Доббс Лейэнн : другие произведения.

Обманывать Герцога

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  1
  
  
  Королевский театр, Лондон
  
  Май 1806
  
  
  
  Морган Грейлок, десятый герцог Тенвик, скрыл свое раздражение, откинувшись на спинку обитого красным бархатом кресла в своей личной ложе. Опера "Матримонио сегрето" приближалась к концу второго акта, а о человеке, с которым он договорился встретиться, не было ни слуху ни духу. Жизнь Моргана состояла из достаточного количества тайн, чтобы он мог добровольно посмотреть оперу о тайном браке. Его мать и сестра обрадовались бы, если бы он однажды вернулся домой с женой. В этом сезоне они поставили перед собой задачу увидеть его женатым и находящимся на пути к рождению наследника, теперь, когда ему исполнилось тридцать.
  
  У Моргана не было времени найти жену, конечно, не после того, как его брат и коллега-шпион Короны, Тристан, взял несвоевременный отпуск, чтобы провести медовый месяц со своей новой женой. Обычно он просиживал за письменным столом, остывая в ожидании составления отчетов и шифровок, но ему наконец дали шанс выполнить опасную полевую работу, которую его младший брат обычно брал на себя. И в ту самую ночь, когда должна была начаться его служба в полевых условиях, Морган обнаружил, что ему ... скучно до слез.
  
  Он поправил галстук на шее и расправил манжеты своего вечернего пиджака — черного, чтобы при выходе раствориться в тени.
  
  Дородный, лысеющий мужчина опустился в кресло слева от него. Морган оглянулся через плечо. Алая занавеска, отделявшая его ложу от коридора, устланного золотым дамастным ковром, дернулась, когда снова встала на место. Они были одни.
  
  “Чертовски вовремя ты сюда попал”.
  
  Морган повернулся вперед, услышав ворчливое замечание. Он сжал кулаки, одетые в тонкие перчатки. Я хотел бы сказать вам то же самое.Клемент Стрикленд, лорд-командующий шпионской сетью в Британии и за ее пределами, не имел в виду выход Моргана в оперу этим вечером. В течение последних двух недель Морган задерживался в своем родовом поместье, когда готовился вернуться в Лондон.
  
  Когда что-то шло не так, казалось, что и все остальное тоже шло не так. Упавшей костяшкой домино, повлекшей за собой все остальные, стало присутствие — и смерть - на ежегодной вечеринке в Грейлок-хаусе лорда Элиаса Харкера, члена палаты пэров и французского шпиона. С тех пор как он заслонил собой дверной проем Морган, его тщательно вынашиваемые планы пошли наперекосяк. Некоторые, как женитьба Тристана, были поводом для празднования. Другие доставляли Моргану больше головной боли, чем триумфов.
  
  Он вздохнул. “Мне нужно было уладить кое-какие дела. Если я собираюсь выйти на работу, мне нужно убедиться, что Килинг, мой помощник, хорошо оснащен, чтобы справиться с наплывом работы ”.
  
  “Ты тренировал его, не так ли?”
  
  “Я так и сделал”. Килинг и половина Британии. Морган работал неофициальным заместителем Стрикленда. Он читал все донесения агентов на местах, он расшифровывал переписку, перехваченную у врага, и он обучал каждого мужчину и женщину, которым суждено было заняться этим бизнесом. Чего ему до сих пор не разрешалось делать, поскольку он был герцогом Тенвиком и не имел наследника, так это самому выходить на поле боя.
  
  Еще одна причина поблагодарить Тристана за то, что он втянул его в эту передрягу, а затем отправился на экскурсию по Озерному краю. Если бы Тристан был свободен, он был бы тем человеком, которого Стрикленд поручил найти замену Харкеру в свете. Морган был бы переведен на свою вечную работу с бумажной волокитой. По крайней мере, таким образом, он наконец-то делал что-то.
  
  Даже если, никогда не делая этого раньше, он не совсем знал, с чего начать.
  
  “Ваш помощник прекрасно справится в ваше отсутствие. Ваша помощь в этом вопросе имеет первостепенное значение”. Стрикленд побарабанил своими короткими пальцами по подлокотнику кресла - верный признак беспокойства. Капли пота выступили на его широком лбу и потемнели в каштановых волосах, обрамлявших макушку. Его челюсть была жесткой и стиснутой.
  
  На сцене под частной ложей женщина повысила голос в проникновенной арии. Звук разнесся по залу, уничтожая всякую надежду на разговор. Каменные колонны между отделанными алым отдельными ложами, расположенные ряд за рядом по обе стороны сцены и простирающиеся над местами для публики к двери, казалось, только усиливали звук, растягивая его дольше. Воздух вибрировал от коллективного вздоха толпы. После того, как актриса невероятно долго держала ноту в руках и довела ее до конца, другие звуки в комнате загремели, контрастируя со звенящей тишиной. Шелест одежды, когда посетители перемещались, ровное дыхание Стрикленда слева от него, даже стук собственного сердца Моргана.
  
  “Что мы знаем?” Его шепот прозвучал подобно раскату грома.
  
  “Почти ничего”. Голос Стрикленда был отрывист, почти резок. Он провел рукой по своему чисто выбритому подбородку. “Ни один из известных партнеров Харкера не дал никаких зацепок относительно того, кто унаследовал операции Бонапарта в Лондоне. У них, должно быть, появился кто-то новый в свете”.
  
  “Что, если новый главарь не принадлежит к свету?Если бы мне нужно было кого-то установить, я бы поставил его в положение слуги, менее заметного ”.
  
  “Также с меньшим доступом”, - отметил Стрикленд. Он полуобернулся, указывая пальцем на Моргана для пущей убедительности. Его темные глаза блестели решимостью. “Пэр мог попасть на вечеринки и собрания, где даже слуга или рабыня могли быть замечены”.
  
  Морган сжал губы при упоминании о рабстве. Его семья была одной из первых, кто лоббировал отмену работорговли. Если повезет, законопроект об отмене иностранной работорговли пройдет через парламент на следующей неделе, и Морган будет там, чтобы поддержать дело своим голосованием.
  
  В то же время импорт и экспорт рабов, само по себе отвратительное занятие, обеспечивал идеальные условия для переправки французских шпионов в страну и из нее. Чем скорее это будет остановлено, тем лучше.
  
  Не обращая внимания на отвращение Моргана, Стрикленд добавил: “Будьте уверены, у меня есть другие люди, которые ищут в низших классах, агенты с большей свободой передвижения, чем вы имели бы в этих сферах. Даже если новый французский главарь не принадлежит к свету, им, безусловно, понадобится агент среди пэров с доступом к различной информации и большим количеством средств под рукой. Кому-то в Лондоне скучно и он достаточно порочен, чтобы принять предложение французов.”
  
  Морган не хотел верить, что британского пэра можно так легко склонить на свою сторону. К сожалению, это уже было доказано Харкером и несколькими агентами до него.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения о том, с чего мне следует начать свои поиски?”
  
  Морган прочитал большую часть отчетов, отправленных Стрикленду — фактически, он собрал информацию в более удобочитаемые документы для лорда-командующего. Однако Морган обрабатывал информацию, присланную из-за границы, а не из Лондона. Стрикленд мог знать что-то, чего не знал он.
  
  Подозрение подтвердилось, когда Стрикленд прошептал: “Общество содействия развитию науки. Они ежемесячно встречаются на Сент-Джеймс-стрит. До меня дошли слухи, что французы, возможно, передают сообщения с помощью изобретений членов Общества.”
  
  “Я займусь этим.” Морган встал, не желая высиживать еще минуту оперы.
  
  Когда Морган обошел кресло, Стрикленд, все еще сидевший, добавил: “Следующее заседание в субботу в семь вечера”.
  
  Морган кивнул. Стрикленд откинулся на спинку плюшевого кресла, любуясь оперой, закинув одну лодыжку за другую. Позиция была явным отказом. Прикоснувшись к белой пряди в своих черных волосах, расположенной на правом виске, Морган проскользнул за тяжелую портьеру в коридор.
  
  Два дня - это не так уж много времени, чтобы подготовиться к проникновению в эксклюзивный клуб.
  
  
  * * *
  
  Два дня спустя
  
  
  
  Морган поднял воротник, чтобы защитить затылок от холодной весенней мороси. Оно окутывало его, как туман, приглушая его шаги в сапогах по булыжникам и пропитывая его пальто и вечернюю одежду до самых костей. Он спрятал подбородок в воротник и натянул свой топпер пониже на лоб.
  
  Ночь окутала сумеречная мгла, преждевременная для этого времени суток из-за густых облаков над головой. Любой, у кого была хоть капля здравого смысла, ехал в закрытом экипаже или оставался в помещении. Не желая привлекать к себе внимание герцогской печатью на дверце кареты, Морган велел своему кучеру ждать возле Пикадилли. Грохот колес экипажа прокатился мимо Моргана, разбрызгивая мутную воду из лужи на гессенские сапоги Моргана. Он плотнее прижал к себе свое пальто. Он неглубоко дышал ртом. Ночная влажность усиливала зловоние на улице.
  
  Наконец, он нашел дверь в клуб. Это был пятиэтажный таунхаус, прижатый стена к стене со своими соседями, третий в ряду из шести. Кирпичный фасад был идентичен остальным в линейке, потрепанный годами и непогодой, превратившийся в вытянутый, доброжелательный лик. Свет лился из стеклянных окон в его щеках, освещая путь Морган вверх по выщербленным каменным ступеням к выкрашенной в красный цвет двери. Он схватил медный молоток и резко постучал.
  
  Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь распахнулась, явив дворецкого в мрачной черной ливрее. На его пальто поблескивали медные пуговицы. У него, как и у таунхауса, было длинное, узкое лицо, обветренное прошедшими годами.
  
  “Могу я вам чем-нибудь помочь?” Он растянул слова, окинув взглядом Морган.
  
  Раздраженный, Морган прикусил внутреннюю сторону своей щеки. Он стащил шляпу с головы, несмотря на то, что еще не заходил в клуб. Удовлетворение охватило его, прогоняя холод, вызванный моросящим дождем, когда глаза дворецкого расширились. Щеки морщинистого мужчины задрожали, когда его взгляд остановился на белой пряди в волосах Морган. Красноречивый признак того, что дом украшал старший брат Грейлок, а не кто-то из троих младших.
  
  Согнувшись в талии, дворецкий отступил в сторону, придерживая дверь открытой, чтобы Морган мог войти. “Простите меня, ваша светлость. Могу я взять ваше пальто?”
  
  Морган снял свое пальто, топпер и кожаные перчатки. Белоснежноволосый дворецкий убрал их в ближайший шкаф. Как только он закончил, он жестом пригласил Морган следовать за ним по коридору. “Сюда, ваша светлость”.
  
  Зеленая дорожка с рисунком из листьев тянулась по всей длине приземистого коридора. Сзади деревянная лестница исчезала в затененных глубинах над лестницами. Неразборчивая болтовня из глубины дома полилась вниз, прерываемая скрипом лестницы, когда они поднимались на более высокие уровни. Когда они приблизились к третьему этажу, послышались другие звуки, в том числе что-то похожее на жуткий стук. Рефлекторно Морган схватился за пистолет, который он оставил в кармане пальто.
  
  Третий этаж был залит светом. Пламя отбрасывает отраженный, усиленный свет на зеркальные приспособления, установленные в бра на стенах. Пламя горело ярко, но выделяло на удивление мало тепла, учитывая количество света. На самом деле, когда Морган прищурился и наклонился ближе, он увидел, что само пламя было едва ли больше его большого пальца. Она излучала столько же света, сколько и одна размером с его ладонь.
  
  Стоя в нескольких футах дальше по коридору, дворецкий кашлянул в кулак. Морган выпрямился, следуя за мужчиной, который вел его к открытой двери в конце коридора. Когда дворецкий выглядел так, как будто намеревался объявить о своем присутствии, Морган провел пальцами по плечу мужчины, на ладонь ниже, чем его собственная. Он сунул мужчине шиллинг. “Я бы предпочел смотреть беспрепятственно”.
  
  “Конечно, ваша светлость”. Дворецкий поклонился и удалился.
  
  Морган расправил манжеты своего пиджака, сегодня сизо-голубого цвета. Он проверил свои карманные часы. Без пяти минут семь, хотя, судя по какофонии, просачивающейся из зала, звучало так, как будто собрание уже шло полным ходом. Он расправил плечи и шагнул в комнату.
  
  Как и коридор, комната была ярко освещена странными зеркальными светильниками. Они загнали тени в самые углы большого прямоугольного помещения, которое, должно быть, простиралось от передней части таунхауса до его задней части. Дальняя стена комнаты была уставлена полками, набитыми книгами, корешки которых представляли собой беспорядочное множество цветов и размеров. Ковер с дамасским рисунком, тянувшийся по всей длине комнаты, выцвел по краям от множества ног в сапогах. В центре комнаты за продолговатым столом, окруженным стульями, плечом к плечу сидели мужчины, демонстрирующие разное богатство. На некоторых были безупречные пиджаки и замысловатые галстуки —другие боролись с нечесаными волосами и мятой, заляпанной чернилами одеждой. Морган был удивлен разнообразием качества их одежды. Общество содействия развитию науки требовало ежегодного членского взноса, который, как он сомневался, могли себе позволить некоторые из собравшихся.
  
  Мужчины вокруг стола сжимали изобретения всех размеров, от самородка размером с кулак, который один мужчина рассеянно перекатывал из руки в руку, до хитроумного устройства, такого большого, что оно заслоняло человека, сидящего за ним. В обоих концах комнаты под окнами, выходящими на улицу, стояла мягкая мебель темных тонов. Морган проскользнула в комнату незамеченной, если не считать нескольких украдкой брошенных взглядов со стороны тех, кто был занят жаркой беседой, изобилующей жестами рук и саркастическими выражениями. Не желая привлекать к себе внимание, он выбрал кожаное кресло в углу и сел, чтобы понаблюдать за происходящим.
  
  Встреча некоторое время не продолжалась. Участники продолжали прибывать, некоторые тащили изобретения, которые нужно было расставить на столе, другие - с пустыми руками, которые, как Морган, заняли стулья по периметру. Нескольких менее одетых джентльменов сопровождали пэры, явно их покровители на этом мероприятии. Морган запомнил каждое лицо, перебирая то, что он знал о различных пэрах. Наследник Биллингсли, молодой щеголь со склонностью заводиться наполовину и устраивать скачки на лошадях по Роттен-роу, больше заинтересованный в том, чтобы производить впечатление на женщин с дурной репутацией, чем в своей учебе или семейном поместье. Барон Абингер, здоровенный мужчина средних лет с репутацией инвестора на первом этаже прибыльных предприятий в steam и другие технологии. Лорд Коулвилл, худой старик с кислым лицом, который не часто появлялся в Обществе. Виконт Фолкстон и его друг барон Марчвуд, всегда пытающиеся переиграть друг друга с помощью различных ставок.
  
  Морган насчитал по меньшей мере пятерых других известных пэров среди собравшихся мужчин. Один из них, второй сын графа Уикомба, заслужил себе место за столом, усевшись перед хитроумным устройством, накрытым белой льняной простыней. Он ни с кем не разговаривал, настороженно поглядывая на тех, кто осмеливался приближаться, как будто они хотели заглянуть в какую-то тайну, которую он скрывал под тканью.
  
  Любой из этих людей мог изменить своим убеждениям и решить передавать информацию французам через продажу своих изобретений. Морган уделял пристальное внимание разговорам — тех, кто стоял парами и спорил, тех, кто демонстрировал свое устройство всем, кто хотел посмотреть, тех, кто шептался друг с другом по периметру. Он наблюдал за обменом деньгами или сообщениями. Тех, кто вызывал у него подозрения, он заносил в мысленный список людей для расследования.
  
  Двое мужчин вошли в дверь, тот, что пониже ростом, держал под мышкой сверток. Несмотря на разницу в их росте — почти на фут между тем, что был пониже, и тем, что повыше, — они явно были родственниками. Оба щеголяли каштановыми волосами; более высокий мужчина, который выглядел так же молодо, как и его спутник, но не казался достаточно взрослым, чтобы иметь растительность на лице, носил свои волосы в модно коротком стиле с более длинным чубом, который падал на его бледный лоб. Мужчина пониже ростом, более узкий в плечах, но более толстый в талии и крупе, заплетал волосы в длинную косичку. Оба сняли шляпы, но щеголяли в головных уборах, пряди волос выбивались в беспорядке. Без предисловий мужчина пониже ростом занял последнее место за столом, оставив своего ворчливого соотечественника искать место по периметру для отдыха. Парень выглядел скучающим. Он лениво поддерживал беседу со стоявшим рядом с ним мужчиной, пухлым светловолосым юношей, чьи бакенбарды были такими светлыми, что их было не видно.
  
  Тем временем мужчина пониже ростом ухмылялся, отвечая на вопросы мужчин, сидевших рядом и напротив него. Он прижал сверток к боку, отказываясь раскрывать его содержимое, и с улыбкой покачал головой. Его острый подбородок смягчался пушистым белым галстуком, повязанным вокруг шеи. Изгиб его бровей выглядел немного чересчур четким — конечно, у денди, — и они выдавали его волнение, когда он говорил, поочередно приподнимаясь и хмурись. Что-то в нем заставляло чувства Морган трепетать, но Морган не мог понять, что именно. Возможно, озорной изгиб его губ, как будто он знал непристойный секрет.
  
  Доверяя своим инстинктам, Морган уделял особое внимание этому молодому человеку, когда тот общался с другими изобретателями и пожимал руки сверстникам.
  
  В половине восьмого, если верить карманным часам Моргана, дряхлый старик во главе стола поднял руку. В комнате по очереди воцарилась тишина, когда ее обитатели заметили его. Он кашлянул в кулак, подергивая подбородком и немодным напудренным париком, который он носил.
  
  Как только встреча началась, она пролетела незаметно. С трудом Морган оторвал свое внимание от чудес, которые демонстрировали изобретатели. Сын Уикомба показал прототип двухколесного устройства, которое он назвал бегущей коляской. Другой мужчина развернул конструкцию летательного аппарата размером с человека, который чем-то напоминал воздушного змея. Особое внимание он уделил более богатым покровителям группы, сославшись на затраты и время, которые потребуются для создания и тестирования прототипа. В какой-то момент его взгляд обратился к Моргану, пытаясь привлечь его внимание. Слегка покачав головой, Морган откинулся назад. Как бы заманчиво это ни было, у него не было времени вкладывать деньги, чтобы стать благодетелем изобретателя. Судя по блеску в глазах Фолкстона и Марчвуда, к концу встречи на этого человека посыплются щедрые предложения.
  
  На протяжении всей встречи взгляд Моргана постоянно возвращался к этому невысокому, своеобразному мужчине, когда он пытался назвать то, что в нем до такой степени раздражало Моргана. Открылись новые чудеса, хотя и не тот сверток, который молодой человек держал под мышкой. В конце концов собрание разошлось. За окном сумерки сгустились, превратившись в полную, чернильную ночь.
  
  Как и предсказывал Морган, Марчвуд и Фолкстон немедленно набросились на человека, проектировавшего летательный аппарат. Вокруг изобретателей крутились разные другие люди. Шум в комнате перерос в рев, когда все попытались заговорить одновременно. В этом хаосе Моргану было трудно следить за группами, выискивая что-нибудь, что перешло из рук в руки.
  
  Когда он встал, разминая ноги, то обнаружил, что находится рядом с невысоким молодым человеком с прической и озорной улыбкой, а также с долговязым родственником этого человека. Мужчина пониже ростом почти бегом пересек комнату, чтобы добраться до двери.
  
  “Фил—” Мужчина повыше убрал прядь волос с глаз, выглядя встревоженным.
  
  “Я встречу тебя внизу у экипажа через двадцать минут. Сначала мне нужно кое о чем позаботиться.”
  
  Когда мужчина пониже ростом проскользнул в дверь, его спутник сжал кулак у бока. Он задержался в комнате, враждебно глядя на открытую дверь. Что-то должно было произойти, и долговязый молодой человек, лет восемнадцати-двадцати, самое большее, с такой скоростью пропустит это.
  
  Морган не совершал такой ошибки. Расправив плечи, он проскользнул в дверь. Его инстинкты не давали покоя всю ночь, и они вот-вот должны были подтвердиться.
  
  Должно быть, это была та самая шпионская встреча, которой он так долго ждал.
  
  
  
  2
  
  
  Мисс Филомена Сен-Гобен ускорила шаг, выскользнув в коридор. Стадо изобретателей наступит ей на пятки через несколько минут. Если она хотела избежать потопа без задержек, она должна была завершить эту встречу быстро. Она сунула приглашение на предстоящий званый вечер своего “кузена” через два дня в руки каждого пэра, собравшегося за столом. Для мужчин из Общества содействия развитию науки она была Филом, ярким кузеном блестящей, но эксцентричной наследницы. Мужчины непостоянны. Она была уверена, что более половины ее клиентов подозревали, что Фил и мисс Сент Gobain были одним и тем же человеком, но до тех пор, пока она не выставляла напоказ свой пол во время собраний, они довольствовались тем, что не говорили ни слова против нее. Одно слово, сказанное не в то ухо, может навлечь на нее порицание и привести к потере бизнеса.
  
  Деньги были самым главным. Как женщина, она была всего лишь регентом своего брата - наследство принадлежало ему, а не ей. Без ее клиентуры среди пэров у нее ничего бы не было. Не то чтобы Джаред выставил ее вон, но он мог бы в какой-то момент жениться и побудить ее сделать то же самое. Связать себя с мужчиной, который ограничил бы ее свободу и творческий потенциал? Этого она никогда бы не сделала.
  
  Ее единственным выходом было откладывать деньги на случай такого развития событий. Для этого она сочетала интерес и любознательность богатых сверстников с интересом к науке. Когда они появятся в ее таунхаусе в понедельник вечером, она воспользуется обложкой "бала", чтобы организовать частную экскурсию по своей комнате изобретений и, если повезет, заработать себе еще несколько комиссионных. Возможно, не Фолкстон и Марчвуд, которые, казалось, были очарованы мыслью о гонке навстречу своей смерти в воздухе, но несколько других расспрашивали ее о том, над чем в настоящее время работает ее “кузен”.
  
  Очки пробили ее жакет, жилет и рубашку и вонзились в бок. Всего лишь с одной небольшой корректировкой она должна быть в состоянии заставить их работать. Она кропотливо воспроизвела каждый отдельный компонент оригинальных очков для улучшения освещения, или ножек, как она любила их называть. Оставленные ей ее отцом, их создателем, после его смерти, они были одной из многих тайн, которые она пыталась воссоздать за последние четыре с половиной года. Теперь она была так близка к успеху, что могла ощутить его вкус.
  
  Пройдя по ковру с рисунком папоротника к лестнице, она спустилась на один этаж в тускло освещенный коридор. Ее глаза медленно привыкли к слабому освещению, пока она наизусть следовала по Т-образному коридору, остановившись возле перекрестка, когда заметила мужской силуэт. Он был коренастым в плечах и груди, всего на ладонь выше нее, с пухлым лицом, которое, казалось, уменьшало его нос.
  
  Расправив плечи, она придала своей позе уверенности. Ей не очень нравилось иметь с ним дело, но поскольку детали, необходимые для завершения ее изобретения, были созданы во Франции, у нее не было выбора. Без этого особого кроя и материала prism ее ноги не усиливали бы окружающий свет должным образом, что делало их не более чем причудливым выбором моды.
  
  Когда она поравнялась с его фигурой, крепче сжимая пакет под мышкой, коренастый мужчина выпалил: “У вас есть деньги?” В его словах был легкий намек на французский акцент.
  
  На мгновение это вызвало в воображении образ ее отца, объясняющий, как одно из его фантастических устройств однажды изменит мир — и ее жизнь.
  
  Она закрыла глаза, прогоняя этот образ. Когда она открыла их снова, она прищурилась, чтобы увидеть своего связного, мистера Лефевра. Свет, льющийся из остальной части поместья, был тусклым. “Я знаю. Один момент.”
  
  Сделав шаг назад, она потянулась к свету в бра на стене. Это было придумано председателем Общества. Тонкий цилиндр сбоку служил переключателем. Когда она быстро перекатила его между пальцами, внутренние механизмы соединили кремень и сталь и зажгли маленькое пламя. Наклонные зеркала лампы выполнили остальную работу, усилив свет, во многом как ее ноги — хотя ноги направляли свет внутрь, к глазу, в то время как лампа поворачивала его наружу и занимала для этого гораздо больше места. Зеркала местами тянулись почти на фут в длину, зазубренные, как морская раковина.
  
  Когда забрезжил свет, Лефевр нахмурился. Копна светлых волос упала на широкий лоб. Он не потрудился отмахнуться от этого.
  
  Фил сунул сверток ей под мышку, потянув за бечевку, которая удерживала его закрытым. Коричневая бумага смялась, когда она извлекла из нее содержимое — не только очки, но и пухлую сумочку. Он звякнул, когда она передавала его Лефевру. По его настоянию она принесла монеты, а не банкноту. Пока она заворачивала очки в бумагу, чтобы они случайно не соскользнули на землю, француз потянул за шнурок сумочки, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Фил нахмурился. “Это все там, как ты и просил. Я надеюсь, у вас есть продукт?”
  
  С усмешкой, искривившей его пухлые щеки, Лефевр сунул руку в карман. Он появился с двумя одинаковыми, замысловато ограненными прозрачными кольцами из стекла. С его лица сошло презрительное выражение, он сунул их ей в руку и направился к окну в конце коридора.
  
  У нее отвисла челюсть, когда она жонглировала толстыми драгоценными камнями, стараясь не уронить их. Вместо этого сверток выскользнул у нее из-под руки. Она нырнула, чтобы поймать его, неуклюже просовывая руки под него как раз вовремя, чтобы смягчить удар. Она поморщилась.
  
  Пожалуйста, не ломайся.Она провела руками по свертку, но он казался нетронутым. Она быстро засунула призмы в карман. Она переключила свое внимание на окно как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лефевр соскользнул на подоконник и ухватился за шаткую решетку.
  
  Что, черт возьми, на него нашло?
  
  Вибрация пола, возвещающая о приближении шагов, дала ей ответ. Она подняла лицо, чтобы определить, кто вмешался в сделку. У нее перехватило дыхание, когда свет осветил лицо, которое она не думала, что когда-нибудь увидит так близко.
  
  Герцог Тенвикский. Она достаточно часто общалась с его младшим братом, лордом Гидеоном Грейлоком, чтобы признать семейное сходство. Когда он прибыл — зачем? Он никогда не посещал никаких других собраний. Обычно она могла бы попытаться заинтересовать его своими изобретениями, но неприступная линия его чувственного рта предупредила ее, что он не в настроении инвестировать. Его серые глаза пронзили воздух, как серебряные пули.
  
  Если бы его рот не был сжат в хмурую гримасу, он был бы красив. На самом деле, потрясающе красив. Черные пряди волос падали ему на лоб, подчеркиваемые яркой белой прядью на правом виске. На его точеной челюсти была едва заметная щетина, тень обрамляла рот и подбородок. Фил сжала кулак, борясь с желанием прикоснуться к нему и почувствовать шероховатость под своей ладонью. Его широкие плечи до умопомрачения подчеркивали сизо-серый пиджак. Цвет, казалось, заставлял его глаза блестеть — или, может быть, это была игра света.
  
  Ее сердце пустилось вскачь, когда он приблизился. Она поспешно вскочила на ноги, надеясь встретиться с ним на равных. Это было напрасно. Он навис над ней, возвышаясь даже выше, чем ее брат. Ее нос едва доставал ему до груди. Даже если он считал ее мужчиной, по его властному выражению лица было ясно, что они далеко не равны.
  
  Она прижала свой сверток к груди. Бросив взгляд за спину, она увидела приоткрытое окно, через которое врывался ветерок прохладного ночного воздуха. Спуск по решетке начинал выглядеть очень привлекательно.
  
  Он всего лишь мужчина.Титулы мало что значили для нее. Возможно, у ее семьи его больше не было, но благодаря своим изобретениям и изобретательности она была богаче большинства сверстников.
  
  Тем не менее, когда он окинул ее своим вызывающим дрожь серым взглядом, она не могла решить, хочет ли она убежать или прижаться ближе.
  
  “Есть ли вторая встреча дальше по этому коридору, о которой я не знаю?”
  
  Фил заерзал на месте. Глубокий голос герцога был таким же греховно сексуальным, как и он сам. Это пронеслось по ней, как теплый глоток бренди.
  
  Заметил ли он ее реакцию на него? Если бы он это сделал, то наверняка догадался бы о ее поле. Она прикусила внутреннюю сторону щеки, превращая выражение лица в пустую маску.
  
  Понизив голос, она ответила: “Нет, ваша светлость. Я просто прощался с другом.” Друг, который выскользнул из окна. “Если вы извините меня...”
  
  Она почти присела в реверансе, прежде чем взяла себя в руки. Насколько безмозглой она была? Она использовала изгиб своих колен, чтобы скользнуть вокруг его фигуры. Она стрелой устремилась к лестнице в конце коридора. Яркий свет отбрасывал перед ней длинную тень, похожую на указующий перст, направленный прочь от опасности.
  
  Герцог поймал ее за руку прежде, чем она успела сделать больше двух шагов. Его большая рука легко обхватила ее бицепс. Его хватка была неотвратимой, но не карающей. Он прожигал ее сквозь одежду, казалось, запечатлевая его очертания на ее плоти. У нее перехватило дыхание. Странная боль расцвела в ее животе.
  
  “Что у тебя там есть?” - спросил я. Его голос был низким, интимным. Это был тот голос, который убеждал женщин раздеться догола.
  
  Притворись, что ты не женщина.Обычно ей не составляло труда поддерживать притворство. Собрания общества были временем обсуждения науки, когда важен был ее разум, а не тело.
  
  Ее сердце заколотилось, когда его пристальный взгляд опустился с ее глаз на грудь. Это было заметно? Она посмотрела вниз, но ее прикрывал завернутый в бумагу сверток. В обычную ночь она могла бы с нетерпением показать это ему, но сегодня она прижала это к себе еще крепче. Это не было завершено.
  
  “Я не имею права показывать это вам. Возможно, на собрании в следующем месяце.”
  
  Его брови опустились над глазами, как хищные птицы, приветствуя то же хищное настроение. “Я настаиваю, мистер...?”
  
  Ее сердце подпрыгнуло к горлу. Она не могла назвать ему свое имя!
  
  Топот сапог по лестнице прервал напряженный момент. Герцог немедленно убрал руку, сжав ее в кулак. В поле зрения появились другие участники.
  
  Фил бросился в их гущу. Она оттолкнула локтем ведущего мужчину в сторону, когда скользнула на позицию перед ним. Когда она сбежала вниз по лестнице, остальная часть ворчащей очереди прикрывала ее от преследователя, она взглянула на второй этаж. Его пронзительные глаза вспыхнули от раздражения, герцог Тенвик смотрел ей вслед, безмолвный и неподвижный. Не в силах сдержаться, она слегка помахала ему пальцами за мгновение до того, как скрылась из виду.
  
  Она не знала, почему герцог выбрал именно ее, и почему ему так не терпелось заглянуть в ее посылку, но, по крайней мере, он больше не мог ее преследовать. Ее жизнь вернется в нормальное русло, и ей никогда больше не придется его видеть.
  
  
  
  3
  
  
  Сердце Фил забилось так яростно, что было удивительно, как оно не выскочило у нее из груди. Она лихорадочно вывернула карманы своего мужского пиджака наизнанку. Ее жилет заслужил такое же обращение. Одинокая призма впилась в ее голую ладонь; она не могла найти пару.
  
  Наклонив голову, она крикнула: “Мэг!”
  
  Где была ее горничная? Может быть, Фил искал не ту куртку. Если бы Мег постирала его за два дня, прошедших после собрания Общества, она могла бы поместить другую призму куда-нибудь еще. Снова назвав имя ее горничной, Фил обыскал ящики ее туалетного столика, думая, что оно, возможно, было там неуместно.
  
  “Фил?”
  
  Звонок был тонким и слабым; Фил едва расслышал его.
  
  “Я в спальне”, - крикнула она в ответ. “Подойди сюда на минутку!”
  
  Последовавший за этим шум был сверхъестественно похож на птичьи крылья, чем на шлепанье тапочек по деревянному полу. Звук прекратился так же внезапно, как и начался. Фил повернулся к открытой двери, но никто не появился. Она резко выдохнула с раздражением. “Я—”
  
  Едва она начала называть имя своей горничной, как воздух пронзил певучий голос. Оно совсем не походило на то, что было у ее горничной.
  
  “Ты...в...затруднительном положении!” Слова повисли в воздухе, растянутые до предела, пока, наконец, попугай не просунул голову сквозь верхнюю раму двери, где он, должно быть, примостился с другой стороны. Птичий клюв был приоткрыт в его версии ухмылки.
  
  Фил покачала головой, не в силах удержаться от улыбки. “Действительно, это так, Пикл. Вот почему я позвал Мэг, а не тебя. От тебя вообще никакой помощи в кризисной ситуации”.
  
  Не обидевшись, птица расправила свои алые крылья и влетела в комнату. На мгновение, когда он пересекал бархатные шторы, закрывающие кровать, он замаскировался так хорошо, что перья цвета индиго и изумруд на кончиках его крыльев и хвоста, казалось, двигались независимо. Сотрясая воздух энергичными взмахами крыльев, он уселся на широкий насест рядом с туалетным столиком, установленным специально для него. У Фила были такие же в каждой комнате поместья. Окно, выходящее на запад, заливал яркий оранжевый свет, из-за которого Пиклю казалось, что он охвачен пламенем.
  
  “Ты видел Мэг?” Фил задрал ее шелковую юбку цвета лесной зелени выше лодыжек, когда она сунула ноги в расшитые толстым слоем тапочки, стоявшие на восточном ковре. Она направилась к двери, ее каблуки стучали, когда она ступала по деревянному полу. По коридорам прошло несколько слуг, лакей в оливково-белой ливрее Сен-Гобена, но никто не был похож на ее юную горничную, похожую на мышку. Фил снова позвал ее по имени, но безрезультатно.
  
  Когда она повернулась, то обнаружила, что Пикл изучает призму, которую она на мгновение установила на туалетный столик. Он взял его в клюв и провел по нему языком.
  
  “Нет, Пикл, брось это немедленно! Из этого получилось бы не очень вкусное блюдо. ” Она бросилась через всю роскошную комнату, напугав своего питомца и обратив его в бегство. Он пролетел над ее головой и нырнул из ее спальни в коридор.
  
  Задрав юбку до колен, Фил помчалась за ним. “Пикл, верни это. Мне это нужно для очень важного проекта ”.
  
  Один из самых важных проектов, над которыми она когда-либо работала. После смерти своего отца она обнаружила, что все проекты его изобретений содержались в его голове. Он ничего не доверял бумаге. Все, что у нее осталось от разума, который она так обожала, были остатки его прошлых изобретений — по крайней мере, те, которые он не взял с собой в тот роковой день, когда отправился демонстрировать свой талант. Горстка оставшихся оказалась для нее загадкой, когда она разгадывала их конструкцию. Что касается ног, то она была на пороге успеха.
  
  Если она сможет найти вторую призму, и если Пикл случайно не сломает ту, что он носил.
  
  Хлопая крыльями, простиравшимися более чем на три фута от кончика до кончика, Пикл пролетел по коридору и плавно развернулся через другую открытую дверь. Фил вкатился вслед за ним секундой позже.
  
  Он нашел убежище в ее секретной комнате изобретений. Дверь — сводчатый проход с участком стены, который открывался при нажатии скрытого выключателя, — была оставлена открытой, когда она бросилась за призмами. Лишенная окон, секретная комната была полностью освещена маленькими фонариками со стеклянными стеклами, чтобы они не падали и не портили изобретения. Тем не менее, они были расставлены через равные промежутки времени вне досягаемости свернутых пергаментов, которые она держала на одной стороне своего рабочего стола вдоль стены. Вместо этого она положила их на редкую пустую полку среди нагромождения механизмов, стекла, металла, дерева и других материалов. Большая часть материалов использовалась для того или иного устройства. Изобретения, находившиеся на разных стадиях завершения, некоторые ее собственного дизайна, а некоторые - попытки скопировать одно из изобретений ее отца, были разбросаны по комнате в беспорядке организованного хаоса, который, как часто упрекала Мег, был понятен только Филу. В центре комнаты широкий насест с тазиком под ним — попытка Мэг ограничить количество помета Пикл — служил троном попугаю.
  
  Однако вместо того, чтобы усесться на это задом наперед, он подлетел к широкому рабочему столу. Опустившись рядом с упакованным в коричневую бумагу свертком, который она туда положила, он оставил призму в пользу пережевывания бечевки. Она схватила призму, повертев ее в руках, чтобы убедиться, что она не раскололась. Либо Пикл был необычайно деликатен в обращении, либо стакан оказался гораздо менее хрупким, чем опасался Фил.
  
  Свободной рукой она отогнала птицу от посылки. “Прекрати это, ты. Это деликатно.”
  
  Возмущенно склонив голову набок, птица расправила крылья и скользнула к стойке в центре комнаты. Придя туда, он сказал ей: “Твои ноги пахнут как... соленые огурцы”.
  
  “Я, конечно, надеюсь, что нет”.
  
  Кудахча, попугай закрутил головой кругами, все время повторяя слово "соленые огурцы".
  
  Она показала ему язык. “Это счастье, что я ношу обувь, и никто не чувствует запаха моих ног, ты, большой индюк”.
  
  “Ты просто индюк”.
  
  Она приподняла бровь. “Сейчас это не очень оригинально, не так ли?”
  
  “Ты оригинальна”.
  
  “Что ж, спасибо вам. Я действительно стараюсь ”. Поджав губы, она повернулась к посылке. “На этот раз у тебя действительно была хорошая идея. Может быть, я засунул одну из призм вместе с ножками.”
  
  “Ты - нога”.
  
  Искоса взглянув на птицу, которая теперь чистила свое крыло, она сообщила ему: “Нет, мой дорогой. У меня есть ноги.”
  
  Он повернул голову, чтобы изучить ее одним золотистым глазом. “У меня есть ноги”. Словно для демонстрации, он поднял одного из них и вонзил когти ему в живот.
  
  “Действительно, ты это делаешь”.
  
  Когда она развернула посылку, он опустил обе ноги и расправил крылья. Она убрала бечевку в вышитую сумочку, висевшую у нее на запястье, с глаз долой.
  
  “О, нет. Ты останешься вон там.”
  
  Он замер с наполовину расправленными крыльями и вытянул шею, как будто хотел посмотреть, куда она натянула бечевку. “Что там?”
  
  “Так и есть”, - сказала она ему с ухмылкой.
  
  Остроумие ускользнуло от него.
  
  Бумага зашуршала, когда она развернула ее, одновременно разговаривая со своим питомцем. “Ты не можешь взять бечевку, моя дорогая. Вы можете проглотить это и подавиться. Даже если вы этого не сделаете, это будет казаться чрезвычайно странным, выходя с другого конца ”.
  
  Пикл возмущенно взвизгнул. “Откуда ты знаешь?”
  
  “Я экстраполирую, основываясь на предположении, что вы не сможете переварить это должным образом”. Она покачала головой. Иногда он казался таким же умным, как и человек.
  
  “Мэг съела кудахчущего обманщика!”
  
  В других случаях он говорил подобные вещи. Хотя Филу было бы интересно узнать, кто из братьев Мэг научил Пикла этой конкретной фразе.
  
  В дверях послышалось раздраженное фырканье. Когда Фил повернула голову, все еще держа в руках сверток, она увидела, что Мег сердито смотрит на попугая. Миган О'Нил, одна из многих О'Нилов, нанятых семьей Сен-Гобен, была с семьей с тех пор, как они приехали в Лондон. Конечно, тогда она была слишком молода, чтобы работать, и вместо этого была подругой Джареда по играм, поскольку они были ближе по возрасту. В тот момент, когда она стала достаточно взрослой, чтобы заниматься постоянной работой, она привязалась к Филу. Когда Фил, будучи молодой женщиной на выданье, отвешивала ей поклоны, она умоляла Мег занять должность ее камеристки, несмотря на то, что она была на четыре года старше Мег. Она никогда не сожалела о принятом решении. Независимо от того, нуждалась ли она в парикмахере или наперснице, Мэг всегда была под рукой.
  
  Откинув светло-каштановые волосы с сильно усыпанной веснушками щеки, Мег ткнула пальцем в птицу. Другая рука сжимала пару шелковых белых перчаток. “Если бы я хотел тебя съесть, я бы сначала отнес тебя к маме, и пусть она тебя поджарит. Тогда бы ты не пел никакой песни, я бы сказал ”.
  
  Пикл присвистнул с невинным видом. Когда он расправил крылья, выглядя так, словно вот-вот взлетит, Мэг вздрогнула и зашаркала от двери в угол, к рабочему столу. Пикл хихикнул.
  
  “Ты никому не сделала одолжения, когда принесла домой эту испорченную птицу.” Голос Мэг был слабым, веснушки ярко выделялись на молочно-бледной коже.
  
  Фил пожал плечами. Мэг постоянно уговаривала ее избавиться от попугая, но Пикл ее забавлял. И, несмотря на его случайные угрозы, он никогда не кусал и не приземлялся на Мэг. Хотя последнее могло быть связано с тем, что всякий раз, когда он поднимался в воздух, Мэг пряталась под ближайшим столом. Она была храброй только с другого конца комнаты.
  
  Когда Фил подняла очки с бумаги, она не обнаружила под ними призмы. Она положила тот, что держала в руке, на грубый деревянный рабочий стол. “Вы видели еще один такой осколок стекла? Я уверен, что положил его в свой пиджак, когда уходил с собрания Общества прошлой ночью.”
  
  Придвинувшись ближе, Мэг не сводила глаз с попугая. Даже ее радужки были бледными, под стать всему остальному телу. Светлые, льдисто-голубые, намного темнее, чем глаза Фила цвета грозовой тучи. Мэг облизнула губы, прежде чем ответить на вопрос.
  
  “У тебя там был только один. Я положил его на ваш письменный стол, когда чистил фрак.
  
  Фил вздохнул. “Вот где я нашел это. Может быть, я по какой-то причине достал его и положил на рабочий стол?”
  
  Бормоча что-то себе под нос, она методично обыскала стол из конца в конец. Мэг отважилась выйти из угла, держась за локоть Фила, пока она попеременно пыталась убедить Фила отказаться от этой затеи и спорила с попугаем. Фил отключился от этой парочки. Дойдя до конца стола только для того, чтобы подняться с пустыми руками, она направилась вдоль полок.
  
  Рядом с ней Мег мяла в руках перчатки. “От меня не пахнет маринованными огурцами, ты, канарейка-переросток!”
  
  Фил боролся с желанием ухмыльнуться. Она сжала губы, пока не взяла себя в руки. Пикл издал грубый свист.
  
  “Ты же знаешь, что маринованный огурец - его любимое слово”.
  
  Мэг скорчила гримасу. Это сминало ее веснушки вместе, пока они не стали казаться в два раза больше. “Тогда, может быть, тебе не следовало так его называть”.
  
  Фил рассеянно ответил: “Сейчас уже слишком поздно все исправлять”.
  
  Она прямиком пересекла комнату, направляясь к другому стеллажу. Мэг обошла край, обходя насест и попугая стороной.
  
  Когда ее подруга присоединилась к ней, Фил добавил: “Кроме того, он был в затруднительном положении, когда я встретил его, благодаря этой ужасной старой карге. Это слово, казалось, позабавило его.”
  
  “Это все еще так,” проворчала Мег.
  
  Никакие призмы не привлекли внимания Фила. Она вздохнула. Куда она его положила? У нее был один, значит, другой должен был быть где-то здесь.
  
  Мэг схватила ее за руку, когда она отворачивалась. “Возможно, сейчас не лучшее время для поисков. На самом деле, я думаю, тебе следует надеть какие-нибудь перчатки.” Она подняла пару в своей руке. “И я приведу в порядок твои волосы”.
  
  “У меня прекрасные волосы”.
  
  Мэг подняла свои светлые брови. “Оно снова отваливается от твоих булавок”.
  
  “И что? Пусть это упадет. На самом деле, давайте уберем это”.
  
  Молодая женщина закатила глаза. “Я сомневаюсь, что ваши гости оценят ваш неопрятный вид”.
  
  Фил нахмурился. “Какие гости?”
  
  “Ты забыла, что сегодня понедельник, не так ли?”
  
  Фил плотно сжала губы.
  
  Мэг вздохнула. “На мяче?”
  
  “Ад и проклятие!” Фил выхватил перчатки у нее из рук и натянул их.
  
  Пикл отреагировал на ее горячность, энергично хлопая крыльями твап-твап-твап, вцепившись в свой насест и повторяя ругательство.
  
  Фил молился о терпении. “Ты не должна так говорить, моя дорогая. Это грубо.”
  
  “Ад и проклятие!”
  
  Замечательно. Теперь он будет повторять это всю ночь напролет, и ее гости будут считать ее дикаркой.
  
  Вздохнув, она повернулась спиной к Мэг, которая была на дюйм или два выше ее. Быстрым, деловым движением Мэг свернула выбившиеся из прически пряди каштановых волос Фила и закрепила их на месте. Как только она закончила, Фил повернулся к двери.
  
  “Гости уже начали прибывать?”
  
  “Примерно полчаса назад.” Мег бросила на Фила многозначительный взгляд. “С тех пор я искал тебя. Мне следовало догадаться заглянуть в комнату изобретений.”
  
  Фил похлопал ее по плечу - сигнал Пиклю подлетать. В тот момент, когда он спрыгнул со своего насеста, Мэг пискнула и нырнула в коридор.
  
  “Не позволяй ему—”
  
  Крыло Пикл задело прическу Фила, когда он приземлился на ее левое плечо. Его когти впились в тонкий шелк и ее плоть под ним. Подавив вздрагивание, она похлопала его по ноге, чтобы сказать ему, чтобы он успокоился. Когда он привел свои крылья в полусогнутое положение для равновесия, он ослабил хватку на ней.
  
  Мэг вздохнула. “Это платье стоило целое состояние. Если он испачкает его ...”
  
  Фил закрыл дверь в комнату изобретений. Пикл легонько провел клювом по раковине ее уха, пробуя изгиб языком. Когда он добрался до того места, где макушка сливалась с ее черепом, он прекратил исследование и вместо этого боднул ее клювом по щеке.
  
  “Поцелуй, поцелуй”.
  
  Как и просили, она чмокнула его в клюв.
  
  Мэг нахмурилась. “Вы двое заслуживаете друг друга”.
  
  Фил пощекотал грудь попугая, когда она ухмыльнулась. “Я, конечно, так думаю”.
  
  Горничная закатила глаза. “Если тебе понадобится моя помощь после того, как он испортит твою прическу или платье, я буду на кухне играть в туалет”.
  
  Фил пожала плечом, которое в данный момент не было отягощено ее питомцем. “Ты же знаешь, я не очень забочусь о своей внешности”.
  
  “Вы можете решить иначе после того, как познакомитесь с гостями. Сегодня вечером у вас в гостях герцог.”
  
  Желудок Фила скрутило. Она остановилась, когда у нее ослабли колени. Конечно, Мэг не имела в виду…
  
  Нет. Герцог Тенвик никогда раньше не присутствовал ни на одном из ее балов. Он также не мог связать ее с мужчиной, которого встретил в клубе. Она не назвала ему своего имени. Нет, это должен был быть кто-то другой.
  
  “С тобой все в порядке?”
  
  Филу не понравилось обеспокоенное выражение лица Мэг. Она могла бы быть хуже, чем мать-медведица, при малейшем подобии причины. Фил изобразил улыбку.
  
  “Я в порядке. Получайте удовольствие, играя в туалет. На этот раз не позволяй своим братьям обманом лишить тебя зарплаты. Если ты это сделаешь, я мог бы с таким же успехом начать платить им вместо тебя.”
  
  Покачав головой, Мэг развернулась на каблуках и зашагала в противоположном направлении. Она пробормотала что-то себе под нос, что прозвучало неприятно близко к “Почему я не могла выбрать нормальную любовницу, которая больше заботилась бы о лентах и вышивке, чем о мерзких птичках и машинах?”
  
  Я унаследовал тебя. Итак, вот так.
  
  Злобные слова и близко не были похожи на правду. Семья О'Нил была так же предана Филу, как и она им. Она бы никогда их не выдала. На самом деле, она любила их так, как будто они были ее собственной семьей, даже если это было не совсем правдой.
  
  Единственной семьей, которая у нее была, был Джаред.
  
  Пикл пронзительно закричал ей в ухо, когда нырнул, чтобы прикусить ее серьгу.
  
  И Маринованный огурец тоже, конечно.
  
  Она оттолкнула его пальцами. “Не пережевывай это. Сегодня вечером я должна выглядеть презентабельно, и я этого не сделаю, если ты вытащишь драгоценный камень из оправы.
  
  Попугай перестал жевать. Наклонившись очень близко к ее уху, он стукнул ее клювом и прошептал: “Пикуль.”
  
  Посмеиваясь, Фил зашагал по коридору. Разбросанные канделябры освещали эту часть особняка, которой было суждено оставаться незанятой в течение всего вечера. За исключением, конечно, тех, кого она сопровождала в свою комнату изобретений. Проходя мимо окна, она увидела, что солнце скрылось за горизонтом. Небо было серовато-фиолетовым, переходящим в чернильно-черный цвет, когда над головой начали появляться звезды.
  
  Когда она добралась до перил лестницы, журчание снизу с шумом поднялось вверх и лопнуло, как пузырьки в бокале для шампанского. Она спустилась в коридор. Хотя рассеянные гости перемещались в гостиную, где были накрыты карточные столы, и обратно, основная их масса находилась за открытыми двойными дверями, ведущими в бальный зал. В отличие от многих других домов в Лондоне, таунхаус Фила был почти таким же большим, как некоторые наследственные особняки. Четыре года назад, когда дом перешел к ней как к регенту Джареда, она расширила первоначальное здание, пожертвовав садом на заднем дворе, чтобы освободить место для бального зала.
  
  Бальный зал представлял собой обширное прямоугольное помещение с широкими дорогими окнами и сводчатым потолком. Несколько люстр мерцали с высоты, окружая большую в центре. Пол был выложен мраморной мозаикой, завораживающей глаз. Фарфоровые горшки из Китая украшали пространство между неоклассическими колоннами в дальнем конце комнаты. С одной стороны был выстроен ряд стульев для тихоносов, сопровождающих и немощных; с другой стороны, оркестранты сидели на приподнятом помосте, готовясь играть.
  
  В этот ранний час танцпол был пуст, дюжина или две гостей, прибывших пораньше, небольшими группками болтали по краям площадки. Когда Фил остановился в дверях, ее появление вызвало переполох. Две женщины за шестьдесят, одна высокая и худая, в шемизетке, закрывающей вырез до подбородка, а другая невысокая и пухленькая, со смелым вырезом платья и прищуренными глазами, щебетали друг с другом. Первой, в которой Фил узнал миссис Биддлфорд, печально известную болтушку, пришлось согнуться почти вдвое, чтобы втиснуть голову рядом со своей спутницей, мисс Мейз. Они завизжали почти так же непреклонно, как Пикл, который поднял голову, чтобы пронзить их драчливым взглядом.
  
  “Пудинг-хаус”.
  
  Для него это было тяжким оскорблением.
  
  Вздернув подбородок, Фил проигнорировала назойливых людей. Пусть они говорят, что хотели бы. Она пригласила их только из-за родства миссис Биддлфорд с уважаемым лордом Стриклендом, сыном старшей сестры Биддлфорда.
  
  Еще несколько человек из списка приглашенных на сегодняшний вечер были приглашены просто потому, что не сделать этого было бы тяжким оскорблением. Фил не хотела ввязываться в политику высшего общества; ее заботил только доход, открывающийся из глубоких карманов ее покровителей. Хотя она вытянула шею, она не заметила никого, кого пригласила с целью показать одно из своих изобретений. На самом деле, так рано она не заметила никого из более богатых сверстников. Те, кто обычно приходил в этот ранний час, были теми, кто больше всего выигрывал от общения с титулованными пэрами, а также отчаянными мамашами-свахами. На самом деле, Джаред прямо сейчас уютно устроился с женщиной в золотистом платье, и он не выглядел счастливым по этому поводу. Ее темноволосый затылок был обращен к Филу.
  
  Пикл вызывающе присвистнул, привлекая внимание нескольких ближайших гостей. Фил улыбнулся им, произнося слова приветствия, чтобы нейтрализовать оскорбления Пикл, когда она прогуливалась по периметру бального зала. Где был этот герцог, о котором объявила Мэг? Фил взяла за правило знакомиться с внешним видом всех самых высокопоставленных пэров страны, особенно тех, кого называют эксцентриками. Пока она обходила комнату, ее учащенный пульс замедлился. Его здесь не было — ни герцога Тенвика, ни какого-либо другого герцога. Мэг, должно быть, ошиблась.
  
  “Какая очаровательная птичка”.
  
  Фил с улыбкой обернулся на голос молодой женщины. Ей было около семнадцати, она была выше Фила и не такая круглая в бедрах и груди. Ее иссиня-черные волосы были уложены на макушке и украшены жемчугом, который неопытному взгляду Фила казался настоящим. Двойная нитка жемчуга обрамляла шею молодой женщины, переходя в отделанный кружевом лиф расшитого муслинового платья поверх кремового нижнего платья - подходящего бледного цвета для дебютантки. Филу, у которого не было никаких планов жениться, было наплевать, соответствует ли она стандартам моды света или нет. Пусть болтуны называют ее длиннозубой, если хотят.
  
  Не позаботившись о своих девственно чистых белых шелковых перчатках, молодая женщина подняла руку, чтобы погладить перья Пикля. Она хихикнула, когда он нежно взял ее указательный палец между своими клювами и провел языком по всей длине.
  
  “Это щекотно”. Ее щеки порозовели. Ее темно-карие глаза блеснули.
  
  Фил не смог удержаться от улыбки. В ее книгах любой, очарованный ее птицей, был хорошим человеком. “Он очень мягкий, хотя иногда ему нравится притворяться хулиганом”.
  
  Словно в доказательство своей точки зрения, Пикл отпустила руку молодой женщины и сказала: “Мэг съела маринованный огурец!”
  
  Девушка рассмеялась, прикрывая рот рукой. “Кто такая Мэг?”
  
  “Моя горничная. Она немного боится его.”
  
  “Кто бы это мог быть?” Молодая женщина погладила Пикл по груди. “Он помогает тебе с твоими изобретениями?” Несколько выражений промелькнуло на ее лице, среди них шок и огорчение, прежде чем она выпалила: “Простите меня, это было ужасно опрометчиво с моей стороны. Просто я слышал, что ты изобретатель. Я нахожу это захватывающим. Кстати, меня зовут Люси.”
  
  “Приятно познакомиться с тобой, Люси. Зовите меня Фил.” Обычно Фил не был бы так близок с женщиной, с которой она только что познакомилась, но было бы странно, если бы женщина, фамилии которой она не знала, назвала ее "мисс Сен-Гобен".
  
  Несмотря на очевидную невинность Люси, Фила охватила волна настороженности. Как Люси узнала, что она изобретательница? Филу нравилось, чтобы о ее хобби знали только определенные клиенты, которые могли позволить себе приобрести то, что она создала, но возбужденный блеск в глазах Люси мешал не чувствовать себя непринужденно рядом с ней. Не говоря уже о том, что если жемчуга, которыми она была практически увешана, действительно были настоящими, значит, у девушки были деньги. Может быть, ей было бы интересно что-нибудь приобрести.
  
  Сияя, Люси спросила: “Тебе трудно быть женщиной-изобретателем?”
  
  “Временами это может быть непросто. Мужчинам нравится думать, что они мастера во всем, включая способность генерировать идеи ”.
  
  Люси закатила глаза. “У меня есть четыре старших брата. Я точно знаю, что ты имеешь в виду. Я писатель, и они не понимают моего желания заниматься исследованиями ”.
  
  Фил улыбнулся. “Да. Что ж. Я уверен, что они желают как лучше.” Не то чтобы она знала что-то подобное, но это казалось подходящим, чтобы сказать.
  
  Люси пожала плечами. “Да, я полагаю, что так оно и есть. На самом деле, это замечательно, что мы встретились ”. Люси потянулась, как будто хотела взять Фила за руку, но присутствие Пикл на плече Фила помешало ей сделать это. После минутного колебания она опустила руку и вместо этого наклонилась ближе. “У меня так много вопросов, которые я хотел бы вам задать. Вы не возражаете, если я как-нибудь зайду к вам?”
  
  “Вовсе нет”. По крайней мере, в этом Фил мог быть искренним. “Если вы придете как-нибудь утром или днем, я покажу вам несколько своих изобретений”.
  
  “Разящий!” Широкая улыбка Люси ослепила. “Героиней моей последней книги должна была стать дерзкая принцесса, но теперь я думаю, что для нее было бы лучше немного поизобретать. Возможно, она сама создает свое оружие.”
  
  Фил дважды моргнула, прежде чем нашла слова для ответа. “Похоже, она... очень способная женщина”. Эксцентричная женщина, будьте уверены. Будучи сама эксцентричной, Фил могла это оценить.
  
  Самодовольно Люси ответила: “Все лучшие женщины такие”.
  
  Я согласен.Фил сжала губы, хотя в уголках ее рта играла дразнящая улыбка.
  
  С необузданным энтузиазмом Люси спросила: “Ты когда-нибудь создавал пистолет, Фил?”
  
  “Я этого не делал”.
  
  “Очень жаль. Возможно, тебе стоит попробовать.”
  
  Если у вас есть деньги для инвестирования, я был бы готов разработать все, что вам понравится.Фил не осмелилась произнести эту фразу вслух, не при знакомой, с которой познакомилась пять минут назад. Хотя ее склонность к изобретательству была хорошо известна, тот факт, что она продавала свои творения, держался в строжайшем секрете. Если бы об этом стало широко известно, социальный статус ее и ее брата был бы снижен во многом так же, как обращались с богатыми промышленниками. Ленивый свет предпочитал обнимать тех, кто казался, по крайней мере на первый взгляд, таким же неамбициозным.
  
  “Ты знаком с моими братьями?”
  
  Голова Фила закружилась от резкой смены темы. “Нет, я этого не делал. Надеюсь, вы не собираетесь просить меня застрелить одного из них.”
  
  Люси рассмеялась, громко, безудержно. “Нет, конечно, нет”. Она наполовину отвернулась. “Пойдем со мной, и я тебя представлю. Я оставила их с мамой.”
  
  Молодая женщина не оставила Филу выбора, повернувшись спиной и плавной походкой пересекла комнату. Фил ускорила шаг, чтобы последовать за ней. Они подошли к группе в углу, состоящей из женщины лет пятидесяти с каштановыми волосами, в которых пробивалась седина, одетой в восхитительное фиолетовое платье, и двух невероятно высоких, широкоплечих мужчин с черными волосами, которые стояли к ним спиной. Приподняв юбку выше лодыжек одной рукой и размахивая другой в воздухе, Люси крикнула: “Головокружительно!”
  
  Пикл подхватил крик, повторяя это слово снова и снова.
  
  Более высокий мужчина, чуть более долговязый, чем его спутник, обернулся. Его волосы падали на лоб, бакенбарды обрамляли контуры точеной челюсти. Остальная часть его подбородка была темной от тени щетины, борода боролась за то, чтобы отрасти, несмотря на его попытку побриться. Его галстук был перекошен, вероятно, его дергали с полдюжины раз, пока он не свисал не по центру. Фил узнал этот длинный нос, слегка вздернутый на кончике, и проницательные зеленые глаза, которые казались ярче по контрасту с его черным вечерним пиджаком.
  
  Лорд Гидеон Грейлок.
  
  Фил запнулся. К сожалению, она была слишком близка к группе. Люси схватила ее за руку и потащила через последний шаг, пока она не встала между двумя мужчинами. Лорд Гидеон, сидевший справа от нее, склонил голову.
  
  “Мисс Сен-Гобен. Всегда рад тебя видеть”.
  
  Неуверенно Фил ответил на приветствие. Она держала лицо отвернутым от мужчины слева от нее, хотя его пристальный взгляд, словно огонь, лизал ее профиль.
  
  Люси выглядела разочарованной. “Значит, ты с ними встречался”.
  
  Фил заставил себя улыбнуться. “Боюсь, только лорд Гидеон. Мы вместе посетили несколько лекций и встреч.” На самом деле, в какой-то момент она пыталась заинтересовать его вводом в эксплуатацию более совершенной системы орошения для его растений. Он настаивал на том, что предпочитает поливать их сам и придерживаться этого личного подхода.
  
