Лезер Стивен : другие произведения.

Нежить: рассказ Джека Найтингейла

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Нежить
  
  
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен", "Прошлой ночью", "Ночью Сан-Франциско" и "Ночью Нью-Йорка". Он также появляется в других рассказах, включая "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Следы", "Я знаю, кто это сделал", "Меня зовут Лидия", "Убежище", "Крипер" и "Дети тьмы". Временная шкала Джека Найтингейла сложна – действие "Нежити" разворачивается после прошлой ночи.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  В Грейт-Смоки-Маунтинс в Северной Каролине темнело. Четверо туристов, Дэйв, Аарон, Лора и Стефани, молча шли по сосновым иглам к Пику Гранта, оверлуку с потрясающим видом на лесистую долину. Они были измотаны; они шли с восхода солнца тринадцать часов назад. С тех пор они преодолели около двадцати миль, начав сразу после плотины Фонтана – теперь им оставалось пройти еще 51 милю до ущелья Дэвенпорт, конца Смоки.
  
  Им было нелегко продвигаться по Аппалачской тропе. Они проходили в среднем по десять миль в день, но уже приближалась середина лета, и, желая добраться пешком до Мэна до наступления холодов, они ускорили шаг, что означало короткие ночи и ужин из жидкой каши. Но Дэйв пообещал, что если они доберутся до туристического домика до захода солнца, он приготовит им доброе старомодное походное рагу. В рюкзаке у него были лук, говяжий бульон, морковь и банки спама, в которых он нуждался. Это не было бы стандартом Гордона Рамзи, но это бы их наполнило.
  
  Дэйв продолжал с беспокойством смотреть на карту. В свои двадцать три года он был самым старшим в группе, высоким, худым рыжеволосым человеком, одетым в водонепроницаемую куртку North Face. Он поднял глаза от карты, нахмурившись. В лесу уже было темно и тихо. ‘Черт возьми", - сказал он. "Я мог бы поклясться, что это было прямо здесь, за поворотом. Так здесь написано’.
  
  Аарон выхватил у него карту. Аарону только что исполнилось двадцать, но его лысина уже начала редеть, и он изучал карту через очки с толстыми линзами. ‘Дай-ка мне взглянуть на это", - сказал он, прикусив губу и проводя пальцем по следу. ‘Где, ты сказал, мы были?’
  
  Дэйв указал на карту. ‘ Прямо здесь. Предположительно.’
  
  Аарон покосился туда, куда он показывал. ‘Прямо здесь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А когда было последнее белое пламя? У ручья?’ Тропа была отмечена брызгами белой краски, но их можно было легко не заметить.
  
  Дэйв сделал паузу. ‘Нет...’ - медленно произнес он. ‘Я видел одного примерно две мили назад’.
  
  Аарон уставился на него с разинутым ртом. ‘Ты что?’
  
  ‘Я видел одного", - повторил Дэйв.
  
  ‘Но вы не позаботились сообщить нам об этом’.
  
  ‘Черт возьми, я устал, я не знаю’.
  
  ‘Ты не знаешь, видел ли ты одного, или ты не знаешь, о чем, черт возьми, говоришь?’ Он свирепо посмотрел на Дэйва и подчеркнул свои слова тычущим пальцем.
  
  ‘Нет, я видел одного", - сказал Дейв. ‘Я же говорил тебе. Я просто устал и забыл упомянуть об этом. В чем дело? Мы не заблудились’.
  
  Аарон хлопнул картой по груди Дейва. ‘На самом деле, мы заблудились, тупица. Потому что ты не упомянул белое пламя. Это был маркер, ведущий к тропинке к домику. Две мили назад. Теперь я не знаю, где, черт возьми, мы находимся. Но это не Аппалачская тропа.’ Аарон глубоко вздохнул.
  
  ‘Ну и что?’ - спросил Дейв, стараясь говорить спокойно. ‘Мы возвращаемся на две мили назад и идем к домику. В любом случае, это спуск’.
  
  Стефани застонала. ‘Ни за что, серьезно? Я туда не вернусь’. Ей только что исполнилось девятнадцать, и она была влюблена в Аарона, что было единственной причиной, по которой она вообще согласилась отправиться в путешествие.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - сказал Дэйв.
  
  ‘Потому что я устал!’
  
  ‘До белого пламени две мили", - сказал Аарон, - "еще две с половиной до сторожки. Так что к черту это’.
  
  Они втроем начали спорить. Стоя в стороне, Лора наблюдала за происходящим, скрестив руки на груди. На ней были тонированные очки, которые едва скрывали презрение в ее глазах. Она покачала головой, поставила свой рюкзак на тропу и пошла в лес. Грубые голоса позади нее стихли.
  
  Солнце садилось, и она сняла очки и сунула их в нагрудный карман рубашки цвета хаки. Лес был темным и унылым. Лора могла видеть не более чем в пяти футах перед собой. Окружающий лес был почти полностью безмолвен, за исключением пения ночных птиц и крика зарешеченной совы где-то поблизости. Оказавшись на безопасном расстоянии от тропинки, Лора повернулась спиной к лесу, лицом к тропинке, и стянула шорты, чтобы пописать. Ей стало интересно, чем они собираются заниматься этой ночью. Она была бы не прочь поспать где–нибудь здесь, в их палатках - она была совершенно измотана и действительно больше не хотела идти пешком. С другой стороны, они отклонились от курса на четыре мили; возможно, было бы лучше вернуться, чтобы они могли хоть раз переночевать в укрытии и первым делом отправиться в путь. В домике будут и другие туристы. Немного человеческого общения, кроме Дейва, Аарона и Стефани, внесло бы приятные изменения. Она поняла, что за последние шесть часов никого не видела на тропе. Сезон подходит к концу, подумала она. Нам лучше начать тащить задницу, если мы хотим закончить тропу до зимы. У нее не было проблем с преодолением большего расстояния, это была Стеф, которая не могла выдержать долгие дни. На самом деле, Стеф вообще не имела права быть на тропе. Ее представление об отпуске заключалось в том, чтобы бездельничать на пляже в Майами, пить коктейли и флиртовать с парнями. Жаль, что они вообще взяли ее с собой, потому что теперь она всех задерживала. Втайне Лаура хотела, чтобы она просто пошла домой.
  
  Лора оглядела внушительные леса. Кто знал, где они сейчас находятся, или кому принадлежала земля, на которой они находились. Был ли это заповедник, или это было частное? Лора надеялась, что они не вторглись на чужую территорию. Это было последнее, в чем она нуждалась. Это был бы солидный штраф, а Лора уже потратила все свои сбережения на эту поездку. Если подумать, она не знала, что будет делать, когда все закончится…
  
  Шорох в кустах прервал ее мысли.
  
  Что-то двигалось позади нее.
  
  Она быстро обернулась и чуть не упала. Темнота. Она ничего не увидела. Но она почувствовала холодное присутствие, как будто кто-то стоял в пяти футах от нее, наблюдая за ней из темноты. Мурашки поползли по ее коже, по обнаженным бедрам. Она поспешно натянула шорты и попятилась. В темноте виднелись неясные очертания мужчины. Он стоял совершенно неподвижно.
  
  ‘Хорошо, Аарон", - сказала она. ‘Я знаю, что это ты, извращенец. Теперь ты можешь выходить’.
  
  Фигура оставалась неподвижной.
  
  Сердце Лоры бешено колотилось. Она отступила назад, к дереву, и вздрогнула. ‘Черт возьми!’ - сказала она и обошла дерево. Тяжелые шаги приближались к ней. Фигура теперь двигалась, следуя за ней, тяжело дыша.
  
  ‘Это больше не смешно", - сказала Лора. ‘Прекрати. Я серьезно’.
  
  Ветки хрустели под ногами. То, что приближалось к ней, набирало скорость. Фигура приблизилась вплотную, протянула руку. Рука была бесцветной. Белый кусок плоти, ногти покрыты запекшейся грязью и кровью.
  
  Лора закричала, развернулась и побежала.
  
  Ветви хлестали ее по лицу и рукам. Она пролетела сквозь них, тяжело дыша и крича. Внезапно она врезалась во что-то мясистое и твердое.
  
  Это был Аарон. Он взвизгнул, когда она врезалась в него. ‘Лора? Что с тобой такое? Почему ты кричала?’
  
  Лора неудержимо задыхалась. Она дико посмотрела на Аарона, Дейва, Стеф. Все они были прямо там, на тропинке. Они не двигались. Она развернулась лицом к лесу, готовясь встретиться лицом к лицу со своим преследователем. Но движение прекратилось. Там ничего не было.
  
  ‘Что-то там есть", - сказала она, задыхаясь. ‘В лесу. Оно преследовало меня!’
  
  ‘Что преследовало тебя?’ - спросил Аарон.
  
  ‘Мясистые руки... бледные руки...’ - задыхалась она. ‘Они потянулись ко мне’.
  
  ‘О, пожалуйста", - сказала Стеф, закатывая глаза.
  
  ‘Я не шучу!’ - крикнула Лора. Все замолчали. Они уставились на нее. ‘Что-то преследовало меня", - сказала она, взяв себя в руки. ‘Я не знаю, что… Мы должны вернуться на тропу. Сейчас.’
  
  ‘Мы не можем вернуться", - захныкала Стеф. ‘Это около пяти миль. Ни за что’.
  
  ‘Нам нужно вернуться!’ Она была близка к панике.
  
  Аарон положил руку на плечо Лоры. ‘Эй, Лора, успокойся. Что именно произошло?’
  
  'Я уже говорил тебе, что в лесу что-то было, и оно... оно преследовало меня. Оно было похоже на человека… Я не знаю. У него были руки, бледные уродливые руки с… кровью.’ Она закрыла свое лицо.
  
  ‘Кровь?’ - переспросил Аарон.
  
  ‘Может быть, это был медведь?’ - предположил Дэйв.
  
  ‘Это был не гребаный медведь, Дэйв", - сказал Аарон. ‘Если бы это был медведь, он бы ее достал. Все знают, что медведи могут убежать от людей’.
  
  ‘Предполагается, что это поможет ситуации?’ - спросил Дейв.
  
  Лаура закрыла лицо руками. Она тяжело дышала и была на грани приступа паники.
  
  ‘Ты очень устала, Лора", - сказал Аарон. "Мы все устали. Твой разум играет с тобой злые шутки. Темно, ты измотана...’
  
  Лаура подняла свой рюкзак и пошла в противоположном направлении.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - крикнул Дэйв.
  
  ‘Я возвращаюсь на тропу’.
  
  ‘Эй, подожди", - сказал Аарон, догоняя ее. ‘Мы проверяли карту. Похоже, что эта тропа огибает гору на несколько миль, а затем возвращается обратно сразу за пиком Гранта. Я предлагаю следовать по ней. Возвращаться бесполезно. Мы потеряем время. К тому же, уже поздно. Если мы сейчас вернемся, то не доберемся до сторожки до полуночи или позже. Почему бы нам не пройти еще немного вперед и не разбить где-нибудь лагерь? Мы установим безопасное расстояние между вами и этим местом. Как тебе это звучит?’
  
