Морлок Фрэнк Дж. : другие произведения.

Ник Картер против Фантомаса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Ник Картер против Fantômas
  
  Постскриптум о Нике Картере, Фантомасе и Зигомаре
  
  ТОГО ЖЕ АВТОРА
  
  Примечания
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ТАЙН
  
  Благодарности
  
  Посвящение
  
  Авторские права
  
  
  Пьеса в 5 действиях и 8 сценах
  
  Автор:
  
  Александр Биссон и Гийом Ливе
  
  переведено и адаптировано
  
  Фрэнк Дж. Морлок
  
  
  
  
  Книга для прессы в черном пальто
  
  
  Введение
  
  Ник Картер:
  
  Американского производства, всемирно любимого
  
  
  
  Бесспорным королем шаблонных персонажей, то есть архетипических персонажей популярной культуры, которым широко подражают, является Шерлок Холмс. Подражания Холмсу, копии, подтяжки, стилизации и оммажи исчисляются сотнями. Но чего не все ценят, так это того, что до 1939 года у него был близкий конкурент: Ник Картер.
  
  Ник Картер впервые появился в 1886 году (за год до Холмса) в “Ученике старого детектива, или Таинственное преступление на Мэдисон-сквер” (New York Weekly, 18 сентября 1886). По сценарию его создателя Джона Рассела Кориелла, Картер - молодой частный детектив из Нью-Йорка. Он был воспитан своим отцом, знаменитым частным детективом Олд Симом Картером, чтобы стать как можно более великим человеком и раскрывать преступления. С этой целью Сим начал тренировать Ника, когда тот был мальчиком, подвергая его серии физических и умственных тестов, чтобы Ник не только был способен “с легкостью поднять лошадь…”пока в седле сидит тяжелый мужчина", но также хорошо осведомлен во всех областях, которые могут иметь отношение к борьбе с преступностью, от наук до различных языков, искусства и физиологии. Рост Картера всего 5’4” / 1,625 м, но он мускулистый, сероглазый и красивый.
  
  
  Став взрослым, Картер признан величайшим частным детективом в Соединенных Штатах. Он пользуется уважением полиции, которая регулярно консультируется с ним, и вызывает восхищение общественности. Его дела часто требуют от него поездок по Соединенным Штатам и миру, но он поддерживает здоровые отношения со своей семьей и помощниками. В своем первом появлении он женится на Этель Далтон, и она остается полурегулярным персонажем сериала, пока ее не убьют в 1904 году.
  
  Вскоре Картер обзаводится помощницей, Пэтси Мерфи, чистильщицей обуви, которая становится полноценным детективом. Мерфи женится на красивой южноамериканке Аделине де Мендоса, и она становится одним из самых ценных агентов Картера. В конце концов Мерфи уступил место второму и постоянному напарнику Картера, Чикерингу “Чик” Валентайну, подростку, работающему на ранчо в Неваде, который является физическим двойником Картера. Картер усыновляет Валентайна, который берет имя Картера, и Чик начинает помогать своему приемному отцу раскрывать преступления, одновременно работая самостоятельно детективом.
  
  Актерский состав второстепенных персонажей Картера меняется и эволюционирует с течением времени и включает в себя блестящую школьницу Иду Джонс, японского детектива “Талика-девушка-гейша”, “А Туна”, королевского детектива при императоре Китая, и “Тен-Ичи, сына Микадо”.
  
  Враги Картера - одни из самых ярких и разнообразных в популярной культуре. Он сражается с обычными похитителями, шантажистами, убийцами и головорезами Черной Руки / мафии, но у него также есть целая галерея необычных противников, включая социопата-вивисектора доктора Кварца (авангардная литература Ганнибала Лектера), прекрасную русскую принцессу и невменяемого криминального вдохновителя Дазаара, Архидемона Праксателя Железной Руки (первого киборга в детективной литературе) и принцессу Ольгу, тигрового вождя русских нигилистов. Истории Картера не всегда являются загадками. В одной истории Картер обнаруживает потерянную расу смешанного происхождения коренных жителей и викингов в Андах. В другом он находит скрытый город в Тибетских Гималаях, жители которого являются мастерами “вибрационной науки” и могут направлять вибрации, чтобы убивать других. И в третьей истории Картер сталкивается с расой боливийских амазонок-сверхлюдей, которые намерены завоевать мир.
  
  В саге о Нике Картере медленно осознавался ход времени. Персонажи повзрослели, поженились и завели детей. Дети врагов, которых победил Картер, появились как взрослые, чтобы сразиться с Картером. И сам Картер постепенно постарел: с 18 лет во время своего дебюта до тридцати пяти к концу сериала. События из предыдущих историй были отражены в более поздних рассказах, включая ссылки на двух жен Картера (обе мертвы) и предыдущие встречи с отдельными злодеями.
  
  Персонаж Картера эволюционировал, чтобы соответствовать меняющейся литературной среде. Когда Картер дебютировал, он был стандартным детективом из дешевого романа, которого описывали как блестящего, но чьи выводы были сделаны с помощью автора и сюжета, и чье раскрытие преступлений зависело не только от ума, но и от мускулов. Но в течение десятилетия после дебюта Картера Шерлок Холмс стал популярен в Соединенных Штатах, и Картер изменился и стал похож на Холмса, блестящего детектива-консультанта, который раскрывал дела с помощью вдохновенных умозаключений. В 1920-х и 1930-х годах Картер стал типичным криминальным частным детективом, потеряв большую часть актерского состава второго плана, свое богатство и личную историю, и больше полагаясь при раскрытии преступлений на свои кулаки, чем на мозг.
  
  Картер - действующий частный детектив, и он берет плату за свои услуги, но в первую очередь им движет желание добиться свершения правосудия; его заявленная цель - “стремиться к добру и исправлять ошибки”. Он решительно честен и высокоморальен и никогда не поддается искушению; его единственные пороки - пиво и время от времени сигара. Но, хотя симпатии Картера всегда на стороне жертвы, он не заинтересован в социальной перестройке, и его истории не содержат постоянной критики власти. Представители истеблишмента иногда изображаются как преступники, включая коррумпированных банкиров и политиков, но, как правило, разрешение истории приводит к восстановлению социального статус-кво, при этом преступные члены истеблишмента изображаются как отклонения, а не неизбежный побочный продукт власти. В рассказах Ника Картера преступление - это индивидуальная ошибка и изолированное событие, а не признак социальной проблемы. В этом отношении Картер, хотя и борец с преступностью, является защитником истеблишмента, а не личности.
  
  Долголетие и популярность Ника Картера оказали влияние на других детективных персонажей. Его происхождение похоже на происхождение Дока Сэвиджа, и несколько элементов подхода Картера к раскрытию, от его многочисленных маскировок до методов контакта со своей группой агентов, были использованы Тенью. Картер использовал ряд приспособлений, в том числе револьверы с пружинным зарядом и взрывчатку высокой мощности, которые были приняты на вооружение многочисленными персонажами криминальной хроники и комиксов.
  
  Популярность Картера проявилась другим способом: через глобальную имитацию. Первым журналом pulp был Argosy, который начал печататься на дешевой бумаге из древесной массы (от которой происходит термин “целлюлоза”) в 1891 году. На рубеже веков издательства "криминальной хроники" начали отходить от общего формата художественной прозы Argosy и начали публиковать моножанровые подборки и, в подражание даймовым романам, подборки с одним персонажем. В 1905 году компания Street and Smith, которая с 1869 года публиковала рассказы о Буффало Билле в различных десятицентовых романах, продала лицензию на эти рассказы нескольким европейским издателям, и они начали продавать их переводы. Французские и немецкие читатели были знакомы с приключенческой фантастикой в жанре сериала – colporteur и фельетон предшествовал американской новелле и десятицентовому роману, но рассказы о Буффало Билле были написаны на более базовом литературном уровне, без каких-либо попыток придать им литературную ценность, с акцентом на мелодраму и экшн, а также в жанре пограничной фантастики, который был самым популярным жанром популярной литературы того времени. Что не менее важно, каждый выпуск был относительно недорогим.
  
  Сказки о Буффало Билле сразу же стали популярными. В следующем году немецкое издательство начало продавать копии heldromans (“романов-героев”, или немецкого эквивалента the pulps) о Сидящем Быке, и они были столь же успешными. Недорогие журналы об обоих мужчинах с дешевой печатью появлялись по всей Европе и везде хорошо продавались. Подражания обоим персонажам появились в европейских странах и в России в течение следующего десятилетия. В годы, предшествовавшие началу Первой мировой войны, другие персонажи из американских газет и британских рассказов стали достаточно популярными, чтобы породить европейских подражателей или несанкционированные продолжения, с Шерлоком Холмсом, Секстоном Блейком и Фу Манчи во главе.1
  
  Но, за исключением Шерлока Холмса, ни один из этих персонажей не был таким успешным или популярным, как Ник Картер. Картер, конечно, был чрезвычайно успешным в Соединенных Штатах, появившись в более чем 4000 рассказах в 20 журналах (включая девять, носящих его имя и посвященных главным образом его приключениям) в период с 1886 по 1939 год. Стрит и Смит продали лицензию на Ника Картера европейским издателям в 1906 году, и переиздания этих рассказов, а также бесчисленное количество несанкционированных продолжений появились по всей Европе, России, Азии, Центральной и Южной Америке, Ближнему Востоку и Северной Африке вплоть до 1939 года.
  
  Но равным показателем популярности Картера была скорость, с которой он превратился в шаблонного персонажа, и количество стран, которые использовали его таким образом. В популярной художественной литературе есть несколько шаблонных персонажей: Шерлок Холмс (Великий детектив, блестящий детектив-консультант), Арсен Люпен (джентльмен-вор с жизнерадостностью), Филип Марлоу (циничный, прожженный частный детектив), Тень (мститель в костюме) и несколько других. Шаблон Ника Картера - это вариация на тему Холмса. Как и Холмс, Ник Картер - великий детектив. Но в историях Ника Картера столько же экшена и приключений, сколько дедукции и раскрытия преступлений, так что шаблон Картера - это персонаж, одинаково грозный со своими мозгами и кулаками. Холмс мог постоять за себя в драке, но он не был регулярно вовлечен в драки, как Картер.
  
  Кроме того, Шерлок Холмс настолько отождествляется с Англией и Лондоном, что большинство подражаний Холмсу были английскими персонажами, чьи приключения происходили в Лондоне. Напротив, Ник Картер регулярно путешествует по всему миру, так что, хотя он американец, он гораздо более подвижен, чем Холмс. Благодаря этому шаблон Carter был легко перенесен на персонажей из других стран и культур. Именно этот аспект отличает Картера не только от Холмса, но и от Секстона Блейка. У Блейка было большое количество подражаний, но, как и у Холмса, большинство из них были англичанами и находились в Англии. Физическая сторона Блейка унаследована от Картера, так что в некотором смысле Блейка можно рассматривать как имитацию Ника Картера. Как и Нат Пинкертон, который был чрезвычайно популярным персонажем в Европе, Скандинавии, России и на Ближнем Востоке с 1907 по 1933 год и вдохновил свой собственный набор подражаний. Пинкертон назван в честь Аллана Пинкертона, главы агентства Пинкертона, и управляет детективным агентством, подобным Пинкертону, но во всех важных отношениях Нат Пинкертон основан на шаблоне Ника Картера.
  
  Краткий обзор некоторых международных персонажей, созданных по образцу Ника Картера:
  
  В Чехословакии был Леон Клифтон в исполнении Ярослава Пульды, который появился в "Памяти американского детектива Леоны Клифтона # 1-275" (1906-1910), и Гарри Уорд, который появился в "Памяти американского детектива Гарри Варда #1-6?" (1925).
  
  В Дании был Фасмер, созданный Робертом Стормом Петерсеном и Акселем Брейдалом и появившийся в Kobenhavn ved Nat #1-10 (1913) и Kobenhavn ved Nat #1-6 (1941), и Дик Дональд, который появился в Dick Donald, Mesterdetektiven # 1-8 (1942-1943).
  
  Во Франции был Ник Винтер в исполнении Поля Гарбаньи, который снялся в девяти фильмах в период с 1911 по 1921 год, а также в фильмах "мякоть в Испании" (1912) и "Турция" (1918), и Дик Картер в исполнении Жан-Шарля Лагайарда, появившийся в "Дике Карттере", "Король злодеев" # 1-21 (1924).
  
  В Германии были: Пэт Коннер Роберта Хейманна, который появился в Pat Conner, der Meister-Detektiv # 1-30 (1908), серии, которая переиздавалась по всей Европе, Скандинавии и России с 1908 по 1915 год; Джон Уилсон, который появился в John Wilson, Aus dem Geheimbuch des berühmten amerikanischen Detektivs #1-56 (1908-1910) и в австрийской газете 1909 и русской газете 1910; Джек Франклин, который появился в Джек Франклин, "Детектив мейстера" # 1-41 (1911) и в "Датской хронике" в 1918 году; Стюарт Уэббс, созданный Джо Мэем и Эрнстом Райхером и появившийся в 50 фильмах между 1914 и 1930 годами; Уилл Мортон в исполнении Джо Морриса, который появился в "Детективе Кляйне-Романе" # 1-370 (1919-1927) и в "Датской хронике" в 1923 году; Ник Пратт в исполнении Вальтера Кейбела, который появился в "Нике Пратте, американском детективе мейстера" #1-33 (1922-1923); и Ник Кнаттертон Манфреда Шмидта, который появлялся в одноименном комиксе в Grünen Post с 1935 года по настоящее время.
  
  В Венгрии был Том Пик из Галантая Дьюлы, который появился в Tom Pick Детектив Кирали Каланджаи # 1-36 (1910-1912); Доктор Кубб, созданный под псевдонимом “Ник Картер Киадо” и появляющийся в Докторе Куббе из Вилагьяро Эрдекфешите Каланджаи #1-46 (1922-1925); и венгерский детектив Ник Картер из Урании Квны, который появился в Magyar Nick Carter # 1-4 (1926).
  
  В Италии был Джо Петрозино, который появился в Джузеппе Петрозино #1-100 (1909-1910) и аналогичных сериях в Германии, Италии и Франции, и Гарри Сандер, который появился в Гарри Сандере. Il Poliziotto Mondiale #1-20 (1930).
  
  В Нидерландах был Мацист, который появился в "Мацисте о преступниках" #1-28 (1919), и Джек Джексон, созданный Дж. Дэвидсом и появляющийся в четырех романах между 1922 и 1925 годами.
  
  В Норвегии был Кнут Грибб Свена Эльвестада, который появился в более чем тысяче рассказов и десятках романов с 1908 года по настоящее время. (Грибб начинал как обеленный клон Ника Картера, но постепенно стал его собственным персонажем).
  
  В Польше был Стефан Венке, который появился в "Стефан Венке, Злынный варшавский Агент Шледчи" #1-20 (1908), и Джо Дибс, созданный Джо Мэем и появившийся в 28 фильмах в Германии в период с 1915 по 1920 год, а также в польской криминальной хронике "Джо Дибс, Найсильни Чловек и Найлепси Детективы на Свеце" # 1-5 (1924).
  
  В Португалии были Джим-Джойс, созданный Рейнальдо Феррейрой и появившийся по меньшей мере в 60 рассказах между 1926 и 1928 годами, и Ральф Уильямсон, также созданный Рейнальдо Феррейрой и появившийся в “Приключенческих новеллах Ральфа Уильямсона” (журнал Bertrand, 1927-1928).
  
  В Испании был Джек Форд, который появился в Джеке Форде. Террорист Малехорес #1-16 (1912); Рос-Кофф, появившийся в Приключениях детектива Рос-Коффа #1-5 (1913); Джон Сэнфорд, появившийся в эпизодах "Полицейские". Джон Сэнфорд #1-32 (1916); Робертсон, который появился в Robertson. В роли детективов #1-42 (1930-1931); и Стальной кулак, который появился в Пуньо де Асеро #1-10 (1932).
  
  В Швеции был Гарри Стронг, который появился в фильме "Капитан Стремс Беремда Хвастун за расследование" # 1-2 (1908), и Морис Валлион Юлиуса Петтерссона, который появился в ряде рассказов и 12 романах и сборниках коротких рассказов с 1916 по 1924 год.
  
  В Турции был Авни Эбюссюрейи Сами, который появился в нескольких рассказах и десяти выпусках одноименного десятицентового романа с 1910 по 1920 год; Йилмаз Искендера Фареттина Сертелли, который появился в серии десятицентовых романов и трех романах с 1925 по 1928 год; и Джемаль Нерми, который появился в Йылдырым Джемалин Бююк Муваффакиетлери # 1-4 (1928 ).
  
  В 1940-х и после Картер стал обычным частным детективом, а в 1960-х и после он стал подделкой под Джеймса Бонда. Сегодня Ник Картер в основном забыт, в то время как привязанность к Шерлоку Холмсу не ослабевает. Но на протяжении нескольких десятилетий Картер был главным соперником Холмса, и об этом не следует забывать.
  
  
  
  Джесс Невинс
  
  
  Ник Картер против Fantômas
  
  
  Персонажи
  
  
  Ник Картер
  
  Melvil (a.k.a. Fantômas)
  
  
  в порядке появления:
  
  Судья
  
  Окружной прокурор
  
  Бобби Пэддок
  
  Мистер Дэвис
  
  Мистер Морган
  
  Судебный пристав
  
  Хелен Додлер
  
  Маргарет Додлер, ее тетя
  
  Сержант по вооружению
  
  Джим
  
  Сэм
  
  Аризона Джек
  
  Пэтси Мерфи
  
  Чик Картер
  
  Кэтрин
  
  Посланник
  
  Кармен
  
  Дебора
  
  Первый обойщик
  
  Второй обойщик
  
  Джордж Клэнси
  
  Миссис Моррис
  
  Мистер Моррис
  
  Мистер Ван Бург
  
  Гостиничный грум
  
  Гарри Пелхэм
  
  Мельткрафт
  
  Фрэнсис
  
  Oswald
  
  Уильямс
  
  Педро
  
  Помидор
  
  Типпетт
  
  Отто
  
  Джейкоби
  
  Вампира
  
  Сладости
  
  
  
  Действие пьесы происходит в Нью-Йорке в январе 1910 года.
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  Сцена I. Судебный процесс
  
  
  
  Зал суда, увиденный под углом. Слева от сцены судейская скамья. Перед ним два стола: один для окружного прокурора и его помощника, другой для обвиняемого и его адвоката. Позади них еще один стол, для представителей прессы. Справа от судейского места трибуна для свидетелей и дверь, ведущая в кабинет судьи. Слева от судейского места, в задней части, ложа присяжных и еще одна дверь, для присяжных и обвиняемого. Справа два ряда кресел, разделенных центральной аллеей, для публики, которая входит с крайнего правого ряда, и большое окно.
  
  
  Мелвил и Бобби Пэддок сидят за столом для обвиняемых вместе со своими адвокатами, господами. Дэвис и Морган. Мелвил мрачно красив и элегантно одет; у Бобби, одетого более небрежно, жизнерадостное и светлое лицо. Аризона Джек, одетый как ковбой, сидит в первом ряду с Хелен и Маргарет Додлер. Джим и Сэм сидят дальше среди публики. Они носят точно такую же одежду, как Мелвил и Бобби, на которых они должны быть максимально похожи. Они держат свои пальто сложенными на коленях. Трое полицейских стоят на страже, наблюдая за Мелвилом и Бобби. Журналисты строчат свои заметки за своими столами. Судебный процесс только начался.
  
  
  ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР: (встает, продолжая свою речь) Таков, господа присяжные, человек, который предстает перед вами сегодня. Всегда в поисках обманутого или жертвы. Благодаря своей странной силе обольщения, он завоевывает дружбу одних и доверие других. Он использовал все виды маскировки; изменил свое имя и внешность так же легко, как и место жительства. Он с невероятной легкостью перемещается из самых роскошных отелей в самые грязные притоны, где собираются жулики и негодяи. Одного слова будет достаточно, чтобы полностью просветить вас относительно его характера: этот так называемый мистер Мелвил, этот грозный злоумышленник, столь же умен, сколь и дерзок–
  
  
  МЕЛВИЛ: (надменно и иронично) Ты ошеломляешь меня–
  
  
  Д.А.: –Он заслуживает того, чтобы его называли по его псевдониму: Король преступности–Фантомас!
  
  
  (Судью охватывает приступ кашля.)
  
  
  БОББИ: (низкий поклон Моргану) Судья сильно простудился.
  
  
  Д.А.: Это третий раз, когда этот человек попадает в руки закона. Арестованный за кражу со взломом восемь лет назад, он сбежал из тюрьмы, подкупив двух своих охранников. В следующем году он ограбил и убил банкира Уилсона и снова был пойман. Однако, когда полицейский фургон прибыл к месту назначения, убийцы внутри уже не было – но тело полицейского, которому было поручено следить за ним, было! Наконец, только в прошлом месяце Мелвил и его сообщник Бобби Пэддок (Бобби слегка кланяется) ночью взобрались на стену дома мисс Хелен Додлер, вошли в ее комнату и унесли ее. Но они были арестованы самым знаменитым из детективов, Ником Картером–
  
  
  БОББИ: (низко) Ах, этот грубиян!
  
  
  Д.А.: –Который затем связал их и передал полиции. На этот раз были приняты все меры предосторожности. Бандитам не удалось скрыться, и мы ожидаем, что вы окажете им хорошую услугу и быстро восстановите справедливость. (Судье) Не будет ли ваша честь настолько любезна вызвать первого свидетеля?
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав! (Новый приступ кашля)
  
  
  БОББИ: У меня разрывается сердце, когда я слышу, как он так кашляет.
  
  
  СУДЬЯ: (после того, как он перестает кашлять) Судебный пристав – вызовите первого свидетеля обвинения.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (зовет) Мисс Хелен Додлер!
  
  
  ХЕЛЕН: (встает) Я здесь!
  
  
  МАРГАРЕТ: (взволнованный, удерживающий ее) Нет, не уходи, Хелен, не уходи!
  
  
  ХЕЛЕН: Но я должна, тетя!
  
  
  МАРГАРЕТ: Я не хочу, чтобы ты бросал меня!
  
  
  (Смех в зале.)
  
  
  ХЕЛЕН: Послушай, тетя, это смешно.
  
  
  МАРГАРЕТ: Я не хочу, чтобы ты приближался к этим бандитам – этому монстру с человеческим лицом.
  
  
  (Снова смех. Судья стучит маленьким серебряным молотком, чтобы шум прекратился.)
  
  
  СЕРЖАНТ ПО ВООРУЖЕНИЮ: Тишина там, внизу!
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (обращаясь к Маргарет) Не бойтесь за свою племянницу, миссис...
  
  
  МАРГАРЕТ: (поправляет его) “Мисс”, пожалуйста! (Хелен) Будь осторожна, Хелен! Не подходи к нему близко! Обойдите его!
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Пойдемте, мисс Додлер.
  
  
  (Хелен следует за судебным приставом, который сопровождает ее к месту для свидетелей. Когда она проходит мимо Мелвила, он встает и почтительно кланяется ей.)
  
  
  ДЖИМ: (низко Сэму) Скажи, Кэтрин здесь нет.
  
  
  СЭМ: (сканируя публику) Нет, я ее не вижу.
  
  
  ДЖИМ: (низко) Хотел бы я, чтобы она была здесь!
  
  
  СУДЬЯ: Мисс Додлер, клянетесь ли вы говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (вручая Хелен книгу, которую он держит в руках) Поклянись на Библии.
  
  
  ХЕЛЕН: Я клянусь в этом. (Судебный пристав возвращается к своему столу.)
  
  
  Д.А.: Пожалуйста, сядьте, мисс Додлер, и ответьте на вопросы, которые я собираюсь вам задать. Вас зовут Хелен Додлер, и вы живете со своей тетей, мисс Маргарет Додлер, в доме, расположенном на 5-й авеню?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  Д.А.: Ты сирота. Вашим состоянием, которое, как говорят, является значительным, управляет ваш крестный, мистер Гарри Пелхэм, старый друг вашего отца?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  Д.А.: Как часто вы видите мистера Пелхэма?
  
  
  ХЕЛЕН: Я не видела его с тех пор, как он поселился во Франции, в Нормандии, семь или восемь лет назад. Но мы часто пишем друг другу, и он обещал присутствовать на моей свадьбе.
  
  
  Д.А.: Вы помолвлены?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  Прокурор: Знаете ли вы обвиняемого, мистера Мелвила, присутствующего здесь?
  
  
  ХЕЛЕН: Я знал его под именем Роберт Хантингтон.
  
  
  Д.А.: (указывая на Мелвила) Но он на самом деле тот же человек? Ты уверен в этом?
  
  
  ХЕЛЕН: Абсолютно уверена.
  
  
  Д.А.: Как давно вы его знаете?
  
  
  ХЕЛЕН: Около года, время от времени. Я провел несколько недель в Бостоне в доме одного из моих друзей. На следующий день после моего возвращения в Нью-Йорк я впервые увидел мистера Хантингтона, когда он пришел к нам на чай. Во время моего отсутствия его представили моей тете Маргарет, с которой он познакомился на благотворительном балу.
  
  
  Д.А.: Он часто приходил к вам домой?
  
  
  ХЕЛЕН: Сначала один или два раза в неделю, затем его визиты стали более частыми.
  
  
  Д.А.: Каким было его отношение к тебе?
  
  
  ХЕЛЕН: О, очень правильно! Мистер Хантингтон проявил себя очень дружелюбно и проявил ко мне большое внимание; его беседа была самой блестящей, его остроумие самым забавным. И я признаюсь, что сначала я был очень рад этой новой дружбе.
  
  
  Д.А.: А потом?
  
  
  ХЕЛЕН: И потом – не так уж много.
  
  
  Д.А.: Могу я спросить вас, почему?
  
  
  ХЕЛЕН: (немного смущенно) Потому что мистер Хантингтон, который, казалось, до этого больше всего был занят моей тетей–
  
  
  МАРГАРЕТ: (протестуя) Ради всего святого! Это неправда! Это неправда! Такой негодяй–
  
  
  (Смех в зале.)
  
  
  БОББИ: Старая дева начинает злиться. (смеется)
  
  
  МАРГАРЕТ: (услышав его, в ярости) Старая дева!
  
  
  БОББИ: Она злится, потому что похитили не ее!
  
  
  (Снова смех.)
  
  
  МАРГАРЕТ: Послушай, Хелен, ты знаешь, что это неправда. Вы не можете поверить – это, этот злоумышленник! Никогда! Как ты смеешь говорить такие вещи!
  
  
  ХЕЛЕН: Но, тетя, я поклялась говорить правду.
  
  
  (Снова смех. Судья стучит молотком.)
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Тишина!
  
  
  ХЕЛЕН: В любом случае, я вскоре заметила, что мистер Хантингтон стал более официозным – действительно, очень официозным – в моем отношении. Его внимание умножилось, его галантность усилилась; короче говоря, он стал раздражающим. Однажды я был вынужден прямо напомнить ему, что я помолвлен, и его неуместная настойчивость оскорбила меня. Он поклонился, не сказав ни слова в ответ; затем он удалился и полностью прекратил свои визиты.
  
  
  Д.А.: Вы больше его не видели?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, сэр.
  
  
  Д.А.: До ночи 14 января? Что с тобой случилось в ту ночь?
  
  
  ХЕЛЕН: О, я очень мало помню об этом. Я спал; внезапно меня разбудил свет фонаря, светивший мне в лицо. Я хотел закричать, но кто-то приложил к моему лицу платок, пропитанный хлороформом, и я потерял сознание. Когда я пришел в себя, я был распростерт в салоне, окруженный моей тетей, врачом и моей горничной, которые сообщили мне об отвратительной попытке похищения, жертвой которой я чуть не стал - и от которой я спасся, благодаря уму и отваге мистера Ника Картера.
  
  
  Д.А.: Вы не видели лица человека, державшего фонарь?
  
  
  ХЕЛЕН: Я не видела никаких лиц. Все предстало передо мной во вспышке света. Только позже я узнал о вине мистера Хантингтона.
  
  
  Д.А.: Тебя это удивило?
  
  
  ХЕЛЕН: Это причинило мне глубокую боль.
  
  
  Д.А.: Вы знаете его сообщника, Бобби Пэддока?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я его не знаю.
  
  
  БОББИ: (галантно) Это все мое горе.
  
  
  Д.А.: Спасибо вам, мисс Додлер. (Дэвису) Мистер Дэвис, желает ли Защита допросить этого свидетеля?
  
  
  ДЭВИС: Верю! Сначала я спрошу очаровательного свидетеля–
  
  
  МЕЛВИЛ: (грубо, авторитетно) Заткнись!
  
  
  ДЭВИС: Почему–?
  
  
  МЕЛВИЛ: Я не разрешаю вам допрашивать мисс Додлер.
  
  
  ДЭВИС: Прошу прощения! Я несу ответственность за вашу защиту, и это мой долг как адвоката–
  
  
  МЕЛВИЛ: Хватит!
  
  
  ДЭВИС: (садится) Отлично! Как вам будет угодно! Тем хуже для тебя.
  
  
  СУДЬЯ: Вы можете уйти, мисс Додлер.
  
  
  МАРГАРЕТ: Пойдем, Хелен, давай уйдем. Давай уберемся из этого ужасного места. Это душно.
  
  
  (Маргарет выходит через дверь справа. Снова смех. Судья снова стучит молотком.)
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Тишина!
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав – (У него очередной приступ кашля).
  
  
  БОББИ: У вас сильная простуда, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите следующего свидетеля.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (зовет) Мистер Николас Картер.
  
  
  (Любопытство публики.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я не вижу своего друга Ника Картера.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (зовет громче) Мистер Николас Картер!
  
  
  (Ник входит справа, за ним следуют Чик и Пэтси.)
  
  
  НИК: Я здесь!
  
  
  (Возгласы из зала. Они теснятся вокруг него и все поднимаются, чтобы посмотреть на него.)
  
  
  ДЖИМ: Вот он!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (издает гулкий вопль) Упс! Привет, друг!
  
  
  НИК: (пожимая ему руку) Привет, Джек! Успокойся! Не кричи так громко.
  
  
  СЭМ: (низкий поклон Джиму) Грязная крыса! Ах! Если бы я оставил его одного в каком-нибудь темном месте–
  
  
  ДЖИМ: (низко) Вы бы далеко не ушли. Это у него было бы лучшее в тебе.
  
  
  (Чик и Пэтси сидят рядом с Аризоной Джеком. Ник достиг свидетельского места.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Привет, цыпочка! Привет, старый козел отпущения! Как дела?
  
  
  СЕРЖАНТ ПО ВООРУЖЕНИЮ: Потише там, ковбой!
  
  
  НИК: (судье) Ваша честь, пожалуйста, извините меня за то, что я немного опоздал?
  
  
  СУДЬЯ: Вы вовсе не опоздали, сэр; вы очень пунктуальны. Ты появился как раз в тот момент, когда ты нам нужен! Не будете ли вы так любезны принести присягу? Клянешься ли ты говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
  
  
  НИК: (кладет руку на Библию, которую ему вручает судебный пристав) Я верю!
  
  
  (Судебный пристав возвращается на свое место.)
  
  
  ДЖИМ: (низкий поклон Сэму) Кэтрин все еще не здесь!
  
  
  Д.А.: (Нику) Присаживайтесь, мистер Картер, и, для протокола, назовите нам свое имя и профессию.
  
  
  ДЭВИС: (встает, обращаясь к судье) Простите меня, ваша честь. Обращаясь с таким вопросом к человеку, столь известному как свидетель, Обвинение надеется, что имя прославленного Ника Картера вызовет восторженные возгласы и предубеждение присяжных против моих клиентов...
  
  
  Д.А.: Вовсе нет! Это закон!
  
  
  ДЭВИС: (иронично) –Но мы далеки от того, чтобы выступать против такого заявления! Напротив, мы охотно заявляем, что полностью разделяем мнение окружного прокурора, и вместе с ним мы заявляем, что мистер Картер - самый знаменитый, самый удивительный детектив во всем мире. Он удивительно одаренный человек, храбрый до крайности, чья репутация неоспорима.
  
  
  НИК: (улыбается) Это уж слишком! Это уж слишком!
  
  
  ДЭВИС: И мы искренне восхищаемся его подвигами, которые мы без колебаний называем легендарными, поскольку они, похоже, превозносят вымысел больше, чем реальность.
  
  
  НИК: Как цветисто!
  
  
  ДЭВИС: Короче говоря, мы признаем мистера Картера одним из величайших людей нашего времени и страны.
  
  
  НИК: (насмешливо) Вы другой, мистер Дэвис!
  
  
  (Смех, аплодисменты и шум в публике, среди которых можно услышать громкое “Ура”, издаваемое Аризоной Джеком.)
  
  
  СУДЬЯ: (стучит своим молотком) Если эти демонстрации продолжатся, я прикажу очистить зал суда! (За которым следуетеще один приступ кашля.,,)
  
  
  БОББИ: (Моргану) Ему лучше очистить грудь!
  
  
  ДЖИМ: (низкий поклон Сэму) Все пойдет наперекосяк, если Кэтрин не придет.
  
  
  СЭМ: (низко) Не волнуйся, она придет.
  
  
  Прокурор: (Нику) Знаете ли вы обвиняемого, мистера Мелвила, присутствующего здесь?
  
  
  НИК: (улыбается) Да, я его знаю. Наши пути уже несколько раз пересекались. На самом деле, я осмелюсь сказать, что мы действительно очень хорошо знаем друг друга.
  
  
  МЕЛВИЛ: (надменно и иронично) И мы ценим друг друга.
  
  
  НИК: Он злодей самого опасного типа: без совести, без страха, хитрый, с необыкновенной силой и острым умом. Действительно, есть определенная степень удовольствия померяться силами с таким противником.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты заставишь меня покраснеть!
  
  
  НИК: Почти позор, что такая прекрасная карьера так близка к завершению.
  
  
  МЕЛВИЛ: (угрожающе) Кто знает? Возможно, мы еще встретимся снова.
  
  
  НИК: Это маловероятно! Краж со взломом, убийств и похищений более чем достаточно, чтобы заслужить самое суровое наказание.
  
  
  МЕЛВИЛ: Бах! Картер, ты пессимист.
  
  
  Д.А.: На данный момент нас интересует только похищение. Ты знаешь the Dodlers?
  
  
  НИК: Да. Они достаточно добры, чтобы оказать мне честь своей дружбой.
  
  
  Д.А.: Не могли бы вы рассказать нам, как вы пришли им на помощь в ночь на 14 января?
  
