Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Немовилл и другие французские научные романы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульная страница
  
  Содержание
  
  Введение
  
  Эмерих де Ваттель: Путешествия в микромире, современного ученика Пифагора
  
  Альфред Боннардо: Археополис
  
  Рене дю Мениль де Марикур: До конца! Коммуна в 2073 году
  
  Альфонс Браун: Насекомые-обличители
  
  Клод Мансо: Профессиональная щепетильность
  
  Жорж Бетюи: Катаклизм
  
  К. Полон: Послание с планеты Марс
  
  К. Полон: Голубая лаборатория
  
  Эмма-Адель Ласерт: Немовиль
  
  Пьер Милль: триста лет спустя
  
  Хосе Мозелли: Вечное путешествие, или Покорители космоса
  
  Хосе Мозелли: Планетарный Посланник
  
  Примечания
  
  Коллекция Французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  Немовилл
  
  и другие французские научные романы
  
  
  
  
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в Черном пальто
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  
  
  Введение 4
  
  Эмерих де Ваттель: Путешествия в микромире, современного ученика Пифагора 19
  
  Альфред Боннардо: Археополис 30
  
  René du Mesnil de Maricourt: До конца! Коммуна в 2073 году 51
  
  Альфонс Браун: Насекомые-обличители 87
  
  Клод Мансо: Профессиональная щепетильность 129
  
  Жорж Бетюи: Катаклизм 140
  
  К. Полон: Послание с планеты Марс 164
  
  К. Полон: Голубая лаборатория 181
  
  Emma-Adèle Lacerte: Немовилл 202
  
  Pierre Mille: Через Триста лет 277
  
  José Moselli: Вечное путешествие, или Покорители космоса 294
  
  José Moselli: Планетарный Посланник 319
  
  
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  1Это пятая антология рассказов, относящихся к раннему развитию французской спекулятивной фантастики, которую я собрал для издательства Black Coat Press после Новостей с Луны (2007), Немцев на Венере (2009) Высший прогресс (2011) и Мир над миром (2011). Он продолжает работу по заполнению репрезентативного сечения работ, выполненных в этом жанре в 19-м и начале 20-го века.
  
  Первый рассказ “Путешествия в микрокосме, как у современного ученика Пифагора”, переведенный здесь как “Путешествия в микрокосме, современного ученика Пифагора”, появился в сборнике Poliergie, ou смесь литературы и поэзии [Полиэргия: смесь литературы и поэзии] (1757). Это очень маргинальный предшественник французского жанра roman scientifique (научная фантастика или научный роман), и на самом деле он принадлежит к более раннему жанру, являясь одним из многочисленных сатирических философских состязаний, вдохновленных Вольтером. Это интересным образом экстраполирует использование изменений масштаба, впервые использованных в Micromégas последнего (1752). В некотором смысле это древний текст современных микрокосмических романов, но он по-прежнему придерживается мистического неоплатонического представления о дихотомии микрокосма и макрокосма, в котором первый термин (человек) предположительно отражен во всей вселенной (“великий человек”), и на самом деле он более интересен как новаторское предприятие в исследовании “внутреннего пространства” человеческой психики, чем как простое упражнение в сужении точки зрения. Ее швейцарский автор Эмерих де Ваттель (1714-1767) создал несколько других упражнений в таком же живом и эксцентричном ключе, включая раннее исследование гипотетического мировоззрения муравьев и ироничный проспект ”эликсира жизни" [elixir of books].
  
  “Археополис” Альфреда Боннардо был перепечатан в его сборнике “Разноцветные фантазии” [Multicolored Fantasies] (1859), но большинство рассказов в этом сборнике были впервые опубликованы в периодическом издании под названием "Abeille impériale" между 1855 и 1857 годами, и датировка "Археополиса" убедительно свидетельствует о том, что он был написан в 1857 году. Это предшествовало буму популяризации науки, который произошел во Франции в 1860-х годах и который привел к последующему буму в художественной литературе, вызвав первую популяризацию термина римская научная литература (в первую очередь в связи с ранними работами Жюля Верна). “Археополис”, возможно, не был достаточно широко прочитан, чтобы послужить источником вдохновения для очень многих авторов зарождающегося жанра, но он, безусловно, заложил важный шаблон на своих первых страницах, где описывается превращенный в руины Париж, который разбирают будущие антиквары. Действительно, этот образ стал чем-то вроде ключевого увлечения французских писателей, повторяющегося в романе Альфреда Франклина "Парижские руины в 4875 году" (1875), перевод которого я надеюсь включить в следующую антологию из этой серии; "Путешествие по Парижу" Эдмона Арокура (1904), которое я намерен включить в готовящийся сборник переводов общих работ Арокура; и "Великий катаклизм" Анри Аллоржа (1922)2, и это лишь некоторые из них.
  
  Как можно заключить из этой истории, Альфред Боннардо (1808-1884) сам был известным антикваром, по крайней мере, в области книг; он написал первый значительный учебник по ремонту и реставрации старых книг, который оставался стандартным в течение многих лет — одна из двух его книг, переведенных на английский в 19 веке, другая предлагает расширенный ироничный очерк характера парижского библиофила. Его художественная литература почти вся юмористическая, с определенным сатирическим уклоном, и “Археополис” не исключение, за исключением его замечательного диапазона воображения. Хотя Париж еще не превратился в руины, последняя часть истории содержит несколько замечательных пророческих намеков в кратком, но красноречивом анализе причин его падения в результате социального упадка начала 21 века.
  
  “Археополис” и третий рассказ в сборнике, “Коммуна в 2073 году: в бою за фоссе!", переведенный здесь как "До конца:3 коммуны в 2073 году”, опубликован за подписью R. де Марикур в 1874 году, оба иллюстрируют трудность, с которой сталкивались ранние авторы футуристической фантастики, поскольку единственной доступной литературной лицензией, которой они располагали для исследования возможного будущего, было включение соответствующего образа в визионерскую мечту. Очевидным недостатком этой стратагемы является придание завершению истории неизбежно банального эффекта, но даже если саму неудачу можно извинить, очень часто бывает так, что сновидец просыпается как раз в тот момент, когда история достигает своей самой интересной фазы, создавая крещендо усложнения, которое формула освобождает автора от ответственности за продумывание.
  
  Боннардо, по сути, сделал то, что намеревался сделать, как только объяснил гибель Парижа и дошел до своей кульминационной шутки о потенциальных недоразумениях археологии, но история Марикур дает все основания полагать, что она задумывалась как более обширная работа, с которой автор потерял терпение и от дальнейшего развития которой он просто струсил. Если бы он этого не сделал, эта история могла бы быть сейчас гораздо более известной как одна из самых ранних, в которой рассказывается о человекоподобном автомате — том, что позже стало известно как робот. Как и Боннардо, Марикур создает очень яркие футуристические образы, особенно в контексте его описания гротескно перенаселенного Парижа, в котором улицы превратились в обычные сточные канавы из-за того, что дома расположены очень плотно, а все передвижения осуществляются обязательно по воздуху. Хотя он скрупулезно признает тот факт, что позаимствовал один из своих ключевых образов из пародии в английском журнале Cornhill, его тщательное развитие того, что было просто мимолетным упоминанием в Корнхилл статья о крайностях, до которых может дойти общество, приверженное принципу равенства, одновременно забавна и язвительна.
  
  “Р. де Марикур” - одна из версий его имени, использованная в качестве подписи графом Рене дю Менилем де Марикуром (1829-1893), который уже был хорошо известен в 1874 году как необычайно разносторонний писатель, дебютировавший в качестве романиста с Люси, эпизодом из истории (1860). Марсьен "О волшебнике Антиоша" (1866) аналогичным образом рассматривает эпизод древней истории, недалеко ушедший от исходного материала "Золотой легенды", со строго реалистической точки зрения, но роман, который непосредственно предшествовал его скептической реакции на Парижскую коммуну 1871 года, был "Одинокая женщина на бору" (1873), современный роман, действие которого происходит в Бретани и посвящен Флоберу. Позже Марикур приобрел определенную репутацию знатока оккультизма, хотя даже современные рецензенты отмечали, что "Сувениры магнита" (1884) были художественным произведением, слегка замаскированным под мемуары. Как и Боннардо, с которым он почти наверняка был знаком, Марикур на самом деле больше интересовался археологией и публиковал серьезную научно-популярную литературу в этой области.
  
  В 1889 году, когда Луи Фигье возглавил редакцию научно-популярного журнала La Science Illustrée, вскоре он начал регулярно публиковать фельетоны под рубрикой roman scientifique, начиная с рассказа Жюля Верна и продолжая переизданными работами таких авторов, как Луи Буссенар, Альбер Робида и “Шарль Эфейр” (Шарль Рише), а также оригинальными работами авторов, которые ранее публиковались в этой области, таких как Альфонс Браун и Альбер Блонар. Первое художественное произведение, которое он опубликовал — “Триумф науки” Джозефа Монте, один из нескольких рассказов того периода, высмеивающих ранние попытки пищевой промышленности разработать дешевые заменители стандартных натуральных продуктов, — не появилось под этим заголовком, поскольку было помечено как фантастическая юмористика [юмористическое фэнтези], но все остальное так и было.
  
  В конце 1889 года Фигье опубликовал первое оригинальное произведение из своей серии — первый из трех сериалов популярного вернийского писателя Альфонса Брауна. “Les insectes révélateurs", здесь переведенный как “Насекомые-контрольники”, был самым коротким из трех сериалов и в некотором роде отходил от обычной схемы работы Брауна, пытаясь совместить вопиющее упражнение в популяризации науки (в данном случае энтомологии) с сюжетной линией, заимствованной у Эдгара Аллана По — оказавшего мощное влияние на французскую художественную литературу второй половины 19 века. Получившийся гибрид не совсем удачен, но это интересный литературный эксперимент. Самый длинный из сериалов Брауна для La Science Illustrée доступен в переводе издательства Black Coat Press под названием "Стеклянный город" (2011)4, и этот том содержит обширное введение к автору и его творчеству, которое нет смысла здесь повторять. Я надеюсь перевести оставшуюся статью для следующей антологии из этой серии.
  
  Вскоре после того, как Фигье начал регулярно публиковать фельетоны в La Science Illustrée, другой ведущий журнал того же типа, La Science Française, последовал его примеру. Редактор La Science Française Эмиль Готье опубликовал один собственный рассказ в La Science Illustrée, “Le Дезире” [название гипотетической подводной лодки], но у него, похоже, нет ничего подобного для его собственного журнала. Однако самое поразительное в художественной литературе, опубликованной в последнем периодическом издании, то, насколько сильно она отличалась от той, что публиковал Фигье. За исключением рассказа Готье, Фигье, похоже, тщательно избегал художественной литературы, посвященной будущим войнам, хотя в то время это была популярная тема футуристической фантастики, но Готье, похоже, испытывал сильное предубеждение в пользу такого рода материалов, опубликовав, среди прочего, чрезвычайно длинный сериал “Капитан Данрит”, ура-патриотический дуайен французской литературы о войне будущего.5
  
  Две другие длинные серии, которые использовал Готье, были перепечатаны за подписью Пьера Ферреоля, подпись, которая также использовалась, иногда в сокращенной форме, в научно-популярных статьях. Однако в 1896 году Готье, похоже, почувствовал необходимость изменить политику — возможно, потому, что реакция читателей на сериал “Данрит”, растянувшийся на два года, была негативной, — и переключился на короткометражную литературу, начиная с “Scrupule professionnel” с подписью Клода Мансо, что здесь переводится как "Профессиональная щепетильность", мелодраматический жестокий конте возвращается к мрачной теме, которая подвергалась нескольким предыдущим литературным обработкам, в первую очередь к “Тайне Эшафо” Вилье де Иль-Адана (1883)6. Затем произошло нечто странное, когда за этой историей последовал сериал под названием “Conte bleu” [обозначение, применяемое ко всем видам фантастических историй, от волшебных баек до анекдотических небылиц], подписанный Дж. Бетхейсом. Конец третьей серии истории — саркастический, но серьезный рассказ о двух военных, посещающих промышленника, который утверждает, что решил “социальную проблему”, хотя его сын, мечтающий стать алхимиком, яростно отрицает это утверждение, — содержит обычное “сюита” [продолжение следует], но продолжения на самом деле не появилось, в следующем номере журнала начинался новый рассказ с той же подписью “Cataclysme", что здесь переводится как “Катаклизм”, без объяснений.
  
  Возможно, учитывая ее содержание, что именно “Катаклизм” — конте блю, если таковой когда—либо существовал - на самом деле должен был появиться под прежним названием, но в типографии каким-то образом оказалась не та рукопись. Однако, какова бы ни была причина путаницы, “Катаклизм” был последним художественным произведением, опубликованным в французской газете "Наука", которая с тех пор строго придерживалась научной литературы; Фигье, который также начал отдавать предпочтение более коротким рассказам, в конце концов последовал его примеру, хотя и не раньше первых лет 20 века. Поиск дополнительной информации о Клоде Мансо через Google Books предоставляет доступ к фрагменту интервью в периодическом авиационном издании "Technique", из которого следует, что Клод Мансо, дж. Бетюи и Пьер Ферреоль были одними из многочисленных псевдонимов, использованных интервьюируемым. В сочетании с информацией, предоставленной каталогом Национальной библиотеки, в котором Г. Бетюи указан как псевдоним редактора "Техники" Жоржа-Фредерика Эспиталье, это позволяет сделать вывод, что Эспиталье был автором обоих рассказов "Французской науки", а также ранее переизданных серий. Эспиталье, который за время службы дослужился до воинского звания подполковника, с 1892 года был плодовитым писателем о военной технике под своим собственным и другими именами (одна из его книг принадлежит как Бетюи, так и Мансо). Закончил ли он когда-нибудь злополучный сериал, начатый как “Голубое графство”, который должен был стать самым интересным из трех рассказов Бетюи в "Science Française", я не знаю, хотя он опубликовал книгу под именем Бетюи под названием "Человек в никеле" в 1897 году, которая, возможно, была романом.
  
  Вскоре после того, как Готье прекратил публиковать рассказы под псевдонимом, их серия появилась в Иллюстрированной научной газете под подписью “К. Полон”. Два из трех, “Послание Оон с планеты Марс” (1897) и “Голубая лаборатория” (1898), переведены здесь как ”Послание с планеты Марс“ и ”Голубая лаборатория". Третий и самый длинный из рассказов, подписанных Полоном, “Шахты Бас-Медона" впоследствии был переиздан в виде книги в 1903 году под подписью Поля Комбса, которая, предположительно, была "К. ” Настоящее имя Полона. Пол Комбс (1856-1909) в то время был относительно известным писателем, публиковавшим как стихи, так и художественную литературу, но возможно, что К. Полон был псевдонимом его сына с таким же именем, который опубликовал несколько книг по геологии в первые годы 20 века. Старший Комбс, однако, не был равнодушен к науке — младший никак не мог быть автором книги "Секрет Гуффра, Приключения охотника за секретами" (1888) — так что три иллюстрации к наукерассказы могли бы быть экспериментальным предприятием с его стороны. Мемуары сына Пола Комбса о его отце, Поле Комбсе, "Жизнь и творчество сына" (1910), предположительно, проясняют возможную библиографическую путаницу, но у меня не было возможности с ними ознакомиться.
  
  Две пары рассказов Эспиталье и Комбса, воспроизведенные здесь, не представляют большой литературной ценности, но они интересны как совокупность, поскольку служат иллюстрацией различных способов, с помощью которых писатели того периода пытались решить проблему построения римской научной книги. Хотя препятствие, с которым столкнулись Боннардо и Марикур, будучи фактически вынужденными списывать фантастический материал как субстанцию сновидений, их больше не беспокоит — хотя все, что отличает статью Бетьюи от "Формулы сновидений", это ее беспечный отказ позволить своему главному герою проснуться, — остается очевидным, что они еще не нашли замены другому приему, который Боннардо, Марикур и Альфонс Браун чувствовали себя обязанными использовать: встраиванию материала в разъяснительные лекции, либо прочитанные непосредственно читателю, либо разглагольствованные персонажем из фильма. история.
  
  В этом отношении двустишие Полона иллюстрирует два аспекта дилеммы, в которой оказались мучительно застрявшими многие потенциальные пользователи художественной литературы для популяризации науки; первый пункт представляет собой относительно безобидную беседу, которая просто озвучивает свою центральную идею как гипотетическую возможность, в то время как второй представляет собой откровенную мелодраму, которая, используя научные спекуляции как источник мелодраматической угрозы, заставляет профессию ученого казаться буквально безумной. “Голубая лаборатория” не была первым римским научным проектом получил свой сюжет посредством преображения классического графа блю (“Синяя борода” Шарля Перро) и, конечно, был не последним, но он представляет собой прекрасную иллюстрацию опасностей метода, который молчаливо представляет науку как вид магии, сюжетная ценность которого полностью находится в ведении колдунов-злоумышленников.
  
  Существует интересный контраст между всей традицией французских историй о возможности межпланетного сообщения, приведшей к “Посланию ООН с планеты Марс”, и английской традицией, которая была основана почти сразу после публикации этого рассказа, когда "Война миров" Герберта Уэллса начала выходить в английском периодическом издании. Французская традиция была в первую очередь вдохновлена Камиллой Фламмарион, которая организовала салон, в котором Шарль Кро представил свое предложение о межпланетной связи с помощью оптических средств (подробно описанное во введении к четырем рассказам Кро, переведенным в "Высшем прогрессе" (см.), и проиллюстрированное одним из рассказов), которое впоследствии вновь приобрело популярность в 1890-х годах, как беллетризованное в нескольких статьях, переведенных в "Таинственной жидкости" Поля Вибера.7 История Полона иллюстрирует невинный энтузиазм, с которым к этой теме обычно относились во Франции, беспечно не подозревая о том, что невинность вот-вот подвергнется грубому и фатальному удару - ибо невинность никогда не может быть восстановлена, даже если сохраняется приверженность, как это произошло с французской творческой приверженностью возможности плодотворного и гармоничного общения.
  
  Публикация научных романов Уэллса во Франции оказала заметное влияние на то, как многие французские писатели думали о возможностях римского научного издания, не просто из-за их популярности, но и из-за способа их публикации. В Англии первые появления рассматриваемых работ были разбросаны по нескольким различным изданиям, в основном принадлежащим к новому поколению “среднестатистических” изданий, ориентированных на широкую аудиторию. Несмотря на некоторое разнообразие в появлении французских переводов Уэллса, Фигье опубликовал пару коротких рассказов в Иллюстрация науки — ядро этой работы появилось в одном месте, в замечательной непрерывной серии. Периодическим изданием, которое знакомило французскую публику с типовыми работами Уэллса, было заметно престижное периодическое издание Mercure de France, неофициальный орган символистского движения. Между концом 1898 года, когда там начался выпуск перевода "Машины времени" Анри Давре, и началом 1901 года, когда его перевод "Остров доктора Моро" пришел к выводу, что едва ли был номер журнала, в котором не был бы перевод Уэллса, короткие рассказы которого заполняли промежутки между сериалами (перевод "Войны миров" появился в 1899-1900 годах). Журнал никогда больше не уделял такого продолжительного внимания ни одному автору, и единственные другие писатели, которым он ранее оказывал столь же плодотворное воздействие— — Реми де Гурмон и Гастон Данвилл - оба были в его штате.
  
  Пожалуй, любопытно, хотя пресса, связанных с отеля Mercure опубликовал несколько заметных играя научно романсы, в том числе Чарльз Derennes’ Ле Пепль-дю-Поль (1907)8 и Мориса Ренара Ле доктор Lerne, Су-Дье (1908)9, периодической себя не опубликовали многие интернет-умозрительной фантастики, как только его краткий роман с Уэллсом был за, и работу он опубликовал в двух писателей, стал самым выдающийся французский “Wellsians”—Ренар, Ж.-Х. городе rosny aîné—были незначительными, если не сказать больше. Наиболее значительные жанровые произведения в периодической сериализации, Анри Фалька Ле мэтр де труа панорамный (1917)10 и Марсель Rouff это путешествие в мире à л'envers (1920)11, появились много позже. Однако это никак не повлияло на то, что Mercure представил Уэллса французской публике, который стал примером для будущих французских писателей в этом жанре, значимым не только с точки зрения их новаторского содержания, но и с точки зрения их воспринимаемого престижа. Это также помогло сделать понятие спекулятивной художественной литературы достаточно привычным для читателей, чтобы не понадобились апологетические приемы, которые предыдущие авторы были вынуждены использовать при представлении всех начинаний такого рода.
  
  Художественная литература на французском языке, конечно, не ограничивалась Францией, и в некотором смысле футуристические размышления представляли особый интерес для жителей Квебека, живущих в стране, которая все еще находится на стадии развития и в крайне неоднозначной политической ситуации. Большая часть ранней франко-канадской спекулятивной фантастики, на самом деле, довольно узко ограничена политическими интересами, но по мере того, как жанр становился популярным, он распространился на более легкие виды художественной литературы, включая детскую. Хотя женщины-писательницы бросаются в глаза своим фактическим отсутствием в ранней истории научный роман, Квебек, помог восполнить недостаток Франции, когда Эмма-Адель Ласерт (1870-1935) поставила "Немовиль" (1917), одно из нескольких продолжений рассказов Жюля Верна о суперлодке "Наутилус", созданной другими руками. Хотя это детская история и, следовательно, немного безвкусная с точки зрения повествования, она служит иллюстрацией сохраняющейся привлекательности фундаментальной вернианской мечты о далеком побеге с помощью экзотических технологий — мечты, которая неизбежно становилась все более острой, пока Канада, наряду с большей частью цивилизованного мира, находилась в состоянии войны.
  
  Великая война неизбежно изменила все для французских писателей в целом, и — как оказалось — для авторов romans scientifiques в частности. Несколько писателей, которые начали строить многообещающую карьеру в этом жанре, включая Ренара и Росни, впоследствии обнаружили, что рынок стал гораздо более враждебным, поскольку издатели начали чувствовать, справедливо или нет, что технологическое оружие, примененное в ходе войны, вызвало всеобщую враждебность к технологиям, и что художественные произведения, рассказывающие о научных достижениях, теперь не могут не быть мрачно—пессимистичными - не лучший товар для популярной литературы. Жанр, конечно, не исчез, но он действительно сделал заметный поворот в сторону плодовитого производства жестоких состязаний, мелодраматические истории ужасов и едкая сатира, ни одна из которых не рекомендовалась для обычного развлекательного чтения. Однако важнейшие примеры, приведенные Уэллсом, позволили некоторым периодическим изданиям, запущенным или возобновленным после войны, поэкспериментировать с такой работой, по крайней мере, некоторое время.
  
  Одним из периодических изданий, которое интересно экспериментировало с научной романтикой, было Oeuvres Libres, опубликовавшее одно из самых смелых начинаний Росни в этом жанре и целую серию остроумных спекулятивных комедий Андре Куврера (которые я надеюсь перевести, когда работы, о которых идет речь, перейдут в общественное достояние в 2014 году). Еще одним ранним увлечением журнала футуристической фантастикой был “En trois cent ans” (в выпуске №. от 7 января 1922 г.), переведенный здесь как “Через триста лет” журналиста и романиста Пьера Милля (1864-1941), является хорошим примером не только глубоко желчного тона большей части послевоенной футуристической фантастики, но и заметного контраста между тем, как авторы “художественной литературы” склонны затрагивать подобные темы (и продолжают это делать сегодня), в отличие от старых приверженцев La Science Illustrée и подобных специализированных изданий. Великая сила истории Милля — просто как истории, а не образца роман scientifique— в том, что больше не ощущается ни малейшей необходимости использовать извинительные приемы, которые Боннардо, Марикур и авторы Science Illustrée считали обязательными. Во многом благодаря архетипическим примерам, приведенным Уэллсом, стало возможным применить гораздо более надежный подход к бизнесу постановки историй в будущем, и Милле просто идет напролом и делает это, считая свой титул достаточным введением в концепцию. Впоследствии этот метод должен был стать стандартным, но стоит помнить, что раньше он считался практически невозможным.
  
  Oeuvres Libres вскоре перестали увлекаться спекулятивной литературой, как и другие престижные периодические издания, которые окунулись в нее после окончания Великой войны, включая Mercure. Наиболее значительная часть оставшегося жанра была ограничена рамками приключенческой фантастики, но сама эта арена была заметно смещена в сторону низкопробной и юношеской фантастики, параллельно с американским “криминальным чтивом”. Одним из самых плодовитых писателей в этой области был Хосе Мозелли, который часто прибегал к спекулятивным технологиям с целью усиления мелодраматической составляющей своих триллеров, дойдя до замечательной крайности в кровавой футуристической феерии "Ла Фин д'Илла" (1925).12 Во введении к переводу последнего тома дается широкий отчет о карьере и творчестве автора, подробности которого здесь воспроизводить нет необходимости, но указывается, что он предпринял краткую попытку написать научные романы более целенаправленного содержания для Научного альманаха [Scientific Annual], эксперимента по более серьезной популяризации, кратко опубликованного в качестве дополнения к давно существующему периодическому изданию Sciences et Voyages. Включенные сюда рассказы были первыми двумя из трех, подготовленных им для этой публикации, и представляют собой интересный пример того, как некоторые популярные образцы roman scientifique начали отражать, вероятно, не совсем случайно, разновидность спекулятивной фантастики, которая начала появляться в американских криминальных журналах и в конечном итоге заняла там свою собственную нишу, сначала как “научная фантастика”, а затем как “научная фантастика”.
  
  “Le Voyage éternel, ou Les Prospecteurs de l'infini”, здесь переведенный как “Вечное путешествие, или Искатели космоса”, впервые появился в ежегоднике 1924 года (фактически опубликован в 1923 году, с датой наступающего нового года, как почти во всех рождественских ежегодниках), но кажется довольно старомодным, особенно потому, что он заимствует свой гипотетический метод приведения космического корабля в движение из "Экстраординарных приключений русского ученого" (1888-1894)13 Генри де Граффиньи и Жорж Ле Фор. Однако это типичный пример того, как авторы криминальной фантастики высмеивают мелодраматические рамки, чтобы вместить в них спекулятивные идеи.
  
  “Послание планеты”, здесь переведенное как “Планетарный вестник”, впервые появилось в выпуске Научного альманаха за 1925 год. (опубликован в 1924 году) является более интересным из двух рассказов, не столько потому, что в нем содержится такое же предвосхищение методов криминальной научной фантастики, сколько потому, что он представляет собой своего рода элегию французской традиции, кульминацией которой стало “Послание оон с планеты Марс” Полона, в котором тот же вопрос решается в той же обнадеживающей манере, но добавляется трагический поворот, который выходит за рамки общепринятой неловкости и достигает определенной мрачной остроты, в манере, схожей с одной из самых известных и эффектных ранних историй криминальной фантастики, Raymond Z. “Старый верный” Галлуна (1934). “Послание с планеты” является достойным завершением антологии, не только иллюстрируя своего рода водораздел в неустойчивой эволюции французского языка Роман научной литературы, но и вновь озвучивая особый философский цинизм, который пронизывает всю традицию, перекликаясь с повествовательным голосом Боннардо и Марикур и, возможно, даже Ваттеля. Это разновидность цинизма, который неуловимо отличается от аналогов в британской и американской научной романтике, но присутствует даже в самой вульгарной криминальной фантастике и отражает существенный элемент спекулятивного воображения: размышления о том, кем мы могли бы стать, неизбежно вызывают неудовлетворенность тем, кто мы есть.
  
  
  
  Переводы “Путешествий в микрокосме”, Коммуны в 2073 году, “Насекомых-революционеров”, “Скрупулезной профессии” и “Катаклизма” взяты из версий текстов, размещенных на бесценном веб-сайте Национальной библиотеки gallica. Перевод “Археополиса” взят из версии Fantaisies multicolores, воспроизведенной в Google Books. Переводы двух рассказов Полона были взяты из версий, воспроизведенных на веб-сайте gloubik (соответствующего тома La Science Illustrée в BN нет). Перевод “En trois cent ans” взят из экземпляра соответствующего выпуска Oeuvres Libres, находящегося в Лондонской библиотеке. Перевод Nemoville был сделан с переиздания 2003 года, опубликованного в Монреале издательством Les Éditions du Résurrectioniste. Переводы двух рассказов Мозелли были сделаны с версий, размещенных на веб-сайте idesetautres.
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  Эмерих де Ваттель: Путешествия в микромире, современного ученика Пифагора
  
  (1757)
  
  
  
  
  
  В последний раз, когда моя душа покинула тело, с которым она была соединена, она не сразу перешла в другое. Отделенный от своей грубой оболочки, он не был лишен органов; тонкое тело оставалось у него почти в точности таким, каким представлял его Лейбниц, и я понял, что оно было неотделимо от него. Тогда я на собственном опыте убедился в истинности философской максимы о том, что идея размера сугубо относительна: человеческое тело предстало передо мной как целый мир, чудеса которого я решил посетить. Как ты можешь себе представить, Читатель, голова Философа была первым из этих подвижных Миров, возбудившим мое любопытство.
  
  Без труда проникнув в эту голову, я усердно добрался до мозга. Вскоре я оказался посреди большой площади, на которой сходились пять чрезвычайно широких улиц, каждая из которых носила название одного из пяти чувств. По каждой из этих улиц постоянно прибывали товары разного рода: образы, ощущения, путаные идеи и т.д. Крепкий уличный носильщик по имени Мемори брал на себя ответственность за все, что мог захватить, и разносил это по магазинам. Там он провел сортировку; Я видел, как он отобрал часть привезенных им продуктов и упорядоченно разложил их по коробкам с четкими этикетками, почти так же, как раскладывают лекарства в аптеке. Остальные остались беспорядочной кучей, в которой большинство было сведено к смерти и со временем исчезло.
  
  Над этими магазинами жил Рефлекс, что-то вроде Чиновника, который приходил инспектировать фармацевтические препараты. Он забрал некоторые из них в лабораторию, где химик по имени Абстракция поместил их в перегонный куб и сделал из них экстракты, которые были использованы в Исследовании Понимания. В ходе этого Исследования я стал свидетелем восхитительного зрелища: принципы всех вещей, содержащихся в хранилищах Памяти, расположены в прекраснейшем порядке по родам и видам; и эти принципы, как и все Духи, существуют гораздо дольше, чем материя, из которой они были извлечены. Они оставались неизменными даже при правильном проведении операции.
  
  Мудрый министр по имени Разум внимательно изучил их, сравнил, смешал в разных пропорциях в тысяче различных комбинаций и внимательно наблюдал за тем, что из этого получилось. Затем он сделал записи в своих Бухгалтерских книгах, сформировав таким образом Метафизику, или первичную философию. Именно на открытиях, сделанных министром в ходе его операций, он основывал свои приказы, чтобы направлять их Уиллу, которому поручено их исполнение.
  
  Однако у него был опасный соперник в лице феи по имени Воображение. Душа взяла эту фею к себе на службу, чтобы та распоряжалась ее удовольствиями и даже выполняла различные полезные задания. Она могла бы заслужить похвалу своими приятными талантами, если бы согласилась подчиниться приказам Разума, но, будучи чрезмерно капризной, она не признавала никаких правил и часто занималась тем, что просто мешала работе министра. Она преуспевает в живописи; парой мазков кисти она может запечатлеть образ всего, что чувства приносят на общественную площадь, объектов, которые собирает память; она может объединять их, разделять, калечить, комбинировать по своей прихоти и передавать Уиллу, как приказывает Разум. Часто с помощью Волшебного Фонаря она представляет все эти тщетные призраки на внешней стене Понимания и высвобождает Страсти, стремительных и буйных солдат, которые принимают иллюзии чародейки за сигналы и команды Повелителя. Иногда она позволяет себе изображать суть вещей и заменять своими образами Экстракты, которые Химическое Размышление дает Пониманию. Душа моего Философа была полна решимости сделать эту волшебницу более сговорчивой; он возлагал на нее большие надежды, если удастся убедить ее поладить со Священником.
  
  После того, как я увидел весь Двор того маленького мирка, в котором я оказался, я возымел честолюбивое намерение познакомиться с королевой — но она спряталась от меня; я думал, что нахожусь в обители одного из тех восточных монархов, которые стараются демонстрировать свое великолепие, скрывая свою личность от взоров своего народа. Для начала, доверившись Декарту, я обратился к шишковидной железе, но не нашел там того, что искал. Затем, подозревая, что некоторые современные люди могли бы рассуждать более точно, я бросился к мозолистому телу, но без большего успеха. Наконец, я убедился, что, обладая материальными органами, я не могу воспринимать простое и духовное существо, и я принял твердое решение сообщить философам, что, поскольку их глаза бесконечно более грубые, чем у меня в настоящее время, было бы бесполезно искать голову Гиганта, чтобы препарировать ее; они не увидели бы никаких следов души.
  
  Мне стало скучно в таком серьезном Мире. Мое любопытство было удовлетворено; я пообещал себе больше развлечений на какой-нибудь другой планете того же вида и планировал отправиться туда как можно скорее. Вскоре представилась возможность выбраться из того места, где я был. Один Противник атаковал мою философскую доктрину; немедленно в его голове разразилась ужасная буря; все там находилось в состоянии брожения; животный дух безудержно устремился к его рту; он закричал во весь голос. Я вынырнул, купаясь в потоке его слов.
  
  
  
  Жаждущий знаний, я вскоре возобновил свое путешествие - но это был вопрос выбора Мира, в котором я не увидел бы снова точно таких же вещей. Я остановил свой выбор на юной кокетке в расчете на то, что никогда не найду голову, менее похожую на голову Философа.
  
  Однако я хотел начать с посещения сердца, которое я считал гораздо более развитым и живым, чем голова. Для этого, увидев денди, собирающегося подарить ей цветы, я приготовился и вошел в ухо леди вместе с дыханием его слов.
  
  Мое изумление было велико, когда я увидел, что добрался до ее разума; я предполагал, что такие сладкие слова приведут меня прямо к сердцу. Однако я узнал, что к сердцу обычно трудно получить доступ. Монстр, известный как Прайд, охраняет вход. Кроме того, он почти всегда окружен снегом и льдом, что делает проход по аллеям практически невозможным - за исключением того, что в определенные сезоны пары, поднимающиеся из низменных регионов, растапливают снег и лед; оттепель причиняет неудобства даже монстру, и любой, кто может воспользоваться моментом, может войти на площадь. Климат, однако, трудно переносимый, и там никто никогда не остается надолго. Читатель должен довольствоваться, если пожелает, моим рассказом о хороших воспоминаниях, поскольку у меня пропало желание путешествовать по таким местам.
  
  Тем временем я оказался в голове и решил посетить ее. Общественная площадь была бесконечно более шумной, чем та, что в голове Философа. Я думал, что нахожусь в центре Сен-Жерменской ярмарки. Потоки ощущений всех видов заполняли пять улиц чувств и выливались на площадь. Ощущения, которые были самыми острыми и живыми, проникали через окна в хранилище Памяти, которая не потрудилась привести их в порядок — за исключением того, что я заметил, что она отложила в сторону те, которые были указаны ей некоторыми Королевскими Посланниками.
  
  Я спросил одного из этих людей, смогу ли я увидеть Хозяйку такой замечательной Страны. “Без труда”, - ответил он. “Ее можно встретить повсюду”.
  
  “О!” Воскликнул я. “Наконец-то я увижу душу! Я подозревал, что она не будет такой невидимой, как у Философа”.
  
  “О какой душе ты говоришь?” спросил он. “Мы здесь ничего об этом не знаем. Прекрасное и живое лицо - наш Суверен, единственный объект нашего внимания и почтения. Сразу же бросается к вашим ногам; у нее естественная симпатия к новичкам.”
  
  Я поднялся в апартаменты и увидел хорошенькое личико на троне, в точности похожее на тело, в которое я вошел. Это был Властелин, принцип всего, что происходило в этом маленьком Мире. Ее любимым чувством собственного достоинства было Воображение, функции премьер-министра выполняло Воображение, а Каприз главенствовал при этом. Тщеславие, Глупость и Легкомыслие, а также две или три Страсти составляли Совет.
  
  Удивленный таким раскладом, я спросил придворного, нет ли у королевы министра по имени Райзон.
  
  “Ха!” - сказал он. “Он появился при Дворе всего на один день; к нему не прислушались; его советы устарели; это испортило бы дела королевы. Удовольствия - это занятие нашей прекрасной Правительницы, а завоевание сердец - великая цель ее трудов. Этот старый маразматик мешал нашим удовольствиям, и с ним во главе мы бы не завоевывали и двух сердец в год. Мы все ополчились против него; королева навсегда изгнала его. Остерегайтесь говорить о нем или признаваться, что вы его знаете; вас не будут хорошо принимать. Идите в Зал Совета; вы сможете послушать обсуждения.”
  
  “Что?” Я сказал. “Посмел ли иностранец проникнуть туда?”
  
  “О, ” ответил Придворный, “ вас никто не заметит; совет меняется так часто, что королева никогда не знает всех членов; фавориты и те, кого вы видите сидящими на первых пяти или шести местах, являются единственными постоянными”.
  
  Я вошел; В этот момент Вэнити открыла рот, чтобы предупредить, что только что был замечен гордый и блестящий денди, чье сердце станет значительным завоеванием, очень подходящим для того, чтобы пополнить репутацию армии принцессы. Было решено единогласно, путем аккламации, предпринять эту попытку. Они начали обсуждать средства, но Каприс взяла слово, сказав отрывистым тоном: “Он красивый, давайте продолжим”.
  
  Королева встала, и часть Придворных последовала за ней в Сады. Проходя мимо, она заметила меня и, поприветствовав милостивой улыбкой, приказала отвести меня посмотреть раритеты Дворца, пока я жду ее возвращения.
  
  Человек, которому было поручено сопровождать меня, провел меня по множеству залов, галерей и Гардеробных, где все дышало роскошью и мягкостью, но я был поражен однообразием мебели; повсюду стены были увешаны зеркалами вместо гобеленов.
  
  “Необходимо, ” сказал мне мой гид, “ чтобы наша Правительница могла видеть себя повсюду; куда бы она ни направила свой взгляд, она встречает свое отражение; ничего более приятного ей предложить нельзя. Самое большее, она терпимо относится к портретам, которые вы видите через определенные промежутки времени; те, что дальше всего, отражают ее прошлые завоевания, те, что гораздо ближе, рекламируют те, которые она намерена создать. Здесь есть люди всех сословий — придворные, солдаты, священнослужители, магистраты, — но все щеголи. Умные люди слишком похожи друг на друга и слишком скромны; они не заслуживают нашего внимания.”
  
  Я вспомнил "Мир философов" и захотел узнать, есть ли что-то подобное в этом мире.
  
  “Отведи меня в квартиру Отражения”, - сказал я своему гиду. “Мне любопытно посмотреть, как здесь делают экстракты вещей”.
  
  “О чем ты говоришь?” сказал он. “Я не знаю этого Отражения”.
  
  “Он Чиновник, который с искусством помещает идеи в перегонный куб, - сказал я, - чтобы извлечь их квинтэссенцию”.
  
  “Ха-ха!” - ответил гид. “Кажется, я припоминаю, что слышал о нем упоминание; он выполняет операции старого света, которые хороши только для педантов. Мы здесь ничего о них не знаем. Размышления были отброшены вместе с Разумом. Воображения хватает на все. Королеве требуется лишь поверхностное знание вещей; ее премьер-министр рисует их в миниатюре, на основе чего она принимает решения и формулирует резолюции. Признайте, что все экстракты вашей аптеки были успешно заменены. Давайте зайдем в кабинет министра — вы можете увидеть его за работой.”
  
  Я действительно видел свитки пергамента, на которых тонкой кистью были нанесены всевозможные фигуры; мне показалось, что я смотрю на иероглифические книги древних жрецов Египта.
  
  “Вот так”, - сказал он. Какой смысл знать о причинах и проводить точные измерения? Взгляните на лицо этого Кавалера. Разве с первого взгляда не видно, что у него благородный вид, пропорциональная фигура и точеные ноги? Кроме того, о нем легко судить по его физиономии. Посмотрите на эту толпу Пленников, запряженных в Триумфальную колесницу — могут ли все ваши идеи, обработанные перегонным кубом, с такой же силой передать славу, которая проистекает из завоеваний двух прекрасных глаз?
  
  Я едва мог удержаться от смеха в этом величественном святилище штата. К счастью, мой гид избавил меня от хлопот.
  
  “Заходи”, - сказал он. “Мне нужно показать тебе более важные вещи — пойдем в Арсенал”.
  
  “Что!” Воскликнул я. “Здесь есть Арсенал?”
  
  “А почему бы и нет?” парировал он. “Разве не каждому Завоевателю это нужно?”
  
  14Он привел меня в обширный внутренний двор, окруженный зданиями сложного типа, которые, как мне показалось, были построены из глазурованного китайского фарфора. Во внутреннем дворе было собрано военное снаряжение. Здесь были калеки, кабриолеты и тупиковые обязаловки, покрытые лаком Martin's, чрезвычайно юркие и галантные; не так уж много карет, почти полностью сделанных из стекла. Чуть дальше виднелись трофеи: президентские шляпы, Митры, воротнички священнослужителей, плюмажи и Сейфы финансистов, сваленные в кучу, увенчанные кровоточащими сердцами и помутившимися мозгами. С одной стороны находились мастерские, где постоянно были заняты тысячи ремесленников всех мастей. Здесь производились помады и косметика, секрет которых был известен только одному доверенному человеку; здесь производились духи и чудесные воды. Первая леди опочивальни командовала всем Арсеналом.
  
  Мы вошли в главный флигель. Там я увидела огромный зал, полностью окруженный хрустальными шкафами, в которых были всевозможные наряды: платья, шляпки, кружева, ленты и т.д. Гардеробная примыкала к холлу, в ней было все, что касалось личной гигиены. Я заметил запертые шкафы, которые не были прозрачными, как те, что в холле. Мой гид прошептал мне на ухо, что в них содержатся замечательные средства против естественных дефектов и разрушительного действия времени.
  
  Мое внимание особенно привлекло нечто вроде алтаря, известного как Туалетный столик. Он был посвящен Красоте. Хозяйка Спальни выполняла здесь функции Верховной жрицы; румяна, макияж, косметические средства, помады, эссенции и духи, аккуратно разложенные по коробочкам, баночкам и флаконам, казались множеством подношений, посвященных рассматриваемому Божеству. Выбившиеся волоски и асимметричные брови были столь многими жертвами, которые были принесены в жертву там. Все это было проделано с чрезвычайным вниманием; Верховная жрица, казалось, глубоко задумалась — и для того, чтобы вся эта серьезность не испортила очарования королевы, молодому священнослужителю было поручено развлекать ее новостями дня или читать ей что-нибудь вслух.
  
  Библиотека находилась по соседству с кабинетом. Все книги были разделены на две категории: история и изобразительное искусство. В первом я увидел все современные романы и все модные сплетни; во втором - различные уникальные произведения, каталог которых читателю, несомненно, будет интересно посмотреть здесь. Это были основные названия:
  
  Одежда прекрасного пола, в алфавитном порядке, 50 томов, фолиант.
  
  Трактат о полях сражений: 1. Прогулки; 2. Зрелища; 3. Балы; 4. Интимные ужины. 4 тома, кварто.
  
  Искусство создания бьюти-пятна. 2 тома, октаво, со схемами.
  
  Искусство применять дары природы в работе; в котором рассматривается поведение глаз, управление голосом, особенно хрипотцой, и т.д.. 4 тома., двенадцатиперстная кишка.
  
  Природные коррективы. 12 томов, двенадцатиперстная кишка.
  
  Сатиры на скромность, Сентиментальность, Постоянство, Верность и т.д.., октаво.
  
  Воссоздание туалета, или Начальные приготовления к дню. (Это был сборник рассказов, эпиграмм, песен и т.д., более чем в 30 томах.)
  
  Необходимые знания для дам из Высшего общества в области философии, истории, географии и т.д.. Брошюра на 6 страницах, демидуодецимо, написанная модным ученым.
  
  После быстрого осмотра этой любопытной Библиотеки я вернулась в Гардеробную. Там перед зеркалом упражнялись в кокетливых, влюбленных взглядах и жеманных гримасах. Я провел некоторое время, любуясь ими. Прусская пехота не могла бы представить свое оружие и выполнить свою муштру более эффективно. Две скрипки и флажолет подали сигнал; все войска выстроились в боевой порядок. Кокетство было главнокомандующим, а интрига - ее генерал-майором. Это был вопрос завоевания сердца денди, о котором я упоминал ранее. Они ушли. Смех и Игры составляли авангард.
  
  В мгновение ока они окружили врага; боевой корпус двинулся вперед, и, когда Влюбленные взгляды пронзили ряды щеголей, королева прибежала, чтобы насладиться своим триумфом. Однако немедленно мужчина, которого она считала побежденным, встал, промурлыкал какую-то мелодию, сделал сальто и растворился в воздухе, как облачко пара; либо удары, которые он получил, были недостаточно проникающими, либо, как утверждал армейский хирург-майор, у этого вида не было сердца и он не мог быть смертельно ранен.
  
  Подавленная этим приключением, королева строила планы посвятить себя более прочным и славным завоеваниям. Воображение иногда рисовало очень состоятельного лорда, воспитанного на знании тонкостей жизни, идеально подготовленного для целей общества. “Вот, - сказала принцесса, - победа, подходящая для восстановления моей славы”.
  
  Были отданы приказы о великом предприятии. Лорд, о котором идет речь, был заключен на Площади, которую Разум и Опыт укрепили; он был осажден там. Королева использовала всю свою мощь и мастерство, но местность была труднопроходимой, осажденные были бдительны и полны доблести; кампания не продвинулась вперед. Недовольная своими генералами, королева доверила командование осадой Лав.
  
  Это злобное Божество решило воспользоваться случаем, чтобы отомстить принцессе, которая никогда не оказывала ему ничего, кроме обманчивого почтения. Он соблазнил Каприс, и, поскольку эта предательница открыла потайную дверь в Сердце своей Госпожи, Любовь завладела им.
  
  Огорченная королева предложила Лорду осажденной площади заключить Союзный договор, предлагая объединить две империи под их общей властью, но этот гордый враг ответил, что их подданные не приспособлены жить вместе; он посоветовал ей тайно сбежать ночью и великодушно пообещал не беспокоить ее во время отступления.
  
  Здесь, Читатель, ты освободишь меня от описания того, что происходило в голове, в которую я был погружен; мое перо не справилось бы с этой задачей. Все на мгновение погрузилось в великую неразбериху. Воображение было в смятении; фаворит, Самолюбие, опасно заболело; Тщеславие было охвачено сильной лихорадкой. Королева в порыве досады разбила несколько своих зеркал и поначалу так увлеклась, что приказала поджечь Арсенал.
  
  “Мне больше не нужно это недостойное оружие, - заявила она, - которое так плохо служило мне”.
  
  Однако, несмотря на свою лихорадку, Вэнити хватило присутствия духа возразить, что обратное произошло не столько из-за самого Арсенала, сколько из-за его командира, который, несомненно, очень плохо выполнял свои обязанности.
  
  Королева нежно поцеловала ее за этот спасительный совет. Хозяйка спальни была изгнана с позором, и, как и ожидалось, добилась величайшего успеха. Спокойствие постепенно восстановилось.
  
  Я воспользовался затишьем и сбежал через трещину, которая открылась в Куполе Дворца во время беспорядков.
  
  
  
  Альфред Боннардо: Археополис
  
  (1857)
  
  
  
  
  
  I. Руины Парижа
  
  
  
  С вершины изолированной горы, такой же засушливой, как те, что образуют серое кольцо вокруг Иерусалима, моему взору открылась огромная неровная равнина, усеянная руинами, насколько хватало глаз. Река с мутными водами пересекала эту пустынную долину с востока на запад.
  
  Мое первоначальное удивление сменилось глубокой скорбью; я узнал точку земного шара, где находился город, в котором я родился, город, который внушал столько любви и столько ненависти, столько восхищения и столько презрения: Париж, огромный резервуар всего великолепия и вместилище всей низости.
  
  15Внезапно в воздухе завибрировал далекий и таинственный голос, гармонировавший с моими меланхолическими мыслями. Он пел с жалобной модуляцией гимн, печальный, как бескрайняя пустыня, как песнь Super flumina Babylonis. Я не смог воспроизвести мелодичные ноты, но я запомнил значение нескольких стихов:
  
  “О Париж, Париж! Тень от наших великолепных зданий больше не падает на каменные плиты. Крапива с жгучим соком окрасила ваши, теперь беззвучные, улицы и площади в зеленый цвет. Призрак руин пронесся над вами, и ваши гордые колонны рухнули на землю.
  
  “На берегах Сены возродились ивы древней кельтской Галлии. Только бурлящая пена его волн вокруг куч замшелых камней указывает на места, через которые перекинуты мосты с массивными сваями; их обломки осыпаются мелкой пылью и смешиваются с океанским песком.
  
  “River Seine! Зеркало ваших вод больше не двоится, когда наступает ночь, тысячи огней освещенных дворцов или башен-близнецов древнего собора. Твои волны колышутся среди тишины, и ты напоминаешь безутешную мать, оплакивающую все свои слезы над трупом своего ребенка.
  
  “Что было инструментом божественной воли? Это были вы, быстрые вестники человеческой мести, пули, невидимые в полете? Вы, подземные фурии вулканов без проблем? Неужели бездны катакомб поглотили ваши высокие башни, огромные купола, рожденные из их недр?”
  
  Голос затих в необъятности, и я медленно спустился с холма. Это был голос Монмартра. Больше не было видно, как в старые времена, ветряных мельниц и телеграфа на его вершине, размахивающих своими огромными руками, чтобы накормить столицу хлебом из далеких новостей. Его лысый силуэт печально выделялся на фоне свинцового горизонта на севере.
  
  Сначала я не знал, как совместить эти ожидаемые катастрофы с сокровенными воспоминаниями о веке, в котором я жил, но постепенно мое воображение смогло примирить два противоречивых состояния. Казалось, я вспомнил, что был мертв уже давно и что я только что возродился в этом мире.
  
  Побродив по лабиринту бесформенных руин и пустынных, горбатых дорог, заросших ежевикой, я узнал расположение сада Тюильри, где представители парижской элиты, с их вздорными наклонностями и не по годам развитым интеллектом, когда-то встречались под кронами каштанов. Рядом с чем-то вроде ямы я нашел несколько обломков луксорского обелиска, дважды ставшего античной добычей древней колыбели мира.
  
  Внезапно стал слышен звук, нарастающая интенсивность которого взбудоражила атмосферу. Я поднял глаза и увидел парящий в воздухе огромный аэростат с парусами, который только что бросил якорь в сотне шагов от меня. Я увидел, как спускается многочисленная компания людей, одетых в белые одежды и тюрбаны того же цвета. Их язык было нелегко понять; это был совершенно новый вид французского, сильно измененный в своем звучании и произношении. Они рассматривали меня со своего рода насмешливым весельем; это было, как мне показалось, понятно, из-за моего костюма, который, по их мнению, был очень странным.
  
  Командир отряда спросил меня о моем возрасте и родине. Собрав все свои воспоминания, я ответил, что родился в Париже во времена правления Наполеона Великого. Раздался взрыв всеобщего смеха. Один из самых серьезных тюрбанов в группе сказал своему соседу: “Оставь беднягу в покое и давай сразу перейдем к цели нашей экспедиции”.
  
  Они были единодушны в том, что считали меня кретином или провидцем, и больше никто не обращал на меня внимания. Я воспользовался этим сочувственным молчанием, чтобы понаблюдать за работой экзотических ученых.
  
  “Я сомневаюсь, ” сказал один из них, “ что мы сможем собрать здесь большой урожай бронзовых медальонов, поскольку ближе к концу сорок девятого века эти коктманские вандалы” — вероятно, захватчики французской земли - тщательно искали их, чтобы найти пушки”.
  
  Все они высказывали тысячи предположений относительно каменных или мраморных обломков, которые встречались им на пути.
  
  “Здесь, — сказал дуайен отряда, — все еще стоят три изуродованные колонны от церкви Мадлен; когда-то здесь стоял дворец, известный как Дом инвалидов, то есть дом престарелых, который был одним из самых роскошных памятников правого берега.16 Вы можете полюбоваться остатками портика, украшавшего вход в это огромное здание.”
  
  Все его коллеги поаплодировали этому остроумному объяснению, за одним исключением, который осмелился сказать: “Перед Домом инвалидов никогда не было портика. Во фрагменте древней книги, за который я заплатил на вес золота, о нем вообще не упоминалось, и более того, я прочитал там, что огромный дом, о котором идет речь, был построен на левом берегу реки.”
  
  Лицо дуайена сморщилось и приобрело румяный оттенок. “Что касается меня, ” сухо ответил он, как человек, который обижается на противоречие, “ я также читал такие древние и подлинные книги, как ваша, и я осмеливаюсь утверждать с уверенностью — уверенностью! — что на том самом месте, где мы сейчас находимся, стоял Дворец инвалидов, иначе известный как Немощный. В перистиле, джентльмены, было двенадцать рифленых колонн, три из которых все еще здесь, перед вашими глазами.”
  
  Что-то вроде секретаря, опираясь локтем на заглавную букву, стенографировал всю дискуссию. Ему предстояло представить точный отчет о ней общественности какой-нибудь заморской страны. Я подошел к нему поближе и прочитал в начале страницы дату 7 июля 9957 года.
  
  Поскольку мне не терпелось узнать, с какими иностранцами я имею дело, я подошел к драгоману, который с наслаждением курил какое-то ароматическое растение, и расспросил его. Он прекрасно понял меня и ответил: “Разве вы не узнаете по одной только одежде жителей знаменитого города Археополис, расположенного в той части земного шара, которую древние называли Центральной Африкой?”
  
  Я стоял пораженный.
  
  “Что?” - продолжил он. “Вы никогда не слышали упоминания о нашей столице, королеве цивилизованного мира, или о знаменитом музее древностей, который наш достойный суверен Матупа IX основал около трех столетий назад — музее, одни только здания которого занимают площадь более ста тысяч квадратных метров? Значит, вы всегда сидели на корточках среди руин кельтских пустынь?
  
  На мое утверждение, что вся эта информация была для меня новой, он предложил привести меня в форму, отвезти на свою прославленную родину и представить ко двору короля Археополитов — несомненно, подумал я, в частном порядке, чтобы поднять ему настроение.
  
  Как только инженер-топограф компании составил точные планы остатков важных зданий древнего Парижа, начались приготовления к отъезду. В соответствии с предложением моего покровителя, я был помещен в небольшой отсек воздушного судна, в котором находились запасы продовольствия и некоторые чрезвычайно сложные научные приборы. Мне сказали, что машина была оборудована за государственный счет всеми необходимыми удобствами.
  
  Я бы с удовольствием поделился с читателем подробностями, которые мне сообщили по этому вопросу, но, к сожалению, все, кто хотел просветить меня одновременно, моя память, подобно вазе, наполняющейся слишком быстро, не смогла сохранить ничего из этого.
  
  Поскольку мне было уместно иметь приличную одежду, меня заставили выбросить мой отвратительный цилиндр из черного фетра и костюм с петушиным хвостом. Затем они набросили мне на плечи что-то вроде мантии ослепительного попугайно-зеленого цвета, белый был зарезервирован для правительственных антикваров, несомненно, как намек на их искреннюю невинность. После этого на мою голову было надето что-то вроде тюрбана причудливой формы того же цвета.
  
  
  
  II. Булгары Археополиса
  
  
  
  После продолжительной борьбы по пустыням южной Франции и Средиземноморья, которым благоприятствовал северный ветер, мы спустились в течение дня, вскоре после рассвета, в один из отдаленных районов огромного и шумного города, названного Археополис, как мне сообщили по дороге, потому что бродячий караван антикваров основал его шесть или семь тысяч лет назад.
  
  Из некоторых перешептываний в ученом обществе я понял, что меня оставят в качестве любопытного зверька в каком-нибудь королевском зверинце. Таким образом, как только я ступил на землю, я поспешил сбежать и со всех ног помчался по щебеночному покрытию столицы цивилизованного мира 9957 года.
  
  Когда я увидел достаточно большое количество плащей и тюрбанов, похожих на мои, циркулирующих по улицам, я больше не боялся быть узнанным моими учеными. Тем не менее, ради большей безопасности я зашел в нечто вроде мелкой парикмахерской и побрился, включая усы и бакенбарды, чтобы как можно больше походить на обычно безбородых туземцев. Я заплатил 1858 су, которые парикмахер — в некотором роде антиквар, как и все присутствующие — принял с огромной благодарностью.
  
  Благодаря этой предосторожности и национальному костюму, в который было облачено мое тщедушное тело, я смог пересечь часть города, не вызывая чрезмерного лая собак и не вызывая чрезмерного хихиканья галльской формы моего носа у довольно уродливых женщин, которых я заметил сидящими на широких террасах.
  
  В конце концов я обнаружил на своем пути большое здание, украшенное надписью "АКАДЕМИЯ БУЛДЖЕРОВ". Как мне сказали, там около двадцати профессоров содержались за счет государства. Я решительно вошел в большой внутренний двор, окаймленный портиками. На дальней стороне был фасад в довольно грандиозном стиле, увенчанный несколькими куполами, сияющими золотом в солнечном свете.
  
  Сначала я заметил астрономический телескоп с очень большой апертурой на отдаленной платформе. Он был не менее четырнадцати метров в длину и был установлен на чрезвычайно сложном пьедестале причудливой формы. Люди поблизости говорили об этом как о чуде. Линзы, украшающие оба конца, были, по их словам, настолько прозрачными и сильно преломляющими, что ансамбль, идеально расположенный по центру, увеличивал диаметр планеты в миллион раз. Благодаря этому гигантскому глазу, добавил ученый в канареечно-желтом плаще, месяцем ранее было замечено кровопролитное сражение, происходившее на одной из равнин Марса.
  
  Я воспринял эту историю как старую шутку, основанную на красноватом оттенке планеты и воинственном названии, которое она до сих пор сохранила, и сказал себе: Это подогретый вздор, доказательство того, что древняя традиция искусства небылиц веками свято передавалась этой храброй африканской нации.
  
  В маленьком дворике я заметил транспортный воздушный шар, несколько отличающийся от того, который доставил меня сюда. Кто-то сказал мне, что гениальный изобретатель этой машины, чье барочное название я не запомнил, предпринял успешную попытку облета Луны.
  
  “Это, - добавил кто-то еще, - очень простые средства, которые он использовал, чтобы выйти за пределы нашей атмосферы, дышать, бороться с экстремальным холодом и без каких-либо потрясений перейти из сферы притяжения Земли в сферу притяжения ее спутника: во-первых...”
  
  Но в этот очень интересный момент мой рассказчик исчез, словно по волшебству. Я быстро шагал по галерее, надеясь напасть на его след, решив цепляться за его плащ, пока он не дойдет до конца своего рассказа, когда обнаружил, что каким-то образом оказался под куполом огромного амфитеатра, где невысокий лысый мужчина жестикулировал с высоты кафедры. Он был первым человеком, который предстал передо мной без тюрбана.
  
  Мне сказали, что я нахожусь в аудитории на лекции знаменитого и очень красноречивого профессора истории Фиссбрека де Хардейна.
  
  Этот возвышенный интеллект выбрал для своего жилья чрезвычайно некрасивый шар, напоминающий в профиль тело орангутанга, но что больше всего привлекло мое внимание в его персоне, так это огромная выпуклость, выступающая слева от его черепа, который в этом месте был обнажен. Я наивно поинтересовался, каким недугом он, по-видимому, страдает.
  
  К своему изумлению, я узнал, что такого рода постыдные волдыри были здесь объектом глубокого почитания. О человеке говорят: “Он Балджер” в той же величественной манере, о которой мы говорим: “Месье Такой-то украшен большой лентой ордена почетного Легиона”.
  
  Древняя система доктора Галла — обозначенная, разумеется, новым именем17 — приобрела в Археополисе такую популярность, о которой едва ли можно составить представление. Люди там обращали внимание на малейшую припухлость черепа, поддерживая его с помощью тысячи медицинских повязок;18 волосы вокруг него были выбриты, чтобы выставить его на солнечный свет и облегчить его развитие. Зловещие рельефы были сглажены или даже, в некоторых случаях, ампутированы в младенчестве. Напротив, те, кто предсказывал определенную склонность к математике, поэзии, эрудиции или любым другим тонким умственным способностям, были укреплены и поощрены. Черепа одного и того же вида были собраны вместе сериями, и образовались ассоциации способностей всех видов. Каждый ребенок, которому посчастливилось родиться с четко выраженным полезным бугорком, был уверен в том, что о нем хорошо заботятся, он быстро прогрессирует и к двадцати годам становится образцовым академиком, если не образцовым Академиком.
  
  Меня охватило острое любопытство относительно результатов, к которым привела эта система классификации — аристократия выпуклости, как выразились завистливые классы Археополиса. Таким образом, я немедленно забыл рассказчика об экскурсии на Луну, чтобы прислушаться к звучным волнам, которые заставляла вибрировать необычная речь доктора. В этот момент он поправлял складки просторной алой тоги, которая, казалось, приводила его в некоторое замешательство; затем он продолжил тоном, полным пафоса:
  
  “Наконец, завершая мое сравнение нашей эпохи с древними временами, наконец, разве мы дети Старой Африки, мы, жители умеренной зоны земного шара, не истинные избранники Провидения? Несколько тысяч лет назад наша земля, столь удачливая сегодня, все еще была обширной и засушливой песчаной пустыней, выжженной солнцем, но Бог изменил эклиптику в нашу пользу.
  
  “Сегодня все элементы, составляющие наше растение, находятся в равновесии, и больше нет примеров тех внезапных брожений, которые когда-то потрясали города и переворачивали их с ног на голову. Времена года и ветры сменились почти равномерно; таким образом, никто больше не испытывает недостатка в хлебе, и человеческий разум взлетел способом, неизвестным старым расам, которые думали, что достигли пределов цивилизации.
  
  “Мы подвержены лишь небольшому числу болезней, описанных древними авторами, и мы знаем только название ужасного бедствия, которое опустошило мир так много веков назад: азиатская холера, о которой люди говорили в ужасе. Упомянем мимоходом одну из моральных язв тех далеких времен: дуэль, это общественное бедствие, порожденное гордыней и ложным чувством чести. Дуэли среди нас больше не существует. Наши трибуналы организованы достаточно мощно, чтобы больше не допускать существования конкретного трибунала в сознании каждого человека.”
  
  Эта речь заставила меня уйти в себя; я сказал себе: Я, конечно, сплю; я в стране химер. Затем я закончил убеждать себя, что являюсь свидетелем реального сеанса и что зло моего девятнадцатого века было не чем иным, как сном, не чем иным, как очень далеким воспоминанием.
  
  Здесь величественное произношение оратора сменилось более спокойным тоном, чтобы он добавил после паузы что-то вроде постскриптума:
  
  “Таково, джентльмены, краткое резюме, основанное на фрагментах древней хроники, которая чудесным образом избежала разрушительного воздействия времени, огня и плохого качества бумаги, производимой во Франции. Таково, как я уже сказал, раскрытие причин, которые привели во второй половине двадцать первого века к общему упадку глобальной цивилизации. Вторая лекция курса будет специально посвящена нравам и обычаям французов.”
  
  “Что!” Воскликнул я. “Прославленный профессор Фиссбрек де Хардейнах рассказал о событиях, которые привели к падению нашей цивилизации, а меня здесь не было! Этого достаточно, чтобы заставить человека броситься с вершины башни Обсерватории, высота которой, как говорят, составляет двести метров!”
  
  И в своем отчаянии я уже собирался подняться по тысяче трем сотням ступеней, которые вели к платформе этой башни, когда меня остановила мысль. Что, если вместо этого я нанесу визит красноречивому профессору? Возможно, он ненадолго удовлетворил бы мое любопытство, хотя я сильно подозревал, что лаконичность не была его доминирующим качеством. Вперед!
  
  
  
  III. Упадок цивилизации Двадцать первого века
  
  
  
  Прославленный Балджер принял меня с глубокой благожелательностью. Я объяснил цель своего визита и свои глубокие сожаления. Этот шаг, по-видимому, польстил его тщеславию. В заключение я спросил его, не была ли, случайно, опубликована первая лекция из его превосходного курса.
  
  Он посмотрел на меня со снисходительно-иронической улыбкой. “Конечно, но откуда вы, мой дорогой сэр? Что? Вы не знаете фактов истории, которые самые никчемные из наших школьников знают досконально...”
  
  В этот момент он позвонил в колокольчик, и появилась прислуга. “Скажи малышу Робине, чтобы он немедленно шел сюда!”
  
  Вскоре появился резвый мальчишка лет пяти или шести с озорным выражением лица. Я проявил достаточно сочувствия, чтобы обеспокоиться красной опухолью у него на лбу. Бедный ребенок! Я подумал. Он, должно быть, упал с трех лестничных пролетов!
  
  Это я упал с высоты, когда услышал, как профессор сказал ему: “Давай посмотрим, дитя. Вы, у кого такая хорошая память, прочтите этому джентльмену двадцать шестую главу моих Великих анналов Франции. Если ты все сделаешь правильно, то получишь двойную порцию джема на десерт, слышишь?”
  
  И он стал декламировать, переминаясь с ноги на ногу, следующие страницы:
  
  “К середине двадцатого века,19, науки, искусства и промышленность достигли своего апогея в цивилизованных странах земного шара, которые были связаны между собой железными дорогами, электрическими телеграфами и подводными туннелями. Машины, бесконечно размноженные и применяемые ко всему, почти полностью устранили использование человеческой силы. Почти самостоятельно они строили дома и обрабатывали землю, сеяли и собирали урожай, производили хлеб, мебель и одежду, а также убивали и разделывали животных, предназначенных для прокорма населения. Самый бедный человек мог приобрести все предметы первой необходимости в обмен на легкую обязанность по наблюдению посменно за работой нескольких машин, находящихся под руководством инженера; безработным не был никто, кроме как добровольно.
  
  “Говорили, что это было возвращение Золотого века, но не ошибитесь: та эпоха была Веком Железа, как в моральном, так и в физическом плане. Достигнутое человечеством материальное благополучие привело к его гибели. Казалось, Бог хотел наказать людей за то, что они украли слишком много плодов с древа Науки. Увеличение количества железных дорог и телеграфных проводов в определенных точках земного шара нарушило нормальное действие электричества атмосферы. При определенных условиях эти огромные металлические сети защищали от оплодотворяющего зимнего снега и доброжелательных летних штормов.
  
  “Ранее неизвестные болезни поразили человеческий вид, а также растения и домашний скот, которые служили для его питания. В недрах земного шара прогрохотала приливная волна неясного накала, которая потрясла участки земной коры, которые ранее были пощажены. В начале двадцать первого века великие столицы Европы, сотрясенные извержениями вулканов, стали свидетелями разрушения части их жилищ, и примерно в то же время контакт с кометой вызвал удушье у всех народов Америки.
  
  “Религиозная вера нашла убежище в глубинах немногочисленной элиты интеллекта, словно в своем высшем святилище, но публичное богослужение было всего лишь формальностью для большинства. Лишенные преимуществ физического труда, целые народы изо дня в день жили бездеятельно, в их душах царила скука и холодное чувство реализма. Повсюду праздность, ставшая хронической, породила отвращение к жизни, которое вылилось в тысячи самоубийств. Фатальная инертность тела и сердца! В массах работали только мозги, а не руки; это было обращением вспять законов природы. Никогда еще не испытывал такой страстной тяги к лишнему, чудесные и неосуществимые проекты меняли человеческое воображение к худшему. Изучение искусств, литературы и естественных наук больше не было исключением, а стало банальной целью каждого. Каждый считал себя призванным к великой интеллектуальной роли; каждый хотел быть чародеем, но очарования больше не было. Печатные станки, которых становилось все больше повсюду, безжалостно извергали миллионы книг по самым низким ценам. Все злые страсти распространяют свой набор грозных ядов по тем обширным артериям общественной жизни, которые известны как литература.
  
  “Великие моральные потрясения последовали по пятам за этим смертельным вирусом. Разум покинул мозги, когда религия ушла из сознания. Соперничество за любовь, богатство, коммерцию, известность и политическое влияние переросло в отчаянные битвы, низменные, эгоистичные и вероломные. Примерно в 2050 году эпидемическое безумие распространилось от человека к человеку.
  
  “Тогда цивилизованными нациями правили правительства, бессильные обуздать страсти в отсутствие религиозных ограничений и состоящие из странно сложных механизмов. Их разнородные элементы, связанные искусственным образом, представляли собой силу, сравнимую с порохом, который взрывается при малейшем возбуждении; это были монархические демократии, или, если хотите, демократические монархии. Для взрыва было достаточно, чтобы монархический принцип превратился в крайнюю тиранию или чтобы демократическая база выродилась в демагогию. Это был последний элемент, приведший к катастрофе. Неизвестно откуда раздался обвиняющий голос, свидетельствующий о ненависти масс к главным инженерам, которые представляли финансовую власть, и к аристократическому классу.
  
  “Тысячи газет стали эхом этого рокового голоса. Тогда была реализована древняя апология Конечностей и Желудка. В силу слабости фиктивной власти и быстроты средств коммуникации все народы одновременно устремились к одной и той же пропасти. Был организован заговор, который разразился одновременно во всех точках. Повсюду инженеры были лишены своего богатства или убиты, а машины уничтожены, за исключением тех, что были предназначены для разрушения — единственных, которым суждено было выжить, к несчастью человечества.
  
  “В те дни безграничной ярости были сожжены замки и фермы. Пожар пощадил лишь часть запасов семян, выращенных с помощью хитроумных методов, на создание которых человеческому разуму потребовались столетия.
  
  “Несколько веков тщетно пытались просветить эту слепую ярость, но что мог сделать атом разума посреди этого всеобщего слабоумия? Вскоре необходимость сняла повязку с глаз. Были предприняты попытки восстановить сельскохозяйственную технику, но специалисты по сельскому хозяйству были убиты. Было решено, что труд будет временно доверен человеческим мускулам, как в варварские времена; к сожалению, мужество, которое так страстно стремилось к разрушению, ослабло перед лицом медленного и болезненного труда, питавшего предыдущие поколения.
  
  “Последние пищевые ресурсы были растрачены сильнейшими, как на плоту жертв кораблекрушения. Последовал голод, посеявший трупы; затем чума, которая размножалась воздушно-капельной инфекцией. Землетрясения завершили разрушительную работу. Только Смерть принесла урожай в тот год.
  
  “Нескольким семьям удалось найти убежище в отдаленной части Центральной Африки. Мы - потомки тех семей, которые чудесным образом выжили после крушения огромного корабля древней цивилизации. Мы заново открыли гениальные изобретения наших предков и добавили к ним свои собственные, но, наученные великой катастрофой двадцать первого века, мы используем машины, которые помогают ручному труду, и выставляем в музеях, как простые диковинки, те, которые его подавляют.”
  
  “Хорошо! Очень хорошо! Превосходно!” - сказал профессор древней истории. “Возвращайтесь к своей игре в гуингиш;20 вы получите обещанный двойной паек”.
  
  Юный Робине убежал на предельной скорости.
  
  Что касается меня, то я почтительно поблагодарил достопочтенного Балджера и вышел подышать свежим воздухом под портик.
  
  
  
  IV. Археологическая конференция в 9957 году
  
  
  
  Некоторое время я оставался подавленным под тяжестью этой мрачной истории, рассказанной ребенком. Это произвело на меня такое впечатление, что я больше не думал вызывать никаких сомнений в подлинности жиров, описанных в хронике месье де Хардейна.
  
  Внезапно от моих грустных размышлений меня отвлек разговор двух студентов, которые обсуждали курс французских древностей. Я попросил их сказать мне, где это происходит.
  
  “В нескольких шагах отсюда”, - последовал ответ. “Если тема вас интересует, вы не могли бы придумать ничего лучше — сегодня состоится внеочередное собрание Академии любителей антиквариата; на нем выступят самые известные ученые”.
  
  Я последовал за двумя молодыми людьми и сел рядом с ними на скамейку.
  
  В ожидании открытия сессии я попросил соседа, который был настроен на общение, рассказать о великой библиотеке Археополиса, которая, как я слышал, содержит сто двадцать пять тысяч рукописей и более двух миллионов печатных томов, как древних, так и современных.
  
  Я узнал, что это огромное хранилище продуктов человеческого интеллекта долгое время было классифицировано и так искусно каталогизировано в наборе из двухсот фолиантов, что можно было мгновенно найти любую опубликованную работу по любому конкретному предмету. Существовало тридцать категорий книг; за каждую из них отвечал начальник отдела с соответствующим количеством подборщиков и заменителей в его подчинении. Благодаря его исключительной памяти все книги его категории были расставлены, как на самом деле, на полках. Основная функция этого живого оглавления заключалась в том, чтобы просвещать людей, занимающихся исследованиями или просто ищущих информацию.
  
  Мне снова начало казаться, что я сплю.
  
  “Из какого класса, ” спросил я своего соседа, “ набираются заведующие отделами каждой категории рукописей?”
  
  “Из числа черепных коробок, обладающих наиболее выраженной тройной выпуклостью честности, памяти и доброжелательности”.
  
  “Но разве эрудиция тоже не обязательна?”
  
  “Этого тщательно избегают! Было время, когда рукописями занимались известные булгаристы. Они приветствовали начинающих ученых с красными и педантичными лицами; они не могли побеспокоиться о том, чтобы побеспокоиться об этих мелких вопрошателях, и в конечном итоге прогнали их тем охотнее, что таким образом сохранили самые ценные неопубликованные документальные источники для себя, своих друзей и коллег. Тогда существовали правила, благоприятствовавшие рассматриваемой эгоистичной системе, но один из наших самых рассудительных монархов, август Матупа IX, положил конец такого рода злоупотреблениям. Я бы объяснил, как это сделать, если бы сессия еще не начиналась.”
  
  Фактически, это было открытие. Я бы хотел иметь возможность утроить количество своих ушей. Все началось с частичного поднятия занавеса, чтобы дать время многочисленным опоздавшим прибыть. Что бы ни говорил знаменитый профессор о смещении эклиптики, климат в Археополисе был далек от умеренного; там царила тропическая жара, а его жители передвигались крайне медленно. В результате было зачитано полдюжины докладов, представленных в Академию. Меня особенно заинтересовал один из них, озаглавленный: В тех случаях, когда древние французы произносили священную фразу: Да благословит вас Бог! На тридцатой странице автор пришел к выводу, что “Восклицание, очевидно, было адресовано людям, болевшим коклюшем”.
  
  Это неожиданное решение рассмешило меня, но, за исключением меня, вся аудитория сохраняла невозмутимую серьезность.
  
  Как только с мелкими закусками было покончено, начался настоящий сеанс. Я видел, как вошел благородный человек, одетый в белую мантию, украшенную страусовыми перьями, на черепе которого были две великолепно поблескивающие выпуклости; более обширной, как говорили, была выпуклость численной проницательности. Достопочтенному Балджеру было поручено прочитать отчет людей на воздушном шаре об их экскурсии к руинам Старого Парижа. Этот отчет был настолько величественно пространным, что я проявлю милосердие к читателю и процитирую только последнюю часть:
  
  “Девятого июля, после трудного перехода по невозделанной равнине, загроможденной замшелыми камнями и усеянной обломками окон, черепицей и мрамором различных оттенков, мы остановились на берегу Синна — Сены древних хронистов — на месте, где когда-то располагались сады Тюильри, что означает "наслаждения".21 Как мы знаем, это было одно из самых посещаемых мест в огромной столице тысячи врат.
  
  “В овраге, заросшем кустарником, где шипела змея исключительно опасного вида, мы нашли довольно примитивную голову лошади из белого мрамора, которая была размещена в зале № 729 нашего Национального музея. Этот фрагмент был собран недалеко от древнего шоссе огромной ширины, ведущего к городу под названием Версалль или Версаль, древнее название, которое, как продемонстрировал наш уважаемый коллега месье Эрнуаль, — месье Эрнуаль отвесил поклон, — означает ”город на западе“, названный так из-за его западного расположения по отношению к Парижу. Все наводит нас на мысль, что голова лошади, о которой идет речь, была частью памятника, установленного посреди одного из садов Тюильри коннетаблю Бонапарту, который после смерти Людовика XVII, своего государя, был провозглашен главой государства под аллегорическим именем Наполеон, словом греческого происхождения, означающим "лесной лев".22 Этот герой, погибший на острове Корсика, основал династию, прославленную в истории судеб Франции.
  