  Лаура некоторое время молчала. Она смотрела в темный лес, ожидая. Ничто не двигалось. Наконец она посмотрела на Аарона.
  
  ‘Прекрасно", - сказала она.
  
  * * *
  
  Пройдя еще милю по тропе, они наткнулись на хижину в лесу. Она была справа от тропы с видом на долину. На крыше была труба, и из нее валил дым. Во дворе большими кучами лежали вязанки дров. Слабый свет костра проникал через окна хижины.
  
  Они остановились на тропе, разговаривая приглушенными голосами.
  
  ‘Что скажете, ребята?’ - спросил Дэйв. ‘Может, нам пойти спросить, можно ли нам лечь спать?’
  
  ‘По-моему, звучит как хороший план", - сказал Аарон, бросив на него уничтожающий взгляд. ‘На этот раз’.
  
  Лаура покачала головой. ‘Мы должны продолжать идти.’ Она не произнесла ни слова во время прогулки туда. Она чувствовала, что кто-то или что-то следует за ними. Наблюдая за ними из-за деревьев. ‘Мы слишком близко", - сказала она.
  
  ‘Только не это снова", - сказала Стеф, скрещивая руки. ‘Не будь такой слабачкой. Вероятно, это был просто дикобраз или что-то в этом роде’.
  
  Лора шагнула к ней. ‘Просто заткнись, Стеф, или я заставлю тебя заткнуться’.
  
  ‘Эй, эй!’ - сказал Аарон. ‘Почему бы нам всем просто не успокоиться? Послушай. Что бы ты ни видел, эта хижина, вероятно, чертовски безопаснее, чем спать под открытым небом. Ты так не думаешь?’
  
  Лора ничего не сказала.
  
  ‘Я думаю, нам лучше пойти и проверить это", - сказал Аарон. ‘Кроме того, не знаю, как вы, ребята, но я бы хотел немного поспать сегодня вечером. "Где-нибудь в тепле и вдали от стихий" звучит чертовски хорошо прямо сейчас.’
  
  Они все кивнули. Это было решено.
  
  Они подошли к дому, перешагивая через груды дров. В темноте леса ухнула сова, и луна засияла ярко и полно. Аарон постучал в дверь. Никто не ответил. ‘Алло?’ - сказал он. ‘Есть кто-нибудь дома?’ Он постучал снова.
  
  Дэйв заглянул в окна. ‘Не похоже, что здесь кто-то живет, чувак’.
  
  Аарон пожал плечами. ‘Давай зайдем внутрь. Может быть, он вышел помочиться или что-то в этом роде.’
  
  Лора схватила его за руку. ‘Это чей-то дом, Аарон. Мы не можем просто вломиться’.
  
  Аарон потянул за ручку: она свободно повернулась. ‘Господи, ты такая палка в грязи. Дверь не взломана, если она открыта. По всей тропе есть милые люди, предлагающие еду и питание. Я уверен, что этот ничем не отличается.’ Никто с ним не спорил, поэтому он широко распахнул дверь.
  
  Поток света от огня упал на них, когда открылась дверь. Они вошли внутрь. Огонь потрескивал в очаге, разбрасывая искры. Комната была маленькой и тесной. Открытые деревянные балки тянулись по всей длине, и с них свисали различные травы. Там было несколько старых комодов, собирающих пыль, несколько книг о местной флоре и фауне, кувшин для воды, раковина, полная грязной посуды. Лучше всего был горшочек с аппетитно пахнущим рагу, висевший над огнем, наполняя их нос ароматами жареной курицы, масла и трав. У них потекли слюнки.
  
  ‘Превосходно", - сказал Дейв, - "Я хочу немного этого! Я мог бы съесть лошадь’.
  
  В углу комнаты стояла кровать, покрытая шкурами животных. Над ней висел ловец снов, сделанный из костей.
  
  Стеф подошла к нему и покрутила в пальцах. ‘Отвратительно’, - сказала она. ‘Что это?’
  
  ‘Какое-то странное украшение или что-то в этом роде", - пробормотал Дэйв.
  
  ‘Это ловец снов", - сказала Лора. ‘Предполагается, что он защищает тебя от кошмаров и дарит тебе хорошие сны’.
  
  ‘Алло?’ - сказал Аарон, расхаживая по маленькой комнате. ‘Есть кто-нибудь дома? Мы туристы с тропы, только что проезжали мимо. Алло?’
  
  ‘Здесь никого нет", - сказал Дейв, печально глядя на тушеное мясо. ‘Может быть, нам стоит уйти. Знаешь, было бы неправильно оставаться здесь, если его здесь нет ...’
  
  ‘Нет", - сказал Аарон. ‘Мы остаемся. Как только парень вернется, мы дадим ему немного денег. У тебя есть наличные? Мы могли бы оставить хозяину несколько долларов на еду’.
  
  Дейв энергично кивнул и достал свой бумажник. Он вытащил пятидолларовую купюру.
  
  ‘Круто, этого должно хватить", - сказал Аарон. ‘Теперь давайте попробуем это рагу’.
  
  ‘Хорошо!’ - сказал Дейв, кладя купюру под солонку.
  
  Аарон рылся в шкафчиках в поисках мисок. Лора медленно обошла комнату, разглядывая безделушки и книги. Не было никаких фотографий или сувениров. Просто странные вещи, сделанные из костей животных: ловцы снов, фигурки животных, даже маленькая лампа.
  
  Аарон, Дейв и Стеф наложили себе тушеного мяса и сели вокруг костра, шумно поедая и болтая. Лоре не нравилось находиться там и есть тушеное мясо хозяина. Это было неуважительно. Кем бы он ни был, он, вероятно, не оценил бы этого. И у многих людей, которые жили в дикой местности, было оружие.
  
  Лаура перебирала книги у кровати, когда нашла очень старый том в мягком кожаном переплете, местами залатанный. Он был очень тяжелым, и когда она открыла его, там были сотни страниц, исписанных аккуратным почерком. Это было похоже на что-то вроде дневника, за исключением набросков… анатомические наброски тел, человеческих и животных, изображающие их кости, плоть, сухожилия и мышечную ткань. Это было похоже на древнюю копию "Анатомии Грея". Сколько лет было этой книге? Она казалась древней.
  
  Лаура внимательно вгляделась в него, пытаясь прочесть медный почерк, но слова были на немецком. Она прослушала полсеместра немецкого языка в колледже, прежде чем бросить учебу; она не уделяла этому предмету особого внимания. Язык был таким гортанным, таким примитивным, не романтичным, как французский. Но она узнала несколько слов…
  
  ‘Тот’ означало Мертвый, она знала. Жутко.
  
  ‘Флейш’… плоть.
  
  Лора пропустила мимо ушей несколько предложений, которые она не поняла, и прищурилась на одно слово.
  
  Opfern… opfern. Подожди секунду. Разве это не означало ‘принести в жертву’?
  
  Она услышала шаги на крыльце снаружи и звук тяжелого дыхания. Все перестали есть и замерли. Кровь отхлынула от лица Лоры. Входная дверь медленно распахнулась.
  
  Внутрь вошел мужчина средних лет, изможденного вида, в подтяжках, которые поддерживали его мешковатые джинсы и фланелевую рубашку. Его лицо было испещрено шрамами.
  
  У него была винтовка.
  
  ‘Ха", - сказал мужчина, скептически глядя на туристов. ‘Я не ожидал никаких посетителей’.
  
  ‘Извините, сэр’. Дейв задрожал, уставившись на пистолет. ‘Мы просто предполагали, что вы скоро вернетесь’.
  
  ‘Тем временем, вы угощались моим рагу’.
  
  Никто не произнес ни слова. Мужчина держал свой пистолет. Он наблюдал за ними без всякого выражения.
  
  ‘Дэйв", - раздраженно пробормотал Аарон, заикаясь. ‘Отдай ему деньги’.
  
  ‘О, точно’. Дэйв вытащил пятидолларовую купюру из-под солонки и сунул ее мужчине. Мужчина уставился на нее так, как будто это был странный артефакт из чужой страны.
  
  ‘Деньги? Нет, нет. Оставь это себе’. Внезапно его поведение изменилось. Он стал дружелюбным. ‘Не говори глупостей, я просто дурачился. Я постоянно принимаю туристов. Вы ведь такие, верно, туристы?’
  
  Группа кивнула. Дэйв сглотнул.
  
  Мужчина улыбнулся им. ‘Ну, хорошо! Поешь. Меня зовут Эрл. Как вы все?’
  
  Он схватил миску, наполнил ее тушеным мясом и присоединился к ним за столом. Один за другим они представились, хотя Лора осталась у кровати, все еще держа книгу. Жертва, подумала она. Почему там было это слово? Эрл повернулся к ней и улыбнулся, указывая. "Я вижу, у тебя там старый альбом моего дедушки для рисования. Чертовски привлекательно, не так ли?’
  
  Лаура сглотнула. - Альбом для рисования, ты говоришь?’
  
  ‘Да, мэм’.
  
  Что это за наброски человеческих тел?’
  
  ‘Лора!’ Прошипела Стеф.
  
  Эрл махнул ей своими большими мясистыми руками, чтобы она села. ‘Нет, все в порядке. У нее тонкая мысль. У моего дедушки там есть кувшины с мертвыми телами’.
  
  ‘Фу", - сказала Стеф, неуверенно глядя на свою тарелку с тушеным мясом.
  
  ‘Разве я этого не знаю", - сказал Эрл. ‘Не, это просто копии питчеров из старых книг, которыми он увлекался. Он не был никаким доктором, мой дедушка, но, клянусь Богом, он определенно хотел им быть.’
  
  Лаура не казалась убежденной. Эрл протянул руку вперед. ‘Как вас зовут, юная леди?’
  
  Его покрытое шрамами лицо, его темные глаза, его широкие плечи – все в этом мужчине заставляло ее чувствовать себя неуютно. Был ли он той фигурой, которая наблюдала за ней в лесу? Последовал ли он за ними сюда? ‘Где ты только что был?’ - спросила Лора.
  
  ‘Я?’ Эрл улыбнулся ей и указал на ружье. ‘Просто на заднем дворе охотился на енотов’.
  
  ‘Еноты’?
  
  ‘Еноты", - сказал Эрл. "Эти ублюдки устроили беспорядок в моем мусорном ведре для компоста. Мне нужны эти пищевые отходы для моих овощей, но попробуйте сказать это им, ребята’. Он пожал плечами. ‘Время от времени мне попадается один или два. У них есть логово на поляне за домом. Мне нравится болтаться поблизости и ждать, когда они выйдут. Ты же знаешь, они ведут ночной образ жизни. Но я полагаю, они раскусили меня и построили другое логово или, по крайней мере, другой выход, потому что в последнее время я о них ничего не слышал. Какое-то время нет.’
  
