Хигсон Чарли : другие произведения.

Удвоить или умереть (Молодой Бонд, #3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Голодная машина
  
  Человеческий мозг - замечательный объект. Он содержит сто миллиардов нейронов, которые общаются друг с другом с помощью крошечных электрических искр, похожих на нескончаемый фейерверк внутри вашего черепа.
  
  Твой мозг весит три фунта. Он составляет всего одну пятидесятую часть вашего тела, но при этом расходует более пятой части вашего кровоснабжения и кислорода.
  
  Мозг - это голодная машина. Он никогда не выключается. Даже когда ты спишь, оно бодрствует, поддерживая дыхание твоих легких, биение твоего сердца, течение крови по твоим венам. Без своего мозга ты ничего не сможешь сделать. Это позволяет вам кататься на велосипеде, читать книгу, смеяться над шуткой. Он может хранить воспоминания на всю жизнь.
  
  Но это очень хрупко.
  
  Алексис Фэйрберн болезненно осознавал это, потому что к его голове был приставлен пистолет, и он знал, что если из этого пистолета выстрелят, все эти драгоценные воспоминания, которые он копил последние тридцать два года, будут унесены в небытие. Тогда его легкие остановились бы. Его сердце перестало бы биться. Кровь застыла бы в его венах, и Алексис Фэйрберн перестала бы существовать.
  
  Пистолет представлял собой шестизарядный револьвер с коротким коротким стволом. Не очень точный на дальней дистанции, но достаточно смертоносный вблизи. Что делало его более смертоносным, так это его рукоятка, которая удваивалась как кастет. Пальцы мужчины, державшего его, были продеты в большие медные кольца. Один удар мог раздробить человеку челюсть.
  
  Фэйрберн знал, что этот тип оружия назывался "Апач" в честь злобных уличных головорезов, которые носили его в Париже в конце прошлого века. Их оружие также имело выступающие лезвия, которые можно было использовать как штыки.
  
  Иногда он думал, что знает слишком много.
  
  И как раз в тот момент, когда он уставился на отвратительную черную дыру в дульце пистолета, он услышал щелчок, за которым последовал металлический скребущий звук, и четырехдюймовое подпружиненное лезвие-стилет выскользнуло из-под ствола и защелкнулось на месте.
  
  Иногда Фэйрберну хотелось быть счастливым и глупым, в блаженном неведении обо всем, что происходит в мире вокруг него. Иногда он жалел, что вместо того, чтобы тратить полжизни на расширение своего мозга и наполнение его фактами и цифрами, он не посвятил часть этого времени своему телу. В такие моменты, как этот, он жалел, что у него нет больших мускулов и быстрых рефлексов. Если бы только он научился обезоруживать человека, он мог бы сейчас схватить нападающего за запястье и вырвать пистолет у него из рук, может быть, даже направить его на него. Он читал о таких вещах. Теоретически он знал, что это можно сделать, но он также знал, что пытаться было бы бесполезно. Он был слабым, робким и неуклюжим.
  
  Однако теперь, когда он подумал об этом, он понял, что ему не было страшно.
  
  Это было интересно.
  
  Он бы предположил, что будет в ужасе. Но нет, все, что он чувствовал, было разочарованием. Сожалею, что его замечательный мозг вскоре должен был отключиться.
  
  ‘Не пытайся бежать или каким-либо образом сопротивляться", - сказал стрелок, и впервые Фейрберн посмотрел на него, а не на его пистолет. Он был высоким, худым и сутулым, с огромной костлявой головой, которая казалась слишком тяжелой для его плеч. Его большие черные глаза были посажены в глубокие впалые глазницы, а кожа на голове была так туго натянута, что напоминала череп.
  
  Стрелок был не один. У него был сообщник, молодой человек с приятным, ничем не примечательным лицом. Он не выглядел бы неуместно за прилавком в банке или за тем, что что-то строчил в бухгалтерской книге в офисе. Фэйрберн обнаружил, что думать о нем как о клерке помогает, а не как о потенциальном убийце. Это делало его менее угрожающим.
  
  ‘Вы знаете, что произойдет, если он нажмет на курок?’ - сказал клерк с оттенком угрозы.
  
  Угроза была ненужной. Фэйрберн точно знал, что произойдет. Курок пистолета выдвигался вперед и ударял по капсюлю-ударнику в задней части гильзы. Это вызвало бы небольшой взрыв, который вытолкнул бы снаряд со скоростью двадцать пять футов в секунду из гильзы и вниз по стволу, где длинная спиральная канавка заставила бы его вращаться, чтобы он летел прямее. Наконец, пуля вырвется из пистолета менее чем в шести дюймах от лба Фэйрберна.
  
  Пуля должна быть с мягким наконечником, предназначенная для того, чтобы остановить человека. Ударяясь о кость, он сплющивался и расширялся, как разжатый кулак, а затем проходил сквозь его голову, высасывая все мягкое по ходу движения.
  
  Неподалеку на дереве запела птица. Fairburn понял из своей песни, что это был зяблик. Он поднял глаза и увидел, что оно сидит на ветке тисового дерева. Это был британский обычай сажать тисы и кипарисы на кладбищах. Обычай, который они переняли у римлян. Также у римлян был обычай класть цветы на могилу.
  
  Фэйрберн вздохнул. Его мозг был полон такого количества бесполезной информации.
  
  ‘На что вы смотрите?" - спросил клерк.
  
  ‘Я ни на что не смотрю", - сказал Фэйрберн. ‘Мне очень жаль. Я был отвлечен.’
  
  ‘Я бы посоветовал тебе быть внимательным’.
  
  ‘Да. Я приношу свои извинения, ’ сказал Фэйрберн. ‘Но могу я спросить, что именно вы хотите, чтобы я сделал?’
  
  ‘Мы хотели бы, чтобы вы составили нам компанию, мистер Фэрберн", - сказал стрелок.
  
  Значит, они знали его имя. Это не было случайным нападением. Должно быть, они последовали за ним сюда. Но чего они хотели?
  
  Фэйрберн напряженно думал, возвращаясь мыслями к прошедшему дню. Что произошло? Кого он встретил? Что он такого сказал, из-за чего эти двое мужчин оказались здесь, посреди Хайгейтского кладбища, и один из них прижимал к голове "Апач"?
  
  До сих пор это была довольно обычная суббота. Он следовал тому же распорядку, которого придерживался последние несколько недель. Первым делом из Виндзора он поехал в Лондон, посетил Читальный зал Британского музея, затем пообедал в своем любимом ресторане в Фицровии и, наконец, приехал сюда, на кладбище, где делал наброски и делал заметки для книги, которую он планировал написать о выдающихся ученых эпохи Виктории, некоторые из которых были похоронены здесь.
  
  Последнее, что он сделал, это снял царапину с надгробия с интересной надписью. Он забыл взять с собой бумагу для протирки и был вынужден использовать обратную сторону письма от своего друга Ивара Петерсона. Он все еще испытывал детское наслаждение, натирая воск по бумаге и наблюдая за формой письма. Он как раз закончил и убирал аккуратно сложенное письмо обратно в карман пальто, когда появились мужчины. Они быстро прошли по тропинке, дружески кивнули в знак приветствия, и следующее, что он осознал, - уродливое дуло пистолета было у него перед лицом.
  
  Питерсон. Конечно. Это должно быть связано с ним. Или, точнее, сделать с тем, о чем Петерсон написал в письме.
  
  Это было связано с проектом Nemesis.
  
  Он понял, что письмо все еще у него в руке, спрятанное в кармане. Возможно, он мог бы где-нибудь его уронить. Это была бы какая-то маленькая подсказка, что он был здесь, и, если бы кто-нибудь прочитал это, они могли бы ему помочь.
  
  Идиот.
  
  Для кого-то другого это было бы бессмысленно. Если только он каким-то образом не сможет направить сюда нужного человека, того, кто сможет понять, что это значит.
  
  Хорошо. Его мозг работал. Он еще раз сложил бумагу и крепко сжал ее в ладони.
  
  ‘Мы собираемся проводить вас до вашего автомобиля", - сказал клерк. ‘Спокойно и небрежно, как старые друзья. Затем ты отвезешь меня и моего брата к месту назначения. Мы расскажем вам о маршруте по пути. Пистолет все время будет направлен на тебя, и если ты не будешь следовать нашим точным инструкциям, мы без колебаний пристрелим тебя. Другой наш коллега последует за тобой на твоем собственном автомобиле. Это понятно?’
  
  ‘Идеально", - сказал Фэйрберн, наступая на один конец шнурка и чувствуя, как он развязывается. ‘Но я все еще не понимаю, чего ты от меня хочешь’.
  
  ‘Пока тебе не нужно знать", - сказал стрелок. ‘Просто иди’.
  
  Фэйрберн сделал шаг и затем остановился. ‘ Мои кружева, ’ сказал он, глядя на свой ботинок.
  
  ‘Завязывай’, - сказал молодой человек.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Фэйрберн. Он присел на корточки и осторожно засунул сложенный листок бумаги под штанину. Если бы он уронил его сейчас, это было бы легко заметить, но таким образом он мог отложить это, пока люди снова не отвлекутся.
  
  Он выпрямился.
  
  ‘Все готово", - сказал он так бодро, как только мог.
  
  Он оглянулся на кладбище, бросая последний взгляд и запечатлевая образы в своем мозгу. Он посмотрел на статуи и кресты, а также на надгробия, стоящие под деревьями, многие заросшие и запущенные. Затем он сделал свой первый шаг, задев низкую зимнюю листву, и, делая это, он дернул ногой и почувствовал, как выпал клочок бумаги. Он не посмотрел вниз, чтобы проверить, но он молился, чтобы это было спрятано на обочине тропинки.
  
  Это было не так уж много, чтобы продолжать, но это было все, что у него было. Вся надежда в мире.
  
  Его сердцебиение ускорилось, и он почувствовал покалывание в коже головы.
  
  Он жил скучной и уединенной жизнью с очень небольшим количеством опасностей и ничем, что могло бы нарушить ровное течение его дней. Теперь он испытывал новую эмоцию - возбуждение. В каком-то смысле ему это даже нравилось.
  
  У него все еще был его мозг. Он должен как-то использовать это, чтобы выбраться из своего затруднительного положения. Он был уверен, что что-нибудь придумает. В мире не было проблемы, которую нельзя было бы решить силой ума.
  
  Тебе просто нужно было убедиться, что ты держишь свой мозг в голове.
  
  
  Часть первая: ПЯТНИЦА
  
  
  
  1
  
  Мысли туриста из Бэмфорда и Мартина
  
  
  Джеймс Бонд сидел на пассажирском сиденье автомобиля своего дяди "Бэмфорд энд Мартин турер", закутанный в тяжелое зимнее пальто, его лицо было скрыто защитными очками и шарфом.
  
  За рулем был его друг Перри Мандевилл, одетый подобным образом. Было слишком тесно и неудобно ехать с поднятым дождевиком, поэтому они оказались полностью беззащитными перед ужасной декабрьской погодой. Однако им было все равно, они были на открытой дороге и, несмотря на ледяной ветер, бивший в них, чувствовали себя безрассудными и свободными.
  
  Машина принадлежала дяде Джеймса, который оставил ее Джеймсу после своей смерти. Джеймс тайно хранил это в школе. Перри всегда мечтал взять его с собой в тур, но Джеймс никогда не позволял ему до сегодняшнего дня.
  
  Это была чрезвычайная ситуация.
  
  Перри вел машину хорошо, но быстро, и Джеймсу приходилось постоянно напоминать ему о необходимости снизить скорость. На дороге было очень мало машин, но им все равно приходилось быть осторожными. Они не хотели рисковать быть остановленными полицейским патрулем или, что еще хуже, врезаться в канаву.
  
  Перри был старше Джеймса, но ему еще не исполнилось семнадцати, что было минимальным возрастом для вождения. Если кто-нибудь узнает, чем они занимались, его в лучшем случае жестоко избьют и вышвырнут из Итона, а в худшем - отправят в тюрьму.
  
  Но Джеймс ни о чем таком не думал. Его переполняло жгучее возбуждение. Ему нужен был трепет опасности. Он ожил только в таком приключении, как это. Его повседневная жизнь в школе казалась серой и унылой, но теперь скука рассеялась, и все его чувства обострились.
  
  Однако это не означало, что он мог быть беспечным. Защитные очки, шляпы и шарфы были надеты в качестве маскировки, чтобы защитить двух мальчиков от пронизывающего ветра.
  
  Они мчались прочь из Итона в сторону Кембриджа, оставив за собой кучу лжи. Куча лжи, которая вскоре может наступить им на пятки, если они не будут осторожны.
  
  Джеймс вспомнил, когда все это началось.
  
  Это был конец летних каникул, за несколько дней до того, как Джеймс должен был вернуться в Итон. Он помогал в гостинице "Дак Инн" в Петт Боттом, деревне, где он жил со своей тетей Чармиан. Он зарабатывал там немного карманных денег, мыл бочки и складывал ящики с пустыми бутылками за пабом. Он катал по земле пустую бочку, когда оторвался от своей работы и увидел черную машину, проезжающую через поля.
  
  Он выпрямился и проследил за его ходом.
  
  В воздухе чувствовался холод, и он поежился. Лето подходило к концу.
  
  Подъезжая к пабу, машина замедлила ход и остановилась. Окно было опущено. Джеймс узнал знакомое лицо своего преподавателя классической музыки, мистера Мерриота, человека, ответственного за его образование в Итоне. С ним был Клод Эллиот, новый директор школы. Они оба выглядели довольно серьезными.
  
  ‘Поднимайтесь на борт", - сказал Мерриот и попытался изобразить на лице дружелюбную улыбку, его незажженная трубка дрожала у него в зубах.
  
  Джеймс сел в машину.
  
  ‘Ты знаешь, почему мы здесь, Джеймс?" - любезно спросил Мерриот.
  
  Джеймс кивнул. ‘Я ожидал визита с тех пор, как поговорил с вами в Дувре, сэр’.
  
  Ранее, на летних каникулах, Джеймс отправился в школьную поездку на Сардинию с двумя учителями, один из которых оказался преступником. Оба мастера были убиты, а сам Джеймс едва не расстался с жизнью. Когда Джеймс вернулся домой, его встретил мистер Мерриот прямо с корабля и рассказал ему обо всем, что произошло. В то время Мерриот попросил Джеймса никому ни словом не обмолвиться об этом. Теперь, похоже, Директор школы пришел убедиться, что секреты останутся похороненными.
  
  Джеймс сидел на заднем сиденье машины между двумя мужчинами, чувствуя жар и духоту.
  
  ‘Мы говорили о том, что произошло на Сардинии", - сказал Глава, высокий мужчина в круглых очках в проволочной оправе, чьи волосы отступали на висках, оставляя лишь тонкую полоску посередине высокого лба. ‘И мы думаем, что будет к лучшему, если ты никогда не будешь говорить об этих вещах, - продолжал он, - ни дома, ни в школе, нигде. Мы бы предпочли, чтобы не стало известно, что один из наших хозяев был плохим человеком.’
  
  Джеймс сидел молча. Он просто хотел забыть обо всем этом эпизоде и снова стать обычным школьником.
  
  ‘Мы будем придерживаться истории, которую рассказали местные жители", - сказал мистер Мерриот.
  
  ‘Что это за история, сэр?" - спросил Джеймс.
  
  Мерриот посасывал свою трубку. ‘Официальная версия такова, что произошел несчастный случай", - сказал он. ‘Прорвало плотину, и оба, мистер Купер-ффренч и мистер Хейт, погибли в последовавшем за этим наводнении’. Он сделал паузу, прежде чем добавить: ‘Они оба погибли смертью героев’.
  
  Джеймс коротко, горько улыбнулся, прежде чем кивнуть.
  
  ‘Правда никогда не должна выйти на свет", - сказала Голова.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Джеймс, хотя и думал, что это ужасно несправедливо, что злого человека помнят как героя. Но, если бы это означало, что ему не пришлось бы отвечать на бесконечные вопросы любопытных мальчишек, газетных репортеров и людей, указывающих на него на улице, он согласился бы на ложь.
  
  ‘Я никому не скажу", - сказал он.
  
  ‘Тогда это конец", - сказала Голова, и его лицо просветлело. ‘Никто из нас никогда больше не заговорит об этом. И что, Джеймс?’
  
  ‘ Да, сэр? - спросил я.
  
  ‘С этого момента ты должен жить спокойной жизнью. Ты можешь пообещать мне, что будешь держаться подальше от опасности? Держись подальше от волнений и приключений.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо’. Голова от души хлопнул его по колену. ‘Спасибо тебе, Джеймс, я надеюсь, что пройдет некоторое время, прежде чем наши пути снова пересекутся’.
  
  ‘Да, сэр, я тоже, сэр", - сказал Джеймс.
  
  ‘Сейчас. Может быть, мы могли бы угостить тебя мороженым или еще чем-нибудь?’
  
  ‘Все в порядке, спасибо, сэр", - сказал Джеймс. ‘Мне нужно вернуться’.
  
  ‘Конечно, конечно...’
  
  Джеймс рассмеялся, вспомнив тот день. Он хорошо держался подальше от опасности. Он избегал волнений любого рода, поскольку долгие недели Михайловского тайма выдались сами собой. Дни тянулись, становясь короче и темнее, и по мере приближения зимы она приносила с собой туман, дождь и холодный воздух. Джеймс с трудом выдерживал бесконечные унылые уроки латыни, демонстрации естественных наук и тесты по математике. Единственное, чего он должен был с нетерпением ждать, - это Рождества с его обещанием жареного гуся, исполнения рождественских гимнов и подарков под елкой.
  
  Все это время ему удавалось быть образцовым, хотя и без энтузиазма, учеником, и эти усилия чуть не убили его, потому что, несмотря на то, что он сказал Директору школы, он знал, что никогда не сможет избежать неприятностей.
  
  И вот, наконец, он вырвался на свободу. Теперь он занимался тем, что любил больше всего. Он столкнулся с опасностью. Он шел на риск.
  
  Он снова был жив.
  
  Всего четыре дня назад все изменилось, и его жизнь в Итоне снова перевернулась с ног на голову.
  
  Он был в своей комнате в Итоне, играл в карты с двумя друзьями, Тедди Маккеретом и Стивеном Косток-Эллисом, и своим китайским товарищем по столовой Томми Чонгом.
  
  Томми, как обычно, выигрывал. Он был страстно увлечен картами и утверждал, что китайцы - лучшие карточные игроки в мире. ‘В конце концов, ’ любил повторять он, ‘ китайцы изобрели игральные карты’.
  
  В комнате было очень холодно. Каждому мальчику разрешалось подбрасывать только по одному большому куску угля через день, и сегодня была очередь Джеймса разводить огонь. Крошечный камин не выделял много тепла, и мальчики были в перчатках без пальцев.
  
  За пределами комнаты группа мальчиков играла в очень шумную игру в пасс-футбол, и было слышно их удары и крики, когда они носились взад и вперед по коридору, используя чью-то шляпу в качестве ‘мяча’.
  
  Это был новый год в Итоне, и Джеймс и его друзья больше не были среди самых младших мальчиков в школе. Они чувствовали себя совсем взрослыми и не могли до конца поверить, что когда-то были такими же испуганными и беспомощными, как робкие четвероклассники, которых они видели бродящими по этому месту.
  
  В Доме произошли изменения. Прошлогодние старшеклассники ушли, и их место заняла новая группа. Эта новая группа, казалось, стремилась проявить свой вес и показать младшим ребятам, кто здесь главный. Они совершили рекордное количество избиений и совсем не снискали себе популярности.
  
  Но Джеймс и его друзья теперь чувствовали себя в безопасности, спрятавшись в этой маленькой комнате, играя в карты и болтая.
  
  ‘Однажды я побью тебя, Томми", - сказал Джеймс, бросая свои карты на стол и глядя на Томми, который нетерпеливо сгребал небольшую кучку монет.
  
  ‘Ты, должно быть, жульничаешь", - кисло сказал Тедди Маккерет.
  
  ‘Нет", - сказал Томми. ‘Я просто лучше вас, придурков’.
  
  ‘Еще одна раздача?" - спросил Косток-Эллис. ‘Вы должны дать нам шанс отыграть часть наших денег обратно’.
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал Томми.
  
  "Сдавайся, Джеймс", - сказал пятый мальчик, который, развалившись на кровати Джеймса, разгадывал кроссворд из утренней газеты "Таймс". Это был другой товарищ Джеймса по кают-компании, Притпал Нандра, сын индийского махараджи.
  
  ‘Я не из тех, кто сдается", - сказал Джеймс. ‘Я буду продолжать колоть его, пока что-нибудь не подействует’.
  
  ‘Я боюсь, что ты станешь стариком с длинной белой бородой, прежде чем это произойдет", - сказал Притпал.
  
  ‘Хочешь присоединиться к нам, Прит?" - спросил Томми, умело тасуя карты.
  
  ‘Нет, спасибо. Я буду придерживаться своего кроссворда", - сказал Притпал.
  
  ‘Я не знаю, что ты видишь в этих вещах", - сказал Джеймс.
  
  ‘Это вызов", - сказал Притпал. ‘Я противопоставляю свой ум человеку, который задал головоломку. Но, боюсь, я застрял.’
  
  ‘Вот. Дай мне взглянуть. ’ Косток-Эллис выхватил газету у Притпала и уставился на нее, сморщив нос.
  
  ‘Это вообще не имеет никакого смысла", - сказал он.
  
  ‘Вы все бесполезны", - сказал Джеймс, протягивая руку и вырывая бумагу из рук другого мальчика. ‘Я покажу тебе, как это делается’.
  
  Он посмотрел на кроссворд. Притпал аккуратно заполнил половину ответов в таблице и зачеркнул подсказки, которые он завершил.
  
  ‘ Три на кону, ’ сказал Джеймс. ‘Сверхсекретная обезьяна” - четыре буквы, первая буква “А”, - Он остановился и нахмурился. ‘Я даже не понимаю, в чем суть", - сказал он. ‘Итак, как я должен выработать ответ? Кто-нибудь здесь слышал о сверхсекретной обезьяне?’
  
  ‘ Кинг-Конг, ’ сказал Томми. ‘Он был секретом, пока его не нашли на острове Черепа’.
  
  ‘Это загадочный кроссворд", - сказал Притпал, забирая листок обратно. ‘Это как код, который ты должен разблокировать. Секретное сообщение.’
  
  ‘Сверхсекретное сообщение", - сказал Тедди Маккерет.
  
  ‘Ну, это выше моего понимания", - сказал Джеймс. ‘Я не могу сделать ничего сложнее, чем “Маленькое летающее млекопитающее из трех букв”. Вторая буква "А”, третья буква “Т”.’
  
  ‘Крыса", - сказал Томми, сдавая новую партию.
  
  ‘Крыса не может летать", - сказал Джеймс.
  
  ‘Это возможно, если выбросить это из окна", - сказал Томми и засмеялся.
  
  ‘Ха-ха, очень смешно", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Или кошку, ’ сказал Тедди. ‘Если бы он преследовал крысу’.
  
  ‘Я выброшу вас всех из окна, если вы не прекратите отпускать дурацкие шутки", - сказал Джеймс, собирая свои карты. Он всегда был хорошим игроком в карты, но в Итоне его навыки значительно улучшились, в основном благодаря опыту, который он приобрел, играя и регулярно проигрывая Томми.
  
  До сих пор этим вечером они играли в понтон, покер, Черную Марию, китайскую игру под названием Big Two и еще в одну китайскую игру, которой Томми дал грубое английское название.
  
  В данный момент они играли в рамми по шесть пенсов за руку.
  
  ‘Рамми украден из китайской игры маджонг, ты знаешь?" - сказал Томми, откидываясь на спинку стула.
  
  ‘Нет, это не так", - фыркнул Косток-Эллис. ‘Какие у тебя доказательства?’
  
  ‘Не трудись спорить", - сказал Джеймс. ‘По словам Томми, китайцы изобрели все’.
  
  ‘Это правда’, - сказал Томми. ‘Мы всегда были на сотни лет впереди вас, жителей Запада. Бумажные деньги, порох, игральные карты, воздушные змеи. Выбирай сам. Мы изобрели это.’
  
  ‘Крикет", - сказал Тедди Маккерет.
  
  ‘Никто, кроме англичан, не смог бы изобрести такую странную и бессмысленную игру, как крикет", - сказал Томми.
  
  ‘Что ж, если эта игра китайская, неудивительно, что ты продолжаешь выигрывать", - сказал Тедди Маккерет, выкладывая свои карты на маленький квадратный столик. ‘Давай сыграем во что-нибудь другое’.
  
  ‘О'кей", - сказал Томми, собирая пачку. ‘Я покажу тебе игру в казино. Это как понтон. Это называется баккара, или обмен ударами.’
  
  ‘Это по-французски означает "железная дорога", - сказал Притпал, не отрываясь от газеты.
  
  ‘Возвращайся к своему кроссворду", - сказал Косток-Эллис.
  
  ‘Ты в деле, Стивен?" - спросил Томми.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Косток-Эллис. ‘Ты меня обчистил. Вот что я тебе скажу, почему бы нам не разделить все деньги и не начать все сначала?’
  
  ‘Это звучит как коммунистические рассуждения", - сказал Томми.
  
  ‘Держу пари, ты даже не знаешь, что такое коммунист", - сказал Косток-Эллис.
  
  ‘Я читал о русской революции", - сказал Томми. ‘Я знаю все о том, как царь был беден и плохо обращался с крестьянами, поэтому они восстали и выгнали его. Больше никаких боссов! Все равны! Раздели все деньги, чтобы больше не было ни бедных, ни богатых людей.’ Томми рассмеялся. ‘Это никогда не могло произойти в Китае’.
  
  Как только Томми замолчал, шум от игры в переходный футбол тоже прекратился, и снаружи воцарилась зловещая тишина, которая могла означать только одно.
  
  ‘ Кодроуз! ’ сказал Джеймс, и мальчики ринулись в бой.
  
  Кодроуз был их хозяином заведения, и хотя он не мог запретить мальчикам играть в карты, он не разрешал азартные игры.
  
  Тедди сделал фальшивую столешницу для стола в школе столярного дела. Он аккуратно прилегал к настоящей крышке, а глубины под ним было ровно столько, чтобы спрятать все карты и деньги.
  
  Через секунду крышка была на месте, и мальчики приняли выражение милой невинности.
  
  Вскоре раздался стук, и в дверях появилось знакомое лицо.
  
  Сесил Кодроуз был одним из самых непопулярных преподавателей в Итоне. Он был маленьким и крепким, с бледным лицом и жесткой бородой. Его подозрительные, жесткие глаза были окружены синевой, а густые брови постоянно хмурились.
  
  Он пристально посмотрел на каждого мальчика по очереди, а затем медленно вошел в комнату.
  
  Джеймс понял, что с ним кто-то был. Это был директор школы, Клод Эллиот.
  
  Притпал соскользнул с кровати, когда другие мальчики вскочили на ноги, и все они неловко стояли в маленькой комнате.
  
  Кодроуз медленно перевел взгляд с Тедди Маккерета на Костока-Эллиса и Томми.
  
  ‘Вы можете оставить нас", - сказал он, и все трое с благодарностью поспешили к выходу, пробормотав "До свидания" и кивнув двум мужчинам.
  
  Джеймс не был уверен, оставаться ему или уходить. Он был в неловком положении, поскольку это была его комната, и хотя ему было любопытно узнать, что все это значит, он также хотел уйти. Он зашаркал к двери.
  
  ‘Останься, пожалуйста, Бонд", - сказала Голова. ‘Это касается тебя’.
  
  ‘О", - сказал Джеймс и остановился, чувствуя себя неловко.
  
  ‘Для тебя пришло письмо, Нандра", - сказал Кодроуз сухим и запыленным голосом.
  
  ‘Я понимаю, сэр", - сказал Притпал, который был явно сбит с толку.
  
  Кодроуз протянул Притпалу тонкий белый конверт. ‘Мы взяли на себя смелость открыть это, ’ сказал он, - по причинам, которые скоро станут очевидными’.
  
  Притпал изучил конверт. На нем было его имя, но не было ни марки, ни адреса.
  
  ‘Это пришло сегодня днем, внутри письма, адресованного мне", - объяснил Директор. ‘Это от Алексис Фэйрберн’.
  
  ‘О", - сказал Притпал, захваченный врасплох.
  
  ‘Возможно, вы заметили, - сказал директор, ‘ что мистер Фейрберн не появлялся в школе последние несколько недель’.
  
  ‘Я знаю, что его не было на моих последних двух уроках математики", - сказал Притпал. ‘Вместо этого Кровавый Билл забрал нас’. Притпал внезапно остановился и выглядел испуганным. ‘Я имею в виду мистера Марсдена, сэр. Мне жаль.’
  
  Кодроуз прочистил горло, но ничего не сказал.
  
  ‘ Кроме того, сэр, ’ сказал Притпал, пытаясь заполнить затянувшееся молчание, ‘ его не было на нашем последнем собрании Общества разгадывания кроссвордов. Я так понимаю, ему было нехорошо.’
  
  Директор шмыгнул носом и пристально посмотрел на изображение короля на стене в кабинете Джеймса. ‘Это версия событий, которую мы поощряли, - сказал он, ‘ но правда в том, что мистер Фэйрберн покинул школу’.
  
  ‘О", - сказал Притпал с озадаченным выражением на круглом лице.
  
  ‘Вы руководите Обществом разгадывания кроссвордов, не так ли?" - спросил Директор.
  
  ‘Да, сэр, хочу, сэр", - сказал Притпал. ‘Хотя, на самом деле, это мистер Фэйрберн, который здесь главный, без него у нас бы никогда не было ...’
  
  ‘Фэйрберн написал тебе именно в твоем качестве главы Общества разгадывания кроссвордов’, - прервал его Директор.
  
  ‘В самом деле, сэр?" - спросил Притпал.
  
  ‘Да. В своем письме ко мне он дал указания, чтобы я передал эту записку вам.’
  
  ‘Я не уверен, что понимаю, сэр", - сказал Притпал.
  
  "Я тоже не уверен, что мы справимся", - сказал Директор и улыбнулся, пытаясь успокоить Притпала. ‘Письмо, которое мы получили сегодня, - первое, что мы услышали от мистера Фейрберна с тех пор, как он уехал", - сказал он. ‘Это заявление об уходе. Это крайне нерегулярно и крайне неудобно. Он не дал нам никакого уведомления и оставил нас без персонала. Он утверждает, что не может продолжать учебу в школе и ему предложили лучшую должность в Лондоне, но его письмо ко мне короткое и довольно расплывчатое. Мы надеялись, что его письмо к вам может пролить некоторый свет на этот вопрос, вот почему мы его вскрыли, но оно оставило нас в недоумении.’
  
  ‘Мы хотели бы, чтобы вы прочитали это вслух", - сказал Кодроуз. ‘А потом скажи нам, имеет ли это для тебя какое-то значение?’
  
  
  2
  
  Стивенс и Оливер
  
  
  Притпал вынул письмо из конверта и развернул его. ‘Здесь нет обратного адреса или чего-то еще", - сказал он. "Это только начинается"Алексис Фэйрберн, Лондон, и дата ... седьмое декабря 1934 года... О, он неправильно выразился. На дворе еще не 1934 год.’
  
  ‘Этот человек всегда был рассеян", - пренебрежительно сказал Кодроуз. ‘Его голова постоянно витала в облаках. Он всегда забывал, какой сегодня день’. Кодроуз сказал это таким образом, чтобы подразумевать, что это было не то, что он сам когда-либо сделал бы за миллион лет.
  
  ‘Продолжай", - сказал Директор.
  
  Притпал сглотнул и начал читать. ‘Мой дорогой Притпал, ’ сказал он дрожащим и смущенным голосом, - не каждый вторник можно встретить семерых мальчиков, обожающих разгадывать кроссворды. Не расстраивайся! Могущественное общество кроссвордистов теперь, когда меня не стало, легко будет решать головоломки самостоятельно. Как, я уверен, всемогущий Эллиот объяснил ...’ ! Притпал остановился и смущенно уставился на директора.
  
  ‘Продолжай", - сказал Директор.
  
  "Как, я уверен, объяснил мистер Эллиот, - сказал Притпал, ‘ мне пришлось покинуть Итон. На самом деле я покидаю страну. Мой следующий кроссворд будет последним, так как я уйду до истечения следующего срока.
  
  ‘Что он имеет в виду под этим?" - спросил Кодроуз.
  
  "Мистер Фэйрберн задает головоломки для The Times, сэр’.
  
  ‘А сейчас он знает?" - спросил Кодроуз. ‘Никогда не знал этого. Не делай этого сам. Слишком занят.’
  
  ‘Должен ли я продолжать?" - спросил Притпал.
  
  ‘Пожалуйста, сделай", - сказала Голова.
  
  Пожалуйста, передайте мои извинения остальным шести членам Общества разгадывания кроссвордов, Феликсу Данксвеллу, Перси Одкомбу, Люку Оливеру, Стивену Девиру, маленькому Спекси Стивенсу и, конечно, Иэну Каммингсу. Притпал сделал паузу и нахмурился, затем продолжил чтение. ‘Я оставлю после себя много счастливых воспоминаний. Как ты знаешь, я сам был мальчиком в Итоне. Как хорошо я помню, как сделал победную попытку в выездном матче против "Дафферс" и управлял "Каллисто" на параде лодок четвертого июня. Да, есть много вещей, по которым я буду скучать в этом старом месте. Кроме вас, ребята из Общества любителей кроссвордов (конечно) Больше всего я буду скучать по урокам латыни. Я люблю все эти старые истории о Древнем Риме, например, о великой любовной связи Нерона с Клеопатрой. Однажды тебе стоит попробовать посетить великий некрополь в Порта Альта и увидеть чудесную статую, изображающую его, смотрящего на ее обелиски.’
  
  ‘Обелиски!’ - фыркнул Кодроуз. ‘Этот человек говорит бессвязно. Он всегда был чудаком.’
  
  ‘Читай дальше", - сказала Голова, игнорируя вспышку гнева Кодроуза.
  
  Итон - это место, не похожее ни на одно другое, ’ сказал Притпал. ‘Со своими собственными замечательными традициями. Я буду очень скучать по просмотру “Игры в стенку”, но, возможно, каждый раз, когда я буду читать знаменитое стихотворение Дэвида Бальфура "Игра в стенку", все это будет вспоминаться мне так живо, как если бы я все еще стоял там ...
  
  Давай, мы плачем, не обращай внимания на боль!
  
  Покалывание от волнения под дождем,
  
  Стучал костяшками пальцев, нажимал, тяжело дышал, теперь они застряли,
  
  Почти двадцать минут в напряженной борьбе,
  
  Все перепачканы в могучей драке,
  
  Неудачи в изобилии, но что за битва!
  
  На вершине стены мы проклинаем другую сторону,
  
  Злодеи! Они выиграли мяч,
  
  Раздается крик, когда какой-то храбрый парень
  
  Ускользает от стаи и бросает по воротам.
  
  В заключение, что бы вы ни делали, не отказывайтесь от кроссвордов. Я знаю, что не все так любят разгадывать кроссворды, как ты. Например, твой товарищ по кают-компании, бегун– ’ Притпал остановился и посмотрел на Джеймса. ‘Я полагаю, он имеет в виду тебя", - сказал он.
  
  ‘Значит, вы говорили с мистером Фэйрберном о Бонде?’ - спросила Голова.
  
  ‘Полагаю, я, должно быть, упоминал его, - сказал Притпал, ‘ но я что-то не припомню, чтобы говорил, что Джеймс не любил кроссворды’.
  
  ‘Мы никогда по-настоящему не говорили о них до сегодняшнего вечера", - сказал Джеймс.
  
  ‘Прочтите до конца, пожалуйста", - сказала Голова.
  
  Эм… Например, твой товарищ по кают-компании, бегун, - сказал Притпал, - должен принять то, что он есть, и начать взрослеть. Твой, АФ.’
  
  Притпал оторвал взгляд от письма, и на минуту в маленькой, тесной комнате воцарилась тишина.
  
  ‘Какое странное письмо’, - сказал Притпал через некоторое время.
  
  ‘Решительно", - сказал Директор.
  
  ‘ Боюсь, этому человеку нездоровится, ’ фыркнул Кодроуз.
  
  ‘Это объяснило бы его действия", - сказал Директор. ‘Мы должны предположить, что у него был какой-то мозговой штурм’.
  
  "Он из таких", - мрачно сказал Кодроуз, забирая письмо у Притпала. ‘И с учетом этого, я думаю, будет лучше, если я оставлю это’. Он посмотрел на почерк, одними губами произнося слова и вопросительно приподняв одну бровь. ‘Очень странно", - сказал он после паузы и положил письмо в карман.
  
  ‘Я бы попросил вас, мальчики, ни с кем об этом не говорить", - сказал Директор, бросив быстрый взгляд на Джеймса.
  
  ‘Конечно’, - сказал Притпал.
  
  ‘Имеет ли что-нибудь в письме для вас какое-то особое значение?" - спросил Кодроуз.
  
  ‘Не об этом я могу думать в данный момент, сэр", - сказал Притпал. ‘В спорте много чего есть. Я сам никогда не был большим спортсменом.’
  
  ‘ Как и Фэйрберн, ’ сказал Кодроуз.
  
  ‘Если ты что-нибудь вспомнишь, - сказала Голова, - ты должен прийти и сказать мне. А пока – спокойной ночи вам обоим.’
  
  ‘Тогда что ты об этом думаешь?" - спросил Притпал, когда двое мужчин ушли.
  
  ‘Я бы, конечно, согласился, - сказал Джеймс, - что это было очень странное письмо. Ты думаешь, он тронулся умом, как сказал Кодроуз?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Притпал, сидя на кровати Джеймса. ‘Чем больше я думаю об этом, тем меньше уверен’.
  
  ‘О, да ладно", - сказал Джеймс. ‘Ты сам сказал, когда закончил, что это было странно. Я скажу тебе, о чем это мне напомнило.’
  
  ‘Что?" - спросил Притпал.
  
  ‘Тот кроссворд, который ты разгадывал’.
  
  ‘Вот и все’, - сказал Притпал, вскакивая и расхаживая по комнате. ‘Я знал, что что-то было. Ты абсолютно прав.’
  
  ‘Когда я ранее просматривал твой кроссворд, - сказал Джеймс, - все предложения казались нормальными, но они были странными, слегка бессмысленными. Имеет смысл, но в то же время не имеет смысла. Это именно то, на что было похоже письмо. Все в этом неправильно. Даже дату.’
  
  ‘Я согласен", - сказал Притпал. ‘И это была лишь самая маленькая из ошибок’.
  
  ‘Что было самым большим?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Имена мальчиков из Общества разгадывания кроссвордов", - сказал Притпал. ‘ Кодроуз и Глава не должны были знать. На самом деле я, вероятно, единственный человек, который мог знать. В конце концов, мы не ведем список участников.’
  
  ‘ Знаешь что? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘О Люке Оливере и Спекси Стивенсе’.
  
  ‘ А что насчет них? ’ спросил Джеймс, который становился все более и более нетерпеливым.
  
  "Ни один из них не состоит в Обществе любителей кроссвордов", - сказал Притпал. ‘На самом деле я готов поспорить на хорошие деньги, что их даже не существует’.
  
  Джеймс уставился на Притпала.
  
  ‘Продолжай", - сказал он. ‘Это становится интересным’.
  
  ‘Я полагаю, что письмо является шифром", - сказал Притпал.
  
  ‘Что такое шифр?" - спросил я.
  
  ‘Закодированное сообщение", - сказал Притпал. ‘Головоломка. Постороннему человеку это могло показаться довольно простым, но любой здесь, в Итоне, довольно скоро заметил бы, что в нем полно ошибок. Хотя я думаю, что это вовсе не ошибки. Я думаю, что это подсказки.’
  
  ‘Это довольно сложная головоломка", - сказал Джеймс. ‘Целое письмо’.
  
  ‘Это именно то, что сделал бы Фэйрберн", - сказал Притпал. ‘У него всегда было несколько странное чувство юмора’.
  
  ‘Зашел бы он так далеко, чтобы притвориться, что увольняется?’ - спросил Джеймс. "Потому что, если это шутка, то он не посвятил в это директора школы или Кодроуза’.
  
  ‘Он не играет по тем же правилам, что и все остальные", - сказал Притпал. ‘Я бы не стал отрицать, что он написал это письмо в качестве своего рода теста. Может быть, он даже поручил это нам, мальчикам, решить. “Тайна исчезающего мастера”.’
  
  Джеймс улыбнулся. ‘Ты действительно думаешь, что он мог сделать что-то подобное?" - сказал он.
  
  ‘Я согласен’. Притпал кивнул. ‘Как я уже сказал, Фэйрберн - очень эксцентричный человек. Он любит коды, головоломки и математические задачи.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс, скрещивая ноги и подтягивая одну лодыжку к бедру. "Предположим, что это какая-то головоломка, с чего мы начнем?’
  
  ‘С Люком Оливером и Спекси Стивенсом, очевидно", - сказал Притпал. ‘Это самые вопиющие фальшивые ноты, первое, что я должен был бы заметить. Итак, мы должны сначала выяснить, что они могут означать.’
  
  Джеймс непонимающе уставился на него. ‘Как?" - спросил он.
  
  Притпал ухмыльнулся Джеймсу. Его глаза блестят от возбуждения.
  
  ‘Садись’, - сказал он. ‘И я покажу тебе...’
  
  Притпал уселся за стол и записал два имени на листе бумаги.
  
  ‘Они выделяются в письме, как пара воспаленных больших пальцев", - сказал он. ‘Фэйрберн, должно быть, знал, что они будут первыми, кого я замечу. Это самые очевидные ошибки, поэтому, возможно, они являются наиболее очевидным типом подсказки.’
  
  ‘И что это?" - спросил Джеймс. ‘Ты должен помнить, что я новичок в этом’.
  
  ‘Самые простые и очевидные подсказки - это анаграммы", - сказал Притпал. ‘Я полагаю, ты знаешь, что такое анаграмма’.
  
  ‘Я не полный идиот", - сказал Джеймс. ‘Анаграмма - это когда вы путаете буквы и меняете их порядок, чтобы придать новое значение. Например, “Та же ненависть” - это анаграмма слова Head Master.’
  
  “Или "Смертельный мазок”, - сказал Притпал, и они оба рассмеялись.
  
  Джеймс уставился на буквы перед собой.
  
  ЛЮК ОЛИВЕР СПЕКСИ СТИВЕНС
  
  Он пытался перемешать их и переставить в своей голове, но у него ничего не получалось. Возможности казались бесконечными.
  
  ‘Ты поражаешь демонов?’ - спросил Притпал через некоторое время.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Это анаграмма Джеймса Бонда’.
  
  ‘Очень умно, ’ сказал Джеймс, ‘ но это не помогает решить эту головоломку. Я понятия не имею, с чего начать.’
  
  ‘Ага!" - сказал Притпал. ‘Ты это получил’.
  
  "У меня есть?"
  
  ‘Да. Первое, что вы должны сделать с любым кодом или головоломкой, это установить контекст ’, - сказал Притпал.
  
  ‘ Тебе придется объяснить, ’ сказал Джеймс. "Может быть, я все-таки полный идиот’.
  
  ‘Ну, допустим, например, я дал вам буквы П-Р-О-У-Е-Е", - сказал Притпал. ‘И сказал, что они были анаграммой. Ты бы повозился, пытаясь переставить их местами, и в конце концов, после долгих раздумий в голове, ты, вероятно, наткнулся бы на ответ.’
  
  ‘Не рассчитывай на это", - сказал Джеймс, пытаясь составить слово из букв.
  
  ‘Но предположим, я сказал бы вам, что это анаграмма континента", - продолжал Притпал. ‘Тогда ты бы сразу это понял’.
  
  "Европа", - сказал Джеймс.
  
  ‘Вот именно", - сказал Притпал. ‘У тебя есть контекст, ты видишь? В качестве другого примера давайте представим, что идет война, и наша армия перехватывает секретное закодированное сообщение от врага. Они знают, что это с аэродрома, поэтому предполагают, что сообщение будет о самолетах и тому подобном. В нем будут технические термины – марки самолетов, номера самолетов, погодные условия и такие слова, как туман или облако. Расшифровщики составят список вероятных слов, а затем просмотрят сообщение в поисках закодированных слов, которые могли бы соответствовать словам, которые они ищут. И они будут искать шаблоны и повторяющиеся слова, пока не найдут одно подходящее слово. И как только ты разгадаешь одно слово, остальные легко последуют за тобой. Видишь ли, когда ты знаешь, о чем сообщение, ты знаешь, с чего начать поиск подсказок. Итак, о чем это сообщение от Фэйрберна?’
  
  ‘Мы еще не знаем", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да, мы делаем", - сказал Притпал. ‘Это шифр, головоломка. Итак, что мы ищем?’
  
  ‘Мы ищем улики", - сказал Джеймс, чувствуя, что говорит что-то глупое.
  
  ‘Именно’. Притпал ухмыльнулся ему. ‘Итак, посмотри на буквы еще раз и скажи мне, видишь ли ты какие-нибудь подсказки’.
  
  Джеймс посмотрел еще раз, но по-прежнему ничего не увидел.
  
  ЛЮК ОЛИВЕР СПЕКСИ СТИВЕНС
  
  ‘Посмотрите на имя “Люк”, ’ сказал Притпал. ‘Тебе это не кажется странным? Почему Фэйрберн выбрал именно это имя? Эти конкретные буквы?’
  
  ‘Я не знаю", - сердито сказал Джеймс. ‘Что я ищу?’
  
  ‘Подсказка’. Притпал ткнул пальцем в бумагу. ‘Смотри!’
  
  ‘Где...?" - спросил Джеймс, а потом увидел это и рассмеялся. ‘Переставь “Люк”, и получится ”клу". Добавьте букву “е”, и у вас есть ваша “подсказка”. Это становится очевидным, как только вы это видите", - сказал он.
  
  ‘И что ты делаешь с подсказкой?" - спросил Притпал
  
  ‘Вы пытаетесь решить, - сказал Джеймс и даже, как он сказал это, он увидел слово решить, используя ‘S’ с ‘Speccy’ и некоторые буквы от ‘Оливье’.
  
  Он показал Притпалу, который с энтузиазмом кивнул.
  
  ‘У нас уже есть два возможных слова", - сказал он, зачеркивая буквы. ‘Разгадай ключ” или, что более вероятно, “Разгадай подсказки”.’
  
  Джеймс посмотрел на то, что у них осталось.
  
  Я Р П К У С Т Е В Е Н
  
  ‘У нас меньше букв", - сказал Притпал, постукивая карандашом по зубам. ‘Но это сложнее; нет очевидных слов, подходящих к тем двум, которые у нас уже есть’.
  
  ‘ А как насчет “семерки”? ’ спросил Джеймс. ‘Разгадай семь подсказок”?’
  
  ‘Ты быстро учишься", - сказал Притпал. ‘Это кажется правильным. Но с чем это нам оставит?’
  
  ‘Я-Р-П-К-К-У-Т", - сказал Джеймс и вздохнул. ‘Нам нужно еще раз подумать. Из этих букв ты не сможешь разобрать ни слова.’
  
  ‘Ты так не думаешь?" - сказал Притпал, что-то записывая на бумаге. Он повернул его так, чтобы Джеймс мог прочитать.
  
  РАЗГАДАЙ СЕМЬ ЗАГАДОЧНЫХ ПОДСКАЗОК
  
  Джеймс присвистнул и откинулся на спинку стула. ‘Это, конечно, не совпадение", - сказал он. "Это головоломка’. Он ухмыльнулся Притпалу. ‘Разгадана одна подсказка, осталось шесть. Как ты думаешь, там есть приз?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Притпал. ‘С Fairburn веселье всегда заключается в решении головоломки. Решение само по себе является наградой.’
  
  ‘Но, несомненно, это нечто большее", - сказал Джеймс. ‘Зачем ему было утруждать себя тем, чтобы фактически исчезнуть со сцены?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Притпал, вскакивая и потирая руки. ‘Мы должны приступить к работе и разгадать остальные подсказки’.
  
  ‘Есть только одна маленькая проблема", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Письмо у Кодроуза’.
  
  ‘Ах. Это сложно, ’ сказал Притпал и опустился на кровать Джеймса, опустошенный. ‘Я не думаю, что он вернул бы его мне’.
  
  ‘ Маловероятно, - сказал Джеймс. ‘Они беспокоятся о Фэйрберне. Они думают, что он сошел с ума. Нет. Кодроуз наверняка надежно запер это письмо где-нибудь в своем кабинете.’
  
  ‘Тогда нам просто нужно будет вернуть это", - сказал Притпал.
  
  ‘Обычно ты не такой смелый’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Ах, но это головоломка", - сказал Притпал. ‘Я люблю головоломки. Можешь достать письмо для меня?’
  
  Джеймс посмотрел на своего друга. Он не смог сдержать улыбку, расползающуюся по его лицу. Знакомое чувство возбуждения уже охватило его сердце, заставляя его биться быстрее. Он чувствовал себя как человек, просыпающийся после долгого сна.
  
  Он откинулся на спинку стула и потянулся, хрустнув суставами.
  
  ‘Предоставь это мне", - сказал он.
  
  
  3
  
  Налет на Кодроуза
  
  
  На следующий день в три часа Джеймс прятался в темноте, в тесном пространстве под буфетом в столовой Дома. Он ждал там с обеда, окруженный запахом полироли для полов и пыли. Он посмотрел на свои карманные часы. Это было время. Если бы все пошло по плану, другие члены Общества Опасности должны были бы быть на месте.
  
  Общество опасности было основано Перри Мандевиллом и представляло собой клуб, состоящий из таких же парней, как он, которые хотели немного больше острых ощущений в своей жизни. В обществе в последнее время было тихо. Сырая, холодная погода не вдохновила мальчиков на что-то более авантюрное, чем сидеть у костра, пытаясь согреться.
  
  Но не сегодня.
  
  Друг Джеймса, Эндрю Карлтон, был на крыше. Как раз перед обедом Карлтон зашел из своего собственного дома, и Джеймс показал ему секретный маршрут, по которому можно было подняться на верхний этаж здания, используя лазейку под полом ванной, которая вела в заброшенную кладовую с мансардным окном. Это был маршрут, которым Джеймс пользовался, если ему когда-нибудь нужно было выбраться из дома после ареста. Карлтон был на пару лет старше Джеймса и, хотя он был активным членом Общества Опасности, у него была уравновешенная голова, и на него можно было положиться, что он не запаникует и не увлекется.
  
  Он сидел на корточках у большого стеклянного купола, который выходил в кабинет Кодроуза, прижавшись к наклонной стороне крыши и сохраняя полную неподвижность. Он ясно видел Кодроуза, сидящего за своим столом и читающего письмо. Карлтон мог видеть прямо на макушке его головы идеально круглую залысину размером с пенни.
  
  Десятью минутами ранее, как и было условлено, Притпал спросил Кодроуза, слышал ли он что-нибудь еще от мистера Фейрберна, а затем рассказал о паре отрывков из письма. После этого, как и надеялся, Кодроуз поднялся прямо в свой кабинет, вынул ключ из деревянного шара на петлях, который открывался на две половинки, отпер ящик в своем столе и достал письмо.
  
  Карлтон наблюдал за всем этим. Он был уверен, насколько вообще мог быть, что это было письмо от Фэйрберна.
  
  Он услышал свист, означавший, что Перри и Гордон Латимер внизу на месте, и подал ответный сигнал, бросив маленький камешек над верхом крыши. Он с грохотом покатился по другой стороне в канаву.
  
  Все было готово к работе.
  
  Перри и Латимер услышали стук гальки. Они посмотрели в обе стороны по коридору Джуди, чтобы еще раз убедиться, что никто не идет, затем Перри приподнял шляпу, чтобы показать половинку кирпича, аккуратно закрепленную у него на макушке.
  
  ‘Вот так", - сказал он, взвешивая его в руке, а затем изо всех сил швырнул его в окно первого этажа.
  
  Раздался громкий, удовлетворяющий удар, и двое парней подняли ужасный шум, крича и улюлюкая.
  
  ‘Вон он идет!’
  
  ‘Ты видел его?’
  
  ‘Он пошел тем путем’.
  
  ‘Поймайте его кто-нибудь!’
  
  Внутри здания было движение, мальчики подходили к окнам и выглядывали, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  Вскоре появилась Дама.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?" - спросила она, и Перри с Латимером начали что-то бормотать ей, оба одновременно.
  
  ‘Это был мальчик’.
  
  ‘Мы видели его’.
  
  ‘Местный парень’.
  
  ‘Из города’.
  
  ‘Он подбежал и бросил кирпич в окно’.
  
  ‘Мы пытались поймать его’.
  
  ‘Он выглядел ужасным негодяем’.
  
  Дама заторопилась обратно внутрь, цокая языком и кудахча.
  
  Следующим, кто увидел ее, был Карлтон, поднявшийся на крышу. Он наблюдал, как она вошла в кабинет Кодроуза и рассказала ему, что произошло.
  
  Через мгновение Кодроуз был на ногах. Он поспешно вернул письмо в ящик, запер его и положил ключ обратно в глобус, прежде чем закрыть его.
  
  Как только он вышел из комнаты, Карлтон запустил еще одним камешком по крыше и поспешно начал что-то писать на большом листе бумаги, который он принес с собой.
  
  Из своего укрытия под буфетом Джеймс услышал шаги и через мгновение увидел ноги Кодроуза, марширующего по деревянному полу, за которым следовала Дама. Как только он был совершенно уверен, что они ушли, он выскользнул и подбежал к двери, которая вела в личные покои Кодроуза.
  
  Если бы Джеймса поймали здесь, он наверняка был бы избит, но сейчас он не думал об этом. Ему просто нужно было взяться за дело и выполнить его как можно быстрее и эффективнее.
  
  Его несколько раз вызывали в кабинет Кодроуза, поэтому он достаточно хорошо знал дорогу, и он взбежал по покрытой ковром лестнице на верхний этаж и толкнул дверь кабинета.
  
  Он взглянул на купол в потолке, где Карлтон прижимал листок бумаги к стеклу, чтобы тот мог его увидеть.
  
  На бумаге толстым слоем угля были написаны слова:
  КЛЮЧ В ГЛОБУСЕ – БУКВЕ В ВЕРХНЕМ ПРАВОМ ЯЩИКЕ СТОЛА
  
  Вскоре Джеймс открыл ящик и достал письмо.
  
  У него был с собой фотоаппарат, самая последняя модель Leica mark III. Это была призовая собственность Гордона Латимера, который был членом Итонского фотоклуба, и он очень неохотно позволил Джеймсу позаимствовать ее.
  
  Из окон и купола лился дневной свет, но Джеймс включил потолочный светильник и настольную лампу, чтобы письмо было как можно лучше освещено.
  
  Он надеялся, что этого будет достаточно.
  
  Он оперся локтями о спинку стула и держал камеру так неподвижно, как только мог, фокусируясь на письме. В то утро Латимер провел для него ускоренный курс фотографии, показав Джеймсу все циферблаты на камере и объяснив, что они означают. К счастью, Джеймс быстро учился и хорошо разбирался в механических вещах.
  
  У Leica была низкая выдержка, что было жизненно важно при таком слабом освещении в помещении, и Джеймс сделал пять снимков с несколько разной экспозицией.
  
  Он перевернул письмо и сделал еще пять снимков обратной стороны.
  
  С ним было покончено.
  
  Письмо вернулось в ящик стола. Ключ вернулся в глобус.
  
  Затем он выключил свет и показал большой палец Карлтону, который поспешил прочь по крыше, чтобы скрыться.
  
  Джеймс вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  Все это заняло меньше двух минут.
  
  Он сбежал по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз, и вскоре вернулся в столовую, откуда осторожно выглянул в коридор.
  
  Притпал ждал его там, выглядя нервным и дерганым. Он кивнул в знак того, что все ясно. Джеймс пересек коридор и передал камеру Притпалу.
  
  Притпал вышел на улицу так небрежно, как только мог. Кодроуз и Дама все еще были там, вместе с большинством старших мальчиков из Дома.
  
  Когда они увидели, как Притпал выходит в переулок, Перри и Латимер поняли, что Джеймс благополучно скрылся и они могут позволить Кодроузу уйти.
  
  Им потребовалась вся их изобретательность, чтобы удержать его там. Перри пришлось зайти так далеко, чтобы сказать, что на него напал таинственный местный хулиган. Он устроил грандиозную песню и танец о том, чтобы показать Кодроузу синяк, задрав его рубашку и жилет и показав ему несколько отметин на боку.
  
  Кодроуз не должен был знать, что Перри получил оценки, играя на выезде за день до этого.
  
  Наконец толпа начала расходиться, и Кодроуз вернулся внутрь, предварительно отправив мальчика помладше за смотрителем, чтобы тот починил разбитое окно. Притпал тайно передал камеру Гордону Латимеру и с некоторым облегчением наблюдал, как мальчик последовал за Перри обратно по коридору Джуди.
  
  Все было кончено. Притпал перевел дыхание и вытер вспотевшие ладони о штанины брюк.
  
  Последние полчаса ему ни капельки не понравились. Он не был создан для такой жизни. Разгадывать головоломки - это одно, но взломы, ложь и вандализм - совсем другое. В будущем он оставит подобные выходки Джеймсу и его безрассудным друзьям.
  
  В тот вечер, незадолго до шести часов, Латимер доставил два приличных отпечатка, по одному с каждой стороны письма, на которых явно был виден почерк Фэйрберна.
  
  Джеймс спрятал 35-миллиметровую пленку за неплотно прилегающий плинтус и сел со своими товарищами переписывать все крупными буквами на большой кусок карточки. Когда они закончили, Джеймс спрятал два отпечатка в тайнике вместе с пленкой.
  
  Они приклеили карточку к обратной стороне карты мира, которая висела у Джеймса на стене. Теперь они могли бы все вместе изучать подсказки, а когда они закончат, они могли бы просто снова повернуть карту в нужную сторону, и шифр был бы надежно скрыт от посторонних глаз.
  
  ‘Тогда с чего мы начнем?" - спросил Джеймс, уставившись на слова на карточке.
  
  ‘Мы знаем, что здесь спрятаны семь подсказок", - сказал Притпал, взяв карандаш и подойдя к стене. ‘И мы уже решили одну’.
  
  Он аккуратно обвел список имен из Общества любителей кроссвордов, затем подчеркнул два поддельных имени – Люк Оливер и Спекси Стивенс.
  
  ‘Следующим логическим шагом, - продолжал он, - было бы предположить, что письмо состоит из семи отдельных частей, каждая из которых дает нам свой ключ.
  
  Джеймс прочитал письмо вслух.
  
  "Алексис Фэйрберн, Лондон, седьмое декабря 1934 года. Мой дорогой Притпал, не каждый вторник можно встретить семерых мальчиков, обожающих разгадывать кроссворды. Не расстраивайся! Могущественное общество кроссвордистов теперь, когда меня не стало, легко будет решать головоломки самостоятельно.
  
  Как, я уверен, всемогущий Эллиот объяснил, мне пришлось покинуть Итон. На самом деле я покидаю страну. Мой следующий кроссворд будет последним, так как я уйду до истечения следующего срока.
  
  "Следующая часть, которую мы сделали", - сказал Джеймс и прыгнул вперед. ‘Я оставлю после себя много счастливых воспоминаний. Как ты знаешь, я сам был мальчиком в Итоне. Как хорошо я помню, как сделал победную попытку в выездном матче против "Дафферс" и управлял "Каллисто" на параде лодок четвертого июня.
  
  Да, есть много вещей, по которым я буду скучать в этом старом месте. Кроме вас, ребята из Общества любителей кроссвордов (конечно) Больше всего я буду скучать по урокам латыни. Я люблю все эти старые истории о Древнем Риме, например, о великой любовной связи Нерона с Клеопатрой. Однажды тебе стоит попробовать посетить великий некрополь в Порта Альта и увидеть чудесную статую, изображающую его, взирающего на ее обелиски.
  
  Итон - это место, не похожее ни на одно другое, со своими собственными чудесными традициями. Я буду очень скучать по просмотру "Игры в стенку“, но, возможно, каждый раз, когда я буду читать знаменитое стихотворение Дэвида Бальфура ”Игра в стенку", все это будет вспоминаться мне так живо, как если бы я все еще стоял там… Давай, мы плачем, не обращай внимания на боль! Дрожащий от возбуждения под дождем ..."
  
  ‘Ты можешь пропустить стихотворение", - сказал Томми. ‘Продолжай до последнего’.
  
  ‘В заключение, тогда, - продолжил Джеймс, - что бы ты ни делал, не отказывайся от кроссвордов. Я знаю, что не все так любят разгадывать кроссворды, как ты. Например, твой товарищ по кают-компании, бегун, должен принять себя таким, какой он есть, и начать взрослеть. Твой, АФ. ’ ‘Верно, ’ сказал Томми. ‘Мы ищем семь разделов. Ну, вот и первая часть, об Обществе разгадывания кроссвордов и уходе из школы. Тогда есть часть, которую ты уже решил, с вымышленными именами. Затем немного об игре на поле и параде лодок. Это три.’
  
  ‘Тогда есть странная история о Нероне и Клеопатре", - сказал Джеймс. ‘Получается четыре’.
  
  ‘Неро никогда не был влюблен в Клеопатру, не так ли?" - спросил Томми.
  
  ‘Нет, - сказал Притпал, ‘ это были Марк Антоний и Юлий Цезарь. Неро появился намного позже.’
  