  При словах Фила Люси Грейлок просияла. “Тогда могу я представить вас моему старшему брату, герцогу Тенвику? Морган, это—”
  
  “Мисс Сен-Гобен”. Фил выпалил ее имя, когда она повернулась, не желая, чтобы Люси использовала то же самое прозвище, которое она использовала на собраниях Общества содействия развитию науки. Улыбка, которую она пыталась изобразить на губах, тут же исчезла.
  
  Это определенно был он. Мужчина, который загнал ее в угол на встрече, который почти раскрыл ее личность. Его прическа Брута была идеально уложена, легкая щетина обозначилась на его подбородке, когда он наклонил к ней голову. Его серые глаза пронзали ее, как будто проникая корнями в ее душу, чтобы раскрыть любые другие секреты, которые она скрывала от него.
  
  У нее перехватило дыхание. Узнал ли он ее? Разоблачит ли он ее, запретит ли ей встречаться в будущем? Он был герцогом; у него была власть делать все, что ему заблагорассудится.
  
  Что-то блеснуло, когда он возился с чем-то рядом с карманом своего темно-синего пиджака. Он повернул его, и на мгновение ее сердце перестало биться. Это была ее призма, деталь, которая ей была нужна, чтобы дополнить свои ноги. Должно быть, она уронила его в клубе. Знал ли он?
  
  Парализованная, она подняла на него взгляд.
  
  Пикл прокричал ей на ухо: “Ты в затруднительном положении.”
  
  Действительно, так оно и было. И она не знала, как ей из этого выпутаться.
  
  
  
  4
  
  
  “Целую, целую.”
  
  Мисс Сен-Гобен выглядела такой же напуганной словами попугая, как и Морган. Краска отхлынула от ее щек. Ее густые ресницы дико затрепетали перед бурными серо-голубыми глазами. Ее губы слегка поджаты, посылая неприятное покалывание по его груди и ниже. Конечно, птица не хотела, чтобы он поцеловал ее!
  
  Вместо этого она похлопала попугая по клюву. Странная волна смешанного облегчения и разочарования захлестнула его. С ее лицом в форме сердечка, загадочным изгибом губ и соблазнительной фигурой поцеловать ее было бы далеко не испытанием.
  
  У него не было времени поддаваться ее искушениям или искушениям любой другой женщины. Ему нужно было найти шпиона. Каждая минута, которую он провел на этом балу и других подобных ему, была потрачена впустую.
  
  К сожалению, его мать настояла на его посещении, и он ни в чем не отказывал своей матери.
  
  Как будто его мысли о ней привлекли ее внимание, она положила руку ему на рукав так же настойчиво, как птичка, усевшаяся на плечо мисс Сен-Гобен. “Какое восхитительное животное”, - воскликнула мама. “Тебе не кажется, Морган, дорогая?”
  
  Морган обменялся взглядом со своим братом, сидевшим по другую сторону от мисс Сен-Гобен. Гидеон, на полтора фута выше хозяйки, пожал плечами, как бы говоря: Ну а ты разве нет?
  
  Морган нацепил свою самую очаровательную герцогскую улыбку, ту, которую он приберегал для званых вечеров, подобных этому, когда от него ожидали, что он в первую очередь будет герцогом, а во вторую - мужчиной, и притворится, что он вообще не имеет отношения к британской шпионской деятельности. Это раздражало.
  
  “Это очаровательный попугай, мисс Сен-Гобен”. Там. Это должно освободить его от всех обязательств уделять внимание птице. Хотя попугай был по-своему очарователен, Моргану не терпелось пообщаться. Кто-то из высшего света сменил свою преданность на сторону французов. У него не было времени стоять здесь и говорить о попугаях. Он должен был найти этого человека.
  
  Попугай бочком подобрался ближе, повернув голову под странным углом, чтобы осмотреть Морган проницательным золотым глазом. Его когти впились в тонкий шелк ее изумрудного платья, немодного темного цвета для незамужней женщины. Может быть, она помолвлена? Неприятное чувство сжало желудок Морган.
  
  Ее семейное положение вас не касается.Несмотря на это, он не мог оторвать взгляда от изгиба ее декольте. Линия кружева подчеркивала пышность ее груди, а насыщенный цвет платья придавал ее коже еще более кремовый оттенок. Прядь каштановых волос выбилась из ее прически и ласкала изгиб шеи. Он был очарован этим зрелищем.
  
  Попугай пронзительно закукарекал, как будто заметил блуждающий взгляд Морган. Собравшись с духом, Морган случайно взглянул на свою семью, чтобы посмотреть, заметили ли они его минутную озабоченность. Очевидно, прошли считанные удары сердца. Казалось, прошла вечность.
  
  Тем больше причин для того, чтобы оправдываться и распространяться. Он прижал кулак к боку, чтобы удержаться от того, чтобы поправить галстук.
  
  “Твой нос выглядит забавно”.
  
  Морган нахмурился, глядя на попугая. “Прошу прощения?”
  
  Едва эти слова слетели с его губ, как птица выпрямилась. “Как маринованный огурец.”
  
  Люси хихикнула, ткнув Гидеона локтем в бок. Судя по тому, как мама прижала веер ко рту, она тоже попыталась сдержать смех. Ни от кого из них не было никакой помощи.
  
  Приподняв бровь, Морган попытался воспроизвести обычный шутливый вид своего брата, Тристана. “Я действительно считаю, что меня оскорбили”.
  
  Очевидно, он потерпел неудачу. Дерзкий изгиб розовых губ мисс Сен-Гобен приоткрылся. Она подняла руки, что только оттолкнуло птицу, которая возмущенно закричала.
  
  “Мне ужасно жаль. Твой нос совсем не похож на соленый огурец.”
  
  Люси и Гидеон проиграли битву за то, чтобы сдержать себя, и разразились хриплым смехом, от которого они оба схватились за бока, согнувшись пополам.
  
  Мисс Сен-Гобен повысила голос, чтобы перекричать их, когда протянула руку и положила ее на его рукав. “Твой нос привлекательной формы, уверяю тебя.” Она отдернула руку, оставив его руку покалывать в ее отсутствие, когда она заломила руки перед своей талией. “Я имею в виду, эм, Маринованный Огурец… Конечно, он ничего такого не имел в виду. Пикл, немедленно извинись.”
  
  Ударив мисс Сен-Гобен крылом по затылку, птица разразилась звонким криком: “Забавный огурчик! Забавный рассольник!”
  
  Краска залила ее щеки. Во всяком случае, это добавляло ей очарования. “Нет, Пикл, ты не смешной. Ты груб. Ваша светлость, пожалуйста, простите его не по годам развитый характер.”
  
  Морган натянуто улыбнулся. Ее страдание с этого момента вытеснило веселье. “Он всего лишь птица, мисс Сен-Гобен. Я сомневаюсь, что он понимает, что говорит.”
  
  Облегчение отразилось на ее лице. Она перестала заламывать руки перед собой. Когда она открыла рот, вместо этого ее птичка пронзительно закричала.
  
  “Поцелуй, поцелуй!”
  
  С раздраженным видом мисс Сен-Гобен поджала губы и наклонилась вперед.
  
  Злобная птица повернул голову. “Не ты”.
  
  Смотрел ли он на Морган? Боже милостивый, конечно же, птица не могла просить у него поцелуя. Это разразило бы весь скандал, если бы герцога Тенвика увидели целующимся с птицей.
  
  Выпятив грудь, попугай захлопал крыльями, ударив и свою хозяйку, и Моргана. У Пикля был удивительный размах крыльев. И сила —удар обжег на секунду.
  
  “Поцелуй, поцелуй”, - потребовал он.
  
  “Он, должно быть, взволнован знакомством со всеми этими новыми людьми. Я должен спрятать его в каком-нибудь тихом месте. Ваша светлость, лорд Гидеон, леди Грейлок, леди Люси.” Мисс Сен-Гобен выплевывала свои слова высоким, торопливым голосом, опускаясь на колени в неглубоком реверансе.
  
  Морган, который уже наклонился вперед, смирившись со своей судьбой, не был готов к тому, что она сбежит. Его нос коснулся макушки ее башни локонов, и он вдохнул аромат ее духов. Под женственным цветочным ароматом скрывалось что-то более острое. Это было минеральное масло?
  
  Не глядя на него, она развернулась на каблуках и направилась в растущую толпу. Морган выпрямился, ошеломленный. Что только что произошло? И почему она не смотрела ему в глаза все это время?
  
  Вытирая глаза, но все еще посмеиваясь, Люси выпрямилась. “Она мне нравится”.
  
  “Конечно, ты знаешь”, - пробормотал Морган себе под нос. Зная свою сестру, ему стоило бы дьявольски много времени убедить ее не усыновлять птицу после подобного зрелища.
  
  Подтверждая его подозрения, Люси добавила: “Мы должны завести попугая”.
  
  “Нет, мы не должны”.
  
  Ее рот приоткрылся от его резкого тона. Он никогда не говорил с ней резко.
  
  Мама шлепнула его по руке своим веером. “Морган! Не смей так разговаривать со своей сестрой.”
  
  Он глубоко вздохнул и добавил более спокойным тоном: “Прости меня. Я не хотел повышать голос. Но, Люси, у тебя нет времени, чтобы уделять его домашнему животному. У тебя есть исследование для твоего романа, помнишь?”
  
  Да помогут ему небеса, когда он использовал эту ее прискорбную привычку, чтобы добиться своего. Она бы никогда не позволила ему смириться с этим.
  
  Она надулась. “Я полагаю, ты прав… Я ужасно занят. Но, может быть, Гидди мог бы ...
  
  Гидеон покачал головой, его рот сжался в упрямую линию. “Ни за что в твоей жизни”.
  
  Лицо Люси вытянулось.
  
  Мать положила руку на рукав Люси. “Я мог бы присмотреть за птицей, пока ты занята, моя дорогая”.
  
  “Мама”. Морган застонала.
  
  Она встретила его взгляд в ответ, приподняв бровь. “Морган”.
  
  Указательным и средним пальцем он водил кругами по правому виску, где сильно бился пульс. “Очень хорошо, я желаю тебе всего хорошего с твоей птицей”.
  
  Люси завизжала от восторга. Хотя званый вечер еще не был в полном разгаре, шум привлек внимание нескольких находившихся поблизости джентльменов и леди. Как только они заметили женщину, издающую звук, взгляды мужчин стали оценивающими. Морган уставился на них. Его взгляд, как ему сказали, пронзал, как сталь. Их ухмылки исчезли, когда они отвели взгляды.
  
  Мать положила руку ему на плечо, привлекая его внимание. “Спасибо тебе”, - пробормотала она мягким голосом.
  
  Гидеон выглядел удивительно измученным, когда Люси вцепилась в его руку и угостила его всем тем весельем, которое они получат вместе со своим новым питомцем. На самом деле, он выглядел немного подташнивающим.
  
  Мама добавила: “Будет приятно завести в доме домашнее животное, которое поднимет настроение, особенно если мы сможем найти птичку, которая говорит так же очаровательно, как у мисс Сен-Гобен”.
  
  “Очаровательная?” Он чуть не подавился этим словом. “Птица обвинила меня в том, что у меня нос в форме огурца!”
  
  Мать пожала плечами. “Если ты это сделаешь, ты получишь это от своего отца”.
  
  Морган не знал, хотел ли он кашлянуть или рассмеяться. Сдавленный звук, вырвавшийся из его горла, был чем-то средним.
  
  Мать потянула его к креслам в конце бального зала. “Ну же, дорогая. Вы знакомы с мисс Мандевилл? Она отделывает дорогую шляпку.”
  
  Как будто его заботила способность женщины добавить ленту к шляпке. К сожалению, теперь, когда он был в руках своей матери, она отказалась его отпускать. У него не было другого выбора, кроме как встретиться с ничего не подозревающей дебютанткой.
  
  Тогда, возможно, он смог бы улизнуть и осмотреть гостей на предмет возможных предателей.
  
  
  * * *
  
  Морган не ушел. Его мать таскала его от одной дебютантки к другой, бросая в объятия нескольких в попытке убедить его танцевать. Единственная женщина, в чьих танцевальных способностях он сомневался, решительно держалась на краю бального зала — когда она вообще присутствовала. Этот громкий, оскорбительный попугай у нее на плече делал ее присутствие совершенно очевидным. Несмотря на ее заявления, она не прятала его в другой комнате на время бала.
  
  Возможно, это было к лучшему, что она всегда, казалось, порхала к следующему гостю, на шаг опережая его. Было в ней что-то такое, что заставляло его кожу покалывать от осознания, его шпионские чувства быть настороже. Знал ли он ее откуда-нибудь? Если так, то он, несомненно, запомнил бы ее. Она не была похожа ни на одну другую женщину из его знакомых.
  
  Большинство, если не все, незамужние женщины из числа его знакомых бросались на шею герцогу Тенвику. Некоторые из женатых тоже. Мисс Сен-Гобен, с другой стороны, взяла за правило никогда не встречаться с ним взглядом, не говоря уже о том, чтобы пересекаться с ним. Играла ли она в какую-то игру?
  
  Возможно, было лучше, если бы он никогда не узнал. Было бы чертовски трудно танцевать с женщиной, когда у нее на плече сидит попугай.
  
  Тем не менее, в тот момент, когда он и его семья переступили порог таунхауса Тенвик, он решил никогда не повторять сегодняшний вечер. Когда его мать и сестра скрылись наверху, в спальнях на третьем этаже, чтобы раздеться, он вцепился в руку Гидеона.
  
  “Ты должен помочь мне с матерью”.
  
  Гидди покачал головой, высвобождаясь. “О, нет. Если у нее не будет тебя в паре, она, несомненно, обратится ко мне. Это дело с женитьбой Тристана только раззадорило ее.”
  
  Морган сглотнул. Мне всего тридцать. Я не готова выходить замуж.Был ли он? Брак был формальным соглашением, призванным принести поместью наследника. Он знал, как вести себя на брачном ложе, даже если из-за войны и ответственности за поддержание репутации герцогства он воздерживался слишком долго.
  
  У тебя нет того, что есть у Тристана и Фредди.Может быть, и нет, но нужно ли ему это было? Тристан был влюблен по уши. Смотреть на это было тошнотворно. Он едва узнавал своего брата в том преданном, внимательном муже, которым тот стал. До того, как Тристан встретил свою жену, Морган не понимал, что его брат не был по-настоящему счастлив.
  
  Счастлив ли я?
  
  Это не имело значения.
  
  “Пожалуйста”, - умолял он своего брата. “У меня сейчас нет времени искать жену”.
  
  “Ты мог бы позволить матери сделать выбор за тебя. Я уверен, что все было бы улажено в течение недели.”
  
  Впервые в своей жизни Морган понял, что чувствовали эти увядающие, хрупкие дебютантки, когда падали в обморок. “Зевс, что угодно, только не это”.
  
  Гидди рассмеялся. “Я просто дразнил”.
  
  Морган покачал головой. Свет единственного канделябра в фойе расплылся. Он отражался от линий позолоты на большой вазе рядом с дверью. Белый мраморный пол мерцал на свету. Полированные дубовые перила блестели, поднимаясь на второй этаж дома. Тени окутали дверные проемы, ведущие прочь из фойе.
  
  Гидеон схватил Морган за плечо, сжимая. “С тобой все в порядке? Ты выглядишь бледной.”
  
  “Я в расцвете сил”.
  
  “Это из-за сватовства матери? Если ты так сильно переживаешь по этому поводу, скажи ей...
  
  Морган стряхнул руку брата. “Я сказал, что я в порядке. Но у меня важное дело, а махинации матери и Люси ограничивают мои передвижения. Мне нужна твоя помощь”.
  
  Гидди прищурил глаза. Прядь его темных волос упала ему на глаза. Он, казалось, ничего не заметил. Он понизил свой голос до шепота. “Это тот вид бизнеса, которым вы обычно занимаетесь с Тристаном?”
  
  Морган открыл рот, чтобы ответить, но не смог подобрать нужных слов. Как Гидеон узнал о его и Тристана внеклассных мероприятиях? Два брата сделали все, что могли, чтобы удержать свою семью подальше от их шпионского бизнеса. Труднее всего было держать Люси в неведении, поскольку ее любопытство часто приводило ее в места, где ей не следовало находиться в неподходящее время. Но Головокружительный… Большую часть своего времени он проводил в оранжерее, вдали от всех, включая Моргана.
  
  Увидев, что Морган потеряла дар речи, Гидди выпрямился, пока не навис над Морганом, хотя он был не таким устрашающим с его все еще немного мягкими от молодости щеками, растрепанными волосами и более долговязым телосложением. Морган заметила блеск бунтарства Тристана в глазах их младшего брата.
  
  “Ты не так незаметен, как тебе хотелось бы думать. Если это семейное дело, я хотел бы знать об этом. Мне почти двадцать четыре. Я не ребенок”.
  
  Морган облегченно вздохнула. Он поднял руку, чтобы потеребить прядь седых волос у виска. “Это не семейное дело”.
  
  Гидди поднял бровь, его рот сжался в упрямую линию.
  
  Оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, что никто из слуг не подслушивал разговор, Морган неохотно признался: “Тристан и я служим Короне”.
  
  Проницательные зеленые глаза Гидди приобрели расчетливое выражение. Морган почти могла видеть, как вращаются шестеренки в его голове, когда он просеивал информацию. Едва шевеля губами, Гидеон пробормотал: “Как шпионы?”
  
  Морган не подтвердил и не опроверг это. Он не хотел подвергать свою семью опасности. Тристан едва не попал в достаточное количество передряг, чтобы Морган точно знал, насколько опасной была полевая работа.
  
  С блеском в глазах Гидди подошел ближе, преграждая Моргану путь к лестнице. Когда ботаник скрестил руки на груди, Морган с удивлением заметила твердые мышцы, обрисовывающие ткань его фрака. При росте шесть с половиной футов он, вероятно, напугал бы любого мужчину, кроме Моргана. Морган внезапно осознал реальность того, что его брат больше не был мальчиком. Он был мужчиной.
  
  “Я хочу занять место Тристана. Позволь мне помочь.”
  
  В двадцать четыре года Морган уже четыре года был герцогом. Конечно, он был молод, чтобы унаследовать эту должность, и ответственность сделала его зрелым. Но он никогда не был способен схватывать вещи так быстро, как Гидеон, и не был таким прилежным. Гидди, вероятно, был способен позаботиться о себе лучше, чем Морган в его возрасте.
  
  Морган убрал руку от виска. “Тристан находится в положении Тристана. Он еще не вышел на пенсию.”
  
  “Нет, но он не в Лондоне, не так ли? У него медовый месяц, и тебе нужен кто-то, кто прикрывал бы твою спину.”
  
  Тристан обычно был человеком на местах, а Морган оказывал дополнительную поддержку по мере необходимости. Однако Морган решил сохранить этот факт при себе. Даже если он был готов праздно сидеть за письменным столом — чего он не делал, — его брат не был должным образом обучен. Подготовка шпионов подпадала под юрисдикцию Моргана, но с ключевой миссией на поле боя и Стриклендом, дышащим ему в затылок, чтобы закончить работу, у него не было времени.
  
  Гидеон добавил: “Если ты не примешь мою помощь, я расскажу Люси об этом начинании”. Его голос был легким, как будто ему было все равно, так или иначе. Он пожал одним плечом.
  
  Он был ужасным лжецом. Он не стал бы подвергать их сестру опасности больше, чем Морган. Даже если ни один из них больше не был ребенком, Люси была в тысячу раз безрассуднее Гидеона. По крайней мере, Морган мог рассчитывать на то, что Гидди тщательно обдумает свои действия, прежде чем он их совершит.
  
  Вздохнув, Морган неодобрительно покачал головой. “Шантаж, Гидеон?”
  
  Его брат вздернул подбородок. В течение всего вечера на его подбородке появилась густая тень щетины. Все братья Грейлок страдали таким образом; Моргану приходилось бриться дважды в день, если он надеялся сохранить свою внешность презентабельной. Иногда он молился, чтобы бороды вернулись в моду, просто чтобы избавить его от лишних хлопот.
  
  Гидди сказал: “Тебе нужна моя помощь. Ты сам так сказал. Это цена за то, что я попала в поле зрения мамы по сватовству”.
  
  “И Люси. Не забывай о ней.”
  
  Молодой человек скорчил гримасу. “День, когда она попытается убедить меня жениться, - это день, когда я продолжу оставлять лягушек в ее постели”.
  
  “Она, вероятно, взяла бы одного из них в качестве домашнего любимца”.
  
  Проблеск улыбки пробежал по лицу Гидди. Он не спорил.
  
  Морган ткнул пальцем в своего брата. “Ты будешь держаться подальше от поля боя”.
  
  Он кивнул, еще больше волос упало ему на глаза. “Сделано”.
  
  “И делай, что я говорю”.
  
  “Чем этот день отличается от любого другого?”
  
  Морган стиснул челюсти. “Гидеон.”
  
  “Да, прекрасно”.
  
  Тяжесть начала спадать с плеч Моргана, когда он проникся этой идеей. Он нервничал из-за выхода на поле без Тристана. Он мог бы это сделать, в этом он не сомневался, но мысль о том, чтобы сделать это в одиночку, оставила кислый привкус у него во рту. Однако, если бы Тристан был в Лондоне, он бы взял на себя расследование и оставил Моргана в стороне.
  
  Морган всегда оставался позади. Он не мог отправиться на войну, потому что был герцогом и должен был произвести на свет наследника. Его положение в шпионской сети, второстепенное по отношению к Стрикленду, было создано именно по этой причине. Он был слишком важен для семьи и для Англии. На самом деле, важна была позиция Моргана как герцога, а не он сам. Он составлял отчеты. Он обучал шпионов.
  
  Эта миссия была его шансом доказать, что он может сделать больше.
  
  Морган поймал пристальный взгляд своего брата и удержал его. “Если ты хочешь помочь, ты ни при каких обстоятельствах не можешь сказать маме или Люси”. Дрожь пробежала по спине Моргана, когда он подумал об их реакции. Мать, скорее всего, из-за беспокойства рано сошла бы в могилу. Люси подходила к дому Стрикленда и требовала, чтобы ее включили в список, хотя она была самым заметным человеком, которого знал Морган.
  
  Судя по выражению лица Гидди, те же ужасающие мысли приходили и ему в голову. “Согласен”.
  
  “Тогда давайте продолжим этот разговор в кабинете”.
  
  Кабинет Моргана в таунхаусе Тенвик располагался на втором этаже, примостившись между гостиной с видом на улицу и официальной библиотекой. Когда он и его брат поднимались по лестнице, их шаги эхом отдавались в устрашающе тихом доме. Большинство, если не все, отправились спать.
  
  На втором этаже было темно, ни единой свечи не освещало им путь, но Морган знала дорогу наизусть. Он нашел нужную дверь и вошел, прислушиваясь ко всему или к кому-либо не на своем месте. Тишина. Подойдя к каминной полке, он воспользовался трутницей, чтобы зажечь пару свечей. Как только они озарили комнату розовым сиянием, он затушил трут и вернул шкатулку на место на каминной полке.
  
  Гидди занял одно из кожаных кресел перед столом Морган. Бумаги аккуратно сложены стопкой за стопкой на поверхности. С момента его возвращения в Лондон три дня назад шпионские донесения направлялись в городской дом, а не в родовое поместье. Он постарался просмотреть как можно больше, прежде чем переслать их своему помощнику, выздоравливающему после огнестрельного ранения за городом.
  
  Вытянув ноги перед собой, Гидеон переплел пальцы за головой. “Итак, почему ты в Лондоне?”
  
  Морган налил им обоим по бокалу бренди, прежде чем опуститься в кресло рядом со своим братом, а не в свое обычное положение за столом. Он не хотел, чтобы это было похоже на формальную инструкцию. Они чокнулись бокалами, и он сделал глоток, наслаждаясь обжигающим теплом, прежде чем ответить.
  
  “Это начинается с Харкера”.
  
  “Элиас Харкер? Тот, кто умер в Тенвикском аббатстве в начале этого месяца?”
  
  Морган кивнул. Он сделал еще глоток, прежде чем признался: “Харкер был французским шпионом”.
  
  У Гидеона отвисла челюсть. “Этот проныра? Кому он мог понадобиться?”
  
  “Французы, по-видимому”.
  
  Качая головой, Гидди недоверчиво пожал плечами. “Так ты убил его?”
  
  Морган не дрогнул. Он уже убивал человека раньше, при исполнении служебных обязанностей. Если это вообще возможно, он не хотел повторять это, независимо от их преданности. “Лично я этого не делал. Я пытался арестовать его, но он отказался сдаваться живым.”
  
  Гидди сорвал с себя галстук, позволив ему свободно болтаться. Его горло сжалось, когда он сделал глоток. После того, как он закончил обрабатывать информацию, он рискнул: “В любом случае, звучит так, будто он был на пути к петле палача. Какое он имеет отношение к твоему внезапному желанию вернуться в Лондон?”
  
  “Преданность Харкера была хорошо известна в течение многих лет. У нас был кто-то на месте, кто следил за ним и докладывал о его передвижениях”.
  
  На самом деле, мать его новой невестки. Она и ее другая дочь, Шарлотта, вернулись в поместье Харкера, чтобы собрать все, что смогли, до того, как корона наложит арест на дом. Он оказал им свое гостеприимство, учитывая, что им больше некуда было идти.
  
  Морган потрепала прядь его волос. “Мы не должны были вмешиваться в дела Харкера”.
  
  “Ах”.
  
  Его брат, обычно гораздо более многословный, больше ничего не сказал.
  
  Морган добавил: “В качестве наказания я должен найти ему замену в свете.Стрикленд — наш руководитель шпионской деятельности — убежден, что Франция будет настаивать на том, чтобы кто-то занял место Харкера ”.
  
  Гидеон поднял бровь. “Ты не убежден?”
  
  “Я думаю, что шпион из класса прислуги имел бы больше свободы передвижения и не привлекал бы столько восхищенных взглядов, жаждущих раскопать скандал. Но я занимаюсь этим всего полдесятилетия. Что я знаю?” С этими горькими словами он сделал еще глоток бренди. В стакане остался только палец. Он покрутил ее, позволяя ей дышать.
  
  “Вероятно, у меня недостаточно информации о тактике Франции, чтобы высказать свое мнение, ” медленно произнес Гидди, “ но я склонен согласиться с вами. Ты, как никто другой, знаешь, каким любопытным может быть свет.
  
  Морган ухмыльнулся. “Я знал, что ты был моим любимым братом не просто так”.
  
  Хотя он пытался скрыть реакцию за глотком бренди, Морган заметил, что щеки его брата порозовели.
  
  “Итак, с чего мы начнем поиски?”
  
  Грудь Морган сжалась. Не "мы". Я. Несмотря на то, что Гидди был сообразительным, у него не было ни опыта, ни подготовки, которые были у Моргана. Он не мог смириться с отправкой своего младшего брата в поле.
  
  Тщательно подбирая слова, он сказал: “В данный момент я следую примеру Стрикленда, который начал с Общества содействия развитию науки. Он обрабатывает отчеты из Лондона, а не я, так что я работаю с информацией из вторых рук ”.
  
  Гидеон нахмурился. Он потер щетину на подбородке. “Это звучит неэффективно. Может быть, нам следует поговорить с этим Стриклендом и вместо этого отправить отчеты сюда.
  
  Морган пожал плечами. “У меня нет времени заниматься отчетами, которые я обычно составляю — в данный момент ими занимается Килинг”.
  
  “Ваш камердинер, которого застрелили?”
  
  Он поднял брови. “Мой помощник. Конечно, вы не думали, что мы с Тристаном были единственными шпионами в поместье Тенвик.”
  
  “Но ты оставила его в Тенвикском аббатстве”.
  
  Морган пожал плечами. “На данный момент я позаимствую помощника Тристана”.
  
  “Его камердинер”. Голос Гидди был ровным. Немного подумав об этом, он печально покачал головой. “А я-то думала, что Тристан хотел провести отпуск наедине со своей новой женой, без слуг, которые могли бы помешать”.
  
  Усмешка тронула губы Морган. “Я уверен, что он хочет этого. Ты же знаешь, он совершенно очарован.”
  
  “Я знаю.” Гидди поставил свой стакан на угол стола. Он побарабанил пальцами по дереву. “Ты же знаешь, я мог бы справиться с отчетами. Ищите связи. Я хорош в такого рода вещах. Не так хорош, как ты, но достойный второй.”
  
  Морган был польщен тем, что его гениальный младший брат думал, что он мог бы сделать что-то лучше. “Я пошлю записку Стрикленду”.
  
  Осушив содержимое своего стакана, он встал и, обойдя свой стол, выудил листок бумаги. Записывая запрос, он добавил: “Я сомневаюсь, что он откажется от оригиналов, но, возможно, он сможет прислать нам скомпилированные отчеты тех, кто принадлежит к свету или следит за высшим обществом”.
  
  Перегнувшись через стол, глаза Гидди заблестели. “На каком языке ты пишешь?”
  
  Морган бросил взгляд на слова, которые он написал, не задумываясь. “Английский. Но это зашифровано на случай, если сообщение будет перехвачено.” Он посыпал страницу песком, чтобы высохли чернила. “Ты устал? Я научу тебя.”
  
  Гидеон сел прямее. “Я совершенно не сплю”.
  
  “Хорошо”. Морган улыбнулся. Этой ночи было суждено стать долгой, но он не мог сожалеть об этом. Делить эту часть шпионской работы со своим братом, который, казалось, относился к этому с таким же энтузиазмом, как и Морган, было приятно. Сегодня вечером он не чувствовал себя таким уж бесполезным украшением.
  
  
  
  5
  
  
  Фил постучал в дверь из темного красного дерева с такой силой, что у нее заболели костяшки пальцев. Гладкое дерево, украшенное по углам замысловатым узором в виде завитков, уютно расположилось между темно-серыми каменными стенами шестиэтажного таунхауса с шиферной крышей. Таунхаус Тенвик примостился на краю квадрата с другими высокими домами, разделенный общими конюшнями и грунтовыми аллеями, ведущими к просторным садам позади. В центре площади был огороженный парк с посыпанными гравием дорожками, вьющимися между деревьями. Площадь кричала о деньгах и влиянии. Фил совсем не удивился, обнаружив, что это особняк герцога.
  
  Высокий, чопорного вида пожилой мужчина открыл дверь изнутри, ему было шестьдесят, если не больше. Белоснежные волосы, собранные сзади в косичку — парик или его прическа? — дополняли серебряную отделку его лазурной ливреи. Он поднял кустистые брови, которые напоминали маленькие сугробы, нависшие над его ясными голубыми глазами. Его длинное лицо заканчивалось тонкогубым ртом, вытянутым в нейтральную линию.
  
  “Могу я вам помочь?”
  
  “Это зависит от того, намерены ли вы впустить меня.” Фил выудила визитную карточку из ридикюля, висевшего у нее на левом запястье. Уголок открытки был помят, но она надеялась, что это было не слишком заметно. Она сунула его ему в руку. “Я здесь, чтобы увидеть леди Люси Грейлок”.
  
  Лжец.Фил прикусил внутреннюю сторону ее щеки. Она выдержала взгляд дворецкого.
  
  Черт возьми, учитывая его безупречное самообладание, его родословная, вероятно, была более чистой, чем у нее! Без сомнения, его семья служила Грейлок с незапамятных времен, когда ныне величественный герцогский дом жил в пещере со своими домашними динозаврами. Фил, чью семью буквально выгнали из поместья под дулом пистолета, чувствовал себя ничтожеством из-за того, что отважился проникнуть в таунхаус Тенвик под ложным предлогом.
  
  К сожалению, с этим ничего нельзя было поделать. У герцога Тенвика было то, чего она хотела — нет, нуждалась. Отчаянно.
  
  Ледяным голосом дворецкий сообщил ей: “Сейчас десять утра”.
  
  “Леди Люси любит лежать в постели?” Фил рассчитывал именно на это. “Возможно, если вы позволите мне подождать в гостиной, вы сможете спросить и узнать, примет ли она меня”.
  
  Седой мужчина смотрел на нее, казалось, целую вечность. Затем, с почти незаметным вздохом, он шагнул вправо. “Очень хорошо, мисс”.
  
  Фил чуть не упал на землю и не поцеловал высеченные из камня ступени. Она не знала, что бы сделала, если бы он отказал ей во въезде. Взобрался на стену и прокрался внутрь, как вор-домушник? Это звучало так, как будто для этого потребовалось бы больше утонченности, чем могли дать ей даже ее изобретения.
  
  “Сюда”.
  
  Она прошла вслед за дворецким несколько футов до передней гостиной. Слева полированная деревянная лестница поднималась на верхние этажи таунхауса. Хотя она подозревала, что женщины в доме все еще спали, мужчины, вероятно, у Уайта или в каком-то другом мужском жилище, в доме кипела деятельность. Горничные ныряли в комнаты и выходили из них, их платья были разного цвета, если не считать лазурного фартука. Лакеи в полных ливреях останавливались, чтобы пофлиртовать с ними в дверях, делая паузу в выполнении своих собственных задач. Слуги, казалось, чувствовали себя здесь непринужденно, что свидетельствовало о том, что герцог не был жестоким хозяином.
  
  К счастью для нее, потому что, если бы он узнал, что она собиралась сделать, он не был бы счастлив с ней.
  
  С улыбкой она вплыла в гостиную. Этот, вероятно, предназначенный для гостей, был шедевром роскоши и странного сочетания мужского и женского. Прочные стулья со спинками-крылышками, обитые коричневой кожей, располагались между столами из темного дерева в тон каминной полке. На столах были разложены изящные кружевные салфетки-салфетки в тон белому дивану и стульям на тонких ножках. Обои были нейтрального бежевого цвета, которые могли бы показаться тусклыми, если бы не россыпь красных роз над дадо, отделанным темными панелями. В воздухе сладко пахло весенними цветами, которые росли в глазурованных вазах на самых больших столах. Ваза была переполнена яркими цветами. Фил не ожидал ничего другого, учитывая, что в этом помещении жил ботаник.
  
  Когда она украдкой взглянула через плечо, то обнаружила, что дверной проем пуст. Дворецкий, должно быть, уже поднялся наверх, чтобы разбудить Люси. Это означало, что у Фила было не так уж много времени. Если Люси сегодня с таким же энтузиазмом расспрашивала ее, как и вчера на балу, то у Фила было не так много времени, чтобы сделать то, зачем она пришла.
  
  Где-то в этом доме у герцога Тенвика была призма, в которой она нуждалась, чтобы дополнить свои ноги. И она собиралась украсть его обратно.
  
  Когда она бросилась обратно в холл, воздух прорезал визг — и он донесся не с верхнего этажа. Полностью одетая в прогулочное платье цвета морской волны, Люси выскочила из комнаты дальше по коридору. “Фил, как приятно тебя видеть!”
  
  Бедный, изможденный дворецкий последовал за ней по пятам. “Простите меня, мисс. Тебе следовало упомянуть, что ты была близкой подругой леди Люси.
  
  Потеряв дар речи, Фил уставилась на дворецкого, в то время как Люси выжимала из нее все соки яростными объятиями. “Я не знал, что это так. Мы познакомились только вчера.”
  
  Люси, казалось, не возражая против вялого разговора, происходящего за ее спиной, отпустила Фила и отступила назад. Фил глотнула воздуха, но только для того, чтобы он в спешке покинул ее легкие, когда Люси схватила ее за руку и потащила в гостиную. Она споткнулась, но сумела удержаться на ногах.
  
  “Я так рада, что ты решила позвонить. Мне нужно задать тебе так много вопросов.” Быстрыми легкими толчками Люси усадила Фила на диван. “Оставайся прямо там. Я записал свои вопросы в свой блокнот, который находится в моем ридикюле в моей комнате. Я позвоню, чтобы принесли чай. Оставайся там”.
  
  В ушах Фила зазвенело от скорости и высоты ее слов. До сих пор она бы не подумала, что поведение Люси прошлой ночью было сдержанным. Это было очаровательно, хотя и ошеломляюще. Не успела она опомниться, как оказалась одна в гостиной, окутанной блаженной тишиной.
  
  Спокойная походка нарушила тишину ровным щелчком, щелчком, щелчком.Когда Фил подняла взгляд, все еще не находя слов, в дверях появилась вдовствующая герцогиня. В дневном свете, льющемся из широкого окна, выходящего на улицу, сходство между ней и Люси было очевидным. У обеих были темные волосы — у Люси чуть темнее — и схожей формы лица. Вдовствующая герцогиня даже походила на своих сыновей формой глаз и гордой манерой держаться. Ее глаза сузились, когда она окинула взглядом наряд Фила.
  
  Фил одевался не для того, чтобы произвести впечатление на одну из старейших и могущественнейших семей Британии. На ней было платье для верховой езды янтарного цвета, украшенное едва заметным намеком на кружево в области декольте, прикрытое скромным бежевым спенсером. На ней не было драгоценностей, а ее волосы были просто уложены, заплетены в косу и затем заколоты на затылке. Непослушные пряди уже пробивались на свободу. Она не надела шляпку, а ее перчатки были из лайковой кожи, сшитые для верховой езды, которую она предпочитала водить. Одна лошадь вызвала меньше комментариев, чем карета.
  
  Короче говоря, она не шла ни в какое сравнение с великолепием герцогини. Хотя мать Люси была одета в простое сизо-серое платье, у нее были уравновешенность и присутствие духа, с которыми Фил не мог и надеяться сравниться. В большинстве дней она даже не стремилась к этому. Ей нравилось быть такой, какая она есть, и ее ни на йоту не заботили стандарты моды высшего общества.
  
  Сегодня, однако, маленькая часть ее нашептывала, что с долей грации вдовы Фил мог бы привлечь внимание любого мужчины. И чей глаз ты надеешься привлечь?Она отказывалась думать о мужчине, который в данный момент владеет ее призмой.
  
  Женщина улыбнулась, и Филу пришло в голову, что она даже не выглядит такой уж старой. В лучшем случае ей было чуть за пятьдесят.
  
  “Я надеюсь, ты не будешь принимать невоспитанность Люси близко к сердцу. Сегодня утром она необычайно буйная.”
  
  По какой-то причине Фил почувствовал разочарование от этого заявления. Слишком многие из высшего общества всю свою жизнь сдерживали свою истинную индивидуальность и жизнелюбие. Тот факт, что Люси этого не сделала, несмотря на то, что ее воспитывали как единственную дочь в одной из самых влиятельных британских семей, доставил Филу чувство удовлетворения. Мы не все должны быть такими.
  
  “Не хотите ли немного чая?”
  
  Столкнувшись со странным желанием защитить Люси, Фил ответил: “Спасибо, но Люси уже предложила”.
  
  Один уголок рта вдовы приподнялся в кривой улыбке. “Я должен на это надеяться. Чего она не успела сделать, так это заказать чай, прежде чем броситься вверх по лестнице.” Подняв руку, женщина подозвала молодую служанку, не старше шестнадцати лет.
  
  Девушка сделала реверанс. “Сию минуту, мэм. Принести мне еще несколько кусочков пирога с тмином?”
  
  “Пожалуйста”. Без прощального взгляда вдова скользнула в комнату и заняла стул напротив Фила.
  
  Ловкий трюк.Фил прикусила губу изнутри, чтобы не произнести эти слова вслух. Если бы она подняла руку в своем собственном доме, прочитали бы слуги ее мысли? Скорее всего, Пикл приземлился бы ей на руку и оскорбил ее.
  
  Топот шагов возвестил о возвращении Люси. Она ворвалась в гостиную с широкой улыбкой на лице. Несмотря на то, что напряжение добавляло румянца ее щекам, ни одна прядь ее волос не выбивалась из прически. Пряди волос Фила щекотали ее шею. Она стиснула зубы, решительно игнорируя раздражение. Некоторым женщинам сопутствовала удача.
  
  Опустившись в одно из мужских кресел с блокнотом в кожаном переплете и графитовым карандашом в руке, Люси просияла. “Мама сообщила тебе хорошие новости?”
  
  Фил настороженно взглянул на вдовствующую герцогиню, которая сжала губы в сдержанном веселье, но ничего не прокомментировала. “Боюсь, что нет. Какие новости?”
  
  “У нас будет попугай!”
  
  “Это... замечательная новость?”
  
  Наклонившись вперед, Люси крепко сжала предплечье Фила, не в силах сдержать своего ликования. “Разве это не справедливо? Я не спал всю ночь, пытаясь подобрать правильное название. Как ты выбрала свой?”
  
  Фил улыбнулся, вспомнив тот хаотичный момент. Жемчужины, разлетающиеся по чайной, пожилая женщина, выкрикивающая ненормативную лексику, и Маринованный Огурец, летящий вне досягаемости трости отвратительной женщины. Сердце Фила было у нее во рту. В течение двух недель у нее был синяк на предплечье, куда она получила удар той тростью вместо него.
  
  Осторожно Фил разжал мертвую хватку молодой женщины с ее руки. “Я спас его от верной смерти после того, как его владелица разозлилась из-за того, что он сломал ее ожерелье. Когда я сказал ему, что он в затруднительном положении, он издал то воркующее птичье хихиканье, которое издают попугаи. Он не переставал повторять это слово в течение нескольких дней.”
  
  Люси склонила голову набок, уставившись в воздух, и постучала мизинцем по нижней губе. “Может быть, мне следует посмотреть, как птица хочет, чтобы ее назвали. Я надеялся, что вы сможете помочь мне найти приличное место для покупки птицы, хотя ...”
  
  “Боюсь, я нашел Пикля только по счастливой случайности. Я буду держать ухо востро на случай, если о чем-нибудь услышу”.
  
  “Благодарю вас. Я не думаю, что ты захочешь помочь дрессировать нашего попугая, когда мы его заведем?”
  
  Фил был избавлен от необходимости отвечать, когда молодая горничная вернулась с подносом, полным опрокинутых чашек, чайника, сахарницы и молочника, восхитительного на вид пирога с тмином и нескольких тарелок. Когда молодая женщина присела в реверансе, чудесным образом удерживая поднос на идеальном уровне, Фил вскочила на ноги.
  
  “Могу я попросить вас на минутку воспользоваться вашей комнатой отдыха?”
  
  Люси пожала плечами. “Конечно. Это дальше по коридору —”
  
  Вдова с улыбкой наклонилась вперед. “Почему бы вам не воспользоваться той, что на третьем этаже, мисс Сен-Гобен? Тот, что здесь, внизу, в аварийном состоянии, а тот намного лучше. Весь путь по коридору в задней части дома.”
  
  Сердцебиение Фила участилось. У нее пересохло во рту. Подозревала ли леди Грейлок, что Фил был здесь не для светского визита? Она сглотнула, пытаясь вызвать влагу во рту, прежде чем ответить так ровно, как только смогла.
  
  “Спасибо, леди Грейлок, я так и сделаю”.
  
  “Пожалуйста, зовите меня Эвелин”.
  
  Губы Фила приоткрылись. Ей потребовалось мгновение, чтобы подобрать слова. “Благодарю вас. И вы должны называть меня Фил.”
  
  Вдовствующая герцогиня лениво махнула рукой в воздухе. “Если заблудишься, зови. Кто-нибудь будет рядом, чтобы помочь вам в мгновение ока.”
  
  “Спасибо. Я сделаю.”
  
  Каким-то образом Филу удалось поставить одну ногу перед другой и покинуть комнату до того, как ее сердце вырвалось из прутьев грудной клетки. На свежем воздухе коридора ее суматошные мысли улеглись. Вдовствующая герцогиня — Эвелин - дала ей идеальный повод подняться по лестнице.
  
  Она воспользовалась им, быстро поднявшись на второй этаж. Пара горничных, напевая, выбежали из комнаты в конце коридора с метелками из перьев в руках. Рядом были слуги, и Фил не осмелился задерживаться, чтобы выяснить, какие комнаты находятся за дверными проемами, усеивающими коридор. Она поднялась по лестнице на третий этаж. По крайней мере, у нее был предлог быть здесь.
  
  Когда она открыла первую дверь справа, за которой оказалась женская спальня — скорее всего, Люси, учитывая книги и бумаги, сваленные в кучу на каждой плоской поверхности, — она поняла, что ее направили в личные покои семьи. Превосходно.Если бы она хотела найти комнату герцога, она могла бы закрыть дверь и искать сколько душе угодно. На этом этаже было устрашающе тихо по сравнению с суетой на двух предыдущих, слуг вообще не было видно.
  
  Фил открыл дверь и увидел: покои вдовы, которые, судя по отсутствию личных вещей, казались неиспользуемой спальней, комнату в легком беспорядке с сундуком женской одежды в центре и темную комнату, в которой пахло землей. Фил мало что разглядел из последнего, если не считать листьев растения в горшке, примостившегося рядом с дверью. В тот момент, когда воздух разорвал храп, она поспешно закрыла дверь. Учитывая растение, это, должно быть, комната лорда Гидеона - и он, должно быть, все еще в постели. С колотящимся сердцем Фил на цыпочках удалилась, молясь, чтобы она его не потревожила. Когда он не распахнул дверь, чтобы свирепо посмотреть на нее, она вздохнула с облегчением.
  
  Следующая спальня по очереди должна принадлежать герцогу. Расправив плечи, Фил призраком проследовала по коридору. Она положила руку на задвижку и осторожно открыла дверь.
  
  Никакого храпа. Насыщенно-лазурные шторы были частично задернуты, их щекотал ветерок, доносившийся через открытое окно. Дневной свет сочился из щели, тускло освещая комнату. Более плотные шторы были задернуты поперек кровати, их серебряные шнуры свободно свисали. Ни одно движение не выдавало, что комната была занята. Фил проскользнула в комнату, тихо закрыв за собой дверь.
  
  Благодаря ветерку, дувшему в окно, в воздухе не пахло затхлостью. Она прокралась по плюшевому персидскому ковру, богатому сочетанием голубых, зеленых и пурпурных тонов, и подошла к окну, чтобы впустить больше света. Когда серый свет, просеивающийся сквозь облака, проник в комнату, она изучила панораму, пытаясь угадать, где герцог спрятал бы призму размером с шиллинг. К сожалению, возможностей было несметное множество.
  
  Комната герцога не была ни беспорядочной, ни лишенной индивидуальности, но представляла собой любопытную смесь между ними. Кровать с балдахином на четырех столбиках, украшенных резьбой в виде драконов, занимала большую часть пространства в комнате, оттесняя массивный шкаф, сундук с аккуратно сложенными книгами, синее мягкое кресло и два ночных столика по периметру комнаты. Перед кроватью располагался просторный мраморный камин, искусно вырезанный в неоклассическом стиле. Очаг теперь был холодным, хотя в решетке было сложено несколько поленьев. По бокам от камина располагались два дверных проема, один без двери, который, предположительно, вел в гардеробную, а второй с закрытой дверью. По предположению Фила, она вела в неиспользуемые смежные покои будущей герцогини. Над камином висела захватывающая дух картина с изображением греческих берегов. Цвета резко контрастировали с бело-голубыми обоями из дамасской ткани.
  
  С чего начать? Фил сняла перчатки, бросив их на кресло, пока она осматривала комнату. Герцог не держал письменного стола в своей спальне, хотя он мог бы засунуть призму в один из ящиков своего гардероба. Это было такое же хорошее место для начала, как и любое другое.
  
  Несмотря на прохладный воздух, к тому времени, как она порылась в галстуках и перчатках в верхнем ящике, спенсер Фила прилип к ее шее сзади. Она сняла его, бросив поверх перчаток на стуле. На всякий случай она скинула свои сапоги для верховой езды высотой по щиколотку. По какой-то непостижимой причине она всегда находила вещи быстрее, когда была в носках.
  
  Она выдвинула второй ящик и обнаружила, что одарена аккуратными рядами сложенного белья и носков. Она пощупала внутреннюю часть ящика в поисках предательского бугорка. С пустыми руками она энергично захлопнула ящик. Он вошел в раму с небольшим стуком.
  
  Кто-то пошевелился на кровати позади нее. Ее сердце пропустило удар. Она развернулась, прижимая руку к груди. Непрошеный вздох сорвался с ее губ.
  
  Секунду спустя занавески зашуршали, и мужчина вскочил с кровати. Дневной свет отразился от металлического ствола пистолета, направленного Филу в грудь. Но не пистолет удерживал ее в неподвижности. Герцог Тенвик был полностью, восхитительно обнажен.
  
  И, клянусь Юпитером, это было приятное зрелище. Его кожа была от природы золотистой, словно загорелой. Его широкие плечи сужались к плоскому, как стиральная доска, животу и узким бедрам. Его руки, ноги и грудь были покрыты волосами в тон темной щетине, покрывавшей его щеки. Щетина в сочетании с растрепанными черными волосами и характерной белой прядью придавала ему дикий вид. И его мужественность… Что ж, достаточно сказать, что пистолет был не единственной вещью, которой он наставил на нее, и его мужское достоинство было гораздо более впечатляющим.
  
  Он прочистил горло, снова привлекая ее внимание к своим цепким серым глазам. Щеки Фила вспыхнули. На мгновение она забыла, что смотрит не на художественную выставку в книге, а на самом деле стоит перед раздетым десятым герцогом Тенвикским под дулом пистолета.
  
  У нее не было никакого оправдания для проникновения в его спальню, и он, казалось, был полон решимости понести наказание за ее проступок.
  
  
  
  6
  
  
  Если это был сон, то это был самый странный сон, который когда-либо снился Морган. Во-первых, если бы на нем не было шва, он бы поблагодарил свое подсознание за то, что на мисс Сен-Гобен тоже ничего не было. Она уже начала в таком виде, учитывая спенсер и ботинки в углу комнаты у его кресла. Тончайшая кружевная оборка дразнила выпуклости ее грудей, обтянутых муслином янтарного цвета. Платье придавало ее коже розоватый оттенок — или, возможно, это было из-за румянца, покрывавшего ее щеки и верхнюю часть груди.
  
  Зевс, она была прекрасна, ее серо-голубые глаза искрились жизнью. А еще она была очень реальной. Это не могло быть сном.
  
  Его взгляд метнулся к сброшенной одежде в углу. Пыталась ли она заманить его в ловушку брака?
  
  Он ждал, когда волна ужаса окутает его при этой мысли. Вместо этого его тело отреагировало быстрым, неоспоримым ожогом. Если его собирались силой затащить в петлю священника, то с таким же успехом это могло произойти за совершенный им проступок. Он почти сделал шаг вперед, прежде чем спохватился, холодный металл пистолета, который он выхватил из-под подушки, чтобы защититься от неизвестного злоумышленника, врезался ему в ладонь.
  
  О чем ты думаешь? Он не был. Боль в его чреслах почти пересилила все доводы разума. Для него было так напряженно реагировать на мысль о том, чтобы переспать с очаровательной, эксцентричной мисс Сен-Гобен—
  
  Да, да, да.
  
  —он, должно быть, изголодался по женскому обществу. Сколько времени прошло с тех пор, как он унял эту особую боль? Слишком долго. Он редко заводил даже временную любовницу, опасаясь последствий для его фамилии. На самом деле, возможно, он не проводил ночь с женщиной с тех пор, как вступил в войну в качестве британского шпиона.
  
  В данный момент мысль о какой-то безымянной женщине и близко не подходила к привлекательности женщины, стоящей перед ним. Ее грудь вздымалась от ее дыхания. Ее язык высунулся, дразня линию на верхней губе. Он сдержал стон. Боже.Он никогда так не хотел женщину. Ее горячий взгляд был прикован к его члену, когда она водила языком взад и вперед, взад и вперед. Он ощущал силу ее взгляда почти как прикосновение. Это было совсем не то скромное, шокированное выражение, которое он ожидал найти у благовоспитанной юной девственницы.
  
  Он прочистил горло, не в силах больше выносить жар ее взгляда, не реагируя на это. Пистолет в его руке был единственной вещью, которая привязывала его к ситуации, к тому факту, что она проникла в его дом, в его спальню и довела его до этого.
  
  Когда она подняла на него взгляд, в ее глазах появилось что-то похожее на трепет. Это напомнило ему, что он стоял здесь с благородной женщиной.
  
  Черт возьми, он не должен был раздеваться перед ней! Он швырнул пистолет на кровать вместо того, чтобы сдернуть простыню и небрежно обернуть ее вокруг талии. Эмоция, похожая на разочарование, промелькнула на ее лице на секунду, прежде чем она разгладила его. Это никак не уменьшило яростную пульсацию его желания. Простыня натянулась на его эрекцию.
  
  Он с трудом сглотнул, отсчитывая свои последние минуты свободы. “Если ты намереваешься заманить меня в ловушку брака, то мог бы с таким же успехом сделать это. Мы не становимся моложе ”. Его голос стал хриплым и возбужденным, еще одно доказательство ее загадочного очарования. Он встречал множество красивых женщин.
  
  Хотя никто на нее не похож.
  
  Ее губы приоткрылись. В тот момент было бы слишком легко подойти к ней и зацеловать до бесчувствия.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Ее голос был немного резким, учитывая, что ситуация была ее рук делом. Ей следовало подумать о том, что он может спать обнаженным.
  
  Он начал скрещивать руки, но ему пришлось еще раз жонглировать простыней, чтобы она не упала на пол. “Продолжай. Кричать. Слуги прибудут через несколько секунд и обнаружат, что мы с тобой совершенно одни, а я раздет.
  
  Она сделала шаг — прочь от него, не к нему. Неприкрытый ужас отразился на ее лице, сменившись паникой. Она издала сдавленный звук и развернулась, чтобы выдвинуть ящики его гардероба. Несколько прядей ее густых каштановых волос выбились из-под заколок, чтобы ласкать шею или плечи. Неистовыми, резкими движениями она схватила одежду из ящиков и слепо швырнула ее за спину.
  
  Он поймал пару бриджей до колен, когда они ударили его в грудь. Его хватка ослабла, и простыня снова почти собралась вокруг его лодыжек.
  
  Мисс Сен-Гобен уставилась на него с яростью в широко раскрытых глазах. “Оденься”, - потребовала она, ее голос был чуть громче шипения.
  
  Она не швыряла в него никакой мелкой одеждой. Не говоря уже о том, как он должен был одеться сам, не сбросив простыню? Он бочком придвинулся ближе к кровати, намереваясь присесть на край, когда понял, что она не кричала, призывая слуг выбить его дверь. На самом деле, она схватила свой спенсер и теперь застегивала его до подбородка, прикрывая обнаженную верхнюю часть груди.
  
  Позор.
  
  “Ты не пытаешься заманить меня в ловушку брака?”
  
  У нее отвисла челюсть. Ее руки сжались в кулаки. Учитывая потрясенное выражение ее лица, если бы он стоял ближе, она могла бы дать ему пощечину. “Нет!”
  
  Он опустился на край кровати и попытался обнажить лодыжки из-под складок простыни. “Но... я герцог”.
  
  Она закатила глаза. “И, по-видимому, высокомерный”.
  
  Я - нет. Ее слова ранили его глубже, чем он показывал. Ее отвращение при мысли о браке с ним, по крайней мере, умерило его возбуждение. Угрюмо пожав плечами, он сунул ноги в бриджи. “Разве не все герцоги?”
  
  “Вполне возможно”. Ее голос звучал отрывисто. Она опустилась на край кресла, чтобы бороться со шнурками на своих ботильонах, раздвинув их еще больше, прежде чем протиснуть внутрь свою маленькую ступню.
  
  Он не мог держать и простыню, и свои бриджи одновременно, когда натягивал их, поэтому быстрым движением встал, подтягивая бриджи и поворачиваясь спиной, чтобы подоткнуть свое размягчающееся мужское достоинство и аккуратно застегнуть пуговицы. Ткань царапала его голый зад. Он повернулся, наклонившись, чтобы поднять рубашку, которая упала на землю между ними.
  
  Ее взгляд остановился на впадинке у его шеи и медленно, мучительно скользнул вниз по обнаженной груди. Его член снова отреагировал на нее быстрой болью, которая стала болезненной. Он прикрыл свой пах рубашкой.
  
  “Если ты здесь не для того, чтобы заманить меня замуж, зачем ты раздевался?”
  
  Ее щеки приобрели горячий сливовый оттенок, когда она вскочила на ноги. “Я не раздевался. И я не знал, что ты был в комнате.”
  
  Лжец.Она избегала его взгляда. Вместо этого ее взгляд был устремлен прямо перед собой, что, учитывая разницу в их росте, заканчивалось где-то посередине его груди, над колотящимся сердцем.
  
  Он боролся с желанием закатить глаза. Когда дело доходило до допросов, ему говорили, что пронзительный, непоколебимый оттенок его серых глаз часто давал самые быстрые результаты. Он воспользовался этим, пристально глядя на нее, пока она снова не отважилась взглянуть на него. Она так же быстро отвела взгляд.
  
  “Ты думаешь, я поверю, что ты вошла в мою спальню, намереваясь вздремнуть?”
  
  Единственная причина, по которой она могла войти в его спальню и начать раздеваться, заключалась бы в том, чтобы заманить его в ловушку брака. Должно быть, она передумала. Если не…
  
  Могла ли она быть вражеским шпионом?
  
  Эта мысль поразила его, как кусок льда, скользнувший по спине. Это так же быстро погасило его возбуждение. Она не могла работать на французов ... Не так ли? Он вообще ничего о ней не знал.
  
  Он шагнул ближе, надеясь запугать ее своим размером, а также своим взглядом. “Как ваше христианское имя, мисс Сен-Гобен?”
  
  Она прикусила нижнюю губу зубами, оставляя соблазнительные полумесяцы на пухлой плоти. Его губы горели в ответ, страстно желая поцеловать ее.
  
  Нет. Она - наш враг.
  
  Он выдавил из себя улыбку. Наклонив голову ближе, он сказал заговорщицким голосом: “Мое христианское имя Морган, как вы должны знать. Скажи мне свое. Ты видел меня голой. Я полагаю, что это требует более привычных терминов.”
  
  Что-то вспыхнуло в ее взгляде за мгновение до того, как она отвернулась, эмоция, слишком быстрая, чтобы он мог определить. Она тихо пробормотала: “Филомена”.
  
  Красивое название, которое слетело с кончика языка. Необычная, но красивая, такой, какой она была.
  
  Затем она добавила: “Фил”.
  
  Он изо всех сил старался не скорчить гримасу. Мужское прозвище не подходило кому-то столь явно женского пола. Когда она была рядом, его тело реагировало на нее самым первобытным способом, который мужчина может дать женщине.
  
  “Не Мена?” Это подошло бы ей больше.
  
  Она вздернула подбородок. “Нет. Фил”.
  
  “Филадельфия?” Даже когда он говорил, слово казалось неправильным.
  
  Она сморщила нос. “Я не лошадь. Меня зовут Фил.”
  
  Когда он представлял себе кого-то по имени Фил, он не представлял ее. “Тебя не смущает откликаться на мужское имя?” Люси убила бы его, если бы он назвал ее Люк.
  
  Ее руки снова сжались в кулаки. Он сделал небольшой шаг назад, опасаясь, что, в конце концов, может получить пощечину. Он держал рубашку между ними, как щит.
  
  “Это не мужское имя. Это мое имя.”
  
  Она надвинулась на него. Он отступил от дикого, яростного взгляда ее глаз.
  
  “Ты пытаешься сказать, что я каким-то образом менее достоин этого имени, чем мужчина?”
  
  “Что? Нет—”
  
  Она говорила поверх него, повышая голос, когда преследовала его через комнату. “Уверяю тебя, я могу сделать все, на что способен мужчина”.
  
  “Я— я не сомневаюсь, что ты можешь. Я не имел в виду— ” Черт возьми, но он чувствовал себя незащищенным, одетым только в бриджи до колен, без единого шва из одежды в остальном. Он быстро стянул рубашку через голову, позволив расстегнутому вороту свободно свисать. Когда белое полотно больше не заслоняло его взгляд, он обнаружил, что комната пуста.
  
  Филомена проводила его прямо до двери и выскользнула наружу. Он бросился к приоткрытой двери и, спотыкаясь, вышел в холл как раз вовремя, чтобы увидеть, как она стремительно скрывается из виду, спускаясь по лестнице. Ощущение прохлады деревянных половиц просочилось в его босые ступни, когда он смотрел ей вслед, прикованный к месту.
  
  Дальше по коридору открылась еще одна дверь, и Гидеон высунул голову. Его волосы встали дыбом. Щетина очерчивала его лицо и привлекала внимание к темным мешкам под глазами. Они оба не спали до восхода солнца, пока Морган объяснял различные формы кода, используемые в настоящее время британской шпионской сетью.
  
  “Что происходит?” Гидди потер глаза. “Это была мисс Сен-Гобен?”
  
  ДА. Она французская шпионка.
  
  Морган вертел эти слова на кончике языка, глядя ей вслед, но не мог произнести их. “Я не разглядел ее как следует”, - солгал он деревянным голосом. “Должно быть, это ничего не значило”.
  
  Пока он не будет знать наверняка, он не хотел признаваться в ее предательстве кому бы то ни было, даже самому близкому брату. Он удалился в свою спальню, чтобы подготовиться к предстоящему дню. Ему нужно было навести кое-какие справки.
  