  Эрл нервно взглянул на книгу, затем снова улыбнулся Лоре. ‘Слушай, почему бы тебе не подойти сюда, Лора, устраивайся поудобнее. Съешь тушеного мяса. Это кролик’. Эрл подмигнул.
  
  Лаура неохотно отложила книгу и присоединилась к ним за столом. Эрл оказал ей честь, разлив по тарелкам ее тушеное мясо. Она спокойно ела, пока туристы разговаривали со своим хозяином. Она заметила, что Эрл много улыбался, но это была не счастливая улыбка, это была скорее нервная улыбка, как будто ему было что скрывать, и улыбка была его способом это скрыть.
  
  В течение следующего часа группа обменивалась историями у костра. По его словам, на Эрла однажды напал черный медведь. Он застрелил его из своей винтовки, что, казалось, только разозлило его еще больше. Он выстрелил в него одиннадцать раз, прежде чем оно умерло, застряв на дереве с винтовкой, направленной ему в голову. Медведь проломился через несколько ветвей, прежде чем упасть на землю. Эрл смеялся, рассказывая эту историю, все остальные тоже смеялись. Кроме Лоры. Ей показалось, что у Эрла довольно мрачное чувство юмора, и ей пришлось задаться вопросом, какова была цель всех этих костяных артефактов вокруг лачуги.
  
  Вскоре они разворачивали свои спальные мешки у огня и готовились ко сну. Эрл предупредил: ‘Теперь не спи слишком близко к этому камину, сейчас. Однажды парень подошел слишком близко, и на его сумку упал пепел. Из чего она сделана… polyester? В любом случае, все это загорелось, и он был в этом замешан, и, черт возьми, чуть не поджег и его тоже! Просто говорю. Лучше будь осторожен.’
  
  Это были последние слова той ночи: Будь осторожен.
  
  * * *
  
  Где-то посреди ночи Лаура проснулась. Сильный дождь барабанил по крыше и барабанил по оконным стеклам. На мгновение она подумала, что проснулась от дождя, но раздался другой звук: кто-то бормотал в темноте.
  
  Она медленно села. В скудном свете догорающих углей Лаура увидела Эрла, сидящего в кресле рядом со спящими туристами. Он читал книгу на иностранном языке. Сначала Лаура заподозрила, что ей это снится, но потом она увидела книгу: это был том в мягкой кожаной обложке, исписанный странными письменами. Эрл читал ее вслух на гортанном немецком.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила Лора.
  
  Эрл не заметил ее. Он продолжал читать по-немецки, его голос усиливался, наполняя хижину. Его рябое лицо было другим, чем раньше, сосредоточенным и бесстрастным; оно выглядело так, как будто на него упала темная вуаль. Страх охватил Лауру. Он продолжал говорить: ‘Эйн Опфер… Ein Opfer.’
  
  Жертвоприношение.
  
  Не раздумывая, Лора встала и направилась к двери, но что-то остановило ее.
  
  Снаружи три обнаженные фигуры быстро бежали по лужайке под дождем. Двое мужчин и женщина, их бледная кожа блестела. Они были похожи на трупы. И они направлялись к хижине.
  
  У Лауры перехватило дыхание. Она бросилась к Аарону и встряхнула его. ‘Ребята, просыпайтесь! Просыпайтесь!’
  
  Ее друзья зашевелились и застонали. Аарон открыл один глаз. ‘Что теперь?’
  
  ‘Вставай! Они приближаются! Поторопись!’
  
  ‘Кто идет? О чем ты говоришь?’
  
  Аарон сел и увидел, что Эрл читает книгу. Теперь Эрл постоянно повторял одну и ту же фразу: ‘Векке се ауф! Wecke sie auf!’
  
  Пробуди их! Пробуди их!
  
  ‘Эрл?’ - ошеломленно переспросил Аарон. Дверь распахнулась. Вошли первые мертвецы, и внезапно в комнате запахло гниющей плотью. Глаза мертвеца были пусты. Он потянулся к Лоре, но она завизжала и метнулась прочь, схватив стул и запустив им в окно.
  
  Следующей вошла мертвая женщина. Она бросилась вперед и схватила Стеф за горло, подняв ее в воздух и сжимая до тех пор, пока глаза Стеф не выпучились, а ее ноги неистово не задрыгали. Кожа Стеф побледнела, а глаза затуманились. Раздался громкий треск! и она неподвижно упала на пол.
  
  Мертвецы хватали Дейва и Аарона, все еще застрявших в своих спальных мешках. Аарон закричал и попытался отбиться от нападавшего. Мертвец схватил его за язык, и Аарон беспомощно наблюдал, как его язык был вырван изо рта, разбрызгивая кровь по полу лачуги. Аарон кричал и задыхался, захлебываясь собственной кровью, в то время как мертвец методично ломал ему конечности.
  
  Эрл прекратил читать книгу и теперь бежал через комнату вслед за Лорой. Не раздумывая, она выпрыгнула в разбитое окно, порезав плечо о осколок стекла. Она тяжело ударилась о землю и вскрикнула от боли: одно из ее ребер треснуло. Застонав, она поднялась и, спотыкаясь, побежала в сторону леса. Позади нее были только крики и рычание.
  
  * * *
  
  Сирены пробудили Джека Найтингейла от сна без сновидений, как это случалось почти каждое утро. Нью-Йорк вполне мог быть городом, который никогда не спит, но аварийные службы довели свою философию до крайности. Пожарные машины, полицейские машины, машины скорой помощи, даже если его комната находилась на пятнадцатом этаже, то или иное будило его по нескольку раз за ночь. Найтингейл не был фанатом Нью-Йорка, но его благодетель Джошуа Уэйнрайт настоял, чтобы он поехал туда, хотя он еще не сказал Найтингейлу почему. Техасский миллиардер и скрытный сатанист использовал Найтингейла в качестве своих глаз и ушей, а иногда и мускулов, но он замолчал вскоре после того, как сказал Найтингейлу переехать в Большое Яблоко. Найтингейл перевернулся и прищурился на дисплей радиочасов на прикроватном столике. Было почти восемь. Он встал с постели, побрился, принял душ, надел костюм с галстуком и спустился на улицу, чтобы выкурить свою первую сигарету за день, а затем позавтракать. Курение было запрещено практически везде в Нью-Йорке, но он все еще мог выкурить сигарету, прогуливаясь по улицам. Не то чтобы он не получал враждебных взглядов и бормотания от нацистов здравоохранения, особенно от тех, кто выходил на раннюю утреннюю пробежку.
  
  Он достал пачку "Мальборо" и прикурил от своей помятой "Зиппо", глубоко затянулся и держал дым в легких так долго, как мог, прежде чем выпустить в небо довольно приличное кольцо дыма. Ветра было немного, и кольцо пролетело добрых два фута, прежде чем рассеяться, подарив ему теплое чувство удовлетворения.
  
  ‘Эй, мистер, не найдется у вас сигареты?’ Это был голос маленькой девочки. Найтингейл обернулся, и его глаза расширились, когда он увидел девушку, сидящую, скрестив ноги, в дверях магазина, а рядом с ней черно-белую колли. Ей могло быть около двадцати или чуть за двадцать, с белым лицом, сильно накрашенным тушью, в черной футболке с красной пентаграммой, черной кожаной юбке и черных ботинках, а на шее у нее был ошейник с шипами. На собаке был такой же ошейник. Найтингейл знала, что она намного старше, чем выглядит. Прозерпина была демоном из Ада и была вечной. Она улыбнулась ему. ‘Я задыхаюсь от желания закурить, мистер", - сказала она, очень хорошо имитируя акцент кокни.
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’ спросил он. Обычно ему приходилось вызывать ее, процесс, который она ненавидела и который подвергал его риску. Но у нее была способность появляться перед ним, когда она хотела. И обычно это было, когда ей что-то от него было нужно.
  
  ‘Я сказала тебе дважды, Найтингейл", - сказала она, на этот раз ее голос был более глубоким и мужественным.
  
  Он достал свои сигареты и вытряхнул одну для нее. Она взяла ее. Он потянулся за зажигалкой, но прежде чем он смог достать ее, ее сигарета начала гореть. Она сделала длинную затяжку и выпустила тонкую струйку дыма, которая образовала идеальный пятиугольник, прежде чем рассеяться. ‘Кольца такие безвкусные, не так ли?’ она засмеялась.
  
  ‘Кроме сигареты, чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  Собака зарычала на него, и Прозерпина погладила ее за ухом. ‘Полегче, мальчик’, - сказала она. ‘Это просто по-Найтингейловски’. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Ему не нравится, когда люди проявляют неуважение", - сказала она.
  
  ‘Я сожалею об этом’.
  
  ‘Он отрывал людям головы и за меньшее’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь. Итак, чем я могу помочь тебе, принцесса Нижнего Царства.’
  
  ‘Видишь, ты это только что выдумал", - сказала она. ‘Но мне это нравится’.
  
  ‘У меня урчит в животе", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поесть’.
  
  ‘Я могла бы присоединиться к тебе за завтраком", - сказала она. Она кивнула в сторону дороги. ‘Ты пробовал вафли в "Эдди"? За них можно умереть’. Она улыбнулась. ‘Не в буквальном смысле, очевидно.’
  
  ‘Я попробую", - сказал он.
  
  ‘Я присоединюсь к тебе’. Она встала и пошла с ним в закусочную. Встречающая, светловолосая девушка, только что окончившая среднюю школу, сморщила нос при виде собаки. ‘Вы не можете приводить сюда собак", - сказала она.
  
  ‘У меня нет собаки", - сказала Прозерпина, глядя в глаза девушке.
  
  ‘Хорошо", - радостно сказала девушка, поворачиваясь на каблуках и ведя их к кабинке у окна. Собака забралась под стол и свернулась клубочком, в то время как Найтингейл и Прозерпина сидели друг напротив друга. Девушка дала им меню и ушла.
  
  ‘Это хороший трюк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Люди видят то, что они хотят видеть", - сказала Прозерпина. ‘Не нужно много усилий, чтобы заставить их увидеть то, что я хочу, чтобы они увидели’.
  
  ‘Это не те дроиды, которых вы ищете?’
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Что?’
  
  ‘Трюк с разумом джедаев? Звездные войны?’ Он улыбнулся, увидев непонимание на ее лице. ‘Забудь об этом’.
  
  Официантка средних лет со слишком ярким макияжем вручила им меню и налила кофе в белые кружки. ‘Я знаю, чего хочу", - сказала Прозерпина. ‘Вафля с шоколадным мороженым и тем кремом, который ты наливаешь из банки, с кленовым сиропом и беконом’.
  
  Официантка нахмурилась. ‘Ты уверена в этом, милая?’
  
  ‘Я уверен’.
  
  ‘Это твой желудок, милый", - сказала она. Она посмотрела на Найтингейл.
  
  ‘Можно мне сэндвич с беконом?’
  
  ‘Этого нет в меню, милая’.
  
  ‘Хорошо. У тебя есть BLT?’
  