  ‘А еще есть дурацкое стихотворение об игре "Стена", - сказал Джеймс. ‘Это пять. И, наконец, немного о том, что я не люблю кроссворды.’
  
  ‘Это всего лишь шесть", - сказал Томми. ‘Что мы упустили?’
  
  ‘Дата!’ - взволнованно сказал Притпал, обводя фальшивую дату вверху письма.
  
  ‘И все же, что бы это могло значить?" - спросил Джеймс. ‘Седьмого декабря тысяча девятьсот тридцать четвертого’.
  
  ‘Это может быть цифровой код", - сказал Притпал. ‘Мистер Фэрберн - блестящий математик. Он влюблен в цифры.’
  
  ‘ Семь, двенадцать, тысяча девятьсот тридцать четвертый, ’ сказал Томми. ‘Являются ли цифры значимыми?’
  
  ‘Не совсем очевидным образом", - сказал Притпал, просовывая палец под свой тюрбан и почесывая голову. ‘Они, кажется, не расположены ни в какой последовательности. Я не вижу никакой связи между ними.’
  
  ‘Может быть, это не так сложно", - сказал Джеймс. ‘Может быть, они просто соответствуют буквам в алфавите или что-то в этом роде. Ну, знаешь, типа А - это один, Б - это два и так далее.’
  
  ‘Это возможно’, - сказал Притпал.
  
  ‘ Семь? ’ переспросил Томми, размышляя вслух и загибая пальцы. ‘Седьмая буква алфавита - G.’
  
  ‘Тогда двенадцать дает нам L", - сказал Притпал, который был впереди него. ‘И тогда...’
  
  ‘ Тысяча девятьсот тридцать четвертый, ’ кисло сказал Джеймс. ‘Это никуда не годится’.
  
  ‘Может быть, один девять три четыре?" - спросил Томми. ‘А, И, С, D?’
  
  ‘ “Glaicd”? ’ переспросил Джеймс. ‘Что это за слово такое?’
  
  ‘Нет", - сказал Притпал. ‘Мы лезем не на то дерево’.
  
  ‘Что, если бы каждое число каким-то образом давало нам слово?’ - сказал Джеймс. ‘Вместо буквы’.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю тебя", - сказал Притпал.
  
  Джеймс встал и подошел к карточке.
  
  ‘Что, если мы посчитаем слова?" - сказал он. ‘С начала письма, игнорируя дату? У нас семь, двенадцать и тысяча девятьсот тридцать четыре. Итак, мы считаем до семи, затем до одного, затем до двух, затем снова до одного, затем до девяти, трех, четырех...’
  
  Джеймс просмотрел письмо, подчеркивая слова по мере того, как доходил до них.
  
  Мой дорогой Притпал, не каждый вторник натыкаешься на семерых мальчишек, обожающих разгадывать кроссворды. Не чувствуй себя подавленным! Могущественное общество разгадываниякроссвордов теперь, когда меня нет, будет легко решать головоломки самостоятельно".
  
  ‘Вторник, один поперек, семь вниз, кроссворд, реши", - сказал Томми. ‘Чист, как грязь!’
  
  ‘Это разгадки для кроссворда", - воскликнул Притпал. ‘Он говорит нам разгадать две подсказки в кроссворде во вторник – одну поперек и семь вниз’.
  
  ‘Сегодня вторник’, - сказал Джеймс. ‘Но какая головоломка?’
  
  "The Times", - сказал Притпал, хлопнув себя по лбу. "Головоломка Фэйрберна появляется в The Times каждый вторник’.
  
  ‘У тебя это есть?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Конечно", - сказал Притпал, поспешно выходя из комнаты. ‘Но из-за всего сегодняшнего ажиотажа я еще даже не взглянул на это’.
  
  
  4
  
  Обезьяна Икс
  
  
  ‘Это смешно’, - сказал Томми. ‘Почему этот сумасшедший клюв доставил столько хлопот?’
  
  ‘Он, очевидно, не хочет, чтобы кто-нибудь из мастеров знал, что происходит", - сказал Джеймс. ‘Это похоже на игру. Мы против них. Мы должны держать это в секрете от Кодроуза. Это только для наших глаз.’
  
  ‘Лучше бы это стоило всей этой мозговой боли", - сказал Томми.
  
  ‘По-моему, хорошо все, что попадает в цель", - сказал Джеймс, улыбаясь.
  
  Вскоре Притпал вернулся, размахивая газетой.
  
  ‘У меня есть это", - сказал он, положил газету на стол и открыл ее на странице с кроссвордом.
  
  ‘Тебе придется показать нам, как разгадывать эти загадочные кроссворды", - сказал Джеймс. ‘Что это была за подсказка прошлой ночью? Что-то о сверхсекретной обезьяне.’
  
  ‘Ответом было “апекс”, - сказал Притпал.
  
  ‘Я все еще этого не понимаю", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что такое апекс?" - спросил Притпал.
  
  ‘Это вершина чего-то", - сказал Томми.
  
  ‘Да’. Притпал ухмыльнулся. ‘Это первая часть подсказки, слово “top”. Чтобы быть действительно справедливым, задающий вставит обычный ключ к разгадке кроссворда. В данном случае top, что означает вершина. Тогда остальная часть подсказки будет своего рода кодом, набором загадочных инструкций, которые передадут тебе буквы.’
  
  ‘ Я не уверен, что понимаю, ’ сказал Джеймс. ‘Как слова “secret monkey” дают нам буквы A-P-E-X?’
  
  ‘Обезьяна" означает "обезьяна", - сказал Притпал.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Но почему Обезьяна Икс?’
  
  ‘Какое кодовое имя вы бы дали секретному агенту?" - спросил Притпал.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Может быть, число?’
  
  ‘Как насчет Агента Икс? Или, если бы он был обезьяной, Обезьяной Икс?’
  
  Парни рассмеялись.
  
  ‘Это слишком сложно для меня", - сказал Джеймс.
  
  ‘Не теряй надежды", - сказал Притпал. ‘Это просто требует немного практики. Думай об этом как о секретном коде, который нужно взломать. Теперь давайте посмотрим на сегодняшние подсказки, одну поперек и семь вниз. Вот мы и на одной стороне – “Вращающийся торнадо, проблема короля Александра”. А “семь вниз" - это "спортивное достижение, состоящее из трех частей, задушенное в нем”. ’
  
  ‘ Спортивное достижение из трех частей? ’ переспросил Джеймс. ‘Может ли это быть как-то связано с Тройным кубком здесь, в Итоне, на прошлую Пасху?’
  
  ‘Не обманывайся", - сказал Притпал. ‘Не пытайся искать прямое значение в словах; помни, что это код. Первая подсказка не будет иметь ничего общего с вращающимся торнадо, а вторая подсказка, вероятно, не о спортивном достижении из трех частей. Точно так же, как "сверхсекретная обезьяна” была не об обезьяне.’
  
  "Так о чем же тогда они?" - спросил Томми.
  
  ‘Давайте разложим подсказки по полочкам", - сказал Притпал. ‘Мы рассмотрим первый вариант. Ответ - это два слова из семи и четырех букв.’
  
  ‘Вращающийся торнадо, проблема короля Александра”... ’ медленно произнес Джеймс, надеясь, что, прочитав слова, они каким-то образом раскроют их значение.
  
  ‘Слово ”вращение", - сказал Притпал, - может означать, что мы должны вращать некоторые буквы’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это может быть еще одна анаграмма?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Очень возможно’.
  
  ‘В словах “король торнадо” правильное количество букв, чтобы дать нам семь и четыре", - сказал Томми.
  
  ‘Хорошо", - сказал Притпал. ‘Итак, нам нужна анаграмма “король торнадо”, которая каким-то образом означала бы проблему Александра’.
  
  ‘Какой Александр?" - спросил Томми.
  
  ‘Кто самый знаменитый Александр в истории?" - спросил Притпал.
  
  ‘ Александр Великий? ’ переспросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Притпал. ‘ И что ты о нем знаешь? - спросил я.
  
  ‘ Что он правил половиной мира, - сказал Джеймс, - и у него была лошадь по кличке Буцефал.
  
  ‘И какие у него были проблемы?" - спросил Притпал.
  
  ‘Я бы предположил, что у него их было много", - сказал Джеймс.
  
  ‘Нет. Давай. Разве ты не знаешь историю о гордиевом узле?’
  
  ‘Смутно", - сказал Джеймс, ища информацию в своем мозгу. ‘Разве какой-нибудь персидский царь не завязал узел, который, как предполагалось, было невозможно развязать?’
  
  ‘Это верно’, - сказал Притпал, - "и он сказал, что тот, кто сможет отменить это, будет править его королевством’.
  
  ‘И Александр не терял времени даром, не так ли?" - сказал Джеймс. ‘Он просто разрубил эту штуку пополам своим мечом’. Он улыбнулся. ‘Это именно то, что я бы сделал’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Притпал. ‘Ты человек действия, Джеймс. Тупым предметом.’
  
  ‘Не тот человек, чтобы разгадывать кроссворды", - сказал Джеймс. ‘Хотел бы я, чтобы у меня был меч, который мог бы разрубить узлы в шифре Фейрберна’.
  
  ‘Я все еще не понимаю", - сказал Томми.
  
  ‘Гордиев узел” - это анаграмма “короля торнадо”, - сказал Притпал.
  
  ‘Значит, это и есть ответ?" - спросил Томми. ‘Гордиев узел?’
  
  ‘Вот именно", - сказал Притпал. ‘Проблема Александра’.
  
  ‘Но как это поможет нам?" - спросил Джеймс. ‘Мы разгадали кроссворд, но что Фейрберн пытается нам сказать?’
  
  ‘Боюсь, нам придется разгадать другую подсказку, чтобы выяснить это’, - сказал Притпал. “В этом кроется спортивное достижение из трех частей”. Одно слово из семи букв.’
  
  Но, как они ни старались, мальчики не смогли разгадать загадку. Притпал подумал, что ответ может быть как-то связан с тройками, и они поиграли со всеми вариантами слов, начинающихся с три, какие только смогли придумать – трио и тройка, трехколесный велосипед и триатлон…
  
  В конце концов, он был чем-то вроде облегчения, когда услышал затяжной крик ‘Б-О-О-О-О-О-О-о-ой! - из коридора верхняя для мальчиков.
  
  Они все трое вскочили на ноги. Одному из старших мальчиков, сотруднику Библиотеки, нужно было что-то сделать – начистить ботинки, приготовить чай или выполнить поручение – и это должен был сделать за него один из младших мальчиков.
  
  Томми и Притпал выбежали. Джеймс поспешно развернул карту обратно и последовал за ними. Тот мальчик, который последним придет в Библиотеку, должен будет выполнить поручение.
  
  Пока Джеймс бежал по коридору, легко обгоняя по пути более медлительных мальчиков, он бесплодно прокручивал в голове подсказки.
  
  Джеймс не мог уснуть той ночью. Подсказки все еще крутились в его мозгу, дразня его, издеваясь над ним. Странные фрагменты шифра Фейрберна то появлялись, то пропадали из фокуса… Люк Оливер… Спекси Стивенс… как хорошо я помню, как забил победный гол в выездном матче против "Дафферс"… Я люблю все эти старые истории о Древнем Риме, например, о великой любовной связи Нерона с Клеопатрой… Итон - это место, не похожее ни на одно другое… ‘Игра в стену’, Дэвид Бальфур… Давай, мы плачем, не обращая внимания на боль… В этом кроется спортивное достижение из трех частей…
  
  Эти слова и фразы не выходили у него из головы на протяжении всего урока в среду утром, и когда в тот день он поплелся на игровое поле "Голландца", чтобы сыграть на выезде, он сначала был рассеян, и ему было трудно сосредоточиться на игре.
  
  Однако грязный мяч в лицо вскоре привел его в чувство, и после этого он с головой окунулся в игру со своей обычной кровью и мужеством.
  
  Джеймс был высоким для своего возраста, быстро бегал и совершенно бесстрашным, поэтому его выбрали играть за свой факультет в команде мальчиков младших классов. Этот матч был против другого заведения, и Кодроуз и мистер Мерриот были судьями.
  
  Выездная игра была уникальной для Итона и проводилась только в Михайловском тайме. Это был не совсем регби и не совсем футбол. Джеймсу сказали, что это похоже на американский футбол, но это было похоже на странную смесь видов спорта, и он изо всех сил пытался выучить правила. Это было вдвойне сложно из-за того, что правила, казалось, менялись из года в год, и обе команды постоянно шумно спорили по этому поводу.
  
  Через полчаса он был весь в грязи и синяках. Он бежал без остановки. Шел дождь, и на Dutchman's осталось очень мало травы. Его ботинки были настолько забиты землей, что казались налитыми свинцом.
  
  Из команды противника раздался крик.
  
  ‘Поворот! Подкрадываешься! Это запрещено, сэр!’
  
  ‘Я отдам это. Это значит красться.’
  
  Мистер Мерриот дунул в свисток, и игра остановилась. Две команды на мгновение передохнули и перегруппировались.
  
  Джеймс наклонился вперед, положив руки на колени, и набрал полную грудь воздуха. Он не заметил этого, пока играл, но теперь, когда наступила пауза, он понял, насколько он устал.
  
  Остановиться было фатально, потому что его мозг вскоре заполнился словами – трезубец, треугольник, тройка. Он покачал головой.
  
  Прекрати это!
  
  Игра возобновилась, и вскоре Джеймс был вовлечен в хулиганство. Он сцепился за руки с шестью игроками на своей стороне; они опустили головы, а затем сцепились с другой командой. Позади него расположились остальные игроки "Кодроуз", четверо сзади, Летающий человек, Шорт, Лонг и Гол.
  
  Мяч был передан хулигану, и мальчики начали пытаться схватить его ногами. Хулиган Кодроуз рванулся вперед, и Джеймс обнаружил, что мяч у него между бутсами. Он провел мяч по земле. Он был немного меньше футбольного мяча и довольно тяжелый. Внезапно хулиган распался на части, и Джеймс обнаружил, что все еще владеет мячом. Он вырвался вперед, контролируя мяч ногами. Поднимать его было категорически запрещено: даже двум мальчикам, защищавшим ворота, не разрешалось прикасаться к нему руками.
  
  Внезапно он заметил, что перед ним открытое пространство и свободный проход к линии Тимбреллов. Все, что ему нужно было сделать сейчас, это перейти на другую сторону и дотронуться до мяча, сделав попытку.
  
  Нет. "Не пытайся, - напомнил он себе, - это регби, в полевой игре это называлось "руж".
  
  Мысли Джеймса снова блуждали. Что сказал Фэйрберн в своем письме? Как хорошо я помню, как забил победный гол в выездном матче против "Дафферс" ... Это, должно быть, важно. Почему он поставил попробовать вместо румян ...?
  
  Шквал криков болельщиков Codrose вернул его в игру. Он был в нескольких дюймах от линии Тимбреллов. Что они кричали?
  
  О, да. Ему не разрешалось выбивать мяч прямо за линию.
  
  Ад. Эти правила были такими сложными. Это было все равно что разгадывать загадочный кроссворд. Ты не мог выбрать самый очевидный маршрут. Ты не мог просто пробежать по полю и отправить мяч прямо за линию. Ты должен был обойти дома. Без правил не было игры, предположил он. Это была просто бесплатная игра для всех. Джеймс не особо заботился о правилах. Он знал, что чувствовал Александр, когда разрубал этот узел своим мечом.
  
  Единственный способ, которым он мог забить, - это если защитник в последний раз касался мяча перед пересечением линии.
  
  Что ж, этого можно добиться.
  
  Он резко повернул направо прямо перед линией, затем побежал прямо на защитника, который несся на него на огромной скорости. В последний момент Джеймс изо всех сил ударил по мячу в него. Это попало ему в живот, выбив из него дух. Тело мальчика поглотило большую часть удара, и мяч пролетел на пару футов над линией касания. Джеймс упал на него, и одобрительные крики зрителей сказали ему, что ему удалось забить драгоценный румянец.
  
  Его команда подбежала и поздравила его.
  
  Теперь, чтобы набрать дополнительные очки, они попытались бы протаранить мяч.
  
  Защитник "Тимбреллс" занял позицию на штанге, стоя в ярде перед воротами с мячом между ног. Остальные защитники окопались, пытаясь защитить его и мяч. Пост был коренастым парнем, и ему понадобилась бы вся его сила, потому что нападающие собирались попытаться вынудить его перейти линию.
  
  Джеймс и три самых крупных члена команды Кодроуза схватили друг друга за талию и бросились вперед. Раздался громкий удар, когда голова лидера врезалась во вражеских защитников.
  
  Мгновенно воцарился хаос, поскольку обе команды толкались.
  
  Кто-то впечатал костяшку пальца в ухо Джеймсу, и удар ботинком пришелся по его голени. Он был раздавлен с обеих сторон и не мог дышать. Он был задушен – окружен другими мальчиками, – но он едва ли это заметил. Его мозг снова заработал. Эти проклятые улики роились вокруг него, как мухи.
  
  Румяна… Попробуй… Спортивное достижение из трех частей… Трио… Тройной…
  
  Попробуй…
  
  Попытка была спортивным достижением.
  
  В этом заглушено спортивное достижение из трех частей.
  
  Что, если слово попробовать заглушило слова в и это?
  
  Внезапно что-то хрустнуло, защитники пали, таран развалился, и все повалились на землю.
  
  Когда различные тела поднялись и площадка была очищена, они обнаружили, что мяч только что пересек линию.
  
  Снова раздались аплодисменты, и мистер Мерриот дал свисток к перерыву.
  
  Когда товарищи по команде похлопали его по спине, Джеймс, прихрамывая, покинул поле. В его ушах звенело, а лицо превратилось в маску из грязи, но в голове у него была только одна мысль.
  
  Притпал наблюдал за матчем вместе с другими болельщиками Codrose на боковой линии. Джеймс направился прямо к нему, и прежде чем Притпал успел что-либо сказать, Джеймс схватил его за плечи.
  
  ‘Тринити", - сказал он.
  
  ‘Что?" - спросил Притпал.
  
  ‘Это ответ на подсказку", - сказал Джеймс. ‘В этом кроется спортивное достижение из трех частей” – тринити’.
  
  
  5
  
  Гордиус
  
  
  На следующее утро, после ранней школы и завтрака, Джеймс прогуливался по Кит-Лейн с шумной толпой мальчишек, направлявшихся в церковь, когда он увидел Притпала, пробиравшегося к нему сквозь толпу.
  
  ‘Джеймс", - позвал он, размахивая листом бумаги. ‘Я искал тебя все утро’.
  
  ‘В чем дело?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Я думаю, что разгадал значение гордиева узла", - объяснил Притпал.
  
  ‘Я знал, что ты в конце концов разберешься", - сказал Джеймс. ‘Ты намного умнее в этом, чем я’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Притпал. ‘Я не сделал ничего более умного, чем вскрыть это письмо’.
  
  ‘ От кого это? ’ спросил Джеймс. ‘ Не от твоего мистера Фейрберна, конечно?
  
  ‘Нет, нет, - сказал Притпал, ‘ это от его друга, напоминающего мне, что он приезжает в Итон этим вечером, чтобы выступить перед Обществом любителей кроссвордов’.
  
  Они прибыли к часовне и начали выстраиваться внутри. В Итоне было две часовни. Первоначальная часовня Генриха VI, известная как часовня колледжа, и более новая, Нижняя часовня, которая была построена в конце девятнадцатого века, когда школа стала настолько большой, что не все мальчики могли поместиться в часовне колледжа.
  
  Будучи младшими мальчиками, Джеймс и Притпал посещали Лоуэр Чапел, простое каменное здание, украшенное гобеленами, посвященными Великой войне 1914-18 годов. Они нашли свободную скамью в конце зала и сели.
  
  ‘Мистер Фэйрберн однажды сказал нам, что он изучал математику в Кембридже, - сказал Притпал, - и что его большой друг тех дней теперь является там профессором и коллегой по составлению кроссвордов’.
  
  ‘И это тот человек, который отправил письмо?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Притпал. "Все встало на свои места сегодня утром, когда я просмотрел сегодняшний кроссворд в The Times’.
  
  ‘Продолжай", - сказал Джеймс.
  
  В часовне воцарилась тишина, когда Младший мастер приблизился к кафедре, и Притпал вытащил из кармана оторванный листок The Times.
  
  ‘Посмотри на имя над головоломкой’, - прошептал он.
  
  Джеймс посмотрел. Это была страница с кроссвордом, и кроссворд был составлен кем-то по имени Гордиус.
  
  Двое мальчиков больше не могли разговаривать, и Джеймсу пришлось с нетерпением ждать окончания службы, прежде чем он смог продолжить их разговор.
  
  Двадцать минут спустя, когда все снова разошлись, Притпал наконец смог объяснить насчет названия.
  
  ‘Это традиция, что люди, которые разгадывают кроссворды, дают себе псевдоним", - сказал он.
  
  ‘Что-то вроде кодового имени?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Вот именно", - сказал Притпал. ‘Так же, как если бы они были шпионами. Если бы ты посмотрел вчера, ты бы увидел, что мистер Фэйрберн расписывается в тупике.
  
  "И сегодняшнюю головоломку задал кто-то, называющий себя Гордиусом?’ - спросил Джеймс, возвращая газетную страницу Притпалу.
  
  ‘Гордий был персидским императором, который завязал знаменитый узел", - сказал Притпал. "Гордиев узел. Очень подходит для того, кто пишет кроссворды, ты так не думаешь?’
  
  ‘Не говори мне", - сказал Джеймс. "Друг Фэйрберна - Гордиус’.
  
  ‘Да. Я не знаю его настоящего имени’, - сказал Притпал. "Письмо было только что подписано Гордиус’.
  
  ‘И он приедет сюда, в Итон, сегодня вечером?’
  
  ‘Да", - сказал Притпал. ‘Хотя я абсолютно не помню, чтобы Фэйрберн когда-либо рассказывал нам об этом. Однако это ничего не значит, поскольку он всегда был очень рассеян.’
  
  ‘Это не может быть совпадением", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я знаю", - сказал Притпал. ‘Это должно быть частью игры’.
  
  "Если это игра", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не знаю, Прит", - сказал Джеймс. ‘У меня странное чувство по поводу всего этого. Все это так странно и сложно. Может быть, это что-то более серьезное.’
  
  Притпал рассмеялся. ‘Это просто головоломка", - сказал он. ‘Это все’.
  
  ‘Может быть", - сказал Джеймс. ‘Но я собираюсь пойти сегодня вечером на вашу встречу и лично увидеть этого Гордиуса, просто чтобы убедиться’.
  
  Общество разгадывания кроссвордов собиралось каждый вторник днем в маленькой задней комнате книжного магазина Споттисвуда на Хай-стрит. Мальчики расселись на разномастных стульях среди полок, рушащихся под тяжестью пыльных, забытых книг. С потолка свисала голая лампочка, и очень мало света проникало через маленькое грязное окошко. Джеймс нашел комнату холодной, тесной, тусклой и неуютной, но другие мальчики, очевидно, были настолько погружены в мир кроссвордов, что, казалось, не замечали этого.
  
  Джеймс приехал туда пораньше, чтобы убедиться, что он устроился ко времени прибытия их особого гостя, но ему не стоило беспокоиться, потому что Гордиус опаздывал.
  
  Когда он в конце концов появился, он устроил целое шоу из вежливости и болтовни с мальчиками.
  
  ‘Я знаю все о парнях", - сказал он, плюхаясь в самое большое кресло в комнате. ‘В конце концов, я когда-то был одним из них’.
  
  Он огляделся, и мальчики вежливо улыбнулись ему в ответ.
  
  ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Ты, наверное, слышал эту шутку сотню раз. И, во-первых, это никогда особо не было шуткой.’
  
  Он рассмеялся и потер глаза перепачканными никотином пальцами. Джеймс воспользовался возможностью, чтобы изучить его. У него были узкие усы и длинноватые волосы, зачесанные назад со лба. На нем был дорогой, хорошо скроенный темный костюм, но он был мятым. У него был вид человека, который не ложился спать пару дней и за это время не менял одежду.
  
  Он что-то пробормотал себе под нос.
  
  Джеймс почувствовал запах алкоголя у него изо рта. Его глаза сонно опустились и казались расфокусированными и водянистыми, кожа вокруг них опухла. Очевидно, что когда-то он был довольно красив, но он терял свою внешность. Его кожа была бледной и сероватой, как будто он редко выходил на солнечный свет. Одна сторона его лица– казалось, обвисла – левая сторона - и Джеймс увидел, что его левая рука слегка дрожит, так что она постоянно дрожала. У него была с собой трость с набалдашником из слоновой кости, и он слегка прихрамывал, когда вошел.
  
  ‘Ну что теперь?’ - сказал он, оглядываясь на мальчиков. "Вы все знаете, что я Гордиус. Давайте выясним, кто вы все такие.’ Он повернулся к Притпалу. ‘Вы, должно быть, Притпал Нандра, о котором мне так много рассказывал Алекс’.
  
  ‘Это верно", - сказал Притпал.
  
  ‘А как насчет вас, остальных?" - спросил Гордиус, оглядываясь по сторонам. ‘Нет, не говори мне. Дай угадаю.’ Его взгляд остановился на высоком, невероятно худом мальчике с очень длинной шеей и отвисшим носом, который делал его похожим на фламинго. На нем был шарф длиной в двенадцать футов, который считался модным среди некоторых мальчиков. Один раз оно было обернуто вокруг его шеи, а два конца завязаны за спиной.
  
  ‘По-моему, ты похож на Феликса Данксвелла", - сказал Гордиус.
  
  ‘В точку", - сказал мальчик. ‘Правильно с первого раза’.
  
  Он угадал еще пару парней, угадав одного правильно, а другого неправильно, а затем повернулся к Джеймсу, который сидел в стороне в темном углу.
  
  ‘ А ты?.. ’ спросил он, затуманенно вглядываясь во мрак. Прячусь там, в тени. Я бы рискнул предположить о Люке Оливере. Я прав?’
  
  ‘Это очень хорошо", - сказал Джеймс. ‘Хотел бы я знать твой секрет’.
  
  Притпал начал что-то говорить, но Джеймс быстрым взглядом предупредил его, чтобы он помалкивал. Другие мальчики подыгрывали, наслаждаясь игрой и дурача этого взрослого.
  
  ‘Это простая детективная работа", - сказал Гордиус. ‘Основано на наблюдении. Я понимаю людей. Я могу читать их как книги. Я могу рассказать все, что нужно знать о ком-то, с одного взгляда.’ Он щелкнул пальцами. ‘Вот так!’
  
  ‘Это очень полезный трюк", - сказал Джеймс. ‘Кто выдал это со мной?’
  
  ‘Ты выглядишь по-другому", - сказал Гордиус. ‘Не такой, как другие парни, и с таким именем, как Люк Оливер, я предполагаю, что в тебе есть немного иностранной крови’.
  
  "Отец-шотландец, мать-швейцарка", - сказал Джеймс, не нуждаясь во лжи.
  
  ‘Да, хорошо", - сказал Гордиус и, казалось, потерял интерес. Он обвел взглядом комнату и погладил усы с отстраненным выражением на лице. Затем он пришел в себя, моргнул и внезапно хлопнул руками по подлокотникам своего кресла. ‘Итак, ’ рявкнул он, ‘ это Алексис пригласила меня встретиться с вами сегодня вечером. Должен сказать, я удивлен, обнаружив, что на самом деле его здесь нет.’
  
  ‘Разве вы не знаете, сэр?" - сказал Притпал.
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Он покинул школу", - сказал Притпал. ‘Я подумал, что он мог написать, чтобы дать тебе знать’.
  
  ‘Нет", - сказал Гордиус. ‘Я ничего не слышал от него последние несколько недель. Раньше он регулярно писал мне и рассказывал все о вас, ребята, и о том, чем вы занимались на этих ваших собраниях.’
  
  ‘Тогда ты будешь знать, что нам нравится придумывать подсказки и проверять друг друга", - сказал Притпал. ‘Интересно, у вас есть любимая подсказка, сэр, или настоящая головоломка, чтобы примерить нас?’
  
  Гордиус уставился на Притпала так, как будто видел его впервые. Он выдерживал этот взгляд целую вечность, ничего не говоря. ‘ Что ты сказала? ’ спросил он наконец.
  
  ‘Подсказка, сэр? У тебя есть любимая подсказка?’
  
  Гордиус рассеянно махнул рукой. ‘Я уверен, что вы, болваны, были бы для меня слишком умны", - пробормотал он.
  
  ‘ Продолжай, Гордиус, ’ сказал Феликс Данксвелл. ‘Какая твоя любимая подсказка?’
  
  ‘Я не уверен, что у меня он есть", - нетерпеливо сказал Гордиус. ‘Но, скажи мне. Ты действительно ничего не слышала об Алексе с тех пор, как он уехал?’
  
  ‘У тебя, должно быть, есть любимое блюдо?" - спросил Притпал.
  
  ‘У меня его нет!’ - Рявкнул Гордиус. "Так что сделай, пожалуйста, перестань говорить об этом. Это очень раздражает. Ты очень раздражаешь.’
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Притпал и нервно заерзал на своем стуле.
  
  Джеймс понял, что Гордиус был одним из тех взрослых, которые на самом деле не любят детей. В таком случае он задавался вопросом, почему он согласился прийти и поговорить с группой школьников. Может быть, он был здесь только из-за своей дружбы с Фэйрберном.
  
  Или, может быть, была другая причина.
  
  В комнате повисло неловкое молчание, которое наконец нарушил Притпал.
  
  ‘Я действительно получил письмо от мистера Фейрберна", - сказал он.
  
  ‘Но он так и не прочитал это’, - быстро перебил Джеймс, снова взглянув на Притпала. ‘Это было конфисковано хозяином нашего заведения, мистером Кодрозом. Он держит это под замком в своем кабинете.’
  
  ‘Зачем ему это делать?" - спросил Гордиус.
  
  ‘Он не хотел, чтобы Притпал видел письмо", - сказал Джеймс. ‘По-видимому, это было немного странно’.
  
  ‘Алекс - странный парень", - сказал Гордиус.
  
  ‘Мистер Фэйрберн задавал нам головоломки", - сказал Перси Одкомб, маленький серьезный мальчик в очках. ‘Я имею в виду, на этих собраниях’.
  
  ‘Ну, я же не мистер Фейрберн, не так ли?" - сказал Гордиус.
  
  "Ну, и что мы собираемся делать?" - спросил Данксвелл с некоторым весельем в голосе.
  
  Гордиус пожал плечами.
  
  Джеймс ему не доверял. Он что-то замышлял. Он пришел сюда с определенной целью, и это было не для того, чтобы обсуждать кроссворды. Джеймс задавался вопросом, был ли он вообще тем, за кого себя выдавал, и если да, то почему он не собирался прилагать больше усилий, чтобы поддерживать иллюзию.
  
  И тут его осенило. Этот человек недооценил мальчиков.
  
  "Возможно, мы могли бы обсудить твою головоломку во вчерашней "Таймс", - сказал Джеймс.
  
  ‘Должны ли мы?’ - спросил Гордий без особого энтузиазма.
  
  ‘ Похоже, ты не очень разбираешься в кроссвордах, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘ Увлекаешься ими? ’ саркастически переспросил Гордиус. ‘Как я мог не увлечься ими? Я в них души не чаю. Они мне снятся. Для меня они мясо и питье. Ах, кроссворды! Величайшее творение человечества. Что бы мы делали без них?’
  
  Он остановился и провел рукой по волосам. Мальчики смущенно посмотрели друг на друга, не совсем уверенные, как отнестись к его вспышке. Но Джеймс не собирался оставлять это без внимания. Он взял со стола номер "Таймс". Некоторые из мальчиков смотрели на это ранее и обсуждали подсказки. Он выбрал один наугад.
  
  ‘Я, пожалуй, застрял на одном из ответов", - сказал он. ‘Возможно, ты мог бы объяснить это для меня’.
  
  ‘Почему нет?" - устало сказал Гордиус. ‘Это должно быть потрясающе весело’.
  
  ‘ Шестеро на кону, ’ сказал Джеймс, игнорируя сарказм мужчины. ‘Разгадка - это всего лишь четыре буквы. Ты запомнишь – “GSGE”, и ответ состоит из двух слов, девять и четыре.’
  
  Джеймс посмотрел на Гордиуса, и Гордиус посмотрел в ответ. Никто из них не хотел быть тем, кто отвернется первым. Джеймс изучал лицо мужчины, чтобы увидеть, была ли на нем какая-нибудь реакция. Этого не было.
  
  ‘Я удивлен, что у тебя нет этого", - сказал Гордиус, беря газету и просматривая кроссворд. ‘Это простое дело’.
  
  ‘Ты можешь дать мне несколько подсказок?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Хорошо", - сказал Гордиус. ‘Очевидно, это инициалы для чего-то, не так ли? И если бы я сказал еще что-нибудь, я бы преподнес тебе ответ на блюдечке.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс. ‘ А как насчет восьми поперечных ...
  
  ‘ Не обращай на все это внимания, ’ прервал Гордиус, отбрасывая газету через всю комнату. ‘Алекс сказал мне, что вы не всегда просто решаете кроссворды на этих ваших собраниях, вы играете во всевозможные игры’.
  
  ‘Однажды мы играли в шахматы", - сказал Перси Одкомб, но Гордиус не слушал.
  
  ‘Давай немного поиграем в карты, пока будем болтать, а?" - сказал он. ‘Я уверен, что некоторые из вас, парни, должно быть, любят карточные игры’.
  
  Послышался ропот и пожатие плечами со стороны мальчиков.
  
  ‘Я немного играю’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Великолепно! Тогда есть один, ’ сказал Гордиус. ‘Оливер в деле. Есть еще желающие?’
  
  ‘Я сыграю", - сказал Данксвелл, и Перси Одкомб согласился сыграть четвертым.
  
  Гордиус достал из кармана колоду изрядно потрепанных карт и умело перетасовал их. Джеймс увидел, что теперь в глазах этого человека появился новый огонек. Он казался нетерпеливым и взволнованным, чего не было, когда он говорил о кроссвордах.
  
  ‘Вы все знаете, как играть в черви?’ он сказал. ‘Это хорошая простая игра’.
  
  Джеймс и Феликс Данксвелл кивнули, но Одкомб казался менее уверенным.
  
  ‘Это довольно просто", - сказал Гордиус. ‘Вы раздаете все карты, а затем разыгрываете трюки, как в любой стандартной игре в вист’.
  
  Одкомб выглядел слегка озадаченным.
  
  Гордиус закатил глаза. ‘Выигрывает старшая карта", - сказал он.
  
  ‘Кто-нибудь кладет карту, ’ любезно сказал Феликс Данксвелл, - и если у вас есть карта той же масти, вы должны разыграть ее. Итак, например, если бы я сыграл пятеркой треф, тебе пришлось бы сыграть трефой, если бы она у тебя была. Самая старшая сыгранная клюшка выигрывает взятку.’
  
  ‘А что, если у меня не будет треф?" - спросил Одкомб.
  
  ‘Тогда ты можешь разыграть любую карту, какую захочешь", - сказал Джеймс. ‘Но ты не сможешь выиграть этот трюк’.
  
  ‘Затем победитель начинает следующий трюк, выкладывая любую карту из своей руки’, - объяснил Феликс.
  
  ‘Значит, я хочу выиграть как можно больше взяток?" - спросил Одкомб.
  
  ‘В обычной игре в вист, да", - сказал Феликс. ‘Но hearts - это немного другое. В червях вы должны избегать выигрыша любых взяток, содержащих червы, или, не дай Бог, пиковой дамы. Черви засчитываются в одно очко против тебя, а королева - несчастливая тринадцатилетняя. Есть еще несколько правил, но ты узнаешь о них по ходу дела.’
  
  ‘Но как же тогда ты выигрываешь?" - спросил Одкомб.
  
  ‘Игра заканчивается, когда кто-то набирает сто пятьдесят, ’ сказал Гордиус. ‘Тогда выигрывает тот, у кого наименьшее количество очков.’ Он повернулся к Притпалу. "У тебя есть что-нибудь, что мы могли бы использовать как блокнот для подсчета очков, старина?’ - спросил он. Притпал передал свой блокнот. Он не выглядел слишком довольным этим. Он надеялся заполнить его советами и подсказками великого Гордиуса, но теперь его собирались использовать для ведения счета в карточной игре.
  
  Гордиус положил блокнот рядом с собой и начал раздавать колоду четырем игрокам. ‘Еще одно правило", - сказал он, умело разбрасывая карты по столу. ‘Прежде чем мы начнем, мы все передаем любые три карты, которые нам не нужны, игроку слева от нас. На второй раздаче мы пасуем направо, на третьей мы пасуем напротив, а на четвертой передачи нет.’
  
  Джеймс посмотрел на свои карты. У него было только две бубны, король и десятка. Он выбрал их. У него также был пиковый туз, поэтому он выбрал и его, чтобы не рисковать выиграть ферзя, если кто-то поведет пиками.
  
  Слева от Джеймса был Феликс, справа - Одкомб, а напротив - Гордиус. Он передал свои сброшенные карты Феликсу и взял три у Одкомба.
  
  Одкомб, возможно, был неопытен, но он был достаточно умен, чтобы понять, что, вероятно, было неразумно цепляться за пиковую даму, и он передал ее Джеймсу вместе с тузом червей. Он также отказался от бубнового валета. Джеймс изо всех сил старался никак не реагировать. Игра в карты заключалась в том, чтобы знать, о чем думают другие игроки, и иметь лучшую комбинацию.
  
  Ему придется избавиться от этой королевы при первой возможности.
  
  ‘Игрок с двумя трефами ведет", - сказал Гордиус, чье лицо было совершенно непроницаемым. Он скрывал все свое волнение и, очевидно, был серьезным карточным игроком. Он сидел совершенно неподвижно, если не считать крошечной дрожи в его руке.
  
  У Феликса была двойка треф и он положил ее. Гордиус разыграл на нем осторожную шестерку, а Одкомб - десятку. На столе не было червей, так что Джеймс мог спокойно выиграть взятку. Он сыграл короля треф.
  
  Теперь была его очередь вести.
  
  Одкомб передал ему бубнового валета. Это был единственный Бриллиант в его руке. Он хотел избавиться от нее, поэтому рискнул сыграть в нее. Это была старшая карта, и она могла легко выиграть взятку, но на этой ранней стадии шансы были таковы, что у всех других игроков все еще были бы бубны, и, кроме того, никто не мог сбросить на него пиковую даму, потому что она была у него самого.
  
  Он разыграл валета, и все последовали его примеру. И снова трюк был его. На этот раз он положил младшую карту, тройку треф, и Одкомб выиграл взятку девяткой. Джеймс испытал облегчение, увидев, что он ведет Алмаз. Восьмерка.
  
  Поскольку Джеймс избавился от всех своих бубен, он был волен разыграть любую карту, которая ему нравилась. Ему не хотелось делать это с неопытным мальчиком, но он не мог рисковать, цепляясь за пиковую даму. Он отложил его и услышал, как Одкомб тихо сказал "О".
  
  Феликс и Гордиус сыграли шестеркой и двойкой, и Одкомб остался с королевой. Четыре взятки, и он отставал уже на тринадцать очков. Остальная часть раздачи прошла ненамного лучше, и в итоге у него также оказалось большинство сердец. Джеймс получил два очка, а Феликс - четыре. Гордиусу удалось вообще не набрать ни одного штрафного балла.
  
  В таком духе игра продолжалась несколько раздач. Джеймс заметил, что Гордиус с самого начала был осторожен, проверяя мастерство мальчиков и знакомясь с тем, как они играют. Но по мере продолжения игры он становился смелее и больше рисковал, пока не стал играть довольно агрессивно. Он также играл тактически, пытаясь отбросить любого другого игрока, который представлял угрозу, и часто позволял Одкомбу, как самому слабому игроку, сорваться с крючка. Вместо этого он начал концентрировать свою атаку на Джеймсе, который был самым опытным игроком среди мальчиков. Гордиус делал трюк за трюком, пытаясь засадить ему штрафные карточки, поэтому Джеймсу пришлось сильно сконцентрироваться.
  
  С картами в руках Гордиус стал совершенно другим человеком, оживленным и жизнерадостным, тогда как раньше он был скучающим и вялым. Он не упоминал о кроссвордах с тех пор, как они начали играть. Однако он свободно говорил о картах и азартных играх и рассказал длинную и запутанную историю о том, как однажды выиграл несколько тысяч фунтов за одну ночь в казино в Рояль-Ле-О во Франции.
  
  Он держал под жестким контролем свои эмоции, стараясь не показывать их. Джеймс знал, что игроки называют это умение выглядеть безучастным и ничего не выдавать бесстрастным лицом, а Гордиус был хорош, но недостаточно. Тебе нужно было прочитать больше, чем просто лицо, чтобы понять кого-то. Ты должен был изучить все тело и увидеть мелочи, которые выдавали их. Джеймс заметил, что Гордиус потирал руки не тогда, когда был счастлив, а когда был взволнован. Он делал что-то другое, когда был счастлив. Например, когда он бросал кому-нибудь пиковую даму или избегал неприятного трюка, он делал едва заметное движение пальцами. Он щелкнул ногтем по краям своих карт. Он, вероятно, даже не знал, что делает это.
  
  Но Джеймс видел это. Джеймс видел все.
  
  Он видел, что, когда Гордиус был раздражен – например, если взятка не удалась ему, или если кто-то передал ему отвратительный набор карт, – он фыркал.
  
  По этим мелочам Джеймс мог сказать, о чем на самом деле думал этот человек.
  
  И это было некрасиво.
  
  Гордиус наслаждался избиением этих парней.
  
  По ходу игры другие мальчики разбрелись по домам по одному и по двое, пока не остались только четверо карточных игроков и Притпал.
  
  Теперь в игре у Одкомба 142 очка, у Феликса 105, Джеймса 71 и Гордиуса 46.
  
  Настала очередь Джеймса сдавать, и он ходил вокруг стола, пока не выложил все карты.
  
  ‘Похоже, что наш друг Перси Одбод не продержится еще один раунд", - сказал Гордиус, глядя на свою руку и слегка победоносно щелкнув по ней ногтем. ‘Похоже, это касается только нас с тобой, Люк’.
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Джеймс. ‘Но я все еще мог бы поймать тебя’.
  
  Он был рад, что Гордиус не знал его настоящего имени. Это было похоже на маскировку, шпионский плащ. Гордиус думал, что может читать его как книгу, но Джеймс скрывал большую часть себя от этого человека.
  
  ‘Я знаю, что ты немного отстал", - сказал Гордиус. ‘Но как ты смотришь на то, чтобы сделать это немного интереснее? Хм?’
  
  ‘Ты имеешь в виду азартные игры?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Было бы забавно", - сказал Гордиус.
  
  ‘ Для тебя, может быть, - пробормотал Данксвелл. ‘Ты вот-вот выиграешь’.
  
  ‘Ну, я не думаю, что смог бы показаться в Лондоне, если бы проиграл школьнику’.
  
  ‘В таком случае, я определенно приму ставку", - сказал Джеймс. ‘У меня тоже есть репутация, которую нужно поддерживать’.
  
  ‘В этой раздаче я выигрываю пять фунтов", - сказал Гордиус.
  
  ‘Это большие деньги", - сказал Джеймс. ‘В конце концов, я всего лишь школьник’.
  
  ‘Давай сейчас. Ты парень из Итона. Вы все богаты.’
  
  ‘Боюсь, не я", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Так ты не примешь пари?’
  
  ‘Я этого не говорил", - сказал Джеймс. ‘Я только что сказал, что это большие деньги’.
  
  ‘ Испугался? ’ спросил Гордиус, улыбаясь Джеймсу.
  
  Джеймс покачал головой
  
  и улыбнулась ему в ответ. ‘С вас пять фунтов", - сказал он.
  
  
  6
  
  Стреляй в Луну
  
  
  Поначалу Джеймс был разочарован своей раздачей; в ней было много высоких червей и пик, но затем он вспомнил другое правило игры и подсчитал свои шансы на успех. Это был ничтожный шанс, но он был почти уверен, что сможет справиться с этим, пока Гордиус не поймет, что он задумал, пока не станет слишком поздно.
  
  Это был план "все или ничего". Если бы что-то пошло не так, хотя бы в одном трюке, он выглядел бы действительно очень глупо. Но если ему повезет, он сможет это сделать. Он снова просмотрел свои карты. У него были все старшие карты, какие ему были нужны, за исключением валета червей и пиковой дамы.
  
  Хотя он был почти уверен, что знает, у кого она была.
  
  Он заметил небольшое движение Гордиуса, когда тот смотрел на свои карты, что означало, что у него, вероятно, была пиковая дама, и он с нетерпением ждал возможности передать ее Джеймсу. Однако, если бы Гордиус решил удержать ее, выиграть игру было бы очень трудно.
  
  Джеймс передал Гордиусу свои единственные две бубны вместе с тузом пик. Передача туза была большой авантюрой, но он рискнул этим, чтобы создать дымовую завесу. Он достаточно насмотрелся на игру Гордиуса, чтобы знать, как тот, скорее всего, отреагирует, и надеялся, что тот останется верен форме.
  
  Гордиус с невозмутимым лицом прошел мимо королевы. Джеймс подавил желание безумно ухмыльнуться, а вместо этого посмотрел на карточку и изобразил разочарование, зная, что Гордиус будет наблюдать. Теперь все было на месте, ему просто оставалось придерживаться своего плана и надеяться, что Гордиус не раскусит его тактику слишком рано.
  
  Игра началась, и за первые несколько взяток не было назначено штрафных санкций. Джеймсу удалось сбросить несколько младших карт, а затем он выиграл пару взяток с червами. К его удовольствию, Перси Одкомб поставил на него домкрата. Это было именно то, на что он надеялся. Это было единственное сердце, которого он боялся. Теперь, если он правильно рассчитал, он мог бы осуществить свой план, при условии, что он сможет заставить Гордиуса сбросить туза пик.
  
  Он взял еще один трюк с сердечком и скорчил кислую мину. На данный момент он выиграл три червы и был единственным игроком, который реализовал пенальти.
  
  ‘ У тебя есть с собой пять фунтов, или тебе придется их занять? ’ злорадствовал Гордиус.
  
  Джеймс вздохнул и устроил большое шоу, посмотрев на свои карты и почесав затылок. Он должен был заставить Гордиуса разыграть этого туза пик.
  
  Теперь ему не нужно было притворяться, что он нервничает. Он был на острие ножа. Но не по той причине, о которой думал Гордиус.
  
  Джеймс возглавил тройку пик. Феликс сыграл семерку. Гордиус знал, что королева у Джеймса. В конце концов, он сам передал это ему. Теперь, когда он знал, что нет опасности вернуть ферзя, Гордиус мог спокойно разыграть туза. Была небольшая угроза, что Перси может сыграть сердцем, но для Гордиуса это был риск, на который стоило пойти. Сердечко составляло всего одно штрафное очко. Королеве было тринадцать.
  
  Риск для Джеймса был намного больше. Если Перси действительно разыгрывал черву, то Джеймс был потоплен.
  
  Но Джеймс внимательно пересчитывал карты и был почти уверен, что у Перси больше не было червей в руке.
  
  Почти, но не абсолютно уверен.
  
  Гордиус напряженно думал. Рискнул бы он на этот трюк?
  
  Он должен был.
  
  Джеймс почувствовал теплый прилив триумфа, когда Гордиус положил туза.
  
  Он не заметил, что задумал Джеймс.
  
  Но опасность еще не миновала. Что, если бы Джеймс не уделил достаточно внимания? Что, если бы Перси сейчас разыграл черву?
  
  Он этого не сделал.
  
  Он разыграл безобидный бубен, и Гордиус взял взятку.
  
  Джеймс по-прежнему был единственным игроком, выигравшим несколько сердец.
  
  Он был дома и сухим. Остальное было простым плаванием.
  
  Гордиус перестраховался и повел с двойкой Червей.
  
  Джеймс выиграл трюк, притворившись, что это больно, и взял следующий, также выиграв больше сердец у Феликса и Гордиуса.
  
  Собирая карты, Гордиус внезапно понял, что задумал Джеймс. Он шмыгнул носом, и впервые за время игры на его лице отразились эмоции; дрожь в его руке стала более заметной, брови нахмурились, и он уставился на свои карты.
  
  Он наконец-то раскрутился.
  
  Но было слишком поздно.
  
  Его глаза метнулись влево и вправо, надеясь заметить что-то, что он пропустил. Затем он подсчитал, какие карты были разыграны, какие взятки Джеймс уже выиграл и что ему осталось. Крупные капли пота выступили у него на лбу. Он достал носовой платок и вытер лицо.
  
  ‘Ты, коварная свинья", - сказал он наконец. ‘Ты пытаешься выстрелить в луну!’
  
  ‘Что это значит?" - спросил Одкомб.
  
  Гордиус схватил блокнот для подсчета очков и быстро пробежался по суммам в уме.
  
  Феликс рассмеялся. Он безумно наслаждался ситуацией, даже если это означало, что Джеймс собирался основательно побить его.
  
  ‘Если ты выигрываешь все штрафные карты в одной раздаче, - объяснил он Одкомбу, - включая пиковую даму, то вместо того, чтобы брать пенальти, ты добавляешь двадцать шесть очков к счету всех остальных’.
  
  ‘А..." - сказал Перси, взвешивая это. Он взглянул на блокнот для подсчета очков, затем перевел взгляд на Джеймса. ‘Значит, ты выиграешь игру, тогда?’
  
  ‘Однако всегда существует опасность, ’ сказал Феликс, ‘ что если ты не справишься с задачей и кто-то другой выиграет хотя бы одно сердце, то в конце раздачи у тебя останется ужасно много штрафных очков’.
  
  Джеймс посмотрел через стол на Гордиуса, пытаясь сохранить серьезное выражение лица. ‘У тебя есть с собой пять фунтов?" - спросил он. ‘Или тебе придется одолжить это?’
  
  ‘Не нужно быть нахальным", - сердито сказал Гордиус, и Джеймс больше не мог сдерживать улыбку.
  
  Они продолжали, но сюрпризов не было. Джеймс завоевал все сердца, а затем у него остались король и дама пик. Просто чтобы подчеркнуть это, он не разыгрывал ферзя до самой последней карты.
  
  Никто не мог победить это.
  
  Он воспользовался уловкой.
  
  Он выстрелил в луну.
  
  ‘Это по двадцать шесть очков каждому из вас троих", - сказал он.
  
  Притпал сделал быстрое дополнение и зачитал результаты.
  
  ‘Игра окончена", - сказал он. ‘Перси на сто шестьдесят восьмой. Феликс на сто тридцать первом. Гордиус на семидесяти двух, а Джеймс - победитель с семьюдесятью одним.’
  
  Гордиус взял себя в руки и теперь на его лице было спокойное и невозмутимое выражение. Ему даже удалось улыбнуться.
  
  Он вытащил банкноту в 5 фунтов из своей записной книжки и передал ее через стол Джеймсу.
  
  ‘Тут тебе повезло", - сказал он. ‘Возможно, мне не следовало быть с тобой таким снисходительным. На самом деле я играл не на победу. Но спасибо за игру. Очень забавно.’
  
  ‘Это было для меня удовольствием", - сказал Джеймс. ‘И спасибо, что пришли поговорить с нами. Мы действительно много узнали о кроссвордах.’
  
  Джеймс выдержал пристальный взгляд Гордиуса, и мужчина попытался прочесть мальчика. Джеймс издевался над ним? Это был преднамеренный вызов? В конце концов, Гордиус практически ничего не говорил о кроссвордах за все время, что он был здесь.
  
  Он шмыгнул носом и встал, чтобы уйти.
  
  ‘Пока", - сказал он. ‘Когда-нибудь мы должны повторить это’.
  
  Он взял свою трость, и когда он шел к двери, Джеймс позвал его вслед.
  
  ‘Подожди минутку – Гордиус?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Вы не сказали нам своего настоящего имени, сэр. Мы все умираем от желания узнать.’
  
  ‘Мое настоящее имя, ну, ах, ха...’ Гордиус сделал паузу, потирая руки. Казалось, он раздумывал, что сказать. Наконец он снова шмыгнул носом и заговорил. ‘Мое настоящее имя Питерсон. Профессор Ивар Питерсон.’
  
  К тому времени, как четверо парней вышли из "Споттисвуда", уже стемнело, а воздух был сырым и холодным. Джеймс осторожно поднял воротник своего пальто. Одним из самых непонятных правил в Итоне было то, что младшим мальчикам запрещалось носить воротнички опущенными. Им также было запрещено ходить по западной стороне Главной улицы. Итак, они пересекли улицу и пошли вверх по ист-сайду, пока не подошли к зданиям школы на Лонг-Уок, где Джеймс и Притпал остановились, чтобы попрощаться с Феликсом и Перси, которые направлялись к своему дому.
  
  Джеймсу и Притпалу пришлось снова перейти дорогу, чтобы попасть к Кодроузу. Казалось, что все чисто, но они были на полпути, когда большой черный Daimler Double 6 взревел и чуть не сбил их. Они отпрыгнули с дороги, и машина пронеслась мимо, гораздо ближе, чем было удобно, подняв мелкую струю воды, которая промокла их насквозь.
  
  Джеймс хорошо рассмотрел водителя, который сидел впереди, на открытом месте, отдельно от закрытого пассажирского салона позади него. Он был высоким мужчиной с огромной головой, похожей на череп, его губы растянулись в гримасе из-за гнилых коричневых зубов.
  
  ‘Этот идиот едет слишком быстро", - сказал Притпал.
  
  ‘Это почти так, как если бы он пытался сбить нас с ног", - сказал Джеймс.
  
  ‘Если бы он действительно хотел, он мог бы это сделать", - сказал Притпал.
  
  ‘Возможно’.
  
  Они продолжали идти. Притпал умирал от желания спросить Джеймса о чем-нибудь с тех пор, как они ушли от Споттисвуда, но Феликс болтал без умолку, заново переживая драму карточной игры, и у него не было шанса. Теперь, когда они тащились по коридору Джуди к "Кодроуз", он больше не мог сдерживаться.
  
  ‘С какой стати ты притворялся, что ты Люк Оливер?’ он сказал. ‘Что все это значило?’
  
  ‘Повезло, что настоящего Люка Оливера там не было, чтобы выдать меня", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Не валяй дурака, ’ сказал Притпал. ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что Люка Оливера не существует. Он был выдуман мистером Фэйрберном, чтобы создать анаграмму для своей головоломки.’
  
  "Так откуда Гордиус узнал это имя?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Ну, он..." Наконец, осознание поразило Притпала, и он остановился как вкопанный. ‘Почему я этого не заметил?" - сказал он, хлопая себя коричневой рукой по лбу. ‘Ты прав. - сказал Джеймс.
  
  ‘Но если он друг Фэйрберна, ’ сказал Притпал, ‘ возможно, он участвует в игре’.
  
  ‘Я больше не так уверен, что это игра", - сказал Джеймс. ‘Гордиус, похоже, не очень интересовался кроссвордами и головоломками, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Притпал. ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘И когда я спросил его об этой подсказке, было очевидно, что он не знал ответа", - сказал Джеймс. ‘ “GSGE”. Я не утверждаю, что полностью разбираюсь в загадочных кроссвордах, но они ведь не просто вставляют четыре буквы в качестве инициалов для чего-то, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Притпал. ‘Я не знаю, каков будет ответ, но я уверен, что это не имеет никакого отношения к инициалам’.
  
  ‘Все, что его интересовало, - это игра в карты", - сказал Джеймс.
  
  ‘И письмо", - сказал Притпал. ‘Он задавал много вопросов о письме’.
  
  ‘Я не доверял ему с самого начала", - сказал Джеймс. ‘Вот почему я солгал о том, что ты этого не читал. Кем бы ни был этот человек, я почти уверен, что он не был профессором Айваром Питерсоном из Кембриджского университета.’
  
  ‘Что происходит, Джеймс?" - спросил Притпал. ‘Зачем кому-то выдавать себя за Гордиуса?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Возможно, лучший способ выяснить это - поехать в Кембридж и поговорить с настоящим профессором Питерсоном’.
  
  ‘И все же, как бы мы его нашли?" - спросил Притпал.
  
  ‘Мы ходим в его колледж’.
  
  ‘Который из них? Их так много.’
  
  ‘Разгадка кроссворда", - сказал Джеймс. ‘Разве это не очевидно? Фэйрберн уже дал нам ответы на все вопросы.’
  
  ‘Я не понимаю тебя, Джеймс’.
  
  ‘Тринити", - сказал Джеймс. ‘“Попробуй захлебнуться в этом”. Троица. Это колледж в Кембридже. И я был бы более чем счастлив поспорить с вами на пять фунтов, которые я выиграл у так называемого Гордиуса, что именно там мы найдем профессора Питерсона.’
  
  Той ночью Джеймс не мог уснуть. Он лежал в постели, уставившись в потолок, кончик его носа был ледяным. Он пообещал Директору школы, что будет держаться подальше от неприятностей, но он почуял опасность в Обществе разгадывания кроссвордов, и его кровь вскипела в жилах.
  
  Каким-то образом ему нужно было сбежать из Итона в Кембридж, но он не мог придумать, как это сделать. Он решил, что ему нужна помощь. Притпал никуда не годился. Он был слишком робок, и, кроме того, он не был уверен, что должен слишком глубоко заводить своего друга в неспокойные воды. Завтра при первой же возможности он найдет Перри Мандевилла и спросит его совета.
  
  На следующее утро он заметил Перри в часовне и подал ему знак, что ему нужно поговорить. Снаружи, на переулке Кита, Перри неторопливо подошел. Он был крупным, нескладным парнем, который всегда пребывал в состоянии нервного возбуждения. Он говорил очень быстро, его рот бежал впереди мозга, так что его слова накладывались друг на друга и вываливались с заиканием.
  
  ‘Отвратительный день", - сказал он. Поздравляю с Рождеством, упокой Господь вас, м-веселых джентльменов, и все такое, с меня хватит школы за один год, вся эта учеба м-заставляет м-мой мозг болеть. О чем ты хотел поговорить с м-мной?’
  
  ‘ Письмо, ’ сказал Джеймс. ‘Тот, которого мы сфотографировали в кабинете Кодроуза’.
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  Пока они шли по дорожке, Джеймс посвятил Перри во все, что произошло со вторника.
  
  ‘Однако я в тупике", - сказал Джеймс, как только Перри ввел его в курс дела. ‘Я не могу придумать никакого способа добраться до Кембриджа до рождественских каникул’.
  
  ‘Я мог бы м-может быть, разобраться в этом для тебя", - сказал Перри.
  
  ‘ Как? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Мне м-удалось выпросить м-себе длительный отпуск на эти выходные’, - объяснил Перри. ‘У м-моего отца день рождения, у него большой бино, а я собираюсь к нам в Лондон’.
  
  ‘Это будет весело", - сказал Джеймс.
  
  ‘Так и должно быть", - сказал Перри. ‘Особенно потому, что м-моего отца там не будет’.
  
  ‘ Что? ’ спросил Джеймс. ‘Я думал, ты только что сказал, что у него вечеринка’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Перри и рассмеялся. ‘ В нашем загородном доме в Бакингемшире! Он не счел нужным приглашать м-меня, но школе не обязательно об этом знать, это показалось хорошим предлогом смотаться и повеселиться м-в Лондоне, пока люди не мешают, если ты позволишь м-мне одолжить м-мотор, я мог бы уехать в Кембридж сразу после обеда и быть там к чаепитию, тогда я смог бы вернуться в Лондон как раз к позднему ужину.’
  
  Джеймс вздохнул. ‘Я не знаю, Перри", - сказал он. ‘Если бы тебя поймали, у тебя были бы серьезные неприятности, как и у меня за то, что я одолжил его тебе. Я бы чувствовал себя отвратительно.’
  
  ‘Ну, тогда пойдем с м-мной", - сказал Перри, как будто это была самая легкая вещь в мире. ‘Ты поведешь. Ты берешь всю вину на себя. Я подделаю письмо от м-моего папаши, в котором говорится, что он хотел бы пригласить тебя спуститься.’
  
  ‘Кодроуз никогда бы на это не пошел", - сказал Джеймс. ‘Это слишком короткое уведомление. Не могли бы вы просто сесть на поезд до Кембриджа из Лондона в субботу?’
  
  ‘Не бойся", - сказал Перри. ‘У меня запланирован полный уик-энд, если ты не отдашь m-me m-motor, тогда, похоже, тебе просто придется подождать до праздников. Подумай об этом, Джеймс. Если ты передумаешь, я собираюсь в Аптон в обеденное время, прежде чем отправлюсь в Лондон. Ты найдешь м-меня в "Голове короля", рядом с собором Святого Лаврентия.’
  
  Джеймс смотрел, как Перри уходит, и ругался. Он знал, что Перри пытался заполучить машину только на выходные, но Джеймс не мог так рисковать. Ему просто нужно было подумать о чем-то другом.
  
  В то утро Джеймс уделял мало внимания своим урокам. В науке он полностью ошибся в измерениях в эксперименте и лишь чудом избежал взрыва лаборатории. На уроке истории он дал неправильный ответ на простой вопрос о наполеоновских войнах и был осмеян всем подразделением. В довершение отвратительного утра мистер Мерриот ударил его линейкой и обвинил в мечтательности в частном бизнесе.
  
  Однако он не грезил наяву, он думал, и думал усердно – пытаясь разработать план, который позволил бы ему уйти из Итона. Было неприятно торчать здесь, замерзая до смерти в темных неотапливаемых классах, когда все, чего он хотел, это разгадать тайну Фэйрберна.
  
