав руку к щеке.
  
  “С нами, англичанками, нельзя играть, милорд!” Она повернулась, чтобы величественно удалиться, но споткнулась о грабли, брошенные в сено. Освободившись, не причинив себе вреда, она поспешила к двери. “Я буду ждать вас к чаю через десять минут”.
  
  “О, я буду там. Никогда не бойся. Я хочу увидеть твое преображение”, - последовал веселый ответ.
  Глава седьмая
  
  Mвоодушевленная, Хетти поспешно надела свое лучшее утреннее платье с розово-розовым рисунком, надеясь, что оно придаст ей уверенности. Требовалась уверенность, чтобы поставить барона на место. Она сняла кружевной чепец и, разделив волосы пробором, собрала их сзади в гладкий пучок, закрепленный гребнями с жемчужными ручками. Если Гай стремился показать, какой слабой она была, когда мужчина хотел воспользоваться преимуществом, ему это удалось. Но в глубине души она знала, что он беспокоится о ее безопасности. Появление разбойников с большой дороги изменило Дигсвелла. Это больше не было тихой заводью. Боялся ли он, что привел их сюда с какой-то другой целью? К ее стыду, его поцелуи заставили ее почувствовать себя страстно живой. Теперь она признала, что ей нужна страсть в ее жизни. Как еще она могла писать великолепные стихи? Но она не нашла бы страсть, застрявшую в Дигсвелле до конца своих дней.
  
  Бросив быстрый взгляд в зеркало, она поспешила вниз. Глубоко вздохнув, она вошла в гостиную, где Гай и ее отец наслаждались ломтиками сливового хлеба "Кук". Гай отбросил салфетку и встал, когда она вошла в комнату. “Как приятно видеть вас снова, мисс Кавендиш”.
  
  Лоб ее отца нахмурился. “Где ты была, Горация? Я послал Молли найти тебя пятнадцать минут назад.”
  
  “Я был в саду, папа, и должен был привести себя в порядок”.
  
  “Ты сменила платье”, - сказал ее отец с одобрительным кивком.
  
  Так раздражает быть честной и краснеть, как рубиновая роза в разгар лета. Генриетта сделала реверанс. “Так приятно видеть вас снова, лорд Фортескью”. Не рискуя встретиться с ним взглядом, она уставилась на его левое ухо. “Я полагаю, вы находите английскую погоду отвратительной”.
  
  Он наклонил голову так, что его глаза встретились с ее. То, что она там обнаружила, удивило ее. Сочувствие и сострадание. Или это была жалость? Ее горло сжалось от ужаса. “В Англии нет ничего достойного сожаления, мисс Кавендиш”, - сказал он. “От красоты сельской ярмарки захватывает дух”.
  
  “Хорошо выражено, лорд Фортескью”, - сказал ее отец. “Горация, это более убедительно, чем поэт лорд Байрон, которого ты всегда цитируешь”.
  
  Хэтти села на диван рядом с Гаем. “О, конечно, не так часто, папа”.
  
  “Байрон - ваш любимый, мисс Кавендиш?” Гай ухватился за информацию, и в его глазах появился восхищенный блеск. Он не собирался упускать такой момент. “Удивительно, что грубиян и повеса могут сочинять такие чувствительные стихи, вы не согласны?”
  
  Хэтти нахмурилась. “Я согласен, что его стихи очень хороши”.
  
  Ее отец поднял голову, держа нож наготове, прежде чем намазать маслом еще один кусок хлеба. “Roué? Повеса? Это не те слова, которыми обмениваются в английских гостиных, милорд.” Он посмотрел на нее, обеспокоенно нахмурившись. “Если Байрон - один из них, я запрещаю вам больше читать его произведения”.
  
  Глаза Гая блеснули.
  
  Она устремила на него пылающий взгляд. “Я удивлен, что вы читали Байрона, милорд”.
  
  Его брови поползли вверх. “Вы имеете в виду, что французские поэты настолько возвышенны, что мы склонны не читать за пределами наших стран? Мы - нация романтиков ”. Он поставил свой кубок. “Недавно я обнаружил новое стихотворение Байрона. Написана, я полагаю, в этом году.” Он начал декламировать это, его голос придавал этому как раз нужный оттенок сожаления.
  
  Прощай! и если навсегда,
  
  И все же навсегда, прощай:
  
  Несмотря на то, что он не прощает, никогда
  
  ”Ради тебя мое сердце взбунтуется".
  
  Хэтти перевела дыхание, которое она задерживала. Она ловила каждое слово. Он процитировал лорда Байрона, как будто действительно понимал значение слов Байрона. Вспомнив о его поцелуе, она испугалась, что разевает рот, как глупая, влюбленная девчонка, и склонила голову над чайником.
  
  “Написано его жене, я полагаю, когда его брак распался через год”, - добавил Гай, услужливо возвращая ее на землю.
  
  Ее отец со стуком поставил чашку на блюдце. “Современные стихи!” Он покачал головой и поднялся на ноги. “Я заявляю, что не могу следить за тем, о чем говорят молодые люди в наши дни”. Он поклонился. “Если вы извините меня, милорд, я пойду в библиотеку, там есть кое-какие дела, требующие моего внимания. Было приятно составить вам компанию. Я и понятия не имел, что ты так интересуешься ловлей нахлыстом. Ты должен навестить нас снова.”
  
  Гай встал и поклонился. “Мерси, полковник Кавендиш. Я был бы рад узнать от вас больше, прежде чем приступить к спорту ”.
  
  Оставив обе двери приоткрытыми ради приличия, ее отец устроился у библиотечного камина.
  
  Бросив взгляд на ее отца, шуршащего своим журналом, Гай повернулся к ней. “Горация”, - сказал он тихим голосом, придвигаясь ближе к ней на диване. “Могли бы мы быть друзьями?”
  
  Ей нужно было время, чтобы выработать своего рода сопротивление его обаянию. “Друзья не относятся друг к другу так, как ты”, - сказала она тихим голосом.
  
  “Мне жаль”. Он по-галльски пожал плечами. “Я не мог устоять. Ты была очень соблазнительна.”
  
  Она была? Хэтти попыталась проигнорировать это. “Ты совсем не сожалеешь”.
  
  “Ты действительно обманула меня, Горация”.
  
  “Я объяснил почему”. Она взглянула на своего отца, который был полон решимости раскурить трубку. “Я был прав, что не доверял тебе”.
  
  Гай поморщился. “Но ты можешь доверять мне, я обещаю тебе”. Он наклонил голову и улыбнулся. “Никто не был серьезно ранен в результате этой эскапады, не так ли?”
  
  Его слова звучали так убедительно, и ей пришлось признать, что последние несколько дней были довольно необычными и уж точно не скучными. Она согласилась бы на дружбу, если бы это перевело отношения в более безопасную плоскость. “Ты никому не скажешь ...?” она прошептала.
  
  Он усмехнулся. “Поцеловать и рассказать? Это не мой кодекс.”
  
  Она позволила ему взять ее за руку. Он был довольно убедителен, несмотря на свое поведение в конюшнях.
  
  Когда он перевернул ее руку и запечатлел поцелуй на ладони, бесконечная дрожь ощущений пробежала по ее нервным окончаниям. Она отдернула руку. “Это не входит в рамки дружбы!” Английский джентльмен никогда бы не повел себя так…
  
  Он приложил палец к губам, темные ресницы скрывали выражение его лица. Она была уверена, что в его глазах плясали огоньки. Он был таким возмутительным, что она подавила желание рассмеяться. Она не должна уступать ему ни на дюйм, он, вероятно, возьмет гораздо больше.
  
  “Прости меня”, - сказал он с улыбкой в голосе. “Это больше не повторится. Если только ты этого не пожелаешь.”
  
  “Будьте уверены, я этого не сделаю. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.”
  
  Мэри вошла и покачала головой. “Вам принести еще горячей воды, мисс Хетти?”
  
  “Нет, спасибо, Мэри”.
  
  “Итак, тебя зовут Хэтти?”
  
  “Да. Хотя мой отец предпочитает Горацию.”
  
  “Мм. Я буду называть тебя Хэтти”.
  
  Она вздохнула и покачала головой. Спорить с ним не имело бы ни малейшего смысла.
  
  “Я обнаружил в холле превосходную библиотеку. Я полагаю, вы воспользовались этим? Пожалуйста, продолжайте. Есть несколько превосходных томов поэзии.”
  
  “Сейчас это невозможно. Как ты, должно быть, знаешь.”
  
  “Приходи в костюме Саймона. Я буду наслаждаться этим без конца ”.
  
  Она взглянула на своего отца. Повезло, что у него были небольшие проблемы со слухом. “Ты невозможен!”
  
  Его пристальный взгляд блуждал по ней. “Но я должен признаться, что ты мне больше нравишься в этом платье цвета румян”.
  
  Она собрала бумаги в кулак. “Этот оттенок называется розово-розовый”.
  
  Он рассмеялся и пожал плечами в присущей ему галльской манере, которая была такой очаровательной. “Румяна, розово-розовые, каштановые?”
  
  “Они все разные”. Ее тон был осуждающим, она подавила желание погладить себя по волосам.
  
  “Что ж, цвет тебе идет”.
  
  “Вы навязчивый флирт, милорд”. Она покачала головой, но не смогла сдержать легкой улыбки, появившейся на ее губах. “Разве мы не должны были говорить о других вещах? Как сегодня поживает мой крестный?”
  
  Гай пожал плечами. “Он лег в свою постель”.
  
  “Бедный Юстас. Он ужасно страдает от подагры.”
  
  “Я так думаю”. Он замолчал.
  
  “Я уверен, что он скоро соберется с силами и станет лучшей компанией”.
  
  “Я действительно надеюсь на это. Нам многое нужно обсудить.”
  
  “Осмелюсь сказать. Годы, которые нужно наверстать.”
  
  “Я пыталась, но он не проявляет особого интереса к семье”.
  
  “О? Я полагаю, потому что он нездоров.” Это удивило ее, ведь разве Юстас не хотел подтвердить право Гая на баронство?
  
  Он выглядел сомневающимся. “Возможно”.
  
  “Юстас возвращается в Лондон?” Будет ли он изгнан из своего дома после всех этих лет? Конечно, Гай не стал бы так поступать.
  
  “По правде говоря, он много лет беспрепятственно пользовался гостеприимством моего отца. Отказаться от нее может быть трудно.”
  
  “Ему нравится жить в Дигсвелле”, - сказала Хэтти. “У него здесь появилось много друзей”.
  
  “Я написал, чтобы дать ему совет. Он упоминал об этом?”
  
  “Не для меня”.
  
  “Пока он не услышал от меня, он, возможно, не ожидал появления наследника после кровавой революции”.
  
  “Тем не менее, он хотел бы, чтобы ты занял свое законное место”.
  
  Он пожал плечами. “Нет, если бы я встретил свой конец по дороге сюда”.
  
  Что предлагал Гай? Она съежилась. “Конечно, вы не подозреваете, что Юстас стоит за нападением”.
  
  Гай опустил взгляд на свои руки. “Мне еще предстоит это выяснить. А также о том, что кроется за плохим состоянием зала. До тех пор нет смысла обсуждать это.”
  
  Возмущенная даже малейшим намеком на неприличие со стороны своего крестного, Хэтти поднялась. “Я знаю Юстаса много лет. Он хороший человек. Он хотел бы поступить правильно ”.
  
  “Трудно понять, как работает разум человека. В конце концов, мы незнакомы. В его сердце нет ко мне привязанности”.
  
  “Это очень отличается от...” Она не могла произнести нужных слов.
  
  Он встал. “Я должен идти. Я надеюсь, что мы скоро встретимся снова.” Усмешка тронула уголок его рта. “Может быть, верхом?”
  
  Она вздохнула. “Этот эпизод положил конец моей поездке в одиночку. И папа, кажется, разлюбил это ”.
  
  “Это прискорбно. Но это стало опасным, как я потрудился вам объяснить.”
  
  Он был таким же, как ее отец, несмотря на свою браваду. Его жене пришлось бы во всем ему повиноваться. Вряд ли это имело значение, потому что это была бы не она. Возможно, Фанни с ее покладистым характером стала бы для него приятным спутником жизни. Хэтти проводила его до двери. “Тебе предстоит многое сделать, чтобы привести в порядок свое поместье. Я желаю тебе всего наилучшего ”.
  
  Он натянул перчатки. “Трудное, но необходимое предприятие”.
  
  Из окна гостиной она смотрела, как он уезжает сквозь деревья. Гай, должно быть, встретил настоящего Саймона в конюшнях, который должен был вернуться из деревни.
  
  Она поежилась и вернулась к камину. Действительно ли он верил, что ее крестный мог быть способен на такое зло? Хотя, честно говоря, Гай не стал прямо обвинять его в этом.
  
  Она намотала кисточку на подушечку между пальцами. Что произошло, чтобы зал пришел в запустение? Возможно, состояние Юстаса было серьезнее, чем они думали.
  
  С кухонной лестницы донесся голос Саймона. Хэтти захотелось подойти и спросить его, что он думает о Гае. Жених был уравновешенным парнем, и она доверяла его суждениям. Не было необходимости в том, чтобы дело подходило к концу. Она вздохнула и похлопала по подушке, возвращая ее на место. Гай выразил намерение жениться и сохранить свое наследие с наследником. И, по праву, его жена происходила бы из верхних десяти тысяч. Она должна выбросить его из головы. Сезон в Лондоне стал обязательным. Она должна найти способ убедить своего отца.
  Глава восьмая
  
  Sпроходили бесконечные недели, каждый день был очень похож на предыдущий. Единственными посетителями, которых принимал ее отец, были вдова миссис Томпсон и ее сестра Элис, а также самозваные организаторы всех вопросов, связанных с церковью. Они с большим удовольствием обсуждали очаровательного нового члена прихода. Хэтти страдала от того, что они безудержно восхваляли лорда Фортескью, каким он был очаровательным и как он выделил значительный взнос на благоустройство дома священника.
  
  Чтобы заполнить долгие дни, Хетти писала письма, играла на пианино и читала, но даже поэзия Байрона не смогла надолго увлечь ее. Ее собственные попытки писать стихи не вдохновляли. Она распределила служанок по их обязанностям и начала вышивать новый образец, но, уколов палец в третий раз, с отвращением отбросила его.
  
  Вряд ли это была погода для садоводства. Неустрашимая, она разрыхлила затвердевшую от мороза почву на огороде, чтобы подготовить ее к весне. Обычно ей нравилось это времяпрепровождение, но она поймала себя на том, что яростно ковыряет землю садовыми вилами, как будто там прятался разбойник с большой дороги.
  
  Хэтти ежедневно просила отца сопровождать ее на прогулке и пыталась обуздать свой нрав, когда он обычно отказывался. Ей было неприятно видеть, как генерал шаркает в своем стойле, но было слишком холодно, чтобы выводить его в загон.
  
  Ее отец, возможно, устав от ее плохого настроения, предложил прогуляться в деревню на послеобеденный чай. Он пригласил бы леди Кембл присоединиться к ним. Хэтти ухватилась за предложение, хотя это означало оказаться под пристальным вниманием матери Фанни. Под накидкой на ней была элегантная шерстяная одежда цвета зеленого мха. Хотя погода оставалась прохладной, вероятность выпадения снега была невелика.
  
  Карета с грохотом проезжала через холмы, поросшие дубом и терновником, следуя изгибу долины, которая вела к реке Мимрам. Они миновали церковь из серого камня с двумя ливанскими кедрами, посаженными Кэбилити Брауном в прошлом веке, а затем дом священника с монашеской аллеей и рощей сладких каштанов. “Разве это не Божья страна?” Папа спросил.
  
  Она посмотрела туда, где овцы усеивали зеленые холмы и прятались под раскидистыми дубами. “Дигсвелл очень приятен глазу”.
  
  “Ты действительно хотел бы оставить это ради объединяющегося мегаполиса?”
  
  “Город предложил бы совсем другую жизнь”, - осторожно сказала она.
  
  Ее отец прочистил горло. “Я хотел поговорить с вами о мистере Оукли”.
  
  Ее сердце ушло в пятки. Она начала надеяться, что ее отец отказался от Фредерика Оукли. Он не звонил со времени званого ужина у леди Кембл.
  
  “Оукли - порядочный человек, Горация”.
  
  “Да, это он”.
  
  Ее отец натянул плед повыше на колени. “С прекрасной собственностью и приличным доходом”.
  
  “Это правда”.
  
  Он изучал ее. “Ты мог бы звучать с большим энтузиазмом”.
  
  “Я не люблю его, папа”, - сказала она, отвлеченная изображением пары голубых глаз.
  
  “Брак с хорошим человеком имеет большое значение”.
  
  “Ты любил маму”.
  
  Его глаза погрустнели, и она пожалела, что упомянула об этом. “Наше взаимное уважение переросло в любовь после того, как мы поженились”.
  
  Пока автомобиль раскачивался на дороге, Хэтти разгладила меховую оторочку на рукаве. “Отец, я никогда не смогла бы полюбить мистера Оукли. Мы слишком разные в наших чувствах.”
  
  Он тяжело вздохнул. “Он не любит поэзию?”
  
  Она издала короткий смешок. “У него нет чувства юмора”.
  
  “О, тогда очень хорошо. Я не буду настаивать, хотя некоторые отцы могли бы так поступить.” Он печально покачал головой. “Тебе двадцать два, большинство женщин твоего возраста давно замужем”.
  
  “Тебе не нравится, что я живу с тобой?”
  
  Он вздохнул. “В том-то и беда, что мне это начинает слишком нравиться.
  
  “О, папа!” Преисполненная сострадания и чувства беспомощности, она поцеловала его в щеку.
  
  “И я испытываю некоторое чувство вины из-за того, что ты не можешь поехать в Лондон”.
  
  “Тетя Эмили более чем готова спонсировать меня”.
  
  “Я трепещу при мысли о том, какой жизнью ты бы там жил. Как бы я ни любил свою сестру, она необычна. Когда лиса забралась в курятник, она была так увлечена своими стихами, что съела нескольких наших цыплят, прежде чем она его выгнала ”.
  
  Папа сравнивал Хэтти с курицей и боялся, что тетя Эмили впустит лис? Хэтти вздохнула. Она бы никогда не поехала в Лондон.
  
  Карета остановилась у "Утки и петушка", плетеного здания на хай-стрит.
  
  “Ну, вот мы и на месте”, - сказал ее отец с облегчением в голосе.
  
  Хэтти вышла в надежде, что послеобеденное время пройдет без утомительных тем, таких как эффективное лечение обморожения, рецепты приготовления овощей по сезону, когда лучше подрезать розы и, конечно, когда, наконец, уляжется зимняя погода. Она жаждала узнать, что происходит в мире за пределами Дигсвелла, но, похоже, она была единственным заинтересованным человеком.
  
  Фредерик Оукли ждал их на тропинке. Он поспешил вперед своей долговязой походкой, чтобы склониться над рукой Хэтти.
  
  “Как приятно видеть вас, мистер Оукли”, - сказал ее отец, выглядя довольным. Казалось, он не совсем отказался от Фредерика как от зятя. Поощрял ли он эту встречу? “Мы собираемся пить чай. Ты присоединишься к нам?”
  
  Фредерик слишком долго держал ее за руку. “Восхищен”. Он улыбнулся ей. Краем глаза Хэтти заметила высокого темноволосого мужчину, вышедшего из магазина. Гай перешел дорогу в их сторону. Она убрала свою руку с руки Фредерика, ее взгляд остановился на лице Гая. Он вопросительно поднял бровь, снимая шляпу.
  
  После их приветствий ее отец направил приглашение Гаю, что вызвало непривлекательную гримасу на лице Фредерика.
  
  Пока они ждали, пока освободят два столика и расставят места, Гай наклонил к ней голову и заговорил вполголоса. “Юстас сказал владельцу магазина, что планирует остаться здесь”.
  
  “Ты не возражаешь?”
  
  “Нет. Дом достаточно большой, я просто хочу, чтобы между нами все было лучше ”.
  
  “Вы обсуждали свои опасения по поводу его управления поместьем?”
  
  “Я не смог с ним поговорить. Он вернулся к своему больничному ложу.”
  
  Хэтти вздохнула. “Он очень болен?”
  
  Гай выглядел расстроенным, его губы сжались. “Я подозреваю, что это средство избегать меня”.
  
  “Ты не можешь быть в этом уверена”. Она считала Гая несимпатичным. “Я навещу его, когда он встанет со своей постели”.
  
  “Вы двое забыли о хороших манерах?” Отец похлопал ее по плечу. “Смотрите, кто прибыл”.
  
  Фанни, леди Кембл и миссис Иллингворт вошел в комнату. Миссис Кримптон, которая управляла заведением вместе со своим мужем, пообещала им смородиновый пирог и имбирные пряники, прежде чем умчаться на кухню.
  
  Фредерик выдвинул стул для Хетти и сел рядом с ней. “Я надеялся на возможность поговорить с вами, мисс Кавендиш”, - сказал он с серьезным выражением лица. “Я добился замечательного успеха, выведя новый сорт кабачков. Оно намного больше и красивее зеленого цвета, чем все, что я видел. Я намерен представить его на деревенской ярмарке. Плоть белее...” Хэтти поймала взгляд Гая через плечо Фредерика. Загадочная улыбка заиграла на его губах, прежде чем он обратил свое внимание на Фанни.
  
  Хэтти в отчаянии стиснула зубы. Она хотела подробнее обсудить проблему Гая с Юстасом, чтобы попытаться наладить отношения между ними. Может пройти немало времени, прежде чем она сможет навестить Юстаса, и трещина может расшириться, и ее станет невозможно исправить. Особенно после того, как Гай уехал в Лондон.
  
  Это был совершенно неудовлетворительный день. Фредерик подробно рассказывал о своих успехах в саду, в то время как Фанни хихикала над забавными замечаниями Гая. Ее отец разговаривал с вдовой, миссис Иллингворт. Он тепло отзывался о здравомыслии леди в экипаже по пути домой. Она пригласила его навестить ее на следующий день, чтобы посоветовать по поводу инвестиций.
  
  Если бы она не была так отвлечена, Хэтти проявила бы больше интереса к этому последнему событию. Возможно ли, что эта новая дружба могла привести к браку? Она сразу же привязалась к миссис Иллингворт, спокойная светловолосая леди лет сорока пяти, которая, казалось, всегда взвешивала свои слова, прежде чем заговорить.
  
  Хэтти прибыла домой с раскалывающейся головой.
  
  На следующий день ее отец надел свой лучший сюртук. Он был довольно экспансивен, когда прощался. В груди Хэтти зародилась зарождающаяся надежда. Она немедленно напишет тете Эмили. Если поступит приглашение, ее отец, возможно, согласится позволить ей поехать в Лондон, пока его внимание привлекла миссис Иллингворт.
  
  В библиотеке Хэтти сидела за столом своего отца. Она достала из ящика лист пергамента и подправила ручку. Затем, обмакнув перо в чернильницу, она начала: "Дорогая тетя Эмили", затем сделала паузу, вспомнив свой разговор с Гаем о Юстасе. Она не стала бы ждать, чтобы услышать, встал ли Юстас со своего больничного одра. Забыв о письме, она спустилась на кухню, чтобы попросить повара приготовить что-нибудь вкусненькое, чтобы пробудить аппетит Юстаса. Она навестит его завтра.
  
  *
  
  Гай шел обратно к дому из конюшен. Он провел утро, знакомясь со своими арендаторами, убеждаясь, что у них есть достаточный запас угля. Он был обеспокоен их примитивными условиями жизни и пообещал добиться немедленных улучшений. Их дети были худыми и недоедали, их домашний скот был в плохом состоянии, а некоторые крыши нуждались в ремонте. Крестьяне во Франции голодали, но он ожидал большего от Роузкрофт-холла. Управляющий поместьем нарисовал мрачную картину, обвинив в высоких ценах на хлеб прошлогодние законы о хлебе. Он жаловался на упадок английской торговли из-за войны и континентальной системы Наполеона, высокий уровень безработицы и высокие налоги. Несмотря на непреодолимые препятствия, Гай по-прежнему полон решимости навести порядок здесь, в Роузкрофте. Он наймет больше сотрудников как можно скорее, даже если для этого придется отправиться в Лондон, чтобы найти их.
  
  Он стоял, восхищаясь архитектурой старого дома, когда по подъездной аллее загрохотал автомобиль. Когда звук приблизился, он увидел, что за рулем двуколки сидел Саймон, а рядом с ним сидела Хэтти.
  
  Гай помог ей спуститься. На Хетти была зеленая накидка с меховым воротником под цвет ее волос и симпатичная шляпка на подкладке из янтарного шелка. Ветерок играл с подолом ее юбок, обнажая стройную лодыжку, пока он размышлял о том, какие прелести могут скрываться под ней.
  
  “Добрый день, Саймон”, - сказал Гай с улыбкой. “Я уверен, Уильямс будет рад подшутить”.
  
  “Как и я. Благодарю вас, милорд.” С поклоном Саймон натянул поводья и поехал к конюшням.
  
  “Как восхитительно ты выглядишь сегодня”. Обрадованный, увидев ее в красивом платье, Гай взял ее корзинку и понес. “Что у тебя здесь?”
  
  Она кивнула в знак благодарности. “Кухарка приготовила послеобеденный чай для Юстаса. Он все еще в постели?”
  
  Это было не самое теплое приветствие. “Нет, он ищет солнца в оранжерее”.
  
  “Это хорошие новости”.
  
  “Надеюсь, ты находишь его более разговорчивым, чем я.” Гай последовал за Хэтти в дом, подождав, пока Хэммонд возьмет ее пальто и шляпку.
  
  Она пригладила волосы, ее большие выразительные глаза наполнились сомнением. “Возможно, он здесь несчастлив”.
  
  “Не счастлив?” Его плечи напряглись от укола раздражения. Он сопровождал ее по коридору. “Юстас был счастлив здесь большую часть тридцати пяти лет”.
  
  “Возможно, он чувствует, что ты хочешь, чтобы он ушел”.
  
  Гай сжал челюсти. “Я совершенно ясно дал понять, что ему рады. Зал достаточно велик, чтобы в нем могли жить несколько семей, которые редко встречаются.”
  
  “Дело не в этом”.
  
  Он взял ее за руку и повернул лицом к себе. “Ты думаешь, я поступаю неразумно, требуя, чтобы этот мужчина объяснил мне несколько вещей?”
  
  Она бросила на него вопросительный взгляд. “Я думаю, это будет зависеть от твоего поведения. Ты слишком напорист?”
  
  Ее неверие в него повлияло на него гораздо сильнее, чем он мог себе представить. Возможно, потому, что это было так несправедливо. “Насильственный? Я воздержался от прямых вопросов, которые могли бы его расстроить. Я заверил его, что он может остаться до конца своих дней. Что еще вы предлагаете? Должен ли я предложить потереть ему спинку?”
  
  Она прищурилась и взяла у него корзинку. “Ты говоришь чушь. Возможно, все, чего он хочет, - это твоей дружбы.”
  
  Довольно сложно, когда мужчина такой же холодный, как погода, подумал Гай. А потом были те необъяснимые нападения, в которых он не хотел обвинять этого человека, по крайней мере, без доказательств. И, возможно, потому, что он сомневался, что за ними стоит Юстас. Он излучал усталость, а не угрозу. “Я хочу быть в хороших отношениях, но он также должен приложить усилия. Я узнаю, что здесь произошло, даже рискуя расстроить его.”
  
  Проводив ее до дверей оранжереи, он поклонился. “И я все улажу до того, как один из нас уедет в Лондон”. Он оставил ее и зашагал прочь.
  
  Если она не смогла понять его точку зрения, так тому и быть. Но когда его возмущение улеглось, он почувствовал себя совершенно разбитым. Он направился в библиотеку и вернулся к изучению книг об поместье и статей о современных методах ведения сельского хозяйства. Ему еще многому предстояло научиться.
  Глава девятая
  
  Dуспокоенная, Хэтти прошла по выложенному плиткой полу к своему крестному отцу. Он сидел, накинув на плечи шаль, с открытой книгой на коленях. Суровые манеры Гая удивили ее, но Юстас действительно выглядел несчастным.
  
  Он улыбнулся и закрыл свою книгу. “Горация. Как мило, что ты навестил такого скучного старика, как я. Что это ты принес с собой?”
  
  Она поставила свою корзинку на стол. “Немного песочного печенья "Кук”, сливовый джем и яблочный пирог".
  
  “Боже, ты действительно меня балуешь”.
  
  Она наклонилась, чтобы поцеловать его. Гвоздика. Ей был знаком запах настойки опия. Он похлопал ее по руке. “Ты самое близкое мне существо, которое когда-либо было дочерью, Горация. Такая дочь, которой мужчина может гордиться ”.
  
  Горация была тронута, но не смогла сдержать прилив беспокойства. Глаза Юстаса казались остекленевшими, а движения вялыми, когда он подзывал лакея.
  
  “Отнеси это на кухню”, - проинструктировал он слугу. “Мы будем есть торт к чаю, хорошо?”
  
  Она оглядела оранжерею, когда садилась. Солнце высветило грязь на стеклах и паутину в углах. Когда-то здесь была пышная растительность, но на этой территории почти не было растений. Орхидеи теснились в горшках, нуждаясь в разделении и пересадке, а фиалки, похоже, подгнили. Она заметила нехватку слуг. Неудивительно, что всем пренебрегли.
  
  “Где Томас?”
  
  “Лакей? Он решил, что ему лучше в Лондоне.”
  
  Она подумала, что это странно. Томас был там несколько лет. “Ты знаешь, Гай рад, что ты остаешься здесь, если захочешь”.
  
  “Да, он мне так много говорил, но я скоро уезжаю в Лондон. Сезон почти настал.”
  
  “Ты будешь достаточно здоров?”
  
  “Я могу страдать там с таким же успехом, как и здесь. Я надеюсь, что увижу вас в Лондоне. Как успехи с твоим отцом?”
  
  Хэтти покачала головой. “Папа пьет чай с миссис Сегодня днем снова Иллингворт. Возможно, он испытывает к ней нежные чувства.”
  
  Брови Юстаса поползли вверх. В его выцветших серых глазах вспыхнула теплота. “Неужели? В старом псе еще есть жизнь.” Его лицо покраснело. “Я приношу свои извинения, Горация. Неуместные разговоры для ушей юной леди. Этот настойка опия заставляет меня говорить ужасные вещи ”.
  
  “Отцу нужен кто-то, кто заботился бы о нем. И кто-то, о ком он мог бы заботиться.”
  
  “Но он не будет беспокоиться, пока у него есть ты, чтобы сделать это. А, вот и чай.” Лакей поставил чайный поднос на стол.
  
  “Иди и найди его светлость, Муди. Попроси его присоединиться к нам”, - проинструктировал его Юстас.
  
  Хэтти наклонилась вперед и налила две чашки. Она отрезала ему кусок торта и положила его на тарелку.
  
  Юстас помешивал свой чай. “Так приятно иметь компанию”.
  
  Хэтти не понравилось, как он выглядел. Как будто он предпочел бы подремать в своем кресле, чем разговаривать с ней.
  
  Мгновение спустя в комнату вошел Гай. Он сел в кресло с подголовником. “Я был в гостях у фермеров-арендаторов, Юстас”, - сказал он, принимая чашку и блюдце из рук Хэтти с благодарным кивком. “Все они испытывают большие трудности из-за протекающих крыш и нехватки еды”.
  
  “Как и в случае с остальной Англией”. Юстас помешивал свой чай. “Принц Уэльский - очаровательный парень, но расточитель, и от его отца нет никакой помощи, потому что он безумен. Правительство Тори лорда Мельбурна подвергается огромной критике, но они делают все, что в их силах ”. Он сделал глоток чая. “Я не считаю вежливым обсуждать эти вопросы в присутствии Горации”.
  
  Гай скрестил руки на груди и нахмурился.
  
  “Этот торт первоклассный. Пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания своему повару, когда вернешься, моя дорогая, ” сказал Юстас.
  
  Несколько разочарованная тем, что не может принять участие в обсуждении, Хэтти передала Гаю тарелку. Он выглядел раздраженным. Если она надеялась разрядить атмосферу между ними и наладить отношения, то ей это не удалось.
  
  Когда чайные принадлежности были унесены, Юстас откинулся на спинку кресла и зевнул, прикрыв рот рукой. “Горация, отведи Гая на прогулку к озеру. Я чувствую, что мне нужно вздремнуть.”
  
  Юстас сложил руки на животе и закрыл глаза, прежде чем они вышли из комнаты.
  
  Сады встретили их запахом влажной земли, шелестом ветра в листьях, пением птиц и жужжанием насекомых. Гай открыл калитку в глубине партера и посторонился, пропуская ее.
  
  “Где ты научился ездить верхом?” Спросил ее Гай, когда они прогуливались вместе.
  
  Хэтти сорвала лавровый лист с дерева и поднесла его к носу, вдыхая его аромат. “В Индии. Слуга научил меня ездить верхом, когда мои родители отправились в высокогорье на сезон дождей. Жизнь там была более спокойной ”.
  
  “Как долго вы были в Индии?”
  
  “Детские годы я провел с тетей Эмили в Англии. Затем меня отправили к моим родителям в Калькутту. В Англии все было иначе, но англичане создали общество, максимально приближенное к английскому. Мы наслаждались чаем, а они пили джин, чтобы справиться с малярией. Матчи по крикету и поло были чрезвычайно популярны. Ни в коем случае не языческое существование. Оно было таким же строгим, как и в английском обществе ”. Маленькое сообщество, изобилующее скандалами и слухами, каким она его помнила. Примерно так, как должно быть в высшем свете.
  
  Фонтан был пуст, если не считать гниющих листьев на дне. Они обогнули липовую дорожку, которая так заросла, что стала непроходимой, и пошли по лужайкам к мерцающей воде. Ветер утратил свою резкость, и трава больше не хрустела под ногами. Это было непохоже на Гая - вести себя так тихо. “Зима теряет свою хватку”, - сказала она, чтобы заполнить долгую паузу.
  
  “Весной здесь должно быть приятно”.
  
  “Это великолепно. На деревьях появляются новые листья, и каждый куст расцветает цветами.”
  
  “Я с нетерпением жду этого”.
  
  “Я сделал что-то, что тебя разозлило?”
  
  Он повернулся к ней лицом, нежно положив руки ей на плечи. Она вздрогнула от его прикосновения. Он был таким физическим. Англичане не были такими, по крайней мере, не те, кого она знала. Его глаза умоляли ее. “Ты мне доверяешь?”
  
  “Да, хочу”, - ответила она без колебаний.
  
  Его глаза искали ее. “Ты веришь, что я тот, за кого себя выдаю?”
  
  “Что вы лорд Фортескью? Конечно, я хочу.”
  
  Глубокий древесный тон его голоса звучал искренне, но более того, она никогда не замечала никаких признаков обмана в его манерах.
  
  “Merci.” Он опустил руки по швам. “Я ненавижу жить под таким облаком, как это. Я чувствую… беспомощный. Кое-что, к чему я не привык.”
  
  “Вы должны быть терпеливы. Юстас написал твоей сестре...
  
  “Дело не в этом, потому что со временем все уладится. Это вопрос доверия.”
  
  “Если бы ты только мог взглянуть на это с точки зрения Юстаса, Гай —”
  
  “Почему я должен?” - вмешался он. “Посмотри вокруг, в каком состоянии это место”.
  
  “Я уверен, что для этого есть веская причина”.
  
  “Ты такая преданная, Хэтти”. Он взял ее за руку и повернул обратно к тропинке.
  
  Они вышли на поросший травой берег и уставились на линзовидное спокойствие серой воды, усеянной водоплавающими птицами. “Давай не будем об этом говорить”, - сказал он. “Когда я с тобой, я хочу думать о других вещах”.
  
  “Например, что?” Она рассмеялась. “Сколько стоит хлеб?”
  
  В его глазах появился лукавый огонек. “Что ждет нас впереди. И как сильно мне нравится твой смех.”
  
  Довольная, она покачала головой, глядя на него. “Я заявляю, что ты бы флиртовала на смертном одре”. Она вспомнила, как близко он был к этому, и приложила руку ко рту.
  
  Он сделал шаг к ней и, взяв ее за руку, провел большим пальцем по внутренней стороне запястья. “Я не хочу зацикливаться на смерти. Я хочу подумать о жизни и о том, как мне понравилось целовать тебя ”.
  
  “Я думаю, нам следует вернуться”.
  
  “Почему? Со мной ты в безопасности.”
  
  Сейф, он был последним, кто остался в безопасности. Его взгляд остановился на ее губах, и она судорожно глотнула воздуха. “Я думал, мы решили оставить это в прошлом. Ты бы не посмел поцеловать меня снова.”
  
  Его порочная улыбка предупредила ее, что он так и сделает. Она, казалось, приросла к месту, когда он провел пальцем по раковине ее уха, двигаясь вниз, чтобы очертить подбородок. “Я никогда не отказываюсь от вызова”.
  
  “Такое распутное поведение непростительно, милорд”. Она отбросила его руку, борясь с собственным желанием. Было так трудно сопротивляться ему.
  
  “Ты назвала меня повесой, поэтому я склонен соответствовать твоему представлению обо мне”, - издевался он. Она увидела боль в его глазах, когда он наклонил к ней голову.
  
  Она замерла. “Это вопрос доверия. Разве ты сам только что не сказал этого?”
  
  Гай выпрямился и покачал головой с легкой усмешкой. “О, это крайне несправедливо с твоей стороны, умница, Хэтти”.
  
  Он предложил ей руку, и она приняла ее. Когда они возвращались к дому, Хэтти совсем не чувствовала себя умницей, просто сожалела, что он ее не поцеловал. Но чем ближе они становились, тем труднее ей было признать тот факт, что он никогда не будет принадлежать ей. Барон должен жениться на титулованной леди, это была неоспоримая истина.
  
  Прошло три недели, каждый день лил дождь, и карточная вечеринка леди Кембл стала единственным ярким событием в общественной жизни. Если это можно так назвать. И Гай, и Юстас прислали свои сожаления, но миссис Иллингворт присутствовал, и ухаживания ее отца за вдовой продолжались в неторопливом темпе.
  
  Скучающая и расстроенная из-за того, что не знала, что происходит в Роузкрофт-холле, Хэтти обратила свое внимание на тяжелое положение генерала. Она нашла своего отца в его любимом кресле в библиотеке, он перебирал свои крючки для ловли лосося, а на столе лежал его новый экземпляр краткого трактата об искусстве рыбной ловли Томаса Беста, открытый на столе.
  
  “Отец, у нас наконец-то выдался прекрасный день. Не хотели бы вы сопровождать меня на прогулке сегодня днем?” Луч солнечного света из окна упал на лицо ее отца, обнажив глубокие морщины. Она почти ахнула. Он старел. Когда его каштановые волосы стали редкими и поседели вокруг ушей?
  
  “О, я так не думаю, моя дорогая”. Он сдвинул пенсне на нос и более внимательно рассмотрел муху. “Мне здесь удобнее всего”.
  
  “Тогда можно, Саймон поедет со мной верхом на твоей лошади?”
  
  “Ты должен? Похоже, что снова может пойти дождь.”
  
  “Отец, ты не можешь найти кого-нибудь, заинтересованного в покупке Генерала? Жестоко удерживать его ”.
  
  Его брови взлетели вверх. “Боже мой, это искренняя просьба, моя дорогая”.
  
  “Прости меня, я не хочу показаться неуважительным, но это беспокоит меня”.
  
  “Я подозреваю, что вы правы. Но на это потребуется время. Я обещаю покататься на нем в это воскресенье ”.
  
  “Почему не сегодня днем?”
  
  Он выглядел огорченным. “Вчера я слышал разговоры в деревне о том, что видели незнакомца, скрывающегося поблизости”.
  
  В голове Хэтти зазвучал тревожный звоночек. “Незнакомец? Где?”
  
  “Мистер Терстон проехал мимо бедно одетого парня верхом на лошади, ехавшего по дороге в сторону деревни. Викарий тоже его видел. Он не собирается останавливаться в гостинице. И после этого эпизода с разбойниками с большой дороги нельзя быть слишком осторожным. Лучше нам оставаться в наших домах ”.
  
  Хэтти поднималась по лестнице, ее мысли были в смятении. Она расхаживала по своей спальне с покалывающими от беспокойства мурашками на затылке. Может ли жизнь Гая снова оказаться в опасности?
  
  Она сняла платье и достала с вешалки свое шерстяное платье цвета лесной зелени. Она должна предупредить Гая. Хотя она ненавидела бросать вызов своему отцу, когда обещала никогда больше этого не делать, отчаянные времена требовали отчаянных мер. Ее кобыла была слишком медлительной; ей пришлось бы ехать верхом на генерале.
  
  Оказавшись на дороге, генерал ускорил шаг, и она снова была покорена его грацией и силой. Он был слишком хорош для воскресных прогулок ее отца. Дамское седло было ее единственной уступкой приличиям, хотя ей это и не нравилось. Дождь прекратился, и лошадь быстро преодолела несколько миль.
  
  Это было откровением, когда генерал рысью подъехал к подъездной аллее Роузкрофт-холла. Повсюду трудились рабочие. Они приступили к огромной работе по восстановлению Зала в его былой славе. Плотники заменяли гнилую древесину, каменотесы ремонтировали каменные стены, в то время как другие рабочие заделывали выбоины на подъездной аллее. Садовники перемещались по ландшафту, подстригая живые изгороди и пропалывая сорняки, подготавливая грядки к весне. Хэтти спешилась и передала поводья лакею. Она подобрала юбку своего одеяния и направилась к двери, где огромный вестибюль уменьшал ожидающего дворецкого.
  
  “Его светлости здесь нет, мисс Кавендиш”, - сказал Хэммонд в ответ на ее вопрос. “Он недавно уехал, чтобы поехать в деревню”.
  
  “Мой крестный здесь?”
  
  “Он отбыл в Лондон несколько дней назад”.
  
  “Спасибо тебе, Хэммонд. Пожалуйста, передайте его светлости, что я звонил.”
  
  Она проехала мимо заброшенной сторожки и, проехав через богато украшенные кованые ворота, остановила генерала. Возможно, мистер Терстон и викарий видели одного из работников из соседней деревни, поскольку некоторые из работающих в холле были новичками в этом районе. Было бы разумно вернуться домой, пока ее отец не обнаружил ее пропажу. Она подтолкнула генерала в бока и направилась в том направлении. Но когда она приблизилась к повороту на Мэлфорт-Мэнор, какой-то необъяснимый инстинкт потянул ее к деревне.
  
  Хэтти услышала дребезжание повозки, запряженной лошадьми. Не желая встречаться с неодобрением и разжигать сплетни, она поехала под прикрытие деревьев. Она наблюдала из своего укрытия в листве, как мистер Гэнтри проезжал мимо в своей коляске. Она подозревала, что он направлялся навестить ее отца. Она надеялась, что это отвлечет его на некоторое время, поскольку им двоим нравилось посещать ферму и обсуждать корма для скота.
  
  Когда она подъехала на расстояние нескольких миль к деревне, она остановила генерала. Простое предчувствие привело ее сюда, прежде чем у нее было время обдумать свои действия. Ее отец сказал бы, что она ведет себя необдуманно. И он был бы справедливо зол на нее. Поднялся свежий ветерок, и над головой нависли дождевые тучи. Она повернет назад, как только дойдет до конца Шеррадспаркского леса. В полях и фермерских угодьях мало мест, где могли бы спрятаться разбойники с большой дороги. К этому времени Гай, должно быть, уже в деревне. Скорее всего, наслаждается кружкой эля в гостиной кучера с дубовыми балками отеля King's Arms. Он бы посмеялся над ней и обвинил ее в причудах. Ну, она бы ему не сказала.
  
  Когда дорога выровнялась, она заметила впереди всадника. Парень, скачущий рысью на своей лошади, живой и невредимый. Облегчение и смущение вспыхнули на ее лице. Он скрылся из виду за очередным поворотом. Она успокоила генерала, затем повернула его голову к дому, прежде чем Гай увидел ее.
  
  Пистолетный выстрел срикошетил в тихом воздухе.
  Глава десятая
  
  TГенерал встал на дыбы, когда паника сдавила горло Хэтти. Осадив коня, она пустила его в галоп. “Вперед, мальчик!”
  
  Генерал подчинился. Они обогнули поворот за считанные минуты. Хэтти ахнула. Гай спешился. Мужчина приставил пистолет к спине Гая и толкнул его к деревьям.
  
  На мгновение она задумалась, ехать ли за помощью или последовать за ними в лес. Не было времени. Добравшись до места, где исчезли Гай и разбойник с большой дороги, она спешилась и перекинула поводья через куст. Она пробивалась сквозь кусты и деревья, заросли ежевики цеплялись за ее одежду. Сломанные ветки и вытоптанный подлесок отмечали путь, по которому прошли мужчины. Тропа хрустела под ее сапогами. До нее донеслись их голоса, и она подкралась вперед.
  
  “Кто тебя послал?” Гай потребовал.
  
  “Не твое дело. ’Здесь все будет в порядке”.
  
  Хэтти присела на корточки и раздвинула листья рододендрона. У нее кровь застыла в жилах. На поляне нападавший поднял пистолет и прицелился в Гая.
  
  Хэтти закричала.
  
  Стрелок повернулся и уставился в ее сторону.
  
  Гай бросился на него, повалив на землю. Выстрел мужчины прошел мимо цели, обрушив кору с дерева, когда они, сцепившись, катились вниз по склону.
  
  Хэтти вышла из своего укрытия, ее грудь сдавило от страха. Она колебалась, не зная, что делать дальше. Ее липкие руки сжались в кулаки, когда она танцевала вокруг них. Они встали на ноги. Гай увидел ее, и его глаза расширились. Отвлекшись, он не смог блокировать кулак мужчины. Нож со звонким стуком врезался в его подбородок. Он отшатнулся с проклятием. “Убирайся отсюда, Хэтти!” - заорал он.
  
  Пистолет лежал у ног Хетти, но у нее не было возможности перезарядить его. Она схватила камень, готовая пустить его в ход.
  
  Гай вернул должок, нанеся мужчине удар в солнечное сплетение.
  
  “Умф!” Негодяй пошатнулся, но сумел удержаться на ногах. Они ругались и хватали ртом воздух, кружа друг вокруг друга и обмениваясь ударами.
  
  Негодяй вытащил из сапога нож и замахнулся на Гая, промахнувшись всего на волосок. Инерция понесла его вперед, и он споткнулся и упал на бревно. Гай последовал за ним и пнул его в колено. Он упал, вскрикнув от боли. Хэтти пришлось прикусить губу, чтобы не развеселиться.
  
  Мужчина вскочил на ноги и снова бросился вперед, полоснув ножом по груди Гая. Гай увернулся, но лезвие настигло его, разрезав жилет. Гаю удалось схватить нападавшего за запястье и вывернуть.
  
  Со стоном негодяй выронил нож.
  
  Сердце Хэтти пустилось вскачь. Она задыхалась, придвигаясь ближе. Нападавший обратил на нее внимание, и его глаза сузились. Он вырвался из хватки Гая и снова схватил нож.
  
  “Ради бога, беги, Хэтти!” Гай закричал, бросаясь прочь от смертоносного клинка. Разбойник последовал за ним, яростно рубя воздух.
  
  Нападавший стоял к ней спиной. Она больше не могла терпеть, одно неверное движение, и Гай был бы мертв. Она подскочила к нападавшему сзади и с размаху запустила камнем ему в голову. Это произошло с тревожным стуком. Мгновение он стоял неподвижно, затем упал вперед на Гая, и они оба упали.
  
  Гай скинул с себя потерявшего сознание мужчину, когда кровь полилась на землю из глубокой раны на макушке мужчины. Он поднялся на ноги. “Что, если бы он убил меня? Он бы убил и тебя тоже, ” сказал он с рычанием.
  
  Она уперла руки в бедра. “Какая неблагодарность!”
  
  Челюсть Гая сжалась. “Я бы превзошел его. Тебе не следовало вмешиваться. Отправляйся домой, пока тебя не хватились!”
  
  Хэтти уставилась на негодяя, который лежал на спине с закрытыми глазами, его узкое лицо было бледным как смерть. Ее грудь вздымалась от боли. “Я убил его?”
  
  “Нет”.
  
  “Ч-кто он?”
  
  Гай поднял пистолет, затем опустился на колени и обыскал карманы мужчины. “Казалось, он не обязан был говорить мне”. Он поднял глаза. “Как ты здесь оказался? Ты не следил за мной, не так ли?”
  
  “Ну, какая самонадеянность! Как будто я бы. Я выполнял поручение.”
  
  Он встал и изучил листок бумаги, который достал из кармана грязного пальто мужчины. Он бросил на нее быстрый взгляд. “Один? И, полагаю, верхом на лошади твоего отца.”
  
  Она вздернула подбородок. “Да”.
  