  ‘Конечно, хотим, милая. Говорят, лучший BLT в городе’.
  
  ‘Потрясающе. Я буду БЛТ, но держи салат и помидор. И не поджаривай хлеб’.
  
  ‘Сейчас подам", - сказала она и поспешила прочь с меню.
  
  Найтингейл посмотрел на Прозерпину поверх своей кружки, потягивая кофе. Она смотрела на него в ответ черными, невыразительными глазами, и он мог видеть в них свое отражение. ‘Итак, чем я могу вам помочь?’ - спросил он, ставя свою кружку на стол.
  
  ‘У меня есть для тебя работа", - сказала она.
  
  ‘Я на тебя не работаю’.
  
  ‘Тогда мне нужна услуга’.
  
  ‘Услуги - для друзей, а мы не друзья, Прозерпина. Ты украла мою душу, помнишь?’
  
  ‘Твоя душа была отдана мне, и я вернул ее тебе. Ты должен быть благодарен, что не сгораешь в адском пламени, пока мы разговариваем’.
  
  ‘Да. Очень благодарен. Но ты не вернул мне его, помни. Мы заключили сделку’.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы придираться, Найтингейл. Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Ты должен отправиться в Северную Каролину. Несколько туристов были убиты от рук сатаниста и его маленьких друзей. Мне нужно, чтобы ты положил этому конец.’
  
  ‘Ты Прозерпина, принцесса Ада. Почему бы тебе не сделать это самой?’
  
  Прозерпина провела пальцем по столу; при этом она, казалось, прожгла дерево, вырезав дымящуюся черную линию в форме пентаграммы.
  
  ‘Официантке это не понравится", - сказал он.
  
  ‘Она этого не увидит", - сказала Прозерпина. ‘Отвечая на твой вопрос, Найтингейл, я не могу’. Она постучала по пентаграмме. ‘Я демон. У меня нет силы остановить их. Они - существа.’
  
  Найтингейл поерзал на своем стуле. ‘ Твари? Ты имеешь в виду, как в книгах Толкина? Я думал, это старая немецкая народная сказка.’
  
  ‘Так и есть. Но, как говорите вы, люди, в каждой истории есть доля правды. Существа бездушны. Они не обладают самосознанием. Их единственная цель - служить призвавшему их сатанисту, эрлу Хаверфорду. Вы должны остановить его. У него в каюте есть старая книга заклинаний. Это твой ключ к убийству Упырей.’
  
  ‘А если я скажу "нет"?" - спросила Найтингейл.
  
  ‘Не играй со мной в игры, Найтингейл. Это важно. Для меня и для твоего вида’.
  
  ‘Мой вид?’
  
  ‘Люди’.
  
  Им принесли еду. Официантка с улыбкой положила сэндвич Найтингейл, но набросилась на Прозерпину, когда та поставила на стол вафли, мороженое и бекон.
  
  Когда официантка отошла, Прозерпина перегнулась через стол. ‘Мне нужно, чтобы ты поехала в Балджер, Северная Каролина. Есть выжившая по имени Лора – найди ее, и она приведет тебя к книге.’
  
  ‘Тогда что?’
  
  ‘Ты узнаешь, когда придет время. Но давай просто скажем, что у мертвецов отвращение к огню. Лучший способ убить их - отрубить им головы’.
  
  ‘Это в значительной степени подходит для чего угодно, не так ли?’
  
  ‘Ты был бы удивлен, Найтингейл’.
  
  'У меня есть вопрос. Ну, на самом деле, несколько.’
  
  Прозерпина вздохнула. ‘Просто поезжай к Балджеру и останови Хаверфорда’.
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Потому что у тебя есть навыки, чтобы сделать то, что должно быть сделано’.
  
  ‘Верно, но почему ты не можешь просто остановить его сам?’
  
  "У него есть защита’.
  
  ‘Защита?’
  
  ‘Он продал свою душу дьяволу. Вот откуда он черпает свою силу. Поэтому я не могу вмешиваться’.
  
  ‘Но ты вмешиваешься’.
  
  ‘Не испытывай мое терпение, Найтингейл. Я не могу вмешиваться напрямую. Но я могу заставить тебя сделать то, что необходимо’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Так ты нападаешь на другого приспешника дьявола, не так ли? Происходит какая-то игра власти?’
  
  ‘Хватит вопросов, Найтингейл", - сказала она. ‘Я не обязана оправдываться перед тобой’.
  
  ‘Но ты будешь у меня в долгу, верно? Если я помогу тебе в этом. ’ Прозерпина предостерегающе ткнула в него пальцем. Черный глянцевый ноготь вспыхнул пламенем. Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Хорошо. Я сделаю это’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделаешь", - сказала она.
  
  В дальнем конце ресторана раздался грохот. Официантка уронила стопку тарелок, и они разлетелись на десятки осколков. Когда Найтингейл оглянулась через кабинку, Прозерпина и ее собака исчезли, а ее тарелка была вылизана дочиста.
  
  Он взял свой сэндвич. ‘Всегда рад, Прозерпина", - пробормотал он, прежде чем откусить.
  
  * * *
  
  Найтингейл вышла из международного аэропорта Роли-Дарем потрясенная и напряженная. Полет был слишком долгим, и большую часть пути была турбулентность. Покинув терминал, он провел три часа в автобусе, направлявшемся в маленький городок под названием Балджер с населением 997 человек, и зарегистрировался в дешевом отеле за городом. Расхаживая взад-вперед по потертому ковру, прислушиваясь к капанью из крана в ванной, он понял, что, кроме пары имен, ему практически не на что опереться – он не знал, где найти Лору или Эрла Хаверфорда. Ему нужна была информация, и нужна была быстро. Он отправился прогуляться до заправочной станции и купил местную газету. Конечно же, "Лора Рейнольдс" упоминалась рядом с именами погибших в том, что стало тайной убийства прямо со страниц романа Дина Кутца или Стивена Кинга - трое туристов были найдены мертвыми в лесу в нескольких милях от города, их конечности были сломаны, языки вырваны, черепа разбиты. У тел были большие отверстия в области желудка и отсутствовали жизненно важные органы, предположительно съеденные. Пострадавшая выжившая мисс Лора Рейнольдс заявила, что убийства совершил местный отшельник по имени Эрл Хаверфорд. В настоящее время Хаверфорд находится под стражей в полиции, но вскоре будет освобожден, если не будут установлены доказательства. Согласно статье в газете, эрл Хаверфорд должен был быть освобожден через двадцать четыре часа. Газета была напечатана тем утром, и сейчас был поздний вечер, то есть до освобождения Хаверфорда оставалось восемнадцать часов. Он должен был найти эту книгу до того, как Хаверфорд вернется на улицы.
  
  Найтингейл заплатил за газету и чашку кофе. Он показал газету клерку, показывая фотографию Лоры Рейнольдс. ‘Видите это?’ - спросил он.
  
  Мужчина за прилавком кивнул. ‘Конечно. Девчонка Рейнольдс. Я слышал, она убила всех тех детей, обставив это так, будто это сделал старый добрый мистер Хаверфорд’.
  
  ‘Знаешь, где я могу ее найти?’
  
  Продавец пожал плечами. ‘Слышал, она в городе, в мотеле, со своей бабушкой. Ее бабушка объявилась, как только узнала, что произошло. Не думаю, что она пробудет там долго’.
  
  ‘И почему это?’
  
  Продавец серьезно посмотрел на него. ‘Она убила всех этих детей. Ее собираются арестовать, не так ли?’
  
  Найтингейл ушел, следуя по тротуару в город. Огромные деревья затеняли дорогу, загораживая летнее солнце. Он почувствовал запах обожженных сосновых иголок и горячей грязи, а также свежий аромат близлежащего ручья. Птицы пели в лесу вокруг него, пока он шел.
  
  Он добрался до города полчаса спустя, лес расступился перед ним, открывая широкую поляну с зелеными холмами и маленькими, прочными зданиями. Это было не так уж и много от города. Он увидел почтовое отделение, банк, продуктовый магазин, пожарную станцию и полицейский участок. Там было много домов, и когда он шел по мейн-стрит, он заметил несколько пабов и церквей разных деноминаций. Он насчитал три паба. Зачем им три паба в городе, где проживает менее тысячи человек?
  
  Был поздний вечер, и люди только заканчивали работу, заполняли парковки пабов и покупали продукты. Найтингейл проходил мимо нескольких из них и спрашивал, где он может найти мотель, в котором остановилась Лора Рейнольдс. Некоторые из них хмуро посмотрели на него, вероятно, обратив внимание на его иностранный акцент.
  
  ‘Почему вы хотите знать?’ - спросил мужчина средних лет, одетый в пальто в черно-красную клетку с меховым воротником.
  
  ‘Я журналист", - солгал Найтингейл.
  
  Внезапно всем захотелось с ним поговорить.
  
  ‘О, конечно, я знаю, где остановилась Лора!’ - сказала маленькая пожилая леди. ‘Вы журналистка? Почему вы сразу не сказали! Меня зовут Мадлен Баркер. Давай, запиши это, дорогая, чтобы не забыть. Если хочешь знать мое мнение, я скажу тебе прямо сейчас. Эта девушка сделала это. Без вопросов. Она убила своих друзей, потому что была хорошей и ревновала к той другой девушке. Она была по уши влюблена в этого парня Картера, как рассказывает "Геральд".’
  
  ‘Какой мальчик?’
  
  ‘Мальчик Картер. Его зовут Аарон – или был. Боже, я должен помнить, что он скончался. Какой позор, это так. Он и эта девчонка Стефани встречались, и Лора была хорошей и ревновала. Боже, все это знают, дорогая. Где ты была?’
  
  ‘Я не из города", - сказал Найтингейл. ‘Ты думаешь, Лора убила троих своих друзей, потому что ревновала? Это ко мне не подходит’.
  
  ‘Ну, черт возьми, я бы не стал выражать это такими простыми словами. Но если хочешь знать мое мнение, то да, дорогая. Она, конечно, говорила. Это только вопрос времени, когда в тюрьме окажется она, а не этот добрый мистер Хаверфорд.’
  
  ‘Мистер Хаверфорд, верно. Кто он, миссис Баркер?’
  
  Она широко улыбнулась и сжала его руку. ‘О, зови меня Мэдди, дорогой’.
  
  ‘Тогда на кого он похож, Мэдди?’
  
  ‘Что ж, мистер Хаверфорд - славный парень. Чертовски жаль, что эта маленькая девочка распространяет о нем ужасную ложь. Мистер Хаверфорд и мухи не обидел бы. Честное слово. Он благородной породы; его дедушка был одним из основателей этого города, имейте в виду. Все, что он делает, это остается в своем лагере и не обращает внимания ни на что другое. У него есть кое-какие посевы, за которыми он ухаживает, и он выходит на прогулки, и если кому-то в городе нужен помощник, он наш человек.’
  
  ‘Его дед был одним из основателей города?’
  