  
  
  7
  
  
  “Ты прячешься от мамы или Люси?”
  
  Морган подавил стон при напоминании, когда его брат упал в кресло напротив него. Ища минутку уединения, Морган устроился в самом дальнем углу клуба. Стены, обшитые деревянными панелями, частично приглушали звуки, доносившиеся от других посетителей, которых здесь было несметное множество. В восемь утра клуб обслуживал любителей кутежей, которые еще не отказались от своих любовных похождений с чашками, а также рано вставших ученых и бизнесменов, которые надеялись оставить свой след в этот день. Последние тихо сидели поодиночке или парами в обитых кожей креслах, стоящих вокруг низких столов красного дерева, просматривая выпуски новостей и свою корреспонденцию или разговаривая о рынках и инвестициях. Первые, спотыкаясь, бродили по клубу от деревянной стойки в центре, где находилась книга ставок, до горничных в униформе, исчезавших через разные двери в коридорах, ведущих прочь из общей комнаты, невнятно произнося слова и провоцируя озорство.
  
  У Морган и так достаточно проказ дома. Он не видел Филомену с тех пор, как она выбежала из его спальни два дня назад. Гидеон помогал смягчать попытки Матери и Люси свататься, но это ни на йоту не помогло, как только один из их кандидатов переехал в его дом. Мисс Шарлотта Вейл, чья сестра недавно вышла замуж за брата Моргана, приняла гостеприимство Грейлоков после вчерашнего захвата владений покойного лорда Харкера. Морган пытался поселить мисс Вейл и ее мать в гостевых покоях на четвертом этаже, но его мать и сестра наотрез отказались от размещения. Поскольку Вейлы теперь были семьей, его родственницы хотели, чтобы они жили на том же этаже, что и семья. Миссис Вейл теперь уютно устроилась в старой комнате Энтони, поскольку он не будет пользоваться ею, пока все еще занимает должность капитана Королевского флота. Мисс Вейл отвели пустующие покои герцогини рядом с Морган.
  
  Благодари Зевса за то, что запер двери.
  
  Вздохнув, Морган отхлебнул кофе. Холодный. Он потер седую прядь в своих волосах. “Наденьте повязку на глаза и указывайте. Если она женщина, я, вероятно, избегаю ее ”.
  
  Гидди рассмеялся. Он вытянул ноги и принял чашку дымящегося кофе и газетную вырезку от лакея, одетого в черно-зеленую ливрею в тон горничным. Гидеон встряхнул лист и пробежал по нему взглядом, когда отвечал. “Дом немного переполнен, но я думаю, что ты слишком бурно реагируешь. Миссис Вейл вообще ничего тебе не сделала.”
  
  “Миссис Вейл застрелила Харкера и втянула нас в этот беспорядок”.
  
  Бумага выскользнула из пальцев Гидди, когда у него отвисла челюсть. Он теребил свой галстук, и без того сбившийся набок. “Ты шутишь”.
  
  “Я не такой”. Морган вздохнул. Он понизил голос до еле слышного шепота. “Она одна из нас”.
  
  “Шпион?”
  
  Гидди был гением семьи не просто так. Морган кивнул.
  
  Его брат глубоко вздохнул. Он откинул голову на спинку стула. Спинка стула находилась чуть выше его плеч. Поза, должно быть, была чертовски неудобной. Мгновение спустя Гидди выпрямился.
  
  “Тогда можем ли мы использовать ее для помощи в нашей охоте?”
  
  Морган сжал губы, колеблясь. “Я так не думаю. Учитывая то, что она мне рассказала, ее призвали специально для того, чтобы присматривать за Харкером. Без него ее таланты устареют.”
  
  Гидди прищурил глаза. “Похоже, она способная женщина. Я уверен, что если бы она хотела —”
  
  “В том-то и дело. Я не уверен, что она хочет быть вовлеченной в шпионский бизнес.”
  
  Молодой человек поднял брови. “Вы спросили ее напрямую?”
  
  “Нет. Это дом Стрикленда, а не мой.”
  
  Отведя взгляд от разочарования в проницательных зеленых глазах брата, он сделал глоток кофе. Все еще холодно. Скорчив гримасу, Морган подозвал лакея и перевернул оскорбительную чашку.
  
  Гидеон подождал, пока мужчина отойдет за пределы слышимости, прежде чем ответить: “Еще одна вещь, которую должен сделать Стрикленд. Я все еще жду этих лондонских отчетов ”.
  
  Он был более нетерпелив к бумажной работе, чем любой новоиспеченный шпион, которого Морган когда-либо обучал. На губах герцога заиграла дразнящая улыбка. “Если повезет, они будут у нас сегодня. Я пошлю ему записку о миссис Вейл ”.
  
  “Пусть на этот раз лакей подождет ответа”.
  
  Гидеон отхлебнул из своей чашки, испустив восхищенный вздох. Морган пристально посмотрел на своего младшего брата. Гидди даже не любил кофе; он предпочитал чай. Он нарочно дразнил Морган.
  
  С усмешкой молодой человек спросил: “Ворчун?”
  
  Морган не снизошел до ответа.
  
  “Были проблемы со сном прошлой ночью?”
  
  “Я прекрасно спал”. Голос Моргана был угрюмым.
  
  В основном потому, что это была ложь. Он не мог перестать думать о своей встрече с Филоменой — или о последствиях ее присутствия в его спальне — с того утра. В его снах эта ссора протекала совсем по-другому.
  
  Засунув руку в карман жилета, он теребил стеклянное кольцо, которое конфисковал у шпиона почти неделю назад. Это напомнило ему о его миссии, его приоритетах.
  
  “Ты же не мечтаешь о прекрасной мисс Шарлотте, не так ли?”
  
  Морган застонал. “И ты тоже нет. Меня ничуть не волнует хорошенькое личико мисс Шарлотты. Если я оставлю ее в соседней комнате, это ничего не изменит.” Слава Зевсу, мисс Шарлотта не была похожа на других дебютанток из высшего общества. Она была близкой подругой Люси, но, похоже, не стремилась выйти замуж за кого-либо, не говоря уже о Морган.
  
  Улыбка Гидеона стала шире. “Мисс Сен-Гобен, случайно?”
  
  Морган превратил свое выражение лица в нейтральную маску. “Кто?”
  
  Его брат приподнял бровь. “Вы знаете, о ком я говорю”.
  
  “Боюсь, я больше ничего о ней не помню, кроме ее попугая”, - солгал он.
  
  Гидеон хихикнул. “Есть пара для сватовства, которую мама еще не пробовала. Может быть, Люси возьмет для тебя милого попугайчика ”леди".
  
  “Ты ищешь новую профессию? Ты обычный придворный шут.”
  
  Гидди ухмыльнулся. Он открыл рот, чтобы возразить, но шум у стойки бара, перед книгой ставок, прервал его.
  
  “Ты сумасшедший, чувак!” Молодой денди, чьи светлые волосы в беспорядке падали на лоб, а щеки раскраснелись, отражая его пьяное состояние, похлопал второго молодого человека по спине. Дружеский контакт едва не отправил беднягу, пошатнувшегося, в букмекерскую контору. Двое мужчин собрали толпу молодых щеголей. “Его брат - отъявленный повеса!”
  
  Морган стиснул зубы, делая вид, что не замечает, как группа посмотрела в его сторону. Пожалуйста, пусть они сплетничают о ком-нибудь другом.
  
  “Если он попался в мышеловку пастора, можете поспорить, что герцог будет следующим”.
  
  Черт возьми.Они говорили о Морган. Он сжал кулаки и неуютно поерзал на своем сиденье.
  
  “Двести фунтов дают за то, что он женится в течение месяца”.
  
  Неужели это все, чего стоило его холостяцкое состояние, - двести фунтов? Он боролся с безумным желанием рассмеяться. Любое количество дебютанток бросило бы деньги к его ногам за возможность выйти за него замуж.
  
  “Нелепо”. Слово вырвалось с рычанием.
  
  Осушив свою чашку, Гидди со звоном поставил ее на стол рядом с собой. “Что здесь нелепого?”
  
  Морган дернул подбородком в сторону молодых, безмозглых денди, которые теперь записывали суммы и подписи в книге ставок. “Эти ставки. Разве у людей нет дел поважнее?”
  
  Его младший брат пожал плечами. Его волосы упали ему на глаза, когда он перевернул газету, чтобы подробнее прочитать другую сторону. Отсутствующим голосом он ответил: “Это отвлекает их от войны. У меня есть свои деньги на две недели.”
  
  “Ты тоже ставишь против меня?”
  
  Гидди поднял брови. “Ну, я, конечно, не собираюсь ставить против мамы или Люси. У меня больше здравого смысла, чем в этом.”
  
  Морган закатил глаза. “Ваша уверенность во мне поразительна”.
  
  Ухмыляясь, Гидди спросил: “Для чего существуют братья?”
  
  К счастью, его поддразнивание было прервано, когда подошел лакей с газетенкой для скандалов в руках. Он поставил его рядом с Морганом, подчеркнуто извинившись за то, что заставил его ждать. Когда мужчина поклонился и ушел, Гидеон взорвался: “Только не говори мне, что ты действительно читаешь эти вещи?”
  
  “Разве ты не хочешь услышать, что они сейчас говорят о нашем дорогом брате?”
  
  Гидди скорчил гримасу, отличный ответ, учитывая, что он ставил деньги на падение Моргана.
  
  Вздохнув, герцог понизил голос: “Это сообщение, которого я ждал”. Фактически, эта информация была единственной причиной, по которой он так долго оставался в "Уайтс".
  
  Он развернул скандальную газетенку у себя на коленях, чтобы показать лист бумаги, засунутый в складку. С помощью графитового карандаша, который он держал в кармане, он быстро расшифровал сообщение.
  
  Гидеон наклонился ближе, пытаясь прочитать его вверх ногами. “Что там написано?” - спросил я.
  
  Морган сглотнула, прочитав это еще дважды, чтобы убедиться, что перевод был правильным. С каждым предложением его желудок сжимался все сильнее. Вот оно. Подтверждение, в котором я нуждался.
  
  К сожалению, теперь, когда она у него была, он хотел бы, чтобы там было сказано что-то другое.
  
  “Морган?”
  
  Он взглянул в обеспокоенные глаза своего брата. Неохотно он заставил себя сказать: “Мисс Сен-Гобен, урожденная мисс Плезанс Д'Обиньи из Франции”.
  
  У Гидеона отвисла челюсть. “Она француженка?”
  
  “Так кажется”.
  
  “Тогда шпион —”
  
  “Это должна быть она”. Господи, как Морган молилась об обратном. Он все еще надеялся, что если только он еще раз прочтет послание, информация изменится. Его реакция на нее—
  
  Это не имело значения. Если бы она была французской шпионкой, она была врагом, и он обращался бы с ней как с таковой.
  
  Молчание между братьями затянулось, нарушаемое только шумными насмешками, когда несколько денди бросили пить и покинули клуб, чтобы отправиться в свои постели.
  
  Наконец, Гидди отважился: “Что теперь? Мы передадим ее в руки Короны?”
  
  Морган напрягся. Каждый мускул в его теле взбунтовался при этой мысли. Она враг.
  
  - Стрикленду понадобятся доказательства, - медленно произнес он.
  
  Гидди указал на послание. “Ее наследие - недостаточное доказательство?”
  
  “Нет. нам придется поймать ее на акте государственной измены”.
  
  Молодой человек поднял брови. “И как ты предлагаешь это сделать?”
  
  Морган провел пальцем по последнему предложению закодированного сообщения. “Завтра состоится еще один обмен. Стрикленд включил время и место в это сообщение. Я приду и перехвату ее там”.
  
  Если она появилась, значит, она была виновна. Все было очень просто, вот так.
  
  Гидеон предположил: “Люси, кажется, очень к ней привязана. Я уверен, мы смогли бы убедить ее и маму навестить ее завтра утром. Если мы присоединимся к ним, то сможем обыскать дом на предмет зашифрованной корреспонденции и таким образом найти наше доказательство.
  
  Морган покачал головой. Он сунул руку в карман, нащупывая стеклянный предмет, с которым не мог заставить себя расстаться. Это представляло собой загадку. Был ли человек Филомены на собрании изобретателей вместо нее? Этот осколок стекла что-то значил для нее? Когда он арестует ее, он выяснит и положит конец всем этим вопросам о ней, которые накапливались у него в голове.
  
  “Не завтра. Завтра утром я должен заседать в парламенте”.
  
  Как Морган стоял, так и его брат. Гидди схватила его за руку. “Действительно ли парламент важнее войны?”
  
  Морган стиснул зубы. Он кивнул. “Завтра голосование за отмену смертной казни. Как я могу бороться с тиранией другой страны, если я закрываю глаза на угнетение, пронизывающее мою?”
  
  Взгляд Гидди сверкнул. Независимо от того, соглашался он с Морганом или нет, по крайней мере, он знал, что лучше не настаивать на этой теме. Грейлоки не владели рабами более века. Отец Моргана был аболиционистом, как и его отец до него. Морган гордился тем, что продолжал эту традицию, чего бы это ни стоило.
  
  Сохраняя свой голос ровным, он добавил: “Мы поймаем этого шпиона, Гидди. Не волнуйся на этот счет.”
  
  
  
  8
  
  
  “Ты в затруднительном положении!”
  
  Фил похлопала пальцами свободной руки по попугаю, сидящему у нее на плечах. Она усмехнулась. “Я не такой. Я просто ищу Джареда. Вы видели его?”
  
  “В...... затруднительном положении!”
  
  Она вздохнула. Ожидала ли она другого ответа?
  
  Пламя свечи, которую она держала, колебалось, когда она спускалась по лестнице в такой спешке, что Пиклу пришлось взмахнуть крыльями для равновесия. Глянцевые деревянные перила отражали свет. Ее ноги в носках соскользнули на ступеньках. Она крепко ухватилась за перила, чтобы не потерять равновесие.
  
  Где был Джаред? Он избегал ее всю неделю, начиная с собрания Общества содействия развитию науки, на которое он ни с того ни с сего согласился сопровождать ее. На самом деле, он вел себя все более и более отстраненно, с закрытыми губами и угрюмым настроением, даже до того дня. Он был единственной семьей, которая у нее осталась. Она должна была исправить эту трещину между ними и вернуть своего любящего брата.
  
  “Джаред?”
  
  Вдалеке она услышала, как хлопнула дверь. Ее сердце подпрыгнуло к горлу. Это была входная дверь? Она бросилась в гостиную с видом на улицу. Прикрыв глаза ладонями, чтобы защитить их от света свечи, она прижалась лицом к оконному стеклу. Это определенно был мужчина, спускающийся по ступенькам парадного входа. Учитывая долговязое телосложение, это должен был быть Джаред. Он уходил, не сказав ей, куда намеревается пойти.
  
  Снова.
  
  Она должна была догнать его.
  
  “Мэг!”
  
  Пикл подхватил крик, повторяя имя ее горничной во всю силу своих легких. Фил выбежала за дверь, чуть не столкнувшись со своей подругой, чьи щеки порозовели от напряжения.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  Пикл продолжал выкрикивать имя Мэг. Она свирепо посмотрела на него, медленно отступая, обходя Фила с другой стороны.
  
  “Тише, глупая птичка”, - скомандовал Фил.
  
  Пикл издал возмущенный вопль, взъерошил свои перья и промолчал. Это был ловкий трюк. Филу придется запомнить это на более поздний срок.
  
  Отбросив эту мысль в сторону, она сказала Мэг: “Мой брат только что ушел из дома. Я хочу, чтобы вы приготовили экипаж. Я иду за ним”.
  
  Она кивнула, ее веснушчатые щеки вспыхнули. Когда Фил повернулась к лестнице, ведущей на этаж выше, Мэг крикнула ей вслед: “Куда ты идешь?”
  
  “Мне нужно переодеться в мужскую одежду”.
  
  “У нас нет времени —”
  
  Я знаю.Но если бы Фил последовал за ней в юбках, ее бы наверняка заметили. Как мужчина, она была почти невидима.
  
  Она подобрала юбки до колен и взбежала по лестнице. Рассерженный, Пикл поднялся в воздух и полетел куда-то в другое место поместья. Судя по испуганному крику мгновением позже, он нашел Мэг.
  
  Фил обычно вмешивалась, чтобы убедиться, что ее питомец не напугал ее самого близкого друга, но у нее не было времени найти их и разобраться во всем. Оставалось надеяться, что кто-нибудь из братьев и сестер Мэг придет ей на помощь. Фил нанял их всех, и ее родителей тоже.
  
  Она сбросила платье, как только вошла в свою комнату. У нее не было времени перевязывать свои груди или даже бороться, чтобы развязать корсет. Вместо этого она надела мужскую одежду поверх женского нижнего белья и молилась, чтобы выпуклость ее груди не была заметна под свободной рубашкой и жакетом. Бриджи, сапоги, рубашка, жилет, пиджак. К тому времени, как она полностью оделась и, спотыкаясь, вышла из комнаты, ее волосы выбились из заколок. Она собрала их в пучок и перевязала первым, что попалось под руку, белой лентой с оборками. Если повезет, она не рискнула бы зайти в какое-нибудь ярко освещенное место.
  
  Она понеслась вниз по лестнице, на этот раз подошвы ее ботинок давали ей больше опоры на скользком дереве. Когда она подошла к входной двери, Мег ждала ее. Ее волосы были в беспорядке, но Пикл нигде не было видно.
  
  “Неужели он ушел?”
  
  Мэг кивнула. “Он только что сел в наемный экипаж. Конюхи готовят карету на конюшне.”
  
  “Спасибо. Если повезет, я все еще смогу его поймать”.
  
  “Что ты собираешься делать—”
  
  Не обращая внимания на протесты своей горничной, Фил рывком открыла дверь и спрыгнула на улицу. У нее закололо в боку, когда она добралась до зияющих дверей конюшен. Ночной воздух обволакивал ее, густой от влаги, даже несмотря на то, что бычьи облака отказывались сбрасывать свое бремя. Конюшни представляли собой не более чем расплывчатую форму с лучом света, льющимся изнутри.
  
  Конюхи уже почти приготовили карету, когда она ворвалась внутрь. Сильный мускусный запах лошадей и сена атаковал ее чувства.
  
  “Мисс Сен-Гобен!” Они остановились, чтобы подергать себя за чубы.
  
  “Забудь об этом. Я должен следовать хакерской атаке, в которую только что вмешался мой брат. Мы готовы?”
  
  “Да, мисс. Позволь мне помочь тебе.”
  
  В тот момент, когда приземистый конюх опустил лестницу, Фил запрыгнула в экипаж своим ходом. В течение двух ударов сердца кучер запрыгнул на место, другие конюхи застегнули последнюю обойму, и копыта лошадей застучали, когда упряжка из четырех человек рысью выехала из конюшни в ночь.
  
  Влажность давила на Фила. Ее волосы боролись с лентой, которую она поспешно завязала в них. Ее сердце стучало в такт лошадиным копытам. Пот выступил бисеринками на ее верхней губе, когда она открыла окно кареты, чтобы выглянуть в ночь. Мощеные улицы были окутаны тенями, изредка прерываемыми тусклым желтым светом уличного фонаря, стоявшего на пересечении двух улиц.
  
  Экипаж замедлил ход, столкнувшись с плотным потоком машин. Модный свет разъезжался на свои вечерние развлечения, что было одновременно и сдерживающим фактором, и благом. Это замедлило ход взлома, но также затруднило его обнаружение. Когда Фил выглянула из окна, ей пришлось задаться вопросом, знал ли водитель вообще, кого он преследовал. Фил, конечно, не мог выделить закрытый наемный кеб среди других экипажей с черным верхом, фаэтонов и экипажей, открытых для вдыхания ароматного ночного воздуха. Ее грудь болела, когда карета ехала по забитым улицам, замедляясь и ускоряясь на поворотах. Она поняла, что забыла дышать. Она судорожно глотнула воздух.
  
  После того, как ей показалось, что ее быстро бьющееся сердце сделало сто тысяч ударов, водитель свернул с фешенебельных улиц Мейфэра и поехал стрелой в менее респектабельную часть города. Желудок Фила сжался. Джаред, в какие неприятности ты вляпался?
  
  Впереди черная карета, за которой они следовали, замедлила ход и остановилась. Был ли это взлом? Смог ли водитель преследовать его весь этот путь? Фил постучал по крыше, подавая сигнал остановиться, прежде чем пассажир экипажа заметит их. В тот момент, когда колеса перестали вращаться, Фил выскользнул из экипажа.
  
  Экипаж остановился на углу двух улиц. Уличный фонарь отбрасывал тусклый круг света на пассажира, когда он выходил из кареты и расплачивался за проезд. Этого высокого, худощавого телосложения Фил узнал бы где угодно, даже в ботфорте.
  
  Джаред.
  
  Она тяжело сглотнула, прежде чем нашла слова, чтобы приказать водителю подождать, пока она последует за ним пешком. Она подняла воротник своего редингота и зашагала по улице. Ее ботинки цокали по истертым, неровным булыжникам, половина из которых была сломана или рассыпалась в пыль по краям. Дома в этой части города накренились друг к другу, их фасады потрескались, а окна были плотно закрыты ставнями, поскольку жильцы не могли позволить себе стекло. Изможденные лица, прижатые к потрескавшимся планкам в этих окнах, молодые лица с грязными щеками и запавшими глазами. Фил опустила взгляд, ее живот съежился до размера изюминки.
  
  Она знала, что в этом городе есть районы, где живут менее удачливые. Фактически, она посвятила часть своих доходов от изобретений тому, чтобы обеспечить менее удачливым лучшую жизнь. Она яростно выступала против рабства и делала пожертвования на борьбу за отмену рабства. Тем не менее, в тех редких случаях, когда она проходила через районы, подобные этому, где слишком много ртов, которые нужно накормить, и мрачные дети смотрят на нее затравленными глазами, ее охватывало осознание того, что она сделала недостаточно.
  
  Она не могла сделать достаточно. Конечно, не сейчас. В данный момент ее семья была на первом месте, и что бы ни замышлял Джаред, ее внутренний инстинкт кричал, что это не сулит ничего хорошего. Не сводя глаз с фигуры перед собой, когда он петлял по переулкам, увешанным веревками для одежды, мимо тощих рычащих собак и враждебных кошек, Фил пыталась не замечать неуклонного снижения качества домов.
  
  Завернув за угол, она заметила, что кто-то еще тоже следит за Джаредом. Ее пульс бился быстро и сильно, грохоча в ушах, когда она проходила под светом уличного фонаря. Она опустила голову. Дойдя до здания на другой стороне улицы, она рискнула оглянуться.
  
  Ее сердце совершило небольшой, сдавленный танец в груди. Как и она, другой мужчина был без шляпы. Это оставило его коротко подстриженные черные волосы открытыми для воздуха — вместе с характерной белой прядью.
  
  Это был Морган Грейлок, герцог Тенвик.
  
  Взрыв! Почему он преследовал ее брата? Она повернулась лицом вперед, подальше от закутанной в шинель фигуры, наступавшей ей на пятки. Она должна была сказать Джареду, что его преследуют. К сожалению, когда она ускорила шаг, то же самое сделал и Джаред.
  
  Как и герцог. Может быть, она могла бы увести его.
  
  Оставив путь Джареда, она метнулась в ближайший переулок и быстрым шагом прошла по нему вдоль. Худая женщина, закутанная в шаль и курящая сигару, судя по запаху, подняла кулак и выкрикнула непристойность. Когда Фил оглянулась через плечо, чтобы оценить, следил за ней герцог или нет — он следил — она споткнулась о облезлую кошку. Оно взвыло и умчалось во мрак.
  
  “Прости, котенок”. Восстанавливая равновесие, она снова оглянулась через плечо. Морган уже прошел половину длины переулка.
  
  Ад и проклятие! Он поймает ее с такой скоростью. Она отбросила всякое притворство принадлежности и бросилась бежать.
  
  Герцог последовал за ним.
  
  Она металась по переулкам, перепрыгнула через низкую повозку под непристойности ее владельца, стоявшего неподалеку, напугала мула, который рысью бросился Моргану на дорогу, и была забросана камнями стайкой детей. Несмотря на все это, Морган следовал за ней, становясь все ближе. У нее закружилась голова. Стежок царапнул ее по боку. Она была безнадежно потеряна. Она пробежала через шумный зал таверны, пропахший прокисшим элем и едким дымом, под вопли барменш и завсегдатаев. Она увернулась от удара, который пришелся ей в плечо, а не в глаз. Боль преследовала ее через кухню и на задний двор, где пролитая вода из насоса сделала утрамбованную землю скользкой. Твердо решив, что ее ноги будут скользить во все стороны, она, спотыкаясь, вышла на улицу и нашла опору. Грязный уличный фонарь оказался маяком во внезапной темноте, наступившей после таверны. Она бросилась к нему.
  
  Рука обвилась вокруг ее талии, притягивая ее спиной к высокому, мускулистому мужскому телу за мгновение до того, как он развернул ее и использовал это тело, чтобы прижать к стене кирпичного здания. Свет падал на его лицо, подчеркивая длину ресниц и точеный разрез челюсти. Фил тяжело дышала, хотя она едва могла достаточно широко раздвинуть свою грудь, когда его грудина прижималась к ней. Кирпич за ее спиной был шершавым. Он зацепился за ее волосы.
  
  Глаза Морган расширились от узнавания. “Фил?”
  
  Что бы он сделал? Страх ускорил ее сердцебиение, приводя ее чувства в состояние повышенной готовности.
  
  Быстрым движением Морган наклонился и прижался губами к ее рту.
  
  
  
  9
  
  
  У Филомены был вкус гвоздики и корицы. Ее губы приоткрылись под его губами, ее тело выгнулось навстречу ему, и он потерялся. Она чувствовала себя даже лучше, чем он мечтал. Он обхватил ее шею, углубляя поцелуй. У нее был божественный вкус.
  
  Она враг.
  
  Если она была его врагом, почему ей было так чертовски хорошо? Он определенно изголодался по женскому обществу — особенно, по ее. Он прижался ближе, скользя рукой вниз по грубой ткани ее жакета и бриджей, к ее щедрому заду. Ощущение ее изгибов под тканью сводило его с ума. Его кружащаяся голова противоречила нападению разума, вызванному мужской одеждой, которую она носила. Большинство женщин не одевались в бриджи.
  
  Фил не был похож на большинство женщин. Она была французской шпионкой.
  
  Хотя ему до боли хотелось прижаться ближе, разум победил, и Морган заставил себя поднять голову. Если он ожидал увидеть на ее лице выражение опытной женщины, которую только что зацеловали до бесчувствия, ему было суждено разочароваться.
  
  Выражение ее лица было возмущенным. Она была похожа на плюющуюся кошку. Он инстинктивно сделал шаг прочь от нее и ее сверкающих, бурных глаз.
  
  Боже, что он натворил?
  
  Он поднял руки, как будто это могло отразить все ее десять стоунов, если бы она решила броситься на него.
  
  “Прости меня”. Его хриплый голос разрушил иллюзию неподвижности, вызванную густым, влажным воздухом. Шумы проникали в его звенящие уши; шум ссоры в соседнем доме, медленный цокот лошадиных копыт, собачий вой где-то в темноте. С неба падал мелкий дождь, вызывая мурашки на обнаженном затылке.
  
  Она, похоже, не собиралась его прощать.
  
  “Дерзость была неуместной. Мне не следовало целовать тебя, не спросив сначала.”
  
  Тебе вообще не следовало ее целовать! Он мысленно пнул себя.
  
  Фил сузила глаза. Пряди ее волос выбились из косы, обрамляя лицо в форме сердечка. Она упрямо выпятила подбородок.
  
  Он сделал еще один шаг назад. “Я выйду за тебя замуж, конечно”.
  
  Подожди...Что?!Неужели он только что сделал предложение руки и сердца вражеской шпионке? Он был худшим полевым агентом за всю историю. Его инстинкты джентльмена не имели ничего общего с полем боя. Несмотря на то, что он находился на британской земле, это была битва — состязание умов между шпионами.
  
  У Фила отвисла челюсть. Морган приготовился к тому, что получит хорошую пощечину. Вместо этого она прислонилась к стене, смеясь.
  
  “Клянусь Юпитером, ты ...” Новая волна веселья захлестнула ее. Она согнулась пополам, схватившись за живот. Движение натянуло ее жакет плотнее на ее ярко выраженную женственную фигуру. В уголках ее глаз заблестели слезы, отражая свет лампы. “Ты только что сделал предложение руки и сердца? После поцелуя?”
  
  Он нес свои знамена, как боевой корабль. Наклонив голову, он потер заднюю часть шеи, чтобы скрыть жар на щеках. “Это была рефлекторная реакция. Ты хрупкая молодая женщина с хорошим положением —”
  
  Фил засмеялся громче, заглушая его слова.
  
  Он впился в нее взглядом. “Прости меня, если я оскорбил тебя — снова, — но это был благородный поступок”.
  
  Это был самый глупый поступок с моей стороны.
  
  Фил вытерла глаза, когда она бочком отодвинулась вдоль стены, подальше от него. Он не мог винить ее. Мог ли он выставить себя еще большим идиотом?
  
  С усмешкой она поддразнила: “Я не знала, что поцелуй посреди пустынного переулка - это волшебная формула, побуждающая сделать предложение герцогу. Я мог бы продать эту информацию и заработать целое состояние”.
  
  Он стиснул зубы. “Уверяю вас, вы - исключительный случай”.
  
  “Неужели я? Тогда возможно ли, что ты не делаешь предложение каждой женщине, с которой целуешься в дряхлых переулках?”
  
  Он сжал кулаки. “Я не хожу и не целую женщин в переулках”.
  
  “Нет?” Ее взгляд блеснул. “Мужчины?”
  
  “Нет”.
  
  “Жаль”. Она собрала выбившиеся пряди своих волос и уложила их в косичку. Эта лента была окаймлена кружевом? Как она могла надеяться сойти за мужчину?
  
  С другой стороны, учитывая темноту, окутывающую каждое здание и улицу, он не осознавал, что преследует не мужчину, пока не поймал ее и не прижался к ней. Только тогда он понял, что Фил с собрания Общества содействия развитию науки и мисс Филомена Сен-Гобен - один и тот же человек, и прижался к нему. Ее запах все еще сохранялся на его одежде, разжигая в нем желание.
  
  С дерзкой улыбкой, от которой у него скрутило внутренности, она добавила: “Неудивительно, что у тебя нет практики. С предложением, а не с поцелуем. Это было... приятно.”
  
  Повернувшись спиной, она зашагала прочь от него, к пыльному уличному фонарю. Ее зад в форме сердца покачивался в такт ее решительно женственной походке. Он мысленно застонал.
  
  Подождите — он позволил ей уйти!
  
  “О, черт возьми”, - пробормотал он себе под нос. Сегодня вечером он уже достаточно выставил себя дураком. Позволить врагу уйти, когда она была у него в лапах, было наименьшим из его смущений.
  
  Он повернулся на каблуках, его настроение испортилось. Как он собирался объяснить эту оплошность Стрикленду?
  
  
  * * *
  
  Гидеон покатился со смеху. Он согнулся пополам, наткнувшись на Моргана сбоку, когда изо всех сил пытался дышать. Морган толкнула его обратно, в обои с цветочным рисунком поверх деревянных панелей. Гидди оперся на нее рукой, когда у него перехватило дыхание, из его глаз потекли слезы.
  
  “Это не так уж и смешно”, - проворчал Морган себе под нос.
  
  “Ты...сделал предложение!” Последнее слово он проглотил из-за сдавленного смеха.
  
  “Тише!” Морган притворилась, что не замечает любопытных взглядов четырех женщин в комнате.
  
  Мать, миссис Вейл и Люси сидели на грязновато-белом диване. Они пили из изящных чашек белого фарфора в золотой оправе. Чашки звякнули о блюдца, когда две темноволосые женщины, сидевшие по обе стороны от миссис Вейл, которая была блондинкой, как и ее дочь, хотя у нее и поседела, отставили свои чашки. Они обменялись хитрым взглядом.
  
  “Что это ты сказала, дорогая?” Спросила мать легким голосом.
  
  Одновременно Люси вскочила на ноги и потребовала: “Что тут смешного?”
  
  Миссис Вейл сжала губы и твердо держала чашку на блюдце перед собой. Судя по блеску в ее глазах, она тоже хотела узнать об этом секрете. На самом деле, Моргану не мешало бы понаблюдать за ней. У такой опытной шпионки, как миссис Вейл, могли быть свои методы раскрытия правды, особенно теперь, когда она не была на активном задании.
  
  Единственным человеком в комнате, который, казалось, не обращал внимания на разговор, была мисс Вейл. Свернувшись калачиком в кресле, которое она подтащила к окну гораздо раньше днем, чтобы воспользоваться естественным освещением, мисс Вейл склонилась над своей вышивкой. Ее золотистые кудри упали ей на лицо, раздражение, судя по выражению ее лица, когда она отбросила их. Она прищурила глаза, пытаясь разглядеть что-нибудь при свете свечи на подоконнике.
  
  Рядом с Морган выпрямился Гидди. Он ухмыльнулся: “О, мама, ничего такого, что тебя вообще могло бы заинтересовать”.
  
  Мать усмехнулась. Когда она снова наполняла свою чашку, ее косой взгляд выдавал ее нерешительность. Судя по ее подозрительному взгляду, она считала, что он занимается наихудшим видом разврата.
  
  Это было бы почти предпочтительнее. Его перчатки пахли Филом, цветочным ароматом, смешанным с минеральным маслом. Поначалу странно, но чем дольше он был заперт в своей карете без отсрочки приговора, тем сильнее он жаждал этого запаха. Это вызвало воспоминание о ее теле, прижатом к его, о вкусе ее губ. Плотские мысли, которые не должны повторяться и не могут быть подавлены. Он переминался с ноги на ногу и избегал взгляда матери, чувствуя себя неловко.
  
  К сожалению, Люси не успокоило это оправдание. Она бросилась вперед, уперев руки в бока. “Скажи мне”, - потребовала она, уставившись на Гидеона. “Я хочу знать”.
  
  Морган подавила стон. Да, хорошо, я хочу быть где угодно, только не в этой комнате. Мы не всегда получаем то, что хотим.
  
  Гидди поднял руки в знак капитуляции. “Я не могу тебе сказать, иначе это испортит сюрприз”.
  
  Темно-карие глаза Люси загорелись. “Сюрприз?”
  
  Морган натянуто улыбнулся, когда его сестра перевела взгляд с него на его брата. О чем, черт возьми, говорил его брат?
  
  Злая ухмылка Гидди стала шире. “О, да”.
  
  Она вцепилась в его руку. “Ты должен сказать, или я тебя не отпущу”.
  
  “Неужели мы снова дети?” Самая близкая к своему возрасту Люси привязалась к Гидеону в годы своего становления, когда Гидди не тянулся за Энтони, который был на три года старше его.
  
  Люси надулась. “Головокружительно!”
  
  Он рассмеялся, высвобождаясь и подмигивая. “Очень хорошо. Морган нашла тебе попугая.”
  
  “У него есть?”
  
  У меня есть?
  
  “У него есть”, - подтвердил Гидеон. “На самом деле, он договорился, что птица прилетит где-то завтра”.
  
  С визгом восторга Люси бросилась в объятия Морган. Он с трудом дышал, когда она крепко обняла его. Он посмотрел на Гидеона через ее плечо. Почему, одними губами произнес он.
  
  Гидди пожал плечами, как бы говоря: Почему бы и нет?
  
  Он не был тем, кому пришлось рыскать по Лондону в поисках чертовой птицы за одну ночь. Морган мог чувствовать себя подлецом сегодня вечером, но он не мог заставить себя разочаровать свою сестру.
  
  Или его мать тоже. Она поставила свою чашку и поднялась с дивана, протягивая руки, чтобы тоже обнять его. Она просияла.
  
  Боже, он не видел ее такой счастливой с тех пор, как Тристан объявил о своей помолвке. С тех пор как умер его отец, мать проводила большую часть своего времени, постоянно беспокоясь о своих детях.
  
  И она даже не знала, что двое —теперь уже трое — из них были шпионами.
  
  Ее объятия были гораздо нежнее, чем у Люси. В то время как его младшая сестра засыпала его вопросами — какого размера был попугай? Был ли это мужчина или женщина? Было ли у него название? Могло ли оно говорить?—Мама нежно обняла его и встала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.
  
  “Спасибо”, - пробормотала она. “Будет так чудесно завести в доме домашнее животное”.
  
  Потому что его таунхаус был недостаточно заполнен.
  
  “Ты меня не слушаешь”, - пожаловалась Люси пронзительным голосом.
  
  Гидди хихикнул. Он подтолкнул Моргана локтем. “Это даже не самое лучшее, что произойдет завтра. Мама, почему бы тебе не рассказать Морган свои новости?”
  
  Желудок Морган сжался. Он попытался скрыть свою тревогу за улыбкой. Она казалась деревянной.
  
  Мать, с другой стороны, сияла. “Я получил ответ ранее сегодня. Мисс Сен-Гобен и ее брат приняли наше приглашение посетить Воксхолл-гарденс завтра вечером. Разве это не замечательно?”
  
  Черт возьми. Он свирепо посмотрел на Гидеона. Его брат, должно быть, понял это с той самой секунды, как вошел.
  
  Морган выставил себя дураком, сделав предложение женщине сегодня вечером, и он должен был снова встретиться с ней завтра и притвориться, что ничего не произошло.
  
  Это должна была быть долгая пара дней.
  
  
  
  10
  
  
  Фил вынырнула из дерзкого сна, во время которого она цеплялась за Моргана, когда он страстно целовал ее. Она резко выпрямилась в кресле и чуть не упала на пол. Что ее разбудило?
  
  На своем насесте рядом со свечой, которая почти догорела, Пикл взъерошил перья и начал зажигательно исполнять: “Ты в затруднительном положении!” Мелодия напоминала the sea shanty London Julies.Где бы он этому научился ?
  
  Мужчина выругался. Мгновение спустя долговязая фигура пересекла коридор, зажимая уши руками. Джаред. Сердце Фила пустилось вскачь. Она ждала его возвращения. В котором часу это было? Она нащупала свои карманные часы и поднесла их к мерцающему свету. Была половина третьего ночи!
  
  “Джаред!” Фил вскочила на ноги, теребя обертку, которую она накинула поверх ночной рубашки.
  
  Его шаги остановились. Бормотание, скорее всего, было еще одним ненормативным выражением. Пикл оборвал свою песню и взъерошил перья, сонно бормоча и пряча клюв под одно крыло. Он не сводил одного золотого глаза с двери.
  
  Медленными, нетвердыми шагами Джаред развернулся и снова встал в дверном проеме. Его галстук торчал из кармана пиджака, а рубашка распахнулась у горла. Свет свечей подчеркивал медные пряди в его волосах, ниспадающие на лоб. Напротив, его кожа выглядела нездорово бледной. Бороздка прорезала пространство между его бровями. Трепещущий свет отбрасывал темные тени вокруг его глаз.
  
  Фил так крепко сжала руки перед собой, что кончики ее пальцев укололи булавки. “Где ты был? Уже поздно.”
  
  На его лице появилось выражение отвращения. “Я не знал, что у меня комендантский час, мама.”
  
  Фил вздрогнул. Она сделала шаг вперед, чтобы отвлечься от непроизвольной реакции. “Не говори так”. Джареду было всего пятнадцать, когда умерли их родители. Фил никогда не собирался выступать в роли матери, но кто-то должен был присматривать за ним. Он был ее младшим братом. Он значил для нее очень много.
  
  Ее тень упала на его жилет, когда она встала между ним и светом. “Я волновался. Я не знал, что ты собиралась выходить.”
  
  Не говоря уже о таком опасном месте. Она прикусила язык.
  
  Джаред отвернулся. “Это не твое дело”.
  
  Что он скрывал от нее? Она положила руку ему на рукав. “Конечно, это мое дело! Я твой опекун. Я твоя сестра”.
  
  Он не встретился с ней взглядом. “Я вышла на встречу с любовником. Вы удовлетворены?”
  
  Ее щеки пылали, как печь. Пикл только усугубил ее смущение, когда он поднял голову и пронзительно крикнул: “Любовница! Любовник!” Он поднялся в воздух и двумя широкими взмахами крыльев подлетел к Джареду. Все это время ара повторял: “Поцелуй, поцелуй”.
  
  Джаред взмахнул рукой в воздухе, удерживая Пикла на расстоянии. “Я не собираюсь целовать тебя, ты, проклятая птица!”
  
  Обрадовавшись предлогу повременить с ответом, Фил протянула руку. “Иди сюда, Пикл. Я тебя поцелую”. Попугай приземлился ей на запястье, его когти впились в ее рукав с оборками, когда он боролся за равновесие и ущипнул кожу под ним. Она поцеловала его в клюв и подняла к себе на плечо. Когда он устроился на своем обычном насесте, то повернулся спиной к Джареду. Он исследовал изгиб ее уха своим языком и клювом. Это щекотало.
  
  “Мы закончили?” - Спросил Джаред прерывистым голосом. “Или вы хотели бы узнать ее имя и адрес?”
  
  Боже, она не хотела вести с ним этот разговор. Это только напомнило ей, что теперь ему девятнадцать, и он уже не ребенок. У него были ... мужские побуждения, которые нужно было удовлетворить. Она не хотела созерцать их.
  
  “Прости меня. Спокойной ночи.”
  
  Джаред коротко кивнул и быстрым шагом направился прочь от нее.
  
  Когда он оставил ее в покое, ее смущение исчезло. Она взяла свечу, чуть больше огарка в подсвечнике. Оставалось надеяться, что это продлится до самого третьего этажа, где находилась ее спальня.
  
  Говорил ли он ей правду? Это было единственное, что он мог сказать, чтобы убедить ее прекратить задавать вопросы. Прикусив губу, она поднялась по лестнице, размышляя о его странном поведении в последнее время. Избегал ее, убегал поздно ночью. Она не знала, что и думать.
  
  Поднявшись на третий этаж, она пересеклась с Мэг, которая спускалась этажом выше. Босиком, одетая в белую ночную рубашку с оборками, Мэг потерла глаза. Ее светло-каштановые волосы были переброшены через плечо и заплетены в свободную косу.
  
  “Что это за шум?”
  
  Фил посмотрела в конец коридора, убеждаясь, что ее брата нет поблизости, чтобы услышать. “Джаред только что приехал домой. Он утверждал, что гулял допоздна ... навещал любовника.” Краска залила щеки Фила, когда она повторила объяснение, которое он дал.
  
  Мэг подняла брови. В неистово падающем свете ее брови казались темнее, чем светлые волосы, которых обычно можно достичь без помощи косметики. “Давай побежим в твою комнату, хорошо?” Она потянулась, чтобы взять Фила за локоть, но резко остановилась, когда заметила комок перьев на плече Фила. Она осторожно отступила назад. “Он что... спит?”
  
  Пикл зарылся головой в ее волосы. Его грудь поднималась и опускалась рядом с ее ухом. “Я так думаю”.
  
  Мэг погнала ее вперед руками. “Тогда осторожно. Давай не будем будить зверя.”
  
  Пикл не пошевелился, когда Фил зашагал по коридору. Добравшись до своей комнаты, она поставила свечу на ближайшую плоскую поверхность и подошла к его насесту. Она осторожно просунула руку ему под ноги и перенесла его на насест. Его клюв запутался в ее волосах. Несмотря на ее отчаянные жесты, Мэг не продвинулась дальше двери. Стиснув зубы, Фил неловко вывернула руку, чтобы освободить волосы из клюва своего питомца. Когда она благополучно усадила его на насест, он поерзал на лапах и спрятал голову под одно крыло, все еще спя.
  
  “Это безопасно”, - прошептал Фил.
  
  Обойдя комнату по периметру, Мэг нашла незажженную свечу и зажгла ее от огарка той, что почти задулась. Шепотом выдохнув, она погасила пламя и отнесла новую свечу к подставке рядом с кроватью Фила. Фил закрыл дверь, и они оба взгромоздились на кровать, свесив ноги в сторону и повернувшись лицом друг к другу.
  
  “Ты думаешь, это может быть правдой?” - Спросил Фил. “У Джареда есть любовница?”
  
  Мэг выглядела сбитой с толку. “Почему ты спрашиваешь меня?”
  
  “У тебя есть братья. Женатые братья. Были ли они такими скрытными, когда начали ухаживать?”
  
  Мэг поджала губы, размышляя. Она неохотно кивнула. “Шон не так сильно, как Пэт, но, боюсь, что так. Деклан все еще такой. Он ни за что не проговорится о том, кто его возлюбленная, хотя мы уверены, что она работает здесь, в поместье, или у кого-нибудь из соседей.
  
  Это возбудило любопытство Фила. Ей придется присматривать за младшим братом Мег, которого она наняла в качестве лакея. Возможно, она могла бы догадаться, на какую горничную он положил глаз.
  
  Если мужчины обычно были скрытными, когда у них были возлюбленные, то Джаред, должно быть, говорил правду. Тем не менее, его поведение не давало ей покоя. Она хотела быть уверенной. В следующий раз, когда он ускользнет, она последует за ним и точно узнает, с кем он встречался. Если она жила в этой ветхой части города, то явно не принадлежала к знати. Использовала ли она его ради его денег? Честно говоря, Филу было наплевать на наследие человека, на котором женился Джаред ... Если он ей действительно небезразличен.
  
  Мэг пожелала ей спокойной ночи и встала. Фил протянул руку, поймав ее за рукав. “А как насчет... любовников? У твоих братьев оставалось что-нибудь до того, как они поженились?”
  
  “Пэт? Держу пари на свою задницу, что он это сделал. Как ты думаешь, почему он должен был жениться?” Она усмехнулась. Она, казалось, не была так смущена этим предположением, как Фил был смущен действиями Джареда в спальне. “Мужчины будут делать то, что им нравится”, - добавила Мег. “На твоем месте я бы не слишком волновался. Джаред, по-моему, больше подходит для женитьбы, как и Шон.”
  
  Фил знал о Шоне несколько вещей, которых, по-видимому, не знала его сестра. Слова подруги совсем не утешили ее. Тем не менее она заставила себя улыбнуться и пожелала Мэг спокойной ночи.
  
  После того, как она ушла, Фил снял с нее обертку и скользнул в постель. Она оперлась на локоть, чтобы задуть свечу. Хотя пламя погасло, ее буйные мысли этого не сделали.
  
  Если бы Джаред отважился отправиться в эту часть города, чтобы встретиться с любовницей…почему герцог Тенвик был там? Извиваясь под простынями, она не могла не заново пережить давление его губ на свои, мастерский толчок его языка. Когда ее разум вызвал его образ, это также напомнило о том факте, что он спал голым. Боль пульсировала у нее между ног. Она сопротивлялась.
  
  Она цеплялась за маленькое зернышко гнева в своей груди. Он поцеловал ее. Прямо там, посреди переулка. Если бы он отважился пойти туда, чтобы встретить любовницу… Горячее, удушающее ощущение окутало ее грудь. Это не имело ничего общего с ревностью. О, нет. Он был негодяем, целовавшим двух женщин за одну ночь. Не имело значения, была ли она одной из них.
  
  Перевернувшись на живот, она не совсем поверила себе. Хуже того, ей придется увидеть его снова завтра, зная, что он за человек. Она уже приняла приглашение его матери. Теперь она не могла взять свои слова обратно.
  
  Как она собиралась встретиться с Морганом лицом к лицу и притвориться, что он никогда не целовал ее?
  
  
  * * *
  
  “Кто эта блондинка, которая хлопает ресницами, глядя на моего брата?”
  
  Дрожь осознания пробежала по спине Морган от голоса Фила. Он расправил плечи, пытаясь выглядеть невозмутимым, прежде чем взглянуть на нее.
  
  Она выглядела сногсшибательно. Сегодня вечером на ней было сапфирово-голубое платье, облегавшее округлости ее груди. Платье имело съемные рукава с намеками на серебряную вышивку, повторяющую рисунок вдоль лифа и по низу, поверх изящных черных полусапожек. Ее волосы были собраны в простой узел, по-своему соблазнительный, и он удивился, как ей удалось собрать все свои длинные волосы в такой маленький пучок. Ее горничная заплела одну тонкую прядь в петлю, окружавшую пучок. Сапфиры мерцали у ее ушей, а изящное ожерелье покоилось в верхней части ложбинки между грудями.
  
  Черт. Она выглядела потрясающе в цветах тенвикского герцогства. Не говоря уже о том, что сапфировый цвет подчеркивал синеву ее глаз.
  
  Увидев, что он онемел от изумления, она приподняла бровь. Дьявольская ухмылка искривила ее губы, как будто она точно знала, что ее вид сделал с ним. Сегодня вечером она пахла лавандой, без намека на минеральное масло. Он обнаружил, что скучает по резкому запаху. Это придавало ей осязаемость, что-то, что предупредило его о том факте, что он не спал.
  
  Он определенно не должен разыгрывать один из своих снов о ней. Не посреди Воксхолл-Гарденс.
  
  Она прочистила горло и перевела взгляд на группу впереди них. Маме удалось закрепить одну из личных шкатулок посреди сада. Парадные ворота открывались на мощеную дорожку, которая вела к открытой площади. На приподнятом помосте сбоку, рядом с танцполом, расположился квартет музыкантов. Напротив танцпола располагался длинный ряд лож, закрытых с трех сторон и разделявших стены со своими соседями. В том, что в конце, с закрепленным сбоку малиновым занавесом, его семья собралась вместе с братом Фила. Мама сегодня надела немного яркого, с желтым бисером на своем сизо-сером платье. Тем не менее, ее затмевали Люси в оранжевом платье с животиком и мисс Вейл в розовом. Миссис Вейл отказалась присутствовать.
  
  На голову выше всех, кроме мистера Сен-Гобена, которого он превосходил не более чем на пару ладоней, Гидди дернул его за шейный платок. По другую сторону от дам, к которым было приковано гораздо больше внимания со стороны двух самых младших, мистер Сен-Гобен нервно заерзал.
  
  Черт возьми, ему следовало позволить Люси взять с собой ее попугая. Возможно, эта чертова птица воспользовалась бы возможностью улететь. Первое, что сделала Люси, когда ей подарили гиацинтового ара, большую синюю птицу с желтой полоской рядом с черным клювом, из-за которой она выглядела такой же коварной, как и его сестра, - это назвала ее Антонией. Затем она научила птицу говорить ‘Головокружительный’.
  
  Это было единственное слово, которое знал попугай, и она была невероятно счастлива, что вообще может говорить. В ушах Моргана все еще звенело от нападения на его чувства.
  
  “Тот блондин?” - Подсказал Фил. Ее голос был легким, но в нем слышались стальные нотки.
  
  Должно быть, он чем-то обидел ее. Он подавил вздох. “Ее зовут мисс Шарлотта Вейл, но я сомневаюсь, что она нарочно хлопает ресницами при виде вашего брата. У нее всегда такое лицо ”.
  
  Фил хмыкнул. Она начала скрещивать руки, но вместо этого развела их в стороны. “Вы уверены? Она выглядит ужасно кокетливой.”
  
  “Если так, то она флиртует со мной, моей матерью и своими утренними булочками. Это ерунда.”
  
  Черт возьми, мать смотрела в их сторону. Прежде чем она заметила отсутствие у него хороших манер, он предложил руку мисс Сен-Гобен. В конце концов, они были на публике. Пары кружили, их сопровождающие следовали за ними, когда они проходили по дорожкам или устраивались поудобнее в обеденном зале. Под таким пристальным вниманием Морган и Филу приходилось притворяться вежливыми герцогами и дебютантками, какими их считало Общество.
  
  Даже если они вели двойную жизнь, наступает ночь.
  
  Даже если ее легкое прикосновение к его руке заставило его воспылать желанием большего.
  
  Он собрал всю свою концентрацию и боролся за самообладание. В конце концов, сегодня вечером его долгом было не спускать с нее глаз. Зашифрованное послание от Стрикленда в его кармане было тяжелым и содержало информацию, которой Гидеон также поделился этим утром, после того как просмотрел последние сообщения о шпионаже в Лондоне, те, которые Стрикленд наконец передал.
  
  Еще одна шпионская встреча была назначена на сегодняшний вечер. Почему так скоро последовал за последним, Морган не знал, но на этот раз он был полон решимости перехватить его. Филомена не ускользнет, в этом он поклялся. Как только он подтвердит, что она встречается с другим французским шпионом, он недвусмысленно сообщит Стрикленду, что она заменила Харкера в свете.
  
  Что, если она не была французской шпионкой?
  
  Он пытался убедить себя не быть фантазером, но эта мысль мучила его. Если он ошибался и настоящим шпионом был кто-то другой, то он снова пропустит эту встречу. Стрикленд никогда больше не пригласил бы его на поле боя. Он застрял бы в заполнении бумаг до конца своей прирожденной жизни.
  
  Он сделал достаточно бумажной работы, чтобы притупить даже самый острый ум. Он жаждал возбуждения.
  
  Он определенно получил это от женщины, стоявшей рядом с ним. Когда они были всего в нескольких футах от павильона, она вцепилась пальцами в его руку и заставила остановиться.
  
  “Насколько хорошо вы знаете эту мисс Вейл?”
  
  Он боролся с желанием закатить глаза. “Достаточно хорошо”.
  
  “Значит, ты переспал с ней, не так ли?”
  
  “Что?!”
  
  Его резкий тон привлек любопытные взгляды не только его семьи, но и всех остальных сверстников в поле зрения. Да помогут ему Небеса, это были миссис Биддлфорд и мисс Мейз? Сегодня до полуночи это должно было быть названо ссорой любовников. Завтра он прочтет о своей собственной фиктивной, обреченной помолвке в скандальной газетенке.
  
  Он понизил голос. “Конечно, я этого не делал”.
  
  Глаза Фила озорно блеснули. “Я знал это. Ты делаешь предложение женщине, которой случайно посылаешь воздушный поцелуй мимоходом.”
  
  Он стиснул зубы. “Я этого не делаю”.
  
  “Я только поинтересовался, прислушиваешься ли ты к разговору”.
  
  “Очевидно, так и есть”. Он оборвал себя на полуслове.
  
  Ее соблазнительная улыбка стала шире. Зевс, он никогда так не хотел целовать ее.
  
  “Откуда вы знаете мисс Вейл?” - Спросил Фил. Выражение ее лица недвусмысленно давало понять, что она не забудет эту тему.
  
  “В настоящее время она проживает в моем таунхаусе”.
  
  Он поморщился, когда слова слетели с его губ. Брови Фила взлетели вверх.
  
  Он поспешно поправился: “Она моя невестка”.
  
  “За кем она замужем?”
  
  “Никто”. Он подавил желание пригладить седую прядь в волосах, как делал, когда был взволнован. Мать сразу узнала бы этот жест. Она, как и другие члены его семьи, теперь смотрела в их сторону с нескрываемым подозрением — или, что еще хуже, с восторгом. Он повернулся спиной к своей семье.
  
  Фил уперла руки в бедра. Это движение натянуло платье на ее пышную фигуру, отчего у него потекли слюнки. “Если она не замужем, как она может быть твоей невесткой?”
  
  “Она сестра женщины, которая вышла замуж за моего брата в начале этого месяца”.
  
  Фил склонила голову набок, размышляя. За такой невинный жест Морган испытал леденящее чувство дурного предчувствия. Что происходило у нее в голове?
  
  “Какой брат?”
  
  Он потеребил прядь в своих волосах. “Ну, это не Гидеон”.
  
  Фил сузила глаза. “Я мог бы обойтись без твоего сарказма. Откуда мне знать, кто из твоих братьев недавно женился?”
  
  “Вы в последнее время открывали скандальную газетенку? Брак Тристана - это все, о чем любой из них может говорить.”
  
  “Я не читаю этот бред”.
  
  Морган скорее прикусил язык, чем признался в удивлении. Большинство женщин — и многие мужчины — проглатывали еженедельные сводки со сплетнями.
  
  “Теперь ты довольна?” - спросил он напряженным голосом.
  
  Фил склонила голову. Она положила руку ему на рукав, и они возобновили свое приближение. Он расслабился, полагая, что тема исчерпала себя.
  
  Как же он ошибался.
  
  “Каковы некоторые из ее достоинств?”
  
  “Ну, она не храпит”.
  
  Рука Фила болезненно сжалась. “Прошу прощения?”
  
  Слава Зевсу, что он пробормотал это заявление. Громче, поправил он: “Она не придает большого значения сплетням”.
  
  Каким-то образом он почувствовал, что это не сулит ничего хорошего, если Фил узнает, что мисс Вейл спала в комнатах рядом с его. Покои герцогини.
  
  Какое ей дело? Они предназначены не для нее.
  
  Нет, это была ревность, основанная на предполагаемом преследовании мисс Вейл брата Фила. Ей было наплевать на Моргана.
  
  Но если бы она это сделала…
  
  Лучше ему не обманывать себя.
  
  С того момента, как он должным образом представил Фила мисс Вейл, вечер стал только хуже. Она постоянно пыталась втиснуться между Джаредом и мисс Вейл. Это приводит ко все более причудливым оправданиям для смены позиций. Каждый раз, когда она меняла место в ложе, ее нога или зад касались Моргана, и это напоминало ему о ее очаровании. Мать и Люси почуяли его привлекательность и набросились, придумывая сложные схемы, чтобы вернуть Фила на сторону Морган. Это сводило с ума.
  
  Наконец, стол больше не мог этого выносить. Мистер Сен-Гобен заставил себя встать. Его волосы упали ему на глаза. “Черт возьми, Фил. Найди место, где можно присесть, и оставайся там!”
  
  Когда все взгляды устремились на него, его щеки зарумянились. Он отступил назад, к занавесу ложи, ограждавшему их от публики. “Прости меня”, - пробормотал он. “Должно быть, это из-за здешнего воздуха. Я немного прогуляюсь.” Он отдернул тяжелую занавеску, впуская усилившийся порыв возобновившейся болтовни, и шагнул в толпу.
  
  Мать, которая сидела напротив него, в конце кабинки, где сидел Морган, тоже встала. “О боже. Возможно, воздух здесь немного спертый.” Она отдернула занавеску и закрепила ее у стены.
  
  Лампа внутри коробки отбрасывала интимный свет на потертую деревянную будку и окружающую коробку. Подушки с кисточками смягчали скамейку. Стены были расписаны замысловатой греческой сценой, которая выглядела как бракосочетание на берегу моря, учитывая акцент на мужчине и женщине посреди всего этого полураздетого веселья. Возможно, ему не стоит присматриваться слишком пристально.
  
  Помимо прочего, в Воксхолл-Гарденс было полно пар и групп, некоторые из высшего света, другие - обычными семьями, приехавшими на выходные развлечься. Мужчины и женщины танцевали парами на помосте, смеясь, когда они завершали зажигательные па кантри-танца. Фонари, развешанные на искусно вырезанных столбах, выстроились вдоль вымощенных галькой дорожек, когда они покидали площадь, все, кроме одного — знаменитой Темной Аллеи.
  
  Мать выгнала всех за столом из коробки на открытый воздух. “Возможно, прогулка была бы как раз кстати”.
  
  Прогулка была бы неуместна. Морган должен был держать ухо востро во время шпионской встречи. Его настроение и так испортилось, когда они так долго просидели в изоляции в ложе, наслаждаясь холодным мясом и сырами, которые принес для них садовый слуга. Он сунул руку в карман, перебирая ту записку. И все же, если его инстинкты были верны и Фил был французским шпионом, то занять ее было бы достаточно, чтобы предотвратить встречу.
  
  Склонив голову, Морган предложил матери руку. “Могу я сопровождать вас?”
  
  “И такая старая женщина, как я?” Она взмахнула руками в воздухе с ухмылкой на губах. “Конечно, нет. Почему бы тебе не взять мисс Сен-Гобен?”
  
  Морган подавила стон. Конечно, это был ее замысел. Они с Люси обменивались озорными взглядами каждый раз, когда он разговаривал с Филом. Скрыв раздражение со своего лица, Морган повернулся, чтобы выполнить свой долг и попросить у Фила ее руки.
  
  “Куда убежала мисс Сен-Гобен?” Голос матери звучал встревоженно.
  
  Морган прикусила внутреннюю сторону его щеки. Ей удалось ускользнуть с вечеринки так, что никто из них и не догадался. Встреча шпионов происходила, пока они разговаривали.
  
  
  
  11
  
  
  Джаред, на этот раз ты не ускользнешь от меня. Фил, который сидел рядом с Джаредом, когда тот вскочил на ноги и вышел из кабинки, поспешил встать вслед за ним и был первой леди Грейлок, которую выгнали из ложи. Когда остальные участники вечеринки присоединились к ней на открытом воздухе, она оглядела толпу. Взрыв! Куда делся ее брат? Возможно, он скрывал это за своим отчужденным, угрюмым поведением, но он был взволнован. Фил пытался свести это к минимуму, сидя между ним и мисс Вейл, хотя, казалось, это никогда не срабатывало надолго. Люси чувствовала себя неуютно, или же ее матери нужно было сменить обстановку, и, прежде чем Фил успел опомниться, она снова прижалась бедром к бедру Морган.
  
