Гамильтон Дональд : другие произведения.

Ночной Бродяга

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Дональд Гамильтон
  
  
  
  Он побежал за двойными задними фонарями, когда машина, наконец, свернула на обочину шоссе в ответ на его сигнал большим пальцем. Водитель распахнул перед ним дверь и, как только он оказался внутри, снова поспешно отогнал большое купе. Дэвид Янг нашел место для своей сумки между ногами и откинулся на подушки, наблюдая, как шоссе мчится в свете фар с быстро увеличивающейся скоростью. В эти дни он не любил быструю езду, и, когда большая машина рванула на поворот, он не мог не ухватиться за сиденье, а в его голове снова промелькнуло нежеланное воспоминание о катастрофе, не имевшей ничего общего с автомобилями.
  
  Водитель рядом с ним заговорил. — Слишком поздно для автостопа, лейтенант.
  
  — Утром я должен прибыть в Норфолк, — сказал Янг. «Спасибо, что остановились. Это гравийное плечо становится тяжелым для ног».
  
  — Забудь, — сказал мужчина. «Никто не возражает против того, чтобы помочь парню, который выглядит так, будто готов попробовать надрать копыта, если придется. Это чертовы беспомощные придурки с двумя чемоданами и рация... -- Он выплюнул в открытое окно рядом с собой -- худую, рослую фигуру в светлой шляпе и пальто. Янгу не хватило света, чтобы попытаться угадать свой возраст; но, несмотря на его грубую манеру говорить, у него был зажиточный вид, который подходил к машине, которую он вел. Янг отвернулся, вспомнив, что даже когда ты был в военной форме, люди всегда немного беспокоились о том, чтобы подобрать тебя по дороге, особенно ночью; не было никакого смысла беспокоить его благодетеля тем, что он торопился осмотреть его. Мужчина снова заговорил: — Был в отпуске, лейтенант?
  
  "Нет." Янг не мог не сделать ответ кратким. «Отчетность по долгу службы».
  
  — Перезвонил, да?
  
  "Вот так."
  
  — Тяжело, — сказал мужчина. Он ненадолго оторвал взгляд от дороги и, казалось, изучал внешность Янга, его глаза, наконец, прочли ленты на форменной блузке лейтенанта; затем он проверил машину экспертно, как она начала сбиваться. — Похоже, в последнем вы видели какое-то действие, лейтенант. Тихоокеанский театр, а? Тоже раненый. Он оглянулся на ленты. Один попался ему на глаза, и он тихонько присвистнул, возвращая внимание на дорогу. — Есть один из больших, а? Не видеть слишком много тех, кто вокруг. Некоторое время он ехал молча, возможно, ожидая, что Янг ответит на это. Когда его пассажир не говорил, мужчина продолжал: «Можно подумать, что на этот раз они выберут мальчиков, которые остались последними, как ваш покорный слуга. Я полагаю, ты тоже устроился с работой и семьей, как и многие другие парни, которых они возвращают обратно.
  
  Янг покачал головой. "Нет. На самом деле я все еще ходил в школу по закону о военнослужащих. Дипломная работа в области машиностроения. Похоже, когда я наконец получу эту степень, я буду нянчиться с длинной седой бородой. Но без семьи, слава богу.
  
  — Все равно тяжело, — сказал мужчина. Он лукаво добавил: «Можно было подумать, что, дергая вас таким образом, флот по крайней мере продвинет вас вперед достаточно для оплаты проезда поездом».
  
  Янг слегка покраснел. — Они сделали, — сказал он. — Униформа и транспорт. Только, ну, прошлой ночью я немного под кайфом…
  
  Водитель усмехнулся. «Я думал, что ты похож на конец трудных выходных. Празднуете, а?
  
  «Вы можете назвать это так, — сказал Янг.
  
  Он был рад, когда человек рядом с ним не стал расспрашивать о подробностях; ему не хотелось думать о том, как он был пьян.
  
  Он устало откинулся на спинку сиденья, сняв кепку, чтобы удобно откинуться на спинку кресла. Вскоре он поймал себя на том, что смотрит на шапку в своих руках; у него был сырой и новый вид, который ему не нравился. Золотое кружево было очень ярким; Устройство сиял серебристым на темном фоне. Возможно, подумал он с отвращением, это была кепка юного прапорщика, только что закончившего ремесленное училище на Северне, которое находилось недалеко отсюда. Он помнил действительно хорошо разношенную кепку, которую потерял по случаю, о котором предпочитал не думать; и один, не такой соленый на вид, но все же довольно прилично ветхий, который он отдал. Он избавился от всего, когда его выпустили на неактивную службу в 1946 году; у него была война, вспомнил он, думал, что кто-то другой может принять следующую войну. Он выбрал школу в глубине страны, где воду использовали для мытья и питья, если не получалось лучше. За семь лет он не поднимался на борт и в лодку.
  
  Фары высветили знаки, возвещающие о приближении Роджерстауна, штат Мэриленд, население 7000 человек, ограничение скорости 25, принудительно. Заметное замедление машины по мере приближения к затемненному деловому району заставило Янга взглянуть на водителя, который не произвел на него впечатления человека, серьезно относящегося к ограничениям скорости.
  
  — Я сворачиваю вперед, лейтенант, — сказал мужчина. — Извини, я не могу отвезти тебя дальше. Надеюсь, у тебя все хорошо.
  
  Янг скрыл свое разочарование. — Конечно, — сказал он. "Спасибо."
  
  Он смотрел, как приближается перекресток, и поднял свою сумку между ног, готовясь выйти из машины, когда она должна остановиться. Затем мужчина взглянул на него, как будто нервно заколебался, и жестом приказал ему сидеть смирно, нажимая на педаль газа, чтобы купе снова рвануло вперед. Мимо мелькали указатели и стоп-сигналы — темные для такой поздней ночи; тогда и город остался позади них. Водитель рассмеялся над вопросительным выражением лица Янга.
  
  — Черт, я доставлю вас в Вашингтон, лейтенант. Ты пускаешь корни, как дерево, пытающееся поймать попутку здесь посреди ночи. Он полез в задний карман, вынул бумажник, одной рукой выбрал купюру из соответствующего отделения и протянул ее Янгу. Когда Янг колебался, он сказал с выражением раздражения: «Ах, возьми! Я подброшу тебя до автобусной станции, и ты доберешься до Норфолка. Вы можете отправить его обратно, когда вам заплатят».
  
  Янг нахмурился, не совсем довольный щедростью другого. — Слушай, тебе не обязательно…
  
  «Пропустите, пропустите», — сказал водитель. — Черт, это меньшее, что я могу сделать, не так ли?
  
  Янг сказал: «Ну, это чертовски белое с твоей стороны, но…»
  
  Мужчина бросил десятидолларовую купюру ему на колени. — Черт, ничего, лейтенант. Я верну свои деньги, не так ли? И ты ни грамма не уводишь меня с дороги. Я все равно направлялся в Вашингтон. Я как раз собирался заехать повидаться с женой по пути из Нью-Йорка; она остановилась у нас на заливе. Но это сорок миль пути, и дороги не слишком хороши; да и в любом случае она, черт возьми, предпочла бы видеть меня днем. В последнее время мы не ладим, я смогу вернуться на север.
  
  Янг неохотно взял деньги; это заставляло его чувствовать себя пьяным бездельником, принимающим подачку. Его гордость хотела, чтобы он отказался от кредита, но здравый смысл подсказывал ему взять его. Опоздание на дежурство никоим образом не улучшит его положение, а не было никакого смысла оскорблять чувства человека, который пытался сделать ему одолжение.
  
  — Ну, если ты уверен…
  
  — Я сказал, пропусти это.
  
  — Если вы дадите мне свое имя и адрес…
  
  «Вы можете отправить его в Бейпорт; моя жена увидит, что это доберется до меня. Лоуренс Уилсон, Бэйпорт, Мэриленд. Уилсон протянул руку. «Мои друзья зовут меня Ларри».
  
  — Дэйв, — сказал Янг, взяв его за руку. «Дэйв Янг».
  
  — Хорошо, Дэйв, — сказал Уилсон. Он еще раз взглянул на униформу своего пассажира, прежде чем вернуться к дороге. — Я и сам когда-то служил во флоте, — сказал он наконец. — Уволился только в прошлом году. Затем он резко рассмеялся. «Отстань, черт! Кого я вообще пытаюсь обмануть? Перед тобой грязно-красный подрывник, Дэйв.
  
  Вздрогнув, Янг повернулся и посмотрел на человека рядом с ним, думая, что это была какая-то шутка. Выражение лица Уилсона было скрыто тенью полей его шляпы; но было видно, что он не улыбается.
  
  "Но что-"
  
  — Вот это, — сказал Уилсон, — я пытаюсь выяснить уже год. Какая?"
  
  — Ты имеешь в виду, что они не сказали тебе…
  
  «Брат, ты не знаешь установки. Никто не должен тебе ничего говорить, понимаешь. Это такая сделка. Они получают «информацию» о том, что вы представляете опасность для ведомственной «безопасности». У вас есть пара слушаний, но что, черт возьми, хорошего из этого? Вы не знаете, против чего боретесь. Все, что вы можете сделать, это сказать им, какой вы классный парень и как сильно вы любите Соединенные Штаты Америки. Они слышали эту рутину раньше. Итак, вы идете, и ваши друзья узнают об этом и тоже начинают вести себя смешно! Все смотрят на тебя так, будто ждут, что ты вытащишь серп и молот из кармана брюк... Черт! — горько сказал Уилсон. «Говорю тебе, Дейв, когда это случается с тобой, ты узнаешь много нового о своих друзьях и семье, чего раньше не знал. Даже те, кто не верит в тебя, остаются в стороне, потому что боятся, что их больше увидят с тобой». Мужчина взглянул на Янга. «Может быть , ты хочешь вернуть мне эту десятку и начать ходить прямо сейчас!»
  
  Янг неловко заерзал в темноте, потому что обвинение было недалеко от истины. Его первым побуждением было убраться отсюда. В конце концов, это не его проблема; а он не хотел запутаться в нем, особенно в погонах. Но теперь, когда ему прямо бросили вызов, ему пришлось покачать головой. Тем не менее казалось странным, что Уилсон рассказал так много совершенно незнакомому человеку. Как будто этот человек хотел быть уверенным, что Янг его помнит.
  
  — Вы не представляете, каково это, — сказал Уилсон. «Даже прокаженному сочувствуют, но не парню на моем месте. За исключением радикалов и психов, которые считают, что раз правительство уволило меня, я должен быть одним из мальчиков. Ты удивишься, как легко… — он резко остановил себя.
  
  Большое купе мчалось сквозь ночь на большой скорости. Янг попытался расслабиться, но скорость вызывала у него беспокойство, и ему не нравилось ощущение, что он задел край темного мира, о котором он ничего не знал и не понимал. Он предостерег себя от инстинктивного сочувствия, которое он испытывал к затруднительному положению Уилсона; в конце концов, у него не было ничего, кроме собственных ничем не подтвержденных слов Уилсона о своей невиновности, и в любом случае это не его дело. У него было достаточно своих проблем.
  
  — Дэйв, — сказал мужчина рядом с ним.
  
  "Да?"
  
  — Держу пари, ты думаешь, что я чертов дурак, разливаю всю эту чушь парню, которого никогда раньше не видел. Ну и черт с ним. Вы не знаете, говорю ли я правду, и я пока никак не могу это доказать. Однажды вокруг появятся люди с красными лицами. Бэйпорт, и я имею в виду красный, понял? Но сейчас пропустим это. А вы? Вы не обычный военно-морской флот, не так ли; у тебя нет кольца...
  
  Они немного поговорили. Янг назвал университет, в который он собирался; в ответ на вопрос другого — Уилсон был из тех людей, к которым самые личные расспросы, казалось, приходят совершенно естественно, — он сказал, что его родители умерли и что он не только не женат, но и не имеет в виду конкретной девушки для честь. Он сказал, что первоначально присоединился к военно-морскому флоту, потому что в детстве занимался парусным спортом и любил лодки. Уилсон просиял от этой информации.
  
  «Скажите, если вам нравятся лодки, может быть, вы хотели бы увидеть фотографию одной из них, которую я спроектировал для моего друга. Это моя область, знаете ли, дизайн кораблей. Это тридцатифутовый шлюп, немногим меньше, чем то, на чем меня посадили на флот…
  
  Ведя машину одной рукой, он снова достал бумажник и попытался найти что-нибудь среди прав и удостоверений личности, защищенных прозрачным пластиком и сложенных в виде книги. Янг ждал. Свет от светящейся приборной панели давал Уилсону очень мало света для работы; ему пришлось быстро поднять голову, чтобы оттащить машину, когда она выехала на обочину шоссе. В тусклом свете было трудно сказать, но Янг был почти уверен, что рука Уилсона тряслась, когда он протягивал бумажник.
  
  "Ты нашел это; это где-то там. В бардачке есть фонарик, если он работает.
  
  Янг открыл отделение и наклонился вперед, чтобы держать бумажник под автоматически включившимся светом. Листая карты, он наткнулся на снимок белого парусника, пришвартованного к причалу. В кабине стояла девушка, застенчиво глядя в камеру, загорелая и в купальном костюме. Она была совсем маленькой, и у нее был интригующий, невинный, мальчишеский вид.
  
  "Вот и все." Уилсон позволил инерции автомобиля унести его вместе с уменьшающейся скоростью, когда он посмотрел через плечо Янга.
  
  «Красивое судно, — сказал Янг. — Это твоя жена?
  
  "Элизабет?" Уилсон резко рассмеялся. "Конечно нет. Просто попробуй посадить ее на лодку! Нет, это Банни; мы плавали вместе, так как мы были детьми. Она единственная, кто... остался со мной после того, как дело в Вашингтоне развалилось. Уговорила своих родителей подарить ей лодку на Рождество, а потом попросила спроектировать ее для нее, чтобы мне было чем заняться, кроме выводка, наверное. Я знал, что она делает мне одолжение, но не собирался отказываться. Собственно говоря, мы работали над ним вместе; она сказала мне, что ей нужно в плане гоночных гаджетов и общего плана, а я сделал расчеты и начертил линии ... Она довольно ловкая. маленькое ведерко, а? Я бы хотел, чтобы у меня был снимок, который показал бы вам линии, но вы можете разглядеть буровую установку, все в порядке. Нужно трое или четверо, чтобы мчаться с ней правильно; но даже девушка легко с ней справится, для круиза. Голос Уилсона звучал настойчиво, и теперь его слова, казалось, звучали быстрее. «Нактоуз установлен в полу кабины, где он не мешает. У нас есть хорошие большие лебедки для стакселя...»
  
  Когда Янг наклонился вперед, чтобы изучить детали, рядом с ним произошло быстрое движение; затем что-то ударило его по голове сильнее, чем когда-либо раньше. Он попытался выпрямиться, ошеломленный и сбитый с толку; но человек рядом с ним, все еще быстро говорящий, как будто для того, чтобы обмануть какого-то невидимого наблюдателя — быть может, собственную совесть, — ударил во второй и в третий раз, повергнув своего пассажира в беспамятство.
  
  
  Глава вторая
  
  Это был тот же старый кошмар. Янг сразу узнал его, хотя с момента последнего прошло много времени; так долго, что он поздравил себя с тем, что лизнул вещь. Но вот оно снова было, и он лежал, наблюдая, как это разворачивается в его сознании, точно зная, что грядет, зная, что это был кошмар, но чувствуя себя, как всегда, беспомощно втянутым в него и унесенным им.
  
  Он пошел тем же путем, как всегда. Они были затемнены и двигались на стандартной скорости по почти спокойному морю, когда торпеда ударила вперед. Тот, что на миделе, последовал за ним почти сразу. Он сознавал, слушая приказы и выкрикивая свои собственные — его голос надрывался, когда он пытался перекрыть шум, — что корабль сбивается с курса и резко уходит в левый борт. Теперь он был на кабине экипажа, и рев и горячее дыхание пламени сказали ему, что высокооктановый бензин для самолетов поднимается. Было уже не темно. Пронзительный голос повторял приказ покинуть корабль. был огонь, и ее сотрясала серия толчки и толчки снизу. Он услышал крик неподалеку, увидел, откуда он доносится, обернул что-то вокруг головы и бросился к нему, прикидывая, сколько у него времени. Все, казалось, было в замедленной съемке; но время, казалось, шло очень быстро. Он яростно работал, меньше осознавая то, что он делал, чем время, проносившееся мимо него. Теперь оно придет, подумал он, сейчас и сейчас. Но оно не пришло, а потом он был кончен и за борт, а на воде был мазут, и пылающая громада корабля продолжала дрейфовать на него, как бы он ни плыл...
  
  Он проснулся от того, что медсестра держала его, чтобы он не бросился с больничной койки. Когда он лежал неподвижно, теплые волны боли нахлынули на него, постепенно стихая. Сквозь прорехи в бинтах, полностью закрывавших его лицо и голову, он снова мог видеть белый больничный потолок, затуманенный ночью. Была ночь, когда его привели в эту комнату. Был день, а теперь снова ночь. Течение времени смутно беспокоило его; где-то его ждали. Его воспоминания представляли собой беспорядочную смесь того, что произошло давно, и того, что произошло совсем недавно.
  
  Ужасная паника кошмара все еще таилась в глубине его сознания. Он чувствовал необходимость извиниться за беспокойство, которое он сделал.
  
  — Прости, — прошептал он. «Не хотел всех будить...»
  
  Его рот казался неуклюжим и бесформенным, но у него, казалось, были все зубы, на которые он имел право. У него болела грудь и все лицо болело, но глаза функционировали нормально. Он подумал: «Ну, наверное, я могу видеть, говорить и есть». Я жив. У меня есть руки, ноги и голова. Мужик, у меня есть голова!
  
  — Вам не стыдно за себя, мистер Уилсон! — строго сказала медсестра. «Взрослый мужчина, кричащий как ребенок!»
  
  Он посмотрел на нее пустым взглядом. Затем в комнату вошел доктор, остановился у стола у двери и подошел к кровати с шприцем.
  
  — Просто расслабьтесь, мистер Уилсон, и я дам вам кое-что, что поможет вам уснуть… Нет, не пытайтесь сейчас говорить. Просто лежи спокойно, пожалуйста. Медсестра..."
  
  Укол иглы был незначительным на фоне другой боли, но спирт, нанесенный на проколотую кожу, оставил после себя краткий холодный воспоминание. Он позволил наркотику унести его. На самом деле не имело значения, что они неправильно поняли его имя. Не то чтобы он не знал, кто он такой...
  
  Внезапно наступило утро, и медсестра снова оказалась в комнате и возилась с чем-то у комода. Теперь он разобрался с прошлым и настоящим; он мог отличить старые кошмары от новых реальностей. В один раз в жизни он сбежал с разбитого и горящего корабля; позже он сбежал из разбитого и горящего автомобиля. Первый случай был совершенно ясным в его уме. За это ему дали медаль. Второй случай был не столь ясен; он не мог вспомнить всего, что было, и даже то, что он мог вспомнить, казалось противоречивым и сбивающим с толку. Он вспомнил человека в светлой шляпе и пальто, который рассказал тревожную историю, которая не обязательно должна была быть правдой. Он попытался рассмотреть лицо мужчины, но не смог сделать его четким. Он вспомнил, как проснулся с криком и звал его не своим именем.
  
  — Медсестра, — прошептал он.
  
  — Что такое, мистер Уилсон? Она весело рассмеялась. — Вы в Мемориальной больнице Роджерстауна, если вас это беспокоит?
  
  Он колебался. Инстинкт подсказывал ему быть осторожным. «Что со мной? Мое лицо?"
  
  — О, с вами все будет в порядке, мистер Уилсон, — сказала медсестра, все еще возясь с комодом. Это была женщина средних лет с толстым телосложением, одетая в накрахмаленное белое. В ее волосах под кепкой была седина. — У вас просто легкое сотрясение мозга и несколько разных порезов, ожогов и синяков, вот и все. Через неделю или две ты будешь почти как новенький».
  
  Он подозревал, что у него сломан нос, и ему казалось, что мул ударил его ногой в грудь; но у него было он уже лежал в больницах и знал, что спорить с таким профессиональным оптимизмом бесполезно.
  
  — Был… кто-нибудь еще пострадал? — осторожно прошептал он, нащупывая дорогу.
  
  "Почему нет!" — сказала она, явно пораженная мыслью, что это может беспокоить его. — А ты думал, что ударишь кого-нибудь? Когда приехала дорожная полиция, вокруг не было ни души. Фермер увидел пожар и позвонил им. Они сказали, что вы, должно быть, заснули и съехали с дороги. Вы очень удачливый молодой человек, мистер Уилсон. Если бы дверь не открылась и не позволила бы вам упасть, когда машина покатилась…”
  
  Янг лежал неподвижно. Теперь он мог вспомнить свой последний взгляд на Лоуренса Уилсона, склонившегося над ним с утюгом, который, по-видимому, был спрятан за сиденьем все время, пока они разговаривали; даже в этом случае его разум не сразу осознал чудовищность, которую предполагали слова медсестры. Он пытался сжечь меня! Он нокаутировал меня и пытался сжечь в машине! Если бы дверь не открылась...
  
  Медсестра резко повернулась, чтобы показать ему вазу с цветами, которую она расставляла. — Разве они не прелестны, мистер Уилсон? воскликнула она. «Я думаю, что глады — самые красивые вещи! Вот карта.
  
  Она вложила ее ему в руку, и, бросив взгляд на яркое множество розовых гладиолусов, он поднес карточку к своему ограниченному полю зрения. Это был один из тех шуточные открытки, которые вы отправляете инвалидам, карикатура на маленькую девочку в лодке с сильно трясущимися парусами, с подписью «Я вся затрепетала, когда узнала, что вы заболели». Открытка была подписана, Банни. Он вернул его медсестре; ему потребовались все силы, чтобы продержаться достаточно долго, чтобы она смогла его взять. Он устал, и его мысли были медленными и мутными; и он никак не мог сосредоточиться на том факте, что находится в больнице под именем человека, который по какой-то неизвестной причине пытался его убить; и что подруга мужчины посылает ему цветы и, возможно, даже решит нанести визит.
  
  — Медсестра, — прошептал он.
  
  — Да, мистер Уилсон.
  
  — Ты… получил мои вещи?
  
  Медсестра вернула открытку с цветами. — Ну да, они прямо здесь, — сказала она. «Кроме вашей одежды; Боюсь, вам лучше не надевать этот костюм снова, мистер Уилсон. Но вот твои ключи, твои часы и твой бумажник. Ваши деньги в больничном сейфе внизу; сто пятьдесят шесть долларов и немного мелочи. Верно, не так ли?.. О, ты хочешь посмотреть бумажник?
  
  — Пожалуйста, — прошептал он.
  
  Она вложила это ему в руки: бумажник Лоуренса Уилсона, который он держал в руках, когда Уилсон ударил его. Он тупо задумался, куда делись его собственные. Кошелек мог быть приписали ему по ошибке, но и тонкие изогнутые часы на комоде ему не принадлежали; как и ключи в чехле на молнии из свиной кожи. И медсестра указала, что его привели сюда в каком-то костюме вместо униформы. Было ясно, что Лоуренсом Уилсоном он стал не случайно; другой мужчина, по-видимому, после того, как нокаутировал его, переоделся вместе с ним, прежде чем скатить его с дороги в машине. Янг пытался проработать в голове возможные мотивы этого; но не последовало ничего, кроме какой-то слабой обиды, которую он так легко вынес.
  
  Он изучил бумажник в своих руках и лениво открыл его, пытаясь направить свои мысли в какую-то конструктивную схему. Маленькая книжечка с пластиковыми удостоверениями личности распахнулась под его неуклюжими пальцами при снимке девушки на лодке; он это помнил. Он смотрел на маленькую фигурку пустым взглядом; это был Банни, который прислал ему цветы. Кто послал Ларри Уилсону цветы, сказал он себе; давайте держать эти тождества прямо.
  
  Он вспомнил, что его первоначальное впечатление от девушки на картине было какой-то мальчишеской невинностью; странно, она теперь как будто приняла суровый и хищный вид, маленькая, худощавая, кошачья фигурка в скудном купальном костюме. Она была девушкой человека, который пытался его убить; один человек, согласно рассказу, который остался с Уилсоном после того, как его уволили с государственной должности по неустановленным причинам, которые Янг теперь был готов принять как превосходные.
  
  Подруга Ларри Уилсона, казалось, смотрела на него со снимка ровным, жестоким и торжествующим взглядом, словно злорадствуя над травмами, которые нанес ему ее мужчина. Один глаз злобно блестел. Выражение ее лица очаровало Янга; казалось, будто неодушевленная бумага ожила под своей пластиковой оболочкой. Потом бумажник немного накренился в его руках, и вдруг вся жизнь ушла из образа, оставив его серым и нейтральным, всего лишь жалким изображением неизвестной девушки в купальнике.
  
  Янг нахмурился и пожалел об этом; это повредило его лицо. Он экспериментально передвинул бумажник и увидел, как левый глаз Банни снова заблестел. Он пробежал глазами по бумаге и обнаружил простую причину явления: кто-то что-то написал на обратной стороне снимка, оставив на фотоэмульсии небольшие бороздки, одна из которых поймала свет как раз таким образом, чтобы придать снимку свою выразительность. сатанинский взгляд.
  
  Взглянув вверх, Янг обнаружил, что он один в комнате; медсестра оставила его ненадолго. Он мог слышать ее шаги в коридоре через дверь, которую она оставила открытой. На фотографии поделился пластиковый конверт с карточкой членства в каком-то яхт-клубе. Он вытащил оба и изучил снимок, переворачивая его. над. Сзади было совсем пусто. Не было даже признаков стирания.
  
  Усилие концентрации быстро истощило последние остатки его сил; он откинулся на подушку, закрыв глаза, чувствуя, как мокрое от пота лицо под бинтами. Все еще лежа с закрытыми глазами, отдыхая, он провел большим пальцем по лицу картины. Ему казалось, что он может обнаружить крошечные бороздки, которые видели его глаза; ему показалось также, что бумага более тяжелая и менее гибкая, чем это обычно бывает для обычного фотоотпечатка. Он открыл глаза, сфокусировал взгляд на краю изображения и обнаружил слабое пятно ламинирования там, где второй лист был аккуратно приклеен к обратной стороне первого, края позже были обрезаны, чтобы не оставалось неровностей. Поворачивая угол вперед и назад, он разделил две бумаги; они были склеены резиновым клеем. Он осторожно раздвинул их, оставив прикрепленными внизу, и прочитал открывшийся карандашный список имен:
  
  Падающая звезда
  
  Алоха
  
  Марбет
  
  Чантейман
  
  Элис К.
  
  Боцманская птица
  
  Эстрелла
  
  Напротив каждого имени стояла загадочная запись. Его разум не мог понять ничего из этого. Он был очень близок к потере сознания; и медсестра возвращалась по коридору. Он снова прижал два маленьких прямоугольника бумаги — резиновый клей хорошо схватился — и положил снимок вместе с сопроводительной карточкой в пластиковый конверт, а конверт — в бумажник, и с головокружением упал на подушку, когда медсестра вошла в палату. . Она подошла к кровати, взяла бумажник и отошла.
  
  — Я положу сюда, мистер Уилсон, — сказала она.
  
  Ему нужно было что-то сказать; что-то, что он должен был сделать. В конце концов, он не был Лоуренсом Уилсоном, и с этим нужно было что-то делать. Не открывая глаз, он прошептал: «Я хотел бы обратиться к врачу».
  
  «Доктор. Питт уже совершил обход, — сказала медсестра. — Что, что… Из вашего кошелька ничего не пропало, мистер Уилсон? Ее голос обострился. — Уверяю вас — я имею в виду, в офисе всегда составляется список…
  
  — Нет, — выдохнул он, — нет, все не так. Всё хорошо. Я просто хотел бы поговорить с ним минутку. Доктор." Медсестра не подойдет, подумал он. Она бы подумала, что он в бреду или сумасшедший. К тому же, если он расскажет медсестре, ему все равно придется повторить эту историю доктору, а у него не было столько сил. "Пожалуйста!" он прошептал.
  
  -- Ну, он сейчас связан... Мистер Уилсон, с вами все в порядке?
  
  — Я в порядке, — саркастически выдохнул Янг. "Я замечательный. Пожалуйста , не могли бы вы…
  
  Комната начала бешено кружиться вокруг него. Он еще крепче зажмурил глаза, и кровать откинулась вместе с ним; и он силой открыл их, и движение прекратилось.
  
  — Черт возьми, — сказал он отчетливо, — ты…
  
  — Я приведу его, когда он выйдет с собрания персонала, — сказала медсестра. Обещание было быстрым и неискренним. — Как только он освободится, я непременно скажу ему, мистер Уилсон. Теперь вы хотите отдохнуть, потому что у нас есть приятный сюрприз для вас. Твоя жена придет к тебе сегодня днем, только на минутку в первый день, и ты хочешь быть всем…
  
  "Моя жена?"
  
  — Да, она приходила сюда несколько раз и спрашивала о вас. Она уехала и осталась в городе, сказала она мне. Я полагаю, вы живете недалеко отсюда, не так ли? Вы, должно быть, чувствуете себя как-то глупо, проехав весь путь из Нью-Йорка, чтобы попасть в аварию почти у собственного порога… Честное слово, я думаю, что ваша жена — прелестнейший человек, мистер Уилсон, и это забавно, потому что я не Я, как правило, хожу к людям с южным акцентом... Нет, пока достаточно болтовни. Мы должны приберечь силы на сегодня, не так ли? Пожалуйста, мистер Уилсон, если вы настаиваете на возбуждая себя, я должен дать вам успокоительное!
  
  Дверь за ней закрылась. Янг откинулся на подушку и лежал, беспомощно глядя в белый потолок, пытаясь думать, но ничего не выходило, и он заснул.
  
  Когда он проснулся, кто-то говорил о нем. Он узнал голос доктора Питта. Доктор сказал, что были некоторые признаки сотрясения мозга, но рентген не показал признаков перелома черепа. Рваные раны на лице и скальпе заживали нормально и, вероятно, не оставляли серьезных повреждений; однако может быть небольшое утолщение переносицы, как это обычно бывает в этих случаях. У пациента был сильный ушиб груди из-за того, что его швырнуло на рулевое колесо; но, видимо, ни одно ребро не было сломано. К счастью, колесо выдержало, сказал доктор; он видел случаи, когда водители насаживались на рулевую колонку, как насекомые на булавку... Шаги удалялись от кровати. Некоторое время продолжался низкий профессиональный ропот голосов; затем дверь мягко закрылась.
  
  Янг открыл глаза, обнаружил, что он один, и некоторое время лежал, недоумевая, с кем разговаривал доктор: очевидно, судя по тону и используемой терминологии, с другим доктором. Он позвонил в звонок у изголовья кровати.
  
  — О, ты наконец решил проснуться, не так ли? — игриво сказала медсестра, входя в комнату. Она поправила для него кровать и подняла жалюзи, чтобы в окна проникал солнечный свет. Затем она вернулась к двери. — Он уже очнулся, доктор Хеншоу, — сказала она, и вошел крупный лысеющий мужчина средних лет. На нем был коричневый костюм, и даже без удостоверения медсестры не было никаких сомнений в его профессии. В больнице всегда можно было сказать; врачи были единственными мужчинами, которые чувствовали себя как дома. Доктор Хеншоу быстро подошел к кровати.
  
  — Ну, Ларри, как ты думаешь, что ты вообще с собой делал? — спросил он. Он не стал ждать ответа, а продолжил: «Я обсуждал ваше дело с доктором Питтом, и он считает, что вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы вернуться домой и оставить эту комнату для кого-то, кто действительно болен, ха-ха… Медсестра, принесите, пожалуйста, носилки. И попросите миссис Уилсон подвести фургон к выходу из скорой помощи...
  
  В своем ослабленном, наполовину наркотическом состоянии Юнгу было трудно быть уверенным в чем-либо, но голос шевелил чем-то вроде эха — флота, дома... он не был уверен.
  
  У него было мало времени подумать или возразить, и он обнаружил, что охвачен странной нерешительностью. Он обнаружил, что у него нет реального желания убеждать этих людей в ошибке, которую они совершают. Через мгновение у него уже не было выбора. Был определенный безжалостность, которой подвергались больные, когда принималось решение, что с ними делать; в пути с ними обращались, как со скоропортящимся, но неодушевленным грузом: бережно, даже нежно, но деловито и оперативно. Через мгновение его, казалось, поднимают в большой блестящий фургон, из которого убраны все сиденья, кроме водительского, чтобы освободить место для низкой койки, на которой его и уложили. Кто-то сел рядом с ним и сказал ясным южным голосом:
  
  — Хорошо, доктор Хеншоу.
  
  Затем лицо девушки переместилось в поле зрения Янга, когда машина тронулась под ними.
  
  «Я думаю, вы, должно быть, чувствуете, что вас похитили, мистер Янг», — сказала девушка, улыбаясь.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы понять, что она обратилась к нему по его законному имени.
  
  
  В третьей главе
  
  Он постепенно просыпался от телефонного звонка где-то в доме, куда его привели. Они дали ему что-то, когда укладывали его здесь спать, и это еще не совсем стерлось; он сонно лежал с закрытыми глазами, не готовый пошевелиться, но прислушивающийся. Кто-то вышел из комнаты неподалеку и спустился вниз, чтобы ответить. Дверь в его комнату, по-видимому, была открыта; он мог слышать быстрые, легкие шаги, удаляющиеся вниз по лестнице — звук, приглушенный ковром, — а затем голос девушки, говорящей с мягким грузинским акцентом, который он помнил. Он не мог разобрать, что она говорила звонившему.
  
  Окно его комнаты тоже было открыто. Он чувствовал его ветерок на небольших участках лица, не прикрытых бинтами; и он мог слышать шум случайных машин на шоссе на некотором расстоянии, и слабый шум поля и леса, который совершенно отчетливо доносился до комнаты, хотя он знал, что находится на втором этаже дома. Был гул подвесного мотора по кузову воды не далеко. «Моя жена… остановилась у нас на берегу залива», — сказал Лоуренс Уилсон. Он также сказал: «В последнее время мы не ладим».
  
  Миссис Уилсон вернулась наверх, вошла в комнату Янга, прошла из-за кровати к окну и подняла жалюзи. Он открыл глаза.
  
  — Это не слишком ярко, не так ли?
  
  У него было отдаленное ощущение, что он смотрит на кого-то на далекой сцене; ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что девушка обращалась к нему с вопросом.
  
  — Нет, — прошептал он, — нет, все в порядке.
  
  Он наблюдал из-за бинтов, как она подошла к изножью кровати, чтобы посмотреть на него. Он увидел стройную, довольно грациозную, темноволосую девушку, по-видимому, несколько моложе своих двадцати девяти лет. Этим утром на ней было длинное золотое атласное неглиже, придававшее ей царственный вид; эффект был, однако, слегка испорчен тем фактом, что ее лицо было блестящим, а ее темные волосы — несколько длиннее, чем они обычно носили их в эти дни — были распущены и немного небрежно ниспадали на плечи. Было ясно, что телефон разбудил и ее. Отсутствие помады придавало ее лицу бесхитростный и беззащитный вид.
  
  — Я заявляю, ты не лежишь здесь без сна уже несколько часов? — быстро сказала она. — Рядом с тобой звонок, если тебе что-нибудь понадобится, слышишь?
  
  Рядом с ним в доме было как минимум два человека. сам, решил он; она в комнате с ним и кто-то внизу, по-видимому, на кухне. Темноволосая девушка, явно почувствовав рассеянность его внимания, попыталась еще раз.
  
  — Как вы себя чувствуете сегодня утром, мистер Янг?
  
  — Здорово, — машинально сказал Янг. "Я хорошо себя чувствую."
  
  — Боб, доктор Хеншоу говорит, что ты можешь есть все, что хочешь. Приказать Беверли приготовить тебе завтрак? Она быстро рассмеялась. — Я забыл, что ты нас не знаешь. Беверли готовит. Доктор Хеншоу — ну, вы встречались с ним вчера. Он семейный врач. Я Элизабет Уилсон. Мы все настоящие порядочные люди, и это наше, — она помедлила и попробовала улыбнуться, но не получилось, — наше первое похищение.
  
  Он наблюдал за ее руками, длинными и тонкими, крепко сжимающими друг друга, когда она смотрела на него. Непрямой солнечный свет из окна отражался на кольцах — на одном из них был впечатляющий бриллиант, — которые напомнили бы ему, если бы он забыл, кто она такая: жена человека, пытавшегося его убить; девушка, которая, зная, что он не ее муж, тем не менее тайно вывезла его из больницы и привезла сюда; девушка, которая знала его имя. Был только один человек, от которого она могла этому научиться.
  
  "Где он?" — прошептал Янг.
  
  Она взглянула на него, пораженная. "Где-?"
  
  "Твой муж."
  
  Она вдруг замерла; и на мгновение он ему показалось, что он увидел в ее глазах что-то серое, безнадежное и потерянное, но выражение исчезло — если оно вообще когда-либо было, — и она засмеялась. — Но как ты говоришь, Ларри! — пробормотала она. — Кто-то может подумать, что мы не были официально женаты, слушая вас. Она улыбнулась ему, ожидая его протеста, ее тонкие руки все еще крепко сжимали друг друга.
  
  "Но-"
  
  — Дорогая, ты не собираешься доставить мне много хлопот? сказала она мягко, довольно запыхавшись. «Не хотелось бы думать, что мы не поладим… Сейчас я принесу тебе завтрак».
  
  Она отвернулась. Он смотрел, как она выходит из комнаты; даже в спешке у нее была хорошая походка. Атласный шорох ее золотого платья, казалось, остался еще некоторое время после того, как она ушла.
  
  Янг покачал головой, размышляя над какой-то не совсем ясной мыслью. Он прислушался, чтобы убедиться, что она в безопасности внизу. Затем он сел в постели. Это было легко. В этом не было ничего; просто адски болело в груди и еще в нескольких местах. Отдышавшись от боли, он посмотрел на себя в зеркало над комодом.
  
  Полная анонимность изображения, которое предстало перед ним, приводила его в замешательство. Он сухо сказал себе: «Все, что тебе сейчас нужно, это простыня и длинная цепь, чтобы звенеть, и ты в деле». Было что-то призрачное и тревожное в пустой маске повязки там, где должно было быть лицо. Даже с открытыми глазами и ртом вы не могли отделаться от ужасного маленького подозрения, что внутри этой дряни может вообще никого не быть.
  
  Янг поморщился, увидев свое отражение в зеркале, которое, если не считать слабого шевеления за повязками, не отреагировало. Он оглядел комнату, имевшую вид комнаты в очень старом доме, который некоторое время содержался в хорошем состоянии, но в последнее время из-за отсутствия денег или интереса со стороны владельца или арендатора отпусти немного.
  
  Обои, все еще твердые и довольно чистые в других местах, под окном, где по чьей-то небрежности попал дождь, покрылись вздутиями и обесцвечиванием; белый обожженный потолок в одном углу был в пятнах от протечки крыши или водопровода наверху; старый, выкрашенный коричневой краской деревянный пол был протерт до голых досок у кровати и возле двери.
  