  ‘О, конечно. Элтон Хаверфорд-старший, он был. Прекрасный человек. Мы играли на его ферме, когда были детьми’.
  
  ‘И почему ты думаешь, что Лора все это выдумывает?’
  
  Пожилая женщина нахмурилась, крепче сжимая руку Найтингейла и притягивая его ближе. Она прошептала: "Это не слухи, что она курила салат Дьявола’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Дьявольский салат-латук?’
  
  Мэдди серьезно посмотрела на него. ‘ Она курила наркотики. И это Божья правда. Я бы не стал лгать.’
  
  Найтингейл пришлось приложить немало усилий, чтобы удержаться от смеха.
  
  ‘Где я могу найти ее, Мэдди?’
  
  ‘Кто? Лора?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Чего ты от нее хочешь? Я же говорил тебе, она виновна как грех!’
  
  ‘О, конечно, именно об этом я и хочу с ней поговорить’. Найтингейл криво улыбнулась. ‘В конце концов, я репортер’.
  
  Мэдди широко улыбнулась и сказала ему, где он может найти Лору, но не без того, чтобы сначала заставить его записать ее адрес, чтобы он мог зайти на чашку чая. Она нежно коснулась его руки. ‘И, может быть, что-нибудь покрепче’. Мэдди подмигнула.
  
  * * *
  
  Лора остановилась в неприметном мотеле со своей бабушкой в центре города, через дорогу от почтового отделения. Найтингейл узнал номер ее комнаты на стойке регистрации и постучал в дверь. Через несколько минут на звонок ответила пожилая женщина. На ней было платье, расшитое цветами, а волосы у нее были длинные и седые. ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она. Она казалась рассеянной.
  
  ‘Да. Я ищу Лору. Меня зовут Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Извините, мы закончили с репортерами’. Она пошла закрывать дверь.
  
  ‘Но я частный детектив’.
  
  Дверь снова приоткрылась. ‘Неужели?’
  
  Найтингейл кивнула.
  
  ‘Из Англии? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я здесь, чтобы раскрыть дело для ... клиента’.
  
  ‘Как зовут вашего клиента?’
  
  ‘Она, э-э... она очень скрытная ...’
  
  ‘Хорошо. Хорошо, ваша клиентка думает, что моя внучка просто еще одна ненормальная, или она верит в свою историю?’
  
  ‘Она верит в историю Лоры. Мы здесь на одной стороне, уверяю тебя. Мы просто хотим выяснить, кто или что сделало эти ужасные вещи с ее друзьями’.
  
  Пожилая женщина, казалось, с минуту размышляла про себя. Наконец она открыла дверь и впустила его. Она казалась чем-то расстроенной. ‘Вам придется извинить нас. Лора думает, что отправляется в путешествие. Вы можете найти ее дальше по коридору налево. Чай?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Миссис Рейнольдс кивнула, поджав губы, и подошла к маленькой кофеварке на туалетном столике. Найтингейл почувствовала несогласие. Он прошел по короткому коридору и остановился у открытой двери в ванную, где молодая женщина с каштановыми волосами складывала туалетные принадлежности в сумку. Она была маленькой и очень хорошенькой. У нее были родинки на лице и руках, и она была одета в черную футболку с изображением рок-группы и темные джинсы. На ней были наушники, и Найтингейл слышала льющуюся из них музыку. Она выглядела чем-то рассерженной.
  
  ‘Лора", - громко сказал Найтингейл.
  
  Лора отскочила назад и сорвала наушники. ‘Кто ты? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Я частный детектив. Твоя бабушка впустила меня’.
  
  Она склонила голову набок, уставившись на него. ‘ Ты британец? Или англичанин?’
  
  ‘И то, и другое’.
  
  ‘Так это то же самое?’
  
  ‘То же самое?’ - повторил он.
  
  ‘Британец и англичанин. Это одно и то же?’
  
  ‘Нет, не совсем. Вы можете быть и тем, и другим, но шотландцы и валлийцы тоже британцы. И некоторые ирландцы’.
  
  ‘Ирландцы - это англичане?’
  
  ‘Нет. Но ирландцы на севере Ирландии - британцы’.
  
  ‘Это звучит сложно’.
  
  ‘Это так", - согласился Найтингейл.
  
  ‘И что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я изучаю паранормальные нарушения’.
  
  Лаура вздрогнула. ‘Тогда вы пришли по адресу’.
  
  ‘Я рад это слышать – я думаю.’
  
  Найтингейл увидел мягкое пятно на ее плече, где, вероятно, была повязка, и он заметил, как она немного сгорбилась, как будто из нее вышибло воздух. Он указал на сумку. ‘Куда-то собираешься?’
  
  ‘Да. Прочь’.
  
  ‘Твоя бабушка, кажется, не слишком взволнована этим’.
  
  ‘Она не такая, но это не ее выбор, это мой’.
  
  ‘На самом деле, это может быть решением окружного суда. Держу пари, полиция попросила тебя задержаться здесь на некоторое время. Верно?’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я просто говорю, что было бы неразумно убегать сейчас. Ты будешь выглядеть виноватым. Люди в этом городе уже думают, что ты виновен’.
  
  ‘Пошли они к черту. Весь этот город определенно сумасшедший, и я выбираюсь из него’.
  
  ‘Согласна. Но тебе все равно нужно остаться, по крайней мере, до тех пор, пока не будет окончательно определен подозреваемый. Поверь мне, я все знаю об этом, именно поэтому я здесь ’. Лора посмотрела на него. "Ты сказал, что эрл Хаверфорд убил твоих друзей?’
  
  "Нет, я сказал, что граф Хаверфорд призвал каких-то существ, которые убили моих друзей’.
  
  ‘И как именно он это сделал?’
  
  ‘Он прочитал кое-что по-немецки из книги, которая у него была. Почему ты здесь?’
  
  ‘Я хочу поймать убийц’.
  
  Лора прислонилась к стене и от души рассмеялась. Это был издевательский смех, и Найтингейл он не понравился. ‘Ты собираешься поймать убийц? Вы понимаете, как нелепо это звучит? Послушайте, мистер Найтингейл, вы не можете поймать убийц, потому что они монстры. Они достаточно сильны, чтобы поднять взрослую женщину на четыре фута над землей и сломать ей шею, как прутик. Они достаточно сильны, чтобы сломать каждую кость в твоем теле голыми руками. Как ты собираешься их поймать? И если ты их поймаешь, что тогда?’
  
  ‘Как тебе удалось сбежать, Лора?’
  
  ‘Я бежал. Пока они убивали моих друзей, я бежал’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Ты поступил правильно’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, будучи трусом?’
  
  ‘Если бы ты остался, ты бы умер, и тогда никто бы не узнал, что произошло’.
  
  ‘За исключением того, что никто мне не верит", - сказала она. ‘К тому времени, как я добралась до города и вызвала полицию, и мы вернулись, монстры ушли. Затем появился Хаверфорд и отрицал, что был там всю ночь. Сказал, что я был там со своими друзьями и что я, должно быть, убил их. Они не поверили ему, поэтому забрали его для допроса, но теперь я слышал, что они собираются освободить его и, возможно, арестовать меня.’ Несколько слезинок скатилось по ее щеке, и она смахнула их.
  
  Найтингейл сделал неуверенный шаг вперед. Он хотел протянуть руку, но не сделал этого. ‘Лора, если ты убежишь сейчас, ты будешь убегать всю свою жизнь. Поверь мне в этом. Ты не можешь убежать от зла, оно само находит способ; ты должен растоптать его, когда бы оно ни возникло. Послушай, ты не обязан это делать, но я это делаю. Все, о чем я прошу, это твоей помощи. Мне просто нужно знать несколько вещей, вот и все. Тогда уходи или оставайся, решать тебе, но я настоятельно рекомендую тебе остаться.’
  
  Лора шмыгнула носом, вытерла глаза, затем промокнула их уголком рубашки. Она посмотрела на Найтингейл. ‘Ты знаешь, чего я хочу?’ - сказала она.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. Чего ты хочешь?’
  
  Лаура стиснула зубы и впилась в него взглядом. Найтингейл отступил назад, внезапно осознав, что это был тот, кого нельзя недооценивать.
  
  ‘Я хочу убить его", - сказала она. ‘Ублюдок, который убил моих друзей, я хочу, чтобы он умер’.
  
  * * *
  
  Они отвезли машину бабушки Лоры в полицейский участок. Миссис Рейнольдс, казалось, была счастлива, что Найтингейл убедила ее внучку остаться в Балджере. Если бы она знала настоящую причину, подумала Найтингейл, у нее, вероятно, случился бы сердечный приступ. В машине Лора рассказала всю историю о том, что произошло, когда она была в походе. Найтингейл выслушала без комментариев. ‘Как ты думаешь, кем они были?’ - спросила она его, когда закончила. ‘Те твари, которые напали на нас?’
  
  ‘Упыри", - сказал Найтингейл. ‘Когда-нибудь слышали о них?’
  
  Лаура покачала головой. Найтингейл продолжила. ‘Wights, от древненемецкого ‘Wiht’, что означает “бестелесное немертвое существо, которое высасывает сущность живых существ, чтобы остаться в живых”, цитируя Интернет. Упыри обычно контролируются высшей силой, такой как некромант. В данном случае, эрлом Хаверфордом.’
  
  Лора откинулась на спинку стула, уставившись на него. ‘Это нехорошо, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Расскажи мне об этом. Та старая книга, которую ты читал, вероятно, была своего рода дневником. Но это была также книга заклинаний, главное из которых - заклинание вызова, или что-то в этом роде. Я никогда раньше не сталкивался с подобными вещами, но я сталкивался с чем-то подобным. Мне интересно, почему? Зачем Хаверфорду вызывать этих тварей, чтобы убить пару туристов на его собственной земле? Нет лучшего способа привлечь к себе внимание.’
  
  ‘Он, вероятно, не думал, что кто-нибудь выживет, чтобы рассказать эту историю", - сказала она.
  
  ‘Как много ты знаешь о нем?’
  
  ‘Только то, что я услышал после того, как попал в город. Он как местный герой. Кажется, что его любит весь город. Тебя любят так, что ты выше закона’.
  
  ‘Да, и вообще, почему этот парень так популярен?’ - спросила Найтингейл. ‘Похоже, он довольно странный отшельник. Обычно горожане высмеивают таких людей’.
  
  ‘Очевидно, его дед построил этот город. Я немного покопался в Интернете. Почти все в Балджере в то или иное время принадлежало Хаверфордам, пока они не продали это здешним людям. Это было большое дело. Они продали дома, землю, магазины, банки, и все это по очень хорошей цене. Теперь горожане владеют всем, и они самодостаточны. Экономика не очень хороша, но она в значительной степени остается прежней, и у всех есть работа. Хаверфорды сделали это, так что теперь все думают, что они святые или что-то в этом роде.’
  
  ‘Интересно, почему Хаверфорды это сделали? По доброте душевной?’
  