  Она не хотела думать об этом отвлечении. Куда подевался Джаред? Неужели он снова встречался со своей возлюбленной?
  
  Возможно, он солгал.Или он мог бы сказать правду. Она не узнает, пока не докопается до правды.
  
  В начале Темной Дорожки она заметила долговязую фигуру с набекрень шляпой, как будто ее второпях нахлобучили ему на голову. Мужчина обернулся, чтобы посмотреть назад. Это был Джаред. Так и должно было быть.
  
  Проходя мимо, стайка молодых женщин захихикала, подчеркивая свои фигуры к удовольствию уважаемых братьев Грейлок. Фил проникла в их среду, используя их в качестве камуфляжа, пока они не решили вернуться. Она обходила освещенные променады, пока не достигла печально известной Темной аллеи. Пары использовали его для незаконных встреч. Дебютантки, которых застали прогуливающимися по его длине, погубили свою репутацию. К счастью, Филу было наплевать на ее репутацию. Она должна была знать правду.
  
  Пока они сидели в ложе, сумерки сгустились до полной ночной темноты. Когда она зашагала прочь от огней, темнота давила ей на глаза. Она нащупала оттопыренный ридикюль у себя на запястье. Как только она нашла свои ноги, она прикрыла ими глаза.
  
  Это была пара, которую создал ее отец, ее единственная рабочая пара. Круглые линзы шириной в три дюйма надевались на ее глаза и удерживались на месте с помощью регулируемого ремешка. Как только она надежно застегнула его, она поправила фурнитуру на глазах. Сами линзы могли иметь ширину всего три дюйма, но для того, чтобы собирать окружающий свет и усиливать его, хитроумное приспособление выступало из ее головы. Ноги не выбрасывали землю перед ней на яркий свет, как если бы был день. Скорее, они усилили оттенки серого в полумраке настолько, чтобы выделить детали, которые были бы упущены ее невооруженным глазом.
  
  Хотя это называлось "Темная дорожка", тропинка не была полностью неосвещенной. В уютных нишах с большими интервалами между деревьями стояли скамейки и фонарь с почти закрытыми ставнями. Слабая струйка света усиливалась от ног, когда она шла, и она могла двигаться, не боясь споткнуться.
  
  Аллея, хотя и далеко не пустынная, была заполнена так же скудно, как и фонари. Пары нашли незанятые ниши и устроились так, чтобы их не было видно с дорожки, укрывшись за длинными, раскидистыми ветвями деревьев и ухоженной высокой живой изгородью. Другие неторопливо прогуливались между нишами, обняв друг друга. Фил быстро зашагал вперед, рассматривая каждую пару достаточно долго, чтобы определить, что ни один из них не был ее братом.
  
  Наконец, она обнаружила, что он входит в нишу. Она ускорила шаг, надеясь взглянуть на обитателя дома. Был ли он один? Встречался ли он с любовницей или с кем-то более гнусным? Когда она проходила мимо, интерьер прояснился. Женщина, сидевшая на скамейке, одетая в платье с глубоким вырезом, указала на него.
  
  Боже, ее брат говорил правду. Щеки пылали, Фил отвернула свое лицо. Она зашагала обратно тем же путем, каким пришла, борясь с желанием сорваться на бег. Джаред был взрослым. Он имел полное право завязывать роман, даже если она, как правило, этого не делала. У нее были свои изобретения, страсть, которую Джаред не разделял.
  
  Не то чтобы она была равнодушна к романтике. Она питала не одно увлечение, прежде чем умерли ее родители. После этого становилось все более и более очевидным, что у нее не было времени на ухаживания. У нее также не было такой свободы. Мужчина мог бы попытаться сократить время, которое она тратила на изобретательство, не обращая внимания на то, что это приносило много денег. Конечно, муж стал бы устраивать ей экскурсии на собрания Общества содействия развитию науки в качестве "Фила", что было бы немного неудобно. Она боролась зубами и ногтями, чтобы завоевать уважение членов Общества содействия развитию науки. Если она выйдет замуж, то может потерять это и лишиться пространства, где ей было бы достаточно комфортно, чтобы присоединиться к энтузиазму в отношении технологий.
  
  Ей было лучше одной. Если она хотела, чтобы кто-то повис у нее на рукаве и умолял о поцелуях ... Что ж, для этого у нее был Пикл.
  
  Это ни в коей мере не идет ни в какое сравнение с искусным поцелуем мужчины. Не, например, у герцога Тенвикского. Может быть, это была прогулка в темноте, окутанная тишиной и интимностью, которую даже ноги не могли изгнать, но покалывание мучило ее при воспоминании о его поцелуе. Поцелуй, который был бы бесконечно более приятным, если бы проводился в уединении спальни. Или даже в одной из этих частных беседок.
  
  Она наклонила голову, чтобы избежать пристальных взглядов прогуливающейся компании, когда возвращалась ко входу на затемненную аллею. Если повезет, Грейлоки не заметили бы ее отсутствия — или, возможно, она смогла бы объяснить это своим намерением последовать за своим братом. Хотя постоянные попытки дам приблизить ее к Моргану были одновременно прозрачными и раздражающими, она могла бы отвлечься от того, что ее брат, должно быть, делал в этот момент.
  
  Здесь, посреди людной прогулки? Нет, он не мог зайти дальше поцелуя. Не то чтобы ей тоже хотелось размышлять об этом.
  
  Ее сердцебиение ускорилось, когда высокая, широкоплечая фигура отделилась от мрака перед ней. Она узнала бы эту походку и мужественную фигуру где угодно. Морган. Как он догадался последовать за ней сюда? Он разговаривал со своей матерью, когда она ускользнула, слишком занятая, чтобы даже заметить обилие дебютанток, надеющихся привлечь его внимание.
  
  Она споткнулась. Ее носок прошелся по гравию. Он не может тебя видеть, уверила она себя. Он не мог этого сделать, учитывая тени, украшающие дорожку. Во всяком случае, он увидел бы фигуру молодой леди гораздо в меньших деталях, чем она могла видеть его, благодаря ногам. Тем не менее, она не хотела проверять эту теорию, если их пути пересекутся. Темнота приглашала ее поддаться удовольствиям, которые лучше всего было оставить мечтам. Особенно, если предложение руки и сердца поступало каждый раз, когда Морган позволяла себе это. Она должна была найти способ сбежать.
  
  Там! Проем между двумя высокими живыми изгородями, достаточно широкий, чтобы через него можно было проскользнуть. Она молилась, чтобы никто не занял нишу внутри, иначе она собиралась прервать очень личный момент. Затаив дыхание, она скользнула между зарослями.
  
  Он был пуст. Беседка простиралась не более чем на четыре фута в ширину, окруженная живой изгородью, которая возвышалась над ее головой, деревьями и кустарниками. Середина лачуги была устлана ковром из короткой, ухоженной травы. Скамейка, ножки которой были сделаны из кованого железа в тон фонарному столбу рядом с ней, манила к себе. Она села на твердую, прохладную поверхность, прежде чем у нее подкосились ноги. Сквозь закрытую ставнями лампу виднелась лишь полоска стекла, но льющегося света было достаточно, чтобы она различила отдельные контуры листьев на деревьях. Она прижала руку к груди, к быстро колотящемуся сердцу.
  
  У Моргана не было собственных ног. Он никак не мог видеть, как она вошла в альков.
  
  Он так и сделал. Его широкие плечи перекрыли единственный выход, когда он переместился вбок, чтобы войти в беседку. Он держал свой топпер в руке, его волосы были разметаны ветром по лбу, белая прядь на виске резко контрастировала с остальными чернильно-черными волосами, сливаясь с темнотой. Его бриджи из оленьей кожи облегали мускулистые бедра, а сапоги облегали икры, которые не нуждались в подкладке для придания им формы. Пуговицы на его куртке расстегнулись, половинки широко разошлись, вздымаясь вокруг талии.
  
  Лампа здесь даже не излучала столько света, сколько в занятых нишах, мимо которых она проходила. Если ей повезет, возможно, он не узнает ее, и она сможет притвориться кем-то другим. Она поднялась на ноги. Как только он освободит выход, она проскользнет мимо и поспешит обратно, пока кто-нибудь не застал их наедине.
  
  Он сделал шаг ближе, сильный сосновый аромат его одеколона окутал ее, смешиваясь с крахмалом на его пиджаке. Жар исходил от его широкого, мускулистого тела. Он придвинулся ближе к скамейке, не оставляя ей пощады. Она была в ловушке.
  
  Наклонив лицо вниз, он провел языком по нижней губе. Она была очарована этим движением и не могла не подражать ему. Медленное скольжение ее языка было пыткой. Боль в ее животе усилилась. Она совершенно забыла об отъезде.
  
  Пока он не произнес ее имя. “Филомена. Приятно было встретить тебя здесь, в полном одиночестве.”
  
  Судя по его тону, он не собирался позволять ей уходить.
  
  
  * * *
  
  Морган слишком часто представлял, что оказывается наедине с Филом. Высокая живая изгородь отделяла их от остального мира, а темнота создавала еще более глубокую близость, и он боролся с желанием повторить их поцелуй в переулке. На этот раз, в более романтическом месте, возможно, ему не пришлось бы сокращать это.
  
  В прошлый раз тебя чуть не ударили, напомнил он себе. На самом деле, над ним смеялись.
  
  Но она также сказала, что ей это нравится. Как и он. Слишком много. Если бы он прижал ее к себе, стала бы она сопротивляться?
  
  Он любовался ее силуэтом, единственным, что он мог разглядеть в тусклом свете. Изгиб ее бедер поднимался к ее щедрой груди. Он помнил, какими мягкими они были на ощупь рядом с ним. Изящный изгиб ее шеи прерывался одним из локонов, выбившихся из прически. И ее лицо… Что было не так с ее лицом? Силуэт был... причудливым.
  
  “Что у тебя на лице?” - спросил я.
  
  “О”, - воскликнула она. “Я забыла снять ноги!”
  
  “Прошу прощения?” Он еще раз окинул взглядом ее фигуру вниз, к ногам, скрытым под платьем. Когда он провел рукой по ее бедру в переулке, эти ноги казались настоящими и очень женственными.
  
  Она убрала странное приспособление от своего лица. “Мои ноги”, - сказала она в качестве объяснения. “Очки, усиливающие свет”.
  
  С тех пор как он узнал, что она была тем самым Филом, который присутствовал на собрании Общества содействия развитию науки, в глубине души он знал, что она изобретатель. Но по какой-то причине он не остановился, чтобы подумать о том, какие изобретения она могла бы создать. На самом деле, ему приходило в голову, что ее присутствие на встрече было прикрытием. Казалось, что это не так.
  
  Когда она предложила ему очки, он осторожно принял их. Они весили больше, чем казались. Какие громоздкие вещи! Он поднес один из них к лицу, чтобы посмотреть в объектив. Внезапно в фокусе оказалась лачуга. Силуэты живой изгороди, скамеек и деревьев оказались в чудесном фокусе по сравнению с тем, что было всего мгновение назад. Когда он посмотрел на Фил, то смог различить разницу между верхней частью ее груди и кружевной линией лифа.
  
  Он неохотно опустил очки и протянул их обратно. “Мастерски”.
  
  Она выпрямилась. Теплота появилась в ее голосе, когда она призналась: “Их сделал мой отец. Я пытался повторить их с тех пор, как он умер ”.
  
  “Мои соболезнования. Мой отец тоже умер.” Морган потрепал прядь в своих волосах. Каким шутом он, должно быть, кажется. “Конечно, он умер, иначе я не был бы герцогом”.
  
  Она положила руку на его рукав. Ее мягкое прикосновение зажгло его желание. Он хотел зажать ее руку под своей. Каким-то образом он сопротивлялся.
  
  “Вы были ужасно молоды?”
  
  “Двадцать”, - признался он. Чуть больше, чем мальчик, который воображал себя мужчиной. Он слишком быстро усвоил обязанности мужчины, когда был вынужден повзрослеть за одну ночь.
  
  “Мне был двадцать один”. Ее голос был тихим. Ему пришлось напрячь слух, чтобы расслышать. Ее рука переместилась на его рукав, но она не убрала ее. “Достаточно взрослый, по крайней мере, чтобы стать регентом Джареда, пока он не достигнет совершеннолетия через пару лет”.
  
  Мать Моргана была его регентом в течение года, но именно его управляющие больше всего помогли облегчить переход. Его отец был достаточно умен, чтобы окружить себя способными людьми.
  
  Он нашел и сжал руку Фила. Он пожалел, что ему не вернули очки, чтобы он мог прочитать выражение ее лица. “Это, должно быть, было ужасно тяжело. Мне нужно было думать о своих братьях и сестре, но, по крайней мере, все это время у меня была мать, которая могла помочь.”
  
  “Я действительно скучаю по Maman. Хотя папа больше всех. Раньше мы проводили так много времени вместе, в комнате изобретений.” Ее голос звучал грустно.
  
  Неуверенно он придвинулся ближе. Он обнял ее за плечи и предложил ей все, что мог, утешить. Он ожидал, что она оттолкнет его, но, к его удивлению, она прильнула к нему, положив щеку ему на грудь. Очки уперлись ему в живот между ними, но он проигнорировал раздражение. Он не хотел разрушать этот мирный момент.
  
  Даже несмотря на то, что он должен. Он застал ее одну, но она, должно быть, кого-то ждала. Сможет ли он убедить ее сказать ему, кто?
  
  “Ты собираешься рассказать мне, почему ты улизнула?” Его тело напряглось, готовясь ко лжи. Он заставил себя расслабиться.
  
  Ее порывистый вздох дразнил его сквозь жилет и рубашку. Гусиная кожа покрыла его руки и заднюю часть шеи.
  
  “Я последовала за Джаредом”.
  
  Лжец.
  
  “И все же я нашел тебя одну”. Он старался, чтобы его голос звучал мягко, но в нем звучала сталь. Он хотел разорвать в клочья каждую ложь между ними. По крайней мере, когда правда была открыта, они могли смириться с этим и двигаться дальше.
  
  О чем ты думаешь?Он стиснул челюсти. Не то чтобы у них было будущее, как бы хорошо она ни чувствовала себя в его объятиях. Желание было опьяняющим, но это не отменяло того факта, что они были врагами. Это перемирие не продлится долго.
  
  Она сказала: “Он с ... любовницей”. Она выплюнула последнее слово, как будто оно было ядовитым.
  
  Если бы это было правдой, то для молодого человека было бы дурным тоном щеголять такой вещью посреди семейной прогулки. “Он должен быть более сдержанным”.
  
  Она подняла свое лицо к его. Если бы он только опустил голову, он мог бы поцеловать ее. “Как ты и я?”
  
  Черт возьми, но она была права! Они отсутствовали на собрании достаточно долго, чтобы привлечь к себе внимание. Его мать и Люси набросились бы на это, как волки на добычу.
  
  “Ты прав. Нам нужно возвращаться”.
  
  Нерешительно она отстранилась от него. Она повозилась с очками, складывая их, пока они не стали достаточно маленькими, чтобы поместиться в ридикюле, висевшем у нее на запястье. Его джентльменские инстинкты требовали, чтобы он отодвинулся и предложил свою руку. Он не хотел увеличивать такую дистанцию между ними. Этого и так было слишком много.
  
  “Ты знаешь...” Ее голос был легким, ее лицо было отвернуто от него. “Тот стакан, который у тебя есть. Это то, что мне нужно, чтобы закончить мой прототип защитных очков ”.
  
  Из любопытства он выудил кусок стекла странной формы, который повсюду носил с собой. Он держал его между пальцами. “Ты имеешь в виду это?”
  
  “Да”. Ее голос стал хриплым.
  
  Когда она попыталась схватить предмет, он поднял его высоко, вне пределов ее досягаемости. Вытянутая рука снова приблизила ее к нему, ее груди коснулись нижней части его грудной клетки.
  
  Его голос был таким же хриплым, когда он сказал: “Если ты хочешь это вернуть, за это придется заплатить”.
  
  Она подошла ближе. Ее бедра задели его. Пространство между ними было всего лишь иллюзией. У него закружилась голова. Он почти схватил ее и опустил на мягкую подстилку из травы, чтобы сам не упал.
  
  “Прекрасно”. Ее голос был жестким. “Я поцелую тебя”.
  
  У него отвисла челюсть. Он боролся с желанием опустить голову и завладеть ее губами тут же. На этот раз она дала ему разрешение.
  
  Вместо этого он держал себя в узде. “Прошу прощения?”
  
  Она положила одну руку на бедро. “Это то, чего хотят мужчины, не так ли?”
  
  Зевс, да.Но не так, как сейчас. Не с этим... осложнением между ними.
  
  Он расправил плечи. Помогло то, что он не мог видеть дерзкий изгиб ее губ.
  
  О, но он мог себе это представить. В мельчайших деталях.
  
  Он кашлянул в кулак, чтобы прочистить горло. Он позаботился о том, чтобы держать другую руку высоко, вне пределов ее досягаемости.
  
  “На самом деле, что я хочу прямо сейчас, так это имя человека, который дал тебе это”.
  
  “О”.
  
  Она казалась разочарованной? Его сердце подпрыгнуло.
  
  “Почему?”
  
  Он старался, чтобы его голос звучал ровно. “Потому что это важно для меня”.
  
  “Я сильно сомневаюсь в этом.” Он мог слышать, как она закатила глаза в своем саркастическом голосе.
  
  Его рука начала болеть. Он стиснул зубы, отказываясь показать слабость, засовывая стакан обратно в карман. “Если вы не разработали изобретение, способное читать мысли, вам придется поверить мне на слово”.
  
  Она наклонилась ближе. Ее цветочный аромат окутал его. Где ей нравилось это применять? Под ее ушами, впадинкой на шее, на ее изящных запястьях? Она нанесла немного между бедер? Ему до боли хотелось это выяснить. Он дышал через рот, неглубоко.
  
  “Я думаю, ты лжешь самому себе”, - прошептала она, вставая на цыпочки. Даже тогда ее рот поднялся не выше его ключицы. Но если бы он наклонился…
  
  Она добавила: “Какой мужчина не счел бы поцелуй честной сделкой?” Ее голос был низким, хрипловатым. Это творило с его телом коварные вещи.
  
  “Назови имя своего контактного лица, или я не отдам его обратно”. Его голос был грубым. Он боролся с самим собой. Это было не только его собственное удовольствие, с которым он забавлялся — на его плечах также лежала судьба нации. Он должен был оставаться сильным.
  
  Она фыркнула, затем опустилась на свои плоские ступни и хранила упрямое молчание.
  
  “Я думаю, ты недостаточно сильно этого хочешь”.
  
  Он опустил руку, снова засовывая стакан в карман. Облегчение от того, что больше не нужно держать руку в таком положении, пронзило его, вызывая головокружение. Он качнулся к ней. Если бы он опустил голову, он все еще мог бы принять этот поцелуй. Он почти ощущал ее вкус на своих губах. Его кровь пела.
  
  Нет.Он отвернулся, проскользнув между узкими проемами в живой изгороди. Не глядя больше в ее сторону, он сказал ей: “Ты знаешь, где я, если передумаешь”.
  
  
  
  12
  
  
  Четыре дня. Фил не видел Моргана Грейлока четыре дня. Что, учитывая ежедневные визиты его сестры и постоянные приглашения, было сложнее, чем Фил себе представлял. Она запиралась в своей комнате для изобретений настолько, насколько это было возможно.
  
  Она предложила ему поцелуй — ту самую вещь, которую он украл, когда они были в переулке неделю назад, — и он отказался. Вместо этого он хотел узнать имя контрабандиста. Почему? Разве она плохо целовалась? Ему никак не могли понадобиться запчасти для изобретений из Франции. Насколько ей известно, он не был изобретателем.
  
  Но, учитывая его долгую и честную родословную, у него могут возникнуть проблемы с контрабандистом, торгующим французскими товарами. Нет, она не могла дать ему имя своего контактного лица, даже если проныра не ответил на ее запросы после приобретения другой призмы. Она смирилась с тем фактом, что в ближайшее время не сможет закончить свои ноги.
  
  Это не означало, что у нее не было множества других изобретений, претендующих на ее внимание. Она никогда не была лишена идей. На самом деле, у нее было несколько записных книжек, посвященных им.
  
  На насесте позади нее ее ручной попугай пронзительно закричал: “Я хочу маринованный огурец”.
  
  “Ты огурчик”, - парировала она.
  
  Он издал возмущенный звук. Когда она опустила устройство, над которым работала, чтобы заглянуть через плечо, Пикл кивнул головой. “Маринованный огурец, маринованный огурец, маринованный огурец!”
  
  Она закатила глаза. “Пойди спроси Мэг”.
  
  Попугай ара взмыл в воздух, взмахнув крыльями. Он вылетел через дверь в холл, которую она оставила открытой, пока работала, на случай, если он захочет прийти или уйти. Фил вернулась к своему изобретению. Несколько минут спустя откуда-то из другого уголка поместья донесся слабый крик.
  
  Фил рассмеялся. “Я думаю, он нашел ее”.
  
  Она сжала губы, напевая себе под нос, пока застегивала особенно изящное изделие. Покончив с этим, она сверилась со своими планами по сборке остальной части устройства. Нет, это никогда не сработает. О чем она думала? Она схватила лист бумаги и карандаш, набрасывая то, что у нее было на данный момент. Она наклонила простыню к послеполуденному солнечному свету, проникающему в окно. Обдумывая проблему, она постукивала кончиком карандаша по рабочему столу.
  
  Через минуту —или, может быть, пять, она часто теряла счет времени, созерцая свои изобретения, — она поняла, что была не одна. Ее брат стоял в дверях, ссутулив плечи и засунув руки в карманы жилета. На нем не было галстука, а рубашка была расстегнута, обнажая горло.
  
  “Джаред”. Она не смогла полностью скрыть удивление в своем голосе. Она пыталась улучить минутку с ним с тех пор, как они вернулись из Воксхолла, но безуспешно. Казалось, он твердо решил не проводить в ее присутствии ни минуты. Когда она встретила его в зале для завтраков, он вышел. Когда она попыталась поговорить с ним, он вышел из дома. Трещина между ними росла, бурля, как гноящаяся рана. Не зная, как это исправить, она заперлась с вещами, которые могла починить.
  
  Ее брат уставился на свои ноги. Его челка упала ему на глаза. “Помнишь, когда ты спросил меня, куда я ходил прошлой ночью?”
  
  Она бросила карандаш на рабочий стол и повернулась к нему. “Да. Прости меня, Джаред. Я знаю, что ты взрослый. Я не хотел совать нос не в свое дело. Просто я был—”
  
  “Беспокоишься?” Он взглянул сквозь челку с застенчивым выражением лица.
  
  Он не сердился на нее. Облегчение захлестнуло ее. “Да, именно так. Я боялся, что у тебя могут быть неприятности.”
  
  Выражение его лица стало жестким. Он сглотнул, его кадык дернулся. “Я в беде, Фил”.
  
  Ее колени ослабли. Она нащупала свой верстак и села. “Как? Что происходит?” Ее голос был тихим. Она расправила плечи и попыталась казаться сильной. Несмотря ни на что, она справится с этим. Сколько неприятностей мог наткнуться на Джареда? Он был тихим молодым человеком, который не тратил свое время на кутежи, даже если у него действительно была любовница.
  
  Может быть, его любовница ждет ребенка.
  
  Она прикусила внутреннюю сторону своей щеки. Может быть, вам следует позволить ему самому рассказать вам о проблеме, вместо того чтобы строить догадки.
  
  Чопорно он пересек комнату, чтобы сесть рядом с ней. Скамейка находилась относительно низко от земли. Хотя ей было удобно, его колени торчали вверх под тем, что казалось неудобным углом. Он не жаловался.
  
  Он не смотрел на нее. Следующие несколько мгновений тянулись в тишине, пока он ерзал, снимая перчатку по одному пальцу за раз, а затем натягивая ее обратно.
  
  Фил положила руку ему на рукав. “Джаред, скажи мне. Мы справимся с этим ”.
  
  Он уронил голову на руки. Его скорбное признание было приглушенным, но прозвучало чем-то похожим на "Меня шантажируют”.
  
  Ее сердце колотилось о грудную клетку, пытаясь вырваться. Пожалуйста, скажи мне, что я ослышался.“Шантаж?”
  
  Он поднял голову. Его глаза были налиты кровью и затуманены, как будто он боролся со слезами. “Да. Французами.”
  
  “Французы”. Было ли это тщательно продуманной мистификацией? “Сейчас мы живем в Англии”.
  
  “Я знаю.” Его лицо сморщилось. Он поднял взгляд к потолку, как будто ища руководства. “Я не знаю, как это произошло. Я даже не помню, как говорить по-французски.”
  
  Джаред был маленьким, когда Фил и их родители бежали от революции во Франции. Поначалу Англия была передышкой для уставшей семьи, но вскоре стало ясно, что их прием был условным. Если они хотели сделать Англию своим домом, они должны были уничтожить все признаки своего наследия.
  
  И они это сделали. Отец Фил превратил изучение английского языка в игру, вознаграждая ее тем, что позволял ей тестировать его изобретения. В течение нескольких месяцев английский был единственным языком, на котором говорили дома. Вскоре она говорила на нем так бегло, что ее акцент не выдавал никаких следов того, что она когда-либо жила где-либо, кроме Лондона.
  
  Она годами не вспоминала об их старом доме во Франции. Это был ее дом, единственный, который имел значение.
  
  “Начни с самого начала”, - сказала она Джареду. “Что случилось?”
  
  “Однажды ночью ко мне подошла женщина, леди Уайтвуд”.
  
  Была ли это та женщина, с которой Фил застал Джареда на встрече в Воксхолл-Гарденс?
  
  “Она шантажировала меня, заставила кое-что сделать для нее”.
  
  “Что она заставила тебя сделать?”
  
  Фил не знал эту леди Уайтвуд, но такое имя не звучало по-французски. Возможно, она, как и семья Фила, сменила свою личность. Если так, то она также не изменила своим пристрастиям. Зачем вставать на сторону страны, которая выгнала тебя под угрозой смерти?
  
  Джаред пожал одним плечом, неприветливый жест, который она хорошо знала. “Сначала мелочи. Послушайте разговор в "Уайтсе" и отчитайтесь о результатах. Принеси что-нибудь сюда или встреться там с другим человеком”.
  
  Фил изо всех сил старался дышать ровно. Она должна притворяться спокойной, даже если внутри у нее все кипит. “Но теперь стало еще хуже?”
  
  Он на этот раз слегка пожал плечами. “Я больше не хочу этим заниматься. Если меня поймают, меня повесят. Но если я этого не сделаю, она... Он закрыл лицо руками, качая головой. “Я не хотел больше лгать тебе”.
  
  Она сжала его плечо. “Ты поступил правильно. Я позабочусь об этом. Но почему она шантажирует тебя?”
  
  Его плечи напряглись еще больше, и Фил узнал выражение его лица. Она хорошо это знала, и это означало, что он не собирался ей рассказывать. Она знала по опыту, что если надавит на него, он замкнется в молчании. Может быть, даже откажитесь рассказывать ей больше или позвольте ей помочь решить проблему. И она нуждалась в том, чтобы он позволил ей помочь. Он был единственной семьей, которая у нее была, и она не могла позволить ему еще глубже увязнуть в этом беспорядке.
  
  “Все будет хорошо, я обещаю”, - сказал Фил. Она убрала руку и выскользнула из туфель, чтобы обдумать проблему. “Вот что ты сделаешь. Вы пойдете на следующую встречу, как и планировалось. Пока вы будете заняты леди Уайтвуд, я обыщу ее дом.”
  
  Если повезет, Фил найдет что-нибудь, чтобы инкриминировать леди Уайтвуд, и Джаред сможет прекратить эту опасную игру. Никому никогда не нужно было знать, и меньше всего британскому правительству.
  
  Если только они уже не знали.
  
  Сердце Фил екнуло, когда она поняла, что всякий раз, когда она следовала за Джаредом на его таинственные встречи, Морган прерывал ее. Она подумала, что это странное совпадение, но теперь, в свете признания Джареда, возможно, это было не так уж и странно, в конце концов.
  
  Возможно ли, что Морган был британским шпионом?
  
  Нет. Это было нелепо. Ради всего святого, он был герцогом!
  
  Но если бы он был шпионом, это объяснило бы, почему он выбрал имя ее контрабандиста, а не шанс поцеловать ее снова.
  
  ... И вполне возможно, что он думал, что она шпионила в пользу Франции.
  
  Были ли эти случайные встречи — и даже поцелуй - просто уловкой, чтобы заставить ее каким-то образом изобличить саму себя? И все же Фил почувствовал в Морган настоящую страсть, настоящую связь. С другой стороны, возможно, он был просто очень хорошим шпионом.
  
  Тем больше причин избегать его, пока она не разберется с этой проблемой с Джаредом.
  
  
  * * *
  
  Когда Морган вошел в свой кабинет, его брат следовал за ним по пятам, он обнаружил перед письменным столом чернокожего мальчика лет десяти. Морган напрягся. Был ли он рабом? Если и так, то ненадолго. После того как в парламенте был принят один голос сторонников отмены рабства, запрещающий торговлю рабами в Британии, прошло бы совсем немного времени, прежде чем эта мерзкая торговля была бы полностью искоренена. Морган изучал мальчика. Если бы он был рабом, возможно, Морган смог бы купить его свободу.
  
  Круглые щеки мальчика свидетельствовали о том, что он был хорошо упитан, и одет он был в чистую красно-кремовую ливрею. Морган не узнала цвета или герб на груди. Герб был чем-то похож на полдюжины благородных домов.
  
  Когда Гидеон закрыл дверь, мальчик перевел взгляд с двух братьев Грейлок. “Ваша светлость?”
  
  Морган шагнул вперед. “Что я могу для вас сделать?”
  
  Мальчик поклонился, подергав себя за лоб. “Я должен передать это вам, ваша светлость”. Он протянул толстый пергаментный конверт.
  
  “Спасибо”. Хотя оно было толще, чем большинство посланий, которые получал Морган, оно было на удивление легким. “Вам приказано дождаться ответа?”
  
  “Нет, ваша светлость”. Мальчик поклонился. “Хорошего дня”.
  
  Он протиснулся между Морган и Гидеоном слишком быстро, чтобы Морган успела его остановить. В мгновение ока мальчик выскользнул в коридор и закрыл за собой дверь. Морган обратил свое внимание на конверт. Отправитель письма сообщит ему, куда направить свои запросы о свободе мальчика.
  
  После того, как он сорвал печать и развернул записку, он испустил сдерживаемый вздох. Записка была от Стрикленда. Мальчик не был рабом — он был шпионом. Успокоив совесть, Морган обратил свое внимание на записку. В конверте осталась открытка, предположительно приглашение.
  
  Он застонал. “Стрикленд считает, что следующая встреча французских шпионов состоится на званом вечере завтра вечером”.
  
  Гидеон подошел ближе, читая через плечо Морган в послеполуденном свете. “А что в этом плохого? Кто такая леди Уайтвуд?”
  
  Никого, с кем ты хотел бы встретиться.“Вдова. Это не тот званый вечер, на который я могу привести Люси.”
  
  Понимание озарило лицо Гидеона. “О, это один из званых вечеров Тристана , не так ли?” Его глаза заблестели.
  
  Боже милостивый, неужели он действительно заинтересован в том, чтобы пойти? Морган ненавидела эти непристойные проявления. Он чувствовал себя не в своей тарелке. Он не был ханжой — по крайней мере, он так не думал, — но он не вписывался в безвкусную толпу так хорошо, как Тристан.
  
  Тристана не было в Лондоне. Гидеон был. И это заставило бы его чувствовать себя более непринужденно, если бы ему не приходилось присутствовать одному.
  
  Он хлопнул брата по плечу. “Как ты смотришь на то, чтобы пойти со мной и выследить шпиона?”
  
  Гидеон ухмыльнулся. “Мы ищем твою очаровательную мисс Сен-Гобен?”
  
  Морган вздохнул. “Мы это выясним, не так ли?”
  
  Хорошо воспитанная молодая леди вроде Фил не стала бы посещать ни одну из этих вечеринок по собственной воле. Это погубило бы ее репутацию, если бы ее там узнали. Если она присутствовала, то могла быть только одна возможная причина — потому что, в конце концов, она была французской шпионкой.
  
  Он сунул руку в карман, теребя невинно выглядящий кусочек стекла, который она так сильно хотела. Он исследовал каждый его дюйм настолько подробно, насколько мог. Если бы это содержало какой-то секрет, он не смог бы его разгадать. Что, учитывая, что он был лучшим взломщиком кодов в Британии, было дурным предзнаменованием, если стеклянное кольцо действительно означало французскую шпионскую деятельность.
  
  Как и каждый раз, когда он прикасался к стеклу, его разум вызывал образ женщины, которая так отчаянно хотела его вернуть, что предложила поцеловать его. Он должен был принять ее предложение.
  
  Нет.Он ожесточился. Если она была французской шпионкой, он не мог позволить, чтобы его обвели вокруг пальца. Он должен был поставить нужды своей страны выше своего влечения к этой женщине.
  
  Неважно, как она его обманула.
  
  
  
  13
  
  
  Это был не тот мяч, которого ожидал Фил. Джаред расцвел красками, застенчиво склонив голову и теребя свой галстук. Обычно она бы сказала ему остановиться, но даже если бы он снял это, он не был бы так раздет, как некоторые гости.
  
  Она неохотно позволила дворецкому взять ее шляпку и шаль. Джаред передал свой топпер. Она расправила плечи и решила не смущаться бесстыдной демонстрацией кожи сегодня вечером. В конце концов, она не была ханжой. Если мужчины и женщины хотели ... побаловать себя, это было не ее дело.
  
  Однако ей действительно хотелось, чтобы она знала об этом до того, как вошла в дверь. Она сняла свои съемные рукава и отдала их дворецкому, чтобы он тоже убрал их вместе с ее вещами.
  
  Затем она бочком придвинулась ближе к своему брату. “Найди леди Уайтвуд”, - приказала она. “Держи ее занятой”.
  
  Он кивнул, стиснув челюсти. Она уже рассказала ему, что планировала сделать сегодня вечером — обыскать особняк в поисках доказательств того, что леди Уайтвуд была французской шпионкой, чтобы незаметно передать правительству. По крайней мере, она надеялась найти то, что леди Уайтвуд использовала для шантажа Джареда. Как только она уничтожит его, он будет свободен прекратить свою связь с предателем, и их жизни смогут вернуться в нормальное русло. К сожалению, Джаред был очень молчалив о том, что содержал этот кусок шантажа. Филу придется самой разобраться с этим, несмотря на то, что Джаред был непреклонен, она не найдет это у леди Уайтвуд.
  
  Когда дело касалось благополучия ее брата, она не остановилась бы ни перед чем, чтобы обеспечить его безопасность. Леди Уайтвуд собиралась выяснить, насколько грозным врагом может быть семья Сен-Гобен.
  
  Немного развязно Джаред вошел в ближайшую гостиную. Фил заглянул в комнату. Женщины носили более темные, насыщенные цвета, которые указывали на зрелость и замужество. Их платья низко опускались на груди, демонстрируя их прелести. Более половины мужчин сняли пиджаки и галстуки, расхаживая полуодетыми и подходя бочком ближе, чем это строго приличествовало женщинам.
  
  Теперь, когда ее первоначальный шок прошел, его сменило любопытство. Общество, в которое она время от времени попадала, придерживалось такой жесткой прямоты, что это часто действовало ей на нервы. Возможно, она все это время общалась не с теми людьми.
  
  Мужчина прижался губами к шее женщины. Наглый жест посреди комнаты, переполненной людьми, но никто, казалось, не возражал, и меньше всего женщина. Она наклонила голову, чтобы предоставить ему больший доступ. Ее ресницы образовали темные полумесяцы на щеках, когда она закрыла глаза в экстазе.
  
  Желудок Фил затрепетал, когда она вновь пережила страсть, которую нашла в объятиях Морган. Сейчас было не время и не место думать о нем. Пока она не уладит эту катастрофу вокруг своего брата, она должна была держаться на расстоянии.
  
  И что после этого? Она всегда избегала романтических отношений, опасаясь, что мужчина ограничит ее независимость. Этот страх все еще мучил ее, но она должна была задаться вопросом, не упускает ли она чего-то. Как только ее брат снова будет в безопасности, смогут ли она и Морган возобновить свои встречи с того места, на котором они остановились? Она покачала головой. Он предложил ей выйти за него замуж после единственного поцелуя; она сомневалась, что сможет убедить его позволить ей испытать с ним страсть. Не без требования о браке. Она не была товаром, который можно приобрести, и она отказывалась относиться к себе таким образом. Ее тело принадлежало ей, и она могла делить его с кем угодно, независимо от того, решила она связать себя с ним на всю жизнь или нет.
  
  Чтобы удержаться от соблазна больше думать о Морган и о том, чего, возможно, никогда не будет, она сосредоточилась на своей задаче. Она отвернулась от уютно освещенной комнаты, благоухающей и украшенной провокационными произведениями искусства. Молодая женщина, не старше Фила, с многообещающей улыбкой на лице вела мужчину вдвое моложе себя вверх по лестнице. Он, в свою очередь, выглядел пораженным. Фил убедилась, что никто не обратил на нее внимания, прежде чем она побежала за ними.
  
  Пара продолжила подниматься на третий этаж, но Фил остановился на втором. Первая дверь, которую она попробовала, вела в незапертый кабинет. Она оставила дверь открытой, чтобы внутрь проникал свет, пока искала свечу и трутницу, чтобы зажечь ее. Пламя вспыхнуло, и она поставила его на стол прямо в комнате. Она почти полностью закрыла дверь, оставив ее открытой, чтобы услышать, если кто-то приблизится. Затем она обратила свое внимание на комнату.
  
  Кабинет был обставлен со вкусом и по-женски, письменный стол был более изящным, чем те, что были в мужских кабинетах. Над каминной полкой висела картина, изображающая дикую лошадь, скачущую галопом по полю. Стены были обшиты дубовыми панелями, кружевная занавеска на окне придавала интерьеру изысканность. В дальнем конце комнаты между книжными полками примостился розовый диван. Не в силах удержаться, Фил поднес свечу к книжным полкам, чтобы прочесть корешки. Она ожидала найти зловещие романы или поэзию, но вместо этого с удивлением обнаружила, что некоторые из названий ей знакомы. Научные трактаты, дневники исследователей. Леди Уайтвуд проявляла интерес к науке.
  
  Фил стиснула зубы и отвернулась. Ей не должна была нравиться женщина, которая заставляла ее брата совершать измену. Она засунула перчатки в ридикюль и сосредоточилась на своей задаче.
  
  Быстрый осмотр полок и письменного стола не дал представления о рычагах, которые леди Уайтвуд использовала, чтобы манипулировать Джаредом. Был ли у нее потайной ящик? Фил опустилась на четвереньки, чтобы осмотреть нижнюю часть стола.
  
  Мужчина прочистил горло.
  
  Фил прикусила язык, подавляя вскрик. Она резко выпрямилась, ударившись головой о стол. Поморщившись, она потерла кожу головы и попыталась не обращать внимания на жжение во рту. Когда она выбралась из-под стола, то оказалась лицом к лицу с человеком, которого меньше всего хотела видеть.
  
  “Морган”. Его имя сорвалось с ее губ без разрешения.
  
  Он был в полураздетом виде, который включал в себя гораздо больше одежды, чем когда они встречались в прошлом. Тем не менее, отсутствие галстука и пиджака делало его почти неотразимым. Манжеты его рубашки были закатаны до локтя, обнажая мускулистые предплечья, поросшие темными волосами. Его рубашка была расстегнута у горла. Хотя его волосы были аккуратно уложены, на подбородке виднелась темная тень щетины. Он выглядел опасным и нерафинированным.
  
  Его серые глаза пронзили ее насквозь. “Что ты здесь делаешь?”
  
  Он имел в виду под столом или в доме? Фил вскочила на ноги, ее шерсть встала дыбом. Она преодолела расстояние до него и ткнула его кулаком в грудь. Ей пришлось побороть желание смягчить жжение, проведя ладонью по его грубому льняному жилету.
  
  “Я здесь, потому что мне это нравится. Что ты здесь делаешь?”
  
  Ей пришлось запрокинуть шею, чтобы встретиться с ним взглядом, но это стоило того, чтобы увидеть возбуждение, вспыхнувшее в его глазах, прежде чем он спрятал его за маской враждебности.
  
  Если бы они оказались в этом доме при других обстоятельствах, что могла бы означать их встреча на таком рискованном вечере для предстоящего вечера? Но это не так.Фил была здесь, чтобы оправдать ее брата за проступок, и Морган, вероятно, последовала за Филом, надеясь поймать ее на измене.
  
  Так что привлекайте его внимание.Чем дольше он не спускал глаз с Фил, тем больше времени у ее брата будет, чтобы встретиться с леди Уайтвуд незамеченным. Фил, в конце концов, не совершал государственной измены — Джаред совершил, пусть и неохотно.
  
  “Я здесь, потому что меня пригласили”. Его голос был холоден, как камень.
  
  Фил рассмеялся. “Как и я”. Косвенным образом. Ее брат получил приглашение, она просто присоединилась к нему.
  
  Грохот тела, столкнувшегося со стеной, заставил их обоих подпрыгнуть. Женщина застонала. Когда Морган посмотрел направо, краска покинула его щеки. Оно вернулось в изобилии. Он поспешно вошел в кабинет и закрыл за собой дверь, оставив их наедине.
  
  Даже дверь не совсем заглушала любовные забавы, происходившие дальше по коридору. Морган оттеснил ее от двери. Он прижал ее к столу, обхватив одной рукой по обе стороны от ее тела. Был ли у него на уме любовный замысел?
  
  Судя по стальному выражению его глаз, он этого не сделал. Жаль.
  
  Его щеки приобрели бледно-вишневый оттенок, он пробормотал: “Это не тот званый вечер, который посещают хорошо воспитанные молодые женщины”.
  
  Фил ухмыльнулся. Она положила руки за спину на прохладный стол, чтобы выдержать свой вес, только для того, чтобы коснуться его голых пальцев. Прикосновение обожгло ее. Она не отстранилась.
  
  “Когда это я когда-нибудь производила на тебя впечатление хорошо воспитанной женщины?”
  
  В его глазах вспыхнула искра. Он сжал губы и отстранился. Его рука коснулась ее, медленное скольжение по коже. Он сделал здоровый шаг назад. Прохладный воздух затопил ее спереди, вызывая мурашки на руках.
  
  “Если кто-нибудь увидит тебя здесь...”
  
  “Я буду иметь дело с результатом, а не ты.” Она выпрямилась в полный рост. Сначала его смущение позабавило ее, но теперь он подошел слишком близко к тому, чтобы указывать ей, что она может делать, а чего нет.
  
  Никто не говорил Филомене Сен-Гобен, чего не следует делать — если только они не планировали увидеть, как она это сделает в ближайшие пять минут.
  
  “Спасибо вам за вашу заботу, но я могу сама о себе позаботиться”. Она отвернула свое лицо от его лица к двери. “А теперь я буду благодарен вам за то, что вы уходите”. Она все еще хотела проверить, нет ли еще потайных дверей или отделений вдоль письменного стола или книжных полок.
  
  “Нет”.
  
  Ее пристальный взгляд вернулся к нему. Его светлые глаза горели вызовом.
  
  Она уставилась на него. “Прошу прощения?”
  
  Он пожал плечами. “Ты слышал меня. Я не уйду. Теперь как ты будешь ‘заботиться о себе”?"
  
  Фил приподнял бровь. “Я знаю, что ты не причинил бы мне вреда”.
  
  Он подошел на шаг ближе. Не так близко, как он был, но достаточно, чтобы ей стоило только протянуть руку, чтобы прикоснуться к нему. Она сжала руки в кулаки по бокам.
  
  “И откуда ты это знаешь?”
  
  “Ты слишком благороден”, - обвинила она.
  
  “Возможно, это фасад, который я надеваю, чтобы скрыть свое черное сердце. Возможно, я оставляю за собой след из раненых женщин по всему Лондону ”.
  
  Она фыркнула. “Пожалуйста. Если какая-либо женщина была ранена вами, это потому, что она питала надежды, которые вы ничего не сделали, чтобы поддержать. Ты забываешь, что однажды ты уже делал мне предложение.
  
  Он стиснул зубы. “Я больше не повторю этой ошибки, уверяю тебя”.
  
  Не так ли? Он произнес это так, как будто обдумывал возможность поцеловать ее снова. Покалывание распространилось по ее коже, исходя изо рта. Если бы он не собирался пытаться привязать ее к себе…
  
  Она придвинулась ближе. Ее груди коснулись его жилета. “Хорошо”. Ее голос был низким и хриплым. “Мое тело принадлежит мне и я могу делить его с кем захочу, независимо от того, является он моим мужем или нет”.
  
  Морган замер. Если он и дышал, то слишком неглубоко, чтобы она могла заметить. Выражение его лица было непроницаемым. “А вас не беспокоит, что ваш муж будет ожидать ... определенных вещей?”
  
  Намек на то, что она придерживалась более жестких стандартов из-за своего пола, прогнал ее возбуждение, заменив его возмущением. “Вы обеспокоены тем, что ваша жена будет ожидать того же самого? Ты сохранил свою девственность для нее?”
  
  Мускул дернулся на его челюсти. “Нет”, - признал он мягким голосом. “Я этого не делал. Честно говоря, я даже не подумал об этом, когда я...
  
  Она самодовольно вздернула подбородок. “Вот именно”.
  
  “Мне едва исполнилось шестнадцать. Я был недостаточно зрелым, чтобы о чем-то думать. Если бы мне сейчас дали выбор, возможно, я бы выбрал это ”.
  
  Она подняла брови. “Подразумевается, что из-за того, что у меня слишком длинный зуб, я должен навсегда остаться на полке?”
  
  “Что?” Он потер прядь в своих волосах. “Нет. Конечно, нет.”
  
  Он выглядел неотразимым, когда был измотан. “Я только имел в виду, что я—”
  
  “Хочешь поцеловать меня”.
  
  Его взгляд опустился на ее губы. Его язык метнулся, чтобы погладить нижнюю губу. Казалось, он даже не осознавал, что делает это.
  
  “Это было совсем не то, что я собирался сказать”. Его голос был глубже, чем минуту назад, более интимным.
  
  “Сделай это”, - сказала она ему. “Поцелуй меня”.
  
  “Я не должен”.
  
  Не "Я не могу" и даже не "я не хочу’. Что означало, что он действительно хотел поцеловать ее. Возможно, даже так же сильно, как она сделала это с ним в тот момент.
  
  Она встала на цыпочки и обхватила его щеки ладонями. Его щетина царапнула ее ладонь. Ей нравилось это грубое ощущение.
  
  “Должен - это переоценивается”.
  
  Она притянула его голову вниз и слила свои губы с его.
  
  
  
  14
  
  
  Прикосновение Фила обожгло Морган. Ее руки на его щеках, ее пышные изгибы, прижатые к нему, ее губы на его. В одно мгновение он перешел от сводящего с ума разговора к воспроизведению эротического сна. Она чувствовала себя невероятно. Он поднял руку, чтобы обхватить ее бедро, прижимая ее ближе.
  
  Нет. Она была французской шпионкой. Враг.
  
  Да помогут ему небеса, но она не чувствовала себя его врагом. Она чувствовала себя так, словно вернулась домой после долгого и трудного путешествия.
  
  Зачем бы ей находиться в кабинете леди Уайтвуд, если бы она не встречалась с французским шпионом? Он прервал ее, и теперь она пыталась отвлечь его.
  
  Это работало. У нее был божественный вкус. Ему до боли хотелось прижать ее ближе.
  
  Она смягчила поцелуй, затем полностью отстранилась. Нет. Каждый мускул в его теле напрягся. Он обхватил ее руками, прижимая к себе как можно дольше.
  
  Ее дыхание дразнило его губы. “Перестань думать. Наслаждайся моментом”.
  
  Слабая улыбка тронула уголки его рта. “Я не знаю, смогу ли я”. Что-то внутри него закрылось, боясь, что она воспользуется этим признанием как рычагом давления. Это было просто таким, каким он был. Он все продумал до конца.
  
  Даже когда ты поцеловал ее в переулке?
  
  Нет. Это был инстинкт, чистый и простой, рожденный восторгом от того, что я поймал ее и одержал победу в парламенте ранее в тот день.
  
  Она коснулась губами его губ, поддразнивая, что усилило боль в его чреслах до пульсации. “Попробуй”.
  
  Когда она поцеловала его снова, ее губы медленно скользнули по его губам. Ее язык исследовал уголок его губ. Он погрузился в поцелуй, не в силах сопротивляться. Он не мог насытиться. Их поцелуй стал неистовым. Ее руки скользнули в его волосы. Он прижал ее еще теснее, прижимая к своему телу и поднимая до тех пор, пока не выдержал большую часть ее веса. Как это может быть неправильно? Ей было так хорошо.
  
  Нет. Она чувствовала себя лучше, чем хорошо. Она чувствовала себя правильно.
  
  Он прислонил ее спиной к столу, испытывая потребность стать ближе. Он скользнул руками вверх по бокам ее талии, остановившись, когда его большие пальцы коснулись нижней части ее грудей. Ее муслиновое платье было тонким, как воздух, и так же легко порвалось. Как далеко она была готова зайти?
  
  Она выгнулась в его руках, поощряя его обхватить ее груди, когда она прервала поцелуй. От ее улыбки "кошка в сливках" у него мурашки побежали по коже.
  
  “Так-то лучше, не так ли?”
  
  Он издал бессловесный звук согласия. Она понятия не имела, насколько он был близок к тому, чтобы выбросить приличия в окно. Она снова слила свои губы с его в быстром, пламенном поцелуе, который оставил его желанным. Затем она высвободилась из его объятий и отступила.
  
  “Давай присоединимся к званому вечеру. Мне кажется, я слышу музыку.”
  
  Он уставился на нее. “Прошу прощения?”
  
  Ее волосы начали выбиваться из заколок, беспорядочные пряди ласкали шею. Ее вырез —скромный, учитывая сборку, — соответствовал выраженному подъему и опадению груди. Ее соски торчали под тканью. Она не была так равнодушна, как притворялась.
  
  Ее бурные глаза потемнели от желания. “Мы не можем заниматься любовью здесь, так что с таким же успехом можем наслаждаться ночью”.
  
  Он взглянул на стол. Нет, предположил он, они не могли заниматься любовью в кабинете леди Уайтвуд. Но в его постели…
  
  Нет.У него было больше здравого смысла, чем это. Как бы ему ни хотелось потакать страсти, которую она пробудила в нем, она была шпионкой ... дебютанткой с хорошей репутацией ... Черт возьми, она была фантастической. На мгновение его воспаленный страстью мозг представил, как просыпается рядом с ней — на всю жизнь. Возможно, танцы были бы более безопасным вариантом.
  
  Она вложила свою ладонь в его, потянув его к закрытой двери. “Приходи, это будет весело”.
  
  “Танцую”. Это звучало гораздо более цивилизованно, чем сцена, вероятно, происходящая в салоне внизу.
  
  “Да. Все любят танцевать. Мы отлично проведем время”.
  
  Жар ее ладони был подобен клейму. Он высвободился. “Мне нужна минутка”. Он опустил взгляд к низу своих бриджей, где его эрекция напряглась под тканью.
  
  Ее взгляд блуждал по тому же месту. Это не помогло. “Ох. Конечно.” Ее язык дразнил верхнюю губу. Краска залила ее щеки, но в глазах не было унижения. Черт возьми, ей было любопытно? Он поставил стол между ними.
  
  “Может быть, тебе стоит спуститься в салон раньше меня. Я буду там через минуту”.
  
  “О”. Она отвела взгляд. В ее голосе звучало разочарование. “Ты уверен?” Она потянулась к двери.
  
  Если бы она была французской шпионкой и уехала, она могла бы встретиться со своим связным до того, как он вернется к ней. “Нет. Подожди. Останься со мной”.
  
  “Если ты настаиваешь”. Она опустила руку.
  
  Молчание между ними затянулось, становясь тяжелым и неловким. Ее взгляд прошелся по комнате, прежде чем она снова остановилась на нем.
  
  “Итак, сколько времени прошло с тех пор, как ты...” Ее взгляд снова упал на его падение.
  
  Стыд обжег его щеки. “Фил!”
  
  Ее глаза расширились с притворной невинностью. Свет свечей подчеркивал голубизну ее взгляда. “Что? Разве это не подходящий разговор в кабинете?”
  
  “Это не так”. Как вы хорошо знаете.
  
  “Дверь закрыта”, - указала она. “Мы наедине. Это, конечно, не похоже на тот разговор, который можно было бы вести на публике ”.
  
  “Это такой разговор, который мужчина мог бы вести только со своей женой”, - отрезал Морган. Надеюсь, это заглушило бы эту конкретную тему разговора.
  
  В ее глазах появился озорной блеск. “Ах. Опять это. Это та часть, где ты делаешь мне предложение?”
  
  Даже если бы он дожил до своего сотого дня рождения, он сомневался, что пережил бы эту конкретную ошибку. Он стиснул зубы. “Прошло слишком много времени для утешения. Вы удовлетворены?”
  
  Она склонила голову набок, размышляя. “Так вот почему ты так бурно реагируешь на меня?”
  
  “Да.” Там. На этом тема должна закончиться.
  
  “О”. Она выглядела разочарованной. “Я понимаю”.
  
  Морган поднял лицо к потолку, молясь о терпении. Он вздохнул. “Это не единственная причина”, - пробормотал он. Если бы это было так, он бы шокировал Общество каждый раз, когда входил в бальный зал.
  
  Когда он опустил взгляд, она просияла. Она сделала маленький шаг вперед, снова сокращая расстояние между ними. О, нет. Он не мог этого допустить. Он подвинулся, чтобы стол оставался между ними, прежде чем его реакция на ее близость снова усилилась.
  
  Она присела на край стола. Опершись одной рукой о дерево, она наклонилась вперед. Свет свечей создавал соблазнительную тень в ложбинке между ее грудями.
  
  “О? Каковы другие причины?”
  
  “Ты очень красивая женщина, Фил”.
  
  Она просияла от похвалы. “И что?”
  
  “И...страстный”. Что она хотела, чтобы он сказал?
  
  “И что?”
  
  “Упрямый”.
  
  Уголки ее рта дернулись, но она не сменила тему. “И что?”
  
  Неужели ему придется называть все чертовы прилагательные в английском языке? “Соблазнительный, сводящий с ума и наполовину слишком умный. Может, потанцуем?”
  
  Она спрыгнула с края стола. “Я думал, ты никогда не спросишь”.
  
  Дерзкий.Ему следовало добавить "нахальный".
  
  Он проверил коридор, прежде чем они вышли. Кто бы ни остановился там во время их полуночного свидания, он уже давно переместился выше по лестнице. Второй этаж был пуст. Он предложил Филу руку. “Ты уверен, что не хотел бы пасть передо мной? Ваша репутация...”
  
  “Это под вопросом только из-за моего присутствия на этом вечере, помнишь?”
  
  Верно. Но он не хотел оказаться втянутым в брак с ней из-за несвоевременных слухов.
  
  Так ли это?
  
  Он покачал головой. Очевидно, что сегодня вечером он оставил свой рассудок дома.
  
  Когда они спустились на первый этаж, он ожидал, что вызовет переполох. Герцог Тенвик всегда так делал, входя в комнату. Вместо этого он обнаружил, что гости слишком поглощены друг другом, чтобы хоть на йоту обращать внимание на то, кто еще присутствовал. Он расправил плечи. Эта анонимность была отчасти ... приятной. Он осмотрел интерьер комнаты в поисках Гидеона, легко выделяя его среди других гостей. Его брат, самый высокий мужчина из присутствующих, танцевал со вдовой почти вдвое старше его. Если это действительно можно назвать танцами. Для Морган это больше походило на поворот в такт музыке. Когда Гидеон завершил оборот, вдова неприлично прижалась к нему, Морган уловила выражение его лица. Его брат выглядел измученным. Морган подавила смешок.
  
  Фил повернул ее лицо к своему. “Что тут такого смешного?”
  
  “Гидеон здесь. Это ерунда.”
  
  “Неужели это он?” Фил бросил взгляд через ее плечо, но Морган была не в настроении говорить о своем брате. Он подхватил Фила на руки, делая то же самое, что и другие танцоры.
  
  Он наслаждался предлогом, чтобы прижать ее к себе. В отличие от вежливых танцев, между ними не было промежутка, никаких дразнящих прикосновений руки или застенчивых взглядов. Вместо этого он прижал Фила вплотную к себе. Он заставил свое тело не реагировать на ее поддразнивания. Тот факт, что они были на публике, помог.
  
  Даже если бы здесь не хватало освещения. В комнате было сумрачно, пары толпились в тени, оставляемой стратегически расположенными светильниками. Квартет играл мягкий, элегантный ритм, позволивший исполнить медленный танец, который мог бы превосходно исполнить даже самый неумелый мужчина.
  
  Фил прижалась щекой к его груди, оглядывая комнату. Она не протестовала против их близости. На самом деле, она извлекла выгоду из этого, покачивая бедрами в такт с его.
  
  Он снова оглядел комнату, чтобы напомнить себе, что они были очень часто на публике. Любой бы увидел его реакцию. Это знание помогло несколько умерить его пыл.
  
  “Это не похоже на тот вечер, который понравился бы Гидеону”.
  
  Морган рассмеялся. Теперь его брат подавал ему сигналы отчаянными рывками головы, умоляя, чтобы его прервали. Морган покачал головой. “Он попросил присоединиться ко мне”.
  
  Каким-то образом он почувствовал, что Гидеон не совершит эту ошибку дважды.
  
  “Возможно, он становится более предприимчивым”, - сказал Фил. Она прижалась к нему, больше не пытаясь разглядывать других гостей, казалось, довольная тем, что остается в кольце его рук и кружится вместе с ним.
  
  Большинство женщин были бы шокированы. Они вели бы себя нагло или скромно. Фил не сделал ни того, ни другого. Она приняла их близость и вела себя так же, как обычно, дразня его разговором, пока они танцевали. Ее уверенность в себе была освежающей. Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет возможности провести с ней остаток ночи.
  
  И он так и сделал, за исключением двух коротких периодов. Однажды, когда Гидеон пригласил ее на танец, чтобы избавиться от настойчивой вдовы, пытающейся затащить его в постель. Во второй раз, когда Фил сбежал в женскую уборную. Встречалась ли она с французским шпионом? Морган уставился ей вслед. Он не мог последовать за ней туда.
  
  Гидди бочком подошел к нему. “Нам обязательно оставаться здесь еще долго?”
  
  Морган ухмыльнулся. “Разве это не все, что ты себе представлял?”
  
  “Очень забавно. Меня постоянно щиплют в неудобных местах”.
  
  Морган проиграл битву за самообладание. Он согнулся пополам, зажимая рот рукой, чтобы заглушить смех. Его брат, угрюмый, толкнул его в плечо, отбрасывая Моргана к стене. Он прислонился к ней, переводя дыхание.
  
  “Это совсем не смешно”.
  
  “Так и есть.” Морган вытер глаза.
  
  Гидеон сверкнул глазами. “Никто не беспокоит тебя”.
  
  “Это потому, что я уже сделал ставку на прекрасную мисс Сен-Гобен. Я не спускаю с нее глаз.”
  
  “И ты прекрасно справляешься с этим”. Тон Гидди был кислым.
  
  Это несколько отрезвило Моргана. Он уставился в сторону коридора только для того, чтобы обнаружить, что она снова входит в комнату с сияющей улыбкой. Она уже вернулась? Этого было недостаточно долго, чтобы встретиться с контактом. Морган непроизвольно шагнул к ней.
  
  “Мы можем уйти?”
  
  “Пока нет”, - сказал он своему брату. “Я не могу уйти раньше Фила. Но если ты в такой агонии, ты можешь уйти первой. Пришлите экипаж обратно после того, как закончите с этим.”
  
  Гидеон хлопнул его по плечу. “Тебе не нужно просить меня дважды”. Он бросился к двери. Две женщины выскользнули вслед за ним, пытаясь поймать его. Морган спрятал ухмылку.
  
  Его улыбка становилась все шире по мере приближения Фила. Он будет присматривать за ней остаток ночи, на благо нации. Не говоря уже о том, что для его же блага. Он уже много лет не чувствовал себя таким легким и свободным. Ему постоянно приходилось напоминать себе, что он наблюдал за ней не просто так. Если у нее было сообщение или мессидж для передачи контакту, он должен был быть там, чтобы перехватить его.
  