  Это явно была мужская комната. Стены были увешаны картинами парусных яхт в рамках. На столе чертежника в углу лежали предварительные наброски небольшого круизного катера. Бумага выглядела вялой, плоской, что указывало на то, что прошло много времени с тех пор, как она была приколота сюда. Янг вспомнил, что Уилсон ехал из Нью-Йорка в Вашингтон; он производил впечатление человека, который в эти дни мало времени проводил дома.
  
  Корабельный архитектор по профессии, он, по-видимому, в свободное время увлекался проектированием парусников. Это казалось слишком приятным занятием для человека, который хладнокровно сделал все возможное, чтобы убить совершенно незнакомого человека. Вы хотели думать о человеке, который пытался убить вас, как о извращенном маньяке, чтобы вы могли его ненавидеть должным образом; вам не нравилось думать о нем с прекрасным, хотя и довольно ветхим, старым домом, красивой, хотя и довольно загадочной, молодой женой и комнатой, полной картин парусных лодок, которыми вы были бы не прочь завладеть собой в предыдущие дни. вы наелись моря и всего, что с ним связано....
  
  Он услышал приближающуюся машину, не обращая особого внимания, смутно ожидая, если вообще думал об этом, что она проедет по дороге над домом без остановки, как это делали другие. Затем он быстро мчался по подъездной дорожке, обогнул угол дома и резко остановился на гравии, казалось, почти прямо под окном его комнаты. Когда он начал толкаться через кровать, чтобы посмотреть, водитель выскочил и поднялся по ступенькам к входной двери с безошибочным звуком высоких каблуков, цокающих по кирпичам или цементу. Он слышал, как Элизабет Уилсон внизу подошла к двери; и услышал звук ее голоса, поднятого в быстром протесте; затем два человека пересекли нижний холл и быстро, почти бегом, поднялись по лестнице. В коридоре снаружи была небольшая потасовка своей комнате, когда он быстро скользнул обратно под одеяло.
  
  "Пожалуйста!" Голос Элизабет Уилсон протестовал, затаив дыхание. — Говорю тебе, дорогая, он еще не проснулся!
  
  Другой голос закричал: «Ну, тогда пора ему проснуться! Что, черт возьми, у него, сонная болезнь? Черт возьми, я пытался увидеть его в больнице, и он всегда был слишком болен. И каждый раз, когда я звоню сюда, ты говоришь мне, что он спит. Спи, моя нога! Что за шоу ты тут устраиваешь, Лиззи? Вы не хотели иметь с ним ничего общего, когда он был здоров; что это за рутина любящей жены? На кого ты пытаешься произвести впечатление, делая как Флоренс Найтингейл? Если Ларри достаточно здоров, чтобы вернуться домой, он достаточно здоров, чтобы увидеть меня… Голос, пронзительный, возбужденный и совсем молодой, резко оборвался, когда в комнату вошел говоривший. "Ой!"
  
  Какой-то инстинкт, который он не мог объяснить, заставил Янга разыграть ту роль, которую предписала ему Элизабет Уилсон. Теперь он открыл глаза и какое-то время тупо смотрел в потолок; затем неуклюжими движениями пробуждающегося от глубокого сна человека он повернулся и приподнялся, чтобы вопросительно посмотреть в ту сторону, откуда донеслось беспокойство.
  
  Маленькая девочка в дверях смотрела на его забинтованную голову с выражением шока, временно замолчать. Ее лицо было довольно знакомым; это было острое юное лицо со снимка в бумажнике Лоуренса Уилсона. Фотография не предупредила его, что у девушки будут рыжие волосы: они были довольно коротко острижены на голове. На ней было накрахмаленное зеленое льняное платье, безупречные белые туфли и перчатки, которые придавали ей вид наряженной маленькой девочки. Янг изучал ее, слегка обеспокоенный; она была не совсем тем человеком, к которому его подготовили Лоуренс Уилсон и его снимок. Каким-то образом ситуация, если не фотография, заставила его ожидать женщину. Это был просто избалованный и своенравный ребенок со светлой веснушчатой кожей, которая сочеталась с этим цветом кожи, и тонким безрассудным ртом, блестевшим от оранжевой помады.
  
  Янг перевел взгляд с нее на более высокую темноволосую девушку позади нее. Он понял, что Элизабет Уилсон тоже наблюдает за ним, и с таким отчаянным вниманием, которое потрясло его. Все еще в своем атласном халате, она еще не успела накраситься; и бледность ее губ подчеркивала ужасную белизну ее лица. Она смотрела на него, он видел, без надежды, в отчаянии; ее тонкие руки были сцеплены вместе в молитвенном жесте, который он уже понял как сигнал бедствия. Когда она смотрела на него, в каждой черте ее тела была бессознательная мольба; однако было ясно, что она и не думала воздействовать на него сейчас. Что бы она ни собиралась сделать для себя, приведя его сюда, было уже слишком поздно; и она просто ждала его первых слов, чтобы обрушить на нее неизвестную беду, избежать которой она уже не могла.
  
  Тишина продолжалась. Элизабет Уилсон слегка пошевелилась; она уперлась рукой в дверной косяк, чтобы не упасть. Он увидел болезненный страх в ее глазах. Хотя он и не знал ее причины, это была болезнь, с которой он был слишком хорошо знаком; это сделало их двоих внезапно родственными, другой породы, чем маленькая, самоуверенная, рыжеволосая девочка между ними. Он посмотрел на посетителя, облизнул губы и услышал собственный голос.
  
  — Привет, Банни, — прошептал он.
  
  Элизабет Уилсон сделала медленный, нежный, недоверчивый вдох. Младшая девушка не сразу заговорила. Когда она это сделала, ее голос был слишком громким; было ясно, что она все еще смущена бинтами.
  
  — Привет, Ларри, — сказала она и по-прежнему слишком громко и ярко: — Что, черт возьми, ты сделал со своей головой?
  
  Он поймал себя на том, что подражает шепотом больного тому, что он мог припомнить из сердечной манеры говорить Уилсона. «Почему, я чувствовал себя немного подавленным, поэтому я пару раз лизнул себя через купол. Какой-то парень сказал мне, что это должно заставить тебя чувствовать себя хорошо, когда ты останавливаешься. Он был проклятым лжецом». Через мгновение он продолжил: «Спасибо за цветы, Банни».
  
  — Все в порядке, — сказала она. Теперь в ее поведении была некоторая неуверенность, как будто она обнаружила, что ситуация развивается неожиданным образом. — Ты… в порядке, Ларри?
  
  — Черт, да, — прошептал он. — Сломанный нос, сотрясение мозга, двадцать пять швов на голове, пара сломанных ребер… Не о чем беспокоиться, малыш, не о чем беспокоиться. Дайте мне пять лет, и я буду как новенький». Он усмехнулся. — Конечно, я в порядке, Банни. Все шикарно.
  
  Девушка немного покраснела. «Ну, — сказала она, — ну, простите меня за то, что я выставила себя чертовой дурой, люди». Ее голос был пронзительным. «Я просто подумал — ну, если все так чертовски здорово, я просто побегу!»
  
  Она вызывающе переводила взгляд с одного на другого, словно вызывая их на смех; потом она повернулась и исчезла, и они услышали приглушенный стук ее каблуков по устланной ковром лестнице. Входная дверь хлопнула слишком громко; и машина завелась и поехала слишком быстро по подъездной аллее и по дороге вне слышимости.
  
  В комнате, которую она покинула, прошло много времени, прежде чем кто-то шевельнулся. Затем Элизабет Уилсон оттолкнулась от дверного косяка и неуклюже прошла через комнату к окну. Прошла целая минута, прежде чем она заговорила.
  
  "Почему ты это сделал?" — тихо спросила она.
  
  — Не знаю, — сказал он.
  
  — Я благодарна, — выдохнула она. «Конечно, я очень благодарен. Но я не понимаю».
  
  Она не смотрела на него. Ее глаза были сфокусированы на чем-то снаружи, далеко. Вскоре он приподнялся на кровати, чтобы полюбоваться видом, на который она так пристально смотрела. Это был приятный вид. Под окном лужайка спускалась от дома к гребню крутого, поросшего лесом холма, который, в свою очередь, спускался к берегу, где сквозь деревья он мог видеть пристань, у которой стоял большой моторный катер. был пришвартован. Дальше было устье реки, впадавшей в водоем, который по своим размерам мог быть не чем иным, как рукавом Чесапикского залива. Крейсерская парусная лодка средних размеров с шлюпкой на буксире только что вышла из реки, подгоняемая свежим юго-восточным бризом; и небольшая моторная лодка с низкими, узкими линиями устрицы этого региона приближалась, делая хорошее время с ветром за кормой.
  
  Солнечный свет отражался на острых маленьких волнах. Янг увидел, как брызги, быстрые и белые, разбились о нос парусника, когда он врезался в отмель; передняя часть палубы блестела от влаги, и что-то должно было добраться до кокпита на корме; внизу все будет в безопасности, а шкипер нанесет на карту ожидаемый дневной рейс. Было бы время для еще одной чашки кофе, или, возможно, первое пиво дня... Он понял, что впервые за семь лет увидел соленую воду. Это вызвало у него странное чувство ностальгии, к которому он не был готов.
  
  Занятый этими мыслями, он почти не замечал, как девушка отвернулась от окна; потом она оказалась на коленях рядом с ним, зарывшись лицом в одеяло кровати, ее плечи тряслись под ярким атласом халата.
  
  — О, я не могу! — выдохнула она. «Я не могу!»
  
  "Что это?" — глупо спросил он. — В чем дело? Она не ответила; и вдруг несколько осколков сложились в его сознании, когда он посмотрел вниз на ее взлохмаченную темную голову, и он задал вопрос, который уже задавал однажды: «Где он? Где ваш муж, миссис Уилсон?
  
  Она подняла к нему мокрое лицо, встав на колени. Ее голос внезапно стал ясным и почти ровным. — Он… там, — выдохнула она. «Вон там. Под водой. Я убил его."
  
  
  Глава четвертая
  
  — Когда он пришел, была поздняя ночь, — тихо сказала она. «Я пролежал в постели несколько часов, пытаясь заснуть. Не думаю, что я хорошо выспалась с тех пор, как Ларри уехал в прошлом году. Даже если бы мы этого не сделали... Это такой большой сарайный дом, в котором можно побыть в одиночестве.
  
  Ее голос стих. Теперь она сидела на краю кровати совсем рядом с ним. Она смотрела прямо перед собой, не видя; затем быстро закрыла лицо руками.
  
  — Я заявляю, я напортачил — из всего! — выдохнула она. «Все, кто имеет ко мне какое-то отношение — одни неприятности… Ларри, и Боб Хеншоу, и теперь ты… Будь у меня хоть капля приличия, я бы застрелился!»
  
  Янг резко вернулся к реальности. Она имела его с собой, как и подобает актрисе, убежденную и сочувствующую аудиторию; но это была фальшивая трагедия. Это была просто хорошенькая женщина, завернувшая ситуацию в ловушки раскаяния и самоуничижения, которых она не чувствовала, но думала, что все пройдет хорошо. Это заставило его критически взглянуть на нее, когда она сидела там. в позе отчаяния, с опущенной головой, спутанные темные волосы рассыпались по рукам, закрывавшим лицо.
  
  Он обнаружил, что вдруг заметил некоторые разочаровывающие детали ее внешности, которые он раньше упускал из виду или не принимал во внимание, потому что красивой женщине всегда дают передышку, желая, чтобы она была идеальной. Его немного шокировало то, что сейчас Элизабет Уилсон не достигла совершенства со значительным отрывом, даже если принять во внимание ее эмоциональное состояние и ранний утренний час.
  
  Дело было не только в прическе и макияже. Золотой атласный домашний халат произвел прекрасное впечатление на человека, только что проснувшегося от наркотического сна; но с близкого расстояния нельзя было не заметить, что царственное одеяние было надето как минимум один раз слишком часто с момента последнего похода в чистку.
  
  Была даже небольшая, но заметная щель в шве за левым плечом, однажды коряво зашитая, но вновь раскрывшаяся; и яркая ткань пояса была тусклой и протертой там, где он завязывался узлом на талии. Кроме того, Янг заметил, что лак для ногтей на тонких руках был сильно облуплен... Он остановил инвентаризацию, внезапно пристыженный, снова осознавая странное чувство родства, которое он испытал, увидев тошнотворный страх в ее глазах.
  
  Почему-то вспомнил он себя, несколько несколько дней назад, трясущийся и сонный, с порезами на лице, где соскользнула бритва, он мрачно изо всех сил пытался собраться, чтобы разумно подражать офицеру военно-морского флота Соединенных Штатов. Почему-то эти две ситуации показались ему сопоставимыми, хотя он не мог бы сказать, почему это так.
  
  Элизабет Уилсон пошевелилась, ее лицо все еще было скрыто от него. «Я устроил такой беспорядок в своей жизни!» — прошептала она сквозь защищающие руки. «Я только что испортил практически все, к чему когда-либо прикасался!»
  
  Юнгу вдруг показалось, что он очень хорошо знает эту стройную, грациозную, несколько неопрятную, темноволосую девушку, что было странно, не только потому, что он встретил ее только вчера — практически, только сегодня утром, — но и потому, что он не знал ни одну девушку очень хорошо в течение нескольких лет.
  
  Но она вернула ему резко все, что он узнал о женщинах в более ранний период своей жизни, а увольнение на берег в военное время было эффективным образованием. Он уже достаточно хорошо знал Элизабет Уилсон, чтобы принять ее театральное раскаяние за то, чем оно было, своего рода извинение за мрачные откровения, которые она собиралась сделать. Женщины могли инсценировать что угодно, по-видимому, даже убийство.
  
  Он поморщился при этом и сказал с нарочитой грубостью: — Не обращай внимания на тот беспорядок, который ты сейчас устроила в своей жизни, Лиззи. Давайте просто послушаем, какой беспорядок вы устроили со своим мужем.
  
  Это заставило ее обернуться, чтобы посмотреть на него, потрясенную и возмущенную. Они напряжённо смотрели друг на друга.
  
  — Не называй меня Лиззи, — прошептала она. Это было неважно, и он не ответил на это. Вскоре она резко рассмеялась и коснулась его колена. — Я вроде как разыгрывал для тебя спектакль, не так ли, дорогая?
  
  — У меня сложилось такое впечатление, миссис Уилсон.
  
  — Я делаю это, — прошептала она. "Я знаю, что; Я ничего не могу с собой поделать. Это — приятно иметь рядом кого-то, кто может видеть сквозь это. Ларри никогда этого не делал. Даже после того, как он начал меня ненавидеть, я все еще мог…
  
  Это их тоже ни к чему не привело, и он не мог тратить на это силы. — Он пришел сюда той ночью?
  
  — Да, конечно, — сказала она и взглянула на Янга. «Я хожу вокруг да около, не так ли, дорогая? Это — это так трудно — Если бы я только мог видеть твое лицо! Я... я совсем не могу понять, что вы обо мне думаете.
  
  «Не обращайте внимания на мое лицо», — сказал Янг, но его голос был мягче, чем раньше. Как ни странно, он забыл бинты. Надо признать, подумал он, девушке тяжело признаваться не только незнакомцу, но и незнакомцу, спрятавшемуся за невыразительной маской из хирургической марли. — Продолжай, — сказал он.
  
  Она колебалась. — Я была рада его видеть, — прошептала она, отводя глаза. "Честный. Я был таким — таким Одинокий, уединенный. Когда ты был женат, даже если это не сработало... Я подумал, что он, должно быть, вернулся… чтобы попытаться как-то помирить нас; и я был рад, вы понимаете! В любом случае, какое мне дело до его глупой политики; и, может быть, я даже ошибался насчет них. Я… я хотела, чтобы он сказал мне, что я была неправа, что я совершила ужасную ошибку, что я поступила с ним ужасно несправедливо, но что он готов меня простить. Я... я бросила пистолет на стол у лестницы и побежала к нему через всю комнату, надеясь, что он обнимет меня и... и поцелует...
  
  «Подождите, — сказал Янг, — давайте вернемся. У тебя был пистолет?
  
  Она облизала губы. «Я говорю все это неправильно, не так ли? Да, у меня был маленький пистолет. Сам Ларри подарил мне его после того, как мы поженились. Это довольно изолированное место, и, когда он ездил в Вашингтон, он иногда не возвращался домой допоздна. Иногда он оставался ночевать».
  
  Янг сказал: «Хорошо, у тебя был пистолет. Итак, что заставило вас взять его с собой, когда вы спускались вниз, чтобы поприветствовать своего мужа? Ему становилось трудно сосредоточиться, но инстинкт подсказывал, что он должен получить все это сейчас. Она была готова говорить об этом сейчас; она может никогда не быть снова.
  
  — Да я и не знал, что это Ларри! — удивилась она. «Я был напуган до смерти. Я подумал… Все, что я знал, это то, что кто-то был в доме. Внизу. я просто лежала в постели и дрожала, надеясь, что они уйдут и не появятся, но они не ушли. Были всякие грохоты и грохоты. Я не мог представить, что происходит. Наконец я не выдержал. Я достала пистолет и соскользнула вниз по лестнице… Он был пьян, — выдохнула она. «Вот что он делал, напивался и падал на мебель. Он… он смеялся надо мной. Он сказал, что люди начинают понимать, как движется мир, и все пытаются запрыгнуть на красивую красную подножку; но что многие обнаружат, что там нет места, и если я буду думать, что он возьмет меня с собой…
  
  — Он куда-то собирался? – прервал Янг.
  
  Элизабет Уилсон кивнула. "Это то, что он сказал. Я не совсем понял это; но кто-то придет за ним через несколько дней. Если бы он не был пьян, то, наверное, не говорил бы так много; и если бы я не… не притворялась такой радостной, увидев его… – Она вздрогнула при одном воспоминании. «Он даже немного смягчился. Он сказал, что если... если я буду хорошей девочкой и спрячу его здесь, никому не дав знать, и буду сотрудничать, он поймет, что можно сделать, чтобы позволить мне пойти с ним.
  
  — Он сказал, куда направляется?
  
  — Не совсем так, но это было за пределами страны…
  
  — Он сказал, как долго ему придется ждать?
  
  — По крайней мере, несколько дней. Он и сам не был в этом уверен. Теперь ее руки были крепко сжаты на коленях. — Потом он начал хвастаться, — прошептала она. — Он сказал, что я не знал, что он во флоте, не так ли? Он сказал, что я не знал, что его зовут Дэвид Мартин Янг, лейтенант USNR; и он натянул куртку, которую снял…
  
  — Блузка, — машинально сказал Янг.
  
  — …и расхаживал взад и вперед передо мной. Я не знал, что я вдова, сказал он; и рассказал мне о тебе. По его словам, он все устроил так, чтобы никто не скучал по нему; если кто и начнет искать, так это заблудшего лейтенанта флота. Лоуренс Уилсон погиб в ужасной аварии и будет похоронен на семейном участке на кладбище Бэйпорт. Если бы я действительно хотел показать, что мое сердце было в нужном месте, я бы подошёл и опознал тело прямо, когда меня позвали; на самом деле, именно для этого он и пришел сюда, чтобы убедиться, что я правильно идентифицировал себя. Если бы я этого не сделал, если бы я попытался что-то сделать, если бы его поймали, он бы чертовски убедился, что люди думают, что я так же глубоко вовлечен, как и он. Он сказал, что я могу потерять? Я могла бы даже передумать ехать — а он не был уверен, что сумеет это устроить, даже если бы захотел, — и тем не менее, всего лишь сказав несколько слов, я стану богатой вдовой покойного Лоуренса Уилсона, по крайней мере до тех пор, пока богатству больше не позволяли существовать в личных целях». Она посмотрел на ее сложенные руки и молчал.
  
  — Продолжайте, — мягко сказал Янг.
  
  Она взглянула на него. — Это разговоры о военно-морском флоте, не так ли, дорогая? Ларри использовал много жаргонных словечек, которые он усвоил в… — Она резко вздрогнула. — Я сказала нет, — прошептала она.
  
  «Это было не очень умно, — сказал Янг.
  
  — Нет, — выдохнула она. «Это было очень глупо, я думаю. Я должен был — подыграть. Но мне было так — так тошно и стыдно... Он, конечно, рассердился, совершенно взбесился. Он бьет меня. Я упал на стол, и пистолет упал на пол. Я — я подполз и получил его. Я указал на него и сказал, чтобы он убирался. Я сказала, что дам ему до утра, чтобы он убрался отсюда, потому что он мой муж, а потом я собиралась вызвать полицию». Она облизала губы. «Это была не очень… достойная сцена. Я сказал ему, что если ему нужна помощь, он может обратиться к своей рыжеволосой подружке; и он сказал мне, как смешно я выгляжу, отдавая ему приказы, сидя посреди ковра с моей ночной рубашкой на шее. Он посмеялся надо мной, подошел ко мне, потянулся за пистолетом и — и я выстрелил в него. Может быть, я думал, что он собирается убить меня. Может быть, я действительно ненавидел его тогда. В любом случае, я выстрелил в него».
  
  Ее голос оборвался, и в комнате не было ни звука. Снаружи какое-то крупное насекомое шмыгнуло по экрану, а на реке усердно зажужжал подвесной мотор. Элизабет Уилсон резко встала, ее руки все еще отчаянно сжимали друг друга.
  
  «Я позвонила Бобу Хеншоу, — сказала она. — Он… мы добрались до лодки. На пристани валялась старая цепь... У нее перехватило горло. «…спалил ковер и мою ночнушку — она была вся в ржавчине и крови — пока Боб ее вынимал… Потом зазвонил телефон. Это была больница общего профиля Роджерстауна. Мне сказали, — она облизнула губы, — мне сказали, что мой муж… что мой муж попал в аварию, но с ним все будет в порядке. Она снова опустилась на кровать. «Они сказали не волноваться — не волноваться».
  
  Затем она повернулась к нему, и он обнял ее, пока она плакала. Он устал, и его лицо болело, и она забыла в своем страдании, что он был сильно ушибленным человеком, с которым нужно обращаться осторожно. Но он не возражал. Он не обращал внимания ни на боль, ни на неловкость, когда он был перебинтован, держа в руках плачущую девушку, практически незнакомую, которая была не до конца одета, или даже на неловкость недоумения — чего никогда нельзя было не делать, когда они рассказал вам один из этих длинных, печальных рассказов — сколько из этой истории можно было безопасно поверить. Он не возражал, потому что впервые за более чем семь лет его волновали чужие проблемы, а не он сам. Но потом его снова начало клонить в сон, и даже возбуждение Элизабет в его объятиях не могло его разбудить.
  
  
  Глава пятая
  
  Он медленно просыпался от звуков голосов. Ему казалось, что в эти дни он все время просыпался, хотя никогда не мог до конца вспомнить, при каких обстоятельствах заснул. Через жалюзи в комнату проникало яркое полосатое солнце, и он проголодался. В передней перед его комнатой велся приглушенный разговор; внимательно слушая, он мог ясно различать слова.
  
  — Девушка Декер? Это был мужской голос, странно знакомый. На мгновение Янг мог подумать только об одном человеке, чей голос он мог бы узнать, — человеке, который был мертв, — и его дыхание остановилось, а на затылке поднялись волоски. Потом он понял, что это всего лишь тот доктор, голос которого он слышал в больнице накануне. — Ты впустил ее сюда? — недоверчиво спросил доктор Хеншоу. — Элизабет, о чем ты думала…
  
  «Пусть ее!» Голос девушки был резким. «Паршивец чуть не сбил меня с ног и наступил на меня. Она была наверху, прежде чем я успел ее остановить.
  
  "Но-"
  
  «Дорогой, я был готов умереть! Но он прошел для нас, он действительно сделал. Он назвал ее Банни, как будто знал ее всю свою жизнь, и любезно поблагодарил ее за цветы, которые она прислала в больницу. Вы бы видели ее лицо: заявляю, она прямо позеленела! Она могла выцарапать мне глаза! Она, конечно, думала, что это Ларри; и я думаю, ей показалось, что мне удалось как-то помириться с ним и настроить его против нее. Она выбежала отсюда и так сильно хлопнула дверью, что я подумал, что дом вот-вот рухнет.
  
  Наступило короткое молчание. Затем голос доктора неохотно сказал: «Ну, тогда, я полагаю, все в порядке, и никакого вреда не произошло. На самом деле, то, что она увидела его и поговорила с ним, — лучшее, что могло произойти, раз уж это сработало. Если она убеждена, уж точно ни у кого больше не возникнет никаких подозрений.
  
  Разговор ушел в холл. Вскоре доктор вернулся один и вошел в комнату. Услышав, как он приближается к кровати, Янг пошевелился и во второй раз за день притворился проснувшимся человеком.
  
  Доктор поставил свою сумку на тумбочку и посмотрел на своего пациента. — Простите, что побеспокоил вас, мистер Янг, — сказал он. «Но это было мое единственное свободное время сегодня; и я подумал, что мне лучше воспользоваться случаем, чтобы проверить, как вы поживаете. Как ты себя чувствуешь сегодня днем?
  
  — Хорошо, — сказал Янг довольно хрипло. Его лицо под бинтами было жестким и неуклюжим. "Голодный."
  
  "Миссис. Уилсон спустился на кухню и приготовит вам что-нибудь поесть. Доктор Хеншоу встряхивал градусник и не отводил взгляда. – Она говорит, что сегодня утром ты немного поволновался.
  
  Янг прошептал: «Ну, ворвался маленький рыжеволосый ребенок, весь взволнованный чем-то, если вы называете это захватывающим».
  
  — Гм, — сказал доктор, скептически глядя на инструмент в руке. — Я так понимаю, вы неплохо справились с ситуацией.
  
  — Я рад, что вы одобряете, док.
  
  — Очень немногим медикам нравится, когда их называют доктором, мистер Янг.
  
  — Прости, — прошептал Янг.
  
  — Я не хочу показаться излишне подозрительным, — сказал пожилой мужчина, хмуро глядя на термометр. — Естественно, мы благодарны, что вы нас не выдали. Но мне любопытны ваши мотивы, мистер Янг. Почему вы позволили юной леди поверить, что вы Ларри Уилсон? Если уж на то пошло, почему ты не объявил себя в больнице?
  
  Янг коротко пошевелил плечами. — В больнице у меня не было особых шансов, пока ты не вытащил меня оттуда. Большую часть времени я был без сознания. Я пытался поговорить с медсестрой, но она просто шикнула на меня, как они».
  
  — А сегодня утром?
  
  — Что ж, — прошептал Янг, — допустим, сейчас не время опрокидывать тележку с яблоками.
  
  Доктор повернулся к кровати. В его голосе не было особой экспрессии. Возможно, он интересовался незначительным симптомом. — Что вы думаете об этом сейчас, мистер Янг?
  
  — Не знаю, — прошептал Янг. — Думаю, я еще не решился.
  
  Все было на очень спокойном и вежливом уровне разговора, и врач наклонился над ним и сказал: «Откройте рот, пожалуйста», вставил градусник и взглянул на часы. Выпрямившись, он мгновение рассматривал своего пациента, затем отвернулся и прошел вокруг кровати к окну. Он говорил с солнечным светом снаружи.
  
  — Я не знаю точно, что сказала вам миссис Уилсон, — тихо сказал он. «Она склонна быть… ну, она чувствительный человек. Она очень глубоко все чувствует, мистер Янг. Это сделало мою задачу по ее защите довольно сложной. Какое-то время он молчал; затем он продолжал: «Факты, я думаю, говорят сами за себя. У вас есть основания знать характер ее мужа; он был жестоким, безжалостным человеком, и мы подозреваем, что он также был предателем своей страны, хотя я предпочитаю не предъявлять этого обвинения без абсолютных доказательств, которых у меня нет в случае с Ларри. Как Элизабет вышла за него замуж, ни здесь и там; достаточно сказать, что это был брак во время войны, о котором у нее были причины сожалеть — не то чтобы она когда-либо говорила мне об этом, но у меня есть глаза, мистер Янг, у меня есть глаза. Он пришел сюда в ту ночь, как вы знаете, с кровью на руках — вашей кровью, мистер Янг. Понятно, что он ожидал, что сможет заставить ее помочь ему сбежать. Когда она отказалась, он пришел в ярость. Произошла потасовка, в которой участвовало ружье. Оружие как-то разрядилось. Миссис Уилсон говорит, что она выстрелила из него; Сомневаюсь, что она действительно знает, как его уволили.
  
  Его голос прекратился. Он взглянул на часы, обошел кровать, вынул градусник изо рта Янга, прочитал показания и отложил без комментариев. Потом вернулся к окну.
  
  — Ты знаешь, что она звонила мне, — сказал он, выглядывая. «Я пришел и оценил ситуацию, в том числе ее способность выдерживать допросы. Она рассказала мне, как Ларри уже организовал свою «гибель» в результате несчастного случая за много миль отсюда. Это казалось слишком хорошей возможностью, чтобы ее упустить; казалось, что судьба сыграла с Ларри Уилсоном злую шутку, позволив ему обдумать официальные подробности собственной смерти. Все, что нужно было, это избавиться от тела, что я и сделал. Это был неэтичный поступок по стандартам моей профессии, но иногда мужчина важнее доктора, мистер Янг. Хеншоу прочистил горло. «Мы допустили одну ошибку. Мы не учли того факта, что Ларри, устроив замену себя мертвым телом — вашим трупом — не смог сделать тело, скажем так, достаточно мертвым. Представьте себе наши чувства, мистер Янг, когда, избавившись от одного Ларри Уилсона, мы вдруг обнаружили, что у нас в руках другой, и тот — имитация! К счастью для нас, вы были слишком сильно ранены, чтобы говорить сразу. Оставалось только одно; и мы забрали вас из больницы при первой же возможности и привезли сюда, надеясь, что, поскольку у вас нет причин любить Ларри Уилсона, мы сможем как-нибудь убедить вас... У вас есть цена, мистер Янг? Мы можем позволить себе заплатить разумную сумму».
  
  Последние слова были сказаны другим тоном, довольно резко. Янг посмотрел вверх. "Цена?" он спросил. "Для чего?"
  
  — За то, что ты уже сделал однажды этим утром. За то, что выдавали себя за Ларри Уилсона до тех пор, пока мы не сможем организовать ваш уход так, чтобы это не вызывало подозрений. — Пока… — Доктор сделал резкий жест рукой. — Разве вы не понимаете, мистер Янг? Это очень простое предложение. Пока Ларри Уилсон находится в этом доме живым, его жену нельзя заподозрить в том, что она стреляла в него.
  
  Янг заговорил не сразу, и последовало небольшое молчание. Янг наблюдал за мужчиной у окна. Доктор Хеншоу был одет в грубый коричневый костюм накануне, остро нуждается в прессовании. Это никак не льстило его массивной фигуре. Состояние карманов пиджака свидетельствовало о том, что он имел обыкновение глубоко засовывать в них руки. Он сделал это сейчас.
  
  — Она замечательный человек, мистер Янг, — сказал он. — Когда я думаю о том, как с ней здесь обращаются!.. Я сделаю все, чтобы защитить ее, мистер Янг, что угодно!
  
  Его голос был поразительно искренним. Янг изучал его, чувствуя некоторое уважение, а также некоторую жалость, потому что никогда нельзя было принимать всерьез чувства лысого мужчины средних лет к девушке на двадцать с лишним лет моложе его. И все же этот человек, очевидно, любил достаточно сильно, чтобы поставить на карту свою карьеру и репутацию ради Элизабет Уилсон, когда она нуждалась в нем. Это было то, что не каждый мужчина сделал бы для женщины в своей жизни, размышлял Янг; у старика должно быть что-то на шаре, хотя он и не смотрел на это.
  
  "Что-либо!" — тихо сказал доктор Хеншоу. «Я бы даже позволил наказать невиновного человека за преступление, которого он не совершал».
  
  Янг резко посмотрел на него, и доктор повернулся к нему лицом. "Что ты имеешь в виду?" — спросил Янг.
  
  — Это должно быть достаточно просто, — сказал доктор. «Я не знаю ваших мотивов молчания о вашем личность, лейтенант Янг, но я думаю, что могу составить о них правильное предположение. Вы направлялись в Норфолк, чтобы явиться на службу, не так ли? А потом вдруг вы оказались в госпитале под чужим именем... Может быть, есть причины, по которым вы предпочли бы не возвращаться на службу, лейтенант?
  
  "Слушать-"
  
  Хеншоу отмахнулся от прерывания. — Нет, ваши мотивы меня совершенно не волнуют, лейтенант. Я не думаю, что вы сами в них вполне уверены; вы только что позволили себе плыть по течению, не так ли? Что ж, я предлагаю вам продолжать дрейфовать в том же направлении, лейтенант. Это достаточно справедливо. Мы сохраним ваш секрет, если вы сохраните наш. Но позвольте мне предупредить вас; Благополучие миссис Уилсон для меня на первом месте. Если вы сделаете хоть что-нибудь, чтобы подвергнуть ее опасности, я обещаю, что вас арестуют не только за дезертирство, но и за убийство. Доктор слегка наклонился вперед, чтобы подчеркнуть свои слова. — Подумайте о своем положении, мистер Янг. Вы тот человек, которого нашли в разбитой машине Лоуренса Уилсона, в его одежде, с часами на запястье и бумажником в кармане. Кто поверит, что Ларри Уилсон, чья семья жила здесь на протяжении поколений, инсценировал неспровоцированное нападение на незнакомца, которого подобрал на шоссе, переоделся с этим человеком, а затем прибежал домой, чтобы его застрелила собственная жена? Как вы думаете, полиция обратит внимание на эту бредовую историю, когда логичная теория состоит в том, что автостопщик — человек, охваченный паникой при мысли о том, что его снова призывают в вооруженные силы, — убил Уилсона из-за его машины и одежды? и деньги, а затем, возможно, пострадавший в драке, завел машину, пытаясь скрыться. Подумайте об этом, мистер Янг.
  
  
  Глава шестая
  
  Остаток дня представлял собой мешанину спутанных впечатлений, с которыми Янг не пытался справиться, укрывшись в сне, реальном или притворном. Затем внезапно снова наступило утро, он был один в залитой солнцем спальне, и его мысли были свежими и ясными. Он больше не мог избегать мысли, которая требовала его внимания.
  
  — Дезертир, — прошептал он, подгоняя это уродливое слово к своему языку. Это было реальным преимуществом угрозы доктора Хеншоу. Сама мысль об обвинении в убийстве была слишком нереальна, чтобы воспринимать ее всерьез; но это было обвинение, которое он не мог честно отрицать, помня свою нерешительность в больнице и свою готовность здесь сыграть ту роль, которую хотела от него Элизабет Уилсон. Возможно, он никогда сознательно не решился бы не явиться на службу; но он определенно был достаточно быстр, чтобы раствориться в личности другого человека, когда представилась возможность.
  
  И все же идея была фантастической; это было то, о чем он никогда не думал, даже в плохие дни после его выписки из больницы, когда это казалось, они собирались снова отправить его обратно в море. Он подумывал отдаться на милость медицинских властей, и однажды он подумывал застрелиться, но ему никогда не приходило в голову мысль о дезертирстве. Конец войны спас его тогда. Когда несколько недель назад он получил приказ вернуться на действительную военную службу, он вышел и основательно намазался, но он и не помышлял о том, чтобы не действовать и не явиться в соответствии с приказом. Тем не менее, зародыш этого понятия должен был быть где-то в его уме, подумал он, раз он так легко соскользнул к принятию нынешней ситуации...
  
  Он резко сел. Принятие, черт возьми! — подумал он с внезапным гневом. Прислушиваясь, он мог слышать звуки деятельности из кухни внизу, но на втором этаже дома ничего не двигалось. Он отбросил одеяло в сторону, спустил ноги на пол и осторожно встал. Проблемы работы в вертикальной, а не в горизонтальной плоскости не принимались во внимание, но он отважился пройти три шага от кровати до комода, не потерпев катастрофы. Оттуда он добрался до ближайшей двери шкафа. Открыв его, он изучил одежду внутри. Их было не очень много; очевидно, Лоуренс Уилсон забрал большую часть своих личных вещей, когда уезжал. Тем не менее, осталось достаточно, чтобы подобающим образом одеть его преемника; и это было уже Было установлено, подумал Янг, что одежда Уилсона подойдет ему. В конце концов, он был одет в один из мужских костюмов, когда полиция подобрала его полумертвого на месте крушения.
  
  Он нахмурился, его мысли были заняты лихорадочными планами побега. Он не знал о присутствии девушки, пока ее мягкий южный голос не обратился к нему с порога.
  
  «Дорогой, что ты делаешь? Ты должен оставаться в постели, слышишь?
  
  Он испуганно повернулся к ней лицом. На ней была потускневшая золотая мантия, которая, казалось, была ее обычным утренним костюмом, и ее темные волосы были не более аккуратными, чем накануне утром, но рот был красным от свежей помады. Она держала большой поднос с завтраком на двоих. Когда он не двигался и не говорил, она подошла и поставила поднос на комод. Она посмотрела на него, стоящего там.
  
  «Я заявляю, ты больше, чем я помнил. Неудивительно, что на днях у нас возникли проблемы с поднятием вас по лестнице.
  
  Ее внешний вид и отношение смутили его. Он обнаружил, что невольно осознает изящную форму ее тела под атласным неглиже и маленькую многообещающую полноту ее нижней губы. Трудно было смотреть на нее как на тюремщика.
  
  Он сказал: «Я не могу оставаться здесь, миссис Уилсон».
  
  Ее глаза слегка расширились. "Почему бы и нет?"
  
  — Меня будут искать ВМФ.
  
  «Пусть смотрят, дорогая. Они не придут сюда. Ты теперь Ларри Уилсон, помни.
  
  Он сказал: «Я не совсем это имел в виду».
  
  Она колебалась. "Ага, понятно. Вы передумали. Ты хочешь вернуться? Ее голос был ровным. Она взглянула на открытую дверь шкафа. — Ты искал какую-нибудь одежду, чтобы сбежать, дорогая? Вот почему ты встал?
  
  Он кивнул.
  
  Она еще некоторое время смотрела на него, а потом сказала: — Тебе не обязательно убегать, милый. Телефон прямо у подножия лестницы. Вы можете позвонить им прямо сейчас, если хотите. Я заявляю, вы достаточно большой. Я ничего не мог сделать, чтобы остановить тебя. Если вы хотите , чтобы меня посадили в тюрьму… — Ее голос стих. Она смотрела на него немного вызывающе, ее плечи были расправлены, а голова запрокинута назад.
  
  Он сказал себе, что нет никаких причин, по которым он должен учитывать эту девушку при принятии решения. Тем не менее, это было дополнительным осложнением, и под тяжестью этого его сила и решимость начали рушиться. Он обнаружил, что немного качается, и уперся в комод; затем рядом с ним оказалась Элизабет Уилсон, помогая ему вернуться в постель.
  