  
  НИК: С удовольствием. В начале января я встретился с the Dodlers. Я не видел ни одного из них некоторое время, и они сообщили мне, что у них появился новый друг, мистер Роберт Хантингтон, самый выдающийся джентльмен - и самый соблазнительный. Мисс Маргарет, особенно, не переставала хвалить его, и я помню, что мы обменялись несколькими шутками на эту тему. Несколько дней спустя мисс Хелен, которая интересуется фотографией, показала мне фотографию мистера Хантингтона, которую она сделала без его ведома. Там я сразу узнал грозного Фантомаса, с которым я дрался раньше. Мой ступор был великолепен, но я не позволил этому проявиться, чтобы не вызывать у Додлеров тревоги. Тем не менее, я пообещал себе присматривать за ними. Два дня спустя мисс Хелен рассказала мне, что во время ее последней встречи с так называемым мистером Хантингтоном она была вынуждена сказать ему, чтобы он уходил, и что с тех пор он больше не появлялся в их доме. Однако я знал этого человека достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что он не отпустил бы так легко такую соблазнительную добычу! Итак, я попросил двух своих помощников, Чика и Пэтси, усилить бдительность. Я приказал им следить за негодяем. Ах, он коварный антагонист, полный дерзости и очень изобретательный. Наконец, 14 января, Пэтси сказала мне: “Я думаю, сегодня вечером будет какое-то действие. Бобби Пэддока, приспешника Мелвила, видели сегодня днем около особняка Додлеров, он осматривал окна и оценивал стены. Давайте приготовимся.” Действительно, около двух часов ночи Мелвил и Пэддок прибыли в экипаже, запряженном лошадью, копыта которой были обернуты тканью. Они проникли в особняк, похитили мисс Хелен, но были арестованы на месте мной, Чиком и Пэтси.
  
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (встает) И я, друг Картер, ты забыл меня.
  
  
  (Смех в зале суда.)
  
  
  НИК: Это правда. Храбрый Аризонский Джек был с нами.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я был тем, кто нокаутировал гонщика. Упс! Упс!
  
  
  (Снова смех. Судья стучит молотком. Порядок восстановлен.)
  
  
  НИК: Связав их и заткнув им рты кляпами, мы отвезли Мелвила и Пэддока в "Гробницы", где они были объектом особого внимания, и были приняты все меры предосторожности, чтобы предотвратить их побег.
  
  
  Прокурор: Вы знаете другого обвиняемого, Бобби Пэддока?
  
  
  НИК: Вор и негодяй, которого никто не захотел бы встретить ночью в темном переулке.
  
  
  БОББИ: Вот так создаются репутации! Ах! Вы нехороший, мистер Картер! Что касается меня, я всегда хорошо отзывался о тебе!
  
  
  НИК: И пьяница к тому же!
  
  
  БОББИ: Ради всего святого! Последние два месяца я пил только воду!
  
  
  НИК: В тюрьме тебе не дают алкоголь?
  
  
  БОББИ: Нет! Ты можешь себе представить? Это скандал!
  
  
  Д.А.: Я еще раз благодарю вас, мистер Картер, мистер Дэвис, ваш свидетель. (Он садится.)
  
  
  ДЭВИС: (встает и говорит ироничным тоном) Я осмелюсь задать несколько вопросов, естественно, со всем уважением, которое испытываешь к такому великому человеку.
  
  
  НИК: (улыбается) Во что бы то ни стало! Не нарушайте протокол!
  
  
  ДЭВИС: Только что вы сказали, что были уверены, что мистер Мелвил вернется в дом мисс Додлер, потому что, как вы выразились, “он не отпустил бы так легко такую соблазнительную добычу”. Я полагаю, ее состояние оценивается примерно в 15 миллионов?
  
  
  НИК: И что?
  
  
  ДЭВИС: По вашим словам, мистер Мелвил, действуя так, как он поступил, был мотивирован только деньгами – и только деньгами. Это ваше мнение?
  
  
  НИК: Разве это не было бы и вашим тоже, мистер Дэвис?
  
  
  ДЭВИС: То есть вы не видите никакого другого мотива, который мог бы побудить его совершить действие, в котором его сейчас обвиняют?
  
  
  НИК: (улыбается) Я понимаю. Ты имеешь в виду любовь, возможно? Какая-то безумная страсть?
  
  
  ДЭВИС: Почему нет?
  
  
  НИК: Фантомас влюблен? Король преступности, поющий под звездное небо, собирая маргаритки?
  
  
  ДЭВИС: Он такой же мужчина, как и любой другой.
  
  
  НИК: Да ладно, ты же не можешь быть серьезным?
  
  
  ДЭВИС: Это не первый случай, когда мужчина теряет голову из-за женщины. И вы должны признать, что мисс Хелен достаточно ослепительна, чтобы оправдать такую попытку.
  
  
  НИК: Я полагаю, это был ваш клиент, который пустил в ход это нелепое объяснение?
  
  
  МЕЛВИЛ: (надменно) Я никому не доверял.
  
  
  НИК: (Дэвису) Так ты сам все это обнаружил? Я не могу похвалить тебя за это.
  
  
  ДЭВИС: Вы должны признать, что сдержанность моего клиента не помогает вашему делу. Сомнения остаются.
  
  
  НИК: Не для меня.
  
  
  ДЭВИС: И мне также кажется, что если бы мистер Мелвил хотел только ограбить мисс Додлер, он бы ограбил, а не похитил ее.
  
  
  НИК: А как насчет ее выкупа? Ты забываешь о выкупе! Это классический случай похищения.
  
  
  ДЭВИС: (слегка) Но собирать выкуп может быть опасно - и не очень практично. И, честно говоря, мерзко, очень мерзко. Совсем не в стиле моего клиента.
  
  
  НИК: Ты так думаешь?
  
  
  ДЭВИС: С другой стороны, похищение - это легкий способ побега, к которому всегда прибегали влюбленные, и который популярен как никогда. Конечно, я этого не одобряю. Я даже осужу это, если потребуется. Но разве это совсем непростительно, когда ты рискуешь навсегда потерять женщину, которую обожаешь? Потому что, господа присяжные, не следует забывать: у мисс Хелен есть жених; ее свадьба приближается; следовательно, моей клиентке было необходимо действовать быстро и энергично–
  
  
  НИК: Минутку! Одно небольшое замечание, если позволите. Изначально ваш клиент ухаживал не за мисс Хелен, а за мисс Маргарет, ее тетей, и я подозреваю, что его страсть была мотивирована–
  
  
  ДЭВИС: Откуда вы знаете, что мистер Мелвил не пытался угодить тете исключительно для того, чтобы сблизиться с ее племянницей?
  
  
  НИК: Тогда он ее не знал.
  
  
  ДЭВИС: Откуда ты это знаешь?
  
  
  НИК: Спроси его.
  
  
  МЕЛВИЛ: (врывается) Это мое дело, и то, что я думаю, больше никого не касается.
  
  
  ДЭВИС: В ваших интересах довести это до сведения господ присяжных.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я не беспокоюсь о присяжных. То, что я решил, будет сделано. Это все, что я должен сказать.
  
  
  ДЭВИС: Все еще–
  
  
  МЕЛВИЛ: (коротко) Двигайся дальше.
  
  
  ДЖИМ: (низкий поклон Сэму) Босс великолепен!
  
  
  ДЭВИС: Ну, в любом случае, как я уже сказал, сомнения остаются, и такие обоснованные сомнения действительно должны быть выгодны обвиняемому. Я довожу до вашего сведения, господа присяжные, что это так называемое похищение было не более чем делом страсти.
  
  
  (Дэвис садится. Кэтрин входит справа и садится на скамейку. Ей около 50, и она возмутительно накрашена, как юная девушка.)
  
  
  ДЖИМ: (низкий поклон Сэму) Ах! А вот и Кэтрин!
  
  
  МОРГАН: (встает) Я прошу свидетеля сообщить нам, какова, по его мнению, была роль моего клиента, Бобби Пэддока, в этом деле?
  
  
  БОББИ: Да, это интересно.
  
  
  МОРГАН (Бобби): Тебе бы лучше заткнуться
  
  
  НИК: (всегда в хорошем настроении) С удовольствием.
  
  
  БОББИ: (Моргану) Но я не могу оставаться здесь, ничего не делая!
  
  
  МОРГАН: На мой взгляд, он просто протянул руку другу, чтобы помочь ему завоевать сердце той, кого он любит–
  
  
  НИК: Ты называешь это завоеванием ее сердца?
  
  
  МОРГАН: Это не непростительное преступление.
  
  
  НИК: Это издевательство.
  
  
  МОРГАН: (повышая голос) Разве в Древней Греции Пиритос не был знаменит тем, что помог своему другу Тесею похитить Елену, дочь Леды?
  
  
  (Ник и вся аудитория ошеломлены.)
  
  
  БОББИ: (Нику) Это тебя здорово затыкает, да?
  
  
  МОРГАН: Зачем тогда делать преступлением добродушие Бобби, когда Пиритоса за это не упрекали?
  
  
  БОББИ: Да, почему? Всегда два веса и две разные меры?
  
  
  
  МОРГАН: В наши дни, как и в древние времена, у дружбы есть свои обязанности.
  
  
  БОББИ: Это точно! (удовлетворенно улыбается) Великолепно!
  
  
  МОРГАН: И нужно дважды подумать, прежде чем обвинять моего клиента в соучастии, когда то, что он сделал, было не более чем помощью другу.
  
  
  БОББИ: (торжествующе) Вот так!
  
  
  СУДЬЯ: Это все, что вы можете спросить у свидетеля?
  
  
  БОББИ: (с огромной гордостью) Великолепно!
  
  
  (Смех в зале суда.)
  
  
  ДЖИМ: (смеется) Сукин сын, Бобби. “Вот так!”
  
  
  МОРГАН: Прошу прощения, ваша честь, еще одно слово. (Нику) Я хотел бы знать, кто был первым, кто вошел в особняк Додлеров - мистер Мелвил или мистер Пэддок!
  
  
  НИК: Это был Мелвил.
  
  
  МОРГАН: Это очень важно, господа присяжные. мистер Мелвил вошел первым, поэтому моего клиента нельзя обвинить во взломе и проникновении, поскольку дверь уже была открыта–
  
  
  НИК: Вообще-то, окно.
  
  МОРГАН: Это одно и то же. Дверь или окно, важно то, что оно уже было открыто, следовательно, не было взлома и проникновения, просто незаконное проникновение. Тогда остается только так называемое похищение. Мистер Картер, мой клиент жестоко обращался с мисс Хелен?
  
  
  НИК: Нет, я никогда этого не говорил.
  
  
  БОББИ: (возмущенный) Я, причиняю вред женщине!
  
  
  МОРГАН: Это он применил хлороформ?
  
  
  МЕЛВИЛ: Это был я!
  
  
  БОББИ: Я всего лишь держал свечу.
  
  
  МОРГАН: Кто это был, кто нес мисс Хелен на руках?
  
  
  НИК: Мелвил.
  
  
  МОРГАН: В таком случае, господа присяжные, мой клиент, мистер Пэддок, не сделал ничего большего, чем сопровождал своего друга и освещал ему путь. Преступление, которое он, возможно, совершил, - это просто незаконное проникновение, и проступок незначительный.
  
  
  НИК: (улыбается) Я не знаю, осветил ли Пиритос путь своему другу Тесею, но у вас есть способ преподносить вещи красочно, мистер Морган. Ах, это не банально! У вас есть еще какие-нибудь вопросы ко мне?
  
  
  МОРГАН: (садясь). Нет. Спасибо, мистер Картер.
  
  
  НИК: (судье) Тогда могу я быть свободен, ваша честь? В настоящее время мы занимаемся важным расследованием, и каждая минута на счету.
  
  
  СУДЬЯ: Вы слишком хорошо используете свое время, чтобы этот Суд хотел потратить его впустую. Вы свободны, мистер Картер.
  
  
  НИК: Спасибо, ваша честь.
  
  
  (Ник отходит вправо, сопровождаемый криками “Да здравствует Ник Картер!” и возгласами Аризоны Джека.)
  
  
  ДЖИМ: (низкий поклон Сэму) К счастью для нас, он ушел.
  
  
  СЭМ: (низко) Жди сигнала! Что касается тебя... (Он обменивается взглядом с Кэтрин.)
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав – (Очередной приступ кашля.)
  
  
  БОББИ: Что вы принимаете от простуды, ваша честь?
  
  
  СУДЬЯ: (угрожающе) Заткнитесь, мистер Пэддок.
  
  
  БОББИ: Я просто спросил, ваша честь, потому что я знаю хорошее средство.
  
  
  СУДЬЯ: (между приступами кашля) Я собираюсь отправить тебя обратно в тюрьму.
  
  
  БОББИ: Правильно! Правильно! Не злись. Я заткну свою пасть!
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите следующего свидетеля.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: мистер Пэтси Мерфи.
  
  
  ПЭТСИ: Сюда!
  
  
  (Пэтси подходит к свидетельскому месту.)
  
  
  БОББИ: (Пэтси, проходя мимо него) Привет, Пэтси, старина. Как дела?
  
  
  ПЭТСИ: Привет, Бобби.
  
  
  СУДЬЯ: Клянетесь ли вы говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?
  
  
  ПЭТСИ: Хочу!
  
  
  Д.А.: Не могли бы вы назвать нам свое имя и профессию?
  
  
  ПЭТСИ: Пэтси Мерфи, частный детектив, работает на мистера Ника Картера.
  
  
  Прокурор: Вы знаете обвиняемого, мистер Мелвил?
  
  
  ПЭТСИ: Да, хочу. Он негодяй, главарь банды воров и шулеров.
  
  
  Д.А.: Вы были рядом с мистером Картером в ночь на 14 января?
  
  
  ПЭТСИ: Да, и я помогала ему в меру своих возможностей.
  
  
  Д.А.: Можете ли вы сообщить нам более подробную информацию по поводу попытки похищения?
  
  
  ПЭТСИ: Не очень! Пока мистер Картер брал под контроль мистера Мелвила, прижимал его к полу и надевал наручники, я занимался тем же самым с мистером Пэддоком.
  
  
  БОББИ: Без обид, старина, но ты действительно сыграл довольно грубо! Я был весь в синяках!
  
  
  ПЭТСИ: (смеется) Ты тоже, Бобби! Еще немного усилий, и ты бы меня задушил!
  
  
  БОББИ: (протестуя) О, ради всего святого, я бы никогда этого не сделал! Бокс, да, кулачные бои, сколько угодно, но убийство между нами – никогда!
  
  
  Д.А.: Были ли вы ранее знакомы с мистером Пэддоком?
  
  
  ПЭТСИ: Я знаю Бобби с детства. Мы оба ирландцы. Мы вместе выросли в Голуэе.
  
  
  БОББИ: О! Это были старые добрые времена! Вы помните старую миссис Брэдбери с ее котом и попугаем?
  
  
  ПЭТСИ: Мы покинули старую страну в один и тот же день, на одном корабле и приехали в Америку искать счастья. Там мы отдалились друг от друга.
  
  
  БОББИ: Вопрос вкуса! Но когда мы встречаемся, мы падаем в объятия друг друга, верно, Пэтси?
  
  
  МОРГАН: (обращаясь к Пэтси) Поскольку вы так хорошо знаете моего клиента, считаете ли вы, что он способен на достойные чувства?
  
  
  простофиля: Хм! Хм!
  
  
  БОББИ: (благородно) Ах, Пэтси, это сомнение оскорбляет меня!
  
  
  МОРГАН: Видите ли, господа присяжные, мой клиент не закоренелый преступник. Возможно, он пьет больше, чем следует, и компания, в которой он находится, отвратительна, но не думаете ли вы, что он имеет право на некоторое снисхождение?
  
  
  ПЭТСИ: Я не знаю, что сказать.
  
  
  БОББИ: (обиженно) Мой дорогой парень, я прекрасно понимаю, что ты не хочешь отдавать мне руку своей сестры замуж, но все равно, я никогда никого не убивал.
  
  
  ПЭТСИ: По правде говоря, он не такой уж плохой – в глубине души.
  
  
  БОББИ: Вот так!
  
  
  ПЭТСИ: Но все же, я боюсь, что он способен сделать почти все за деньги.
  
  
  БОББИ: Почему у одних так много, а у других так мало? Это просто? Итак, я пытаюсь исправить некоторые ошибки, вот и все.
  
  
  МОРГАН: (обращаясь к Пэтси) Спасибо вам, мистер Мерфи. (Он садится.)
  
  
  СУДЬЯ: Вы освобождаетесь, мистер Мерфи.
  
  
  БОББИ: Прощай, старина. Без обид. До следующего раза. Знаешь, я научился нескольким новым трюкам, так что будь осторожен!
  
  
  (Пэтси кланяется и уходит направо.)
  
  
  СУДЬЯ: (судебному приставу) Вызовите следующего свидетеля.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Мистер Чикеринг Картер.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Сюда!
  
  
  (Подходит к свидетельскому месту.)
  
  
  СЭМ: (низкий поклон Джиму) Смотри! Кэтрин подала мне сигнал.
  
  
  СУДЬЯ: (обращаясь к Чику) Ты клянешься говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
  
  
  (Чик кладет руку на Библию, протянутую ему судебным приставом.)
  
  
  ЦЫПОЧКА: Хочу.
  
  
  Прокурор: (обращаясь к Чику) Не могли бы вы назвать нам свое имя и профессию?
  
  
  ЧИК: Чикеринг Картер, частный детектив, работающий на мистера Ника Картера, моего босса.
  
  
  Д.А.: Вы присутствовали при попытке похищения мисс Додлер в ночь на 14 января?
  
  
  ЦЫПОЧКА: Да, сэр.
  
  
  Д.А.: Какова была ваша роль в этом деле?
  
  
  ЧИК: Мне пришлось бороться с двумя хулиганами, которых Мелвил и Бобби привели с собой, чтобы стоять на страже. В итоге я победил, но им удалось сбежать, и я не смог их арестовать.
  
  
  БОББИ: Они будут найдены!
  
  
  ЦЫПОЧКА: Я надеюсь на это.
  
  
  (Мелвил и Бобби наклоняются вперед, локти на столе, прячут головы в ладонях.)
  
  
  Прокурор (Моргану): У вас есть какие-либо вопросы к этому свидетелю?
  
  
  МОРГАН: Нет.
  
  
  СУДЬЯ: (обращаясь к Чику) Вы свободны.
  
  
  (Чик кланяется и уходит направо.)
  
  
  СУДЬЯ: (окружному прокурору.) У вас есть еще свидетели?
  
  
  Прокурор: Только один, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите последнего свидетеля.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: Мистер Аризона Джек.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Упс!
  
  
  (Джек подходит к свидетельскому месту.)
  
  
  СУДЬЯ: Что это был за шум?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Боевой клич ковбоев Аризоны, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Поскольку мы здесь не на войне, и в Аризоне тоже, не травмируйте наши уши! Клянешься ли ты говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я никогда не лгу, ваша честь. Позвольте мне проглотить свою голову, если я не скажу правду.
  
  
  СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ: (вручая ему Библию) Поклянись на Библии.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Хочу.
  
  
  Д.А.: Не могли бы вы назвать нам свое имя и профессию?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Уильям Херефорд Теодор Бенджамин–но мои друзья зовут меня Аризона Джек – ковбой из Тусона, Аризона. Упс!
  
  
  СУДЬЯ: (строго) Смотрите сюда!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Прошу прощения, ваша честь! Сила привычки. Я приехал в Нью-Йорк, чтобы оторваться и потратить свои деньги! Я познакомился с великим Ником Картером в драке, в которой он спас мне жизнь. С того времени я принадлежу ему душой и телом, с головы до пят.
  
  
  Д.А.: Расскажите нам, что вы знаете о попытке похищения мисс Додлер?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я нокаутировал водителя их автобуса.
  
  
  Д.А.: Это все?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Гонщик подумал, что этого достаточно.
  
  
  (В этот момент Кэтрин, сидящая сзади, издает ужасный, пронзительный крик.)
  
  
  КЭТРИН: Ааааа! Помогите! Помогите мне! Ааааа!
  
  
  РАЗНЫЕ: В чем дело? Что происходит? Это женщина! Она больна!
  
  
  КЭТРИН: (кричит громче) Помогите мне! Я умираю! Помогите! Я задыхаюсь!
  
  
  (Сильное волнение в зале суда. Люди стоят на стульях и скамейках. Публика вторгается в зону, отведенную для свидетелей, крича и толкая друг друга локтями. Окружной прокурор пытается выяснить, что происходит. Судья кашляет и стучит молотком, но тщетно. Кэтрин продолжает кричать. Шум становится все более интенсивным. Дэвис, Морган и журналисты встают, скрывая таким образом Мелвила и Бобби из виду. Затем Джим и Сэм встают, надевают пальто, пробираются сквозь толпу и незаметно заменяют Мелвила и Бобби, которые незаметно уходят вправо. Наконец, сержант по вооружению достигает Кэтрин, все еще кричащей, и уводит ее – они тоже уходят вправо. Спокойствие восстановлено. Все возвращаются на свои места. Джим и Сэм одеты точно так же, как Мелвил и Бобби, на которых они похожи максимально, и сидят, подперев головы руками. Окружной прокурор возвращается на свое место.)
  
  
  Д.А.: Это была женщина, страдающая эпилепсией, которую только что увезли. (Аризоне Джеку) Узнаете ли вы двух обвиняемых, присутствующих здесь?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК (удивленно): Почему, нет, я их вообще не узнаю. Это не они! Они ушли!
  
  
  (Суматоха в зале суда.)
  
  
  Д.А.: Что?
  
  
  (Джим и Сэм смотрят на него с насмешкой.)
  
  
  СУДЬЯ: Ради всего святого!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я съем свою голову, если эти два отморозка не будут похожи на двух других.
  
  
  Прокурор: (в ярости, в полицию) Офицеры! Заприте этих двоих! (Указывая на Джима и Сэма.) И начинайте искать заключенных! Я хочу полный отчет через час!
  
  
  ПОСЫЛЬНЫЙ: (входит справа) Сообщение для мистера Моргана.
  
  
  МОРГАН: Вот!
  
  
  (Морган забирает письмо, и посыльный уходит.)
  
  
  СУДЬЯ: Что это?
  
  
  МОРГАН: Записка от моего клиента, ваша честь. От мистера Пэддока. (Он читает:) “Чтобы вылечить простуду, отварите фунт картофеля с десятью унциями лука - и возьмите порошок. Подавать горячим. Пиритус.”
  
  
  (Смех.)
  
  
  СУДЬЯ: (в ярости) Сеанс окончен!
  
  
  (Судья уходит слева, разъяренный.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Упс!
  
  
  (Окружной прокурор указывает на Джима и Сэма, которых уводят трое полицейских, несмотря на притворные протесты их адвокатов.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  Сцена II. Квартира Мелвила
  
  
  
  Мебель банальна. Справа находится камин, а справа от него - дверь в вырезе. В центре сцены находятся диван, расположенный под углом, и стол. Слева есть окно, тоже в вырезе, и еще одна дверь. Сзади есть третья дверь. Все три двери скрыты занавесками.
  
  
  Бобби Пэддок, стоя на коленях, заканчивает рисовать большую табличку, балансирующую на двух стульях с надписью “Сдается комната”.
  
  
  БОББИ: (поет) С того момента, как я сказал тебе
  
  Положись на меня, Джозефина.
  
  Чтобы поесть с тобой на кухне.
  
  Но я не люблю копченую селедку
  
  Я люблю телячий шашлык.
  
  Если ты хочешь, чтобы я обожал тебя
  
  Дай мне трески!
  
  
  (Кэтрин входит справа, неся бутылку и два маленьких стакана. Она говорит наигранно, высокомерно.)
  
  
  КЭТРИН: У вас на устах все та же песня, мистер Пэддок?
  
  
  БОББИ: (встает и любуется своей работой) Всегда, моя прелестная Кэтрин! (Указывая на табличку.) Взгляните на это ради меня! Это нормально или как? Если босс недоволен–
  
  
  КЭТРИН: Мистер Мелвил не вернулся?
  
  
  БОББИ: Пока нет, нет. (Указывая на бутылку.) Что это ты нам несешь?
  
  
  КЭТРИН: (наполняет бокалы) Ром.
  
  
  БОББИ: Честно? (Он пьет и причмокивает губами.) Да, знаменит. Это как сосать из старого тапка.
  
  
  КЭТРИН (после того, как напилась) Это способ разрушить свое здоровье, мистер Пэддок.
  
  
  БОББИ: Да, моя Кэти. (Опустошает свой стакан.) Вот как нужно это делать.
  
  
  КЭТРИН: Действительно, мужчины неразумны. (Опустошает свой бокал.)
  
  
  (Джим и Сэм входят справа.)
  
  
  ДЖИМ: Это мы!
  
  
  СЭМ: Вот и мы!
  
  
  КЭТРИН: Ах, Джим, Сэм!
  
  
  БОББИ: (пожимает им руки) Они тебя отпустили?
  
  
  СЭМ: Час назад.
  
  
  ДЖИМ: Неделя в тюрьме – не такое уж большое удовольствие, да?
  
  
  БОББИ: Но это действительно стоило того. Мы ускользнули у них из рук, как масло!
  
  
  СЭМ: В то время как наша замечательная Кэтрин визжала, как хорек.
  
  
  КЭТРИН: (кричит, как и прежде) Помогите мне! Я умираю! Помогите! Я задыхаюсь!
  
  
  (Все четверо сгибаются от смеха.)
  
  
  СЭМ: Если бы ты только видел рожу окружного прокурора, когда он увидел нас!
  
  
  ДЖИМ: А что насчет судьи? Он был в пене!
  
  
  (Снова смех.)
  
  
  БОББИ: Еще два бокала, Кэтрин.
  
  
  КЭТРИН: Сию минуту, мистер Пэддок.
  
  
  (Она уходит справа.)
  
  
  ДЖИМ: Ничего нового за последнюю неделю?
  
  
  БОББИ: Нет, ничего! Полное спокойствие! Но ты появился как раз вовремя: мы скоро возвращаемся к работе. (Они начинают курить.)
  
  
  СЭМ: Ах! Хороший бизнес?
  
  
  БОББИ: Я действительно не знаю. Но я думаю, что это снова связано с девчонкой Додлер! Босс хочет ее, этого ребенка! Он намерен заполучить ее любой ценой.
  
  
  ДЖИМ: Ну, она симпатичная.
  
  
  СЭМ: Он действительно без ума от нее?
  
  
  БОББИ: Честное слово – вот о чем я спрашиваю себя! Ему нужны деньги или девушка? нехорошо говорить ему это. Вы знаете, как он не любит рассказывать о своих делах.
  
  
  (Кэтрин возвращается с еще двумя бокалами. Она наливает ром во все четыре бокала; они все пьют и разговаривают.)
  
  
  БОББИ: Чего я боюсь, так это того, что он может наделать глупостей.
  
  
  ДЖИМ: Что за глупости?
  
  
  БОББИ: Ну, эта Додлер–девчонка-Ник Картер все еще следит за ней, как ястреб!
  
  
  СЭМ: Черт!
  
  
  БОББИ: И если Босс действительно увлечен ею – это может ввести его в заблуждение, а следовательно, и нас тоже.
  
  
  ДЖИМ: Проклятые женщины! Пусть дьявол заберет их!
  
  
  БОББИ: Да– любовь вредна для бизнеса.
  
  
  КЭТРИН: (проникновенно) О, не говорите плохо о любви, мистер Пэддок.
  
  
  БОББИ: (издеваясь над ней) Нет, мой милый.
  
  
  СЭМ: Но что заставляет вас думать, что мистер Мелвил охотится не только за ее деньгами?
  
  
  БОББИ: Я повторяю: Я ничего не знаю наверняка, но я наблюдаю! Что ж, он уже не тот; он стал рассеянным; он вздыхает; он разговаривает сам с собой – более того, он больше не пьет. И для меня, когда мужчина достигает этой точки, он готов! И потом, он проводит все свое время в Красном доме, том старом замке, который он купил, в часе езды от Нью-Йорка. Он все перестраивает. Он добавил туда все возможные средства защиты; он намерен превратить его в крепость. “Когда это закончится, ” сказал он мне, “ они не смогут проникнуть сюда, кроме как с пушкой”.
  
  
  ДЖИМ: Святая корова!
  
  
  БОББИ: Он просто заминировал это с помощью электричества. Если вы дотронетесь до дверного звонка, ключа, окна – БАХ!
  
  
  КЭТРИН: Это взрывается?
  
  
  БОББИ: Ты получаешь удар молнии через свое тело.
  
  
  КЭТРИН: Господи!
  
  
  БОББИ: Я предполагаю, что он намерен спрятать девушку в "Красном доме" после того, как заполучит ее на крючок – что не займет много времени.
  
  
  ДЖИМ: А?
  
  
  БОББИ: Да, в этот самый день – через два часа – красотка Хелен Додлер будет принадлежать ему! Он разработал новую схему – это драгоценность! Ах, друзья мои, если красота ускользнет от него на этот раз, я не буду пить ничего, кроме воды, до конца этой недели.
  
  
  СЭМ: Босс собирается прийти сюда?
  
  
  БОББИ: Я жду его. И, кстати, пока я не забыл, Сэм, помоги мне нести другой конец.
  
  
  (Бобби и Сэм поднимают свежевыкрашенную вывеску.)
  
  
  ДЖИМ: (читает) “Сдается меблированная квартира”.
  
  
  БОББИ: Мы собираемся повесить это на балконе.
  
  
  (Он открывает окно и вывешивает табличку снаружи.)
  
  
  ДЖИМ: Босс переезжает?
  
  
  БОББИ: Я не знаю. Он сказал мне подать знак, я подаю знак.
  
  
  СЭМ: Говоря о девчонке Додлер, если у Босса действительно есть идеи на ее счет, ему лучше остерегаться Кармен.
  
  
  ДЖИМ: Да! Это было бы разумно! Вот одна женщина, которая не понимает шуток.
  
  
  БОББИ: Но какая красивая девушка!
  
  
  ДЖИМ: О– превосходно. Но очень ревнив!
  
  
  БОББИ: Да, она обожает мистера Мелвила, и я бы не дал и цента за шкуру любого ее соперника.
  
  
  ДЖИМ: Где Кармен?
  
  
  БОББИ: Во Франции, на последние два месяца, возложена важная миссия.
  
  
  СЭМ: Полагаю, мистер Мелвил будет занят! Кармен с одной стороны, Ник Картер с другой.
  
  
  БОББИ: О, этот Ник Картер, ему лучше быть поосторожнее! Если он попадется нам в лапы, эта птица, все, чем он станет, - это закуской.
  
  
  ДЖИМ: Самое неприятное, что когда он появляется, все идет наперекосяк.
  
  
  (Слева входит Кармен, одетая в дорожный костюм.)
  
  
  КАРМЕН: Всем привет.
  
  
  (Остальные ошеломлены.)
  
  
  КАРМЕН: Здесь все в порядке?
  
  
  БОББИ: Кармен!
  
  
  ДЖИМ: Ах, ради всего святого!
  
  
  КАРМЕН: Что с тобой не так? Я тебя пугаю?
  
  
  БОББИ: Мы не ожидали тебя увидеть.
  
  
  КЭТРИН: Ты должен был вернуться только через неделю. Что происходит?
  
  
  КАРМЕН: (улыбается) Я передумал. Мелвил здесь?
  
  
  БОББИ: Нет, это не так.
  
  
  КАРМЕН: С ним все хорошо?
  
  
  БОББИ: В превосходном самочувствии.
  
  
  КАРМЕН: Где он?
  
  
  БОББИ: Ах, это, я не знаю.
  
  
  КАРМЕН: Как идут дела?
  
  
  БОББИ: Так себе.
  
  
  КАРМЕН: Ничего особенного не произошло за время моего отсутствия?
  
  
  БОББИ: Нет, ничего.
  
  
  СЭМ: Ну, да, мы только что провели неделю в тюрьме.
  
  
  КАРМЕН: Бах! Ты выбрался! Почему ты был там?
  
  
  БОББИ: (делает Сэму знак заткнуться) Ограбление пошло не так. Они глупо позволили себя поймать.
  
  
  КАРМЕН: (улыбается) Это позор! Позволить копам ущипнуть себя в твоем возрасте! (Кэтрин) Принеси мне горячей воды и прикажи принести мои плавки в мою комнату.
  
  
  КЭТРИН: Сию минуту, мисс Кармен.
  
  
  (Она уходит справа.)
  
  
  КАРМЕН: Ах, я действительно счастлив вернуться.
  
  
  (Она уходит через заднюю дверь.)
  
  
  БОББИ: (Сэму) Неужели ты не можешь придержать свой язык, идиот!
  
  
  СЭМ: Что? Что я сказал?
  
  
  БОББИ: Если бы я тебя не остановил, ты бы рассказал ей о похищении, аресте Босса, суде, обо всей истории.
  
  
  СЭМ: И что?
  
  
  БОББИ: Что, если Босс не хочет, чтобы Кармен знала об этом?
  
  
  ДЖИМ: Что вполне вероятно.
  
  
  СЭМ: Рано или поздно она узнает.
  
  
  БОББИ: Возможно! Но пусть это будет не от тебя, это мой совет, и это хороший совет. Он может заставить тебя заплатить за это, идиот.
  
  
  ДЖИМ: Босс жесток.
  
  
  (Внезапно справа вбегает Мелвил; на нем парик и накладные усы; он подходит к окну и осторожно выглядывает.)
  
  
  БОББИ: (низко) Вот он!
  
  
  МЕЛВИЛ: Иди сюда, Бобби, и посмотри. Бобби подходит к окну.) Осторожно! Не показывайся. Что ты видишь?
  
  
  БОББИ: Тысяча дьяволов! Ник Картер!
  
  
  МЕЛВИЛ: Ах! Он заметил знак!
  
  
  БОББИ: Он уходит.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ненадолго. (Обращаясь к Джиму и Сэму.) А, вот и вы, мои храбрые ребята? Они освободили тебя?
  
  
  ДЖИМ: Час назад.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вы оба были великолепны на днях. Я доволен тобой. (Он дает каждому из них по банкноте.) Здесь –двадцать долларов. (Он снимает шляпу и пальто.) Ты пришел как раз в самый последний момент. Ты мне нужен. Отправляйтесь в таверну Meltcraft на Чатем-сквер–
  
  
  ДЖИМ: Крысоловка?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, Крысоловка. Скажи Мелткрафту, чтобы он немедленно приготовил комнату.
  
  
  ДЖИМ: Да, босс.
  
  
  МЕЛВИЛ: Тогда подожди меня в баре. Вперед! Быстро! И уходим через подвал. На улице наверняка есть копы.
  
  
  (Джим и Сэм быстро уходят справа.)
  
  
  БОББИ: Итак, Ник Картер следил за тобой.
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, он попал в мою ловушку, дурак! Только он мог стать причиной провала моего плана сейчас. Поэтому мы должны изолировать его любой ценой.
  
  
  БОББИ: Поэтому ты замаскировался?
  
  
  МЕЛВИЛ: Специально так. Таким образом, чтобы я знал, что он легко узнает меня. Ранее я прогулялся по Малберри-стрит, напротив полицейского управления. Ник Картер ходит туда почти каждый день, чтобы поболтать и выкурить сигару со старшим инспектором. Я прогуливался взад и вперед около 20 минут. Когда Картер уходил, он увидел меня и решил последовать за мной, делая все возможное, чтобы остаться незамеченным. Ах, я заставил это животное убежать, я отвечу за это. Добрых полтора часа я тащил его на буксире, иногда пешком, иногда на трамвае, все время делая вид, что не вижу его. Наконец, я привел его сюда и вошел, оставив его на тротуаре, откуда он мог видеть табличку “Комната сдается”.
  