  Однако, как он ни старался, он не мог придумать никакого решения своей проблемы.
  
  С течением дня его планы становились все более дикими и невероятными. Он даже подумывал о том, чтобы поджечь "Кодроуз", но, как оказалось, кто-то его опередил, и способ побега появился с неожиданной стороны.
  
  Когда он вернулся домой на обед, он застал заведение в полном замешательстве. В воздухе запахло гарью и повис дым.
  
  Младшие мальчики возбужденно бегали вокруг. Старшеклассники из библиотеки стояли в проходе Джуди, пытаясь выглядеть важными и полезными. С ними были двое полицейских.
  
  Джеймс попытался войти, но был отклонен одним из полицейских, когда мимо прогрохотала группа пожарных в шлемах и больших ботинках.
  
  Джеймс нашел Притпала и спросил его, что происходит.
  
  ‘Произошел взлом", - объяснил Притпал. В кабинете Кодроуза был произведен обыск. Злоумышленники, по-видимому, устроили ужасный беспорядок и устроили пожар. Общая идея заключается в том, что это как-то связано с инцидентом на днях.’
  
  ‘ Какой инцидент? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Ты помнишь", - сказал Притпал, понимающе подмигнув. ‘Когда те двое местных парней бросили кирпич в окно и убежали’.
  
  ‘Ах, да, конечно", - громко сказал Джеймс. "Тот инцидент’. А затем он понизил голос и добавил: "Будем надеяться, что полиция не станет слишком пристально в это вникать и выяснит, что это были я и Перри’.
  
  ‘На твоем месте я бы держался подальше", - тихо сказал Притпал.
  
  ‘Было ли что-нибудь украдено?" - спросил Джеймс, когда третий полицейский вышел поговорить со своими коллегами.
  
  ‘Они еще не знают, что там царит хаос. Кодроуз в отвратительном настроении. Его кабинет превратился в руины, и он не смог подняться туда и увидеть все своими глазами. Пожарные все еще проверяют, безопасно ли здание. Я не думаю, что пожар был не очень серьезным; воры, вероятно, устроили его, чтобы замести следы и устроить диверсию, но здание было повреждено, и во всех комнатах есть дым. Сегодня вечером нас всех отправят по домам, чтобы рабочие могли прийти и сделать свой ремонт.’
  
  ‘Кажется, мои молитвы были услышаны", - сказал Джеймс, широко улыбаясь.
  
  Как раз в этот момент к нам поспешил Томми Чонг.
  
  ‘Я разговаривал с Дамой’, - взволнованно сказал он. ‘Любой мальчик, который не сможет вовремя договориться, будет отправлен в Итонскую миссию в Лондоне’.
  
  ‘В чем заключается миссия Итона?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Это благотворительная организация, которая была создана школой в Хакни", - сказал Притпал. ‘Чтобы Итон мог что-то сделать для бедных. А лондонский Ист-Энд действительно очень беден.’
  
  ‘Поскольку приближается Рождество, они подумали, что мы могли бы спуститься и помочь’, - сказал Томми.
  
  ‘Ты выяснил что-нибудь еще о пожаре?’ - Спросил Джеймс.
  
  ‘Единственным человеком, который что-то видел, была горничная, Кейти", - сказал Томми. ‘Она, по-видимому, наполовину спятила от страха. Это случилось во время богослужения, и больше здесь никого не было. Мужчина сбил ее с ног в одном из коридоров. Она мало что видела, потому что место было полно дыма.’
  
  ‘Она, должно быть, что-то видела", - сказал Джеймс, глядя на окна в кабинете Кодроуза, из которых в холодный воздух все еще выходил дым.
  
  ‘Она говорит, что на нее напал дьявол", - сказал Томми, смеясь. Домкрат на пружинящих каблуках. Всевозможные безумные идеи.’
  
  ‘Тогда как он выглядел, этот дьявол?’
  
  ‘Она говорит, что он сам был похож на смерть", - сказал Томми с театральной ухмылкой.
  
  ‘ Смерть? ’ переспросил Джеймс. ‘Ты имеешь в виду скелет?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Томми. "Хотя я вряд ли думаю, что на нее действительно напал скелет’.
  
  Джеймс нахмурился. В его голове возник образ мужчины за рулем "Даймлера". Мужчина-скелет с лицом, похожим на череп.
  
  ‘Так что ты думаешь?" - спросил Притпал. ‘Сможет ли твоя тетя взять тебя с собой на эти выходные, Джеймс, или ты поедешь в миссию?’
  
  ‘Перри сказал, что может подделать мне письмо", - сказал Джеймс. ‘От его отца. Во всей этой неразберихе нам могло бы сойти это с рук. Если я потороплюсь, я могу просто поймать его. Пожелай мне удачи. Увидимся позже.’
  
  С этими словами Джеймс развернулся и побежал по коридору Джуди, образы мужчины с лицом-черепом проносились в его голове, как призрак.
  
  
  7
  
  Прекрасная развалина
  
  
  Церковь Святого Лаврентия в Аптоне находилась по другую сторону игровых полей, на краю Слау. Если он сохранит темп, Джеймс может быть там через десять минут. Он мчался по плугу Агара, холодный воздух пронизывал его легкие. Над школьной территорией висел влажный желтый туман, и он мог видеть едва ли в двадцати футах перед собой.
  
  Он достаточно хорошо знал дорогу через поля, но как только он добрался до города на другой стороне, он был менее уверен в том, куда идет. Однако вскоре он заметил шпиль церкви, и когда он протопал по Датчетт-роуд, он увидел безошибочно узнаваемую фигуру Перри Мандевилла, прогуливающегося по тротуару, используя обломок ветки в качестве импровизированной трости.
  
  Джеймс окликнул его, и Перри остановился и обернулся.
  
  ‘Джеймс!" - закричал он. ‘Ты передумал! Я знал, что ты это сделаешь.’
  
  Джеймс догнал и на мгновение слишком запыхался, чтобы говорить.
  
  ‘Я рад, что ты пришел", - сказал Перри, беря его за руку. ‘Я должен тебе кое-что показать’.
  
  Прежде чем Джеймс успел возразить, Перри потащил его через дорогу и за паб King's Head в маленький, неряшливый дворик.
  
  Покоящийся на шлакоблоках посреди двора когда-то великолепный 41/2 литровый Bentley ‘Blower’, мощный двухместный автомобиль с длинным носом, который был любимцем британских автогонщиков.
  
  Но эта модель, очевидно, знавала лучшие дни.
  
  У него не было колес, кожаные сиденья были изъедены, а гоночно-зеленая краска была сильно поцарапана и изношена.
  
  ‘Что ты думаешь?" - спросил Перри. ‘Разве она не прелестная развалина?’
  
  ‘Это жестокая машина", - сказал Джеймс, проводя рукой по большому, внушительному капоту. ‘У моей тети есть точно такой же. Хотя ее машина в несколько лучшем состоянии. Что случилось с этим?’
  
  ‘Она участвовала в гонках в Брукфилде", - прогремел низкий голос, и Джеймс, обернувшись, увидел мужчину в твидовом пальто, выходящего из задней двери паба. ‘Ее первый выход в свет", - продолжил он. ‘И она бросила колесо’.
  
  Мужчина подошел к машине и любовно похлопал ее по радиатору. ‘Она сошла с рельсов", - сказал он. ‘Потерпел довольно неприятное поражение. Это было в январе. К маю они собрали ее обратно, и она была готова снова участвовать в гонках. На полпути трассы, на ее первом круге, загорелся двигатель. Водитель был почти убит. Ее бросили, бедняжку, никто не хотел ее брать, они думали, что ей не повезло. Я подцепил ее летом для песни. Я возился с ней, пытаясь вернуть ее на дорогу, но я не механик. Теперь моя Беверли сказала, что я должен выбирать между ней и Бентли.’ Он вздохнул. ‘К сожалению, она должна уйти’.
  
  ‘Кто?’ - спросил Перри. ‘Твоя жена?’
  
  ‘Это был трудный выбор", - сказал мужчина с улыбкой. ‘Но я не продаю жену’.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?" - сказал Перри, хлопая Джеймса по плечу. М-мистер Хэнсон предлагает продать ее за двести пятьдесят фунтов.’
  
  ‘Подожди минутку", - сказал Джеймс. ‘Ты же не предлагаешь нам купить ее?’
  
  ‘Я м-безусловно, такой", - сказал Перри. ‘Мы никогда не найдем другого такого м-мотора за такие м-деньги’.
  
  ‘Но у нас нет таких денег", - сказал Джеймс. "По крайней мере, я этого не делаю. А ты?’
  
  Перри оттащил Джеймса за пределы слышимости мистера Хэнсона.
  
  ‘Не так громко", - сказал он. ‘Я намекнул, что у нас есть м-деньги’.
  
  "Ну, а у тебя есть?’
  
  ‘Конечно, я не хочу", - прошипел Перри. ‘Но мы можем поработать над этим. Я уверен, что мы сможем откуда-нибудь раздобыть наличные, путем взяточничества и тяжелого труда, вооруженного ограбления, если м-понадобится. Просто посмотри на нее, Джеймс. Между нами говоря, мы могли бы вернуть ей форму, и она была бы действительно чем-то особенным. Гордость и радость Общества Опасности.’
  
  ‘У нас уже есть машина", - сказал Джеймс.
  
  ‘Это твое", - сказал Перри. ‘И ты никогда никому не позволишь пригласить ее куда-нибудь развлечься. М-Мой план состоит в том, чтобы все члены общества объединились в клуб, чтобы это могло принадлежать всем нам. Это было бы нечто, не так ли? Не было бы, однако, просто?’
  
  ‘Я не знаю, Перри", - сказал Джеймс. ‘Это безумие’.
  
  ‘Жизнь была бы пустой без м-безумия", - сказал Перри.
  
  ‘Я не могу думать об этом сейчас", - сказал Джеймс. ‘Мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Разве это не разбивает тебе сердце, Джеймс?" - сказал Перри. ‘Видеть, как она вот так сидела там?’
  
  ‘Перри", - рявкнул Джеймс. ‘Я серьезно’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Перри и договорился встретиться с мистером Хэнсоном позже.
  
  Как только они оказались вне пределов слышимости и направились обратно в Итон, Джеймс рассказал Перри о пожаре. Перри думал, что это лучшее, что случилось в школе за долгое время.
  
  ‘Итак, не съездить ли нам в Лондон вместе с шиком?" - спросил Перри.
  
  ‘У тебя однонаправленный ум", - сказал Джеймс. ‘В последний раз говорю, мы не берем машину’.
  
  ‘У вас нет ощущения срочности?" - спросил Перри. ‘ Кто знает, что случилось с вашим М-мистером Фэйрберном.
  
  ‘Если бы мы только могли разобраться с остальными подсказками", - сказал Джеймс. ‘Я мог бы ответить на этот вопрос. У нас было хорошее начало, но шифр к нам остыл. Пока нам удалось разгадать только две подсказки из семи. Анаграмма имен мальчиков и разгадки кроссворда, которые указали нам на профессора Питерсона в Кембридже.’
  
  ‘ Напомни м-мне, что это за другие, - сказал Перри.
  
  ‘Там есть одна о том, как забить гол в выездной игре и стать капитаном лодки четвертого июня’.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Там есть одна о Нероне и Клеопатре. Там есть одна о том, что я не люблю кроссворды. О, да, и еще есть то ужасное стихотворение об игре "Стена".’
  
  ‘Ты понятия не имеешь, почему он вложил стихотворение в письмо?’
  
  ‘Совсем никаких’, - сказал Джеймс. Притпал искал это в каждом поэтическом сборнике, который попадался ему в руки, но не смог найти ни одного упоминания о нем или о человеке, который его написал, Дэвиде Бальфуре.’
  
  ‘Как в той истории?" - спросил Перри.
  
  ‘ Какую историю? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘О, брось, Джеймс, - сказал Перри, - ты, должно быть, читал это. Все, кого я знаю, прочитали это.’
  
  ‘Что читать?’
  
  ‘Книга Роберта Льюиса Стивенсона!’ - Воскликнул Перри, вскидывая руки. ‘Дэвид Бальфур, должно быть, один из м-самых известных вымышленных персонажей в округе’.
  
  Джеймс остановился и обхватил голову руками.
  
  ‘Не говори мне", - сказал он. ‘Я знаю, что читал это. Теперь, когда ты произносишь это, имя звучит так знакомо...’
  
  А потом его осенило, и все изменилось.
  
  ‘Боже мой, Перри", - сказал он. ‘Ты разгадал следующую подсказку’.
  
  ‘ Неужели я?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. "Я знаю эту книгу, теперь она похищена, не так ли?’
  
  ‘Так и есть", - сказал Перри.
  
  Джеймс схватил его за плечи, в его глазах был дикий взгляд.
  
  ‘Перри, ’ сказал он, ‘ мы едем в Кембридж’.
  
  ‘В м-моторе?’ - ухмыльнулся Перри.
  
  ‘Это будет самый быстрый способ", - сказал Джеймс. "Я знал, что это больше, чем игра. Фэйрберна похитили, и мы должны найти его, пока не стало слишком поздно.’
  
  Было почти слишком просто договориться с Кодрозом. В доме царил хаос, родители, полицейские, мальчики и рабочие приходили и уходили. Кодроуз едва взглянул на поддельное письмо и, казалось, был рад избавиться от Джеймса. Для него стало одной вещью меньше, о которой стоило беспокоиться.
  
  И вот час спустя Джеймс и Перри объезжали Лондон на "Бэмфорде и Мартине", переодевшись в защитные очки, шляпы и пальто.
  
  ‘Будем надеяться, что ты прав насчет всего этого", - проревел Перри сквозь ветер.
  
  ‘Я не знаю, предпочел бы я быть правым или неправым’, - выкрикнул Джеймс. ‘Если я ошибаюсь, и все это всего лишь часть чертовски глупой игры, тогда мы чертовски многим рискуем ни за что, но если я прав, то это может стать довольно серьезным’.
  
  Перри сбавил скорость, когда они подъехали к деревне, и барабанный бой ветра стих.
  
  ‘ Ты уверен, что мы не должны просто рассказать кому-нибудь и позволить полиции разбираться с этим? ’ спросил он, не отрывая взгляда от дороги впереди.
  
  ‘Нет, конечно, я не уверен", - сказал Джеймс. Вот почему я хочу проверить все это сам, прежде чем пойду разбалтывать кому-нибудь из взрослых. Что, если бы выяснилось, что мы вломились в кабинет Кодроуза и украли это письмо? Особенно после того, как я пообещал Главе, что буду держаться подальше от неприятностей. А теперь посмотри на нас. Вдобавок ко всему прочему, мы едем на автомобиле.’
  
  ‘Лучше не думать об этом", - сказал Перри, ускоряясь, когда они выехали из деревни.
  
  ‘Мы поговорим с профессором Питерсоном", - крикнул Джеймс. ‘Он будет знать, что делать’.
  
  ‘Тем не менее, это довольно захватывающе, не так ли?’ Перри орал во весь голос, умело маневрируя машиной вокруг громоздкого фермерского грузовика, набитого овцами. ‘Подумать только, что мы могли бы раскрывать м-крупное преступление’.
  
  ‘Мы не собираемся ничего решать’, - крикнул Джеймс. ‘Если мы узнаем наверняка, что Фэйрберн был похищен, тогда Питерсон, вероятно, сразу обратится в полицию, и нам просто придется столкнуться с последствиями’.
  
  Через два часа после отъезда из Виндзора они въезжали на окраину Кембриджа. Они не хотели рисковать быть замеченными на оживленных улицах, поэтому припарковали машину на тихой боковой дороге к югу от города, за углом от кафе, чьи ярко освещенные окна были запотевшими от конденсата.
  
  Они выбрались из машины, их замерзшие конечности ныли.
  
  Джеймс снял очки. ‘Нам нужно поторопиться", - сказал он.
  
  ‘Послушай, Джеймс", - сказал Перри, отстраняясь. ‘Я не думаю, что нам обоим следует идти’.
  
  ‘ Что? ’ спросил Джеймс. ‘Почему?’
  
  ’Просто на всякий случай", - сказал Перри. ‘Что, если этот профессор Питерсон каким-то образом м-замешан в этом? Что, если м-человек, который пришел на собрание Общества кроссвордистов, в конце концов, был им? Мы не знаем, что означала буква м у Фэйрберна, возможно, он пытался предупредить нас. Я останусь здесь и присмотрю за машиной, тогда, если что-нибудь случится, я смогу тебе помочь.’
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Джеймс. ‘Может быть, нам обоим не стоит туда соваться’.
  
  ‘Я п-встречу тебя в том кафе, мимо которого мы проходили", - сказал Перри. ‘Удачи’.
  
  Джеймс поблагодарил его и зашагал в сторону центра Кембриджа.
  
  Весь дневной свет исчез. Улицы были освещены мерцающими оранжевыми уличными фонарями и заманчивым сиянием, которое лилось из окон и дверей магазинов. Там уже были разложены рождественские украшения, и Джеймс заметил магазин игрушек, в который он обычно заходил, чтобы осмотреться.
  
  Маршрут был хорошо обозначен, и Джеймс вскоре нашел правильный путь к Тринити. В городе царила оживленная атмосфера. Студенты на велосипедах, в длинных шарфах, запрудили дороги, звоня в свои колокольчики и зовя друзей. Матери и няни с маленькими детьми прогуливались по тротуарам, разглядывая витрины магазинов. Группа студентов-музыкантов стояла на углу напротив Королевского колледжа, распевая рождественские гимны в сопровождении духового оркестра из четырех человек.
  
  Точно так же, как Итон был городом, в котором всецело доминировала школа, Кембридж был городом, в котором всецело доминировал университет. Огромная прямоугольная часовня Кингс, с остроконечным шпилем на каждом углу, напомнила Джеймсу часовню в Итоне, и он смутно припоминал, что ее начали строить в то же время. Король, основавший этот колледж, был тем же королем, который основал Итон, Генрихом VI, и идея заключалась в том, чтобы мальчики, получившие образование в Итоне, приезжали сюда учиться после окончания школы.
  
  Джеймс прошел еще немного и нашел сторожку Тринити гейтхаус; снова его поразило сходство со зданием в Итоне, на этот раз с высокой башней Люптона из красного кирпича во дворе школы. Однако сторожка у ворот была приземистой и выглядела чем-то вроде миниатюрного замка эпохи Тюдоров. Древняя и довольно жалкая статуя Генриха VIII стояла над входом, сжимая ножку стула там, где должен был находиться его скипетр, вероятно, поставленная туда пьяным студентом.
  
  Внутри сторожки он нашел будку привратника, где привратник, одетый в темно-синий костюм и шляпу-котелок, сидел за чашкой чая. Джеймс сказал ему, что выполняет чье-то поручение и должен передать сообщение профессору Питерсону.
  
  ‘Он популярен сегодня вечером", - весело сказал портье. ‘Ты его третий посетитель. Держись мо’.’
  
  Швейцар вышел во двор и пронзительно свистнул, затем помахал кому-то и что-то прокричал. Вскоре он вернулся с высоким, слегка неряшливым молодым человеком.
  
  ‘Этот джентльмен может показать вам дорогу’, - объяснил он. ‘Он постоянный посетитель – не так ли, мистер Тьюринг? Он как раз сам направлялся в комнаты профессора.’
  
  Джеймс зарегистрировался, в последнюю минуту решив использовать вымышленное имя. Он выбрал ‘Джон Брайс’, думая, что если он сохранит те же инициалы, что и его собственное имя, его будет легче запомнить. Затем он последовал за молодым человеком в колледж.
  
  ‘Вы здешний профессор?’ - Спросил Джеймс.
  
  ‘Я? Боже милостивый, нет.’ Молодой человек рассмеялся. ‘ По крайней мере, пока нет. Я даже не в этом колледже. Кстати, меня зовут Алан, Алан Тьюринг. Я работаю над исследовательским проектом с профессором. Он очень блестящий математик.’
  
  ‘Я поверю тебе на слово", - сказал Джеймс. ‘Боюсь, математика - не моя сильная сторона. Не то чтобы я точно знал, в чем заключается моя сильная сторона", - добавил он.
  
  Внутренний двор, который они пересекали, был огромным, с большим количеством зданий в стиле тюдор по бокам и замысловатым каменным фонтаном посередине. Это было похоже на школьный двор, только в гораздо большем масштабе.
  
  Пока они шли, часы колледжа начали бить.
  
  ‘Знаете ли вы, ’ сказал Тьюринг, ‘ в тысяча девятьсот двадцать седьмом году один из студентов, лорд Берли, пробежал всю площадь за то время, пока часы не пробили двенадцать. Осталось меньше тридцати секунд. Никогда не делалось ни до, ни после.’
  
  Оказалось, что Тьюринг был заядлым бегуном, и они непринужденно поговорили о легкой атлетике. Разговаривая, они прошли через длинное готическое здание во второй двор, а затем в третий, гораздо меньший.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал Тьюринг, ведя Джеймса внутрь и вверх по шумной деревянной лестнице. Наверху была дверь из черного дуба, утыканная железными гвоздями.
  
  Алан улыбнулся Джеймсу и постучал. Они услышали звук, как будто кто-то двигался по другую сторону двери, но ответа не последовало.
  
  Тьюринг постучал снова, но ответа по-прежнему не было.
  
  ‘Я уверен, что я кого-то слышал", - сказал Джеймс и, посмотрев вниз, увидел полоску света, пробивающуюся из-под двери.
  
  ‘Должно быть, мне это померещилось", - сказал Тьюринг. ‘Или же это доносилось из одной из других комнат. Очень трудно сказать в этих старых зданиях. Хотя это странно, ’ добавил он, почесывая свои растрепанные волосы. ‘Он ожидал меня’.
  
  ‘Он часто опаздывает?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Никогда", - сказал Тьюринг. ‘Он один из самых организованных людей, которых я знаю’.
  
  Джеймс почувствовал разочарование. Он ожидал, что Питерсон ответит на все его вопросы, а теперь столкнулся с возможностью вообще с ним не встречаться. Возможность, которую он даже не рассматривал. Хотя, возможно, Тьюринг мог бы помочь. Определенно, был один момент, который он мог прояснить для него.
  
  ‘Как выглядит профессор?’ - Спросил Джеймс.
  
  ‘Как он выглядит?’ Тьюринг потер подбородок рукой, напряженно размышляя. ‘Я не уверен, что могу сказать наверняка. На самом деле, он выглядит не очень. Обычный, я полагаю. Да – просто совершенно обычный.’
  
  ‘У него нет усов?’
  
  ‘Не так, как ты мог бы заметить’.
  
  ‘Ну, он либо делает, либо нет!" - сказал Джеймс, пытаясь не рассмеяться.
  
  ‘Не имеет значения", - сказал Тьюринг.
  
  ‘Он высокий? Короткий?’
  
  Тьюринг усмехнулся. ‘Я не очень-то тебе полезен, не так ли?" - сказал он. Как я уже сказал, я действительно не заметил. Он примерно моего роста, я полагаю. Я имею в виду, не считай меня дураком, если бы я увидел его на улице, я бы, очевидно, узнал его. “А вот и профессор Питерсон!” Я бы сказал. Но, видишь ли, визуальные вещи на самом деле не моя сильная сторона. Если бы ты попросил меня нарисовать его для тебя, я был бы в растерянности. У него обычный набор рук и ног, один нос, два глаза и все такое прочее.’ Он остановился и посмотрел на часы, не уверенный, что делать.
  
  Джеймс постучал снова. Так сильно и так громко, как только мог, но по ту сторону двери не было ничего, кроме тишины. Тьюринг вздохнул.
  
  ‘Думаю, я вернусь позже", - сказал он. ‘Может быть, я перепутал дни. Я не так организован, как профессор. Ты будешь ждать? Или мне проводить тебя?’
  
  ‘Я, пожалуй, подожду еще минутку", - сказал Джеймс. ‘Спасибо вам за вашу помощь’.
  
  ‘Помочь?’ - спросил Тьюринг. ‘Не думаю, что я сильно помог. Удачи.’
  
  Джеймс прислушался к стуку своих шагов по лестнице, и как только все стихло, он осторожно попробовал дверь, чтобы проверить, заперта ли она. Если бы Питерсона там не было, возможно, Джеймс смог бы, по крайней мере, найти какие-то улики в комнате.
  
  Он ухмыльнулся, когда ручка повернулась, и дверь со щелчком открылась. Она вела прямо в уютную, хорошо освещенную гостиную. В камине горел огонь. По стенам были расставлены книги, видавшая виды старая мебель, а на низком столике у камина стояла кружка кофе. В воздухе повис запах сигаретного дыма.
  
  ‘Профессор Питерсон?’ Джеймс тихо позвал. ‘Гордиус?’
  
  Кроме потрескивания огня, не было слышно ни звука.
  
  Джеймс знал, что ему нужно убираться оттуда быстро. Если бы его поймали, потребовалась бы вся его хитрость, чтобы придумать оправдание, но любопытство взяло верх, и он подошел к камину.
  
  Над каминной полкой висела пробковая доска объявлений, к которой были аккуратно приколоты заметки, письма, счета и фотографии. Джеймс посмотрел на фотографии. Почти все они были одного и того же человека, из разных периодов его жизни. Это, должно быть, профессор Питерсон, но это определенно был не тот человек, который представился таковым Обществу любителей кроссвордов.
  
  Тьюринг был прав. Питерсон выглядел совершенно заурядно. Это были фотографии из обычной жизни. Здесь был молодой парень в матросском костюме, держащий флаг. Здесь мальчик постарше, выглядящий очень серьезным, со своими матерью и отцом. Была более свежая фотография, на которой он выглядел немного неуютно в академической мантии, в вычурной шляпе. И там было несколько снимков, которые, должно быть, были сделаны в его студенческие годы. На них был изображен счастливый молодой человек с открытым лицом. Одна фотография привлекла внимание Джеймса. Питерсон позировал с двумя друзьями в маскарадных костюмах. Петерсон был одет в костюм восемнадцатого века с длинным кудрявым париком, человек рядом с ним носил доспехи в комплекте с закрытым шлемом, а третий человек был одет как ковбой.
  
  Изо рта ковбоя, как в мультфильме, исходил речевой пузырь, и кто-то написал внутри него корявой ручкой: Счастливые дни. Счастливые воспоминания. Удачи во всем, что ты делаешь. Алекс.
  
  Алекс?
  
  Джеймс с ужасом осознал, что ковбоем на фотографии был Алексис Фэйрберн. Фотография, должно быть, была сделана, когда он учился в университете с Питерсоном. У Фэйрберна было больше отличительных черт, чем у его друга, с большим носом и ушами и растрепанными вьющимися волосами, зачесанными набок, как разбивающаяся волна.
  
  Джеймс продолжил обыскивать комнату и нашел маленькую дверь за занавеской, которая, должно быть, была повешена там, чтобы не пропускать сквозняк. Он осторожно открыл ее и прошел внутрь.
  
  Он оказался в кабинете. Здесь было еще больше книг, полка за полкой, и аккуратные стопки бумаг лежали на каждой доступной поверхности, но Джеймс ни на что из этого не обращал внимания.
  
  За столом у окна сидел мужчина, очень неподвижный и пристально смотрел на Джеймса, его руки покоились на столе, ручка остановилась на середине написанного предложения. В пепельнице тлела сигарета, наполняя комнату дымом.
  
  Это был Питерсон.
  
  ‘ Извини, ’ пробормотал Джеймс. ‘Ответа не последовало… Я постучал… Я не хотел...’
  
  Джеймс выдохся под ледяным взглядом этого человека.
  
  В углу стоял электрический камин с тремя столбиками, откачивающий тепло, но комната внезапно показалась очень холодной, стены давили внутрь.
  
  Джеймс подошел ближе. Что-то было не так. Мужчина был слишком спокоен, слишком ледяным, и, когда Джеймс двигался, глаза не следили за ним; вместо этого они оставались неподвижными, слепо уставившись на дверной проем.
  
  
  8
  
  Увидеть Кембридж и умереть
  
  
  Питерсон был неподвижен, как статуя, и Джеймс точно знал, что он мертв.
  
  Этот обычный человек, которого Джеймс видел взрослым на фотографиях по соседству, был мертв.
  
  И смерть сделала его необыкновенным.
  
  Дыхание не выходило из тела. Грудь не поднималась и не опускалась. Никакого слабого тиканья пульса на его висках. Глаза были тусклыми, высыхающими. Погасла искра, свет погас.
  
  Есть разница между живым человеком и мертвым, нечто неописуемое. Мертвый человек каким-то образом больше не является личностью. Он - комок плоти. Единственной частью Петерсона, которая все еще была жива, были бактерии в желудке. Это будет процветать и расти, и газы будут накапливаться, пока желудок не лопнет, и бактерии не распространятся по всему телу.
  
  Это уже начинало гнить и разлагаться.
  
  Джеймс осторожно протянул руку. На коже все еще было немного тепла, что означало, что он был мертв не так давно, но как он умер? Джеймс не мог видеть на нем никаких признаков насилия, никаких отметин любого рода. Возможно, у него был сердечный приступ?
  
  Нет. Не было никаких признаков боли. Без гримас. Его лицо выглядело мягким, почти спокойным. Что бы ни случилось, это произошло быстро.
  
  Джеймс был озадачен, но когда он посмотрел на Питерсона, крошечная капелька крови выступила в уголке его правого глаза, а затем медленно потекла по лицу, как алая слеза.
  
  Раздался негромкий хлопок, когда капля упала с подбородка Питерсона на стол.
  
  Джеймс посмотрел вниз. Питерсон писал письмо.
  
  Дорогой Джон, это началось.
  
  Джеймс снова посмотрел на лицо Питерсона и увидел маленькое, сморщенное, проколотое отверстие в слезном протоке его глаза, размером примерно с одну из Ос в письме.
  
  Он сглотнул. В его горле было очень сухо. Он перешел черту; из обычного мира исполнителей рождественских гимнов, велосипедов и магазинов игрушек в этот причудливый мир, где мертвый человек спокойно сидел за своим столом, навсегда застыв в процессе написания письма.
  
  Его разум изо всех сил пытался разобраться во всем этом. Это было почти как еще одна странная головоломка в игре Fairburn.
  
  Он поежился, несмотря на то, что вспотел под своим тяжелым пальто. Он был парализован. Такой же прикованный к месту, как Питерсон.
  
  Затем последовало еще одно похлопывание, когда на письмо упала свежая капля крови, и Джеймс почувствовал движение в воздухе. С изменением воздуха появился запах. Запах лаванды и забитые стоки. И затем череда мыслей обрушилась на его голову, накладываясь одна на другую.
  
  Питерсон был еще теплым.
  
  Питерсона только что убили.
  
  Кто-то убил его.
  
  Кто-то проткнул его через крошечную дырочку в глазу, и это было сделано так быстро и так аккуратно, что он умер мгновенно и схвачен за своим столом.
  
  Джеймс и Тьюринг были снаружи уже несколько минут. Они не видели, чтобы кто-то входил или выходил, но когда они впервые прибыли, был тот шум, как будто кто-то двигался внутри комнат Петерсона.
  
  Портье сказал, что Джеймс был третьим посетителем за этот день.
  
  Тьюринг был вторым.
  
  Убийца, должно быть, был первым. И они, должно быть, застали его врасплох через несколько мгновений после того, как он убил профессора.
  
  Это означало, что когда Джеймс вошел, убийца все еще был здесь.
  
  И сейчас он все еще был здесь.
  
  Джеймс внезапно насторожился. Его чувства кричат. Фокус его зрения, который до этого был сосредоточен на теле за столом, теперь расширился и в одно мгновение охватил всю комнату. Там была вторая дверь. И его уши уловили слабый звук. Возможно, шелест рукава.
  
  За этим кто-то стоял.
  
  Джеймс знал это. Так же точно, как он знал, что Питерсон мертв и что тот, кто был по ту сторону этой двери, убил его.
  
  Так же точно, как он знал, что если он не выберется отсюда, он тоже будет убит.
  
  Почти не задумываясь, Джеймс схватил стул и просунул его под дверную ручку, затем он выхватил письмо из-под руки Питерсона, и когда он оттаскивал его, ручка, которую он крепко держал, провела по нему аккуратную линию.
  
  Питерсон сидел без изменений, ручка теперь покоилась на листе бумаги, который был под письмом. На нем было написано то, что выглядело как код. Ряды и вереницы мельчайших единиц и нулей.
  
  Джеймс тоже схватил это, и через секунду он выскочил из комнаты и побежал. Возвращаемся через гостиную и выходим на лестничную площадку. Затем он остановился, быстро принял решение и побежал обратно. Он сорвал фотографию Питерсона и Фэйрберна с доски объявлений, сунул ее в карман и снова выбежал. Он сбежал вниз по лестнице и вышел на холодный ночной воздух.
  
  За рядом припаркованных машин он мог видеть другой выход из колледжа. Он побежал к нему и свернул на боковую дорогу, которая проходила между высокими кирпичными стенами. Он вышел на Тринити-стрит и сориентировался. Королевский колледж был справа. Это был путь, которым он пришел. Он пустился быстрой трусцой.
  
  На дороге было полно студентов на велосипедах и семей, укутанных от холода. Джеймс сбежал из странного мира за стенами колледжа, и безжизненный человек вечно сидел и писал за своим столом в этой душной комнате. Он мог бы уйти отсюда, он мог бы исчезнуть обратно в обычный мир и не быть замешанным во все это.
  
  В конце концов, тело вскоре было бы обнаружено…
  
  Нет. Он должен кому-то рассказать.
  
  Он остановился и уже собирался повернуть назад, когда заметил знакомую фигуру.
  
  Это был Алан Тьюринг, смотрящий в витрину книжного магазина.
  
  Джеймс подбежал к нему и потянул за рукав.
  
  ‘Брайс!’ - сказал Тьюринг, удивленный, увидев Джеймса. ‘Он объявился?’
  
  ‘Нет... ну, да... ну...’ Джеймс не знал, что сказать, и выпалил первое, что пришло ему в голову. Вопрос, который не давал ему покоя.
  
  ‘ Над чем вы с профессором работали? ’ спросил он, пытаясь казаться спокойным.
  
  "А..." - сказал Тьюринг, вытаскивая шарф из кармана и обматывая его вокруг шеи. ‘Мы смотрели, не сможем ли мы улучшить работу Бэббиджа и создать новый вид разностного движка. Я говорю "строить", но на самом деле это все теоретически...’ Тьюринг остановился и впервые посмотрел на Джеймса должным образом. ‘Я говорю, с тобой все в порядке?’ - сказал он. ‘Ты выглядишь довольно взволнованным’.
  
  Если бы Тьюринг только знал это, это было преуменьшением года.
  
  Джеймс на самом деле не слушал Тьюринга, потому что он только что заметил кого-то за плечом студента.
  
  По улице медленно шел мужчина, высокий и сутулый, в длинном черном пальто и цилиндре. Его огромная голова похожа на череп.
  
  Без сомнения, это был тот самый человек, которого Джеймс видел за рулем "Даймлера" в ту ночь в Итоне после собрания Общества любителей кроссвордов, когда автомобиль чуть не сбил его.
  
  Джеймс знал, что это не было совпадением, что он был здесь сейчас, целенаправленно идя к нему.
  
  Смерть – вот как Кэти, горничная в Итоне, описала его – как фигуру смерти. И она была недалека от истины.
  
  ‘Не возвращайся туда", - выпалил Джеймс. ‘В комнаты профессора. Не возвращайся один. Иди в полицию. Отведи их туда. И сделай это сейчас.’
  
  ‘Я говорю", - сказал Тьюринг. ‘О чем ты говоришь? Что все это значит насчет полиции?’
  
  Мужчина с лицом-черепом встретился взглядом с Джеймсом и ухмыльнулся. Это все решило. Джеймс никогда не забудет эти два неровных ряда коричневых, гниющих зубов.
  
  И даже с расстояния более пятнадцати футов Джеймс чувствовал его запах. Неприятный запах изо рта плохо маскируется лавандовой водой.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал он, отходя от Тьюринга. ‘Просто сделай это’.
  
  ‘Я не понимаю, Брайс", - сказал Тьюринг. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Я не должен быть здесь", - сказал Джеймс и отступил на несколько шагов. ‘Но это был не я. Ты должен мне поверить.’
  
  Наконец он повернулся и побежал, крикнув через плечо растерянному Тьюрингу: ‘Скажите им, что это был первый посетитель Петерсона. Все в порядке? Это был не я!’
  
  Джеймс не проверил, следует ли за ним человек с лицом-черепом. Он молился, чтобы оказаться достаточно быстрым, чтобы убежать от него на все еще переполненных улицах.
  
  Он прорвался сквозь толпу людей, оставляя за собой шлейф проклятий и протестов, когда перебегал дорогу. Велосипедист свернул, чтобы объехать его, потерял управление и врезался в другого студента на велосипеде. Раздался звон металла и поток выкрикиваемой брани, но Джеймс не остановился и не оглянулся. Он бешено мчался по тротуару, пока не добрался до хорошо освещенного паба и не ворвался через парадные двери. Даже в этот час место было заполнено студентами и местными жителями. Это был вечер пятницы перед Рождеством, и люди были в праздничном настроении.
  
  Он протиснулся между влажными телами мужчин и нашел заднюю дверь, которая вела в тихий переулок. Он протопал по ней и, дойдя до конца, рискнул оглянуться назад.
  
  Там никого не было. На мгновение он оторвался от своего преследователя, но, когда он повернулся, чтобы бежать дальше, он столкнулся с молодым человеком, который прогуливался, насвистывая отрывок из Моцарта. Они вдвоем прислонились к стене и держались друг за друга для поддержки.
  
  ‘Смотри, куда идешь", - с улыбкой сказал молодой человек. ‘Ты чуть не прикончил нас обоих’. Он выглядел как трезвый студент юридического факультета или клерк. Джеймс пробормотал извинения и быстро пошел дальше.
  
  Возможно, сейчас он в безопасности, но он знал, что не должен расслабляться. Ему нужно было найти Перри и убраться подальше от Кембриджа, прежде чем решать, что делать дальше.
  
  Используя глухие переулки и боковые улочки, он пробирался к кафе, в котором они договорились встретиться. Начал моросить дождь, который превратился в мокрый снег. Улицы начали пустеть, что не помогло бы ему, поскольку он стал бы еще больше выделяться. Кроме того, тротуары становились скользкими, и ему пришлось притормозить.
  
  Он брел, спотыкаясь, промокнув до нитки, пока, наконец, не увидел впереди кафе. Он ускорил последние несколько футов и поспешил войти в дверь.
  
  Кафе наполнилось клубами дыма и пара. В дверях была лужа слякоти, пахло вареной картошкой и липкими пирожными. За стойкой булькал и шипел гигантский чайник из-под чая.
  
  Джеймс обвел взглядом розовые, сияющие лица покупателей, отчаянно ища Перри. Зал был переполнен. Очевидно, люди использовали его не только для освежения, но и для укрытия.
  
  ‘Чем могу быть полезна, дорогуша?" - спросила крупная женщина, суетливо подходя и вытирая руки о фартук.
  
  ‘Я просто искал кое-кого", - сказал Джеймс. ‘Мальчик. Он крупнее меня, немного старше. Он был один.’
  
  ‘Я знаю, кого вы имеете в виду", - сказала официантка. ‘Заика, бедный парень’.
  
  ‘Это он’.
  
  ‘ По-моему, он ушел минут десять назад.
  
  ‘Благодарю вас’, - сказал Джеймс. ‘Может быть, я подожду его. Не мог бы ты принести мне чашечку черного кофе?’
  
  ‘Конечно, я могу, любимая", - сказала женщина и вразвалку подошла к стойке.
  
  Джеймс нашел свободный столик и сел. Он сунул руку в карман пальто, чтобы проверить наличие денег, и нащупал письмо, которое взял из кабинета Питерсона.
  
  Внезапно ему снова стало страшно. Как будто все наблюдали за ним. Почему он взял письмо? Это было глупо и безрассудно.
  
  Он знал почему. Если бы это сделал не он, это сделал бы убийца. Это могло бы быть ключом к тому, что происходило. Как и листок бумаги с кодом на нем.
  
  Фотография Питерсона и его друзей по колледжу была в другом кармане его пальто. Он вытащил его и изучил у себя на коленях, спрятав под краем стола.
  
  Увидев улыбающееся лицо Питерсона, он почувствовал отчаянную грусть. Молодой человек на фотографии был так полон жизни, беззаботен в мире, и теперь он был мертв.
  
  Джеймс перевернул фотографию. На обороте было что-то написано яркими каракулями.
  
  Ивар. Я подумала, тебе может понравиться эта фотография нас троих с Майского бала. Ужасное трио! Питерсон, Чарнадж и Фэйрберн. Или мне следует сказать, сэр Исаак Ньютон, сэр Ланселот и Хопалонг Кэссиди! Я сохранил копию для себя. Это будет прекрасный способ вспомнить тебя и Джона. Однако я надеюсь, что мы всегда будем друзьями.
  
  Алексис
  
  Джон?
  
  Джеймс убрал фотографию и вынул письмо из кармана. Оно было адресовано Джону. Мог ли это быть тот самый Джон с фотографии?
  
  Он поднял глаза и увидел, что на него смотрит пожилая женщина. Он улыбнулся ей, затем быстро прочитал то, что Петерсон написал перед смертью.
  
  Дорогой Джон,
  
  Я ничего не слышал ни от тебя, ни от Алексис с тех пор, как на днях пришел повидаться с тобой на Беркли-сквер. Я знаю, ты говорил мне не паниковать. Я знаю, ты заверил меня, что с Алексисом все будет в порядке и что нам не нужно привлекать полицию, но я очень беспокоюсь за него. Я думаю, что пришло время…
  
  Следующие несколько слов были залиты кровью, и после этого ничего не было.
  
  Джеймс положил письмо обратно в карман и достал листок бумаги с кодом на нем. Это было написано от руки, но самым мелким и аккуратным почерком, который Джеймс когда-либо видел. Ряд за рядом из единиц и нулей в блоках, разделенных маленькими черными точками.
  
  Он скинул один из своих ботинок. В каблуке было потайное отделение, которое пригодилось, когда ему нужно было спрятать вещи, и в котором всегда был маленький перочинный нож. Под крышкой стола он аккуратно сложил зашифрованную бумагу и втиснул ее в полый каблук, прежде чем снова надеть туфлю.
  
  Он знал, что больше ничего не сможет вместить, поэтому в последний раз взглянул на письмо, чтобы запомнить его, и положил его обратно в карман вместе с фотографией.
  
  Теперь он чувствовал себя в большей безопасности, и когда официантка принесла ему кофе, он с благодарностью отхлебнул. Его горький вкус заставил его насторожиться, а его тепло впиталось в него. Он пил медленно, надеясь, что Перри вернется, но к тому времени, как он закончил, от его друга все еще не было никаких признаков. Итак, он заплатил и вышел обратно в ночь.
  
  Короткое тепло в кафе только подчеркивало, насколько холодно и сыро было снаружи. Молясь, чтобы Перри вернулся к машине, Джеймс направился к тому месту, где они припарковались, подняв воротник, чтобы защититься от мокрого снега. Однако, когда он добрался туда, он не смог найти никаких признаков своего друга, а машина стояла, потрепанная, в большой луже, сиденья промокли.
  
  Он посмотрел во все стороны и выкрикнул имя Перри, но звук поглотили высокие здания и наполненный мокрым снегом воздух.
  
  И что теперь?
  
  Может быть, Перри отправился в Тринити, чтобы найти его?
  
  Джеймсу очень нужно было с кем-то поговорить. Он не знал, что делать дальше. Он был совершенно одинок. На него падал мокрый снег. Он дрожал. Ему было холодно и мокро, он был несчастен и напуган.
  
  Он пнул переднее колесо Бэмфорда и Мартина и выругался.
  
  Он вытер слезы разочарования и, когда его зрение прояснилось, он увидел молодого человека, с которым столкнулся ранее, осторожно приближающегося на небольшом приседании, широко расставив руки перед собой.
  
  Затем Джеймс услышал тихое тиканье двигателя, и улицу залил белый свет автомобильных фар. Молодой человек прикрыл глаза от яркого света. Джеймс резко повернулся. Это был "Даймлер".
  
  Каким же дураком он был.
  
  Человек с лицом-черепом работал не в одиночку.
  
  Их было двое.
  
  Джеймс не думал дважды. Он перепрыгнул через борт своей машины, нажал на электрический стартер и включил заднюю передачу. Когда двигатель заработал, молодой человек ненадолго остановился, а затем перешел на бег.
  
  Джеймс отпустил ручной тормоз, и машина рванулась назад, казалось, вцепившись в землю в своем стремлении тронуться с места. Он нажал ногой на акселератор и направился прямо к молодому человеку, который отскочил в сторону, поскользнувшись и съехав в канаву.
  
  Джеймс нажал на тормоз, и машина затормозила. Так быстро, как только мог, он выжал сцепление и перевел рычаг переключения передач в положение "сначала". Однако молодой человек снова был на ногах и попытался схватиться за машину, едва сумев ухватиться кончиками пальцев за верхнюю часть дверной рамы.
  
  Джеймс прибавил скорость, и когда машина рванулась вперед, мужчина взвизгнул и отпустил ее.
  
  Джеймс не остался смотреть. Он проехал по улице и свернул налево, на главную дорогу, заднюю часть машины занесло. Он вписался в поворот и нажал на акселератор ровно настолько, чтобы восстановить контроль. Как только он выпрямился, он переключил передачу и с ревом умчался, вереница испуганных велосипедистов съехала на обочину, чтобы пропустить его, скрежещущий рев его двигателя эхом отражался от витрин магазинов.
  
  Он направился на юг, надеясь уехать из Кембриджа и спрятаться где-нибудь, пока не станет безопасно возвращаться и искать Перри.
  
  Вскоре он был на окраине города и чувствовал себя вполне довольным собой, когда увидел темную громаду подъезжающей машины. Он быстро повернул голову.
  
  Это был "Даймлер", за рулем которого сидел человек с черепообразным лицом, а рядом с ним мужчина помоложе.
  
  Ад. Это еще не было окончено…
  
  
  9
  
  Братья Смит
  
  
  Джеймс переключился на более низкую передачу и вдавил педаль прямо в половицы. Двигатель жаловался, но Бэмфорд и Мартин ускорились. Через секунду, когда обороты почти упали с циферблата, он переключился на большую скорость, затем снова на большую. Теперь машина была на ровном месте, развивая скорость более шестидесяти миль в час. Он обогнал две машины, затем свернул налево от дороги, обрызгав грязной водой очередь людей, которые ждали на автобусной остановке.
  
  Он увеличил скорость, мокрый снег безжалостно бил ему в лицо, ослепляя его. Он вытер лицо и увидел, что здания исчезли, и он оказался на открытой местности. За городом не было уличных фонарей, и все, что он мог ясно видеть, это небольшое яркое пятно, которое выхватывали перед ним фары.
  
  Джеймса охватила смесь паники, страха и возбуждения. Он никогда раньше не ездил так быстро. Он чувствовал, как кузов машины трясется и дребезжит. Каждый крошечный бугорок на дороге ощущался так, словно он врезался в огромный валун. Его лицо застыло, губы были раздвинуты, обнажая ноющие зубы. Он боролся, чтобы удержать машину под контролем, когда она подпрыгивала на дороге, но его руки онемели на скользком руле.
  
  Он не знал, сможет ли обогнать "даймлер". Он был больше и тяжелее, чем "Бэмфорд" и "Мартин", но он был более мощным, а его водитель - более опытным. Кроме того, у мужчины с лицом-черепом было преимущество в том, что он мог следить за задними огнями Джеймса. У Джеймса ничего не было.
  
  Он уже собирался оглянуться, чтобы посмотреть, насколько сильно отстал "Даймлер", когда почувствовал сильный толчок и услышал хлопок.
  
  Они протаранили его. Он перебежал дорогу и едва избежал столкновения с машиной, ехавшей в другую сторону, окутанный коконом брызг. Он вернул контроль над "Бэмфордом" и "Мартином" и добился от нее чуть большей скорости. Она все еще хорошо управлялась, так что столкновение не причинило серьезных повреждений, но если они снова его протаранят, ему может не так повезти.
  
  Впереди показались огни, и они с грохотом въехали в деревню. Джеймс на мгновение осознал размытые очертания зданий и воющий грохот, а затем снова наступила темнота.
  
  Это была болотистая местность, плоская и безликая на мили вокруг. Здесь негде было спрятаться. Это было полностью разоблачено. Ветер прорезал его, плоский и жесткий. Джеймс не был уверен, как долго он сможет продолжать в том же духе. Он вел машину инстинктивно, думающая часть его мозга была отключена. У него щипало в глазах, и независимо от того, как часто он ими моргал, он едва мог что-либо видеть. Затем он вспомнил, что его очки были в бардачке. Он наклонился и нащупал их, управляя одной рукой. Его пальцы сомкнулись на ремешке, и он выдернул их. Он попытался натянуть их на лицо. На мгновение он был полностью ослеплен, но затем они включились. Почти сразу же они покрылись мокрым снегом, и ему пришлось их вытирать, но это все равно было небольшим улучшением.
  
  "Даймлер" снова протаранил его, и его голова болезненно дернулась назад. Если они продолжат эту сумасшедшую погоню, то в конечном итоге либо съедут с дороги, либо разобьются. В любом случае с Джеймсом было покончено.
  
  В следующей деревне, к которой они подъехали, Джеймс внезапно свернул направо и съехал с лондонской дороги. Затем он совершил серию диких поворотов и разворотов, пытаясь оторваться от "Даймлера", в какой-то момент даже проломился через живую изгородь и пересек чей-то сад, чтобы выехать на дорогу с другой стороны. Но на каждом повороте "Даймлер" не отставал от него. Дважды машина поравнялась с ним и попыталась столкнуть его с дороги, и только выкручивая руль и маневрируя машиной изо всех сил, Джеймс удержался на асфальте.
  
  Наконец, в маленьком городке Фулфорд он увидел свой шанс.
  
  Дорогу перегородил сломанный грузовик.
  
  Там был промежуток, достаточно широкий, чтобы протиснуться Бэмфорду и Мартину, но "Даймлер" никак не мог последовать за ними.
  
  Едва сбавив скорость, Джеймс бросил машину в проем. Раздался отвратительный скрежет, когда он врезался в грузовик. В воздух взлетели искры. Затем он вылетел с другой стороны, как пробка из бутылки. Он оглянулся. Водитель грузовика гнался за ним, размахивая кулаком, но "Даймлера" нигде не было видно. Он торжествующе закричал и сбросил скорость до разумной.
  
  Он сделал это.
  
  Просто.
  
  Он был измотан, полностью промокший и замерзший до глубины души. Теперь он вел машину как в тумане, не уверенный, куда едет и что ему следует делать. Шок от того, что он нашел мертвеца, а затем все это время ехал на полной скорости, истощил его. Он изо всех сил старался держать глаза открытыми и сосредоточенными. Когда он думал о том, что он только что сделал, он не знал, смеяться ему или плакать. Он был слишком близок к смерти. Если бы что-то пошло не так, он был бы разорван на куски…
  
  Он в сотый раз протер очки, и кровь застыла в его венах.
  
  Он узнал бы рисунок этих двойных лучей где угодно. Они были выжжены в его мозгу. Это был "Даймлер". Он был остановлен посреди дороги, преграждая путь. Каким-то образом они обошли его и вырвались вперед. Может быть, на более быстрой дороге. Вероятно, они воспользовались дорожной картой.
  
  Теперь Джеймсу определенно захотелось разрыдаться. Это было несправедливо после всего, через что он прошел.
  
  Ну, будь они прокляты. Черт бы их побрал к черту. Он еще не закончил.
  
  Он выжал акселератор до упора и нацелился прямо на них.
  
  Он ни о чем не думал, он просто смотрел на огни, которые становились все больше и больше. При необходимости он проедет прямо между ними. Проезжай прямо и продолжай движение.
  
  Он хихикнул.
  
  Наконец-то это произошло. Он сошел с ума.
  
  Просто до тех пор, пока они думали то же самое.
  
  Разрыв сократился, "Даймлер" подъехал ближе, его большой капот заблестел.
  
  Он увидел перепуганные лица двух мужчин.
  
  ‘ Давай, ’ сказал Джеймс сквозь стиснутые зубы. ‘Ты собираешься убраться с дороги или собираешься умереть?’
  
  В последний момент человек с лицом-черепом решил, что ему лучше убраться с дороги.
  
  В безумной схватке он переключил двигатель на первую, отпустил сцепление, крутанул руль и съехал с дороги в кювет. Джеймс промчался мимо него, торжествующе вопя, но затем его глаза расширились от ужаса. "Даймлер" загораживал ему вид на дорогу впереди. Там был провал и огромная лужа наполовину замерзшей воды. "Бэмфорд" и "Мартин" врезались в нее, и колеса потеряли контакт с дорогой. Взорвалась огромная струя воды, и он заскользил по поверхности, как лодка. На другой стороне лужи дорога слегка изгибалась и поднималась к узкому мосту с толстыми каменными стенами. Передняя часть машины хрустнула, когда ее днище врезалось в склон, и Джеймса швырнуло вперед, разбив его лицо о руль. Машина мчалась дальше. Он задел одну стену моста, отскочил на другую сторону и пробил каменную кладку.
  
  Все еще держа штурвал, Джеймс летел сквозь космос. Нос машины опустился, и она совершила ленивое сальто. Он почувствовал, как земля взметнулась вверх и перевернулась, затем его отбросило в сторону, не зная, в какую сторону - вверх или вниз. Однако вскоре он узнал об этом, когда с глухим стуком рухнул в заросли сорняков на берегу реки.
  
  Он был потрясен, запыхался и на долю секунды потерял сознание. Но затем он почувствовал сильный удар, когда машина ударилась о землю примерно в двадцати футах дальше.
  
  Он одурманенно поднялся на ноги и подтянулся к берегу, его ноги тонули в густом мокром иле. Машина прорыла длинную грязную борозду и лежала вверх дном. Сбитый с толку, Джеймс, пошатываясь, направился к нему с туманной идеей как-то исправить это и уехать. Однако он не успел сделать и трех шагов, как его отбросило назад, поскольку бензин в баке автомобиля взорвался.
  
  Он был без сознания до того, как упал в ледяную воду реки.
  
  Их звали Вольфганг и Людвиг Смит, и они были братьями. Людвиг был старшим из двоих и всю свою жизнь выглядел как скелет. Он был таким бледным и худым, когда родился, и его кожа так плотно прилегала к костям, что акушерка ахнула от ужаса, испугавшись, что его мать родила труп.
  
  ‘Не волнуйся, - сказал его отец, - он скоро поправится’. Но он так и не сделал. Независимо от того, сколько он ел, он оставался изможденным и костлявым. Его гигантская голова чуть не убила его мать, когда он родился, а его спина была деформирована из-за ее огромного веса. Его мучили головные боли, которые делали его раздражительным и вспыльчивым. Вольфганг, напротив, всегда выглядел совершенно нормально. На самом деле, скучно нормально, так что люди часто задавались вопросом, были ли они двое вообще братьями.
  
  Их родители были музыкантами, игравшими в основном в мюзик-холлах. Отец скрипач, мать пианистка. Они назвали двух мальчиков в честь своих любимых композиторов Людвига ван Бетховена и Вольфганга Амадея Моцарта в надежде, что те пойдут по их стопам.
  
  Они этого не сделали. Они пошли совсем другим путем, чем их родители.
  
  Может быть, это было из-за их имен. Расти в Хакни, в лондонском Ист-Энде, было тяжело для любого ребенка. Это было бы в сто раз сложнее, если бы твои родители дали тебе смешное имя. Особенно, если ваши имена звучали по-немецки и ваша страна решила начать войну против Германии.
  
  Других мальчиков всегда забавляло, что кто-то с таким экзотическим именем, как Вольфганг, должен выглядеть так заурядно, и Вольфганг очень рано понял, что лучший способ заставить людей не смеяться над тобой - это использовать кулаки.
  
  Людвига с черепообразным лицом дразнили за его имя и внешность, но он был так же быстр с кулаками, как и его брат.
  
  Постепенно они приобрели репутацию самых крутых ребят в округе, а имена Людвиг и Вольфганг Смит вместо того, чтобы вызывать смех, внушали страх. Они обнаружили, что благодаря их репутации им было легко получать деньги и благосклонность от более слабых мальчиков.
  
  Их родители пытались дисциплинировать их, но они редко были рядом. Они в основном работали по ночам и часто отсутствовали целыми днями, играя в отдаленных концертных залах и театрах.
  
  Ни один из братьев не был хоть сколько-нибудь музыкальным, а даже если бы и был, у них не было желания следовать примеру своих родителей в жизни, полной тяжелой работы и почти нищеты. Вместо этого они обратились к криминалу, с его обещанием быстрых, легких денег.
  
  Они присоединились к самой страшной и могущественной банде Лондона "Сабини" под руководством их босса Дарби Сабини, где они очень скоро зарекомендовали себя как безжалостные и бессердечные головорезы. Однако после убийства двух мужчин в уличной драке им пришлось бежать в Париж, чтобы спрятаться. Они оставались во Франции два года, живя той же жизнью, что и в Лондоне. Именно тогда, когда они были там, Людвиг услышал о печально известных бандах апачей начала века. Очарованный их злобным и изобретательным оружием, он приказал сделать два из них для себя.
  
  Когда стало безопасно, братья вернулись в Англию, где на них оказался большой спрос. Если кто-то хотел убрать соперника, они обращались к братьям Смит. Если нужно было избавиться от мертвого тела, угрожать владельцу богатого магазина, поджечь здание или заставить замолчать болтуна, то братья Смит были людьми для этой работы.
  
  До сегодняшнего вечера они безмерно наслаждались своей новой работой, но все больше шло не по плану. Каждый обвинял другого, и они спорили об этом всю дорогу от Кембриджа.
  
  Как и все братья, они постоянно спорили.
  
  Теперь они спорили, стоя под дождем на краю разрушенного моста и глядя туда, где на поле лежали объятые пламенем "Бэмфорд" и "Мартин".
  
  ‘Он мертв, Вольфганг", - сказал Людвиг, ковыряя в одном из своих гнилых зубов длинным грязным ногтем.
  
  ‘Мы должны проверить", - сказал Вольфганг. ‘Ты не знаешь наверняка, что он мертв’.
  
  ‘Как он мог не быть мертвым?’ - презрительно сказал Людвиг. ‘Посмотри на этот костер’.
  
  ‘Мы должны проверить", - сказал Вольфганг.
  
  ‘Мы испачкаемся", - сказал Людвиг. ‘Я не хочу пачкаться в грязи. Я уже мокрая. Добавлять грязь в смесь означало бы добавлять оскорбление к травме.’
  
  ‘Но мы должны убедиться", - сказал Вольфганг.
  
  ‘Ну, тогда почему бы тебе не пойти и не посмотреть?" - сказал Людвиг. "Ты становишься грязным, Вольфганг. На мне мои лучшие туфли.’
  
  ‘Мы должны пойти оба", - сказал Вольфганг. ‘Что, если он сбежал? Что, если он прячется? Что, если нам придется броситься в погоню?’
  
  Людвиг окинул мрачным взглядом плоскую открытую местность. ‘Где бы он мог спрятаться?" - спросил он.
  
  ‘Я собираюсь посмотреть", - сказал Вольфганг. ‘И ты идешь со мной, Людвиг. В противном случае я скажу боссу, что тебя нельзя было беспокоить, потому что ты боялся запачкать грязью свои лучшие туфли.’
  
  "Ты бы тоже рассказал ему, не так ли, маленький подлец?" - сказал Людвиг. ‘Ты всегда был подлецом. Почему так важно, чтобы я пошел с тобой?’
  
  ‘Потому что, если я собираюсь испачкаться, то и ты тоже", - сказал Вольфганг. ‘Ты всегда заставляешь меня делать грязную работу’.
  
  ‘Это потому, что ты самый молодой", - сказал Людвиг, и его черепообразное лицо расплылось в мерзкой ухмылке.
  
  ‘Это нечестно’.
  
  ‘Это несправедливо, что я должен испачкаться", - сказал Людвиг. ‘Это нечестно, что я должен попадать под дождь. Это нечестно, что я должен быть на улице в такую позднюю ночь, как эта, в поисках какого-то маленького отродья. Жизнь несправедлива, маленький брат. Привыкай к этому.’
  
  ‘Я серьезно", - сказал Вольфганг. ‘Если ты не пойдешь со мной, я скажу боссу’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, я иду", - вздохнул Людвиг, и они отправились через мост. ‘Ты просто напуган, не так ли?" - сказал он, засовывая руки глубоко в карманы. ‘Ты хочешь, чтобы я держал тебя за руку’.
  
  ‘О, заткнись", - сказал Вольфганг, и они поплелись на поле. ‘Ты причиняешь мне настоящую боль в животе’.
  
  Они проследовали по длинной борозде, которую прорыла машина, но не смогли подобраться близко к горящему автомобилю, так как жар был очень сильным.
  
  ‘Нам нужно поторопиться", - сказал Людвиг. ‘Этот пожар привлечет людей со всей округи’.
  
  ‘Мы не можем уйти, пока должным образом не проверим’.
  
  ‘Никто не смог бы этого пережить", - сказал Людвиг, махнув рукой в сторону ада. ‘Если бы падение не убило его, то взрыв наверняка убил бы’.
  
