Фримантл Брайан : другие произведения.

Непостижимый Чарли Маффин (Charlie Muffin, #3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  1
  
  Пожарные катера были размещены так, что их брызги создавали бумажную цепочку радуг, по которой "Гордость Америки" должна была проплыть, когда она в последний раз покидала Нью-Йорк. Каждое судно в гавани огласилось какофонией прощальных сирен, и растяжки, похожие на только что вымытые волосы, свисали с борта судна, с пирса 90 и нескольких других причалов, мимо которых оно медленно проплывало.
  
  Огни в окнах башен-близнецов Торгового центра были специально подсвечены, так что надпись гласила ‘Прощай", соответствуя слову, начертанному над горизонтом Манхэттена самолетом, описывающим небо, который описывал дугу и кружил в вышине, оставляя за собой пурпурный дым.
  
  Набережная была забита людьми, и катера Circle Line организовали специальные рейсы на пароме, чтобы оставаться рядом, пока лайнер не достигнет Статуи Свободы, смотровой площадки, заполненной большим количеством туристов.
  
  Именно здесь мистер Л. У. Лу созвал большую пресс-конференцию на борту корабля, чтобы дать возможность съемочным группам кино- и телевизионщиков и журналистам, которые не останутся на весь рейс до Гонконга, удобно вернуться по воздуху обратно в Ла Гуардиа на вертолетах, ожидающих на расчищенной смотровой площадке.
  
  Из Англии и всех крупных европейских стран прилетела пресса, и в бывшем баре observation собралось более двухсот человек. Со времен Онассиса не было судовладельца, более известного на международном уровне, так что пресс-кит вряд ли был необходим. Но Лу был непревзойденным публицистом. Когда каждый из журналистов вошел в комнату, им вручили пухлую папку, в которой излагалась уже знакомая история мальчика-сироты, родившегося в бедности, который прошел путь от младшего клерка в судоходной конторе до спекулятивного инвестора на гонконгской фондовой бирже, до танкерного магната, азиатского нефтяного миллионера, предпринимателя свободного предпринимательства и благотворителя трех полностью обеспеченных детских домов и двух больниц.
  
  Он сидел на возвышении, откуда открывался панорамный вид с корабля позади него, и терпеливо ждал среди хаоса, который предшествует любому подобному собранию. Рядом с ним, как всегда, сидел его сын. Между двумя мужчинами было замечательное физическое сходство. Отец был пухлым, добродушного вида мужчиной, похожим на Будду, резкие отсветы фотокамер поблескивали на его безупречном лице и шелковом костюме, а иногда, когда он растягивал свою почти постоянную улыбку, обнажая золото в зубах. Джон Лу был немного худее и, в отличие от своего отца, носил очки. У него также не было золота в зубах, но это было трудно установить, потому что Джон Лу был человеком, который почти никогда не улыбался.
  
  Первым встал молодой человек, протянув руки, требуя тишины.
  
  ‘Меня зовут Джон Лу", - сказал он. ‘Я хотел бы, чтобы вы поприветствовали моего отца, который желает начать эту конференцию с заявления’.
  
  Среди присутствующих азиатских журналистов раздался неожиданный, но разрозненный взрыв аплодисментов, и Лу благодарно улыбнулся. Он не встал. Он просто наклонился вперед над столом, уставленным микрофонами и радиоаппаратурой, постучал по мундштуку, чтобы убедиться, что выбрал правильный усилитель, и сказал обычным разговорным тоном: "Спасибо всем, что пришли’.
  
  Микрофон уловил свистящие нотки в его голосе, и последовал немедленный ответ, в течение нескольких секунд в зале воцарилась тишина. Улыбка Лу слегка расширилась от такой реакции.
  
  ‘Я знаю, было много предположений о причинах, побудивших меня приобрести этот все еще великолепный лайнер ...’
  
  Мужчина был прекрасно осведомлен о порядке рассадки участников конференции и слегка повернулся в сторону секции, которую, как он знал, занимали американцы.
  
  "Я всегда считал трагедией, что такое судно, как "Гордость Америки", все еще обладатель голубой ленты за самый быстрый переход через Атлантику, должно из-за изменения предпочтений в кругосветных путешествиях быть законсервировано и оставлено лежать почти забытым, если не заброшенным, у берегов Вирджинии ...’
  
  Он сделал паузу. Незаметно у его локтя появился стакан воды от внимательного сына. Китаец потягивал его, улыбаясь людям, которых он больше не мог видеть из-за яростного освещения. Он изобразил почти притворную вежливость.
  
  ‘И вот, ’ продолжил он, - я нашел для него функцию, которая не только сохранит лайнер в его былом великолепии, но и поставит перед ним цель, которая сделает его, возможно, более известным, чем когда-либо, как морское сообщение между Европой и Америкой ...’
  
  Миллионер снова сделал паузу, чтобы добиться эффекта.
  
  ‘Как вы знаете, мы направляемся в Гонконг. Оказавшись там, необходимо будет внести некоторые изменения для этой роли, роль, которая лучше всего объясняется новым названием, которое появится на его корпусе – Университет Свободы.’
  
  Последовала еще одна пауза, на этот раз вынужденная внезапным взрывом шума со стороны собравшихся журналистов. Лу поднял руку, снова заставляя зал замолчать, затем указал на ряд кресел, на которых за несколько минут до открытия конференции собралась группа людей.
  
  ‘Вы видите позади меня, - объявил он, - профессоров, которые согласились занять кафедры в этом университете и которые присоединились ко мне из Сорбонны, Гейдельберга, Оксфорда, Йеля и Гарварда ...’
  
  Журналисты снова подняли шум, и освещение слегка изменилось из-за внезапного требования предъявить документы.
  
  Лу снова махнул рукой. ‘Некоторые из вас, возможно, узнают профессора Джеймса Норткоута из Гарварда, лауреата прошлогодней Нобелевской премии по физике ...’
  
  Свет и камеры дрогнули, и костлявый, лысеющий мужчина неуклюже принял полустоячее положение и кивнул головой.
  
  ‘... указание, ’ подхватил Лу, возвращая внимание к себе, - на уровень преподавания, который будет доступен в моем университете’.
  
  Он указал на человека, который открыл конференцию.
  
  ‘Под личным контролем и организацией моего сына я намерен обеспечить, возможно, лучшее образование в мире для студентов любой национальности’.
  
  Он сделал руками осуждающий жест.
  
  ‘Некоторые из вас, возможно, уже кое-что знают обо мне", - сказал он, делая паузу из-за смеха, раздавшегося в комнате, и улыбаясь вместе с ним. ‘Те, кто это сделает, будут знать о непоколебимом убеждении, которое я высказывал, когда это было возможно ... убеждении, что свободный, демократический мир становится все более слепым к опасностям коммунизма ...’
  
  Он отхлебнул из своего стакана с водой.
  
  ‘Я считаю, что это предупреждение необходимо повторять снова и снова, пока люди, наконец, не начнут обращать на него должное внимание. Итак, в Университете Свободы я предоставлю нечто большее, чем превосходное образование. Каждый студент, независимо от того, какой предмет он читает, будет в обязательном порядке посещать ежедневные лекции, на которых будут подробно обсуждаться и объясняться опасности злого, пагубного режима, существующего на материковой части Китая ...’
  
  Лу впервые поднялся, размахивая руками, чтобы утихомирить шум.
  
  ‘Пагубный режим, ’ повторил он, шипение в его голосе было более явственным, потому что ему приходилось кричать, ‘ который из-за растущего признания его свободным миром ставит под угрозу само существование демократии’.
  
  Лу остался стоять, прекрасно осознавая свою позу и звук записывающих ее камер, отказываясь от любых вопросов. Наконец звук стих.
  
  "Университет свободы будет постоянно находиться на якоре у небольшого острова в архипелаге Гонконг", - добавил он. ‘Мы будем менее чем в пяти милях от материковой части Китая, постоянного и зримого напоминания Пекину о правде, которую он так старается скрыть ...’
  
  Лу сел, кивая своему сыну. Потребовалось пятнадцать минут, чтобы добиться соблюдения системы опроса, на которой настаивал Лу, получив запросы сначала от американского отдела, а затем от европейской прессы. На конференцию было отведено два часа, но они заняли еще два, так что лайнеру пришлось замедлить ход и, наконец, развернуться обратно по извилистой дуге, чтобы дать возможность вертолетам уйти, незадолго до наступления темноты.
  
  Дискуссии с собравшимися учеными были намеренно сокращены, чтобы гарантировать освещение событий журналистами, путешествующими на лайнере вдоль восточного побережья к Панамскому каналу. "Гордость Америки" сделал остановку на Гавайях во время пересечения Тихого океана, и Лу зафрахтовал другой самолет, чтобы доставить журналистов, требовавших допуска, в результате согласованной рекламы во время рейса.
  
  Прибытие в Гонконг было еще более драматичным, чем отъезд из Нью-Йорка. Лу приказал своему танкерному и линейному флоту собраться, и "Гордость Америки" поплыла по пятимильной аллее приветственных, улюлюкающих судов. Все это время ему предшествовали два вертолета, между которыми был укреплен массивный вымпел с надписью его нового названия, а на последней миле ему пришлось вести переговоры с пожарными катерами, которые добавили краситель в свои резервуары с водой, создавая разноцветные фонтаны приветствия.
  
  Была середина утра, когда китайский миллионер и его сын добрались до своего дома на дальней стороне пика. Как только они вошли в гостиную, слуга принес чай, но именно Джон Лу заботливо налил его своему отцу, стоя в стороне и ожидая знака одобрения.
  
  ‘Очень мило", - сказал мужчина постарше.
  
  Джон благодарно улыбнулся, отношение было неизменно почтительным.
  
  ‘Реклама была фантастической’, - сказал он. Он говорил с надеждой, беспокоясь, что его отец согласится с этим мнением.
  
  Лу кивнул. ‘Это вопрос организации’.
  
  ‘Вы, конечно, не ожидали такого количества репортажей?’
  
  "Нет", - признался Лу. ‘Даже я не ожидал, что все пройдет так хорошо’.
  
  ‘Будем надеяться, что все остальное пройдет так же успешно", - сказал молодой человек.
  
  Его отец нахмурился от сомнения. Без зрителей Лу редко улыбался.
  
  ‘Наверняка это было организовано еще более тщательно?’
  
  Это было напоминание, а не вопрос.
  
  ‘Да’, - поспешно сказал Джон. ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда нам не о чем беспокоиться’.
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Лу. ‘Я очень надеюсь, что ...’
  
  Нервозность Джона усилилась от тона голоса его отца.
  
  ‘Ты не должен забывать, - продолжал Лу, - что все это делается для тебя’.
  
  ‘Я не забуду", - сказал сын. Или ему было позволено, он знал.
  
  Дженни Лин Ли притихла, когда машина двинулась вверх по извилистым дорогам через Гонконг Хайтс, фактически проезжая мимо особняка Лу, и она поняла, куда они направились. К тому времени, когда Роберт Нельсон припарковался у отеля Repulse Bay, она сидела прямо на пассажирском сиденье, глядя прямо перед собой.
  
  ‘Не здесь’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ты знаешь, почему нет’.
  
  ‘Все приходят сюда по воскресеньям’.
  
  ‘ Вот именно.’
  
  ‘Так почему мы не должны?’
  
  ‘Китайским шлюхам не рады, вот почему’.
  
  Нельсон вцепился в руль, не глядя на нее.
  
  ‘Ты знаешь, мне не нравится это слово’.
  
  ‘Потому что это правильный вариант’.
  
  ‘Больше нет’.
  
  ‘Они этого не знают", - сказала она, мотнув головой в сторону открытой, обсаженной бугенвиллеями веранды и ресторана за ней.
  
  ‘Кого волнует, что они знают?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не хочу позорить тебя в их глазах’.
  
  Он потянулся к ее руке, но она крепко прижала ее к колену. Он понял, что она дрожит.
  
  ‘Я люблю тебя, Дженни", - сказал он. ‘Я знаю, кем ты был, и это меня не оскорбляет. Меня это даже не интересует. Меня интересует не больше, чем то, что они думают.’
  
  Она снова сердито указала в сторону отеля. Он был не очень хорошим лжецом, решила она.
  
  ‘Правила этого не позволяют", - сказала она.
  
  ‘Какие правила?’ - потребовал он, пытаясь обуздать гнев.
  
  ‘Правила, по которым живут британские эмигранты", - сказала она.
  
  Он засмеялся, пытаясь ее расслабить. Она неподвижно сидела на сиденье рядом с ним.
  
  ‘Не говори глупостей’, - взмолился он.
  
  ‘Я их знаю", - настаивала она. "Заставлял их потеть надо мной ночью и толкаться мимо меня на улице со своими женами на следующее утро, презирая то, что я существую’.
  
  ‘Пошли", - сказал он, решительно выбираясь из машины.
  
  Он обошел машину со стороны пассажира, открывая ее дверь.
  
  Она продолжала смотреть вперед.
  
  ‘Давай", - повторил он.
  
  Она не пошевелилась.
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал он. Он начал излагать четко, как человек, намеревающийся показать, что на его слова и суждения не повлияло утреннее виски в квартире.
  
  Она посмотрела на него, все еще не в состоянии оценить действие алкоголя на него, но с профессиональным осознанием его опасности.
  
  ‘Это ошибка’, - предупредила она его.
  
  ‘Нет, это не так", - сказал он, протягивая к ней руку.
  
  Она неохотно вышла из машины. Он взял ее за руку и повел на веранду, вызывающе оглядываясь в поисках свободных мест. В конце были двое, с плохим видом на посеребренный солнцем залив и городок Абердин за ним, но он поспешил к ним, опередив другую пару, которая вышла из отеля.
  
  Официант не замедлил приблизиться к ним, но Нельсон начал размахивать руками, хлопая ими друг о друга, привлекая внимание, и когда напитки, наконец, были поданы, Дженни в заразительной нервозности пролила немного своего, а затем использовала слишком много воды, пытаясь вывести пятно. Это означало, что на ее юбке было большое влажное пятно, когда они наконец подошли к буфету, а затем к столику, который он зарезервировал. Осознавая это, она шла неловко. За столом она ела, склонив голову над тарелкой, редко поднимая глаза, когда он пытался заговорить с ней.
  
  ‘Они знают", - сказала она. ‘Для них это как запах’.
  
  ‘На нас никто даже не взглянул", - попытался он успокоить ее.
  
  ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Они знают. Но для них я не существую.’
  
  Человек, чья работа заключалась в том, чтобы помешать Дженни Лин Ли устроиться дома с Робертом Нельсоном и которому не удалось ее напугать, был привязан той ночью под паромом "Ред Стар", который пересекает гавань от Коулуна до острова Гонконг, таким образом, что, вытягиваясь вверх, он мог просто держать рот свободным от воды, но недостаточно далеко, чтобы его крики о помощи были слышны сквозь шум двигателя. Прошло несколько часов, прежде чем он полностью выдохся и рухнул обратно в воду, чтобы утонуть. И за несколько дней до этого веревки ослабли, освободив тело.
  
  Некоторое время спустя, уже частично разложившийся и атакованный рыбой, он всплыл на поверхность рядом с сампанами и джонками, которые, как морские водоросли, облепили островную часть гавани.
  
  Зная, что это не один из них, потому что люди в сампанах никогда не падают в воду, и с подозрением цыган к официальному расследованию, которое это вызвало бы, они перетаскивали труп на шестах с судна на судно, пока его не подхватило течением открытой воды, недалеко от аэропорта Кай Так, и он исчез в море.
  
  Исчезновение этого человека никогда не подвергалось сомнению. Ничему не удивлялся. О нем тоже не сообщалось.
  
  2
  
  С разницей в семь тысяч миль и восемь часов в то воскресенье состоялся еще один ланч, столь же неудачный, как у Дженни Лин Ли и Роберта Нельсона.
  
  Чарли Маффин вел машину осторожно, по привычке следя за любой машиной, которая слишком долго оставалась позади. Он тоже не привык к дороге и искал паб, получивший три звезды в путеводителе. Он молился Богу, чтобы это было лучше, чем на прошлой неделе: домашний пирог, приготовленный из мясных обрезков субботы, слишком теплое пиво, счет на 5 фунтов и несварение желудка до среды. По крайней мере, это дало ему пищу для размышлений. Он вздохнул, раздраженный все более знакомой жалостью к себе. В прошлый раз это чуть не убило его.
  
  Он оглянулся на эту мысль, проверяя еще раз, и чуть не пропустил то, что искал. Саксонский воин лежал в стороне от дороги, мгновенно превратившись в антиквариат из соломенной крыши с балками в стиле псевдотюдоров. Внутри он знал, что там будет пластик красного дерева, автоматы с фруктами в каждом баре и мужчины в блейзерах и галстуках, решающие экономические проблемы Британии, пока они ощупывают обточенные края монет в своих карманах, чтобы решить, смогут ли они купить следующую порцию напитков.
  
  ‘Черт’, - пылко сказал Чарли. Он заехал на парковку и посмотрел на часы. У него не было времени искать альтернативу. Нет, если бы он хотел есть. Все, что у него было дома, - это холодная говядина.
  
  Мало кто видел, как Чарли вошел, потому что он не хотел, чтобы они этого делали, и давным-давно усовершенствовал свою ненавязчивость. Он достиг барной стойки между группой мужчин слева от него, перераспределяющих нефтяные богатства Великобритании, и кругом справа от него, подрывающим коммунистическое влияние в Африке. Фруктовый автомат находился рядом с туалетами. Люди вокруг образовали "кошечку", пытаясь вернуть свои деньги до закрытия.
  
  Буфетчица была блондинкой в туго затянутом корсете и с яркой улыбкой, которой официантки делятся с политиками. Чарли прикинул, что она была лет на двадцать старше паба.
  
  ‘Виски", - сказал Чарли, не желая рисковать пивом. Не было бы никакой опасности, если бы он ограничился двумя.
  
  ‘ И ланч, ’ сказал он, когда женщина вернулась с напитками.
  
  ‘Есть фарш", - с сомнением предложила она, оглядываясь на крышку для подачи.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. По крайней мере, на прошлой неделе они замаскировали его картофельным пюре быстрого приготовления.
  
  - Хлеб с сыром? - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  - Салат с говядиной?
  
  - В путеводителе сказано "три звезды’.
  
  ‘Неприятности на кухне’.
  
  ‘ Значит, неудачный день?
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  - Салат с говядиной, ’ сказал Чарли, смирившись. Он все равно пережарил мясо дома.
  
  Барменша отступила к кухонному люку, а Чарли оглядел бар, потягивая свой напиток. Там были фотографии мужчин в летном снаряжении, стоящих рядом с самолетами "Битва за Британию", над баром установлен пропеллер, а возле откидной створки стойки стоял мужчина, который, очевидно, был хозяином заведения, часто дотрагиваясь до кончиков усов, которые, как крылья, обрамляли его лицо. Механик, догадался Чарли. Он никогда не встречал пилота Второй мировой войны, который носил бы такие усы; что-то связанное с кислородной маской.
  
  Профессиональный бармен, хозяин заведения выделил новое лицо и отделился от африканской группы, пройдя вдоль стойки. Когда мужчина приблизился, Чарли почувствовал критический осмотр; мужчина сохранил на лице какое-либо выражение отвращения. Чарли решил выгладить свой костюм. И, возможно, новую рубашку.
  
  ‘Добрый день’.
  
  ‘Добрый день’.
  
  ‘Прошу прощения за еду. Пожар на кухне.’
  
  ‘Ничего не поделаешь", - сказал Чарли.
  
  ‘Отремонтируют к следующим выходным’.
  
  ‘Боюсь, тогда меня здесь не будет", - сказал Чарли.
  
  ‘Не думал, что узнаю тебя. Просто проходил мимо?’
  
  ‘Просто проходил мимо", - согласился Чарли. Как всегда. Никогда не бывает в одном и том же месте дважды, всегда вежлив, но отстранен в любом разговоре.
  
  ‘Хорошая часть страны’.
  
  ‘Очень привлекательный’.
  
  ‘Я здесь с 48-го", - сказал хозяин, рука автоматически потянулась к усам.
  
  ‘Значит, сразу после войны?" - спросил Чарли, присоединяясь к представлению. Почему бы и нет? он подумал.
  
  ‘Более или менее. Ты подаешь?’
  
  ‘Немного слишком молод", - сказал Чарли. ‘Берлинский авиаперевозчик был примерно в мое время’.
  
  "Не то же самое", - отмахнулся мужчина.
  
  ‘Так я слышал’.
  
  ‘Была хорошая война", - сказал хозяин. ‘Чертовски хорошая война’.
  
  Чарли избегал какой-либо реакции на клише. Сейчас это звучало так же непристойно, как и тогда, когда он впервые услышал это. Ублюдок, который захватил управление, провел хорошую войну. И пытался продолжить это, подстроив его убийство.
  
  "Было много тех, кто этого не сделал", - сказал Чарли.
  
  Хозяин с любопытством посмотрел на него, ожидая насмешек) затем расслабился.
  
  ‘Сочувствую им’, - неискренне сказал он. ‘Я с удовольствием провел время’.
  
  Чарли увидел, что его стакан был пуст. Он отодвинул его, чтобы остановить воспоминания.
  
  "Можно мне еще?" Большой.’
  
  ‘ Конечно.’
  
  Чарли знал, что мужчина ожидает, что его угостят выпивкой. Но он решил этого не делать, хотя это был его первый разговор более чем за двадцать четыре часа. Он задавался вопросом, как отреагировал бы этот человек, узнав, что он угощает виски кого-то, кто технически является предателем своей страны.
  
  Хозяин вернулся с напитком и стал выжидающе ждать.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чарли.
  
  Мужчина почти незаметно пожал плечами, когда взял деньги и вернул Чарли сдачу.
  
  ‘В таком случае, чем ты занимаешься?" - спросил он, переходя к формуле паба.
  
  "Путешественник", - сказал Чарли. Это казалось лучшим описанием бесцельной жизни, которую он сейчас вел. Даже до того, как Эдит была убита, они мало чем занимались, кроме нервных переездов с одного места на другое.
  
  ‘Интересно", - сказал трактирщик так же автоматически, как теребил усы.
  
  ‘Иногда", - согласился Чарли.
  
  Женщина вернулась с салатом. Мясо было аккуратно нарезано, чтобы скрыть засохшие края.
  
  ‘Выглядит очень аппетитно", - сказал Чарли. Неискренность оказалась заразительной. С другой стороны, всегда было опасно привлекать к себе внимание, даже из-за такой мелочи, как жалобы на плохую еду в загородном пабе. Он взобрался на барный стул, хозяин кивнул и вернулся к своей группе. Чарли решительно вгрызся в мясо, оценивая свое отношение. Какое право он имел критиковать человека, для которого война была самым большим опытом в его жизни? Или испытываете презрение к самоуверенным любителям выпить в воскресный обеденный перерыв? Чарли был всегда честный с самим собой, потому что теперь не было никого другого, с кем он мог бы поделиться этой чертой характера. И он чертовски хорошо знал, что с радостью отдал бы все состояние, которым обладал, чтобы поменяться местами с любым из них, возвращаясь на подгибающихся коленях в их отдельно стоящие, выкрашенные в белый цвет дома в представительском стиле, чтобы беспокоиться об их ипотечных кредитах, плате за учебу и беременности их секретарш. Он признал, что его отношение на самом деле не было презрением. Это была зависть: зависть к людям, у которых были жены, любовницы и друзья. Был только один человек, о котором Чарли мог даже думать как о друге. И больше года не было никаких контактов от Руперта Уиллоуби. Так что, возможно, он даже преувеличивал эту ассоциацию.
  
  Он отодвинул недоеденное блюдо, и барменша тут же забрала его тарелку.
  
  ‘Вот так?’ - спросила она.
  
  ‘Очень вкусно", - сказал Чарли. Время подходило к закрытию. Она бы торопилась уйти. Он поколебался, решил не наливать еще и оплатил счет. Еще 5 фунтов. И его считали тем, кто украл деньги!
  
  Вернувшись в машину, он некоторое время сидел в нерешительности. Если бы он выбрал дороги категории В и ехал медленно, прошло бы по меньшей мере семь, прежде чем он вернулся бы в Лондон.
  
  На балконе своей квартиры высоко на среднем уровне острова Роберт Нельсон стоял со стаканом в руке.
  
  "Фантастика", - сказал он, глядя сверху вниз на гордость Америки. Вкладыш представлял собой открытую шкатулку для драгоценностей, полную сверкающих огней. Из-за того, что было поздно, невнятность в его голосе была более заметна.
  
  Рядом с ним Дженни Лин Ли ничего не сказала.
  
  ‘Я снял шесть миллионов с обложки’, - внезапно объявил он.
  
  ‘ Что? ’ спросила она, поворачиваясь к нему.
  
  Он улыбнулся ей, желая похвастаться.
  
  ‘Лу выставил страховку на открытый рынок. Господи, видели бы вы, какая получилась схватка!’
  
  ‘Но ты получил от него 6 000 000 фунтов стерлингов?’
  
  ‘Да", - сказал он, не уловив настойчивости в ее голосе. ‘Побей их всех к чертям собачьим’.
  
  Он нахмурился из-за отсутствия ее реакции.
  
  ‘Я думал, ты будешь доволен", - пожаловался он, раздраженный в своем опьянении. ‘Никто другой не получал ничего подобного в таком количестве. Уже пришла телеграмма с поздравлениями из Лондона, подписанная самим Уиллоуби. Даже пообещал бонус сверх комиссионных ...’
  
  ‘Если это важно для тебя, тогда я рада", - сказала она, отворачиваясь от балкона и вида на освещенный корабль, медленно покачивающийся на якоре.
  
  Он последовал за ней в комнату.
  
  ‘Иногда, - сказал он, - я нахожу, что тебя совершенно невозможно понять’.
  
  Она стояла посреди комнаты, стройная, почти хрупкая фигура, волосы, которые она постоянно использовала для драматического эффекта, каскадом ниспадали до талии, потому что она знала, что ему нравится носить их таким образом, и ей было присуще доставлять удовольствие мужчине, с которым она была рядом.
  
  Она подошла к нему, впервые улыбнувшись, взяла его за голову и притянула его лицо к своему.
  
  ‘Я люблю тебя, Роберт", - сказала она. ‘Действительно люблю тебя’.
  
  Он держал ее на расстоянии вытянутой руки, глядя на нее.
  
  ‘Зачем мне это говорить?" - спросил он.
  
  ‘Потому что я хотел, чтобы ты знал’.
  
  Шум взрыва разбудил Нельсона и девушку четыре ночи спустя, как разбудил почти всех на острове и набережной Коулуна. К тому времени, как Нельсон добрался до балкона, пламя уже вырывалось из форсунок, и пока он наблюдал, раздался шум, похожий на отрыжку, и пламя вырвалось через главные трубы Гордости Америки.
  
  Постепенное свечение на корме было первым признаком того, что там тоже был пожар, затем одна из пластин раскололась, и оттуда вырвались огромные оранжевые струи, похожие на гигантский выхлоп.
  
  ‘О Боже мой’, - тихо сказал Нельсон. Он был очень трезв.
  
  Девушка рядом с ним хранила молчание.
  
  Поскольку было темно, никто из них не мог видеть, что вода, которой пожарные катера уже атаковали пламя, все еще была окрашена приветственной краской. Это было похоже на кровь.
  
  3
  
  Лу хотел провести свою пресс-конференцию, посвященную гордости Америки. Но взрывы в машинном отделении снесли плиты ниже ватерлинии, погрузив лайнер в воду до уровня верхней палубы, и инспекторы порта запретили встречу как слишком опасную. Вместо этого судовладелец вывел небольшую флотилию лодок к все еще дымящемуся, почерневшему корпусу, поворачиваясь круг за кругом в постоянном фокусе для камер, в обычном шелковом костюме, скрытом под защитными непромокаемыми куртками, и каске с вызывающей надписью ‘Университет свободы’. Джон Лу был рядом с ним.
  
  Миллионер ждал четыре дня после пожара, пока соберется максимальное количество журналистов, а затем занял главный конференц-зал в отеле Mandarin, чтобы разместить их. Он вошел, все еще неся шляпу, и положил ее на стол, чтобы название было видно на любых фотографиях.
  
  Он был более нетерпелив, чем на предыдущих конференциях, расхаживая взад и вперед по специально установленной платформе, почти сердито требуя в микрофон, чтобы зал успокоился.
  
  Наконец, не обращая внимания на шум, он начал говорить.
  
  ‘Не прошло и двух недель назад, - сказал он, - как я приветствовал многих из вас на борту того разрушенного лайнера ...’
  
  Он махнул рукой в сторону иллюминаторов, через которые были видны очертания корабля.
  
  ‘И я озвучил цель, с которой собирался это сделать’.
  
  В комнате воцарилась тишина, единственное движение радиожурналистов, которые регулировали уровень звука должным образом, чтобы записать то, что говорил Лу.
  
  ‘Этим утром, ’ начал он снова, - вы сопровождали меня в гавань, чтобы посмотреть, что осталось от некогда прекрасного и гордого лайнера ...’
  
  Он повернулся к столу, взяв лист бумаги у ожидающего помощника.
  
  ‘Это, - объявил он, - предварительный отчет геодезиста. Копии будут предоставлены вам индивидуально, когда вы покинете эту комнату. Но я могу резюмировать это для вас всего двумя словами – “полностью уничтожен”.’
  
  Он снова повернулся, бросил газету на стол и взял другую, приготовленную для него, на этот раз Джоном Лу.
  
  ‘Это еще один отчет следователей, которые в течение последних четырех дней осматривали судно, чтобы выяснить причину пожара", - продолжил Лу. ‘Это тоже будет доступно. Но я снова подведу итог ...’
  
  Он указал за спину, туда, где сидели двое мужчин в форме с папками на коленях.
  
  ‘И я попросил людей, подготовивших доклад, присутствовать со мной сегодня, если позже на этой конференции возникнут какие-либо вопросы, которые вы, возможно, захотите задать им. Их выводы довольно просты. Гордость Америки была полностью уничтожена в результате тщательно спланированных, тщательно спровоцированных актов поджога.’
  
  Он поднял руку, опережая реакцию на объявление.
  
  "Поджог, - продолжал он, - задуманный так, чтобы гарантировать, что Гордость Америки никогда не будет использована так, как я намеревался’.
  
  Он сослался на отчет, который держал в руках.
  
  ‘... Большое количество легковоспламеняющегося материала распространилось по каютам в носовой части”, - процитировал он, - “... спринклерная система отключена и не работает, а противопожарные двери заклинило, чтобы предотвратить закрытие ... Обломки двух взрывных устройств в машинном отделении вместе с другими легковоспламеняющимися материалами обеспечивают немедленный и, возможно, неконтролируемый пожар ... керосин, поданный в спринклерную систему в задней части судна, так что огонь фактически будет поддерживаться теми, кто пытается его потушить ...”
  
  Он поднял глаза, чтобы то, что он говорил, было усвоено.
  
  ‘Доказуемые, неопровержимые факты", - сказал он. ‘Столь же доказуемо и неопровержимо, как это –’
  
  Снова помощник ждал, передавая Лу кусок скрученного, по-видимому, частично расплавленного металла длиной около фута. Миллионер держал его перед собой, обращаясь к фотографам, выкрикивавшим просьбы.
  
  ‘Сбоку есть какая-то надпись", - сказал он, указывая на нее пальцем и еще раз держа металл для удобства операторов. Перевод будет предоставлен вместе со всеми другими документами, на которые я ссылался сегодня. Но я снова подведу итог для вас. Это часть внешнего корпуса зажигательного устройства. Он был найден вместе с другими уликами, все еще находящимися в распоряжении полиции Гонконга, в машинном отделении. Надпись однозначно указывает на то, что он изготовлен в Китайской Народной Республике ...’
  
  Лу вернул упаковку на стол позади себя, теперь довольный тем, что шум усилился.
  
  ‘Поджог’, - прокричал он, перекрывая шум. ‘Поджог, совершенный страной, напуганной тем, что свободному миру постоянно напоминают о порочности ее доктрины’.
  
  Он снова схватился за гильзу от зажигательной смеси.
  
  ‘Их бывший лидер, Мао Цзэдун, однажды проповедовал, что власть исходит из дула пистолета. Вот доказательство этой доктрины.’
  
  Он откинулся на спинку стола, потянувшись за мгновенно оказавшимся стаканом воды, и по всей комнате начали двигаться помощники с микрофонами, чтобы вопросы были услышаны всеми.
  
  ‘Чувствуете ли вы себя полностью оправданным в своих сегодняшних обвинениях?’ - было первым вопросом от невидимой женщины сзади.
  
  Лу возглавил разразившийся издевательский смех.
  
  ‘Я редко чувствовал себя настолько оправданным в своих действиях в моей жизни", - сказал он. ‘Возможно ли для страны подать на кого-либо в суд за диффамацию личности? Если это так, то я буду счастлив принять любое предписание от Китайской Народной Республики.’
  
  "Попытаетесь ли вы купить другое судно, чтобы создать еще один Университет Свободы?" - спросил корреспондент New York Times.
  
  - И он сгорел за несколько дней? Эта почерневшая туша может говорить об опасностях, о которых я хотел рассказать, так же красноречиво, как любой политический лектор.’
  
  ‘А как насчет профессоров, которых вы уже наняли?’ требовал того же, кто задавал вопросы.
  
  ‘Они были наняты по годичному контракту. В любом случае, этот контракт был соблюден в полном объеме, и им были предоставлены авиабилеты первого класса для возвращения в любую страну, которую они выберут.’
  
  ‘Сколько все это стоило?’
  
  "Я никогда не делал секрета из того факта, что приобрел гордость Америки за 20 000 000 долларов’.
  
  ‘Означает ли это, что вы потеряли такую-то сумму денег?’ задал вопрос англичанину, представляющему Far East Economic Review.
  
  ‘Конечно, нет. Международные морские правила требуют, чтобы все суда были надлежащим образом застрахованы.’
  
  ‘Значит, 20 000 000 долларов можно вернуть?’
  
  ‘Конечно, в конечном итоге я получу компенсацию за покупку судна. Но это, джентльмены, не важно. Важно, чтобы мир признал вопиющую реакцию страны, напуганной правдой, и то, на что она готова пойти, чтобы предотвратить эту правду ...’
  
  ‘Кто были страховщики?" - спросил англичанин.
  
  ‘Обложка была распространена среди лондонского синдиката Ллойда’.
  
  ‘Иск уже подан?’
  
  ‘Возможно’, - пренебрежительно сказал Лу. ‘Я оставил это дело в руках моих адвокатов’.
  
  Через два дня после широко разрекламированной конференции Лу было сделано объявление от имени главного суперинтенданта полиции Гонконга Сидни Джонсона. В результате интенсивных расследований после поджога на борту "Гордости Америки", говорилось в нем, детективы Гонконга арестовали двух китайцев, которые работали на борту судна для его модификации и переоборудования. Расследование показало, что они были китайцами с материковой части Китая, которые незаконно пересекли границу с Гонконгом всего шесть месяцев назад. Их семьи все еще проживали в Шанхае.
  
  В этом случае Лу не стал созывать конференцию. Вместо этого он выступил с кратким заявлением. Не желая наносить ущерб какому-либо судебному заседанию, говорилось в нем, заявление полиции было расценено как доказательство каждого заявления, сделанного г-ном Л. В. Лу, который с интересом ожидал полного судебного допроса арестованных мужчин.
  
  Оба мужчины колебались, каждый не был уверен в другом.
  
  ‘Я не был уверен, придешь ли ты", - сказал Руперт Уиллоуби.
  
  Чарли Маффин прошел дальше в офис страховщика, пожимая протянутую руку.
  
  ‘Никогда не думал, что смогу пройти мимо секретаря", - сказал Чарли, указывая на приемную.
  
  ‘Временами она чересчур заботлива’, - извинился Уиллоуби. Было легко понять нежелание его секретарши. Чарли был одет в костюм гармошкой, который он помнил по каждой их встрече, как продавец за прилавком с подержанной одеждой в общежитии Армии спасения. Копна соломенных волос все еще была в беспорядке вокруг его лица, а Hush Puppies были такими же потрепанными и опущенными, как всегда.
  
  ‘Твой звонок удивил меня", - сказал Чарли. Уиллоуби был единственным человеком, у которого был его номер телефона. Или знание того, кем он когда-то был. И готово.
  
  ‘Я решил, что ты никогда не позвонишь", - добавил он.
  
  ‘Я чуть было не отказался", - признался Уиллоуби.
  
  ‘Значит, у тебя неприятности’.
  
  ‘Большие неприятности", - согласился Уиллоуби. ‘Я не вижу никакого способа выбраться’.
  
  ‘Что делает меня последним средством?’
  
  ‘Да, - сказал страховщик, - я полагаю, что так и есть’.
  
  4
  
  Руперт Уиллоуби был высоким, нескладным мужчиной, постоянно стеснявшимся своего роста. Он очень тщательно подходил к пошиву одежды, пытаясь уменьшить свой рост, но затем потерпел поражение от всех усилий своего портного в попытке уменьшить его еще больше, неуклюже сгорбившись. Теперь он сидел на корточках, неопрятный, его светлые волосы упали на лоб, когда он склонился над своим столом, время от времени обращаясь к папке, когда он описывал детали обложки "Гордости Америки", время от времени переводя взгляд на другого мужчину, как будто ожидая какой-то реакции.
  
  Чарли сидел за столом, вытянув перед собой ноги, опустив голову на грудь. Слегка подвернув левую ногу, Чарли увидел, что ремонт не удался и что подошва его левого ботинка отделилась от верха. Что было чертовски неприятно. Это означало, что новая пара и те, что были на нем, наконец-то были должным образом подогнаны к его ногам. Казалось, так случалось всегда, как только они устраивались поудобнее. Тоже выглядел как дождь.
  
  ‘Итак, - заключил Уиллоуби, ‘ моя доля в синдикате делает меня ответственным за 6 000 000 фунтов стерлингов’.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. "Похоже, что так оно и есть’.
  
  Как сильно этот человек походил на его отца, с ностальгией подумал Чарли. Практически идентичный стиль изложения проблемы, упорядоченный набор фактов, от которых строго отделялось любое мнение или оценка, так что не могло быть сформировано никаких предвзятых мнений. Сэр Арчибальд Уиллоуби, который возглавлял департамент на протяжении почти всей оперативной карьеры Чарли и которого, как Чарли без смущения осознал, он привык считать отцом, очевидно, очень тщательно воспитывал своего настоящего сына.
  
  ‘Потерять можно много денег", - сказал страховщик.
  
  Цифра была слишком велика, чтобы рассматривать ее всерьез, решил Чарли. Он посмотрел в сторону. Сколько места в комнате заняло бы 6 000 000 фунтов стерлингов? он лениво размышлял. Разумеется, весь книжный шкаф и приставной столик. Наверное, тоже выплеснулся на диван.
  
  ‘И ты хочешь избежать выплаты?’
  
  Уиллоуби уставился через стол. Чарли видел, что его рука подергивалась.
  
  ‘Это может оказаться непросто", - поспешно сказал страховщик. Признание смутило его, и он действительно покраснел.
  
  ‘ Ты не получил свою долю? ’ требовательно спросил Чарли.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Господи’.
  
  ‘Это только временно", - сказал Уиллоуби, защищаясь. ‘У нас были очень плохие два года ... Целая серия неудач’.
  
  ‘Но зачем вообще рисковать?’
  
  "Я должен был", - настаивал Уиллоуби. ‘Фирма может быть уничтожена в порыве кредиторов всего лишь из-за городского слуха о том, что у нее финансовые трудности. Кроме того, казалось, что риска нет.’
  
  ‘Ты чертов дурак’, - сказал Чарли.
  
  ‘Это знание тоже не помогает", - сказал Уиллоуби.
  
  ‘Твой отец оставил состояние", - вспомнил Чарли.
  
  ‘Уже ушел’.
  
  ‘ Тогда давай взаймы.
  
  ‘Вряд ли найдется банк, где у меня не было бы овердрафта. И где я не перешел все границы.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Так что, если не произойдет почти чуда, ничто не сможет помешать мне отстраниться от Биржи’.
  
  ‘Никто не знает?’
  
  ‘Никто. Пока. Но это не займет много времени. Такого рода новости никогда не попадают.’
  
  ‘Каково юридическое заключение по иску Лу?’
  
  ‘Мы несем полную ответственность", - сказал Уиллоуби.
  
  ‘Нет места для маневра?’
  
  Уиллоуби покачал головой. ‘У нас мог бы быть шанс, если бы мы включили пункт о политическом саботаже, что-то вроде того, что было введено в прикрытие самолетов с тех пор, как начались угоны’.
  
  ‘Почему ты этого не сделал?’
  
  ‘Потому что это ненормально, в случае корабельной страховки ... И я слишком торопился подписать полис’.
  
  ‘Почему?’
  
  Нельсону удалось договориться о 12-процентной премии. Для Lloyd's это очень дорого. Мне нужна была ликвидность.’
  
  ‘Кто такой Нельсон?’
  
  "Наш агент в Гонконге’.
  
  ‘ Вкусный?
  