  — Делай то, что считаешь правильным, милый, — сказала она, затаив дыхание. «Я заявляю, что не хотел бы, чтобы у вас были неприятности из-за меня. И не обращай внимания Бобу Хеншоу и его угрозам, слышите? Он рассказал мне то, что сказал вам вчера, и я был в полной ярости на него. Надеюсь, вы не думаете, что я позволила бы ему сделать что-то подобное, даже чтобы спасти меня. Если ты чувствуешь, что должен... принести меня в жертву своей совести, дорогая, то иди вперед.
  
  Ее голос был сладким и совершенно неискренним, но ее близость была приятной и успокаивающей. Он поймал ее за руку, когда, накинув на себя одеяло, она начала подниматься. Она замолчала и быстро посмотрела на него.
  
  Он сказал: «Элизабет, ты мошенница. Если бы я подошла к этому телефону, вы бы, наверное, меня застрелили».
  
  Фальшивая веселость соскользнула с ее лица, как маска, оставив его напряженным и умоляющим. — Но ты не будешь, — прошептала она. — Ты не будешь, правда, дорогая? Ты останешься и поможешь мне. Не так ли?» — прошептала она и резко поднесла руку ко рту и грубо провела им туда-сюда, снимая свежую помаду; затем она поцеловала его без осторожности или ограничения.
  
  Он чувствовал беспокоящее давление ее губ и тела; и он не был слишком слаб, чтобы реагировать на это, но она умело ускользнула от него, когда он попытался удержать ее, и встала, чтобы посмотреть на него сверху вниз, улыбаясь. Улыбка постепенно угасла; и они долго изучали друг друга с любопытством, оба ясно осознавая, что заключен своего рода договор.
  
  «Я заявляю, — сказала она, — было бы очень хорошо, если бы я могла видеть ваше лицо».
  
  Он сухо сказал: — Не будь слишком в этом уверен.
  
  Она пожала плечами, что было менее изящно, чем ее обычные жесты. «Ну, — сказала она, — нам лучше что-нибудь сделать с этим завтраком, пока он не остыл».
  
  Он смотрел, как она повернулась к подносу, поношенный и грязный атлас ее неглиже плавно кружился вокруг нее. Он обнаружил, что больше не может смотреть на нее критически. Они вдруг стали партнерами, сообщниками в преступлениях друг друга.
  
  Он резко сказал: — Это было во время войны. Я был на корабле, который был торпедирован. С тех пор у меня аллергия на корабли, море, огонь и запах бензина. Я пытался лизнуть его, но каждый раз, когда я думаю, что достиг чего-то, он возвращается снова, такой же сильный, как и прежде. Черт, после моей небольшой встречи с вашим мужем мне снова приснился один из моих кошмаров. У меня не было ни одного из них в течение четырех лет».
  
  Она принесла ему тарелку и поставила чашку кофе рядом с ним. — Тебе не обязательно говорить мне, дорогая. Заявляю, форма для меня ничего не значит. Я видел слишком многих из них в Вашингтоне во время войны, и все парни внутри них имели одинаковое представление обо мне. Думаю, именно поэтому я в конце концов вышла за Ларри; он был единственным человеком, с которым я общалась, у которого не было униформы, и он не мог вести себя так, будто он думал, что его комиссия давала ему право на привилегии в спальне от каждой девушки в Вашингтоне.
  
  Янг сказал: «Это не просто страх, Элизабет, хотя Бог знает, что я достаточно напуган. Это — ну, это так. Я теперь лейтенант; и довольно скоро я стану лейтенантом-коммандером. Что ж, в Вашингтоне лейтенант-коммандер, вероятно, не казался вам очень важным, но на корабле он может быть довольно большим штурвалом. И — ну, я все время вижу себя на мостике какой-то темной ночью с ответственностью за корабль стоимостью в несколько миллионов долларов, может быть, и за жизни нескольких сотен человек, и вдруг что-то происходит, что угодно… Я не знаю, что Я бы сделал, Элизабет. Раньше я знал, но больше не знаю. Я просто понятия не имею, как бы я отреагировал. И я думаю, что мне действительно не нужно было бы узнавать; Думаю, вот к чему все это сводится, почему я не сказал им, кто я в больнице, почему я позволил вам и Хеншоу привести меня сюда.
  
  Она сказала: «Дорогой, завтракай. Мне все равно, говорю тебе».
  
  Он посмотрел на нее, где она теперь сидела на краю кровати, поедая колено; и он увидел, что ей действительно все равно. Она не была так заинтересована в нем. Достаточно того факта, что он намеревался ей помочь. Он поймал себя на том, что его забавляет мысль о том, что его личная трагедия может так мало значить для кого-то другого.
  
  После того, как она вышла из комнаты, чтобы отнести поднос вниз, он снова встал с кровати, подошел к окну и посмотрел на реку и залив. Они выглядели почти так же, как накануне; это был еще один хороший день, с таким же юго-восточным ветром, очевидно преобладающим летним ветром в этом районе. Далеко-далеко парусник направлялся к нему крыльями и крыльями, курсом, который в конце концов привел бы его к устью реки под домом. Янг лениво подумал, не та ли это лодка, которую он видел накануне; теперь, когда он приблизился, он решил, что это был корабль несколько меньшего размера. Что-то в этом показалось смутно знакомым, напомнив ему картинку, которую Лоуренс Уилсон показал ему перед тем, как вырубить его, шлюп, который он, Уилсон, спроектировал для девушки по имени Банни. Догадка подтвердилась, когда лодка подошла достаточно близко, и он увидел, что у маленькой одинокой фигуры в кабине были рыжие волосы.
  
  Банни держала курс прямо через устье реки к ближайшему берегу, прежде чем ловко опустила руль, перевела кливер и расправила шкоты для движения вверх по реке. Тридцатифутовый шлюп по меркам ВМФ был небольшой лодкой, но все же состоял из нескольких тонн дерева и металла и нескольких сотен квадратных футов брезента; горстка для девушки, чтобы справиться. Янг слегка скривился; ему не нравились компетентные, спортивные молодые женщины, особенно вокруг лодок; у них, казалось, всегда было принуждение демонстрировать, что они так же хороши, как мужчины, или немного лучше. Парень явно хвастался прямо сейчас.
  
  Проплывая мимо большого моторного катера, пришвартованного в доке Уилсона, Банни посмотрела на дом наверху. Должно быть, она заметила, что он наблюдает за ней из окна, потому что подняла руку в знак приветствия. Янг колебался, но казалось, что лучше помахать в ответ, что он и сделал. Белый шлюп двинулся вверх по реке, показывая ему имя, написанное сусальным золотом на кормовом транце, слишком маленькое, чтобы его можно было прочесть без очков на таком расстоянии. Он нахмурился, обеспокоенный воспоминанием, которое не мог сразу сопоставить. Лодки? — подумал он, а потом с внезапным пониманием: Конечно! Лодки!
  
  Звук позади него заставил его обернуться и увидеть Элизабет, стоящую там и немного странно смотрящую на него.
  
  «Ну, заявляю, вы очень дружны с ребенком!»
  
  Он оглянулся через плечо на маленькую белую яхту, исчезнувшую за лесистым мысом вверх по реке, и рассмеялся. «Что мне делать, когда она машет мне рукой, высовывает язык? Я должен быть ее старым приятелем Ларри Уилсоном, не так ли?
  
  Элизабет не улыбнулась. — Интересно, что она там делала в такой утренний час?
  
  «Думаю, просто плыву по кругу», — сказал Янг и отмахнулся от темы. — Скажи мне, — сказал он, — где этот бумажник?
  
  "Какая?"
  
  "Кошелек. Кошелек вашего мужа. У меня это было в больнице, с его ключами и некоторыми другими вещами. Куда оно попало?»
  
  — Да ведь он в верхнем ящике комода, дорогая, — сказала Элизабет. "Какая-"
  
  Он прошел мимо нее к комоду, выдвинул ящик, отнес бумажник из свиной кожи на кровать и сел, чтобы осмотреть его. Элизабет села рядом с ним.
  
  — Что такое, милая? — спросила она обеспокоенным тоном. "Что Вы ищете?"
  
  — У меня только что появилась идея, — сказал он. Он нашел снимок и некоторое время смотрел на него. "Как ее зовут?" — спросил он с любопытством.
  
  — Ну, ты знаешь это, — удивленно сказала Элизабет. — Ты сам назвал ее Банни.
  
  — Надеюсь, ее не так окрестили.
  
  — Это действительно Бонита, — сказала Элизабет. и несколько язвительно: «Это какая-то рыба, не так ли?»
  
  — Ты думаешь о скумбрии, — с ухмылкой сказал Янг. — Бонита что? Задавая вопрос, он вспомнил упоминание доктора Хеншоу о «девушке Деккер» накануне, но не было нужды признавать, что он подслушивал.
  
  — Бонита Декер, — сказала Элизабет. — Дорогая, с чего ты вдруг так ею заинтересовалась?
  
  Он сказал с некоторым раздражением: «Черт возьми, если я собираюсь быть Ларри Уилсоном, я должен знать имя своей девушки, не так ли? Не начинай плеваться, как кошка, только потому, что я задаю несколько вопросов. На самом деле, это картина, которая меня интересует в данный момент. Смотри!" Он отделил угол снимка от подложки, которая была так аккуратно приклеена к нему, и размашистым движением сорвал два маленьких прямоугольника бумаги. «Я заметил это в больнице, но вылетел из головы. Итак, как называется лодка девушки Деккер?
  
  — Да ведь она называет его « Мистралем», кажется, — сказала Элизабет, явно озадаченная таким выступлением. "Но что-"
  
  Янг несколько драматично перевернул фотографию, чтобы увидеть список имен, написанный на обороте. Ее глаза расширились от быстрого интереса, и она наклонилась ближе, чтобы посмотреть. Они вместе изучали его, и на этот раз Янг уделял особое внимание пометкам, сделанным легким карандашом напротив каждого имени, которые он пропустил, поспешно просматривая список в больнице, пока медсестры не было в палате.
  
  Падающая звезда, стр. 28, Нью-Йорк
  
  Алоха, сл, 42, ньюп.
  
  Марбет, стр. 32, Нью-Йорк
  
  Чантейман, К, 32, Джекс.
  
  Элис К., ш., 40 лет, Чарльстон
  
  Боцман Бёрд, сл, 25 лет, Нью-Йорк
  
  Эстрелла, стр. 26, Вильм.
  
  Вскоре Янг глубоко вздохнул и немного выпрямился. «Ну, — сказал он, — его там нет. Мистраля нет . Так много для этой идеи. В любом случае, я не знаю, что бы это доказало».
  
  Элизабет взглянула на него. «Дорогая, я не понимаю. Что это?"
  
  — Очевидно, это список лодок, — сказал он. «С описаниями. Shooting Star, моторная лодка, двадцать восемь футов, родом из Нью-Йорка. Алоха, шлюп, сорок два фута, Ньюпорт... "к" значит кеч, я полагаю, а "ш" - шхуна. Джекс — это Джексонвилл, а Уилм — это Уилмингтон. Я думаю, это довольно очевидно. Но что, черт возьми, это значит, это что-то другое. Он нахмурился. «Где-то есть связь. Ваш муж провел много времени на лодке той девушки прошлым летом, не так ли? У меня сложилось такое впечатление от того, что он мне рассказал».
  
  — Конечно! Голос Элизабет был резким. «Я заявляю, что никогда в жизни я не был так унижен. Я бы не... не стала бы так возражать против того, чтобы муж был отдан другой женщине, но противному ребенку и парусной лодке!
  
  Янг взглянул на нее. Его позабавило сухое замечание: «По его словам, вы не особенно стремились удерживать его после этого вашингтонского дела».
  
  Она покраснела. «Ну, я определенно не собирался позволять кому-либо думать, что я симпатизирую его политике. Но… но ему не нужно было идти вперед и дурачить себя на публике, проводя все часы дня и ночи…
  
  «Может быть, он не выставлял себя таким дураком, как вы думали», — сказал Янг.
  
  Она быстро взглянула на него. "Что ты имеешь в виду?"
  
  «Ну, это должно быть как-то связано», — сказал Янг. «Его увольняют из военно-морского ведомства за подрывную деятельность. Он сразу же приступает к работе над лодкой Декеров, проектируя, строя и управляя ею. Он назвал причину?»
  
  Она коротко повела плечами. «Он сказал — я точно не помню. Кое-что о профессиональном проектировании яхт, и это было началом. Он сказал, что дизайнер может заработать себе репутацию на одной хорошей быстрой лодке, выигравшей множество гонок; и для него им должен был стать Мистраль .
  
  — Ему нужны были деньги?
  
  Она быстро покачала головой. «Небеса, нет! Денег, слава богу, предостаточно; это единственное, что делало мою жизнь здесь вообще сносной, даже до того, как я узнал, что он делает.
  
  — Вы имеете в виду, что ему тоже не нужна была его государственная должность?
  
  Она снова покачала головой. — О нет, — сказала она. «Он просто начал этим заниматься во время войны, и ему это понравилось; во всяком случае, так он сказал. Он сказал, что наличие денег не является оправданием тому, что мужчина целыми днями сидит на своей банке; так он выразился. Я поверил ему; почему я не должен был? Только когда его уволили, я... я начал думать о мелочах, которые произошли, о телефонных звонках, о людях, с которыми он встречался посреди ночи... Я не хотел поворачиваться . против него, когда все остальные... Но он не нуждался в моей помощи, - с горечью сказала она. «Он не хотел этого. У него была… она.
  
  Янг сказал: «Она всего лишь ребенок».
  
  Элизабет рассмеялась. «Дорогой, она не так молода ; она закончила колледж прошлой весной. Признаюсь, мне ее как-то жалко. Она избалованная богатая девчонка со множеством диких политических идей; и она влюбилась в Ларри с тех пор, как была в подгузниках. Мне пришлось выслушать бог знает сколько историй о том, как она таскала его за собой, когда они были детьми; он, конечно, был на шесть лет старше. Я не думаю, что она знала, во что ввязывается; Я думаю, он продал ей товарную накладную.
  
  Янг сказал: «Ну, это звучит разумно; но все равно остается вопрос, какого черта он преследовал? Как называется лодка у причала?
  
  — Лодка Ларри? Это Амберджек. ”
  
  Янг снова взглянул на список. — Ее тоже нет. Тем не менее, вот названия семи лодок, которые он почему-то считал достаточно важными, чтобы держать с ним, спрятавшись таким причудливым образом. И он приехал сюда, чтобы сбежать, не забывайте об этом.
  
  Элизабет выглядела пораженной. — Да какое это имеет отношение к…
  
  — Почему он рискнул прийти сюда, Элизабет? Почему он хотел, чтобы вы спрятали его здесь? Зачем он вообще показался тебе? Он только что совершил убийство, чтобы все выглядело так, как будто он мертв; зачем рисковать разрушить всю схему, сообщив вам, что он жив?
  
  — Он сказал, что хочет убедиться, что я опознал тело…
  
  — Если бы я сгорел в машине, как он планировал, вы бы бросили быстрый взгляд на тело, потеряли свой обед, а затем опознали бы его по наручным часам и пряжке ремня. В любом случае, для него это была лучшая игра, чем прийти сюда, чтобы оказать на тебя давление. Нет, я думаю, он пришел сюда по другой причине. Думаю, он приехал сюда, чтобы поймать трамвай. Морской трамвай. Все эти лодки что-то значат; и я думаю, что друг Уилсон знал, что кто-то идет сюда, и собирался заставить вас спрятать его, пока он не придет, чтобы забрать его, после чего он либо взял бы вас с собой, либо расправился бы с вами каким-нибудь правдоподобным образом, чтобы вы не заговорили. . Но у него должен был быть тайник рядом, потому что он не знал точно, когда ожидать его транспортировку. Маленькие лодки не могут придерживаться точного расписания; буря будет подержите их в порту неделю… — Голос Янга умолк. Список в его руке уставился на него: «Падающая звезда», «Алоха», «Марбет», «Чантейман »… Названия лодок никогда не отличались оригинальностью, угрюмо подумал он. Боцманская птица, Элис К., Эстрелла.
  
  Когда он посмотрел на список и вспомнил характер и предполагаемые связи человека, среди вещей которого он был найден, он начал видеть пугающий подтекст в банальных именах. Кучка маленьких, невинных на вид прогулочных яхт, курсирующих взад-вперед по побережью по секретным приказам... Ты не знаешь, сказал он себе, ты только догадываешься.
  
  "Блин!" — сказал он вслух. — Хотел бы я никогда… Он не закончил мысль. Девушка рядом с ним не говорила. Через некоторое время он неуверенно сказал: «Элизабет, мы действительно должны…»
  
  "Какая?"
  
  Он не смотрел на нее. «Сообщите об этом ФБР».
  
  — Милый, — тихо сказала она, — милый, ты совсем спятил?
  
  — Но послушайте, — сказал он, — мы даже не знаем, сколько их! Я имею в виду этот список из семи. Черт, это не обязательно должны быть все из них. Возможно, он просто набросал имена тех, кто, как он ожидал, будет где-то в этом районе в это время. Предположим, есть сотни чертовых маленьких…
  
  — Дорогая, перестань! Она была на ногах, лицом к нему. «Перестань!» — отрезала она. — Я заявляю, что для вас уже немного поздно испытывать приступ патриотизма, не так ли, лейтенант Янг?
  
  — Но мы не можем…
  
  — О, разве мы не можем? — воскликнула она, и прежде чем он успел догадаться, что она собирается сделать, она выхватила картину из его рук и разорвала ее. Он поднялся на ноги, потянувшись за осколками, а она отвернулась от него и, когда он схватил ее, точно и сильно ткнула локтем в его ушибленную грудь. От боли у него перехватило дыхание. Он закашлялся и тяжело сел на край кровати, обняв себя, очень близко к тому, чтобы заболеть, но отдаленно осознавая, что она выбежала из комнаты. Он услышал, как в туалете через коридор смыв воды.
  
  — Милый, — сказала она, возвращаясь, — милый, прости. Я заявляю, что не хотел вас обидеть, но, боже мой, ваша глупая совесть...
  
  — Все в порядке, — устало сказал он. — Все в порядке, Элизабет.
  
  — Ты не собираешься…
  
  Ее прервал шум снаружи. Под окном с весомым, нарочитым звуком открылась и закрылась автомобильная дверца, хотя, занятые своими делами, они не слышали, чтобы машина подъехала. На лице Элизабет отразилась паника, и Янг точно знал, о чем она думает: доктор Хеншоу не из-за того, чтобы заглянуть снова до позднего вечера. Она схватила Янга за руку и в страхе подошла к окну рядом с ним. Посмотрев вниз, они увидели длинный черный седан «паккард» довоенного производства, стоящий в кругу, усыпанном гравием, перед домом. Импозантная пожилая дама, передвигавшаяся с помощью тяжелой трости, как раз поднималась по ступенькам к входной двери.
  
  Пока они стояли, замерев, гостья трижды повелительно постучала в дверной молоток и отступила, опираясь всем весом на трость, чтобы посмотреть на дом. Они быстро отошли от окна, прежде чем она успела их увидеть.
  
  — О, Господи! Отчаяние в голосе Элизабет сделало ее восклицание шепотом смешным. — Это старая миссис Парр! Что она здесь делает? Затем она повернулась к Янгу, яростно схватив его обеими руками. «Что будем делать, дорогая? Что мы будем делать? ”
  
  Выражение ее лица поразило его своим внезапным неприкрытым ужасом; и он снова ощутил то сильное чувство родства, которое он испытывал раньше с этой девушкой. Теперь это стало чувством, очень близким к нежности; привязанность и сочувствие, которые он не мог не испытывать к тому, чью слабость он понимал и разделял, с той разницей, что особая его аллергия, если можно так назвать, не очень сильно реагировала на старуху с тростью.
  
  Он не мог освободиться от нее, не используя силой, поэтому вместо этого он положил руки ей на бедра, мягко толкнул ее немного назад и крепко держал перед собой.
  
  — Теперь полегче, — сказал он. — Перестань, Лиз. Она смотрела на него пустым взглядом. "Кто она?" — спросил Янг. — Как мне ее назвать?
  
  Внизу снова постучал молоток; и тело девушки дернулось от этого звука. — Но ты не можешь…
  
  — Какого черта ты нанял меня? он прошептал. — А теперь вытри нос и убери это дурацкое выражение со своего лица, милая! Как мне назвать этого древнего персонажа? Проинформируйте меня; заполните меня! Она старый друг семьи или что?
  
  — Она… — Элизабет вздрогнула, отпустила его и закрыла рот рукавом. – Она твоя… Ларри…
  
  — Мой, — сказал он. «Я Ларри. Не забывайте об этом. Продолжать."
  
  — Она твоя тетя. Я имею в виду, что на самом деле она не твоя тетя; она какая-то левая родственница Уилсонов, с которой я так и не разобрался, но вы зовете ее тетя Молли. Я зову ее миссис Парр. Элизабет достаточно оправилась, чтобы ожесточиться по этому поводу. — То есть так я ее зову, когда она не может не дать мне поговорить с ней; любому члену семьи больно признавать, что я существую. Я заявляю, я думаю, что они даже обвиняют меня в том, что Ларри — я не могу представить, что заставило бы ее прийти — Ах, заткнись, старая ты барышня! — выдохнула она, когда снова постучал молоток.
  
  Янг спросил: «Где горничная? Почему она не отвечает?»
  
  "Кто? О, Беверли. Она приходит только раз в неделю; Терпеть не могу их дома. Я не знаю, как... Они всегда заставляют меня чувствовать себя бедным белым мусором, как они смотрят на...
  
  «Давайте прибережем ваши комплексы неполноценности, пока у нас не будет времени их как следует проанализировать. Миссис Парр, дорогая, миссис Парр!
  
  Элизабет облизала губы. «Ну, она живет в месте под названием Лорел Хилл, вверх по реке. Ларри, однажды ты возил меня туда на « Амберджеке » . Это музейное место с антиквариатом, и все говорят, что это просто чудесно, хотя я заявляю, что мне он показался барахлом. Не позволяйте ей начать, иначе она будет здесь все утро... О, Боже, я выгляжу развалиной! Теперь она повернулась к зеркалу. «Она подумает, что я всегда так хожу по дому!»
  
  Она пригладила волосы. Янг забирался в постель.
  
  — Неважно, — сказал он. — Ступай к черту, пока она не начала стучать тростью; и, ради бога, будь ласков со старым боевым топором... Элизабет?
  
  Она повернулась у двери. "Да?"
  
  «Поднимите голову, как говорят британцы. Не отдавайте корабль и все такое.
  
  Ей удалось улыбнуться. «Дорогая, ты милая! Я в порядке.
  
  Янг с сомнением наблюдал за ней, когда она отошла. Затем он поморщился под бинтами, устроился на подушках и укрылся одеялом. Ему с опозданием пришло в голову, что надо было опустить жалюзи не только для того, чтобы создать надлежащую атмосферу в комнате больного, но и для того, чтобы несколько уменьшить видимость; но было уже слишком поздно. Он уже слышал бормотание голосов у входной двери. Когда они полностью не любили друг друга, у женщин была манера хорошо относиться друг к другу, которую можно было распознать, даже когда вы были так далеко, что не могли различить отдельные слова.
  
  Вскоре трость застучала по устланной ковром лестнице, и низкий, почти мужской голос сказал: «... вторгайтесь в этот час, но я не заметил, как рано еще было. Да ведь ты только что встала, правда, дорогая?
  
  Голос Элизабет сказал: — О, Ларри будет рад вас видеть, миссис Парр. Бедному мальчику так надоело лежать в постели, что просто поговорить с кем-нибудь — настоящее удовольствие».
  
  Янг усмехнулся про себя и перестал ухмыляться; перед тем, как они появились в дверях, наступил момент крайнего напряжения. Хорошо, младший, он думал, теперь ты Ларри Уилсон. Теперь я Ларри Уилсон... Старая дама стояла там, не позволяя себе опереться на трость, но получая от нее как можно больше ненавязчивой поддержки, пока переводила дух от подъема. Она казалась довольно грозной женщиной, крупная женщина, полностью выставленная для посещения в шляпе, перчатках и легком летнем пальто, расстегнутом, чтобы показать одно из тех изысканных ситцевых платьев, которые, казалось, носят все богатые пожилые женщины. Она посмотрела на Янга и усмехнулась.
  
  «Ну, Лоуренс, они наверняка завернули тебя, как деревенскую ветчину», — сказала она. — Бонита сказала мне…
  
  — О, — сказал Янг. — Она сделала, не так ли?
  
  — Черт, я не должен был об этом говорить. Миссис Парр не выказывала особых признаков испуга или раскаяния. Она указала на Элизабет. — Принеси мне этот стул, дорогой. Я помню, как говорил матери этого мальчика за месяц до его рождения, что если она планирует завести еще кого-то, то должна что-то сделать с этой проклятой лестницей. Но я никогда не думал тогда, что увижу день, когда они доставят мне неприятности. Ну, никто не остается молодым вечно. Может быть, это так же хорошо. Молодые люди, кажется, вечно изобретают новые способы навлечь на себя трудности». Она с благодарностью села в кресло, которое Элизабет пододвинула вперед, и посмотрела на девушку. «А теперь интересно, не мог бы я навязать тебе чашечку кофе, моя дорогая. Конечно, если вы еще не начали завтракать…
  
  Элизабет сердито покраснела. — О, мы поели, миссис Парр, но, кажется, на плите еще есть кофе. Затем она быстро взглянула на Янга. — Это… не займет и минуты, — неуверенно сказала она.
  
  «Ненавижу доставлять столько хлопот».
  
  — О, это совсем не проблема. В голосе Элизабет звучало отчаяние, словно ее вытолкнули из комнаты.
  
  «Принеси мне тоже одну, дорогая, пока ты здесь», — сказал Янг. Неохотно она отвернулась. Когда она ушла, Янг взглянул на миссис Парр, которая деликатно поглаживала ее морщинистое, тщательно накрашенное лицо большим носовым платком. Несмотря на защитные повязки, Янг внезапно почувствовал себя голым и беспомощным, стоя лицом к лицу с ней в одиночестве. Он так многого не знал, так много способов, которыми она могла бы заманить его в ловушку, если бы захотела.
  
  — Я помню эту комнату, — рассеянно сказала она, оглядываясь. — У тебя было это в детстве, не так ли? Ему не пришлось отвечать, потому что она тут же перевела на него взгляд. — Ну и что, черт возьми, за все эти глупости, Лоуренс? — спросила она. — Если ты и эта рыжеволосая девчонка Мод Деккер думаете, что собираетесь втянуть меня в какие-то романтические махинации в моем возрасте… Что касается вашего брака, мальчик, я совершенно не испытываю к вам симпатии. У тебя красивая жена. Я полагаю, она не проводит весь день в обертке и ночная рубашка. Может быть, вы могли бы сделать лучше, но вы этого не сделали; и у меня нет терпения с современным отношением к браку. В мое время мужчина должен был жить со своими ошибками. Не приходи ко мне, ожидая, что я буду назначать тебе свидания за спиной твоей жены!
  
  Янг сказал: «Я не приходил к вам, тетя Молли».
  
  «Ну, твоя девушка сделала это, черт побери. Она хотела, чтобы я помог ей устроить какую-то встречу... Я ношу любовные записки в моем возрасте! Кто-нибудь должен перевернуть эту девочку и согреть ее попку, и вашу тоже, молодой человек... Не знаю, почему я все время называю ее ребенком. В ее возрасте я вышла замуж и содержала троих детей, мужа и свору собак. У собак были лучшие манеры из всех. Если бы кто-нибудь предложил мне показаться на публике в штанишках и с носовым платком —! Во всяком случае, я сказал Боните, а теперь говорю вам, что не буду иметь с этим ничего общего. Не то, чтобы это остановит вас, я полагаю; Я так понимаю, что все прошлым летом вы вдвоем занимались чем-то скандальным. Ну, ты не получаешь от меня никакого сочувствия, запомни это. В мое время такие вещи проводились хотя бы с небольшой осторожностью... Я сказал девушке: «Девочка, — сказал я, — не приходи ко мне в слезах, потому что тебя бросили на морозе. Что вы ожидаете, играя с женатым мужчиной? Если вы хотите, чтобы какие-то сообщения переносились, переносите их сами. Разве я, — спросил я ее, — похожа на Купидона, ты девушка? Итак, мальчик разбился, и его жена присматривает за ним, и так и должно быть. Я, конечно, не собираюсь просить его дать вам обычный сигнал, когда он достаточно поправится, чтобы выйти и сможет встретить вас в обычном месте, — сказал я девчонке, — и настоятельно советую вам не выставлять себя напоказ. проплывая мимо дома два раза в день, утром и вечером, ожидая вестей от него; а если вы все-таки отправитесь в плавание, — сказал я ей, — ради бога, оденься для разнообразия. Хамф. Что ж, я никогда не был очень высокого мнения о человеческом интеллекте, и я полагаю, что вы найдете какого-нибудь проклятого дурака, который будет передавать ваши сообщения для вас... Лоуренс.
  
  — Да, тетя Молли, — сказал он.
  
  — Я мало что слышу вверх по реке, но кто-то сказал мне, что вы запутались в этой коммунистической чепухе. Это неправда, не так ли?»
  
  — Нет, тетя Молли, — сказал он.
  
  «Ну, это нормально, — сказала она. — Рад это слышать... О, вот ты где, мой милый. Тебе действительно не стоило так утруждать себя из-за меня. Миссис Парр критически посмотрела на Элизабет, когда та внесла в комнату поднос. «Какое красивое платье на тебе, дорогая; жаль, что у тебя, кажется, на рукаве есть помада. И мне нравятся твои волосы в таком виде; Я думаю, что этот современный стиль короткого обрезания очень непривлекателен. В мое время ее волосы считались украшением женщины...»
  
  
  Глава седьмая
  
  Длинному «Паккарду» пришлось один раз дать задний ход, чтобы объехать круговой проезд, который был предназначен для автомобилей с более короткой колесной базой — без сомнения, изначально для конных экипажей. Затем большая машина осторожно обогнула угол дома и скрылась из виду. Янг отвернулся от окна.
  
  — Она всегда сама водит этот катафалк? “
  
  — До войны у нее был шофер, — сказал мне Ларри. Когда его призвали, она нашла кого-то, кто научил ее водить машину, и ей это так понравилось, что она больше никогда не нанимала другого». Элизабет повернулась к нему лицом. «Дорогой, чего она хотела? Что она сказала?"
  
  Он устал, вернулся в постель и откинулся на подушки, прежде чем ответить. «Почему, — сказал он, — она каким-то образом уговорила себя передать мне сообщение от Бониты Декер, и она была не в восторге от этой идеи, хотя я сомневаюсь, что это будет не давать ей спать по ночам. Малыш явно не терял надежды. Она хочет меня видеть. Она будет проплывать мимо этого места два раза в день, ожидая, когда я дам ей обычный сигнал, после что я должен улизнуть и встретиться с ней в обычном месте.
  
  — Сигнал? — потребовала Элизабет. «Какой сигнал? Что за место?"
  
  Янг сказал: «Как, черт возьми, я мог знать? Я тоже не знаю места; или время. Я предполагаю, что у них было стандартное время для встречи, так как старушка не удосужилась упомянуть об этом. Вы понятия не имели, что у них есть какая-то система, подобная этой?
  
  Она покачала головой. — Прошлым летом я не обращал особого внимания на его приезды и отъезды, но заявляю, что они мне не снились…
  
  — Что ж, похоже, они действительно серьезно относились к этому делу. Сигналы и секретные места встреч! Хотел бы я знать... Ну, это не имеет значения. Я, очевидно, не могу позволить себе встретиться с ней; что бы запустить этот блеф в землю. Возможно, мне удастся одурачить старую леди, которая видела Ларри Уилсона не чаще одного раза в год; Я чертовски уверен, что ничего не добьюсь с яркой маленькой девочкой, которая была влюблена в него, с бинтами или без бинтов. И с ее цветными волосами, если она не получит сигнал довольно скоро, она потеряет терпение и пошлет кого-нибудь другого или снова вломится сама... Я думаю, нам лучше пригласить сюда Хеншоу и провести совет. войны, Элизабет. Этот акт умирает для нас; нам лучше намотать его до того, как он полностью сложится. Пришло время Ларри Уилсону отправиться в Нассау на выздоровление или навестить в клинику Мэйо на операцию или что-то в этом роде. Мы установили, что ублюдок все еще жив; теперь давайте вытащим его к чертям отсюда.
  
  Она повернулась, чтобы внимательно изучить свое отражение в зеркале. — Хорошо, милый, — сказала она. — Но разве это не может подождать до полудня? Боб сказал, что он уже закончил.
  
  — О, я полагаю, да. Он не мог объяснить свое внезапное чувство безотлагательности; инстинкт подсказывал ему, что игра проиграна, кляп изнашивается, корабль тонет под ним... Он попытался выкинуть из головы последнюю метафору, но это было так; это было хорошо запомнившееся ощущение осознания того, что осталось так много секунд — в данном случае минут или, может быть, дней — до того, как все это взорвется с грохотом, шипением и ревом, отправив его к черту, если к тому времени, когда это произошло, он не освободил помещение. Его разум работал быстро и хорошо. — Элизабет, — сказал он, зная, что ему теперь делать. Пришло время продемонстрировать, что он четко держит в уме все возможности.
  
  Она посмотрела на него через плечо, явно пораженная чем-то в его голосе. — Что такое, милая?
  
  — Пистолет, — сказал он. — Он у тебя еще есть?
  
  "Какая?" — спросила она, хотя он был уверен, что она слышала.
  
  — Пистолет, который ты использовал той ночью. Он у вас остался или вы от него избавились?»
  
  «Почему… почему, у меня все еще есть это, дорогая. Мы с Бобом обсудили это; люди знали, что он у меня есть, Ларри упомянул, что отдал его мне, так что лучше держаться за него. Если бы… если бы были какие-то вопросы, было бы смешно, если бы он пропал. Боб — почистил его для меня и... Почему? она спросила. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  — Я хочу этого, — сказал он.
  
  Она быстро повернулась к нему лицом. "Медовый-"
  
  — Я хочу этого, — сказал он тихо. "В настоящее время."
  
  "Но-"
  
  — Вас двое, — сказал он. «Ты и Боб. А Боб — врач, и раны на голове — штука коварная, и я бы не хотел, чтобы у Ларри Уилсона случился рецидив и он умер, как бы удобно это ни было для вас с Бобом.
  
  Она странно посмотрела на него. В ее отношении не было гнева, которого он ожидал; он думал, что она будет в ярости и пронзительно, но он недооценил ее. Вместо возмущения она не показала ему вообще ничего, кроме слабой бледности и некоторой напряженности вокруг рта; на мгновение ему даже показалось, что он сделал ей больно и она сейчас заплачет, но не заплакала. Она просто развернулась на каблуках и вышла из комнаты. Меньше чем через минуту она вернулась. Она положила на покрывало никелированное оружие с жемчужной рукоятью и коробку патронов с маркировкой .320 ACP для автоматического кольта . Пистолет. Она не говорила. Он проверил обойму, которая была полна, и патрон в патроннике, и предохранитель, и положил пистолет под подушку. Ящик со снарядами, заполненный более чем на три четверти, он положил в ящик прикроватной тумбочки.
  
  — Спасибо, Элизабет, — серьезно сказал он.
  
  «Пожалуйста, милая», сказала она тихим, натянутым голосом. «Я заявляю, что нет причин, по которым вы должны доверять нам. Я ничуть не виню тебя за осторожность.
  
  Она резко отвернулась, но не раньше, чем он увидел слезы в ее глазах.
  
  "Элизабет-"
  
  "Что это?" — спросила она, не оборачиваясь.
  
  — Элизабет, прости.
  
  — Я считаю, что нет причин, по которым ты должна быть такой, дорогая. Я — я убийца. Я застрелила одного человека, собственного мужа. Вы не можете рисковать. Это м-может стать н-привычкой... Боже, если бы я не плакала все время! — выдохнула она, натягивая рукав на глаза; потом сделала вид, что вдруг заинтересовалась мокрыми пятнами на золотом атласе, которые как будто ей что-то напоминали, и повернулась, чтобы рассмотреть свое отражение в зеркале, подняв руки к голове. — Дорогая, а что не так с моими волосами? — спросила она, ярко меняя тему. «К чему клонила старая курица? я думаю это выглядит очень красиво; его просто нужно немного настроить, вот и все. Что с ним случилось?
  
  — Да ничего, — неловко сказал Янг. Затем ему пришло в голову, что нет веской причины, почему бы ему не продолжать быть совершенно откровенным с этой девушкой после того, как он дошел до того, что продемонстрировал, что не доверяет ей. — Ничего, — сказал он задумчиво, — если вы не возражаете против того, чтобы выглядеть бродягой.
  
  Потрясенная, она повернулась к нему лицом. — Милый, — сказала она опасным голосом, — милый, ты тоже не начинай стрелять в меня! Я получила достаточно этого от моего настоящего мужа и его проклятой старой семьи, чтобы продержаться… Если бы они просто оставили меня в покое; если бы они не вели себя всегда так, как будто были уверены, что я опозорю все дурацкое племя... Она резко остановилась, повернулась к зеркалу и провела рукой под волосами на затылке. Когда она заговорила, ее голос был ровным и невыразительным. "Это слишком долго?"
  
  Он сказал, теперь чрезвычайно смущенный: «Элизабет, я не судья…»
  
  «Дорогая, ради всего святого!» она дышала. — Вы только что назвали меня убийцей и бродягой. Ты боишься, что я отравлю твой суп, и тебе стыдно за то, как я выгляжу, вдобавок ко всему. Не начинай скромничать сейчас, слышишь?
  
  — Это слишком долго, — сказал он. «Либо отрезать, либо как-нибудь поставить».
  
  — Забавно, — тихо сказала она. «Я помню, как Ма рассказывала мне, что, когда она была маленькой, настоящие дикие девушки в городе первыми состригали себе волосы. Теперь ты шлюха, если носишь его слишком долго... Что-нибудь еще?
  
  "Какая?"
  
  «Что-нибудь еще, что вы хотели бы покритиковать, пока вы в настроении?» Голос у нее был низкий и напряженный.
  
  Он колебался, но теперь, когда он начал, сдерживаться не было никакого смысла. — Конечно, — сказал он. «Ваши ногти».
  
  — Что с ними? — спросила она, глядя вниз. — Они чистые, не так ли? О, вы имеете в виду этот старый лак... Я думаю, вы тоже думаете, что этот пеньюар довольно убогий, а в доме беспорядок... Я заявляю, как мужчина может сидеть без дела в пижаме прошлой недели с дюймовой бородой на голове. его лицо и назвать девушку неряшливой за то, что у нее пятно на халате! Дорогая… — Ее голос резко оборвался. Она глубоко вздохнула, как вздох, и посмотрела на себя в зеркало с выражением отвращения. — Милый, — тихо сказала она, — возьми меня с собой.
  
  Он не сразу понял, что она сказала, так как она, казалось, говорила больше сама с собой, чем с ним. Затем он быстро взглянул на нее и увидел, как она подошла к нему. К его ужасу, она опустилась на колени возле кровати, взяв его руку в свою.
  