  “И твой отец остается в неведении об этом факте”.
  
  “Вряд ли сейчас подходящее время...”
  
  “Держу пари, когда ты был ребенком, ты никогда не отказывался от вызова”.
  
  “Ну, я...”
  
  На стиснутой челюсти Гая дрогнул мускул. “Теперь ты видишь, как опасно ездить одной, Хетти? Это могло закончиться совсем по-другому ”. Он взглянул на парня. “Как только ты оказалась в его власти, он, возможно, не убил бы тебя сразу”. Его глаза пригвоздили ее к месту, смысл его слов был ясен.
  
  Она вздрогнула. “Ну, я не верю, что он охотился за мной”.
  
  Он хмуро посмотрел на нее. “Женщина не должна разгуливать одна, когда вокруг опасные канальи”.
  
  “Canailles?”
  
  Гай потер лицо рукой. “Вы называете их разбойниками с большой дороги”. Его глаза сузились. “Но ты хорошо понимаешь, что я имею в виду”.
  
  Хэтти уперла руки в бока. “Я был тем, кто нокаутировал его, милорд”.
  
  “Это правда, но я все держал в руках”.
  
  “Не похоже, что ты это сделал”.
  
  “Ты отвлек меня”.
  
  “Какая неблагодарность!”
  
  “Я не хотел убивать его, пока не узнал, кто его нанял. Я должен взять его под стражу, желательно до того, как он придет в себя. Я очень благодарен. И был бы рад показать вам, если бы у меня было время.”
  
  Она не была уверена, что он имел в виду, но от этих возможностей ее сердце подпрыгнуло. “Должен ли я пойти за помощью?”
  
  Он покачал головой. “Ты не можешь. Сплетен было бы на целый воскресный месяц.”
  
  От гнева у нее перехватило дыхание. “Конечно, тебя не интересуют такие вещи”.
  
  “Я забочусь о твоем благе”.
  
  Хэтти открыла рот, затем снова закрыла его. “Я действительно верю, что ты мужчина по сердцу моего отца”, - сказала она наконец.
  
  Его глаза расширились. “Как же так?”
  
  “Ты бы держал женщину под каблуком, защищая от всего мира, потому что она такая беспомощная”.
  
  “В тебе нет ничего беспомощного, Хэтти. Ты безрассуден! Если таково было намерение вашего отца, то он определенно плохо с этим справился. Но я не виню его. Это, должно быть, утомительно ”.
  
  Она поджала губы, чтобы не ответить резко, и указала на распростертого мужчину. Он не пошевелился. Она подошла ближе.
  
  “Ты уверен, что он не мертв?”
  
  “Совершенно уверен”.
  
  “Ты можешь перезарядить его пистолет? Ты можешь охранять его, пока я приведу приходского констебля.”
  
  Он невесело рассмеялся, снимая с мужчины пояс. “Ты, безусловно, этого не сделаешь”. Он застегнул ремень на запястьях мужчины. “Это должно его задержать”. Он отпустил руки мужчины и выпрямился. “Я посажу его на лошадь. И ты должен вернуться домой ”.
  
  Когда Гай тащил мужчину через подлесок, она схватила его за ноги, пытаясь помочь. Он был толще мешка с зерном и от него разило прогорклым потом, табаком и луком. Она хотела зажать нос.
  
  Поскольку Гай делал большую часть подъема, они перекинули его через седло боком, его руки и ноги болтались.
  
  Гай помог ей выйти на генерала. Жеребец танцевал вокруг, выбитый из колеи другими лошадьми. Хэтти успокаивающе заговорила с ним и похлопала его по шее.
  
  Когда генерал успокоился, Гай вскочил на своего коня и, натянув поводья лошади разбойника, повернул животных в сторону деревни.
  
  “Он пытался тебя ограбить?” - крикнула она ему вслед.
  
  Он повернулся к ней. “У него не было шанса, хотя я сомневаюсь, что это было его намерением”.
  
  Она встретила его беспокойный взгляд. “Тогда что было? У тебя нет никаких предположений, почему эти люди продолжают нападать на тебя?”
  
  “Я узнаю больше, когда он проснется. Ничего не говори об этом, Хэтти.”
  
  “Ты можешь доверять мне”.
  
  Он кивнул. “Я знаю”.
  
  “Ты придешь и расскажешь мне больше сегодня вечером? Приходите поздно, после ужина.”
  
  “Очень хорошо”.
  
  Она снова взглянула на обмякшее тело, опасаясь, что нанесла ему смертельный удар. “Я надеюсь, что он не умрет”.
  
  “Ему это не грозит”. Глаза Гая вспыхнули гневом. “Меня бы не слишком беспокоило, если бы он это сделал, поскольку он действительно намеревался убить меня”.
  
  “Для тебя все это очень хорошо. Ты не был бы тем, кто убил бы его.”
  
  Гай подобрал поводья. “Я обещаю тебе, я не позволю ему умереть. И я буду сопротивляться тому, чтобы убить его лично.” Он испустил тяжелый вздох. “Кажется, я снова у тебя в долгу. Спасибо тебе, Хэтти. А теперь, пожалуйста, иди домой ”.
  
  Она смотрела, как Гай ускакал в сторону деревни, другая лошадь и ее коматозный пассажир тащились на конце повода. Она не хотела, чтобы он был у нее в долгу, но она была так счастлива, что он был жив, что ее сердце воспарило. Но вскоре ее настроение резко упало, когда до нее дошло, что негодяя наняли убить Гая. И кто бы ни стоял за этим, несомненно, попытается еще раз.
  
  Хетти поехала домой верхом на генерале. Убил ли Гай человека? Он не был законченным лжецом, каким его подозревал Юстас, но она чувствовала, что в прошлом Гая было гораздо больше, чем он был готов ей рассказать. Сражался ли он с Бонапартом? Юстас был прав, требуя документальных доказательств. И она надеялась, что Гай сможет обеспечить это.
  
  Одна вещь, которую она знала. Если Гаю снова понадобится ее помощь, она окажет ее, нравится ему это или нет. Даже если она приберегла его для Фанни или какой-нибудь другой леди, подумала она, и в горле у нее образовался комок.
  
  Саймон увел генерала, приподняв брови, но он не задавал ей вопросов. Когда она вошла, в доме было тихо. Хэтти поспешила в свою спальню. Она умылась и переоделась в домашнее платье, молясь, чтобы ее не хватились.
  
  Ее отец сидел за своим столом в библиотеке. Он бросил на нее острый взгляд. “Ах, моя дорогая. У меня был посетитель, мистер Гэнтри. Мы были на ферме. Я послал за тобой, чтобы ты присоединилась к нам за чаем, но горничные не смогли тебя найти. Где ты был?”
  
  “Я вышел подышать свежим воздухом”.
  
  Он нахмурился. “Пешком?”
  
  “Нет, я ездил верхом, отец”.
  
  “Один?”
  
  “Да”.
  
  Он поднялся со стула и обошел стол, чтобы взять ее за руки. “Я удивлен и шокирован, Горация. Без моего ведома и в окружении разбойников с большой дороги? Ты слишком безрассуден.”
  
  Обвинение в безрассудстве дважды за один день нанесло глубокий удар. Ее грудь сжалась от разочарования в его глазах. “Прости, папа. Иногда я ... задыхаюсь здесь ”.
  
  Он изучал ее. “Задушили, да?”
  
  Она достигла той стадии, когда не могла притворяться, даже чтобы пощадить его. “Да”.
  
  “Это нехорошо, Горация. Совсем не хорошо.”
  
  Обрадованная тем, что он не спросил ее, на какой лошади она ездила, она положила руку ему на плечо. “Мне не следовало выходить одной, папа. Мне жаль. Я больше не буду этого делать ”.
  
  Он выпрямил спину, больше походя на властную фигуру, которой когда-то командовал своими войсками. “Мужчине нелегко воспитывать дочь в одиночку. Но я сделал все, что мог. Мне больно, что ты скрывал от меня свои опасения.”
  
  “Прости, что разочаровала тебя”, - прошептала она, и ее глаза наполнились слезами.
  
  Он потрепал ее за подбородок. “Ну вот, не плачь”. Он улыбнулся. “Мы все совершаем ошибки, моя дорогая. Мы больше не будем говорить об этом.” Он вернулся к своему столу. “О, кстати, звонил мистер Оукли. Он оставил немного овощей повару.”
  
  “Как мило с его стороны. Я уверен, что они великолепны ”.
  
  “Я планировал сыграть в фаро у мистера Бродбента этим вечером, но я наполовину против того, чтобы идти. Я должен остаться и составить тебе компанию. Небеса грозят дождем.”
  
  “Я совершенно доволен тем, что могу провести вечер с книгой”.
  
  “А ты? Тогда, полагаю, мне лучше не подводить мистера Бродбента. Ты уверен, что тебе не будет скучно здесь одному?”
  
  “Нет, конечно, нет, папа”. Глубокое чувство стыда испортило ей настроение. Она не была ни послушной дочерью, ни честной.
  
  Ее отец уехал после обеда в экипаже. Когда он свернул в переулок, Хэтти зажгла фонарь и выскользнула к конюшням. Шел небольшой дождь. Знакомые запахи конюшни, теплого сена, навоза и звуки фырканья лошадей в своих стойлах приветствовали ее, когда она проскользнула внутрь. Она плотнее запахнула плащ, ее нервы были на пределе. Это был ужасный день, и она никогда раньше не причинила вреда ни одной живой душе. Ее тоска исчезла, сменившись пьянящим чувством ожидания. Воспоминание о Гае, лежащем на сене и улыбающемся ей в своей развязной манере , о его губах на ее губах, заставило ее захотеть отбросить всякую осторожность. По гравийной дорожке застучали копыта. Глубоко вздохнув, она поспешила к двери.
  
  Сквозь пелену туманного дождя появился Гай и спешился. Он завел свою лошадь внутрь, его плечи опустились от усталости.
  
  Она немедленно раскаялась. “Папа ушел. Проходи в дом и садись у огня.”
  
  “А как насчет слуг? Я не хочу компрометировать тебя.”
  
  “Не будь таким надутым. Подойдите к входной двери. Я хочу услышать, что произошло.”
  
  Он уставился на нее налитыми кровью глазами, но не сопротивлялся.
  
  Незамужняя леди, принимающая джентльмена наедине ночью, продемонстрировала прискорбное отсутствие приличий в довершение к своим недавним проступкам. Она была рада своим верным слугам, но не могла заставить себя заботиться об этикете. Не тогда, когда это был вопрос жизни и смерти.
  
  Горничная открыла дверь и проводила его в библиотеку, где ждала Хэтти. Здесь было уютно, стены были заставлены книжными полками, горел камин. Успокаивающий запах трубочного дыма смешивался с ароматом старых томов. Гай налил им выпить и устроился с ней на кожаном "Честерфилде".
  
  Хэтти позволила своим страхам рассеяться, потягивая шерри и наблюдая, как Гай потягивает бренди. Гай был одет в тускло-зеленый сюртук, но его белье было свежим и белым на фоне его оливковой кожи. Он выглядел обеспокоенным. Сегодня вечером он казался более уязвимым, что делало его еще более привлекательным.
  
  Он повертел бокал в руках, наблюдая, как в хрустале отражается свет свечи. “Я нашел карту в кармане этого человека. В ней подробно описаны дороги, окружающие Роузкрофт-холл, по отношению к Шеррардспарк-Вуд. Было отмечено место, где он меня держал. Негодяй пришел в себя, но до сих пор отказывается сказать, кто его нанял. Я в растерянности. Единственный человек, которому выгодна моя смерть, - Юстас. Больше никто. Но я не собираюсь обвинять его в этом. Пока.”
  
  Хэтти ахнула. “Я просто не могу в это поверить. Он сомневается, что ты настоящий барон Фортескью.”
  
  “Он принимает так много настойки опия, что теряет дар речи”.
  
  “Ему больно”.
  
  “Он стал зависимым от этого”.
  
  “О!” Она сама этого боялась.
  
  “Когда разбойники напали на меня по дороге из Лондона, я потерял свой чемодан. В ней были все мои важные бумаги плюс письмо от моего отца с его печатью.”
  
  “Ты искал это?”
  
  “Bien sûr!Я ищу каждый день.”
  
  “Возможно, я смогу...”
  
  “Нет, ты не можешь!”
  
  “Нет необходимости отрывать мне голову”. Она прикусила нижнюю губу зубами. “Я все равно не могу, я обещала папе, что больше не буду кататься одна”.
  
  Глаза Гая расширились. “Он знает?”
  
  “Да”.
  
  “Что ты ездишь на его лошади, будучи одетой в мужскую одежду?”
  
  Она покраснела. “Нет. Но я не буду делать этого снова ”. Она не была уверена, что это пойдет на пользу здоровью ее отца, если он услышит это. “Что ты собираешься делать?”
  
  “Продолжайте искать мою сумку в течение нескольких дней. Тогда я пойду к своему поверенному в Лондоне. Как только это будет сделано, я нанесу Юстасу визит.”
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы сообщить ему о моем новом завещании, которое лишает его всего неотчуждаемого имущества. Я также расскажу ему о своем плане женитьбы.” Он нахмурился. “Но я должен найти эти бумаги”.
  
  “Я уверен, у вас не возникнет проблем с выбором подходящей невесты. Ты, по большей части, вполне приемлема.”
  
  “По большей части?” Он приподнял темную бровь.
  
  “Ты привлекательна, несомненно. И дворянин...”
  
  Он издал осторожный смешок. “Кажется, я где-то здесь улавливаю ‘но’. Если только мой английский ...”
  
  “Не выдумывай”, - усмехнулась она, глядя на свои руки. “Вы превосходно понимаете английский”.
  
  Он взял ее за подбородок своей большой рукой и заставил встретиться с ним взглядом. “Что потом?”
  
  Она вздрогнула от его прикосновения и попыталась не обращать внимания на то, как участилось ее дыхание. Раздраженная, она отстранилась от него. “Ваша жена должна быть готова повиноваться своему хозяину во всем. Развлекайте, вышивайте и поддерживайте огонь в очаге, пока вы охотитесь, стреляете и посещаете свой лондонский клуб или любовницу ...”
  
  Его голубые глаза вспыхнули, и он сильно сжал ее плечи, заставив ее вздрогнуть, скорее от его близости, чем от дискомфорта. “Боже мой, но ты дразнилка, Хетти!”
  
  Она вывернулась из его объятий. “Фанни Кембл - отличный выбор. Она очень милая. Может ли это быть Фанни?”
  
  “Фанни? Откуда взялась эта безрассудная идея?”
  
  “Ты флиртуешь с Фанни каждый раз, когда оказываешься в ее обществе”.
  
  “Флиртовать? Я? А как насчет тебя и этого бинпола Оукли!”
  
  “Вы и сами не совсем маленького роста, милорд”. Бинпол идеально описал высокого худого Фредерика, и она подавила смешок. “Фредерик звонил сегодня, пока меня не было”, - холодно сказала она. “Он попросил меня выйти за него замуж”.
  
  “У него есть? Наглый человек”. Его глаза сузились.
  
  “Папа одобряет его”.
  
  Он издал иронический смешок. “С каких это пор ты спешишь повиноваться своему отцу?”
  
  Она поджала губы. “Я отказала мистеру Оукли”.
  
  “Это было любезно. Ты бы измотал парня в течение первого года.”
  
  “Я не верю, что стал бы. На самом деле, я мог бы передумать. Вы ведете себя как грубиян, милорд.”
  
  “Это Оукли наскучил бы тебе до смерти”.
  
  Она ничего не могла на это сказать, потому что боялась, что это правда.
  
  Он взял ее за руки. “Давай не будем ссориться, Хэтти”. Его взгляд смягчился. “Ты мог бы сделать больше, чтобы помочь мне”.
  
  “Как?”
  
  “Как вы знаете, я пока не могу жениться. Однако мне нужна невеста. Это даст Юстасу пищу для размышлений. Ты ему очень нравишься. Вы согласны? Это будет только на время, пока все это не уладится.”
  
  Она уставилась на него. “Фальшивая помолвка? Что бы сказал мой отец?”
  
  “Я не буду просить тебя лгать ему. Опять, ” добавил он, заставив ее нахмуриться. “Но ему не обязательно говорить точную правду прямо сейчас. Ты хочешь поехать в Лондон, нет? Это дает тебе хороший повод навестить свою тетю. Ты не останешься привязанной ко мне, и если что-то случится, что ж… ты свободен.”
  
  “Ничего не должно случиться. Гай, ты будешь осторожен? Лондон - опасное место.”
  
  Он ухмыльнулся. “В сельской местности не так уж безопасно”.
  
  “Обычно Дигсвелл”. Фальшивая помолвка была обманом, но он был прав. Если Юстас узнает, что ее счастье зависит от Гая, это заставит его задуматься, если он за этим стоит. Она отогнала эту мысль, устыдившись своей неверности. Ее отец, наконец, согласится провести сезон с ее тетей. Будучи невестой Гая, она могла бы свободно открывать для себя все те вещи в Лондоне, которые ее привлекают. Ее глаза встретились с его, и она кивнула. Это должно быть в рамках бизнеса. Она должна беречь свое сердце.
  
  “Никаких поцелуев”, - сказала она, решив внести ясность, прежде чем ослабеет. “Деловое соглашение”.
  
  “Если таково твое желание”, - сказал Гай, и его улыбка стала шире.
  
  “Я должна услышать твое слово, Гай”, - потребовала она.
  
  “Даю тебе слово”. Он бросил на нее обиженный взгляд, которому она не доверяла. “Никаких занятий любовью, если ты этого не желаешь”.
  
  Она не была уверена, что ей понравилось, как он это сформулировал. Это звучало как вызов. Она отмахнулась от этого, поскольку волнение охватило ее. Лондон. “Очень хорошо”.
  
  “Ты согласен?”
  
  “Да”.
  
  “Бон.” Он поцеловал ей руку и вскочил. “Я благодарю вас от всего сердца. Теперь я должен идти. Я вернусь, чтобы спросить твоего отца завтра.”
  
  “Спросить моего отца?” Она явно не продумала это до конца. Все это стало очень реальным.
  
  О боже.
  Глава одиннадцатая
  
  Aпосле того, как ее отец с энтузиазмом воспринял помолвку, Хэтти пришлось бороться с чувством вины. Не так для Гая. Запершись в библиотеке с ее отцом, они вдвоем обсуждали ее приданое и брачное соглашение. После этого он и ее отец обменялись шуткой, обсуждая ловлю лосося и фермерские практики. Изрядная доля дружелюбия и смеха выплыла за дверь вместе с дымом.
  
  Наконец появился Гай и сообщил ей о своем намерении продолжить ежедневные поиски своего чемодана. Нашел он это или нет, он уедет в Лондон через два дня. На этот раз он будет путешествовать в карете с лакеем, ездящим верхом с дробовиком. Хэтти увидит его снова, когда приедет к своей тете на следующей неделе. Он улыбнулся ей, когда они прощались у входной двери.
  
  “Тебе не нужно быть таким довольным”. Она хотела, чтобы он испытал хотя бы укол вины.
  
  Уголки его губ приподнялись. Она перевела дыхание, чтобы успокоиться. Он не был ее настоящим кавалером, и она никогда не должна забывать об этом.
  
  “Прощай, прекрасная Хетти”. Он наклонил голову и запечатлел легкий, как перышко, поцелуй в уголок ее рта, когда она отвернулась. “Я буду считать дни до нашей встречи в Лондоне”.
  
  Хэтти сердито посмотрела на него. Он уже был близок к тому, чтобы нарушить правила их соглашения. “Ты останешься с Юстасом в Мейфэре?”
  
  “Меня пригласили остановиться у друга, лорда Стратэйрна, поскольку мой таунхаус подлежит продаже”.
  
  “Ты могла бы улучшить отношения между вами, если бы осталась с ним”.
  
  Его глаза затуманились. “Я не верю, что мы с Юстасом когда-либо будем друзьями. Даже если он невиновен, он сомневался во мне с самого начала.”
  
  “Но, Гай...”
  
  Его темные брови сошлись на переносице. “Я ожидал, что мне будет предоставлена презумпция невиновности. Ты дал это, народ Дигсвелла дал это. Почему не он?” Она открыла рот, чтобы возразить в защиту Юстаса, но он приложил палец к ее губам. “Хетти, я подозреваю, что как жена ты не дашь мужчине покоя”.
  
  “Что ж, хорошо, что нам не суждено пожениться, ты не согласен?” она ответила гневным огнем. Она пыталась исправить раскол, но, возможно, Гай был прав. Они с Юстасом никогда бы не стали друзьями.
  
  “Ммм?” Он одарил ее тем раздражающе непроницаемым взглядом, который временами принимал.
  
  Она сочла благоразумным сменить тему разговора. “Я желаю вам удачи в ваших поисках. Это положит конец этой неопределенности ”.
  
  Когда он взял ее за руку и погладил внутреннюю сторону запястья, она почувствовала учащенное биение своего пульса.
  
  “Мне нужно подумать о кольце”.
  
  Она убрала руку. “В этом нет необходимости”, - сказала она, затаив дыхание. “Я имею в виду, я понимал, что это должно было быть всего лишь вопросом нескольких дней и о нем было известно только папе и Юстасу. Тогда мы сможем закончить это незаметно ”.
  
  “И оставить тебя жить с твоей тетей?”
  
  “Да”.
  
  Он нахмурился. “Это должно казаться реальным. И оставайтесь на месте, пока все не будет приведено в порядок.”
  
  Сбитая с толку, она попыталась разгадать его мысли. “Но сколько времени это может занять?”
  
  “Пока не приедет моя сестра. Если только я не найду свой чемодан до отъезда в Лондон.” Он наклонил голову. “Разве тебе не нравится сезон в Лондоне?”
  
  “О, это так”, - сказала она, в ее голосе слышалось волнение. “Лондон предлагает так много. Особенно поэтические чтения моей тети ”.
  
  Он поджал губы. “Поэзия - это прекрасно, но она меркнет перед жизненным опытом, Хэтти”.
  
  “И реальная жизнь иногда бледнеет рядом с поэзией”, - холодно сказала она. Временами он мог быть таким раздражающим.
  
  Он выгнул бровь. “Это будет зависеть от того, что кто-то испытал. И с кем.”
  
  Ее щеки вспыхнули. “Мисс Фанни в Лондоне. Ты мог бы навестить ее. Я дам тебе ее адрес.”
  
  “Я был бы рад”, - сказал он. “Мне нравится мисс Фанни”.
  
  Хэтти смотрела, как он уезжает. Ее ждал Лондон и его очарование, с обещанием посещения музея и Тауэра, художественных галерей и литературных вечеров, спектаклей и оперы. Перспектива должна взволновать ее. Вместо этого она в тревоге отвернулась. Она сомневалась, что они смогут выпутаться из этой заварухи, не причинив никому вреда. Она молилась, чтобы дело было не в репутации Гая, потому что к расторгнутой помолвке относились неодобрительно, но, скорее всего, дело было в ее сердце.
  
  Две недели спустя, в гостиной таунхауса тети Эмили, ее тетя выразила свой энтузиазм по поводу того, что наконец-то Хэтти останется здесь на целый сезон. И как она была взволнована известием о помолвке. “Барон не меньше”, - сказала она в пятый раз. “Аристократия обычно не выходит замуж за джентри, если только это не связано с деньгами. Это всегда вопрос финансов. И, конечно же, барону не нужно пополнять свою казну?”
  
  “Я так не думаю, тетя”.
  
  “Что ж. Затем. Представь себе.” Ее тетя замолчала.
  
  Не в силах продолжать плести паутину лжи, Хэтти замолчала.
  
  Тетя Эмили подошла к своему столу. Она взяла ручку и концом ткнула в пучок волос на макушке, изучая бумаги на рабочем столе. “Этим утром в ожидании вашего визита я сочинил короткий стих пятистопным ямбом. Ода весне. Не хотите ли прочесть?” Она протянула его ей.
  
  Хэтти поставила свою чашку. Только что приехав, напряженная и усталая, охваченная восторгом при виде большого, шумного города, она никогда не испытывала такого недостатка энтузиазма по отношению к райму. Но она взяла предложенную страницу и прочитала ее.
  
  “Это замечательно, тетя Эмили. Мне нравится, как ты зарифмовал ‘дерево’ с "свободным" и соединил ‘весну’ с ‘крылом’. Возникает глубокое чувство свободы, когда весной после долгой зимы появляются первые зеленые побеги ”, - тепло сказала она, закончив, хотя на ее вкус это было слишком цветисто. Каким-то образом идея провести дни за сочинением стихов утратила свою привлекательность, хотя она была уверена, что она вернется, когда утихнет возбуждение от пребывания здесь. Она снова задалась вопросом, почему тетя Эмили так и не вышла замуж. Может ли потеря возлюбленного стать причиной того, что она наполнила свою жизнь поэзией, литературой и искусством? Она должна найти тактичный способ сделать ей предложение. Юстас намекнул на таинственного мужчину в прошлом ее тети, но он был туманен в деталях, а ее отец никогда не упоминал об этом.
  
  Ее тетя спрятала стихотворение в книгу. “Встань, Хэтти, и повернись. Дай мне взглянуть на тебя.”
  
  Хэтти услужливо встала и завершила медленный разворот, вызвав хмурый взгляд тети Эмили. “Твое платье ужасно вышло из моды. Этот оттенок зеленого был несколько сезонов назад. И рукава в этом году более широкие ”.
  
  Интерес ее тети к моде был удивительным, потому что это казалось совершенно не в ее характере. “Папа экономил. И в Дигсвелле не такой уж большой выбор тканей. И если я заказываю платье по каталогу, оно не всегда хорошо сидит.”
  
  “Мой брат, каким бы дорогим он мне ни был, слишком бережлив”. Она цокнула языком. “Ради всего святого, ты собираешься выйти замуж за аристократа”. Она пересекла комнату, чтобы разобраться в стопке журналов. “Чем скорее мы что-нибудь сделаем с твоим гардеробом, тем лучше”.
  
  Ее тетя выбрала экземпляр журнала "La Belle Assemblee". Она протянула его Хэтти. “Это только что прибыло. Посмотрите, что привлекает. Нам потребуется французская модистка. Парижская мода в этом году взяла Лондон штурмом.”
  
  Хэтти виновато восхищалась элегантными платьями, представленными на каждой странице. Может ли у нее быть наряд, подобный одному из этих? Возможно, две были бы практичнее. В Дигсвелле они бы годами изматывали ее. Ее поразило бальное платье с жестким воротником с оборками. Головной убор леди украшали чрезвычайно высокие страусовые перья. “Мне действительно это нравится”.
  
  Ее тетя посмотрела на страницу. “Мм? Возможно, не стоит перегибать палку.”
  
  “А как насчет этого тюрбана цвета морской волны?”
  
  “Мы обсудим это с портнихой. Она будет знать, что подходит для любого случая. К счастью, у тебя превосходная фигура.” Тетя Эмили нажала на звонок, чтобы вызвать слугу. “Ты должен рассказать мне все. Мне не терпится услышать, как состоялась эта помолвка.”
  
  Хэтти наклонила голову, чтобы скрыть свои пылающие щеки. “Это произошло довольно быстро, тетя. Лорд Фортескью обнаруживает, что ему нужна невеста.”
  
  Ее тетя вздохнула. “Это брак не по любви?”
  
  “Скорее деловое соглашение”.
  
  “Но ты сказал, что он не нуждался в деньгах”. Глаза тети Эмили расширились. “Если бы это было так, лорд Фортескью выбрал бы дочь лорда”.
  
  “Да, но это дело срочное”.
  
  Глаза ее тети стали совиными. “Срочность? Я не понимаю, дорогая. Что потом? Он серьезно болен?” Ее лицо приобрело трагический оттенок. “Ты, конечно, не собираешься стать молодой вдовой?”
  
  Хэтти скрутила свой носовой платок. Она не смогла придумать убедительной лжи, чтобы спасти свою жизнь, а понимание ее тети, казалось, было намного острее, чем у ее отца. Или мужчин просто было легче одурачить?
  
  “Хэтти?” Голос тети Эмили обвиняюще понизился. “Здесь есть история. Я хочу это выучить.” Она села и скрестила руки. “Расскажите все, пожалуйста”.
  
  Хэтти отпила стакан воды. У нее ужасно пересохло в горле. Она отстаивала свое дело больше часа. Изучение лица ее тети показало, что нужно сказать еще больше. “Ты совершила очень серьезную ошибку, потакая ему в этом, моя дорогая. Твой отец был небрежен, но мужчины ... Что ж, у них мало здравого смысла.”
  
  “Но, тетя...”
  
  Ее тетя подняла руку. “Что произойдет, когда помолвка закончится? Скажи мне это.”
  
  “Я вернусь домой”. Жить со своими мечтами. Она предполагала, что станет странностью в Дигсвелле. За ней повсюду будет тянуться волна скандала, что, возможно, поможет сделать ее поэзию более популярной.
  
  “Должно быть, это что-то из прошлого барона”, - убежденно сказала ее тетя. “Я не очень хорошо его знаю, но не могу поверить, что мистер Фенимор способен на такое”. Она покачала головой. “Я понимаю твою потребность защищать этого человека, но я не вижу, что это должна быть ты. Это неразумно.” Ее брови сошлись на переносице. “Если бы твой отец знал правду —”
  
  “О, пожалуйста, не говори ему, тетя. Я обещаю, когда это закончится. Я сомневаюсь, что это продлится очень долго, и я не хочу, чтобы папа расстраивался понапрасну. Я многое извлек из этого. В конце концов, я здесь, с тобой, в Лондоне.”
  
  “У меня есть все основания поговорить с этим лордом Фортескью. Он поставил тебя в завистливое положение.”
  
  В дверях появилась горничная и протянула визитную карточку. “У вас посетитель, мисс Эмили”.
  
  “Итак, кто бы это мог быть?” Сердито сказала тетя Эмили. “Я хочу отговорить тебя от этого глупого...” Она прочитала карточку и подняла глаза. “Как раз тот мужчина, которого я хотела бы видеть. Пригласи его, Сара.”
  
  Гай вошел в комнату, высокий и внушительный, с тростью с серебряным набалдашником, зажатой под мышкой, когда он снимал серые перчатки. Он был безукоризненно одет в облегающие брюки цвета буйволовой кожи, темно-синий сюртук из тончайшей ткани и безупречно чистое белье, поверх расшитого шелкового жилета висел золотой брелок.
  
  Сердце Хэтти затрепетало. Он выглядел элегантным, уравновешенным и душераздирающе красивым. Тетя Эмили тоже так думала. Она присела в реверансе и приветствовала его хриплым голосом.
  
  “Очень рад, мисс Кавендиш”. Гай поклонился. “Ваша племянница рассказала мне о ваших знаменитых литературных вечерах. Я с нетерпением ждал встречи с вами и надеюсь, что буду приглашен присутствовать, когда у вас будет следующая помолвка ”.
  
  Хэтти стояла, сжав руки, и ждала, когда ее тетя сообщит ему, что помолвка должна быть расторгнута.
  
  Взгляд Гая окинул Хэтти с нескрываемой признательностью. “Вы, кажется, в отличном здравии, мисс Кавендиш. Надеюсь, у вас была приятная поездка без происшествий?”
  
  “Я так и сделал, спасибо”. Хэтти была поражена тем, каким другим он казался. Там, в Дигсвелле, он, несомненно, был красив, но здесь он казался гораздо более властным и похожим на лорда королевства, которым он и был. Ее тетя, очевидно, тоже так думала. Хэтти замолчала, подавляя нетерпение спросить его о последних новостях.
  
  Тетя Эмили улыбнулась. “Пожалуйста, присаживайтесь, милорд. Не желаете ли возлияния?”.
  
  “Спасибо, пить нечего”. Он достал из кармана маленькую коробочку. “Я хотел бы знать, можно ли мне оставить мисс Кавендиш наедине на минутку?”
  
  Взгляд Хэтти метнулся к ее тете, которая рассматривала шкатулку ювелира. “Конечно, милорд”. Пораженная и испытавшая облегчение, она наблюдала, как ее тетя собрала свою шаль и очки и поспешила из комнаты.
  
  Она повернулась к Гаю. “Ты нашел свой чемодан?”
  
  Он покачал головой.
  
  “Ох. Мне жаль. Вы были у своего адвоката?”
  
  “Я только что из Линкольнс Инн. К завещанию должно быть добавлено дополнение. Я планирую увидеться с Юстасом сегодня днем.”
  
  “Но без ваших документов это не имеет значения”.
  
  “Это может заставить его действовать”.
  
  “Означает ли это, что ты можешь быть в большей опасности?”
  
  “Посмотрим. В любом случае, я к этому готов ”.
  
  Она с сомнением посмотрела на него, когда Гай открыл обшитую атласом коробочку.
  
  Хэтти опустила взгляд на кольцо с бриллиантом. Настоящая вспышка света. Она ахнула. “Это прекрасно”.
  
  Гай потянулся к ее руке.
  
  “Полагаю, я не мог бы сопровождать вас на встречу с Юстасом?”
  
  “Нет, ты не можешь”. Рука Хэтти дрожала в его руке. Дрожь возбуждения вскипела в ней, когда он надел кольцо ей на палец. Ее попытки напомнить себе, что их помолвка была ненастоящей, похоже, не помогли. “Это прекрасно. Это так идеально подходит ”.
  
  Он удовлетворенно кивнул. “Хорошо, тогда я правильно угадал размер”.
  
  “Как умно с вашей стороны”. Она повернула руку, чтобы полюбоваться бриллиантом розовой огранки, вставленным в гроздь более мелких изумрудов, который был ей только одолжен.
  
  “Поцелуй, чтобы скрепить договоренность”. Наклонившись ближе, Гай заключил ее лицо в свои большие ладони. Прежде чем она смогла возразить, его рот накрыл ее, и ее чувства поплыли.
  
  Когда он отстранился, она собиралась сделать ему выговор, но вспомнила о своей тете, притаившейся, без сомнения, где-то за дверью. Он провел пальцем по ее нижней губе, и она покачала головой.
  
  Он улыбнулся. “Тебе нравится то, что ты увидел в Лондоне?”
  
  “Ты не сказал мне, насколько здесь многолюдно, накурено, шумно и вонюче. Кто-то постоянно стучит в дверь, предлагая починить стулья или наточить ножи. И ночь лишь немногим лучше, когда городской глашатай объявляет время, а повозки и ночные экипажи проезжают мимо дверей.” Она улыбнулась. “Но я все еще не могу дождаться, чтобы увидеть больше об этом”.
  
  Он рассмеялся. “Ты должен”.
  
  Сдержанно кашлянув, тетя Эмили вошла в комнату.
  
  “Не хотите ли взглянуть на кольцо, тетя?” Хэтти протянула руку.
  
  Тетя Эмили одобрительно кивнула. “Как со вкусом”.
  
  “Могу я убедить вас обоих пойти со мной завтра вечером в Королевский театр?”
  
  Сердце Хэтти подпрыгнуло. Театр! Как волнующе, - она неуверенно взглянула на свою тетю.
  
  Ей не стоило беспокоиться; в глазах ее тети горел возбужденный блеск. “Мы будем в восторге, милорд. Мистер Эдмунд Кин исполняет "Короля Лира". Все говорят об этом. Как удачно, что вы получили места ”.
  
  “Очень удачно”, - сказал Гай. “Друг, лорд Стратэйрн, пригласил нас присоединиться к нему в его ложе”.
  
  “Действительно”. Розовый румянец разлился по щекам тети Эмили, и она поднесла руку к медальону на шее.
  
  Гай поклонился. “Тогда до завтра”.
  
  Тетя Эмили выглядела задумчивой, когда за Гаем закрылась дверь. Затем она ожила, захлопав в ладоши. “Мы должны подготовиться, моя дорогая. Такой вечер нас ждет!”
  
  Хэтти подняла руку, чтобы полюбоваться своим кольцом, и последовала за тетей наверх. Она была удивлена и испытала облегчение от того, что ее тетя, похоже, передумала. Почему она это сделала, оставалось загадкой, но Хэтти надеялась, что это продлится до конца помолвки. Как бы долго это ни продолжалось. Она дала слово Гаю и не нарушит его.
  
  В пятницу вечером Хэтти вошла в карету Гая, одетая в расшитый веточками муслин под вечерним бархатным плащом ее тетушки Спиталфилд розового цвета, расшитым золотом. Ее тетя была одета в пурпур. Газовые фонари освещали их путь по улицам. Ковент-Гарден был в огне, толпа представляла собой завораживающую смесь, от прогуливающихся проституток до продавцов цветов и самых почитаемых представителей света. В фойе театра Гай представил ее тетю и Хэтти графу Стратэйрну, красивому светловолосому мужчине, и двум его сестрам, замужней леди Элеоноре Фитцхерберт и младшей леди Джорджине Холдейн, жизнерадостной брюнетке, недавно вышедшей из классной комнаты. Хэтти позавидовала нежно-розовому платью молодой женщины, расшитому бутонами роз, настолько нежной ткани, что, казалось, она плывет вокруг нее. “Итак, вы тот, кто увел лорда Фортескью у нас из-под самого носа”, - сказала леди Джорджина.
  
  “Джорджина!” Леди Элеонора со смущенным смешком пожурила его. Леди Элеонора, более сдержанная в шафрановом шелке, была старше своей сестры на несколько лет и внешне больше походила на брата. “Добро пожаловать в Лондон, мисс Кавендиш. Ты должен простить мою сестру. Джорджине еще предстоит научиться сдерживать свой язык.”
  
  “Да, Джорджина, извинись”. Лорд Стратэйрн нахмурился. “Вы оскорбили мисс Кавендиш”.
  
  “О нет, она совсем не была”. Хэтти тепло улыбнулась элегантному брату и двум его сестрам. “Я могу только надеяться, что вы простите меня, леди Джорджина”.
  
  Гай рассмеялся. “Не будь суров с леди Джорджиной, Джон. Она стала моим верным другом, помогая мне во всех английских делах, о которых я, признаться, ничего не знаю ”.
  
  Они поднялись по обитой малиновым бархатом лестнице к ряду дверей с позолоченным тиснением и вошли в ложу. Расположившись на стульях с позолоченными ножками, обитых тем же малиновым бархатом, принесли кофе. С мест внизу поднялся шум. В ложах напротив люди сплетничали и махали руками.
  
  Хэтти наклонилась вперед в своем кресле, когда поднялся занавес над "Дворцом короля Лира". Публика не прекращала болтать, и многие все еще бродили вокруг, когда появился Эдмунд Кин. Раздались аплодисменты. Она повернулась к Гаю и обнаружила, что он смотрит на нее. “Разве это не захватывающе?” она прошептала.
  
  “Жизнь - захватывающая штука, Хэтти. Если ты отдашься этому.”
  
  Хэтти нахмурилась. Иногда Гай был похож на картинку-головоломку. Она не могла сложить все кусочки вместе. О нем было так много такого, чего она не знала. Она безрассудно согласилась на эту помолвку, перспектива сезона в Лондоне так сильно ее мучила, что она ухватилась за это, не раздумывая. Чего он на самом деле хотел от нее? Он был слишком хорош в роли любовника. И был вопрос о том, кто желал его смерти. Бедный Юстас, казалось, был неспособен на это.
  
  Зло последовало за Гаем в Дигсвелл из-за границы? Она повернулась обратно к сцене, чтобы следить за пьесой. Но когда монолог актера был заглушен аудиторией, ее мысли вернулись к мужчине рядом с ней. Она должна попытаться мыслить ясно, но он был таким раздражающе отвлекающим, что это было все равно, что пытаться вынырнуть из глубокой воды.
  
  Ложа опустела в антракте, когда все, кроме Гая, покинули ее, чтобы поговорить с друзьями. После того, как тетя Хэтти извинилась и ушла в гостиную, Гай наклонился ближе, казалось, не обращая внимания на любопытные взгляды вокруг них. “Вчера я заходил к Юстасу”.
  
  Она изучала его лицо. “Как он себя чувствовал?”
  
  “Достаточно хорошо. Когда я объяснил ему изменение в завещании, он принял это без злобы. На самом деле, он казался незаинтересованным.”
  
  Она широко раскрыла глаза. “Он ничего не сказал?”
  
  “Просто выразил восторг по поводу нашей помолвки. Он сказал, что понимает, что я беспокоюсь за тебя. Но, как моя жена, если я умру раньше тебя, без подтверждения моего рождения, любой юридический документ не будет иметь никакой ценности.”
  
  “О”, - сказала она тихим голосом. “Какое разочарование”.
  
  “Я терпеливый человек, Хетти”, - сказал он. Мускул дернулся на его щеке, опровергая его слова. “Я ожидаю ответа от моей сестры со дня на день”.
  
  “Ты будешь осторожен, не так ли, Гай?”
  
  Он улыбнулся. “Могу я взять тебя с собой на прогулку в воскресенье? Я горю желанием показать вам больше Лондона ”.
  
  Довольная идеей так скоро снова увидеть его, она с беспокойством посмотрела на дверь ложи, не уверенная в реакции своей тети. “Если моя тетя согласится”.
  
  “Как помолвленная пара, я думаю, поездка в экипаже в Гайд-парк была бы приемлемой. Вряд ли это тайно. В три часа? Для большинства представителей света мы приедем слишком рано, но в парке всегда есть наездники, которые тренируют своих лошадей, и дамы, прогуливающиеся по парку.”
  
  Вошел лорд Стратэйрн со своими сестрами. Он занял место рядом с Хэтти. “Вам нравится пьеса, мисс Кавендиш?”
  
  “Это превосходно, милорд. Мистер Кин завораживает”.
  
  “Я всегда считал, что его несколько переоценивают”.
  
  “О, конечно, нет. Он небольшого роста, но он с такой силой изображает персонажа ”.
  
  Он кивнул, прежде чем повернуться, чтобы ответить на вопрос, заданный ему леди Элеонор.
  
  Хэтти сжала свой веер. Она не могла найти недостатков в его манерах, но глаза лорда Стратэйрна были серо-стального цвета. И она почувствовала, что его тщательное изучение ее было почти привычкой и проистекало из значительного опыта.
  Глава двенадцатая
  
  Gты сопровождал Джона в его поисках карточной игры с высокими ставками в субботу вечером. Они вошли в частный дом, который был игорным заведением, управляемым лордом Бромехерстом. Гай не разделял интереса Джона, но, как гость графа, был рад составить ему компанию. Однако он подвел черту под куртизанками и оперными танцовщицами. Джон принял это добродушно, но выразил удивление. В конце концов, Гай еще не был женат.
  
  Гай сам был несколько удивлен. Было время, когда он наслаждался бы обществом таких женщин. Его жизнь была в таком постоянном движении, что он не собирался усложнять ее куртизанками. И изображение милого личика Хэтти, казалось, мешало. Он понятия не имел, что его ждет, но она была нужна ему в его жизни. И это означало быть с ней настолько честным, насколько он мог, скрывая при этом все, что могло побудить ее броситься на его защиту. Хотя он восхищался ее верностью и храбростью, он не собирался позволять ей становиться его товарищем по оружию.
  
  Он последовал за Джоном через элегантно обставленные комнаты, где на полированных столах стояло множество свечей, а пара прекрасных итальянских хрустальных люстр освещала их. Наблюдая за игрой за столами "Риск", "лоо" и "фаро", дамы в вечерних платьях бродили по залам, потягивая шампанское.
  
  Звуки Генделя перекрывали шум небольшого оркестра, когда пары прогуливались в соседний зал для ужина и обратно.
  
  Темноволосая дама приблизилась. “Вы барон Фортескью, не так ли?”
  
  Гай поклонился. “Простите меня, я не имел удовольствия”.
  
  Француженка бросила на него кокетливый взгляд и взмахнула веером под танцующими темными глазами. Она заговорила с ним по-французски. “Графиня Форни, лорд Фортескью. Мой муж, граф Форни, хочет поговорить с вами.” Она достала визитную карточку из своего расшитого золотым бисером ридикюля и протянула ему. “Подойдет ли следующий понедельник в двенадцать часов?”
  
  “Мне кажется, я не знаком с вашим мужем, графиня”.
  
  “Это правда, но он знает о вас, милорд”.
  
  Гай поклонился. “Merci.” Он провел большим пальцем по выгравированной надписи, раздумывая, стоит ли нанести визит французу. Затем он сунул карточку в карман, когда она отошла.
  
  Джон положил ладонь на руку Гая. “Было бы разумно не поддерживать дружбу ни с Форни, ни с его женой”.
  
  “Можете ли вы сказать мне, почему я не должен?”
  
  Джон приподнял бровь. “Граф связался с плохой компанией”.
  
  “Я уверен, что ты даешь хороший совет, Джон”, - сказал Гай, но его любопытство было задето. “Форни, скорее всего, ищет общества другого француза”.
  
  Джон оглянулся на красивую женщину, которая прогуливалась между столиками, одетая в откровенное платье. Сквозь вышитую ткань просвечивала розовая подвязка на ее колене. “Возможно, это его жена заинтересована в том, чтобы чаще видеться с вами”.
  
  Гай проследил за взглядом Джона. Графиня Форни ответила понимающей улыбкой и приложила руку в перчатке к горлу, привлекая внимание к своему шокирующе глубокому декольте. Ее корсаж приоткрывал соски, и округлые шары грудей отливали жемчужно-белым в свете свечей.
  
  Гай кивнул ей. “Может, нам двигаться дальше, Джон?”
  
  Они вошли во внутреннюю комнату, воздух был пропитан запахом пчелиного воска, прогорклым потом возбуждения и, возможно, страха. В этой комнате игроки говорили мало, и атмосфера буквально потрескивала от ожидания.
  
  “Состояния можно выиграть и потерять за одну ночь”, - сказал Джон вполголоса. “Крупные поместья отписаны”.
  
  “Что это за игра, в которую они играют?” Спросил Гай.
  
  “Двадцать один. Каждый игрок пытается обыграть дилера, имея две или более карт, равных двадцати одной или превосходящих комбинацию дилера, но не превышающих двадцати одной.”
  
  Победа и поражение. Сыграно во Франции.”
  
  “Не хочешь присоединиться?” Голос Джона был мягким, но его глаза светились интересом.
  
  “Не я”. Гаю не было нужды в таком волнении. “Я предпочитаю контролировать, как я трачу свои деньги”.
  
  “Ты консервативный парень”, - сказал Джон с усмешкой. “Можем ли мы увидеть вас в доме?”
  
  “Когда моя жизнь наладится”. Гай стремился вмешаться в состояние страны и людей, которые на него полагались. За столом, покрытым зеленым сукном, его внимание привлек мужчина, наклонившийся вперед, чтобы сделать ставку. Свет свечей осветлял его рыжеватые волосы. Дурные предчувствия всколыхнули нутро Гая.
  
  Он подошел к столу. “Добрый вечер, Юстас”.
  
  Юстас откинулся на спинку стула, его глаза потускнели. Со стаканом виски у локтя он небрежно держал карты. “Парень?” Проигрывая комбинацию, он бросил карты на стол и отодвинул свой стул.
  
  “Юстас, я не верю, что ты знаешь лорда Стратэйрна. Милорд, это мой родственник, мистер Феннимор.”
  
  Опираясь на трость, Юстас согнулся в поклоне, рискуя упасть. “Как поживаете?” Его взгляд вернулся к Гаю. “Вы избавили меня от необходимости посылать вам приглашение. Я устраиваю званый ужин через неделю. Я бы хотел, чтобы вы с Горацией пришли.”
  
  “Мы будем рады”.
  
  Юстас встал из-за стола и, пошатываясь, направился к входной двери.
  
  “Ты, кажется, немного не в себе”, - сказал Гай. “Могу я проводить вас домой?”
  
  “Спасибо тебе, Гай. Я закончил здесь.” Юстас пожал плечами. “Можно выпустить карманы, старина”.
  
  Гай поднял брови, глядя на Джона. “Прости меня, но я должен покинуть тебя”.
  
  Стратэйрн кивнул. “Тогда будь осторожен, мой друг. Я займу место мистера Фенимора за столом.”
  
  Шел дождь, и вокруг зданий клубился туман. Узкий переулок был освещен только огнями, горящими из нескольких зданий, и никаких признаков наемного экипажа.
  
  “Лучше всего нам дойти до угла. В этом темном месте разбойники поджидают тех, у кого пухлые карманы, ” пробормотал Юстас.
  
  Гай предложил руку после того, как Юстас споткнулся на скользких булыжниках.
  
  Они вышли на освещенную фонарями главную улицу. Несколько мгновений спустя из-за угла вывернул наемный экипаж. Гай приветствовал это и помог Юстасу войти. Он прыгнул, чтобы присоединиться к нему.
  
  “Я доволен этим браком”. Юстас откинулся на подушки и закрыл глаза. “Я очень люблю свою крестницу. Она полна решимости, и это было яблоком раздора между ее отцом и мной из-за того, что он держал ее в стране ”.
  
  Юстас забился в угол, сложил руки на груди и захрапел.
  