  
  БОББИ: Ты сильно рисковал. Предположим, он бы тебя арестовал–
  
  
  МЕЛВИЛ: Мне не грозила никакая опасность! Во-первых, я положил на него глаз и не позволил бы так легко себя провести. Кроме того, я знал, что он действительно хочет знать, где я живу, чтобы поймать нас в ловушку.
  
  
  БОББИ: Ты думаешь, что он собирается вернуться?
  
  
  МЕЛВИЛ: Без тени сомнения. Я собираюсь рассказать Кэтрин. (Он направляется направо.)
  
  
  БОББИ: (понижая голос) Нет, подожди.
  
  
  МЕЛВИЛ: Что это?
  
  
  БОББИ: Кармен здесь.
  
  
  МЕЛВИЛ: (теряет дар речи) Кармен! Этого не может быть!
  
  
  
  БОББИ: Она только что приехала. (указывая на заднюю часть) Она там – в своей комнате.
  
  
  МЕЛВИЛ: Дьявол! (в ярости) Почему она вернулась раньше?
  
  
  БОББИ: Я не знаю.
  
  
  МЕЛВИЛ: Кто-то предал меня? Предупредил ее?
  
  
  БОББИ: Я так не думаю. Она кажется очень счастливой и, кажется, ничего не подозревает.
  
  
  МЕЛВИЛ: (в ярости) Быть так близко к успеху, достичь своей цели, а теперь эта ужасная вещь, которая может разрушить все мои планы! Знает ли она о моем аресте, о моем суде?
  
  
  БОББИ: Нет, она ни словом не обмолвилась об этом.
  
  
  МЕЛВИЛ: Пусть она остерегается! Если она сработает против меня, или если она коснется хоть одного волоска того, кого я люблю–
  
  
  БОББИ: (робко) Мисс Хелен?
  
  
  МЕЛВИЛ: (грубо) Заткнись! (короткое молчание) Ну, да, я люблю ее, я обожаю ее, я без ума от нее–
  
  
  БОББИ: (в сторону) Так вот, это то, чего я боялся.
  
  
  МЕЛВИЛ: В тот день, когда я увидел ее, Бобби, для меня все изменилось.
  
  
  БОББИ: Итак, я заметил.
  
  
  МЕЛВИЛ: Она - вся моя жизнь; я думаю только о ней! Me, Fantômas! Мелвил! Король преступности! Молодая девушка держит меня за руку, ее взгляд беспокоит меня, ее грация покоряет меня, ее голос заставляет меня дрожать, и я бы убил себя, да, убил себя, здесь, прямо сейчас, без колебаний, если бы был уверен, что она никогда не полюбит меня.
  
  
  БОББИ: (в сторону) Ах, сила женщин! Вот мы и попали в прекрасную переделку.
  
  
  МЕЛВИЛ: (овладевая собой) Мы не должны терять головы...
  
  
  БОББИ: Нет, сейчас не время!
  
  
  МЕЛВИЛ: Еще ничего не потеряно! С холодной головой, некоторой дерзостью–
  
  
  БОББИ: Верно.
  
  
  МЕЛВИЛ: –Я найду способ.
  
  
  БОББИ: Ей-богу, у тебя никогда раньше не было недостатка в идеях.
  
  
  МЕЛВИЛ: (смотрит в окно, затем возвращается) Но прежде всего, мы должны избавиться от Ника Картера.
  
  
  БОББИ: Да, это важно!
  
  
  МЕЛВИЛ: Если бы он больше не стоял у нас на пути–
  
  
  БОББИ: Это действительно все упростило бы.
  
  
  МЕЛВИЛ: С парнем такого сорта нужно быть осторожным. Поэтому, когда он войдет, ты спрячешься там, за этим занавесом. (Он указывает налево.)
  
  
  БОББИ: Понятно.
  
  
  (Входит Кармен, теперь одетая в городскую одежду.)
  
  
  КАРМЕН: (она страстно обнимает Мелвила) Наконец-то ты вернулся, мой дорогой!
  
  
  МЕЛВИЛ: (притворяясь удивленным) Ах! Ради всего святого! Кармен! Моя Кармен! Ты вернулся?
  
  
  КАРМЕН: Ты не знал? Бобби тебе не сказал?
  
  
  БОББИ: Честное слово, нет! Я просто забыл об этом. Босс говорил мне серьезные вещи.
  
  
  КАРМЕН: Какие вещи?
  
  
  БОББИ: Ник Картер собирается прийти сюда.
  
  
  КАРМЕН: (в ужасе) Великий Боже! Здесь?
  
  
  МЕЛВИЛ: Очень скоро.
  
  
  КАРМЕН: Быстро–уходи!
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, мне ничего не угрожает. Я тот, кто заманил его сюда.
  
  
  КАРМЕН: Я не понимаю.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я расставил для него ловушку! Я тебе все объясню позже. (Бобби.) Смотри в окно и постарайся, чтобы тебя никто не увидел.
  
  
  (Бобби делает, как приказано.)
  
  
  КАРМЕН: Ах, мой дорогой, любовь моя! Как я хотел вернуться! Я умирал без тебя!
  
  
  МЕЛВИЛ: Серьезно?
  
  
  КАРМЕН: Ах, да! Два долгих месяца так далеко от тебя! Так далеко!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я часто писал тебе.
  
  
  КАРМЕН: Что такое буквы? И они были такими холодными, такими равнодушными! По крайней мере, ты мне не изменял?
  
  
  БОББИ: (в сторону) Не из-за отсутствия попыток!
  
  
  МЕЛВИЛ: (возмущенно) О, Кармен, Кармен, как ты можешь думать о таком даже на мгновение?
  
  
  КАРМЕН: Поклянись мне, что ты не любишь другую женщину!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я!
  
  
  КАРМЕН: Эта идея не оставляла меня; она грызла меня–
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты сумасшедший! Как я мог больше не любить тебя–
  
  
  БОББИ: (в сторону) У него есть наглость!
  
  
  КАРМЕН: Именно из-за этого я вернулся раньше. Поймать тебя, удивить тебя!
  
  
  БОББИ: (в сторону) У нее есть нос!
  
  
  КАРМЕН: Поклянись мне, что ты не любишь другую женщину! Клянусь!
  
  
  МЕЛВИЛ: Ну, конечно – так часто, как ты захочешь.
  
  
  БОББИ: (в сторону) Чего бы это ему ни стоило!
  
  
  КАРМЕН: Я так сильно тебя люблю! (Она целует его.) Ты у меня под кожей, в моем сердце, в моей крови.
  
  
  БОББИ: (в сторону) Везде, кроме ее головы!
  
  
  МЕЛВИЛ: Дорогая Кармен! Скажи мне: тебе удалось в Нормандии?
  
  
  КАРМЕН: Полностью. Через три дня после моего приезда я познакомился с Гарри Пелхэмом – знаете, приятный человек! Неделю спустя мы были лучшими друзьями в мире.
  
  
  МЕЛВИЛ: Надеюсь, со всеми почестями, а?
  
  
  КАРМЕН: Дорогая! Ему 70!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я всегда с опаской отношусь к богатым старикам (Бобби смеется.) Что ты узнал о нем?
  
  
  КАРМЕН: Во-первых, как вы сказали, он действительно богат.
  
  
  МЕЛВИЛ: Хорошо!
  
  
  КАРМЕН: У него нет детей, он никогда не был женат, и он планирует оставить все свое состояние своей крестнице, мисс Хелен Додлер, которая живет в Нью-Йорке.
  
  
  МЕЛВИЛ: Какой он физически?
  
  
  КАРМЕН: Красивый и высокий старик, у которого все еще коротко подстрижены волосы, с прекрасной белой бородой. Я принес тебе фотографию.
  
  
  МЕЛВИЛ: Превосходно!
  
  
  КАРМЕН: Он приедет сюда очень скоро, чтобы присутствовать на свадьбе этой мисс Хелен, которую он глубоко любит. Ей было девять, когда он ушел–
  
  
  БОББИ: Берегись! Я думаю, Картер идет!
  
  
  МЕЛВИЛ: (бросается к окну, за ним следует Кармен) Да, это он.
  
  
  КАРМЕН: Ты уверен?
  
  
  МЕЛВИЛ: Безусловно! Он идет сюда. (Обращаясь к Кармен.) Быстро, иди открой ему дверь. Он попросит разрешения осмотреть меблированную квартиру. Отведи его сюда, затем иди в свою комнату. (Раздается звонок в дверь.) Он звонит в колокол!
  
  
  КАРМЕН: Ты собираешься убить его?
  
  
  МЕЛВИЛ: (толкая ее) Начинай!
  
  
  (Кармен быстро уходит справа.)
  
  
  БОББИ: У тебя есть револьвер, босс?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, не волнуйся. Что ты делаешь?
  
  
  БОББИ: Я снимаю ботинки. Ты не знаешь. Это может быть полезно.
  
  
  МЕЛВИЛ: (указывая на занавес слева) Прячься!
  
  
  БОББИ: Правильно! Правильно!
  
  
  (Бобби берет свои ботинки в руку и скрывается за занавешенной дверью.)
  
  
  МЕЛВИЛ: И будь осторожен, не дай ему заподозрить твое присутствие! (Задумывается.) Давайте посмотрим. Мне понадобится веревка. (Он достает моток веревки из ящика стола и кладет его в карман.) Ах! И сигары тоже. Эти замечательные сигары, которые вызывают сон! (Берет коробку сигар, кладет их на стол, возле которого сидит, делая вид, что читает газету.)
  
  
  (Входит Ник Картер, переодетый стариком.)
  
  
  КАРМЕН: Заходите, сэр, прошу вас. Мой муж ответит на все ваши вопросы.
  
  
  (Кармен кланяется и уходит через заднюю дверь.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (поворачивается) Кто это?
  
  
  НИК: Я мистер Джонс.
  
  
  МЕЛВИЛ: (встает) О! Прошу прощения, сэр! Я прошу вас простить меня, я читал газету! Захватывающее дело!
  
  
  НИК: Газеты полны захватывающих событий, и так было долгое время.
  
  
  МЕЛВИЛ: Действительно! Действительно! Что я могу для вас сделать, мистер Джонс?
  
  
  НИК: О, это мелочь.
  
  
  МЕЛВИЛ: Не могли бы вы присесть?
  
  
  НИК: Нет, спасибо. Я не устал. (Они стоят лицом к лицу и внимательно смотрят друг другу в глаза.) Я так понимаю, что у вас есть меблированная квартира, которую вы можете сдать?
  
  
  МЕЛВИЛ: Вот и все.
  
  
  НИК: Ах! Как скоро это будет бесплатно?
  
  
  МЕЛВИЛ: Через неделю.
  
  
  НИК: Сколько комнат?
  
  
  МЕЛВИЛ: Пять. Салон, столовая, две спальни и кухня.
  
  
  НИК: Это как раз то, что мне нужно.
  
  
  МЕЛВИЛ: В таком случае, пожалуйста, сядьте.
  
  
  НИК: Нет, правда, уверяю вас, я предпочитаю стоять. Но если вы сами хотели бы присесть–
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, я тоже предпочитаю оставаться на ногах.
  
  
  НИК: Тогда никто из нас не сядет. (смеется)
  
  
  МЕЛВИЛ: (смеется) Никто из нас, верно. Сигару? (подает бокс.)
  
  
  НИК: Нет, спасибо.
  
  
  МЕЛВИЛ: Они превосходны.
  
  
  НИК: Я не курю. Но не беспокойся обо мне. Я вовсе не нахожу курение неприятным.
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, я больше не курю.
  
  
  НИК: Здесь тихо? Потому что, говорю вам, я настаиваю на абсолютном мире и–
  
  
  МЕЛВИЛ: О, это более чем спокойно.
  
  НИК: Кошек нет? Никаких собак? Без пианино? Детей нет? Я абсолютно настаиваю.
  
  
  (Внезапно Мелвил прыгает на Картера и хватает его за горло, пытаясь задушить. Двое мужчин катаются по земле. Ник высвобождается и избивает своего врага. Идет жестокая и в основном молчаливая борьба. Через несколько минут Ник валит Мелвила на землю, держа его под коленом. В этот момент Бобби выходит из-за занавеса с дубинкой в руке. Он наносит удар Нику, который издает вопль и переворачивается, потеряв сознание. Сзади появляется Кармен.)
  
  
  КАРМЕН: Ну?
  
  
  БОББИ: Все кончено!
  
  
  МЕЛВИЛ: Дьявол! Как раз вовремя! Этот негодяй душил меня.
  
  
  БОББИ: Я это видел.
  
  
  МЕЛВИЛ: Какой удар!
  
  
  КАРМЕН: Он мертв?
  
  
  МЕЛВИЛ: (склоняясь над Ником) Нет, его сердце все еще бьется.
  
  
  БОББИ: (размахивая своей дубинкой) Тогда я его прикончу.
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет! Не сейчас! Возьми эту веревку (он протягивает ему веревку.) и свяжи его. Мы убьем его сегодня вечером, а затем избавимся от тела.
  
  (Бобби берет веревку, и они связывают Ника, пока болтают.)
  
  
  БОББИ: Очень хорошо!
  
  
  МЕЛВИЛ: Прямо сейчас у нас мало времени. Мы не можем терять ни минуты. Они ждут нас!
  
  
  КАРМЕН: Где?
  
  
  МЕЛВИЛ: У Мелткрафта.
  
  
  КАРМЕН: Это часть твоего плана?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да. И это хороший поединок.
  
  
  КАРМЕН: Я иду с тобой?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, ты останешься здесь!
  
  
  КАРМЕН: Почему?
  
  
  МЕЛВИЛ: Это необходимо; ты нужен мне здесь. Вы будете смотреть Картера - не оставляйте его одного даже на секунду. У тебя есть пистолет?
  
  
  КАРМЕН: Это в моей комнате.
  
  
  МЕЛВИЛ: Иди и возьми это.
  
  
  (Кармен выходит сзади.)
  
  
  БОББИ: (понижая голос) Отличная идея! Таким образом, она не будет нас беспокоить!
  
  
  МЕЛВИЛ: Вот почему я помешал тебе убить его.
  
  
  БОББИ: Теперь я понимаю.
  
  
  МЕЛВИЛ: Хватай его за ноги –(злорадствуя) Ник Картер, король детективов!
  
  
  (Мелвил берет Картера за плечи, Бобби хватает его за ноги. Они переносят Детектива на диван, так что его голова опирается на спинку кровати.)
  
  
  БОББИ: (Нику, все еще без сознания) Ну что, старый друг, не очень хорошо себя чувствуешь прямо сейчас? Возможно, у тебя какие-то проблемы с сердцем? Вот что ты получаешь за вмешательство в дела, которые тебя не касаются! Я бы дал тебе что-нибудь почитать, чтобы скоротать время, но поскольку твои глаза все еще закрыты, это не стоит того, чтобы беспокоиться.
  
  
  МЕЛВИЛ: (надевая пальто и шляпу) Отправляйтесь в Meltcraft, чтобы забрать Джима и Сэма и привести их с собой. Сейчас 15:30 вечера, мисс Додлер не приедет в свою новую резиденцию до 17:00.
  
  
  БОББИ: Да, у нас полно времени.
  
  
  (Ник Картер открывает глаза и быстро закрывает их.)
  
  
  КАРМЕН: (возвращается с револьвером в руке.) Хорошо!
  
  
  МЕЛВИЛ: Это понятно? Ты не бросишь его ни под каким предлогом?
  
  
  КАРМЕН: Не волнуйся.
  
  
  МЕЛВИЛ: Если он сдвинется с места, стукни его по голове.
  
  
  КАРМЕН: Рассчитывай на меня.
  
  
  (Кармен кладет свой револьвер на стол.)
  
  
  МЕЛВИЛ: В путь, Бобби.
  
  
  БОББИ: (надевает ботинки.) Грядет! Грядет!
  
  
  МЕЛВИЛ: (обращаясь к Кармен) И никому не открывайся! Ты понимаешь? Кто угодно!
  
  
  КАРМЕН: (обнимая Мелвила) Возвращайся скорее, мой дорогой.
  
  
  МЕЛВИЛ: Как можно быстрее, я тебе обещаю. Прощай! (в сторону) Фух! (вслух) Поехали, Бобби.
  
  
  БОББИ: Иду, иду.
  
  
  (Мелвил и Бобби уходят справа. Кармен смотрит на Ника: кажется, он все еще без сознания. Она пожимает плечами и затем выходит через черный ход.)
  
  
  НИК: (тихо открывает глаза) Счастливый случай, я решил надеть парик с подкладкой. Немного тяжеловат, возможно, не слишком элегантен, но такой драгоценный! (Пауза.) Останусь ли я один? (Еще одна пауза.) Бедная маленькая Хелен, она не подозревает об опасности, которая ей угрожает. Если Пэтси и Чик не присмотрят за ней, все кончено, она пропала. (Третья пауза.) Они связали меня, как жаркое из говядины, скоты, и так крепко–
  
  
  (Внезапно он закрывает глаза, когда Кармен возвращается, держа рубашку, которую она начинает чинить, сидя за столом.)
  
  
  КАРМЕН: Будет забавно остаться наедине с этим идиотом.
  
  
  НИК: (в сторону) Спасибо.
  
  
  КАРМЕН: И я надеялась, что он не собирался оставлять меня на весь день.
  
  
  НИК: (в сторону) Леди влюблена в Мелвила.
  
  
  КАРМЕН: (поет) Любовь - это цыганское дитя,
  
  Это никогда, никогда не знало закона;
  
  Не люби меня, тогда я люблю тебя;
  
  Если я люблю тебя, тебе лучше остерегаться! 2
  
  
  НИК: (слабым голосом) Браво!
  
  
  КАРМЕН: (смотрит на него) Небеса! Итак, вы пришли к?
  
  
  НИК: Почти!
  
  
  КАРМЕН: Наконец-то. Ты чувствуешь себя лучше?
  
  
  НИК: Ой! Не так уж и много!
  
  
  КАРМЕН: Что за сумасшедшая идея нападать на людей в их собственном доме! Вы действительно неразумны, мистер Картер.
  
  
  НИК: Увы, мисс, теперь я это ясно вижу! Тем не менее, я не чувствую себя слишком плохо. Мне повезло в моем несчастье: они могли убить меня, и я все еще жив. За мной мог бы наблюдать какой-нибудь ужасный негодяй, но вместо этого за мной наблюдает женщина – красивая, восхитительная женщина.
  
  
  КАРМЕН: (все еще шьет) О! Боже, ты такой галантный!
  
  
  НИК: Я обожаю женщин, это правда. Не могли бы вы оказать мне большую услугу?
  
  
  КАРМЕН: Увы, мой дорогой мистер Картер, я не могу. Все, что я могу для тебя сделать, это проломить тебе голову этим пистолетом, если ты сдвинешься с места хоть на дюйм! Это приказ!
  
  
  НИК: Я, сдвинься с места! Как я мог? Я не могу пошевелиться – ни ногами, ни руками. Нет, я собирался попросить тебя повернуться ко мне, чтобы я мог видеть твое красивое лицо. Это не будет стоить вам больших усилий, и мои глаза будут в восторге от этого.
  
  
  КАРМЕН: Это все, что нужно, чтобы быть с тобой любезным? (Она поворачивается и продолжает шить.)
  
  
  НИК: Больше ничего, спасибо! Таким образом, мне ни на минуту не будет скучно. Нет ничего более пленительного, чем лицо красивой женщины.
  
  
  КАРМЕН: Вы милый, мистер Картер, но я не совсем глуп. Ты хочешь разжалобить меня, подольститься ко мне, задобрить меня.
  
  
  НИК: О, вовсе нет! Я не буду с тобой разговаривать, если это тебе не нравится. Я удовлетворюсь тем, что буду смотреть на тебя. Твоя шея восхитительна; твой нос очарователен.
  
  
  КАРМЕН: (смеется) Ты забавный! Ты действительно знаешь, что они собираются убить тебя сегодня вечером?
  
  
  НИК: (очень спокойно) Да ладно, это невозможно. Перед ужином?
  
  
  КАРМЕН: Нет, после.
  
  
  НИК: Ах! На мгновение ты меня напугал!
  
  
  КАРМЕН: И это все, что это делает с тобой?
  
  
  НИК: Ей-богу! Я к этому привык! Каждое утро, когда я встаю, я говорю себе, что, вероятно, не увижу конца дня. И эта мысль меня нисколько не беспокоит.
  
  
  КАРМЕН: Ах, ты храбрый.
  
  
  НИК: Скорее безразличный. Если бы я сказал тебе, что боюсь смерти меньше, чем насморка–
  
  
  КАРМЕН: (смеется) Ах! Ради всего святого!
  
  
  НИК: Кашлять, шмыгать носом, плеваться, вытирать нос с опухшими глазами - невыносимая пытка для меня.
  
  
  КАРМЕН: (все еще смеется) Ты забавный!
  
  
  НИК: Ах! Смейся еще немного, умоляю тебя! У тебя самый красивый рот в мире.
  
  
  КАРМЕН: Нет, правда, ты меня поражаешь.
  
  
  НИК: Почему?
  
  
  КАРМЕН: Ты шутишь, когда–
  
  
  НИК: Нет, вовсе нет! Я не шучу. Твой рот восхитителен.
  
  
  КАРМЕН: Тем не менее, тебе осталось жить не более нескольких часов и–
  
  
  НИК: Ты их приукрашиваешь! Чего еще я мог желать? Уверяю вас, что, если не считать моей головы, которая все еще немного побаливает, и этих веревок, которые связывают меня слишком туго, сегодняшний день кажется мне самым приятным!
  
  
  КАРМЕН: С тобой не очень сложно!
  
  
  НИК: Жизнь такая скучная.
  
  
  КАРМЕН: Тебе скучно?
  
  
  НИК: Ах, да! Я страдаю неврастенией!
  
  
  КАРМЕН: Я бы подумала, что в твоем бизнесе–
  
  
  НИК: Наоборот, даже там так мало сюрпризов! Вот почему я приветствую все, что приходит и нарушает мою рутину. Например, прямо сейчас, если бы я не был глупо привязан и беспомощен, я бы бросился на помощь молодой девушке, которую мистер Мелвил поклялся похитить и которую я поклялся защищать.
  
  
  КАРМЕН: (взволнованно) Молодая девушка?
  
  
  НИК: Потрясающе красивая девушка, в которую он страстно влюблен.
  
  
  КАРМЕН: Ты сумасшедший.
  
  
  (Кармен встает и начинает расхаживать по комнате.)
  
  
  НИК: Я? Я говорю правду. На самом деле, он уже пытался похитить ее однажды раньше.
  
  
  КАРМЕН: (останавливается на полуслове) Однажды уже?
  
  
  НИК: Да. Его первая попытка не увенчалась успехом, потому что я был там. Я был на страже, и мне повезло, что я смог вырвать у него его жертву.
  
  
  КАРМЕН: (вне себя) Когда это было?
  
  
  НИК: Около месяца назад. Я арестовал Мелвила и Бобби, которых судили неделю назад, но им удалось сбежать прямо в разгар слушания. Вы не слышали об этом?
  
  
  КАРМЕН: (с растущей яростью) Бобби тоже, да? Нет! Я ничего не знал! Меня здесь не было. Я был во Франции, куда он меня отправил. Чтобы избавиться от меня, без сомнения!
  
  
  НИК: Я понимаю.
  
  
  КАРМЕН: И он планирует сегодня снова похитить ту девушку?
  
  
  НИК: Через час, да. На этот раз, после того, как позаботился убрать меня со своего пути. Ах, бедная мисс Додлер! Боюсь, она потеряна, совсем потеряна.
  
  
  КАРМЕН: (удивленно) Мисс Додлер, говорите вы! Ее имя не будет Хелен Додлер?
  
  
  НИК: Почему, да! Ты ее знаешь?
  
  
  КАРМЕН: Ах, это уже слишком! Как он смеет! Крестница Гарри Пелхэма!
  
  
  НИК: Ты тоже знаешь мистера Пелхэма?
  
  
  КАРМЕН: Ах, негодяй! Он заплатит за это!
  
  
  НИК: Кто, Мелвил? Я не думаю, что вы, вероятно, увидите его снова.
  
  
  КАРМЕН: Серьезно?
  
  
  НИК: Я был бы сильно удивлен, если бы он привел сюда свое новое завоевание.
  
  
  КАРМЕН: Господи! Он собирается отвести ее в Красный дом.
  
  
  НИК: Красный дом?
  
  
  КАРМЕН: (наставляет револьвер на Ника) Где в данный момент Мелвил? Скажи мне! Где находится место этого похищения?
  
  
  НИК: Я не собираюсь тебе рассказывать.
  
  
  КАРМЕН: В таком случае, я буду тем, кто убьет тебя.
  
  
  НИК: Что это тебе даст? Ты ничего не знаешь. И если я не появлюсь через четверть часа, полиция возьмет штурмом этот дом. Нет, у тебя есть только один способ остановить Мелвила – только один способ!
  
  
  КАРМЕН: Который из них?
  
  
  НИК: Пойдем оба!
  
  
  КАРМЕН: Мы оба! Я, с тобой?
  
  
  НИК: Это мое единственное условие. И чтобы не терять ни минуты, мы возьмем мой автомобиль.
  
  
  КАРМЕН: Да будет так! (угрожающе) Но если ты солгал мне...
  
  
  (Она выходит через черный ход.)
  
  
  НИК: (один) Видишь ли, никогда не нужно отчаиваться! Разве жизнь не кайф, с ее сюрпризами и поворотами судьбы! И подумать только, что есть люди, которым скучно!
  
  
  (Кармен возвращается со шляпой и пальто.)
  
  
  КАРМЕН: Давай, быстрее!
  
  
  НИК: С удовольствием, но–
  
  
  КАРМЕН: Подожди! (она разрезает его путы кинжалом.)
  
  
  НИК: А, так кажется намного лучше. (Он снимает свой парик.) Да! У меня, должно быть, шишка размером с яйцо! Ну, неважно. Поехали!
  
  
  КАРМЕН: Знаешь, Картер, если ты выставил меня дураком, если ты обманул меня, я убью тебя.
  
  
  НИК: Конечно! Давай двигаться, моя дорогая Кармен!
  
  
  (Они выходят направо.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  
  Сцена III. Дом Джорджа Клэнси
  
  
  
  Большая, роскошная комната, которая не была полностью меблирована. Несколько коробок, еще не распакованных, и фотографии лежат на полу, прислоненные к стене. В задней части большая дверь открывается в зимний сад, заполненный растениями и цветами. Рядом со зрителями и в вырезе есть другие двери.
  
  
  Два обойщика, стоя на стремянках, устанавливают держатели для штор над дверью в вырезе слева. Дебора входит справа, неся скатерть и три чайные порции. Она пожилая женщина в шляпке, которая прикрывает парик. Накладные волосы образуют две седые полосы, обрамляющие ее лицо.
  
  
  ДЕБОРА: (к обивкам) Ну что, ты спишь? Вы еще не закончили устанавливать стержни?
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБОЙЩИК: Нам нужно время.
  
  
  ДЕБОРА: Ах, ты, безусловно, принимаешь это! Сразу видно, что вам платят почасово!
  
  
  (Джордж Клэнси и Пэтси Мерфи входят через правый проход. Джордж одет в форму лейтенанта военно-морского флота.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Привет, Дебора!
  
  
  ДЕБОРА: Ах, мистер Клэнси! Ты меня удивил. Я не ожидал тебя.
  
  
  ДЖОРДЖ: (улыбается) Нельзя быть слишком осторожным!
  
  
  ПЭТСИ: Тише! Подождите! (Он идет посмотреть на обойщиков.) Нет, никакой опасности. Они настоящие вешалки для занавесок.
  
  
  ДЖОРДЖ: У тебя были сомнения?
  
  
  ПЭТСИ: Не совсем, но мои инструкции ясны. Пока ты не женишься на мисс Додлер, я несу за тебя ответственность.
  
  
  ДЕБОРА: (узнает его) Да это же мистер Мерфи!
  
  
  ПЭТСИ: Тише! На данный момент, мисс Дебора, я доблестный коммодор Палмер.
  
  
  ДЖОРДЖ: Мой капитан и мой друг в отпуске в Нью-Йорке, который приехал поприветствовать мою невесту.
  
  
  ПЭТСИ: Не забывай об этом!
  
  
  ДЕБОРА: коммодор Палмер? Правильно! Не волнуйся, все понятно.
  
  
  (Она готовит чай в правом заднем ряду.)
  
  
  ПЭТСИ: Никто не приходил с утра?
  
  
  ДЕБОРА: Никто, кроме этих двух рабочих, которых я знаю.
  
  
  (Обойщики спускаются со своей лестницы.)
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБОЙЩИК: Ну вот, все закончено.
  
  
  ДЕБОРА: Наконец-то! Что ж, уберите строительные леса!
  
  
  ВТОРОЙ ОБОЙЩИК: С удовольствием, мисс Дебора. (в сторону) Старая кошелка!
  
  
  ДЖОРДЖ: Вот, мои дорогие ребята. (Он дает им чаевые.)
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБОЙЩИК: Спасибо вам, сэр! (в сторону) По крайней мере, хороший человек.
  
  
  (Обойщики уходят справа.)
  
  
  ПЭТСИ: (Джорджу) Скажи мне, сколькими ключами открывается входная дверь в этот особняк?
  
  
  ДЖОРДЖ: Четыре. У меня есть один.
  
  
  ДЕБОРА: Я тоже.
  
  
  ДЖОРДЖ: И я отдал два других ключа Нику Картеру и мисс Хелен.
  
  
  ПЭТСИ: Отлично!
  
  
  ДЕБОРА: Не волнуйтесь, мистер Мерф–(взяв себя в руки) Коммодор. Никто не может войти сюда без моего разрешения. Ты можешь на меня положиться. У меня наметанный глаз.
  
  
  ПЭТСИ: Я полностью доверяю вам, мисс Дебора, но это все равно не помешает мне осмотреть каждый уголок этого дома, от подвалов внизу до крыши наверху. Таков приказ мистера Картера. Теперь я собираюсь сделать свой обход.
  
  
  (Пэтси уходит справа.)
  
  
  ДЕБОРА: Как здесь сегодня красиво.
  
  
  ДЖОРДЖ: Как только мы устроимся и привезут нашу мебель, я надеюсь, дом понравится Хелен.
  
  
  ДЕБОРА: Она еще не смотрела это?
  
  
  ДЖОРДЖ: Нет, она придет сюда сегодня впервые. Ей не терпится увидеть наше будущее жилье.
  
  
  (Раздается звонок.)
  
  
  ДЕБОРА: Кто-то стучится в дверь.
  
  
  (Дебора выходит направо).
  
  
  ДЖОРДЖ: (в сторону) Вероятно, это Хелен или Ник Картер. Нет, у них обоих есть ключи.
  
  
  ДЕБОРА: (прочь) Сюда.
  
  
  (Она возвращается.)
  
  
  ДЕБОРА: Они привезут пианино; похоже, его привезли из Франции.
  
  
  ДЖОРДЖ: Из Франции?
  
  
  (Джим и Сэм, одетые как рабочие, входят справа, неся очень большой ящик для пианино, сделанный из белого дерева, с различными надписями: "Сверху-снизу", "Хрупкий", "Нью-Йорк".)
  
  
  ДЖИМ: (ставит коробку на землю) Иисус–
  
  
  СЭМ: (Деборе) Где ты хочешь это, бабуля?
  
  
  ДЕБОРА: (расстроена) Я не твоя бабушка, молодой человек! Не будь грубым!
  
  
  СЭМ: (смеется) Да ладно, не злись.
  
  
  ДЖИМ: Куда мы должны поместить эту штуку?
  
  
  ДЖОРДЖ: (указывая на задний правый ряд) Здесь – у стены.
  
  
  ДЖИМ: (Сэму) Давай сделаем это.
  
  
  (Они поднимают ящик и несут его к месту, указанному Джорджем.)
  
  
  СЭМ: Мы должны это открыть?
  
  
  ДЕБОРА: (резко) Конечно! Я не собираюсь распаковывать пианино!
  
  
  ДЖИМ: Полегче, полегче!
  
  
  СЭМ: Она кажется не очень милой, не так ли?
  
  
  ДЖИМ: Мы собираемся сделать еще одну доставку и вернуться с нашими инструментами.
  
  
  СЭМ: В этом будет подсказка, верно? Потому что, знаешь, нам не обязательно распаковывать твое пианино.
  
  
  ДЖОРДЖ: Ты будешь счастлив, я тебе обещаю.
  
  
  ДЖИМ: Пока позже. (Сэму) Здесь очень необычно.
  
  
  СЭМ: Ах! Это лучше, чем у нас.
  
  
  ДЕБОРА: (в сторону) Что за пара негодяев!
  
  
  (Джим и Сэм уходят, следуя за Деборой, справа.)
  
  
  ДЖОРДЖ: (читает этикетку, прибитую к коробке) Это из Парижа. От Дома Эрард! “Отправлено мистером Гарри Пелхэмом”. крестный отец Хелен. Должно быть, это его свадебный подарок. Хелен мне об этом не говорила. Сюрприз, без сомнения. Она этого не ожидала.
  
  
  (Дебора возвращается с пирожными, ликерами, стаканами и т.д. И ставит их на чайный столик.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Это крестный отец Хелен прислал ей пианино.
  
  
  ДЕБОРА: Мистер Пелхэм?
  
  
  ДЖОРДЖ: Да.
  
  
  ДЕБОРА: Мисс Хелен будет очень довольна. Ах, как вам двоим здесь будет хорошо.
  
  
  (Хелен, ее тетя Маргарет, Чик Картер и Аризона Джек входят справа. Чик и Аризона Джек одеты как обойщики.)
  
  
  ДЕБОРА: (обращаясь к Хелен) А, вот и ты, дорогой.
  
  
  ХЕЛЕН: (улыбается) Привет, Дебора! Привет, Джордж, дорогой!
  
  
  ДЖОРДЖ: Привет, Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: Ах! Здесь пахнет краской. Пожалуйста, Дебора, открой окно.
  
  
  (Дебора открывает окно.)
  
  
  ДЖОРДЖ: (кланяясь Маргарет) Мисс Маргарет.
  
  
  МАРГАРЕТ: Ах, я торопилась попасть сюда. Боже мой, как я боялся. За нами следили.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Нет, мисс, я клянусь вам, что вы ошибаетесь.
  
  
  ХЕЛЕН: (смеется) Послушай, тетя, ты неразумна. (Джорджу) Опять же, прошлой ночью она издавала самые ужасные крики.
  
  
  МАРГАРЕТ: Мне приснился ужасный кошмар.
  
  
  ХЕЛЕН: И когда она спит рядом со мной, чтобы успокоить меня – по крайней мере, так она говорит–Я проснулся, испуганно вздрогнув.
  