  — Возьми меня с собой, Дэвид, — сказала она. «Я вообще не должен был приходить сюда. Возьмите меня отсюда. Пожалуйста!"
  
  "Но-"
  
  — Я тебе понадоблюсь, — прошептала она. — Мы будем мистером и миссис Уилсон, слышишь? Мы пойдем — куда-нибудь. Никто ничего об этом не подумает, кроме девицы Деккер, а что ей остается делать, как не злиться? Я просто увезу тебя куда-нибудь, чтобы ты поправился после аварии. Это будет выглядеть так, как будто мы помирились и уехали во второй медовый месяц, своего рода; как будто я простил тебя за прошедшее лето и забрал тебя назад, как будто ты передумал и решил, что все-таки не совершал такой большой ошибки, будь семья или не семья.
  
  Он сказал: «Элизабет…»
  
  Затем она снова встала на ноги, и неуклюжие движения при вставании казались легкими и грациозными; и голос ее был прозаичен, когда она говорила:
  
  — Подумай хорошенько, милая. Есть также деньги; это совместный счет, и у меня до сих пор хранится его доверенность, которую он выписал на меня однажды, когда его посылали в Тихий океан для каких-то дел с кораблями.
  
  Янг сказал: «Я бы не тронул ни цента этого ублюдка…»
  
  Элизабет улыбнулась. «Теперь ты ведешь себя глупо. Вы забрали его имя и его дом, вы ели его пищу; ты поцеловал его жену. Зачем высокомерно относиться к деньгам? Это… это ему больше не нужно, не так ли?
  
  Янг посмотрел на нее; и она ждала. Мягкий, но прямой свет из открытого окна делал ее молодой, ожидающей и очень милой. По мере знакомства с девушкой, размышлял Янг, детали, которые поначалу вас раздражали, уже не казались очень важными. Ему неожиданно пришло в голову, что теперь он знает эту девушку лучше, чем любого другого человека в мире. Он знал ее страхи и мог догадаться о ее амбициях; он знал, как рассмешить ее и как заставить плакать. Вероятно, она знала о нем столько же. Случайно она оказалась к нему ближе, чем кому-либо за долгое время; хотя он не полностью доверял ей, она была единственным человеком за многие годы, с которым он мог свободно разговаривать.
  
  Можно было бы красиво выразиться, подумал он, и сказать, что они, кажется, хорошо ладили друг с другом, потому что подходили друг другу; или вы могли сделать это уродливым и сказать, что им, черт возьми, лучше уж поладить, потому что они слишком много знали друг о друге, чтобы не делать этого. Так или иначе, они поладили, и он вдруг понял, что так будет всегда, потому что ни один из них никогда не будет ожидать слишком многого от другого. Они всегда делали скидки. Оба они знали, что ожидать особо нечего. Между ними было негласное понимание того, что они оба были второсортными людьми, которые в некоторых важных отношениях потерпели неудачу сами.
  
  Они составили прекрасную пару, мрачно подумал Янг. хорошенькая, несколько заезженная молодая жена превратилась в убийцу, а крупный, несколько потрепанный молодой морской офицер обернулся... Он не договорил фразы, толкнув некрасивое слово обратно в темноту, из которой оно явилось. Он посмотрел на девушку, стоящую над ним, и подумал: почему бы и нет?
  
  «Черт, — сказал он, — это сделка».
  
  Она кивнула и сказала практичным тоном: — Ничего не говори Бобу, когда он придет. Он… не понял бы.
  
  Янг считал, что это весьма вероятно; и он с усмешкой обнаружил, что теперь, когда он взял на себя обязательство, мысль о Бобе Хеншоу — хотя он мог быть лысым и пожилым — вызвала у него укол ревности. Элизабет слегка покраснела под его взглядом. Внезапно он ощутил теплое чувство симпатии к ней и подумал: « Бедняжка, должно быть, ей было чертовски одиноко здесь, раз она связалась с этой старой козой». Мысль о том, чтобы уехать с ней, начала формироваться в его голове, и это не было неприятно.
  
  Он сказал, глядя на нее снизу вверх: «Ты не знаешь, как я выгляжу. Ты никогда не видел моего лица».
  
  — Мне понравится, — сказала она. — Если я этого не сделаю, я всегда могу — закрыть глаза, вот так. Улыбаясь, она наклонилась и поцеловала его в губы.
  
  
  Глава восьмая
  
  Крик раздражал его. Здесь он рисковал своей чертовой жизнью, работая над своей дурой, когда корабль может уйти с минуты на минуту, и он должен был это выслушать! Итак, парень был ранен; кто не был? Он хотел уйти или нет? Что, черт возьми, он должен был сделать с этим, отвлечься на пять минут, чтобы посочувствовать? Он чертовски старался изо всех сил; у этого ублюдка хотя бы хватило приличия оценить это и держать свой чертов большой рот на замке... Потом он оказался в воде, как это всегда бывало, с мазутом во рту и руками, болящими так, будто ничего не должно было болеть. . Огромный пылающий корпус авианосца неумолимо дрейфовал на него за несколько мгновений до того, как его встряхнуло, раскачало и разбило новой серией взрывов, он перевернулся и пошел ко дну кормой вперед.
  
  Но крик продолжался, теперь это был противный, задыхающийся, скулящий звук. Казалось, оно исходило издалека, и он слушал его, все еще злясь на него, потому что, казалось, прошло много времени, прежде чем он понял, что делает это. Он пробивался вверх сквозь тяжелые слои сна, взял себя в руки и остановил это.
  
  После этого он лежал, мокрый от пота, и ждал, когда стихнет стук его сердца. Затем над ним без предупреждения зажегся потолочный свет, поразительно яркий. Он инстинктивно открыл глаза по щелчку и посмотрел прямо на внезапную вспышку освещения; в последовавший момент слепоты он почувствовал, что кто-то спешит к кровати. Мысль о пистолете под подушкой промелькнула у него в голове, когда он поднялся; но прежде чем он успел до нее дотянуться, она уже присела рядом с ним, касаясь его, ясно опознанная и не опасная.
  
  — Милый, — выдохнула она, — милый, что случилось, что случилось?
  
  — Извини, Элизабет, — сказал он, смущенный тем, что разбудил ее в такой час и таким образом. «Мне только что приснился кошмар. Это моя дурная привычка». Ему удалось рассмеяться. — Ты просто не знаешь, во что ввязываешься… — Тут он остановился, потому что она больше не смотрела на него. Она опустилась на колени возле кровати, положив голову на скрещенные руки; и ее дыхание приходило в большие рыдания. "Элизабет!" — сказал он, пораженный.
  
  Он смотрел на нее с беспокойством и сожалением. Однако он не мог придумать, что с этим делать, кроме как нежно погладить ее по волосам, когда она опустилась на колени рядом с ним. ее тело сотрясалось от прерывистого, яростного дыхания. Вскоре она зашевелилась от его прикосновения и, словно почувствовав характер его мыслей, на мгновение покачала головой, не поднимая глаз.
  
  «Дорогой, я в порядке… не плачу… просто запыхался от того, что бежал по этой проклятой… этой чертовой лестнице!»
  
  Он не мог не рассмеяться над этим разочарованием; и все же было приятно знать, что на свете есть кто-то, кто достаточно заботится о том, чтобы прибежать, когда он выставит себя дураком посреди ночи. Он взглянул на электрические часы на комоде, которые показывали час пятнадцать.
  
  — А что ты вообще делал внизу в такое время ночи?
  
  Это был праздный вопрос; но она вдруг совсем затихла и напряглась под его рукой, так что прикосновение к ней сделалось вдруг неловко, и он отнял руку.
  
  — Почему, — сказала она, все еще спрятав лицо и приглушив голос, — почему, я… я не могла заснуть, милый. Я спустилась к... -- Она сделала паузу и быстро продолжила: -- выпить. Я забыл получить рецепт от Боба, и у меня закончились таблетки. Иногда крепкий напиток…
  
  Ее голос неубедительно оборвался. Немного времени прошло в молчании. Наконец он потянулся и поднял ее лицо к резкому верхнему свету. Ее глаза не встречались с его. Он посмотрел на нее, отмечая первый раз, как она была одета: в бледно-розовые брюки из какого-то совсем тонкого габардина и розовый капроновый свитер с короткими рукавами. Он увидел, что у ее шеи была нитка жемчуга, а подошвы ее сандалий, видимые, когда она стояла на коленях, были влажными.
  
  Она забеспокоилась под его взглядом и сделала быструю, украдкой попытку одним коленом засунуть что-то с глаз долой под кровать, не глядя вниз. Он наклонился и поднял предмет: длинный фонарик с пятью батарейками.
  
  — Я… я была снаружи, — сказала Элизабет.
  
  «Угу».
  
  — Не смотри на меня так, милый, — прошептала она. — Я не могу выносить, когда ты так на меня смотришь.
  
  Она делала из этого гораздо больше сцен, чем это казалось на первый взгляд заслуживающим; это знание испугало его. Он резко сказал: «По крайней мере, сыграй прямо, милая. Не притворяйся. Ты не представляешь, как я смотрю на тебя с этими проклятыми бинтами.
  
  — Ах ты, дурак! воскликнула она. «Бинты! Ты думаешь, я не могу сказать по твоим глазам, что… Ее голос снова сорвался. — Я не хотела, чтобы ты знал, — прошептала она. — Вот почему я солгал.
  
  «Это довольно распространенная причина для лжи».
  
  — Я… я слышала шум, — сказала она.
  
  «Конечно, вы слышали грабителя на кухне, так что вы оделись во все…»
  
  — Это была лодка, — сказала она.
  
  "Лодка?" Он не сразу понял.
  
  «Вон там». Она указала на окно движением головы. — Я не хотел, чтобы ты знала, потому что… потому что боялась, что ты захочешь что-то с этим сделать. Мне было любопытно, поэтому я оделся и прокрался вниз, чтобы посмотреть. Потом ты начала кричать. Я подумал — я испугался, что кто-то проник в дом. Я бежал всю дорогу вверх по холму от пляжа; а ты попробуй сделать это ночью в темноте! Посмотри на мои брюки! Она показала ему колено, испачканное падением. — Я думал, тебя кто-то убивает или что-то в этом роде! Заявляю, меня это очень беспокоило. Небеса знают почему!
  
  Он смотрел на нее еще мгновение, не обращая внимания на ее негодование, не видя ее сейчас. — Лодка, — мягко сказал он и откинул одеяло, чтобы встать с кровати.
  
  «Дорогой, — сказала она, — милый, это не обязательно означает, что это тот самый… В бухте всегда стоят лодки, бросающие якорь. Ведь это любимое место; все здешние яхтсмены это знают. Это не обязательно должен быть тот самый Ларри…
  
  Янг спустил ноги на пол. — Вы не могли бы прочитать имя?
  
  "Нет. Было слишком темно».
  
  — Оно все еще там?
  
  — Думаю, да, милый. Они вышли на берег. Там есть что-то вроде общественного пляжа и стартовой площадки. где можно спустить трейлер к воде; полоса земли графства между нашей собственностью и собственностью Мередитов, вверх по реке. Насколько я знаю, их лодка все еще там. Я собирался посмотреть на него, когда... Ты не веришь, что я говорю тебе правду, не так ли, Дэвид?
  
  Ему и в голову не приходило сомневаться в ней дальше. Теперь он резко посмотрел на нее, обеспокоенный вопросом; но нельзя было терять времени на определение того, что скрывалось за этим. Он быстро подошел к шкафу и нашел старый халат Ларри Уилсона и пару потрепанных лоферов, которые были ему малы. Он говорил через плечо.
  
  — Кто-нибудь встречал их?
  
  — Я никого не видела, — сказала она. «Я просто внезапно проснулся, как и вы, и услышал, как они гребут к берегу. Было уже слишком поздно для гребли, поэтому я встал и посмотрел. Я видел лодку в бухте и шлюпку. Они вытащили его на песок и пошли по дороге…
  
  — Сколько их?
  
  "Два. Не проси меня описывать их, дорогая. Я понятия не имею, как они выглядят…
  
  Она резко остановилась. В тишине в комнату явственно доносились слабый щелчок и скрип уключин. Янг быстро подошел к окну, но понял, что свет в комнате ясно вырисовывает его силуэт, чтобы любой на реке мог его увидеть; он повернулся к выключателю, и знал, что это тоже не сработает: внезапного затемнения, возможно, единственной освещенной комнаты в доме было бы достаточно, чтобы насторожить любого наблюдателя.
  
  Он быстро вышел в переднюю и через соседнюю дверь с той же стороны очутился в комнате, которая даже в темноте производила впечатление крайней женственности и крайней неопрятности. Когда он нащупал свой путь к окну, у него возникло кратковременное удушающее ощущение, будто он пробирается сквозь паутину брошенных, интимных, хрупких одежд; они свисали с дверной ручки и с самой двери, каждый предмет мебели, к которому он прикасался, казался усеянным ими; он даже чувствовал их под ногами. Был сбивающий с толку запах косметики как свежей, так и несвежей. Он подошел к окну и выглянул наружу, чувствуя рядом с собой Элизабет.
  
  Снаружи стояла ясная ночь, света было достаточно, чтобы он мог разглядеть усыпанную гравием дорожку, смутный круг на фоне темной травы лужайки, которая тянулась к еще более темным деревьям и кустам на склоне холма. Над деревьями река блестела, как полированный металл. Освещенное окно избы на дальнем берегу отбрасывало на воду длинное, почти неизменное отражение. Ближе у мачты небольшого моторного крейсера в бухте горел желтый якорный огонь. Так или иначе, свет был разочарованием. Казалось маловероятным, что люди с секретной и незаконной миссией объявили бы о своем присутствии, зажигая огни, требуемые правилами дорожного движения в море, точно так же, как убегающий грабитель банка не позволил бы себе задержаться из-за неблагоприятного сигнала светофора.
  
  Янг прошептал: «Элизабет, у вашего мужа были ночные очки? Бинокль, телескоп, что-нибудь?
  
  Она колебалась. — Я так не думаю, дорогая. Если бы они у него были, они бы были на Амберджеке, не так ли?
  
  — Черт возьми, если бы я только мог прочитать имя!..
  
  Пока он смотрел, дальний свет описывал короткую дугу, когда маленькая яхта медленно катилась под тяжестью человека, поднимающегося на борт. Янг услышал отдаленный стук складываемых весел, лязг уключин, вынимаемых из гнезд, и яхта снова на короткое время качнулась, когда второй человек присоединился к первому на борту. Теперь он мог видеть маленькую белую лодку, дрейфующую по течению назад, чтобы лечь за корму; но фонарь над кабиной большего корабля отбрасывал непроницаемую тень, и он не мог разглядеть, что делают люди на борту.
  
  Внезапно впереди появилась призрачная фигура, и в то же время мотор заработал с шипящим, жидкостным шумом, который был из-за того, что выхлопная труба находилась у ватерлинии. Маленькая фигурка на носовой палубе, готовая к напряжению, держала трос в одной руке, остановилась на мгновение, когда якорь купался, шлепая его туда-сюда, чтобы смыть с него грязь; затем крюк оказался на борту, и яхта двинулась вперед. Габаритные огни резко погасли, и загорелись ходовые огни; Набрав крейсерскую скорость, корабль сделал широкий разворот, чтобы подобраться к каналу за пределами бухты, и исчез в темноте на юго-востоке. Вскоре кильватерная волна произвела запоздалый, ритмичный, стремительный звук вдоль берега.
  
  — Ну… — сказал Янг и позволил своему голосу замереть. Нечего было сказать. Пришла лодка, ее команда сошла на берег, чтобы размять ноги; они вернулись на борт; они снова вывели свой маленький корабль. Они старались не нарушать никаких правил, касающихся управления малыми судами во внутренних судоходных водах Соединенных Штатов; они, вероятно, даже были достаточно предусмотрительны, чтобы не выбрасывать мусор и не смывать голову, пока не окажутся далеко от берега. Не существовало закона, запрещающего яхтсменам сойти на берег, чтобы отведать твердой земли в час ночи.
  
  
  Глава девятая
  
  Элизабет тихо сказала: «Можно я сейчас зажгу свет?»
  
  — Конечно, — сказал он. "Конечно."
  
  — Я заявляю, — сказала она, — я не знаю, должна ли я. В комнате такой беспорядок.
  
  Но свет все равно зажегся, и он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она смотрела на него, подумал он, немного вызывающе, словно ожидая его гнева; хотя он не знал веской причины, почему он должен сердиться на нее. Он, конечно, надеялся, что она не думает, что он все еще держит против нее ее маленький обман. И все же была какая-то мольба в том, как она сделала шаг вперед, почти застенчиво, как хорошенькая девушка, которая хочет, чтобы ее за что-то простили. Он колебался, обеспокоенный и беспокойный; затем притянул ее к себе и обнял с чувством, в котором странным образом смешались нежность, желание и горе, последнее потому, что он очень хотел ей доверять, но знал, что не может себе этого позволить и, возможно, никогда не сможет. Не то чтобы это имело большое значение. Их отношения были построены не на доверии и уважении, а просто на одиночестве и взаимной потребности.
  
  Вскоре, все еще обнимая ее, он сказал: — Ты никогда не берешь трубку здесь, дорогая? Боже, какое крысиное гнездо! Где ты вырос, в сарае?
  
  Она легонько ткнула его в грудь, ровно настолько, чтобы дать понять, что она могла бы причинить ему боль, если бы захотела. — Тебе все равно, где я вырос, слышишь? Возвращайся в свою комнату, если… если тебе здесь не нравится.
  
  Между ними на какое-то время повисла тишина. Затем она подняла голову, чтобы посмотреть на него, и он посмотрел на нее сверху вниз, осознавая, как никогда раньше, форму ее лица и изящно распутный изгиб ее рта. Тонкие брюки и свитер выставили ее фигуру в новом приятном свете. Некоторые девушки выглядели стройными и мальчишескими в штанах; это был хороший способ для них выглядеть, но это не было особенно захватывающим. Но во внешности Элизабет не было ничего мальчишеского, хотя она была достаточно стройной. Брюки словно подчеркивали женственную тонкость ее талии и изящную округлость бедер. Из-за легкого свитера было почти смущающе ясно, что под ним на ней ничего не было. Импульс, перед которым он не мог устоять, заставил его поднять руку, чтобы мягко подтвердить это впечатление, с тревогой осознавая, что бинты делают его неромантичной и, может быть, даже отталкивающей фигурой; он был полностью готов к тому, что она отбросит его руку, но она поймала ее своей и на мгновение прижала к груди.
  
  — Дэвид, — прошептала она. "Медовый-"
  
  Потом она тяжело прижалась к нему, и ее рот настойчиво и собственнически прижался к его губам; и он больше не осознавал ни себя, ни свое окружение, только ее. Несмотря на одежду, которую она носила, в том, что последовало, не было ни неловкости, ни смущения: небольшая задержка — и ее затаивший дыхание смех над его неуклюжестью — только дополнили окончательное удовлетворение.
  
  После этого они некоторое время лежали на кровати, молча, в объятиях друг друга. Она первая заговорила.
  
  "Дэйвид-"
  
  "Да."
  
  — Дорогая, ты сломал мне руку.
  
  Он рассмеялся над этим и двинулся, чтобы позволить ей освободиться. Он с удивлением обнаружил, что в комнате еще светло; было время, когда свет и тьма ничего не значили. Свет не беспокоил его; о скромности между ними уже не могло быть и речи, и он был рад возможности видеть ее лицо. Он осторожно откинул темные волосы с ее лба, лежа рядом с ней на кровати. Что касается ее, то он не мог не задаться вопросом, что может быть готово для них вместе; настоящее было достаточно приятным, но будущее выглядело бесперспективным, если не сказать больше. Та же мысль, должно быть, пришла к ней, потому что улыбка, с которой она смотрела на него, умерла.
  
  — Милый, — прошептала она, — милый, пойдем отсюда.
  
  "В настоящее время?"
  
  "Да сейчас." Ее голос стал сильнее. "У меня есть деньги. У меня в доме около четырех тысяч долларов… Она слегка покраснела, когда он пристально посмотрел на нее. «Ну, я не дурак, дорогая! Я заявляю, мужчины иногда ведут себя так, как будто женщины вообще лишены смысла. После… после того, что случилось, казалось, что мне срочно понадобятся деньги, так что… я взял немного, и тоже не в местном банке. С одного из его нью-йоркских аккаунтов, где он не появится какое-то время. Мы можем многое сделать на четыре тысячи долларов, и никто не узнает, что он мертв. Ты можешь просто продолжать быть Ларри Уилсоном — местом, где никто не заметит разницы, даже после того, как ты снимешь повязки, — а я смогу позаботиться о твоих делах, пока ты будешь восстанавливаться после аварии. Она быстро села. — Дорогая, давай!
  
  Он колебался со странным чувством нежелания, как будто уход из этого дома с ней был бы последним шагом в процессе вырождения, который начался, когда он впервые воздержался от установления своей личности в больнице.
  
  — А как насчет Хеншоу? он спросил.
  
  — О, Бобу просто придется позаботиться о себе, — небрежно сказала она. Для нее это выглядело бесцеремонным способом отмахнуться от пожилого мужчины, который, в конце концов, очень рисковал ради нее. Янг смотрел, как она встает и залезает в брюки, действие, которое даже она не могла сделать изящным. Она резко застегнула застежку и повернулась, чтобы посмотреть на него. "Что ж?"
  
  Ее нетерпение было заразительно. Конечно, у него не было никакого желания оставаться здесь, но он не забыл и об угрозе Хеншоу. — Ну ладно, — сказал он нерешительно. — Хорошо, Элизабет.
  
  Позже он почти ничего не помнил о следующих получасе, возможно, потому, что был слабее, чем думал, пока не пошел в свою комнату одеваться. Он вспомнил, что она должна была подобрать ему одежду и помочь надеть ее. Он вспомнил, что это стало забавно, и что они оба безумно смеялись над поразительной картиной, которую он представил, когда она надела одну из выброшенных шляп Ларри Уилсона на его забинтованную голову. Он вспомнил, что дом уже имел заброшенный и запертый вид, когда они спускались по лестнице. Она уже упаковала сумки и снесла их вниз — они стояли у дверей — и свет был выключен; горел только свет в холле. Он вспомнил, что у него с собой фонарик, потому что ей придется управлять сумками, и что это его немного смущало, по-мужски.
  
  Он остановился в маленьком коридоре между лестницей и входной дверью, чтобы отдышаться перед спуском. Ему пришло в голову, что он никогда раньше не был внизу в этом доме, чтобы знать об этом; и он с любопытством огляделся, очутившись между столовой справа и гостиной слева. На столе в гостиной, в пределах его видимости, нелепый предмет тускло мерцал в свете, лившемся через арку, отделявшую эту комнату от холла.
  
  «Дорогая, давай ! — нетерпеливо сказала Элизабет, но он вырвался и двинулся вперед, чтобы посмотреть на большой и хорошо выглядящий бинокль, лежавший на столе из красного дерева, который очень нуждался в чистке от пыли. Это были Navy 7x50, тип, с которым он был хорошо знаком. Он вспомнил, что они делают очень хорошие ночные очки; и он вспомнил кое-что еще, и повернулся, чтобы посмотреть на девушку, которая вошла в комнату позади него.
  
  Свет был позади нее, но он мог прочитать вызов в ее отношении. — Хорошо, — сказала она. «Хорошо, я солгал о них. Я не хотел, чтобы ты смотрел на ту лодку в бинокль, дорогая. У тебя такая странная совесть.
  
  Янг сказал: «Но вы смотрели на это». Она кивнула, и он спросил: «Как зовут?»
  
  Она облизала губы и помедлила. Она говорила почти угрюмо: «Ну, они ушли, так что теперь это не имеет значения, не так ли?»
  
  "Скажи-ка."
  
  Она сказала: «Дорогой, какая разница? Ты ничего не можешь с этим поделать, не так ли?» Она сделала быстрый жест, когда он шагнул вперед. «Дорогая, не надевай рубашку! Это было забавное имя. Я пытаюсь вспомнить… Марбет, — торжествующе сказала она. "Вот и все. Марбет, Нью-Йорк. ”
  
  Он посмотрел на ее затененное лицо. Список, который она у него забрала, все еще ясно помнился ему: Падающая Звезда, Алоха, Марбет … Она поймала его за руку, когда он двинулся.
  
  — Дэвид, что ты собираешься делать?
  
  Вопрос остановил его. Он не мог придумать ничего такого, что не навлекло бы на них обоих полную катастрофу; а с другой стороны, что он знал? У мертвого человека был список лодок, которые были уничтожены. Одна из этих лодок появилась, по-видимому, чтобы встретить этого человека; не найдя его, оно ушло. Существовала презумпция незаконной и, возможно, даже предательской деятельности, но это была всего лишь презумпция, основанная на репутации Ларри Уилсона. Доказательств вообще не было.
  
  Элизабет крепко сжала его руку. — Пойдем, милый, — сказала она. «Мы теряем время. Это не наше дело, не так ли? Она быстро поцеловала его. — К утру мы можем уйти далеко отсюда, если поторопимся, слышишь? Не забудь фонарик».
  
  Он поймал себя на том, что отчаянно желает снова стать здоровым и сильным; он казался неспособным видеть альтернативы однозначно. Он позволил ей подтолкнуть его к двери. Она отпустила его, чтобы он взял сумки и последовал за ним.
  
  — Милый, — сказала она, — будь осторожен. Ты принес пистолет?
  
  Он резко огляделся, удивленный вопросом. "Что ты имеешь в виду?"
  
  Она сказала: «Да ничего. Я имею в виду ту лодку. Я заявляю, я просто весь расстроен и нервничаю».
  
  Какое-то время он изучал ее, отметив, что ее глаза были не совсем искренними. Он вспомнил сырость ее сандалий: она была на улице еще вечером. Он глубоко вздохнул и похлопал себя по карману, чтобы убедиться в наличии пистолета. Он открыл дверь, которая открывалась внутрь, так что ему пришлось отступить на шаг. Совершенно знакомый голос прошептал из темноты снаружи.
  
  — Ну что, ты наконец уложила свою пациентку спать, Элизабет? Я должен сказать, что это заняло у вас достаточно времени! Я ждал…
  
  Янг не знал, что нажал на выключатель, но луч фонарика пронесся через лужайку и направился в том направлении, откуда доносился шепот. Затем ночь, казалось, разразилась ревом: звук выстрела из тяжелого револьвера с близкого расстояния. Что-то выбило фонарик из руки Янга, не только отняв его у него, но и уничтожив в процессе, а его руку онемело. к плечу. Казалось, что это нескончаемый поток битого стекла и лопнувшего металла.
  
  Он не знал, что нужно пригнуться, но стоял на коленях в дверном проеме. Падение вывернуло его грудь, и агония при этом присоединилась к жгучей боли в руке. Через лужайку от него убегал мужчина; крупный мужчина с револьвером в руке; мужчина в светлой шляпе и пальто, выглядевший ужасно знакомым; и через некоторое время он понял, что в этом было такого ужасного: человек, на которого он смотрел, только что выпустивший фонарик из своей руки, был мертвым и погребенным, затонувшим в заливе, надежно завернутым в сажени тяжелых цепь....
  
  
  Глава десятая
  
  Внезапно он проснулся и сел, обнаружив себя на диване в серой от дневного света гостиной. Он сидел там на мгновение, сбитый с толку; затем он увидел свое правое запястье, украшенное большим свежим пластырем.
  
  Тут к нему вернулось: фонарик разлетелся вдребезги в его руке, фигура бежала по лужайке, и он подумал: «Он жив». Ублюдок жив! Эта мысль вызвала у него любопытную смесь ликования и паники.
  
  Он помнил, как Элизабет потом помогала ему здесь; шок, казалось, лишил его оставшихся сил. Ни один из них ничего не сказал; было нечего сказать. Личность этой одинокой фигуры, бегущей по лужайке в темноте с пистолетом в руке, показала, что все ее поведение с самого начала почти наверняка было одной большой расчетливой ложью. Почти? Янг мрачно подумал: « Почему почти? » Муж, которого она, по ее словам, убила, был жив; вся ее история была тканью обмана.
  
  Он покачал головой и оглядел гостиную, длинную, высокую, благородную комнату, обставленную мебелью — слишком много мебели, — которая, если не считать телевизора в углу, выглядела по-американски. У Янга не было возможности узнать, подлинны ли вещи, поскольку он никогда не обращал особого внимания на антиквариат. Он заметил кольца спиртного, ожоги от сигарет и пыль. Спираль дыма лениво поднималась из захламленной пепельницы на полу у большого стула у двери. Некоторое время он наблюдал за ним, затем поднялся и погасил тлеющий окурок. Он увидел, что на маленьком столике рядом со стулом стояла кофейная чашка и тарелка с половиной бутерброда. Киножурнал с порванной обложкой лежал открытым и лицевой стороной вниз на сиденье стула. На подлокотнике кресла лежал никелированный автоматический пистолет, который он сунул в карман накануне вечером, выходя из комнаты.
  
  Он нахмурился на все это, сунул пистолет обратно в карман и вышел в переднюю. Разбитый фонарик все еще лежал справа от входной двери, куда его швырнула пуля; маленькие осколки стекла от объектива, сверкая, были разбросаны по всему полу. Два упакованных чемодана стояли посреди зала, куда их бросила Элизабет после выстрела, когда она побежала вперед, чтобы помочь ему. Ничего из этого не трогали со вчерашнего вечера. Даже свет в коридоре все еще горел.
  
  Он выключил его, подобрал сломанный фонарь и прошел через столовую на кухню, которая, по-видимому, совсем недавно была модернизирована. Это была одна из тех ярких лабораторий из формика, резиновой плитки и белой эмалированной стали, которые производители бытовой техники любили рекомендовать в качестве подходящей обстановки для своей продукции. В этом были работы, в том числе электрическая плита с самой сложной приборной панелью из опыта Янга; в нем был холодильник, морозильник, посудомоечная машина и флуоресцентное освещение; в одном углу был уголок для завтрака; и он был безупречно чистым. Элизабет стояла у плиты, все еще в вчерашних розовых брюках и свитере. Она не оглянулась, когда он вошел в распашную дверь.
  
  — Завтрак будет готов через минуту, — сказала она.
  
  Он спросил: «Что мне с этим делать?»
  
  Вопрос заставил ее оглянуться через плечо на протянутый им фонарик. Он увидел, что ее лицо было бледным и блестящим от бессонницы.
  
  — Боже, брось его куда угодно, — раздраженно сказала она. "Почему вы спрашиваете меня? Где-то поблизости есть мусорный бак».
  
  — Спасибо, — сказал он. — А где мне найти метлу?
  
  "Какая?"
  
  "Метла. Чтобы вымести стекло в холле, или ты думаешь, что это добавляет причудливого очарования этому месту?
  
  Она проигнорировала его сарказм. «В чулане есть метла».
  
  Он проверил очевидное возражение, нашел шкаф, о котором шла речь, экипировался и вышел из кухни. У двери он остановился.
  
  — Почему пистолет?
  
  Она ткнула в брызги содержимое сковороды и провела по волосам тыльной стороной руки, державшей шпатель, прежде чем повернуться, чтобы снова посмотреть на него. "Что сладенький?"
  
  "Пистолет. В последний раз известно, что он спит в кармане моих брюк, сегодня утром обнаружен на кресле в гостиной.
  
  «Почему, — сказала она, — я боялась, что он может вернуться».
  
  — Значит, вы стояли на страже всю ночь? Спасибо."
  
  — Я не прошу тебя в это верить, дорогая.
  
  — Я не говорил, что не верю.
  
  — Я заявляю, совершенно очевидно, что вы думаете. Ну, иди подметай, слышишь? Эти яйца не будут ждать вечно».
  
  Когда он вернулся, она расставляла две тарелки в уголке для завтрака. Он убрал метлу там, где нашел, и остановился у соседнего окна, чтобы выглянуть наружу. На реке стоял низкий туман, едва рассеивающийся в лучах солнца, и белый шлюп со сложенными парусами скользил по протоке с волшебным видом парусника, идущего по ровному штилю на вспомогательной силе. Мачта все время оставалась в поле зрения, но нижний такелаж и корпус то и дело терялись в тумане.
  
  Янг сказал: «Ну, она идет точно по графику».
  
  "Кто?"
  
  «Малыш Декер».
  
  "Ой."
  
  Шлюп проскользнул мимо причала, и большой моторный крейсер пришвартовался там, а затем повернул из тумана к открытой воде. Некоторое время Янг наблюдал за ним с непростыми размышлениями. Маленькая фигурка, ссутулившаяся в кабине, с такого расстояния выглядела вполне безобидно; на ней была короткая ярко-зеленая куртка и такая же шляпка, скрывавшая цвет ее волос. Казалось, она курит сигарету; Вскоре она встала, бросила окурок за борт и спустилась вниз, предоставив своему кораблю передвигаться самому. Через некоторое время маленькое судно начало отклоняться от курса. Девушка вышла из каюты с чем-то вроде кружки кофе, небрежно огляделась и поправила ситуацию. Потом она стояла там, лицом вперед, пила свой кофе и управляла румпелем между голыми коленями с какой-то небрежной и высокомерной уверенностью. Уверенные в себе люди раздражали Янга, и он отвернулся и увидел рядом с собой Элизабет.
  
  — Что такое, милая?
  
  — Ничего, — сказал он. «Хотел бы я знать, как ребенок подходит в это». Потом пожал плечами. «Мне нужно многого спросить. Черт, я даже не знаю, как я вписываюсь в это, не так ли, Элизабет?
  
  — Дэвид, — сказала она. "Медовый-"
  
  Он отвернулся от нее. — А что там делает этот крейсер? — резко спросил он. «Он не мог там перезимовать; даже если у вас здесь не так много льда, чтобы разрубить его на куски, один хороший шторм уничтожил бы его. Это чертовски опасное место, чтобы держать лодку привязанной к причалу даже летом».
  
  Она сказала: «Почему Ларри раньше… А это имеет значение, дорогой?»
  
  — Я спрашиваю, — сказал он.
  
  Она вздохнула. "Хорошо. Ларри обычно держал ее у причала, к которому приходилось грести, но прежде чем уйти, он отвел лодку во двор и вытащил причал на берег. Этой весной я… я получил от него письмо с просьбой, чтобы двор починил его и привел в порядок; это… казалось, достаточно мало, чтобы сделать.
  
  Он не смотрел на нее. Теперь он знал ее достаточно хорошо, так что ему даже не нужно было видеть ее лицо, чтобы понять, когда она лжет, хотя ее причины не всегда были ясны.
  
  «Я заявляю, — сказала она, — я не знала, что мне придется ухаживать за ним, как за ребенком, или я никогда… Боб должен был показать мне, как откачивать воду и чинить веревки и бамперы». или как вы называете их... — Ее голос замер. — Завтрак готов, дорогая, — наконец сказала она.
  
  Он кивнул, не доверяя себе смотреть на нее. Он крепко держался за мысль о тяжелом пистолете в кармане. Лжец или нет, но она просидела всю ночь с пистолетом, чтобы защитить его, пока он спал. Он хотел верить в это.
  
  Укромный уголок для завтрака в углу казался неудобным; было трудно сохранять отчужденное отношение к девушке, когда тебе приходилось стоять перед ней в тесноте, где твои колени соприкасались, через крошечный столик, над которым твои руки были вынуждены сталкиваться, пытаясь дотянуться до того или иного предмета, к которому ни одна из вы хотели спросить, не желая принимать никаких одолжений или помощи. Через некоторое время молчание стало нелепым, и Янг заговорил.
  
  — Хорошая у вас кухня.
  
  — По крайней мере, это мое, — сказала она, не отрывая взгляда от тарелки.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  — Все остальное принадлежит ему или его семье. Это мое." Ее голос стал сильнее. — Признаюсь, я никогда не думал, что соглашусь на чертову старую кухню, но… но это единственное место в доме, где я могу сидеть и смотреть на то, что никогда никому не принадлежало, только мне. Только я, Вестингауз и Дженерал Электрик, дорогая. Она облизала губы. «Та печка — та печка не вышел из загородного дома бабушки полковника Оглторпа Уилсона по материнской линии. Оно только что пришло ко мне от мистера Споффорда, местного дилера. Морозильник — морозильник никогда не был частью имущества — губернатора Уинтропа Уилсона, и никому никогда не приходилось прослеживать его до чердака маленькой старой фермы в южной части графства и — его восстановил — мне не нужно помнить, откуда взялась эта чертова штука или почему она важна. Это важно, потому что он сохраняет еду холодной, и если он не работает, я посылаю за сервисным работником, а если он изнашивается, я избавляюсь от него и куплю другой. Я — мне не нужно притворяться, что я считаю это чем-то драгоценным и прекрасным только потому, что когда-то оно принадлежало какому-то старому чудаку, которого я никогда не видел, который смотрел бы на меня свысока, как все остальные глупые, напыщенные, застрявшие… вверх-"
  
  Она резко остановилась и сделала долгий резкий вдох. Через мгновение она сделала, как будто подняться. Он расставил колени, и она выскользнула из будки и быстро пошла к печке. Он видел, как она коснулась уголка глаза, прежде чем взяла кофейник и вернулась, чтобы наполнить чашки. Затем она отнесла горшок обратно к плите и постояла там некоторое время. То, как ее плечи слегка расправились под тонким розовым свитером, прежде чем она снова повернулась, сказало ему, что она, наконец, решила заговорить.
  
  «Дорогой, — сказала она, — милый, я не знала, что так будет. Я не знал, что это будешь ты».
  
  Затем она быстро пошла к двери, едва не добежав до нее; но когда она подошла к двери, она остановилась и снова повернулась.
  
  — А я… я не знал, что он будет там прошлой ночью; а я и не знал, что у него даже есть пистолет. Вы не должны думать — я не могу этого вынести, если вы думаете — я не посылал вас за эту дверь, чтобы в вас стреляли; Я этого не сделал!
  
  Когда он подошел к ней, она повернулась лицом к дверному косяку, сильно прижимаясь к нему, словно ища боли, так что, когда она посмотрела на него, чувствуя его над собой, на косяке виднелась маленькая круглая розовая отметина. центр ее лба. Он заметил, что на ее щеке остался след запекшейся крови; предположительно там, где прошлой ночью ее порезал отлетевший осколок стекла. Это беспокоило его; он вынул носовой платок, увлажнил его языком и осторожно вытер кровь, с облегчением обнаружив, что сам порез был незначительным. Все это время она смотрела на него широко открытыми вопросительными глазами. Розовая отметина на ее лбу снова исчезла, так что ее лицо было совсем бледным, даже до губ. Внезапно она оказалась в его руках.
  
  Через некоторое время он сказал: «Элизабет».
  
  Ее голос был приглушен. "Да, милый."
  