  Наемный экипаж прогрохотал по Пэлл-Мэлл. Гай погладил свою сжатую челюсть, когда подозрение укоренилось.
  
  *
  
  Хэтти стояла на табурете, пока словоохотливая французская модистка мадам Бернар задрапировала и приколола булавками ткани вокруг нее, все время споря с тетей Эмили.
  
  “Хотя моя племянница уже вышла из возраста дебютантки и может носить цветное платье, оно должно быть утонченным. Подойдут персиковый, примула, бледно-розовый и яблочно-зеленый”, - раздраженно сказала ее тетя после того, как модистка предложила туалетную воду и мандарин.
  
  “Эта серебряная сетка очень красивая”, - заметила Хэтти с задумчивой улыбкой, когда ей удалось вставить слово.
  
  “Нет!Мороз не подойдет к вашему цвету лица!” - Воскликнула мадам Бернар, снимая с полки рулон муслина с веточками примулы.
  
  Тетя Эмили энергично покачала головой. “Мадам совершенно права! У тебя золотистый оттенок кожи, Хэтти.”
  
  Хэтти вздохнула, по крайней мере, они хоть в чем-то согласились. “Ой!” Она вздрогнула, когда одна из булавок мадам коснулась ее задницы. Утро обещало быть очень долгим.
  
  Несколько часов спустя Хэтти последовала за своей тетей в дом. Пока тетя Эмили разговаривала с поваром о ленче, Хэтти забрела в книжный зал. На полке стояла фотография в маленькой серебряной рамке молодого человека с приятным открытым лицом и светлыми волосами. Ее тетя подошла к двери. “Что у тебя там?”
  
  Испугавшись, что она помешала, Хэтти развернулась, держа портрет в руке. “Кто это?”
  
  Тетя Эмили взяла его у нее и с нежностью посмотрела на изображение. “Это был мой суженый, Роберт Фолкнер. Он был морским офицером. Он погиб в море.”
  
  Итак, то, что она слышала, было правдой. “О, мне так жаль, тетя”.
  
  “Мне было восемнадцать”. Тетя Эмили загадочно улыбнулась. “Это было давным-давно. Я действительно хотел... ”
  
  “Что, тетя?”
  
  “Что я нарушила условности и была с ним до того, как он ушел в море. Я хотела бы сохранить о нем более драгоценные воспоминания, чем те немногие, что у меня есть ”. Ее тетя заменила изображение.
  
  Она нежно поцеловала тетушку в щеку, замолчав из-за печали и сожаления в ее глазах.
  
  Когда Гай приехал, Хэтти, как всегда, была рада его видеть, но сегодня его большое, невозмутимое присутствие так успокоило ее душу, что ей захотелось броситься в его объятия.
  
  Одетый в пальто с несколькими накидками, черную шляпу, лихо сдвинутую набекрень на его темных волосах, он помог ей сесть в фаэтон лорда Стратэйрна. Великолепная пара гнедых лошадей топнула копытами, им не терпелось уйти.
  
  “Что-то случилось?” - Спросил Гай, когда велел лошадям идти дальше. “Ты сегодня необычно молчалив”.
  
  Хэтти раскрыла свой новый зонтик с оборками. Роман ее тети был слишком личным, чтобы обсуждать его с ним. “Модистка и моя тетя забили меня до смерти”, - сказала она. “Они ни о чем не смогли договориться, и у меня не будет платьев, о которых я мечтала”.
  
  Гай смеялся, когда мастерски выполнил разворот в три очка на Кинг-стрит. “Не обращай внимания, Хэтти. Однажды у тебя будет свой выбор прекрасных платьев ”.
  
  “Я не знаю об этом, но я хотела бы носить их, пока я еще достаточно молода, чтобы наслаждаться ими”.
  
  “Я полагаю, вечернее платье было заказано?”
  
  “Да. Почему?”
  
  “Мы получили несколько приглашений”.
  
  “О?” Ее сердце глухо забилось.
  
  “Замужняя сестра лорда Стратэйрна устраивает званый вечер в эту пятницу. И Юстас планирует званый ужин на следующей неделе.”
  
  Справившись с чувством неполноценности, вызванным мыслью об элегантном вечере, она повернулась, чтобы изучить его. “И ты приняла его приглашение?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Почему ты передумал?”
  
  “Я считаю это разумным. Мне нужно больше узнать о Юстасе.”
  
  “Возможно, он тебе даже понравится”. Она сжала ручку зонтика лимонного цвета, волнение пронзило ее. “Это меньше недели. Я не ожидаю, что мое платье будет готово к тому времени.” Она нахмурилась. “Мне придется надеть свое старое”.
  
  “Возможно, если предложить портнихе стимул?”
  
  “Я не могу просить об этом папу. Сомневаюсь, что он может себе это позволить, а он и так был очень щедр.” Необычно, подумала она.
  
  Брови Гая сошлись в озадаченной гримасе. “Я так понял, что твой отец чувствует себя комфортно. Твое приданое очень щедрое.”
  
  Хэтти не спрашивала о сумме, боясь, что поставит отца в неловкое положение. “Неужели?”
  
  “Он не советовал тебе об этом?”
  
  Она покачала головой.
  
  “Я не вижу, что это следует держать в секрете. Это двадцать тысяч фунтов.”
  
  У Хэтти отвисла челюсть. Бедный отец! Это, должно быть, каждый пенни, который у него был в мире. Возможно, хорошо, что ему никогда не придется ее оплачивать.
  
  “Я был бы счастлив заплатить за твое платье”.
  
  “Нет, Гай, я тебе не позволю”.
  
  “А почему бы и нет? Как твой жених...”
  
  “Но ты не такой. Я имею в виду, не совсем.”
  
  “По сути, да”.
  
  “Я никогда не смогу отплатить тебе”.
  
  Он бросил на нее быстрый взгляд, выражение его лица было теплым, прежде чем вернуться к наблюдению за дорогой. “Как я могу отплатить тебе за спасение моей жизни?”
  
  Опять он за свое! Хэтти не была уверена, почему ее так смутила его благодарность. Это было все, что он чувствовал к ней? “На самом деле, это ничего не значило”.
  
  “Что ж, для тебя это все очень хорошо”, - сказал он с усмешкой. “Но так случилось, что я ценю свою жизнь”.
  
  Они присоединились к веренице экипажей и поехали по Южной каретной аллее. Хэтти была поглощена осмотром модной обстановки, дам в их весенних шляпках и нарядах. Они вытягивали шеи, чтобы посмотреть на нее, заставляя ее съежиться и пожалеть, что она не надела что-нибудь получше своего старого муслина. По крайней мере, тетя одолжила ей стильную итальянскую соломенную шляпку, украшенную вишнями и красными лентами, в тон к ее красному бархатному спенсеру.
  
  Несколько пар прогуливались по парку, наслаждаясь необычно теплым днем, а по Роттен-Роу галопом проехал всадник.
  
  Хэтти вздохнула. “Я бы с удовольствием поехала верхом. Моя тетя должна отвести меня к портному за новой одеждой.”
  
  “И когда ты ее получишь, мы отправимся в путь. Я не могу сегодня оставить лошадей, или мы могли бы прогуляться пешком. Может быть, мы вернемся на следующей неделе?”
  
  “Да, мне бы этого хотелось”. Ее мысли уже были заняты званым вечером, не считая театра, где она была в безопасности на небольшой вечеринке, это был ее первый опыт общения со светом. Что бы они о ней подумали?
  Глава тринадцатая
  
  Tмодистка одержала победу, доставив платье к вечеру четверга. Хэтти обожала вечернее платье из кремового шелка, щедро украшенное шелковой тканью и цветочной вышивкой. В пятницу вечером горничная тети Эмили, Сара, сотворила чудеса с прической Хэтти, уложив ее локоны стильной повязкой. На Хетти были белые атласные туфельки, белые французские лайковые перчатки и жемчужное ожерелье и серьги, которые принадлежали ее матери. Она несла веер своей тети из слоновой кости и белую шелковую сумочку, украшенную серебряными блестками и кисточками. Никогда не одеваясь по последней моде, она с нетерпением ждала реакции Гая.
  
  Она встала, когда его экипаж остановился на улице, пригладила волосы и расправила юбки. Он вошел в гостиную и остановился, его взгляд был подобен физическому прикосновению, и ее сердце дрогнуло. “Ты прекрасно выглядишь, Хэтти”. Он поцеловал ее дрожащие пальцы и повернулся, чтобы сделать комплимент ее тете, прежде чем увести ее.
  
  Хэтти изучала его в тусклом свете ламп экипажа. Каким красивым он выглядел в своем темном вечернем костюме, с белоснежным накрахмаленным галстуком на шее. “Мы почти не видели тебя на этой неделе. Ты нашел дом?”
  
  “Нет. Я нанимал персонал для зала. Теперь у меня есть достойный управляющий, который снимет часть груза с моих плеч ”.
  
  “О, это хорошо. Кто будет там сегодня вечером? ” спросила она, заставляя себя расслабиться. Она чувствовала себя так, словно ее собирались бросить на съедение волкам.
  
  “Кроме графа и его сестер, я понятия не имею”. Он похлопал ее по руке. “Все будут тебя одобрять. Тебе не о чем беспокоиться.”
  
  Хэтти открыла рот, затем закрыла его. С чего бы им одобрять ее? Она была деревенской девушкой, она мало что знала об обществе или правилах, по которым они жили. Этикет был для них таким же естественным, как дыхание.
  
  Беркли-сквер состояла из огромных особняков, построенных вокруг частного парка. Когда ливрейный лакей подошел, чтобы принять у Гая поводья, она с трепетом отступила.
  
  Гай взял ее за руку и повел в длинную гостиную, заполненную изысканно одетыми гостями, которые все повернулись, чтобы посмотреть на нее.
  
  Леди Элеонора вышла поприветствовать их. “Как приятно видеть вас снова, мисс Кавендиш”.
  
  Хэтти сделала реверанс. “С вашей стороны было любезно пригласить меня”.
  
  “Я хотел бы познакомить вас с некоторыми из моих гостей. Некоторым неизвестен лорд Фортескью.”
  
  Затем их провели по комнате и представили друг другу. Гости были холодно вежливы, поскольку, будучи гостями сестры графа, они никогда не рискнули бы обидеться. Но Хэтти видела сквозь маску скрытую за ней снисходительность.
  
  Она была представлена пожилой вдовствующей герцогине, которая моргнула, а затем посмотрела на нее через свой лорнет. “Кавендиш, да? Потомок Уильяма Кавендиша?”
  
  Хэтти сглотнула. “Уильям? ах, то есть я не уверен.”
  
  Дама коснулась рукой своего старомодного парика. “Я имею в виду герцога Девонширского, который одно время жил на Беркли-сквер”.
  
  “Тогда нет, я в это не верю”, - сказала Хэтти, страстно желая двигаться дальше.
  
  Вдовствующая герцогиня кивнула. “Тогда это, должно быть, Генри Кавендиш, 2и Герцог Ньюкасл-на-Тайне со стороны семьи.”
  
  “Нет, боюсь, что нет”. Хэтти бросила страдальческий взгляд вокруг в поисках Гая.
  
  Леди нахмурилась. “Леди Маргарет Кавендиш, которая вышла замуж за Джона Холлса, графа Клэр?”
  
  Хэтти вздернула подбородок. “На самом деле, Дигсвелл Кавендиш”.
  
  “Дигсвелл Кавендиши?” Леди Уотерспун опустила лорнет и приподняла тонкие брови.
  
  Леди Элеонора положила руку на плечо Хэтти. “Вы должны извинить нас, леди Уотерспун. Мисс Кавендиш еще предстоит встретиться со многими гостями.”
  
  У Хэтти увлажнился затылок, когда ее вели по комнате и, наконец, оставили с леди Джорджиной. “Ты выглядишь великолепно”, - сказала она и указала на атласный диван у окна.
  
  Хэтти с благодарностью села после того, как леди Джорджина велела Гаю уходить, как показалось Хэтти, довольно грубо. Младшая сестра графа сидела рядом с ней, разглаживая свои изящные муслиновые юбки. Она была красивой и элегантной молодой леди, чувствовавшей себя как дома в своем окружении. И от этой обстановки захватывало дух. Огромные картины маслом украшали стены, оклеенные бордовыми обоями, а великолепные живописные пейзажи обрамляли позолоченную лепнину на потолке.
  
  “Вы должны рассказать мне все о себе”, - сказала леди Джорджина.
  
  Пока она пыталась привести в порядок свои мысли, к ним присоединилась леди Элеонора. “Что вам больше всего понравилось в Лондоне, мисс Кавендиш?”
  
  “Мне еще предстоит это увидеть”, - призналась Хэтти. “Я была занята изготовлением нового гардероба”.
  
  “Это очень красиво”, - сказала Джорджина, разглядывая платье Хэтти. “Я буду счастлив представить вас мадам Селесте, если вы захотите заказать еще платья и шляпки. Мы с Элеонорой не выйдем за дверь без чего-нибудь, сшитого француженкой ”.
  
  “Спасибо”, - слабо сказала Хэтти, признавая критику. Казалось, что ее платье было красивым, но не совсем на должном уровне.
  
  Элеонора нахмурилась, глядя на свою младшую сестру. “Вы давно знаете лорда Фортескью?”
  
  “Нет. Только с тех пор, как он приехал в Дигсвелл.”
  
  “Значит, это было быстрое ухаживание”, - сказала Джорджина. Ее глаза наполнились светом. “Любовь с первого взгляда?”
  
  “Ты такая романтичная Джорджина”, - сказала леди Элеонора. “И это действительно не твое дело”.
  
  Джорджина надулась. “Тогда я уйду”.
  
  Хэтти глубоко вздохнула, почувствовав облегчение, когда та отскочила.
  
  Леди Элеонора положила руку на плечо Хэтти. “У нее добрые намерения. Она молода и импульсивна. Разве ты не был таким же в семнадцать?”
  
  Хэтти улыбнулась и кивнула, но она сомневалась, что когда-либо была такой, как леди Джорджина. Оставшись наедине с леди Элеонорой, их разговор перешел на поэзию, и час прошел более приятно.
  
  Затем Гай вернулся к ней и оставался до конца вечера.
  
  “Ну, как это было?” спросил он, когда они ехали домой.
  
  “Я был совершенно напуган”.
  
  Он рассмеялся. “Тебе не нужно было быть. Леди Элеонора пела вам дифирамбы перед нашим отъездом.”
  
  “Она мне очень нравится. Где ее муж?”
  
  “Он инвалид. Мы его не часто видим.”
  
  “Ох. Мне жаль.”
  
  Карета остановилась у дома ее тети на Кинг-стрит.
  
  Гай взял ее за подбородок и прижался губами к ее губам, когда лакей лорда Стратэйрна открыл дверь.
  
  У ее двери Гай поклонился. “Приятных снов, Хэтти”.
  
  Горничная открыла дверь, и Хэтти вошла в прихожую, где притаилась ее тетя. “Ну, как это было?”
  
  “Очень приятно”, - сказала Хэтти, следуя за ней вверх по лестнице. “Особняк был прекрасен, и мы с леди Элеонорой наслаждались оживленной беседой о стихах Китса”.
  
  “Ох. Ты должен рассказать мне все об этом за завтраком.”
  
  В постели Хэтти подложила руку под голову. Она не вписывалась в тот мир, но он был захватывающим. Она боялась, что возвращение на ферму будет действительно очень тяжелым.
  
  *
  
  Когда наемный экипаж остановился у роскошного дома графа Форни, Гай расплатился с перевозчиком и подошел к двери. Он предъявил дворецкому свою визитную карточку.
  
  “Вас ждут, милорд”.
  
  Гай последовал за дворецким во впечатляющий салон, оформленный в экстравагантном наполеоновском стиле, который регент перенял в Карлтон-хаусе, с мебелью из сочетания дуба, черного дерева, позолоты, крашеной бронзы и мрамора. Стены были оклеены обоями с птичьим рисунком в стиле шинуазри. Это была демонстрация красивой женщины, возможно, такой, как графиня, но слишком вычурной на вкус Гая.
  
  Граф не был одним из тех французских эмигрантов, которые прибыли в одной рубашке и которым было трудно выжить. Они собрались в отеле "Гриллон" на улице Альбемарль, где в 14-м году останавливался конституционный монарх Франции Людовик XVIII.
  
  Граф Форни был богат и открыто демонстрировал свою склонность к Бонапарту, что, хотя и было неприятно англичанам, не было преступлением. Известно, что сам регент испытывал глубокое уважение к Бонапарту, хотя и отклонил приглашение генерала встретиться с ним на борту "Беллерофонта" в Плимутском проливе. Гай подозревал, что это потому, что Принни никогда не был на поле боя и считал, что он не будет хорошо смотреться рядом со знаменитым генералом.
  
  Дверь, обшитая позолоченными панелями, открылась, и вошел граф Форни, узколицый, смуглый корсиканец. Он поклонился с преувеличенным размахом. “Лорд Фортескью. Я должен извиниться за то, что заставил вас ждать.”
  
  Он говорил по-французски с легким акцентом, который Гай не смог определить. “Вовсе нет, граф”, - сказал Гай по-английски. “Вы хотели меня видеть?”
  
  “Да, пожалуйста, присаживайтесь, барон”. Форни указал Гаю на кресло в стиле Луи Квинза. Граф был одет более изысканно, чем принято у англичан в наши дни, с кружевами на манжетах и жилетом, расшитым узором из золотых пчел.
  
  Глаза графа были желтовато-карими, что придавало ему волчий вид. “Вы хотите говорить по-английски?”
  
  “Теперь мы живем в Англии”.
  
  “Oui!Англия. Я предпочитаю проводить его осенью, когда тени в лесу становятся длиннее.” Он сделал долгую паузу и изучающе посмотрел на Гая. “Могу я предложить вам прекрасный французский бренди?”
  
  “Да, спасибо”.
  
  “До моих ушей дошел слух, что вы были доверенным лицом Бонапарта, лорд Фортескью”.
  
  Гай уставился на него. “Вы ошибаетесь. Я никогда его не встречал.”
  
  Граф налил щедрые порции бренди в два бокала с шариками и поставил их на мраморный с позолотой столик. Он сел напротив Гая, скрестил ноги и натянуто улыбнулся. “Как странно”.
  
  Гай поерзал на стуле. “Слухи часто бывают ложными, не так ли?”
  
  Граф налил золотистую жидкость в свой бокал и поднес его к губам, в то время как Гай, с растущим беспокойством, оставил свой нетронутым на столе. “У меня есть достоверные сведения, что вы были частью группы людей, сыгравших важную роль в побеге Бонапарта с Эльбы”.
  
  Гай вскочил. “Абсурд!”
  
  “Ты хочешь это отрицать?”
  
  “Я верю”.
  
  Граф со стуком поставил свой бокал на стол, расплескав его содержимое. Он отшвырнул стул и направился к столику на пирсе. Он вернулся с документом, который протянул Гаю.
  
  Гай взял ее у него и прочитал французские слова, которые включали его имя и точное описание его, наряду с подробным списком действий, в которых он никогда не принимал участия. То, в чем его обвинило французское правительство, британцы сочли бы государственной изменой. Его внутренности скрутило от гнева, когда он посмотрел в странные глаза Форни. “Все это сплетено из лжи!”
  
  Тонкие губы Форни растянулись в презрительной улыбке. “Это не я написал это. Как видите, это из очень надежного источника.”
  
  Гай щелкнул листком бумаги. “Как этот документ попал в ваши руки?”
  
  “У меня нет ни малейшего намерения рассказывать вам, как я его получил. Я надеялся, что ты будешь честен со мной. В конце концов, мы на одной стороне.”
  
  Гай сглотнул, желчь подступила к его горлу. Как и его отец, он верил в святость наследственного монархического правления и желал восстановления монархии во Франции. Революция, которая началась с благих намерений идеалистов, закончилась смертью сотен тысяч невинных людей. Это лишило его брата, и он воочию убедился в ужасных последствиях амбиций Бонапарта. Прошлое все еще мучило его кошмарами. Он еще раз прочитал заголовок Министерства иностранных дел Франции. “Это не может быть подлинным. Это подделка ”.
  
  “Это прекрасно описывает тебя. Смотри...” Он указал. “Гай Трусдейл, барон Фортескью из Роузкрофт-холла, родился в Париже в ...”
  
  “Нет необходимости продолжать, я умею читать”. Гай сунул документ ему обратно. “Но это ошибка, говорю я тебе. Кто за этим стоит? Назови человека, который подарил тебе это.”
  
  “Этого я не могу сделать”.
  
  “Ты вручаешь мне этот мерзкий документ и не говоришь, кто меня обвиняет?”
  
  Граф Форни поправил манжеты. “Très bien. Я вижу, что нам больше нечего обсуждать.” Он потянулся к звонку и вызвал слугу. Они с Гаем смотрели друг на друга, не пытаясь продолжить разговор, пока не вошел ливрейный лакей.
  
  “Проводи барона”.
  
  Графиня парила в воздухе, всплеск яркого изумруда в сером мраморном вестибюле. Похоже, она была искусна подслушивать в замочные скважины. “Я надеялся, что мы сможем чаще видеться с вами, лорд Фортескью. Кажется, вы решили оставить свое прошлое позади, что может оказаться неправильным решением.”
  
  “Я не стыжусь своего прошлого, графиня Форни. Ты мог бы более внимательно изучить свое собственное обручение, а также свою лояльность к стране, которую ты сделал своим домом.” Гай поклонился и надел шляпу, отметив сердитую складку ее рта, когда дворецкий открыл перед ним дверь.
  
  Должен ли он был быть обвинен в подстрекательстве к мятежу? Его имя запятнано до того, как он смог начать свою жизнь здесь? Это было диковинно. Ярость и разочарование скрутили его, когда он вышел на дорогу в поисках проезжающего наемного экипажа.
  
  Когда один из них остановился, он с гримасой отвращения забрался внутрь. Солома на полу была грязной, а в карете пахло застарелым потом. Он откинулся назад, скрестив руки на груди, пытаясь справиться со своим гневом и разочарованием из-за того, что только что произошло. Мог ли он довериться Стратэйрну? Английское правительство должно быть в курсе этого. Гай больше не считал это совпадением, когда Джон наткнулся на него в том переулке и спас от разбойников. Ему нужно было время подумать, узнать больше, прежде чем он сможет действовать.
  
  На следующий день на Беркли-сквер Гай получил записку из полицейского участка на Боу-стрит. В ней ему было сказано, что человек, напавший на него, должен завтра предстать перед магистратом. Странно, что его привезли в Лондон и не рассматривали на суде присяжных. Гай перечитал краткое послание еще раз, на случай, если он что-то пропустил, затем скомкал его в кулаке. Теперь, когда Форни показал ему французский документ, было еще более важно, чтобы он узнал, кто стоит за покушениями на его жизнь. Были ли они связаны? Возможно, мужчину удастся убедить сказать, кто подговорил его на это, когда он предстанет перед магистратом. Тогда Гай смог бы начать понимать все, что произошло с ним с тех пор, как он приехал в Англию.
  
  Гай решил довериться Стратэйрну. На следующее утро он ждал возвращения Джона с утренней прогулки верхом. Библиотека была так же хорошо укомплектована, как и любая другая, которую он видел. Отец Джона был увлеченным читателем классики.
  
  Стратэйрн отличался от своего ученого отца зверем. Он был сильным, энергичным человеком действия, который предпочитал пить, играть в азартные игры и наслаждаться женщинами, а не читать. Он вошел в библиотеку в одежде для верховой езды, пахнущей лошадьми, и плюхнулся в одно из двух кресел из бычьей кожи, стоящих по бокам камина.
  
  Гай, не теряя времени, вспоминал свой разговор с графом.
  
  Глаза Джона загорелись интересом. Он постучал хлыстом по сапогу. “Он раскрыл еще какую-нибудь информацию? Есть имена?”
  
  “Ничего. Он замолчал.”
  
  “Скользкая фигура, Форни - известный бонапартист. Во время войны его подозревали в шпионаже в пользу генерала, но так ничего и не было доказано. Уайтхоллу будет интересно узнать об этом.”
  
  “Естественно, мне не терпится разобраться в этом вопросе. Эти нападения могут быть связаны.”
  
  Джон кивнул. “Ты сегодня посетишь Боу-стрит?
  
  “Oui.”
  
  “Ты получил известие от своей сестры?”
  
  Гай кивнул. “Она решила приехать в Англию”.
  
  “Отправляйся на Боу-стрит”, - сказал Джон. “Я посещу Конную гвардию. Мой старый полк, Седьмой гусарский, возможно, слышал пару слухов.”
  
  Несмотря на свои страдания, Гай не мог не рассмеяться. Шепот был небольшим преуменьшением. В Конной гвардии размещались гвардейские гренадеры, которые охраняли королевскую семью. Фредерик, герцог Йоркский, был их главнокомандующим. Самые влиятельные люди в Англии обращались к ним за информацией, когда хотели узнать о деятельности sub rosa. “Я часто задаюсь вопросом, что ты делал во время войны, Джон. Возможно, вы были одним из шпионов Веллингтона?”
  
  “Общество не слишком уважает шпионов”. Джон скрестил ноги и взялся широкой ладонью за начищенный сапог для верховой езды. “У тебя тоже есть свои секреты, Гай”.
  
  “Не так уж много, мой друг. Я надеюсь, что у нас с Хэтти останется немного секретов, когда мы поженимся.”
  
  “Благородный план, хотя и несколько трудновыполнимый. Но зачем ждать? Почему бы не жениться на леди сейчас?”
  
  “Сначала мне нужно убедить Комитет по привилегиям в том, что я барон”. Гай сжал руку в кулак и ударил по подлокотнику кресла. “И теперь, похоже, я должен очистить свое имя в Министерстве внутренних дел, если хочу остаться в Англии”.
  
  “Сложная задача, но не невыполнимая”.
  
  “Время дорого. Я посмотрю, чему можно научиться на Боу-стрит. Этого разбойника можно убедить говорить правду.”
  
  “Я буду сопровождать тебя”.
  
  “Вы могли бы задать этот вопрос своим коллегам. Если меня считают французским шпионом, работающим над освобождением Бонапарта, почему меня до сих пор не арестовали?”
  
  Джон бросил на него загадочный взгляд. “Возможно, у тебя есть влиятельный друг”.
  
  Гай склонил голову. “Если это так, то я в долгу перед ним”. Он изучал лицо своего друга, но выражение Джона было непроницаемым. Гай в отчаянии вскочил на ноги. “Ты не можешь рассказать мне больше?”
  
  Гай обернулся, когда открылась дверь и вошла леди Джорджина в вихре белого муслина. “Мне нужно, чтобы вы оба сопроводили меня на бал двадцатого числа в доме лорда и леди Тейлор”.
  
  Ее брат нахмурился. “Гай помолвлен с мисс Кавендиш, как вам хорошо известно”.
  
  Взгляд Джорджины остановился на Гае, считая его более мягким вариантом. “Ты будешь сопровождать меня, не так ли, Гай? Элеонора - мой спонсор, но она скажет мне спросить леди Мэри, потому что Гордон снова болен.” Она усмехнулась. “Что может быть лучше знакомства, чем с красивым мужчиной под обе руки?”
  
  “Элеонора права. Нужно попросить тетю Мэри сопровождать тебя.”
  
  Джорджина хихикнула. “Не смотри на меня сердито, Джон. Тетя Мэри ужасно старомодна. Тебе ее общество нравится не больше, чем мне.”
  
  Джон встал. “Мы должны уходить, Гай. Я высажу тебя на Боу-стрит по пути в Уайтхолл.”
  
  “Боу-стрит? Почему ты должен идти туда?” Спросила Джорджина.
  
  “Не о чем забивать себе голову, моя милая”. Джон потрепал ее по щеке.
  
  Джорджина с отвращением надула губы. “Ты обращаешься с женщинами как с идиотками, Джон”.
  
  Ее старший брат скрестил руки на груди. “Нет, если они доказали обратное”.
  
  “Но ты будешь сопровождать меня? Мне не придется спрашивать тетю Мэри?”
  
  “Хотя я, возможно, предпочел бы, чтобы мне вырвали зуб, я вижу, что мне придется.” Джон повернулся к Гаю. “Я был бы признателен за вашу компанию. Но я должен предупредить вас, что будет нехватка достойных развлечений.”
  
  “Восхищен”. Гай поклонился. “Для меня будет удовольствием сопровождать вас, леди Джорджина”.
  
  “Значит, решено”. Джон попытался нахмуриться, но улыбка тронула его губы. “И нам не нужна тетя Мэри”.
  
  Она взвизгнула и бросилась обнимать его. Джон со смехом уступил объятиям.
  
  “Я тоже тебя обниму, Гай”, - сказала Джорджина, задумчиво глядя на своего брата.
  
  “Ты, безусловно, этого не сделаешь”, - сказал Джон. “И для тебя это лорд Фортескью”.
  
  “Я считаю, что меня обняли”, - сказал Гай, отступая со смехом.
  
  Провести вечер вдали от игорных столов в "Уайтсе" всегда было привлекательной перспективой, хотя он подозревал, что Джон хотел, чтобы он пришел, чтобы он мог присматривать за ним.
  
  Гай не горел желанием идти, потому что Хэтти не была приглашенной гостьей, но он наслаждался любой возможностью отплатить Джону за его щедрость. Он вздохнул про себя. У него было более чем достаточно забот, которые изводили его, потому что это дело с Форни нужно было скрыть от Хетти.
  Глава четырнадцатая
  
  Aкак он и опасался, Гай узнал на Боу-стрит удручающе мало. Нападавший на него, которого звали Леонард Стэк, предстал перед заседающим судьей вместе с обычным печальным набором проституток, воров и карманников. Он дал показания, что был жертвой. Француз угрожал убить его, если он не выполнит его просьбу. Но он не знал его имени и не видел его достаточно хорошо, чтобы описать, потому что мужчина низко надвинул шляпу на лоб и закрыл большую часть нижней части лица шарфом. Магистрат, не тронутый мольбами этого человека, отправил его на суд в Олд-Бейли.
  
  Было ли это как-то связано с Форни? Опираясь на скудные сведения, предоставленные Стеком, Гай нанял сыщика с Боу-стрит, чтобы тот выследил француза. Возможно, его чемодан попал не в те руки. Он провел часы, обыскивая местность между тем местом, где они с лошадью расстались, и Роузкрофт-холлом. Если бы он узнал, кем был этот француз, он мог бы получить доказательства своего права по рождению. Когда Женевьева приедет из Парижа, она опознает его, но он не был уверен, когда это произойдет. Зная о любви своей сестры к своим детям, а также о ее неспособности путешествовать куда бы то ни было без огромной свиты в поезде, он сомневался, что она появится в Лондоне в ближайшее время.
  
  Гай покинул Боу-стрит и направился к углу Рассел-стрит в поисках экипажа. Солнечный день вывел на улицы самых разных людей из близлежащего Ковент-Гардена. Продавцы, мальчики на побегушках, доставляющие товары, и дамы, намеревающиеся осмотреть магазины. К нему бочком подошла уличная девчонка. “Ищешь любимую, милая?”
  
  Гай почувствовал запах джина в ее дыхании. Она выглядела болезненно худой и очень юной. Он полез в карман жилета. “Выпей за мой счет”. Он высыпал пригоршню монет в ее ожидающие ладони. “А еще лучше, поешь чего-нибудь”.
  
  “Очень жаль, милая, я был бы счастлив оказать тебе услугу”.
  
  Гай приподнял шляпу и улыбнулся. Когда неподалеку остановилась карета, он бросился к ней.
  
  Карета остановилась в Уайтхолле, у Конной гвардии, где Джон стучал каблуками на улице. Гай отметил серьезное выражение его лица, когда он забирался внутрь.
  
  Гай рассказал ему то немногое, что узнал. “А ты, Джон?”
  
  “Не намного больше, чем мне уже сказали”.
  
  Итак, это было правдой. Джон знал об этом с самого начала. Гай боролся со своим гневом. “И что это конкретно такое?” спросил он сквозь стиснутые зубы.
  
  Джон пристально посмотрел на него. “Что за тобой будут следить, поскольку тебя подозревают во французском шпионаже”.
  
  “Смешно!” Гай схватился за ручку двери, когда экипаж завернул за угол. Он боролся с искушением выскочить и убежать. Он убрал руку с двери и откинулся назад, бросив на Джона холодный взгляд.
  
  “Я не испытываю к тебе недоверия, Гай. Мне с самого начала было трудно в это поверить ”, - сказал Джон, пожимая плечами в знак извинения. “Но мне было приказано следовать за тобой. Я спас тебя от нападавших в том переулке, потому что мне было приказано сохранить тебе жизнь и уберечь от вреда, пока ты не приведешь нас к гнезду диверсантов, которое, как известно, находится в Англии.” Он наклонился и положил руку на рукав Гая. “Но чем больше я узнавал тебя, тем больше убеждался, что ты невиновен в подобном обвинении. Это загадочное дело. Но я бы поставил на это свою жизнь ”.
  
  Гай снял шляпу и провел пальцами по волосам. “Что, черт возьми, происходит, Джон? Я никогда не встречался с Бонапартом, не говоря уже о том, чтобы организовать его побег с Эльбы. И все же граф Форни показал мне документ из министерства иностранных дел Франции, который подтверждает это.” Прошло мгновение, пока он изучал дымчатые серо-голубые глаза своего друга, которые мало что говорили. “Вы подчиняетесь приказам”. Гай пожал плечами. “Интересно, что ты планируешь со мной сделать”.
  
  Джон облегченно вздохнул. “Можно сказать, я держу тебя под наблюдением. Но это также означает, что я прикрываю твою спину, мой друг.”
  
  Гай склонил голову. “Благодарю вас”.
  
  “Пока меня не проинструктируют иначе”, - добавил Джон с мрачным видом.
  
  Гай кивнул. “Я понимаю”.
  
  Завтра он отведет Хэтти в парк и ненадолго потеряется в ее очаровательном обществе.
  
  *
  
  “Не прогуляться ли нам к озеру?” Гай остановил фаэтон на обочине. Он бросил поводья тигру, который сопровождал их сегодня, и, проинструктировав его вывести лошадей, помог ей спуститься.
  
  Держа ее за руку, они прогуливались по тропинке между деревьями. Ранней весной полевые цветы добавляли колорита сцене, в то время как птицы порхали над ней, строя гнезда среди покрытых листвой ветвей.
  
  Они вошли в рощу серебристых берез, где сквозь филигранную листву просвечивало пятнистое солнце. “Сегодня днем у тети Эмили гость. Поэт, мистер Вордсворт.”
  
  “Уильям Вордсворт? Я встретила его в Париже.”
  
  “Ты встретила поэта?” Еще одна новая вещь, которую нужно узнать о нем.
  
  “Он был там, чтобы навестить свою дочь Кэролайн. Мы обсудили его интерес к исследованию взаимосвязи между человеческим разумом и природой, и он позволил мне прочитать некоторые из его стихотворений. Аббатство Тинтерн весьма примечательно. Глубоко продуманное стихотворение ”.
  
  Хэтти была в восторге и горела желанием обсудить это. “Лирическая баллада замечательна. Строки “Тихая, печальная музыка человечества...” Она ахнула. “Что ты делаешь?”
  
  Быстро оглядевшись, Гай увлек ее с тропинки вглубь тенистой рощи. Он забрал у нее из рук зонтик и положил его на землю, затем потянул за завязки ее шляпки. “Я собираюсь поцеловать тебя”, - пробормотал он и снял с нее шляпку. Взгляд его глаз был таким напряженным, что ее пульс затрепетал, и у нее перехватило дыхание.
  
  Гай опустил голову и накрыл ее рот своим. Сильное удовольствие от его близости охватило ее, и, забыв о своих требованиях соблюдения приличий, она обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Его язык дразнил складку ее губ, и она открылась ему. Когда он нырнул внутрь, она растаяла и вцепилась в его пальто. Их дыхание участилось, когда он прижал ее к себе. Глубоко вдыхая его, его свежий мужской запах, она испытала сильное желание лечь на траву и притянуть его к себе. Она застонала напротив его рта.
  
  “Mon dieu!” Гай застонал и оттолкнулся от нее.
  
  Внезапно осознав, что забыла о своем намерении держать его на расстоянии вытянутой руки, Хэтти толкнула его. “Гай! Что все это значит?”
  
  Он снял свою шапку с завитыми полями и с рассеянным видом провел рукой по своим темным локонам. “Я не предполагал, что это зайдет так далеко”. Он улыбнулся очаровательно извиняющимся тоном. “Я желаю тебя, Хэтти”.
  
  Она глубоко вздохнула. Он был таким совершенно обезоруживающим. “Ты хочешь?”
  
  “Как ты думаешь, почему я устроил эту помолвку?”
  
  “Из-за Юстаса. Потому что ты был в опасности.”
  
  “Я должен был оставить тебя в безопасности в Дигсвелле”. Гай покачал головой. “Но я хотел увести тебя подальше от этого бобового шеста”.
  
  “Мистер Оукли?” Хэтти была ошеломлена. “Но я же говорила тебе, что отказала ему”.
  
  “Нам лучше пройтись”. Гай предложил ей руку.
  
  Как бы она ни была взволнована, узнав, что он чувствует, она строго сказала себе, что Гай никогда не сможет жениться на ней. В газетах был бы настоящий скандал. Она не должна забывать, что она не была одной из Кавендишей, которые имели значение, она была дочерью отставного военного со скромными средствами. Даже ее тетя была поражена их помолвкой, хотя Хэтти было трудно понять резкую перемену в ее отношении. Тетя Эмили действительно казалась довольно проницательной, когда позволяла себе сосредоточиться на чем-то другом, кроме поэзии.
  
  Впереди солнечный свет танцевал на серпантине. “Может, прогуляемся к воде?” Спросил Гай.
  
  “Да, давайте”.
  
  Он, казалось, был погружен в свои мысли, и она вернулась к своим. Задумывался ли кто-нибудь из них о том, какое влияние окажет расторгнутая помолвка на ее жизнь, когда новость достигнет Дигсвелла? Они едва ли были сдержанны, открыто раскрывая свои отношения перед светом. Возможно, во Франции все это делалось по-другому. Французы были гораздо более спокойны в сердечных делах. Это было их второй натурой, в то время как английские… Хэтти пристально посмотрела в обеспокоенное лицо Гая, лицо, которое она успела полюбить. Она хотела больше его поцелуев. Отчаянно, потому что скоро она потеряет его.
  
  Если скандал должен был последовать за ее возвращением домой, почему бы не иметь для этого веской причины? Гай знал бы, как защитить ее, и они оба могли бы многое от этого выиграть. В конце концов, вернувшись в Дигсвелл, она бы никогда не вышла замуж.
  
  Они остановились на берегу реки, чтобы посмотреть, как мужчина сильными ударами весел ведет по воде гребную лодку. “Мне очень нравится идея романа”, - сказала Хэтти, испытывая его.
  
  “Quoi!” Гай повернулся и уставился на нее.
  
  Если она надеялась, что он упадет к ее ногам от восторга, она ошибалась. Хотя вряд ли это было подходящее место. Пока возбуждение разгоралось в ней подобно огню, раздутому в бушующее пламя, Хетти продолжала прогуливаться по берегу. “Я предпочитаю никогда не выходить замуж”, - храбро заявила она. “Вы должны согласиться, что я напишу гораздо лучшие стихи, имея некоторый жизненный опыт”.
  
  Рука Гая на ее руке развернула ее лицом к нему. Его глаза вспыхнули. “Итак, если не я, то мистер Бинпол предоставит вам жизненный опыт?”
  
  “Боже мой, нет”. Хэтти рассмеялась над его описанием. “Ты не ревнуешь к мистеру Оукли?”
  
  Он запечатлел поцелуй на ее ладони в перчатке, что вызвало одобрительный возглас пожилого джентльмена, сидевшего на соседнем стуле. “Я буду единственным, кто займется с тобой любовью”.
  
  “Ты?” Глаза Хэтти расширились. Она глубоко вздохнула. “О, Гай, я тоже этого хочу”. Она уставилась на мужчину, радуясь, что он был вне пределов слышимости. “Но где?”
  
  Гай потянул ее за руку. “Давай”.
  
  Взволнованная, она ахнула. “Куда ты меня ведешь?”
  
  “Возвращайся к своей тете”.
  
  “Что? Почему?” Шаг Гая был намного длиннее, чем у нее. Он потащил ее за собой. Ее шляпка упала на плечи, подвешенная на вишневых лентах, и она чуть не уронила зонтик.
  
  “Потому что, если я когда-нибудь выберусь из этой передряги, в которой нахожусь, я намерен все сделать как следует”.
  
  Хэтти не совсем была уверена, что он имел в виду под “этим делом”, но ей очень хотелось это выяснить, поскольку ее намерение уберечь свое сердце от боли испарилось.
  
  Однако ей не суждено было узнать об этом сегодня. Гай, поджав губы, проводил ее до фаэтона и отвез прямо домой. Он односложно отвечал на ее вопросы, и в конце концов она оставила попытки. Затем он оставил ее с тетей, поклонившись и извинившись, пробормотав, что что-то заставило его уйти.
  
  Ее тетя нахмурилась. “Вы поссорились?”
  
  “Нет. По крайней мере, я так не думаю, ” сказала озадаченная Хэтти.
  
  “Возможно, деловое беспокойство?” Тетя Эмили предложила, с надеждой приподняв брови. “Неважно, мистер Вордсворт скоро прибудет. Я уверен, тебе понравится встреча с ним.”
  
  В обычных обстоятельствах Хэтти получила бы огромное удовольствие от этого, но вмешались ее собственные заботы. Когда Гай принял ее за Саймона, он признался во всевозможных любовных приключениях. Она шокировала его? Удалось ли шокировать повесу? Ее мысли закружились, и когда ее представили стройному мужчине с каштановыми волосами лет сорока пяти, который когда-то взволновал бы ее до глубины души, она рассеянно улыбнулась ему.
  
  На протяжении всей научной беседы мистера Вордсворта и оживленных ответов ее тети Хэтти размышляла о поведении Гая. Он вел войну внутри себя. Страстный повеса в глубине души был обычным человеком. Она задавалась вопросом, кто победит, когда дело касается ее.
  
  Неделя оказалась насыщенной поездками к мастеру из мантуи и модистке для дальнейших примерок, в перерывах между поездками с тетей в музей и Тауэр. Она мало видела Гая, который приходил к ним на чай только один раз. Он был занят поиском подходящего лондонского дома. Но в субботу они должны были присутствовать на званом ужине у Юстаса.
  Глава пятнадцатая
  
  Hэтти надела еще одно из своих новых вечерних платьев на ужин к Юстасу, из тонкого белого шелка, расшитого серебряной нитью.
  
  Гай сделал ей комплимент, коротко переговорил с ее тетей, затем проводил ее до экипажа.
  
  “Ты кажешься рассеянным”, - сказала она. Он просто улыбнулся ей, когда она похвалила его за удачное расположение шейного платка.
  
  Он взял ее за руку в свою. “Вовсе нет. Мои мысли всегда с тобой ”.
  
  Она сомневалась в этом, но, тем не менее, была очарована этим.
  
  Экипаж остановился у особняка на Керзон-стрит, где элегантно одетая пара поднялась по лестнице.
  
  Юстас встретил Гая и Хетти у двери, казавшийся более оживленным, чем обычно, и проводил их в гостиную, где гости болтали и пили шампанское.
  
  Опасения Хэтти, что она снова столкнется с критическим суждением Высшего света, развеялись, когда их представили интересной группе людей: графу Ливерпульскому, премьер-министру Англии и его графине, известной актрисе, редактору "Таймс", преподобному из церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и иностранному принцу, который щелкнул каблуками и склонился над ее рукой.
  
  В столовой аппетитные ароматы смешивались с ароматом гиацинтов в серебряной чаше. Очарованная, Хэтти ловила каждое слово, пока они беседовали во время обильных и изысканно сервированных блюд. Ливерпуль эмоционально говорил о состоянии страны, депрессии и политической неопределенности, социальном недовольстве и беспорядках, а также о трудностях реформ, пока приносили блюда и снимали крышки.
  
  Пока лакей поливал соусом ее телячьи маслины, началась оживленная дискуссия о правдивости общественного движения под названием "Луддиты", выступающего против прогресса и потери рабочих мест. Известно, что его участники уничтожали или повреждали оборудование на промышленном северо-западе Англии. Упоминался неудачный поход "Одеяльщиков".
  
  “Покрывальщики. Это любопытное имя, мистер Рэндалл, ” сказала Хэтти мужчине рядом с ней.
  
  Издатель с Флит-стрит кивнул. Он рассказал, как четыреста прядильщиков и ткачих прошли маршем из Манчестера в Лондон, чтобы передать правительству петицию. Их назвали так потому, что они носили с собой свои одеяла. Большинство из них были возвращены или арестованы магистратами и йоменами до того, как они достигли Дербишира.
  
  Хэтти была вне себя из-за них. “И ни один из них не добрался до Лондона?”
  
  “Ходят слухи, что один протестующий действительно прибыл и передал свою петицию”.
  
  “Я рада”, - сказала Хэтти. Она нашла это ужасно грустным.
  
  Упоминание имени Бонапарта вызвало шепот за столом. Хотя премьер-министр отказался от комментариев, мистер Рэндалл выразил мнение, что французский генерал никогда не сбежит с острова Святой Елены, куда его отправили в октябре прошлого года.
  
  Дальше по столу Гай хранил молчание. Ей показалось, что он выглядел несчастным. Ему еще предстояло раскрыть свои истинные чувства к Наполеону Бонапарту. Обсуждение политики прекратилось, когда известная трагик Сара Сиддонс, откровенная пожилая леди, заявила, что все они стали слишком серьезными. Затем последовала забавная дискуссия о Бертраме, текущей пьесе "В Друри-Лейн", которая продолжалась во время десерта. Затем дамы встали из-за стола и оставили мужчин допивать портвейн.
  
  Через час гости Юстаса начали расходиться. Он проводил их до двери. Начался дождь, и повсюду сновали лакеи с зонтиками. Хэтти посмотрела на Гая, который так и не вышел из столовой. Наконец, она отправилась на его поиски. Она нашла его в библиотеке, сидящим за столом из атласного дерева и просматривающим стопку бумаг.
  
  “Что, черт возьми, ты делаешь?” - спросила она в шоке.
  
  Он бросил бумаги в ящик стола и встал, пересекая комнату к ней. “Теперь не хмурься на меня. У нас нет на это времени. Пойдем, мы должны попрощаться с твоим крестным отцом.”
  
  Она шагнула к нему. “Не будь таким невыносимым. Ты шпионил за ним.”
  
  В коридоре снаружи послышались голоса. Юстас сказал громким голосом: “Я не могу понять, куда они делись”.
  
  Гай притянул Хэтти в объятия и прижался губами к ее рту.
  
  “Ну, вот и они”, - сказал Юстас, улыбаясь, преподобный рядом с ним.
  
  Гай поклонился. “Я приношу извинения за мои плохие манеры”.
  
  “Молодые люди. Такая страстная. Тебе лучше жениться без промедления”, - сказал преподобный Дьюхерст. “Объявление о помолвке может быть прочитано в это воскресенье. Я полагаю, что первое апреля свободно для свадьбы.”
  
  “Но мой приход находится в Дигсвелле, преподобный”, - сказала Хэтти, от смущения у нее запылали щеки.
  
  “Это не будет проблемой, если будет отправлено уведомление”, - ответил преподобный. “Разве вы не предпочли бы обвенчаться в церкви Святого Георгия?”
  
  “Это должно быть честью для нас. Спасибо вам, преподобный, ” сказал Гай. “Но мне нужно уладить кое-какие дела, прежде чем я смогу назначить день”.
  
  “Очень хорошо. Пожалуйста, сообщите мне, как только сможете.”
  
  Под громким стуком дождя по крыше кареты Хэтти пыталась прочесть выражение лица Гая, понимая, что они доберутся до дома ее тети за считанные минуты. “Ты изменил свое мнение о Юстасе?”
  
  “Я начинаю понимать, как обстоят дела”, - ответил Гай. Холодный тон его голоса заставил ее встревожиться. “Тебе холодно?” Он пересел, сел рядом с ней и обнял ее за плечи.
  
  Хэтти положила голову ему на плечо. “Ты узнал что-нибудь еще?”
  
  “Кто стоит за нападениями? Нет”.
  
  Его голос звучал странно, натянуто, непохоже на него самого. “Но ты же не думаешь, что это Юстас, не так ли?”
  
  “Я еще не знаю, Хэтти”. В его голосе звучало нетерпение. Было ли что-то, чего он ей не сказал?
  
  “Ты бы сказал мне, если бы была еще одна попытка?”
  
  Он вздохнул. “Этого не было. Юстас одобряет наш брак. Возможно, другой не будет.”
  