  А если бы она не подошла к своему контакту, пока он был поблизости? Что ж, тогда к концу ночи послание все еще должно быть у нее при себе. А это означало, что если он навестит ее в особняке Сен-Гобен завтра утром, то, возможно, сможет найти это там.
  
  
  
  15
  
  
  “Ты удивительно весел этим утром, ” заметила мать, сидевшая напротив Морган спиной к кучеру кареты.
  
  Люси, сидевшая рядом с ним, наклонилась ближе, уставившись на него так, словно он был экспонатом в музее. “Ты что-то напеваешь?”
  
  Большая синяя птица пронзительно закричала со своего насеста на руке Люси, привязанная к ее запястью веревкой, чтобы она не вылетела из открытого экипажа. “Головокружительно!”
  
  Люси кивнула. “Совершенно верно, Антония. Я думаю, что сегодня утром у него немного кружится голова ”.
  
  Сжавшись в углу с подтянутыми к груди коленями, Гидеон закатил глаза. К этому времени все они молились о том, чтобы птица выучила еще одно слово. Любое другое слово. Лично Морган пытался научить попугая говорить: ‘Пойдем прогуляемся’. По крайней мере, таким образом он мог купить себе несколько минут тишины.
  
  Люси снова наклонилась ближе, как и птица. Желтая полоска вокруг клюва Антонии придавала ей такой вид, как будто она озорно улыбалась. Он поднял руку, чтобы отогнать ее, на случай, если она решит выклевать ему глаз или что-нибудь столь же зловещее.
  
  Попугай наклонял голову то в одну, то в другую сторону, пока она рассматривала его. Она издала странное мурлыкающее воркование. “Головокружительно”, - произнесла она. Она произнесла это так, словно он был на смертном одре.
  
  Люси откинулась на спинку стула, прихватив с собой треклятую птицу. Зачем он вообще купил ей попугая? Антония была не чем иным, как головной болью с того момента, как он привел ее в дом.
  
  Его сестра добавила: “Странно, что ты такой веселый после столь поздней ночи. По-моему, я слышал, как ты вернулся домой около трех часов ночи.”
  
  Морган поднял брови. “И что ты делал, бодрствуя в такой час?”
  
  Она одарила его ослепительной улыбкой, еще более яркой, чем ее солнечно-желтое платье. “У меня была идея для рассказа. Конечно, я должен был это записать.”
  
  “Конечно”.
  
  Он откинулся на кожаные спинки.
  
  К сожалению, Люси не сменила тему. “Ты никогда не предлагаешь присоединиться к маме и мне, когда мы навещаем Фила”.
  
  “Гидеон тоже не знает”.
  
  Гидди поднял руки. “Не втягивай меня в это”.
  
  Люси проигнорировала их обоих. С лукавой улыбкой она спросила: “После такой поздней ночи вчера, должны ли мы надеяться, что сегодня особенно счастливый случай? Возможно, такой, с предложением?”
  
  Морган подавился собственным языком. “Прошу прощения?” он захлебнулся.
  
  Наискосок от него Гидеон ухмыльнулся. “Да, Морган, есть ли у тебя предложение в будущем?”
  
  Он свирепо посмотрел на них обоих. Хотя мать ничего не сказала, он заметил, что, на его взгляд, она слишком внимательно прислушивалась к разговору. “Не будь глупой. Я присоединяюсь к вам только из вежливости, чтобы поблагодарить ее за то, что она присоединилась к нам на днях в Воксхолл-Гарденс.
  
  “Это было почти неделю назад, дорогая”, - услужливо напомнила мама.
  
  Люси добавила: “И тогда ты тоже был с ней один особенно долго”.
  
  Не красней. Что бы вы ни делали, не краснейте.Тем не менее он почувствовал, как жар обжег его щеки.
  
  К счастью, экипаж остановился перед величественным особняком Сен-Гобен. Он выпрыгнул в тот момент, когда водитель опустил ступеньки. К сожалению, это было бы верхом грубости, если бы он попытался сбежать от их общества. Он отступил в сторону и протянул руку, чтобы помочь матери выйти из экипажа.
  
  Одной рукой она прижимала шляпку к голове, а другой схватила его за руку. На верхней ступеньке она была лишь на чуточку выше его. Она наклонилась ближе. “Я думаю, Фил будет тебе великолепной женой”.
  
  Он подавил стон. “Мисс Сен-Гобен не будет мне прекрасной женой. Она вообще не станет мне никакой женой. И пожалуйста, ей-богу, не предлагай ей ничего подобного.
  
  Мать просияла. “Ты не думаешь, что она нуждается в поощрении, чтобы отдать тебе предпочтение? Это немного высокомерно, тебе не кажется, дорогая? Несмотря на то, что ты герцог, женщинам нравится, когда за ними ухаживают, ты же знаешь.
  
  “Я не буду ухаживать за мисс Сен-Гобен. Между нами ничего нет”.
  
  Он поставил маму на булыжники мостовой и потянулся, чтобы взять Люси за руку — за руку, которая в данный момент не была занята в качестве насеста для Антонии. Люси сказала: “Ты мог бы также перестать лгать нам. Мы видим, что между вами и Филом многое происходит. У нас есть глаза, ты знаешь.”
  
  Морган взглянул на Гидди за помощью.
  
  Его брат озорно ухмыльнулся. “Я думаю, на этот раз у нас должна быть настоящая свадьба, а не тот поспешный роман, на котором настаивали Тристан и Фредди”.
  
  Морган стиснул зубы. Я собираюсь содрать с тебя кожу, пока ты будешь спать.
  
  Глаза Гидеона заплясали. Он мстил за то, что Морган не помогла на непристойном вечере прошлой ночью.
  
  Четко и лаконично Морган выпалил: “Между мной и мисс Сен-Гобен не будет свадьбы. Возможно, мне не следует навещать ее, если я буду питать ложные надежды.
  
  Мать вцепилась в его руку, не давая ему снова забраться в карету. “Не будь смешным. Ты уже здесь. Если она видела тебя из одного из окон, для тебя будет худшим оскорблением уйти, не поздоровавшись.”
  
  Не говоря уже о том, что если он уйдет, у него не будет ни малейшего шанса обыскать поместье в поисках того, что она намеревалась передать французам прошлой ночью.
  
  Стиснув зубы, он склонил голову. “Очень хорошо. Давай покончим с этим”.
  
  Он проводил маму до парадной двери, где их встретил степенный дворецкий не старше мамы. Он отступил в сторону, чтобы впустить их. К его чести, он не упомянул тот факт, что Люси привела своего питомца. Гидди, последний в очереди, склонил голову и предложил мужчине свою шляпу. Морган сделала то же самое и передала мамину шляпку.
  
  Когда он взял его у нее, она прошептала: “Ты предпочитаешь кого-то другого?”
  
  Боже, неужели он никогда не положит конец этому разговору?
  
  “Нет. Я не собираюсь выходить замуж в этом Сезоне.”
  
  Там. Возможно, это успокоило бы ее. Он не отвергал возможность женитьбы полностью, просто не в этом году.
  
  Она прошептала: “Ты не становишься моложе, мой дорогой. Если ты хочешь быть в достаточной форме, чтобы бегать за своими детьми, когда они играют, так, как твой отец ...
  
  “Мать”. Он отказался вести этот разговор в доме Фил, на глазах у ее слуг, смотревших с любопытством. “Мы можем поговорить об этом позже?”
  
  “Я все еще думаю, что Фил —”
  
  Он кашлянул в кулак, заглушая ее слова.
  
  Дворецкий держался позади, переводя взгляд с одного на другого, как будто надеялся, что разговор продолжится. Широко улыбаясь, Люси шагнула вперед.
  
  “Твои волосы выглядят ужасно, Морган. На Фила это не произведет впечатления.” Она протянула свободную руку, чтобы зачесать его челку на место.
  
  Его стон был прерван криком Антонии.
  
  “Люси, заткни свою пасть!”
  
  Люси ахнула. “Antonia! Что ты сказал?”
  
  Гидди потряс кулаком в воздухе. “Ага! Моя тяжелая работа окупилась”.
  
  С сердитым взглядом, от которого могла бы облезть краска, Люси повернулась к нему. “Ты научил ее так говорить?”
  
  “Заткни свою пасть, заткни свою пасть”.
  
  Морган прикусил внутреннюю сторону щеки, чтобы сдержать улыбку. Он должен был подумать о том, чтобы попробовать это. Он подмигнул Гидди за спиной Люси.
  
  Мать повернулась к дворецкому. “Приносим наши извинения. Антония обычно гораздо более вежливая птичка.
  
  Мужчина печально покачал головой. “Не думайте об этом, ваша светлость. Мы здесь к этому привыкли. Почему бы вам с леди Люси не расположиться в гостиной? Я сейчас пришлю леди Филомену вниз.” Он поклонился Моргану. “Джентльмены, если вы последуете за мной, я покажу вам кабинет”.
  
  “Подожди”, - сказала мама. Она потянулась, чтобы схватить Моргана за руку, но он обошел ее. “Разве вы не предпочли бы быть все вместе?”
  
  “Исследование звучит как раз то, что нужно”, - ответил Морган дворецкому. Он отвернулся, делая вид, что не замечает пристального взгляда своей матери. Все, что угодно, лишь бы на несколько мгновений передохнуть.
  
  Дворецкий провел его и Гидди на второй этаж и устроил их в небольшой комнате. По отсутствию украшений и беспорядку было ясно, что кабинет использовался редко, если вообще использовался. Каштаново-коричневые шторы были закреплены с одной стороны выцветшей золотой завязкой. Широкий мужской стол был пуст. Буфет, где обычно можно было найти графины с бренди или виски, был пуст. Книжные полки вдоль стены напротив буфета были единственной частью комнаты, которая имела признаки использования. Книги переполняли пространство, сложенные друг на друга в беспорядочной манере, тома, расставленные не по порядку, даже пара книг, оставленных открытыми на определенной странице и примостившихся сверху. Увидев их, Морган не смог удержаться от улыбки. Он был готов поспорить, что все эти книги принадлежали Филу.
  
  “Могу я предложить вам что-нибудь освежающее?” - спросил дворецкий.
  
  Гидди ответил. “Да, спасибо. Хозяин дома надолго задержится?”
  
  Морган бросил на своего брата вопросительный взгляд.
  
  Дворецкий поклонился. “Я скоро пришлю его с собой”.
  
  Как только мужчина вышел из дверного проема, Морган повернулся к своему брату. Гидеон пожал плечами. “Я хотел знать, как долго нам придется искать”.
  
  Поиск. Правильно. Он пришел сюда не для того, чтобы узнать, какие книги любила читать Фил, или что она находила настолько важным, что не могла закрыть книгу. Они должны были найти французские секреты.
  
  “Я начну отсюда”, - вызвался Гидеон. “Ты проверь этажом выше”.
  
  Морган кивнул. “Верно. У нас не так много времени.”
  
  Когда он вышел за дверь, Гидди крикнула ему вслед: “Если тебя обнаружат, просто скажи, что хотел поздороваться со своей дамой любви”.
  
  Жаль, что у Моргана не было с собой ничего, чем он мог бы в него бросить. Вместо этого он решительно закрыл дверь, приглушив смешок своего брата.
  
  Верный своему слову, он вприпрыжку взбежал по ступенькам на следующий этаж. С его удачей он ожидал найти спальню. Вместо этого он обнаружил двух веснушчатых малышей, мальчика и девочку, судя по длине их волос и одежде.
  
  Девушка взмахнула метелкой из перьев. “Большой плохой великан идет, чтобы украсть тетю Филу. Хватай его!”
  
  С пронзительным боевым кличем дети бросились на Моргана. Он поймал их, по одной руке каждого, хотя сам чуть не получил пером в глаз за свои хлопоты. Он ухмыльнулся. В детях было что-то очаровательное. Им было наплевать, герцог он или нищий. С того момента, как он ступил на лестничную площадку, он стал частью их игры. Он высоко держал их, пока они визжали от ликования.
  
  “Великан поймал нас!” Девушка извивалась, пытаясь ткнуть его своей метелкой из перьев. Это ударило его пару раз по голове. Он перестроил хватку, чтобы случайно не уронить ее.
  
  “Прекрати это, крошечный рыцарь”, - сказал он ей. “У меня есть ты, так что я победил. Я могу получить свой приз”.
  
  Мальчик захихикал. “Тетя Фил! Он пришел за тетей Филой!”
  
  “Точно”, - прогремел Морган. Он похлопал двух детей по обоим бедрам. “Теперь, когда я победил ее храбрых рыцарей, с какими еще препятствиями я столкнусь в предстоящем опасном путешествии?”
  
  “Тебе придется взобраться на действительно высокую башню”, - сказал мальчик. Он говорил так быстро, немного невнятно, что Морган потребовалось мгновение, чтобы разобраться в его словах.
  
  Как только ему это удалось, он ответил с притворным удивлением: “Но я великан! Я могу подняться на самый верх”.
  
  Девушка радостно взвизгнула и пнула его в бок. “Тогда ты должен поцеловать принцессу”.
  
  “Если принцесса - Фил, то с этим не будет никаких проблем”.
  
  “Конечно, это Фил. Ты собираешься оставить ее у себя, не так ли?”
  
  Дети уставились на него широко раскрытыми, бесхитростными голубыми глазами.
  
  “Конечно, я такой”, - сказал он. Слова застряли у него в горле. Было ли это все еще игрой?
  
  Дети ухмыльнулись. Девочка дернулась, чтобы ее опустили на землю. “Пойдем, пойдем, я отведу тебя к ней”.
  
  В тот момент, когда он поставил ее на землю, она взяла его за руку и потащила за собой. Мальчик помогал, подталкивая Моргана к большей скорости.
  
  В холле их перехватил не Фил, а тоненькая фигурка молодой женщины, на год или два моложе Гидди. У нее были светло-каштановые волосы и веснушки под стать детям. Цвет ее лица был молочно-белым.
  
  “Ваша светлость! Мне ужасно жаль. Это мои племянница. Они ничего не значили.”
  
  Его улыбка сползла. Казалось, игровое время закончилось. Он снова стал герцогом Тенвикским. Он наслаждался передышкой.
  
  “Все в порядке. С ними не было никаких проблем.”
  
  Молодая женщина, казалось, не слушала его. Она протянула руку каждому из детей. “Прелестно, Брэндон. У Фила гости. Что мы делаем, когда у Фила гости?”
  
  Бонни мрачно ответила: “Мы играем на чердаке”.
  
  “Или на кухне, если хотите. Я слышал, бабушка печет пироги.”
  
  Мальчик оживился при этих словах. Даже Морган насторожил ухо. Какие шлюшки?
  
  Девушку нельзя было подкупить едой. “Тетя Мэг, можно я поиграю с Пикл?”
  
  Мэг, к которой начал возвращаться цвет лица, стала почти прозрачной, когда побледнела. “Нет”, - прохрипела она. “Он дремлет”.
  
  “О”. Девушка выглядела мрачной. Это тронуло сердце Морган.
  
  “В гостиной сидит еще одна птичка. Если ты скажешь моей матери и сестре, что я дал разрешение, я уверен, они позволят тебе поиграть с ней ”.
  
  Дети тянули Мэг за руки, повторяя: “Можно мне? Могу ли я?”
  
  “Боже, помоги мне, не говори, что их теперь двое”. Ее голос был таким приглушенным, что он не был уверен, что правильно расслышал.
  
  Она изобразила слабую улыбку. “Благодарю вас, ваша светлость. Это очень щедрое предложение.” Она провела детей мимо него, хотя и не выглядела воодушевленной. Добравшись до лестницы, она позвала: “Фил в комнате изобретений. Просто потяни за скобу на стене перед собой”.
  
  Он не искал Фила. На самом деле, ему следовало бы избегать ее. Но когда он подошел к кронштейну на стене, декоративному металлическому выступу, на котором могла бы удобно разместиться свеча, он не смог удержаться. Он потянул за нее.
  
  Секция стены отделилась рядом с кронштейном и отодвинулась внутрь. Когда Морган приложил к нему руку, он легко откатился вправо.
  
  Внутри ровный свет фонаря освещал квадратную комнату, вонявшую минеральным маслом. Жильцы, казалось, не замечали зловония. Вдоль стены справа стоял толстый рабочий стол, заваленный бумагами, всякой всячиной и незаконченными устройствами, применение которым Морган даже представить не мог. Стены, уставленные полками на полках, были заставлены еще более странными устройствами. В центре комнаты, сидя на насесте с широким тазом под ним для сбора своего помета, зеленокрылый ара взъерошил свои перья.
  
  Он перестал прихорашиваться и повернул шею, чтобы посмотреть на Морган одним глазом. “Ты в затруднительном положении”.
  
  За то, что открыл дверь? Морган искренне сомневался в этом. Он проигнорировал птицу и вошел в комнату.
  
  Другим жильцом был Фил. Одетая в простой черный халат, низко облегающий грудь и облегающий бедра, она сверилась со схемой. Бумага была придавлена по углам чем-то похожим на два зеркала размером меньше его ладони, шуруп длиной в дюйм и стеклянную трубку. Фил вытянула шею, рассматривая диаграмму под разными углами, ее руки обхватили ее нынешнее изобретение, чтобы оно не развалилось на части. Она выдернула винт из одного угла и вставила его в устройство. Этот уголок бумаги загнулся. Морган подошел ближе, всматриваясь в бумагу. Это была женская грудь? Он сделал здоровый шаг назад. Возможно, он не хотел знать, что она создавала.
  
  Он кашлянул в кулак, предупреждая ее о своем присутствии.
  
  Она подпрыгнула. Резко повернувшись, она прижала руку к сердцу. “Морган! Как долго ты там находишься?”
  
  Очевидно, она не слышала, как он вошел. “Всего несколько минут. Пожалуйста, не позволяй мне отвлекать тебя от работы.”
  
  Она взглянула на хитроумное устройство, затем снова встретилась с ним взглядом. “Это для того, чтобы помочь леди Уэстлейк. Ее ребенок привередлив, и она испытывает большой дискомфорт, если не может покормить его в определенное время дня. Это поможет ей сцеживать молоко для него, когда он будет готов.”
  
  Морган посмотрел на хитроумное устройство. “Это выглядит… неудобно.” Он подавил дрожь. Слава Богу, он не был женщиной и ему не пришлось проходить через это.
  
  Фил нахмурился. Она подняла устройство и поднесла его к груди. “Хм. Ты прав. Мне нужно начать все сначала ”.
  
  “Что?” Он поднял руки в знак капитуляции. “Нет, я совсем не это имел в виду. Что я знаю? Я всего лишь человек, и при этом даже не изобретатель”.
  
  Фил его не слушал. Она скомкала схемы молокоотсоса и придвинула к себе чистый лист бумаги. Она склонилась над столом, делая наброски широкими, энергичными мазками руки. Эта поза углубила тень между ее грудями. Прядь ее волос выбилась, чтобы подразнить изгиб ее шеи. Она что-то пробормотала себе под нос. “Может быть, пряжки вместо винтов, чтобы удерживать ремни на месте. Да! Пряжки. Таким образом, это можно регулировать ”. Она прикусила нижнюю губу, делая набросок.
  
  Морган был забыт. Это его вполне устраивало. Он попятился и встал рядом с насестом для попугаев, боясь, что может снова потревожить ее необдуманным замечанием. На самом деле, он даже не должен был находиться здесь с ней. Он намеревался обыскать ее дом в поисках доказательств измены, но по какой-то причине ему захотелось вместо этого стоять здесь и смотреть, как работает Фил.
  
  Слева от него пронзительно закричал Пикл. Он протянул руку, нежно взяв один из пальцев Морган и проведя по нему своим клювом и языком. Похоже, ему понравился вкус кожаной перчатки Моргана, потому что, как только он закончил, он отстранился и сказал: “Пудинг хаус”.
  
  С другой стороны, это могло бы быть оскорблением для птицы. Морган решила воспринять это как комплимент.
  
  “Um. Спасибо вам”.
  
  Попугай пронзительно закукарекал и пощупал другой свой палец. Ощущение было приглушенным из-за его перчаток, но все равно немного щекотало.
  
  Сияя от триумфа, Фил закончила свой набросок и повернулась. “Сделано. Это должно сработать лучше. Вы искали меня по какой-то конкретной причине, ваша светлость?”
  
  Морган поборол гримасу. Он снова стал герцогом Тенвикским. С ней он предпочитал быть самим собой, без титула.
  
  Нет. Извините, что беспокою вас.Слова вертелись у него на кончике языка, и он почти придумал предлог, чтобы уйти.
  
  Пикл взвизгнул, хлопая крыльями и балансируя на подставке. “Поцелуй, поцелуй”.
  
  Она махнула рукой, отпуская его. “Не сейчас, Пикл”.
  
  Да, сейчас.Морган пересек пространство между ними в два шага и наклонился, чтобы коснуться губами ее губ. Напоминание о том, что он был больше, чем герцог. Он был мужчиной. Ее рот смягчился под его губами, приветствуя краткую ласку его губ. В тот момент, когда он поднял голову, он сделал шаг назад, не доверяя самому себе. Прикосновение ее губ было опьяняющим, как хороший бренди, — пряным и сладким, и она заставляла его гореть.
  
  Ее веки затрепетали, открываясь. Она захлопала своими густыми ресницами. Ее радужки были темными. С румянцем на щеках и приоткрытыми губами бантиком она никогда не выглядела прекраснее. “Для чего это было?” - спросил я.
  
  Не совсем тот прием, на который он надеялся. Он сглотнул комок, образовавшийся у него в горле. “Ты хотел, чтобы я перестал думать. Это был порыв.”
  
  Ее губы изогнулись в чувственной улыбке, от которой каждая частичка его тела загорелась. Включая некоторые части, которые лучше оставить безымянными. Роли, которые должны были вести себя наилучшим образом, учитывая, что его мать и сестра были в доме и настаивали на том, чтобы он женился в этом сезоне.
  
  “Я рад, что ты принимаешь мой совет близко к сердцу”. Ее пристальный взгляд медленно прошелся вниз по его торсу. Он сцепил руки перед своим пахом. Ее улыбка стала шире.
  
  Он прочистил горло. “Это… эта комната впечатляет. Ты все это сам приготовил?” Он не смог сдержать благоговейный трепет в своем голосе. Когда она призналась, что является изобретателем, он и представить себе не мог подобную сферу. Она была великолепна.
  
  Она оторвала от него пристальный взгляд, чтобы осмотреть комнату, как будто снова увидела ее после долгого отсутствия. Ее взгляд задержался на полке над его левым плечом. “Я сделал большую часть этого. Некоторые из них были изобретениями моего отца. Он не любил писать планы, так что я до сих пор не разобрался, как многое из этого было сделано ”.
  
  Он обернулся, проследив за ее взглядом. Очки, которые она надевала в Воксхолл-Гарденс, лежали на второй полке сверху, над короткой лесенкой. “Как у твоего отца...” Должен ли он был это говорить? “...ноги”.
  
  Уголки ее губ дрогнули. “Очки, усиливающие свет, да”. Ее глаза блеснули.
  
  Зевс, он никогда так не хотел целовать ее. Вместо этого он сунул руку в карман жилета. Необычный кусочек стекла встретился с его пальцами. Он вытащил его, изучая, как он отражает свет фонаря на рабочем столе.
  
  Выражение лица Фила стало настороженным. Ее грудь вздымалась, когда она задерживала дыхание. Она не сводила с него глаз.
  
  Пикл попыталась вскарабкаться ему на руку и вырвать стакан у него из рук. Он стряхнул птицу. “Это не для тебя. Это для Фила.”
  
  Ее губы приоткрылись, а лицо просияло. Она начала тянуться к нему, но резко остановилась.
  
  Убери это. Она вражеский шпион. Ты не знаешь, для чего она это использует.Но по выражению надежды на ее лице он уже знал, что собирается отдать это ей. Стрикленд должен назначить кого-то другого на эту работу, потому что в ее руках он был как глина. Он хотел быть частью чего-то большего, частью чего-то, что она создала.
  
  “Ты действительно это имеешь в виду?”
  
  “Я знаю.” Его голос был хриплым. Он протянул стеклянное кольцо. Ее обнаженная рука зависла над ним. Он никогда так сильно не жалел, что не надел перчатки.
  
  “Я не скажу вам имя моего контактного лица”. Ее взгляд был жестким, стальным.
  
  “На этот раз я не просил тебя об этом”.
  
  Он был чертовым дураком.
  
  Она сузила глаза. Ее пальцы выводили круги по стеклу в его ладони. Пыталась ли она свести его с ума?
  
  “Чего это стоит?”
  
  “Никаких затрат”. Его голос был хриплым. “Я только хочу посмотреть, как ты работаешь”. Сила этого желания удивила его. Он сжал губы, прежде чем выдать еще больше своих секретов.
  
  “Я принимаю”. Она выхватила кусочек из его руки и поднялась на цыпочки, чтобы прижаться губами к его щеке. Его кожу покалывало от прикосновения, когда она повернулась к своему рабочему столу.
  
  В конце был коричневый, завернутый в бумагу сверток, очень похожий на тот, который она несла две недели назад, когда он застал ее с глазу на глаз на собрании Общества содействия развитию науки. Она развернула его, показывая точную копию очков, которые он уже видел, хотя они немного отличались. Во-первых, они не были собраны. Морган подошел ближе, заглядывая через ее плечо, пока она умело соединяла детали вместе, включая стакан, который он ей дал.
  
  Заскучав, Пикл вылетел из комнаты. Морган подумал о том, чтобы спросить, разрешено ли птице покидать свой насест, но передумал. Фил, казалось, был настолько поглощен ее задачей, что не хотел ее прерывать.
  
  После того, как она установила последнюю деталь на место, она подняла устройство и сунула его в руки Морган. “Вот. Подержи это. Нам нужно будет закрыть дверь.” Она коснулась его руки, когда обошла его, чтобы закрыть раздвижную стену. “И заодно прикрой фонарь”.
  
  Ткань ее платья туго натянулась на ягодицах, когда она потянулась через рабочий стол, чтобы задвинуть шторку на стеклянном фонаре. Между стеклами и под ними просачивалась полоска света, но на комнату опустилась темнота. Он моргнул, едва способный разглядеть ее силуэт, пока ждал, пока его глаза привыкнут.
  
  “И что?” В голосе Фила слышались нотки нетерпения и возбуждения. “Они работают?”
  
  “О”. Он должен был протестировать защитные очки? “Дай мне проверить”.
  
  Он поднес хитроумное приспособление к лицу, вглядываясь сквозь него так же, как в другую пару в Воксхолле. Он ожидал, что детали комнаты перейдут в детализацию, но этого не произошло. На самом деле, они выглядели еще более искаженными, чем раньше. И ... Это было его воображение или силуэт Фила был перевернут вверх ногами? Он опустил очки.
  
  “Они не работают”. Он ненавидел выдавливать слова. Была бы она разочарована? Обиделась бы она на него за то, что он повредил ее стеклянный предмет каким-то образом, о котором он не догадывался?
  
  Свет залил комнату, когда она снова открыла ставень на фонаре. “О, черт возьми”. Покорность кипела в ее голосе, но ничего более зловещего.
  
  “Мне ужасно жаль”.
  
  Когда она повернулась, выражение ее лица стало озадаченным. “Почему?”
  
  Он хотел увидеть, как засияет ее лицо, когда она достигнет своей цели. Он хотел быть тем человеком, который сделает так, чтобы это произошло. Вместо этого встреча не удалась. Разочаровывает.
  
  Он пожал плечами. “Это не сработало”.
  
  Она подошла к нему и осторожно забрала очки у него из рук. Она положила их на стол. “Не все работает. Я не разочарован”.
  
  “Почему это не так? Я такой и есть. Это была та часть, в которой ты нуждался ”.
  
  Она пожала плечами. “Я тоже так думал. Как оказалось, я был неправ. Такое иногда случается.” Ее губы изогнулись в той загадочной улыбке, как будто она знала что-то, чем ей не терпелось поделиться. Она наклонилась ближе, и он уловил аромат ее цветочных духов. “Если бы я достиг всего, чего хотел, к чему бы я стремился?”
  
  Я.Эта мысль пришла к нему так внезапно и с такой силой, что он чуть не поцеловал ее снова. Вместо этого он отступил на шаг назад.
  
  “Возможно, нам следует перейти в гостиную. Мои мать и сестра ждут встречи с тобой”.
  
  “Так ли это?” Она пригладила свои волосы, что ни в малейшей степени не помогло их укротить. Если это когда-то и было частью прически, то больше таковой не являлось. Почти половина нитей вырвалась наружу. “Ты должен был сказать мне раньше”.
  
  И отказаться от своего времени с ней? Оспа забрала бы его раньше, чем он сделал бы это.
  
  “Фото—” Она резко остановилась, когда повернулась к свободному стенду. “Куда делся Пикл?” - спросил я.
  
  “Он улетел прежде, чем мы закрыли дверь”.
  
  “О боже”. Она прикусила нижнюю губу и бросилась к двери. Она с легкостью открыла ее.
  
  “Должен ли он был остаться в комнате? Я не понимал...”
  
  “Нет”, - сказала она, взмахнув рукой, и побежала по коридору.
  
  Он остановился, чтобы захлопнуть дверь, прежде чем броситься за ней вприпрыжку.
  
  “Просто, когда он обнаруживает, что ему нечем заняться, он—”
  
  Крик эхом донесся откуда-то из другой части таунхауса. Фил поморщился.
  
  Морган приподнял бровь. “Он терроризирует домочадцев?” Возможно, ему следовало дважды подумать, прежде чем покупать птицу для Люси.
  
  Фил печально улыбнулся. “Вообще-то, в основном Мэг. Видите ли, она боится птиц.
  
  “Ах. Тогда, возможно, с моей стороны было дурным тоном предложить ей познакомить свою племянницу с новым попугаем моей сестры.
  
  Лицо Фила просияло. “Ты купил Люси попугая? О, как восхитительно!”
  
  “Не для Мэг, без сомнения”.
  
  Она хихикнула. “Нет, я сомневаюсь, что Мэг вообще одобряет. Хорошо, что она не живет с тобой.”
  
  “Звучит так, как будто у нее здесь полно дел”, - согласился он.
  
  Они быстро спустились в гостиную. Мэг стояла в дверном проеме, подняв руки, чтобы отразить любое нападение вольера. Она отступила в сторону с благодарным взглядом, когда Фил и Морган подошли к ней.
  
  “Ну же, дети. Герцог вернулся. Пойдем на кухню.”
  
  “О-о-о”, - захныкал Брэндон. “Я хотел еще немного поиграть”.
  
  Когда Морган переступил порог, он обнаружил свою мать, сидящую на диване рядом с Люси. Она смотрела на что-то, что показывала ей молодая девушка. Мальчик стоял у насеста рядом с окном, которое в данный момент делили оба попугая, пытаясь ухватить Пикля за длинный хвост. Попугай мудро держал свой хвост поднятым.
  
  Бонни, девочка, завизжала, увидев Моргана. “Ты нашел тетю Филу! Вы поцеловали ее, мистер Дьюк?” Когда она сказала ‘Дюк’, это прозвучало больше как "утка".
  
  Не смотри на Фила.Если бы он это сделал, его семья наверняка увидела бы правду в его лице. Жар, поднимающийся по его шее, вероятно, выдал его.
  
  На другом конце комнаты Брэндон отвернулся от попугаев. “Конечно, он это сделал. Она проснулась, не так ли?”
  
  “Я уже проснулась”, - сообщила ему Фил своим будничным тоном. “Я работал”.
  
  Мэг пришла им на помощь. Она протянула обе руки к детям, хотя и не вошла в комнату. “Пойдем, посмотрим, что приготовила для нас бабушка”.
  
  Брэндон бросился в объятия своей тети. Бонни последовала за ним более медленно. Она остановилась перед ним и сделала неуверенный реверанс. Он поклонился ей в пояс. Он не делал этого с тех пор, как был представлен королю Георгу вскоре после получения герцогства.
  
  В тот момент, когда дети скрылись из виду, мать вздохнула. “Они такие дорогие. Я думала, что к этому времени у меня уже будут внуки”. Она бросила на Морган многозначительный взгляд.
  
  У линии роста его волос выступили капельки пота. Он изобразил свою лучшую улыбку и бойко сказал: “Учитывая непреклонность Тристана к поспешной свадьбе, я сомневаюсь, что тебе придется долго ждать”.
  
  “Он не наследник”.
  
  На самом деле, пока Морган не родил сына, Тристан был его наследником. Он придержал язык и оглядел комнату в поисках союзников. Люси ничем не могла помочь, ее хитрый взгляд перебегал с Фила на Морган и обратно. Морган практически могла слышать звон свадебных колоколов у себя в голове. В кожаном кресле рядом с ней брат Фила выглядел скучающим. Он оперся подбородком на кулак. Гидеон стоял у буфета, наливая себе еще один бокал. Когда Морган поймал его взгляд, он покачал головой. Когда он вопросительно поднял бровь, Морган подал ответный сигнал. Он также не обнаружил никаких признаков измены.
  
  Конечно, он не очень внимательно присматривался.
  
  Он сменил тему. “Птицы, кажется, хорошо ладят друг с другом”.
  
  Его тактика сработала. Люси прихорашивалась. “Жаль, что ты это пропустил! Они такие хорошие друзья. Он прилетел и назвал ее своим Огурчиком. Она сказала, что от него у нее кружилась голова. Это была любовь с первого взгляда”.
  
  Морган и Фил обменялись удивленными взглядами. Ее губы изогнулись в той соблазнительной, озорной улыбке, которая никогда не переставала действовать ему на нервы.
  
  Когда он снова перевел взгляд на своих родственников, мать посмотрела на них с лукавым выражением лица. Только не это снова.
  
  Антония крикнула: “Люси, заткни свою пасть”.
  
  Люси сжала кулаки. “Заткни свою пасть, ты, невоспитанная птица”.
  
  Гидеон фыркнул. Она повернулась к нему.
  
  “Гидди, это все твоя вина!”
  
  Антония повернула голову, повторяя: “Головокружительно. Головокружительно, головокружительно, головокружительно.”
  
  Пикл тоже подхватил крик.
  
  Гидеон вытер слезы из уголков своих глаз, когда засмеялся. “Я никогда так не гордился ни одним решением, которое я когда-либо принимал”.
  
  “Я собираюсь отомстить тебе за это”.
  
  Пиклу стало скучно, и он начал прихорашивать Антонию. Пораженная, Антония осмотрела своего поклонника. Когда она склонила голову набок, казалось, что она улыбается.
  
  У нее вырвалось: “Давай прогуляемся”.
  
  У Люси отвисла челюсть. “Кто научил ее этому?”
  
  Смех грохотал в его груди. Прежде чем сдаться, он быстро сказал: “Это звучит как великолепная идея. Мы должны идти немедленно.”
  
  Он потащил Фила за собой из комнаты. Ему было все равно, следит ли кто-нибудь за ним. В тот момент, когда они подошли к входной двери, она зажала рот рукой, чтобы подавить хихиканье. Он прислонился к двери, проиграв битву со своим весельем. Он давно так не смеялся.
  
  На самом деле, в груди у него стало легче, потому что Фил был там, разделяя это с ним.
  
  
  
  16
  
  
  Фил чувствовал себя достаточно легким, чтобы летать. Она схватила Моргана за руку и потащила его за дверь, прежде чем остальные догнали их. Солнце сияло прямо на них, наполняя ее энергией, когда они, спотыкаясь, вышли на улицу.
  
  Он рассмеялся. “Разве мы не должны подождать остальных?”
  
  Она усмехнулась, наклоняясь ближе. “Мы всегда делаем то, что мы должны делать?”
  
  Его серые глаза потемнели. Его взгляд опустился к ее рту. Покалывание охватило ее, когда она подумала, поцелует ли он ее прямо там, на улице. Она провела языком по нижней губе в предвкушении.
  
  Входная дверь распахнулась. “Фил, подожди! Разве ты не хочешь свою шляпку?” Люси высунулась из двери, махая рукой, чтобы привлечь внимание Фила. Любопытно, что она не сбежала вниз по ступенькам, чтобы догнать их.
  
  Неохотно Фил отошел от Морган. “Спасибо, но я люблю солнце. Я прекрасно обойдусь без него.”
  
  Люси нырнула обратно в дом. Разве она не собиралась пойти с ними? Дверь широко распахнулась, показывая затененный вестибюль и встревоженного мистера О'Нила, суетящегося за гостями. Раздраженный визг внутри дома не предвещал ничего хорошего. Фил обменялся взглядом с Морганом, который пожал плечами.
  
  Мгновение спустя Люси вернулась в дверной проем и бросила шляпу в его сторону. Он развернулся в воздухе и ударил его в плечо, едва не задев голову Фила. Морган попытался поймать его, прежде чем он упал на землю. Он размял его у себя на голове.
  
  Каким-то образом конечный результат получился таким же греховно сексуальным, каким он был без шляпы. В нем было что-то развязное и запретное в полной официальной одежде. Что—то - осмелится ли она это сказать — герцогское. Черный топпер отбрасывал тени на его точеные щеки. Когда его сестра переступила порог, вздох сорвался с его губ.
  
  Голубой попугай ара взгромоздился на ее перчатку. Область вокруг ее глаз и клюва была сверкающей желтой ухмылкой.
  
  “Не птица”, - пробормотал Морган себе под нос.
  
  Фил пожал плечами. “Могло быть и хуже. Она могла бы принести мою. Попугай Люси, по крайней мере, кажется, готов терпеть поводок.” Тонкий шнурок, привязанный к лодыжке птицы, заканчивался браслетом на запястье Люси.
  
  За ней по пятам леди Грейлок, лорд Гидеон и Джаред вышли из дома. Брат Фила не выглядел довольным присоединением к экспедиции, но, к его чести, он смягчил выражение лица, достигнув нижней ступеньки лестницы.
  
  Он предложил руку леди Грейлок. “Могу я иметь честь сопровождать вас, миледи?”
  
  С улыбкой вдовствующая герцогиня отмахнулась от него. “Спасибо, но ты же не хочешь застрять с такой старой леди, как я. Почему бы тебе не проводить мою дочь?” В ее серых глазах был огонек, более темного оттенка, чем у Морган. Надеялась ли она, что Люси и Джаред составят хорошую пару?
  
  Люси свела бы его с ума. Он был тихим молодым человеком, из тех, кто больше наблюдал, чем говорил, и с трудом заводил друзей. С другой стороны, возможно, Люси была бы для него идеальной женой. Фил недостаточно знал о сватовстве и браке, чтобы принять обоснованное решение. Она решила держаться от этого подальше.
  
  Джаред, казалось, не был особенно в восторге от этой идеи. Он настороженно посмотрел на Люси, затем предложил: “Кажется, она занята сопровождением своей птички”.
  
  Люси кивнула. “Совершенно верно. Боюсь, мне понадобятся обе руки на случай, если Антония решит улететь.
  
  Что, в какой-то момент, птица, несомненно, и сделала бы. Раз или два Фил пытался вывести Пикла на прогулку. Открытые пространства только поощряли его бродяжничать и терроризировать юных леди. В течение первой недели он сумел стать экспертом по перегрызанию поводка.
  
  Леди Грейлок выглядела разочарованной, но, тем не менее, приняла руку Джареда. Она заговорила с ним тихим голосом, который не был услышан. Выражение тревоги промелькнуло на его лице.
  
  Фил обменялся взглядом с Морганом. Должна ли она вмешаться? Он не казался обеспокоенным.
  
  Поправив шляпу, Гидеон встал рядом с ней. Он предложил свою руку. “Могу я предложить вам сопровождать меня, мисс Сен-Гобен?”
  
  “О”. Она ожидала обнаружить себя на руке Морган. Судя по одинаковым взглядам, которые бросали на него его мать и сестра, все остальные тоже этого ожидали. Если Гидеон и заметил убийственные взгляды, он проигнорировал их.
  
  Не видя другого выбора, Фил положила ее руку себе на плечо. “Благодарю вас”.
  
  Она бросила на Морган извиняющийся взгляд. Его лицо было бесстрастным. Если бы она не знала лучше, то подумала бы, что ему все равно, кто ее сопровождает.
  
  Подожди. Знала ли она лучше? Он поцеловал ее. Они разделяли ее энтузиазм по поводу ее изобретений. Он даже вернул призму. Но значило ли это для него так же много, как и для нее?
  
  “В Гайд-парк?” - Спросил Гидеон легким голосом.
  
  Фил пожал плечами. “Почему бы и нет? Это не так уж далеко пешком.”
  
  Гидеон не нуждался в дальнейшем поощрении. Он быстрым шагом направился по улице, вдоль которой тянулись таунхаусы высотой в пять или шесть этажей, каждый с аккуратно ухоженной лужайкой и достаточным пространством между зданиями, чтобы пройти по двое в ряд в более просторное помещение на заднем дворе. Фил изо всех сил старался не отставать от его размашистого шага. Она сжала юбку в кулак одной рукой и задрала ее до лодыжек.
  
  “Не могли бы вы притормозить? В отличие от тебя, у меня нет ног, как у аиста.
  
  Он ухмыльнулся, но замедлил шаг. “Простите меня, мисс Сен-Гобен”.
  
  Она уставилась на него. “Зовите меня Филом. Ты уже делал это раньше.”
  
  Он поднял брови. “Я не верю, что в то время я знал, что ты женщина”.
  
  “И сейчас, кажется, идеальный момент для тебя, чтобы проявить церемонность?”
  
  “Вы с моим братом, кажется, становитесь ближе”.
  
  Мы.
  
  Мы не такие.
  
  Правда боролась с инстинктом. Она прикусила внутреннюю сторону своей щеки. Она не знала, что ответить ему. Были ли они с Морган близки? Если так, она не знала, приветствовать это или отговаривать его.
  
  Ей все еще нужно было спасти своего брата от его затруднительного положения с леди Уайтвуд, и она не могла допустить, чтобы Морган присматривался к ней слишком пристально, пока она этого не сделает.
  
  Гидеон согнулся почти вдвое, чтобы пробормотать ей на ухо. “Или это все игра, чтобы одурачить его, леди-шпионка?”
  
  Фил подавил стон. Она отсчитала десять шагов, прежде чем прошипела в ответ: “Я не шпион”.
  
  “Конечно, ты бы так и сказал”.
  
  “Я думал, Морган был единственным шпионом в семье”.
  
  Гидеон рассмеялся. “Ты шутишь, да? Это он тебе сказал?”
  
  Фил случайно взглянул через ее плечо. Люси с трудом сдерживала своего попугая, который ничего так не хотел, как взлететь в небо на несколько тонов светлее, чем она была. Сзади леди Грейлок все еще вела неловкий разговор с Джаредом, судя по выражению его лица. Морган был ближе всех, всего в нескольких шагах позади, его глаза сузились, когда он уставился на Фила и Гидеона.
  
  Она снова посмотрела вперед. “Он мне ничего не сказал. Я вывел это из его поведения.”
  
  Гидеон выпрямился. “Ну, думай об этом как о семейном бизнесе”.
  
  Фил подняла брови. “Люси и леди Грейлок тоже замешаны в этом деле?”
  
  Его лицо побледнело. “Лоукс, нет! И я надеюсь, что ты им не скажешь, иначе мне придется разоблачить и тебя тоже.”
  
  Фил закатила глаза. “Я же сказал тебе, я ни для кого не шпион”.
  
  Хотя Джаред был, пусть и неохотно. Она сжала губы, отказываясь произнести еще хоть слово.
  
  К счастью, вскоре они достигли маячащих ворот Гайд-парка. Высокие решетки из кованого железа были широко раздвинуты, чтобы впускать посетителей. Гидеон и Фил вошли без помех. Они остановились на мягкой траве рядом с воротами, чтобы подождать остальных.
  
  Через несколько мгновений Люси вырвала Фил из рук Гидеона. Она потребовала узнать больше об изобретениях Фила и в то же время сосредоточилась на искусстве дрессировки попугаев. Филу хотелось бы, чтобы у нее было больше жемчужин мудрости, но Пикл по большей части была неуправляемой. Если он вел себя так, то только потому, что хотел этого, а не потому, что она ему так сказала.
  
  Люси пронзительно закричала, чем-то напоминая своего попугая, когда Антония спрыгнула с ее руки и уселась на ветку дерева над ними. Все еще привязанная, рука Люси была заломлена над головой. Она впилась взглядом в переливающиеся голубые перья хвоста Антонии. “Если ты украсишь меня своим пометом, я отведу тебя в комнату Гидди. Не думай, что я этого не сделаю ”.
  
  Фил не был до конца уверен, каким это будет наказанием для птицы, но Люси, казалось, была убеждена, что этого следует избегать. Возможно, чтобы Гидеон избегал этого.
  
  Все еще держа руку в воздухе, Люси повернулась к Филу. Она наклонилась ближе. Примерно на ладонь выше Фила, ей пришлось немного присесть, чтобы их лица оказались на одном уровне.
  
  “Скажи мне правду. У тебя есть какие-нибудь чувства к Морган?”
  
  У Фила перехватило дыхание. У нее заныло в груди, когда она рискнула оглянуться через плечо. Морган и Гидеон, разделенные ростом в несколько дюймов, увлеченно беседовали со своей матерью и Джаредом. Джаред отпустил руку леди Грейлок и теперь стоял немного в стороне, на краю круга. Время от времени он бросал вокруг себя неуверенный взгляд и теребил завязки на рубашке. Он уже умудрился потерять свой галстук.
  
  Морган взглянул в сторону Фила. Их разделяло десять или больше футов, но когда он остановил на ней свой пристальный взгляд, у нее перехватило дыхание, как будто он снова прижался к ней. Его серые глаза пронзали ее, как будто он искал в ее голове тему для их разговора.
  
  Я сомневаюсь, что вы бы одобрили.
  
  Фил перевела взгляд обратно на Люси, которая выглядела самодовольной. Учитывая, что ее рука все еще была поднята над головой, это выглядело комично.
  
  “Я чувствую, что Морган нужно научиться жить, а не думать о ней”.
  
  Если подумать, он уже начал прислушиваться к ее советам на этот счет. Его импульсивный поцелуй ранее в ее комнате изобретений доказал это. Большинство лордов — черт возьми, большинство мужчин — рассмеялись бы ей в лицо и продолжали бы жить своей честной, ханжеской жизнью. В глубине души Морган должна бороться с тем же ощущением, что и она. Жесткие рамки общества иногда давили слишком туго, требовали слишком многого. Она не хотела подчиняться. Она предпочитала быть самой собой.
  
  Люси улыбнулась. “Ты как раз та женщина, которая должна научить его жизни”.
  
  Фил приподняла бровь. Она сжала губы, чтобы удержаться от смеха. “Возможно. Но, пожалуйста, не питай никаких надежд, что я выйду за него замуж.
  
  Выражение лица Люси омрачилось. “Почему бы и нет? Тебе не кажется, что из него получится хороший муж? Он добрый и внимательный, хотя и немного грубиян по поводу некоторых моих наиболее безрассудных поступков. Но я уверен, что ты мог бы привести его в чувство. Кажется, он влюблен в тебя.”
  
  Покачав головой, Фил пробормотала: “Кем бы ни был Морган, он не влюблен в меня”. Возможно, намереваясь раскрыть ее французские связи. Горя желанием присмотреть за ней. Возможно, даже охваченный похотью, когда они оказались наедине. Но уж точно не влюблен.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Фил заставил себя улыбнуться. “Я сказал, что он станет для какой-нибудь женщины прекрасным мужем, я уверен. Но этой женщиной буду не я”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Она боролась с желанием потереть висок, где в такт ее пульсу началась пульсация. “Я не собираюсь выходить замуж, Люси”.
  
  Ее темно-карие глаза расширились, как кастрюли. “Когда-либо?”
  
  “Никогда. Мне нравится моя жизнь такой, какая она есть”.
  
  Она не хотела, чтобы мужчина мешал ей изобретать или делать все, что ей заблагорассудится. Морган не остановил тебя раньше.На самом деле, он поощрял ее усилия. Он казался разочарованным, когда его вклад в ее ноги не привел к созданию работающего прототипа. Может ли она подумать о том, чтобы выйти за него замуж?
  
  Нет. Это было бы безумием.
  
  Люси выглядела немного грустной, когда прошептала: “Может быть, тебе тоже стоит подумать о том, чтобы жить, а не думать об этом”.
  
  Фил снова взглянул на Моргана. Он уставился на нее с непроницаемым выражением в глазах. Несмотря на то, что он был шпионом и, вероятно, держался рядом с ней только для того, чтобы уличить ее в государственной измене, он не мог быть мерзавцем. В конце концов, он вернул ей призму. Он искренне хотел, чтобы это сработало.
  
  Подожди. Может быть, она смогла бы сделать что-то еще из призмы. Набросок, уже сформировавшийся перед ее мысленным взором. Она повернулась к Люси, полная решимости записать это, прежде чем оно ускользнет.
  
  “Ты носишь с собой записную книжку, не так ли?”
  
  “Да”, - сказала Люси, ее голос был настороженным. “В моем ридикюле. Почему?”
  
  “Черт”. Этот ридикюль свисал с запястья, в данный момент подвешенного в воздухе. “На меня только что снизошло вдохновение. Я должен это записать. Мне придется вернуться домой”.
  
  Она отвернулась, когда Люси крикнула: “Подожди минутку! Я пойду с тобой. Иди сюда, Антония.” Попугай пронзительно закричал. Учитывая энергичное хлопанье крыльев и повторение “Головокружительно, головокружительно, головокружительно”, Антония не планировала в ближайшее время слезать с дерева.
  
  “Нет времени”, - крикнула Фил через плечо. “Я не могу позволить этой идее ускользнуть. Я должен записать это сейчас же!” Она подобрала юбки до колен и выбежала из парка.
  
  Если кто-то и последовал за ней, она этого не заметила. Ее разум уже уютно устроился на втором этаже ее таунхауса, в комнате изобретений. Она влетела в свой дом, тяжело дыша.
  
  “Мисс Фил—”
  
  Она помахала мистеру О'Нилу и бросилась к лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Бормотание, подобно водовороту, накатывало на нее, когда она проходила мимо других слуг. Она остановилась перед своей комнатой изобретений и дернула за скобу, нетерпеливо отодвигая дверь. Фонарь все еще горел. Ее руки дрожали, когда она нашла клочок бумаги. В ней был чертеж музыкального инструмента, который играл сам по себе с одной стороны. Она перевернула ее, нашла карандаш и нацарапала свою идею, проводя линии мысленным взором.
  
  Она лихорадочно искала детали, которые ей понадобятся для завершения устройства. Это было просто, похоже на одну или две механические игрушки, которые она делала раньше. Это не должно занять у нее много времени. Как только работа будет завершена, она отправит ее Моргану, и он сможет наслаждаться осознанием того, что он, в конце концов, помог что-то построить. Ее тело гудело, когда она представила, как он улыбнется, когда увидит это.
  
  Она склонилась над своим столом, неистово желая завершить проект. Если кто-то и приходил, чтобы прервать ее, она долгое, долгое время этого не замечала.
  
  
  
  17
  
  
  Фил была бесчувственна ко всему миру, когда Морган и его семья догнали ее в таунхаусе. Джаред извинился и объяснил, что иногда с ней такое случается, когда ее поглощает идея. Несмотря на это, Морган ожидал увидеть ее той ночью, на званом вечере, на который, как подтвердил Джаред, они были приглашены. Ее там не было.
  
  Была ли она больна? Разве она не хотела его видеть?
  
  Гидди похлопала его по плечу, когда они поднимались по лестнице таунхауса Тенвик. “Не унывай, старина. Если ты не уберешь этот кислый взгляд, все эти милые дебютантки, которых мама и Люси бросали на тебя сегодня вечером, с визгом убегут.”
  
  Морган уставился на него. “Я думал, что просил тебя помочь смягчить это”.
  
  “Я сделал это!” Гидеон прижал руку к сердцу в притворной обиде. “Есть не так много дебютанток, с которыми я могу танцевать одновременно”.
  
  Морган закатил глаза. “Я рад, что тебя это позабавило. Подожди, пока мама не обратит на тебя свое внимание. Тогда ты не будешь так склонен шутить.
  
  Честно говоря, Морган не сочла бы эту ночь такой мучительной, если бы кто-нибудь из дебютанток мог сравниться с жизнерадостным характером Фила. Но нет, мать и Люси, казалось, были склонны бросать безвкусных, бледных, приличных молодых леди на его пути. Все они были взаимозаменяемы. На самом деле, он сомневался, что если бы она поставила их перед ним в этот момент, он смог бы вспомнить их имена. И у него была безупречная память.
  
  Он мог вспомнить в ярких деталях, например, то, как Фил провела языком по краю верхней губы, когда собирала одно из своих изобретений. Она тоже напевала себе под нос хаотичную, бессмысленную мелодию, которую просто чудо, что ее попугай еще не выучил. Это было нападение на уши.
  
  Он наслаждался каждой секундой этого. Он, как и она, был уникальным, непредсказуемым. Он пригладил прядь волос, боясь признаться, что, возможно, влюбился во вражеского шпиона. В отличие от Фредди, невесты его брата, не было похоже, что Фила принуждали к шпионажу. Рано или поздно ему пришлось бы сопроводить ее в Ньюгейтскую тюрьму и на виселицу.
  
  На лестничной площадке он отвернулся от своего брата. “Я ненадолго направляюсь в свой кабинет”.
  
  Гидди колебался. “Тебе нужна компания?”
  
  “Нет”. Голос Моргана был резким. Он заставил себя смягчить его. “Я бы предпочел побыть один”.
  
  “Не могли бы вы…хочешь, я поговорю с мамой? Возможно, я смогу убедить ее оставить тебя в покое ненадолго.
  
  Морган ухмыльнулся. Единственный способ, которым Гидеон мог бы это сделать, - это признаться их матери, что он надеялся вместо этого найти невесту. Морган покачал головой. “Я бы не стал просить тебя об этом. Спасибо, но я поговорю с ней сам.”
  
  Или, может быть, он бы этого не сделал. Если бы он признался, почему ненавидел всех безвкусных молодых дебютанток, которых она бросала на его пути, она бы только удвоила свои усилия, чтобы свести его с Филом. Этого он не мог допустить.
  
  Он пожелал брату спокойной ночи и закрылся в своем кабинете. В комнате было прохладно и тихо, благословение после проведенной им ночи. Он подошел к каминной полке, зная дорогу наизусть, и зажег свечу. Как только она ожила, он по привычке оглядел кабинет. Все было на своих местах. Он расслабился.
  
  Подождите, что это было у него на столе? Это было немного похоже на маленькую механическую уточку с ленточкой, повязанной вокруг шеи. Нет, не утка. Попугай. Он улыбнулся, беря его со стола.
  
  Хитроумное устройство взвешивало записку. Морган поднял его.
  
  Даже если что-то получается не так, как задумывалось, это все равно может создать нечто замечательное. -П.
  
  Неужели Фил...сделал это для него? Он присмотрелся к нему поближе. И действительно, осколок стекла, который он ей дал, или что-то очень похожее на него, был вставлен в самое сердце попугая. Сзади между металлическими крыльями торчал маленький заводной ключ. Морган повернул его. Он расправил ладонь и положил игрушку в центр. Маленький попугай танцевал, хлопая крыльями. При этом стекло в середине поймало свет свечи и передало радугу цветов на металл, отчего казалось, что птица такая же разноцветная, как Маринованный огурец.
  
  У него перехватило дыхание, в горле образовался толстый, ноющий комок. Фил сделал это для него.Это был самый уникальный, продуманный, причудливый подарок, который кто-либо ему делал. В ней воплощалось все, что он любил в ней. Ни одной другой женщине не пришло бы в голову сделать ему подобный подарок. На самом деле, кроме его семьи, ни одна женщина вообще никогда не делала ему подарков. С другой стороны, он чувствовал себя ближе к Филе, чем к любой другой знакомой ему женщине. Она была больше, чем знакомая, больше, чем друг. Да помогут ему Небеса, но он, возможно, влюбился в нее.
  
  Его глаза горели. Он положил игрушку на край стола. Что он собирался делать? Он повернулся к окну, хотя ночь окутала Лондон, и все, что он мог видеть, - это свое отражение в стекле.
  
  В дверном проеме появилась фигура. Морган повернулся лицом к лорду Стрикленду.
  
  Начальник шпионской сети не выглядел довольным. Стальной блеск в его глазах соответствовал его твердой походке, когда он вошел в комнату и закрыл дверь. Как и Морган, он был одет в вечерний костюм. Свет свечи отражался от капелек пота на его лысой макушке.
  
  “Прошло уже две недели”.
  
  Я знаю.Морган прикусил язык. Он расправил плечи. Он отказывался пресмыкаться перед Стриклендом, даже если тот был выше Моргана.
  
  Стрикленд подошел ближе. “Тристан мог бы сделать это за один раз”. Он произнес это заявление, блаженно пожав плечами, как будто это был факт, а не мотиватор.
  
  Морган сузил глаза. Пытался ли Стрикленд разжечь соперничество между ним и его братом? Очевидно, ему никогда не говорили, что соперничество было односторонним. Морган не очень заботило, сможет ли Тристан сделать это быстрее.
  
  Вы могли бы начать эту безумную миссию.Тогда он жаждал полевой работы, славы и опасности. Да, опасность существовала, но до сих пор его сердце было единственной жертвой.
  
  Он не мог отказаться от Фила, даже если казалось, что именно этого хотел Стрикленд.
  
  “Я работаю так быстро, как только могу”, - ответил Морган ровным голосом. “У меня есть еще несколько подозрений, которые мне нужно проверить”.
  
  Похоже, это был не тот ответ, на который надеялся Стрикленд. Коренастый мужчина ощетинился. “Какого рода подозрения?”
  
  Морган подошел ближе, используя свой рост в своих интересах. “Вы хотите нового командира французских шпионов в Лондоне, верно? Не второстепенный участник.”
  
  Стрикленд скорчил гримасу. “У меня могла бы быть дюжина второстепенных членов, если бы я захотел. Я хочу знать, кто заменит Харкера.”
  
  “Тогда мне нужно еще немного времени”. Его пальцы впились в ладонь. Острая боль привела его в чувство. Он не мог отказаться от Фила. Пока нет. Даже если бы она была частью этой шпионской сети, она не могла бы быть лидером.
  
  Ради него и ради себя она не могла.
  
  “Не отнимай слишком много времени. Это война, Тенвик, и не забывай об этом.
  
  Когда Стрикленд повернулся, колени Моргана ослабли. Что он мог сделать? Вскоре ему предстояло сделать выбор — свой долг перед страной или Фил. Стрикленд остановился у края стола Моргана. У Морган перехватило дыхание. Подозревал ли он, что Морган был захвачен вражеским шпионом? Если бы он поручил эту работу другому человеку, этот человек без колебаний отправил бы Фила в петлю палача. Он не мог позволить этому случиться. Он не мог позволить Стрикленду потерять веру в него.
  
  Начальник разведки сделал паузу, чтобы пробежать пальцами по подарку, который прислал ему Фил. Каждый мускул в теле Морган напрягся. Не прикасайся к этому.Это принадлежало Моргану, а не Стрикленду.
  
  “Милая игрушка. Есть ли на горизонте счастливое событие, которое могло бы расколоть ваши интересы?”
  
  Каждый вдох разрывал горло Моргана, как будто он вдыхал ванну с иглами. Он боролся за самообладание. Если бы он выдал хотя бы тень охватившего его смятения, Стрикленд узнал бы правду.
  
  “Нет. Уверяю вас, эта миссия полностью завладела моим вниманием.” Его голос был холоден. Он подкрепил это увольнением, как мог бы, столкнись он со слугой-вором. Стрикленд задержал на нем взгляд еще на мгновение, его взгляд был жестким и оценивающим.
  
  Морган не отступил.
  
  Стрикленд кивнул. “Тогда я буду ждать от вас отчета о ходе работ завтра”.
  
  “Понедельник”. Еще немного, и у Моргана не было бы времени состряпать что-нибудь правдоподобное. Ему пришлось бы отказаться от Фила. Он не мог.
  
  Брови начальника шпионажа дернулись, опускаясь на глаза. “Понедельник”, - повторил он сквозь стиснутые зубы. “Но лучше бы это было там с ”Морнинг пост"".
  
  Морган натянуто кивнул. “Так и будет”.
  
  Его сердце перестало биться, когда пристальный взгляд Стрикленда впился в него, выискивая его секреты. Кивнув, начальник шпионажа развернулся на каблуках и вышел из кабинета. Он оставил дверь за собой широко открытой.
  
  Морган положил ладонь на стол рядом с игрушечным попугаем. Его колени подкосились, и он упал в свое кресло. Его сердце компенсировало пропущенный удар, забившись в три раза быстрее.
  
  Зевс, Фил. Во что ты себя втянул? Его глаза заболели, когда он закрыл отяжелевшие веки.
  
  Он не знал, что делать. Неужели он повернулся спиной к своей стране, чтобы предупредить ее? Или он сдал ее полиции?
  