  ‘Ищи следы", - сказал Вольфганг. ‘Если он отошел от машины, мы увидим какие-нибудь доказательства’.
  
  Они обошли вокруг горящих обломков, прочесывая влажную землю в поисках каких-либо признаков беспорядка. Они обыскали весь берег реки, но не нашли ничего, что указывало бы на то, что кто-то выжил.
  
  ‘Я думаю, мы выполнили свой долг", - сказал Людвиг. ‘А теперь давай убираться отсюда, пока кто-нибудь не появился’.
  
  ‘Давайте еще раз взглянем на машину", - сказал Вольфганг. ‘Посмотри, есть ли там тело’.
  
  ‘Ты смотри", - сказал Людвиг. ‘Я возвращаюсь к "Даймлеру"."
  
  Вольфганг выругался себе под нос и вернулся к огню, прикрывая лицо от жара. Он попытался разглядеть какие-нибудь узнаваемые очертания, но то, что не погнулось, не разорвалось и не скрутило при столкновении, прикончил огонь.
  
  Он сплюнул, услышав шипение выкипающей слюны, и почти в тот же момент жар внутри двигателя вызвал разрыв цилиндра, который открылся из-за расширяющегося газа внутри него. С шумом, похожим на выстрел, искрящаяся пробка в конце была выбита, и она пронеслась сквозь накаленный воздух, как пуля.
  
  Вольфганг увидел, что это приближается, и инстинктивно дернул головой в сторону, но услышал хруст возле правого уха и почувствовал удар, почти как если бы ему дали пощечину.
  
  Он почувствовал покалывание в голове сбоку, но когда он поднял руку, чтобы проверить, в порядке ли его ухо, он обнаружил, что оно исчезло.
  
  Свеча зажигания испарила его.
  
  Под мостом Джеймс услышал долгий мучительный вой, а затем Вольфганг начал звать своего брата. Вскоре над ним послышались торопливые шаги на дороге, а затем раздался рев заводящегося двигателя, и "Даймлер" со свистом умчался вдаль, так что остались только шум дождя и журчание реки.
  
  Шок от удара о холодную воду разбудил его, и он обнаружил, что запутался в раме брошенного велосипеда под мостом, куда его смыла река.
  
  Он выбрался на берег и сидел, съежившись и дрожа, в темноте, слушая, как двое мужчин препираются над ним, а затем наблюдая, как они обыскивают поле.
  
  Теперь его мысли не так уж сильно отличались от их собственных. Он хотел убраться отсюда. Скоро прибудут люди, и они будут задавать вопросы. Чья это была машина? Кто был за рулем? Возможно, они поверили бы его истории о том, что его преследовали двое убийц, но он сомневался в этом. Его отвезут в полицейский участок, и могут пройти дни, прежде чем вся эта неразбериха будет распутана, а к тому времени с Фэйрберном могло случиться что угодно.
  
  Что сказал Фэйрберн в письме?
  
  Что он покидает страну, что кроссворд на этой неделе будет его последним, и он уедет прежде, чем сможет отправить следующий.
  
  Его головоломка появлялась в The Times каждый вторник. Когда он отправит это? В понедельник? Воскресенье? Суббота?
  
  Было так мало времени. Ему нужно было спешить.
  
  Поторопись…
  
  Не думай сейчас о кроссвордах. Просто убирайся.
  
  Он выполз из своего укрытия и побежал через поля так быстро, как только мог. Что было совсем не быстро. Он был ошеломлен и сбит с толку. По его лицу текла кровь из пореза на лбу, где он ударился о рулевое колесо. Мир, казалось, вращался вокруг него, и у него не было четкого представления о том, куда он идет. На затянутом облаками небе не было видно ни луны, ни звезд, и он несколько раз падал в темноте. Он потерял свое пальто и часы в реке и понятия не имел, который час, но заставил себя идти дальше.
  
  Время от времени он закрывал глаза и, спотыкаясь, шел вперед, скорее во сне, чем наяву, с тяжелой, как булыжник, головой. Он был замерзшим, мокрым и измученным. Его руки и ноги покалывало, как от булавок и иголок, и когда он шел, он начал терять чувствительность в руках и ногах.
  
  Время, казалось, прыгало, перескакивая взад и вперед, так что в одно мгновение он был в поле, окруженный черно-белыми коровами, а в следующее он шел по середине дороги. Потом он с боем выбирался из-за живой изгороди. Затем он оказался среди деревьев. В один момент шел мокрый снег, а в следующий он прекратился. Затем он лежал лицом в грязи, а одна из коров с любопытством смотрела на него сверху вниз.
  
  Он закрыл глаза и почувствовал, как его окутывает успокаивающее одеяло сна. Ему снилось, что он снова ходит. Ему снилась дорога. И до него донеслись голоса, но он не мог их понять.
  
  Теперь все его тело онемело. Он потерял все чувства. Он чувствовал себя спокойным и умиротворенным. Он задавался вопросом, было ли это похоже на то, каково умирать. И затем оцепенение распространилось на его мозг, и он почувствовал, как он постепенно отключается, как закрываются двери в доме и в комнатах воцаряется тишина.
  
  
  Часть вторая: СУББОТА
  
  
  
  10
  
  Большой дым
  
  
  Джеймс открыл глаза. Он был теплым. Он был сухим. И он, казалось, лежал в кровати. Он приподнялся и огляделся, в голове пульсировала боль.
  
  Бледно-зеленые стены. Ряд железных кроватей. Часы тикают.
  
  Слово пришло к нему, но не сформировалось. Слово, которое придало бы всему этому смысл. Он пытался вспомнить, что это было, но его мозг не работал должным образом.
  
  Вокруг его головы была повязка, и он был одет в чью-то пижаму. Стоял сильный запах дезинфицирующего средства.
  
  Что это было за слово?
  
  Он снова лег и закрыл глаза.
  
  Больница.
  
  Вот и все.
  
  Он почувствовал прилив удовлетворения и триумфа. Его мозг работал нормально.
  
  Больница. Он был в больнице.
  
  Вскоре он снова заснул.
  
  Через некоторое время до него донеслись голоса. Он стоял неподвижно и слушал. Его глаза закрылись.
  
  ‘Во сколько его привезли?’ Это был мужской голос. Привыкший отдавать приказы, властный и холодный.
  
  ‘Незадолго до полуночи’. Это был женский голос. Ирландец. Молодая женщина. Добрее, чем мужчина. ‘ Коммивояжер нашел его на дороге и привез сюда.’
  
  ‘Знаем ли мы что-нибудь о нем?’
  
  ‘Ничего. У него не было при себе документов. Должно быть, он попал в какой-то несчастный случай. Мы узнаем больше, когда он проснется.’
  
  ‘Он был в таком состоянии с тех пор, как приехал?’
  
  ‘Он был просто в сознании, когда его привезли, но в бреду. Мы не могли понять ничего из того, что он сказал. Мы промыли его, перевязали рану, дали ему обезболивающее, и с тех пор он спит.’
  
  ‘Вы уведомили полицию?’
  
  ‘Да. Они придут первым делом с утра, чтобы поговорить с ним.’
  
  ‘Совсем никаких подсказок?’
  
  ‘Ничего. Мы обыскали всю его одежду. Все, что у него было с собой, - это несколько монет.’
  
  ‘Где сейчас его одежда?’
  
  ‘Их сушат’.
  
  ‘Держись за них. Полиция захочет их увидеть.’
  
  ‘Да, доктор, конечно’.
  
  Удаляющиеся шаги. Тихо бормочущие голоса. Шорох и стон с одной из других кроватей. Затем тишина.
  
  Джеймс чуть приоткрыл один глаз. В дальнем конце палаты он мог видеть медсестру и доктора, стоящих у другой кровати. Они оставались там некоторое время, разговаривая, затем ушли из поля зрения.
  
  Джеймс чуть повернул голову, пока не смог увидеть часы. Было почти пять.
  
  Они привезли его незадолго до двенадцати. Это означало, что он был здесь пять часов. Пять часов сна. Этого было достаточно. Теперь он определенно чувствовал себя полностью проснувшимся. Разговор о полиции великолепно сфокусировал его разум. Он не собирался ждать здесь до утра, в этом он был уверен. Последнее место, где он хотел быть в эти следующие несколько дней, был полицейский участок.
  
  Осторожно, прищурившись сквозь ресницы, он осмотрел местность. Как только он убедился, что вокруг больше никого нет – по крайней мере, больше никого, кто не спал, - он скатился с кровати.
  
  Ему понадобится какая-нибудь одежда.
  
  Когда он выпрямился, волна тошноты и головокружения накатила на него, но он справился с этим, пока в голове не прояснилось, а затем проверил маленький шкафчик у своей кровати. Все, что он нашел, были его промокшие ботинки. Кто-то набил их газетой, чтобы помочь им высохнуть.
  
  Он прошелся вдоль ряда кроватей, заглядывая во все остальные шкафы. Несколько из них были такими же пустыми, как у него, но в паре лежали стопки аккуратно сложенной одежды. Когда он подошел к мужчине примерно его комплекции – невысокому старичку лет пятидесяти, с хрипящей грудью, – он открыл свой шкафчик и обнаружил пару темных костюмных брюк, аккуратно лежащих поверх сложенного пиджака.
  
  Он натянул костюм поверх пижамы. У него не было времени на носки, и его пижамную куртку пришлось бы заменить рубашкой.
  
  Он вернулся к своей кровати, достал газету из ботинок и надел их. Он уже собирался уходить, когда услышал голоса и запрыгнул под одеяло, натянув его до подбородка.
  
  Сквозь прищуренные глаза он наблюдал, как медсестра возвращается через палату с сестрой. Они остановились у одной из других кроватей, обменялись несколькими словами, а затем продолжили.
  
  Он глубоко вздохнул и подождал несколько минут, прежде чем снова встать с кровати. На этот раз это была настоящая борьба. Кровать казалась теплой, уютной и безопасной, тихий голос в глубине его сознания говорил ему остаться, вернуться ко сну, позволить кому-то другому разобраться с его проблемами.
  
  Нет.
  
  Он засунул подушки под простыни, придав им грубую форму спящего тела, прокрался в конец палаты и выглянул из-за угла. Там был освещенный пост медсестры, где сидела молодая ирландка, пила чай и читала журнал. За дверью была еще одна палата.
  
  Сестра появилась снова, и Джеймс прижался к стене. Он понял, что находится рядом с вешалкой с парой пальто и шляп, и попытался затеряться в складках плотной материи.
  
  Ему не нужно было беспокоиться, ни медсестра, ни сестра не смотрели в его сторону, и через некоторое время сестра снова быстро ушла.
  
  Джеймс осторожно снял одно из пальто и надел его. Затем он схватил шляпу и натянул ее поверх повязки на голове.
  
  Он попятился в палату и огляделся в поисках другого выхода. Не было никаких шансов пройти мимо медсестры-ирландки.
  
  В одной стене было большое створчатое окно, слегка приоткрытое, чтобы впускать свежий воздух для пациентов. Он на цыпочках подошел к ней, поднял ее и выглянул наружу. Он был тремя этажами выше улицы, но вокруг здания был узкий выступ, ведущий к железной пожарной лестнице. Он выскользнул и заполз на выступ. Она была достаточно широкой, чтобы он мог пролезть, и, держась за окно для опоры, он осторожно выпрямился, пока не оказался прижатым спиной к скользкой от дождя стене.
  
  Мелкий моросящий дождь наполнял туманный воздух, и было все еще темно, но отсюда он мог видеть достаточно, чтобы сказать, что он был в городе. Вокруг были большие здания, а улицы внизу были хорошо освещены и имели движение, даже в это время ночи. Наиболее вероятным выводом было то, что он был в Лондоне – the Big Smoke. Хотя о точном местонахождении в Лондоне он понятия не имел.
  
  И если он был в Лондоне, тогда он мог добраться до дома Перри. Будет там Перри или нет, было не тем, о чем Джеймс хотел думать прямо сейчас.
  
  Он сделал один шаг, и его ботинок соскользнул. Ему едва удалось сохранить равновесие, но он приказал себе идти ровно. Примерно в пятидесяти футах ниже была стена с набором смертоносно выглядящих железных перил с шипами по верху. Не годится падать.
  
  Он медленно пополз по карнизу, нащупывая ногами дорогу, пока не достиг безопасности пожарной лестницы и с благодарностью взобрался на нее.
  
  Спуститься по пожарной лестнице было легко, и вскоре он оказался внизу, в темном боковом переулке, заставленном вонючими мусорными баками.
  
  Большая мышь выскочила из-за мусорного ведра, и на нее набросился старый облезлый черный одноухий кот. Кот придавил мышь одной лапой и посмотрел на Джеймса с отсутствующим выражением лица.
  
  ‘Не обращай на меня внимания", - сказал Джеймс и уже собирался идти дальше, когда понял, что кто-то смотрит на него широко раскрытыми сияющими глазами.
  
  Это был бродяга, скорчившийся среди мусорных баков, одетый в изодранное пальто. У него были впалые щеки и только один зуб, а к груди был приколот ряд военных медалей.
  
  Джеймс попятился, когда бродяга попытался встать, протягивая к нему дрожащую руку. Джеймсу нечего было дать этому человеку, и он покачал головой. Бродяга выскочил из тени, и Джеймс увидел, что у него не хватает ноги.
  
  ‘Не обращай на меня внимания", - повторил Джеймс и быстро пошел в конец переулка.
  
  Дойдя до главной дороги, ведущей прочь от больницы, он повернул направо и продолжал идти, подняв воротник и опустив поля шляпы.
  
  И снова он благополучно ушел. За последние несколько часов у него была серия удачных побегов, и он надеялся, что удача не покинет его.
  
  Он рассмеялся.
  
  О чем он думал?
  
  И вот он оказался Бог знает где, с повязкой на голове, без денег в карманах, тащащийся под дождем без носков, в украденном костюме.
  
  Что в этом было удачного?
  
  Что было удачного в том, чтобы найти мертвое тело, быть преследуемым двумя убийцами, разбить его машину и наблюдать, как она горит?
  
  Это было то, как ты смотрела на это, предположил он.
  
  По крайней мере, ему было лучше, чем одноногому ветерану войны, делящему свой переулок с паршивой кошкой.
  
  Если посмотреть на это с другой стороны, это выглядело лучше.
  
  Он сбежал от убийц и выжил в автокатастрофе.
  
  Почему, это почти заставило тебя захотеть насвистывать веселую мелодию.
  
  Он проехал мимо хорошо одетого пьяницы в черном галстуке и фраке, который свернул с его пути и обругал его без всякой причины.
  
  ‘И тебе тоже очень доброго утра", - сказал Джеймс и начал смеяться, слегка истерично.
  
  Немного дальше он подошел к группе из четырех мужчин голодного вида, которые стояли в дверях магазина в поисках укрытия и курили сигареты. Они были небритыми и безжизненными, в поношенных костюмах и ботинках. Они все уставились на Джеймса с тем же выражением, что и у кота - пустым и слегка враждебным.
  
  Джеймс почувствовал себя немного мышкой и поспешил мимо.
  
  Он понятия не имел, что в это время ночи на улице было так много людей. Он предполагал, что в Лондоне все по-другому. Если, действительно, он был там.
  
  Он огляделся в поисках каких-нибудь указателей, но не увидел никаких ориентиров, а названия улиц ничего ему не говорили. Все, что он знал наверняка, это то, что он был в бедной и захудалой части города. А потом он увидел мастерскую с большими золотыми буквами над витриной ее магазина: "ЛОНДОНСКАЯ КОРОБОЧНАЯ КОМПАНИЯ".
  
  Значит, его догадка была верна. Он предположил, что если коммивояжер, который подобрал его, заехал на Кембриджскую дорогу и остановился у первой больницы, в которую он попал, то это должно быть где-то на северо-востоке Лондона.
  
  Дом Перри находился в Риджентс-парке. Джеймс знал название дороги и номер, но понятия не имел, как туда добраться.
  
  Мокрые ботинки врезались в его босые ноги, и когда к нему вернулись чувства, он понял, что все у него болит. Он подумал, не укрыться ли где-нибудь, как группа мужчин, и подождать до рассвета, когда, возможно, он смог бы сесть на автобус. И тут он вспомнил, что у него нет денег. Он обыскал карманы своего украденного костюма, но они были пусты.
  
  Он был в том же положении, что и бродяга. Без гроша в кармане на улицах Лондона. Может быть, ему пришлось бы начать умолять.
  
  Он остановился и прислонился к фонарному столбу, наблюдая за каплями дождя, отражающими свет.
  
  В какую сторону теперь повернется его удача?
  
  Он оглянулся назад, туда, откуда пришел, и увидел четверых мужчин, которые медленно шли по улице, засунув руки в карманы, глядя на него из-под полей своих кепок.
  
  Джеймс тихо, но злобно выругался.
  
  Ночь еще не закончилась.
  
  Мужчины медленно направились к нему. Было невозможно сказать, чего они хотели. Их лица, когда их освещали уличные фонари, были пустыми. Единственное, что Джеймс знал наверняка, это то, что в это время ночи любой цивилизованный человек был надежно укрыт в своей постели. Обычно он бы просто повернулся и быстро ушел, но он устал. Устал как собака. Устал убегать. Устал от опасности. Устал бояться. И, кроме того, куда бы он пошел?
  
  Мужчина впереди вынул сигарету изо рта, бросил ее на землю и растоптал, не сводя глаз с Джеймса. Джеймс услышал звук двигателя и посмотрел вниз по улице. Там, пыхтя под дождем, стояло такси. Не раздумывая, он выскочил на дорогу, замахал обеими руками в воздухе и крикнул: ‘Такси!’
  
  У такси не было другого выбора, кроме как остановиться. Оставалось либо это, либо задавить Джеймса. Водителем был толстый краснолицый мужчина с большим носом.
  
  ‘Ты поздно гуляешь", - сказал он, опуская стекло. ‘Или ты встаешь рано, как и я? Ты мой первый пассажир за этот день. Запрыгивай. Он протянул руку, чтобы открыть заднюю дверь, и Джеймс с благодарностью забрался на борт.
  
  ‘Куда едем, приятель?" - спросил таксист, выруливая из машины и отъезжая.
  
  ‘ Риджентс-парк, - сказал Джеймс, поворачиваясь на своем сиденье, чтобы посмотреть назад. Мужчины остановились на тротуаре и угрюмо смотрели, как отъезжает такси.
  
  ‘Немного рановато для прогулок в такое время ночи, не находите?" - сказал таксист, взглянув в зеркальце.
  
  У Джеймса не было сил отвечать на неудобные вопросы, и он задумался, стоит ли ему выходить из такси, когда оно в следующий раз остановится на перекрестке. Но здесь было тепло и сухо, и он был сыт по горло улицами. Он ничего не сказал и натянул украденное пальто на свое худое тело, наклонив голову вперед, чтобы прикрыть лицо.
  
  ‘Это не мое дело’, - продолжал таксист. ‘ Но если у тебя будут какие–нибудь неприятности ...
  
  ‘Ты прав", - сказал Джеймс, прерывая. ‘Это не твое дело’.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал мужчина. ‘Я только собирался сказать, что, возможно, я смогу помочь. Я знаю, что сейчас тяжелые времена. На улицах самые разные люди. Тебе есть где остановиться?’
  
  ‘Я приехал в Лондон навестить друга", - сказал Джеймс. ‘В Риджентс-парке’.
  
  ‘Ты немного сбился с пути, не так ли?’
  
  ‘Я заблудился. Я буду в порядке, как только доберусь туда.’
  
  Но стал бы он? Что, если бы Перри не было дома? У Джеймса не было денег, и больше некуда было пойти.
  
  ‘Я хорошо знаю этот город", - сказал таксист. ‘Лондонский городок. Ты был бы поражен тем, что я видел. Истории, которые я мог бы рассказать. Пассажиры, которых я перевозил. У тебя есть история. Это я знаю точно. Может быть, ты хочешь рассказать это мне, может быть, нет. И я полагаю, ты прав. Это не мое дело. Я высажу тебя в Риджентс-парке и, возможно, больше никогда тебя не увижу. Ты просто станешь еще одной потерянной душой в городе потерянных душ.’
  
  Джеймс определенно чувствовал себя потерянной душой. Он смотрел в окно на бесконечные проносящиеся улицы Лондона. Он не мог даже представить, сколько людей жило в городе. Дом за домом тянулись длинные серые ряды. У одного или двух были рождественские венки на дверях и украшения в окнах. Его поглотила черная тень печали. Рождество не было прежним с тех пор, как умерли его родители. Он всегда наслаждался Рождеством в маленьком коттедже своей тети Чармиан в Кенте, но это было не то же самое. В каком-то смысле он знал, что всегда будет один в этом мире.
  
  Возможно, он ввязался в это безумное приключение, чтобы отвлечься от пустоты, которую он всегда ощущал в это время года, когда мрачные дни усиливали его чувство потери.
  
  Он встряхнулся и вытер лицо.
  
  Никогда не останавливайся и не думай, Джеймс, просто продолжай двигаться.
  
  ‘Почти приехали, сынок", - сказал таксист, и Джеймс снова выглянул в окно.
  
  Они проезжали ряд унылых, безликих зданий с названиями типа ‘Транско Трейдинг", ‘Альянс Холдингз’, "Компания по производству огнетушителей Минимакс’ и ‘Юниверсал Экспорт’, затем они свернули с оживленной главной дороги, и коммерческие здания сменились деревьями.
  
  Они были в Риджентс-парке.
  
  Дождь прекратился, и на небе появился слабый проблеск света, но день по-прежнему был плоским, серым и безжизненным. Парк был окружен элегантными террасами кремового цвета в классическом греческом стиле. У многих были большие веранды, поддерживаемые колоннами.
  
  Джеймс всегда знал, что семья Перри была богатой, но он никогда раньше по-настоящему не задумывался о разнице между ними двумя. Джеймс был совершенно счастлив, живя в маленьком коттедже в Кенте, и не мог представить, каково это - жить в таком большом, внушительном доме. Он не был уверен, что ему это понравится.
  
  Они нашли адрес Перри – дом на Камберленд-террас, с видом на зеленые просторы парка.
  
  Таксист подъехал к крыльцу.
  
  ‘Мне придется занять немного денег у моего друга", - объяснил Джеймс. ‘Это было дальше, чем я себе представлял’.
  
  ‘Не пытайся убежать, потому что я приду за тобой", - сказал таксист, хотя и почти дружелюбно. ‘Возможно, я выгляжу не очень ловким, но поверь мне, у меня было достаточно практики в преследовании уклоняющихся от оплаты проезда’.
  
  ‘Я не сбегу", - сказал Джеймс, хотя он планировал сделать именно это, если Перри не будет дома.
  
  Он поднялся по ступенькам к огромной черной входной двери и нажал на звонок.
  
  Ничего не произошло. Джеймс не слышал звонка в доме, и не было никаких признаков жизни. На самом деле, было тихо, как в могиле. Он снова нажал на звонок и стал ждать, его сердце бешено колотилось.
  
  Снова ничего.
  
  Он обернулся. Водитель такси наблюдал за ним, улыбка на его лице медленно угасала.
  
  Джеймс ободряюще помахал ему рукой и задался вопросом, насколько быстро этот человек может бегать.
  
  
  11
  
  Яичница-болтунья
  
  
  Джеймс как раз собирался убежать вниз по улице, когда дверь распахнулась внутрь, и там стоял слуга с затуманенными глазами, который, очевидно, в спешке натянул свою униформу. Он уставился на Джеймса, который слишком хорошо понимал, как он, должно быть, выглядит: мальчик в слишком большом пальто, без носков и в шляпе, надвинутой на свежую повязку на лбу.
  
  ‘Доброе утро, могу я вам помочь?’ - сказал мужчина, изо всех сил стараясь казаться вежливым.
  
  ‘ Доброе утро, ’ сказал Джеймс так вежливо, как только мог. ‘Я друг Перри’.
  
  Мужчина вздохнул и потер лицо. ‘Я скорее думал, что ты можешь быть.’
  
  ‘ Он дома? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Он спит", - сказал слуга, который теперь отбросил всякие попытки быть вежливым.
  
  ‘Он больше не м-спит!" - раздался крик из дома, и появился Перри в халате и тапочках. ‘Разрази меня гром", - сказал он, увидев Джеймса. ‘Что, черт возьми, с тобой случилось?’
  
  ‘Я объясню через минуту", - сказал Джеймс. ‘Но мне нужно заплатить за такси, а у меня нет денег’.
  
  ‘ Брейберн, ’ сказал Перри, хлопая слугу по плечу, ‘ будь хорошим парнем и заплати м-человеку, ладно?
  
  Брейберн бормотал и ворчал, пока спускался по ступенькам, вытаскивая кошелек из куртки, и Перри повел Джеймса внутрь.
  
  ‘Пойдем с м-мной", - сказал он. ‘Ты выглядишь как парень, который остро нуждается в завтраке’.
  
  Перри провел Джеймса через огромный вестибюль с мраморным полом и широкой изогнутой лестницей, ведущей наверх. На стенах висели семейные портреты, но несколько предметов мебели были покрыты пыльными простынями, и место казалось холодным и не обжитым. Джеймс вспомнил, что семья Перри была в отъезде, так что дом, должно быть, закрыли на зиму.
  
  ‘Мы заправим твой бак", - сказал Перри, ведя Джеймса вниз по лестнице для прислуги. ‘Тогда ты можешь точно рассказать м-мне, почему ты бросил м-меня в городе мечтающих шпилей’.
  
  ‘На самом деле, ’ устало сказал Джеймс, - я думаю, ты поймешь, что это Оксфорд’.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Город мечтающих шпилей’.
  
  ‘Ну, я видел довольно много шпилей в Кембридже, ’ сказал Перри, ‘ и они показались м-мне довольно мечтательными, но дело не в этом. Суть в том, что, черт возьми, произошло? Я ждал тебя, и когда ты не появился, я заковылял к Тринити. Когда я приехал, в сторожке привратника царила какая-то суматоха, молодой м-мужчина был там с полицейским-м-человеком.’
  
  ‘ Должно быть, мы разминулись, ’ сказал Джеймс. ‘Я возвращался не совсем прямым путем.’
  
  Они пришли в большую кухню в передней части дома ниже уровня улицы. Здесь была плита, достаточно большая, чтобы приготовить еду для целой футбольной команды, и она восхитительно согревала помещение.
  
  ‘Когда я вернулся, м-мотор уже не работал", - возмущенно сказал Перри. ‘И женщина в кафе сказала мне, что ты спрашивал о м-мне, мило с твоей стороны вот так бросить м-меня, я п-должен сказать, мне пришлось вернуться на поезде’. Перри остановился и посмотрел на Джеймса. Он нахмурился и вздохнул. - Где ты был, Джеймс? - спросил я. - ласково сказал он. ‘Я ужасно волновался’.
  
  ‘Это долгая история", - сказал Джеймс, присаживаясь у плиты. Он снял ботинки и прижал ступни к одной из теплых металлических дверей. ‘И мне нужно немного подкрепиться и чашечку крепкого кофе, прежде чем я смогу приступить к делу’.
  
  ‘ Я предлагаю яичницу-болтунью, - сказал Перри. ‘Не в последнюю очередь потому, что это единственное, что я умею готовить’.
  
  Перри поставил разогреваться кофейник с кофе, положил два ломтика хлеба под гриль, затем нашел яйца и начал шумно взбивать их в миске.
  
  Джеймс жадно наблюдал, как Перри выкладывает яйца на сковороду с небольшим количеством растопленного сливочного масла и перемешивает их до готовности. Внезапная мысль поразила его, и он начал смеяться.
  
  ‘Что тут смешного?" - спросил Перри.
  
  ‘ Яичницу-болтунью, - сказал Джеймс.
  
  - А что насчет них? - спросил я.
  
  ‘Это ответ на разгадку кроссворда’.
  
  ‘ Что ты п-имеешь в виду? ’ спросил Перри. ‘В чем была подсказка?’
  
  ‘Тот, который я попросил фальшивого Гордиуса разгадать на собрании Общества кроссвордистов", - сказал Джеймс. “Это были просто буквы ”GSGE".Это своего рода загадка, и я только что нашел ответ. Это “Яичница-болтунья”.’
  
  ‘Я этого не понимаю’, - сказал Перри.
  
  ‘Это слово ”яйца", все взбитые", - сказал Джеймс.
  
  ‘Это все выше м-моего понимания", - сказал Перри, выкладывая поджаренный хлеб на тарелку и намазывая на него яйца.
  
  Джеймс сел за стол и ел медленно и размеренно, пока с его тарелки не исчезли все остатки еды. Наконец он откинулся на спинку стула с глубоким вздохом и вытер губы. ‘Это было лучшее блюдо, которое я когда-либо ел", - сказал он.
  
  Перри улыбнулся и передал Джеймсу кружку кофе. ‘Теперь твоя часть сделки", - сказал он. ‘Я больше не могу ждать’.
  
  И вот Джеймс рассказал свою историю, начиная с обнаружения Питерсона мертвым в своем кабинете, через автомобильную погоню через Кембриджшир и заканчивая пробуждением в больнице. На этот раз Перри молчал, внимательно слушая. Только когда Джеймс закончил, с его появлением на пороге Перри, он, наконец, заговорил.
  
  ‘Если бы я не знал тебя лучше, Джеймс, ’ сказал он, ‘ я бы заподозрил тебя в м-выдумке. У тебя ужасная привычка притягивать неприятности. Ты - м-магнит для опасности. Какой м-беспорядок. Что нам теперь делать?’
  
  ‘Бог знает’, - сказал Джеймс. ‘У меня в голове нет ни одной ясной мысли. Может быть, кофе и яйца помогут, но я была ужасно сбита с толку, Перри. Я не могу выразить тебе, как я рад тебя видеть.’
  
  ‘И м-мне тебя", - сказал Перри, садясь напротив Джеймса и улыбаясь ему.
  
  ‘Все это полный бардак", - сказал Джеймс.
  
  ‘Насколько я понимаю, ’ сказал Перри, ‘ у нас есть два варианта. Либо мы идем прямо в местный полицейский участок и рассказываем им все, а затем сталкиваемся с м-музыкой, либо другой вариант, который, я м-должен сказать, м-мой любимый, мы прячем головы в песок, как пара павлинов, и позволяем полиции разбираться без нашей помощи.’
  
  ‘ Страусы, ’ сказал Бонд. ‘Только не павлины’.
  
  ‘Ты можешь быть страусом, если хочешь", - сказал Перри. ‘Я бы п-гораздо лучше был павлином. Все эти перья.’
  
  Джеймс рассмеялся. Он все еще чувствовал головокружение и легкую истерику. ‘Неужели ты никогда ни к чему не можешь относиться серьезно?" - сказал он.
  
  ‘Я стараюсь этого не делать", - сказал Перри, а затем его лицо вытянулось, и он стал задумчивым. ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Хотел бы я знать, что сказать. Я не могу принять все это, Джеймс. Я действительно предпочел бы уехать куда-нибудь подальше и прятаться, пока все это не закончится.’
  
  ‘Тем не менее, это правильно?" - спросил Джеймс. ‘Никому не рассказывая?’
  
  ‘Нам нужно подумать о спасении наших шкур", - сказал Перри. ‘К этому времени они, должно быть, уже нашли тело Питерсона, м-может быть, они смогут сами начать собирать все это воедино’.
  
  ‘За исключением того, что я взял то, что могло быть единственной зацепкой", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Письмо, ’ сказал Перри. ‘Он все еще у тебя?’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс и застонал. ‘Это было в кармане моего пальто вместе с фотографией Питерсона и Фэйрберна. Я потерял его вместе с пальто в реке.’
  
  ‘Ты все-таки помнишь, что там было сказано?’
  
  Джеймс закрыл глаза и напряженно задумался. Он представил себя снова в кафе, читающим письмо под столом. Он представил слова на странице, и они медленно сформировались в его уме. ‘Дорогой Джон", - сказал он. ‘Я ничего не слышал ни от тебя, ни от Алексис с тех пор, как на днях пришел повидаться с вами на Беркли-сквер. Я знаю, ты говорил мне не паниковать. Я знаю, ты заверил меня, что с Алексисом все будет в порядке и что нам не нужно привлекать полицию, но я очень беспокоюсь за него ...’ Он остановился и открыл глаза. ‘Это, пожалуй, все, что там было’.
  
  ‘Если бы мы знали, кто такой этот Джон, - сказал Перри, ‘ мы могли бы навестить его на Беркли-сквер’.
  
  ‘ Джон Чарнейдж, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?" - спросил Перри.
  
  ‘Фотография", - сказал Джеймс. ‘На фотографии было трое друзей: Фэйрберн, Питерсон и третий человек по имени Джон Чарнейдж. Я уверен, что он тот самый Джон, которому написано письмо.’
  
  ‘Тот, что в доспехах, сэр Ланселот?’ - спросил Перри.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Теперь мы к чему-то приближаемся", - сказал Перри. ‘Давай нальем в тебя еще м-м кофе и посмотрим, не получится ли у тебя чего-нибудь еще’. Он снова наполнил чашку Джеймса кофе, после чего сел обратно за стол.
  
  ‘Ты потерял что-нибудь еще в реке?’ - спросил он.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Джеймс.
  
  ‘А как насчет другого клочка бумаги?" - спросил Перри. ‘Тот, на котором написан код? Это все еще у тебя?’
  
  ‘Я надеюсь на это". Джеймс сорвал ботинок и расстегнул каблук. Там, аккуратно спрятанная внутри, была записка. Внешний слой был слегка влажным, но вода не проникла далеко за его пределы.
  
  Это все еще было разборчиво.
  
  Джеймс развернул его и расправил на выскобленной поверхности кухонного стола.
  
  ‘Что вы об этом думаете?" - спросил он.
  
  Перри изучал ряды единиц и нулей. ‘Без понятия", - сказал он. ‘ М-математика никогда не была м-моей сильной стороной.
  
  ‘ И я тоже, ’ сказал Джеймс. ‘Человек, которому мы должны это показать, - Притпал. Он гений в области цифр.’
  
  ‘Мы должны навестить его в Итонской М-миссии", - сказал Перри. ‘Мы могли бы быть там через полчаса’.
  
  ‘ Сначала мы отправимся на Беркли-сквер, ’ сказал Джеймс, ‘ и найдем Джона Чарнейджа. Он явно что-то знает о том, что происходит. Он сможет нам помочь.’
  
  ‘Вот видишь", - сказал Перри. ‘Теперь у нас есть план, и все не кажется таким уж безрадостным. Но ты не выйдешь в таком виде, ты выглядишь как пугало.’
  
  Джеймс посмотрел вниз на свою поношенную, плохо сидящую одежду и пижамную куртку, которую он носил вместо рубашки.
  
  ‘Ты прав", - сказал он. ‘Я действительно не уверен, что смог бы появиться в Мэйфейре в таком виде’.
  
  ‘Я откопаю какую-нибудь свою старую одежду", - сказал Перри. ‘И я думаю, тебе тоже не помешала бы ванна’.
  
  Они поднялись по задней лестнице на второй этаж, где находилась большая неотапливаемая ванная комната с чугунной ванной, покрытой ржавчиной.
  
  Десять минут спустя Джеймс лежал на спине, уставившись в потолок, который был потрескавшимся и покрытым пятнами плесени. Он наполовину плавал в мутной на вид воде и пытался опустошить свой разум и ни о чем не думать. Он на мгновение закрыл глаза и почувствовал, как его одолевает сон. Он попытался бороться с этим, но, должно быть, задремал, потому что следующее, что он помнил, это то, что он соскользнул под воду.
  
  Он вздрогнул, проснулся, кашляя и отплевываясь, быстро умылся и вышел из ванны.
  
  Перри подарил ему рубашку aertex на трех пуговицах, темно-синий шерстяной костюм и немного свежего нижнего белья. Он обнаружил, что они ему довольно хорошо подходят. Одевшись, он осторожно снял повязку со лба и осмотрел повреждения в зеркале над раковиной.
  
  Были небольшие кровоподтеки, но порез оказался не таким сильным, как он опасался. Он пальцами оттянул волосы вперед и уложил их поверх раны. Он был доволен результатом. Повязка была слишком заметной. Теперь ты едва мог что-либо разглядеть.
  
  Он был готов.
  
  Было девять часов, когда Джеймс и Перри подъехали на такси к Беркли-сквер. Парни вышли, и Перри заплатил водителю.
  
  Квадрат был больше, чем помнил Джеймс. Со всех сторон стояли высокие дома, а посередине был сад, окруженный железной оградой. Здесь росло несколько высоких платанов, выглядевших суровыми и изможденными без своей листвы.
  
  Слабый, водянистый свет просачивался сквозь низкие облака в серо-металлическом небе. Дождь все еще продолжался, но Перри предусмотрительно захватил зонт, которым он размахивал так ярко, что его металлический наконечник стучал по тротуару.
  
  ‘С чего мы начнем?" - спросил Джеймс, который никак не мог знать, в каком из многочисленных домов мог жить Джон Чарнедж. ‘Чтобы постучать в каждую дверь, потребовался бы целый день’.
  
  ‘Я полагаю, нам придется спросить кого-нибудь", - сказал Перри, которого совершенно не смущали подобные вещи.
  
  Субботним утром в это время на площади было тихо, но они заметили тележку для доставки продуктов, лошади стояли привязанные к каким-то перилам. Мальчик из бакалейной лавки приближался к задней части тележки, неся пустую корзину. Перри подошел к нему и спросил, не делал ли он, возможно, доставку мистеру Джону Чарнейджу. Мальчик шмыгнул носом и выглядел озадаченным.
  
  Перри порылся в карманах и выудил пригоршню монет, которые он протянул мальчику, подмигнув.
  
  ‘ Джон Чарнейдж? - спросил я. Перри повторил. ‘Ты его знаешь?’
  
  Мальчик оглядел площадь. Больше никого поблизости не было.
  
  ‘Мы осуществляем все поставки здесь", - гордо сказал он, затем кивнул в сторону улицы. Багор Чарнаджа - вон тот, в углу. Хороший человек, но не всегда вовремя оплачивает свои счета.’
  
  Перри поблагодарил мальчика и направился с Джеймсом к уродливому дому из серого кирпича. Ни в одном из окон не горел свет, на некоторых из которых все еще были задернуты шторы.
  
  Перри подошел к входной двери и попытался заглянуть внутрь через окна с матовым стеклом.
  
  ‘Похоже, там мертво", - сказал он, а затем чуть не упал, когда дверь распахнулась.
  
  Там стоял дворецкий, чья безупречная униформа натягивалась, чтобы вместить его громоздкое, мускулистое тело. У него была бритая голова и приплюснутый нос боксера.
  
  ‘Уходи’, - сказал он прямо.
  
  ‘А. Доброе утро", - уверенно сказал Перри. ‘Это дом м-мистера Джона Чарнейджа?’
  
  - Сэр Джон Чарнейдж, ’ сказал дворецкий с намеренным ударением на ‘сэр’.
  
  ‘Это м-человек", - сказал Перри. ‘Сэр Джон. Нам скорее нужно его увидеть.’
  
  ‘Я думал, что сказал тебе убираться", - сказал дворецкий.
  
  ‘Очень важно, чтобы мы его увидели", - сказал Джеймс. ‘Это о его друге, Алексис Фэйрберн’.
  
  Дворецкий посмотрел на Джеймса и вытер нос тыльной стороной мясистой ладони.
  
  ‘А кто ты, собственно, такой? ’ сказал он.
  
  ‘Он нас не узнает", - сказал Джеймс.
  
  он м-может быть, знает мою семью, ’ сказал Перри. ‘ Скажи ему, что ...
  
  Джеймс прервал, прежде чем Перри смог сказать что-нибудь еще. ‘Мы - Люк Оливер и Артур Стивенс", - сказал Джеймс. ‘Но имена ничего не будут значить для него. Просто скажи, что у нас есть важная информация, касающаяся Алексис Фэйрберн и профессора Ивара Питерсона.’
  
  ‘Подождите здесь", - сказал дворецкий и закрыл за ними дверь.
  
  ‘Извини за это’, - сказал Перри. ‘Мне следует быть более осторожным.
  
  Кто из нас кто?’
  
  ‘Ты Стивенс, я Оливер’, - сказал Джеймс.
  
  Вскоре вернулся дворецкий. Он не выглядел дружелюбнее, но он впустил их в дом. ‘ Сэр Джон примет тебя, ’ сказал он, неохотно отступая в сторону.
  
  В мрачном коридоре стоял затхлый, душный запах, который напомнил Джеймсу о переполненных пепельницах и засохших цветах, и о чем-то еще, о чем-то, что он не мог точно определить. Он был украшен спортивными принтами, которые висели на обоях в зеленую полоску. У двери стояла вешалка для пальто, заваленная пальто и шляпами, а рядом с ней стояла подставка для зонтиков в виде слоновьей ноги. Перри бросил свой зонтик в него рядом с остальными.
  
  ‘Следуйте за мной, пожалуйста", - сказал дворецкий и повел мальчиков в библиотеку. Здесь было темно и холодно. Там был неопрятный письменный стол и полки со старинными книгами в кожаных переплетах. У Джеймса было такое чувство, что никто не читал ни одной из них уже много лет. Стены, где они были видны, были выкрашены в темно-синий цвет, а маленькие окна пропускали очень мало света. Мини-рояль был задвинут в угол и выглядел таким же заброшенным, как и книги.
  
  Единственной интересной вещью в комнате был шкаф со стеклянными банками. Они выглядели достаточно невинно, но на каждой была аккуратная этикетка с названием яда – Мышьяк, цианид, стрихнин, болиголов, кураре, Змеиный яд, Яд монстра Гила, яд паука Черная вдова, Яд скорпиона, Смертельный колпак / Ангел разрушения (циклопептидные грибы), Сине-зеленые водоросли, Аконит / Аконит аконита, Белладонна / Паслен смертоносный… Их было слишком много, чтобы сосчитать.
  
  Джеймс стоял в холодной тишине комнаты, слушая тиканье старинных часов на каминной полке над незажженным огнем и изучая банки.
  
  ‘Лучше, чем коллекция фарфоровых статуэток или игрушечных солдатиков, не так ли?" - сказал Перри.
  
  ‘ Что за человек коллекционирует яды? ’ спросил Джеймс.
  
  Прежде чем Перри успел что-либо сказать, Джеймс получил ответ на свой вопрос.
  
  Дверь со скрипом отворилась на петлях, и вошел сэр Джон Чарнейдж. Он щелкнул выключателем света. Зажглась небольшая люстра в центре потолка, и в комнате стало немного веселее.
  
  Джеймс мгновенно узнал Чарнейджа. Он был тем человеком, который появился на собрании Общества кроссвордистов, выдавая себя за Гордиуса.
  
  
  12
  
  На Беркли-сквер пел кларнет
  
  
  ‘Так, так, так, ’ сказал Чарнаж, улыбаясь. ‘Мы снова встретились. Разве ты не должен быть в школе?’
  
  ‘Мы остановились в Итонской миссии в Хакни", - сказал Джеймс.
  
  ‘Делаю добрые дела для бедных", - сказал Перри.
  
  ‘ Браво, ’ сказал Чарнаж, приподняв бровь.
  
  На нем был смокинг с галстуком, свободно повязанным вокруг шеи. В зубах у него была зажата сигарета, а в руке он держал бокал бренди. В другой руке он держал трость с набалдашником из слоновой кости. Он провел пальцем по своим тонким усикам и посмотрел на мальчиков своими сонными карими глазами. Он сделал долгую, медленную затяжку сигаретой, затем шумно выпустил дым из носа. Он со вздохом плюхнулся в прямое кожаное клубное кресло, как будто курение было для него непосильным усилием. Он скрестил ноги, все время глядя на двух мальчиков.
  
  ‘Так что же тогда все это значит, а?" - протянул он, его голос был таким же сонным и ленивым, как и его глаза. ‘Почему ты стучишься в мою дверь, прерывая мои выходные?’
  
  ‘Почему вы выдавали себя за профессора Питерсона?" - спросил Джеймс.
  
  Чарнаж долго молча смотрел на него, а затем сделал глоток бренди.
  
  ‘Кажется, я задал первый вопрос", - сказал Чарнаж.
  
  ‘Мы хотели поговорить с вами о мистере Фейрберне", - сказал Джеймс. ‘Но сейчас я не уверен’.
  
  Рот Чарнажа медленно сложился в подобие улыбки.
  
  ‘Я не хотел показаться грубым", - сказал он. ‘Могу я предложить тебе что-нибудь перекусить? Я не знаю. Что любят пить мальчики в наши дни? Шипучий лимонад? Содовая вода? Молоко? Кажется, прошло ужасно много времени с тех пор, как я был мальчиком.’
  
  "У нас все в порядке, спасибо", - сказал Джеймс.
  
  Чарнаж тихо усмехнулся. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Полагаю, мне нужно кое-что объяснить. Алексис - мой друг. Мы вместе были в Тринити.’ Он снова усмехнулся и постучал себя по виску рукой, в которой держал сигарету. Пепел упал ему на рукав, и он небрежно смахнул его. ‘Отвяжись, ты знаешь. Эксцентричный - не то слово, чтобы описать его. Он всегда витал в облаках, обдумывая какую-то проблему в своем великом мозгу, и он был склонен блуждать по целым дням, но недавно, как вы знаете, он ушел и больше не вернулся. Я ужасно волновался за него, не был уверен, кому я мог доверять.’
  
  ‘Однако, когда Ивар Питерсон пришел к тебе, ты сказал ему, чтобы он не волновался", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты знаешь об этом, не так ли?" - спросил Чарнаж.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я не могу сказать прямо сейчас", - сказал Джеймс. ‘Как и ты, я не знаю, кому доверять’.
  
  ‘Очень мудро", - сказал Чарнаж и сделал еще глоток. ‘Впрочем, ты прав, я говорил бедному старому Ивару не паниковать. Если происходило что-то опасное, я не хотел, чтобы он был замешан в этом. Но он рассказал мне о собрании Общества любителей кроссвордов, и я подумал, что это может быть хорошим способом посетить Итон и попытаться узнать больше. Поэтому я пошел вместо него.’ Чарнаж остановился и уставился на Джеймса поверх края своего бокала. Его глаза, возможно, были усталыми и налитыми кровью, но они были невероятно умными. ‘Мы одинаковы, ты и я, Люк", - сказал он и слегка кивнул. ‘Мы оба не знаем, кому можно доверять. Мы осторожны. Мы ни во что не ввязываемся наугад.’
  
  ‘Я пытаюсь выяснить, что случилось с Фэйрберном", - сказал Джеймс.
  
  ‘И я думаю, ты знаешь намного больше, чем показываешь в то время", - сказал Чарнаж. ‘Очевидно, что ты держал свои карты очень близко к сердцу. Но теперь ты здесь. Итак, ты собираешься рассказать мне, что происходит, сейчас? Ты говорил с Питерсоном?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Джеймс.
  
  ‘Только мальчика, подходящего под твое описание, видели в Тринити незадолго до того, как Ивар был найден мертвым", - тихо сказал Чарнаж, глядя в свой стакан. ‘Он разыскивается в связи с убийством профессора’.
  
  ‘Мы не имели к этому никакого отношения!’ - Выпалил Перри, и Джеймс тихо выругался.
  
  ‘Боже мой", - сказал Чарнаж и фыркнул. ‘Ты был довольно глуп, не так ли?’
  
  Джеймс ничего не сказал.
  
  ‘Тебе действительно следовало сразу обратиться в полицию, как только ты понял, что что-то не так", - сказал Чарнаж, проводя рукой по волосам.
  
  ‘Мы боялись попасть в беду", - сказал Джеймс.
  
  ‘И, следовательно, ты вляпался в гораздо более серьезные неприятности’. Чарнейдж сказал это таким тоном, что Джеймс внезапно почувствовал себя очень маленьким и глупым.
  
  Кто-то просунул голову в дверь, мужчина с мясистым лицом в твидовом костюме. ‘Давай, Джонни, ’ рявкнул он, ‘ надевай смену. Карты остывают.’
  
  ‘ Я подойду к тебе через минуту, Бакстер, - сказал Чарнаж, не оборачиваясь. ‘Я просто кое с чем сталкиваюсь’.
  
  Бакстер оглядел двух мальчиков крошечными, налитыми кровью глазками и сделал глоток виски из стакана. ‘Дети", - сказал он пренебрежительно.
  
  ‘ Возвращайся наверх, старина, ’ сказал Чарнаж. ‘Я присоединюсь к тебе, когда закончу’.
  
  Бакстер что-то пробормотал и попятился из комнаты.
  
  ‘Вы не хотите рассказать мне, что произошло?" - спросил Чарнаж. ‘Или мне просто позвонить в полицию?’
  
  ‘Если мы расскажем вам все, что знаем на данный момент, ’ сказал Перри, ‘ вы могли бы держать нас в стороне от этого?’
  
  ‘Возможно", - сказал Чарнаж. ‘Если ты скажешь мне правду и прекратишь всю эту ложь’.
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Больше мы тебе ничего не скажем’.
  
  Чарнаж сунул нос в свой бокал с бренди, вдохнул пары, затем одним глотком осушил содержимое. Он на мгновение сжал зубы и встал.
  
  ‘Что ж, тогда я могу с таким же успехом сказать тебе, что у меня не было намерения держать тебя в стороне от этого", - сказал он. ‘Я респектабельный бизнесмен. Вы серьезно предполагаете, что я солгу полиции? Солги о чем-то столь важном, как убийство. Я не знаю, что вы за парни, но у парней моего времени было более сильное чувство добра и зла. Мы уважали старших, уважали полицию. Иногда я прихожу в отчаяние от того, что происходит с этой страной. Вы тоже мальчики из хорошей школы. Вы итонцы.’
  
  ‘Что ты собираешься делать?" - спросил Перри.
  
  ‘Я скажу тебе, что я собираюсь сделать", - сказал Чарнаж. ‘Я собираюсь позвонить в полицию и все им рассказать. Я также собираюсь сказать им, что у меня дома есть пара коварных маленьких змей, которые были свидетелями убийства. Свидетели? Или что похуже? Интересно.’ Он затушил сигарету и направился к двери.
  
  ‘ Оставайся здесь, ’ сказал он, поворачиваясь в дверях. ‘Сохраняйте спокойствие и постарайтесь не влезать в неприятности еще глубже, чем вы уже влезли’.
  
  Чарнаж вышел из комнаты, хлопнув дверью, и Джеймс с упавшим чувством услышал, как ключ поворачивается в замке.
  
  Перри повернулся к Джеймсу. ‘Что ж, все могло бы пройти лучше", - сказал он.
  
  ‘Мы должны выбираться отсюда", - сказал Джеймс.
  
  ‘Брось это", - сказал Перри. ‘Ты слышал, что он сказал. Мы уже в горячей воде. Если станет еще горячее, из нас получится суп.’
  
  ‘Что-то во всем этом не так", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что ж, тогда давай подождем полицию", - сказал Перри.
  
  ‘Ты остаешься, если хочешь", - сказал Джеймс, который уже был у окна, проверяя, дает ли оно шанс на побег. Этого не произошло. Его надежно закрывала прочная железная решетка. Другое окно было таким же.
  
  ‘Я полагаю, мы всегда могли бы залезть по дымоходу", - сказал Перри, вытягивая шею, чтобы заглянуть внутрь дымохода.
  
  ‘ Сосредоточься, Перри, ’ сказал Джеймс. ‘Это тот случай, когда тебе придется попытаться отнестись ко всему серьезно. Здесь есть другая дверь?’
  
  Они быстро обыскали комнату, но, похоже, другого выхода не было.
  
  ‘Подумай’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал Перри. ‘Попроси меня делать что-нибудь еще, кроме как думать’.
  
  ‘Попробуй’, - сказал Джеймс.
  
  Лицо Перри просияло. ‘В некоторых из этих старых библиотек есть потайные двери", - сказал он. ‘Замаскированный под книжные полки’.
  
  Почти до того, как Перри закончил говорить, Джеймс заметил секцию стеллажей, где книги были поддельными. Шипы были удалены и приклеены к дереву. Издалека это выглядело как часть книжного шкафа, но вблизи Джеймс мог разглядеть, что это явно была какая-то дверь, хотя и не было видимой ручки. Он надавил на нее и подергал, но она не открывалась. Перри толкнул локтем Джеймса, когда тот заметил маленькую замочную скважину.
  
  ‘Нам нужно найти ключ", - сказал Джеймс.
  
  Он пробежал через комнату к письменному столу и начал рыться в ящиках.
  
  Затем он замер.
  
  ‘Посмотри на это", - сказал он, когда Перри присоединился к нему.
  
  ‘Что?’
  
  Джеймс указал на письмо на рабочем столе. На нем повсюду были заметки и нацарапаны каракули.
  
  ‘Я так и знал", - сказал Джеймс. ‘Это шифр Фэйрберна. И это не копия. Это оригинальное письмо.’
  
  ‘Оригинал?’ - спросил Перри. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я бы узнал это где угодно’.
  
  ‘Но как, черт возьми, это сюда попало?" - спросил Перри.
  
  ‘Проникновение в "у Кодроуза", когда место было подожжено. Должно быть, за этим стоял Чарнадж. Джеймс схватил письмо и сунул его в карман пиджака. ‘Теперь ты убежден?" - спросил он.
  
  ‘Да", - сказал Перри. ‘Давай выбираться отсюда’.
  
  Они не смогли найти ключа, поэтому Джеймс вместо этого схватил нож для вскрытия писем.
  
  ‘Это должно сработать", - сказал он, вставляя длинное тонкое лезвие в замочную скважину в потайной двери. Он сильно дернул его и крутил, пока не услышал хруст и не почувствовал, как что-то поддается. Затем он вогнал лезвие в раму рядом с замочной скважиной и рывком открыл дверь.
  
  Позади была узкая винтовая лестница. Она вела к другой двери этажом выше, к счастью, незапертой и также замаскированной под часть книжного шкафа. Они осторожно толкнули ее и вышли на лестничную площадку.
  
  Они крались на цыпочках мимо предметов темной, тяжелой мебели, более спортивных принтов и мрачных семейных портретов.
  
  Они могли слышать джазовую музыку, предположительно, доносящуюся из граммофона. Кларнетист заставлял свой инструмент звучать как человеческий голос. Он стонал и причитал, как кто-то, жалующийся на трудные времена. Затем женщина начала петь без слов. Было очевидно, что она пыталась звучать как труба.
  
  Музыка доносилась из полуоткрытой двери дальше по лестничной площадке. Джеймс медленно продвинулся вперед и заглянул в щель. В комнате было густо от дыма, а шторы были задернуты, но он мог видеть группу мужчин, включая Бакстера, сидящих вокруг стола. Они пили и играли в карты, хотя сейчас прекратили и смотрели на Чарнаджа, который стоял спиной к двери.
  
  Из комнаты доносился запах табака и алкогольных паров вместе с цветочным ароматом, который вместо того, чтобы заглушить другие запахи, ужасно к ним примешивался.
  
  Чарнаж что-то сказал другим мужчинам в комнате и повернулся. Джеймс увернулся, быстро подал знак Перри спрятаться и распластался за стеллажом со старинным огнестрельным оружием.
  
  Чарнаж, прихрамывая, вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и направился в противоположном от спрятавшихся мальчиков направлении к главной лестнице. Джеймс и Перри подождали мгновение, а затем последовали за ним. Они подошли к перилам и посмотрели вниз. Коридор казался пустым. Дверь библиотеки была все еще закрыта, ключ торчал в замке.
  
  Мальчики крались вниз, древние деревянные ступени скрипели под ними. На полпути они замерли. Они могли слышать чей-то разговор и чувствовать запах сигаретного дыма. Джеймс осторожно перегнулся через перила и увидел маленькую комнату со стеклянными дверями под лестницей. Чарнаж был внутри, разговаривал по телефону.
  
  Джеймс показал в немом шоу, что происходит, и Перри кивнул.
  
  Отсюда они могли видеть входную дверь и четкий путь к свободе.
  
  Они посмотрели друг на друга.
  
  Перри снова кивнул. Джеймс сделал глубокий вдох, и они побежали, прыгая вниз по лестнице. Они заколотили по полированным плиткам, с трудом веря, что им удалось сбежать, но в последний момент на матовое стекло дверного проема упала тень. Это был дворецкий. Он вышел из двери для прислуги на одной стороне коридора.
  
  Позади них раздался крик.
  
  ‘Останови их, Дейтон!’
  
  Чарнаж вышел из телефонной комнаты.
  
  Они были в ловушке.
  
  То, что произошло дальше, произошло очень быстро, и Джеймс действовал почти не задумываясь. Еще до того, как идея полностью сформировалась в его голове, он действовал в соответствии с ней. Он действовал инстинктивно, а не интеллектом. Это было совсем как тогда, когда он играл На Поле.
  
  ‘Рэм!’ - крикнул он Перри, который был прямо перед ним, и, к счастью, Перри понял. Он присел на корточки, и Джеймс обхватил его руками за талию. Они вдвоем рванулись вперед и врезались в испуганного дворецкого, которого отбросило назад к входной двери, разбив стекло.
  
  Джеймс рывком распахнул дверь, прижимая дворецкого к стене. Затем он схватил Перри сзади за куртку и вытащил его на порог.
  
  Мальчишка из бакалейной лавки стоял на тротуаре снаружи, таращась на дом с открытым ртом. Он нес полную корзину еды: консервные и стеклянные банки и пухлые свертки из оберточной бумаги. Джеймс выхватил у него корзину, и, как только Чарнадж вылетел из парадной двери, он со всей силы швырнул ее в него. Чарнаж закричал и тяжело рухнул на ступеньку. Мальчишка из бакалейной лавки попытался схватить Джеймса, который оттолкнул его с дороги и побежал на север через площадь, а Перри наступал ему на пятки. Они выбежали на середину дороги , и шумный Форд модели Y с грохотом выехал из-за угла прямо на них, завывая клаксоном. Двое парней разделились, обогнули машину с обеих сторон и продолжили бежать. В конце площади, когда они свернули на Дэвис-стрит, Джеймс оглянулся. Дворецкий стоял в дверях, но Чарнаж бежал за ними, размахивая тростью.
  
  ‘Он преследует нас’, - крикнул Джеймс. ‘Не останавливайся’.
  
  ‘ Я не собирался, ’ выдохнул Перри.
  
  Они выбежали на Гросвенор-стрит, затем пересекли Нью-Бонд-стрит на Ганновер-сквер, их ноги сильно шлепали по тротуару, пешеходы разбегались при их приближении. Джеймс не рискнул снова оглядываться назад. Он был быстрым бегуном, но должен был быть осторожен, чтобы не обогнать Перри и не оставить его позади.
  
  Они не останавливались, пока не добрались до Оксфорд-стрит, которая была заполнена субботними покупателями, посещающими большие универмаги. Они замедлили шаг, затерявшись в толпе.
  
  ‘Тебе придется рассказать м-мне, что происходит", - сказал Перри, пытаясь отдышаться. ‘Как Чарнаж вписывается во все это?’
  
  ‘Я пока не уверен", - сказал Джеймс. ‘Все, что я знаю, это то, что он лгал нам с самого начала. И, боюсь, я не купился на всю эту святошескую болтовню об уважении к старшим. Те мужчины в той комнате всю ночь играли в карты. Вы могли бы сказать. В комнате воняло сигаретным дымом и несвежими телами. Итак, в одну минуту Чарнадж играет в азартные игры и пьет со своими дружками, а в следующую у него случился ужасный приступ моральных устоев, и он на коне, разглагольствуя о том, что мальчишки в наши дни не знают, как себя правильно вести.’
  
  Перри рассмеялся. ‘Я думаю, он был прав на этот счет", - сказал он.
  
  Теперь была очередь Джеймса смеяться. ‘Если нас когда-нибудь поймают, Перри, они собираются повесить нас’.
  
  ‘Или дайте нам каждому по м-медали", - сказал Перри. ‘Что нам теперь делать?’
  
  ‘Мы пойдем и найдем Притпала в Итонской миссии", - сказал Джеймс. ‘И просто надеюсь, что он сможет расшифровать закодированное сообщение Питерсона’.
  
  Перри остановил такси, и двое мальчиков снова тронулись в путь, на этот раз направляясь на восток, в сторону Хакни. Чем дальше они путешествовали, тем беднее выглядели люди. Автомобили стали реже. Дома стали еще более убогими. Товары в витринах магазинов становились все дешевле. К тому времени, как они добрались до Хэкни-Уик, они оказались в мире, совсем не похожем на тот, который они покинули. Это был район низких, тесных террас, почерневших от сажи и смога. Большие, уродливые фабрики и работные дома возвышались на улицах, как средневековые замки.
  
  Гейнсборо-роуд, улица, на которой находилась миссия, была тихой, и когда они подъехали, группа детей уставилась на них так, как будто они никогда раньше не видели такси и им было любопытно посмотреть, кто из богатых аристократов может быть внутри.
  
  Сама миссия представляла собой скопление странных зданий, окружающих викторианскую церковь из красного кирпича в готическом стиле со злобно выглядящими горгульями, торчащими из ее башни.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я подождал?’ - спросил таксист, когда Перри расплачивался с ним.
  
  ‘Нет, все в порядке, спасибо", - сказал Джеймс. ‘Мы можем сами проложить обратный путь’.
  
  ‘Как вам будет угодно", - сказал таксист, с сомнением оглядывая улицу, прежде чем тронуться с места.
  
  ‘Я должен сказать, что это прекрасная часть города", - сказал Перри. ‘Ты знал, что в прошлом мальчикам делали прививки, прежде чем они приезжали сюда из Итона?’
  