  -- Простите, -- сказал он, гладя ее по волосам, -- но не правда ли? Не пора ли решить, за чью команду ты выступаешь? Он почувствовал, как она замерла. «Я люблю тебя, но я не могу больше этого выносить; и я не думаю, что вы можете, либо. Вы должны принять решение; у вас не может быть и того, и другого. Сначала ты защищаешь Ларри Уилсона от меня, а потом отворачиваешься и просиживаешь всю ночь, чтобы защитить меня от Ларри Уилсона, а потом снова отворачиваешься и начинаешь лгать как черти, чтобы защитить его... Это не сработает, дорогой. Я имею в виду, у вас не может быть и того, и другого, или я так сказал? Я понимаю, что этот парень — твой муж, и что есть вещи, которые ты не можешь сделать ни с кем, за кого когда-то была замужем. Даже закон этого не требует. Я, конечно, не спрашиваю. Но я достаточно тщеславен, чтобы думать, что я тебе нравлюсь…
  
  Он остановился, потому что ее плечи начали трястись. Он отпустил ее, вздрогнув, и увидел, как она сделала шаг назад и откинула назад свои длинные темные волосы, качнув головой, чтобы посмотреть на него. Ее руки сомкнулись, чтобы сжать друг друга так крепко, что костяшки пальцев показались белыми и бескровными. Затем ее голова запрокинулась, и она беспомощно смеялась, не в силах остановиться.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Он говорил в трубку. «Это Лоуренс Уилсон. Да, Уилсон. Я хотел бы поговорить с доктором Хеншоу, пожалуйста... Док, вам лучше выйти сюда на двойном. Элизабет что-то затевает, и будь я проклят, если смогу заставить ее вырваться из… Хорошо, док.
  
  Он положил трубку, глубоко вздохнул и снова поднялся по лестнице в большую светлую комнату с ее в основном опрятной старомодной мебелью, которая была покрыта, словно приливным мусором, мусором Элизабет. Она и сама была немного похожа на обломки прилива, лежа на том же месте, что и сама, бросившись на большую неопрятную кровать. К ее лицу была прижата подушка, и он подумал, что она засунула часть ее себе в рот, чтобы замолчать. Ее тело выглядело дрожащим и неподвижным, как, подумал он, у натянутого до предела троса; когда веревка начинала так вибрировать, ты быстро сбавлял обороты, если не хотел, чтобы она увлеклась.
  
  Но он ничего не мог сделать. Он подумывал о том, чтобы дать ей пощечину — популярное средство — и оказался не в состоянии ударить ее. Он также думал о том, чтобы положить ее в ванну и включить холодный душ, но это казалось грязной и унизительной процедурой, особенно если это не срабатывало. Кроме того, вид его или его прикосновение, казалось, снова выводили ее из себя; и хотя он ужасно беспокоился о ней, он не мог не возмущаться тем, что его считали таким мучительно забавным даже со стороны девушки, которая в данный момент явно не отвечала за свое поведение.
  
  Было облегчением услышать машину в подъезде. Янг вышел из комнаты так же бесшумно, как и вошел, и стал ждать у лестницы. Вскоре показалась лысая голова доктора, и к нему подошел Хеншоу, несколько запыхавшийся после подъема, неся свою сумку. Он прошел мимо Янга, приветственно кивнув, подошел к двери спальни, заглянул внутрь и снова повернулся.
  
  — Что случилось, мистер Янг?
  
  «У нас здесь была тяжелая ночь, док, — сказал Янг. У него было время все обдумать; и теперь он внимательно изучал человека, стоящего перед ним. Хеншоу выглядел все таким же немолодым и респектабельным, как всегда, в том же или другом мешковатом коричневом костюме: грузный, обвисший мужчина с морщинистым, честным лицом, рот которого, однако, имел слегка сварливый и женственный вид. Раньше Янг не замечал этого взгляда, но теперь заметил. Человеку с таким ртом нельзя было доверять. «Как-то грубо», — мягко сказал Юнг. «Думаю, это просто сбило ее с толку. Я сам чуть не бросил один, когда это случилось. В меня стреляло много людей, в основном японцы, но никогда раньше призрак не использовал меня в качестве мишени.
  
  Что-то изменилось в глазах Хеншоу. "Призрак?"
  
  — Давай перестанем шутить, док, — мягко сказал Янг. «Я не знаю, что здесь происходит, но я знаю, что Ларри Уилсон жив. Он выстрелил в меня прошлой ночью. Элизабет уложила меня в постель и осталась с ружьем на случай, если он вернется. Может быть, это просто утомило ее, а может быть, это была запоздалая реакция или что-то в этом роде; во всяком случае, у нее случилась истерика сразу после завтрака. Я не знаю, что именно вывело ее из себя.
  
  "В живых?" — прошептал доктор. — Уилсон жив?
  
  Янг сказал: «Прекратите, док. Это была хорошая шутка, пока она длилась, но теперь вы можете вырезать ее».
  
  Хеншоу коротко вздохнул. — Хорошо, мистер Янг. Я вырежу это. Мы поговорим об этом позже». Он снова взялся за свою сумку.
  
  Янг сказал: «Док».
  
  Собираясь отвернуться, старший мужчина оглянулся. "Да?"
  
  «Осторожно, док. Легко с гипо. Я полагаю, вам придется усыпить ее, но было бы неплохо, если бы она снова проснулась, не так ли? Хеншоу ничего не ответил, и Янг продолжил: «Здесь происходит много забавного, док, и я думаю, что ты одна из самых забавных частей. Любой мужчина, который идет на женщина вдвое моложе его в любом случае чокнутая; и любой доктор, который возится с убийствами, настоящими или фальшивыми, на самом деле не слишком серьезно относится к своей профессии.
  
  Хеншоу облизал губы. Его голос был несколько пронзительным, когда он говорил. — Вы вряд ли в состоянии критиковать чье-либо профессиональное поведение…
  
  — Успокойся, док.
  
  «Я же говорил вам: мне не нравится, когда меня называют Док!»
  
  — Не сердитесь, док, — мягко сказал Янг. — Я просто пытаюсь убедиться, что мы понимаем друг друга, док.
  
  Хеншоу снова облизал губы языком. — Я… я понимаю, — дрожащим голосом сказал он. — Вы поступаете со мной несправедливо, но — я понимаю. Я буду осторожен.
  
  Янг отступил назад и увидел, как доктор вошел в палату и захлопнул дверь. Он постоял там еще немного, и в его голове всплыла нежелательная фраза из разговора: « Вряд ли вы имеете право критиковать чье-либо профессиональное поведение». Янг вздрогнул, вынул руку из пистолета в кармане, обнаружив, что она потная, и отвернулся.
  
  Из своей комнаты — комнаты, которую он стал считать своей, — он мог слышать голоса за соседней дверью, сначала высокие и запыхавшиеся голоса Элизабет, а затем постепенно становившиеся все более спокойными. Толстые стены старого дома мешали ему разобрать, что она говорила. Вскоре голоса стихли, дверь открылась, и он услышал, как Хеншоу прошел по коридору.
  
  Доктор вошел в комнату и поставил свою сумку на комод. — Теперь вы, мистер Янг, — сказал он.
  
  «Не обращайте на меня внимания, — сказал Янг. "Я в порядке. Как она?"
  
  — С ней все будет в порядке, когда она проснется.
  
  — А когда это будет?
  
  — Два или три часа, а может быть, и больше, поскольку вы указали, что она мало спала прошлой ночью.
  
  — Давай посмотрим, — сказал Янг.
  
  Хеншоу пожал плечами, и вместе они тихо вошли в комнату Элизабет. Девушка мирно лежала в постели. Ее дыхание казалось глубоким и ровным. Лицо ее было бледным, но уже не таким бледным, как раньше; она никогда не была, напомнил себе Янг, по-настоящему крепкой девушкой. Он беспомощно осознавал, что она может умереть у него на глазах, а он этого не узнает; и когда он взглянул на человека рядом с ним, он увидел, что Хеншоу тоже знал об этом и был удивлен этим.
  
  — С ней все в порядке, мистер Янг. Я даю тебе слово. Я бы не причинил ей вреда.
  
  Элизабет пошевелилась от шепота, издала тихий звук и снова замерла. Двое мужчин виновато переглянулись и на цыпочках вышли из комнаты. Янг осторожно закрыл дверь. Они больше не разговаривали, пока не спустились вниз.
  
  Янг прочистил горло. «Как насчет кофе? Я так и не закончил свою».
  
  — Хорошо, мистер Янг. Когда они уселись в маленькой кабинке на кухне, доктор какое-то время изучал своего спутника и сказал: «Кажется, вы закусили удила, мистер Янг. Я не думаю, что есть какой-то вред в том, что вы не в постели, если вы чувствуете, что можете, если вы относитесь ко всему спокойно; но я советую вам пока не перенапрягаться.
  
  — Хорошо, доктор Хеншоу.
  
  Пожилой мужчина посмотрел в свою кофейную чашку. — Она была моей, пока ты не пришла, — резко сказал он. «Это была самая замечательная вещь в моей жизни, мистер Янг. Я — я никогда не был очень популярен в этом смысле; моя семья хорошая, такая же хорошая, как и все вокруг, но денег никогда не было много, и мне пришлось очень много работать, чтобы окончить медицинский институт. Для не очень блестящего человека без финансовой поддержки, чтобы закончить медицинскую школу — У других было время на девочек, а у меня нет. И стажировка, и начало практики, и наращивание ее год за годом, а потом пришла война, и меня отправили на Западное побережье, где меня поставили лечить не раненых солдат, даже не солдат с простудой и венерические болезни, но их иждивенцы! Сопящие дети и жалующиеся женщины четыре года на свободе, пока все, что я здесь построил, развалилось; и когда я вернулся, молодые врачи, бывшие за границей, уже вернулись и прекрасно себя чувствовали за счет прежней практики... Ну, я снова зарабатываю на жизнь, и я предположим, я не должен жаловаться. Конечно, я не прошу вас сочувствовать. Я просто хочу, чтобы вы поняли, что для меня значило то, что такая девушка, как Элизабет, могла даже смотреть на меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, почему — я сделал то, что сделал. Я сказал Элизабет. Я думаю, она понимает. Я не жду, что она меня простит».
  
  Янг сказал: «Можете ли вы винить ее? Но вы можете ошибаться. Она легко прощает».
  
  — Это уже не имеет значения, не так ли? — сказал Хеншоу. — Кажется, я все равно ее потерял. Между ними на какое-то время повисла тишина. Наконец доктор поднял голову. — Как много вы знаете, мистер Янг?
  
  Янг пошевелил плечами. — Думаю, достаточно.
  
  — Я хотел бы услышать ваши выводы.
  
  Янг сказал: «Ну, когда я приехал сюда, мне рассказали довольно сложную историю. Мне сказали, что она застрелила своего мужа и позвонила вам, и вы избавились от тела для нее. Когда я прошлой ночью увидел его живым, естественно, моей первой мыслью было, что вы оба лжете. Я подумал, что вы оба, должно быть, играли с ним в мяч, прятали его, кормили меня этой чепухой, чтобы я молчал; она, потому что он ее муж, а ты, потому что — ну, может быть, он шантажировал тебя, застукав за играми с его женой. Что-то такое. Это была моя первая идея».
  
  «Это было неправильно, — сказал Хеншоу.
  
  Янг сказал: «Правильно, это было неправильно. Ее истерика поставила меня на правильный путь. Когда я пытался Выясни, что ее так сильно поразило этим утром, Док, я пришел к забавной вещи. С ней было все в порядке — немного уставшей и расстроенной, но все же в порядке — пока я не упомянул имя Ларри Уилсона. До этого мы оба говорили о парне, который стрелял в меня, но каждый из нас считал само собой разумеющимся, что другой знал, кто это был. Тем не менее, она была в паре шагов позади меня, когда раздался выстрел, далеко в коридоре. Я решил, что она вообще никогда не видела этого парня. Она думала, что это был кто-то совсем другой!
  
  Хеншоу начал пить из своей чашки; теперь он положил его снова мягко. — Кто, мистер Янг?
  
  — Да что вы, док, — сказал Янг. — Она думала, что это ты. Видишь ли, мы собирались сбежать от тебя. Вероятно, это беспокоило ее; она, вероятно, чувствовала себя виноватой за то, что оставила тебя таким холодным. Внезапно нам в лицо стреляют из пистолета, я лежу, истекая кровью — во всяком случае, немного, — и кто-то бежит через лужайку. Естественно, Элизабет пришла к выводу, что это были вы; что ты что-то заподозрил, прокрался назад, чтобы присматривать за нами, и потерял голову, когда увидел, что мы собираемся убежать вместе. Почему бы ей не подумать об этом, если она понятия не имела, что ее муж жив? ”
  
  Он посмотрел через стол на старшего мужчину. Хеншоу не смотрел ему в глаза. Янг резко встал, вышел из кабинки, поднес чашку к плите и снова наполнил ее.
  
  — Вы что-то вроде воши, не так ли, док? — тихо сказал он, не оборачиваясь. — Отпустить ее все это время, думая, что она убийца! Неудивительно, что она взорвалась, когда я проговорился, что прошлой ночью в меня стрелял Уилсон!
  
  Хеншоу сказал: «Я сказал ей, что сожалею. Я пытался объяснить обстоятельства…
  
  "Обстоятельства!" — сказал Янг.
  
  "Как ты угадал?"
  
  Янг сказал: «Черт возьми, человек, который стреляет в человека, может ошибиться в том, что он мертв. Но человек, который его хоронит, может быть чертовски уверен!» Он глубоко вздохнул. — Если Уилсон жив, это делает вас лжецом, док. Вы никогда не выбрасывали его в бухте с причальной цепью. Они не поднимаются с шести саженей воды и не возвращаются стрелять из ружей. Он вообще никогда не выходил за борт, не так ли, док?
  
  Он повернулся, но Хеншоу не поднял головы. Доктор изучил остатки своего кофе и тихо сказал: — Я все-таки врач, а всегда хочется проверить предварительный диагноз, прежде чем предпринимать какие-либо решительные действия. Можете себе представить мои эмоции, когда я узнал, что Ларри жив. Пуля просто оглушила его и заставила его потерять немного крови. Естественно, я не мог... не мог столкнуть живого человека...
  
  Янг сказал: «Черт, не было никакой причины, почему вы должен! Но почему, во имя Бога, ты не вернулся с ревом, чтобы сообщить ей хорошие новости?
  
  Доктор, казалось, немного сжался от вопроса. Затем он медленно встал, взял свою сумку и повернулся к Янгу. — Я боялся, — сказал он. «Я… я слишком много и долго работал для того небольшого положения, которого мне удалось добиться. Когда я привел его в сознание, он не позволил мне сказать ей, мистер Янг. Он был очень доволен знанием того, что она думала, что он умер от ее руки. Он ужасный, безжалостный и мстительный молодой человек; он не только пригрозил мне скандалом, как вы предположили, но и пообещал вовлечь меня в свою грязную игру под прикрытием, если я когда-нибудь скажу кому-нибудь, что он жив. А, как вы знаете, в наши дни один намек на неверность может совершенно погубить самого респектабельного… Сам факт, что я был связан с его женой – я не мог с этим смириться, мистер Янг. Я просто не мог смириться с этим, после всего, через что я прошел, чтобы достичь того, что я есть. Вам или кому-то другому это может показаться не таким уж большим, но я упорно трудился для этого...»
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Он стоял у входной двери, наблюдая, как отъезжает купе Хеншоу, и оставался там некоторое время после того, как машина скрылась из виду. Это был приятный день, с постоянно освежающим юго-восточным бризом. Одна из местных рыбацких лодок бежала вдоль противоположного берега реки, скользя по воде с удивительной скоростью и с очень небольшой суетой, характерной для этих длинных и узких корпусов. Янг праздно смотрел на это, чувствуя себя пустым и бесплановым. Вскоре Элизабет проснется, и они предпримут еще одну попытку выбраться отсюда, но он обнаружил, что потерял веру в эту идею. Он не мог видеть их вместе нигде, кроме как здесь...
  
  Блеск света на воде сбоку и сзади далекого рыбака вырвал его из этой мрачной задумчивости. Солнце еще не зашло в этот квадрант; сверкающие отражения отражались теперь в устье реки, где юго-восточный бриз резво взмахивал на пути света, но не было очевидной причины для какого-либо яркого блики в этом месте посреди реки хорошо поднимаются в более спокойных водах реки. Янг рассматривал место, которое привлекло его внимание, с полусосредоточенным вниманием, которому он научился в море, не концентрируясь на одной точке, но готовый уловить что-нибудь отвлекающее в любом месте в пределах его поля зрения; так что, когда явление повторится, он был готов к нему. На этот раз он был ближе, но все же на расстоянии более полумили, всего лишь кратковременное волнение в воде напротив лесистого мыса выше по течению, где река, сужаясь, изгибалась и скрывалась из виду. Это могло показаться всплеском прибоя или всплывающей рыбы — кому угодно, но только не человеку, который некоторое время назад, когда перископы были предметом интереса многих людей, очень хорошо познакомился с поведением волн. и рыбы.
  
  Янг быстро прошел в гостиную и взял бинокль, который все еще лежал там на столе. Он отнес их обратно к входной двери. Ему потребовалась минута, чтобы настроить окуляры для своего зрения; прошла еще минута, прежде чем он смог уловить любопытный, повторяющийся всплеск в поле линз, теперь гораздо ближе к берегу.
  
  Дальность стрельбы была все еще довольно велика — он прикинул девятьсот ярдов, — и ему, слабому и нетренированному, было трудно удерживать тяжелый бинокль на цели. Он оперся о дверной косяк, глубоко вдохнул и задержал дыхание; так что удалось, наконец, хорошенько разглядеть маленький предмет, ритмично появляющийся и почти исчезающий, — это была голова пловца, незаметно бравшегося брассом в сторону острия вверх по реке.
  
  На глазах у Янг пловец вдалеке перешел в быстрый кроль, сделав полдюжины гребков, и резко встал на мелководье на некотором расстоянии от берега, постояв там некоторое время, отдохнув в позе запыхавшегося человека с опущенной головой и руками на коленях. спортсмен. Из-за большого расстояния было трудно распознать его даже через очки, но свет был хорошим, и он без труда различил зеленый атласный купальный костюм, который, хотя и был достаточно скудным, включал в себя на один предмет больше, чем человеку посчитали бы нужным. Ах, чертова русалочка! сказал он себе тихо. Пока он смотрел, девушка откинула короткие рыжие волосы с лица и наклонилась вбок, чтобы выбить воду из одного уха. Потом бросила быстрый беспокойный взгляд в его сторону, как бы вспомнив, что стоит на виду у далекого дома, и, выбежав на берег, скрылась среди деревьев и высокой травы на мысе.
  
  Янг опустил очки, медленно кивая самому себе, хотя и не мог сказать, почему он это сделал. Он взглянул на часы и огляделся. На передней ступеньке, конечно, негде было ждать, даже защищенной ширмой. Он не думал, что она могла заметить его невооруженным глазом на расстоянии, но отныне преимущество будет только за ней. Она могла подойти с любой стороны... Почему-то он был совершенно уверен, что она придет сюда. Когда он видел ее в последний раз, она была на своем маленьком шлюпке, направлявшемся к заливу сквозь утренний туман. Должно быть, она зашла в какую-нибудь бухточку на берегу, где ее не было видно, и вернулась сюда пешком, чтобы переплыть реку; она не пошла на все эти неприятности только для того, чтобы вернуться домой. Он задавался вопросом, что вернуло ее, но не было никакого способа узнать или даже предположить. Он решил, что столовая — лучшее место, откуда можно за ней присматривать; из угловых окон там он мог прикрывать вверх по течению сторону и фасад дома, не выставляя себя напоказ. Две другие стороны должны были остаться без охраны; конечно, дело было не в том, чтобы охранять место от нападения — один рыжеволосый пацан в раздельном купальнике вряд ли мог представлять реальную опасность, — а в том, чтобы наблюдать за тем, что она задумала. Он остановился в углу у большого темного буфета и взглянул на часы; прошло три минуты с тех пор, как она исчезла. Это будет миля вокруг бухты по кратчайшему маршруту. Он нахмурился, прикидывая, с какой скоростью босая девушка может двигаться по лесу. В лучшем случае два узла, подумал он, дают ей полчаса. Он уселся ждать.
  
  Это заняло несколько меньше времени, чем он ожидал, потому что она проявляла меньше заботы, чем он думал. В восемнадцать минут он снова увидел ее. Она прошла три четверти пути вокруг бухты, открыто бегая вдоль берега. Возможно, она рассчитывала на то, что деревья защитят ее от дома, когда она будет спускаться под ним, но они не были достаточно густыми, чтобы помешать Янгу уловить мерцание зеленого купального костюма, более блестящего и ярко-зеленого, чем листва. Он мог ясно следить за ее продвижением, несмотря на проволочную сетку оконной сетки, через которую он смотрел.
  
  Малыш был в хорошем состоянии; бег ее, похоже, не беспокоил, даже после длительного плавания. Она шла прямо по узкой голой полосе у воды, время от времени притормаживая, чтобы обойти плохое место вброд. Когда она наконец остановилась, он направил на нее очки. Они поднесли ее очень близко и отчетливо, несмотря на ширму на окне и листву между ними. Он видел, как она остановилась, чтобы отдышаться, а затем вышла в бухту — осторожно из-за илистого дна — и начала плавать вокруг камыша, выросшего до места возле причала.
  
  Теперь она была осторожна, большую часть времени делала под водой и осторожно всплывала на поверхность, когда поднималась; потом она оказалась под причалом и он уже не мог увидеть ее. Теперь у него не было особых сомнений относительно ее назначения, и он держал бинокль неподвижно на кабине моторного крейсера, стоявшего в конце пирса; ей пришлось бы перебраться через корму, так как нос был слишком высок, чтобы достать его из воды. Когда она появилась в поле зрения, она двигалась быстро, рванулась к поручням и в мгновение ока взвилась вверх и внутрь борта, так что, если бы он не высматривал ее там, он вполне мог бы совсем ее не заметить. Больше она не появлялась. Он не ожидал, что она; она будет держать голову опущенной, пока не проберется в каюту.
  
  Янг опустил бинокль и повесил его на ремешке на шее. Он колебался мгновение, хотя решение было явно не принято; Его следующий ход был очевиден. Он должен был спуститься туда и посмотреть, что, черт возьми, задумал ребенок. Он снял очки, положил их на обеденный стол и неторопливо вышел из дома, остановившись на краю лужайки, чтобы оглянуться, поскольку ему пришло в голову, что он никогда не видел это место снаружи, чтобы помнить его, был в довольно плохом состоянии в тот день, когда его привезли сюда. Теперь он увидел старый кирпичный дом с белой отделкой, которую нужно было покрасить. Линии были квадратными, формальными и тяжелыми; это был дом, который относился к себе серьезно, но лохматая территория придавала ему неопрятный вид, как у пожилого аристократического джентльмена с алкогольным опьянением. тенденции. Это был дом, который знавал лучшие дни и более приятных людей.
  
  Янг развернулся, понимая, что буксует, и посмотрел на тропинку внизу, на пристань, и кисло подумал: « Это всего лишь маленькая девочка, младшая, сто десять фунтов на копыте, если что; и у тебя есть пистолет. Была еще одна мысль, которая пыталась привлечь его внимание; но он не дал ему шанса. Он сделал глубокий вдох, от которого болели синяки и разорванные связки на груди, но, казалось, не коснувшись пустоты в легких, и начал спускаться.
  
  Более крутые участки тропы были проложены неглубокими каменными ступенями, вокруг которых дожди прорезали коварные овраги; и всю весну никто не обрезал кусты. Янг осторожно спустился с неуклюжего спуска, так как его колени все еще не были полностью надежными. Он не собирался скрывать своего приближения, — у него не было на это сил, — и он не пытался молчать; когда он, наконец, добрался до пристани, его шаги глухо отдавались от тяжелых досок. Пристань оказалась длиннее, чем казалось сверху. « Амберджек » беспокойно лежал в самом конце его, волнуемый волнами, катящимися из устья, с постоянным скрипом доков и кранцев. Как Янг сказал Элизабет, это было плохое место, чтобы постоянно держать лодку на привязи. Окна рубки были закрыты изнутри жалюзи, чтобы никто не видел, кто находится на борту.
  
  Янг визуализировал вероятный план лодки, когда двинулся вперед. На сорокафутовом судне не было бы больших отличий от стандартной схемы: открытая кабина на корме, застекленная рубка с рулевым колесом и органами управления двигателем, а внизу по короткому трапу — камбуз, кают-компания и спальные помещения. под передней палубой. Когда Янг подошел ближе, он заметил, что передний люк открыт для вентиляции; и мысль, о которой он предпочитал не думать, снова шевельнулась в глубине его сознания. Он чувствовал старые, знакомые запахи отлива; он заметил, что прилив все еще отступает, хотя, судя по всему, так далеко вверх по заливу прилив был невелик. Он вспомнил знакомые ему места, где десятифутовый подъем и спуск не были чем-то из ряда вон выходящим; ему казалось, что он давно не был в соленой воде.
  
  Он остановился в конце причала, выхватил из кармана брюк револьвер и подождал, пока лодка не повернется к нему. Затем он спустился в кабину, которая, как он заметил, была неподвижна, влажно забрызганная там, где ребенок забрался на борт. Он сделал шаг вперед. Двери рубки были открыты, так что он мог заглянуть внутрь, и она сидела на кушетке по левому борту, сразу за сиденьем рулевого. У нее была нога на коленях, а на кожаной подушке рядом с ней лежала открытая аптечка. Она подняла взгляд без удивления, когда он вошел внутрь.
  
  — Привет, Ларри, — сказала она.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  Бонита Декер рассмеялась. — Брось мне носовой платок, ладно, Ларри? Я истекаю кровью по всей паршивой лодке... Спасибо. Теперь очистите меня от одного из этих пластырей. Будь прокляты люди, которые бросают в воду бутылки и прочее!»
  
  Янг поймал себя на том, что помогает ей механически, хотя для этого нужно было убирать руку с пистолета в кармане. Он с тревогой ощущал напряженное и ограниченное движение лодки у причала; у него не было палубы под ногами более шести лет, и знакомый крен и качка — случайные рывки, когда крейсер резко поднимался из-за кранцев или швартовных тросов, — пробудили воспоминания, которые он предпочел бы оставить забытыми. Он также остро ощущал открытый трап в носовой части рубки; и он признался теперь себе, что ужасно боялся, что не застанет девушку одну, и что он еще вовсе не уверен, что она одна.
  
  В какой-то момент в течение последних получаса ему вдруг пришло в голову, что смелый и изобретательный человек — такой человек, как Ларри Уилсон, — вполне мог бы счесть одновременно и умным, и забавным выбрать в качестве тайника комфортабельный каютный катер, пришвартованный прямо под окном жены, которая считала, что убила его...
  
  Ничто не двигалось в носовой части лодки, по крайней мере, с таким шумом, чтобы его не было слышно за скрипами и всплеском, обычными для судна, лежащего в таком незащищенном положении. Янг молча стоял рядом, пока девушка прикрывала порез на подушечке правой стопы. Она подняла глаза, протягивая испачканный носовой платок. Он взял его, пытаясь прочесть на ее маленьком веснушчатом личике — настолько загорелом, насколько это возможно для человека ее светлой кожи, — действительно ли она считала его Уилсоном или просто обманывала его. В конце концов, малышка пошла на все эти хлопоты не для того, чтобы тайком посетить лодку, которую она, несомненно, видела раньше несколько сотен раз; она пришла сюда, чтобы найти что-то — или кого-то.
  
  Какой бы ни была ситуация, ему явно пора говорить; он не мог вечно оставаться немым. Но когда он потянулся к словам, то обнаружил, что прошедшие дни стерли из его памяти все воспоминания о нормальном голосе и манерах Уилсона; у него не осталось изображения человека, которому он мог бы подражать. Все, о чем он мог думать, это шепот в ночи и бегущая вооруженная фигура.
  
  Он прочистил горло. — Все в порядке? он спросил. «Ну, я возьму эту тряпку внизу и вымою ее».
  
  Морские фразы звучали фальшиво для его ушей, но девушка казалась невозмутимой. Она закрыла аптечку и отдала ему.
  
  — Можешь и это тоже спрятать, пока ты здесь.
  
  Он не мог сказать, была ли это проверка или нет; очевидно, шкатулка хранилась в каком-то месте на борту — предположительно внизу — хорошо известном и ей, и Ларри Уилсону, и столь же очевидно, что он понятия не имел, что это может быть за место. Тот факт, что она не сделала ни малейшего движения, чтобы сопровождать его, по-видимому, указывал на то, что она понятия не имела о проблеме, с которой столкнулась с ним.
  
  Лестница трапа была короткой; четыре шага привели его на уровень камбуза. Теперь он держал ружье в руке, но, кроме постоянного движения самой лодки, ничего не двигалось. Камбуз находился по правому борту; напротив находилась столовая, которую ночью можно было превратить в спальное место. Район имел эффективный и компактный вид хорошо используемого пространства; он был освещен овальным окном с каждой стороны, а также открытым трапом. Янг нашел место над головой несколько скудным для своего роста; хотя свободного места было достаточно, он все же немного присел, чтобы убедиться, что не разобьется забинтованной головой о бимс палубы. Проблема аптечки решилась сама собой, когда увидел, установленный на близлежащая переборка, выкрашенный в белый цвет шкаф, дверца которого, свисая настежь, была отмечена большим красным крестом. Он втолкнул комплект внутрь и запер дверь. Он бросил окровавленный носовой платок на решетку раковины из нержавеющей стали, вынул из кармана револьвер и осторожно подошел к трем закрытым дверям из красного дерева перед собой.
  
  Тот, что по правому борту, открылся под его рукой, чтобы показать ему носовую часть с ручным управлением, морскую сантехнику, которая, как он помнил, казалась большинству сухопутных кораблей столь же запутанной, как и оснастка корабля с квадратным вооружением. Дверь по левому борту, более узкая, открывала шкафчик, предназначенный для хранения клеенчатых бурдюков и спасательных кругов. Оставалась только полноразмерная дверь, ведущая вперед. Он толкнул ее и очутился в аккуратной двухместной каюте, совершенно пустой, с удобными койками по обеим сторонам, открытым и пустым шкафчиком для одежды и хорошо отлакированным комодом из красного дерева с зеркалом наверху.
  
  Каюта, расположенная далеко вперед в лодке, неизбежно сужалась к носу, так что две койки почти сходились в носовой части купе, оставляя достаточно места только для узкой двери, которая была открыта и удерживалась таким образом латунным крюком. глаз. Янг медленно двинулся вперед и посмотрел в пространство впереди. Здесь была трубчатая койка, но этот клиновидный отсек в носовой части, по-видимому, использовался в основном как кладовая и веревочный ящик. Это освещался только открытым люком над головой, который давал достаточно света, чтобы было видно, что внутри никого нет.
  
  Когда Янг остановился на мгновение, по всей лодке пронесся грохот. Он поймал себя на том, что крепко сжимает дверной косяк; ему показалось, что вдруг он почувствовал запах бензина и огня, и в то же время все его чувства были готовы к первому уродливому крену и напору воды и все более тяжелому и раскисшему движению по мере того, как судно стремительно оседало, неся его, пойманное в ловушку. это крошечное пространство, вниз. Он бросил панический взгляд на люк над головой. Железная лестница, привинченная к переборке, позволяла таким образом подняться на палубу. Его нога была на первой ступеньке, когда стартер, скрежеща, наконец смог запустить непокорный двигатель.
  
  Он слабо прислонился к лестнице. Вскоре он посмотрел вниз и увидел, что уронил пистолет. Он поднял его и положил в карман. Даже сейчас, зная, откуда они исходят, звук и вибрация создавали у него ощущение ловушки; и он быстро прошел обратно через лодку и посмотрел вверх по трапу на девушку, сидевшую за штурвалом.
  
  «Какого черта, — спросил он, — ты думаешь, что делаешь?»
  
  Она выключила выключатель, и мотор остановился. — Да я просто смотрел, перевернется ли она после того, как пролежала здесь всю весну.
  
  Он сказал: «Ну, ты меня чертовски напугал».
  
  «Тогда ты ужасно легко пугаешься в эти дни», — сказала она. — Какого черта ты вообще там делаешь, Ларри? Я не должен задерживаться слишком долго, ты же знаешь.
  
  Он сказал: «Я просто проверял, в какой она форме. Сейчас буду».
  
  — Не думаю, что у тебя есть пиво со льдом.
  
  — Нет, — сказал он, — я так не думаю.
  
  Он повернулся, налил немного воды в раковину и прополоскал носовой платок. Когда он вошел в рубку, Бонита Декер стояла на коленях на кушетке по правому борту и смотрела на берег сквозь одну из сдвинутых штор, которые она отодвинула в сторону.
  
  "На что ты смотришь?" — спросил Янг.
  
  — Просто проверяю, — сказала она, не поворачивая головы. "Где она?"
  
  "Элизабет? Она спит. Она устроила мне истерику этим утром. Мне пришлось позвать Хеншоу, чтобы успокоить ее. Он дал ей что-то. Она хороша еще на пару часов.
  
  Бонита Декер помедлила, начала задавать вопрос и остановилась; потом она встала и повернулась к нему лицом, и он с некоторым удивлением понял, что она почти очень хорошенькая девочка. Она не совсем сделала это; ей оставалось еще год или два. Кто-то должен был выбить из нее дерзость, резкость и ненормативную лексику и научить ее, как красить губы, укладывать волосы и что делать. Что делать с веснушками, как сидеть, стоять и ходить — очевидно, ее семья давно отказалась от попыток сделать из нее леди, и вы могли понять, почему. Сопротивление дисциплине было бы ее сильной стороной. У нее был взгляд, который он узнал; дети, которых отпустили, чтобы расти у воды, приобрели вид независимости и уверенности в себе, что было безошибочно, если они не утонули первыми. Ему пришло в голову, что когда-то и у него самого могло быть что-то похожее.
  
  Но материал был там, подумал Янг; даже сейчас с короткими рыжими волосами, влажными и колючими вокруг головы, с веснушчатым носом и плечами, с шелушащейся кожей — с этой кожей она будет шелушиться все лето — даже сейчас в зеленом атласном купальнике, который был как-то слишком узок и небрежен, чтобы быть действительно сексуальной, у нее было что-то, что заставило бы вдумчивого мужчину остановиться, чтобы посмотреть на нее дважды. Это было тем более интересно, что она явно не сама это открыла; а если и знала, то испугалась и решила не обращать на это внимания. Она прекрасно ладила с ребенком и не хотела меняться. Но перемены грядут, думала Янг, и не так уж скоро — она уже достаточно взрослая, — и ей придется трахаться со многими мужчинами, пока не найдется достаточно большой и крепкий, чтобы бить ее по ушам. Потребовался бы настоящий мужчина.
  
  Глядя на нее, Янг на мгновение забыл, обстоятельства, которые свели их сюда вместе; затем он вспомнил Лоуренса Уилсона. Несомненно, Уилсон видел обещание, которое он, Янг, видел сейчас, и выбрал себя, чтобы учить ребенка фактам жизни, что, в свою очередь, означало, что она вряд ли могла быть такой непробужденной, как выглядела, не после того, как поиграла с человек, как Уилсон, на все лето. Она была фальшивкой, как и все остальные, мрачно размышлял Янг, и эта жесткая, но невинная поза маленького ребенка была ничем иным, как позицией, которую она нашла полезной. Это было похоже на задумчивую безнадежность Элизабет, или на горькую тщетность Хеншоу, или на сердечное дружеское общение Уилсона; это было похоже на его собственное отношение скорбного презрения к себе. Это была маска, за которой она, как и все они, скрывала от других — а может быть, и от самой себя — свои настоящие страхи и желания, свои хорошенькие происки и дешевые амбиции.
  
  — Ларри, — сказала она. — В чем дело, Ларри? Ты смотришь на меня так…
  
  — Как ты можешь сказать, как я выгляжу? — сказал Янг. — С этими чертовыми бинтами? Ему пришло в голову, что он уже говорил то же самое раньше; реакция Бониты Декер была очень похожа на реакцию Элизабет.
  
  «Бинты!» — выдохнула рыжеволосая девушка. «О, Ларри, бинты! Думаешь, я не могу?.. Она остановилась и сделала шаг вперед. — Ларри, что-нибудь случилось? Что-то не так? Ты боюсь, что не буду — У тебя будет большой шрам или что-то в этом роде? Поэтому ты ведешь себя так странно? Ты действительно думаешь, что это может что-то… Вот как сильно я забочусь об этом! — воскликнула она, сделала еще шаг вперед и, приподнявшись на цыпочки, обвила руками его шею. — О, Ларри, Ларри!..
  
  Какое-то мгновение он прижимал к себе ее маленькое твердое тело, все еще мокрое от реки. Ее руки крепко сжали его шею, лицо было близко, а губы, которые он когда-то считал тонкими и безрассудными, теперь выглядели достаточно мягкими и послушными. Это казалось делом достаточно легким, даже приятным, но вдруг он не смог этого сделать. Только так далеко можно зайти на маскараде. Вы могли бы чувствовать себя вполне оправданным, если бы встали на место человека, который пытался вас убить; вы могли бы без колебаний занять его дом и есть его еду. Вы могли бы даже спланировать побег с женой, которая его ненавидела. Но ты не мог от его имени принять ошибочные поцелуи девушки, которая его любила.
  
  Он взял ее за плечи и оттолкнул от себя. — Успокойся, Красный, — сказал он. «Расслабьтесь, сделайте глубокий вдох и начните сначала».
  
  Ее лицо, казалось, сморщилось. — Но Ларри…
  
  — Ах, черт, — сказал он. — Я не Ларри, мисс Декер. А теперь сядь где-нибудь и веди себя прилично, блин. Ты меня вся мокрая.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Она сделала два шага назад, глядя на него снизу вверх. Ее недоверчивый взгляд сделал его нетерпеливым. — Я не Ларри Уилсон, — сказал он, повторяя это более отчетливо для ее удобства. — Поймай, Рыжий? Я никогда не был Ларри Уилсоном и никогда им не буду, и, между нами говоря, это одна из немногих вещей, за которые я могу гордиться и благодарить. Приходи в последний четверг ноября этого года, и как бы тяжело ни было для меня — а я ожидаю, что это будет очень тяжело — я смогу подбодрить себя мыслью, что все не так плохо, как кажется. возможно. Я, может быть, и вошь, и бездельник, и еще кое-что, но, по крайней мере, я не Ларри Уилсон. Будет за что поблагодарить…
  
  Он резко остановил себя, потому что девушка, стоявшая перед ним, рассмеялась. Настала его очередь тревожно уставиться на него с мыслью, что он уже справился с одним приступом истерики этим утром; но смех Бониты Декер был достаточно здоровым, и она легко сдерживала его.
  
  — Извините, — выдохнула она, — но я ничем не могла помочь... Черт возьми, матрос, ты знаешь, что только что стоил мне пять баксов?
  
  Он нахмурился. "Пять-"
  
  — Да, — сказала она. — Я поспорил с тетей Молли Парр. Она сказала, что единственный способ заставить тебя заговорить - заняться с тобой любовью. Она сказала, что ни один порядочный молодой человек не позволит девушке целовать себя под ложным предлогом. Я хотел знать, что, черт возьми, заставило ее думать, что ты порядочный молодой человек. Ставим на это пять баксов».
  