  “Тогда, может быть, нам разорвать эту помолвку? Все становится слишком сложным.” Она поникла, когда ею овладело горькое разочарование. Ей стоило многого сказать это.
  
  Его рука крепче обняла ее. “Я осознаю, насколько это сложно. Ты можешь немного потерпеть?”
  
  Хэтти кивнула. Она никогда раньше не заходила так далеко от своей глубины. Она взывала к нему глазами, желая знать, что он чувствует.
  
  Словно в ответ на ее невысказанный вопрос, Гай постучал тростью по крыше. Панель в крыше отодвинулась. “Да, милорд?”
  
  “Проедемся по парку”.
  
  Гай закрыл жалюзи, когда экипаж свернул на Тайберн-лейн и покатил к Гайд-Парк-Корнер. Он усадил Хэтти к себе на колени. Убаюканная в его объятиях, она прислонилась к его твердому, разгоряченному телу.
  
  Он взял ее за подбородок рукой. “Хэтти”, - прошептал он ей в губы. Когда его рот искал ее, требуя ответа, она могла только подчиниться, когда ее мысли улетучились. Он отстранился и развязал ее плащ, стягивая его с ее плеч, и наклонился, чтобы поцеловать впадинку у основания ее шеи. “Ты пахнешь так сладко, любовь моя, - сказал он, - как цветочный сад”. Его голос был приглушен ее кожей. Ее переполняло странное желание. Она погладила его густые волосы, обнаружив, что они шелковистые на ощупь.
  
  Гай расстегнул крючки на ее корсаже. Когда он стянул его, чтобы показать ее сорочку и корсет, она схватила его за руку, так как смущение наполнило ее. Она хотела подбодрить его и остановить одновременно.
  
  Он сделал паузу, его пристальный взгляд изучал ее. “Если ты хочешь, чтобы я отвез тебя прямо домой, просто скажи об этом, Хэтти”.
  
  Он выглядел по-другому, опасным, могущественным, что одновременно взволновало и обеспокоило ее. Ее дыхание участилось, грудь приподнялась, когда он спустил бретельки ее сорочки еще ниже с плеч. Она замерла, когда он наклонился, чтобы поцеловать возвышение ее груди. Он провел линию вниз по ее шее, его пальцы были слегка мозолистыми, это не изнеженные руки лорда. Предостерегающий голос проник в ее разум. Она так мало знала о нем. “Где вы были до того, как приехали в Англию?”
  
  Он выпрямился и вздохнул.
  
  *
  
  “Я расскажу ты, но не сейчас, Хэтти.” Волосы Хэтти казались ореолом насыщенного цвета в тусклом свете ламп экипажа. Жар разлился у него в паху, и его решимость не поддаваться желанию поколебалась. Он мог бы остановиться. Он бы. Но не сейчас. По крайней мере, пока он не отведает ее, он получит это, если его жизни суждено скоро оборваться от руки убийцы или на конце веревки. Он взял локон и приподнял его, чтобы вдохнуть цветочный аромат, одновременно страстно желая высвободить ее локоны из заколок и скользнуть по ее обнаженным плечам. Он провел пальцем вниз по гладкой колонне ее шеи к коричневой ареоле, выглядывающей из-под корсета. Он освободил ее грудь и наклонился, чтобы поцеловать ее. На этот раз Хэтти не остановила его. Она притянула его к себе.
  
  “О, это прекрасно”, - прошептала она.
  
  *
  
  Хэтти вдохнула его чистый мускусный аромат и провела языком по губам. По ее коже пробежала рябь ощущений, когда он взял в рот сосок. “Гай...” Она обмякла, когда огненные нити проложили свой путь к пульсирующей жилке внизу ее живота. Он обратил свое внимание на другой напряженный, чувствительный сосок. Она резко вдохнула, когда он задрал ее юбку, его пальцы поглаживали ее обнаженную кожу над чулком.
  
  “Такая нежная”, - пробормотал он низким звуком глубоко в его горле.
  
  “Мы собираемся...” - спросила она, тяжело дыша.
  
  Он наклонил губы, чтобы поцеловать ее. Чтобы заставить ее замолчать.
  
  Он отстранился. В тусклом свете его глаза были серьезными и полными страсти намерениями.
  
  “Гай...” Измученная и возбужденная, Хэтти ни за что на свете не смогла бы закончить предложение. Ей нравилось лежать в его объятиях, ее тело жаждало его прикосновений. Она хотела… она не была уверена, чего именно она жаждала. Но, возможно, не сейчас. Не здесь. Будучи не в силах остановить его, она начала бояться, что это испортит то, что у них было общего. Что-нибудь прекрасное.
  
  Внезапно Хэтти обнаружила, что ее усадили обратно на сиденье. Гай проклят. “Я не повезу тебя сюда в экипаже. У тебя не в первый раз, Хэтти.”
  
  Хэтти всхлипнула, чувствуя отчасти облегчение, отчасти разочарование.
  
  “Мне жаль, Хэтти”. Он откинулся назад с гримасой и поправил свои панталоны. “Я не должен был обращаться с тобой таким образом”.
  
  “Я тоже хочу тебя, Гай”. Хотя ее взволновало то, что она так взволновала его, она ненавидела дистанцию, которая возникла между ними.
  
  Он убрал прядь ее волос с ее щеки. “Я не забыл о твоем желании оставаться неженатым”.
  
  Она напряглась. Теперь она ненавидела саму мысль о том, чтобы остаться старой девой. Обречь себя на жизнь без любви? Это казалось немыслимым. Она больше не могла защищать свое предыдущее заявление, хотя и боялась, что ее будущим будет жизнь одинокой поэтессы.
  
  “Такая сухая и бесстрастная жизнь. А ты далеко не бесстрастна, Хетти.”
  
  Она тяжело вздохнула, решив собрать воедино хотя бы крупицу достоинства. “Я встречусь здесь с известными поэтами. Тетя Эмили ожидает, что Вордсворт позвонит снова, Байрон тоже, когда будет в Англии.” Она осознавала, как нерешительно это прозвучало.
  
  “Ни один из этих джентльменов не согреет тебя ночью”, - пробормотал Гай сквозь плотно сжатые губы. Он постучал по крыше своей тростью. “Джейсон, пожалуйста, на Кинг-стрит”.
  
  “Вы правы, милорд”.
  
  Потребность Хэтти спорить по поводу чего-то, что ей больше не нравилось, испарилась. Он выглядел таким серьезным в тусклом свете кареты. Была ли она достаточной для него? Почему он передумал? Разве он недостаточно желал ее? Она неуверенно положила руку ему на плечо. “Ты намеревался заняться со мной любовью сегодня вечером?”
  
  “Нет! Это не входило в мои намерения.” Он неловко поерзал на своем стуле. “О, но я верю, Хэтти. Определенно хочу.”
  
  Взволнованная, она сказала: “Тогда почему мы не можем...”
  
  Его глаза встретились с ее. “Я не хочу, чтобы ты была моей любовницей”.
  
  “О”. Это было жесткое заявление. Он имел это в виду? Даже это было бы лучше, чем быть одному.
  
  Он взял ее руки в свои. “У меня есть несколько вещей, с которыми я должен разобраться, прежде чем мы сможем продолжить этот разговор”.
  
  “Ты скажешь мне, что это такое?” - мягко спросила она. Он не сказал ей, что любит ее, поэтому она предположила, что он этого не делал.
  
  “Нет, Хэтти. Я не буду.” Он приподнял ее подбородок и запечатлел легкий поцелуй на ее губах. “Я знаю, ты будешь настаивать на мне”, - сказал он с улыбкой. “Я только прошу тебя быть терпеливым”.
  
  “О, Гай. Ты мне небезразлична ”. Это было признание, которое женщина не должна была делать, пока мужчина не заявит о себе. Но она не могла играть в игры. Не тогда, когда опасность, казалось, таилась за каждым углом.
  
  Его губы изогнулись в нежности. “Ты мне небезразлична, Хэтти, действительно, очень”.
  
  “О, Гай”. Она коснулась его щеки.
  
  Его глаза умоляли ее. “Хэтти ... завтра вечером я помолвлен, чтобы сопровождать леди Джорджину на бал”.
  
  Она нахмурилась. Он выглядел виноватым. Горькое разочарование захлестнуло ее. “Один?”
  
  “Со Стратэйрном. Я в долгу перед этими людьми, которые приняли меня ”.
  
  “Не потанцуете ли вы с леди Джорджиной?” Хэтти боролась со своими эмоциями, она знала, что просьба была несправедливой, у нее не было на него никаких реальных прав.
  
  “Я и не ожидаю”. Он обхватил ее лицо руками. “Знай это, Хэтти. Я не желаю леди Джорджину. Если бы я мог жениться завтра, это был бы ты. Ни одной другой леди не грозит опасность завоевать мое сердце ”.
  
  Если это и не было признанием в любви, то было очень близко к этому. Сияющий луч счастья пронзил ее, когда экипаж остановился на Кинг-стрит.
  
  Когда он положил руку на дверную щеколду, она остановила его. Она не хотела, чтобы он покидал ее, отправлялся навстречу опасности без нее. “Что ты планируешь делать?”
  
  “Стратэйрн наводит справки”.
  
  Она вспомнила жесткий взгляд Джона. “Я думаю, лорд Стратэйрн был бы хорошим человеком, если бы был на вашей стороне”.
  
  “За годы, проведенные на войне, он завел несколько полезных связей”, - сказал Гай. “Ты прав, лучшего мужчины за моей спиной я не могла найти”. Гай открыл дверь. “Я принял приглашение для вас и вашей тети на раут леди Блоксхэм в субботу. Ты встретил ее на званом вечере у леди Элеонор, помнишь?”
  
  “Я с нетерпением жду этого”. Хэтти слишком хорошо помнила леди. Она смотрела сквозь Хэтти, как будто ее там не было.
  
  “Я зайду за вами обоими в субботу вечером, моя дорогая”.
  
  Хэтти поспешила внутрь, осознавая, что ее губы распухли от его поцелуев. На лестнице появилась ее тетя в халате и ночном колпаке. “Твое платье помято, а волосы распущены. Я надеюсь, что вы вели себя прилично.”
  
  "Голосу ее тети не хватало убежденности", - подумала Хэтти. “Гай пригласил нас обоих на субботний раут у леди Блоксхэм”.
  
  Ее тетя последовала за Хэтти вверх по лестнице. “О, что ж, это действительно мило. Я познакомился с леди Блоксхэм. Она поклонница поэтов-романтиков. Я буду рад провести время в ее обществе ”.
  
  Хэтти закрыла свою дверь. Это был такой необыкновенный вечер, что она не была уверена, что с этим делать. Что Гай нашел в библиотеке Юстаса? Что он скрывал от нее? Но самым насущным было узнать, что он любит ее. Она была свидетельницей его желания, но мужчины так устроены, не так ли? Хотя его слова были призваны успокоить ее, она все еще не знала его истинных чувств или намерений.
  Глава шестнадцатая
  
  Aпосле завтрака тетя Эмили подняла брови, когда Хэтти сказала, что ее Парень сопровождает леди Джорджину на бал.
  
  Тетя Эмили намазала маслом свой тост. “Я не должна беспокоиться о чувствах Гая к тебе”, - сказала она. “Судя по тому, в каком состоянии вы были вчера вечером”. Она издала цокающий звук языком и покачала головой. “Возможно, мне следует быть более прилежной компаньонкой”.
  
  Хэтти нахмурилась. “Леди Джорджина - дочь графа, и она хорошенькая”.
  
  “Леди Джорджина молода и сообразительна. Ее держали в вате, и она немного испорчена ”. Тетя Эмили потянулась за вареньем. “Гай горячо рассказывает о своих планах по благоустройству своего поместья. Я подозреваю, что он намеревается запачкать руки в процессе. Он хотел бы иметь жену, которая хотела бы проводить большую часть года в деревне. У него слишком много здравого смысла, чтобы жениться на молодой леди, которая предпочла бы в мужья хлыща.”
  
  “Не всегда в решении жениться присутствует здравый смысл”, - сказала Хэтти, помешивая чай.
  
  После беспокойной ночи аппетит покинул ее. Казалось, что над ней нависло зловещее чувство. Больше всего ее беспокоило то, чего Гай не сказал. Но она не видела никаких доказательств того, что Гай хотел стать модным лидером общества. Она начала понимать его, его недостатки, а также тонкости его характера. Он будет стремиться защитить ее, что она ценила, но и раздражало ее. Он был бы верным другом до последнего, но он недвусмысленно требовал лояльности от других. Она подозревала, что Гай никогда не простил бы Юстаса за то, что тот усомнился в нем, даже если бы была доказана его невиновность в каком-либо преступлении. Гай вошел в ее жизнь, разрушив ее скучное существование. Иногда, лежа ночью в постели, все это казалось сном, с того момента, как она впервые увидела его лежащим на дороге.
  
  Она любила его страсть, его юмор, его мужскую гордость и доверила бы ему свою жизнь. Что бы ее ждало в будущем без него? Это казалось мрачной перспективой.
  
  *
  
  Камердинер отложил щетку. “Все сделано, милорд”.
  
  “Спасибо тебе, Хобсон”.
  
  Гай одолжил камердинера Джона, чтобы убедиться, что тот одет соответствующим образом. Он был благодарен за все, что Стратэйрн сделал и продолжал делать для него. Но Гай ненавидел, когда за ним наблюдали. Он был уверен, что сможет хорошо постоять за себя в критической ситуации. Его раздражало, что в нем видели врага Англии и что Джон действовал по указаниям Сидмута, министра внутренних дел.
  
  Гай вышел из спальни и спустился по лестнице в гостиную. Он был рад своему решению не просвещать Хетти о туче, которая теперь нависла над его головой. Было бы невозможно успокоить ее, она захотела бы знать каждую деталь, а он отказался впутывать ее в это.
  
  Он надеялся, что сыщик с Боу-стрит разгадает тайну; но пока он ничего не выяснил, и загадка француза, желавшего его смерти, только усугубилась. Было ли это связано с письмом Форни?
  
  Джон ждал его в гостиной. “Не хотите ли виски, чтобы взбодриться? В таких делах редко можно встретить спиртное.”
  
  “Спасибо”. Гай взял предложенный напиток.
  
  “Я надеюсь, что есть джентльмен, который предложит Джорджине выйти за него замуж”, - сказал Джон. “Я надеюсь, что она поймет, какие огромные преимущества это дает”.
  
  “Не слишком ли она молода?”
  
  “Скоро ей исполнится восемнадцать. Многие женятся в этом возрасте.”
  
  Гай считал ее слишком глупой для брака, но ему и в голову не пришло бы сказать об этом.
  
  “Я преуменьшаю это”, - сказал Джон. “Если я поддержу его, она может подумать, что я манипулирую ею, и впиться в нее зубами”.
  
  “Вы двое говорите обо мне?” Джорджина поспешила войти, засовывая обрывок кружева в свой ридикюль.
  
  “Да, в бесконечном восхищении”, - сказал Джон, приподняв бровь.
  
  Она хихикнула. Ее горничная поспешила в комнату с ее вечерним плащом. “Мы должны идти?” Она взяла Гая под руку и захлопала ресницами, глядя на него.
  
  “Сегодня все гости мужского пола будут у твоих ног”, - сказал Гай.
  
  “И это тоже будешь ты, Гай?”
  
  Он рассмеялся. “Что это за событие?”
  
  “Бал в честь восемнадцатилетия Беатрис Тейлор, конечно”. Она закатила глаза, глядя на него, как будто он должен был знать.
  
  “Но, конечно. Как я мог не заметить этого?” Гай ухмыльнулся ей.
  
  Более чем через полчаса они прибыли в особняк в Хэмптоне, сады которого были освещены фонарями.
  
  Как только о них объявили и они вошли в бальный зал, толпа подающих надежды молодых клинков окружила Джорджину, прося о танце. Это было неудивительно, потому что она выглядела довольно очаровательно в своем шелковистом белом газовом платье, с цветами и лентами в ее темных кудрях. “Обещай мне танец, Гай”, - прошептала она, прежде чем джентльмен повел ее на танцпол для кадрили.
  
  Из уважения к Хэтти Гай решил не танцевать. Он планировал пройтись среди гостей, чтобы проверить настроение общества. Он закалял себя для вариаций прямого покроя. Любой намек на скандал и безжалостный свет отвернулся бы от любого, кого они не одобряли.
  
  К счастью, никто не смотрел на него с осуждением. Пара джентльменов постарше вспомнили его отца и с сожалением говорили о постигшей его трагедии. Никто даже не намекал на то, что Гай был опасным шпионом. Но тогда он не должен удивляться. Шпионаж был делом секретным.
  
  Джон танцевал с леди Сибеллой Уинборн, очаровательно красивой темноволосой молодой женщиной, дочерью маркиза Брандрета. Как интересно, что те несколько раз, когда он видел Стратэйрна выходящим на танцпол, он был под руку с леди Сибеллой. Они были увлечены беседой и улыбались друг другу. Давние друзья? Из того, что Гай понял, Джон искал женщин из низших слоев общества. Когда они беседовали по вечерам, потягивая бренди у камина, он настаивал, что уже много лет не собирался жениться.
  
  Джон рассмеялся над чем-то, что сказала леди Сибелла, и склонил голову к ее. Гай улыбнулся про себя. Такая милая и, по-видимому, такая забавная леди, как леди Сибелла, могла бы изменить мнение его друга.
  
  Гай прислонился к колонне. Мужчина должен пригласить на танец одну из дам, у которой нет партнера. Но если бы он это сделал, Джорджина привела бы веский аргумент, почему он с ней не танцевал. Надеюсь, ее танцевальная карточка была заполнена.
  
  Танец закончился. Джона немедленно втянули в разговор с кем-то. Гай раздумывал, стоит ли к ним присоединиться. Ему еще предстояло найти комфортное равновесие в этой компании, и он опасался, что может стать de trop.
  
  Когда объявили вальс, Джорджина подошла к нему. “Я сохранила этот танец свободным”, - сказала она.
  
  Гай мысленно застонал. Ему следовало скрыться. Он поклонился. “Могу я получить удовольствие от этого вальса, леди Джорджина?”
  
  “Вы можете, лорд Фортескью”. Она улыбнулась и положила руку ему на плечо.
  
  Когда прозвучали первые ноты вальса Генделя, он закружил ее в танце, ведя по переполненному танцполу.
  
  “Ты могла бы танцевать с любым количеством нетерпеливых молодых парней”, - сказал он, меняя ее местами.
  
  “Я предпочитаю танцевать с тобой”.
  
  “Я не понимаю, почему. Мой танец ни в коей мере не превосходит танец вашего предыдущего партнера. Герцог Бродстейрс, не так ли?”
  
  Она бросила на Гая свирепый взгляд. “Ты один из немногих мужчин, которые мне не наскучивают. Ты интересный. Ты выжил!”
  
  “Вы флиртуете со мной, леди Джорджина?”
  
  Она покраснела и опустила глаза.
  
  “Вы помните, что я помолвлен с мисс Кавендиш?”
  
  “Конечно. Она мне очень нравится. Но я бы стал тебе лучшей женой.”
  
  “Давайте насладимся танцем”, - сказал Гай, обеспокоенный тем, что их могут подслушать. “Если я говорю во время танца, у меня перехватывает дыхание”.
  
  “Хо! Вам не одурачить меня, лорд Фортескью. Я подходящая девушка для тебя. Если бы ты только признался в этом.”
  
  “Разве ты не хотела бы быть герцогиней? Герцог - один из твоих поклонников, не так ли?”
  
  “Он слишком молод”.
  
  “Чушь. Ему не может быть далеко за тридцать.”
  
  “Он не... утонченный”.
  
  “Это говорит в его пользу. Ты же не хочешь выходить замуж за повесу. Этот путь ведет к сердечной боли. Бродстейрс мог бы оказаться отличным мужем. Тебе следует подумать об этом.”
  
  “Ты не повеса”.
  
  “Это не обо мне”. Гай поднял бровь. “Тебе следует поговорить с герцогом. Возможно, он тебе понравится.”
  
  “У меня есть. И я поговорю с ним, когда мы снова потанцуем.”
  
  “Возможно, у тебя не будет шанса. Кажется, он очарован хорошенькой молодой женщиной, с которой танцует.”
  
  “Это он?” Джорджина повернула голову. Она пожала своими стройными плечами. “О, это всего лишь Амабель Гиллиам”.
  
  “Амабель забавляет его. Видишь, как он смеется?”
  
  Джорджина подняла брови. “И что?”
  
  Он заметил, как она бросила еще один быстрый взгляд, когда они повернулись. “Ты мог бы рассмешить его?”
  
  “Конечно, я могу”.
  
  “Ты уверена, что он снова пригласит тебя танцевать?”
  
  “На самом деле, он попросил следующий вальс”, - беззаботно сказала она.
  
  “Тогда я понаблюдаю и посмотрю, рассмешишь ли ты его”.
  
  “Я принимаю пари. Если я выиграю ее, что ты мне подаришь?”
  
  “Мои комплименты”.
  
  “Пух!”
  
  Час спустя Гай стоял и смотрел, как Джорджина танцует с герцогом Бродстейрсом. Она бесстыдно флиртовала. Бедняга, казалось, был потерян. Гай надеялся, что, если они поженятся, Бродстейрс устоит перед ней. Джорджина уважала своего брата по этой причине.
  
  Герцог громко расхохотался, и торжествующий взгляд Джорджины встретился с взглядом Гая. Он кивнул, затем отправился на поиски Джона. Не сумев найти его, он вышел на террасу.
  
  Особняк Тейлоров находился в нескольких милях от Мейфэра. Поместья были более щедрыми, и в этом был большой парк, окруженный высокой кирпичной стеной. Свежий весенний ветерок шевелил деревья, и в безоблачном небе висела полная луна, золотой пенни. Какая идеальная ночь, чтобы провести ее с Хэтти. Если бы он не потерял свои документы, они могли бы уже пожениться и жить в Роузкрофт-холле. Он спустился по ступенькам и прошел мимо пылающих факелов в тень. Услышав шорох в кустах позади себя, он обернулся, ожидая появления какого-нибудь ночного зверя.
  
  Что-то сильно ударило его сбоку по голове. Он увидел вспышки яркого света, услышал смех и погрузился во тьму.
  
  *
  
  “Это не гай любит опаздывать”, - сказала Хэтти в пятый раз.
  
  “Нет”, - повторила ее тетя.
  
  Хэтти прошлась к окну и обратно, юбки закружились вокруг ее ног.
  
  “Пожалуйста, присядь, Хэтти. Я заявляю, что вы протоптали дорожку в моем ковре ”.
  
  Хэтти села, но осталась на краешке стула, прислушиваясь к звуку лошадиного цокота по булыжникам.
  
  Прошел час.
  
  Она потерла руки. “Боюсь, что-то случилось, тетя”.
  
  “Что может случиться с его светлостью во время короткой поездки в экипаже по Мейфэру?”
  
  “Что, если он был ранен?”
  
  “Кто-нибудь прислал бы весточку”.
  
  “Что, если леди Джорджина обманула его?”
  
  “Соблазнен двумя разными женщинами в течение нескольких дней? Сомневаюсь, что он настолько восприимчив, ” сказала ее тетя.
  
  Прошел еще час, о котором почти ничего не было сказано. Тишину нарушало только тиканье напольных часов.
  
  Было уже за полночь, когда Хетти наконец согласилась лечь спать. Она неподвижно лежала в постели, в то время как беспорядочные мысли переполняли ее разум. Возможно, Гай и не рассказывал ей всего, но она никогда не уличала его во лжи. Он не был и трусом. Если бы он решил, что предпочел бы ухаживать за леди Джорджиной, он бы сказал ей об этом. Она подумала о его страстных поцелуях и его заявлении, что она была единственной, на ком он хотел бы жениться. Он не мог передумать за несколько дней, не так ли?
  
  Она ударила кулаком по подушке и перевернулась на бок, когда беспокойство переросло в гнев. Она несколько раз спрашивала его о его прошлом, но он уклонялся от ее вопросов. Возможно, она обманывала себя и совсем его не знала. Она перевернулась и засунула руку под подушку, слепо уставившись в темноту. Это было неправдой. Она действительно знала его, и осознание этого заставило ее содрогнуться от страха.
  
  После нескольких часов мучений Хэтти погрузилась в измученный сон только для того, чтобы снова проснуться перед рассветом.
  
  Сквозь щель в занавесках просачивался свет, и по улицам с грохотом проезжал транспорт. Она услышала, как слуги ходят по комнате.
  
  Хэтти села. Кто-то постучал в дверь.
  Глава семнадцатая
  
  Aуслышав громкий стук дверного молотка, Хэтти с бешено колотящимся сердцем бросилась вниз по лестнице, молясь, чтобы это был Гай. Она дошла до прихожей, когда горничная впустила лорда Стратэйрна.
  
  “Я приношу извинения за то, что зашел в ”Крик петуха", мисс Кавендиш", - сказал он. “Но мне интересно, имеете ли вы какое-нибудь представление о местонахождении лорда Фортескью?”
  
  Его слова вызвали дрожь страха. Она вцепилась в свой халат и покачала головой, ее коса качнулась. “Я не знаю. Вам лучше пройти в гостиную, лорд Стратэйрн.”
  
  Большой мужчина последовал за ней внутрь. Хэтти села, пока у нее не подогнулись колени. Все еще держа шляпу, он присел на краешек стула, словно готовый снова вскочить.
  
  “Вчера вечером лорд Фортескью должен был сопровождать меня и мою тетю на раут, но он не приехал”. Она переплела пальцы. “И он не прислал весточки”.
  
  Когда он осознал это, он нахмурился. “Гай был на балу со мной и леди Джорджиной. Он пропал вечером.” Он опустил взгляд на шляпу, которую держал в руках. “Сначала я не волновался. Я знал его недолго, но подозревал, ну, что в этом может быть замешана леди.” Его ресницы прикрыли глаза, заставляя ее задуматься о том, чего он ей не договаривает.
  
  “Леди?”
  
  “Я ожидал, что это будете вы, мисс Кавендиш, потому что Гай, кажется, целеустремлен в этом отношении. Когда он не вернулся прошлой ночью, я встревожился.” Он пожал плечами. “Отсюда мое непростительное появление на пороге вашего дома перед завтраком”.
  
  Хэтти вцепилась в подлокотник дивана. “Он исчез посреди бала?”
  
  “Да. Состоялось в доме лорда и леди Тейлор в Хэмпстеде. Никто не помнит, чтобы видел его снова после того, как он танцевал с моей сестрой ”.
  
  Гай танцевал с Джорджиной! Слова Стратэйрна зазвенели в ее голове тревожным звоночком. Она покачала головой и попыталась сосредоточиться на том, что было важно. “И ваша сестра вернулась домой вместе с вами?”
  
  “Да”. Его умные серые глаза изучали ее. “Джорджина провела остаток вечера, танцуя с джентльменом. Я мог бы добавить, что они поставили тон на уши.” Он встал, как будто собираясь уходить. “Гай не упоминал о возвращении в свое поместье?”
  
  “Если бы его вызвали обратно в Роузкрофт-холл, он бы прислал весточку. Это очень непохоже на него - подводить меня и мою тетю ”.
  
  “Я прошу прощения за то, что беспокою вас. Я получу список гостей у леди Тейлор. Кто-то мог узнать о его руководстве.”
  
  Хэтти тоже поднялась. Она сглотнула, чтобы смочить пересохшее горло. “Не могли бы вы сообщить мне, как только у вас появятся новости, лорд Стратэйрн?”
  
  “Я обещаю”. Он взял ее за руку. “Постарайтесь не волноваться, мисс Кавендиш. Он способный парень.”
  
  После того, как дверь закрылась, Хэтти потерла руки и прошлась по комнате. Казалось, из нее высосали всю жизнь. Через окно лорд Статэрн забрался в свой экипаж. “Конная гвардия в Уайтхолле”, - его рокочущий голос инструктировал слугу.
  
  Тетя Эмили вошла в комнату, поправляя свой кружевной чепец. “Я подслушивал под дверью. Я не хотела встречать его в своей накидке.”
  
  “Зачем лорду Стратэйрну идти в конную гвардию?” Спросила Хэтти.
  
  “Вероятно, он ищет помощи у своих коллег-офицеров”.
  
  “Интересно, подозревает ли он, что Гай не тот, за кого себя выдает”.
  
  “Ты ведь не сомневаешься в нем, не так ли?”
  
  “Нет, я не знаю. Но есть кое-что, о чем лорд Стратэйрн не хотел мне говорить.” Хэтти отвернулась от окна, массируя ноющие виски. “Кто-то хочет смерти Гая, но не представляется возможным, что на него напали на балу. Гость был бы свидетелем этого, и его тело ...” Она сглотнула. “... найден”. Она застонала. “Я должен попытаться выяснить, что произошло”. Она закрыла лицо руками. “Но я не знаю, с чего начать”.
  
  Тетя Эмили похлопала ее по руке. “Тише, моя дорогая. Будьте терпеливы. Я уверен, что его отсутствию есть вполне логичное объяснение. Мы узнаем достаточно скоро. Должен сказать, когда вы впервые рассказали мне об этих нападениях на него, я списал это на совпадение. Англия может быть очень опасным местом, если вы богаты и разгуливаете без защиты. Но никто не пытается убивать без причины. И какая на то может быть причина?”
  
  “Хотела бы я знать”, - прошептала Хэтти.
  
  Часы проходили в мучительной медлительности, которая становилась почти невыносимой. Временами Хэтти боялась, что может потерять хрупкую власть над своими эмоциями. Она поспешно оделась, едва поела и вздрагивала при каждом звуке.
  
  Когда в доме раздался звонок, Хэтти потребовалось мгновение, чтобы понять, что ей это не почудилось. Она выбежала в холл и обнаружила Сару, горничную тети Эмили, у двери с открытым ртом. На крыльце стояла очаровательная темноволосая женщина в полосатой мексиканской накидке стального синего цвета.
  
  Мадемуазель Кавендиш? Je suis Duchesse la Châteaudunn, la sœur de Lord Fortescue.” Она приложила руку в перчатке к раскрасневшейся щеке, ее зеленые глаза были встревожены. “О, простите! Русский!”
  
  Хэтти присела в реверансе. “Как приятно познакомиться с вами, ваша светлость. Не пройдете ли вы в гостиную?”
  
  Сестра Гая напоминала ей крошечную птичку. Француженка едва доставала Хэтти до плеча. Но в решительном взгляде ее глаз было фамильное сходство. Она расправила юбки на диване.
  
  “Могу я предложить вам кофе или чай, ваша светлость?”
  
  “Нет, мерси. Джи написала мне о вашей помолвке. Жаль, что мы не встретились при более приятных обстоятельствах. Я ищу его. Я позвонил по адресу, где остановилась Джи, но лорда Стратэйрна нет дома. Слуги не смогли мне помочь. Молодая леди сказала, что он ушел, не сообщив, куда направляется. Она дала мне твой адрес.”
  
  “Прошу прощения, ваша светлость. Я понятия не имею, где барон. Хотел бы я этого ”.
  
  “Ты… ты тоже обеспокоен. Я вижу.”
  
  “Должен признаться, я начинаю немного беспокоиться”.
  
  “Джи всегда была самой надежной”, - сказала герцогиня с пораженным видом.
  
  “Да, именно это и делает это таким удивительным”, - сказала Хэтти. Она сдержалась, чтобы не высказать вслух всю силу своих страхов, поскольку герцогиня выглядела близкой к слезам, теребя свой стильный ридикюль.
  
  “Он никогда не был бы ...” Она размахивала ридикюлем, лихорадочно подыскивая слова. “Так небрежно”.
  
  Ее опасения усугубляли опасения Хетти. Она хотела сразу же броситься на его поиски. “Не могли бы вы сообщить мне свой адрес, чтобы я мог связаться с вами, если узнаю какие-нибудь новости?”
  
  “Я снял дом на Портленд-Плейс”. Она покачала головой, отчего мягкие перья на ее шляпке затрепетали. “Но мы должны действовать, не так ли? С чего бы нам начать, мисс Кавендиш?” Она указала на улицу за окном, где беспокойно стояла роскошная карета и четверо подобранных серых чистокровных жеребцов, головы которых держал грум в ливрее.
  
  Хэтти уставилась на леди напротив, которая прикусила нижнюю губу в ожидании ответа. Она могла быть герцогиней, но она была сестрой Гая и разделяла страдания Хэтти. “Мы могли бы поехать в Хэмпстед”.
  
  “Это в Лондоне, нет?”
  
  “Именно там, в доме лорда и леди Тейлор, был проведен бал. Последнее место, где видели Гая.”
  
  “Тогда мы должны немедленно ехать туда”. Изящная женщина поднялась на ноги, обутые в синие замшевые полусапожки, подобных которым Хетти никогда не видела, отделанные шелковыми розетками.
  
  “Я должен оставить сообщение для моей тети. Она далеко от дома.”
  
  “Бон”, - сказала герцогиня.
  
  “Я принесу свою накидку и шляпку”. Настроение Хэтти улучшилось, когда она поспешила к двери. Наконец-то есть чем заняться и кто поверит в крошечную леди рядом с ней.
  
  *
  
  Гай открыл глаза и уставился в темноту. Его первой мыслью была безлунная ночь в полночь. Но поскольку воздух был насыщен пылью и плесенью, он убедился, что находится в помещении. Он осторожно повернул голову. Оно болело, и каждая часть его тела казалась покрытой синяками. Где он был? Воспоминание вспыхнуло в его голове: серебристая луна, сладко пахнущий сад в Хэмпстеде, а затем ... ничего.
  
  Он приложил руку к больному месту сбоку на голове и обнаружил шишку с запекшейся кровью, покрывающей его волосы. Он ослабил галстук, во рту пересохло, внутри все сжалось от голода. Его последняя осознанная мысль вернулась к нему, требовательный голос в темноте. О чем они его спросили? Неужели он не смог дать ответ? Его разум оставался затуманенным. Как долго он был без сознания? Как только его глаза привыкли к темноте, он заметил слабый свет под дверью. Затем он, пошатываясь, выбрался из того, что, как он узнал, было грядкой из грубых пыльных луковых мешков, и нетвердой походкой направился к свету.
  
  Как только он нашел дверь, он повернул ручку, толкнул дверь и остановился, моргая в свете свечей, мерцающих в железных канделябрах вдоль каменного коридора с низким потолком. Что-то вернулось, воспоминание о том, как в какой-то момент его тащили по туннелю, как он задыхался от прогорклого запаха земли и плесени. Его руки были связаны, он кричал и боролся, и его снова ударили, прежде чем чернота поглотила его. Это, должно быть, подвал. Тяжесть камня придавила его, дезориентировав. Воздух, пропитанный запахом крысиного помета и жира, заставил его сглотнуть, когда его охватила тошнота.
  
  Он боролся, чтобы набрать в легкие спертый воздух, чтобы придать себе сил. Встретиться лицом к лицу с тем, что ожидало его в конце отрывка. Опираясь на стену, он, пошатываясь, двинулся к свету и, споткнувшись, оказался в широкой пещере. С потолка свисало колесо для свечей, наполнявшее комнату светотенью, наполнявшее холодный воздух дымкой. Без пальто Гай дрожал в своем испорченном вечернем костюме.
  
  В дальней стене открылась арочная дверь, и он направился к ней, остановившись, когда вошел высокий мужчина. Пистолетом в руке он показал Гаю, чтобы тот покинул комнату.
  
  Он спал или бодрствовал? “Кто ты такой?” Гай вытер глаза и сделал шаг назад.
  
  Мужчина вошел в круг света.
  
  Ошеломленный, Гай втянул в себя воздух и чуть не рухнул. Он схватился за спинку деревянного стула, чтобы выпрямиться. Это было все равно, что смотреть в зеркало на свое отражение. Лицо, смотревшее на него в ответ, было изможденным, голубые глаза жестче. Длинный шрам уродовал его щеку. Но, взятая особенность за особенностью, она была идентична его.
  
  Гай провел рукой по глазам. “Это не может быть правдой! Винсент!”
  
  “Все это правда, все верно. Тебе лучше сесть, пока ты не упал.”
  
  Гай уставился на него. Он тяжело опустился на стул и приложил руку к пульсирующей голове. “Ты говоришь по-английски лучше, чем я”.
  
  “Папа хорошо нас учил, но мы забываем, не так ли? Но я быстро учусь. Ты должен, когда жизнь не предлагается тебе на блюдечке с голубой каемочкой.”
  
  “Я всю свою жизнь мечтал найти тебя, Винсент. Хотя мы все считали, что ты погиб во время нападения на замок, папа никогда не прекращал поисков. Теперь он мертв. Мама тоже. Ты знал?”
  
  “Он бросил меня в огонь. Его собственный сын. Ты был его любимчиком, Гай.”
  
  “Это неправда. Он был справедливым человеком.”
  
  “Он не одобрял все, что я делал”.
  
  “С тобой часто было чертовски трудно, но он любил тебя. Мы все любили.”
  
  Его суровое лицо не смягчилось, он не признал такую возможность. “Сейчас это не имеет значения”.
  
  “Зачем это делать? Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Всему свое время”.
  
  “Тебя не было в нашей спальне, когда начался пожар. Где ты был?”
  
  “Ты хочешь поесть?”
  
  “Да, но сначала ты должен рассказать мне, что произошло”.
  
  “Сначала я принесу тебе еды”.
  
  Он снова исчез за дверью, закрыв ее за собой.
  
  Гай сидел, обхватив голову руками, все это казалось нереальным.
  
  Вскоре вернулся его брат и сунул ему в руки тарелку с мясом, коркой сыра и краюхой хлеба.
  
  Гай был голоден, но он отогнал это. “Я не буду есть, пока ты мне не скажешь”.
  
  “Для меня ничего не значит, ешь ты или нет”, - сказал Винсент. “В конце концов, это не будет иметь значения”.
  
  Гай почувствовал холод от этих слов. “Что ты намерен со мной сделать?”
  
  “Я объясню позже. Пока вы едите, я расскажу вам, что произошло в ночь пожара.”
  
  Гай неохотно взял тарелку. Он отломил кусочек хлеба и прожевал. “Продолжай”.
  
  “Я прокрался вниз на кухню, чтобы съесть немного оставшегося пирога. Когда толпа начала грабить замок, я испугался. Я пытался добраться до спальни папы и мамы, но пламя лизнуло лестницу для прислуги и преградило мне путь к коридору, ведущему в семейные покои. Слуга спас меня, когда дом вокруг меня был объят пламенем. Он унес меня в полукоматозном состоянии, потому что я надышался дыма. Прошло несколько дней, прежде чем я пришел в себя. Он заботился обо мне и принял меня как свою собственную. Я был опустошен, когда он сказал мне, что моя семья покинула Францию. Ты бросил меня! Тумбрил окружал аристократов и отводил их на гильотину. Если бы меня нашли, это было бы моей судьбой тоже.”
  
  “Мы не покидали Францию несколько дней, потому что папа надеялся, что ты выживешь. Кто был этот слуга?”
  
  “Папин шеф-повар. Помнишь Пьера Валуа?”
  
  Гай смутно помнил невысокого, полного мужчину, который давал ему еду, когда он был голоден. “Почему он не вернул тебя нам?”
  
  “К тому времени, когда стало безопасно возвращаться, ты бросил меня, и мы не знали, куда ты подевался”.
  
  “Мы не бросали тебя! Весь наш квартал был объят пламенем. Мы считали тебя мертвым и все равно ждали слишком долго. Мы едва спаслись собственными жизнями. Папа заплатил кому-то, чтобы тот продолжал искать тебя, но он прислал нам сообщение, что ему не повезло. Пьер увез тебя из Парижа?”
  
  Винсент кивнул. “Мы жили в Кале. Пьер открыл там ресторан. Там я вырос.”
  
  “Ты никогда не пытался найти нас?”
  
  “Нет. В чем был смысл? Ты покинул страну. Во время террора не было никакой возможности вернуться во Францию. И, в конце концов, я не хотел. Полагаю, ненависть моего приемного родителя к аристократам передалась и мне.”
  
  “С Пьером обращались хорошо. Все папины слуги были.”
  
  Винсент пожал плечами. “Я не помню. Скорее всего, ты тоже этого не знаешь.”
  
  “Пожалуйста, пойми. Мы бы тоже погибли, если бы остались. Нужно было подумать о Женевьеве, а маме было нехорошо.”
  
  Винсент покачал головой. Он попятился, все еще направляя пистолет на Гая. “Пора двигаться”.
  
  Гай поставил тарелку на стол и, пошатываясь, поднялся на ноги, его голова все еще болела. “Я говорю тебе правду, Винсент. Почему ты угрожаешь мне этим пистолетом? Убери это!”
  
  Винсент указал на дверь. “Возвращаемся в кладовую”.
  
  “А если я откажусь?”
  
  “Я застрелю тебя. Не сомневайся, что я говорю серьезно, Гай.”
  
  Гай посмотрел в воспаленные глаза своего брата. Он действительно имел это в виду. Он нанял людей именно для этого. Винсент потерял рассудок. Но почему он все еще был жив? Он был рад, что у него было время обратиться к своему брату. Уверен, что Винсента можно было уговорить. Кровь была гуще воды, не так ли? Страх, что у него может не получиться, заставил его желудок скрутить, когда он, спотыкаясь, вернулся в душное пространство. Он бы тоже сошел с ума, если бы оставался там слишком долго. “Зачем ты это делаешь?” - спросил он, пытаясь оттянуть время. “Почему ты послал людей убить меня?”
  
  Его втолкнули в дверной проем. Дверь захлопнулась у него перед носом, оставив его в темноте. “Завтра”, - последовал приглушенный ответ.
  
  На следующий день Винсент снова пришел за ним. “Ты хотя бы скажешь мне причину этого?”
  
  Жест Гая охватил комнату, стол и стулья, а также пистолет в руке Винсента. Он провел бессонную ночь, дрожа в морозной темноте, пытаясь понять это. Подумать о том, как из этого выпутаться, но он не мог игнорировать тот факт, что его брат был жив. Это должно было принести ему радость, если бы не тот факт, что Винсент планировал его убить. Гай укрепил свою решимость и решил воспользоваться шансами, какими бы они ни были, каким бы ни был исход.
  
  “Ты у меня в долгу, Гай”.
  
  Гай в замешательстве покачал головой. “Тебе не нужно этого делать, Винсент”.
  
  “Но я знаю. Я готов стать бароном Фортескью. Я заплатил за это право ”.
  
  “Но я перворожденный сын”.
  
  Винсент пожал плечами. “Дело нескольких минут. Справедливо ли это?”
  
  “Так устроен мир. Я счастлив разделить с тобой свою жизнь, хотя это не компенсирует того, что ты выстрадал. Где мы находимся?”
  
  “Туннели под Роузкрофт-холлом”.
  
  “Как ты нашел путь внутрь?”
  
  “Позже! Мне нужны ваши документы, удостоверяющие личность. Я обыскал вашу комнату и здешнюю библиотеку и ничего не нашел. Я пытался заставить тебя рассказать мне в Хэмпстеде, но ты был готов к этому. Скажи мне сейчас.”
  
  “Ради бога, Винсент. Это безумие. Садись, и мы поговорим.”
  
  “Нет!Мы просто потеряем время. Мне нужны эти бумаги!”
  
  “Я потерял их, когда ваши люди напали на меня в лесу. Я упал с лошади. Но что хорошего они принесут тебе, пока я жив?” Гай сглотнул, когда ему стала ясна чудовищность того, что задумал Винсент.
  
  “Они понадобятся мне позже. Но сначала я должен предоставить британскому правительству тело, чтобы власти прекратили мои поиски. Как только я убедлю их, что этот опасный шпион, который выдавал себя за барона, мертв, я смогу стать тобой, ” он махнул рукой. “И завладей своей очаровательной жизнью. Мы идентичны, но в этом. Он коснулся шрама. И это я могу исправить ”.
  
  Гай присвистнул сквозь зубы. “Итак, в документах, которые мне показывал Форни, это ты!”
  
  Рот Винсента растянулся в кривой усмешке. “Да”. Он посмотрел вниз на пистолет в своей руке. “Как только ты умрешь, меня примут как барона. Но у меня должны быть доказательства.”
  
  У Винсента не было документов. Это означало, что его чемодан все еще где-то там.
  
  “Давай пойдем и поищем их вместе?”
  
  Глаза Винсента фанатично горели. “Нет, я думаю, что нет. Ты хитер, Гай, и можешь найти способ сбежать. Вы приехали прямо из Лондона. Я знаю, где на тебя напали. Я найду их после того, как ты умрешь.”
  
  “Ты не можешь намереваться убить меня!” Гай искал признак того, что решимость Винсента может пошатнуться. Из-за пересохшего колючего горла его голос звучал хрипло. “Можно мне немного воды?”
  
  Винсент мотнул головой в сторону бочки в углу.
  
  “Я ускакал от нападавших, прежде чем пал. Они могут быть за много миль отсюда. Сомневаюсь, что вы их найдете. Я лучше знал, где искать, и потерпел неудачу ”.
  
  Рядом с бочонком лежал металлический кубок. Гай зачерпнул воды и жадно глотнул. Оно было ледяным и пробрало его до мозга костей, но сухость в горле прошла. Боль жестоко отдалась у него за глазами. “Даже если ты их нашел, твой план не сработает, Винсент. Ты не сможешь осуществить такой обман ”.
  
  “После смерти Пьера было полезно принять твою личность во Франции. По сути, я барон. Винсент Валуа умер много лет назад.”
  
  “Ты не боялся, что наткнешься на меня или кого-то, кто меня знал?”
  
  Винсент бросил на него лукавый взгляд. “Тебя арестовали вместе с другими несчастными людьми и бросили в тюрьму”. Он ухмыльнулся. “Я ожидал, что твоя голова полетит на гильотине, как и у многих других”.
  
  Гай нахмурился. “Ты не пытался мне помочь?”
  
  Винсент покачал головой. “Ты исчез после того, как они освободили тебя. Мне сказали, что ты уехал из Франции. Куда ты ходил?”
  
  “Испания”. Гай боролся с тем фактом, что его брат в какой-то момент знал, где он был, и никогда не приближался к нему. “Это не сработает, Винсент”, - сказал он. “Здесь, в Англии, меня многие хорошо знают”.
  
  “Вы имеете в виду мадемуазель Кавендиш”.
  
  Услышав имя Хэтти из уст Винсента, гнев и страх сжали его внутренности. Он сжал руки в кулаки. “Не впутывай ее в это”.
  
  “Я мог бы, а мог и нет. Это зависит от леди. Я прошел долгий путь, и многое поставлено на карту ”.
  
  Гай приветствовал гнев. Это придало ему энергии. “Если ты причинишь ей вред, мои друзья придут за тобой”.
  
  “Мне ничего от нее не нужно. Если она согласится, что помолвка расторгнута, не будет необходимости иметь с ней дело.”
  
  Он должен был остаться в живых. Даже если Хэтти согласилась, что помолвка расторгнута и она вернулась домой в Дигсвелл, в чем он сомневался, что произойдет, когда Винсент поселится в Роузкрофт-холле? Когда у нее возникнут подозрения, это подвергнет ее ужасной опасности. Он не был готов позволить этому случиться.
  
  “Как ты нашел эти туннели?”
  
  Винсент улыбнулся с мальчишеским энтузиазмом. “Помнишь, как часто папа рассказывал нам истории о туннеле, который ведет в лес? И как это был путь к бегству для священников во времена правления королевы Елизаветы. Но я не знал точно, где это было.”
  
  “Ты искал это? Как тебе удалось ускользнуть от моих слуг?”
  
  “Я хожу по дому поздно ночью”.
  
  “Я провел тщательные поиски туннеля под солнечной и не смог его найти. Где находится вход?” Спросил Гай.
  
  “Я сомневаюсь, что я бы тоже нашел это, если бы начал поиски в доме. Я обнаружил вход в туннель в лесу. Оно находится недалеко от восточного крыла.”
  
  “Возле фонтана?”
  
  “Сквозь деревья виден фонтан; он так близко, что вы можете почувствовать брызги от него, когда дует ветер. Оно закрыто покрытой мхом каменной табличкой, которую было довольно тяжело поднять. Ступени ведут вниз, а туннель разветвляется в эти кладовые. Осмелюсь предположить, что когда-то здесь жили священники. Может быть, кто-то даже умер здесь от голода, нет?
  
  Глаза Винсента заблестели. Он вел себя так, как будто они снова были молодыми братьями, у которых был общий секрет. “Я появился в дальнем углу длинной кладовой под солярием. Дверь настолько плотно вмонтирована в стену, что ее было бы невозможно найти без некоторых предварительных знаний. Вы должны найти точное место. После нажатия на кнопку защелка отпадает.”
  
  “Итак, ты можешь приходить и уходить незамеченным”, - сказал Гай. “Умно с твоей стороны”.
  
  “Я научился быть, потому что жизнь была тяжелой”.
  
  Винсент кивнул с довольной улыбкой.
  