  Они могли слышать пение изнутри церкви. Затем пение прекратилось, и на минуту воцарилась тишина, прежде чем двери открылись и парни начали выходить. Джеймс и Перри держались позади, наблюдая с безопасного расстояния, пока не заметили Томми Чонга.
  
  Джеймс поспешил к Томми и схватил его за локоть.
  
  ‘ Ты можешь уйти? ’ быстро спросил он.
  
  ‘Думаю, да", - сказал испуганный Томми.
  
  ‘Свяжись с Притпалом и встретимся за углом через пять минут", - сказал Джеймс. ‘Нам нужна его помощь’.
  
  
  13
  
  Взламываем код
  
  
  ‘Это двоичный код.’
  
  Четверо мальчиков сидели на низкой стене рядом с миссией, а Притпал изучал листок бумаги, который Джеймс взял из кабинета профессора Питерсона.
  
  ‘Что такое двоичный код?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Это система подсчета", - сказал Притпал. ‘Мы используем десятичную систему, в которой десять цифр, от нуля до девяти. Мы составляем из них все наши числа, используя кратные десяти в качестве строительных блоков. Двоичный код использует только две цифры – единицу и ноль.’
  
  ‘Как, черт возьми, это работает?" - спросил Перри.
  
  ‘Все просто", - сказал Притпал. ‘Во многих отношениях это самая простая форма подсчета. Ноль равен 0. Затем, используя только цифры 1 и 0, какое следующее по величине число вы можете составить?’
  
  ‘ 1, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Хорошо. Итак, 1 есть 1’, - сказал Притпал. ‘Как бы ты сделал 2?’
  
  ‘ 11? ’ переспросил Джеймс.
  
  ‘Нет. Ты бы использовал 1, за которым следовало 0. Два - это 1-0. Три - 1-1. Тогда следующее по величине число, которое вы можете набрать, - 1-0-0, то есть четыре. Тогда пять - 1-0-1, шесть - 1-1-0 и так далее. ’
  
  Джеймс на мгновение задумался. ‘Семь должно быть 1-1-1, ’ сказал он, ‘ и тогда восемь будет 1-0-0-0’.
  
  ‘Вот именно", - сказал Притпал.
  
  Джеймс кивнул на бумагу в руке Притпала. ‘Так это просто серия чисел?’
  
  Притпал снова посмотрел на это. ‘В основном низкие цифры", - сказал он. ‘Я бы сказал, не выше тридцати’.
  
  ‘Они могли бы соответствовать буквам алфавита", - сказал Томми, заглядывая Притпалу через плечо. ‘Если бы A было 1, а B 1-0. Какой первый блок?’
  
  Притпал зачитал это. ‘100-101-1-10010. Или четыре, пять, один, восемнадцать.’
  
  Томми посчитал на пальцах. ‘Д-Е-А...’ - сказал он. ‘Тогда у нас есть большое число, 1-0-0-1-0, это составляет, дай-ка подумать, восемнадцать, то есть ...’
  
  ‘Р", - сказал Джеймс. ‘Первое слово - “Дорогой”. Это письмо. Так и должно быть. Будь полезен, Притпал, и расшифруй для меня остальное, не мог бы ты?’
  
  ‘Прошу прощения’, - сказал Притпал. ‘Я был очень полезен, большое вам спасибо. Мы с Томми усердно работали над шифром Фэйрберна. Пока вы двое вели спокойную жизнь в Риджентс-парке, мы разгадали еще одну загадку.’
  
  Джеймс собирался поправить Притпала, когда услышал шум двигателя и, оглянувшись, увидел подъезжающую полицейскую машину.
  
  "Убирайся с глаз долой", - прошипел он Перри, когда двое полицейских в штатском вышли с заднего сиденья. Третий полицейский, в форме, остался за рулем.
  
  Перри засунул руки в карманы и неторопливо зашагал по дороге, не оглядываясь.
  
  Джеймс глубоко вздохнул.
  
  И что теперь?
  
  Подошли двое полицейских. На них были серые макинтоши и коричневые фетровые шляпы, а лица у них были суровые, измученные жизнью. У одного из них был сломан нос. Если бы Джеймс не знал, что они полицейские, он бы расправился с ними как с преступниками. Он предположил, что если они были местными, то, вероятно, привыкли иметь дело с довольно крутыми клиентами.
  
  ‘Вы, ребята, участвуете в здешней миссии?" - спросил офицер со сломанным носом, закуривая сигарету.
  
  ‘Да", - сказал Притпал.
  
  ‘Вы итонцы, не так ли? Из Итонской школы?’
  
  ‘Мы готовы", - сказал Притпал.
  
  ‘Скажи мне", - сказал полицейский. ‘Мы ищем двух мальчиков. Люк Оливер и Артур Стивенс. Ты их знаешь?’
  
  Снова эти имена. Что означало только одно: Чарнейдж уже сообщил о Джеймсе и Перри в полицию.
  
  Притпал собирался что-то сказать, когда поймал взгляд Джеймса. Джеймс бросил на него взгляд, который очень ясно говорил: держи рот на замке.
  
  ‘Боюсь, я их не знаю", - сказал Притпал.
  
  ‘Что они сделали?" - спросил Томми.
  
  ‘Это не должно тебя волновать, сынок", - сказал второй полицейский. ‘Это дело полиции. Кто здесь главный?’
  
  ‘Преподобный Фолуэлл, я полагаю", - сказал Притпал. ‘Мне отвести тебя к нему?’
  
  ‘Спасибо’.
  
  Притпал повел двух офицеров за церковь в жилую часть миссии. Джеймс задержался на мгновение, затем последовал за ним, улыбаясь. Полицейские даже не заметили его. Все, что они видели, были двое других. Китайский мальчик и индийский мальчик в их элегантных костюмах из итонской половины меняются. Добавь еще тюрбан Притпала, и Джеймс стал бы невидимым. Вот почему он отослал Перри прочь. Если Чарнейдж дал полиции описание Джеймса и Перри, значит, они не хотели, чтобы их видели вместе.
  
  Оказавшись внутри, Джеймс подождал на небольшом крыльце, пока Притпал проводил двух полицейских в комнату дальше по темному коридору. Через мгновение он вышел и обнаружил, что Джеймс ждет.
  
  ‘ Куда ты их отнес? - спросил я. Прошептал Джеймс.
  
  ‘ В гостиную преподобного Фолуэлла, ’ сказал Притпал. ‘Почему? Что происходит?’
  
  ‘Я расскажу тебе через минуту", - сказал Джеймс. ‘Ты возвращаешься к остальным. Мне нужно попытаться выслушать.’
  
  ‘Это через две двери направо", - прошипел Притпал и вышел на улицу.
  
  Джеймс крался по проходу. Он миновал кухню справа от себя, а затем подошел к двери в гостиную. Он приложил к нему ухо, но услышал только приглушенные голоса. Он нырнул обратно на кухню и взял стакан, который обнаружил сушащимся на подставке, затем поспешил обратно и аккуратно поставил его на блестящую крашеную деревянную дверь. Он приложил ухо к трубке и мгновенно узнал голос полицейского со сломанным носом.
  
  ‘Они утверждали, что из Итона и сказали, что остановятся здесь’.
  
  ‘Что они сделали? Это серьезно?’ Этот новый голос предположительно принадлежал преподобному Фалуэллу.
  
  ‘ Боюсь, это очень серьезно, ’ продолжал полицейский. ‘Они вломились в дом джентльмена на Беркли-сквер. Джентльмен неожиданно вернулся и застукал их за попыткой ограбления заведения. Он запер их в комнате, и они сказали ему свои имена и откуда они, но когда он звонил в местный полицейский участок, они от него ускользнули.’
  
  ‘Мы не совсем уверены, что верим их истории", - сказал третий голос, предположительно, другого полицейского. ‘Кажется маловероятным, что двое парней из Итона стали бы вламываться в чужие дома, но они знали достаточно, чтобы сказать, что они отсюда, и, что ж, более странные вещи случались раньше’.
  
  ‘Возможно, это были местные парни", - сказал первый полицейский. ‘Который знал о миссии и притворился, что он отсюда.’
  
  ‘Мы должны проверить эти вещи, вы понимаете", - сказал второй полицейский.
  
  ‘Конечно", - сказал Фолуэлл. ‘ Ты говоришь, два мальчика? Одному около шестнадцати, другой моложе, с черными волосами и голубыми глазами.’
  
  ‘Это верно", - сказал первый полицейский.
  
  ‘Любое количество мальчиков могло бы подойти под это описание. Какие имена, вы сказали, они снова использовали?
  
  ‘ Люк Оливер и Артур Стивенс, ’ представился первый полицейский.
  
  ‘ Нет, ’ сказал Фолуэлл. ‘Я не узнаю этих имен. Кроме того, в то время, о котором вы упомянули, все мальчики гуляли со мной. Я действительно не думаю, что это был кто-то отсюда.’
  
  ‘Это то, что мы подозревали", - сказал второй полицейский. "Но если ты что-нибудь услышишь, пожалуйста, позвони нам. Тем временем мы позвонили в участок в Виндзоре. Офицеры оттуда будут разговаривать с кем-нибудь в школе. Если это ребята из Итона, мы найдем их рано или поздно...’
  
  ‘Профессор Питерсон, очевидно, что-то знал о происходящем, ’ сказал Джеймс. ‘И тот, кто разгадал подсказки, должен был пойти к нему и выяснить’.
  
  Прошло десять минут, и мальчики сидели в пустой церкви, от их дыхания в холодном воздухе поднимались облачка.
  
  ‘К сожалению, ’ сказал Перри, ‘ кто-то другой добрался туда первым’.
  
  ‘ Ограбление, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Ты не знаешь этого наверняка", - сказал Перри.
  
  Джеймс вытащил что-то из кармана и отдал Притпалу.
  
  ‘Оригинальное письмо Фэйрберна", - сказал он. ‘В последний раз, когда мы видели это, это было в столе Кодроуза в Итоне. Верно?’
  
  ‘Верно", - сказал Перри.
  
  ‘ Это было во вторник, ’ сказал Джеймс. ‘Что будет дальше?’
  
  ‘Чарнаж появляется в Обществе разгадывания кроссвордов, выдавая себя за Ивара Питерсона", - сказал Притпал.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Он утверждает, что ничего не знает о письме, когда ты упоминаешь об этом, но он очень заинтересован. На следующий день в "у Кодроуза" происходит взлом, и горничная Кэти пугается мужчины с лицом, похожим на череп.’
  
  ‘Очевидно, он был там, чтобы украсть письмо", - сказал Притпал.
  
  ‘Той ночью мы отправляемся в Кембридж, ’ сказал Джеймс, ‘ где я узнаю, что Петерсон был убит’.
  
  ‘М-человеком с лицом, похожим на череп", - сказал Перри.
  
  ‘Вот именно, ’ сказал Джеймс, ‘ и сегодня утром мы нашли письмо в доме Чарнейджа. Какие еще доказательства тебе нужны, Перри?’
  
  ‘Но он джентльмен’, - запротестовал Перри. ‘Из хорошей семьи. С респектабельным адресом. Он рыцарь, черт возьми!’ Перри стукнул кулаками по скамье.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? ’ спросил Джеймс. ‘Рыцарь?’
  
  ‘Это сэр Джон Чарнейдж. Рыцарь королевства. Такие люди, как он, не ходят вокруг да около, м-убивая людей.’
  
  ‘Так почему же он солгал полиции?’ - спросил Джеймс. ‘Почему он не сказал им, почему мы на самом деле были в его доме? Они, очевидно, ничего не знают об исчезновении Фейрберна.’
  
  ‘Ты должен пойти в полицию", - сказал Притпал. ‘И расскажи им, что происходит. Ты совершил несколько неправильных поступков, но лучше быть отруганным полицией, чем быть убитым этими негодяями.’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс, вскочил и начал расхаживать по проходу, слишком переполненный нервным возбуждением, чтобы сидеть. ‘Подумай об этом", - сказал он. Чарнаж позвонил в полицию. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо", - сказал Притпал.
  
  ‘Но он не сказал им правды", - продолжил Джеймс. ‘Он сказал им ровно столько, чтобы они сели нам на хвост. И он позаботился о том, чтобы, если мы действительно решим обратиться к ним сами, как ты предлагаешь, мы действительно оказались бы в очень затруднительном положении.’
  
  ‘Я не понимаю, к чему ты клонишь", - сказал Перри.
  
  ‘Дай мне закончить’.
  
  ‘Прости’.
  
  ‘Теперь допустим, что полиция нашла нас и арестовала", - сказал Джеймс. ‘Что бы произошло?
  
  ‘Мы бы сказали им правду", - сказал Перри.
  
  ‘И кому бы они поверили? Мы или Чарнаж?’
  
  ‘Не мы, это точно’.
  
  ‘ Вот именно, ’ сказал Джеймс. ‘Это было бы слово двух школьников против слова твоего драгоценного рыцаря королевства’.
  
  ‘Поначалу, да", - сказал Перри. ‘Но в конечном итоге им пришлось бы изучить нашу историю. В конце концов правда выплыла бы наружу. Это м-может занять несколько дней, но рано или поздно они узнают, что мы говорили правду.’
  
  ‘Да, и к тому времени было бы слишком поздно", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что ты м-имеешь в виду?’
  
  ‘Прочти мне начало шифра, Прит", - сказал Джеймс. ‘Та часть, где Фэйрберн говорит об уходе из Итона’.
  
  "Как, я уверен, объяснил всемогущий Эллиот", - прочитал Притпал. ‘Мне пришлось покинуть Итон. На самом деле я покидаю страну. Мой следующий кроссворд будет последним, так как я уйду до истечения следующего срока.
  
  ‘Он говорит нам, ’ сказал Джеймс, ‘ что его похитили и собираются вывезти из страны. Он каждую неделю разгадывает кроссворд, не так ли? Когда у него крайний срок, Прит, ты не знаешь?’
  
  ‘Да", - сказал Притпал. "Иногда ему нравилось проверять подсказки вместе с нами, прежде чем опубликовать головоломку в The Times’.
  
  ‘ Когда? ’ спросил Джеймс. ‘Когда будет его следующий крайний срок?’
  
  ‘Завтра", - сказал Притпал. ‘Воскресенье. Он всегда отправлял их по почте в воскресенье вечером.’
  
  ‘Вот почему Чарнедж вызвал полицию", - сказал Джеймс. ‘Он беспокоился, что, возможно, не сможет выследить нас достаточно быстро в одиночку. Он хочет убрать нас с дороги. Если мы в полицейской камере, мы не можем быть там, разгадывая улики, не так ли? Он делает ставку на то, что полиции потребуется пара дней, чтобы выслушать нас, а к тому времени он уедет – из страны – и Фейрберн вместе с ним. Мы должны решить это дело сами, и мы должны сделать это до завтрашнего вечера. Итак, давай, Притпал, что у тебя есть?’
  
  Притпал расправил письмо Фэйрберна на полке перед собой.
  
  "Мы думаем, что разгадали одну зацепку", - сказал он. ‘Послушай это – я люблю все эти старые истории о Древнем Риме, например, о великой любовной связи Нерона с Клеопатрой. Тебе стоит как-нибудь посетить великий некрополь в Порта Альта и увидеть чудесную статую, изображающую его, смотрящего на ее обелиски.
  
  ‘Что это м-значит?’ - спросил Перри.
  
  ‘Он, очевидно, хочет, чтобы мы где-то побывали, и это должно быть где-то не слишком далеко’, - сказал Притпал. ‘Так что это не может быть Египет или Рим. Упоминание об обелисках заставило нас вспомнить об Игле Клеопатры на Темзе, но ничто другое, казалось, не подходило к этому. Итак, мы посмотрели на латынь.’
  
  - Porta Alta? ’ переспросил Перри. ‘Где это?’
  
  ‘Это переводится как “высокие ворота”, - сказал Притпал.
  
  ‘ Хайгейт? ’ переспросил Перри. - В Северном Лондоне? - спросил я.
  
  ‘Мы так думаем, ’ сказал Притпал, ‘ потому что остальное подходит’.
  
  ‘Какое отношение Клеопатра имеет к Хайгейту?" - спросил Перри. ‘А что такое некрополь?’
  
  ‘Это город мертвых", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Притпал. ‘А в Хайгейте есть большое викторианское кладбище’.
  
  ‘ Там есть статуя Нерона? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Притпал. ‘Но есть несколько знаменитых египетских гробниц с обелисками’.
  
  ‘Я сделал это!’ Томми внезапно воскликнул.
  
  Пока остальные разговаривали, он медленно расшифровывал двоичный код и записывал перевод на чистый лист бумаги. ‘Ты был прав, Джеймс, это письмо. От Фэйрберна до Питерсона. Дорогой Ивар, прости за код, но это только для твоих глаз. Я пришел к решению. Это было нелегко. Боюсь, тебе придется продолжать строить Nemesis без меня. Думаю, я знаю, на кого работает Джон, и не могу быть частью этого. Ты помнишь, как он смеялся, когда я рассказал ему историю сэра Амораса? Что ж, я верю , что Джон заключил свой собственный договор с дьяволом. Я ушла из дома, Ивар. Я никогда не вернусь. Я знаю правду. Я не буду думать о тебе плохо, однако, если ты хочешь продолжить. С наилучшими пожеланиями, Алексис.’
  
  ‘Что он имеет в виду, когда говорит, что ушел из дома?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Он наполовину русский", - сказал Притпал. ‘Его мать из Манчестера. Он вырос в России, но его отправили сюда учиться, когда он был в нашем возрасте. Он был рожден Алексеем Федоровым. Фэйрберн - девичья фамилия его матери.’
  
  ‘Что все остальное м-означает?’ - спросил Перри. ‘Что такое Немезида? И кто такой сэр Аморас?’
  
  ‘Понятия не имею’, - сказал Притпал.
  
  Здесь есть постскриптум, ’ сказал Томми. "P.S. Странно думать, что причиной всего этого являются те безобидные на вид серые капли, которые находятся в случае двадцать два, комната пять в музее Королевского колледжа хирургов".
  
  ‘ Хайгейтское кладбище и Королевский колледж хирургов? ’ спросил Джеймс. ‘Что ближе?’
  
  ‘Королевский колледж хирургов", - сказал Перри. ‘ Это на Линкольнс-Инн-Филд.’
  
  ‘ Тогда пошли, ’ сказал Джеймс, направляясь к двери.
  
  ‘Давай, где?" - спросил Перри, поднимаясь со своего места.
  
  ‘В музей, конечно", - сказал Джеймс. ‘Мы должны выяснить, что в пятой комнате’.
  
  
  14
  
  Мягкие ткани
  
  
  Королевский колледж хирургов представлял собой внушительное белое здание на южной стороне большой площади, известной как Линкольнс Инн Филд. Путешествие через Лондон на поезде и метро заняло у Джеймса и Перри целую вечность. Джеймс осознал, каким огромным местом был город, и как много вашего времени может быть потрачено на то, чтобы просто добраться из одной его части в другую.
  
  Это был район Лондона, куда люди приходили на работу, в основном в местные суды и адвокатские конторы, и, поскольку были выходные, улицы были в основном пустынны. Мальчики беспокоились, что колледж может быть закрыт, но его входная дверь была открыта. Они поднялись по ступенькам между рядом высоких колонн, расположенных вдоль фасада, и вошли внутрь.
  
  За столом сидел пожилой мужчина в униформе; он окинул мальчиков быстрым взглядом.
  
  ‘Ты здесь ради лекции?’ он сказал.
  
  ‘Это верно", - смело сказал Перри.
  
  ‘Это уже началось", - сказал охранник и передал мальчикам планшет с прикрепленным к нему листом бумаги. ‘Тебе придется поторопиться. Сначала зарегистрируйтесь.’
  
  Двое мальчиков нацарапали несколько неразборчивых имен в списке, а затем последовали за табличкой вверх по лестнице к лекции.
  
  Они попали в выставочный зал, где среди экспонатов было расставлено несколько рядов стульев. Публика была разношерстной. Там было несколько медсестер и людей в униформе Красного Креста, небольшая группа энергичных бойскаутов, несколько молодых мужчин и женщин, которые, вероятно, были студентами-медиками, и несколько мужчин постарше, более серьезного вида, с бородами и в очках.
  
  Лектор стоял впереди, рядом с экраном, на который проецировался слайд, показывающий группу солдат, чопорно позирующих перед камерой.
  
  ‘Мы немного подождем здесь", - прошептал Джеймс, найдя место в конце. ‘Тогда, когда у нас будет возможность, мы ускользнем и осмотримся’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Перри, и двое парней сели.
  
  Джеймс оглядел свое окружение. Стены комнаты были уставлены полками и шкафчиками, в которых хранились странные вещи в банках. Он прочитал несколько близлежащих этикеток со смесью восхищения и ужаса: Женский чудовищный плод, найденный в брюшной полости Томаса Лейна, юноши в возрасте от пятнадцати до шестнадцати лет, в Шерборне, в Дорсетшире, 6 июняче, 1814… В брюшной полости Джона Хэйра, младенца в возрасте от девяти до десяти месяцев, родившегося 8 мая, найден несовершенно сформированный плод мужского полаче 1807… Человеческая женщина-монстр-близнец, тела которых соединены крест-накрест, крестец к крестцу… Внутренности Наполеона, показывающие прогресс болезни, которая унесла его… Забальзамированное тело первой жены покойного Мартина Ван Батчелла…
  
  Он не особо задумывался о том, что может быть выставлено в музее, но теперь понял, что там полно медицинских диковинок. Перри толкнул его локтем и кивнул в сторону входа. Он слегка побледнел, и Джеймс задался вопросом, что могло быть хуже того, что было в банках, на которые он смотрел.
  
  На экран проецировался новый слайд, показывающий голову мужчины. Одна сторона выглядела так, будто ее полностью съели. Щека была выдолблена, глаз отсутствовал, и большие грубые скобы скрепляли куски плоти вместе. Рана была чистой, а у мужчины было невыразительное, почти скучающее выражение лица.
  
  Лектор говорил. ‘Во время войны мы многое узнали о последствиях огнестрельных ранений и их лечении, и были достигнуты большие успехи в области пластической хирургии. Мы подарили помощь и надежду бесчисленному количеству молодых людей с ужасно деформированными чертами лица. Следующая серия слайдов показывает пошаговую реконструкцию одного из таких молодых людей, рядового Эдвина Картера, который получил высокоскоростную крупнокалиберную пулю в лицо в битве при Пашендале в октябре 1917 года.’
  
  Джеймсу почти пришлось отвести взгляд, когда появился следующий слайд. И снова мужчина выглядел спокойным и безучастным, несмотря на то, что у него отсутствовали нос и верхняя челюсть, а на их месте была темная впадина.
  
  Один из бойскаутов вскочил со стула и выбежал из комнаты, зажимая рот и нос, его кожа позеленела.
  
  ‘На следующем слайде ясно показано, как хрящ с плеча мужчины и кожа с его спины и бедра были использованы для начала восстановления недостающей ткани ...’
  
  Одна из сотрудниц Красного Креста, тощая молодая женщина с коротко подстриженными волосами, вышла вслед за Бойскаутом из комнаты, выглядя такой же больной.
  
  Джеймс встал.
  
  ‘Теперь у меня есть шанс", - сказал он Перри, который не обернулся, а просто кивнул, его глаза были прикованы к ужасным картинам.
  
  Джеймс направился к туалетам, где он слышал, как Скаута тошнило, но заходить не стал. Вместо этого он отделился и прокрался в следующую галерею.
  
  Тусклый рабочий свет показал ему жуткую сцену. Он был в огромном зале, высотой в три этажа, с окнами по краю высокой куполообразной крыши. Два верхних уровня состояли из выложенных книгами дорожек, которые окружали зал, окруженный железными перилами, на которых были установлены оленьи рога многочисленных мертвых животных. Под ними, на главном этаже зала, было еще больше деревянных витрин и множество причудливых скелетов. Там были динозавры и доисторические звери, но также и более современные диковинки, такие как слон, страус и жираф, а также останки нескольких людей. Джеймс видел один человеческий скелет, который, должно быть, был более восьми футов высотой. Он предположил, что это, должно быть, скелет пещерного человека или что-то в этом роде, но когда он подошел поближе и прочитал этикетку, то обнаружил, что это скелет Чарльза Бирна, ирландского великана, умершего в 1783 году. Рядом с ним был крошечный скелет девочки ростом менее двух футов, Кэролайн Крачами, сицилийской карлицы.
  
  Джеймс бродил от витрины к витрине. В шкафчиках было еще несколько банок. Помимо уродов и диковинок, было бесчисленное множество примеров отвратительных болезней и несчастных случаев, и он не мог не думать обо всех ужасных способах, которыми человек мог умереть.
  
  Он понял, что сам был достаточно близок к смерти за последние двадцать четыре часа, чтобы почувствовать ее зловонное дыхание. Он не думал об этом раньше. Он продолжал двигаться и загнал воспоминания на задворки своего разума, но теперь напряжение на его нервах начало проявляться, и на него снизошло мрачное настроение.
  
  Здесь было холодно, и у него разболелась голова. Он устал как собака. Его тело одеревенело, и он внезапно осознал синяки, которые получил в аварии прошлой ночью.
  
  Он посмотрел на еще один скелет, и тот посмотрел на него своими пустыми глазницами. Он слишком хорошо понимал, что независимо от того, насколько ты красив, насколько ты полон жизни и энергии, под твоей кожей скрывался ухмыляющийся скелет. Рано или поздно мы все умрем. Если тебя не настигнет насилие, настигнет болезнь, и если каким-то образом все болезни в мире тебя не настигнут, тогда остается только ждать старости и медленного разложения тела.
  
  Он покачал головой и выругался себе под нос: ‘Брось, Джеймс, это не помогает. Продолжай то, ради чего ты пришел сюда.’
  
  Он поспешил в соседнюю комнату, мимо витрины с хирургическими инструментами. Он уже привык видеть причудливые предметы, поэтому едва останавливался, чтобы посмотреть на ряд маринованных легких, коллекцию шариков шерсти, извлеченных из человеческих тел, – один размером с футбольный мяч, – одно из ребер Роберта Брюса и мумифицированные руки одного из сыновей Джона Гонта.
  
  Это была пятая комната.
  
  Он увидел табличку с надписью ‘Серия D. Эволюция нервной системы – головного и спинного мозга.’ Там был ряд витрин, полностью занимавших одну стену, демонстрирующих мозги всех форм и размеров. От рыбьих мозгов и крошечных предметов, принадлежащих крысам, вплоть до огромных мозгов слонов и китов. Он прошелся вдоль ящиков, читая номера, а затем поднялся на верхнюю галерею, где было больше ящиков.
  
  Он дошел до мозга человекообразных обезьян – шимпанзе, орангутангов и горилл - и тогда, наконец, он нашел случай двадцать два.
  
  Он заглянул внутрь. Больше мозгов. Но в чем был смысл? Он прочитал этикетки: № D683 и D683a мозги двух микроцефальных идиотов. Нет, конечно, это было не то, что он искал.
  
  Но что?
  
  И тут его внимание привлекло название: № D685 мозг знаменитого математика Чарльза Бэббиджа, подаренный владельцем в 1857 году.
  
  Бэббидж? Где он слышал это имя раньше?
  
  Бэббидж… Математик.
  
  Фэйрберн и Питерсон были математиками в Кембридже.
  
  Кембридж. ДА. Именно там он услышал это имя, от другого математика. Студент, Алан Тьюринг. Он сказал что-то об улучшении работы Бэббиджа.
  
  Джеймс не понял, о чем говорил Тьюринг, и в то время не обратил особого внимания, но, должно быть, именно это имел в виду Фейрберн в своем зашифрованном письме Петерсону.
  
  Он посмотрел на мозг. Он был разделен на две аккуратные половинки, каждая в отдельной банке, как две половинки гигантского грецкого ореха. Джеймс уставился на выпуклые, бледно-серые комочки, плавающие в прозрачной жидкости. Было трудно думать, что когда-то это был мозг великого гения, что он был переполнен возвышенными идеями, потому что теперь это было ничто. Пустой, мертвый и бесполезный.
  
  Когда Джеймс вернулся к лекции, на сцене был еще один мужчина. На нем была форма стрелка, а на груди красовался ряд медалей. Очевидно, он пережил огнестрельное ранение. Половина его лица была блестящей и покрытой пятнами. Кожа вокруг одного глаза потеряла форму, а его нос был похож на комок раскатанного теста. Жидкие усики под ними едва скрывали искривленную губу со шрамом.
  
  ‘Спасибо, Билл", - сказал лектор, и солдат покинул сцену под аплодисменты аудитории.
  
  ‘Теперь, - продолжал лектор, - я хотел бы показать вам воздействие пулевого ранения на мягкие ткани’.
  
  Ассистент принес законсервированный образец и положил его на стол. Это было поперечное сечение человеческого туловища, и вы могли ясно видеть, где пуля пробила в нем неровную дорожку.
  
  Джеймс потянул Перри за руку.
  
  ‘Мы можем идти", - тихо сказал он.
  
  ‘Слава Богу за это’, - сказал Перри, вскакивая. ‘Я не думаю, что смогу вынести м-намного м-больше этого’.
  
  Уходя, они слышали, как лектор продолжал, его голос звучал как ни в чем не бывало: "Как совершенно ясно, первоочередной задачей при огнестрельном ранении является дезинфекция его мощным антисептиком ...’
  
  Как только они оказались на улице, Перри набрал полные легкие свежего воздуха. Он выглядел совсем неважно.
  
  ‘Надеюсь, ты нашел то, что искал", - сказал он. ‘Потому что я никогда в жизни не хочу возвращаться в эту комнату ужасов’.
  
  ‘Я нашел это", - сказал Джеймс.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  Джеймс рассказал Перри все о мозге.
  
  ‘Немного омерзительно, тебе не кажется?" - сказал Перри. ‘Я не уверен, что, когда я умру, мне хотелось бы, чтобы м-мой мозг был выставлен в м-музее’.
  
  ‘Я не уверен, что это понадобилось бы какому-нибудь музею", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ха-ха", - сказал Перри. ‘И я полагаю, что каждый м-музей в стране будет бороться за то, чтобы завладеть твоим мозгом, когда ты выйдешь из игры, каким бы великим гением ты ни был’.
  
  ‘На самом деле, я не думаю, что хочу, чтобы меня помнили, когда я умру", - тихо сказал Джеймс. ‘Прах к праху, пыль к пыли и все такое. Важно жить. Делать что-то. Не скучать и не тратить впустую свою жизнь. Перед смертью мой дядя Макс процитировал откуда-то строчку: “Я не буду тратить свои дни на попытки продлить их. Я буду использовать свое время ”. ’
  
  ‘Значит, во всем этом мы должны винить твоего дядю, не так ли?" - сказал Перри, и Джеймс рассмеялся.
  
  ‘ Верно, ’ сказал Джеймс. Время уходит. Нам нужно перекусить, нам нужно еще раз поговорить с Притпалом, а затем нам нужно отправиться на Хайгейтское кладбище.’
  
  Они спустились на Стрэнд, где был большой ресторан Lyons Corner House. Зал был полон и шумен, и в одном конце играл небольшой оркестр.
  
  Они нашли прилавок с дешевой едой и наелись хлеба и супа, радуясь теплу, свету и оживленной атмосфере. Вскоре Джеймс почувствовал себя восстановленным и готовым продолжать, и у него хватило сил выбросить из головы любые черные мысли.
  
  В вестибюле была телефонная будка, и Джеймс позвонил Притпалу в миссию.
  
  ‘Кем был Чарльз Бэббидж?" - спросил он Притпала, когда тот подошел к линии.
  
  ‘Он был изобретателем девятнадцатого века", - сказал Притпал. ‘И, как Фэйрберн и Питерсон, он изучал математику в Кембридже. Почему?’
  
  ‘Это то, что было в витрине в музее, мозг Бэббиджа’.
  
  ‘Бэббидж потратил всю свою жизнь, пытаясь изобрести две машины", - сказал Притпал, его голос стал тонким и далеким из-за телефонного разговора. ‘Предполагалось, что они способны выполнять математические вычисления во много раз быстрее любого человека. Первая машина называлась Difference Engine. Это изменило бы мир, если бы сработало.’
  
  ‘Откуда ты обо всем этом знаешь?" - спросил Джеймс. ‘Фэйрберн говорил с тобой о нем?’
  
  ‘Часто", - сказал Притпал. ‘Подобно Бэббиджу, Фэйрберн был одержим идеей о возможности превратить все человеческие мысли в числа. Если бы вы могли выразить каждую мысль в виде двоичного кода, как на вашем листе бумаги, тогда все во Вселенной можно было бы представить единицами и нулями.’
  
  ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь", - сказал Джеймс. ‘У меня от тебя голова идет кругом’.
  
  ‘Это просто", - сказал Притпал, что обычно говорили люди, когда собирались объяснить что-то очень сложное. ‘Если вы сможете превратить любую идею в ряд чисел, тогда любая проблема во Вселенной может быть решена счетной машиной. Ты видишь?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Джеймс. ‘Но продолжай’.
  
  ‘Может быть, я все это неправильно объясняю", - сказал Притпал. ‘Суть всего этого в том, чтобы попытаться построить машину, которая работает как человеческий мозг, только в миллион раз быстрее, как своего рода супермозг. Ты ставишь математическую задачу на одном конце, а через несколько секунд ответ приходит с другого конца, как по волшебству. Просто подумайте о достижениях, которых можно было бы добиться в естественных науках и математике. Это было то, что Бэббидж пытался сделать со своей второй машиной, Аналитической машиной. Это было намного сложнее, чем его первая машина, но к сожалению, как и в случае с Difference Engine, он никогда не мог заставить ее работать. Техника, доступная ему в то время, была недостаточно хороша. Все это ни к чему не привело.’
  
  ‘ Как ты думаешь, Чарнадж пытается построить одну из этих машин? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Я полагаю, это возможно", - сказал Притпал.
  
  ‘Есть только один способ выяснить", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ Голос Притпала звучал за миллион миль отсюда.
  
  ‘Мы идем на Хайгейтское кладбище’.
  
  ‘Джеймс, ты должен быть осторожен", - сказал Притпал.
  
  ‘Не волнуйся. На кладбище полно мертвецов, Прит, ’ сказал Джеймс со смехом. "Вряд ли они причинят мне какой-нибудь вред, не так ли?’
  
  Когда они вышли из дома на Лайонс-Корнер, уже темнело. Загорались уличные фонари, и Лондон заливало болезненно-оранжевое сияние. Они нашли небольшой магазин скобяных изделий и купили фонарик, затем сели в такси и отправились в северный Лондон. По дороге Джеймс рассказал Перри о своем разговоре с Притпалом.
  
  ‘Похоже, нам не помешала бы одна из этих м-машин, которая помогла бы нам разгадать шифр", - сказал Перри.
  
  Джеймс вытащил из кармана письмо Фэрберна. Оригинальная версия, которую он взял из кабинета Чарнейджа. Чарнаж повсюду исписал его записками. Он, очевидно, пытался разгадать подсказки сам, вероятно, чтобы точно выяснить, какую информацию содержал шифр. Джеймсу было приятно видеть, что большинство идей Чарнейджа были далеки от намеченного курса. Ему просто оставалось надеяться, что он сможет остаться на один прыжок впереди него.
  
  ‘Мы добираемся туда", - сказал он. ‘Мы разгадали четыре из семи подсказок. Мы преодолели половину пути.’
  
  ‘Что осталось?’
  
  ‘Стихотворение, ’ сказал Джеймс, ‘ часть о том, что я не люблю кроссворды, и о спортивных вещах’.
  
  ‘Напомни м-мне еще раз, что это был за эпизод", - сказал Перри.
  
  "Как хорошо я помню, как сделал победную попытку в выездном матче против "Дафферс", - прочитал Джеймс, - и управлял "Каллисто" на параде лодок четвертого июня".
  
  ‘Можно подумать, что м-человек никогда не был в Итоне", - сказал Перри. ‘В этом м-больше м-ошибок, чем в одном из м-моих латинских переводов’.
  
  ‘ Перечислите их, ’ сказал Джеймс.
  
  "Ну, во-первых, ты не забиваешь ни одной попытки в игре на выезде, это розыгрыш," - сказал Перри. "Во-вторых, "Дафферс" - команда по гребле, м-состоящая из м-мастеров, а не команда по выездной игре. В-третьих, на параде Четвертого июня не будет лодки под названием "Каллисто".’
  
  ‘Итак, что он пытается нам сказать?’ - спросил Джеймс. ‘Как ты думаешь, это как-то связано с лодками?’
  
  М- может быть, румяна имеют значение? ’ сказал Перри. ‘ Может быть, красную лодку?
  
  - Есть идеи, что такое Каллисто? ’ спросил Джеймс.
  
  "Это созвездие", - сказал Перри. ‘Большая медведица’.
  
  ‘Конечно", - сказал Джеймс. ‘Я знал, что узнал это имя’.
  
  ‘Итак, мы ищем красного медведя, плывущего на лодке", - сказал Перри.
  
  Мальчики посмотрели друг на друга и ухмыльнулись, и на мгновение Джеймс совсем забыл о своей усталости, своих травмах и холодном узле страха, который сидел у него в животе.
  
  
  15
  
  Это твои похороны
  
  
  ‘Вот, пожалуйста, - сказал таксист, забирая у Перри деньги за проезд. ‘Слева от тебя западное кладбище, а справа - восточное’.
  
  Дорога, по которой они ехали, недалеко от Хэмпстед-Хит, была темной, тихой и уединенной, с обеих сторон ее покрывали высокие деревья.
  
  ‘В какой части находятся египетские гробницы?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Ты захочешь старую часть", - сказал таксист, возвращая Перри горсть мелочи. ‘Запад. Но я думаю, ты обнаружишь, что он закрывается с наступлением сумерек. Ты уверен, что не хочешь, чтобы я отвез тебя обратно к цивилизации?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Джеймс. ‘Мы только хотим быстро взглянуть’.
  
  ‘Это твои похороны", - сказал таксист и усмехнулся своей маленькой шутке, прежде чем уехать.
  
  Двое мальчиков подождали, пока такси скроется, затем отправились на кладбище, чтобы разобраться. Его окружала солидная стена, а вход охраняла богато украшенная готическая часовня. Как и предупреждал таксист, она была заперта наглухо.
  
  Перри посмотрел на Джеймса, в глазах которого было знакомое, безрассудное выражение.
  
  ‘Не говори м-мне", - сказал он. ‘Мы перелезаем через стену’.
  
  ‘Как ты догадался?’ - спросил Джеймс. ‘Давай, поддержи меня!’
  
  Джеймс вскарабкался по стене, затем лег плашмя и вытащил Перри наверх.
  
  Тяжелая облачность, которая весь день лежала над Лондоном, как серое одеяло, на мгновение откатилась в сторону, открыв желтую луну, чей свет позволил мальчикам мельком увидеть кладбище. Затем разрыв в облаках закрылся, и они снова погрузились во тьму.
  
  Они спрыгнули вниз, и Перри включил фонарик. Его узкий луч выхватил странные детали: статую ангела, гранитную погребальную урну, древнее, искривленное дерево, увитое плющом. В этом месте чувствовалась дикость и заросли, и было легко представить, что здесь обитают духи умерших.
  
  Кладбище было расположено на лесистом склоне, и могилы не были выложены аккуратными рядами, а были разбросаны, казалось бы, случайным образом, среди деревьев и кустарников между извилистыми грязными дорожками.
  
  Тонкий туман застрял в ветвях деревьев и заглушал все звуки города. Наступила жуткая тишина. Было легко забыть, что это Лондон.
  
  ‘С чего, черт возьми, нам начать?’ - спросил Перри.
  
  ‘Я полагаю, что египетские гробницы должно быть довольно легко узнать", - сказал Джеймс.
  
  Они медленно поднимались в гору, продвигаясь вглубь кладбища. За могилами ближе к тропинке по большей части хорошо ухаживали, но те, что были дальше, были поглощены растительностью. Сорняки, папоротники и ежевика запутались среди упавших надгробий, которые были покрыты мхом. Многие могилы были отмечены искусно сделанными статуями и резьбой, некоторые из которых были неузнаваемы под блестящими покровами черного плюща. Помимо ангелов и крестов всех форм и размеров, здесь были вырезаны молящиеся дети и спящие младенцы, открытые книги и даже собаки, преданно присматривающие за своими умершими хозяевами.
  
  Джеймса трясло, но то ли от страха, то ли от холода, он не мог сказать. Его истощение заставляло его нервы дрожать. Это место вызвало бы у него мурашки средь бела дня, но ночью, когда свет факелов прорезал туманный воздух призрачным белым лучом, было легко представить всевозможные ужасы, таящиеся в темноте. Он начинал жалеть, что не послушал Перри и они не отложили это до утра.
  
  Не будь дураком, Джеймс, сказал он себе. Здесь нечего бояться.
  
  Только там было.
  
  Последние двадцать четыре часа показали ему, что есть чего бояться. Возможно, не призраки и не упыри…
  
  Темные силуэты статуй были похожи на людей, прячущихся среди деревьев, и он ожидал, что кто-нибудь выскочит из-за каждой могилы, мимо которой они проходили. Он держался поближе к Перри, жалея, что они не купили два фонарика.
  
  Помимо обычных могил, здесь были огромные каменные мавзолеи, стоящие как дома, их бока были покрыты зеленой плесенью. Стены некоторых из них рушились, а крыши провалились внутрь. Викторианцы, должно быть, думали, что за местами их последнего упокоения будут вечно присматривать, но кладбище сдавалось, проигрывая свою борьбу с природой. Как и трупы под землей, это гнило и возвращалось к хаосу.
  
  Джеймс и Перри уже почти потеряли надежду, когда завернули за угол и чуть не врезались в два простых каменных обелиска, оказавшись лицом к лицу с тем, что выглядело как разрушенный египетский храм. Перри провел лучом фонарика по высокой стене, встроенной в банк. Ползучие растения джунглей обвивали верхушку и низ огромных колонн, украшенных резными листьями лотоса, которые стояли по обе стороны от центральной арки. Арка вела в длинный, темный проход, вдоль которого тянулись надгробия.
  
  ‘Боже мой", - сказал Перри. ‘Я этого не ожидал. Мы действительно в городе мертвых.’
  
  В этом уголке кладбища царила потусторонняя атмосфера. Джеймс чувствовал себя так, словно вышел из времени и перенесся в какое-то незнакомое место. Но Перри быстро вернул его на землю.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘У нас есть обелиски, но где Неро?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Давайте исследуем немного больше’.
  
  Они прошли через арку в коридор за ней. Он плавно поднимался вверх, и по каждой его стороне располагались гробницы, чьи металлические двери имели перевернутые замочные скважины и были украшены перевернутыми пылающими факелами. Крыша прохода была открыта небу, и вода капала с нависающей растительности и стекала по стенам.
  
  Наверху коридора они вышли в круглый углубленный проход со стенами высотой не менее двенадцати футов. В центре круга рос огромный ливанский кедр, который нависал над ними, как огромная черная летучая мышь, делая эту часть кладбища самой темной из всех, на которых они когда-либо были. Снаружи было еще больше могил, вырытых в насыпи. Они были еще больше и величественнее, чем те, мимо которых они только что прошли. Имена семей внутри были вырезаны над входами, а в нескольких дверях были маленькие окошки. Посветив внутрь факелом, они увидели каменные гробы, расставленные на полках.
  
  ‘Я не могу отделаться от мысли, что викторианцы были чрезмерно заинтересованы в смерти", - сказал Перри. ‘Все это место - м-памятник смерти’. Он остановился и указал. ‘Посмотри туда, - сказал он, ‘ одна из гробниц открыта’.
  
  Конечно же, чуть дальше по кругу железная дверь в гробницу была приоткрыта.
  
  ‘Давайте заглянем внутрь", - сказал Перри.
  
  ‘ Будь осторожен, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Ты ведь не боишься, правда?" - спросил Перри.
  
  ‘Нет, я не такой", - запротестовал Джеймс, но правда заключалась в том, что его сердце билось быстрее, и, несмотря на холод, ладони вспотели. Однако, прежде чем он смог сказать что-нибудь еще, Перри шагнул вперед и заглянул через открытую дверь в гробницу. Джеймс догнал его, как только он вошел.
  
  Внутри оказалась комната средних размеров, выше, чем в ширину, с сырыми каменными стенами и двумя широкими мраморными полками по обе стороны. Воздух был холодным и затхлым, а в гробнице не было ни единого окна. В конце концов, мертвым не нужен вид. На нижней полке слева стоял запечатанный саркофаг, но над ним, на верхней полке, был открытый саркофаг с крышкой, прислоненной к стене.
  
  Двое мальчиков прокрались вперед, и Перри посветил своим фонариком в открытый гроб.
  
  Внутри было тело, тело мужчины, полностью одетое в рваные лохмотья, с темным, словно покрытым лаком лицом, спутанными волосами. Пахло ужасно. Кислый и заплесневелый.
  
  ‘Я никогда раньше не видел мертвого тела", - прошептал Перри.
  
  ‘Оставь это", - сказал Джеймс. ‘Прояви хоть немного уважения’.
  
  ‘Он мертв", - сказал Перри. ‘Что он может сделать сейчас?’
  
  Джеймс наблюдал, как Перри протянул руку к лицу мужчины. Как только его пальцы коснулись его щеки, глаза мертвеца распахнулись, и внезапно тело ожило.
  
  Перри закричал и выпустил свой фонарик. Гробница мгновенно погрузилась в кромешную тьму.
  
  Джеймс чувствовал себя так, словно на него вылили ведро ледяной воды. На мгновение он застыл на месте, не уверенный, действительно ли произошло то, что он видел. Но послышались звуки потасовки, и он услышал, как Перри зовет на помощь, поэтому он знал, что должен что-то сделать.
  
  Он опустился на пол и пошарил вокруг в поисках упавшего факела. От Перри исходили ужасные задыхающиеся звуки, и Джеймс получил сильный пинок в бок от его размахивающих ног.
  
  Затем Перри затих, и Джеймс услышал мужской голос, мягкий и угрожающий.
  
  ‘И кем бы ты хотел быть, а?" - спросил он. Ответа от Перри не последовало, только приглушенное ворчание. "И что бы ты делал, подкрадываясь ко мне, как вор среди ночи?" А? Вы были бы демоном, сэр? Ты был бы крысой? Или ты просто был бы одним из тех парней, которые считают забавным причинять боль старому бродяге, когда он спит? Кем бы ты хотел быть? Quid pro quo?’
  
  Пальцы Джеймса наконец нащупали гладкий металлический корпус фонарика; он схватил его, нащупал кнопку и снова включил.
  
  Перри был прижат к стене мужчиной, чья сильная загорелая рука сжимала его горло. Перри с трудом переводил дыхание, и его руки слабо хлопали по предплечью мужчины.
  
  ‘Прекрати это!’ Джеймс закричал. ‘Мы не желаем тебе никакого вреда’.
  
  Голова бродяги резко повернулась, и он уставился на Джеймса, его глаза были желтыми в темноте.
  
  ‘Их тут двое, да?’
  
  ‘Пожалуйста, - сказал Джеймс, ‘ отпусти его’.
  
  ‘Отпусти его, - говорит он, как будто это было так просто’.
  
  ‘Честно, ’ сказал Джеймс, ‘ я обещаю тебе. Мы думали, ты мертв.’
  
  Бродяга выглядел удивленным. Он отпустил Перри, и все его тело содрогнулось долгой судорогой, как у собаки, которой приснился сон.
  
  Перри сполз по стене, пока не оказался сидящим на полу, с хрипом втягивая воздух в легкие и потирая ушибленное горло.
  
  ‘Мертв?’ - переспросил бродяга. ‘Почему ты решил, что я мертв?’
  
  ‘Ну, м-в основном потому, что ты выглядишь как труп и ты лежал в могиле без м-движения", - сердито сказал Перри.
  
  ‘Я слишком долго жил среди мертвых", - сказал бродяга. ‘Война была худшей. Траншеи были полны трупов, все мои приятели. Много раз я хотел присоединиться к ним. Может быть, теперь у меня есть.’ Бродяга рассмеялся со звуком воды, журчащей в сливном отверстии. ‘У вас, должно быть, был настоящий шок! Быть задушенным мертвецом!’
  
  ‘Нам действительно жаль беспокоить вас", - сказал Джеймс.
  
  "Dulce et decorum est, за отечество мори", - сказал бродяга.
  
  ‘Значит, ты здесь живешь?" - спросил Перри, заглядывая в саркофаг.
  
  ‘Я прихожу сюда зимой", - сказал бродяга. ‘Чтобы сохранить тепло и сухость. Я открываю дверь и устраиваюсь поудобнее. Кажется позором, что хорошая кровать пропадает даром. Но я испытываю уважение, сэр. Я знаю, что это не мой дом. Я не буду заниматься здесь своими делами. Я делаю свой туалет в другом месте. У других нет такого уважения. Другие выпустят кишки, когда им заблагорассудится. Не я! Все происходит временно.О, но мне ужасно хочется выпить. Мои кости подобны пыли.’
  
  ‘Ты хорошо знаешь это кладбище?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Это мой мир", - сказал бродяга.
  
  ‘Мы кое-что искали", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я уверен, что так и было", - сказал бродяга.
  
  ‘ Может быть, ты сможешь нам помочь, ’ продолжал Джеймс. ‘Мы искали Неро. Ты знаешь о его статуе? Или могилу с этим именем на ней?’
  
  ‘Ты спрашиваешь меня, знаю ли я Неро?’ - сказал бродяга. Конечно, я знаю, кто такой Неро. Неро знают все. Неро - лев. Leo, leonis.’
  
  ‘ Давай, ’ тихо пробормотал Перри. ‘Это пустая трата времени. Он не совсем там.’
  
  Но Джеймс проигнорировал его. Этот человек мог быть слегка не в себе, но за его бредом скрывался разум. ‘Ты хочешь сказать, что здесь лев?’ - спросил он. ‘На этом кладбище есть лев?’
  
  ‘Да", - сказал бродяга. ‘Хотя он ничего не рычит. Учитывая, что он сделан из камня.’
  
  ‘Значит, это статуя?’
  
  Конечно, это статуя! Что ты об этом подумал? ’ спросил бродяга. ‘Что здесь водятся дикие звери? Скачущий среди могил. Чему они учат вас, мальчики, в эти дни?’
  
  Он остановился и наклонился ближе к Джеймсу. Вонь, исходившая от него, была ужасной. Казалось, что он годами не снимал свою засаленную одежду, не говоря уже о том, чтобы стирать ее.
  
  Джеймс хорошо рассмотрел его лицо. Оно было опухшим, кожа вздулась от старых травм, нос сломан и сильно вправлен. Его кожа была черной от въевшейся грязи и последствий многолетней жизни на открытом воздухе.
  
  ‘Хотя я не знаю", - прошептал бродяга. ‘Иногда по ночам я действительно вижу всякие вещи, когда выпью немного. Тогда, клянусь, старина Неро встает и бегает вокруг, гоняясь за пикси.’
  
  ‘Почему здесь красноватая статуя льва?" - спросил Перри.
  
  ‘Чтобы отметить могилу старого Джорджа Уомвелла’.
  
  ‘И кто он был?" - спросил Перри.
  
  ‘У него был бродячий цирк и зоопарк", - сказал бродяга. ‘Демонстрирует своих животных любому, кто заплатит. Он заставил бы бедного Неро драться. Другие дикие звери, собаки, все, что тебе нравится. О, Неро был популярной достопримечательностью. Но Неро и Уомвелл оба давно мертвы. Добрый день, спасибо нам всем.’ Бродяга перекрестился.
  
  Джеймс понял, что его все еще трясет от шока, вызванного тем, что "мертвое" тело возвращается к жизни, а его сердце колотится о ребра. Во всем, что произошло этим вечером, было ощущение нереальности происходящего. Теперь, казалось, этот бродяга собирался решить их головоломку за них.
  
  ‘Ты можешь отвести нас в могилу?" - спросил он.
  
  ‘Что? Сейчас? ’ крикнул бродяга. ‘Сейчас середина пылающей ночи’.
  
  ‘На самом деле не так уж и поздно", - сказал Перри.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘ Ну, я только п-имел в виду, что ...
  
  ‘Кто ты такой, чтобы говорить, сколько уже времени, а?" - сказал бродяга, поворачивая свою помятую, грязную голову к Перри. ‘Кто ты? Старое отцовское время? Для меня уже поздно, я расскажу тебе все просто так. Я сплю, когда темно, и просыпаюсь, когда светло. Карамба сантифекс, омниа мори.’
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал Перри. ‘Мы дадим тебе немного м-денег, а? Что насчет этого? Ты можешь купить себе выпить, маленькую чернильницу.’
  
  Перри порылся в карманах и нашел несколько монет, которые он протянул бродяге. Бродяга почесал в затылке и вытер нос. ‘Брать деньги у незнакомца унижает человека", - сказал он. ‘ Но я не откажусь от этого. - Он деликатно взял деньги с ладони Перри. ‘Пойдем, я отведу тебя посмотреть на Неро’.
  
  Когда они вышли на улицу, они почувствовали несколько капель воды, и вскоре небеса разверзлись и обрушили на них шквал сильного дождя. Он жалил их лица и вгрызался в землю, превращая ее в липкую грязь. Перри выругался. Он оставил свой зонтик у Шарнажа. У них не было ничего, чем можно было бы защититься от ливня.
  
  Бродяга, казалось, ничего не заметил. ‘Это все мои друзья!’ - прокричал он сквозь шум дождя, как гордый домовладелец, показывающий друзьям свой дом. ‘Мертвые, которые спят здесь’.
  
  ‘Кто-нибудь из них знаменит?’ Перри заорал на него в ответ.
  
  ‘Я скажу", - сказал бродяга. ‘Грейторекс, Уэллбелоу, Фарадей, Петавел, Чарли Крафт и Томми Сэйерс, почему даже сам старый Карл Маркс похоронен здесь, отец коммунизма, человек, который превратил русского медведя в красного! Я бы сам хотел быть похороненным здесь, но никто не поставит надгробный камень с моим именем.’
  
  "Как тебя зовут?’ Джеймс закричал.
  
  ‘Ты можешь называть меня Тео", - сказал бродяга. ‘Когда-то у меня было более длинное имя, но сейчас оно мне ни к чему. Все кончено. Вместе со всеми моими зубами.’
  
  Он остановился и ухмыльнулся мальчикам, показывая свои фиолетовые и беззубые десны. ‘У меня в голове нет ни единого зуба", - сказал он. "Omnia стоматология в бегах’.
  
  ‘ Его латынь немного запутана, ’ прошептал Перри. ‘Что он пытается сказать?’
  
  ‘У него вылетели все зубы", - сказал Джеймс, и Перри начал смеяться. Джеймс не мог не присоединиться, и пока он смеялся, все напряжение покинуло его, смытое в грязь ледяным дождем.
  
  Они вернулись в основную часть кладбища, Тео, бормоча что-то себе под нос, шел впереди по извилистым тропинкам. Джеймс увидел, что его ноги были босы, ногти на ногах выросли длинными и похожими на когти.
  
  Через некоторое время Тео внезапно остановился.
  
  ‘Вот он", - сказал он и указал на статую спящего льва в натуральную величину, покоящуюся на большом каменном постаменте. Джеймс подошел, чтобы рассмотреть поближе. На мемориальной доске было написано "В память Джорджа Уомбвелла (зверинец)".
  
  Он повернулся, чтобы поблагодарить бродягу, но его нигде не было видно. Однако вдалеке послышался звон монет.
  
  ‘ Очаровательный парень, ’ сказал Перри.
  
  ‘Без него мы бы застряли", - сказал Джеймс.
  
  ‘Нам просто пришлось бы вернуться при дневном свете и попросить здравомыслящего человека указать нам правильное направление’, - сказал Перри. ‘Садовник, или могильщик, или кто-то еще, это полное м-безумие, рыскать здесь в темноте, промокать до нитки и рисковать пневмонией.’
  
  ‘Меньше разговоров, больше действий", - сказал Джеймс. ‘Нам нужно выяснить, почему Фэйрберн хотел, чтобы мы пришли сюда’.
  
  Джеймс прочесал местность лучом фонарика, медленно выравнивая землю, его глаза были настороже в поисках чего-нибудь необычного, но поскольку он не совсем понимал, что ищет, он был в темноте по нескольким причинам.
  
  ‘Это безнадежно", - сказал Перри. ‘Почему бы нам не вернуться п-утром?’
  
  ‘Перри!’ Джеймс огрызнулся. "У нас нет времени. Завтра воскресенье. Они вывозят Фэйрберна из страны, и его машину тоже, насколько нам известно. Мы должны это сделать. Мы останемся здесь на всю ночь, если потребуется, но мы должны найти то, что хочет, чтобы мы нашли Фэйрберн.’
  
  ‘ Извини, ’ сказал Перри. ‘От этого места у м-меня мурашки по коже’.
  
  Джеймс ничего не сказал, но опустился на четвереньки и осмотрел все вокруг основания статуи.
  
  ‘Здесь должно что-то быть", - сказал он. ‘Мы просто должны найти это’.
  
  Он отодвинул коричневые, обмороженные листья папоротника, и там, на земле, мокрой и грязной, лежал сложенный листок бумаги.
  
  Он поднял его и смог аккуратно развернуть, не порвав.
  
  ‘Что это?" - спросил Перри, присаживаясь на корточки рядом с Джеймсом.
  
  Джеймс показал ему. На одной стороне была копия надписи, сделанной путем протирания восковым карандашом по бумаге, чтобы показать, что было под ней: В память о докторе Корнелиусе Шотболте, Ф.Р.С. и А.С..
  
  ‘ Есть что-нибудь на другой стороне?
  
  Джеймс перевернул газету и издал торжествующий смешок. Это было письмо от Питерсона Фейрберну.
  
  ‘Прости, что я когда-либо сомневался в тебе", - сказал Перри. ‘Но мы можем сейчас уйти? Мне холодно, я промокла, и я хочу убраться с этого жуткого кладбища. Я чувствую, что если я останусь здесь м-намного дольше, им придется похоронить м-меня.’
  
  ‘Я уверен, что это можно устроить", - раздался голос из темноты, шокирующе близко.
  
  Джеймс развернул свой фонарик.
  
  Там стояли двое мужчин.
  
  Очевидно, Чарнаж разгадал по крайней мере одну из подсказок в шифре.
  
  Это были те двое мужчин, которые пытались убить его прошлой ночью.
  
  Вольфганг и Людвиг Смиты.
  
  
  16
  
  Ряд каркаса
  
  
  Голова Вольфганга была обмотана бинтом с толстой прокладкой на том месте, где раньше было его правое ухо. Его лицо было бледным, а глаза, окруженные черными кругами, лихорадочно блестели. Дождевая вода, стекающая по его лицу, делала его похожим на плачущего.
  
  Он держал пистолет и фонарик. Они оба слегка дрожали.
  
  Людвиг держал руки в карманах. Со своим черепообразным лицом он выглядел здесь, на кладбище, как дома. Его цилиндр защищал его от дождя сильнее всего.
  
  ‘Что ж, это приятный сюрприз", - сказал Людвиг без намека на эмоции в голосе. ‘Нахожу тебя здесь. Дополнительный бонус. Теперь, я думаю, у вас есть то, что мы искали. Итак, отдай нам листок бумаги, мальчик.’
  
  ‘Или что?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Или как тебе больше нравится", - сказал Людвиг и вынул руки из карманов. В его руках было два странных и зловещих оружия – короткие револьверы с очень короткими дулами, рукоятками которых были кастеты.
  
  Людвиг улыбнулся. Его руки не дрожали. Они были тверды, как скала. Когда он поднял пистолеты в сторону мальчиков, узкий штык с металлическим щелчком выскользнул из наконечника каждого оружия и встал на место. Лезвия были ненамного толще вязальных спиц и сужались к крошечным остриям-шпилькам.
  
  Джеймс тяжело сглотнул и вытер лицо. Он видел рану в глазу Питерсона. Последнее, что увидел бы профессор, было одно из этих лезвий, вонзающееся в его череп.
  
  ‘Ты должен быть осторожен с этими вещами", - сказал Джеймс. ‘Ты можешь нанести себе травму’.
  
  ‘Очень забавно", - сказал Людвиг. ‘Теперь, дай нам листок бумаги, как хороший маленький мальчик’.
  
  Джеймс сунул бумагу в карман пиджака.
  
  ‘Следи за ним, Людо", - сказал Вольфганг хриплым голосом. ‘Он может быть вооружен’.
  
  "Я наблюдаю за ним", - раздраженно сказал Людвиг. ‘Как ты думаешь, что я делаю? У меня два окровавленных пистолета, направленных ему в грудь. Если он вытащит что-нибудь более опасное, чем кролик, я проделаю в нем две дырки и плюну на его труп.’
  
  Джеймс вспомнил, что у него в кармане все еще было другое письмо, с двоичным кодом на нем.
  
  Ему это больше не было нужно. Томми сделал копию. Он раздавил его в ладони.
  
  ‘ Вот, ’ сказал он, делая шаг вперед. Когда Людвиг протянул руку за бумагой, Джеймс зашвырнул ее как можно дальше в кусты. Людвиг вздохнул.
  
  ‘Иди и принеси это, Волк", - сказал он.
  
  ‘Почему я должен это получить?" - спросил Вольфганг. ‘Заставь мальчика уйти. Он бросил это туда.’
  
  ‘О, хорошая идея", - саркастически сказал Людвиг. ‘Какая очень хорошая идея. Пусть мальчик побредет в темноту и уберется от нас. У тебя есть факел. Иди и возьми это.’
  