  ‘Ему досталось больше обложки, чем кому-либо другому, когда она появилась на гонконгском рынке’.
  
  ‘Почему?’
  
  - Что "Почему’?
  
  ‘Почему больше, чем кто-либо другой, и по такой хорошей цене?’
  
  ‘Потому что он лучше, я полагаю. Или потому, что он старался больше.’
  
  ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Необычный парень", - вспомнил страховщик. ‘Я встречался с ним всего три раза. Колониальный насквозь. Родился в Индии, отец был губернатором небольшого штата там до обретения независимости. Единственное время, проведенное в Англии, было в школе, Итоне, а затем в Кембридже. Он здесь настолько неуместен, что два года назад прервал оплачиваемый отпуск на родину, который мы разрешаем нашим сотрудникам за границей. Придумал какое-то оправдание по поводу климата’
  
  ‘Надежный?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Что он говорит?’
  
  Уиллоуби сделал паузу после отрывистого вопроса.
  
  ‘Это настолько прямолинейно, что он даже не видит необходимости в расследовании", - сказал он.
  
  ‘ Но ты веришь? - спросил я.
  
  Уиллоуби наклонился к нему.
  
  ‘Я должен попробовать", - сказал он. ‘Я должен попробовать что-нибудь’.
  
  Чарли знал, что мужчине будет трудно обнажить душу. Он бы не хотел признаваться, что был кем-то меньшим, чем был его отец.
  
  ‘Через сколько тебе придется платить?" - спросил Чарли.
  
  Уиллоуби сделал неуверенное движение.
  
  Адвокаты Лу уже заявили о намерении подать иск. Вероятно, мы могли бы отложить до тех пор, пока двое арестованных мужчин не будут признаны виновными, но даже попытка этого может вызвать спор. Я так понимаю, они сделали полное признание.’
  
  ‘Значит, у тебя не так много времени’.
  
  ‘У меня почти ничего нет", - сказал Уиллоуби. ‘Меньше всего времени’.
  
  ‘Последнее средство", - повторил Чарли. Не было смысла придуриваться. И Уиллоуби, похоже, в любом случае ценил честность.
  
  ‘Да", - согласился страховщик.
  
  ‘Ты бы не стал связываться со мной, если бы мог?’
  
  Уиллоуби сделал паузу. Затем он признал: ‘Да. Если бы у меня был выбор, я бы не звонил.’
  
  Большинство людей солгали бы, узнав Чарли, не обидевшись. Мужчина пытался сохранить свою целостность, хотя и был встревожен.
  
  ‘ Ну? ’ спросил Уиллоуби. Он не смог скрыть мольбы в своем голосе.
  
  Большая часть его жизни была потрачена на то, чтобы ухватиться за дерьмовый конец палки, к которому никто другой не хотел прикасаться, размышлял Чарли. Как бы он хотел, чтобы подход был основан на дружбе, напоминающей об отце этого человека, а не на отчаянии.
  
  ‘Почему я должен?" - сказал он.
  
  "Зачем заставлять людей ползать, Чарли … зачем запугивать?’
  
  Он помнил ту часть себя, которая всегда больше всего смущала Эдит. Роль, которая не нравилась его жене и которую она всегда пыталась исправить.
  
  Уиллоуби поморщился, представив себе отказ.
  
  ‘Без причины", - согласился он. ‘Такого рода вещи, которые ты когда-то делал ...’
  
  Он сделал паузу, вспоминая, что сделал Чарли.
  
  ‘Это было глупо с моей стороны", - сказал он. ‘Я должен был понять, что ты не сможешь этого сделать, что это было бы слишком опасно для тебя из-за того, что произошло’.
  
  ‘Ты ожидаешь, что я ... из-за моих отношений с твоим отцом?’
  
  "Я надеялся, что ты попытаешься помочь’.
  
  ‘В качестве последнего средства’.
  
  ‘ Пожалуйста, ’ сказал Уиллоуби.
  
  Чарли остановился, внезапно разозлившись на себя. Он не должен был так поступать, тем более с человеком, чей отец подружился с ним до такой степени, как сэр Арчибальд.
  
  "Перевернутый снобизм..."
  
  Еще одно из обвинений Эдит. Тоже почти верно. Сэр Арчибальд распознал это должным образом. Даже предупреждал его об этом.
  
  Комплекс неполноценности, Чарли ... Не та уверенность, которую все воображают. Почему, Чарли?
  
  И Чарли не мог ответить, потому что он и сам не знал. Не тогда. Нет, пока не стало слишком поздно.
  
  ‘Мне жаль’, - сказал он.
  
  ‘ Ты имеешь право обижаться, ’ согласился Уиллоуби. ‘С моей стороны было безумием думать о тебе, после всего, через что ты прошла’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Чарли. ‘Ты не воздвиг барьеров, когда я однажды попросил тебя о помощи’.
  
  Это было после того, как Чарли был настолько глуп, что совершил паломничество на могилу сэра Арчибальда. Британская разведка засекла его там и начала преследование. Какая логика подсказывала, что для них было нормально подстроить его убийство в Восточном Берлине, а затем навесить на него ярлык ренегата, чтобы за ним охотились и убили, потому что он сопротивлялся и разоблачил их глупость? Только Уиллоуби понял, потому что те же люди были причиной самоубийства его отца. Значит, только Уиллоуби помог. Неправда, поправил он себя. Эдит помогла, как делала всегда. И теперь Эдит была мертва.
  
  Полагая, что его отвергли, Уиллоуби сказал: "Я был бы признателен, если бы вы никому об этом не говорили’.
  
  ‘Я не говорил, что не буду помогать", - сказал Чарли.
  
  Уиллоуби моргнул, его нетерпение было почти по-детски очевидным на его лице.
  
  ‘Ты мог бы добраться до Гонконга?’ поспешно спросил он. ‘Я имею в виду, не возникло бы никаких трудностей с ... вашей личностью?’
  
  Чарли улыбнулся новому замешательству другого мужчины.
  
  ‘Паспорт достаточно подлинный", - сказал он. ‘Документы, по которым это было получено, были фальшивыми’.
  
  Снова работа, подумал Чарли. Отличается от того, к чему он привык, но все еще работает. Было бы здорово вернуться. И чтобы положить конец этим бесцельным воскресным поездкам.
  
  ‘Мне понадобились бы все полномочия вашей компании", - сказал Чарли. ‘Без этого я бы никогда не получил официальную помощь’.
  
  ‘Конечно’, - заверил его Уиллоуби. "И я дам знать Нельсону, что ты придешь ... Попроси его оказать тебе всяческую помощь’.
  
  Чарли встал.
  
  ‘И тебе спасибо", - сказал Уиллоуби.
  
  ‘Нет никакой гарантии, что я найду что-нибудь, что поможет тебе", - предупредил Чарли. ‘Это кажется таким простым, как сказал Нельсон’.
  
  ‘Но вы могли бы", - сказал страховщик.
  
  Этот человек был в еще большем отчаянии, чем он себе представлял, подумал Чарли, входя в кабинет секретаря. Летний дождь внезапно застучал в окно, и он вспомнил о треснувшей подошве.
  
  ‘Где ближайший обувной магазин?" - спросил он.
  
  Девушка посмотрела на Чарли с враждебным недоумением.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘ Обувной магазин, ’ повторил Чарли. Опираясь на ее стол, он поднял ноги, чтобы она могла видеть щель.
  
  ‘Нужна новая пара", - сказал он без необходимости.
  
  Девушка откинулась на спинку стула, на лице застыло презрение.
  
  ‘Я уверена, что действительно понятия не имею", - сказала она.
  
  Чарли опустил ногу, но остался опираться на ее стол.
  
  ‘Никогда не бери девушку-гида", - сказал он.
  
  ‘И из тебя никогда не получится комик’.
  
  Это должно было прекратиться. Теперь он пытался обойти секретарш только потому, что у них был шикарный акцент. И проигрывающий.
  
  Поначалу Роберт Нельсон терпел настойчивость Дженни, рассматривая это скорее как нечто вроде тайной близости между ними. Но по мере того, как проходили месяцы, а она продолжала требовать, он стал рассматривать это как унижение для них обоих.
  
  Она сидела в ожидании на противоположной стороне стола. Рядом с ней лежал бумажник, различные пакеты были расстегнуты и готовы.
  
  "Домашнее хозяйство", - сказал он, отсчитывая деньги.
  
  Он наблюдал, как она аккуратно кладет его в верхнюю часть своего кошелька, потягивая из своего напитка. Наконец-то ему удалось убедить ее, что нет необходимости в письменных сведениях о счетах домашнего хозяйства, так что, возможно, другое дело не составит труда.
  
  "Пособие на одежду", - сказал он.
  
  Она кивнула, улыбаясь.
  
  Он сделал еще глоток, обеими руками обхватив свой стакан.
  
  Она сидела и ждала.
  
  ‘ Пожалуйста, Роберт, ’ сказала она, нахмурившись.
  
  ‘Почему, ради бога!’
  
  Его раздражение прорвалось наружу, так что он заговорил громче, чем намеревался.
  
  ‘Пожалуйста’, - повторила она.
  
  Он отставил стакан в сторону, решив воздержаться от новой вспышки гнева, расставляя слова в попытке убедить ее.
  
  ‘Если не считать дурацкого клочка бумаги, ты моя жена", - мягко сказал он. ‘Я люблю тебя и хочу, чтобы ты остался со мной. Всегда.’
  
  ‘Я знаю’, - сказала она.
  
  "Тогда почему?’
  
  ‘Потому что так было всегда ... с тех пор, как я был молод ...’
  
  ‘Это ... это непристойно’, - запротестовал он, понимая, что снова потерпел неудачу.
  
  ‘ Пожалуйста, ’ настаивала она.
  
  Он сердито полез в карман, достал еще банкнот и бросил их на стол.
  
  ‘Я люблю тебя” - деньги.’
  
  ‘Спасибо’, - сказала она, кладя деньги в приготовленный кошелек.
  
  Сколько времени потребуется, задавался вопросом Нельсон, чтобы она забыла, кем она когда-то была?
  
  5
  
  Это был галстук, который запомнился Чарли задолго до того, как Роберт Нельсон подошел достаточно близко для официального приветствия. "Так давно это было", - подумал Чарли. Но его так легко вспомнить. Синие полоски на синем, под углом.
  
  Двое мужчин, которые подстроили его убийство на границе Восточного Берлина, учились в Итоне. И, как Роберт Нельсон, они всегда носили галстуки, независимо от цвета костюмов. Идентификационный символ; как дорожные знаки, что-то, что узнают все.
  
  Они издевались над его акцентом в начальной школе. И то, как он был одет. Итак, они недооценили его, отвергнув как анахронизм: идеальная жертва. И был так катастрофически неправ. Только один из них выжил. И этот был опозорен. Дважды. Но Чарли знал, что он все равно носил бы галстук, где бы он ни был.
  
  ‘Я заставил вас ждать", - извинился Нельсон, наконец пробираясь к нему сквозь толпу в аэропорту.
  
  ‘Я только что прошел таможню", - заверил его Чарли, сразу почувствовав волнение, в котором двигался страховой брокер.
  
  Странно бледный, с почти шелушащейся кожей, Роберт Нельсон вспотел, несмотря на тонкий костюм и неполный кондиционер, так что редеющие волосы разметались по его лбу, подчеркивая бледность.
  
  Еще до того, как их рукопожатие закончилось, он нетерпеливо жестикулировал носильщикам, которых Чарли уже нанял, разочарованно вздыхал при виде людей, которые невинно влезли между багажом и дважды пробормотал Чарли ‘Извините, очень жаль’, сожалея о какой-то воображаемой помехе.
  
  В ограниченном пространстве ожидающей машины кондиционер работал лучше, и Нельсон вытер лицо и руки уже влажным носовым платком, улыбаясь через весь автомобиль. Это было тревожное выражение, решил Чарли. Почему? он задумался.
  
  ‘Я знал, что будет расследование", - объявил Нельсон, как бы подтверждая предыдущее обсуждение. ‘Просто знал это’.
  
  ‘Рутина, конечно?" - спросил Чарли. Он посмотрел на свои часы. Пахнуло виски в десять утра?
  
  ‘Но ты не один из обычных следователей. Уровень режиссера, сказал Уиллоуби.’
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘Не обычный следователь’.
  
  Несмотря на его заверения Уиллоуби, все еще существовал риск, что кто-нибудь обнаружит, насколько он отличается, он знал. Его рука все еще слегка дрожала, как и тогда, когда он подошел к столам паспортного контроля и иммиграционной службы в аэропорту.
  
  Нельсон, казалось, ожидал большего, но когда Чарли не продолжил, он указал за окно.
  
  "Вы можете просто увидеть гордость Америки", - сказал он.
  
  Чарли пристально посмотрел на залив, получив краткий обзор корпуса, прежде чем машина нырнула в туннель, который должен был доставить их под гаванью на остров Гонконг.
  
  ‘Выглядит очень мертвым кораблем", - сказал Чарли.
  
  ‘ Так и есть.’
  
  ‘ Есть какая-нибудь ценность для металлолома?
  
  ‘По моим оценкам, меньше миллиона. Я полагаю, японцы уже заинтересовались.’
  
  ‘Немалая разница по сравнению с 20 000 000 долларов’.
  
  ‘Да", - согласился Нельсон, как будто оценив какой-то скрытый момент. ‘Большая разница’.
  
  Автомобиль выехал из туннеля и повернул по Коннот-роуд в сторону отеля Mandarin. Справа, по направлению к Коулуну, казалось бы, беспорядочное скопление сампанов и джонок, сцепленных друг с другом, тянулось далеко в залив от края гавани. Джем был настолько плотным, что невозможно было определить, кто в нем находится, и создавалось впечатление постоянного колышущегося движения, как в муравейнике, переносимом водой.
  
  ‘Их называют "плавающие люди", - сказал Нельсон. ‘Говорят, что некоторые рождаются, живут и умирают, так и не сойдя на берег’.
  
  Чарли повернулся налево, глядя вглубь острова. В миле от нас, сначала Средний уровень, затем Высоты, выступающие вверх к Пику, многоквартирные дома и виллы, прилепленные к краям скалы.
  
  ‘Легко судить о здешнем богатстве’, - сказал Нельсон, кивая в том направлении, куда смотрел Чарли. ‘Чем выше ты живешь, тем ты богаче’.
  
  ‘ А как насчет Лу? - спросил я.
  
  ‘Один из самых богатых тайпанов во всей колонии", - сказал Нельсон. ‘У него вилла по другую сторону пика, на холме Шоусан. Как крепость.’
  
  ‘Почему крепость?’
  
  ‘Обеспечьте его конфиденциальность’.
  
  ‘Я думал, Лу любит разоблачение и рекламу’.
  
  ‘Совершенно верно’, - сказал Нельсон. ‘Это делает его очевидной мишенью для каждого чудака и проходимца в Азии’.
  
  Нельсон волновался по прибытии в отель, уговаривая коридорных передать сумки и даже взял Чарли за локоть, чтобы отвести его в отель.
  
  Брокер вертелся рядом с ним, пока он регистрировался, мгновенно отчитав носильщиков, когда они отвернулись от стойки регистрации. Чарли вздохнул. Отношение Нельсона могло очень легко стать занозой в заднице, подумал он.
  
  Это было самое короткое впечатление, пока они ждали лифта, но Чарли был обучен реагировать на подобные чувства, и он резко повернулся, осматривая фойе.
  
  ‘ Что это? ’ спросил Нельсон, почувствовав внезапное движение.
  
  ‘Ничего", - сказал Чарли.
  
  У него всегда было чутье на слежку. Но на этот раз он должен был ошибаться. Как он мог так быстро попасть под наблюдение? И от кого? Не было никакой причины. Он был измотан сменой часовых поясов и раздражен постоянным вниманием Нельсона, вот и все.
  
  Прибыл лифт, и Чарли начал входить, затем заколебался. Он выжил, реагируя на такие мимолетные впечатления, как это. И хотя он сменил профессию, потребность в выживании осталась. Тем более. Теперь, когда он вышел из подполья.
  
  ‘Уверен, что все в порядке?’ - спросил Нельсон.
  
  Чарли оглянулся на шумное фойе.
  
  ‘Совершенно уверен’, - сказал он все еще неуверенно.
  
  Нельсон забронировал для него номер люкс, и Чарли с благодарностью осмотрел его.
  
  ‘Никогда не получал этого на пособие гражданской службы IV класса", - пробормотал он. Разговор с самим собой был привычкой, которую он никогда не удосуживался обуздать. Обычно это становилось более заметным, когда он волновался.
  
  ‘Что?" - спросил Нельсон.
  
  ‘Мысли вслух", - сказал Чарли. Очевидно, Роберт Нельсон понятия не имел о финансовых трудностях своей компании.
  
  ‘Я распорядился установить бар", - с надеждой отметил Нельсон.
  
  ‘Угощайся’, - пригласил его Чарли.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  ‘Слишком устал после перелета", - сказал Чарли, наблюдая, как другой мужчина потянулся за виски.
  
  Он увидел айлейский солод. Сэр Арчибальд пил это, когда отправился в свой дом престарелых в Сассексе за день до того, как отправился заманивать в ловушку ублюдков, которые захватили управление и свели все к извинению за то, чем оно когда-то было.
  
  В шкафу в гостиной стояли бутылочки с ним. Бедняга заснул пьяным сном и не заметил, когда он ушел. Согласно отчету следствия, сэр Арчибальд даже запил его барбитуратами.
  
  ‘Я указал комнату с видом на гавань. И Коулун, ’ сказал Нельсон, стоявший у окна.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чарли. ‘И корабль тоже’.
  
  ‘Да’, - согласился Нельсон. ‘Куда бы я ни посмотрел, везде мне вспоминается этот проклятый корабль’.
  
  Чарли обернулся, удивленный горечью.
  
  ‘А за Новыми территориями находится Китай’, - продолжил Нельсон, повернувшись спиной к комнате.
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘ Ты раньше бывал в Гонконге? - спросил я.
  
  ‘Нет", - быстро ответил Чарли, насторожившись на вопросы о своем прошлом.
  
  ‘Между прочим, ’ сказал Нельсон, очевидно, не подозревая о тревожной реакции Чарли, ‘ у Австралии 96 к 2’.
  
  Брокер вернулся в номер, и Чарли уставился на него в изумлении.
  
  ‘Что?’ - спросил он.
  
  ‘Тест", - сказал брокер, сбитый с толку отсутствием реакции Чарли. ‘Мы получаем отчеты по всемирной службе Би-Би-Си’.
  
  ‘О", - сказал Чарли. И, без сомнения, обсуждали тонкости в клубах и на коктейльных вечеринках и не смогли бы найти "Лордз" или "Овал" без карты улиц.
  
  ‘Ты не интересуешься крикетом?’
  
  ‘Не совсем", - признался Чарли. Что было такого, что этому человеку было так трудно сказать?
  
  Нельсон посмотрел на свой стакан, явно удивленный тем, что он был пуст.
  
  ‘Продолжай’, - махнул рукой Чарли.
  
  Нельсон остался у переносного бара, глядя в другой конец зала.
  
  ‘ Я должен быть уволен, не так ли? ’ внезапно потребовал он.
  
  Чарли нахмурился, глядя на него.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Вот почему вы пришли ... Кто-то, кто не является обычным следователем ... режиссер. Вы пришли, чтобы уволить меня, потому что в правилах не было оговоренного пункта.’
  
  Страх покинул этого человека, слова слились воедино в его тревоге.
  
  ‘Конечно, я не видел", - сказал Чарли.
  
  Он наклонился, снимая ботинки.
  
  ‘Вы должны меня извинить’, - сказал он. ‘Они новые. Щиплет изо всех сил.’
  
  Нельсон пристально посмотрел на другого мужчину, контролируя выражение, которое начало появляться на его лице. Старые итонцы не снимали обувь на людях, решил Чарли. Осторожно. Это был антагонизм прежних времен.
  
  ‘Не ты принимал окончательное решение относительно политики", - напомнил он ему, выпрямляясь. ‘Конечно, ты это придумал. И, по общему признанию, это дорогостоящая оплошность, что не было пункта о политическом саботаже. Но Лондон дал окончательное одобрение. Тебя не считают ответственным.’
  
  ‘Мне трудно в это поверить … В конце концов, я договорился об этом.’
  
  ‘Очень успешно, по словам Уиллоуби’.
  
  Нельсон отошел от бара, его подозрение к замечанию было очевидным.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Разве 12 процентов не были высокими?’
  
  ‘ Сравнительно да.’
  
  ‘Это именно то, что я хочу сделать, сравнить. Каковы были другие премии?’
  
  ‘Я не знаю", - неловко сказал Нельсон. ‘Это были закрытые заявки. Лу заставляла меня ждать до самого последнего момента ... хотела больше времени … на самом деле все делалось в ужасной спешке.’
  
  Он был настолько убежден в увольнении, что, несмотря на попытки Чарли успокоить его, Нельсон все еще защищался.
  
  ‘И вы не поинтересовались другими премиями?’
  
  Нельсон покачал головой, смущенный оплошностью.
  
  ‘Еще один повод для жалоб’, - сказал он, смирившись.
  
  ‘ Я уже говорил тебе, никто тебя не винит, ’ повторил Чарли. Он звонил Уиллоуби, чтобы получить подтверждающее письмо.
  
  ‘Это будет катастрофой для фирмы, не так ли?" - требовательно спросил Нельсон.
  
  Больше, чем ты думаешь, подумал Чарли.
  
  ‘Если им придется платить’, - сказал он.
  
  Уточнение проникло сквозь нервозность другого мужчины, и он подошел ближе к тому месту, где сидел Чарли.
  
  "Если?’
  
  ‘ Я пролетел семь тысяч миль, чтобы решить, должны ли мы, ’ напомнил ему Чарли.
  
  ‘Но у нас нет оснований сопротивляться урегулированию", - сказал Нельсон.
  
  ‘Пока нет", - согласился Чарли.
  
  ‘Ты думаешь, я не изучил все, что произошло после этого проклятого взрыва?’ Нельсон отреагировал так, как будто его способности снова подверглись сомнению. ‘В заявлении Лу нет ничего неправильного ... ни черта’.
  
  ‘Но вы все еще не знаете, каковы были другие премии’.
  
  "Мне жаль", - сказал Нельсон, раздражение прорывалось наружу.
  
  ‘Ты можешь это выяснить?’
  
  ‘Возможно, другие компании не захотят их раскрывать’.
  
  ‘Разве нет сети "Олд бойз"?" - спросил Чарли. Наверняка в Гонконге было больше галстуков с синим рисунком?
  
  Нельсон поколебался, прежде чем ответить.
  
  "Я постараюсь", - пообещал он. ‘Но я не понимаю, что бы это доказывало’.
  
  ‘Возможно, это ничего не доказывает", - признал Чарли. ‘С другой стороны, это может быть интересно. Я думаю, нам следует заглянуть немного глубже, вот и все. Проникни под поверхность.’
  
  Нельсон вернулся к окну, глядя теперь не на гавань, а на улицы далеко внизу.
  
  ‘Может, это и английская колония, ’ размышлял он, ‘ но там, внизу, Китай почти во всем, кроме названия ...’
  
  Он повернулся обратно к Чарли.
  
  ‘Жителям Запада здесь запрещено скрываться под какой бы то ни было поверхностью. Нас терпят, вот и все.’
  
  ‘Нигде не может быть так закрыто, как это", - запротестовал Чарли.
  
  ‘Гонконг - это", - настаивал Нельсон. ‘Поверь мне. Если бы с пожаром было что-то не так, мы бы не узнали об этом от китайской общины.’
  
  ‘Но, насколько тебе известно, ничего плохого нет?’
  
  Нельсон покачал головой.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы они были", - сказал он. ‘Бог свидетель, я достаточно старался, чтобы что-то найти. Но доказательства неопровержимы.’
  
  ‘Полиция сотрудничает?’
  
  "У них нет причин не быть, с таким делом, как у них’.
  
  Он указал на портфель.
  
  ‘Я принес для вас досье’.
  
  Чарли благодарно улыбнулся.
  
  ‘Так ты думаешь, нам придется заплатить?’
  
  Убежденность Нельсона в том, что пожар был неоспорим, могла бы стать еще одной причиной вообразить, что визит директора должен был объявить о его увольнении, понял Чарли.
  
  "Я знаю, что нам придется заплатить", - подтвердил брокер. ‘Счастливчика Лу никогда не постигает несчастье, которое стоит ему денег’.
  
  ‘Повезло?’
  
  ‘Его богатство началось с нескольких сделок, которые оказались невероятно успешными на гонконгской фондовой бирже. Сколько я себя помню, это был Лаки Лу.’
  
  ‘Звучит как любимый туалет педика", - размышлял Чарли, массируя ноги. Понадобились бы недели, чтобы сломаться в этих чертовых ботинках. К счастью, он отложил установку подставок.
  
  ‘Ты совсем не такой, как я ожидал", - внезапно сказал Нельсон. ‘Я думаю, другие люди тоже будут удивлены’.
  
  ‘Другие люди?’
  
  ‘Я предполагал, что вы захотите увидеть шефа полиции. Его зовут Джонсон. Я упоминал о твоем приезде. И я также рассказала людям Лу. Уиллоуби попросил меня оказать вам всю возможную помощь.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чарли. Он предпочел бы объявить о своем присутствии.
  
  ‘Ты раздражен", - сказал Нельсон, уловив оговорку в голосе Чарли и сразу же насторожившись.
  
  ‘ Нет, ’ солгал Чарли. Бедняга, казалось, беспокоился из-за собственной тени: впрочем, как и все они, по разным причинам.
  
  ‘Я могу еще что-нибудь сделать?’
  
  Чарли покачал головой.
  
  ‘Полагаю, мне лучше изучить дело. И немного поспи.’
  
  Брокер остался выпить еще, затем ушел, пообещав забрать Чарли на следующее утро, чтобы они могли присутствовать на предварительном слушании дела двух китайцев, обвиняемых в поджоге.
  
  Оставшись один, Чарли задернул все шторы, защищая от вида и солнечного света, повесил табличку "Не беспокоить" снаружи комнаты и решил, что файл может подождать.
  
  Он проспал около пяти часов, а затем проснулся, зная, что еще не наступила полночь по гонконгскому времени и что впереди у него долгие часы бессонницы.
  
  Эдит понравилась бы роскошь квартиры, подумал он, чувствуя, как в темноте его глаза затуманиваются. И так старалась скрыть свою озабоченность ценой. Бедная Эдит. Всегда так озабочен деньгами. И о его негодовании по поводу ее наследства, достаточного, чтобы содержать их обоих.
  
  И он понял, что это была обида. Вечное чувство. Идиотская, детская обида. Он даже мог вспомнить слова, которые выкрикнул ей, не обращая внимания на боль, когда она предложила ему просто уйти со службы, которая решила, что он расходный материал, и жить на ее богатство.
  
  "И не надо покровительствовать мне своими деньгами ... Как ты всегда покровительствовал мне своим происхождением ..."
  
  Вот почему он втянул Америку в пограничную сделку, а затем исчез с фондом на случай дезертирства в размере 500 000 долларов. Чтобы убедиться, что от нее никогда не будет никакой зависимости. Почему, во имя всего Святого, он не осознал, насколько по-настоящему зависимым был, вместо того чтобы превратить их обоих в изгнанников, боящихся каждого шага?
  
  ‘Прости, дорогая’, - сказал он. ‘Мне очень жаль’.
  
  Он не хотел проводить в Гонконге больше месяца. Могила стала бы слишком заросшей, если бы он и дальше оставался в стороне.
  
  Вздохнув, он включил свет и пододвинул папку к себе. Он знал, что утром будет чертовски уставшим.
  
  К первоначальному отчету было получено два дополнительных отчета от азиатского отделения ЦРУ в Гонконге, а затем отдельный анализ, подготовленный специалистами из штаб-квартиры Лэнгли в Вирджинии.
  
  ‘ Ну? ’ требовательно спросил Режиссер.
  
  ‘Определенно похоже на Пекин", - оценил помощник шерифа.
  
  ‘Хотя и странно’.
  
  ‘Факты налицо’.
  
  ‘Мы должны быть уверены’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Почему бы нам не послать кого-нибудь без предубеждений, для работы независимо от станции?’
  
  ‘Им это не понравится’.
  
  ‘Я больше заинтересован в том, чтобы иметь возможность сообщить президенту и Государственному секретарю, что Китай все больше пренебрегает разрядкой, чем в чувствах некоторых сотрудников станции", - резко сказал Директор.
  
  ‘Кто?’ - спросил помощник шерифа.
  
  ‘Кто-то увлеченный, стремящийся проявить себя ...’
  
  Харви Джонс услышал телефонный звонок, когда крутил педали на Кью-стрит в конце своей ежедневной пятимильной поездки. Он пробежал последние несколько ярдов, взбежал по ступенькам и нащупал ключ в замке, чтобы вырвать телефон из рук остальных, поскольку звонки вот-вот должны были прекратиться.
  
  ‘Вот вы где’, - сказал заместитель директора, раздраженный тем, что его заставили ждать. ‘На мгновение подумал, что ты собираешься упустить шанс, который выпадает раз в жизни’.
  
  6
  
  Власти не ожидали такого интереса к слушанию о предварительном заключении и назначили только один из небольших судов с ограниченным количеством мест, так что вход должен был контролироваться по разрешению.
  
  ‘Мне удалось раздобыть два", - сообщил Нельсон в машине, везущей их в административное здание. ‘Хотя это было нелегко. Пресса требует всех мест.’
  
  ‘Тогда нам повезло", - сказал Чарли. Как и ничья, брокер сохранил подавленное беспокойство предыдущего дня. И сырость уже размягчила его рубашку и костюм, превратив их в складки. Мужчина все еще не был убежден, что его работа безопасна.
  
  Чарли знал, что это было открытие других премий.
  
  ‘Вы совершенно уверены, что остальные составляли только 10 процентов?’
  
  Нельсон воспринял повторение как критику. Он также был раздражен тем, что такой очевидный вопрос не пришел ему в голову до приезда этого человека из Лондона.
  
  ‘Да’, - натянуто сказал он. ‘Те, о ком я мог бы узнать в любом случае’.
  
  ‘ Все еще убежден, что в пожаре нет ничего странного? ’ спросил Чарли.
  
  ‘Это странно’, - признал Нельсон.
  
  ‘Достаточно странно, чтобы посмотреть дальше?’
  
  ‘Я говорил тебе, как это будет трудно’.
  
  ‘ А вот и полиция, ’ сказал Чарли. И личная опасность в приближении к ним. Перестраховываешься, сказал он себе. Какая опасность может быть здесь, в Гонконге? Он признал, что это было ощущение власти. Любой авторитет. Это всегда будет с ним. Как и многие другие страхи.
  
  Машина начала замедляться на подъезде к административным зданиям.
  
  ‘Это не должно длиться долго", - сказал Нельсон.
  
  ‘Слушания о предварительном заключении обычно этого не делают’.
  
  ‘ Ты на многих бывал? - спросил я.
  
  Чарли напрягся, затем расслабился. В этом признании не было никакой опасности.
  
  ‘Довольно много", - сказал он.
  
  Но не такой, каким представлял его Нельсон. В прошлом для этого всегда приходилось пробираться через боковые двери и прилегающие здания, чтобы избежать наблюдения и камер тех, кто не был схвачен на судебных процессах по делу о государственной тайне, тех, кого поймали и кто почти всегда напоминал Чарли серых анонимных людей в автобусных очередях в час пик. Вот почему, как он предполагал, из них получились такие хорошие шпионы. Пока он не разоблачил их.
  
  ‘ У тебя есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер? ’ резко спросил Нельсон.
  
  Чарли повернулся к нему в машине.
  
  ‘На Глостер-роуд есть очень хороший ресторан в пекинском стиле, и мы с Дженни подумали, не хотели бы вы быть нашим гостем’.
  
  Китайский квартал с названиями улиц в английском стиле Кантри, размышлял Чарли. Почему, недоумевал он, Нельсон выпалил приглашение с еще большей настойчивостью, чем это было принято?
  
  ‘Дженни?’ - спросил он.
  
  "Моя ... она ... та, с кем я живу", - неловко сказал Нельсон. Как будто уточнение было необходимым, он добавил: ‘Дженни Лин Ли’.
  
  ‘Я бы очень хотел поужинать с вами", - сказал Чарли. Снова необходимость в поспешных словах. К постоянному волнению Нельсона примешивалось смущение.
  
  Из-за давки вокруг здания они оставили машину на некотором расстоянии, и как только они пошли пешком, Чарли почувствовал укол невидимого внимания. Он быстро огляделся, как тогда, в фойе отеля, но снова ничего не смог обнаружить.
  
  Опасаясь камер, решил он, когда они подошли к лестнице. Чарли умело маневрировал позади Нельсона, высматривая случайно наведенный объектив, который мог запечатлеть его на заднем плане фотографии и привести к случайному опознанию кем-то с долгой памятью.
  
  Внутри здания было прохладнее, хотя Нельсону, похоже, это не пошло на пользу.
  
  ‘Вот шеф полиции’, - сказал он, указывая через вестибюль на высокого, крепко сложенного мужчину.
  
  ‘ Суперинтендант Джонсон, ’ позвал брокер.
  
  Мужчина повернулся, очень манерным, медленным движением. Как и Уиллоуби, полицейский притворялся из-за своего роста. Но, в отличие от андеррайтера, Джонсон подчеркнул свой рост, слегка откинувшись назад и опустив взгляд, уперев подбородок в грудь, всегда рассчитанный на то, чтобы заставить человека, к которому он обращался, чувствовать себя неполноценным.
  
  ‘ Старший коллега из Лондона, о котором я вам рассказывал, ’ объявил Нельсон.
  
  Джонсон осмотрел Чарли.
  
  - Старший коллега? ’ многозначительно переспросил он. Он был безукоризненно опрятен, форма не отутюжена, пуговицы блестят, а воротник накрахмален так сильно, что на шее уже виднелась красная полоска.
  
  ‘Да", - подтвердил Нельсон, казалось, не замечая снисхождения.
  
  Джонсон нерешительно протянул руку.
  
  Чарли улыбнулся, вспомнив замечание Нельсона прошлым вечером о том, с каким удивлением встретятся люди, с которыми он столкнется. Опять недооценили, удовлетворенно подумал он.
  
  "Расследую пожар", - добавил Нельсон, не подумав.
  
  Реакция Джонсона была немедленной.
  
  ‘Это уже расследовалось", - натянуто сказал он. ‘И удовлетворительно завершен’.
  
  ‘Конечно’, - спокойно сказал Чарли. ‘Это обычная рутина’.
  
  Джонсон продолжал пристально смотреть на него. Мужчина бессознательно вытирал руку о борт брюк.
  
  ‘Когда-нибудь служил в полиции?’ пригласил Джонсона.
  
  Еще один символ узнавания, решил Чарли. Как галстук.
  
  "Нет", - признался он. Он знал, что это означало закрытую дверь.
  
  ‘ Скотленд-Ярд, ’ объявил Джонсон, как бы давая ссылку. ‘Пятнадцать лет. Не бывает нераскрытых дел.’
  
  ‘Точно такой же, как этот?’
  
  Джонсон склонил голову набок, пытаясь уловить сарказм.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Точно такой же, как этот’.
  
  ‘Я скорее подумал, возможно ли нам с тобой встретиться … разумеется, как вам будет удобно, ’ сказал Чарли.
  
  ‘Я уже предоставил мистеру Нельсону все относящиеся к делу материалы", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я знаю", - сказал Чарли. ‘Я прочитал ваши отчеты. Вы действительно были очень полезны. Есть всего одна или две вещи, которые кажутся необычными ...’
  
  ‘У меня напряженный дневник ...’
  
  ‘Конечно", - польстил Чарли. Напыщенный придурок.
  
  ‘Много обязательств ...’
  
  ‘ Это не займет больше пятнадцати минут, ’ настаивал Чарли. ‘В конце концов, здесь замешана огромная сумма денег’.
  
  ‘Поговорите с моей секретаршей’, - капитулировал Джонсон. ‘Посмотрим, что мы сможем сделать завтра’.
  
  ‘Вы очень добры", - сказал Чарли. Между чем бы он подходил? он задумался. Гольф и ланч в яхт-клубе?
  
  Судебный пристав объявил, что заседание суда вот-вот начнется, прервав их. У входа возникла медленная возня, прегражденная двумя офицерами Джонсона, внимательно изучавшими входные билеты. Нельсона и Чарли поместили в колодец крошечного корта, чуть левее и ниже скамьи подсудимых. Чарли изогнулся, когда мужчинам предъявили обвинение, глядя на них снизу вверх. Почему так получалось, что преступники никогда не достигали того уровня, которого ожидали от своих преступлений? Двое обвиняемых китайцев вошли на скамью подсудимых скрюченными и напуганными, их головы подергивались, как у животных, подозревающих, что за ними вот-вот захлопнется ловушка. На одном были только брюки и жилет, а на втором был пиджак, грязный и бесформенный от постоянного ношения, поверх рубашки без воротника. Брюки мужчины поддерживались шнуром. Чарли распознал опиумную привычку по пожелтевшему, желтушному выражению их глаз. Их тела вибрировали от отрицания, навязанного с момента их ареста.
  
  Чарли отвернулся, остановившись при виде Джонсона, который стоял прямо и возвышался над другими полицейскими на дальней стороне скамьи подсудимых. Такой человек, рассудил Чарли, который встанет, прежде чем пукнуть в ванне. Наверное, вытянулся по стойке "смирно". Джонсон посмотрел прямо на него, его лицо ничего не выражало.
  
  По требованию билетера суд дождался вступления магистрата. Как только он сел, секретарь объявил, что обвинение будет сначала зачитано на английском, а затем переведено на кантонский диалект в интересах обвиняемого.
  
  "Обвинение против вас, - начал чиновник, глядя сначала на скамью подсудимых, а затем обратно в обвинительный лист, - ... заключается в том, что 10 июня вы совместно совершили преступление, связанное с поджогом, а именно, что вы тайно хранили на борту лайнера, известного как "Гордость Америки", зажигательные устройства, и что далее вы, по отдельности и вместе, поджигали в различных ситуациях на борту указанного лайнера большое количество воспламеняющихся материалов. Кроме того, утверждается, что вы вмешались в работу противопожарных систем на упомянутом лайнере таким образом, что в пламя попало дополнительное количество легковоспламеняющегося материала ...’
  
  Он остановился, передавая листок китайскому переводчику.
  
  Мужчина начал обвинение, но был почти сразу же остановлен шумом, который, как позже понял Чарли, должно быть, был звуком падения первого мужчины. Он повернулся на звук потасовки как раз вовремя, чтобы увидеть, как надзиратели двинулись вперед, пытаясь помешать второму китайцу в мятой куртке рухнуть под ограждение причала.
  
  На мгновение воцарилась полная, шокированная тишина, нарушаемая только невидимым звуком с причала - напряженными, почти кричащими попытками вдохнуть, а затем ее сменил гомон, который разразился, когда репортеры попытались подобраться поближе к причалу, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Затем произошла еще одна суматоха, поскольку суперинтендант Джонсон начал кричать на своих полицейских, чтобы те восстановили порядок.
  
  Из-под ограждения появился надзиратель, и в шуме наступило второе кратковременное затишье.
  
  "Мертв", - объявил он. ‘Они оба мертвы’.
  
  Он говорил извиняющимся тоном, как будто его могли каким-то образом обвинить в этом.
  
  Суперинтенданту Джонсону удалось поставить констеблей между скамьей подсудимых и людьми, пытающимися заглянуть внутрь, затем прибыли другие полицейские, чтобы очистить площадку.
  
  Только вернувшись в вестибюль, Нельсон и Чарли смогли выбраться из толпы спешащих людей.
  
  ‘Что, черт возьми, это значит?" - требовательно спросил Нельсон.
  
  Чарли обдумал вопрос.
  
  ‘Это значит, - сказал он, ‘ что суда не будет’.
  
  ‘Я не понимаю’, - запротестовал брокер.
  
  ‘Нет’, - признался Чарли. ‘Я тоже не знаю. Пока нет.’
  
  Внезапно показалось, что будет очень мало разницы между тем, что он пытался сделать сейчас, и тем, что он делал в прошлом. Был бы он все так же хорош? он задумался.
  
  Фотография Чарли Маффина медленно прошла по внутреннему совету, затем, наконец, была возвращена председателю.
  
  ‘Такой невзрачный человек", - сказал председатель.
  
  ‘ Да, ’ согласился Чиу.
  
  ‘Невероятно’.
  
  ‘Да’, - снова сказал Чиу.
  
  ‘Значит, страховщики не так удовлетворены, как полиция’.
  
  ‘ По-видимому, нет.’
  
  ‘Такой невзрачный мужчина", - повторил председатель, возвращаясь к фотографии.
  
  7
  
  Их столик с пластиковой столешницей был отделен от других в ресторане пластиковыми экранами на колесиках, которые со скрипом катились по голому дощатому полу, и они сидели на стульях с парусиновыми спинками. Но еда была великолепной. Чарли решил, что это китайский ресторан для взыскательных китайцев.
  
  ‘Это было вкусно?’ - с тревогой спросила Дженни Лин Ли.
  