  
  МАРГАРЕТ: Ах, это было сильнее, чем я была. С тех пор как я узнал, что этот дьявольский мистер Мелвил сбежал, я живу в страхе! Я вижу его повсюду. Его взгляд давит на меня. Я боюсь, что схожу с ума.
  
  
  ДЖОРДЖ: Ну же, успокойся.
  
  
  ХЕЛЕН: Стыдно быть трусом до такой степени.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Никакая опасность вам не угрожает, мисс.
  
  
  ДЕБОРА: (обращаясь к Хелен) Кто эти рабочие?
  
  
  ХЕЛЕН: Два хороших друга, мистер Чик Картер и мистер Аризона Джек, замаскированные под вешалки для штор. Чтобы лучше присматривать за мной.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Приказ Ника Картера.
  
  
  ХЕЛЕН: Тогда где же мистер Картер?
  
  
  МАРГАРЕТ: Да! Мы не видели его со вчерашнего вечера.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Еще одно доказательство того, что тебе не о чем беспокоиться. (Джорджу) Пришла ли Пэтси?
  
  
  ДЖОРДЖ: Да.
  
  ЦЫПОЧКА: С собаками?
  
  
  ДЖОРДЖ: Два прекрасных животных, которых он оставил во дворе. Прямо сейчас он осматривает дом. Из подвалов на чердак.
  
  
  ЦЫПОЧКА: (Аризоне Джеку) Мы сделаем то же самое. (Маргарет) Не волнуйтесь, мисс Маргарет. Тебя хорошо охраняют. Давай, Джек.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Упс!
  
  
  ЦЫПОЧКА: О, нет! Пожалуйста, без криков, ладно?
  
  
  (Двое уходят справа.)
  
  
  ДЕБОРА: Что касается меня, я собираюсь заняться приготовлением чая.
  
  
  (Она уходит справа.)
  
  
  ХЕЛЕН: (улыбается) Ну же, возьми себя в руки, тетушка. Здесь ты в безопасности. Вас будут защищать три детектива и две собаки. Разве этого недостаточно?
  
  
  МАРГАРЕТ: Этого никогда не бывает слишком много! У меня нет твоей безумной бравады!
  
  
  ХЕЛЕН: Боже мой, ты недостойна быть дочерью пионеров!
  
  
  ДЖОРДЖ: (указывая на ящик) Иди посмотри, что у тебя здесь есть. Пианино. Пианино от Эрарда!
  
  
  ХЕЛЕН: (радостно) Действительно?
  
  
  ДЖОРДЖ: И угадай, кто тебе это прислал? Мистер Пелхэм.
  
  
  ХЕЛЕН: Мой крестный отец! О! Как мило с его стороны!
  
  
  МАРГАРЕТ: Почему он не упомянул об этом вам в письме, которое вы получили от него сегодня утром?
  
  
  ХЕЛЕН: Потому что он хотел сделать мне сюрприз.
  
  
  ДЖОРДЖ: Он сказал тебе, что придет на свадьбу?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, он отплывает послезавтра на "Турени"... Мы не можем открыть эту коробку? Я спешу увидеть свое пианино.
  
  
  ДЖОРДЖ: Рабочие, которые принесли это, пошли за своими инструментами. Немного терпения.
  
  
  МАРГАРЕТ: Что ж, я собираюсь осмотреться.
  
  
  ХЕЛЕН: Да, это отличная идея. И не слишком торопись. Не торопитесь.
  
  
  МАРГАРЕТ: Тебе не будет скучно?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, не волнуйся.
  
  
  МАРГАРЕТ: (вздыхает) Ах, как ей повезло!
  
  
  (Маргарет уходит слева. Как только она уходит, Джордж и Хелен обнимаются.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Моя дорогая любовь!
  
  
  (Пэтси снова появляется справа и незаметно исчезает, чтобы не беспокоить двух женихов.)
  
  
  ХЕЛЕН: Я всегда хочу быть с тобой, никогда не покидать тебя.
  
  
  ДЖОРДЖ: Через неделю ты станешь моей женой.
  
  
  ХЕЛЕН: Какой длинной кажется мне эта неделя.
  
  
  ПЭТСИ: (входит, предварительно сдержанно кашлянув.) Хм!
  
  
  ХЕЛЕН: О! Кто-нибудь! Кто этот джентльмен?
  
  
  ДЖОРДЖ: Ты его не узнаешь?
  
  
  ПЭТСИ: (поет) Я был капитаном, у меня было веселое сердце!
  
  
  ХЕЛЕН: Мистер Мерфи!
  
  
  ПЭТСИ: Сам!
  
  
  ДЖОРДЖ: Который заставил нас провести такой интересный вечер своими ирландскими песнями!
  
  
  ПЭТСИ: Серьезно?
  
  
  ХЕЛЕН: Всю последнюю неделю твой меланхоличный припев не выходил у меня из головы. Это навязчивая идея. (поет) Я был капитаном, у меня было веселое сердце...
  
  
  ПЭТСИ: (Джорджу) Я осмотрел весь дом. Я видел все, кроме чердака и мансарды. Где служебная лестница?
  
  
  ДЖОРДЖ: (указывая влево) Вон туда. Через эту комнату и бильярдную рядом с ней.
  
  
  ПЭТСИ: Спасибо!
  
  
  (Пэтси уходит слева. Маргарет возвращается с тыла.)
  
  
  ХЕЛЕН: Что, уже вернулась, тетя?
  
  
  МАРГАРЕТ: Да, совсем одна, я была слишком напугана! И, кроме того, я действительно голоден! Я собираюсь сказать Деборе, чтобы она подала чай. Я ревную, Хелен. Ты видел ванные комнаты?
  
  
  ХЕЛЕН: Почему, нет, я вообще не видела дом.
  
  
  МАРГАРЕТ: Ну, иди посмотри это! Это чудо. Джордж совершил глупость.
  
  
  ХЕЛЕН: Это меня не удивляет! (Джорджу) Предложи мне свою руку, мой прекрасный принц, и окажи мне честь в своем дворце.
  
  
  ДЖОРДЖ: Я полностью в твоем распоряжении, моя принцесса.
  
  
  (Джордж предлагает Хелен руку и уходит с ней через дверь слева.)
  
  
  МАРГАРЕТ: (вздыхает) Как они счастливы! Ах! Любовь, любовь! Сказать, что я никогда этого не узнаю! Я бы отдал десять лет своей жизни за то, чтобы оказаться прижатым к мужской груди, быть крепко прижатым, расстроенным и трепещущим к страстному сердцу. Чувствовать, как меня уносят две сильные, мужественные руки.
  
  
  (Маргарет произнесла свою тираду перед ящиком, повернувшись к нему спиной. Когда она произносит свои последние слова, передняя часть ящика бесшумно открывается. Мелвил и Бобби, одетые точно так же, как Джим и Сэм, выходят из ложи. Мелвил затыкает Маргарет рот кляпом, Бобби связывает ей руки, и они запирают ее в ящике.)
  
  
  БОББИ: Один убит! Там она нам не помешает! Это намного лучше. Я задыхался в том ящике.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты слышал, что они сказали?
  
  
  БОББИ: И что они пели. Я не пропустил ни слова.
  
  
  МЕЛВИЛ: Пэтси здесь.
  
  
  БОББИ: А также Чик и этот идиот ковбой. (подражая Аризоне Джеку) Ура!
  
  
  МЕЛВИЛ: Плюс лейтенант ВМФ.
  
  
  (Он идет послушать у дверей. Слышно, как Маргарет пинается внутри ящика.)
  
  
  БОББИ: (открывая коробку) Успокойся, ты! Без шума, моя красавица! (Он стучит по коробке своим револьвером.) Видишь это? Это мой пистолет! Если ты поднимешь шум, бац, я всажу пулю в твой кофейник. (Он закрывает коробку.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Тише! Послушай. Они приближаются.
  
  
  (Они делают вид, что заняты делом, как будто намереваются удалить гвозди. Дебора входит справа, неся чайник с очень горячим чаем.)
  
  
  ДЕБОРА: Вот чай – он кипит! (Она ставит чай на стол.) Никто! (Она замечает Мелвила и Бобби, которые повернуты к ней спинами.) Что? Вы двое вернулись? Кто тебя впустил? Как ты туда попал? (Она подходит к ним.) Ну, ты что, не слышишь меня? Ты глухой, я спрашиваю тебя–
  
  
  (Мелвил и Бобби резко поворачиваются, хватают ее, связывают и затыкают рот кляпом.)
  
  
  БОББИ: (угрожая ей своим револьвером) Никаких криков, ни звука. Он снимает с нее шляпку и парик. Она почти лысая.) О, бедная женщина. Она собирается простудиться. (Он надевает ей парик.) Вот, возьми это. Это согреет тебя. (Он угрожает ей пистолетом.) Теперь дай нам свою юбку и жакет.
  
  
  (Дебора отдает свою юбку и жакет. Они запирают ее внутри ящика.)
  
  
  БОББИ: Там уже есть компания. Вам не будет скучно.
  
  
  (Маргарет пытается убежать; они толкают ее обратно.)
  
  
  БОББИ: Другой сейчас пробует удар! Не могли бы вы вернуться туда прямо сейчас! Вернись в дом, или я сломаю тебе ногу! Правду говорят, что женщины не могут оставаться на одном месте. (Они закрывают ящик.) Вот и все для них двоих! Дела идут оживленно. (Он надевает одежду и парик Деборы.) Что ты делаешь, босс?
  
  
  МЕЛВИЛ: Я наливаю чай в две чашки. И я добавил несколько капель в третью, чтобы они подумали, что тетя уже выпила свою.
  
  
  БОББИ: Да, неплохо! Таким образом, они не будут обеспокоены ее исчезновением.
  
  
  МЕЛВИЛ: У тебя есть фляжка со смесью?
  
  
  БОББИ: Да, все свежее. Вот моя маленькая бутылочка. Это никогда не покидает меня.
  
  
  МЕЛВИЛ: Давай это сюда.
  
  
  БОББИ: (дает Мелвилу маленькую бутылочку, которую он достает из кармана жилета) Это так удобно, когда у вас есть возможность им воспользоваться.
  
  
  МЕЛВИЛ: Если бы я только знал, из какой чашки будет пить этот идиот-лейтенант...
  
  
  БОББИ: Ты бы удвоил дозу.
  
  
  МЕЛВИЛ: Конечно.
  
  
  БОББИ: (слушает слева) Поторопись! Они приближаются!
  
  
  МЕЛВИЛ: Иди понаблюдай за прибытием автомобиля. Тогда впусти Джима и Сэма. С такой маскировкой вы можете передвигаться по дому без риска быть узнанным. (Он открывает дверь слева.) Что касается меня, я запрусь в этой комнате. Ты предупредишь меня, постучав три раза в дверь. И никаких ошибок, понял? А теперь давайте убираться отсюда побыстрее.
  
  
  (Мелвил уходит влево. Раздается выстрел.)
  
  
  БОББИ: Все хорошо, все хорошо!
  
  
  (Бобби бросается направо. Джордж и Хелен входят слева.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Это правда, ты голоден.
  
  
  ХЕЛЕН: Как волк! Я собираюсь сказать Деборе, чтобы она принесла чай.
  
  
  ДЖОРДЖ: Вот оно, подано.
  
  
  ХЕЛЕН: Что ж, к столу! (Они устанавливают себя сами.)
  
  
  ДЖОРДЖ (попробовав чай) Это не очень мило.
  
  
  ХЕЛЕН: Сколько сахара. (Она берет кубик.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Только один.
  
  
  ХЕЛЕН: Три для меня. Я люблю сахар.
  
  
  (Она кладет один кубик в чашку Джорджа и три в свою.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Маленький гурман! (потягивает) Фу! Это ужасно.
  
  
  ХЕЛЕН: У меня должны быть какие-то недостатки, иначе ты бы меня не любил! Итак, где моя тетя? Она так спешила выпить свою чашку чая!
  
  
  ДЖОРДЖ: (указывая на третий кубок) И она нас не дождалась! Она, несомненно, продолжает осмотр дома. И, кроме того, она не хотела нас беспокоить.
  
  
  ХЕЛЕН: (после того, как выпила) Честное слово, я выпила целую чашку. Это хорошо.
  
  
  ДЖОРДЖ: Немного силен.
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я так не думала.
  
  
  ДЖОРДЖ: И своеобразный вкус.
  
  
  ХЕЛЕН: Это я нашла восхитительным! Ты занят приготовлениями к нашему браку?
  
  
  ДЖОРДЖ: (говорит медленно, с трудом) Я... не занят... с этим вообще... Все... все в порядке... Гражданская церемония... религиозная церемония... банкет... мяч ... все. Но наш дом ... не будет готов–
  
  
  ХЕЛЕН: О, нет!
  
  
  ДЖОРДЖ: ...Итак, я договорился... для номера для новобрачных... будет забронирован номер в отеле Imperial. Сказочные декорации... Изобилие огней и цветов... Оркестр, припевы – вы будете довольны...
  
  
  ХЕЛЕН: Не забудь выделить комнату для моего крестного.
  
  
  ДЖОРДЖ: Верно (он задремывает.)
  
  
  ХЕЛЕН: На первом этаже... если возможно... он упомянул об этом мне ... в своем письме... (она тоже задремывает.)
  
  
  (Пэтси возвращается слева.)
  
  
  ПЭТСИ: Моя проверка завершена. Ничего подозрительного. Вы можете быть спокойны! (Подходит близко.) Спишь? Они оба? Что здесь происходит? (Он наливает чай в третью чашку и отпивает его маленькими глотками.) Кто-то подсыпал в этот чай снотворное, микки, как говорится. Должно быть, за этим стоит Мелвил. (Он садится за стол.) Скоро мы точно увидим! (Он притворяется, что задремал.)
  
  
  (Бобби тихо и осторожно входит справа.)
  
  
  БОББИ: (после того, как огляделся) Поехали! Препарат подействовал. (Он видит Пэтси, но не узнает его.) Боже, их трое! Должно быть, он тоже налил себе чашечку чая! Но если этого было достаточно для двоих, то этого было достаточно и для троих...
  
  
  (Он подходит к столу, смотрит на трех спящих, поднимает руку Джорджа, которая падает обратно.)
  
  
  БОББИ: Это не притворство! Они быстро засыпают! Ничто не сравнится с этим Микки! (Он достает из кармана куртки маленькую бутылочку ликера и делает глоток.) Что касается меня, я предпочитаю это. (Он делает еще один глоток.)
  
  
  ПЭТСИ: (открыв глаза, в сторону, ошеломленный) Ради всего святого! Это мисс Дебора пьет из бутылки? Кому ты можешь доверять?
  
  
  (Бобби делает третий глоток.)
  
  
  ПЭТСИ: (в сторону) Опять? Это невозможно.
  
  
  БОББИ: (закупоривает бутылку) Хватит. Нужно быть разумным. Когда нужно работать.
  
  
  (Пэтси закрывает глаза.)
  
  
  БОББИ: Я собираюсь сообщить боссу. (Он ставит бутылку на стол.) О, у них прекрасный сон. (Он пристально смотрит на Пэтси.) Я знаю эту рожу! Где, черт возьми, я его видел? Но, честное слово, он выдуманный. (Он приподнимает шляпу Пэтси и смотрит на его волосы.) У него парик.
  
  
  (Пэтси внезапно встает и наносит Бобби сильный удар, отправляя его кататься по земле.)
  
  
  ПЭТСИ: Привет, Бобби!
  
  
  БОББИ: Пэтси!
  
  
  ПЭТСИ: (с новым ударом) Я сказал: привет, старый приятель!
  
  
  БОББИ: Ты, грязная крыса!
  
  
  (Пэтси продолжает избивать Бобби, который тщетно пытается защититься, но вскоре теряет сознание.)
  
  
  ПЭТСИ: Вот, возьми это, приятель! А, теперь тебе нравится наряжаться как женщина, да? Попался! С тебя хватит? Да, я так думаю. (Он смотрит на Джорджа и Хелен.) Они все еще не сдвинулись с места. Бобби, конечно, здесь не один. Мелвил не может быть далеко!
  
  
  (Пэтси тащит потерявшего сознание Бобби в зимний сад сзади. Тем временем Мелвил тихонько выглядывает из двери слева.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Мне показалось, я слышал драку. (Он замечает Хелен.) А, вот и она! Она спит. (Он подходит к ней вплотную.) Какая она красивая! Ах, Хелен! Я буду любить тебя так сильно, что ты в конце концов научишься любить меня.
  
  
  (Мелвил берет ее на руки и готовится унести. Внезапно справа выходит Кармен, дрожа от гнева. Ник Картер входит вслед за ней и прячется за дверью.)
  
  
  КАРМЕН: Лжец!
  
  
  МЕЛВИЛ: (ошеломленный) Кармен!
  
  
  КАРМЕН: Я тебе не мешаю?
  
  
  МЕЛВИЛ: (жестко) Что ты здесь делаешь?
  
  
  КАРМЕН: Ты рассчитывал остаться наедине со своей шлюхой? (Указывая на Хелен.) Но у меня были подозрения, и вот я здесь! Ты не избавишься от меня так, как избавился от Конегала, моего любовника, которого ты предал и сдал полиции, чтобы заполучить меня для себя. Тогда ты любил меня.
  
  
  МЕЛВИЛ: Заткнись!
  
  
  КАРМЕН: Итак, ты сыт по горло мной, но я еще не насытился тобой. Мы связаны друг с другом, мы двое.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты сумасшедший!
  
  
  КАРМЕН: Пока я жив, ты никогда никого другого не полюбишь, слышишь! (Она направляет свой пистолет на Хелен.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (выкручивая ей руку) Брось пистолет!
  
  
  КАРМЕН: (воет от боли) Ааааа!
  
  
  
  МЕЛВИЛ: Брось это! (Кармен опускает свой револьвер.) Глупая девчонка!
  
  
  КАРМЕН: Ты любишь эту девушку.
  
  
  МЕЛВИЛ: Не кричи!
  
  
  КАРМЕН: Вы уже пытались ее похитить.
  
  
  МЕЛВИЛ: Кто-нибудь тебя услышит.
  
  
  КАРМЕН: Ну, я клянусь в этом! Если ты обманешь меня, они узнают, как ты предал Конегала. Я могу сказать только одно слово, чтобы погубить тебя.
  
  
  МЕЛВИЛ: И, что касается меня, я могу сказать только одно слово в свое оправдание.
  
  
  КАРМЕН: Скажи это. Я бросаю тебе вызов, говоря это.
  
  
  МЕЛВИЛ: (указывая на Хелен) Да, я уже пытался ее похитить.
  
  
  КАРМЕН: Ах, ты признаешь это.
  
  
  МЕЛВИЛ: Потому что она богата, очень богата.
  
  
  КАРМЕН: Как и другие.
  
  
  МЕЛВИЛ: Не такой, как она. Сегодня у меня есть она, и не только она, которая стоит 15 миллионов, но и ее тетя, которая стоит 12 миллионов, ее жених, который стоит 20 миллионов, и даже ее старая няня, которую она выкупит по хорошей цене.
  
  
  КАРМЕН: Ты лжешь!
  
  
  МЕЛВИЛ: Смотрите! (Он открывает ящик.) Они уже в коробке. Теперь ты мне веришь? Одним махом я похищаю всю семью.
  
  
  НИК: (появляется из-за занавеса) Я так понимаю, это небольшое объяснение закончено?
  
  
  МЕЛВИЛ: (прикрывает Ника своим револьвером, который он быстро выхватил) Ник Картер! Да заберет тебя дьявол! (Он собирается стрелять.)
  
  
  (Пэтси, которая следила за событиями из сада, делает выстрел, который разбивает револьвер Мелвила в его руке. Мелвил издает крик боли и роняет разбитый пистолет.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Будь ты проклят!
  
  
  ПЭТСИ: (входит) Руки вверх, или я вышибу тебе мозги! (Обращаясь к Кармен.) И ты тоже, красавица! Быстрее!
  
  
  (Мелвил и Кармен поднимают руки.)
  
  
  НИК: (который вытащил свой револьвер) Браво, Пэтси. Ты стреляешь как ангел.
  
  
  (Внезапно Бобби появляется из зимнего сада позади Пэтси.)
  
  
  НИК: Берегись! Позади тебя! Кто это?
  
  
  ПЭТСИ: Это Бобби Пэддок!
  
  
  НИК: (Бобби) Стоп! Руки немедленно вверх, или я снесу тебе голову!
  
  
  (Бобби поднимает руки. Маргарет и Дебора выходят из ящика, сбитые с толку. Маргарет замечает спящую Хелен.)
  
  
  МАРГАРЕТ: Ах, Боже мой! Хелен! (Она бросается к своей племяннице.)
  
  
  ДЕБОРА: (угрожает Бобби пистолетом Кармен, который она подобрала) Ты, негодяй, верни мне мои вещи!
  
  
  (Она забирает свой парик и шляпку, которые надевает на голову, затем юбку и домашний халат. Затем она переходит к Джорджу и Хелен. В этот момент возвращаются Чик и Аризона Джек.)
  
  
  ЦЫПОЧКА: Мелвил!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Это хорошо!
  
  
  НИК: (обращаясь к Мелвилу и Бобби) Тебя привезли сюда в этой коробке. Ты уйдешь в этой коробке! Давай, заходи быстрее. Я досчитаю до трех и выстрелю. Один ! Вбегает Бобби. Мелвил с более медленным шагом.) Двое!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я поквитаюсь с тобой, Картер
  
  
  НИК: Да, да. А пока запри коробку, Пэтси!
  
  
  (Пэтси запирает ящик.)
  
  
  КАРМЕН: (желая броситься на помощь Мелвилу) Прости меня, любовь моя!
  
  
  ЦЫПОЧКА: (удерживая ее) Не двигайтесь с места, леди!
  
  
  НИК: (Кармен) Со своей стороны, я освобождаю тебя. Мы квиты. Но больше не попадайся мне на пути.
  
  
  КАРМЕН: И ты тоже, мой. Прощай!
  
  
  (Кармен уходит справа.)
  
  
  НИК: (обращаясь к Чику и Аризоне Джеку) У вас есть молоток и гвозди?
  
  
  ЦЫПОЧКА: Плохим был бы обойщик, который бы этого не сделал.
  
  
  (Аризона Джек и Чик достают молотки и гвозди.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (поет) Всегда держи молоток в кармане
  
  
  НИК: Что касается тебя, Цыпочка, позвони в полицию, чтобы прислали фургон.
  
  
  ЦЫПОЧКА: сию минуту!
  
  
  (Цыпочка уходит справа.)
  
  
  НИК: Что касается тебя, Джек, заколоти для меня эту коробку, крепко!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Упс!
  
  
  (Ник подходит к Хелен.)
  
  
  МАРГАРЕТ: (Нику) Они все еще спят.
  
  
  НИК: Никакой опасности нет! Нам лучше размять их. Где их комнаты?
  
  
  ДЕБОРА: (указывая на задний правый ряд) Сюда!
  
  
  НИК: (Аризонскому Джеку) Ты стой там, Джек, с револьвером в руке, не двигаясь с места.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Рассчитывай на меня, Ник.
  
  
  НИК: (Пэтси) Пэтси, понеси мисс Хелен. Что касается меня, я возьму лейтенанта.
  
  
  (Они выполняют их, следуя за Маргарет и Деборой.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (когда он заканчивает забивать пенальти) Вот! И если эти два шалуна сбегут, я готов! (Он достает огромный револьвер, садится на землю, прислоняется к ящику и начинает петь:)
  
  В большой старой прерии
  
  Ковбой один - король
  
  Для него это его страна
  
  Всем правит он.
  
  Единственное, что на Земле он любит
  
  Это его винтовка и его лошадь.
  
  Его жизнь одинока
  
  Но для него это все равно
  
  La, di, da–
  
  
  (Пока он поет, задняя стенка ящика тихо открывается. Без его ведома Мелвил и Бобби появляются и выпрыгивают из окна. Когда Аризона Джек начинает свой Лос-Анджелес, ди, да, Ник и Пэтси возвращаются справа и видят, что поле пустое. Они бросаются к ковбою и грубо трясут его.)
  
  
  НИК: Ты идиот!
  
  
  ПЭТСИ: Кретин!
  
  
  НИК: Тупая задница!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (безмолвствует) Что? Что? В чем дело?
  
  
  НИК: (указывая на ящик) Смотрите!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Черт бы все это побрал! Клянусь всеми бесами Дьявольской горы, я никогда этого не забуду! (Он пытается вышибить себе мозги.)
  
  
  ПЭТСИ: Остановись, идиот! Хватит валять дурака!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (в ярости) Я хуже, чем новичок!
  
  
  ПЭТСИ: Ну, тогда... (Указывая на окно.) Беги за ними!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (выпрыгивая из окна) Упс!
  
  
  НИК: Пэтси, иди в полицию и попроси досье на Конегала.
  
  
  ПЭТСИ: бывший любовник Кармен? Правильно!
  
  
  НИК: Принеси это мне.
  
  
  ПЭТСИ: Через час.
  
  
  (Пэтси уходит справа.)
  
  
  НИК: Черт! Мы должны начать все сначала! Что ж! Да будет так!
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  Примечание В кинотеатрах, где в распоряжении полицейских собак, концовка этой сцены следующая:
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (выпрыгивает из окна) Упс!
  
  
  НИК: Собаки! Быстрее!
  
  
  ПЭТСИ: сию минуту!
  
  
  (Пэтси уходит через заднюю дверь.)
  
  
  НИК (в сторону): Конегал – бывший любовник Кармен - теперь я его вспомнил! Возможно, он имеет к этому какое-то отношение. Я собираюсь перечитать его дело.
  
  
  (Возвращается Пэтси с двумя собаками на поводке.)
  
  
  НИК: Дай им понюхать заднюю стенку ящика и отпусти их. Я подожду тебя в машине.
  
  
  (Ник уходит справа. Тогда Пэтси делает, как было приказано:)
  
  
  ПЭТСИ: Вперед, Макс! Вперед, Дюк!
  
  
  (Собаки выпрыгивают из окна, за ними следует Пэтси.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  Занавес должен быстро подняться перед следующей сценой.
  
  
  
  Сцена IV. Убежище Мелвила
  
  
  
  Сцена представляет собой пустынный двор. В глубине есть темный, старый дом. Мы видим первый этаж, дверь и два окна. Окно слева открыто и им можно пользоваться. Справа есть стена высотой семь футов. В вырезе справа - дверь. Слева еще одна стена, точно такая же, как справа, с дверью для экипажа посередине, ведущей на улицу. Слева, на вырезе, есть хижина и штабель дров, огороженный простыми воротами.
  
  
  Сцена пуста. Слышен рев автомобиля. Он останавливается слева, на улице снаружи. Затем раздается звон колокола. Миссис Моррис выходит из дома.
  
  
  МИССИС МОРРИС: Машина? Могло ли это быть ...?
  
  
  (Она идет открывать ворота слева. Входит Мелвил, за ним Бобби Пэддок.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (прочь, водителю) В путь! Двигайтесь как можно быстрее!
  
  
  (Мелвил закрывает ворота, и слышно, как отъезжает автомобиль.)
  
  
  БОББИ: Здравствуйте, миссис Моррис!
  
  
  МИССИС МОРРИС: Так это ты! Я был напуган. Я думал, это может быть полиция.
  
  
  МЕЛВИЛ: Полиция идет за нами по пятам.
  
  
  БОББИ: Ник Картер и его собаки!
  
  
  МИССИС МОРРИС: Дьявол!
  
  
  МЕЛВИЛ: Нам удалось сбежать от них.
  
  
  БОББИ: Не без проблем. Мы сделали много поворотов и объездов.
  
  
  МЕЛВИЛ: Наконец-то мы оторвались от них, это главное. Закройте ворота, миссис Моррис.
  
  
  МИССИС МОРРИС, да, босс.
  
  
  (Она отодвигает засовы в воротах.)
  
  
  БОББИ: (обращаясь к Мелвилу) Ты думаешь, мы здесь в безопасности?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет. Мы не так уж далеко их опережаем. И если собаки все еще идут по нашему следу, они последуют за машиной.
  
  
  БОББИ: Черт! Значит, это счастливого пути? Можем ли мы немного перекусить перед уходом? Я хочу пить.
  
  
  МИССИС МОРРИС: Подойдите сюда!
  
  
  (Они заходят в дом.)
  
  
  БОББИ: Мистер Моррис здесь?
  
  
  МИССИС МОРРИС: Да, он внутри.
  
  
  МЕЛВИЛ: (в сторону) Подумать только, что она была у меня, она была моей, я держал ее в своих объятиях. Ах! Эта Кармен! Она дорого заплатит за свое предательство!
  
  
  (Мелвил заходит в дом. Сцена пуста в течение нескольких минут. Внезапно видно, как две полицейские собаки пересекают стену слева и прыгают во двор. Они подходят к двери дома и, обнаружив, что она закрыта, выпрыгивают в открытое окно. Вскоре в доме можно услышать шум. Раздаются крики Бобби и Моррисов. Открывается дверь, и появляется Мелвил. Он подходит к хижине и открывает дверь, затем прячется за ней. Собаки выходят из дома и врываются в хижину. Мелвил быстро закрывает за ними дверь. Собаки в ловушке.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (кричит) Давай, Бобби!
  
  
  БОББИ: Я иду! Я иду!
  
  
  (Бобби выходит из дома, держа в руках свои штаны, сзади они порваны.)
  
  
  БОББИ: Ах, мерзкие псы! Они укусили меня! Они укусили меня!
  
  
  (Мелвил и Бобби уходят через правый проход. Справа слышен шум останавливающегося автомобиля. Ник перепрыгивает через стену и приземляется во дворе. Оказавшись там, он открывает дверь на улицу. Входит Пэтси, за ней следует Аризона Джек. Слышен лай собак внутри хижины. Ник открывает ворота и выпускает их. Затем миссис Моррис выходит из дома и стреляет в собак, но промахивается. Собаки бросаются на нее, и они, вероятно, разорвали бы ее на части, если бы Пэтси не отозвала их.)
  
  
  НИК: (миссис Моррис, которую сейчас удерживает Аризона Джек) Мелвил? Паддок? Что с ними стало? Где они?
  
  
  МИССИС МОРРИС: Мне нечего сказать, коппер!
  
  
  ПЭТСИ: (собакам) Вперед, Макс! Вперед, Дюк, вперед!
  
  
  (Собаки перепрыгивают через стену справа.)
  
  
  НИК: Быстрее! Начинайте!
  
  
  (Они уходят слева. Слышно, как отъезжает их машина. Доселе невидимый мистер Моррис приоткрывает дверь справа и выглядывает наружу.)
  
  
  МИСТЕР МОРРИС: Они ушли?
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  Сцена V. Отель "Империал"
  
  
  
  Сцена разделена на две неравные части: слева - вестибюль отеля "Империал"; справа - гостиничный номер. Вестибюль: налево, рядом со зрителями, у входа, со стойкой консьержа. В глубине - парадная лестница и лифт. Еще дальше большая дверь, ведущая в салон. Справа дверь, ведущая в зону обслуживания, а рядом с ней стойка регистрации с телефоном. Повсюду растения в горшках и цветы. Есть перегородка, отделяющая часть сцены в вестибюле (которая освещена) от части гостиничного номера (которая не освещена), с дверью через нее, которая служит входной дверью в комнату. В комнате есть кровать посередине (ее можно легко обойти) и комод в глубине. Здесь есть два стула: один возле двери, а другой в изножье кровати. К перегородке прислонена консоль, увенчанная зеркалом.
  
  
  Мелвил одет как швейцар, на нем красное пальто и шляпа с надписью “Отель Империал”. Он носит фальшивую светлую бороду и говорит с сильным немецким акцентом. Мистер Ван Бург, директор отеля, толстый маленький человечек, довольно оживленный, одетый в элегантный пиджак с цветком в лацкане. Восемь метрдотелей, одетых в униформу с белыми галстуками и салфетками в руках, и жених, также в униформе и плоской фуражке с надписью “Отель Империал”.
  
  
  При ПОДЪЕМЕ Мелвил сидит за стойкой консьержа; жених и восемь метрдотелей выстраиваются в ряд. Мистер Ван Бург приходит и уходит в большом волнении.
  
  
  ВАН БУРГ: (метрдотелю) Вы все свиньи, вы слышите меня! Свинья! Побеждай! Убирайся отсюда! Немедленно! Ты уволен!
  
  
  (Все они уходят.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (очень флегматично) Давайте, мистер Ван Бург, успокойтесь. Ты доведешь себя до болезни.
  
  
  ВАН БУРГ: (вытирая лицо носовым платком) Я задыхаюсь от ярости.
  
  
  МЕЛВИЛ: У тебя уже высокое кровяное давление.
  
  
  VAN BURG: Это отвратительно! Ах, негодяи!
  
  
  МЕЛВИЛ: (все так же спокойно) Да, это нехорошо.
  
  
  ВАН БУРГ: Объявить забастовку в разгар вечеринки.
  
  
  МЕЛВИЛ: Действительно, это нехорошо.
  
  
  ВАН БУРГ: И что за вечеринка! Помолвка, великолепная помолвка, для которой я забронировал это место! Восемьдесят бронирований! Все люди высшего общества.
  
  
  МЕЛВИЛ: К счастью, ужин закончен.
  
  
  ВАН БУРГ: Но бал вот-вот начнется. Великолепный бал! И у нас некому разносить напитки, убирать столы, подвозить экипажи. Где я могу найти официантов в это время?
  
  
  МЕЛВИЛ: (все еще флегматично) Я мог бы позвонить своему брату.
  
  
  VAN BURG: Твой брат?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, он отличный метрдотель D. Как только он освободится, я мог бы сказать ему, чтобы он пришел сюда со своими друзьями.
  
  
  ВАН БУРГ: Ах, мистер Мюллер, мой хороший мистер Мюллер, вы пришли сюда только вчера, а уже спасли мне жизнь!
  
  
  МЕЛВИЛ: О, вы преувеличиваете, мистер Ван Бург!
  
  
  ВАН БУРГ: Быстро! Позвони ему!
  
  
  МЕЛВИЛ: Немедленно. (Идет к телефону.)
  
  
  ВАН БУРГ: Я собираюсь сам осветить комнаты.
  
  
  (Ван Бург уходит через заднюю часть.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (делая вид, что зовет) Привет! Привет!
  
  
  (Убедившись, что Ван Бург не вернется, Мелвил оставляет телефон и быстро возвращается к своему столу. Там он берет посылку и несет ее в гостиничный номер, включая свет, когда входит в него. Он кладет посылку в ящик комода, затем запирает ящик и кладет ключ в карман. Тем временем Бобби Пэддок, переодетый кучером, входит в вестибюль слева.)
  
  
  БОББИ: Небеса! Здесь никого нет! Что могло случиться с боссом?
  
  
  (Мелвил выходит из комнаты, выключая свет позади себя.)
  
  
  БОББИ: (тихо насвистывает) А, вот и он!
  
  
  МЕЛВИЛ: (говорит своим естественным голосом) Ну что, Бобби? Прибыл ли корабль? Вы видели нашего парня? Вы поместили его в безопасное место?
  