  “Я привел тебя сюда, потому что это идеальная тюрьма. Я пронес тебя вниз по туннелям. Ты не легковес! Меня никто не видел. Никто никогда не узнает, что ты был здесь.” Он приподнял бровь. “Но я не убью тебя здесь. Если ты будешь хорошо себя вести, то сможешь наслаждаться тем, что осталось от твоей жизни ”.
  
  Сердце Гая забилось где-то в горле. “Ты бы убил свою собственную плоть и кровь?”
  
  “Я не виню тебя за прошлое, Гай. Но не пытайся переубедить меня. У меня очень мало выбора. Для меня там ничего нет. Если я потерплю неудачу, британское правительство повесит, привлечет к уголовной ответственности и четвертует меня. Не лучший способ умереть. Я сжег свои мосты во Франции. Это или самоубийство - вот все, что мне осталось ”.
  
  “Ты не можешь так думать”, - сказал Гай, продрогший до костей. Немыслимо, чтобы Винсент покончил с собой и был похоронен в неосвященной земле.
  
  “Я верю. Теперь с Наполеоном покончено ”.
  
  “Вы были близки с генералом?”
  
  “Наполеон полагался на меня. Он назвал меня Ле Ренар. Есть те, кто замышляет спасти его еще раз. Они хотят, чтобы я присоединился к ним.” Винсент покачал головой. “Я не буду, потому что на этот раз это не сработает”. Он направился к двери. “Я принесу еще еды из соседней комнаты. Я хочу, чтобы ты был достаточно здоров для поездки в Лондон.”
  
  “Мы возвращаемся в Лондон?”
  
  Винсент бросил на него жалостливый взгляд. Он вышел, заперев за собой сводчатую деревянную дверь.
  
  Гай вспомнил тревожащие слова, сказанные таким ровным бесстрастным тоном. Он оперся руками о колени на неудобном стуле, его мысли метались, пока он обдумывал возможные способы побега. Удалось ли отобрать пистолет у Винсента? Он выглядел таким же сильным, как и он сам, и прямо сейчас в лучшей форме, но Гай должен был попытаться.
  
  В детстве Винсент часто был жесток. Он был необузданным и любил мучить животных и дразнить свою младшую сестру. Но как он стал таким безжалостным убийцей? Гай был рад, что его отца не было здесь, чтобы засвидетельствовать это.
  Глава восемнадцатая
  
  Япотребовалось два часа, чтобы пробраться по дорогам Лондона, забитым машинами, прежде чем Хэтти и Женевьева прибыли в деревню Хэмпстед. Особняк лорда и леди Тейлор из портлендского камня был окружен высокой каменной стеной.
  
  Имя герцогини открыло им дверь, как по волшебству. Их провели в гостиную, оклеенную обоями в малиновых, кремовых и золотых тонах, и усадили на диван с кремовыми бархатными подушками и подлокотниками из розового дерева. Сестра Гая, не теряя времени, засыпала их вопросами со своим сильным французским акцентом.
  
  В то время как леди Тейлор, казалось, была очарована маленькой герцогиней, на худом лице лорда Тейлора было надменное выражение. “Лорд Стратэйрн посетил меня этим утром”, - сказал он, как будто одного утреннего визита в неподходящее время было достаточно. Он устроил свое костлявое тело на стуле и скрестил ноги. “Мы с женой мало что могли ему сказать. В последний раз лорда Фортескью видели танцующим с леди Джорджиной Холдейн. С тех пор я разослал письма каждому из наших гостей. Многие ответили, не зная о местонахождении барона.”
  
  “Лорд Стратэйрн страшно спешил”. Леди Тейлор скривила рот. “Он посетил других наших соседей перед обедом. И я понятия не имею, почему он счел это необходимым. Глупо воображать, что лорда Фортескью похитили из нашего дома. Должно быть, он ушел по собственной воле.”
  
  “Лорд Фортескью не был бы настолько невоспитанным, чтобы уйти, не встретившись с вами и не поблагодарив”, - сказала Хэтти.
  
  “Я уверен, что он вернется, когда ему будет удобно”. Челюсть лорда Тейлора напряглась. “Барон новичок в Лондоне. Он нам совершенно неизвестен. Он не был приглашен, но пришел с лордом Стратэйрном. Мы не можем сказать, является ли это его обычным поведением.”
  
  Женевьева слегка фыркнула. “У моего брата безупречные манеры”.
  
  “Но, конечно, он обручился, ваша светлость”, - поспешно сказала леди Тейлор, бросив раздраженный взгляд на своего мужа. “Может быть, немного чая?” Ее рука зависла над звонком.
  
  “Нет, мерси. Мы должны продолжить наши поиски, ” сказала герцогиня, вставая.
  
  Лорд и леди Тейлор поднялись с явным облегчением. Леди Тейлор похлопала по кружевному чепцу, который закрывал большую часть ее седых волос. “Остается надеяться, что барон очень скоро вернется, чтобы покончить с этой тайной. Мы бы не хотели, чтобы к нам присоединился какой-нибудь скандал, особенно в преддверии сезона для нашей дочери ”.
  
  “Нет особого смысла расспрашивать соседей, поскольку лорд Стратэйрн был до нас”, - сказала Хетти, когда они оказались на улице.
  
  Герцогиня согласилась, и они сели в карету. Хэтти обхватила себя руками, чувствуя дрожь в своих руках. Рациональные возможности покинули ее.
  
  Герцогиня велела кучеру остановиться у кузнеца в деревне. Когда они вошли в кузницу, их приветствовал шум горна. Мужчина крепкого телосложения пальцем сдвинул кепку на затылок. “В ночь бала у Тейлоров? В основном, модные экипажи и их конюхи в ливреях. Двое мужчин были в своих кубках. Так много тенистых бухт бродит по пустоши. Мальчишки с Боу-стрит часто приносят оттуда трупы ”.
  
  Хэтти вздрогнула. “Расскажите нам все, даже мельчайшие детали могут быть важны”.
  
  “Я сказал ’это светлости, которая звонила ранее. Когда я шел домой по Хэмпстед-роуд, я проходил мимо этих двух бухт. Один тащил другого. Сказал, что был пьян, когда я спросил. Они были придурками, вероятно, были на балу, так что я не лезу не в свое дело. Он запихнул более пьяного в коляску и быстро уехал. Но ведь они всегда быстро ездят, не так ли?”
  
  Хэтти схватила мужчину за рукав. “Как они выглядели?”
  
  “Не нужно торопить меня, мисс. Я как раз к этому подбирался. Он стряхнул ее руку и сделал шаг назад. “Не видел их лиц. Похожие по размеру. Оба высокие и темноволосые.”
  
  Хэтти сжала руки, обнаружив на ладонях холодный пот. “Но в какую сторону они пошли?”
  
  “Поехал по северо-западной дороге, но кто скажет, что будет дальше?”
  
  “Мог ли это быть Гай? Он мог пострадать.” Хэтти позволила лакею помочь ей сесть в карету. “Но кем мог быть другой мужчина?”
  
  “Резиденция лорда Стратэйрна”, - проинструктировала Женевьева кучера.
  
  *
  
  Не сводя глаз с Винсента, Гай съел хлеб, колбасу и сыр. Пистолет никогда не дрогнул в руке его брата. Если Гаю удастся сбежать, сможет ли он найти дорогу через лабиринт туннелей до того, как Винсент найдет его? Гай больше не питал иллюзий относительно того, на что способен его брат. Винсент хладнокровно застрелил бы его.
  
  “Ты помнишь свое детство, Винсент? Счастливые времена, когда мы плавали в озере и дрались на дуэлях на деревянных мечах?”
  
  “Oui. Яблоко дерется в саду. И в тот раз я поджег волосы куклы Женевьевы.” Он рассмеялся и покачал головой. “Она плакала и не переставала плакать”.
  
  Когда пришли воспоминания, они поделились ими, перейдя на свой родной язык. Пока Гай потакал своему брату, зародилась надежда, что он сможет убедить его отказаться от своего ужасного плана.
  
  “Ты не можешь этого сделать, Винсент. Разве ты не понимаешь? Мы будем наслаждаться хорошей жизнью здесь. Вместе.”
  
  Винсент нахмурился. “Это ничего не меняет. Я сжег свои мосты ”. Когда он перешел на английский, его образ изменился. Он стал более сосредоточенным на своей цели. Гай не знал этого человека и был вынужден признать, что Винсент был привержен его коварному плану. Боль от этого пронзила его, как будто в него уже стреляли.
  
  Его мысли вернулись к способу побега. Если бы он смог найти дорогу в комнату под солярием, он бы направился в свою комнату, где хранил пару пистолетов. Это была заманчивая мысль. Тогда они были бы на равных, хотя он сомневался, что сможет застрелить Винсента, если до этого дойдет.
  
  “У вас есть эль?”
  
  Винсент кивнул. Он исчез в соседней комнате и вскоре вернулся с кружкой. Когда он положил ее на стол, Гай вскочил. Он запустил тарелкой с едой в голову Винсента.
  
  Пораженный, Винсент поднес руку к голове, выронив пистолет, и Гай бросился на него. Он ударил кулаком в солнечное сплетение своего брата и встретил твердый мускул. Винсент упал на колени и нащупал пистолет, который завалился под стол.
  
  Гай пнул Винсента в зад и сбил его плашмя на пол.
  
  “Ублюдок!” - закричал Винсент, хватаясь за пистолет. Он был между Гаем и оружием и доберется до него первым.
  
  Гай повернулся и вылетел через дверь в другую большую кладовую. Винсент устроил себе там постель. Пройдя через другую дверь, за ней, он оказался в тусклом туннеле с каменными стенами, где в настенном бра мерцала только одна свеча. Он сбежал по ней. Когда туннель разделился на два, он, не колеблясь, выбрал правильную развилку. Завернув за угол, он затормозил в тупике. Это не имело смысла. Это должно к чему-то привести. Если это вело в комнату под солярием, где была дверь? Проклиная себя за то, что оказался загнанным в угол, Гай лихорадочно шарил руками по стене в поисках любого выступа. У него не было времени вернуться по своим следам к другому проходу, который наверняка привел бы его в сад. Где-то позади него раздался раскатистый смех его брата.
  
  Винсент был уверен, что заполучил его. “Тебе не сбежать, Гай”, - крикнул он. “Сдавайся. Не заставляй меня стрелять в тебя. Я не хочу снова тащить мертвый груз до самой коляски. Но я сделаю это, если придется.”
  
  Задыхаясь, ищущие пальцы Гая наткнулись на выступ, похожий на пуговицу. Он сильно задел это. Раздался щелчок, и дверь распахнулась. Винсент проклят. Прохождение стало ярче. Винсент схватил свечу и быстро приближался.
  
  С мрачной улыбкой Гай прыгнул внутрь и, навалившись плечом на дверь, закрыл ее за собой. Он развернулся в кромешной темноте. Какой выход? Он провел рукой по стене, ища дверной проем. Судя по форме комнаты, он обрел уверенность. Это была длинная комната под солнечной. Он остановился, чтобы сориентироваться, затем, спотыкаясь, направился туда, где, как он думал, находились ступени, ведущие к кухням и солнечной, и упал на них, ободрав голени. Он с трудом поднялся на ноги и взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Его сердце бешено колотилось, а дыхание вырывалось большими вздохами. Он проклинал, что силы покидают его.
  
  В главном доме он прошел мимо солнечной, уставшей пыльной комнаты, где когда-то собиралась семья, но которой не пользовались очень долгое время. Неподалеку послышался звон тарелок и болтовня слуг на кухне. Не желая подвергать их опасности, он взбежал на следующий лестничный пролет. Добравшись до верхнего коридора, он направился в восточное крыло. Дворецкий направился к нему по коридору.
  
  Хэммонд остановился как вкопанный. Его невозмутимый вид исчез, когда его рот открылся и снова закрылся.
  
  “Пойдем со мной, Хэммонд!” Гай оттолкнул изумленного мужчину назад и побежал к своей комнате.
  
  Быстро развернувшись, Хэммонд фыркнул позади него, когда они мчались через дом. Добравшись до своей комнаты, Гай достал пистолеты и зарядил один, ожидая, что Винсент ворвется в дверь в любой момент.
  
  “М-милорд”, - заикаясь, пробормотал Хэммонд, его щеки покраснели.
  
  “Мой брат-близнец здесь, в доме. Он вооружен и чрезвычайно опасен.”
  
  “Ваш брат, милорд?” Глаза Хэммонда расширились от недоумения. Гай не винил его, но у него не было времени объяснять.
  
  Зарядив оба пистолета, Гай засунул их за пояс, затем открыл дверь и выглянул в коридор, удивленный тем, что не обнаружил никаких признаков Винсента. “Береги себя. Он намерен убить меня. Уберите слуг с дороги и пошлите лакея за магистратом.”
  
  “Хорошо, милорд”. Хэммонд поспешил прочь к лестнице для слуг.
  
  Крепко сжимая пистолет, Гай крался по коридору, прислушиваясь к любому движению.
  
  Из комнаты вышла служанка. Она взвизгнула, увидев его в грязной одежде и с окровавленными волосами.
  
  “Иди и найди Хэммонда”. Он откинул голову назад, показывая, каким путем пришел. Она бросилась прочь.
  
  Когда Гай добрался до главной лестницы, он обнаружил Винсента в холле внизу и увидел причину, по которой тот не сел Гаю на хвост. Он посмотрел на Гая, его губы растянулись в маниакальной ухмылке, с подбородка капала кровь. Он освежил рану на своем лице ножом, который держал в левой руке. “Когда я займу твое место, у барона останется шрам. Глупо с твоей стороны, Гай. Тебе следовало сбежать.”
  
  Винсент поднял пистолет.
  
  “Твой план убить меня провалился, Винсент. Слуги знают.”
  
  “Я заставлю их поверить, что я убил самозванца”.
  
  Гай прислонился боком к колонне, которая давала ему небольшую защиту. “Неужели мы оба умрем здесь?”
  
  “Ты не выстрелишь в меня”.
  
  Гай был склонен согласиться с ним. Он не хотел, чтобы кровь его брата была на его руках.
  
  Взрыв гулким эхом прокатился по огромному залу. Каменная крошка от колонны осыпала Гая, когда он отскочил назад.
  
  Винсент поднимался по лестнице, слегка потеряв равновесие, когда перезаряжал пистолет.
  
  “У меня есть заряженный пистолет, Винсент”.
  
  “Ты не застрелишь меня”, - повторил он.
  
  Гай воспользовался своим шансом и поторопил его. Он одним прыжком преодолел шесть ступенек и врезался в Винсента. Они оба скатились с лестницы, тяжело приземлившись внизу.
  
  Весь в синяках и запыхавшийся, Гай подобрал свой пистолет и подошел к Винсенту, где тот лежал, скорчившись, неподвижно.
  
  Хэммонд и остальные сотрудники появились, когда Гай присел, чтобы осмотреть его. Он взял своего брата за плечи и назвал его по имени. Голова Винсента упала, вся сила и свирепая решимость покинули его тело. У Гая перехватило дыхание и перехватило горло. “При падении сломал шею”, - сказал он, его голос был похож на мучительное рычание.
  
  “Он так похож на вас, милорд”, - сказал Хэммонд приглушенным тоном.
  
  Печаль окутала Гая, как темный саван. Он сидел на ступеньке, обхватив голову руками.
  
  Две служанки начали причитать, и лакей увел их прочь.
  
  “Ты посылал за магистратом, Хэммонд?” Спросил Гай, поднимая голову.
  
  “Я сделал, милорд, он скоро должен быть здесь”. Хэммонд открыл входную дверь.
  
  По гравийной дорожке галопом проскакала лошадь.
  
  Всадник спешился и взбежал по ступенькам.
  
  Гай поднялся на ноги. “Джон!”
  
  “Итак, ты здесь”. В комнату вошел Стратэйрн. “Что случилось?”
  
  Стратэйрн уставился на Винсента, который лежал на спине, его глаза безучастно смотрели на них. “Твой близнец”.
  
  “Oui. Мы с Винсентом поссорились. Мы упали с лестницы. У него сломана шея.”
  
  Джон кивнул. “Сначала осмотрите тело Винсента. Мы обсудим, как справиться с ситуацией, позже.” Он опустился на колени рядом с Винсентом и вытащил булавку из его галстука. На ней была изображена бронзовая птица с распростертыми крыльями.
  
  “Что ты делаешь?” Гай спросил, задыхаясь.
  
  “Нам может понадобиться это”. Джон протянул ему булавку для галстука. “Орел. Символ Наполеона. Как те, что стояли на верхушках полковых флагштоков.”
  
  “Потеря орла навлечет позор на боевую единицу”, - сказал Гай. “Винсент сказал мне, что он был близок к Наполеону”. Ненавидя держать эту вещь в руках, он вернул ее Джону и повернулся к дворецкому. “Хэммонд, прикажи двум лакеям перенести моего брата в одну из спален. Подожди меня в библиотеке, Джон.”
  
  Гай отправился проследить за укладыванием своего брата. Он посмотрел на лицо, которое мечтал увидеть снова с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет. Мгновение он сидел в тихой комнате, уставившись в никуда, его разум боролся с ужасом. Когда он, наконец, вышел из комнаты и вернулся к Джону, он едва осознавал, что его тело ныло, потому что боль в сердце была такой сильной, что чуть не поставила его на колени. Он подошел к столику с напитками. “Виски, Джон?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Гай разлил янтарную жидкость в два бокала и передал один Джону. Он сел и сделал большой глоток, когда тепло распространилось по его похолодевшим внутренностям. Это не смогло устранить пустую боль и чувство потери. Он сомневался, что что-либо когда-либо произойдет.
  
  “Итак, это тот шпион, которого искал Уайтхолл”, - сказал Джон.
  
  Гай кивнул, его плечи поникли.
  
  “Он был убийцей. Я уверен, что он убил бы тебя, Гай.”
  
  “Я в этом не сомневаюсь”.
  
  “Правительство должно быть проинформировано. Лорд Парнхэм разберется с этим.”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Но Парнхэм будет разочарован”.
  
  Гай поднял взгляд. “Разочарован? Я думаю, он почувствовал бы облегчение.”
  
  “Винсент должен был привести нас к шпионскому гнезду”.
  
  “Ты ничему не научился, следуя за Форни?”
  
  “Он осторожен. Он подошел к вам, полагая, что вы Винсент, и ожидал от вас большего. Твоя реакция удивила бы его.”
  
  Гай осторожно коснулся своей головы. “Возможно”.
  
  По подъездной аллее прогрохотал экипаж.
  
  “Займись этой раной, пока я консультируюсь с магистратом. Ему нужно будет осмотреть тело. После этого мы должны вернуться в Лондон ”.
  
  Гай посмотрел в проницательные серые глаза своего друга. Он смертельно устал, и у него не осталось сил спорить. “Как хочешь, но я не уйду, пока Винсент не будет похоронен в семейном склепе”.
  
  “Да, конечно”.
  
  Гай вздохнул. “О чем, должно быть, думает Хетти?”
  
  “Я навестил мисс Кавендиш. Естественно, она обеспокоена.”
  
  “Zut!” Гай опустил голову на руки. В последнее время ей пришлось немало потрепаться. “Я должен передать ей весточку”.
  
  “Прости, Гай. Парнхэм ожидает нас в Уайтхолле, ” сказал Джон. “Отправьте записку, чтобы успокоить разум мисс Кавендиш. Но больше ничего не говори.”
  Глава девятнадцатая
  
  Hэтти мерила шагами гостиную, заслужив призывную речь своей тети. Она почти не спала после поездки в Хэмпстед. Когда она и герцогиня зашли на Беркли-сквер, им сказали, что лорд Стратэйрн не вернулся. Им ничего не оставалось, как пойти домой и ждать. Ожидание никогда не казалось Хэтти легким, но сейчас это было мучением.
  
  Фанни написала, что позвонит в два часа. Хэтти застонала. “О, не сейчас. Я не могу видеть Фанни, пока все это происходит!”
  
  Они с Фанни не встречались с тех пор, как она приехала в Лондон. Она догадалась, что сезон Фанни был тщательно организован ее матерью. Фанни была представлена в гостиной королевы и должна была танцевать у Олмака. Она была бы переполнена новостями. Хэтти только хотела быть в достаточно хорошей форме, чтобы насладиться каждой деталью.
  
  Когда часы пробили два, в комнату влетела Фанни, одетая в очень элегантное полуплатье из полосатого саркофага цвета примулы желтого цвета, богато отделанное по подолу. Ее лицо округлилось, и она приобрела довольно уверенный вид. Довольная тем, что она выглядит так по-домашнему в своей новой обстановке, Хэтти обняла ее. Леди Кембл последовала за ним в турецко-красном платье и красно-коричневом тюрбане.
  
  “У Олмака все в порядке”, - сказала Фанни, игнорируя хмурый взгляд матери, когда выбирала еще один пирог из подставки для тортов. “Для участия вам потребуется сертификат от одной из леди-патронесс”. Она хихикнула. “Я танцевала со столькими партнерами, что не могу вспомнить их лиц, не говоря уже об именах”.
  
  “Никто не представлял для вас особого интереса?” Спросила Хэтти, когда ее тетя налила еще чаю.
  
  Леди Кембл взяла фарфоровую чашку с блюдцем в цветочек, кивнув в сторону тети Эмили. “Виконт Ротвелл влюблен в Фанни. Как и несколько джентльменов.”
  
  Фанни сморщила нос. “Ротвелл слишком стар”.
  
  “Чепуха”, - сказала леди Кембл. “Ему лет сорок, у него большое поместье в Сассексе”.
  
  “Он кажется старым”. Уголки рта Фанни опустились с упрямым выражением. “Он мне не нравится”. Она поставила чашку на блюдце. “Мистер Бонневиль мне нравится ”.
  
  “Забудь о Бонневиле. Известно, что он находится на территории дан и ищет богатую жену. Твое приданое было бы неприемлемо для него, Фанни. Он просто флиртует с тобой.”
  
  “Я встретила мистера Бонневилля”, - сказала Хэтти. “У него большие, печальные карие глаза, как у щенка”.
  
  Фанни разразилась звонким смехом. “Это точно Бонневиль! Такое милое лицо ”.
  
  Леди Кембл перевела хмурый взгляд на Хэтти. “Вы действительно выглядите потрясающе, мисс Кавендиш. Ты должен убедиться, что хорошо выспался. Молодой леди в поисках мужа нужен хороший цвет лица.”
  
  Хэтти сглотнула и отвела взгляд.
  
  “Хэтти немного устала”, - быстро сказала тетя Эмили. “Ее общественная жизнь была таким вихрем”.
  
  Наступила неловкая тишина, во время которой Хэтти напрягала слух, пытаясь уловить какое-либо движение на улице снаружи.
  
  “Ты не знаешь, лорд Фортескью в Лондоне, Хэтти?” Спросила Фанни.
  
  “Я не уверена, где он в настоящее время”, - ответила Хетти, стараясь смягчить тон. Она потерла голый палец. Это огорчало ее, но она решила снять кольцо. Новости о ее помолвке не достигли ушей Фанни, и было неразумно упоминать об этом сейчас. Она пыталась сохранить самообладание, но ее рука дрожала, и чашка задребезжала на блюдце.
  
  “Вы очень беспокойны, мисс Кавендиш”, - заметила леди Кембл, пристально посмотрев на нее. “Я был удивлен, узнав, что твой отец разрешил тебе приехать в Лондон”.
  
  “Это так уж удивительно?” Глаза тети Эмили заблестели. “Мой брат любит свою дочь и желает ей самого лучшего”.
  
  “Я уверен, что так оно и есть”. Леди Кембл поставила свою чашку с блюдцем. Она поднялась со своего места. “Мы должны идти. Нам нужно сделать много звонков, а потом Фанни нужно отдохнуть перед вечерним балом.”
  
  Фанни бросила на Хэтти сочувственный взгляд. “Я надеюсь, вам нравится проводить время в Лондоне. Мы должны скоро собраться вместе и выпить ”.
  
  Хэтти ответила на объятие. “Я бы хотел этого, Фанни”.
  
  После того, как они ушли, тетя Эмили вздохнула с облегчением. “Миссис Кембл - злобная женщина.”
  
  Хэтти пожала плечами. “Боюсь, я ей не нравлюсь”. Сейчас это казалось неважным.
  
  “Это потому, что ты красивее и умнее ее дочери”, - сказала тетя Эмили с нежной улыбкой.
  
  “Красивее Фанни? Ну же, тетя.” Хэтти поцеловала ее в щеку.
  
  “У тебя было мало шансов блеснуть. Когда ты станешь баронессой, ты станешь самостоятельной, моя дорогая. Посмотри, не прав ли я.”
  
  Ее тетя цеплялась за идею, что Гай собирался жениться на ней. Если бы только он был в безопасности, она приняла бы все, что случилось, даже если бы это означало потерять его.
  
  Во второй половине дня лакей доставил письмо. Хэтти набросилась на это. Это было от Гая. Ее руки дрожали, она опустилась на стул в прихожей, чтобы прочитать это.
  
  Записка Гая была ужасающе краткой. Он был в Роузкрофт-холле и собирался навестить ее, когда вернется в Лондон. Раздражение боролось с облегчением, когда она поспешила наверх, чтобы рассказать об этом своей тете.
  
  *
  
  На следующее утро Винсента похоронили в семейном склепе на кладбище церкви Дигсвелл. Затем Гай и Джон отправились в Уайтчепел в экипаже Винсента, лошадь Джона была привязана сзади.
  
  В Уайтхолле лорд Парнхэм, мужчина лет пятидесяти с редеющими седыми волосами, предложил Гаю план. “Вы находитесь в завидном положении, завоевав доверие этих заговорщиков. Ты можешь привести нас к ним.”
  
  “И как я могу это сделать?” Гай уже догадывался и боялся услышать, что предложит Парнхэм. Избитый и опечаленный, он просто хотел быть с Хэтти. Серьезный голос лорда Парнхэма ворвался в его мысли.
  
  “Ваш брат-близнец принял титул, работая над освобождением Наполеона. Мы бы хотели, чтобы ты стал им. Никто не мог бы тебя заподозрить.”
  
  “Но я не верю, что у Винсента было какое-либо намерение присоединиться к ним. Он хотел только занять мое место в Роузкрофт-холле.”
  
  “Они не должны этого знать”, - сказал Парнхэм. “Но это подтверждает мнение, что он не был с ними в контакте”.
  
  “Но я не знаю ни одного из этих заговорщиков и не знаю, что они замышляют”. Гай протянул руки ладонями вверх. “Это безумие! У Винсента был шрам на щеке. Это немедленно выдало бы меня. Зачем я тебе нужен?”
  
  “Потому что мы потеряли нашего агента. Один из приятелей лорда Каслри подобрался достаточно близко, чтобы узнать секретный код, которым они пользуются. К сожалению, он стал слишком самоуверенным, и у них возникли подозрения. Они перерезали ему горло и бросили его тело в реку.”
  
  Гай провел руками по волосам. “Nom de Dieu!”
  
  Лорд Парнхэм наклонился вперед в своем кресле. “Это сработает. Форни видел тебя без единого шрама. Маловероятно, что остальные из них когда-либо встречались с Винсентом. Вы идентичны. Они не усомнятся в тебе, даже если встретятся с ним. Это даст нам время, необходимое для действий. И это привлечет внимание остальных. Если вы вызываете одного волка, вы приглашаете всю стаю. Как только вы окажетесь среди них, мы набросимся ”.
  
  “Но они, должно быть, подозревают, что ты их раскусил”.
  
  Парнхэм покачал головой. “Никто не был арестован. Они будут уверены, что находятся в безопасности.”
  
  Гай посмотрел на него. “Я не обучен шпионажу”.
  
  “Мы поможем тебе с этим”.
  
  Брови Гая изогнулись. “Я не могу представить, как”.
  
  “Лорд Стратэйрн поможет вам с более мелкими деталями”.
  
  С него было достаточно насилия, которое мужчины совершают друг с другом. Гай тяжело вздохнул. Он был истощен. “Я намерен навестить свою невесту, мисс Кавендиш. Она будет беспокоиться обо мне ”.
  
  Лорд Парнхэм покачал головой. “Боюсь, это невозможно, пока все не закончится”.
  
  Гай отодвинул стул и встал. “Тогда я не буду этого делать”.
  
  “Сядь, пожалуйста, Фортескью”. Лорд Парнхэм жестом пригласил его снова сесть. “Ты можешь сообщить, что заболел”.
  
  Гай покачал головой, когда в его голове всплыли видения Хэтти, стучащей в дверь Стратэйрна. “Это не удержало бы мисс Кавендиш”.
  
  “Боюсь, что мои приказы исходят от виконта Сидмута, министра внутренних дел. Я должен настаивать”, - сказал Парнхэм. “Будущее Англии намного перевешивает требования одной молодой леди”.
  
  “Это нелепо. Ты не можешь настаивать.” Гай повернулся, чтобы посмотреть на Джона. Но он поерзал на своем стуле и не захотел встречаться взглядом с Гаем.
  
  “Эти диверсанты планируют нанести удар здесь, в Лондоне. Вы бы предпочли позволить им продолжать действовать против Англии? Чтобы убить премьер-министра или принца Уэльского? Чтобы подтолкнуть массы к бунту и работе против короны?”
  
  “Я бы не стал”, - с жаром сказал Гай. Его любовь к Англии была глубоко укоренившейся. “Чего эти французы надеются этим добиться?”
  
  “Не все они французы, некоторые - англичане. Но бредовые души объединены в своем стремлении освободить Наполеона ”, - сказал Парнхэм с натянутой улыбкой. “Они рассуждают так, что, поскольку он сбежал с Эльбы, он может сделать это снова. Дестабилизация правительства этой страны и поднятие настроения людей помогут им в их деле. Нынешние беспорядки играют им на руку. В воздухе витает революция, и некоторые из этих англичан предпочитают, чтобы Англия восстала, а не – по их мнению – оставалась порабощенной. Они ненавидят правительство тори в Ливерпуле. Они ненавидят регента и его безрассудные траты и намерены сеять смуту везде, где только смогут. Существуют организованные общества с той же целью.
  
  “Что беспокоит нас больше всего, так это новая угроза жизни регента. Недавно мы предотвратили одно покушение. Он непопулярен, но потерять его было бы катастрофой для Англии.”
  
  Парнхэм протянул руки ладонями вверх. “Революция сильно повлияла на вашу жизнь, не так ли? Вы понимаете, почему Англии нужно, чтобы вы выполнили свой долг, лорд Фортескью?”
  
  Гай глубоко вздохнул. “Я вполне готов поступить так, как ты пожелаешь. Но только если я смогу навестить Хэтти. Ей нужно сказать правду. Я знаю, что ей можно доверять.”
  
  Умные карие глаза Парнхэма оценивали его. “По размышлении может показаться странным, если бы ты прекратил ухаживать за мисс Кавендиш. Ты можешь рассказать ей о своем брате, если хочешь. Продолжайте в том же духе, но она не должна узнать о вашей миссии. Это было бы слишком опасно. Даешь ли ты мне слово?”
  
  Гаю пришлось согласиться. Меньше всего он хотел, чтобы Хэтти была вовлечена в это, и он был уверен, что она это сделает. “У тебя это есть”.
  
  Парнхэм встал, обошел стол и пожал Гаю руку. “Тогда дело сделано. Вам предстоит внедриться в группу, чтобы раскрыть их планы. Лучше тебе больше сюда не приходить. Я рассчитываю кое-что узнать от вас в ближайшие дни. Мы будем поддерживать связь через Стратэйрн ”.
  
  “А шрам?” Гай провел пальцем по своей щеке.
  
  “Мы могли бы устроить тебе фальшивую помолвку, но граф уже видел тебя, так что это не поможет”. Парнхэм постучал пером по столу. “Нам придется поверить, что никто не встречался с Винсентом”.
  
  Гай с Джоном пересекли Уайтхолл и направились к экипажу. “Мы с Хэтти поженимся, как только моя сестра приедет в Лондон, чтобы определить меня”, - сказал он. “Если я умру, я хочу, чтобы Хэтти унаследовала все мое имущество, не оставленное без присмотра”.
  
  Джон наблюдал за ним, когда он снова уселся на скабрезы. “Вы, французы, пессимистичный народ, не так ли?”
  
  Гай пожал плечами. “Было бы глупо быть кем-то другим, не так ли?”
  
  “Я прикрою твою спину, Гай. Помни это.”
  
  “Вряд ли я это забуду”, - сказал Гай с печальной улыбкой.
  Глава двадцатая
  
  Hэтти опередила горничную у двери. Она распахнула ее и чуть не упала в объятия Гая. Он выглядел таким усталым и печальным, что она замерла. На его щеке был синяк, а на подбородке - порез. Ее вопросы отпали, когда от шока у нее пересохло во рту.
  
  Он приветствовал ее тетю спокойным голосом, затем опустился на диван.
  
  Хэтти сидела рядом с ним, ее беспокойство и любопытство взяли верх над ней. “Что произошло?”
  
  Гай поднял руку. “Я расскажу тебе”.
  
  Она сглотнула, не зная, чего ожидать, и боясь того, что он может сказать. Она была уверена, что это не к добру.
  
  Голос Гая был напряженным, когда он рассказывал о событиях прошлой недели.
  
  Когда его голос затих, Хетти, испуганная и сбитая с толку, потерла руки и попыталась разобраться в том, что он ей только что сказал. Его брат-близнец, которого он считал погибшим во Франции, был настоящим монстром. Он пытался убить Гая и занять его место в Роузкрофт-холле.
  
  “Винсент обвинил папу в том, что он бросил его, когда пожар охватил наш замок. Но он этого не сделал. Я не мог заставить его поверить в это. Он ненавидел нас ”. В его голосе звучала такая горечь, что ей захотелось попытаться его успокоить. “Жизнь жестока. Судьба лишила меня брата.”
  
  Когда Гай замолчал, ее тетя выразила свое искреннее сочувствие и, извинившись, вышла.
  
  Хэтти придвинулась ближе к Гаю на диване. “Моя бедная любовь”.
  
  Гай обнял ее за плечи и притянул ближе. Мышцы на его руках затвердели от напряжения. Слезы ослепили ее.
  
  “Все кончено, Хэтти”. Он взял ее лицо в ладони и большим пальцем вытер слезы с ее щек. “Я скучал по тебе”, - тихо сказал он и поцеловал ее. “Ты будешь моей женой?”
  
  “О, Гай, да. Я люблю тебя”. Ее сердце трепетало от любви к нему. Она обвила руками его шею и поцеловала. Когда он держал ее, Хэтти погладила его по волосам и обнаружила шишку. Она отстранилась. “Тебе причинили боль”.
  
  Гай пожал плечами. “Мне повезло, что у меня твердая голова. Надеюсь, я все еще нахожусь в здравом уме ”.
  
  Она склонила голову к его плечу. “Теперь все кончено”. Она вздохнула с облегчением.
  
  Его рука крепче обняла ее.
  
  Хэтти села. “Гай!”
  
  Его глаза расширились. “Что это?”
  
  “Твоя сестра Женевьева прибыла в Лондон. Мы вместе отправились в Хэмпстед, где тебя видели в последний раз. Она сняла дом на Портленд-Плейс.”
  
  Гай ухмыльнулся. “Женевьева здесь?”
  
  “Как только я получил твое письмо, я послал слугу сообщить ей, что ты в безопасности”.
  
  “Merci.” Он протрезвел. “Вы с ней ездили в Хэмпстед?”
  
  Хетти хотела бы, чтобы он не выглядел таким побежденным и непохожим на себя. “Мы путешествовали в роскошной бирюзовой карете вашей сестры”, - сказала она с улыбкой. “Карета отделана прекрасным паркетом, шелковыми занавесками в пейсли, бархатной обивкой и золотыми фонарями. Я никогда не видел ничего подобного!”
  
  Улыбка тронула его губы. “Женевьева никогда не бывает без удобств”.
  
  “Она была полна решимости найти тебя”.
  
  Он отодвинулся и встал. “Я должен пойти к ней”.
  
  “Конечно, ты должен. Она мне очень нравится, поэтому, пожалуйста, передайте ей, что я надеюсь, что мы очень скоро снова встретимся ”.
  
  “Завтра я хотел бы показать вам дом в Мейфейре, который я нашел за день до того, как Винсент ...” Гай покачал головой. “Может быть задержка, Хэтти”. Он потер рукой затылок. “Я должен проконсультироваться со своим адвокатом и спросить твоего отца. После этого должно быть оглашено оглашение. Преподобный Дьюхерст из Сент-Джорджес сообщит нам о подходящей дате ”.
  
  “О, Гай”. Хэтти смотрела на него с тоской. “Я так хочу быть с тобой”.
  
  Он притянул ее в свои объятия и завладел ее ртом в поцелуе. “Завтра”, - пообещал он, отстраняясь.
  
  Она коснулась его щеки, все еще неуверенная, все еще неспособная полностью доверять в их будущее и гадающая, почему. “Но сейчас все в порядке?”
  
  Его глаза казались затуманенными. Он взял ее руку в свою большую и поцеловал. “Oui, mon cheri amour.”
  
  После того, как Гай ушел, Хэтти рассказала своей тете о доме.
  
  Тетя Эмили колебалась. “Но я не могу пойти с тобой. У меня назначена встреча с поэтическим обществом.”
  
  “Все в порядке, тетя. Это больше не фиктивная помолвка. Мы должны пожениться.” Хэтти сделала паузу, что-то все еще было не так. В его глазах была тревога. Было ли это потому, что он оплакивал своего брата?
  
  “Ну, конечно, ты должна выйти замуж”, - со смехом сказала ее тетя.
  
  Хэтти, собираясь покинуть комнату, резко обернулась. “Ты знал?”
  
  “Я сделал. В тот первый день. Когда я увидел, как он смотрел на тебя.”
  
  “Вы не находите удивительным, что барон желает жениться на дочери бедняка?”
  
  “Бедный? Твой отец очень бережно относится к своим деньгам, но в кармане у него гораздо больше, чем он показывает, Хетти.”
  
  Пораженная, Хэтти вспомнила о приданом. “Я понятия не имел. Мы живем в Дигсвелле комфортно, но просто.”
  
  “Это предпочтение твоего отца. Но его можно было бы назвать набобом. Он заработал много денег в Ост-Индской компании, находясь в Индии.”
  
  “Отец - набоб? Я не могу в это поверить!”
  
  “Тем не менее, это правда. Семья Кавендиш - очень древняя и важная семья, даже если мы не из ее высших эшелонов. Вы совершенно уверены, что ваш барон богат?”
  
  “Его отец потерял имущество во время революции, и поместье Гая, Роузкрофт-холл, остро нуждается в ремонте. Но, похоже, у него есть деньги, чтобы все отремонтировать.”
  
  Тетя Эмили подхватила серого кота у своих ног и последовала за Хэтти вверх по лестнице. “Это не имеет значения, моя дорогая. Я совершенно уверена, что он любит тебя.”
  
  Хэтти было все равно, был ли Гай беден, как церковная мышь. “Я с нетерпением жду завтрашнего осмотра дома”.
  
  Ее тетя остановилась, положив руку на перила. “К сожалению, я тоже не могу этого увидеть. Мы планируем обсудить поэму Кольриджа Кубла хан.Он написал ее в 97-м, но приберег для частного чтения до этого года, когда лорд Байрон убедил его опубликовать ее. Как жаль, что ты пропустишь это.” Она остановилась, чтобы перевести дух на верхней площадке лестницы. “Я верю, что завтра ты будешь вести себя прилично, Хэтти. Я ожидаю, что там будет кто-нибудь, кто покажет тебе дом.”
  
  “Осмелюсь сказать, тетя”. Хэтти надеялась, что этого не было. Ей нужно было побыть наедине с Гаем. Она испугалась, едва не потеряв его, и почувствовала, что было что-то еще, чего он ей не сказал.
  
  *
  
  Несмотря на радость от эмоционального воссоединения со своей сестрой, Гай чувствовал себя опустошенным, когда переступил порог своего временного дома на Беркли-сквер. Они с Женевьевой вспоминали свои детские воспоминания. Женевьева была потрясена тем, что сделал Винсент, но все еще была опечалена тем, что не смогла присутствовать на его похоронах. Она выразила свое одобрение выбору невесты Гаем. “Ты не мог бы найти лучшего жениха, чем Хэтти, ну и дела,” - сказала она.
  
  Гай согласился. Он надеялся, что доживет до того, чтобы насладиться тем, что обещало стать прекрасной жизнью.
  
  Дворецкий Стратэйрна подошел к нему в дверях. “Милорд, сегодня для вас прибыла посылка”.
  
  Озадаченный, Гай оторвал бумагу. Внутри были его вечерний пиджак, шляпа и трость. В письме, написанном жирными штрихами лорда Тейлора, объяснялось, что пальто и шляпа Гая были оставлены в шкафу и до недавнего времени не были замечены горничными. Он и леди Тейлор надеялись, что с ним все в порядке и что в следующий раз, когда он навестит их, он придет попрощаться, прежде чем уйти в ночь и побеспокоить всех, кто о нем заботился.
  
  Гай покачал головой и пошел присоединиться к Джону в библиотеке.
  
  Его друг вертел в пальцах бронзовую булавку для галстука. “Было бы разумно с твоей стороны надеть эту булавку с орлом, когда ты встретишься с графом Форни”.
  
  Гай посмотрел на это с отвращением.
  
  “У нас есть основания полагать, что секретный код, который они используют, может быть Лонгвудским”, - сказал Джон. “Дом на острове Святой Елены, где был заключен Наполеон”.
  
  Гай поднял брови. “Итак, я должен навестить его и использовать это слово?”
  
  “Да, и объяви себя одним из них. Как только ты попадешь в его группу, мы сделаем свой ход ”.
  
  “Меня могут не допустить во второй раз”.
  
  “Сомневаюсь, что тебе откажут. Но если он откажется, пришлите ему булавку для галстука.”
  
  Что-то всплыло в памяти Гая.
  
  Дверь открылась, и вошла Джорджина. “Ты хотел меня видеть, Джон?”
  
  Гай встал, готовый извиниться.
  
  “Нет, останься, Гай”, - сказал Джон. “Нам нужно будет поговорить дальше”. Он поманил Джорджину в комнату. Она подошла и встала перед ним, необычно кроткая, со сложенными вместе руками. Она взглянула на Гая. “Что с тобой стало на балу, Гай?”
  
  “Не обращай внимания на вопросы лорда Фортескью, Джорджина. Его действия вас не касаются. Как вам, без сомнения, известно, утром меня посетил Джулиан, Его светлость герцог Бродстейрс, который просил вашей руки.”
  
  Джорджина самоуверенно улыбнулась. “И что ты ему сказал?”
  
  “Что в свои семнадцать ты слишком молод”.
  
  Ее лицо вытянулось. “Нет! Ты этого не сделал”, - воскликнула она. “Ты бы не стал! Через три месяца мне исполнится восемнадцать.”
  
  Джон ухмыльнулся. “Все, чего ты желаешь, само падает к тебе в руки, не так ли? Я уверен, что это плохо сказывается на твоем характере ”.
  
  Джорджина закатила глаза. “Пух! Видишь, как он дразнит меня, Гай?”
  
  Джон улыбнулся. “Я сказал ему, что свадьба может состояться, когда тебе исполнится восемнадцать”.
  
  “Значит, я помолвлен?”
  
  “Казалось бы, так. Он, без сомнения, позвонит завтра с красивым обручальным кольцом.”
  
  Джорджина завизжала от восторга. Она поцеловала своего брата в обе щеки. “Ты чудовище. Я буду рад покинуть дом ”.
  
  Она повернулась к Гаю. “Я тоже тебя поцелую, Гай. Я так счастлив!”
  
  Прежде чем ее брат смог возразить, она поцеловала Гая в щеку и направилась к двери.
  
  Когда она закрылась, Джон покачал головой. “Я люблю свою сестру. Но я буду рад передать ее Бродстейрсу ”.
  
  “Любит ли она герцога?”
  
  “Я полагаю, что да. Она была занята тем, что заставляла его ревновать в течение нескольких месяцев.”
  
  Гай рассмеялся.
  
  “Теперь...” Джон стал серьезным. “Есть вопросы?”
  
  “Вы освежили мою память”, - сказал Гай. “Форни упомянул кое-что, что в то время показалось мне странным. Он сказал, что ему нравится Англия, когда тени в лесу удлиняются.”
  
  “Лонгвуд!” Глаза Джона заблестели. “Это подтверждает пароль! Мы держим волка за уши! Мы схватим его и всю стаю вместе с ним.”
  
  “Желательно до того, как они доберутся до меня”, - сказал Гай с гримасой.
  Глава двадцать первая
  
  “Я у тебя есть ключ”.
  
  Гай подвел Хэтти к парадной двери впечатляющего дома на Саут-Одли-стрит. Дорические колонны обрамляли двери с красивым веерообразным окном наверху.
  
  Хэтти глубоко вздохнула, глядя на красивого мужчину рядом с ней. Час, проведенный с ним наедине, был соблазнительным.
  
  Гай отпер дверь и провел ее в мраморный холл, откуда изящная лестница, изгибаясь, вела на верхние этажи.
  
  “Это очень грандиозно”. Приглушенный голос Хэтти эхом разнесся по всему высокому помещению.
  
  Гай взял ее за руку и повел через пустые комнаты. Затем они поднялись по лестнице на верхние этажи.
  
  “Это гостиная”. Он распахнул дверь.
  
  Стены, обитые малиновым шелком, возвышались над темным полированным деревом обшивки, поднимаясь к высокому оштукатуренному потолку. Камин Адама был из белого мрамора. Высокие французские окна выходили в сад. Она прошла по голым доскам, чтобы осмотреть великолепный резной камин. “Я могу представить, как это обставлено”.
  
  “Это будут твои владения”. Гай посмотрел на нее сверху вниз. “Как ты прекрасно выглядишь сегодня. Сирень подходит к твоим волосам.”
  
  Она улыбнулась. “Я рад, что ты не сказал ”рыжие волосы"."
  
  “Я усвоил свой урок”.
  
  Она протянула руку и коснулась ямочки у него на подбородке. “Первое из многих”.
  
  Он притянул ее к себе. “Это звучит угрожающе”.
  
  Она рассмеялась. “Будет справедливо предупредить тебя”.
  
  Он приподнял ее подбородок. “Ах, но ты несправедлив”.
  
  “Почему я не такой?”
  
  “То, как ты смотришь на меня, когда я так тебя хочу”.
  
  Положив руку ему на затылок, она притянула его к себе для поцелуя.
  
  “Хэтти”, - пробормотал он, когда они расставались. “Не мучай меня. Давайте осмотрим остальную часть дома.”
  
  Она улыбнулась и взяла его за руку. “Да, я бы с удовольствием”.
  
  Гай распахнул еще одну дверь, обшитую белыми и золотыми панелями. “Это будет наша спальня”.
  
  Хэтти стало трудно дышать. В комнате не было мебели, но был ковер в розово-голубых тонах розового рассвета. Еще один красивый камин, где она могла представить языки пламени, уютно потрескивающие в камине, когда они вместе лежали в постели. Эта мысль привела ее в восторг.
  
  Она сложила руки вместе и пристально посмотрела на своего красивого жениха.
  
  Хэтти была полна решимости заставить Гая заняться с ней любовью сегодня. Ее дыхание участилось, когда она подошла к окну. “Мы выходим окнами в сад”. Она сняла сиреневую накидку и лайковые перчатки и начала развязывать завязки шляпки.
  
  Гай подошел и встал позади нее, положив руки ей на плечи. “Что ты делаешь, Хэтти?”
  
  “Мне немного жарко”.
  
  Тетя Эмили хотела, чтобы она вела себя прилично, но ее тетя хотела, чтобы она познала любовь с мужчиной, которого обожала. Хэтти казалось, что тетя Эмили компенсировала не прожитую жизнь погружением в поэзию.
  
  Хэтти оказалась в его объятиях. Она протянула руку, чтобы откинуть черную прядь с его лба, пока его глаза блуждали по ее лицу.
  
  Так много всего произошло. Это казалось иррациональным, но Хэтти боялась, что его у нее отнимут. Он был напряжен, она почувствовала это, когда прикоснулась к нему, и ей стало интересно, почему. Он что-то скрывал от нее. Возможно, если бы они стали любовниками, он мог бы рассказать ей, хотя она сомневалась, что он послушал бы ее и остался в безопасности.
  
  “Может, еще посмотрим на дом?” Когда он увлек ее к двери, она молча взяла его за руку и попыталась увлечь за собой на плотный ковер.
  
  “Что за пакость ты задумала, Хетти?” Сказал Гай, отдергивая руку, как будто обжегся.
  
  Она осела. “Ляг со мной”.
  
  Он покачал головой, в его глазах было сомнение. “Мы должны подождать”.
  