  “Дальше, к месту, где стояла великолепная базилика, покрытая серебряными позолоченными табличками, известная как Сен-Жермен-де-Пре, недалеко от руин Лувра, мы эксгумировали бронзовый канделябр, все еще частично позолоченный, на котором были рельефно выгравированы три буквы I. H. S. Один так называемый антиквар, опираясь не знаю на какой апокрифический источник, утверждал в брошюре, которую здесь нельзя серьезно опровергнуть, что эти три буквы также изображены на двух старинных вазах в нашем магазине. музей, первоначально означавший: Iesus Hominum Salvator, или просто ИХЕСУС. Он добавляет, что, как следствие, монахи, названные иезуитами, взяв те же буквы, что и девиз их ордена, придали ему другое значение: Iesus Humilis Societas.
  
  “Мы не будем вдаваться в подробности относительно этого необычного мнения; рекламировать его означало бы придавать ему ценность. Наше личное исследование вывело нас на правильный путь. В шестнадцатом веке при короле Генрихе (втором или третьем носителе этого имени) жил знаменитый скульптор по имени Жан Гужон или Гонжу.23 Итак, головы херувимов, украшающие этот канделябр, несомненно, сделаны искусным резцом, поэтому мы без колебаний отдаем честь этому художнику, столь прославленному в анналах древнего искусства. Мы интерпретируем монограмму следующим образом: ЖОАННЕС, имя упомянутого Гужона или Гонжу, СКУЛЬПТОРА ХЕНРИЧИ. Крест, расположенный над буквой H, не вызывает смущения; он указывает на то, что король, о котором идет речь, был истинным христианином, rex christianissimus, как говорится в старых хрониках.24 Я думаю, что напрасно было бы искать более удовлетворительного объяснения.”
  
  Я пожал плечами, мне не терпелось во всеуслышание поддержать угнетенного антиквара, но долгие и единодушные аплодисменты, которыми было встречено заключение ученого Балджера, не позволили мне повысить голос.
  
  Когда энтузиазм полностью улегся, оратор немедленно перешел к другому упражнению. Он пустил по комнате сильно окислившуюся бронзу, на которой можно было расшифровать следующую надпись: ГАСПАР, БРЕВЕ S.G. D. G.25 Я сразу понял, откуда взялся цилиндр и что означают четыре инициала.
  
  Я собирался вкратце прояснить этот вопрос, когда ученый поднял почтенный мусор — от насоса из клизоара26 моего собственного времени — над головой и, обращаясь к сочувствующим членам аудитории, которые затаили дыхание, сказал:
  
  “Сегодня мы точно не знаем, джентльмены, какой цели служила эта древняя бронзовая трубка. Была ли она частью астрономического инструмента, музыкального инструмента или оружия? Это то, что я надеюсь вскоре прояснить в томе объемом в кварто, первые триста страниц которого находятся в печати. Я ограничусь здесь весьма вероятным предположением относительно слова BREVETÉ. Несомненно, это имя семьи промышленников, хорошо известной в двадцатом веке или около того, поскольку его можно прочитать на нескольких фрагментах, которые уже есть в нашем музее. Ему предшествуют другие имена, такие как Грегуар, Крепен и т.д.27 Что касается четырех букв S.G.D.G., признаюсь, я провел много бессонных ночей в поисках их значения. Я надеюсь преуспеть в сотрудничестве с достопочтенным месье Эрнуалем, — месье Эрнуал поклонился, — в их неопровержимой интерпретации. Пока что мы склоняемся к гипотезе, что четыре буквы указывают на место рождения семьи Бреве.”
  
  На этом этапе речи я больше не мог этого выносить. Я встал с твердым намерением просветить собрание, даже если президент прикажет вышвырнуть нескромного собеседника вон, и уже собирался добросовестно пуститься в объяснения, когда кто-то вроде билетера, выйдя на середину зала, окликнул басовито-баритоном: “Господа, уже шесть часов!”
  
  При этом внезапном восклицании все выпуклые головы зашевелились и были покрыты тюрбанами. Не один уважаемый коллега, вздрогнув, проснулся, обрадованный тем, что сессия закончилась и приближается время обеда.
  
  Увидев, как вся эта колония лягушек начала прыгать, я разразился таким безумным смехом, что сам проснулся и обнаружил, что нахожусь среди своих предметов домашнего обихода девятнадцатого века.
  
  Из всего, что, как мне показалось, я услышал, на самом деле было произнесено только пять слов: “Месье, уже шесть часов”. В то же мгновение тот же голос повторил их. Это был голос моей прислуги, которая, выполняя приказ, отданный накануне, пришла сказать мне, что пора одеваться, потому что в восемь часов я должен был отправиться на экскурсию по руинам Рима.
  
  
  
  Рене дю Мениль де Марикур: До конца! Коммуна в 2073 году
  
  (1874)
  
  
  
  
  
  Первого ноября, в десять часов утра, прочитав газету, я решил сделать большой шаг. В пять часов вечера я опустошил роковую чашу (простите меня за это старое выражение, сувенир из моего классического чтения). Дело в том, что я пил из вульгарной чайной чашки, слегка зазубренной, со следами плохой позолоты. Что я пил? Я не хочу приводить рецепт; люди могли бы им злоупотребить.
  
  Ровно в шесть часов я потерял сознание, и последним земным звуком, поразившим мои уши, был звон обеденного колокола. Я провел день за написанием своего завещания, задуманного таким образом:
  
  
  
  Мои дорогие дети,
  
  Я устал слышать, как все повторяют: "Боже Милостивый, куда мы направляемся?" Что готовит нам будущее? Бедная Франция, разорванная на части врагом и жестокими руками своих собственных детей; бедная Франция, что будет с тобой?
  
  Будущее принадлежит Богу, это очевидно, но нет ничего плохого в том, чтобы расспросить Бога об этом будущем, и самый верный способ узнать это - самому стать свидетелем будущих событий. Я хочу знать, во что превратится Франция через двести лет. Что ж, я лягу спать на двести лет, и мое любопытство будет удовлетворено. Это правда, что я не смогу ответить на встревоженные расспросы моего соседа, который, передавая мне газету каждое утро, задает вечный вопрос: “Куда мы идем? Кем мы станем?”
  
  28Необходимо сказать вам, что я всегда был глубоко либерален, привержен прогрессивным идеям, касающимся освобождения народов, но я столкнулся с таким количеством мелких неувязок в применении этих идей, что, по правде говоря, я больше не уверен, красный я или белый. Я бы, конечно, закричал “Да здравствует Генрих V!”, как и любой другой, если бы это было возможно уладить, точно так же, как я кричу “Да здравствует президент!"” — тем более охотно, что мне не о чем просить ни того, ни другого. Будут ли красные или белые через двести лет? Это будущее, которое будет триумфальным? Это прошлое возродится из пепла, подобно старому фениксу без перьев? Мы узнаем. Вы слышали разговоры об индийском факире, который может вызывать искусственную летаргию по своему желанию. Многие ученые отрицают этот факт. Неважно! Он существует, несмотря на запреты Академии наук, в результате чего я восстановил формулу факира и собираюсь использовать ее на себе через некоторое время.
  
  Раздели мое имущество и веди себя так, как будто я умер. Веди себя так, чтобы все думали, что я хорошо похоронен, и сохраняй в строжайшей тайне это приключение. Я прощаюсь с тобой, ибо через двести лет тебе будет двести двадцать пять, а со времен патриархов мы утратили привычку к такой долгой жизни — но женись, заводи детей и передавай им мои наставления.
  
  Я собираюсь удалиться в свой маленький кабинет и лечь там спать; я запрусь изнутри. Не позволяй любопытству или сыновней любви заставить тебя ломиться в дверь, чтобы созерцать мои дорогие и почитаемые черты, омывать мое лицо слезами и т.д., и т.п. Все это, при введении дозы воздуха, превышающей указанную в формуле, поставило бы под угрозу успех эксперимента. Дверь моего кабинета должна быть замурована и замаскирована деревянными панелями; окно также должно быть заделано, чтобы никто посторонний не мог предположить о существовании этой маленькой комнаты, которая должна быть похожа на колпак вакуумного насоса. Старайся жить хорошо, но, прежде всего, заводи детей. Пусть старший в семье ровно в шесть часов вечера первого ноября 2073 года войдет в дом через ранее не замурованную дверь; пусть окно будет открыто. Пусть он представится без страха и будет готов ответить мне; он найдет кого-нибудь, способного говорить.
  
  (Здесь несколько подробностей о мерах предосторожности, которые необходимо принять в этот торжественный момент.)
  
  Еще раз прощайте, дорогие дети, и пусть Бог благословит вас. Пусть потомок, которому поручено разбудить меня, не будет ни слишком резким, ни лицемерно льстивым, ибо неприятное ощущение может быть опасным.
  
  Санлис, 1-е ноября 1873 г.
  
  Жан-Николя Пракен
  
  Бывший муниципальный советник, археолог и философ.
  
  
  
  P.S. Я испытываю ужас перед генеалогическими древами, которые напоминают нам о некоем аристократическом тщеславии, ныне утонувшем в потоке прогресса, но позаботьтесь хорошенько о наших собственных семьях, чтобы я мог знать, кто мой собеседник.
  
  
  
  P.P.S. Пусть мой халат поперчат, мои большие ботинки намажут толстым слоем масла для ног neat и любой ценой сохранят полдюжины хлопчатобумажных шляпок.
  
  
  
  Я сложил его, вложил в конверт, запечатал пятью большими черными печатями и поместил все это в столовой, на самом видном месте, чтобы моя семья узнала о моих намерениях; затем, как я только что сказал, я заперся в своем кабинете.
  
  Тот редут был очень тесным, но я собрал там много любопытных и причудливых предметов (простая мания археолога и философа): двойной луидор, отчеканенный при Фарамоне; океанские мечи; Китайские фонарики с гримасничающими лицами; банка с двухголовым плодом, консервированным в спирте; фотография молодого человека, которого я взял к себе домой и который никогда не пытался беспокоить мою семью; фотография издателя, который разбогател, не обанкротившись; фотография армейского поставщика, вынужденного протягивать свой шлем прохожим.; портрет друга, которому я одолжил денег и который не отвернулся от меня, — тот, которого я заказал написать маслом и пешим; Я бы заказал конную статую, но не хватило места.
  
  Мне даже удалось, с помощью некоторых очень хитроумных средств, сохранить язык женщины, которая ни о ком не говорила плохо, скромность поэта, щедрость банкира, лаконичность адвоката, девственность председателя суда присяжных, полезность супрефекта, услуги, оказанные обществу почтмейстером, и, наконец, несколько добрых слов от немца и сосиску 1812 года выпуска.
  
  Я позволил рассеянному, полубессознательному взгляду блуждать по всем этим предметам, в то время как мощная, но легкая тяжесть постепенно парализовала каждую из моих конечностей, а отдаленный гул, похожий на морскую зыбь, отдавался в ушах. Мое зрение начало затуманиваться, и последним предметом, который я отчетливо различал, был мой мобильный saber29, висящий на стене, и у меня остался легкий привкус картошки, которую он помог мне выкопать зимой вторжения.
  
  Это ощущение исчезло, уступив место мечте, и, сосредоточившись на будущем, которое я собирался исследовать, я сказал себе: есть ли в океане политического мира человек с убеждениями, честный и бескорыстный? И, плывя по волнам вызванного таким образом океана, я увидел несколько знакомых лиц мужчин из разных партий, и иногда из бушующей пены появлялось сочувствующее лицо, встревоженное и полное тоски. Они тонули один за другим, в то время как я протягивал руку, пытаясь поймать их за волосы и спасти из пучины — но мои пальцы сомкнулись на них один за другим, и в моей руке больше не осталось ничего, кроме парика.
  
  Затем на больших часах в коридоре прозвучал первый шестичасовой удар, и зазвонил колокол к обеду. Я думаю, что, охваченный внезапным ужасом, я позвал Джозефа, моего старшего сына, но Джозеф не услышал меня, потому что звук застрял у меня в горле.
  
  Я пытался несколько раз, и мучительным голосом мне удалось произнести: “Джос...”
  
  
  
  1число ноября 2073 года, 18 часов вечера.
  
  
  
  “...эф! Джозеф!” На этот раз слово прозвучало на полную громкость. Пробили шесть часов.
  
  “Я здесь, гражданин Предок”, - ответил пронзительный голос, и дверь открылась.
  
  При электрическом свете, источник которого я не мог разобрать, я увидел невысокого, слегка сутуловатого мужчину, в бороде цвета красного дерева которого пробивалось несколько седых волосков, в больших очках, одетого в нечто вроде тусклой гуттаперчевой туники. В выражении его лица было что-то болезненное, угрюмое и все же величественное. Он смотрел на меня внимательно, без чрезмерного любопытства, и, казалось, ждал, что я что-то ему скажу. Что касается меня, быстрым умственным усилием я взял себя в руки; все прошлое предстало передо мной, и спокойным тоном я спросил его: “Значит, ты один из моих внуков или правнуков, и тебя зовут Джозеф, как моего старшего сына?”
  
  “Гражданин”, — ответил маленький человечек своим напряженным голосом, как будто усилие было болезненным, — “Я хотел бы верить, что я ваш родственник, но в этом отношении мы ничего не можем утверждать, потому что нация отменила предков, ввиду того факта, что не каждый может позволить себе такую роскошь; сохранение этой привилегии противоречило бы законам равенства”.
  
  “Но, в конце концов, ты, несомненно, носишь мою фамилию; ты, я надеюсь, Праквин и хороший человек, как и все мы?”
  
  При этих словах он улыбнулся и достал визитную карточку из маленького бумажника.
  
  “Я назвал тебя предком, - сказал он мне, - потому что ты, очевидно, принадлежишь к старому миру, который перевернули наши предки, но сейчас больше нет ни фамилий, ни генеалогии”.
  
  И он протянул мне свою визитку, на которой я прочел:
  
  А". Крессгроверс (Джозеф), 225. Гражданин.
  
  “А это, - добавил он, - карточка моего компаньона”.
  
  А". Крессгроверс (Джозефина), 225. Гражданственность.
  
  “Что за дьявольская тарабарщина! Не могли бы вы объяснить это?”
  
  “Да, Древний, но дай мне отдышаться”.
  
  В этот момент, достав из кармана туники бутылку со стеклянной пробкой, он поднес ее к носу, сказав в качестве объяснения: “Благодаря множеству заводов, скоплению людей в одном месте и особому способу наших сооружений, с которым я вскоре вас ознакомлю, запас пригодного для дыхания воздуха недостаточен, если только мы не поднимемся на воздушном шаре или на наших террасах, поэтому у нас есть кислородные и азотные заводы, а также общественные резервуары сжатого воздуха, в которых каждый может наполнить свою бутылку по фиксированной цене. Не волнуйтесь — этого воздуха вам хватит на несколько часов. Итак, в этом и заключается значение наших карточек:
  
  “Район Парижа, в котором мы живем, соответствует букве "А", а Крессонье указывает на жилой квартал, в котором мы живем; что касается Жозефа, я скажу вам...”
  
  “Одну минуту, мой мальчик. Вы упомянули Париж, но я прекрасно знаю, что лег спать в Санлисе, в департаменте Уаза, на первом этаже моего дома, в маленьком кабинете, хитроумно встроенном в толщу стены; что мой дом находился между внутренним двором и садом, с видом на небольшой ручей под названием Нонетт. Ты не должен рассказывать мне сказки, слышишь, или я разозлюсь — а у меня все еще крепкие кулаки.”
  
  “Вот так, ” продолжал мой собеседник, “ в ваши варварские времена, когда жестокость заменила логику, а сила - закон, вы разрушили свой прогнивший старый мир - но поскольку я мог задушить вас мгновенно, прежде чем вы приподниметесь хотя бы на полсантиметра, оставьте свои кулаки в покое и послушайте меня”.
  
  Меня разозлил его тон, который был одновременно тщеславным и насмешливым, а также претенциозным, тем более что французский язык претерпел странные метаморфозы за те два столетия, что я спал. Можете ли вы представить, что парижский жаргон, популярное арго, которому наши комики так уморительно подражают в театре Пале-Рояль, был языком, использованным моим собеседником, с его специфическим гортанным звучанием, подкрепленным прискорбно банальными жестами? Я могу только перевести его речь на французский, чтобы она была понятной, сохранив при этом несколько его выражений. Поэтому я воскликнул с некоторым нервным раздражением:
  
  “Откуда такая фамильярность в моем отношении. Почему вы позволяете себе обращаться ко мне "ту"? Никто из моих детей не осмелился бы на такое, а ты, ничтожный негодяй, кажется, насмехаешься надо мной!”
  
  На это оскорбление он улыбнулся и откровенно добродушным тоном ответил: “Что? А твоя сестра? Старый дурак! Значит, у вас есть несколько индивидуальных особенностей — более одного носа, рта, пар глаз и ушей, — так что я должен говорить с вами во множественном числе, как если бы вы были целой группой людей? Это ошибка грамматики и здравого смысла, от которой давно отказались и которая напоминает о жалких веках привилегий и капитала. Кроме того, если бы кто-нибудь из наших цензоров услышал, как я кому-нибудь говорю "vous", я был бы оштрафован на десять тысяч франков. Строго говоря, мы можем приберечь это множественное число для обозначения Бога, — тут он понизил голос, — поскольку он, похоже, представляет собой целое из нескольких личностей, но я только что совершил серьезную ошибку, произнеся это слово, которое никогда не должно было слетать с наших уст. Теперь я вернусь к объяснению карт, но разговоры меня утомляют, и мы улучшили диалог. Открой глаза и заткнись. ”
  
  Он повернулся ко мне спиной, и я увидел, как он с необычайной ловкостью маневрирует обеими руками.
  
  “Ты увидишь, старина, что мы исследовали электричество, изучали нервную жидкость и смогли использовать их комбинацию”.
  
  Я сразу же увидел, как на стене напротив меня вспыхнули светящиеся символы, которые появлялись и исчезали, как след химической спички в темноте. Я прочитал следующее:
  
  “Ты заснул в Санлисе, лицом к Нонетте, и ты проснулся в Париже, не меняя местоположения, потому что Санлис и Париж теперь - это одно целое.
  
  “Возьмите большой набор циркулей и направьте один из них в центр города, прокалывая спинной хребет Нотр-Дама; откройте другое ответвление до Провена; проведите по окружности, и у вас получится идеально круглая территория, протяженность которой примерно равна площади старого Иль-де-Франса. Этот великолепный круглый сыр теперь называется Париж, или, скорее, Коммуна.30
  
  “Теперь нарежьте сыр с помощью дюжины прямых линий, пересекающихся в центре, и у вас получится двадцать четыре сектора, которые различаются буквами алфавита. Круг, простирающийся до старого Сен-Дени, очерчивает первые сектора, обозначенные простыми буквами, упомянутыми выше; второй круг, гораздо более обширный, заключает продолжения первых четвертей, продолжения треугольников, и на них нанесена буква алфавита со знаком ". Третий круг заключает в себе ряд отмеченных секторов и так далее.
  
  “Преимущество этой системы заключается в устранении любого соперничества, поскольку сектора совершенно равны. Таким образом, незнакомцу достаточно одного взгляда на мою карту, чтобы понять, где ему нужно искать меня в огромном городе. Но наш сектор "А" по размерам равен сектору древнего Версаля, и чтобы расположиться в нем, требуются дополнительные подразделения. Сектор разделен на квадраты серией линий, проведенных под прямым углом; каждый из этих квадратов содержит серию островков или боковин из десяти домов, и каждый дом имеет десять этажей; основные линии, разделяющие большие квадраты, являются улицами, а второстепенные линии просто обозначают стоки, по которым поступает дождевая вода. Это одна из причин, почему здесь так мало воздуха, и даже поговаривают о повышении цен на Главном водохранилище.”
  
  “Что, негодяй!” Я не мог удержаться от восклицания. “Вы живете по горло в этих колодцах, и это то, что вы смогли реализовать своими идеями прогресса, социального совершенствования и всего остального! Нет больше воздуха, нет больше солнечного света, нет больше здоровья, нет больше жизни! И мы сожалеем о судьбе рабочих Лилля и Лиона!”
  
  “Это правда! Это правда! Но это не имеет значения. У нас на все есть ответ: наберитесь немного терпения. Я продолжу свое объяснение карты. Вы, должно быть, поняли, что Париж, или Свободный город, или Коммуна, как вам угодно, представляет собой идеальное изображение огромной паутины, разрезанной на двадцать четыре треугольника, заканчивающихся у основания сегментом круга; таким образом, я неудачно выразился, использовав слово ‘квадраты’ для обозначения наших жилых кварталов; давайте сохраним это для большей ясности речи и скажем, что совокупность площадей представляет собой территорию, которая в нашем свободном городе трудящихся носит название профсоюза. Итак, в древнем Санлисе, в котором вы отправились спать двести лет назад, были болота, эксплуатируемые производителями кресс-салата; вот почему в качестве второго обозначения на моей карточке стоит слово Cressgrowers. Точно так же у нас есть районы Рыбаков, ювелиров, адвокатов, ремесленников, нотариусов и так далее.
  
  “Наконец, ты хочешь знать, почему меня зовут Джозеф? Простое совпадение. Поскольку семьи больше не существует, было необходимо избавиться от фамилий, и для навешивания ярлыков на отдельных людей были использованы простые средства. Здесь мы не прибегаем ни к десятичной системе, ни к двенадцатеричной, ни к алфавиту, а обращаемся к старому календарю, из которого взяты двадцать наиболее распространенных имен — Жан, Жак, Шарль, Жозеф и др. и др. — были извлечены, и Центральный совет постановил, что всех жителей блока II, секция X, будут звать Чарльз или Джозеф во всех домах, расположенных между определенным радиусом и сегментом круга. Что касается номера в последовательности, то это номер дома и квартиры человека. Таким образом, когда я встречаю своего соседа, мне остается только сказать ему: “Бонжур, гражданин 226!” Какое упрощение для полицейских расследований, если бы полиция все еще существовала!”
  
  Несколько мгновений я пребывал в задумчивости, не говоря ни слова. Отказавшись от своей системы электрического телеграфа и снова прибегнув к своей бутылке с воздухом, он продолжил:
  
  “Это удивляет тебя, а, старина? Но это еще не все. Ты только что хотел знать, почему мы живем, как змеи на дне колодца. Впрочем, все не так уж плохо, и я вкратце расскажу вам об этом. В эпоху, когда вы жили как праздный буржуа, невинно откармливая себя народным потом, поскольку вы имели свою долю грязного капитала и свое место под солнцем, не зная, по какому праву вы это имеете, уже было провозглашено несколько принципов, которые привели пройденный до сих пор путь к хорошему концу. Мы — под этим я подразумеваю наших предков — применили эти принципы на практике и совершили великую революцию, ядром которой стал Париж.
  
  “После сражений, рассказы о которых наскучили бы вам — ужасных сражений, в которых наш народ был раздавлен, как паразиты, только для того, чтобы восстать снова, еще более сильным и многочисленным, поддержанным правом и справедливостью, — и после ряда мелких кровопролитий, результатом которых стало уничтожение буржуазии, наш народ окончательно остался хозяином местности; тогда люди наконец поняли. Освобожденный рабочий завладел капиталом и землей, сырьем для производства, и сказал всем своим братьям в мире: "Придите, бедные угнетенные люди, рабы многовековой тирании; придите, бросьтесь в объятия освобождения’.
  
  “И они пришли — их было так много, все были полны доброй воли и большого аппетита, что пришлось назначить квартирмейстеров для подготовки жилья, затем организовать работу и разделить капитал. Мы даже заключили соглашение с другими нациями, которые хотели продолжать жить во тьме прошлого, о том, что каждая из них будет организовываться по своему усмотрению. Нам была предоставлена полная свобода применять наш идеал общества и правительства, и нам было предоставлено свободное владение завоеванной территорией, то есть великим сыром, о котором я говорил.
  
  “У нас здесь скопилось более сорока миллионов человек; нам пришлось немного прижаться друг к другу. В дополнение к этому, земля приобрела такую ценность, что, даже если бы она была вымощена тройным слоем золотых монет, их не хватило бы, чтобы заплатить за нее. Таким образом, мы не можем развлекать себя прогулками, площадями и другими бесполезными пространствами. Какая от них польза, если никто больше не выходит на улицу, кроме как на террасы и в омнибусах на воздушных шарах? Мы избавились от грунта и, таким образом, израсходовали поверхность Земли ...”
  
  Когда я остался таким же задумчивым и молчаливым, Джозеф продолжил:
  
  “По цвету вашего лица и учащенному сердцебиению — чрезмерному расходованию воздуха — я могу точно сказать, о чем вы думаете; это не колдовство, просто физическое явление, которое я объяснил бы вам, если бы у меня было время. Я знаю, какие вопросы вы хотите мне задать, и их очень много. В этот момент вы задаетесь вопросом, как получилось, что вы оказались одновременно в своем старом доме и в одном из современных жилищ, которые я вам только что описал. Нет ничего проще. После того, как мы сравняли с землей, сожгли и разграбили старый Париж, мы перестроили пригороды и создали город свободных рабочих по известному вам плану. Старые здания, которые можно было приспособить к этому плану, были законсервированы. Вот так ты и оказался запертым в своем кабинете, как старая жаба в своей норе.”
  
  Как будто измученный этим усилием, и звук его голоса ослаб, он возобновил использование телеграфной системы, чтобы продолжить:
  
  “Таким образом, вы видите, что наши карточки содержат самую точную информацию; с помощью нескольких слов, буквы и цифры можно мгновенно найти ячейку. Что касается насекомого, которое его населяет, то он настолько похож на своих соседей, что индивидуальность, сыгравшая такую большую роль в вашем мире, была, так сказать, устранена — до такой степени, что, видя меня, вы видите всю республику ”.
  
  “Это не смешно!” Сказал я.
  
  “О да, когда—то шутки были необходимы, чтобы развлекать буржуазию! Но посмотрите, если бы это было иначе, что стало бы с равенством? Каждая индивидуальность стремится выразить себя, перелезая через головы других. Наши люди согнулись под гнетом утилитарного социального уровня.”
  
  “А ваша жена, гражданка Джозефина Крессгроуэрс". номер…Я не могу его вспомнить?”
  
  “Номер 225; не заставляйте меня повторять это снова, потому что ошибка в названии номера может привести к тому, что вы окажетесь, когда выйдете на улицу, в секторе нотариусов, адвокатов или банкиров, и вы не сможете оттуда выбраться. Вы сами увидите мою компаньонку Джозефину в восемь часов; она занята приготовлением ужина на федеральной кухне; это ее декада”.31
  
  “Она сама готовит ужин? И, если я правильно тебя понимаю, она готовит его для общества. Значит, у вас нет домашней прислуги?”
  
  “О, бедный старик, как ты принадлежишь своей деревне и своей эпохе. Ты ничего не понял в нашей современной системе. Я вернусь к более важным вещам. Вы знаете, что все мы живем в кварталах или островках из десяти домов, разделенных на десять этажей, в результате чего получается сотня домохозяйств, состоящих из мужчины, женщины и ребенка — не больше и не меньше. Таким образом, в этом квартале проживает триста Джозефов или Жозефинин, в зависимости от пола каждой особи. Десять кварталов составляют тысячу семей, или три тысячи особей, которых нужно прокормить.
  
  “Эта ответственность возложена на десять женщин, которые сменяются каждые десять дней и которые по истечении десяти дней переходят к другим функциям, таким как изготовление одежды, стирка белья, редактор газеты, профессор философии и многие другие. Им запрещено только одно занятие, и на то есть веские причины — адвокатура. Но поймите раз и навсегда, что, строго говоря, ручного труда больше не существует. В усовершенствованных машинах, приводимых в действие теплом или электрическим током, достаточно прикоснуться пальцем к определенным переключателям. Таким образом, ковка железа, резка дерева, украшение фасада общественного здания, отливка статуи и написание стихотворения - все это так же просто, как сыграть мелодию на миниатюрном органе; нужно всего лишь нажать на клавиши. Таким образом, иметь сильные руки для нас - всего лишь старое выражение, лишенное смысла, если только речь не идет о патриотическом перевороте, о котором я расскажу вам в свое время.
  
  “Вы можете видеть, что домашняя прислуга была бы ненужной, обузой, и даже если бы им было присвоено звание официальных граждан, для общества, основанного на равенстве, было бы не менее постыдно сохранять такие древние, квазифеодальные обычаи”.
  
  “Но в целом, скажите мне, как организовано ваше общество свободных работников — поскольку вы приняли такое название —?”
  
  “Конечной основой, как я уже несколько раз говорил, является равенство: это великий принцип, и его последствия таковы: наследственная собственность, являющаяся чудовищным отклонением от варварских веков, когда сильные угнетали слабых, когда нужно было только хорошо родиться, чтобы сидеть на пиру у праздных богачей, была отменена. Семейные привязанности - это не что иное, как замаскированный эгоизм, который позволяет некоторым людям чувствовать себя комфортно в своих семьях, в то время как другие не находят там ничего, кроме тернового ложа, было объявлено об упразднении семьи и института брака ...”
  
  “Хорошо, хорошо! Это логично, но откуда берутся дети?”
  
  “Никто не знает”.
  
  “Что? Никто не знает?”
  
  “Нет. Каждый гражданин должен быть отцом определенному количеству маленьких свободных работников, но при этом он не может их узнать; никто из детей не знает своих родителей, а Коммуна - всеобщая мать для всех. Вскоре после ваших похорон, когда произошла великая победа труда над капиталом, была провозглашена свобода в любви. Свобода была прекрасна, но равенство подвергалось грубым ударам на каждом шагу. У некоторых женщин было по десять любовников, в то время как их соседи могли опуститься до низости, не получив ни малейшего признания от старой обезьяны; некоторые мужчины пронзали своим взглядом все женские сердца, в то время как все женщины смотрели свысока на своих собратьев. Добавьте к этому систему, в которой несколько репродукторов оказались единолично ответственными за обеспечение республики, что привело бы к преобладанию определенного типа или способностей. Необходимо было отказаться от всего этого и подчинить любовь рациональной и методичной дисциплине”.
  
  “Какого рода дисциплина?”
  
  “Каждый гражданин в возрасте двадцати одного года и каждая гражданка в возрасте восемнадцати лет способны или должны быть способны к работе по восстановлению численности населения страны. Вследствие этого молодому человеку, взятому из резервуара для взрослых, о котором я расскажу в свое время, предоставляется жилье, которое является закрепленным за ним жребием, и, по той же причине, ему присваивается имя, поскольку имя привязано к жилищу. Та же операция одновременно осуществляется в женском резервуаре, и, одновременно с кровом, едой, работой, инструментами и гражданским имуществом, взрослый человек встречает молодого компаньона, выделенного ему случайным образом ...”
  
  “С кем он должен жить...”
  
  “Ровно на год; по истечении года прибывает группа инспекторов или цензоров, которым поручено собирать женщин и детей; женщин распределяют среди других граждан, год за годом, всегда в соответствии с условиями лотереи, пока они не станут слишком старыми; затем они становятся учительницами или акушерками. Что касается детей, то они попадают в лоно Социального Материнства. Это так же просто, как и все наши институты, но, похоже, требует дальнейшего упрощения, и поговаривают о применении к национальному воспроизводству определенной системы рыбоводства, которая уже была изобретена в вашу эпоху. Проект находится на рассмотрении, и мы ожидаем постановления Центрального совета.
  
  “До тех пор, пока этот указ не будет обнародован и напечатан на наших плакатах-воздушных шариках, дети будут оставаться в Роддоме до отлучения от груди, а затем будут переданы на попечение united householders, которые несут ответственность за них до достижения семилетнего возраста. Затем нация забирает их обратно, чтобы поместить в резервуар № 1, период черновой обработки: письма, чтения, телеграфии, быстрых вычислений и нескольких исторических и географических понятий. Затем их погружают в резервуар no. 2, период роста, в течение которого они получают общие представления об искусстве и ремеслах, и, наконец, их сливают в резервуар № 3, резервуар для взрослых, период адаптации и совершенствования, в течение которого их обучают всем профессиям.”
  
  “Все профессии, ты знаешь? Какая разница между каменщиком и врачом, виноделом и астрономом?”
  
  “Нет. Равное вознаграждение; мы искусны во всем, до такой степени, что телеграммой уведомляем меня, буду ли я адвокатом в следующем десятилетии, уборщиком или цензором в следующем десятилетии, или мне придется быть представителем в Большом совете, ожидая своей очереди на шпиле. Одним словом, мы должны делать все — посредственно, это правда, но наша цель - достичь среднего мастерства во всем, и. благодаря нашим цифрам наши продукты совершенны ”.
  
  “Хм! Я не совсем понимаю, не больше, чем понимаю ваш стержень. Я часто видел, как моряки посвящали себя этому болезненному упражнению, чтобы поднять якорь, но поскольку вы практикуете навигацию по воздуху, вы, должно быть, избавились от плавания по воде.”
  
  “Неплохо рассуждаешь, старина! Мы называем себя так по аналогии с великим национальным инструментом и в память о нем. Следует признать, что угля мало, и для получения его из других стран потребовались бы баснословные суммы; мы изо всех сил пытались проникнуть в наши владения до центра Земли, но это было необходимо прекратить перед лицом непредвиденных трудностей. Эфир, хлороформ и другие вещества стали встречаться все реже, до такой степени, что мы решили, что сами станем необходимым двигателем. Днем и ночью в каждом из двадцати четырех секторов великого сыра тридцать тысяч человек запряжены в рули, и они толкают, толкают, толкают вперед, распевая национальный гимн, напоминающий нам о нашей эмансипации, на мотив Марсельезы. Итак, коллективная сила производит трение, и от этого трения возникает тепло, которое мы направляем с помощью хитроумного устройства таким образом, чтобы производить одежду, произведения искусства или хорошие обеды, подобные тому, на который я вас приглашаю, потому что скоро пробьет восемь часов, и народное гулянье не заставит себя долго ждать ”.
  
  “Дьявол меня забери!” - Воскликнул я.
  
  “Опять же, ни Бога, ни дьявола”, - властно сказал Джозеф. “У меня нет желания платить штраф: десять тысяч франков - это работа десятилетия! Эти цифры могут показаться вам чрезмерными, но подумайте об увеличении производительности труда, а следовательно, и заработной платы. Поскольку мы живем в условиях блокады, а другие страны принимают только наличные, мы вынуждены прибегать к бумаге. Мы доходим даже до оплаты натурой. Таким образом, я иногда получал чучело крокодила за работу в патриотически-братском capstan, и я хожу за воздухом для дыхания к местному водохранилищу со старым зонтиком. Слова, которые вы используете, напоминают о некоторых примитивных суевериях, которые слишком долго сковывали народы, и в этом отношении наши законы ясны.”
  
  “Да будет так! Я ничего не буду говорить; но замечу, что ваш шпиль сильно напоминает мне те египетские памятники, за которые до освобождения человечества государство заплатило человеческими жертвами...”
  
  “Доброго времени суток, граждане! Вот и я. Я получил двойную порцию от Федерального совета Джозефов для предка, который, должно быть, проголодался”. С этими словами вошла мадам Жозефина 225. Пробили восемь часов.
  
  Дверь моего кабинета была взломана простым прикосновением гражданки, и я увидел, как стена, на которой Джозеф упражнял свои телеграфные таланты, открылась, отодвинувшись в сторону, как по волшебству, и открыв маленькую и очень опрятную столовую. На столе стояли три набора столовых приборов и миски с супом.
  
  Блюда, которые следовали одно за другим, казалось бы, появляясь перед нами сами по себе, показались мне довольно безвкусными, а порции были отмерены химическим путем. Поскольку скорость обслуживания поразила меня, Джозеф пробормотал между двумя глотками: “Усовершенствованная технология; применение электричества”.
  
  В конце трапезы мы выпили какой-то напиток, который напомнил мне наш старый кофе, за которым последовало смутное воспоминание о бренди.
  
  Я не мог точно определить природу продуктов питания и питья; во всяком случае, после еды я почувствовал, что дышу легче, чувствую себя бодрым и здоровым, почти веселым, несмотря на оцепенение, которое давило на меня с момента пробуждения.
  
  “Электрохимические явления”, - прошептал Джозеф мне на ухо. “Приготовление пищи с использованием органических элементов, восстановленных наукой. Гальванизация желудка...”
  
  Гражданка меня сильно заинтриговала; за время трапезы она не произнесла и двух слов, и я не мог встретиться с ней взглядом, скрытым за очками, такими же массивными, как у гражданки, но затемненными в синий цвет. Цвет его лица показался мне бледным, одутловатым и нездоровым. На ней было что-то вроде водонепроницаемого одеяния серого цвета, похожего на мужскую тунику, но с огромным капюшоном с выступающими краями, как у головного убора монахини, так что ее лицо терялось в его темной глубине. Однако можно было разглядеть несколько прядей волос цвета красного дерева с примесью седины.
  
  Я заметил, что гражданка была немного сутуловатой, как Джозеф, и я подумал, не может ли передо мной предстать пожилая леди — и все же несколько быстрых и решительных жестов и намек на упрямство в ноздрях заставили меня подумать, что гражданка, возможно, не так стара, как кажется. Во время трапезы она надела кувшин себе на голову, чтобы отнести его в соседнюю комнату, поддерживая обеими руками, как греческую кариатиду; когда я увидел, как она исчезает, она вызвала быстрое видение юности, красоты и невинности. Под ужасными гуттаперчевыми одеяниями я различила изгиб бедер, податливость гибкой фигуры; я подумала о тех благовоспитанных школьницах, которые возмутительно наряжаются, чтобы играть роли бабушек.
  
  Джозеф понял, потому что, как он и сказал, этот дьявольский маленький человечек мог читать мои мысли.
  
  “Ха-ха, Старина!” - сказал он, улыбаясь. “Похоже, в свое время ты был знатоком, возможно, энтузиастом, но поскольку я должен оставить тебя наедине с гражданами, будь осмотрителен. Я говорю не за себя — у меня нет никакого права ревновать.”
  
  Я сделала жест, полный достоинства и оскорбленной порядочности, и спросила Джозефа: “Почему ты говоришь, что не имеешь права защищать свою супружескую честь? Эта женщина - твоя жена и обладает супружеским достоинством, которым мы дорожим среди нас. Одним словом, она принадлежит тебе. ”
  
  “Вы ошибаетесь”, - сказал Джозеф с некоторой грустью. “Она принадлежит государству, коммуне, если хотите, а Коммуна только одолжила ее мне. В случае любого ухудшения ситуации я буду нести ответственность за ущерб, причиненный нации, и, таким образом, лишусь одного из инструментов восстановления населения ”.
  
  “Тогда почему он покидает нас?” Я спросил Джозефину, когда он вышел.
  
  “Чтобы выпить три чашки изнуряющего настоя, прочтите три стиха из "Мессий" Клопштока и прокомментируйте главу из Гегеля: три чашки, потому что было замечено, что его мускулы развиваются слишком сильно и угрожают превысить пределы дозволенного; чтение, потому что он проявил признаки определенной живости, свидетельствующие об интеллектуальных наклонностях. Поскольку большинство здесь неинтеллигентно, интеллектуальные наклонности притупляются из-за трений с немецким. Хотели бы вы узнать что-нибудь еще? Вы скоро закончите со своими вопросами? Я хотел бы расспросить тебя о прошлом, но пойди и посмотри, заперты ли двери. Продолжай! Смотри бодрее!”
  
  Она начала делать пируэты вокруг стола, напевая: У меня беспокойные ножки... О, маленькие ягнята...32
  
  “Скажи мне, что сделали эти животные? Где-то там тайно циркулируют старые книги с гравюрами, в которых изображены люди и животные вымершего мира, но это запрещено на том основании, что такие вещи засоряют интеллектуальные колеса. Все равно, я бы хотел увидеть ягненка или лошадь...”
  
  Все еще бормоча и прыгая вокруг, несколькими щелчками запястья она сбросила капюшон, свою ужасную непромокаемую одежду, отбросила парик красного дерева и очки в синей оправе, стряхнула тусклую пудру, пачкающую ее лицо, и предстала, как я и предполагал, в наивном великолепии ослепительной юности.
  
  “Вы актриса, мадемуазель?” - Спросила я в замешательстве, чувствуя себя довольно напуганной этим внезапным открытием.
  
  Она расхохоталась. “О! Мадемуазель великолепна! Мадемуазель ценится на вес платины. Мадемуазель! Вы, должно быть, вернулись в наш мир, чтобы я услышал это слово. Но без глупостей, ты же знаешь, драгоценный камень моего предка!”
  
  При этих словах ее темные глаза, сияющие убийственным озорством, так хорошо выражали мольбу, смешанную с ужасом, что меня захлестнули эмоции.
  
  “О, действительно! Просто, если бы какой-нибудь цензор увидел и услышал меня, я бы не отделался штрафом; мне пришлось бы исчезнуть ”.
  
  “Исчезни, бедное дитя! Но кто же тогда эти ужасные цензоры, о которых я все время слышу упоминания?”
  
  “Они - никто и все. Здесь больше нет городских сержантов или платной полиции, как было когда-то, но половина населения занята шпионажем в пользу другой стороны, и малейшее нарушение закона ведет к репрессированию виновной стороны; так решил Большой совет — говорят, для обеспечения безопасности республики.”
  
  “А что происходит с виновными сторонами?”
  
  “Я не знаю. Однажды вечером человек исчезает; на следующий день его заменяет другой, почти идентичный ему, который берет его имя, его номер, его ячейку, и все. Не видели и не знаете, Добрый день! Вы только что рассмешили меня, спросив, актриса ли я. О нет, не больше, чем что—либо другое - и даже меньше, поскольку у меня были замечены особые способности к музыке, танцам, пантомиме, и были предприняты все усилия, чтобы приобщить меня к кулинарии и геометрии.”
  
  “Сколько тебе лет?”
  
  “Мы не можем знать этого точно; что-то вроде восемнадцати или двадцати, я полагаю”.
  
  “И — простите, если вопрос нескромный — вы уже мать?”
  
  “Нет, но я буду там завтра утром. Я получила уведомление об этом сегодня; нам привезут младенца из родильного дома, но если он не будет здоров, я откажусь от него; да, действительно, поскольку мы несем ответственность за детей, я не хочу испорченный товар!”
  
  “И вы, должно быть, любите кого-то, кто вам незнаком, что ограничивает ваши чувства?”
  
  “Любовь? Я не понимаю — я это слышу впервые; это, несомненно, старое слово. Мы ничего не любим; мы подчиняемся Совету; нам доверили какого-то сопляка, сказали содержать его в живых и хорошем состоянии; когда начинается всеобщая зачистка, мы возвращаем ребенка и получаем взамен квитанцию. После этого еще один, и так далее.”
  
  “Ты любишь Джозефа?”
  
  “Я не знаю; я его не знаю; он такой же, как все остальные, за исключением того, что он молод и вежлив, но, вероятно, из уважения и страха перед законом, он никогда не совершал ничего неосмотрительного, как я”.
  
  “Бедные дети! Бедные дети! Так это и есть прогресс! Так что этот несчастный шлем, эти очки, этот парик ...”
  
  “Ну что ж, это единообразие!33 Имеет ли человек право иметь фигуру лучше, чем у кого-либо другого, более красивые глаза или более пышные волосы?" Во-первых, очки обязательны, потому что из-за микроскопических исследований и применения, а также из-за жизни без солнечного света зрение, как правило, слабое, и однажды было постановлено, что нация, страдающая близорукостью, будет носить очки. Для нас они должны быть цветными, потому что необходимо, чтобы никто не видел наших глаз. Что касается волос, то здесь тот же принцип; вначале в Коммуне были блондинки, рыжеволосые брюнетки и черноволосые люди; все это было сплавлено воедино, чтобы получить оттенок темного красного дерева, а поскольку значительное количество горожан начало седеть, в локоны добавилось несколько белых оттенков. Это также причина искривления спинного отдела позвоночника, которое здесь разрешено законом. Хватит болтать об этом, мой Древний. Завтра утром Джозеф будет депутатом; он покажет вам город рабочих с воздушного шара, и вы станете свидетелями парламентской сессии, после которой состоится обсуждение Большого совета. Что касается меня, я перечитаю свой Теория материнства, чтобы использовать с ожидаемым маленьким монстром. Спокойной ночи — и, прежде всего, ничего не говори о том, что ты видел.”
  
  Я спал не так уж плохо, и на следующее утро Джозеф разбудил меня, заставил проглотить несколько глотков и, проведя меня по нескольким коридорам, подвел ко дну чего-то вроде воронки, на вершине которой, посмотрев вверх, я увидел синий круг. Это было небо — подлинное небо доброго Бога. Воздух, хотя и разреженный, пошел мне на пользу, когда наполнил мою грудь, и мое волнение было настолько сильным, что, поднимаясь вслед за Джозефом по ступеням бесконечной винтовой лестницы, я почувствовала, как на глаза навернулись слезы.
  
  “Это еще одно из преимуществ нашей общинной системы”, - сказал Джозеф. “Это правда, что мы лишены воздуха и солнечного света, но какое было бы удовольствие наслаждаться ими, если бы воздержание не заставляло нас ценить их преимущества?”
  
  На этот раз я не смогла сдержать своего негодования, и когда мы уже почти добрались до террасы и верхняя часть тела Джозефа полностью вынырнула на естественный воздух, я громко закричала:
  
  “Негодяй! Перестань притворяться! Тебе двадцать лет, твое сердце бьется, ты стремишься к свободе, свету и любви — словом, к тому Богу, которого ты изгнал из своей абсурдной республики!”
  
  Я подумал, что дорого заплачу за эту вспышку, потому что он бросил на меня взгляд мрачнее, чем взгляд Клитемнестры, и мы оказались в таком положении, что простой толчок сбросил бы меня на дно ужасной черной пропасти. Однако это длилось всего секунду. Его лицо прояснилось, и он со своего рода улыбкой протянул мне руку, чтобы помочь подняться на последние несколько ступенек. Он прошептал мне на ухо: “Клянусь твоей жизнью, больше ни слова, пока мы не окажемся на высоте 700 метров над облаками!”
  
  Вы можете легко представить общую форму террас, венчающих кварталы из десяти домов, то есть квадратов около ста метров с каждой стороны, ограниченных по периметру стеной, поддерживающей лестницы, в то время как у подножия стены тянулись огородные участки. В центре - отверстие воронки, в которую опускалась лестница, по которой мы только что поднялись; и кусты, прилегающие к дымоходам общины. Единообразие этого взгляда не нарушалось от одного квартала из десяти к следующему, за исключением редких высоких дымовых труб, как на наших фабриках. Джозеф сообщил мне, что они позволили дыму и испарениям с федеральных кухонь выйти наружу.
  
  “Вы видите, ” добавил он, “ что, не тратя впустую ни дюйма земли, мы истощили почву, но наши террасы обеспечивают небольшой десерт для федеративного государства. Мне нет нужды говорить вам, что если у нас в середине зимы вырастают вишни и персики, то мы обязаны этим геотермическому выращиванию. Подводя итог, можно сказать, что природа грунта, покупаем ли мы его или производим сами, совершенно незначительна благодаря достижениям химии.”
  
  Говоря это, он был занят отсоединением воздушного шара, который должен был доставить нас на Сборку. Несколько других таких же размеров были прикреплены вдоль стены и к дымоходам. Мне было бы трудно описать эти транспортные средства, потому что они не напоминали ничего из нашей эпохи. По форме они напоминали вытянутую лодку, снабженную четырьмя тонкими крыльями огромной протяженности, придававшими им некоторое сходство с крыльями стрекоз наших рек.
  
  Без какой-либо помощи с моей стороны и не потрудившись объяснить механизм, который я, несомненно, не понял из—за отсутствия предварительного изучения, он управлял им с активностью и точностью. Когда он усадил меня лицом к себе, я обнаружил, что перенесся, сам не зная как и без малейшего потрясения, на несколько сотен метров над террасой.
  
  “Не наклоняйся слишком далеко и старайся не двигаться. Ты знаешь, каким неосторожным и болтливым ты был только что? Там никого не было; в противном случае, несмотря на ваше двести пятьдесят лет существования, вам пришлось бы отказаться от аппетита к хлебу. О, если бы у Джозефины был слишком развязный язык, они бы без колебаний вырезали его. Вы должны принять меры предосторожности; на нашем собственном острове люди знают о вашем научном воскрешении, и люди настроены в вашу пользу, но я не могу отвечать за другие сектора. Все еще есть люди, жаждущие буржуазной крови, даже крови буржуазного феномена, и поверьте мне, лучшее, что вы можете сделать, - это подражать мне ”.
  
  Из маленькой каюты под румпелем, как на этих маленьких лодках, он достал похожую на свою форму, включая очки и парик.
  
  “Замаскируйся этим как можно лучше, напяли на себя грязь, постарайся стать маленьким и сутулым. Неплохо. Теперь мы можем говорить; никто нас не услышит, если только вороны не были завербованы полицией в шпионы.
  
  “Ну, нет, это правда, старина — мы совсем не счастливы, совсем нет, и, строго между нами, вполне возможно, что против президента готовятся какие-то удары молотком; я даже не знаю, станете ли вы свидетелями революции сегодня”.
  
  “Что это? Революция! О да, маленькая революция, к которой нужно приложить руку; я вижу, вы не забыли старые мелодии. Но кто ваш президент?”
  
  “Никто, или почти никто; он гражданин, выбранный по жребию. Его имя и индивидуальность стерты, поскольку его работа состоит в подсчете голосов в Ассамблее и передаче национальной воли Большому совету. Чтобы еще лучше скрыть эту индивидуальность, было решено, что каждый президент должен носить пальто месье Тьера, которое Коммуна сохранила в память об услугах, оказанных этим великим человеком.34 Если бы он не расстрелял или не депортировал наших предков, как это сделал он, они не привлекли бы к нашему делу всех симпатий, которые проявляются к преследуемым сектам. Итак, вы увидите его бюст в зале Большого совета вместе с бюстами других личностей, которые прямо или косвенно ускорили гуманитарное движение: великих деспотов Людовика XIV, Али-паши, Ивана IV, Нерона и его супругов, которые сделали монархию одиозной; Руссо, Бабефов и Прудонов, которые сформулировали доктрину нашего игнорируемого горя, наших непризнанных прав; людей действия: Амасиса, бывшего вора, короля Египта, одного из первых, кто указал, что воровство - это всего лишь принципиальное исправление, поскольку владельцы собственности были первыми ворами;35 Наполеон III, копия своего предшественника; Бисмарк, один из наших самых мощных рычагов ... Я не упоминаю многих других, как вы увидите.
  
  “Депутаты с их императивными мандатами в карманах гораздо менее важны. Кроме того, их выбирает лотерея, и им нужно всего лишь выражать взгляды сектора, который они представляют. При такой системе вы могли бы подумать, что все пройдет гладко, но нет, что бы вы ни делали; по-прежнему существуют иностранные влияния, оккультные, но опасные, которые фальсифицируют голоса. Таким образом, на сегодняшней повестке дня стоит важный вопрос: должна ли вся нация быть согнутой, почти горбатой, как будто из-за чрезмерного труда? Одни говорят "да", другие "нет", и соседние страны, безусловно, сделают все возможное, чтобы выставить нас в смешном свете; сам президент, старый и сломленный, хотел бы, чтобы все были похожи на него. Отсюда недовольство среди хорошо сложенных людей, которые утверждают, что составляют большинство — и, как я уже сказал, сессия будет бурной ”.
  
  “Так, так! Но кто эти другие нации, о которых вы упоминаете, и какие отношения у вас с ними?”
  
  “Карта Европы была перерисована; в настоящее время она состоит из трех великих конфедераций, а именно: славянской, германской и латинской. Именно к последнему принадлежит наш город, хотя он, так сказать, вне игры, живет своей собственной жизнью, не заботясь о расах или происхождении. Но коммерческие потребности заставляют нас контактировать с соседями, и президент получает депутации от всех держав. Никому не нравится развлекать иностранцев, чьи доктрины могут отравить национальный дух, и я верю, что они чувствуют то же самое, но по-прежнему необходимо, чтобы мы экспортировали излишки нашей продукции, которая наводняет Землю, потому что мы производим дешево, и также необходимо, чтобы мы получали сырье из-за рубежа ”.
  
  “У вас никогда не бывает войн?”
  
  “Война!” - сказал Джозеф, пожимая плечами. “Но это антитеза демократии. Кроме того, мы сделали это невозможным; подумайте о том, что с высоты наших воздушных шаров, с помощью нескольких удушающих бомб и ресурсов электричества любой из нас одним щелчком выключателя может стереть в порошок пятьдесят тысяч человек.”
  
  “Но разве другие не добились такого же прогресса?”
  
  “Действительно, но национальные секреты хорошо охраняются, и горе шпионам! И нас достаточно много, чтобы любой дважды подумал, прежде чем беспокоить нас. В любом случае, какой у кого-либо может быть мотив для войны, пока мы остаемся в пределах наших границ и уважаем условия Европейского пакта?”
  
  “Это правда, но, значит, остальная Франция не придерживается вашей улучшенной организации бесплатного труда?”
  
  “Во-первых, Франции больше не существует, так же как Германии, Италии или Испании. Как и мы, Англия занимается своими делами, торгует независимо и живет свободно, уважая свободу других. Что касается бывшей Франции, то она разделена на пять или шесть королевств, герцогств или республик, в зависимости от местных вкусов. Таким образом, у нас есть король, правящий в Вандее и части Мидии, который, как полагают, происходит от древних бурбонов. Вторая часть Миди образована как Республика, а третья возродила провансальскую королевскую семью. В Бретани благодаря археологическим исследованиям, раскопкам в курганах и местных архивах был эксгумирован 36 лет дальнему родственнику герцога Джудикаэля, и Бретань снова стала независимым герцогством, в то время как значительная часть Севера и Востока признает правителей орлеанской ветви. В семье Бонапартов очень много членов; было решено, что они разделят между собой Корсику — где, оказывается, каждый из них во главе армии из шести человек ведет войну со своими соседями.
  
  “В Испании, часть которой арабы имеют наглость вернуть себе, люди выживают, как могут. Германия очень близка к тому, какой она была до объединения, а пруссаки образуют небольшое дикое население на берегу Балтийского моря. В Италии работа Виктора-Эммануила была уничтожена, но в результате возник очень неприятный вопрос: что делать с папой, которого даже большинство римлян не хотели видеть королем. Был найден довольно хитроумный компромисс; у него есть свой дворец в Ватикане и несколько других заведений в других городах, таких как Иерусалим и Авиньон, но, благодаря усовершенствованию воздушных шаров, он может постоянно путешествовать со своим кортежем кардиналов и всем своим персоналом, паря над странами, приверженными римско-католической религии. Хотя у него больше нет земли, духовный мир принадлежит ему, и таким образом он гораздо эффективнее управляет частями своей Церкви, разбросанными по Земле ...”
  
  Болтая таким образом, мы поднимались все выше; огромные крылья воздушного шара с непрестанной быстротой рассекали воздух, и мы пролетали облако за облаком. Я, менее привычный, чем мой спутник, к разреженности воздуха, сильно страдал от этого и был вынужден прибегнуть к его маленькой бутылочке.
  
  “Мы прибудем с минуты на минуту. Сейчас мы недалеко от Сен-Дени”.
  
  Действительно, едва он закончил говорить, как воздушный шар, скользнув наискось и снижаясь к земле, с головокружительной быстротой перенес нас в центр древнего Парижа, над Сите, на высоте трехсот или четырехсот метров над землей. Все детали можно было различить четко, как на рельефном плане. Я был ослеплен и оставался немым.
  
  “Вы находите, что он сильно изменился, а? Давайте ненадолго остановимся, и я объясню, что кажется вам таким экстравагантным. Вы, конечно, узнаете расположение своей столицы, но сохранилась лишь малая часть города. Мы начали с того, что снесли все, как я вам говорил, а затем отстроили заново в соответствии с идеями и потребностями современного общества. Центр Парижа - это не более чем огромная равнина, пересеченная Сеной, выпрямленная и направленная по руслу. Именно на этой равнине нация может ступить на землю и топтать ее. Вы можете увидеть определенное количество великих национальных памятников; я укажу вам на них:
  
  “Во-первых, Сите, где когда-то стояли Собор Парижской Богоматери и Дворец правосудия, то есть отвратительные свидетельства народных суеверий и судебных кривотолков, — это не более чем огромный храм: храм свободного и прославленного труда. Внутри он украшен тремя сотнями статуй или аллегорических групп, каждая из которых представляет отрасль промышленности: портной орудует иглой, повар выплевывает индейку, хирург - своего пациента и т.д., и т.п. Естественное величие в бронзе. Именно сюда приходят горожане в конце каждого десятилетия, чтобы почтить единственные признанные здесь божества: труд, направляемый человеческим разумом.
  
  “Во-вторых, выше, на месте Тюильри — позорного памятника дерзости королей — возвышается Центральный родильный дом, назначение которого вы знаете.
  
  “В-третьих, справа и слева три больших круглых здания: три мужских резервуара напротив трех женских резервуаров.
  
  “В-четвертых, рядом с Родильным домом находится Сенат ...”
  
  “Сенат?” Воскликнул я в изумлении. “У вас есть сенаторы? Но зачем тогда брать на себя труд ниспровергать целое общественное здание?”
  
  Несколько быстрых взмахов крыльев пронесли нас над сенаторским дворцом, где воздушный шар продолжал парить.
  
  “Вам нужно только посмотреть, и вы поймете”, - сказал Джозеф. “Августейшие особы собираются отправиться на Ассамблею”.
  
  И я действительно увидел, как медленно и величественно появилась длинная вереница мужчин, одетых уже не в грязные национальные туники, а в великолепные пурпурные тоги, края которых презрительно волочились по земле. Некоторые из них были одеты в форму генералов, и на их груди сверкали великолепные украшения из всех знакомых орденов. Я еще не понял, когда, присмотревшись к ним повнимательнее, увидел, что некоторые из них хромые или однорукие, другие слепые, одноглазые или парализованные, а в растерянных лицах некоторых, истекающих грязной слюной, я узнал кретинов.
  
  “Теперь вы понимаете; это несправедливость природы, которую с нашими идеями равенства мы не могли терпеть. Что мы могли сделать? Обречь нацию на все эти недостатки? Это было немыслимо. Затем мы подумали о том, чтобы возместить ущерб этим бедным, обездоленным людям, обратившись к суете прошлого в поисках средств, льстящих человеческому самоуважению; вот результат.
  
  “Давайте перейдем к пятому и последнему; это самое важное, потому что именно там заседает Ассамблея и находится Председатель Совета. Этот дворец занимает, как вы можете видеть, почти всю территорию Елисейских полей. Давайте пришвартуем воздушный шар здесь и продолжим путь пешком; возможно, пока мы будем идти, вы заметите кое-что интересное. ”
  
  Хотя я был предупрежден заранее, мне было трудно подавить смех, когда я увидел плотную толпу невысоких, сутулых, седеющих мужчин в очках, настолько похожих на моего проводника, что, если бы я не взял его под руку, я бы не смог узнать его среди остальных.
  
  “Не бойся, — сказал Джозеф со странной улыбкой, - доброта никогда не пропадает даром” - и, улыбаясь таким образом, он, казалось, хотел подчеркнуть свой слабый каламбур,37 значение которого я вот-вот должен был понять. Все воздушные шары со сложенными крыльями, как у покоящихся кузнечиков, были прикреплены к стенам. Те же самые люди, которые толкали друг друга локтями, чтобы быстрее подойти, бесцеремонно наступали на пятки, почтительно расступались и кланялись, когда сенаторы проходили мимо.
  
  На месте бывшего Дворца промышленности огромная толпа собралась вокруг чудовищного воздушного шара, на котором можно было прочесть буквы высотой в пятнадцать футов:
  
  
  
  СВОБОДА – РАВЕНСТВО – БРАТСТВО
  
  Горбуны нападают!
  
  Живи трудом или умри в бою!
  
  Да здравствует Коммуна!
  
  
  
  “Вот печать власти — это тебя взволнует!” - сказал Джозеф. “Ты видишь, как все эти люди выпрямляются? Давайте присоединимся к ним; пришло время признаться, что я некоторое время состоял с ними в заговоре и что я являюсь одним из лидеров заговора.”
  
  И Джозеф преобразился, как и гражданка; он внезапно выпрямился, и его тусклый, лишенный выражения взгляд стал злобным, демонстрируя энергичную решимость.
  
  “Отлично, дружище!” Сказал я, пожимая ему руку. “Таким ты мне нравишься больше, и я полностью готов похлопать тебя по спине. Я не забыл баррикады, когда мы, буржуа или пролетариат, сражались за свободу, но здесь, прежде чем сражаться, я хотел бы знать, почему и за кого.”
  
  “Значит, ты не испытываешь отвращения. Люди, которые дерутся, когда-нибудь знают об этих вещах? Они марионетки, послушные ниточкам, но чьи руки держат эти ниточки и дергают за них, никогда нельзя знать. Лично я занимаюсь заговором из соображений вкуса, из любви к нему; после нескольких поколений гибридизации во мне, несомненно, сохранилась немного бельвильской крови. Когда-то речь шла о свержении тирана. Врагами были солдаты, полицейские, шпионы и целая банда; брали такого-то министра или определенных депутатов, но теперь...”
  
  “Теперь вы все министры, депутаты, полицейские одновременно — нападать на государство - значит нападать на самих себя”.
  
  “Я не отрицаю этого, но, хотя у нас больше нет тиранов, которых нужно уничтожать, по-прежнему необходимо защищаться, насколько это возможно, от тирании - а тирания невидима. Будучи вынужденным бороться с кем-то, мы свергнем президента, которого раздавим, хотя бедняга ничего не может сделать и никогда не думал о том, чтобы кого-то тиранить. В любом случае, будут драки, разбитые головы, небольшое развлечение от монотонности существования — разве это не революционный идеал?”
  
  “Но у тебя нет никакого оружия”.
  
  “Как вы думаете, что представляют собой наши бутылки и электрические устройства? Вы ожидаете увидеть пушки и ружья, как в ваши варварские века? Меньше шума, больше эффекта — вот наш девиз. На данный момент этого достаточно; остальное ты увидишь сам.”
  
  В конце огромного бульвара возвышался фасад гигантского Национального дворца. Бульвар был окаймлен четырьмя рядами блестящих зеленых пальм.
  
  При этом зрелище я выразил определенное удивление, которое не ускользнуло от проницательности Джозефа; отвечая на мою мысль, он сказал: “Нет, не думайте, что земной шар нагрелся или что новый наклон его оси сместил широты; Африка не перенеслась в Париж. Как вы можете себе представить, что, учитывая цены на древесину, мы могли бы позволить себе такую роскошь, как деревья, даже если бы почва могла их поддерживать? Эти пальмы сделаны из окрашенного цинка и предназначены для того же использования, что и некоторые полые колоннады вашего времени. boulevards...at в то же время на этот объект приятно смотреть. 38Utile dulci — разве не так выражаются ваши педанты?”
  
  Присоединившись к группе почтенных людей, мы вошли в огромный зал, в задней части которого сидел Президент, между двумя мужчинами, в которых Джозеф опознал министра внутренних дел и его личного секретаря, которым обоим из-за преклонного возраста и физической немощи президента было поручено повторять его слова перед аудиторией, используя гигантский мегафон.
  
  После нескольких перешептываний в толпе, переговоров, определенных формальностей и чтения лишенных интереса отчетов поднялся депутат и объявил — также с помощью мегафона, — что он собирается выступить от имени депутации горбунов, которые объявили забастовку. (Восклицания справа.)
  
  Президент, совмещающий функции главы государства и Председателя Ассамблеи, медленно и торжественно потянулся к ручному колокольчику, но на его мрачном и, казалось, окаменевшем лице не отразилось ни малейших эмоций.
  
  “Какое самообладание”, - сказал кто-то рядом. “Его ничто не беспокоит!”
  
  Депутат зачитал следующее заявление среди глубокой тишины:
  
  “Гражданин Президент и граждане-члены Большого Совета, мы, жители секторов от А до М, регионов производителей шляп, врачей, инженеров по отоплению, банкиров, сборщиков налогов и т.д. и т.п., принимая во внимание тот факт, что ни природа, ни возраст не принуждают абсолютное большинство людей сохранять сутулую осанку;
  
  “Что обязанность симулировать легкую немощь - это увеличение усилий без эквивалентного увеличения заработной платы;
  
  “И что, в любом случае, равенство существенно не уменьшается из-за прямолинейности большого количества позвоночных столбов;
  
  “Жители указанных секторов заявляют, что они отказываются подчиняться обязанности слегка изгибать позвоночник, если только Большой совет не разрешит каждому из них увеличить жалованье на сто франков в день.
  
  Далее следуют подписи в алфавитном и числовом порядке.”
  
  (Яростные крики справа. Продолжительные аплодисменты слева.)
  
  Министр наклоняется к президенту, который произносит несколько слов неразборчивым голосом. Секретарь делает то же самое.
  
  “Граждане, ” затем переводит министр, “ наш президент только что сказал: ‘Граждане, я всегда с новым удовольствием вижу, что вы готовы поддержать дело движения, но воздержитесь от преувеличенного рвения, ибо ...”
  
  Секретарь, обращаясь к левым, продолжает: “Граждане, я с сожалением вижу, что вы поддерживаете неповиновение; тот, кто не уважает закон ...”
  
  Но он не в состоянии продолжать. Группа обезумевших людей, вскакивающих на платформу, окружает президента и его представителей; слышны стоны и ропот, громкий крик и, наконец, странный звон металла и звук падения тяжелого тела на пол.
  
  “На президента совершено покушение!”
  
  “Каждый сам за себя”.
  
  “К оружию!”
  
  Неописуемый переполох; разврат, оргия криков.
  
  Беспорядок был полный: толкотня, топот ног, электрические вспышки, угрожающие бутылки, целые ряды людей, сбитых с ног и затоптанных ногами...
  
  Такова была сцена в зале, когда человек геркулесового телосложения вскочил на трибуну, завладел ею, вцепился в нее и, несмотря на усилия министра и Секретаря, преуспел в удержании своего положения. Десятки, двадцать, тридцать маленьких человечков в очках схватили его за руки и ноги, чтобы сбросить с ног, но, подобно дикому кабану, стряхивающему стаю собак, он смахнул их прочь, швырнул в зрительный зал, раздавив о скамейки. Взлеты и падения борьбы были смутно видны сквозь колебания толпы.
  
  Наконец, став единоличным хозяином местности, незнакомец предстал во всей своей красе: подстриженные усы и большая рыжая борода на подбородке, двубортное пальто, высокий скошенный лоб, образующий единую линию с формой шляпы, сдвинутой назад: чистокровный американец!
  
  Он кипел, топал ногами и гнул доски трибуны под своими грозными кулаками. Схватив мегафон, он закричал - или, скорее, заревел — достаточно громко, чтобы заглушить весь шум. Его было слышно всю дорогу до ворот Родильного дома.
  
  “Я Джонатан Натаниэль Симпсон, гражданин Массачусетса в Соединенных Штатах Америки, и я пришел призвать Свободный город или Коммуну, под угрозой физического принуждения, без промедления передать в мои руки сумму в восемьсот тысяч долларов ...” (О! О! Слушайте! Слушайте!) “...который причитается мне вышеупомянутой коммуной, как доказано документами, которые я вам зачитаю. Так что заткнитесь. Парижские паразиты!
  
  “Это расписка от министра внутренних дел: ‘Я подтверждаю, что получил первого января 2071 года (по старому стилю), обладая разрешением Большого Совета, автомат, представляющий президента Республики, для использования Коммуной, который был передан мне его изобретателем Джонатаном Натаниэлем Симпсоном из Массачусетса, Соединенные Штаты Америки, при условии, что он разрешит нам единолично использовать его патент в течение пяти лет, по истечении которых ему будет выплачено:
  
  “На строительство президентского дворца ......300 000 долларов
  
  “‘В качестве компенсации за патент............$100,000
  
  “Проценты с этой суммы находятся в распоряжении вышеупомянутого Симпсона в течение указанных пяти лет’.
  
  “А теперь, негодяи, послушайте вот что: это мои личные счета, заверенные вашим министром, Секретарем и вашим Центральным советом:
  
  “Июнь 2072 года, за то, что переделал президенту вставное ребро после падения с воздушного шара.............$100,000
  
  “Июль того же года, за улучшение тона голоса при обращении к левым...............$40,000
  
  “То же самое, за то, что отрегулировал механизм руки, которая трясет колокольчик..........................$60,000
  
  “Всего..........................................$600,000
  
  “Мне причитается шестьсот тысяч долларов, и если вы считаете, что сумма компенсации в двести тысяч долларов преувеличена, когда мне было необходимо отремонтировать президента как нового, и что моя операция могла получить огласку...что ты думаешь?”
  
  В этот момент я почувствовал довольно острую боль в левой ноге. Думая, что это было вызвано поражением электрическим током, я протянул к нему руку и наткнулся на лезвие моей мобильной сабли, которая из-за случайного подергивания с моей стороны только что отцепилась от стены и упала мне на левую ногу.
  
  И Джозеф — настоящий Джозеф — сказал мне: “Отец, ты очень плохо спал сегодня вечером...”
  
  
  
  Альфонс Браун: Насекомые-обличители
  
  (1889)
  
  
  
  
  
  Я
  
  
  
  К черту науку и ученых!
  
  Я знаю, что о джентльменах, о которых идет речь, принято говорить только с почтительным почтением и восторженным восхищением, но я нарушаю традицию и не собираюсь скрывать ненависть, внушаемую мне педантизмом, тщеславием и болтливостью, которые заставляют их демонстрировать, без всякой причины, “обширные знания”, которые они приобрели. Я проклинаю телефон, я проклинаю паровую электростанцию, я проклинаю телеграф, я проклинаю физику и химию. Больше всего я проклинаю энтомологию!
  
  Да, ученый разрушил мою жизнь!
  
  О, с какой радостью я бы задушил его, как бы я смеялся над его ужасными гримасами, пока мои стиснутые пальцы впиваются в его шею, спеша задушить его! Я никогда не прощу ему тех ужасов, которым меня подвергли, даже если он бросится к моим ногам и будет молить о прощении от имени своей матери.
  
  Но что толку забегать вперед и отвлекаться на соображения, посторонние событиям, которые привели меня в офис следственного судьи? Пусть мне будет достаточно еще раз подтвердить свою антипатию к ученым, прежде чем я начну свой рассказ.
  
  В течение нескольких лет мой бизнес был под угрозой, и я проявлял всю возможную изобретательность, чтобы скрыть свое истинное положение. С упорством игрока, рассчитывающего на счастливый случай вернуть свои деньги, я надеялся, что несчастья перестанут преследовать меня и что в конечном итоге благодаря тяжелой работе и энергии, методичности и бережливости, которые я вкладывал во все, я исправлю свое скомпрометированное положение. Увы, все мои усилия оставались бесплодными. Как человек, увязший в толстом слое грязи, чем больше я боролся, тем дальше тонул.
  
  Конечно, бедность меня не пугала, и я знал, что у меня достаточно мужества, чтобы бороться с невзгодами; но помимо меня самого, у меня была спутница моей жизни и моя любимая дочь, наша дорогая Элен.
  
  Ни малейшее чувство приличия не позволяет говорить о моем ребенке со всеми похвалами, которых заслуживают ее характер и красота. Не буду скрывать, я был очень горд, когда друг сказал мне: “Элен - действительно восхитительная молодая женщина”.
  
  Всякий раз, когда мы выходили куда-нибудь вместе, она опиралась на мою руку и развлекала меня своей болтовней, веселой и серьезной одновременно, а я высоко держал голову, как торжествующий римлянин, я испытывал наивный порыв гордости, наблюдая, сколько голов поворачивалось, когда мы проходили мимо, и сколько глаз — особенно у молодых людей — выражали восхищенное удивление.
  
  Достигнув возраста, в котором говорит сердце, Элен и племянник моей соседки полюбили друг друга, и вскоре весь город был занят их предстоящей свадьбой. Итак, моим соседом был Юзанс — знаменитый Тибурс Юзанс, лауреат Института, член нескольких академий и научных обществ, президент Комиссии по филлоксере, вице-президент департамента Энтомологического общества и т.д.
  
  Тибурс Юзанс был — и остается — идеальным образцом тех легендарных ученых с пергаментными лицами, длинными седеющими волосами и телом, теряющимся в складках тяжелого пальто, которое имело лишь отдаленное отношение к мылу и щетке. Это пальто — или, скорее, этот необъятный сюртук - было стихотворением, которое соблазнило бы многих натуралистов. Я поражен, что Тибурцию Юзансу никогда не приходило в голову исследовать пыльные массы и жирные комки собственной одежды. Он, несомненно, открыл бы там новый бесконечно малый мир и снискал бы бессмертную славу, опубликовав результаты своих исследований. Слава Эренбурга, Пуше, Пастера и Дюжардена — всех тех, кто посвятил себя изучению инфузорий, жгутиконосцев, бактерий и микробов — была бы стерта по сравнению с его.
  
  Не будучи на самом деле плохим человеком, Тибурций Юзанс был подвержен перепадам настроения, что делало его очень обременительным и труднотерпимым. Его племянник, Гектор Тремонт, хорошо знал об этом. К счастью, природа ничего не создает без компенсации. Чем сварливее и угрюмее был первый, когда он оставил свое научное хобби - лошадей, тем мягче, добрее и приятнее становился второй. Я не могла бы пожелать более соблазнительного и опытного мужа для своей дочери.
  
  Гектор был племянником энтомолога. Осиротевший в младенчестве, он был принят Тибурсом Юзансом, который взял на себя роль, в его отношении, богатого дяди-холостяка. Племянник получил тщательное образование и вонзил свои зубы в древо науки, но не очень хорошо; в качестве компенсации он стал отличным архитектором. Не каждому позволено ездить в Коринф, то есть быть тем угрюмым, колючим, раздражительным и неприятным человеком, известным как интеллектуал или ученый.
  
  Одним прекрасным летним вечером меня навестил Тибурс Юзанс. До этого у нас с ученым были только добрососедские отношения. Несколько раз он просил меня позволить ему спуститься в мой подвал — очень просторный подвал, в который проникал дневной свет через большое вентиляционное отверстие, выходящее на улицу. Он утверждал, что хотел собрать несколько насекомых определенного вида, которых заметил на пороге вентиляционного отверстия и которые, должно быть, родились, росли и размножались в самых темных уголках под несколькими разбросанными комьями земли. Естественно, я удовлетворил эту просьбу, но позже...но давайте не будем предвосхищать.
  
  Я, тройной идиот, каким бы я ни был, сказал ученому: “Не скупитесь, месье Тибурс; исследуйте самые потаенные уголки моего подвала столько, сколько вам захочется. Я уверен, что вы не обнаружите там никаких сокровищ.”
  
  Сокровище! О, энтомолог, конечно, посмеялся над этим. Настоящим сокровищем для него были личинки, насекомые, которых он собирал, бережно помещал в маленькие бутылочки и заносил в каталог с латинскими или греческими названиями, которые иногда были длиной с александрийскую букву декадентской школы.
  
  Честно говоря, я должен признаться, что ожидал визита Тибурция Юзанса. Его племянник сказал моей жене и дочери ожидать этого, и поскольку я знал его цель, я принял довольно торжественный вид, который подобает будущему тестю.
  
  “Мой дорогой месье, - сразу же обратился ко мне мой сосед, - вы, вероятно, знаете, что привело меня сюда; нет необходимости ходить вокруг да около, чтобы объяснить цель моего визита. Мой племянник влюблен в вашу дочь, ваша дочь влюблена в племянника; поэтому я прошу у вас руки мадемуазель Элен от имени Гектора Тремона.”
  
  Я погрузился в вежливость и пробормотал обычные в таких случаях банальности, чтобы выразить, как мы были польщены, моя жена и я, оказанной нам честью.
  
  После вопросов о чувствах мы затронули вопросы, представляющие финансовый интерес, и, хотя я, по общему мнению, хитер, я позволил обвести себя вокруг пальца — если мне будет позволена такая выразительная терминология — как призывник. Под своей кажущейся прямотой ученый скрывал изрядную долю утонченности, и торговался он не хуже самого хитрого норманна. Затем он воззвал к моему тщеславию, этому вечному врагу разума, и продемонстрировал мне с помощью A + B, что я очень хороший бизнесмен, пользующийся большим уважением и большим кредитом, имеющий хорошо расположенный магазин и многочисленные акции в моем портфеле - что, в общем, я богатый человек и мне не нужно придираться к цифре приданого. Короче говоря, я пообещал 50 000 франков наличными в день подписания контракта.
  