  Решение обожгло, как соль на открытую рану, когда он взял игрушечного попугая и свечу. Его шаги были тяжелыми, когда он поднимался по лестнице в семейное крыло. Когда он поднялся по верхней ступеньке, седовласая горничная жонглировала подносом, на котором стояла чашка шоколада и несколько бисквитов, пытаясь открыть дверь в комнату его матери.
  
  Мать, должно быть, все еще не спала. Отчаявшись довериться кому-нибудь, он рванулся вперед, чтобы взять поднос у горничной. “Позвольте мне.” Он поставил свечу и попугая на поднос, прежде чем взяться за ручки.
  
  Горничная сделала реверанс. “Благодарю вас, ваша светлость. Я как раз хотел донести это до вдовы. Не хотите ли чего-нибудь перекусить перед сном?”
  
  “Спасибо, нет. На самом деле, если вы просто откроете дверь, я отнесу это ей. Ты можешь идти спать.”
  
  Она снова сделала реверанс. “Конечно, ваша светлость. Спасибо вам”.
  
  Морган стиснул зубы. Он ненавидел, когда ему кланялись и подлизывались. Вот почему он обычно окружал себя теми слугами в своем доме, которые также были шпионами. По крайней мере, они знали, что ему нашли лучшее применение, чем сидеть, как комок, в кресле парламента в течение полугода.
  
  Горничная забрала одну из двух свечей, стоявших на подносе, и ушла, когда он попятился в комнату своей матери, осторожно балансируя подносом. Он нашел свою мать в постели. В свете свечей ее комната выглядела так, как будто была выдержана в темных тонах: бордовом и каштановом, древесном угле и сапфире. Уютно устроившись на груде подушек с книгой на коленях, мама оживилась, как только увидела его.
  
  “Морган! Что ты здесь делаешь?”
  
  Он осторожно поставил поднос ей на колени, прежде чем расплескать содержимое чашки. “Я заметил, что ты не спишь. У вас есть несколько минут, чтобы поговорить?”
  
  “Для тебя, всегда”.
  
  Он повернулся на каблуках, закрыв дверь и вытащив на удивление тяжелый, шаткий стул из-за шкафа и туалетного столика. Он опустился в него рядом с ней.
  
  “О, потрудись. Я бы попросил две чашки шоколада, если бы знал, что ты захочешь присоединиться ко мне.
  
  Морган улыбнулся. “Спасибо, но я не хочу пить”.
  
  “Почему бы тебе не съесть бисквит?”
  
  Когда мать сунула ему поднос, он взял один, хотя бы для того, чтобы она не позвала слуг принести что-нибудь еще. Он открыл рот, но не знал, как затронуть тему Фила. Он не мог признаться во всей полноте своих проблем. До сих пор ему и Тристану — а теперь и Гидеону — удавалось заставлять мать не беспокоиться об их внеклассных занятиях простым способом, скрывая тот факт, что они были шпионами Короны. Он не мог подвергнуть ее еще большему огорчению за их благополучие, признавшись в своей роли в войне. Как бы то ни было, она до смерти волновалась из-за причастности его брата, Энтони.
  
  Слегка нахмурившись, мама взяла игрушечного попугая. “Что это?” - спросил я.
  
  “Прости меня. Это мое ”. Он потянулся вперед, чтобы забрать его у нее. Хотя его шерсть не встала дыбом, как тогда, когда Стрикленд прикоснулся к устройству, Морган не хотел, чтобы кто-нибудь прикасался к нему. Это было его. Фил сделал это для него.
  
  Мать держала его вне пределов досягаемости. “Подожди минутку. Что именно это такое?”
  
  “Это игрушка. Он заводится через ключ на спине.”
  
  Мама перевернула его и завела игрушку. Он заплясал, когда она поставила его на стол. Она улыбнулась, одной из самых чистых, неподдельных улыбок, которые он видел за многие годы. Он чувствовал себя подонком из-за того, что хотел отобрать игрушку, но она ей не принадлежала.
  
  “Это дорогая”.
  
  Она бросила на него застенчивый взгляд, когда он схватил попугая с ее стороны подноса. Он снова придвинул его поближе к себе, в пределах легкой досягаемости.
  
  “Зачем ты это купил? Понадобится ли это, о, примерно через девять месяцев?”
  
  Жар обжег его щеки. “Не смотри на меня так, мама. У меня не было ни одной женщины с ребенком. Это был подарок”.
  
  “Очень жаль”.
  
  Он запихнул печенье в рот, чтобы избавить себя от необходимости отвечать.
  
  Мать настаивала: “Кто дал это тебе?”
  
  Он сглотнул, во рту у него внезапно пересохло. “Фи—мисс Сен-Гобен прислала это мне. На самом деле, она сделала это.”
  
  “Неужели она?” Мать просияла. “О, как восхитительно!”
  
  Он потер рукой подбородок. Его щетина, снова начавшая отрастать, огрубила его кожу. “Я так думаю. Могу я ... могу я спросить ваше честное мнение о ней?”
  
  Мать потянулась, чтобы сжать его руку. Ее кожа была теплой. “Я уже дал тебе свое благословение”.
  
  “Да, но я знаю, как отчаянно ты хочешь видеть меня женатым”.
  
  “Не так уж отчаянно”, - сказала мама. “Нет, если она не станет тебе прекрасной женой”.
  
  Он приподнял бровь. “Вы, должно быть, послали двадцать таких женщин на мой путь сегодня вечером. Ни одна из них не стала бы хорошей герцогиней.
  
  Мать ухмыльнулась. “Это было сделано для того, чтобы напомнить тебе, какой замечательный Фил. Она необыкновенная женщина, Морган. Ее нельзя заменить”.
  
  Он наклонил голову и поднял попугая, проводя пальцем по замысловатым узорам. “Я чувствую то же самое”.
  
  “Я так и знал!”
  
  Он поднял усталый взгляд на свою мать. “Я не хочу совершить ошибку и потерять ее. Но сначала мне нужно знать, хорошая ли она, верная ли женщина”.
  
  “Она производит на меня впечатление женщины, которая не отвернулась бы от тебя, как только приняла бы тебя в свои ряды. Морган, дорогая, перестань так сильно волноваться. Это моя область. Это ваша область - жить и быть счастливым. Фил делает тебя счастливой?”
  
  “Да”. Его голос был хриплым, слово мягким, как будто он не хотел признаваться в этом самому себе.
  
  Когда он поднял взгляд, то увидел слезы в глазах своей матери. Она улыбнулась. “Тогда это все, что имеет значение”.
  
  Не совсем.Морган все еще должен был найти способ уберечь Фила от петли палача. Он не хотел — не мог потерять ее. Он снова положил игрушечного попугая на поднос.
  
  “Ты можешь присмотреть за этим для меня сегодня вечером?" Мне нужно выйти”.
  
  “Конечно”.
  
  Морган наклонился, чтобы поцеловать мать в щеку. “Спасибо”. Когда он выпрямился, то направился к двери.
  
  Он почти закрыл ее за собой, когда мать окликнула. “Передай мои наилучшие пожелания Филу”.
  
  Он покачал головой, закрывая дверь. Ни за что. То, что он должен был обсудить с Филом сегодня вечером, было далеко за пределами его матери. Он только надеялся, что как только он признается в своих чувствах к ней, этого будет достаточно, чтобы отговорить ее от шпионажа в пользу французов. Он не знал, что еще он мог сделать.
  
  Нет, это было не совсем так. В тот момент он не знал, чего бы он не сделал, чтобы убедить Фила присоединиться к нему, на войне и в жизни. Его грудь сжалась. Он никогда так не боялся разговора.
  
  Он знал с обжигающей, потрясающей ясностью, что чувствовал Тристан, столкнувшись с изменой Фредди. Морган мог только надеяться, что их с Филом затруднительное положение закончится так же счастливо.
  
  
  
  18
  
  
  Пока Фил облизывала пальцы и вытирала тарелку, чтобы собрать как можно больше крошек кекса с тмином, в кухню вошла Мэг. Она уперла руки в бедра.
  
  “Фил, что ты делаешь?”
  
  На кухне было темно и холодно, слуги давно прибрались и отправились спать. Единственным источником света была свеча, которую Фил принесла с собой вниз, и теперь она стояла на покрытом пятнами и выбоинами столе, который, вероятно, использовался для разделки мяса. Дверь кладовой была открыта - свидетельство того, как она нашла кекс с тмином.
  
  Фил стряхнул ее руки, когда она ответила: “Я была голодна. Кажется, я пропустил ужин.”
  
  “И обед”, - ответила Мэг. “Именно поэтому я отложила немного еды на разогрев”. К настоящему времени кухонный персонал был экспертом по разогреву пищи.
  
  С застенчивой улыбкой Фил встал. “О, хорошо. Этот пирог с тмином разошелся не очень далеко.” Она подошла к плите, рассматривая ее. Она пробормотала себе под нос: “Итак, как ты включаешь эту штуку?” Учитывая, что она, вероятно, могла бы соорудить плиту из тех деталей, которые были у нее в комнате изобретений, ее кулинарные навыки были прискорбно недостаточны.
  
  К счастью, у нее была Мэг. Ее подруга толкнула ее обратно на табурет у рябого стола. “Я сделаю это. Тебе не годится поджигать кухню.”
  
  Фил поджала губы. Она хотела поспорить, но если бы она это сделала, ей пришлось бы самой разогревать себе еду. Она села на табурет и стала ждать.
  
  “Где эта твоя испорченная птица?” - Непринужденно спросила Мег, разжигая плиту. Поворошив угли, она закрыла решетку и нашла железную сковороду с длинной ручкой. Она поставила его на плиту и стала ждать, пока он разогреется.
  
  “Пикла не было в комнате изобретений. Я думала, он был с тобой.”
  
  Мэг с отвращением сморщила нос. Ее веснушки сошлись вместе. “Нет, если я могу с этим поделать”.
  
  Фил пожал плечами. “Он должен быть где-то в доме. Я могу свистнуть, если хочешь.”
  
  “Нет, спасибо. Я думаю, мы прекрасно справимся на кухне без того, чтобы эта канарейка-переросток пыталась стащить еду.
  
  Фил спрятал улыбку. Она подобрала еще несколько крошек со своей тарелки. “Вы доставили мое изобретение в таунхаус Тенвик?”
  
  Мэг бросила на нее красноречивый взгляд. “Мой брат доставил это лично, как я уже говорил вам три часа назад”.
  
  “Неужели ты? Прости меня. Должно быть, я был поглощен своими мыслями.”
  
  Горничная закатила глаза. “Да, ты снова возился с этими очками”.
  
  “Ноги”, - поправил Фил.
  
  Мэг нашла и зачерпнула немного сливочного масла на сковороду, едва дождавшись, пока оно начнет таять, прежде чем добавить содержимое накрытой тарелки — нарезанный кубиками картофель, репу, ветчину и лук, нарезанный кубиками. Рассеянно она сказала: “Я отказываюсь называть их ногами, пока они не начнут ходить”.
  
  Фил ухмыльнулся. “Если бы я это сделал, я сомневаюсь, что от них была бы большая польза в качестве очков, усиливающих свет”.
  
  Когда Мег не ответила, Фил забарабанила пальцами по столу. “Был ли подарок хорошо принят?”
  
  “Я не знаю.” Мег наклонила сковороду, чтобы еще раз вылить содержимое на тарелку. Затем она присела на корточки, чтобы разложить раскаленные угли внутри печи, чтобы дать им остыть.
  
  Фил поерзал на табурете. “Какой брат доставил это? Я спрошу его, как только закончу есть.”
  
  Когда ее подруга поставила перед ней блюдо и нашла вилку, она сказала: “Это не принесет тебе много пользы. Герцога не было дома. Вот.” Она сунула вилку в руку Фила. “Ешь свой хэш”.
  
  Решительный блеск зажегся в глазах Мэг. Фил вгрызлась в еду, отправляя в рот кусочек на вилке. “Это очень вкусно. Почему Моргана не было дома?”
  
  “Вероятно, он был на балу, который ты пропустил”. Мэг пододвинула тарелку поближе, свирепо глядя, пока Фил не откусил еще кусочек.
  
  Как только она проглотила, она спросила: “Три часа назад? Который сейчас час?”
  
  “После полуночи. Съешь еще немного.”
  
  Со стороны входной двери раздался стук. Мэг нахмурилась. “Кто может звонить в такой час? Оставайся здесь, ” сказала она Филу. “Я открою дверь”.
  
  Фил пожал плечами. Она принялась за еду, когда ее подруга ушла. Она не солгала, это было восхитительно. Не успев опомниться, она съела все, что было у нее на тарелке. Хотя ей немного хотелось пить. Она шарила вокруг, пока не нашла кувшин с молоком. Она налила себе бокал.
  
  Мэг вернулась со странным выражением в глазах и казалась немного измотанной. “Пикл сегодня вечером в комнате для прислуги”, - сообщила она.
  
  Ах. Это объясняло ее измотанный вид.
  
  Фил допила молоко в своем стакане и поставила его на стол. “Я вытащу его снова”.
  
  “Нет.” Мэг замахала руками, пытаясь отогнать эту мысль. Она поставила посуду в раковину и взяла со стола свечу. “Дети любят его. Позволь ему остаться на ночь.”
  
  Фил нахмурился. Хотя Пикл мог быть тихим, когда было темно, на рассвете он поднимал шум. “Вы уверены? Он может быть разрушительным ”.
  
  Слегка коснувшись плеч и спины Фил, Мэг выпроводила ее из кухни. “Ерунда, близнецам понравится еще немного времени с ним”. Она развернула Фила к лестнице. “Уже поздно. А теперь иди спать.”
  
  Фил пожал плечами. Учитывая долгий день за ее рабочим столом, возможно, сон был не худшим предложением. Однако энтузиазм Мег поторопить Фила подняться по лестнице удивил ее — особенно когда на третьем этаже Мег пожелала спокойной ночи и двинулась дальше наверх.
  
  “Подожди. Разве ты не пойдешь со мной в мою комнату?” Мэг обычно помогала Филу раздеваться. На самом деле, она обычно настаивала на этом.
  
  Мэг зевнула, пряча выражение лица за ладонью. “Я ужасно устал. Как ты думаешь, ты сможешь обойтись без меня сегодня вечером?”
  
  “Конечно”. Фил делал это и раньше, обычно после того, как яростно настаивал, чтобы Мэг не ждала ее.
  
  “Замечательно”. Мэг усмехнулась. От свечи, которую она держала, в ее глазах зажегся огонек. “Я не буду будить тебя завтра рано. Это была поздняя ночь, и все такое.”
  
  “Спасибо”. В голосе Фила прозвучали вопросительные нотки. Обычно она предпочитала вставать рано, независимо от того, как поздно она не спала предыдущей ночью. С другой стороны, ей не нужно было, чтобы Мэг будила ее большую часть дней — на самом деле, Мэг тратила много времени, пытаясь не отставать от графика Фила.
  
  “Желаю хорошо выспаться”.
  
  Подожди, она что, только что подмигнула Филу? Может быть, это была игра света. Мгновение спустя она развернулась и продолжила подниматься по лестнице. Покачав головой, Фил поплелась по коридору одна, удивляясь странному поведению своей подруги.
  
  Когда она добралась до своей спальни, то поняла причину. Дверь была оставлена открытой, свеча на туалетном столике манила ее вперед. Но, к ее удивлению, комната не была пуста. Морган присел на край ее кровати, ожидая ее.
  
  Из всех способов, которыми она представляла герцога Тенвика, ожидающего ее в ее спальне, сидящего в ногах, упершись локтями в колени, это был не один из них. По крайней мере, не тогда, когда он был одет в полный вечерний костюм. Его королевский синий пиджак был распахнут, золотые пуговицы поблескивали, открывая кремовый жилет и белоснежную рубашку. Его галстук свободно свисал, его цвет резко контрастировал с темной щетиной на подбородке. На нем были синие бриджи до колен и высокие сапоги из мешковины. Несомненно, зрелище, достойное внимания в бальном зале, но в своей спальне она предпочла бы увидеть его без единого шва. Это, по крайней мере, сделало бы ночь бесконечно веселее.
  
  И в ее фантазиях у него определенно не было задумчивого выражения лица. Возможно, ленивая улыбка, его губы покраснели от поцелуев, а волосы растрепались. Увы, этому не суждено было сбыться.
  
  Оправившись от шока, Фил повернулась и закрыла дверь. Мэг, должно быть, видела его — возможно, она даже впустила бы его. Но Фил сильно сомневался, что человек, столь чувствительный к репутации, как он, захочет, чтобы о его присутствии в поместье говорили, хотя бы среди ее прислуги.
  
  Кровать скрипнула, когда он встал. Фил собрала все свое самообладание и повернулась к нему лицом. Почему он пришел сюда так поздно? Получил ли он ее подарок? Его серые глаза были проницательными, но по их выражению она не могла сказать, понравился ему подарок или возненавидел. Ее желудок скрутило. Как и ее руки, спрятанные под темными юбками, такими же, какие были на ней ранее в тот день, когда она увидела его. Она заставила свои дрожащие руки остановиться.
  
  Едва она открыла рот, как оказалась оборванной, когда он выпалил: “Ты должна прекратить шпионить в пользу французов”.
  
  Фил медленно закрыл ей рот. Она бы предпочла услышать признание в его вечной любви — или, по крайней мере, в его уважении к ней, — но, по общему признанию, красивые слова лучше всего подходили к остальным ее фантазиям. Казалось, это был бизнес.
  
  Но почему он был здесь, если все еще считал ее французской шпионкой?
  
  Она подошла ближе. Тени у него под глазами были не только из-за мерцающего света свечи. Он выглядел обеспокоенным. Даже обезумевший. Когда она протянула руку, чтобы коснуться его щеки, он повернул лицо, чтобы поцеловать ее ладонь. Щетина его растущей бороды царапнула ее запястье.
  
  Он встал и обхватил ладонями ее лицо. Его взгляд был затравленным. Он поцеловал ее в лоб, затем в кончик носа, затем в губы. Он задержался там, мягкое, но настойчивое давление. Он отстранился ровно настолько, чтобы посмотреть ей в глаза.
  
  “Пожалуйста, Фил”. Его голос был хриплым. “Я знаю, что ты родился во Франции. Очевидно, у тебя есть какие-то давние привязанности, и я не могу винить тебя за них, но ты должен разорвать связи. Я не могу стоять в стороне и смотреть, как женщина, которую я люблю, губит свою жизнь ”.
  
  У нее перехватило дыхание. В конце концов, возможно, это было в точности похоже на ее фантазию. Она с трудом сглотнула, прежде чем обрела дар речи. “Ты любишь меня?”
  
  “Каждым уголком моего несчастного сердца”.
  
  Она улыбнулась, потянувшись, чтобы положить свою руку поверх его руки, все еще прижимающейся к ее щеке. “Я тоже тебя люблю”.
  
  Признание высвободило поток, который был запружен между ними с тех пор, как они встретились. Морган прижал ее к себе. Его губы нашли ее, твердые и голодные, когда он прижал ее к своему телу. Она вцепилась в его широкие плечи, у нее закружилась голова. Его руки блуждали по ее спине, бедрам и заду, как будто пытаясь запомнить ее форму. Это была неплохая идея. Ей тоже до боли хотелось исследовать его.
  
  Но, возможно, сначала ей следует объяснить несколько вещей.
  
  Она неохотно прервала поцелуй. Когда он прижался своим лбом к ее, тяжело дыша, она прошептала: “Ты бы любил меня, даже если бы я не была французской шпионкой?”
  
  “Боже, да”. Его голос вызвал дрожь у нее по коже. “Это то, что я пытаюсь убедить тебя сделать”.
  
  Она улыбнулась. “Твое желание для меня закон. Я не шпионю для французов. Я никогда этого не делал.”
  
  Он отстранился, выражение его лица было озадаченным. “Если не французы, то кто тогда?”
  
  Она встретила его пристальный взгляд, желая, чтобы он поверил ей. “Я вообще никакой не шпион”.
  
  Выражение его лица стало замкнутым. “Не лги мне, Фил. Я шпион короны. Я знаю признаки. Каждый раз, когда я следовал совету прервать секретную встречу, ты был там ”.
  
  Она попятилась, обхватив себя руками за туловище. Это была трудная часть. Могла ли она доверять ему?
  
  Конечно, она могла бы. Это был Морган, мужчина, который любил ее. Мужчина, которого она тоже любила. На самом деле, если бы какой-нибудь мужчина был создан для того, чтобы она вышла замуж, то это был бы он. Он не пытался принизить или задушить ее интеллект, ее изобретательности, ее свободу. Он уважал ее. Возможно, он даже восхищался ею. Если бы она доверила ему всю оставшуюся жизнь, она, черт возьми, могла бы доверить ему и это.
  
  Она поймала и удержала его взгляд. “Это был не я. Шпион - это...” Она сделала глубокий, успокаивающий вдох. “Шпион - это мой брат. Но это не входит в его намерения.”
  
  
  * * *
  
  У Морган зазвенело в ушах. Облегчение боролось в его груди с тревогой. Фил не был тем шпионом, которого он искал.
  
  Ее брат был таким. И если Морган сдаст его короне ... Он был уверен, что потеряет Фила. Он тяжело сел на кровать. Матрас немного покачался на своих веревках, но быстро снова встал на место.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря, что это не входит в его намерения?” Голос Моргана был грубым. Больше, чем он намеревался. Чувство вины пронзило его, когда тень пробежала по лицу Фила.
  
  Он протянул ей руку. Он смягчил свой голос. “Пожалуйста, подойди сюда. Расскажи мне все.”
  
  Его сердце с хаотичным грохотом колотилось в груди, так громко, что почти заглушало его мысли. Фил сделала нерешительный шаг вперед, одновременно задирая юбку выше лодыжек. Когда она вложила свою руку в его, он сжал ее. Ее кожа была немного липкой. Она была напугана.
  
  О нем? Или о новостях, которыми она намеревалась поделиться?
  
  Она неуверенно присела на край кровати рядом с ним. Он не отпустил ее руку. Ему нужна была эта связь между ними. Ее нога нервно подергивалась.
  
  “Он не хочет шпионить”, - прошептала она. “Он мне так и сказал”.
  
  “И ты поверил ему?”
  
  Морган крепче сжал ее руку, когда она попыталась вырваться.
  
  “Конечно, я это сделал! Он мой брат.”
  
  Морган поднял их соединенные руки, чтобы прижаться губами к ее коже. “У меня тоже есть братья, помнишь? Они иногда лгали мне. Это важно. Я хочу знать, уверены ли вы.”
  
  “Я есть”.
  
  Ее глаза были темными и бурными из-за характера, который она держала в ежовых рукавицах. Судя по поджатым губам, она обрушит на него эту бурю, если он скажет еще хоть слово против ее брата.
  
  “Джаред даже не может вспомнить наш дом во Франции. Его дом и верность здесь, в Англии ”.
  
  Морган изучал ее лицо, пытаясь обнаружить любой намек на сомнение. Там ничего не было. Она верила, что ее брат невиновен. Возможно, не из-за проступка, а из-за намерения. Он медленно выдохнул и усилил хватку на ее руке.
  
  “Я верю тебе”.
  
  Она расслабилась.
  
  “Если он не хочет шпионить, тогда зачем он это делает? Это не из тех вещей, которые ты можешь сделать случайно.”
  
  Фил подняла брови, словно напоминая ему о том, как он ошибочно принял ее за шпионку. Он поморщился и добавил: “Обычно”.
  
  Ее губы снова сжались. Ее глаза блестели, как осколки стекла. “Леди Уайтвуд шантажирует его, заставляя выполнять ее приказы”.
  
  “Леди Уайтвуд?” Морган нахмурился. Он недавно прочитал ее имя в одном из отчетов, не так ли? Может быть, корона уже знала о ней. Если так, то она не была шпионкой, которую его послали поймать.
  
  Подожди. Приглашение. Он не читал ее имени в отчете, оно было в одном из посланий Стрикленда.
  
  “Она была женщиной, которая устраивала ... званый вечер”.
  
  Фил кивнул. “Она была. Когда ты нашел меня в кабинете, я искал все, что у нее было на Джареда.”
  
  Морган поморщился. И он помешал ей найти это. “Прости меня”.
  
  Фил пожал одним плечом. “В любом случае, я был бы удивлен, обнаружив, что что-то так легко доступно”.
  
  Удерживая ее так, чтобы он мог обнять ее, Морган боролся со своими эмоциями. Если то, что она сказала, было правдой и леди Уайтвуд действительно была французской шпионкой, которую он искал, тогда он мог бы выдать ее. Восторг запел в его венах от такой перспективы, когда он обдумывал ее. Фил больше не был бы в опасности. И его дни в качестве полевого шпиона закончились бы.
  
  Он не знал, разочарован он или рад, что больше не будет подвергать себя прямой опасности. Ему снова пришлось бы заниматься бумажной работой, подрабатывать. Но у него также было бы гораздо больше времени, чтобы проводить с Филом.
  
  Его желудок сжался. Если она хотела провести с ним время. Если бы он доставил леди Уайтвуд к Стрикленду, в то время как Джареда все еще шантажировали, Стрикленд обнаружил бы каждый этап ее предприятия, включая Джареда. Его жизнь все еще может быть под угрозой. Против его воли или нет, предоставление врагу секретной информации было тяжким преступлением. Если Джаред окажется подвешенным на деловой стороне петли, Фил никогда больше не заговорит с Морганом. Она, вероятно, даже не смогла бы взглянуть на него.
  
  Боже, что он собирался делать?
  
  Тебе придется остановить это.Это был единственный способ, которым у них с Филом могло быть будущее.
  
  Сокрытие информации от Стрикленда также может рассматриваться как преступление с повешением. Морган стиснул зубы. Ему придется рискнуть и как можно дольше скрывать это от Стрикленда. Даже в этом случае у него было бы несколько часов, максимум день или два, чтобы разобраться с этим. Хватит ли этого времени?
  
  Фил переместился в кольце своих рук, чтобы посмотреть на него. Ее глаза были темными. Свет свечей подчеркивал цвет ее губ. Он ничего так не хотел, как наклонить голову, чтобы снова завладеть ее ртом и забыть об их проблемах, по крайней мере временно.
  
  Он не мог. Сначала он должен был это исправить. Может быть, тогда…
  
  Определенно тогда. На этот раз он не позволил Филу посмеяться над его предложением руки и сердца. Он, черт возьми, не собирался позволять ей ускользнуть из его жизни.
  
  “Ты все еще любишь меня, даже несмотря на то, что я скрывал это от тебя?”
  
  Зевс, да.Он поддался искушению и наклонился, чтобы прижаться своими губами к ее губам, наполняя поцелуй всей силой своей любви к ней. Когда он поднял голову, она тяжело дышала. Ее грудь поднималась и опускалась, привлекая его взгляд к соблазнительному изгибу. Не потребовалось бы особых усилий, чтобы стянуть с нее лиф…
  
  Он не должен. Он пытался убедить ее в своей любви, а не в своей похоти. Даже если он жаждал объединить их всеми возможными способами.
  
  Он обхватил ладонями ее щеку. “Конечно, я люблю тебя. Во всяком случае, тот факт, что ты подвергла бы себя опасности, чтобы спасти своего брата, заставляет меня любить тебя еще больше ”.
  
  Та таинственная улыбка, которую он так обожал, появилась на ее губах. Она высвободилась из кольца его рук, оставив его чувствовать себя опустошенным. Когда он потянулся к ней, она охотно кончила, задрав юбки и оседлав его колени.
  
  Ах, Боже. Она должна была почувствовать, как его эрекция прижимается к ней. Он ничего не мог с этим поделать. Она была искушением ростом в пять футов два дюйма.
  
  Ее улыбка стала шире, она прошептала: “Хорошо”. Она коснулась своими губами его губ, до боли легкое прикосновение. “Потому что я действительно люблю тебя, Морган Грейлок”.
  
  Когда ее губы вернулись к его губам, он обхватил ее руками, обхватив ладонью ее затылок, чтобы она не прервала поцелуй. Он наслаждался каждой секундой, ощущением ее тела в своих объятиях. Он провел свободной рукой вниз по ее спине, растопырив ладонь и подталкивая ее ближе. Он никогда не хотел отпускать ее. Если он не сможет решить эту проблему с ее братом, у него может не быть шанса поцеловать ее снова.
  
  Она прервала поцелуй, хватая ртом воздух. Он убрал выбившиеся пряди волос с ее шеи и прижался губами к нежной коже. Когда он высунул язык, чтобы попробовать ее на вкус, она застонала. Ее пальцы запутались в его волосах, прижимая его к себе. Боже, мог ли он влюбиться в женщину получше? Чертовски маловероятно.
  
  Ее руки соскользнули с его волос и прошлись по его плечам. Он застонал от желания. Между ними было слишком много слоев. Он хотел почувствовать ее обнаженную кожу на своей.
  
  Словно услышав его мысли, она потянула за свободный узел его галстука, легко развязывая его. Он оторвал рот от ее шеи. Она жадно поцеловала его, стянув галстук, и полоска ткани, развеваясь, упала на пол. Она просунула пальцы под его воротник, расстегивая застежки.
  
  Он вырвался. “Что ты делаешь?” - спросил я.
  
  Она приподняла бровь. “Я соблазняю тебя. Если тебе нужно спросить, может быть, я делаю это неправильно ”.
  
  Он поймал ее за руки, успокаивая. Он не мог думать, пока она раздевала его. На самом деле, он едва мог удержаться, чтобы не помочь ей.
  
  “Это не то место”. Его голос был хриплым. Боже, он ничего так не хотел, как отдаться ей. Она может возненавидеть тебя через несколько дней.
  
  Возможно, но сейчас она любила его, а он едва мог мыслить здраво. Ее юбки были задраны до бедер, оставляя ее ноги в чулках обрамлять его ноги, а ее горячее естество прижималось к эрекции, которая натягивала его бриджи. Он мог чувствовать ее жар даже через толстую ткань.
  
  Уголки ее губ дрогнули. “Морган, мы в спальне. На кровати. Я так понимаю, что соблазнение - это именно то, что происходит в подобном месте.
  
  Она подвинулась к нему, касаясь его ноющего члена. Он опустил руки на ее бедра, чтобы удержать ее неподвижной. “Значит, сейчас не время”.
  
  Она наклонилась ближе. Ее дыхание коснулось раковины его уха, когда она прошептала: “Разве тебе не кажется, что сейчас самое подходящее время? Это действует на меня. ” Опустив голову, она провела языком по впадинке прямо под его ухом. Все его тело болело, сосредоточенное на этом крошечном пятнышке. Зевс, это было фантастическое чувство. Он застонал. Он хотел сдаться, хотел…
  
  Нет. Он не мог. Он схватил ее за плечи и слегка отстранил. Он дрожал? Он не знал, откуда у него взялась сила воли. Он хотел ее более отчаянно, чем хотел сделать следующий вдох.
  
  “Мы должны составить план. Чтобы спасти твоего брата.” Он едва мог ясно мыслить.
  
  Она приподняла бровь. “Я не знаю о вас, но мой разум не в той форме, чтобы решать эту проблему прямо сейчас”.
  
  Когда она прижалась к нему бедрами, ее губы приоткрылись, а глаза потемнели. Его хватка на ее плечах помешала ей прижаться к нему. Это... это была пытка. Его взгляд опустился на ее корсаж. Ее соски затвердели, натягивая ткань даже через нижнее белье. Он облизал губы, пытаясь подавить желание наклонить голову и захватить ртом один из ее сосков.
  
  Она заметила, что его внимание ослабевает. Затаив дыхание, она добавила: “План может подождать. Моего брата не поймают с этого момента и через час”.
  
  Он поднял на нее взгляд, его возбуждение отразилось на ее лице. “Это займет намного больше часа”, - пообещал он. “По крайней мере, два или три часа. Может быть, всю ночь.”
  
  Она извивалась против его эрекции. “Тогда мы обсудим это завтра за завтраком”.
  
  Когда она наклонилась вперед, чтобы завладеть его губами, он не мог придумать ни одной причины, почему бы ему не поддаться страсти между ними. Он хотел ее. Она хотела его. Если сегодняшняя ночь могла быть единственной ночью, которая у него была, он собирался, черт возьми, извлечь из нее максимум пользы.
  
  
  
  19
  
  
  Морган целовала Фила так, как будто он никогда больше ее не увидит, и она наслаждалась каждой секундой. Настойчивость, то, как его руки блуждали по ее спине, прослеживали изгиб ее талии и, наконец, поднялись, чтобы обхватить ее тяжелые, ноющие груди. Она никогда не хотела его так сильно, как в этот момент. Зная, что он любил ее так же сильно, как и она его ... Этот союз был правильным.
  
  Она стянула его куртку с плеч, борясь за то, чтобы обнажить всю кожу, о которой мечтала с тех пор, как увидела его обнаженным. Как бы эта кожа ощущалась рядом с ее? Она никогда не делала этого раньше, опасаясь возможных осложнений, не в последнюю очередь из-за того, что ее могут загнать в ловушку брака с мужчиной, которому она потворствовала. Это все еще было возможно — более чем возможно, учитывая, что однажды он уже просил ее выйти за него замуж. Но на этот раз Фил не испугался. Она любила его. Он не пытался контролировать ее. Она доверяла ему. Не говоря уже о том, что она жаждала его присутствия, когда они были порознь. Брак с Морган уже не казался таким пугающим, как раньше.
  
  И ей тоже было любопытно. Она боролась со своим влечением к нему с тех пор, как они встретились. Как бы вы себя чувствовали, наконец, уняв эту боль?
  
  В тот момент, когда она стянула с него куртку, его руки вернулись к ней. Он обхватил ладонями ее грудь, разминая ее и проводя большим пальцем по ее чувствительному соску через ткань. Она выгнулась навстречу ему со вздохом. Приглушенное ощущение усилило боль между ее бедрами. Она извивалась рядом с ним, пытаясь унять это чувство.
  
  Со стоном он обхватил ладонями ее затылок. Рука с ее груди скользнула к спине, расстегивая пуговицы. Слава богу, она не утруждала себя проживанием, когда работала. К тому времени, как он расстегнул пуговицы на ее платье, задняя часть его распахнулась, и он смог стянуть его вокруг ее талии, прихватив с собой сорочку.
  
  Когда ее груди обнажились, он прервал поцелуй, чтобы полюбоваться ею. Его горячий взгляд скользнул по ее коже. Ее соски затвердели, когда он провел подушечками пальцев по ее коже. Он начал с ее ключицы и медленно, благоговейно опустил пальцы, чтобы проследить изгиб ее груди. Это была пытка. Она наклонилась ближе, надеясь, что он поймет безмолвный намек и прикоснется к ней более крепко.
  
  “Морган”.
  
  Улыбка приподняла один уголок его рта. “Да?” Его голос был таким же хриплым, как и у нее. Его взгляд был увлечен медленными кругами, которые его пальцы вырисовывали на ее груди. Каждый оборот усиливал боль внутри нее.
  
  Она тяжело дышала. “Чего ты ждешь?” - спросил я.
  
  Его улыбка стала шире. “Я предупреждал тебя. Это будет длиться всю ночь”.
  
  “Ты не сказал мне, что это будет деликтом—о!”
  
  Его пальцы обвели ее ареолу, прежде чем он перекатил ее сосок между большим и указательным пальцами. “Простите меня, я не совсем расслышал это”.
  
  Фил потерял способность произносить слова. Вместо этого она наклонилась вперед, чтобы завладеть его ртом. Она ненасытно целовала его, покачиваясь на гребне под своим задом. Его грудь раздулась. Ему это нравилось так же сильно, как и ей.
  
  Когда она прервала поцелуй, то прошептала ему в губы: “Не мучай меня”.
  
  “Это кажется справедливым, когда ты—”
  
  Он вслепую потянулся в воздухе, когда она соскользнула с его колен.
  
  “Фил—”
  
  Она спустила платье через бедра, пока оно не упало на пол. Затем последовали ее панталоны и чулки. Ее туфли, скорее всего, были в ее комнате для изобретений, сброшенные, когда она пыталась решить свою проблему с ногами.
  
  В тот момент, когда она выпрямилась, все мысли о ее изобретении вылетели у нее из головы. Морган уставился на нее с обещанием, с настойчивостью. Он не сказал ни слова, но она знала, что он желал ее. Она никогда раньше не была обнаженной перед мужчиной. Откровенное восхищение в выражении его лица подбодрило ее. Она ему нравилась. Нет, он любил ее. Она задрожала в предвкушении. Она не могла дождаться, когда он ей покажет.
  
  Обнаженная, она опустилась на колени у его ног, чтобы помочь ему снять ботинки. Она поставила их рядом с кроватью и провела руками по его икрам, нащупывая кончики его чулок под подолом бриджей до колен. Он потянулся к ней, обхватив ладонями ее затылок и пытаясь уложить ее обратно на кровать.
  
  Она усмехнулась. “Ты больше не заинтересован в том, чтобы это продолжалось, не так ли?”
  
  “Может быть, в следующий раз”.
  
  Она стянула второй чулок, прежде чем встать. В тот момент, когда она выпрямилась во весь рост, он обхватил ладонями ее подбородок и притянул ближе для поцелуя. Когда поцелуй стал неистовым, она наклонилась ближе к нему. Ее чувствительные груди терлись о жесткую ткань его жилета. Она ахнула от этого ощущения. Отчаянно желая ощутить прикосновение его кожи к своей, она нащупала пуговицы.
  
  В тот момент, когда она высвободила одну из них, его мышцы вздулись под ней. Он перевернул ее на спину на мягкий матрас, прижимая к нему своим весом. Его руки прошлись по ее рукам, ногам, животу, груди. Повсюду, как будто он пытался запомнить ее фигуру. Она отвечала тем же на его знаки внимания, наслаждаясь его широкими плечами, бугрящимися под тканью мышцами. Ей нужно было это снять.
  
  Он тоже. Он выполнил задание за нее, стащив с себя жилет и стянув рубашку через голову. Он ненадолго оставил ее, чтобы снять бриджи и панталоны. Фил перекатилась на бок, подперев голову одной рукой, пока ее взгляд наслаждался его мужественной фигурой. Конечно, никто не мог быть ближе к совершенству. Он был совершенен, как греческая статуя. Его мускулистый торс, поросший волосами, спускался к тонкой талии и мощной эрекции. Оно закачалось, когда он шагнул вперед, чтобы присоединиться к ней в постели.
  
  В тот момент, когда он прижался своим телом к ее, Фил погрузилась в его тепло. Она запустила руки в его волосы и встретила его поцелуй на полпути. Она никогда ни с кем не чувствовала себя ближе. Но даже так, она была недостаточно близко.
  
  Она отстранилась, хватая ртом воздух, когда Морган прошелся горячими поцелуями с открытым ртом по ее шее. Ее шпильки проиграли свою битву с волосами, и локоны рассыпались вокруг нее. Морган что-то пробормотал себе под нос, когда смахнул их, чтобы прижаться губами к коже, скрытой под ними.
  
  Каждый мускул в ее теле был настроен на него. Давление его талии и торса на ее, переплетение их ног, его твердое мужское достоинство, зажатое между ними. Она выгнулась ему навстречу, отчаянно желая чувствовать его больше.
  
  “Ближе”.
  
  Она захныкала, когда, вместо того чтобы придвинуться ближе, он отодвинулся. Он наклонился в сторону рядом с ней, когда его рука проследовала по изгибу ее бедра и потянулась, чтобы опуститься между ее бедер. Когда она открыла рот — чтобы возразить или поощрить его, она не знала, — он завладел ее ртом, переплетая свой язык с ее языком, пока исследовал его руками. Должно быть, ему понравилось то, что он обнаружил, потому что он застонал ей в рот. Секундой позже он возвышался над ней.
  
  “Ближе”, - прошептала она, хватаясь за его широкие плечи. Она притянула его к себе, так что они оказались кожа к коже, когда он раздвинул ее бедра и погрузился между ними.
  
  Боль от соединения была мимолетной, и удовольствие намного перевешивало ее. Хотя он замер, застонав от удовольствия, когда уткнулся лицом в подушку рядом с ее виском, она подстегнула его. Она поцеловала его плечо, высунув язык, чтобы попробовать его кожу. Она уперлась руками ему в спину, покачивая бедрами, подстегивая его.
  
  Он шептал похвалы, большинство из которых было неразборчиво, поскольку он наслаждался их соединением. Вскоре волна удовольствия захлестнула их обоих, и они обнаружили, что извиваются друг против друга, ища неуловимый пик. Фил добралась до него первой, выгибаясь навстречу, когда он прикусил мочку ее уха. Она сломалась, притягивая его ближе, в то время как ее тело конвульсивно сжималось вокруг него. Его дыхание и удары участились. В последний момент он вышел, вместо этого излив свое семя ей на живот.
  
  Правильно. Они еще не были женаты. Она была так захвачена моментом, что забыла. К счастью, он этого не сделал, иначе за девять месяцев у него могло бы быть несколько поднятых бровей.
  
  Его руки дрожали, когда он удерживал себя от того, чтобы не упасть на нее. Она протянула руку, потирая ладонью щетину, которая огрубила ее кожу самым восхитительным образом. Он повернул лицо, чтобы поцеловать ее ладонь.
  
  С видимым усилием он отодвинулся от нее. Она приподнялась на локтях, даже несмотря на то, что удовлетворение, пульсирующее в ней, убаюкивало и клонило ко сну.
  
  “Возвращайся в постель”.
  
  “Я так и сделаю, через мгновение”. Он наклонился, давая ей хороший обзор своего напряженного зада, и выудил что-то из кармана. Ее глаза лениво закрылись, когда она расслабилась. Кровать прогнулась, когда он вернулся к ней.
  
  Он устроился позади нее, прижимаясь к ее левому боку от плеча до бедра. Когда он потянулся через нее, чтобы нежно стереть сперму с ее живота, это был самый нежный акт, который кто-либо когда-либо делал по отношению к ней. Он переместился, чтобы поцеловать ее в плечо, прежде чем выбить из-под них простыни и укрыть ее. С отяжелевшими от удовлетворения конечностями от нее было мало толку. Казалось, он не возражал. Когда он скользнул под простыни, свернувшись калачиком на боку и обвив рукой ее живот, чтобы удержать ее рядом, она никогда не чувствовала себя такой защищенной. Став взрослой, это никогда не было для нее большой заботой, но она поняла, что ночами между сегодняшним днем и свадьбой, когда его не было рядом, ей будет не хватать этой близости.
  
  Если бы была свадьба. Морган не спрашивал. Его предложение показалось ей такой неожиданной реакцией в первый раз, когда они поцеловались, что она ожидала, что он произнесет еще одну фразу, как только они закончат. Вместо этого его дыхание овевало ее затылок, расслабленное и ровное.
  
  “Морган?”
  
  Его грудь вибрировала, когда он издал сонный звук.
  
  Она открыла рот, намереваясь попросить его жениться на ней, если он не выполнит задание, но вместо этого все, что она сказала, было: “Я люблю тебя”. Она сделала. Что, если он хотел попасть в ловушку брака не больше, чем она, когда они впервые встретились?
  
  “Я тоже тебя люблю. Больше всего на свете.” Его голос затих, и вскоре после того, как он произнес последнее слово, рука на ее талии стала еще тяжелее. Он спал.
  
  Усталость навалилась на нее, но в голове у нее был какой-то сумбур. Она не стала бы его любовницей ... Или стала бы? Она любила его. Она хотела быть рядом с ним. Она не должна чрезмерно анализировать ситуацию.
  
  И все же…
  
  Что, если он не хотел, чтобы она была в его жизни вечно? Сильное биение его сердца позади нее, рука, обнимающая ее за талию, она любила каждое напоминание о его близости. Она никогда не хотела, чтобы с ней расставались. Было ли все это односторонним?
  
  Этого не может быть.Ее голова воевала с сердцем, когда она лежала рядом с ним, ожидая, когда сон одолеет ее и положит конец пыткам ее мыслей.
  
  
  
  20
  
  
  Солнечный свет струился через окно, согревая простыни на ногах Морган. Обнаженная женщина рядом с ним пробормотала во сне и прижалась ближе. Ее щека была как шелк, когда она уткнулась носом в его грудь прямо под ключицей, как будто пытаясь найти более удобное положение. Он дышал медленно, ровно, боясь разбудить ее.
  
  Он должен уйти. Он понял это, когда ненадолго проснулся ни свет ни заря. Но тогда Фил зашевелилась, приветствуя его возвращение к ней, и он не смог оторваться. Он был эгоистичным человеком. Каждый раз, когда она прикасалась к нему, он сдавался ей, даже когда знал, что не должен.
  
  Желание сделать ей предложение, сделать ее своей во всех отношениях поднялось на поверхность, почти непреодолимое. Он крепче сжал ее в объятиях. Его ладонь скользнула по ее гладкой коже к пояснице. Ее дыхание участилось. Она слегка застонала, тихий звук, от которого ему стало больно.
  
  Уходи, пока кто-нибудь не нашел тебя здесь. Он не хотел. Но ему нужно было думать о ее репутации. Даже если бы ее горничная держала рот на замке, другие слуги в доме могли бы быть не так добры. Он не мог запятнать репутацию Фила, не тогда, когда тот не осмеливался сделать ей предложение. По крайней мере, до тех пор, пока они не решат эту проблему с ее братом. Он не хотел привязывать ее к себе, когда существовала вполне реальная вероятность того, что вскоре она возненавидит его.
  
  Подавив вздох, он пошевелился под ней, пытаясь соскользнуть на край кровати. Вместо этого это разбудило ее.
  
  Она моргнула, ее ресницы защекотали его кожу. Ее рот был мягким и пухлым после сна. Сегодня ее глаза были глубокого, яркого синего цвета без малейшего намека на серость. Ее волосы в беспорядке разметались вокруг них, замышляя удержать его рядом с собой. Он ничуть не возражал.
  
  “Морган?”
  
  Ее голос был хриплым со сна. Зевс, она была прекрасна. Никто, ни в искусстве, ни в жизни, не мог бы сравниться.
  
  Он выдавил из себя улыбку. “Доброе утро”. Его голос был хриплым со сна.
  
  Ее губы изогнулись в загадочной улыбке, которую он так полюбил. Она извивалась, пока не смогла поцеловать его в губы, легким поцелуем, который заставил его инстинктивно обнять ее и притянуть ближе. Он никогда не хотел отпускать ее.
  
  Когда она снова подняла голову, ее дыхание стало прерывистым. Ее грудь поднималась и опускалась рядом с его. “И тебе доброго утра”. Ее голос был прерывистым.
  
  “Может быть, мы посмотрим, сможем ли мы сделать это лучше?” Он наклонился вперед, чтобы снова завладеть ее ртом.
  
  Со стоном она откатилась в сторону. “Сейчас утро”.
  
  Откинувшись на спинку кровати, он подложил одну руку под голову. “Я не знал, что превращаюсь в тыкву после полуночи”.
  
  Она бросила на него саркастический взгляд. “Домашние будут бодрствовать. И нам нужно многое обсудить.”
  
  Он вздохнул. “Я не предполагаю, что вы сможете помочь мне уйти незамеченным?”
  
  У нее отвисла челюсть. “Почему?”
  
  “Почему?” Он приподнял брови. “Фил, ты, конечно, знаешь, что слуги болтают”.
  
  Она пожала плечами. “Ну и что, если они это сделают? Мне все равно.”
  
  “Ваша репутация—”
  
  “Это о мне нужно беспокоиться”.
  
  Когда она выскользнула из-под одеяла, обнажая свое прекрасное тело, все мысли об отъезде вылетели у него из головы. Остаться казалось бесконечно лучшим выбором. На самом деле, он предпочел бы не покидать комнату.
  
  К сожалению, она достала из своего гардероба сорочку и прикрыла всю эту прекрасную кожу. Тонкая белая ткань облегала ее колени, оставляя голыми икры и лодыжки.
  
  Она оглянулась через плечо. “Ты обещал обсудить, как лучше подойти к этой проблеме с леди Уайтвуд и моим братом, помнишь?”
  
  А. Измена. Гарантированно испортит настроение. Он подавил стон, когда тоже встал с кровати. Без Фила рядом с ним это не имело особой привлекательности.
  
  Вместо того чтобы искать свою одежду, Морган пересек комнату и подошел к Филу. Он поймал ее примерно за середину, когда она наклонялась, чтобы надеть чулки, прыгая на одной ноге. Она вскрикнула, рухнув на него. Он провел рукой по ее боку от груди к бедру, наслаждаясь гладкостью ее сорочки. Он приподнял ее голову, наклоняясь, чтобы поцеловать ее.
  
  “Ты уверен?” - прошептал он ей в губы. “Я могу уйти, если ты хочешь”.
  
  Она запустила руку в его волосы, притягивая его для еще одного поцелуя. Он задержался, наслаждаясь ощущением ее рта и тела на себе.
  
  “Я не говорю ничего такого, чего не имею в виду”, - сказала она ему.
  
  Он попытался вспомнить, оскорбляла ли она его в какой-то момент, но не мог сосредоточиться, когда ее пышные изгибы прижимались к нему.
  
  “Я хочу, чтобы ты остался. Позавтракай со мной. Ты ведь обещал решить эту проблему со мной, не так ли?”
  
  “Я так и сделал”, - ответил он. Он не колебался.
  
  Ее губы сжались, глаза стали жесткими, когда она пыталась поддерживать зрительный контакт под таким неудобным углом. Ее пальцы сжались на его волосах. “Тогда ты должен остаться. Я не позволю тебе сделать это без меня.”
  
  Что-то похожее на смех вырвалось из его горла. “Моя дорогая, я бы и не мечтал об этом. Я не дурак, а ты умнее меня. Вместе мы решим это ”. Он вложил в свой голос всю толику уверенности, которая у него была. Он не высказал ни одного из своих опасений.
  
  “Да, мы так и сделаем”. Ее рука соскользнула с его волос и провела по щеке. По ее телу пробежали мурашки. Она усмехнулась. “Боже, у тебя быстро растет борода. Через день или два ты был бы волосатым, как медведь.
  
  Он закатил глаза и отступил. Когда он провел рукой по подбородку, жесткая щетина коснулась его ладони. “Не напоминай мне”. Бриться два раза в день было чертовски раздражающе. Но борода, по мере того как она росла, тоже сильно чесалась.
  
  Найдя свои панталоны и бриджи, Фил натянул простое коричневое платье. Немного формально для завтрака, но он не мог спуститься без этого. Ради всего святого, у него здесь даже баньяна не было. Вкратце, он подумал о том, чтобы исправить это.
  
  Нет, он в этом не нуждался. Если у него вошло в привычку проводить ночи с Филом, то это потому, что они решили проблему измены ее брата и она стала его женой. На этот раз она приняла бы его предложение, не так ли? Бабочки запорхали у него в животе.
  
  “Могу я попросить вас помочь с пуговицами?” Фил перекинул ее длинные волнистые волосы через плечо и повернул ее к нему спиной.
  
  Он провел пальцем вдоль ее позвоночника, прослеживая изгиб и вызванную им дрожь.
  
  “Мне нужна твоя помощь, чтобы застегнуть их, а не отменить”, - сказала она, ее голос был на полпути между смехом и стоном.
  
  Он наклонился и запечатлел поцелуй на ее затылке. Он высунул язык, чтобы подразнить обнаженную плоть. “Я как раз подхожу к этому”.
  
  “Такими темпами завтрак остынет”.
  
  “Значение еды переоценивается”.
  
  В тот момент, когда он закончил с последней пуговицей, она танцевала вне пределов досягаемости. Она, должно быть, почувствовала его намерения. С усмешкой она повернулась к нему лицом. “Я мог бы отказаться от завтрака, если бы думал, что здесь есть хоть какой-то шанс поговорить. Ты же знаешь, я не могу ясно мыслить, когда ты прикасаешься ко мне.
  
  Я тоже не могу Морган ничего так не хотел, как снова прикоснуться к ней. Должно быть, она тоже это почувствовала, потому что попятилась к двери и положила руку на щеколду.
  
  “Надень рубашку. Ты шокировал персонал.”
  
  Он рассмеялся. “Это было бы впервые. Обычно это мой брат скандалит в доме.”
  
  “Гидеон или Тристан?”
  
  “Энтони”, - ответил он, просто чтобы подшутить. Хотя, конечно, когда Энтони был дома, он проводил больше времени в кутежах, чем Тристан, и он и вполовину не был так тщательно скрывал это от матери, как пытался Тристан. Энтони однажды признался Моргану, что ему пришлось компенсировать жесткость, с которой он держался в море, в качестве примера для офицеров под его началом.
  
  Добро пожаловать в мою жизнь, ответил Морган. Конечно, если бы у него была хоть капля здравого смысла, он бы не провел здесь ночь с Филом.
  
  Здравый смысл был переоценен.
  
  Он нашел и надел рубашку, но Фил не дала ему времени натянуть чулки или ботинки, прежде чем она взяла его за руку и потащила к двери. Он усмехнулся, когда она нетерпеливо повела его по коридору. Должно быть, он заставил ее проголодаться.
  
  Слуги в коридоре прикрыли свои улыбки руками, но в остальном не выглядели удивленными, увидев его. Щеки Морган вспыхнули. Очевидно, даже если бы он попытался улизнуть, это было бы бесполезно. Он наклонил голову, теребя свободной рукой прядь своих волос. Он никогда раньше не проводил ночь у женщины. Никогда раньше он не встречал женщину, рядом с которой хотел бы просыпаться по утрам.
  
  Фила, с другой стороны, казалось, не беспокоило, что в тот момент, когда они пробегали мимо, горничные хихикали и перешептывались. Что они говорили о нем? Что бы они сказали другим?
  
  Возможно, он захочет приложить усилия, чтобы забрать лондонские отчеты у Гидеона в течение следующих нескольких недель, пока его имя не перестанет всплывать так часто. К сожалению, поскольку он был герцогом, это могло произойти не раньше, чем через несколько месяцев. Он всегда был любимой темой у всех на устах.
  
  До сих пор это не включало скандал.
  
  Скандал долго не продлится, заверил он себя. Они освободили бы Джареда от любого шантажа, которым леди Уайтвуд его шантажировала, и тогда Морган была бы свободна выйти замуж за Фила. Он отказался рассматривать какую-либо другую альтернативу.
  
  Зал для завтрака показался Моргану необычно переполненным. Лакей не только ждал, чтобы разложить еду по тарелкам из ряда блюд на буфете, но и горничная держала дымящийся чайник с чаем, а другая - графин с кофе. Когда они с Филом вошли в комнату, все еще держась за руки, горничные ухмыльнулись и обменялись взглядами.
  
  Морган сверкнул глазами. Не смей заставлять ее чувствовать себя неловко.Ему было все равно, были ли они ее слугами, он не позволил бы никому заставить Фила пожалеть о страсти, которую они разделили прошлой ночью. Она была слишком дорога ему.
  
  Еще одна причина, по которой он должен был решить эту проблему как можно скорее, чтобы она могла стать его женой. Никто не отдавал долю непосредственно герцогине.
  
  К счастью, Фил, казалось, не замечала поведения своих слуг, не говоря уже о том, чтобы обидеться на это. Она села во главе стола, а Морган опустился на стул рядом с ней. Она продолжала держать его за руку, когда перед ним поставили еду. Это представляло большую проблему; ему нужна была правая рука, чтобы есть. Не желая упускать момент прикосновения к ней, он изо всех сил старался не опозориться левой рукой.
  
  “Моей первой мыслью было вернуть черную ... шляпу”, - сказал Фил, бросив взгляд на посох. Она потянулась, чтобы сделать глоток чая, который горничная приготовила для нее с молоком и сахаром.
  
  Он кивнул. “Это кажется хорошей идеей. Знаете ли вы, какую шляпку взяла дама, о которой идет речь? Возможно, она взяла его, чтобы погасить карточный долг? Или от любовника?” Он мог придумать дюжину других вещей, из—за которых у молодого человека могли возникнуть проблемы - на самом деле, его младшие братья, вероятно, изучили их все. Эти двое, однако, казались наиболее подходящими для скучающего мужчины такого положения, как Джаред.
  
  Фил вздохнул. Ее лицо вытянулось. “Я понятия не имею. Джаред отказывается говорить мне. Похоже, он зациклился на том факте, что мы ничего не найдем.
  
  “Предоставь это мне”, - сказал Морган.
  
  Она подняла брови. “Мы”. Ее голос был острым, как сталь.
  
  Он должен был подумать, что она захочет сопровождать его в полевых условиях, а также разработать план. Он сделал глубокий вдох. Судя по выражению ее лица, даже если бы он попытался отговорить ее от поездки с ним, она, несомненно, улизнула бы и последовала за ним. У него было бы больше шансов уберечь ее, если бы она была рядом с ним.
  
  Он кивнул. “Очень хорошо”.
  
  Напряженное, решительное выражение на ее лице сменилось удивлением, которое вскоре сменилось удовлетворением, как будто она с самого начала ожидала, что он согласится с ней. Он прикусил язык, чтобы не фыркнуть. Он знал, что сделало бы большинство людей в его положении. К счастью для него, он был умнее большинства мужчин.
  
  Когда он взял свое веселье под контроль, он добавил: “Это не решит проблему полностью, но это выведет Джареда из ... ситуации. Если мы хотим держать его подальше, нам придется арестовать леди, которая украла шляпу.
  
  Фил кивнул. “Это звучит достаточно просто”.
  
  Он придержал язык. До сих пор ничто в этой миссии не казалось простым. Даже от разговоров по кругу, чтобы персонал не уловил, у него раскалывалась голова.
  
  Они продолжали есть. Фил лениво провела большим пальцем по его руке, по-видимому, не осознавая, что она это сделала. Слуги замедлили шаг, проходя мимо комнаты, вытягивая шеи, чтобы заглянуть внутрь. Морган одарил их своим самым холодным герцогским взглядом. Служанки снова защебетали рядом с буфетом, их слова звучали слишком пронзительно, чтобы их можно было разобрать. Он перевел свой свирепый взгляд на них.
  
  Внезапно они замолчали. Из-за него? Чертовски маловероятно. Они еще не приняли его бессловесные предостережения близко к сердцу.
  
  Фил поднял взгляд в сторону двери. “Джаред”.
  
  Рефлекторно Морган сжал его руку. Он повернулся, оставаясь на месте. Джаред, наполовину одетый в рубашку с короткими рукавами и бриджи, в ужасе уставился на него и Фила.
  
  Морган убрал свою руку с руки Фила. Он шагнул вперед. Это не то, на что похоже.Ну, возможно, так оно и было, но Морган хотел произвести впечатление, что у него были самые лучшие намерения по отношению к Филу. После того, как они решили проблему Джареда, конечно. В виске Моргана началась пульсация.
  
  Фил суетился вокруг него, загоняя Джареда в кресло. “Я попросил Моргана помочь с твоей маленькой проблемой. Он’s...in должность, чтобы помочь.”
  
  Морган облегченно вздохнул, когда она не объявила его британским шпионом посреди зала для завтраков. Эта сплетня, конечно, не улучшила бы ситуацию, если бы распространилась по Лондону.
  
  Вместо того, чтобы сесть, Джаред попятился от своей сестры. “Очевидно, у тебя все под контролем”. В его голосе слышалось отвращение. Он попятился из комнаты, стреляя кинжалами в Моргана.
  
  Каждый мускул в теле Морган напрягся. Все пошло не по плану. Неужели он не понравился Джареду? Он казался совершенно приветливым парнем, когда они встречались ранее. И он, должно быть, видел, как мать и сестра Морган подталкивали его и Фила друг к другу. Было неизбежно, что они с Филом в конце концов уступят.
  
  Боже, он все испортил, не так ли?
  
  Он проскользнул мимо Фила. “Я должен пойти за ним, поговорить с ним”. Скажите ему, что он не хотел проявить к Филу неуважения. Как раз наоборот, он любил и уважал ее больше, чем кого-либо другого.
  
  Фил поймал его за рукав. “Я не думаю, что это принесет много пользы, когда он в таком настроении”.
  
  Морган нахмурился. Когда он повернулся, чтобы изучить лицо Фил, он нашел ее задумчивой. В ее глазах была буря. “Значит, он обычно такой?” Тогда, возможно, это было не из-за его присутствия. Или с молодым человеком затевалось что-то еще?
  
  “Не с гостями”.
  
  Морган натянуто улыбнулся. “Возможно, это был шок от того, что ты увидел меня здесь в такой ранний час”.
  
  Она указала на старинные часы в углу. “Не так рано. Сейчас почти половина одиннадцатого утра.”
  
  Когда это было так поздно? Желудок Морган сжался. “Я должен вернуться домой”.
  
  “Подожди—” Ее рука напряглась на его предплечье. “Нам все еще нужно обсудить детали”.
  
  Задержитесь еще на несколько минут.Желание уступить ей было почти непреодолимым. Но если бы он остался на несколько минут, то прошел бы час или больше, прежде чем он ушел. Лучше ему уйти сейчас.
  