  ‘Превосходно", - честно сказал Чарли, улыбаясь ей.
  
  Она поколебалась, затем улыбнулась в ответ. Человек, обученный видеть сквозь завесу, которую люди поднимают при первых встречах, он был заинтригован девушкой. Она была хрупкой, как беспризорница, и все же он не чувствовал ни капли покровительства, которое было бы естественной реакцией. Вместо этого он отнесся к этому с подозрением, вообразив барьер, созданный с большей хитростью, чем было способно большинство людей. На самом деле, это профессионализм. Но в чем она могла быть профессионалом? Ее волосы, очевидно, очень длинные, были густо, но скромно собраны в пучок на затылке. Она почти не пользовалась косметикой, лишь слегка подкрасила губы и была больше похожа на дочь Нельсона, чем на его любовницу. Конечно, брокер вел себя по отношению к ней покровительственно. Но было и другое отношение. Неудобство, решил Чарли. Определенно дискомфорт.
  
  Чарли осознавал, что сдерживался из-за своей неуверенности, внося свой вклад в неловкость ужина.
  
  "С этим было бы вкуснее", - хрипло настаивал Нельсон, поднимая свой крошечный наперсток для питья. Чарли отказался от "Мао Тай", предпочитая пиво. Дженни выбрала чай, так что страховой брокер выпил почти всю бутылку.
  
  ‘Однако нет ничего лучше виски’, - сказал Нельсон, как будто это уточнение было необходимым. ‘Так они это называют, ты знаешь. Китайский виски.’
  
  ‘Да’, - сказал Чарли.
  
  ‘ В колонии нет лучшего ресторана, где подают утку по-пекински, - быстро сказала Дженни.
  
  Она заметила растущее пьянство Нельсона и поспешно отошла, чтобы отвлечь внимание от мужчины. Они казались одинаково заботливыми друг к другу, подумал Чарли. Это были странные отношения. Но тогда, кто он такой, чтобы судить? У него никогда в жизни не было нормальных отношений. И теперь у него никогда не будет шанса.
  
  ‘Это действительно было очень вкусно", - сказал он.
  
  ‘Он готовится на углях ... и политый медом", - сказала она.
  
  ‘Кстати, в Австралии 160 долларов за 5", - сказал Нельсон, добавляя в свой наперсток. Он посмотрел через стол, виновато улыбаясь.
  
  ‘Извини’, - сказал он. ‘Забыл, что ты не фанат крикета’.
  
  ‘Чем ты интересуешься?" - спросила Дженни.
  
  Еще одна попытка спасения, подумал Чарли.
  
  ‘ Почти ничего, ’ он пожал плечами.
  
  - Что-то должно быть, - настаивала девушка.
  
  Должен был быть, подумал Чарли. Жалоба Эдит тоже. Тот, который, как он думал, сможет решить с выделенными деньгами.
  
  Наслаждайся сейчас, Эдит ... Мои деньги, не твои ... Ничего, что мы не могли бы сделать.
  
  Кроме того, чтобы остаться в живых. И он убил ее. Будучи чертовски глупым. Он убил ее так же верно, как если бы нажал на спусковой крючок. И он этого не забудет, он знал. Ни на одну минуту ни одного дня.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘ Ничего.’
  
  После прекращения разговора между ними возник новый дискомфорт, который через несколько минут был устранен появлением официанта, убирающего тарелки и вращающимся центром стола, на котором они были расставлены.
  
  Дженни подождала, пока подадут свежий чай и еще несколько чашек, а затем извинилась и отодвинулась за ширму.
  
  "Совсем немного, чтобы остаться", - подумал Чарли.
  
  ‘Дженни - очень милая девушка", - покорно сказал он.
  
  ‘Конечно, она такая", - сказал Нельсон.
  
  Чарли нахмурился, как от выбора слов, так и от грубости. Нельсон был довольно пьян.
  
  ‘Теперь, когда мы узнали о 12 процентах, я знаю, что меня уволят за эту проклятую политику", - упрямо заявил брокер. Он смотрел в свою чашку, разговаривая больше с самим собой, чем с Чарли.
  
  ‘Я говорил тебе ..." - начал Чарли, но Нельсон продолжал, не обращая внимания.
  
  ‘И тогда они будут смеяться. Боже мой, как они будут смеяться.’
  
  ‘ Кто? ’ требовательно спросил Чарли.
  
  ‘Люди", - сказал Нельсон, впервые взглянув на него. ‘Все люди. Вот кто будет смеяться.’
  
  ‘Во что, ради всего святого!’
  
  ‘Дженни и я ... Но тогда прямо мне в лицо. Не так, как сейчас ... за моей спиной.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Потому что они считают, что Роберт вышел за рамки хорошо упорядоченной системы’.
  
  Чарли обернулся на голос девушки. Она стояла прямо за экраном. Она, должно быть, поняла, что они обсуждали ее, и все же она была совершенно спокойна.
  
  ‘ Извини, ’ пробормотал Нельсон. ‘Очень сожалею. Просто разговариваю ...’
  
  ‘Я думаю, нам пора уходить", - сказала она Нельсону. Нежность в выражении ее лица была первым неосторожным чувством, которое она позволила себе за весь вечер.
  
  ‘Да", - согласился Нельсон, понимая, что создал неловкость. ‘Пора идти домой’.
  
  Он попытался достать бумажник из кармана, но Дженни легко отобрала его у него, оплатив счет. Казалось, она привыкла присматривать за ним.
  
  Нельсон нетвердой походкой вышел между ними на Глостер-роуд. У обочины стояло такси, и брокер плюхнулся в него, сидя с запрокинутой головой и закрытыми глазами.
  
  ‘Обычно он так много не пьет’, - извинилась девушка.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Чарли.
  
  ‘О, так и есть", - настойчиво сказала она. ‘Ты не должен думать, что он такой все время. Обычно он таким не является. Это потому, что он беспокоится об увольнении.’
  
  ‘Я знаю. Я пытался заставить его понять, но он не слушает.’
  
  ‘Для него это означало бы конец всему, быть уволенным’.
  
  Похоже, она тоже ему не поверила, подумал Чарли. Что, черт возьми, ему пришлось сделать, чтобы убедить их?
  
  ‘Он пытался объяснить мне, тогда, в ресторане. Но для него это было трудно.’
  
  Казалось, она обдумала замечание. Затем она сказала, обращаясь больше к себе, чем к Чарли: ‘Да, иногда ему бывает трудно’.
  
  ‘Спасибо за угощение’, - сказала Чарли, направляясь к машине. ‘Это был великолепный вечер’.
  
  Она обернулась в дверях, нахмурившись.
  
  ‘Нет, не было", - сказала она. ‘Это было ужасно’.
  
  На Коулунской стороне гавани Харви Джонс оглядывал свой номер в отеле Peninsula, его тело напряглось от возбуждения. "Специально подобранный", - сказал заместитель директора. Чтобы проявить себя. И, клянусь Богом, он собирался сделать именно это.
  
  Уверенный в безопасности своей запертой комнаты, американец достал из своего портфеля документы, удостоверяющие, что он является должностным лицом Морского управления Соединенных Штатов, и переложил их в свой бумажник. Идеальное прикрытие для сложившихся обстоятельств, решил он.
  
  Уснуть было трудно, несмотря на смену часовых поясов. Но ему нужно было отдохнуть, если он хотел выступить должным образом. Он осторожно достал капсулу Секонала и запил ее водой из прикроватного кувшина.
  
  Он надеялся, что пожар был не таким простым, как казалось. Он хотел, чтобы было поразительное объяснение. То, что удивило бы всех. Впечатли их тоже, когда он раскрыл это.
  
  8
  
  Кларисса Уиллоуби уставилась поверх обеденного стола на своего мужа, ее горло сжалось в предчувствии предсказуемого гнева.
  
  - Что значит "сломался"? - спросил я.
  
  ‘Только это’.
  
  Женщина недоверчиво рассмеялась.
  
  ‘Но мы не можем быть такими’.
  
  Последние два года нам постоянно не везло’, - сказал андеррайтер. ‘В этом никто не был виноват’.
  
  ‘Это должна быть чья-то вина", - настаивала она.
  
  Он покачал головой, не желая с ней спорить, но зная, что это практически неизбежно. Было нелепо ожидать от нее понимания, потому что Кларисса никогда ничего не понимала, за исключением, возможно, важности Дублинской выставки лошадей по сравнению с Неделей Кауза или того, какое платье подходит для Королевского загона в Аскоте, но не подходит для Хенли.
  
  ‘Это стечение обстоятельств’, - сказал он неадекватно. ‘Если мы не найдем что-то неправильное в этом пожаре на корабле, я не смогу избежать гибели’.
  
  ‘ Идешь ко дну?’
  
  ‘Банкрот. И прекратил обмен ...’
  
  ‘О Боже!’
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Прости!’ - передразнила она.
  
  ‘Что еще ты ожидаешь от меня услышать?’
  
  ‘Должно же быть что-то...?’
  
  ‘Я потратил все свои собственные деньги’.
  
  ‘ Значит, банки...
  
  ‘... не даст вперед ни пенни’.
  
  Она вскочила из-за стола и начала рывками ходить по комнате. Она была очень красива, подумал он. Избалованный, эгоистичный и высокомерный, но все еще очень красивый. И она также не была лицемеркой. Она ни разу не сказала ему, что любит его.
  
  ‘Мои друзья будут смеяться надо мной", - запротестовала она.
  
  ‘Да’, - согласился он. "Твои друзья, вероятно, будут’.
  
  Он не хотел делать ударение на этом слове. Она снова повернулась к нему.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘ Это ничего не значит, ’ устало сказал он.
  
  ‘ Твои друзья будут вести себя лучше? ’ требовательно спросила она. ‘ Ты знаешь кого-нибудь, на кого можешь положиться?
  
  Не друг, согласился Уиллоуби. Всего лишь один человек, которого, по мнению андеррайтера, он никогда полностью не поймет. Он посмотрел на свою жену. Как бы она отреагировала на Чарли Маффина? Это был бы жестокий эксперимент; для Клариссы, не для Чарли.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Откладывайте урегулирование как можно дольше’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В надежде, что есть какая-то причина, по которой нам не придется платить’.
  
  ‘ Это возможно? - спросил я.
  
  Он обдумал вопрос, медленно качая головой.
  
  "Нет", - признался он. ‘Судя по тому, что мы знаем на данный момент, не похоже, что это так’.
  
  ‘ Так ты просто пытаешься отсрочить неизбежное?
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Полагаю, что да’.
  
  ‘Господи’, - снова сказала она. ‘Я с трудом могу в это поверить’.
  
  Она зажгла сигарету, нервно затянулась и затем затушила ее в пепельнице.
  
  ‘Я все еще нахожу это трудным’, - признал он.
  
  ‘Я хочу знать, по крайней мере, за неделю до этого", - заявила она.
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Когда будет сделано объявление о твоем банкротстве ... до того, как начнется вся эта суета’.
  
  ‘Почему?’ - печально спросил он.
  
  ‘Я бы подумал, что это очевидно’.
  
  ‘Почему, Кларисса?" - настаивал он.
  
  ‘Ты, конечно, не ожидаешь, что я останусь здесь, в Лондоне, среди всех этих подталкиваний локтем и хихиканья ...?’
  
  ‘Я надеялся, что ты сможешь’.
  
  ‘Тебе следовало бы знать об этом лучше’.
  
  ‘Да’, - согласился он. ‘Конечно, я должен’.
  
  ‘Какой беспорядок’, - сказала она. ‘Какой отвратительный, дерьмовый беспорядок’.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘ Так и есть.’
  
  Она остановилась у стола, глядя на него сверху вниз.
  
  - И это все? - спросил я.
  
  ‘Все?’ - спросил он.
  
  ‘Все, что ты собираешься делать? Сидеть без дела, как собака, которую слишком часто били, и просто ждать финального пинка?’
  
  ‘Я больше ничего не могу сделать’.
  
  ‘Что за мужчина!’ - усмехнулась она.
  
  ‘Я сказал, что сожалею’.
  
  ‘Как скоро вы услышите о пожаре?’
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он.
  
  ‘Я тебе этого не прощу", - сказала она.
  
  Замечание пробилось сквозь его депрессию, и он рассмеялся над ней.
  
  ‘Я не вижу ничего смешного", - сказала она.
  
  ‘Нет, дорогая", - сказал Уиллоуби. ‘Ты бы не стал’.
  
  Роберт Нельсон превратился в бессознательный груз к тому времени, как Дженни втащила его в их квартиру. Она, спотыкаясь, ввалилась с ним в спальню и швырнула его на кровать. Он лежал там с открытым ртом, посапывая на нее.
  
  Она улыбнулась сверху вниз.
  
  ‘Бедняжка’, - сказала она.
  
  С опытом женщины, привыкшей обращаться с пьяными, она раздела его, раскачивая взад-вперед, чтобы освободить застрявшую одежду, и, наконец, завернула его под одеяло.
  
  Она разделась, помедлила у кровати и вместо этого надела кимоно, вернувшись в гостиную. Шторы на окнах были отдернуты. Она отодвинула стеклянную дверь и вышла на край веранды, стоя, опершись руками о перила. Под ней огни Гонконга сверкали и искрились, как светлячки. Она посмотрела вдаль, туда, где почерневшая полоса отмечала гавань. Было невозможно разглядеть частично затопленный лайнер, но она точно знала, где он должен быть. Она долго смотрела на его невидимую форму, ее тело было неподвижным.
  
  ‘О Боже’, - сказала она наконец. Это был печальный, полный отчаяния звук.
  
  Она повернулась обратно в комнату, опустив голову на грудь, так что она действительно была внутри, прежде чем поняла, что там больше не пусто. Она захныкала от страха и поднесла руку ко рту. Дженни стояла, прислонившись спиной к холодному окну, ее глаза метались по лицам троих мужчин, ища опознания.
  
  ‘Нет’, - сказал старший из троих. ‘Мы не те люди, которых вы, вероятно, знаете’.
  
  Он говорил на кантонском диалекте.
  
  ‘О", - сказала она с пониманием.
  
  ‘Удивлен, что мы здесь?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘ Испугался?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Это правильно, что ты должен быть таким’.
  
  ‘ Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘Чтобы эта глупость прекратилась’.
  
  ‘Глупость?’
  
  ‘Корабль. Не притворяйся невежественным.’
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  Мужчина улыбнулся.
  
  ‘Это наивный вопрос’.
  
  ‘Я ничего не могу сделать’, - в отчаянии сказала она.
  
  ‘ А как насчет человека, который приехал из Лондона? - спросил я.
  
  ‘Предполагается, что он ведет расследование", - признала она с сомнением в голосе.
  
  ‘И что он, вероятно, обнаружит?’
  
  ‘ Ничего, ’ призналась она.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал мужчина. ‘Значит, ему нужно показать’.
  
  ‘Мной?’
  
  ‘ Кто еще? - спросил я.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Ты шлюха. Привыкла к мужчинам. Тебе не следовало задавать этот вопрос.’
  
  В голосе мужчины слышалось отвращение.
  
  На мгновение она зажмурила глаза, чтобы контролировать эмоции.
  
  ‘Ты не можешь меня заставить", - сказала она. Это было жалкое неповиновение, ставшее еще более детским из-за того, что ее голос неровно дрогнул.
  
  ‘О, не будь смешным", - раздраженно сказал мужчина. Он указал на дверь спальни, за которой спал Роберт Нельсон.
  
  ‘Ты ему сочувствуешь?’
  
  "Я люблю его", - сказала Дженни. На этот раз ей не пришлось форсировать неповиновение.
  
  ‘Если вы не будете делать то, что вам говорят, - тихо сказал мужчина, ‘ мы убьем его’.
  
  Дженни уставилась на лидера группы.
  
  ‘Ты ведь веришь мне, не так ли?" - сказал он.
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Я тебе верю’.
  
  ‘Так ты сделаешь это?’
  
  ‘У меня есть выбор?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Кантонский был языком другой встречи в тот вечер, потому что большинство людей, собравшихся в одном из трех домов, принадлежавших Джону Лу в Коулуне, были уличными китайцами и плохо знали английский. Было правильно, что он сделал объявление, согласно традиции, поэтому его отец остался на острове Гонконг. Освободившись от устрашающего присутствия старика, мальчик перенял ту же холодную властность, наслаждаясь ее воздействием на окружающих его людей.
  
  ‘Это понятно?’ он потребовал.
  
  Последовали кивки и бормотание согласия.
  
  ‘Даже Новые территории, а также Коулун и Гонконг’, - подчеркнул он.
  
  ‘Мы понимаем", - сказал мужчина впереди.
  
  ‘Все должны знать", - настаивал сын миллионера. Это было так же важно, как и традиция делать объявление.
  
  ‘Они будут", - пообещал человек, который говорил ранее.
  
  9
  
  Чарли ожидал, что его назначение будет отменено после вынесения судом смертных приговоров двум китайцам, но когда он позвонил для подтверждения, секретарь суперинтенданта Джонсона заверил его, что его все еще ждут.
  
  Не в силах избавиться от ощущения, что за ним наблюдают, Чарли направился в полицейское управление кружным путем, часто покидая более широкие магистрали, чтобы пробираться по загроможденным магазинами переулкам, где тлели ароматические палочки от злых духов, все время проверяя позади и вокруг себя, раздраженный, когда он ничего не обнаружил, и в очередной раз убеждаясь, что его инстинкт притупился.
  
  Было и другое чувство, даже более сильное, чем раздражение. Он всегда считал свою способность к выживанию тоже инстинктивной. Это было качество, которое он не мог позволить себе потерять.
  
  ‘Возможно, мне следует поджечь ладан", - пробормотал он, распознав признаки страха.
  
  В полицейском управлении царил такой же порядок, как и в человеке, который им командовал, столы клерков, склонивших головы, были аккуратно расставлены, не освещены, в кабинетах царила почти церковная тишина.
  
  Офис Джонсона был образцом для тех, кто находился за его пределами. "Никогда, - решил Чарли, входя, - здесь не создастся впечатление, что в нем кто-то занят"; это больше походило на выставочную витрину.
  
  Даже сидя за предсказуемо внушительным столом, Джонсон довел до совершенства вытянутый взгляд запугивания. Шеф полиции указал на стул слева от стола, и Чарли сел, затаив дыхание в предвкушении.
  
  Почти сразу Джонсон посмотрел на часы, чтобы Чарли знал, как у него мало времени.
  
  ‘ Встреча через тридцать минут, ’ предупредил он.
  
  ‘Было приятно с вашей стороны принять меня так быстро", - поблагодарил его Чарли. - Особенно после того, что произошло в суде.’
  
  Чарли знал, что такие мужчины всегда реагируют на почтение.
  
  ‘ Убийство, ’ подтвердил Джонсон.
  
  ‘ Убийство?’
  
  Джонсону понадобилось бы совсем немного поощрения, догадался Чарли.
  
  Вскрытие показало, что они оба умерли от яда на основе ... вызванного непроизвольными легочно-мышечными спазмами. Причиной смерти стало удушение.’
  
  Чарли ничего не сказал, вспомнив сдавленное дыхание.
  
  ‘Китайские фермерские змеи, ты знаешь. Для еды.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Чарли.
  
  ‘Итак, яд свободно доступен в колонии. Китайские врачи даже используют его в некоторых случаях как лечебное средство. Потребуется больше тестов, но мы думаем, что это был либо полосатый крайт, либо коралловая змея.’
  
  - Ты сказал "убийство", - напомнил ему Чарли.
  
  Джонсон откинулся на спинку стула, отказываясь, чтобы его торопили, несмотря на его собственные ограничения во времени.
  
  ‘Знаешь, что раскрывает преступления?’ он потребовал.
  
  ‘Что?" - спросил Чарли. Всегда ли Джонсон был таким властным, как сейчас? Или у него выработалось такое отношение с тех пор, как он прибыл в колонию?
  
  ‘Рутина. Просто обычная рутина. Найти виновных в пожаре было всего лишь вопросом постепенной проверки китайцев, занятых на ремонте, сопоставления отпечатков пальцев с теми, которые мы нашли на всех системах пожаротушения и зажигательных устройствах, а затем предъявления им доказательств. Простая, логичная процедура.’
  
  ‘И теперь вы произвели арест за их убийство?’ - спросил Чарли.
  
  Джонсон заерзал, выведенный из равновесия вопросом.
  
  ‘Используя тот же принцип, мы убедились, что знаем ответственного человека. Мы устранили всех, кто имел контакт с мертвецами, кроме одного.’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Тюремный повар. Идеально подходит для введения яда. Его зовут Фан Юнг-чинг.’
  
  ‘ Но вы еще не произвели арест? - спросил я.
  
  ‘ Пока нет.’
  
  ‘ Потому что он вернулся в материковый Китай? ’ предположил Чарли.
  
  Джонсон нахмурился в предвкушении.
  
  ‘Это то, что мы сильно подозреваем", - признал шеф полиции. ‘Мы установили, что он исчез из своего дома и что его семья всегда жила в провинции Хунань, на материке. По-видимому, он перешел границу около шести месяцев назад.’
  
  ‘Я удивлен, насколько легко оказывается пересекать границу туда и обратно", - сказал Чарли.
  
  Суперинтендант наклонился вперед над своим столом, всегда готовый к критике.
  
  По сути, неуверенный в себе, осуждающий Чарли.
  
  ‘Для нас практически невозможно контролировать или даже оценить количество случаев пересечения границы каждый год’, - признал начальник полиции. ‘По меньшей мере пять тысяч заходят без разрешения китайцев, переплывая залив. Двойное это число должно быть введено с официального разрешения.’
  
  ‘Десять тысяч!’ - сказал Чарли.
  
  ‘Вас не испугает, если вы узнаете, что большинство китайских экипажей британских военных кораблей и судов военно-морской поддержки происходят из коммунистического Китая, а адреса проживания здесь соответствуют правилам о том, что они гонконгские китайцы?’
  
  ‘Да’, - признал Чарли. ‘Вероятно, так и было бы’.
  
  ‘Это факт’, - настаивал Джонсон. И американцев это тоже пугает. Особенно во время совместного НАТО упражнения.’
  
  "Итак, вы убеждены, что люди, уничтожившие гордость Америки, проникли в колонию. Затем убит другим китайским агентом?’
  
  Джонсон кивнул, постукивая по другой папке, аккуратно вложенной в красный переплет на углу его стола. Чарли увидел, что на нем было написано по трафарету слово ‘закрыто’.
  
  ‘Чтобы избежать неловкости, которая могла возникнуть из-за судебного разбирательства", - подтвердил полицейский.
  
  У Джонсона был замкнутый кругозор, решил Чарли.
  
  ‘Как только мы предъявили этим двоим доказательства в виде отпечатков пальцев и зажигательных устройств, они дали исчерпывающие показания’, - продолжил Джонсон. ‘Признались, что им было сказано пересечь границу, а затем ждать, пока с ними свяжутся … то, что люди, занимающиеся шпионажем, называют быть ...’
  
  Он колебался, теряя выражение лица.
  
  Спящий, ты чертов дурак, подумал Чарли. Он ничего не сказал. У него начали болеть ступни, и он пошевелил пальцами ног, пытаясь устроиться поудобнее.
  
  ‘Я забыл термин’, - отмахнулся Джонсон. ‘В любом случае, в конце концов с ними связались, дали материалы, которые могли вызвать пожар, и они сделали то, что им сказали’.
  
  ‘Точно так же, как, по-вашему, поступил тюремный повар?’
  
  Джонсон снова с любопытством посмотрел на сомнение в голосе Чарли.
  
  ‘От других людей в доме, где жил этот человек, мы знаем, что ночью перед слушанием дела о предварительном заключении к нему пришел другой китаец, что он передал повару посылку и что после этого мужчина казался взволнованным и напуганным. У нас есть отпечатки пальцев из его комнаты, которые совпадают с отпечатками пальцев на мисках для риса, из которых мужчины ели перед тем, как предстать перед судом ...’
  
  ‘ И это, вместе с его происхождением с материка, четко вписывается в схему?
  
  ‘Я рассмотрел все доказательства’, - защищался Джонсон.
  
  ‘Я видел большую часть этого", - напомнил ему Чарли.
  
  ‘И мой вывод основан на имеющихся фактах’
  
  ‘Но разве это не кажется немного неуклюжим?" - спросил Чарли.
  
  ‘Неуклюжий?’
  
  ‘Двое, которые подожгли лайнер, были курильщиками опиума, не так ли?" - спросил Чарли, вспоминая показания на судебном заседании.
  
  ‘На этот счет были медицинские доказательства’, - признал Джонсон. ‘Многие китайцы такие’.
  
  ‘ И почти неграмотный? ’ настаивал Чарли.
  
  ‘Не было никакого образования, нет", - признал Джонсон.
  
  - А как насчет повара? - спросил я.
  
  ‘Очевидно, он тоже курил. Очевидно, мы не смогли установить его грамотность.’
  
  ‘Тогда, используя ваши рекомендации, это нелогично, не так ли?" - сказал Чарли. ‘ Или хотя бы разумный?
  
  ‘Что?" - потребовал ответа Джонсон, возмущенный спором.
  
  ‘Под шумиху рекламы, - сказал Чарли, - сюда прибывает один из самых известных пассажирских лайнеров в мире, и человек, прославившийся многолетними антикоммунистическими проповедями, объявляет, что это место станет престижным университетом, в котором он постоянно будет читать лекции против пекинского режима ...’
  
  ‘Я в курсе фактов’, - перебил Джонсон.
  
  ‘Тогда вам не кажется странным, – вмешался Чарли, – что страна, которая решает подавить эту критику - страна, которая, по вашим словам, может без риска перехвата перебросить десять тысяч человек в эту колонию и, следовательно, предположительно, включить в эту цифру самых опытных диверсантов в любой из своих вооруженных сил, - должна выбрать для выполнения задания трех почти неграмотных, употребляющих наркотики китайцев, поимка или обнаружение которых было практически предрешено?" И тем самым гарантируют худшую огласку, чем если бы они позволили проклятому кораблю остаться?’
  
  Джонсон пренебрежительно рассмеялся.
  
  ‘Логичный аргумент … ‘ начал он.
  
  ‘ Обычная логика, ’ вмешался Чарли.
  
  ‘Что, к сожалению, не соответствует фактам", - заключил Джонсон. ‘Вы должны положиться на то, что я разбираюсь в этих вопросах гораздо лучше вас’.
  
  "Но они просто не стали бы этого делать, не так ли?" - настаивал Чарли, остерегаясь любых упоминаний о своей прошлой жизни.
  
  ‘Дайте мне альтернативное предложение", - сказал Джонсон.
  
  ‘В данный момент у меня его нет’, - сказал Чарли. ‘Но я собираюсь держать свой разум гораздо более открытым, чем твой, пока не получу более веских доказательств’.
  
  ‘И вы думаете, что получите это в Гонконге?’ - небрежно-покровительственно усмехнулся Джонсон.
  
  ‘Я собираюсь попробовать’.
  
  Крупный мужчина поднялся из-за стола, глядя в сторону окна.
  
  ‘Ты уроженец Запада’, - сказал он, возвращаясь в комнату через несколько мгновений. ‘Круглоглазый … даже если бы можно было обнаружить что-нибудь еще, во что я не верю, у вас не было бы ни малейшего шанса проникнуть в это общество.’
  
  Второй раз за сорок восемь часов он получает это предупреждение, подумал Чарли. Это становилось скучным.
  
  ‘А если я смогу?’
  
  Джонсон покачал головой в ответ на странное тщеславие неопрятного мужчины, сидящего перед ним.
  
  ‘Возвращайтесь ко мне с одним-единственным доказательством, которое дало бы мне законное основание возобновить дело, и я это сделаю", - пообещал он. ‘Только один кусочек’.
  
  Он колебался.
  
  ‘Но я говорю тебе еще раз, ’ добавил он, ‘ ты зря тратишь свое время’.
  
  12-процентная надбавка сама по себе не была доказательством. Не без причины поддержать это. Это могло подождать до другой встречи. И Чарли был уверен, что такой будет.
  
  ‘Вы обращались к китайским властям за какой-либо помощью в поиске повара?" - спросил Чарли.
  
  ‘Поступило официальное заявление’, - сказал Джонсон. ‘Но мы не ожидаем никакой помощи. Такого никогда не бывает.’
  
  ‘Так что же произойдет?’
  
  ‘Мы выпишем ордер на арест. И, возможно, заявление.’
  
  ‘И в этом будет заключаться проблема ... Все еще вдохновленный коммунистами пожар?’
  
  Джонсон снова снисходительно улыбнулся.
  
  ‘Пока мы не получим ваше неожиданное откровение, в этом и будет заключаться суть дела", - согласился он. Неопровержимо подкрепленный фактами. Ты никак не сможешь избежать соглашения с мистером Лу.’
  
  Судя по имеющимся уликам, решил Чарли, полицейский был прав. Бедный Уиллоуби.
  
  Он увидел, как Джонсон снова посмотрел на часы, и, ожидая увольнения, поднялся со стула.
  
  ‘Еще раз спасибо’, - сказал он.
  
  ‘Любая дальнейшая помощь", - сказал Джонсон, чрезмерно щедрый в своей уверенности. ‘Не стесняйтесь звонить’.
  
  ‘Я не буду", - пообещал Чарли.
  
  Когда Чарли уходил, по коридору приближалась следующая встреча с суперинтендантом Джонсоном. Чарли вежливо кивнул.
  
  Харви Джонс ответил на приветствие.
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова.
  
  В телексном сообщении, ожидавшем Чарли в отеле, говорилось, что контакт был срочным, поэтому, хотя он знал, что это произойдет в пять часов утра, он заказал телефонный звонок на дом Руперта Уиллоуби. Страховщик ответил немедленно, в его голосе не было сна.
  
  ‘Ну?’ - спросил он. Беспокойство было совершенно очевидным.
  
  ‘Что-то здесь не так’, - сказал Чарли.
  
  ‘ Значит, мы можем подраться?
  
  В голосе мужчины вспыхнула надежда.
  
  ‘Впечатления", - уточнил Чарли. ‘Не факты’.
  
  ‘Я не могу оспаривать судебное заседание, основываясь на впечатлениях", - сказал Уиллоуби, сразу сдувшись. ‘И, по словам наших юристов, именно с этим мы можем столкнуться, если затянем урегулирование’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал Чарли. ‘ Есть одна вещь.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Лу согласился выплатить тебе 12-процентную премию ...’
  
  ‘Я тебе это говорил’.
  
  ‘Я знаю. Что ты почувствовал, узнав, что все остальные получили только 10 процентов?’
  
  Немедленного ответа от андеррайтера не последовало.
  
  ‘Это не имеет смысла’, - сказал он наконец. ‘В конце концов, мы были крупнейшими страховщиками’.
  
  ‘ Вот именно.’
  
  - Значит, есть нечто большее, чем впечатления? ’ нетерпеливо спросил Уиллоуби. И снова надежда была очевидна.
  
  ‘Это не основание для отказа платить", - настаивал Чарли.
  
  ‘Но как насчет смертей в суде?’
  
  ‘Шеф полиции убежден, что он раскрыл это ... и что это ничего не меняет’.
  
  ‘А как насчет 12 процентов, связанных со смертями?’
  
  ‘Я не сказал ему о премиях", - признался Чарли.
  
  ‘Почему, черт возьми, нет?’
  
  "Потому что здесь нет никакой связи. Итак, я хочу сначала это понять.’
  
  ‘ У нас нет времени, ’ запротестовал Уиллоуби.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘Максимум через неделю", - сказал страховщик.
  
  ‘Этого недостаточно’.
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘ Да, ’ согласился Чарли. ‘Так и должно быть’.
  
  ‘ Ты не видел Лу? - спросил я.
  
  ‘ Пока нет.’
  
  ‘Уверен, что это он оспаривает 12 процентов?’
  
  ‘Конечно, он такой’.
  
  ‘ Ну? - спросил я.
  
  ‘Одного этого недостаточно’, - настаивал Чарли.
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю", - признался Чарли.
  
  ‘Это не очень обнадеживает’.
  
  ‘Я не пытаюсь тебя обнадеживать. Я говорю честно.’
  
  ‘ Я был бы признателен за контакт в течение сорока восьми часов, ’ сказал Уиллоуби.
  
  И провести время, рисуя цифры на обратной стороне конвертов и молясь, догадался Чарли.
  
  ‘Я буду держать с тобой связь", - пообещал он.
  
  ‘Я полагаюсь на тебя", - сказал Уиллоуби.
  
  Чарли положил трубку, почти сразу же повернувшись к ней спиной.
  
  ‘Черт’, - сказал он. Он забыл попросить Уиллоуби отправить письмо Роберту Нельсону, заверив его в своей работе. Не то чтобы обещание имело значение, если бы он не добился большего прогресса, чем до сих пор. Тем не менее, он бы все равно это сделал. Следующий звонок будет достаточно скоро.
  
  Он был в передвижном баре, впервые воспользовавшись им, когда прозвенел звонок. Неся свой напиток, он направился к двери, скрывая свою реакцию, когда открыл ее.
  
  ‘Я думала, ты будешь удивлен", - сказала Дженни Лин Ли, надув губы с притворным разочарованием. Затем она улыбнулась, откровенно провокационно, волосы, которые прошлой ночью она так скромно убрала на затылке, теперь распущены. Она потрясла головой, отработанным движением, так что волосы закружились вокруг нее, как занавес.
  
  ‘Я такой и есть", - сказал Чарли.
  
  ‘Тогда ты хорошо умеешь что-то скрывать", - сказала она, проходя мимо него в номер без приглашения.
  
  ‘Возможно, мы оба такие", - сказал Чарли.
  
  Кларисса стояла, выжидающе глядя на своего мужа, когда Уиллоуби положил трубку.
  
  ‘Ничего’, - сказал он, качая головой. ‘Некоторые несоответствия, но ничего такого, что положительно помогло бы’.
  
  ‘Но судебные убийства?’
  
  ‘По-видимому, это ничего не меняет’.
  
  ‘Ради всего святого, насколько хорош этот человек, который у вас там работает?’
  
  Страховщик сделал паузу, услышав вопрос. Он понял, что знает немногим больше того, что слышал от своего отца. Несомненно, побег, в который его вовлек Чарли, был блестяще организован. Но тогда Чарли боролся за свое собственное существование, а не за чье-то еще.
  
  ‘Очень хорошо, я понимаю", - сказал он.
  
  ‘Пока доказательств этому мало’, - пожаловалась женщина.
  
  В этом-то и была проблема, подумал Уиллоуби. Доказательство.
  
  ‘Дай ему время’, - сказал он бездумно.
  
  ‘Я думал, это то, чего у нас не было’.
  
  ‘Нет, - признался страховщик, - мы не знаем’.
  
  ‘Ты ведь не забудешь, Руперт, правда?’
  
  ‘Нет", - пообещал он. ‘Я этого не забуду’.
  
  ‘Предупреждение за неделю, как минимум’.
  
  ‘Предупреждение за неделю", - согласился он. Почему, спрашивал он себя, он не чувствовал отвращения к этой женщине?
  
  10
  
  Дженни Лин Ли убрала волосы вперед, и поскольку она сидела, поджав под себя ноги, они практически скрывали ее тело. Он все еще мог видеть, что под белым шелковым чонсамом она была обнажена.
  
  Она взяла у него стакан, убедившись, что их руки соприкоснулись.
  
  ‘Вчера вечером у меня сложилось впечатление, что ты не пил", - сказал он.
  
  ‘Роберту нужен трезвый опекун’.
  
  ‘ Где он сейчас? - спросил я.
  
  ‘На еженедельном ужине клуба бизнесменов", - презрительно сказала Дженни. ‘Одно из немногих мест, куда его все еще впускают’.
  
  Она намеренно откинула волосы в сторону, чтобы было видно больше ее тела. Она выглядела очень молодо, подумал он.
  
  ‘А есть такие, которые этого не делают?" - спросил он.
  
  ‘Очевидно’. Она безразличным жестом пожала плечами.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что он тебе не сказал? ’ требовательно спросила она, вращая стакан так, что лед звякнул о стенки.
  
  ‘Скажи мне что?’
  
  ‘Величайший позор в жизни Роберта Нельсона", - нараспев произнесла она, понизив голос до насмешливого объявления. ‘Он влюблен в китайскую шлюху’.
  
  Это было интересное представление, подумал Чарли. Значит, это был профессионализм, который он распознал прошлой ночью. Почему, спрашивал он себя, ему было так трудно определить? Он из всех людей. Не то чтобы он использовал это слово, чтобы описать ее. Потому что она не была. Не такой, как девушка перед ним.
  
  Поздоровайся со своим дядей, Чарли, вот хороший мальчик ... Как тебя зовут, милый?
  
  Но не шлюха. Никогда бы не назвал ее так. Не сейчас. Она даже не брала денег, если только ей их не предлагали. И только тогда, если наступал срок арендной платы, или магазин на углу отказывал в кредите, или требовалась новая школьная форма. И она всегда описывала это как одолжение. На самом деле положил исписанные долговые расписки в коронационную кружку на комоде. Он нашел там пятьдесят, когда умерла его мать. Все тщательно датировано. И еще дюжины в жестянке из-под печенья, той, в которую она складывала деньги за аренду и рассрочку. Одно из имен, как он предположил, было именем его отца. Она бы, конечно, не знала. Не уверен. Впрочем, она смогла бы запомнить их все. Потому что для нее они не были случайными встречами. Ни один из них.
  
  Он не верил, что она хотела физической любви. В любом случае, не слишком. Просто в своей простой, бессистемной манере она не могла придумать, как еще это могло проникнуть, кроме как через дверь спальни.
  
  Она пыталась объяснить, умоляя его. Она плакала, и он подумал, что потеки туши были похожи на боевую раскраску индейцев.
  
  Тогда он был вундеркиндом Национальной службы. Переведен из разведки королевских ВВС в департамент, который создавал сэр Арчибальд, из-за его блестящих способностей аэрофотосъемщика.
  
  И меня очень впечатлили акценты и отношение абитуриентов университета. На самом деле, впечатлен всем. И так жаждущий принадлежать. Он, конечно, не бросал им вызов. Пока нет. Это было время, когда он все еще пытался подражать их разговору и привычкам, не подозревая об их забаве.
  
  И был напуган тем, что шмыгающая носом, рыдающая женщина, у которой больше не было даже утешения в виде дядюшек, поставит под угрозу его выбор из-за проверки безопасности, о которой он знал, что она проходила.
  
  "Неужели ты не можешь понять, каково это - быть одиноким, Чарли ... Хотеть кого-то, на кого ты можешь положиться, кто не заметит, когда ты состаришься ..."
  
  Он поморщился, увидев тушь. И назвал ее уродиной. Единственный человек, который мог бы подарить ей дружбу, о которой она мечтала, подумал он. И он не понял. Не больше, чем он понимал, чего Эдит хотела от него, пока не стало слишком поздно. Почему ему никогда не удавалось видеть сны Эдит?
  
  Интересно, подумал он, сколько времени это займет у Роберта Нельсона?
  
  ‘Выбился за пределы упорядоченной системы", - процитировал он.
  
  Она кивнула.
  
  ‘ Одиннадцатая заповедь, ’ сказала Дженни. ‘Ты будешь трахаться с туземцами, но никто не увидит, как ты это делаешь’.
  
  ‘И ты его не любишь?’
  
  ‘Какое отношение любовь имеет к тому, чтобы быть шлюхой?’
  
  ‘Очень маленький’.
  
  ‘Он удобный’, - сказала она. ‘И постель чистая’.
  
  ‘Ты действительно его презираешь?’
  
  ‘Я презираю, когда меня выставляют напоказ, на вечеринках в саду, где люди не хотят со мной разговаривать, и в клубах, где меня игнорируют, чтобы он мог выставлять меня напоказ, как человека, оправившегося от неизлечимой болезни’.
  
  ‘Почему бы тебе не сказать ему об этом?’
  
  "У меня есть. Он говорит, что я это выдумываю, и он хочет, чтобы меня приняли.’
  
  ‘Почему бы тебе не уйти?’
  
  ‘Как я уже сказала, ’ хихикнула она, ‘ постель чистая. И деньги у него регулярные.’
  
  ‘Но этого недостаточно?’
  
  ‘Денег никогда не хватает ... Это одно из любимых выражений Лаки Лу’.
  
  Чарли медленно опустился на стул лицом к девушке, чувствуя первый укол знакомого возбуждения.
  
  ‘Я этого не слышал", - подбодрил он.
  
  ‘Вы были бы поражены, учитывая всю эту огласку, тем, чего люди не слышали о Лаки Лу’.
  
  Ему будет отказано во вступлении в общество, о котором все говорили? Чарли нахмурился. Он всегда подозревал, что все дается слишком легко.
  
  ‘ Например, что? ’ подсказал он.
  
  "У тебя есть деньги?’ - спросила девушка.
  
  ‘Столько, сколько ты захочешь", - предложил Чарли, неправильно поняв требование.
  
  Она встала, улыбаясь.
  
  ‘Ты много тратишь и много получаешь", - пообещала она, направляясь в спальню.
  