  Где я собирался найти 50 000 франков? Я уже говорил, что все вокруг меня рушилось — и, мне стыдно писать, чтобы сохранить свою репутацию, я постепенно прибегал к уловкам: уловкам, недостойным каждого бизнесмена, заботящегося о своем достоинстве и чести. Под напрасными предлогами я просил о продлении срока моих займов и возобновлении обязательств, наложенных на мои средства; я откладывал свои платежи. Одним словом, я пытался выжать кровь из камней. Все мои корреспонденты горько жаловались на мои письма.
  
  Что я мог сделать? Что бы со мной стало?
  
  Тем временем я собрал все свое мужество, чтобы сохранить бесстрастное выражение лица и никак не выдать тех мучений, которым я подвергался. Поскольку свадьба моей дочери должна была состояться только в конце октября, я все еще надеялся, подобно потерпевшему кораблекрушение, ищущему спасения в виде доски, что что-то неожиданное, наконец, придет мне на помощь и позволит мне выполнить обязательство, которое я так небрежно взял на себя.
  
  Между Тибурсом Юзансом и моей семьей установились отношения, характеризующиеся определенной сердечностью; ученый проявил себя гуманнее, сделав меня своим доверенным лицом и ознакомив меня с документами, которые он адресовал многочисленным научным обществам, действующим на французской земле. Представьте, как это меня заинтересовало! Но чтобы обеспечить счастье моей дочери, я бы с удовольствием поскучнел; я бы проглотил всю последовательность x и y, которыми математики украшают свои рассуждения, и я бы набил свой мозг всеми варварскими названиями, которые являются гордостью классификации в естественных науках.
  
  Энтомология — выше не было ничего! Для Тибурция Юзанса это была королева наук, та, которая готовит разум к великим концепциям природы, к изучению пигмеев и бесконечно малых удивляет человеческий разум своими неожиданными чудесами, открывая для него ранее не подозреваемые горизонты.
  
  Энтомология! (Палач объяснил мне, что этот термин происходит от греческого entomos, насекомое, и logos, наука.) Разве энтомология не была самой любопытной частью зоологии, которая прославила имена Реди, Мальпиги, Сваммердзама, Левенгука, Мориана, Реомюра, де Жора, Жоффруа, Латреиля, Дежана, де Серра, Бланшара, Леона Дюфура, Штрауса, Буадюваля, Герен-Меневиля, Жиара, Ренду и многих других, которых я забыл?
  
  Я также узнал, что слово “насекомое” происходит от латинского insectus, что означает ”разрезанный“ или ”разделенный", намекая на кольца или сегменты, на которые, казалось, было разделено тело животного. Я также узнал, что тело разделено на три части: голову, грудную клетку и брюшную полость; что грудная клетка сама по себе состоит из трех отделов, под каждым из которых находится пара конечностей, и что они называются переднегрудью, мезотораксом и метатораксом.
  
  Боже милостивый, какие имена!
  
  Неважно; Я сохранил несколько обрывков этой тарабарщины и вставил их в разговор, когда представилась возможность. Однако я мало разговаривал, строго помня, что если речь - серебро, то молчание - золото. Однако Тибурций Юзанс сиял и ликовал; он потирал свои узловатые руки с детским удовлетворением и заявил, что у меня замечательная склонность к изучению энтомологии.
  
  “Мы что-нибудь из тебя сделаем”, - дружелюбно сказал он мне. “До конца года я смогу спонсировать тебя вместе со своими коллегами и представить тебя как ассоциированного члена местного энтомологического общества”.
  
  Я почтительно поклонился.
  
  Я, член научного общества! Кто бы мог подумать, ведь раньше я не проявлял никаких других амбиций, кроме как поддерживать свои бухгалтерские книги в актуальном состоянии!
  
  О, если бы Тибурций Юзанс разгадал мотивы, побудившие меня выслушивать ту чушь, которой он меня осыпал, он бы отправил меня восвояси без малейших колебаний!
  
  Я попытался воспользоваться благожелательностью ученого и отважился на несколько робких замечаний относительно суммы приданого, пытаясь продемонстрировать, что, если деньги являются движущей силой войны, они также являются душой коммерции, и что капитал, вложенный в мой опыт, оставленный в бизнесе еще на несколько лет, принесет более высокие проценты, чем вульгарные четыре или пять процентов, — но Тибурс Юзанс оказался несговорчивым. Я обещал 50 000 франков наличными, и 50 000 франков - это то, что я должен был доставить, или ничего не предпринимать. Этот Триссотен, этот Вадиус,39 осмелился сравнить меня с жуком, “подсчитывающим свои изменения”. Разве не так дети называют движение, которое совершает жесткокрылое, когда оно втягивает воздух в трахею перед полетом?
  
  Поэтому мне пришлось смириться с тем, что я продолжу, как и в прошлом, вопреки себе оставаться энтомологом. Должен ли я сожалеть о том времени, которое так сурово испытало мое терпение? После того, что я написал, нет необходимости еще раз повторять мое отвращение к науке и ученым, но у меня часто был повод удивляться, даже поражаться строению, поведению, метаморфозам и труду насекомых, этому миру в миниатюре, который отражает больше, чем можно было бы подумать, наши собственные страсти и нравы.
  
  Разве в республиках или монархиях не живут насекомые? Разве не видно, как некоторые из них строят мегаполисы, содержат армию и полицию, в точности как цивилизованные государства? Разве среди них не существуют олигархии, напоминающие древний патриархат и средневековый феодализм?
  
  Полный изумления и восхищения, я воскликнул вместе с Линнеем: “Природа раскрывает величайшие чудеса в самых маленьких предметах.
  
  И вместе с Плинием: “В этих существах, таких крошечных, которые кажутся такими тривиальными, заключена какая сила, какой разум и какое неизъяснимое совершенство!”
  
  
  
  II
  
  
  
  Энтузиазм быстро угасает, когда огорчения, разочарования и заботы берут на себя труд напомнить вам о печальных реалиях существования. Думать, что мне было необходимо прибегать к лицемерию и силе характера, чтобы скрыть свое шаткое положение, действительно совершенно невероятно. Я играл энтомолога, когда был болен сердцем, и должен был казаться веселым, в то время как мой мозг так и бурлил, и мне казалось, что моя бедная голова вот-вот взорвется.
  
  “Но никто не испытывал ко мне недоверия; никто не подозревал, что разруха пришла в мой дом и хитро подстерегала меня. Мои коллеги всегда приветствовали меня с завистливым уважением, которое характеризует конкурентов в одном городе; адвокаты, солиситоры и нотариусы — весь ряд представителей закона, которые так глубоко уважают деньги, — приберегали для меня свои лучшие рукопожатия, а председатель коммерческого трибунала снял передо мной шляпу, прежде чем я сделал то же самое.
  
  Однако в каждом существовании, как писал Анри Мюрже, есть загвоздка — и моей загвоздкой был Аристид Крупар.
  
  О, обмануть его было невозможно! Он прекрасно разбирался в моих делах, и я был вынужден купить его благоразумие вежливыми жестами — или, скорее, унижениями, — которые заставляют меня краснеть от стыда, когда я думаю о них. Мне повезло, что я не был вынужден добавлять к своим мягким и сладким словам некоторое удовлетворение, которое педант спрятал в карман, понимающе подмигнув. С другой стороны, я догадался, почувствовав своего рода интуицией, что этот негодяй был врагом еще более грозным, потому что он проявил такое смирение и убрал свои когти. Что касается меня, я ненавидел его, и ненавидел всем сердцем. Почему? Я не знаю. Является ли человек хозяином своих симпатий и антипатий? Любовь и ненависть, как заметил какой-то философ, - братья, как Каин и Авель.
  
  Аристид Крупар принадлежал к почетной корпорации судебных приставов, и ни один смертный никогда не был лучше подготовлен для выполнения этой функции, поскольку вместо сердца у него, вероятно, был кусок гранита, чрезвычайно плотный, твердый и отвердевший. Если душа была уродлива, то в физическом облике не было ничего особо привлекательного. Лицо, покрытое пятнами от злоупотребления возлияниями и украшенное туберкулезным носом, венчало шею, похожую на цаплевую, и конечности аиста. Безусловно, Аристид Крупар на самом деле не принадлежал к роду болотных птиц; злонамеренные сплетни утверждали, что он жил в священном ужасе перед водой и что, если он глотал совсем немного воды, то больше не наносил на свое сияющее лицо. Добавьте ко всему этому косой и лукавый взгляд, неуверенные жесты, сдавленный и визгливый голос, и у вас получится полный портрет человека.
  
  И именно перед этой марионеткой я пустил в ход все свое дружелюбие, которое было во мне, я унижал себя, чтобы выиграть несколько дней, иногда всего несколько часов, когда требовался срочный платеж. Обычно он приходил ко мне вечером, чтобы, по его словам, его визиты не ставили под угрозу мое положение и мой кредит. И я расплылась в елейном восторге: “Смотрите, это месье Крупар…каким добрым ветром занесло вас сюда? Окажите мне честь, в духе дружбы, принять кое-что...”
  
  “С удовольствием, мой дорогой месье; всем известно, что ваш коньяк высочайшего качества и что ваши сигары превосходны. Отказаться от вашего любезного приглашения означало бы совершить святотатство.
  
  И этот неотесанный мужлан наедался с расчетливой неторопливостью, обслуживая себя с отвратительной небрежностью, опустошая полбутылки и фыркая, как тюлень, когда выпускал дым моих сигар. Затем он мягко отпустил самые лицемерные и злонамеренные инсинуации; именно из чистой дружбы он взял на себя труд побеспокоить себя, чтобы предупредить меня, что протест по поводу неуплаты неизбежен и что банк собирается отказать мне в подписи. Я понял, и пока мерзкий негодяй крутил нож в ране, наслаждаясь моим унижением, я позволил деньгам упасть в протянутую руку.
  
  Однажды Тибурс Юзанс и Гектор Тремонт застали меня врасплох как раз в тот момент, когда я провожал Аристида Крупара, выказывая ему полнейшее почтение. Ученый вопросительно взглянул на меня, но мой апломб и непринужденные манеры развеяли его подозрения, которые, казалось, овладели им. Я даже позволил себе несколько шуток. Судебный пристав улыбнулся и низко поклонился, но я никогда не забуду ядовитый взгляд, который он бросил на меня.
  
  Во всяком случае, энтомология все больше внедрялась в мой дом, несколько портя его, чему я довольно завидовал. К счастью, моя дочь проявила еще большую склонность к этой науке, чем я, и, либо потому, что она хотела очаровать ученого, либо потому, что хотела доставить удовольствие своему жениху, она довольно быстро добилась прогресса. Тибурс Юзанс, более того, был рад найти такую послушную ученицу и не жалел для нее ни ученых диссертаций, ни разоблачающих экспериментов.
  
  “Значит, вы воображаете, мадемуазель, ” сказал он выразительно, “ что происхождение насекомых загадочно и что никто не знает секрета их появления на свет? Древние разделяли это заблуждение. Для них эти маленькие животные возникли спонтанно в результате загрязнения почвы и гниющей плоти трупов. Качества, или, скорее, инстинкты крошечных созданий, унаследованные от животного, останки которого дали им жизнь.
  
  “Элиан сообщает нам, что пчелы, происходящие из внутренностей льва, дикие, неохотно работающие и неуправляемые; пчелы, рожденные от овец, ленивы и лишены силы; в то время как пчелы, происходящие из боков быка, доблестны, трудолюбивы и послушны. Аристотель и Теофраст впадали в те же ошибки, и их наблюдения всегда заканчивались спонтанным зарождением. Средние века ничего не открыли.
  
  “Наконец, итальянский врач Реди предположил, что черви, копошащиеся в гнилом мясе и от которых рождаются мухи, происходят из яиц, отложенных самками. Жил-был натуралист, который взял на себя труд скрупулезно наблюдать и который, на первый взгляд, открыл одну из самых важных тайн природы. Это доказывает, мадемуазель, что необходимо уделять большое внимание объяснению, ad aperturam libri,40 простейших ситуаций.
  
  Элен одобрила, кратко сформулировала несколько разумных соображений и никогда не уставала слушать. Тибурс Юзанс повторил эксперименты Реди для нее. Он брал кусочки мяса, часть сырого, часть вареного, и раскладывал их по открытым тарелкам. Вскоре воздух птичьего двора, где были расставлены тарелки, наполнился ужасным запахом. Нужно ли скрывать тот факт, что обонятельный нерв был неприятно поражен? Прекрасное дело! Тибурс Юзанс с едким сладострастием вдыхал этот отравленный воздух и водил своим длинным носом над баночками, как будто в них были самые сладкие и пахучие цветы.
  
  Мясо привлекло неисчислимое количество мух, за откладыванием яиц которых я имел смелость наблюдать. Не прошло и сорока восьми часов, как бесчисленные личинки уже кишели, извивались и питались гнилью, от которой меня затошнило. Это были личинки, эта манна рыболова-удильщика. Энтомолог без колебаний запустил свои пальцы в гущу этих грязных паразитов. Он неизбежно вложил мне в руку пригоршню личинок и посмотрел на них почти с нежностью.
  
  “Разве ты не чувствуешь тепло, которое излучают эти маленькие существа?” - спросил он. “Это наблюдение было сделано давным-давно фанатиками рыболовного крючка”.
  
  Я действительно испытал ощущение тепла, которое поразило меня и которое было объяснено поразительной активностью питания.
  
  “Смотрите, ” продолжал он, “ полюбуйтесь странными чудесами этих пухлых белых червей, состоящих из одиннадцати колец, которые растягиваются и сжимаются по прихоти животного, когда оно втягивает первые три или четыре сегмента один в другой, как телескоп. Хотя у них нет ног, они довольно быстро передвигаются ползком с помощью двух чешуйчатых крючков, расположенных перед пастью. Эти крючки также служат для поедания; в состоянии покоя они спрятаны в ножнах. Эти приложения сообщают нам, что мы находимся в присутствии гурманов — давайте посмотрим, верно ли это.”
  
  Тибурс Юзанс взял блюдо, в котором копошилась сотня личинок.
  
  “О да, ребята, ” воскликнул он, “ мы не ошиблись на ваш счет. Эти черви не успевают выйти из яйца, как начинают есть. Они наполовину зарываются в мясо и работают челюстями — простите, крючьями, - как будто ужинают с Лукуллом. Они сытные едоки! Они знают самые сочные части и уважают сухожильные волокна. Во время этой непрерывной трапезы их тело покрывается клейкой слизью, которая смягчает мякоть и ускоряет ее разложение. Количество поглощаемой пищи огромно по сравнению с их размером, и все же они никогда не выделяют никаких твердых отходов. Таким образом, их рост происходит с поразительной быстротой, и было подсчитано, что личинки мух вырастают в течение двадцати четырех часов до веса, в сто пятьдесят-двести раз превышающего их первоначальный вес.
  
  “Через несколько дней они достигают своего полного развития, а затем теряют тот потрясающий аппетит, который отличал их. Они укрываются в каком-нибудь темном месте, обычно в земле, живут в состоянии куколки в течение переменного периода времени, в зависимости от сезона и температуры, и, наконец, становятся совершенными насекомыми. Именно после этих любопытных метаморфоз рождаются мириады мух, которых летом можно увидеть повсюду, главными из которых являются домашняя муха, Musca domestica, синяя муха, Calliphora vomitora, зеленая муха, Lucilia caesar, муха-плотоедка, Sarcophaga vivipara, темно-зеленая муха, Musca carnifex...”41
  
  “Все это поистине восхитительно”, - поспешил вставить я, чтобы избежать бесконечного перечисления, поскольку ужасный энтомолог обладал потрясающей памятью.
  
  “Я знаю это”, - раздраженно ответил он, - “но ваше одобрение показывает, что вы все еще невежественны. Кто-нибудь аплодирует актеру в середине тирады или тенору в середине баллады? Нет, конечно, нет! Кто-то ждет, пока они закончат. Честное слово, владельцев магазинов и всех тех, кто работает с деньгами, интересуют только колебания цен на сырьевые товары и сертификаты акций, спрятанные в их сейфах. Я еще ничего не рассказал вам о замечательном строении мухи, о ее фасеточном глазу, состоящем из сотен граней, о лапках, которые позволяют ей ходить по самым скользким поверхностям, или о втягивающемся туловище, заканчивающемся двумя полосатыми губами, — а вы уже останавливаете меня!
  
  “Я тебе хотя бы говорил, что мухи принадлежат к отряду двукрылых, семейству Arthericeres, подсемейству Muscidae, разделенному Латериллем на девять секций и сокращенному до трех Маккаром, которые являются креофилами, антомизидами и акалиптерными?”
  
  Энтомолог продолжал в том же духе долгое время, и, хотя он много раз говорил нам, что подходит к концу, не пожалел для нас ни деталей, ни частностей, представив нам самую полную монографию о мухах, которую когда-либо можно было услышать. Он также пригрозил продолжить эксперименты Реди, или, скорее, контрдоказательство омерзительного поколения, свидетелями которого он заставил нас быть. К счастью, он удовлетворился тем, что объяснил их нам.
  
  “Итальянский ученый, ” продолжал он, - поместил множество кусочков мяса в банки, накрытые прозрачной тканью, чтобы мухи не откладывали яйца. Воздух разъедал плоть, но личинки там не развивались. Самки мух пытались просунуть брюшко через сетку ткани, чтобы отложить яйца, но их часто повторяющиеся усилия всегда были напрасны. Реди опроверг существовавшее в то время мнение о том, что трупы людей и животных поедаются червями, при условии, что соблюдаются меры предосторожности и закапываются в землю, даже на небольшой глубине.
  
  Я не знаю, почему это последнее наблюдение поразило меня и какое-то время не давало мне покоя. “Что же тогда происходит с трупами?” Я спросил.
  
  “Они, конечно, разлагаются под действием химических веществ, которые в большом изобилии содержатся в земле ... если только их не забальзамировали или не высушили, чтобы превратить в мумии”.
  
  “Разложение происходит медленно или быстро?”
  
  “Это зависит от среды, в которую помещен труп. Разложению способствуют температура от двадцати до тридцати градусов, умеренная влажность и, прежде всего, кислород. Незаметно вещество подвергается своего рода ферментации, до сих пор плохо объясненной, разрушается и растворяется, уменьшается в объеме за счет испарения жидкостей и выделения газов, среди которых обычно наблюдаются азот, диоксид серы, аммиак, водород, диоксид углерода и ацетат аммония. После этого не остается ничего, кроме зловонных остатков, своего рода компоста, состоящего в основном из илистых щелочных солей, жирного углеродистого вещества, красноватого масла и нескольких фосфатов.
  
  “И идет ли речь о царе творения, смиренном осле или дохлой собаке, это всегда одно и то же. Через несколько лет, если предположить, что скелет полностью обратится в пыль, только очень умный человек, взяв несколько щепоток компоста из склепа между пальцами, мог бы сказать, был ли это человек или животное. Даже Гамлету было трудно узнать останки бедного Йорика.”
  
  “Бррр!” Сказал я с наигранным страхом. “У нас так и есть!”
  
  “И люди поражены, ” продолжал ученый, “ что наша система бесчеловечного обращения приводит к лихорадкам, эпидемиям и холере! Вместо того, чтобы закапывать трупы поглубже, я бы предпочел позволить личинкам пожирать их, поскольку, как говорит Маккар, определенные насекомые, по-видимому, несут ответственность за здоровье населения. Их активность, плодовитость и быстрая смена поколений таковы, что Линней смог сказать без излишних преувеличений, что три мухи могут сожрать труп лошади так же быстро, как лев.”
  
  “Гниение, ингумация, черви, трупы!” - Воскликнул я. “ Боже, как веселит энтомология!”
  
  Я думал, что ученые собираются ударить меня. Он критически посмотрел на меня и пожурил таким образом:
  
  “Что есть веселого на Земле, месье Бизнесмен? Это коммерция, где грабители и обворованное, эксплуататоры и эксплуатируемая проявляют свою изобретательность в обмане друг друга?" Это политика? О, марионеток в этой игре много, но гробовщики по сравнению с ними - веселые ребята. Я предпочитаю своих насекомых; они выполняют возложенные на них здесь миссии с восхитительной срочностью и абсолютной преданностью ... и без произнесения речей.”
  
  Ученый в ярости удалился, оставив меня с открытым ртом.
  
  
  
  III
  
  
  
  Было бы излишней щепетильностью излагать все, что я узнал об энтомологии, и все терпение, которое мне потребовалось, чтобы выносить уроки — или, скорее, научные тирады — Тибурса Юзанса. Я был еще менее расположен слушать эту вечную болтовню, потому что мое положение не улучшалось, несмотря на мои усилия и постоянную тяжелую работу. Приближалась дата, назначенная для свадьбы моей дочери с Гектором Тремоном, а у меня не было ни первого су из обещанных пятидесяти тысяч франков.
  
  Представьте себе мое беспокойство!
  
  Тем временем моя свекровь отдала Богу душу. Эта достойная женщина никогда не оказывала мне большей услуги. Пусть никто не думает, что я подразумеваю это последнее замечание с иронией. Моя свекровь, исключение из правил, любила своего зятя. После того, как я выразил свои соболезнования, я немного утешил себя мыслью, что выиграю немного времени, потому что наш траур отложит свадьбу, а время — деньги, как назидательно гласит мудрость народов.
  
  Пришла зима и принесла с собой череду мрачных дней, шквалов и сильного холода. Моя печаль усилилась, и мой характер, обычно спокойный и трудолюбивый, претерпел тревожные изменения. Я стал привередливым, суетливым и человеконенавистническим; тривиальные вещи раздражали меня, и я не мог вынести ни малейшего противоречия. Даже Аристид Крупар, к которому я относился с такой сдержанностью, не раз страдал от последствий моего плохого настроения и подвергался грубым оскорблениям. Но этот странный парень сдался, распластался, как жук, позволив буре утихнуть, и продолжал бесстыдно эксплуатировать меня.
  
  К его несчастью и моему тоже, он приехал однажды декабрьским вечером. Температура была резкой, ветер дул ледяными порывами, шквалы с градом иногда обжигали лица тех немногих прохожих, которые еще оставались на улицах.
  
  Моей жены и дочери там не было. Они уехали провести несколько дней к моему тестю, который жил в соседней деревне. Таким образом, я был один, и моя временная изоляция сделала меня еще более вспыльчивым. Когда появился судебный пристав, я с первого взгляда понял, что он пьян, и довольно грубо поздоровался с ним.
  
  “Это снова ты, Крупарт, говори мне, чего ты хочешь, быстро; у меня нет времени тебя слушать”.
  
  “Да, это я, мой дорогой месье; можно подумать, что вы обращаетесь ко мне с упреками”.
  
  “Хватит пустой болтовни”.
  
  “Я не разговорчивый - это наименьший из моих недостатков. В любом случае, ты прекрасно знаешь, что я говорю осторожно. Возможно, мой язык не слишком витиеват; тем не менее, вы будете слушать, если не с удовольствием, то, по крайней мере, с интересом.”
  
  Я пожал плечами.
  
  “Давай, давай, ” продолжал этот тройной кретин, “ не раздражайся. Мы поболтаем спокойно и вежливо, за бокалом хорошего коньяка, который вы собираетесь мне предложить — вон там, на том столике.”
  
  Повелительным жестом Крупар показал, что я должен обслужить его. Вспышка бешеного гнева отразилась на моем лице, но я сдержался. Тем временем, чтобы немного отвлечься от впечатлений, которые я испытал, и оживить свой огонь, который начал гаснуть, я направился в подвал, чтобы набрать немного дров. Я схватил лампу, которая освещала комнату, и спустился вниз. Это было сделано для того, чтобы указать мастеру Крупару на дверь, но он, похоже, не понял, и едва я спустился в подвал, как обнаружил, что он следует за мной по пятам.
  
  “Ну же, Крупар, ” сказал я с сосредоточенной яростью, “ чего ты хочешь? Ты собираешься оставить меня в покое — да или нет?”
  
  “Черт возьми!” - ответил пьяница. “Ты сегодня в плохом настроении. Это из-за холода так действует?”
  
  Я ничего не ответил и разложил на земле три или четыре полена, которые мне были нужны для разведения костра.
  
  “В конце концов, ” продолжал клоун, “ я знаю, что прекрасно знаю, как развязать вам язык, мой достойный месье ... и разжалобить вас. Нам нужно положить конец комедии, в которую мы с тобой так долго играли. Я устал от того, как ты со мной обращаешься; пора нам поменяться ролями ... ”
  
  Я резко поднял голову и посмотрел Крупару прямо в лицо, глаза в глаза, готовый броситься на него и хорошенько отхлестать по языку, если он скажет еще хоть слово.
  
  И тогда я увидел Крупара, которого не знал: что-то вроде пьяного Мефистофеля, хихикающего над выражением моего лица, моим гневом, оскорблениями, готовыми сорваться с моих губ. Его бледное лицо, освещенное нерешительным светом лампы, приобрело фиолетовый оттенок; сардоническая улыбка тронула его тонкие губы; его правая рука размахивала пачкой бумаг, в середине которой я быстро разглядел долговые расписки, которые я подписал, и протесты, готовые к регистрации.
  
  Голосом, который я никогда не забуду, таким едким и язвительным он был, судебный пристав зачитал: “По просьбе господ регентов Банка Франции, представленных месье Управляющим вышеупомянутым банком, в связи с действиями и усердием месье управляющего банком в X ..., проживающего в помещении Банка или по выбранному им месту жительства, в зависимости от обстоятельств, мы, Аристид Крупар, судебный пристав при Гражданском трибунале, заседающем в ...”
  
  Я узнал тарабарщину, которая характеризует все более или менее юридические документы нашей прекрасной земли Франции, и яростно закричал: “Хватит! Я заплачу...”
  
  “Чем, с вашего позволения?” - продолжил судебный исполнитель. “Вы вступили в права наследства со вчерашнего дня? Вы нашли сокровище? На этот раз это действительно разорение, разорение без права обжалования… тебе придется разориться!”
  
  Банкротство! Это выражение используется в мире бизнеса для объявления о неизбежном банкротстве. Дрожь пробежала по моему телу, веки налились кровью, в ушах раздался ужасный гул, вены на шее и висках вздулись: я подумал, что мне конец и что меня вот-вот сразит апоплексический удар.
  
  Прострация, в которую я был повергнут, душевные муки, которые я пережил, и отчаяние, написанное на моем лице, казалось, поощряли судебного пристава в его злой работе. Он захихикал громче, и в его голосе зазвучали ненавистные нотки, от которых у меня похолодел страх.
  
  “Не надейся разжалобить меня, - продолжал он, - своими мольбами и обещаниями. Для тебя я хочу бедности, позорной бедности. О, как я тебя ненавижу, как я тебя ненавижу! Я долго подстерегал тебя, и мой день наконец настал. Нет, нет, тебе от меня не убежать. Я буду держать тебя, тяжело дышащую, подо мной, я, кого ты так сильно презираешь, и я буду смеяться над твоим непрекращающимся огорчением, твоей острой болью. Скажи вечное "Прощай" всему, что украшает твое существование. Будь обесчещен, разрушен, иссох, и позволь всем отвернуться от твоего пути, как только ты рухнешь, слабый и отчаявшийся. Ах! Ты хочешь выдать свою Элен замуж за Гектора Тремона! Лично я этого не хочу, и...
  
  До этого я не двигался и сердито проглатывал оскорбления в мой адрес, но когда этот мерзкий человек произнес имя моей дочери, во мне произошла необъяснимая реакция. Ослепленный яростью, я схватил бревно и нанес два сильных удара по голове судебного пристава.
  
  Он упал, не издав ни крика, ни слова, ни вздоха.
  
  Он был мертв!
  
  Некоторые ощущения трудно поддаются анализу, они кажутся настолько неподвластными человеческой природе, а те, которые я испытал после только что совершенного убийства, были неопределимы. Мой гнев не испарился внезапно. Я вообразил, что Крупар просто был без сознания и что он симулировал смерть, чтобы напугать меня.
  
  “Прекрати этот фарс, Крупа”, - сказал я. “Вставай, возвращайся в свой кабинет ... и пусть это послужит тебе уроком. Никогда нельзя безнаказанно оскорблять честного человека. Вставай, Крупарт.”
  
  Тишина, последовавшая за моими словами, произнесенными с оттенком дурного настроения, напугала меня. Я склонился над судебным приставом; его глаза были закрыты, а рот искривлен ужасающей гримасой. Не вытекло ни капли крови. Смерть, вероятно, наступила в результате сдавливания вещества головного мозга. Разве я не ударил его так, как забивают быков?
  
  Тогда я испугался; я почувствовал, как волосы у меня встали дыбом, а сердце забилось так, словно готово было вырваться из груди.
  
  Взяв лампу, я, спотыкаясь, поднялся обратно по лестнице в подвал и сел в столовой, потому что ноги меня больше не держали. Затем, не отдавая себе отчета в том, что делаю, я вышел на улицу и, прислонившись к дверному косяку, полной грудью вдохнул ледяной воздух, взбаламученный декабрьским ветром.
  
  По воле случая в этот момент мимо проходил секретарь гражданского суда. Поскольку он шел быстрым шагом из-за холода, он не заметил моего беспокойства и сказал: “Тебе, должно быть, очень тепло, мой дорогой друг; если ты еще немного постоишь у своей двери, то окоченеешь”.
  
  “Я возвращаюсь”, - бессознательно ответил я.
  
  И я вернулся, чтобы сесть у камина, размышляя о том, что, в конце концов, эти короткие слова, которыми я обменялся с клерком, создали мне надежное алиби, на которое я мог сослаться, если меня будут преследовать. Ибо — необходимо, чтобы мое признание было полным — первые впечатления, которые меня поразили, касались последствий моего преступления, а не самого преступления. Я нашел тысячу причин, чтобы оправдать приступ гнева, который сделал меня убийцей.
  
  “ Я виноват? - Пробормотал я, обхватив голову руками. “ Имел ли я намерение убить Крупара? Почему он оскорблял и возбуждал меня? Почему этот негодяй смешал имя моей дочери с той дерзостью, с которой он обращался ко мне?”
  
  Некоторое время я продолжал в том же тоне и нашел немало смягчений, чтобы смягчить свое преступление. Я не имел права убивать человека, но действительно ли жертва заслуживала жалости? Кем был несчастный Крупар? Судебный исполнитель, злобный судебный исполнитель, который радовался страху, который он внушал, вреду, который он причинял. О нем рассказывали самые ужасные истории; люди шептались, что он замучил свою жену и стал причиной ее смерти. Никто не испытывал к нему уважения. Суд использовал его для наложения самых суровых дисциплинарных взысканий из-за его пьянства и обычного плохого поведения.
  
  Эти размышления немного успокоили мой разум. Я быстро понял, что подозрение никогда не будет направлено против меня, если мне удастся уничтожить все следы моего преступления. В такую чрезвычайно холодную погоду, вероятно, никто не видел, как Аристид Крупар входил в мой дом, а если бы его и видели, это не было достаточным основанием для обвинения меня в его убийстве. Таким образом, мне оставалось только избавиться от тела, но сделать это оказалось нелегко.
  
  Я спустился обратно в подвал и запер внутреннюю заслонку вентиляционного отверстия. Моя лампа, хорошо прикрытая темным абажуром, давала слабый свет только в пределах ограниченного периметра; поэтому никто не стал бы прерывать мою похоронную работу.
  
  Вперед! Смелее!
  
  Я должен сразу заявить, что вид трупа произвел на меня не такое сильное впечатление, как я мог бы предположить. Мои нервы, онемевшие от череды бурных эмоций, которым я подвергся за короткое время, погрузили меня в состояние истомы, приглушившее мои чувства.
  
  Я подумывал о том, чтобы выкопать яму и закопать Крупара в самом темном углу подвала, но несколько минут глубокого размышления убедили меня, что было бы безумием прибегать к такому чрезмерно примитивному средству. Если бы на меня пало хоть малейшее подозрение, были бы заказаны поиски, и не потребовалось бы много времени, чтобы труп был обнаружен.
  
  Какие средства можно было бы представить или изобрести, чтобы избавиться от этого большого громоздкого тела? Я думал о том, чтобы сжечь его, разрезать на части, измельчить с помощью кислот или негашеной извести, но, зная, что судьям достаточно малейших зацепок, чтобы воссоздать во всех деталях самые загадочные драмы, я всегда находил возражения против реализации задуманных мной проектов.
  
  Наконец, мне в голову пришла блестящая идея. Я вспомнил, что стены подвала резонировали то тут, то там, когда по ним ударяли, как будто там было пустое пространство. Когда я был ребенком, мой дедушка часто забавлял меня, постукивая по стене и заставляя слушать особый звук, производимый любыми подземными раскопками. Он подтвердил, что сам сатана откликнулся на обращения, которые были адресованы ему, когда я был плохим.
  
  Утверждается, что все в жизни полезно. Это воспоминание спасло меня. Не теряя ни минуты, я постучал молотком по стене, отбивая все камни, с тревогой прислушиваясь к шуму, производимому резонансом моих ударов. Наконец, возле ниши напротив вентиляционного отверстия я нашел то, что искал. Я постучал несколько раз, и мне всегда отвечала глухая вибрация. Сомнений больше не было; вокруг была пустота.
  
  В подвале было несколько инструментов для ухода за маленьким садом, примыкающим к моему дому. Я схватил крепкий лом и осторожно разбил камни, ограждающие углубление. Конструкция была прочной, хотя в нескольких местах виднелись трещины. Менее чем за полчаса я расшатал несколько камней, покрывающих площадь около шестидесяти квадратных сантиметров. Я бросил их на землю и, наконец, смог проникнуть в пространство, частично заваленное щебнем, но достаточно большое, чтобы вместить несколько трупов.
  
  Вооружившись лампой, я тщательно обследовал раскопки и не обнаружил ничего необычного. Я быстро отбил штукатурку несколькими ударами кирки, чтобы иметь возможность удобно разместить труп Крупара.
  
  Внезапно я остановился в изумлении. Моим инструментом был разбит один из тех больших глиняных горшков, в которых французские хозяйки хранят свои жирные припасы. Каскад золотых монет, сверкающих и пламенеющих, как тлеющие угольки, высыпался на землю к моим ногам.
  
  Полагая, что я стал жертвой какой-то фантастической галлюцинации, я протер глаза; я схватил пригоршни этого золота, которое появилось передо мной при таких неожиданных обстоятельствах, и перемешал их с радостью скряги, пересчитывающей свои деньги.
  
  О, как далеки были в тот момент мои мысли о преступлении и теле Крупара! Это было золото, прекрасное золото: двадцатифранковые монеты с изображением Наполеона I, прозванного Великим, и Людовика XV, прозванного Возлюбленным. Безумное удовлетворение охватило все мое существо, и я, несомненно, испытал ту же безудержную радость, которую, должно быть, испытал граф Монте—Кристо — или, скорее, Дантес - когда обнаружил огромные богатства, содержащиеся в тайнике, указанном ему аббатом Фариа.
  
  Я собрал золото и завернул его в кусок холста. Было ли оно еще? Я усердно орудовал киркой, разгребал груду щебня — можно сказать, превратил его в пыль, — но больше ничего не нашел.
  
  Затем я схватил тело Крупара и просунул его через отверстие, которое проделал в стене. То ли потому, что восторг, вызванный обнаружением тела, удвоил мои силы, то ли потому, что нервное возбуждение, которому я был подвержен, освободило меня от ощущения закона всемирного тяготения, это большое тело показалось мне чрезвычайно легким. Я затолкал его в маленький погреб, засыпал небольшим количеством щебня и немедленно принял меры, чтобы вернуть стене ее первоначальное состояние. На это ушел час. Чтобы восстановить стыки, я смешал немного штукатурки и шпателем ввел ее в щели. Чтобы стереть следы недавних работ, я посыпал свежую штукатурку пылью, измельченной землей и золой — всем, что могло придать кладке вид ветхости.
  
  Довольный своей работой, я пересчитал сокровище, которое нашел так неожиданно. Мое состояние составило пятьдесят тысяч франков. Какая удача! Это было обещанное приданое; это была гарантия замужества моей дочери.
  
  Тогда я смутно вспомнил историю, которую мне рассказывали, когда я был совсем маленьким. Говорили, что мой прадед, будучи вдовцом, был призван имперскими властями на военную службу и что до прихода в армию он прилагал все усилия, чтобы скрыть свои ликвидные активы. Несчастный человек так и не вернулся домой; его убила пуля при Ватерлоо. Мои дед и отец не слишком верили городским сплетням. Потребовалась роковая цепочка обстоятельств, чтобы я стал обладателем этого семейного наследства.
  
  
  
  IV
  
  
  
  Смерть Крупара не осталась незамеченной, но в целом, поскольку он был довольно жалким парнем, никто особо о нем не беспокоился. Было известно, что он приходил ко мне домой, но прокурор допрашивал меня только в качестве свидетеля. Достойный судья никогда не думал, что я мог быть убийцей. Одно совершенно случайное обстоятельство придало мне уверенности. В реке был найден труп, и поскольку он долгое время находился в воде и был сильно изуродован, было высказано предположение, что судебный пристав, возможно, утопился. Были даже такие люди, которые думали, что узнали его.
  
  Таким образом, я остался один, осознавая свое преступление ... и свое раскаяние. Действительно ли я испытывал раскаяние? Конечно, я никогда не пренебрегал щепетильностью совести и всегда шел по жизни с высоко поднятой головой, но воспоминания об Аристиде Крупаре не беспокоили меня по ночам отвратительными кошмарами, и к моему разуму вернулось все его спокойствие. Пришло ли это спокойствие от сокровища, которое я нашел — сокровища, которое положит конец моим заботам? Это возможно.
  
  Вскоре после этого Хелена и Гектор Тремонт поженились. С тех пор фортуна улыбалась мне, и я преуспевал во всем. Как можно не доверять человеку, который дал своей дочери приданое в пятьдесят тысяч франков — пятьдесят тысяч франков весомыми и звонкими деньгами? У меня было больше кредита, чем я хотел, и несколько удачно проведенных сделок восстановили мое подорванное состояние. Случай изменил свое направление и выгнал невезение из моего дома.
  
  Мое счастье было безгранично, мне было позволено послать ученого Тибурция Юзанса к черту всякий раз, когда он разглагольствовал о какой-нибудь научной теории; но поскольку теперь он состоял в родстве по браку, я принял некоторые меры предосторожности и убедил его, что мои многочисленные занятия бухгалтерией мешают мне слушать его.
  
  “Ох уж эти бизнесмены!” - воскликнул ученый, воздевая руки к небесам.
  
  Однако он нанес один прямой удар, который я не смог отразить и который снова заинтересовал меня в энтомологии больше, чем я бы хотел. Он попросил у меня разрешения спуститься в подвал, чтобы понаблюдать за вылуплением нескольких куколок, принадлежащих к тому или иному виду насекомых. Как я мог отказаться? Пришлось уступить желанию энтомолога, поскольку мой отказ мог иметь ужасные последствия.
  
  Весна оживляла природу и пробуждала к жизни все, что погрузилось в сон с приближением зимы, поэтому Тибурций Юзанс, вооруженный мощной лупой или микроскопом, спускался в подвал по десять раз на дню и возвращался полный радости, когда его наблюдения позволили ему обнаружить фазы метаморфозы, которые он так усердно изучал.
  
  Не раз присутствие этого ужасного сыщика в моем доме пробуждало воспоминания о Крупаре, спящем вечным сном в маленьком подвале, в который я его ввел. Мне всегда казалось, что какое-нибудь неожиданное происшествие может навести ученого на след моего преступления. Я с любопытством поинтересовался основными причинами, приводящими к быстрому уничтожению трупов, когда их не хоронили, а помещали в герметично закрытую среду.
  
  “Они, конечно, высыхают”, - ответил Тибурций Юзанс. “Кожа становится похожей на пергамент, прилипает к костям, и через определенное время не остается ничего, кроме более или менее гримасничающей мумии. Конечно, если бы труп подвергся воздействию воздуха или случайно соприкоснулся с воздухом, все было бы совсем по-другому.”
  
  “Что было бы тогда?”
  
  “Что случилось с кусками мяса, оставленными на земле, когда я объяснял мадам Тремон о зарождении мух. Через несколько дней оно станет добычей личинок”.
  
  “Замогильная шутка”, - сказал я, пытаясь улыбнуться.
  
  “Энтомология - это не то, что думают тщеславные люди, ” продолжал ученый, в свою очередь смеясь, “ и она многому учит. Держу пари сто к одному, что вы не знали, что судебно-медицинскому эксперту часто очень помогает простой осмотр трупа, когда он может установить время наступления смерти.”
  
  “Да”, - ответил я, сильно впечатленный. “Я этого не знал”.
  
  42“Действительно”, - продолжил Тибурций Юзанс. “Проблема кажется неразрешимой, и все же она удивительно проста. Доктор Бруардель был первым, кто предположил, что останки определенных насекомых, обнаруженные на теле, в большей или меньшей степени подвергавшемся воздействию воздуха, могут быть верным указанием времени смерти. Он поделился своей идеей с энтомологом месье П. Мегнином, и последний взял на себя ответственность продемонстрировать точность этого утверждения, насколько это было возможно. Ты меня слушаешь, не так ли?”
  
  “Абсолютно”, - ответил я, заинтригованный больше, чем хотел показать.
  
  “Месье Менен действовал методично и очень быстро убедился, что деятельность личинок двукрылых из группы саркофагов и даже некоторых жесткокрылых, таких как жуки-падальщики, не изолирована. Эти личинки, как я уже говорил вам раньше, поглощают жидкие вещества тел, превращая их в почти скелет, а затем поглощают жирные кислоты, известные под названием трупный жир. Затем они исчезают, чтобы быть замененными личинками дерместесов, которые поглощают весь оставшийся жировой материал. Все еще остаются сухожилия и кожа — в общем, все органические части, которые идеально высушены. Затем появляются Anthrenus и акариды родов Tyroglyphus и Glycyphagus, которые появляются мириадами и не оставляют абсолютно ничего, кроме костей, которые они покрывают своими останками и экскрементами.”
  
  “Действительно, это чудесно!” Я вмешался, чтобы скрыть свое беспокойство.
  
  “Да, да, это чудесно”, - продолжил ученый, радуясь возможности продолжить свою любимую тему. “Отныне судебная медицина будет частично основываться на энтомологии, и убийцы будут сбиты с толку, думая, что смогут избежать наказания за свои преступления”.
  
  “Это было доказано...?” Я запнулся.
  
  “Доказано? Конечно, это было доказано. У нас в руках полно доказательств. Таким образом, в октябре 1882 года связанный труп девятилетнего мальчика был найден в комнате в районе Гро-Кайю. Панцири личинок Sarcophagus latierus и Lucilia cadaverina — мух, о которых я часто упоминал, — представляли собой останки рабочих первого года жизни. Панцири личинок Dermestes lardarius и Anthrenus muscorum, а также трупы Tyroglyphus longior и siro представляли собой остатки второго года жизни. Таким образом, смерть ребенка произошла примерно за два года до этого.
  
  “В другом случае в глубине шкафа было найдено высохшее тело новорожденного младенца. Месье Меньен узнал останки саркофагид двукрылых. Кожные покровы отсутствовали. Несколько живых акариев начали основывать колонии. Смерть произошла примерно за год до этого. Впоследствии виновные были арестованы, и факты, объявленные наукой, таким образом, подтвердились. Разве эти результаты не восхитительны? ”
  
  “Да...”
  
  “Предположим, ” продолжал словоохотливый ученый, “ что Крупарт ... вы помните, что Крупарт внезапно исчез? Предположим, как я уже сказал, что он мирно скончался в каком-нибудь отдаленном месте или что он был убит, что вполне вероятно; что ж, при осмотре трупа я мог бы точно сказать вам, когда он умер, в течение нескольких дней.”
  
  После этого Тибурс Юзанс ушел. Еще минута, и я бы упала в обморок, как девчонка.
  
  Затем, чтобы получить полную информацию о роли насекомых, названных Тибурсом Юзансом, я изучил их, воспользовавшись объемистым трактатом по энтомологии, который украшал мою библиотеку и в который я редко заглядывал. Я был довольно хорошо знаком с саркофагидами и другими мухами, поэтому оставил их в стороне, чтобы перейти к Дерместесу. Легко представить, что я хотел чего-то другого, кроме сухого списка, и когда я узнал, что Дерместесы принадлежат к отряду жесткокрылых, подотряду пентамерных, семейству клавикорновых и подсемейству Dermestidae, я ни в коем случае не был удовлетворен.. Я хотел узнать о привычках этих пожирателей трупов, чтобы знать, был ли Крупарт защищен от их нападений.
  
  Я узнал, что существует около двадцати видов, распространенных во всех частях земного шара, и что они не заслуживают своего названия (от греческого dermestes, красная кожа), когда находятся в идеальном состоянии. Это маленькие существа длиной в две или три длины43, с усиками с одиннадцатью суставами, из которых последние три образуют нечто вроде перистальтической булавы; голова шаровидная, маленькая и наклонная, тело овальное, выпуклое и закругленное снизу, покрыто редкими волосами различных цветов. Они живут в цветах, и только самки присматривают за животной материей, в которой откладывают яйца. К знакомым видам относятся кожееды и кладовые жуки.
  
  Именно личинки последнего, чье название достаточно хорошо объясняет их действие, и которые встречаются в плохо обслуживаемых мясных лавках, нападают на продукты животного происхождения. У них сильные мандибулы, короткие ноги. Они двигаются медленно и используют при продвижении в качестве рычага трубку, заканчивающуюся на их теле. Длинные рыжеватые волосы образуют корону вокруг их колец и пучок на задней оконечности. В течение четырех месяцев они не перестают питаться и даже пожирают друг друга, если их подгоняет голод.
  
  Anthrenus принадлежит к тому же подсемейству, что и Dermestes, отличается от них тем, что они меньше и у них твердые булавовидные усики. Ущерб, наносимый Anthrenus museorum музеям, хорошо известен и приводит в отчаяние всех коллекционеров-натуралистов. Личинки проникают в экзоскелеты насекомых и пожирают все, кроме лапок и надкрыльев. Они очень крошечные, но восполняют недостаток в размерах огромным аппетитом. По мере роста они сбрасывают свою шкурку, и последняя, которую сбрасывают, служит оболочкой для окукливания.
  
  Жуки-падальщики, или щитоноги, названные так из-за их больших округлых тел, являются жесткокрылыми, пентамерными насекомыми семейства Clavicornes и подсемейства Silphales. Они нападают на мертвых млекопитающих и птиц, лежащих в лесах и полях; они не хоронят их, а жадно проникают под кожу и вскоре обгладывают плоть до костей. Один крупный черный вид, Silpha littoralis, питается мертвой рыбой, выброшенной в воду. Их окраска, как правило, темная, что соответствует их отталкивающим функциям. Их запах вызывает тошноту. Личинки, как и взрослые особи, живут среди разлагающейся плоти. Они быстро передвигаются и быстро укрываются в трупах, когда кто-то пытается их схватить.
  
  Я знал достаточно о жуках-падальщиках и оставил их, чтобы заняться изучением акариев, или акадий. Признаюсь, что научное название ввело меня в заблуждение, но когда я узнал, что оно означает клещей и тому подобное, я обнаружил, что знаю больше, чем думал. Кто не знает сырного клеща, микроскопического насекомого, которое часто можно найти на старом хлебе и засохшем джеме? Кому не приходилось избавлять птичью клетку от паразитов, которые бесконечно копошатся в малейших щелях? Ну, это акарии, незаметные паукообразные, которые нападают не только на живых существ, но и на трупы, когда саркофагиды и Дерместиды заканчивают свою отвратительную работу.
  
  Таковы были результаты моего исследования, и я заявляю, что ко мне отчасти вернулось самообладание, когда я понял повадки ужасных насекомых, на которых Тибурций Юзанс указал мне как на мстителей общества и карателей за неизвестные преступления.
  
  
  
  V
  
  
  
  Все знакомы с речью Бомарше о клевете, произнесенной Базилем в "Севильском барбье":
  
  “Клевета, месье? Вы едва ли знаете, что вызывает у вас презрение; я видел, как самые честные люди были близки к тому, чтобы быть раздавленными ею. Вы думаете, что нет ни одной откровенной порочности, ни ужаса, ни абсурдной сказки, которую бездельники большого города не восприняли бы и в которую не поверили? И здесь у нас есть люди с определенными навыками! Сначала легкий слух, скользящий по земле, как ласточка перед бурей; шепот пианиссимо, который летит, сея ядовитые семена на лету; какой-то рот подхватывает его и пианино, пианино ловко вкладывает в ваши уши. Урон нанесен; он прорастает; он расползается; он путешествует, и ринфорзандо передается из уст в уста с дьявольской скоростью; затем, внезапно, никто не знает как, вы видите, как клевета поднимается, свистит, разрастается, заметно увеличивается. Он устремляется вперед, улетает, кружится, обволакивает, рвет, утаскивает, взрывается и гремит, и становится, благодарение Небесам, всеобщим криком, публичным крещендо; вселенским хором ненависти и осуждения. Кто, черт возьми, может этому противостоять?”
  
  Я прошел через все тревоги, которые порождает клевета. Разве не было множества людей, оскорбленных восстановлением моего бизнеса и получаемой мной прибыли? Разве успех моих операций и неожиданная удача, которая сопутствовала мне, не пробудили во мне некоторую зависть?
  
  Нескольких неосторожных слов Тибура Джузанса было достаточно, чтобы обрушить на мою голову городские сплетни.
  
  Лето сменилось весной, и стояла тропическая жара. Энтомолог был вне себя от радости; личинки и куколки превосходно преображались, и он собирал в моем подвале, как он утверждал, большое количество наблюдений, которые намеревался представить на суд просвещенных членов Академии наук. Послушать его, так он собирался преобразовать энтомологию. К несчастью для меня, однако, он заметил бесконечное количество мух, которые носились, порхали и резвились в лучах солнечного света, проходящих через вентиляционное отверстие. Он узнал, в частности, Calliphora vomitoria и Sarcophaga vivipara, два вида, личинки которых питаются гниющей плотью.
  
  “Слово чести, - сказал он, - мух здесь в изобилии; можно подумать, что в подвале зарыт труп”.
  
  Это наблюдение, многократно повторенное в присутствии всех и каждого, было прокомментировано, преобразовано, изучено и перевернуто снова и снова, до такой степени, что привлекло внимание целого общества бездельников, лицемерных и завистливых старух. И слух распространился, и вырос, ринфорзандо, и разразился оглушительным шумом!
  
  Однажды утром все общественное мнение поставило меня под подозрение. Люди избегали меня, отворачивались, когда я проходил мимо, и только здоровались со мной с плохо скрываемым смущением. И самые странные, самые причудливые, самые удивительные и экстраординарные предположения распространяются со скоростью лесного пожара! Вскоре поползли слухи, что мое состояние появилось в результате краж, совершенных после многочисленных убийств, и что если раскопать мой подвал, то найдут не только труп Крупарта, но и трупы многих незнакомых людей в этой местности.
  
  Я решил избежать этого крещендо, этого ненавистного хора, уехав на некоторое время в деревню. Во время сильной жары моя дочь и ее муж искали убежища в недавно приобретенном доме примерно в пятнадцати километрах от города. Я попросил их оказать гостеприимство мне ... и Тибурсе Юзансу. Понятно, что я не хотел оставлять неисправимого болтуна, который невольно разжигал общественное недовольство и смело заявил, без всякого удивления, что нет ничего невозможного в том, что труп Крупара был похоронен в моем подвале, поскольку многочисленные мухи, вылетевшие через вентиляционное отверстие, свидетельствовали о правдоподобности гипотезы.
  
  Однако в деревне все было совсем по-другому. Ученый рыскал повсюду, все обыскивал, обследовал каждый пучок травы, каждый комок земли, каждую трещинку в коре каждого дерева — и о малейшем замеченном им насекомом разражался бесконечными тирадами. На самом деле, я был увлечен энтомологией, и я искренне думаю, что именно мой постоянный контакт с Тибурсом Юзансом породил мое непреодолимое отвращение к науке и ученым.
  
  Однако я бы солгал, если бы не признался, что определенные "уроки” иногда меня интересовали. Я больше всего помню одно из них, которое произвело глубокое впечатление на мои раздраженные нервы и заняло меня настолько, что заставило меня ненадолго забыть о своих проблемах, своих черных мыслях и клевете, эхо которой все еще звенело в моих ушах.
  
  Жара была невыносимой; ни одно облачко не закрывало голубого неба; солнце палило так, словно намеревалось поджарить любого, кто имел неосторожность подставить себя его лучам. Чтобы почитать книгу Андре Теурие, поэта полей,44 я присел в роще вязов и ясеней, которые отбрасывали густую тень на наполовину выжженную землю. Окрестности были пустынны; как животные, так и люди предались изнуряющей истоме, которую вызывает необычно высокая температура, и залегли в сараях или домах. Всего несколько ласточек кружили над прохладным ручьем, в ленивых водах которого кишели водяные насекомые, которых дети называют жуками-вертушками. Не было слышно ничего, кроме пронзительных криков полевых сверчков и более громкого стрекотания цикад. Они, конечно, были искренни в своей радости и поднимали оглушительный шум.
  
  Соблазненные прохладой, которой можно было насладиться под листвой, укрывавшей меня, моя дочь, ее муж и Тибурций Юзанс поспешили присоединиться ко мне и бесцеремонно уселись на травянистую землю. В тот момент, когда этот словоохотливый энтомолог оказался рядом со мной, читать стало невозможно, и я закрыл книгу с легким намеком на дурное настроение.
  
  “О, ты плохо это воспринимаешь”, - сказал он мне. “Не нужно много усилий, чтобы обеспокоить тебя”.
  
  “Ты мне не мешаешь”, - поспешил ответить я. “Я больше не читал, я слушал пение цикад”.
  
  “Ах! Цикады! Полукрылые насекомые, подсекция Homoptera, семейство Cicadaria, характеризующиеся усиками с шестью отчетливыми сочленениями, тремя маленькими гладкими глазками и прозрачными прожилками на надкрыльях. У самца есть специальные органы по обе стороны от основания брюшка, с помощью которых он издает громкий и монотонный звук. У самки на кончике брюшка есть похожее на пилу сверло, заключенное между двумя чешуйчатыми лезвиями; она использует его, чтобы протыкать древесину, в которую откладывает яйца. Личинки белые, имеют шесть ног и роются в земле, где питаются корнями растений, и...”
  
  “Есть ли что-нибудь суше и безвкуснее, чем список?” Неуважительно вставил я. “Ничто так не разрушает вкус к науке, как ученые и педантичные термины, которые они используют, чтобы превзойти непрофессионалов. Итак, после того, что вы только что сказали, что я знаю о цикадах?”
  
  “А? Негодяй!” - воскликнул возмущенный Тибурций Юзанс. “Вместе со священным скарабеем, пчелами, муравьями, мухами-ихневмонами и несколькими другими насекомыми, цикады имеют славное историческое прошлое. Греки с завистью воспевали их и восхищались их песнями. Гомер сравнивает мудрых древних троянцев, сидящих у скайских ворот, с цикадами из-за гладкости их красноречия. В Лаконии был воздвигнут памятник в честь их музыкального таланта. Кто не помнит состязание Эвнома и Аристона на кифаре? Когда одна из струн на инструменте первого порвалась, цикада заняла ее место и заменила так хорошо, что это помогло Эвномесу одержать победу.”
  
  “Что доказывает, ” сказал я, несколько успокоенный коротким отступлением, “ что музыкальный вкус греков иногда был очень своеобразным”.
  
  “Как бы то ни было, ” продолжал ученый, - они сажают цикад в маленькие клетки, чтобы доставить себе удовольствие слушать их. Они даже считали свое тело деликатесом, и Аристотель сообщает нам, что иногда они выбирали и жевали, отдавая предпочтение жирным самкам. Кроме того, цикада была символом благородства у афинян. Те, кто утверждал, что происходит из древнего рода, носили золотую цикаду в волосах. Ну что, господин бухгалтер, насекомое начинает вас интересовать?”
  
  “Да”, - ответил я, улыбаясь.
  
  “Почему локрийцы нанесли изображение цикады на свои монеты?” - спросил Гектор Тремонт.
  
  “Локрис и Региум”, - ответил энтомолог, - были соседними городами на материковой части Греции, разделенными только рекой. Геракл, вероятно, утомленный одним из силовых подвигов, к которым он привык, лег на землю рядом с Региумом и попытался заснуть — но цикады производили такой шум, что не давали герою закрыть глаза. Геркулес начал проклинать их и взял с них обязательство, что они больше не будут петь в этой местности. Цикады в массовом порядке эмигрировали на побережье Локрии и очаровали местных жителей. С благодарностью последние поместили их изображение на свои деньги. ”
  
  “Правда ли, ” спросила Элен, “ что цикады не принимают никакой пищи?”
  
  “Они питаются соком деревьев, которые они колют своими рострами. Достойный Лафонтен заслужил им репутацию недальновидных, которой они не заслуживают, поскольку перед смертью осенью они не испытывают нужды в зимних припасах.45 Древние воображали, что насекомые питаются утренней росой, и поэзия подтвердила это заблуждение. У Анакреона есть очаровательная ода на эту тему — ты должен знать ее, Гектор, как грамотный человек, и я прошу тебя прочитать ее для нас. Это начинается так: “Счастливая цикада, которая ... которая... ну же, помоги мне”.
  
  “Честное слово, дядя, я не помню ни единого слова из этой оды”.
  
  “Возможно, после минутного размышления мне повезет больше, чем тебе”.
  
  И наш ученый взял себя в руки, приложив повязку ко лбу, на четыре или пять минут. Затем он встал, переступил с ноги на ногу и, приняв позу старого денди, обращающегося к Хлорис с мадригалом, прочувствованно продекламировал:
  
  “Счастливая цикада, которая на самых высоких ветвях деревьев пьет немного росы и поет как королева! Твое царство - это все, что ты видишь в полях, все, что рождается в лесах. Тебя любят рабочие; никто не причиняет тебе вреда, и смертные уважают тебя как нежного пророка лета. Тебя лелеют Музы, тебя лелеет сам Феб, который подарил тебе твою гармоничную песню. Старость не ослабляет тебя. О мудрое маленькое создание, вышедшее из недр земли, любящее песни, свободное от страданий, у которого нет ни крови, ни плоти, чего тебе не хватает, чтобы быть богом?”
  
  “Это восхитительно”, - сказала Элен.
  
  “Я отомщу латинянам, - добавил ее муж, - и воскликну вместе с Вергилием: ‘И цикады сотрясут кусты своей песней!”
  
  “Дело в том, ” продолжал Тибурций Юзанс, “ что латиняне относились к цикадам весьма посредственно. Они утверждали, что их песня была хриплой, оглушительной и невыносимой. Тем не менее, они утверждали, что радовались веселью смертных, и что чем больше последние смеялись, забавлялись и пели, тем живее, громче и пронзительнее становился стрекот цикад.”
  
  “Я слышала, ” заметила Элен, “ что музыкальный аппарат цикад очень любопытен”.
  
  “Действительно, но только самцы поют, а самки немы”. Затем энтомолог добавил с любезностью совы-визгуньи: “У нас все иначе; напротив, самки болтают без умолку; так, родосский поэт Ксенарх воскликнул: ‘Цикадам повезло, потому что их самки лишены голоса”.
  
  “Боги!” Пробормотал я. “Что о таких вещах говорят вежливо!”
  
  Ученый искоса посмотрел на меня и сказал, пожимая плечами: “Telum imbelle sine ictu”.46 Затем он продолжил: “Я не могу объяснить вам сложный механизм музыкального аппарата цикады, но я покажу вам, как они это делают. Оставайся здесь, не двигайся и не говори ни слова.”
  
  Затем Тибурс Юзанс повторил любопытный эксперимент, впервые проведенный Солье и его другом Бойе, аптекарем из Экса.47 Он взял маленькую палочку и украдкой приблизился к ясеню, нижняя ветка которого была не выше человеческого роста.
  
  Цикада пела во весь голос на ветке, тепло обласканная ярким солнечным светом. Ученый вытянул губы и трепетно присвистнул, имитируя резкий звук, издаваемый насекомым. Последнее, как мы ясно заметили, сначала остановилось и, казалось, внимательно слушало. Однако, воодушевленный, возможно, полагая, что ему бросает вызов товарищ, он возобновил свою песню с новой анимацией.
  
  Тибурций Юзанс никогда не упускал его из виду и, казалось, намеревался загипнотизировать, настолько широко были распахнуты его веки. Он все еще насвистывал, исполняя несколько незначительных вариаций, которые очаровали цикаду, потому что она попятилась назад, остановилась, а затем спустилась еще ниже, повторяя маневр, пока не оказалась на самом кончике ясеневой ветки.
  
  Затем ученый протянул свою палочку, и, к нашему великому удивлению, цикада наступила на нее и медленно продолжила свой спуск. Таким образом, он добрался до руки, и мы отчетливо заметили быстрое движение его брюшка, от которого он попеременно оттягивался и приближался к отверстиям звучных полостей.
  
  Ничто не было таким приятным и любопытным одновременно, как эта дуэль двух виртуозов, столь разных по размеру и внешнему виду.
  
  Цикада, казалось, была опьянена своей собственной мелодией и той, которую она слышала; она пела и пела, вибрируя крыльями, трепеща всем своим существом, которое было едва уловимым, настолько быстрым оно было. Желая продолжить эксперимент, Тибурс Юзанс, продолжая насвистывать, поднял руку на уровень своего носа.
  
  Цикада поняла, о чем от нее спрашивают, и храбро устроилась на носовом придатке энтомолога.
  
  “Браво! Браво!” - Воскликнул я, захваченный врасплох.
  
  Но чары были разрушены. Цикада улетела на самые верхние ветви ясеня.
  
  “Ну что, - сказал мне Тибурций Юзанс, “ доволен ли ты этим уроком и веришь ли ты, что энтомология может быть оригинальной и занимательной наукой?”
  
  Я поздравил ученого и приятно потешил его самолюбие, сравнив его с Орфеем, который также очаровывал животных не свистом, а пением.
  
  Мы оставались в деревне около трех месяцев, и я признаю, что наши занятия в открытом поле, не примирив меня полностью с наукой, позволили мне больше ценить природу, одновременно утешая меня в моем огорчении и смягчая перевозбуждение от впечатлений, оставленных горькими воспоминаниями.
  
  
  
  VI
  
  
  
  Я предполагал, что мое длительное отсутствие успокоит ту лихорадку клеветы, которая иногда, если не всегда, овладевает жителями маленького городка и заставляет их все преувеличивать. Однако было подтверждено, что мой отъезд доказал мою вину. И что доказало мое возвращение? Боже Милостивый, ответ был довольно прост: я вернулся, чтобы отвести подозрения, обмануть леди Темис. В любом случае, общественные слухи упорно преследовали меня, скандал набрал огромную силу, и анонимные доносы поступали в суд в таком количестве, что последний принял меры и, чтобы положить этому конец, приказал обыскать мой подвал.
  
  “Это единственное средство, ” сказал мне прокурор, “ продемонстрировать абсурдность выдвинутых против вас обвинений. Несмотря на тщательное расследование, проведенное следственным судьей, я рад сообщить вам, что никаких серьезных обвинений против вас выдвинуто не было.”
  
  Погожим осенним днем трое крепких парней с лопатами и кирками копали землю в моем подвале под бдительным присмотром комиссара полиции, двух агентов, жандарма и какого-то младшего клерка.
  
  Внешне бесстрастный, я наблюдал за работой, которая, как я надеялся, рассеет все подозрения и даст мне то, в чем я так нуждался. Когда инструменты рабочих задели стену, за которой лежал Крупарт, и неуловимая мука исказила мои черты, но они не обратили на это внимания. Они копали и копали, перекладывая землю с настойчивостью могильщиков, которые шокировали Гамлета. Несколько раз они выпивали по нескольку бокалов вина, и один из них пел старую балладу, печальный и томный припев которой подходил к моей ситуации и вызывал в памяти не знаю какое жуткое прошлое.
  
  Наконец, работа подошла к концу. Выкопав несколько метров земли, рабочие засыпали последнюю яму, и комиссар полиции собрался уходить, поздравив меня. Я вздохнул легче; я был спасен!
  
  Внезапно на вентиляционное отверстие упала тень, и чей-то голос воскликнул: “О! Тем не менее, я уверен, что в вашем подвале есть труп”.
  
  Вам когда-нибудь снилось, что вы падаете с невероятно высокой башни и что через несколько секунд вы превратитесь в избитый, окровавленный, бесформенный комок плоти и костей? Вздрогнув, просыпаешься со лбом, покрытым холодным потом, тяжело дыша. Я пережил эту пытку; мое сердце внезапно перестало биться в груди, и необъяснимая слабость лишила меня мужества и силы воли.,
  
  “Значит, это правда?” поинтересовался комиссар, наблюдая, как я теряю самообладание.
  
  У меня не было сил ответить.
  
  Но Тибурс Юзанс уже спустился в подвал и, не обращая никакого внимания на людей, окружавших меня, и даже не глядя на меня, подчиняясь своей страсти, своей мании проверять все, когда на карту был поставлен научный факт, его глаза следили за несколькими насекомыми на стене, которые входили и выходили из почти незаметной трещины, тянувшейся до самого потолка. Я сразу узнал Сильфу, ту пожирательницу трупов, чьи отвратительные привычки я изучил.
  
  Тибурс Юзанс ткнул пальцем в неподходящую трещину в стене и торжествующе воскликнул: “Я подтверждаю, что за этим сооружением находится труп...труп человека или животного, я не знаю ... но это определенно труп...”
  
  Потеряв всякое представление о своем положении и опасности, которой я подвергался, я сжал кулаки и яростно взвыл: “Негодяй! Заткнись!”
  
  И я бросился к ученому, чтобы ударить его, укусить, возможно, убить. Два полицейских агента и жандарм вмешались и крепко держали меня. Затем все закружилось вокруг меня, и в течение нескольких минут я подвергался мукам проклятых.
  
  Рабочие атаковали стену с каким-то остервенением, и каждый удар кирки по камню отдавался у меня в голове, как будто невидимая гарпия колотила меня по черепу. Штукатурка осыпалась, камни падали один за другим, и передо мной предстало отверстие, ведущее в маленький подвал, устрашающе зияющее, как одна из пастей Ада.
  
  Аристид Крупар тоже явился мне; я увидел его таким же наглым, злобным и исполненным ненависти, как в день убийства. Я даже слышал его сардонический смех, смешанный с пьяной икотой...
  
  Я закрыл глаза, чтобы отвлечься от ужасного видения, но Крупарт все еще был там, передо мной, грозный и ужасный, призывающий всю кару Небес обрушиться на мою голову...
  
  “Принесите фонарь”, - приказал комиссар.
  
  Этой простой речи было достаточно, чтобы вернуть меня к печальной реальности.
  
  “Это правда”, - пробормотал я. “Это правда, я убил Крупара, но я ударил его, не имея никакого намерения убивать его. Он ужасно оскорбил меня, вывел из себя тем, что...”
  
  “Хорошо, хорошо”, - вмешался комиссар. “Вы можете как угодно оправдываться перед магистратами. Что касается меня, я здесь для того, чтобы составить отчет и собрать доказательства преступления.”
  
  Я хранил глубочайшее молчание, и рабочие вошли в раскопки, служившие могилой судебного пристава. Тибурций Юзанс, наконец, осознал совершенную им неосторожность и казался опустошенным. Из его уст вырвалось несколько скорбных восклицаний, доказавших мне, что он горько сожалеет о своей несдержанности, но когда жандарм, этот величественный представитель власти, обратился к нему с вопросом, его чувствительность немедленно исчезла, и ученый появился снова, со своей обычной болтливостью, невыносимым педантизмом и бесконечными объяснениями.
  
  “Да, месье”, - услышал я его ответ. “Этот труп подтверждает теории господ Бруарделя и Мегнена. Обратите внимание на панцири, оставленные мухами-саркофагидами, обратите внимание на останки нескольких личинок Dermestes, обратите внимание также на несколько колоний акарид, которые начинают поражать конечности рук и ног. Не опасаясь ошибиться, мы можем утверждать, что труп был запечатан примерно на год...
  
  “Наука, месье, даже если ей предшествуют умозаключения, никогда не сбивает с пути истинного; я говорю это смело, и я повторю это снова, если ...”
  
  Жандарм, сбитый с толку этим потоком слов, не стал слушать остальное. Я потеряла сознание в его объятиях.
  
  Что я могу добавить к этому прискорбному приключению? Счастливы народы, у которых нет истории, говорит Фенелон, и когда я думаю обо всех событиях, которые сделали мое существование таким горьким и болезненным, я могу с грустью добавить: счастлив и человек, у которого нет истории!
  
  Тем не менее, я жду решения присяжных, созванных для спокойного рассмотрения моего дела. Мой защитник не перестает повторять: “Ваше преступление было непреднамеренным, и, в конце концов, вы убили всего лишь судебного пристава. Если вас признают виновным, вы значительно выиграете от смягчающих обстоятельств!”
  
  Клод Мансо: Профессиональная щепетильность
  
  (Georges-Frédéric Espitallier)
  
  (1896)
  
  
  
  
  
  Когда обвиняемого ввели в зал суда присяжных, вся аудитория испытала инстинктивное отвращение, настолько сильно свидетельствовали против него звериное выражение лица и низко нависший череп.
  
  Преступление, за которое ему пришлось ответить, не относилось к числу тех, которые вызывают жалость. Он убил свою мать, забив ее ногами до смерти ... или, по крайней мере, был обвинен в этом — и его предыдущая история была достаточным свидетельством того, что он был способен на это.
  
  48Таким образом, государственный обвинитель прекрасно провел время, развивая мощь своего красноречия в речи, столь же цветистой, сколь и мелодраматичной, в которой ядовитая брань соседствовала с элегической прозопеей. Мать—жертва, которая сама, как я полагаю, была всего лишь закоренелой преступницей, была окружена ореолом всех добродетелей, когда генеральный прокурор мрачным голосом нарисовал ее портрет. Закон контрастов требует, чтобы жертва всегда проявляла сочувствие.
  
  Короче говоря, можно было поспорить, что обвиняемый, этот негодяй Жак Феро, виновен; но, по правде говоря, пока не было ничего, что могло бы убедить кого-либо в его виновности, кроме улик, слов и моральных устоев — и присяжные почувствовали, что их приговор колеблется, несмотря на пламенность речи.
  
  Вся аргументация обвинения основывалась на двух моментах. Передняя часть рубашки, которая была на Жаке в день преступления, была испачкана кровью, а на двери был оставлен кровавый отпечаток руки.
  
  Была ли кровь на рубашке кровью жертвы? Был ли отпечаток, нанесенный на дерево, как и зловещая подпись убийцы, отпечатком руки Жака.
  
  Там было все; какой смысл в придирках? Эксперт собирался высказать свое мнение.
  
  Эксперт...
  
  Когда билетер вызвал эксперта, все взгляды с тревогой обратились к боковой двери. Наступила внезапная тишина; все затаили дыхание — и именно посреди этой накаленной атмосферы, под перекрестным огнем всех этих сосредоточенных взглядов, в зал суда вошел доктор Жорж Шемен.
  
  Это был первый раз, когда он давал экспертные показания от имени закона, и он очень нервничал из-за этого дебюта. В возрасте, когда человек обычно только-только покидает университетскую скамью, молодой врач уже снискал настоящую научную известность. Он понял, что в нынешнем столетии необходима специализация, и нашел в судебной медицине широкий путь, который сулил оглушительные успехи. У химии ядов больше не было от него секретов, и, как и у Распайла,49 он мог бы легко, если бы его попросили об этом, извлечь мышьяк из дерева, из которого был сделан стул, на котором величественно восседал председатель трибунала.
  
  Он тоже был скрупулезен и убежден ... но это был его дебют, и его эмоции перед лицом аппарата правосудия и осознания своей ответственности были, по правде говоря, вполне понятны.
  
  Он быстро взял себя в руки и, протерев запотевшие стекла своего пенсне, подошел к стойке, поклонился и стал ждать.
  
  Председатель немедленно успокоил его и попросил изложить присяжным результаты его экспертизы. Поэтому он начал звучным голосом, не глядя на обвиняемого.
  
  В любом случае, все было предельно ясно и выверено.
  
  Что касается отпечатка руки, он обращает внимание на тот факт, что рука человека демонстрирует в расположении своих гребней характеристики, уникальные для ее владельца. Нескольких пятен крови, бесформенных и свернувшихся, было бы недостаточно для такой идентификации. Они служат только для обозначения места, к которому прикладывается рука, нанося невидимый слой пота, точно расчерченный сеткой, соответствующей бороздкам. Разве невозможно отследить эту сетку в качестве доказательства? В этом весь вопрос. Теперь его легко сделать, проведя по нему кистью, смоченной в прозрачном растворе туши; чернила скользят по жирным частям, не прилипая к ним, и, напротив, подкрашивают другие части.
  
  Эксперт предпринял этот эксперимент; изображение появилось. Осталось только сравнить его с рукой обвиняемого. Доказательство не оставляет сомнений; у нас есть оригинал изображения.
  
  Что касается пятен, замеченных на полотне, то это зарождение искусства, и, несмотря на их незначительность, их было легко идентифицировать; это была не ржавчина, несмотря на их внешний вид; это была кровь, и это была кровь млекопитающего; это была человеческая кровь.
  
  “Неправда!” - крикнул хриплый голос. “Это была куриная кровь”.
  
  Эксперт повернулся к обвиняемому, который навлек на него эту корыстную ложь. Их взгляды встретились, и Жорж Шмен вздрогнул от свирепого выражения лица негодяя. Тем не менее, он повернулся к присяжным и хладнокровно объяснил свои доводы.
  
  Пристальный взгляд мужчины, однако, встревожил его. Он не испугался; то, что громкое вмешательство пробудило его, было скорее остатком его первоначальной робости.
  
  Более того, адвокат почувствовал, какое сокрушительное воздействие оказал отчет эксперта на его клиента, поэтому он немедленно открыл огонь по этому деликатному вопросу.
  
  “О!” - воскликнул он. “Человеческая жизнь, безусловно, очень мала, поскольку она находится во власти первого молодого человека, только что окончившего колледж, при условии, что он вступит под священную эгиду науки. Можно без колебаний выдвигать опасные утверждения, когда можно подкрепить их несколькими более или менее хорошо понятными теориями и более или менее хорошо проведенными экспериментами. Поэтому перед лицом самых тревожных проблем молодые ученые не беспокоятся об ответственности, которую они берут на себя, и когда им достаточно поднять мизинец, чтобы снести голову с плеч обвиняемого, они поднимают этот мизинец с радостным сердцем.”
  
  Адвокат продолжал гораздо дольше, но из всей его разглагольствования Жорж Шмен услышал только язвительные слова, которые были более или менее адресованы непосредственно ему.
  
  Что! Была ли его совесть не в порядке? Разве он не искал правду добросовестно? Разве он не объяснил суть дела со всей искренностью своего сердца, именно так, как она ему представлялась? Разве это не было его обязанностью, и разве он не выполнял ее неукоснительно?
  
  Остальная часть слушания прошла для него как во сне, от которого он очнулся только тогда, когда был вынесен приговор.
  
  Жак Феро был приговорен к смертной казни; меньшего за отцеубийство и придумать было нельзя, и приговор был встречен в зале одобрительным гулом. Но Жоржу Шмену казалось, что именно он вынес приговор: приговор к смертной казни. Он был главным архитектором этого. Если бы он был менее категоричен, если бы выказал хоть малейшее сомнение, возможно, обвиняемый был бы пощажен.
  
  Что, если он ошибся, как и любой человек?
  
  В этот момент он поднял глаза на скамью подсудимых, где обвиняемый стоял между двумя жандармами, и встретился с его разъяренным взглядом. Это был не совсем взгляд невинного человека, но в таких вещах так часто ошибаешься...
  
  Жорж Шмен был пригвожден к месту, но толпа потащила его к выходу. Он позволил течению унести себя, наморщив лоб; трудно сказать себе, что ты только что получил свой первый смертный приговор.
  
  
  
  Следственные судьи, защитники и прокуроры довольно быстро привыкают к требованиям своих функций; они здесь для того, чтобы излагать дело; они излагают суть дела. Жорж Шмен не привык к его требованиям, и его охватила тоска, когда он подумал, что из-за него вот-вот умрет человек.
  