  ‘Почему большинство людей делают красивые жесты? Чтобы хорошо выглядеть. К тому же, люди с такими большими деньгами могут себе это позволить’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Возможно", - сказал он. Он подъехал к полицейскому участку и припарковался. ‘Ты останешься здесь, пока я зайду поболтать", - сказал он.
  
  "Не говори им, что я здесь", - сказала она. ‘Я уверена, что они собираются меня арестовать’.
  
  ‘Я думаю, если бы они собирались арестовать тебя, они бы уже это сделали", - сказал Найтингейл. Он вошел внутрь, назвал свое имя на стойке регистрации и попросил соединить его с детективом, занимающимся убийствами туристов. Ему пришлось подождать пять минут, прежде чем появился детектив – высокий чернокожий мужчина с бритой головой. Он быстро кивнул Найтингейлу. ‘Детектив Райс. Вы ищете меня?’
  
  ‘Да, у меня есть несколько вопросов по делу Рейнольдса. Меня зовут Джек Найтингейл’.
  
  Райс поднял брови. ‘Вы журналист?’
  
  ‘Нет. Раньше я был полицейским, там, в Англии. Теперь я просто заинтересованная сторона. Но у меня может быть какая-то информация, которая может помочь делу ’.
  
  Райс казалась неубедительной. ‘А теперь веришь? Ты ведь не из тех экстрасенсов, не так ли? В подобных случаях они всегда выходят из-под контроля’.
  
  ‘Нет, я не экстрасенс. Но я мог бы дать тебе кое-какие указания. Если ты этого хочешь.’
  
  ‘При том, как идут дела, я приму любую предложенную помощь", - сказал детектив. Проходите. Детектив Райс провел Найтингейла в свой кабинет и предложил ему кофе. Найтингейл отказался. ‘Итак, какого рода особое понимание у вас есть для меня, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Ну, для начала, человек, которого вы собираетесь освободить завтра, виновен’.
  
  ‘Виновен? Я так не думаю. И я освобождаю его не завтра, я освобождаю его сегодня’.
  
  ‘Сегодня?’ - переспросил Найтингейл. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что мы не нашли никаких доказательств того, что мистер Хаверфорд имел какое-либо отношение к убийствам. Я не знаю, как у них обстоят дела в Англии, но здесь, в США, мы не можем задерживать невиновного человека’.
  
  ‘У вас есть показания под присягой свидетеля, который видел его на месте преступления’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Значит, ты позволяешь виновному человеку разгуливать на свободе’.
  
  ‘И какие у вас есть доказательства?’
  
  'Он был там, когда это случилось. Он был единственным, на кого не напали.’
  
  ‘Так вы признаете, что он не был нападавшим?’ Детектив откинулся на спинку стула. ‘Послушай, я не знаю, кто ты и откуда, но это мое дело, и я чертовски уверен, что не стану рисковать судебным процессом. У нас есть двадцать четыре часа, чтобы задержать Хаверфорда без доказательств, а после этого время истекло; он должен уйти.’
  
  Найтингейл был раздражен. ‘Но ты позволяешь ему уйти до истечения срока. По крайней мере, продержи его за решеткой полные двадцать четыре часа’.
  
  ‘Послушайте, мистер Найтингейл. Семья Хаверфорда уважаемая. Они много сделали для этого города. Вероятно, не было бы города, если бы не он и его семья’.
  
  ‘Что, если он виновен?’
  
  ‘Он невиновен. Но если это так, то должны быть какие-то улики, подтверждающие это. В таком случае мы вернем его сюда и предадим суду. Но при нынешнем положении дел...’ Он пожал плечами и не закончил предложение,
  
  Найтингейл покачал головой. "Вы брали интервью у Лоры Рейнольдс?’
  
  ‘Мы сделали, да’.
  
  ‘И что ты думаешь о том, что она должна была сказать?’
  
  Райс нахмурилась, глядя на него. ‘ О таинственной книге и бегающих повсюду трупах? Мистер Найтингейл, пожалуйста. Это фантазии, вызванные шоком. Она что-то видела, конечно, но не это. Она страдает от посттравматического стресса. Не более того.’
  
  ‘Она говорит, что Хаверфорд был там, в хижине’.
  
  ‘И мистер Хаверфорд отрицает это. Он сказал, она сказала’.
  
  ‘Так она теперь подозреваемая?’
  
  Райс покачал головой. ‘Ты не был на месте преступления, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Райс открыла синюю папку с полицейским гербом спереди и передала более полудюжины фотографий. Найтингейл скривился. Тела были разорваны на части и изуродованы. Руки и ноги были укушены, а горло разорвано. ‘Похоже, это сделали дикие животные", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Следы укусов принадлежат человеку", - сказал Райс. ‘И здесь много кровавых следов’.
  
  Найтингейл снова посмотрела на фотографии. Детектив был прав. Повсюду были следы ног там, где убийцы топтали кровь.
  
  ‘Очевидно, убийц было трое", - сказал Райс. ‘И они должны были быть намного сильнее Лоры Рейнольдс, чтобы нанести такой урон’.
  
  ‘Мог ли эрл Хаверфорд быть одним из убийц?’
  
  ‘На его одежде не было крови. Так что, нет.’
  
  ‘Тогда почему ты держал его?’
  
  ‘Потому что две истории не совпадают. Лора говорит, что Эрл был там, Эрл говорит, что его не было. Один из них, должно быть, лжет’.
  
  ‘И теперь ты думаешь, что это Лора не говорит правду. Но зачем ей лгать?’
  
  Как я уже сказал, посттравматический стресс. Может быть, она просто запуталась. В любом случае, мы сняли отпечатки пальцев и проверили на ДНК. Вся кровь и ткани, которые мы нашли, принадлежат жертвам, но вокруг домика было несколько отпечатков, которые не принадлежали Хаверфорду или жертвам, поэтому мы сейчас их проверяем. Хаверфорд говорит, что время от времени у него в домике бывают гости, так что я не уверен, насколько полезными будут отпечатки.’ Телефон на столе детектива зазвонил. Он поднял трубку. ‘Рис", - сказал он.
  
  Найтингейл встал и начал расхаживать по офису, размышляя, что делать дальше. Он надеялся найти доказательства причастности Хаверфорда до того, как его освободят. Теперь Хаверфорд был обречен сбежать ... или еще хуже. Пойдет ли он за Лаурой, единственным свидетелем?
  
  ‘Это шутка?’ - спросил детектив в трубку. Внимание Найтингейла оживилось. Он снова сел и наклонился вперед, прислушиваясь. ‘Это невозможно, Том. Запустите их снова... И что? Тогда запустите их снова, черт возьми! Ну, мне все равно, сколько раз вы проверяли, это просто невозможно.’ Детектив Райс глубоко вздохнул и помассировал виски. ‘Но в этом просто нет никакого чертова смысла, Том. Как ты это объяснишь? Нет? Ну, я тоже не могу. Где сейчас тела? Прекрасно, Том. Спасибо. Он положил трубку, нахмурившись.
  
  ‘Что это?’ - спросил Найтингейл. ‘Что случилось?’
  
  Детектив Райс покачал головой. ‘Этого не может быть… здесь должна быть какая-то ошибка’.
  
  ‘Какая ошибка?’ - требовательно спросила Найтингейл.
  
  ‘Отпечатки в хижине. Они принадлежат трем разным людям. Торговцы наркотиками’.
  
  ‘Ладно, значит, это убийство связано с наркотиками. Может быть, дети наткнулись на какую-то операцию с наркотиками в глуши’.
  
  Райс покачал головой. ‘Эти парни были активны в шестидесятых, потом они пропали без вести. Если бы это были они, им сейчас было бы за девяносто’. Он указал на фотографии. ‘Я не вижу, чтобы старожилы делали это сейчас, а ты?’
  
  Телефон зазвонил снова, и Райс снял трубку. Он нахмурился, слушая, что ему говорили. ‘Я сейчас буду", - сказал он. Он положил трубку. ‘Я должен идти", - сказал он. ‘В морге возникла проблема’.
  
  ‘Какого рода проблема?’
  
  ‘Хаверфорд невиновен. Я освобождаю его’.
  
  Райс встал и направился к двери, не ответив на вопрос Найтингейл. Он остановился у стола секретарши и сказал ей, чтобы офицер немедленно освободил эрла Хаверфорда. Найтингейл в замешательстве последовала за ним из участка. Райс сел на пассажирское сиденье полицейской машины, а Найтингейл бросилась к машине Лоры. ‘Что происходит?’ - спросила она.
  
  Он указал вслед патрульной машине, отъезжающей от тротуара. "Следуйте за той машиной", - сказал он.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Просто сделай это!’
  
  ‘О'кей, о'кей", - сказала Лора. Она завела двигатель и бросилась в погоню. Патрульная машина не включала огни или сирены, а движение было слабым, так что ей легко удавалось держать ее в поле зрения. ‘Их отправляют в морг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю, но что-то случилось’.
  
  До морга, просторного трехэтажного здания в колониальном стиле с зеленой обшивкой, было всего десять минут езды. Когда они прибыли, небо темнело, и над головой были густые тучи. Сбоку была парковка, и Лора остановилась рядом с патрульной машиной. Райс разговаривал по радио, и у него отвисла челюсть, когда он увидел, как Найтингейл выходит из машины. Райс выбрался наружу. ‘Кто вас пригласил?’ - спросил детектив. Он заметил Лору на водительском сиденье. ‘И что она здесь делает?’
  
  Полицейский в форме выбрался с водительского сиденья, держа руку на пистолете. ‘Все в порядке, офицер Хаузер", - сказал Райс. Он указал на Найтингейла. ‘Мистер Найтингейл говорит, что он знает, что происходит, и это больше, чем я знаю’.
  
  Офицер Хаузер был невысоким коренастым мужчиной со светлыми усами. Его форма казалась ему на размер меньше. Он кивнул и убрал руку с пистолета.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘В морге произошла смерть. Подробностей пока нет’.
  
  Лора вышла из машины. ‘Это то место, куда они увезли моих друзей?’
  
  ‘Твои друзья?’ - переспросил Райс. ‘Да. Это место, где они проверяют причину смерти и хранят тела, пока продолжается расследование’.
  
  ‘Детектив Райс, есть кое-что, что вам нужно знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда выкладывай", - сказал Райс.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула, затем рассказала о книге и Мертвецах. Он также упомянул то, о чем забыл до этого момента: согласно легенде, когда человек был убит Упырем, он возвращался самим собой, иногда немедленно, иногда через несколько часов или даже дней.
  
  Лора посмотрела на него в изумлении. ‘Ты думаешь, мои друзья вернулись к жизни?’
  
  ‘Не вернуться к жизни, нет. Они нежить.’
  
  ‘Ты, блядь, должно быть, издеваешься надо мной", - сказал Райс. ‘Как гребаный зомби? Это и есть то, что есть? Ходячие гребаные мертвецы? Это шутка, верно? Какая-то нездоровая попытка пошутить?’
  