  “Мне нравится твой первоначальный инстинкт обыскать ее дом. Полагаю, я прервал вас, прежде чем вы зашли далеко?”
  
  Она кивнула.
  
  Он накрыл ее руку своей. “Тогда это то, что мы сделаем. Я поспрашиваю вокруг и узнаю, есть ли у нее какие-либо другие объекты недвижимости в Лондоне или его окрестностях, которые требуют обыска. Я встречу тебя здесь сегодня вечером”.
  
  Она улыбнулась. Он восхищался тем, как простой изгиб ее губ мог мгновенно осветить комнату. “Тебе лучше”, - предупредила она, в ее голосе слышалось веселье.
  
  Он наклонился, желание поцеловать ее возрастало. Движение тел боковым зрением напомнило ему, что они были не одни. Вместо этого он прижался губами к ее щеке.
  
  “До сегодняшнего вечера, моя дорогая”.
  
  Он выскользнул из комнаты и вернулся наверх, чтобы собрать остальную свою одежду.
  
  
  * * *
  
  Фил поймал Джареда за мгновение до того, как он вышел из дома, полностью одетый. “Подожди. Нам нужно поговорить.”
  
  “А у нас есть?” Его рот скривился от отвращения. Краска залила его щеки, когда он отвернулся. Он не смотрел ей в глаза.
  
  Она провела рукой по его рукаву. Он отпрянул. Она прикусила внутреннюю сторону своей щеки. Как сказал Морган, для него это был шок.“Я знаю, ты, должно быть, была напугана этим утром, но тебе не стоит беспокоиться. Морган - хороший человек. Он помогает нам ”.
  
  Мускул на челюсти Джареда напрягся. “Мне больше не нужна твоя помощь. Я справлюсь с этим сам”.
  
  У нее отвисла челюсть. “Почему бы и нет? Джаред, это семейное дело. Я хочу это исправить”.
  
  Он поднял руки на полпути к волосам, прежде чем опустил их с раздраженным вздохом. Когда он повернулся к ней, его глаза вспыхнули. “Ей-богу, Фил, я не хотел, чтобы ты распутничал с герцогом в обмен на его влияние!”
  
  Эти слова разнеслись по всему дому. Топот и гул голосов, когда слуги занимались своими делами, смолкли. Щеки Фила вспыхнули.
  
  “Это совсем не так”, - сказала она, повышая голос, чтобы услышали остальные. Понизив голос, она добавила: “Мы любим друг друга”.
  
  Джаред усмехнулся. “Это то, что он тебе сказал? Он всего лишь хотел забраться между твоих бедер.
  
  Она вздрогнула от его язвительного тона. “Что с тобой не так этим утром?”
  
  Она пожалела о своих словах в тот момент, когда они слетели с ее губ. Трещина между ними расширилась, почти слышимый треск в воздухе, когда его лицо посуровело.
  
  “Я мужчина, помни. Не мальчик. Я знаю, каковы мужчины.”
  
  Может быть, так оно и было, но Морган был не таким человеком. Ради всего святого, он сделал ей предложение, когда они впервые поцеловались!
  
  Джаред выпятил подбородок. В этот момент он так сильно напомнил ей их мать. Горе захлестнуло ее, такое горячее и густое, что она едва смогла заставить себя прийти в себя, чтобы увидеть его перед собой. Она сморгнула слезы.
  
  “Он сделал тебе предложение?” Голос ее брата был жестким.
  
  Она сглотнула, но так или иначе не могла ответить. Прошло несколько недель с момента того первого предложения. С тех пор он не упоминал о браке. Она надеялась, что как только они проснутся…
  
  После того, как они посетили это дело с Джаредом, он сделал бы предложение, не так ли? Если нет, то Фил сделал бы ему предложение. Возможно, он все еще боялся, что она рассмеется ему в лицо.
  
  Мягким голосом она сказала: “Он согласился помочь, прежде чем провести ночь. До того, как я ... соблазнила его.” Боже милостивый, ей обязательно было заводить с ним этот разговор? Если он настаивал, что он взрослый мужчина, конечно, он мог видеть, что она взрослая женщина, более чем способная самостоятельно принимать решения о том, кто согревает ее постель. “Он хороший человек, Джаред”.
  
  Выражение лица ее брата не смягчилось. “Мы посмотрим. Если он не женится на тебе, я сама вызову его на дуэль.
  
  Потому что оказаться в ловушке принудительного брака всегда было правильным ответом.
  
  Она сжала кулаки. “Ты не можешь драться на дуэли с герцогом”.
  
  Он поднял брови, выражение его лица было холодным. “Я взрослый мужчина. Я могу делать все, что мне заблагорассудится. И прямо сейчас мне доставляет удовольствие выходить на улицу”.
  
  Ее желудок перевернулся, когда он ушел от нее, ворвавшись в дверь и захлопнув ее за собой, к шоку мистера О'Нила, их дворецкого. Фил тяжело сглотнула, сдерживая прилив слез, которые угрожали захлестнуть ее.
  
  Джаред не понимал правды. Может быть, он не хотел этого. По крайней мере, благодаря Филу и Моргану, он скоро освободится от этого шпионского бизнеса, сможет вернуться к тому беззаботному молодому человеку, которым он был раньше.
  
  А пока ей нужно было поработать.
  
  
  * * *
  
  В тот момент, когда Морган вошел в свой таунхаус, он оказался лицом к лицу с тремя членами семьи с хитрыми лицами. Слава Зевсу, было еще до полудня, и двое новых членов его семьи все еще спали.
  
  Мать просияла, сложив руки на груди и поджав губы, как будто ждала объявления. Боже, он бы с удовольствием сделал ей такое, но не мог. Он еще не просил Филу выйти за него замуж.
  
  Люси, подбоченившись, вела проигранную битву, чтобы сдержать усмешку, пытаясь казаться суровой. “Где ты был? Ты не спустился к завтраку.”
  
  “Я был в клубе”. Время от времени его работа требовала, чтобы он лгал своей семье, и у него это начало получаться довольно хорошо. Даже если мать, например, скорее всего, знала правду.
  
  Судя по его ухмылке, когда он скрестил руки на груди, то же самое сделал и Гидди. “Ты был в клубе всю ночь?”
  
  Морган стиснул зубы. Он свирепо посмотрел на своего брата, который, казалось, ничуть не встревожился. Ты не помогаешь.Ухмылка Гидеона стала шире.
  
  “Да”. Его голос был жестким.
  
  Люси хмыкнула. “Неужели это так? Тогда, должно быть, это новый клуб. Я не верю, что "Уайт" остается открытым круглосуточно ”.
  
  Не совсем, но она была бы удивлена, узнав, в какие часы иногда работает клуб, в зависимости от клиента. Учитывая, что он был герцогом, они, вероятно, оставили бы это для него открытым, если бы он пожелал. Это было одно из немногих преимуществ его положения.
  
  Он приподнял бровь. “С каких это пор ты стал моим хранителем?”
  
  Она высунула язык. “С тех пор, как ты потеряла всякий смысл, мечтая о Филе. Не думай, что мы не заметили.”
  
  Морган обратился за помощью к своему брату, но не нашел ее. Мать просияла от восторга. Он не мог стоять там, в прихожей, под тяжестью всего этого давления. Ты не думаешь, что я бы сделал ей предложение, если бы мог?Его единственной надеждой было оправдать ее брата за измену, и тогда у них мог появиться шанс.
  
  Он бесцеремонно протиснулся между своей сестрой и Гидди. “Мне нужно переодеться в эту одежду”.
  
  “Не спишь?” Голос его сестры был лукавым. “Ты, должно быть, все-таки немного поспал прошлой ночью”.
  
  “Немного”, - пробормотал он себе под нос. Он улыбнулся, вспомнив ту ночь, даже если холодная реальность ситуации вскоре прогнала его хорошее настроение. К счастью, он был повернут спиной к своей семье, так что он не мог видеть их лиц.
  
  “Подожди”, - позвала мать, когда он достиг лестницы. Стук ее шагов по полу пронзал его, как иголки.
  
  Он остановился, положив руку на перила, но не обернулся.
  
  “У вас есть какие-нибудь новости, которыми вы хотели бы поделиться с нами?” Ее голос был легким и экспансивным.
  
  Он стиснул зубы. “Нет”.
  
  Он успел сделать четыре шага, прежде чем снова раздался голос его матери. “Она сказала ”нет"?"
  
  Чувство вины втянуло его плечи внутрь. Он опустил голову. “Я не спрашивал”. Очевидно, она имела в виду предложение.
  
  Она ахнула. “Морган Артур Бенедикт Грейлок, какого мужчину я вырастил?”
  
  Он съежился, услышав свое полное имя со всеми отчествами. Тем не менее, он не сказал ни слова. Он не доверял самому себе. Если бы он это сделал, правда могла бы выплеснуться наружу, и он не смог бы втянуть в это свою мать. Он продолжил подниматься по лестнице.
  
  “Не уходи от меня”, - крикнула она. Ее шаги на лестнице возвестили о том, что этот разговор далек от завершения.
  
  Внезапно они остановились. “Позволь мне поговорить с ним”, - сказал Гидеон. Хотя его голос был низким, он донесся до ушей Моргана.
  
  Он покачал головой. Что такого мог сказать Гидди, чего он не сказал самому себе? Он поспешил в свою комнату.
  
  К тому времени, когда он добрался до этого, его брат был на шаг позади. Морган переступил порог и обнаружил, что его комната аккуратно убрана, все расставлено по своим местам, кровать застелена — не то чтобы ею пользовались - и шторы раздвинуты, чтобы впустить тусклый солнечный свет. Его камердинер — человек, которого он одолжил у Тристана, — должно быть, нашел свободную минутку в перерыве между своими шпионскими обязанностями.
  
  Гидди закрыл за ними дверь. Потирая полосу на виске, Морган повернулся. Он не хотел ни с кем вести этот разговор, даже с самым близким ему братом.
  
  “Не заставляй меня начинать. Я бы сделал предложение Филу, если бы был свободен.
  
  Гидеон поднял брови. Он скрестил руки на груди, прислонившись спиной к двери. “На свободе? Я не знал, что ты внезапно была помолвлена с кем-то другим.
  
  Морган не потрудился ответить на что-то настолько очевидно нелепое. Вместо этого он пересек комнату, подошел к шкафу и поискал чистую одежду.
  
  Гидди отступил от двери. “Это касается ... нашего общего бизнеса?”
  
  Морган вздохнул. Он опустился на стул, чтобы снять ботинки. “В некотором периферийном смысле. У меня есть проблема, которую мне нужно решить ”.
  
  “Могу я помочь?”
  
  Гидди выглядел серьезным, его глаза блестели, а выражение лица было открытым. Морган покачал головой, ненавидя разочаровывать своего брата.
  
  “Не в этот раз”. Когда лицо Гидеона вытянулось, Морган выпалил: “В тот момент, когда мне понадобится твоя помощь, я обещаю, что приду к тебе”.
  
  Рот Гидди сжался, но он кивнул. “Пока ты знаешь, что я здесь, когда я тебе нужен”. Его голос был немного угрюмым, но смиренным.
  
  Стоя в одних носках, Морган подошел и похлопал его по плечу. “Я знаю, и я благодарен за поддержку. Осмелюсь сказать, мне это понадобится, если то, что я планирую сегодня вечером, пойдет не так.”
  
  Его брат улыбнулся, на мгновение успокоившись.
  
  С нежной улыбкой Морган добавила: “А теперь убирайся из моей комнаты. Мне нужно одеться.”
  
  
  
  21
  
  
  “Оставьте экипаж здесь, - проинструктировала Фил, постучав по крыше.
  
  Морган кивнул. Хотя у ее экипажа, в отличие от его, сбоку не было герба, пеший подход к особняку леди Уайтвуд, вероятно, привлек бы меньше внимания, особенно учитывая, что они надеялись, что леди, о которой идет речь, не будет дома. Его источники не обнаружили никаких других владений в Лондоне; кроме особняка, лорд Уайтвуд завещал ей небольшое поместье за городом, в дне езды от города. В отчетах утверждалось, что леди Уайтвуд была в Лондоне с Рождества, так что она не могла спрятать свой шантаж в загородном поместье.
  
  Морган вышел впереди Фила на открытый воздух. Он потянулся, чтобы опустить ее на землю. Сегодня вечером она решила надеть мужскую одежду для мобильности. Он не знал, как он вообще мог поверить, что она мужчина. Хотя она перевязала свою грудь ровно, на ее торсе все еще был небольшой изгиб. Ее непослушные волосы не совсем помещались под шляпой. Выбившиеся пряди взметнулись вверх, обрамляя ее щеки и шею. Бриджи облегали ее стройные ноги, а низ выгодно подчеркивал заднюю часть. Он любовался видом, когда она присоединилась к нему на булыжной мостовой. Ее формы, несомненно, были женственными. Каждый мускул в его теле настраивался на нее, когда она была рядом.
  
  К счастью, в ее голове, казалось, было больше похоти, чем у него. Она отвернулась от него в тот момент, когда они ступили на улицу. “Позвольте мне забрать свою сумку из багажника, и мы отправимся в путь”.
  
  Нахмурившись, Морган последовала за ней по пятам. “Твоя сумка?”
  
  Конечно же, она подняла пухлый мешок, который, казалось, был сделан из наволочки. Силуэты различных форм пересекались друг с другом на полотне.
  
  Она беспечно ответила: “Я разработала несколько изобретений на случай, если они понадобятся нам, чтобы проникнуть в дом”.
  
  Если бы Люси или Гидеон объявили ему об этом, он бы застонал. Но, несмотря на то, что мешок привлек к ним больше внимания, чем ему хотелось бы, ему было любопытно узнать о чудесах, которые она спрятала в нем. “Какого рода изобретения?”
  
  Она улыбнулась. “Тебе придется подождать и посмотреть, не так ли?”
  
  Они побрели по улице к резиденции леди Уайтвуд. По счастливой случайности, они появились в поле зрения как раз вовремя, чтобы посмотреть, как отъезжает ее экипаж. Сегодня она ехала в открытом экипаже, а не в карете, в которой они приехали, и поэтому Морган смог опознать ее на сиденье вместе с джентльменом, к которому он не приглядывался слишком пристально.
  
  Как только они прошли, он повернулся к Филу. “Я полагаю, пришло время испытать ваши изобретения”.
  
  Он подождал, чтобы убедиться, что улица пуста, прежде чем поторопил Фил перейти дорогу, положив руку ей на поясницу. Даже через их одежду ее жар обжигал его.
  
  Ее изобретения действительно пригодились, начиная с небольшого устройства, которое помогло открыть боковой вход для прислуги. Фил слушала, приложив к уху еще одно устройство, которое, как она утверждала, улучшало ее слух. Она из милосердия дала ему очки, улучшающие освещение, чтобы он мог их носить, хотя он в них и не нуждался. Как только они проскользнули в дом, они обнаружили на кухне горящую свечу и схватили ее.
  
  Кухонный персонал был в постелях, а плита была холодной. Судя по шороху на лестнице, слуги собирались спать после захода солнца.
  
  “Давайте начнем с первого этажа”, - предложила Морган. “К тому времени, как мы закончим, мы должны быть в состоянии незаметно подняться на второй этаж”.
  
  Фил кивнул. “Может быть, нам разделиться и обыскать разные комнаты?”
  
  Он колебался. Он не хотел расставаться с ней. Он покачал головой. “Мы закончим комнаты быстрее, если будем работать вместе, и у нас будет меньше шансов быть пойманными, если мы будем занимать только одну комнату за раз”.
  
  Она кивнула. “Веди дальше”.
  
  Они согласились, что леди Уайтвуд не оставила бы шантаж там, где его легко нашли бы слуги. Это исключало кухню, кладовую и бельевой шкаф. Они начали свой поиск в одной из гостиных, каждый занял половину комнаты и тщательно ее проверил.
  
  В кабинете Морган нашел потайное отделение в нижней части стола и вытащил оттуда несколько листов корреспонденции. Быстрый взгляд показал, что все это было в коде.
  
  “Что это?” - спросил я. Спросил Фил, обходя ее конец комнаты с книжными полками.
  
  “Код”, - ответил он. Он провел пальцем по первому сообщению, расшифровывая его в своей голове. “Это, должно быть, старое. Я думаю, это от Элиаса Харкера.”
  
  “Разве он не умер недавно?”
  
  “Да”, - рассеянно сказал Морган. “В моем поместье. Миссис Вейл застрелила его.”
  
  Фил ничего не сказал. Молчание становилось все более тяжелым и отягощенным неодобрением.
  
  Морган поднял бровь, когда взглянул на нее. “Харкер был французским шпионом”.
  
  “Да. Конечно. Скорее всего, он это заслужил. ” В ее голосе звучало сомнение, как будто она не оправдывала ничье убийство, независимо от обстоятельств. По правде говоря, он тоже этого не делал. Пусть судьи решают, кто заслужил смерть. Он не хотел участвовать в решении такой судьбы.
  
  “В то время он целился из пистолета в ее дочь”.
  
  “Чарли?”
  
  Морган покачал головой. “Нет. Фредди. Новая жена Тристана.”
  
  “Тогда я удивлен, что Тристан его не убил”.
  
  Морган усмехнулся. “Он мог бы это сделать, если бы был достаточно близко. С другой стороны, к тому времени его разум был настолько затуманен, что вместо этого он мог бы подставиться под пулю.”
  
  “Тогда, возможно, это к лучшему, что все получилось именно так”.
  
  Морган кивнул. Его губы сжались. Если бы Харкер все еще был жив, а миссис Вейл все еще присматривала за ним, его бы не послали на поле боя. Возможно, леди Уайтвуд не взяла бы на себя смелость шантажировать брата Фила, заставляя его совершить государственную измену. Конечно, тогда Морган, возможно, никогда бы не встретила Фила. Ему хотелось бы думать, что он выше такой бесчувственности, какой он описывал своего брата, но правда заключалась в том, что если бы он был в такой же ситуации, когда Филу грозила опасность, он сделал бы все, что в его силах, чтобы уберечь ее. Даже если это означало подвергнуть себя опасности вместо нее.
  
  Он отогнал эту мысль прочь. “Ты можешь найти мне какую-нибудь безделушку? Мне нужно расшифровать некоторые из этих других.”
  
  На ее лице появилось любопытное выражение. Она нашла бумагу, пока он доставал ручку, чернила и песок, чтобы промокнуть страницу. Он придвинул к себе первый лист, переписывая перевод по мере его расшифровки. В тот момент, когда оно ссылалось на кодовую книгу, ту самую книгу, которую они с братом передавали месяц назад, Морган переключился на следующее сообщение. В нем также содержались старые новости. В третьем упоминалась встреча леди Уайтвуд с джентльменом , который подписался “Месье В.”В сообщении не была указана дата встречи, только место и время, поэтому Морган скопировал информацию, чтобы позже отправить Стрикленду.
  
  “Как ты это делаешь так быстро?” Фил вздохнул. Когда он повернулся к ней, то обнаружил на ее лице благоговейный трепет. Странное, теплое чувство разлилось в его груди.
  
  Он пожал плечами. “Это всего лишь код. Как только вы запомните шифр, взломать его будет не так уж сложно. Они используют устаревшие коды ”.
  
  Она прищурилась, сравнивая два послания при свете свечи. “Но это, конечно, разные коды. Они совсем не похожи.”
  
  Он кивнул. “Так и есть. С двумя разными людьми. Но, как я уже сказал, как только вы запомните шифр, вам даже книга больше не понадобится ”.
  
  “Блестяще”. Она вытащила еще одну страницу, прищурившись, посмотрела на нее. “А этот? Мне кажется, это обычное письмо”.
  
  Он посмотрел через ее плечо. Послание было написано по-французски, но в письмах были акценты, в которых они не нуждались. Он указал на них. “Видишь это? Это больше, чем плохая орфография. Это, безусловно, код ”.
  
  “О?” Она выпрямилась, выжидающе глядя на него. “Что там написано?” - спросил я.
  
  Слова обожгли ему горло, когда он признался: “Я не знаю. Я никогда раньше не видел этого шифра.”
  
  “Ох. Значит, ты не можешь это прочесть?”
  
  “Пока нет”. Он положил чистый лист поверх стопки бумаг и тщательно скопировал послание, включая точный наклон букв и каждую пометку на странице. Сделав это, он пробормотал: “Мне нужно будет отнести это в свой кабинет и просмотреть”.
  
  “Но у тебя нет ключа к коду”.
  
  Он пожал одним плечом, сравнивая две страницы. Убедившись, что они идентичны, он посыпал свою копию песком, чтобы стереть буквы. “Это не имеет значения. Я взломал более одного французского кода. На самом деле, ” он гордо расправил плечи, - Стрикленд признался, что я делаю это быстрее, чем он может. Теперь он отправляет все новые коды непосредственно мне ”.
  
  “Стрикленд?”
  
  Он поморщился. Он не должен был выдавать имя своего начальника, даже Филу. “Глава британской шпионской сети, но это остается между нами”.
  
  “Конечно”, - сказала она, кивнув. “Если он так сильно полагается на тебя, как он может позволить себе отправить тебя на поле боя?”
  
  Он пожал плечами. “Это всего лишь бумажная волокита. Это не настолько великолепно”.
  
  Она подняла брови. “Ты забываешь, что я изобретаю вещи из воздуха. Я знаю цену блестящему уму. Эта полевая работа?” Она махнула рукой, отпуская его. “Любой может обыскать комнату. Не каждый может делать то, что можешь ты ”.
  
  Он никогда не чувствовал ничего подобного. Сидеть за письменным столом было душно, как будто ему давали работу просто для того, чтобы занять его и заставить почувствовать себя важным из-за его статуса герцога. Однако уверенность в ее голосе была заразительной.
  
  “Ты действительно в это веришь?”
  
  Она проскользнула между ним и столом, ее тело задело его, когда она потянулась, чтобы обхватить ладонями его лицо. “Конечно, хочу. Мне нравится твой блестящий ум. Я не могу дождаться, когда увижу тебя в действии ”. Ее голос понизился до мурлыканья. “Это очень привлекательно”.
  
  “Так ли это?” Его улыбка стала шире. Он наклонился вперед, чтобы прошептать ей на ухо: “Может, мне начать писать тебе любовные письма шифром?”
  
  “Только если ты оставишь их в нашей постели”. Она запустила пальцы в его волосы.
  
  Наша кровать. Это слово пронзило его, как прикосновение. Он слил свои губы с ее, не заботясь о том, что они были на вражеской территории. Она хотела его. Когда все это закончится, у них будет совместная жизнь, и он сможет видеть ее и прикасаться к ней еще много лет. Даже десятилетия.
  
  Боже, он любил ее. Его грудь болела.
  
  Он закончил поцелуй слишком рано, на его вкус. В порыве страсти он прислонил ее спиной к столу. Она повернулась, заметив размазанные слова на письме, на котором она сидела.
  
  “Чушь собачья”, - сказала она, потирая зад. “Я все испортил”.
  
  Он усмехнулся. “Оно того стоило. Я перепишу это снова.”
  
  Она оставила его наедине с этим, продолжая обыскивать комнату, пока он переписывал несколько сообщений в новом коде. Ее энтузиазм наполнил его, и он не мог дождаться возвращения домой, чтобы посмотреть, что он может из них сделать.
  
  В конце концов, если только это не содержалось в одном из писем, которые он не смог расшифровать, они не нашли никаких признаков шантажа. Действительно, имя Джареда вообще не упоминалось. Когда они оказались в спальне леди Уайтвуд, Морган вздохнула. Он похлопал себя по карману. “Я начну с этого прямо сейчас. Если повезет, я смогу расшифровать их в течение недели, и мы узнаем, что она имеет против Джареда ”. Если, конечно, в письмах вообще упоминался шантаж.
  
  Морган отказывалась встречаться взглядом с Филом. Даже если бы она этого не сделала, он знал, что неделя - это слишком долго. Стрикленд не стал бы ждать так долго, чтобы узнать правду о догадках Моргана, а Морган не мог предложить ему леди Уайтвуд. Если бы он это сделал, она могла бы привести Стрикленда обратно к Джареду. Как мелкий игрок, Джаред был расходным материалом - это означало, что Стрикленд мог вызвать его на допрос или даже казнить.
  
  Он не мог позволить этому случиться. На кону было их с Филом будущее.
  
  Смутно, из глубины поместья, он услышал, как захлопнулась дверь. Его сердцебиение участилось. Он встретил полный страха взгляд Фила. “Что это было?”
  
  Он бросился к окну, как раз когда она прошептала эти слова. Экипаж свернул на улицу, сиденья были пусты. Это было то же самое, что доставило леди Уайтвуд из этого помещения. Как давно это было? Он не ожидал ее возвращения в течение нескольких часов.
  
  “Мы должны убираться отсюда”, - сказал он отрывистым голосом.
  
  “Как?” Выражение лица Фила было напряженным. Ее взгляд метнулся к двери, когда они услышали шаги на лестнице.
  
  “У окна”.
  
  “Мы на третьем этаже!”
  
  Это не имело значения. Окно было их единственным выходом. “У тебя в сумке есть что-нибудь, что поможет?”
  
  Она нахмурилась. “Я не думаю —”
  
  Он сдернул простыню с кровати.
  
  Фил ахнул. “Морган, она узнает, что мы—”
  
  “Она тоже узнает, что мы были здесь, если поймает нас”. Он взмахнул простыней, превратив ее в самодельную веревку, пока она открывала окно. Он привязал конец к ножке туалетного столика, расположенного рядом с окном. Один рывок доказал, что стол прочный. Он наверняка выдержал бы вес Фила. Он выбросил конец за окно. “Иди”, - приказал он.
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Я буду прямо за тобой. Мы встретимся в экипаже. А теперь иди”. Он помог ей, когда она начала взбираться на подоконник, приподнимая ее зад, пока он не свесился сбоку. “Поторопись”, - прошипел он.
  
  Он не спускал глаз с закрытой двери. Шаги теперь были громче. Она, должно быть, в коридоре. Была ли она вооружена? Он не был уверен, с чем столкнется здесь, но он не хотел никого убивать, и меньше всего женщину. Убийство французского шпиона с самого начала втянуло его в эту передрягу.
  
  Он выглянул в окно. Простыня не доходила до нижней части дома. Напряжение на импровизированной веревке ослабло, когда она отпустила ее, спуская на землю. Мгновение спустя ее силуэт выпрямился. Он испустил вздох. Должно быть, она не причинила себе вреда.
  
  Он забрался на подоконник как раз в тот момент, когда леди Уайтвуд вошла в комнату. Мгновение они безмолвно смотрели друг на друга. Затем она порылась в своем ридикюле. Морган выпрыгнул из окна. Веревочная простыня обожгла его ладони, когда он скользнул вниз по ее длине. Он поймал себя на конце, замедляя свое продвижение, прежде чем отпустить, сбросив последний этаж на землю. Он тяжело приземлился, подвернув колени.
  
  Он поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как леди Уайтвуд высунула голову из окна. Он бросился в ночь, прежде чем она потратила свой выстрел впустую или, что еще хуже, сбила его насмерть. Его сердцебиение не замедлилось даже после того, как он добрался до экипажа и Фила. Она уже снова засунула свою сумку в багажник.
  
  Он заключил ее в свои объятия, прижимая к своей груди, в то время как его сердцебиение затрепетало. Ее руки обхватили его спину, и она так же яростно вцепилась в него.
  
  Она не знала. Леди Уайтвуд видела его лицо. Теперь она знала, что он был шпионом. Даже дурак мог бы догадаться, что он был ее врагом. Теперь, когда она знала, что он работает на Корону, она отомстит ему. Если бы она это сделала, Фил был бы в опасности, сопутствующий ущерб.
  
  Каждую минуту во время своей службы он мечтал оказаться на поле боя. Больше нет. Теперь он жалел, что вообще выходил из-за своего стола. Если бы он этого не сделал, женщина, которую он любил, не подвергалась бы еще большей опасности.
  
  Так или иначе, он должен был это исправить, и как можно скорее.
  
  
  
  22
  
  
  Рука Моргана на пояснице Фила обжигала ее даже сквозь одежду, когда он вел ее вверх по ступенькам к таунхаусу Тенвик. Он не переставал прикасаться к ней с того момента, как они воссоединились в экипаже. Его рука на ее руке, на ее колене, на ее спине — он позаботился о том, чтобы она не могла забыть, что он был рядом. Он ни словом не обмолвился об их близости, но, очевидно, это делало его чересчур заботливым. На данный момент она не возражала.
  
  Дворецкий открыл дверь, и Морган провел ее в дом. Он настоял на возвращении к себе домой, чтобы расшифровать скопированные им письма. В тот момент, когда она прошла мимо дворецкого в дом, она резко остановилась. Морган налетел на нее. Он положил руки ей на плечи.
  
  Джаред стоял посреди входа. Его воротник был сдвинут набок, галстука нигде не было видно, а волосы торчали во все стороны. Его глаза были дикими, выражение лица мертвенно-бледным, когда он повернулся к ним.
  
  “Фил, где, черт возьми, ты был? Я вернулся домой, чтобы обнаружить, что ты ушла, и никто не имел ни малейшего понятия, куда ты убежала, за исключением того, что ты ушла с ним. ” С последним словом Джаред бросил злобный взгляд на герцога.
  
  Фил почувствовал, как грудь и живот Морган позади нее напряглись. Он крепче сжал руки на ее плечах. “Прошу прощения?” Его голос был холоден, как зимний шторм.
  
  Сделав еще один шаг внутрь, чтобы дворецкий мог закрыть дверь, Фил рискнул взглянуть на лицо Моргана. Свет свечей, освещающий прихожую, отбрасывал резкие тени на его точеное лицо и гладко выбритую челюсть. Она перевела взгляд на Джареда, оставаясь между ним и герцогом, когда ее брат шагнул вперед, сжав один кулак, а другой рукой обвиняюще тыча в воздух.
  
  “Ты слышал меня. Отпусти ее сию же секунду. Мы не нуждаемся в ваших услугах”.
  
  Во всяком случае, резкое требование только заставило Моргана держаться за нее крепче. Он провел одной рукой вниз по ее руке, чтобы переплести их пальцы вместе. Что-то неописуемое наполнило грудь Фила. Он не вел себя так, будто хотел спрятать ее и уберечь от разрушения, как будто она была стеклянной статуэткой. Он вел себя так, как будто она была его партнером, и он черпал силу в ее присутствии и поддержке. Она сжала его руку, давая ему все, о чем он просил, и даже больше. Комок в горле мешал ей говорить.
  
  Голос Моргана был спокоен, лаконичен, но далек от теплоты, когда он отвечал ее брату. “Учитывая затруднительное положение, в которое ты попал, я бы на твоем месте не стал так поспешно отказываться от моей поддержки”.
  
  Джаред усмехнулся. “Итак, ты герцог, что ты можешь сделать?”
  
  “Я британский шпион, и прямо сейчас я единственное, что удерживает тебя от того, чтобы болтаться на конце петли за пределами Ньюгейта”.
  
  Фил вздрогнул. Она рефлекторно сжала руку Морган и зажмурилась, чтобы избежать этого образа. Этого бы не случилось. Они бы остановили это. Теперь они работали вместе — у них был шанс.
  
  Более мягким голосом Морган добавил: “Мы добились прогресса в этом сегодня вечером, когда обыскали дом леди Уайтвуд. Мне нужно расшифровать несколько букв, если вы не возражаете подвинуться.
  
  Джаред упрямо продолжал преграждать Морган путь. Его челюсть была сжата. Его глаза сверкнули. “Ты подверг ее опасности? Мне все равно, даже если ты сам Принни, я не собираюсь стоять сложа руки и позволять тебе использовать мою сестру и безнаказанно заботиться о ее безопасности!”
  
  Она покраснела от такого обвинения. Она уже сказала Джареду, что Морган не использовал ее. Что он предъявит герцогу такое требование…
  
  Власть Моргана над ней не изменилась. Он провел большим пальцем по ее коже. “Твоя сестра - сильная, способная женщина, способная принимать собственные решения. В любом случае, поймана была не она, а я ”.
  
  Холодок пробежал по спине Фила. Когда Морган встретился с ней, целой и невредимой, она предположила, что им обоим удалось ускользнуть от леди Уайтвуд. Она повернулась в его объятиях, чтобы посмотреть ему в лицо. Его челюсть была сжата, когда он встретился взглядом с Джаредом.
  
  Она сжала губы, чтобы удержаться от высказывания своих страхов. Морган был взрослым мужчиной и шпионом. Несомненно, он и раньше попадал в опасные ситуации. Но разве он не мог внести свой вклад в шпионскую деятельность, не оказавшись в гуще опасности? У него был дар расшифровывать эти сообщения. Он был бы ценным активом со стороны, вне опасности. Она опустила взгляд на их соединенные руки. Было ли неправильно с ее стороны, что она хотела, чтобы он был в безопасности рядом с ней, дома?
  
  Она прочистила горло и сообщила своему брату: “Мы не нашли то, что она использовала, чтобы шантажировать тебя сегодня вечером. По крайней мере, насколько нам известно, нет. Морган скопировал несколько писем для расшифровки, и что бы это ни было, оно может быть там. Если бы вы сказали нам, что мы ищем, это было бы очень полезно.”
  
  Джаред еще мгновение сохранял свою жесткую стойку, прежде чем его силы иссякли. Он сдался. Он уставился в пол и признался: “Ты этого не найдешь, Фил. Я тебе это уже говорил.”
  
  Она расправила плечи и открыла рот, чтобы заверить своего брата, что сделает это, чего бы это ни стоило. Нельзя было позволить леди Уайтвуд продолжать.
  
  К ее удивлению, Морган убрал руку с ее плеча и высвободился из ее захвата. Он обошел ее, неуверенно протягивая руку, чтобы похлопать Джареда по плечу. “Почему бы тебе не пройти в гостиную, чтобы присесть и рассказать нам, почему мы только что потратили впустую вечер?”
  
  Голос Морган был добрым, но Джаред все равно вздрогнул. Его рот сжался в угрюмую линию, но он внял предложению герцога. Фил последовал за ними, когда они вошли в гостиную.
  
  В комнате было темно, окутанной тенями, но дворецкий последовал за ними и разрешил ситуацию, зажег для них целую ветку свечей. Он задержался над заданием, как будто ожидая услышать историю самому. Джаред тяжело опустился в кресло. Морган села рядом с ним на краешек дивана. Чувствуя себя странно и уединенно, Фил поплелся за ним и сел.
  
  Дворецкий закончил свою работу, осветив комнату. Он шагнул ближе к мужчинам. “Не желаете ли чего-нибудь покрепче, сэр?”
  
  Джаред поколебался, затем кивнул. Морган сделал то же самое. Дворецкий отошел к буфету, чтобы достать напитки. Вокруг воцарилась тишина, становившаяся неуютно напряженной. После того как дворецкий вернулся с двумя бокалами янтарного виски, он повернулся к Филу. “А вы, мисс?”
  
  “Я буду то же самое”.
  
  Дворецкий и глазом не моргнул. Он повернулся, чтобы последовать ее указу. Вероятно, он наслаждался предлогом остаться в комнате. Если подумать, он тоже никак не отреагировал на ее наряд. Она все еще носила мужскую одежду. Ее оценка этого человека возросла.
  
  Морган подождала, пока дворецкий принесет ей напиток, прежде чем он произнес еще одно слово. Когда старик задержался у двери, это слово было обращено к его сотрудникам. Герцог поднял бровь. “Ты можешь идти”.
  
  “Я услышу это где-нибудь в другом месте, сэр”.
  
  “Закрой за собой дверь. Это семейное дело ”.
  
  У Фила потеплело в животе, когда он сказал семья.Это было так, как будто он уже принимал Джареда как своего брата - а ее как свою жену. Она послала своему брату взгляд, который говорил: Видишь?
  
  Джаред закатил глаза. Если герцог и заметил, то никак не отреагировал. Он пристально смотрел на дворецкого, пока тот не поклонился и не ушел.
  
  Морган повернулась к своему брату. “Не обращай на него внимания. Он также шпион, как и большая часть моих сотрудников. Я бы посоветовал вам не говорить свободно при них, пока я не смогу указать, кому из них можно доверять ”.
  
  Вместо ответа Джаред отхлебнул из своего бокала. Он не встретился взглядом с Морган или Филом.
  
  Через мгновение Морган подтолкнул: “Вы, кажется, ужасно уверены, что мы не обнаружим шантаж, используемый против вас. Почему это?”
  
  Джаред вздохнул. Он осушил свой стакан и небрежно поставил его на стол. Он звякнул при соприкосновении и закачался, чуть не упав. Ее брат на мгновение уставился на свои руки, прежде чем признался. “Против меня нет никаких обвинений. Это личность ”.
  
  Желудок Фила сжался. Она поерзала на диване, держа свой бокал на коленях. “Что ты имеешь в виду?” Конечно, леди Уайтвуд не могла угрожать члену их семьи ... угрожать ей, не так ли? Джаред был бы просто настолько глуп, чтобы думать, что сможет обеспечить ее безопасность.
  
  Он провел пальцами по волосам и признался: “У меня действительно есть любовник. По крайней мере, я это сделал.”
  
  Хотя Морган не допил свой напиток, он аккуратно поставил стакан на стол рядом с Джаредом. “Возможно, вам следует начать с самого начала”.
  
  Джаред порывисто выдохнул, но кивнул. Он уставился в другой конец комнаты, как будто заново переживая прошлое. “Ее зовут Клэр. Ее семья поссорилась, которая закончилась тем, что ее отца посадили в долговую тюрьму. Я встретил ее...” Он покачал головой. “Не имеет значения, где я с ней познакомился. Мы влюбились друг в друга”.
  
  Фил крепче сжала руками стакан у себя на коленях. Почему Джаред не сказал ей об этом? Она была его сестрой. Если в его жизни был кто-то важный, она хотела знать. Как долго это продолжалось?
  
  “В ту ночь, когда она призналась, что ждет ребенка — моего ребенка, — леди Уайтвуд подошла ко мне. Она знала об этом романе, о ребенке, обо всем. Она сказала мне, что если я не помогу ей, она не только разоблачит Клэр, но и намекнула, что за ней следят люди. Люди, которые могли причинить ей боль.” Джаред громко сглотнул. “Видите ли, Клэр была унижена. Живущий в плохом районе Лондона без защиты. Теперь, когда она была беременна, она наконец-то приняла мое предложение. Я направлялся домой, чтобы поговорить с Филом, но... Он откинулся на спинку стула, быстро моргая.
  
  Он плакал? Фил не видел его плачущим с тех пор, как он был ребенком. Ее желудок скрутило узлом.
  
  Она заговорила, преодолевая комок в горле, ее голос был хриплым. “Ты мог бы прийти ко мне. Если ты любишь ее ... тогда и я бы тоже”.
  
  “Это не имело значения”, - сказал Джаред резким голосом. Он откинул челку с глаз. “В тот момент, когда леди Уайтвуд подошла ко мне, я понял, что мы не можем быть вместе. Я собрал все деньги, какие мог, за утро и сказал ей сменить имя и уехать из Англии. Уезжай куда угодно, за границу, на континент, при условии, что она не скажет мне, куда.”
  
  Фил открыла рот, но не знала, что сказать.
  
  Вместо этого заговорил Морган, его голос был мягким. “Значит, ты не смог бы выдать ее местонахождение, даже если бы тебя пытали. Умный. Я полагаю, вы проинструктировали ее никогда не связываться с вами?”
  
  Джаред кивнул. “Я так и сделал. Я пытался не искать ее, но ничего не мог с собой поделать. Я не искал усердно, но я не мог найти ее, когда пытался, так что, должно быть, это сработало. И теперь…Я давал ей время убраться как можно дальше, притворяясь, что леди Уайтвуд имеет надо мной власть.”
  
  Фил облизнула губы. “Но она этого не делает. Я имею в виду, Клэр в безопасности, не так ли? Это означает, что тебе больше не нужно делать то, что говорит леди Уайтвуд.”
  
  Ни один из мужчин не посмотрел ей в глаза. Морган провел пальцем по белой пряди в своих волосах, у виска. “Это не так просто”, - сказал он после напряженного молчания. “Без сомнения, у леди Уайтвуд есть доказательства того, что он шпионил для нее, что, даже если это было сделано для защиты другого, все равно является изменой”. Он покачал головой. “Нет, мы должны добраться до корня проблемы. Мы должны выяснить, сколько других знают об этом. Если это только леди Уайтвуд и те люди, которых она назначила следить за Клэр, тогда у нас может быть шанс положить этому конец.”
  
  “Как?” - Спросила Фил тихим голосом.
  
  “Мы выведем ее из игры. Нам понадобится—”
  
  Раздался стук в дверь. Морган сразу замолчал, сев прямее, когда дворецкий открыл дверь, чтобы показать коренастого, лысеющего мужчину с небольшим брюшком. Он выглядел достаточно безобидно.
  
  Став таким же белым, как прядь в его волосах, Морган вскочил на ноги. “Стрикленд”.
  
  Желудок Фил опустился к подошвам ее туфель, когда она снова уставилась на новоприбывшего. На главного британского шпиона.
  
  
  * * *
  
  Морган проглотил болезненный комок в горле, когда вошел в кабинет следом за Стриклендом. Он отпустил своего дворецкого, когда тот поставил несколько свечей, чтобы осветить комнату.
  
  Стрикленд не стал тратить время на светскую беседу. Его брови медленно опустились на глаза, когда он повернулся, выражение его лица было жестким. “Кто-то видел, как ты выпрыгнул из окна леди Уайтвуд сегодня вечером”.
  
  Его слова вонзились в спину Морган, как кошачьи когти. Если до Стрикленда так быстро дошел такой слух, то его мог видеть только шпион Короны. “Вы назначаете людей следить за мной или леди Уайтвуд?”
  
  Стрикленд опустился в кресло перед столом Моргана, облокотившись на подлокотник в обманчиво небрежной позе. Он не мог быть таким спокойным, не если бы обвинял Моргана в том, что у него есть секреты от него. Морган сцепил руки за спиной. Его руки сжались до такой степени, что в кончики пальцев впились булавки. Если у Стрикленда был человек на Моргане, о котором он не догадывался, то он, возможно, уже знает ... все. Герцог стиснул зубы, стараясь не выдать своего беспокойства.
  
  Начальник шпионской службы поднял брови. “Тебя не должно удивлять, что я действовал, руководствуясь собственными подозрениями”.
  
  “Я не совершил никаких ошибок”.
  
  “Нет, но ты что-то скрываешь от меня.” Стрикленд наклонился вперед, упершись локтями в колени. Так или иначе, он казался более властным сидя, чем Морган чувствовала себя стоя.
  
  Ты герцог, напомнил он себе. Сегодня вечером это знание ни на йоту не помогло. Если бы кто-то, кроме шпиона короны, узнал его, когда он сбежал из окна леди Уайтвуд, слухи заполонили бы мельницу сплетен. Эти слухи могут навредить Филу. Он не мог позволить этому случиться.
  
  Стрикленд спросил: “Вы занимались вербовкой, не сказав мне?”
  
  “Ты знаешь, что я наняла своего брата, чтобы он помогал мне, пока Тристан в отъезде”.
  
  “И все же это был совсем другой молодой человек, который сопровождал вас сегодня вечером к леди Уайтвуд”.
  
  Морган напрягся от того факта, что Стрикленд знал, что Фил был вовлечен. Прямо сейчас он думает, что она мужчина.Морган хотел, чтобы так и оставалось.
  
  Он выудил из кармана скопированные письма, единственную улику, которая у него была против леди Уайтвуд, и единственный способ отвлечь Стрикленда. “Я нашел это в доме леди Уайтвуд вместе с другой зашифрованной перепиской, указывающей на то, что она поддерживала контакт с Харкером и с неизвестным мужчиной, известным как месье В. Она, безусловно, французская шпионка ”.
  
  Если бы у Стрикленда был кто-то в доме леди Уайтвуд, он бы уже знал это. Что означало, что вместо этого он, должно быть, присматривал за Морган. Были ли у Стрикленда агенты в доме Фила? Ее горничная казалась преданной, но Морган не слишком внимательно изучала остальной персонал. Возможно, для Джареда уже слишком поздно.
  
  Желудок Морган перевернулся. Он не мог сдаться. Если бы он сидел сложа руки, пока арестовывали брата Фила, она бы никогда больше с ним не заговорила.
  
  Он передал корреспонденцию Стрикленду. “У них был код, с которым я не был знаком. У меня еще не было возможности взглянуть на них.” Насколько Стрикленд не доверял ему?
  
  Начальник шпионажа махнул рукой. “Пришлите копии вашего отчета и дайте мне знать, как только вы их расшифруете. Информация может быть чувствительной ко времени.”
  
  Он все еще достаточно доверял Моргану, чтобы позволить ему выполнять свою работу. Возможно, это не распространялось на полевую работу, но Морган поймал себя на том, что хочет, чтобы он больше не был втянут в такого рода опасности. Это казалось ужасно захватывающим, пока он был отстранен от участия, но теперь, когда его промахи подвергли опасности и Фила…он хотел получить безопасную работу, расшифровывать сообщения со своего стола, создавать шифры и обучать новых рекрутов.
  
  “Я пошлю гонца, когда закончу расшифровывать буквы”.
  
  Стрикленд кивнул. “Хорошо”. Он провел рукой по лицу. “Мы подозревали леди Уайтвуд, когда Харкер был еще жив, но мы никогда не могли установить ее причастность ни к одному из обменов информацией, о которых нам стало известно”.
  
  Тихо Морган признался: “Я знаю, почему ее никогда там не бывает”.
  
  Стрикленд не сказал ни слова, но то, как он выпрямился в кресле, говорило за него. Морган полностью завладела его вниманием.
  
  “Она шантажирует мужчин, заставляя их шпионить для нее”.
  
  Начальник шпионажа откинулся на спинку стула, ожидая продолжения. Он ленивым жестом потеребил галстук у себя на шее. Когда Морган больше ничего не сообщил, Стрикленд спросил: “У вас есть доказательства этого?”
  
  “Я знаю. У меня есть контакт с одним из мужчин, которых она принуждала ”.
  
  “Это не попало ни в один из ваших отчетов”.
  
  Морган выпрямил спину. “Ты сказал, что тебе нужен кукловод. Я знал, что это не тот человек, о котором идет речь. Честно говоря, прочитав ее переписку, я больше склонен верить, что шпион, которого вы ищете, - месье В.”
  
  Стрикленд ничего не ответил. Его пристальный взгляд впился в Моргана, как будто начальник шпионажа пытался прочитать его секреты только по выражению его лица. Усилием воли Морган не отвела взгляд. На его шее выступили капельки пота, и не только из-за застоявшегося воздуха в кабинете. Он проигнорировал это, поскольку его комфорт резко упал.
  
  Когда зуд стал слишком сильным, Морган провел пальцем по задней части шеи, вытирая струйку пота. Он встретился взглядом со своим начальником и признался: “Я освобождаю свой источник от ее влияния, как и любого другого патриота, в которого она вонзила свои когти. Этому нельзя позволить продолжаться ”.
  
  Брови Стрикленда поползли вверх. Морган заявлял о намерении — он не спрашивал разрешения. Какой был смысл выигрывать войну, если люди, которых им было поручено защищать, в любом случае стали сопутствующим ущербом?
  
  “Ты собираешься сказать мне, кто этот источник?”
  
  Морган стиснул челюсти. “Я этого не сделаю”.
  
  Ты либо доверяешь мне в этом, либо нет.Учитывая, что Стрикленд поручил шпиону следить за передвижениями Моргана, казалось более вероятным, что начальник шпионажа не доверял ему.
  
  “Я мог бы рискнуть предположить”, - предупредил Стрикленд.
  
  Герцог снова сцепил руки. “Это было бы просто предположением до тех пор, пока я не исправлю ситуацию. Тогда я, конечно, отчитаюсь перед вами в полном объеме”.
  
  Хмыкнув, Стрикленд встал. Он подошел к буфету и налил себе выпить. Морган не сводил глаз с начальника разведки, хотя положение его плеч оставалось таким же небрежным, как если бы они говорили о погоде, а не о тяжести войны.
  
  Все еще стоя к нему спиной, Стрикленд взболтал жидкость в своем стакане. Он сделал глоток, прежде чем спросить: “Этот неназванный источник. Согласится ли он стать для нас двойным агентом, передавать нам информацию и передавать леди Уайтвуд только то, что мы ему скажем?”
  
  Морган колебался. Вот оно, решение, которое избавило Джареда от петли палача. Но при этом это ставило его в опасное положение. Морган не мог ответить за него, не поговорив с молодым человеком — и, вероятно, также с Филом. “Я не знаю”, - тихо ответил он.
  
  Дверь ударила его по плечу, когда открылась позади него. Джаред, похоже, не осознавший, что ворвался в частную беседу, не говоря уже о том, чтобы ударить герцога, оказавшись при этом рядом с Морган, заявил: “Я верю. Я сделаю это”.
  
  
  
  23
  
  
  Фил наблюдал, как начальник шпионажа Стрикленд вышел на темный, влажный лондонский воздух. Входная дверь захлопнулась за ним с ноткой окончательности. У нее зазвенело в ушах.
  
  Она посмотрела на Моргана за подтверждением. Конечно, она не могла правильно расслышать. Предполагалось, что Джареда освободят от шпионажа, а не втянут еще глубже в сеть в качестве двойного агента. Его лицо было решительным, челюсть решительной.
  
  Ее подбородок задрожал. “Как это произошло?”
  
  С болезненной ясностью она вспомнила тот день, когда мистер О'Нил пришел в комнату изобретений. Сначала она подумала, что папа вернулся с ярмарки, куда он ходил демонстрировать свои изобретения. Вместо этого в дверях стоял их дворецкий, его лицо было таким осунувшимся, как будто на нем лежал огромный груз. Боже, она думала, что раскололась надвое от печальных новостей. Джаред был ничуть не лучше. Она цеплялась за него, за свою единственную живую семью, и они каким-то образом пережили то трудное время. Если бы кто- нибудь подошел к ее двери и сказал ей, что он скончался… Она не думала, что сможет это вынести. Не ее младший брат.
  
  Она прижала руку ко рту, чтобы сдержать рыдание. “Джаред, как ты мог? Неужели ты не понимаешь, насколько это будет опасно? Мы собирались вытащить тебя из этого дьявольского бизнеса ”.
  
  Его лицо посуровело. Он отодвинулся от нее. “Я не ребенок”.
  
  Боль в ее груди приобрела острую остроту. Она чувствовала, что тонет под тяжестью. “Я знаю, но —”
  
  Морган вошла, выключив свет от свечей у двери. Он провел Джареда мимо лестницы в гостиную. “Она беспокоится о тебе. Позвольте мне минутку поговорить с ней наедине. Это никому не поможет, если ты ввяжешься в скандал”.
  
  Подбородок Джареда стал упрямым. Фил узнал этот взгляд. Вместо этого он собирался поспорить с Морган. Хотя они были одного роста, у Морган был десятилетний опыт общения с Джаредом, и она не выглядела обеспокоенной.
  
  “Я собираюсь это сделать”, - предупредил Джаред.
  
  “Разве я сказал хоть слово иначе? Я хочу побыть с твоей сестрой наедине.
  
  Рот молодого человека смягчил свою упрямую линию, но он все еще выглядел угрюмым.
  
  Морган наклонил голову ближе и понизил голос. Фил напрягла слух, чтобы расслышать.
  
  “Это была долгая ночь. Мы все устали. Почему бы тебе не устроиться поудобнее в гостиной? Я приведу Филу присоединиться к вам, как только она остынет.”
  
  Фил ощетинился. Что он имел в виду под этим?
  
  Ее брат кивнул и проскользнул в гостиную без дальнейших споров. Его, должно быть, отжали после рабочего дня. Если подумать об этом, то и она была такой же.
  
  Когда Морган повернулся к ней, у нее пропало всякое желание драться с ним. Он выглядел таким же обеспокоенным, как и она. Он протянул руку, и она вложила в нее свою, позволяя отвести себя к лестнице. Они сидели на жестких ступеньках, их бедра и бока были прижаты друг к другу в узком пространстве. Когда он поднял руку, чтобы обнять ее за плечи, она положила голову ему на грудь.
  
  “Я знаю, что ты чувствуешь, Фил, но споры не помогут”.
  
  Его слова грохотали в его груди, вибрируя у ее лица, прежде чем они мягко поднялись в воздух. Она вздохнула, глубже зарываясь лицом в его жилет.
  
  Он поцеловал ее в макушку, прежде чем добавить: “Мой младший брат тоже шпион”.
  
  “Гидеон? Находится ли он в гуще опасности так же, как мой брат?”
  
  Морган поднял голову. Она подняла лицо, чтобы встретиться с ним взглядом. Угол тени делал его лицо нечитаемым. “Гидеон, нет. По крайней мере, пока. Но Тристан всегда работает на местах. На самом деле, если бы у него не было медового месяца, ты бы встретила его, а не меня. Обычно я вношу свой вклад, сидя за письменным столом ”.
  
  Ее брат собирался смотреть врагу в глаза каждый раз, когда отправлялся на задание, и это пугало ее до смерти. Но от осознания того, что Морган не стал бы делать то же самое, у нее закружилась голова. Он стал так много значить для нее. Она не могла смириться с потерей его так же, как и со своим братом.
  
  “Разве это неправильно, что я испытываю облегчение, слыша это? Ты можешь так много предложить. Тебе не нужно подвергать себя опасности”.
  
  Он поцеловал ее в лоб. Когда он отстранился, их глаза встретились. Воздух между ними был заряжен энергией и обещанием. Его взгляд опустился к ее рту. Фил даже не дышал, опасаясь, что она испортит момент.
  
  Несмотря на страстное желание на его лице, Морган снова отстранился. Он ослабил руку на ее плечах и слегка отодвинулся, насколько позволяли ступеньки. Плечо напротив нее было прижато к стене.
  
  Он прочистил горло. “Теперь я тебе верю, но хочешь верь, хочешь нет, раньше я завидовал вылазкам моего брата на поле боя”.
  
  “Почему?”
  
  С застенчивым видом он пожал плечами. “Я чувствовал, что он вносит больший вклад, чем я”.
  
  “Как ты можешь так говорить?” Она покачала головой. “Вы можете так много внести в это дело! Просто посмотрите на скорость, с которой вы расшифровали эти сообщения сегодня вечером. Я не могу представить, что смогу сделать это так быстро ”.
  
  Улыбка заиграла на его губах, когда он наклонил голову. Свет переместился на его щеки, сделав их немного более розовыми, чем обычно. “У каждого из нас есть свое место. Я не могу остановить своих братьев от шпионажа, но я могу быть там, чтобы поддержать их, когда они в этом нуждаются ”. Его улыбка стала печальной. “На данный момент у меня будет полная шевелюра седых волос к тому времени, как мне исполнится сорок. Я не могу не беспокоиться о них, и я также не прошу тебя останавливаться ”.
  
  “Но я не могу удержать Джареда от этого”. Она поняла это в тот момент, когда он признался в случившемся. Он не был милым пятнадцатилетним парнем с разбитым сердцем, который опирался на нее, когда умерли их родители. Черт возьми, он скоро стал бы отцом, если бы они смогли воссоединить его с Клэр.
  
  Морган сжал ее плечи. “Ты не можешь. Я намерен подолгу беседовать с Джаредом о его будущем и связанных с ним опасностях, но в конечном счете это будет его решение ”.
  
  Она вздохнула. “Как ты думаешь, есть ли шанс, что в этом не будет необходимости? Если мы арестуем леди Уайтвуд...”
  
  “Двойной агент оказал бы Британии неоценимую помощь”.
  
  Она отвернулась. “Меня ничуть не волнует Британия. Я забочусь о том, чтобы сохранить свою семью в целости и сохранности! Он - все, что у меня осталось ”. Слезы навернулись ей на глаза, и на этот раз она была недостаточно быстра, чтобы сморгнуть их.
  
  Когда она попыталась высвободиться из объятий Моргана, он снова прижал ее к себе. Он гладил ее по спине, пока она плакала в его воротник.
  
  “Я знаю. Поверь мне, я знаю. ” Его голос был напряженным от беспокойства, но теплым от понимания.
  
  Он действительно знал. Ему приходилось сталкиваться с этим каждый день. Как он мог быть таким сильным, когда видел, как его братья подвергались опасности? Она не знала, как сможет стоять в стороне и позволить Джареду делать все самому. Она все уладила. Таким человеком она была. Но это нельзя было исправить.
  
  Морган прошептал: “Теперь у тебя есть и я. И моя семья. Они не заменят твои, но я уверен, что ты полюбишь их так же сильно ”.
  
  Он говорил так, как будто они были женаты или скоро будут женаты. Делал ли он ей предложение? С ее опухшими от слез глазами и лицом, без сомнения, покрытым пятнами, это было не совсем то предложение, которое она представляла. Она не сказала ни слова, но расслабилась в его объятиях.
  
  Через некоторое время грудь Морган шевельнулась под ее щекой. Он поднял ее на ноги. “Пойдем, моя дорогая. Давай найдем твоего брата и моего. Нам все еще нужно разработать план, как разобраться с леди Уайтвуд и ее шантажом. Давайте не будем думать о проблемах будущего, пока не решим эту ”.
  
  Она кивнула и вложила свою руку в его, когда они поднимались. Когда она начала снимать ботинки, чтобы оставить их у входной двери, он искоса посмотрел на нее.
  
  Она пожала плечами. “Мне лучше думается без обуви”.
  
  С улыбкой он наклонился, чтобы прижаться своим ртом к ее губам. Она потакала ему на данный момент, пока они могли. В конце концов, они вряд ли смогут провести много времени наедине в течение следующего долгого времени.
  
  
  
  24
  
  
  Морган и Фил еще раз обсудили детали своего тщательно разработанного плана освободить возлюбленную и ребенка Джареда, но при этом позволить ему работать двойным агентом. Удовлетворенные, они направились к месту высадки. Желудок Морган сжался в тугой, твердый узел. Он стоял рядом с Филом и Джаредом, когда они готовились расставить свою ловушку. Высокие здания в переулке приглушали звуки ночной жизни Лондона. Хотя они находились за пределами чистых, безопасных улиц Мэйфэра, они не забрели слишком далеко. Морган не хотел, чтобы ночь обернулась катастрофой из-за вмешательства лондонских головорезов и бездельников.
  
  Этим вечером переулок окутал густой туман. Из-за тумана и моросящего дождя, сыплющегося с неба, его открытая кожа покрылась пленкой, а внешний слой одежды был влажным.
  
  Поймав его за руку, Фил слегка улыбнулся ему. Та малая толика света, что заполняла переулок, исходила от фонаря у ее ног. Впереди замаячил перекресток двух переулков, где им предстояло осуществить свой план. Посланные им шпионы потратили последние два дня, распространяя различные слухи, в основе каждого из которых лежало одно и то же: что изобретатель работает на корону над созданием устройства, которое изменит ход войны с Наполеоном. К этому времени шпионы леди Уайтвуд должны были перехватить один или несколько вариантов этого слуха и из циркулирующих обрывков информации сделать вывод о месте встречи. Он не хотел делать это слишком очевидным, иначе французский шпион мог почуять ловушку. Для того, чтобы это сработало, именно она должна была прибыть, чтобы перехватить Фила, никто другой. Он связался со столькими шпионами, которых можно было пощадить, чтобы занять известных сообщников леди Уайтвуд - и возможных шпионов — так, чтобы у нее не было выбора, кроме как прийти самой.
  
  “Со мной все будет в порядке”, - пробормотал Фил.
  
  Она должна была стать приманкой в этом плане, а Морган даже не мог стоять рядом с ней на случай, если он ей понадобится. Он спорил с ней по этому поводу, это было слишком рискованно. Но ее упрямство и независимость — именно то, что он любил в ней больше всего, — в конце концов победили. Хотя в их слухах не называлось точного имени изобретателя, было хорошо известно, что Фил — или кузен Фил - продавал изобретения. Морган не был уверен, знала ли леди Уайтвуд, что Фил на самом деле кузен Фила, но поскольку большая часть Лондона знала и, поскольку большая часть Лондона знала, что Фил никому не доверит свои проекты, они решили, что в их интересах было бы, чтобы Фил встретился со “шпионом” из короны и передал проекты. Назначение Морган на эту роль могло вызвать подозрения леди Уайтвуд.
  
  В конце концов ему пришлось довольствоваться второстепенной ролью. Он был бы спрятан здесь, дальше по переулку, с проклятым туманом, скрывающим его обзор происходящего. Гидеон неохотно согласился быть наблюдателем. Сначала он сопротивлялся идее оставаться вне поля зрения, на вторых ролях, но как только Морган надавил на него, объяснив важность этой роли, он согласился. Гидди не только выдали очки, усиливающие свет, и поручили следить за тем, чтобы никто не подкрался незаметно к месту встречи, но и только он и Морган смогли издать звук, указывающий на опасность. Морган остановился на свистульке для птиц, которым пользовалась его семья, когда детьми играла в лесу. Достаточно безобидный, но характерный для его уха.
  