  Что, если бы этот человек был невиновен?
  
  Возможно, он был единственным, кто на мгновение предположил, что ужасный негодяй может быть невиновен, но, обдумывая это дело и дергая за ниточки своей совести, он исказил механизм своего собственного здравого смысла.
  
  Он задавался вопросом, не могли ли все его эксперименты быть испорчены ошибкой, принял ли он достаточные меры предосторожности - одним словом, убедился ли он, что засвидетельствовал неоспоримую истину.
  
  Он никогда не испытывал такого замешательства, такой тревоги, и в своей лаборатории, чтобы успокоить свою встревоженную совесть, он повторил свои контрольные эксперименты. Увы, из десяти идентичных операций он не получил абсолютно совпадающих результатов.
  
  Где же тогда была непогрешимость?
  
  К счастью, смертный приговор не был окончательным. Наказание может быть смягчено; оно наверняка будет смягчено. Надежда еще оставалась.
  
  О, если бы только он мог лично заступиться за свою жертву! Но нет, это было невозможно; разве это не означало бы признаться, что у него были сомнения в правдивости своих собственных утверждений?
  
  Из-за этой постоянной и болезненной озабоченности он потерял сон. В те редкие моменты, когда он задремывал, его преследовали ужасающие галлюцинации. Он думал, что наблюдает за казнью несчастного Феро.
  
  На рассвете, на пронизывающем ветру, толпа окружила ужасную гильотину. Феро, пошатываясь, спустился вниз. Он двинулся к холодильной машине; затем, внезапно, движение рычага, вспышка, голова скатывается в отруби в зловещей корзине.
  
  И эта голова повернула глаза, бросив взгляд, полный лютой ненависти, на несчастного эксперта, из-за которого ее осудили, в то время как ее губы открылись, чтобы прошептать слова, которые никто не мог услышать.
  
  Эти призраки стали настоящим преследованием для несчастного; он страдал лихорадкой, бредил и в конце концов совершенно заболел. У него была только одна навязчивая идея: безапелляционно убедиться в абсолютной виновности Феро. Это было единственное средство полностью успокоить его совесть.
  
  О, если бы только осужденный сделал признание! Но он решительно отказался это сделать, возможно, надеясь, что, несмотря на его заявления о невиновности, они, скорее всего, будут медлить с его казнью.
  
  Как же тогда можно было выведать у него его тайну? Он был при смерти, а мертвецы не разговаривают ... разве что в сентиментальных романах и мелодрамах.
  
  Как заставить говорить отрубленную голову? Возможно ли вновь зажечь пламя, над которым прошло дыхание смерти?
  
  Все, что он знал о физиологии, всплыло в его памяти; древние эксперименты вряд ли обнадеживали, и он представлял себе новые.
  
  Он хотел поговорить с осужденным на высшую степень в тот момент, когда верити сбежит с душой; он добился бы этого. Да, он отправится за телом казненного человека в священных интересах науки и на этой только что отрезанной голове проведет самый безумный из экспериментов: попытается на мгновение вернуть ее к жизни.
  
  Но разве смерть не мгновенна? Действительно, тела животных еще долго трепещут после обезглавливания. Говорят, что рефлекторные движения являются результатом возбуждения нервных центров. Кто знает?
  
  И он потребовал свои книги, которые лихорадочно читал в своей постели.
  
  “Каков же тогда механизм смерти через обезглавливание?” спросил один из них. “Как умирает человек, голова которого была внезапно снесена одним ударом острого предмета?”50
  
  И ответ заключается в том, что он вызывает одновременно явления удушья и торможения. У животного преобладает асфиксия. “Конвульсивные движения, которые он представляет, являются судорогами асфиксии. Кровь, оставшаяся в голове и теле, больше не может быть артериализована; тогда сангвиническая жидкость быстро вытекает и оставляет ткани, лишенные кислорода и перегруженные углекислым газом. Это все условия асфиксии.”
  
  Но если острый инструмент достигает жизненно важного узла животного — спинного мозга у человека: “Под влиянием сильного удара, производимого лезвием, и энергичного раздражения нервной системы происходит приостановка, немедленное прекращение рефлекторной силы и двигательной способности нервных центров”. Никакое возбуждение не может вызвать их реакцию; нет ни агонии, ни движения, ни конвульсий.
  
  Но этот период торможения может быть только временным. Если, пока он длится, кровь полностью исчезает, возврат к активности, очевидно, будет невозможен; центры не пробудятся вновь. Но если удается поддерживать жизнерадостную жидкость в сосудах до окончания периода оцепенения, почему двигательные центры не должны возобновлять свою деятельность? Почему интеллект, на мгновение затуманенный, не должен появиться снова? Почему...
  
  
  
  Жорж Шмен был молод и энергичен, и сила его телосложения соответствовала его болезни. Однажды он проснулся при ярком солнечном свете, очень слабый, но без лихорадки. Однако солнечного света было недостаточно, чтобы придать ему бодрости; постепенно память вернулась, а вместе с ней и тоска, вызвавшая лихорадочную дрожь на его лице.
  
  Он сохранил от своего бреда навязчивую идею допросить казненного человека в рамках высшего эксперимента, если закон последует своим чередом.
  
  Просьба о помиловании была отклонена, и казнь была неизбежна. Увы! Как можно простить отцеубийцу?
  
  Несмотря на свою все еще значительную слабость, молодой ученый приложил все усилия, чтобы убедиться, что тело будет передано ему после казни и без имитации бесчеловечного обращения, которое сделало тщетными все предыдущие эксперименты.
  
  В то же время он сделал все необходимые приготовления в своей лаборатории, которая находилась недалеко от площади, где должна была быть установлена гильотина.
  
  Его любимый ученик тщетно просил об одолжении помочь ему в выполнении его задачи; в силу эксцентричности, которая могла показаться необъяснимой, ученый отказался от всякого сотрудничества. Он хотел побыть один, столкнувшись с тайнами этого зловещего разговора тет-а-тет, особенно если результатом этого жуткого разговора должна была стать некая высшая уверенность.
  
  В ночь перед казнью он совсем не спал. В три часа ночи, несмотря на лихорадку, которая заставляла его дрожать, он встал и, закутавшись в свой просторный операционный халат, расхаживал взад-вперед по своей лаборатории, озабоченный и измученный ожиданием.
  
  Наконец, внезапный звонок в дверь заставил его подпрыгнуть.
  
  Когда дверь резко распахнулась, двое мужчин, одетых в черное, молча поставили большую корзину на выложенный плиткой пол, а затем исчезли так же, как и пришли, подобно теням.
  
  Жорж Шмен в спешке поднял крышку корзины и не смог удержаться от дрожи при виде окровавленной головы. Что? Разве это не был простой анатомический предмет?
  
  Он должен был отреагировать; и, кроме того, нельзя было терять ни минуты. Все было готово для эксперимента. На покрытом эмалью каменном столе ждал причудливый прибор; в ногах стола мирно спала бедная маленькая собачка, жертва без сознания, которую подстерегала смерть. Оператор схватил его, быстро перевязал и вонзил скальпель в шею, обнажая артерии. Это была престижная операция; ни один практикующий врач никогда не применял большей ловкости и ручного мастерства. Прошло меньше минуты, прежде чем артерии несчастного животного начали перекачивать кровь по тонким резиновым трубочкам в сосуды, обнаженные в результате отсечения головы казненного человека.
  
  Врач восстановил самообладание перед лицом профессиональной необходимости и, осторожно надавив на резиновый шарик, забрал кровь из одного пациента, чтобы заменить ее в полупустых артериях другого.
  
  Это был торжественный момент. Доктор, не сводя глаз с этого бледного лица, следил за ходом своего эксперимента. Постепенно на щеках появился розовый оттенок. В зрачках появился мимолетный блеск. Да, возможно, это был эффект напряжения, сковавшего все его существо, но оператору показалось, что он увидел, как эти атональные зрачки оживились и снова устремили тот же самый полный ненависти взгляд, который сверкал в суде присяжных.
  
  Холодный пот выступил у него на висках; дыхание застряло у него в горле, в то время как перед ним предстало это лицо с дрожащими веками и кривыми губами.
  
  Запыхавшийся и обезумевший Жорж Шмен наклонился к человеку, которого он назвал жертвой.
  
  “Говори! Говори!” - закричал он. “Отвечай мне? Ты понимаешь меня?”
  
  Ему показалось, что веки опустились.
  
  “Умоляю тебя, ответь. Ты был виновен?”
  
  Было ли это иллюзией? Голова раскачивалась на кусках льна, поддерживающих ее. Можно было подумать, что она делает знак отрицания, в то время как все ее мышцы сокращались в ужасающей гримасе.
  
  “О, какой я негодяй!” - простонал ученый. “Он был невиновен, и я тот, кто приговорил его!”
  
  И он не мог оторвать взгляда от этих налитых кровью глаз, от этих губ, искаженных оскорбительной гримасой.
  
  “Увы, увы! Он снова жив, и если я отсоединю эту трубку, все будет кончено; Я навсегда лишу его тени жизни, которую вернул ему. Что я говорю? Собака истощена. Вот она, трепещущая и дрожащая; кровь больше не течет. Искра, едва ожившая, вот-вот погаснет. Féraut! Féraut! Он больше не слышит меня; его веки трепещут и закрываются. На этот раз он умрет, и это я снова убил его. Убийца! Убийца! Я всего лишь убийца! Но я хочу, чтобы он жил... Я продлю его существование. Пока я жив, никто не скажет, что я позволил ему умереть!”
  
  Обезумевший, с измученными глазами, Жорж Шмен закатывает рукав; на обнаженной руке он лихорадочно впивается в плоть, обнажая артерию, и приклеивает к ней трубку аппарата. И это его кровь, его собственная кровь, которую он впрыскивает в глупую голову убийцы.
  
  Но поскольку две его руки заняты этой задачей, он больше не может поддерживать ее, эта жуткая голова двигается и, кажется, трепещет в предельных конвульсиях. Глаза снова открываются; рот хихикает, насмехаясь над сумасшедшим, который утверждает, что способен оживить голову, жалкую голову без туловища, рук, ног, внутренностей или сердца!
  
  
  
  На следующий день по городу разнесся слух, что ученый доктор Жорж Шмен покончил жизнь самоубийством. Его нашли лежащим на полу с перерезанными артериями рядом с операционным столом, на котором лежала отрубленная голова.
  
  Феро больше не хихикал.
  
  
  
  
  
  Жорж Бетюи: Катаклизм
  
  (Georges-Frédéric Espitallier)
  
  (1896)
  
  
  
  
  
  В тот год стихия казалась совершенно не в духе. Это правда, что люди говорят так каждый год, что, по-видимому, указывает на то, что быть не в духе ’ естественное состояние стихии. Что стало удачей для Макса Эгинхарда, которому, благодаря своему значительному состоянию, больше нечем было заняться, и он посвятил себя метеорологии. Когда погода хорошая, метеорология - это синекура, в то время как при обильных атмосферных возмущениях человек с головой погружается в нее.
  
  Происхождение значительного состояния Макса Эгинхарда не затерялось во мраке времени, и его близкие друзья все еще помнили эпоху, когда его дед по материнской линии продавал ткани не только для того, чтобы угодить своим друзьям.
  
  Упомянутый дедушка владел необрабатываемым участком земли на высотах Шайо; ему пришла в голову идея увеличить размер этой зачаточной собственности. Кто мог сказать? Разве по соседству не собирались строить?
  
  “Великие города растут на запад”.
  
  Поэтому он купил землю, которая обошлась ему очень дешево, но осталась в его руках, в результате чего, выдавая замуж свою дочь, он отдал ее ей, чтобы избавиться от нее раз и навсегда.
  
  Зять, который был лишен чутья, сначала обнаружил, что эта малопродуктивная местность более обременительна, чем недостаток мелочи, но когда начались операции, которые должны были завершиться преобразованием районов Монсо и Марбеф, он, наконец, осознал дальновидность своего тестя: залежная земля была инвестицией для отца семейства. Однажды утром он проснулся богатым, как покойный Крез. С состоянием он стал смелым, но не приобрел таланта, который определенно не был частью его наследства; он купил обширные степи к востоку от Парижа, не сомневаясь, что великий город, выпустив свой пояс, быстро превратит их в жилые дома.
  
  Увы, он забыл, что “большие города растут на западе”. Он умер, так и не увидев ничего построенного на своей земле, кроме нескольких лачуг старьевщиков — арендаторов, не привыкших платить высокую арендную плату. Тем не менее, благодаря недвижимости, которой он владел на западе, его наследие не оставляло поводов для жалоб.
  
  Его наследник вырос в комфортной праздности, приличествующей его состоянию, и у него было так же мало таланта, как и у его отца, в результате чего однажды, покончив с вечеринками, которым он предавался скорее из снобизма, чем по темпераменту, он проснулся и обнаружил, что немного опустошен. Именно тогда он обнаружил в себе призвание к метеорологии.
  
  Все началось с довольно расплывчатых указаний. Глядя на небо, когда он вставал утром, он говорил: “Смотри, день обещает быть погожим”, или: “Небо затянуто облаками; собирается дождь”. Эти наблюдения, какими бы разумными они ни были, не выходили, как вы можете видеть, за рамки банальности - но, охваченный желанием узнать о них побольше, он уткнулся носом в книги, повесил на свой дом флюгер и купил барометры различных видов, чтобы сверять их друг с другом.
  
  Он не преминул посетить собрания многих организаций, на которых самые скромные члены могли бы, если бы захотели, внести свой маленький камешек в здание науки в виде заметок, вкладов и лекций, которые не отличались торжественной и устрашающей манерой общения с Академией наук. А поскольку он щедро субсидировал научные предприятия, то очень скоро завоевал уважение, присущее меценатам.
  
  Однако он не был полностью удовлетворен, поскольку стремился к тому виду апостольства, которое заключается в наставлении своих современников. Не решаясь ставить перед собой такие высокие цели, как кресло в Коллеж де Франс, он присоединился к Обществу взаимного восхищения Panphilotechnique, которое предложило ему преподавать курсы геологии под его эгидой.
  
  На самом деле это не было его предметом, но, учитывая все обстоятельства, геология и метеорология не лишены общих черт; они даже оказывают друг другу взаимную поддержку. Ему нужно было только прочитать о первой науке, прежде чем преподавать ее. Именно это он и сделал.
  
  Совершенно не разбираясь во всем, что в нем заключалось, он обладал неоценимым преимуществом, по его словам, начинать без предубеждений. Полученные идеи и приобретенные теории для него не существовали; он был бы в состоянии придать науке новый импульс благодаря своим новым и глубоким наблюдениям.
  
  Его первый урок имел колоссальный успех. Обращаясь к парижанам, он подумал, что ему следует выбрать “очень парижский” предмет: устройство Парижского бассейна. Оратор обновил эту уже старую тему неожиданностью своего изложения и придал ей пикантную изюминку современной манеры речи.
  
  “Господа, ” сказал он по существу, - парижский бассейн заслуживает этого названия, потому что оно отражает форму одной из тех домашних принадлежностей, которые известны как миски. И если, не довольствуясь изучением внутренней части чаши, мы попытаемся рассмотреть ее нижнюю сторону, то увидим, что парижская земля - это не просто одна чаша, а целая стопка чаш, размеры которых увеличиваются по мере углубления, потому что ваза, в которой они находятся, должна быть больше, чем сама ваза.”
  
  Эта причина, казалось, убедила аудиторию; особенно одна молодая леди, сидевшая в первом ряду, не скрывала своего восхищения красноречивым профессором, который продолжал:
  
  “И это справедливо для огромной толщины — да, действительно огромной — в шестьсот метров, где штабель опирается на слой песка — песка Голта, — расположенного там специально для сбора воды, отфильтрованной в этом обширном бассейне, в то время как под ним глиняная форма, образующая непроницаемый слой, как любая приличная глина, удерживает эту воду под давлением, которую артезианские скважины частично возвращают к дневному свету.
  
  “Если, отходя от центра этого невероятного нагромождения сосудов — я имею в виду Париж — мы теперь пойдем по радиусу наружу, то естественно, не так ли, что мы последовательно сталкиваемся с разными слоями, каждый из которых заканчивается границей, от которой один переходит к следующей пластине. Это изменение рельефа отчетливо заметно, особенно по мере продвижения на восток, потому что в далекие эпохи воды размыли все мягкие или песчаные участки, частично скрыв более древние образования, поскольку они все еще покрывают их на равнинах Боса и Нормандии, в результате чего при продвижении к Вогезам один за другим натыкаешься на серию гребней, некоторые из которых образуют настоящие утесы; и эти гребни, кажется, были размещены там так специально, чтобы служить барьерами против наводнений захватчиков, что города и деревни, которые их выделяют, почти все носят названия Вогезских гор. сражения.
  
  51“Во—первых, это великолепная дуга круга, проходящая через Монтеро, Ножан, Сезанн, Эперне и Лан, которая ограничивает третичную чашу - то есть почву самого Иль-де-Франса, получившую удачное название, потому что, как говорит месье де Лаппарент: ‘Третичный массив, изъеденный вдоль своей границы, кажется островом, выступающим крутыми скалами из недр обширной меловой равнины. Время от времени скалу прерывает глубокая трещина, и по ней, словно по оврагу, протекает река. Так поступают Сена в Море, Марна в Эперне, Везль и Эна под Реймсом, Уаза в Шони, Бреш в Клермоне, Тевен в окрестностях Бове, предвосхищая момент, когда воды всех этих рек, объединенные в единый поток, покинут третичный массив между Меланом и Мантом другим руслом, последнее менее заметно из-за быстрого подъема известняка в Нормандии.’
  
  “Под этой третичной чашей находится огромное и толстое меловое плато Шампани, ограниченное дугой Труа, Бриенна, Витри, Сен-Менехоулда и Вальми. Затем менее выраженный гребень Аргонны, отходя от которого, мы встречаем зеленые пески Баруа, прежде чем достичь юрских слоев дуги, которая проходит от Шатийон-сюр-Сен до Шомона, Туля и Вердена. Это все? Нет, потому что за этим находится концентрическая линия от Лангра до Монмеди и Мехьера, которая образует еще одну линию обороны — первую.”
  
  Здесь оратор счел уместным включить небольшой патриотический куплет, произнесенный тремоло, приличествующим пафосным блюдам.
  
  “О, господа, пока я говорю, дипломаты пытаются утихомирить горячие головы в споре, вновь поднятом наследственным врагом. Не следует ли опасаться, что великий голос каноника может внезапно прервать конференцию и отменить протокол? В этот самый день мы находимся с оружием в руках на границе, и, чтобы защищать территорию нашего дорогого отечества шаг за шагом, мы сможем воспользоваться препятствиями, которые сама Природа смогла воздвигнуть на нашей земле!”
  
  По залу пробежал восторженный гул, и пожилой седовласый джентльмен поднялся на ноги, чтобы энергично воскликнуть: “Да здравствует Франция!” - размахивая шляпой.
  
  Именно под впечатлением от этой яркой речи месье Эгинхар поклонился своей аудитории и собрал свои бумаги.
  
  Несколько мгновений спустя он вышел на улицу и направился к дому. Но в тот момент, когда, выйдя из экипажа, он собирался пройти в дверь, навстречу ему поспешили два человека. Это были, с одной стороны, молодая леди, проявившая столько энтузиазма в начале лекции, и, с другой стороны, старый патриот, который так бурно аплодировал ее завершению.
  
  “Только одно слово, месье!” - воскликнула дама.
  
  “Мне нужно с вами поговорить!” - крикнул джентльмен.
  
  Эгинхард был озадачен.
  
  “Мадам ... месье"…улица, несомненно, не самое подходящее место для беседы, и, если вы хотите подняться в мой кабинет ...
  
  “Месье, - вкрадчиво произнес старый патриот, когда они поднимались по лестнице, - то, что я должен вам сказать, не терпит отлагательств, и если мадемуазель будет настолько любезна, что позволит...”
  
  “Но нет, месье, моя уверенность, безусловно, столь же настоятельна, как и ваша ...”
  
  “Мадам ... месье, пожалуйста”, - вмешался профессор. “Галантность диктует мой долг, и поскольку вам нужно сказать только одно слово, мадам, будьте любезны войти, а месье подождет минутку в гостиной”.
  
  Едва закрылась дверь кабинета, как молодая женщина взволнованно сказала: “Ваша лекция была великолепной. Она вызвала у меня такой энтузиазм, что я пришла спросить вас: вы выйдете за меня замуж?”
  
  Следует признать, что, застигнутый таким образом врасплох, месье Эгинхар не нашелся, что ответить, пока дама не подхватила нить своей речи. “О, я знаю! Это противоречит тому, что в вашей стране принято называть приличиями. Лично я американец — американец испанского происхождения; в моих жилах течет кровь Писарро, и я вулканический натурщик, как говорят в вашей стране. Я богат; Я люблю науку и путешествия. Такому ученому, как вы, нужна жена, которая понимает его и которая также может освободить его от тревог и материальных забот, которые отнимают у него энергию; я буду такой женой ...”
  
  Эгинхард был совершенно сбит с толку этой неожиданной страстью, столь жестоко вторгшейся в его жизнь. Однако он не был невосприимчив к лести и, подняв глаза, увидел, что его собеседница хорошенькая. Но все же! Отвечать нужно немедленно, не успев подумать...
  
  “Что ж”, - сказал другой в заключительной манере. “Решено. Я пойду и объявлю об этом своей семье, а теперь вы можете впустить старого джентльмена”.
  
  Она уже открывала дверь. “О! Я забыла сказать тебе, как меня зовут. Carmencita Calcinata y Constancia. Вот моя визитка.”
  
  Эгинхард бросил на нее быстрый взгляд, когда она удалялась, подобно порыву ветра.
  
  “Почему”, - сказал он. “Она одна из моих арендаторов в районе Марбеф”.
  
  Однако у него не было времени продолжить свои размышления, потому что в комнату ворвался маленький старичок. Он представился: “Виктор де Сурдийон, старший клерк Министерства иностранных дел, в отставке. Моя профессия научила меня разбираться в европейских сложностях, и после того, как человек уходит на пенсию, профессиональные инстинкты продолжают действовать. Что ж, месье, я пришел сказать вам, поскольку вы кажетесь мне просвещенным патриотом, о котором я мечтал, что мы танцуем на вулкане.”
  
  “Несомненно, месье...” Эгинхард прервал себя, подыскивая нужное имя.”
  
  “Де Саурдийон”, - закончил тот, снова назвав себя.
  
  “Совершенно очевидно, месье де Сурдийон, что Парижский бассейн, не являясь в точности вулканом, находится в состоянии постоянного волнения, что является плохим предзнаменованием для прочности наших памятников. Мы тонем, месье, и Фурье — не фаланстерец, а Фурье математик, менее известный широкой публике, потому что он был более здравомыслящим, - подсчитал, сколько миллионов лет...”
  
  “О, не обращайте внимания на такие отдаленные катастрофы. Война у наших ворот! Вы читали вчерашние газеты? Последнее восстание в Армении подожгло фитиль. Германия пользуется этим, чтобы оспорить наши самые священные права, а Англия снова готова есть каштаны, которые мы вытащили из огня. Политический барометр чрезвычайно низок ”.
  
  “Барометр! Это напомнило мне, что я сегодня не посмотрел на свой”.
  
  Пока он подходил к инструментам, месье де Сурдийон продолжал: “Что ж, месье, так долго продолжаться не может. Я думал, что в демократическом государстве каждый гражданин обязан помогать, в меру своих возможностей, решать великие проблемы, бурлящие на зеленом ковре демократии ”.
  
  “Барометр падает”, - сказал другой, который, несомненно, рассеянно слушал.”
  
  “С несколькими друзьями я основал Иностранный клуб, 52 в котором мы изучаем вопросы внешней политики, с целью дать министру возможность воспользоваться нашим просвещением: это первоклассная частная инициатива, и очень ценная, поскольку, не имея предрассудков карьерных дипломатов, по большей части, мы способны предлагать новые и часто неожиданные решения важных вопросов. Это в высшей степени полезная работа, в которой я приглашаю вас участвовать. Человеку вашей компетентности отведено место среди нас ...”
  
  Эгинхард следил за ходом своих мыслей. “Барометр действительно поражен танцем Святого Витта. Посмотрите на эту сумасшедшую кривую! Какие колебания! Я бы не удивился, если бы в солнечных пятнах произошли серьезные изменения.”
  
  “Вы спрашиваете меня: почему вы дали иностранное название ассоциации, столь истинно французской? На что я отвечаю, что, поскольку ‘клуб’ - английское слово, совершенно естественно прикрепить к нему эпитет того же происхождения. С другой стороны, есть ли у нас, французов, короткое и ясное слово, чтобы выразить ту же идею? Очевидно, нет, и, следовательно ...”
  
  “Сейсмографы также указывают на аномальные колебания нашей земной коры ...”
  
  “Ах, сейсмографы! Ну что ж, но разве не странно, что последствия дают о себе знать в хроническом волнении наших сталкивающихся наций?”
  
  “Это в высшей степени философская точка зрения, которая делает вам честь, месье”.
  
  “Мы прекрасно понимаем друг друга, и я поспешу сообщить моему комитету, что вы принимаете пост президента Иностранного клуба”.
  
  “Но, месье...”
  
  “Не протестуйте; это решено — и поскольку необходимо не ограничиваться пустыми словами, я опубликую завтра брошюру об обороне нашей границы, основывая свои аргументы на ваших замечательных теориях относительно форм местности. О, третичный утес — какую роль, какую великую роль я оставлю за ним в соответствии с той огромной ролью, которую он сыграл в истории!”
  
  В этот момент через открытое окно они услышали крик продавца газет, который бежал и кричал во весь голос: “Получите La Patrie! Последние новости! Немцы на границе! Серьезные осложнения на Востоке! Массовая воинская повинность! Получите La Patrie!”
  
  “А? Что он кричит?” спросил месье де Сурдийон, задыхаясь от волнения. “Вы скоро увидите, были ли мои страхи фантастическими! Я немедленно созову собрание Клуба. Ты придешь — завтра, в восемь утра. Не пропусти это!”
  
  Он схватил шляпу и перчатки и умчался прочь, оставив месье Эгинхара в замешательстве, высунувшего голову из окна, в то время как другие разносчики сбегались со всех сторон, выкрикивая свои тревожные новости, а прохожие, внезапно собравшись, выхватывали газеты у них из рук.
  
  Сколько событий за несколько минут в жизни псевдоинтеллектуала! Предстоящая помолвка; принадлежность к Клубу дипломатов-любителей; и война, угроза войны, которая вот-вот нарушит спокойствие его безмятежного эгоизма!
  
  Он попытался вернуться к работе и, сев за свой стол, взял записи, которые подготовил для своей второй лекции. Он читал вслух, стараясь придать себе ораторский тон.
  
  “Природа любит разнообразие; она позаботилась о том, чтобы сложить чаши, сложенные в нашем парижском бассейне, из разных материалов; и, чтобы лучше ограничить эту древнюю колыбель нашего отечества, она создала из своих чресел три огромные опоры, сделанные из гранита и изверженных пород: три прочные границы, выступающие из примитивной земной коры, образующие своего рода гигантскую корзину, в которую помещены осадочные слои, края которых приподнимаются непреодолимой волной вверх.
  
  “Все зависит от прочности этих опор. Если бы каприз заставил их под мощным внутренним давлением сблизиться, стопка посуды разлетелась бы вдребезги, и города и деревни посыпались бы в щели вместе со своими жителями.
  
  “К счастью, такая катастрофа маловероятна; я скажу больше...”
  
  Эгинхард прервал себя, чтобы взглянуть на свой сейсмограф, который определенно сходил с ума.
  
  “Либо я сильно ошибаюсь, ” сказал он, “ либо у нас будет землетрясение ...”
  
  И, поскольку барометр, по его мнению, больше не показывал наилучших результатов, он добавил: “... и циклон”, в то время как репортеры кричали снаружи, рекламируя политическую бурю.
  
  Порыв ветра, казалось, подтвердил его прогнозы. Он встал, чтобы закрыть окно, как раз в тот момент, когда вошел его камердинер и подал ему письмо на подносе. Оно было написано на душистой бумаге, в продолговатом зеленоватом конверте, запечатанном авантюрином.
  
  Эгинхард открыл его и прочитал эти строки, написанные изящным почерком с нетвердой орфографией:
  
  
  
  Mi amigo,
  
  Я не оставлю тебя наедине с опасностями вторжения, осады, голода и бомбардировок. Я сбегу с тобой, и завтра утром восьмичасовым поездом мы отправимся в Аргентинскую Республику, где пасутся мои стада.
  
  Карменсита.
  
  
  
  Побег и встреча Иностранного клуба одновременно - это было слишком, к тому же при отсутствии дара вездесущности...
  
  Отчаявшись надлежащим образом разрешить эту трудность, Эгинхард лег спать с головной болью.
  
  Когда он лег в постель, ему показалось, что земля уходит у него из-под ног, что он приписал нервному состоянию, в котором находился, — но он не мог принять за иллюзию свист ветра, который бушевал, яростно сотрясая ставни.
  
  Тем не менее, в конце концов ему удалось заснуть.
  
  Как долго он спал? Он был бы не в состоянии ответить на этот вопрос, когда, почувствовав, что его резко трясут, толкают и тычут, он проснулся посреди ужасающего шума.
  
  С трудом открыв глаза в темноте, поначалу казалось невозможным разглядеть, что происходит вокруг.
  
  Он лежал на ковре, его конечности были в синяках и болели, посреди беспорядочного нагромождения сталкивающейся мебели и шума бьющегося стекла и фарфора.
  
  С нижних этажей дома — несомненно, из недр земли — поднимались странные раскаты и глухие потрескивающие звуки, на которые другие потрескивающие звуки, еще более зловещие, отзывались в стенах, сотрясая их фундамент...
  
  А пол колебался, как палуба корабля...
  
  Внезапный ужас этого мучительного пробуждения сдавил горло несчастного профессора и парализовал его крики.
  
  Он шарил вокруг себя, пробираясь сквозь обломки, пока, наконец, не наткнулся на дверь.
  
  Он встал, попытался открыть ее, и ему это удалось, несмотря на сопротивление рамы, сдвинутой с места ударами.
  
  По всему дому, сверху донизу, уже раздавались скорбные междометия, перекрывающие друг друга призывы о помощи, хлопанье дверей и крики ужаса. Затем, при свете свечей, зажженных на ощупь, задвигались белые тени — люди в ночных рубашках, бегущие в панике.
  
  Люди звали на помощь, и люди помогали себе сами, но, будучи не мертвыми, а ранеными, все они оказались на ногах и более или менее невредимыми. Стены не рухнули, и они считали, что им повезло, что они избежали страха и материального ущерба, который зарождающийся дневной свет позволил им оценить.
  
  Еще два потрясения дали о себе знать, но люди были закалены в боях, и они быстро прошли. Тем не менее, жильцы, опасаясь, что дом может рухнуть им на головы, почувствовали настоятельную необходимость выбраться.
  
  Эгинхард вернулся в свою комнату и, разыскивая разбросанную одежду, поспешно оделся, но он не хотел уходить, не посоветовавшись со своими заветными приборами, чтобы узнать секрет внезапного катаклизма. Записывающие устройства валялись повсюду. Он собрал их вместе. Как и следовало ожидать, сейсмографы показали огромный мазок там, где ручка отметила сумасшедшие колебания.
  
  Пытаясь положить на стол предметы, которые были брошены на пол, метеоролог обратил внимание на свой компас и внезапно был поражен странным и необъяснимым фактом. Стрелка отклонилась на целый квадрант!
  
  В этом не было никаких сомнений; он был прекрасно знаком с ориентацией стен дома, окна которого выходили прямо на восток и запад; компас сейчас указывал на одно из них. Нужно ли было предполагать, что здание внезапно повернулось на девяносто градусов? Или земной магнетизм внезапно претерпел невероятные метаморфозы?
  
  Эгинхард вовремя вспомнил, что во многих случаях землетрясения вызывают вращательные движения. Казалось, что дом действительно стал жертвой эффекта такого рода. Это было чудо, что он устоял перед таким усилием, которое по инерции обычно превращается в кручение, разрушающее все здание.
  
  Необходимо было срочно выбираться из разрушающегося здания. Профессор инстинктивно сунул компас в карман и как можно быстрее спустился на улицу. Он не был удивлен, заметив, что стены, несмотря на несколько трещин, которые проявили ожидаемое кручение, тем не менее, оставались почти вертикальными на своих основаниях; следовательно, вращались сами фундаменты — и поскольку дом сохранил свое положение относительно других домов на улице, вся улица, должно быть, подверглась такому же движению. Эгинхард убедился в этом, достав компас и сориентировав его. Однако его замешательству не было предела, когда он заметил, что угол отклонения был даже больше, чем незадолго до этого. Движение продолжалось! Париж медленно вращался!
  
  Ученому внезапно пришла в голову мысль ... мысль о землевладельце. Его владения, которые накануне находились к востоку от Парижа, перемещались на север. О, если бы это движение только могло продолжаться, какую ценность они приобрели бы!
  
  “Великие города растут на запад!”
  
  У него не было времени продолжать размышления, которые уже утешали его в связи с общественным несчастьем. На улице, где с противоположных сторон сновали люди, оплакивая свою судьбу, появились Карменсита и месье де Сурдийон, мчащиеся к Эгинхарду.
  
  “Querido!” - крикнул один.
  
  “Дорогой хозяин!” - воскликнул тот.
  
  И тот, увидев аргентинца, раздраженно пробормотал: “О, опять эта сумасшедшая!”
  
  “Приезжай скорее”, - задыхаясь, продолжала Карменсита. “Давай побежим на станцию. Я ни минуты больше не останусь в этом Вавилоне, раздавленном божественным гневом”.
  
  “Наши друзья уже собрались в клубе”, - сказал другой. “Я пришел забрать тебя”.
  
  “Ах!” - ответил Эгинхард. “В великой опасности, которая угрожает Франции, в то время как вражеские орды уже у наших ворот, мое место на границе. Я спешу туда! Я должен лететь!”
  
  Он действительно улетел,53 утащенный крепким и вулканическим иностранцем. Но Саурдийон не хотел отдавать свою добычу и ускорил шаг своих коротких ног, чтобы догнать парочку.
  
  “Ты прав — на границу! Я приведу весь Клуб на границу с нами!”
  
  Эгинхард с удовольствием забрался бы в фиакр и получил небольшое облегчение от стольких эмоций, но из-за землетрясения все дамбы треснули и деревянные тротуары были опрокинуты, и ни один экипаж не рискнул бы ехать во всем этом хаосе. Поэтому было необходимо принять его решение и пойти пешком - но они не смогли договориться о направлении. Сурдийон хотел пойти на Восточный вокзал, а Карменсита - на Западный.
  
  Эгинхард, опять же, перешел к сути вопроса, сказав: “Что хорошего это даст, поскольку Париж изменился? Восточная железная дорога больше не доставит нас в Гавр, а западная наверняка доставит нас в Бордо. Все дороги ведут в Рим ... но я все еще не совсем уверен в этом, потому что, если мы находимся на вращающейся платформе, на краю этого неподходящего круга должно быть пересечение дорог, железных дорог и даже рек - в результате чего потребовался бы риск, который я бы квалифицировал как провидение, если бы вращение остановилось в тот самый момент, когда линия на Шалон проходила через Амьен, или чтобы воды Уазы впадали в русло Сены. Тем не менее, мне было бы любопытно узнать, произошел ли разрыв на краю третичной чаши, как было бы логично предположить...”
  
  “В таком случае, ” сказала Карменсита, “ чтобы удовлетворить старого джентльмена, давайте отправимся на Лионский вокзал; это будет лучший способ отправиться на север; в конце концов мы доберемся до моря и сядем на пароход, который доставит нас на мою родину. Я не говорю, что там нет землетрясений, но никто никогда не видел, чтобы города вращались, как волчки.”
  
  Пожилой джентльмен был лишь отчасти удовлетворен таким назначением, но он удовлетворился этим предложением о сделке. “Очень хорошо”, - сказал он. “Я схожу за членами Клуба”.
  
  Эгинхард галантно предложил руку аргентинке, и она двинулась в путь, покачиваясь на бедрах, как катер на волне, и глядя на свои стройные ноги, желая лишь благоразумно поставить их посреди беспорядочного щебня, который когда-то был ровной поверхностью тротуара.
  
  В этот момент несколько афишистов пробежали мимо с лестницами на плечах, оставив после себя развешанные на стенах плакаты, в которых муниципальный совет призывал общественность не поддаваться панике.
  
  Это было их приблизительное звучание:
  
  
  
  Граждане
  
  В тот самый момент, когда враг вторгается в наши границы, а английские флоты угрожают нашим африканским владениям и даже нашему средиземноморскому побережью, ужасный катаклизм только что обрушился на ваш город.
  
  Власти обязаны сказать вам правду; они ничего не скроют от вас. Территория, которая когда-то составляла Иль-де-Франс, находящаяся под воздействием подземных сил, которые мы в настоящее время не можем проверить и за которые префектура полиции будет нести исключительную ответственность, отклеилась и вращается вокруг своей оси. То, что было севером, теперь стало югом. В этом, без сомнения, нет ничего плохого, поскольку, в конце концов, справедливо, что каждый должен по очереди пользоваться преимуществами и неудобствами местоположения и ориентации. Однако вопрос усложняется тем, каким образом край этого островка согласуется с соседними регионами, которые остались на месте, неподвижными.
  
  Было неизбежно, что его перестройка пройдет как можно лучше, и что это будет очень похоже на то, что происходит, когда неуклюжая прислуга склеивает конечности небрежно сломанной статуи обратно вместе. Разлом унесет Мелан, оставив Фонтенбло неподвижным в его песках и лесах, сломав Сену между двумя городами; Марна была разорвана между Шато-Тьерри и Эперне, Эна возле Краонна, Уаза ниже Фера и все остальное соответственно.
  
  Железнодорожные линии останавливаются, оборванные в этой невероятной точке отсечения, вместе с телеграфными линиями. Сотрудники переподключают провода во всех направлениях как можно быстрее и случайным образом, но парижские офисы сбиты с толку китайской головоломкой, возникшей в результате неизбежного перепутывания в результате такого переподключения; таблицы распределения теперь представляют собой мозаику, лишенную значения.
  
  В целом, Париж остался без коммуникаций. Мы напоминаем жертв кораблекрушения на судне, у которого нет руля, и, чтобы завершить аналогию, у нас, вероятно, закончится вода. Фактически, во время вращения наши акведуки сломались, и если по ним все еще течет жидкость, внешне похожая на воду, то это потому, что они собирали ее из озер, в которых скапливаются реки, резко обрывающиеся в своих устьях. Как можно оценить такую воду? Это уже не тот напиток, столь же чистый, сколь и гигиеничный, о котором мы так долго спорили с речными жителями Авре и Луан! Сегодня они берегут свою воду, а мы, парижане, после стольких жертв, согласованных вашими муниципальными советами — разумеется, за счет государственных средств — вынуждены пить жидкость без названия. Совет по гигиене, после срочных консультаций, единогласно решил, что было бы лучше не пить его, поскольку таким образом он поглощает неизвестные микробы, к которым у нас не было времени привыкнуть на манер Митридата, как это происходит каждое лето с водами Сены, тайно занесенными в наши трубопроводы.
  
  Такова ситуация, дорогие сограждане.
  
  Но это еще не все.
  
  Только что мы получили тревожную фонограмму из обсерватории и передаем ее вашему вниманию: ‘Широта Парижа постепенно, но ощутимо увеличивается’.
  
  
  
  “Это ужасно! Это ужасно!” Эгинхард воскликнул, прочитав это вслух. “И если только Земля не выбрала новую ось вращения, что наука отказывается признавать, я не понимаю, что это означает”.
  
  Он не закончил высказывать это замечание, когда другие рекламные плакаты повесили новый плакат рядом с первым. Эта фотография была подписана известным промоутером Парижского морского порта54 и была задумана таким образом:
  
  
  
  ПОБЕДА
  
  То, в чем власти отказали нашим законным требованиям, природа дала нам даром: ПАРИЖСКИЙ МОРСКОЙ ПОРТ стал реальностью, и это не стоило нашим акционерам ни единого су! Все, что для этого требовалось, - это простой катаклизм.
  
  В то время как Париж сотрясало тревожное землетрясение, которое напугало всех нас прошлой ночью, Центральный горный массив Франции подвергся еще более страшным сотрясениям и был поднят на несколько сотен метров. Новости дошли до нас с помощью оптического телеграфа, который только что был установлен в течение нескольких часов между двумя выступами разлома, который так странно появился на краю третичного бассейна Парижа.
  
  Однако вместе с центральным плато были подняты слои осадочных пород, которые были разложены у его подножия, которые теперь образуют огромную наклонную плоскость, простирающуюся до самого Ла-Манша. По мягким глинам и мергелям, расположенным между этими различными слоями, мягко скользит Париж вместе со своими пригородами, и через несколько часов он окажется на берегу моря, несомненно уничтожив смертельных врагов великого проекта ПАРИЖСКОГО МОРСКОГО ПОРТА, Руана и Гавра, если только эти тщеславные города уже не утонули под волнами в результате того же качания, которое подняло плато Овернь!
  
  Нам остается желать только одного: чтобы наше судно вовремя остановилось и не упало в море из—за набранной скорости, поскольку оно намного тяжелее воды и, несомненно, утонуло бы, несмотря на девиз города Парижа: колебаться во времени.55
  
  Именно Мелун служит нам носом — Мелун, который удачная эволюция бассейна перенесла на север. Компания PARIS SEAPORT приглашает всех своих сторонников отправиться в Мелен, чтобы первыми поприветствовать море. На десять часов утра на Лионском вокзале был организован специальный поезд.
  
  УРА!
  
  
  
  “Скорее, на Лионский вокзал!” - воскликнул Эгинхард, охваченный энтузиазмом.
  
  Он заметил нескольких носильщиков, которые придумали импровизировать с филанзанами, чтобы перевозить своих сограждан, как простых Ховас,56 на спинах мужчин, через препятствия на разрушенных улицах. Вскоре он и его спутница уже направлялись к Лионскому вокзалу размеренной рысью бизнесменов новой породы.
  
  Можно было подумать, что там собрался весь Париж; вокзальные платформы были переполнены людьми, садившимися в армейские поезда, и Эгинхард попал в объятия месье де Судийона, которого окружали доброжелательные члены Иностранного клуба. Все они кричали так громко, как только могли, размахивая маленькими трехцветными флажками: “На фронт! На фронт!”
  
  Овации были устроены уже знаменитому профессору геологии, который, тем не менее, отказался, когда его попросили выступить с речью.
  
  “Сейчас не время для слов, друзья мои, - сказал он,- а для действий. На границе мы найдем слова, которые зажгут сердца!”
  
  Огромное давление перенесло всю его аудиторию в первый отходящий поезд; локомотив свистнул, и вскоре поезд на максимальной скорости покатил на север.
  
  Эгинхард сидел между Карменситой и Саурдийоном, которые оба были полны решимости служить дьяконами у верховного жреца науки, и оба одновременно говорили о разных вещах. Эти требовательные помощники развели профессора в разные стороны, и он не знал, кого из них слушать, и обхватил голову, которая, казалось, вот-вот взорвется, лихорадочными руками.
  
  Доминируя над суматохой в карете, Сурдийон набрасывал план дипломатической диверсии, в рамках которой члены Иностранного клуба будут отправлены в качестве снайперов для переговоров с врагом. Тем временем лидер группы собирался обратиться за помощью к Папе Римскому и Негусу, надеясь, что соблюдение протокола позволит им привести в действие церковные пушки и ливийских львов до окончания боевых действий.
  
  Однако, пока эти слова били в правое ухо Эгинхарда, последний прислушивался левым ухом к менее трансцендентным предложениям.
  
  “На моей родине, - пробормотала аргентинка, - мы поем это:
  
  
  
  Olé!
  
  Буря разражается в недрах земли,
  
  Ураган ревет в моем сердце.,
  
  Вулкан извергает лаву, и мое сердце разрывается, извергая кровь!
  
  Тот, кто предаст нас, умрет; и мы умрем после этого!”
  
  
  
  Черт возьми! подумал ученый. Этого достаточно, чтобы развеять любую мысль об измене.
  
  “Наши матери носят кинжалы в чулках, а мы прячем револьверы за поясами, моя дорогая, чтобы считаться с неверными. О, давай сбежим, давай сбежим в пампасы моей родной земли!”
  
  Разговор на эту тему показался Эгинхарду довольно неловким, который, несомненно, был незнаком с практикой замены мандолины револьвером.
  
  К счастью, они приближались к конечной остановке; локомотив замедлил ход, завизжав тормозами, и вскоре остановился, дымясь, у платформы станции Мелен.
  
  “Всем меняться!” — закричали служащие, что было совершенно естественно, поскольку разбитый путь обрывался там, к отчаянию войск, оккупировавших станцию, город и его окрестности. В их приказах о мобилизации было указано, что они должны отправиться в Бельфор в шесть часов утра. Был полдень; линии больше не существовало, и вместо того, чтобы идти на юго-восток, сама земля уводила их на север. Полковник обратился к начальнику станции, жалуясь, что Сетевая комиссия должна была предвидеть такое развитие событий.
  
  “А тем временем враг может свободно обосноваться на нашей территории, снести укрепления и наступать на Париж. Что произойдет, когда они прибудут на линию Эперне-Краонн-Ла-Фер и больше не узнают долины, по которым происходят все вторжения? Они собираются сказать, что наши карты хуже, чем когда-либо! И не быть там, чтобы нанести удар!”
  
  Организатор Парижского морского порта обеспечил удачное отвлечение внимания, вмешавшись. “О, господа, радуйтесь, что вы не на восточном фронте; разве это не по меньшей мере так же почетно - содержать гарнизон в укрепленном лагере, который находится в движении? Подумайте о замешательстве врага, цель которого ускользнула и исчезла! Их хитроумно вызревший план пошел прахом; их приготовления были напрасны; все приходится начинать сначала, и, столкнувшись со странностью явления, их стратегическая наука остается нерешительной: минутное колебание! Но это и есть спасение! Наши армии, частью которых вы являетесь, джентльмены, легко сформируются в провинции на фланге их линии действий и ... но что это? Прилетающий голубь!”
  
  Они подбежали к птице, под крылом которой оказался световой тубус с депешами, и пока они повсюду искали представителя власти, на которого можно было бы возложить серьезную ответственность за их прочтение, все начали обсуждать щекотливый вопрос, поднятый прилетом почтового голубя.
  
  Несомненно, птица обладала замечательным инстинктом и, пересекая горы и океаны, смогла вернуться в свою голубятню, причем, на мой взгляд, никто не объяснил достаточно, с помощью какого таинственного мозгового механизма она приводит в действие это непостижимое чувство направления — но как она могла распознать его, если, как в данном случае, вся страна, на которой находилось ее убежище, начала перемещаться на круглом шаре? Даже самым умным пришлось признать, что они не знали; было чудом, что голубь, очевидно направлявшийся в Париж, приземлился на Иль-де-Франс в бедственном положении.
  
  В то же время кто-то поинтересовался, где именно находится этот безумно дрейфующий корабль. Бывший морской офицер предложил взять пеленг, как будто находясь на борту. Пришлось обежать все магазины оптики в городе, чтобы найти секстант и ртуть для формирования искусственного горизонта взамен морского.
  
  Наконец экипировавшись, бывший капитан фрегата встал, расставив ноги, словно пытаясь противостоять качанию палубы, сверился со своим хронометром, поднял секстант к солнцу и.....
  
  Страшный шум остановил его на полуслове.
  
  “Море! Море!” - закричали тысячи голосов.
  
  Бинокль был немедленно направлен на цель. В нескольких километрах от нас поднялось облако пыли, свидетельствующее о быстром продвижении этих необычных саней, и когда ветер разогнал облако, вдалеке заблестели волны.
  
  С головокружительной скоростью они приближались к ревущему заливу. Все должно было рухнуть в него. Оставалась только одна надежда, которая заключалась в том, что движущийся слой был толще, чем глубина воды.
  
  Начнем с того, что, достигнув скал, которые когда-то приютили так много очаровательных морских курортов, которые уже исчезли под водой, огромная известковая масса треснула при падении.
  
  Раздался оглушительный крик ужаса, в то время как страшный шок сбивал людей друг на друга, а здания рушились с неописуемым грохотом.
  
  Затем равновесие постепенно восстановилось, и, поскольку поверхность суши не опускалась ниже уровня воды, гигантский островок продолжал скользить по дну Ла-Манша.
  
  Экстремальные ситуации закаляют характер людей. Все эмоции, которые пассажиры этого необычного плота испытали за несколько часов, ожесточили их, и с того момента, как они выдержали первоначальный удар, казалось, что у них больше нет причин бояться.
  
  Однако, когда они приблизились к самой глубокой воде, уровень воды достиг поверхности земли, сначала вторгшись в нижние районы и вынудив жителей — я имею в виду пассажиров — искать убежища на возвышенностях. Однако вскоре они миновали тальвег, и по мере того, как взбирались вверх по противоположному склону, земля постепенно появлялась снова.
  
  Надежда возродилась, и Сурдийон попытался воспользоваться этим, чтобы обратиться с речью к членам клуба, в то время как префект, которому был передан почтовый голубь, появился, размахивая листом бумаги над головой. Это была депеша.
  
  “Радуйтесь, господа. Нашей восточной границе больше ничего не угрожает. Возвышение нашего центрального плато совпало с обвалом Рейнской области, которая находится под водой. На данный момент это достаточный барьер против любого вторжения. Нам больше ничего не остается, как идти на завоевание Англии ”.
  
  В тот же момент земля содрогнулась от нового удара; плот сел на мель у английского берега, раздавив Портсмут, Брайтон и Ньюхейвен, и остановился, врезавшись в Саут-Даунс.
  
  Англия больше не была островом!
  
  Саурдийон хотел бежать впереди, чтобы первым ступить на британскую землю, как когда-то сделал нормандский завоеватель. Он взял Эгинхарда за руку, чтобы оттащить его, но тот достал свои часы.
  
  “Во сколько, - спросил он, - отправляется поезд в Ливерпуль и в какой день отправляется лайнер в Америку?”
  
  Ответила Карменсита, и с каким зажигательным взглядом! “Мы сможем сказать, ” добавила она, “ что для того, чтобы поехать и пожениться, мы не воспользовались банальным транспортным средством”.
  
  “О, мы вернемся, ” заверил он ее, “ потому что я не забыл, что у меня есть земля в Париже, которая сейчас находится к западу от города, а ‘великие города растут к западу" — скоро это будет стоить целое состояние. Но я больше не хочу заниматься геологией или метеорологией — они слишком сложны.”
  
  
  
  К. Полон: Послание с планеты Марс
  
  (Пол Комбс)
  
  (1897)
  
  
  
  
  
  Однажды вечером прошлым летом я читал последние новости в Le Temps, когда мой взгляд привлек следующий абзац:
  
  
  
  СТРАННЫЙ СВЕТ На ПЛАНЕТЕ МАРС
  
  В понедельник вечером доктор Крюгер, директор Центрального астрономического бюро Киля, телеграфировал всем своим корреспондентам: Светящуюся проекцию в южной части марсианского терминатора наблюдал Джавель в 16.00 по местному времени.
  
  "Терминатор” - это полутенистая зона, разделяющая день и ночь.57
  
  
  
  Эта новость была вдвойне интересна для меня. Долгое время изучение астрономии переносило мое воображение в чудесную вселенную, которая находится за пределами нашего маленького земного шара. Во-вторых, несколькими годами ранее я вместе с одним старым астрономом предпринял незабываемый эксперимент по межастральному общению.
  
  Этот необыкновенный человек, живший отшельником в своей обсерватории, установил — или полагал, что установил — переписку с обитателями планеты Марс, но с помощью мощных лучей электрического света, периодически прерывавшихся, как сигналы оптического телеграфа. Я часто считал его мономаньяком, но кто знает? Возможно, он был не таким уж сумасшедшим.
  
  Вопреки своему желанию я открыл свои книги, ища среди более ранних наблюдений какое-нибудь естественное объяснение странного свечения.
  
  Ничего не найдя, я решил пойти посоветоваться со своим другом, профессором Газеном, известным астрономом, который особенно известен серией великолепных спектроскопических исследований состава Солнца и других небесных тел.
  
  Ночь была совершенно ясной; ни одно облачко не скрывало темно-синюю необъятность. Звезды сверкали в глубине неба, словно бриллианты, упавшие с серебристого пояса Млечного Пути. Созвездие Ориона с поразительной яркостью сияло на востоке неба, а Сириус сверкал на юге, как живой драгоценный камень.
  
  Я поискал глазами планету Марс и вскоре заметил ее на севере, похожую на большую красную звезду, окруженную белыми созвездиями.
  
  Я нашел профессора Газена в его обсерватории, погруженного в вычисления.
  
  “Я, несомненно, беспокою вас”, - сказал я ему, когда мы пожимали друг другу руки. “Такая прекрасная ночь, должно быть, благоприятствует вашей астрономической работе”.
  
  “Вы меня нисколько не беспокоите”, - сердечно ответил он. “Я наблюдаю туманность, но она еще долго будет оставаться над горизонтом”.
  
  “Хорошо! Что это за таинственный свет на планете Марс? Вы его видели?”
  
  “Я ничего не видел!” - сказал он. “И все же прошлой ночью я долго наблюдал за планетой”.
  
  “But...do вы верите, что действительно видели какой-то свет?”
  
  “О, конечно. Обсерватория Ниццы, директором которой является месье Перротен, располагает одним из лучших телескопов в мире, а месье Жавель хорошо известен тщательностью, с которой он подходит к своим наблюдениям.”
  
  “И как вы это объясните?”
  
  “Свет исходит не от диска самой планеты, ” ответил Газен, “ поэтому сначала я был склонен приписать это небольшой комете. Возможно, это также может быть связано с северным сиянием на Марсе, как предположил автор Иллюстрированной научной статьи, или с грядой заснеженных гор, или даже с блестящим облаком, отражающим лучи восходящего солнца.”
  
  “И какая из этих различных гипотез кажется вам наиболее правдоподобной?”
  
  “Тот, который приписывает свет высоким горным вершинам, отражающим солнечные лучи”.
  
  “Разве это не могло быть ночное освещение города или мощная световая проекция — одним словом, сигнал?”
  
  “О нет, мой дорогой друг!” - воскликнул астроном с недоверчивой улыбкой. “Идея общения зародилась в нескольких умах пару лет назад, когда Марс находился в оппозиции и близко к Земле. Возможно, вы помните план, который был составлен, чтобы расположить освещение Парижа таким образом, чтобы привлечь внимание марсиан?”
  
  “Нет ... но, кажется, я упоминал вам об уникальном эксперименте, который я провел пять или шесть лет назад со старым астрономом, который думал, что установил оптическую связь с Марсом”.
  
  “Да, действительно, я помню. Бедный старик был сумасшедшим. Подобно астроному из Расселаса, он так долго вынашивал свою фантастическую идею в одиночестве, что в конце концов принял ее за реальность.”
  
  “Но разве в его воображении не могло быть доли правды? Возможно, "провидец" просто опередил свое время?”
  
  Газен покачал головой. “Видите ли, Марс, - продолжал он, - гораздо более древняя планета, чем наша. Зимой полярные льды простираются до сорокового градуса широты, и климат здесь, должно быть, очень холодный. Если люди когда-либо жили на его поверхности, они, должно быть, давным-давно исчезли или жили в тех же условиях, что и эскимосы.”
  
  “Но разве климат не может быть улучшен неизвестными нам континентальными и океаническими условиями? Конечно, весной можно увидеть полярную ледяную шапку Марса, простирающуюся до сорокового градуса широты. Тем не менее, с началом лета он начинает убывать, и к первым дням осени от него остается лишь несколько фрагментов. В 1894 году они даже полностью исчезли.”
  
  “Атмосфера Марса такая же разреженная, как и в горах нашего земного шара на высоте восьми тысяч метров, и теплокровный организм, подобный человеку, не смог бы там жить”.
  
  “Как человек, да!” Ответил я. “Но люди приспособлены к окружающей среде. Мы слишком склонны связывать все, что мы наблюдаем, с теми, кого видим каждый день. Как мы можем утверждать, что потенциал жизни ограничен тем, что нам знакомо на нашей собственной планете?”
  
  “Кроме того, ” продолжал Газен, не обращая никакого внимания на мои размышления, “ проект вашего старого астронома, состоящий в подаче сигналов с помощью мощных светящихся струй, был совершенно невыполним. Не существует искусственного света, способного достичь Марса. Подумайте об огромном расстоянии, разделяющем две планеты, и о двух поглощающих атмосферах, которые необходимо пересечь. Этот человек был сумасшедшим!”
  
  “На днях я прочитал, что в Америке есть электрический прожектор, который можно увидеть на расстоянии ста пятидесяти миль, в самых нижних слоях нашей атмосферы. Такой свет, направленный соответствующим образом, можно было увидеть с планеты Марс, и нет никаких оснований предполагать, что марсиане не изобрели еще более мощный.”
  
  “А если бы и были, ” сказал Газен, смеясь, - то мысль о том, что они посылают нам сигналы как раз в тот момент, когда мы можем ответить, просто ошеломляет”.
  
  “Я не вижу ничего экстраординарного в совпадении. Двум умам часто приходит в голову одна и та же идея в одно и то же время. Почему не двум умам с разных планет, если наступил благоприятный момент? Конечно, есть только один уникальный Разум, который вдохновляет всю вселенную. Кроме того, марсиане, возможно, посылали нам сигналы время от времени на протяжении веков, а мы их не воспринимали. Возможно, в этот самый момент мы теряем драгоценное время, пока они пытаются привлечь наше внимание. Не могли бы вы взглянуть?”
  
  “Да, если это доставит тебе удовольствие. Но я сомневаюсь, что мы увидим хоть малейшую светящуюся проекцию, человеческую или иную”.
  
  “По крайней мере, мы увидим поверхность Марса, и это уже представляет собой восхитительное зрелище. Мне кажется, что созерцание небесных тел в хороший телескоп должно быть частью полного гуманитарного образования наравне с кругосветным путешествием. И все же, хотя людей, которые с большим трудом и за большие деньги странствуют по Земле в поисках новых мест, много, те, кто думает о возвышенном зрелище небес, которое можно созерцать, не выходя из дома, встречаются редко. Созерцание этих далеких миров способно возвышать и очищать наши души, подобно священному гимну, благородной картине или стихам великих поэтов. Это всегда производит хороший эффект. ”
  
  Профессор Газен молча повернул свой большой телескоп-рефрактор в направлении Марса и несколько минут внимательно наблюдал за планетой через большую трубу.
  
  “Здесь нет света?” Я спросил.
  
  “Никаких”, - ответил он, качая головой. “Посмотрите сами”.
  
  Я занял его место у окуляра и не смог сдержать дрожи, увидев, как маленькая звездочка медного оттенка, которую я видел полчаса назад, стала казаться намного ближе, превратившись в огромный шар. Он напоминал лунный полумесяц, поскольку значительная часть его диска была освещена солнцем.
  
  Белое пятно указывало на местоположение одного из его полюсов, а остальная видимая поверхность была разделена на чередующиеся области красного и зеленого оттенков. Очарованный зрелищем этого живого мира, полного света и совершающего свой вечный путь в непостижимом эфире, я забыл о своем вопросе, и религиозное волнение наполнило все мое существо, как под куполом огромного собора.
  
  “Ну? Что ты делаешь?”
  
  Этот голос привел меня в себя, и я начал внимательно разглядывать темную бахрому терминатора, пытаясь обнаружить там малейший лучик света — но тщетно.
  
  “Я не вижу никакой светящейся проекции, но какое великолепное зрелище открывается в телескоп!”
  
  “Безусловно!” - согласился профессор. “Хотя наблюдать планету Марс не всегда легко, мы знаем ее лучше, чем другие планеты, и, по крайней мере, так же хорошо, как Луну. Его топографические особенности были нарисованы с особой тщательностью, как у Луны, и им были присвоены имена известных астрономов.”
  
  “Включая тебя, я надеюсь”.
  
  “Нет, я не имею такой чести. Это правда, что я знаю кое-кого, увлеченного астронома-любителя, который присвоил ряду равнин и гор на Луне названия своих друзей и знакомых, включая мое: кратер Дюран, залив Дюбуа, залив Мартин и так далее, — но я с сожалением должен сказать, что научные власти отказались санкционировать эту номенклатуру.”
  
  “Я предполагаю, что яркое пятно в южном полушарии - это одна из полярных ледяных шапок”, - сказал я, не отрывая взгляда от планеты.
  
  “Да, ” ответил профессор, - и можно очень отчетливо видеть, как они наступают зимой и отступают летом. Красновато-желтые области, вероятно, представляют собой континенты с почвой цвета охры, а не растительность того же оттенка, как некоторые думали. Зеленовато-серые области могут быть морями и озерами. Если это так, то суша и вода распределены на Марсе более равномерно, чем на Земле, — обстоятельство, которое привело бы к выравниванию климата, — но другая, наиболее остроумная гипотеза была недавно сформулирована американцем Персивалем Лоуэллом, который посвятил себя изучению Марса и недавно опубликовал самую замечательную книгу на планете”.58
  
  Сильно заинтересованный этим вступлением, я на мгновение отрываюсь от окуляра, чтобы послушать профессора.
  
  “Третьего июня 1894 года, что соответствует первому мая по марсианскому календарю, Лоуэлл измерил южную полярную шапку, которая простиралась до пятьдесят пятого градуса широты или около того и находилась в процессе таяния; сотни квадратных километров исчезали каждый день. Теперь там, где происходила потеря ярко-белой поверхности, появлялась темная полоса, вероятно, образовавшаяся в результате первоначального слияния полярных льдов. Эта полоса следовала за отступлением полярных льдов, уменьшаясь в ширину по мере увеличения размеров шапки. К следующему августу вокруг тех участков ледяной шапки, которые еще оставались, оставалась лишь едва заметная тонкая линия. Наконец, тринадцатого октября, когда снег полностью сошел, место, которое он окончательно занял своей границей, стало неузнаваемым и приобрело желтый цвет.
  
  “Это было установлено с помощью телескопических наблюдений, чем может быть эта темная граница, если не водой? Она имеет свой цвет, она следует за таянием ледяной шапки шаг за шагом и исчезает вместе с ней. Месье Лоуэлл пришел к выводу, что вода, очень редкая на поверхности Марса, существует только в жидком состоянии благодаря таянию полярных льдов. Американский астроном связал эту гипотезу с объяснением знаменитых каналов Скиапарелли, о которых вы, несомненно, слышали.”
  
  “О, конечно — сеть регулярных линий, некоторые из которых достигают 4000-4800 километров в длину, но средняя протяженность которых составляет около 2400 километров”.
  
  “Ну, месье Лоуэлл придерживается мнения, что эта система линий, таких прямых и симметричных, расходящихся от определенных точек, способ, которым они соединяют определенные точки с другими, к которым, в свою очередь, сходятся другие линии, может быть результатом только искусственных усилий. По его словам, линии соответствуют маршрутам каналов, прорытых с целью переноса плодородия на большие расстояния в районы, лишенные влажности.”
  
  “У него есть доказательства?”
  
  “Это то, что он утверждает в качестве доказательства. Два факта неоспоримы, поскольку их можно проверить телескопически: каналы видны в определенные сезоны года, а в другие — всегда одни и те же — они исчезают; что не является следствием увеличения расстояния, потому что определенные каналы не видны, когда Марс находится ближе всего к нам, в то время как они становятся видимыми, когда планета находится дальше. Также нельзя объяснить исчезновение каналов гипотезой облаков или тумана, которые скрывают их от нашего взгляда, потому что в то же время конечная линия темных областей очерчена так же четко, как и тогда, когда каналы видны идеально. Таким образом, каналы становятся видимыми, увеличиваясь или уменьшаясь, по уникальным для них причинам.
  
  “Хотя их появление носит временный характер, однако их местоположение никогда не меняется. Более того, наблюдение за пациентами показывает, что, когда они невидимы, они постепенно становятся заметными. Можно видеть, как они, так сказать, увеличиваются и уменьшаются в определенные сезоны. Это видимое развитие следует за таянием полярных льдов, и заметно, что ни один канал не становится видимым до тех пор, пока таяние льда не достигнет видимого прогресса. Первыми появляются те, что ближе всего к полярной шапке; впоследствии они становятся все более отчетливыми и со временем приобретают более темный цвет.
  
  “Объяснение, которое наиболее естественно приходит на ум, состоит в том, что должен быть поток воды от полюса к экватору; но этого недостаточно. На самом деле, необходимо подождать несколько месяцев, чтобы каналы стали видны на экваторе; для того, чтобы вода прибыла туда, не должно потребоваться столько времени. Кроме того, для того, чтобы каналы были заметны, необходимо, чтобы они были шириной не менее градуса, что может показаться огромным для искусственных каналов.
  
  “Таким образом, месье Лоуэлл приписывает наблюдаемые явления растительности, которая развивается по берегам каналов через некоторое время после орошения почвы водой, которую они принесли, что объясняет феномен их постепенного появления и изменения, которым они подвергаются.
  
  “Изменение внешнего вида каналов заключается не в том, что они кажутся шире, а в том, что они становятся все более темными и, следовательно, отчетливыми. Если бы на поверхности Марса были высокие горы, они мешали бы прямолинейности каналов, но наблюдения показывают нам, что планета относительно однородна. Каналы видны как в красноватых, так и в зеленоватых областях, потому что они развивают или дополняют растительность там за счет приносимой ими влаги. Таким образом, это ирригационные каналы, которые в местах их соединения образуют настоящие оазисы.
  
  “Исходя из всех предыдущих аргументов, месье Лоуэлл приходит к выводу, что, поскольку на планете Марс стало не хватать воды, самой важной проблемой для жителей, должно быть, является ее добывание. Что увеличивает вероятность разумной причины появления каналов, так это то, что они могут быть двойными, то есть образовывать две параллельные линии по всему их ходу; ни один дизайнер не смог бы проследить более совершенные параллельные линии. Расстояние между ними колеблется от четырех с половиной до шести градусов, и растительность каждого из них, развитая по его длине, по-видимому, достигает примерно градуса в ширину.
  
  “Согласно этой гипотезе, обширные красноватые области должны быть обширными засушливыми равнинами или пустынями; систематические участки, ранее считавшиеся озерами, должны быть регионами растительности, настоящими оазисами, которые образуются, как показывают изменения их цвета и размеров, в точках пересечения нескольких каналов ”.
  
  “Но в таком случае, ” воскликнул я, “ марсиане, способные построить такую обширную ирригационную систему, имеют в своем распоряжении средства действия, которые нам неизвестны. Их наука более развита, чем наша, в этом нет никаких сомнений.”
  
  “Не будьте слишком поспешны в своих выводах”, - сказал Газен, улыбаясь. “Все это всего лишь гипотеза — очень остроумная, я признаю, но все же гипотеза. Природная среда поверхности Марса значительно отличается от нашей, и то, что она представляет, не может быть полностью объяснено в соответствии с нашими земными представлениями. Давайте строить предположения и пытаться их проверить, но давайте ничего не будем утверждать.”
  
  Пока он говорил, я, невольно взволнованный гипотезой Лоуэлла, вернулся на свое место у телескопа.
  
  Было ли это плодом моего воображения? Было ли это реальностью? Внезапно мое внимание привлекла чрезвычайно яркая светящаяся точка, появившаяся на темной стороне терминатора к югу от экватора.
  
  “О!” Я невольно вскрикнула. “Вот и свет!”
  
  “Неужели?” Ответил Газен тоном, в котором смешались удивление и сомнение. “Вы совершенно уверены?”
  
  “Полностью. В одной из красноватых областей виден очень отчетливый свет”.
  
  “Дай-ка мне посмотреть!” - взволнованно сказал он.
  
  Я уступил ему свое место.
  
  “Это правда!” - заявил он после минутного наблюдения. “Я предполагаю, что свет до сих пор был скрыт облаком”.
  
  По очереди мы продолжали молча наблюдать за странным светом.
  
  “Это не может быть тот свет, который видела Джавель”, - наконец сказал Газен. “Это в регионе под названием Эллада”.
  
  “Чтобы подавать сигналы, ” пробормотал я, возвращаясь к своей навязчивой идее, - марсианам, вероятно, пришлось бы использовать целую систему огней. Поскольку у них есть сеть каналов, нет причин, по которым у них не должно быть телеграфной сети, чтобы координировать свои попытки в разных точках планеты.”
  
  Профессор снова занял свое место у окуляра, и я с большим интересом ждал результата его наблюдений.
  
  “Настолько стабилен, насколько это возможно”, - сказал он.
  
  “Эта стабильность - повод для размышлений”, - сказал я. “Если бы она была переменной, ее было бы легче интерпретировать как сигнал”.
  
  “Но нет никаких указаний на то, что сигнал обязательно предназначен для жителей Земли”, - сказал Газен с насмешливой серьезностью. “Это может быть плавучий маяк или ночное послание для осенних маневров марсиан, которые, несомненно, чрезвычайно воинственны”.
  
  “Серьезно, как ты думаешь, что это такое?”
  
  “Признаюсь, для меня это загадка”, - ответил он, глубоко задумавшись. Затем, словно пораженный внезапной мыслью, он добавил: “Я был бы удивлен, если бы спектроскоп не просветил нас на этот счет”.
  
  Пока он настраивал инструмент, я вернулся к телескопу и снова наблюдал загадочный свет, который выделялся почти в центре диска.
  
  Газен установил великолепный спектроскоп на телескоп, который он использовал для своих исследований туманностей, и возобновил свои наблюдения.
  
  “Поистине, - воскликнул он, вставая со своего места и подходя ко мне, - это самая замечательная вещь, которую я когда-либо видел за свою долгую карьеру спектроскописта!”
  
  “Что это?” Спросил я, в свою очередь заглядывая в спектроскоп, в котором я мог различить несколько слабых полосок цветного света, выделяющихся на черном фоне.
  
  “Вы знаете, что мы можем учесть природу вещества в раскаленном состоянии, разложив излучаемый им свет на призму спектроскопа. Что ж, те яркие и разноцветные линии, которые вы воспринимаете, составляют спектр светящегося газа.”
  
  “В самом деле! И это дает вам некоторое представление о происхождении света, который мы заметили?”
  
  “Это может быть электрическое сияние, например. Это может быть извержение вулкана или огненное озеро, подобное кратеру Килауэа, знаменитому вулкану на Сандвичевых островах. По правде говоря, я понятия не имею. Позвольте мне посмотреть, смогу ли я идентифицировать яркие линии спектра. ”
  
  Я отдал ему спектроскоп, и когда он внимательно посмотрел, то воскликнул: “Клянусь Небом! Это невероятно! Спектр изменился. Эврика! Теперь я узнаю его. Это спектр таллия. Я бы узнал эту великолепную зеленую линию среди тысячи.”
  
  “Таллий!” - Воскликнул я, удивляясь в свою очередь.
  
  “Да”, - взволнованно ответил Газен. “Запишите это наблюдение, а также время. Вы найдете блокнот специально для этой цели на моем столе”.
  
  Я сделал, как меня попросили, и ждал дальнейших замечаний. Тишина была такой глубокой, что я отчетливо слышал тиканье моих часов, лежащих передо мной на столе.
  
  Через несколько минут профессор воскликнул: “Это снова изменилось — сделайте еще одну пометку”.
  
  “Что случилось на этот раз?”
  
  “Натрий. Эти две желтые полосы невозможно спутать ни с какими другими”.
  
  Как и прежде, воцарилось глубокое молчание.
  
  “Еще одно изменение!” - воскликнул чрезвычайно взволнованный профессор. “Теперь я вижу двойную синюю линию. Что это может быть? Я полагаю, что это иридий”.
  
  За этим указанием последовала еще одна долгая пауза.
  
  “Они исчезли!” - пробормотал Газен. “Их место заняли красная и желтая линии. Это литий. Подождите! Все почернело”.
  
  “Что происходит?”
  
  “Все исчезло”. Говоря это, он отсоединил спектроскоп от телескопа и с тревогой наблюдал за планетой.
  
  “Света там больше нет”, - добавил он примерно через минуту. “Возможно, над ним проплывает еще одно облако. Что ж, мы подождем. А пока давайте изучим ситуацию. Кажется, у нас есть некоторые причины быть довольными сегодняшней работой. Что ты думаешь? Он остановился передо мной с торжествующим выражением лица.
  
  “Я верю, что это сигнал!” Сказал я убежденно.
  
  “Почему?”
  
  “Почему еще изменения были бы такими регулярными? Я измерил продолжительность каждого спектра и обнаружил, что каждый длится около пяти минут, прежде чем его место занимает другой ”.
  
  Профессор хранил молчание и задумчивость. Я продолжил: “Разве не благодаря свету, который доходит до нас от них, мы приобрели все наши знания относительно строения небесных тел ? Луч от самой далекой звезды приносит с собой секретное послание для любого, кто сможет его прочитать ”Что ж, марсиане, естественно, прибегли к тому же средству связи, как к самому простому и практичному. Производя мощный свет, они могут надеяться, что наше внимание будет привлечено к их планете, и заставляя ее создавать характерные спектры, легко узнаваемые и изменяемые через регулярные промежутки времени, они могут отличить свой свет от любого другого и показать нам, что он имеет разумное происхождение. ”
  
  “И как следствие?”
  
  “И, как следствие, мы знаем, что у марсиан цивилизация, по крайней мере, такая же высокоразвитая, как наша собственная. На мой взгляд, это великое открытие — величайшее с тех пор, как существует мир ”.
  
  “Но от этого мало пользы, как для нас, так и для марсиан”.
  
  “С этой точки зрения, от многих наших открытий, особенно в астрономии, очень мало пользы. Предположим, вы выяснили химический состав туманности, которую вы изучали ... снизит ли это цену на хлеб? Нет, но это заинтересует нас и даст информацию. Если марсиане смогут рассказать нам, как устроен Марс, и мы сможем сделать то же самое в отношении Земли, это, безусловно, будет взаимной услугой, оказанной друг другу двумя планетами.”
  
  “Но общение не может идти дальше”.
  
  “Я в этом не так уверен”.
  
  “Мой дорогой друг! Как мы, на Земле, можем понять, что говорят марсиане, и как они могут понять, что говорим мы? У нас нет общего языка”.
  
  “Это правда, но химические соединения обладают определенными свойствами, не так ли?”
  
  “Да. Каждый из них даже обладает какой-то особенностью, которая четко отличает его от всех остальных. Например, те, которые похожи друг на друга по цвету или твердости, различаются по весу ”.
  
  “Совершенно верно. Что ж, разве мы не можем использовать их спектры для точного обозначения этих конкретных качеств — для выражения идеи? Одним словом, разве марианцы не могут разговаривать с нами с помощью спектрограмм?”
  
  “Я понимаю, к чему вы клоните”, - сказал профессор Газен. “И теперь, когда я думаю об этом, все спектры, которые мы наблюдали сегодня вечером, принадлежат к группе щелочных металлов и щелочноземельных соединений, которые обладают очень характерными свойствами”.
  
  “Прежде всего, я полагаю, марсиане всего лишь хотели привлечь наше внимание поразительным спектром”.
  
  “Литий - это металл, который мы открыли совсем недавно”.
  
  “Хорошо! Мы можем извлечь из этого идею просветления”.
  
  “Натрий, - продолжал профессор, - это металл, который обладает таким сродством к кислороду, что горит в воде. Марганец, который относится к той же группе, что и железо, настолько твердый, что царапает стекло, и, как железо, он магнитный. Медь красная ...”
  
  “Сигналы, относящиеся к цветам, могут быть взяты непосредственно из спектров”.
  
  “Ртуть, или ртуть, является жидкостью при обычных температурах и может дать нам представление о движении, одушевлении или даже о жизни”.
  
  “Получив определенные фундаментальные идеи, - продолжил я, “ объединив их, мы пришли бы к концепциям, отличным от первоначальных. Мы могли бы создать целый идеографический язык с помощью знаков — знаков, представляющих собой световые спектры различных химических веществ. Числа могут передаваться простым затенением света. Таким образом, спектры могут позволить нам с помощью легкого наклона перейти к эквивалентным сигналам: длинным и коротким вспышкам, по-разному комбинируемым, аналогичным образом получаемым при затенении света. С таким кодом наше общение стало бы бессрочным и больше не представляло бы никаких трудностей.”
  