  ‘Я не шучу", - сказал Найтингейл. ‘Ты мне не веришь, прекрасно. Ты достаточно скоро узнаешь’.
  
  Хаузер и Райс обменялись обеспокоенными взглядами. Райс выругался себе под нос, затем повернулся обратно к Найтингейл. ‘Теперь послушай, я не говорю, что верю тебе или что я согласен с тобой, но ради спора давай просто допустим, что ты прав. Как мы убьем этих чертовых тварей, если они уже мертвы?’
  
  ‘Стреляй. Или ты можешь отрубить им головы. Но стрельба в них не принесет никакой пользы. Потому что они уже мертвы’.
  
  ‘Чушь собачья", - усмехнулся Хаузер.
  
  Это было, когда они услышали крики изнутри здания.
  
  ‘Вперед, вперед, вперед!’ - сказал Райс. Они вбежали в здание. Райс и Хаузер вытащили пистолеты из кобур. Найтингейл нашла запасной топор в стеклянной витрине. Он снял пальто, намотал его на кулак и ударил кулаком по стеклу. Затем он схватил топор. ‘Тебе следует подождать снаружи", - сказал он Лауре.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Я иду с тобой’.
  
  Крики теперь были громче, с другой стороны здания. Райс мотнул головой в том направлении, и Хаузер, дрожа, отправился на поиски источника. Найтингейл молча последовал за Райсом, сжимая свой топор так, что побелели костяшки пальцев.
  
  Завернув за угол, они увидели обнаженного мужчину с Y-образным швом поперек туловища. Его кожа была такой бледной, что казалась полупрозрачной, фиолетовые вены опоясывали его плоть. Его глаза были мутными и безжизненными, а по всему телу виднелись глубокие борозды, как будто его съели.
  
  Лора закричала. ‘Это Дэйв!’ - крикнула она.
  
  ‘Твой друг?’ - спросил Найтингейл.
  
  Лора испуганно кивнула.
  
  Дэйв склонился над женщиной и бил ее кулаком в грудь. Она была без сознания, но хрипела каждый раз, когда он бил ее. Затем он открыл рот, готовясь укусить ее.
  
  ‘Эй!’ - крикнул Райс, поднимая пистолет. Существо остановилось, уставилось на Райса и побежало к нему. Райс выпустил четыре пули в голову, шею и плечи Мертвеца, но Тот был невозмутим. Райс сделал еще два выстрела, прежде чем Упырь схватил его за голову обеими руками и поднял в воздух, готовясь свернуть ему шею. Топор Найтингейла взмыл в воздух и вонзился в заднюю часть шеи существа. Оно на мгновение замерло, и Райс, задыхаясь, упал на землю. Найтингейл прижался плечом к спине Существа, навалился на нее и вырвал топор. Прежде чем оно успело развернуться, Найтингейл взмахнула лезвием, как бейсбольной битой, и вонзила его глубже в шею. Упырь застонал. Найтингейл вытащила его и снова замахнулась, на этот раз перерезав сухожилия и кость и отсекая голову. Тело упало на землю, несколько мгновений подергивалось и затихло.
  
  ‘Срань господня", - сказал Райс. ‘Они настоящие’.
  
  ‘Я же говорила тебе!’ - воскликнула Лора.
  
  ‘Тебе лучше поверить в это", - сказал Найтингейл. ‘Помни, ты не можешь убить их, стреляя в них. Сожги их или отруби им головы. Твое оружие бесполезно. Где твое подкрепление?’
  
  ‘Они будут здесь с минуты на минуту’.
  
  ‘Хорошо. Давайте найдем Хаузера и перегруппируемся’.
  
  Найтингейл опустилась на колени, чтобы проверить помощницу гробовщика. Она все еще была без сознания и, похоже, у нее было сотрясение мозга. Быстрый взгляд на ее покрытый синяками живот выявил несколько сломанных ребер.
  
  Райс задыхалась. ‘С ней все в порядке?’
  
  ‘Какое-то время ей будет больно, но с ней все будет в порядке’. Найтингейл заметила кладовку для метел в нескольких шагах по коридору. С помощью Райса он взял женщину под мышки и потащил ее туда. Они открыли шкаф и поместили ее внутрь. ‘Пока она в безопасности’.
  
  В холле раздалось несколько выстрелов. Хаузер кричал.
  
  ‘Хаузер!’ Крикнул Райс. ‘Держись!’
  
  Они побежали по коридору к комнате гробовщика. Они нашли Хаузера на земле, его тело было вывернуто под невозможным углом. Его череп был проломлен. Райс громко выругался. ‘Боже мой", - сказал он. ‘Они достали его! Они, блядь, достали его!’
  
  Что-то скреблось в соседней комнате. Найтингейл открыла дверь и заглянула внутрь на несколько столов для препарирования из нержавеющей стали, на которых были аккуратно разложены окровавленные тряпки и несколько ножей – скальпели, реберные ножи в форме рыболовных крючков, тонкие ножи для органов, пила для костей и два больших тесака. Из зоны препарирования вела еще одна комната, где за вращающейся дверью что-то жевалось и чавкало. Найтингейл подняла палец, взяла два тесака и вручила их Лауре и Райсу. Затем он махнул рукой вперед, и они бесшумно подкрались к пластиковой вращающейся двери в конце коридора, высоко держа оружие. Снаружи завыли полицейские сирены, а в комнате позади них периодически вспыхивали синие и красные огни. ‘Они здесь", - прошептал Райс.
  
  ‘Ни хрена", - прошептал Найтингейл. ‘Сколько?’
  
  ‘Возможно, восемь человек. Четыре машины, две из моего участка и две из Солсбери… Я надеюсь’.
  
  ‘Я надеюсь, этого достаточно", - сказал Найтингейл. ‘Ты должен предупредить их, что их оружие будет бесполезно’.
  
  Как только Райс потянулся к своему радио, они услышали громкое ворчание из соседней комнаты. Затем что-то начало грубо сопеть. Найтингейл пинком распахнул дверь. Обнаженная Стефани склонилась над гробовщиком с разорванным горлом и нюхала воздух. Ее бледное мертвое лицо оставалось бесстрастным, когда она зарычала, вскочила на ноги и бросилась на них. Найтингейл хотел ударить ее топором, но она была быстра – намного быстрее, чем он ожидал, – и она ударила его головой в живот, выбив из него дух. Топор со звоном упал на пол.
  
  Лора и Райс начали рубить ее своими тесаками, но она не выказывала никаких признаков боли. Она просто повернулась, схватила Райса за руку, когда он замахнулся, и сломала ему запястье. Он вскрикнул и выронил свой тесак. Лора ударила Стефани по голове, тесак застрял, Стефани яростно замотала головой и вонзила зубы в плечо Лоры. Лора взвыла и отлетела к стене, пытаясь отбиться от Стефани.
  
  Найтингейл встал и рубанул топором Стефани по ноге у колена, отбросив ее в сторону. Он опускал топор на ее шею снова и снова, пока ее голова не оторвалась. Он задыхался и был весь в крови. ‘Ты в порядке?’ спросил он, кивая на рану Лоры. Она прижимала ее рукой.
  
  ‘Да, я так думаю...’ Ее лицо внезапно побледнело. ‘Подожди, я превращусь в одну из этих тварей?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Их укусы не заразны, они оживают только после того, как их убили’. Райс хрипел на земле, его запястье было согнуто. ‘А вы, детектив? С вами все в порядке?"
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - сказал Райс. ‘Мне просто нужно научиться махать тесаком левой’ — Шквал выстрелов заполнил морг. Ворвалась полиция. ‘Подожди секунду", - сказал он. ‘Они не знают, я их не предупреждал!’
  
  ‘Черт", - сказал Найтингейл. ‘Зови их. Сейчас же’.
  
  Когда Райс потянулся за рацией, Найтингейл промчался по коридору, распахнул дверь и шагнул в коридор. По коридору эхом разнеслись выстрелы. Кто-то кричал. Затем раздался громкий хруст, и крики прекратились. Быстрые шаги застучали по полу над ним, как будто дети носились из комнаты в комнату, играя в пятнашки. Он услышал шипение наверху, затем новые выстрелы, сопровождаемые криками. Найтингейл поскользнулся, удержавшись на ногах только благодаря тому, что уперся рукоятью топора в пол, как тростью. Он посмотрел вниз и понял, что пол был залит кровью.
  
  Завернув за угол, Найтингейл мельком увидел женщину, которую он спас ранее, но она больше не была женщиной. Она склонилась над офицером полиции, ее лицо было залито кровью, она вгрызалась в распоротый живот мужчины. Жуя что-то мокрое, она медленно подняла глаза на Найтингейла, оскалила зубы и бросилась на него. Найтингейл обрушил топор ей на голову, и он застрял. Она рухнула вперед, размахивая руками, топор вонзился в ее череп. Найтингейл вытащил его с болезненным чавкающим звуком и двумя сильными ударами отсек ей голову. Он стоял там, затаив дыхание, вытирая кровь со своего лица. Он не заметил, как мертвый офицер бесшумно поднялся позади него, пока не вонзил зубы в плечо Найтингейла. Найтингейл бил топором по голове существа, пока оно не отпустило. Затем он развернулся и ударил его ногой в грудь. Протянулась рука, и он рубанул по ней.
  
  Позади него было движение. Уголком глаза он увидел еще двух существ, бегущих к нему на полной скорости, их челюсти щелкали, как у акул. Он выругался, обогнул Упыря перед собой и побежал, найдя дверь, ведущую наверх. Он преодолел три ступеньки за раз, услышав, как дверь с треском распахнулась позади него.
  
  Наверху лестницы он столкнулся лицом к лицу с Аароном, высоким, обнаженным и бледным, в его теле не хватало огромных кусков. Рот Аарона превратился в месиво из крови, и Найтингейл мельком увидела двух полицейских, лежащих на полу с разбросанным по полу мозговым веществом. Аарон зашипел на него и протянул руку, его пальцы изогнулись в когти.
  
  Найтингейл завернул за угол и побежал по коридору с официальными портретами, покрывающими стены. Он ненадолго остановился в комнате, где другой полицейский медленно поднимался на ноги, несмотря на зияющую рану на его шее. Найтингейл продолжал бежать. Теперь за ним гнались несколько существ. Он завернул за угол, увидел отделанную плиткой ванную и врезался в нее, споткнувшись о ванну на когтистых лапах. Он поднялся на ноги и ударил первого Упыря топором по голове, затем вышвырнул их вон. Он захлопнул дверь и запер ее. Дверь затряслась. Они таранили ее. Он прижал топор к груди и осмотрел комнату. Выходов нет. Это был тупик. Там было окно, ведущее наружу, но он был на два этажа выше. Он открыл окно и выглянул наружу, надеясь увидеть пожарную лестницу, но ее не было. Слева была водосточная труба. Он ухватился за нее. Это был металл, так что, надеюсь, он выдержит его вес.
  
  Когда он заткнул топор за пояс, дверь начала разлетаться внутрь.
  