  Вольфганг ворчал, пробираясь в подлесок. Людвиг двинулся на Джеймса, одно из тонких, злобных лезвий было направлено прямо ему в лицо.
  
  ‘Тебе действительно не следовало этого делать, парень", - сказал он. ‘Это очень раздражает’.
  
  ‘Так и должно было быть", - сказал Джеймс.
  
  ‘Джеймс, ’ тихо сказал Перри, - я не думаю, что тебе следует раздражать м-человека’.
  
  ‘Заткни пасть, ты, заикающаяся обезьяна", - сказал Людвиг.
  
  ‘ Говорю я. Не смей называть меня обезьяной, - запротестовал Перри, и Людвиг повернулся к нему как раз в тот момент, когда Вольфганг окликнул его.
  
  ‘Я не могу найти это, Людо’.
  
  Людвиг посмотрел на землю, затем закричал. ‘Что ж, продолжай искать, ты, бесполезный олух’.
  
  Как раз в этот момент в кустах произошла ужасающая суматоха. Ветви хлестали вокруг. Вольфганг взвизгнул от испуга, и послышался звук падающего на землю тела.
  
  ‘Помоги мне!’ Вольфганг кричал, луч его фонарика дико описывал зигзаги в воздухе. ‘Там какое-то животное. Помогите! помогите!’
  
  Людвиг отвернулся от мальчиков, чтобы попытаться увидеть, что происходит с его братом. Это было все, что нужно было Джеймсу. Он изо всех сил взмахнул факелом и заехал Людвигу за ухом. Людвиг крякнул и, спотыкаясь, двинулся вперед, опираясь на могильный камень. Он был оглушен, но не без сознания.
  
  Однако, когда факел попал в него, свет буквально погас. Стекло разбилось, и наконечник отлетел, рассыпав батарейки.
  
  "Беги за этим", - крикнул Джеймс. ‘Убирайся, Перри!’
  
  Перри не стал дожидаться, пока ему повторят дважды; он умчался по тропинке, не оглядываясь, но, когда Джеймс попытался последовать за ним, Вольфганг выскочил из кустов, как слон из укрытия, и столкнулся с ним. Они оба потерпели поражение.
  
  Мгновение спустя появился Тео, ревя, как монстр. Вольфганг перекатился и посветил фонариком прямо в усталое лицо бродяги, ослепив его. Затем раздался двойной хлопок и вспышка, и Тео упал навзничь с тихим, жалобным вскриком.
  
  Людвиг стоял там, его пистолеты дымились.
  
  Джеймса затошнило. Слезы ярости навернулись ему на глаза и обожгли, как кислота. Полуслепой, едва сознавая, что делает, он бросился на Людвига, повалив его на землю.
  
  Когда Джеймс откатился в сторону, Людвиг нанес удар одним из своих видов оружия. Кончик лезвия рассек грудь Джеймса, разорвав куртку, но не задев плоть. Джеймс отлетел в кусты и пополз прочь на четвереньках.
  
  ‘За ним", - крикнул Людвиг своему брату.
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Потому что у тебя фонарик, идиот’.
  
  Пробираясь ощупью в темноте, Джеймс нащупал кусок мрамора, наполовину занесенный грязью, часть какого-то разбитого памятника. Он обхватил его пальцами и сильно потянул. Удар вырвался как раз в тот момент, когда Вольфганг оступился, и Джеймс выпустил пули по его колену. Вольфганг взвыл и повалился набок, как срубленное дерево. Затем, когда он попытался встать, Джеймс вслепую снова замахнулся и на этот раз ударил его сбоку по лицу. Раздался отвратительный треск, мрамор раскололся, и Джеймс увидел, как в воздух разлетелись белые осколки: кусочки мрамора и сломанные зубы.
  
  "Omnia dentistry fugit", ’ пробормотал Джеймс.
  
  Вольфганг выбыл из боя, и он где-то уронил свой фонарик. Теперь Джеймс почувствовал слабый проблеск надежды. Он может просто сбежать.
  
  Он пригнулся и заполз глубже в подлесок, пробираясь мимо могил и зарослей, промокший и грязный, шум дождя заглушал любой производимый им шум. Он понятия не имел, в каком направлении движется, но знал, что ему нужно прокладывать путь вниз по склону, чтобы он мог вернуться на дорогу и оказаться в безопасности.
  
  Он рискнул встать. Он почти ничего не мог видеть в темноте под деревьями и должен был предположить, что для Людвига это было бы так же плохо.
  
  Не было никакого движения, кроме падающего дождя.
  
  Ладно, сказал он себе, сейчас или никогда. Ты должен бежать ради этого.
  
  Однако он едва успел сделать три шага, как его зацепила ветка, которая отбросила его назад, и он неуклюже ударился о надгробие. Удар потряс его, и он почувствовал головокружение, но заставил себя подняться на ноги.
  
  Людвиг был там, его череп был раздвоен в оскале с коричневыми зубами. Каким-то образом он подкрался к нему. Джеймс попятился, чувствуя, как изогнутая ветка давит ему в спину. Ему пришла в голову мысль, и он продолжил движение, отталкивая ветку назад, надеясь, что было слишком темно, чтобы Людвиг мог увидеть, что происходит. Джеймсу потребовались все мускулы, но когда он вспомнил, что Людвиг сделал с Тео, его гнев придал ему дополнительных сил.
  
  Людвиг усмехнулся.
  
  ‘Ты больше не уйдешь от меня, парень", - сказал он. ‘Хлюпай, хлюпай, я уберу твою детскую тоску за то, что ты сделал с моим младшим братом’.
  
  Джеймс чувствовал, как ветка сильно давит ему на спину, когда она напряглась, чтобы вернуться в исходное положение. Он почувствовал, что его ноги соскальзывают, и он уперся ими в землю.
  
  Людвиг подошел ближе.
  
  ‘Ты видел, что я сделал с Питерсоном", - сказал он. ‘Он умер без звука. Я горжусь чистой смертью, когда это необходимо. Мой клинок вошел прямо ему в мозг. Небольшое покачивание и поворот, и это было спокойной ночи, профессор, спите крепко, не позволяйте клопам кусаться. Но я собираюсь трахнуть тебя красиво и медленно, парень. Я начну с того, что воткну тебя в те места, где у тебя нет жизненно важных органов. Тогда я проложу себе путь к чему-нибудь более сочному.’
  
  ‘Ты слишком много болтаешь", - сказал Джеймс и бросился на землю. Он почувствовал свист ветра, когда ветка пронеслась мимо него, и услышал глухой удар, когда она угодила Людвигу прямо в живот и отбросила его в кусты.
  
  Джеймс не остался, чтобы посмотреть, собирается ли он снова вставать. Он выскочил из кустов на тропинку. Он не оглянулся, а побежал, делая большие шаги по мокрой грязи тропинки. Однажды он поскользнулся и упал, задев колени, но едва почувствовал это, и в мгновение ока оказался у стены. Тем не менее, он не остановился, а забрался на дерево так же быстро и эффективно, как кошка, почти перепрыгивая с ветки на ветку. Затем он оказался на вершине стены и спрыгнул с другой стороны на тротуар.
  
  Мгновенно он вернулся в нормальный мир. Стоя на тихой лондонской улице влажной декабрьской ночью. Машина с шипением пронеслась мимо и уехала, прежде чем он подумал о том, чтобы остановить ее.
  
  Он смотрел в обе стороны.
  
  "Даймлер" был там, припаркованный рядом с готической часовней и сторожкой у ворот.
  
  План пришел к нему.
  
  Ему надоело убегать от этих людей. Пришло время ему перестать убегать и начать сражаться. Будь он проклят, если он собирался и дальше быть добычей, он собирался стать охотником. Он пробежал мимо "Даймлера" и заглянул через железные ворота на кладбище. Не было никаких признаков братьев или Перри, если уж на то пошло. Что ж, у Перри было более чем достаточно времени, чтобы сбежать; оба брата преследовали Джеймса.
  
  Перри Мандевилл был достаточно взрослым, чтобы позаботиться о себе.
  
  Джеймс подошел к задней части машины и открыл багажник, затем в последний раз огляделся вокруг, прежде чем забраться внутрь.
  
  Братья Смит собирались отвезти его в Фэйрберн.
  
  Он снял ботинок, подвернул каблук, достал из потайного отделения перочинный нож и держал его наготове. Если бы кто-нибудь открыл багажник, его ждал бы неприятный сюрприз.
  
  Спустя долгое время он услышал голоса снаружи, а затем открывающуюся дверь. Он почувствовал, как "Даймлер" качнулся на рессорах, когда кто-то тяжело упал на заднее сиденье. Раздался стон, и через сиденье он услышал, как два брата препираются. Затем раздался долгий жалобный стон, и дверь захлопнулась. Вскоре после этого было еще какое-то движение, предположительно Людвиг садился на водительское сиденье. Наконец двигатель завелся, и они двинулись вперед. Вольфганг теперь постоянно рыдал и стонал, и каждый раз, когда машина наезжала на кочку, раздавался яростный протестующий вой.
  
  Вольфгангу, очевидно, было немного больно. Джеймс тоже не чувствовал себя слишком умным. Все ощущения, которые сдерживались его возбуждением, давали о себе знать. Он промок до нитки и был покрыт грязью. Его куртка и брюки были разорваны. Его ободранные колени болели, и одно из них прилипло к штанине, где текла кровь. Когда он добавил синяки, полученные в автокатастрофе, он был в действительно довольно плачевном состоянии.
  
  В багажнике было холодно и шумно, но, по крайней мере, было сухо, и, хотя он изо всех сил пытался бороться с этим, усталость грызла его изнутри. Он закрыл глаза и погрузился в прерывистый полусон, но машина быстро разбудила его.
  
  Он должен был что-то делать, чтобы оставаться начеку.
  
  Затем он вспомнил о клочке бумаги в своем кармане, который он нашел спрятанным на кладбище.
  
  Он выудил его и развернул, стараясь не порвать там, где оно стало влажным. Света, падающего в багажник от одного из задних фонарей Daimler, было ровно столько, чтобы он смог прочитать надпись, хотя надпись выцвела, а бумага местами была изъедена.
  
  Дорогой Алексис… это началось, затем было несколько фраз светской беседы, прежде чем это стало интересным. Я начал работу над машиной Джона, используя планы, которые ты набросал в тот вечер на Беркли-сквер. Когда это будет закончено, это будет грандиозно. Это почти заполнит комнату. Сработает это или нет, я не могу сказать. Я так хочу, чтобы ты помогал мне. Иногда я чувствую себя в полной растерянности, но я понимаю твои тревоги. Джон не изменился. Он по-прежнему придерживается тех же убеждений, что и в Тринити. Я думаю, ты был прав насчет того, для кого он строит машину…
  
  Следующая строка была неразборчивой, и большая часть нижней части страницы отсутствовала. Единственное другое предложение, которое Джеймс смог разобрать, гласило: Но какой вред может причинить простая вычислительная машина?
  
  Джеймс не знал ответа на этот вопрос. Но пока что из-за машины один человек был похищен, а другой убит.
  
  Он аккуратно сложил листок бумаги, спрятал его в ботинке и сосредоточился на попытке понять, куда они направляются.
  
  Они покинули мирный Хайгейт и въехали в более оживленную часть Лондона. "Даймлер" останавливался все чаще, и Джеймс слышал шум уличного движения и голоса, предположительно людей, вышедших на улицу субботним вечером. Через некоторое время движение прекратилось, и на улицах снова воцарилась тишина. Джеймс прикинул, что они, должно быть, пересекли центр Лондона и вышли с другой стороны, но направились ли они на юг или на восток, он не мог сказать.
  
  Затем, наконец, машина замедлила ход и остановилась.
  
  После долгих жалоб и споров два брата вышли. Хлопнули двери, и шаги затихли вдали.
  
  Джеймс долго ждал, напрягая слух, чтобы уловить хоть какие-нибудь звуки. Как только он был совершенно уверен, что все тихо, он использовал свой нож, чтобы открыть крышку автомобильного багажника. Он приподнял ее и выглянул наружу.
  
  Дождь прекратился.
  
  Джеймс выбрался из багажника и закрыл его. Он был в каком-то закрытом дворе, окруженном высокими, почерневшими от сажи стенами, увенчанными битым стеклом. Здесь было совершенно пустынно, и, если не считать капающей воды, было очень тихо.
  
  Двор принадлежал большому, уродливому промышленному зданию. Это было похоже на фабрику, которая давным-давно закрылась. Некоторые окна были разбиты, и из его высокой трубы не шел дым. Он стоял темный и безжизненный.
  
  Рядом с главным зданием, в задней части двора, находилась заброшенная пристройка, которая, возможно, когда-то была складом. Крыша обвалилась, и все двери и окна вылетели, но в одном углу он нашел стопку старых календарей за 1930 год. Они показали картину с изображением фабрики в лучшие времена, и Джеймс улыбнулся, прочитав название: Химическая компания "Чарнадж".
  
  Это было последнее доказательство, в котором он нуждался.
  
  Вольфганг и Людвиг определенно работали на сэра Джона Чарнейджа.
  
  Он вернулся на улицу и попробовал открыть заводские двери. Они были заперты. Он стер слой грязи с окна и заглянул внутрь, но ничего не увидел.
  
  Он поискал другую дверь и обнаружил, что единственный другой вход был завален кучей мусора: щебнем и ржавым металлом, старыми бутылками и консервными банками, кучей промасленных тряпок и немного сгнившего дерева.
  
  Он услышал далекий корабельный гудок и подошел к воротам. Он не удивился, обнаружив, что они были закованы в цепи и заперты на висячий замок. Он закашлялся и прикрыл рот рукой. В воздухе витала вонь, от которой у него перехватило горло. Он посмотрел сквозь врата. Снаружи была мощеная улица, черная и скользкая от дождевой воды. Единственный яркий фонарь, установленный на противоположной стене склада, освещал уличный знак "Каркасный ряд E1".
  
  Значит, он был где-то в Ист-Энде. Склад и звуки с реки означали, что он, вероятно, был недалеко от доков.
  
  Запах внезапно усилился, когда из-за угла склада повалил желтый дым. Он посмотрел вверх и смог разглядеть темные очертания двух дымовых труб на фоне неба. Судя по запаху, он подумал, что это, должно быть, клеевая фабрика или, возможно, кожевенный завод. Запах был от туши животного, которую тушили. Вероятно, таково было происхождение названия улицы.
  
  Он задавался вопросом, что делать дальше. Должен ли он просто спрятаться во флигеле и ждать здесь возвращения братьев?
  
  Нет.
  
  Он напомнил себе, что теперь он охотник.
  
  Он собирался найти братьев и он собирался заплатить им за то, что они с ним сделали. Дважды они пытались убить его. Они разбили его машину. Они убили бродягу Тео.
  
  Джеймс собирался дать им бой прямо сейчас и посмотреть, понравится ли им это.
  
  И посмотри, как сэру Джону Чарнейджу это тоже понравилось.
  
  Он подошел к "Даймлеру" и тщательно его обыскал. Сзади был откинут небольшой клапан, за которым виднелись два графина с крепкими напитками, несколько бокалов и небольшая пачка сигарет. Был также коробок спичек с безвкусной картинкой, изображающей два игральных кубика, несколько разложенных игральных карт и название The Paradice Club.
  
  Он вытащил пробку из одного из графинов и понюхал ее. Пахло бренди. Хорошо. Если его подогреть, бренди подгорает, как бензин.
  
  Он схватил оба графина и вылил их содержимое на сиденье. Затем он собрал тряпки из кучи мусора и охапку календарей из пристройки. Он засунул тряпки под сиденье и вырвал несколько страниц из календарей, которые скомкал в несколько комков.
  
  Когда он был готов, он взял другой календарь, свернул его и поднес к его концу зажженную спичку. Как только книга догорела, он поджег разбросанные страницы в "Даймлере". Вскоре пламя уже ползло по тряпью, и маслянистый черный дым заполнил машину.
  
  Джеймс побежал в укрытие пристройки и спрятался там, откуда мог видеть и машину, и заводские двери.
  
  Это было сделано сейчас, пути назад не было. Возможно, это было безумием, но это было приятно. Его собственная машина сгорела, теперь настала очередь Чарнаджа.
  
  Он тихо рассмеялся.
  
  Затем раздался сильный удар, когда Daimler превратился в бушующий огненный шар.
  
  
  17
  
  Рай
  
  
  Горящая машина осветила весь двор, и Джеймс мог видеть танцующие, мерцающие огни, отражающиеся на стене склада напротив. Огонь шипел, потрескивал и трещал, и время от времени раздавался все более громкий хлопок, когда что-то взрывалось в его сердце. Во все стороны полетели искры, и в небо поднялся столб густого сине-серого дыма, соперничающий с желтым дымом от клеевой фабрики. Раздался раздирающий, ревущий звук, когда из-под капота вырвалось пламя, и с оглушительным треском разлетелось ветровое стекло. За этим быстро последовала серия глухих ударов, и "Даймлер" осел на булыжники, когда лопнули шины.
  
  Внезапно двери фабрики распахнулись, и оттуда выбежали трое мужчин. Первым был маленький китаец в костюме шеф-повара, вторым был дворецкий Чарнейджа Дейтон, а третьим был Людвиг Смит.
  
  Джеймс улыбнулся. Крысы вылезали из-под дерева.
  
  Но где был Вольфганг Смит?
  
  Вот.
  
  Хромая и подпрыгивая позади Людвига, его нога перевязана самодельной шиной. У него был подбитый глаз и уродливый фиолетовый синяк на лице, который сильно распух там, где Джеймс ударил его куском мрамора.
  
  ‘Принеси несколько ведер", - крикнул Людвиг. ‘Принеси воды, быстро’.
  
  ‘Я ничего не могу нести в таком состоянии", - сказал Вольфганг невнятным и приглушенным голосом. ‘И я даже близко не подойду к машине. Не после того, что случилось в прошлый раз.’ Он поднес руку к повязке и коснулся места, где раньше было его ухо.
  
  Дворецкий Дейтон побежал обратно в здание. По дороге он чуть не столкнулся еще с тремя сморщенными стариками-китайцами в костюмах шеф-поваров. Людвиг что-то крикнул им, и они что-то крикнули ему в ответ, а затем их оттолкнул в сторону восьмой мужчина.
  
  Хлама.
  
  Он махнул своей тростью с набалдашником из слоновой кости в сторону горящей машины и крикнул, чтобы кто-нибудь что-нибудь сделал.
  
  ‘ Так тебе и надо, ’ прошептал Джеймс.
  
  Вскоре появилась цепочка мужчин, выносивших ведра и тазы с водой из здания, но это было бесполезно; даже если бы им удалось потушить огонь, машина уже была разрушена. Джеймс вспомнил "Бентли", припаркованный в квартале за пабом в Слау. Его владелец потратил месяцы, пытаясь восстановить ее, но она все еще была развалиной.
  
  Вольфганг нашел шланг и неуклюже подсоединил его к наружному крану. Он возился и ругался, но в конце концов заставил его работать и направил его на пламя, держась на безопасном расстоянии от ада.
  
  Мужчины перестали приносить воду изнутри и вместо этого стояли группой вокруг Вольфганга, споря и указывая на горящий Daimler. Джеймс увидел свой шанс. Он глубоко вздохнул и, пригнувшись, двинулся к пролому в стене пристройки, где когда-то было окно. Он был спрятан от здешних мужчин, поэтому он быстро выбрался наружу и пробрался вдоль стены, пока не смог увидеть пожарных и открытые двери.
  
  Он наблюдал и ждал, и как только он был уверен, что его никто не увидит, он бросился к фабрике и нырнул внутрь.
  
  Он оказался в длинном коридоре с дверями справа и слева. Он выбрал одну наугад и прошел через нее, закрыв ее за собой.
  
  Он снова оказался в темноте, но не мог рискнуть включить свет; вместо этого он зажег еще одну спичку. Его слабое свечение показало ему большую, пустую мастерскую. Здесь почти ничего не было, кроме остатков какого-то оборудования, груды сломанных стеллажей и длинного верстака. К одному концу верстака были прикреплены дрель и пила по металлу, а на нем - несколько тонких латунных стержней. Коробки, сложенные рядом с ним, были заполнены тысячами винтиков разных форм и размеров. К ближайшей стене был прикреплен сложный чертеж машины, и пока Джеймс смотрел на него, его спичка догорела.
  
  Он ждал в темноте.
  
  Здесь было холодно, и он с болью осознавал, что его одежда промокла и изорвана. Он должен был как-то заменить их. Он был слишком заметен вот так.
  
  Он услышал шаги и голоса в коридоре. Мужчины заходили снаружи. Он слушал, пока все они не прошли мимо, затем подождал еще немного, медленно считая, пока не дошел до тысячи.
  
  Он зажег еще одну спичку.
  
  Там была дверь, которую он раньше не заметил, с табличкой "ОПАСНЫЕ ХИМИКАТЫ – НЕ ВХОДИТЬ".
  
  Он открыл дверь и заглянул внутрь. Это была небольшая кладовка, которая некоторое время назад была почти полностью опустошена. Однако там осталось несколько пыльных банок и канистр. Он прочитал этикетки – ‘Цезий’, ‘Калий", "Белый фосфор", "Магний", "Литий’.
  
  Он вспомнил, как зажигал тонкие магниевые полоски на уроке естествознания, как они давали яркий белый свет и продолжали гореть под водой. Все эти другие химикаты были по-своему крайне нестабильны. Некоторые воспламеняются на воздухе, некоторые - в воде. Несчастный случай в этом хранилище может вызвать разрушительный взрыв и пожар, который будет трудно потушить. Некоторые бутылки не выглядели совсем безопасными. Должно быть, они пролежали здесь много лет, и от них исходил неприятный химический запах.
  
  Джеймс схватил бутылку калия. Он знал, что это безрассудно, но, кроме маленького перочинного ножа, у него не было никакого оружия. Он посмотрел на содержимое банки. В какой-то мутной жидкости лежали три серебристо-серых куска металла.
  
  Он осторожно опустил бутылку в карман.
  
  Он подошел к главной двери и приоткрыл ее ровно настолько, чтобы выглянуть наружу.
  
  Все тихо.
  
  Он вышел в коридор и направился вглубь фабрики. Когда он завернул за угол в конце, он что-то услышал: отдаленный гул и пульсацию. Он пошел на шум. Теперь он мог различить ровный ритм, как будто играла музыка, и гул голосов.
  
  Может быть, здание все-таки не было заброшено?
  
  Большая, ржавая, стальная дверь загораживала конец коридора. Шум доносился с другой стороны. Он приложил к нему ухо и мгновенно отпрыгнул назад, когда раздался резкий лязг и визг.
  
  Кто-то открывал дверь с другой стороны.
  
  Джеймс прижался к стене, и, к счастью, дверь открылась ему навстречу, так что он был полностью скрыт за ней. Вошел дворецкий Дейтон и удалился по коридору. Он тащил за собой мужчину, который слабо умолял их. Мужчина был элегантно одет и в нем чувствовался аристократизм.
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал он. ‘Я могу заплатить. Я обещаю тебе. У меня есть деньги. Пожалуйста...’
  
  Дейтон затащил его за угол, с глаз долой.
  
  Раздался крик ‘Нет!’, затем Джеймс услышал тошнотворный звук мягкого тела, в которое врезался твердый предмет. Он не стал дожидаться продолжения и вышел за дверь.
  
  Это было похоже на шаг через зазеркалье в другой мир.
  
  Эта часть фабрики была полностью преобразована. Пол устилал плюшевый ковер с изображением игральных карт и игральных костей. Стены были оклеены плотными обоями с рисунком и увешаны зеркалами в позолоченных рамах, декоративными золотыми светильниками и картинами с изображением пухленьких обнаженных женщин, развалившихся на кроватях и поедающих фрукты. Музыка здесь звучала безошибочно, а гул голосов перерос в низкий рев.
  
  Вокруг никого не было, и Джеймс воспользовался возможностью осмотреть окрестности. Вторая дверь, которую он попробовал, открылась в раздевалку.
  
  Рождество для Джеймса наступило рано.
  
  Это было лучше, чем наткнуться на кондитерскую с полными карманами наличных.
  
  На крючках вдоль стен висела мужская одежда, а также была вешалка с униформой шеф-повара и фартуками официанта.
  
  Он задавался вопросом, через сколько смен одежды он пройдет, прежде чем закончатся эти выходные. Он уже потерял свою одежду, которую ему пришлось оставить прошлой ночью в больнице, затем костюм, который он украл у пациента. Теперь он избавлялся от дорогого наряда, который позаимствовал у Перри, и собирался украсть другой.
  
  Он обыскал вешалки, пока не нашел куртку и брюки, которые выглядели так, как будто могли бы ему подойти. Затем он быстро разделся и натянул их, выбросив мокрую и порванную одежду в мусорное ведро.
  
  Костюм был старым и сильно поношенным. Оно блестело на локтях, и, хотя штанины и рукава были примерно подходящей длины, оно было сшито на кого-то гораздо более полного, чем Джеймс, и было свободным и мешковатым. Тем не менее, было облегчением сменить мокрую одежду на что-то сухое.
  
  В последний момент он вспомнил о бутылке с калием и достал ее из своего старого костюма.
  
  Когда он был готов, он двинулся дальше. Раздевалка вела в огромную кухню, светлую и шумную, заполненную деловитыми поварами-китайцами, которые суетились, перекрикиваясь друг с другом и громко гремя сковородками на плитах. Здесь было жарко и влажно и витали восхитительные запахи готовки.
  
  Джеймс поспешил пройти, стараясь, чтобы его не заметили. В дальнем конце кухни две двери деловито распахивались взад и вперед, когда официанты сновали туда-сюда с грязной посудой или тарелками, доверху набитыми едой.
  
  Джеймс последовал за официантом и оказался в самом центре фабрики. Только это больше не было фабрикой. Все оборудование и заводские приспособления были демонтированы и заменены столами и стульями. Посередине была открытая площадка, а по бокам - балконы. Балконы были заполнены мужчинами и женщинами, которые ели, пили и орали друг на друга, чтобы их было слышно сквозь общий шум.
  
  Это был ночной клуб.
  
  В одном конце была сцена, и джазовый оркестр играл дикую танцевальную музыку, но никто не танцевал, потому что там, где вы ожидали увидеть танцпол, были игровые столы. Карты, кости и рулетка. Люди, в основном мужчины, толпились вокруг столов, бросая на стол деньги.
  
  За исключением центральной игровой зоны, которая была залита светом, место было тусклым и затемненным. Крошечные лампы на обеденных столах были прикрыты алыми абажурами, и официантам приходилось пробираться ощупью в полумраке.
  
  Воздух был насыщен табачным дымом и вонял потом и алкоголем. Шум был оглушительным. Молодая чернокожая девушка начала петь песню о любви, но никто не слушал. Все они были увлечены азартными играми.
  
  Здесь были все типы, от пижонов в черных галстуках, их партнеров, увешанных драгоценностями и мехами, до банды пьяных матросов в форме. Там были энергичные китайцы из Лаймхауса, местные преступники в кричащих костюмах, и тут и там, стоя или сидя в одиночестве, были тихие, отчаявшиеся люди с затравленным выражением на лицах.
  
  Женщина в блестящем красном платье и со слишком большим количеством макияжа увидела Джеймса и неторопливо подошла, ее широкие бедра покачивались в такт музыке.
  
  ‘Ты немного молод, не так ли, любимый?" - сказала она. ‘Но ты не выглядишь очень милой и невинной. Как ты смотришь на то, чтобы угостить даму выпивкой?’
  
  ‘Как-нибудь в другой раз", - сказал Джеймс и быстро зашагал прочь.
  
  Он заметил там еще нескольких молодых людей, парней шестнадцати или семнадцати лет, которые пытались выглядеть взрослыми и самоуверенными, но с легким испугом в глазах.
  
  Джеймс увидел на одном из столов вазу со спичечными коробками. Он поднял одну из них. Она была такой же, как та, которую он нашел в "Даймлере".
  
  Так это, должно быть, Парадайс-клуб.
  
  Джеймс знал, что азартные игры в Англии считались незаконными, и хотя это казино было спрятано внутри заброшенного химического завода, оно все еще было большим, шумным и, очевидно, очень популярным. Надеяться, что никто этого не заметит, было немного похоже на надежду, что никто не заметит слона на Оксфорд-стрит. Это означало, что здесь никто не боялся полиции. Включая владельца.
  
  Джеймс решил, что пробыл здесь достаточно долго. Это был только вопрос времени, когда кто-нибудь его заметит. Он не ожидал ничего из этого. Он хотел уйти и все хорошенько обдумать.
  
  Он увидел дверь и направился к ней. Она вела в комнату поменьше, которая, если уж на то пошло, была еще более переполненной и шумной, чем первая. В центре был импровизированный боксерский ринг, и двое мужчин, раздетых до пояса, дрались голыми руками. Их лица были избиты и изрезаны, и они выглядели мертвыми на ногах. Элегантно одетые мужчины и женщины в первом ряду громко приветствовали и смеялись. Их одежда была залита кровью.
  
  Джеймс попятился и мельком увидел другой выход на дальней стороне игрового зала. Двое мужчин стояли на страже, но они проверяли входящих людей и игнорировали всех, кто выходил.
  
  Джеймс проталкивался сквозь толпу.
  
  Смеющийся матрос предложил ему пива, от которого он отказался. Женщина в меховом палантине и жемчужном ожерелье подмигнула ему и взъерошила волосы. Но он продолжал двигаться, лавируя между столами.
  
  Затем мужчина схватил его. Невысокий мужчина в дешевом костюме и потертой серой рубашке. У него был нездоровый вид. Его маленькие мешковатые глаза были расфокусированы, волосы жидкие и сальные, нос сломан. В зубах у него была зажата сигара, и он казался таким же пьяным, как и все остальные.
  
  ‘Привет, парень", - сказал он с сильным американским акцентом. ‘Мне нужно немного удачи. У тебя счастливое лицо. Помоги мне здесь.’
  
  ‘Вообще-то, я как раз собирался уходить", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да?" - сказал мужчина и улыбнулся. Однако, когда Джеймс попытался пройти дальше, мужчина снова схватил его и помахал желтой игровой фишкой у него перед лицом.
  
  ‘Посмотри на это!’ - сказал он. ‘У меня осталась последняя фишка. Пять английских фунтов. Ты знаешь, с чем я пришел сюда? Пятьсот.’ Он повернулся к мужчине, стоявшему рядом с ним. Толстый парень с бледным лицом и редеющими волосами. ‘Сколько это в реальных деньгах, Аббадабба?’ - спросил он.
  
  ‘ Две тысячи четыреста тридцать пять долларов.’
  
  ‘Вы это слышали?’ - сказал американец. ‘Две тысячи баксов на кон Суонни. Вот...’
  
  Он вложил желтую фишку в ладонь Джеймса.
  
  ‘Положи это на стол для меня, парень. Поверни мою удачу вспять.’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс, но мужчина наклонился ближе и крепче сжал руку Джеймса. Он был на удивление силен, и его пальцы больно впились в плоть Джеймса.
  
  ‘ Никто не говорит мне “нет”, ’ пробормотал он с оттенком угрозы. ‘Теперь положи эту фишку на стол. Если ты выиграешь, я дам тебе долю. Если ты проиграешь...’ Он поднял брови и кивнул Джеймсу.
  
  Через мгновение Джеймс обнаружил, что его проталкивают сквозь толпу и он в некотором замешательстве смотрит на стол с рулеткой. Он был покрыт цифрами, квадратами и символами, которые были усеяны разноцветными фишками. Томми Чонг научил его основам игры в рулетку на миниатюрном наборе, который прислал ему его двоюродный брат. Но они сыграли всего несколько раз, прежде чем Кодроуз конфисковал его. Система ставок была сложной, и Джеймс порылся в памяти в поисках информации о том, как все это работало. Медленно, это возвращалось к нему.
  
  Чередующиеся черные и красные цифры от одного до тридцати шести окружали колесо, и там был зеленый ноль. Они совпали с числами на таблице. Вы могли бы поставить на любое число, и если бы оно выпало, вы выиграли бы в тридцать пять раз больше своей первоначальной ставки. Шансы на то, что твой номер выпадет, были тридцать семь к одному, что было близко к нулевому шансу вообще.
  
  Однако были и другие способы делать ставки. Вы можете сделать ставку на выпадение красного или черного числа, за которое вы удвоили бы свои деньги, если бы угадали правильно. Или ты можешь делать ставки на четные или нечетные числа, младшие или старшие числа. Существовали также способы разделения стола, чтобы вы могли делать ставки на столбцы чисел, строки или группы. Например, поставив свою фишку на угол четырех чисел, вы будете ставить на любое из выпадающих с коэффициентом восемь к одному.
  
  Джеймс не хотел рисковать и наделать глупостей, и он хотел поскорее убраться отсюда, пока его кто-нибудь не заметил, поэтому он сделал самую безопасную ставку, какую только мог придумать, и поставил фишку на красное. Вероятность того, что это произойдет, была пятьдесят на пятьдесят. Или, по крайней мере, был бы, если бы на колесе не было нуля. Если бы шар приземлился на зеро, то, если бы кто-то не поставил на это, ни одна из других ставок на столе не выиграла бы. Это давало казино небольшое преимущество и гарантировало, что, что бы ни случилось, они всегда будут на первом месте в конце вечера.
  
  Крупье, мужчина с суровым лицом и тонкими усиками, крутанул колесо в одном направлении и бросил на него шар в другом. Он загремел, прыгая в слоты и, наконец, остановился на восемнадцати.
  
  Красный.
  
  Американец хлопнул Джеймса по спине, чуть не сбив его с ног, и выпустил на него сигарный дым, прокричав: ‘Молодец, парень", - ему в ухо.
  
  Крупье подвинул еще одну желтую фишку, чтобы присоединиться к первоначальной. 5 фунтов стерлингов американца теперь превратились в десять. Это было не совсем пятьсот, но это было лучше, чем ничего.
  
  С чувством огромного облегчения Джеймс повернулся, чтобы уйти. Но американец удержал его.
  
  ‘Куда ты собрался, малыш?’ он сказал. ‘Это еще не конец. Ты мой счастливый талисман. Сыграй это еще раз.’
  
  ‘ Правда, ’ запротестовал Джеймс. ‘Мне нужно идти...’
  
  ‘К чему такая спешка?" - спросил американец, и в его голосе снова прозвучала угроза. ‘Сделай еще одну ставку’.
  
  Джеймс ничего не мог поделать. Мужчина был пьян и выглядел так, словно легко мог впасть в ярость.
  
  Джеймс не хотел привлекать к себе внимание. Он вернулся к столу.
  
  ‘Ну?" - спросил американец. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘ Оставь это там, где оно есть, ’ с несчастным видом сказал Джеймс.
  
  ‘На красном?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты босс’.
  
  крупье снова крутанул колесо, и на этот раз шарик выпал на тридцать четыре.
  
  Еще один красный.
  
  Джеймс не смог сдержать улыбки, когда крупье подвинул к нему еще две желтые фишки. Теперь он выиграл 15 фунтов для этого человека.
  
  Американец смеялся. Он положил руку на плечо Джеймса. ‘С тобой все в порядке, ты знаешь. Как они тебя называют, малыш?’
  
  ‘Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд", - сказал Джеймс, не подумав, и тут же пожалел об этом. Ему следовало солгать и снова использовать вымышленное имя, но он был захвачен азартом победы.
  
  ‘Меня зовут Флегенхаймер", - сказал мужчина. ‘Но ты можешь называть меня Датч’.
  
  ‘Не так громко", - сказал друг этого человека, Аббадабба.
  
  ‘Остынь, Эббс", - сказал Датч. ‘Мы с парнем приятели’.
  
  Датч шмыгнул носом и взял Джеймса за подбородок. ‘Мы снова начинаем, парень", - сказал он. ‘Двадцать фунтов - это сущие гроши. Я пришел сюда с пятью сотнями и не уйду, пока не заработаю свои деньги обратно.’
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Я должен идти’.
  
  ‘Делайте ваши ставки", - крикнул крупье.
  
  ‘Ты слышал этого человека", - сказал Датч. ‘Сделай свою ставку’.
  
  Джеймс уставился на стол. Ему пришлось убраться отсюда. Что ж, подумал он, лучший способ выбраться - это покончить с этим. Если бы он мог потерять деньги этого человека, то больше не рассматривал бы его как талисман на удачу. Он опрометчиво сдвинул стопку фишек к центру доски, на цифру шестнадцать.
  
  ‘ Ух ты, ’ сказал Датч. - Ты ставишь все на шестнадцать? Это чертовски рискованно, малыш.’
  
  ‘Ты веришь в мою удачу или нет?" - спросил Джеймс.
  
  Мужчина пристально посмотрел в лицо Джеймсу. В его глазах было что-то холодное и мертвое, что-то нечеловеческое. Передо мной был человек, который убил бы тебя, не задумываясь.
  
  ‘Удача - это дама, с которой нужно обращаться по-настоящему подло", - сказал он. ‘Если она тебе улыбается, ты должен принять ее такой, какая она есть. Да, я доверяю тебе, малыш. Половина этого теста по праву должна быть твоей. Но предупреждаю тебя, я очень плохой неудачник.’
  
  Датч отвернулся, чтобы что-то сказать Аббадаббе, и двое мужчин рассмеялись.
  
  Джеймс посмотрел на груды фишек на столе. Это было сильное чувство, когда ты выигрывал, но проигрывать… на что бы это было похоже?
  
  Крупье приготовился раскрутить колесо, но в последний момент Джеймс наклонился и передвинул свои фишки по столу на седьмую цифру.
  
  Его собственное счастливое число.
  
  Колесо завертелось, шарик покатился, он пронесся по ободу, медленно опускаясь, очень медленно, затем он попал в пазы и отскочил, гремя и подскакивая во всех направлениях. Казалось, что он на мгновение задержался в одном слоте только для того, чтобы через мгновение выскочить снова и перепрыгнуть через колесо к другому.
  
  Джеймс вспотел. Он не замечал ничего другого в целом мире, кроме этого крошечного предмета – серебряного шарика, танцующего вокруг колеса.
  
  Он понятия не имел, играла ли еще группа, даже если в казино был кто-то еще. Были только он и колесо рулетки.
  
  Он больше не мог этого выносить. Он закрыл глаза, как раз в тот момент, когда мяч перестал издавать какие-либо звуки. Наступила короткая тишина, затем послышались одобрительные возгласы, и Джеймс открыл глаза.
  
  Мяч уютно устроился в ячейке с номером семь.
  
  Джеймс обернулся. Датч смотрел на него с убийством в глазах. ‘Я предупреждал тебя, парень, не проигрывать’.
  
  ‘Но я этого не делал", - сказал Джеймс. ‘Я изменил ставку’.
  
  ‘Ты сделал?’
  
  ‘Да. Я ставлю все на семь.’
  
  ‘ Что случилось с шестнадцатью? ’ спросил Датч, протискиваясь мимо Джеймса и изучая стол. ‘О, мама, он сделал это! Ииииай, он сделал это! Это принесет немного денег в нашу казну. Быстро, Аббадабба, сколько будет тридцать пять умножить на двадцать?’
  
  ‘Семьсот", - сказал Аббадабба, даже не задумываясь.
  
  ‘ Малыш, ’ сказал Датч, ‘ ты мне нравишься. Как ты смотришь на то, чтобы прийти и работать на меня?’
  
  ‘Оставь это", - сказал Аббадабба.
  
  Джеймс был в оцепенении. Все за столом хлопали его по спине и поздравляли, а крупье с кислым видом сгребал большую кучу фишек.
  
  ‘А теперь, ’ сказал Датч, потирая руки, ‘ мы собираемся повторить. С такой победной серией, как эта, ты не можешь просто остановиться.’
  
  ‘Ты вернул свои деньги", - сказал Джеймс. ‘Разве я не могу уйти сейчас?’
  
  ‘Ты никуда не денешься, парень", - сказал Датч, и в этот момент Джеймс почувствовал, как чьи-то руки схватили его за локти и потянули назад.
  
  ‘Он идет с нами", - произнес голос, который он узнал. Это был Людвиг Смит, с дворецким Дейтоном и еще одним охранником.
  
  Они начали тащить Джеймса через толпу.
  
  ‘Эй, парень, ’ крикнул ему вслед Датч, ‘ куда мне отправить твои деньги?’
  
  ‘Просто отправь это в Итонскую миссию", - сказал Людвиг с неприятным смешком. ‘Они могут использовать это, чтобы оплатить его похороны’.
  
  
  18
  
  Чем ты отравился?
  
  
  ‘Ты с самого начала был плохой новостью, не так ли, Оливер или Брайс? Или как там тебя зовут. Интересно, как твое настоящее имя?’ ‘
  
  Румпельштильцхен, ’ сказал Джеймс, но никто не засмеялся.
  
  Он был в комнате высоко над этажом казино. Должно быть, первоначально это был офис директора фабрики. Вдоль одной стены были большие квадратные окна, выходящие на похожее на пещеру пространство внизу, так что босс мог смотреть вниз на своих работников и не спускать с них глаз.
  
  Он был оформлен как офис любого другого богача. На стенах висели скучные картины с пейзажами, телефон, латунные лампы с зелеными абажурами, полки с книгами и папками. Единственной странной заметкой была странная машина, стоящая возле двери. Он состоял из устройства, похожего на пишущую машинку, соединенного с металлической рамой, заполненной сложным нагромождением шестеренок, рычагов и шестеренчатых колес.
  
  Сэр Джон Чарнейдж сидел за большим столом с кожаной столешницей. Он наклонился вперед, подперев подбородок руками. Сигарета тлела в пепельнице рядом со стаканом виски.
  
  По бокам от него стояли Вольфганг и Людвиг Смит, которые стояли у каждого плеча. Дейтон оставил их наедине и вернулся к своим обязанностям внизу, но в тени в задней части комнаты сидела женщина. Из-за того, что настольная лампа светила ему в глаза, Джеймс не мог разглядеть ее как следует. Она сидела очень тихо, и ее необъяснимое присутствие нервировало его.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Чарнаж. "На самом деле нам не нужно твое имя, старина, потому что у нас есть ты, не так ли, а? И к тому времени, когда мы закончим с тобой, тебе тоже не понадобится твое имя. За исключением, возможно, твоего надгробия. Как ты думаешь, какой должна быть твоя эпитафия? Как насчет: “Здесь лежит мальчик, который не мог совать свой нос в дела других людей”?’
  
  Джеймс был полон решимости не показывать Чарнейджу, насколько он напуган.
  
  ‘Я предпочитаю: “Здесь покоится человек, который дожил до ста трех лет”, - сказал он.
  
  Чарнаж усмехнулся и сделал глоток виски.
  
  ‘Как ты можешь смеяться после того, что он сделал с твоей машиной?’ - сказал Людвиг.
  
  ‘Теперь он у нас в руках, Людо", - небрежно сказал Чарнаж, беря сигарету и делая длинную затяжку. ‘Значит, с миром все в порядке, не так ли?’ Он выпустил тонкую струйку дыма между губ. "Единственный вопрос в том, что мы будем делать с этим маленьким вредителем теперь, когда он у нас в руках?’
  
  ‘Предоставь его мне", - пробормотал Вольфганг сквозь сломанные зубы, вышел из-за стола и двинулся на Джеймса. ‘Я с ним разберусь’.
  
  ‘ На твоем месте, Вольфганг, я бы не подходил к нему слишком близко, ’ протянул Чарнаж. ‘Каждый раз, когда вы встречались, ты терял часть своей анатомии’. Он снова рассмеялся, и Вольфганг бросил на него злобный взгляд.
  
  Если уж на то пошло, взгляд, которым одарил его Людвиг, был еще более грязным.
  
  ‘Закрой свой рот’, - рявкнул он. ‘Не смейся над моим братом’.
  
  ‘О, не будь таким напыщенным", - сказал Чарнаж. ‘И не забывай, на кого ты работаешь’.
  
  ‘Это все равно не дает тебе права смеяться над Вольфгангом", - сказал Людвиг.
  
  "Однако вы должны признать, что это довольно забавно", - сказал Чарнаж. ‘Он разваливается на части. Сначала его ухо, затем зубы. Интересно, что дальше? Почка? Его левая нога? Он уже ковыляет, как человек, наступивший на мину.’
  
  ‘Следующего раза не будет", - прорычал Людвиг. ‘Мы с Вольфгангом собираемся вздернуть этого сопляка за его кишки’.
  
  ‘Я ценю твой энтузиазм, Людвиг", - сказал Чарнаж. ‘Но мы не должны торопить события. Нам нужно тщательно обдумать это. Мы еще не совсем готовы к переезду, и я не хочу, чтобы полиция была у меня за спиной до того, как мы это сделаем.’
  
  ‘Мы можем похоронить тело там, где его никто никогда не найдет", - сказал Людвиг.
  
  ‘Я уверен, что ты сможешь", - сказал Чарнаж. "Но, возможно, было бы лучше, если бы кто-нибудь нашел это’.
  
  ‘Как это может быть лучше?’
  
  ‘Потому что, если они найдут его, Людвиг, они не будут его искать, не так ли? Подумай об этом. Молодой парень, обнаруженный мертвым в результате несчастного случая. Ничья вина, кроме его собственной. Конец истории.’
  
  Чарнаж посмотрел на Джеймса и улыбнулся. Затем улыбка сменилась театральным выражением притворной озабоченности. ‘О, как грубо с моей стороны", - сказал он. ‘Я не предлагал тебе выпить. Чего бы ты хотел? У меня есть виски, бренди, джин… Русская водка.’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Джеймс.
  
  ‘О, пойдем", - сказал Чарнаж с приторной улыбкой. ‘Здесь ты среди друзей. Я никому не скажу, что ты прикасался к напитку демона.’
  
  ‘Я не буду пить ничего, что ты мне дашь", - сказал Джеймс.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Чарнаж. ‘О, я знаю. Ты видел мою маленькую коллекцию дома. Ты беспокоишься, что я могу подсыпать тебе яд.’ Он сделал глоток своего напитка и облизал губы. ‘Знаете ли вы, - сказал он, - что в Италии эпохи Возрождения эта кровожадная, коварная семья головорезов Борджиа была настолько влюблена в яд, что хранила редкие бутылки с этим напитком в своих погребах, как если бы это были бутылки марочного вина?’ И один из Борджиа был папой римским!’ Он рассмеялся над этим и сделал еще глоток из своего стакана. "Я всегда был поклонником Борджиа, ’ сказал он, ‘ и сделал что-то из изучения яда. Знаешь ли ты, например, сколько различных видов ядовитых существ обитает в наших океанах?’
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Это не то, о чем я когда-либо думаю’.
  
  ‘Есть предположение", - сказал Чарнаж.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Сотня?’
  
  ‘ Тысяча двести, ’ сказал Чарнаж. И это только в море. Кроме того, у нас есть четыреста видов ядовитых змей, двести пауков, семьдесят пять скорпионов, шестьдесят клещей… Я мог бы продолжать, но, короче говоря, это ядовитый мир снаружи. На самом деле, все ядовито, если проглотить достаточное количество. В конце концов, большинство лекарств - это просто яды, которые вводят в крошечных дозах. Слишком большая доза, и вместо того, чтобы вылечить тебя, она убьет тебя. Даже вода ядовита. Если ты пьешь слишком много, твоя кровь становится настолько разжиженной, что это уже не настоящая кровь, и ты падаешь замертво от гипонатриемии. Так что я хочу сказать, что мне не нужен какой-то модный яд, чтобы отполировать тебя, старина. Мне не нужно подсыпать мышьяк в твой напиток, пока ты стоишь к нему спиной, или прятать капсулу с цианидом в моем кольце, или делать тебе секретный укол кураре. Уверен, все это очень красочно, но совершенно не нужно. Что я имею в виду, так это убить тебя обычным веществом, чтобы ни у кого не возникло никаких подозрений.’
  
  ‘Я выпью за это", - сказал Людвиг и хихикнул.
  
  Чарнаж осушил свой стакан, который тут же снова наполнил, затем встал и подошел к шкафчику, который открыл, демонстрируя сверкающий ряд бутылок.
  
  ‘Мы с тобой собираемся немного выпить", - сказал он. ‘Итак, пойдем – какой у тебя яд?’
  
  Людвиг снова хихикнул.
  
  ‘Я не буду пить", - упрямо сказал Джеймс.
  
  ‘Ты сделаешь это", - сказал Чарнаж. ‘Так или иначе. Теперь, я думаю, старый добрый британский джин. Давайте будем патриотичными, а? Давайте выпьем за веселую старую Англию. Правь Британией и всей этой гнилью. Давайте выпьем за Британскую империю. Давайте выпьем за старого доброго короля Георга, который отправил миллионы молодых людей умирать на войне.’
  
  ‘ Я не буду пить, ’ повторил Джеймс.
  
  ‘Я действительно тебя не виню", - сказал Чарнаж, наполняя джином большой бокал почти до краев. ‘Алкоголь - положительно смертельное вещество. Гниет печень, кишки, мозг, отравляет кровь и забивает артерии жиром. Это превращает здравомыслящего человека в сумасшедшего, а умного - в дурака. Интересно, почему большинство величайших удовольствий человека - это то, что его убивает", - добавил он. ‘Возможно, это свидетельство Божьего чувства юмора. Теперь, тогда… Кто хочет быть матерью?’
  
  Он передал стакан Людвигу и сел на угол своего стола.
  
  Людвиг подошел к Джеймсу и поднес джин к его лицу. Джеймс почувствовал запах цветов, лимонов и чистящей жидкости, и алкоголь застрял у него в горле.
  
  ‘Ты собираешься это принять?" - спросил Людвиг. ‘Или мне придется заставить тебя?’
  
  Джеймс демонстративно взял стакан. Джин выглядел таким прозрачным и таким безвредным, что если бы не запах, это могла быть вода.
  
  Чарнаж поднял свою порцию виски. ‘Чин-чин", - сказал он. ‘Что за черт! Вниз по люку!’
  
  Джеймс со всей силы швырнул свой стакан прямо ему в голову. Чарнаж небрежно уклонился с его пути, и стакан, не причинив вреда, ударился о стену позади него. Джин разлился повсюду, и его вонь наполнила комнату.
  
  ‘О, боже", - сказал Чарнаж, вытирая свой стол шелковым носовым платком. ‘Вечеринка просто стала скучной’.
  
  Он открыл ящик и достал пару наручников.
  
  ‘Используй это", - сказал он, бросая их Людвигу.
  
  Людвиг ловко поймал их, но, пока он был отвлечен, Джеймс вскочил со стула и бросился на него, прижимая его спиной к стене и заводя его. Чарнейдж схватил Джеймса сзади и поволок его обратно к стулу, заламывая ему руки за спину. Джеймс нанес удар пятками, нанося удары по голеням. Чарнаж выругался, когда Джеймс сильно наступил ему на подъем ноги, и он споткнулся. Однако он не отпустил Джеймса и дернул его руки выше за спину.
  
  Людвиг вернулся в бой и нанес Джеймсу удар головой, но Вольфганг держал дистанцию.
  
  Это была настоящая борьба; Джеймс не сдавался ни на секунду. Однако мужчины были сильнее его, и в конце концов они усадили его, привязав руки к стулу позади него.
  
  Джеймс с некоторым удовлетворением увидел, что у Людвига разбит нос, а Чарнаж хромает еще сильнее, чем раньше. Он не питал никакой реальной надежды на побег и просто хотел получить удовлетворение от того, что не сдастся без боя. Короткий взрыв насилия также успокоил его нервы, прояснил разум и выпустил часть его гнева.
  
  ‘Верно", - сказал Чарнаж, наливая еще джина в новый стакан. ‘Давай попробуем еще раз, хорошо?’
  
  Без предупреждения Людвиг злобно откинул голову Джеймса назад и зажал ему ноздри так, что у него не было другого выбора, кроме как разомкнуть губы или задохнуться. Чарнаж быстро опрокинул джин в открытый рот, и Джеймсу пришлось проглотить, иначе он подавился.
  
  Джин был горьким и обжег горло до самого желудка, где застрял холодным комком. Людвиг отпустил его, и Чарнаж подошел к столу, чтобы наполнить стакан.
  
  Джеймс сидел там, кашляя, отплевываясь и проливая джин и слюну на ковер. Он застонал. Его тело уже говорило ему, что что-то не так. Вещество в его кишках было плохим, и от него следовало избавиться. Но прежде чем он смог что-либо с этим поделать, Чарнаж снова откинул голову назад и опрокинул в рот еще один стакан джина. Его горло попыталось запершить, и ему удалось выплюнуть половину жидкости, но другая половина попала внутрь.
  
  ‘Что меня интересует, ’ сказал Чарнейдж, глядя в лицо Джеймсу и все еще держа его за волосы, ‘ так это чего именно ты надеялся достичь своим школьным героизмом?’
  
  ‘ Найди Фэйрберна, ’ выдохнул Джеймс. ‘Освободи его и останови себя от того, что ты делаешь’.
  
  ‘ “Остановить меня от того, что я делаю”? ’ усмехнулся Чарнаж с сильным сарказмом в голосе. ‘ Все это довольно расплывчато, не так ли, старина? Он взял свой напиток и посмотрел на Джеймса поверх края своего бокала. В его сонных глазах было выражение жестокого веселья. ‘Ты действительно понятия не имеешь, не так ли?" - сказал он, садясь.
  
  Джеймс уже чувствовал действие алкоголя. Все выглядело туманным и далеким. Часть его хотела держать рот на замке и ничего не говорить, другая часть чувствовала себя безрассудной и легкомысленной.
  
  Как всегда, безрассудная сторона победила.
  
  ‘Я знаю, что ты создаешь машину", - сказал он невнятным голосом.
  
  Чарнаж откинулся на спинку стула и поднял брови в легком удивлении.
  
  ‘Продолжай", - сказал он.
  
  ‘Машина, которая думает как человек, - сказал Джеймс, ‘ только в тысячу раз быстрее’.
  
  Чарнаж нахмурился и оглянулся на женщину, которая все еще неподвижно сидела в тени.
  
  Джеймс указал на автомат возле двери. ‘Это там?" - спросил он.
  
  ‘Эта штука?’ Чарнаж рассмеялся. ‘Это всего лишь игрушка’.
  
  ‘Ты работал с Питерсоном, не так ли?" - спросил Джеймс. ‘Я полагаю, он построил это для тебя, не так ли? Может быть, это прототип более крупной машины, я не знаю.’
  
  ‘Конечно, ты не знаешь", - устало сказал Чарнаж. ‘Ты ничего не знаешь, ты просто глупый мальчишка, хватающийся за соломинку’.
  
  ‘Питерсон начал работу над более крупной машиной, ’ сказал Джеймс, ‘ но он не мог сделать это сам. Тебе нужен был Фэйрберн, но он бы тебе не помог, не так ли? Потому что он знал, для кого ты делал машину. Он знал, что ты заключил сделку с дьяволом.’
  
  Впервые Чарнаж выглядел так, будто воспринимал это всерьез.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ - спросил он.
  
  ‘ Значит, теперь ты мне веришь? ’ спросил Джеймс. "До меня доходит, что я действительно знаю, что ты задумал’.
  
  ‘На кого я работаю?" - холодно спросил Чарнаж.
  
  Джеймс ничего не сказал.
  
  Правда заключалась в том, что он понятия не имел. Три улики Фэйрберна остались нераскрытыми.
  
  Чарнаж кивнул Людвигу, который шагнул вперед и влил в рот Джеймсу еще джина.
  
  Он подавился, его горло отчаянно пыталось блокировать яд. Джин пузырился и булькал, и немного попало не туда, в его легкие, и распространило огонь по груди.
  
  Прежде чем Джеймс смог прийти в себя, Людвиг съел еще, и его желудок дернулся. Его вырвало, и комок кислоты попал в заднюю часть его рта. Он с трудом сглотнул, и его снова вырвало.
  
  ‘Это смертельно опасная штука", - сказал Чарнаж. Неудивительно, что благотворители запретили это в Америке. Но ты не можешь запретить то, чего желают мужчины. Главным результатом сухого закона стало то, что повсюду возникли преступные группировки, готовые поставлять крайне необходимый нелегальный алкоголь. Я полагаю, ты встретил одного из этих американских хулиганов внизу, очаровательного мистера Шульца, пивного барона Нью-Йорка. Он не очень-то хорошо выглядит, не так ли? Но в этом году, я полагаю, он заработал четырнадцать миллионов долларов и убил Бог знает сколько своих соотечественников. Что еще ты знаешь, мальчик?’
  
  Голос Чарнаджа звучал глухо и отдавался эхом. У Джеймса заболели уши. За его глазами началась пульсация, как будто кто-то колотил молотком внутри его черепа, пытаясь пробить себе путь наружу.
  
  Он огляделся. Цвета в комнате были мутными и унылыми. Все стало болезненно желтым и коричневым. Он попытался зацепиться за что-нибудь, но его зрение не могло зацепиться и продолжало ускользать. Наконец его взгляд остановился на женщине.
  
  Настольная лампа, должно быть, сместилась, потому что он впервые смог ее ясно разглядеть. Она была одета в тусклый костюм цвета хаки, который плотно облегал ее коренастое тело. Ее короткие волосы были седыми. У нее было широкое плоское лицо, которое выглядело жестким, как будто оно было высечено из камня. Если бы не ее глаза, она была бы похожа на любую женщину средних лет, которая прожила тяжелую жизнь на свежем воздухе. Такую женщину ты видел на рыночных прилавках или работающей в полях. Но ее глаза были пугающими. Они были черными и невыразимо древними. Они выглядели так, как будто видели все и что ничто никогда не могло их удивить. Джеймс знал, что было бы бессмысленно взывать к этим глазам за помощью.
  
  Комната начала вращаться, сальная и головокружительная, как будто Джеймс слишком долго катался на карусели и у него закружилась голова. Он закрыл глаза, и это было еще хуже; он не мог сказать, где верх, а где низ, и чувствовал себя ужасно вышедшим из-под контроля.
  
  ‘Что еще ты знаешь, мальчик?’ - Повторил Чарнаж. ‘На кого я работаю?’
  
  Мысли плескались в голове Джеймса, как зловонная жидкость, заполнившая его внутренности. Они были запутанными и случайными, но один заблудившийся продолжал пробиваться на поверхность…
  
  Бродяга, Тео, сказал что-то, что создало крошечную связь в мозгу Джеймса, настолько маленькую, что он не заметил этого в то время, но эта связь создала другие связи. Обрывки информации собирались воедино в бурлящем супе его пьяного разума.
  
  Это было что-то о Карле Марксе.
  
  Что сказал Тео?
  
  Этот Маркс был похоронен на Хайгейтском кладбище. ДА. Но было кое-что еще, фраза, которую он использовал.
  
  Он был человеком, который превратил русского медведя в красного.
  
  Россию всегда представляли в виде медведя, вроде британского бульдога или американского орла.
  
  А красный был цветом коммунизма.
  
  Джеймс вспомнил, как шутил с Перри в такси у кладбища, что они искали красного медведя, плывущего на лодке.
  
  Румяна Каллисто. Красный медведь. Это ли пытался сказать им Фэйрберн в своей подсказке?
  
  А Алексис Фэйрберн был рожден Алексеем Федоровым.
  
  Джеймс поднял голову и посмотрел прямо на Чарнейджа, пытаясь сфокусировать взгляд.
  
  ‘Ты работаешь на русских", - сказал он.
  
  Чарнейдж стоял неподвижно, уставившись на Джеймса. В комнате стало очень тихо. Это было так, как будто время остановилось.
  
  Чары были разрушены женщиной, так тихо сидевшей в задней части офиса. Теперь, в первый раз, она заговорила. Одно слово.
  
  ‘Джон’.
  
  Глаза Чарнажа на мгновение затуманились. Джеймс понял, что боится этой женщины. Не он был здесь главным. Она была.
  
  Чарнаж подошел к ней, и у них состоялся быстрый разговор шепотом. Джеймс не мог слышать, о чем они говорили. Он был оглушен шумом крови в ушах. Он закрыл глаза и попытался зацепиться за здравомыслие. Это не было хорошо. Все его тело тряслось. Яд распространялся, и он ничего не мог с этим поделать.
  
  Этого было не избежать, не спрятаться от того факта, что он умирал.
  
  ‘ Продолжай. ’ Это был голос Чарнаджа. Это звучало болезненно близко и в то же время невероятно далеко.
  
  Джеймс открыл глаза, но не мог говорить.
  
  Он наклонился вперед, и его кишки одним мощным рывком опорожнились, забрызгав ковер и штанины Чарнаджа. Задыхаясь, как выброшенная на берег рыба, он пытался вдохнуть свежий кислород в легкие, но пары алкоголя возвращались обратно в пищевод и окутывали его лицо зловонным туманом.
  
  Чарнадж вытер лицо Джеймса, но это не было актом доброты, это было для того, чтобы он не запачкался, когда снова схватит его.
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Пожалуйста...’
  
  ‘В чем дело?" - спросил Чарнаж. ‘ Это оскорбляет ваше чувство честной игры? Ты расстроен, что это не совсем крикет?’
  
  ‘ Пожалуйста, ’ сказал Джеймс. ‘Я –’
  
  Но его слова потонули в джине.
  
  
  19
  
  Летучее вещество
  
  
  Пыль. Тьма. Воющий звук. Его мозг был раздавлен. Черные фигуры, кружащиеся перед его глазами. Стремительный звук в его ушах. Вонь блевотины. Голые кирпичи. Топот ног по железной лестнице. Спорящие голоса. Эхо. Руки впиваются в его лодыжки и подмышки.
  