  “Если марсиане настолько развиты, как вам хотелось бы верить, нам есть чему у них поучиться”.
  
  “Я надеюсь, что мы могли бы, и я уверен, что мир мог бы, по крайней мере, достичь высшего просветления в определенных вопросах”.
  
  “В любом случае, ” сказал профессор, бросив еще один взгляд на телескоп, “ мы будем усердно продолжать наши наблюдения”. Затем он добавил: “На данный момент марсианские философы, похоже, не хотят продолжать свои эксперименты дальше. И поскольку туманность все еще там, я немного поработаю над ней, прежде чем закончить на сегодня. Если завтра будет хорошая ночь, приходи ко мне снова. Мы продолжим наши наблюдения, но, поверьте мне, лучше ничего о них не говорить.”
  
  Возвращаясь домой, я размышлял о приобретении планеты рутилант, как и тогда, когда приехал сюда, но в моем сердце шевелились совсем другие чувства. Расстояние и изоляция, которые отделяли меня от него, казалось, тем временем исчезли, и вместо холодной и чужой звезды я увидел знакомый мир, дружелюбную планету, спутницу Земли в вечном одиночестве Вселенной.
  
  В моих снах я обнаружил, что перенесся на самую поверхность Марса, где армия ученых управляла гигантским отражателем с помощью чудесных машин, проецируя фантастические лучи света на Землю.
  
  Когда наступило утро, я побежал покупать интересную книгу Персиваля Лоуэлла, о которой мне рассказывал профессор Газен, и до вечера оставался погруженным в чтение. Все подтверждало мои представления о марсианах.
  
  Планета Марс старше Земли. Жизнь, должно быть, появилась там гораздо раньше и, как следствие, развивалась в течение более длительного периода времени. Если каналы Марса - дело рук живых существ, то последние в настоящее время должны быть наделены интеллектом более совершенным, чем наш, и, возможно, наши железные дороги, телеграфы, телефоны и экономические системы были превзойдены там давным-давно. Чтобы они смогли создать ирригационную систему, охватывающую всю планету, у них должна быть социальная ситуация, в которой политические партии больше не будут разрывать друг друга на части, а разные нации будут регулировать свои дела иначе, чем по праву сильнейшего.
  
  Что касается внезапных и эфемерных лучей света, которые наблюдались исходящими из места, где полярная ледяная шапка потеряла свою ослепительную белизну, Персиваль Лоуэлл считает, что ошибочно приписывать их сигналам, посылаемым обитателями Марса. По его словам, они легко объясняются направленным на восток отражением фрагментов ледников, которые остаются прикрепленными к склонам гор, возникающим в тот момент, когда вращение планеты придает этим склонам соответствующий угол — подобно тем светящимся лучам, которые иногда ослепляют нас, когда оконные стекла какого-нибудь дома возвращают лучи заходящего солнца обратно в наши глаза.
  
  Но спектры свечения?
  
  Это то, чего Персиваль Лоуэлл не видел и не объяснял, и то, что я надеюсь успешно прояснить с помощью профессора Газена.
  
  К сожалению для наших планов, на следующий день небо было облачным, и с тех пор оно оставалось более или менее неблагоприятным для наблюдения за Марсом. Учитывая эти обстоятельства и в надежде, что какой-нибудь другой астроном в более прозрачном климате сможет продолжить это исследование. Профессор Газен и я сочли за лучшее опубликовать наше открытие без дальнейших проволочек.
  
  
  
  К. Полон: Голубая лаборатория
  
  (Пол Комбс)
  
  (1898)
  
  
  
  
  
  Мисс Мэдлин Ренник была сиротой, у которой больше не было близких родственников, и она с некоторым трудом зарабатывала на жизнь в Лондоне, давая частные уроки. Итак, когда доктор Шанс, русский натурализованного происхождения, родившийся в Англии и живущий в Санкт-Петербурге, предложил ей сто фунтов стерлингов в год за обеспечение образования двух своих дочерей, она решила принять ситуацию без малейших колебаний.
  
  Она попрощалась со своими друзьями и собрала вещи. Она взяла с собой, среди прочего, маленький револьвер с серебряной рукояткой и пятьдесят патронов.
  
  Она прибыла в Санкт-Петербург без каких-либо происшествий. доктор Шанс ждал ее на вокзале. Он был довольно красивым мужчиной, но близоруким, ему перевалило за пятьдесят.
  
  Он приветствовал гувернантку с холодной вежливостью, дал указания насчет ее багажа и отвез ее прямо в свою резиденцию на Лиговском канале. Там молодую женщину приняла мадам Шанс, женщина, которая, казалось, была во всех отношениях противоположностью своему мужу. Она была наполовину русской, наполовину немкой по происхождению, вела себя в манере, полной любопытства, а также была настолько нетрадиционной, насколько это было возможно.
  
  Однако две ученицы мисс Мэдлин были хорошенькими девочками. Старшая была высокой, с темными глазами своего отца; у нее было красивое открытое выражение лица; ее звали Ольга. Младшая была ниже ростом, с резкими чертами лица; ее звали Маруся. Обе довольно хорошо говорили по-английски, и теплота их приема заставила гувернантку забыть о безразличии их матери.
  
  Прошло около месяца после ее приезда в Санкт-Петербург, когда однажды днем Маруся сказала ей: “Тебе, должно быть, здесь ужасно тоскливо?”
  
  “Вовсе нет”, - ответила гувернантка. “Я давно хотела увидеть Россию”.
  
  “Вы, конечно, знаете, что "наш отец" по-английски, Он живет в России с тридцати лет. Он великий ученый. Как сияют ваши глаза, мисс Мэдлин! Это потому, что вас интересует наука?”
  
  “Я прослушала курс естественных наук в Гертоне”, — ответила молодая англичанка и вернула свое внимание к русскому роману, который читала.
  
  В этот момент холодно-вежливый голос произнес почти у нее над ухом. Она подняла глаза и, к своему великому удивлению, увидела, что в комнату вошел доктор Шанс, который никогда — или почти никогда — не удостаивал своим присутствием женские собрания своей семьи.
  
  “Я правильно расслышал?” сказал он. “Возможно ли, что такая молодая леди, как вы, интересуется научными вопросами?”
  
  “Я безмерно люблю науку”, - ответила мисс Мэдлин.
  
  “Мне доставляет огромное удовольствие узнавать об этом. Дело в том, что я пришел специально для того, чтобы попросить вас оказать мне услугу. Временами я испытываю невыносимую боль в правом глазу. Если я использую это в таких случаях, агония становится еще сильнее. Сегодня я подвергаюсь этой пытке. Не могли бы вы спуститься вниз и побыть моим секретарем несколько минут?”
  
  “Конечно, я бы этого хотел”.
  
  Доктор Шанс немедленно направился к двери, сделав знак мисс Мэдлин следовать за ним. Две минуты спустя она оказалась в его кабинете. Это была огромная комната, стены которой были уставлены полками с книгами от пола до потолка, прерываемая только большим окном, пропускающим много света, и дверью, ведущей в какую-то таинственную комнату, расположенную за ней.
  
  “Моя лаборатория!” - сказал доктор, заметив, что взгляд молодой женщины скользнул в том направлении. “Когда-нибудь я буду иметь удовольствие показать ее вам. Теперь, пожалуйста, напиши под мою диктовку.”
  
  “Да. Сокращенно?”
  
  “Конечно, это превосходно! Я прошу вас уделить мне самое пристальное внимание; статья, которую я собираюсь вам продиктовать, должна быть в "Пост в Англию" сегодня вечером. Это должно появиться в Science Gazette. Поскольку вы интересуетесь подобными вещами, я расскажу вам, о чем идет речь. Мисс Ренник, я открыл метод фотографирования мыслей!”
  
  Гувернантку охватило изумление от такой уверенности. Доктор заметил ее изумление; его глаза заблестели, как будто из них посыпались искры.
  
  “Вы мне не верите, - сказал он, - и в этом вы похожи на большинство публики, к которой я обращался. В Англии меня, несомненно, будут высмеивать ... но давайте подождем до конца. Я могу доказать то, что говорю, но не сейчас ... не сейчас... Вы готовы?”
  
  “Я вся внимание”, - ответила мисс Мэдлин.
  
  Лицо доктора просветлело; он сел на диван и начал диктовать, в то время как гувернантка быстро записывала каждое его слово. Через час он остановился.
  
  “Это все!” - сказал он. “Теперь, не могли бы вы переписать четко, своим лучшим почерком все, что я только что продиктовал. Когда молодая женщина кивнула, он добавил: “Примите, пожалуйста, эти десять рублей за удовольствие и сотрудничество, которое вы мне оказали. Ни слова протеста! Я все еще у вас в долгу”. Он смерил мисс Мэдлин долгим и глубокомысленным взглядом и медленно удалился.
  
  Молодой женщине потребовалось более двух часов, чтобы расшифровать предложения, которые так легко слетали с губ доктора. Когда задание было выполнено, она вернулась в гостиную.
  
  Когда она вошла, Ольга и Маруся подбежали к ней. “Расскажи нам, что случилось!” - потребовали они.
  
  “Но мне нечего тебе сказать”.
  
  “Невозможно! Тебя не было пять часов”.
  
  “Да, и в это время твой отец продиктовал мне часть работы, которую я стенографировал. Затем я переписал ее, как мне понятно, и оставил у него на столе”.
  
  “Пожалуйста, мисс, - попросила Ольга, - расскажите нам, о чем была статья нашего отца”.
  
  “Я не имею права этого делать, Ольга”.
  
  Ольга и Маруся переглянулись. Затем Ольга взяла гувернантку за руку. “ Послушай, ” пробормотала она, “ мы должны тебе кое-что сказать. Позже ты будешь часто заходить в лаборатории...”
  
  “Значит, их больше одного?”
  
  “Да. Теперь, пожалуйста, обрати внимание. Ты понимаешь, что наш отец будет часто просить тебя помочь ему. Он, вероятно, также попросит тебя помочь ему в его химических экспериментах. Но у нашего отца есть еще одна лаборатория, которую вы еще не видели: голубая лаборатория, о которой нам нужно с вами поговорить. У нас с Марусей есть секрет, который напрямую связан с этой лабораторией. Это давит на нас, иногда очень сильно.”
  
  Пока она говорила, Ольга дрожала, а лицо Маруси стало очень бледным. “Вы нас выслушаете?” - добавила она.
  
  “Конечно, и я обещаю уважать вашу тайну”.
  
  “Тогда я расскажу тебе все, как можно короче.
  
  “Около двух месяцев назад к нам на обед пришли несколько джентльменов. Это были немцы, и они были очень образованными. Одного из них зовут доктор Шопенгауэр; он великий ученый. Когда вино было на столе, они начали говорить о чем-то, что разозлило моего отца. Вскоре они все начали ссориться. Было забавно их слушать. Они покраснели, а наш отец побледнел.
  
  “Наш отец сказал: ‘Я могу доказать то, что говорю’. Я уверен, что они забыли обо всем, даже о нашем существовании. Внезапно наш отец встал и сказал: ‘Пойдемте со мной, джентльмены. Я могу абсолютно ясно изложить свой тезис.’
  
  Затем они все вышли из столовой и направились в кабинет доктора. Наша мама сказала, что у нее разболелась голова, и удалилась в свой будуар, но мы с Марусей были очень взволнованы и проскользнули в кабинет вслед за учеными. Никто из них не оставался в первой комнате. Они прошли в лабораторию, дверь которой вы уже видели. В дальнем конце была открыта дверь, ведущая в длинный коридор. Ученые и наш отец, поглощенные своими заботами, отправились туда. Мы с Марусей последовали за ними.
  
  “Наш отец достал ключ из кармана и открыл дверь в стене. Мы оказались на пороге другой лаборатории, в два или три раза больше той, которую мы только что покинули. В одном из углов был какой-то необычный купол, выступающий из-под пола. Мы с Марусей заметили его, как только вошли в комнату. Опасаясь, что нас отошлют, мы проскользнули за большую ширму и ждали там, пока наш отец и ученые рассказывали друг другу о своих секретах.
  
  “Внезапно Маруся, у которой всегда была озорная жилка, предложила нам остаться там, чтобы мы могли спокойно осмотреть это место, когда наш отец и немцы уйдут. Я не знаю, почему я согласился осуществить этот смелый план, ведь наш отец, когда он уедет, наверняка запер бы нас, но мы совершенно забыли эту деталь. Через некоторое время он, по-видимому, удовлетворил джентльменов, и все они покинули лабораторию так же быстро, как пришли. Наш отец выключил электрический свет, и мы оказались в темноте.
  
  “Мы услышали звук удаляющихся шагов по коридору. Мы встали, полные веселья и озорства, и я сказал Марусе: ‘А теперь давай снова включим свет!”
  
  Охваченная внезапным волнением, Ольга замолчала. Она неуверенно продолжила: “Мы не успели сделать и двух шагов в комнату, когда ... О, мисс Мэдлин! Как вы думаете, что произошло? Мы услышали стук, который резонировал, как будто исходил из пола, расположенного у нас под ногами. Он доносился со стороны странного купола, о котором я вам рассказывал. Отчаянный голос прокричал три раза: ‘Помогите! Помогите! Помогите!’
  
  “Мы были в ужасе, и вся наша бравада испарилась. Маруся упала на землю, а я издал самый резкий вопль, который только может издать человеческое горло. Это было так неожиданно, что наш отец услышал это. Стук прекратился, и мы услышали возвращающиеся шаги нашего отца.
  
  “Когда он открыл дверь, Маруся лежала на полу и стонала, указывая пальцем на купол. Она была слишком напугана, чтобы говорить, но я закричал: ‘Там кто-то заперт, вон под тем куполом в углу. Я отчетливо слышал, как кто-то стучал, а затем чей-то голос крикнул Помогите! три раза!”
  
  “Сумасшедший!’ - сказал наш отец. ‘Там ничего нет. Иди сюда сию же минуту’.
  
  “Он вытолкал нас из лаборатории, запер дверь и приказал возвращаться к нашей матери. Мы рассказали ей все, но она также сказала, что это безумие, и казалась очень сердитой. Она даже не попыталась утешить Марусю, которая плакала — это я должна была утешать свою сестру...
  
  “Но той ночью, мисс Мэдлин, мы снова слышали этот крик во сне, и с тех пор он преследует нас. Мисс Мэдлин, если вы поможете нашему отцу, он обязательно отведет вас в голубую лабораторию. Если он когда-нибудь вернется, умоляю тебя, посмотри и послушай, и скажи нам — о, скажи нам!— слышишь ли ты также этот ужасный, вызывающий тревогу голос!”
  
  Ольга замолчала; ее лицо побелело, а лоб покрылся капельками пота.
  
  Мисс Мэдлин пообещала пролить некоторый свет на то, что ей только что открылось, и действительно, с того времени ей казалось, что на нее возложена важная миссия, которую она должна выполнить. В выражении лица Ольги, когда она рассказывала свою историю, было что-то такое, что придало гувернантке абсолютную уверенность в том, что ее ученица говорит правду. Поэтому молодая англичанка решила быть благоразумной и бдительной, действовать осторожно и, если возможно, раскрыть секрет голубой лаборатории.
  
  С этой целью она оказалась приятной и полезной доктору Шансу. Много раз, когда глаза заставляли его страдать, ученый прибегал к ее секретарским навыкам, и в каждом из этих случаев он давал ей десять рублей за хлопоты. Однако во время этих бесед — а мисс Мэдлин часто оставалась с доктором довольно надолго — она ни в коей мере не могла проникнуться его доверием. Никогда, даже на минуту, он не приоткрывал завесу, скрывавшую его истинный характер от посторонних взглядов — за исключением одного раза; и история этого инцидента является главной целью данного повествования.
  
  С точки зрения обычного наблюдателя, доктор Шанс был человеком с хорошими, даже утонченными манерами, но холодным. По правде говоря, время от времени можно было видеть, как его глаза блестят, словно кристаллы кварца, из которых при внезапном ударе посыпались искры. Время от времени его взгляд тоже становился встревоженным, губы поджимались, а на лбу выступала влага, когда эксперимент, в котором ему помогала мисс Мэдлин, обещал представить исключительный интерес.
  
  В конце концов, однажды днем ему нужно было выполнить какую-то очень важную работу в голубой лаборатории. Он попросил гувернантку помочь ему и попросил ее следовать за ним.
  
  Это была, не побоюсь противоречия, очень хорошо организованная лаборатория. Три стены были украшены полками, на которых стояли всевозможные приборы: горелки Бунзена, фарфоровые чаши, весы, микроскопы, бутылки, банки, ступки, колбы — словом, все необходимое для проведения химических ритуалов.
  
  В одном углу, в соответствии с описанием юной Ольги, находился странный купол высотой от метра до метра пятидесяти, покрытый черной тканью, напоминающей плащ.
  
  Это был первый раз, когда мисс Мэдлин работала с доктором в голубой лаборатории, но после того дня она много раз возвращалась туда с ним и хорошо освоилась в комнате.
  
  Наконец, однажды ученый был вынужден оставить молодую женщину одну в лаборатории на несколько минут. Мисс Мэдлин по натуре была полна мужества; она не стала терять ни минуты, чтобы воспользоваться неожиданной возможностью. Как только доктор вышла из комнаты, она бросилась к таинственному куполу и, приподняв черную вуаль, увидела, что она закрывает застекленную раму, несомненно, сообщающуюся с комнатой, расположенной внизу. Она с силой постучала пальцем по стеклу.
  
  Эффект был мгновенным. Мисс Мэдлин сразу же заметила мрачное лицо, смотрящее на нее снизу, и заметила, что между ней и призраком была вторая внутренняя перегородка из более толстого стекла. Лицо, выражавшее ужасное страдание, было изможденным, худым и бледным; молодая женщина никогда не видела такого выражения лица.
  
  Пораженные не меньше другого, они молча разглядывали друг друга, когда послышались шаги доктора, дрожащая рука поднялась, словно взывая о помощи, и видение исчезло в темноте.
  
  Мисс Мэдлин опустила черную вуаль на купол и быстро вернулась к своей работе. Доктор Шанс был близорук; он вошел, пытаясь определить содержимое двух пузырьков, которые держал в руке.
  
  “Скажите мне, - спросил он, - что это за вещество?” Затем, подозрительно посмотрев на молодую женщину, он добавил: “Какая вы бледная! Вы больны?”
  
  “У меня немного болит голова, ” ответила она, “ но через минуту со мной все будет в порядке”.
  
  “Не хотели бы вы отложить работу? Я не хочу навредить вашему здоровью?”
  
  “Я могу продолжать”, - ответила гувернантка, усилием воли подавляя свои эмоции.
  
  Шок прошел; пережив момент ужаса, она почувствовала себя более непринужденно. В общем, ее подозрения стали реальностью; ее ученики действительно слышали этот крик отчаяния. Кто—то был заперт в мрачной тюрьме под голубой лабораторией - одному Богу известно, с какой ужасной целью.
  
  Обязанности мисс Мэдлин были ясны как божий день.
  
  “Доктор Шанс”, - сказала она, когда самая важная часть работы была завершена. “Каково назначение этого необычного купола в углу комнаты?”
  
  Ученый, который в этот момент стоял спиной к гувернантке, ответил: “Я предупреждаю вас, что вы не должны задавать мне вопросов. В этой комнате нет ничего, что не имело бы своей полезности, но если тебе станет любопытно и ты начнешь шпионить, мне недолго понадобятся твои услуги.”
  
  “Как вам будет угодно! Но у вас, англичанок, нет привычки шпионить!”
  
  “Я верю, что вы честны”, - сказал доктор Шанс, подходя к ней и глядя ей прямо в лицо. “Что ж, в таком случае я с удовольствием удовлетворю ваше любопытство. Купол - это часть устройства, с помощью которого я создаю вакуум. Теперь, без сомнения, вы так же хорошо осведомлены, как и раньше.”
  
  “Я не стал мудрее”.
  
  Доктор сардонически улыбнулся. “Я закончил свой эксперимент”, - сказал он. “Мы можем идти”.
  
  Мисс Мэдлин пошла прямо в свою комнату и заперлась. Она не хотела, чтобы ее беспокоили ученики, пока она не разработает полный план действий.
  
  Она села и задумалась.
  
  Теперь никакая опасность не могла отвлечь ее от предприятия, на которое она решилась. Несчастная жертва жестокости доктора Шанса была бы спасена, даже если бы ей пришлось пожертвовать собственной жизнью, но она считала, что ее единственный шанс на успех - это обмануть бдительность ученого по отношению к его пленнице.
  
  Наметив план действий, мисс Мэдлин решила немедленно приступить к его выполнению. В тот же вечер она переоделась к ужину, выбрав свою лучшую одежду. У нее было старое черное бархатное платье, принадлежавшее еще ее бабушке. Бархат был превосходным, но покрой - старомодным. Эта старомодная внешность, несомненно, добавила бы очарования молодой англичанке в глазах доктора; увидев ее, он вспомнил бы одну из красавиц, которые нравились ему в молодости. В дополнение к этому она приколола к шее красивый кусочек кружева, ловко и грациозно сложила, очень высоко уложила волосы на голове и обильно припудрила их.
  
  Естественно, у нее были черные, как чернила, волосы, белая кожа, розовые щеки и темные глаза и брови. Эффект напудренных волос сразу изменил облик обычной молодой женщины наших дней и придал ей сходство с одним из тех старинных портретов, которыми так восхищаются мужчины.
  
  Когда она вошла в гостиную, Ольга и Маруся бросились обнимать ее с криками восхищения.
  
  “Как вы прекрасны, мисс Мэдлин!” - воскликнули они. “Но почему вы так одеты?”
  
  “У меня была прихоть надеть этот костюм”, - сказала она. “Он принадлежал моей бабушке”.
  
  “Но зачем ты напудрила волосы?”
  
  “Потому что это лучше гармонирует с костюмом”.
  
  “Ты выглядишь очаровательно. Интересно, что скажет мама”.
  
  Когда появилась мадам Шанс, она посмотрела на гувернантку с некоторым удивлением, но ничего не сказала.
  
  За ужином мисс Мэдлин заметила, что доктор Шанс заинтригованно оглядел ее живописный костюм, за чем немедленно последовал одобрительный кивок. “Вы мне кого-то напоминаете”, - сказал он после минутного молчания. Он повернулся к жене. “ Дорогая моя, кого тебе напоминает мисс Ренник?
  
  Мадам Шанс посмотрела на молодую женщину с любопытством и неприязнью. “Мисс Ренник немного похожа на портрет Марии-Антуанетты незадолго до того, как ее гильотинировали”, - заметила она.
  
  “Это правда!” - ответил доктор, кивая головой. “Сходство, безусловно, есть”.
  
  Мисс Мэдлин, твердо решив соблазнить его, подвинула свой стул немного ближе к нему, и они начали болтать. Она говорила гораздо более блестяще, чем до сих пор; ученый слушал с удивлением. Вскоре она увидела, что разговор доставляет ему удовольствие, и воспользовалась этим, чтобы спровоцировать его на откровенность.
  
  Он начал рассказывать истории о своей юности, о той эпохе, когда его толстая немецкая жена еще не появилась на горизонте его существования. Он также описывал свои завоевания тех давно минувших дней и весело смеялся над собственными подвигами.
  
  Разговор происходил на английском, и мадам Шанс, очевидно, не могла уследить за блестящими замечаниями доктора и пикантными ответами молодой женщины. Понаблюдав за ней со все возрастающим удивлением, она тихо вздохнула, откинулась на спинку стула и закрыла глаза.
  
  Две девушки болтали друг с другом, ни о чем не подозревая.
  
  “ Мы можем перейти в гостиную? Наконец спросила мадам Шанс.
  
  “Ты можешь, моя дорогая, ” быстро ответил доктор, - и дело в том, что тебе и детям лучше это сделать. Что касается мисс Ренник, то сегодня вечером она должна выполнить для меня кое-какую работу. Разве я вам не говорил, мисс Ренник? Не будете ли вы так любезны проследовать за мной в мой кабинет? Если ты быстро закончишь свою работу, я кое-что сделаю для тебя. По твоему поведению я могу сказать, что тебя снедает любопытство. Да, не пытайся отрицать это. Я удовлетворю тебя. Этим вечером ты можешь попросить меня раскрыть один из моих секретов. О чем бы ты меня ни попросил, я сделаю все возможное, чтобы доставить тебе удовольствие. Сегодня вечером у меня особенно хорошее настроение. ”
  
  “Мисс Ренник, кажется, устала”, - сказала мадам Шанс. “Не задерживай ее слишком долго внизу, Александр. Пойдемте, дети!”
  
  Девочки улыбнулись гувернантке, слегка кивнули ей головой и последовали за матерью, в то время как мисс Мэдлин проводила доктора в его кабинет.
  
  Когда они остались одни, он посмотрел ей прямо в лицо. “Я повторяю тебе то, что уже сказал”, - начал он. “Ты полна любопытства. То, что обрекло твою мать Еву на гибель, погубит и тебя. Этим вечером я вижу в твоих глазах горячее желание выведать у меня мои секреты — но позволь мне задать тебе вопрос. Какое отношение такая молодая женщина, как вы, может иметь к науке?”
  
  “Я люблю науку”, - ответила она. “Я преклоняюсь перед ней; секреты драгоценны. Но что я могу для вас сделать, доктор Шанс?”
  
  “Вы рассуждаете очень разумно, мисс Ренник. Да, я нуждаюсь в ваших услугах. Пойдемте со мной в голубую лабораторию”.
  
  Он прошел вперед, открыл дверь в стене, щелкнул выключателем электрического света, и они оказались внутри мрачной комнаты с ее мрачной человеческой тайной. Доктор Шанс пересек комнату и начал очень тщательно изучать несколько микробных культур.
  
  “На самом деле, - сказал он, - этот эксперимент недостаточно продвинулся, чтобы сообщить нам что-то новое сегодня вечером. Ваша помощь мне не понадобится до завтра ... Итак, что я могу для вас сделать?”
  
  “Ты можешь сдержать свое обещание и раскрыть мне свой секрет”, - ответила мисс Мэдлин.
  
  “Конечно, что бы вы хотели знать?”
  
  “Ты помнишь первый день, когда я помог тебе?”
  
  “Очень хорошо”.
  
  “В тот день я написал для вас кое-какую работу. Темой была фотография мысли. Вы обещали своим английским читателям, что через месяц или шесть недель сможете доказать свои утверждения. Это время прошло. Докажи мне, что ты говорил правду. Покажи мне, как ты фотографируешь мысли ”.
  
  Доктор Шанс мгновение пристально смотрел на нее. Затем его лицо сморщилось, губы приоткрылись, обнажив яркие зубы, а глаза вспыхнули. Он протянул руку и положил ее на плечо молодой женщины. “Вы готовы?” - требовательно спросил он. “Вы понимаете, о чем просите? Я могу раскрыть вам этот секрет. Я бы охотно раскрыл его вам, если бы думал, что вы способны его услышать”.
  
  “Я могу услышать все, что угодно”, - сказала она, выпрямляясь во весь рост. “В настоящее время я полностью отдаюсь своему любопытству. Я не боюсь. Значит, твоя тайна пугает? Ужасно ли фотографировать мысль?”
  
  “Пути и средства, с помощью которых природа хранит эти тайны, полны ужаса”, - медленно ответил он. “Но вы просили меня рассказать вам о них, вы узнаете их ... при одном условии”.
  
  “Что?”
  
  “Чтобы ты подождал до завтрашнего вечера”.
  
  Она собиралась ответить, когда на пороге лаборатории появилась служанка, предъявляя карточку посетителя.
  
  Доктор Шанс бросил на него быстрый взгляд и сказал мисс Мэдлин: “Доктор Шопенгауэр спрашивает меня. Ему нужно сообщить мне кое-что важное. Я вернусь через несколько минут ”.
  
  Гувернантка осталась одна. Она едва могла поверить своим чувствам. Она была одна в голубой лаборатории. Такая неожиданная возможность, несомненно, была провидением. Она стрелой устремилась к куполу. Она сняла покрывало и склонилась над ним, пытаясь пронзить взглядом темноту, простиравшуюся за ним. Однако она ничего не смогла разглядеть. Она постучала пальцем по стеклу; это не вызвало ни звука, ни малейшего отклика. Значит, жертва была заключена в еще более глубокую камеру?
  
  Не обескураженная, мисс Мэдлин постучала снова. На этот раз результатом ее усилий стал слабый, отдаленный и ужасный стон. Встревоженная, несмотря на риск быть услышанной доктором Ченсом, она крикнула: “Если там кто-то есть, говорите!”
  
  Слабый и хриплый голос ответил из глубин земли, как будто испуская свой последний вздох: “Я англичанин, несправедливо заключенный в тюрьму!” Последовала долгая пауза; затем прозвучали эти слова, еще более слабые: “Подвергнуть пыткам!” Снова тишина; затем голос возобновился: “В тени смерти. Помогите! Спасите меня!”
  
  “Вы будете освобождены через двадцать четыре часа!” Мисс Мэдлин была уверена. “Я клянусь в этом, именем Бога!”
  
  Она действовала немедленно, смело, следуя вдохновению момента. Она подбежала к двери, достала ключ и брусочком парафина осторожно сняла отпечаток. Затем она вставила ключ на место в замке и положила керосин с отпечатком в карман. Сделав это, она принялась расхаживать взад-вперед по лаборатории, сильно дрожа и пытаясь вернуть себе самообладание.
  
  Доктор не вернулся, но мисс Мэдлин больше не хотела оставаться в голубой лаборатории. Она погасила электрический свет, заперла дверь, достала ключ, прошла по длинному коридору и постучала в дверь другой лаборатории. Доктор немедленно открыл ее. Она отдала ему ключ, не глядя на него, и быстро поднялась в свою комнату.
  
  Это была ужасная ночь для нее. Она не боялась за себя, но каждая мысль в ее голове была лихорадочно направлена к одному объекту. Она хотела спасти замученного англичанина, даже рискуя своей жизнью.
  
  Еще до наступления утра молодая женщина твердо решила предпринять два шага: первый - раздобыть второй ключ от лаборатории; второй - отправиться на встречу с английским консулом. Она не знала имени консула, но знала, что он обязан защищать английских подданных. Доктор Шанс был натурализованным русским, но заключенный был англичанином. Она хотела воззвать к своей родине, чтобы добиться его освобождения.
  
  Успокоив свое перевозбуждение этими планами, мисс Мэдлин оделась, как обычно, и все утро занималась своими обычными делами. Все ее великолепие предыдущего вечера исчезло, и она снова стала простой и безмятежной английской гувернанткой.
  
  В половине второго вся семья собралась за обедом. Доктор Шанс был особенно любезен, и мисс Мэдлин заметила, что он исподтишка наблюдает за ней. На мгновение она испугалась, что он может что-то заподозрить; затем, решив, что это невозможно, она попыталась сохранять спокойствие.
  
  Ближе к концу обеда, когда она уже собиралась встать из-за стола, доктор положил свою руку на руку молодой женщины и сказал: “Меня беспокоит, что вы такая бледная. У тебя болит голова?
  
  “Да”.
  
  “О, мисс Ренник, ваши эмоции берут верх над вами. Эта головная боль вызвана нервным возбуждением”.
  
  “У меня нет никаких причин нервничать”, - заверила она.
  
  “Прости меня! У тебя действительно есть причина. Ты помнишь, что я обещал рассказать тебе этим вечером?”
  
  Она посмотрела ему в глаза и ответила: “Я помню”.
  
  “С сожалением вынужден вас разочаровать, но неожиданное деловое дело вынуждает меня покинуть Санкт-Петербург. Меня не будет примерно два дня”.
  
  “Но, мой дорогой Александр, ” сказала его жена, “ я ничего об этом не знала”.
  
  “Я как раз собирался тебе сказать. Сейчас важно то, что я не могу выполнить обещание, данное мисс Ренник. Посмотрите, как она подавлена; ее страсть к науке возрастает по мере того, как она ее удовлетворяет. Мисс Ренник, я должен уехать сегодня вечером в восемь часов и вернусь только в субботу. Ты нужен мне сегодня почти на всю вторую половину дня. Не мог бы ты, пожалуйста, присоединиться ко мне в моем кабинете примерно в половине третьего?”
  
  Гувернантка пообещала и вышла из столовой вместе с двумя своими ученицами. Обычно это время отводилось урокам, но для планов мисс Мэдлин было важно, если не сказать существенно, чтобы она могла воспользоваться временем — драгоценным временем, поскольку было половина второго, а в ее распоряжении оставался всего час.
  
  Как только она осталась наедине со своими учениками, она закрыла дверь и посмотрела им в лицо. “Послушайте меня”, - сказала она. “Мне нужно сделать кое-что очень важное. Я могу доверять тебе, но только до определенного момента; кроме того, у меня нет времени тебе что-либо рассказывать.”
  
  “О, мисс, мисс!” - воскликнула Ольга. “Вы что-нибудь обнаружили?”
  
  “Да, но в данный момент я не могу произнести ни слова об этом. Ты можешь помочь мне сделать больше”.
  
  “Я была бы в восторге”, - сказала Маруся, начиная прыгать.
  
  “О, успокойся, Маруся! Это вопрос жизни и смерти. Сейчас половина второго; через час я должен быть в кабинете твоего отца; за это время у меня много дел. Мне нужно повидаться со слесарем и сделать ключ. Я попрошу его приготовить это сегодня днем, и прошу тебя сходить и забрать это, когда будешь выходить позже. Никому не говори об этом; сделай все это в тайне и осторожно принеси мне ключ.”
  
  “Наша медсестра поедет с нами”, - сказала Ольга. “Мы легко от нее ускользнем. К какому слесарю вы идете?”
  
  Мисс Мэдлин назвала им магазин, который она заметила на соседней улице; затем, не теряя ни минуты, пока две ее ученицы удалялись в свою комнату, она написала следующее письмо английскому консулу:
  
  
  
  
  
  
  
  Дом Шансов, Лиговский проспект.
  
  Уважаемый сэр,
  
  Я умоляю вас о немедленной помощи. Я обнаружил, что англичанин содержится в подземной камере в этом доме и подвергается пыткам. Я молодая англичанка, живу там гувернанткой. Я решила прийти на помощь этому англичанину, но без вас я ничего не могу сделать. Доктор Шанс покидает Санкт-Петербург сегодня вечером в восемь часов. В девять часов я буду в большой лаборатории с видом на сад, известной под названием "Голубая лаборатория". Я дам указание прислуге отвести вас туда, если вы готовы прийти мне на помощь. Во имя Господа, не подведите, дело не терпит отлагательства. Мы с англичанином подвергаемся большой опасности. Я прошу вашей помощи для двух английских подданных.
  
  Ваш преданный слуга,
  
  Мэдлин Ренник.
  
  
  
  Написав это письмо, гувернантка положила его в карман, поспешно оделась и вышла незамеченной. Мадам Шанс прилегла вздремнуть, в то время как мисс Мэдлин должна была заниматься со своими ученицами.
  
  По дороге в консульство молодая женщина остановилась у слесаря и дала ему инструкции изготовить ключ по отпечатку на воске, попросив, чтобы он был готов через два-три часа, чтобы мисс Шанс могла приехать за ним между пятью и шестью часами.
  
  Оттуда она побежала в консульство, передала письмо, попросив передать его немедленно, и вернулась вовремя, чтобы быть в кабинете доктора Чанса в половине третьего. Последний попросил ее немедленно выполнить несколько неотложных заданий и без десяти восемь ушел, как и обещал.
  
  Ольга тайно передала гувернантке ключ, за которым они с сестрой ходили. Последний попросил слугу, сунув ему в руку три рубля, привести англичанина, который, несомненно, явится около девяти часов в "голубую лабораторию".
  
  В восемь двадцать пять мисс Мэдлин взяла ключ, вооружилась револьвером и спустилась в лабораторию, которую открыла без труда. Она была менее взволнована, чем ожидала. Она включила электрический свет и стала искать вход в подземную камеру. Это был люк с кольцом, вмонтированный в пол лаборатории.
  
  Гувернантка легко подняла крышку люка и увидела шесть или семь каменных ступенек, уходящих в темноту. На стене был электрический выключатель; она нажала на него, и маленькая лампочка накаливания осветила большое подземное хранилище, конец которого исчезал во тьме и из которого доносился слабый плач.
  
  Молодая женщина направилась в том направлении и увидела лежащего на земле крепко связанного мужчину. Его лицо было мертвенно-бледным; он не мог пошевелиться. Его губы шевелились, не издавая ни малейшего звука. Говорили только его глаза.
  
  Мисс Мэдлин упала на колени и сказала ему: “Я говорила тебе, что это спасет тебя. Я здесь! Бойся. Твои оковы скоро будут разорваны, и ты будешь свободен”.
  
  Несчастный печально покачал головой. Когда англичанка была поражена этим жестом, она почувствовала, как чья-то рука коснулась ее плеча.
  
  Консул уже здесь! Должно быть, девять часов.
  
  Мисс Мэдлин обернулась. Доктор Шанс спокойно стоял у нее за спиной, не выказывая ни малейшего удивления.
  
  “Мисс Ренник, - сказал он, - теперь я сдержу обещание, которое дал вам вчера, раскрыть мой секрет.
  
  “Благодаря человеку, которого вы видите у своих ног, мне удалось сфотографировать мысль. Когда-то он был моим секретарем. Я понял, что у него слабый характер. Я загипнотизировал его; он стал рабом моей воли, и я смог, экспериментируя на нем, открыть удивительные секреты. Что такое пытка человека по сравнению с такими результатами?
  
  “Теперь послушай! Когда я впервые оставил тебя одну в голубой лаборатории, ничего не подозревая, я сразу же по твоему возбуждению понял, как только вернулся, что ты что-то обнаружила. Вот почему я снова оставил вас в покое — потому что визит доктора Шопенгауэра был чисто воображаемым. Я слышал твой крик, я видел, как ты снял отпечаток ключа, и я предвидел все, что должно было произойти. Что ж, секрет, который ты горел желанием узнать, я открою тебе.
  
  “Это научный факт, хорошо известный в физиологии, что в темноте сетчатка некоторых животных выделяет пигмент, называемый визуальным пурпуром. Если, например, лягушка в фильме "Убит в темноте" и ее глаз после смерти получает изображение объекта на свету, это изображение будет воспроизведено на сетчатке и может быть зафиксировано раствором квасцов. В дополнение к этому, я впервые заметил, что, фиксируя свой собственный взгляд на объекте в течение некоторого времени, а затем рассматривая фотографическую пластинку в темной комнате, объект, который я видел, воспроизводился на пластинке после проявления. Ты следишь за мной?”
  
  Мэдлин смогла только кивнуть головой.
  
  “Тогда я продолжу. Что натолкнуло меня на предположение, что саму мысль можно таким образом сфотографировать. Субъективные интеллектуальные впечатления вызывают молекулярные изменения в клетках мозга; почему эти изменения также не могут разрушить визуальный фиолетовый цвет и дать отчетливое изображение на негативе, подвергшемся его воздействию в течение достаточного времени? Я провел эксперимент и обнаружил, что так оно и есть на самом деле. Особенно в снах это впечатление приобретает поразительную четкость. Поглощала ли когда-нибудь ученого более увлекательная проблема? Посмотрите на мою жертву! Разве он не должен поздравить себя с тем, что пострадал во имя такого великого дела?
  
  “Каждую ночь я поднимаю ему веки с помощью специального аппарата, и пока он спит, его глаза остаются открытыми, часами проецируя свои лучи в темноту, на чувствительную пластинку, где они записывают его сны.
  
  “Используя такие продукты, как кокаин и опиум, я внушаю ему особые мечты.
  
  “Это мой секрет! В любом случае, в течение дня я благодарен. Я хорошо кормлю своего пациента. Он не может умереть ... но вполне возможно, что он сойдет с ума из-за страданий, которым подвергается его нервная система. Хотите взглянуть на одну из проявленных фотографий?”
  
  Мисс Мэдлин издала крик ужаса. “Ни слова больше! Ты демон с человеческим лицом”.
  
  “Женщины сверхчувствительны”, - сказал доктор Шанс. “Помните, что вы хотели знать. Помните, что я предупреждал вас, что секрет не может быть украден у меня без страха, без ужаса. Я надеялся, что ты превзойдешь этот ужас. Я ошибался! Но теперь, когда ты знаешь мой секрет, ты не можешь уйти отсюда, и поскольку у тебя чрезмерное воображение, я буду экспериментировать на тебе. Ты будешь отличным испытуемым.”
  
  “Нет! Лучше убейте меня!” - закричала молодая женщина, падая на колени.
  
  “Именно это я и предлагаю сделать”, - сказал доктор.
  
  Он взял ее за руку, заставил встать и нежно повел — она больше не осознавала себя — под стеклянный купол, который он закрыл вокруг нее с помощью такой же застекленной раздвижной панели. Она осталась там одна.
  
  Почти сразу же послышался звук мощных поршней, работающих в камерах насоса, и мисс Мэдлин почувствовала, что воздух вокруг нее становится разреженным. Она действительно была, как ранее сказал ей доктор, под колпаком вакуумного насоса.
  
  У нее сдавило грудь, она упала на землю и увидела сквозь стеклянную крышу смеющееся лицо ученого-дьявола.
  
  Как раз в тот момент, когда она была готова потерять сознание, она вспомнила о своем револьвере, и у нее еще хватило сил схватить его и выстрелить в воздух. Затем она потеряла сознание, а купол с шумом разлетелся вдребезги.
  
  Придя в себя, молодая англичанка обнаружила, что находится в безопасности в английском консульстве.
  
  Она узнала, что консул, прибывший вовремя, арестовал доктора Шанса. Его жертва, которую спасли и доставили в больницу, постепенно оправлялась от перенесенных страданий.
  
  Российские газеты подняли такой шум вокруг скандального приключения, ужаснувшись научным заблуждениям доктора Чанса и восхваляя мужество мисс Мэдлин, что последняя, раздраженная знаменитостью, вернулась в Англию, поклявшись, что нога ее больше никогда не ступит в Санкт-Петербург.
  
  
  
  Эмма-Адель Ласерт: Немовиль
  
  (1917)
  
  
  
  
  
  Посвящается тонкому поэту и изысканному другу
  
  Гаэтане де Монтрей, эта книга посвящена.59
  
  
  
  
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  
  
  
  Рассказы Жюля Верна, когда-то населявшие мое юное воображение, я попытался оживить этого великого рассказчика о путешествиях и приключениях, опубликовав эту книгу.
  
  В память о "Милой лжи среди людей" и "Загадочной девушке", продолжением которой является эта книга, я озаглавил свою книгу "Немовиль" в честь капитана Немо, изобретателя и владельца "Наутилуса". Наутилус снова появится в моем рассказе; я извлек его из бездны на некоторое время. Те, кого великая подводная лодка интересовала раньше, несомненно, будут рады снова услышать о ней упоминание.
  
  Я рекомендую свою книгу только тем, кто любит приключенческие истории, но не сомневаюсь, что те, кто предпочитает сентиментальные, с интересом будут следить за двумя героями, Гаэтаной и Роджером.
  
  1. Abbé Bernard
  
  
  
  Было восемь часов вечера двадцать восьмого октября 1875 года. Погода стояла великолепная, хотя и немного прохладная.
  
  По дорожкам сада, в котором все еще росли несколько запоздалых цветов, шел священник, преданно перебирая четки. Священнику, о котором идет речь, могло быть сорок или, возможно, сорок пять лет. Его умное и красивое лицо было все еще молодым, хотя в светлых локонах виднелись седые волосы.
  
  Священником был аббат Бернар. Слабое здоровье не позволяло ему совершать какое-либо святое служение, и он навещал одного из своих друзей, приходского священника. Аббат Бернар, несомненно, всегда был готов поспешить к постели умирающего, и хотя предполагалось, что он полностью отдыхает, это не означало, что он бездействовал.
  
  Сад, по которому аббат Бернар прогуливался тем октябрьским вечером, принадлежал пресвитерии и находился на берегу океана. Атлантические волны разбивались в самых пределах сада. Аббат любил созерцать необъятное, что привело его к размышлениям о величии и могуществе Создателя. Для него не было ничего более впечатляющего, чем океан, потому что для него ничто так громко не говорило о Боге. Море всегда сильно привлекало аббата Бернара; иногда он говорил, что, если бы у него не было призвания священника, он не выбрал бы никакой другой профессии, кроме профессии моряка ... но глас Господень был услышан, и он не устоял перед его призывом.
  
  Слегка утомленный прогулкой, аббат Бернар сел на садовую скамейку в позе глубокой задумчивости. Волны замирали у его ног, и их плеск, казалось, был отголоском гимна обожания, который вырывался из его поэтической и набожной души.
  
  Внезапно священник вздрогнул при звуке голоса неподалеку, который произнес: “Это аббат Бернар, с которым я имею честь говорить?”
  
  Аббат повернул голову и увидел человека, одетого как моряк, прислонившегося к скамье, на которой он сидел. Священник не слышал, как он подошел.
  
  “Да, мой друг. Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Не могли бы вы пройти со мной, месье аббат? Я хочу отвести вас к умирающему человеку. Идите скорее, пожалуйста”.
  
  “Я пойду с тобой. Я сбегаю в дом священника, соберу все, что мне нужно, и буду с тобой через минуту”.
  
  Аббат зашел в пресвитерию и направился в библиотеку. Священника, который принимал его, там не было. Аббат Бернар торопливо нацарапал несколько слов, чтобы сообщить ему причину своего отсутствия; затем он взял теплое пальто и несколько легких предметов, которые могли ему понадобиться, и ушел.
  
  Когда он пришел в сад, то увидел моряка, который, казалось, с нетерпением ждал его.
  
  “Мы едем по воде, господин аббат”, - отрывисто сказал он.
  
  Священник сел на скамейку яхты странной формы, и они отправились в путь. На борту воцарилась полная тишина; ничего не было слышно, кроме звука двигателя яхты. Аббат Бернар действительно пытался задать моряку несколько вопросов, но тот, вероятно, его не слышал, поскольку ничего не ответил.
  
  Примерно через час такого безмолвного плавания по очень спокойному морю моряк оставил свой двигатель, подошел к священнику и сказал ему очень вежливым тоном: “Я сожалею, месье аббат, что вам придется согласиться на ношение повязки на глазах”.
  
  “К чему эта таинственность?” - ответил аббат. “Я отказываюсь”.
  
  “Это необходимо”, - повторил его спутник без всякой грубости. “Я даю тебе слово, что с тобой не случится ничего плохого”. И, не давая священнику времени ответить, он накинул ему на голову брезентовый мешок, который туго завязал.
  
  Аббат даже не пытался защищаться. Никто не мог желать зла человеку, который всю свою жизнь не делал ничего, кроме добра. Кроме того, он был недостаточно силен, чтобы бороться с могучим мателотом.
  
  Аббату Бернару показалось, что он услышал странный шум, как будто волны расступались, чтобы поглотить яхту, но он сказал себе, что это игра воображения, поскольку плавание продолжалось быстро и спокойно.
  
  Это продолжалось по меньшей мере еще час, а затем он почувствовал, что судно внезапно остановилось. Он услышал звуки голосов и шагов, а затем чья-то рука сжала его руку.
  
  Кто-то сказал, по-прежнему без всякой грубости: “Пойдемте со мной, господин аббат”.
  
  Они сделали несколько шагов — возможно, пятьдесят, — и затем священник почувствовал, что с его глаз снимают повязку.
  
  Он увидел, что находится в ярко освещенной электричеством комнате, посреди которой на чрезвычайно опрятной кровати лежал умирающий человек.
  
  
  
  2. Кораблекрушение
  
  
  
  За два года до событий, описанных в предыдущей главе, небольшой пароход боролся с волнами Тихого океана. Это море не всегда оправдывает свое название, и в тот день — четвертого июня 1873 года — оно представляло собой ужасный вид. Пароход сражался, и сражался храбро, но ветер, дувший с запада, заставлял его сильно крениться. На лодке была вода, что вынудило тех, кто не был членами экипажа, укрыться в своих каютах или салоне.
  
  На корме лодки можно было разглядеть ее название, написанное большими черными буквами на выкрашенном в белый цвет дереве: Queen of the Waves. Она принадлежала компании из Сан-Франциско.
  
  Немногочисленные пассажиры — всего пятьдесят человек - были эмигрантами, но не эмигрантами низкого происхождения, лишенными знаний и образования. Среди них были несколько юристов, два врача, инженеры и механики. Удача им не улыбнулась; они просто искали более благоприятную страну для проживания.
  
  Пароход продолжал испытывать ужасную качку. Внезапно огромная масса воды обрушилась на палубы "Королевы волн", потушив пожары и вызвав приглушенные взрывы.
  
  Существовала опасность паники, потому что пароход, румпель которого почти не действовал во время этих мучений, не мог удержаться на плаву. "Королева волн" была всего лишь обломком, раскачивающимся с левого на правый борт. Пассажиры чувствовали, что они обречены.
  
  И земли не было видно! Телескопы моряков тщетно обшаривали горизонт. Ничего не было видно - совсем ничего. Это была ужасная ситуация! Причитания женщин и их отчаянные крики смешивались с шумом бури. Казалось, что всякая надежда на спасение потеряна.
  
  Однако около трех часов пополудни вахтенный громко крикнул: “Земля! Земля! Впереди и по правому борту!”
  
  Палуба Королевы волн была немедленно покрыта пассажирами. Примерно в пяти милях от них они смогли различить какой-то мыс. Была ли это твердая земля? Был ли это просто остров? Но вряд ли это имело значение: континент или остров, это было спасение — если они смогут добраться до него.
  
  Человек, стоявший у руля, удвоил свои усилия.
  
  Лодка находилась не более чем в миле от берега, когда налетела на риф. Тут же Королева волн накренилась на бок, и они поняли, что она не сможет снова выпрямиться. Однако все пассажиры были людьми умными и смелыми. Они помогли морякам спустить на воду спасательные шлюпки, которых было всего четыре. Стократно рискуя своими жизнями, пассажиры получили средства для собственного спасения.
  
  К сожалению, последняя спасательная шлюпка с капитаном и членами экипажа подошла слишком близко к подводной скале, соприкоснулась с ней, и было видно, как она затонула под бурлящими океанскими волнами.
  
  Это было большим несчастьем, потому что, даже если бы им удалось освободить пароход, как бы они могли снова выйти в море без капитана и матросов?
  
  Увы, они не могли взять тайм-аут, чтобы оплакать потерю экипажа; необходимо было как можно быстрее позаботиться о более неотложных делах. Некоторые жертвы кораблекрушения посвятили себя этим задачам; они совершили несколько поездок на затонувшее судно, принося провизию, одеяла, оружие и так далее.
  
  Это было к лучшему, потому что два часа спустя "Королева волн" разбилась о риф; вскоре от нее не осталось ничего, кроме плавающих в бушующем море обломков.
  
  
  
  3. Чужая земля
  
  
  
  В какой точке земной поверхности они находились? Без приборов они не могли определить направление. Единственное, в чем можно было быть уверенным, так это в том, что они находились на суше где-то в Тихом океане; на данный момент необходимо было довольствоваться этой информацией.
  
  Эта земля, у берегов которой потерпел крушение "Королева волн", была странной. Повсюду были поваленные деревья и глубокие раскопки. В некоторых местах можно было подумать, что гранит, лежащий в основе земли, был вскрыт и расколот надвое в результате какого-то катаклизма. Очевидно, не так давно там произошло землетрясение; самые способные из потерпевших кораблекрушение оценили промежуток времени максимум в два-три года.
  
  Нигде не было видно ни одного живого существа, ни человека, ни животного. Было ли это место когда-либо обитаемым? Ничто не подтверждало это предположение.
  
  На данный момент потерпевшим кораблекрушение пришлось уделить свое внимание более насущным заботам: подкрепиться небольшим количеством еды и немного отдохнуть, поскольку все они, как можно себе представить, были измотаны усталостью. Даже не потрудившись разжечь костер, они импровизировали ужин из холодных консервов, затем завернулись в одеяла и легли спать, поручив охрану лагеря собаке Турко, которая принадлежала молодому инженеру по имени Роже де Вилль.
  
  На следующий день шторм утих. Светило солнце, и его теплое сияние вселило немного надежды в сердца потерпевших кораблекрушение. Когда они позавтракали — на этот раз позволив себе роскошь горячего кофе, — они решили предпринять исследовательскую экспедицию.
  
  Важно было знать природу земли, на которой они оказались. Это был остров или континент? Все потерпевшие кораблекрушение пытались убедить себя, что последняя гипотеза может быть верна, поскольку, если бы они были на континенте, им было бы достаточно легко добраться до его обитаемых районов. Если бы, с другой стороны, они были на неизвестном острове...
  
  Они даже не хотели зацикливаться на такой возможности; это было слишком страшно.
  
  В любом случае, бедные потерпевшие кораблекрушение уповали на Провидение, которое не оставило их и наверняка придет им на помощь.
  
  Двое молодых людей, Роже де Вилль и Поль Ламонтан, предложили отправиться в экспедицию. Они хотели подняться на вершину горы высотой около семисот или восьмисот футов, которая величественно возвышалась невдалеке. С вершины этой горы они могли бы увидеть либо землю, простирающуюся настолько далеко, насколько хватает глаз, либо море, окружающее их кольцом, которое потерпевшие кораблекрушение почти не надеялись пересечь.
  
  Таким образом, Роджер и Пол ушли около девяти часов утра. Они взяли съестные припасы, два дорожных одеяла, два карабина, прочную веревку и мощную морскую подзорную трубу. Было решено, что Турко останется в лагере, но когда собака увидела, что ее хозяин уходит, удержать его было невозможно. В глубине души Роджер не был недоволен тем, что взял его с собой; ему не нравилось надолго разлучаться с верным животным.
  
  Не было недостатка в пожеланиях счастливого пути участникам экспедиции, и остальные провожали их взглядами до тех пор, пока они были в поле зрения.
  
  В мои намерения не входит подробно описывать вам эту экскурсию и все трудности, с которыми путешественники столкнулись по пути. Постарайтесь, если сможете, составить себе представление о том, на что могла бы быть похожа подобная прогулка по незнакомой местности, изрезанной оврагами и ставшей почти невыполнимой из-за тысячи стихийных бедствий. Только с приближением сумерек Роджер и Пол добрались до вершины горы.
  
  Они не могли выбрать лучшей обсерватории, и оба, в свою очередь, осматривали горизонт с помощью морского телескопа. Затем они посмотрели друг на друга и сказали почти одновременно с ноткой разочарования в голосах: “Это остров”.
  
  “Вулканический остров”, - добавил Роджер.
  
  “Да защитит нас Бог!” Ответил Пол.
  
  Двое друзей вернулись в долину и продолжили свой путь в поисках подходящего места для ночлега. Теперь они хранили молчание, не решаясь поделиться друг с другом мрачными мыслями, которые их одолевали. Какие ужасные новости им придется сообщить своим товарищам на следующий день!
  
  Они оба думали: как нам отсюда выбраться?
  
  Возможно, они смогли бы построить плот, но как они смогут управлять им? Они не знали, где в океане "Королева волн" села на мель, так долго беспомощно дрейфовав в море.
  
  Вскоре Роджер и Пол остановились, добравшись до берега моря. Именно там они решили заночевать. Это место было идеальным в своей дикой красоте, с его утесами, круто обрывающимися в волны, глубокими пещерами и огромными гранитными блоками, которым, казалось, требовался только толчок чьей-то гигантской руки, чтобы упасть в бурлящую воду.
  
  Однако там не было видно никаких признаков растительности, и по признакам, которые не могли обмануть опытный взгляд Роджера, двое молодых людей поняли, что в этом месте недавно произошло землетрясение — и наблюдение, которое вряд ли можно было назвать радостным или обнадеживающим в данных обстоятельствах.
  
  Океан, с другой стороны, представлял собой особенность, которая не могла не заинтересовать двух друзей, несмотря на горечь момента. Вода была настолько прозрачной, что взгляд мог погрузиться в нее на значительную глубину; когда волны успокоились, можно было даже разглядеть морское дно и увидеть рыбу, плавающую под поверхностью.
  
  Однако молодые люди так устали, что не стали тратить время на пустые комментарии. Они завернулись в свои одеяла и погрузились в глубокий сон.
  
  
  
  4. Великое открытие
  
  
  
  На следующее утро Роджер и Пол задержались за завтраком. Они болтали друг с другом, пытаясь разработать планы побега, тщетность которых они чувствовали. У них было убеждение, что потерпевшие кораблекрушение с "Королевы волн" были приговорены к верной смерти на скалистом необитаемом острове. Увы, до того дня жизнь не обращалась с ними как с избалованными детьми, но они все равно любили свою суровую мачеху и пообещали себе со всей энергией своих двадцати лет найти способ избежать ужасной судьбы, которая их поджидала.
  
  Прежде чем вернуться в лагерь, они хотели провести дальнейшее исследование морского побережья. Несмотря на трагические мысли, терзавшие их умы, они были подвержены притягательному очарованию этой грандиозной и ужасной природы.
  
  Прозрачность воды была настолько необычной, что они подумали, что стали жертвами иллюзии. Внезапно Роджер положил руку на плечо Пола и сказал: “Смотри, какое чудовище!”
  
  Пальцем он указал на действительно чудовищную фигуру, неподвижно стоявшую в море, едва ли в десяти футах под поверхностью.
  
  “Это не кит и не акула”, - сказал Пол. “Таких размеров не бывает”.
  
  Говоря это, он бросил кусок камня в воду в нескольких футах от монстра, но тот остался неподвижен.
  
  “Это странно”, - сказал Роджер. “Я подумываю нырнуть и посмотреть поближе”.
  
  “Подумай об этом дважды, — ответил Пол. - Ты бы пошел на верную смерть - чудовище могло проглотить тебя одним глотком“.
  
  “Однако я хотел бы знать, как я на это смотрю”, - продолжал Роджер решительным тоном. “Я обвяжу веревку вокруг талии и просто нырну. Вода такая прозрачная, что вы можете следить за каждым моим движением; если вы увидите, что я в беде, дерните за веревку, и все будет кончено ”.
  
  Несмотря на протесты Пола, Роджер сделал то, что он сказал, и вскоре позволил себе соскользнуть в море. Он пробыл там недолго. Пнув монстра один раз, он вернулся на поверхность.
  
  “Тащи веревку!” - крикнул он. “Тащи!” Затем, вернувшись к своему другу, он продолжил дрожащим от волнения голосом: “Я не напрасно рисковал своей жизнью, мой друг — я только что сделал великое открытие. Это неподвижное чудовище, которое ты видишь там, это ... Ты никогда не догадаешься, что это!”
  
  “Я сейчас не в настроении разгадывать загадки”, - серьезно заявил Пол. “Было бы лучше, если бы вы сразу сказали мне, что это за странная вещь, которой вы, кажется, придаете такое большое значение”.
  
  “Ну, это же Наутилус. Наутилус!”
  
  “Наутилус”! Повторил Пол, теперь взволнованный не меньше своего друга. “Подводная лодка, необыкновенные приключения которой так забавляли и интриговали наше воображение, когда мы были детьми? Ты уверен в том, что говоришь, Роджер?”
  
  60- Говорю вам, это Наутилус. Я видел его название, начертанное на корме, вместе с девизом Mobilis in mobile. Теперь я вспоминаю историю, рассказанную неким Сайрусом Смитом, в которой он описал смерть капитана Немо и затопление его подводной лодки у побережья неизвестного острова в Тихом океане пару лет назад.”
  
  “Да, да!” Воскликнул Пол. “Я тоже помню — в таком случае, Наутилус - это могила, поскольку в ней покоятся бренные останки ее владельца, капитана Немо. В любом случае, какая нам польза от этого открытия? Если нам суждено погибнуть в этой каменистой пустыне, мы даже не можем сообщить об этом миру. ”
  
  “Я не могу так легко смириться с тем, что умру здесь, и наше открытие может просто помочь нам сбежать с этого опасного острова. Если мы сможем спустить "Наутилус" на воду, мы сможем использовать его, чтобы уплыть. Какой смысл тебе быть механиком, если я должен предлагать тебе подобные идеи, которые, как мне кажется, как раз по твоей части?”
  
  “Экстравагантные идеи никогда не были моей компетенцией”, - с улыбкой ответил Пол, - “но в той ситуации, в которой мы оказались, предприятие стоит попробовать, и я уверен, что все потерпевшие кораблекрушение с "Королевы волн" подумают так же. Вы можете рассчитывать на всеобщую добрую волю в доведении вашего смелого проекта до успешного завершения.”
  
  “Тогда пойдем, расскажем остальным о нашем открытии — они будут ждать нас там”.
  
  Они уехали более быстрым шагом. Теперь, когда к ним вернулась надежда, они почувствовали, что снова готовы строить планы на будущее.
  
  Роджер, обладавший романтическим воображением, которое иногда казалось экстравагантным его безмятежному другу, внезапно сказал: “Ты не можешь себе представить, как взволновало меня это ошеломляющее открытие. Когда я читал историю о Наутилусе, я мечтал жить в подводном городе с небольшим и избранным населением; земля со всеми ее невзгодами казалась мне слишком ничтожным владением.” Он становился все более взволнованным и добавил: “Подводный город был бы идеальным!”
  
  “Я думаю, ты не в своем уме”, - сказал ему его спутник, неспособный разделить его энтузиазм по поводу царства рыб, - “но если ты сможешь пообещать будущим жителям своего города избавить их от некоторых утомительных недугов, с которыми можно столкнуться на суше, я думаю, что половина населения земного шара была бы рада отправиться с тобой”.
  
  “Я не шучу”, - продолжил Роджер. “Моя мечта экстравагантна, я знаю, но она не несбыточна, и она увидит. Построить другие подводные лодки было бы не так сложно, и мы могли бы соединить их вместе с помощью коридорных труб, которые можно было бы отсоединять по желанию. Если бы одной из подводных лодок понадобилось вернуться на поверхность, ей нужно было бы только отделиться от других. Если бы у всего города время от времени возникала прихоть совершить экспедицию в дом сухопутных жителей, нужно было бы всего лишь отсоединить все трубы, и каждый житель города мог бы совершить путешествие вместе со своим домом.”
  
  “Честное слово, это было бы нечто”, - сказал Пол, наполовину покоренный проектом своего друга.
  
  В этот момент Турко начал прыгать и лизать руку своего хозяина, как он всегда делал, когда был счастлив.
  
  “Смотри”, - сказал Роджер. “Турко одобряет мой проект. Это, должно быть, хорошее предзнаменование”.
  
  “Вы действительно думаете о том, чтобы передать эту экстравагантность потерпевшим кораблекрушение с "Королевы волн"?” Спросил Пол с серьезным выражением лица. “Они наверняка подумают, что ты сошел с ума”.
  
  “Люди могут думать все, что им заблагорассудится, ” ответил Роджер, “ но я цепляюсь за осуществление своей мечты и не собираюсь отказываться от нее. Я уйду жить под воду один, если никто не захочет уйти со мной, но я уйду, несмотря ни на что.”
  
  “Нет, ты не пойдешь один, потому что я пойду с тобой — это понятно. В принципе, вы знаете, я был бы рад освободить эту нишу от земли, которая до сих пор отказывала мне во всем, о чем мечтали мои амбиции: славе, богатстве, любви...”
  
  “Мы не пробудем на этом острове достаточно долго, чтобы строить подводные лодки”, - продолжил Роджер, как будто его не прерывали шутки его друга, - “поскольку нам придется покинуть этот вулканический регион, где не стоит оставаться слишком долго”.
  
  Двое друзей продолжили свой путь в молчании.
  
  Их возвращение было встречено радостными криками других потерпевших кораблекрушение, которые с большим интересом выслушали историю о чудесном открытии. Все они знали историю о Наутилусе и капитане Немо, и, к великому удивлению Пола, когда Роджер без каких-либо значительных вступлений предложил свой план строительства подводного города, он не встретил противодействия, которого он опасался. Несколько человек слабо возражали, но другие, числящиеся среди тех, кто сильно пострадал от порочности местных жителей, проявили неподдельный энтузиазм по поводу оригинальной идеи молодого инженера. Один мужчина чуть постарше, неразговорчивой наружности, по имени Ричард, даже предложил выделить средства, необходимые для реализации экстраординарного проекта.
  
  Было решено немедленно спустить на воду Наутилус, и они приступили к работе на следующий день.
  
  
  
  5. Morte Morieris61
  
  
  
  Мы оставили аббата Бернара у постели умирающего человека.
  
  Сначала священник подумал, что он наедине с умирающим, но вскоре он заметил молодого человека, сидящего у кровати.
  
  Тот встал и поклонился священнику. “ Месье аббат Бернар, без сомнения? - спросил он. Получив утвердительный кивок, он продолжил: “Я доктор Демаре, и этот человек - мой пациент. Увы, я не смог спасти ему жизнь. Он умирает ”.
  
  “Это прерогатива Бога - давать жизнь или отнимать ее”, - ответил священник. Затем он подошел к кровати.
  
  Казалось, что больной спит. Аббат положил руку на лоб умирающего, и тот открыл глаза. Казалось, он был удивлен и испытал облегчение, увидев священника, который жестом велел врачу покинуть комнату. Затем он сел рядом с больным, говоря ему успокаивающие слова ободрения.
  
  “Мне нужно многое тебе сказать, ” пробормотал умирающий, “ а время поджимает!”
  
  “Говори”, - сказал священник. “Тогда я дам тебе отпущение грехов и совершу последние таинства церкви”.
  
  “Отец, ” продолжал больной, “ я любил только одного человека в своей жизни: мою дочь Марсель. Ради нее, чтобы увидеть ее богатой и счастливой, я был готов пойти даже на преступление...”
  
  Приступ кашля прервал исповедь. Больной так побледнел, что священник подумал, что он вот-вот испустит свой последний вздох, но вскоре к нему вернулся голос, который продолжал, все время слабея:
  
  “Однажды вечером — это было четырнадцать лет назад — одна из моих подруг, Джин Демерс, пришла ко мне домой. Он только что потерял свою жену, которую обожал, и считал, что его тоже постигла неизлечимая болезнь; он уехал несколькими часами позже, чтобы провести то короткое время, которое ему оставалось на земле, в стране своего рождения, где у него больше не было родственников.
  
  “Прежде чем отправиться умирать там, он хотел доверить мне свою дочь. Она была моего возраста, шести лет. Он заставил меня пообещать воспитывать ее в соответствии с ее состоянием, которое было значительным, и подарил мне хорошо набитое портфолио.
  
  “Я пообещал все, что он пожелал. Затем, когда он ушел, обняв свою дочь, я пересчитал имущество, не обращая никакого внимания на ребенка, который плакал и звал своего отца ...” Умирающий вздохнул. “Мне нужно спешить, ” сказал он, “ потому что я чувствую, что быстро угасаю ... Таким образом, я установил, что содержимое портфеля стоило почти полмиллиона ... и для меня, который только что потерял свое небольшое состояние в результате ошибочных спекуляций, искушение было слишком сильным…Я поддался этому.
  
  “Никто не видел, как девочка входила в мой дом. Я решил заставить ее исчезнуть, прежде чем кто-нибудь заподозрит о ее существовании в доме ... и ее состояние перешло бы к моей дочери...
  
  “Я сказал маленькой девочке, что собираюсь отвезти ее обратно к отцу, и пошел в сторону доков; она последовала за мной без всякого сопротивления. Корабль собирался отчаливать. Я передал ребенка капитану судна — мужчине с бегающими глазами - и дал ему пятьсот долларов. Лодка отплыла в ту же ночь, и дочь моего друга отныне принадлежала капитану Лорану.
  
  “Несколько лет у меня все шло хорошо, но два года назад я получил письмо от моего старого друга Жана Демерса! Он вылечился и сообщил мне, что возвращается. Встревоженный этой новостью, я решил спастись от справедливого гнева человека, которого я предал, и сел на "Королеву волн", которая потерпела крушение у берегов неизвестного острова.
  
  “После этого я решил спрятаться со своей дочерью в этом городе, где никому и в голову не придет искать меня под вымышленным именем, которое я взял. Отныне я носил имя Ричард.”
  
  “Брат мой, ” спросил священник, “ ты рассказываешь мне все это под секретом исповеди, или ты хочешь, чтобы я исправил зло, которое ты совершил, если это возможно?”
  
  “О, исправь это! Исправь зло!” - прохрипел умирающий.
  
  “Тогда расскажи мне, что стало с ребенком”.
  
  “Увы, я не знаю”, - едва дышал умирающий. “Я не знаю...”
  
  “Назови мне ее имя”, - попросил священник, наклоняясь, чтобы приблизить ухо к губам умирающего, который казался измученным.
  
  “Ее имя... ее name...is ...”
  
  Он не договорил. Смерть навсегда закрыла ему глаза.
  
  Священник поспешно произнес слова прощения, затем закрыл глаза покойного и позвал доктора Демаре. Быстрота, с которой последний откликнулся на призыв аббата, заставила последнего предположить, что он был недалеко, но священник был слишком досконально честен, чтобы заподозрить, что кто-то мог подслушивать откровения умирающего человека.
  
  Доктор Демаре, однако, был одним из тех людей, которые опускают глаза, а людям, которые не могут смотреть другим в лицо, обычно есть что скрывать.
  
  Вскоре в коридоре послышались легкие шаги. Дверь комнаты, где лежало множество мертвых, открылась, и вошла молодая женщина лет двадцати. Это была Марсель. Она упала на тело своего отца и начала стонать, как маленький ребенок.
  
  “Отец, отец, мой дорогой отец...” Резко повернувшись к священнику, она взмолилась: “О, скажи мне, что он не умер!”
  
  Аббат ответил ей словами утешения, рассказав об отставке и воле Божьей. Марсель, наконец, поняла, что всякая надежда исчезла, и поддалась кризису мрачного отчаяния, который в конечном итоге привел ее к обмороку. Она упала на пол безжизненной.
  
  Врач немедленно постучал в дверь соседней комнаты, и появилась старая служанка.
  
  “Мадемуазель Марсель нуждается в вашей помощи”, - просто сказал врач, не обращая больше внимания на молодую женщину. Он добавил: “Месье Ришар мертв”.
  
  Старая служанка сделала печальный жест, склонилась над молодой женщиной, не глядя на мертвеца, подняла ее на свои крепкие руки и вынесла из похоронной комнаты.
  
  “А теперь, ” сказал священник доктору, “ одна последняя молитва за человека, который только что отдал свою душу Богу, и я вернусь домой”.
  
  Когда он закончил свою молитву, снова появилась та же старая служанка и протянула ему листок бумаги, сложенный и запечатанный.
  
  Аббат развернул его и прочел:
  
  Губернатор города просит аббата Бернара быть настолько любезным, чтобы последовать за проводником, который привел его. Губернатору нужно сообщить о важных вещах и сделать ему предложение.
  
  Аббат не смог сдержать вздоха удивления.
  
  Что такого срочного может сообщить губернатор? он задумался. Задавая себе этот вопрос, он последовал за своим гидом.
  
  
  
  6. Губернатор
  
  
  
  Следуя за своим гидом, аббат Бернар прошел по длинным внешним коридорам, полностью освещенным электричеством. Путешествие продолжалось не более пятнадцати минут; затем гид постучал в дверь, и слуга вышел, чтобы открыть ее.
  
  “Пожалуйста, следуйте за мной, месье аббат”, - сказал слуга.
  
  Священник вошел в великолепную комнату. Он сел в кресло и стал ждать. Заметив великолепный орган в дальнем конце комнаты, он встал, подошел к нему и начал играть. Он сыграл "Молитву" Гуно,62, и так глубоко вложил душу в свою работу, что не услышал, как вошел молодой человек, который остановился в дверях комнаты, чтобы послушать.
  
  В конце концов аббат обернулся и заметил вновь прибывшего, который сказал: “Позвольте мне поздравить вас, господин аббат; я много раз слышал молитву Гуно, но никогда она не казалась мне такой прекрасной”.
  
  “Я люблю музыку, ” ответил священник, “ и я не смог устоять перед искушением попробовать этот инструмент в ожидании губернатора. Я надеюсь, что он не заставит себя долго ждать, потому что я спешу вернуться домой.”
  
  Молодой человек поклонился и сказал: “Я губернатор этого города, и меня зовут Роже де Вилль”.
  
  На лице аббата отразилось немалое удивление, но он улыбнулся. “Извините меня. Я предположил, что губернатор, должно быть, старик — или, по крайней мере, мужчина несколько старше вас”.
  
  Роже де Вилль улыбнулся в свою очередь. “Мне всего двадцать четыре, господин аббат, но я был избран путем аккламации. Все жители этого города, за одним исключением, были счастливы возложить на меня такую важную ответственность.” И Роджер рассмеялся с беззаботностью своей юности.
  
  “Месье ле Гувернер, не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы немедленно сообщить мне то, что вы должны сообщить мне; я спешу домой. Но позвольте мне сказать вам, что у вас в этом городе странные способы ведения дел.…Меня фактически похитили, завязав мне глаза. Такое поведение не заслуживает моего одобрения, в чем вы вряд ли можете сомневаться, месье ле Гувернер.”
  
  “Я сожалею, что мы были вынуждены поступить так, как поступили, но это было необходимо, и вы больше не будете раздражаться, когда я расскажу вам, что именно я должен был вам сказать. Для начала я должен рассказать вам о происхождении этого города; ему всего два года.”
  
  “Я слушаю”, - сказал священник.
  
  Затем Роже де Вилль рассказал историю крушения "Королевы волн" и открытия "Наутилуса".
  
  “С детства, ” добавил он, - я мечтал жить в подводном городе, и моя мечта осуществилась. Конечно, мы не переняли систему капитана Немо — мы совершаем экскурсии на сушу, когда нам заблагорассудится, — но мы предпочитаем жизнь под водой, и это хорошо для нас. Завтра я покажу вам наш город, господин аббат, и я уверен, что он вас заинтересует.”
  
  Аббат Бернар был так удивлен — или настолько поражен — услышанным, что несколько мгновений не мог ответить.
  
  “То, что вы мне только что рассказали, поистине чудесно, если не волшебно, и я поздравляю вас с тем, что вы смогли осуществить такую необыкновенную мечту”, - сказал он, смеясь. “Многие люди с более скромными амбициями все еще не в состоянии удовлетворить их; вы счастливый смертный, месье ле Гувернер, но мне интересно, чего вы можете хотеть от меня и что я мог бы добавить к вашему благополучию”.
  
  “Ну да, месье аббат, вы могли бы улучшить благосостояние всех жителей Немовиля, согласившись стать городским кюре. Вы примете эту должность?”
  
  Священник колебался; он с интересом выслушал рассказ Роджера, но был далек от того, чтобы ожидать такого предложения. Поначалу это показалось ему неприемлемым, и он покачал головой в знак отказа.
  
  “Я, конечно, не сказал вам причину, побудившую меня сделать вам это предложение, а именно: все жители Немовилла принадлежат к римско—католической вере, и у вас здесь не будет недостатка в занятиях. С момента его основания в городе рождались дети, которые еще не были крещены, и если бы вы отказались прийти сюда сегодня вечером, месье Ришар умер бы, так и не получив религиозного утешения.”
  
  Это объяснение фактов убедило аббата, который не хотел уклоняться от исполнения долга, который, как ему казалось, был предначертан Провидением. Он немедленно сдался и протянул руку губернатору, сказав: “Я принимаю, месье ле Гувернер, поскольку я смогу работать здесь во славу Божью”.
  
  “Спасибо”, - ответил губернатор. “Вы не пожалеете об этом — я даю вам гарантию. Поэтому с этого момента ты будешь кюре Немовиля. - Он открыл дверь, ведущую в приемную. “ Это будет твоя комната. Завтра я покажу тебе город. А пока я пожелаю тебе спокойной ночи.”
  
  Они разошлись в разные стороны, оба довольные.
  
  
  
  7. Немовилл
  
  
  
  На следующее утро губернатор ждал кюре у дверей своей комнаты. Справившись о его здоровье, он проводил его в столовую, где Поль Ламонтан уже присутствовал, весело насвистывая, ожидая своего друга рядом с клеткой, в которой великолепная канарейка исполняла свои пронзительные трели.
  
  Роджер представил своего друга кюре, который тут же заметил, улыбаясь: “Здесь все кажутся очень жизнерадостными, включая канарейку, которая, кажется, не менее счастлива жить во владениях рыб”.
  
  “Хорошее настроение здесь заразительно”, - ответил Пол. Искренне рассмеявшись, он добавил: “Это потому, что в Немовилле нет ростовщиков”.
  