  * * *
  
  Райс убрал рацию ото рта. Он сказал подкреплению не утруждать себя применением оружия, но ответа не последовало. Сквозь стены они могли слышать крики и крушение мебели. Это был полный хаос. Взрослые мужчины выли, как убитые горем вдовы. Существа рычали. Кто-то в соседней комнате плакал. Мужчина. Они слушали его несколько мгновений, но затем дверь распахнулась, и мужчина начал кричать. ‘Нет! Подождите! Подождите! Н—!’
  
  ‘Что нам делать?’ - спросила Лора.
  
  ‘Я не знаю", - сказал детектив. ‘Может быть, мы останемся здесь. Ждать помощи’.
  
  ‘Что, если помощь не придет?’
  
  Что-то схватило Райса за ногу, и он вздрогнул. Гробовщик сел прямо, его лицо посинело, челюсть отвисла. Его черные волосы были перепачканы кровью. Гробовщик зашипел на Райса. Райс схватил тесак левой рукой и двумя жестокими ударами отрубил руку гробовщика
  
  Он снова занес свой тесак, но затем чей-то голос крикнул: "Стой!’
  
  Райс повернулся, чтобы посмотреть на дверной проем. Эрл Хаверфорд стоял там, держа в руках большую книгу. Он указал на Райса. ‘Оставь мою собственность в покое!’ - крикнул он.
  
  Райс уставился на него в изумлении. Гробовщик воспользовался своим шансом и прыгнул вперед, вцепившись Райсу в горло и разорвав его. Хлынула кровь, и Лаура закричала. Она бросилась на помощь детективу, замахнувшись на Упыря своим тесаком, но две сильные руки схватили ее и подняли. Это была женщина-Упырь, которая убила своих друзей в хижине. Двое других неподвижно стояли позади Хаверфорда. Лаура какое-то время боролась, но Хаверфорд сильно ударил ее тыльной стороной ладони по лицу, и тесак выпал у нее из руки.
  
  Лицо Хаверфорда потемнело. ‘Ты тупая сука’, - сказал он. ‘Ты все испортила. Я не знаю, как я собираюсь расхлебывать этот бардак, но жертва должна помочь’. Он кивнул на Упырей. ‘Давайте. Отведите ее в подвал’.
  
  * * *
  
  Найтингейл медленно пробирался в темноте на наклонную крышу, его Тихие щенки едва цеплялись за асфальтовую черепицу. Двигаясь вправо, он поскользнулся, но восстановил равновесие, снова ухватившись за бортик. Минеральные гранулы оторвались от асфальта и покатились по крыше, упав на тридцать футов на землю внизу.
  
  В то время как Мертвецы ворвались в ванную, рыча и шипя, Найтингейл медленно пополз вверх по крыше, держась за бортик левой рукой и прижимая правую ладонь к черепице для равновесия. Он несколько раз поскользнулся, но смог удержаться, благодаря левой руке, удерживающей большую часть его веса. Через несколько мгновений он достиг вершины. Там было две трубы. Из одного валил столб свежего дыма. Там была печь для сжигания отходов, подумал он. Внизу, в подвале.
  
  Он мог видеть огни города в нескольких милях отсюда. Луна отражалась от ветровых стекол четырех полицейских машин внизу. С другой стороны крыши рос клен с большими пушистыми ветвями, одна из которых доходила почти до крыши. Он подошел и осмотрел ветку. Решив, что она достаточно прочная, он сделал два глубоких вдоха и прыгнул, хватаясь за нее. Конечность изогнулась на двадцать футов по дуге, затем переломилась пополам. Найтингейл пролетела оставшиеся десять футов и сильно ударилась о землю. Из него вышибло дух, но когда он поднялся на ноги, он понял, что ему повезло и он не сломал ни одной кости. Он также не пронзил себя топором на поясе.
  
  Он ничего не мог слышать из дома, кроме приглушенных ударов, когда Существа спешили из комнаты в комнату в поисках добычи. Он знал, что Лора и Райс все еще были там. Он надеялся, что они все еще живы.
  
  В задней части дома было окно, ведущее во что-то, похожее на кухню. Найтингейл разбила его и забралась внутрь, нырнув в кладовую. В комнату немедленно вбежали два существа. У них отсутствовали макушки голов и были видны мозги, но они, казалось, этого не замечали. Найтингейл наблюдал за ними из-за закрытой двери кладовой и занес свой топор, готовый нанести удар. Существа бесцельно передвигались, сначала выглядывая в окно, а затем поднимая банки из-под крекеров и кастрюли с плиты и сбрасывая их на землю без видимой причины. Они остановились и прислушались. Затем один из них поднял стеклянный графин и разбил его о шкафы. Они снова остановились и ждали. Это было так, как будто они пытались напугать Найтингейл и вывести ее на открытое место.
  
  Так тихо, как только мог, Найтингейл ощупал полки кладовой, пробегая пальцами по банкам с консервами и пакетам риса быстрого приготовления. Он дотронулся до пластиковых бутылок с чистящим средством и мылом для мытья посуды. Затем он нашел то, что искал. Банку WD40. Он был почти уверен, что она легко воспламеняется. Правда, не уверен на сто процентов, но это было лучше, чем ничего.
  
  Фыркая, как свинья, одно из Существ неуклюже направилось к кладовой. Оно прижалось мордой к перекладинам двери, отбрасывая темную тень на грудь Найтингейл, и начало принюхиваться. Найтингейл крепко сжал топор. Высунулся язык и начал облизывать внутреннюю поверхность планок, затем Существо зарычало и схватилось за дверную ручку. Найтингейл отступил назад и ударил топором по двери, по голове существа. Он ударил по ней еще дважды, проломив дверь и вылетев по коридору как раз в тот момент, когда другой Упырь догнал его.
  
  Найтингейл услышал, как они бегут за ним. Он достал банку WD40, которую нашел в кладовке, порылся в кармане в поисках зажигалки и резко обернулся. Когда Существа добрались до него, он поднес пламя зажигалки к соплу и распылил. Облако огня поглотило их; они загорелись. Несколько мгновений они визжали, как баньши, и бились о стены, затем съежились и перестали двигаться, все еще горя. На лестнице послышались шаги. Найтингейл направил бутылку на другое Существо и поджег его. Затем он услышал это: громкий голос в подвале пел по-немецки. Это мог быть только Хаверфорд.
  
  Найтингейл нашел дверь, ведущую в подвал. Существо рванулось к нему, как только он открыл ее. Он погасил последний из WD40 на Упыре, поджег его и столкнул с лестницы, где оно, кувыркаясь, упало на дно, подергиваясь. Пение прекратилось. Найтингейл снял с пояса топор и поспешил вниз по лестнице. Лора была привязана к столбу. Во рту у нее был кляп. Эрл Хаверфорд стоял рядом с ней, держа в одной руке старую книгу, а в другой сжимая длинный изогнутый нож. Рядом с ним стояли три обнаженных существа. ‘Убей его", - приказал Хаверфорд и продолжил читать вслух из книги.
  
  Найтингейл заметил печь для сжигания живых существ у стены позади Лауры и Хаверфорда. Существа спускались по лестнице позади него. Трое приближались спереди. Он ждал до последнего момента и прыгнул, пролетев над тремя Тварями и тяжело приземлившись на бетонный пол. Челюсть Хаверфорда отвисла от удивления, он развернулся и побежал. Найтингейл вонзил топор в спину Хаверфорда, и мужчина закричал в агонии. Найтингейл выпустил топор, вырвал книгу из рук Хаверфорда, открыл дверцу мусоросжигательной печи и бросил ее в открытое пламя.
  
  Внезапно все существа в подвале загорелись. Они дико носились вокруг, врезаясь в стены и друг в друга. Найтингейл слышала, как другие из них выли и бились о стены наверху, но примерно через минуту все стихло. Те, что были в подвале, лежали на земле, их жир шипел и брызгал в ночной тишине.
  
  Найтингейл вынул кляп изо рта Лауры и развязал ее. Хаверфорд застонал на земле, вокруг него образовалась лужа крови.
  
  ‘Как ты узнал, что это сработает?’ - спросила Лаура.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Тебе повезло’.
  
  ‘Да, иногда я такой", - сказал Найтингейл.
  
  * * *
  
  Двадцать четыре часа спустя Найтингейл ехал на поезде обратно в Нью-Йорк. Его раны были поверхностными – несколько царапин и несколько ушибленных ребер, легкое сотрясение мозга – и он не хотел задерживаться для расследования того, что произошло в Балджере. Через час после выхода из Большого Яблока зазвонил его мобильный. Это был Джошуа Уэйнрайт. ‘Где ты?’
  
  Его тон предполагал, что он уже знал.
  
  ‘Я в поезде", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Куда направляешься?’
  
  ‘Назад в Нью-Йорк’.
  
  "Откуда?" - Спросил я.
  
  Найтингейл сглотнул. Он знал, что не было смысла лгать Уэйнрайту. ‘ Балджер.’
  
  ‘Я думал, это ты. Какого черта ты там делал?’
  
  ‘Делаю то же самое, что и уайт, я полагаю’.
  
  ‘Это должно быть смешно? Английский юмор?’
  
  ‘Просто пытаюсь разрядить момент. В любом случае, теперь все сделано’.
  
  ‘Честно говоря, ты оказал мне услугу. Эрл Хаверфорд был занозой в моей заднице больше лет, чем я могу вспомнить. Один из тех сатанистов, из-за которых у всех нас дурная слава. Нам лучше без него.’
  
  ‘Значит, все хорошо, что хорошо кончается?’
  
  ‘Просто возвращайся в Нью-Йорк. У меня есть для тебя работа’.
  
  ‘Я уже в пути’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Найтингейл положил телефон обратно в карман и выглянул в окно. Когда он оглянулся, Прозерпина сидела рядом с ним. Он вздрогнул. ‘Ты бы не стал вот так подкрадываться ко мне?’ - сказал он.
  
  Ее собака лежала у ее ног, навострив уши. Она потрепала ее по шее. ‘Боже, ты какой нервный", - сказала она.
  
  ‘После того, через что я прошел, это неудивительно’.
  
  ‘Вот почему я заскочил. Чтобы поблагодарить тебя.’
  
  ‘Демон из Ада, говорящий "спасибо", это должно быть впервые.’
  
  ‘Мне нужно было, чтобы об этом позаботились, и ты справился. Так что да, это правильно, что я должен признать то, что ты сделал.’
  
  ‘Значит, ты у меня в долгу, верно? Услуга за услугу. ’
  
  Ее угольно-черные глаза посуровели. ‘Я тебе ничего не должна, Найтингейл’.
  
  Снаружи сверкнула молния, и Найтингейл выглянул в окно, когда от раската грома задребезжало стекло. Когда он оглянулся на сиденье рядом с ним, Прозерпины уже не было. Найтингейл улыбнулся про себя. Несмотря на то, что она сказала, он знал, что она у него в долгу, и в какой-то момент он потребует этого.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"