  ‘Берегись...’
  
  Внезапная вспышка белого света, когда его голова ударилась о стену.
  
  Смех.
  
  Скрип двери. Знакомые обои. Фотография обнаженной женщины, поедающей виноград. Он был здесь раньше. Когда это было...?
  
  Свежий воздух. Холодный воздух. Режущий, как нож. Разбудить его.
  
  Он смотрел в небо. Братья Смит вывели его с фабрики во двор. Он втянул кислород в свои воспаленные легкие. Облака рассеялись. Там были звезды. Они закружились, превратившись в размытое пятно. Он исчезал в гигантской воронке, вращаясь по спирали, круг за кругом…
  
  Он снова потерял сознание.
  
  Ему снился сон. Путаные мысли кружились в его голове. Предметы, казалось, неслись на него. Он начал представлять, что он на поле голландца, играющего в крикет. Боулер бросал в него мячи, и они подпрыгивали и с глухим стуком попадали в него, в его лицо, в его грудь, в его тело, в его ноги. Каждая частичка его тела болела.
  
  Ему хотелось закричать, что это несправедливо, но он не мог говорить.
  
  Он попытался сосредоточиться. Он должен был сдерживать хаос. Он должен был сосредоточиться. Все, что он мог видеть, были подсказки и неразрешимые кроссворды. Двоичный код, уходящий в бесконечность. Фэйрберн в костюме ковбоя, изо рта у него вырывается речевой пузырь: "Я знаю, что не все так любят разгадывать кроссворды, как ты. Например, твой товарищ по кают-компании, бегун, должен принять себя таким, какой он есть, и начать взрослеть.’
  
  ‘ Ты прав, ’ пробормотал Джеймс. ‘Я ненавижу кроссворды’.
  
  Разгадай все семь загадочных подсказок.
  
  ‘Решай их сам...’
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он что-то бредит’.
  
  Он слышал плеск воды и чувствовал гнилостную рыбную вонь Темзы.
  
  Он открыл глаза. Братья спускали его по скользкой деревянной лестнице на баржу. Он увидел, что они были в большом доке, забитом лодками. Низкий желтый туман стелился по воде. Где-то далеко корабельный гудок издал долгий, жалобный стон.
  
  Джеймс шлепнулся, как тряпичная кукла, когда они бросили его лицом вниз на пол баржи. На дне был дюйм ледяной воды. Это на мгновение оживило его. Он перекатился на спину. Вольфганг и Людвиг смотрели на него сверху вниз. Черепообразное лицо Людвига расплылось в ухмылке.
  
  ‘Ты проснулся, бойси?" - сказал он. ‘Хорошо. Это не было бы весело, если бы ты не знал, что происходит.’
  
  ‘Шевелись", - сказал Вольфганг. ‘Ты же знаешь, я не люблю лодки’.
  
  ‘Я не виноват, что ты так и не научился плавать", - сказал Людвиг.
  
  ‘Давай просто покончим с этим и вернемся на сушу’.
  
  Вольфганг не умеет плавать. Он не любит лодки.
  
  Это было похоже на крошечную свечку, зажженную в глубине сознания Джеймса. Он хранил информацию подальше. Информация была силой. Его дядя сказал ему это. Дядя Макс, который был шпионом во время Великой войны. Он научил Джеймса, что никто не может взять верх над Связью.
  
  Он должен был сражаться. Борись, чтобы оставаться в сознании. Сражайся с ядом в его теле. Сразись с этими двумя убийцами.
  
  Он должен был остаться в живых.
  
  Людвиг опустился на колени и ущипнул Джеймса за щеки одной рукой. Затем злобно покачал головой из стороны в сторону, стуча зубами.
  
  ‘Это верно. А теперь оставайся в сознании, - сказал он. ‘Я хочу услышать, как ты будешь молить о пощаде, когда мы выбросим тебя за борт’.
  
  ‘Пожалуйста", - раздраженно сказал Вольфганг. ‘Давайте начнем’.
  
  ‘Тогда отчаливай", - сказал Людвиг, вставая.
  
  ‘Ты не можешь этого сделать? Я могу упасть.’
  
  ‘Ты бесполезен, так оно и есть’.
  
  ‘Это мое колено, Людо", - сказал Вольфганг. ‘Ты знаешь, что я нетвердо стою на коленях, и ношение этого отродья никому не помогло’.
  
  ‘Как обычно, ’ сказал Людвиг, ‘ я должен делать все’.
  
  Через мгновение Джеймс почувствовал пульсацию и раздался пыхтящий шум, когда заработал двигатель. Облако дизельных паров заполнило дно баржи, и Джеймс почувствовал, как внутри него поднимается волна тошноты. Через мгновение жгучая жидкость попала в его пищевод и растеклась по полу.
  
  ‘Разберись с этим!" - заорал Людвиг, и Вольфганг грубо оттащил Джеймса к борту баржи. Вольфганг быстро снова сел с другой стороны.
  
  ‘Не спускай с него глаз", - сказал Людвиг. ‘Мы не хотим, чтобы он заходил сюда. Нам нужно выбраться в Лаймхаус-Рич, где у него нет шансов доплыть до берега.’
  
  Джеймс держался за борт баржи. Болезнь немного прояснила его разум, но ему было очень больно. Он выпил достаточно алкоголя, чтобы убить его. Это было у него в крови, распространялось по всем его основным органам. Его печень, его почки, его мозг…
  
  Он знал, что его тело борется за выживание. Если бы они бросили его в быстрые воды Темзы, он не продержался бы и минуты.
  
  Держи свой разум начеку. Изучай свое окружение, Джеймс. Информация - это сила.
  
  Он был на моторной барже, сделанной из ржавых железных секций, грубо склепанных вместе. Он был квадратным с высокими плоскими сторонами. Он не был создан для комфорта или скорости. Это было промышленное судно, используемое для перевозки грузов вверх и вниз по Темзе.
  
  Людвиг стоял на корме, держа штурвал. Джеймс наблюдал, как он медленно ведет баржу мимо других лодок, пришвартованных в доке глубиной от десяти до двадцати. Здесь было так много лодок, что по их палубам можно было пройти от одной стороны дока до другой. Причал был огорожен со всех сторон складами, но там не было никаких признаков жизни. Должно быть, сейчас глубокая ночь.
  
  Теперь Джеймс мог видеть двух Людвигов, когда его глаза расфокусировались. Он изо всех сил пытался переориентироваться, но это было так, как будто он был внутри чьего-то другого тела и не мог его контролировать.
  
  Сосредоточься, Джеймс. Подумай хорошенько. Сохраняй свой разум живым.
  
  Если он когда-нибудь выберется отсюда живым, ему все равно придется найти Фейрберна.
  
  Разгадай все семь загадочных подсказок.
  
  Твой товарищ по кают-компании, бегун, должен принять себя таким, какой он есть, и начать взрослеть…
  
  Почему Фэйрберн включил его в свои чертовы подсказки? Насколько проще была бы жизнь Джеймса, если бы он никогда не ввязывался во всю эту неразбериху.
  
  И почему Фэйрберн не использовал имя Джеймса в подсказке? Почему он только что назвал его "твоим товарищем по кают-компании, беглецом’?
  
  Его имя должно быть частью ответа…
  
  Конечно.
  
  Связь. Слово Связь…
  
  Он должен принять то, что он есть, и начать взрослеть…
  
  Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, что они проходят совсем рядом с другой лодкой. Он отдернул руку от борта баржи, прежде чем ее ударило о другое судно.
  
  Он улыбнулся. Его рефлексы все еще работали. У него была сильная воля к жизни. Он не должен сдаваться.
  
  Яркое воспоминание всплыло в его сознании. Учится плавать с отцом в Ла-Манше, их лодка скользит по неспокойным серым водам. Ему нравилось быть со своим отцом, которого он никогда не видел так часто, как ему хотелось бы. Его отец был очень хорошим моряком, и Джеймс помнил, в какой безопасности он всегда чувствовал себя рядом с ним.
  
  Не такой, как эти двое, не такой, как Вольфганг и Людвиг. Они не были моряками. Они были горожанами. Привык к булыжникам, зданиям и земле, которая не шатается у тебя под ногами.
  
  Передняя часть баржи столкнулась с другой лодкой, и Джеймса швырнуло вперед на пол.
  
  ‘Осторожнее", - сказал Вольфганг, и Людвиг выругался на него.
  
  Вольфганг сидел на узкой скамейке, крепко вцепившись в борт баржи. Он выглядел так, словно держался изо всех сил, хотя они двигались со скоростью улитки, а баржа была настолько прочно построена, что не было никакой опасности быть потопленной при любом из неуклюжих столкновений Людвига.
  
  Голова Джеймса склонилась на грудь, и черная вуаль упала.
  
  Он был в другом месте. Более безопасное место. Он снова был со своим отцом.
  
  Они возвращались в Хайт. Его мать ждала на набережной. Но Джеймс забыл одно из правил плавания и держался за борт лодки. Когда они подходили к гавани, они наткнулись на веревочный буфер, и его пальцы были раздавлены. Он выл, и его отец отчитал его за то, что он осел.
  
  Его мать обнимала его, целовала и хлопотала над ним, как будто он получил смертельную рану. Он возмущался ее объятиями и чувствовал, что она по-матерински заботится о нем, как о маленьком ребенке.
  
  Он бы все отдал, чтобы сейчас она была здесь, и чувствовать, как ее руки обнимают его.
  
  Не будь идиотом, Джеймс. Она мертва. Они оба мертвы. Теперь некому держать тебя за руку. Тебе придется пройти через это самому. Ты сам по себе. Так что сделай что-нибудь с этим.
  
  Прими то, что ты есть, и начни взрослеть…
  
  Кем он был?
  
  Ну, согласно письму Фэйрберна, он был беглецом.
  
  Начинаешь взрослеть?
  
  Загадочные подсказки никогда не были тем, чем казались, Притпал сказал ему об этом. Эта подсказка не имела никакого отношения к самому Бонду. Я просто использовал буквы его имени, чтобы составить новое слово.
  
  СВЯЗЬ.
  
  Итак. Что, если он взял начало слова зрелый?
  
  Начать взрослеть дал ему – М.
  
  Бонд должен принять то, что он есть, и бытие, чтобы повзрослеть…
  
  ДА. Это было легко, как только ты освоился с этим.
  
  Слово bond должно содержать слово runner и букву m.
  
  Все это имело идеальный смысл.
  
  Все, что тебе нужно было сделать, это поместить буквы R-U-N-N-E-R-M внутри букв B-O-N-D…
  
  Бруннермонд... боруннермнд... бонраннермд…
  
  Почему он вообще думал, что сможет решить это? Почему его бесполезный пьяный мозг обманул его, заставив думать, что он знает, что делает?
  
  Это была бессмысленная тарабарщина.
  
  Очередной приступ тошноты вернул его к реальности. Но в желудке у него было сухо, и когда его тело снова дернулось, блевать было нечем, и его вырвало, и он болезненно сглотнул, его желудок сжался, как будто внутри него сжимался и разжимался кулак.
  
  Когда схватки прошли, он сел и огляделся. Впереди виднелся узкий просвет между большим пароходом и угольной баржей, а за ним была чистая полоса воды, ведущая к выходу из дока в Темзу.
  
  Шум дизеля усилился, и баржа ускорила ход.
  
  ‘Не слишком быстро", - сказал Вольфганг.
  
  ‘О, прекрати свои стоны", - сказал Людвиг. ‘Я знаю, что я делаю’.
  
  ‘Это темно, Людо, и это опасно", - сказал Вольфганг. ‘Мы не должны выходить на воду ночью. Посмотри на этот туман.’
  
  Давай, Джеймс. У тебя не так много шансов, но если ты не можешь заставить свое тело работать, у тебя вообще нет шансов.
  
  Он упал на четвереньки. Он чувствовал, как твердый пол лодки врезается в него, но боль обострила его чувства. Он сосредоточился на этом, это не давало ему уснуть. Если он мог чувствовать боль, значит, он все еще был жив.
  
  Он начал ползти.
  
  ‘Куда, по его мнению, он направляется?" - спросил Людвиг, но Вольфганг не ответил.
  
  Джеймс медленно, с трудом передвигался по палубе. Тонкая струйка липкой желчи потекла у него изо рта. Он едва заметил это. Вскоре он забыл, где он был, или что он делал, но он помнил достаточно, чтобы продолжать двигаться.
  
  Его голова обо что-то ударилась. Это была нога Людвига. Он поднял глаза.
  
  ‘Отвали", - рявкнул Людвиг и отшвырнул его пинком. Джеймс привалился спиной к борту баржи и потерял сознание.
  
  Он почувствовал, как руки матери обняли его. Она что-то прошептала ему на ухо, чего он не мог расслышать.
  
  Нет. Ее там не было. Не позволяй себя одурачить. Открой глаза и проснись.
  
  Он пытался, но его веки были словно налиты свинцом. Они весили по тонне каждый. Ему пришлось использовать свои пальцы, чтобы поднять их.
  
  Большая угольная баржа была прямо перед ними. Как только они преодолеют этот последний узкий промежуток, Людвиг сможет на полной скорости вырваться вперед, и Джеймс потерял бы все шансы на спасение.
  
  Он посмотрел на Вольфганга. Он все еще был в той же позе и не пошевелил ни единым мускулом с тех пор, как сел. Его спина была жесткой и сгорбленной.
  
  Людвиг сосредоточился, уставившись вперед, в темноту, его рот был открыт, его язык пробегал по сломанному гребню коротких коричневых зубов. Он сбросил газ вперед.
  
  Джеймс перевернулся и снова схватил Людвига за ноги, и снова Людвиг оттолкнул его. Однако Джеймс не сдался. Он отполз назад, и на этот раз Людвиг ударил Джеймса ботинком прямо в лицо.
  
  ‘Продолжай в том же духе, бастер", - сказал он и захихикал. ‘Это весело’. Он сильно толкнул. Джеймса отбросило на несколько футов вдоль баржи, и он тяжело приземлился на бок.
  
  Он почувствовал, как что-то впивается в него.
  
  Банку. Банка калия, которую он взял со склада Чарнейджа.
  
  Он сунул руку в карман и нащупал холодное, твердое стекло. Его руку больно ужалило. Банка протекала, и это обожгло его кожу. Он заставил себя не отпускать, используя боль, чтобы шоком разбудить его.
  
  Когда они поравнялись с пароходом, шум двигателя усилился, отражаясь от его плоских металлических бортов.
  
  Джеймс встал на колени и повернулся лицом к Людвигу.
  
  ‘О, посмотри, кто это", - сказал Людвиг. ‘Юный Шерлок Холмс!’
  
  ‘Возьми это", - сказал Джеймс и одним движением выхватил бутылку из кармана и швырнул ее в рулевую рубку.
  
  Он не был уверен, какой эффект это произведет, если вообще произведет, но надеялся, что это будет достаточно драматично, чтобы отвлечь внимание.
  
  Как оказалось, эффект был впечатляющим.
  
  Калий слишком долго находился в бутылке и стал нестабильным. Удар, нанесенный по рулевой рубке, заставил ее взорваться с оглушительным грохотом и ослепительной фиолетовой вспышкой, разлетевшейся осколками стекла во все стороны. Затем, когда летучее содержимое банки попадает в воду на дне баржи, оно вспыхивает, наполняя воздух облаком газа.
  
  Людвиг закричал и завалился набок, вращая колесо.
  
  Баржа вильнула, потеряв управление, и врезалась в угольную баржу. Вольфганг закричал и бросился со своего места на пол, схватившись за руку и вопя в агонии. Последнее, что увидел Джеймс перед тем, как свалиться за борт, было жуткое месиво, образовавшееся при столкновении: все четыре пальца левой руки Вольфганга были оторваны под корень.
  
  Джеймс тонул. Он ничего не мог видеть, и когда он попытался выплыть на поверхность, его голова ударилась обо что-то твердое. Он понял, что находится под баржей. Он отчаянно потянул себя в сторону. Его лицо показалось на поверхности, и он набрал в грудь воздуха. Сейчас он ничего не мог чувствовать. Его тело онемело. Однако он знал, что если быстро не выберется из воды, то умрет.
  
  Он мог слышать Людвига.
  
  ‘Заткнись!" - заорал он на своего брата. ‘Куда он делся?’
  
  ‘Помоги мне", - захныкал Вольфганг. ‘О, Боже, помоги мне’.
  
  Людвиг заглушил двигатель, и баржа поплыла.
  
  ‘Что, черт возьми, с тобой происходит?’ - сказал он.
  
  ‘Мои пальцы", - сказал Вольфганг. ‘О, Боже, мои пальцы’.
  
  ‘Покажи мне… О, сладкий Иисус...’
  
  Джеймс оттолкнулся от баржи и проплыл несколько футов до того места, где якорная цепь парохода наклонно опускалась в мутную воду. Он ухватился за нее и держал, дрожа, его разум был в замешательстве. Все вокруг потускнело, как будто он смотрел в длинный туннель, конец которого постепенно удалялся.
  
  Он все еще мог слышать братьев.
  
  ‘Помоги мне, Людо’.
  
  ‘Я не могу. Эта чертова дрянь горит повсюду. Я не могу это потушить. И мы потеряли сопляка. Где он? Куда он делся?’
  
  "Оставь его", - рыдал Вольфганг. ‘Он упал. Таков был план. Он утонул. Оставь его и помоги мне. Мне нужен доктор. Помоги мне, Людо...’
  
  Людвиг дал задний ход барже и попятился. Вскоре все, что Джеймс мог видеть, было жутким фиолетовым свечением в тумане, и все, что он мог слышать, были вопли, исходящие от Вольфганга.
  
  Он отпустил цепь и поплыл дальше. Каждые пару футов он погружался под воду и отчаянно пытался не наглотаться воды, но, наконец, прошел мимо корабля и вскарабкался на деревянный причал. Он плюхнулся на землю и лежал там как мертвый, бессмысленные слова крутились у него в голове, убаюкивая его…
  
  Бруннермонд... боруннермнд... бонраннермд…
  
  Если бы он заснул, то никогда бы не проснулся.
  
  Вставай.
  
  Он с трудом поднялся на ноги и мгновение покачивался, пытаясь не упасть. Затем он сделал самую трудную вещь, которую ему когда-либо приходилось делать в своей жизни. Он поставил одну ногу перед другой и начал ходить.
  
  Следующие несколько часов прошли как в тумане. Он мог помнить только короткие обрывки.
  
  Его первое воспоминание было о попытке выбраться из доков. Но где бы он ни пытался, его останавливали. Мимо ворот, или складов, или высоких стен. В конце концов полицейский из дока нашел его и отвел в свою хижину. Он усадил его у плиты и пошел позвонить по телефону.
  
  Каким-то образом, пока его не было, Джеймсу удалось вылезти из окна.
  
  После этого на некоторое время воцарилась пустота. Следующее, что он осознал, это то, что он шел. Иду, спотыкаясь, падаю, иду, спотыкаясь, падаю. И был раздражающий голос в его голове, говорящий ему не останавливаться.
  
  Если бы он мог заставить свое тело двигаться, он был бы в состоянии продолжать бороться с ядом. Если бы он остановился, он бы умер. Вот так все было просто.
  
  Он вспомнил, как стоял у горящей жаровни с какими-то бродягами, греясь. Он вспомнил, как кто-то дал ему кружку горячего чая, но понятия не имел, кто это был и где это произошло.
  
  Он вспомнил, как перестал болеть. Наблюдая, как чай стекает по желобу.
  
  Он вспомнил лица китайцев. Вывески китайских магазинов. Мельком вижу через дверь китайцев, сидящих за столом, курящих, перекрикивающихся и играющих в игру с сушеными бобами.
  
  Он вспомнил, как кто-то смеялся над ним.
  
  Он вспомнил, как прятался на паперти церкви.
  
  Каким-то образом он раздобыл пальто, но не мог вспомнить, откуда оно взялось. Она была ему слишком велика и местами порвана, один карман болтался, но, по крайней мере, это помогало ему согреться.
  
  Он вспомнил какой-то спор, драку, кто-то бил его кулаком, кричал. После этого его бросили на обочине дороги. Он вспомнил, как ползал по стене, где его нашел другой полицейский. Этого не интересовало, откуда он взялся, и он повел его дальше, тыча в него своей дубинкой, чтобы он продолжал идти.
  
  Иду, иду, иду.
  
  Куда он направлялся? Кто, по его мнению, собирался ему помочь?
  
  Румяна Каллисто. Притпал собирался гордиться им, когда он сказал своему другу, что разгадал одну из подсказок.
  
  Сможет ли он найти Притпала? Как далеко был Хэкни Уик?
  
  Слишком далеко.
  
  Красный медведь…
  
  Красный.
  
  Медленно имя пришло к нему. Воспоминание. Мальчик. ДА. Он жил где-то здесь. В Ист-Энде.
  
  Друг.
  
  У него действительно был друг.
  
  Это было что-то, не так ли? Что-то, за что можно держаться.
  
  Красный. Красная Келли. Кто-нибудь знал его?
  
  В небе разгорался свет. Люди начали перемещаться по улицам. Кто-нибудь знал Келли? Мальчик. Около шестнадцати.
  
  Рэд Келли…
  
  ‘Попробуй этот способ… Попробуй таким образом… Никогда о нем не слышал… На Каннинг-Таун-Уэй живут несколько Келли… Ты пробовал Степни, сынок?… Ты имеешь в виду старого Брендана Келли? Попробуй Кейбл-стрит… Попробуй Shadwell… Он ирландец? Все ирландцы в Уоппинге... "
  
  Хочу пить. Он вспомнил, как хотел пить. Пью из лужи. Лежа на животе, как собака. Сосание… Вода…
  
  А потом ничего. Просто беспокойный сон с бесконечными кошмарами. Мужчина, кричащий ему в лицо, нескончаемый крик. Мужчина с четырьмя черными обрубками там, где должны были быть его пальцы.
  
  
  Часть третья: ВОСКРЕСЕНЬЕ
  
  
  
  20
  
  Чудовищный полк
  
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Обыщи меня’.
  
  ‘Кто же он тогда?’
  
  Он чувствовал, как чьи-то руки тянут его за одежду.
  
  ‘Что у него есть? У него должно быть что-то при себе.’
  
  Не-а. Посмотри на его пальто. Он зануда.’
  
  ‘На нем паршивый костюм’.
  
  ‘Ты проверил все его карманы?’
  
  ‘Да. Просто несколько старых промокших клочков бумаги с китайскими надписями.’
  
  ‘Значит, он китаец? Он не похож на китайца.’
  
  ‘Он выглядит полумертвым’.
  
  ‘Давай закончим работу...’
  
  Джеймс открыл глаза, моргая от резкого зимнего света. Черные и коричневые фигуры проплыли перед его глазами. Он попытался сосредоточиться, чтобы видеть сквозь плавающие фигуры. Он видел здания. Люди. Дети.
  
  Он был в грязном дворе за пабом. Ящики с пустыми бутылками стояли кучами. Над головой вырисовывались почерневшие от сажи дома. Он был окружен группой девушек в лохмотьях. Некоторые были крошечными мальчишками с осунувшимися лицами, некоторые были намного старше с жестким, злобным выражением лица. В центре был главарь. Девушка примерно возраста Джеймса. У нее были большие карие глаза, широко расставленные на широком лице в форме сердца, и широкий, пухлый рот, который, казалось, застыл в насмешливой улыбке. Ее волосы были темно-рыжими и неопрятно падали на глаза.
  
  Она с любопытством посмотрела на Джеймса, и он посмотрел на нее в ответ.
  
  ‘На что ты смотришь?" - спросила она.
  
  ‘ Ты, ’ прохрипел Джеймс. Во рту у него пересохло, горло обожгло.
  
  ‘Кто дал тебе разрешение?" - спросила девушка.
  
  ‘Никто", - сказал Джеймс. ‘Почему? Нужно ли мне разрешение? Кто ты? Королева, или что-то в этом роде?’
  
  ‘Не будь дерзким", - сказала девушка.
  
  ‘ Помоги мне подняться, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Почему я должен?’
  
  ‘ Как тебе будет угодно. ’ Джеймс попытался встать, но она оттолкнула его назад.
  
  ‘Кто ты?’ - спросила она.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Джеймс. Он чувствовал, как вокруг его головы медленно сжимается железное кольцо. В ушах у него звенело, а в пояснице ощущалась колющая боль.
  
  ‘Давай прикончим его", - сказала одна из девушек, беря бутылку. ‘Он не местный. Он иностранец.’
  
  ‘Он звучит шикарно", - сказал один из ребят поменьше. ‘Кто он? Что он здесь делает? Он не бродяга. Он шикарный.’
  
  ‘ Давайте прикончим его, ’ повторила девушка с бутылкой. ‘И сделай ему хорошо’.
  
  Неважно, как плохо он себя чувствовал – а он не мог вспомнить, когда он когда-либо чувствовал себя хуже – Джеймс не собирался лежать здесь и быть приконченным кучей девчонок.
  
  Он с трудом поднялся на ноги.
  
  Девушка ткнула в него своей бутылкой.
  
  ‘ Не делай этого, ’ сказал Джеймс. ‘Я не бью девушек, но в твоем случае я готов сделать исключение’.
  
  Она ткнула его сильнее, и Джеймс инстинктивно набросился, выбив бутылку из руки девушки.
  
  Она спокойно взяла его за горлышко и отломила от него конец, затем замахнулась им на Джеймса, который успел увернуться, прежде чем подсечь ее ноги из-под нее своей ногой. Она тяжело упала, и Джеймс попытался убежать, но его тело казалось вялым и неуклюжим. Он оттолкнул кого-то с дороги, но его схватили, развернули и пнули. Другая девушка схватила его за волосы и дернула голову назад, притягивая к себе.
  
  Его отбросило на груду ящиков, но он увидел кусок дерева, который ему удалось поднять. Он встал и держал девушек на расстоянии, вращая им в воздухе.
  
  Как долго он сможет продолжать в том же духе? Недолго. Он чувствовал слабость и головокружение. Их было слишком много, и большая часть его говорила ему, что он не должен причинять боль девушкам.
  
  ‘Это наша территория", - сказал главарь. ‘Ты не должен быть здесь’.
  
  ‘О, да?" - сказал Джеймс. ‘А кто ты на самом деле?’
  
  ‘Мы - Чудовищный полк’.
  
  ‘Что ж, я с тобой не спорю", - сказал Джеймс.
  
  ‘Мы все равно дадим тебе укрытие", - сказала девушка. ‘Это то, что мы делаем’.
  
  ‘Ты можешь попробовать", - сказал Джеймс, но не успел он это сказать, как кто-то схватил его за кусок дерева и вырвал его у него. Следующее, что он помнил, что его повалили на землю, и он почувствовал удар ботинком в бок.
  
  Это было плохо. Он был повержен и беззащитен. В том состоянии, в котором он был, они могли забить его до смерти. Он обхватил голову рукой, чтобы защитить ее, и свернулся в тугой комочек.
  
  ‘ Достань его, ’ выплюнула девушка с бутылкой. ‘Хорошенько разомни его!’
  
  Затем раздался знакомый голос.
  
  Эй! Что, черт возьми, тогда здесь происходит?’
  
  ‘Почему ты не сказал мне, что ты Джеймс Бонд? Почему ты не сказал мне, что был приятелем Реда? Мы были на полпути к тому, чтобы вышибить тебе свет, ты, придурок. Почему ты ничего не сказал? Ты Джеймс Бонд. Ты разобрался с парнем, который убил Алфи? Ты герой, ты есть. Рэд никогда не перестанет говорить о тебе. Почему ты ничего не сказал?’ Джеймс не мог говорить. Девушка держала его в медвежьих объятиях так крепко, что ей грозила опасность сломать ребро. "Дай ему дышать, Кел", - сказал Рыжий Келли, который стоял немного поодаль и наблюдал с веселым выражением на сморщенном костлявом лице. Наконец девушка отпустила Джеймса, и он слабо кашлянул.
  
  ‘Ты в порядке, приятель?’ - спросил Рыжий. ‘Ты выглядишь как смерть’.
  
  Ред был тощим шестнадцатилетним парнем с копной ярко-морковного цвета волос, расцветающих на макушке. Джеймс встретил его на Пасху в спальном поезде до Форт-Уильяма. Ред путешествовал в Шотландию, чтобы попытаться выяснить, что случилось с его двоюродным братом Альфи, который исчез. Джеймс помог ему, и они двое стали крепкими друзьями, несмотря на их разное прошлое.
  
  "Это не моя вина", - сказала девушка. ‘Он был таким до того, как мы взялись за него’.
  
  Рэд обнял девушку за плечи.
  
  ‘Позволь мне представить мою дорогую младшую сестру Келли", - сказал он.
  
  ‘У нее что, нет имени?" - спросил Джеймс, потирая бок, куда его пнули.
  
  "Это ее первое имя", - сказал Рыжий. ‘Мои мама и папа окрестили ее Келли. Келли Келли. Келли - ирландское имя. Означает воин. Они, очевидно, думали, что это ей подходит.’
  
  Джеймс посмотрел на девушку. Она вытерла нос и снова посмотрела на него, удерживая его взгляд своими большими, ясными, карими глазами.
  
  ‘Мы слышали, что кто-то ищет Реда", - сказала она. ‘Мы понятия не имели, кто это был. Аутсайдер - это все, что мы знали. Мы думали, что это проблема.’
  
  Джеймс коротко фыркнул от смеха. "Это проблема", - сказал он. ‘Большие неприятности’.
  
  ‘Куда бы ты ни пошел, везде неприятности", - сказал Ред. ‘Посмотри на себя. Что, черт возьми, произошло на этот раз?’
  
  ‘Это долгая история", - сказал Джеймс. ‘И, к сожалению, должен сказать, я не думаю, что это еще не конец’.
  
  Джеймс внезапно почувствовал слабость и покачнулся на ногах. Рыжий поймал его, затем сморщил свой маленький, заостренный нос.
  
  ‘ Гордон Беннетт, ’ представился он. ‘Ты и наполовину не воняешь, Джимми-бой. Ты был на выпивке? Ты выглядишь пьяной, как сучка скрипача. Нам лучше устроить тебя, приятель. Мы не хотим, чтобы ты упал замертво перед нами. Мы отведем тебя внутрь и приведем в порядок, найдем тебе какую-нибудь еду, и ты сможешь рассказать нам все об этом.’
  
  Рэд стучал в заднюю дверь паба, пока ее не открыл лысый толстый мужчина в заляпанном жилете. Они, очевидно, разбудили его, и у него был грозный вид.
  
  ‘ Красный? ’ прорычал он, когда увидел, кто это был. "Что ты здесь делаешь в такой час?" Проваливай.’
  
  ‘ Оставь это, Лу, ’ сказал Ред. ‘Это Джеймс Бонд’.
  
  ‘Джеймс Бонд?’ - сказал Лу, и его лицо озарилось широкой, щербатенькой улыбкой. Он схватил руку Джеймса и закачал ею вверх-вниз. ‘Джеймс Бонд. Ты герой в этих краях, сынок.’
  
  ‘ Так я слышал, ’ пробормотал Джеймс.
  
  ‘ Заходи, заходи, ’ сказал Лу, таща его за собой в дверь. ‘Для меня было бы честью пригласить тебя в мой паб’. Он внезапно остановился и взревел. ‘Морин! Тащи свою задницу сюда. У нас гости.’
  
  Бледный зимний солнечный свет изо всех сил пытался проникнуть сквозь грязные окна и терпел неудачу. В пабе было темно. Там был голый деревянный пол, усыпанный опилками. Там был потрепанный ассортимент плохо подобранных столов и стульев. Стены были засалены, а потолок потемнел от табачного дыма. Кисло-сладкий запах алкоголя, сигарет и пота висел в воздухе
  
  Лу расчистил для Джеймса место за столом, ножки которого годами подвергались тщательному ремонту.
  
  ‘Что я могу тебе предложить?" - спросил он. ‘Пиво? Крепленое вино? Духи? Как насчет хорошего джина? Для Джеймса Бонда нет ничего слишком хорошего.’
  
  ‘Нет. Пожалуйста, - сказал Джеймс, когда его охватил приступ тошноты. Само упоминание слова ‘джин’ бросило его в холодный пот. ‘Просто стакан воды был бы в самый раз’.
  
  ‘ Воды? ’ переспросил Лу. ‘Никогда не прикасайся к этому материалу сам. Но я достану тебе немного.’
  
  ‘ И перекуси чего-нибудь, - сказал Рыжий. ‘Он выглядит как парень, которому не помешал бы завтрак. Не волнуйся, у нас будет еще один раунд позже.’
  
  ‘Нет, нет, нет", - сказал Лу. ‘Это моя вина. Как я уже сказал, для Джеймса Бонда нет ничего слишком хорошего.’
  
  Лу исчез за стойкой, и Джеймс услышал, как он кричит на кого-то в задней комнате.
  
  Ред сел за стол.
  
  ‘Я всем говорил", - сказал он с кривой усмешкой. ‘Люди здесь очень близки. Ты помогаешь одному из нас, ты помогаешь всем нам. Ты ранишь одного из нас, ты ранишь всех нас.’
  
  Глаза Джеймса были воспалены и засыпаны песком, в голове пульсировала боль, в горле пересохло. Он был замерзшим, больным и измученным. Но здесь был друг. Кто-то, кто мог бы ему помочь. С тех пор, как расстался с Перри, он был один. И этот захудалый паб показался мне самым безопасным и приятным местом в Лондоне.
  
  ‘Прости, мы собирались выбить тебе зубы", - сказала сестра Рэда. ‘Вы не должны обращать на нас внимания. У нас не такие манеры, как у вас, аристократов.’
  
  Хорошие манеры? Джеймс вспомнил, как сэр Джон Чарнейдж пытался отравить его. Люди были практически одинаковы во всем мире, насколько он мог судить. Мужчина мог попытаться убить тебя с шикарным акцентом, или он мог попытаться убить тебя с акцентом кокни, или немецким акцентом, или русским, но это было все равно. Все стремились заполучить тебя.
  
  Лу принес стакан воды, и Джеймс медленно потягивал его. Прохладная, чистая жидкость на вкус была как самое восхитительное, что он когда-либо пил. Напиток скользнул по его горлу, утоляя сухость и успокаивая бурлящий желудок. Он чувствовал, как это проникает в его кровь и выводит яды. Омывая его тело.
  
  ‘Тогда давай", - сказал Рыжий. ‘Какова твоя история?’
  
  Джеймс глубоко вздохнул и начал говорить.
  
  ‘Все началось, - сказал он, - когда нас посетил директор школы в моей комнате в Итоне...’
  
  Ему потребовалось много времени, чтобы рассказать им все, и когда он наконец закончил, Ред издал долгий низкий свист.
  
  ‘Ты нарываешься на неприятности, Джимми-бой?’ - сказал он. ‘Или это просто находит тебя?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Но, похоже, я не в состоянии избежать этого’.
  
  Жена Лу, Морин, невысокая кругленькая женщина с огромной бородавкой на щеке, принесла тарелку с отбитым куском пирога со свининой, двумя ломтиками черствого хлеба и куском черствого сыра на нем. Джеймс заставил себя проглотить немного, хотя жевать было трудно, а глотать еще труднее. Хлеб продолжал скатываться у него во рту в липкий шарик, и ему приходилось запивать его большим количеством воды.
  
  ‘Так ты знаешь клуб " Парадайс"?" - спросил он
  
  ‘Да, конечно", - сказал Келли, откидываясь на спинку сиденья и почесываясь. ‘Это в Тополе. Все здесь знают об этом. Самый хранимый секрет в Ист-Энде.’
  
  - А сэр Джон Чарнейдж? - спросил я.
  
  ‘Всегда знал, что он негодяй", - сказал Лу и сплюнул на пол.
  
  ‘Химический завод в Чарнедже существует по меньшей мере пятьдесят лет, не так ли, Лу?" - спросил Рэд.
  
  ‘ Наверное, больше семидесяти, ’ сказал Лу. ‘Это было плохое место для работы. О худшем. Все эти яды там, и пары, и газ. Там всегда умирали люди. Есть поговорка, когда кто-то умирает, ты говоришь: “Он пошел работать в Charnage”.’
  
  "Тогда зачем кому-то хотеть там работать?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Выбора нет", - сказал Лу. ‘Ты пошел работать в Charnage только в том случае, если больше нигде не мог работать. И все равно ты бы увидел, как они выстраиваются в очередь у ворот по утрам. Настали плохие времена, парень. Обойти это невозможно. Мужчины пойдут на все, чтобы выжить, чтобы получить несколько монет, чтобы положить хлеб в рот своим детям. Они знали, что это убивает их, людей, которые пошли туда. Химикаты сожгут твои легкие, попадут в мозг, но мужчины разберутся, возможно, они заболеют, но, по крайней мере, их семьи будут жить. По крайней мере, у их детей была бы еда.
  
  ‘Старик Чарнейдж, отец сэра Джона, он был ужасом. Не проходило недели, чтобы вы не услышали о том, что кто-то еще заболел, или ослеп, или просто упал замертво. Но Чарнейдж утверждал, что он был одним из лучших работодателей в Ист-Энде. И у него были связи. Он был богатым человеком. Он платил людям, чтобы они закрывали глаза и смотрели в другую сторону. Однако к тому времени, когда старик умер и его место занял сэр Джон, все зашло слишком далеко. Никто больше не будет там работать. Все, что мог получить сэр Джон, - это иностранцы из доков, только что сошедшие с судов. Это не могло продолжаться долго. Он закрылся и начал терять все деньги своей семьи. Он был игроком, и не очень хорошим. Вот почему он создал свой нелегальный игорный клуб "Парадайс", чтобы попытаться вернуть немного денег.’
  
  Джеймс так сильно сосредоточился на истории, что не заметил, что пока они разговаривали, паб наполнился людьми. И вот, когда новички увидели, что разговор окончен, они начали подходить к столу по одному и по двое. Все они хотели пожать Джеймсу руку и угостить его выпивкой, но он отказался от чего-либо крепче имбирного пива.
  
  Джеймс изо всех сил старался не отставать от бесконечного парада.
  
  ‘Это я, дядя Джек, и мой кузен Дейв, это мои братья Фредди и Дэн, это малыш Джо, это большой Джо, о, смотрите, это я, тетя Клэр, а вот и Джерри ...’
  
  Джеймс сидел на скамейке, прислонившись спиной к стене, весь в поту и дрожа. Комната, казалось, надвигалась на него со всех сторон, сужаясь и темнея. Шум голосов в пабе гремел и отдавался эхом. Ему хотелось забиться в угол, свернуться калачиком и не просыпаться сто лет.
  
  Он почувствовал руку на своей руке и, повернувшись, увидел лицо сестры Рэда, Келли. У нее был обеспокоенный вид.
  
  ‘Ты в порядке?" - спросила она.
  
  ‘Не совсем, нет", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, меня сейчас стошнит’.
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Келли. ‘Ты выпил достаточно, чтобы убить орса прошлой ночью. Давай, я вытащу тебя отсюда. Когда Келли собираются вместе, рано или поздно всегда происходит драка.’
  
  Она подняла его с сиденья, и они вышли через заднюю дверь.
  
  Джеймс был рад свежему воздуху, но от того, что он встал, у него закружилась голова, а ноги, казалось, вот-вот подломятся под ним. От яркого света у него болели глаза.
  
  Он прислонился к стене и тяжело дышал.
  
  Келли положила руку ему на плечо. ‘Ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Не уверен’.
  
  Она криво улыбнулась ему. ‘Рэд сказал, что ты крутой", - сказала она. ‘Ты позволишь небольшому количеству выпивки замедлить тебя.’
  
  Джеймс поднял голову и улыбнулся ей в ответ. ‘Нет", - сказал он. ‘Я не такой. Который час?’
  
  ‘ В час дня, ’ сказал Келли. ‘Я только что в эту минуту услышал звон Святого Георгия’.
  
  ‘Мне нужно съездить в Хэкни Уик", - сказал Джеймс. ‘Мне нужно найти своих друзей’.
  
  ‘В таком виде ты никуда не пойдешь, солдат", - сказал Келли.
  
  Джеймс посмотрел вниз на свою мокрую и испорченную одежду.
  
  "Возвращайся к нашим", - сказал Келли. ‘Ты можешь отдохнуть минутку, я найду тебе что-нибудь приличное и попрошу маму дать тебе поесть как следует’.
  
  Джеймс был слишком уставшим и слабым, чтобы протестовать, и он последовал за Келли, которая вела его по улицам. Местность вокруг Итонской миссии была мрачной, но это было намного хуже. Джеймс никогда не видел такой бедности. Дома были маленькими и теснились друг к другу. Усталые женщины в тяжелых черных платьях мыли пороги своих домов или стояли, сплетничая. Дети без носков и обуви бегали, играя, по канаве. Магазинов почти не было, а в тех, мимо которых они проходили, в витринах продавалось всего несколько безвкусных вещичек. Вывеска возле мясной лавки рекламировала цену почти на все части животного, кроме его мяса – хвосты, внутренности, сердца, головы, лапы, печень, почки и потроха.
  
  Люди пялились на Джеймса, когда он проходил мимо. По большей части они казались дружелюбными и жизнерадостными, но группы невысоких мужчин сурового вида стояли на углах улиц, серьезно беседуя и покуривая. Было невозможно сказать, сколько кому-либо лет. Все они выглядели изношенными и древними, потрепанными тяжелой жизнью и плохой едой.
  
  Когда они проходили мимо другого паба, две пьяные женщины выскочили из дверей, крича и дергая друг друга за волосы. Затем они вышли на улицу, молотя и царапая друг друга и привлекая шумную толпу.
  
  ‘Типичное воскресное развлечение в обеденный перерыв на Кейбл-стрит", - сказал Келли.
  
  Дальше они миновали группу девушек, которые привязали кусок веревки к фонарному столбу и кружились вокруг него, визжа от смеха.
  
  Они свернули в боковую улочку и вскоре затерялись в лабиринте крошечных переулков и проходов. Через некоторое время они вышли на улицу, где дома были немного больше. На полпути Келли остановилась и открыла дверь, которая вела прямо с тротуара. В передней комнате был крошечный магазинчик, где продавались консервы и бутылки с газированными напитками, лимонадом "Бейти", "Вимто", "Тайзер" и "Кола Купера".
  
  Занавеска отделяла магазин от остальной части дома, который был чистым, но тесным, и семья, казалось, почти ничем не владела.
  
  ‘Мама!’ - закричала Келли. ‘Посмотри, кто здесь. Это Джимми Бонд.’
  
  Появилась жилистая женщина с грубыми костями, вытирая руки о фартук.
  
  ‘Так это он", - сказала она. ‘Давай посмотрим на тебя’.
  
  Она держала его на расстоянии вытянутой руки, глядя ему в лицо угольно-черными глазами. Она кивнула.
  
  ‘Ты подходишь", - сказала она. ‘Но в твоей жизни была какая-то печаль, не так ли, Джеймс?’
  
  ‘О, оставь его, мам", - сказала Келли. ‘Он выпил немного джина в своей жизни, вот и все. Ему нужно прилечь.’
  
  ‘Ты можешь положить его в постель Рэда’.
  
  Наверху была крошечная задняя комната, забитая сломанными железными кроватями.
  
  Джеймс сел на кровать, ближайшую к окну. Ему было интересно, что задумал Перри, и разгадал ли Притпал еще какие-нибудь зацепки. Может быть, ему следует позвонить Притпалу в миссию.
  
  Но он так устал…
  
  ‘Не дай мне уснуть’, - пробормотал он. ‘Так много нужно сделать. Я должен остановить ограбление –’
  
  ‘Продолжай с собой", - сказал Келли Келли. ‘Пять минут с закрытыми глазами тебя не убьют’.
  
  Но Джеймс уже храпел. Лежит, распластавшись на спине, полностью одетый и в ботинках.
  
  
  21
  
  Рыцарь, заключивший сделку с дьяволом
  
  
  ‘Ты уверен, что нам не следовало сразу обратиться в полицию?’
  
  ‘Мы будем придерживаться нашего плана. Если он не покажет свою м-рожу к вечеру, мы сообщим в полицию, и плевать на последствия.’
  
  Притпал и Перри ехали в поезде, грохочущем на запад через сельскую местность в сторону Итона. Это была воскресная служба, которая останавливалась на каждой крошечной станции по пути, и путешествие, казалось, длилось целую вечность.
  
  ‘У него могут быть настоящие неприятности", - сказал Притпал
  
  ‘Не наш Джеймс", - сказал Перри. Что-то подсказывает м-мне, что с ним все в порядке. Он где-то там, на три шага впереди нас, возможно, даже сейчас разгадывает последнюю часть головоломки.’
  
  ‘Я надеюсь на это", - вздохнул Притпал. ‘Я искренне надеюсь на это".
  
  ‘Нам нужно дать ему м-больше времени", - сказал Перри. ‘И, кроме того, если мы сможем разгадать еще одну зацепку, тогда у нас будет что-то конкретное, с чем можно пойти в полицию, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Притпал, хотя вид у него был несчастный.
  
  ‘С Джеймсом все будет в порядке", - сказал Перри. ‘Он всегда отыгрывается’.
  
  После нападения Перри спрятался в углу Хайгейтского кладбища. Он заметил, как братья Смит уходили, и наблюдал, как они сели в свою машину без Джеймса и уехали. Он обыскал территорию, но, не найдя никаких признаков своего друга, он ушел и взял такси домой. Он ждал Джеймса, но в половине второго наконец поддался усталости и отправился спать. Когда Джеймс все еще не появился утром, он позвонил Притпалу в миссию, чтобы узнать, слышал ли он что-нибудь от него.
  
  Притпал тоже ничего не слышал, хотя тем утром для Джеймса прибыла посылка, завернутая в коричневую бумагу. Однако Притпал совершил прорыв в другой разгадке, но он сказал Перри, что им придется вернуться в Итон, чтобы полностью разгадать ее.
  
  Проявив необычайную смелость, Притпал солгал преподобному Фалуэллу и сказал ему, что собирается провести день с родителями Перри. Вместо этого он встретил его на вокзале Чаринг-Кросс, и они сели на поезд до Итона.
  
  ‘Итак, ты уверен, что мы на правильном пути?’ - спросил Перри.
  
  ‘Настолько уверен, насколько могу быть", - сказал Притпал. У него на коленях лежал открытый блокнот и копия оригинального письма Фэйрберна. Он показывал Перри стихотворение об игре "Стена".
  
  Давай, мы плачем, не обращай внимания на боль!
  
  Покалывание от волнения под дождем,
  
  Стучал костяшками пальцев, нажимал, тяжело дышал, теперь они застряли,
  
  Почти двадцать минут в напряженной борьбе,
  
  Все перепачканы в могучей драке,
  
  Неудачи в изобилии, но что за битва!
  
  На вершине стены мы проклинаем другую сторону,
  
  Злодеи! Они выиграли мяч,
  
  Раздается крик, когда какой-то храбрый парень
  
  Ускользает от стаи и бросает по воротам.
  
  ‘Я перепробовал все возможные подсказки, чтобы взломать его ", - объяснил он. ‘Подсказки к контейнеру, анаграммы, двойные определения, но ничто не открывало это, пока я не решил попробовать поискать подсказки со скрытыми словами.’
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Подсказка со скрытым словом - это просто подсказка, которая содержит ответ, скрытый среди других слов", - сказал Притпал.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  "Ну, твое имя, Мандевиль, например, выдало бы нас и за человека, и за дьявола. Но лучшим примером был бы super rye, где твое имя – Перри – скрыто за двумя словами ", - сказал Притпал.
  
  Перри улыбнулся.
  
  ‘И ты говоришь м-мне, что в этом стихотворении есть какие-то скрытые слова?’
  
  ‘Да’.
  
  Перри просмотрел стихотворение, чтобы посмотреть, сможет ли найти какие-либо скрытые слова.
  
  "Вот то", - сказал он. "Спрятанный внутри от волнения. Получу ли я за это приз?’
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Притпал. ‘Посмотри на концы линий’.
  
  Перри посмотрел на первый куплет:
  
  Давай, мы плачем, не обращай внимания на боль!
  
  Покалывание от волнения под дождем,
  
  ‘Ага", - воскликнул он. "Я понимаю, что ты м-имеешь в виду, покалывание от боли придает нам красок’.
  
  "Это дает нам больше, чем краски, - сказал Притпал, - это дает нам живопись. A Как только я заметил это, я понял, что иду по верному следу. Подсказки находятся в соединениях каждого куплета.’
  
  Перри зачитал следующий куплет.
  
  Стучал костяшками пальцев, нажимал, тяжело дышал, теперь они застряли,
  
  Почти двадцать минут в тяжелом веселье.
  
  Он почесал в затылке. ‘Не могу взять в толк, что это такое", - сказал он.
  
  ‘Ключ скрыт в трех словах’, - сказал Притпал. "Застрял, почти двадцать’.
  
  "Найт!" - сказал Перри. ‘Это было хорошо спрятано.
  
  Следующее двустишие:
  
  Все перепачканы в могучей драке,
  
  Неудачи в изобилии, но что за битва!
  
  отдал им фламандский. И остальная часть стихотворения:
  
  На вершине стены мы проклинаем другую сторону,
  
  Злодеи! Они выиграли мяч,
  
  Раздается крик, когда какой-то храбрый парень
  
  Ускользает от стаи и бросает по воротам.
  
  дал им дьявола и часовню.
  
  ‘Это бросалось нам в глаза в течение нескольких дней", - сказал Притпал. ‘Я пинаю себя за то, что не понял этого раньше’.
  
  ‘Но что это значит в сумме?" - спросил Перри. Живопись, рыцарь, фламандец, дьявол и часовня? В чем значение?’
  
  ‘Вы также должны посмотреть, о чем предположительно написано стихотворение", - сказал Притпал. Игра "Стена". Эта подсказка - игра о стене, или, точнее, о настенной росписи.’
  
  ‘Значит, мы ищем часовню с фламандской настенной росписью, изображающей рыцаря и дьявола, не так ли?" - спросил Перри.
  
  ‘Да", - сказал Притпал. ‘И стихотворение посвящено знаменитой итонской игре. Фэйрберн был учеником и мастером Итона, и письмо было отправлено итонскому мальчику. Я пришел к выводу, что, очевидно, начать поиски этой настенной росписи следовало в самом Итоне, где, давайте посмотрим правде в глаза, есть очень знаменитая часовня. На самом деле это было одно из самых первых сооружений, построенных в школе. Я мало что знаю о часовне колледжа, но есть ли там какие-нибудь настенные росписи?’
  
  ‘Я скажу", - сказал Перри, который всегда был чем-то вроде любителя искусства. ‘Они довольно известны. Очень старый, пятнадцатого века, с ним довольно много м-возились на протяжении многих лет.’
  
  ‘И они фламандцы?" - спросил Притпал.
  
  "В этом нет ничего особенного", - сказал Перри. ‘Они абсолютно фламандские. Их создала отличная команда художников, которую колледж прислал из Нидерландов, вероятно, среди нас не было ни одного человека, который отличал бы один конец кисти от другого. На них не м-много смотреть, довольно скучно и м-мутновато, если честно, но это, вероятно, м-самые важные произведения искусства во всем Итоне. Я пару раз заходила, чтобы сделать их наброски в Школе рисования.’
  
  ‘Как ты думаешь, они пустят нас туда сегодня?" - спросил Притпал.
  
  ‘Не вижу причин, почему бы и нет", - сказал Перри.
  
  Притпал уставился в окно. ‘Я просто хочу, чтобы этот проклятый поезд поторопился", - сказал он.
  
  Джеймс не хотел просыпаться. Ему нужно было поспать намного, намного дольше. Однако кто-то грубо тряс его.
  
  ‘Уходи’, - проворчал он. ‘Оставь меня в покое. Я только что лег спать.’
  
  ‘Проснись, проснись. Вставай и бросайся на них!’ Это был голос Рэда. Джеймс открыл один глаз. Снаружи становилось темно. Красный был неясной черной тенью в неосвещенной комнате.
  
  ‘ Уже почти три, приятель, ’ сказал Рыжий.
  
  Джеймс заставил себя приподняться на локтях и моргнул. У него было ощущение, что его веки были обшиты наждачной бумагой.
  
  ‘Почти три?’ - спросил он, пытаясь осознать эту информацию. ‘Я сказал твоей сестре не давать мне спать слишком долго’.
  
  ‘Тебе нужен был настоящий удар, Джимми-бой. Ты стучался в дверь смерти. На самом деле ты пытался пнуть его.’
  
  ‘ Но, Ред, ты не понимаешь...
  
  Ред прервал его. ‘Не снимай рубашку, Джимми-бой. Что ты собирался делать? Куда ты собирался пойти?’
  
  ‘Я должен разгадать остальные подсказки", - сонно сказал Джеймс. ‘ Я должен выяснить, где Фэйрберн. ’ Он свесил ноги с кровати и, когда его босые ступни коснулись ледяного линолеума, поморщился.
  
  Он заметил, что на нем только рубашка и трусы. Кто-то, должно быть, раздел его. Он не спросил, кто. В комнате было холодно, как в могиле.
  
  ‘Судя по всему, ты работал над этими подсказками несколько дней", - сказал Ред. ‘Ты действительно думал, что сможешь решить их в том состоянии, в котором находишься? С королем всех похмельев?’
  
  ‘ Я должен что-то сделать, ’ простонал Джеймс. ‘Тебе не следовало давать мне спать так долго’. Он остановил себя и посмотрел на Реда. ‘Мне жаль’, - тихо сказал он. ‘Я устал и сыт по горло, и у меня чертовски болит голова’.
  
  ‘Не извиняйся, приятель", - сказал Рэд с широкой ухмылкой. ‘Рад снова тебя видеть’.
  
  Джеймс встал и пальцами откинул волосы с лица. Как обычно, выбившаяся прядь упала вперед на один глаз. Его кожа болела, а лицо и руки были испещрены крошечными красными отметинами от взрыва калия.
  
  Вошел парень с грязным лицом, который выглядел как уменьшенная версия Рэда, огромная плоская кепка прикрывала его огненно-рыжие волосы. Он нес куртку и брюки Джеймса, которые были высушены на огне и выглажены, чтобы убрать складки.
  
  ‘Твоя мама сказала мне принести это", - сказал он Реду, затем посмотрел на Джеймса с грустным выражением. ‘Ей пришлось выбросить твое пальто, хотя, приятель, оно было в лохмотьях’.
  
  ‘Спасибо, Стэнли", - сказал Ред, взял одежду и бросил ее Джеймсу.
  
  ‘Джеймс, ’ сказал он, ‘ это мой кузен, Стэнли Маккарти’.
  
  ‘Я собираюсь рассказать всем своим приятелям, что Джеймс Бонд спал в моей постели’, - сказал Стэнли, уставившись на Джеймса большими, круглыми, сияющими глазами.
  
  ‘ Твоя кровать? ’ спросил Джеймс, натягивая брюки. ‘Мне жаль. Я думал, это кровать Реда.’
  
  ‘Так и есть", - сказал Рыжий. ‘Я разделяю это со Стэнли. Верхушка и хвостик, как у пары сардин в банке. ’
  
  Джеймс встал.
  
  ‘ Здесь есть где-нибудь телефон, которым я мог бы воспользоваться? ’ спросил он.
  
  ‘В выпивке есть один", - сказал Рыжий. ‘Сейчас она будет закрыта, но Лу откроет, если мы постучим достаточно громко’.
  
  ‘Мне нужно будет занять немного денег за звонок", - сказал Джеймс. ‘Но не волнуйся, когда все это закончится, я смогу вернуть тебе деньги’.
  
  ‘Нет проблем, Джимми-бой. Ты просто делаешь то, что должен делать.’
  
  Оператор соединил Джеймса с домом Перри в Риджентс-парке. Джеймс поговорил с Брейберном, дворецким, который сказал ему, что Перри ожидал его звонка. Он объяснил, что Перри ушел куда-то с другом, но попросил Джеймса оставить контактный номер, если он позвонит. Джеймс оставил номер паба, а затем позвонил в Итонскую миссию.
  
  Притпала там не было, но он связался с Томми Чонгом, который ввел Джеймса в курс событий. Джеймс снова оставил номер паба.
  
  Он повесил трубку.
  
  Паб был закрыт на вторую половину дня, и хозяин Лу убирал после обеда, подметая битое стекло и грязные опилки.
  
  Ред и его сестра Келли слушали разговор Джеймса.
  
  ‘Что ты собираешься делать потом?" - спросил Рыжий.
  
  ‘Я ничего не могу сделать, кроме как ждать", - сказал Джеймс, взглянув на часы. "Если Притпал и Перри напали на еще одну зацепку, возможно, это та, которая нам нужна, чтобы наконец разгадать эту головоломку и выяснить, где находится Фэйрберн, но время уходит. Сегодня воскресенье, это наш последний день. Я просто надеюсь, что они что-нибудь придумают, и придумают это быстро.’
  
  Священный покер ждал Перри и Притпала под огромным, искусно украшенным органом, который заполнял пространство над входом в часовню колледжа.
  
  "Священный покер" - прозвище, данное служителю часовни из-за жезла с серебряным наконечником, который он носил как служебный посох во время служб. Большинство парней – включая этих двоих – понятия не имели, как его настоящее имя.
  
  ‘ Я так понимаю, вас интересуют наши настенные росписи, ’ произнес он нараспев. Он был сухим мужчиной с жесткой спиной, чьи волосы были такими же серебристыми, как верхушка его посоха.
  
  ‘Это верно", - сказал Притпал, оглядывая часовню.
  
  Это было высокое, узкое здание с элегантными каменными колоннами, поддерживающими сводчатый деревянный потолок. По обе стороны стояли ряды резных готических скамей, а за ними на стенах висели знаменитые картины.
  
  ‘Они были нарисованы где-то между четырнадцатью семьдесят девятым и четырнадцатью восемьдесят восьмым годами", - сказал Святой Покер. ‘А затем побелен парикмахером из колледжа в тысяча пятьсот шестьдесят первом, за что ему заплатили шесть пенсов’. ‘Зачем кому-то понадобилось их закрашивать?’ - спросил Джеймс. ‘Это была Реформация", - сказал Святой Покер. ‘ Генрих ВОСЬМОЙ отменил католицизм и обратил всю страну в протестантизм. Любые картины, изображающие вымышленные чудеса, были запрещены.’
  
  Говоря это, Святой Кочерга медленно направился по проходу к алтарю, а затем повернулся и поднялся на несколько ступенек к картинам с правой стороны. Как и предупреждал Перри, они выглядели слегка потрепанными и выцветшими, как размытая фотография чего-то, что когда-то было ярким и красочным.
  
  ‘Позже на стене была установлена деревянная обшивка", - объяснил the Holy Poker. ‘И о картинах полностью забыли до восемнадцати сорок седьмого, когда обшивку сняли. Хотя в то время никто, казалось, не проявлял к ним особого интереса, и секретарю отдела работ было позволено соскрести почти весь верхний ряд картинок, пока его не остановил один из парней. Однако по-прежнему считалось, что изображения не подходят для глаз протестантов, и их снова закрыли. Теперь, наконец, мы можем увидеть их во всей их славе, если слово "слава" здесь уместно. Они были восстановлены, но годы забвения привели их в довольно запущенное состояние.’
  
  Притпал изучал картины на стене, на которых были изображены различные средневековые сцены, но он не увидел никаких признаков дьявола.
  
  ‘Картины здесь, на южной стороне, рассказывают историю мифической императрицы", - сказал Святой Покер. ‘Те, что на северной стороне, показывают различные чудеса, совершенные Девой Марией’.
  
  ‘Могу я взглянуть?" - сказал Притпал.
  
  ‘Ты можешь’.
  
  Притпал пересек проход и поднялся по скамьям с наклоном к другой стене. Одной из первых вещей, которые он заметил, был мужчина, разговаривающий со странной обнаженной фигурой с рогами, чье лицо было полностью стерто за эти годы.
  
  ‘Это дьявол?" - спросил он.
  
  ‘Так и есть", - сказал Священный Покер.
  
  ‘И кто это с ним?" - спросил Притпал.
  
  ‘А, ’ сказал Святой Покер, ‘ это рыцарь, сэр Аморас. Это забавная история. Аморас пытался продать свою жену дьяволу, но Пресвятая Дева помешала. Я уверен, что он не единственный человек в истории, который хотел продать свою жену дьяволу, ’ добавил он с сухим смешком.
  
  Теперь Притпал мог видеть, что сэр Аморас обменивался контрактом или, возможно, деньгами с рогатой фигурой.
  
  Он задавался вопросом, каким отчаянным должен быть человек, чтобы заключить сделку с самим сатаной.
  
  Джеймс просидел у телефона почти три часа, когда он, наконец, зазвонил. Не дожидаясь, пока Лу ответит, он вскочил и схватил трубку с рычага. ‘Алло?’
  
  ‘Джеймс!’ Это был Перри. ‘Ты жив! Я знал это. Но где, черт возьми, ты находишься?’ ‘Я в пабе в Ист-Энде", - сказал Джеймс. ‘Здесь мы очень беспокоились о тебе и о том, что все время, пока ты был в пабе, ты жил жизнью Рейли’, - сказал Перри.
  
  Джеймс быстро навел его на этот счет и рассказал ему все, что произошло с тех пор, как они расстались прошлой ночью.
  
  В свою очередь, Перри рассказал Джеймсу о настенной росписи в часовне колледжа.
  
  ‘ Аморас? ’ переспросил Джеймс. ‘Я слышал это имя раньше’.
  