  Новый кюре не смог удержаться от смеха над этой выходкой и ответил, что некоторые жители Немовиля, несомненно, сталкивались с этими опасными двуногими на суше и не могли найти лучшего способа спастись от них, чем спрятаться под воду.
  
  Завтрак затянулся, что было очень приятно — Немовиллю не часто выпадало преимущество в виде нового гостя, — и кюре восхитил Роджера и Поля не только своим остроумием, но и щедростью, которую он вскоре продемонстрировал.
  
  Со своей стороны, аббат сразу почувствовал себя очарованным неподражаемой жизнерадостностью молодого человека. В ходе беседы он узнал, что Поль был секретарем губернатора, и поздравил его с этим.
  
  Именно Роджер ответил: “Он должен был быть губернатором, потому что Пол двадцать раз рисковал своей жизнью во время спуска на воду "Наутилуса”.
  
  “Я выполнил свою часть работы, вот и все - и, в конце концов, я не могу претендовать на большую заслугу за это, поскольку это был вопрос моего спасения вместе со всеми остальными”.
  
  Роджер попытался протестовать, но Пол сменил тему. Обращаясь к кюре, он сказал: “Вы собираетесь посетить Немовилл сегодня утром и познакомиться со своими прихожанами. Я уверен, что все они будут рады тебя видеть.”
  
  “Я вижу, вы назвали свой город в честь капитана Немо”.
  
  “Мы были в долгу перед ним, - ответил Роджер, - с тех пор как захватили его корабль, который, правда, ему больше не понадобился”.
  
  “В то время как для нас, ” вставил Пол, “ это было другое дело. Без Наутилуса мы были бы обречены на гибель на необитаемом вулканическом острове. Мы устроили капитану похороны, достойные его вкусов и подвигов, и использовали судно, чтобы покинуть опасный район, в который нас забросило наше кораблекрушение.”
  
  “Вы имели на это полное право”, - сказал священник, улыбаясь. “Теперь, месье Гувернер, я в вашем распоряжении”.
  
  “Пошли”, - сказал Роджер, поднимаясь на ноги.
  
  Немовилл занимал площадь около тысячи квадратных метров; подводные лодки были соединены между собой внешними коридорами. У каждого была своя подводная лодка; коридоры были улицами города.
  
  В Немовилле никто не был пленником; каждая подводная лодка могла легко отсоединяться от внешних коридоров и подниматься на поверхность моря своим ходом, по своему желанию.
  
  Иногда весь город поднимался на поверхность моря, чтобы пополнить запасы воздуха — и это было очень странное зрелище - видеть, как этот искусственный остров поднимается из воды. Он мог свободно передвигаться, меняя свое местоположение, приближаясь к побережью или опускаясь на дно океанских глубин.
  
  О, жителям Немовилла очень повезло!
  
  Резиденция губернатора находилась на одной из окраин города. Остальные резиденции были сгруппированы вместе, как на улицах настоящего города.
  
  В сопровождении Поля и Роже аббат Бернар совершил экскурсию по своему новому приходу, и везде его встречали с выражением самой восторженной радости. Матери протягивали ему своих детей, чтобы он благословил их; больные люди чувствовали облегчение от его слов утешения и советов смириться.
  
  Дочь месье Ришара, Марсель, тихо заплакала, увидев его, потому что через несколько часов он должен был присутствовать на похоронах ее отца. Священник мягко заговорил с ней об отставке и воле Божьей.
  
  Когда он покинул Марсель, его отвели в небольшое жилище, расположенное на некотором расстоянии от остальных. Они постучали в дверь, и прислуга пришла открыть ее.
  
  “Как чувствует себя месье Дюфло сегодня утром?” - спросил Роджер.
  
  “Не так уж плохо, месье гувернер”, - ответил слуга. “Месье очень хочет познакомиться с нашим кюре”.
  
  В богато обставленной комнате на шезлонге лежал мужчина. На вид ему было лет пятьдесят. Месье Дюфло не был одним из потерпевших кораблекрушение с "Королевы волн".
  
  Однажды, когда Роджер и Пол осматривали землю, они увидели человека, сидящего на камне и внимательно рассматривающего "Наутилус". Когда путешественники собирались вернуться на борт, к ним подошел мужчина и спросил: “Правда ли, что есть подводный город, где можно жить в мире, вдали от условностей общества, вдали от всей глупости и лжи, которые процветают на суше?”
  
  “Да, месье, этот город существует, и мы живем в нем”, - ответили Роджер и Поль. “Не хотели бы вы присоединиться к нам?”
  
  “Я ничего так не хотел бы, как пойти с тобой прямо сейчас. Я потерял всех, кого любил; Меня предали те, кто притворялся, что любит меня. Теперь я один и хочу жить вдали от суши — будь то в небе или под водой, мне все равно. Я просто хочу уехать с земли, где я слишком много страдал ”.
  
  “Пойдемте с нами”, - без лишних слов предложили двое друзей. “Пойдемте, месье”.
  
  “Меня зовут Дюфло”, - ответил незнакомец.
  
  “Имя, которое стоит беречь”, - парировал Пол. “Имя, полностью соответствующее городу на дне моря. Меня зовут Ламонтан — тебе не кажется, что это немного неподходящее имя для человека, живущего на подводной лодке?”
  
  “Этот человек, несомненно, ваш слуга?” Спросил Роджер, указывая на человека, стоящего рядом с месье Дюфло. “Для него тоже найдется место”.
  
  Вот так месье Дюфло стал жителем Немовиля.
  
  Кюре провел некоторое время в доме месье Дюфло и пообещал вскоре вернуться, когда тот уедет.
  
  Они вернулись в дом губернатора, где был подан обед. Была только одна подводная лодка, которую они не посетили. Он находился в центре города и казался таким же большим, как Наутилус, но, поскольку ни Роджер, ни Пол не предлагали им посетить его, священник не осмелился обратиться с такой просьбой.
  
  Аббат Бернар был очень рад, что согласился стать городским кюре.
  
  
  
  8. Крушение
  
  
  
  После похорон месье Ришара Марсель казалась безутешной — или, подобно дочери Рахили, не хотела, чтобы ее утешали.63 Доступ к ней имел только один житель Немовиля, и это был доктор Демаре. Предполагалось, что Марсель и доктор были помолвлены, но более информированные люди говорили, что молодая женщина, казалось, скорее боялась врача, чем любила его. После смерти ее отца поговаривали, что она находилась под влиянием его личности, которая вряд ли была сострадательной; кто-то даже намекнул, что дочь месье Ришара испытывала большую привязанность к губернатору, потому что иногда краснела от удовольствия, видя его.
  
  Однако все это было всего лишь слухами, и Роджер, казалось, всего лишь проявлял к Марсель обычную вежливость хорошо воспитанного молодого человека. Сплетни прекратились сами собой.
  
  Кюре Бернар пробыл в Немовиле два дня, когда Роджер предложил им совершить небольшую рыбалку на поверхности моря. Кюре с радостью согласился, и все трое ушли, потому что Поль тоже был в компании; он редко расставался с Роджером.
  
  Рыбалка была поистине чудесной, и Поль утверждал, что кюре принес им удачу. Когда у них был значительный запас рыбы всех видов, они вернулись в подводный город.
  
  Турко, собака губернатора, как обычно, сопровождал своего хозяина. Итак, Турко был хорошей и послушной собакой, очень популярной в Немовилле; это было настолько хорошо известно, что Турко никогда не лаял без веской причины, что вой верного пса был верным признаком для его хозяина, что происходит что-то экстраординарное. Поэтому Роджер и Пол были весьма удивлены, вернувшись с чудесной рыбалки, когда увидели, что собака встала на борт лодки и издала протяжный вой.
  
  “Происходит что-то экстраординарное”, - немедленно сказал Роджер.
  
  “Действительно”, - ответил Пол. “Турко не привык к мрачным капризам”.
  
  И они оба принялись внимательно разглядывать море.
  
  “Может быть, это из-за вон тех обломков Турко воет?” - спросил Пол, указывая на расплывчатую фигуру, плывущую на некотором расстоянии.
  
  “Пойдем посмотрим”, - сказал Роджер. Обращаясь к кюре, он добавил: “Я всегда серьезно отношусь к предупреждениям Турко, потому что он привел мне тысячу доказательств своего острого обоняния”.
  
  Они направили лодку к месту крушения и вскоре смогли разглядеть, что это был катер, дрейфующий по прихоти волн без руля.
  
  “Пустой катер”, - сказал Пол. “Давайте отбуксируем его обратно в Немовилл”.
  
  “Однако в тот момент, когда рыболовецкая лодка поравнялась с катером, они, к своему удивлению, увидели, что он не был пуст. Внутри него неподвижно лежала женщина. Она казалась мертвой, но когда они склонились над ней, то увидели, что она все еще дышит.
  
  Они поспешили перевезти жертву кораблекрушения в Немовилл и отправились в резиденцию Марсель, где священник предложил оставить больную женщину. Был вызван доктор Демаре, который оказал эффективную помощь молодой женщине, поскольку она была молода и очень красива.
  
  Жертва кораблекрушения вскоре пришла в сознание, и поскольку она не могла надлежащим образом разместиться на Наутилусе, Роджер попросил Марсель присмотреть за ней, на что последняя немедленно согласилась. Покраснев от удовольствия, Марсель ответила, что была бы счастлива оказать эту услугу — и она говорила правду, поскольку думала, что губернатор не мог не проявить интерес к женщине, которую он спас от смерти, и что он приедет повидаться с ней, когда представится возможность. Великодушие молодой женщины, несомненно, отчасти утратило свои достоинства в свете этой своекорыстной мысли, но кто мог винить ее, зная чувства, которые были в ее сердце?
  
  Незнакомца уложили на кровать и оставили на попечение старой служанки, в то время как Марсель вернулась в гостиную, где Роджер ожидал заключения врача перед уходом.
  
  Он попросил у Марсель разрешения вернуться, чтобы посмотреть, как поживает инвалид. “Мадемуазель Марсель, - сказал он, - вы позволите мне вернуться, чтобы узнать новости о вашей протеже?”
  
  Это был первый раз, когда он обратился к ней по имени, и бедная девушка подумала, что может расценить это как предзнаменование чувства, отвечающего тайному пламени в ее собственной душе. Бедная Марсель!
  
  Не сознавая эмоций, которые он только что вызвал, Роджер ждал ответа, который молодая женщина произнесла дрожащим голосом — и Пол, присутствовавший при этом, был единственным, кто разгадал тайну сироты.
  
  “Бедная девочка!” - пробормотал он очень тихо.
  
  
  
  9. Гаэтана
  
  
  
  Марсель и Гаэтана обладали странно контрастирующими чертами красоты, и в тот вечер, увидев их обеих в маленькой гостиной подводной лодки, было трудно сказать, кто из них красивее: блондинка Марсель с ее пышными золотистыми волосами и лилейно-розовым цветом лица, подчеркнутым большими голубыми глазами; или брюнетка Гаэтана, чьи темные локоны обрамляли очень бледное симметричное лицо, которое, казалось, подчеркивало ее глубокие карие глаза.
  
  Впервые за неделю, прошедшую после событий, о которых мы рассказали, две молодые женщины провели вечер вместе в гостиной.
  
  “Ваши упреки заставляют меня чувствовать себя неловко, - сказал мягкий и музыкальный голос незнакомца, - но, хотя я очень благодарен человеку, который спас мне жизнь, я не могу избавиться от чувства искреннего недомогания, когда он смотрит на меня или говорит со мной. Я не испытываю к нему ненависти, что бы ты ни говорил — это было бы неблагодарностью, на которую я не способен, но он пугает меня, действительно.”
  
  “Доктор Демаре пугает тебя! Но он чрезвычайно щедр к тебе”.
  
  Читатель, наверное, уже понял из этого небольшого диалога, что Марсель пыталась создать у Гаэтаны впечатление, что доктор спас ей жизнь. Чтобы обмануть себя, Марсель сказала себе, что доктор действительно спас ей жизнь, поскольку она едва дышала, когда губернатор доверил ее его заботам.
  
  Накануне врач провел некоторое время с молодыми женщинами и показал себя особенно дружелюбным с Гаэтаной. Он слегка удивил ее, спросив в ходе разговора: “Ваш отец служил на флоте, мадемуазель?”
  
  Она ответила, что ее приемным отцом действительно был капитан Лоран, и это, по-видимому, так сильно заинтересовало врача, что она спонтанно спросила его: “Вы знали его, доктор?”
  
  Доктор поспешно сказал: “Нет, нет — это простое совпадение имен, которое побудило меня задать этот вопрос”.
  
  Почти сразу после этого он попрощался, но, уходя, сделал знак Марсель, которая последовала за ним. Они некоторое время говорили вместе, и когда врач ушел, он сказал молодой женщине: “Не забывай, что все зависит от тебя, Марсель; Я обещаю тебе, что ты станешь женой губернатора в течение трех лет, если последуешь моему совету, и я женюсь на дочери капитана Лорана. Служа моим интересам, ты также будешь служить своим собственным.”
  
  Марсель сделала смиренный жест, и когда она вернулась, по ее покрасневшим глазам было видно, что она плакала.
  
  Едва она снова заняла свое место рядом с Гаэтаной, как вошла старая служанка, неся на подносе визитную карточку губернатора. Марсель покраснела так сильно, что ее спутница спросила ее, в чем дело.
  
  “Это губернатор Немовилля просит принять его”, - сказала Марсель, добавив: “Он часто звонит”. Опустив глаза, как будто боялась, что Гаэтана может обнаружить ложь, она продолжила: “Я надеюсь, ты ему понравишься ... из-за меня”.
  
  “Я понимаю”, - сказал ее спутник с озорной улыбкой. “Он твой жених”.
  
  Марсель не стала ее поправлять; она притворилась, что не расслышала, и поднялась, чтобы пойти навстречу вошедшему Роджеру. Она представила Гаэтану, которую, казалось, искали глаза молодого человека, как только он переступил порог, и все трое сели и провели час вместе, весело болтая.
  
  Гаэтана, к которой вернулась вся свежесть юности, была поистине ослепительна красотой, в то время как Роджер смотрел на нее, краснея и слегка робея.
  
  “Надеюсь, вам скучно в Немовилле, мадемуазель?”
  
  “О нет!” - ответила она. “Здесь очень мило; с Марсель я чувствую себя в безопасности”.
  
  “Я не хочу, чтобы Гаэтана покидала меня”, - добавила Марсель. “Я была так одинока с тех пор, как умер мой отец”. Говоря это, она посмотрела на Роджера, ища в его глазах огонек, которого не увидела. Он слушал ее, глядя на ее спутника.
  
  Когда Роджер вернулся на "Наутилус", он был рассеян и озабочен, что было для него необычно. Войдя, он встретил Пола и рассказал ему, где был.
  
  “Я уже догадался по выражению твоего лица”, - сказал ему другой. “Выражение, которого я никогда не видел до того, как эта хорошенькая жертва кораблекрушения прибыла в Немовилл”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросил Роджер, останавливаясь перед своим другом.
  
  “Я имею в виду, что ты влюблен, и это я знаю с первого дня. Вот и все”.
  
  
  
  10. Взгляд на Немовилл и его обитателей
  
  
  
  Прошло два месяца. Любой, кто взглянул бы на Немовилл, позавидовал бы судьбе его обитателей. Однако не все немовильцы были счастливы — во-первых, губернатор, который потерял большую часть своей беззаботности и хорошего настроения. Он не добился особого прогресса в отношениях с Гаэтаной; напротив, она казалась более холодной и сдержанной, чем когда-либо, по отношению к нему. Однажды он попытался поцеловать ей руку; она с негодованием отдернула ее и сердито сказала ему: “Как ты смеешь!” Затем она вышла из комнаты прежде, чем он успел попросить объяснения ее странному поведению. С тех пор она демонстративно избегала его.
  
  С другой стороны, в Немовилле ни для кого не было секретом, что доктор Демаре был очень усерден по отношению к молодой незнакомке; его часто видели направлявшимся к дому Марсель, но все знали, что он думал уже не о мадемуазель Ришар.
  
  Однажды, когда доктор Демаре был с Гаэтаной, он встал на колени и признался в любви так неожиданно, что она была в замешательстве. Когда она сделала движение, словно собираясь встать на ноги и убежать от протестов доктора, дверь в гостиную открылась, и вошла Марсель в сопровождении Роджера, который стоял, ошеломленный видом романтического зрелища, устроенного Гаэтаной и врачом.
  
  “Я поговорю с тобой в своем будуаре”, - сказала Марсель, смеясь. “Было бы жаль нарушать такой милый тет-а-тет”.
  
  Роджер холодно ответил, что пришел только узнать новости о дамах и что у него срочное дело — и он ушел, не сказав Гаэтане ни слова, что очень огорчило ее. С тех пор он больше не заглядывал в жилище Марсель.
  
  Что касается Марсель, то она, казалось, все больше попадала под власть доктора Демаре, а последний казался более активным и хитрым, чем когда-либо.
  
  У Поля Ламонтаня тоже бывали приступы грусти, секрет которых был известен ему одному.
  
  Аббат Бернар был свидетелем печали своих друзей, но хранил молчание, не осмеливаясь провоцировать на откровенности, которые не были высказаны открыто.
  
  
  
  11. Таинственная подводная лодка
  
  
  
  Был канун Рождества. Прошло ровно два месяца с тех пор, как аббат Бернар принял должность кюре Немовиля. Некоторое время он был очень занят. С момента своего прибытия в подводный город кюре взял на себя труд организовать часовню, в которой он мог бы служить мессу каждое утро. В его распоряжение была предоставлена подводная лодка, брошенная семьей, члены которой предпочли вернуться на поверхность. Там было не очень уютно, особенно по воскресеньям, потому что жители Немовилла любили посещать мессу, и некоторым из них приходилось слышать божественную службу из коридора.
  
  В тот день, двадцать четвертого декабря, аббат был очень занят, потому что его попросили отслужить полуночную мессу, и он хотел придать этой мессе как можно больше торжественности, насколько позволяло место.
  
  Около десяти часов Роджер сказал аббату: “Не хотели бы вы немного прогуляться со мной и Полем?”
  
  Кюре согласился, и Роджер повел его в центр города.
  
  В тот вечер все в Немовилле казались веселыми. Люди прогуливались по улицам-коридорам, освещенным электричеством.
  
  Они отправились на подводную лодку, на которой священник еще не побывал. Священник не был любопытен, но тайна этой подводной лодки, на которой, казалось, никого не было, иногда интриговала его.
  
  “Заходите первым, месье аббат”, — сказал ему Роджер, и кюре, войдя внутрь подводной лодки, издал возглас удивления и радости. “Как это красиво!” - сказал он. “Это великолепно”.
  
  “Это рождественский подарок Немовиля своему кюре”, - ответил губернатор. “Вам нравится ваша церковь, господин аббат?”
  
  Аббат заплакал от радости. В коридорах послышался звук шагов; это были немовильцы, которые пришли выразить свое почтение своему кюре, и Роджер от имени всех предложил священнику церковь на подводной лодке.
  
  “Мы все работали над этим”, - объяснил он. “Одни вырезали статуи, другие составляли планы, и даже дети внесли свою лепту, собрав ракушки, которые украшают главный алтарь на берегу”.
  
  Аббат был явно тронут; он мог только повторять: “Спасибо вам, спасибо вам, мои добрые друзья!”
  
  Это было очень странное зрелище, сцена, которая разворачивалась в тот сочельник под океанскими волнами. На больших трансатлантических лайнерах, проходящих на некотором расстоянии над головой, не было более радостной и беззаботной толпы.
  
  Роджер дал сигнал всем возвращаться по домам, попросив всех вернуться, когда прозвенит колокол к полуночной мессе.
  
  Аббат Бернар и Роже последними покинули церковь. Они направились на "Наутилус", где аббату захотелось отдохнуть после стольких волнений.
  
  
  
  12. Полуночная месса
  
  
  
  Без четверти полночь прозвучал церковный колокол Немовилля. Улицы немедленно заполнились всеми жителями, которые направились в церковь. Никто не хотел пропустить первую полуночную мессу. Вскоре все жилые дома, за исключением тех, где содержались больные люди, опустели.
  
  Орган с "Наутилуса" был перевезен в церковь, и готовилась прекрасная месса, поскольку в Немовилле не было недостатка в музыкантах. Когда губернатор и его секретарь заняли свои места на украшенных гербами скамьях, которые были приготовлены для них, умелая рука сыграла первые аккорды рождественского гимна. В этот момент дверь часовни открылась, и появился месье Дюфло в инвалидном кресле, которое толкал этот верный слуга. Роджер пошел ему навстречу и усадил его рядом со своим местом.
  
  Затем мягкий и вибрирующий голос произнес первые слова вечно прекрасной песни Minuit, Chrétiens. Услышав этот голос, губернатор вздрогнул, а его сосед приложил руку к сердцу, как будто хотел остановить его биение. Этот голос принадлежал Гаэтане. Когда благочестивая песня закончилась, месье Дюфло наклонился к уху Роджера и спросил его: “Кто это пел?”
  
  “Это мадемуазель Лоран”, - ответил губернатор.
  
  Двое мужчин больше не разговаривали все время, пока длилась месса, но когда они вышли из часовни, месье Дюфло продолжил разговор с того места, на котором он его прервал.
  
  “У этой молодой женщины поистине ангельский голос, вы не находите, месье ле Гувернер?”
  
  “Поистине ангельская внешность”, - ответил Роджер. Он добавил: “Во всей индивидуальности этой молодой женщины есть что-то неземное, почти сверхъестественное. Кажется, ничто в ней не напоминает других женщин. Вы заметите это, месье Дюфло, когда узнаете ее поближе. Используя старое клише, она кажется ангелом, заблудившимся на земле.”
  
  “Когда ангел спускается на землю, ” продолжал мсье Дюфло, улыбаясь, - обычно это делается для того, чтобы осчастливить какого-нибудь смертного”. Он лукаво посмотрел на Роджера.
  
  Роджер улыбнулся и ответил: “Или несчастлив”.
  
  Месье Дюфло не ответил, но подумал, что он догадался, что Роджер уже влюблен, но без всякой надежды.
  
  Когда прозвучали первые аккорды старинного гимна, "Иль есть не бог весть что", настала очередь Поля быть тронутым голосом певицы, поскольку он узнал голос Жанны, дочери доктора де Шанталь, в которую он был влюблен.
  
  После мессы все люди, упомянутые в этой главе, за исключением двух молодых женщин, Гаэтаны и Жанны, собрались в доме губернатора. Кюре также был среди гостей.
  
  Вопреки своему обыкновению, месье Дюфло принял приглашение отобедать в компании, чего он обычно не делал. Месье Дюфло не был веселым гостем, но у него хватило доброты держать свою неизлечимую печаль при себе, а поскольку он много путешествовал, ему было очень интересно послушать разговоры. Он был не из тех, кто, казалось, видел все через увеличительное стекло и принимал своих слушателей за простаков; он говорил, когда ему задавали вопрос, и умел хранить молчание, когда это было уместно.
  
  “Господин кюре, - внезапно спросил месье Дюфло, - у этой молодой женщины, которая так хорошо спела Minuit, Chrétiens, есть родственники в Немовиле?”
  
  “Мадемуазель Дюран - сирота”, - ответил священник.
  
  “Дюран? Разве ее не зовут Лоран?”
  
  “Действительно”, - ответил Роджер. “Ее зовут Гаэтана Лоран”.
  
  “Гаэтана! Ее зовут Гаэтана?” с интересом спросил месье Дюфло.
  
  И аббат спросил почти одновременно: “Лоран? Ее зовут Лоран? Ты совершенно уверен, Роже?”
  
  “Абсолютно уверен”, - ответил Роджер, - “поскольку она сама мне сказала. Она дочь капитана Лорана”.
  
  Кюре был озабочен на протяжении всего ужина, и хотя он пытался казаться веселым, месье Дюфло был рассеян и задумчив.
  
  Около пяти часов утра гости разошлись по домам и отправились немного поспать.
  
  
  
  13. Гаэтане ищет работу
  
  
  
  Рождество прошло два дня, и Немовиль принял свой обычный вид. Аббат Бернар по той или иной причине больше не видел Гаэтану. Молодая женщина в конце концов догадалась о желании священника поговорить с ней о ее семье.
  
  Двадцать седьмого декабря, когда аббат вошел в ризницу, он увидел молодую женщину, ожидавшую его.
  
  “Я рад видеть вас, ” сказал кюре, улыбаясь, “ потому что я хотел поговорить с вами, но сначала расскажите мне, что привело вас сюда”.
  
  “Я живу в Немовилле уже два месяца”, - робко ответила Гаэтана. “Два месяца безделья — но я не люблю безделья, и я пришел спросить вас, можете ли вы помочь мне найти какую-нибудь работу. Марсель очень хороша, и я знаю, что она будет разочарована моим уходом, но я должен. Я бы не стал жертвовать собой и расставаться с ней без веских причин, потому что она мне очень нравится, за всю доброту, которую она проявляет ко мне с тех пор, как я здесь. ”
  
  “Ты поступаешь правильно, дитя мое; безделье вредно для тебя. Я постараюсь немедленно найти тебе какую-нибудь работу”.
  
  “Спасибо”, - горячо поблагодарила Гаэтана, вставая, чтобы уйти.
  
  “Я думал, что тебя зовут Дюран”, - сказал ей священник, задержав ее на мгновение. Он добавил: “Это Роджер поправил меня вчера вечером”.
  
  Услышав имя Роджера, молодая женщина сильно покраснела, и священник заметил это.
  
  Хорошо, хорошо! подумал он. Любовь сделала жертвой этого искреннего ребенка.
  
  “Имя Лоран - это имя моего приемного отца”, - сказала Гаэтана. “Я не знал никакой другой семьи, хотя мне было пять или шесть лет, когда капитан Лоран удочерил меня, и у меня сохранились смутные воспоминания о моем детстве до этого. Я помню, что видел свою мать на смертном одре, и посмотрите - я не могу забыть ее черты, потому что вот ее образ, который я ношу у своего сердца ”.
  
  Сказав это, она показала священнику маленький медальон, в котором была миниатюра женщины: молодой и красивой женщины, которая улыбалась.
  
  “Я также помню, что мой отец взял меня с собой в путешествие. После этого я помню только время, проведенное со своими приемными родителями: капитаном Лораном, грубым человеком, который всегда резко разговаривал со мной, и его женой, бедным созданием, которое дрожало перед ним, но которое было добрым ко мне. Эта бедная женщина сделала для меня все, что могла; именно она научила меня читать и писать и всему, что знала сама. Мне было шестнадцать, когда я потерял ее, и я искренне оплакивал ее, иначе я потерял бы единственного друга, который у меня был тогда.”
  
  “Бедное дитя!” - пробормотал священник.
  
  Однако капитан Лоран не слишком усложнял мне жизнь до десятого октября прошлого года. Пьер Лоран, его сын, прибыл на борт корабля, который стал моим домом с тех пор, как капитан усыновил меня. Я едва знал Пьера, потому что его отец отправил его в отдаленную школу-интернат в возрасте десяти лет, и он лишь изредка появлялся на борту.
  
  “Я не видел его с тех пор, как умерла его мать. Он никогда не вызывал у меня особой симпатии, потому что был жесток и глуп, но, снова увидев молодого человека, толстого, заурядного и высокомерного, я нашел его поистине отталкивающим. К сожалению, он был влюблен в меня и попросил выйти за него замуж. Как вы, несомненно, догадались, я отказалась. Однако, не обратив никакого внимания на мой отказ, они с отцом назначили дату нашей свадьбы и сказали мне, что я должен подчиниться. Они выбрали двадцать четвертое октября.
  
  “Я не буду рассказывать вам историю обо всем, что мне пришлось вытерпеть под крышей капитана Лорана после приезда Пьера. Двадцать третьего, накануне назначенной даты нашей свадьбы, Пьер собрал своих друзей, чтобы, как он выразился, "похоронить свою холостяцкую жизнь". В своей каюте я слышал песни и реплики этих негодяев и мог, так сказать, проследить стадии их пьянства — уверяю вас, эти ‘похороны’ не были обычной вечеринкой.
  
  “Около двух часов ночи я больше ничего не слышал и пришел к выводу, что все они были пьяны и спали. Я вышел из своей каюты на цыпочках и подошел к двери кают-компании. Я прислушался и слегка приоткрыл дверь. Я не ошибся. Пьер и его гости спали после вина, некоторые лежали на столе, другие под ним, некоторые на полу или в креслах. Я решил не упускать предложенный мне шанс на спасение. Я выбежал на палубу, прыгнул в спасательную шлюпку, которая была на буксире за кораблем, и побежал так быстро, как только мог грести.
  
  “В течение двух дней мой катер плавал по океану; надежда встретить спасательное судно придала мне смелости. Однако в конце концов силы покинули меня; весла выпали у меня из рук, и моя лодка потерпела крушение. Я лег на дно, не имея больше сил поддерживать себя, и без сожаления ожидал смерти...
  
  “Я потерял сознание от слабости и переутомления, и я не знаю, как долго моя лодка дрейфовала, прежде чем меня подобрал доктор Демаре, который спас мне жизнь”.
  
  “Доктор Демаре!” - удивленно воскликнул священник. “Кто вам сказал, что именно доктор Демаре спас вам жизнь?”
  
  “Это была Марсель!” Ответила Гаэтана, в свою очередь удивленная вопросом аббата.
  
  “Насколько я могу судить, мадемуазель Марсель плохо информирована”, - продолжал священник. “Я был свидетелем твоего спасения, дитя мое, и я прекрасно знаю, что доктора Демаре там не было”. Священник улыбнулся. “Но какое это имеет значение— Главное - это то, что нам повезло спастись”.
  
  Однако для Гаэтаны было очень важно, что эту услугу ей оказал не врач. Она испытала своего рода облегчение при мысли о том, что ничем не обязана этому человеку, к которому испытывала тайную антипатию — за что она упрекала себя в неблагодарности с тех пор, как Марсель сказала ей, что именно он спас ей жизнь.
  
  “Тогда кто же вытащил меня из волн?” спросила она встревоженно и нерешительно.
  
  “Это был сам губернатор, дитя мое”, - ответил священник. “Мы возвращались с рыбалки - Роджер, Пол и я, — когда заметили твой катер. Сначала мы подумали, что он пустой, но все равно решили отбуксировать его обратно на Наутилус, и только когда мы были достаточно близко, чтобы прицепить его, мы увидели, что на борту находится жертва кораблекрушения.”
  
  Гаэтане было трудно скрыть свои эмоции, когда она узнала, что именно Роджер спас ей жизнь. Она покинула ризницу менее несчастной, чем была, когда вошла.
  
  
  
  14. Больница Шанталь
  
  
  
  Доктор Демаре был не единственным врачом в Немовиле. Доктор де Шанталь, хотя и не практиковал, также успокаивал человеческие страдания. Его возраст и немощь не позволили ему посещать, как он это делал когда-то, дома инвалидов, но люди по-прежнему приходили к нему за консультацией, поскольку он сохранил доверие своих пациентов.
  
  Доктор де Шанталь был специалистом в области хирургии и превратил свою резиденцию в больницу. Его дочь Жанна помогала ему в благотворительной деятельности.
  
  Если до сих пор мы почти не упоминали Жанну де Шанталь, то это не потому, что она не заслуживает более пристального внимания. Напротив, скромная роль, которую она была довольна играть в Немовилле, между своим отцом и его пациентами, не помешала тому, что ее руки уже несколько раз добивались самые завидные холостяки города. Однако Жанна, казалось, не спешила расставаться со своим отцом — или, возможно, она еще не встретила кандидата по своему выбору.
  
  Для доктора де Шанталя поведение его дочери не было тайной; он знал, что она была влюблена в Поля, секретаря губернатора, и он полностью одобрял ее выбор, который соответствовал его собственному, поскольку доктор любил Поля как сына и знал, что не смог бы найти лучшего мужа для своего ребенка.
  
  Больницы доктора де Шанталь стало недостаточно для приема инвалидов. Поль предложил ему занять бывшую часовню и переоборудовать ее в больницу. Был только один коридор, отделяющий эту подводную часовню от жилища врача. Это показалось хорошей идеей, и она была немедленно принята. Несколько дней спустя доктор де Шанталь был самым счастливым человеком в Немовилле, когда ему удалось повесить на дверь бывшей часовни плакат, на котором заглавными буквами можно было прочитать: БОЛЬНИЦА ШАНТАЛЬ.
  
  С его больницей, церковью и многочисленными подводными резиденциями Немовилл теперь выглядел как настоящий город. Роджер был в восторге от этого; ему казалось, что он осознал несбыточное.
  
  Каждый день приносил какое-нибудь счастливое событие в таинственный город, но величайшим из всех, без всякого сомнения, была свадьба Поля и Жанны де Шанталь, которая должна была стать первой свадьбой, отпразднованной в подводном городе. Роджер хотел, чтобы это был праздник, достойный дружбы, которая связывала его с другом. По этому случаю весь город поднялся на поверхность, и подводные лодки были украшены флагами, как бы возвещая небесам о счастье Пола. Они провели три дня на солнце; затем город снова погрузился в волны.
  
  Кюре Бернар проявлял большой интерес к больнице Шанталь; он проводил там по часу каждый день в обществе Жанны и доктора — и именно во время одного из своих визитов он предложил доктору взять Гаэтану к себе на службу. Предложение было принято с энтузиазмом как со стороны врача, так и со стороны Жанны, которая была в восторге от идеи иметь рядом с собой спутницу своего возраста. Она хотела, чтобы Гаэтана переехала к ней в тот же вечер.
  
  В результате в Немовиле в тот день не было двух более счастливых людей, чем кюре и его протеже.
  
  
  
  15. Общественное мероприятие в Немовилле
  
  Свадьба Поля и Жанны была отпразднована со всей помпой, насколько позволяли условия жизни в подводном городе. Маленькая церковь была украшена флагами; в резиденции губернатора был банкет, а вечером под звуки оркестра устраивались танцы.
  
  Марсель, которая была приглашена на свадьбу и вряд ли была расположена отказываться, захотела первым станцевать с губернатором. Она считала, что ей оказана честь. Гаэтана, которая некоторое время избегала встреч с Роджером, тем не менее, не смогла обойтись без посещения свадьбы Жанны и торжеств, которые должны были стать ее последствиями. Поэтому она присутствовала на балу. Как только оркестр заиграл, доктор Демаре подошел к ней, чтобы поклониться и попросить показать ему танец, о котором идет речь.
  
  Она придумала оправдание. “Я не умею танцевать”, - сказала она.
  
  “Все равно приходите”, - настаивал врач. “Мне доставит еще большее удовольствие давать вам ваши первые уроки”.
  
  “Извините меня, ” сказала она, “ но я вынуждена отказать вам в этом удовольствии”.
  
  Врач закусил губу от досады и пошел пригласить Марсель на танец с ним, но Марсель, которая не сводила глаз с Роджера, ответила, что она занята.
  
  Марсель почувствовала, как ее жар забился сильнее, когда она увидела, что Роджер встал и подошел к ней; она уже приготовила улыбку, перед которой, по ее мнению, было невозможно устоять, но губернатор, не останавливаясь, поклонился ей и направился к Гаэтане, с которой заговорил — и Марсель почувствовала, как слезы навернулись ей на глаза, когда она увидела доктора Демаре, который наблюдал за ней с небольшого расстояния.
  
  Она увидела, как Гаэтана ответила Роджеру отрицательным жестом, и тот настойчиво взял молодую женщину за руку. Затем, мгновение спустя, она увидела их лицом к лицу с Полем и Жанной.
  
  В кают-компании "Наутилуса" стояла удушающая жара. После танцев Роджер предложил Жанне освежиться, прогулявшись по коридорам-трубам, которые образовывали улицы Немовилля. Она согласилась. Он отвел ее в дом Шанталь, который по этому случаю был превращен в оранжерею. Было трудно отказаться от идеи оказаться под водой, увидев изобилие растений, которые были расположены в этом подводном жилище; с таким же успехом можно было оказаться в восточном саду
  
  Первыми словами Роджера были комплименты своему спутнику.
  
  “Нельзя плохо танцевать с таким хорошим дирижером”, - просто ответила Гаэтана.
  
  “Я не без опаски попросил вас об одолжении первого танца, потому что видел, как вы отказали доктору Демаре”, - сказал Роджер, решив не упустить возможность выяснить, соответствует ли что-нибудь слухам, циркулирующим в Немовилле относительно Гаэтаны и доктора.
  
  “Я едва ли расположена оказать хоть малейшую услугу этому человеку”, - ответила молодая женщина.
  
  “А как насчет истории, которая ходит по Немовиллу, о том, что ты помолвлена с доктором?”
  
  “Что ж, месье ле Гувернер, если эта история разлетится по городу, это только доказывает, что люди в Немовилле очень плохо информированы. Меня заставили поверить, что именно он спас мне жизнь, и из благодарности я терпел его присутствие и пытался преодолеть инстинктивное и необъяснимое отвращение, которое он во мне вызывает. Это, несомненно, то, что жители Немовилля неправильно истолковали ”. Она добавила: “Я не испытываю симпатии к доктору Демаре и надеюсь, что он не проявляет ко мне интереса ”.
  
  “Было бы необходимо не знать вас, мадемуазель, чтобы не заинтересоваться вами”, - галантно сказал Роджер.
  
  Гаэтана улыбнулась комплименту и ответила: “Я думала, лесть бывает только на земле. Молодая женщина поднялась на ноги. “Но давайте вернемся в бальный зал — ваша невеста, должно быть, обеспокоена вашим отсутствием, месье Гувернер”.
  
  “Моя невеста!” - удивленно воскликнул Роджер. “Кто эта невеста, о которой ты мне рассказываешь, которую я не выбирал?” Смеясь, он добавил: “Я думал, что губернатор Немовилла волен предложить свою руку и сердце жене по своему выбору”.
  
  “И жену, которую вы выбрали, зовут не Марсель, месье ле Гувернер?”
  
  “Жена, которую я выбрал, Гаэтана, ” сказал Роджер, впервые назвав молодую женщину по имени, - с первого дня, как я ее увидел, - это ты. Ты хотела бы стать моей женой?”
  
  Гаэтана была так удивлена и взволнована, что не смогла ответить.
  
  Он обнял ее, и она ответила очень слабым шепотом: “Да”.
  
  “Ах! Я подозревал, что так все и закончится”, - раздался рядом радостный голос. Это был голос аббата Бернара.
  
  “Ты благословишь нашу помолвку?” Спросил его Роджер.
  
  “С удовольствием”, - ответил священник. “Когда состоится свадьба?”
  
  “Через месяц?” переспросил Роджер, вопросительно глядя на свою невесту.
  
  “Через месяц”, - ответила она.
  
  Новоиспеченная пара и кюре вместе вышли из оранжереи и направились в палату.
  
  Когда они свернули в боковой коридор, из тени вышел мужчина, поднял кулак в сторону женихов и пробормотал сквозь стиснутые зубы: “Через месяц...это мы еще посмотрим.”
  
  Человеком, который заговорил, был доктор Демаре.
  
  
  
  16. Портрет
  
  
  
  У кюре из Немовиля тогда еще не было пресвитерии; он все еще жил в доме Роджера. Наутилус был таким большим и так удобно оборудованным, что там хватило места для нескольких человек, и они не мешали друг другу. В любом случае, священник не спешил расставаться с Роджером, к которому питал большую привязанность, и долгие беседы, которые они вели вместе, были развлечением, которое ценили оба мужчины.
  
  Роджер предоставил часть Наутилуса в распоряжение кюре, и каюта служила им общей комнатой. Однажды утром, когда священник был там один, погруженный в серьезные размышления, кто-то постучал в дверь. Это был слуга, который принес письмо от месье Дюфло. Оно гласило следующее:
  
  
  
  Господин кюре, я был заперт в своей комнате в течение двух дней, и поскольку у меня есть большое желание увидеть вас, я прошу вас оказать мне услугу и приехать ко мне домой как можно скорее.
  
  
  
  Кюре, у которого в тот момент не было никаких срочных дел, решил немедленно откликнуться на приглашение месье Дюфло.
  
  “Очень любезно с вашей стороны так быстро откликнуться на мое приглашение”, - сказал ему месье Дюфло, увидев его. “Мне было скучно, и я взял на себя смелость попросить вас уделить мне немного вашего времени”.
  
  Двое мужчин начали болтать о городских новостях — ведь даже в Немовилле происходят текущие события, новости о которых передаются с одной подводной лодки на другую, как они передаются от одного дома или улицы к другой в земном городе.
  
  “К бракосочетанию губернатора ведутся большие приготовления”, - сказал аббат. “Поль уехал в страну сегодня утром; он вернется только завтра”.
  
  “У нее прекрасный брак, у этой молодой незнакомки, - сказал месье Дюфло, - не говоря уже о том, что Роджер - самый добросердечный человек, которого я знаю. Если бы у меня была дочь, я бы хотел, чтобы этот молодой человек стал зятем. ” Голос месье Дюфло дрогнул, когда он произносил последние слова.
  
  Аббат собирался сделать какое-то замечание, когда заметил портрет молодой улыбающейся женщины, висевший над кроватью. Он подошел ближе и внимательно вгляделся в очаровательное личико, которое сразу напомнило ему то, которое он видел в медальоне Гаэтаны.
  
  “Это портрет моей жены”, - сказал месье Дюфло, проследив за взглядом священника. “Моя бедная Гаэтана, так скоро лишившаяся моей нежности”.
  
  “Вашу жену звали Гаэтана?” - спросил священник, пораженный сходством имен. “Позвольте мне задать вопрос, месье Дюфло: не является ли фамилия Дюфло завесой, скрывающей вашу личность? Скажите, вас зовут не Жан Демерс?”
  
  “Откуда вы это знаете?” - воскликнул месье Дюфло. “Кто сказал вам, кто я?”
  
  “Человека, который рассказал мне об этом, больше нет в живых, и вы должны простить его”, - начал кюре. “Здесь он носил имя Ричард, но у него не было времени назвать мне свое настоящее имя; смерть запечатала его уста прежде, чем он смог сказать мне правду”.
  
  Затем священник рассказал ему о своей встрече с Гаэтане и сходстве между двумя миниатюрами.
  
  “У меня больше не может быть никаких сомнений”, - сказал мсье Дюфло, взволнованный и трепещущий. “Эта молодая женщина - моя Гаэтана; Я понимаю эмоции, которые охватили меня, когда я услышал, как она поет во время полуночной мессы. Это был голос крови, который заговорил во мне. У нее голос ее матери. Вы видели ее, господин кюре - похожа ли она на свою мать? Похожа ли она на этот портрет?”
  
  “Да, у нее те же изящные черты лица и та же мягкость выражения; возможно, через несколько лет это будет образ молодой женщины”.
  
  “Как мне не терпится увидеть ее — когда я буду иметь удовольствие?”
  
  “Через полчаса”, - ответил священник, поднимаясь на ноги. “Я пойду искать ее прямо сейчас”.
  
  “Какой вы добрый, месье кюре”.
  
  
  
  17. Катастрофа
  
  
  
  Это был канун дня, назначенного для свадьбы Гаэтаны и Роджера. Молодая женщина больше не жила в доме доктора де Шанталь; она переехала в дом своего отца в тот же день, когда снова нашла его, и больше не покидала его, за исключением нескольких часов в больнице, когда требовались ее услуги.
  
  Месье Демерс— который взял себе настоящее имя с тех пор, как ему вернули дочь, казался на десять лет моложе. Он решил поселиться у молодой пары сразу после свадьбы. Тем временем Гаэтана почти не расставалась со своим отцом, она чувствовала себя такой счастливой оттого, что больше не осталась без семьи.
  
  В кои-то веки фортуна, казалось, улыбнулась всем жителям Немовилла.
  
  Месье Демерс встал с кровати и так же удобно устроился в кресле. Гаэтана была рядом с ним вместе с доктором Демаре, который, казалось, не впадал в отчаяние, несмотря на надвигающиеся события. Мрачный человек становился все более угрюмым по мере приближения даты свадьбы; однако иногда на его лице появлялась загадочная улыбка, и он даже произносил слова, которые, казалось, предвещали бы что-то плохое, если бы кто-нибудь их услышал.
  
  В пять часов вечера кто-то постучал в дверь, которая немедленно открылась, и Жанна Ламонтань вошла без церемоний. Она поклонилась месье Демерсу, обняла Гаэтану и холодно пожелала бонжур доктору.
  
  “Я пришла украсть у вас Гаэтану, месье Демерс”, - сказала она. “Поль сошел на берег и вернется только завтра, мой отец проведет ночь в больнице, и я буду обречен провести все время в одиночестве, если ты откажешь мне в обществе Гаэтаны”.
  
  “Тогда понятно”, - ответил месье Демерс. “Моя дочь проведет это время с вами”.
  
  “Я вернусь пораньше”, - добавила Гаэтана, глядя на своего отца.
  
  Вскоре две молодые женщины ушли вместе, предварительно обнявшись с месье Демерсом, который с грустью смотрел им вслед.
  
  Доктор Демаре, в свою очередь, откланялся. Злобная улыбка тронула его губы. В коридоре он погрозил кулаком в том направлении, куда ушли две женщины.
  
  “Колокола Немовилла зазвонят через два дня, но не для того, чтобы возвестить о свадьбе; они прозвучат как похоронный звон, моя презрительная красотка”. Лицо врача в тот момент было ужасным, и если бы человек, которому была адресована угроза, мог видеть это, она бы задрожала.
  
  Гаэтана и Жанна отправились в больницу, где пробыли у доктора де Шанталь до девяти часов, а затем вернулись к себе домой. Около одиннадцати часов они легли спать.
  
  В полночь весь Немовилл, казалось, спал.
  
  Именно в этот момент тень метнулась вперед по коридору, соединявшему жилище доктора де Шанталь с больницей, и пробралась в подводную лодку, где спали две молодые женщины.
  
  Этой зловещей тенью был доктор Демаре. Он оставался в машинном отделении четверть часа и вышел, бормоча: “Месье Гувернер, ваша прекрасная невеста теперь принадлежит смерти”.
  
  В тот вечер Роджер и священник допоздна не ложились спать. Они строили планы на будущее. Не прошло и часа с тех пор, как они расстались, и они оба были в кроватях в своих комнатах, когда внезапно Турко, который спал в спальне своего хозяина, начал жалобно выть. Роджер, вздрогнув, проснулся и тщетно пытался заставить его замолчать; пес продолжал стонать, что он делал очень редко и только тогда, когда происходило что-то трагическое.
  
  Роджер встал и совершил экскурсию по Наутилусу, но, не увидев ничего необычного, он окликнул животное и заставил его лечь, угрожая ему.
  
  На следующее утро, около шести часов, Роджера снова разбудил торопливый стук в дверь.
  
  “Быстрее, быстрее, месье гувернер!” - крикнул кто-то снаружи. “Произошел несчастный случай”.
  
  Роджер открыл свою дверь и оказался в присутствии двух мужчин, которые несли потерявшего сознание доктора де Шанталь.
  
  “Мы нашли доктора в коридоре. Он казался мертвым”.
  
  Однако доктор оказал врачу некоторую помощь; вскоре он снова открыл глаза и, казалось, был очень удивлен, обнаружив себя на борту Наутилуса.
  
  “Моя дочь! Моя дочь!” - немедленно сказал он.
  
  “В чем дело?” Спросил Роджер. “Где мадам Ламонтань?”
  
  “Увы! Увы!” - простонал бедный отец.
  
  Он объяснил, что после того, как две женщины покинули его накануне, он остался в больнице, но когда утром попытался вернуться домой, то не смог открыть дверь коридора, соединяющего две подводные лодки. Затем, посмотрев в иллюминатор, он, к своему ужасу, заметил, что другой подводной лодки там больше нет.
  
  Роджер попытался успокоить бедного отца, сказав ему, что если подводная лодка была отсоединена от коридора, то она не могла быть далеко, поскольку ее двигатель не был включен. “Давайте отправимся немедленно, и мы скоро догоним его”.
  
  Врач, похоже, не был так уверен в себе. Три подводные лодки отправились на поиски двух женщин, но все поиски, будь то на поверхности моря или под волнами, оказались безуспешными.
  
  Роже, кюре и месье Демерс, принимавшие участие в поисках, вернулись на Наутилус обескураженными. Они решили дождаться возвращения Пола, чтобы принять дальнейшие меры и организовать поиски в более широком масштабе.
  
  Страдания двух отцов и жениха легко себе представить. Они больше не разговаривали друг с другом — что они могли сказать? — но ни один из них и не думал скрывать своих слез.
  
  
  
  18. Возвращение Поля Ламонтаня
  
  
  
  Поль Ламонтан выполнил свою миссию на берегу и вернулся в подводный город с радостным сердцем. Казалось, он долгое время был вдали от своей любимой Жанны, и ему не терпелось увидеть ее снова. Он с нетерпением ждал возможности посмеяться вместе с ней над предчувствием, которое у нее было перед его отъездом. Она плакала, когда он уезжал, и это заставило его пожалеть, что он не взял ее с собой, но он знал, что доктор де Шанталь полагался на свою дочь в уходе за пациентами, и молодая пара пожертвовала своей первой разлукой, которая, в любом случае, продлилась всего несколько часов.
  
  Пол радостно пел во весь голос:
  
  
  
  
  
  Парус, хрупкая ракушка
  
  Над голубыми волнами
  
  Верни меня к одному
  
  Кто может сделать меня счастливой.
  
  Парус, парус, хрупкая ракушка
  
  Плыви по голубым волнам
  
  
  
  Парус, хрупкая ракушка,
  
  Над голубыми волнами.
  
  Море спокойное и прекрасное,
  
  Сияющее солнце.
  
  Парус, парус, хрупкая ракушка
  
  Плыви по голубым волнам
  
  Парус, хрупкая ракушка
  
  Над голубыми волнами.
  
  Верный у очага
  
  Жанна с мягкими глазами ждет меня.
  
  Парус, парус, хрупкая ракушка
  
  Плыви по голубым волнам.64
  
  
  
  Мне пойти прямо домой? спросил он себя. Или мне пойти к Роджеру?
  
  Он выбрал последнее и направился к Наутилусу.
  
  Немовилл представлял собой поистине необычный вид, словно плавал под поверхностью, и Пол не мог не заметить этого, хотя и привык к этому зрелищу.
  
  “Но мы здесь счастливы, - пробормотал он в заключение своей мысли, - и наше маленькое подводное королевство стоит столько же, сколько все владения на суше”.
  
  Пол добрался до "Наутилу", зайдя внутрь без объявления о себе. Сначала он видел только Роджера, с которым радостно поздоровался, затем его глаза обежали палату, и он увидел кюре и доктора де Шанталь, которые смотрели на него с печальным выражением, которое сильно поразило его.
  
  “Что происходит?” спросил он. “Откуда такое расстроенное выражение лица? Можно подумать, что произошла какая-то катастрофа”.
  
  “Катастрофа действительно произошла”, - ответил кюре. “Мужайся, Поль! В любом случае, надежда еще не потеряна — мы их найдем”.
  
  “Ради всего святого, объяснись. Что случилось?”
  
  Роджер рассказал ему об аварии, в результате которой две подводные лодки, которыми пользовался доктор де Шанталь, разделились.”
  
  “Жанна!” - вот и все, что сказал Пол, как будто все его горе заключалось в этом любимом имени.
  
  “Давайте немедленно трогаться в путь. Давайте разделимся и обыщем океан во всех направлениях. Мы должны найти их любой ценой”.
  
  Все подводные лодки немедленно отправились на охоту, после того как были обеспечены запасами продовольствия на несколько дней. Кюре, не желая бросать тех, кто оставался позади, благословил путешественников и сказал: “Пусть Бог приведет вас к ним”.
  
  
  
  19. Ужасное пробуждение
  
  
  
  Гаэтане и Жанне не потребовалось много времени, чтобы уснуть, так как они засиделись довольно поздно. Гаэтана вернула себе спальню, которую занимала, когда жила в доме врача, и которую все продолжали называть “комнатой Гаэтаны”.
  
  Около двух часов ночи молодая женщина, вздрогнув, проснулась; ей только что приснилось, что Роджер был в опасности и что она пыталась спасти его, но не смогла этого сделать.
  
  Какой сон! сказала она себе и попыталась снова заснуть. Затем она почувствовала дрожание сосуда, которое подсказало ей, что он движется. Она была поражена этой необычностью. Почему ее и ее подругу не предупредили, что Немовилл собирается сменить местоположение сегодня вечером?
  
  Слегка встревоженная, она встала и посмотрела на часы. Было только два часа ночи. Жители Немовилля не начинали путешествовать таким неожиданным образом с тех пор, как Гаэтана жила среди них, но она была незнакома с привычками немовильцев. Она выглянула в один из иллюминаторов подводной лодки и смогла убедиться, что судно действительно движется.
  
  Какая разница, сказала она себе, стоим ли мы на месте или движемся, если те, кто любит нас, с нами? Гаэтана еще не поняла, что их постигла беда.
  
  Она услышала, как Дженна зовет из соседней комнаты: “Лодка движется, Гаэтана, ты знала, что мы должны были переехать сегодня вечером?”
  
  “Нет”, - ответила она. “Для жителей Немовилла обычно вот так неожиданно менять местоположение?”
  
  “Нет, - сказала Жанна, - и это меня беспокоит. Мне кажется, происходит что-то экстраординарное. Давай прямо сейчас встанем и пойдем послушаем, что скажет мой отец”.
  
  Они встали и оделись. Когда они пошли открывать дверь в коридор, соединяющий две подводные лодки, они инстинктивно посмотрели в иллюминатор в двери и, к своему ужасу, увидели вместо линии коридора, всегда освещенного электричеством, море, омывающее толстое стекло их узкого окна.
  
  Они одновременно вскрикнули; они только сейчас поняли, что произошло. Подводная лодка была одна в своем зловещем путешествии.
  
  “Если бы мы открыли эту дверь, мы были бы мертвы!” - Воскликнула Жанна, убедившись, что дверь надежно заперта и не поддается напору волн.
  
  “Небеса защитили нас”, - сказала Гаэтане. “Если бы вы открыли дверь, вода хлынула бы в подводную лодку, и это стало бы нашим концом”.
  
  “Нам нужно подняться на поверхность”, - немедленно сказала Жанна. “Но как мы сможем управлять двигателем, с которым никто из нас не знаком?”
  
  Они обе мужественно приступили к изучению двигателя. Увы, задача была трудной, и бедные женщины были в таком настроении, что казалось, что это еще труднее. Наконец, они с удовлетворением увидели, как подводная лодка всплыла и рассекла воду, и они увидели небо. Тогда они были в меньшей опасности и могли сканировать горизонт в поисках какого-нибудь судна, которое могло бы прийти им на помощь.
  
  Однако напрасно они часами подряд осматривали горизонт; море в этом районе казалось пустынным, а подводная лодка продолжала быстро рассекать волны, унося бедных женщин все дальше от тех, кого они любили.
  
  
  
  20. Часы отчаяния
  
  
  
  “Гаэтана”, - сказала Жанна, - “мы не должны забывать сохранять силы; они, вероятно, понадобятся нам еще долго. Давай раздобудем чего-нибудь поесть”.
  
  “Я не могу думать ни о чем другом, кроме нашей опасности”, - ответил ее спутник, - “но я последую твоему совету, Жанна; ты смелее меня, я вижу — ты не позволяешь себе впадать в депрессию. Увы, увидим ли мы когда-нибудь снова тех, кого любим? И Гаэтана залилась слезами.
  
  “Не отчаивайся, мой друг”, - сказал ее спутник. “Уверен, что Пол и Роджер сделают все возможное, чтобы найти нас. Они, должно быть, уже ищут нас — и, возможно, они не очень далеко — кто знает? Давайте по очереди наблюдать за морем, чтобы не упустить ни одного шанса на спасение. Пока один из нас отдыхает, другой будет нести вахту, пока нас не подберет спасательное судно или не найдут наши друзья.”
  
  Жанна заступила на вахту первой; она настояла, чтобы ее спутница пошла и немного отдохнула - и Гаэтана, измученная эмоциями и усталостью, в конце концов уснула: благодетельный сон, который принес некоторую забывчивость и восстановление сил.
  
  Тот день был ужасно долгим для двух женщин; вглядываясь в море встревоженными глазами, они не увидели на волнах ничего, что могло бы предложить им хотя бы иллюзию спасения.
  
  Жанна, продолжавшая свою вахту до наступления сумерек, увидела, что небо чернеет и волны становятся все более угрожающими; она поняла, что надвигается шторм. Она была встревожена этим, потому что это значительно увеличивало слишком очевидную опасность, в которой они находились. Лодка кренилась, как потерпевшая крушение.
  
  Пора было будить Гаэтану, чтобы она заступила на дежурство, но Жанна не решалась отрывать ее от благодушного сна. Она подождала еще час; буря продолжала усиливаться.
  
  Наконец Гаэтана проснулась по собственной воле от раскатов грома и глухого рева волн, сотрясающих подводную лодку. Она пришла присоединиться к своей подруге, мягко упрекнув ее за то, что та дала ей поспать слишком долго; затем Жанна в свою очередь отправилась прилечь. Она была буквально измучена усталостью и тревогой.
  
  Гаэтана села рядом с ней, чтобы понаблюдать, потому что она так нервничала, что не смогла бы остаться одна на некотором расстоянии.
  
  Ночь, которую она провела, была, мягко говоря, трудной; как и следовало ожидать, самые черные мысли одолевали ее разум. Она потеряла всякую надежду снова увидеть тех, кого любила, и ожидала, что почувствует, как подводная лодка разобьется о какую-нибудь скалу прямо под поверхностью воды. Только одно казалось ей несомненным, и это было то, что она и ее друг были безвозвратно потеряны.
  
  К утру буря стала такой страшной, что на подводной лодке уже ничего не оставалось на месте; посуда была разбита, мебель опрокинута, и катастрофа внутри лодки объединила свой ужас с тем, что творилось снаружи.
  
  Жанна проснулась. Весь день бушевала буря; молодым женщинам пришлось привязать себя к кроватям, чтобы не скатиться на пол. Иногда казалось, что подводная лодка взбирается на горы, а затем соскальзывает в пропасть, но она продолжала двигаться; негодяй, который хотел отправить Жанну и Гаэтану на верную гибель, хорошо подготовил свою месть.
  
  Около четырех часов утра обе женщины испытали ужасный шок. Им показалось, что подводная лодка только что врезалась в скалу. Какое-то время судно оставалось неподвижным; бедные женщины подошли к одному из иллюминаторов и увидели, что подводная лодка действительно задела скалу.
  
  Думая, что для них это конец всему, они молча ждали, когда смерть заберет их. Однако вскоре они смогли заметить, что подводная лодка снова пришла в движение; они рискнули выйти наружу и увидели, что шторм ослабевает.
  
  Он утих так же быстро, как и начался. Два часа спустя океан был спокоен, а небо чистым. Гаэтана и Жанна хотели оценить свое положение, и, каким бы ужасным ни было их горе, они снова начали надеяться.
  
  Они думали, что Полу и Роджеру не потребуется много времени, чтобы найти их, хотя они почти не сомневались, что те проехали много лиг. Они почти забыли о своих страданиях, думая о муках, которые, должно быть, испытывают их близкие.
  
  Увы, они еще не осознали в полной мере новую опасность, которая им угрожала: пробитая подводная лодка медленно заполнялась водой. Они заметили это из-за шума воды, просачивающейся через узкую трещину. Они мужественно принялись вычерпывать воду, но их совместные усилия были несопоставимы с морем, которое, казалось, постепенно поглощало подводную лодку. Он медленно тонул, продолжая свой путь к гибели, теперь уже медленнее.
  
  Внезапно Гаэтана позвала Жанну и сказала: “Посмотри на этих альбатросов. Разве это не признак того, что мы недалеко от суши?”
  
  “С Божьей помощью”, - сказала Жанна без энтузиазма, потому что ею овладевало уныние, что было неудивительно после стольких страданий.
  
  Однако ожидания Гаэтаны оправдались. Вскоре двое друзей увидели землю, и лодка, казалось, чудесным образом направлялась в ту сторону. Несколько минут спустя он сел на мель без толчков, как будто устал. Вода проникла в машинное отделение.
  
  
  
  21. Конец бандита
  
  
  
  На следующий день после трагического отъезда Жанны и Гаэтаны и отъезда Поля и Роже на их поиски аббат Бернар был очень удивлен, услышав шум и крики на улицах Немовиля, которые обычно были такими мирными. Он поспешил выяснить причину аномалии и обнаружил мужчину, который держал другого за воротник и кричал, пытаясь задушить своего противника.
  
  “Он тот, кто это сделал, и ему это не сойдет с рук — я видел, как он выходил из дома доктора де Шанталь около полуночи”, - ответил мужчина тем, кто спрашивал его о причине его поведения.
  
  Священник попытался успокоить ярость человека, который назначил себя мстителем за двух женщин, которых оплакивал весь Немовилл, и убедил его, что только губернатор имеет право наказать обвиняемого так, как он того заслуживает. Последним был не кто иной, как доктор Демаре.
  
  Учитывая заверения мужчины, который поклялся, что видел, как доктор выходил из подводной лодки, где находились две женщины, в час, когда все должны были быть дома, согласно городским правилам, кюре решил посадить врача в тюрьму и спрятать от посторонних глаз. Он никогда не испытывал глубокой симпатии к этому человеку, чье поведение, наглое и хитрое одновременно, ему никогда не нравилось. Доктор Демаре всегда казался ему чем-то вроде живой загадки, и он сказал себе, что, возможно, врожденная порочность этого человека отразилась на открытых и прямолинейных душах Гаэтаны и Роже, с чьим инстинктивным отвращением к врачу он был знаком.
  
  Столкнувшись с криками толпы и вмешательством кюре, доктор, чувствуя, что он обречен, отреагировал дерзко и скрестил руки на груди. С циничным смешком он сказал: “Ну да, я тот, кто отсоединил подводную лодку, запустив двигатель”. Он не смог больше ничего сказать, потому что толпа бросилась на него и кюре и почти вырвала его из рук похитителей.
  
  Роджер и Пол отсутствовали неделю. Они вернулись в еще большем отчаянии, чем были при отъезде; поиски оказались безрезультатными. Гаэтана и ее спутник, казалось, безнадежно заблудились.
  
  Как только прибыл губернатор, кюре рассказал ему об аресте доктора и обстоятельствах, послуживших его причиной.
  
  “Негодяй будет наказан по заслугам”, - холодно сказал Роджер. “Сегодня вечером его доставят на берег, где он заплатит за свое преступление”.
  
  “Ах!” - сказал Пол. “Этот негодяй не заслуживает того, чтобы снова увидеть солнце; обвяжи ему шею веревкой, Роджер, и утопи его, как бешеную собаку”.
  
  “Нет, ” ответил Роджер, “ мы устроим над ним суд на берегу, и судьи решат его судьбу”.
  
  В тот же вечер губернатор, его секретарь и несколько человек из Немовилла, отобранных из числа самых важных, отправились на подводную лодку, в которой был заключен врач. Его должны были перевезти на одном из подводных катеров, которые они использовали для путешествий, когда не хотели вытеснять городские подводные лодки. Руки и ноги негодяя были связаны, и Роджер бросил его в катер, которым он управлял вместе с Полом.
  
  Занятые маневрированием, двое друзей не обратили внимания на пленника, думая, что ему невозможно сбежать, но вскоре их внимание привлек звук падающего в море тела. Обернувшись, они, к своему огорчению, увидели, что негодяю удалось освободиться от пут и он прыгнул за борт. Они увидели, что он плывет на некотором расстоянии.
  
  Однако далеко ему не удалось уйти, потому что один из матросов в лодке, следовавшей за губернаторской лодкой, увидел уловку заключенного и, немедленно повернув к нему, ударил его веслом в бессознательное состояние. Негодяй затонул и больше не появлялся. Таким образом, миссия отправителей правосудия была завершена.
  
  Они вернулись в Немовиль и рассказали аббату Бернару о случившемся. Он ограничился тем, что пробормотал: “Пусть Бог сжалится над его душой”.
  
  Немовилл ненадолго вернулся к своему обычному облику, но никто не мог забыть двух любимых женщин, у которых украли любовь мужа и жениха, и Роджер и Пол не могли отделаться от мысли, что их счастье ушло навсегда. Они решили посвятить значительную часть своего времени поискам Гаэтаны и Жанны, пока у них не будет доказательств тщетности их поисков.
  
  Однажды утром, закончив приготовления к долгому отсутствию и поручив руководство Немовилем аббату Бернару, они отправились на поиски двух своих возлюбленных.
  
  
  
  22. Потерянный камень
  
  
  
  Мы покинули Гаэтану и Жанну в тот момент, когда их подводная лодка остановилась, медленно наполняясь водой. Обе женщины были в отчаянии; на этот раз прошло всего несколько минут, прежде чем они увидели, как смерть окутала их своим холодным плащом.
  
  Волны все еще раскачивали судно; на мгновение они приподняли его, а затем, казалось, жестоко поиграли с обломками, прежде чем утащить их на морское дно. Внезапно волна, более мощная и яростная, чем остальные, отбросила субмарину назад и одним толчком выбросила ее на скалу, которая находилась совсем недалеко. Для двух женщин это было спасением.
  
  Подводная лодка прижалась к скале, которая только что завершила ее вскрытие, и оставалась неподвижной. Две женщины поспешили высадиться на каменистый берег и заметили, что находятся на плоской скале небольшой протяженности, на которой не было видно никакой растительности. Однако недалеко отсюда был остров, который, казалось, был связан со скалой, на которой они стояли, цепью затопленных скал. Периодически появлялась верхушка рифа, а бурление воды в других местах позволило сделать вывод, что чуть ниже уровня воды были и другие рифы, все они направлялись в сторону острова, на котором была заметна зелень, в настоящее время позолоченная заходящим солнцем.
  
  Они принесли с подводной лодки несколько одеял и еще несколько вещей, необходимых им для поддержания сил, и, измученные усталостью, улеглись спать. Излишне говорить, что этот сон не был наполнен прекрасными снами; увы, несчастье оставляет в сознании следы, которые не может стереть даже этот великий целитель сна.
  
  На следующий день две женщины занялись поиском способа добраться до острова, который показался им более пригодным для жизни, чем пустынная скала, на которой они оказались. В определенное время суток они заметили, что цепь скал, соединяющая остров с рифом, где их подводная лодка села на мель, была почти полностью обнажена.
  
  Они отважно карабкались по скользким валунам, иногда оставаясь по пояс в воде, и им удалось добраться до острова. Они ненадолго исследовали его, а затем вернулись к подводной лодке, которая все еще была зажата на рифе. Они вынесли оттуда все, что могли: провизию, мебель, постельное белье, одеяла и, тысячу раз рискуя соскользнуть в море со своей ношей, перевезли все это на остров.
  
  Несколько часов спустя вода снова покрыла цепь скал, и подводная лодка, оторванная от рифа приливом, затонула под волнами. Две женщины смотрели, как его медленно поглощают, и, увидев, как он исчезает, они почувствовали, что разрывается последнее звено. Для них это было дорогое свидетельство их прошлого счастья, которое исчезало навсегда.
  
  
  
  23. Остров Альбатрос
  
  
  
  В центре острова, где теперь обосновались потерпевшие кораблекрушение, находилась небольшая гора, у подножия которой была глубокая пещера. Гаэтана и Жанна решили устроить там свое пристанище. Они перевезли все, что взяли с подводной лодки, и приступили к организации своей новой жизни. Увы, у них не было особого энтузиазма по поводу этой работы по установке, поскольку они знали, что отныне пещера станет могилой их иллюзий, в то время как они ждали ту, в которой будет покоиться их плоть.
  
  Тот первый день прошел довольно быстро, несмотря на тоску, разрывавшую их сердца. Измученные усталостью, они легли спать и не просыпались до утра. Солнце пролило позолоченный луч в жаркую пещеру, и это показалось им добрым предзнаменованием.
  
  “Кто знает?” Гаэтана сказала Жанне. “Возможно, этот остров не так далеко от Немовилля, как мы думаем. В любом случае, я уверен, что Роджер и Пол так просто не откажутся от надежды найти нас. Этот прекрасный солнечный свет возвращает в душу обнадеживающие мысли ”.
  
  Жанна была не столь оптимистична, но она не хотела обескураживать своего спутника и ответила: “Ты прав; мы никогда не должны отчаиваться, потому что тогда у нас не было бы смысла жить”.
  
  Настоящая туча альбатросов только что приземлилась на острове. Птицы, казалось, чувствовали себя как дома, и, с любопытством глядя на двух женщин, они подошли к ним совсем близко и взяли крошки, которые им бесцеремонно бросали.
  
  “Если у этого острова еще нет названия, ” сказала Гаэтана, - то его следовало бы назвать островом Альбатроса”.
  
  “Мы дадим ему такое название, - ответила Жанна, - а скалу, на которую мы приземлились, можно было бы назвать Скалой Освобождения”.
  
  “А как же пещера?” Гаэтана снова спросила. “Почему не пещера Немо, в память о нашем дорогом Немовилле?”
  
  “А как же гора?” - в свою очередь спросила Жанна.
  
  “Что вы думаете о горе Бернард?” Ответила Гаэтана.
  
  “О да, мне кажется, нам принесет удачу, если мы дадим ему имя доброго аббата”, - с энтузиазмом ответила Жанна.
  
  “А теперь давайте переезжать”, - сказали две молодые женщины, как одна. “Давайте воспользуемся солнцем, которое сегодня щедро освещает нас, и надежно спрячем все наши пожитки в пещере до наступления темноты”.
  
  Сначала они развели костер из дров на берегу и приготовили себе завтрак. Глядя на них с таким видом, можно было принять за туристов, отправившихся в увеселительную поездку, потому что, несмотря на их глубокую печаль, они часто смеялись над неумелостью друг друга; это привилегия молодежи - иногда смеяться сквозь слезы.
  
  “Давайте действовать в духе Робинзона Крузо”, - сказала Гаэтана. “Давайте составим список наших результатов, а затем классифицируем их. Давайте выделим место для всего и разместим все в отведенном для этого месте.”
  
  К счастью, у них было большое количество провизии; они позаботились о том, чтобы взять все, что было на подводной лодке, и жилище доктора де Шанталь всегда было хорошо снабжено в этом отношении.
  
  Они оставили на подводной лодке предметы, которые были слишком тяжелыми, чтобы их можно было перевезти. Гардероб Гаэтаны был сокращен до того, что было на ней надето, но гардероб Жанны был хорошо обставлен, а у двух подруг был одинаковый размер, так что эта деталь не доставляла хлопот. В любом случае, в тот момент их совершенно не заботила элегантность; как вы можете себе представить, у наших героинь было слишком много серьезных забот, о которых нужно было думать.
  
  Пещера представляла собой три комнаты неправильной формы, которые молодые женщины решили использовать наилучшим образом. По общему согласию, даже не обсуждая этот вопрос, они приступили к украшению своих деревенских владений всем, что было в их распоряжении. У них обоих была врожденная любовь к комфорту и элегантности, и даже в разгар своих невзгод они позаботились о том, чтобы придать своему примитивному жилищу намек на женственность и божественный вкус.
  
  Самая большая комната была переоборудована в кухню-столовую. Там были размещены посуда, столовое серебро и соответствующая мебель, которые они сохранили. Кровати были размещены в другой. В третьем они хранили провизию и все вещи, в которых у них не было непосредственной необходимости.
  
  Когда монтаж был завершен, пещера Немо была довольно красивой, и если бы ее обитатели могли питать какие-то обнадеживающие мысли, они были бы счастливы, потому что им не хватало ни комфорта, ни свободы — но они были далеко от тех, кого любили, и думали, что никогда больше их не увидят.
  
  
  
  24. Флаг Немовилла
  
  
  
  Потерпевшие кораблекрушение уже несколько дней находились на острове Альбатрос, когда они впервые отважились отправиться в районы, удаленные от грота. В то утро солнечный свет был так прекрасен, что они почувствовали себя менее грустными и более мужественными. Поэтому они решили исследовать остров, чтобы оценить его размеры, а также, возможно, в смутной надежде найти признаки того, что это место ранее посещали люди. Они отправились в путь, захватив с собой провизию на весь день, решив не возвращаться, пока не совершат экскурсию по острову и не взберутся на гору.
  
  Они шли вдоль берега около мили; затем необходимо было взобраться на холм, склон которого был почти отвесным. На горе не было никакой другой растительности, кроме чахлых деревьев, которые казались выжженными солнцем; даже трава там была редкой; в основном, там не было ничего, кроме засушливых скал.
  
  Сделав это наблюдение, два путешественника обрадовались тому, что в их пещере было много провизии, поскольку они поняли, что не смогли бы рассчитывать на эту неблагодарную почву в качестве пропитания.
  
  Однако, поскольку в каждой туче есть луч надежды, бедные женщины сказали себе, что, по крайней мере, это обстоятельство означает, что им не угрожают дикие звери, которые могли бы заполучить остров, если бы он был в состоянии прокормить их.
  
  “Бедный Поль!” Тем не менее Жан вздохнул. “Увижу ли я его когда-нибудь снова?”
  
  “Дорогой Роже!” - сказала Гаэтана, в свою очередь, вторя Жанне.
  
  “Давайте водрузим флаг Немовилля над пещерой, чтобы обозначить наше возвращение”, - предложила Жанна.
  
  Этот план был немедленно приведен в исполнение. Это было сделано не без труда, но им это удалось. Они поместили его в расщелину в скале и прочно закрепили там с помощью земли и камней. Флаг Немовилла был голубым — цвета волн. В одном углу была нарисована водяная лилия, окруженная надписью: Mobilis in mobile. Как вы можете видеть, немовильцы переняли девиз капитана Немо.
  
  Теперь, сказали себе Гаэтана и Жанна, если корабль пройдет в пределах видимости острова, его команда не может не заметить наш флаг и не прийти нам на помощь.
  
  Две женщины пытались относиться к жизни философски, поддерживая надежду снова увидеть своих близких. Им казалось невозможным, что они умрут вот так, в расцвете юности, на пустынной скале. Это придало им смелости, и они постарались сделать свое пребывание в гроте и во всем, что его окружало, как можно более приятным.
  
  Они вытянули рыболовные сети со Скалы Избавления и таким образом смогли разнообразить свое меню и пополнить запасы, взятые с подводной лодки. В тех неопределенных обстоятельствах, в которых они оказались, строжайшая экономия была мудрым решением, которым они старались не пренебрегать. Их единственной расточительностью было бросать крошки со своего стола альбатросам, которые все еще преданно приземлялись вокруг двух женщин, когда те садились на берегу перекусить, как они делали всякий раз, когда позволяла температура.
  
  Однако в течение нескольких дней эти крылатые друзья не прилетали в таком большом количестве, и это опечалило Гаэтану и Жанну, которые опасались, что единственные посетители острова, которые были для них приятным развлечением, полностью покинут его. Они привыкли видеть белоснежных птиц, порхающих вокруг них, вежливо выпрашивающих еду, которую в конце концов брали прямо из рук двух друзей, и их забавлял вид альбатросов, ссорящихся из-за крошек, которые те им бросали.
  
  Однажды утром Гаэтана и Жанна, по своему обыкновению, спустились на пляж, чтобы приготовить там завтрак. Пока Жанна ходила проверять сети, которые они натянули на Скале Избавления, Гаэтана развела костер и сварила кофе. Когда это было сделано, она вернулась в пещеру, приложила ухо к стене и на мгновение прислушалась.
  
  Она побледнела и пробормотала: “Увы, в этом нет никаких сомнений. Мы находимся на вулкане, и катастрофа неизбежна”.
  
  Жанна вернулась, волоча сети, полные аппетитной рыбы. Они приступили к приготовлению нескольких из них себе на обед и были вынуждены защищать свой улов от альбатросов, которые, казалось, не были расположены церемониться и уже готовились угощаться щедрой порцией самой сети, которую необходимо было надежно спрятать в пещере.
  
  Смелость их друзей на мгновение позабавила Жанну и Гаэтану и позволила им забыть о своей печали и тайных опасениях, которыми они еще не осмеливались поделиться друг с другом. Завтрак прошел весело, молодые женщины пытались обмануть друг друга относительно ужасной правды, которую каждая из них открыла — ведь Жанна также уже несколько дней знала, что это за остров, на котором они жили.
  