  Испугавшись, что он, в конце концов, может не захотеть ее, она поджала под себя ноги, внезапно почувствовав себя глупо.
  
  Гай рассмеялся и сел рядом с ней. “Клянусь, я никогда не уверен в том, что ты сделаешь дальше”.
  
  Хэтти колебалась. Она не была полностью уверена, как действовать дальше, но решила, что они не уйдут оттуда сегодня, не занявшись любовью. Она доверяла Гаю в том, что он защитит ее от скандала. Теперь, когда она приняла решение, ее чувства были в огне. Желание закрутилось глубоко внутри нее.
  
  Гай смотрел на нее с опаской, но сохранял некоторую дистанцию между ними. Она потянулась к нему. “Поцелуй меня”.
  
  Он наклонился и нежно поцеловал ее, отстранился, затем с тихим стоном придвинулся ближе и снова поцеловал ее. Один поцелуй превратился во множество, и его язык прижался к ее языку, дразня, забирая. Желание усилилось до тяжелой пульсации внизу ее живота. Ее соски покалывало.
  
  Он отстранился. “Ты играешь в опасную игру, моя дорогая”.
  
  Что-то странное случилось с ее дыханием, она задыхалась, ее сердце бешено колотилось. “Я знаю, но оно того стоит, не так ли?” Она провела пальцем по его нижней губе.
  
  Гай поцеловал ее в шею и развязал завязки на спине ее платья, чтобы опустить его, целуя выпуклость ее груди. Восхитительная боль распространилась по ее грудям, и соски напряглись, превратившись в твердые бутоны.
  
  Она дрожала в ожидании его обдуманных движений. Он казался другим человеком, когда ее сорочка была спущена, обнажая грудь. Внезапно смутившись, она положила руку на грудь.
  
  “Не прячься от меня”, - хрипло пробормотал он, убирая ее руку. Он опустил голову и взял в рот сосок.
  
  Когда изысканные ощущения захлестнули ее, Хэтти ахнула и запустила пальцы в его темные волосы.
  
  *
  
  Гай не смог удержаться, чтобы не поцеловать ее полные груди с кремовой кожей. Похоть захлестнула его тело, когда он обхватил твердый шар и подразнил языком напряженный сосок. У него был восхитительный вкус женщины с тонким цветочным ароматом. Но он не мог позволить этому зайти далеко. Не тогда, когда он боялся, что может не прожить достаточно долго, чтобы жениться на ней. Он уже зашел дальше, чем намеревался. Ее длинные стройные ноги соблазнили его, и злой голос в его голове убеждал его устроиться между ними и сделать ее своей. Ее мягкие слова ободрения заставили его захотеть ее так сильно, что ему пришлось бороться, чтобы не овладеть ею прямо там, на ковре.
  
  “Боже мой!” - простонал он. “Мы должны остановить это, Хэтти”.
  
  “Что? Нет. ” Ее прекрасные глаза были расфокусированы, что заставило его кровь закипеть.
  
  Когда его последние остатки сопротивления ослабли, Гай оттолкнул ее назад, его рот скользнул по ее губам. Он прикусил ее полную нижнюю губу, свидетельство ее страстной натуры.
  
  Когда Хэтти пристально посмотрела ему в глаза, демонстрируя доверие и уважение, которые она к нему питала, он отстранился, прилагая героические усилия к сдержанности.
  
  “Этого не произойдет”, - сказал он хриплым голосом, понимая, что следы его тела превращают его слова в насмешку.
  
  “Ты дрожишь”, - прошептала она. “Я не думаю, что ты это серьезно”. Она безжалостно прижалась к нему, бедро к бедру, ее руки прошлись по его спине. Он натянуто рассмеялся.
  
  “Хетти, сжалься!”
  
  Он изо всех сил пытался сопротивляться, когда горячая кровь прилила к его телу. Его рука погладила нежную кожу внутренней части ее бедра под нижними юбками и нашла мягкие женственные складки на вершине. Тело Хэтти напряглось, она вспыхнула и с тихим вздохом удовольствия отдалась ему.
  
  Со стоном Гай поглаживал ее горячую влажную плоть, пока она извивалась, издавая стоны удовольствия. Его свободная рука потянулась к бриджам, когда желание заставило его сесть на нее верхом. Они задыхались от желания, а его мозг, превратившийся в кашу, игнорировал опасность.
  
  Было время, когда он взял бы ее и беспокоился о последствиях позже. Но не сейчас. Удивленный тем, как сильно он изменился, и зная, что любовь к Хетти изменила его, он убрал руку со своих бриджей и сосредоточился на ее наслаждении.
  
  Хэтти вцепилась в рубашку Гая и тихонько взвизгнула, когда он продолжил свои ритмичные поглаживания. “Гай, о, это так...”
  
  Она застонала, откинулась назад и открыла глаза.
  
  Гай улыбнулся ей. “Это было приятно, любовь моя?”
  
  В глазах Хэтти был мечтательный блеск, а ее розовый язычок играл с нижней губой. Гай изо всех сил пытался вдохнуть, когда двигался, чтобы облегчить дискомфорт от того, что его набухший член натягивал бриджи. Он хотел ее так сильно, что ему не хватало воздуха. Каким-то образом горькое напоминание пробилось сквозь туман похоти, окутывающий его разум. С чем он столкнется завтра. Он мог умереть и оставить ее незамужней и беременной. Отказ никогда не был гарантией. Он отодвинулся, чтобы увеличить дистанцию между ними.
  
  *
  
  Глубокий стон Гая пронзил ее насквозь. Она закусила губу, раскаиваясь. Когда он вскочил на ноги, она с некоторой долей удовлетворения увидела, как она подействовала на него, прежде чем он отвернулся, чтобы поправить одежду. “Одевайся, Хэтти”, - сказал он напряженным голосом. “Я вернусь через минуту. А потом, я думаю, нам лучше уйти.”
  
  Охваченная странной истомой, Хетти боролась с завязками своего платья. Ее мышцы, казалось, превратились в воду. Навернулись слезы, и рыдание застряло у нее в горле. Он оказался на удивление не похожим на повесу. Был ли он разочарован в ней?
  
  Она поднялась на ноги и поправила одежду. Когда он вернулся, она боролась с завязками на своем платье.
  
  “Позволь мне помочь тебе”.
  
  Она изучала его лицо, пока он помогал ей надеть накидку. Он был таким красивым, таким замечательным, а ее поведение было ужасающим. “Спасибо”. Несмотря на все ее усилия, ее грудь вздымалась, а голос дрожал.
  
  Гай вздохнул и положил палец ей под подбородок, чтобы поднять ее взгляд на себя.
  
  Хэтти вздохнула с облегчением, увидев, какое развлечение она там нашла. Он слегка прикоснулся своими губами к ее. “Что побудило вас к этой попытке соблазнения?”
  
  “Я боюсь, что потеряю тебя, Гай”, - пробормотала она. “Что ты не рассказываешь мне всего”.
  
  “Ты не потеряешь меня”, - сказал он и притянул ее к себе, его рука обхватила ее голову, когда он завладел ее губами в долгом страстном поцелуе. “Милая. Я бы ничего так не хотел, как заняться с тобой любовью. Но я знаю о жизни больше, чем ты, поэтому, пожалуйста, всего один раз, ты позволишь мне позаботиться о тебе?”
  
  “Но я хотела доставить тебе удовольствие”, - прошептала она.
  
  “Ты думаешь, что не сделал этого?” Он рассмеялся, заправил прядь волос ей за ухо и наклонился, чтобы подарить ей еще один короткий поцелуй. “Я планирую заняться с тобой любовью надлежащим образом. На нашем брачном ложе.”
  
  При этих словах все остатки раскаяния исчезли. “Я помню истории, которые ты мне рассказывал – когда ты верил, что я мужчина, - о занятиях любовью на сеновалах, в экипажах, в полях, и не было ли одного случая, связанного со столом?”
  
  Гай рассмеялся. “Ты изменила меня”. Он покачал головой. “Я больше не тот мужчина”.
  
  Гай был благородным человеком, одной из черт, которую она уважала и любила в нем, но она не хотела, чтобы он превратился в страстного и волнующего любовника, описанного ей в лесной хижине. Она была полна решимости, что они будут делать все это вместе, потому что хотела стереть воспоминания о его прошлых любовницах. Известно, что лорды заводили любовниц, но он никогда не пожелал бы никого, кроме нее.
  
  Она крепко завязала ленты шляпки под подбородком. “Я еще не видел столовую. Я хочу длинный стол, за которым хватит места для всех наших друзей и семьи ”.
  Глава двадцать вторая
  
  Wкогда Гай оставил Хэтти в доме ее тети, он задумался о том, как изменилось его отношение ко многим вещам. Он приехал в Англию с несколько высокомерным намерением найти невесту, соответствующую его положению. Он был даже готов завести любовницу, если бы не испытывал настоящей привязанности к своей жене. Он перенес столько потерь и горя, что считал себя неспособным к глубоким чувствам к кому-либо и невосприимчивым к дальнейшей боли. Теперь его счастье зависело от молодой женщины с янтарными глазами, гибкой, которая была слишком энергичной для своего же блага.
  
  Хэтти заполнила его разум, сердце и душу. Ему стоило больших усилий не овладеть ею, когда она лежала на ковре, приглашая его сделать это, ее сочный рот был создан для поцелуев, а ее прекрасное тело обнажилось перед его взглядом. Он не до конца понимал, почему этого не сделал. Возможно, потому, что он почувствовал, что скрывается за ее решимостью.
  
  Хэтти была встревожена. Гай не смог одурачить ее, когда попытался заверить, что все хорошо. Он был более светским человеком и гораздо лучше разбирался в трагедии, к которой могло привести их занятие любовью, и он не воспользовался бы ее уязвимостью. В молодости эти мысли не обеспокоили бы его, но теперь они беспокоили.
  
  После ужина Гай присоединился к Джону в библиотеке, где они обсудили время, проведенное Джоном с Веллингтоном во время войн на полуострове, или, по крайней мере, то, что Джон расскажет. Многое из того, что от Джона требовалось делать в те годы, он, вероятно, никогда никому не расскажет. Война оставила на мужчинах шрамы. Хотя Джон был верным другом, Гай мог подобраться к нему настолько близко, пока не уперся в стену, которую Джон возвел вокруг себя.
  
  В прошлом Гая тоже было многое, о чем он предпочел бы забыть. Выпив третий стакан виски, Гай достаточно расслабился, чтобы рассказать о годах, проведенных на Континенте до приезда в Лондон.
  
  “В Париже в 08 году я имел несчастье оказаться не в том месте не в то время. Меня арестовали и бросили в консьержери.” Он допил остатки своего напитка, чтобы избавиться от горького привкуса во рту. “Большинство не выходят из этой тюрьмы живыми, но по какой-то причине я был освобожден. Я не стал ждать, чтобы узнать почему. За это время во Франции погибло более миллиона мужчин, женщин и детей. Многие в этой тюрьме. Я покинул Францию, больной до глубины души.”
  
  “И вы подняли оружие против Бонапарта”. Джон поднял свой бокал за него.
  
  “Еще миллион душ погиб при Наполеоне. Испания была в еще худшем состоянии, чем Франция. Земля была усеяна трупами погибших солдат и лошадей. Разграбленные и сожженные деревни. Женщин изнасиловали и убили. Запасы и зерно уничтожены, в результате чего те, кто остался, умирают с голоду.” Он глубоко вздохнул. “Я оказался в Жироне, охваченный таким гневом, что хотел убить, но вместо этого я действовал в качестве помощника и секретаря полковника Энтони О'Келли из Роскоммона, готовил депеши, переводил документы на английский и работал с женщинами. Я отказался убивать своих соотечественников. Моя ненависть к Наполеону не распространялась на людей, которые ему служили, хотя мне было стыдно за их зверства в этой стране ”. Он вздохнул.
  
  “Но в Жироне я был свидетелем стольких безрассудных проявлений храбрости, несмотря на огромные трудности. Около шести тысяч французских солдат армии Наполеона осадили крепость Монжюш, требуя сдачи полка "Ултония". Полковник О'Келли отказался. Блокада продолжалась восемь месяцев.”
  
  При упоминании об этом у Гая перехватило горло. Эти слова вернули его в то мрачное время в его жизни, когда, будучи презираемым аристократом, он пытался помочь отчаявшимся людям, но их было так много, и он так мало мог сделать. До революции его отец помогал всем, кто владел его поместьями. Гай был беспомощным свидетелем того, как эти люди были захвачены и умирали на месте. И он достиг точки, когда ему было все равно, что с ним станет.
  
  “Это были смутные времена, мой друг”. Джон прервал его размышления, вновь наполняя бокал Гая из хрустального графина.
  
  “Я полюбил тех, чьи жизни я разделял. Миссис Люси Маккарти, жена полковника Патрисио Фитцджеральда Маккарти, обратилась к Высшему командованию испанской армии за разрешением организовать женское подразделение. "Компания Святой Варвары" - так их стали называть. Они доставляли боеприпасы войскам и рисковали своими жизнями, ухаживая за ранеными.”
  
  “Да, они действительно были восхитительны”. Джон зажег сигару и выпустил в воздух облако дыма.
  
  “Героини до последнего”. Гай опустил взгляд на свой стакан, когда его мысли перенесли его туда, среди оглушительного шквала и неразберихи, стонов мужчин, их крови, текущей по каменистой земле. Он помогал женщинам. “Они прошли под градом падающих снарядов, бомб и гранат, неся раненых на руках в госпиталь”. Его голос дрогнул, и он сделал еще один большой глоток из своего бокала. Виски прокатилось по его языку, густое и дымное, с привкусом торфа, согревая холодный узел в груди. “Когда прибыли еще тридцать три тысячи французских солдат и потребовали от О'Келли капитуляции, он разрешил гражданам демократическое голосование”. Он безнадежно пожал плечами. “Они проголосовали против”.
  
  “Храбрый, но глупый”.
  
  Долгий, проникновенный вздох сорвался с губ Гая. “Погибло более шестисот солдат, вместе с полковником О'Келли”.
  
  “Как ты выбрался оттуда живым?”
  
  “После того, как Люси умерла от руки своего мужа, со стороны Фитцджеральда, я организовал побег с теми, кто остался в живых. Мы ускользнули ночью среди хаоса.”
  
  Гай прошел пешком несколько миль, несмотря на рану в бедре, где его задела пуля. Расставшись с остальными, кто хотел пробраться дальше на запад, он нашел крошечную деревушку, не тронутую войсками Наполеона. Его приютила крестьянская семья и заботилась о нем, пока он не поправился, щедро делясь своей немногочисленной провизией.
  
  “Как только я смог, ” сказал Гай Джону, - я вернулся, чтобы предложить им помощь. Дом превратился в тлеющие руины. Солдаты забрали их скот и уничтожили урожай, они убили фермера, раздели и надругались над женой. Ее приютили родственники, и она была похожа на привидение.”
  
  Гай оставил все деньги, которые у него были. “Я оказался в Барселоне, где на какое-то время потерял себя”.
  
  Последовало долгое молчание, пока они смотрели в пламя, вспоминая погибших товарищей.
  
  Джон потянулся. “Завтра нам нужно составить план”.
  
  Гай поднял брови. “Да, завтра”. Он надеялся, что те дни в Испании помогли ему отточить свои инстинкты в отношении опасности и доверять своему внутреннему чутью. Эти навыки понадобились бы ему сейчас.
  
  “Было бы разумно, если бы я переехала в отель, Джон”.
  
  Джон кивнул.
  
  *
  
  Проснувшись утром, Хэтти ахнула и поджала пальцы на ногах, вспоминая. Сара вошла со своим горячим шоколадом, когда над городом зазвонили колокола, созывая людей в церковь. “Сегодня прекрасный день, мисс Хэтти. Послушайте, вы можете услышать гул колоколов собора Святого Павла.” Она раздвинула дамастовые занавески, открыв взору пушистые белые облака на клочке дельфийско-голубого неба.
  
  Хэтти вытянула руки над головой, лучше осознавая свое тело, свои груди, соски и это уязвимое место между бедер. Как будто занятия любовью с Гаем изменили ее и оставили в ней тоску. Она доела шоколад и вскочила с кровати.
  
  “Какой чудесный день! Я хочу прогуляться по парку после церкви.” С печальным чувством разочарования она вспомнила, что Гай не должен был навестить ее сегодня. У него было срочное дело, которым нужно было заняться. Как ловко он уклонился от ее вопросов относительно того, что это может быть за дело.
  
  После церкви Хэтти возвращалась с Сарой к дому под деревьями, вспоминая тот раз, когда Гай водил ее в парк. Воспоминание сжало ее сердце. Она хотела его увидеть. Хотела убедиться, что он в безопасности, хотя почему она не могла убедить себя в этом, озадачивало ее.
  
  Она села за сытный ланч, состоявший из супа, булочек и большой порции пирога с заварным кремом. После тщательного осмотра ее тетя попросила описать дом. Хэтти сосредоточилась на еде и пыталась избежать проницательного взгляда своей тети, когда та подробно описывала впечатляющие размеры и планировку комнат. “Он расположен на красивой улице в Мейфэре, где возводятся новые дома”, - заключила она.
  
  Она почувствовала облегчение, когда ее тетя ничего не сказала, а вместо этого заговорила о свадебных платьях. Принцесса Шарлотта должна была выйти замуж в мае. “Говорят, что ее свадебное платье стоило более десяти тысяч фунтов”, - сказала тетя Эмили. “Я читал, что на ней должна быть серебряная лама в сетке поверх серебряной салфетки с цветами и ракушками, вышитыми серебром по подолу”.
  
  “Звучит очень мило”, - сказала Хэтти. “Я хочу что-нибудь попроще”.
  
  Ее тетя с энтузиазмом кивнула. “Нет лучшего времени, чем сейчас, для поисков ткани”.
  
  Хэтти хотела бы уделить этому все свое внимание, но беспокойство, которое она чувствовала, все еще затуманивало ее разум.
  
  На следующее утро была принята герцогиня, одетая в другой изысканный костюм из кукурузного шелка желтого цвета, в котором ее глаза казались очень зелеными.
  
  “Как божественно вы выглядите, ваша светлость”, - сказала пораженная Хэтти.
  
  “Merci, mademoiselle. Я должен поговорить с тобой!”
  
  “Конечно”. Удивленная ее настойчивостью, Хэтти провела ее в гостиную. “Пожалуйста, садитесь, ваша светлость. Могу я предложить вам кофе?”
  
  “Non, merci.” Обычно гладкий лоб Женевьевы омрачила легкая морщинка. Она похлопала себя по груди. “Я не такой, как ты говоришь… здесь тихо.”
  
  Пульс Хэтти участился, когда она встретила встревоженный взгляд герцогини. “Мне жаль. Что тебя беспокоит?”
  
  “Ну и дела. Он звонил вчера вечером, но пробыл всего минуту, прежде чем снова уйти. Он сам не свой.”
  
  “О?” Гай был не слишком откровенен в своих планах, заставляя ее гадать, что за беспокойство поглотило его. “Что заставляет тебя так думать?” - спросила она с беспокойством.
  
  “Ты тоже это чувствуешь”, - сказала Женевьева. “Джи сказал, что не сможет навестить меня в течение нескольких дней”. Она выпятила нижнюю губу. “Он сказал, что был бы рад видеть меня, если бы я приехала в Лондон, и вот, пуф!” Она взмахнула рукой в воздухе. “Он говорит, что ему нужно сделать несколько звонков сегодня, а затем снова исчезает! Его поведение в высшей степени странное.”
  
  “Я действительно задавалась вопросом”, - призналась Хэтти.
  
  “Я проследил за ним этим утром”.
  
  Потрясен. Глаза Хэтти расширились. “Ты последовал за своим братом?”
  
  Герцогиня кивнула. “Джи посетила оружейный магазин, галерею Мэнтона на Дэвис-стрит. Он был внутри больше часа. Я видел, как он поднимался наверх, и слышал, как он упражнялся.” Она сморщила нос. “Я почувствовал запах пороха”.
  
  “Ну, я нахожу, что это совершенно —”
  
  “Когда он вышел, у него под мышкой была коробка”.
  
  “Для охоты?”
  
  “Нет”. Герцогиня покачала головой. “Это было не охотничье ружье. Меньше. Пистолет.”
  
  Хэтти смотрела на нее как громом пораженная, ее голова была полна безумных мыслей. Зачем Гаю пистолет? Думал ли он, что находится в опасности? Или он просто хотел вооружиться после всего, что произошло?
  
  Герцогиня подалась вперед на своем стуле, выглядя готовой встать. “У него назначена встреча в два. Если мы отправимся сейчас, то сможем последовать за ним сегодня днем.”
  
  Хэтти моргнула. “Но, ваша светлость! Я не могу следовать за ним. Гай доверяет мне.”
  
  Тонкие брови Женевьевы нахмурились. “Что из этого? Если Джи в беде, мы должны ему помочь ”.
  
  “Но в какие неприятности он мог бы попасть?” Хэтти решила, что сделала достаточно, чтобы вывести его из себя вчера. “Конечно, со смертью Винсента все подошло к концу. Что, если он увидит нас? Он будет так зол”.
  
  “Предоставьте это мне”. Женевьева глубокомысленно кивнула. “Я разберусь с Джи”.
  
  “Ты уверен?” Хэтти обнаружила, что не в состоянии противостоять другой женщине, которая предпочитала разговору действие.
  
  “Я. Пришлите горничную за вашими вещами. Мой экипаж ждет снаружи.”
  
  Хэтти сообщила своей тете, что каталась верхом в парке с герцогиней.
  
  Когда им помогли сесть в карету, Женевьева дала указания, как доехать до Беркли-сквер, и они быстрым шагом двинулись вниз по улице. Они прибыли через несколько минут, потому что от дома ее тети было всего несколько приятных минут ходьбы. Хэтти сглотнула, в горле у нее пересохло. Она могла представить хмурый взгляд Гая, когда он заметил их.
  
  Они оставили грума выгуливать лошадей на Беркли-стрит и по изящному изгибу пешеходной дорожки направились туда, где ряд особняков выходил окнами в парк. Не совсем уверенные, что делать дальше, она и Женевьева съежились за деревом. Прошло несколько минут.
  
  “У него назначена встреча на два часа, так что он должен скоро уехать”, - сказала Хэтти, почти желая отказаться от этой идеи.
  
  Прошло еще пять минут. Они обсуждали, стоит ли уходить, когда дверь в номер восемь открылась. Женевьева потянула Хэтти вниз по лестнице для слуг в доме напротив. Через ограду они наблюдали, как Гай, одетый в коричневый сюртук и светло-коричневые брюки, идет по тротуару, помахивая тростью.
  
  “Все так, как я и подозревал. Он кого-то зовет, ” прошипела Женевьева. Гай дошел до угла и исчез за каменной стеной.
  
  “Это плохо?” Хэтти начала сомневаться в здравомыслии герцогини, когда женщины поспешили обратно к экипажу.
  
  “Сверните за угол и следуйте за человеком в коричневом пальто”, - проинструктировала герцогиня испуганного кучера. “Не теряй его, что бы ты ни делала, но не делай нас заметными. Я вознагражу тебя, если ты добьешься успеха”, - добавила она.
  
  Лакей с необычайной ловкостью запрыгнул на козлы, и кучер тронул лошадей дальше.
  
  Они заметили Гая на Беркли-стрит. Он повернул налево, на Нью-Бонд-стрит. Они последовали за ним и, прибыв, обнаружили, что он садится в наемный экипаж.
  
  Экипаж следовал позади на осторожной скорости, пока наемный экипаж петлял по лондонским улицам. Машина остановилась на Кавендиш-сквер, и Гай вышел. Он не посмотрел ни направо, ни налево, а поднялся по ступенькам впечатляющего особняка, чтобы постучать в дверь. Через несколько минут дворецкий впустил его.
  
  “Эта площадь носит ваше имя, мадемуазель. Наверняка это семейная связь?”
  
  “Далекая”, - сказала Хэтти.
  
  “Интересно, кого мой брат мог бы здесь навестить”, - сказала Женевьева. “Ты знаешь?”
  
  “Нет”. Хэтти изучала четырехэтажный особняк. “Возможно, будет лучше, если мы выйдем и позволим кучеру выгуливать лошадей”.
  
  “Наведи справки о том, кто здесь живет, Жак”, - сказала Женевьева жениху.
  
  “Oui, ma dame.”
  
  Он поспешил постучать в дверь для прислуги соседнего дома.
  
  Мгновение спустя он вернулся. “Корсиканский джентльмен, ma dame. Граф Форни.”
  
  Женевьева пожала плечами. “Я его не знаю”.
  
  Дама вошла в красивый парк в центре площади и с улыбкой оставила ворота открытыми для них. Хэтти и Женевьева выбрали место лицом к залу и раскрыли зонтики. Хэтти надеялась, что это позволит им немного замаскироваться, если Гай пройдет мимо них.
  Глава двадцать третья
  
  Gюй вздохнул с облегчением, когда дворецкий графа Форни впустил его. По крайней мере, он не упадет при первом же препятствии. И, учитывая время, он стремился преуспеть в своей миссии.
  
  Его провели в большой салон, где граф с удивлением приветствовал его. “Я не ожидал увидеть вас снова, лорд Фортескью”.
  
  “Это моя практика - быть осторожным, граф”.
  
  Гай откинул пиджак, чтобы лучше показать бронзовую булавку с орлом, заткнутую в складках его галстука. “Дни становятся длиннее, и я обнаруживаю, что скучаю по сельской местности, по очарованию леса”.
  
  Глаза Форни расширились, когда он увидел булавку. Он масляно улыбнулся и пожал Гаю руку. “Тогда я не ошибся. Ты один из нас.”
  
  “Я должен был быть уверен в вас, граф. Ты понимаешь?”
  
  “Да, действительно хочу. Мы не можем быть слишком осторожны.”
  
  “Ставки слишком высоки, чтобы быть беспечным”.
  
  “Бон. Сегодня вечером я отведу тебя познакомиться с остальными. Они давно хотели познакомиться с тобой. О ваших подвигах ходят легенды”.
  
  Гай поклонился. “Вы слишком любезны”.
  
  “Нам нужен ваш опыт в нашем стремлении спасти Бонапарта. Мы должны действовать как можно быстрее, пока англичане его не убили ”.
  
  “Я был бы счастлив предложить всю возможную помощь. Куда мы пойдем, чтобы встретиться с ними?”
  
  “Моя карета заедет за вами. Где вы остановились?”
  
  “В отеле Гриллона на Албемарл-стрит”, - сказал Гай.
  
  “Тогда в десять часов”.
  
  Гай вышел на площадь. Он взглянул на двух женщин в парке, которые болтали под своими зонтиками, и продолжил. Он должен отчитаться перед Джоном. Сегодняшняя ночь положит конец всему этому адскому плану. Он по-настоящему не верил в этих так называемых шпионов, поскольку они больше походили на проказников. План освобождения Наполеона был странным. Их идолопоклонство перед Винсентом казалось ему дилетантским. Был ли министр внутренних дел плохо проинформирован? И все же, как он предположил, они могли быть дилетантами, но, тем не менее, были одержимы и решительны.
  
  Он пересек перекресток улиц Генриетты и Маргарет и направился по Холлс-стрит, направляясь к Оксфорд-стрит, где у него было больше шансов найти другой наемный экипаж. Улицы были запружены всадниками и всевозможными транспортными средствами. Многие люди прогуливались по тротуарам, заходя в магазины. Гай выругался и внезапно остановился, заставив проходившего мимо разносчика пирогов с надеждой взглянуть на него. На следующем углу ждала великолепная карета цвета морской волны, запряженная четырьмя подобранными серыми лошадьми, которых держал грум в ливрее. Это не только идеально соответствовало описанию экипажей его сестры, сделанному Хетти, это, несомненно, была пурпурно-синяя ливрея герцога. Он был уверен в этом. Он подошел к ней. “Где герцогиня ла Шатодун?”
  
  Узнав, куда она направляется, Гай резко развернулся. Две женщины в парке, спрятавшиеся за зонтиками… Могло ли это быть? “Зут!” - пробормотал он и зашагал обратно на площадь. Если бы он не был так зол, он бы посмеялся над их пораженными лицами. Одно дело, когда он был в опасности, но он не позволил бы двум своим самым любимым людям во всем мире оказаться на арене.
  
  “И что ты здесь делаешь?” спросил он ледяным тоном.
  
  “Я отвез герцогиню на встречу со своим другом, но ее нет дома”. Лицо Хэтти покраснело, и она отказалась встретиться с ним взглядом.
  
  “Ты очень плохая лгунья, Хэтти”, - сказал Гай. Он поднял брови, глядя на свою сестру. “Кто стоит за этой абсурдной идеей?”
  
  “Я, ” выпалила Хэтти.
  
  “Нет. Это был я. ” Женевьева продемонстрировала сестринское отсутствие страха перед его гневом. “Ты в беде. Мы хотим помочь ”.
  
  Он стиснул зубы. “Вы можете оказать огромную помощь”.
  
  Две пары красивых глаз зачарованно смотрели на него. “Как?” Спросила Хэтти задыхающимся голосом.
  
  “Вернувшись домой и оставаясь там”.
  
  “О”. Она посмотрела на Женевьеву, которая скривила губы в улыбке.
  
  “Значит, ты не отрицаешь, что у тебя неприятности?” Спросила Женевьева.
  
  “Я действительно отрицаю это. Ты ведешь себя абсурдно. Позвольте мне проводить вас обоих до вашего экипажа.”
  
  “Но куда ты идешь? Почему бы тебе не пойти с нами сейчас?”
  
  “Потому что у меня есть предварительная помолвка. Вы оба возмутительны. Должен ли я рассказывать тебе каждую деталь своей жизни?”
  
  Когда его сестра начала возражать, разразившись потоком словоохотливого французского, Гай поднял руку. “Assez!”
  
  Неуправляемая пара забралась в карету. “Мы можем тебя куда-нибудь подвезти?” Спросила Хэтти с милой улыбкой.
  
  “Нет!” Он хлопнул дверью. “Я навещу вас обоих завтра”.
  
  “Почему бы не позвонить сегодня вечером, Джи?”
  
  Гай проигнорировал вопрос Женевьевы. Он велел кучеру отвезти их прямо домой.
  
  Хэтти с беспокойством смотрела на него из окна, пока экипаж катил прочь по улице.
  
  *
  
  Хэтти смотрела, как Гай широким шагом уходит. “Он очень зол”, - сказала она. “Простит ли он нас когда-нибудь?”
  
  “Пух! Он блефовал. Я знаю своего брата.”
  
  “Но ты веришь, что он в опасности?”
  
  “Oui. Его глаза уклончивы. Когда он был мальчиком и замышлял что-то нехорошее, он выглядел именно так. И по какой еще причине он мог не прийти навестить кого-нибудь из нас этим вечером?”
  
  Хэтти изучала Женевьеву. У нее не было возможности узнать, можно ли полагаться на мнение герцогини. Гай был очень зол. Она вздрогнула, его взгляд пригвоздил ее к месту. Но… Он был взволнован и напряжен, иначе к нему вернулось бы хорошее настроение, он рассмеялся и присоединился к ним. Она узнала то, как он сжал челюсти, и он избегал ее взгляда, когда его спрашивали. “Мы ничего не можем сделать”.
  
  “Сегодня вечером мы снова последуем за ним”.
  
  “Возможно, он сегодня вечером никуда не пойдет”, - предположила Хэтти.
  
  “Должно быть, иначе он пришел бы к нам”, - сказала Женевьева с французской практичностью.
  
  “Но теперь он будет начеку из-за нас”.
  
  “Мы наденем костюмы”, - быстро сказала герцогиня.
  
  “Какой костюм?”
  
  “Надень мужскую одежду, и мы наймем наемный экипаж”.
  
  “Где мы получим… О!” Хэтти прикусила губу. “Я действительно жалею, что не привез их в Лондон”.
  
  Ее светлость уставилась на нее. “Quoi?”
  
  Отвлеченная внезапным сходством со своим братом, Хэтти пробормотала: “Это ничего. Я объясню позже.”
  
  “Я могу одолжить кое-какую одежду у своих слуг. Лакеи огромные, но младшие слуги не такие большие. В Лондоне никто не приходит раньше девяти. Я приду к тебе в восемь часов.”
  
  Тревожная мысль поразила Хэтти. “Ч-что, если Гай навещает женщину?”
  
  “Любовница?” Спросила Женевьева будничным тоном.
  
  “Да”. Хэтти проглотила комок в горле. Она толкнула Гая в объятия киприанца?
  
  Его сестра покачала головой. “Она не стала бы скрывать его от меня несколько дней подряд. И он влюблен. Влюбленный мужчина не посещает куртизанку. Не ну и. Возможно, я не часто видел его в течение многих лет, но я помню его как любящего сына и доброго брата. Он спас нас с мамой, когда горел наш замок, а мой папа отправился на поиски Винсента. Джи сражался с человеком намного крупнее его, который пытался напасть на нас. Я не знаю, где он нашел в себе силы, но он повалил его на землю и вывел нас в безопасное место ”.
  
  Это был человек, которого знала Хэтти.
  
  “Джи писал мне, когда мог”, - продолжила Женевьева. “В детстве он был благородным. Винсент никогда не был. Близнецы были противоположностями. Свет и тьма. Это не меняется.”
  
  Карета остановилась на Кинг-стрит. Хэтти вышла, когда перед ней возникла еще одна проблема. Что, черт возьми, она должна была сказать своей тете?
  
  Хэтти вошла и обнаружила, что в доме беспорядок. Мимо пробежала горничная с охапками белья. “Что случилось, Сара?”
  
  “Твой отец прибыл”, - сказала Сара. “Твоя тетя поместила его в гостевой спальне, рядом с твоей”.
  
  “Папа?” Голос Хэтти дрогнул.
  
  Тетя Эмили выбежала из гостиной. “У него есть новости”. Она заговорщически улыбнулась. “Я позволю ему сказать тебе самому”.
  
  Поднимаясь по лестнице, Хэтти перебирала в уме подходящую причину, чтобы отсутствовать этим вечером. Она постучала в дверь своего отца в надежде, что где-нибудь найдется подходящий предлог, когда возникнет необходимость.
  
  Ее отец стоял перед зеркалом, поправляя шейный платок. Он повернулся, когда она вошла, и она была поражена тем, каким оживленным он казался. Его сияющее лицо выглядело на годы моложе.
  
  “Моя дорогая”. Он поцеловал ее в щеку. “Я должен был прийти и сообщить тебе новости. Я попросил Марину Иллингворт стать моей женой, и она согласилась.”
  
  Наслаждение для него пронизывало ее насквозь. Его будущее с миссис Иллингворт, несомненно, была счастливой и приносила удовлетворение. “Папа, это замечательная новость. Я так рад за тебя ”.
  
  “Ты правда, моя дорогая? Я надеялся, что ты будешь.”
  
  “Мне нравится миссис Иллингворт очень нравится.”
  
  “Она разумная женщина”.
  
  “Действительно, она такая”.
  
  “Я подумал, что мы могли бы устроить небольшое празднование этим вечером. Если вы не помолвлены иным образом?”
  
  “Боюсь, у меня действительно сегодня вечером назначена встреча”, - осторожно сказала Хэтти. “Я получил приглашение от герцогини Шатодун, сестры Ги”.
  
  Лицо ее отца вытянулось. Он обдумал ее слова и немного оправился. “Вы говорите, герцогиня Шатодун?”
  
  “Да, она приехала из Франции с визитом. Состоится ли завтрашний вечер? Мы можем пригласить ее и Гая ”.
  
  “Ну, да, мне бы этого хотелось. Мне следовало написать, но я хотел сам сообщить вам новости.”
  
  Она обняла его с новым чувством вины. “Я рад, что ты это сделал. Я рад видеть, что ты в отличном здоровье. Когда свадьба?”
  
  “Проходи и садись”. Он взял ее за руку и подвел к дивану. “Я подумал, что безопасно продолжить и зачитать оглашение”. Он нахмурился. “Назначена ли дата вашей свадьбы? Я ожидал от тебя письма.”
  
  “Пока нет. У Гая есть другие дела, которыми нужно заняться. Он планирует получить специальное разрешение и организовать свадьбу в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер.”
  
  Его глаза расширились. “Св. Джордж? Мы с викарием ожидали… Ну, конечно, это подобает барону.”
  
  Хэтти сцепила трясущиеся руки. Женитьба на глазах у высшего света приводила ее в ужас. Теперь она могла слышать разговоры. Кавендиш? Какая-то ветвь семьи живет в Дигсвелле?
  
  “Я узнаю об этом больше, когда Фортескью заедет за тобой сегодня вечером”.
  
  “Боюсь, что нет. У Гая другая помолвка.”
  
  “Помолвка, в которой не участвует его нареченная?” Он изучал ее. “Ты счастлива, Горация? Я считал его хорошим человеком ”.
  
  “Гай - самый лучший из мужчин, папа”. Слова почти застряли в горле Хэтти, ее чувство вины перекрывалось беспокойством. Была ли права Женевьева, последовав за Гаем, когда этот вопрос, безусловно, их не касался? Это было совсем не похоже на Хетти - не действовать, руководствуясь предчувствием, но герцогиня зависела от нее, поэтому она не подведет ее.
  
  “Хорошо”. Ее отец потер руки. “Давай спустимся вниз. Мне еще предстоит насладиться приятной беседой с твоей тетей.”
  
  После ужина Женевьева в назначенное время заехала за Хетти в ее экипаже. Она была представлена отцу Хэтти, который сразу же был очарован ею.
  
  Когда Женевьева забралась в карету, она сунула в руки Хэтти какую-то одежду. “Надень это”.
  
  “Здесь?”
  
  “Да”. Она опустила жалюзи.
  
  Пока экипаж покачивался на улице, они сняли свои платья. Хэтти с трудом натянула плохо сидящую одежду, от которой разило лошадью.
  
  “Мне жаль. Они принадлежат мальчику-конюху, ” сказала Женевьева. “Они были единственными, кто подошел бы тебе”. Она извиняющимся жестом пожала плечами. “Ты такой высокий и стройный”. Она протянула пару поношенных туфель. “Они будут слишком велики для тебя. Тебе нужно будет набить пальцы ног бумагой.”
  
  Хэтти восхитилась ловкими пальцами Женевьевы, когда та завязывала надежный галстук без зеркала. Ее одежда больше подходила для джентри. Она задавалась вопросом, кого герцогиня вынудила отказаться от них, и ей представилось нелепое видение, как она приказывает местному клерку снять с него одежду. Она подавила нервный смешок, теребя свою черную треуголку, пока Женевьева заправляла свои темные волосы под шляпу.
  
  Сторож крикнул тому, кто был готов слушать, что погода остается хорошей. Карета остановилась, чтобы они могли сойти на стоянке на Нью-Бонд-стрит рядом с поилкой. Мимо них проехала ночная карета, и бойцы звена осветили дорогу креслу, в котором сидела какая-то важная персона.
  
  Клочок дымчатого облака, скрывающий полумесяц, медленно уплывал прочь. Прохладный ветерок шевелил деревья и доносил запах свежего конского навоза, обжигавший ноздри Хэтти. Она дрожала в тонкой одежде, больше от дурных предчувствий, чем от холода.
  
  У стойки не было свободных наемных экипажей. К ним подошел разносчик с коробкой часов, висевшей у него на шее. Хэтти отмахнулась от него, поскольку ее разочарование росло. Они с Женевьевой прогуливались взад и вперед. Минуты превратились в полчаса.
  
  “Становится поздно. Нам будет его не хватать.” Хэтти потерла руки.
  
  “Я вижу одного!” Женевьева выбежала, чтобы помахать ему рукой. Хэтти последовала за ним, не в силах двигаться быстро, поскольку туфли соскользнули с ее каблуков.
  
  “У вас нет оспы или чумы, не так ли?” - спросил санитар, прежде чем они забрались внутрь.
  
  “Конечно, нет”, - прорычала Хэтти. “Беркли-сквер, если можно”.
  
  “Дерьмовое местечко для таких, как ты, не так ли?”
  
  Хэтти расправила плечи. “Следи за своими манерами, дружище, или ты не получишь чаевых”.
  
  “Я не хотел никого обидеть”. Полицейский сдвинул шляпу на затылок и выхватил хлыст.
  
  Они с грохотом проезжали мимо элегантных каменных и кирпичных домов, приближаясь к Беркли-сквер.
  
  “Вот он!” Гай шел по Бруттон-стрит, на голове у него была высокая шляпа, длинное темное пальто ниспадало до лодыжек. “Следуйте за этим человеком!” - крикнула она слуге.
  
  “Что это за грязное дело?” - спросил он.
  
  “Тебе не о чем беспокоиться”, - сказала Хэтти. “Просто подумай о дополнительных деньгах, которые ты заработаешь”.
  
  Полицейский развернул наемный экипаж и поехал вслед за Гаем, который исчез на Нью-Бонд-стрит. Пустой наемный экипаж проехал мимо него и замедлил ход. Гай махнул рукой, довольствуясь тем, что отправился пешком к месту назначения. Они снова увидели его, когда он сворачивал с Графтон-стрит на Албемарл-стрит. Он прошел мимо величественного фасада Королевского учреждения и исчез в отеле "Гриллион".
  
  “Что нам теперь делать?” - Что случилось? - спросила Хэтти, когда "джарви" остановился у отеля. “Он будет здесь, чтобы встретиться с другом, и, возможно, пробудет там несколько часов”.
  
  Внезапно двери наемного экипажа распахнулись, и мужчина ткнул им в лица пистолетом. “Вон”.
  Глава двадцать четвертая
  
  A Там стоялвысокий мужчина, рядом с ним другой. Лица обоих мужчин были скрыты тенями.
  
  Хэтти перестала слышать звон монет в кармане, когда спускалась вниз, услышав о том, что некоторых людей грабят, иногда просто из-за их носовых платков. Женевьева последовала за ней на тротуар, необычно молчаливая. Хэтти не могла быть уверена, что с губ Женевьевы не сорвется ругательная тирада, которая приведет к тому, что их обоих пристрелят.
  
  Она поспешно заговорила, прежде чем герцогиня смогла. “У нас здесь нет ничего ценного”, - прохрипела она, ее голос понизился до лая из-за страха, который сжал ее горло.
  
  Высокий мужчина схватил ее за руку, в то время как другой попытался вытащить сопротивляющуюся Женевьеву на свет, отбрасываемый уличным фонарем. “По какому делу ты здесь?” высокий мужчина потребовал.
  
  “Они выглядят как свиньи, так и есть, мисс”, - предложил джарви со своего места. “С Боу-стрит я буду связан”.
  
  Свет упал на лицо высокого мужчины. Хэтти ахнула. “Это вы, лорд Стратэйрн?”
  
  “Какого дьявола?” Он сорвал с нее шляпу. “Мисс Кавендиш. Почему ты так одет и так разговариваешь? От этой одежды разит конюшней. И почему ты следишь за лордом Фортескью?”
  
  “Мы больше всего беспокоимся о Джи”, - сказала Женевьева, обретя дар речи.
  
  “Мне жаль, лорд Стратэйрн”. Хетти наконец вспомнила о хороших манерах. “Я хотел бы познакомить вас с герцогиней Шатоден. Сестра лорда Фортескью.”
  
  Сообщник лорда Стратэйрна присвистнул. “Будь я проклят!”
  
  “Я ценю вашу заботу, ваша светлость”. Лорд Стратэйрн говорил сквозь стиснутые зубы. “Но ты только ухудшишь положение барона, если останешься здесь. Пожалуйста, иди домой ”.
  
  “Я требую, чтобы вы рассказали нам, в чем дело”, - сказала Женевьева, восстановив самообладание. Ее голос зазвенел от властности, и другой мужчина, поколебавшись, неловко поклонился.
  
  “Это секретное правительственное дело, которое вас не касается, ваша светлость”, - сказал лорд Стратэйрн холодным тоном. “Не бойся. Мы позаботимся о безопасности твоего брата. Пожалуйста, уходите сейчас, или вы оба проведете ночь в камере на Боу-стрит ”.
  
  “Парень по секретному правительственному делу?” Хэтти ахнула. Это, безусловно, объясняет его странное поведение. “Если ты уверен...”
  
  “Мы будем охранять его, как младенца”. Бегун – если он действительно был одним из них – разразился хохотом, который был прерван ледяным взглядом Женевьевы.
  
  “Я очень надеюсь на это, месье”, - сказала герцогиня. “Если ты потерпишь неудачу, будут неприятности”.
  
  Вернувшись в наемный экипаж, Хетти проинструктировала слугу, куда их отвезти. Он двинул коня дальше без дальнейших комментариев, очевидно, онемев от того, чему стал свидетелем.
  
  “Во что, черт возьми, замешан Гай?” Спросила Хэтти. Она и раньше испытывала леденящий страх, но теперь промерзла до костей.
  
  Наемный экипаж свернул за угол на Графтон-стрит и проехал по переулку позади отеля. Хэтти заметила двух мужчин, выходящих из задней части здания.
  
  “Смотрите, вон Гай!” Хэтти схватила Женевьеву за рукав. Она высунулась из окна. “Остановите экипаж!”
  
  Джарви выругался, останавливая лошадь.
  
  Женевьева вытянула шею. “Они садятся в карету”.
  
  “Я не могу бегать в этих ботинках! Ты иди! Расскажи лорду Стратэйрну”, - сказала Хэтти. “Я буду держать их карету в поле зрения”.
  
  “Да”. Женевьева спустилась на тротуар. Она сделала паузу. “Но что, если мы потеряем тебя?”
  
  “Поторопись! Расскажи лорду Стратэйрну. Он последует за нами ”.
  
  Когда герцогиня бежала обратно на Албемарл-стрит, карета Гая проехала мимо кареты Хэтти. Она посмотрела, как это происходит, и крикнула джарви. “Не теряйте из виду эту карету!”
  
  “На этой работе ты встречаешь самых разных людей”, - сказал джарви, щелкнув кнутом.
  
  Наемный экипаж на скорости доехал до следующего угла как раз вовремя, чтобы Хэтти увидела экипаж, который увозил Гая по Довер-стрит в сторону Пикадилли.
  
  Хэтти оглянулась назад. Лорд Стратэйрн ехал в экипаже на полквартала позади, другой мужчина рядом с ним. Они заставили Женевьеву вернуться домой? Хэтти закусила губу. Женевьева была бы в ярости.
  
  На Пикадилли извозчик замедлил ход из-за потока вечернего транспорта. Впереди медленно, со скоростью улитки, тащилась повозка, груженная товарами. С нарастающим ужасом Хэтти смотрела, как карета Гая исчезает во мраке. “Мы их потеряли?” - крикнула она, пытаясь перекричать стук колес и болтовню пешеходов.
  
  “Чертовски маловероятно”, - крикнул в ответ джарви. “Когда Пит берется за дело, он не терпит неудачи”.
  
  “Вот они”, - крикнула Хэтти. “Они направляются к Стрэнду”. Она понятия не имела, следует ли лорд Стратэйрн все еще за ней или его задержали в пробке.
  
  Они прошли под каменными воротами Темпл-Бара и близлежащих придворных гостиниц, где судьи, барристеры и силки бродили по дворам и палатам в своих мантиях. Затем типографии, церкви, гостиницы и кофейни на Флит-стрит. Впереди карета Гая свернула на Бридж-стрит, где тротуары заполонила разношерстная толпа. “Может быть, они направляются к реке?” она закричала.
  
  “Похоже на то”, - крикнул в ответ Пит.
  
  Группа моряков собралась в круге света от лампы, чтобы поглазеть на пару хорошо одетых джентльменов, собравшихся на вечернее развлечение.
  
  Когда экипаж Гая свернул на Эрл-стрит в сторону Паддл-дока, они едва увернулись от кошки, перебегавшей дорогу. Они остановились у склада, всего в нескольких футах от покрытых мхом ступеней, ведущих вниз, туда, где на Темзе покачивалось море мачт. Днем лодочники перевозили пассажиров через реку, но сейчас она была пустынна, если не считать одного фонаря, мерцающего на реке.
  
  “Дымное дельце”, - пробормотал Пит. “Лучше нам на этом остановиться”. Он остановил лошадь в начале переулка, рядом с загоном, полным уток и домашней птицы, устраивающихся на ночлег.
  
  Хэтти прикрыла нос от вони навоза, смешанной с дымом от морского угля. Пальцы тумана поднялись из воды и обвились вокруг них, в то время как облака окутали луну призрачной дымкой. Приглушенное туманом, было мертвенно тихо, если не считать поскрипывания лодок, покачивающихся на волнах.
  
  При слабом освещении Хэтти спрыгнула на песчаную дорожку как раз вовремя, чтобы увидеть, как две неясные фигуры входят в здание. Она обернулась в надежде увидеть лорда Стратэйрна, идущего за ними, но переулок был пуст.
  
  Она вздрогнула, когда крыса пробежала по земле, занятая своими делами. “Ты можешь оставить меня здесь, Пит”.
  