  Джаред, как посредник, был не слишком доволен — но, к удивлению Моргана, его раздражение своей ролью проистекало не из желания славы, а из того факта, что его сестра сыграла роль приманки. Не то чтобы в данном случае можно было добиться какой-то славы. Джаред знал, что ему нужно держаться подальше от посторонних глаз. Если бы леди Уайтвуд увидела его там, где она ожидала перехватить встречу английских шпионов, она могла бы догадаться, что он стал двойным агентом, и сбежать, прежде чем они смогли бы ее схватить.
  
  Как только леди Уайтвуд прибудет и попытается перехватить планы Фила, ее могут арестовать за государственную измену и допросить. Морган удовлетворился бы тем, что узнал имена всех, кто знал о любовнице и ребенке Джареда, и тогда он мог бы позаботиться о том, чтобы никто больше не угрожал им. Как только он закончит с ней, он отправит ее к Стрикленду для дальнейшего допроса. План казался достаточно простым.
  
  К сожалению, он часто обнаруживал, что даже самые простые планы имели тенденцию проваливаться.
  
  “Гидеон на месте”, - объявил Джаред мягким голосом.
  
  Фил сжал руку Морган и позволил ей упасть. “Я полагаю, что пришло время”.
  
  Он сжал руку, желая, чтобы он все еще держал ее, когда она удалялась от него к центру перекрестка. Она взяла фонарь с собой и поставила его у своих ног, освещая свой силуэт. Сегодня вечером она надела платье, несмотря на свои протесты. Его шпионы распустили слух, что мисс Сен-Гобен, а не ее “кузен Фил”, была Коронным изобретателем. Морган хотела убедиться, что леди Уайтвуд узнала ее.
  
  Фил повернулась, вытянув шею, когда смотрела на здание, на крыше которого Джидди устроила засаду. Что она делала? Она выдала бы его положение. У Моргана не было времени обучить ее, прежде чем они приведут план в действие, но он подумал, что не обращать внимания на ее поддержку было бы здравым смыслом. Она провела рукой по свернутому пергаменту, на котором был изображен дизайн их поддельного изобретения, и шагнула к зданию, где отдыхал Гидди.
  
  Морган остановил ее. “Что ты делаешь?” - спросил я.
  
  Она оторвала взгляд от крыши, чтобы сказать ему: “Гидеон неправильно носит мои ноги. Он ничего не сможет увидеть.”
  
  Он поймал ее за руку, когда она начала проходить мимо него. Они приставили лестницу к стене здания, куда не доходил свет фонаря, чтобы Джаред мог легко добраться до Гидди и передать сообщения.
  
  “Позволь Джареду сделать это. Ты должен дождаться леди Уайтвуд.”
  
  Фил покачала головой. Ее рот был упрямым. “Джаред не использует мои ноги. Он не будет знать, как это исправить. ” Она сунула пергамент ему в руку. “Подержи это минутку. Я не задержусь надолго.”
  
  “Фил...” Ее имя растворилось в тумане, когда она сделала то же самое. Морган стиснул зубы. У них не было на это времени.
  
  Он раздражался, когда секунды тянулись. Сколько времени потребовалось, чтобы взобраться по лестнице и починить пару защитных очков? В таком случае ему, возможно, придется притвориться, что он излагает планы вместо нее.
  
  Воронье карканье прорезало воздух, заставив его кровь застыть в жилах. Они с Гидди договорились о двух отдельных сигналах на случай чрезвычайной ситуации. Соловей, если кто-то приближался, и ворона, если кому-то угрожала неминуемая опасность.
  
  Фил.Морган бросилась к лестнице, желая убедиться, что она в безопасности. Свободной рукой он нащупал пистолет в кармане. Металлическая ручка впечаталась в его кожу.
  
  Джаред, проинструктированный держаться подальше от посторонних глаз, чтобы леди Уайтвуд не узнала его, встретил его у основания лестницы. Морган всмотрелся в тени, но туман был слишком густым. Он ничего не видел. Где был Фил?
  
  “Что случилось?” - Спросил Джаред.
  
  Морган не могла сформулировать слова, чтобы ответить ему.
  
  Гидди присвистнул и длинным прыжком соскользнул вниз по лестнице, когда они освободили для него место внизу.
  
  “Что происходит?” - Спросил Морган, его голос был жестким. Где был Фил? Его грудь болела, угрожая расколоться надвое, если ответ не будет ‘в целости и сохранности, дома, за чашкой чая’. К сожалению, он знал, что это не так. Она никогда бы не оставила работу незаконченной, не тогда, когда безопасность ее брата висит на волоске.
  
  “Это Фил”, - сказал Гидеон, его голос был кратким. Он похлопал по очкам ночного видения, которые все еще был на нем. “Я наконец-то понял, как заставить эти штуки работать, как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое мужчин хватают Филу, когда она начала подниматься по лестнице”.
  
  Нет.
  
  “Куда они отправились?” - спросил я.
  
  Пока Джаред не поймал его за руку, Морган не осознавал, что его мышцы напряглись, готовые броситься в погоню за Филом.
  
  “Если ты уйдешь, что произойдет со встречей? Разве леди Уайтвуд ничего не заподозрит, если никто не появится? Возможно, она не попадется на это во второй раз.”
  
  Морган стряхнул молодого человека. “Мы придумаем что-нибудь еще”. Ему не нужно было размышлять над дилеммой: служить своей стране или спасать женщину, которую он любил. Безопасность Фила была превыше всего. Лоукс, он никогда бы не согласился на это, если бы хоть на мгновение подумал, что она будет в опасности, вне его поля зрения.
  
  “Позволь мне сделать это”.
  
  Морган стиснул зубы. Каждая секунда, которую он потратил на спор, была еще одной секундой, которую похитители Фила использовали, чтобы убраться подальше.
  
  “У нас нет времени на споры”, - отрезал Гидеон. “Я могу последовать за ними по крыше. Я заставлю ворону каркать, когда буду уходить. Морган, ты можешь следовать за этим, чтобы наверстать упущенное.” Лестница заскрипела, когда Гидди поднимался по ней.
  
  “Будь осторожен”, - сказал Морган, автоматический рефлекс, что его брат не потрудился ответить. Зная, что Гидеон напал на след, Морган смогла сделать полный вдох, затем другой. Он боролся за ясность. Смогут ли они выполнить миссию для Британии и одновременно спасти Фила?
  
  Его инстинкты говорили "нет".
  
  “Леди Уайтвуд знает вас в лицо. В тот момент, когда она узнает тебя, она поймет, что слух - это ловушка.”
  
  “Она не увидит моего лица. Она не так хорошо меня знает, и я подниму воротник и низко надвину шляпу ”.
  
  Джаред продемонстрировал. Свет фонаря, все еще установленного на перекрестке переулков, освещал недостаточно далеко, чтобы Морган мог сказать, сработала уловка или нет.
  
  “Если она хотя бы подозревает ...”
  
  Крик вороны пронзил воздух на севере. Мышцы на спине Моргана немного расслабились, когда он понял, что его брат напал на след Фила. Надеюсь, с очками, усиливающими свет, он сможет без проблем следить за Филом. Он тоже был вооружен пистолетом, как и Фил и Джаред. Морган не хотел рисковать тем, что что-то пойдет не так tonight...as очевидно, так и было.
  
  “На карту поставлено мое будущее”, - возразил Джаред ровным голосом.
  
  Еще одно карканье.
  
  “Я знаю, что произойдет, если она заподозрит. Она не будет. Она подумает, что я английский шпион, которому Фил передавал планы.”
  
  Кар.На этот раз слабее. Гидеон отошел за пределы слышимости. Морган навострил уши, ожидая выстрела, на случай, если Гидди придется воспользоваться своим пистолетом, чтобы сохранить Филу жизнь. Они не знали, чего хотели от нее эти разбойники. Они могли быть оппортунистами или их могла послать леди Уайтвуд.
  
  От этой мысли Морган похолодел.
  
  Молодой человек добавил: “Мне нужно только дурачить ее достаточно долго, чтобы она попыталась украсть дизайн. Как только она это сделает, не имеет значения, увидит ли она мое лицо, потому что я могу ее арестовать ”.
  
  Морган не хотел оставлять Джареда выполнять его первую миссию в одиночку, но каждая клеточка его тела призывала его пойти за женщиной, которую он любил. Крики ворон становились все тише и реже между ними.
  
  Леди Уайтвуд была всего лишь одной женщиной. Джаред должен быть в состоянии справиться с ней, даже таким нетренированным, каким он был.
  
  “У вас не будет подкрепления”, - предупредил Морган. “Если что-то пойдет не так, ты должен это исправить”.
  
  “Иди и спаси мою сестру. Я могу позаботиться о себе ”.
  
  Это были единственные слова, которые Морган нужно было услышать. Может быть, позже он получит нагоняй от Фил за то, что она бросила своего брата — на самом деле, он надеялся, что это так. Это означало бы, что она была жива, чтобы ругать его. Как только она оказалась в его объятиях, ни один из них больше никогда не отваживался выходить в поле. Он запирал их в своем кабинете и запирал дверь. Или, еще лучше, в его спальне. Ему действительно нужно было зачать наследника, о чем постоянно напоминала ему мать.
  
  Он передал свой пистолет Джареду. “Просто на случай, если тебе понадобится вторая попытка”.
  
  Молодой человек кивнул и сунул его в карман. Он потянулся за свернутым пергаментом.
  
  Морган покачал головой, отводя его за пределы досягаемости. “Нам нужно пройти через передачу полномочий. Уайтвуд захочет убедиться, что это именно те планы, прежде чем она начнет действовать, и она ожидает, что Фил — или ее двоюродный брат — передаст их английскому шпиону. К настоящему времени, вероятно, распространились слухи о моей связи с вашей сестрой. Меня легко узнать. На случай, если за леди Уайтвуд кто-то наблюдает, это будет выглядеть так, будто я передаю вам эскизы от имени Фила. Я подожду у фонаря. Досчитай до двадцати и выходи за мной.
  
  Джаред не стал спорить. Хорошо. Как бы он ни напрягал слух, он больше не мог слышать зова своего брата. Что, если бы он потерял должность Гидеона? Это было бы равносильно потере Фила.
  
  Он расправил плечи. Он должен был сделать это правильно. После этого ему было все равно, рухнет ли мир у него на глазах, лишь бы он нашел и спас Фила.
  
  Его сердце болезненно билось где-то в горле, когда он размеренными шагами направлялся к перекрестку переулков. Он обошел затененный край, чтобы выйти на свет под другим углом. Добравшись до фонаря, он остановился. Он считал секунды, напрягая слух в поисках птичьего крика. Ничего.
  
  К тому времени, как он досчитал до десяти, Джаред вышел из переулка напротив него. Воротник его пиджака стоял туго, прикрывая шею. Поля его шляпы закрывали глаза, когда он наклонил голову, сгорбившись, словно защищаясь от холода тумана.
  
  Джаред остановился, когда поравнялся с Морган. “Ты понял это?” Его голос был ниже, чем обычно, замаскированный.
  
  Морган одобрительно кивнул. Он протянул свернутый пергамент Джареду. “Это все твое”, - сказал он, пытаясь вложить в тон своего голоса предупреждение молодому человеку, чтобы он сам о себе позаботился.
  
  Джаред встретился с ним взглядом, кивнул и сунул газету под мышку. Морган повернулся спиной, направляясь по северной аллее прочь от места встречи. В тот момент, когда тени и туман сомкнулись вокруг него, он сорвался на бег.
  
  Фил был в опасности, и он не мог терять ни секунды.
  
  В стороне от главной магистрали дорога была забитой грязью, усеянной илом, о происхождении которого он не хотел задумываться. Его ботинки хлюпали, когда он, прищурившись, вглядывался в ночь, пытаясь избежать кусков булыжника или мусора, о которые мог споткнуться. Кошка взвыла, убегая с его пути.
  
  Впереди он услышал слабое карканье. От облегчения у него ослабли колени, и он чуть не споткнулся о голубиную тушку, которую кот разрывал на куски. Он нашел опору и прибавил скорости. Фил нуждался в нем.
  
  Он, пошатываясь, остановился, услышав другой звук, на этот раз позади себя. Это был соловей? Густой туман скрывал переулок более чем в четырех футах от нас.
  
  Это было снова, громче. Его сердце учащенно забилось, Морган повторил звонок. Послышались приглушенные шаги, становившиеся все громче. Из тумана отделилась фигура, высокая и худощавая.
  
  “Джаред?”
  
  Он тяжело дышал, когда остановился рядом с Морган, упираясь руками в колени.
  
  “Почему ты не на бирже? У леди Уайтвуд едва ли было время попытаться украсть чертежи, а у вас - арестовать ее.
  
  “К черту обмен. Моя сестра в опасности.” Голос Джареда был стальным. Он выпрямился, расправив плечи.
  
  Мысли Моргана путались, когда он учитывал изменения в бессистемном плане, формирующемся в его голове. Детали зависели от того, чтобы сначала найти Фила. “Я думал, ты хочешь обеспечить свое будущее”.
  
  “Фил - это часть моего будущего. Нам придется поймать леди Уайтвуд другим способом, как только моя сестра будет в безопасности.”
  
  По крайней мере, он наконец понял это.
  
  Морган похлопал молодого человека по плечу. “Давай не будем медлить”. Они пустились бегом, следуя сигналу его брата.
  
  Крики ворон раздавались через равные промежутки времени, отчетливо различимые. После того, как все это будет сказано и сделано, ему придется поговорить с Гидеоном об изменении сигнала, чтобы он звучал более естественно и с меньшей вероятностью был замечен врагами. На данный момент он тащился к этому звуку с целеустремленностью. Вскоре он понял, что она больше не движется; он приближался к ней. Зов становился громче и отчетливее по мере его приближения. С Джаредом рядом с ним он замедлился, потирая шов в боку, пока искал своего брата или Фила.
  
  Карканье прозвучало снова. Он прыгнул. Это звучало так, как будто исходило от него самого. Когда он запрокинул голову, он едва мог различить очертания дома на фоне туманного ночного неба, не говоря уже о том, ждал ли кто-нибудь на крыше. Он поднес руки к губам и издал соловьиный клич.
  
  Ответа нет. Это последнее карканье исходило от настоящей вороны? Морган затаил дыхание в ожидании. Больше он ничего не слышал.
  
  
  
  25
  
  
  Хватка бандита на руке Фила была достаточно сильной, чтобы оставить синяк. Она дрожала как осиновый лист, когда он тащил ее по вонючим переулкам, его партнер шел с другой стороны, вцепившись рукой в ее платье. Паника доминировала в ее мыслях вместе с учащенным пульсом, и в самые пугающие моменты своей жизни она была не в состоянии думать. Она могла только чувствовать грубую кожу своего похитителя, запах виски в его дыхании, смешанный с нечистотами, когда они въезжали в ветхий район, слышать неровный стук своего сердца и случайное карканье вороны. Туман приглушал топот шагов ее похитителей по земле. Сырость охладила ее кожу. Время от времени они проходили мимо окна с призрачно-бледным лицом в нем, которое вскоре отворачивалось, как будто они ее не видели. Ее язык занимал слишком много места во рту, чтобы говорить, даже если бы она смогла найти в себе силы для этого. Несколько раз она спотыкалась, ее колени подгибались, но грубые мужчины с обеих сторон тащили ее вперед. Они говорили скупо, когда поймали ее, неразборчиво из-за шума в ушах. Теперь ни один из мужчин не произнес ни слова. Они даже не смотрели друг на друга.
  
  Первая мысль, которая вновь пришла ей в голову, была о Моргане. Она отбросила его, ища что-нибудь полезное, но оно прилипло к ней, как водоросли. Форма его рта, то, как он теребил белую прядь в своих волосах, когда думал, то, как его пронзительные серые глаза потемнели за мгновение до того, как он поцеловал ее. Ничто из этих вещей не помогло бы ей выбраться из этой ужасной ситуации, но она не могла избавиться от них. Она хотела увидеть его снова с отчаянием, которое не поддавалось логике.
  
  Это отчаянное желание окрепло, превратившись в опору, вокруг которой она могла построить свой план побега. В конце концов, если бы она собиралась увидеть его снова, ей пришлось бы сбежать.
  
  Она была предоставлена самой себе. Эта жизненно важная мысль ранила ее глубже, чем она думала. С тех пор как умерли ее родители, она была предоставлена самой себе. Но теперь, с Морганом, у нее был партнер. Кто-то, кто всегда был бы рядом с ней. Кто-то, кто спасет ее от опасности.
  
  Вот только он не мог последовать за ней. Туман был слишком густым, они находились в разгаре важнейшей шпионской миссии для Британии, и к тому времени, когда он поймет, что она ушла, будет слишком поздно. Разбойники стащили ее с лестницы, когда она пошла помочь Гидеону правильно надеть штанины. Он путался, перевирал их, все понимал неправильно. Без очков он бы ее не увидел. Почему она настояла на том, чтобы поехать одной?
  
  Нет, обвинение не помогло бы ситуации. Она должна была мыслить ясно. Все произошло так быстро — мужская рука зажала ей рот, перекрывая доступ воздуха, ее оторвали от лестницы и унесли. Она билась, но безрезультатно, а затем наступило оцепенение.
  
  Она больше не была оцепенелой. И она собиралась выбраться из этого.
  
  Мужчины замедлили свой головокружительный темп. Ноги Фила держали ее лучше, чем раньше, но она делала вид, что это не так. Она споткнулась, позволив мужчинам подхватить ее, пока она дрожала. Она так широко раскрыла глаза, что от резкой вони они наполнились слезами. До этого момента она никогда не понимала, как важно вести себя как дурочка. Прямо сейчас, ей было бы выгодно, если бы они недооценили ее.
  
  Из темноты вырисовывался дом. Штукатурка была облуплена, как и потрепанная краска на двери. Эти царапины портили краску? Они доходили ей до плеча. Окна, выходящие на аллею, были заколочены прокопченными деревянными досками и торчащими ржавыми гвоздями. Разбойник, державший ее платье, отпустил ее, чтобы плечом открыть дверь. Он прошел перед своей когортой в освещенную лампами комнату внутри. Когда ее втолкнули в прихожую, она споткнулась о выступ пола. Бандит, державший ее, усилил хватку. Она вскрикнула, когда ее руку чуть не выдернули из сустава. Она пошатнулась, чтобы снова встать на ноги.
  
  Она тряхнула головой, отбрасывая каштановые пряди, закрывавшие ее взгляд, и впервые увидела своих похитителей. Она предпочла бы их не видеть. Тот, что сидел напротив, был таким же высоким и широкоплечим, как Морган, с горбинкой на носу, короткой неухоженной щетиной на подбородке и густыми волосами, спутанными в крысиное гнездо. У того, что рядом с ней, на глазу была повязка, из-под которой выглядывал розовый шрам. Она вздрогнула, ее разум вызвал в воображении ужасные образы ткани под этим черным пятном. Перед незажженным очагом стоял кукловод, участвовавший в похищении Фила.
  
  Леди Уайтвуд.
  
  Сердцебиение Фил ускорилось, когда она посмотрела в холодные, жестокие глаза женщины. Она знала. Как она узнала, что это ловушка?
  
  Лед наполнил вены Фила. Пол здесь был таким же грязным, как и снаружи. Ее туфли заскрипели по нему, когда Патч потащил ее к одному из двух предметов мебели в просторной комнате. Рядом с леди Уайтвуд стоял деревянный стул, который выглядел недостаточно хорошим даже для растопки. Вдоль правой стены, где стояла лампа, стоял стол, который, казалось, был сколочен из запасных досок разной длины.
  
  Патч толкнул ее в кресло. Она тревожно заскрипела, когда Фил схватился за подлокотники для равновесия. Ее сердцебиение болезненно колотилось у основания горла. Подумайте.Что бы они теперь с ней сделали?
  
  Ридикюль на ее запястье отягощался пистолетом с глушителем, который Морган настоял, чтобы она носила с собой. Она не могла вытащить это, не тогда, когда на нее пялились оба внушающих страх мужчины и леди Уайтвуд. Она никогда не доберется до него прежде, чем они заберут ее единственное оружие. Сможет ли она обмануть их и схватить это, отвлекшись?
  
  Их было трое, а у нее была только одна пуля. Что она могла сделать? Она начала дрожать, на этот раз по-настоящему. Она сжала губы, осматривая комнату. Она повернулась лицом к входной двери, через которую вошла. Оба мужчины стояли на пути к свободе. Позади нее должна была быть еще одна дверь вне поля зрения, но она не отметила, где именно.
  
  Леди Уайтвуд усмехнулась, плавной походкой появляясь в поле зрения Фила. Французская шпионка свирепо посмотрела на своих лакеев. “Я сказал тебе привести изобретателя”.
  
  Патч кивнул. “Ты сказал, что ‘не жду’ с планами. Вот кого мы привели”.
  
  Уайтвуд прищурилась, глядя на руки Фила. “У нее нет никаких планов, ты, дурак”.
  
  Патч выглядел смущенным. “Но они были у нее в руках до того, как мы ее схватили”.
  
  Шпионка развернулась лицом к Патчу, ее кулаки сжались по бокам. “Я сказала, что изобретатель, Фил ...” Она замолчала, ее глаза сузились, когда она повернулась к Филу.
  
  Ад и проклятие! Должно быть, она сообразила, что “Кузен Фил” и Филомена Сен-Гобен - одно и то же лицо. Фил скрестила пальцы на запястье, ища отверстие в своей сумочке. Это было вне досягаемости. Могла ли она сбежать?
  
  Свет лампы отразился от ствола пистолета, когда леди Уайтвуд вытащила оружие из-под плаща, окутывающего ее фигуру. “Вы идиоты! Разве ты не знаешь, кто она?”
  
  “Изобретатель”, - угрюмо проворчал Патч. Его взгляд остановился на розовой салфетке, выглядывающей из-под повязки на глазу.
  
  “Нет”. Раздражение промелькнуло на лице предателя. “Она любовница Тенвика. Он шпион в пользу Англии. Я поймала его, когда он подглядывал в моей комнате.”
  
  Морган.Его лицо промелькнуло перед закрытыми веками Фил, когда она моргнула. Она должна была придумать способ сбежать. Неужели леди Уайтвуд тоже причинит ему вред? Фил наклонил ее запястье, пытаясь наклонить ее ридикюль достаточно близко, чтобы одной рукой развязать завязки.
  
  Патч усмехнулся. “Держу пари, она только присваивает себе заслуги, и этот ее герцог сделал всю работу”.
  
  Рука леди Уайтвуд задрожала от силы ее гнева. Выстрелила бы она в Фила случайно?
  
  “Этот герцог, вероятно, наблюдал за ней. Корона, возможно, уже на пути сюда.”
  
  К сожалению, Фил знал правду об этом утверждении.
  
  Леди Уайтвуд, с другой стороны, выглядела болезненно бледной. Ее рот был плотно сжат. Она обогнула кресло и скрылась из виду. Цоканье, цоканье, цоканье ее каблуков эхом отдавалось от деревянного пола.
  
  “Подожди, пока я уйду, затем убей ее”.
  
  Пальцы Фила скользнули по шнурку ее ридикюля. Ее сердце пропустило удар. Нет.Ей некуда было бежать. Двое хулиганов преградили ей путь к выходу спереди, а леди Уайтвуд преградила ей путь к выходу сзади.
  
  “Что с планами?” Патч что-то пробормотал себе под нос, вытаскивая пистолет из кармана и взводя курок.
  
  У нее все еще были рычаги воздействия. “У меня есть планы”, - солгала она. Ее голос был высоким и тонким.
  
  Патч колебался, ожидая. Его спутник переминался с ноги на ногу.
  
  К сожалению, ей нечего было им дать. Она передала поддельный свиток Морган, чтобы ей не пришлось карабкаться с ним. У нее даже не было с собой записной книжки с ее идеями. Все, что у нее было, было…
  
  Пистолет с глушителем.
  
  “Планы находятся в моем ридикюле. Я принесу это для тебя, ” сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал тихо. “Тогда ты позволишь мне уйти?”
  
  “Это верно, любимая. Дай нам планы, и мы тебя отпустим”.
  
  Лжец.
  
  Она развязала шнурок на своем ридикюле и просунула руку внутрь. Ее сердце колотилось так громко, что это был единственный звук, который заполнял ее голову. У нее был только один шанс. Собравшись с духом, она взвела курок пистолета и сдернула ридикюль. Она швырнула мешок в лицо ближайшему нападавшему, Буши, и подняла другую руку, целясь в Патча.
  
  
  
  26
  
  
  Как только легкие Моргана начали болеть от того, что он задержал дыхание, чтобы лучше слышать карканье Гидеона, приглушенный удар разорвал воздух вместе с приглушенными проклятиями. Морган выдохнула с облегчением. Он ущипнул Джареда за рукав и потянул их поближе к дому, подальше от узкой улочки, в то время как сам прищурился, чтобы увидеть своего брата.
  
  Очевидно, Гидеон мог видеть лучше, чем он, потому что Гидди пробормотал: “Это заняло у тебя достаточно много времени”.
  
  Морган чуть не выпрыгнул из своей кожи. Его брат стоял прямо рядом с ним. К черту этот туман!
  
  “Где она?” - спросил я. - Потребовал Морган.
  
  Гидеон поднял руку. Морган прищурилась, следуя за линией его рукава, когда он указал через улицу. Джаред изогнулся, чтобы пошевелиться, но Морган удержал его.
  
  “Сделай вдох. Сначала нам нужно оценить ситуацию”.
  
  К сожалению, Морган ни черта не мог видеть. Раздраженно фыркнув, Гидди сорвал очки со своего лица и протянул их.
  
  “Вот”.
  
  Когда Морган поднес к лицу усиливающие свет очки, его брат пробормотал: “Ух ты. Эти вещи действительно имеют значение ”.
  
  Улица, окрашенная в оттенки серого, обрела какой-то тусклый фокус, похожий на удар тупым ножом. Благодаря защитным очкам он мог разглядеть силуэт ветхого здания на другой стороне улицы. Нижние окна были заколочены досками. На одном из окон второго этажа неплотно висела ставня. Тонкий, шипящий свет просачивался из-под щелей в досках первого этажа.
  
  Гидеон сказал: “Она была там минут пять или около того. Никто не возвращался оттуда.”
  
  Что они с ней делали? Морган осмотрел другие здания поблизости, пытаясь сформулировать наилучшую линию подхода. С желудком, сморщенным, как изюминка, он не мог ясно мыслить. Все, что он хотел сделать, это вышибить входную дверь. Судя по тому, как Джаред ерзал, нервничал, у него была та же мысль. Но если кто-то из них сделает это, один из хулиганов может убить ее.
  
  “Вы хорошо рассмотрели нападавших на нее?”
  
  “Это было слишком быстро. Однако крепкие парни из низшего класса, и мне показалось, что они были наемными работниками, судя по обрывкам разговора, которые я смог уловить.
  
  Морган снял очки и вернул их своему брату. “Оставайтесь здесь и продолжайте наблюдать. Я обойду дом кругом и посмотрю, есть ли способ входа получше, чем через парадную дверь. Тогда я встречу тебя здесь, чтобы мы могли ...
  
  Выстрел прорезал воздух, оборвав его слова. Он прижал руку к груди, уверенный, что она будет мокрой от крови. Он чувствовал себя так, словно его сердце разорвалось.
  
  Фил.
  
  Он бросился через улицу к заброшенному зданию, двое других мужчин следовали за ним по пятам. Боже, что бы он нашел внутри? Он прогнал образ ее холодного, окровавленного тела на земле и повернулся плечом к двери, чтобы выломать ее.
  
  Пожалуйста, боже. Позволь мне не опоздать слишком поздно.
  
  
  
  27
  
  
  От вибрации и отдачи у Фила онемела рука. Пистолет упал на землю, бесполезный. У нее больше не было ни шариков, ни пороха для перезарядки, не говоря уже о времени на это. Пол затрясся, когда Патч рухнул кучей. Острый привкус ужалил ее в нос. Она должна была убраться отсюда.
  
  Она вскочила со стула и бросилась к ближайшей двери позади себя. Леди Уайтвуд заблокировала вход. Когда позади Фила треснуло дерево, французская шпионка подняла пистолет и выстрелила.
  
  Пуля попала Филу под грудную кость. Она согнулась пополам, спотыкаясь, прошла через дверной проем вглубь дома, пытаясь сохранить равновесие. Боль была парализующей, отупляющей. Она не могла перевести дух. Белые пятна портили силуэт коридора.
  
  Мне нужно это исправить.У Фил мелькнула последняя рассеянная мысль, прежде чем горячая вспышка боли поглотила ее.
  
  Шаги леди Уайтвуд затихли, но в передней части дома послышалась давка. Ей нужно было место, чтобы спрятаться. Она ощупью прошла по коридору, пока не нашла другую дверь, незапертую.
  
  Позади нее раздался душераздирающий грохот. Кровь шумела у нее в ушах, когда она, спотыкаясь, вошла в темную комнату и соскользнула на пол рядом с закрытой дверью в холл. Она прижала ладонь к своему животу. Легчайшее прикосновение вызвало у нее новый приступ боли. Она пыталась думать.
  
  Она оставила одного мужчину невредимым. Если бы он ворвался внутрь, она бы пробежала мимо него и вышла через парадную дверь. Было ли здесь что-нибудь, что она могла бы использовать в качестве оружия?
  
  В темноте перед ее мысленным взором возник образ потрясенного лица Патча, когда он падал. Неужели она убила его? Была ли у него семья? Она вытерла влажные щеки, отказываясь поддаваться истерике. Она еще не закончила сражаться. К тому же у нее была семья, к которой нужно было вернуться. Она еще не была готова умереть.
  
  Волна боли утихла достаточно, чтобы к ней вернулся слух. Она тяжело дышала, напрягая слух. Звуки борьбы в соседней комнате прекратились. Тишина звенела по всему дому. Что происходило? Возможно, это ее единственный шанс сбежать. Был ли черный ход через эту комнату?
  
  “Фил?”
  
  Морган?Она поднялась на колени, ее конечности дрожали, когда она возилась с дверной задвижкой. “Сюда”. Ее голос был слабым, задыхающимся. Слышал ли он ее?
  
  По коридору раздались шаги. Морган или кто-то еще. Когда они подошли ближе, она собралась с силами и позвала: “Морган?”
  
  “Прямо здесь, любимая”.
  
  Это был он. Усилием воли она, пошатываясь, поднялась на ноги и бросилась в его объятия. Сильное биение его сердца эхом отдавалось у нее в ушах, когда она положила голову на его теплую грудь. Слезы потекли из ее глаз, становясь все гуще. Она пыталась сдержать их. Она не хотела, чтобы он думал, что она была лейкой в критической ситуации.
  
  Он вытащил ее в коридор и закрыл дверь. “Ты здесь один?” - спросил я.
  
  “Леди Уайтвуд выбежала через черный ход.” Ее голос был немного более дрожащим, чем обычно.
  
  “Я видел ее ... и я видел...” Морган провел руками по ее лицу, шее, плечам, затем он держал ее на расстоянии вытянутых рук, задержав дыхание, когда увидел дыру в ткани ее платья прямо над пульсирующим местом под грудиной. Он прижал тыльную сторону ладони к этому месту. Она безвольно упала на него с ревом боли, который пронзил ее.
  
  “Выйди на свет. Мы позовем врача. С тобой все будет в порядке.”
  
  Поудобнее обхватив ее, он наполовину понес ее к главной комнате. Ее способности вернулись, когда движение его ладони больше не давило на ее рану.
  
  “Теперь я в порядке.” Ее голос был прерывистым.
  
  Его рука крепче обняла ее. Он зарылся лицом в ее волосы. “Да, любимая, конечно, ты такая. Ты можешь пошевелить для меня пальцами на руках и ногах?” Его голос был хриплым от слез. Она дрогнула, когда он изо всех сил старался сохранить свой тон ровным и мягким.
  
  Фил собралась с силами и оттолкнула его руку от своего живота. По крайней мере, она пыталась. Он держался твердо.
  
  “Мои конечности в полном порядке”.
  
  Он переместился, снова крепко прижимая к ней свою руку, и у нее перехватило дыхание. Она ослабела. Из чистого упрямства она выдавила из себя слова: “Я не могу дышать, когда ты это делаешь”.
  
  “Мне нужно продолжать давить на рану”.
  
  “Там нет раны”. Ее голова закружилась, когда она судорожно глотнула воздух.
  
  “Фил, любимый, я видел, как она стреляла в тебя”.
  
  “Ты чувствуешь кровь?”
  
  Его прикосновение стало легким, неуверенным. Она сделала несколько неглубоких вдохов. Слишком глубоко, и острая боль пронзила ее. Благодарная за то, что он держал ее, поскольку ее колени отказывались слушаться, она просунула руку под его руку, нащупывая пулю. Он застрял у основания ее грудины. Ее перчатки были скользкими, когда она высвобождала его.
  
  Когда он коснулся пули без крови, тело Морган напряглось вокруг нее. “Как?” Его голос был хриплым. Он ощупал это место, его пальцы нашли дыру в ее платье и исследовали жесткий материал под ним. “Что на тебе надето?” - спросил я.
  
  “Бронированный корсет”. Без круглой пули, прижимающейся к ее грудине, дышать было легче, хотя она все еще не могла сделать глубокий вдох. Она, конечно, ушиблась и, возможно, сломала несколько костей. “Сегодняшний вечер показался мне хорошей возможностью проверить это”.
  
  “Ты, черт возьми, не знал, сработает ли это?” В его голосе зазвучали нотки отчаяния, когда он прислонил их к стене в коридоре.
  
  Она пожала плечами. “Я не собирался быть застреленным. И это действительно сработало. Они не причинили мне вреда. Думаю, я причинил им боль ”.
  
  “Это женщина, которую я люблю”. Его голос был теплым. Это придало ей сил. “Но, пожалуйста, никогда больше так со мной не поступай”.
  
  Свет из приоткрытой двери, ведущей в главную комнату, просачивался наружу, обрамляя черты его лица. На мгновение она не была уверена, увидит ли она его когда-нибудь снова. Она протянула руку, проводя по линии его щеки.
  
  “Я не думал, что ты придешь”.
  
  Он поймал ее руку и прижался губами к ее грязным перчаткам. “Всегда. Я бы никогда тебя не бросил. Боже, я думал, что мое сердце разрывается ”.
  
  “Я в порядке”.
  
  Он помог ей пройти в главную комнату, поддерживая ее вес. Чем дольше она шла, тем тверже становилась на ногах. Когда она увидела кровавую бойню, ее колени снова ослабли. Кровь сочилась из распростертого тела Патча. Если он еще не умер, то скоро умрет. Там было слишком много крови. Желчь подступила к ее горлу, и она отвела взгляд туда, где Гидеон связывал потерявшего сознание похитителя. Мужчина не выглядел таким устрашающим с кляпом во рту и скрученными за спиной руками и ногами. Они были единственными мужчинами в комнате.
  
  “Где мой брат? Где Джаред?”
  
  Морган встретился взглядом со своим братом и тихо выругался. “Он выбежал вслед за леди Уайтвуд. Мы должны найти его ”.
  
  Рот Гидеона был сжат. Его лицо было неестественно бледным, но когда он заговорил, его голос звучал твердо. “Я останусь здесь на случай, если он проснется. Нам нужно отправить его в Стрикленд, верно?”
  
  Морган кивнул. “Благодарю вас”.
  
  Повернувшись спиной к мертвецу, Фил бросилась к двери в коридор. Новые силы наполнили ее конечности. Она проигнорировала пульсирующую боль в своем торсе. У нее еще не было времени разваливаться на части. Она должна была убедиться, что с ее братом все в порядке. Морган поспешил за ней по пятам, его рука не покидала ее спины, как будто он боялся снова с ней разлучиться.
  
  Выкрашенный в черно-серые тени, дом представлял собой лабиринт, но небольшой. Попробовав каждую дверь, она и Морган вскоре нашли выход, все еще приоткрытый и хлопающий о стену дома ленивым ветерком. Они, спотыкаясь, вышли в туманный, зловонный лондонский воздух. Морган поймал ее за руку и повел вперед. Она задрала юбку достаточно высоко, чтобы не споткнуться о нее. Ее не волновало, что подол был испачкан.
  
  Слабые звуки драки вели их вперед. Ее горло сжалось. Что, если леди Уайтвуд узнала Джареда и поняла, что он перешел на работу в Британию? Если она сбежит и расскажет своему начальству, его жизнь может быть под угрозой. Это было, если она сама его не убила. Фил прибавила скорость, даже несмотря на то, что это заставило ее рану пульсировать.
  
  Она резко остановилась в забитом грязном переулке, спотыкаясь о собственные ноги, когда раздался выстрел. Перед ее мысленным взором расцвела кровь на груди мужчины. Только на этот раз это мертвенно-бледное лицо принадлежало Джареду. Она попыталась закричать, но не смогла набрать воздуха.
  
  Когда она попыталась дернуться вперед, Морган обхватил ее рукой за талию, притягивая к своему телу. Она боролась. “Сохраняй спокойствие, Фил. Ты не можешь галопом врываться в самую гущу перестрелки. Мы должны посмотреть, что происходит ”.
  
  Она боролась со слезами, но кивнула. “Он может пострадать”.
  
  Он снова вложил свою руку в ее. “Мы узнаем”.
  
  Вместе они помчались к месту встречи. Когда они приблизились к перекрестку переулков, Морган замедлила шаг. Он встал перед ней, загораживая обзор. Он нащупал свой карман, но пистолета там не было.
  
  У нее тоже его не было. Она потратила свой единственный шанс на Патча, никогда не думая, что эта встреча перерастет во что-то настолько опасное. Джаред...
  
  Редеющий туман окутал перекресток. Прищурившись, она различила высокий, худощавый силуэт.
  
  “Джаред?”
  
  Слово сорвалось с ее губ без разрешения. Рука Моргана на ее руке напряглась, когда он подтолкнул ее обратно к ближайшему зданию.
  
  Фигура прохрипела: “Мне пришлось пристрелить ее”.
  
  От облегчения у нее ослабли колени. Это был ее брат. “Джаред”. Она вырвалась из рук Моргана и бросилась к своему брату. Тени раскрасили его лицо в черно-белые тона. Он уставился на извивающийся сверток на земле в нескольких шагах от него. Воздух был резким со знакомым тошнотворным привкусом. Сверток застонал.
  
  “Что случилось?”
  
  Пистолет выскользнул из пальцев Джареда и со стуком упал на утрамбованную землю у его ног. “Она уходила. Я пытался прострелить ей ногу, но из-за плаща... Он нащупал руку Фила, яростно сжимая ее. Она хотела обвить руками его шею. Он был в безопасности.
  
  Подождите ... Неужели он смертельно ранил леди Уайтвуд?
  
  Морган присел на корточки рядом с фигурой. В тусклом свете сверток с тканью выглядел бордовым. Более тщательный осмотр показал, что по крайней мере часть из этого была кровью. Много крови.
  
  Герцог выругался себе под нос, снимая пиджак. Он скомкал его и прижал к леди Уайтвуд. Она издала сдавленный звук, нечто среднее между криком и рыданием. “Ты выстрелил ей в задницу. Она будет жить, но мы должны как можно скорее отвезти ее к хирургу. Как ты думаешь, ты сможешь найти дорогу обратно к экипажу?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Тогда принеси это сюда. После этого мне нужно, чтобы ты побежал к лорду Стрикленду и рассказал ему, что произошло сегодня вечером. Он будет ожидать полный отчет позже, но пока ему нужно подготовиться к приему леди Уайтвуд и арестованного Гидди.
  
  Когда Джаред скрылся в ночи, чтобы выполнить свою задачу, Фил опустилась на колени рядом с Морган. Ноги больше не хотели держать ее. “Что я могу сделать? Если ты думаешь, что я буду сидеть сложа руки...
  
  “Вы можете надавить здесь, чтобы замедлить кровотечение? Я должен вернуться в дом”, - сказал Морган. Он направил ее руки в правильное положение. Леди Уайтвуд перестала хныкать. На самом деле, она могла бы упасть в обморок. “После всех этих выстрелов из пистолета я не сомневаюсь, что Беглецы с Боу-стрит будут схвачены. Мы не так уж далеко от Боу-стрит. Скорее всего, они прибудут в течение получаса, и я не могу оставить Гидеона разбираться с Бегунами в одиночку.”
  
  Фил наклонил ее лицо к своему. “Ты хочешь, чтобы я подождал тебя здесь?”
  
  “Как только Джаред вернется с экипажем, отвези леди Уайтвуд в Стрикленд. Он позаботится о том, чтобы хирург извлек пулю и зашил ее рану.”
  
  Она стиснула челюсти. “Если ты думаешь, что оставляешь меня позади —”
  
  Он потянулся, чтобы сжать ее руку. “Я бы предпочел, чтобы ты была рядом со мной. Если ты думаешь, что Джаред справится с перевозкой самостоятельно, возвращайся в дом, как только она будет на пути в Стрикленд. Мы вместе поможем моему брату”.
  
  Вместе. Это была концепция, которую предпочитал Фил, особенно после той ночи, которую она пережила. Она боялась выпустить его из виду. Она кивнула. “Я прослежу, чтобы это было сделано. Ты можешь доверить мне разобраться с этим.”
  
  “Я знаю, что могу. Ты самая сильная женщина, которую я знаю. Это одна из вещей, которые я люблю в тебе больше всего ”.
  
  Она засияла от его прощальных слов, тепло помогло прогнать ужасную боль в ее торсе. Когда он целеустремленно зашагал прочь, она улыбнулась и прошептала про себя: “Это тоже одна из вещей, которые я люблю в тебе больше всего”.
  
  Она переместилась, чтобы снова надавить на рану, ожидая своего брата.
  
  
  
  28
  
  
  Не желая отпускать ее даже на мгновение, Морган прижал Филу к себе, когда они поднимались по лестнице в его таунхаус. Их шаги, вместе с Гидеоном, который следовал за ними, были свинцовыми. Если бы не было около четырех утра, Морган съел бы свои носки.
  
  В прихожей горели свечи, хотя дворецкого на своем посту не было. В тот момент, когда Морган отпер дверь и провел их внутрь, Джаред перестал расхаживать по салону. Его волосы торчали во все стороны.
  
  “Вот ты где! Самое время ”.
  
  Морган покачивался на ногах, ночь настигала его. “Проклятые Беглецы хотели убрать Гидеона и его человека. Трудно подкупить патруль, имея в кармане только шиллинги.
  
  Фил похлопал его по руке. “Мы убедили их, что работаем на Корону”.
  
  “Да, но только после того, как нас задержали на несколько часов”. Морган вздохнул. Он подавил желание пригладить прядь в волосах. Это потребовало бы освобождения Фила, а этого он категорически отказывался делать.
  
  Он провел их в гостиную, чтобы они могли дать отдых своим уставшим ногам. Не спрашивая, Джаред налил бренди в четыре бокала и передал их по кругу. Никто не возражал против предложения спиртного. Морган потягивал свой, откинувшись на подлокотник дивана, чувствуя теплое тело Фила рядом с собой.
  
  “Что сказал Стрикленд?” - Спросил Морган, когда у него открылось второе дыхание.
  
  Джаред, тяжело опустившийся в ближайшее кресло, пожал плечами и потер глаза. “Он сожалел, что не смог сразу допросить леди Уайтвуд, но врач сказал, что она скоро придет в сознание. Стрикленд сказал мне дождаться инструкций от ее сменщика.”
  
  Фил рядом с Морган напряглась, но она не сказала ни слова.
  
  Он спросил: “Значит, вы намерены стать двойным агентом?”
  
  Молодой человек нахмурился. “Я сказал, что сделаю это, не так ли?”
  
  “Ты сделал это, но я не буду тебя за это упрекать, если ты захочешь отступить”.
  
  “Стрикленд может”.
  
  Морган выпрямился, пытаясь придать своей позе как можно больше властности, учитывая обстоятельства. “Позволь мне разобраться со Стриклендом”.
  
  Джаред допил остатки бренди и поставил стакан на стол. “Я хочу сделать это. Это важная работа”.
  
  Так и было. Морган потерла плечо Фил, когда ее мышцы напряглись, пытаясь помочь ей расслабиться. Обращаясь к ее брату, он сказал: “Сегодня вечером ты доказал свою храбрость. Но если ты собираешься это сделать, я буду тебя тренировать”.
  
  Джаред нахмурился. “Вы тренируете шпионов?”
  
  Морган тихонько усмехнулся, но особого веселья у него не получилось, учитывая тот испуг, который он испытал сегодня вечером. “Это то, что у меня получается лучше всего. Ты будешь в хороших руках.”
  
  Рядом с ним Фил выпрямился. “Если Морган будет обучать тебя, то я тебя экипирую”.
  
  Он повернул голову, чтобы посмотреть ей в лицо. Ее рот был решительно сжат. Ее глаза сверкнули. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Мои изобретения могут быть полезны”.
  
  “Ты это уже доказала”, - сказал он сухим голосом. “Я сомневаюсь, что Стрикленд откажет тебе”.
  
  “Хорошо”. Она вздернула подбородок. “Джаред - моя единственная семья, и я собираюсь позаботиться о его безопасности”.
  
  Он был в безопасности, не так ли? Каким-то образом Моргану и Филу удалось вытащить его из-под угрозы петли палача за государственную измену. Это означало… Моргану не пришлось бы делать что-то, что заставило бы ее возненавидеть его.
  
  Он поставил свой бокал на стол и соскользнул с дивана на одно колено. Он переместил свою хватку с плеч Фила на ее руку.
  
  “Ему не обязательно быть. Я мог бы дать тебе больше семьи, чем ты можешь вынести. Выходи за меня замуж?”
  
  Его желудок сжался, когда Фил нахмурился, глядя на него. Это был не тот взгляд, который должна была носить женщина, когда она принимала предложение от мужчины, которого любила. Она ведь не собиралась снова рассмеяться ему в лицо, не так ли?
  
  “Сейчас?”
  
  Одно-единственное, недоверчивое слово.
  
  Он прочистил горло. “Ну, не в этот конкретный момент. Сначала мне нужно будет получить специальную лицензию.”
  
  Она ухмыльнулась. “Нет, я имею в виду, ты спрашиваешь меня сейчас?Мы потные и грязные, и я ... Я убил человека сегодня ночью ”. Ее голос дрогнул, но она вздернула подбородок, выглядя храброй.
  
  Он сжал ее руку. “И ты по-прежнему самая красивая и умная женщина в мире для меня. Я пользуюсь моментом, как ты меня учил. Джаред наконец-то вне непосредственной опасности, и я могу смотреть в будущее ”. Он поднес ее руку к своим губам. “Я не могу представить будущее без тебя рядом со мной. Ты выйдешь за меня замуж?”
  
  Она прикусила нижнюю губу. “Когда ты так говоришь… ДА. Конечно. Я люблю тебя, Морган.”
  
  Он наклонился вперед, пробормотав: “Я тоже тебя люблю”, за мгновение до того, как его губы слились с ее.
  
  Джаред издал рвотный звук.
  
  Гидеон рассмеялся.
  
  Ах, семья.
  
  Когда они расставались, Гидди сказала: “Люси позеленеет от зависти из-за того, что пропустила это. Пообещай мне, что ты сделаешь это долгой помолвкой. И иметь много детей. Между планированием свадьбы и заботой о малышах, это должно занять маму и Люси достаточно, чтобы они не начали приставать к мне в следующий раз ”.
  
  Морган ухмыльнулся и покачал головой. Я бы не стал на это рассчитывать.Он скользнул обратно на сиденье рядом с Филом.
  
  Раздался пронзительный крик, за которым последовал топот ног по лестнице. “Сейчас середина чертовой ночи. Я не хочу сейчас гулять”.
  
  Люси, в халате, распахнутом поверх ночной рубашки, с волосами, заплетенными в свободную косу, перекинутую через плечо, остановилась в дверях гостиной. “Что здесь происходит?”
  
  Гидеон ухмыльнулся. “Морган и Фил собираются пожениться!”
  
  Люси завизжала так громко, что разбудила весь дом.
  
  
  
  Эпилог
  
  
  Четыре месяца спустя
  
  
  
  Морган вытянул шею в кресле за своим письменным столом в таунхаусе Сен-Гобен. Когда он переехал в дом с Филом, поскольку таунхаус Тенвика был немного переполнен и у него не было места, чтобы устроить в нем секретную комнату для изобретений, он привез с собой свой рабочий стол и стул. С маленькими приборами, которые Фил время от времени оставлял на своем столе в качестве подарков, кабинет начинал все больше и больше походить на домашний.
  
  Он промокнул расшифрованный отчет песком — последний отчет о ходе полевых работ Гидди - и положил его в стопку, чтобы отправить Стрикленду. Леди Уайтвуд была на верном пути к выздоровлению и скоро даже сможет сидеть без кучи подушек, чтобы успокоиться. К сожалению, ее не удалось убедить предоставить им какую-либо информацию о французской шпионской сети. Стрикленд хотел, чтобы Морган придумала способ заставить ее развязать язык, и он подумал, что у него есть идея, которая может потребовать опыта Гидеона. С тех пор, как Тристан вернулся из своего медового месяца, Морган с радостью отступил за письменный стол. Это не только уберегало его от волнений на поле, которые он больше не ощущал как волнующие, но и к тому же он никогда не был дальше чем на этаж дальше от Фила, к тому же усердно работал в течение дня.
  
  Смутно он услышал крик “Пикл!” вместе с визгом Мэг.
  
  Морган ухмыльнулся. Теперь это была его жизнь. Это было далеко не так мирно, как он мог бы себе представить, но оно было сытым и счастливым. Каждый день был захватывающим, благодаря Филу и новой семье, которую он унаследовал, когда женился на ней. Персоналу, особенно О'Ниллам, было наплевать на то, что теперь они работают на герцога и герцогиню. Для них он все еще был ‘мальчиком’ для старших сотрудников или ‘сэром Великаном’ для младших. Ему это нравилось.
  
  Он взглянул на напольные часы, стоявшие в углу кабинета, задаваясь вопросом, не слишком ли рано уговаривать Фила сделать перерыв на обед. Он не видел ее больше часа и скучал по ней. Странно, учитывая, что она была всего лишь наверху, в своей комнате для изобретений, но это было правдой.
  
  Странный жужжащий, хлопающий звук приближался, когда Морган пошевелился. Должно быть, у нее была та же идея. Он обошел стол и прислонился к нему, гадая, что у нее есть для него на этот раз.
  
  Хитроумное устройство представляло собой птицу из металла и брезента с хлопающими крыльями. Хотя он чудесным образом оставался в воздухе, у него не было чувства направления. Морган рванулся, чтобы спасти книгу, прежде чем она врезалась в книжный шкаф. Крылья продолжали хлопать, медленно опускаясь. Между ними стояла маленькая плетеная корзинка. Выудив небольшой сверток из корзины, он положил изобретение на полку и развернул свой подарок.
  
  Это была пара маленьких светоусиляющих очков. Он ухмыльнулся, подняв их, чтобы попытаться заглянуть в объектив, хотя через окно лилось слишком много света.
  
  В дверях появилась Фил, ее фигура подчеркивалась простым черным платьем, которое она часто надевала на работу. Платье выглядело немного теснее, чем обычно, на ее груди и бедрах. Когда она одарила его озорной улыбкой, его сердце пропустило удар. Ни одна женщина не могла быть такой красивой, как его жена.
  
  Поддавшись импульсу, он пересек комнату, чтобы притянуть ее к себе и поцеловать, медленно и основательно. Вздохнув, он прижался своим лбом к ее лбу.
  
  “Я скучал по тебе”.
  
  Она усмехнулась. “Я видел тебя час назад”.
  
  Он ухмыльнулся, расставаясь с ней. “Это больше походило на вечность”.
  
  Пикл пронзительно закричал, объявляя о своем прибытии как раз вовремя, чтобы Морган успел отступить и избежать удара по голове. Птица заняла свое обычное положение на плече Фила и почистила когти.
  
  Морган уставился на него. Что за свинья. Он доставал ее весь день напролет.
  
  Повертев очки в руке, Морган спросил свою жену: “Ты их закончила?” Она работала день и ночь, уверенная, что близка к цели.
  
  Ее улыбка стала шире. “Я так и сделал. Они тебе нравятся?”
  
  Он хотел подхватить ее на руки, но побоялся потревожить попугая. В последний раз, когда он был там, Пикл оставил неприятный сюрприз на столе Морган. “Я люблю их, но, моя дорогая, они мне слишком малы”.
  
  “Они не для тебя. Они для ребенка.” Она положила руку на живот.
  
  “Ты имеешь в виду—” У него перехватило дыхание. Он шагнул ближе, вспугнув птицу у нее на плече и заработав удар своим крылом.
  
  Фил кивнул. Ее глаза наполнились слезами. “Я беременна”.
  
  Пикл взмыл в воздух с возмущенным воплем, когда Морган обнял свою жену. Его беременная жена. У них должен был родиться ребенок.
  
  О, Боже, у них должен был родиться ребенок. Морган ничего не знала о младенцах. Что, если он был ужасным отцом? Что, если его сын попытается совершить один из сотен безрассудных поступков, которые были у Моргана в детстве? Хуже того, что, если бы у него была дочь, и она пошла в Люси?
  
  Фил погладил Морган по спине. “Я чувствую, как ты беспокоишься. Прекрати это. Это хорошая вещь. У нас будет семья!”
  
  Он обнял ее крепче. “У нас уже есть семья, моя дорогая. Но я так невероятно счастлив, что она будет расти. И напуган.”
  
  Она отстранилась, чтобы потереть морщинку между его бровями. “Ты собираешься отрастить себе еще больше седых волос”.
  
  В глубине особняка Пикл крикнула: “Я беременна! Беременный Огурец!”
  
  Морган ухмыльнулся. “Ну, это один из способов сообщить новость персоналу”.
  
  Фил ухмыльнулся. “Представь, когда мы расскажем твоей семье”.
  
  Мама и Люси, вероятно, попытались бы переехать к ним.
  
  С озорной улыбкой Фил закрыл дверь и прислонился к ней спиной. “Почему бы нам не отпраздновать, пока у нас еще есть хоть капля уединения?”
  
  От этого он бы не отказался. “Тебя не было целую вечность”.
  
  “Час”, - сказала она со смехом.
  
  Он шагнул ближе, чтобы поцеловать ее. “Для меня это одно и то же”.
  
  Она ахнула, когда он провел губами по ее шее. Схватив его за плечи, она пробормотала: “Тогда это очень, очень хорошо, что я работаю только наверху”.
  
  
  
  *********
  
  Вы читали остальную часть серии "Скандалы и шпионы"?
  
  Поцелуй врага (книга 1)
  
  
  
  Подпишитесь на список VIP-читателей Leighann и получайте ее книги по самой низкой цене со скидкой:
  
  http://www.leighanndobbs.com/newsletter-historical-romances
  
  
  
  Если вы хотите получать текстовые сообщения о новых выпусках на свой мобильный телефон, отправьте сообщение ROMANCE на номер 88202 (извините, это работает только для мобильных телефонов США!).
  
  
  
  Также автор Лейанн Доббс
  
  
  Роман эпохи регентства
  
  * * *
  
  Серия "Скандалы и шпионы":
  
  Поцелуй врага
  
  
  
  Неожиданная серия:
  
  Неожиданное предложение
  
  Неожиданная страсть
  
  
  
  Сказки Доббса:
  
  Коллекция сказок Доббса в коробочном наборе
  
  ____
  
  
  
  Западный исторический роман
  
  ***
  
  Голдуотер Крик заказывает невест по почте:
  
  Вера
  
  
  
  Серия Невест для американских почтовых заказов:
  
  Шевонна: Невеста из Оклахомы
  
  ____
  
  
  
  Современная Романтика
  
  ***
  
  Роман поневоле
  
  
  
  ***
  
  Sweetrock Сладкая и Пряная ковбойская романтика
  
  Некоторые Любят Погорячее
  
  Слишком Близко Для Комфорта
  
  ____
  
  
  
  Волшебный Роман с налетом Таинственности
  
  ***
  
  Что-то волшебное
  
  ____
  
  
  
  Уютные Тайны
  
  
  
  Серебряная Пустота
  
  Паранормальная Уютная Тайна
  
  * * *
  
  Период Неприятностей
  
  -------
  
  
  
  Мистическая Выемка
  
  Серия Кошачьих Уютных Тайн
  
  * * *
  
  Призрачные Лапы
  
  Энергичный Хвост
  
  Мяуканье К Убийству
  
  Лапы и эффект
  
  Вероятные Лапы
  
  -------
  
  
  
  Сестры Блэкмур
  
  Уютная Мистическая Серия
  
  * * *
  
  Совершенно неправильно
  
  Мертв и похоронен
  
  Мертвый прилив
  
  Похороненные Секреты
  
  Смертоносные Намерения
  
  Серьезная Ошибка
  
  Найденное заклинание
  
  -------
  
  
  
  Серия Уютных Тайн Лосиного острова
  
  * * *
  
  Дзен Для Убийства
  
  Раздражительный Убийца
  
  Ненадежное Сокровище
  
  -------
  
  
  
  Лекси Бейкер Уютная Мистическая Серия
  
  * * *
  
  Коробочный набор серии "Уютная тайна Лекси Бейкер", том 1 (книги 1-4)
  
  
  
  Или покупайте книги отдельно:
  
  
  
  Убийственные Кексы
  
  Умираю За датский
  
  Убийство, Деньги и Марципан
  
  3 Тела и Бискотти
  
  Пирожные, Тела и Плохие Парни
  
  Выпекать, тушить и раскатывать
  
  Свадебный Блинчик
  
  Булочки, черепа и мошенники
  
  Убийство с Мороженым
  
  Мумифицированные Меренги
  
  Жестокое брюле (Новелла)
  
  Ни одна Лепешка Не Перевернулась
  
  
  
  Современная Романтика
  
  ***
  
  Роман поневоле
  
  
  
  ***
  
  Sweetrock Сладкая и Пряная ковбойская романтика
  
  Некоторые Любят Погорячее
  
  Слишком Близко Для Комфорта
  
  ____
  
  
  
  РОМАНТИЧЕСКОЕ ОЖИДАНИЕ
  
  ПИШУ КАК ЛИ ЭНН ДЖОНС:
  
  ***
  
  Серия " Безопасность Рокфорда ":
  
  Смертельное предательство (книга 1)
  
  Роковые игры (книга 2)
  
  Коварное соблазнение (книга 3)
  
  Расчет желаний (книга 4)
  
  
  
  О Лиэнн Доббс
  
  
  Автор бестселлера USA Today Лиэнн Доббс увлеклась чтением с тех пор, как была достаточно взрослой, чтобы держать в руках книгу, но она не брала ручку в руки до гораздо более позднего возраста. После двадцатилетней карьеры инженера-программиста с несколькими побочными занятиями продажей антиквариата и изготовлением ювелирных изделий она поняла, что нельзя зарабатывать на жизнь чтением книг, поэтому она попробовала свои силы в их написании и обнаружила, что у нее тоже есть страсть к этому! Она живет в Нью-Гэмпшире со своим мужем Брюсом, их верной смесью чихуахуа Моджо и прекрасной кошкой-спасателем Китти.
  
  
  
  Узнайте о ее последних книгах и о том, как получить скидки на них, зарегистрировавшись на:
  
  http://www.leighanndobbs.com/newsletter-historical-romances
  
  
  
  Если вы хотите получать на свой мобильный оповещение о новых выпусках текстовых сообщений, отправьте сообщение ROMANCE на номер 88202 (извините, это работает только для мобильных телефонов США!).
  
  
  
  Общайтесь с Leighann на Facebook
  
  https://www.facebook.com/leighanndobbshistoricalromance/
  
  
  
  О Хармони Уильямс
  
  
  Хармони Уильямс когда-то пыталась стать изобретательницей, но вскоре поняла, что ей нужно освоить сложные вещи, такие как физика и зрительно-моторная координация. Поскольку желать, чтобы что-то существовало, работает только тогда, когда ты пишешь романы, она решила вместо этого посвятить свою карьеру писательству. Хотя у нее нет домашнего попугая, у нее есть собака весом 90 фунтов, которая также требует поцелуев в неподходящие моменты. Посетите ее онлайн по адресу www.harmonywilliams.com.
  
  Это художественное произведение.
  
  
  
  Ничто из этого не реально. Все имена, места и события являются плодом воображения автора. Любое сходство с реальными именами, местами или событиями является чисто случайным и не должно быть истолковано как реальное.
  
  
  
  ОБМАНЫВАТЬ ГЕРЦОГА
  
  
  
  Лейэнн Доббс
  
  Все права защищены.
  
  
  
  Никакая часть этой работы не может быть использована или воспроизведена каким-либо образом, за исключением случаев, допустимых в рамках “добросовестного использования”, без явно выраженного письменного разрешения автора.
  
  Создан с помощью пергамента
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"