  
  
  25. Маунт-Бернард
  
  
  
  Это было десятого мая. Жанна, занятая приготовлением завтрака на пляже, больше не походила на ту Жанну, которую видели несколькими днями ранее, скрывающую свое беспокойство, чтобы не встревожить подругу, и пытающуюся казаться веселой, в то время как она была смертельно напугана. Сегодня Жанна больше не могла скрывать свою боль, потому что боль была видна в ее осунувшихся чертах лица и крайней бледности, а также в ее нервозности, которую она не могла контролировать.
  
  Гаэтана присоединилась к ней; на ее лице и поведении также были видны следы дней тайного ужаса, которые она пережила. Двое друзей, казалось, боялись смотреть друг на друга; тем не менее, они обменялись сердечными приветствиями и проявили такое же дружелюбие.
  
  В то утро у них тоже не было аппетита; они принялись за еду, часто бросая тайные тревожные взгляды в сторону Маунт-Бернард.
  
  Внезапно до ушей двух женщин донесся глухой грохот.
  
  “Я так и знал”, - сказали они друг другу, отвечая на немой вопрос в их глазах. “Мы не можем больше оставаться в пещере. Что нам делать?”
  
  “Не зря наши альбатросы покинули остров несколько дней назад”, - сказала Гаэтане. “Вулкан вот-вот извергнется. Что мы собираемся делать?”
  
  “Мы могли бы перевезти несколько предметов на Скалу Избавления и обосноваться там на ночь, чтобы извержение вулкана Бернард не застало нас врасплох, пока мы спим”.
  
  “Я думаю, ты прав”, - ответила Гаэтана. “Похоже, это готовит нам новые несчастья”.
  
  Они сделали, как сказали, и это было к лучшему, потому что следующей ночью, когда они спали, завернувшись в одеяла, на голой скале, их разбудил шум вулкана во всей его ярости.
  
  Горячая лава разлилась до самого пляжа, и гигантское пламя поднялось в небо, освещая его подобно огромному фейерверку. Зрелище было великолепным и ужасным. Оно продолжалось всю ночь.
  
  На следующий день все вернулось к своему обычному виду, но два дня спустя произошло ужасное землетрясение. Весь остров затрясся и, казалось, зашатался, как будто вот-вот погрузится в океан.
  
  
  
  26. Возвращение
  
  
  
  Роджер и Пол возвращались в Немовилл. Их поиски оказались безрезультатными, и они почувствовали необходимость снова увидеть своих друзей, с которыми они были разлучены на долгое время.
  
  Они прочесали Атлантику с севера на юг, не найдя никаких следов подводной лодки, на борту которой находились Гаэтана и Жанна.
  
  Однажды ночью, когда они плыли по поверхности, они проплыли мимо большого вулканического острова, который находился в стадии извержения. Зрелище привлекло двух друзей, которые подошли ближе к острову. Они оставались там всю ночь, созерцая это гигантское свечение; затем, на следующий день, когда все, казалось, вернулось в норму, им пришла в голову смелая идея исследовать берега таинственного острова, чтобы посмотреть, может ли он быть обитаемым.
  
  Они приблизились к нему с намерением приземлиться, если это будет возможно. Пока они искали место, где можно было бы безопасно поставить подводную лодку на якорь, Роджер поднял глаза и, увидев флаг, развевающийся над пещерой— до которой не добралась лава, подумал, что ему померещилось.
  
  “Поль! Поль!” - закричал он. “Посмотри на этот флаг! Кто мог водрузить его там, если не Гаэтана и Жанна!”
  
  “Наши возлюбленные, несомненно, жили на этом вулканическом острове”, - ответил Пол. “Дай Бог, чтобы мы прибыли не слишком поздно, чтобы спасти их”.
  
  Охваченные радостью и ужасом одновременно, двое друзей высадились на пляж и начали исследовать его во всех направлениях. Они начали кричать: “Гаэтана! Жанна!” — но две женщины не могли их слышать, а поскольку подводная лодка не приземлилась в пределах видимости Скалы Избавления, они не могли видеть объекты своих поисков.
  
  Двое мужчин отправились в пещеру и, таким образом, нашли очевидное доказательство того, что женщины, которых они искали, жили там. Они испытали момент настоящего уныния, так как думали, что также видят доказательство того, что погибли при попытке к бегству и были заживо поглощены расплавленной лавой.
  
  Кто мог бы описать горе этих двух мужчин, столкнувшихся с неизбежностью такой ужасной катастрофы!
  
  Они позволили себе упасть на пляж и заплакали, как оплакивают крушение своего счастья в двадцатилетнем возрасте.
  
  Достойный пес Турко, сопровождавший своего хозяина, начал проявлять признаки радости, на которые Роджер и Пол не обратили внимания, учитывая душевное состояние, в котором они находились. Турко вытянул ноги и затанцевал на берегу, издавая негромкий радостный лай. Он вернулся к своим хозяевам и пошел в пещеру, из которой вскоре появился снова, подпрыгивая от радости и сжимая в зубах носовой платок, принадлежавший Гаэтане. Он пришел, чтобы положить его к ногам Роджера.
  
  Последний положил руку на голову пса, погладил его и сказал: “Хороший пес!”
  
  Наконец, двое друзей собрались возвращаться на свою лодку, но собака, похоже, не хотела идти с ними. Он остановился на берегу, упрямо лая, и когда Роджер позвал его подняться на борт, животное побежало к цепи скал, ведущей к Скале Избавления.
  
  В тот момент был высокий прилив, и виднелись только вершины рифов, которые выглядели как отдельные коряги, которые невозможно было переплыть.
  
  Выходки собаки в конечном итоге обеспокоили путешественников. “Что может означать поведение Турко?” Спросил Роджер. “Бедные женщины, напуганные опасностью, возможно, бежали в том направлении, и Турко учуял их след - но если так, то они, несомненно, утонули”.
  
  “Давайте совершим экскурсию по скале”, - предложил Пол.
  
  Они забрались обратно в лодку и совершили экскурсию по скале, держась как можно ближе к берегу, насколько позволяло благоразумие.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  27. Шакал
  
  
  
  На Скале Избавления Жанна и Гаэтана провели эмоциональную ночь, которая в конечном итоге истощила их силы и мужество. Пока Роджер и Пол искали их на острове, они прилегли на скалу отдохнуть, немного подкрепившись. Они не слышали ни шума лодки, ни слов двух мужчин, сидевших на ней. Они, наконец, отправились спать, обретя тот сон, которого не смогли достичь в ужасных мучениях этой ночи. Если бы не обоняние животного, спасение прошло бы мимо них так, что они и не заподозрили этого.
  
  Приземлиться на скалу было невозможно из-за многочисленных коряг, которые окружали ее подобно непреодолимому поясу. Пол и Роджер исследовали скалу с помощью морского телескопа, но не смогли разглядеть двух женщин, которые лежали на склоне. Они обошли риф, не подозревая, что объекты их поиска находятся в радиусе двухсот метров от их спасателей.
  
  Понятно, однако, что Пол и Роджер не могли решиться покинуть место, где, как они были уверены, жили женщины, которых они искали.
  
  “Давай вернемся на остров”, - предложил Роджер. “Мы проведем здесь несколько дней, если понадобится, и не уедем, пока не будем уверены, что Гаэтана и Жанна мертвы”.
  
  Итак, они вернулись на остров и, обезопасив лодку на день, сошли на берег и приготовились остаться там на неопределенное время. Турко казался счастливее, чем когда-либо после отъезда двух женщин, за которыми он привык следовать по узким коридорам, служившим улицами Немовилля.
  
  Коснувшись земли, собака вернулась в пещеру и снова пошла по тропинке, которая вела к цепи скал. Двое друзей, наблюдавших за ним, сказали себе: Очевидно, что они, должно быть, убежали в том направлении.
  
  С общего согласия они решили подождать на острове, чтобы посмотреть, не принесет ли море обратно трупы.
  
  Тем временем они решили совершить еще одну экскурсию по острову и даже зашли так далеко, что приблизились к горе, которая все еще была горячей. Наконец, убедившись в тщетности своих поисков, они вернулись на пляж и прилегли отдохнуть на солнышке.
  
  Начался отлив; вскоре обнажились кончики рифа. Турко, казалось, ждал этого момента; он даже не стал дожидаться, пока вода полностью спадет. Внезапно подняв нос кверху, он издал радостный вой и поплыл. Роджер и Пол, которые заснули, вскоре были на ногах, провожая собаку глазами. Последний плыл уверенно, борясь с мощными волнами, которые уносили его прочь от скалы и, казалось, хотели поглотить. Он на мгновение исчез в одной чудовищной волне, которая, казалось, тащила его вниз, на морское дно.
  
  “Турко обречен”, - с сожалением сказал Риджер. “Но что он почуял в том направлении?”
  
  С того места, где они стояли, Пол и его друг не могли видеть, как Турко приземлился на дальней стороне скалы, но собака была в безопасности. Однако животное было настолько измотано борьбой с волнами и так изранено неровностями рифа, что издало протяжный жалобный вой и упало на скалу. Несколько мгновений он хныкал, не в силах пошевелиться.
  
  Жанна и Гаэтана услышали эту жалобу. Напуганные мыслью, что на скале, где они искали убежища, находится какое-то опасное животное, они начали дрожать. В тот момент не было никакой возможности вернуться на остров, чего, в любом случае, они были ужасно напуганы после ночных событий. Море все еще покрывало скалы, которые были единственным путем, по которому они могли выбраться из опасного места.
  
  На этот раз, сказали они себе, их подстерегала смерть, и они вверили себя Богу, который пожелал им тяжелых испытаний.
  
  
  
  
  
  28. Ожидание
  
  
  
  После ухода собаки, который они расценили как очередное несчастье, Пол и Роджер больше не знали, что делать. Бездействие тяжело давило на них, но они ничего не могли поделать, кроме как ждать, когда море пришлет им трупы женщин, которых они любили, — и пока они были в отчаянии, море отступило и обнажило ворота, которые отделяли их от Жанны и Гаэтаны.
  
  Подождав некоторое время, они услышали вой, доносящийся со скалы, на которую они не смогли приземлиться.
  
  “Турко в безопасности!” - радостно воскликнул Роджер. “Но поскольку верное животное не вернулось, он, должно быть, ранен. Об этом говорит его жалобный вой. Я собираюсь посмотреть, где он.”
  
  Пол протестовал, но тщетно. Роджер направился к цепи скал и заметил, что ее можно перейти пешком — конечно, не без значительного риска, но его мало заботило рисковать своей жизнью теперь, когда женщины, которая была всем ее очарованием, больше не существовало.
  
  Он направился к цепи скал, когда вода доходила ему до подмышек. Пол последовал за ним, и после ужасной борьбы с волнами они смогли высадиться на более крупном островке. Турко поднялся на ноги, одна из которых больше не могла его поддерживать, и приветствовал своего хозяина радостным лаем. Задрав нос кверху, он снова начал издавать негромкие крики, перемежаемые ласками, которые он расточал своему хозяину, пытаясь оттащить его в сторону двух женщин, которые были скорее мертвы, чем живы от звука этого лая, который они приняли за лай шакала или какого-то другого хищного животного.
  
  Роджер остановился, чтобы перевязать лапу Турко, а Пол тем временем исследовал скалистое плато. Увидев, что собака пошла в указанном направлении, пес проявил такие признаки радости, что Роджер поделился этим со своим другом. Пол только что достиг вершины островка, силуэт которого вырисовывался на фоне неба, как статуя надежды.
  
  В этот момент Жанна повернулась в ту сторону и увидела своего мужа, стоящего на скалистом пьедестале, всего в двухстах шагах от нее. Она издала пронзительный крик “Поль!” и бросилась к нему.
  
  Пол услышал ее и тоже увидел. Он пошел ей навстречу, и в следующий момент супруги упали в объятия друг друга.
  
  Гаэтана последовала за своей подругой, и Роджер, который услышал крик Жанны и узнал ее голос, тоже прибежал. Он заключил Гаэтану в объятия.
  
  Они дождались полного отлива, прежде чем вернуться на остров, что было единственным способом вернуться на подводную лодку, все еще надежно стоявшую на якоре в бухте. Между тем, нет нужды говорить, что все четверо не проявляли недостатка в задоре и веселье. Они не переставали говорить о мучительных мыслях, которые преследовали их во время их жестокой разлуки, которую они считали непоправимой.
  
  Как только это позволило состояние прилива, они вернулись на остров, не позабыв взять на борт Турко, который, безусловно, заслужил эту услугу после той, которую он оказал, благодаря своему нюху и храбрости.
  
  Они не хотели ждать следующего дня, чтобы покинуть это опасное место. Они немедленно погрузились на корабль и отправились в Немовилл.
  
  Они прибыли через два дня. Роджер был удивлен, обнаружив город плавающим на поверхности, что было необычно - но тайна разъяснилась сразу же, после того, как были обменяны приветственными словами и радость немовильцев получила выход при виде двух женщин, которые, как считалось, были потеряны навсегда. Немовиль находился в опасном состоянии; он нуждался в капитальном ремонте, и кюре счел благоразумным в ожидании возвращения губернатора поднять город на поверхность.
  
  На следующий день первой заботой Роджера было посетить все подводные лодки, находящиеся в городе, и оценить их состояние. В сопровождении Пола он смог убедиться, что город нуждается в почти полном восстановлении. Двое друзей посовещались, а затем решили созвать собрание основных жителей Немовилла.
  
  В тот вечер все собрались в резиденции губернатора. Он объяснил ситуацию и спросил собравшихся, хотят ли они продолжить жизнь под водой или предпочли бы возобновить свое существование на суше, при солнечном свете.
  
  Роджер с тревогой ждал решения своего друга. После некоторого обсуждения, в ходе которого были выдвинуты доводы "за" и "против", большинство жителей решили вернуться на землю.
  
  Роджер скрыл печаль, которую вызвало у него это решение, потому что видел, что Гаэтана, которая, как и все другие женщины Немовилля, присутствовала на встрече, казалась довольной такой перспективой.
  
  Роджер принял решение отпраздновать свою свадьбу на борту Наутилуса, а затем затопить подводную лодку вместе со всем городом.
  
  На следующий день он уехал с Полом и вернулся через несколько дней на пароходе, который остановился недалеко от Наутилуса.
  
  Подводная лодка была украшена для свадебного торжества; интерьер напоминал оранжерею, и на ней был поднят флаг города.
  
  Аббат Бернар благословил брак в кают-компании Наутилуса; затем все жители Немовиля сели на пароход и с палубы корабля стали свидетелями странного и великолепного зрелища. С помощью механизма, подготовленного Полом, в днище каждой подводной лодки открылся люк, и, поглощенный водой, Немовилл медленно погрузился под волны.
  
  Когда океан сомкнулся над городом, Гаэтана посмотрела на своего мужа и увидела, что у него на глазах стоят слезы.
  
  “Ты плачешь?” удивленно спросила она.
  
  “Это конец мечты, ” ответил он, “ но я буду жить в другой, более прочной и сладкой, с тобой”.
  
  “И я больше не буду ревновать к Немовиллу”.
  
  Несколько мгновений спустя пароход тронулся в путь, унося жителей затонувшего города навстречу их новой судьбе.
  
  
  
  29. В котором снова можно увидеть интересующих персонажей
  
  Четыре года прошло с того торжественного и трогательного момента, когда Роджер увидел, как город, в котором он прожил несколько глав своей жизни, по его приказу погружается в пучину.
  
  Молодая женщина прогуливается по террасе прекрасным летним вечером. Она часто смотрит на дорогу и, кажется, с нетерпением ждет появления того, кого она ждет.
  
  Трехлетний ребенок стоит рядом с ней и вдруг кричит: “Там папа и месье аббат”.
  
  Действительно, двое мужчин выходят из экипажа у садовых ворот; один - Роже, а другой - бывший кюре из Немовиля.
  
  Как можно видеть, дружба пережила затонувший город, и, возвращаясь на сушу, Роджер не хотел отделять себя от всех жителей подводного города.
  
  Обняв жену и сына, Роже говорит Гаэтане: “Жанна и Поль следуют за нами; они будут здесь через несколько минут”.
  
  Эти слова доказывают, что Роджер и Пол остались хорошими друзьями. Они также хорошие соседи; их владения находятся рядом, и аббат переходит от одного к другому, как старший брат; он играет роль крестного отца для сына Гаэтаны и дочери Жанны.
  
  
  
  
  
  Пьер Милль: Через триста лет
  
  (1922)
  
  
  
  
  
  Хенни не совсем понимал, что это за ржавый прут, железо или сталь, которые кузнец Пусс только что подбросил в огонь. У него были странные локоны по обе стороны, идущие сверху вниз. Крепкими щипцами взяв кусок бруска, уже раскаленный докрасна, один из сыновей Пусса снова и снова поворачивал его перед резаком. Стоя рядом со старинными мехами из залатанной кожи, его младший брат раздувал огонь.
  
  Вошла жена Пусса с ведром воды. Она была почти такой же высокой и сильной, как ее муж. Ее груди свободно свисали в чем-то вроде пенькового мешка, ее единственной одежды. На ногах у нее были сабо.
  
  “Это хорошо”, - сказал кузнец. “Положи это сюда”.
  
  Он выдохнул и взял свой молоток, но затем снова положил его. “Тебе нужны большие гвозди, не так ли?” он спросил Хенни. “Для чего?”
  
  “Да, большие”, - ответил молодой человек. “Для перегородки в хлеву, между скотом и свиньями. Она прогнила — свиньи пролезают и разбрасывают солому для коров. Большие гвозди, как этот ... Он поднял какие-то длинные заостренные предметы с четырьмя гранями, почти такие же полностью окислившиеся, как стальной прут.
  
  “Это было сделано в те далекие времена, с помощью машины”, - сказал кузнец. “Так работали только древние — с помощью машины. Сейчас подобные вещи больше не куют. Они из далекого прошлого ... сотни и сотни лет назад. Сколько? Кто может сказать? Это был дед моего отца, который снова научился быть кузнецом, самостоятельно, здесь ... Где ты их нашел, те вещи, которые ты мне показываешь? На крыше того старого здания — церкви, как они ее называют?
  
  “Я был там, но там ничего не осталось. Совсем ничего - кроме больших балок крыши”.
  
  “Да, остальное исчезло. Все это забрали, так много разных людей побывало там. То же самое и с теми большими домами — так называемыми замками. Знаешь ту, что в Туэ? Я был там на днях с одной из наших бригад. Мы забрали последние камни. Они послужат для укрепления городских стен на западе. Они недостаточно сильны.”
  
  “Я знаю. Именно туда они попали в прошлом году”.
  
  “Насколько я помню лучше, чем ты, благодаря этому”, - сказал кузнец, указывая на свою вывернутую ногу, а затем, другим жестом, на крошечный круглый синий шрам на плече.
  
  “И они убили моего сына!” - воскликнула женщина. “О, если бы у нас только было оружие. У них оно есть!”
  
  “Немного осталось, ” сказал Хенни, “ но как насчет пороха? И даже если бы у нас был порох, в винтовки используются только патроны, сделанные из меди или какого-то другого металла в тонких листах. Где мы можем это найти?”
  
  “Я мог бы позаботиться об этом достаточно хорошо”, - подтвердил кузнец. “Не хватает пороха, как ты говоришь. У них он есть!”
  
  “Немного”, - сказала Хенни. “И ружей тоже немного, потому что для изготовления ружей нужна куча вещей: уголь, железо, сталь, сложные машины и мастерские для всего этого ...”
  
  “Тем не менее, они у них есть!”
  
  “Да. Майло, который жил с ними, потому что хотел работать в их лабораториях, но которого они хотели убить, и приехал сюда, чтобы спрятаться, говорит, что так всегда, что это один из законов человечества. Он говорит, что прочитал в очень старой книге, написанной на древнефранцузском, что с начала мира все отрасли промышленности, связанные с одеждой, домами, транспортными средствами, опускались с высот в глубину, что у них были периоды упадка после периодов совершенства. Искусство тоже...”
  
  “Искусство?” кузнец повторил, не понимая. Это слово потеряло для него всякое значение.
  
  “Все искусства и все отрасли промышленности, ” продолжала Хенни, “ кроме изготовления оружия. Люди всегда продолжали делать оружие, всегда изобретали его, всегда совершенствовали, с тех пор как появился первый человек. Это никогда не прекращалось.”
  
  “Я могу это понять”, - сказал кузнец. “Это не так для нас, но для других! Единственное средство, которым они могут питаться, - это силой отбирать то, что мы, полевые жители, производим, чтобы есть самим. Кажется, раньше все умели читать. Я, естественно, не знаю, но ты должен читать нам эту книгу зимними вечерами, когда приходишь к нам со своей Джен.
  
  “Я сам никогда этого не читал. У меня этого нет. Я же говорил тебе, что все это рассказал мне Майло. Даже если бы она была у меня, от нее не было бы никакого толку, поскольку она написана на древнем языке. Вы бы не поняли ... не больше, чем мы понимаем людей, которые находятся в трех днях пути отсюда.”
  
  Они говорили на искаженном французском, из которого начали исчезать или уже исчезли некоторые согласные и в котором были транспонированы гласные. Три столетия назад Хенни произносили как Анри, а Джен - как Жанна. Шузи был Шузи, недалеко от Компьеня. И они не знали, что некоторые из произносимых ими слов — те, что обозначают мясо крупного рогатого скота, овец и домашней птицы, а также те, что относятся к войне и укреплениям, — были русскими или даже китайскими словами, искаженными.65
  
  Все это было слишком сложно для медлительного и некультурного ума кузнеца, чтобы постичь. Он вернулся к гвоздям.
  
  “Ну что ж, — сказал он, - тогда вот это, что ты мне купил, где ты их нашел?”
  
  “Дома. В крыле дома, которое приходит в упадок. Я разрушаю его по крупицам и откладываю в сторону все, что может пригодиться ”.
  
  “Да, все так делают. Но что происходит, когда сносу больше нечего? Люди не видели конца своим бедам. Что будут делать наши дети?”
  
  “Твой дедушка уже задавал себе этот вопрос, и мы продолжаем. Что бы ни случилось, люди продолжают жить; они приспосабливаются, чтобы жить, могут худеть, как растения в плохой почве ”.
  
  “Это правда”, - просто согласился кузнец. “Лучше жить бедно, чем умереть”.
  
  В этот момент вошла его старшая дочь, осторожно неся два больших глиняных горшка.
  
  “Вы пришли от гончара? Вы пробыли там долго. Вы смотрели, как вращаются горшки?”
  
  “Конечно, не только это”, - спокойно сказала она. В восемнадцать лет, скорее сильная, чем красивая, с хорошо поставленными крепкими бедрами, с жизнерадостным выражением лица, она округлилась из-за беременности.
  
  “Ты прав”, - заключил кузнец. “Пока молодые продолжают заниматься любовью, мир будет продолжаться”.
  
  Проводя обожженными руками по своим кожаным фартукам, двое его сыновей одобрили это, от души смеясь.
  
  “Говорят, что у нас рождается еще больше детей. Так говорят старики”.
  
  “Вполне вероятно”, - ответила Хенни. “Мы больше не обрабатываем землю, как в старые времена, с помощью машин; мы больше не можем получать то, чего нам не хватает, из других источников и вынуждены производить все сами, поэтому нам нужно больше детей. С другой стороны, они убивают их ... и еще больше из них умирают, не будучи убитыми: врачей больше нет ”.
  
  “Да, есть”, - сказал кузнец. “Есть старая матушка Джетт. Она разбирается в целительстве”.
  
  “Раньше, ” подтвердила Хенни, “ были врачи”.
  
  Кузнец пожал плечами; он был приспособлен лучше, чем Хенни, в котором жалкие обрывки культуры и традиций, доставшиеся ему от своей семьи, иногда вызывали горячее сожаление о давно ушедших днях, которые становились легендарными.
  
  Человек, который бил по своей наковальне, его лицо, освещенное белыми вспышками перегретого металла, оставалось безмятежным. Он был человеком без воспоминаний; он находил свой образ жизни сносным, не зная другого. Из ведра, в которое он их бросил, все еще раскаленных докрасна, он достал несколько дюжин грубо забитых гвоздей, их головки были расплющены последним ударом молотка, чем-то похожих на те, что когда-то были найдены вбитыми в стены римских руин или древнейших христианских церквей, но еще более примитивных на вид. Его работы были продуктом индустрии, которая нерешительно зародилась заново; другие - продуктом искусства, которое смогли передать многие поколения.
  
  Хенни положил их в сумку, которую носил на боку. “Что ты хочешь за них?”
  
  “У тебя есть яйца?”
  
  “Да, Джен очень хорошо присматривает за курятником. Куры несутся”.
  
  “Из четырех дюжин гвоздей получается четыре дюжины яиц”.
  
  “Ты не отдаешь свою работу даром!”
  
  “Ты думаешь, легко добывать железо? В наши дни приходится долго ходить по трассе - прошло много времени с тех пор, как его брали. Оно закончилось ...”
  
  Тогда Хенни узнал происхождение ржавого металлического бруска со странными колечками, идущими сверху вниз, который кузнец только что вырезал, чтобы получить сырье для своей работы; он был из железнодорожного полотна. Такова была шахта, из которой окружающая страна снабжала себя в течение трехсот лет.
  
  Вначале местные жители из осторожности уничтожили рельсы, чтобы помешать Врагу — людям, которых они называли Похитителями Городов, - воспользоваться ими, чтобы добраться до них. Прошло много времени с тех пор, как локомотивы представляли собой груды металлолома; их разбирали по частям. Один из них потерпел крушение в нескольких лигах отсюда. Это воспоминание сохранилось, потому что в деревнях произошла битва за медные трубы.
  
  Медь! Практически незаменимый металл для изготовления перегонных кубов, в которых варился алкоголь. Чьюзи вышел вперед, и именно его компетентность в ремонте оборудования сделала кузнеца одним из самых важных людей в округе. Вследствие этого община — можно сказать, племя — Чьюзи стала богаче; окрестные деревни, в которых не было перегонных кубов, обменивали пшеницу, домашний скот и шкуры животных, выделанные дубом-ясенем и корой в обмен на драгоценный алкоголь - поскольку алкоголь был почти всем, что осталось от цивилизации!
  
  Иногда, чтобы добыть это, они заходили так далеко, что обменивали свои плуги: плуги, которые вернулись к плугам-качалкам древнейших времен, которые были всем, что мог выковать кузнец, — поэтому он осуждал низкое качество своих инструментов и отсутствие мастерства у своих соперников. Результатом этого стало то, что некоторые ремесленники народа, вернувшегося к варварству, все еще сохраняли, благодаря тени конкуренции, определенное желание хорошо работать, терпеливую изобретательность.
  
  
  
  Чтобы вернуться к своему дому, Хенни пошел вдоль укреплений. Теперь все деревни были укреплены элементарно, но это делало их способными противостоять нападению всадников без огнестрельного оружия, что, к счастью, чаще всего имело место, чем нет.
  
  Эти деревни, число которых уменьшилось, также были более густонаселенными, чем раньше; более мелкие, менее способные противостоять нападениям, в силу своего положения, были покинуты. Вот почему в Чьюзи, где во времена цивилизации проживало всего пятьсот человек, сейчас проживает более полутора тысяч. При слиянии двух рек, русло которых защищало его с северо-запада на северо-восток, открытый только с юга, он превратился в небольшой городок, собранный и нагроможденный в пределах своих границ, не более обширный по площади, чем раньше, состоящий из узких и извилистых улочек с двух- или трехэтажными домами — но за каждым из них, насколько это было возможно, внутренний двор был отведен для содержания животных, сельскохозяйственных орудий и хранения урожая.
  
  Сохранилось несколько домов старых времен, особенно тех, что были построены до эпохи Великого Бедствия, восходящих к семнадцатому или восемнадцатому векам, но экономичные постройки более поздних эпох рухнули. Вместо них были построены новые, которые сама неспособность строителей сделала более массивными. У них были простые деревянные ставни с отверстиями, пропускающими свет, без стеклянных окон — потому что эти крестьяне больше не могли добывать стекло, считая даже его фрагменты драгоценным веществом, служащим для украшения. В конце концов, стало обычным заменять лестницы выдвижными стремянками, чтобы более эффективно противостоять нападениям и укрываться на самом верхнем этаже, где хранились продукты питания и, насколько это было возможно, выращиваемый ими урожай.
  
  Хенни зашел в дом своего ближайшего соседа, Пафота. Ему нужна была помощь, чтобы отремонтировать свинарник. Обычай доброжелательной взаимопомощи постепенно, по необходимости, внедрялся среди полевых жителей; за исключением нескольких незаменимых ремесленников — кузнецов, ткачей, гончаров, — торговцев больше не было; каждый добывал себе пропитание, обрабатывая землю. Это стало еще одним стимулом для отцов семейств увеличить количество своих детей, чтобы нажиться на их оружии. С другой стороны, было необходимо снабжать ткачей готовой пенькой или шерстью и переправлять глину гончарам. Разделение труда - это городская черта. Оно никогда не было установлено в сельской местности ни в одну эпоху, а после великого кризиса оно полностью исчезло.
  
  Пафот, которого когда-то звали Парфон, сказал Хенни, что он привозит свое сено, но что он пришлет ему ”пленника" на следующий день. Это название было дано категории жителей, которые фактически стали рабами общины: пленниками, взятыми в сражениях, в которых часто была вынуждена участвовать деревня. Они были наняты на работу, представляющую общий интерес, или по найму у отдельных полевых работников. Значительное число из них были русскими, немцами или даже китайцами, но если случайно — что случалось довольно часто — дочь Чьюзи оказывала им свою милость, дети, которых они зачинали, рождались свободными, поскольку понятие истинного рабства исчезло из обычаев.
  
  Это была одна из редких традиций, которую местные жители, сами того не подозревая, сохранили с навсегда упраздненной эпохи, когда считалось, что ни один человек ни при каких обстоятельствах не должен становиться собственностью другого. Постепенно, однако, эти союзы изменяли тип расы и одновременно ускоряли деформацию языка. Теперь для чеззи не было редкостью иметь выпуклые глаза, выступающие скулы и более или менее треугольные лица. Эта эволюция усилилась после разграбления Чьюзи двумя поколениями ранее, когда деревня была захвачена грабителями городов; тогда многие мужчины были убиты, а почти все женщины изнасилованы китайскими наемниками революционеров.
  
  Однако достаточно странно, что эти люди новой расы продолжали называть себя французами; идея о том, что страна — страна, границ и конфигурации которой они не знали, — принадлежит им, и только им, засела в их умах, неясная, но глубокая и неискоренимая.
  
  Они были народом Франции.
  
  
  
  После посещения Пафота Хенни вернулся в свой собственный дом. Дверь, сделанная из грубо, но прочно сколоченных толстых досок, скрепленных тяжелыми поперечными балками, запиралась на ночь или, в случае необходимости, прочным деревянным засовом, а днем закрывалась шнуром с узлами. Замков больше не было; это было слишком искусное изобретение даже для гордого кузнеца.
  
  Хенни развязала узел.
  
  Жилище, должно быть, когда-то было довольно большой резиденцией, состоящей из двух смежных зданий, расположенных рядом. От одного из них, лежащего в руинах, остался только каркас крыши; другой содержался и ремонтировался предками Хенни и им самим, в меру имеющихся в их распоряжении средств. Как и везде в деревне, застекленные окна были заменены простыми деревянными ставнями. Большинство внутренних дверей отсутствовало.
  
  Зимой отапливать здание было гораздо сложнее, чем дома другого типа, которые научились строить местные жители, в которых на больших дымоходах размещались огромные кучи дров; эти очаги цивилизованной эпохи, предназначенные для другого горючего материала или поддерживаемые только для видимости — в подвалах были обнаружены следы системы центрального отопления — могли давать лишь слабое тепло.
  
  Несколько сотен лет назад в сельских районах Франции можно было встретить древние замки, превратившиеся в фермы: там, где когда-то были гобелены и мебель, свидетельствующие о стремлении к элегантности, легкомыслию и красоте, проявляющиеся в резном рельефе дерева, позолоте старинных рам и изображении раскрашенных фигур, больше не видно ничего, кроме висящей на стенах сбруи, сушащегося в углу лука, грубого стола, длинного и прочного, предназначенного в равной степени для приготовления пищи, чем для приема пищи, и грубых стульев и скамеек. Дом Хенни был таким же. В результате он не испытывал стыда, потому что никогда ничего другого не видел, жил так, как жили все остальные вокруг него.
  
  “Jène! Джен! ” крикнул он.
  
  Ответа нет. Сначала он не испытывал никакого беспокойства. В настоящее время Чузи ничто не угрожало. Он знал, что его жена здорова, счастлива и жизнерадостна.
  
  Она все еще со своими цыплятами, подумал он, или даже в конюшне.
  
  Куры встретили его круглым и презрительным взглядом, который они приберегают для людей, и непредсказуемой походкой, которая всегда приводит их туда, куда, по их убеждению, им не следует заходить. В стойле коровы, лежавшие на соломе, на мгновение подняли головы, затем продолжили размышлять; это был всего лишь хозяин, человек, которого бояться было совершенно необязательно. Этого наблюдения им было достаточно. Но Хенни нигде не видела Джен, даже в старом цветнике, где теперь росли только овощи.
  
  Он вернулся в дом и поднялся по шаткой лестнице на второй этаж. Затем тоска сжала его сердце.
  
  “Jène!”
  
  Он снова вздохнул. Сверху, заглушаемый связками сена, заполнявшими зернохранилище, откуда-то издалека, чем само зернохранилище, с чердака, в который он не мог вспомнить, чтобы кто-нибудь заходил с детства, ответил голос.
  
  “Это ты, Хенни? Подожди, я иду!”
  
  Очень юная, еще почти ребенок, Джен неторопливо перелезала через тюки, наваленные до потолка, двигаясь одновременно медленно и уверенно, как истинная крестьянка, по привычке.
  
  “Моя маленькая Джен! Ты напугала меня! Я не мог тебя найти...”
  
  Он сказал себе, что у него не было причин для беспокойства, и упрекнул себя. Люди нынешней эпохи жили в постоянном ожидании худшего, зная по опыту, что следующая минута никогда не будет свободной от опасности, но все те, кто его окружал, были закалены в этом. Как сказал отец Пусс, кузнец, достаточно быть живым. Люди избежали одной опасности только для того, чтобы столкнуться с другой!
  
  Что ж, это было само условие жизни, как, несомненно, должны понимать дикие животные — как те, на кого охотятся люди, так и хищные звери. С первого и до последнего момента всегда существовала угроза неминуемой смерти — и все же они приспособились к этому непрекращающемуся ужасу; их сердцебиение внезапно прекратилось из-за причины, которая их породила; они играли, они занимались любовью.
  
  Чувствительность Хенни, однако, была острее; почти в одиночку, возможно, в силу атавистического возврата, он познал острое чувство, которое испытывали его далекие предки: опасение — тщетное, даже пагубное опасение, подавляющее инстинктивные рефлексы защиты и сохранения. Хенни был напуган, как мужчина в древности, как давний любовник: его маленькая Джен!
  
  Люди цивилизованной эпохи не знали силы таких симбиозов. То, что тогда объединяло мужчину с его любовницей, с женщиной, было удовольствием, а иногда — все реже — детьми, но каждый продолжал вести отдельное, независимое существование. Для Джен и Хенни тоже были удовольствие и вожделение, но у них также был властный запрет земли, из которой они получали пищу. Для того, чтобы позволить себе стать плодовитыми, требовались мужчина и его жена, работник и экономка, постоянно внимательные к заботам о конюшне и птичнике, экономные, а также расчетливые с тем, что приносили мужественные руки.
  
  “Что ты делала, Джен? Я искал тебя повсюду. Мысль о том, что ты можешь быть там, наверху…что ты прячешь?”
  
  Она только что остановилась, сияя необычайной радостью, которую он не мог припомнить, чтобы читал в ее чертах годами. Дочери полевых жителей, подвергнутые тяжелому и монотонному труду, очень рано стали серьезными. Период их юности едва ли вызывал в них какое-то животное кокетство, приобщение к удовольствию от развлечений, в которых было больше возбуждения, чем веселья. Полевые жители, это правда, вернули себе вкус к пению, утраченный их предками, но их эмоциональные песни — даже те, в которые они пытались вложить немного радости — были просто страстными, и они обычно танцевали не парами, а группами, от которых иногда отделялся один танцор мужского или женского пола.
  
  Джен, одна из редких блондинок в этом регионе, казалась стройной, но крепкой. В ее уме был свой разум, в крови - буйство; она была одновременно порывистой и логичной. Задолго до этого трудности с получением достаточно тонких стальных игл — более прочные все еще изготавливались из необработанного железа, ковались молотком, а затем затачивались на точильном камне — заставили женщин отказаться от одежды, сшитой на заказ. Сорочка Джен из пеньковой ткани представляла собой нечто вроде мешка с открытыми рукавами, сквозь которые просвечивала ее бронзовая и сильная шея. Ее юбка, сшитая из бледно-коричневой шерсти - естественного цвета овечьей шерсти, потому что добывать красители для раскрашивания становилось все труднее, состояла из двух несшитых кусков, которые слегка перекрывали друг друга с левой стороны. Ее ноги были босыми, как у Хенни и почти у всех полевых жителей летом, если только они не надевали сабо для работы в поле. Зимой они оборачивали свои сабо полосками шерстяной ткани.
  
  Своими округлыми, загорелыми руками идеальной формы Джен что-то прятала за спиной в торжествующей, экстатической манере.
  
  “Что это?” Спросила Хенни. “Давай, покажи мне!”
  
  В этот момент, проникнутый заразительной игривостью, сквозившей во всем ее поведении, он почувствовал себя таким же молодым, как и она. Он действительно был всего на несколько лет старше. Но Джен упорно прятала от него предмет, который она так ревниво сжимала в руках.
  
  “Угадай!” - сказала она ему. “Ты сказал мне, что в той комнате в задней части зернохранилища ничего не было - у меня память лучше! Мне показалось, я вспомнил, что видел там какую-то коробку, когда был совсем маленьким, — и вдруг, словно во сне, я увидел, я был уверен, абсолютно уверен, что эта вещь под слоями пыли была кожаной! Кожа, вы понимаете? Твердая кожа, каких больше не делают, дубленая так, как никто больше не умеет дубить!
  
  “Я поднялся в комнату. Коробка была закрыта на железную задвижку, а не на веревку с узлами. Тогда она, должно быть, старая, очень старая. Но задвижка была вся изъедена ржавчиной; я сломала ее одним ударом деревянного молотка. А внутри было полно всякой всячины! Платья — можете себе представить? Такие легкие! Из чего они были сделаны? Облака с золотым, розовым оттенком, зелень деревьев, синева неба. Да, облака! Они рассыпались в пыль, когда я попыталась их развернуть, но на дне, в красивом футляре, который надежно защищал их, было вот это! Смотри, Хенни, смотри!”
  
  Они вернулись вниз и оказались в большом коридоре у подножия лестницы. Казалось бы, любовным жестом Джен открыла то, что она назвала “футляром”, и продемонстрировала две маленькие танцевальные туфельки на высоком каблуке из серебристо-белого атласа, расшитого золотом, с розетками из горного хрусталя.
  
  “Какие они блестящие! Как они блестят! И они могут быть еще блестяще!”
  
  Она растерла несколько листьев мыльнянки между ладонями, окунула их в воду, потерла ими розочки, а затем ополоснула их нечистой водой. Ожившие камни испускали слабый отблеск, отражавшийся в ее глазах.
  
  В некоторых вещах заключено заклинание. Внезапно вновь ощутив чувство преданности, потребность отдать дань уважения женской грации, исчезнувшей много поколений назад, Хенни, одетый в свой грубый шерстяной плащ, опустился на одно колено и сделал вид, что кладет хрупкие предметы к босым ногам своей жены, которая стояла перед ним с энтузиазмом, как будто уже танцевала.
  
  “Ты сумасшедшая, Хенни, сумасшедшая! И глупая! О, глупая! Босиком, в такой одежде, как я! Этого не может быть — они не были созданы для этого, я уверен в этом. Ты увидишь.”
  
  Он стал свидетелем чуда кокетства, которое вырвалось наружу, роскошного кокетства былых времен. Джен пошла искать в тяжелом сундуке, сделанном из с трудом собранных дубовых планок, свой самый красивый, тончайший рулон пеньковой ткани, отмерила глазами и руками столько, сколько было необходимо, и решительным жестом отделила кусок.
  
  “Ты увидишь”, - повторила она. “Ты увидишь! Как жаль, что он слишком маленький!”
  
  Женщины той эпохи бережно собирали осколки стекла. Неповрежденное оконное стекло было сокровищем, за которое люди могли обменять быка; это был редчайший подарок, который любовник мог преподнести своей любовнице. Поместив под стекло осколок цинка, также извлеченный из-под обломков, можно было получить зеркало с неустойчивыми, убогими отражениями. У Джен было одно из таких зеркал; она всегда им очень гордилась. Однако сегодня она оплакивала его недостаточность.
  
  Еще мгновение, и она была обнажена, во всем очаровании своей юности, пылкости крови, которая текла в ее венах, и аккуратной, сильной грации, которая поднималась от ее круглых коленей вверх по длинным бедрам к ее гладкому животу, который округлялся в форме лиры и заканчивался розовыми кончиками грудей: энергичная, здоровая, созданная для желания и обладания.
  
  В другой раз она бы гордилась этим очарованием, но она больше не думала об этом; она больше не думала о том, что могла бы быть красивой обнаженной; она была обнажена только для того, чтобы одеться. Женщина не отдается своему костюму; она учится отдавать себя намного позже, когда насладится аппетитом, который она возбуждает.
  
  Поверх изгиба ее бедер и наклоненного вперед торса Джен развернула бежевую ткань — эту бедную, скромную ткань. Его складки должны были соответствовать форме ее тела — инстинктивная наука подсказала ей об этом — удерживаемые только одной или двумя костяными застежками, которые заменили булавки. Она нашла правильное расположение: узел на правом плече, левая грудь обнажена, другая скрыта под волной откровенных складок.
  
  Она задумалась, закусив губу. “Нет, - сказала она, “ это еще не правильно ...”
  
  Она нашла способ опустить ткань сзади, довольно низко между двумя плечами, натянув ее вперед наполовину до двух твердых круглых шаров. Постоянно поворачиваясь к несовершенному и недостаточному зеркалу, она стала раздражаться из-за того, что никогда не могла увидеть себя полностью.
  
  “Ты прекрасна!” - подтвердила пораженная Хенни. “Ты очень красива, уверяю тебя. Как это странно! Я не думала, что ты можешь быть такой красивой!”
  
  Однажды зимним вечером в доме кузнеца она расчесала волосы гребнем из самшита, который Хенни смастерил своими руками, снова задумалась и закрепила его на лбу двойной ниткой красных ягод.
  
  “Сейчас”, - сказала она. “Сейчас!”
  
  “Маленькие туфельки, прелестные туфельки!” Хенни предложила, опьяненная.
  
  “На моих босых ногах? У тебя их нет? idea...no подожди!”
  
  Взяв тончайшие полоски, которыми она обвязывала лодыжки поверх сабо в морозные и снежные дни, она обернула их вокруг ног до самых колен, слегка переплетя. Их оттенок сливался с подолом той разновидности stola, которую только что изобрел ее женский гений. Затем, усевшись, как королева, она сказала: “Теперь ты можешь надеть на меня туфли!”
  
  Он опустился на колени во второй раз.
  
  “Какие они маленькие! Какими маленькими они кажутся! Ты сможешь в них ходить? Это невозможно ... невероятно!”
  
  Она сделала несколько неуверенных шагов, смущенная высокими каблуками, которые приводили ее в замешательство, затем вновь обрела уверенность в себе, поклонилась, пошла и затанцевала, опьяненная радостью, как будто ее юная голова витала в облаках.
  
  “Разве я не прекрасен!”
  
  Она повторила: “Прекрасно! Прекрасно! Прекрасен!” Она произнесла это слово, магическая сила которого, как она чувствовала, исходила от всего ее тела, И из-за контраста, который он ощущал с горечью, сделался неуклюжим, униженным до ярости в своем шерстяном плаще и шерстяном подшлемнике, который она связала своими руками, Хенни почувствовал себя уродливым, грязным, грубым, неполноценным по сравнению с ней, в тот самый момент, когда он почувствовал яростное желание унести ее, овладеть ею, обладать ею целиком, под собой, больше не видя ее, но, тем не менее, сохранив в своих глазах образ об этой высокой, стройной женщине, великолепной, такой, какой он никогда не видел ее раньше.
  
  Однако ему нужно было сделать всего один шаг, сделать жест, и она упала в его объятия. Она поняла одновременно с обострением его чувств его робость; вследствие этого она испытала огромное удовлетворение, более сильное и восхитительное, чем самый сильный и восхитительный экстаз, к которому, однако, она была готова. На этот раз ее не взяли; она отдалась сама. Это было новое, неизведанное ощущение для Джен, откровение силы, которой когда-то обладали женщины, которое доводило ее до исступления.
  
  Однако внезапно, когда он собирался снова стать ее хозяином, хозяином, который берет, рвет, насилует, она оттолкнула его, вытянув руки, и закричала: “Хенни! Хенни!”
  
  “Что?” - спросил он, прерванный, но жестоко.
  
  “Хенни, они должны были существовать — эти вещи, все эти вещи? Время радости и красоты, время, когда женщины были прекрасны, как я только что пытался сделать себя красивым?" И это, мой костюм, было всего лишь видимостью, ложью, которая заставила бы их смеяться, если бы они вернулись... Хенни, Хенни, что было там в те времена и почему этого больше не существует?”
  
  
  
  Так началось великое восстание среди Полевых жителей, которое пошатнуло власть Грабителей Городов.
  
  
  
  
  
  Хосе Мозелли: Вечное путешествие, или Покорители космоса
  
  (1923)
  
  
  
  
  
  Я
  
  
  
  Сидя за столом, сделанным из досок, поддерживаемых двумя козлами, профессор Даниэль Ворелс, сутулый, с длинными седеющими волосами, в очередной раз проверял свои расчеты. Это была долгая работа.
  
  Хотя был только январь, в самом разгаре зима, в камине не горел огонь. На окнах не было ставен, даже штор. На истертых и разрозненных плитках не было ковра. Все в комнате пахло нищетой, самыми полными лишениями.
  
  Обои превратились в мокрые клочья, обнажив пропитанную влагой штукатурку. На потолке было несколько зияющих трещин. Никакой мебели, за исключением этого стола и встроенного плетеного кресла, служащего сиденьем ученому.
  
  Вдоль стен стояли плохо обструганные деревянные полки, прогибавшиеся под тяжестью огромных фолиантов и плохо сшитых брошюр.
  
  Сквозь грязные, треснувшие окна, местами залатанные полосками бумаги, можно было разглядеть черное небо, усеянное звездами, словно подернутое туманом.
  
  Еще дальше - спокойное и сияющее море.
  
  Дом — или, скорее, лачуга — профессора Даниэля Ворелса располагался на одном из холмов, возвышавшихся над Ниццей с северо-запада: крестьянская хижина с осыпающимися стенами.
  
  Много лет назад Даниэль Ворелс владел замком в этом регионе с сотнями гектаров земли и многочисленным персоналом.
  
  Земля, замок и состояние - все исчезло. Даниэль Ворелс, физик и астроном, заказал телескопы, построенные по его собственному проекту, которые постоянно модифицировались, разрушались и заменялись. Он представлял себе все более сложные инструменты. Он рассылал длинные статьи в различные научные общества по всему миру - только для того, чтобы в конечном итоге погубить себя и заставить относиться к себе как к сумасшедшему и маньяку.
  
  Две его дочери умерли от чахотки и бедности. В настоящее время его жена умирала на кухне — кухне, которая также служила спальней.
  
  Даниэль Ворелс зарезервировал одну из двух комнат для себя — ту, в которой он проверял свои расчеты. Он любил свою жену, спутницу своей жизни, но предпочитал ей науку.
  
  Кашель и стоны несчастной женщины периодически нарушали ночную тишину, и Даниэль Ворелс, прерванный своими размышлениями, сделал движение, выражающее свирепое нетерпение: нетерпение ученого ко всему, что не является наукой.
  
  Он резко поднялся на ноги. Его изможденные черты лица, изборожденные глубокими морщинами, вытянулись. Его голубые глаза сияли чистой и искренней радостью. Его тонкие бесцветные губы раздвинулись в улыбке, обнажив несколько желтых обрубков, которые служили ему зубами.
  
  Он помахал смятым листком бумаги, покрытым уравнениями, который держал в своей бесплотной, похожей на пергамент руке.
  
  “И на это ушло шестьдесят восемь лет!” - пробормотал он обескураженным тоном. “Если бы только...”
  
  Раздался более громкий сдавленный звук, заглушивший его голос.
  
  “Шарлотта!” - воскликнул он, бросаясь к двери, разделяющей две комнаты.
  
  Он открыл ее и вошел в маленькую кухню с закопченными стенами, в углу которой на полу лежал тонкий соломенный матрас. На этой скудной кровати сильно кашляла пожилая женщина, завернутая в два поношенных хлопчатобумажных одеяла. Грубая сальная свеча, поставленная на землю, освещала ее черты — и от колеблющегося пламени на этом лице, уже отмеченном смертью, плясали фантастические тени.
  
  Несчастная женщина приподнялась на локтях. Только темные глаза были живыми на бледном лице. “Дэниел!” - выдохнула она хриплым голосом, в то время как ее ногти царапали покрывало.
  
  “Шарлотта, дорогая моя!” - воскликнул старик, размахивая листом бумаги. “Мы станем богаче Креза ... несметные богатства, которые составят наше состояние! Я переделал свои расчеты! Вы слышите? Это действительно радий. Спектральный анализ доказывает это. И другое изобретение вполне готово. Вчера я отправил кусок свинца. Взлетел, как воздушный шар! Вы слышите? Месяц на создание аппарата! Шесть дней на полет, и мы вернемся с килограммом радия. Подсчитайте, сколько это даст при цене в сто тысяч франков за грамм ... и это при условии, что цена меньше половины рыночной. Сто миллионов! Ты слышишь? Я отложу половину для твоих кузенов. У нас остается пятьдесят миллионов. Мы сможем выкупить замок, землю. О тебе будут заботиться, ты будешь счастлива. И люди, наконец, поймут, что я был прав. Завтра я... о!”
  
  В своем душевном волнении Дэниел Ворелс перестал смотреть на свою жену.
  
  Его взгляд внезапно опустился на нее, и он увидел, что она упала навзничь, неподвижная, ее глаза были стеклянными, челюсть выпячена — мертвая. Пока спутник ее существования уносился в новые мечты, пожилая женщина покинула его навсегда.
  
  “Шарлотта!” - воскликнул ученый, падая на колени на каменные плиты. “Шарлотта! Послушай!”
  
  Он схватил костлявые руки своей жены, и реальность внезапно обрушилась на него. Шарлотта Ворелс была мертва. Две слезинки скатились с его покрасневших век, обожженных поздними ночами и бессонницей.
  
  Нежно, набожно он сложил руки старой женщины у нее на груди, нежно поцеловал ее в лоб и поднялся на ноги.
  
  “У всего есть своя цена”, - пробормотал он. “Это судьба решила, что сегодня я должен испытать величайшее горе в своем существовании одновременно с величайшей радостью. Бедная Шарлотта!”
  
  
  
  II
  
  
  
  В соборе Ниццы только что пробило девять часов утра. Несмотря на зимнюю прохладу, яркий солнечный свет позолотил город.
  
  Автомобиль — последняя модель, весь покрытый лаком и никелем — остановился перед банком Уильяма Олсона на авеню Верден.
  
  Уильям Олсон, толстый лысый мужчина с желтыми бакенбардами, зелеными глазами, окаймленными обвисшими мешками, румяными щеками и квадратной челюстью, легко спрыгнул на тротуар, который пересек в три шага.
  
  Поздоровавшись со швейцаром, он пересек большой зал, где его уже ждали несколько клиентов, и нырнул в свой кабинет. Сняв пальто, он уселся за огромный письменный стол из красного дерева и придвинул к себе кипу бумаг, составлявших его почту.
  
  У Уильяма Олсона были принципы. Он хотел все увидеть, все прочитать; он комментировал самые незначительные письма, и ничто не уходило из его банка без его собственной подписи.
  
  Вооружившись ножом для разрезания бумаги с серебряным лезвием, он начал вскрывать письма, сложенные стопкой перед ним. Однако почти сразу же из-за обитой войлоком двери до него донеслись голоса и шаги. Он нахмурился и нажал кнопку электрического звонка из слоновой кости, прикрепленного к его столу.
  
  Дверь открылась; появился краснолицый служащий в форме. “Господин директор, - начал он, - есть какой-то сумасшедший, который...”
  
  Он не договорил. Высокий старик с непокрытой головой крутанул его на стол, за который ему пришлось ухватиться, чтобы не упасть.
  
  “Безумец! Я?” - пробормотал незваный гость, глаза которого сверкали, как раскаленные угли. “Это последняя капля! Да, Олсон, это я. Я должен сообщить тебе отличные новости, а этот идиот пытается помешать мне добраться до тебя. Если бы ты знал ...”
  
  Уильям Олсон теперь был спокоен. “Все в порядке”, - сказал он служащему, который, придя в себя, смотрел на него. “Вы можете идти”.
  
  Мужчина удалился, встревоженный еще больше, чем когда-либо.
  
  “А теперь, месье Ворельс, чего вы хотите?” - потребовал банкир не слишком приветливым тоном. “Вы знаете, что я вам сказал. Я придерживаюсь этого!”
  
  “Я пришел не для того, чтобы просить вас о чем-либо”, - заверил его Дэниел Ворелс, небрежно усаживаясь в одно из удобных кожаных кресел напротив письменного стола. “Я просто пришел сообщить вам, что мадам Ворельс, ваша кузина, умерла позавчера утром и что я похоронил ее вчера вечером”.
  
  Олсон нахмурился. “ Умер в бедности, да? По твоей вине.
  
  “Возможно. Я пришел сюда не для того, чтобы выяснять, что ты чувствуешь ко мне. Мадам Ворельс умерла от чахотки. Я говорю тебе это на случай, если ты захочешь узнать точную причину смерти твоей кузины”.
  
  Банкир сделал жест, одновременно уклончивый и вопросительный. Выражение его лица явно выражало вопрос: “Тогда чего вы от меня хотите?”
  
  Дэниел Ворелс все прекрасно понял.
  
  “Я пришел сделать вам деловое предложение”, - объяснил он. “Не смотрите с таким отвращением. Выслушайте меня. Я буду краток. Я пришел к вам, потому что вы меня знаете, и, если вы согласитесь, вопрос можно будет решить быстрее. Если вы этого не сделаете, я пойду к другим капиталистам.
  
  “Вот оно: мои исследования, которыми я занимаюсь уже более сорока лет, позволили мне определить состав Солнца и Луны благодаря спектроскопу. Я изобрел новый спектроскоп с чувствительностью и точностью, по сравнению с которыми спектроскоп Фраунгофера - детская игрушка. Таким образом, я смог определить, что поверхность Луны усыпана редкими металлами, включая рубидий и таллий, которые также существуют, как вы знаете, на солнце. Только один из этих металлов оставался для меня загадкой из-за природы испускаемых им световых лучей. Открытие радия и спектральный анализ излучения этого металла доказали мне, что неизвестный металл, существующий на поверхности Луны, - это не что иное, как радий...
  
  “Там находится огромное месторождение в чистом виде. По моим расчетам, в одном из выступов — или кратеров, если хотите, — в Море Облаков должны быть сотни тонн. Астрономы назвали кратер Птолемеем.
  
  “Понимаете ли вы, какие невероятные предположения можно было бы выдвинуть, отправившись туда за килограммом или двумя этого радия?”
  
  “Я вижу, что вы сумасшедший, месье Ворелс, и что вы заставляете меня тратить мое драгоценное время”, - спокойно сказал Уильям Олсон. “Давайте, пожалуйста, оставим все как есть”. Он потянулся к кнопке электрического звонка.
  
  “Как бы дорого ни было ваше время, я полагаю, вы позволите мне закончить?” - ответил ученый тем же тоном. “Я сумасшедший, но не настолько, чтобы говорить о залежах радия на Луне, если бы я не знал способа легко добраться туда. Для этого необходимо потратить всего сто тысяч франков. И я вам это докажу.
  
  “Вы знакомы с воздействием света на селен? Свет обладает свойством притягивать этот металл, и это свойство в основном используется производителями игрушек для вращения маленьких, чрезвычайно легких ветряных мельниц, паруса которых покрыты составом на основе селена.
  
  “Я открыл металл - или, скорее, элемент, — который обладает свойством притягиваться к свету, как железо к магниту. Этот металл существует в коллоидном состоянии в некоторых растениях — например, в гелиотропах, — и именно это объясняет, почему они неизменно поворачиваются к солнцу. Я не буду вдаваться в дальнейшие объяснения, потому что вы все равно не поймете. Я привезла с собой немного своего продукта. Я нанесу покрытие на любой предмет по вашему выбору, и вы увидите, что получится. Не хотели бы вы передать мне это пресс-папье?”
  
  Дэниел Ворелс указал на основание никелированной раковины, стоявшей на столе банкира. Не говоря ни слова, Олсон кивнул головой.
  
  “Закройте ставни, пожалуйста”, - приказал ученый.
  
  Уильям Олсон был настолько сбит с толку, что машинально подчинился. Комната погрузилась во мрак.
  
  Благодаря слабому свету, просачивающемуся сквозь щели ставен, банкир смог увидеть, как Даниэль Ворелс достал из кармана свинцовую фляжку, откупорил ее и вылил содержимое на пресс-папье. Объект, о котором идет речь, немедленно испустил фосфоресцирующее свечение такой интенсивности, что офис осветился им, словно дуговой лампой.
  
  Ворелс поместил предмет на внешний подоконник.
  
  “Открывай”, - сказал он. “И смотри внимательно!”
  
  Уильям Олсон, возбужденный, несмотря на свою англосаксонскую флегматичность, посмотрел на пресс-папье и увидел, что оно дрожит, словно сотрясаемое дрожью. Банкир поднял створку окна и распахнул ставни.
  
  Он услышал свистящий звук, когда пресс-папье со скоростью камня, пущенного из пращи, пролетело перед его глазами и поднялось в эфир, в направлении солнца. В одно мгновение он исчез.
  
  “Я сумасшедший?” - Спросил Дэниел Ворелс.
  
  “Нет, нет!” - пробормотал Уильям Олсон, глядя на ученого с легким страхом.
  
  “Спасибо. Что ж, если вы не считаете меня сумасшедшим, возможно, мы сможем заключить сделку. Радий, несомненно, является единственным средством против рака и многочисленных кожных заболеваний. Это стоит почти двести тысяч франков за грамм. Мы снизим эту цену до десяти тысяч франков и привезем десять килограммов — десять тысяч граммов - с Луны! Это сто миллионов франков. Половина тебе, другая половина мне. Я раздам это ученым myself...to ученым, которые не являются членами академий, researchers...to сумасшедшим ... это мое дело.
  
  “Я дам вам чертежи аппарата, который я сконструировал для полета на Луну. По моим расчетам, полет туда займет три дня, а возвращение - чуть меньше. Аппарат состоит из двух концентрических сфер; между ними находится несколько тысяч литров глицерина, в котором купается внутренняя сфера. Этот глицерин будет служить амортизатором при посадке на Землю ... а также на Луну.66
  
  “Две герметично закрывающиеся дверцы, соединенные трубопроводом, позволяют входить в устройство и выходить из него. Один из двух человек, составляющих экипаж машины, соберет радий, который существует в виде порошка, и наполнит им две свинцовые бутылки. Этот человек будет оснащен водолазным костюмом моей конструкции, который позволит ему двигаться, сохраняя равновесие, несмотря на разницу между действием силы тяжести на Земле и Луне. Он сможет дышать с помощью баллона со сжатым воздухом.
  
  “Управление аппаратом и его рулевое управление будут...”
  
  Дэниел Ворелс прервал сам себя. Дверь кабинета банкира открылась, пропуская высокого молодого человека, на вид лет двадцати шести — настоящего спортсмена с квадратными плечами, огромными бицепсами и выступающей челюстью.
  
  “Привет, папаша!” - сказал он ленивым голосом, небрежно разглаживая складку на своем орехово-коричневом жилете. “Привет, мистер Ворелс. Я слышал кое-что из того, что ты говорил о вашей маленькой сделке. Знаешь, я бы очень хотел полететь на Луну. Ha ha! Обычно перелеты при лунном свете совершают банкиры; теперь это будут их сыновья. И ты отрежешь мне кусочек пирога, а, Пап? Два или три маленьких миллиона!”
  
  Произнеся эти слова вульгарно растягивая слова, Том Олсон тяжело опустился в кресло, пружины которого застонали под ним.
  
  Не отвечая, Дэниел Ворелс оглядел новичка с ног до головы. Последний представлял собой самый совершенный образец плейбоя: цинизм, жажда наслаждений и жестокость дружелюбно сочетались на его гладко выбритом лице.
  
  Ученый пожал плечами. “Для меня это не имеет значения”, - сказал он, не упоминая о неосторожности, допущенной Томом Олсоном. “Но если вы согласитесь на сделку, вы должны пообещать неукоснительно следовать полученным инструкциям. От этого будет зависеть успех предприятия и сама ваша жизнь”.
  
  “О, что касается меня, я готов пойти на любой риск, не так ли, пап?” - заверил его молодой человек.
  
  “Пусть скажет месье Ворельс”, - сказал банкир, глядя на своего сына с гордостью и любовью.
  
  “Я закончил”, - объявил ученый. “Две сферы будут сделаны из никелированной стали. Внутри электрическое освещение, провизия на десять дней, пулемет для обороны на тот маловероятный случай, если Луна обитаема и туземцы захотят напасть на нас. Звездный компас моего собственного изобретения для навигации. И для рулевого устройства, внешние сегменты которого позволяют математически регулировать воздействие световых лучей на поверхность, покрытую моим изделием.
  
  “Благодаря небольшой таблице, которую я составил, которая будет прикреплена рядом с элементами управления, ошибка не может быть допущена. Я рассчитал вес машины на разных этапах путешествия, пока она подчиняется притяжению Земли, а затем Луны. Скорость движения будет такой, что путешествие туда и обратно можно будет совершить менее чем за неделю, при отсутствии каких-либо неприятных инцидентов. Удельный вес аппарата с экипажем и провизией будет немного меньше, чем у морской воды, так что он будет плавать, если ему случится приземлиться в океане. Однако, по моим расчетам, он приземлится в Индии, немного севернее острова Цейлон, и, поскольку посадка будет происходить средь бела дня в тропической зоне, солнечные лучи должны быть достаточно яркими, чтобы компенсировать влияние веса, что позволит совершить посадку как можно мягче. Итак...”
  
  “Я пойду, да, пап?” Вставляет Том Олсон.
  
  “Вы сумасшедший”, - пожаловался банкир, яростно пожимая плечами. “Давайте поговорим!”
  
  “Но поскольку мистер Ворелс говорит, что опасности нет ...”
  
  “Оставьте нас в покое! Посмотрим! Согласно тому, что вы только что сказали, месье Ворельс, мне кажется, что дело жизнеспособно. Предложенные вами условия кажутся разумными. Но прежде чем подписать, я попрошу у вас разрешения, чтобы ваши планы и расчеты изучил эксперт: профессор Иоахим Козс из Кембриджского университета в настоящее время находится в Ницце. Он....”
  
  “Я уверен в себе!” Вмешался Ворелс.
  
  “Я в этом не сомневаюсь, но бизнес есть бизнес, и я рискую своими деньгами. Кроме того, ты ничем не рискуешь. Я дам тебе расписку во всех твоих планах и расчетах...”
  
  “Просто у меня нет дубликатов, и если бы их было много, работа всей моей жизни была бы уничтожена!” Ворелс запротестовал.
  
  “Я обещаю в расписке выплатить вам десять миллионов франков, если хотя бы одна из переданных вами вещей будет утеряна. Ваши документы не покинут мой офис и будут заперты в моем сейфе. Тогда сходи за ними и возвращайся. Мы составим контракт сегодня. Я позвоню профессору Козлу. Он в Императорском дворце.
  
  Дэниел Ворелс поднялся на ноги. Он посмотрел на банкира и его сына с едва заметным колебанием. Мысль о том, что его работа будет подвергнута критике одного из официальных ученых, которых он ненавидел, была ему крайне неприятна, но быстрое размышление убедило его в бесполезности любого протеста. Любой бизнесмен, к которому он обратился, захотел бы убедиться, прежде чем заключать сделку, в эффективности своих расчетов и формул.
  
  “Согласен”, - сказал он. “Я буду здесь сегодня днем”.
  
  Он пожал руки отцу и сыну и вышел.
  
  Уильям Олсон и его сын обменялись улыбками. Улыбка банкира была слегка циничной.
  
  “Небылицы, да, папаша?” Том хихикнул.
  
  “Нет— это серьезно. Он провел у меня на глазах эксперимент, который ... но будет жаль, если этот безумец выиграет от этого дела ...”
  
  “Конечно! Но ты позволишь мне подняться туда, правда, пап? Это меня устроит”.
  
  “Это зависит от того, что скажет Козел. Я ему полностью доверяю. Если нет опасности, ты можешь идти; в противном случае мы пошлем какого-нибудь бедного героя. Помни, что ты - все, что у меня есть, мой мальчик. Ну же, обними меня!”
  
  “Знаешь, папаша, я собирался уйти"…Я пришел попросить у тебя несколько су. Прошлой ночью в Монте-Карло меня обчистили — полоса невезения. Пятисот луидоров должно хватить.
  
  Уильям Олсон подавил легкую гримасу, которая завершилась улыбкой, в которой смешались гордость и привязанность. “Ты непослушный мальчик, Том”, - вот и все, что он пробормотал.
  
  
  
  III
  
  
  
  В три часа дня Дэниел Ворелс вернулся в банк. Распоряжения были отданы. На этот раз ему не пришлось преодолевать никаких препятствий, чтобы добраться до Уильяма Олсона.
  
  “У вас есть документы?” спросил банкир, как только клерк закрыл за Ворелсом дверь.
  
  “Да— все. Спектральные анализы лунного региона, где находится радий; анализы, сделанные в разное время, всегда идентичные; эксперименты, проведенные с помощью сидерита ...”
  
  “Сидерит?”
  
  “Да - продукт, притягиваемый светом. Эти эксперименты доказывают, что сидерит чувствителен к действию любого источника света. Того, что производится Луной, будет достаточно, если его использовать в соответствии с моими указаниями. Вот, наконец, планы и схемы аппарата, который позволит достичь Луны за три дня. Я определил точную массу машины, включая экипаж и оборудование, коэффициенты сопротивления металла и механизм, позволяющий управлять внешними экранами. А вот чертежи моего звездного компаса, позволяющего ориентироваться в космосе без каких-либо расчетов, принимая во внимание одновременное движение Земли и Луны. Я также принес планы и описание моего защитного костюма. Ты увидишь.”
  
  Выложив на стол толстый, поцарапанный и потертый молескиновый кейс для документов, достав различные папки, которые он положил перед банкиром, содержимое которых он опознал, ученый сказал: “Это все. Ничего не пропало.”
  
  “Спасибо”, - сказал Уильям Олсон. “Если вы потрудитесь напомнить мне еще раз номера папок со списком предметов, которые в них содержатся, я их запишу. Это позволит мне выдать вам подробную расписку, в которой будут подробно описаны ваши намерения; таким образом, вам не придется опасаться никаких сюрпризов. Мне нравится все делать правильно. Я подпишу и поставлю дату. Вам не нужно будет возвращаться в течение трех дней — ровно столько, чтобы профессор Козлов мог быстро изучить ваши формулы. Если, как я убежден, они жизнеспособны, я заплачу вам сто тысяч франков в качестве аванса и предоставлю вам карт-бланш на начало строительства аппарата. Это нормально?”
  
  “Да, за исключением того, что я хочу оговорить, что я приму участие в экспедиции. Я готов умереть, но мне любопытно самому убедиться, верны ли определенные гипотезы, которые я сформулировал относительно природы лунного грунта, и...”
  
  “Вы хотите отправиться в путешествие?” - воскликнул банкир.
  
  “Да. Я абсолютно настроен на это. Вы можете выбрать второй "вояджер" - мне это безразлично”.
  
  “Но ... ты старый! О, я верю, что у тебя хорошее здоровье и, вероятно, ты проживешь долго, но, в конце концов ... если у тебя был сердечный приступ или инсульт…пал ill...at в твоем возрасте все возможно. Ты понимаешь?”
  
  “Да, но какое это имеет значение? Благодаря объяснениям, которые я вам дам, и таблицам, прикрепленным к внутренней части машины, мой спутник все равно сможет выполнять необходимые маневры, которые довольно просты и непринужденны. Я буду просто пассажиром, так сказать.”
  
  Уильям Олсон слегка пожал плечами. “Как пожелаете!” - согласился он. “Теперь давайте начнем. Не могли бы вы продиктовать мне, и побыстрее — я привык делать быстрые заметки.”
  
  Даниэль Ворелс поклонился. Методично, с осторожными жестами, он выводил свои схемы, планы и формулы одну за другой, ничего не пропуская, уточняя характер каждого документа. Их было великое множество!
  
  Было уже больше пяти часов вечера, и банкир незадолго до этого включил электрический свет, когда инвентаризация была окончательно завершена. Уильям Олсон перечитал его, сопоставив каждый пункт, закончил свой список и подписал его.
  
  “Мы согласны!” - заключил он. “Теперь я дам вам документ, в котором будут изложены все наши условия; пятьдесят процентов каждого продукта экспедиции, каким бы он ни был. Все расходы на мою исключительную ответственность, до ста тысяч франков. Это нормально?”
  
  “Да, и у меня есть абсолютное право совершить это путешествие”, - настаивал ученый.
  
  “Естественно”, - сказал Олсон, улыбаясь.
  
  Он составил квитанцию, подписал ее, поставил печать банка и прикрепил к ней список документов. “Вот!” - сказал он. “Вам сейчас нужны деньги?”
  
  “Нет, спасибо. У меня еще есть тридцать франков. Это больше, чем мне нужно на три дня”. С этими словами Даниэль Ворелс пожал банкиру руку и вышел. Уильям Олсон проследил за ним циничным взглядом.
  
  Час спустя старый ученый вернулся в свою лачугу. Хотя было темно, он не зажег никакого источника освещения. У него ничего не было, так как он сжег свою последнюю свечу, чтобы сохранить бдение над телом жены. Ему нечего было есть. Гордость заставила его сказать банкиру, что у него есть деньги. У него не было ни сантима времени.
  
  Он позволил себе упасть на матрас, который служил смертным одром Шарлотте, и, полузакрыв глаза, погрузился в долгие грезы. Несмотря на его нетерпение увидеть, как дело его жизни обретет смысл, он дождался третьего дня, чтобы вернуться в банк.
  
  Наконец-то наступил долгожданный момент.
  
  “Месье Уильям Олсон в отъезде!” - ответил клерк, презрительно оглядывая его с головы до ног.
  
  “Но он сказал мне, что... он... он ожидает меня!” - заикаясь, пробормотал несчастный, не веря своим ушам. “Должно быть, он дал инструкции”.
  
  “Он ничего не оставил. И тебе лучше убрать пол, старина! Это все, что ты можешь сделать!” - милосердно посоветовал клерк.
  
  Дэниел Ворелс напрягся. “О, но это позор. Это ошибка! Я Дэниел Ворелс, и я согласился с...”
  
  Дверь в прихожую комнаты, где происходила эта сцена, резко распахнулась, и появился Том Олсон, нахмуренный, с враждебным взглядом, зловещая усмешка искривила его гладко выбритые губы.
  
  “Что это за шум?” спросил он, делая вид, что не замечает Ворелса.
  
  “Это ... этот человек, который хочет видеть месье директора, хотя я сказал ему, что месье директора нет дома!”
  
  “Что ж, дружище, тебе придется уйти — моего отца здесь нет”, - просто сказал Том Олсон.
  
  Старый ученый начал протестовать. “Что?! Но, Том, ты что, не узнаешь меня? Я Дэниел Ворелс, который... который...”
  
  “Дэниел Ворелс? Не знаешь его. Тебе придется написать моему отцу — он ответит, если возникнет какая-то необходимость”.
  
  “Но... но... Я приехал сюда три дня назад — ты это прекрасно знаешь, Том. Ты был здесь, и...”
  
  “Ты с ума сошел, дружище? Давай, убирайся, или я научу тебя приходить и валять дурака в респектабельном заведении! Саймон! Вышвырни этого пилигрима за дверь ради меня, и в будущем не впускай сюда такого бродягу, хорошо?”
  
  Ошеломленный и возмущенный, Дэниел Ворелс не мог ничего ответить. Служащий, воспользовавшись его горем, схватил его за плечи и грубо вытолкнул на улицу.
  
  Ошеломленный, Дэниел Ворелс несколько секунд оставался неподвижным с открытым ртом, его высокое худое тело дрожало.
  
  В конце концов, он успокоился. На него уже глазели прохожие. Он понял, что его принимают за сумасшедшего, и ему удалось взять себя в руки.
  
  “К счастью, у меня есть документы”, - пробормотал он. “Я не позволю себя так ограбить”.
  
  Забыв о своей усталости и бессилии, он направился к своему жалкому жилищу. Он добрался до него, поднял матрас, под которым прятал портфель с описью бумаг, переданных банкиру, и черновиком контракта, подписанного последним.
  
  Портфель был пуст.
  
  Словно пораженный молнией, Дэниел Ворелс рухнул на матрас.
  
  Его ограбили. Все его надежды, плод труда всей его жизни, результаты, ради которых он разрушил свою семью, ставшие причиной смерти его детей и жены, были перечеркнуты.
  
  
  
  IV
  
  
  
  Почти пять месяцев газеты не писали ни о чем, кроме лунной экспедиции Иоахима Козла. Сначала появились короткие статьи, в которых сообщалось, что доктор Иоахим Козз из Кембриджского университета изобрел чудесную машину, которая благодаря использованию света преуспела в окончательной победе над законами всемирного тяготения.
  
  Естественно, профессору пришло бесчисленное количество писем со всех концов света; он ограничился ответом, что сожалеет о неосмотрительности, что информация верна, но что его открытие еще не доведено до совершенства.
  
  Прошло несколько недель. Затем Иоахим Козз объявил, что работа завершена и что, благодаря щедрости английского мецената, он собирается использовать свое открытие для создания аппарата, предназначенного для исследования Луны.
  
  Эта новость была встречена с единодушным недоверием. Коллеги Иоахима Козла уверяли его, что эта идея была несбыточной химерой; другие тихо намекали, что Иоахим Козел, должно быть, потерял контакт с материальной реальностью из—за того, что смотрел на звезды, - короче говоря, что он, должно быть, слегка ненормальный ... или, другими словами, сумасшедший.
  
  Появлялись интервью, высмеивающие проект Иоахима Козла; в мюзик-холльных ревю отпускались шутки об ученом; актрисы заставляли всю аудиторию смеяться над человеком, который хотел полететь на Луну. Авторы песен были замешаны в этом.
  
  Короче говоря, никто не воспринимал ученого всерьез, одни потому, что завидовали ему, другие по невежеству, подавляющее большинство, как обычно, в силу снобизма.
  
  Людям не нравятся новинки. Теперь было признано, что слетать на Луну невозможно. Таким образом, любой, кто говорил об этом, был сумасшедшим. Если бы Америка не была открыта и Христофор Колумб вернулся в двадцатом веке, ему было бы очень трудно найти деньги на оснащение своих судов. Некоторые люди посмеялись бы над ним, другие приняли бы его за простого мошенника.
  
  Иоахим Козлов, однако, позволил людям говорить все, что они пожелают. Он даже не снизошел до протеста.
  
  Газеты пытались заставить его раскрыть имя своего великодушного мецената — шептались, что это невинный дурачок, — но тщетно.
  
  Прошли недели. Иоахим Козлов исчез.
  
  Он просто уехал на север Шотландии. Там, на высокой горе в графстве Сазерленд, недалеко от озера Лох-Шин была разбита крошечная строительная площадка. К работе были привлечены тридцать специалистов, тщательно отобранных из ведущих стран мира, особенно из Германии, Англии и Соединенных Штатов : инженеры, физики, механики и электрики. Несколько сталеваров помогли им сконструировать таинственный аппарат, разработанный Даниэлем Ворелсом.
  