  Чарли по-прежнему сидел, подавшись вперед в кресле, на мгновение сбитый с толку. До смерти Эдит у них было много романов, секс иногда без любви, как тот, который предлагала женщина, исчезнувшая в спальне. Но почти два года они хранили безбрачие от горя. Он всегда знал, что это закончится. Но не такой. Почти машинально. Но она намекнула на знание о Лу, о котором, казалось, не знал даже Нельсон; знание, которое он никогда не узнает, если отвергнет ее.
  
  ‘Я не верю, что ты можешь дотянуться оттуда", - крикнула она.
  
  Он поморщился от неловкой грубости, затем нерешительно встал и направился в спальню. Он понял, что ничего не было. Никакой похоти. Никаких чувств. Конечно, не желание. Просто предчувствие.
  
  Она отказалась от чонсама и сидела на корточках в изголовье кровати. Она снова зачесала волосы вперед, прикрывая себя, за исключением грудей, которые выпирали, как розовоносые щенки.
  
  ‘Ты не снимаешь одежду только на короткое время. Ты ведь не хочешь ненадолго, не так ли?’
  
  Отрепетированные слова, подумал он. Как карточки с подсказками в классе у ребенка. Была бы его мать когда-нибудь такой? Нет, решил он. Она бы даже не знала выражения. Он был уверен, что она не станет.
  
  Он неохотно снял пиджак и галстук, пробираясь к кровати.
  
  ‘Что ты знаешь о Лу?" - спросил он. Он знал, что не сможет заняться с ней любовью.
  
  Она положила руки ему на бедра, ощупывая их снизу вверх, затем пристально посмотрела на него, скривив губы в искусственно скорбном выражении.
  
  ‘Это не очень лестно для девушки", - пожаловалась она. Сразу же появилась улыбка проститутки.
  
  ‘Скоро мы это исправим", - пообещала она.
  
  Она подняла руку, потянувшись к его рубашке, затем остановилась.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Чарли посмотрел вниз.
  
  ‘Жилет с завязками", - сказал он.
  
  ‘А что!’
  
  Жилет с завязками. Предполагается, что он сохраняет прохладу в жаркую погоду.’
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  Она начала смеяться, теперь искренне, и он улыбнулся вместе с ней.
  
  ‘Похоже, тоже не работает’.
  
  ‘Дай мне посмотреть", - настаивала она.
  
  Чувствуя себя глупо, он снял рубашку, и она начала смеяться еще сильнее, указывая на него вытянутым пальцем и раскачиваясь взад-вперед на каблуках.
  
  ‘Ты выглядишь нелепо’, - запротестовала она. ‘Как рыба, рыба, завернутая в сеть ...’
  
  Он сделал, подумал Чарли. Плоская рыба. Очень уместно.
  
  Он потянулся к ее протянутой руке, намереваясь повторить вопрос о Лу, затем понял, что веселье изменилось, став более резким, граничащим с истерикой.
  
  "Что ...?" - начал он, а затем увидел, что она плачет, ее глаза переполнены эмоциями.
  
  ‘О черт’, - сказала она в отчаянии. ‘Черт, черт, черт’.
  
  Она в отчаянии пожала ему руку, а затем подошла ближе, уткнувшись лицом в его плечо. Чарли обнял ее, прижимая к себе. Ее кожа была очень гладкой, и он мог чувствовать ее упругие груди, прижатые к нему. Внутри него по-прежнему не было никакой реакции.
  
  ‘Это была хорошая попытка", - тихо сказал он. Обычно это был гнев от осознания того, что он был неправ. На этот раз это было облегчение.
  
  Она продолжала рыдать.
  
  ‘Почему?’ - спросил он.
  
  ‘Роберт так волнуется", - сказала она неровным и приглушенным голосом, уткнувшись в его плечо. ‘Он убежден, что его уволят из-за премии’.
  
  ‘Но почему это?’
  
  Она отстранилась от него.
  
  ‘Мне жаль’, - сказала она.
  
  ‘Это бы не сработало’.
  
  ‘Я мог бы притвориться ... Шлюхи все время так делают’.
  
  ‘Я не мог’.
  
  Это была грустная улыбка, но теперь сдержанная.
  
  ‘Нет’, - сказала она. ‘Ты не мог, не так ли?’
  
  ‘Я все еще хочу знать, почему’.
  
  ‘Хотел скомпрометировать тебя ... Тогда вступись за Роберта. Прошу вас не рекомендовать его увольнение. Даже шантажировать тебя. Еще одна уловка шлюхи.’
  
  ‘Его не уволят’, - настаивал Чарли. ‘Я говорил ему это столько раз, что и не сосчитать. Через несколько дней я попрошу Уиллоуби успокоить его письмом.’
  
  Теперь она снова была на каблуках, пристально глядя на него. Он видел, что от слез у нее опухли глаза.
  
  ‘ Знаешь, это моя вина, ’ внезапно выпалила она.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Пожар... Все, и все из-за меня’.
  
  Чарли наклонился вперед, снова беря ее за руку.
  
  ‘Дженни, ’ сказал он настойчиво, ‘ что ты хочешь сказать?’
  
  Люди Лу открыто говорят об этом с китайцами. Они должны, понимаешь. Чтобы семья Лу восстановила лицо, важно, чтобы все знали ...’
  
  ‘ Дженни, ’ остановил он ее. ‘Расскажи мне с самого начала. Расскажи мне, чтобы я мог понять ...’
  
  Она шмыгнула носом, и он полез в карман за носовым платком. Она держала его в руке, проводя пальцами по его запястью жестом маленькой девочки.
  
  ‘Лу получает свои деньги не только от судостроения, развития недвижимости и нефти", - медленно начала она. ‘Это дерьмо, часть великой рекламной машины благотворителя ...’
  
  ‘ Что еще? - спросил я.
  
  ‘ Ему принадлежит добрая треть баров и борделей в Ван Чай, ’ объявила девушка. ‘Может быть, больше. Они стали тише, теперь, когда война во Вьетнаме закончилась и американцы сюда не придут ... и Шестой флот ушел. Но у нас еще достаточно дел. Не то чтобы они имели значение сами по себе. У него по крайней мере две фабрики здесь, в Гонконге, по производству героина из маковой смолы, которая поступает из Таиланда и Бирмы ... Это называется Коричневый сахар. Или номер три...’
  
  Она сделала паузу, затем продолжила: "Он крупнейший поставщик в колонии, а также поставляет в Америку и Европу ...’
  
  Еще одна пауза.
  
  ‘Ты знаешь, что такое Триада?’
  
  ‘Что-то вроде китайской мафии?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Лу - казначей по меньшей мере трех Триад, с филиалами не только здесь, но и в Европе’.
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  Она проигнорировала вопрос.
  
  ‘И еще есть название. Счастливчик Лу. Это не связано с тем, что ему повезло на гонконгской фондовой бирже, как утверждает вся реклама. Он управляет казино и играми в маджонг по всему Гонконгу и Коулуну ...’
  
  Снова грустная улыбка.
  
  ‘Китайцы - самые большие игроки в мире", - сказала она. ‘Только Счастливчик Лу всегда остается победителем’.
  
  ‘ Откуда ты все это знаешь? ’ повторил Чарли. Этого почти достаточно, чтобы вернуться к Джонсону, решил он, хотя он все еще хотел получить ссылку на 12-процентную премию.
  
  Теперь ее голова была наклонена вперед, так что ей не нужно было смотреть на него, и когда она заговорила, ее голос снова звучал приглушенно.
  
  ‘До встречи с Робертом, - сказала она, - я была с Джонни Лу ... сыном, который контролирует бизнес Лаки в сфере нравов. Я была для него женщиной номер один ...’
  
  ‘Я видел его фотографии", - сказал Чарли. ‘Кажется, он почти тень своего отца’.
  
  Она колебалась.
  
  ‘Джонни сказал мне не ходить", - смутно вспомнила она. ‘Сказал мне, что меня не примут. Он был прав ...’
  
  ‘Почему пожар на корабле произошел по вашей вине?’ - потребовал Чарли.
  
  ‘Роберт не получил большую часть страховки, потому что он был лучше всех", - сказала Дженни. ‘Он получил это, потому что Лу спланировал это таким образом ... Спланировал так, чтобы человек, который похитил женщину своего сына и заставил семью потерять лицо, больше всех пострадал, когда сгорел корабль ... вот почему премия была выше’.
  
  Наконец-то, подумал Чарли. Все было так удивительно просто.
  
  ‘Лу сделал это сам?’
  
  Она покачала головой от наивности вопроса.
  
  ‘Конечно, - сказала она, - если бы вы больше знали об азиатском мышлении, вы бы знали, что потеря лица - худшее оскорбление, которое может нанести китаец. Что-то, за что нужно отомстить ...’
  
  ‘И, убедившись, что это не будет стоить ему ни пенни, он даже сумел организовать это так, чтобы его знаменитая антикоммунистическая кампания пошла на пользу?’ - спросил он, начиная осознавать.
  
  "Поскольку он такой убежденный антикоммунист, это сделало историю еще более правдоподобной, не так ли?" - сказала она.
  
  ‘ А как насчет рабочих верфи и тюремного повара? - спросил я.
  
  ‘Выбрали потому, что они были беженцами с материка", - сказала она. ‘Напуганные люди, которые по уши влезли в долги в игорных заведениях Лу и которым дали возможность расплатиться ...’
  
  ‘И в качестве гарантии от того, что работники верфи не откажутся от отрепетированной истории, что они почти наверняка сделали бы в суде, он приказал их убить?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Почему ты не рассказала все это Роберту?’ - внезапно спросил Чарли. ‘Зачем так долго ждать?’
  
  ‘И дал ему понять, что китайцы, а также европейское сообщество в Гонконге смеялись над ним за то, что он влюбился в шлюху? Он и так достаточно страдает.’
  
  ‘Но это значит, что мы можем оспорить это заявление. Роберт бы это понял.’
  
  ‘О, бедняга", - сказала она. ‘Это уличные сплетни, разговоры в баре. Единственное доказательство - повар, который, вероятно, сейчас в Хунани. Или мертв, как двое других. Это не то, чем ты можешь сразиться с Лу … он победил. Как будто он всегда побеждает.’
  
  Она была права, понял Чарли. В любом случае, насчет доказательства. У него по-прежнему ничего не было.
  
  "Будь я проклят, если он победит", - сказал Чарли.
  
  ‘Я сказала тебе показать, как Роберта обманули", - сказала девушка. ‘Чтобы показать, почему его не следует увольнять. Не для того, чтобы препятствовать какому-либо судебному разбирательству.’
  
  ‘Найдется способ", - пообещал Чарли.
  
  ‘Хотелось бы в это верить. Боже, как бы мне хотелось в это верить.’
  
  Чарли первым услышал шум. Он вскочил с кровати, присел на корточки в направлении смежной двери, а затем остался там, глупо уставившись на фигуру Роберта Нельсона в дверном проеме.
  
  ‘О нет", - тихо сказала девушка. ‘Боже милостивый, нет’.
  
  ‘Если вы собираетесь заниматься подобными вещами, вам следует убедиться, что двери вашего коридора надежно заперты", - сказал Нельсон.
  
  Он стремился к огромному достоинству, осознал Чарли. Нервное подергивание высоко на его левой щеке было единственным намеком на то, с какими трудностями он себя контролировал.
  
  Чарли указал на съежившуюся девушку. Наконец-то она попыталась защититься покрывалом. Он увидел, что она снова плакала, на этот раз тихо.
  
  ‘ Мы не ... там ничего не было... ’ начал он, но брокер перебил его.
  
  ‘Это не так уж важно, не так ли?’
  
  ‘Конечно, это важно’, - крикнул Чарли. ‘Она пришла сюда, потому что любит тебя’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Не будь чертовым дураком’.
  
  ‘Таким, каким меня считают китайцы, как и все остальные?’
  
  ‘ Ты слышал... ’ начал Чарли, но Нельсон снова отказал ему.
  
  ‘ Хватит. И я так же, как и вы, полон решимости, что Лу не добьется успеха в своих притязаниях.’
  
  Он посмотрел на девушку.
  
  ‘ Я не хочу, чтобы ты возвращалась в квартиру, ’ спокойно сказал он.
  
  ‘Пожалуйста...’
  
  ‘Просто собирай свои вещи и убирайся. Сегодня вечером.’
  
  ‘Ради бога’, - запротестовал Чарли. ‘Это нелепо. Что с тобой не так?’
  
  ‘Ничего’, - сказал Нельсон. ‘Больше нет. И когда я докажу, что утверждение Лу ложно, смеха тоже больше не будет.’
  
  Итак, Нельсон не понял. Не больше, чем он был способен все эти годы назад.
  
  Брокер повернулся к выходу из спальни, но Чарли окликнул его, остановив.
  
  ‘ Куда ты идешь? - спросил я.
  
  ‘ Найти одного из китайцев, распространяющего историю, которую она рассказала, и заставить его дать показания под присягой, изобличающие Лу, - сказал Нельсон, снова направляясь к наружной двери.
  
  ‘ Остановите его! ’ взмолилась Дженни.
  
  ‘Роберт", - крикнул Чарли, спеша в соседнюю комнату. ‘Это не сработает. Подожди. Сначала мы пойдем в полицию. Они - люди ...’
  
  Нельсон хлопнул дверью, не оглядываясь, оставив Чарли стоять возле крошечного бара.
  
  "Придурки", - сказал он.
  
  Она была у двери спальни, когда он обернулся. Поскольку она надела только чонсам, ей потребовалось несколько секунд, чтобы одеться. Она перестала плакать, но ее глаза все еще были опухшими.
  
  ‘ Твой носовой платок, ’ сказала она, протягивая его.
  
  ‘Ты можешь оставить его себе, если хочешь’.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Шлюхи долго не плачут’.
  
  Она пожала плечами, жест поражения.
  
  ‘Он ожидал, что поймает нас", - объявила она.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Роберт. Он ожидал найти нас. Он никогда по-настоящему мне не доверял … Он думал, что я не могу забыть старые обычаи. Вот почему он вошел без стука. Всегда неуверенный ...’
  
  Точно так же, как Эдит всегда была неуверенна, подумал Чарли, никогда не могла до конца поверить, что их брак был для него чем-то отличным от всего остального, что он делал, еще одним способом доказать, что он равен.
  
  ‘Но почему я?’
  
  ‘Ты был бы очевидным выбором’.
  
  ‘К утру он придет в себя", - с надеждой сказал Чарли.
  
  Дженни покачала головой.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Куда ты пойдешь?’
  
  ‘Меня знают во всех барах", - с горечью сказала она.
  
  ‘Подожди. По крайней мере, до завтра.’
  
  ‘ Может быть.’
  
  ‘Я свяжусь с тобой завтра", - сказал он. "После того, как я поговорю с полицией’.
  
  Она посмотрела на него с жалостью.
  
  ‘У тебя нет ни единого шанса", - настаивала она.
  
  ‘Люди говорили мне это, сколько я себя помню", - сказал он. Было приятно снова почувствовать уверенность. Это было давно. На самом деле, больше двух лет. Не с тех пор, как он начал бегать.
  
  Второй телефонный звонок Чарли остановил Уиллоуби, когда он выходил из своей квартиры в Найтсбридже, направляясь в Сити. Страховщик, не прерывая, слушал, как Чарли повторял то, что сказала ему девушка, не называя ее в качестве непосредственного источника.
  
  ‘ Боже милостивый, ’ тихо сказал Уиллоуби.
  
  ‘Доказательств все еще нет", - предупредил Чарли, сразу уловив чувство в голосе другого мужчины.
  
  ‘Это означало бы, что нам не пришлось бы платить ни пенни ...’
  
  "Я сказал, что доказательств нет’.
  
  ‘ Но ты, конечно, можешь его достать?
  
  ‘Я могу вызвать полицию для расследования. Чтобы быть представленным в суде, это должно быть что-то официальное.’
  
  ‘Тогда сделай это. И, Чарли...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Не было никакого способа поколебать оптимизм этого человека.
  
  ‘Кое-что еще", - сказал Чарли.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты написал письмо Нельсону, заверив его, что с его работой все в порядке’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это важно’.
  
  Внутренний совет был впечатлен, понял Чиу Цзин-мао, оглядывая лица перед собой.
  
  Они не разговаривали во время воспроизведения беседы Чарли в спальне с Дженни Лин Ли, а для тех, кто недостаточно владел английским, Чиу Цзин-мао предоставил расшифровку на кантонском.
  
  ‘За встречей превосходно следили’, - сказал председатель, когда запись закончилась. ‘Поздравьте своих сотрудников с тем, что они так хорошо установили устройства’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чиу. ‘Я так и сделаю’.
  
  ‘Значит, теперь англичанин знает правду?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Интересно, какие действия он убедит предпринять полицию?’
  
  Чиу знал, что от него не ждут высказывания мнения, и ничего не сказал.
  
  ‘Почему девушка пыталась соблазнить англичанина?’ - внезапно спросил председатель. ‘Почему она просто не рассказала ему о пожаре?’
  
  "Я предположил, что то, что она сказала на записи, было правдой ... что она хотела скомпрометировать его, чтобы он защитил работу мужчины, с которым она живет", - предположил Чиу.
  
  Председатель покачал головой.
  
  ‘Глупая женщина’, - сказал он. ‘Будут ли у Нельсона какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Я пытался использовать это в наших интересах", - сказал Чиу.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Джон Лу не обладает хитростью своего отца", - сказал Чиу. "Я рассчитывал на то, что он запаникует’.
  
  ‘Делая что?’
  
  ‘Чтобы люди Лу знали, что Нельсон пытается вытворять в прибрежных барах’.
  
  ‘Да", - согласился председатель. ‘Это не может причинить никакого вреда’.
  
  11
  
  Чарли все еще был в халате, когда позвонил суперинтендант Джонсон.
  
  ‘Я как раз собирался позвонить вам", - сказал он, узнав голос шефа полиции.
  
  ‘Я бы хотел тебя увидеть", - сказал Джонсон.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Как можно скорее’.
  
  Чарли колебался. ‘Для чего?’
  
  ‘Лучше подождать, пока ты не приедешь’.
  
  ‘Это звучит официально’.
  
  ‘ Так и есть.’
  
  ‘Тридцать минут’, - пообещал Чарли.
  
  Ему потребовалось двадцать. Здание все еще было окутано упорядоченным спокойствием, когда Чарли последовал за клерком по тихому коридору в кабинет Джонсона. На этот раз мужчина встал, когда Чарли вошел, его манера отличалась от их предыдущих встреч. Джонсон указал на тот же стул, и Чарли сел, удивленный изменившимся отношением.
  
  ‘ Неприятные новости, ’ без обиняков объявил Джонсон.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Роберт Нельсон был найден патрульным катером в гавани сегодня утром перед рассветом. Утонул.’
  
  ‘Что?’ - недоверчиво повторил Чарли.
  
  ‘Боюсь, он мертв’.
  
  ‘Она сказала мне остановить его ...’
  
  ‘Я не расслышал, что ты сказал", - пожаловался Джонсон.
  
  ‘Он был убит", - сказал Чарли.
  
  Джонсон развел руками, качая при этом головой.
  
  ‘Конечно, это шок", - сказал он. ‘Он утонул. Несчастный случай ...’
  
  ‘Я не верю, что это был несчастный случай", - настаивал Чарли.
  
  Джонсон вздохнул, раздражение пересилило искусственное сочувствие. Чарли понял, что высокомерие возвращается.
  
  ‘Не больше, чем вы верите в то, что случилось с кораблем?’ - требовательно спросил полицейский, намереваясь использовать сарказм.
  
  "Я знаю, что случилось с кораблем", - сказал Чарли. ‘Лу планировал его уничтожение’.
  
  ‘О, ради бога!’
  
  ‘ Подожди, ’ взмолился Чарли. ‘Выслушай меня … и тогда посмотрим, думаете ли вы, что Нельсон все еще умер случайно.’
  
  Джонсон устроился за своим столом. Как и следовало ожидать, он посмотрел на свои часы.
  
  Чарли наблюдал за лицом полицейского, когда тот пересказывал историю, которую рассказала ему Дженни Лин Ли, опустив только обстоятельства, при которых Нельсон нашел их в гостиничном номере, но когда Джонсон отреагировал, это было совершенно неожиданно для Чарли.
  
  Начальник полиции рассмеялся, запрокинув голову, чтобы подчеркнуть свою издевку.
  
  ‘Абсурдно", - сказал Джонсон. ‘Совершенно и бесповоротно нелепый’.
  
  ‘ Но факты... ’ начал Чарли.
  
  "Здесь нет фактов’, - сокрушил его Джонсон. ‘Всего лишь одно маленькое несоответствие, очевидная готовность платить премию выше, чем согласовано с другими страховщиками. Но это ничего не доказывает.’
  
  "Это все доказывает!’
  
  ‘Лу, несомненно, мультимиллионер", - сказал Джонсон. "Страховые деньги едва покроют покупку гордости Америки. Деньги по контрактам с профессорами и персоналом, которых он нанял для своего университета, ему пришлось платить самому, так что фактически он без кармана. Он вернет 10 000 000 фунтов стерлингов. Но потратил бы больше. Мошенничество со страховками преследует цель получения прибыли, а не осуществления. 12 процентов были бы доказательством, если бы это показывало, что он получил прибыль. И это не так.’
  
  ‘Но суть в том, чтобы потерять лицо’.
  
  ‘Это китайский бизнес’. Джонсон не был впечатлен. ‘В этой колонии вы ничего не добьетесь, пытаясь доказать преступление, ссылаясь на фольклор и традиции’.
  
  ‘Как, черт возьми, вы доказываете преступление в этой колонии?’ - спросил Чарли.
  
  Джонсон напрягся от намеренной грубости.
  
  ‘Когда я возглавил полицию, - медленно проговорил он, ‘ она была раздираема коррупцией и скандалами. Я превратил его в один из самых честных в мире ... путем строгого соблюдения правил домашнего офиса. И здравый смысл.’
  
  ‘ И здравый смысл подсказывает вам не копаться слишком глубоко в делах одного из самых богатых и влиятельных людей в Азии?
  
  ‘Не тогда, когда для этого нет достаточно веской причины", - сказал Джонсон. ‘Чтобы работать здесь, должен быть баланс. Знающий, когда действовать, а когда сдерживаться. С тех пор, как я стал шефом полиции, уровень преступности никогда не был таким низким. Я уважаю китайцев. И они уважают меня. Это рабочие отношения.’
  
  ‘ И вы не прикажете своему отделу нравов проверить Лу?’
  
  Джонсон покачал головой.
  
  ‘У меня было преступление в виде поджога", - сказал он. ‘Я арестовал виновных, которые признали это в юридически зафиксированных заявлениях. Побег их убийцы - это позор, но понятный в условиях Гонконга. Я не вижу необходимости начинать бессмысленное, расточительное расследование.’
  
  ‘ А как насчет смерти Роберта Нельсона? - спросил я.
  
  ‘Уже было проведено вскрытие", - сказал Джонсон. ‘Не было ничего, кроме воды в его легких, что могло стать причиной его смерти’.
  
  ‘Он был убит", - настаивал Чарли.
  
  ‘Представитель вашей компании в этой колонии был распутником ...’ - сказал Джонсон.
  
  Он заколебался, не зная, стоит ли продолжать. Затем он сказал: "Есть определенные правила, по которым должны жить колонисты. К сожалению, мистер Нельсон предпочел проигнорировать эти правила. Открыто сожительствуя с китайской девушкой – и не просто обычной китайской девушкой – он отрезал себя от обоих обществ.’
  
  ‘ Мне уже объяснили правила, ’ вмешался Чарли. ‘Ты можешь трахать их, пока никто не знает, и ты держишь глаза закрытыми’.
  
  ‘Не смей насмехаться или неправильно цитировать систему, о которой ты ничего не знаешь", - сказал полицейский. "Это поддерживает статус-кво этой колонии’.
  
  ‘Значит, Нельсон был позором, по которому на самом деле никто не будет скучать?’
  
  ‘Ни для кого не секрет, что он сильно пил. Медицинское обследование показало значительный уровень алкоголя в его организме.’
  
  ‘Да ладно тебе!’ - издевался Чарли. ‘Пьяный в стельку, он забрел в гавань’.
  
  Джонсон прилагал видимые усилия, чтобы сдержать свое раздражение.
  
  ‘Я нисколько не сомневаюсь, что следствие вынесет вердикт о смерти в результате несчастного случая’.
  
  "Я докажу, что ты ошибаешься", - пообещал Чарли.
  
  ‘Китайским фольклором и бреднями китайской проститутки из комиксов?’ - переспросил Джонсон. ‘Не пора ли тебе просто признать свою ответственность, урегулировать все претензии, предъявленные в связи с потерей корабля, и перестать бегать вокруг да около, выставляя себя дураком?’
  
  Отказ Джонсона означал, что не было никаких шансов получить какое-либо официальное опровержение заявления Лу, понял Чарли. А за семь тысяч миль отсюда у бедняги был первый легкий день после пожара, и он воображал, что он в безопасности.
  
  ‘ Пожалуйста, ’ попытался он снова, признавая ошибку, вызвав неприязнь к другому мужчине. ‘Наверняка есть достаточно сомнений для какого-то расследования?’
  
  ‘По-моему, нет’. Джонсон был непреклонен.
  
  "Давай не будем рисковать статус-кво", - бросил вызов Чарли, столкнувшись с безнадежностью убедить мужчину.
  
  ‘Нет", - согласился Джонсон, все еще сдерживая свой гнев. ‘Давай не будем’.
  
  ‘Ты не боишься давления из Лондона?" - спросил Чарли.
  
  Лицо Джонсона напряглось от угрозы.
  
  ‘Эта колония самоуправляющаяся’.
  
  ‘Это колония Короны, все еще подотчетная Уайтхоллу", - сказал Чарли.
  
  Он признал, что это была глупая попытка. Как он мог рискнуть, обратившись к лондонским властям? Даже если бы Уиллоуби попытался, был бы спрос на источник андеррайтера. Он мог бы быть в безопасности в Гонконге, но он никогда не смог бы выдержать расследование в Лондоне.
  
  ‘Если есть какой-либо интерес из Лондона, я уверен, что смогу его удовлетворить", - сказал Джонсон.
  
  Чарли знал, что он уничтожил всякую надежду получить помощь от полицейского. И он не мог думать ни о ком другом.
  
  ‘Вы хотите, чтобы было что-нибудь официально сделано в отношении Нельсона?" - спросил он, стремясь поскорее закончить встречу.
  
  ‘Официальное опознание’.
  
  Не говоря ни слова, Чарли последовал за начальником полиции по тихим, как собор, коридорам в подвал. Он слишком часто бывал в моргах, но так и не смог привыкнуть к окружающей обстановке. Обычная небрежность обслуживающего персонала оскорбляла его, как и идентификационные бирки, всегда привязанные, как ценники, к пальцам ног.
  
  Ящик был выдвинут, а простыня отодвинута в сторону. Наконец-то Роберт Нельсон утратил выражение постоянной тревоги, подумал Чарли.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли.
  
  ‘Что с его одеждой?" - спросил служащий, когда Чарли повернулся, чтобы уйти.
  
  Чарли оглянулся. Мужчина указывал на кучу промокшей одежды, видневшуюся внутри прозрачного пластикового пакета.
  
  ‘Я пошлю за ним", - сказал Чарли. Сверток был перевязан итонским галстуком.
  
  Дженни поспешно открыла дверь квартиры Нельсона, на ее лице читалась надежда.
  
  "О", - сказала она. В ее голосе тоже слышалось разочарование.
  
  ‘Я рад, что ты остался", - сказал Чарли.
  
  ‘Я обещала", - сказала она. ‘Но его здесь нет’.
  
  ‘Я знал, что он не будет таким’.
  
  Она отступила в сторону, пропуская его внутрь.
  
  ‘ Что случилось? ’ она опередила его, оставаясь у двери.
  
  ‘Он мертв, Дженни’.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Конечно’, - сказала она.
  
  Она пожала плечами. ‘Я так старался защитить его. Это все, что я хотел сделать, чтобы он не пострадал.’
  
  ‘В гавани", - непонимающе ответил Чарли. ‘Утонул’.
  
  Она стояла очень тихо, отказываясь от каких-либо эмоций.
  
  ‘Это сочтут несчастным случаем", - сказала она.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Вот как они к этому относятся’.
  
  ‘Но его, конечно, убили’.
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Интересно, кто из них это сделал?" - сказала она. Она говорила тихо, сама с собой.
  
  ‘ Который из них? ’ требовательно спросил Чарли.
  
  Она посмотрела прямо на него, как будто обдумывая свои слова.
  
  ‘ Ничего, ’ сказала она наконец,
  
  ‘ В чем дело, Дженни? - спросил я.
  
  ‘Ничего’, - повторила она.
  
  ‘Помоги мне’, - взмолился Чарли.
  
  ‘Я пыталась", - грустно сказала она. ‘Ни за что. Итак, больше никаких ошибок.’
  
  Она сделала паузу.
  
  ‘Бедный Роберт’, - сказала она. ‘Бедняжка’.
  
  ‘Я все устрою", - сказал Чарли.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Мне жаль, Дженни. Действительно сожалею.’
  
  Она сделала вялое движение. Отставка была почти видна.
  
  ‘Вы сообщили полиции о пожаре?’ - спросила она.
  
  ‘Они мне не поверили", - сказал Чарли.
  
  ‘Так что с этим тоже ничего не поделаешь’.
  
  ‘Не полицией, нет’.
  
  ‘ Я же говорила тебе, ’ напомнила она ему. "Я говорил тебе, что Лу победит. Он всегда так делает.’
  
  ‘Я все испорчу’, - сказал Чарли. ‘Каким-нибудь образом я все испорчу’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь", - сказала она. ‘Тебе просто будет больно. Как Роберт. И нравлюсь я.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я остался?’
  
  Она с любопытством посмотрела на него.
  
  ‘ Остаться? - спросил я.
  
  ‘Здесь, на некоторое время’.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Я уже говорила тебе раньше", - сказала она. ‘Шлюхи долго не плачут’.
  
  ‘Почему ты продолжаешь себя так называть?’ - сердито сказал Чарли.
  
  ‘Потому что со мной всегда так обращались", - сказала она. ‘И как я всегда буду’.
  
  Когда Чарли вернулся в отель, он обнаружил, что было три попытки связаться с ним из Лондона по телефону.
  
  ‘И пришло сообщение по телексу", - добавила секретарша.
  
  Оставаясь за столом, Чарли разорвал конверт.
  
  ‘Лу сегодня выдал предписание Высокого суда", - говорилось в нем. Оно было подписано Уиллоуби.
  
  Чарли направился к лифту, все еще склонив голову над посланием, когда почувствовал руку на своей руке.
  
  ‘Я ждал тебя", - сказал мужчина. ‘Полагаю, вы так же заинтересованы в пожаре на корабле, как и я’.
  
  ‘Кто вы?" - спросил Чарли, узнав акцент и почувствовав немедленное волнение глубоко в животе.
  
  ‘Харви Джонс", - сказал мужчина, протягивая руку. ‘Морское управление Соединенных Штатов’.
  
  "Моя задница", - инстинктивно подумал Чарли. И на этот раз, он знал, с его инстинктом все было в порядке.
  
  ‘Это никогда не было частью первоначального предложения, ’ запротестовал Лу. Как всегда, он говорил спокойно, несмотря на свой гнев.
  
  ‘Это была чрезмерная реакция’, - признал его сын. Его обычная нервозность была еще более заметной.
  
  ‘Которого ты мог бы предотвратить’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Ты глупый’, - сказала Лу. ‘Есть ли риск, что полиция расценит это как убийство?’
  
  ‘Не было никакого объявления. Все было приготовлено очень аккуратно.’
  
  ‘Отсутствие объявления ничего не значит’.
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Значит, ты допустил неопределенность’.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Ты знаешь, что случилось бы с любым, кто не был моим сыном?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘И даже это не было бы препятствием, если бы это стало выбором между нами’.
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Ошибок больше быть не должно’.
  
  ‘Этого не будет’.
  
  ‘Я твердо решила, что этого не будет", - сказала Лу. ‘Весьма решительный’.
  
  12
  
  Чарли старался сохранять спокойствие, сидя поглубже в кресле, положив руки на подлокотники и наблюдая, как Харви Джонс расхаживает по комнате.
  
  В ловушке, решил Чарли. Не совсем так уверенно, как он был у могилы сэра Арчибальда. Или во время последовавшей погони. Но это было близко. Слишком близко. И во всем он сам виноват. Он не обдумал это должным образом, осознав очевидную американскую реакцию на возможность того, что коммунистический Китай намеренно уничтожает то, что еще недавно было собственностью США.
  
  Чарли знал, что ему удалось скрыть охватившую его нервозность. Но только лишь. Американец уже был тревожно любопытен. Иначе он не стал бы организовывать встречу в вестибюле. Так что потребовалась бы всего одна ошибка. И Джонс изолировал бы это. Чарли был уверен в этом, потому что он признал, что американец был хорош. Чертовски хорош. Что означало, что он должен был стать лучше. Чертовски заметно лучше.
  
  До сих пор он таким и был. С осторожностью браконьера, загоняющего форель в сеть, Чарли расставил приманки. И Джонс забрал их. Но даже тогда понадобился весь опыт Чарли, чтобы распознать в другом человеке деловитость. К нему Чарли испытывал уважение одного профессионала к другому. Он заколебался при мысли: профессионал не допустил бы просчета, который привел к этой встрече.
  
  ‘Я ожидал, что кто-то с опытом Джонсона заметит то, что не подходит", - предположил Джонс.
  
  ‘Что это было?" - спросил Чарли. Ему следовало бы быть осторожным с внешне невинными вопросами. Осторожный во всем.
  
  ‘Этот Пекин вряд ли стал бы использовать невежественных болванов для такой работы’.
  
  ‘ Джонсон рассказал тебе?
  
  Джонс совершил полукруг по комнате. Чарли признал, что движение было таким же испытанием, как и вопросы; попытка вывести его из себя самой театральностью.
  
  ‘Превратил это в шутку", - сказал американец, напрашиваясь на раздраженный ответ.
  
  ‘Джонсон, кажется, считает забавным почти все, что я говорю", - сказал Чарли.
  
  ‘О?’
  
  Черт, подумал Чарли. Он должен был продолжать.
  
  "Я попросил его сегодня расследовать, что, по моему мнению, на самом деле произошло с гордостью Америки", - сказал он, скрывая неловкость. Возможно, рассказать историю Дженни добровольно было бы не такой уж большой ошибкой. Джонс заподозрил бы очевидное уклонение от ответа.
  
  ‘И как ты думаешь, что произошло на самом деле?’
  
  ‘Что Лу спланировал пожар. И разрушение корабля.’
  
  ‘Что?’
  
  Джонс опустился в кресло напротив, остановленный объявлением.
  
  Снова опустив попытку соблазнения девушки, Чарли пересказал историю. Он становится очень опытным в этом, подумал он. Рассказать Джонсу может быть еще одной приманкой, а не ошибкой. Реакция этого человека была бы еще одним подтверждением. Не то чтобы он действительно нуждался в этом.
  
  ‘Господи!’ - сказал Джонс.
  
  ‘Умно, не правда ли?" - сказал Чарли.
  
  ‘Но как, черт возьми, ты можешь это доказать?’
  
  Этот человек потерпел неудачу, подумал Чарли. Если бы Джонс действительно представлял морское управление США, он был бы так же заинтересован в доказательстве этого, как и Чарли. И приняли это как совместную операцию. Джонс осознает ошибку и быстро придет в себя, предположил он.
  
  ‘Я не могу этого доказать", - признался Чарли.
  
  ‘ Джонсон не заинтересован?’
  
  ‘Назвал это абсурдным’.
  
  ‘ Так оно и есть.’
  
  Умный, оценил Чарли. Теперь он был вынужден говорить дальше, всегда с риском оступиться.
  
  ‘Но это больше подходит для неграмотных, курящих опиум", - отметил он.
  
  ‘Это действительно было чертовски умно с твоей стороны", - повторил Джонс.
  
  Американец все еще манипулировал разговором.
  
  ‘ Это кажется очевидным, ’ неуверенно сказал Чарли.
  
  ‘Только не Джонсону, который должен быть экспертом’.
  
  ‘У него ум полицейского... обученного принимать только факты’.
  
  ‘Чему ты обучен?" - открыто спросил Джонс.
  
  ‘Пытаюсь избежать выплат в размере 6 000 000 фунтов стерлингов", - сказал Чарли.
  
  Джонс улыбнулся.
  
  Развлечение? удивленный Чарли. Или восхищение от того, что снова удалось сбежать? В том, чтобы показать себя экспертом в такого рода допросах, было столько же опасности, сколько и в неуместном слове.
  
  Американец встал и снова принялся расхаживать по комнате.
  
  Он направился к бару, и Чарли спросил: ‘Не хотите ли чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Никогда не прикасайся к нему".
  
  Потому что это может затуманить его способности, неважно, насколько незначительно, догадался Чарли. И он считал Джонса человеком, который не любит терять контроль над чем-либо, больше всего над самим собой. От него исходило ошеломляющее впечатление заботы. Это было наиболее заметно по отглаженной и подобранной одежде, но распространялось и на ухоженные руки, и на коротко подстриженные волосы, и даже на выбор одеколона, который сохранял свежесть его только что вышедшего из ванной.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" - предложил американец.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. Джонс не хотел мешать ему думать, размышлял он. И он не мог себе этого позволить.
  
  "Думал о том, чтобы попросить провести независимое вскрытие?’ - спросил Джонс. ‘Если бы вы могли обнаружить какие-либо повреждения Нельсона, несовместимые с тем, что он утонул, это было бы чем-то, по чему Джонсону пришлось бы действовать’.
  
  Приглашение раскрыть свой опыт, увидел Чарли, и внутри него усилилось предчувствие.
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Возможно, это идея", - сказал Джонс.
  
  ‘Да", - согласился Чарли. ‘ Возможно.’
  
  ‘Как ты думаешь, сколько времени у тебя есть теперь, когда Лу выписал судебные приказы?" - спросил Джонс, кивая на телексное сообщение Уиллоуби, которое лежало между ними на столе.
  
  Чарли запоздало осознал, что он подверг опасности страховщика, позволив американцу прочитать телеграмму, пока они поднимались в лифте. Это была реакция паники, чтобы выиграть время. Теперь, если он не развеет неопределенность, Джонс автоматически поручит их лондонскому бюро проверить Уиллоуби. И в его нынешнем состоянии страховщик не смог бы удовлетворить ни один запрос.
  
  ‘Немного", - сказал Чарли. ‘Наши юристы захотят начать подготовку ответа на иск Лу почти немедленно. И они не смогут сделать это с тем, что у меня есть в наличии.’
  
  ‘ Значит, у тебя неприятности? - спросил я.
  
  Но сколько именно? удивленный Чарли.
  
  ‘Похоже на то", - сказал он.
  
  ‘Я буду заинтригован, увидев, что вы делаете", - сказал Джонс.
  
  ‘Что бы ты сделал?’ - требовательно спросил Чарли, поворачивая вопрос.
  
  Джонс сделал неуверенное движение.
  
  ‘Я в более удачливом положении, чем ты", - сказал он. "То, что я делаю, не зависит от денег’.
  
  ‘Тогда что?" - настаивал Чарли.
  
  Джонс стоял у окна. Он повернулся, услышав открытый вопрос.
  
  ‘Просто группа правительственных чиновников, которые хотят знать, поднесли ли в Пекине спичку к лайнеру, который вряд ли принадлежал Америке’.
  
  Теперь Джонс совершал ошибки, подумал Чарли, поскольку пришло другое подтверждение его предыдущей оценке. Или был им? Возможно, это было приглашением Чарли стать более беспечным.
  
  ‘Почему это должно их интересовать?" - настаивал он. ‘В конце концов, распродажа состоялась’.
  
  ‘Но только что", - сказал Джонс. ‘Вряд ли это будет дружеским актом по отношению к Америке, не так ли?’
  
  ‘ И это настолько беспокоит судоходную компанию, что она отправляет вас в такую даль?
  
  ‘Тебе лучше в это поверить", - бойко сказал Джонс.
  
  Но я не знаю, подумал Чарли. Было бы неправильно позволять неверию быть слишком очевидным.
  
  - Так что ты собираешься делать? ’ повторил он. Пришло время попытаться подстраховаться самому. Или, по крайней мере, как можно больше защиты.
  
  Джонс вернулся на свой стул, очевидно, осознав, что его странствия не вызвали раздражения Чарли.
  
  ‘Как и вы, я придерживаюсь официальной версии’, - сказал американец.
  
  ‘Но я этого не принимаю. А как насчет тебя?’
  
  ‘Ваша история мне нравится больше, чем история Джонсона", - признал Джонс.
  
  ‘ Почему бы не попросить помощи у Джонсона? ’ предложил Чарли. ‘Он мог бы передумать, если бы так быстро получил повторный запрос’.
  
  Джонс сделал пренебрежительный жест своими ухоженными руками.
  
  ‘Он бы знал, что это от тебя. И он не произвел на меня впечатления человека, готового часто менять свое мнение.’
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Чарли. Примерно сейчас, решил он.
  