  “Вам не следует преследовать их, мисс”, - сказал Пит. Он снял шляпу, чтобы почесать голову. “Мне совсем не нравится, как выглядит это место. Они могут быть пиратами ковчега, находясь так близко к реке, как они есть.”
  
  “Кто такие пираты ковчега?”
  
  “Те, кто грабит на реке, мисс. В любом случае, за этой дверью происходит что-то подозрительное ”.
  
  “Иди, если хочешь”. Она полезла в карман и достала для него несколько монет, встревоженная тем, как сильно дрожали ее руки.
  
  “Подожди немного”, - сказал Пит, и в свете фонаря, который он держал, на его лбу образовались глубокие морщины. “Я же не говорил, что уйду, не так ли? Возможно, ты немного придурковат в благородстве, но тебе не хватает смелости, и я не собираюсь бросать тебя на произвол судьбы в этом месте. Я останусь, пока не появятся твои друзья, это так и будет ”.
  
  Почувствовав облегчение, она благодарно улыбнулась ему. “Спасибо тебе, Пит. Я пойду и посмотрю, смогу ли я услышать, о чем говорят ”.
  
  “Не уверен, что вам следует, но будьте осторожны, мисс”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Она направилась по переулку к складу, обходя вонючий и разлагающийся труп животного на земле. Туман сгустился, погасив весь свет. Она запнулась, не в силах найти выход. До нее донеслись отдаленные звуки, эхом отдающиеся в тумане. Это была карета? Она стояла неподвижно, не уверенная, стоит ли возвращаться к наемному экипажу. Неужели Пит все-таки решил уйти? Подойдя ближе, я заметил, как за плохо пригнанной дверью сбоку склада замерцал свет. Она подкралась вперед и приложила глаз к щели. Она могла различить только размытое движение в мерцающем свете свечей и неясном гуле голосов. Расстроенная, она колебалась. Должна ли она пойти и найти лорда Стратэйрна?
  
  Рука, обхватившая ее за талию, сбила ее с ног. Чья-то рука зажала ей рот и нос, подавляя крик.
  
  *
  
  Гай был убежден, что они потеряли Стратэйрн, когда они с Форни ушли через заднюю часть отеля. Он оглядел пустой, освещенный свечами склад и дюжину мужчин, которые встали, чтобы поприветствовать его. Они сидели за столом и пили бренди. Тяжелые изогнутые деревянные ребра маршировали по потолку, как внутри брюха кита. Якорь, прислоненный к стене рядом с кучей рыболовных сетей. В воздухе витал сильный запах тухлой рыбы.
  
  “Пожалуйста, снимите пальто, барон”, - сказал Форни, вешая свое на крючок возле двери.
  
  Гай сделал то же самое, сожалея о том, что его новый пистолет был в кармане. Он изо всех сил старался казаться спокойным, приветствуя каждого мужчину за столом. До сих пор никто не ставил под сомнение его подлинность. Однако всякий раз, когда мужчина смотрел на него, у него пересыхала слюна во рту, а сердце колотилось о ребра. Несмотря на наставления Джона, он был плохо подготовлен к этой опасной авантюре. Один вопрос мог бы обнажить его.
  
  Последним человеком в комнате, которого представили, был месье Делани, невысокий темноволосый мужчина с бегающими карими глазами.
  
  Делани наклонился вперед и пожал Гаю руку. “Барон, рад видеть вас снова. Мы встретились той памятной ночью, перед тем как Наполеон сбежал с Эльбы.”
  
  Каждый мускул в его теле напрягся, Гай заставил себя улыбнуться и говорить тепло. “Oui. Рад снова видеть тебя, Делани.”
  
  “Ваш вклад в побег Наполеона был результатом большой хитрости”, - сказал Делани.
  
  Вдали от ореола света, отбрасываемого свечами на столе, остальная часть комнаты была погружена в тень. Гай отступил назад и отвернул голову, чтобы скрыть отсутствие шрама. Когда Винсент был ранен? Знали ли эти люди об этом?
  
  “Мы очень хотим, чтобы вы дали свой проницательный совет в отношении этого нового плана, барон”.
  
  “Я горю желанием сделать это”.
  
  Форни протянул ему бокал французского бренди. “Поднимите бокалы, джентльмены. Мы поднимаем тост за наш будущий успех ”.
  
  Гай залпом допил ликер и с удовольствием ощутил жжение, стекающее по его сжатому горлу.
  
  “Я долго и упорно думал о том, где и когда мы нанесем удар”, - сказал Форни. “Мы должны учиться на ошибках прошлого. Если бы Фоукс был лучше подготовлен, короля Джеймса, его семьи и аристократов больше не было бы.”
  
  “Это потому, что интриган Фрэнсис Трешем выдал их!” Сказал Делани, свирепо оглядывая комнату.
  
  Форни потер глубокие борозды на лбу. “Сегодня это еще сложнее, поскольку йомены из гвардии обыскивают дворец перед каждым государственным открытием парламента. Нам нужен элемент неожиданности, подобный успешному убийству Спенсера Персиваля в вестибюле Палаты общин ”.
  
  “Я голосую за то, чтобы мы убили кабинет министров, когда они соберутся все вместе, и создали Комитет общественной безопасности для наблюдения за радикальной революцией”, - сказал француз Робийяр.
  
  “Я думаю, многие были бы нам благодарны, если бы мы сняли ”Ливерпуль", - предложил Дипроз, светловолосый англичанин.
  
  По залу пробежала волна веселья.
  
  “Именно поэтому мы не будем”, - сказал Форни. Он взял Гая за руку и вытащил его на свет. “Барон, я хочу, чтобы вы взяли на себя руководство этой миссией. Я вверяю наш будущий успех в твои руки ”.
  
  “Для меня было бы честью”, - сказал Гай. С растущим страхом он подошел к столу, на поверхности которого были разложены подробные схемы возможного заговора с целью убийства. В конце концов, эти люди были не такими уж дилетантами. Подробная информация о маршруте, пройденном экипажем по Пэлл-Мэлл, с указанием времени и путей подъезда. Кто, где будет находиться и какую роль они будут играть, было тщательно детализировано. Это должен был быть регент? И может ли это быть правдоподобным планом? Он оторвался от их изучения и заметил, что Делани смотрит на него с озадаченным выражением. “Тогда кто наша цель, Форни?”
  
  “Принцесса Шарлотта”, - сказал граф.
  
  “Принцесса?” Гай подавил дрожь. Они были фанатичны и очень опасны, потому что их не волновало, на какой риск они идут.
  
  “Поскольку она недавно объявила, что ждет ребенка, нам нужно действовать сейчас. Ее смерть лишает единственного наследника трона до того, как она родит. Публика видит в ней знак надежды, контраст с ее непопулярным отцом и безумным дедушкой. Ее смерть еще больше дестабилизирует регента. Принцесса популярна. Ее смерть погрузит Англию в глубокий траур. Лучшее время для удара - когда она идет в церковь.”
  
  Гай изо всех сил старался, чтобы ужас не отразился на его лице. Он склонился над подробным планом, затем покачал головой. “Мне это не нравится”.
  
  Брови Форни взлетели вверх. “Почему бы и нет, барон?”
  
  “Потому что Наполеон не стал бы. Вы должны знать, что он рассчитывает на помощь принцессы Шарлотты в обеспечении его освобождения. Она сочувствует его изгнанию из-за ее горя за свою мать, с которой так плохо обращались англичане. Такой акт насторожил бы власти, что не поможет нашему делу по освобождению генерала. Мы можем придумать что-нибудь получше этого. Давайте не будем торопиться туда, куда ангелы боятся ступить. Дай мне двадцать четыре часа, и я придумаю план получше.”
  
  “Но в этом-то и гениальность всего этого”, - сказал Форни. “Бонапарт ошибается, обращаясь за помощью к принцессе. Он этого не получит. Если мы будем действовать в соответствии с этим, англичане вряд ли заподозрят сторонников Наполеона при поиске преступника ”.
  
  Пальцы Гая чесались повалить этого человека на землю. “Вы обрекаете Наполеона на изгнание, лишая его последней надежды. Он был бы действительно очень зол. Мне бы не хотелось быть тем, кто расскажет ему.”
  
  “Да, об этом стоит подумать”, - сказал Джекман, высокий худощавый англичанин. Остальные пробормотали свое согласие. “Нет никаких гарантий, что принцесса переживет роды. Лучшим выбором был бы регент.”
  
  “Недавно была предпринята такая попытка. Окна кареты регента были разбиты.” Другой англичанин по имени Симмонс протолкнулся вперед. “Это мог быть огнестрельный выстрел, хотя никаких дополнительных доказательств найдено не было. Но теперь правительство лорда Ливерпуля отреагировало силой. Действие Закона о Хабеас Корпус приостановлено, и любой, кто находится под малейшим подозрением в заговоре, может быть брошен в Ньюгейт и содержаться там.”
  
  Большинство в зале проголосовало против убийства принцессы или регента. Гай облегченно вздохнул, но застыл, когда Форни заговорил снова. “Я также рассматривал вопрос о лорде Батерсте, военном министре и по делам колоний. Он был бы жестокой потерей для правительства ”.
  
  “Мм. Отличная идея. Дай мне эти двадцать четыре часа. Я разработаю безотказный план, ” повторил Гай.
  
  “Каждый час, который мы откладываем, делает это дело более опасным”, - сказал Дипроз, расхаживая взад и вперед. “В Уайтхолле об этом узнают”.
  
  “И все же, мы не можем действовать необдуманно”. Форни скрестил руки на груди. “Барон, у вас есть двадцать четыре часа. Как только новый план будет сформулирован, мы начнем действовать ”.
  
  Когда они двинулись к двери, она открылась. Вошел дородный мужчина с молодым парнем, который боролся у него на руках. “Посмотри, что я обнаружил, скрываясь снаружи”.
  
  Форни сверкнул глазами. “Мальчик из конюшни, Смит?”
  
  Смит посмотрел на грудь мальчика. “У этого мальчика прекрасная пара кошачьих голов!” Он сорвал с парня шляпу, и рыжие локоны упали ей на плечи.
  
  У Форни отвисла челюсть. “Qui est-elle?”
  
  Гай внутренне застонал, встретившись с испуганным взглядом Хэтти.
  Глава двадцать пятая
  
  SРуки мита больно впились в объятия Хэтти. Она открыла рот, чтобы заговорить, но захлопнула его, когда предупреждающий взгляд Гая встретился с ее взглядом. Перед ней расхаживал чересчур разодетый француз, заложив руки за спину. “Одетый как мальчик-конюх? В какую игру вы играете, мадемуазель?”
  
  Хэтти вздернула подбородок, молясь, чтобы он не дрожал, и изо всех сил попыталась высвободиться из хватки Смита. “Я последовал за своей нареченной сюда. Я полагаю, он планировал предать меня с другой женщиной.”
  
  “Твоя нареченная?” Тяжелый лоб француза разгладился. “Вы невеста барона?”
  
  “Я. Даже если он не желает этого признавать.” Она бросила на Гая возмущенный взгляд.
  
  Гай выступил вперед. “Леди права, Форни. Я почти замолкаю от ярости, мисс Кавендиш. Следовать за мной! Mon dieu! И одетый вот так. Немедленно отправляйтесь домой!”
  
  Что бы здесь ни происходило, присутствие Хэтти не помогло бы Гаю. Стратэйрн был тем человеком, который помог ему. Она была бы вполне счастлива уйти, если бы только похожие на окорок руки Смита освободили ее. Она посмотрела вниз на свои ноги в грязных чулках, онемевшие от сырости и холода. Где были ее туфли? Этот негодяй вытащил ее прямо из них. С самого начала она не хотела принимать участие в этой авантюре. И теперь, если они с Гаем спасутся, она сомневалась, что он когда-нибудь заговорит с ней снова.
  
  Но сначала они должны найти какой-то выход из этой ужасной ситуации.
  
  “Пожалуйста, принеси мои туфли, мой хороший”, - сказала она, решив, что они не видят, как она напугана. “Поскольку лорд Фортескью просто занимается деловым вопросом, а не леди, я пойду своей дорогой”.
  
  Мужчины рассмеялись.
  
  “Вы согласитесь, мадемуазель?” Спросил Форни, его пристальный взгляд выбил ее из колеи.
  
  “Мисс Кавендиш немного глуповата, джентльмены”, - сказал Гай. “Ты знаешь, каковы женщины. Им не хватает здравого смысла.” Он рассмеялся. “Она не доставит нам никаких хлопот”.
  
  Хэтти топнула ногой, затем поморщилась. “Ну, в самом деле, лорд Фортескью! Какой же занудой ты стала, это точно.” Она повернулась, заставив Смита опустить руки. “Мои туфли, пожалуйста”.
  
  “Да, принеси туфли леди, Смит”, - сказал Форни. “Мы не хотим ничего оставлять на волю случая”.
  
  Смит кивнул и вышел из комнаты.
  
  “Возможно, было бы благоразумно задержать мисс Кавендиш, пока наша работа не будет закончена”, - сказал Делани. “Вы не согласны, барон?”
  
  “Я должен настаивать на личном разговоре с моей невестой. Это деликатный вопрос; ее отец - богатый человек с влиятельными друзьями. Я бы предпочел не раздражать его. Я уверен, ты понимаешь.”
  
  Делани сделала шаг ближе к Гаю. “Хотя я понимаю причину вашей помолвки, барон, в сложившихся обстоятельствах я не могу сохранить ваш секрет. Ты должен понять.”
  
  Гай повернулся и уставился на него. “Простите?”
  
  “Твой брак. Ваша французская невеста, баронесса.”
  
  “У тебя есть... жена?” У Хэтти подкосились колени. Дородный парень появился снова с ее вонючими туфлями в своих мясистых руках. Он схватил ее за локоть и толкнул на стул. Это была жена Винсента, о которой они говорили? Но он не был бароном Фортескью. Конечно, Гай не женился и не сказал ей? Что он делал здесь с этими плохими людьми? Работал ли он на Стратэйрна, или граф охотился за ним? Нет! Женевьева сказала бы ей, а она никогда не смогла бы поверить в такое со стороны Гая. Она просто хотела, чтобы она поняла. Оседая от изнеможения, она сморгнула слезы, угрожавшие ослепить ее. Она попыталась надеть туфли, но набивка в носках исчезла, и они снова упали.
  
  “Будь ты проклят, Делани”. Гай уставился на него. “Я планировал создать для себя убежище в Англии, где я смогу действовать, не опасаясь разоблачения”.
  
  “Мне жаль, барон”, - протянула Делани. “Тебе следует лучше заботиться о своих женщинах. Эжен, баронесса Фортескью, была бы возмущена ”. Он преувеличенно вздрогнул. “Тебе следует опасаться ножа в спине, если ты когда-нибудь вернешься во Францию”.
  
  Гай пожал плечами. “Encore Je suis embarrassé.”
  
  Когда Гай отказался смотреть на нее, Хэтти вскочила со стула. “Я смущаю тебя? Я требую, чтобы ты отвез меня домой ”. Она подавила всхлип. “Я желаю никогда больше не видеть тебя”.
  
  “Если вы намерены сохранить свое прикрытие, барон, я предлагаю разобраться с мисс Кавендиш”, - холодно сказал Форни. “Мы удобно расположены недалеко от реки. Позволь рыбам вытащить занозу из твоего бока”.
  
  В ужасе Хэтти ахнула.
  
  “Это было бы безумием, Форни”. Гай подошел к ней ближе. “Через минуту вы обрушите на нас весь Боу-стрит. Ее отец - друг принца Уэльского. Поиски будут направлены на меня ”.
  
  “Близок к регенту, да?” Форни изучающе посмотрел на Хэтти и кивнул.
  
  “Но эта девушка пришла сюда одна, одетая как самая низкая из служанок. Ее отец понятия не имел бы о ее направлении ”, - утверждала Делани.
  
  “Если вы предпримете такие действия, можете вычеркнуть меня из любых дальнейших планов”, - сказал Гай.
  
  “Я полагаю, тебе нравится эта девушка”, - сказал Делани с несимпатичной усмешкой.
  
  Гай приподнял бровь. “Это преступление, Делани?”
  
  “Это если это ослабит тебя, как я вижу, так и есть”.
  
  Руки Гая сжались в кулаки. Он сделал шаг к человеку, которого назвал Дилейни. “Я хотел бы получить шанс показать тебе, насколько я слаб”.
  
  Делани вытаращила глаза. Он схватил со стола свечу и поднес ее близко к лицу Гая. “Где твой шрам, барон?”
  
  “Какой шрам?” Форни и другие мужчины столпились вокруг.
  
  “У барона был шрам на щеке. Удар шел от нижней части глаза почти до подбородка ”, - сказал Делани. “Этот человек - самозванец”.
  
  “Sacré bleu!” Форни плакал. “Может ли это быть правдой?”
  
  “Делани лжет. У меня никогда не было такого шрама”, - сказал Гай. “Я полагаю, что он здесь шарлатан”.
  
  “У барона, которого я встретила, был шрам”. Делани обратилась к мужчинам в комнате. “Он получил рану, сражаясь бок о бок с Наполеоном. Я клянусь в этом!”
  
  Форни встал, его взгляд был прикован к Гаю.
  
  “Убей карриданку с морковными поглаживаниями. Я говорю, убейте их обоих”, - сказал высокий худощавый англичанин, его резкий голос был холодно бесстрастным, глаза - как бледно-голубой лед.
  
  “Мои волосы не рыжие”, - прошептала Хэтти. Что она сделала? О, что она наделала!
  
  “Смешно! Кем еще он может быть, если не бароном, в котором мы так срочно нуждаемся?” Сказал Форни. “Он уже обнаружил серьезную ошибку в нашем плане”.
  
  “Я тот человек, которого Наполеон называл Ла Ренар!” Гай прошелся по комнате, выглядя с ног до головы опасным шпионом. “Почему ты сомневаешься в этом?”
  
  Высокий англичанин кивнул. “Лис! Бароном должен быть он. Иначе откуда бы он это узнал?”
  
  Делани нахмурился. “Я говорю тебе, у него был шрам”.
  
  “Мне нужно время подумать”, - сказал Форни. “Чтобы быть уверенным”.
  
  Делани указал на Хэтти. “Пусть он докажет свою преданность. Женщина должна умереть сегодня ночью ”.
  
  “Мне ничего не нужно доказывать”, - холодно сказал Гай. “Но я могу отказаться от поддержки ваших планов. Посмотрим, как ты справишься без меня.”
  
  “Должны ли мы поставить это на голосование?” Спросила Делани.
  
  “Да”. Форни протянул здоровяку пистолет. “Следи за ними обоими, Смит”.
  
  Мужчины отошли в конец комнаты и разговаривали тихими голосами.
  
  Рука Гая обвилась вокруг нее. Она выпрямила спину, отчаянно пытаясь не поддаться желанию рухнуть к нему на колени. “Когда я скажу тебе, беги к двери”, - прошептал он ей на ухо.
  
  “Отойди от нее”. Смит ткнул пистолетом в бок Гая.
  
  Хэтти попыталась унять дрожь. Она не хотела уходить от него, была она женой-француженкой или нет. Но знала, что должна. Ее присутствие здесь только усложняло ситуацию для Гая.
  
  Мужчины начали спорить громкими голосами, их ряды разделились от нерешительности. Форни попросил время, чтобы доказать теорию Делани. “По правде говоря, барон важнее тебя, Делани”, - угрожающим тоном произнес другой англичанин, пониже ростом.
  
  Делани выругался и прыгнул на него.
  
  “Немедленно прекратите это”, - закричал Форни, когда мужчины изо всех сил пытались разнять их. “Мы должны сохранять хладнокровие”.
  
  Смит отвлекся на драку в конце комнаты, и его пистолет дрогнул.
  
  “Беги, Хэтти”, - прошипел Гай. Он прыгнул вперед и нанес молниеносный удар ногой по пистолету в руке Смита. Он с грохотом покатился по полу.
  
  Хэтти, спотыкаясь, направилась к двери, оставив туфли. Она рывком открыла ее. Это грохнуло позади нее, когда она вслепую побежала в темноту, прямо в твердое тело другого негодяя.
  
  Позади нее раздался пистолетный выстрел. “Гай!” - воскликнула она, всхлипывая. Сильные руки подняли ее и оттолкнули в сторону, когда несколько мужчин пронеслись мимо нее, выбивая дверь.
  
  “Убирайтесь немедленно отсюда, мисс Кавендиш!” В тихом голосе Стратэйрна прозвучали убийственные нотки.
  
  Хэтти побежала, ушибив палец на ноге, держась рукой за шершавую стену, пока на ощупь пробиралась к свету каретных фонарей в начале переулка.
  
  Наемный экипаж был пуст, лошадь ела из носового мешка.
  
  “Пит?” - прохрипела она, оглядываясь вокруг.
  
  Пит вышел из-за машины, поправляя бриджи. “Я безумно рад видеть вас, мисс”. Он сделал паузу и искоса посмотрел на нее. “Хотя я не очень хочу, чтобы твои ноги ступали по моему полу, это не так”.
  
  Она посмотрела вниз. Что-то отвратительное прилипло к ее чулку. “Я напуган. Я думаю, что моего жениха застрелили ”. Она сдернула с себя проклятые чулки.
  
  “Лучше всего вам забраться внутрь, мисс”. Пит проявил восхитительное спокойствие, когда взял ее за руку и мягко подтолкнул к ступеньке. “Ты выглядишь законченной, так и есть”.
  
  Она забралась в экипаж и прислонилась к сиденьям, ее взгляд был прикован к ореолу света, исходящему из открытой двери склада.
  
  “После того, как вы уйдете, я планировал отправиться на поиски беглецов, мисс”, - объяснил Пит. “Но мне не нужно было. Их было с дюжину прямо здесь.”
  
  “Спасибо тебе, Пит. Ты хороший человек, - сказала Хэтти, сглотнув. “Принц Уэльский должен наградить тебя медалью”.
  
  Пит ухмыльнулся. “Черт возьми!”
  
  Словно призрак, незнакомец появился из темноты. “Отведи леди домой, Джарви”.
  
  “Вы правы, сэр”.
  
  “Но мне нужно подождать”. - взмолилась Хэтти. “Гай—”
  
  “Кто-нибудь пришлет весточку”. Тьма снова поглотила его.
  
  “Иди дальше”. Пит хлопнула поводьями и направила лошадь дальше, пока она вглядывалась в темноту, пытаясь разглядеть Гая. Тени танцевали в свете свечей, льющемся на дорогу из открытой двери склада, их очертания невозможно было различить.
  
  “Вам лучше сказать мне, где вы живете, мисс”, - позвал Пит.
  
  Хэтти вздрогнула и втянула воздух. “Кинг-стрит, Мэйфейр, спасибо тебе, Пит”. Когда они вышли на Флит-стрит, часы пробили час. Дождется ли ее отец ее? В груди у нее стало так тесно, что ей стало трудно дышать.
  
  “Рад видеть вас в безопасности, мисс”, - сказал Пит после того, как остановил свою лошадь на Кинг-стрит.
  
  Хэтти вложила монеты ему в руку. “Хотел бы я, чтобы у меня было больше денег, чтобы дать тебе, Пит. Я так благодарен вам за вашу помощь сегодня вечером ”.
  
  “Не могу сказать, что я знаю, о чем все это было”, - сказал Пит, снимая кепку и потирая голову. “Но все хорошо, что так заканчивается”.
  
  Но было ли это? Был ли Гай в безопасности?
  
  Когда она входила в ворота, из окон нижнего этажа лился свет свечей. Дверь была не заперта, поэтому она проскользнула внутрь, надеясь пробраться наверх незамеченной.
  
  В зал вошел ее отец. У него отвисла челюсть, а уши покраснели. “Горация!” - проревел он. “Что все это значит? Почему ты так одет?”
  
  Истерический смешок застрял у нее в горле. “Не могли бы мы поговорить в гостиной, папа?” Она хотела бы сбросить вонючую одежду, но знала, что он не будет склонен ждать, пока она это сделает.
  
  Он сжал губы в тонкую линию. “Слуги удалились, и вы не должны ходить по ковру в гостиной. Пойдем в мою спальню.”
  
  Отец бросил ей полотенце, чтобы она вытерла ноги перед тем, как войти. Она стояла на коврике перед камином, ощущая вонь, исходящую от ее штанов и грязных ног, крепко сцепив руки перед собой. Ей очень хотелось сесть, но ее не пригласили, и она не хотела добавлять к своему длинному списку проступков испорченный стул своей тети, обитый темно-бордовой набивной тканью. “Хотя я многого не знаю, боюсь, то, что я могу вам рассказать, займет некоторое время”.
  
  Ее отец достал из кармана носовой платок и положил его на стул. “Ради всего святого, сядь, дитя. Тогда, пожалуйста, объяснись. Я не могу придумать никакой земной причины для твоего поведения.”
  
  Он уже много лет не называл ее “дитя”. Будет ли он когда-нибудь доверять ей снова?
  
  Она глубоко вздохнула. “Все началось, когда я взял генерала покататься —”
  
  “Ты ездил верхом на генерале?” он взревел.
  
  Она присела на краешек стула. “Папа”, - прохрипела она, поскольку ее горло болело от нехватки воды, - “если ты будешь прерывать меня после каждого предложения, мы проторчим здесь до утра”.
  
  Он одарил ее взглядом, который заставил бы многих солдат задрожать с головы до ног, что произвело на нее желаемый эффект. “Как я уже говорил, когда я ехал на генерале, я наткнулся на Гая без сознания на дороге —”
  
  Ее отец издал сдавленный звук и махнул ей, чтобы она продолжала.
  
  К тому времени, когда она рассказала о большей части того, что произошло во время разгрома этим вечером, лицо ее отца претерпело несколько изменений цвета - от белого до багрового.
  
  Последовала долгая пауза, пока он пытался совладать со своим темпераментом, и когда он заговорил, его голос звучал не так, как его собственный. “Должен сказать, я с самого начала сомневался в способностях моей сестры. Она слишком погружена в свои собственные занятия, чтобы быть подходящей компаньонкой для такой энергичной девушки, как ты. Но я действительно доверял Фортескью в том, что он хорошо позаботится о тебе в мое отсутствие. Я вижу, что требовал от него слишком многого. Кажется, это было слишком для любого мужчины. Но я никогда не ожидал, что ты будешь так опрометчив в своих суждениях или солгешь мне.”
  
  “Прости, папа”, - сказала она тихим голосом.
  
  “И я должен сказать, я разочарован в бароне за то, что он поощряет такое поведение”.
  
  “Но он этого не сделал. Гай - храбрый человек. Он подвергал свою жизнь опасности, работая на правительство.” Может ли у него быть жена? Слезы наполнили ее глаза. “Надеюсь, он не пострадал. Я не уверен, что произошло. Я услышал выстрел.”
  
  Ее отец дернулся вперед на своем стуле. “Были выстрелы? Дорогой Бог. Я содрогаюсь при мысли о том, что ты в такой опасности.”
  
  Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной грязной руки. “Мы узнаем больше завтра”.
  
  Его ноздри затрепетали. “Иди спать, Горация. Я расскажу вам, что я решил, утром, когда у меня будет время подумать над этим.”
  
  “Прости, папа”, - снова сказала Хэтти. Больше она ничего не могла сказать. Она встала и, взяв носовой платок, протянула его ему. Он с отвращением покачал головой. Ослепленная слезами, она поспешила в свою спальню. Она никогда не была так одинока. Казалось, что ее жизнь в Лондоне рухнула прямо у нее на глазах. Дигсвелл с его церковными празднествами и послеобеденными чаепитиями мрачно маячил в ее будущем.
  
  *
  
  Гай с облегчением наблюдал, как Джон и его дружки окружили заговорщиков. Дилейни плюнул в Гая и проклял его, когда мужчин выволокли наружу. Гай держал пистолет направленным на сгорбленную фигуру Смита, который стонал и хватался за раненое плечо, присоединяясь к остальным заговорщикам в фургоне по пути в камеры на Боу-стрит.
  
  Рядом с Гаем появился Джон. “Форни пропал – вышел через заднюю дверь. Мои люди ищут его, но, похоже, его ждала лодка. Я привлеку к этому полицию реки Темзы ”.
  
  Гай схватил Джона за руку. “Хетти благополучно ушла?”
  
  “Да, тебе не нужно беспокоиться на этот счет”.
  
  “Черт возьми! Как она здесь оказалась?” Гай никогда не забудет шок, когда увидел Хэтти, повисшую на мускулистых руках бандита.
  
  “Она и герцогиня следили за тобой”, - сказал Джон.
  
  “И моя сестра тоже! Mon dieu!Где она сейчас?”
  
  “Нам было нелегко убедить ее светлость вернуться домой. В конце концов, один из моих людей отвез ее на Портленд-сквер в наемном экипаже.” Неохотная усмешка растянула губы Джона. “Она была одета как клерк адвоката из Линкольнс Инн”.
  
  “Разве ты не мог остановить Хэтти, чтобы она не впутывалась в это? Они чуть не бросили ее в реку, ” сердито сказал Гай. “Вы, ребята, остригаете ее так же тонко, как волоски на яйцах комара”.
  
  “Мне очень жаль, мой друг”. Джон покачал головой. “Некоторые из этих людей имеют влияние. Нам нужно было достаточно доказательств против них, чтобы навсегда упрятать их за решетку, и ситуация очень быстро вышла из-под контроля. Не вините мисс Кавендиш или свою сестру слишком сильно. Они действовали без промедления, чтобы предупредить нас о вашем выходе через черный ход.”
  
  “Неужели они действительно?”
  
  Джон кивнул. “И мисс Кавендиш продолжала висеть у тебя на хвосте. Из нее получилась бы чертовски хорошая шпионка.”
  
  Гай нахмурился, забираясь в экипаж рядом со Стратэйрном. “Итак, ты и твои дружки потеряли меня из виду, Джон?”
  
  “Если бы мы это сделали, Гай, дьяволу пришлось бы заплатить. У нас не было такого намерения. Несколько наших людей последовали за вами. Ты не смог бы сбежать от нас.”
  
  Гай издал усталый смешок. “Нет смысла говорить об этом Хэтти”.
  
  “Возможно, было бы разумно не раскрывать всего этого. Я боюсь, что это могло бы поощрить ее, если вы захотите продолжать работать на нас?”
  
  “На это нет шансов”. Гай поморщился. “Однако Хэтти окажется в ужасном положении, когда прибудет домой в таком состоянии. Ее тетя будет в ярости.”
  
  “Тебе придется все исправить”.
  
  Гай нахмурился. “Ты можешь высадить меня на Кинг-стрит?”
  
  “Я буду рад. Мы обсудим события этого вечера позже.”
  
  Когда они подъехали к особняку ее тети, там было темно, если не считать одного освещенного окна наверху. “Возможно, ей удалось проникнуть незамеченной. Я не дождусь благодарности за то, что постучусь в дверь. Я пойду первым делом утром. Я за ванну, коньяк и несколько часов отдыха.”
  
  Джон вытянул ноги и вздохнул. “Отличная идея”.
  
  Зная, что Хэтти в безопасности, Гай наслаждался возвращением в роскошную обстановку дома Джона. Он откинулся в ванне в своей комнате и позволил теплой воде успокоить его напряженные мышцы. Может быть, это дело подошло к концу? Они должны захватить французского графа, но даже если им это не удастся, он теперь один, его сеть шпионов в тюрьме ожидает суда. Пока Хобсон суетился вокруг него, мысли Гая вернулись к Хэтти. Он восхищался ее духом и быстротой мышления, но ее опрометчивость беспокоила его. Казалось, что после женитьбы его жизнь продолжит свое непредсказуемое течение. Он был более чем готов к спокойной жизни. Она всего лишь бросилась на его защиту. И хотя он любил ее, он беспокоился, что, возможно, не сможет дать ей жизнь, которой она жаждала. Он не хотел сокрушать ее дух. Она была несчастлива в Дигсвелле. Вода смешалась с кровью, когда он выходил из ванны в полотенце, которое держал для него камердинер.
  
  Хобсон пристально посмотрел на него. “Что вы, милорд, у вас в боку свежая рана”.
  
  “Это всего лишь царапина, Хобсон. Но ты можешь одеть его для меня ”.
  
  Когда он и Смит схватились за пистолет, он выстрелил. Пуля попала Смиту в плечо. Гай пытался остановить кровь, хлещущую из раны Смита, своим носовым платком. К несчастью, здоровяк вытащил нож и прорезал жилет и рубашку Гая насквозь, лезвие наткнулось на его ребра.
  
  Хобсон покачал головой. “Возможно, потребуется пара швов, милорд”.
  
  “Я сомневаюсь в этом, Хобсон. Это не глубоко. Пожалуйста, оберните это бинтом. Тогда я в постель.”
  Глава двадцать шестая
  
  Tна следующее утро она тщательно надела белое муслиновое утреннее платье и вошла в зал для завтраков с тяжелыми от недосыпа глазами. Она подавила желание потереть глаза и села за стол. Ее отец отложил газету. “Я намерен вернуться домой после ленча”.
  
  Она выпрямилась и осторожно посмотрела на него. “О, ты будешь? Мне жаль, что ваш визит был таким кратким и таким ...
  
  Его грудь раздулась от негодования. “Ты должна вернуться в Дигсвелл со мной, Горация. У меня нет намерения оставлять тебя здесь. Лондон - это логово беззакония. Это чудо, что ты не пострадал или что похуже. Я не буду полагаться на удачу в том, что ты останешься таким ”.
  
  Его тон смягчился, когда он увидел слезы, собравшиеся в уголках ее глаз. “Я беспокоюсь о твоей безопасности, моя дорогая. Я бы не вынесла, если бы ты умер раньше меня.”
  
  “Мы с Гаем планировали вскоре пожениться. Если он... ” Она боролась с горячим желанием забиться в истерике.
  
  “Мне также нужно подумать о твоей свадьбе, Горация. Я был рад, когда барон сделал тебе предложение. Но теперь я вижу, что был какой-то скрытый мотив. Что вы поддерживали его в каком-то опасном начинании.”
  
  “Да, но все это изменилось. Мы любим друг друга, папа.” Она хотела бы придать своему голосу немного энтузиазма, но она не была полностью уверена, что Гай все еще чувствует то же самое, и упоминание о жене все еще витало в ее голове. Ей нужно было, чтобы он пришел и заверил ее, что это неправда, и ничего не изменилось.
  
  “Я отправил Юстасу записку. Я хочу обсудить этот вопрос с ним.”
  
  Ее руки сжались на коленях. “Да, папа”.
  
  Оказалось, что в этот момент Юстас был ее единственным союзником, и она надеялась, что он сможет убедить ее отца позволить ей остаться здесь. Она не уйдет, пока не получит весточку от Гая. Он был ранен? Была ли уже баронесса во Франции? В ее голове было так много вопросов без ответов, что она боялась, что все вот-вот взорвется.
  
  “И есть еще вопрос о Трусдейле, которого довольно поспешно похоронили в склепе Фортескью. Я не знал, что у барона были какие-либо родственники, живущие в Англии.”
  
  “Это был брат-близнец Гая, Винсент. Он только что прибыл из Франции, когда с ним произошел несчастный случай. Он упал с лестницы в Роузкрофт-холле.”
  
  “Какая трагедия! Все говорили об этом в деревне.”
  
  Повезло, что леди Кембл была далеко от Дигсуэлла, потому что она сделала бы своим делом раскрытие правды.
  
  “Итак, Гай сейчас в трауре, бедняга, и, возможно, не захочет жениться так скоро”. Он отодвинул свой стул. “Тебе нужно хорошо позавтракать, Хэтти. На сытый желудок все покажется ярче”.
  
  Оставшись за столом одна, Хэтти принялась размазывать по тарелке яичницу с маслом. Она не смогла бы съесть это, даже если бы от этого зависела ее жизнь.
  
  “Может быть, немного тостов, мисс Хетти?” Спросила Сара, наливая Хэтти еще одну чашку чая.
  
  “Да, спасибо тебе, Сара. И спасибо тебе за то, что так красиво уложила мои волосы ”.
  
  “Это доставляет мне удовольствие. У тебя такие чудесные волосы.”
  
  Хэтти кивнула с неопределенной улыбкой. Этот ужасный злодей назвал ее прошлой ночью избалованной ведьмой, когда она опасалась за свою жизнь. Сын молочника однажды сказал ей, что у ведьм рыжие волосы. “Если ведьма накладывает на вас заклятие, “ продолжал он объяснять, ” единственный способ снять его - это взять предмет одежды, который носится близко к коже ведьмы, и сжечь его в том месте, где она родилась”. Он так ее разозлил, что Хэтти пригрозила наложить на него заклятие.
  
  Цвет ее волос больше никогда не будет ее волновать. Она фыркнула. Главное, чтобы Гаю это нравилось. Парень! Дрожь прошла по ее телу. Она не успокоится, пока снова не увидит его дорогое лицо и не поймет, что с ним все в порядке.
  
  *
  
  Гай проснулся и застонал. Он чувствовал себя так, словно его растоптало стадо крупного рогатого скота. Затем ужасные события ночи вернулись к нему вместе с болью в боку. Рана оказалась глубже, чем он сначала подумал, и кровоточила ночью.
  
  После завтрака он посетил врача, который наложил несколько швов и снова перевязал рану, посоветовав ему отдохнуть. “Вам повезло, сэр, на дюйм глубже...” Он покачал головой.
  
  Гай с трудом вжался плечами в свое пальто. Ножевое ранение не слишком беспокоило его, но он содрогнулся, когда вспомнил, как близка была Хэтти к тому, чтобы ее сбросили в Темзу. И его сестра тоже, которая вела себя с такой храбростью, что он не был уверен, ругать ее или обнимать. Он зайдет к ней позже сегодня днем. Со всем, что происходило с тех пор, как она приехала в Лондон, у него было очень мало времени, чтобы насладиться тем, что она снова с ним. Она была его единственной связью с тем счастливым временем во Франции, прежде чем все пришло к такому жестокому концу.
  
  По дороге на Кинг-стрит он трезво размышлял о бурных месяцах, прошедших с тех пор, как он приехал в Англию. Возвращение Винсента и последующая смерть вызвали у него горькое разочарование и печаль. Недоверие Юстаса к нему росло, и он был взят на поруки бандитами, в него стреляли разбойники с большой дороги и бросили в логово безумных заговорщиков, откуда ему удалось сбежать с трудом. Всякое желание возбуждения исчезло, и в этот момент казалось вполне возможным, что оно никогда не вернется.
  
  Его нервы были на пределе, он мечтал о спокойной жизни в Роузкрофт-холле. Там было так много всего, к чему он с нетерпением ждал начала, и он не хотел в ближайшее время проводить еще один сезон в Лондоне. Стрельба по куропаткам и немного охоты доставили бы массу удовольствия.
  
  Он не был уверен, как много знали отец Хэтти и тетя Эмили. Если бы им сказали, они бы справедливо разозлились, оказав ему доверие. Потребовалась бы большая дипломатия, чтобы все исправить.
  Глава двадцать седьмая
  
  Hэтти развалилась на стуле, поигрывая кусочком тоста с клубничным джемом, когда ее тетя вошла в зал для завтраков. “Попробуй съесть еще немного, Хэтти. Повар говорит, что ты отправил яйца с маслом обратно нетронутыми.”
  
  Хэтти покачала головой. “Я не буду, спасибо, тетя. Кажется, у меня пропал аппетит. Ты тоже злишься на меня?”
  
  “Я встревожен, моя дорогая. Я был недостаточно бдителен. И я полагаю, что твоя пылкая натура сбила тебя с пути истинного.”
  
  “Надеюсь, с Гаем все в порядке”, - прошептала Хэтти. “Это было ужасно, тетя”.
  
  “Твой отец очень мало рассказал мне о том, что произошло прошлой ночью. Я не уверен, что хочу выучить все.”
  
  Хэтти поджала губы. Было нечестно втягивать в это ее тетю, когда все, чего она хотела, - это спокойной жизни. Хэтти пришло в голову, что тетя Эмили никогда бы не стала сражаться за своего возлюбленного. У ее тети была мягкая натура, проявляющаяся в ее созерцательных стихах, которым не хватало непосредственности Бернса или страсти Байрона. Она также не страдала от нетерпения Хэтти, которое прямо сейчас заставляло ее хотеть нанять наемный экипаж и отправиться к Гаю.
  
  Юстас прибыл перед обедом. Он поспешил с обеспокоенным выражением лица и ободряюще обнял Хэтти, прежде чем ее отец провел его вместе с ее тетей в маленькую комнату, которую она называла своей книгохранилищем. Они втроем просидели там взаперти полчаса, когда в дверях появилась Женевьева с широко раскрытыми от горя глазами. “Эти люди отправили меня домой. Что произошло?”
  
  “Ты что-нибудь слышал от Гая?” Спросила Хэтти.
  
  “Нет!”
  
  Не сводя глаз с двери книжного зала, Хэтти увлекла герцогиню в гостиную. Она изложила Женевьеве сокращенную версию событий вечера, опустив любое упоминание о пистолетном выстреле, который она слышала.
  
  Возможно, ее выдал голос, потому что Женевьева поджала губы и нахмурилась. “Но Ну и дела… С ним все в порядке?”
  
  “Я надеюсь на это”. Хэтти опустила глаза. “Отец забирает меня обратно в деревню через несколько часов. Я сомневаюсь, что мне разрешат снова посетить Лондон в течение многих лет ”.
  
  “Ты помолвлен с Джи, не так ли?” Выражение ужаса исказило черты герцогини. “Твой отец винит его в этом?”
  
  “Нет. Отец в ярости на меня”.
  
  “Pourquoi?”
  
  “Он увидел, как я была одета. Я должен был сказать ему.”
  
  “Ох. Тогда мне жаль.”
  
  “С этим ничего не поделаешь”. Хэтти внимательно посмотрела на нее. “Эти люди говорили о баронессе Фортескью, которая живет в Париже”.
  
  Она выглядела озадаченной. “Мама умерла много лет назад”.
  
  “Нет, жена Гая”.
  
  Брови Женевьевы поползли вверх. “Но у Джи нет жены”.
  
  В груди Хэтти зародилась надежда. “Мог ли он жениться и не сказать тебе?”
  
  Женевьева сердито посмотрела на него. “Нет!”
  
  “Тогда, возможно, она жена Винсента”.
  
  “Тогда она не баронесса”, - сказала Женевьева, яростно тряхнув головой. “Винсент солгал ей”.
  
  В глубине души Хэтти всегда знала, что это не может быть правдой. “Ей следует сообщить, что ее муж мертв”.
  
  “Джи напишет ей. И я навещу бедную женщину, когда вернусь во Францию ”.
  
  Услышав стук в дверь, измотанная горничная бросилась по коридору, чтобы снова открыть ее. Хэтти вскочила, когда ее тетя вышла из книжного зала, чтобы поприветствовать следующего посетителя.
  
  “Лорд Фортескью!” - воскликнула ее тетя. С бешено колотящимся сердцем Хэтти улыбнулась Женевьеве, в глазах которой плясали облегчение и предвкушение. Они оба бросились на поиски Гая, снимающего шляпу и пальто. Он выглядел совершенно здоровым и своим обычным невозмутимым "я".
  
  Ее первой мыслью было броситься в его объятия, но она сдержалась. При ближайшем рассмотрении он казался сдержанным и довольно отстраненным. Разве он не простил ее за вмешательство? Она отчаянно этого хотела, даже если у них не получилось пожениться.
  
  Женевьева не испытывала подобных колебаний. Разразившись потоком непонятных французских слов, она вцепилась в жилет своего брата и пристально посмотрела на него. “Я уговорил Хэтти последовать за тобой прошлой ночью, Джи. Это был я. Я принес одежду.”
  
  Гай поморщился и отстранил ее. “Это было опрометчиво с твоей стороны, Женевьева”.
  
  Хэтти увидела боль в его глазах. “Гай! Ты ранен, ” закричала она.
  
  Прежде чем Гай смог ответить, в гостиную вошли отец Хэтти и Юстас.
  
  “Могу я поговорить с вами, милорд?” спросил ее отец.
  
  Бросок Хэтти к книжному залу был резко остановлен, когда ее отец поднял руку. “Один!”
  
  Хэтти хотела бы приложить ухо к двери библиотеки, но рядом с Женевьевой и Юстасом она была вынуждена оставаться на своем месте.
  
  Она подозревала, что, когда Женевьева приложит к этому руку, она сможет очаровать любого мужчину на свете. Она села рядом с Юстасом и похлопала его по руке, сочувствуя ему по поводу его подагры в своей галльской манере. Юстас, который был в не менее близких отношениях с регентом, расплылся в глупой улыбке.
  
  По крайней мере, проблема с притязаниями Гая на титул была решена с приездом Женевьевы, подумала Хэтти, поворачиваясь обратно к двери библиотеки. Ее тетя пошла посоветоваться с поваром, выразив мнение, что, когда каждый выскажет свое мнение, они будут голодны.
  
  *
  
  На лице полковника Кавендиша было написанобольшоеразочарование. Запершись в комнате, заваленной фолиантами, он изо всех сил старался выразить свое недовольство, не обидев Гая.
  
  “Я должен извиниться за то, что произошло, полковник”, - сказал Гай. “В мои намерения не входило вовлекать вашу дочь”.
  
  “Я полагался на то, что моя сестра позаботится о Горации в мое отсутствие”. Кавендиш покачал головой. “Я бы никогда не позволил ей приехать в Лондон, если бы знал, что она подвергнется такой опасности”.
  
  “Я вполне согласен с тобой”, - устало сказал Гай. “Но Горация довольно энергична”.
  
  Полковник поморщился. “Слишком верно, милорд. Вряд ли я могу винить свою сестру или даже вас, могу ли я, когда Горация объезжала моего жеребца по сельской местности без моего ведома? И бог знает, что еще.”
  
  Гай болезненно заерзал на сиденье, поскольку рана над его ребрами пульсировала. Хорошо, что отец Хэтти не знал всего этого.
  
  Пальцы полковника сложились столбиком. “Я хочу выразить свои соболезнования в связи со смертью вашего брата. Трагическое дело ”.
  
  Гай кивнул. “Я хотел бы подробнее обсудить это с вами, полковник. Но не сейчас, ты понимаешь.”
  
  “Но, конечно. Горация упомянула о какой-то особой миссии правительства. Надеюсь, это конец?”
  
  “Мое участие, безусловно”.
  
  “Хорошо. Мистер Фенимор выразил некоторые сомнения относительно ваших притязаний на титул. Я рад, что дело тоже теперь улажено, как, я уверен, и вы должны быть довольны.”
  
  “Я горю желанием привести в порядок свои владения”, - сказал Гай.
  
  “Превосходно. Совершенно верно. Сегодня Горация возвращается со мной в Дигсвелл в качестве миссис Мы с Иллингвортом должны пожениться через неделю.”
  
  “Поздравляю вас обоих, сэр”, - сказал Гай.
  
  Полковник Кавендиш поднялся на ноги. “Горации не терпится поговорить с вами. Признаюсь, я был очень зол, когда прошлой ночью она пришла домой в таком виде, даже без обуви на ногах. Я заставил ее поверить, что был против вашего брака. Я не знаю.” Он нахмурился. “Она импульсивная, но хорошая девушка, которой я по-прежнему очень горжусь. Вы должны начать с того, как хотите продвигаться вперед, барон. Установи некоторые правила.”
  
  “Я сам не смог бы выразить это лучше, полковник”, - сказал Гай, пожимая полковнику руку. Он внезапно почувствовал облегчение. Он не хотел, чтобы брак регулировался правилами, но им с Хэтти действительно нужно было поговорить.
  Глава двадцать восьмая
  
  Tдверь книжного открылась, и появился ее отец, сопровождаемый Гаем. Он выглядел серьезным и очень бледным. Хэтти вскочила на ноги. Гай взял ее за руку. “Я должен поговорить с тобой”. Кивнув остальным в комнате, он увлек ее в пустой книжный зал и закрыл дверь.
  
  Его темные брови поползли вверх. “Ты понимаешь, насколько опасно было для тебя ввязываться в это дело? И это после того, как я попросил тебя никогда больше этого не делать.”
  
  “Я верю”. Хэтти моргнула, когда его сердитый взгляд впился в нее. “Не думаю, что ты собираешься благодарить меня за это”, - сказала она, пытаясь немного пошутить.
  
  Это не сработало.
  
  “Пообещай мне, что ты никогда не сделаешь ничего подобного снова”.
  
  “Честно говоря, в последнее время у меня было достаточно волнений —”
  
  “Обещай мне”. Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза.
  
  “Я обещаю”, - сказала Хэтти, и ее ресницы опустились, чтобы скрыть ее абсолютное облегчение от того, что она нашла его живым и относительно невредимым.
  
  “Хорошо. Проходите и садитесь.”
  