  Затем ее улыбка исчезла, и они с опаской посмотрели друг на друга. В настоящее время лодка с толчком прижалась к кранцам дока; девушка приняла удар коленями, но Янгу, слабому и усталому, пришлось протянуть руку, чтобы устоять на ногах. Он увидел слабое движение, которое она сделала в ответ на его жест, прежде чем поняла, что он был направлен не на нее; и он понимал, какое напряжение должен испытывать ребенок, столкнувшись в этих тесных помещениях с мужчиной вдвое больше ее, чье лицо и выражение лица были скрыты от нее, так что она не могла по-настоящему узнать, каковы его намерения.
  
  Он спросил: «Как давно ты знаешь?»
  
  — Что ты не Ларри? Почему, — сказала она, — я поняла, что что-то не так, как только увидела вас два дня назад; черт, я знаю Ларри всю свою жизнь. Я не притворяюсь, что понял сразу; Я имею в виду, когда вы идете навестить больного друга, вы вряд ли ожидаете найти в постели совершенно незнакомого человека, но после того, как я подумал об этом...
  
  — Продолжай, — сказал он, когда она остановилась.
  
  — Ну, Ларри довольно большой, но не выглядит большим, если ты понимаешь, о чем я. Он… ну, он гладкий человек. Когда я начал думать о тебе в этой чертовой постели… Ты знаешь, матрос, ты чертовски большой, волосатый громила. Конечно, я не видела Ларри уже полгода, и, несмотря на то, что думает его жена, я не имею привычки видеть его в пижаме, но все же… — Она коротко повела голыми веснушчатыми плечами. — Итак, я попросил тетушку Молли взглянуть на вас, и она сказала, что, хотя Ларри она помнит не слишком отчетливо — он никогда не навещает Лорел Хилл чаще, чем необходимо, — у нее довольно хорошая наследственность, что с собаками. и лошади и прочее. Она сказала, что, насколько ей известно, ни у одного из Уилсонов никогда не было мужчины с такими футбольными плечами с тех пор, как кузина Лоретта Мэй Уилсон сбежала со стивидором еще в девяностых. Кроме того, ты прятал руки. Ларри всегда гордится своими руками и машет ими, чтобы показать; он думает, что они аристократы. И в больничных записях не было обнаружено ничего плохого с руками пациента…
  
  — О, ты проверялся в больнице?
  
  — Ты чертовски прав, я проверилась в больнице, — сказала она. «Я хотел знать, что, черт возьми, происходит! Как я уже сказал, сначала я не совсем понял; Я только на мгновение взгляну на тебя, помни, и свет был неправ. Сначала я подумал, что у Ларри была серьезная трещина в голове — амнезия или что-то в этом роде — и что она воспользовалась этим, чтобы вывести его туда, где она могла бы за ним присматривать. Конечно, в больнице сказали, что ты выглядишь совершенно нормально, так что это исключено. Возвращаясь из Роджерстауна, я подумал, что вы, возможно, вовсе не Ларри, и остановился в Лорел-Хилл, чтобы попросить тетю Молли помочь мне. Сначала она подумала, что я сумасшедший, но ей вроде как нравятся сумасшедшие, потому что она сама немного эксцентрична».
  
  Янг не мог не усмехнуться. — Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он, вспомнив грозную старуху с тростью. Он сказал: «Скажите миссис Парр, когда увидите ее, что я благодарю ее за хорошее мнение обо мне».
  
  Девушка как-то странно посмотрела на него. «Ты забавный парень для того места, где ты находишься, моряк».
  
  — То же самое я мог бы сказать и о вас, — сказал Янг. "В более чем один путь. Что, черт возьми, привело вас сюда сегодня, если вы знали, что я не Ларри Уилсон?
  
  Она облизала губы и замерла, наблюдая за ним. «Почему, — сказала она, — я заметила, что цепочка исчезла».
  
  "Цепь?"
  
  — Ну да, — тихо сказала она. — Швартовная цепь Амберджека . Ларри обычно держал ее лежать, чтобы она не билась все время вот так о причал. Я помог ему вытащить причал прошлой осенью. Ну так и пролежало все это на берегу всю зиму и весну: грибовидный якорь, буй и цепь. Но сегодня утром, когда я проплывал мимо, я заметил, что цепь отсутствует, поэтому я вернулся, чтобы осмотреться». Небольшое колебание было первым признаком страха или неуверенности, который она дала. Янг вдруг заметил, что она стоит на носочках, не обращая внимания на перевязанный порез, и что мышцы ее икр и бедер слегка дрожат от напряжения; ребенок был готов нырнуть к двери рубки, если бы он пошевелился. — Он мертв, не так ли? прошептала она. «Он мертв и где-то там с цепью, обернутой вокруг него; а ты притворяешься им, чтобы никто не узнал! Я подумал: «Возможно, вы каким-то образом работаете с ним, и я не хотел вмешиваться; но ты его тоже ненавидишь, не так ли? Вы все в этом с ней. ... Нет, не подходи ближе!
  
  Янг не двигался. Он сказал: «Ты ошибаешься, Ред».
  
  Она энергично замотала головой. — Сомневаюсь, матрос, — сказала она, задыхаясь. «Я очень в этом сомневаюсь. Сначала она погубила его, а потом убила; а ты хочешь что-то узнать? Я собираюсь получить ее за это. Я добьюсь ее за это, сколько бы лохов она ни нашла, чтобы отдуваться за нее — тебя, или этого старого дурака Хеншоу, или кого-нибудь еще. Лицо девушки стало резким, а голос стал пронзительным и безобразным. «Я не знаю, как она втянула тебя в это, но как тебе нравится делить ее с Хеншоу, моряк? Вы проводите ночи поочередно или просто подбрасываете монетку?»
  
  Янг сказал: «Хватит об этом, мелочи. Сохраняй в чистоте."
  
  Она резко рассмеялась. — Боже мой, я шокировал этого человека. Прости, матрос, я не знал, что это настоящая любовь!»
  
  Напряжение сказывалось на ней, делало ее противной, и он понял это и подавил желание возразить тем же. Вместо этого он сказал: «Заткнись и слушай меня. С твоим парнем все в порядке…
  
  «Он не мой парень, и я тебе не верю!»
  
  — Черт возьми, закрой свою ловушку и слушай! — отрезал Янг. — Я не знаю, что затевает Уилсон и какое участие вы имеете в его планах, но я просто советую вам не сходить с ума и не бежать в полицию с любой историей об убийстве. Я не думаю, что Уилсон хочет копов больше, чем мы; и я не думаю, что он поблагодарит вас за… — Он преодолел ее попытку прервать его. "Замолчи! Человек жив, говорю вам. Я видел его прошлой ночью. Если не верите мне, подойдите к дому, и я покажу вам пулю в стене, где он выстрелил в меня».
  
  Ее реакция удивила его. Мгновение она смотрела на него, затем резко развернулась, и раздался лязг, когда она вытащила из-под диванной подушки гаечный ключ Стилсона, который был целых два фута в длину и был таким тяжелым, что ей приходилось держать его как бейсбольная бита.
  
  — Просто оставайся на месте, — сказала она. «Я не думаю, что у тебя хватит смелости использовать этот пистолет в кармане, не средь бела дня». Она начала осторожно пятиться к двери рубки.
  
  Янг сказал: «У тебя и твоего парня много общего, Рэд. Он научил тебя тому маленькому трюку, как держать дубинку под рукой?
  
  Она колебалась. — К чему ты клонишь, матрос?
  
  «Вы читали больничные отчеты. Ты действительно думаешь, что меня так избили, когда я просто съехал с дороги на машине? И угадайте, кто поджег машину до того, как она покатилась. Ты выглядишь так, будто мог бы стать довольно милым ребенком, если бы дал себе шанс; Ты уверен, что соглашаешься со всем, что делает твой маленький товарищ по играм?
  
  Бонита Декер нахмурилась. — Ларри? она спросила. — Ты хочешь, чтобы я поверил, что Ларри так тебя избил? С клубом? А потом выстрелил в тебя прошлой ночью. Почему — почему ты сумасшедший! ”
  
  Янг сказал: «Послушай, Рэд…»
  
  — И не называй меня Рыжим! она закричала.
  
  Он сделал нетерпеливый жест. «Боже, сколько чувствительных персонажей! Элизабет взорвется, если я назову ее Лиз, у Хеншоу случится припадок, если я назову его Доком, а теперь ты грозишь истечением крови, если я назову тебя Рэдом… Кстати, об именах, что это за «морская» рутина?
  
  — Ну, — спросила она, — не так ли? Ты говоришь как один. И... На лице появилась легкая торжествующая улыбка. губами, когда, прижимая гаечный ключ к своему телу, она исследовала короткую зеленую атласную верхнюю часть своего купального костюма и достала маленький предмет, который блестел на свету, когда она подбрасывала его и снова ловила: единственную золотую пуговицу. «Как ты думаешь, я пришел порезать ногу, матрос? Я мельком увидел это под причалом и разрезал себя, ковыряясь, чтобы снова найти его в темноте. Забавная штука, матрос, на ней сажа. Как, по-вашему, это произошло?
  
  Он слышал ее смех; затем она быстро наклонилась, и он был вынужден подпрыгнуть, когда большой гаечный ключ начал скользить и катиться, лязгая по полу рубки. Она оказалась за бортом прежде, чем он снова удержал равновесие.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  Он постоял в кабине « Амберджека » минуту или две, ожидая, пока она подойдет, но ничто не выходило из-под воды ни под причалом, ни под самой лодкой. Она, по-видимому, не совсем была уверена, что, если соблазнит его, открыто уплыв, он не выстрелит в нее или, возможно, не попытается задавить ее крейсером. Неприятна была мысль, что кто-то считает его способным на хладнокровное убийство. И все же, подумал он, вряд ли можно винить ребенка за осторожность в данных обстоятельствах. С ее точки зрения, она рисковала достаточно для одного дня.
  
  Янг взобрался на причал и пошел к берегу, не оглядываясь, даже когда услышал сквозь шум волн на берегу слабый всплеск, который мог быть, а мог и не быть звуком ненадолго всплывающей на поверхность крупной рыбы. Подъем на утес отнял у него много сил; когда он достиг вершины, у него кружилась голова и он задыхался, но не останавливался, чтобы отдохнуть. Внутри дома он направился прямо к чулану под лестницей, куда положил чемоданы, которые Элизабет оставила. упакован накануне вечером. Он внес их в переднюю. Затем тяжело поднялся по лестнице и вошел в ванную.
  
  В шкафчике над туалетом стояли ножницы для кутикулы. Он взял их, посмотрел на свою забинтованную голову в зеркало и начал резать. Маленькие ножницы усердно работали с хирургической марлей. Когда вещь освободилась, он на мгновение заколебался, а затем убрал ее. Она поддалась легче, чем он ожидал, упав ему на шею.
  
  Шок оказался не таким сильным, как он ожидал. Лицо, стоявшее перед ним в зеркале, было совершенно знакомым. Это было только его собственное лицо, сильно избитое и очень бородатое, но все-таки лицо, к которому он привык с детства, с островком скотча, защищающим нос. Он глубоко вздохнул, разорвал бинты, висевшие на шее, и поискал бритву.
  
  Когда чуть позже он вошел в комнату Элизабет, она все еще крепко спала. Он стоял у кровати, глядя на нее сверху вниз; во сне она выглядела молодой и беспомощной, но все же желанной. Он нашел ее внешность приятной и в некотором роде успокаивающей после дерзкой самоуверенности Бониты Декер. Чем слабее человек, с усмешкой подумал он, тем важнее для него чувствовать, что он может быть опорой для кого-то. Ни один мужчина никогда не станет опорой для Банни Декер.
  
  Элизабет слегка пошевелилась. На ней не было ночной рубашки, и движение откинуло одеяло, обнажив обнаженное плечо и изгиб груди; Янг наклонился и накрыл одеяло, наблюдая за ней с какой-то нетерпеливой нежностью, когда, встревоженная его действиями, она открыла глаза.
  
  Какое-то время она озадаченно смотрела на него, затем очень быстро села.
  
  — Осторожно, — сказал он, ухмыляясь.
  
  Она рассеянно натянула на себя простыню, все еще глядя на него широко раскрытыми глазами.
  
  "Что ж?" он сказал.
  
  — Милый, — сказала она. «Дорогой, я заявляю... Ты выглядишь совсем не так, как я ожидала!» Она резко хихикнула. — Да ведь ты совсем недурна!
  
  — Спасибо, — сухо сказал он.
  
  «Я заявляю, — сказала она, — я, должно быть, ожидала увидеть Франкенштейна или что-то в этом роде… Дэвид, ты выглядишь шикарно, слышишь? Не сердись только из-за того, что я... О, дорогая, иди сюда! — сказала она, протягивая ему руки, и он опустился на колени возле кровати, и несколько мгновений прошло, затаив дыхание. Вскоре она отодвинулась и подоткнула сбившуюся простыню и огляделась, ясно припоминая некоторые вещи. «Боб…»
  
  — Хеншоу уехал пару часов назад.
  
  — Он… он сказал тебе, что…
  
  «Угу. Сообщения о смерти вашего мужа были сильно преувеличен. От него." Когда он сказал это, Янгу пришло в голову, что женщина в его объятиях снова была замужней женщиной, а ее муж был очень даже жив. Почему-то это не сильно изменило ситуацию. Он сказал: «Поздравляю с неудачным стрелком, миссис Уилсон».
  
  Она быстро покачала головой. «Дорогой, не надо. Это… не смешно.
  
  Он поморщился. — Кажется, тебе это показалось забавным, — заметил он. Она не улыбнулась. Он сказал, немного раздраженно: «Извините, я просто шучу». Он повернулся к шкафу и порылся в куче одежды, пока не нашел домашний халат. Оно было стеганым и слишком теплым для такой погоды, но он не хотел снова видеть ее в грязном неглиже, из-за которого она выглядела как бродяга, и единственной другой одежде, которую он мог найти. Он бросил халат на кровать. — У тебя есть время принять душ, если хочешь, но сделай это быстро, — сказал он. — Мы уезжаем отсюда. Он посмотрел на нее сверху вниз на мгновение. — То есть, если ты все еще хочешь, теперь, когда ты больше не убийца.
  
  Она спросила: «Ты все еще хочешь, чтобы я, Дэвид?»
  
  Он сказал почти сухо: «Конечно. Но сейчас это вряд ли справедливо по отношению к вам. Нет никаких причин, по которым ты должен бросить все это, чтобы следовать за... со мной.
  
  «От чего отказываться, дорогая? Все, что у меня здесь есть, это кухня и кое-какая одежда.
  
  — У вас может и не быть того, куда нам придется идти.
  
  — Я буду с тобой, — сказала она, улыбаясь.
  
  «Это, — сказал он, — предмет сомнительной ценности. Я никому не выгоден, Элизабет. На самом деле, некоторые люди, вероятно, уже считают меня полной неудачей…
  
  Она улыбнулась. «Дорогая, нас двое. Вместе мы оба проиграем, слышишь? А теперь иди отсюда, чтобы я могла встать с постели... Дэвид? Ее последнее слово задержало его у двери.
  
  "Да?"
  
  «Дэвид, что-то не так? Зачем ты снял повязки? Что-нибудь случилось, пока я спал?»
  
  Он колебался. "Да." он сказал. «У нас был посетитель. С рыжими волосами. Элизабет, что ты сделала с этой униформой?
  
  «Униформа?»
  
  — Да, — сказал он нетерпеливо. "Униформа. Моя униформа, в которой, как вы сказали, был ваш муж, когда он пришел сюда. Ты сказал, что он расхаживает…
  
  — Да какая разница — Мы сожгли его, дорогая. В камине. Боб подумал, что так лучше из-за пуговиц».
  
  «А что с пуговицами? Что с ними случилось?"
  
  «Почему мы вытащили их из пепла, и Боб отнес их на пристань и бросил в река." Она потянулась к домашнему халату и начала его надевать, сидя там. «Дорогая, почему? И ты хочешь сказать мне, что у этого сопляка Декера хватило наглости прийти сюда снова? Чего она хотела, и что ты…
  
  Янг сказал: «Дорогая, чертовски хорошо, что ты стреляешь не лучше, чем ты есть, потому что ты и твой сообщник-медик определенно провалили эту операцию. Боже, выбрать цепь, которая была чуть ли не местной достопримечательностью, чтобы потопить тело! Малыш заметил его отсутствие и сделал очевидный вывод; Не знаю, удалось мне ее отговорить или нет. Вероятно, она не поверит, что парень жив, пока не увидит его; она не то, что вы бы назвали доверчивой маленькой душой. И эти чертовы пуговицы… Кажется, друг Хеншоу случайно уронил одну, дорогая, и наш маленький рыжеволосый приятель нашел ее под причалом. С сажей на нем! Как выгравированное объявление о том, что мундир сожжен! Она торжествующе помахала им перед моим носом, и я ее не виню. Черт, с тем же успехом доктор мог сообщить ей мое имя, звание и порядковый номер!
  
  Элизабет была очень бледна. — Ты имеешь в виду… Ты имеешь в виду, что она знает?
  
  — Знает что?
  
  — Это… что ты не…
  
  — А, это, — сухо сказал Янг. — Вы недооцениваете ребенка, Элизабет. Она, по-видимому, известна в течение нескольких дней кем я не являюсь. Я просто хочу убраться отсюда, пока она не связалась с Вашингтоном или Норфолком и не выяснила, кто я такой. В этом районе не может быть слишком много морских офицеров, чтобы она могла выяснить, кто из них я».
  
  Элизабет облизала губы и начала говорить. Затем, забыв о скромности, она вместо этого вскочила с постели.
  
  «Дорогой, — сказала она, — милый, ключи от фургона лежат на телефонном столике. Вы тащите сумки в машину. Я не подойду, слышишь?
  
  Она уже одевалась, когда он вышел из комнаты. Когда он вернулся в дом из гаража, она сбежала вниз по лестнице в вчерашних розовых брюках и свитере. Она остановилась перед ним.
  
  "Да?"
  
  «Дэвид, — сказала она, — мы прекрасно проведем время, не так ли?» и вдруг она обвила руками его шею и поцеловала его сильно и настойчиво. Отпустив его наконец, она тихонько засмеялась над его видом, достала из кармана скомканную салфетку и вытерла губную помаду с его рта, говоря несколько задыхаясь: — Приятно иметь возможность делать это, не беспокоясь о том, чтобы испачкать эти дурацкие бинты. .. Заявляю, милая, мне придется снова к тебе привыкать. Она повернула его так, чтобы видеть его лицо при дневном свете. дверь и слегка коснулась ее кончиками пальцев. «Твое бедное лицо! Должно быть, это ужасно болело, но оно прекрасно заживает, не так ли?
  
  Ему не терпелось теперь уйти, и он отстраненно слушал ее голос, как отвечал на ее поцелуи; он, казалось, стоял у подножия лестницы, наблюдая за ними двумя. Они составляли своеобразную пару: крупный мужчина, сильно избитый по голове, с беглым и озабоченным взглядом в глазах, одетый в чужую одежду, несколько маломерящую; стройная девушка задыхалась и чувствовала себя неловко, ее торопливая помада теперь несколько потекла, в легких брюках, которые были тесноваты в очевидных местах, как и в тонком свитере. Нить жемчуга была на ее шее, и сегодня на ее запястье была коллекция металлических браслетов, которые мягко звенели, когда она двигалась; это было слишком много украшений, чтобы носить их с брюками, которые не были ни совсем чистыми, ни особенно хорошо выглаженными.
  
  Он резко сказал: — Пойдем отсюда, дорогая. Мы начали покидать это место вчера около двух часов ночи и до сих пор здесь».
  
  "Дэйвид."
  
  Ее голос снова остановил его. "Да?" — сказал он нетерпеливо.
  
  «Дэвид, ты меня любишь, не так ли? Ты бы не…
  
  "Какая?"
  
  Она схватила его за руку, испытующе глядя на него. — Дорогая, если ты узнаешь… что-нибудь обо мне…
  
  Ее голос стих. Он изучал ее лицо и вдруг обнаружил, что вспоминает все, что она делала: список, который она уничтожила, ее полуночную экспедицию с фонариком, ее попытки скрыть от него сведения о лодке, вошедшей в бухту прошлой ночью. . Он вспомнил также, что, когда она думала, что убила мужа, она не вызвала полицию, хотя обстоятельства — если бы она их правильно описала — наверняка оправдали бы ее действия в глазах закона. Не было нужды в сокрытии — если бы она сказала всю правду.
  
  Глядя на нее сверху вниз, он понял, что должна быть какая-то веская причина, по которой она хотела покинуть это место, которое, со всеми его недостатками, казалось, давало ей безопасность, которую она, конечно же, не нашла с ним. Она не была той девушкой, которую можно было бы ожидать разделить судьбу безымянного беглеца только из-за любви.
  
  Он взял ее за плечи и сказал: «Ты тоже замешана в этом? Что бы здесь ни происходило. Не только ваш муж, но и вы. Вот почему он знал, что пришел сюда той ночью в безопасности?
  
  Она поколебалась, облизнула губы и через мгновение кивнула. Ее глаза смотрели украдкой, что ему не нравилось, как будто она и сейчас не собиралась быть с ним вполне откровенной.
  
  Он спросил: «Элизабет, что, черт возьми , произошло? происходит здесь? К чему все эти лодочные дела?
  
  Было еще одно короткое колебание. Она отвернулась от него. «Почему, — сказала она, — почему, милый, это что-то вроде курьерской службы, я думаю. Вещи из Вашингтона, в основном... Дорогая, я не знаю! она дышала. «Я ничего об этом не знаю. Все, что я знаю, это то, что мне давали вещи для передачи, и были сигналы, и я спускался к берегу, когда одна из лодок подходила, и отдавал их... Или иногда они давали мне вещи ».
  
  — И Уилсон передал эти вещи Вашингтону?
  
  Через мгновение она неохотно кивнула.
  
  Янг сказал: «А прошлой ночью, когда ты пошла туда…»
  
  «Мне пришлось сказать им, чтобы они уходили. Я хотел поскорее убрать их отсюда из-за тебя.
  
  «Но они не ушли сразу, — сказал Янг. — Даже после того, как мне приснился кошмар.
  
  Она взглянула на него, облизнула губы и снова отвернулась. — Я думаю, — сказала она и помедлила. «Я думаю, что они должны были встретиться — с кем-то. О чем-то важном, что ожидалось — Дорогая, я не знаю! " воскликнула она. — Какая разница…
  
  «Если вы и ваш муж были сообщниками, — сказал Янг, — почему вы застрелили его, Элизабет?»
  
  Она помолчала мгновение, а потом качнулась собирается смотреть прямо на него. — Да потому что я ненавидела его, дорогая! воскликнула она. «Потому что я ненавидела то, что он заставлял меня делать. Потому что я хотела — оторваться, а он мне не давал! Я сказал ему, что не собираюсь больше иметь с этим ничего общего; именно тогда он ударил меня, и я схватил пистолет; так оно и было на самом деле!»
  
  Янг сказал: «Но если вы действительно хотели вырваться, почему вы давно не связались с ФБР и не рассказали им то, что знали?»
  
  Она резко сказала: — И пройти через все это, и остаться на всю оставшуюся жизнь как бывшая коммунистка, как будто мне какое-то дело до их дурацкой политики? Дорогая, ты мне не веришь? — спросила она. «Вы должны быть в состоянии понять. Я заявляю, что вы хороши для критики.
  
  — Я не критикую, Элизабет. Он быстро продолжил: «Расскажи мне, эта лодка прошлой ночью. Вы вообще не представляете, чем они занимались? Что-то важное, ты сказал.
  
  Она поморщилась. — О, они всегда достают что-то фантастически важное, чтобы послушать, как они разговаривают. Каждый раз, когда кому-то из них вообще удается что-нибудь достать, это важно, и он начинает кричать, чтобы лодка сняла это с его рук, как будто мы можем передвигать эти глупые маленькие пут-путы, как шашки. Впрочем, какая разница?»
  
  Янг спросил: «Они поняли, что бы это ни было? То есть люди на лодке.
  
  — Нет, я думаю, что была какая-то заминка. Сегодня вечером они снова попытаются установить контакт где-нибудь в заливе; они решили, что это безопаснее, чем ждать здесь, пока ты кричишь навзрыд.
  
  — Ты знаешь, где они собираются сегодня вечером?
  
  — Что ж, я полагаю, они воспользуются обычным аварийным рандеву возле Старейшего острова… Милый, — быстро сказала она, — к чему ты клонишь?
  
  Янг колебался. — Мы могли бы… — сказал он. — Мы могли бы сделать телефонный звонок перед отъездом, не так ли? Я имею в виду, черт возьми, Элизабет, может быть, это что -то важное …
  
  "Ты не в своем уме?" — спросила она. — Ты хочешь все испортить, Дэвид? Если ты позвонишь отсюда — откуда угодно — они проследят, и мы не проедем и двадцати миль... Нам надо успеть, дорогая. Мы должны избавиться от этого универсала и купить какую-нибудь маленькую подержанную машину. Нам нужно уехать, может быть, из страны. Мы должны получить больше денег со счетов Ларри, и как мы собираемся это сделать, если кто-то что-то заподозрит... Дорогой, будь благоразумен! воскликнула она. «Я заявляю, что сейчас не время для приступа патриотизма».
  
  "Но-"
  
  Ее голос обострился. — Я заявляю, дорогая, кто бы мог подумать, что ты не хочешь уехать со мной! Кто-нибудь мог подумать, что вместо этого вы хотите провести срок в Портсмуте за дезертирство. Как вы думаете, они оценят ты им звонишь? Думаешь, тебе еще одну медаль нацепят и нас отпустят? Не будь дураком, слышишь? Тебя отдадут под трибунал и, вероятно, судят и за шпионажа, не говоря уже о том, что они сделают со мной; и какой-нибудь болван в Вашингтоне возьмет на себя ответственность за разрыв кольца, пока мы оба отправимся в тюрьму. Ее голос сорвался, и она покачнулась на него движением, явно преднамеренным, которое заставило его осознать форму ее груди под тонким свитером. «Дорогая, не губи наши жизни из-за глупой идеи!» — выдохнула она. «Мы можем прекрасно провести время вместе. Я сделаю так, что ты ни на минуту не пожалеешь об этом!» Браслеты на ее запястье мягко звякнули, когда она обняла его за шею.
  
  Он чувствовал откровенное обещание ее тела — и ее губ, когда она его целовала, — и когда он снова посмотрел на нее, то впервые ощутил настоящее волнение и предвкушение. В конце концов, будущее может быть не совсем черным. По крайней мере, подумал он, это будет лучше, чем опозориться на корабле перед кучей людей, которые от него зависят; а что касается ситуации здесь, то были люди, которым платили за то, чтобы они заботились о таких вещах. Однажды он внес определенный вклад кровью и мужеством; они не имели права возвращаться за добавкой. Человеку было не так много, чтобы дать.
  
  Он высвободился из рук Элизабет, развернул ее и метко шлепнул по розовому брюки были самыми узкими. «Хорошо, — сказал он, — хорошо, давай устроим шоу, черт возьми».
  
  Она засмеялась, затаив дыхание, потерлась, поспешила впереди него к двери и остановилась. Она вытащила из кармана два ключа и швырнула их на пол. — Передняя и задняя двери, — сказала она. «Если я больше никогда не увижу это место… У тебя есть ключи от машины?»
  
  — Они в универсале.
  
  «У меня есть деньги. О, Дэвид, дорогой, я заявляю, что это все равно, что выйти из тюрьмы.
  
  — Хочешь, я открою задвижку? — спросил он прозаически.
  
  «Меня не волнует, что ты делаешь. Пусть это место сгорит, мне все равно!
  
  Он нажал кнопку, взялся за ручку и начал закрывать за собой тяжелую дверь; и он не мог этого сделать. Это была самая странная вещь, которая когда-либо случалась с ним. Он чувствовал яркое солнце, постоянный юго-восточный ветерок и девушку, остановившуюся у подножия лестницы, чтобы дождаться его. Он чувствовал себя нелепо, и у него кружилась голова; и он был так же неспособен захлопнуть за собой дверь дома безвозвратно, как и вставить дуло пистолета из кармана себе в рот и нажать на курок. Дверь была стать символом чего-либо; если он ее закроет, ему придется уйти, и он вдруг понял, что никуда не пойдет.
  
  Он взглянул на Элизабет, стоящую под ним. Ветер развевал ее тонкие брюки на ногах. Ее густые темные волосы, разделившиеся на части, развевались по обеим сторонам ее лица, когда она повернулась, чтобы вопросительно взглянуть на него. В этот момент она выглядела невероятно красивой и желанной; она представляла своего рода привязанность и бегство от ответственности. Он знал, что она была единственным человеком в мире, перед которым он когда-либо мог предстать перед самим собой. Она знала его таким, какой он есть, как и он знал ее; и она никогда не потребовала бы от него того, чего он не мог бы выполнить. Все другие женщины, которых он встречал, ожидали бы, что он будет соответствовать определенным произвольным стандартам мужества и верности; и проблема была в том, что он был бы достаточно глуп, чтобы попытаться.
  
  Он резко повернулся и вошел в дом, направляясь прямо к телефону. Быстрее, чем он мог надеяться, ему соединили вашингтонский номер, о котором он просил. Он говорил четко и медленно с ответившим, тщательно выговаривая слова, чтобы не повторяться.
  
  — Это лейтенант Янг, — сказал он. «Лейтенант Дэвид Янг, военно-морской резерв США. Я Звонок из места недалеко от Бэйпорта, штат Мэриленд. У меня есть определенная информация...»
  
  Пока он говорил, он заметил, что она стоит в дверях и слушает. Вскоре она ушла, и он услышал, как фургон трогается с места, выезжает из гаража и выезжает на дорогу с быстро увеличивающейся скоростью.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Он проснулся, запыхавшись, в кромешной темноте, чего-то ожидая, и оно пришло: глухой, раскатистый звук, похожий на звон треснувшего и приглушенного колокола, — звук, вернувший его в сознание. Он помнил, как, спотыкаясь, поднялся наверх после разговора с Вашингтоном и упал на кровать в одежде. Реакция, по-видимому, подействовала на него достаточно сильно, чтобы мгновенно уснуть и проспать весь день и, судя по тусклому полосатому прямоугольнику окна, большую часть вечера. После того, что было сказано по телефону, его удивило, что за ним еще никто не пришел.
  
  Звук, похожий на колокольчик, повторился. Белл, черт возьми, подумал он и сел, потянувшись за пистолетом под подушкой. С оружием в руке он соскользнул с кровати, осторожно подошел к окну и выглянул сквозь жалюзи. Сегодня ночью не было луны, и сначала он ничего не мог различить, кроме тусклого круга аллеи, черноты деревьев и тусклого блеска реки у подножия. блефа. Огни в коттеджах на дальнем берегу выглядели тускло и туманно. Свежий ветер, который дул ранее, превратился в слабый и неустойчивый бриз. Он чувствовал прохладу на своем лице. После тех дней, когда его голова была полностью забинтована, было приятно снова иметь лицо.
  
  Затем из кустов на углу дома вышел мужчина и на цыпочках вышел на подъездную дорожку, нагнулся, чтобы подобрать несколько камешков гравия, и выпрямился, чтобы осторожно бросить их в окно второго этажа в том конце дома. : окно комнаты Элизабет. Они ударили по экрану глухим звенящим звуком, разбудившим Янга. Человек ждал, готовый, с полуподнятой рукой; крупный мужчина в легком пальто и шляпе, надвинутой на глаза, как будто он боялся, что его узнают, человек, которого считали мертвым...
  
  Янг крепко сжал пистолет, чувствуя яростную смесь страха и ненависти. Он потянулся к шнуру жалюзи и толкнул пистолет вперед.
  
  — Уилсон, — крикнул он.
  
  Его голос, казалось, нарушил тишину, поразительно громкий. Он забыл, что шнур порвался. В ответ на его рывок одна сторона жалюзи приподнялась; потом механизм заклинило. Он снова дернулся, что-то поддалось наверху, и ему пришлось отскочить назад, инстинктивно прикрывая раненую голову, как вся штора рухнула вниз с ужасным, цокающий шум. Когда воцарилась тишина и потрясенный Янг осторожно подошел к окну, снаружи никого не было видно.
  
  Он поморщился от собственной глупости, выбежал из комнаты и спустился по лестнице. Он распахнул входную дверь, прижимаясь к стене. В темноте снаружи было тихо, если не считать обычных деревенских шумов; раздался пронзительный, настойчивый писк, который мог быть вызван то ли сверчками, то ли лягушками, он не знал кем. Он проверил зарядку пистолета в руке в тусклом свете и начал стрелять, но остановился. Внезапно экспедиция, казалось, потеряла смысл, и он не мог не вспомнить, что Лоуренс Уилсон, несомненно, знал наизусть каждый дюйм окрестностей, так как вырос здесь. Ему казалось глупым, в его ослабленном состоянии, брести в потемках за человеком; кроме того, Вашингтон приказал ему оставаться в доме, пока они не пришлют кого-нибудь. Этот человек в Вашингтоне ясно дал понять, что его агентство ценит информированность, но чувствует себя вполне способным справиться с ситуацией без дальнейшей помощи военнослужащих с сомнительным положением. Вполне возможно, подумал Янг, что он создаст себе больше проблем в официальных кругах, если вмешается сейчас.
  
  Он убрал ружье, развернулся и пошел в на кухню, чтобы приготовить себе что-нибудь поесть. Часы на стене показывали девять тридцать, слегка удивив его; он думал, что это было позже.
  
  При включенном свете яркая, аккуратная, современная кухня до боли напоминала ему Элизабет. Это мое, сказала она с гордостью. Ничто из остального никогда не принадлежало ей, ни большой старый дом, ни антикварная мебель; даже дорогая одежда в ее гардеробе, которую он никогда не видел на ней, кроме того случая, когда она пришла забрать его из больницы. Он не мог вспомнить, какой она казалась ему тогда; более поздние образы вытеснили из его сознания это первое впечатление, которое никогда не было очень сильным. Он обнаружил, что думает о ней так же, как мог бы думать о девушке, заболевшей болезнью, от которой она, как ожидается, не выздоровеет.
  
  Работая несколько мрачно, он вычислил комбинацию к сложному распределительному щиту электроплиты. Он поставил кофе и разбил на сковородке кучу яиц; он не любил ни кухни, ни галеры, но человек, который научился готовить в двенадцать лет на угольном судне, в каюте двадцатипятифутового кэтбота, — такой человек никогда не собирался голодать. была доступная еда, даже если ему удалось с годами растерять прежнюю страсть к кораблям и морю. Электрические конфорки нагревались медленно; яйца были только что начал шипеть, когда машина быстро проехала по подъездной дорожке и резко остановилась перед домом, затормозив на гравии. Он мог угадать личность посетителей; Вот так водили, с усмешкой подумал он, когда государство платило за шины.
  
  Внезапно он почувствовал холод, слабость и страх. Он перерезал все выключатели на плите, не веря, что она будет вести себя без присмотра. Кроме того, он сомневался, что они будут ждать, пока он закончит свою трапезу, и могут пройти недели, прежде чем кто-нибудь снова придет сюда. Он старался не задаваться вопросом, какое расследование его ожидает или что придумает военно-морской флот, когда пройдут гражданские. Он вышел из кухни, остановился и вынул из кармана пистолет. То, что это нашли у него, казалось ненужным осложнением, и он бросил оружие в ближайший ящик. Затем он расправил плечи и направился к входной двери, на ходу включая свет.
  
  Дверь была все еще открыта, как он и оставил ее. Он был удивлен, увидев, что на ступеньках никого нет. Он двинулся вперед, чтобы посмотреть на припаркованный внизу легкий кабриолет. Верх был опущен, и машина была пуста. Он был бледно-зеленого цвета, со значительными участками хрома и темно-зеленой кожаной обивкой. Это казалось маловероятным средством для участия в официальных государственных делах.
  
  — Поднимите руки, матрос, — сказал голос позади него.
  
  Он узнал голос и обернулся. Бонита Декер стояла у двери в гостиную, в которой она, по-видимому, спряталась при его приближении, бесшумно проскользнув в дом, — маленькая стройная фигурка в светло-голубых джинсовых шортах и майке в сине-белую полоску. . На ее рыжих волосах была одна из этих длинноклювых белых бейсболок, что придавало ей вид сорванца, а в руке у нее был автоматический целевой пистолет 22-го калибра. Орудие имело длинный и очень тонкий ствол, снабженный высокой регулируемой мушкой; и Янг не сомневалась, судя по тому, как она держала его, что точно знала, куда он выстрелит, с точностью до дюйма на расстоянии двадцати пяти ярдов. Текущий диапазон был около пяти футов.
  
  Она сказала: «Значит, у тебя все-таки есть лицо! Не то чтобы это сильно лучше бинтов. Она сделала небольшое движение пистолетом. — Я сказал, поднимите руки!
  
  Янг какое-то время задумчиво смотрел на нее. Пистолет заставил его нервничать; не только неповиновение заставляло его нарочно засунуть руки в карманы, но и необходимость скрыть легкую дрожь, которую он не желал видеть девушке. Она яростно сказала: «Если ты думаешь, что я шучу...!» Он ухмыльнулся ей и заставил себя неторопливо повернуться в сторону, пройти мимо нее и обратно через столовую подальше от нее. Несмотря на свою безразличную позу, он прекрасно осознавал, что она позади него — на мгновение она остановилась там, где он ее оставил, а затем последовала за ним. Он толкнула распахивающуюся дверь и позволила ей закрыться перед ее носом. Он прошел прямо через кухню к плите и нажал нужные кнопки на приборной панели, в результате чего внутри прозрачного пластика каждой кнопки загорелась маленькая сигнальная лампочка, и элементы затрещали, когда они снова начали нагреваться.
  
  Он не оглядывался, но знал, когда она осторожно толкнула дверь, осмотрелась и отодвинула ее до упора, чтобы убедиться, что за ней никто не прячется. Она вошла на кухню с длинноствольным пистолетом наготове. Она не сразу заговорила.
  
  Наконец она сказала: «Ты сильно рискуешь, матрос». Он не повернул головы.
  
  «Перестань снимать кино, Рэд», — сказал он впервые. «Дайте вашему диалогу отдохнуть. Ты никого не застрелишь, пока на тебя не нападут с топором, и мы оба это знаем. Вы пришли сюда не для того, чтобы стрелять в кого-то; Вы пришли сюда за информацией. Если бы вы могли подкрепить фактами любую стрельбу, вы бы вообще сюда не пришли; вы бы обратились в полицию или в ФБР».
  
  Она быстро сказала: — У меня будут все необходимые факты, как только я проследю, что… — Она остановилась.
  
  Янг ухмыльнулся. — О, — сказал он, — так ты еще не нащупал пуговицу на моей униформе? мне стыдно за тебя; Я думал, ты будешь знать обо мне все к этому времени.
  
  Она сказала: «В Вашингтоне чертовски скрытно!
  