  ‘Мы могли бы работать вместе", - сказал Джонс, как по команде.
  
  Чарли сохранял свою расслабленную позу, улыбаясь другому мужчине. Джонс осознал свою предыдущую ошибку.
  
  ‘Ты будешь рад всему, чему я научусь", - пообещал Чарли. ‘И если ты что-нибудь придумаешь, я хотел бы знать об этом’.
  
  ‘На самом деле я думал о чем-то более близком’, - сказал Джонс.
  
  Я знаю, что ты был, подумал Чарли. вслух он сказал: ‘Я никогда не был сторонником командной работы’.
  
  ‘Мы оба могли бы извлечь выгоду", - возразил Джонс.
  
  Он уже сделал это, решил Чарли. Заставив Джонса сделать предложение, а затем отвергнув его, он по пристальному вниманию этого человека понял бы, насколько сильной оставалась неуверенность Джонса в нем. Это была максимальная страховка, на которую он мог надеяться.
  
  ‘Или вставать друг у друга на пути", - сказал Чарли. ‘Я думаю, нам лучше работать независимо. Но, возможно, обменяемся тем, что у нас получится.’
  
  ‘Так ты одиночка?’
  
  ‘Каждый раз’.
  
  ‘Сколько раз это было?’
  
  ‘Что?" - спросил Чарли, на мгновение сбитый с толку вопросом.
  
  ‘Как долго вы работаете в страховых компаниях?’
  
  ‘ Должно быть, лет двадцать, ’ заверил Чарли, желая сменить позу на стуле, но зная, что другой мужчина распознает нервозность, которую это выдаст.
  
  ‘Так долго?’
  
  ‘Вряд ли они доверят расследование стоимостью 6 000 000 фунтов новичку, не так ли?"
  
  ‘Нет, если только у него не было особых качеств … например, иметь возможность видеть то, что полиция не считает необычным.’
  
  ‘Казалось очевидным, как я тебе и говорил’.
  
  ‘Конечно", - согласился Джонс. ‘Ты мне говорила’.
  
  Чарли ждал, но американец не продолжил. Мужчина позволял тишине нарастать, пытаясь нарушить его, как он пытался с бессмысленным блужданием по номеру.
  
  Вспомнив, как ему навязали эту встречу, Чарли как раз вовремя сообразил, что стать раздраженным было бы совершенно естественно.
  
  ‘Верно", - уверенно сказал он, вставая. ‘Если я больше ничем не могу вам помочь в данный момент ...’
  
  ‘ Если вы совершенно уверены, что нет? ’ перебил Джонс, прибегнув к самому прямому подходу с тех пор, как они начали разговор.
  
  ‘И мне нужно организовать похороны", - продолжил Чарли, отказываясь отвечать на намек.
  
  Джонс снова встал, принимая свое увольнение.
  
  ‘Любезно с вашей стороны позволить мне вот так ворваться’.
  
  ‘Вообще никаких проблем’, - сказал Чарли.
  
  ‘Мы будем поддерживать связь’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я на полуострове’.
  
  ‘Я запомню это’.
  
  ‘Чертовски умно с вашей стороны, что вы увидели изъян в деле Джонсона", - повторил Джонс, качая головой в притворном восхищении и желая продлить встречу как можно дольше.
  
  Теперь настала очередь Чарли использовать тишину.
  
  ‘Тогда я пойду дальше", - наконец сказал Джонс.
  
  ‘Да’, - поддержал его Чарли.
  
  Чарли несколько мгновений стоял неподвижно после того, как за американцем закрылась дверь. Затем он пошел в бар. Бутылка задрожала о край стакана, когда он плеснул виски, выпил его одним глотком, затем налил второй.
  
  Хорошо, решил он. Но достаточно ли хорош? Он никак не мог быть уверен. Конечно, Джонс настаивал до самого конца. Но было бы неправильно придавать этому слишком большое значение. Это была элементарная процедура: настойчивость, которую он проявил бы в подобных обстоятельствах.
  
  Он остановился при этой мысли. Каким бы испуганным он ни был, в этой конфронтации было что-то нервирующее. Возможно, чувство матадора, стоящего перед недостаточно ослабленным быком и знающего, что это может убить его. Чарли фыркнул, испытывая отвращение к самому себе. Это была мелодраматическая чушь, подумал он; своего рода позерство, в котором, как он знал, он был виновен в прошлом.
  
  Он не дрался с быками. Он боролся за свою жизнь. Снова.
  
  Он хотел убежать. Осознание пришло внезапно, удивив его. Сейчас он был готов умереть не больше, чем на границе Восточного Берлина, или во время преследования американцами или британцами, или во время любой из миссий, на которые его посылал отец андеррайтера.
  
  Человек, который так сильно полагался на инстинкт, Чарли распознал в своей решимости выжить самую сильную внутреннюю силу.
  
  Так как же он мог выжить? Конечно, не бегом. Это дало бы Джонсу любое подтверждение, в котором он нуждался, и начало бы погоню заново. Тогда решай все быстро. Гораздо быстрее, чем требовал Уиллоуби. Но как, несмотря на официальный отказ Джонсона возобновить дело?
  
  ‘Ты облажался, Чарли", - сказал он себе. ‘Даже не будучи поцелованным’.
  
  Он заказал звонок в Лондон, уставился на свой стакан, раздумывая о том, чтобы выпить еще, а затем отверг эту идею. Это никогда не помогало.
  
  Ответ Уиллоуби последовал незамедлительно. Мужчина, должно быть, проводит все свое время в ожидании у телефона.
  
  ‘Нельсон мертв", - объявил Чарли, утихомирив шквал вопросов от страховщика.
  
  ‘О Боже’, - сказал Уиллоуби.
  
  ‘ Да.’
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Чарли потребовалось всего несколько мгновений, чтобы сообщить об этом страхователю. Едва ли достаточно долго, подумал он. Человеческая жизнь, распущенная за минуту или две.
  
  ‘ И Джонсон по-прежнему не хочет помочь? ’ спросил Уиллоуби, когда Чарли закончил.
  
  ‘Ни на чем. И, чтобы быть справедливым к этому человеку, я не думаю, что есть какая-то логичная полицейская причина, по которой он должен это делать.’
  
  ‘Но ты сказал...’
  
  ‘ Что у меня не было никаких доказательств, ’ напомнил ему Чарли. Если Харви Джонс начнет какое-либо расследование в Лондоне, Уиллоуби упадет в обморок, снова подумал Чарли.
  
  ‘У меня осталось не так много времени", - сказал страховщик, и в его голосе прозвучало поражение. ‘Скоро мне придется сделать объявление’.
  
  Возможно, ни у кого из нас не осталось больше времени, подумал Чарли.
  
  ‘Я понимаю это", - сказал он.
  
  - А как насчет того, что Нельсон пытался доказать историю девушки? - в отчаянии спросил Уиллоуби. ‘Это мотив. Достаточная причина для какого-то полицейского расследования. Это и премиальные ...?’
  
  ‘Но нет никаких доказательств того, что Нельсон пытался сделать ... кроме моих слов. Смерть наступила в результате утопления. И он был пьян.’
  
  ‘ Значит, по-прежнему нет ничего, чем мы могли бы оспорить судебные приказы?
  
  ‘ Пока нет.’
  
  ‘Я был полон надежд’.
  
  ‘Я предупреждал тебя, чтобы ты не был таким’.
  
  ‘Это просто казалось таким вкусным ...’
  
  Смерть брокера впервые была полностью осознана.
  
  ‘Бедный Роберт", - сказал Уиллоуби. ‘Господи, какая катастрофа’.
  
  ‘Есть кое-что еще", - сказал Чарли.
  
  Он должен был предупредить Уиллоуби об опасности Харви Джонса, он знал.
  
  Чарли ожидал тревоги, но в голосе андеррайтера было больше безнадежной покорности, когда он закончил рассказывать о визите американца.
  
  ‘Ты можешь ошибаться", - сказал Уиллоуби. ‘Он действительно мог бы работать в морском агентстве’.
  
  ‘Никаких шансов", - сказал Чарли, отказывая Уиллоуби в каких-либо ложных заверениях, несмотря на то, что он понимал нужду этого человека. ‘Я провел всю свою жизнь, видя таких людей, как Харви Джонс, такими, какие они есть на самом деле’.
  
  ‘И он подозревает тебя?’
  
  ‘Конечно, нет. В данный момент ему просто любопытно.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Он обучен замечать несоответствия. И он сразу увидел это в официальном аккаунте, точно так же, как и я. Вполне естественно, что он должен интересоваться кем-то, кто думает так же, как он.’
  
  ‘Что, черт возьми, мы собираемся делать, Чарли?’
  
  ‘ Я не знаю.’
  
  ‘ Убирайся, ’ внезапно настаивал Уиллоуби. ‘Единственное, что ты можешь сделать, это убежать’.
  
  ‘Я уже думал об этом", - признался Чарли. ‘Это было бы худшим, что я мог сделать’.
  
  - Что тогда? - спросил я.
  
  Идея сформировалась в голове Чарли только наполовину, но, по крайней мере, она указывала на какое-то намерение.
  
  ‘Я думаю, пришло время мне увидеть Счастливчика Лу’.
  
  ‘Я не уверен, что это строго законно, теперь, когда он выписал судебные приказы’.
  
  Вероятно, это было не так, подумал Чарли. Но соблюдение строгой законности никогда не рассматривалось в прошлом.
  
  ‘У нас нет времени беспокоиться о юридических тонкостях", - сказал Чарли.
  
  ‘Тогда будь осторожен. Будь чертовски осторожен.’
  
  Чарли заколебался при этих словах.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал он. Или мертв, подумал он.
  
  Это помогло бы, решил Харви Джонс, если бы у него был кто-то, с кем он мог бы обсудить встречу. Но инструкции были недвусмысленными. Поэтому ему пришлось выносить суждение самостоятельно. Этот человек, безусловно, был необычным. Но был ли он чем-то большим, чем это? Очевидная осведомленность о методах допроса была интригующей. Но было много разных людей, у которых мог быть подобный опыт. Например, адвокаты. И следователи страховой компании имели бы много контактов с законом. Умный юрист заметил бы несоответствие и в отношении китайских рабочих верфи. Или, опять же, кто-то, кто провел с ними много времени.
  
  Специально выбран: чтобы проявить себя. Это то, что сказал заместитель директора.
  
  И он не хотел выставлять себя идиотом, предполагая, что британская разведка каким-то образом заинтересована в этом, прикрываясь таким же хорошим прикрытием, как его собственное.
  
  Он подождет, решил он. Пока он не был уверен. И только когда он был убежден, он телеграфировал в Лэнгли и попросил их провести проверку в Лондоне, чтобы могли быть какие-то официальные инструкции для их совместной работы. В конце концов, нелепо действовать по отдельности.
  
  Джонс разгладил на себе халат, посмотрев туда, где висел его костюм, свежий после возвращения от гостиничного камердинера.
  
  Это была еще одна вещь, которую ему было трудно принять в этом человеке. Для кого-то достаточно важного, чтобы расследовать страховой иск на 6 000 000 фунтов стерлингов, он был неряшливым сукиным сыном.
  
  Впрочем, это означало одно. С таким описанием компьютеру не потребовалось бы много времени, чтобы придумать настоящее имя этого человека. Таким образом, они могли даже приблизиться к Лондону с удостоверением личности, на случай, если ублюдки попытаются отрицать их интерес.
  
  13
  
  Приемная была огромной, и повсюду были фотографии Л. В. Лу.
  
  Чарли изучил их с профессионализмом, присущим его подростковой практике, оценив заботу, с которой они были отобраны. На самом большом, гигантском увеличении, занимающем почти всю стену за стойкой, за которой сидели девушки в одинаковой униформе, был изображен миллионер с двумя американскими президентами и еще один, чуть поменьше, с Генри Киссинджером. Вдоль другой стены была серия, показывающая Лу индивидуально, а затем в группах со всеми лидерами Британского Содружества во время конференции в Сингапуре. А область слева была отведена под наглядную историю благотворительной деятельности Лу, показывающую его в двух приютах, которые он основал для вьетнамских беженцев после падения Сайгона, и посещающую отделения больниц, которые полностью содержались созданным им благотворительным фондом.
  
  ‘Господи", - насмешливо сказал Чарли, двигаясь вперед и ища лифт, который, как ему сказали, обойдет остальные восемнадцать этажей небоскреба, из которого контролировалась "Лу Индастриз", и доставит его прямо в офис в пентхаусе.
  
  Он обнаружил это с помощью охранников. Он видел, что оба были вооружены. Отдельный администратор, на этот раз мужчина, сидел позади них за маленьким столом.
  
  ‘ У вас назначена встреча с мистером Лу на одиннадцать часов? ’ спросил он, прежде чем Чарли успел заговорить.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Нам сказали ожидать вас’.
  
  Дверь лифта открылась с помощью какого-то устройства, которым, очевидно, управлял мужчина, но которого Чарли не мог видеть. Войдя, он увидел, как мужчина потянулся к телефону, чтобы сообщить о своем прибытии наверх. Как и следовало ожидать, на панелях лифта появилось больше фотографий, на этот раз показывающих Лу на спусках его различных танкеров и пассажирских судов. На противоположной стене висели фотографии "Гордости Америки", покидающей Нью-Йорк, еще на одной - прибытия в Гонконг, а на третьей - Лу в маленькой лодке рядом с разрушенным корпусом. Джон Лу действительно был похож на своего отца, подумал Чарли, изучая фотографии. За исключением улыбки. Молодой человек выглядел жалким ничтожеством. Чарли сделал паузу, обдумывая решение. На самом деле не несчастный, скорее встревоженный.
  
  Несмотря на очевидное вступление, которого он мог ожидать от названия компании Уиллоуби, и предупреждение все более отвлекающегося андеррайтера в поспешном телефонном звонке ранее тем утром о том, что лондонский офис Лу вступил в контакт, чтобы подтвердить, что у него есть директорские полномочия, Чарли все еще был заинтригован скоростью, с которой миллионер согласился встретиться с ним. Он ожидал отсрочки на несколько дней вместо мгновенного соглашения.
  
  Другой мужчина, одетый в форму, как и его коллега на первом этаже, ждал Чарли, когда двери лифта открылись.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал он, приглашая Чарли следовать за ним.
  
  На этот раз на фотографиях по стенам были изображены мировые лидеры. Чарли опознал ближайших к нему президентов Жискара д'Эстена и Пьера Трюдо. И на этот раз на мольбертах, потому что стена была полностью стеклянной, открывая вид на Гонконг, Коулун и материк за их пределами на 180 градусов.
  
  В коридоре и даже в трех внешних офисах, через которые им пришлось пройти, чтобы добраться до двери в личный кабинет Лу, стояли вооруженные охранники в форме. Чарли понял, что несанкционированный вход будет практически невозможен.
  
  Офис Лу был очень большим, расположенный в углу здания, откуда открывался вид на Коулун и Новые территории. Вращающиеся решетки из дымчатого стекла, идущие от пола до потолка, придавали комнате неожиданно приглушенное освещение по сравнению с яркостью других помещений, через которые он проходил. И был еще один сюрприз. Здесь не было фотографий. Книжный шкаф занимал одну из двух незастекленных стен, разделенных только дверным проемом, а вдоль другой стояли витрины с моделями лодок.
  
  Лу встал, когда Чарли вошел, и поспешил вокруг своего стола, протягивая руку, сверкая зубами.
  
  ‘Добро пожаловать", - сказал он с едва заметным шипением в голосе. ‘Действительно, добро пожаловать’.
  
  Надолго ли? удивленный Чарли.
  
  Миллионер лично подвел его к дивану подальше от стола, затем сел в такое же мягкое кресло. Он был толстым, как щенок, утонченным человеком, подумал Чарли. Но это была только внешняя пухлость. Под этим он узнал очень жесткого человека.
  
  ‘ Хотите чего-нибудь освежающего?
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Чарли.
  
  ‘ Совсем ничего?’
  
  ‘ Ничего.’
  
  Чарли снова оглядел офис.
  
  ‘Что это?" - спросила Лу.
  
  ‘Я ожидал, что ваш сын будет присутствовать’.
  
  ‘Джон?’
  
  ‘Кажется, вы проводите много времени вместе’.
  
  ‘Ни один отец не мог бы пожелать более послушного сына", - сказал он.
  
  ‘Разве верность сына отцу не является китайской традицией?’
  
  Лу сделал паузу.
  
  ‘Сыновняя привязанность важна в Азии", - согласился он. ‘Но, к сожалению, связи, похоже, становятся менее важными для современной молодежи’.
  
  ‘С тех пор как я здесь, я узнал довольно много о китайских традициях", - сказал Чарли.
  
  ‘ Ты здесь уже несколько дней? - спросил я.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Тогда я удивлен’.
  
  ‘ Удивлен?’
  
  ‘Что ты не позвонил мне раньше’.
  
  ‘Я не понимаю’, - сказал Чарли.
  
  Лу сделал широкий жест.
  
  ‘Несомненно, эта встреча означает, что между вашей компанией и мной не должно быть никаких неприятностей’.
  
  ‘ Неприятности?’
  
  "Из-за этого дела с судебными приказами’.
  
  ‘Не думаю, что могу этого обещать", - осторожно сказал Чарли. Механическая эффективность, которой он до сих пор подвергался, вероятно, означала, что где-то велась магнитофонная запись этой встречи. Это была своего рода предосторожность, которую он бы предпринял.
  
  На мгновение улыбка Лу померкла.
  
  ‘Это разочаровывает", - сказал он.
  
  ‘Но, боюсь, неизбежный’.
  
  "Вы пришли не для того, чтобы договориться об урегулировании?’
  
  ‘Нет’.
  
  Лу навязывал дискуссию, понял Чарли. Чтобы получить желаемый ответ от этого человека, ему нужно было время, чтобы посеять некоторую неопределенность.
  
  ‘Что тогда?" - требовательно спросил миллионер.
  
  Шокировать его, решил Чарли.
  
  ‘Чтобы предупредить вас, что ни при каких обстоятельствах моя компания не рассмотрит вопрос о выплате ни цента по искам, которые вы подали против нас", - заявил он.
  
  Лу откинулся на спинку стула, качая головой с явной грустью. Не та реакция, на которую он рассчитывал, подумал Чарли.
  
  "Знаешь, - задумчиво сказал Лу, - я действительно не могу вспомнить, когда у кого-то хватало безрассудства о чем-либо меня предупредить’.
  
  ‘Я полагаю, вы ведете довольно защищенный образ жизни", - сказал Чарли, указывая на наружные двери.
  
  Лу вздохнул, слишком очевидно, услышав предполагаемый сарказм.
  
  ‘Так неудачно’, - сказал он, все еще сохраняя улыбку.
  
  Шипение было более заметным, осознал Чарли. Значит, было хоть какое-то легкое раздражение. Этого было бы недостаточно.
  
  ‘ Такой же прискорбный, как смерть Роберта Нельсона?’
  
  Лу кивнул.
  
  ‘Я слышал о смерти вашего человека здесь’, - сказал он. ‘Такой способный человек ... получил больше от моего бизнеса, чем кто-либо другой’.
  
  ‘Почему, мистер Лу?" - спросил Чарли.
  
  Улыбка окончательно погасла.
  
  ‘Потому что я уважал его и решил передать ему бизнес’.
  
  ‘Под 12 процентов, когда в остальных закрытых заявках указывалось 10?’
  
  На мгновение миллионер запнулся.
  
  ‘Я могу позволить себе передать свой бизнес кому захочу’, - сказал он.
  
  ‘Это не бизнес, мистер Лу. Это благотворительность. Или глупость. Или признак того, что вы не ожидали, что деньги уплывут из ваших рук надолго. Достаточно долго, чтобы он стал приманкой, для которой предназначался?’
  
  ‘Я действительно не привык к грубости", - угрожающе сказал Лу.
  
  ‘Я не хочу быть грубым", - сказал Чарли. ‘Я задаю очень уместный вопрос’.
  
  ‘После того, как были рассмотрены закрытые тендерные заявки, ’ сказал Лу, - мы обнаружили, что нас все еще не раскрыли на сумму в 6 000 000 фунтов стерлингов. Предложение мистера Нельсона на том этапе не было принято. Вместо того, чтобы заново открывать другие полисы, которые могли бы оставить нас с еще меньшим прикрытием в опасной близости к дате отплытия из Нью-Йорка, я решил предоставить это ему. На самом деле, это была оплошность. Все было сделано в самый последний момент.’
  
  ‘Он рассказал мне о спешке", - сказал Чарли. ‘И я думаю, что ты несешь чушь собачью’.
  
  Лу поморщился от грубости. Это тоже не сработало, подумал Чарли.
  
  ‘Меня на самом деле не волнует, что ты примешь или нет", - сказал Лу. ‘Я достаточно богат, чтобы делать со своими деньгами все, что захочу’.
  
  ‘Никто не настолько богат’.
  
  ‘Так и есть. И я напомню тебе, что из-за этого я привык, чтобы ко мне относились с должным уважением.’
  
  ‘И я напомню тебе, что я не проявляю неуважения", - сказал Чарли. Он был, он знал. Намеренно так. Должен был быть какой-то способ проникнуть под контроль этого человека.
  
  ‘Это мне решать", - сказал Лу.
  
  ‘Сегодня тебе предстоит решить несколько вопросов", - согласился Чарли.
  
  ‘Не испытывай мое терпение", - сказал Лу.
  
  ‘Теперь ты раздаешь предупреждения", - сказал Чарли.
  
  ‘С гораздо большей способностью применять их", - сказал Лу.
  
  ‘Как ты поступил с Робертом Нельсоном?’
  
  Лу бесстрастно сидел, сложив руки на коленях. Это не сработало, понял Чарли. Лу почувствовал маневр и отказывался реагировать.
  
  ‘Я знаю, что Нельсон был убит", - объявил Чарли. ‘И я знаю почему’.
  
  Сделай что-нибудь, ради Христа, подумал он.
  
  ‘Все это, - сказал Лу, ‘ я уверен, будет представлять большой интерес для полиции. Меня интересует только урегулирование моего иска об уничтожении моего корабля, как бы я ни сожалел о смерти мистера Нельсона.’
  
  ‘Ты уничтожил свой собственный корабль", - заявил Чарли. ‘И приказал убить Роберта Нельсона, когда он пытался установить причины, распространяемые вашими людьми среди китайской общины’.
  
  Покровительственная улыбка вернулась.
  
  ‘Я совершил ошибку", - сказал Лу. ‘Я впустил в свой кабинет сумасшедшего. И я обычно такой осторожный.’
  
  ‘Так же осторожно, как вы убивали рабочих верфи, зная, что они никогда не выдержат перекрестного допроса в суде’.
  
  ‘Больше, чем одно убийство!’ - передразнил Лу.
  
  В блефе всегда было отчаяние, смирился Чарли. Но он ожидал выбить этого человека из колеи гораздо больше, чем получилось. Он понял, что ему следовало сопротивляться темпу Лу и продлить словесное заграждение. Это была его собственная вина, что он поторопился с конфронтацией. Более чем поспешно. На самом деле, запаниковал. Из-за его нервозности из-за Харви Джонса. Было время, когда он не совершил бы такой ошибки, несмотря ни на какое давление.
  
  ‘Вы и, что, возможно, более важно, ваш сын однажды потеряли лицо", - настаивал Чарли. ‘Попробуйте подать это заявление в суд, и я гарантирую, что над вами будут смеяться не только в Азии, но и во всем мире. Ты готов рискнуть этим?’
  
  ‘Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь", - сказал Лу, качая головой.
  
  ‘Я гарантирую, что в Английском высоком суде моя компания выступит против вашего иска", - сказал Чарли. ‘Я позабочусь о том, чтобы все подозрения вышли наружу. Мы назовем смерть Роберта Нельсона такой, какой она была. Мы потребуем ответа в открытом судебном заседании, почему вы были готовы заплатить 12 процентов по обложке в размере 6 000 000 фунтов стерлингов, и получим ответ лучше, чем тот, который вы мне дали. Мы покажем настоящую причину ... что ваша антикоммунистическая кампания всегда оплачивалась британскими страховыми компаниями ...’
  
  ‘Какая чушь’, - вмешался Лу. ‘Ты несешь абсолютную чушь’.
  
  ‘Но мы на этом просто не остановимся", - продолжил Чарли. ‘Мы будем задавать вопросы об азартных играх. И содержание борделя. И фабрики по производству героина, которые снабжают Америку и Европу.’
  
  ‘Неужели нет преступления, за которое я не должен нести ответственность?’ - усмехнулся Лу. В его голосе звучала скука.
  
  ‘Я не знаю человека, который использовал бы рекламу более эффективно, чем ты", - сказал Чарли, игнорируя насмешку Лу. ‘Готовы ли вы рискнуть потерей лица, к которой привело бы такое судебное слушание?’
  
  Лу встал, и на мгновение Чарли подумал, что он собирается вызвать охранников из внешних офисов. Вместо этого мужчина подошел к письменному столу, выбрал сигару и вернулся в кресло, нащупывая золотой резак на цепочке от часов.
  
  ‘Я поздравляю тебя’, - неожиданно объявил Лу.
  
  Чарли ждал.
  
  ‘Это действительно была самая эффективная попытка’, - продолжил миллионер. ‘Почти заслужил успех’.
  
  "Добьется успеха", - поправил его Чарли, воображая, что наконец-то отношение изменится.
  
  ‘О нет’, - сказала Лу. ‘Я больше не отношусь к тебе как к дураку, и ты тоже не должен считать меня таковым’.
  
  Отношение изменилось, осознал Чарли. Но не так, как он надеялся.
  
  ‘Я уже говорил тебе, ’ сказал Лу, ‘ что я очень осторожный человек. Я ничего не начинаю без гарантии успеха.’
  
  Он остановился, размахивая пламенем перед лицом. Чарли бросил взгляд в сторону стола. Он не видел, чтобы Лу выключал какое-либо записывающее устройство. Но он был уверен, что именно это мужчина и сделал под видом того, чтобы выкурить сигару.
  
  ‘Я не утверждаю, что вы не выиграли бы суд, ’ сказал Чарли. ‘Я говорю, что это был бы судебный иск, который уничтожил бы вас и вашу репутацию ...’
  
  ‘И я просил тебя не обращаться со мной как с дураком", - печально повторил Лу. ‘Мы оба знаем, что судебного заседания никогда не будет’.
  
  ‘ Вы отзовете иск? - спросил я.
  
  Лу рассмеялся над ним с искренним весельем.
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Я не буду отзывать иск. Я буду давить на него так сильно, как только смогу. Потому что я чертовски хорошо знаю, что ни один адвокат, независимо от того, сколько грязи или намеков он надеялся замарать, не рискнул бы оспаривать в суде дело, которое я в состоянии возбудить.’
  
  "Я буду..." - попытался Чарли, но Лу властно поднял руку, останавливая его.
  
  ‘Тебе нужны доказательства", - сказал Лу. ‘Лучшее доказательство, чем некоторые сомнения в слабости богатого человека, который платит больше, чем должен, за полис, который ему срочно понадобился. Вам понадобятся свидетели, готовые дать показания о спланированном преступлении. И если бы у тебя было это, ты бы здесь не сидел. Это была бы полиция.’
  
  Он осторожно стряхнул пепел со своей сигары.
  
  ‘Ваши адвокаты могли бы прислушаться к вашим романтизмам", - сказал миллионер. ‘Возможно, им даже будет любопытно. Но они никогда не представят это на судебном заседании. Ваша компания уляжется. За полную стоимость. Потому что у них нет выбора. Моя политика юридически неоспорима. Никогда не было никакого риска, что меня унизят. И не будет. Никогда.’
  
  Он проиграл, принял Чарли. Полностью. Внезапно пришла другая мысль. Роберт Нельсон умер просто за попытку выдвинуть обвинение на уличном уровне: он фактически бросил вызов этому человеку.
  
  ‘Вы проверили меня в моем лондонском офисе, прежде чем согласиться встретиться со мной?’ - спросил он.
  
  Лу кивнул:
  
  ‘Я же говорил тебе, что ничего не оставляю на волю случая’.
  
  ‘И они знали, что я приду сюда сегодня, чтобы рассказать вам о том, что я считал правдой’.
  
  Улыбка Лу стала шире.
  
  ‘Ты делаешь мне еще одно предупреждение", - сказал он.
  
  ‘Если бы со мной что-нибудь случилось так скоро после смерти Роберта Нельсона и моего визита сюда, полиция была бы вынуждена искать доказательства, которые могли бы понадобиться нашим адвокатам для передачи дела в суд’.
  
  Это означало признать поражение. Но это все равно было установлено. Теперь Чарли нуждался в защите.
  
  ‘Да", - согласился Лу. ‘Они просто могут. Я запомню это.’
  
  По крайней мере, решил Чарли, вставая и направляясь к двери, на данный момент он в безопасности. В безопасности, по крайней мере, от Лу. Но оставался еще Харви Джонс.
  
  ‘Вы порекомендуете вашей компании отказаться от сопротивления и договориться?’ - выжидательно спросил Лу.
  
  Чарли остановился, поворачиваясь.
  
  ‘Нет", - коротко ответил он.
  
  ‘Ты не можешь победить, ты знаешь’.
  
  ‘Так мне продолжают говорить люди’.
  
  ‘Возможно, тебе стоит прислушаться к их совету’.
  
  ‘ Возможно.’
  
  ‘Не становись раздражителем, ладно?’ Лу предостерег его.
  
  Возможно, он не создал столько защиты, сколько надеялся, подумал Чарли.
  
  ‘К сожалению, - сказал он от двери, ‘ похоже, что у меня есть "средство".
  
  ‘Да", - сказал Лу, полный решимости овладеть каждым обменом репликами. ‘Это могло бы обернуться несчастьем’.
  
  После того, как Чарли вышел из комнаты, миллионер остался сидеть в кресле, в котором он сидел перед ним, и именно таким его нашел Джон Лу, когда вошел из соседнего кабинета.
  
  ‘Ну?" - спросил отец.
  
  ‘Убей его’, - немедленно сказал сын.
  
  Дурак, ’ огрызнулся Лу. ‘Ты проводишь так много времени с подонками, что теперь даже думаешь, как они’.
  
  ‘Но у него это есть. У него есть все.’
  
  Миллионер покачал головой.
  
  ‘У него ничего нет. Ни малейшего доказательства. И ему негде этого достать.’
  
  ‘ А как насчет женщины? - спросил я.
  
  ‘Ты сделал неудачный выбор, не так ли?" - требовательно спросила Лу, избегая прямого ответа.
  
  Молодой человек, который остался стоять, неловко переминался с ноги на ногу.
  
  ‘Она бы поговорила", - признал он.
  
  ‘О чем?’ - пренебрежительно переспросил миллионер.
  
  ‘Но она знает!’
  
  ‘И все, что у нас есть, скрыто компаниями, наложенными друг на друга, и кандидатами, действующими через других кандидатов", - напомнил Лу. ‘Нас ничто ни с чем напрямую не связывает. Кто собирается начать расследование по словам шлюхи?’
  
  ‘Она все еще может быть помехой’, - сказал Джон с редким вызовом.
  
  ‘О, я думаю, ее следует наказать", - согласился Лу, как бы исправляя недоразумение.
  
  Сын улыбнулся.
  
  ‘Но на этот раз как следует’, - предупредил Лу.
  
  ‘Конечно’.
  
  Дженни Лин Ли хотела бы знать о приготовлениях к похоронам, решил Чарли. В течение всего дня на его неоднократные телефонные звонки не было ответа, поэтому после дознания, на котором он дал показания об опознании и которое вынесло вердикт, которого ожидал суперинтендант Джонсон, он отправился на квартиру Роберта Нельсона.
  
  Дверной звонок отозвался для него глухим эхом.
  
  Смотритель был рад открыть дверь за пятьдесят долларов и заверения Чарли, что он представляет компанию покойного.
  
  В комнатах уже стоял затхлый, неприжитый запах. Он умело переходил из комнаты в комнату: нигде не было и следа девушки. Известный во всех барах, сказала она. Какие именно? он задумался.
  
  Когда он повернулся, чтобы выйти из квартиры, его нога задела что-то, прошаркав по ковру. Наклонившись, он поднял письмо с лондонским почтовым штемпелем и адресом компании Уиллоуби, выбитым на обороте, для возврата в случае недоставки.
  
  Зная о его содержимом, он все равно открыл его, прочитав за считанные секунды. Вздохнув, он положил в карман письмо страховщика, в котором заверял Роберта Нельсона, что пожар в "Гордости Америки" никоим образом не повлияет на его позицию.
  
  ‘Немного", - свирепо пробормотал Чарли, закрывая дверь.
  
  14
  
  После встречи с американцем Чарли стал чрезмерно остро ощущать, что за ним наблюдают, делая внезапные и слишком очевидные проверки, так что, будь он под наблюдением, любой наблюдатель мог бы легко избежать обнаружения. Отчаяние. Это как пытаться обмануть Лу. И эта новая идея. Он осознал, что дальнейшее отчаяние вызвано отличием прошлого от настоящего.
  
  Раньше единственным соображением были правила Чарли. Теперь это были правила судьи, необходимость не просто узнать правду, а затем действовать к собственному удовлетворению, но и к удовлетворению адвокатов и лордов закона. Это наложило ограничение, к которому он был непривычен: все равно что пытаться бежать с развязанным шнурком. Казалось, была вполне реальная возможность упасть плашмя ему на лицо.
  
  Люди высыпали с тротуара на Дево-во-роуд, замедляя движение автомобилей до шумного протестующего ползания. Чарли использовал движение избегания людей, чтобы осмотреться вокруг себя, затем оставил тщетную попытку, зная, что в такой толпе какая-либо идентификация будет невозможна.
  
  Он ожидал, что представительство Китайской Народной Республики окажется внушительным зданием, возможно, даже с полицейской охраной. Но он был настолько обычным, затерянным среди магазинов и кинотеатров, что он почти прошел мимо, прежде чем понял, что нашел его.
  
  Он медленно продвигался вперед сквозь толпу китайцев, улыбаясь своему первому впечатлению: это было совсем как в букмекерской конторе. Даже на прилавки по бокам, где люди заполняли не свои заявки на выбор лошадей, а заявки на возвращение в материковый Китай.
  
  Он проигнорировал боковые скамейки, направляясь прямо к стойке регистрации. В нем работали трое мужчин, одетых в одинаковые черно-серые туники.
  
  ‘Я хотел бы видеть мистера Куо", - сказал Чарли. Когда клерк никак не отреагировал, Чарли добавил: ‘Мистер Куо Юань-цзин’.
  
  ‘ Он тебя знает? - спросил я.
  
  ‘Я звонил. Он сказал, чтобы я позвонила.’
  
  Мужчина поколебался, затем повернул к маленькой двери в задней части. Чарли отодвинулся в сторону, чтобы освободить место для постоянного напора людей. Чертовски большая часть из пяти тысяч, казалось, сочла это плавание напрасным.
  
  Его заставили ждать почти пятнадцать минут, прежде чем клерк вернулся и кивнул головой в сторону заднего офиса. Чарли с трудом протиснулся мимо прилавка и вошел в зал.
  
  Он был таким же спартанским и функциональным, как тот, через который он только что прошел. Письменный стол, три картотечных шкафа, один стул с прямой спинкой для любых посетителей, стены голые, без каких-либо официальных фотографий, даже Мао Цзэдуна.
  
  ‘Можно мне?" - спросил Чарли, положив руку на спинку стула.
  
  Глава китайской миссии уставился на него без всякого выражения приветствия, затем кивнул. Как будто впервые столкнулся с директором, подумал Чарли. Господи, у него болят ноги.
  
  ‘Вы будете пить чай?’ - спросил чиновник.
  
  Это было скорее утверждение, чем любезный вопрос.
  
  ‘Спасибо", - сказал Чарли, принимая ритуал.
  
  Куо позвонил в колокольчик, и из боковой двери почти сразу появился еще один мужчина в тунике, неся поднос, на котором возвышался большой термос. Вокруг него были расставлены чайник и чашки.
  
  ‘ Настоящий китайский чай, ’ объявил Куо, разливая.
  
  Чарли взял чашку, отпивая глоток.
  
  ‘Превосходно’, - вежливо сказал он. Он поторопился почти со всем остальным и наделал глупостей, подумал он. И это был его последний шанс, какой бы безнадежной ни была попытка, в соответствии с недавно признанными правилами. Таким образом, встреча могла продолжаться в любом темпе, который диктовал другой мужчина.
  
  Куо долил в кофейник из термоса, затем откинулся на спинку стула, снова окинув Чарли начальственным взглядом.
  
  Чарли смотрел в ответ, слегка смущенный. Куо был мужчиной квадратного телосложения, крепкого телосложения, одетым в штатскую тунику, но без явных признаков его ранга. Под шапкой густых черных волос лицо мужчины было гладким и без морщин.
  
  Куо кивнул в сторону телефона.
  
  ‘ Ты говорил о том, что тебе нужна помощь?
  
  ‘Да’, - сказал Чарли.
  
  ‘Какого рода помощь?’
  
  "Я представляю одного из членов синдиката, который застраховал гордость Америки ...’
  
  ‘Который теперь может потерять большую сумму денег’.
  
  ‘Который теперь может потерять большую сумму денег", - согласился Чарли.
  
  ‘ И ты не хочешь платить? - спросил я.
  
  Не могу заплатить, подумал Чарли, вздыхая. В коммунистической критике капитализма было что-то почти искусственное, решил он. Такой же ритуальный, как чаепитие.
  
  ‘Мы пытаемся избежать неправильных выплат’, - объяснил он. ‘И в данный момент мы, возможно, будем вынуждены это сделать’.
  
  ‘Как это?" - спросил Куо.
  
  ‘Лайнер был подожжен не агентами Китайской Народной Республики", - заявил Чарли.
  
  Впервые мужчина отреагировал; никакого выражения лица, но колебание, прежде чем он заговорил снова.
  
  ‘Если это гарантия того, чего ты хочешь, то, конечно, ты это получишь’, - сказал Куо. ‘Обвинение было нелепым с самого начала’.
  
  Для человека, находящегося под контролем Куо, это был неуклюжий ответ, подумал Чарли.
  
  ‘Мне нужно больше, чем уверенность", - сказал он.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Доказательство’.
  
  Куо наклонился вперед над столом, наливая еще чая.
  
  ‘ Как давно ты в Гонконге? - спросил я. спросил он, откидываясь на спинку стула.
  
  ‘Чуть больше недели", - сказал Чарли.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, видели полицию?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘ А мистер Лу? - спросил я.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Значит, мы, должно быть, почти в самом конце списка", - решил Куо.
  
  Чарли обдумал свой ответ. Добивался ли Куо извинений, воображая какое-нибудь оскорбление в порядке очередности? Казалось, не было смысла уклоняться от обвинения.
  
  ‘Да", - признал он. ‘В самом низу’.
  
  Куо неожиданно коротко улыбнулся.
  
  ‘Ты очень честный", - сказал он.
  
  ‘Если бы я думал, что добьюсь большего, солгав, то я бы так и сделал", - сказал Чарли.
  
  Снова на его лице промелькнула улыбка.
  
  ‘Действительно, очень честный’.
  
  Чарли отпил чаю. Он с облегчением осознал, что снова дал правильный ответ.
  
  ‘Даже если ты готов помочь мне, ’ продолжал объяснять Чарли, ‘ для тебя это может оказаться невозможным’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я полагаю, что Лу уничтожил свой собственный корабль", - сказал Чарли. ‘Я полагаю, что он использовал карточные долги, чтобы заставить рабочих верфи сделать это, а затем приказал убить их кому-то еще, кто также влез в долги ...’
  
  Чарли колебался, Куо оставался бесстрастным по другую сторону стола.
  
  "Верь", - повторил Чарли. ‘Но не может доказать к удовлетворению английского суда, в который Лу предъявляет иск о выплате. Но, возможно, есть способ получить это доказательство ...’
  
  ‘Проверяя, вернулся ли тюремный повар по имени Фань Юнг-чинг к своей семье в Хунань?’
  
  Чарли кивнул, позволяя любопытству отразиться на его лице.
  
  ‘Мы не совсем в неведении об этом деле", - сказал Куо.
  
  ‘Тогда помоги мне доказать, что это правда", - убеждал его Чарли. ‘Настоящая правда’.
  
  ‘Вы ожидаете, что моя страна поможет капиталистическому учреждению сэкономить целое состояние!’
  
  ‘Я ожидаю, что Китай должным образом осознает вред, который может быть нанесен его отношениям с Вашингтоном, если это не будет оспорено", - сказал Чарли.
  
  ‘Страховой чиновник с аргументацией политика", - задумчиво произнес Куо.
  
  ‘ Логичный, разумный аргумент, ’ поправил его Чарли. Он говорил так же напыщенно, как Джонсон, подумал он.
  
  ‘Ну же’, - сказал Куо. ‘Лу раздражен, как жужжащее насекомое летним днем. Вы серьезно предполагаете, что кто-то столь незначительный создает преграду между моей страной и Америкой?’
  