  
  БОББИ: Да, прибыл "Турен", но Пелхэма не было среди пассажиров.
  
  
  МЕЛВИЛ: Это невозможно!
  
  
  БОББИ: Я клянусь! Я вышел из своего вагона, чтобы посмотреть на лица пассажиров одного за другим, и у меня была фотография, которую Кармен привезла из Франции. Я не мог пропустить его. Пелхэм не покидал команду, я уверен в этом. И, возможно, так даже лучше.
  
  МЕЛВИЛ: Почему?
  
  
  БОББИ: Потому что я был не единственным, кто его ждал.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ах!
  
  
  БОББИ: Я узнал кучера мисс Додлер, который ошивался поблизости, и он тоже ушел, ворча. Для меня могло закончиться плохо, если бы я попытался обманом выманить у него клиента.
  
  
  МЕЛВИЛ: Верни мне фотографию, она мне понадобится.
  
  
  (Бобби отдает ему мяч.)
  
  
  БОББИ: Кстати, забастовка прошла, как планировалось?
  
  
  МЕЛВИЛ: Проще и быть не могло. Добрый мистер Ван Бург с нетерпением ждет вас. Иди за остальными. И поторопитесь, мы не можем терять время. Я ничего не могу сделать до твоего возвращения.
  
  
  БОББИ: Я буду летать как птица.
  
  
  (Бобби кланяется и уходит слева.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Если Пелхэм не приедет, это все упростит...
  
  
  (Ван Бург заходит сзади. Мы можем видеть хорошо освещенную, впечатляющую столовую через дверь позади него.)
  
  
  ВАН БУРГ: Ну что, мистер Мюллер? Ты звонил своему брату?
  
  
  МЕЛВИЛ: (с немецким акцентом) Да. Он придет с тремя или четырьмя своими друзьями. В этот поздний час, мистер Ван Бург, нам очень повезло, что трое друзей находятся поблизости.
  
  
  (Посыльный из телеграфной конторы входит слева с депешей в руке.)
  
  
  ВАН БУРГ: А, несколько телеграмм? Давайте посмотрим. Спасибо.
  
  
  (Посыльный уходит.)
  
  
  ВАН БУРГ: Одна, две, три–пятнадцать телеграмм. Все для молодоженов. Я доставлю их лично.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ради всего святого! Ты режиссер! Я этого не допущу. Это моя работа! Отдай их мне. (в сторону) Я посмотрю, есть ли что-нибудь от Пелхэма.
  
  
  (Мелвил уходит справа.)
  
  
  ВАН БУРГ: Три метрдотеля D. Что я собираюсь делать всего с тремя метрдотелями на 80 персон. Это будет безнадежно!
  
  
  (Ник, Пэтси, Чик и Аризона Джек входят слева, переодетые полицейскими. Ник, носящий значок сержанта, замаскирован под толстяка, с круглым, веселым и светлым лицом. Пэтси выглядит как алкоголик. Цыпочка элегантна. Аризона Джек, его волосы и борода льняного цвета, имеет проницательный взгляд.)
  
  
  НИК: (хриплым, сердечным голосом) Добрый вечер!
  
  
  ВАН БУРГ: Полицейские!
  
  
  НИК: Я бы хотел увидеть менеджера.
  
  
  ВАН БУРГ: Я менеджер.
  
  
  НИК: Мистер Ван Бург?
  
  
  ВАН БУРГ: Я сам. Чего ты хочешь?
  
  
  (Ник подает знак своим людям, которые становятся у каждой двери и остаются на страже.)
  
  
  НИК: (своим естественным голосом) Послушайте меня, мистер Ван Бург. Ты сдержанный, решительный и мужественный мужчина, верно?
  
  
  ВАН БУРГ: (не уверен) Ну, конечно, конечно. Почему ты меня об этом спрашиваешь?
  
  
  НИК: Я Ник Картер.
  
  
  ВАН БУРГ: Ник Картер? Ах, Боже мой!
  
  
  НИК: А эти джентльмены - мои ассистенты.
  
  
  ВАН БУРГ: (с беспокойством) Что должно произойти?
  
  
  НИК: Вы нам нужны, мистер Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: Я? Я должен тебе сказать–
  
  
  НИК: Успокойся, тебе ничего не угрожает–
  
  
  ВАН БУРГ: (расслабляется) Хорошо, мне это нравится, потому что–
  
  
  НИК: (улыбается) Да, я понимаю–
  
  
  ВАН БУРГ: Каждому свое, верно?
  
  
  НИК: Так тебе не нравится опасность?
  
  
  ВАН БУРГ: Пока это держится от меня как можно дальше, мне нравится опасность.
  
  
  НИК: У меня есть серьезные причины полагать, что некоторые негодяи самого худшего сорта попытаются проникнуть сюда сегодня вечером.
  
  
  ВАН БУРГ: (возвращается его беспокойство) Здесь?
  
  
  НИК: Насколько я знаю, они, возможно, уже здесь.
  
  
  ВАН БУРГ: Воры! Они охотятся за свадебными подарками!
  
  
  НИК: Я так не думаю. Подарки слишком хорошо охраняются.
  
  
  ВАН БУРГ: (в ужасе) Тогда, мое серебро! Я достал свое лучшее столовое серебро.
  
  
  НИК: Ну, держи ухо востро, и если увидишь что-то подозрительное, позвони мне.
  
  
  ВАН БУРГ: Да, мистер Картер.
  
  
  НИК: Не используй мое имя! Никто не должен подозревать о моем присутствии здесь. Зови меня “сержант”. Нам нужно обыскать это место. Салоны, столовые, кухни, комнаты. Не удивляйтесь и не вмешивайтесь. И, особенно, держи ухо востро.
  
  
  ВАН БУРГ: О, я сделаю это!
  
  
  НИК: Торговцы, незнакомцы, гости – подозреваемым может быть каждый, понятно? (Ван Бург испуганно отшатывается.) Что с тобой не так?
  
  
  ВАН БУРГ: Почему, я осторожен. Рискуя быть резким, я вас не знаю. Откуда мне знать, что ты говоришь мне правду?
  
  
  НИК: (смеется) Очень хорошо, мистер Ван Бург.
  
  
  VAN BURG: Ты сказал мне, что ты Ник Картер, но ты можешь это доказать?
  
  
  НИК: Превосходно! Таким ты и должен быть, все верно. (Он расстегивает тунику.) Вот мой значок. Ты доволен? А теперь покажи мне все вокруг! Где гости? Банкет, должно быть, уже закончился?
  
  
  ПЭТСИ: (сзади) Я слышу голоса.
  
  
  VAN BURG: Они только что вышли из столовой. Бал вот-вот начнется.
  
  
  НИК: Где комната, зарезервированная для мистера Пелхэма?
  
  
  ВАН БУРГ: Ах, ты знаешь?
  
  НИК: Да, хочу.
  
  
  ВАН БУРГ: (открывает дверь соседней комнаты) Вот оно.
  
  
  (Ван Бург включает свет и входит вместе с Ником. Детектив осматривает комнату, заглядывая даже под кровать. Ван Бург выглядит впечатленным.)
  
  
  ВАН БУРГ: (в сторону) Он как собака, идущая по следу.
  
  
  НИК: (указывая на дверь) Что там?
  
  
  VAN BURG: В ванной.
  
  
  (Ник исчезает.)
  
  
  ВАН БУРГ: (в сторону) Он собирается выйти с вооруженными до зубов бандитами.
  
  
  (Ник возвращается.)
  
  
  НИК: (указывая на другую дверь) А вон там?
  
  
  ВАН БУРГ: Маленькая комната.
  
  
  (Ник идет осмотреть это.)
  
  
  ВАН БУРГ: (вытирает лицо) Это уже слишком!
  
  
  (Возвращается Ник, и они выходят, выключая свет.)
  
  
  НИК: Здесь нет другой двери, кроме этой, через которую можно попасть в эту комнату?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет.
  
  
  НИК: Отлично. Все ли до сих пор шло хорошо? Ничего необычного?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет. (взволнованно) Да! Произошло нечто невероятное, неслыханное, шокирующее.
  
  
  (По знаку Ника Пэтси и остальные возвращаются.)
  
  
  НИК: Что за штука?
  
  
  ВАН БУРГ: После того, как мы подали ужин, мои метрдотели объявили забастовку.
  
  
  НИК: Бах!
  
  
  ВАН БУРГ: Без моего преданного консьержа, я действительно не знаю, что бы со мной стало.
  
  
  НИК: Что он сделал?
  
  
  ВАН БУРГ: Он позвонил своему брату, который работает метрдотелем, и он собирается прийти с тремя своими друзьями.
  
  
  НИК: Вот это интересно. И где этот преданный консьерж?
  
  
  ВАН БУРГ: Он пошел доставить несколько телеграмм.
  
  
  НИК: Он давно у вас работает?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет. Только со вчерашнего дня.
  
  
  НИК: Я понимаю. Как его зовут?
  
  
  VAN BURG: Muller. Он немец. Его предшественник довольно внезапно заболел и отправил Мюллера заменить его. Теперь, если вы меня извините, я должен позаботиться об угощениях.
  
  
  НИК: Конечно, мистер Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: Пока не приедут брат Мюллера и его друзья, я буду совсем один, и мне нужно обслужить 80 гостей.
  
  
  ПЭТСИ: (Нику) Что, если бы мы помогли ему, босс?
  
  
  ЦЫПОЧКА: Да, хорошая идея!
  
  
  ПЭТСИ: Таким образом, мы могли приходить и уходить повсюду, не вызывая подозрений.
  
  
  НИК: Я полагаю, в случае забастовки у человека нет выбора... (Ван Бургу.) Вы объясните ситуацию своим гостям – если это вас устроит?
  
  
  ВАН БУРГ: Я должен так сказать, мистер Картер. (спохватившись) Сержант! Ты оказываешь мне огромную услугу.
  
  
  НИК: Ну, тогда договорились.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Упс!
  
  
  НИК: (сурово) Джек!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Прошу прощения! Это ускользнуло от меня.
  
  
  ВАН БУРГ: Еще раз спасибо, спасибо.
  
  
  (Ван Бург уходит.)
  
  
  ПЭТСИ: Что вы думаете об этих метрдотелях, которые передумали в последнюю минуту, босс?
  
  
  ЧИК: И трое других, которые были найдены, чтобы заменить их в самый последний момент?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: От брата консьержа?
  
  
  ПЭТСИ: Все это выглядит довольно подозрительно, да?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я съем свою шляпу, если–
  
  
  ЦЫПОЧКА: Ах, нет, хватит!
  
  
  ПЭТСИ: Съешь это и покончи с этим раз и навсегда.
  
  
  НИК: Скорее всего, все это подстроено. Но сначала давайте обыщем отель. Пэтси, поднимайся на лифте; Чик и Джек - по лестнице. Осмотрите коридоры, комнаты, офисы, кухни, все – поминутно. Что касается меня, я загляну в салоны и удостоверюсь, что полиция и страховые агенты охраняют эти драгоценные подарки.
  
  
  ЦЫПОЧКА: Кто-то идет.
  
  
  НИК: Быстрее, бей!
  
  
  (Пэтси заходит в лифт; Чик и Аризона Джек выходят по лестнице. Задняя дверь открывается. Слышно, как оркестр играет вальс, и видно, как танцоры кружатся. Маргарет Додлер входит со спины. Сейчас она страдает от сильного подергивания правой руки, что создает некоторый комичный эффект.)
  
  
  МАРГАРЕТ: А, я искала тебя!
  
  
  НИК: И ты нашел меня! Теперь вы чувствуете себя в безопасности, мисс Додлер?
  
  
  МАРГАРЕТ: Вовсе нет! Чем дольше продолжается вечеринка, тем больше мне становится страшно. Ах, чего бы я только не отдал, чтобы это уже закончилось?
  
  
  НИК: Давай, прояви немного мужества! Имейте немного веры!
  
  
  МАРГАРЕТ: Я не могу, это сильнее меня! С того дня, как эти злодеи запихнули меня в коробку, связанного и с кляпом во рту, я больше не живу, я больше не сплю. Я боюсь всего! Я до сих пор слышу голос этого негодяя: “Видишь это? Это мой пистолет! Если ты поднимешь шум, бац, я всажу пулю в твой кофейник ”. Мой кофейник! Ах, этот голос. Я никогда в жизни не забуду этот голос!
  
  
  НИК: Давайте, мисс Додлер...
  
  
  МАРГАРЕТ: Теперь моя мечта - жить под охраной двух полицейских днем и ночью.
  
  
  НИК: О, конечно, ты преувеличиваешь!
  
  
  МАРГАРЕТ: Не бросай меня. Пожалуйста, я умоляю тебя, не оставляй меня!
  
  
  НИК: Как можно меньше, я тебе обещаю.
  
  
  МАРГАРЕТ: (указывая на свою правую руку, подергивающуюся) Жить с этим нервным подергиванием - кошмар. Я должен быть осторожен, когда ем. Вчера я чуть не выколол себе глаз вилкой!
  
  
  НИК: Просто твои нервы, это пройдет.
  
  
  (Входит Хелен Додлер в свадебном платье, за ней следует Ван Бург.)
  
  
  ХЕЛЕН: (смеется) Ах, это забавно! Это правда, мистер Картер?
  
  
  НИК: Тише!
  
  
  ХЕЛЕН: О, простите меня! То, что говорит мистер Ван Бург, правда, сержант? Ваши люди принесут нам прохладительные напитки?
  
  
  НИК: Да, действительно – и мы постараемся не быть слишком неуклюжими.
  
  
  ХЕЛЕН: Я думаю, тебя ждет ошеломляющий успех.
  
  
  (Джордж Клэнси входит сзади.)
  
  
  ДЖОРДЖ: (Хелен) Почему, ты не должна вот так убегать, Хелен! Возвращайся скорее, они ждут тебя!
  
  
  ХЕЛЕН: Иду, дорогой!
  
  
  (Она уходит с Джорджем.)
  
  
  МАРГАРЕТ: (следуя за Хелен, Нику) Я умоляю тебя не оставлять меня.
  
  
  НИК: (улыбается) Я прямо за тобой, я не могу сделать больше! Ты же не ожидал, что я подам тебе руку!
  
  
  (Уходит с Маргарет, закрывая дверь.)
  
  
  ВАН БУРГ: Где консьерж? Где Мюллер?
  
  
  (Внезапно он видит Мелвила, заходящего справа сзади.)
  
  
  ВАН БУРГ: А, вот и ты! Ты не должен покидать свою станцию, Мюллер, особенно этим вечером, ты меня слышишь? Ни по какой причине!
  
  
  МЕЛВИЛ: Да!
  
  
  ВАН БУРГ: (понижая голос) У меня есть серьезные причины полагать, что негодяи самого худшего сорта попытаются проникнуть сюда.
  
  
  МЕЛВИЛ: (изображая ужас) Негодяи, мистер Ван Бург?
  
  
  ВАН БУРГ: Худшего сорта. Возможно, они уже здесь!
  
  
  MELVIL: Mein Gott!
  
  
  ВАН БУРГ: Ты храбрый, Мюллер?
  
  
  МЮЛЛЕР: О, нет, мистер Ван Бург, вовсе нет!
  
  
  ВАН БУРГ: Ах, это очень плохо!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я предпочитаю говорить вам правду.
  
  
  ВАН БУРГ: (уверенно) Что касается меня – я!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я впечатлен!
  
  
  ВАН БУРГ: Держи ухо востро! И если ты увидишь кого-нибудь или что-нибудь подозрительное, позвони мне.
  
  
  МЕЛВИЛ: Да! А вот и мой брат.
  
  
  (Бобби входит слева, за ним следуют Джим, Сэм и Кармен. Мужчины одеты как метрдотели, белый галстук, черные пиджаки; Кармен переоделась женихом в светлый парик. Все замаскировали свои лица. Бобби слегка горбат.)
  
  
  ВАН БУРГ: Наконец-то! Я начинал терять терпение!
  
  
  БОББИ: (на неуклюжем английском с немецким акцентом) Мы приехали в максимально возможной спешке.
  
  
  
  ВАН БУРГ: (замечая догадку Буби) О, горбун, да? Мне это не очень нравится.
  
  
  БОББИ: Я тоже! Я этого не выношу, но, как ни странно, есть женщины, которым это нравится. Говорят, это приносит удачу. Мой брат сказал мне, что вам не хватает персонала?
  
  
  ВАН БУРГ: Действительно.
  
  
  МЕЛВИЛ: (Бобби) Какой он хороший босс, если бы ты знал!
  
  
  БОББИ: Похоже, что да. Я также привел жениха. (Он указывает на Кармен.)
  
  
  VAN BURG: Ты молодец. Он будет управлять лифтом и вызывать экипажи.
  
  
  КАРМЕН: Правильно, босс!
  
  
  ВАН БУРГ: (Кармен) Пойдем со мной, я достану тебе форму и кепку. (Обращаясь к Джиму и Сэму.) Вы, двое джентльменов, позаботьтесь о подносах и раздайте закуски. (Обращаясь к Мелвилу.) А ты, Мюллер, присматривай за всеми подозрительными – торговцами, незнакомцами, даже гостями.
  
  
  МЕЛВИЛ: Не волнуйтесь, мистер Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: (обращаясь к остальным) Сюда. Следуйте за мной.
  
  
  (Ван Бург выходит с заднего правого фланга, за ним следуют Джим, Сэм и Кармен.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (Бобби) Ты напомнил Джиму и Сэму о том, о чем мы все договорились?
  
  
  БОББИ: Да, не волнуйся. Они знают, что делать. И я ничего не сказал Кармен.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я сам дам ей свои инструкции. Со вчерашнего дня у меня было время изучить отель. У нас не возникнет никаких трудностей.
  
  
  (Возвращается Кармен, одетая в форму и кепку с надписью “Отель Империал”.)
  
  
  КАРМЕН: Ван Бург ждет тебя, Бобби.
  
  
  МЕЛВИЛ: (Бобби) Иди и будь острым, очень острым. Картер здесь со своими людьми.
  
  
  БОББИ: Ты их видел?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, но после инструкций, которые только что дал мне этот дурак Ван Бург, я уверен, что это так.
  
  
  БОББИ: Мы постараемся быть злее, чем они есть.
  
  
  (Бобби уходит справа сзади.)
  
  
  КАРМЕН: Где свадебные подарки?
  
  
  МЕЛВИЛ: Они в маленьком салоне. Здесь кучи жемчуга, драгоценных камней, бриллиантов – на сумму более миллиона долларов.
  
  КАРМЕН: Ах, если бы мы могли добиться успеха!
  
  
  МЕЛВИЛ: Это зависит от тебя. Немного дерзости, и дело сделано.
  
  
  КАРМЕН: Охраняемый?
  
  
  МЕЛВИЛ: Двумя полицейскими.
  
  
  КАРМЕН: Ах!
  
  
  МЕЛВИЛ: Но это не твоя забота. По сигналу четверо наших людей набросятся на них и лишат сознания. Что касается меня, я займу здесь всех остальных. Все, что вам нужно будет сделать, это собрать драгоценности.
  
  
  КАРМЕН: Ты можешь на меня рассчитывать!
  
  
  МЕЛВИЛ: Чтобы попасть в салон, ты возьмешь с собой эту телеграмму, адресованную мистеру Смитсону, которого ты будешь притворяться, что пытаешься найти. (Он дает ей телеграмму.) Нет ничего проще! Понял?
  
  
  КАРМЕН: Да, это довольно просто.
  
  
  МЕЛВИЛ: На данный момент оставайтесь здесь и не двигайтесь ни под каким предлогом.
  
  
  КАРМЕН: Не волнуйся.
  
  
  МЕЛВИЛ: (медленно понижая голос) Теперь слушайте внимательно. Через десять минут ты позвонишь мистеру Ван Бургу...
  
  КАРМЕН: (смотрит на часы) Через десять минут, да.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вы скажете ему, что мистер Пелхэм прибыл и что он не хочет, чтобы кто-либо знал, кроме консьержа, который показал ему его комнату, и что он в процессе переодевания перед тем, как отправиться принимать участие в празднествах.
  
  
  КАРМЕН: Отлично! В какое время мне пойти в салон за драгоценностями?
  
  
  МЕЛВИЛ: Когда я подам тебе сигнал.
  
  
  КАРМЕН: Вы совершенно уверены, что опасности не будет, несмотря на двух полицейских?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, никакой опасности вообще! Дерзай и исправь свою вчерашнюю ошибку.
  
  
  КАРМЕН: (нежно) Ты все еще думаешь об этом? Ты обещал мне забыть об этом!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я не буду упоминать об этом снова. Будьте умны, и сегодня вечером мы все будем богаты. (в сторону) Сегодня ночью, моя девочка, ты будешь спать в тюрьме, и я избавлюсь от тебя!
  
  
  (Мелвил заходит в комнату, включает свет и достает посылку из комода. В нем содержится комплект вечерней одежды и материалы, необходимые для его перевоплощения. Он снимает свой костюм, кладет его в ящик, а затем загримируется под Пелхэма, сверяясь с фотографией.)
  
  
  КАРМЕН: (В фойе) Теперь я здесь отвечаю за лифт! Миллион долларов! Какая удача! Где этот лифт? Наверху! Я должен записать это. (Она нажимает на кнопку, и лифт опускается.)
  
  
  (Ник входит слева, за ним следует Маргарет.)
  
  
  НИК: (не глядя на Кармен, Маргарет) Послушайте, мисс Додлер, вы должны быть благоразумны.
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Ах! Этот голос!
  
  
  НИК: Оставайся в танцевальном зале. Мне нужно переехать из одного места в другое, и я не могу взять тебя с собой.
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Это Ник Картер!
  
  
  МАРГАРЕТ: (подергиваясь) Я не буду тебя беспокоить, обещаю тебе.
  
  
  НИК: (в сторону, замечая Кармен) Небеса! Жених! (Повышая голос, обращаясь к Кармен). Откуда ты родом? Ты отвечаешь за лифт?
  
  
  КАРМЕН: (понижая тон голоса) Да, сэр.
  
  
  НИК: Тебя здесь раньше не было?
  
  
  КАРМЕН: Я только что вернулся с поручения.
  
  
  НИК: Я вижу! А консьерж, где он? Я никогда его не видел.
  
  
  КАРМЕН: У него шла кровь из носа. Я думаю, он во дворе.
  
  
  НИК: У него шла кровь из носа?
  
  
  КАРМЕН: Ведра. Это захватило его внезапно.
  
  
  НИК: (в сторону) Странно. (Обращаясь к Маргарет.) Подожди меня, я вернусь. (в сторону) Я хочу увидеть этого консьержа.
  
  
  (Ник уходит с заднего правого фланга.)
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Продолжай, моя дорогая, ищи все, что хочешь! Попробуй найти его!
  
  
  МАРГАРЕТ: Ах! Боже мой, я дрожу!
  
  
  КАРМЕН: Вы больны, мадам?
  
  
  МАРГАРЕТ: Да, немного.
  
  
  (Бобби входит со спины, неся закуски и салфетку, сложенную под блюдом,)
  
  
  КАРМЕН: Вот, выпей. Стакан апельсинового сока. Это тебя исправит.
  
  
  МАРГАРЕТ: Да, ты прав.
  
  
  БОББИ: (в сторону, узнавая Маргарет) О, это снова она!
  
  
  (Он дает Маргарет стакан апельсинового сока, но ей трудно схватить его из-за подергивания.)
  
  
  МАРГАРЕТ: Нет, я не могу!
  
  
  БОББИ: Позвольте мне! (Он берет стакан и подносит его к губам Маргарет, чтобы она могла выпить. В сторону.) Я в долгу перед ней за это.
  
  
  МАРГАРЕТ: (после того, как выпила) Спасибо!
  
  
  БОББИ: Так приятнее, правда? Так все и произошло?
  
  
  МАРГАРЕТ: (узнает голос Бобби, смотрит на него в ужасе) Ах! Это он! Это он! Револьвер! Мой кофейник!
  
  
  (Маргарет падает в обморок в объятия Кармен.)
  
  
  БОББИ: Чертовски круто! Она узнала меня. Нам конец. (Он ставит свою тарелку и затыкает Маргарет рот салфеткой.) Быстрее! Откройте лифт. Кармен открывает лифт, Бобби сажает Маргарет внутрь и нажимает кнопку.) Пока, пока! (Он машет на прощание.) Забавно, что я не могу встретиться с этой леди, не запихнув ее в коробку.
  
  
  КАРМЕН: Бедная женщина. (Она смеется.)
  
  
  БОББИ: (смеется) Да, ей действительно не повезло. И вот я был там, думая, что я так хорошо замаскировался! Как, черт возьми, она узнала меня, черт возьми?
  
  
  КАРМЕН: Судя по твоему голосу.
  
  
  БОББИ: Я об этом не подумал.
  
  
  КАРМЕН: Тебе лучше быть очень осторожным. Ник Картер уже недалеко.
  
  
  БОББИ: Ты видел его?
  
  
  КАРМЕН: Только что. Я разговаривал с ним. Он переодет в полицейского. Большой, толстый полицейский.
  
  
  БОББИ: Боже мой! Послушай, это не глупая идея!
  
  
  (Справа сзади входит Пэтси с подносом с закусками.)
  
  
  КАРМЕН: Берегись! Еще один детектив.
  
  
  БОББИ: Снова! Идет дождь из копов!
  
  
  ПЭТСИ: Кто этот горбун?
  
  
  БОББИ: (изменяя свой голос) Теперь, хоть я и обезьяна, я мужчина... Но ты, мой бедный друг, выглядишь скучно, очень скучно!
  
  
  ПЭТСИ: (смеется, изменяя свой голос) Ты так думаешь?
  
  
  БОББИ: Как пьяный, хватающий ртом воздух. (Он указывает на нос Пэтси.) За исключением твоего клюва.
  
  
  ПЭТСИ: Красиво, не правда ли?
  
  
  БОББИ: Превосходно! Ты должен уметь спать без свечи! Говорят, ты полицейский. Ты теперь любишь лимонад? Что-то не ладится на работе?
  
  
  ПЭТСИ: Я должен делать всего понемногу.
  
  
  БОББИ: А злодеи? Что вы тем временем делаете с ними, злодеями?
  
  
  ПЭТСИ: Это не мешает мне присматривать за ними.
  
  
  БОББИ: Ты хитрец, вот кто ты такой! Что ж, ты мне нравишься. Давайте выпьем!
  
  
  ПЭТСИ: Как хочешь.
  
  
  (Ставит блюдо на стол. Оба берут очки.)
  
  
  БОББИ: За долгую и веселую жизнь! (Они пьют.) Как тебя зовут?
  
  
  ПЭТСИ: Джером. А ты?
  
  
  БОББИ: Люк. Мне кажется, я тебя где-то видел.
  
  
  ПЭТСИ: Возможно. Не припомню, чтобы я видел твою спину, крутой.
  
  
  БОББИ: Это из-за моего горба ты так сказал? Мне не нравится, когда меня дразнят!
  
  
  (Бобби внезапно наносит удар головой Пэтси, который падает за стойку регистрации в соседний офис, за сценой. Бобби следует за ним. Тем временем входят Джим и Сэм, держа в руках тарелки и салфетки.)
  
  
  КАРМЕН: (обращаясь к Джиму и Сэму) Там Пэтси с полицейским, быстро! Иди, помоги ему!
  
  
  (Но Бобби выходит из офиса один.)
  
  
  БОББИ: Я думаю, он заслужил свой счет.
  
  
  КАРМЕН: (Джиму) Что ты только что бросил?
  
  
  ДЖИМ: Бросить?
  
  
  КАРМЕН: Да, с твоей салфетки?
  
  
  ДЖИМ: (поднимает предмет) О, ничего. (Хитрый.) Маленький золотой кошелек, который я только что отобрал у толстой дамы, когда она пила.
  
  
  СЭМ: (вытаскивает вещи из карманов) Что касается меня, у меня есть брошь и несколько золотых пуговиц.
  
  
  КАРМЕН: Если бы Босс знал–
  
  
  БОББИ: (сурово) Это отвратительно. Единственный раз, когда тебя берут в общество, ты ведешь себя как вор–
  
  
  ДЖИМ: Нужно держать руки на тренировке.
  
  
  БОББИ: (улыбается) Что касается меня, я выбрал часы с цепочкой! (Он достает золотые часы.)
  
  
  СЭМ: Чертов Бобби!
  
  
  (Они все смеются. Затем они берут себя в руки и поднимают свои тарелки.)
  
  
  БОББИ: А теперь, джентльмены, вернемся к работе. Давайте пройдемся по салону. Дамы хотят пить.
  
  
  (Они уходят через задний левый ряд.)
  
  
  КАРМЕН: (смотрит на свои часы) Десять минут истекли. Мелвил должен быть готов. Пришло время позвонить Ван Бургу.
  
  
  (Внезапно Ник и Ван Бург заходят сзади справа.)
  
  
  НИК: (обращаясь к Кармен, хриплым голосом) Ты играешь со мной, мой маленький друг.
  
  
  КАРМЕН: (изменяя голос) Я, сэр?
  
  
  НИК: Консьержа нет во дворе. Предполагая, что он когда-либо ходил туда.
  
  
  ВАН БУРГ: (обращаясь к Кармен) Ты не видел, как он вернулся?
  
  
  КАРМЕН: Нет, сэр.
  
  
  VAN BURG: Это невероятно. После всех инструкций, которые я ему дал.
  
  
  (Хелен возвращается.)
  
  
  ХЕЛЕН: (Нику) Ты знаешь, где моя тетя? Я не могу ее найти.
  
  
  НИК: Я только что оставил ее здесь.
  
  
  КАРМЕН: Леди, которая была с тобой?
  
  
  НИК: Да, что с ней стало?
  
  
  КАРМЕН: Она выпила стакан апельсинового сока и вернулась в бальный зал отсюда. (Она указывает на дверь слева сзади.)
  
  
  (Гарри Пелхэм входит из левой двери ближе к зрителям. Он носит очки и держит в руке саквояж. Ник и Хелен смотрят на него.)
  
  
  VAN BURG: Кто бы вы могли быть, сэр?
  
  
  КАРМЕН: (в сторону, в ужасе) Боже мой! Это Пелхэм!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Меня зовут Гарри Пелхэм. Ты должен зарезервировать комнату для меня.
  
  
  ХЕЛЕН: (бросаясь к нему) Крестный отец! Ах, как я рад тебя видеть!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: Да, это я! (Они целуются и обнимаются.)
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Я должна предупредить Мелвила!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Моя дорогая маленькая Хелен. Какой ты красивый!
  
  
  КАРМЕН: Я возьму ваш чемодан, сэр. (Она забирает это у него.)
  
  
  VAN BURG: Отнеси это в ту комнату.
  
  
  КАРМЕН: Да, сэр.
  
  
  (Она идет в комнату справа.)
  
  
  ПЕЛХЭМ: Дай мне посмотреть на тебя и поцеловать. (Еще поцелуи.)
  
  
  НИК: (Ван Бургу) Итак, что случилось с Мюллером, вашим консьержем? Где он?
  
  
  (Ник уходит, Ван Бург уходит влево. Тем временем в комнате Мелвил был почти готов, когда входит Кармен и что-то шепчет ему.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (понижая голос) Дьявол! Это невозможно.
  
  
  КАРМЕН: (низко) Он только что прибыл; он там – в вестибюле. Вот его чемодан. (Она кладет это на пол.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (жестко) Это прекрасно! Убирайся отсюда!
  
  
  КАРМЕН: Что ты собираешься делать?
  
  
  МЕЛВИЛ: Оставь меня в покое!
  
  
  КАРМЕН: Должен ли я все еще–
  
  
  МЕЛВИЛ: (яростно) Ничего не изменилось! Ничего! Убирайся отсюда!
  
  
  (Кармен выходит из комнаты и возвращается на свое место рядом с лифтом. Мелвил складывает все в комод, берет пистолет и кинжал и прячется в ванной справа.)
  
  
  ПЕЛХЭМ: (Хелен) Итак, вы женаты ! Доволен?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, очень. Не могу дождаться, чтобы представить вас своему мужу.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Через минуту. Сначала дай мне переодеться.
  
  
  (Ван Бург входит слева, рядом со зрителями. Он открывает дверь в комнату для Пелхэма и проводит его внутрь. Хелен следует за ними.)
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Они собираются посмотреть на Мелвила!
  
  
  ВАН БУРГ: (показывает комнату) Здесь ванная, с горячей и холодной водой.
  
  
  ПЕЛХЭМ: (указывая на дверь рядом с кроватью) А что вон там?
  
  
  ВАН БУРГ: Маленький офис.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Очень мило.
  
  
  ВАН БУРГ: Тебе нужно что-нибудь еще?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Нет, спасибо. Если я соглашусь, я позвоню.
  
  
  (Ван Бург выходит из комнаты и закрывает за собой дверь.)
  
  
  ВАН БУРГ: (Кармен) Мистер Мюллер еще не вернулся?
  
  
  КАРМЕН: Нет, я его не видела.
  
  
  VAN BURG: Это невероятно. Где он может быть?
  
  
  (Ван Бург уходит с правого фланга.)
  
  
  КАРМЕН: (в сторону) Что там будет происходить?
  
  
  ПЕЛХЭМ: (обращаясь к Хелен) Прошло так много времени! Ты был всего лишь ребенком, когда я оставил тебя. Я все еще вижу тебя в коротком платье, а твои волосы заплетены в косички. И будь честен, ты не слишком хорошо меня помнишь, да?
  
  
  ХЕЛЕН: Прости, Крестный отец!
  
  
  ПЕЛХЭМ: (смеется) Все в порядке!
  
  
  ХЕЛЕН: Я помню о тебе три вещи: твою большую бороду, твои очки и кольцо с большим бриллиантом, которое я до сих пор вижу на твоем пальце. Но я также никогда не забывал твою доброту, которой я часто злоупотреблял, наряду с твоей жизнерадостностью и нежностью.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Моя дорогая девочка!
  
  
  ХЕЛЕН: Я часто очень остро чувствовала, что ты любишь меня как собственную дочь.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Да, как дочь, которой у меня никогда не было!
  
  
  ХЕЛЕН: Итак, мне было очень грустно этим утром, когда я увидела, что тебя не было на моей свадьбе.
  
  
  ПЕЛХЭМ: (открывает свой чемодан, из которого достает одежду) Это была не моя вина, моя красотка. Неисправный двигатель обездвижил нас на 48 часов.
  
  
  ХЕЛЕН: Почему ты не сошел с другими пассажирами?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Это было из-за твоего друга Ника Картера. Вчера он отправил мне радиограмму с инструкцией не покидать корабль раньше, чем через полчаса после всех остальных. Я не понимал почему, но подчинился.
  
  
  ХЕЛЕН: Тогда я прощаю тебя.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Спасибо. Знаешь, я принес тебе свой собственный свадебный подарок.
  
  
  ХЕЛЕН: Ах!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Это здесь, в моем чемодане.
  
  
  ХЕЛЕН: Что это? Могу я посмотреть это?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Немного терпения, любопытная девочка. Я скоро отдам это тебе. Дай мне сначала одеться.
  