  Сидя рядом с ним на маленьком диване, она изучала его. Его черты выглядели тонко очерченными, что делало его еще более элегантным и сногсшибательным. Он двигался неловко, как будто испытывал боль. У нее было сильное желание обнять его, поухаживать за ним, заняться с ним любовью. Сила ее чувств превратила дыхание в глубокий вздох. “Этот разбойник, Смит, стрелял в тебя?”
  
  “Нет, он этого не делал”.
  
  “Но ты ранен”.
  
  “Простая царапина”.
  
  “Я вижу боль в твоих глазах, и твоя челюсть работает. Ты делаешь это, когда расстроен.”
  
  “Конечно, я огорчен, Хэтти. Я не хочу жену, которая выходит из себя из-за каждой мелочи ”.
  
  Ее раздражала несправедливость этого, но она не стала бы перекладывать вину на Женевьеву. За исключением вонючей маскировки, она была готова присоединиться к ней. “Я не действовал необдуманно, как ты выразился. Но у меня нет желания снова так рисковать ”.
  
  “Ты обвинишь меня в чрезмерном покровительстве. Но я не собираюсь извиняться за это.”
  
  “Тебе не о чем беспокоиться”, - сказала она, проводя пальцем по его напряженной челюсти. Если Гай снова попадет в беду, как она сможет сдержать такое обещание? Но не было смысла говорить ему об этом сейчас. Она молилась, чтобы ей никогда не понадобилось ее нарушать.
  
  Одна густая бровь неодобрительно изогнулась. “Не совершай ошибку, которой ты можешь одурачить меня, Хэтти”. Он обхватил ее лицо руками и запечатлел крепкий поцелуй на ее губах.
  
  “Я рада, что все улажено”, - сказала она со вздохом и положила голову ему на плечо.
  
  “Есть еще кое-что. И это самое важное. Я хочу, чтобы ты понял, на что будет похож брак со мной. В будущем мне нужно будет путешествовать, чтобы осмотреть другие мои владения и занять свое место в Палате лордов. А затем мы посетим лондонский сезон. Но сейчас я хочу остаться в Дигсвелле ”.
  
  Гай был слишком благороден, чтобы отказаться, но хотел ли он все еще жениться на ней? Или она прогнала его, выйдя из себя, как он выразился? Страдание сжало ее грудную клетку. “Папа настаивает на том, чтобы я сегодня пошла с ним домой”.
  
  Он кивнул. “Чтобы присутствовать на его свадьбе”.
  
  “А потом?” - спросила она, нуждаясь в том, чтобы он произнес нужные слова.
  
  “Мы поженимся как можно скорее”. Улыбка задержалась на его губах. “Я обнаруживаю, что становлюсь очень нетерпеливым, Хэтти”.
  
  Ее дыхание участилось, когда она посмотрела в его горячие голубые глаза. “О, да, Гай”.
  
  Гай внимательно посмотрел на нее. “Я куплю специальную лицензию в Doctor's Commons и посещу Сент-Джордж, чтобы назначить дату”.
  
  Хэтти стало жарко. Казалось, что в ее позвоночнике застряла кочерга. Ее страх, что она станет предметом внимания в гостиных и к ней будут относиться пренебрежительно, был достаточно сильным, но не на ее свадьбе. “Очень хорошо”.
  
  Его темные брови приподнялись. “Ты счастлива, что вышла замуж в Лондоне?”
  
  Барон должен жениться в Сен-Жорже, знала Хэтти. “Да, просто это будет такое большое дело, и потребуется много времени на организацию, а потом пройдут недели”. Она взглянула на черную повязку на руке, которую он носил, полагая, что он предпочел бы более тихую церемонию в маленькой церкви Дигсвелла. “Конечно, я хочу этого, если ты хочешь, Гай”.
  
  “Возможно, в сложившихся обстоятельствах нам следует пожениться в Дигсвелле”, - сказал Гай, и улыбка тронула его губы.
  
  Облегчение пронзило ее. “О да. Возможно, нам следует.”
  
  Гай рассмеялся и, обняв ее за талию, притянул к себе. “Поскольку мы оба живем в Дигсвелле, оглашение брака может состояться в следующее воскресенье. Как только твой отец вернется из свадебного путешествия, мы поженимся”.
  
  В дверь постучала ее тетя. “Обед будет подан прямо сейчас”.
  
  Хэтти вздохнула. Теперь, когда ее тетя решила быть усердной компаньонкой, Хэтти чувствовала себя кроликом, за которым следит ястреб. “Мы поженимся в Дигсвелле, тетя”.
  
  “Это хорошие новости. Мне нужно будет заглянуть в мои модные журналы. Интересно, что носят невесты в этом сезоне?” Тетя Эмили снова исчезла.
  
  Хэтти встретилась взглядом с Гаем и рассмеялась.
  
  *
  
  Юстас отвел Гая в сторону. “Мне жаль, что у нас было такое неудачное начало”.
  
  “Ты был прав, что был осторожен”, - сказал Гай, не желая мутить воду, хотя недоброжелательное отношение этого человека к нему все еще раздражало.
  
  “И я понимаю ваше разочарование по поводу состояния зала”.
  
  “Я стал лучше понимать проблемы здесь, в Англии”, - сказал Гай, стремясь к дипломатичности.
  
  Юстас переминался с ноги на ногу и отказывался встречаться взглядом с Гаем. Объяснений или искренних извинений не предвиделось. Он, очевидно, изо всех сил пытался осознать свою вину. “Я покину Роузкрофт после того, как побываю на твоей свадьбе”.
  
  Гай испытывал к нему невольную симпатию. Нелегко было покинуть дом, в котором он жил последние тридцать с лишним лет. “Ты - член семьи, и я всегда буду желанным гостем под моей крышей, Юстас, как я и старался тебе сказать”.
  
  Губы Юстаса сжались в решительную линию. Он покачал головой. “Теперь, когда мое здоровье требует постоянного внимания врача, я останусь в Лондоне”. Он улыбнулся. “Ты должен привести свою новую невесту домой, в Роузкрофт-холл, Гай. Тебе не нужен старый крестный отец Горации, прячущийся по углам.”
  
  Гай вернул улыбку. “Но ты будешь навещать нас. Я знаю, что она хотела бы этого.”
  
  “Возможно, время от времени, чтобы навестить друзей. Есть еще одна вещь, о которой я должен упомянуть. Когда вор начал воровать из больших домов в графстве, я отправил картины и скульптуры на хранение в Лондон. Немного мейсенского и севрского фарфора тоже. Я прикажу вернуть его ”.
  
  “Merci.” Гай поклонился, поражаясь своей способности держать язык за зубами. Испытав облегчение от того, что некоторые из них выжили и были проданы для финансирования карточных долгов Юстаса, подтвержденных ставками и долговыми расписками, которые он нашел в ящике библиотеки Юстаса, он решил никогда не произносить ни слова упрека. Хэтти любила своего крестного, и кто он такой, чтобы пытаться это изменить?
  
  “Ах. Я вижу, обед подан, ” сказал Юстас с явным облегчением, когда горничная открыла дверь столовой. “Эмили сказала мне, что у нас будет суп маллигатони, ассорти из хлеба и салат. Признаюсь, я немного проголодался.”
  
  “Не думаю, что я пробовал суп маллигатони”, - сказал Гай. Еда, которую ели англичане, все еще имела силу удивлять его.
  
  “Рецепт, который полковник привез из Индии, и довольно сытный”.
  
  Все еще пребывая в подавленном настроении, Гай вернулся и обнаружил, что Хэтти болтает с Женевьевой. Он прищурился, глядя на Женевьеву, и в ответ она приподняла брови. Хотя он был чрезвычайно привязан к ней, он признался, что почувствует некоторое облегчение, когда она вернется во Францию. Одной непокорной леди на его попечении было достаточно.
  
  Хэтти встала со своей милой улыбкой, взяла его под руку, и они вместе прошли в столовую.
  Глава двадцать девятая
  
  Hотец Этти и Марина уехали, чтобы провести свой медовый месяц в Бате. В поместье Малфорт гости все еще задерживались после великолепного свадебного завтрака.
  
  Фанни обещала быть подружкой невесты Хэтти. Проявив огромную решимость, она пресекла попытки своей властной матери манипулировать ею, чтобы заставить ее выйти замуж за мужчину по ее выбору. Фанни вскоре должна была выйти замуж за мистера Джеймса Бонневилла. Хэтти была рада за нее. Казалось, она начала больше раскрывать сильную личность своей матери.
  
  “Мама в ярости, но как только дядя Джаспер встал на мою сторону, она проиграла битву”, - сказала Фанни со смехом. “Он глава семьи и довольно богат. Своих детей у него нет, и он души во мне не чает ”.
  
  Леди Кембл отделилась от группы дам и подошла к своей дочери. “Как это предусмотрительно, мисс Кавендиш, держать ваши ухаживания в секрете от нас”.
  
  “Было чудесным сюрпризом получить твое письмо”, - сказала Фанни. “Но я заметила, как барон не мог оторвать от тебя глаз на званом ужине у матери. Даже когда он танцевал со мной.”
  
  Леди Кембл нахмурилась. “Мисс Кавендиш много времени проводила в обществе его светлости в последние месяцы. В конце концов, она крестница мистера Фенимора.” Ее хмурое выражение исчезло, когда Женевьева присоединилась к ним. “Признаюсь, я весьма завидую вашему платью, ваша светлость. Великолепный покрой рукавов и богатство трех рядов вышивки по низу - это совершенство”.
  
  “Вы слишком добры, леди Кембл”, - сказала Женевьева.
  
  “Я полагаю, ваша модистка проживает в Париже?”
  
  Пока Женевьева и леди Кембл обсуждали моду, Фанни взяла Хэтти за руку и отвела ее в сторону. “Ты должен простить маму. Именно разочарование делает ее язвительной.”
  
  “Не думай больше об этом, Фанни”. Хэтти наблюдала за Гаем через плечо своей подруги, когда он разговаривал с викарием, по крайней мере на голову выше всех присутствующих мужчин и, безусловно, самым красивым. Сегодня ничто не могло причинить ей боль, даже недоброжелательные комментарии леди Кембл. “Без сомнения, когда твоя мать познакомится с мистером Бонневиллем, она проникнется к нему теплотой. Где ты планируешь жить после женитьбы?”
  
  “Какое-то время с мамой в Дигсвелле. Джеймс должен получить наследство от престарелой тети, но в данный момент он довольно стеснен в средствах.”
  
  “Это значит, что мы будем чаще видеться друг с другом”.
  
  “Да, разве это не будет чудесно?”
  
  “Фанни? Мы уходим”, - крикнула леди Кембл.
  
  Когда Хэтти стояла в дверях, чтобы попрощаться со своей подругой, подошел Гай и обнял ее за талию. “Я возвращаюсь в зал”. Он поцеловал ее в щеку. “Увидимся там завтра”.
  
  Подавленная своей распущенностью в Лондоне, тетя Эмили, казалось, была полна решимости исправить это сейчас. Она стала такой же прилежной, как испанская дуэнья. Она настояла на том, чтобы сопровождать Хэтти в Роузкрофт-холл на следующий день, что расстроило планы Хэтти.
  
  Она надеялась спокойно поговорить с Гаем. Все было готово — лицензия получена, церковь забронирована, соглашение подписано. Ее деньги на булавки были очень щедрыми. Не было ничего, что могло бы ее особенно беспокоить, и все же она беспокоилась. Гай был тихим после Лондона, и она искала его поддержки.
  
  В Роузкрофт-холле суетилась орда новоприобретенных слуг, поскольку мебель была заменена, другие сняты для стирки, окна отполированы, а ковры убраны для чистки. Мужчины на лестницах работали в большом зале. Садовники трудились на участке, пропалывая и подрезая кустарники. Лето подходило к концу.
  
  Гай казался тихим. Яркая синева его глаз потускнела. Она тщетно искала тот уничтожающий взгляд, которым он обычно одаривал ее, тот, от которого у нее подкашивались колени без того, чтобы ему пришлось сказать хоть слово. В ней не было и искры юмора, когда она мягко поддразнивала его. Он так и не смирился со смертью своего брата, и она задавалась вопросом, разумно ли было жениться так скоро.
  
  Она жаждала обнять его и выманить наружу. Если бы он мог рассказать об этом, конечно, это было бы лучше, чем держать это в себе.
  
  Хэтти воспользовалась моментом, когда они все сидели в гостиной после ленча. Ее тетя и Женевьева погрузились в беседу, в то время как Юстас кивал у камина. “Я не видел остальную часть дома. Не могли бы вы показать мне нашу спальню?”
  
  Он приподнял темную бровь по ее просьбе, но поднялся на ноги.
  
  “Куда ты идешь?” Звонила тетя Эмили.
  
  “Гай показывает мне больше дома”, - сказала Хэтти, бросив на нее предупреждающий взгляд.
  
  “Я тоже получу удовольствие от экскурсии”, - сказала ее тетя твердым тоном, поднимаясь на ноги.
  
  Женевьева последовала за ними, когда они вчетвером осматривали дом.
  
  Парень распахнул дверь. “Юстас любезно освободил голубые апартаменты. Слуги приготовили все для нас.”
  
  Красивый номер был отделан королевским синим бархатом, в нем стояла огромная кровать с балдахином. Перспектива лежать в постели с Гаем вызвала у нее румянец на лице. Сделав глубокий вдох и пытаясь избавиться от скандального образа, она прошла через дверь в свою гардеробную, просторного будуара с огромным гардеробом, бюро и зеркалом "Шевалье". Письменный стол, стул и книжный шкаф были установлены у окна. “Мне понравится сидеть здесь, любуясь парком”. Хэтти осмотрела изящный письменный стол и открыла каждый маленький ящик. Она нашла чернильницу, контейнер для песка, промокашку, а также перья и декоративные металлические ручки, ожидающие ее использования. “Как предусмотрительно”. Она улыбнулась ему.
  
  “За твой почерк, письма и так далее”, - сказал он.
  
  “Не говоря уже о написании стихов”, - сказала тетя Эмили. “Действительно, продуманно”.
  
  Когда ее тетя и Женевьева спускались по лестнице, Хэтти скользнула под руку с Гаем. “Мы пропустили весну и большую часть лета”.
  
  “В следующем году мы насладимся ими еще больше”, - сказал он, бросив на нее нежный взгляд.
  
  Любовь и обещание в его глазах - это все, что ей было нужно.
  
  Гай тяжело переживет смерть Винсента, потому что они были близнецами, решила Хэтти. Женевьева не испытывала такого чувства потери. Она призналась, что скучает по своим детям, но оставалась такой же жизнерадостной, внося большой вклад в подготовку.
  
  Хэтти была благодарна за ее энтузиазм и талант. Она с радостью предоставила Женевьеве полную власть над украшениями церкви и большого зала в Роузкрофте. Свадебное платье прибыло от лондонской модистки, чтобы все, кому было позволено его увидеть, могли им полюбоваться.
  
  Тетя Эмили объявила свадебный завтрак своей собственностью и провела время, обсуждая его с новым шеф-поваром Гая. Все еще обеспокоенная своим проблемным женихом, Хэтти была счастлива оставить это им.
  
  Ее отец и Марина прибыли домой за два дня до свадьбы. Как они любили друг друга. Хэтти была в восторге от того, что он женился на доброй и способной женщине и не будет одинок.
  
  За день до свадьбы отец позвал ее в библиотеку. “Я надеюсь, ты будешь так же счастлив в браке, как и я, сначала с твоей матерью, а теперь с Мариной”.
  
  “Я знаю, что сделаю это, папа”, - сказала Хэтти. “Я очень люблю Гая”.
  
  “Хорошо, моя дорогая”. Кончики его ушей покраснели, когда он выбивал трубку. “Я не могу подготовить тебя к браку, как могла бы мать. Может быть, твоя тетя?” Румянец распространился на его шею. “Но тогда моя сестра сама не замужем”.
  
  Хэтти поспешила пощадить его. “В этом нет необходимости. Я выхожу замуж за терпеливого, любящего мужчину. Я уверен, что справлюсь ”.
  
  “Да, да. Конечно, ты сделаешь это.” Он поднялся, с облегчением расправив плечи. “Не присоединиться ли нам к остальным за чаем?”
  
  *
  
  Гай провел свою лошадь через ворота и въехал на поля Роузкрофт-холла, когда заходящее солнце отбрасывало тени на землю. После недавнего потопа воздух был наполнен землистыми запахами. Холодный ветерок коснулся его лица. Ночи стали прохладными, лето перешло в осень. Он прибыл в Англию зимой, полный уверенности в себе и готовый принять мантию сельского джентльмена.
  
  Произошло так много событий, что его мечты потеряли актуальность в его борьбе за выживание. Теперь он должен снова погрузиться в эти мечты. Он не позволил бы памяти Винсента разрушить настоящее. Несмотря на то, что его брат предпочел проигнорировать это, между ними существовала особая связь. На протяжении многих лет Гай чувствовал, что Винсент все еще жив. И теперь он знал, что его присутствие исчезло с лица земли.
  
  Перспектива совместной жизни с Хетти наполнила его надеждой. Ему нравилась ее оптимистичная натура. Как только они поженятся, мир наладится. Он пустил свою лошадь легким галопом и поскакал обратно в конюшни. Сегодня вечером должен был прибыть его шафер, Джон, и он с нетерпением ждал его компании. Гай ценил их дружбу. Джон доверял ему и был рядом с ним, когда у него не было для этого особых причин.
  
  Настроение Гая улучшилось, когда он приблизился к дому. Завтра был день его свадьбы.
  Глава тридцатая
  
  Tк счастью, после нескольких дней непрерывного дождя день выдался погожий, небо нежно-голубого цвета, как утиное яйцо. Хэтти, в животе у которой трепетало от нервов, стояла, пока ее тетя Женевьева и Молли суетились вокруг нее. Тетя Эмили разгладила белое платье из индийского муслина с вырезом лодочкой, украшенное высоко под грудью лентой из мелкого жемчуга. Женевьева надела на ее мягкие кудри изящную серебряно-жемчужную тиару, которую она одолжила Хэтти. Хэтти надела жемчужные серьги-капельки своей матери и соответствующее жемчужное ожерелье.
  
  Они отступили, чтобы полюбоваться своим творением. Женевьева всплеснула руками. “Tres magnifique!”
  
  Тетя Эмили поцеловала ее в щеку. “Из тебя получилась прекрасная невеста, Хэтти”.
  
  Хэтти посмотрела на свое отражение и улыбнулась. “Вы были замечательны, спасибо”. Женщина в зеркале, которая, конечно же, не была ею, улыбнулась в ответ. Она нанесла тонкий цветочный аромат, который подарила ей Женевьева, и взяла веер из слоновой кости, подарок своей тети. Она совершила последний медленный оборот перед зеркалом. Может ли это стереть воспоминания Гая о ней, босой, на том ужасном складе, пахнущей чем-то неописуемо ужасным?
  
  Жители деревни и арендаторы, которые не могли поместиться в церкви, столпились у входа, когда Хэтти под руку с отцом шла по проходу. Фанни следовала за ним в белом муслине с голубыми лентами, украшавшими ее шляпку. Дамы из Дигсвелла, сидевшие на скамьях, вытянули шеи, чтобы обратить внимание на платья, которые были первой новинкой моды. Женевьева украсила церковь всеми доступными белыми оранжерейными цветами, наполнив воздух сладкими ароматами. Скамьи были украшены серебряными лентами и букетами цветов, подобных которым Дигсвелл никогда не видел.
  
  Гай, красивый во фраке цвета индиго, с жабо, выглядывающим из-под жилета, расшитого серебряной нитью, стоял у алтаря, а рядом с ним Джон Стратэйрн в сером. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  Хэтти присоединилась к нему у алтаря, а ее отец ускользнул. Она была взволнована, увидев глубокую признательность в его глазах. “Красавица”, - пробормотал он.
  
  “Ты выглядишь очень привлекательно”. Она улыбнулась ему.
  
  Викарий прочистил горло.
  
  *
  
  Гай пристально посмотрел на свою невесту, стоящую рядом с ним у алтаря. Ее прелестный рот дрогнул, а тонкие пальцы слегка дрогнули в его руке, когда он надевал кольцо. Их взгляды встретились, и его сердце переполнилось. Каким благословенным он был. Он будет защищать и любить ее все дни, которые господь ему отпустил.
  
  Он повторил слова, которые соединили их в браке, и она ответила, ее любовь к нему сияла в ее теплых карих глазах.
  
  Расписавшись в реестре, они покинули церковь. Гай обнял свою невесту и помог ей сесть в ландо, украшенное серебряными лентами и колокольчиками. Хэтти улыбнулась ему. Его взгляд был прикован к ее губам, он хотел поцеловать свою прекрасную, энергичную невесту.
  
  “Я бы хотела поцелуй”, - сказала она, угадав его мысли.
  
  Гай ответил долгим и страстным поцелуем, когда крик поднялся из небольшого собрания, махавшего на прощание, и они отправились к своей новой жизни в Роузкрофт-холле.
  
  “С тобой все в порядке, дорогая?” - Что случилось? - спросила Хэтти, когда ландо накренилось и затряслось на неровной дороге.
  
  Он крепко прижал ее к себе, и его губы нашли мягкую надушенную кожу у нее за ухом. “Теперь я такой”.
  
  *
  
  У Хэтти едва хватило времени поговорить с Гаем, когда подали свадебный завтрак. Стол в столовой был уставлен серебряными вазами с грецкими орехами, фундуком и тепличным виноградом. Роскошный фруктовый свадебный торт занял почетное место в центре стола. В честь их свадьбы был поднят тост с шампанским. Когда все насытились горячими булочками, тостами с маслом, мясным ассорти, ветчиной и яйцами и запили все это дымящимся горячим шоколадом, в галерее менестрелей заиграл оркестр из Лондона и начались танцы в стиле кантри.
  
  Хэтти заметила Марину, сидящую в одиночестве, пока ее отец болтал с Юстасом, и села рядом с ней.
  
  Марина улыбнулась. “Ты сделал правильный выбор, мой дорогой”, - сказала она. “Гай окажется для тебя достойным супругом”.
  
  “Я только надеюсь, что окажусь достойной его”.
  
  Марина положила руку на плечо Хэтти. “Возможно, вы не поняли, что я имел в виду. Судя по всему, ты предприимчивая молодая женщина. Страстный и смелый, судя по тому, что рассказал мне твой отец. Я в большом восторге от таких качеств, потому что знаю, что мне их не хватает ”.
  
  “Но ты такой спокойный и практичный”, - удивленно сказала Хэтти. “Почему ты хочешь быть другим?”
  
  “Я не несчастен. Я понимаю, какую ценность я привношу в свой брак. Но ты добьешься гораздо большего в своей жизни. Моя единственная надежда - сделать моего мужа комфортным и счастливым ”.
  
  “Тогда мы едины в этой цели”.
  
  Марина улыбнулась. “Но ты окажешься замечательной спутницей, Хетти. Гай - тот мужчина, который должен ценить такую жену, как ты.”
  
  Хэтти поцеловала ее в щеку. “Я так рада, что мой отец выбрал тебя”. Она повернулась, чтобы посмотреть на своего нового мужа через комнату. Он присоединился к Юстасу и ее отцу. Это была Марина, верно? Хотел бы Гай, чтобы в ней были эти качества? Могла ли она стать более уступчивой? Впервые она была неуверенна. Внезапно почувствовав потребность быть рядом, она пересекла комнату и подошла к нему. Следующим танцем был вальс, и она хотела, чтобы он обнял ее.
  Глава тридцать первая
  
  Jон отбыл одним из первых, его присутствие требовалось в Лондоне по официальным делам. Солнце садилось на западе, когда Гай провожал его к экипажу. “Никаких новостей о Форни?”
  
  “К сожалению, нет. Похоже, он покинул страну.”
  
  Гай кивнул. “Сомневаюсь, что мы снова увидим его в Англии. С его стороны было бы в высшей степени глупо возвращаться. Что насчет графини Форни?”
  
  “Согласно ее проездным документам, она вернулась во Францию”.
  
  “Тогда это аккуратный конец”.
  
  “Здесь никогда не бывает опрятно, мой друг”. Джон ухмыльнулся. “Наслаждайся пребыванием здесь со своей невестой. Я даю тебе два месяца, прежде чем мы снова увидимся в Лондоне.”
  
  Гай рассмеялся. “Ты так думаешь?”
  
  “Вы проявили талант в обращении с Форни и его приспешниками. Ты можешь нам понадобиться.”
  
  “Мерси, но я думаю, что нет. Жить в Роузкрофте с Хетти - это все, чего я желаю ”.
  
  Джон ухмыльнулся. “Посмотрим. Прощай.” Он постучал тростью по крыше, и экипаж покатил по подъездной аллее.
  
  Гай и Хэтти провожали остальных своих гостей. Когда они возвращались по гравийной дорожке к дому, он повернулся к своей очаровательной невесте. “Твой отец сделал нам свадебный подарок”.
  
  Брови Хэтти поползли вверх. “Он ничего мне не сказал. Что бы это могло быть?”
  
  “Генерал”.
  
  Озадаченно нахмурившись, она посмотрела Гаю в глаза. “Отец дал тебе звание генерала? Он не включил меня в этот подарок?”
  
  “Напротив, генерал твой. Но это при условии, что вы будете осторожны и не будете перепрыгивать через высокие ворота, что опасно в дамском седле.”
  
  Хэтти подняла бровь. “Тогда я обещаю не использовать дамское седло”.
  
  Гай усмехнулся. “С моей стороны было бы глупо ожидать иного. Ты всегда будешь удивлять меня, моя дорогая.”
  
  “И это тебя беспокоит?”
  
  “Нет, я ожидаю, что это будет очень хорошо для меня”.
  
  Она хихикнула. “Думаешь, отец всегда знал, что я на нем ездила верхом?”
  
  “Я не знаю”. Он провел пальцем по ее щеке. “Он восхищается твоим духом. Как и я.”
  
  “Не могу поверить, что генерал мой”. Она улыбнулась. “Я буду ездить на нем каждый день”.
  
  “Могу я поехать с тобой?”
  
  Она надулась. “Чтобы обуздать меня?”
  
  Гай прислонился к дверному косяку и притянул ее к себе, наслаждаясь ее теплыми изгибами. “Никогда. Потому что я не хочу расставаться с тобой. Он вздохнул. “Я постараюсь не слишком опекать тебя, моя любовь”.
  
  “И я постараюсь никогда не заставлять тебя волноваться”. Она повернулась в его объятиях, чтобы посмеяться над ним.
  
  Он поднял брови. “Ты попытаешься?”
  
  Она рассмеялась. “До тех пор, пока вы не будете безрассудны в своих требованиях”.
  
  Он похлопал ее по заднице. “Coquine!”
  
  Позади них Хэммонд сдержанно кашлянул. “Один из садовников кое-что принес для вас, милорд”.
  
  Гай ожидал, что это будет какое-то свадебное подношение от одного из арендаторов или слуг, но когда дворецкий вложил предмет ему в руки, Гай потерял дар речи.
  
  “Он нашел это под живой изгородью, которую подрезал на западной границе, милорд. Должно быть, его сместили, когда лошадь перепрыгнула через него.”
  
  Гай посмотрел на Хэтти. “Мой чемодан!”
  
  “Как чудесно!” Хэтти прижала руки к щекам. “Все ли по-прежнему там?”
  
  Гай открыл ее и заглянул внутрь. Он забрал бумаги с гербом Фортескью и свидетельство о его рождении, проездные документы и другие, относящиеся к его владению несколькими английскими владениями. Что более важно, его пальцы сомкнулись на коробочке с матрицей печати, сильно украшенным кольцом, которое он не любил носить. Все это было там.
  
  Он сделал глубокий прерывистый вдох. “Спасибо тебе, Хэммонд. И, пожалуйста, поблагодарите...”
  
  “Хислоп, милорд”.
  
  “Передайте мою искреннюю благодарность Хислопу. Скажи ему, что я поговорю с ним напрямую ”.
  
  Гай и Хэтти шли по коридору. “Смею ли я надеяться, что это открытие означает, что судьба теперь на нашей стороне?” Сказала Хэтти.
  
  “Ты можешь, моя любовь”, - сказал Гай. “Но мы справимся со всем, что встретится на нашем пути, вместе”.
  
  Они нашли Юстаса в библиотеке. “Какой сюрприз”. Юстас протянул руку. “Могу я на них взглянуть?” Он просмотрел документы. “Да, это герб Фортескью, такой же, как тот, что над камином в большом зале”. Он одобрительно кивнул и вернул их.
  
  Хэтти изучала лазурный шеврон с тремя золотыми птицами. “Что означают эти птицы?”
  
  “Благородство приобретается благодаря храбрости, мастерству или уму”, - сказал Гай.
  
  “Куница, или геральдическая ласточка, считается быстрой и элегантной”, - добавил Юстас.
  
  “Кажется, у птиц нет ног”, - сказала Хэтти.
  
  “В средневековом мифе у ласточки не было ног. Это означает, что человек должен существовать только на крыльях своей добродетели и достоинств.”
  
  “Это прекрасно описывает жизнь моего брата до настоящего времени”, - сказала Женевьева, входя в комнату.
  
  Гай улыбнулся своей сестре, понимая, как сильно ему будет ее не хватать.
  
  “Я хочу прокатиться. Кто присоединится ко мне?” Спросила Женевьева. “Я хочу побольше увидеть поместье. Ты настоящий красавчик. Озорная улыбка осветила ее глаза. “Я уеду отсюда через два дня”.
  
  Когда Гай взглянул на Хэтти, она задрожала от горячего нетерпения в его голубых глазах. “Мы будем ужасно скучать по тебе, Женевьева”, - честно сказала она. “Я буду рад прокатиться с вами. Давайте вернемся к нашим привычкам ”.
  
  Свежий воздух был наполнен ароматом сосны, когда они ехали по полям. Гай направил свою лошадь рядом с лошадью Хетти, в то время как Женевьева поехала впереди. “Я хочу заняться с тобой любовью, но если мы начнем, то не появимся до завтра”.
  
  Она хихикнула. “Оставаться с нашими гостями до отхода ко сну - вежливо”.
  
  “Да, пора спать”, - сказал он с плохо скрываемым нетерпением и потрусил за своей сестрой, которая исчезла за деревьями. Хэтти последовала за ним, сама испытывая немалое нетерпение.
  
  Солнце уже садилось за крышу особняка, когда все трое вернулись в дом. Когда они поднимались по лестнице с намерением переодеться для верховой езды, прежде чем приступить к игре в вист, Хэтти повернулась к Гаю. “Ты обещал показать мне секретный туннель”.
  
  “Не я”. Женевьева вздрогнула и рассмеялась. Она продолжила путь в свою спальню, в то время как Гай взял Хэтти за руку и повел ее в сторону солярия.
  
  С зажженной свечой они прошли мимо кухни в глубину зала. Хэтти остановилась на лестнице.
  
  “Ты боишься?” Спросил Гай.
  
  Она сдержала слезы. “Когда я думаю о том, что ты пережил здесь, мне хочется плакать”.
  
  Он притянул ее к себе. “Я оставил это позади, Хэтти”. Он взял ее за руку, и они спустились на этаж ниже.
  
  “Я действительно подумал, не предпочел бы ты спокойную и разумную жену вроде Марины”.
  
  Он рассмеялся. “Я не знаю”. Он остановил ее в самом низу, положив руку ей на плечо, свеча опасно наклонилась. “Если ты превратишься в жену-молокососа, я запру тебя в туннеле и заведу себе любовницу”.
  
  “Я сбегу и повыдергаю ей волосы!”
  
  “Это больше похоже на женщину, которую я люблю”, - сказал Гай с печальной улыбкой. Его улыбка исчезла. “Смерть Винсента было трудно перенести, Хэтти”.
  
  Она ахнула и обвила руками его талию. “О, моя дорогая, конечно, это так”.
  
  Он застонал, держа ее свободной рукой. “Я не хочу, чтобы ты менялся. Просто будь той энергичной молодой женщиной, в которую я влюбился. Я считаю, что мне очень повезло, что у меня есть ты.”
  
  Почувствовав облегчение, Хэтти поцеловала его. “Подойди и покажи мне этот туннель”.
  
  В длинной кладовой было сумрачно. Гай высоко поднял свечу и воспользовался моментом, чтобы сориентироваться. Он отошел в дальний угол. Имея предварительные знания, у него не составило труда найти потайную дверь. Она распахнулась, открывая черный, как смоль, проход. Неприятные запахи сырости и крысиного помета хлынули наружу.
  
  “Это ужасно”. Хэтти придвинулась к нему ближе. “У меня нет намерения заходить внутрь”.
  
  “Там не на что смотреть, поскольку слуги все вычистили”. Он усмехнулся. “Если только ты не хочешь пройти по туннелю до его конца?”
  
  Она вздрогнула. “Я посмотрю на это из леса”.
  
  Гай уронил свечу. Он развернулся и, прежде чем он смог до него дотянуться, погас. “С тобой все в порядке?” - спросила она.
  
  “Теперь я”. Его руки нашли ее в темноте, и его рот завладел ее. Она прижималась к нему, когда в игру вступили все ее другие чувства: его возбуждающий мужской запах, шорох грубой ткани под ее пальцами, когда его большое, твердое тело прижималось к ней, его дыхание, подслащенное вином, которое он выпил ранее, скольжение его губ по ее губам, дразнящее прикосновение зубов к ее нижней губе, и его вкус, когда он вошел в ее рот.
  
  Гай переместился, чтобы увеличить расстояние между ними, все еще удерживая ее в вертикальном положении. Если бы он этого не сделал, ошеломленная и задыхающаяся, она могла бы упасть. “Черт возьми, только не здесь, Хэтти”, - тяжело сказал он. “Есть много способов заняться любовью, и я хочу, чтобы мы испробовали их все. Но не здесь, не сейчас.”
  
  Он поднял ее и поднялся по ступенькам с ней на руках. В верхнем коридоре они встретили служанку, которая прикрыла рот рукой и присела в реверансе.
  
  Гай понес ее к главной лестнице.
  
  “Теперь ты можешь отпустить меня”.
  
  “Если я тебя отпущу, кто-нибудь тебя уведет”, - пробормотал он. “И я собираюсь заняться с тобой любовью. В нашей постели.”
  
  Хэтти должна была быть смущена. Их ожидали в салоне для игры в карты. Она вцепилась в бархатный воротник его сюртука для верховой езды и отдалась чудесному ощущению прижимания к его груди, слушая ровный метроном его сердцебиения. То, чего она так жаждала, наконец-то должно было произойти. Она задавалась вопросом, будет ли он делать с ней все те вещи, о которых он говорил в хижине, пока вокруг них кружилась снежная буря, что, казалось, было много лет назад.
  
  Гай вошел в их спальню, пинком захлопнул дверь и медленно опустил ее на пол.
  
  “Мы наконец одни, я едва могу в это поверить”, - сказала Хэтти, когда он поворачивал ключ в замке.
  
  Они начали раздеваться. Казалось, прошла целая жизнь с тех пор, как она помогла ему в охотничьем домике. Она изо всех сил пыталась приравнять этого мужчину к тому, что был до нее; он казался таким изменившимся. Тогда она считала его высокомерным повесой.
  
  Он методично раздел ее до сорочки, и, обнаружив, что она обнажена, она бросилась к кровати.
  
  Гай рассмеялся. Когда последний стежок его одежды был добавлен к куче на стуле, он подошел к ней, совершенно не заботясь о своей наготе. Она прижала покрывало к груди и ахнула от его красоты. Атласно-оливковая кожа обтягивала длинные изящные кости и четко очерченные мышцы. Рана в его боку, превратившаяся в багровый шрам, свидетельствует о том, как близко он был к смерти. Хэтти была ошеломлена и молчала.
  
  Гай подошел к тому месту, где она сидела на кровати. Не говоря ни слова, он снял покрывало с ее пальцев. Она обвила руками его талию и прижалась губами к шраму, затем обхватила его ягодицы, сильные и гладкие под ее ладонями.
  
  Он прижал ее спиной к кровати. Его руки покоились по обе стороны от нее, эротическое возбуждение вспыхнуло в его глазах, когда он опустил голову. Его рот требовал ответа, и когда она застонала напротив его губ, их поцелуи загорелись огнем. Она танцевала пальцами по четко очерченным линиям и мягким темным волосам на его груди и вниз, его бешено колотящемуся сердцу под ее рукой. Затем прослеживаю линию темных волос по ребристым мышцам его твердого живота к его напряженному члену. Сгорая от любопытства, она взяла его в руку, пробуя длину, ощущая силу под мягкой кожей.
  
  Гай уделял внимание ее грудям, доводя каждый сосок до пика языком, поглаживая ее женственные складки и жемчужину под ними. Его дразнящие пальцы вызвали рябь, затем волны и дрожь на ее теле. Хэтти выгнулась ему навстречу, беспокойно двигаясь, неуверенная в том, чего она жаждет, кроме большего.
  
  “Пожалуйста, Гай, пожалуйста...” - пробормотала она, охваченная настоятельным желанием стать с ним единым целым.
  
  *
  
  “Давай не будем торопиться, моя любовь.”
  
  Гай перехватил контроль, прежде чем ухаживания Хэтти за его членом расстроили оба их плана.
  
  Она обвила руками его шею и прижалась грудью к его груди. Их учащенное дыхание смешалось, когда от страстных поцелуев у них перехватило дыхание.
  
  Нетерпеливые ответы Хэтти соответствовали его собственным. Он отчаянно хотел ее, но хотел, чтобы это было незабываемо. Ему говорили, что первый раз для женщины не всегда хорош. Гай подхватил ее на руки и опустил обратно на кровать. Он планировал не торопиться и продолжил поглаживать, обнаружив, что она влажная и готовая для него. Она застонала и прильнула к нему, приподняв бедра навстречу его нежно исследующим пальцам. Когда она не слишком нежно схватила его за волосы, он прошелся поцелуями по мягкой выпуклости ее живота. Его пальцы запутались в мягком гнезде огненных кудрей, и он вдохнул мускусный запах ее возбуждения, следуя языком за своими пальцами.
  
  “О, что ты делаешь?” Хэтти бросила на него дикий взгляд, ее лицо покраснело.
  
  “Тихо”.
  
  Хэтти дернула бедрами и застонала. Она покачала головой, оттолкнула его, а затем снова притянула к себе. “Да, любовь моя”, - настаивал он, когда она напряглась и ее бедра задрожали. Она кончила с протяжным криком, который перешел в глубокий вздох.
  
  Хэтти откинулась назад и посмотрела на него снизу вверх, ее глаза были полузакрыты, когда она провела розовым язычком по распухшей нижней губе, выглядя совершенно покинутой.
  
  Гай застонал. Пришло время. Это было слишком восхитительно, слишком волнующе, и он слишком долго этого хотел.
  
  Он скользнул между ее бедер и прижался к ее входу, она замерла. Ее тело было готово для него, розовое и влажное. Он заглянул в ее глаза, которые смотрели на него с любовью и опасением. “Это может быть немного больно”.
  
  Она покачала головой, как будто не в состоянии ответить.
  
  Движением бедер он вошел в нее, встретил сопротивление и протолкнулся внутрь. Она резко втянула в себя воздух.
  
  “Мне продолжать?”
  
  “Да”, - осторожно сказала она.
  
  “Я делаю тебе больно?”
  
  Она прикусила губу. “Немного”.
  
  Он сделал паузу.
  
  “Нет, не останавливайся, пожалуйста”.
  
  Гай начал медленно двигаться, когда ее тело приняло его.
  
  Хэтти вздохнула и притянула его ближе.
  
  Он отстранился и толкнулся снова, затем вошел в ритм. Когда ее тело приподнялось, чтобы присоединиться к его телу, она запрокинула голову с мяуканьем удовольствия. Ее пальцы впились в его плечи, как будто она могла притянуть его ближе. Ее тело сомкнулось вокруг него, как горячая бархатная перчатка, наслаждение было таким сильным, что он боролся, чтобы сохранить контроль.
  
  *
  
  Хэтти лежала, растянувшись, рядом с Гаем, его рука покоилась на ее груди, которая поднималась и опускалась в такт ее учащенному дыханию.
  
  “Я люблю тебя, дорогая”, - сказал он хрипло. “Ты - моя жизнь”.
  
  “О, моя дорогая. Я люблю тебя.” Она едва могла говорить, ее тело отягощала приятная усталость. Она устроилась рядом с ним и закрыла глаза.
  
  Она проснулась, когда мягкий лунный свет скользнул по комнате сквозь раздвинутые шторы. Должно быть, было около полуночи. Пока она спала, Гай поднес свечу к огню и укрыл их одеялом. Он пошевелился рядом с ней, проснулся и заключил ее в свои объятия. Она прижалась к теплой длине его тела, положила голову ему на плечо и снова заснула.
  
  Они проснулись под пение птиц. Сонная и измученная, Хэтти откинулась на подушки, пока они подкреплялись горячим шоколадом, который принесла горничная.
  
  Она поставила чашку и откинула покрывало.
  
  “Куда ты идешь?” Его глаза были под тяжелыми веками ото сна и пробуждающегося желания.
  
  “Я как раз собиралась позвонить горничной, чтобы она приготовила мне ванну”.
  
  “Пока нет”. Он снова затащил ее в постель.
  
  Хэтти прижалась к его твердому телу, когда знакомые ощущения тепла и потребности затопили ее. Как она любила этого мужчину. От потребности в нем у нее перехватило дыхание, когда она прижалась губами к его рту.
  
  Голод заставил их спуститься за ланчем вниз и обнаружить, что Женевьева и Юстас тактично отправились навестить ее отца и Марину.
  
  Голодные, они проглотили поздний завтрак. Затем, держась за руки, они прогулялись по территории, наслаждаясь наведенным в садах порядком, подстриженными живыми изгородями, партером, свободным от сорняков, подрезанными розами и подстриженными газонами. Садовники сгребали первые осенние листья и сжигали их, дым клубами поднимался в небо. Роузклифф-холл был восстановлен. Но для Хетти это было больше, чем реставрация. Роузкрофт-холл был вырван из смертного прошлого, которое держало его в плену с тех пор, как отец Гая покинул его. “Я не могу дождаться, когда вы увидите, каким великолепным становится поместье весной”.
  
  “Возможно, весной нас здесь не будет”, - сказал Гай.
  
  Она подняла на него глаза. “Почему? Где мы будем?”
  
  “Женевьева хочет, чтобы мы навестили ее в Париже”, - сказал он с усмешкой.
  
  “О, Гай. Я бы с удовольствием!”
  
  Он приподнял локон, чтобы поцеловать ее в шею, и тепло разлилось по ее спине. “Я знал, что ты так и сделаешь. Но Женевьеве, возможно, придется подождать. Возможно, вам не рекомендуется путешествовать.”
  
  Она наклонилась к нему и улыбнулась. “Могу ли я быть беременна?”
  
  “Возможно”. Он устремил на нее пылающий взгляд.
  
  “Я ожидаю, что остальные скоро вернутся”. Она хотела остаться с ним наедине и нашла аналогичную потребность в его глазах. Он начал поворачивать обратно к дому.
  
  Она потянула его за руку. “Давай прогуляемся до летнего домика у озера”.
  
  Брови Гая поползли вверх. На мгновение она подумала, что он может отказаться, но затем его глаза вспыхнули желанием, и он схватил ее за руку.
  Эпилог
  
  Роузклифф-холл, весна 1817 года
  
  Hэтти бродила по великолепным садам, вдыхая цветочные ароматы, приносимые бризом. Звук шагов позади заставил ее обернуться. Гай шел по тропинке. “Ты готов уйти, моя любовь? Карету уже подвозят.”
  
  Она улыбнулась и взяла его за руку. “Я прощаюсь с садом”.
  
  “Это всего на несколько месяцев. Мы вернемся домой, когда станет слишком жарко. ” Он приподнял пальцем ее подбородок, в его голубых глазах читался вопрос. “С нетерпением ждешь Лондона?”
  
  “Но, конечно. Дом Мэйфейр был подготовлен для нас, и я не могу дождаться, когда увижу его.” Хэтти обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на солнечный свет, освещающий новую весеннюю зелень деревьев. Она не хотела, чтобы ее проницательный муж увидел ужас в ее глазах.
  
  “Тебя ждет большой успех, Хэтти”.
  
  Она тревожно вздохнула и покачала головой. “Вы предвзяты”.
  
  “Вовсе нет”. Он ухмыльнулся и покачал головой. “Посмотрим”.
  
  После того, как они отправились во Францию, чтобы навестить Женевьеву в ее замке, и познакомились с ее очаровательным мужем и детьми, они вернулись сюда и провели следующие месяцы взаперти в Дигсвелле, на Рождество и в суровую зиму, которая держала их в снежном плену целый восхитительный месяц. Теперь момент, наконец, настал. Она должна предстать перед высшим светом в роли баронессы Фортескью.
  
  Она взяла Гая за руку, и они пошли по дорожке туда, где ждала карета, пока лакеи загружали сундуки. Поскольку горничная Хэтти и камердинер Гая путешествовали с ними, у нее не было возможности поговорить с ним наедине о своих опасениях. Она расправила плечи, она должна справиться с этим сама. Она хотела, чтобы он гордился ею.
  
  “Наша домашняя вечеринка прошла с большим успехом, не так ли?” он напомнил ей.
  
  “Потому что они наши друзья”.
  
  “В этом сезоне у тебя появится еще много друзей”.
  
  “Я надеюсь на это”.
  
  Их домашняя вечеринка, состоявшаяся в Роузклифф-холле в октябре прошлого года, была очень веселой. Джон пришел со своими сестрами и их мужьями. Джорджина, ныне ее светлость, леди Бродстейрс, все еще была оживленной, но она значительно обрела самообладание. Ее муж, его светлость, оказался дружелюбным парнем и совсем не надменным. Муж Элеоноры, лорд Гордон Фитцхерберт, достаточно собрался с силами, чтобы отправиться в путешествие, но выглядел худым и бледным. Хэтти нашла его начитанным, спокойным и терпеливым, какими могут быть многие люди с серьезными недостатками. Он не смог присоединиться к мужчинам на их охоте и проводил время в библиотеке, где они с Элеонорой провели уютный вечер, обсуждая поэзию. Хэтти нравилось его чувство юмора и огонек в глазах, но она опасалась, что он не проживет слишком долго.
  
  Они уселись в экипаж, и лошади потрусили по подъездной аллее, вскоре оставив Роузкрофт-холл позади. Дигсвелл находился недалеко от Лондона, но Хэтти чувствовала, что ей предстоит очень долгое путешествие.
  
  Первое реальное знакомство Хэтти со светом произошло через неделю после того, как она поселилась в Лондоне. Бал у леди Монтегю был первым в сезоне. На ней было новое платье из шелка персикового цвета, щедро отделанное старым кружевом, которое, по ее мнению, ей шло.
  
  Они стояли вместе с другими гостями, ожидая, когда их объявят у дверей элегантного бального зала. Оркестр играл Моцарта, а под хрустальными люстрами гости пили розовое шампанское, сидя на диванах и креслах вдоль стен, где на столиках был разбит сад из разнообразных цветов в вазах.
  
  “Барон и баронесса Фортескью”, - громко провозгласил лакей. Воцарилась тишина. Хэтти показалось, что время остановилось, прежде чем снова началась болтовня. Хозяин и хозяйка тепло поприветствовали их, затем Хэтти, положив руку на плечо Гая, прошла в комнату.
  
  Через мгновение их окружили друзья и другие люди, умоляющие представить их друг другу.
  
  “Мы так хотели познакомиться с вами”. Миссис Драммонд, пышногрудая дама в сером, присела в реверансе. “Ваше длительное пребывание в стране после свадьбы заставило всех заговорить”.
  
  “О, я и не подозревал”. Хэтти использовала свой веер, воображая, что разговор будет неблагоприятным.
  
  “Да, действительно, миледи. Бомонду не помешало бы влить новую кровь и найти среди нас такую очаровательную пару. ” Миссис Драммонд бросила быстрый взгляд на Гая. “Если ты простишь меня за то, что я так говорю, что ж…мы все в восторге ”.
  
  Следующие часы прошли как в тумане, пока они болтали, ужинали и танцевали. Близился рассвет, когда экипаж доставил их домой. Хэтти скинула свои танцевальные туфли и уютно устроилась в объятиях Гая. “Ну?” Он нежно провел рукой по ее руке. “Это было так ужасно?”
  
  “Вовсе нет. Действительно, довольно приятное. Я встретил много интересных людей.” Она зевнула. “Хотя я устал. В Лондоне такие ужасные часы ”.
  
  Его низкий смешок заставил ее поднять голову, чтобы посмотреть на него. “Учитывая мое предпочтение этой стране и твой страх, что общество будет избегать тебя, мы, возможно, никогда бы не приехали”.
  
  Она провела пальцем по его подбородку. “Но мы будем продолжать приезжать каждый год, не так ли?”
  
  Гай застонал. “Если таково твое желание, моя любовь”.
  
  Конец
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"