  "Гордость Америки была построена на огромный грант американского правительства. А затем поддерживался столь же огромным грантом, пока это не стало вопиюще неэкономичным. Миллионы долларов американских налогоплательщиков содержали этот корабль. И в этом была гордость. Разрушения, произошедшие в течение нескольких недель после отъезда из Америки, далеко не незначительны. И я уверен, что в вашем министерстве иностранных дел есть люди, которые чувствуют то же самое ...’
  
  Чарли сделал характерную паузу.
  
  ‘И если бы ты тоже так не думал, ’ сказал он, - ты бы не был так хорошо знаком с деталями, как, очевидно, есть’.
  
  Снова была короткая улыбка светлячка.
  
  ‘Не только честный, ’ сказал китаец, ‘ но и удивительно проницательный’.
  
  ‘Я ошибаюсь?’
  
  Куо вертел в пальцах свою чашку, наконец поднимая взгляд.
  
  ‘Нет", - признал он, подражая прежней честности Чарли. ‘Ты не ошибаешься’.
  
  ‘Тогда помоги мне’, - снова попросил Чарли.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘ Если повар вернулся в Хунань... ’ начал Чарли.
  
  ‘У него есть", - оборвал его Куо.
  
  Чарли почувствовал прилив знакомого возбуждения от осознания того, что он может победить. Он вспомнил хвастливые слова Лу. Но это всего лишь хвастовство. Чарли знал, что в нем самом потребность была гораздо глубже. Сэр Арчибальд узнал это; один из немногих, кто узнал. И использовал это, весьма расчетливо. Но открыто, конечно. ‘Выходи и побеждай, Чарли’. Всегда одно и то же поощрение. И вот он вышел и выиграл. Потому что ему пришлось. Точно так же, как ему пришлось победить, и победить явно, когда он понял, что преемники сэра Арчибальда пытаются победить его. А потом еще раз, когда они начали погоню. ‘Выходи и побеждай, Чарли’. Не важно, кто пострадает. Или умрет. Бедная Эдит.
  
  Чарли начал концентрироваться, обдумывая другую мысль: он ожидал, что китайцы будут должным образом обеспокоены, но то, что он уже установил, что возвращение повара из Хунани в Китай свидетельствует о решительном расследовании.
  
  ‘ Суперинтендант Джонсон сказал мне, что обращался к вам за помощью, ’ сказал Чарли.
  
  ‘Он хочет, чтобы этого человека вернули в колонию’.
  
  ‘И это невозможно?’ - осторожно допытывался Чарли.
  
  ‘Возможно, это сочтут неразумным’.
  
  ‘Мне бы не понадобилось его возвращение, чтобы драться с Лу в Английском высоком суде", - заверил его Чарли.
  
  - Тогда как? - спросил я.
  
  ‘Дайте мне въездную визу в Китай", - сказал Чарли. ‘Позвольте мне побеседовать с этим человеком в присутствии ваших официальных лиц и кого-нибудь из британского посольства в Пекине, кто может нотариально заверить, что заявление сделано надлежащим образом и, следовательно, юридически приемлемо в английском суде’.
  
  Он был вовлечен в британский шпионаж в течение двух десятилетий, размышлял Чарли. И в то время пользовался услугами дюжины зарубежных посольств. Там легко мог оказаться ранее встреченный дипломат, назначенный сейчас в Пекин, который мог бы его узнать. Он, думал Чарли, проведет остаток своей жизни, убегая через зал искаженных зеркал и шарахаясь от полузабытых образов страха.
  
  Куо указал на чайник, но Чарли покачал головой. Мужчина добавил себе в чашку, очевидно, обдумывая просьбу.
  
  ‘Ты должен сказать мне одну вещь", - сказал он.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Если мы сделаем это заведение доступным для вас … если он полностью признается в том, что произошло, можете ли вы абсолютно гарантировать, что иск Лу будет публично обсужден в открытом суде, так что этот человек будет уличен в мошенничестве, которым он является?’
  
  Теперь Чарли продолжал молчать, уравновешивая требование. Было невозможно предугадать, что скажет повар. Или приемлемость его заявления в суде, несмотря на попытку обеспечить законность присутствия представителя посольства Великобритании. Этого было бы достаточно, чтобы победить Лу. Но, скорее всего, в частных переговорах с адвокатами, а не в открытом судебном разбирательстве.
  
  ‘Это означало бы, что иск Лу к моей компании потерпит неудачу", - предсказал Чарли.
  
  ‘ Но не то, что этот человек предстанет перед судом, чтобы все были свидетелями?
  
  ‘Я не могу этого гарантировать’.
  
  ‘Я снова уважаю вас за вашу откровенность", - сказал глава миссии.
  
  ‘Ты знал это и без моего ведома", - сказал Чарли.
  
  ‘Да’, - сказал Куо. ‘Я так и знал’.
  
  Чарли сдержал почти незаметный вздох: еще одно испытание пройдено.
  
  ‘Я бы постарался, чтобы моя компания сделала публичное объявление о любом уходе Lu", - пообещал Чарли. ‘И это косвенно показало бы, что утверждение ложно’.
  
  ‘Но разве иногда условием внесудебного урегулирования не является отсутствие огласки?’
  
  ‘Похоже, ты мало о чем не подумал", - сказал Чарли.
  
  "Нет", - согласился Куо. ‘Очень маленький’.
  
  ‘Означает ли это, что вы можете дать мне немедленное решение по поводу визы?’
  
  Куо покачал головой от нетерпения.
  
  ‘О нет’, - сказал он. ‘Я должен сослаться на Пекин’.
  
  ‘Значит, может быть задержка’.
  
  ‘Обычно так и есть’.
  
  ‘Но это не обычный случай", - сказал Чарли.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Итак, когда вы ожидаете получить решение?’
  
  ‘Что бы ты сказал, если бы я попросил тебя вернуться завтра в это же время?’
  
  ‘Я бы сказал, что вы, кажется, ожидали меня’.
  
  Куо рассмеялся, его лицо впервые полностью расслабилось.
  
  ‘Мы были", - сказал он. ‘На самом деле, я удивлен, что это заняло у тебя так много времени’.
  
  Ветер начал свежеть внезапными порывами с придыханием, как это всегда бывает перед летними ливнями в Гонконге, и священник заторопился, хмуро глядя поверх своего молитвенника на облака, клубящиеся над вершиной. Почему бы и нет? подумал Чарли. Несмотря на то, что паства состояла всего из одного человека, этот человек настаивал на полном служении, даже пятнадцатиминутное обещание славы, ожидающей Роберта Нельсона, сравнимо с несчастьем жизни, которую он знал. Так почему он должен промокнуть? Слева маячили могильщики с лопатами в руках, обеспокоенные, как и священник, тем, чтобы могила не залилась водой.
  
  Чарли покачал головой, отказываясь от предложения бросить первый слой дерна на гроб.
  
  Священник слегка улыбнулся, довольный спасенной минутой.
  
  ‘Итак, ’ нараспев произнес он, - я предаю тело Роберта Нельсона земле, а его душу - Небесам ...’
  
  Он выжидающе повернулся к Чарли, который не был уверен, что делать. Наконец он отступил, понимая, что все кончено. Священник пристроился рядом с ним.
  
  ‘Удивлен таким поворотом событий", - добродушно сказал он.
  
  ‘Да", - согласился Чарли. Он методично обходил бары "Ван Чай", а затем "Коулуна", пытаясь найти Дженни Лин Ли. И получила пожатие плечами, непроницаемые лица и заверения, что она была неизвестна.
  
  ‘Особенно для кого-то, кого так уважают в обществе’.
  
  Чарли посмотрел в сторону. Священник простодушно улыбнулся в ответ. Этот человек не знал, решил Чарли. Но тогда, как он мог?
  
  ‘Возможно, они были заняты", - сказал Чарли.
  
  Священник нахмурился.
  
  ‘Обычно европейское сообщество здесь не препятствует этому", - автоматически ответил он.
  
  ‘По крайней мере, он никогда не узнает, как мало они заботились", - сказал Чарли, мотнув головой в сторону могилы.
  
  Священник остановился на узкой дорожке, его лицо исказилось от отвращения.
  
  ‘Едва ли это проявление уважения к мертвым", - пожаловался он.
  
  ‘Бизнес-сообщество также не может игнорировать похороны человека, который проработал здесь всю свою жизнь", - отрезал Чарли. Разве не было когда-нибудь обстоятельств, при которых ему не приходилось взвешивать и обдумывать свои слова? устало подумал он.
  
  ‘Вполне", - сказал священник, немедленно отступая. ‘Очень грустно’.
  
  Тропинка разделилась, одна дорога вела обратно к церкви, другая - к выходу из личгейта. Первый дождь забрызгал камни, когда они остановились, чтобы расступиться.
  
  ‘До свидания", - сказал священник, благодарный за то, что избежал промокания.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чарли.
  
  Он был почти у крытых ворот, когда увидел Харви Джонса. Он остановился, не обращая внимания на ливень.
  
  ‘Я напугал вас’, - извинился американец.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  Чарли ничего не сказал. Он должен был видеть этого человека, подумал он. По крайней мере, я знал о его присутствии. Возможно, его подвел инстинкт.
  
  ‘Не лучше ли тебе спрятаться?" - сказал Джонс. ‘Ты промокаешь насквозь’.
  
  Чарли протиснулся под крошечную крышу, оборачиваясь, чтобы посмотреть на церковный двор, чтобы избежать прямого внимания американца. Могильщики закапывали землю в могилу, не заботясь о том, как они ее засыпали. Беднягу даже похоронили в беспорядке.
  
  ‘Прибыл слишком поздно, чтобы присоединиться к службе", - сказал Джонс, все еще извиняясь.
  
  ‘Ты бы затерялся в толпе", - саркастически заметил Чарли. ‘Зачем ты пришел?’
  
  ‘Хотел тебя видеть’.
  
  ‘Почему?’
  
  Потому что любопытство этого человека скорее возрастало, чем уменьшалось, подумал Чарли, отвечая на свой собственный вопрос.
  
  ‘Посмотрим, как у тебя идут дела", - сказал Джонс.
  
  Лжец, подумал Чарли.
  
  ‘Ты бы оставил дриера ждать в отеле’.
  
  ‘Ничего другого не остается, ’ непринужденно ответил американец. ‘Возможно, это из-за дождя все разошлись’.
  
  ‘Он не был очень популярен", - сказал Чарли.
  
  ‘Конечно, не с кем-то’.
  
  Чарли проигнорировал приглашение.
  
  ‘ Как продвигается расследование? ’ спросил Джонс, вынужденный перейти к прямому требованию.
  
  ‘Нигде’.
  
  ‘Жаль’.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Не предлагал провести отдельное вскрытие?’
  
  ‘Что?" - спросил Чарли, забывшись.
  
  ‘ Отдельное вскрытие, ’ повторил Джонс. ‘Попытайтесь найти что-нибудь, над чем Джонсон мог бы поработать’.
  
  ‘Решил, что это будет пустой тратой времени’.
  
  - Так что же ты сделал?’
  
  Потратил все свое время, пытаясь избегать тебя, подумал Чарли.
  
  ‘Покопался’, - сказал он.
  
  - И что нашел? - спросил я.
  
  ‘ Ничего. А как насчет тебя?’
  
  ‘ Ничего.’
  
  Казалось, что от волнения у него перехватывало дыхание, и он не мог составлять правильные предложения. Джонсу не составило бы труда заметить такое отношение. И за то, чтобы его любопытство возрастало. Дождь начал стихать. Скоро он сможет сбежать.
  
  ‘И все же было бы лучше, если бы мы работали вместе", - предложил американец.
  
  ‘Я предпочитаю оставаться сам по себе", - сказал Чарли.
  
  ‘Интересно, что думают об этом китайцы?’ - внезапно сказал Джонс.
  
  Чарли сделал неопределенный жест:
  
  ‘Почему бы не спросить их?’
  
  ‘Вполне мог бы это сделать. Есть ли у них здесь представительство?’
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал Чарли, играя в игру. Итак, Джонс был где-то там, в толпе, и видел, как он входил в посольство. И хотел, чтобы он знал. Почему? Предложение представиться, например, надеть школьный галстук?
  
  ‘Да, действительно, я вполне мог бы это сделать", - повторил американец.
  
  ‘Дай мне знать, как у тебя дела", - сказал Чарли.
  
  ‘Конечно’, - пообещал Джонс. "Я выполню свою часть сделки’.
  
  Чарли узнал еще одно приглашение.
  
  ‘Дождь прекратился", - сказал он, кивая за личгейт.
  
  ‘Могу я тебя подвезти?’
  
  ‘Меня ждет такси", - сказал Чарли.
  
  ‘Я дам вам знать, что скажет Куо Юаньцзин", - пообещал Джонс, уходя с церковного двора.
  
  ‘Кто?" - спросил Чарли, избегая ловушки.
  
  ‘Куо Юань-цзин", - снова сказал американец. ‘Я полагаю, он тот человек, с которым стоит повидаться’.
  
  Оставшись наконец один, Чарли откинулся на спинку сиденья, когда его машина начала снижаться в сторону Центрального района. Напряжение причиняло ему физическую боль. Он моргнул, открыв глаза, размышляя о своей встрече с Харви Джонсом. Из-за того, что он устал, он совершал ошибки. Не было причин, по которым он не должен был рассказать американцу о своем визите к китайскому чиновнику. Все, что он сделал, это рисковал быть уличенным во лжи и, возможно, вызвать у этого человека дополнительные подозрения. И он догадался, что у Джонса уже было много сомнений.
  
  ‘Ты недостаточно быстро соображаешь, Чарли", - сказал он себе.
  
  ‘Значит, он повел себя именно так, как вы предсказывали? ’ сказал председатель внутреннего совета.
  
  ‘Да’, - сказал Чиу. Он скромно сохранил удовлетворение в своем голосе.
  
  ‘ Вы будете иметь с ним дело лично? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, так будет лучше всего’.
  
  ‘ И убедиться, что все приготовления сделаны?
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Интересно, насколько умен этот англичанин?’
  
  ‘Теперь это действительно не имеет значения, не так ли?" - сказал Чиу, в его голосе слышалось самодовольство.
  
  "Полагаю, что нет", - согласился председатель.
  
  15
  
  Чарли сошел с поезда в Шунгшуй и посмотрел в сторону реки Шумчун, которая образовывала границу. Почти до самого моста Ло Ву была беспорядочная толчея людей. Он направился к перекрестку, но тут же был вынужден отступить в сторону, пропуская стадо свиней, которое перегоняли на Новые территории.
  
  Невозможно контролировать, вспомнил Чарли. Это то, что Джонсон сказал о приграничном движении. Трудно даже решить, в какую сторону направлялось большинство из них.
  
  Не было никакой логической причины для вызова, но Чарли все равно почувствовал непроизвольное напряжение в животе, когда он протянул свой паспорт на британском конце контроля. Чиновник мельком взглянул на него, сравнил фотографию, проверил визу и махнул ему, чтобы он проходил. Сможет ли он когда-нибудь избавиться от предчувствия? размышлял он, идя по мосту в сторону Китая. Лучше бы он этого не делал. Испуганный, он отреагировал быстрее.
  
  На китайском чеке он предъявил не только свой паспорт, но и письмо, которое Куо Юань-цзин передал ему ранее в тот же день. Сразу же появилась улыбка ожидания, и по жесту чиновника другой китаец вышел вперед из маленькой комнаты за кабинкой для выдачи паспортов.
  
  ‘Меня зовут Чиу Цзин-мао’, - представился второй мужчина. ‘Я должен сопровождать вас в Пекин’.
  
  Он достал паспорт Чарли, махнув рукой, чтобы показать, что ему следует обойти очередь, которая растянулась перед ним. люди послушно расступились, и Чиу потянулся, чтобы взять у Чарли наплечный ремень и портфель.
  
  Чувствуя смутное смущение от особого отношения, Чарли отдал пакеты и пошел в ногу с другим мужчиной.
  
  ‘Мы ожидали тебя раньше", - сказал Чиу. Как и мужчины из гонконгской миссии, он был одет в стандартную серо-черную тунику. Он был худым мужчиной в очках, с напряженной манерой изучать людей, когда говорил, как будто подозревая их реакцию.
  
  ‘Я не ожидал, что так много людей", - признался Чарли. Он кивнул в сторону другого стада свиней. ‘Или домашний скот’.
  
  ‘ Торговля в этой части Китая обширна, ’ настороженно сказал Чиу.
  
  Договор, гарантирующий британский суверенитет, не был принят Пекином, вспомнил Чарли.
  
  ‘Конечно’, - сказал он, желая избежать политической полемики.
  
  Чиновник казался разочарованным.
  
  Оказавшись за пределами непосредственной границы, передвигаться стало легче, несмотря на велосипеды. Казалось, что они были повсюду, загромождая края тротуаров и заполняя дороги, на удивление свободные от движения.
  
  Заметив взгляд Чарли, Чиу сказал: ‘Кататься на велосипеде - значит оставаться в форме’.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. Если бы он позволил мужчине выбросить это из головы, возможно, он бы остановился.
  
  ‘Нам предстоит долгий путь", - сказал Чиу, взглянув на часы.
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Но мы все еще можем установить наши связи", - добавил китаец. ‘Мы отправимся поездом в Кантон, а оттуда полетим в Пекин’.
  
  ‘Я очень ценю те хлопоты, которые вы взяли на себя", - сказал Чарли.
  
  ‘Мое министерство считает ваш визит важным", - сказал Чиу.
  
  ‘Министерство?’
  
  ‘Я прикреплен к политическому отделу Министерства иностранных дел", - уточнил мужчина.
  
  Отличается от обычного, узнаваемого Чарли. У них действительно были огромные проблемы.
  
  На станции их, казалось, ожидали, они миновали обычные барьеры в сопровождении внимательного эскорта железнодорожных чиновников.
  
  Поезд казался почти таким же переполненным, как пограничный мост, но Чиу уверенно шел впереди железнодорожников, пока не нашел пустой вагон, который, по-видимому, искал, и отступил, чтобы Чарли мог войти.
  
  "Зарезервировано", - объявил он.
  
  Вот и все о равенстве для всех, подумал Чарли. Он откинулся на спинку стула, когда Чиу, ругаясь по-китайски, отпустил чиновников, глядя в окно на спешку в последнюю минуту перед вылетом. Впервые почти за две недели, подумал он, у него не было ощущения, что за ним наблюдают. Это было ощутимое облегчение.
  
  Он повернулся к мужчине напротив.
  
  ‘Я все еще удивлен, что разрешение на мою визу было получено так быстро", - сказал он, взмахнув рукой, чтобы охватить коляску. ‘И за всю эту помощь’.
  
  ‘ Я уже говорил, что ваш визит считается важным, ’ напомнил ему Чиу.
  
  ‘Меньше суток - это все равно быстро", - настаивал Чарли
  
  ‘Не для Китая’, - сказал Чиу, увидев такую возможность.
  
  Поезд дернулся, содрогаясь, отъезжая от станции. Как и большинство железнодорожных систем, по которым он путешествовал по всему миру, она, казалось, проходила через каждый задний двор. Но была разница: здесь каждый сад был безупречен и за ним ухаживали, как за экспонатами на выставке садоводства. Что и было целью, решил Чарли. Но выставка по связям с общественностью, а не садоводческая.
  
  Оказавшись на открытой местности, они отправились вдоль хребта высоких насыпей. По обе стороны, на строго регламентированных рисовых полях, крестьяне сидели по колено в поливной воде, прикрываясь шляпами с абажурами.
  
  - Вы остановитесь в отеле "Синь Чао", который когда-то был дипломатическим районом Пекина, ’ объявил Чиу.
  
  Единственный отель в городе с баром, вспомнил Чарли. Он подумал, будет ли у него что отпраздновать.
  
  Предвосхищая очередную обличительную речь, когда Чиу собрался заговорить, Чарли быстро сказал: "Удивительно, что вы предоставили мне доступ к этому человеку, предпочтя его полиции Гонконга".
  
  ‘Полиция потребовала бы его возвращения", - сказал Чиу, как будто этого было достаточным объяснением.
  
  ‘Но это, несомненно, привело бы к тому же эффекту, что позволило бы мне получить заявление ... даже лучше. Это гарантировало бы судебное слушание.’
  
  Чиу снисходительно посмотрел на него через стол.
  
  ‘Это также создало бы прецедент", - сказал он.
  
  Их разговор был прерван открытием дверцы экипажа. Чарли повернулся и увидел шеренгу мужчин в белых халатах.
  
  ‘ Я распорядился, чтобы обед подали сюда, в купе, ’ объяснил Чиу.
  
  Никто не произнес ни слова, пока между ними устанавливали стол и расставляли блюда.
  
  ‘ Если хотите, есть ножи и вилки, ’ заботливо сказал Чиу.
  
  ‘Палочки для еды подойдут", - сказал Чарли. Похоже, китайские власти не упустили из виду никакой вежливости.
  
  Когда они приступили к еде, Чарли спросил: ‘Значит, этот человек останется безнаказанным?’
  
  Чиу сделал паузу, держа палочки для еды перед лицом.
  
  ‘О нет’, - тихо настаивал он. ‘Люди, которые позорят Китай, никогда не остаются безнаказанными’.
  
  Особое отношение продолжилось, когда они добрались до Кантона. На вокзале ждала машина, чтобы отвезти их прямо в аэропорт. Там они снова обошли все формальности, проехав мимо здания вылета к ожидающему самолету. Как и следовало ожидать, их места были зарезервированы.
  
  ‘ Этого человека привозят из провинции Хунань, чтобы ваша встреча состоялась в столице, ’ объявил Чиу, когда они пристегивались ремнями перед взлетом.
  
  ‘Это очень полезно", - сказал Чарли.
  
  ‘Мы подумали, что так будет лучше".
  
  ‘ Британское посольство... ’ начал Чарли.
  
  ‘Посол Коллинз пообещал официальному лицу нотариально заверить отчеты о любых встречах’, - закончил Чиу, наслаждаясь постоянными свидетельствами их эффективности. ‘Мое служение уже обратилось к ним’.
  
  - Коллинз? - спросил я.
  
  По телу Чарли пробежало движение, как будто ему было физически холодно. Не тот человек, в отчаянии подумал он. Этого не могло быть. Просто совпадение, вот и все. Он подавил надежду: теперь он думал как Уиллоуби. Это нереально. И он уже сделал слишком много из этого.
  
  Все еще может быть совпадением, решил он. В конце концов, не такое уж необычное имя. С другой стороны, это может быть и не так. Когда они встретились, его должны были повысить в должности посла. Первый секретарь посольства в Праге помнил Чарли. Чопорный мужчина, возмущенный лондонским приказом оказывать любую помощь, которую может потребовать Чарли. Тогда департамент наделил его такого рода полномочиями, все еще считая дезертирство крупнейшим переворотом в разведке за десятилетие. Визит в Чехословакию был направлен на то, чтобы согласовать окончательные детали перехода.
  
  ‘Вы знаете его?’ - спросил китаец.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. Надеюсь, что нет, подумал он. Между ними даже была ссора.
  
  Чиу с любопытством уставился на него.
  
  Как раз тогда, когда, наконец, казалось, что все идет так легко, подумал Чарли. Почему он не проверил в Высшей комиссии в Гонконге? Принял один телефонный звонок, вот и все. Он даже предвидел опасность в офисе Куо. Снова небрежен. Бездумно.
  
  Двери самолета со стуком закрылись, и загорелись таблички "Не курить" и "Пристегнуть ремни безопасности". Он ничего не мог поделать. Ни черта подобного.
  
  ‘Мое министерство приняло очень необычное решение, приняв вас", - сказал Чиу. ‘Мы надеемся, что все пройдет удовлетворительно’.
  
  ‘Я тоже", - искренне сказал Чарли. Во многих отношениях, подумал он. Ему определенно понадобился бы бар отеля. Но не для празднования.
  
  Харви Джонс облокотился на поручни парома, везущего его из Гонконга в Коулун, глядя вниз на взбаламученные воды гавани. Издалека Гордость Америки выглядела как один из тех выброшенных на берег китов, которые иногда выбрасываются на берег вдоль побережья Майами, доведенные до самоубийства морскими паразитами, заражающими их кожу. Его родители прислали ему фотографии в своем последнем письме из Форт-Лодердейла, том самом, в котором они заверяли его в том, как счастливо они доживают до пенсии.
  
  Жаль, что он не мог отправить им открытку. Он знал, что это плохая охрана. Возможно, он навестит их, когда вернется. Возможно, ему даже есть чем похвастаться. С другой стороны, он может и не быть.
  
  Джонс мелкими, нетерпеливыми движениями ударил кулаком по перилам. Почему, спрашивал он себя, проклятые китайцы были так полезны этому чертову человеку? И они были любезны. Открыто так. Ему даже не пришлось делать очевидным, что он последовал за этим человеком в офисы миссии. Куо открыто признал это. Почти добровольно предложил это.
  
  "... особый шанс ... проявить себя ..."
  
  Его избивали, решил Джонс. Семенами сена, перевязанными посередине бечевкой, от агента, которого давным-давно следовало отправить на пастбище. И он был агентом, независимо от того, как тщательно он пытался спрятаться за фигней страхового следователя. Джонс был уверен в этом.
  
  Американец уставился на него, раздраженный другим осознанием. Просить Вашингтон оказать давление на Лондон с целью сотрудничества сейчас было бы открытым признанием неудачи. Лучше подождать. По крайней мере, пока этот человек не вернулся. Было бы легко оценить, стоил ли визит того. Так оно и было. Просто подожди и обманом вынуди ублюдка к какому-нибудь признанию. Тогда положи на него руку.
  
  Паром ткнулся в причал, и Джонс встал в очередь на высадку.
  
  Тем не менее, все равно провал. Сделал ли он это сейчас или позже.
  
  Все шло не так, как он надеялся, неохотно признался он себе. На самом деле, это оборачивалось полным провалом.
  
  Джонс покинул причал к тому времени, когда Дженни Лин Ли, наконец, сошла с того же парома. Мгновение она смотрела в сторону острова Гонконг, затем направилась к Коулуну.
  
  Они бы уже знали, что она прибыла. На самом деле, меня предупредили, что ее следует ожидать. Точно так же, как отели, а затем и бары в "Ван Чай" были предупреждены отказать ей, заставляя ее опускаться все ниже и ниже.
  
  Она повернула направо, по Солсбери-роуд, перед отелем Peninsula, в который только что вошел Джонс, и направилась к портовым трущобам.
  
  Вот где были лачуги Мао Тая и дома, существовавшие недолго. Все, чего она могла ожидать сейчас. Или был бы разрешен. Никаких европейцев, конечно. Или даже чистый китайский. Просто больные люди с пустыми глазами на рыбацких джонках и верфях.
  
  Она знала, что может избежать боли, нащупав шприц в своей наплечной сумке для уверенности. Получить это было бы нетрудно, по крайней мере, до тех пор, пока она действительно не установит зависимость. Тогда это может быть сложно. Невозможно, в конце концов. Но этого еще не произошло. Через несколько недель. И ей пришлось избавиться от этого чувства.
  
  16
  
  Фань Юнг-чинг, бывший тюремный повар, был высохшим стариком, кости его лица и рук были обтянуты кожей цвета папиросной бумаги, что делало его почти кукольным. "Очень уродливая кукла", - подумал Чарли.
  
  Мужчина скорее присел, чем сел, по другую сторону скамьи для допросов, прижав костлявые руки к животу, как будто ему было больно физически. Которым он, вероятно, и был. От него исходил страх, пропитывая комнату его запахом. Скоро, решил Чарли, мужчина описается. Чарли побывал во многих комнатах, сталкиваясь со многими людьми, столь же напуганными, как эта. Всегда, на каком-то этапе, у них опорожнялись мочевые пузыри. Он надеялся, что это был единственный провал. Часто это было не так.
  
  Это было маленькое помещение в форме коробки, переполненное из-за большого количества людей, которые должны были присутствовать.
  
  Переводчик, который должен был переводить вопросы Чарли, сразу же оказался слева от него, положив руки на стол, ожидая с блокнотом перед собой. Позади, на узкой скамейке, сидел Чиу Цзин-мао. С ним был чиновник из юридического отдела британского посольства.
  
  Джеффри Ходжсон, так представился мужчина. Типичный дипломат-юрист, назначенный на должность из-за способностей к языкам.
  
  Чарли посмотрел на адвоката, и Ходжсон с надеждой улыбнулся, точно так же, как он улыбнулся, когда в невольном разговоре подтвердил прежнее назначение посла в Прагу.
  
  ‘Ожидает вас в посольстве после собеседования", - сказал Ходжсон.
  
  Тогда выхода нет.
  
  По подсчетам Чарли, прошло бы четыре года. И не более трех часов вместе. За это время этот человек повстречал бы тысячи людей. И в любом случае не узнал бы о результатах визита Чарли в Чехословакию из-за позора для департамента.
  
  Вряд ли стоит его помнить. Тогда не стоит паниковать. В любом случае, бессмысленно. По крайней мере, он знал заранее. Это дало ему небольшое преимущество: слишком незначительное.
  
  Чарли продолжил осмотр комнаты. За третьим столом сидели двое двуязычных записных книжек, между ними - магнитофоны.
  
  Организован так же эффективно, как и все остальное, решил Чарли.
  
  "Ну что, начнем?" - сказал он.
  
  ‘Должна быть клятва, если у человека есть религия’, - предупредил Ходжсон.
  
  Фанат покачал головой в ответ на вопрос переводчика.
  
  ‘По крайней мере, подтверждение", - настаивал Ходжсон. Это была необычная ситуация, и он не хотел никаких ошибок.
  
  ‘Он понимает", - сказал переводчик.
  
  Мужчина сделал паузу, пока один из записывающих делал настройку в диктофоне, затем процитировал старику обязательство. Запинаясь, уставившись в стол перед собой, Фан повторил свое обещание, что заявление будет правдой. Он вытирал одну руку о другую мелкими умывающими движениями. Чарли знал, что он был слишком напуган, чтобы лгать.
  
  Подтверждение закончилось, Фан поспешно заговорил дальше, покачивая рукой в подобострастных, умоляющих движениях.
  
  ‘Он просит прощения", - сказал переводчик. ‘Он говорит, что его заставили сделать то, что он сделал ... Что он не знал, что это был яд, который он подсыпал в мужскую еду. Ему сказали, что это вещество предназначено только для того, чтобы сделать их больными, вызвать задержку судебного разбирательства ...’
  
  Это будет более бессвязно, чем он ожидал, понял Чарли. Он повернулся к Ходжсону.
  
  ‘Возникнут ли какие-либо трудности с приемлемостью, если будет показано, что стенограмма представляет собой серию вопросов и ответов?’
  
  Британский адвокат с сомнением поджал губы.
  
  ‘Не должно быть, - сказал он, - при условии, что нельзя утверждать, что вопросы были слишком наводящими. Ты не должен предлагать ответы, которые хочешь.’
  
  Чарли повернулся обратно к повару.
  
  ‘Знает ли он человека, который дал ему вещество?’
  
  ‘Тот самый человек, который угрожал мне", - ответила Фан через переводчика.
  
  ‘ Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Джонни Лу’.
  
  Чарли полез в свой портфель, доставая одну из многочисленных фотографий сына миллионера, которые он автоматически принес с собой. Снимок был сделан на пресс-конференции сразу после отплытия лайнера из Нью-Йорка, на нем изображен мужчина рядом с его отцом.
  
  ‘Этот человек?’ он спросил.
  
  Фанатка покосилась на фотографию.
  
  ‘Да’, - сказал он наконец.
  
  Чарли посмотрел в сторону магнитофонов.
  
  "Может ли расшифровка показать, что он опознал фотографию Джона Лу, сделанную на борту "Гордости Америки", - официально спросил он.
  
  Доказательство, подумал Чарли. Доказательства, которые требовал Джонсон. И который спас бы Уиллоуби. Что, спрашивал он себя, могло бы его спасти?
  
  ‘Почему он угрожал тебе?’ - спросил он, возвращаясь к старику.
  
  ‘Я задолжал деньги ... Деньги, которые я проиграл в маджонг. У меня его не было...’
  
  - В чем заключалась угроза? - спросил я.
  
  ‘Что он хотел причинить мне боль... очень сильную боль’.
  
  ‘Расскажи мне, что он сказал’.
  
  ‘Что если я добавлю то, что он дал мне, в их еду, он не допустит, чтобы меня обидели ... что это аннулирует мой долг’.
  
  ‘Говорил ли вам когда-нибудь, что делать, кто-либо, представляющий правительство Китая?’
  
  Фан поспешно взглянул на переводчика, а затем на Чиу, к которому другие китайцы в комнате всегда относились почтительно.
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Ты должен ответить", - настаивал Чарли.
  
  ‘Нет", - сказала Фан.
  
  ‘ А как насчет погибших мужчин ... Тех, кого обвинили в поджоге?’
  
  Это был маловероятный шанс, но попробовать стоило.
  
  ‘Я не знаю", - сказала Фан.
  
  ‘ Они играли в азартные игры? ’ настаивал Чарли.
  
  Фанат кивнул. ‘Иногда со мной’.
  
  ‘Будь осторожен’, - перебил Ходжсон сбоку. ‘Если оспорить хотя бы один раздел, это может поставить под сомнение все утверждение в целом’.
  
  ‘Они выиграли или проиграли?’ - Спросил Чарли китайца, кивая в знак согласия с предупреждением адвоката.
  
  ‘Иногда побеждает. Иногда проигрываю’, - бесполезно сказала Фан.
  
  ‘Джон Лу аннулировал твой долг?’
  
  ‘Он сказал мне пойти к нему за газетой. Но я этого не сделал.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я испугался, что меня убьют. Я сбежал.’
  
  Вентилятор непроизвольно вздрогнул, и комнату наполнил другой запах. Он был прав, понял Чарли. Это всегда случалось.
  
  ‘Что, по словам Джона Лу, произойдет с людьми, которые вызвали пожар?’
  
  ‘Только то, что они заболеют ... не более того’.
  
  ‘Зачем ему это было нужно?’
  
  ‘Он сказал, что это попадет в газеты ... что это важно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Чарли больше ничего не хотел от этого человека. Это казалось до смешного простым. Но остаток дня не собирался быть.
  
  Он откинулся на спинку стула, глядя на Чиу.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он.
  
  - И это все? - спросил я.
  
  Представитель Министерства иностранных дел казался удивленным.
  
  ‘Этого достаточно’, - заверил его Чарли.
  
  ‘Было предпринято много усилий", - сказал Чиу. ‘Ошибка была бы прискорбной’.
  
  ‘Продолжение может привести именно к такой ошибке’, - сказал Чарли, глядя на Ходжсона в поисках поддержки.
  
  Адвокат согласно кивнул.
  
  ‘Ты и так был довольно близок к этому в одном или двух случаях", - сказал он.
  
  ‘Сколько времени потребуется, чтобы нотариально заверить это заявление?" - спросил Чарли.
  
  ‘ Пятнадцать минут, ’ сказал Ходжсон. ‘Я бы тоже не подумал, что на его приготовление уйдет не так уж много времени’.
  
  Чарли вернулся к Чиу.
  
  ‘ Значит, я могу вернуться в Гонконг завтра первым делом? ’ спросил он. Он решил свести свое пребывание в Пекине к минимуму. Даже если бы он опознал его, у Коллинза не было бы причин пытаться его задержать. Риск заключался в том, чтобы поставить под сомнение его присутствие в Лондоне. И к тому времени, когда на этот вопрос будет дан ответ, он может убраться из Гонконга. Снова убегаю.
  
  Чарли знал, что Чиу все еще был недоволен краткостью рассказа.
  
  ‘Как пожелаете’, - сухо сказал китаец.
  
  Он действительно хотел, подумал Чарли. Дело было не только в новой опасности, исходящей от посла. Он не должен забывать о любопытстве Харви Джонса. По крайней мере, теперь он мог избежать этого. Одна проблема сменяется другой.
  
  Чарли повернулся к дрожащей фигуре, сидящей напротив. Фанат все еще пристально смотрел на стол, не понимая, что допрос окончен.
  
  Люди, которые позорят Китай, никогда не остаются безнаказанными, сказал Чиу. Неудивительно, что бедняга описался.
  
  - Ты передашь ему, что я благодарен? - спросил я. Чарли обратился к переводчику. ‘Он оказал огромную помощь’.
  
  Фанат уставился на перевод. Даже он был сбит с толку тем, что все закончилось так быстро.
  
  Чарли поднялся, заканчивая интервью.
  
  ‘Верно’, - быстро сказал Ходжсон. ‘Давайте отправимся в посольство, хорошо?’
  
  Сначала, подумал Чарли, ему понадобится туалет.
  
  "Это самый необычный город, в котором я когда-либо был", - добровольно заявил адвокат, когда они ехали в машине в посольство.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. Казалось, что у него нет центра. Скорее, это было разрастание квадратов за разрастанием.
  
  ‘Знаете ли вы, что под всеми зданиями и офисами есть ядерные убежища?’ - сказал Ходжсон.
  
  ‘Нет’.
  
  "Это факт", - настаивал адвокат. ‘Китайцы параноидально относятся к нападению со стороны России. Они считают, что смогут очистить весь город за пятнадцать минут.’
  
  Это то, что ему было нужно, размышлял Чарли. Дыра в земле, защищенная от бомб, к которой он мог сбежать при первых признаках опасности.
  
  "Мы прибыли", - объявил Ходжсон.
  
  За что? удивленный Чарли. Несмотря на свою готовность, он все еще колебался у входа в кабинет посла, понимая, что реакция будет выглядеть странно, но на мгновение не смог сдержать желание развернуться и убежать.
  
  ‘Входите, входите", - подбодрил посол. ‘Не часто у нас бывают гости из дома. И при таких странных обстоятельствах.’
  
  Коллинз изменился очень мало, решил Чарли. Во всяком случае, не физически. Он прошел в комнату, взяв протянутую руку. Лицо мужчины оставалось непроницаемым. Пожалуйста, Боже, пусть так и останется, молился Чарли.
  
  ‘ Шерри? ’ засуетился Коллинз, указывая на графин.
  
  ‘ Спасибо, ’ согласился Чарли. Не более трех часов, снова подумал он. Насколько хорошей была память этого человека?
  
  ‘Удивительный бизнес, этот пожар", - сказал Коллинз, предлагая Чарли стакан.
  
  ‘Очень’.
  
  Манеры этого человека изменились с их последней встречи, даже если его внешность не изменилась. Он был более изысканным, чем в Праге: демонстрировал больше уверенности. Но это было бы лишь поверхностным изменением, догадался Чарли. Все еще будь чопорным ублюдком.
  
  ‘ Этот китаец сделал полное признание, не так ли?
  
  ‘Достаточно сытный", - сказал Чарли. ‘Для нас этого будет достаточно, чтобы оспорить иск Лу в Высоком суде’.
  
  ‘Должен сообщить об этом в Лондон", - сказал посол, как будто эта идея только что пришла ему в голову.
  
  ‘Конечно’, - смущенно сказал Чарли. ‘Я так понимаю, полиция Гонконга официально обратилась за помощью’.
  
  Коллинз кивнул.
  
  ‘Пока нет ответа на мою записку", - сказал он.
  
  Он внезапно склонил голову набок:
  
  ‘ Мы раньше встречались? - спросил я.
  
  Чарли поднес бокал с шерри к губам, зная, что немедленный ответ был бы для него невозможен.
  
  ‘ Встречались раньше? ’ пренебрежительно повторил он. ‘Я так не думаю. Не часто я пью шерри с британским послом.’
  
  По крайней мере, в его голосе не прозвучало напряжения. Пот заливал его спину, пачкая рубашку.
  
  Коллинз вежливо рассмеялся.
  
  "Странное чувство, что был еще один повод", - настаивал он.
  
  ‘Должно быть, здесь так много людей", - сказал Чарли.
  
  ‘Вполне, ’ согласился Коллинз.
  
  ‘Вы ожидаете, что власти отправят повара обратно?" - спросил Чарли, пытаясь подтолкнуть мужчину вперед.
  
  ‘Они помогли тебе", - указал дипломат.
  
  ‘ Но только для того, чтобы получить показания. Я полагаю, они считают, что передача этого человека полиции Гонконга создаст прецедент для любых будущих дел. И они не желают брать на себя такие радикальные обязательства.’
  
  ‘Вполне", - снова сказал Коллинз.
  
  Посол все еще с любопытством разглядывал его.
  
  ‘И что касается их, то вызов в Высокий суд будет ничем не хуже любого уголовного судебного разбирательства’, - сказал Чарли.
  
  ‘ Ты когда-нибудь был в Лагосе? ’ выпалил Коллинз, щелкнув пальцами в воображаемом воспоминании.
  
  ‘Никогда", - сказал Чарли. Он знал, что на его лице будет виден пот. И в комнате действительно было довольно холодно.
  
  Коллинз с сомнением покачал головой в ответ на отказ.
  
  ‘Обычно у меня хороший нюх на лица", - извинился он.
  
  ‘Я бы запомнил", - сказал Чарли.
  
  ‘Вполне", - сказал Коллинз.
  
  Со времени их последней встречи этот человек напускал на себя раздражающий вид заученной расплывчатости, подумал Чарли.
  
  ‘Как долго ты пробудешь в Пекине?’
  