  Не думаешь ли ты, что один из старых товарищей папы по кораблю… Но я узнаю, и когда я это узнаю…
  
  Янг сказал: «Ты зря тратишь время в Вашингтоне, Ред. Попробуйте Норфальк, лейтенант Дэвид Мартин Янг, USNR, серийный номер 210934. Он ткнул шпателем в застывающие яйца в сковороде и повернулся к ней лицом. — Итак, теперь ты знаешь, какая от этого польза?
  
  Она колебалась, явно несколько смущенная его позицией. — Это может принести пользу военно-морскому ведомству, — сказала она. «Или ФБР; они выслеживают дезертиров, не так ли?
  
  — С чего ты взял, что я дезертир? Откуда вы знаете, что я не сотрудник военно-морской разведки со специальным заданием? Он ухмыльнулся ее испуганному выражению. "Я тебя разыгрываю. Но давай не будем разбрасываться громкими словами, Рэд. Я всего лишь бедный чертов офицер резерва, который на несколько дней опоздал с явкой на действительную военную службу; и это не дезертирство согласно моему прочтению Устава ВМФ. Что касается ФБР, если вам есть что им сказать, просто оставайтесь поблизости. Они должны быть вместе рано или поздно».
  
  Она нахмурилась. — Вы связывались с ФБР?
  
  — Я позвонил им около двух часов дня. Тот факт, что они до сих пор не удосужились забрать меня, похоже, указывает на то, что я еще не совсем в классе врагов общества.
  
  — Если бы ты их позвал.
  
  Янг пожал плечами и отвернулся от нее, чтобы заняться готовкой. Девушка позади него долго молчала.
  
  — Сегодня утром у тебя был пистолет, — сказала она наконец. "Где это находится?"
  
  «Прямо рядом с тобой в ящике стола», — сказал Янг и услышал, как она проверяет это. Когда кофе закипел, он уменьшил огонь. Бонита Декер снова заговорила.
  
  «Где она? ”
  
  "Элизабет?"
  
  — Как ты думаешь, кого я имел в виду, Клеопатра? Ее голос звучал очень молодо и саркастично.
  
  Янг сказал: «Элизабет взяла его на бегство, как мы, преступники, говорим».
  
  — О, так вот почему пропал универсал. Я заметил, что гараж был открыт.
  
  "Вот почему."
  
  — Значит, она сбежала от тебя, матрос.
  
  «У меня было приглашение, — сказал Янг. «Решил не принимать».
  
  «Не слишком ли поздно для вас развить совесть? Какую сделку вы заключили с ФБР? Могут ли они пообещать вам неприкосновенность, если вы соучастник убийства?
  
  Янг спросил: «Какое убийство?»
  
  «Ларри…»
  
  — Если Ларри Уилсон мертв, то это был могучий, плотный призрак, которого я видел полчаса назад, бросая гравий в окно Элизабет.
  
  — Ты его видел ? — спросила она. "Сегодня ночью?" Янг коротко пожал плечами, оставив свое первоначальное заявление в силе; и девушка позади него на мгновение замолчала. Когда она снова заговорила, ее голос полностью изменился. Казалось, она говорила сама с собой, просила у себя утешения. — Но если с ним все в порядке — если с ним все в порядке, почему он не выходит на связь со мной?
  
  Янг снова взглянул на нее. Она стояла, прислонившись к стойке в дальнем углу кухни. Она убрала свой пистолет, а также пистолет, который нашла в ящике стола, спрятав их за аккуратный пояс своих шорт. Пара пистолетов придавала ей — с ее стройными босыми ногами, светлыми волосами и лихой мальчишеской кепке — что-то вроде пирата из музыкальной комедии; но в ее маленьком веснушчатом личике не было соответствующей веселости. Янг снял сковороду с горячей конфорки и прошел через комнату, чтобы положить два ломтика хлеба в тостер, стоящий на столе в уголке для завтрака.
  
  Он говорил тихо. — Почему ты не просыпаешься, Рыжий?
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  — Я имею в виду, — сказал он, — что, по-моему, тебя разыгрывали как лоха; и это дает вам презумпцию невиновности.
  
  «Даешь мне преимущество!..» Маленькая девочка у двери сердито выпрямилась. — О чем, черт возьми, ты вообще говоришь?
  
  Янг сказал: «Когда Ларри Уилсону нужно было место, чтобы спрятаться, он пошел к своей жене, а не к вам. Подумай хорошенько, мелкая сошка.
  
  «Не верю!»
  
  — Ты не веришь, что он пришел сюда? Тогда где же произошло это гипотетическое убийство? Это ваша версия, что его убили где-то в другом месте и привезли сюда только для того, чтобы израсходовать валявшийся поблизости кусок швартовной цепи? Эта цепь — твое единственное доказательство убийства, Рэд; вам лучше придерживаться его.
  
  Она покраснела под веснушками. — Что ж, если Ларри и пришел сюда, то не для того, чтобы спрятаться. Ему нечего было стыдиться».
  
  «Кажется, военно-морское ведомство думало иначе, когда увольняло его».
  
  — Это ничего не значит, и ты это знаешь! — сердито сказала она. «Если вы вообще что-то знаете, вы знаете, почему его уволили. Его уволили не за то , что он сделал; его уволили, потому что они не могли допустить человека, занимающего деликатное положение, чья жена была замешана в…
  
  — О, — сказал Янг. "Я понимаю! Вот что он сказал вам, что во всем виновата Элизабет!
  
  — Ты чертовски прав, это все ее вина! — воскликнула Бонита Декер. — И если бы Ларри не был таким чертовски мягкосердечным; если бы он не искал способ защити маленького бродягу только потому, что он женился на ней в момент слабости!..
  
  Янг подождал, пока она продолжит, но она этого не сделала, и он сказал: «Я бы не сказал, что Ларри Уилсон был мягкосердечным человеком, но я предубежден. То, что меня бьют монтировкой, делает это со мной». Он быстро поднял руку, когда она начала протестовать. — Неважно, Рыжий. Я знаю, что ты не веришь в это, хотя это и правда. Вы не верите ничему, что не услышите прямо из джентльменских уст нашего мягкосердечного мистера Уилсона, не так ли? Признаю, парень довольно убедительный собеседник. Я сам с ним побеседовал и нашел его чертовски убедительным. Но давайте взглянем на несколько фактов. Уилсон пришел сюда в ту ночь; вы дадите так много?
  
  — Я… я полагаю, да, — неохотно сказала она, словно опасаясь, что это признание было тактической ошибкой.
  
  — Хорошо, — сказал Янг. «Он пришел сюда. Причину указывать не будем, так как не можем с ней договориться. Давайте просто посмотрим, что произошло дальше. У Уилсона и Элизабет возникли разногласия. Он стал грубым, и она схватила пистолет и пустила в него пулю…
  
  — Так она стреляла в него!
  
  — Верно, — сказал Янг. "Она сделала. Но он пришел в себя в лодке по пути к водной могиле, весь закованный в ту цепь, о которой ты беспокоился. Насколько я понимаю, он был немного зол из-за всей этой сделки. Он издевался над доктором Хеншоу, которого призвали для деталей погребения, чтобы высадить его на берег и молчать об этом. Хеншоу говорит, что пуля просто вскрыла череп нашего мальчика на дюйм или два и на некоторое время оглушила его; насколько я понимаю, это не могло случиться с более приятным парнем. Он все еще с одной раной на голове и сломанным носом на мне... Как бы то ни было, Хеншоу был напуган до глупости и сделал, как ему сказали. Он сбросил цепочку и держал рот на замке, позволяя Элизабет продолжать верить, что она стала вдовой, сделавшей себя сама. А теперь мы подошли к самому интересному, Рэд. Вот наш герой, раненый, одетый в какие-то обрывки одежды, случайно оказавшиеся на лодке, — с него стянули мой мундир и сожгли, думая, что он мертв... В чем дело?
  
  Бонита Декер презрительно сказала: «Я что, должна верить в эту сказку? Что Ларри должен был делать в твоей форме?
  
  Янг сказал: «Не обращайте на это внимания на данный момент. Оставайтесь с этим. Мужчина был застрелен; у него не так много денег или одежды, так что он делает? Он бежит к своей маленькой рыжеволосой подружке, у которой много денег и хороший круизный парусник, чтобы он мог спрятаться на борту? Он посмотрел на нее. — Ну, не так ли?
  
  Она сказала: «Знаешь, я ни во что из этого не верю».
  
  Янг сказал: «И я не должен верить, что ты невиновен, Рэд. Вы были ужасно много слежки и ужасно мало обращений в полицию с тем, что вы откопали. Не садись со мной на свою высокую лошадь; по крайней мере, я звонил в ФБР. Насколько мне известно, вы никому не звонили. Есть только одна вещь в вашу пользу, а именно тот факт, что Ларри Уилсон, по-видимому, вообще не связывался с вами с тех пор, как вернулся сюда; и, конечно, я даже не знаю, что это правда.
  
  Тост выскочил, напугав их обоих. Он повернулся, чтобы достать его.
  
  -- А если это правда, -- вызывающе сказала девушка, -- какая разница?
  
  «Ну, — сказал Янг, — я бы сказал, что это указывает на то, что он знает, что ты не будешь иметь никакого отношения к тому, что он делал, и это единственная причина, по которой я так с тобой разговариваю, Рэд. Просыпайся, ладно? Разве вы не понимаете, какую отговорку вы получили? Он пришел к вам с какой-то слезливой историей и заставил вас построить эту лодку, не так ли? А потом вы вдвоем потратили на это много времени вместе? Все вокруг думали, что у вас роман, даже Элизабет притворялась, будто думает, что вы любовники, но ничего подобного не было, не так ли? Ты просто сделал одолжение старому другу, не так ли? помочь ему выбраться из тупика? Вы помогали ему очистить свое имя... Я не знаю, почему каждый раз, когда они получают добро на одного из этих парней, всегда находится какой-нибудь идеалистический сопляк, готовый нести мяч за него.
  
  Наконец он нашел масло, занимающее отдельное маленькое отделение в большом холодильнике. Он пинком закрыл дверь. — Просыпайся, малыш! — сказал он, не глядя на нее. «Они оба были в этом вместе, Элизабет и наш мальчик, Ларри. Если они не соглашались, то только потому, что она имеет привычку терять голову в трудную минуту; может быть, она угрожала продать его. Слушай, я знаю эту девушку; она не могла бы провести такую операцию, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Она хрупкая; она ломается, когда становится тяжело. Когда военно-морской флот напал на Ларри Уилсона, ему пришлось найти кого-то еще, кто помог бы ему скрыться и все же дал бы ему предлог для того, чтобы слоняться по воде. Вы были избраны». Он посмотрел на нее, стоящую там, и увидел, что потряс ее. Но она не была убеждена; она начала протестовать. Он быстро покачал головой. — Не лезь мне пока в глотку, — сказал он. «Давайте сначала поедим».
  
  
  Глава семнадцатая
  
  Он налил каждому из них по второй чашке кофе, наблюдая за девушкой, сидящей за маленьким столиком в уголке для завтрака, убирающей свою тарелку с юношеским аппетитом, казалось бы, не затронутым ни разочарованием, ни горем. Ее подозрения в отношении него, по-видимому, не распространялись на приготовленную им пищу. Увидев, как идут дела, он сунул в тостер еще два ломтика хлеба.
  
  — Похоже, — сказал он, — как будто вы какое-то время ничего не ели.
  
  Она говорила, не отвлекая внимания от дела. «Я же говорил вам, что провел день в Вашингтоне; и когда я проезжал мимо этого места по дороге домой было совсем темно... Я прокрался по подъездной дорожке и увидел, что ее машины уже нет. Ну не хотелось мне ковыряться в темноте в платье, на высоких каблуках и без ружья; а когда я вернулся домой, все уже поужинали, а кухарка все еще была на кухне, и она поднимает ажиотаж, если я помогаю себе, и еще больше ада, если я прошу ее что-нибудь приготовить для меня, а потом мама спрашивает, не могу ли я быть немного более внимательный о времени еды, и Марк толкает свое большое весло в… — Она глубоко вздохнула, сглотнув. «В любом случае, я решил, что рано или поздно встречусь с гамбургером или чем-то еще, поэтому я просто переоделся и пришел сюда. У тебя горел свет, так что я подъехал прямо к тебе... Яйца ты размазал, матрос. Есть ли еще что-нибудь из того тоста?
  
  — Подойдет, — сказал он. — Так ты младший военно-морской флот, Рыжий?
  
  — Да, но я не знал, что это видно.
  
  Он сказал: «Вы сказали что-то о встрече со старым товарищем по плаванию вашего отца в Вашингтоне. Я полагаю, что здесь много военно-морских сил; в конце концов, Аннаполис находится прямо в заливе.
  
  — Верно, — сказала она. «Да, папа был военно-морским флотом. Капитан. Класс-"
  
  Янг ухмыльнулся. — Не трать на меня эту академическую рутину, Рэд. USNR, помнишь?
  
  — Папа погиб на войне, — довольно сухо сказала она.
  
  — Извините, — сказал Янг. и через мгновение он намеренно добавил, потому что хотел больше информации о ней: «Должно быть, у него была большая страховка».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  — Твоя мать не покупает тебе яхты и кабриолеты на пенсию по службе, не так ли?
  
  «Мама снова вышла замуж, — сказала она. — Если это твое чертово дело. Насколько я понимаю, Марк немного лимон, но деньги неплохие. Там было тишина между ними на некоторое время; затем она коротко повела плечами, словно желая избавиться от мгновенного раздражения по поводу его любопытства, и удобно откинулась на спинку сиденья лицом к нему. «Мне не помешала бы сигарета, пока я готовлю этот тост».
  
  — Извини, — сказал он, похлопывая по пустому карману рубашки. «Я не курил; мой нос не чувствовал этого. Там, вероятно, есть кто-то из Элизабет. Он увидел рюкзак на кухонном столе и начал подниматься.
  
  Бонита Декер сказала: «Неважно. Я бы не курил ни одной из ее сигарет, даже если бы оказался на необитаемом острове».
  
  Янг сказал: «Расслабься, Ред. Берегите свой адреналин. Не срывайтесь на Филип Моррис; он ничего тебе не сделал». Он принес ей тюк и стал ждать, стоя над ней со спичками; теперь она раздраженно пожала плечами, взяла сигарету и позволила ему зажечь ее для нее. Затем всплыл тост, и она отвернулась, чтобы позаботиться об этом, а он снова сел.
  
  — Ты забавный парень, — сказала она наконец, покосившись на него. Когда он не отреагировал на это, она сказала: «Я думала, ты без ума от нее».
  
  "Элизабет? Почему ты думаешь, что я не такой?»
  
  — То, как вы говорили о ней некоторое время назад. Сказать мне, что она хрупкая…
  
  Янг удивленно сказал: «Ну, да, но при чем тут это?» Он быстро ухмыльнулся. «Много мужчин как их женщины хрупкие и беспомощные, Рыжие; что-то, что вы могли бы иметь в виду. Это заставляет мужчину чувствовать себя большим, когда кто-то зависит от него».
  
  Она повернулась и критически посмотрела на него через стол.
  
  — Ты уже довольно большой, матрос. Я не думаю, что тебе нужна беспомощная женщина, чтобы чувствовать себя больше. Он слегка покраснел под ее пристальным взглядом. Она сказала, очень юная и позитивная: «Я знаю, что никогда не смогу полюбить того, кого не смогу уважать».
  
  Янг сказал: «Люди бывают хорошие и плохие. Вы можете любить хорошее и делать скидку на плохое. А как насчет вас с Ларри Уилсоном?
  
  Она сказала: «В этом аргументе есть только две ошибки: во-первых, Ларри неплохой, а во-вторых, я не люблю его».
  
  — Тогда почему ты подставляешь ему шею?
  
  — Потому что он мой хороший друг, — сказала она. «Конечно, ты, наверное, мужественный тип, который не может понять, что мужчина и девушка дружат... Потому что он хороший друг, и потому что однажды он был великолепен со мной, когда я очень нуждался в ком-то». Через мгновение она продолжила: «Конечно, я признаю, что какое-то время была без ума от него, когда была ребенком — честно говоря, я боготворила этого парня — но, ну, это что-то делает с твоей верой в человек, увидевший, как он выставляет себя полным придурком из-за кого-то, о чем можно сказать одним глазком, будет просто полной потерей для сообщества, если вы понимаете, о чем я. Я имею в виду, это заставляет тебя сделать глубокий вдох и задаться вопросом, какого черта он увидел бы в тебе, если бы он когда-нибудь посмотрел на тебя так, как смотрел на нее. Не то, чтобы Ларри когда-либо делал. Я не думаю, что он еще осознал тот факт, что я почти достаточно взрослая, чтобы голосовать...»
  
  Внезапно она рассказала ему все о Ларри Уилсоне, прося его понимать Ларри Уилсона так же, как она понимает Ларри Уилсона. Картина, возникшая из ее описания, нежного и доброго молодого человека, единственными недостатками которого были склонность слишком серьезно относиться к себе и своей семье и привычка нянчиться с лодкой во время шквала вместо того, чтобы вести ее как настоящую гоночную лошадку. шкипер должен был -- не от недостатка смелости, поспешила указать девушка, а просто из любви к лодкам, -- эту картину было несколько трудно примирить Юнгу с собственным впечатлением об Уилсоне как, даже в лучшем случае, довольно бодром и громком -ротовой тип. Он так и сказал.
  
  Бонита Декер сказала: «Ну, это как раз то, что я имею в виду. Ларри по своей сути застенчивый человек, и он компенсирует это перед незнакомцами, разыгрывая такой образ. Он так и не научился ладить с другими мальчиками, если вы понимаете, о чем я. Мать носила его в костюмах Маленького лорда Фаунтлероя, пока ему не исполнилось двенадцать. Я не знаю, как ему вообще удалось заставить ее отпустить ее драгоценного мальчика в грязную воду, где он мог промокнуть или даже утонуть. Она тряслась голову быстро. «Я и сам подшучивал над ним, как это делают дети; Я имею в виду, он довольно чопорный человек. Вы бы видели, как он держит свои лодки; у него будет припадок, когда он увидит, как Амберджека отпустили этой весной... Он позвонил мне через день после того, как папу убили, — сказала она, резко изменив тон. «Я слонялся по дому и тоже желал смерти. Я даже не знала, что он знает меня по другим здешним подросткам; это было во время войны, помните, и он уже закончил колледж и работал в Вашингтоне, каждый день добираясь до работы с кучей других мужчин, которые не могли найти здесь жилье. Он сказал, что участвует в воскресных гонках на «Комете» и ему нужна команда, и кто-то сказал ему, что я знаю разницу между квадратным узлом и булиньем.
  
  — Я, конечно, знал, что кто-то сказал ему. Они сказали ему, что маленькая девочка Деккер хандрила, как больная кошка, с тех пор, как появились новости о капитане. Это сводило меня с ума; Я сказал ему, чтобы он продолжал свою работу в Вашингтоне и прекратил попытки поднять боевой дух в тылу, у меня все было хорошо, спасибо, без какой-либо помощи с его стороны. Он сказал, что не беспокоится о моем моральном духе, он беспокоится о своей лодке, и хочу ли я помочь ему управлять ею в сериале или ему следует найти кого-то другого? Я пошел, и довольно скоро он заставил меня всю неделю возиться с этой проклятой маленькой лодкой, пока он был в Вашингтоне. а по воскресеньям мы соревновались. Штаны мы с них тоже срезали. Два года подряд».
  
  Она потянулась за сигаретой и обнаружила, что она сгорела до окурка, пока она ела и разговаривала. Она потушила его и зажгла еще один, выпустила дым и отмахнулась от него рукой. Она сказала: «Ларри такой, матрос; Меня не волнует, что ты пытаешься рассказать мне о нем. Его беспокоит, что кто-то ранен или попал в беду. Меня это тоже иногда беспокоит, но я легко с этим справляюсь. Ларри должен что-то с этим сделать, если сможет: конечно, так она его и достала. Она рассказала ему свою фразу «бедный одинокий испуганный маленький я» с акцентом Джорджии, и, естественно, ему ничего не оставалось, кроме как жениться на ней, просто чтобы подбодрить ее.
  
  Янг спросил: «Откуда ты знаешь?»
  
  Она рассмеялась. «Откуда я знаю? Послушай, матрос, за этим романом я следил с трибуны. Каждое воскресенье, в любую погоду, в кабине этой чертовой кометы, я слышал все о том, как он всю неделю целовался с милой, милой, беспомощной Элизабет. Это было суровое лето, моряк. Я чертовски устал играть в Little Sister Bunny, скажу я вам. Наверное, тогда я перестал его боготворить; он был таким сок об этом. Черт, я даже никогда не видел эту девушку, но я мог сказать, что она была бродягой. Если бы он просто забрался к ней в постель вместо того, чтобы устраивать из этого грандиозную постановку!.. Боже, это сделало меня тошнит, первый раз я увидел их вместе после того, как они поженились. Я имею в виду, она выглядела именно так, как я и предполагал».
  
  Янг сказал: «Что не так с ее внешностью, кроме того факта, что она тебе не понравится, как бы она ни выглядела?»
  
  Бонита взглянула на него и резко шевельнула плечом: «О, я полагаю, она достаточно красива, если вы выбираете эту чертову неряшливую южную красавицу — такую милую и сексуальную, — которая, кажется, никогда не сможет продвигать два чулка без пробега в в то же время. Я думаю, дело было не во внешности, а в том, как она вела себя прямо на Старой плантации, когда вы чертовски хорошо знали, что в пятнадцать лет ее сгоняли с собаками, чтобы впервые обуть ее в туфли. время. Я имею в виду, если есть что-то, что меня заводит, так это чертова фальшивая утонченность. Ну, у нас есть несколько пожилых женских персонажей на этой шее в лесу — например, тетя Молли Парр — которые могут заметить такие вещи за милю. Фонари, они преследуют. Однажды ночью двое из них загнали ее в угол. Вы знаете: «Дорогой мой, как мило ты выглядишь, какое-то родство с Вирджинией Саттерс» — это была ее девичья фамилия, Элизабет Саттер.
  
  «Мне стало почти жаль девушку; но, черт возьми, все, что ей нужно было сделать, это посмотреть им в глаза и сказать, что она никогда не слышала о Вирджинии Саттерс и что, если они действительно заинтересованы, ее отец держал салун в Темперанс, Джорджия. Или что он там делает. Это заставило бы их замолчать. Кому в наши дни есть дело до этих семейных вещей? Но нет, маленькому болвану надо было постараться и поумничать; — говорит она, вся горя глазами, ну да, ее старый папа сказал ей, что у них есть родственники в Вирджинии... Старушки поставили ее и опустили на нее стрелу. Я имею в виду, они так ее накрутили, что она не понимала, что говорит. Она убежала оттуда, плача. На следующей вечеринке, на которой я ее увидел, она оставила Старую плантацию дома, но у нее на плече была фишка размером с телефонный столб; и она так много выпила, что Ларри пришлось налить ее в машину и увезти... В социальном плане можно сказать, что она не пользовалась большим успехом. Что ж, мне было немного жаль Ларри, но, в конце концов, он попросил об этом, и, возможно, она ему все равно нравилась. Я знал достаточно, чтобы держаться подальше от этого; не было никакого будущего в том, чтобы он плакал у меня на плече. Но когда он потерял работу в Вашингтоне… Что ж, я чертовски хорошо знал, что он красный не больше, чем Герберт Гувер, независимо от того, что говорили люди. Поскольку он не защищал себя, было очевидно, что он кого-то защищал, и я знал, кто это должен был быть».
  
  — Понятно, — сказал Янг. — Так это вы ему намекнули, что он кого-то покрывает.
  
  «Ну, черт возьми, — сказала она, — кто-то же должен был что-то сделать для этого парня; он ничего не делал для себя. Я рассказал ему об этом. Сначала он не подумал бы наблюдать за ней — он сказал, что мужчина не должен шпионить за собственной женой, — но я разыграл его, сказав, что мы должны знать, что она делает и с кем работает, чтобы помочь ей выйти из их сцепления. Вроде того. Я имею в виду, он все еще был без ума от нее, сопляк; что бы она ни сделала, сказал он, он был уверен, что это не ее вина. Он использовал слово «впечатлительный». Она была впечатлительна. Кто-то воспользовался ею... Если бы вы слышали, как он говорил, — сказала Бонита Декер, подняв глаза, — если бы вы слышали, как он говорил, матрос, вы бы знали, что он не имеет к этому никакого отношения. Я имею в виду, что все это совершенно сбило его с толку. Все, что он хотел сделать, это защитить ее».
  
  Она посмотрела на Янга через стол с вопросом в глазах, желая, чтобы он убедился сейчас, но зная, что это не так; знание, очевидно, испугало ее немного. Это был первый раз в ее жизни, подумала Янг, когда ребенок столкнулся с тем фактом, что мужчина показывает разное лицо каждому человеку, которого встречает. Она не хотела даже допускать возможности того, что может быть другой Ларри Уилсон, кроме того милого мальчика, который давным-давно попросил ее отправиться в плавание, чтобы отвлечься от смерти отца.
  
  Янг намеренно сказал: «Он мне тоже понравился. Он убирался со своего пути, чтобы помочь мне добраться до Норфолка вовремя. Я очнулся в больнице, с этим». Он дотронулся до заклеенных мест на носу и на голове. Он видел недоверие и смутный, тревожный страх в глазах девушки, стоящей перед ним; и он наклонился вперед и сказал: «Рэд, ты ставишь не на ту лошадь. Я не заступлюсь за Элизабет; очевидно, она тоже замешана в этом, и немного поздно беспокоиться о том, кто ее втянул. Но твой мальчик Ларри…
  
  — Он не мой-мальчик-Ларри, — быстро сказала она. «Он просто парень, который мне нравится, у которого проблемы».
  
  — Да, — сказал Янг. «Вопрос в том, сколько его неприятностей вы готовы купить». Он сделал долгий, терпеливый вдох. «Послушай, Ред, вот как я встретил Ларри Уилсона…» Он рассказал историю той ночи, от остановки машины до его прихода в сознание в больнице. Закончив, он подождал, пока она заговорит; когда она этого не сделала, он сказал: «Это твой Ларри Уилсон, Ред. Знаешь, зачем мне это?» Он коснулся ленты на носу. «Полагаю, у меня есть это, потому что однажды я сломал эту чертову штуку, играя в футбол; а ваш мальчик Ларри не мог допустить, чтобы тело появилось в его одежде и с вдавленным носом, если он сам был красивым и прямым. Огонь должен был позаботиться об остальных несоответствиях, но ему нужно было починить этот нос, поэтому он просто лишний раз лизнул тело по лицу, прежде чем нажать на кнопку экстренной помощи и бросить спичку в газ, который он залил во все стороны. автомобиль."
  
  Он остановился, когда она выскользнула из кабинки, поднялась на ноги и повернулась к нему лицом. — Не верю, — сухо сказала она. «Я не верю в это. Ларри бы так не поступил!
  
  Янг сказал: «Ну, черт возьми, я не ударил себя по голове!»
  
  — Откуда мне знать, что ты сделал? — воскликнула она, внезапно разозлившись. — Все, что я действительно знаю о вас, это то, что у меня есть пуговица на униформе морского офицера, которая может принадлежать вам, и что вы играли с ней в футбол, и что Ларри пропал. Почему я должен верить всему, что ты мне говоришь? Насколько я знаю, Ларри подобрал вас, как вы сказали, и вы думали о том, чтобы сбежать, поэтому вы ударили его, спрятали где-то его тело и уехали с его машиной и одеждой, только вы разбились по дороге и оказались здесь. ”
  
  "Куда ты идешь?" — спросил он, когда она развернулась и направилась к двери.
  
  «Я собираюсь позвонить в полицию. Я должен был сделать это давным-давно».
  
  «Я не могу не согласиться», — сказал Янг. — Но ФБР…
  
  «Я поверю, что ты позвонил им, когда увижу их!» она сказала. Она толкнула распашную дверь и позволила ей закрыться за собой. Через мгновение Янг встал и последовал за ней. Он слышал, как она нетерпеливо стучала по инструменту, пока он шел через столовую; увидев его, она медленно выпрямилась, повернувшись к нему лицом. У нее было странное, напряженное выражение лица.
  
  — В чем дело? он спросил.
  
  Она резко двинулась и вытащила из-за пояса длинноствольный пистолет. Ей пришлось немного поработать над этим, чтобы очистить высокую мушку; затем она указала на него. — Так вы позвонили в ФБР! она сказала. «На разряженном телефоне!»
  
  Янг нахмурился. — Он не был мертв сегодня днем. Разрешите-"
  
  "Оставайтесь на месте!"
  
  Он вздохнул. — Мы уже проходили через все это раньше, Рэд.
  
  — И не называй меня Рыжим! воскликнула она. Она начала пятиться к входной двери. Он отпустил ее, подойдя к телефону, когда она отошла. Он знал, что тонкий ствол пистолета следует за ним, когда он пересекал холл. Инструмент был совершенно тихим, когда он поднял его; не было ни гудка, ни ответа, когда он нажимал на кнопку и крутил диск. Он задумчиво положил его в люльку. Бонита Декер подошла к двери. Он видел, как она потянулась назад, чтобы отодвинуть ширму, выскользнула, повернулась, чтобы сбежать по ступенькам, и остановилась, все еще держа дверь-сетку открытой, забыв. Он перешел на ее сторону. Она смотрела с обрыва на желтый свет, горящий в каюте крейсера, пришвартованного в конце пирса. Ранее вечером его там не было, в этом Янг был совершенно уверен.
  
  Девушка повернулась, чтобы посмотреть на него, ее подозрительность и враждебность внезапно забылись. Был даже умоляющая нота в ее голосе, когда она говорила. — Скажи мне… Скажи мне, ты действительно видел Ларри сегодня вечером?
  
  "Да."
  
  — Ты… думаешь, это может быть он там, внизу?
  
  Янг посмотрел на свет, и картина вечера начала обретать для него смысл. «Они воспользуются экстренной встречей возле острова Элдер», — сказала Элизабет, но она могла солгать или быть введена в заблуждение, или из-за работы ФБР планы могли измениться. Вот почему этой весной лодка Ларри Уилсона была спущена на воду, хотя самого Уилсона не было поблизости, чтобы воспользоваться ею; для использования в чрезвычайной ситуации, если таковая возникнет. А свет, младший? — язвительно спросил он себя. Не забывайте о свете и персонаже, бросающем камни в окно Элизабет, стоящей прямо перед пустым гаражом, который должен был сказать ему, что он зря тратит время.
  
  Но не Элизабет должны были пробудить камни; и не для Элизабет горел свет. Если бы вы хотели переместить человека из одного места в другое — скажем, из дома в лодку, — лучше всего и бесшумно это можно было бы сделать собственными силами человека. Входить в дом за человеком, который, как известно, вооружен, может быть опасно и шумно, но осторожно разбудить его, стимулировать его интерес и любопытство, вести его вниз по холму, чтобы исследовать необъяснимый свет, предварительно перерезав телефонные провода так, чтобы он не мог позвать на помощь.... Но почему я? — спросил он, но ответ был очевиден. Это был человек, который отправил ФБР в погоню за другой лодкой в заливе; если бы он исчез сейчас, чтобы никогда больше о нем не слышали, ни у кого не возникло бы вопроса о его виновной причастности к тому, что происходит; на его плечи могла быть возложена ответственность за множество сомнительных происшествий. Не стали бы они для него бухту таскать; он был бы просто еще одним предателем, скрывшимся за кулисами.
  
  «Да, — услышал он свой собственный тихий голос, — я думаю, это вполне может быть Ларри, там, внизу».
  
  Вокруг них был страх. Он хотел бежать; но, как он вдруг понял, бежать было некуда. Знать это было почти облегчением; решения не было принято. Они не позволили ему уйти. Он мог пойти к ним, или они пришли к нему, то одно, то другое.
  
  Он сказал, не глядя на нее: «Рэд, дай мне мой пистолет, хорошо?» Он протянул руку для этого.
  
  Она быстро покачала головой. — Я держу пушки, матрос. Судя по тому, как ты к нему относишься, ты бы застрелил его, даже не дав ему шанса.
  
  Он хотел сказать ей, чтобы она села в машину и убежала, но знал, что она не поедет, и это приведет только к новым спорам. Кроме того, он немного устал сочувствовать людям, купившим фишки в играх слишком жесткие для них, в том числе и для себя.
  
  — Хорошо, — сказал он почти раздраженно. — Ну, какого черта ты ждешь, Рождества?
  
  Она сказала: «Вы дадите ему возможность поговорить, объяснить…»
  
  — У вас есть оружие, — сказал Янг. — Он может объяснять всю ночь.
  
  Они спустились по ступенькам и пересекли гравий. На краю лужайки Янг сделал глубокий вдох, от которого повредили старые синяки и порванные связки на груди, но, казалось, он не коснулся пустоты в легких. Он вспомнил, что однажды спускался с этого холма сегодня, чтобы увидеть Ларри Уилсона. Девушка рядом с ним смотрела на него; он задавался вопросом, могла ли она чувствовать его страх. Он медленно пошел по дорожке, и она последовала за ним. Когда он приблизился к воде, ночной ветерок стал холоднее.
  
  Потом они шли вдоль причала, бок о бок. Нигде не двигалось ничего, кроме « Амберджека», который лениво катился впереди них в светлых волнах с юго-запада. Крейсер ненадолго напрягся у причальных тросов, а затем развернулся, чтобы на мгновение сильно удариться о кранцы, с живым, невольным движением любого судна, пришвартованного к доку. На борту, казалось, никого не было, но желтый свет продолжал сиять сквозь опущенные жалюзи рубки. Янг остановился на краю дока, помедлил и спустился в кабину. Он повернулся, чтобы подать девушке руку, но она уже легко спрыгнула рядом с ним. Очевидно, она не привыкла, чтобы ей помогали на борту лодки, но пистолет в ее руке делал ее неуклюжей, так что ему пришлось схватить ее, чтобы она не упала. На мгновение она оказалась в его руках, маленькое, компактное, удивительно женственное тело. Когда он снова поставил ее на ноги, он осознал, что смутно чувствует ответственность за ребенка.
  
  Двое мужчин, должно быть, прятались за бортом, вдоль обращенной к морю стороны рубки, спрятавшись от берега. Не было шансов сопротивляться; один схватил Янга сзади, а другой, перелетев через крышу кабины, упал почти на Бониту Декер, выбив пистолет из ее руки и вырвав другой пистолет из-за пояса, прежде чем она успела сделать движение, чтобы дотянуться до него. Ни слова не было сказано. Высокий из двоих, вооруженный, указал револьвером на дверь рубки, и Янг шагнул вперед и распахнул дверь.
  
  Внутри находились два человека. Элизабет Уилсон, очевидно, сидела на кушетке по правому борту, но когда дверь открылась, она вскочила на ноги. Он не очень удивился, увидев ее, но ее появление глубоко потрясло его. Розовые брюки, которые она все еще носила, были в полосах и перепачканы грязью, как и легкий свитер, который тоже как-то особенно вытянулся, свободно болтаясь вокруг нее, как будто она, пытаясь убежать, была схвачена одежду и бесцеремонно оттащил назад кто-то, кто не имел никакого уважения ни к ее одежде, ни к ее личности. Ее лицо было испачкано и покрыто синяками, и в ее движениях была странная скованность, как будто она была старой или очень усталой.
  
  "Дэйвид!" — выдохнула она. «О, Дэвид, милый, прости, я ничего не мог с собой поделать!»
  
  Он поймал ее, когда она подошла к нему, но его внимание уже переключилось с нее на мужчину в шляпе и легком пальто, стоявшего у пульта управления в носовой части маленькой каюты. Он не мог поверить в то, что увидел, даже видя лицо таким, безошибочно узнаваемым при хорошем освещении с близкого расстояния.
  
  Не давая пистолету в руке дрогнуть, другой снял шляпу. Это было почти так, как если бы он снимал маскировку; действие, как и у большинства лысых мужчин, заставило его выглядеть на несколько лет старше.
  
  — Добро пожаловать на борт, лейтенант, — сказал доктор Хеншоу.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  Элизабет говорила: «Дорогой, я ничего не могла поделать! Он заставил меня рассказать ему обо всем, что произошло. Он избил меня и оставил привязанным на несколько часов под каким-то старым домом».
  
  Доктор произнес тихую команду. Один из мужчин позади Янга закрыл дверь в кабину; и вдруг в рубке стало очень тихо, когда голос Элизабет затих, не услышав его. Был только отдаленный гул машин, пересекающих шоссейный мост в миле вверх по реке, и случайный скрип причала или кранца, и плеск волны о обшивку лодки. Рыжая девушка шевельнулась первой.
  
  — Но… я не понимаю. Она осуждающе посмотрела на Янга. – Ты сказал, что видел… Где Ларри?
  
  Янг не говорил. Он все еще был оцепенел от осознания масштаба своей ошибки. Он услышал смех доктора Хеншоу.
  
  — Я Ларри, мисс Декер, — весело сказал доктор. Он казался очень гордым собой. — Я единственный Ларри, которого когда-либо встречал лейтенант. Он сделал естественная ошибка считать само собой разумеющимся, что человек, представившийся Ларри Уилсоном, который вел машину Уилсона и имел при себе вещи Уилсона, обязательно должен быть Ларри Уилсоном. А когда мужчина предлагает подвезти вас на шоссе, вы не отплатите ему за его доброту взглядом, не так ли, лейтенант? А современные приборные панели не дают много света».
  
  Рыжеволосая девушка переводила взгляд с одного на другого. — Будь я проклят, если поверю в это! воскликнула она. -- Ведь он видел вас в больнице; ты даже подходил к дому несколько раз, чтобы угостить его, не так ли? Вы не можете сказать мне, что он не узнал…
  
  Доктор сказал: — Замешательство лейтенанта Янга вполне понятно, мисс Декер. Однажды ночью его ударил по голове мужчина, которого он так и не увидел. Этот индивид прочно закрепился в его сознании как сомнительный персонаж по имени Уилсон. Несколько дней спустя, больного и страдающего от боли, его представляют уважаемому врачу по имени Хеншоу, за которого поручилось руководство больницы. Придет ли ему в голову, в его слабом и ошеломленном состоянии, что эти два человека — одно и то же лицо, особенно когда все обстоятельства, кажется, указывают на то, что второй человек на двадцать лет старше первого?
  
  Это было изящно, с горечью должен был признать Янг. Все было примерно так, как сказал Хеншоу, за исключением того, что Янг почувствовал что-то знакомое в этом человеке. и его голос в больнице, а затем в доме Уилсонов. Если бы только он мог тогда связать Хеншоу с этими смутными мыслями — но сейчас для этого было немного поздно.
  
  — Но… но он утверждает, что Ларри выстрелил в него прошлой ночью! — сказала Бонита. «Он говорит, что даже видел, как он это делает! Он говорит, что видел его и сегодня вечером!
  