  
  ХЕЛЕН: Поторопись!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Через пять минут я буду готов.
  
  
  ХЕЛЕН: (обнимая его) Это за самый приятный подарок, которого я еще не видел.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Так ты думаешь, это мило?
  
  
  ХЕЛЕН: Я уверена в этом, мой любимый крестный отец.
  
  
  (Хелен выходит из комнаты. У Кармен есть время только на то, чтобы скрыться. Хелен уходит с левого фланга. Затем Кармен возвращается к лифту.
  
  
  (Внутри комнаты Пелхэм снимает пальто. Взяв расческу, он расчесывает бороду, глядя на себя в зеркало над комодом. Внезапно Мелвил выходит из ванной с кинжалом в руке и на цыпочках крадется за Пелхэмом, но тот видит его в зеркале и оборачивается. Мелвил прячет оружие за спину. Двое мужчин смотрят друг на друга.
  
  
  (Тем временем в фойе открывается большая дверь в задней части зала. Восемь друзей жениха и подружек невесты, украшенные цветами и белыми лентами, выходят в танце в четыре шага и несколько раз обходят сцену. Другие гости остаются в зале в задней части, аплодируя, смеясь, наблюдая.
  
  
  (Внутри комнаты Мелвил бросается на Пелхэма, вонзает свой кинжал ему в сердце и быстро убивает его. Он оставляет оружие в ране. Затем он усаживает тело в кресло лицом к публике, запирает дверь на засов и достает свой набор для макияжа. Он сидит в кресле лицом к трупу, с маленьким зеркальцем в руке, и продолжает наносить свой собственный макияж. Затем он снимает очки с тела Пелхэма и надевает их. После этого он забирает кольцо мертвеца и т.д. Закончив, Мелвил затаскивает тело Пелхэма в ванную и запирает дверь. Затем он подходит к чемодану на кровати, находит внутри шкатулку с драгоценностями, открывает ее и кладет в карман.
  
  
  (Танцоры уходят через заднюю часть. Хелен возвращается.)
  
  
  ХЕЛЕН: Где тетя Маргарет? Что с ней стало? (Обращаясь к Кармен.) Вернулась ли дама, которая выпила стакан апельсинового сока?
  
  
  КАРМЕН: Нет, мисс.
  
  
  (Мелвил, замаскированный под Пелхэма, выходит из комнаты.)
  
  
  ХЕЛЕН: (подходит к нему) Я очень обеспокоен.
  
  
  МЕЛВИЛ: (подражая голосу Пелхэма) В чем дело, дитя?
  
  
  ХЕЛЕН: Тетя Маргарет исчезла! С ней определенно что-то случилось.
  
  
  (Мелвил подает знак Кармен; она уходит левым защитником со своей поддельной телеграммой в руке.)
  
  МЕЛВИЛ: Что вы имеете в виду, что с ней что-то случилось?
  
  
  ХЕЛЕН: Она была немного больна в течение некоторого времени. Боюсь, ей плохо.
  
  
  МЕЛВИЛ: Она, наверное, отдыхает в каком-нибудь тихом уголке. Или, возможно, она вышла подышать свежим воздухом. Вечер просто великолепен!
  
  
  (Ник выходит вперед слева.)
  
  
  ХЕЛЕН: Ты так думаешь?
  
  
  МЕЛВИЛ: Без вопросов. Будьте спокойны!
  
  
  НИК: Невозможно поднять руку на этого проклятого консьержа. (Обращаясь к Хелен.) Я прошу вас представить меня мистеру Пелхэму.
  
  
  ХЕЛЕН: С удовольствием. Крестный отец, это сержант полиции–
  
  
  НИК: Нет, правда. Давай!
  
  
  ХЕЛЕН: Ты предупреждал меня не произносить твое имя!
  
  
  НИК: Ты не можешь быть серьезным!
  
  
  ХЕЛЕН: Тогда, как ты пожелаешь. (Обращаясь к Мелвилу / Пелхэму.) Это наш большой друг, мистер Ник Картер! Мой крестный отец, мистер Гарри Пелхэм!
  
  
  МЕЛВИЛ: (пожимает Нику руку) Который благодарит вас за предупреждение, которое вы ему послали.
  
  
  НИК: Стоит быть осторожным.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я рад познакомиться с вами, мистер Картер! Ты знаменит повсюду, даже во Франции, откуда я родом, и где все газеты рассказывали мне о твоих невероятных подвигах.
  
  
  НИК: Вы слишком добры, мистер Пелхэм. (в сторону) О, его глаза!
  
  
  МЕЛВИЛ: Кажется, что ни один злодей не ускользнет от вас и что в большинстве случаев полиция бессильна.
  
  
  НИК: Ну, давайте не будем преувеличивать! (в сторону) У него такие же глаза, как у Мелвила.
  
  
  МЕЛВИЛ: Это, должно быть, настоящий кайф, да? Быть охотником на людей?
  
  
  НИК: Иногда. Это зависит от игры! (в сторону) Я, должно быть, схожу с ума! Теперь я вижу Фантомаса повсюду.
  
  
  МЕЛВИЛ: Мне кажется, мне понравились бы эти эмоции.
  
  
  НИК: Как охотник или как дичь?
  
  
  МЕЛВИЛ: Как охотник, конечно! Хотя, по правде говоря, игра тоже должна доставлять ему удовольствие, особенно когда он смеется над охотником?
  
  
  НИК: О, он недолго будет смеяться.
  
  
  МЕЛВИЛ: Хм! Это зависит от игры, как вы только что сказали. И на охотника тоже, естественно.
  
  
  НИК: (в сторону) Честное слово, можно было бы сказать, что он смеется надо мной!
  
  
  МЕЛВИЛ: (обращаясь к Хелен) Вот, мое дорогое сердце, вот мой свадебный подарок.
  
  
  (Он достает шкатулку с драгоценностями и отдает ей.)
  
  
  ХЕЛЕН: (открывая это) Жемчужное ожерелье! Я никогда не видел такого красивого.
  
  
  НИК: Это по-королевски!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я все еще твой любимый крестный отец?
  
  
  ХЕЛЕН: Как ты меня балуешь.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я так сильно тебя люблю.
  
  
  ХЕЛЕН: Я тоже, я действительно люблю тебя. (Она целует его.)
  
  
  НИК: (в сторону) Нет, правда, я, должно быть, дурак.
  
  
  (Ван Бург заходит справа сзади.)
  
  
  НИК: А, мистер Ван Бург–
  
  
  МЕЛВИЛ: (обнимает Хелен) Моя дорогая маленькая девочка – (Внезапно Хелен инстинктивно отшатывается.) Что с тобой не так?
  
  
  ХЕЛЕН: Я–я не знаю точно. Я не знаю, как это сказать – ты больше не кажешься мне прежним.
  
  
  МЕЛВИЛ: О чем ты говоришь? Я твой добрый крестный отец Гарри с его большой бородой, очками и большим бриллиантовым кольцом на пальце...
  
  
  НИК: Это неприемлемо, мистер Ван Бург. Консьерж не растворяется в воздухе вот так просто, без причины.
  
  
  ВАН БУРГ: Я вообще не понимаю.
  
  
  НИК: (смотрит на лифт) Кто пользовался лифтом?
  
  
  ВАН БУРГ: Я не знаю.
  
  
  НИК: Прекрати это.
  
  
  VAN BURG: Прямо сейчас. (Он нажимает на кнопку.)
  
  
  НИК: (оглядываясь вокруг) Где он мог прятаться?
  
  
  (Внезапно он замечает дверь, ведущую в офис, которая закрыта. Он идет туда, открывает ее и заходит внутрь. Тем временем Бобби возвращается назад слева. Мелвил подает ему сигнал, и Бобби отходит назад справа.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (отводит Хелен влево) Пойдем со мной. Я расскажу вам истории о моей жизни в Нормандии...
  
  
  НИК: (из офиса) Ах! Пэтси!
  
  
  ВАН БУРГ: (заглядывает внутрь лифта) Небеса! Мисс Додлер!
  
  
  (Внезапно все огни гаснут. Мы слышим различные восклицания от гостей. Мелвил хватает Хелен и, зажав ей рот одной рукой, тащит ее влево.)
  
  
  ХЕЛЕН: (слабый крик в коридоре) Помогите! Помогите!
  
  
  ВАН БУРГ: Что это? Короткое замыкание?
  
  
  (Ник выходит из офиса с фонариком.)
  
  
  НИК: Они закоротили блок предохранителей. Где это?
  
  
  VAN BURG: Я знаю, где это. Я это исправлю!
  
  
  (Он уходит, пробегая сзади справа.)
  
  
  НИК: Меня обманули! Какой же я дурак!
  
  
  (Дверь в салон открывается, и видно, как гости зажигают спички. Джордж Клэнси заходит со спины.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Что происходит?
  
  
  НИК: (лжет) Ничего! Короткое замыкание.
  
  
  (Свет возвращается. Со стороны гостей раздаются крики удовлетворения. Ник запирает заднюю дверь.)
  
  
  ДЖОРДЖ: (замечая Маргарет в лифте) Ах, мисс Маргарет! Вот ты где! Хелен искала тебя...
  
  
  (Он идет к ней, как и Ван Бург, который только что вернулся. Они заставляют ее сесть; она в обмороке. Кармен входит слева, ее держат двое полицейских, за ней следуют Чик и Аризона Джек. Ее голова непокрыта; ее темные волосы распущены и падают на спину; ее униформа была порвана в борьбе.)
  
  
  ЦЫПОЧКА: (толкая Кармен) Давай, шевелись!
  
  
  НИК: (узнает ее) Кармен!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Мы поймали ее при попытке украсть свадебные подарки.
  
  
  НИК: Наденьте на нее наручники.
  
  
  (Полицейские надевают наручники на Кармен.)
  
  
  ДЖОРДЖ: (Ван Бургу) Я должен рассказать Хелен.
  
  
  (Джордж поспешно уходит через заднюю дверь.)
  
  
  КАРМЕН: (в ярости) Ах, трус! Грязная крыса! Он отдал меня в руки полиции.
  
  
  (Пэтси выходит из офиса, пошатываясь. Цыпочка идет к нему)
  
  
  ЦЫПОЧКА: Пэтси! Ты ранен?
  
  
  ПЭТСИ: Нет, просто немного ошеломлен. Это ерунда. (Он садится.)
  
  
  КАРМЕН: (в ярости, плача от ярости) Ты был прав, Ник Картер! Он больше не любит меня! Он был тем, кто предал меня. Как он сделал с Конегалом! Он бросил меня! Он без ума от этой девушки! Но я отомщу за себя! Ах, да, я отомщу за себя!
  
  
  (Джордж поспешно возвращается, ведя за собой нескольких гостей. Они переходят на сторону Маргарет.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! Где Хелен? Она ушла!
  
  
  КАРМЕН: Она у Мелвила!
  
  
  ДЖОРДЖ: Мелвил!
  
  
  КАРМЕН: (все еще вне себя от ярости) Он обожает ее – или ее деньги! Я не знаю, кого он любит больше всего!
  
  
  ВАН БУРГ: Но это невозможно. Миссис Клэнси только что была здесь со своим крестным, мистером Пелхэмом.
  
  
  КАРМЕН: Нет– с Мелвилом-Мюллером - твоим консьержем, ты дурак!
  
  
  НИК: Я буду–! Я так и подозревал!
  
  
  (Он возвращается в комнату, взламывает замок на двери ванной и заходит внутрь.)
  
  ДЖОРДЖ: Моя жена! В руках этого бандита!
  
  
  (Ник возвращается, очень бледный.)
  
  
  НИК: Там, в ванной – мистер Пелхэм–убит – кинжалом в сердце.
  
  
  ВАН БУРГ: Великий Боже!
  
  
  ДЖОРДЖ: (полуистерично) Где они? Я требую знать, где они!
  
  
  КАРМЕН: В таверне Meltcraft на Чатем-сквер, в "Крысоловке".
  
  
  НИК: (обращаясь к полиции) Заберите ее!
  
  
  КАРМЕН: Убей его! Убей труса! Убейте Мелвила!
  
  
  (Она уходит, крича, ее тащит полиция, слева спереди.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Моя жена! Моя дорогая жена!
  
  
  НИК: Мужайся! Не все надежды потеряны!
  
  
  ДЖОРДЖ: Ах, пожалуйста, спасите ее, мистер Картер! Спасите ее!
  
  
  НИК: Конечно, мы спасем ее – или умрем, пытаясь. Давай!
  
  
  (Они уходят, когда Маргарет наконец приходит в себя.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  Сцена VI. Крысоловка
  
  
  
  Сцена представляет собой огромный подвал, обстановка которого напоминает столовую корабля. Стены полностью обшиты деревянными панелями таким образом, что дверей не видно. Сами панели украшены большими железными кнопками, и, нажав на некоторые из них, можно открыть скрытые двери. Справа есть дверь, ведущая в другие комнаты таверны; дверь в задней части справа, которая открывается в секретный коридор, дверь в центре задней части, ведущая в другую комнату, и, наконец, дверь слева, на полпути к аудитории. Рядом со зрителями, также слева, находится высокая стойка, окруженная большим кожаным баром, заставленным бутылками. По всей длине стены за прилавком расположены полки, заполненные бутылками. Также слева, в вырезе, есть небольшая низкая платформа, на которую можно подняться одной ступенькой. Под этой платформой находятся пять больших кожаных ошейников, ввинченных в стену, со свисающими цепями. Еще дальше стоит пианино. Столы окружены стульями и скамейками по обе стороны от центрального прохода. На стенах висят портреты известных гангстеров. Примерно половина огней не горит.
  
  
  В RISE Meltcraft расставляет стаканы и бутылки за стойкой и под ней. У него звериная голова, и он в рубашке с закатанными рукавами. Кэтрин входит справа, рядом со зрителями, все еще претенциозно одетая и накрашенная. Она несет охапку красивых цветов.
  
  
  КЭТРИН: Вы здесь, мистер Мелткрафт?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (который был внизу, под прилавком) Кто мне звонит?
  
  
  КЭТРИН: (жеманничает) А, добрый вечер, мистер Мелткрафт!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Привет, это мисс Кэтрин, красавица из красавиц. Добрый вечер, солнышко.
  
  
  КЭТРИН: Всегда галантен, мистер Мелткрафт.
  
  
  MELTCRAFT: К твоим услугам, мое сокровище! Что ты будешь есть? Джин? Ром? Это за счет заведения!
  
  
  КЭТРИН: Вы слишком добры, мистер Мелткрафт! Тогда немного джина.
  
  
  MELTCRAFT: По твоей команде, принцесса. (Он наливает два маленьких бокала.)
  
  
  КЭТРИН: (смотрит на комнату) Какая забавно выглядящая комната!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Ты никогда не был здесь раньше?
  
  
  КЭТРИН: Нет, я всегда видела тебя наверху.
  
  
  MELTCRAFT: Этот подвал предназначен только для наших постоянных посетителей. Они собираются здесь с полуночи до 5 утра и им не бывает скучно, прошу вас поверить! Они пьют, они поют, они танцуют! Это довольно радостно!
  
  
  КЭТРИН: (указывая на портрет) Ах, эта рожа. Кто он? Он пугает меня.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Крепкий парень. Слэшер. Том Перкинс. Старый босс, которого заменил мистер Мелвил.
  
  
  КЭТРИН: Убийца! Бррр!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Он провел в тюрьме последние 13 лет и останется там до конца своей жизни.
  
  
  КЭТРИН: Я не буду единственной, кто будет навещать его там. Он слишком уродлив. (выпивает) За ваше здоровье, мистер Мелткрафт.
  
  
  MELTCRAFT: За нашу любовь, мое сокровище!
  
  
  КЭТРИН: Будь добр, заткнись, ты, плохой человек, ты! Ты заставишь меня начать тебе верить. (Они пьют и чокаются бокалами.) Ты все подготовил для Босса?
  
  
  MELTCRAFT: Комната готова, да. Тот, что сзади, самый большой.
  
  
  КЭТРИН: Маленький чемодан, который я тебе отправила?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Я поместил его у камина. Во сколько мистер Мелвил будет здесь?
  
  
  КЭТРИН: Я точно не знаю. Он сказал мне ожидать его около 10.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Эти цветы для него?
  
  
  КЭТРИН: Они для его милой. Он только что похитил ее. Она вышла замуж этим утром.
  
  
  MELTCRAFT: И похищен в тот же вечер! Сукин сын! Впереди захватывающий день!
  
  
  КЭТРИН: О, у нее точно не будет недостатка в волнении. Я собираюсь все подготовить для влюбленных. (Она идет к задней части зала.) Где дверь в комнату? Я не вижу никакой двери!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (смеется) В моем подвале нет дверей, или, по крайней мере, они невидимы. Чтобы открыть их, вы должны нажать определенные кнопки, которые знают только мои клиенты. (Он нажимает на кнопку, и дверь открывается.) Вот, видишь? Ты можешь попасть в этот подвал, но тебе нелегко выбраться. Таким образом, если сюда проникнет коп, или шпион, или предатель, он не сможет избежать наказания, сбежав.
  
  
  КЭТРИН: Какое наказание?
  
  
  (Meltcraft нажимает другую кнопку, и дверь слева открывается.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Если мы поймаем его здесь, мы бросим его в Крысоловку. Вот!
  
  
  КЭТРИН: (выглядывает) О, как все мрачно!
  
  
  MELTCRAFT: Там есть лестница с пятью ступенями, внизу которой проходит большая канализация. Начинается пятый шаг. Любой, кто ступит на это, погибнет.
  
  
  КЭТРИН: Ах, какая смерть! Это ужасно!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Если хочешь увидеть это сама (Он толкает ее, смеясь.)
  
  
  КЭТРИН: (отшатываясь) Ах! Нет, спасибо!
  
  
  MELTCRAFT: Если их несколько, вы привязываете их к кольцам, которые видите прикрепленными к стене. Тогда откупоривай эту газовую трубку, и спокойной ночи, дорогой!
  
  
  КЭТРИН: (в ужасе) Боже мой!
  
  
  (Фрэнсис входит справа от зрителей, неся два ящика с бутылками.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (Фрэнсису) Поторопись, будь ты проклят, бездельник!
  
  
  ФРЭНСИС: Приветствую вас, мисс Кэтрин.
  
  
  MELTCRAFT: Где ты был? Ты прекрасно знаешь, что я ждал тебя, чтобы пойти спать!
  
  
  КЭТРИН: Ты уже идешь спать?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Да, действительно! Каждый вечер, с 10 до полуночи. Без сна я не смог бы продолжать. Спокойной ночи, мой дорогой. Ты будешь мне сниться.
  
  
  КЭТРИН: (жеманно) О, мистер Мелткрафт!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (в сторону) Скорее всего, ему снятся кошмары.
  
  
  (Мелткрафт уходит справа от зрителей. Кэтрин входит в заднюю комнату. Фрэнсис расставляет бутылки за барной стойкой. Затем Кэтрин возвращается, но без цветов.)
  
  
  КЭТРИН: Мистер Фрэнсис?
  
  
  ФРЭНСИС: Да, мисс Кэтрин?
  
  
  КЭТРИН: Не будете ли вы так любезны сообщить мне, когда приедет Босс?
  
  
  (Бобби Пэддок украдкой открывает дверь справа сзади.)
  
  
  БОББИ: Тсс!
  
  
  КЭТРИН: Ах, мистер Пэддок!
  
  
  БОББИ: Могу я войти?
  
  
  КЭТРИН: Да, все готово.
  
  
  (Бобби исчезает.)
  
  
  КЭТРИН: Убирайтесь, мистер Фрэнсис. Босс никого здесь не хочет. Он на самом деле заказал меня–
  
  
  ФРЭНСИС: Верно. Я ухожу!
  
  
  (Фрэнсис уходит справа от зрителей.)
  
  
  КЭТРИН: А, вот и они!
  
  
  (Мелвил входит справа сзади, неся Хелен, которая без сознания. Бобби, Джим и Сэм следуют за ним. Кэтрин приносит стул, на который Мелвил сажает Хелен.)
  
  
  БОББИ: Все еще без сознания?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да.
  
  
  КЭТРИН: Какая она красивая.
  
  
  МЕЛВИЛ: У тебя есть бутылочка с солью?
  
  
  КЭТРИН: Да.
  
  
  МЕЛВИЛ: Заставь ее вдохнуть их. (Бобби, Джиму и Сэму.) Возвращайтесь в отель и убедитесь, что вас никто не узнал.
  
  
  БОББИ: Не волнуйся!
  
  
  МЕЛВИЛ: Бобби, выясни, что случилось с Кармен.
  
  
  БОББИ: Хорошо!
  
  
  МЕЛВИЛ: То, что она сказала Картер. Что они сделали. Понял?
  
  
  БОББИ: Да, босс.
  
  
  СЭМ: Конечно.
  
  
  ДЖИМ: Полегче.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вперед!
  
  
  (Бобби, Джим и Сэм уходят тем же путем, каким пришли.)
  
  
  КЭТРИН: Она просто вздохнула.
  
  
  (Мелвил с любовью целует руку Хелен.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (Кэтрин) Моя одежда в комнате?
  
  
  КЭТРИН: Да, в чемодане.
  
  
  МЕЛВИЛ: Присмотри за ней, не двигайся. Я вернусь.
  
  
  (Он уходит в заднюю комнату.)
  
  
  КЭТРИН: Она открывает глаза. Какие красивые гляделки! (Обращаясь к Хелен.) Ну что, чувствуешь себя лучше, моя прелесть?
  
  
  ХЕЛЕН: (оглядываясь вокруг) Где я?
  
  
  КЭТРИН: У мистера Мелткрафта, мой милый. Достойный человек. Владелец этого прекрасного салуна. Хочешь чего-нибудь выпить?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, спасибо.
  
  
  КЭТРИН: (направляясь к стойке) Ну, я верю. Тебе тоже стоит попробовать. Немного выпивки еще никому не вредило. (Она наливает два стакана джина.) Мы двое собираемся пощелкать.
  
  
  ХЕЛЕН: (в сторону) Великий Боже! Я помню! Я помню! Джордж! Джордж!
  
  
  (Хелен разражается рыданиями, обхватив голову руками.)
  
  
  КЭТРИН: (возвращается с двумя бокалами) Джин здесь, возможно, немного крепковат, но нет ничего лучше, чтобы помочь вам встать на ноги. Она предлагает Хелен бокал.) Выпьем за тебя! Что? Ты плачешь! Послушай, ты не должен плакать. Тут не о чем плакать. (Она допивает свой напиток и ставит оба на стол.)
  
  
  ХЕЛЕН: (в слезах, встает) Я хочу уйти! Я хочу уйти!
  
  
  (Хелен оглядывается в поисках выхода.)
  
  
  КЭТРИН: Ну, ты не можешь, мой милый. Вот и все, что от этого требуется!
  
  
  ХЕЛЕН: (дико) Где дверь?
  
  
  КЭТРИН: Их вообще нет.
  
  
  ХЕЛЕН: Я умоляю тебя, помоги мне! Сжалься надо мной!
  
  
  КЭТРИН: Послушай, мой красавчик, успокойся! Ты доведешь себя до болезни.
  
  
  ХЕЛЕН: Позволь мне уйти! Я хочу уйти! Я дам тебе столько денег, сколько ты захочешь. Ты будешь богат!
  
  
  КЭТРИН: Я бы с радостью это сделала, но я не могу.
  
  
  ХЕЛЕН: (садится и снова начинает плакать) Это ужасно! Ужасно! Ах, я хочу умереть!
  
  
  КЭТРИН: Ради всего святого, ты можешь заткнуться! Не будь глупым! Ты молод и симпатичен. Не доводи себя до болезни. Тебе нечего бояться. Ты тот, у кого здесь преимущество. Босс любит тебя. Ты можешь заставить его делать все, что захочешь. Ах, я знаю не одну девушку, которая хотела бы быть на твоем месте! Он такой красивый, такой выдающийся – ну же, не плачь! Я не хочу, чтобы ты плакал! Какая тебе от этого польза?
  
  
  ХЕЛЕН: (успокаиваясь и принимая решение) Ты прав: это вообще бесполезно!
  
  
  КЭТРИН: От этого у тебя краснеют глаза, вот и все! И это было бы позором.
  
  
  ХЕЛЕН: В самый день моего замужества, моего счастья – быть оторванным от всего, что мне дорого...
  
  
  КЭТРИН: Ну, да - когда ты этого не ожидаешь.
  
  
  ХЕЛЕН: Оказаться во власти этого негодяя.
  
  
  КЭТРИН: Мистер Мелвил? О, ради всего Святого!
  
  
  (Входит Мелвил, одетый как в первом акте.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Оставь нас, Кэтрин.
  
  
  (При звуке голоса Мелвила Кэтрин взволнованно встает.)
  
  
  КЭТРИН: Я вам больше не нужна, босс?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, ты можешь идти! Завтра утром, в 8 утра, приходите в Красный дом.
  
  
  КЭТРИН: Я буду.
  
  
  (Кэтрин выходит справа, рядом со зрителями.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Вы когда-нибудь простите меня, мисс Додлер?
  
  
  ХЕЛЕН: (надменно) Теперь я миссис Джордж Клэнси.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вы простите меня за несколько брутальную манеру, в которой–
  
  
  ХЕЛЕН: Манеры негодяя и труса.
  
  
  МЕЛВИЛ: Манера мужчины, который тебя обожает, который собирался тебя потерять, и у которого не было других способов завоевать тебя–
  
  
  ХЕЛЕН: (презрительно) Во всяком случае, теперь я тебя знаю. Я знаю, кто ты, и ничто в тебе не удивило бы меня.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вот что я должен тебе сказать! Да, ты мой, и да, я буду защищать тебя от всех, но тебе нечего бояться. Никакой силы, никакого насилия. Я даю тебе слово! Я люблю тебя глубоко, жгучей, уважительной любовью. После того, как ты полюбишь меня, ты тоже будешь–
  
  
  ХЕЛЕН: (возмущенно) Я? Люблю тебя?
  
  
  МЕЛВИЛ: (еще более страстно) Да, ты полюбишь меня, я уверен в этом. Моя любовь слишком сильна, слишком искренна–
  
  
  ХЕЛЕН: Я презираю тебя и ненавижу!
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты полюбишь меня, Хелен! Ты забудешь мою жестокость. Мой пыл и моя любовь освободят меня. Но я не возьму тебя, кроме как по твоей собственной воле. Чувство, которое ты внушил мне с того дня, как я впервые увидел тебя–Это чувство, такое новое для меня, такое чуждое моей натуре, слишком драгоценно и слишком дорого для меня, чтобы хотеть уничтожить его. Ты есть и в моих глазах останешься бесконечно красивым и чистым. Ты будешь моей единственной радостью, моим единственным смыслом жизни, и я окружу тебя такой заботой, преданностью и любовью, что твое сердце в конце концов смягчится и ты повернешься ко мне и ответишь взаимностью на мои чувства! Какая разница, кем я был до сих пор? Какое значение имеет моя жизнь? Какое значение имеют мои преступления? Существует одна вещь, только одна: я люблю тебя, и ты будешь любить меня.
  
  
  ХЕЛЕН: Никогда!
  
  
  МЕЛВИЛ: (открывает заднюю дверь) Вот твоя комната. Приступайте к этому без страха и отдыхайте в полной безопасности. Это место не очень респектабельное, но зато безопасное! Мы уезжаем завтра! Боюсь, сегодня вечером компания будет немного шумной, немного буйной. Хотя вы сможете их услышать, не бойтесь, потому что засов на вашей двери надежный. Что касается меня, я буду здесь, и если ты чего-то захочешь–
  
  
  ХЕЛЕН: Да, хочу.
  
  
  МЕЛВИЛ: Что? Говори.
  
  
  ХЕЛЕН: Оружие.
  
  
  МЕЛВИЛ: Оружие? Против меня?
  
  
  ХЕЛЕН: Я хочу быть в состоянии защитить себя.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты не доверяешь моему слову?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет.
  
  
  МЕЛВИЛ: Тогда возьми мой револьвер! (Он отдает это ей.) Если ты ненавидишь меня до такой степени, убей меня сейчас. Ты можешь это сделать.
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я не буду пачкать себя, убивая тебя. Кто-нибудь другой позаботится о тебе!
  
  
  МЕЛВИЛ: Кто-то еще? Кто?
  
  
  ХЕЛЕН: Палач!
  
  
  (Она идет в свою комнату и запирает за собой дверь. Ошеломленный, Мелвил падает на стул.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  Занавес должен быстро подняться перед следующей сценой.
  
  
  
  
  
  
  
  Сцена VII. Крысоловка (продолжение)
  
  
  
  Тот же сет. Все огни горят. Зал заполнен клиентами всех типов, одетыми самым непохожим образом, элегантно и непринужденно. Китайцы, японцы, итальянцы, мексиканцы, ирландцы, выходцы с Ближнего Востока и т.д. Есть также девушки в вычурных костюмах. Все пьют, курят, играют в азартные игры, кричат и спорят. Четыре официанта приходят и уходят, обслуживая клиентов.
  
  
  При ПОДЪЕМЕ Мелвил садится за столик у задней двери. Пэтси Мерфи и Джордж Клэнси, переодетые моряками, играют в карты за столом слева, возле двери. Чик Картер и Аризона Джек, замаскированные под нищих, бросают кубики за столом справа. Шум разговоров оглушает. На помосте женщина танцует под аккомпанемент фортепиано и аплодисментов публики.
  
  
  ОСВАЛЬД: (зритель, сидящий справа, аплодирует) Браво, Помидор! Браво, моя девочка!
  
  
  УИЛЬЯМС: (сидит рядом с Освальдом) Она потрясающая!
  
  
  ПЕДРО: (элегантный мужчина, сидящий слева, кричит) Еще шампанского, Фрэнсис!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  УИЛЬЯМС: Какие ноги!
  
  
  ОСВАЛЬД: И эта задница! Взгляните на это!
  
  
  (Танец прекращается. Бурные аплодисменты и возгласы "браво". Девушка кланяется и сходит с помоста. Пианист продолжает играть, и через различные промежутки времени подаются обеды.)
  
  
  УИЛЬЯМС: Иди сюда, Помидор! Иди сюда, мой хороший помидор!
  
  
  ОСВАЛЬД: Такой номер должен тебя согреть–
  
  
  УИЛЬЯМ: Что ты будешь есть? Шампанское?
  
  
  (Помидор садится с ними за стол.)
  
  
  ОСВАЛЬД: (кричит) Фрэнсис! Шампанское!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  ДЖОРДЖ: (низкий поклон Пэтси) Ты действительно думаешь, что она здесь?
  
  
  ПЭТСИ: Для меня нет ни тени сомнения. Мелвил вернулся туда. Нет, не поворачивайся, он наблюдает за нами.
  
  
  ДЖОРДЖ: Бедная Хелен!
  
  
  ПЭТСИ: Давай! Мужайтесь, лейтенант. Самая сложная часть сделана. Нам удалось проникнуть в это погружение, и Ник Картер одержит верх – как он всегда это делает! Он скоро будет здесь! Давайте подождем его.
  
  
  (Они продолжают играть. Входят Бобби, Джим и Сэм. Мелвил идет к ним.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (низко) И что? Что ты нашел?
  
  
  БОББИ: Кармен поймали!
  
  
  МЕЛВИЛ: (удовлетворенно) Ах! Как это произошло?
  
  
  БОББИ: Она пыталась украсть свадебные подарки и попала в руки полицейских, которые ее увезли.
  
  
  МЕЛВИЛ: А Картер? Что они сказали? Что они делали после нашего ухода?
  
  
  ДЖИМ: Что касается этого, никто не смог предоставить нам никакой информации.
  
  
  БОББИ: В любом случае, сегодня вечером мы можем расслабиться.
  
  
  МЕЛВИЛ: И завтра мы будем в безопасности. Подойди сюда.
  
  
  (Мелвил ведет их к столику в глубине зала.)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (низко цыпочке) Ты их заметил?
  
  
  ЦЫПОЧКА: (низко) Вся банда в сборе!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Очень скоро здесь станет жарко и тяжело.
  
  
  (Они продолжают играть. Тем временем Помидорка села рядом с Педро, который пытается ее поцеловать.)
  
  
  ПОМИДОР: (отталкивает его) Ах, оставьте меня в покое!
  
  
  ПЕДРО: Но я обожаю тебя, мой маленький помидорчик!
  
  
  ПОМИДОР: Ну, ты мне надоел.
  
  
  ПЕДРО: Что? Больше нет любви? (кричит) Фрэнсис! Еще шампанского!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  (Типпетт, элегантный молодой человек, совершенно пьяный, поднимается на платформу и начинает петь слезливым и фальшивым голосом.)
  
  
  ТИППЕТТ: Я не знал, что такое любовь...
  
  
  (Крики и протесты.)
  
  
  ТИППЕТТ: ...Пока я не встретил ВАЛ-АН-ТИНА!
  
  
  РАЗНЫЕ ГОЛОСА: Ах, нет! Хватит! Заткни его! Заткнись! Вышвырни его вон!
  
  
  ТИППЕТТ: (начиная сначала с упрямством пьяного) Я не знал, что такое любовь...
  
  
  ГОЛОСА: К счастью для нее! Заткнись! Иди спать! Заставьте его остановиться! Заткнись, или я разобью его!
  
  
  ТИППЕТТ: (сентиментально) Куча хвастунов! (Он снова начинает петь.) Я не знал–
  
  
  (Несколько мужчин выскакивают на сцену, хватают его и заставляют сесть, несмотря на его протесты. Между Отто и Джейкоби, которые играли в карты, вспыхивает ссора. Отто хватает Джейкоби за горло.)
  
  
  ОТТО: (пьяный) Ты грязная свинья!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Отпусти меня!
  
  
  ОТТО: Ты обманывал меня!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Отпусти меня, или я тебя ударю.
  
  
  ОТТО: Верни мне мои деньги!
  
  
  (Входит Мелткрафт.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (вмешиваясь) Хватит, вы двое! Никаких драк здесь, понял? Ты знаешь правила! Что не так?
  
  
  ОТТО: Он украл у меня 20 долларов.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Это неправда.
  
  
  MELTCRAFT: (Джейкоби) Верни ему десятку.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Почему я должен? Я выиграл честно!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Верни ему десять долларов прямо сейчас, или я вышвырну тебя отсюда, и ноги твоей здесь больше не будет. Твой выбор!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: (бросает деньги на стол) Сюда, ты, грязный пьяница! Вот твои деньги! Но все равно это несправедливо, поскольку я выиграл это честно.
  
  
  ОТТО: Это было 20, из которых он меня прикончил.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: И ты получаешь только десять очков назад. Это преподаст тебе урок: когда ты пьян в стельку, ты не играешь, ты идешь спать. (Джейкоби.) Что касается тебя, то, видя его таким промокшим, ты не должен был извлекать из этого выгоду. Это аморально!
  
  
  МЕЛВИЛ: Браво!
  
  
  БОББИ: Это говорит им!
  