  ‘Я получил то, за чем пришел", - сказал Чарли. ‘Завтра утром я уезжаю как можно раньше’.
  
  ‘О", - сказал Коллинз с явным разочарованием. ‘Собираюсь пригласить тебя на ужин завтра вечером. Как я уже говорил, не часто у нас бывают гости из дома.’
  
  ‘Очень любезно, ’ поблагодарил его Чарли, ‘ но мы должны как можно скорее подать ответ в лондонский суд’.
  
  ‘ Вполне.’
  
  Просто глупая манерность? удивленный Чарли. Или бездумное использование любимого слова, чтобы изобразить интерес, пока он пытался вспомнить их другую встречу?
  
  ‘ Стокгольм? ’ попробовал Коллинз, показывая пальцем.
  
  Чарли покачал головой.
  
  ‘Никогда там не был", - сказал он. Чарли знал, что этот человек будет упорствовать. Он был похож на человека, который играет в шахматы по почте и разгадывает кроссворды, наслаждаясь небольшими испытаниями.
  
  Чарли, очевидно, посмотрел на свои часы.
  
  ‘У меня на четыре часа назначена встреча в Министерстве иностранных дел с мистером Чиу", - сымпровизировал он. Он этого не сделал, и существовала опасность, что посол обнаружит ложь. Но это был лучший побег, на который он был способен. И в продолжении этого разговора была еще большая опасность.
  
  ‘Я посоветуюсь с Ходжсоном", - сказал Коллинз, поняв намек.
  
  Он что-то коротко сказал по внутреннему телефону, улыбаясь Чарли, когда тот положил трубку.
  
  ‘Все готово", - сказал он.
  
  Почти сразу же сзади послышалось движение, и по вызову посла вошел адвокат, неся папку с документами.
  
  ‘ Китайский оригинал, - сказал он, протягивая бумаги, - и британский перевод. Оба нотариально заверены мной и засвидетельствованы первым секретарем. Я также прокомментировал идентифицированную фотографию и дал показания под присягой, что именно ее видел мужчина.’
  
  ‘Вы были очень добры", - сказал Чарли, включая посла в благодарность.
  
  ‘Именно для этого мы здесь", - ответил Коллинз, поднимаясь вместе с Чарли.
  
  Посол проводил его до двери кабинета. Чарли знал о его внимании.
  
  ‘Потрясающе", - сказал посол, когда они вышли в коридор. ‘Просто не могу избавиться от ощущения, что я тебя откуда-то знаю’.
  
  ‘Еще раз спасибо’, - сказал Чарли.
  
  ‘Уверен насчет завтрашнего вечера?’
  
  ‘Совершенно уверен. Мне жаль.’
  
  Чарли заколебался сразу за зданиями посольства. Он дрожал. Это почти заметно. Он выпрямил руки по швам, пытаясь контролировать эмоции. После того, как его обнаружили в хранилище сэра Арчибальда, когда он понял, что они преследуют его, были времена, когда он чувствовал себя беспомощным, запертым в комнате для сжимания, когда стены и потолок медленно надвигались на него. Это было пугающе, вызывало клаустрофобию. Долгое время он с этим не сталкивался. Но сейчас он был очень крепким.
  
  ‘Ну? ’ требовательно спросила Кларисса Уиллоуби.
  
  ‘Скоро мне придется сделать заявление", - признался андеррайтер.
  
  ‘Даже до того, как ты наконец получил известие из Гонконга?’
  
  ‘Сознательное продолжение торговли без средств для выполнения своих обязательств является уголовным преступлением", - сказал Уиллоуби.
  
  ‘Преступник!’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Господи, я бы не вынес, если бы ты еще и появился в суде’.
  
  ‘Я не думал, что ты собираешься что-то терпеть’.
  
  ‘Я не знаю", - сказала женщина.
  
  ‘ Куда ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Я еще не принял решения. Имеет ли это значение?’
  
  ‘ Полагаю, что нет.’
  
  ‘Мне очень жаль тебя, Руперт. Я действительно люблю.’
  
  Она говорила в манере человека, обнаружившего, что домашнее животное друга пришлось усыпить, подумал страховщик.
  
  ‘Спасибо тебе. Когда ты намереваешься уехать?’
  
  ‘Полагаю, в конце недели", - сказала женщина.
  
  Она улыбнулась.
  
  ‘Ты действительно ведешь себя на редкость цивилизованно", - сказала она.
  
  ‘Разве мы не такими всегда были?’ - сказал он, и горечь впервые проявилась в его голосе. ‘Удивительно цивилизованный’.
  
  ‘Если это подтверждает причастность Лу к пожару, то, конечно, этого достаточно? Во всяком случае, для нашей цели, ’ сказал председатель.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Чиу.
  
  - Что еще есть? - спросил я.
  
  Чиу пожал плечами.
  
  ‘Ты прав", - согласился он.
  
  ‘И от имени совета я хотел бы поблагодарить вас", - официально сказал председатель.
  
  Чиу благодарно улыбнулся.
  
  ‘Заявление все еще должно быть использовано должным образом’, - напомнил он им.
  
  ‘Я не думаю, что нам стоит беспокоиться об этом, не так ли?’
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  17
  
  Ветер был сильнее, чем в предыдущий день, поэтому пыль из Гоби облаками пронеслась по столице, покрывая здания и растения легкой серовато-желтой пылью. Чарли увидел, что несколько человек были в масках или завязали рты шарфами. Он сидел в фойе отеля "Синь Чао", его портфель и сумка на плечо были уже упакованы рядом с ним, зная, что он пришел рано, но с нетерпением ожидая приезда Чиу. Поскольку отель был организован в русском стиле, где на каждом этаже был свой персонал на стойке регистрации, главное фойе было на удивление пустым. Мебель была потертой, а стены залатаны после быстрого ремонта; это напомнило Чарли отель для престарелых, расположенный на берегу моря в Истборне.
  
  Китайский чиновник остановился прямо у входа, когда увидел, что Чарли уже ждет.
  
  ‘Я не опоздал", - заявил Чиу.
  
  ‘Я не мог уснуть", - честно признался Чарли. ‘Итак, я рано встал’.
  
  ‘Машина ждет’.
  
  Когда автомобиль влился в скопление велосипедов, Чиу сказал, что "Тан Юнг-чинг" все еще доступен.’
  
  ‘У меня есть то, за чем я пришел", - сказал Чарли. ‘Этого будет достаточно, поверь мне’.
  
  ‘Было бы трудно организовать еще одну встречу, если бы что-то было упущено", - предупредил Чиу.
  
  Что они собирались делать с бедным старым мудаком? удивленный Чарли.
  
  Машина выехала из района Посольства с его зданиями из розового кирпича на огромную площадь Тяньаньмэнь.
  
  ‘В Пекине есть на что посмотреть", - предложил Чиу, указывая на обнесенный красными стенами Запретный город.
  
  ‘Не думаю, что у меня есть время", - сказал Чарли.
  
  ‘Вон памятник героям революции’, - сказал Чиу, указывая в окно машины. ‘Краеугольный камень был заложен нашим любимым лидером Мао Цзэдуном’.
  
  Чарли вежливо кивнул. Это напомнило ему о русском памятнике погибшим на войне в Восточном Берлине. Попытка департамента убить его, вспомнил Чарли. Он действительно стоял у русского памятника и наблюдал, как невинный восточный немец, которого он вырастил именно с такой целью, ведет помеченный "Фольксваген" к контрольно-пропускному пункту. Бедняга верил, что едет к спасению на Запад.
  
  Как может такой чувствительный человек, как вы, иногда быть таким жестоким?
  
  Эдит несколько раз спрашивала его об этом, будучи не в состоянии понять его своеобразную мораль выживания. Будучи секретарем сэра Арчибальда в первые дни, до их брака, она слышала, как об этом говорили в департаменте. Даже вызывает восхищение, поскольку необходим для работы. Но она им не восхищалась. Она этого боялась. Он не думал, что она когда-либо была полностью уверена, что это не повлияло на их брак, подозревая Чарли в расчетливом желании использовать ее, как он, казалось, был готов использовать всех остальных.
  
  Даже в самом конце она действительно не верила, что это было присуще ему, что-то, чего он больше стыдился, чем гордился.
  
  ‘Вы не хотели бы остановиться и посмотреть на памятник?" - спросил Чиу. ‘Или, может быть, Музей революции?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Чарли. ‘Я бы предпочел отправиться прямо в аэропорт’.
  
  И снова формальности были отменены, и они первыми сели на самолет, направлявшийся в Кантон. Никто не произнес ни слова, пока другие пассажиры поднимались на борт, но, когда они покатили к взлету, Чиу спросил: ‘У вас была хорошая встреча с вашим посольством?’
  
  Чарли посмотрел на мужчину рядом с ним. В этом и заключалась проблема, он согласился. Он бы никогда не узнал. Нет, пока не стало, возможно, слишком поздно.
  
  ‘Очень", - сказал он. ‘Посол делает доклад в Лондон о вашей готовности помочь’.
  
  ‘Вероятно, это будет означать новое ходатайство о возвращении этого человека в Гонконг’.
  
  ‘Возможно", - согласился Чарли.
  
  Он закрыл глаза, надеясь, что другой мужчина перестанет навязывать разговор. Он очень устал, понял Чарли. Но не из-за беспокойной, почти бессонной ночи. Это была ноющая умственная и физическая усталость, его разум и тело сопротивлялись расслаблению не только из-за необходимости предвидеть очевидные опасности, но и для интерпретации нюансов и полуподозрений. Он раскачал маятник слишком далеко, подумал он. Отвратительное бездействие, о котором он жаловался Уиллоуби, теперь казалось таким привлекательным. Но не стал бы, предположил он, если бы его снова втянули в это. Что на данный момент казалось маловероятным.
  
  Ему удавалось притворяться спящим до прибытия ужина.
  
  ‘Скоро мы будем в Кантоне", - пообещал Чиу.
  
  А после этого - Гонконг. За что? удивленный Чарли.
  
  ‘Я не знаю, как вас отблагодарить за помощь, которую вы мне оказали", - искренне сказал он.
  
  ‘Будем надеяться, что это не было потрачено впустую", - сказал Чиу, критика была очевидна.
  
  ‘Да’, - согласился Чарли без предупреждения. ‘Будем надеяться’.
  
  Поскольку в Кантоне было специальное разрешение, они оказались на борту "экспресса" через час после приземления. Казалось, те же крестьяне согнулись под теми же шляпами с теми же полями, подумал Чарли.
  
  ‘Я буду информировать мистера Куо и ваше представительство в Гонконге о том, что происходит", - пообещал Чарли.
  
  ‘ Что ты собираешься делать? - спросил я.
  
  ‘Разумеется, я предоставлю информацию полиции Гонконга", - сказал Чарли. ‘Для них этого будет более чем достаточно, чтобы начать расследование. Тогда скажите нашим адвокатам в Лондоне, что у нас есть доказательства, на основании которых они могут немедленно выступить в защиту иска Лу.’
  
  А потом сбежать, подумал он.
  
  Чиу кивнул. ‘Без гарантии, что будет уголовное или гражданское слушание, на котором Лу можно будет осудить’.
  
  ‘Это почти наверняка, в том или ином суде", - небрежно сказал Чарли.
  
  "Почти уверен", - повторил Чиу, отбросив уточнение назад.
  
  На границе Чиу проводил его до моста.
  
  ‘Еще раз, моя благодарность", - сказал Чарли, повернувшись лицом к мужчине возле толкающейся будки. Казалось, здесь было больше людей, чем когда он приехал в Китай.
  
  ‘Это было в наших обоих интересах", - сказал Чиу.
  
  Чарли повернулся, предлагая свой паспорт, но его снова пропустили без проверки. Он шел по мосту, радуясь тому, что вдали уже виден поезд, прибывающий на станцию Шунгшуй. Он почувствовал прилив облегчения. Затем, сразу же, раздражение из-за этого. Он так разнервничался, что увидел предзнаменование удачи в чем-то столь нелепом, как ожидание поезда, словно домохозяйка, планирующая свой день по гороскопу из газеты. Он и не подозревал, что напряжение стало настолько сильным.
  
  Он был примерно в сотне ярдов от Новых территорий, когда инстинкт заставил его отреагировать, за несколько секунд до того, как атака стала очевидной. Он повернулся, автоматически вытягивая сумку и портфель перед собой в качестве какой-то защиты. Он увидел, что их было трое, выделявшихся на фоне остальных китайцев своими шелковыми костюмами в западном стиле. "Тот сорт, который предпочитал Лаки Лу", - мимолетно подумал Чарли.
  
  Они были искусно расставлены, так что было бы невозможно противостоять одному, не разоблачая себя перед двумя другими. И приближаются неторопливо, очень уверенные в себе. Мужчина справа даже ухмылялся.
  
  Чарли повернулся, чтобы убежать, но сразу столкнулся с явно удивленным мужчиной, несущим кучу вещей в скомканном коврике. Он лопнул, когда упал на землю, разбросав кастрюли, сковородки и одежду, и мужчина начал визжать в недоумении и возмущении. Чарли попытался увернуться от него, отмахиваясь от настойчивых протестов мужчины, но врезался в другую группу, которая собралась вместе, блокируя его побег и указывая на кричащего крестьянина.
  
  Он никогда не справится, понял он, поворачивая назад. Эти трое все еще спокойно и неторопливо направлялись к нему, блокируя любой рывок назад к границе. Улыбающийся мужчина вытащил нож. Лезвие узкое, так что вряд ли останется колотая рана. Небольшой риск обнаружить брызги крови после нападения. Очень профессионально, оценил Чарли.
  
  Крестьянин что-то бормотал слева от него, и Чарли выскочил, оттолкнув его в сторону. Наступающие мужчины настороженно остановились.
  
  Они верили, что он ищет пространство, в котором можно сражаться, Чарли знал. Это не было бы ошибкой, которую они допустили бы дольше, чем на несколько секунд.
  
  Всю свою жизнь Чарли существовал в атмосфере насилия. Но всегда избегал реального участия, полагаясь на ловкость ума, а не на физические способности. Выживший, неспособный вести свои собственные сражения. Это не было трусостью, хотя он, как и любой другой, боялся физической боли. Это было принятие реальности. Он просто не был хорош в этом. Не с близкого расстояния, жестокость рукопашной. Никогда им не был. Независимо от того, насколько убедительной была лекция или хорошими были инструкции, он никогда не мог заставить себя выполнить движение на тренировке , которое в настоящем бою покалечило бы или убило. Практика, когда взрослые мужчины в парусиновых костюмах кряхтели на мягком полу, даже казалась глупой. Он действительно разозлил инструкторов, открыто хихикая.
  
  ‘Однажды, - предупредил сэр Арчибальд в редкой критике, - может возникнуть необходимость’.
  
  Но он все равно был неосторожен, потому что в департаменте был специальный отдел для подобной деятельности, люди, которые относились к смерти или причинению боли так, как это делает солдат, непричастный и отстраненный, как к своей работе. Он редко достигал такого отношения. Чтобы выжить в Восточном Берлине. И отомстить за убийство Эдит. И даже тогда это было отдаленно. Он хотел, чтобы убийца Эдит умер. Но не видеть страха осознания на его лице ... Такого страха, который трое мужчин могли видеть в нем сейчас.
  
  Теперь возникла необходимость.
  
  Они снова двинулись вперед. Более уверенно. Тот, что с ножом, что-то сказал, и двое других тоже начали ухмыляться.
  
  Они определенно знали, осознал Чарли.
  
  ‘Помогите!’
  
  Он отчаянно выкрикнул мольбу, мгновенно осознав, что другие люди вокруг присоединились к крикам человека, с которым он столкнулся, заглушая звук его голоса.
  
  ‘Помогите! Ради Бога, помогите!’
  
  Толпа расступилась перед ним, и на краткий миг Чарли подумал, что это из-за его крика. Затем он увидел, что это был почти отрепетированный анклав, с тремя мужчинами, стоящими перед ним всего в шести футах. И что нападавших было больше, чем он сначала определил.
  
  Ручка его дорожной сумки была скреплена ремнем, чтобы ее можно было носить на плечах. Он схватился за верхнюю часть ремня, неуклюже вращая сумкой вокруг головы, отталкивая людей от себя.
  
  Они легко отступили, окружив его кольцом. По крайней мере, двадцать, решил Чарли. Возможно, больше. Невозможно знать.
  
  ‘Портфель", - потребовал китаец с ножом. Он протянул руку, подзывая.
  
  Чарли уставился на него, тяжело дыша. Его взгляд остановился на ноже в руке мужчины. Он подумал о боли, которую это вызовет, пронзив его тело, и его желудок расслабился.
  
  ‘Дай мне портфель’, - настаивал мужчина. Он снова нетерпеливо махнул рукой.
  
  Двое других разошлись дальше, так что он столкнулся с более широкой атакой.
  
  Человек с ножом двинулся вперед, и снова Чарли взмахнул сумкой вокруг в диком, отражающем взмахе. Осознав, что искусственные протесты крестьян прекратились, он снова закричал: ‘Помогите. Пожалуйста, помогите мне!’
  
  Он мог даже видеть границу в том направлении, в котором стоял. Меньше ста ярдов. Полиция и официальные лица, казалось, не знали о том, что происходит.
  
  Это был крик шока, а не боли, и, падая, Чарли увидел, что это был один из длинных шестов, с помощью которых, как он видел, многие крестьяне поддерживали пожитки и товары, которые прокатились по задней части его колен, подмяв его ноги под себя.
  
  Теперь ему мешала сумка, ремешок запутался в запястье, и, прежде чем он смог освободиться, один из трех мужчин, которых он увидел первым, добрался до него, прижимая руку к боку.
  
  Чарли боднул его лбом в лицо, услышав стон боли. Он тоже поранился, понял он, моргая. Он попытался подняться, но почувствовал, как сзади его схватили невидимые руки. Из-за того, что его глаза слезились, он мог лишь наполовину сфокусироваться на человеке с ножом. Склонившийся над ним. Всего в нескольких футах от меня.
  
  ‘Я сказал, что хочу портфель’.
  
  На этот раз это был крик страха, без членораздельных слов.
  
  Чарли оттолкнулся от людей, державших его сзади, пытаясь избежать ножа, живот скрутило узлом в момент боли. Он ударил ногой, но, будучи полусогнутым, промахнулся мимо паха мужчины, безвредно ударив его по бедру. А затем нападавший, которого он боднул, схватил его за ногу, полностью перевернув.
  
  Чарли лежал лицом вниз, рыдая от своей беспомощности. Он почти не заметил, как у него отобрали портфель, из-за боли, взорвавшейся в его голове, когда что-то начало врезаться в его череп, настойчивые, молотящие удары.
  
  Но не та боль, которую он воображал от ножа, подумал он, проваливаясь в беспамятство. Почти совсем не болит, теперь, когда они перестали бить его по голове.
  
  Итак, смерть оказалась не такой болезненной, как он всегда думал.
  
  ‘Понял!’
  
  Ходжсон, который принес их копию заявления Китая в кабинет посла, чтобы тот мог ссылаться на него при подготовке своего доклада в Лондон, уставился на Коллинза сверху вниз.
  
  ‘ Простите, сэр? - спросил я.
  
  ‘Этот человек. Я знал, что встречал его раньше.’
  
  ‘О’.
  
  "Прага", - провозгласил посол. ‘Четыре года назад в Праге’.
  
  Ходжсон ждал, не зная, чего от него ожидают.
  
  Коллинз закрыл глаза, пытаясь вспомнить.
  
  "Прикреплен к нашей разведывательной службе", - добавил он. ‘На самом деле у нас с ним была какая-то ссора’.
  
  Посол открыл глаза, нахмурившись при воспоминании.
  
  ‘Чем он занимается в качестве директора страховой фирмы "Ллойд"?" - требовательно спросил он, как будто у молодого юриста мог быть готовый ответ.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ходжсон. Он поколебался, затем рискнул на дерзость.
  
  ‘Конечно, это не может быть один и тот же человек?’ - сказал он.
  
  Коллинз сохранял свой отстраненный вид.
  
  ‘Определенно, был похож на него", - сказал он, его убежденность поколебалась.
  
  ‘Потребовались бы годы, чтобы достичь того старшинства, которым он, казалось, обладал", - отметил Ходжсон.
  
  ‘Вполне", - признал Коллинз, поворачиваясь обратно к своему столу. ‘ Вполне.’
  
  18
  
  Он не умер.
  
  Осознание пришло к нему с первым приступом жгучей боли, как будто его голову придавили двумя огромными гирями. Он попытался повернуться, чтобы остановить давление, но от этого стало только хуже, а затем он услышал звук и понял, что хнычет.
  
  ‘Это будет больно", - сказал голос. Маззи. Как будто слова проникали сквозь вату.
  
  Чарли почувствовал яркий свет на своем лице и осторожно прищурился, боясь, что это вызовет новую боль. Это произошло.
  
  Казалось, что над ним стояло много людей, но его зрение было затуманено, поэтому он не мог различить, кто они такие.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?" - спросил голос.
  
  ‘ Больно, ’ выдавил Чарли. ‘Чертовски больно’.
  
  Его голос эхом отозвался в его собственной голове, заставив его вздрогнуть.
  
  ‘Мы сделали ему укол, теперь мы знаем, что перелома нет. Скоро станет лучше.’
  
  Чарли снова попытался сосредоточиться, при этом ощупывая что-то руками. Кровать. Значит, в больницу.
  
  ‘Ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы говорить?’
  
  Другой голос: суперинтендант Джонсон.
  
  На этот раз Чарли осторожно повернулся в направлении звука. Все еще трудно различить мужчину, но рост был очевиден.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Здесь присутствует стенографист. Он запишет все, что ты скажешь.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Китайский’.
  
  - Вы могли бы узнать их снова? - спросил я.
  
  Чарли обдумал вопрос. В своем страхе он смотрел только на нож. И их одежда. Там был один с улыбкой; он видел его лицо достаточно близко.
  
  ‘Возможно’, - сказал он.
  
  ‘ Материковый китайский?’
  
  ‘Они носили западную одежду", - сказал Чарли. ‘Шелковые костюмы’.
  
  ‘Они разговаривали?’
  
  ‘Один так и сделал. Русский.’
  
  Какой бы наркотик они ему ни дали, он начал действовать. Боль уменьшалась. И Джонсона становилось все легче разглядеть.
  
  - Тогда Гонконг? - спросил я.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У меня были доказательства’.
  
  Чарли моргнул при объявлении, очень желая увидеть лицо полицейского. Джонсон смотрел на него сверху вниз, сохраняя ясное выражение лица.
  
  ‘Доказательства?’
  
  ‘Повара предоставили мне в Пекине. Все было именно так, как сказала женщина. Все.’
  
  ‘ Вы вернули заявление? - спросил я.
  
  ‘ В портфеле. Это было то, что продолжал говорить мужчина. Он хотел забрать портфель.’
  
  ‘Когда пограничники добрались до тебя, у тебя хватило сил только на плечо’.
  
  ‘Итак, они это получили’.
  
  ‘И доказательство’.
  
  Был ли в голосе Джонсона звук облегчения? Нет, решил Чарли. Это было несправедливо.
  
  ‘Я не признаю, что был неправ. Пока нет’, - сказал Джонсон, обозначая свое отношение.
  
  ‘Я тебя об этом не просил", - сказал Чарли.
  
  ‘Мне нужно нечто большее, чем заявление человека, к которому мне отказано в доступе. Мне нужны факты. Пока у нас нет даже аффидевита, который, как вы утверждаете, был дан под присягой.’
  
  Чарли почти отрицательно покачал головой, остановившись при первом предупреждении.
  
  ‘Это было нотариально заверено, чтобы сделать его юридически приемлемым, адвокатом из британского посольства", - сказал он. ‘У них есть копия. Вы могли бы получить это в Министерстве иностранных дел в Лондоне.’
  
  - Что сказал повар? - спросил я.
  
  ‘Что яд дал ему Джон Лу ... что ему сказали, что это только сделает их больными. И что это погасит его карточный долг.’
  
  ‘ Точно так, как сказала женщина, ’ задумчиво повторил Джонсон.
  
  ‘Этого будет достаточно, чтобы навести справки", - настаивал Чарли.
  
  Теперь он мог все ясно видеть. Кроме Джонсона и стенографиста, у двери стоял еще один полицейский. Рядом с третьим офицером стояли медсестра и мужчина в белом халате, которого Чарли принял за врача. Они оба были китайцами.
  
  ‘Да", - согласился Джонсон. ‘Этого будет достаточно, чтобы начать расследование. Как ты думаешь, китайцы отправят повара обратно?’
  
  ‘Определенно нет", - сказал Чарли.
  
  ‘Это будет сложно, пытаться вести дело, подобное этому, с юридической силой, которую может задействовать Лу, имея только заявление под присягой.’
  
  - Можете ли вы гарантировать судебное слушание?
  
  Постоянный спрос со стороны каждого китайского чиновника, которого он встречал. Джонсон был прав, приняв Чарли. И заявление Министерства иностранных дел было бы только копией. Будут ли юристы компании готовы обратиться в суд за чем-то меньшим, чем оригинал?
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. ‘Это будет трудно’.
  
  ‘Позже я хотел бы получить более подробные показания", - сказал шеф полиции.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Может быть, завтра?’
  
  Джонсон задал вопрос скорее доктору, чем Чарли.
  
  ‘Конечно, рентгеновские снимки показывают, что перелома нет", - осторожно сказал мужчина в белом халате. ‘Но у него, несомненно, сотрясение мозга. Я бы хотел подержать его под наблюдением несколько дней.’
  
  ‘Завтра", - настаивал Чарли. В его сознании была неуверенность, сомнение, которое он даже не мог сформулировать. Немного больше, чем инстинктивная осторожность. Но это было там, ноющее более навязчиво, чем боль. И было кое-что еще. Опасность памяти посла. И любопытство Джонса.
  
  ‘Возможно, это было бы неразумно", - запротестовал доктор. ‘Тебе повезло, что ты не пострадал серьезнее’.
  
  ‘Насколько удачливый?’
  
  Чарли задал вопрос Джонсону. Полицейский с любопытством уставился на него в ответ.
  
  "Что вы имеете в виду?" - спросил он.
  
  ‘Сколько времени прошло, прежде чем пограничники добрались до меня?’
  
  Джонсон сделал неуверенное движение.
  
  ‘Мы не знаем. Очевидно, они не видели начала атаки. К тому времени, как они добрались туда, ты был без сознания, и не было никаких признаков того, что кто-то на тебя напал.’
  
  - Или портфель? - спросил я.
  
  ‘Или портфель’, - подтвердил Джонсон.
  
  ‘У одного из мужчин был нож", - сказал Чарли. ‘Тот, кто вел разговор’.
  
  Джонсон посмотрел на доктора.
  
  ‘Ничего, кроме травм головы", - настаивал мужчина. ‘И незначительные царапины, свидетельствующие о том, что его сбили с ног’.
  
  ‘Там был нож’, - настаивал Чарли. ‘Я это видел’.
  
  Они не поняли, подумал он.
  
  ‘Таким образом, они, очевидно, получили портфель, не прибегая к нему", - легко сказал Джонсон. ‘Мы можем изложить все это в заявлении’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы уделяли себе больше времени", - сказал доктор.
  
  Они подумали, что нож был галлюцинацией, решил Чарли.
  
  ‘Я могу выписаться сам, как я мог бы в Англии?’ он спросил.
  
  ‘Да’, - сказал доктор.
  
  ‘Я соглашусь остаться на ночь", - пообещал Чарли. ‘Но завтра я уезжаю’.
  
  Он знал, что было бы нелепо даже пытаться сделать это сегодня вечером. Он падал в обморок и удлинял период пребывания в больнице.
  
  ‘Вы получили по меньшей мере четыре сильных удара по голове", - сказал доктор.
  
  ‘Но перелома нет’.
  
  ‘Сотрясение мозга может быть не менее серьезным’.
  
  ‘Ночного отдыха будет достаточно’.
  
  ‘ Почему бы мне не позвонить завтра? ’ предложил Джонсон, делая движение, чтобы вмешаться. ‘Чтобы посмотреть, как ты’.
  
  ‘В отеле’, - наконец сказал Чарли.
  
  Враждебность доктора распространилась на медсестру, которая осталась после того, как все остальные ушли. Она рывками передвигалась по комнате, демонстрируя свое раздражение той быстротой, с которой она двигалась, убирая за полицейскими.
  
  ‘ Не хотите ли снотворного? ’ спросила она.
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал Чарли. Он знал, что без помощи ему никогда не будет покоя.
  
  Она вернулась через несколько минут с какой-то коричневой жидкостью в крошечном стаканчике для лекарств и ждала у кровати, пока он не проглотил ее.
  
  Он откинулся на подушку, которую она взбила для него.
  
  ‘ Спокойной ночи, ’ сказала она.
  
  ‘Спокойной ночи’.
  
  ‘Что-то не так, Чарли", - сказал он себе, когда она ушла. Но что, черт возьми, это было?
  
  Он начал чувствовать приближение сонливости. Он повернулся на подушке, глядя в сторону двери, через которую только что вышла девушка.
  
  Господи, подумал он, когда сон сморил его, надеюсь, эта девушка не игрок.
  
  Боль все еще была, но гораздо слабее, чем прошлой ночью. Немного больше, чем дискомфорт от похмелья. И он пережил достаточно такого. Помогла растущая уверенность в том, что он знал, что происходит. Всегда одно и то же волнение, осознание того, что он понял то, чего не понимал никто другой. Однако ему нужно было больше. Еще чертовски много. Но, по крайней мере, он нашел направление, в котором это искать. Наконец-то. И правила Чарли тоже. Не Джаджа.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты остался", - сказал доктор.
  
  ‘Есть вещи, которые я должен сделать’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Отчеты должны быть направлены в Лондон, помимо заявления в полицию", - бойко сказал он.
  
  ‘Ничего такого, что не могло бы подождать’.
  
  ‘Я буду осторожен", - сказал Чарли. И должен был бы оставаться таким, что бы ни случилось.
  
  Доктор повел плечами, отказываясь от попытки.
  
  ‘Это может помочь", - сказал он, вручая Чарли пузырек с таблетками. ‘И если тебя начнет тошнить, немедленно возвращайся сюда’.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Чарли.
  
  Вошла медсестра предыдущего дня и нахмурилась, увидев, что Чарли уже одет.
  
  ‘ Чертовски рад, что ты не играешь в маджонг и не бегаешь за лошадьми, ’ поприветствовал ее Чарли.
  
  Девушка уставилась на него.
  
  ‘Что?’ - спросила она.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Чарли.
  
  "С вами точно все в порядке?" - требовательно спросил доктор.
  
  ‘ Абсолютно, ’ настаивал Чарли. Это было чертовски глупо с его стороны. Как ни странно, это была его первая мысль после пробуждения, и из нее пришел вывод, который его взволновал.
  
  ‘Ты не передумаешь?’
  
  ‘Нет’.
  
  Чарли медленно шел к больничному лифту, осознавая, что движение по полу коридора отдается у него в голове. Глубоко в животе у него была легкая тошнота, но он знал, что это не из-за ран на голове. Он действительно ощущал обычный дискомфорт в ногах; это должно было указывать на некоторое улучшение.
  
  Он дошел до приемного покоя больницы и только осознал необходимость в машине, как услышал крик и выжидательно обернулся.
  
  ‘Привет всем’, - позвал Харви Джонс.
  
  ‘ Привет, ’ сказал Чарли. Он ожидал такого подхода, но думал, что это произойдет еще в отеле. Он недооценил проницательность этого человека.
  
  ‘Слышал, тебя ограбили", - сказал американец. ‘Как оно?’
  
  ‘Все еще больно", - признался Чарли. - Кто рассказал тебе о нападении? - спросил я.
  
  ‘Суперинтендант Джонсон. Я поддерживал с ним связь.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Подумал, что с тобой можно связаться, когда ты вернешься из Пекина’.
  
  ‘ Значит, ты знал, что я был там?
  
  ‘Конечно’, - легко признал Джонс. Он указал в сторону переднего двора. ‘У меня есть машина. Могу я тебя подвезти?’
  
  ‘Спасибо’, - сказал Чарли.
  
  Он с благодарностью откинулся на пассажирское сиденье, чувствуя, как теперь болит не только голова, но и все тело, и осознавая, сколько сил потребовалось ему, чтобы преодолеть даже это короткое расстояние. Доктор был прав. Ему следовало остаться.
  
  ‘ Как ты узнал, что я поехал в Пекин? ’ настаивал Чарли.
  
  ‘Куо Юань-цзин рассказал мне’.
  
  Американец осторожно выводил машину на запруженные улицы, но рискнул бросить косой взгляд, чтобы оценить реакцию Чарли.
  
  ‘ Он был достаточно откровенен в этом, не так ли?
  
  ‘А почему он не должен был им быть?’
  
  ‘Без причины’, - согласился Чарли. - Ты пытался получить визу? - спросил я.
  
  Американец снова бросил взгляд, чтобы оценить любой сарказм.
  
  ‘Да", - коротко ответил он.
  
  ‘ Но он не дал бы тебе ни одной?
  
  "Сказал, что на обработку могут уйти месяцы. Вот почему я хотел узнать, когда ты вернешься.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы обещали объединить все, что найдем, помнишь?’
  
  ‘Я помню", - сказал Чарли. ‘ И к чему ты пришел? - спросил я.
  
  Машина застряла в пробке, и американец полностью развернулся к Чарли.
  
  ‘Ты меня разыгрываешь?’
  
  Чарли вернул взгляд, его лицо было открыто с невинностью.
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Почему я должен?’
  
  Поток машин переместился, и Джонсу пришлось отвести взгляд.
  
  ‘Скоро мы будем работать вместе. И вам лучше в это поверить’, - сказал американец.
  
  Теперь это была неприкрытая угроза, осознал Чарли.
  
  ‘Я взял показания у повара", - сказал он, пытаясь смягчить раздражение другого мужчины.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Это подтвердило все, что мы знали, но не могли доказать’.
  
  ‘ Значит, это был не пекинский?
  
  ‘ Определенно нет.’
  
  ‘ И у вас есть заявление? - спросил я.
  
  ‘Вот почему на меня напали. Портфель с китайским оригиналом и расшифровкой, подписанной сотрудником английского посольства, был украден. Там также была фотография, опознающая Джона Лу.’
  
  На этот раз Чарли изучал американца, наблюдая за выражением его лица. Джонс продолжал смотреть прямо перед собой, слегка постукивая пальцами по рулевому колесу в своем нетерпении по поводу окружающих его транспортных средств.
  
  ‘Люди Лу?’ наконец потребовал Джонс.
  
  ‘Он был бы единственным человеком, который выиграл бы, украв это’.
  
  ‘Так думает суперинтендант Джонсон’.
  
  ‘У вас, должно быть, была серьезная дискуссия с Джонсоном?’
  
  Если Джонс знал о заявлении и его краже, почему он хотел, чтобы тот повторил его? Какой-то вид теста, предположил Чарли.
  
  ‘Джонсон очень помогает", - признал американец.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, он считает, что будет сложно что-либо доказать против Лу, даже сейчас ... и что ему понадобится любая помощь, которую он сможет получить’.
  
  - И вы можете оказать такую помощь? - спросил я.
  
  Признай это, ублюдок, подумал Чарли, воспользовавшись моментом. Вы намекнули, что Агентство могло бы помочь в обмен на услуги.
  
  ‘Это возможно’, - сказал Джонс.
  
  Чарли откинулся на спинку стула, позволяя дискуссии продолжаться. Его головная боль усиливалась. Несмотря на то, что без воды было трудно, он проглотил две таблетки, которые ему дали в больнице, и закашлялся, когда они сухо застряли у него в горле.
  
  ‘ Что-нибудь не так? ’ с тревогой спросил Джонс.
  
  ‘ Нет, ’ солгал Чарли.
  
  Они добрались до туннеля, проходящего под гаванью, и машина увеличила скорость. Сколько всего произошло за две недели с тех пор, как он совершил то же самое путешествие с Робертом Нельсоном, размышлял Чарли. Так много туннелей. Так много недоразумений.
  
  Когда они вышли, Чарли посмотрел на офисное здание Lu.
  
  Догадавшись, на чем сосредоточено внимание Чарли, Джонс сказал: ‘Он будет ужасно волноваться’.
  
  ‘А он будет?’ - спросил Чарли.
  
  Американец рассмеялся над предостережением.
  
  ‘Вся эта чертова история вот-вот обрушится на его уши", - настаивал он.
  
  ‘Хотел бы я быть таким же уверенным", - признался Чарли. Подписанное заявление было достаточно шатким. Теперь даже этого больше нет.’
  
  Ты дерьмо, Чарли, подумал он. Но он никогда не притворялся кем-то другим. Кроме выжившего. И это то, чем он занимался сейчас. Выживший. Он надеялся. Пожалуйста, Боже, чтобы он все понял правильно.
  
  Джонс остановил машину на краю Коннот-роуд, и Чарли, пошатываясь, вышел перед отелем Mandarin.
  
  ‘Мы будем поддерживать связь", - сказал Джонс, перегнувшись через пассажирское сиденье.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘И береги себя’.
  
  ‘Я так и сделаю", - заверил его Чарли.
  
  19
  
  Из-за разницы во времени между Гонконгом и Лондоном суперинтендант Джонсон поздно покинул свой офис. Он задержался в ожидании подтверждения того, что копия заявления Пекина будет отправлена ему, как только оно прибудет из Китая дипломатической почтой. Как только он добрался до своей квартиры на Среднем уровне, первый контакт был от участкового инспектора.
  
  Когда он узнал, что это был анонимный телефонный звонок в полицейское управление, Джонсон отказался отвечать. Но он тщательно перечислил свои инструкции, приказав, чтобы криминалистический и фотографический отделы были предупреждены на случай, если это подлинник. И что его служебную машину следует отправить обратно.
  
  Затем он сел, все еще в форме. Ожидание.
  
  Второй звонок поступил в течение тридцати минут. Получено положительное подтверждение, доложил дежурный офицер. До его приезда, как он и настаивал, ничего не предпринималось.
  
  Джонсон проходил подготовку в Хендоне. И иногда даже здесь он ссылался на давние лекции и заметки. Вспоминая их сейчас, он сидел на заднем сиденье машины, пока она ехала в сторону Стаббс-роуд и Пика, с закрытыми глазами, сознательно пытаясь очистить свой разум от любых предубеждений и подозрений по поводу пожара, убийств в зале суда и заявлений бездарного следователя страховой компании.
  
  Он знал, что ему понадобится непредубежденный разум. Это должно было быть трудным; самым трудным за всю историю. Особенно сейчас, когда в дело было вовлечено Министерство иностранных дел в Лондоне. То, чего он так старался избежать. Он сжимал и разжимал руки, жест разочарования. Все это было так чертовски расплывчато, как воображаемые очертания в тумане. А лекции учили его игнорировать то, что было непонятно. Ему нужны были факты. Просто простые факты.
  
  Он пошевелился, движимый другой мыслью: к чему бы он ни клонил, определенно казалось, что он ошибался насчет пожара и людей, которые взяли на себя ответственность. Что должно было стать чертовски неловким. И все же факты были налицо, такие же очевидные, как пальцы на его руке. Слишком очевидно. И он совершил ошибку. Суперинтендант Джонсон, который прекрасно понимал, что, останься он в Англии, никогда бы не поднялся выше ранга обычного инспектора, не любил совершать ошибки. Он беспокоился, что другие люди поймут его ограниченность и будут смеяться над ним.
  
  Он с удовлетворением кивнул на дорожное заграждение, установленное в полумиле от особняка Лу на холме Шоусан, приветствуя волну, пронесшуюся мимо его знакомой машины. Но он был уверен, что это будет единственный, кому позволено пройти мимо. Он повторил инструкцию во время второго звонка. Это была своего рода рутина, в которой он был очень хорош.
  
  Инспектор ждал у уже открытых ворот дома Лу.
  
  ‘ Ну? ’ спросил Джонсон, выходя из машины.
  
  ‘Все, как вы просили, сэр", - сказал мужчина. ‘Ничего не было тронуто. Слуги и охранники собрались в одном месте, чтобы они ни во что не могли вмешаться.’
  
  - Сколько? - спросил я.
  
  Пятнадцать. Джон Лу - один из них.’
  
  ‘И все же они ничего не слышали’.
  
  ‘Лу, очевидно, полагался на разветвленную электрическую систему’.
  
  ‘Так что же с ним случилось?’
  
  ‘Сюда’, - пригласил его инспектор.
  
  Джонсон последовал за мужчиной к углу окружающей стены. Сверху он был покрыт толстой проволочной сеткой.
  
  ‘Обычно через это проходит достаточно электричества, чтобы убить слона", - сказал инспектор.
  
  ‘Что помешало ему работать?’
  
  Инспектор указал дубинкой на темный угол, рядом с кирпичной кладкой, за которой начинался внушительный вход, через который нужно было проехать, чтобы добраться до дома.
  
  ‘Там есть кабельная коробка", - сказал он. Он нетерпеливо махнул рукой, и офицер в одной из ожидавших машин дал ему фонарь, работающий от аккумулятора автомобиля. ‘Его обошли, так что через эту секцию не проходил ток ...’
  