  Хеншоу напыщенно сказал: — Да, это действительно очень интересный психологический феномен, мисс Декер. Видите ли, пока я сохранял, скажем так, свою ауру респектабельности — пока я был просто старым лысым дураком терапевта, которого, э-э, сосала жена одного из моих пациентов — это лейтенанту никогда не приходило в голову думать обо мне иначе. Поэтому, когда он мельком увидел меня на лужайке в виде вооруженной, угрожающей, заговорщической фигуры, одетой в пальто и шляпу — особенно в шляпу, — которые были на «Ларри Уилсоне» в ту первую ночь, он не узнал во мне респектабельного Доктор Хеншоу, но просто как человек, который однажды пытался убить его... Конечно, это развитие событий было совершенно незапланированным. Я просто ждал за дверью, чтобы поговорить с миссис Уилсон; появление лейтенанта застало меня врасплох. Ненароком привлекая его внимание, я выстрелил фонариком в простой надежде, что он меня вообще не узнает. Это никогда не приходило мне в голову — я был удивлен, как никто другой — почти так же, как миссис Уилсон, хотя я не стал прибегать к истерике, узнав, что наш юный друг думал, что видел Ларри Уилсона живым. Естественно, я не собирался препятствовать этой идее и убедил миссис Уилсон не разочаровывать его. Ошибка лейтенанта хорошо сработала для меня; а сегодня вечером я надел такое же пальто и шляпу — свои собственные, кстати, зарезервированные для случаев, когда я не хочу казаться старым, лысым, безшляпным, неряшливым доктором Хеншоу, — чтобы намеренно использовать его иллюзию, что Ларри Уилсон был в основе всех его бед».
  
  Что-то в выборе слов показалось доктору неудачным; возможно, мысль о том, что Ларри Уилсон стоит во всем. Он перестал говорить.
  
  Бонита Декер облизала губы. Ее веснушки были довольно заметны. — Вы говорите, что в ту ночь вели машину Ларри. Тогда — где был Ларри?
  
  — Да, — сказал доктор Хеншоу, — он был там, где был всегда, с тех самых пор, как в тот вечер, мисс Декер. Он был за устьем канала, на дне залива, обмотанный тяжелой цепью в несколько саженей, с пулей в голове».
  
  Девушка какое-то время смотрела на него, не шевелясь. Ее губы были немного приоткрыты. Ее язык снова высунулся, чтобы смочить их; иначе не было бы никаких признаков того, что она поняла, чем она только что была сказал. Затем она сделала судорожное движение, словно собираясь повернуться и бежать, но двое мужчин позади нее полностью заблокировали узкий дверной проем, и она сдержала порыв, прежде чем он более чем едва проявил себя в действии. Внезапно напряжение, казалось, вытекло из нее; она опустилась на кушетку по правому борту и через мгновение провела рукой по лицу ребяческим, пристыженным жестом, чтобы вытереть слезы, которые она не могла сдержать.
  
  На причале послышались шаги. Человек в кабине отступил назад, чтобы посмотреть, и засунул голову обратно в рубку, чтобы сказать: «Вот они, доктор».
  
  В глазах Хеншоу появилось легкое волнение, но он лишь кивнул и сказал: — Самое время. Следи за этим».
  
  Он выбрался из узкой, переполненной каюты, и Янг услышал, как он поднялся к причалу, где его приветствовал мужчина, говорящий тихим, настороженным, но каким-то торжествующим голосом.
  
  Янг не мог уследить за тем, что говорилось, и через некоторое время бросил попытки. Легкий фыркающий звук заставил его взглянуть на Бониту Декер, которая в тот же миг вызывающе взглянула на него, как будто вызывая его на критику или даже сочувствие ее горю. Во взгляде рыжеволосой девушки тоже был намек на презрение; и он осознал, что все еще держит Элизабет Уилсон, как бы отсутствуя. Казалось странным, что ему нужно было об этом напоминать; Элизабет была не из тех девушек, чье присутствие в твоих объятиях можно не заметить.
  
  И все же она была бессмысленна здесь, как он обнаружил. Она не была фактором в ситуации; она не добавила веса ни к одной из чаш весов, на нее никто не мог рассчитывать. Его беспокоило, что она была ранена и теперь испугана; он смутно обиделся, обнаружив, что ее свитер на ощупь шероховатый; его беспокоило, что из-за натянутого состояния любому было совершенно очевидно, что под ним она голая. Ему не нравилось, когда другие люди видели ее такой, грязной, испуганной и немного неприличной; однако инстинкт помочь и защитить ее больше не был сильной эмоцией.
  
  Дело было не в обиде. Ему даже не пришлось прощать то, как она подвела его, солгала ему и что-то от него скрыла, как она предала его Хеншоу, а Хеншоу ему — прощать было нечего. Люди были такими, какие они есть, и он был не в том положении, чтобы критиковать чьи-либо слабости. Она никогда не заставляла его ожидать большой степени личной преданности. Тем не менее существовала своего рода лояльность, которую каждый имел право ожидать от всех, кто принимал права и привилегии данного общества. Он сам чуть не предал эту верность, так что у него все еще не было права осуждать ее, но теперь он знал, что не может последовать за ней через черту, даже помочь ей.
  
  Снаружи с внезапной ясностью заговорил неизвестный голос. «... нет необходимости уведомлять Марбет. Наши люди должны быть готовы к жертвам, и она будет отличной приманкой; на самом деле, это улучшение первоначального плана. У вас не должно возникнуть проблем со скольжением по заливу, пока они концентрируют свое внимание на острове Элдер. Двигайтесь прямо к месту встречи и затопите лодку... Это последний переворот, но самый крупный. Награда будет велика в пункте назначения, Доктор. Я тебе завидую. Не забудьте упомянуть других, благодаря которым ваш успех стал возможен».
  
  Голос Хеншоу мягко сказал: «Возможность внести такой вклад сама по себе является наградой».
  
  — Конечно, доктор.
  
  «Конечно, я позабочусь о том, чтобы всем было отдано должное». Амберджек слегка покатился , принимая на себя вес доктора. Двое мужчин в дверях разделились, пропуская его в рубку. Он говорил с ними. — Курьер отвезет вас обратно в Вашингтон. Они кивнули и удалились. Движение лодки говорило об их отплытии. Хеншоу направил пистолет на Янга. — Запустите ее, лейтенант.
  
  "Какая?"
  
  Хеншоу указал на органы управления. «Запустите мотор. Забери нас отсюда. Не пробуйте никаких трюков; Я буду стоять прямо за тобой».
  
  Что-то неприятное произошло внутри Янга при мысли о том, чтобы сесть за руль. Он взглянул на Элизабет, которая села по левому борту; в ее избитом и избитом лице не было никакой помощи. Он не смотрел на другую девушку, не желая, чтобы она увидела страх в его глазах. Он услышал собственный голос, говорящий с чем-то вроде задыхающегося протеста: «Но я не помню… Прошли годы с тех пор, как я…»
  
  Хеншоу сделал шаг вперед. — Я сказал, начинай!
  
  Янг глубоко вздохнул, повернулся и пошел к месту рулевого. В конце концов, это было пустяком; это не было похоже на отрыв самолета от земли; ничего не могло случиться с вами в лодке. Вы могли бы запустить ее на отмели; это было самое худшее, что могло случиться... Он проверил руль рукой, проверил, выключено ли сцепление, и повернул ключ зажигания. Когда он нажал кнопку, под полом рубки заработал двигатель. Светящиеся циферблаты сказали ему, что в баках есть бензин, давление в масляной системе и что аккумулятор заряжается. При работе двигателя на холостом ходу тахометр едва регистрировал показания; он переключил дроссельную заслонку, увидел, как стрелка поднялась до сотни, и снова опустил ее... На корабле больше и больше вещей, подумал он, но все это было частью одного и того же, чего-то, ради чего он бежал. более шести лет. Он чувствовал, как сорокафутовый крейсер мягко катится под ним с этим безошибочным, незабываемым движение, которое сказало вам, что вы больше не принадлежите земле. Остальные, должно быть, сбросили линии, прежде чем уйти.
  
  — Готов вперед? — тихо спросил Янг.
  
  Хеншоу услышал его. «Готов вперед».
  
  — Готов на корме?
  
  «Готово на корме. Уведите ее, лейтенант. Как только освободитесь, правый борт.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы интерпретировать инструкции; на флоте приказ был бы отдан как «левый руль». Потом сцепление было включено, и лодка двинулась вперед и, как корма оторвалась от причала, послушно раскачивалась под его рукой. Он услышал собственный голос:
  
  "Курс?"
  
  «Просто следуй за буями. Выключить салонный свет — второй переключатель сверху. Мы избавимся от ходовых огней сегодня вечером. Вы можете разогнать ее до 1600 оборотов в минуту, как только мы выйдем на канал.
  
  "Тысяча шестьсот."
  
  «Твердо, как вы идете сейчас».
  
  — Спокойно, да-да.
  
  Он почти забыл, где он и кто с ним. На данный момент не имело значения, что пистолет был направлен ему в спину. Он делал то, что когда-то делал хорошо и любил делать; и это возвращалось к нему, как будто он никогда не был далеко. Он ощутил быстрое чувство триумфа; бояться было нечего, сказал он себе; его страхи были такими же воображаемыми, как Лоуренс Уилсон, которого он считал преследуемым и преследуемым, — человек, уже неделю мертвый и погребенный! Затем одновременно произошли две вещи; когда они вышли из-под защиты устья реки, лодка резко поднялась до поперечной волны, и в то же время холодный двигатель заколебался и закашлялся. Слабый толчок в сочетании с очень слабым взрывом, казалось, вернул его на много лет назад, в ночь, когда он почувствовал, как огромный корабль остановился, и наблюдал, как летная палуба поднимается вверх в возвышающемся столбе пламени, прежде чем взрыв сбил его с ног. ноги....
  
  Через некоторое время он оказался в кабине, и его сильно тошнило по кильватерному следу крейсера. Он выпрямился и вытер рот носовым платком. Он чувствовал себя слабым и потрясенным, горько пристыженным и жестоко побежденным. Хеншоу стоял с ружьем в дверях рубки, а Элизабет рулила. Доктор махнул пистолетом, и Янг вернулся внутрь. Он тяжело сел. Вскоре рядом с ним кто-то заговорил:
  
  — Драмина должна его вылечить.
  
  Он не посмотрел на Бониту Декер, а только покачал головой. Хеншоу, прислонившись к дверному проему, рассмеялся.
  
  — Лейтенант не страдает морской болезнью. Он просто напуган. У него аллергия на лодки, мисс Декер — довольно странная жалоба для морского офицера, не так ли? Девушка ничего не ответила, и вскоре доктор продолжил: -- Предположим, вы сядете за руль, мисс Декер. У мистера Янга может случиться еще один приступ, а Элизабет, кажется, ведет нас по всему заливу.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  Он мог чувствовать постоянную вибрацию двигателя через свое тело; одно из окон рубки тихо и постоянно дребезжало за его спиной. Пульсирующий звук выхлопа смешивался с шипящим потоком воды, омывающей корпус лодки; он сознавал все эти звуки и чувствовал, как болезненно напрягается всякий раз, когда в любом из них происходила минутная перемена.
  
  Он с горечью подумал, что должен быть благодарен; обстоятельства, по крайней мере, спасли его от того, чтобы выставить себя дураком на корабле. Единственное, что можно сделать с морским офицером в его состоянии, размышлял он, это вывести беднягу и пристрелить его; что, как он подозревал, было именно то, что имел в виду Хеншоу. Почему-то эта мысль не испугала его. Вы могли столкнуться с этими простыми, очевидными страхами; какого черта, нет ничего плохого в том, чтобы бояться быть убитым как таковым. Это были сложные страхи, которые вырастают из перегибов в вашем собственном сознании, вызванные вещами, которые никого не беспокоят, от которых вам хотелось ползти. в дыру и вышибить себе мозги. Когда вы потеряли свой обед из-за того, что двигатель слегка заглох, или почувствовали, что съеживаетесь от запаха бензина...
  
  Значит, он увидел банку. Он был под рукой, прямо за дверью рубки, одногаллонная банка, выкрашенная в красный цвет, чтобы даже в тусклом свете никто не мог ошибиться в ее содержимом. У Янга не было ни малейшего сомнения, почему его подняли на борт. Отправляйтесь к месту встречи и затопите лодку, сказал неизвестный; и Хеншоу уже показал, что он был человеком, который любил обрызгивать бензином вещи и смотреть, как они горят. Янг обнаружил, что пробирается вдоль сиденья подальше от двери и выкрашенной в красный цвет банки, которая, казалось, слабо светилась в темноте.
  
  "Дэйвид!"
  
  Элизабет была рядом с ним, сжимая его руку. Он посмотрел на нее пустым взглядом.
  
  — Дэвид, милый, что он собирается с нами сделать? — спросила она.
  
  — Спроси его, — сказал Янг.
  
  Она испуганно взглянула на Хеншоу и через мгновение отпустила руку Янга. — Боб, — сказала она. — Боб, дорогой, ты же знаешь, я не имел в виду — заявляю, я сказал тебе все, что ты хотел знать. Почему, если бы я не сделал то, что я сделал... Почему, человек сказал, что это улучшение по сравнению с первоначальным планом. Я действительно не собирался убегать; Я собирался прийти и сказать тебе…
  
  Хеншоу не двигался. Янг сказал: «Элизабет, прекрати».
  
  Она быстро взглянула на него и закрыла лицо руками. Лодка уверенно шла сквозь темноту. Девушка за рулем не оглядывалась. Ее короткие рыжие волосы и голубые полосы на майке казались одинаково черными в скудном освещении. Доктор Хеншоу сел на кушетку слева, с револьвером на коленях; крупный мужчина, но лысый и немного пузатый, одетый под габардиновое пальто в поношенный коричневый костюм с отвисшими карманами, который был его знаком скромной респектабельности. Было что-то довольно устрашающее в облике этого ничтожного человека, относительного неудачника в своем собственном мире, сумевшего злобно изменить этот мир таким образом, чтобы сделать себя, по крайней мере на сегодня, важным и могущественным. Это заставило вас, подумал Янг, со страхом задуматься о том, сколько еще таких людей — не простофили и простофили, не заблудшие фанатики-идеалисты, а мерзкие маленькие мужчины и женщины, предающиеся тайному предательству против общества, в котором они жили, в надежде заменить его другим, в котором они будут немного больше, в котором люди, которым они завидуют, будут немного меньше.
  
  Что тебе до этого, младший? Тебя там не будет, чтобы увидеть это, подумал Янг и невольно коснулся взглядом красной банки внутри салона. дверь. Вид этого заставил его желудок сжаться внутри него от осознания того, что грядет.
  
  Доктор встал и двинулся вперед, чтобы проверить курс через плечо Бониты Декер. Рыжеволосая девушка заговорила, напугав их всех. Ее голос звучал молодо и ясно, только немного слишком сильно, как будто ей пришлось набраться храбрости, чтобы нарушить молчание.
  
  «Доктор. Хеншоу?
  
  — Да, мисс Декер.
  
  «Доктор. Хеншоу, какого черта все это?
  
  «Разве ты не знаешь? Вы с Уилсоном провели целое лето, пытаясь это выяснить. Через мгновение доктор продолжил, явно довольный пояснением: «Вы помните японские сампаны, действовавшие в водах Тихого океана перед последней войной? Маленькое океанское рыболовецкое судно, имевшее привычку случайно появляться по соседству с важными военно-морскими маневрами, под командованием удивительно хорошо образованных офицеров, у которых, казалось, всегда были дорогие фотоаппараты? Что ж, — сказал Хеншоу, — некоторым людям, в том числе и мне, пришло в голову, что японскую идею можно улучшить. Вместо рыболовной лодки иностранного регистра замените ее небольшим, явно американским, прогулочным судном с запатентованным ватерклозетом и лосьоном для загара. О, не позолоченная роскошная яхта с капитаном и стюардами, а вид потрепанного маленького семейного крейсера из третьих и четвертых рук или вспомогательного, который делает Побережье Охранник работает сверхурочно, из тех, кто всегда садится на мель, ломается или невинно теряется в запретных водах.
  
  «Естественно, этим лодкам должны были быть предоставлены места для хранения отчетов, места, где они могли бы также получать сообщения для доставки, скажем, проходящим грузовым судам в открытом море. Такой станцией могла быть верфь, где увидел свет рабочий, или магазин у причала, или, возможно, даже бухта в красивом поместье на берегу, где горничную, слугу, садовника или даже хозяйку дома можно было убедить выработайте романтическую привычку гулять по пляжу ночью. Если хозяйка дома несчастна, неудовлетворена и обижена из-за каких-то неудовлетворенных социальных амбиций, это может быть несложно…
  
  Элизабет Уилсон пошевелилась рядом с Янгом, но ничего не сказала.
  
  — …может быть, нетрудно, — сказал Хеншоу, — для респектабельного профессионала средних лет — на самом деле безобидного человека и скорее неудачника в своей профессии — предложить способ, которым она могла бы отомстить все эти люди, которые оскорбляли и унижали ее, открывая страсть к ночному воздуху в определенные ночи на неделе. Возможно, немного жестковато для дорогих туфель, но очень успокаивающе для разочарованной горечи одинокой молодой женщины. И в этом, собственно, ничего не было. В конце концов, старая коза была слишком без ума от нее, чтобы что-либо допустить. случиться с ней; а требовал он в самом деле очень немногого, а можно было обойтись и меньшим, практически ничем, кроме небольшого сотрудничества с его глупыми посланиями.
  
  Лодка шла всю ночь. Элизабет Уилсон не отрывала лица от рук. Хеншоу прочистил горло и повернулся, чтобы посмотреть на шкалу компаса через плечо девушки за рулем.
  
  — С востока на юго-восток, мисс Декер, — мягко сказал он. «Кажется, вы работаете на запад. Я, может быть, и не такой заядлый яхтсмен, как вы, — у меня никогда не было времени учиться, моя семья потеряла все свои деньги, как вы помните, — но я прекрасно знаю, что мелководье Харнесс-Пойнт уходит по правому борту. Давайте держаться подальше от него, если вы не возражаете.
  
  Без предупреждения он резко ударил девушку над ухом дулом револьвера. Янг увидел, как Бонита Декер пошатнулась от удара и вцепилась в руль, чтобы не упасть. Лодка отклонилась от курса и снова выпрямилась.
  
  Янг подумал, что этот человек не сумасшедший, как и любой другой, кто когда-либо подавлял порочный или жестокий порыв. Доктор только сегодня оставил свой глушитель дома. Он просто был на грани того, чтобы делать то, что ему чертовски нравилось. Состояние Элизабет было достаточным свидетельством того, какую форму склонно было принимать его удовольствие; теперь настала очередь младшей девочки.
  
  Когда Бонита Декер снова заговорила, в ее голосе слышалась боль. — А Ларри? — выдохнула она. — Почему Ларри должен был умереть?
  
  — Потому что у него был список лодок, которые вы помогли ему собрать, мисс Декер, — довольно злобно сказал доктор. «Лодки, которые заходили в бухту прошлым летом. Конечно, это популярное место среди яхтсменов — это было в некотором смысле одним из его преимуществ, хотя мы также находили его иногда немного неудобным — и, конечно, мы сворачивали здесь наши операции, когда это казалось, из-за того, что ее мужу отказали в безопасности. в Вашингтоне подтвердили, что миссис Уилсон каким-то образом попала под подозрение. Мы знали, конечно, что у него не было причин не доверять ему, кроме его связи с ней. Его последующие действия — и ваши, мисс Декер, — подтвердили нашу догадку; естественно, мы не упустили из виду ваши детские маневры прошлым летом. Мы знали, что вы держите бухту под наблюдением.
  
  "Почему -?"
  
  «Почему мы вообще пропустили наши лодки?» Хеншоу задал вопрос. «Почему, потому что мы хотели создать у всех впечатление, что мы относительно не встревожены. Полное прекращение операций здесь означало бы немедленное принуждение властей к арестам. Пока они думали, что могут узнать больше о нашей деятельности и членство, они позволили нам продолжать функционировать неважным образом, чувствуя, что они могут забрать нас, когда захотят. Таким образом, мы могли бы сохранить аппарат в целости для единственной дерзкой операции прямо у них под носом: последней, важной передачи, — Хеншоу похлопал по своему пальто, — вроде той, что происходит сегодня вечером.
  
  "И что это?" — скептически спросила девушка. — Карманная модель атомной бомбы?
  
  Хеншоу усмехнулся. «Даже если бы я знал подробности того, что я несу, — сказал он, — чего я не знаю, я вряд ли поделился бы ими с вами. Но я всего лишь курьер. Однако я могу заверить вас, что очень многие люди отнесутся к этому вопросу более серьезно, чем вам кажется.
  
  Бонита Декер сказала: «Хорошо, это важно. А Ларри?
  
  В ее голосе было какое-то напряженное нетерпение, которое привлекло внимание Янга, озабоченная нотка, которая говорила, что она не очень заинтересована в этом разговоре, что она поддерживает его только для своих собственных целей. Янг почувствовал слабое прикосновение надежды; видимо, парень что-то задумал... Доктор Хеншоу, казалось, не заметил, что аудитория не привлекла к нему полного внимания.
  
  — Ларри? он сказал. — Что ж, признаюсь, это была досадная ошибка с моей стороны. Определенные соображения заставили меня выбрать для сегодняшней миссии лодка под названием « Марбет», которая оказалась одной из тех, что были в списке Уилсона. Боюсь, я недостаточно серьезно отнесся к этому списку. Поскольку я во всяком случае предполагал, что мы все находимся под официальным подозрением, казалось ненужным принимать дополнительные меры предосторожности против любительского вмешательства. Откровенно говоря, я не отдал должного Уилсону за достаточное упорство; Честно говоря, я подумал, что он, должно быть, отказался от своего проекта. В конце концов, ему нужно было отсеять более сотни имен, в основном судов, принадлежащих совершенно невинным и патриотически настроенным яхтсменам. Тем не менее, каким-то образом ему удалось устранить большинство из них, сократив свой список до полудюжины или около того. Не все они были нашими, и некоторые из них он устранил, но, к сожалению, одним из оставшихся оказался Марбет; и, к сожалению, мне пришлось связаться с оператором лодки, чтобы подготовиться к сегодняшней миссии». Доктор помедлил и откашлялся. «То, что именно произошло, должно оставаться предметом предположений. В капиталистическом обществе концентрация богатства в руках частных лиц дает им известную власть…»
  
  Бонита Декер сказала: «Другими словами, один из ваших парней был не прочь стащить немного денег из-под стола».
  
  — Возможно, — сказал доктор. «В любом случае оператор « Марбета» и его помощник платят свои деньги. долг перед организацией сегодня вечером... Что касается Уилсона, то он узнал то, что хотел: личность человека, который, по его мнению, был ответственен за его проблемы, меня самого. У него была не только информация, но и доказательства, купленные и оплаченные. Если бы он отнес его в надлежащее помещение, наши планы, конечно, рухнули бы; но он решил сначала навестить свою жену. Он предъявил ей доказательства. Он сказал, что любит ее и хочет ей помочь, и что они должны пойти вместе и сообщить эту информацию властям. Он хотел, чтобы она во всем созналась, и сказал, что наймет для ее защиты лучших адвокатов страны... Она не очень уравновешенная молодая женщина. Она могла видеть только улики, лежавшие на столе. В панике ей пришла в голову идея забрать его у него и уничтожить. Она говорит, что, когда она достала пистолет, он рассмеялся». Хеншоу коротко повел плечами. — Когда я пришел туда по ее зову, он был уже мертв.
  
  Элизабет пошевелилась. — Я не имела в виду… — прошептала она. — Я заявляю, я не имел в виду…
  
  Некоторое время никто не говорил, и не было ни звука, кроме ровного звука движения лодки.
  
  — Нет, — наконец сказал Хеншоу, — я думаю, мы дадим тебе это, Элизабет. Вы, вероятно, не хотели его убивать. Но он все-таки был мертв... Мы избавились от тела, -- сказал он другим тоном. «Отверстие от пули, конечно, делало невозможным притворство вероятного несчастного случая; вряд ли кто поверит, что, навестив среди ночи жену, которую не видел полгода, он тотчас же сел чистить ружье. Итак, мы избавились от тела, а затем должны были избавиться от машины таким образом, чтобы указать, если возможно, что Уилсон никогда не был рядом с домом в ту ночь. Я вел купе, а Элизабет следовала за мной в универсале. Мне пришло в голову, что если я смогу установить присутствие Уилсона на шоссе, ведущем в Вашингтон, это будет свидетельством в нашу пользу. Поэтому я остановился на заправочной станции и вел себя так, чтобы привлечь к себе внимание, не показывая лица при свете. Через несколько миль я наткнулся на морского офицера, который ехал автостопом. Я предположил, что он направляется в Вашингтон, и решил, что из него выйдет отличный свидетель. Я поставил перед собой задачу, как теперь, несомненно, вспомнит лейтенант Янг, сделать так, чтобы Ларри Уилсон запомнился лейтенанту и как подозреваемый коммунист. В то время я подумал, не перестарался ли я со своим маленьким обманом, опасаясь, что лейтенант сочтет странным, что человек так раскрывает свою личную жизнь незнакомцу. И, конечно же, я говорил в несколько дерзкой манере Ларри Уилсона, хотя казалось маловероятным, что я когда-нибудь снова увижу своего спутника. Я был разочарован, узнав, что он присоединяется к своему кораблю в Норфолке, с вероятностью, что он не будет доступен в качестве свидетеля. Потом я заметил, что это крупный мужчина, не слишком отличающийся телосложением и цветом кожи от Ларри Уилсона. Мне пришло в голову, что еще можно устроить несчастный случай с телом без пулевых ранений…
  
  Бонита Декер сказала: «Только ты промазала». Она резко рассмеялась. «Это адский доктор, который даже не может нормально убить человека!»
  
  Теперь в ее голосе звучало отчаяние, как будто она достигла предела своих ресурсов. Янг услышал, как она вздохнула, когда разгневанный доктор опустил ствол револьвера ей на плечо. Он увидел, как она схватилась за ушибленное место и огляделась, и ее глаза ненадолго коснулись его, прежде чем найти лицо Хеншоу.
  
  — Не калечите свою команду, док, — сказала она. — Возможно, вам придется управлять этим чертовым ведром самостоятельно.
  
  — Говорите вежливо, — сказал Хеншоу. — И не называй меня Док… Следи за своим курсом!
  
  — Хорошо, док. ”
  
  Янг слышал перепалку как будто издалека, дерзкий, придирчивый голос девушки возбуждал мужчину в еще большем гневе; он услышал звук нового удара, лодка бешено вильнула, и он почувствовал, как пот выступил на его ладонях. Теперь было ясно, что она делает, чего ждет. Она удерживала внимание Хеншоу, сначала питая его тщеславие вопросами, его высокомерие с оскорблениями - она делала это намеренно, с одной целью: она делала это, чтобы дать ему, Янгу, шанс действовать.
  
  Лодка мчалась сквозь тьму, достаточно быстро, чтобы немного биться о легкий юго-восточный отбой; скорость была относительной вещью, и двенадцать узлов здесь могли показаться такими же быстрыми, как семьдесят миль в час на гладком шоссе. Голоса вперед прекратились; когда Бонита Декер слегка повернула голову, чтобы посмотреть на правый борт, он увидел темную струйку крови, стекающую по ее щеке. Она почистила его, размазав, взглянула на тыльную сторону ладони и начисто провела им по бедру. Она больше не оглядывалась. Хеншоу стоял над ней, время от времени проверяя курс по компасу, время от времени немного пригибаясь, чтобы подтвердить свое положение взглядом через иллюминаторы рубки. Светящийся буй пронесся мимо к левому борту и ушел за корму.
  
  Он не знал, когда эта идея пришла ему в голову; и не осознавал, что принял это решение, пока его нога не подползла к бидону у двери и мягко не подтянула его к себе. Он издал скрежещущий звук, который, казалось, требовал внимания, но доктор не сразу огляделся, а когда сделал это, то сделал это тем же неторопливым проверяющим движением, которое он использовал раньше. Во рту у Янга пересохло, а пальцы были влажными, когда он спустился в темноту и нашел кепку, жирную и скользкую до кончиков пальцев. трогать. Ты не можешь этого сделать, сказал он себе. Вы не можете этого сделать. Не будь проклятым дураком; она взлетит до небес, когда попадет в цилиндры! Потом доктор переехал. Прятаться было поздно, и он дернулся, и шапка вылетела у него из рук.
  
  Хеншоу повернулся и бросился к нему. "Что ты-?"
  
  Резкий запах бензина ударил в ноздри Янга, вызывая у него отвращение; он конвульсивно отшвырнул канистру от себя и услышал первое бульканье, когда жидкость хлынула на пол рубки. Он услышал, как кричит что-то неразборчивое девушке за рулем, бросаясь вперед. Она повернула лодку в крутой правый поворот, что добавило ему скорости и в то же время отбросило доктора спиной к дивану влево. Он тяжело приземлился на пожилого мужчину, потянувшись за пистолетом.
  
  Хеншоу бросил его на пол и ударил ногой в грудь. Янг почувствовал, как его пронзила боль. Какое-то время он не мог пошевелиться, но знал, что доктор направляется к корме, к уже наполовину опустошенной банке. В салоне стоял головокружительный запах бензина. Янг чувствовал это во рту, в носу и в глазах. Он ощущал грохот двигателя прямо под собой, и в его сознании была отчетливая картина по крайней мере шести свечей зажигания, постоянно горящих, в то время как летучее, взрывоопасное топливо капало через щели на горячие цилиндры.
  
  Девушка за рулем выключила переключатель, и двигатель заглох. Внезапное прекращение звука было похоже на удар; это было мгновение прежде, чем меньшие шумы лодки и воды могли быть услышаны. Янг неуклюже поднялся на ноги.
  
  — Красный, — выдохнул он. — В носовой люк, за борт, и плыви. Отсюда можно добраться до берега?
  
  "Да, но-"
  
  — Скажи им… Ты знаешь, что им сказать. Черт возьми, выходи вперед, сестра! Не обращайте внимания на этот пистолет. Если он выстрелит, то взорвется к чертям собачьим вместе со всеми нами, а это не входит в его планы. Он чувствовал себя немного пьяным, и у него кружилась голова. Он встал на пути Хеншоу, когда доктор вышел вперед. «В путь, Рыжий!» — сказал он через плечо.
  
  Позади него он услышал, как девушка исчезла в носовой части лодки. Хеншоу сделал ложный выпад стволом, как будто хотел ударить себя в голову, а затем вместо этого ловко вонзил левый в ребра Янга, зная, что там слабость. Янг, пытаясь защитить себя, споткнулся о ноги Элизабет и был отброшен в сторону; он схватил пальто старшего мужчины, и пистолет опустился на его запястье. Шаги вперед, бег и всплеск.
  
  Хеншоу остановился в проходе, прислушиваясь; затем он повернулся и взвел большой револьвер в руке. Его лицо было белым и безобразным в тусклом свете.
  
  — Идите сюда, лейтенант. Запустите двигатель. Идите за ней.
  
  Янг покачал головой. — В трюме галлон бензина, док. Одна искра зажжет его; и это касается и твоего пистолета. Мы останемся здесь, если только вы не любите путешествовать маленькими кусочками.
  
  Он почувствовал руку Элизабет на своем плече, взглянул на нее и уловил странное застывшее выражение ее лица. Она смотрела на Хеншоу. Он проследил за ее взглядом и увидел, что пистолет готовится к выстрелу; слишком поздно он понял, что старик не верил в опасность или, может быть, был слишком зол, чтобы понять то, что ему сказали. Янг сделал шаг назад к двери каюты, увлекая за собой девушку; он почувствовал, как она быстро сжала его руку с каким-то посланием, которого он не понял. Затем она бросилась вперед и перед ним, и ружье выстрелило, и ему показалось, что он видел, как ее тело дернулось от удара пули; но дульное пламя револьвера, казалось, росло и росло, с нарастающим напором звуков, который нес его назад и вверх...
  
  
  Глава двадцать
  
  Огонь, казалось, преследовал его, пока он плыл. Вода подошла, чтобы задушить его. Он снова выбрался на поверхность. Даже когда он изо всех сил пытался удержаться на плаву, часть его постоянно ощущала прыгающее пламя позади него, ожидая, когда уйдут танки...
  
  Нос лодки чуть не сбил его, и ему пришлось снова уйти под воду, чтобы не потерять сознание от тяжелого спасательного круга, брошенного в него сверху. Когда он всплыл, ему в лицо ударил водяной свет. Он схватился за кольцо и попытался отвести от себя мерцающий фонарь, прикрепленный к нему шнурком. Лодка сделала еще один проход в его сторону. Казалось, что все на борту изо всех сил старались забить его баграми до смерти. У него как будто что-то было с рукой, и когда ее выкрутили, он упал в обморок...
  
  Он снова очнулся и увидел маленькую рыжеволосую девочку, стоящую у рулевой рубки лодки, на палубе которой он лежал. На ней был матросский бушлат, закрывавший ее от шея была на шесть дюймов выше колен и создавала впечатление, что это ее единственная одежда. Она была босая и мокрая, и выглядела усталой и раздражительной. Казалось, никто не обращал на нее особого внимания, хотя на палубе слонялось несколько мужчин.
  
  Голос над Янгом сказал: «Обыщите его».
  
  Пальцы теребили его мокрую одежду.
  
  Тот же голос сказал: «Как можно скорее попросите доктора снять с него эту пленку и убедиться, что он ничего там не спрятал. Они могли бы микрофильмировать это. Девушку обыскали?
  
  Кто-то сказал, что вряд ли это было необходимо.
  
  — Что ж, попросите надзирательницу еще раз осмотреть ее, прежде чем она сойдет на берег. Говорящий наклонился над Янгом. Это был высокий мужчина лет тридцати, в легком костюме и городских туфлях, которые казались неуместными на этой лодке. "Что вы сказали?" он спросил.
  
  — Я сказал… — Янг подумал, что он говорит отчетливо, но его голос был едва слышен. «Я сказал, что это было у Хеншоу. В кармане пальто.
  
  Мужчина сказал: «Что? Что у него было?
  
  "Я не знаю. Он не сказал бы нам. Это был большой секрет».
  
  Казалось, мужчине стало легче. — Вам лучше не знать, лейтенант. Если у вас есть идеи, просто забудьте о них».
  
  — У меня закончились идеи, — прошептал Янг. Ему казалось, что они поднимают глупость. В мире не было ничего настолько маленького, что можно было бы положить в карман человека, и достаточно большого, чтобы изменить судьбу наций или судьбу рода человеческого. Войны не начинались, если они не были готовы начать; раз начав, их победили не секреты, а только люди и кишки...
  
  Он услышал собственный шепот: «Вы нашли… кого-нибудь еще?» Она испугалась, подумал он; она была в ужасе, но в конце концов спасла ему жизнь, приняв предназначенную для него пулю.
  
  — Только вы и мисс Декер, — сказал высокий мужчина.
  
  Кто-то сказал: «Сейчас на ней никого нет в живых. Вот и танки».
  
  Янг увидел вспышку желтого света в небе над собой и почувствовал дыхание сотрясения мозга. Он немного вздрогнул. Высокий мужчина выругался. — Я не против того, чтобы он сгорел. Если бы они сожгли еще несколько копий, я был бы еще счастливее. Но как, черт возьми, я могу быть уверен ... Поднимите утром лодку. Посмотри, что ты сможешь найти, — сказал он кому-то стоявшему рядом. — Что ж, пойдем домой и разберёмся с этим беспорядком. К черту все эти морские операции. Вернемся на сушу».
  
  Он спустился от большого серого дома к пристани. Обрыв здесь был не таким крутым, как в доме Уилсона, но достаточно крутым, чтобы напомнить ему, что он снова едва встал с постели. Ему казалось давным-давно он был достаточно силен, чтобы спуститься по лестнице, не опасаясь споткнуться; и было неловко пытаться удержать равновесие с правой рукой на перевязи. Девушка подняла лодку вверх по реке. Его пришвартовали к доку, и она работала в кабине. Ее рыжие волосы сияли на солнце. Она была босиком, на ней была только узкая бретелька и пара выцветших, забрызганных краской джинсов, закатанных выше колен. На ее правом плече красовался уродливый синяк, превратившийся в любопытную смесь пурпурного и зеленого цветов; старый синяк, который явно больше не беспокоил ее. Все, что было, казалось, было очень давно.
  
  — Привет, — сказал он.
  
  Она подняла голову, держа кисть для лака в руке. — О, — сказала она, — ты встал.
  
  — Снова вверх, снова вниз, — сказал он. «Снова вверх».
  
  — Униформа и все такое, — сказала она. «Ну и дела, труби фруктовый салат».
  
  «В наши дни в ломбарде можно купить что угодно, — сказал он. Он указал на кисть в ее руке. "Продолжать."
  
  — Я закончу через минуту, — сказала она. «Сними туфли, если собираешься подняться на борт; не делай пометки на моих колодах».
  
  — Да, мэм, — сказал он. Он вытащил ноги из ботинок и спустился на сияющую палубу. маленький шлюп, чтобы наблюдать за ней. Через некоторое время он сказал: «Я пытался сказать миссис Парр, как я ей благодарен за то, что я здесь, но с ней трудно говорить. Может быть, вы сможете донести эту идею до меня».
  
  Девушка сказала: «Выкладывай свои идеи, матрос. В любом случае, тете Молли нравится делать что-то для людей, которые ей нравятся, и ты ей нравишься. Ты не должен благодарить ее, глупый. Просто пошлите ей открытку, когда вам случится об этом подумать. Мне кажется, ей становится немного одиноко». Через некоторое время она сказала: «Значит, ты уезжаешь?»
  
  "Вот так."
  
  — Думаешь, на этот раз у тебя все получится?
  
  Он сказал: «Ты какой-то любопытный, не так ли, Рыжий?» Она быстро взглянула на него и усмехнулась, а он сказал: — Не думаю, что снова потеряюсь. Лучше бы я этого не делал; У меня и так выговор.
  
  Она сказала: «Ну…» Через мгновение она закрыла банку с лаком, выпрямилась, вытерла руку о джинсы и протянула ее. Он взял это. Она сказала: «Ну, загляни как-нибудь, когда будешь в отпуске, матрос».
  
  Он держал ее руку на мгновение. Что-то в ее поведении подсказывало ему, что приглашение не было случайным. Она тщательно все обдумала, прежде чем отдать, решая, стоит ли, по ее мнению, увидеть его еще раз.
  
  Он отпустил ее руку и сказал так же осторожно, как она сказала: «Спасибо. Я мог бы это сделать.
  
  Она начала говорить что-то еще и остановилась; и он точно знал, что она чувствовала. Им не о чем было сейчас говорить. То, что случилось, было еще слишком близко и болезненно; их нельзя было обсуждать, и все же их нельзя было игнорировать. Это было хорошее время для окончания и плохое время для начала; они могли бы добиться большего успеха позже, если бы между ними не было призраков. Он отвернулся.
  
  Когда он подошел к причалу и нагнулся, чтобы обуться, позади него заработал вспомогательный двигатель шлюпа. Звук его немного напугал, но не очень; он закончил завязывать шнурки, прежде чем выпрямиться, чтобы осмотреться. Девушка наблюдала за ним. Он ухмыльнулся, отсалютовал ей и пошел дальше по пристани.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"