  
  MELTCRAFT: (иду к ним) Я не хочу никаких неприятностей на моем месте.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (низкий поклон Цыпочке) Когда Ник приедет?
  
  
  ЦЫПОЧКА: Терпение! Еще нет 4 часов утра, время еще есть! Он придет, не волнуйся.
  
  
  (Между двумя женщинами возникает спор.)
  
  
  ВАМПИРА: (в ярости) Ах, осторожно, Сладости!
  
  
  СВИТС: (нагло) Что это, на этот раз?
  
  
  ВАМПИРА: Если ты только еще раз подмигнешь моему мужчине–
  
  
  СВИТС: (саркастично) Я не видел твоего имени, выбитого у него на лбу.
  
  
  ВАМПИРА: –Я собираюсь показать вам, почему меня называют Вампирой.
  
  
  СВИТС: Не беспокойся, я знаю. Ты старая летучая мышь!
  
  
  ВАМПИРА: Ты грязная шлюха!
  
  
  (Они начинают таскать друг друга за волосы. Мужчины вмешиваются, чтобы разлучить их.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (вмешиваясь) Никаких этих фишвайфовских штучек, понял? Что за сборище мегер! Как ты думаешь, где ты находишься?
  
  
  ПЕДРО: (кричит) Еще шампанского!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  (Входит Ник Картер, загримированный под Тома Перкинса, он же Слэшер, чей портрет висит на стене, но выглядящий на десять лет старше. Он держит в руке палку и выглядит как бродяга, одетый в рваные лохмотья.)
  
  
  НИК: (сильным голосом) Приветствую вас, друзья.
  
  
  (Все смотрят на него, ошеломленные.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Могло ли это быть ...?
  
  
  БОББИ: Отвратительное лицо. Кто он?
  
  
  НИК: Это единственное приветствие, которое я получу? Или ты меня не узнаешь? Я так сильно изменился за 13 лет?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (подходит и уважительно пожимает ему руки) Мистер Перкинс.
  
  
  ОСВАЛЬД: Убийца.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Да! Это Перкинс.
  
  
  (Большое любопытство. Люди встают, чтобы увидеть новичка.)
  
  
  НИК: Да, это я, твой бывший босс, приговоренный к пожизненному заключению. Только что выбрался, свалив двух охранников. (Звуки одобрения и восхищения.) Надеюсь, здесь нет шпионов? (Протестует.)
  
  
  MELTCRAFT: Если бы они вошли, они бы не вышли!
  
  
  НИК: Итак, вот ты где, мой хороший Мелткрафт! Поздравляю! Ты воскрес в мире! А ты, Отто, ты не изменился – такой же оштукатуренный, как всегда!
  
  
  ОТТО: (пожимая ему руку) Старый добрый Том вернулся! Я бы никогда в это не поверил! Ты немного постарел, но я все равно рад тебя видеть. Мы хорошо поработали вместе в те дни, не так ли?
  
  
  НИК: И мы будем снова – скоро!
  
  
  
  СВИТС: (Вампире) Шикарный тип, да? Если бы только он немного подчистился.
  
  
  ВАМПИРА: (восхищенно) У меня от него мурашки по коже.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (указывая на портрет Перкинса) Смотри сюда, мы тебя не забыли. Мы поместили тебя в прекрасное место.
  
  
  НИК: Да, это очень мило, не забывать старых друзей! Ты приютишь меня на несколько дней, а, Мелткрафт?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Столько, сколько пожелаете, мистер Перкинс.
  
  
  НИК: Мой наряд немного неряшливый. Прошу прощения у дам. Завтра я навещу портного. У меня есть наличные, и я плачу за напитки для всех.
  
  
  (Браво! Аплодисменты, крики “Да здравствует Том Перкинс!” Мелвил, который не переставал наблюдать за Ником, приближается к нему.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (иронично) Ты сколотил свое состояние в тюрьме?
  
  
  НИК не совсем. Но я немного поработал прошлой ночью, и мне не на что жаловаться.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я понимаю. Давно ли ты, э-э, не выходил подышать свежим воздухом?
  
  
  НИК: Неделю назад, завтра, в 11 часов вечера, я это сделал.
  
  
  МЕЛВИЛ: И ты убил двух охранников? И никто не сообщил об этом? Это довольно необычно!
  
  
  НИК: Этот джентльмен думает, что я должен отправить заметку в газеты? Кто этот чувак?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Он новый босс.
  
  
  НИК: Новый босс? Ах, действительно! Так ты мой преемник? Что ж, мой мальчик, пора возвращаться в строй. Я здесь главный, и я возвращаюсь на свое место.
  
  
  МЕЛВИЛ: И я оставлю свое.
  
  
  НИК: Это то, что мы собираемся увидеть, парень!
  
  
  МЕЛВИЛ: Это уже видели.
  
  
  НИК: (вытаскивает свой нож) Тогда мы собираемся уладить это прямо сейчас.
  
  
  МЕЛВИЛ: (вытаскивает револьвер) Если хочешь.
  
  
  НИК: Ах! Ты предпочитаешь пистолет? Для меня все равно.
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет–никакой стрельбы. Это могли подслушать на улице. Вокруг всегда шатается куча пьяниц! (Обращаясь к Фрэнсису.) Ты, иди запрись наверху. Поставьте двойную решетку на дверях.
  
  
  ФРЭНСИС: сию минуту, босс!
  
  
  (Фрэнсис уходит справа от зрителей.)
  
  
  ОСВАЛЬД: Подождите, у вас двоих нет причин драться! Вы были боссом, мистер Перкинс. Поскольку вы были... э-э... в остальном помолвлены, мы назвали другого. Теперь ты вернулся и занимаешь свое место, как ты говоришь. Ничего не может быть проще.
  
  
  НИК: Мне так кажется.
  
  
  ГОЛОСА: Да! Он прав!
  
  
  МЕЛВИЛ: Это ваше мнение – всех вас?
  
  
  ГОЛОСА: Да! Да!
  
  
  МЕЛВИЛ: Значит, так тому и быть. (Нику/Перкинсу:) Кажется, ты все-таки босс.
  
  
  ГОЛОСА: Браво! Отлично!
  
  
  MELTCRAFT: Давайте, выпейте, вы двое, вместо того, чтобы говорить об убийстве друг друга.
  
  
  НИК: Я больше ничего не прошу. (Обращаясь к Мелвилу:) Твоя рука, приятель. (Он пожимает ему руку.) Как тебя зовут?
  
  
  МЕЛВИЛ: Я известен как Мелвил.
  
  
  НИК: Мелвил? Ты Мелвил?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да.
  
  
  НИК: (отталкивает его) В таком случае, отойди от меня! Я не буду пожимать руку трусу и двурушнику!
  
  
  (Ступор всех присутствующих.)
  
  
  ГОЛОСА: Да? Что он сказал? Мелвил обманщик? Трус?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Ради всего святого! мистер Мелвил, обманщик?
  
  
  МЕЛВИЛ: (презрительно) Дай ему сказать, Мелткрафт.
  
  
  НИК: Я рад познакомиться с тобой, Мелвил! Это избавляет меня от поручения. Моя миссия – перерезать тебе горло или вспороть живот - на твой выбор.
  
  
  МЕЛВИЛ: Это все? И кто дал тебе это задание?
  
  
  НИК: Кто-то, кого ты хорошо знаешь, и кого я оставил там внизу! Конечно, ты не забыл Конегала, Боба Конегала!
  
  
  (Мелвил вздрагивает.)
  
  
  НИК: Что с тобой не так, Мелвил? Ты становишься то бледным, то зеленым, сейчас!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я? Ты сумасшедший! Я даже не понимаю, о чем ты говоришь.
  
  
  НИК: Пусть все услышат, что я хочу сказать! Мы собираемся судить тебя, Мелвил. И я тот, кто позаботится о казни.
  
  
  МЕЛВИЛ: (вне себя) Хватит оскорблений! (Он направляет свой револьвер на Ника / Перкинса.)
  
  
  ОСВАЛЬД: (опускает его руку вниз) В чем дело, Мелвил? Ты боишься?
  
  
  МЕЛВИЛ: Боишься? Я?
  
  
  ОСВАЛЬД: Тогда позволь ему говорить.
  
  
  ГОЛОСА: Да, да, дайте ему говорить!
  
  
  МЕЛВИЛ: Он отъявленный лжец.
  
  
  ОСВАЛЬД: Откуда ты знаешь, что он собирается сказать? Убери свой револьвер, Мелвил. У вас будет шанс поговорить позже! Говорите, мистер Перкинс! В чем его обвиняют?
  
  
  НИК: Я обвиняю его в предательстве нашего товарища Конегала; в том, что он передал его в руки полиции и приговорил к 20 годам заключения. И все это для того, чтобы он мог украсть его женщину!
  
  
  (Мелвил пожимает плечами.)
  
  
  MELTCRAFT: Кармен?
  
  
  ПОМИДОР: Да, это правда. Кармен раньше была с Конегалом!
  
  
  ОСВАЛЬД: Что скажешь, Мелвил?
  
  
  МЕЛВИЛ: Он лжет.
  
  
  ОСВАЛЬД: (Нику/ Перкинсу) Этого недостаточно. У вас должны быть доказательства.
  
  
  НИК: Доказательство? Вот доказательство! Я узнал это от самого Конегала, который был моим сокамерником там, внизу. У него было достаточно времени, чтобы рассказать мне свою историю, и я поклялся отомстить за него. Вы помните дело Первого национального банка, когда Конегала поймали после того, как он сбил с ног охранника? (Он обращается непосредственно к Мелвилу.) Именно тебе пришла в голову идея сорвать банк, и именно ты втянул в это Конегала! Он пошел первым, рассчитывая на тебя, но ты сбежал, как трус, с двумя негодяями, которые сопровождали тебя и которых ты вероломно победил! (Яростный ропот.) Конегала поймали копы, а ты сбежал с его девушкой! Вот что ты сделал!
  
  
  (Мелвил хочет заговорить, но ему мешают крики.)
  
  
  ГОЛОСА: Убейте его! Убей крысу! Убей труса. Уберите его! Посади его на цепь!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (низкий поклон Цыпочке) Это будет хорошо.
  
  
  ЦЫПОЧКА: (низко) Теперь он у нас в руках!
  
  
  БОББИ: Подожди! Дайте ему высказаться!
  
  
  ГОЛОСА: Нет, нет! Убейте предателя!
  
  
  ДЖИМ: Послушай его.
  
  
  ГОЛОСА: Нет, нет!
  
  
  Джим: У него есть право защищаться!
  
  
  ГОЛОСА: Убивайте! Сразите его!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (издает свой крик) УРА!
  
  
  (Ник дрожит. Мелвил резко поворачивается и пристально смотрит на Аризону Джека.)
  
  
  ПЭТСИ: (в сторону) Идиот!
  
  
  ЦЫПОЧКА: (в сторону) Мы заблудились!
  
  
  МЕЛВИЛ: (разражаясь смехом) Ха! Ha! Ha! Замечательное выступление! (Нику/Перкинсу.) Ты ведь не Перкинс, не так ли? Нет, ты слишком смелый и слишком хороший актер. Ты–Ник Картер!
  
  
  ГОЛОСА: Ник Картер!
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, Ник Картер! Ты был разоблачен! (Мелвил срывает с Ника парик и бороду.) Судить мы будем тебя, и я тот, кто позаботится о казни!
  
  
  (Ник отталкивает Мелвила в сторону и прыгает на платформу с револьвером в руке.)
  
  
  НИК: За меня, друзья мои!
  
  
  (Пэтси, Чик, Аризона Джек и Джордж также срывают свои парики и бороды и прыгают на платформу.)
  
  
  ГОЛОСА: Убейте их! Давайте убьем их всех! Смерть копам!
  
  
  (Задняя дверь открывается, и появляется Хелен с револьвером в руке.)
  
  
  ХЕЛЕН: Джордж!
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен!
  
  
  МЕЛВИЛ: К кольцам! Вперед!
  
  
  (Джим и Сэм хватают Хелен. Все злодеи выбегают на платформу, выкрикивая смертельные угрозы. Раздаются выстрелы, и несколько нападавших падают, издавая вопли боли. Но, в конце концов, Ник и его друзья побеждены, разоружены и привязаны к железным ошейникам, их руки связаны за спиной. Нескольких мертвых и раненых выносят через дверь справа.)
  
  
  МЕЛВИЛ: А теперь, друзья мои, достаньте свои ножи и разделайте этих свиней для меня.
  
  
  ХЕЛЕН: Остановись! (Обращаясь к Мелвилу.) Если ты тронешь одного из них, я покончу с собой. (Она приставляет револьвер к своей голове.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: Да, я покончу с собой, здесь и сейчас, прямо у тебя на глазах! Их жизни в обмен на мои.
  
  
  МЕЛВИЛ: (после короткого колебания.) Держитесь, товарищи. (Яростный ропот.) Таковы мои приказы. (Более яростный ропот.) Тишина! Я здесь хозяин! Мельткрафт, ты развяжешь их и освободишь.
  
  
  MELTCRAFT: Все они? Даже Картер?
  
  
  МЕЛВИЛ: (смотрит на Мелткрафта и тщательно взвешивает его слова) Да, все они. Даже Картер. Один за другим. (Он указывает на Крысоловку.) Они выйдут через подвал. Ты понимаешь меня? Через подвал!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (он понимает.) Ах да. Хватит! (Снова сердитый ропот.) Заткнитесь, вы, дураки. Это уловка.
  
  
  МЕЛВИЛ: (обращаясь к Бобби, Джиму и Сэму) Остальные, начинайте. (Обращаясь к Хелен.) Пойдем со мной! (Он тянет ее за собой.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: (роняя револьвер) Прощай!
  
  
  (Хелен уходит с Мелвилом, Джимом, Сэмом и Бобби на правом фланге.)
  
  
  ОСВАЛЬД: (с диким восторгом) Теперь они наши!
  
  УИЛЬЯМС: Мы собираемся немного повеселиться.
  
  
  ОТТО: Было бы слишком глупо позволить им уйти!
  
  
  MELTCRAFT: Все вы вернитесь! (низко) Предоставьте это мне. (вслух) Обещание есть обещание. Они могут уйти отсюда в целости и сохранности, один за другим, поскольку таков приказ Босса. Ты свободен, Ник Картер. (Meltcraft развязывает Ника.)
  
  
  ОСВАЛЬД: И больше не попадайся нам в руки!
  
  
  MELTCRAFT: На этот раз тебя не порежут.
  
  
  (Ник направляется к двери в задней части справа.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Нет. Не таким образом. Это секретный ход, который должен оставаться в секрете.
  
  
  (Ник идет к правой двери, рядом со зрителями.)
  
  
  MELTCRAFT: Тоже не так. (Он открывает дверь в Крысоловку.) Через подвал. Вот так мы и уходим после 4 утра. (смеется) На счет полиции! Вы спускаетесь на шесть ступенек, поворачиваете направо и вскоре оказываетесь во дворе соседнего дома на другой улице. Понял? Шесть шагов, поверни направо и вот ты где! Вперед!
  
  
  (Мелткрафт толкает Ника и закрывает дверь. Все слушают в тишине, так как слышно, как Ник спускается на пять ступенек, а затем издает громкий крик ужаса. Следует общий смех.)
  
  
  ОТТО: (смеется) Он сделал решительный шаг.
  
  
  УИЛЬЯМС: (смеется) В крысоловку.
  
  
  MELTCRAFT: Это позаботится об одном из них!
  
  
  ПЭТСИ: Вы убили его, бандиты!
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: Еще бы! (Он заглядывает в Крысоловку.) Тела не осталось. Крысы собираются полакомиться превосходным мистером Картером! (Он возвращается.) Теперь мы собираемся отравить остальных газом, как крота в его норе. Остальные, уходите. Это место становится нездоровым.
  
  
  ОТТО: Приятной ночи, копы. Долгая ночь.
  
  
  УИЛЬЯМС: Да. Не надо никаких плохих снов.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Наконец-то мы избавились от этого паразита!
  
  
  (Все выходят через заднюю правую дверь. Мелткрафт откупоривает канистру с бензином в правом дальнем углу. Можно услышать небольшой свист, когда выходит газ.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Я повернул носик. Слышишь, как он свистит? Это газ! Заткнись и постарайся не дышать. Я даю тебе хороший совет. Я вернусь через час, чтобы избавиться от ваших тел. Спокойной ночи!
  
  
  
  (Мелткрафт выключает свет и уходит справа от зрителей. Сцена теперь погружена во тьму.)
  
  
  ПЭТСИ: На этот раз все кончено. Ах, подонок!
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен, моя бедная Хелен!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Простите меня, друзья мои!
  
  
  ЦЫПОЧКА: О, ты можешь похвастаться тем, что ты настоящий неудачник. Они все на Западе такие же тупые, как вы?
  
  
  (Короткое молчание.)
  
  
  ПЭТСИ: У меня голова идет кругом! Какая грязная смерть!
  
  
  ЦЫПОЧКА: Да смилуется над нами Господь!
  
  
  (Внезапно дверь слева, в середине сцены, тихо открывается и входит Ник Картер с фонариком в руке.)
  
  
  ВСЕ: Ник Картер!
  
  
  НИК: Тише!
  
  
  (Ник выключает газ своим носовым платком.)
  
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  Сцена VIII. Красный дом
  
  
  
  Живописно обставленная комната. Сзади есть дверь, две боковые двери в середине сцены слева и справа и большой камин из резного дерева в задней левой части. Сзади справа находится большая библиотека, а сзади слева - часы на пьедестале с установленным на нем пистолетом. Справа от часов есть большой крюк примерно в рост человека. Рядом с аудиторией, справа, на стене есть маленький телефон, а рядом с ним небольшой столик.
  
  
  ВСТАВ, Мелвил расхаживает взад-вперед, делая широкие нетерпеливые жесты. Время от времени он поглядывает на дверь слева. Кэтрин входит слева.
  
  
  МЕЛВИЛ: И что?
  
  
  КЭТРИН: Все та же. Она не сдвинулась с места с сегодняшнего утра. Она спала на своей кровати, полностью одетая, закрыв лицо руками. Она вздыхает, она плачет. Я говорю с ней, а она не отвечает. Только однажды она сказала мне: “Я умоляю тебя оставить меня в покое”. Тем не менее, она, кажется, становится немного спокойнее. Я думаю, она немного вздремнула. Это кризис, он пройдет.
  
  
  МЕЛВИЛ: Она не говорила с тобой о событиях прошлой ночи?
  
  
  КЭТРИН: Нет. Вовсе нет.
  
  
  (Бобби входит справа.)
  
  
  БОББИ: Ну вот, босс, машина трещит. Если все пойдет хорошо, через час у нас будет электричество. Но есть кое-что, что работает не так, как мне бы хотелось.
  
  
  МЕЛВИЛ: Что это?
  
  
  БОББИ: Я точно не знаю; я не механик! Я слышу тяжелый скребущий звук и спрашиваю себя, что происходит. Вероятно, было бы неплохо, если бы вы взглянули на это.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я буду. Что делает Джим?
  
  
  БОББИ: Он подключает торпеды.
  
  
  КЭТРИН: (испуганно, в сторону) Господи!
  
  
  МЕЛВИЛ: А Сэм?
  
  
  БОББИ: Он устанавливает детонаторы. Если электричество сработает, никто не сможет легко попасть внутрь.
  
  
  КЭТРИН: (дрожа) Могу я теперь уйти, босс?
  
  
  МЕЛВИЛ: Нет, ты мне нужен!
  
  
  КЭТРИН: Но все эти разговоры о торпедах и детонаторах–
  
  
  МЕЛВИЛ: Заткнись! (Бобби.) Все еще нет вестей от Meltcraft?
  
  
  БОББИ: Нет, никаких.
  
  
  МЕЛВИЛ: Что бы это могло значить? Он должен догадаться, что мне не терпится узнать, что произошло! (Он смотрит на свои часы.) Что за дьявол! Мы не так уж далеко от Нью-Йорка! У него было достаточно времени, чтобы отправить посыльного.
  
  
  БОББИ: Что касается меня, я не волнуюсь. Meltcraft, должно быть, выполнил ваши инструкции в точности. Они были достаточно ясны. Я думаю, нам больше нечего бояться Картера.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я тоже на это надеюсь. Но я хочу быть уверенным. Я иду в машинное отделение.
  
  
  (Мелвил уходит влево.)
  
  
  БОББИ: (смеется) Ты не выглядишь успокоенной, моя старая птичка.
  
  
  КЭТРИН: У меня мурашки по спине от твоих разговоров о торпедах и детонаторах!
  
  
  БОББИ: Бах! Забудь об этом! Ты умираешь только один раз!
  
  
  КЭТРИН: Этого более чем достаточно!
  
  
  БОББИ: Но, ты–
  
  
  КЭТРИН: Я хочу спросить вас кое о чем, мистер Пэддок. Небольшой совет.
  
  
  БОББИ: Да, мой горшочек с медом?
  
  
  КЭТРИН: Когда я ранее ходила за припасами, мне показалось, что я увидела мисс Кармен.
  
  
  БОББИ: (смеется) Кармен? Ты должна беречь свои глаза, моя бедная старушка! У тебя катаракта.
  
  
  КЭТРИН: Нет, я бы сунула руку в огонь.
  
  
  БОББИ: Этого не может быть. Это невозможно.
  
  
  КЭТРИН: Я уверена, что не ошиблась. Когда она заметила меня, она резко повернула назад и исчезла в переулке.
  
  
  БОББИ: Кармен в холодильнике, моя девочка, и надолго.
  
  
  КЭТРИН: Могла ли она сбежать?
  
  
  БОББИ: Не очень вероятно.
  
  
  КЭТРИН: И все же, что бы вы посоветовали? Должен ли я рассказать боссу?
  
  
  
  БОББИ: На твоем месте я бы поостерегся! Будь как я, никогда не вмешивайся в его любовные дела, за исключением выполнения его приказов. Ты должен быть осторожен с ним. Иногда он горяч, иногда он холоден! Сегодня Кармен в супе, завтра она может ходить по воде. И в таком случае, если ты настучал на нее, кто заплатит дудочнику?
  
  
  КЭТРИН: Вы правы, мистер Пэддок.
  
  
  БОББИ: Я всегда говорил: юбка испортит мистера Мелвила! Тоже позор! Такой человек, как он! Посмотри на себя, Кейт, ты милая, элегантная, симпатичная–
  
  
  КЭТРИН: (жеманничает) А, мистер Пэддок!
  
  
  БОББИ: Нет, не красней, я говорю это не только для тебя. Да, женщины восхитительны, но только для того, чтобы хорошо проводить время! Что касается любви, великой, настоящей любви – нет, спасибо. Для меня этого очень мало.
  
  
  (Мелвил возвращается справа.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (Бобби) Генератор работает нормально. О чем вы говорили?
  
  
  БОББИ: Что насчет этого скребущего звука?
  
  
  МЕЛВИЛ: Просто болтается винтик.
  
  
  (В этот момент звонит телефон, он подходит к нему.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Привет! Привет! Ах, здорово! Отлично. Да, пусть он войдет. (вешает трубку.) Наконец-то, он здесь.
  
  
  БОББИ: Кто?
  
  
  МЕЛВИЛ: Мельткрафт.
  
  
  БОББИ: Видишь? Беспокоиться не о чем.
  
  
  МЕЛВИЛ: Мы узнаем, что произошло.
  
  
  (Сзади входит Ник Картер, замаскированный под Meltcraft. Одна сторона его лица опухла и побагровела, как будто он получил мощный удар. Он носит повязку.)
  
  
  КЭТРИН: Мистер Мелткрафт! Что случилось с твоим лицом?
  
  
  БОББИ: Ты сломал челюсть?
  
  
  МЕЛВИЛ: Кто это с тобой сделал?
  
  
  (Ник говорит с явным трудом, имитируя голос Мелткрафта.)
  
  
  НИК: Это тот проклятый Ник Картер. Пусть дьявол заберет его душу! Я едва могу говорить – мой язык толстый, как слизняк!
  
  
  БОББИ: Мой бедный друг!
  
  
  НИК: Этот грубиян чуть не убил меня! В любом случае, в чем можно быть уверенным, так это в том, что он не сделает этого снова.
  
  
  МЕЛВИЛ: Вы сравняли счет?
  
  
  НИК: В стиле. К этому времени крысы, должно быть, уже сожрали его.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты бросил его в крысоловку?
  
  
  НИК: Да. Но это было еще не все! Именно в борьбе он пробил мои часы! Великий Боже! Какой удар! Он сломал мне три зуба и отрезал кусочек языка.
  
  
  КЭТРИН: Серьезно?
  
  
  БОББИ: Да, действительно, похоже на то.
  
  
  МЕЛВИЛ: А что насчет остальных?
  
  
  НИК: Они все мертвы, как и их босс. Они больше не будут тебя беспокоить.
  
  
  БОББИ: Бедный старина Пэтси. Я не подозревал, что нокаутирую его в последний раз. Что это с нами, смертными? Мы действительно неважные существа.
  
  
  КЭТРИН: (Мелвилу) Юная леди не ела со вчерашнего дня. Должен ли я принести ей немного супа сейчас? У меня на кухне есть очень вкусный суп.
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, попробуй заставить ее принять немного. И будь особенно осторожен со своим ртом. Ни слова о Картере и остальных. Пусть она абсолютно ничего не подозревает.
  
  
  КЭТРИН: Не волнуйся, босс!
  
  
  (Кэтрин уходит через заднюю дверь.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Хорошая работа, Мелткрафт. Я доволен тобой.
  
  
  НИК: Да, только – видишь ли, я не все тебе рассказал, босс.
  
  
  МЕЛВИЛ: А?
  
  
  НИК: Прошлой ночью в "Крысоловке" наверняка были и другие шпионы. И они разговаривали...
  
  
  МЕЛВИЛ: Что заставляет тебя так говорить?
  
  
  НИК: Этим утром, на рассвете, копы ворвались в бар, арестовали всех: официантов, сомелье и поваров. И я едва успел сбежать через потайной ход. Я прятался все утро, и потом, я хотел сообщить вам новости.
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты молодец.
  
  
  НИК: Да, но я разорен! Что со мной будет?
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты останешься здесь, с нами. Мы позаботимся о тебе, а ты поможешь нам. Скоро здесь будет много работы. Полиция, безусловно, собирается преследовать нас. Вероятно, рано или поздно это закончится тем, что они найдут свой путь сюда.
  
  
  БОББИ: Риск велик!
  
  
  МЕЛВИЛ: Возвращайся в мастерскую, Бобби, и следи за давлением.
  
  
  БОББИ: Не нужно спешить.
  
  
  МЕЛВИЛ: Всегда лучше быть готовым!
  
  
  БОББИ: (Нику/Meltcraft) Ты же не думаешь о скорой женитьбе, не так ли, старый друг? Нет? Тем лучше! Потому что с твоей рожей тебе было бы нелегко зарегистрироваться. Ha! Ha!
  
  
  (Бобби выходит справа).
  
  
  НИК: Он выводит меня из себя, этот идиот! Если бы мы все еще были у меня дома–
  
  
  МЕЛВИЛ: Ты бы его разозлил!
  
  
  (Сзади входит Кэтрин, неся блюдо с маленькой миской для супа и ковриком для сервировки.)
  
  
  КЭТРИН: Вот суп.
  
  
  МЕЛВИЛ: Выясни, хочет ли она меня видеть.
  
  
  КЭТРИН: Прямо сейчас?
  
  
  МЕЛВИЛ: Да.
  
  
  КЭТРИН: Отлично!
  
  
  (Кэтрин уходит слева.)
  
  
  НИК: Так ты не боишься здешней полиции?
  
  
  МЕЛВИЛ: Ни в малейшей степени. Я убью больше сотни из них, прежде чем они смогут даже войти в дом.
  
  
  НИК: Сотня?
  
  
  МЕЛВИЛ: Сад заминирован. Парк полон торпед, а к дверям и окнам подключены мощные электрические батареи.
  
  
  НИК: Святая корова!
  
  
  МЕЛВИЛ: Когда электричество включено, любой, кто попытается сюда проникнуть, упадет, как будто пораженный молнией.
  
  
  НИК: Это шокирует. (смеется) И питание скоро включат?
  
  
  МЕЛВИЛ: Примерно через час, более или менее.
  
  
  НИК: А если, несмотря ни на что, дела пойдут плохо? Ты должен все спланировать...
  
  
  МЕЛВИЛ: В таком случае, мы сбежим через потайной ход, который невозможно найти и который известен только мне, Бобби и Кармен.
  
  
  НИК: Хм! Три человека в курсе такого секрета. Возможно, это слишком много.
  
  
  МЕЛВИЛ: О, я отвечу за Бобби, как за себя. А что касается Кармен, мы не скоро увидим ее снова.
  
  
  (Кэтрин возвращается с блюдом в руках.)
  
  
  КЭТРИН: Для меня бесполезно что-либо говорить или делать. Она даже не попробовала суп. Она говорит, что больна. Она настаивает на том, чтобы ее оставили в покое.
  
  
  НИК: (поднимает крышку с кастрюли с супом.) Боже! Пахнет восхитительно. Как кто-то может отказаться от такого супа?
  
  
  МЕЛВИЛ: В таком случае, отведай немного. (смеется)
  
  
  НИК: До последней капли. Я ничего не ел весь день. Я не могу есть из-за своих зубов и языка, но жидкость выльется сама по себе.
  
  
  МЕЛВИЛ: Хорошо! Порадуйте себя! Садитесь за этот стол. (Обращаясь к Кэтрин.) Тем временем, ты, пойдем со мной, у меня есть для тебя работа. Ящик динамита, который ты аккуратно распакуешь для меня.
  
  
  КЭТРИН: (дрожа) Господи.
  
  
  (Ник/ Мелкрафт садится и начинает прихлебывать суп.)
  
  
  МЕЛВИЛ: У мистера Мелткрафта отличный аппетит!
  
  
  НИК: О, этот суп не взорвется!
  
  
  (Мелвил и Кэтрин уходят. Ник / Meltcraft продолжает проглатывать несколько ложек, затем останавливается и тихо идет к двери справа, проходя мимо часов с оружием, которые он изучает с некоторым интересом.)
  
  
  НИК: Какие забавные часы. И этот пистолет – интересно, для чего он?
  
  
  (Он продолжает исследовать комнату. Внезапно мы слышим сдавленный крик. Ник быстро возвращается к столу и возобновляет прием пищи. Хелен выходит из своей комнаты и останавливается в ужасе, увидев Ника, которого она считает Мелткрафтом.)
  
  
  ХЕЛЕН: Ах!
  
  
  НИК: (приложив палец к губам) Тише! Не бойся, это я, Ник Картер.
  
  
  ХЕЛЕН: Ты! Возможно ли это?
  
  
  НИК: (тихо, время от времени останавливаясь, чтобы послушать) Да! Я ношу лицо одиозного мистера Мелткрафта, чтобы вселить уверенность в этих злодеев. И, как вы можете видеть, мне это удалось. (Он быстро встает, идет послушать у двери справа, затем возвращается.)
  
  
  ХЕЛЕН: А Джордж? Что насчет Джорджа?
  
  
  НИК: Джордж в порядке!
  
  
  ХЕЛЕН: Они освободили тебя после моего ухода?
  
  
  НИК: Не совсем. Они пытались сбросить меня в канализацию.
  
  
  ХЕЛЕН: Боже мой!
  
  
  НИК: И они пытались отравить газом остальных.
  
  
  ХЕЛЕН: Негодяи!
  
  
  НИК: Но я был подозрителен, и благодаря моему маленькому фонарику я избежал смертельного удара. Затем я вернулся, чтобы освободить наших друзей. Затем мы осторожно вернулись в канализацию и сбежали с помощью старого люка, который был оснащен железной лестницей и который использовался в прошлом для уборки и ремонта. (слушает)
  
  
  ХЕЛЕН: Как ты узнал, куда они меня отвезли?
  
  
  НИК: Очень просто. Кармен, любовница Мелвила, была под замком. Мы позволили ей сбежать, последовали за ней, и она привела нас прямо сюда.
  
  
  ХЕЛЕН: Ах! Какая ужасная ночь!
  
  
  НИК: Скоро все закончится.
  
  
  ХЕЛЕН: Я молюсь, чтобы ты оказался прав. Где Джордж?
  
  
  НИК: Совсем рядом, с моими людьми и 20 офицерами полиции. Они ждут только моего сигнала, чтобы ворваться сюда и освободить нас. Возвращайся в свою комнату и будь начеку. Как только услышишь голос Мелвила, позвони ему. Постарайся быть с ним милым.
  
  
  ХЕЛЕН: Я?
  
  
  НИК: Да, ты. Это должно быть сделано. Веди себя умиротворенно, но пусть на твоем лице отразится некоторая сдержанность. Он будет в восторге. Он прикажет мне сбежать, и пока вы будете его задерживать, я не буду терять времени, клянусь. (слушает) Они приближаются. Возвращайся в свою комнату и будь готов.
  
  
  (Хелен возвращается в свою комнату. Ник сидит и ест.)
  
  
  НИК: (в сторону) Бедняжка. Добьюсь ли я успеха? Мы разыгрываем нашу последнюю карту!
  
  
  (Мелвил входит слева, за ним следует Кэтрин.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (Кэтрин) Ах, нет! Хватит суетиться! Ты слишком уродлив, когда плачешь. (Нику / Meltcraft.) Можете ли вы поверить, что этот большой комок слишком боится прикоснуться к динамитной шашке!
  
  
  КЭТРИН: (всхлипывает) Я слишком боюсь умереть.
  
  
  МЕЛВИЛ: (указывая на блюдо) Забирайте все это и тащите к себе на кухню!
  
  
  КЭТРИН: (берет блюдо) Я сойду с ума, непременно, если останусь в этом доме!
  
  
  МЕЛВИЛ: Скажи Джиму, чтобы он подошел и поговорил со мной, как только он закончит.
  
  
  (Кэтрин уходит в тыл.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Ну? Чувствуешь себя лучше?
  
  
  НИК: (говорит с трудом) Да. Этот суп оживил меня. Это всего лишь мой язык, который горит как огонь. И тут у меня от моих проклятых сломанных зубов начинаются приступы боли. Может быть, лучше всего было бы их вытащить.
  
  
  МЕЛВИЛ: Возможно.
  
  
  НИК: Может быть, где-нибудь в этом городе есть дантист...
  
  
  (Хелен входит слева.)
  
  
  ХЕЛЕН: О, простите.
  
  
  МЕЛВИЛ: (заискивающим тоном) Заходи, я прошу тебя. Заходите, пожалуйста. Как ты себя чувствуешь?
  
  
  ХЕЛЕН: Лучше, спасибо. Ты сказал, что хочешь поговорить со мной.
  
  
  МЕЛВИЛ: Да, действительно. (Нику.) Ты прав, в городе есть дантист. Сходи к нему. (Он подталкивает его к задней двери.)
  
  
  НИК: Если нет, может быть, я смогу найти врача?
  
  
  МЕЛВИЛ: (выталкивает его) Да, да.
  
  
  НИК: Или химик.
  