  В свете фонарика Джонсон мог видеть провода для предотвращения попадания, прикрепленные зажимами "бульдог" к проводам под напряжением, а за ними отверстие, которое было аккуратно прорезано в сетке.
  
  ‘С другой стороны, ’ сказал инспектор, ‘ находится главная распределительная коробка для этой стороны дома. Каждая система сигнализации была подключена одинаковым образом.’
  
  ‘ Эксперт? ’ переспросил Джонсон.
  
  "Профессионал", - согласился офицер.
  
  ‘ А как насчет клипов? - спросил я.
  
  ‘Не позволяйте криминалистам добраться до них до вашего прибытия", - сказал мужчина. Он колебался.
  
  ‘Но я думаю, вы обнаружите, что они американского происхождения’, - сказал он, желая проявить себя.
  
  ‘ Американец? ’ резко спросил Джонсон.
  
  Инспектор частично отступил от реакции своего начальника.
  
  ‘Это мое предположение", - сказал он.
  
  - А как насчет дома? - спросил я.
  
  ‘Это произошло в помещении, которое, по-видимому, является главной гостиной. Мои люди охраняют его. И скорая помощь уже в пути.’
  
  ‘Скорая помощь"?"
  
  ‘Один из них все еще жив’.
  
  Джонсон махнул инспектору в сторону своей машины, заходя с другой стороны и приказывая водителю ехать дальше. Обычно, как он понял, территория была бы освещена прожекторами, но помехи в электроснабжении создавали странный, лоскутный эффект.
  
  Научные эксперты собрались у главного входа в дом. Когда они увидели подъехавшую машину Джонсона, они выжидательно выпрямились.
  
  ‘Дайте мне минутку’, - сказал он, проходя мимо них.
  
  Он остановился прямо перед дверью комнаты, указанной инспектором, чтобы составить общее впечатление.
  
  ‘Святой Иисус’, - тихо сказал он.
  
  Это была затяжная, отчаянная борьба. Стол со стеклянной столешницей в центре комнаты был расколот и раздавлен, предположительно, весом споткнувшегося тела. Там тоже были пятна крови, которые продолжались до перевернутого дивана, а затем привели к стене возле камина.
  
  Здесь все украшения были сметены в борьбе, и стены были измазаны кровью. Изящная картина китайской кисти, которая скрывала стенной сейф, висела криво, крючок почти вырван из стены. Сейф был распахнут, и внутри у Джонсона мелькнуло краткое впечатление от пачек денег, собранных в плотные блоки.
  
  Но сейф его интересовал не так сильно.
  
  У его подножия, в странной неловкости прижавшись телом к плинтусу, лежал Харви Джонс. Нога мужчины была подвернута под него: он сломал ее при падении, подумал Джонсон, его разум фиксировал детали с клинической точностью, которая позже будет представлена в суде.
  
  Рядом с вытянутой левой рукой мужчины находилось высокое украшение на пьедестале, его тяжелое основание было перепачкано кровью. Джонсон увидел, что с другой стороны камина было такое же украшение, треснувшее там, где оно упало на землю.
  
  Он опустился на колени, чтобы подойти поближе к телу. Глаза Джонса все еще были открыты, в них застыло выражение смертельного шока, и шеф полиции мог видеть только следы пуль. Одно, высоко в левом плече, было немногим больше, чем рана в плоти, но было еще одно, ниже в груди. И по количеству крови было ясно, что был третий, которого он не смог сразу увидеть.
  
  Джонсон начал выпрямляться, прежде чем заметил документ. Он снова присел на корточки, пытаясь прочитать его, не сдвигая с места, прежде чем были сделаны фотографии. На одном углу было небольшое пятно крови. И рука мужчины заслонила начало. Но Джонсону было довольно легко прочитать по крайней мере треть и идентифицировать подпись Джеффри Ходжсона рядом с печатью британского посольства в Пекине.
  
  Он медленно встал. Чтобы ему не пришлось ждать прибытия дипломатической почты.
  
  ‘Сюда’, - позвал инспектор.
  
  Китайский миллионер лежал так, что его скрюченное тело было почти полностью скрыто письменным столом. Оттуда доносилось прерывистое дыхание человека, находящегося в глубоком бессознательном состоянии, и, обойдя его сзади, Джонсон смог увидеть глубокую треугольную рану сбоку на голове Лу.
  
  Шеф полиции посмотрел на украшение в протянутой руке Джонса. Основание могло создать именно такую рану.
  
  Факты, которые он с удовлетворением признал. Презентабельные, неоспоримые факты. Скоро придет время пригласить фотографов и ученых, чтобы приступить к простой, логичной процедуре.
  
  ‘Настоящая драка", - предположил инспектор.
  
  Ящики были сорваны с полозьев, и в двух местах Джонсон мог видеть, где замки были взломаны, грубо взломанные каким-то сильным рычагом. Содержимое было беспорядочно разбросано по столу, как будто кто-то искал что-то особенное и выбросил ненужное, не заботясь о том, где оно окажется.
  
  Джонсон снова присел на корточки, кряхтя от того, что ему было трудно протиснуть свое большое тело под узкое пространство для ног стола. Примерно в шести дюймах от правой руки Лу лежал пистолет. Джонсон наклонился к нему, принюхиваясь, и тут же сморщил нос от запаха кордита.
  
  ‘ Чешский, ’ прокомментировал инспектор. ‘М–27’.
  
  - Грубоватое на вид оружие, ’ сказал Джонсон, вставая.
  
  ‘Но мог быть оснащен глушителем", - сказал инспектор, указывая на крепление.
  
  У двери послышалось движение, и Джонсон обернулся.
  
  ‘Скорая помощь прибыла", - доложил охраняющий полицейский.
  
  ‘Пусть они войдут", - сказал Джонсон. ‘И судебно-медицинская экспертиза, и фотография тоже’.
  
  Эксперты вошли гурьбой.
  
  ‘Сначала фотографии", - заявил Джонсон, уверенный в своей правоте и, следовательно, в себе.
  
  Вошли люди скорой помощи в белых халатах с носилками.
  
  ‘Этот человек здесь’, - сказал Джонсон. ‘Но прежде чем он уйдет, я хочу сделать парафиновый тест на его руках, чтобы установить, что он недавно стрелял из пистолета’.
  
  Немедленно один из мужчин в штатском открыл сумку и направился к столу.
  
  ‘Суперинтендант Джонсон’.
  
  Шеф полиции повернулся на зов инспектора.
  
  ‘Похоже, это и есть точка входа", - сказал офицер.
  
  Аккуратный полукруг был вырезан из стекла рядом с внутренней защелкой окна от потолка до пола.
  
  ‘Именно так", - согласился Джонсон.
  
  ‘Нетрудно понять, что произошло’.
  
  ‘Совершенно очевидно", - согласился Джонсон. ‘Злоумышленник, застигнутый хозяином дома врасплох в разгар ограбления, получает пулю, но умудряется повалить мужчину на землю, а затем умирает от полученных травм, когда пытается достать из сейфа то, что ищет’.
  
  ‘Ищешь?’
  
  ‘Я думал, что это создаст самое сложное дело, которое мне когда-либо приходилось вести", - признался шеф полиции. ‘Но теперь это выглядит как одно из самых простых’.
  
  Инспектор указал на мертвеца в дальнем конце комнаты.
  
  ‘Он был настоящим экспертом, не так ли?’
  
  ‘О, он был настоящим экспертом", - сказал Джонсон.
  
  Инспектор обернулся, услышав уверенность в голосе своего начальника.
  
  - Вы знали его? - спросил я.
  
  Джонсон улыбнулся.
  
  ‘Он работал на американское правительство", - признался он. ‘Центральное разведывательное управление’.
  
  ‘ О, ’ с сомнением произнес инспектор. ‘Это могло бы вызвать некоторые проблемы, не так ли?’
  
  ‘Я не понимаю, почему", - сказал Джонсон.
  
  В конце концов, факты были налицо. Никто не мог с ними поспорить. Простой, как пальцы на его руке.
  
  Чарли Маффин, наконец, заболел. Он стоял, обливаясь потом, над унитазом, мучимый головной болью, которая приходила с каждым рвотным позывом, растягивающим желудок. Когда он наконец смог выйти из ванной, было трудно видеть, и на мгновение он подумал, что страдает от двоения в глазах, с которым он очнулся в больнице.
  
  Он тихо сидел на краю кровати, смаргивая влагу с глаз. Он обмяк от пота. И с запахом. Как сбитый с толку старик в комнате для допросов в Пекине.
  
  Чарли потянулся за таблетками, которые дал ему доктор, обеспокоенный тем, как мало их осталось во флаконе. Было бы разумно вернуться в больницу. Разумный. Но это невозможно.
  
  Он разделся небрежно, оставив свою одежду разбросанной по полу. Он не потрудился забраться под одеяло, потому что знал, что не уснет.
  
  До утра, похоже, еще долго, подумал он.
  
  20
  
  Джонсон взял документ у Чарли, удовлетворенно кивая еще одному установленному факту.
  
  ‘ Совсем не сомневаешься?
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘Это определенно утверждение, которое я перенял у повара в Пекине’.
  
  - А тот, что был украден у вас на границе? - спросил я.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘И это фотография, на которой опознают Джона Лу?’
  
  ‘ Да.’
  
  Шеф полиции широко откинулся на спинку стула. ‘Тогда это все. Все объяснилось.’
  
  ‘Похоже на то", - согласился Чарли. Сейчас боли не было, но если он быстро двигал головой, то все еще чувствовал легкое головокружение. Все это было блестяще задумано, подумал он. Что означало, что он все еще был в большой опасности.
  
  Тебе всегда придется убегать, Чарли, всегда...
  
  ‘Быть оправданием убийства, конечно", - сказал Джонсон. ‘Сведен к непредумышленному убийству или даже, при хорошем адвокате, оправданному убийству при защите своей собственности’.
  
  ‘ Да.’
  
  ‘На самом деле убийство Джонса не имеет значения по сравнению с дверью, которую оно открыло’.
  
  Подходящая эпитафия, с грустью подумал Чарли. ‘Здесь покоится Харви Джонс, чья смерть послужила определенной цели’.
  
  ‘Кажется, я должен перед вами извиниться", - неожиданно признал Джонсон. ‘Ты был прав’.
  
  ‘Это было бы трудно доказать", - признал он, указывая на заявление. ‘Даже с этим’.
  
  ‘Но не сейчас’, - сказал шеф полиции.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘ Не сейчас. А как насчет Джона Лу?’
  
  ‘Самая широко открытая дверь из всех’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он был среди тех, кого задержали в доме прошлой ночью. Значит, он не мог убежать. И поэтому он запаниковал. Начал делать признания еще до того, как мы задали вопросы.’
  
  ‘Тебе повезло’.
  
  ‘Повезло больше, чем мы думали. Его адвокаты сейчас пытаются заключить сделку, чтобы хоть что-то спасти из того бардака, в который он сам себя загнал.’
  
  ‘ Какого рода сделка? - спросил я.
  
  ‘Его показания против его отца, вместе со всеми подробностями криминальной империи, в обмен на гарантию от судебного преследования’.
  
  ‘Не очень по-китайски, когда сын восстает против отца, не так ли?’
  
  Джонсон рассмеялся. Полицейский был очень доволен собой, подумал Чарли.
  
  ‘Я говорил тебе не обращать внимания на этот фольклорный вздор", - сказал он.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. ‘Ты мне говорила. Ты примешь его предложение?’
  
  ‘Сделай нерушимый футляр’.
  
  Полицейский подался вперед, когда ему в голову пришла эта мысль:
  
  ‘И это положило бы конец любым искам против вас, если бы он согласился быть свидетелем’.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. ‘ Было бы.’
  
  ‘Очевидно, он ненавидел своего отца", - сказал Джонсон.
  
  ‘ Ненавидела его?’
  
  ‘Всегда. Ты рассказал своим людям в Лондоне?’
  
  Чарли кивнул.
  
  ‘Я позвонил перед тем, как прийти сюда", - сказал он. Уиллоуби почти рыдал от облегчения.
  
  ‘Это будет чертовски сложное дело, когда оно наконец дойдет до суда’.
  
  ‘Да’, - сказал Чарли. Джонсон видел в этом большую личную заслугу.
  
  ‘И не только из-за Лу и того, кто он такой", - продолжил Джонсон. ‘ Вы ведь понятия не имели, что Джонс был агентом американской разведки, не так ли?
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘Вообще без понятия’.
  
  ‘Он был таким", - признался Джонсон. ‘Это огромный дипломатический маневр’.
  
  ‘Я полагаю, что был бы", - сказал Чарли. Он посмотрел на свои часы.
  
  ‘Придешь на слушание о предварительном заключении?’ Джонсон пригласил его.
  
  ‘ Да, ’ сказал Чарли, вставая.
  
  Было трудно идти в ногу с этим крупным мужчиной, и у Чарли снова начала болеть голова.
  
  ‘Я подумал, не окажете ли вы мне услугу", - сказал он.
  
  Джонсон замедлил шаг, глядя вбок. ‘Конечно’.
  
  Теперь этот человек почти переигрывал в своем дружелюбии, подумал Чарли.
  
  ‘Я хочу найти эту женщину", - сказал Чарли.
  
  ‘Женщина?’
  
  ‘Дженни Лин Ли, женщина, которая была с Нельсоном’.
  
  Джонсон полностью остановился, повернувшись через коридор к Чарли.
  
  ‘Она больше не живет в квартире Нельсона", - объяснил Чарли.
  
  ‘Ты думаешь, она вернулась к блуду?’
  
  Чарли знал, что никогда не сможет воспринимать это слово иначе, как оскорбительное и уродливое.
  
  ‘Да’, - сказал он.
  
  "Это не должно быть слишком сложно", - пообещал Джонсон, снова направляясь к корту. ‘Позвони мне завтра’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Чарли. ‘Рано’.
  
  Он уже забронировал обратный рейс в Лондон. Он рисковал даже сейчас. Но нужно было сделать и другие вещи.
  
  Это был тот же суд, что и тот, в котором предстали перед судом два китайских рабочих с верфи, и снова возникла давка, требуя допуска. Поскольку он был с Джонсоном, Чарли вошел раньше всех, имея возможность выбора мест.
  
  ‘Я так понимаю, Лу привозит адвокатов из Лондона, когда дело откроется", - сказал Джонсон.
  
  ‘Когда это будет?’
  
  ‘Я буду ходатайствовать о предварительном заключении, пока мы не придем к решению с сыном. Но это не должно занять слишком много времени. У меня неоспоримое дело.’
  
  Точно так же, как у него было с пожаром и беднягами, которых убили, подумал Чарли. Как получилось, что такие люди, как Джонсон, оказались у власти? Было большое сходство между шефом полиции и людьми, которые возглавили департамент после смерти сэра Арчибальда.
  
  ‘ Бесспорно, ’ согласился Чарли.
  
  Джонсон распознал сарказм.
  
  ‘Ты же не думаешь, что это неправильно?" - требовательно спросил он.
  
  Чарли колебался, избегая немедленного ответа.
  
  ‘У тебя хорошее дело’, - сказал он наконец.
  
  Билетеры начали впускать публику, и Чарли отошел к месту, которое он занимал, когда они с Нельсоном были в суде.
  
  Он повернулся, когда ввели Лу. Голова миллионера была перевязана тюрбаном, а в задней части скамьи подсудимых находился санитар, а также надзиратели. Лу вызывающе уставился на судейскую скамью, вцепившись руками в верхнюю часть скамьи подсудимых.
  
  Суд поднялся, ожидая выхода магистратов, и секретарь немедленно зачитал обвинение в убийстве против Лу.
  
  Джонсон поднялся, когда мужчина закончил.
  
  ‘Я бы подал официальное прошение о недельном предварительном заключении", - сказал он официальным тоном. ‘В это время я предполагаю, что полиция будет в состоянии указать, когда они могут продолжить’.
  
  Местный адвокат, представлявший интересы Лу до прибытия лондонского адвоката, поспешил подняться на ноги. Чарли увидел, что на нем был итонский галстук.
  
  ‘Я хотел бы, чтобы на этом первом слушании в протоколе суда было занесено, что мой клиент полностью отрицает выдвинутое против него абсурдное обвинение’, - сказал мужчина. ‘Если бы это основывалось на фактах, против этого была бы эффективная защита. Но это не так. Поэтому я подал бы ходатайство об освобождении под залог, прося суд учесть положение моего клиента в этом сообществе. Он, конечно, был бы готов отдать свой паспорт.’
  
  ‘Принимая во внимание серьезность обвинения, а также другие вопросы, которые все еще расследуются, полиция самым решительным образом выступает против освобождения под залог", - немедленно возразил Джонсон.
  
  "В освобождении под залог отказано", - объявил председатель магистрата. Когда адвокат двинулся, чтобы заговорить, мужчина продолжил: ‘У вас, конечно, есть право обратиться к судье в палате представителей’.
  
  ‘Будет подано заявление", - сказал адвокат.
  
  ‘Он этого не получит", - сказал Джонсон Чарли, когда суд опустел.
  
  ‘Нет’, - равнодушно ответил Чарли. Почти пришло время назначать встречу.
  
  ‘Знаете, какой будет защита?’
  
  Чарли остановился у выхода из суда, поворачиваясь обратно к начальнику полиции.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Что он вообще ничего не знает о том, что случилось с Харви Джонсом ...’
  
  Джонсон рассмеялся, ожидая реакции Чарли.
  
  Когда Чарли ничего не сказал, Джонсон добавил: ‘Смешно, не так ли?’
  
  ‘Да", - согласился Чарли. ‘Нелепо’.
  
  ‘Совсем без риска?’
  
  Уиллоуби кивнул в ответ на вопрос жены.
  
  ‘Никакого риска вообще. Больше нет.’
  
  Она подошла к нему, протягивая руки.
  
  ‘Ну, дорогая, это замечательно’.
  
  Он отказался наклониться к ней, и из-за его роста она не смогла подтянуться, чтобы поцеловать его.
  
  "О", - сказала она. ‘Наказание?’
  
  ‘ А чего ты ожидал? - спросил я.
  
  ‘ Нет необходимости быть ... быть ... ’ она запнулась.
  
  ‘Нецивилизованный?’ он предложил.
  
  ‘Или саркастичный’.
  
  Он беспомощно закрыл глаза. Почему он просто не мог сказать ей, чтобы она убиралась? В конце концов, она собиралась пойти.
  
  ‘Ты все еще хочешь, чтобы я ушел?’
  
  ‘ Ты знаешь ответ на этот вопрос.’
  
  ‘ Ты все еще хочешь, чтобы я ушла? ’ настаивала она.
  
  ‘Нет’, - признал он шепотом.
  
  ‘Тогда ты не должен быть жесток ко мне’.
  
  ‘Ты корова’, - сказал он.
  
  ‘Это очень грубое и оскорбительное слово. Но я никогда не притворялся другим.’
  
  Обычная защита, подумал он.
  
  ‘А как насчет того человека, который все это сделал ...?’
  
  ‘Чарли?’
  
  ‘Чарли! Какое восхитительно грубое имя! Он грубый, дорогая?’
  
  ‘ Странный во многих отношениях, ’ согласился Уиллоуби.
  
  "Я просто должен встретиться с ним’.
  
  ‘Да", - согласился страховщик. ‘Ты должен’.
  
  ‘Очень скоро’.
  
  ‘Хорошо. Очень скоро.’
  
  ‘Руперт’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Скажи, что любишь меня’.
  
  ‘Я люблю тебя’.
  
  21
  
  Куо Юань-цзин осторожно посмотрел через стол, склонив голову набок в, как понял Чарли, привычной позе.
  
  ‘Я заинтригован вашим визитом", - сказал китаец.
  
  ‘Ты не должен быть таким", - сказал Чарли. Было бы неправильно позволять этому человеку воображать о каком-либо превосходстве.
  
  Куо позволил выражению появиться на его лице, но отказался отвечать прямо на замечание. Вместо этого он сказал: ‘Похоже, все разрешилось гораздо лучше, чем вы надеялись’.
  
  "И ты получишь донос в суд’.
  
  ‘Это кажется вероятным", - признал Куо.
  
  ‘Это неизбежно", - предсказал Чарли. ‘Особенно теперь, когда Джон Лу хочет спасти себя, сдав показания королевы’.
  
  ‘Тогда мы оба удовлетворены’.
  
  ‘Нет’, - сказал Чарли. ‘Я совсем не удовлетворен’.
  
  ‘Только не после того, как сэкономил 6 000 000 фунтов стерлингов!’
  
  ‘Это не то, что я имел в виду’.
  
  - А что тогда? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, что произошло", - объявил Чарли.
  
  Куо оставался бесстрастным, его руки слегка покоились на крышке стола.
  
  ‘Разве не все?" - сказал он.
  
  ‘Нет, мистер Куо. Вряд ли кто-нибудь.’
  
  Мужчина покачал головой, подняв руки в жесте недоумения.
  
  ‘Ты ставишь меня в тупик", - снисходительно запротестовал он.
  
  ‘Долгое время ты ставил меня в тупик", - сказал Чарли. ‘И тогда я подумал о невероятной помощи и обо всем беспокойстве по поводу публичного осуждения Лу. И тут я вспомнил, что сказал мне мистер Чиу, когда мы собирались в Пекин.’
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Люди, которые позорят Китай, никогда не остаются безнаказанными”, “ процитировал Чарли.
  
  Куо серьезно кивнул.
  
  ‘Это правда’, - согласился он. ‘Иногда мы бываем мстительной нацией’.
  
  ‘Меня часто обвиняли в той же самой ошибке. Возможно, именно так я наконец осознал правду.’
  
  ‘Обязательно ли мстительность является недостатком?’
  
  ‘Мне потребовалось много времени, чтобы распознать это", - признался Чарли. Слишком долго, подумал он.
  
  ‘Я все еще жду сюрпризов", - подсказал Куо.
  
  ‘Помимо того факта, что я должен был быть ранен ножом, нападение на границе было очень убедительным, даже в костюмах, которые носили ваши люди. Прямо как люди Лу. Но не воспользоваться ножом было ошибкой ...’
  
  ‘Наши люди!’ - эхом повторил Куо.
  
  "Твои люди", - настаивал Чарли. ‘Никто, кроме китайских властей, не знал, когда я вернусь через границу, с заявлением, в котором фигурирует Лу. Значит, это не мог быть кто-то другой, не так ли?’
  
  На лице Куо появилось пренебрежительное выражение.
  
  ‘Но зачем нам красть у вас письменные показания, ради получения которых мы приложили столько усилий?’ - сказал он.
  
  ‘Чтобы гарантировать, даже если это означало убийство, публичный позор Лу", - сказал Чарли. "Позор, который я не мог гарантировать, даже с заявлением’.
  
  ‘Очень дикий полет фантазии", - мягко сказал Куо.
  
  ‘Нет’, - возразил Чарли. ‘Вовсе не дикий. Просто разумная интерпретация решимости Пекина поддерживать свои отношения с Америкой ... отношения, достаточно важные, чтобы рисковать смертью американского агента ... агента, которого вы особенно позаботились о том, чтобы поставить в известность о предоставленных мне возможностях, и который, как вы знали, приложит усилия для получения компрометирующих улик, если достаточное количество людей укажет ему на это. И достаточно людей сделали ...’
  
  Чарли сделал паузу.
  
  ‘Именно поэтому меня не зарезали", - согласился он. ‘Я должен был закинуть наживку, не так ли?’
  
  Куо слегка отодвинул свой стул от стола, издав небольшой скрежещущий звук.
  
  ‘Это фактически устранило риск того, что придется забрать его с улиц, со всеми проблемами неудачи, которые это могло создать, не так ли? Все, что тебе нужно было сделать, это следовать за ним, пока он не доберется до дома Лу?’
  
  ‘Люди, которые знают об этом больше меня, говорили, что вы были чрезвычайно умны, мистер Маффин", - непринужденно сказал Куо. ‘Но я не думаю, что кто-то из нас верил, что ты дойдешь до этого так далеко. Ты действительно удивительный человек.’
  
  Чарли сидел неподвижно, ошеломленный опознанием.
  
  ‘Почему недоумение, мистер Маффин? Можно было ожидать, что у Пекина есть обширные досье на всех американских и британских оперативников, не так ли? ’ все так же небрежно сказал Куо. ‘Точно так же, как у них есть досье на наших людей’.
  
  Чарли все еще не мог ответить.
  
  ‘Это было нечто большее, чем обычная сверка с вашей фотографией, почти сразу после того, как вы прибыли в колонию, чтобы расспросить о пожаре, которая установила вашу личность", - сказал китаец.
  
  Он взял управление на себя, решил Чарли.
  
  ‘И ты был прав", - продолжил Куо. "У нас было гораздо больше причин, чем у любой британской страховой компании, разоблачить Лу. Так что ничего нельзя было оставлять на волю случая.’
  
  Почти постоянное впечатление слежки, вспомнил Чарли. Значит, его инстинкт не подвел. Он почувствовал облегчение человека, опасающегося слепоты, который уверен, что все, что ему нужно, - это очки для чтения.
  
  ‘Ваш приход действительно очаровал нас’, - признался Куо. ‘Особенно учитывая, что в вашем досье вы были отмечены как мертвый’.
  
  Он наклонился вперед через стол.
  
  ‘И такое интересное досье", - сказал он. ‘Мы легко могли бы понять, почему Лондон и Вашингтон хотели бы вашей смерти’.
  
  Чарли знал, что Россия допустила бы утечку информации об унижении британцев и американцев; они с самого начала рассматривали это как пропагандистский переворот. Он не был удивлен, что Пекину известны подробности.
  
  ‘Ты в полной мере использовал меня, не так ли?’ - сказал он, наконец.
  
  ‘Настолько, насколько мы могли", - признал Куо. ‘Появление человека по имени Джонс сделало его идеальным для нас’.
  
  ‘Иначе моим телом было бы тело, найденное в гостиной Лу?’
  
  Лицо Куо прояснилось от очевидности ответа.
  
  ‘Это должно было быть, не так ли?" - сказал он. ‘И у вас было бы столько же причин попытаться вернуть документ, сколько и у американца. Может быть, больше.’
  
  ‘Но мне не дают сбежать, не так ли?" - догадался Чарли.
  
  ‘ Сбежать?’
  
  ‘В течение двадцати четырех часов эта колония будет наводнена людьми из Вашингтона, расследующими смерть одного из своих оперативников", - предсказал Чарли. ‘Указать им на меня означало бы очень аккуратно завершить все дело, не так ли?’
  
  ‘Вы очень подозрительный человек, мистер Маффин’.
  
  ‘Я должен быть таким’.
  
  Куо кивнул.
  
  ‘Да’, - согласился он. ‘Конечно’.
  
  ‘ Вы намерены меня разоблачить? ’ требовательно спросил Чарли.
  
  Куо вздохнул, как человек, столкнувшийся с неприятной обязанностью.
  
  ‘Очень маловероятно, что они увидят недостаток, который вы распознали. В конце концов, никто не был так полностью вовлечен, как ты. Но всегда есть внешняя возможность. И, как я уже сказал, мы ничего не можем оставлять на волю случая.’
  
  "Значит, то, что мне передадут, может отвлечь их любопытство?’
  
  "Вы должны признать, - сказал Куо, - что Вашингтон был бы очень заинтересован’.
  
  Двигаясь медленно, чтобы мужчина не понял неправильно, Чарли сунул руку во внутренний карман пиджака и достал конверт.
  
  ‘Возможно, так же заинтересован, как они были бы заинтересованы в этом?’ - сказал он.
  
  Контроль Куо был очень хорош, подумал Чарли. Не было ни малейшего признака эмоций, когда мужчина внимательно просматривал фотографии.
  
  На первом довольно четко был показан Харви Джонс, обходящий сигнализацию в доме Лу. На этот раз их было больше, китайской кухни, на том же месте на стене. Фотография, на которой тело американца, по-видимому, находящееся без сознания, заносят в гостиную, была слегка размыта из-за расстояния, с которого она была сделана, но Джонса все еще можно было узнать. Там было несколько фотографий автомобиля. с четко идентифицируемым номерным знаком.
  
  ‘Регистрация докажет, что это транспортное средство, приписанное к этой миссии, не так ли?" - спросил Чарли.
  
  ‘О да", - согласился Куо. Он поднял глаза. ‘ Инфракрасная фотография? - спросил я.
  
  ‘Я прошел профессиональную подготовку", - сказал Чарли. ‘На самом деле я поступил в департамент из-за этого’.
  
  ‘Они очень вкусные", - сказал Куо, как будто он восхищался праздничными снимками.
  
  ‘Единственная трудность заключается в том, что пленку необходимо хранить в холодильнике непосредственно перед использованием, а затем как можно скорее проявить ее", - сказал Чарли. ‘К счастью, в таком месте, как Гонконг, у меня не составило труда купить объектив 0,95’.
  
  ‘Негативы и другие отпечатки, очевидно, в надежном месте?" - спросил Куо, которому наскучила фальшивая вежливость.
  
  ‘Очевидно", - согласился Чарли, ничуть не обеспокоенный угрозой. Он посмотрел на свои часы.
  
  ‘Один набор уже почти будет в Лондоне", - сказал он. Он вернулся в среду, которую, как он думал, покинул навсегда. Он чувствовал себя как дома.
  
  ‘ С полным отчетом?’ переспросил Куо.
  
  ‘Очень сытный", - подтвердил Чарли.
  
  ‘Ты мог бы спасти Джонса", - внезапно обвинил его китаец.
  
  ‘Я пытался", - сказал Чарли. Но только после того, как он гарантировал себе выживание.
  
  ‘ Телефонный звонок в полицию? - спросил я.
  
  Чарли кивнул.
  
  ‘Но я опоздал", - сказал он. Как всегда.
  
  ‘Я задавался вопросом о звонке", - сказал Куо. ‘Это было намного раньше, чем то, что мы планировали приготовить. Нас почти поймали.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Чарли, доставая из кармана еще фотографии.
  
  Куо дважды показали идентифицируемую машину.
  
  ‘Действительно, очень умно", - поздравил он Чарли.
  
  ‘Как я уже сказал, я должен быть таким’.
  
  ‘Точно так же, как я должен был там быть", - пояснил китаец. ‘Мы, конечно, осознавали риск. Но я должен был убедиться, что письменные показания были помещены в нужное место. И гарантируйте маленькие, но важные вещи ... например, убедитесь, что следы выстрела будут обнаружены на правой, а не на левой руке Лу.’
  
  ‘Ничего нельзя оставлять на волю случая", - вспоминал Чарли.
  
  ‘ Вот именно.’
  
  ‘ Фотографии оставь себе, ’ предложил Чарли. ‘Я полагаю, ты захочешь, чтобы другие люди увидели их. Например, мистер Чиу.’
  
  Куо кивнул, убирая их в ящик стола.
  
  ‘Я поздравляю тебя", - сказал Куо.
  
  Чарли не испытывал никакой гордости. Просто облегчение. И сожаление. Сожаление, на которое Эдит никогда не думала, что он способен.
  
  ‘Казалось бы, - сказал Куо, ‘ мы расстанемся по-дружески’.
  
  ‘Не совсем дружба", - уточнил Чарли. ‘Больше при полном понимании’.
  
  Куо улыбнулся:
  
  ‘Это был интересный опыт, мистер Маффин’.
  
  "Для нас обоих", - согласился Чарли.
  
  Джонсон хотел послать кого-нибудь с ним, но Чарли отказался от защиты.
  
  На самом деле лачуга находилась на набережной Коулуна, в части трущоб из жестяных барабанов и картона к востоку от города.
  
  Чарли почувствовал всеобщее внимание, как только вошел, остановившись сразу за дверью, чтобы привыкнуть к темноте. И не просто внимание, понял он. Враждебность тоже.
  
  Снова послышался приглушенный разговор, но все по-прежнему смотрели на него, он знал. Все, кроме Дженни. Она была у бара, склонив голову в явном интересе к чему-то перед ней.
  
  Он пробирался между козлами, за которыми сидели китайцы, стараясь не соприкасаться с ними. Для того, чтобы разразился спор, не требовалось особого повода.
  
  Когда он приблизился к девушке, он увидел, что волосы, которыми она когда-то так гордилась, были перепачканы грязью и в беспорядке спутались.
  
  ‘Дженни’, - тихо сказал он.
  
  Ее стакан был почти пуст. Она смотрела в него, но ее глаза были затуманены и ничего не видели.
  
  ‘ Дженни, ’ попытался он снова.
  
  Бармен встал перед ним.
  
  ‘Пиво", - сказал Чарли.
  
  Мужчина посмотрел на девушку, и Чарли кивнула. По-прежнему никакой реакции не последовало, когда ее бокал снова наполнили.
  
  Он протянул руку, касаясь ее руки. Она была очень холодной, несмотря на то, что в заведении было жарко, как в духовке. Она, наконец, ответила на его прикосновение, скосив глаза вбок. Немедленного узнавания не было.
  
  ‘ Двадцать долларов, ’ сказала она отстраненно. ‘Очень вкусный за двадцать долларов’.
  
  ‘Дженни", - снова сказал он, пытаясь достучаться до нее.
  
  ‘Гонконгский, а не американский", - процитировала она. ‘Трахаться всю ночь. Всего двадцать долларов.’
  
  На ее руках не было следов от уколов. Он посмотрел вниз и увидел синяки от уколов вокруг ее лодыжек, рядом с большой веной.
  
  ‘Знаю тебя’, - сказала она хрипло.
  
  Чонсам был тем, в чем она была в ту ночь, когда пришла к нему в комнату. Он был сильно испачкан, а разрез на бедре был разорван так, что открывался почти до паха.
  
  ‘Пришел, чтобы уволить Роберта’.
  
  Она улыбнулась с гордостью ребенка, вспомнившего сложную таблицу умножения.
  
  "Лу проиграл", - сказал Чарли. ‘Слишком многие другие люди тоже так делали. Но Лу проиграл.’
  
  Понимания не было.
  
  ‘Роберт приходил сюда’, - сказала она, медленно выговаривая слова. ‘В ту ночь. Он пришел сюда.’
  
  Он снова протянул руку, пытаясь физически добиться от нее какой-нибудь реакции.
  
  ‘Лу арестован’, - сказал он.
  
  ‘Очень храбрый, что пришел сюда один. Круглые глаза недопустимы ... Теперь они заставили меня прийти сюда ... работать здесь ... наказание ...’
  
  Чарли прислонился к барному стулу, печально глядя на нее. Героин почти полностью затуманил ее разум. На ее излечение ушли бы месяцы. Месяцы терпеливого, постоянного ухода. Он посмотрел на свои часы. Рейсы, доставляющие американские следственные группы в дополнение к тем, кто уже находится в колонии, прибудут в течение трех часов.
  
  Это должен был быть кто-то другой.
  
  Она моргнула глазами, как будто что-то вспоминая.
  
  ‘Всю ночь’, - сказала она. ‘Всего двадцать долларов. Все, что ты захочешь.’
  
  Она вырвалась, внезапно придя в отчаяние, когда увидела, что он двигается.
  
  ‘ Значит, пятнадцать. Все, что пожелаете, за пятнадцать.’
  
  Он стряхнул ее руку, снова пробираясь между шаткими столиками. Он понял, что не имеет значения, столкнется ли он с кем-нибудь. Они хотели, чтобы он нашел ее и увидел, что произошло.
  
  ‘Ублюдок’, - закричала она у него за спиной. ‘Уволил Роберта’.
  
  Да, подумал Чарли, неуверенно выходя на улицу. Он был ублюдком. Буквально. И во всех других отношениях. Обычно он не стыдился этого так, как сейчас. Она бы не поняла, если бы он попытался объяснить, что не бросал ее.
  
  22
  
  Уиллоуби нуждался в движении, чтобы выплеснуть свое волнение, он расхаживал без направления по комнате. Чарли увидел, что он впервые держится прямо. Он был удивительно высоким.
  
  ‘Невероятно", - сказал страховщик, подыскивая слова, достаточные, чтобы выразить себя. ‘Чудо, не что иное, как чудо ...’
  
  Напольные часы в углу кабинета Уиллоуби пробили полчаса, и Чарли посмотрел на них. До назначенной встречи еще час. Мастер-педикюр, вероятно, настоял бы на том, чтобы в его обувь были вставлены опоры. Значит, еще одна новая пара, предположил он. Интересно, насколько сложно было бы привыкнуть к искусственному бугорку под каждой ногой?
  
  ‘Люди пострадали", - напомнил ему Чарли, прерывая эйфорию другого мужчины. ‘Слишком много людей’.
  
  Уиллоуби прекратил расхаживать, серьезно глядя на Чарли.
  
  ‘И не только в Гонконге", - туманно сказал страховщик.
  
  ‘Я не понимаю’, - сказал Чарли. Несмотря на хироподиста, он все еще мог добраться до Гилфорда до часа пик. Он надеялся, что могила Эдит не стала слишком запущенной.
  
  Уиллоуби встряхнулся, как собака, стряхивающая воду:
  
  ‘Это не важно. Кстати, Роберту Нельсону причиталась довольно большая сумма денег. Я отправил это нашему новому брокеру ...’
  
  ‘Там была женщина", - с надеждой сказал Чарли. ‘Важно организовать что-нибудь для нее ...’
  
  ‘ Дженни Лин Ли? ’ перебил Уиллоуби.
  
  Чарли кивнул.
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Очевидно, массовая передозировка наркотиков", - сказал страховщик. ‘Полиция решила, что это было самоуправство, так что ни о каком преступлении не может быть и речи’.
  
  Уже с надписью по трафарету "закрыто" и убран в один из аккуратных шкафчиков Джонсона одним из его аккуратных маленьких клерков, подумал Чарли. И снова он опоздал.
  
  ‘Она знала, что Лу одержит какую-то победу", - тихо сказал Чарли.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ничего", - сказал Чарли.
  
  ‘Я всегда буду у вас в долгу", - заявил страховщик, усаживаясь наконец за свой стол.
  
  ‘Мне потребовалось много времени, чтобы осознать, как долго я отсутствовал", - сказал Чарли. ‘Пожалуй, слишком длинный’.
  
  Он никогда не узнает о пекинском после, подумал он. По крайней мере, пока не стало слишком поздно.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы это заканчивалось", - сказал Уиллоуби. ‘На самом деле, Кларисса хочет с тобой познакомиться’.
  
  ‘Кларисса?’
  
  ‘Моя жена. Давай встретимся в обществе, очень скоро.’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Я сожалею о том, как все это началось, Чарли. Было неправильно относиться к тебе так, как я относился.’
  
  "Забудь об этом’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ассоциация продолжалась’.
  
  Чарли неуверенно пошевелился. Как скоро страх пройдет, а скука снова начнет его разъедать?
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он. ‘Я совершил много ошибок’.
  
  ‘Но в конце концов победил’.
  
  ‘Только что’.
  
  Это было все, на что он мог когда-либо надеяться, решил Чарли. Чтобы победить. С небольшим отрывом.
  
  Биография Брайана Фримантла
  
  Брайан Фримантл (р. 1936) - один из самых плодовитых и опытных британских авторов шпионской фантастики. Его романы разошлись тиражом более десяти миллионов экземпляров по всему миру и были выбраны для многочисленных экранизаций в кино и на телевидении.
  
  Фримантл родился в Саутгемптоне, на южном побережье Англии, и начал свою карьеру в качестве журналиста. В 1975 году, будучи иностранным редактором в Daily Mail, он попал в заголовки газет во время эвакуации американцами Сайгона: когда северные вьетнамцы приблизились к городу, Фримантл забеспокоился о будущем городских сирот. Он убедил свое начальство в газете принять меры, и они согласились профинансировать эвакуацию детей. За три дня Фримантл организовал тридцатишестичасовую вертолетную переброску девяноста девяти детей, которых перевезли в Великобританию. Во вспышке драматического вдохновения он изменил почти сотню жизней — и продал пачку газет.
  
  Хотя он начал писать шпионскую фантастику в конце 1960-х, он впервые завоевал известность в 1977 году с Чарли М. Эта книга познакомила мир с Чарли Маффином — взъерошенным шпионом с набором навыков, более бюрократическим, чем у Бонда. Роман, который получил положительные сравнения с работой Джона Ле Карре, стал хитом, и Фримантл начал писать продолжения. Шестой роман серии, "Бег вслепую", был номинирован на премию Эдгара как лучший роман. На сегодняшний день Фримантл написал четырнадцать названий в серии "Чарли Маффин", самым последним из которых является Восход красной звезды (2010), который вернул популярного шпиона после девятилетнего отсутствия.
  
  В дополнение к рассказам о Чарли Маффине, Фримантл написал более двух десятков самостоятельных романов, многие из них под псевдонимами, включая Джонатана Эванса и Андреа Харт. В другую серию Фримантла входят две книги о Себастьяне Холмсе, незаконнорожденном сыне Шерлока Холмса, и четыре книги о Коули и Данилове, которые были написаны спустя годы после окончания холодной войны и повествуют о странной паре детективов — оперативнике ФБР и главе российского бюро по борьбе с организованной преступностью.
  
  Фримантл живет и работает в Лондоне, Англия.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"