  Пока под руководством Иоахима Козла выполнялись эти работы по созданию двух концентрических сфер, разделенных слоем глицерина, экспедиция в составе двадцати ботаников путешествовала по экваториальной Африке, собирая запасы определенных растений, описанных Даниэлем Ворелсом, сок которых, дистиллированный специальными методами и добавленный к коллоидным металлам, образует таинственный сидерит, столь чувствительный к свету.
  
  Иоахим Козл лично руководил дистилляцией этих растений и, таким образом, изготовил запас сидерита, достаточный для полного покрытия внешней сферы лунного аппарата. Проведенные им эксперименты без каких-либо сомнений доказали, что формулы Даниэля Ворельса были надежными. Несколько объектов, покрытых козами сидеритом, поднялись и исчезли в небе, направляясь к Солнцу или к Луне.
  
  А недели шли за неделями.
  
  Однажды утром Уильям Олсон, который оставался в Ницце, получил зашифрованную телеграмму, которую он ожидал уже некоторое время. Аппарат был готов. Через пять дней Луна окажется в наиболее благоприятном положении относительно Земли для успеха рискованного путешествия.
  
  Уильям Олсон сел на экспресс и в течение сорока восьми часов прибыл в Инвернесс, откуда отправился к Бену Килбреку.
  
  В тот же день газеты не только Соединенного Королевства, но и всего мира опубликовали следующую заметку, красноречивую по своему лаконизму:
  
  Сэр Уильям Олсон и профессор Иоахим Козз объявляют, что в течение сорока восьми часов, послезавтра в пять часов утра, аппарат, изобретенный Иоахимом Коззом и финансируемый Уильямом Олсоном, покинет Землю и отправится в короткое путешествие для изучения поверхности Луны. Пилотировать его будет лично Йоахим Козз, которому будет помогать известный спортсмен Том Олсон, сын Уильяма Олсона. Отправная точка расположена на Бен-Килбрек, недалеко от Хелмсдейла в графстве Сазерленд.
  
  Это было все, но и этого было достаточно.
  
  Со всей Европы тысячи любопытствующих, скептиков и завистников устремились на север Шотландии. Поезда, лодки и автомобили устремились к графству Сазерленд. Пришлось пустить специальные поезда. Движение было затруднено на нескольких основных дорогах Великобритании. Сотни самолетов, зафрахтованных по баснословным ценам, бороздили небо. Произошло семь аварий на железной дороге, десятки людей были раздавлены автомобилями и два столкновения самолетов.
  
  Журналисты сотнями стекались к Бену Килбреку, и истории, присланные первыми репортерами, прибывшими в Шотландию, усилили любопытство всего мира.
  
  Ученые — те самые, которые высмеивали изобретение Иоахима Козла — дали понять, что, в конце концов, для людей нет ничего невозможного, и что лично они не были бы удивлены ... тому, что они всегда предсказывали…эта наука обладала безграничными возможностями...
  
  Подводя итог, можно сказать, что эти люди проявили осмотрительный оппортунизм.
  
  И последняя деталь: многочисленные торговцы обосновались на склонах Бен-Килбрека, устанавливая палатки, скамейки и столы и объявляя цены: десять фунтов стерлингов за ночь для сна в гамаке, три фунта за завтрак, шесть за обед!
  
  Коммерция никогда не отказывается от своих прав.
  
  
  
  V
  
  
  
  Отправление "Британии" — как окрестил машину Уильям Олсон, патриот прежде всего, — должно было состояться в пять часов утра, то есть через два часа после восхода солнца, поскольку стояла середина лета, а ночи в это время года на севере Шотландии очень короткие.
  
  Излишне говорить, что сотни любопытных, собравшихся по этому случаю, вообще не спали в ту ночь.
  
  На склонах окружающих гор, в долинах, среди вереска и дрока земля исчезла под настоящим человеческим морем, которое разлилось с течениями, подобными океанским, и такими же шумными. Через определенные промежутки времени появлялись автомобили, похожие на маленькие островки, владельцы которых сидели на крышах. Крики, завывания, бормотание и призывы, включая свистки, создавали сбивчивый слух, подобный шуму прибоя.
  
  На обширной скалистой эспланаде, образующей вершину Бена Килбрека, были установлены платформы. Они были увешаны британскими флагами и образовывали три стороны квадрата, обращенные на север, запад и юг соответственно. Направление на Восток было оставлено свободным, потому что именно в этом направлении должна была взлететь "Британия". Аппарат стоял в центре площади, удерживаемый в равновесии легким деревянным каркасом. На его вершине был виден круглый люк, который позволил бы путешественникам в космосе занять свои места внутри.
  
  Сферу покрывал своего рода панцирь, образованный подвижными сегментами вокруг общей оси, сделанными из кусков холста, окрашенного в черный цвет. При маневрировании тремя сегментами изнутри машины свету могла подвергаться большая или меньшая часть поверхности сферы, что, таким образом, позволяло регулировать ее скорость и направление.
  
  К аппарату была прислонена легкая бамбуковая лестница. У подножия трапа собралась группа из пяти человек: Уильям Олсон, его сын Том, профессор Иоахим Козз и два джентльмена в черных костюмах: заместитель государственного секретаря по аэронавтике сэр Арчибальд Манро и военный министр генерал лорд Алджернон Кимбалл. Они разговаривали тихими голосами, внешне бесстрастные. Время от времени Иоахим Козз, полный, гладко выбритый мужчина в очках в золотой оправе, сверялся со своим хронометром.
  
  Том Олсон сиял. Ему было трудно получить разрешение своего отца на это рискованное путешествие, и в конце концов он преодолел сопротивление банкира силой настояний, а также заметил, что для сбора радия из соображений благоразумия было бы лучше, если бы присутствовал член семьи Олсонов. Ожидать нужно чего угодно. Иоахим Козс, безусловно, был честным человеком, но лучше было убедиться, что он будет обязан быть честным. Уильям Олсон позволил убедить себя.
  
  Том, одетый в теплый авиационный костюм, напускал на себя отстраненный вид, хотя и был довольно встревожен; он думал об опасностях путешествия и гадал, вернется ли обратно. Ему не потребовалось бы особого упорства, чтобы отказаться от своего участия в этом. Он бросал тайные взгляды на бледное небо, в которое собирался нырнуть.
  
  Уильям Олсон беспокоился еще больше, чем он. Банкир, хоть и был бандитом, не знал жалости или угрызений совести, но у него была одна слабость: его сын. Он любил его дикой привязанностью и поджег бы весь мир, чтобы сварить ему яйцо. В настоящее время он горько сожалел о том, что разрешил ему поехать, но все было улажено. Там были министры; весь мир знал, что Том Олсон вот-вот выйдет в эфир. Отступить было невозможно.
  
  Военный министр обменялся взглядами с профессором Иоахимом Козсом. Еще несколько минут...
  
  Несмотря на свои шестьдесят лет, лорд Алджернон Кимбалл медленно поднялся на небольшую трибуну, украшенную флагом Великобритании. Мгновенно воцарилась тишина.
  
  Отрывистым и резким голосом генерал Кимбалл произнес хвалебную речь британской науке, британскому мужеству и британскому великодушию:
  
  “Англичане не только исследовали и колонизировали мир, - сказал он, - но теперь они собираются исследовать Луну. Этот аппарат был изобретен английским ученым и сконструирован английскими инженерами с английским капиталом. Его экипаж состоит из англичан!
  
  “Мне нечего добавить к этому комментарию. Англия, которая всегда была передовой из цивилизованных наций, первой начнет исследовать межпланетное пространство. Благодаря щедрости Уильяма Олсона и науке Иоахима Козла перед нашими промышленниками, нашими безработными, нашими эмигрантами и нашими бизнесменами откроются новые возможности.
  
  “Будущее Англии открывается более блестяще, чем когда-либо. Либо Луна обитаема, что позволит нам торговать с ней, либо она пустынна, и в этом случае мы колонизируем ее, как Австралию.
  
  “Дамы и джентльмены, я имею большую честь по поручению Его Милостивого Величества объявить Уильяму Олсону о его возведении в звание кавалера ордена Бани, а профессору Козлу - о его возведении в баронетство! Дамы и джентльмены, троекратное "ура" в честь Старой Англии и ее бесстрашных путешественников!”
  
  Разразилась буря радостных возгласов, которая длилась несколько минут и была продолжена окружающим эхом. Уильям Олсон слегка побледнел. Назначение в Орден Бани положило конец его жизненным амбициям. Он был облагорожен - он! И он собирался заработать миллионы! Все улыбалось ему.
  
  Воспоминание о Дэниеле Ворелсе на полсекунды навязалось ему в голову. “Идиот!” - подумал он со всей искренностью.
  
  Но Йоахим Козс в последний раз взглянул на свой хронометр. Момент отправления...
  
  Энергичное рукопожатие, похвала, и профессор медленно поднялся по ступенькам бамбуковой лестницы, прислоненной к аппарату.
  
  “Прощай, папаша!” - пробормотал голос, встревоженный мыслью об опасностях, которым собирался подвергнуться его обладатель.
  
  “Да хранит тебя Бог. Сынок!” - сказал банкир, заставляя себя сохранять спокойствие. Береги себя — безрассудств! Послушай профессора! Я дал ему свои рекомендации. Ты будешь внимателен, не так ли? И вернешься целым и невредимым. Ты... скоро увидимся, Том! Скоро увидимся!”
  
  Люди наблюдали за ними в почтительном молчании. Они расступились.
  
  Том Олсон направился к лестнице. Он обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на своего отца, и взобрался наверх поступью приговоренного к смертной казни, поднимающегося на эшафот. Последний взгляд на голубое небо и шотландские горы, и Том Олсон исчез внутри сферы.
  
  Трап убрали. В воцарившейся тишине послышался легкий скрежещущий звук; внутри машины вояджеры закрывали люк. Металлическая крышка опустилась.
  
  Прошла долгая минута.
  
  Несколько сегментов, покрывающих сферу, скользнули друг по другу, обнажив гладкую, отполированную поверхность, которая казалась раскаленной добела. Раздался какой-то хриплый свистящий звук; сфера слегка повернулась в своей деревянной подставке и унеслась в синеву, словно притягиваемая мощным невидимым магнитом.
  
  Он оставался видимым в течение нескольких секунд, поднимаясь с головокружительной быстротой. Он уменьшался и, наконец, исчез.
  
  Только тогда снова раздались радостные возгласы.
  
  
  
  VI
  
  
  
  После нескольких часов отдыха в Инвернессе Уильям Олсон отбыл в Ниццу, где провел весь год.
  
  “Сегодня кто-то несколько раз звонил месье директору”, - сообщила ему секретарша. как только он вернулся в банк, “но человек, о котором идет речь, не захотел сообщить свое имя”.
  
  “Неважно!” - сказал Олсон. В данный момент его банк был ему безразличен. У него была только одна мысль: о Британии, которая вернет ему сына и несколько килограммов радия ... стоимостью в миллионы...
  
  Он уселся за свой огромный письменный стол и начал просматривать почту, не проявляя к этому никакого интереса. Едва он распечатал полдюжины писем, как зазвонил телефон, стоявший перед ним.
  
  Он поднес трубку к уху — и побледнел. Он узнал голос Дэниела Ворелса.
  
  “Алло? Это действительно месье Уильям Олсон, с которым я поддерживаю связь? Не вешайте трубку. Это вас заинтересует.
  
  “Поскольку я рассчитывал сам пилотировать аппарат, чертежи которого ты украл у меня. Я не упоминал вам, что покрытие из сидерита может сохраняться максимум четыре дня — то есть этого достаточно, чтобы долететь до Луны. Я намеревался взять с собой запас, чтобы заменить покрытие, как только окажусь на поверхности Луны.
  
  “Естественно, профессор Козлов не подумал об этом — что гарантирует, что Британия не сможет и не вернется. Что касается формулы сидерита, то ее больше не существует. Вы и профессор Козлов, этот вор, предусмотрительно не захотели делать никаких копий ... И я поступил в вашу школу.
  
  “Я был в Шотландии. Я представился в вашем лагере, и мне удалось украсть формулу сидерита, которую я уничтожил. Поскольку продукт был уже готов, документы вам больше не понадобились. Их больше не существует. Это стоило мне нескольких су, вырученных от продажи моей жалкой лачуги. Я отомщен ...”
  
  Изможденный, с открытым ртом, Уильям Олсон услышал металлический щелчок, означающий, что его собеседник повесил трубку.
  
  Несколько секунд он оставался неподвижным, прислушиваясь, как будто ожидал дальнейших объяснений.
  
  Внезапно кровь прилила к его мозгу; он взвыл, как дикий зверь, и рухнул на свой стол, сраженный апоплексическим ударом.
  
  Британия так и не вернулась.
  
  Больше о Дэниеле Ворелсе никто никогда не слышал.
  
  Уильям Олсон все еще жив, он находится в сумасшедшем доме.
  
  
  
  
  
  Хосе Мозелли: Планетарный Посланник
  
  (1924)
  
  
  
  
  
  Закутанные с ног до головы в толстые меха геолог Оттар Валленс и астроном Олаф Денсмольд медленно продвигались по ледяному полю.
  
  В пятидесяти метрах впереди них сани, управляемые Лобьяком, индейцем с Аляски, скользили по белой равнине. Затем была дикая местность: замерзший снег, глыбы льда, серое небо, лишенное отражений. Ни дуновения воздуха, зато температура двадцать восемь градусов ниже нуля.
  
  Трое мужчин — геолог, астроном и туземец — одиннадцать дней назад покинули свой трехмачтовый корабль "Сириус", который доставил их из Бергена на землю Уилкса. "Сириус" продвинулся до семидесятой параллели, прежде чем его остановил ледяной покров.
  
  Строго говоря, целью экспедиции было не достижение Южного полюса, а подобраться к нему как можно ближе и завершить наблюдения Амундсена и Шеклтона с метеорологической, астрономической и геологической точек зрения. Поскольку "Сириус" не мог двигаться дальше, два руководителя экспедиции решили продвигаться по ледяному покрову.
  
  В дополнение к многочисленным научным приборам, включая небольшой беспроволочный телеграфный аппарат, они везли всевозможную провизию на шесть недель, легкое и усовершенствованное походное снаряжение и оружие, все это было надежно уложено на сани, запряженные двенадцатью аляскинскими собаками, которыми управлял Кобяк, гигантский краснокожий, нанятый в Номе на западной Аляске.
  
  Оттару Валленсу, геологу, было около сорока двух лет. Это был крепкий парень, слегка сутуловатый, с круглым лицом и вздернутым носом, на котором красовались очки в роговой оправе. Он был резок и быстро выходил из себя. Член Королевской академии Христиании и многочисленных научных обществ, он опубликовал несколько работ о строении полярных континентов, что сделало его авторитетом.
  
  Его спутнику, Олафу Денсмольду, только что исполнился пятьдесят один. Он был худым и костлявым, с лицом, похожим на нос корабля, с маленькими круглыми глазками, темными и проницательными. Неразговорчивый по натуре, он оставался немым целыми днями. Его заметная работа о спутниках Юпитера вызвала большой резонанс; его называли одним из выдающихся ныне живущих математиков.
  
  В ходе длительного путешествия, предпринятого "Сириусом" между Бергеном и Землей Уилкса, которое заняло более двух месяцев, ученые, которые уже были знакомы, стали друзьями — или, скорее, привыкли друг к другу. Во всяком случае, оба были одинаково заинтересованы в успехе экспедиции, носившей их имя ... И теперь, бок о бок, они продвигались по унылому ледяному покрову.
  
  Они почти не разговаривали. С момента своего отъезда у них было время рассказать друг другу все: о своем прошлом, своих проектах, своих амбициях и своих разочарованиях, и не было никаких инцидентов, которые можно было бы обсудить.
  
  Был конец сентября, антарктическая весна. Каждый день на несколько часов появлялось бледное солнце.
  
  Олаф Денсмольд сделал несколько астрономических наблюдений, не представлявших особого интереса; затем они снова отправились в путь. Марш, лагерь, еда, сон — жизнь была однообразной.
  
  Кобяк был таким же молчаливым, как и Денсмольд; если он и разговаривал, то со своими собаками, чтобы подбодрить или пригрозить им. Щелканье ремешка кнута составляло основную часть его речи.
  
  Сани уже оставили позади регион, достигнутый предыдущими исследователями. Теперь они продвигались в неизвестность — неизвестность столь же мрачную, сколь и однообразную. Ни растений. Ни деревьев. Ничего. Лед. Местами это была однородная равнина; дальше виднелись гигантские блоки необычной, искаженной формы: идеальные кубы, настоящие застывшие волны, дюны, пирамиды, все изрезано пропастями, утесы с аккуратными краями, словно вырезанные машиной. Некоторые из этих пропастей были шириной в несколько метров; их приходилось обходить. Их глубина варьировалась от десяти до ста метров. Иногда из них доносились булькающие звуки, свидетельствующие о работе талой воды. В других местах лед подался под тяжестью исследователей, которым пришлось сосредоточить все свое внимание на том, чтобы внимательно следить за следами саней— поскольку инстинкт собак их не обманул.
  
  В тот день они были в движении уже четыре часа и, казалось, продвигались удовлетворительно, не очень утомительно. Неподвижность воздуха делала холод вполне терпимым, а поверхность льда была достаточно гладкой.
  
  Однако на несколько мгновений Кобяк, который обычно маршировал с опущенной головой, поднял лицо к бледному небу, поворачивая голову справа налево, как человек, принюхивающийся к ветру.
  
  “У него странное выражение лица, у проводника”, - внезапно пробормотал Оттар Валленс своему спутнику.
  
  В ответ Денсмольд обреченно пожал плечами, как бы показывая, что выражение лица Кобяка для него не имеет значения.
  
  “Однако барометр высок”, - продолжил Уолленс. “Я не думаю, что нам угрожает какой-либо шторм”.
  
  Денсмольд снова пожимает плечами.
  
  В этот самый момент Кобяк услышал что-то вроде свиста, который остановил собак, и индеец, обернувшись, подождал, пока двое ученых догонят его. Что они и сделали.
  
  “Ну?” резко спросил Уолленс.
  
  “Лагерь”, - сказал Кобяк. “Укрытие. Большая буря. Надвигается большая буря. Нехорошо.”
  
  Не говоря ни слова, двое норвежцев подошли к саням и посмотрели на прикрепленный к ним барометр. Он показывал, что установилось БЛАГОПРИЯТНОЕ ВРЕМЯ СУТОК, но уровень алкоголя в стеклянной пробирке убывал с ужасающей быстротой.
  
  Разбить лагерь было определенно необходимо.
  
  Трое мужчин занялись этим.
  
  В течение нескольких минут собаки были распрягнуты и привязаны, сани помещены в углубление в земле. Затем с помощью своих ножей исследователи вырезали глыбы льда, из которых соорудили что-то вроде конической хижины, которая должна была служить им убежищем.
  
  Тем временем небо несколько потемнело. Собаки, которые только что доели свою порцию копченого лосося, раздаваемую Кобяком, глухо рычали.
  
  В хижине была зажжена спиртовка. На плите тихо пел чайник.
  
  Внезапно шторм разразился с неожиданной силой. В течение нескольких секунд с почерневшего неба падали клубы густого снега, в то время как зловещий вой собак смешивался со свистом шквалов.
  
  Хижина, хорошо построенная, не сдвинулась с места.
  
  Прошел долгий час. Закончив трапезу, трое мужчин раскурили трубки и курили в тишине.
  
  Кобяк внезапно встал. В ответ на немой вопрос Уолленса он указал на отверстие, выдолбленное на уровне земли, которое позволило исследователям войти в ледяную хижину; снег полностью завалил его.
  
  Было необходимо расчистить отверстие; в противном случае они очень скоро задохнулись бы. Индеец понял это раньше ученых.
  
  Вооружившись своим снегоуборочным ножом, он медленно расчищал путь в ледяной стене. За несколько минут он вырыл что-то вроде туннеля, в котором и исчез.
  
  Завернувшись в свои толстые спальные мешки, Оттар Валленс и Олаф Денсмольд лежали бок о бок, не обменявшись ни единым словом. Им ничего не оставалось, как ждать.
  
  Грозное рычание бури достигло их ушей, уже не приглушенное, а отчетливое, очень близко.
  
  Среди свистящих порывов ветра раздавались ужасные взрывы, заглушавшие лай несчастных собак, которые отчаянно выли.
  
  “Кобяк, должно быть, полностью расчистил проход”, - сказал Уолленс. Шум бури заглушал его голос.
  
  Ледяной порыв ветра, проникший через дыру, в которой скрылся индеец, заставил пламя в печи замерцать. Короткая, но очень явная дрожь сотрясла хижину — и взрывы прекратились.
  
  Собаки залаяли громче.
  
  Прошло несколько минут. Кобяк больше не появлялся.
  
  Двое ученых по-прежнему хранили молчание. Они предположили, что индеец, должно быть, работает над расчисткой входа в хижину по широкому периметру, чтобы не быть вынужденным делать это снова.
  
  Но прошел час, потом два...
  
  Отто Валленс увидел, что Денсмольд спит. Он храпел. Геолог взглянул на часы и увидел, что они остановились. Он почувствовал, как странная тоска сдавила ему горло, настолько сильная, что он повернулся к своему спутнику и потряс его, чтобы разбудить.
  
  “Ну?” спросил Денсмольд, садясь и хмурясь.
  
  “Прошло более трех часов с тех пор, как Кобяк ушел, и он не вернулся”.
  
  “Три часа?”
  
  “По крайней мере. Мои часы остановились”.
  
  Инстинктивно Денсмольд достал свой. “Мой тоже”, - удивленно заметил он. В одиннадцать минут третьего.”
  
  “Одиннадцать минут третьего — и мое тоже!” - сказал Уолленс, вылезая из своего спального мешка так быстро, как только мог.
  
  В плите, в которой почти не осталось топлива, больше не было ничего, кроме пламени без тепла.
  
  Оттар Валленс поежился и отпил несколько глотков заваренного чая из кастрюли, подвешенной над плитой. Затем, взяв электрический фонарик, который был установлен на ящике, он подошел к барометру.
  
  Он встревоженно вздрогнул. Столбик спирта, бурлящий в стеклянной трубке, двигался вверх и вниз, достигая отметки 800, 750 и 700 миллиметров в течение минуты.
  
  “Подойди и посмотри на это, Денсмольд!” - воскликнул он таким тоном, что астроному на мгновение показалось, что он сошел с ума.
  
  Когда последний тоже увидел странное возбуждение от алкоголя, он был потрясен. “Феномен ... земное ... сияние ... поразительно!” пробормотал он.
  
  “Нам нужно выяснить, что случилось с Кобяком”, - заметил Уолленс.
  
  Астроном ничего не ответил. Погруженный в глубокое раздумье.
  
  Не настаивая, Уолленс скользнул в туннель, выдолбленный индейцем в ледяной стене. Ползая на четвереньках, он обогнул крутой поворот слева и вынырнул, пройдя еще два метра, под столбами мелких, но плотно сбитых снежинок, которые дьявольски кружили шквалы.
  
  Была полная темнота, но на юго—востоке — приблизительном направлении - Оттару Валленсу показалось, что он различает рассеянное свечение с зеленоватым оттенком, которое, казалось, исходило от земли.
  
  Было ли это иллюзией? Мираж? Какое-то новое явление преломления? Геолог задумался, склонив голову под яростным порывом ветра.
  
  Мысль о Кобяке отвлекла его от размышлений. Во весь голос он позвал индейца. Он не видел никакого движения и ничего не слышал.
  
  Собаки больше не лаяли. Слышался только один звук: грозный вой ветра.
  
  “Кобяк! Кобяк!”
  
  Ничего.
  
  Беспокойство Оттара Валленса постепенно переросло в тревогу — тревогу, близкую к ужасу, тем более что он почувствовал, что его охватывает странное чувство тошноты. Ему показалось, что мощная вибрация сотрясает землю у него под ногами и воздух, которым он дышит.
  
  Он напрягся и позвал снова — уже без особого успеха.
  
  В темноте он направился к саням, которые образовывали огромную белую насыпь в нескольких шагах от хижины. Вскоре он добрался до них. Проходя рядом с собаками, он услышал несколько слабых поскуливаний, которые немного успокоили его.
  
  Остановившись рядом с санями, он возобновил свои призывы; они были такими же тщетными, как и остальные.
  
  Вибрации, которые он ощущал, становились все более интенсивными. Теперь ему казалось, что настоящая дрожь сотрясает его тело, землю и снег.
  
  Я схожу с ума! подумал он.
  
  Закрыв глаза, он снова открыл их и не увидел ничего необычного - за исключением зеленоватого света на юго-востоке, который, казалось, исходил из самой земли.
  
  “Кобяк! Кобяк!” - снова крикнул он. В ответ слышались только порывы ветра. Собаки замолчали.
  
  Внезапно Оттар Валленс испугался — ужасный, панический страх; страх сойти с ума в заснеженной темноте.
  
  Ему казалось, что его подстерегают ужасные опасности. Он собрал все свое самообладание и медленно направился обратно к хижине.
  
  Не без труда он нашел отверстие, которое уже начало заваливать снегом. Он разблокировал его и, скользнув в трубу, расчистил путь внутрь хижины.
  
  Сидя на ящике, уперев локти в колени, Олаф Денсмольд смотрел на что-то, что держал в руке.
  
  “Кобяк не возвращался?” - тупо спросил геолог, хотя прекрасно видел, что его коллега был один в хижине.
  
  “Нет”, - коротко ответил Денсмольд, поднимая голову. “Но мой компас совершенно сошел с ума. Стрелка больше не указывает ни в каком направлении. Он направлен в сторону земли, как будто мы находимся на вершине магнитного полюса. ”
  
  “Да, да...” Озабоченно пробормотал Уолленс.
  
  “Что? Ты пытаешься что-то сказать?”
  
  “Эм ... нет ... но я только что почувствовал странную вибрацию и увидел ... что-то зеленое ... зеленое свечение рядом ...”
  
  “Ах!”
  
  “Да... недалеко от саней”, - уточнил Уолленс.
  
  “А Кобяк?” - спросил Денсмольд после минутного молчания.
  
  “Никаких следов. Я звонил несколько раз. Я дошел до саней. Я прошел мимо собак. Его там нет ”.
  
  “Упал в снег, без сомнения, и его засыпало”, - пробормотал Денсмольд. “Этот компас беспокоит меня ... после барометра,…который все больше шатается. Странно!”
  
  “И наши остановившиеся часы. Ты не почувствовал эту вибрацию? Только что я был как будто пьян ”.
  
  “Возможно”, - пробормотал астроном. “Я не могу быть уверен...”
  
  Ветер, должно быть, потерял силу, потому что его рев был едва слышен.
  
  Оттар Валленс сел рядом с печью. “Лучше дождаться рассвета”, - заключил он. “Это ненадолго”.
  
  Денсмольд промолчал. Он продолжал смотреть на большой компас, который держал в руке. “Интересно, что это значит!” - пробормотал он в конце концов. “Можно подумать, что стрелка компаса смещается попеременно в обе стороны от магнитного экватора. Смотри, Уолленс! Стрелка needle...it иногда указывает на восток, иногда на запад. Любопытно!”
  
  “Любопытно”, - повторил геолог. “Но ... Кобяк? Вы думаете, он мертв?”
  
  Ничего не ответив, Денсмольд слегка пожал плечами.
  
  Оттар Валленс поежился. “ Холодно, ” пробормотал он. “Если Кобяк мертв, мы окажемся в сложной ситуации ... в отношении саней ... и собак, о которых нужно заботиться”.
  
  “Компас беспокоит меня больше. Как мы собираемся управлять?”
  
  “У нас есть запасные компасы...”
  
  “Который, должно быть, такой же сумасшедший, как и этот ...”
  
  “Звезды...”
  
  “О, мы можем узнать у них направление — но что, если это туман? В любом случае, возможно, это явление временное. Было бы интересно узнать причину и описать ее!”
  
  “Давайте дождемся рассвета”, - заключил Уолленс. “Это ненадолго”. С этими словами геолог залез в свой спальный мешок и попытался заснуть, но безуспешно.
  
  Денсмольд, все еще сидя на ящике, продолжал смотреть на свой компас. Уолленс увидел, как он внезапно опустился на колени, проник в туннель, соединяющий хижину с внешним миром, и исчез. Он вернулся меньше чем через десять минут.
  
  “Уже рассвело”, - пробормотал он. “Я нашел Кобяка”.
  
  “Ты... где он?”
  
  “Мертв. Съеден собаками. Я убил двух зверей, пытаясь заставить их отпустить его останки. Я увлекся. Это была ошибка. Приходи и посмотри. Буря закончилась.”
  
  Встревоженный и по-прежнему охваченный тупой тревогой. Оттар Валленс выскользнул из своего ночного одеяния, поправил меховую одежду и вышел вслед за астрономом.
  
  Снаружи царил абсолютный штиль. Ничто больше не напоминало о грозном ночном шторме. Мрачный серовато-желтый дневной свет освещал ледяное поле. В несколько шагов двое мужчин оказались рядом с собаками. На земле, среди окровавленного снега, были видны бесформенные останки Кобяка. Диги, неподвижно сидевшие на корточках, навострив уши, с налитыми кровью глазами и тяжело дышащими мордами, казались встревоженными. Они не сдвинулись с места, когда увидели приближающихся ученых.
  
  “Это ... вещь! Ты видел это?” Потребовал ответа Уолленс, вытягивая руку на юго-восток. Он только что вспомнил зеленоватый свет, который видел ночью.
  
  Он исчез.
  
  Олаф Денсмольд обернулся. Он все еще держал в руке компас. “Эта штука?” он повторил. “Да! Она отталкивает стрелку компаса! Давай!”
  
  Оставив собак позади, двое мужчин обошли белый холмик, образованный заснеженными санями, и, руководствуясь намагниченной стрелкой, быстрым шагом двинулись вперед. Они преодолели около километра, ничего не обнаружив.
  
  "Существо”, чем бы оно ни было, находилось дальше, чем они думали.
  
  Они начали сомневаться в его существовании, когда, поднявшись на возвышенность в ледяной поверхности, разглядели в нескольких метрах от себя углубление, имеющее приблизительную форму воронки около пятнадцати метров в диаметре и вдвое большую глубину.
  
  Они приблизились к нему. Достигнув края, они отпрянули, ослепленные. На дне полости лежало нечто, похожее на огромный изумруд: многогранный изумруд со множеством граней, около семи метров в диаметре. Грани, шестиугольной формы, оказались чуть меньше десяти сантиметров в диаметре. От них исходил рассеянный зеленоватый свет.
  
  Олаф Денсмольд покачал головой и посмотрел на своего спутника, который в ответ посмотрел на него.
  
  Рискуя соскользнуть в ледяную воронку, они оба придвинулись немного ближе к краю. Уолленс едва не потерял равновесие; астроном едва успел удержать его. Осколок льда, выбитый ботинком Уолленса, скатился в воронку и столкнулся с многогранным изумрудом.
  
  Был слышен некий гул, увеличивающийся по высоте, переходящий в сухой свист, который постепенно усиливался, модулируя серию очень мягких, но очень интенсивных звуков один за другим.
  
  Тем временем многогранник изменил форму.
  
  Не веря своим глазам, двое ученых наблюдали, как исчезают грани, стенки предмета становятся гладкими, как у хрустальной глыбы, а сам предмет приобретает форму идеальной сферы — изумрудной сферы!
  
  “Я схожу с ума!” - сказал Оттар Валленс, протирая глаза.
  
  “Я схожу с ума!” - повторило эхо из глубин воронки.
  
  “Заткнись”, - пробормотал Денсмольд, который смотрел широко открытыми глазами, поджав губы.
  
  Сфера медленно меняла форму.
  
  Он превратился в конус, куб, а затем, последовательно, в прямоугольный параллелепипед, пирамиду и цилиндр: основные фигуры трехмерной геометрии.
  
  Звуки продолжали появляться. Это были хроматические гаммы бесконечной мягкости, с короткими или протяжными нотами.
  
  Неподвижные, как оцепеневшие статуи, двое ученых наблюдали за происходящим, не находя, что сказать.
  
  Внезапно звуки прекратились. Предмет принял форму многогранника — того, который был у него изначально, — со сверкающими гранями.
  
  “Либо мы сумасшедшие, либо перед нами самая удивительная вещь, которая когда-либо существовала”, - сказал Оттар Валленс. “Люди, которые это изобрели, и которые...”
  
  “Они не люди!”
  
  “Они не люди?”
  
  “Нет! Этот ... аппарат не мог быть перевезен сюда. Он, должно быть, весит несколько тонн, и...”
  
  “О!” Уолленс воскликнул. “Вы думаете, это прилетело…с другой планеты?”
  
  “Думаю, да. Очевидно, он сделан из вещества, которого не существует на Земле, магнитного металла — мой компас тому доказательство, — который податлив, как ртуть. Это то, что позволяет ему менять форму. Он не течет, несомненно, притягиваемый к центру предмета устройством, о котором мы ничего не знаем. Магнитное или гироскопическое? И вещь обитаема. ... Люди внутри хотели доказать нам свою науку, представив перед нашими глазами основные геометрические фигуры ... ”
  
  “Возможно все”, - признал Оттар Валленс, который постепенно выходил из ступора. “Хотя нет никаких оснований полагать, что жители других планет используют ту же геометрию, что и мы. Анри Пуанкаре продемонстрировал, что евклидова геометрия является наиболее подходящей, но он также доказал, что существуют и другие!”
  
  “Я знаю. Но вы не можете не знать, что другие планеты сферические, как Земля ... что они состоят из тех же элементов, что и наш земной шар. Почему бы не подумать, что наука на других планетах пошла тем же путем, что и на нашей?”
  
  “Нам нужно спуститься в воронку и вступить в контакт с этими людьми”, - пробормотал Уолленс. “В их распоряжении должны быть средства, о которых мы не знаем. Это они только что воспроизвели мой голос, когда я сказал, что схожу с ума. Должно быть, они нас слышат. О, Денсмольд, мы сделали открытие, которое в тысячу, в миллион раз важнее, чем открытие полюса! Только подумай, что мы станем первыми людьми, которые будут общаться с нашими собратьями с других планет, и...”
  
  “Вы уверены, что они такие же существа, как мы, Уолленс?” вмешался астроном, уставившись на своего коллегу.
  
  Уолленс почувствовал легкую дрожь. “Думаю, да!” - сказал он.
  
  “Если это так, то нужно быть очень осторожным, мой дорогой друг! Человек человеку волк! Что, если они намерены убить нас?”
  
  “Они прибыли как послы и не настолько глупы, чтобы убивать первых встречных существ! И для нас должно быть честью быть людьми, которые их приветствуют ...”
  
  “Осторожно, Уолленс! Эти существа, кем бы они ни были, прибыли исследовать Землю. Как они могут узнать, увидев нас, что мы люди, то есть, что мы самые цивилизованные и единственные разумные существа на планете? Предположим, что они сами имеют форму собак? Они могли бы подумать, что собаки - короли Земли, и что мы...”
  
  “Мой дорогой Денсмольд, лучший способ выяснить это - пойти и посмотреть!” Заметил Уолленс. “Вы теряете время”.
  
  “Поехали”, - коротко сказал астроном.
  
  По стенкам воронки, покрытым толстым слоем снега, спускаться было довольно легко, учитывая все обстоятельства.
  
  Лежа на животах, двое мужчин позволили себе заскользить по белой поверхности, замедляя движение руками и коленями. Через несколько секунд они были на дне, их ноги касались поверхности штуковины.
  
  Они поднялись на ноги и почти сразу поняли, что многогранник излучает слабое тепло, которое растопило лед вокруг него и продолжает его таять. Таким образом, штука медленно опускалась, выкапывая в массе льда то, что моряки называют ”ложем".
  
  Олаф Денсмольд опустился на колени рядом с многогранником и снял перчатки. Голыми руками он потрогал одну из граней. Поверхность была мягкой и гладенькой, как тончайший атлас. От него исходило мягкое тепло.
  
  “О!” - воскликнул Уолленс, который все еще стоял, вглядываясь в многогранник. “Там кто-то есть.…Я видел ... силуэт, похожий на человеческий ... двуногий. Они human...it был мужчиной, Денсмольд. У меня был...”
  
  Раздался короткий свисток, за которым последовали еще восемь.
  
  Двое ученых инстинктивно отступили назад. Они почувствовали, как предмет завибрировал под ними. Прижавшись спиной ко льду, они увидели, что многогранник принял сферическую форму.
  
  В его верхней части поднимался колпачок около семидесяти сантиметров в диаметре, подталкиваемый четырьмя округлыми ножками. Крышка остановилась чуть более чем в метре над сферой. Через отверстие появилось невообразимое существо.
  
  Он имел некоторое сходство с человеком невысокого роста, но не с человеком, обладающим настоящей кожей и костями. К его туловищу и конечностям было прилеплено нечто вроде оболочки, сделанной из серого вещества, напоминающего свинец. Черт лица не было видно. Вместо глаз - большие очки с гранеными линзами. Нос и рот скрыты под маской, покрытой щетиной, по-видимому, сделанной из красного золота. Полусферы из серого металла, размером примерно с половину апельсина, прикрывали уши. Ножны окутывали ступни и кисти, которые, как и все остальное тело, казалось, были покрыты тонким слоем свинца.
  
  Необычное существо выпрямилось и оперлось на изумрудную крышку медленными, неуклюжими, неумелыми, почти гротескными движениями и оставалось там несколько секунд, рассматривая двух ученых, которые, со своей стороны, не сводили с нее глаз.
  
  Существо, несомненно, успокоилось, потому что медленно направилось к ним. Можно было подумать, что подошвы его лап были снабжены присосками, как у мух, поскольку он ни разу не поскользнулся на однородной и наклонной поверхности сферы.
  
  “Это марсианин!” - сказал Оттар Валленс.
  
  “Или венерианин”, - заметил Денсмольд.
  
  Что бы это ни было, существо вышло им навстречу.
  
  Оказавшись перед ними, он протянул руку, коснулся их и ощупал. Они вздрогнули; руки странного человека были поистине обжигающими. При контакте с ними ученые ощутили странное ощущение благополучия и легкости. Можно было подумать, что от рук исходит благотворный ток, придающий силу.
  
  Повернувшись, существо наклонилось и нарисовало на ледяной стене воронки несколько геометрических фигур — сначала простых, затем более сложных: спирали, эллипсы и синусоидальные кривые. Наконец, он остановился и стал ждать.
  
  С помощью своего ледоруба Олаф Денсмольд, в свою очередь, вычертил другие фигуры трансцендентной геометрии.
  
  Существо, должно быть, очень хорошо поняло их значение; оно немедленно продемонстрировало отношения с помощью новых символов. И, несомненно довольный тем, что таким образом вступил в контакт с двумя землянами, он сделал им знак следовать за ним, взобрался на борт своего странного аппарата и исчез внутри.
  
  Оттар Валленс и Олаф Денсмольд с растущей тревогой заметили, что поверхность сферы теперь становится неровной, что позволило им относительно легко взобраться на нее.
  
  Астроном появился в проеме первым. Он упал примерно на четыре метра на эластичный пол, который смягчил его падение, и к нему немедленно присоединился Уолленс.
  
  Двое мужчин увидели, что находятся в сферическом помещении диаметром около четырех метров, стены которого излучали зеленоватый фосфоресцирующий свет — того же оттенка, который Уолленс заметил прошлой ночью. С помощью жестов причудливое существо привлекало внимание своих гостей к неподвижному глобусу, парящему подобно воздушному шару на равном расстоянии от пола и потолка. Он был сделан из блестящего черного вещества, чем-то напоминающего агат, и имел размеры менее метра в диаметре.
  
  Существо коснулось его. На его поверхности появились светящиеся точки, расположенные неравномерно.
  
  “О!” - воскликнул Денсмольд сдавленным голосом. “Но это карта неба ... видимая ... видимая с Меркурия!”
  
  “С Меркурия?”
  
  “Да, с ближайшей к Солнцу планеты, которая совершает свой оборот за двадцать восемь дней и где температура окружающей среды, должно быть, ужасающая! Смотрите — вот Солнце ... а затем, с другой стороны, Венера, Земля, Марс... Чудесно! Неизвестные нам спутники... О!”
  
  Светящиеся точки внезапно исчезли. Внезапно вся сфера превратилась в сплошной световой блок.
  
  На нем появились тени.
  
  Постепенно оба ученых узнали земные континенты: две Америки, Старый Свет, Австралию...
  
  Но какой-то туман стер все, и, как будто они стояли у окуляра колоссального телескопа, двое мужчин увидели проплывающие перед ними равнины, океаны и города — города, дома в которых появлялись один за другим в своих естественных размерах.
  
  “Нью-Йорк!” - сказал Денсмольд, который много путешествовал. “Вы видите Лонг-Айленд? Зингер-билдинг? Ах! Там есть тропический island...an архипелаг ... несомненно, Бермудские острова...”
  
  Европа… Лондон...
  
  Все исчезло. Черная сфера внутри снова засветилась.
  
  Затаив дыхание, Денсмольд и его спутник разглядели планету, где все было красным, покрытым грядами облаков.
  
  “Марс! Это Марс!” Объяснил Денсмольд.
  
  Это был Марс? Кто может сказать? Появились странные города со сложной архитектурой, среди которых были существа, напоминающие людей, оснащенные крабьими клешнями и выпученными глазами, которые кружили и прыгали в сопровождении других кошмарных созданий.
  
  И снова сфера почернела.
  
  Неподалеку над треногой было подвешено что-то вроде большой воронки из серого материала, наполненной жидкостью, напоминающей расплавленное золото. Странное существо взяло нож, который Денсмольд носил на поясе, и бросило его в воронку.
  
  Деревянная рукоять мгновенно исчезла, словно разъеденная кислотой. Стальное лезвие покрылось пузырями, потеряло форму, стало чем-то вроде губки и изменило цвет.
  
  Существо достало металлический осколок из чана и протянуло его астроному.
  
  “О! But...it это серебро!” - воскликнул Денсмольд, осмотрев его.
  
  Оттар Валленс взял клинок у него из рук и убедился, без малейших сомнений, что стальное лезвие было превращено в серебристый минерал.
  
  После того, как металлический фрагмент был возвращен необычному существу, он последовательно превратился в свинец, золото, платину...
  
  “Единство материи! Они овладели единством материи!” - пробормотал Денсмольд с почти безумными глазами.
  
  Но существо взяло его за руки и заставило прикоснуться к двум шарикам, напоминающим бриллианты, встроенным в стену.
  
  Астроном немедленно почувствовал, что его усталость исчезла. Кровь прилила к мозгу. Все казалось ему ясным, естественным и упорядоченным. Ему казалось, что теперь он способен решать самые трансцендентные проблемы.
  
  Оттар Валленс, коснувшись двух мячей, в свою очередь испытал такое же ощущение физического удовлетворения.
  
  Они еще не все видели.
  
  С помощью невидимого механизма сверхъестественное существо заставило подняться люк в полу. Через отверстие двое ученых разглядели поршни, кривошипные валы и сложные зубчатые колеса.
  
  “Там все разбито!” Внезапно воскликнул Уолленс, наклоняясь над дырой. “Вот почему ему пришлось приземлиться!”
  
  Геолог выпрямился. Он чувствовал себя помолодевшим. К нему вернулась энергия, которая была у него в двадцать лет. Широкая улыбка расплылась по его угрюмому лицу, и суровый и неразговорчивый Денсмольд был в таком же настроении.
  
  Своей рукой существо показало ученым коробку, стоящую на полу. Оно слегка надавило на один из ее углов, и стало слышно глухое гудение.
  
  С помощью жестов существо пыталось объяснить что-то, что, должно быть, было очень важным. Денсмольд и Уолленс ломали голову, глядя друг на друга, но они не понимали — нет, они не понимали.
  
  Существо неустанно повторяло свою демонстрацию, свое объяснение.
  
  Зазвучала нежная музыка в разных тональностях, разделенная на три части, ее аккорды были такими чудесными, каких никогда не удавалось создать ни одному земному музыканту.
  
  Загорелся шар, на котором была изображена карта неба, земных городов и городов другой планеты. Появились лица без плоти, их черепа едва прикрывала тонкая, похожая на пергамент пленка, с беззубыми ртами и пронзительными маленькими круглыми глазками, похожими на изумрудные шарики. Эти глаза смотрели с любопытством и тоской; черты лица дрожали, искажаясь гримасой.
  
  Они, несомненно, были жителями Венеры или Меркурия, которые могли видеть своего собрата — того, кого они послали на Землю и для кого они ничего не могли сделать, — с помощью таинственной сферы.
  
  Оттар Валленс и Олаф Денсмольд, чьи сердца были охвачены тревогой и скорбным сочувствием, увидели, как существо повернулось к ним и, несомненно, уставилось на них сквозь свои толстые очки. Им показалось, что линзы очков затуманились из-за легкого запотевания.
  
  “Он плачет!” - пробормотал Уолленс.
  
  Агатовый шар снова стал черным.
  
  Секунд десять или около того ученые и их хозяин оставались неподвижны. Зеленый свет, исходящий от стен, окутывал их багровым ореолом, придававшим им призрачный вид.
  
  Существо продолжало пристально смотреть на двух мужчин.
  
  Наконец, он, казалось, пришел к какому-то решению и склонился над ящиком, из которого несколькими минутами ранее звучала необыкновенная музыка. От него исходили потрескивающие вибрации, разделенные тишиной. Эти вибрации были иногда краткими, а иногда продолжительными. Каждая серия отличалась от предыдущей как интенсивностью звучания, так и быстротой, с которой издавались звуки.
  
  “Эти вибрации, ” пробормотал Денсмольд, прислушиваясь к ним, - несомненно, представляют взаимосвязь вещей — всего сущего. Мир - это не что иное, как совокупность вибраций, Уолленс, как ты знаешь; самые медленные из них звучные, затем светящиеся. Звук, свет и материя - это просто вибрации, отличающиеся только интенсивностью. То, что мы слышим - я чувствую это — представляет все состояния материи: твердое, жидкое, газообразное, звуковое, светящееся, электрическое. Великая тайна перед нами, и этот человек ... это существо ... знает это. Смотри!”
  
  На черном шаре появились тени. Появился ослепительный фиолетовый свет.
  
  “Светящиеся колебания”, - пробормотал астроном.
  
  В силуэте появилось что-то вроде полусферического гонга; двое ученых увидели, как он вибрирует, в то время как звуковые волны, излучаемые коробкой, звучали медленнее...
  
  В этом не было ошибки; таинственное существо пыталось передать людям светящиеся и звуковые волны разной длины. Несомненно, оно наблюдало за их лицами, ожидая эффекта от своей демонстрации. Но понимал ли он человеческие выражения? Кто мог знать?
  
  Он внезапно прекратил свой фантастический эксперимент и, словно охваченный новой идеей, наклонился. Через люк, открытый в полу, он показал своим гостям смещенные зубчатые колеса и изогнутые коленчатые валы таинственного механизма, который они уже видели.
  
  “Двигатель, позволивший этой машине добраться сюда, сломался”, - пробормотал Уолленс, качая головой, “ "и бедный меркурианин — если он меркурианин — принимает нас за жалких дикарей, от которых он не может добиться никакого здравого смысла. Наша наука ничто по сравнению с его наукой. Нам нужно отвезти его обратно на Сириус, а затем приехать за его аппаратом ... или, по крайней мере, разобрать его.
  
  “В этом корпусе заключены решения основных научных проблем, которые изучались с момента сотворения мира. Если мы сможем преуспеть в понимании меркурианца и сделать так, чтобы нас понимали, человеческая наука может выиграть десять столетий. Думаю, что это существо знакомо с видением на расстоянии, через эфир, что оно может общаться с другими планетами, что оно...”
  
  “Да, но если он умрет или мы умрем, все это будет потеряно”, - вмешался Денсмольд.
  
  Послышался слабый свист.
  
  Существо, стоявшее под отверстием сферы, медленно поднялось вертикально, как будто его тянуло воздушным шаром. Двоим мужчинам показалось, что они различают тень под ним — тень цилиндра, на котором он стоял.
  
  Добравшись до края отверстия, существо неуклюже вскарабкалось на него и исчезло снаружи. Его руки показались из отверстия и дали понять двум мужчинам, что они должны подставить себя под отверстие, как это сделал он.
  
  Уолленс, чей ум был немного быстрее, чем у его товарища, первым сообразил, о чем его спрашивают. Он сразу же почувствовал, что поднимается вверх, как будто по полу лифта — и все же его ноги не опирались ни на что видимое.
  
  Перебравшись через край отверстия, он выпрямился на сфере рядом с таинственным существом. Вскоре к нему присоединился Денсмольд.
  
  Вытянутой рукой существо немедленно указало на четыре стороны света. Оно указывало на Солнце, вокруг которого его рука описывала что-то вроде орбиты. Затем, все еще неуклюже двигаясь, оно спустилось со сферы и ступило на дно ледяной воронки, по склону которой начало взбираться.
  
  Двое ученых последовали за ним, не говоря ни слова, гадая, что он собирается делать.
  
  Существо достигло поверхности ледяного поля и встало. Денсмольд и Уолленс увидели, как оно внезапно задрожало и отшатнулось, охваченное ужасным страхом.
  
  Только что появились две собаки, входящие в состав упряжки.
  
  “Назад, грязные твари!” - прорычал Денсмольд.
  
  Слишком поздно! Две собаки в унисон вцепились существу в горло. Оно сомкнуло на них свои лапы.
  
  Свистящий звук заглушил лай собак; вырвалось облачко зеленого дыма, и группа — существо и собаки - рухнули на лед, словно пораженные громом.
  
  Двое ученых наблюдали, прикованные к месту. Они больше не понимали, больше не знали...
  
  У собак уже были стекловидные глаза. Они были совершенно мертвы ... но как насчет таинственного существа?
  
  Денсмольд пришел в себя первым. Он подошел к неподвижному телу необычного человека и коснулся его руки. Слабый толчок, подобный тому, который вызывается электрическим током, заставил его подпрыгнуть.
  
  Он отступил назад, вне себя от ярости.
  
  Существо по-прежнему не двигалось.
  
  “But...it горит!” Хрипло воскликнул Уолленс.
  
  Это было правдой. От тела, лежащего на льду, поднимался туман.
  
  Двое ученых, которые думали, что сходят с ума, увидели, как оболочка из серого металла свернулась, раскрылась и лопнула, обнажив красную, похожую на пергамент кожу; они услышали треск: ушные раковины, защитные очки и маска расплавились под действием тепла, источник которого оставался невидимым. Лед вокруг тела расплавился, образовав маленькие ручейки мутной воды, которые снова застыли на расстоянии нескольких метров от него под воздействием высокой температуры окружающей среды. Шерсть двух собак стала красной, смешивая свой характерный запах с едким металлическим запахом, исходящим от трупа безымянного существа.
  
  Менее чем за пять минут все было кончено. На льду больше ничего не осталось, кроме тел двух собак, наполовину сгоревших в огне, и нескольких почерневших прядей, похожих на обломки жестяных пластин.
  
  “Я думаю, не сошел ли я с ума”, - серьезно сказал Уолленс.
  
  “Мы не сумасшедшие”, - подтвердил Денсмольд. “Но мы все еще можем сойти с ума, несмотря на все это. Мы должны проложить курс и совершить форсированный марш обратно к Сириусу. Мы можем добраться туда за десять дней ...”
  
  “А как насчет компаса?”
  
  “О, да! Что ж, если мы не сможем воспользоваться нашими компасами, мы воспользуемся беспроводным телеграфом, чтобы вызвать помощь, сообщив им наше местоположение ”.
  
  “Так могло бы быть и лучше”.
  
  Не говоря больше ни слова, двое мужчин направились обратно к саням. В последующие часы они расчистили толстый слой снега, покрывавший его, — грубая и неблагодарная работа; сильный мороз затвердел, и его было трудно счищать.
  
  Наконец, сани были свободны. Ученые добрались до беспроволочного телеграфного аппарата.
  
  Остановившись на минутку отдохнуть, даже ничего не поев, они установили принесенную с собой складную антенну, сделанную из дюралюминиевых трубок, которые вставлялись одна в другую, и стабилизировали ее с помощью опор.
  
  К тому времени, как они закончили— было темно - бледная и туманная ночь. Они быстро разогрели немного чая и пеммикана в хижине, где провели предыдущую ночь, проглотили все это и вернулись к работе при свете маленьких электрических фонариков.
  
  Все усилия, которые они только что приложили, были напрасны. Олаф Денсмольд понял, что аппарат больше не работает. Аккумуляторы сели. Аккумуляторы с гарантией, тщательно протестированы перед отправкой! Отправить какое-либо сообщение вообще было невозможно.
  
  “Ничего не поделаешь!” - пробормотал астроном, еще раз осмотрев аккумуляторы. “Должно быть, из-за этой штуки наши аккумуляторы разрядились. У нас нет другого выбора, кроме как вернуться на Сириус.”
  
  Оттар Валленс ничего не ответил. Он посмотрел на своего коллегу, и они оба поняли. Они думали о сумасшедших компасах. Придется ориентироваться по звездам. Если бы не туман, это было бы возможно, хотя и трудно — но из-за отсутствия точности в расчетах двое мужчин рискнули долго блуждать по льду, прежде чем вернуться на свой корабль - и их провизии не хватило бы навсегда.
  
  “Мы будем ориентироваться как можно чаще”, - заявил Денсмольд. “Мы будем менять направление столько раз, сколько потребуется, но мы доберемся туда. Это судьба человечества, которую мы держим в наших руках!”
  
  “Да, ” пробормотал геолог, “ это правда...”
  
  Они раздали собакам порцию копченого лосося, проверили их веревки — потому что сбежали только две собаки, которые погибли вместе с этим существом, - и вернулись в свою ледяную хижину.
  
  Всю ночь напролет они проговорили, не чувствуя ни холода, ни усталости; чудесные возможности, которые открылись науке благодаря упавшему с неба необыкновенному аппарату, занимали их умы. Бесчисленные проблемы, биологические, астрономические и геологические, должны были вот-вот получить объяснение. Математика добилась бы прогресса. Они знали бы, что такое электричество, что такое материя, что такое сама жизнь!
  
  И пока люди все еще существовали на Земле или даже на соседних планетах, имена Оттара Валленса и Олафа Денсмольда никогда не умрут! Какая слава! Сверхчеловеческая слава, превыше всех остальных!
  
  На рассвете двое мужчин быстро выпили немного чая и засушили яичный порошок. Они вышли. Погода была хорошая.
  
  Двое ученых, не без некоторой неловкости, перепаковали оборудование лагеря. Они погрузили его на сани, к которым впрягли собак. И направился на север, к Сириусу.
  
  Вскоре они поняли, что движутся не так быстро, как надеялись. Собаки, уменьшившиеся в количестве на четыре человека и инстинктивно угадывающие неопытность своих проводников, продвигались вперед только медленно, останавливаясь, когда им заблагорассудится, и трогаясь снова, только когда им этого хотелось.
  
  Все компасы оставались неисправными, и ориентироваться приходилось по солнцу.
  
  В полдень Денсмольд объявил привал и определил направление. Он подсчитал, что сани приблизились к Сириусу на тринадцать километров. Всего на половину этапа! До прибытия на корабль оставалось преодолеть более четырехсот километров — четыреста километров по прямой, что на самом деле означало более шестисот.
  
  “Нам придется ограничить себя в рационе”, - заявил Уолленс.
  
  “Да”.
  
  Двое мужчин поели и снова двинулись в путь, все так же медленно.
  
  Они преодолели двенадцать этапов: менее ста километров, несколько раз из-за тумана исследователи сбивались с пути и теряли почву под ногами.
  
  Компасы больше не были сумасшедшими - они вообще перестали функционировать, стрелки потеряли свои магнитные свойства по какой-то неизвестной причине.
  
  Но запасов может хватить на два месяца при тщательном рационировании...
  
  Увы, однажды ночью, когда двое измученных ученых спали, собаки, отсоединив свои ненадежно закрепленные веревки, устроили пир. Пеммикан, мука, копченый лосось, сушеные яйца — они испортили то, что не стали есть.
  
  Когда они проснулись, Денсмольд и его спутник с первого взгляда увидели катастрофу. Собаки убежали, а от их провизии не осталось ничего, о чем можно было бы говорить.
  
  “Это ты вчера привязал собак!” Заметил Денсмольд, смерив коллегу холодным взглядом.
  
  “Я их крепко связал — я не знаю, что случилось!” - искренне запротестовал геолог.
  
  “Давайте соберем все, что можно спасти”, - сказал Денсмольд, не настаивая. “Это немного, но мы больше не могли нести, а сани слишком тяжелые, чтобы мы могли думать о том, чтобы взять их с собой”.
  
  Что осталось? Им хватит, чтобы прожить на половинном пайке неделю, возможно, а потом...
  
  Не говоря ни слова, двое мужчин собрали всевозможный мусор, который был разбросан по льду.
  
  Аппетит крупных собак Аляски огромен. От зверей осталось немного.
  
  Через час они закончили.
  
  Ученые, сгибаясь под тяжестью своих спальных мешков и скудной провизии, отправились в путь по бесконечному ледяному полю.
  
  Уолленс нес плиту и запас спирта, Денсмольд взял с собой секстант, хронометр и книги, необходимые для расчета азимута.
  
  К счастью, погода была хорошей.
  
  Было пройдено шесть этапов.
  
  Запасы продовольствия быстро истощались. Чтобы иметь возможность идти, несчастным нужно было есть.
  
  Тумана больше нет. Теперь они продвигались в правильном направлении.
  
  “Не более 101 километра”, - заявил однажды Денсмольд, определив направление. “Лед здесь ровный; мы можем пройти это за три дня ...”
  
  “Да, но у нас остался только фунт пеммикана”.
  
  В тот день двое мужчин съели по пятьдесят граммов еды и выпили последнюю чашку чая с остатками алкоголя.
  
  Денсмольд, хотя и был старше, все еще обладал некоторой силой, но Уолленс, казалось, был доведен до предела слабости. Они решили отдохнуть несколько часов, прежде чем снова отправиться в путь.
  
  С пустыми желудками и анемичным стуком в висках они улеглись бок о бок в своих спальных мешках.
  
  Ближе к середине ночи Уолленс, который не спал, увидел, как его товарищ выскользнул из спального мешка, засунул за пояс мешочек с остатками пеммикана, свернул свой рюкзак и взвалил его на плечи.
  
  Он понял. Денсмольд, который несколько раз упрекал его в медлительности, собирался покинуть его, чтобы двигаться быстрее и сохранить для себя остатки провизии, которые составляли их последний ресурс.
  
  “Денсмольд!” - невольно позвал он.
  
  Астроном обернулся. “ О, вы проснулись, ” холодно сказал он. “ Ну что ж, да, я ухожу от вас. Мы оба погибнем, если я буду ждать тебя, что это никому не принесет пользы. Я собираюсь попытаться достичь Сириуса форсированным маршем. Кто-нибудь придет тебя искать. Au revoir!”
  
  “Денсмольд! Ты не можешь этого сделать! Ты не можешь бросить меня...”
  
  “Я могу”, - заявил астроном, который сделал паузу. “Это мой долг. Наука превыше всего! Ты будешь меня тормозить. Если я останусь с тобой, мы оба погибнем. Adieu!”
  
  И он быстрым шагом удалился.
  
  Оттар Валленс нащупал свой пояс. Несмотря на слабость, он сохранил автоматический пистолет, чтобы воспользоваться им, если появится какая-нибудь добыча. Он взвел его, поднял руку, прицелился и нажал на спусковой крючок.
  
  Взрыв. Крик.
  
  С размозженным черепом Олаф Денсмольд рухнул на лед и больше не двигался.
  
  Ровно две недели спустя небольшая экспедиция, отправленная "Сириусом" на поиски двух ученых, которые не вернулись, обнаружила труп Олафа Денсмольда, лежащий на льду, с пулей в голове.
  
  И Оттар Валленс? Умер ли он от голода? От холода? Был ли он поглощен расщелиной во время снежной бури? Его так и не нашли.
  
  И где-то там, ближе к южному полюсу, безымянный двигатель, неизвестно откуда взявшийся, продолжает под действием своего веса — если он ему подвержен — погружаться в лед, унося с собой секреты, которые люди искали сотни тысячелетий и найдут ... когда?
  
  
  
  1 Соответственно ISBN 9781932983890, 9781934543566, 9781935558828 и 9781612270029.
  
  2 переведено в издательстве Black Coat Press как Великий катаклизм, ISBN 9781612270265.
  
  3 “До конца” - это, по общему признанию, довольно безвкусный перевод au bout du fossé, использование которого во французском языке в основном ограничивается предостерегающим афоризмом au bout du fosse, la culbute [грубо говоря, “в конце канавы позорное падение”].
  
  4 ISBN 9781612270234.
  
  5 Подробнее о капитане Данрите читайте во введении к его роману "Подводная одиссея", опубликованному издательством Black Coat Press, ISBN 9781935558811.
  
  6 т.н. “Тайна эшафота” в коллекции Black Coat Press The Scaffold, ISBN 9781932983012.
  
  7 Переведено в одноименном издательстве Black Coat Press collection, ISBN 9781612270203.
  
  8 переведено в издательстве Black Coat Press как Люди полюса, ISBN 9781934543399.
  
  9 переведено в издательстве Black Coat Press как Доктор Лерн, ISBN 9781935558156.
  
  10 переведено как “Повелитель трех государств” в сборнике издательства Black Coat Press "Эпоха свинца", ISBN 9781935558422.
  
  11 переведено в издательстве Black Coat Press как Путешествие в перевернутый мир, ISBN 9781612270395.
  
  12 переведено в издательстве Black Coat Press как Конец Иллы, ISBN 9781612270319.
  
  13 переведено в издательстве Black Coat Press как Необыкновенные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома), ISBN 9781934543818 и 9781934543825.
  
  14 Это немного загадочная ссылка. Тупик [буквально, обезьянья задница] имеет несколько возможных значений, являясь жаргонным термином, обозначающим мушмулу и шапку из медвежьей шкуры; предположительно, это относится к форме кареты, описанной здесь необычно (в интересах игры слов) как Obligéante [обязывающий]. Лак Martin's, названный так потому, что был запатентован в 1744 году Симоном Этьеном Мартином, изготавливался путем добавления золотой или бронзовой пудры к зеленому лаку, придавая ему металлический блеск.
  
  15 Музыкальная версия 137-го псалма Палестрины [У вод Вавилона...] (1584)
  
  16 Это шутка; как было высказано впоследствии предположение, Дом инвалидов находится на левом берегу, а руины, о которых говорит турист, предположительно находятся на месте Елисейского дворца.
  
  17 Система Франца-Йозефа Галла, пытающегося проанализировать умственные черты и способности с помощью бугорков на черепе, предположительно соответствующих обилию мозговой ткани, лишь с опозданием получила название “френология”.
  
  18 Здесь непереводимый каламбур; emplâtre [пластырь] также используется в разговорной речи для обозначения пощечины по голове или, на английском языке, "зажима за ухом”.
  
  19 В оригинальном тексте стоит “двадцать первый”, но поскольку история продолжается с начала двадцать первого века, я предположил, что это опечатка.
  
  20 Это слово, по-видимому, является импровизированным, предположительно от guingois [однобокий].
  
  21 Тюильри на самом деле является фабрикой по производству плитки - название, возможно, не совсем соответствующее рассматриваемому дворцу или сохранившимся после него садам.
  
  22 Боннардо добавляет сюда греческий тег, состоящий из греческих napea (имя лесной нимфы) и leon (лев).
  
  23 Жан Гужон (1510-ок. 1566) спроектировал Фонтан Невинных на старом кладбище и участвовал в оформлении Лувра, когда тот был дворцом, некоторые фрагменты его работ сохранились там, когда он стал музеем.
  
  24 Генрих II был явно слабым королем; хотя и не таким некомпетентным, как Генрих III (который не взошел на трон до смерти Гужона), им управляли различные советники, в последнее время его жена Екатерина Медичи, которая организовала резню в День Святого Варфоломея после его смерти, во время промежуточного правления Карла IX.
  
  Breveté 25 означает “запатентованный”. S.G.D.G.—Sans garantie de government [Не гарантируется правительством] — это предупредительная формула, добавляемая ко всем французским патентам рассматриваемой эпохи, чтобы подчеркнуть, что выдача патента не является официальной гарантией того, что рассматриваемое устройство действительно будет работать.
  
  26 Клизоар представлял собой гибкую трубку, снабженную канюлей, используемую для введения жидкостей в полости тела; если бы автор думал в терминах клизм, он, вероятно, использовал бы слово clystère [клизма], поэтому более вероятно, что он имеет в виду вагинальный душ, используемый в целях контрацепции. В примитивных версиях устройства жидкости просто наливались в приподнятую воронку на дальнем конце трубки, но механистический подход 19 века неизбежно привел к появлению запатентованных версий, оснащенных насосами, которые, по-видимому, пользовались большим спросом в оживленных парижских борделях.
  
  27 Имя Грегуар, отмеченное на бронзовом изделии в данном контексте, вероятно, принадлежало скульптору Жану-Луи Грегуару, а от Крепена - Крепену Давиду, создателю музыкальных инструментов.
  
  28 После распада Второй империи в 1870 году и подавления Коммуны в 1871 году временное правительство вступило в переговоры с графом Парижским, внуком Луи-Филиппа, который правил бы как конституционный монарх Генрих V, если бы он не отказался позволить триколору оставаться флагом Франции, тем самым саботируя сделку и предоставив Третьей Республике самой выбирать главу государства.
  
  29, то есть сабля, которую главный герой носил во время службы в мобильной гвардии в 1870 году, во время франко-прусской войны.
  
  30 В 1870 году Провен был сердцем сельскохозяйственного региона, известного своими розами; он находится примерно в 80 километрах от центра Парижа.
  
  31 В новом календаре, ненадолго введенном после революции 1789 года, традиционная семидневная неделя была заменена серией десятидневных периодов, известных как декады, что здесь переводится как декады.
  
  32 Первая из этих строк взята из детской танцевальной песенки "Le Pied qui remue".
  
  33 Автор вставляет сноску: “Литературная честность обязывает меня отметить, что я позаимствовал некоторые гротескные следствия принципа равенства из юмористической статьи в английском периодическом издании Cornhill Magazine”. Предположительно, имеется в виду “Видение коммунизма: гротеск” в сентябрьском номере "Cornhill" за 1873 год, стр. 300-310; статья не подписана, но по индексам принадлежит Берте Томас.
  
  34 Адольф Тьер, возглавивший временное правительство после падения Второй империи, был либералом и реформистом со времен правления Луи-Филиппа и разочаровал многих своих сторонников безжалостностью, с которой он положил конец Коммуне и наказал коммунаров.
  
  35 Нет исторических оснований для этого утверждения относительно фараона Амасиса II (Амасис I был небогатого происхождения); ссылка, предположительно, относится к причудливой пьесе Анри Мийо "Амасис, наша последняя революция" (1832).
  
  36 Герцог Джудикаэль Бретонский был вторым человеком, правившим под этим титулом в 876-888 годах.
  
  37 Каламбур, действительно, довольно слабый; французское bienfait, переведенное здесь как “доброта”, хотя оно также может означать “преимущество”, является условным термином; если разделить два его компонента, bien fait означает “хорошо сложенный” или (как я вкратце переведу это, когда станет очевиден двойной смысл Джозефа) “честный”.
  
  38 Заключительные слова строки из "Ars poetica" Горация, что примерно переводится как “все одобрение достается мужчине, который может сочетать полезность и привлекательность”.
  
  39 Триссотен и Вадиус - персонажи "Женщин-интеллектуалок" Мольера (1672), претенциозные позеры, принятые одноименными дамами, которые не знают лучшего.
  
  40 [Как] открытая книга
  
  41 Браун использует таксономическую терминологию своего времени, которая с тех пор часто обновлялась, поэтому некоторые латинские названия, которые он использует для обозначения определенных семейств и видов, больше не используются. Я сохранил его версии, но использовал английские распространенные имена, а не переводил его французские распространенные имена, где это уместно.
  
  42 Книга Жан-Пьера Меньена "Фауна могил" (1887) стала основополагающим текстом судебной энтомологии; свое первоначальное вдохновение он черпал у Поля Бруарделя, одного из отцов-основателей французской судебной медицины.
  
  43 ligne - мера измерения, использовавшаяся во Франции до введения метрической системы; она равнялась двенадцатой части pouce (французского дюйма) — чуть меньше двух миллиметров.
  
  44 Вероятно , Шмен-де-Буа (1867).
  
  45 Лафонтен фактически адаптировал свою версию басни о Муравье и цикаде (обычно известной на английском как “Муравей и кузнечик”) из Эзопа.
  
  46 Слабый удар, лишенный силы. Цитата взята из Энеиды Вергилия, где упоминается дротик, пущенный престарелым Приамом в Пирра.
  
  47 Антуан Солье, вероятно, перенял этот трюк у своего коллеги-энтомолога Этьена Буайе де Фонсколомба, а не у фармацевта с тем же именем.
  
  48 Просопопея - это манера речи, которая представляет собой предполагаемые слова отсутствующего человека, особенно того, кто умер.
  
  49 Франсуа-Венсан Распай (1794-1878), прославившийся как своей радикальной политикой, так и своими химическими и физиологическими знаниями, выступил в защиту на знаменитом процессе по делу об убийстве в 1839 году, когда человек по имени Луи Мерсье был обвинен в отравлении мышьяком своего умственно отсталого сына. Собранные судебно-медицинские доказательства, по-видимому, были крайне противоречивыми, но попытки Распайла оказались тщетными, и Мерсье был признан виновным.
  
  50 Автор вставляет в этот момент сноску, дающую ссылку: Поль Лойе, Научное ревю, 1888, 2-я серия, стр.66.
  
  51 Альберт Лаппарент (1839-1908) помог составить геологическую карту Франции, которую Эгинхард интерпретирует несколько легкомысленно, а также написал множество книг на эту тему.
  
  52 “Иностранный клуб” в оригинале переведено на английский.
  
  53 Распространенный непереводимый каламбур: voler означает и летать, и воровать, так что Эгинхард здесь не буквально летит, а всего лишь его крадет страстная Карменсита.
  
  54 Человек, которого автор имеет в виду, почти наверняка Ж. Эмиль Лабади, опубликовавший Этюд о Париже-порт-де-мер в 1886 году и вступивший в длительную борьбу с правительством по поводу практичности своего плана сделать Сену судоходной для океанских торговых судов вплоть до Парижа. Однако он был не одинок; в книге Проспера Жермена "Париж-порт-де-мер" (1912) перечислены 24 таких предложения, сделанные с 18 века. Идея никогда не умирала, аналогичное предложение было представлено президенту Республики совсем недавно, в 2009 году, Антуаном Грумбахом.
  
  55 “Потрепанный волнами, но не затонувший”. Эмблемой города является корабль, предположительно отражающий тот факт, что форма его первоначального места, острова Сите, чем-то напоминает корабль, плывущий по Сене.
  
  56 Хова - уроженцы Мадагаскара, где филанзаны — легкие стулья, подвешенные на веревках между двумя длинными шестами, опирающимися на плечи четырех носильщиков, — когда-то использовались в качестве стандартного транспортного средства.
  
  57 Адальберт Крюгер действительно отправил такую телеграмму (30 июля 1894 г.), но неясно, почему Le Temps узнала новость таким образом, а не из собственного пресс-релиза Анри Перротена. Перротен, первый директор обсерватории Ниццы, с 1892 года потратил много времени на поиски ярких пятен на поверхности Марса и отнюдь не стеснялся добиваться огласки своих “открытий” — или открытий своего помощника Стефана Жавеля. Телеграмма Крюгера, однако, цитируется в книге Джона Манро “Послание с Марса”, опубликованной в журнале Касселла в 1895 году (который стал первой главой книги "Путешествие на Венеру", 1897); Полон, который, очевидно, умел читать по—английски, возможно, позаимствовал его оттуда, а не из более непосредственного источника.
  
  Марс 58 (1895) — первая из трех книг Лоуэлла о планете, которая стала его постоянной навязчивой идеей.
  
  59 Гаэтана де Монтрей - псевдоним журналистки и поэтессы Джорджины Беланже (1867-1951).
  
  60 Девиз, начертанный на Наутилусе, переводится как “мобильность в мобильной стихии”.
  
  61 Эти слова взяты из латинской версии того, что Бог говорит Адаму в Бытии после обнаружения его греха; приблизительный буквальный перевод - “умирая, ты умрешь”, но Библия короля Якова выражает это гораздо лучше: “Прах ты, и в прах возвратишься”.
  
  62 Музыка, которую Шарль Гуно написал для исполнения Pater noster.
  
  63 На самом деле у библейской Рахили — матери Иосифа — не было дочери; говорят, что сама Рахиль не нуждалась в утешении в отрывке из Евангелия от Матфея, где говорится о том, как она (символически) оплакивала своих детей после расправы Ирода над невинными.
  
  64 Моих поэтических талантов было недостаточно для того, чтобы воспроизвести схему рифм и эксцентричную развертку этой песни, не искажая значение слов до неузнаваемости, поэтому я удовлетворился буквальным переводом значения каждой строки.
  
  65 За исключением имен собственных, Милль не пытается продемонстрировать “визуальный диалект”, демонстрирующий изменения, на которые он ссылается, поэтому его история — как диалог, так и повествование — является своего рода переводом. Он, несомненно, был осведомлен о часто цитируемом наблюдении о том, что после нормандского завоевания Англии названия, данные мясным кускам в английском языке, произошли от французского (говядина, баранина, свинина), потому что мясо ели аристократы, в то время как названия животных, выращенных покоренным населением от их имени, произошли от англосаксонского (бык, овца, свинья). Он, однако, не пытается синтезировать новые термины, заимствованные из русского или китайского языков, которые его павшие французы используют для описания предметов, которые им больше не “принадлежат”, что несколько подрывает его аргументацию.
  
  66 Мозелли здесь прибегает к игре слов, как это делал не один французский писатель спекулятивной фантастики, очевидно, спонтанно, импровизируя термин alunissage по аналогии с atterrisage [приземление], но я не могу сохранить его в английском.
  
  
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  
  
  Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  Альбер Блонар. Еще меньше
  
  Félix Bodin. Роман будущего
  
  Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  Félicien Champsaur. Человеческая Стрела
  
  Дидье де Шузи. Ignis
  
  Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  К. И. Дефонтене. Звезда (Пси Кассиопея)
  
  Шарль Дереннес. Жители Полюса
  
  Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие истории о людях-обезьянах
  
  Альфред Дриу. Приключения парижского воздухоплавателя
  
  Дж.-К. Дуньяк. Ночная орхидея; Похитители тишины
  
  Henri Duvernois. Человек, который нашел Себя
  
  Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  Анри Фальк. Эпоха свинца
  
  Charles de Fieux. Ламекис
  
  Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  Эдмон Харокур. Иллюзии бессмертия.
  
  Nathalie Henneberg. Зеленые Боги
  
  Мишель Жери. Хронолиз
  
  Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  André Laurie. Спиридон
  
  Gabriel de Lautrec. Месть за Овальный портрет
  
  Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  Gustave Le Rouge. Вампиры Марса; Владычество над миром (4 тома)
  
  Jules Lermina. Мистервилль; Паника в Париже; Тайна Циппелиуса; То-Хо и Разрушители золота
  
  José Moselli. Конец Иллы
  
  Джон-Антуан Нау. Силы противника
  
  Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения
  
  Georges Pellerin. Мир за 2000 лет
  
  Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  Морис Ренар. Голубая опасность; Доктор Лерн; Человек, подвергшийся лечению; Человек среди микробов; Повелитель света
  
  Жан Ришпен. Крыло
  
  Альберт Робида. Часы веков; Шале в небе
  
  J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрезов; Таинственная Сила; Навигаторы космоса; Вамире; Мир Вариантов; Молодой Вампир
  
  Марсель Руфф. Путешествие в перевернутый мир
  
  Хан Райнер. Сверхлюди
  
  Брайан Стейблфорд (составитель сборника) Немцы на Венере; Новости с Луны; Высший прогресс; Мир над миром; Немовилл
  
  Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  Kurt Steiner. Ортог
  
  Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем). Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом) Солдаты временного сдвига
  
  Пол Вибер. Таинственная жидкость
  
  Английская адаптация и введение Защищены авторским правом
  
  Авторские права на иллюстрации для обложки
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
   ISBN 978-1-61227-070-8. Первая печать. Январь 2012. Опубликовано издательством Black Coat Press, издательством Hollywood Comics.com, LLC, почтовый ящик 17270, Энсино, Калифорния 91416. Все права защищены. За исключением целей рецензировани
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"