  
  (Ник уходит через заднюю дверь.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Сядь. (нежно) Я умоляю тебя. (небольшая пауза) Да, мне нужно с тобой поговорить. Прежде всего, я не хочу никаких недоразумений между нами.
  
  
  ХЕЛЕН: Я хочу этого так же сильно, как и ты.
  
  
  МЕЛВИЛ: Я испытываю к тебе самую нежную любовь, самую глубокую страсть, и я ужасно страдаю от мысли, что я, который обожаю тебя, я, который отдал бы за тебя свою жизнь, мучаю тебя. Я хочу завоевать тебя, а ты меня ненавидишь. Ты презираешь меня.
  
  
  ХЕЛЕН: Тем не менее, я должна сказать тебе, что не ожидала от тебя такой щедрости. Мое удивление было велико. И если ты сдержишь свое обещание–
  
  
  МЕЛВИЛ: Я сохраню это.
  
  
  ХЕЛЕН: Я буду тебе очень благодарна.
  
  
  МЕЛВИЛ: (все более и более горячо) Я отдам свою жизнь, чтобы быть достойным тебя! Ах, почему я не встретил тебя раньше? Послушай меня, Хелен! Не отвергай меня! Послушай меня, ты должен знать. Я не знал тебя. Я вошел в твой дом под вымышленным именем, как вор, которым я и являюсь, чтобы удивить твою самоуверенность и ограбить тебя. Видишь, я ничего не скрываю. И красота застала меня врасплох. После расставания с тобой я возвращался домой ослепленный, опьяненный, повторяя твое имя про себя шепотом. И я выплакал единственные слезы в своей жизни, думая о том, кем ты был и кем я был, и о той пропасти, которая разделила нас! Конечно, все надежды, которые у меня могли быть, рухнули, когда я узнал, что вы помолвлены. Но тогда я поклялся, что если ты не можешь быть моей, то ты не будешь принадлежать никому другому! Когда эта мысль пришла ко мне, она стала моей навязчивой идеей. Я должен был забрать тебя, удержать тебя! И теперь ты мой и только мой! Ах, если бы ты только дал мне шанс! Ни одна женщина никогда не была и никогда не будет любима так, как я люблю тебя! Ничто не будет стоить мне слишком дорого, чтобы доставить тебе радость. Скажи одно слово, и я стану твоим рабом! Что бы ты ни решил, я сделаю! Куда бы ты ни пожелал, я пойду! Никому не будет позволено встать у нас на пути, и просто быть рядом с тобой, просто смотреть на тебя, будет достаточно, чтобы я стал другим человеком!
  
  
  ХЕЛЕН: (тронута) Мне искренне жаль тебя, и от всего сердца!
  
  
  (Бобби входит со спины.)
  
  
  БОББИ: Извините, босс!
  
  
  МЕЛВИЛ: (коротко) Чего ты хочешь?
  
  
  БОББИ: Чтобы поговорить с тобой.
  
  
  МЕЛВИЛ: Позже.
  
  
  БОББИ: (коротко и твердо) Нет, прямо сейчас.
  
  
  МЕЛВИЛ: (раздраженно) Почему сейчас?
  
  
  БОББИ: Я должен. Это серьезно.
  
  
  МЕЛВИЛ: (после короткой паузы) Отлично! Я твой. (Обращаясь к Хелен.) Я прошу вас извинить меня.
  
  
  ХЕЛЕН: (в сторону) Ах, Боже мой! Я дрожу!
  
  
  (Хелен возвращается в свою комнату.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Ну, и что это?
  
  
  БОББИ: Заходи, ты!
  
  
  (Он открывает заднюю дверь, и входит Мелткрафт - настоящий Мелткрафт!)
  
  
  МЕЛВИЛ: Мельткрафт?
  
  
  БОББИ: Этот - настоящий. Его лицо не разорвано в клочья. Никаких выбитых зубов. Никаких отрезанных языков!
  
  
  МЕЛВИЛ: Дьявол! А другой?
  
  
  БОББИ: Это должен быть Картер!
  
  
  МЕЛВИЛ: (в ярости) Ник Картер! Ей-богу!
  
  
  БОББИ: Он не мертв. В связи с тем, что Meltcraft видел его живым и здоровым этим утром.
  
  
  МЕЛВИЛ: (к Meltcraft) Ты видел его?
  
  
  МЕЛКРАФТ: В 7 утра он пришел ко мне домой с дюжиной полицейских, арестовал мой персонал и запер мой магазин. Я смог сбежать через потайной ход.
  
  
  МЕЛВИЛ: Значит, в конце концов, он нам не лгал.
  
  
  БОББИ: Да, у него хватило наглости сказать это нам в лицо. Ах, у него чертовы нервы!
  
  
  МЕЛВИЛ: (обращаясь к Meltcraft) Так что же произошло прошлой ночью после того, как мы ушли?
  
  
  MELTCRAFT: Что произошло? Я все еще задаю себе этот вопрос! Я ничего не понимаю!
  
  
  МЕЛВИЛ: Почему ты не убил их, как я тебе сказал? Ты понял мой приказ, не так ли?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Конечно, сделал! Я думал, что убил их. Я толкнул этого проклятого детектива в крысоловку. Мы слышали, как он спустился на пять ступенек, а затем закричал. Я проверил, и там никого не было. Этот человек - сам дьявол.
  
  
  МЕЛВИЛ: А остальные?
  
  
  
  MELTCRAFT: Остальные были привязаны к кольцам. Чтобы избавиться от них всех одновременно, я решил отравить их газом. Я открыл канистру и запер дверь. Час спустя, когда я вернулся, они все ушли, а канистра была закрыта этим носовым платком. (Он достает из кармана носовой платок.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (смотрит на монограмму) Северная Каролина.
  
  
  БОББИ: Ник Картер.
  
  
  МЕЛВИЛ: Значит, это он их спас. Он, должно быть, знал о Крысоловке, предвидел это, освободил остальных и сбежал через люк. Все ясно.
  
  
  БОББИ: Где он сейчас?
  
  
  МЕЛВИЛ: Он, должно быть, рыщет по парку и огороду в поисках торпед, о которых я по глупости упомянул ему ... (Обращаясь к Мелткрафту.) Как ты туда попал?
  
  
  ПЛАВЛЕНИЕ: Через маленькую кухонную дверь.
  
  
  БОББИ: Я тот, кто открыл это для него. Я заметил его из чердачного окна. Больше его никто не видел.
  
  
  МЕЛВИЛ: Хорошо. Если Картер не знает, что ты здесь, то мы все еще можем победить. Вы двое, идите за ним и убейте его, как собаку.
  
  
  БОББИ: Рассчитывай на нас, босс. (В Meltcraft.) У тебя есть револьвер?
  
  
  MELTCRAFT: Всегда.
  
  
  БОББИ: Пойдем со мной!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Ах, грязный полицейский. У него хватило наглости украсть мое лицо!
  
  
  БОББИ: И такое красивое лицо тоже.
  
  
  (Они выходят с тыла.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (задумчиво) Что, если он прячется в доме, чтобы открыть дверь своим друзьям, когда наступит ночь....
  
  
  (Джим и Сэм входят справа.)
  
  
  ДЖИМ: Кэтрин сказала нам, что мы нужны вам, босс.
  
  
  МЕЛВИЛ: Да. Ник Картер здесь.
  
  
  СЭМ: Ник Картер?
  
  
  ДЖИМ: Он не мертв?
  
  
  МЕЛВИЛ: Этот идиот Мелткрафт позволил ему сбежать. Обыщите дом! Он может быть спрятан в каком-нибудь углу. Будьте подозрительны! Он замаскирован под Мелткрафта. Я сам был одурачен. Когда вы найдете его, свяжите его, заткните ему рот, приведите его сюда и повесьте на этот крюк. (Он указывает на хук справа.) Я буду в машинном отделении. Ты мне сообщишь. Понял?
  
  
  ДЖИМ: Да, босс.
  
  
  МЕЛВИЛ: В этом ящике есть кляпы и веревки.
  
  
  (Он тихо идет в комнату Хелен, запирает ее и кладет ключ в карман.)
  
  
  МЕЛВИЛ: (в сторону) Так безопаснее. (Джиму и Сэму.) Если вы его поймаете, каждому из вас будет по 200 долларов.
  
  
  (Мелвил уходит справа. Сэм достает веревки из ящика.)
  
  
  ДЖИМ: Двести долларов! Хорошо!
  
  
  СЭМ: Что ты будешь делать с деньгами?
  
  
  ДЖИМ: К сожалению, мы его еще не поймали. Это будет нелегко. Он Ник Картер.
  
  
  СЭМ: Ты боишься?
  
  
  ДЖИМ: Ну, нас двое, я полагаю. Но давай не будем разделяться, хорошо?
  
  
  СЭМ: Ты понял.
  
  
  ДЖИМ: Поехали!
  
  
  (Он уходит через заднюю дверь; Сэм достает еще один моток веревки и давится, когда Джим стремительно возвращается.)
  
  
  ДЖИМ: Он здесь!
  
  
  СЭМ: Картер? Ты видел его? Где?
  
  
  ДЖИМ: В коридоре! Он приближается. Убери кляп, передай мне веревки!
  
  
  СЭМ: Ты уверен, что это он?
  
  
  ДЖИМ: Никакой ошибки. Он как две капли воды похож на Мелткрафта. Его точная копия!
  
  
  СЭМ: Берегись! Я слышу его!
  
  
  (Джим и Сэм прячутся по обе стороны двери. Вступает настоящий Meltcraft.)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Кажется, я потерял Бобби...
  
  
  (Сэм прыгает и затыкает ему рот кляпом, в то время как Джим заламывает ему руки за голову.)
  
  
  СЭМ: Бесполезно сопротивляться, ты, грязная крыса! Теперь у нас есть ты!
  
  
  ДЖИМ: Связанный и с кляпом во рту!
  
  
  СЭМ: Сделай и его ноги тоже!
  
  
  (Они связывают ему ноги. Мелткрафт с кляпом во рту издает нечленораздельные звуки.)
  
  
  ДЖИМ: Ну, что ты на это скажешь, Картер?
  
  
  СЭМ: Это научит тебя принимать благородное и сочувствующее лицо нашего хорошего друга, мистера Мелткрафта.
  
  
  (Мелткрафт усиливает свое невнятное бормотание.)
  
  
  ДЖИМ: Теперь он начинает выть! Может, ты заткнешься, грязная дворняга! (Он наносит ему удар.)
  
  
  СЭМ: Давайте повесим его.
  
  
  (Они привязывают его руки к железному кольцу.)
  
  
  ДЖИМ: Он выглядит мило, связанный, как индюк! Ты можешь поверить, насколько он похож на Мелткрафта?
  
  
  СЭМ: Да, это сверхъестественно.
  
  
  ДЖИМ: Теперь время. (Он подходит к часам.) Тебе знаком этот инструмент, Картер? Нет? Что ж, скоро ты узнаешь. Это то, что вы могли бы назвать будильником! (Он настраивает механизм.)
  
  
  СЭМ: Только вместо того, чтобы разбудить тебя, бах! это усыпляет!
  
  
  ДЖИМ: Уже давно!
  
  
  (Новые выкрики из Meltcraft.)
  
  
  СЭМ: Заткнись, я тебе сказал! Никто тебя не услышит!
  
  
  ДЖИМ: Видишь, Картер? Без десяти минут пять. Я перевел часы на пять часов. (Он поворачивает толстую стальную стрелку на циферблате и ставит ее на пять.)
  
  
  СЭМ: Ждать осталось не более десяти минут, коппер. Ах, жизнь коротка!
  
  
  ДЖИМ: Когда пробьет пять часов–
  
  
  СЭМ: –Ты выйдешь из игры навсегда. (Джиму.) Давай расскажем боссу.
  
  
  ДЖИМ: По двести долларов каждому из нас.
  
  
  (Двое уходят справа. Мелткрафт прилагает отчаянные усилия, чтобы закричать и разорвать свои цепи. Через несколько минут открывается задняя часть библиотеки, открывая потайной ход, из которого выходит Кармен.)
  
  
  КАРМЕН: Наконец-то я здесь!
  
  
  (Кармен подходит к двери комнаты слева и в ярости трясет дверь.)
  
  
  КАРМЕН: Я знаю, что она здесь, в моей комнате, маленькая сучка! В моей комнате!
  
  
  (Она замечает Мелкрафта, который сделал все, что мог, чтобы привлечь ее внимание.)
  
  
  КАРМЕН: А, кто это? Но – это Meltcraft!
  
  
  (Кармен развязывает его.)
  
  
  КАРМЕН: Что ты здесь делаешь? Кто связал тебя и заткнул рот кляпом? Нет, не отвечай, у меня нет времени.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (указывая на часы) Берегись! Часы!
  
  
  КАРМЕН: Он вооружен?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Да. Назначено на пять часов! Ах, я сбежал как раз вовремя! Спасибо вам, мисс Кармен! Я никогда этого не забуду. Если когда-нибудь я тебе понадоблюсь–
  
  
  КАРМЕН: Хочу. (Она смотрит на часы.) Пять минут, говоришь? У нас есть время.
  
  
  (Кармен идет к двери слева.)
  
  
  MELTCRAFT: Что ты хочешь, чтобы я сделал?
  
  
  КАРМЕН: Выломай эту дверь, быстро.
  
  
  (Мелткрафт выбивает дверь плечом.)
  
  
  MELTCRAFT: Вот так!
  
  
  (Кармен врывается внутрь, как фурия, и снова выходит, таща Хелен за собой.)
  
  
  КАРМЕН: (к Meltcraft) Свяжи ее. Заткни ей рот кляпом. Поторопись!
  
  
  (Meltcraft связывает Хелен.)
  
  
  ХЕЛЕН: Что я тебе сделала? Я тебя не знаю!
  
  
  КАРМЕН: Ну, я тебя знаю. (В Meltcraft.) Шутка! (Она смотрит на часы.) Осталось не более двух минут. (Хелен с кляпом во рту) Повесьте ее, сейчас же!
  
  
  (Meltcraft привязывает Хелен к крюку.)
  
  
  КАРМЕН: Пока ты жив, он хочет только тебя. Итак, ты умрешь. Через минуту я избавлюсь от тебя. И он будет любить меня так же, как раньше, до того, как встретил тебя! Потому что я все еще люблю его, несмотря на его предательства. Я обожаю его...
  
  
  (Часы начинают бить пять.)
  
  
  КАРМЕН: Послушай, послушай!
  
  
  (Второй удар.)
  
  
  КАРМЕН: Это твой похоронный звон.
  
  
  (Третий удар.)
  
  
  КАРМЕН: Твоя смерть!
  
  
  (Мелвил входит справа, за ним следуют Джим и Сэм. Он видит все с первого взгляда. Четвертый удар.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Хелен! Нет, не ты!
  
  
  (Мелвил становится перед Хелен, прикрывая ее своим телом. Пятый удар! Происходит мощная детонация. Мелвил падает. Сзади входит Ник (без маскировки), за ним следует Пэтси, которая ведет Бобби со связанными руками, и несколько полицейских. Джордж Клэнси, Аризона Джек и еще четверо полицейских выходят из потайного хода.)
  
  
  КАРМЕН: (бросаясь к Мелвилу) Любовь моя!
  
  
  (Ник развязывает Хелен.)
  
  
  БОББИ: Остерегайся любви, Пэтси, старина. И не тяни меня так сильно!
  
  
  МЕЛВИЛ: Я любил тебя, Хелен – прости меня!
  
  
  (Мелвил умирает.)
  
  
  КАРМЕН: (обезумевшая) Это я убил его!
  
  
  (Хелен становится на колени у тела и молится.)
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! Наконец-то! Где этот негодяй?
  
  
  НИК: Прости его! Он умер за нее.
  
  
  (Полицейские уводят Мелкрафта, Джима, Сэма и плачущую Кармен. Через некоторое время Ник, его помощники, Джордж и Хелен, держащие его за руку, тоже уходят.
  
  
  (Внезапно труп, кажется, таинственным образом возвращается к жизни и вытаскивает маленький металлический нагрудник из-под рубашки.)
  
  
  МЕЛВИЛ: Ха! Ha! От Фантомаса так просто не избавишься! Ты оградил меня от женщины, которую я люблю, и от ее денег тоже, но у меня есть другие планы, чтобы облегчить мою боль. Я буду наблюдать за тобой, Ник Картер, и однажды я отомщу.
  
  
  (Все еще смеясь, Фантомас, двигаясь крадучись, как пантера, выходит через потайной ход.)
  
  
  К У Р Т А И Н
  
  
  Постскриптум о Нике Картере, Фантомасе и Зигомаре
  
  
  
  Авторами сценической пьесы Ника Картера были два довольно плодовитых французских водевиля, Александр Шарль Огюст Биссон (1848-1912) и Гийом Ливе (1856-19??). Ливе также писал романы в стиле Арлекина.
  
  В "Нике Картере", поставленном в театре Ambigu-Comique в Париже в 1910 году, драматурги представили нам таинственного злодея, “Короля преступлений”, известного только как “мистер Мелвил”. Мы утверждаем, что этот загадочный персонаж, о котором мы ничего не знаем, не кто иной, как Фантомас, также известный как “Король преступности” и “Повелитель террора”.
  
  Фантомас впервые появился в литературе в феврале 1911 года, менее чем через год после Мельвиля, когда его “биографы”, Пьер Сувестр (1874-1914) и Марсель Аллен (1885-1970), начали публиковать его приключения в Librairie Артема Файяра. Возможно, что более раннее появление главного злодея Мелвила является лишь доказательством того, что хорошие идеи, как правило, возникают в разных местах одновременно. Но гораздо более вероятно, что сам Фантомас решил, что выбрал не ту команду сценаристов, чтобы рассказать о своей жизни. После того, как он разделил центр внимания с Ником Картером в пьесе Биссона и Ливе, злодей предпочел вместо этого доверить свои секреты более “серьезной” журналистской команде в составе Сувестра и Аллейна.
  
  Фантомас появился в общей сложности в 32 книгах, написанных двумя соавторами до смерти Сувестра в 1914 году. Затем он вернулся в последующих 11 томах, написанных Аллейном в одиночку между 1925 и 1963 годами. С тех пор он стал одним из самых популярных персонажей в истории французской криминальной литературы, вдохновив множество экранизаций (начиная с мастерского сериала Луи Фейяда 1913 года), театральных постановок, комиксов и т.д. 3
  
  
  Что мы знаем о Фантомасе? Он, кажется, родился в 1867 году. Позже Сувестр и Аллейн рассказали, что его заклятый враг, решительный детектив французской полиции Жюв, на самом деле был его братом-близнецом.
  
  Установлено, что примерно в 1892 году Фантомас, называвший себя “эрцгерцог Хуан Северный”, действовал в немецком княжестве Хайссе-Веймар. Там у него родился ребенок, Владимир. При нераскрытых обстоятельствах он был арестован и отправлен в тюрьму.
  
  В 1895 году Фантомас был в Индии. Там у него был роман с неизвестной европейской женщиной, которая родила ему дочь Элен, которую увезли в Южную Африку и вырастили. Несмотря на некоторую двусмысленность в отношении происхождения Хелен, Фантомас ведет себя во всех отношениях так, как если бы она была его дочерью.4
  
  В 1897 году Фантомас отправился в Америку, где познакомился со своим деловым партнером Этьеном Рамбером и обманул его. Позже он отправился в Мексику, затем в Южную Африку, где в 1899 году сражался во Второй англо-бурской войне под именем Гурн. В конце концов он стал адъютантом лорда Эдварда Белтема и влюбился в его молодую жену Мод.
  
  Летом 1900 года – перед началом первого романа – Гурн и леди Белтем были застигнуты врасплох в их парижском любовном гнездышке лордом Белтемом, который собирался застрелить Мод, когда Гурн ударил его молотком и задушил.5 Затем Фантомас выдал себя за Этьена Рамбера и обвинил его сына, Шарля Рамбера, в другом убийстве, которое он совершил. Его противник, "Юве", одержимый идеей его поимки, в конце концов разоблачил Фантомаса и превратил Шарля в журналиста Жерома Фандора, работающего на La Capitale.
  
  Леди Белтем постоянно разрывалась между своей страстью к Фантомасу и ужасом перед его преступными планами. В конце концов, она покончила с собой в 1910 году, убив сына одной из предыдущих жертв Фантомаса, который жаждал мести. Фандор влюбился в Элен и, несмотря на неоднократные попытки Фантомаса разлучить их, женился на ней. Злобный сын Фантомаса, Владимир, вновь появился в 1911 году и был застрелен Юве, как раз в тот момент, когда он собирался убить Элен.
  
  Согласно La Fin de Fantômas, и Фантомас, и Жюв, как считалось, погибли на борту "Титаника" – прозрачно переименованного в "Гигант– - в 1912 году. Однако возвращение Фантомаса хорошо задокументировано самим Аллейном и другими авторами.6
  
  Существует множество свидетельств, которые заставляют нас поверить, что злодейский мистер Мелвил из "Биссон энд Ливет" Ник Картер и Фантомас - один и тот же человек.
  
  Начнем с того, что у Фантомаса хорошо налажены связи с Америкой. Мы уже знаем, что он провел там некоторое время в 1897 году. За это время он смог создать преступную организацию, которая впоследствии сослужила ему хорошую службу в нескольких случаях:
  
  В августе 1901 года Фантомас смог организовать взрыв корабля "Ланкастер", который перевозил настоящего Этьена Рамбера из США обратно во Францию.
  
  В июне 1902 года, после того, как Юве раскрыл одну из многочисленных личностей Фантомаса, злодей и леди Белтэм были вынуждены бежать из Франции и искать убежища в Америке, вернувшись только год спустя.
  
  В мае 1905 года американский детектив Том Боб (еще одно из многочисленных псевдонимов Фантомаса) прибыл во Францию на борту корабля "Лотарингия".
  
  В 1907 году, скрываясь в Лондоне под двойной личиной "Тома Боба“ и "Доктора Гаррик, ”Фантомас завел любовницу; чтобы защитить ее от своих врагов (включая ревнивую леди Белтем), он попытался отправить ее в Америку.
  
  В декабре 1909 года, как раз перед событиями пьесы Биссона и Ливе, Фантомасу снова пришлось бежать из Франции и он оказался в Америке. По данным Аллейн и Souvestre, затем он планировал украсть целое состояние в золоте везут на корабле "Триумф" С Восточного побережья Соединенных Штатов в порт города Шербур в Нормандии.7
  
  Все описанные выше события ясно показывают, что на протяжении всей своей гнусной карьеры Фантомас считал Америку одним из своих безопасных убежищ. Он также полагался на помощь мощной сети американских преступников, будь то для взрыва корабля или создания глубокого прикрытия, такого как у Тома Боба.8
  
  В пьесе Биссона и Ливе говорится, что Мелвил имеет довольно криминальное прошлое в Америке и раньше скрещивал шпаги с Ником Картером. Также установлено, что Мелвил возглавил преступную группировку другого злодея, Тома Перкинса, он же Слэшер, который отбывает срок в тюрьме. Это те же методы, которые Фантомас успешно использовал в Европе.
  
  Извращенная страсть Мелвила к Кармен и Хелен Додлер полностью соответствует тому, что мы знаем о характере Фантомаса. Его собственническая одержимость леди Белтем безгранична; тем не менее, во время пребывания в Англии у него был роман с Франсуазой Лемерсье
  
  Наконец, само имя “Мелвил” может быть истолковано как сокращение от “Мал-Зло”, подходящее прозвище для единого, истинного Повелителя Ужаса.
  
  Возможно, вдохновившись успехом его Ник Картер, Гийом Ливе пошел на перо, два более ярких триллеров с необычно злым садистом вдохновителей: Пьетро Дарена, отель Le Semeur-де-Морт (Пьетро Дарена, Сеятель смерти) и Мирамар, человека ОКС кожи-де-чате (Мирамар, мужчина с кошачьими глазами) опубликована Tallandier, соответственно гр. 1910-12.
  
  Пьетро Дарена - сумасшедший доктор и серийный убийца. Движимый безумным желанием мести, он убивает своих жертв необычно ужасными способами, отражающими влияние популярных в то время пьес Андре де Лорда "Великий Гиньоль". В конце концов, раскаивающаяся Дарена попадает в сумасшедший дом. Мирамар - безумный ученый, стремящийся завоевать мир. Он сочетает в себе криминальные устремления Фантомаса и сверхчеловеческие способности Никталопы (он может видеть в темноте своими кошачьими глазами) 9 и страсть доктора Корнелиуса проводить безумные операции своим жертвам.
  
  
  Фантомас сделал свой переход на киноэкране в 1913 году, когда Луи Фейад (1873-1925) начал делать серию замечательных сериалов на фильм: Фантомас, Жюв против Фантомасов, Ле Морт Квай Вт (все-1913), Фантомас против Фантомасов и Ле искусственной магистрат (обе 1914). Но до этого, как Ник Картер, так и предшественник и соперник Фантомаса, “Король воров”, известный как Зигомар,10 они уже насладились своими первыми приключениями в немом кино от французского режиссера-первопроходца Викторина-Ипполита Джассе (1862-1913). Между 1908 и 1913 годами Джассет продюсировал сериалы с участием Ника Картера и Зигомара, по отдельности и вместе.
  
  Фильм Ника Картера "Король розысков", написанный в соавторстве с Жоржем Хато (1876-1959), состоял из шести эпизодов: 1: "Ловушка" героев; 2: "Дело о бижутерии" ("Дело о драгоценностях"); 3: "Фальшивомонетчики" ("Фальшивомонетчики"); 4: "Грабители банка" Ника Картера ("Грабители банка"); 5: "Эмпирики" ("Отпечатки пальцев") и 6: "Мошенники" Les bandits en habits noirs (Черные плащи). Роль Ника Картера исполнил Пьер Брессоль (1874-1925). Брессоль продолжил играть персонажа детектива-соперника Ната Пинкертона в сериале 1912 года, а позже стал известным режиссером.
  
  Успех этого первого сериала побудил Джассета снять Новые подвиги Ника Картера в 1909 году, состоящие из двух эпизодов: 1: В опасности (In Danger) и 2: Le sosie (Двойник). Брессоль повторил свою роль, работая вместе с Мариз Довре, Мадлен Гранжан, Сесиль Гийон и Чарльзом Крауссом.
  
  Затем последовали четыре автономный Ник Картер шорты: лес dragées soporifiques (снотворное), Ле-клуба des suicidés (Клуб самоубийц) (оба 1909), Ник Картер акробатикой (Ник Картер акробат) (1910) и Ле спектакль Mystère лит дю Блан (Тайна белой кровати) (1911), опять же с Bressol.
  
  
  В том году Джассет решил, так сказать, перейти на другую сторону и сразиться с чрезвычайно популярным персонажем криминального авторитета Зигомара. Зигомар - лидер преступной банды цыган, который скрывает свое лицо под алым капюшоном. Его заклятый враг - французский детектив по имени Полин Броке, вдохновленный Ником Картером. В фильме "Зигомар, Король воров" (1911) Зигомара сыграл Александр Аркильер, его возлюбленную "Розарию" Жозетт Андрио и "бесстрашного Броке" Андре Лиабеля. Сразу же последовал другой сериал о Зигомаре, озаглавленный просто Zigomar (1911) (a.он же Зигомар Шкура угря) с тем же актерским составом и – сюрприз!– эпизодическое появление Ника Картера, которого играет Чарльз Краусс! Была подготовлена почва для битвы титанов, которая произошла на следующий год в Зигомарском противостоянии Ника Картера (1912), в котором Зигомар-Аркильер сразился с Картер-Крауссом.
  
  Zigomar сделал еще одно появление в трех частях Zigomar, шагреневая кожа д'anguille (Zigomar на угорь) (1913) (не путать с 1911 серийный), в следующем составе: 1: résurrection-Де-Ла-Zigomar (Воскресение Zigomar); 2: л'éléphant cambrioleur (слон охранной) и 3: Ле-разбойника де л'воздуха (воздушный бандит).
  
  Ник Картер, с другой стороны, не возвращался на французские экраны до 1964 и 1965 годов, соответственно, в фильмах "Ник Картер против кассера" ("Ник Картер на свободе", он же Лицензия на убийство) и "Ник Картер и красная шапочка" ("Ник Картер и красный клуб"), где персонажа сыграл Эдди Константин, заменивший французского Джеймса Бонда.
  
  
  Жан-Марк Лоффисье
  
  
  
  
  также Фрэнк Дж. Морлок
  
  Шерлок Холмс: Великие горизонтали
  
  
  адаптировано Фрэнком Дж. Морлоком
  
  Лорд Рутвен Вампир
  
  (адаптировано Шарлем Нодье и Эженом Скрибом)
  
  Возвращение лорда Рутвена
  
  (адаптировано по Александру Дюма)
  
  Лорд Рутвен начинает
  
  (адаптировано Жюлем Дорнеем)
  
  Arsène Lupin vs. Шерлок Холмс: театральная постановка
  
  (адаптировано Виктором Дарлеем и Генри де Горссом)
  
  Chéri-Bibi
  
  (адаптировано Элеви и Марселем Надо)
  
  Франкенштейн встречает горбуна из Нотр-Дама
  
  (адаптировано Чарльзом Нодье,
  
  Antoine Nicolas Béraud & Jean Toussaint Merle
  
  и Виктора Гюго, Поля Фуше и Поля Мориса)
  
  Джентльмены ночи - Капитан Фантом
  
  (адаптировано Полем Февалем)
  
  Ник Картер против Fantômas
  
  (адаптировано Александром Биссоном и Гийомом Ливе)
  
  Рокамболь
  
  (адаптировано Огюстом Анисе-Буржуа и Люсьеном Дабрилем)
  
  Шерлок Холмс против Fantômas
  
  (адаптировано Пьером де Ваттином и Йоррилом Уолтером)
  
  
  Примечания
  
  
  1 Один из таких подражателей, Гарри Диксон: американский Шерлок Холмс, будет опубликован издательством Black Coat Press в 2008 году.
  
  2 Из оперы Жоржа Бизе "Кармен".
  
  3 Более подробную информацию о Фантомасе можно найти в нашей книге "Люди-тени: герои и злодеи французской криминальной литературы", ISBN 978-0-9740711-38, издательство Black Coat Press, 2003.
  
  4 История Хелен в Южной Африке рассказана в "Дочери Фантомаса", ISBN 978-1-932983-56-2, Black Coat Press, 2006.
  
  5 Итальянский писатель Альфредо Кастелли по-новому взглянул на этот инцидент в своем рассказе “Да здравствует Фантомас” в Tales of the Shadowmen 3: Танец ужасов, ISBN 978-1-932983-77-7, издательство Black Coat Press, 2007.
  
  6 Продолжения Марселя Аллейна, рассказ Билла Каннингема “Травма” и рассказ Джесс Невинс “Шутка, чтобы скоротать время” в "Сказках о людях-тенях 2: Джентльмены ночи", ISBN 978-1-932983-60-9, Black Coat Press, 2006; а также предстоящий роман Дэвида Уайта "Фантомас в Америке’ (основанный на американском сериале 1920 года), предполагают дальнейшее выживание Фантомаса.
  
  7 Фантомас вернулся в Америку в январе 1912 года для еще одного боя с "Юве", в конце которого детектив убил сына Фантомаса, Владимира. Два месяца спустя Фантомас, преследуемый всеми силами полиции Европы, снова обратился за убежищем к Америке и сел на Титаник.
  
  8 Том Боб - американский детектив, с которым Жюв когда-то сражался с бандой анархистов; очевидно, настоящий Том Боб был убит американскими сообщниками Фантомаса, чтобы злодей занял его место.
  
  9 Подробнее о Никталопе смотрите The Nyctalope vs. Люцифер, ISBN 978-1-932983-98-2, издательство Black Coat Press, 2007.
  
  10 Создан Леоном Сази для газеты Le Matin в 1909 году.
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ТАЙН
  
  
  М. Аллейн и П. Сувестр. Дочь Фантомаса
  
  А. Анисе-Буржуа, Люсьен Дабриль. Рокамболь
  
  Гай д'Армэн. Док Ардан и Город золота и прокаженных
  
  A. Bernède. Бельфегор
  
  A. Bernède. Джудекс (против Луи Фейяда)
  
  А. Биссон и Г. Ливе. Ник Картер против Fantômas
  
  Против Дарлея и Х. де Горсса. Люпин против Холмс: Театральная пьеса
  
  Пол Февал. Джентльмены ночи
  
  Пол Февал. Джон Девил
  
  Пол Февал. ’Салем-стрит
  
  Пол Февал. Невидимое оружие
  
  Пол Февал. Парижские джунгли
  
  Пол Февал. Спутники сокровища
  
  Пол Февал. Стальное сердце
  
  Пол Февал. Банда курсантов
  
  Пол Февал. Шпагоглотатель)
  
  Эмиль Габорио. Monsieur Lecoq
  
  Морис Леблан. Arsène Lupin vs. Графиня Калиостро
  
  Морис Леблан. Блондинистый призрак
  
  Морис Леблан. Полая игла
  
  Морис Леблан. Многоликий Арсен Люпен
  
  Гастон Леру. Chéri-Bibi
  
  Гастон Леру. Призрак оперы
  
  Гастон Леру. Рультабий и тайна желтой комнаты
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 1
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 2
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 3
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 4
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 5
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 6
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 7
  
  Жан-Марк и Рэнди Лоффисье. Сказки о людях-тенях 8
  
  Фрэнк Дж. Морлок. Шерлок Холмс против Джека Потрошителя
  
  Антонин Решаль. Приключения мисс Бостон
  
  П. де Ваттайн и Ю. Уолтер. Шерлок Холмс против Fantômas
  
  Дэвид Уайт. Фантомас в Америке
  
  
  Благодарности: Мы в долгу перед Дэвидом Макдоннеллом за вычитку машинописного текста.
  
  Эта книга посвящается Элу Сигалу, моему однокласснику, другу и врачу за долгие годы дружбы.
  
  Ник Картер был создан Джоном Р. Кориеллом по рассказу Ормонда Г. Смита.
  
  Фантомас был создан Пьером Сувестром и Марселем Алленом.
  
  
  Авторское право на английскую адаптацию 2007 года принадлежит Фрэнку Дж. Морлоку.
  
  Вступление 2007 Джесс Невинс.
  
  Послесловие 2007 Жан-Марка Лоффисье.
  
  Авторское право на обложку 2007 года принадлежит Жан-Клоду Клэйсу.
  
  http://www.jean-claude-claeys.com/
  
  
  Посетите наш веб-сайт по www.blackcoatpress.com
  
  
  ISBN 978-1-934543-05-4. Первая публикация. Октябрь 2007. Опубликовано издательством Black Coat Press, издательством Голливуда Comics.com ООО, Почтовый ящик 17270, Энсино, Калифорния 91416. Все права защищены. За исключением целей рецензирования, никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись или любую систему хранения и поиска информации, без письменного разрешения издателя. Истории и персонажи, изображенные в этой книге, полностью вымышлены. Напечатано в Соединенных Штатах Америки.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"