  ‘Это было во втором письме Фэйрберна", - сказал Перри. ‘Ты помнишь? Тот, что в двоичном коде. Он сказал что-то о том, как он рассказал Чарнажу историю сэра Амораса и нашел это забавным.’
  
  ‘ Но это совсем не поможет, ’ устало сказал Джеймс. ‘Что пытался сказать нам Фэйрберн?’
  
  ‘ М-может, он пытался предупредить нас, - сказал Перри, - о рыцаре, который заключил сделку с дьяволом. Сэр Джон Чарнейдж, если быть точным. И он был прав. Тебе очень повезло сбежать, Джеймс.’
  
  ‘Должно быть, за этим кроется нечто большее", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что ж, если так, мы в тупике’, - сказал Перри.
  
  ‘Где ты сейчас?’ - Спросил Джеймс.
  
  ‘Мы на станции в Итоне", - сказал Перри. ‘Лондонский поезд будет здесь через пять м-минут, Притпалу нужно возвращаться к м-миссии, я приду и п-встречу тебя в пабе, посмотрим, не сможем ли мы за это время с этим разобраться, а?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Вот Притпал’, - сказал Перри. ‘Он хочет сказать пару слов’.
  
  Притпал вышел на линию.
  
  ‘Сегодня утром в миссию для тебя прибыла посылка, Джеймс", - сказал он. ‘Что нам с этим делать?
  
  ‘От кого это?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Притпал. ‘Это было доставлено лично’. ‘Это может быть ключом", - сказал Джеймс. ‘Когда вернешься, открой это и посмотри, что внутри’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Притпал.
  
  Джеймс положил трубку и тяжело опустился на табурет у бара. Он чувствовал себя как смерть. Сухой, больной и измученный. Что бы он ни делал, он не мог согреться и постоянно дрожал. У него болела голова, и все казалось нечетким и далеким, словно во сне. У него была невыносимая боль в боку, и он знал, что это не было вызвано ударом ноги. Это была его отравленная печень. Он молился, чтобы она не была повреждена окончательно.
  
  Он был несчастен.
  
  Он надеялся, что эта новая подсказка может оказаться последней недостающей частью головоломки, но это только еще больше запутало дело. Это был тупик, ему больше некуда было идти.
  
  ‘Я тут подумал", - сказал Келли Келли.
  
  ‘О, Боже, спаси нас", - сказал Ред, закатывая глаза к потолку.
  
  ‘Заткнись, Рыжий", - огрызнулась она. ‘И послушай хоть раз’.
  
  ‘Почему бы тебе не держать свой нос не в своем уме?" - сказал Рыжий. ‘Это касается только меня и Джимми-боя’.
  
  ‘Послушай сюда, Рэд Келли, ’ сказала девушка, свирепо глядя на своего брата, ‘ я сейчас в этом замешана, ясно? Я чуть не убил того парня, так что теперь я собираюсь ему помочь. Я собираюсь загладить свою вину перед ним, типа. И мне не нужны от тебя умные комментарии, потому что ты никогда не был самым умным в семье.’ Она повернулась к Джеймсу. ‘Что именно мы ищем?" - спросила она.
  
  ‘Мужчина", - сказал Джеймс.
  
  ‘Этот парень, Фэйрберн?’
  
  ‘Да. Он где-то у Чарнейджа.’
  
  ‘И он построил какую-то машину?" - спросил Келли.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А эта машина, ’ сказал Келли, - ты сказал, что она была довольно большой?’
  
  ‘Питерсон сказал в своем письме, что этого хватило бы почти на целую комнату’.
  
  ‘И они строят его для русских?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так как же они собираются вывезти это из страны?" - спросил Келли.
  
  Джеймс ухмыльнулся. ‘Я об этом не подумал", - сказал он.
  
  ‘Ты о многом не думал, не так ли?" - сказал Келли.
  
  ‘Оставь это в покое", - сказал Рыжий. ‘Ты ничего не знаешь об этом, Кел. Ты просто выпендриваешься перед Джимми-боем.’
  
  ‘Тебе никогда не нравилось, что я умнее тебя, не так ли, Рыжий?" - сказала Келли.
  
  ‘О, да? Ну, если ты такой умный, то где же тогда эта машина?’
  
  ‘Это на корабле, тупица", - сказал Келли. ‘Должно быть’.
  
  ‘Ты этого не знаешь наверняка", - сказал Ред.
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Я думаю, она права. Это подходит. Как еще они могли переправить это в Россию? Это должно быть где-то на корабле, или его грузят на один из них. И Чарнаж не может уйти, пока все не будет готово. Вот почему он не смог уйти раньше.’
  
  Джеймс улыбнулся и внезапно напрочь забыл о своей боли.
  
  Благодаря этой девушке у них произошел прорыв.
  
  Наконец-то они к чему-то пришли.
  
  
  22
  
  Пневматическая железная дорога
  
  
  ‘"Парадайс Клаб" на старом химическом заводе в Чарнедже, недалеко от вест-Индских доков, ’ сказал Рэд. ‘Но если они плывут в Россию, они бы оттуда не ушли. В доках множество доков и тысячи кораблей.’
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кого ты знаешь, кто мог бы нам помочь?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Большинство здешних мужчин работают в доках", - сказал Ред и посмотрел на часы. ‘Почти время открытия. Мой отец придет первым, мы можем спросить его.’
  
  ‘Если он трезв’, - сказал Келли. ‘Зная его, он все еще будет пьян после обеда. Но тебе придется кричать, Джеймс. Он наполовину оглох после взрыва в "Бруннер Монд".’
  
  ‘От чего?" - спросил Джеймс.
  
  ‘ Бруннер Монд, ’ сказал Рыжий.
  
  ‘Что такое Бруннер Монд?" - спросил Джеймс, и его сердце забилось быстрее.
  
  ‘ Это был завод по производству тротила, - сказал Ред, - во время войны. Они делали взрывчатку для армии. Тонны материала. И вот однажды, БУМ! Вся партия идет в рост. Семьдесят два человека убиты, тысячи домов разрушены. Самый большой взрыв в истории этой страны. Все здесь знают об этом, но это было во время войны, когда плохие новости не попадали в газеты.’
  
  ‘ А где была фабрика? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘ Сильвертаун, ’ сказал Рыжий. ‘У Королевских доков’.
  
  Прежде чем Ред смог сказать что-нибудь еще, Джеймс обхватил его руками и сжал в медвежьих объятиях.
  
  ‘Эй, отстань", - сказал Рыжий, отталкивая его. ‘Что на тебя нашло?’
  
  ‘Ты сделал это, Рэд", - сказал Джеймс. ‘Ты разгадал последнюю подсказку’.
  
  "У меня есть?"
  
  ‘Я думал, что это чепуха. Прошлой ночью, когда я был пьян, я составил слово Brunnermond по подсказке, но я подумал, что это просто бессмысленная тарабарщина, поэтому я совсем забыл об этом. Но это ответ. Мы должны добраться до Королевских доков, должно быть, там находится корабль.’
  
  ‘Бруннер Монд" был причалом "Короля Георга Пятого", - сказал Ред, - но там, внизу, сотни кораблей. Как мы узнаем, какой из них принадлежит Чарнаджу.’
  
  ‘Спроси папу", - кисло сказала Келли.
  
  Лу открыл двери паба, и внутрь вошла толпа мужчин. Среди них был маленький, сморщенный человечек, который выглядел старым и измученным, но которому, как предположил Джеймс, было, вероятно, не больше тридцати пяти. У него было бледное морщинистое лицо, без передних зубов и водянистые расфокусированные глаза пьяницы. Когда он увидел Джеймса, он поднял руки в небрежной боксерской стойке и нанес ему пару ложных ударов.
  
  ‘Вот твой человек", - сказал он и изрыгнул пивные пары в лицо Джеймсу. ‘Позволь мне предложить тебе выпить’.
  
  ‘У нас нет времени, папа", - крикнул Ред.
  
  ‘Выпить всегда есть время", - сказал отец Рэда и рассмеялся.
  
  ‘Заткнись на минутку и послушай", - сказал Келли. ‘Нам нужно, чтобы ты подумал’.
  
  ‘Ах, ты жестокая, подлая, порочная женщина", - сказал мистер Келли. ‘Прямо как твоя мама’.
  
  Он протиснулся мимо Келли и направился к бару, где шумно заказал пиво.
  
  ‘У него улучшится настроение, когда он выпьет пинту", - сказал Ред.
  
  Джеймс подошел к барной стойке. ‘Мистер Келли, ’ громко сказал он, ‘ мне нужна ваша помощь’.
  
  ‘А теперь хочешь?" - спросил мистер Келли, забирая у Лу пинту и отпивая маленькими глотками.
  
  ‘Мне нужно найти корабль", - сказал Джеймс. ‘Это в доке Георга Пятого. Он должен отплыть сегодня вечером.’
  
  ‘Как это называется?" - спросил мистер Келли, делая еще глоток.
  
  ‘Я не знаю. У этого может быть русское название.’
  
  Мистер Келли покачал головой. ‘Ты свистишь на ветру, сынок", - сказал он.
  
  ‘Послушай, ты, старый пьяный дурак", - сказала Келли, забирая пивной бокал из рук отца и ставя его на стойку. ‘Тебе нужно подумать’.
  
  ‘Ты знаешь, сколько кораблей там, внизу, Келли? Там есть русские корабли, а также китайские и эскимосские корабли, насколько я знаю. Если у тебя нет имени, у тебя нет надежды.’
  
  - Каллисто? ’ спросил Джеймс. "Существует ли Каллисто?’
  
  Мужчина покачал головой.
  
  "Немезида’?
  
  Опять же, нет.
  
  - Аморас? ’ переспросил Джеймс. "А как насчет Аморас?’
  
  "Конечно, есть Ароматы, все в порядке", - сказал старик Келли. - Раньше его называли Сапфиром. Она отплывает с приливом, сегодня вечером.’
  
  ‘Когда это будет?" - спросила Келли.
  
  ‘В восемь часов’.
  
  "Куда она плывет?" - спросил я.
  
  ‘И теперь, откуда, черт возьми, я должен это знать?" - сказал мистер Келли. ‘Ты задаешь слишком много вопросов, Кел, ты слишком много болтаешь. Прямо как твоя мама. Господи, возлюби ее.’
  
  Ред взглянул на часы за стойкой бара и поймал взгляд Джеймса. ‘ Без двадцати семь, ’ сказал он. ‘Это не дает нам много времени’.
  
  ‘ Как далеко отсюда до дока? - спросил я.
  
  ‘ Пять миль, ’ сказал Рыжий. ‘Возможно, ты смог бы дойти пешком за час, если бы поднапрягся. Но там нет метро, идущих в ту сторону, а автобусы и трамваи вряд ли будут ходить в воскресенье.’
  
  ‘Тогда слишком поздно’, - с горечью сказал Джеймс. Он хлопнул рукой по стене. ‘Я тоже был так близок’.
  
  ‘Есть способ", - сказал Рэд, отходя от бара к двери.
  
  ‘ Что это? - спросил Джеймс, следуя за ней. ‘У тебя есть автомобиль?’
  
  ‘Автомобиль!’ Рыжий фыркнул от смеха. ‘Чертов автомобиль! За кого ты меня принимаешь? Человек, который сорвал банк в Монте-Карло? Ни у кого здесь нет мотора.’
  
  ‘Что тогда?’
  
  ‘Я покажу тебе. Обычно я бы даже не подумал об этом, но это чрезвычайная ситуация.
  Пойдем, мы собираемся нанести визит епископу.’
  
  Когда он сделал движение, чтобы уйти, его сестра положила руку ему на плечо.
  
  ‘Ты уверен насчет этого?" - спросила она. ‘Он не один из нас’.
  
  ‘Не один из нас?’ Ред усмехнулся. ‘Это Джеймс Бонд, мы у него в долгу, сестренка’.
  
  ‘ Но, Рэд...
  
  ‘Послушай, сестренка, может быть, я не такой умный, как ты. Я не могу притворяться, что понимаю половину того, что происходит. Но Чарнаж - злодей, я это точно знаю, а этот мальчик - герой. Я тоже это знаю. Если ты не знаешь, на чьей ты стороне, это твое дело, но я знаю, на чьей я стороне.’
  
  ‘ Да, но, Рэд...
  
  ‘Заткнись, Кел. Я знаю, что я делаю.’
  
  Воздух снаружи был тяжелым от сажи и дыма от бесчисленных угольных пожаров в этом районе. Также было холодно и сыро, и Джеймс мучительно кашлял. В темноте многолюдные улицы восточного Лондона казались еще более мрачными и угрожающими, чем при дневном свете. Оплывающие газовые уличные фонари отбрасывали тусклые пятна желтого света, и повсюду люди прятались в тени, бормоча друг другу, ожидая, наблюдая, их было бесконечное количество, они кутались в черные пальто, их лица были серыми и пустыми.
  
  Время от времени из глухого переулка доносился крик, звук бегущих ног. Однажды Джеймс услышал звон бьющегося стекла, но у него не было времени испугаться. Он должен был продолжать мчаться вперед, потому что, если бы он остановился, ему пришлось бы подумать, а размышления только показали бы ему, насколько безнадежной была его ситуация.
  
  Через десять минут после выхода из паба они прибыли к большой белой церкви с рядом высоких греческих колонн по фасаду. Нищие и пьяницы сидели на широких ступенях, ожидая спасения, а двое мужчин дрались на кладбище с одной стороны.
  
  Они втроем перешли дорогу, обогнув лошадь и повозку, и вбежали внутрь, не обращая внимания на хриплые крики мужчин на ступеньках.
  
  Внутри шла служба. Прихожане пели гимн, огромный орган издавал оглушительный аккомпанемент. Интерьер был голым, и в нем не было отопления. Джеймс мог видеть, как дыхание певцов вырывается морозными облачками.
  
  Ред приложил палец к губам и, держась в тени на краю церкви, быстрым шагом направился к отверстию в стене под рядом высоких арочных окон, а затем первым спустился по лестнице в сводчатый склеп.
  
  Склеп был темным и пустынным. Джеймс смог разглядеть алтарь в одном конце и несколько гробниц, стоящих в темных углах.
  
  ‘Я все еще не уверена насчет этого", - сказала Келли, но Ред проигнорировал ее. Он подошел к одной из гробниц, которая имела отдаленно египетский вид, с пирамидой наверху, поддерживаемой четырьмя сферами, по одной в каждом углу.
  
  Имя ‘Чарльз Бишоп’ было вырезано на каменной кладке.
  
  Рэд протиснулся за гробницу, где был узкий проход. Когда Джеймс присоединился к нему, он увидел, что в задней части гробницы есть две каменные панели. Рэд дотронулся пальцами до одного и попытался сдвинуть его вбок, кряхтя от усилия.
  
  ‘Помоги нам, вот", - сказал он, и Джеймс помог ему. Им двоим удалось сдвинуть его, и он медленно двинулся по узкой канавке со скрежещущим звуком. За панелью было темное пространство, и Джеймс мог видеть, что гробница была полой.
  
  Оттуда донесся отвратительный, гниющий, влажный запах, и Джеймс прикрыл нос и рот. К внутренней стене гробницы была прикреплена небольшая полка, и с нее Рэд взял огарок свечи и коробку спичек. Он зажег свечу, которая осветила лестницу, круто уходящую вниз, в темноту.
  
  Рыжий пролез через щель и зашаркал вниз по ступенькам. Как только Джеймс и Келли оказались в безопасности позади него, он велел им закрыть дверь, и Джеймсу удалось задвинуть ее с помощью двух ручек.
  
  Ступеньки вели примерно на пятнадцать футов вниз, к тому, что казалось канализацией. Вонь была ужасной, и Джеймсу не нравилось смотреть на то, что плавало в грязной воде. Они находились в узком проходе, отделенном от главного коллектора железной решеткой. Толстые кабели змеились по земле, и Рэд последовал за ними, сгорбившись в низком проходе. Вскоре они оставили канализацию позади и через пару минут подошли к ржавой железной двери, которая полностью перекрывала проход. Там была выцветшая картинка с нарисованным на ней черепом и скрещенными костями и желтыми вспышками молний.
  
  Ред отодвинул кирпич в стене и достал из-за него большой самодельный ключ. Раздался лязг, когда он отпер дверь, а затем он осторожно вернул ключ в потайное отверстие.
  
  Дверь легко открылась, и они втроем прошли внутрь.
  
  Они находились в маленькой камере, полной кабелей, которые тянулись со всех сторон. Было слышно гудение электричества, и казалось, что вся комната пульсирует.
  
  ‘Осторожнее с тем, к чему прикасаешься", - сказал Ред, его голос неожиданно громкий в тесном пространстве. Он закрыл дверь и подошел к ряду распределительных коробок вдоль одной стены. Он снял крышку с одного из них, и Джеймс увидел, что за ней, там, где должна была быть коробка, был зазор.
  
  ‘Ты первая", - сказал Ред своей сестре и отдал ей свечу. Она юркнула в дыру и вскоре исчезла. Рэд кивнула Джеймсу, и он пошел за ней, ползая на животе и нащупывая путь по туннелю руками. Он услышал, как Ред закрыл крышку, и его хриплое дыхание, когда он последовал за ними.
  
  Через мгновение Джеймс увидел впереди свет и, высунув голову, увидел Келли Келли, стоящую на винтовой лестнице и ожидающую его со свечой. Они были примерно на полпути вверх по лестнице; наверху была большая дверь, которая была закрыта много лет назад. Поперек него были прибиты огромные доски.
  
  Ред высунулся из дыры, забрал свечу у своей сестры и начал спускаться по лестнице. Джеймс насчитал тридцать ступенек, прежде чем они достигли дна, где Рэд включил свет.
  
  Джеймс был поражен. Они спустились в приличных размеров помещение, напичканное сложным набором циферблатов и манометров, рычагов и регуляторов. Все это выглядело древним и неиспользуемым, из другой эпохи. Вдоль одной стороны тянулся железнодорожный путь, исчезающий в узком туннеле, заделанном по краям резиной.
  
  Это было похоже на миниатюрную станцию метро. Там даже был экипаж, ожидающий на запасном пути. Но это был не обычный поезд метро. Каретка была крошечной, открытой сверху и имела форму пули.
  
  ‘ Что это? ’ спросил Джеймс. ‘Где мы находимся?’
  
  ‘Это пневматическая железная дорога", - сказал Ред. ‘Это было построено в прошлом веке’.
  
  ‘Но для чего это?’
  
  ‘Он предназначался для перевозки почты", - сказал Ред. ‘Они, по-видимому, собирались построить их по всему Лондону. Ну, под Лондоном, я полагаю. Высокоскоростная доставка почты, сортировка писем и посылок из большого сортировочного отделения в Юстоне. Но это никогда не работало должным образом и никогда не использовалось. Они закрыли все это пятьдесят лет назад, и об этом забыли. Но около пяти лет назад лаг по имени Несбитт наткнулся на это. Он бегал здесь, внизу, пытаясь сбежать от роззеров.’
  
  ‘Роззерс"?’
  
  ‘Копы, полиция. Местные жители всегда использовали канализацию в качестве укрытий и секретных туннелей, чтобы незаметно перебираться из одного места в другое. Ну, старина Несбитт не знал, что именно он нашел, но он подумал, что это может быть полезно. Тогда, конечно, это не сработало, поэтому он принялся исследовать туннели, ползая по ним, пока не нанес на карту всю систему. Он поспрашивал вокруг и в конце концов выяснил, что это остатки старой пневматической железной дороги. Очень удобно. И еще более удобно, когда он снова починил поезда. Его приятель, который был инженером на железных дорогах, разобрался во всем, запустил это в работу. Раньше он работал на паре, но он переделал его в электрический, отключив питание от всех кабелей, которые тянутся сюда. У меня была целая команда парней, которые это чинили. Банды используют это сейчас, в основном для контрабанды вещей, но иногда и для контрабанды людей. Однажды ночью я напоил одного из своих дядей, и он рассказал мне все об этом, все коды и прочее.’
  
  Пока он говорил, Ред нажимал на переключатели и дергал рычаги, и в конце концов он надел наушники и внимательно слушал.
  
  ‘В Королевских доках есть большой почтовый склад", - сказал Келли. ‘За то, что забирал почту с кораблей. Железная дорога проходит всю дорогу туда.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы собираемся путешествовать на этой штуке?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказала Келли Келли и усмехнулась, ее глаза озорно блеснули.
  
  ‘Ты справишься с этим, Джимми-бой?" - спросил Рыжий, принюхиваясь и почесывая свои спутанные волосы цвета меди.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я не знаю, как ты это делаешь, приятель", - сказал Рыжий. ‘Если бы я выпил то, что ты выпил прошлой ночью, я не думаю, что даже смог бы говорить, не говоря уже о том, чтобы встать. И посмотри на себя, ты ходишь как по маслу. Я думаю, ты, должно быть, сделан из железа или чего-то в этом роде.’
  
  ‘Я что-то неважно себя чувствую", - сказал Джеймс. ‘Я чувствую себя чем-то мертвым, что только что вылезло из банки с образцами’.
  
  ‘Ну, ты определенно был маринован’. Ред рассмеялся, затем на мгновение стал серьезным. ‘Будь осторожна, - сказал он, - и присматривай за моей младшей сестрой’.
  
  Он подмигнул Джеймсу, нажал зеленую кнопку на стене и заговорил в микрофон.
  
  ‘Говорит Каир", - сказал он. ‘Говорит Каир… Кто-нибудь здесь ...?’ Он сделал паузу, снова прислушиваясь. ‘Осирис", - сказал он через некоторое время.
  
  ‘ Это пароль, ’ прошептала Келли.
  
  Ред снова заговорил. ‘Да. У меня есть посылка для отправки в Александрию… Теперь все готово… Ладно. Я буду ждать твоего сигнала.’
  
  Рэд снял наушники и подошел к обочине.
  
  ‘Помоги нам", - сказал он, и Джеймс и Келли помогли ему вытолкнуть вагон на главный путь, пока его нос не оказался в устье туннеля. Он плотно прилегал, без зазора вокруг.
  
  ‘Как это работает?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Это пневматика", - сказал Ред. ‘В начале и конце каждой секции есть чертовски отличная помпа. Они выдувают с одного конца и всасывают с другого. Ты летишь вперед, как горошина в дробилке. Когда ты остановишься, ты будешь в Королевских доках. Кел знает выход. Она пойдет с тобой. ’
  
  ‘Ты что, не идешь?’
  
  ‘Не могу", - сказал Рыжий. ‘Мне нужно остаться здесь и поработать над этим. А теперь быстро подключайся, сигнал поступит с минуты на минуту. Я последую за тобой, когда смогу.’
  
  Послышался гул заводящихся больших моторов. Джеймс чувствовал, как земля дрожит у него под ногами, а кирпичная кладка вибрирует. Раздался завывающий шум, как будто ветер ворвался через щель в окне. Воздух вокруг них внезапно стал холодным.
  
  Джеймс забрался в экипаж, лежа на боку со слегка согнутыми ногами. Келли забралась рядом с ним. Было очень тесно, и они лежали, придавленные друг к другу, лицом к лицу. Ред направил карету дальше вперед, так что она полностью въехала в туннель, и они погрузились в темноту.
  
  ‘Это уютно", - сказала Келли и рассмеялась. Джеймс чувствовал ее дыхание на своем лице, щекочущее нос, но он не мог пошевелить рукой, чтобы почесать его. Он чувствовал, как ее колени прижимаются к нему, и чувствовал запах ее волос.
  
  ‘Этим утром я пыталась убить тебя, а теперь посмотри на нас’, - сказала она. ‘Уютно, как двум клопам’.
  
  ‘По крайней мере, так теплее", - сказал Джеймс.
  
  ‘Не вздумай выдвигать никаких идей", - сказал Келли.
  
  Джеймс ничего не сказал. Единственной мыслью, которая у него была, было лечь спать.
  
  ‘Я столько раз слышала, как Ред рассказывал истории о тебе", - тихо сказала Келли, ее голос звучал очень близко в кромешной темноте. ‘Но я никогда не думал, что у нас с тобой все так закончится ...’
  
  Прежде чем Джеймс смог заговорить, он почувствовал огромное давление, когда воздух, казалось, сжался вокруг него. Его уши болели как сумасшедшие, и он вырвал руку и зажал ноздри. Он дул в нос до тех пор, пока у него не лопнули барабанные перепонки, а в следующий момент раздался стремительный звук, и вагон понесся вперед по рельсам, отчего у него перехватило дыхание.
  
  
  23
  
  В пасти льва
  
  
  Невозможно было сказать, насколько быстро они ехали, но было ощущение, что они несутся вперед, совершенно неуправляемые. Не было ни пружин, ни подвески, чтобы смягчить крошечный вагончик, и он дребезжал, стучал и подпрыгивал на рельсах, бросая Джеймса и Келли друг на друга и выбивая зубы у них из черепов. В замкнутом пространстве шум был оглушительным.
  
  К счастью, путешествие длилось недолго и закончилось почти так же быстро, как и началось. Вскоре они почувствовали, что скорость падает, и, попав в воздушную яму, замедлились почти до полной остановки, затем мягко покатили вперед. В следующий момент они заморгали, когда вагон медленно выкатился из туннеля на свет.
  
  Они сели, разминая спины и потирая ушибленные бедра и локти.
  
  Они находились в комнате, очень похожей на ту, которую они только что покинули, хотя и немного больше. Не было никаких признаков жизни, кроме янтарного огонька, который мигал на одной из стен. Келли подбежала к нему, поправляя юбку, затем осмотрела различные кнопки и циферблаты, прежде чем нажать на одну.
  
  Ревущий шум вентиляторов затих, и в комнате стало очень тихо.
  
  ‘Я дал им понять, что все чисто", - сказал Келли. ‘Чтобы они знали, что мы прибыли целыми и невредимыми’.
  
  ‘Только что", - сказал Джеймс. ‘Этот поезд на самом деле не был предназначен для перевозки пассажиров, не так ли?’
  
  "О, ты привередливый, не ли?" - сказала Келли. ‘Я полагаю, ты привык путешествовать только первым классом. Извини, что не смог приготовить для тебя шампанское и икру. Честно говоря, я доставил его сюда в рекордно короткие сроки, и все, что он делает, это стонет.’
  
  ‘Мы собираемся стоять здесь и болтать часами или продолжим?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Следуй за мной", - сказал Келли. ‘И не заглядывай мне под юбку’.
  
  Там был закрытый туннель, уходящий вверх и ведущий к почтовому складу, но Келли повела Джеймса по вентиляционной шахте. У нее были грубые кирпичные стены, и она шла под небольшим углом, так что карабкаться было довольно легко, и в мгновение ока они оказались на вершине, которая была закрыта металлической решеткой. Келли быстро открутил засов и открыл решетку.
  
  ‘Будь быстрым’, - сказала она и вывернулась, быстрая змея. Джеймс последовал за ней, и она вернула решетку на место. Они были снаружи, в узком проходе между двумя высокими зданиями. Один конец был перекрыт стеной, а другой вел в большой двор.
  
  ‘Держись поближе ко мне", - сказал Келли. ‘Там два ночных сторожа с собаками. Обычно они остаются на ночь у главных ворот, но время от времени патрулируют.’
  
  С этими словами она подтянулась на низкий подоконник, подняла створку и исчезла внутри здания. Джеймс быстро последовал за ним и оказался в огромном транспортном ангаре, уходящем во тьму во всех направлениях и забитом горой коробок, бочонков, ящиков и тары. Джеймс никогда раньше не видел такой большой комнаты. Он чувствовал себя крошечным, затмеваемым похожими на альпийские горки стеками, которые возвышались над ним. Единственным источником света была луна, которая светила через длинный ряд грязных окон на крыше.
  
  ‘Я знаю здесь все секретные маршруты", - сказала Келли, пробираясь между коробками. ‘Банды используют их для контрабанды товаров из доков. На каждые десять ящиков, которые сюда доставят, мальчики откроют один и поделят содержимое внутри.’
  
  Внутри склада было похоже на огромный лабиринт, но Келли точно знала, куда она идет, и через несколько минут они достигли другой стороны, где она взобралась по башне из ящиков на платформу. Джеймс легко взобрался на ящики и последовал за ней вдоль платформы, стараясь не издавать ни звука. Полминуты спустя Келли остановилась у одного из окон и открыла его.
  
  ‘После тебя", - сказала она.
  
  ‘ Сначала дамы, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Я не леди’, - сказала Келли.
  
  ‘Разве я этого не знаю", - сказал Джеймс и протиснулся мимо нее в окно. Теперь он снова был снаружи, на боковой стороне крыши склада. Был еще один холодный вечер, и он пожалел, что у него нет какого-нибудь пальто. На самом деле, он хотел бы вернуться в Итон перед своим уютным маленьким камином, есть сосиски и играть в карты, не беспокоясь ни о чем более важном, чем его латинское толкование.
  
  Отсюда, сверху, он мог видеть второй ряд складов, идущий на юг, к городу кораблей, известному как Королевские доки. Прямо перед входом находился Королевский Альберт-док, а за ним - док Георга Пятого; к западу находился Королевский док Виктория.
  
  Альберт-док представлял собой массивный продолговатый участок замкнутого водного пространства длиной почти в милю, соединенный с Темзой широкими каналами и застроенный складами и промышленными зданиями. Повсюду стояли краны, готовые обслуживать флотилию судов, которые перекрыли воду. Плавучий зерновой элеватор простаивал на воде. Утром это место будет кишеть людьми, загружающими и разгружающими груз, но сейчас оно было почти безлюдно. Единственными признаками жизни были несколько матросов с лихтера, разгружающих баржу, и грузовик, медленно едущий вдоль дальней стороны дока. К западу, недалеко от того места, где "Альберт" причаливал к причалу Виктории, горело несколько ярких огней, и в тихом ночном воздухе разносились звуки работающих механизмов.
  
  ‘Здесь так много кораблей", - сказал Джеймс. ‘Я понятия не имел. Как ты думаешь, кто из них Аморас?’
  
  ‘Не спрашивай меня", - сказал Келли. ‘Я привел тебя сюда, не так ли? Ты должен был быть золотым мальчиком. Тебе не кажется, что пришло время сделать что-нибудь для себя?’
  
  ‘Не будь так строга ко мне, Келли", - устало сказал Джеймс. ‘Я через многое прошел за последние два дня’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказала Келли с ноткой доброты в голосе. ‘Я просто дразнил тебя. В чем дело? ’ спросила она, отходя к краю крыши. ‘У тебя нет чувства юмора’.
  
  ‘ У меня однажды был такой, ’ сказал Джеймс, шаркая ногами вслед за ней. ‘Но мне слишком больно, когда я смеюсь’.
  
  ‘Тогда я больше не буду рассказывать шуток", - сказал Келли. ‘Если маленький человечек не сможет этого вынести’.
  
  ‘ Все в порядке, ’ сказал Джеймс. ‘Твои шутки не такие уж смешные’.
  
  Келли остановилась и обернулась. ‘Осторожно, Джеймс Бонд, или я сброшу тебя с этой крыши’.
  
  ‘Я бы хотел посмотреть, как ты попробуешь’.
  
  ‘Не искушай меня. Я мог бы вернуться домой прямо сейчас, вместо того, чтобы рисковать своей шеей здесь с молодчиком, который считает, что он - кровоточащие колени пчелы.’
  
  ‘Я не просил приветствовать героя", - сказал Джеймс. ‘Я просто пытался найти Реда’.
  
  ‘Да, и, похоже, ты нашел больше, чем искал’. Келли непристойно рассмеялась и продолжила.
  
  Когда они достигли края крыши, Келли опустилась на крышу крытого конвейера, который тянулся к другому зданию, как мост.
  
  ‘ Надеюсь, ты не боишься высоты, ’ сказала она и присела на корточки.
  
  Джеймс присоединился к ней, и они понеслись вдоль конвейера, минуя дворы, улицы и нижние здания. Когда они добрались до другой стороны, Келли соскользнула по покатой крыше к лестнице, которая вела на высокую стену. Стена была покрыта стеклом, но оно было отломано и выровнено, чтобы сделать четкий канал посередине, который не был бы виден с земли. Они вдвоем пробежали вдоль стены, затем перемахнули на фонарный столб и соскользнули на тротуар.
  
  Келли побежала к причалу, Джеймс, как верный пес, следовал за ней по пятам.
  
  ‘ Не отставай, ’ сказала она через некоторое время, когда они спешили между двумя высокими складами. ‘ Рэд сказал мне, что ты был чемпионом по бегу или что–то в этом роде ...
  
  - Я продолжаю в том же духе, ’ перебил Джеймс. ‘Я просто хотел бы, чтобы ты мог действовать немного быстрее’.
  
  ‘О, послушай его. Может быть, тебе стоит принять участие в следующих Олимпийских играх, если ты действительно хочешь показать себя.’
  
  ‘Ну, если бы у них было мероприятие для разговоров, - сказал Джеймс, ‘ ты бы наверняка выиграл золото’.
  
  Вскоре они добрались до воды. С высоты крыши корабли выглядели большими, отсюда, снизу, они были огромными, достигающими тридцати или сорока футов в небо.
  
  ‘Налево или направо?’ - спросил Келли.
  
  ‘Не уверен’.
  
  ‘Ты хочешь сыграть ини-мини-мини-мо?’
  
  ‘Это не кажется очень научным подходом’.
  
  ‘Чего ты ожидал? Я просто пустоголовая девчонка, которая слишком много болтает.’
  
  ‘Мы пойдем этим путем", - сказал Джеймс, направляясь направо.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я так говорю’.
  
  ‘Это тоже не похоже на очень научный подход’.
  
  ‘Хорошо. Я видел несколько работающих огней с крыши. Если они готовят Amoras к отплытию, вокруг будут люди и активность. Это стоит проверить. Давай.’
  
  ‘Да, ваше величество’.
  
  Джеймс покачал головой и ушел, радуясь, что для разнообразия ведет, а не следует. Он просто надеялся, что его догадка верна. Он мог представить, какой язвительной была бы Келли, если бы он ошибся.
  
  Огни были гораздо дальше, чем им показалось, и им пришлось долго идти, прежде чем они подошли достаточно близко, чтобы разглядеть, что происходит.
  
  Грузилось грузовое судно средних размеров. Она выглядела примерно на семь тысяч тонн и имела две воронки.
  
  Портовый кран, который двигался по рельсам, опускал грузовую сетку, полную ящиков, на палубу, где ждала группа мужчин. Эта часть доков была оцеплена тяжелыми цепями, и трое мужчин в темных пальто стояли на страже.
  
  Джеймс мгновенно узнал одного из них. Он оттащил Келли в тень рядом с локомотивом портовой железной дороги.
  
  ‘Это дворецкий Чарнейджа", - сказал он. ‘Дейтон’.
  
  ‘Значит, это все?’ - прошептала Келли. ‘Вы можете разглядеть название корабля?’
  
  "Это Аморас, все верно", - сказал Джеймс, выбирая свежевырисованную надпись на корпусе корабля.
  
  ‘Так что же нам теперь делать?" - спросил Келли. ‘Пройти мимо охраны и подняться по трапу? Спасти твоего мистера Фэйрберна и снова уйти?’
  
  ‘Что-то вроде этого", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, что делать, не так ли?" - сказал Келли.
  
  ‘Если бы ты заткнулся на минутку, я, возможно, смог бы подумать’, - сказал Джеймс и оглянулся в ту сторону, откуда они пришли. ‘Некоторое время назад мы проплыли мимо нескольких гребных лодок", - сказал он. "Может быть, мы могли бы взять один и перебраться на другую сторону Аморас’.
  
  ‘Ты серьезно, не так ли?" - спросила Келли, широко раскрыв глаза. ‘Ты попытаешься попасть на этот чертов корабль’.
  
  ‘Конечно, я рад", - сказал Джеймс. ‘Я проделал весь этот путь не только для того, чтобы помахать ей на прощание, когда она уплывает в закат’.
  
  ‘И что, черт возьми, по-твоему, ты собираешься делать, когда окажешься там?’
  
  ‘Я не знаю, ’ сказал Джеймс, ‘ но если у тебя есть идея получше, я бы с удовольствием ее послушал’.
  
  Келли ненадолго задумалась. ‘Тогда где же эта твоя лодка?’
  
  Они возвращались по своим следам, пока не пришли туда, где в воде стоял ряд барж и гребных лодок.
  
  Джеймс спрыгнул на землю и перебирался из одной лодки в другую, пока не нашел подходящую, с двумя веслами, уложенными на дно. Затем он осмотрел все баржи, пока не нашел кусок свернутой веревки.
  
  Он вернулся к весельной лодке и подготовил ее.
  
  Келли неловко села лицом к нему. ‘Будь осторожен, ладно?" - сказала она, нервно поглядывая на грязную воду.
  
  ‘Теперь мы не такие крутые, не так ли?" - сказал Джеймс.
  
  ‘Мне не нравится вода’.
  
  ‘Ты не умеешь плавать, не так ли?’
  
  ‘Нет, конечно, я не умею плавать", - отрезала Келли. ‘Для чего мне нужно уметь плавать?’
  
  Джеймс отвязал веревку и отчалил, используя весло, чтобы оттолкнуться от барж. Затем он выехал на открытую воду и поплыл параллельно причалу.
  
  Их продвижение было скрыто от рабочих Чарнейджа другими кораблями, пришвартованными здесь, но между последним кораблем и Аморами был неприятный промежуток, в котором их можно было заметить. Джеймс сбросил скорость и направил весельную лодку вдоль громадного утеса последнего судна, ржавого парохода под названием " Ньюхейвен", и продвигался вперед, пока его нос не оказался почти в конце.
  
  Он убрал весла и переместился на нос, где присел на корточки и потянул лодку вдоль корпуса " Ньюхейвена", используя свои руки. Когда он смог заглянуть за нос, он остановился и хорошенько осмотрелся.
  
  Грузчики на пристани возились с краном, их внимание было сосредоточено наверху. При свете прожекторов в их глазах был хороший шанс, что они не заметят крошечную гребную лодку на темной воде.
  
  Джеймс отошел на несколько футов и приготовил весла.
  
  ‘Ложись плашмя на дно", - сказал он, и Келли быстро подчинилась, не отвечая ему.
  
  ‘Я собираюсь увести лодку и надеюсь, что мы сможем переправиться незамеченными’, - продолжил Джеймс. ‘Задержи дыхание, сохраняй спокойствие и не двигайся’.
  
  Келли кивнула.
  
  Джеймс наполнил легкие, затем сильно взялся за весла, прежде чем вытащить их из воды и положить на дно лодки рядом с Келли. Через мгновение он тоже лежал, когда они бесшумно скользили по спокойной воде.
  
  Джеймс поднял глаза. Он мог видеть, как большая часть Ньюхейвена исчезает вдали, оставаясь клочком чистого звездного неба, а затем в поле зрения появились серые очертания Аморов. Они ударились о корпус, и Джеймс быстро сел.
  
  Он испустил долгий вздох облегчения. Они находились сзади и были скрыты со стороны доков. Он сомневался, что кто-нибудь что-нибудь слышал. Из-за крана и криков мужчин, было много шума, исходящего от занятой рабочей группы.
  
  В тени Аморов была почти полная темнота. Джеймс посмотрел на ряд иллюминаторов примерно в пятнадцати футах над ватерлинией.
  
  ‘ Идеально, ’ прошептал он.
  
  ‘Что идеально?" - спросила Келли.
  
  ‘Там", - сказал Джеймс, указывая. ‘Открытый иллюминатор’.
  
  ‘И мы без лестницы", - сказал Келли.
  
  ‘Нам не нужна лестница’. Джеймс размотал веревку, привязал один конец к сиденью, а затем завязал свободную петлю на другом конце. Окно иллюминатора было приоткрыто. Если ему повезет, он сможет зацепиться за веревку и взобраться наверх.
  
  ‘Что ты собираешься делать, набросить лассо?" - спросила Келли. ‘Кем ты себя возомнил? Малыш Билли?’
  
  ‘Перестань стонать и помоги", - сказал Джеймс. ‘ Сядь в середине лодки и постарайся удержать ее, пока я подбрасываю это. ’ Он взглянул на Келли. Ее лицо выглядело напряженным. Она была напугана, но пыталась скрыть это за щекой. Он не винил ее. Он тоже был напуган. Он дважды едва избежал смерти от рук людей Чарнейджа. Теперь он снова засовывал голову в пасть льва. Он чувствовал его горячее дыхание.
  
  Но какой у него был выбор?
  
  Пока он продолжал двигаться, он мог не дать страху овладеть им.
  
  Ему оставалось только надеяться, что львиные челюсти не сомкнутся у него на шее.
  
  Ему совсем не повезло в первых двух бросках, оба из которых полностью прошли мимо иллюминатора. С третьей попытки петля зацепилась, но, когда он потянул за нее, она упала обратно в лодку.
  
  ‘ В четвертый раз повезло, ’ сказал он и подбросил веревку вверх. На этот раз она аккуратно перелетела через открытое окно и держалась на прочной железной петле, он дернул ее и проверил на прочность.
  
  ‘Я думаю, это выдержит", - сказал он.
  
  Теперь Келли ухмылялся. ‘Ты сумасшедший, ты знаешь?’
  
  ‘Можетбыть. Ты оставайся здесь и присмотри за лодкой, я ненадолго.’
  
  Джеймс схватился за веревку и уперся ногой в борт Amoras. Было неловко выходить из лодки, когда она покачивалась на воде, но он сумел упереться обеими ногами в корпус корабля, а затем поднялся, подтягиваясь, рука за рукой, пока не добрался до иллюминатора. Он ухватился за край рамы, острый металл врезался в его руки, а затем подтянулся, пока его голова не оказалась на одном уровне с отверстием.
  
  Он заглянул внутрь. Там был крошечный туалет, выкрашенный в тускло-зеленый цвет. Он подтянулся, соскользнул на грудь и брыкался и извивался, пока не оказался внутри, хотя перед этим чуть не свалился головой в унитаз.
  
  Он снова посмотрел вниз на Келли и, к своему ужасу, увидел, что она с трудом поднимается по веревке. В своей тяжелой юбке ей пришлось гораздо труднее, чем Джеймсу, и на ее лице застыла мрачная маска страха и напряжения. Дважды ее ноги соскальзывали, и она оставалась болтаться, ударяясь о борт корабля, но она боялась упасть в воду и цеплялась за нее, как пиявка. К счастью, она оказалась достаточно близко, чтобы Джеймс смог протянуть руку и схватить ее, и с ворчанием он втащил ее внутрь. Она обвила его руками и крепко прижала к себе. Он чувствовал, как дрожит все ее тело.
  
  ‘Никогда не заставляй меня делать это снова", - сказала она.
  
  ‘Я думал, что сказал тебе присматривать за лодкой’.
  
  ‘Ты же не думал, что я собираюсь сидеть там совсем один, не так ли? Я говорил тебе, что мне не нравится вода.’
  
  "Ну, нам придется спускаться обратно, понимаешь?’ - сказал Джеймс.
  
  ‘Да, я знаю". Келли была такой же зеленой, как стены туалета.
  
  ‘ Послушай, ’ сказал Джеймс. ‘Я хочу, чтобы ты подождал здесь’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Да. Запри дверь, когда я выйду. И никого не впускай. Когда я вернусь, я постучу вот так.’ Он продемонстрировал, нанеся две быстрые очереди ударов. Раз-два-три, раз-два-три. ‘Тогда, и только тогда, ты сможешь открыть дверь. Когда я вернусь, я хочу найти тебя, веревку и лодку все еще здесь. Понял?’
  
  ‘Я бы предпочел пойти с тобой’.
  
  ‘Ты нужен мне здесь", - сказал Джеймс. ‘Не подведи меня’.
  
  Он увидел, как прежняя борьба вернулась в ее глаза. ‘Я никогда тебя не подведу", - сказала она. ‘Я бы никогда никого не подвел’.
  
  Джеймс улыбнулся ей. ‘Я знаю", - сказал он.
  
  Мгновение они молча смотрели друг на друга. Вода равномерно капала в бачок, установленный на стене, и они могли слышать бульканье древней водопроводной системы.
  
  ‘Это романтично, не так ли?" - сказал Келли через некоторое время. ‘Истекающий кровью хази’.
  
  Джеймс улыбнулся ей. ‘Я рад, что ты не убил меня этим утром", - сказал он.
  
  ‘Да", - сказал Келли. ‘Я тоже’.
  
  Джеймс подошел к двери, приоткрыл ее и выглянул в длинный коридор. Все было тихо. Он выскользнул из туалета и услышал, как Келли закрыла за ним замок.
  
  Откуда-то издалека он мог слышать музыку из плохо настроенного радиоприемника, эхом разносящуюся по пустынным коридорам Amoras. Он сориентировался, убедившись, что узнает это место позже. К счастью, на стене была маркировка, а все проходы и двери были пронумерованы и помечены в соответствии с порядком, присущим кораблю. Это было бы подспорьем, но он знал, как легко было бы заблудиться.
  
  Он крался по коридору, пока не добрался до трапа, который вел вверх и вниз. Он спустился вниз и нашел карту корабля, прикрепленную к стене следующего уровня.
  
  Там было два трюма, поменьше на носу и побольше на корме. Проверка их была бы таким же хорошим местом, как и любое другое, чтобы начать его поиск. Если машина Фэйрберна была на борту, она должна была находиться в одном из трюмов. И если бы он смог найти машину, тогда, возможно, он смог бы найти Фейрберна.
  
  Он поспешил по кораблю, проверяя и перепроверяя все карты, которые попадались ему на глаза. По большей части он никого не видел, но дважды ему пришлось нырнуть в пустые каюты, чтобы спрятаться, и он слышал топот ног и голоса проходящих мимо членов экипажа. Наконец он нашел дверь в переборке с надписью УДЕРЖАНИЕ ВПЕРЕД. Он повернул ручку, приоткрыл дверь и шагнул внутрь.
  
  Он стоял на высоком металлическом мостике и смотрел вниз, в трюм. Крыша была открыта небу, и кран опускал еще одну полную грузовую сеть. Группа моряков стояла внизу, перекликаясь друг с другом на иностранном языке, в котором Джеймс мгновенно распознал русский.
  
  Однако не было никаких признаков машины, и Джеймсу пришлось действовать быстро. Корабль скоро будет готов к отплытию, и если он не будет осторожен, то в конечном итоге отправится в Россию через Северное море без надежды на спасение.
  
  Он вышел обратно в коридор и шел по обратному пути, пока не оказался у туалета. Он тайно постучал, и Келли открыла дверь.
  
  ‘Ты не торопился, не так ли?" - сказала она. ‘Тогда где он?’
  
  ‘Я его еще не нашел", - сказал Джеймс. ‘Я просто хотел убедиться, что смогу найти дорогу обратно сюда и что с тобой все в порядке’.
  
  ‘Не беспокойся обо мне", - сказал Келли. ‘Просто поторопись, ладно?’
  
  Джеймс кивнул и убежал, пробираясь в другом направлении, к корме корабля. Он быстро нашел дверь, почти идентичную той, через которую он вошел в передний отсек. Табличка рядом с ним гласила КОРМОВОЙ ТРЮМ. ТОЛЬКО УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПЕРСОНАЛ и на нем были нарисованы череп и скрещенные кости, универсальный символ опасности.
  
  Под черепом было слово "НЕМЕЗИДА".
  
  Что ж, потребуется нечто большее, чем череп со скрещенными костями и страшное слово, чтобы отпугнуть Джеймса Бонда.
  
  Он открыл дверь и вошел.
  
  Еще один проход. Еще одно удержание. Но на этот раз все было по-другому.
  
  Крыша была закрыта, и вместо того, чтобы быть заполненной грузом, все пространство было занято гигантским, блестящим каркасом из латуни и стали, поддерживаемым тросами и железными распорками.
  
  Он нашел это.
  
  Машина Фэйрберна.
  
  Немезида.
  
  
  24
  
  Немезида
  
  
  Это было грандиозно. Намного больше, чем он когда-либо представлял. Яркие огни освещали его со всех сторон, так что он выделялся на фоне темных стен трюма.
  
  Джеймс не мог уловить в этом никакого смысла; он был усеян датчиками, циферблатами и рычагами. Кое-что из этого напоминало работу автомобильного двигателя, другие детали выглядели как латунные подставки для кроватей или огромные швейные машинки, и это производило жужжащий, щелкающий звук, как будто все тысячи пишущих машинок работали одновременно. Это было похоже на заглядывание в муравьиное гнездо – все сложные детали постоянно находились в движении: стержни, колеса, катушки, шестеренки, крошечные поршни и кажущиеся бесконечными полоски тонкой бумаги с пробитыми отверстиями, которые извивались из огромных рулонов, затем прокладывали свой путь через неустанно стрекочущие ворота, прежде чем вернуться в недра огромной машины.
  
  Это было похоже на машину в офисе Чарнейджа, но теперь Джеймс мог понять, почему Чарнейдж описал ее как простую игрушку. По сравнению с этим это был колосс.
  
  Он приводился в действие серией ремней, которые, должно быть, приводились в движение корабельными двигателями, и от него исходил огромный жар, наполняя помещение влажным воздухом. Внезапный контраст с морозной ночью на улице вызвал пот, выступивший на лбу Джеймса, и зуд кожи под рубашкой.
  
  Он слегка подвинулся, чтобы лучше видеть, и увидел человека, ссутулившегося за столом рядом с устройством, уронив голову на руки - картина усталости и отчаяния. Он был раздет до жилета и, казалось, пялился на ряд винтов с номерами на них. Перед ним на столе лежали стопки банкнот и большая клавиатура, похожая на пишущую машинку, соединенная с основной машиной переплетением цветных проводов. Джеймс узнал знакомый неопрятный куст волос, волной поднимающийся с одной стороны. Это должен был быть Фэйрберн. Если бы только он поднял голову, Джеймс знал бы наверняка. Однако он не мог окликнуть или спуститься к нему, потому что за ним наблюдали два вооруженных русских моряка.
  
  Открылась дверь, и появилась группа из четырех человек. Они подошли к сутулой фигуре за столом и завязали разговор. Одним из этой группы был сэр Джон Чарнейдж; двое были приземистыми, громоздкими мужчинами с каменными лицами в дешевых костюмах, которых Джеймс никогда раньше не видел; а четвертым человеком была таинственная женщина, которую он в последний раз видел в кабинете Чарнейджа.
  
  Мужчина за столом медленно и неуклюже поднялся, затем потянулся и повернулся к свету. Он был на десять лет старше, чем на фотографии, которую Джеймс сделал из комнаты Питерсона, но это был безошибочно он.
  
  Алексис Фэйрберн, урожденный Алексей Федоров.
  
  Двое мужчин с каменными лицами увели его прочь, за ними последовали матросы. Чарнаж и женщина остались позади. Они подошли к автомату и изучили одну из полосок карточки.
  
  Джеймс быстро принял решение и побежал по проходу, не спуская глаз с Фейрберна и его сопровождения, когда они проходили через дверь в конце трюма, направляясь к центру корабля. Джеймс заметил лестницу, прикрепленную к стене корпуса, и соскользнул по ней. Затем, убедившись, что все чисто, он выскочил за дверь вслед за Фэйрберном и остальными.
  
  Он не мог их видеть, но мог слышать впереди. Пять пар тяжелых шагов по стальному полу коридора произвели настоящий грохот.
  
  Джеймс двигался так быстро, как только осмеливался, стараясь не издавать ни звука, держа группу сопровождения в пределах слышимости, но и вне поля зрения. Однажды он подумал, что потерял их, но понял, что они просто поднялись по лестнице на верхнюю палубу, и вскоре он снова был прямо за ними. Наконец шаги прекратились, и Джеймс тоже. Он прижался к стене и прислушался. Послышались голоса, затем звук открывающейся и закрывающейся двери. Он ждал. Теперь было почти тихо. Все, что он мог слышать, были паровые двигатели корабля, неуклонно вращающиеся.
  
  Стены и полы пульсировали.
  
  Сколько у него было времени?
  
  Как бы долго это ни продолжалось, он боялся, что этого будет недостаточно. Он не мог позволить себе торчать здесь всю ночь. Он должен был попытаться увидеть, куда подевались Фэйрберн и остальные. Прежде всего, он сориентировался. Существовало два главных прохода, тянувшихся вдоль обеих сторон корабля от носа до кормы, и меньшие проходы, идущие поперек, соединяли их.
  
  Джеймс был в главном проходе, что означало, что группа сопровождения свернула в один из небольших связующих коридоров.
  
  Он подкрался вперед и выглянул из-за угла. Один из матросов сидел на табурете за дверью каюты. Пока Джеймс наблюдал, дверь внезапно открылась, и оттуда донеслись голоса. Он нырнул назад и юркнул в отверстие позади него. Вскоре он увидел, как мимо прошли три человека. Двое мужчин с каменными лицами и второй матрос. Он услышал их удаляющиеся шаги по коридору, где они на мгновение остановились. Был короткий разговор, а затем послышались возвращающиеся шаги. Джеймс опасался, что его могли обнаружить, но это был не один из возвращающихся мужчин, это была седовласая женщина. Когда она завернула за угол к домику, мужчины ушли.
  
  Джеймс испустил долгий вздох облегчения и впервые посмотрел, где он прячется. Он был на камбузе, его сильно отполированные алюминиевые поверхности сияли под яркими огнями. Аккуратные ряды кастрюль и сковородок свисали с полок рядом с ошеломляющим набором посуды. Тощий кот сидел на плите, согреваясь. Вероятно, мышелов, в чьи обязанности входило сдерживать армию мышей и крыс на борту корабля. Оно подозрительно уставилось на Джеймса и моргнуло один раз.
  
  Джеймс исследовал. Рядом с рядом раковин был шкаф для моющих средств, включая ведро для помоев с закрывающейся крышкой. Там были шкафчики, заполненные сушеными продуктами, такими как фасоль и рис. На прилавке стояло множество огромных банок с мукой, овсяными хлопьями, сахаром и солью, а вдоль одной стены располагались две большие кладовые, одна из которых была охлаждена и забита мясными гарнирами, свисающими с крюков на потолке. Дверь холодильной камеры была такой же толстой, как дверь в банковское хранилище, и не имела ручки с внутренней стороны.
  
  Джеймс осмотрел полку с посудой и выбрал большой блестящий половник, затем вернулся в коридор и прокрался к углу. Он присел на корточки и выдвинул чашу ковша в отверстие, пока не смог увидеть весь соединительный коридор, отраженный в его выпуклой чаше.
  
  Там был охранник на своем табурете. Он не двигался. Женщина, должно быть, все еще находится в салоне.
  
  Джеймс ждал, сохраняя полную неподвижность. Минуты тикали.
  
  Давай.
  
  Может быть, она все-таки не заходила в хижину. Может быть, ему стоит рискнуть.
  
  Нет.
  
  Матрос внезапно вскочил и вытянулся по стойке смирно, когда дверь каюты открылась.
  
  Джеймс юркнул обратно на камбуз. Через мгновение женщина вернулась тем же путем, которым пришла.
  
  Теперь ему нужно было действовать быстро.
  
  Он принес ведро для помоев, поставил его на столешницу рядом с плитой и снял крышку.
  
  Он посмотрел на кошку.
  
  Кот посмотрел на него.
  
  ‘Вот, киска", - сказал он. ‘Милая киска. Вот хороший могги. Время пожелать спокойной ночи, сейчас.’
  
  Он поднял кошку. Она не выглядела очень довольной этим, но и не пыталась сопротивляться. Он нежно погладил ее.
  
  ‘Я не хочу этого делать", - сказал он. ‘Но я не могу думать ни о чем другом… Прости.’
  
  Как только кошка поняла, что ее собираются запихнуть в ведро, она попыталась вывернуться, громко мяукая и размахивая когтями. Джеймс крепко держал ее и затолкал внутрь, надавив на крышку и плотно ее закрыв. По всем его рукам были царапины, но он едва ли замечал. Он отнес ведро в холодильную камеру, вздохнул и бросил его туда.
  
  ‘ Помогите! ’ закричал он во весь голос. ‘ Идите скорее! Помоги мне! Здесь...’
  
  Затем он издал протяжный вопль и спрятался за плитой.
  
  Кот сходил с ума, визжа, шипя и пытаясь выбраться из ведра, которое пьяно каталось по полу, натыкаясь на предметы и производя ужасающий грохот.
  
  Вскоре послышался звук бегущих шагов, и появился моряк. Джеймс мог видеть его спину, когда он осторожно приближался к холодильной камере с пистолетом наготове. На мгновение воцарилась тишина, прежде чем кошка впала в дикое неистовство, швыряя ведро по комнате. Звук, издаваемый бедным существом, запертым внутри, был странным и неузнаваемым.
  
  Моряк сделал один шаг в морозильную камеру, и Джеймс выскочил оттуда. Он сильно толкнул мужчину, отчего тот споткнулся о говяжий бок, и захлопнул дверь, потянув за большой рычаг, чтобы быстро ее запереть.
  
  Он услышал какие-то глухие удары, доносившиеся изнутри, и приглушенный крик, но его было едва слышно. Никто другой на борту не смог бы его услышать.
  
  Он взял половник и поспешил к двери каюты, которую охранял матрос. С другой стороны не доносилось ни звука. Он открыл его.
  
  Каюта была крошечной, без окон, с одной двухъярусной кроватью и маленьким столиком.
  
  Фэйрберн сидел на краю койки, снова уронив голову на руки.
  
  Он не поднял глаз, когда вошел Джеймс.
  
  ‘Что теперь?" - пробормотал он.
  
  ‘ Мистер Фэйрберн? ’ позвал Джеймс, и теперь мужчина действительно поднял глаза. На его бледном небритом лице застыло насмешливое выражение. Он был очень уставшим, а его большой нос и уши придавали ему слегка комичный вид, но в его затуманенных глазах светился неистовый интеллект.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ - сказал он.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Джеймс. ‘Мы должны поторопиться. " Аморас" отплывет с минуты на минуту, и мы не хотим быть на борту, когда это произойдет.’
  
  ‘ Я не понимаю, ’ сказал Фейрберн. ‘Вы из полиции?" - спросил я.
  
  ‘Нет’, - сказал Джеймс. ‘Я из Итона’.
  
  ‘Итон?’
  
  ‘Мы получили ваше письмо. Мы разгадали все зацепки.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Разве это не очевидно?" - сказал Джеймс. ‘Я здесь, чтобы спасти тебя’.
  
  ‘Но–’
  
  ‘О, ради всего святого", - сказал Джеймс, хватая Фэйрберна и стаскивая его с койки. ‘Просто следуй за мной, ладно? Мы можем поговорить позже. И надень пальто, если оно у тебя есть, на улице холодно.’
  
  ‘Верно, да, верно ... Конечно", - сказал Фэйрберн, хватая куртку и выходя вслед за Джеймсом в коридор.
  
  ‘ Где охранник? ’ спросил Фейрберн.
  
  ‘ Он остывает, ’ сказал Джеймс. ‘Но, пожалуйста, не разговаривай, просто постарайся не отставать’.
  
  ‘Подождите", - сказал Фэйрберн и бросился обратно в каюту, появившись несколько мгновений спустя с пачкой бумаг, которые он сунул в карман.
  
  Джеймс надеялся и молился, что он сможет найти дорогу обратно к Келли, и что она все еще будет там, когда они прибудут. Они двигались быстро, и Джеймс использовал черпак, чтобы проверять каждый угол, куда они заходили. Казалось, что на Amoras был только костяк экипажа, который был создан для перевозки как грузов, так и пассажиров. Поскольку Фэйрберн был единственным пассажиром, эта часть корабля была практически безлюдна, и весь персонал готовился к отплытию.
  
  Они заблудились только однажды, но, пройдя по их следам, Джеймс смог вернуть их на правильный путь. Он мог сказать, что Фэйрберна распирало от желания задать ему вопросы, но он шикал на него всякий раз, когда тот открывал рот, и давал ему понять, что они должны вести себя как можно тише.
  
  Они поднимались по трапу на следующую палубу, когда почувствовали, что корабль накренился и начал двигаться.
  
  ‘Она плывет", - сказал Фэйрберн.
  
  ‘ У нас еще есть время, ’ сказал Джеймс. ‘Если мы поторопимся. Сначала им придется вывести судно из дока.’
  
  Прежде чем они смогли сказать что-нибудь еще, они услышали звук тяжелых ботинок и были вынуждены нырнуть в хижину.
  
  Несколько человек пробежали мимо.
  
  Они дождались, пока снова станет тихо, и продолжили, палуба вибрировала у них под ногами.
  
  Это заняло слишком много времени. Они уже должны быть там. Джеймс только начал думать, что, возможно, окончательно заблудился, когда завернул за угол и увидел дверь туалета.
  
  ‘Вот оно", - сказал он, постучав три раза и еще три раза.
  
  Послышался скрежет, дверь приоткрылась, и Джеймс с облегчением увидел, как появилось лицо Келли в форме сердечка. Ее рот был сурово сжат, но карие глаза выдавали намек на нервозность.
  
  ‘Черт возьми, ты меня напугал", - сказала она, открывая дверь, и Джеймс с Фейрберном протиснулись мимо нее в туалет.
  
  ‘ Значит, это он? ’ продолжила она, оглядывая Фейрберна с ног до головы прищуренными глазами.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Не очень-то он похож, не так ли?’
  
  ‘Заткнись хоть раз и давай убираться отсюда", - сказал Джеймс. ‘Ты иди первым, Келли, затем постарайся удержать лодку ровно. Я приду последним, как только буду уверен, что Фэйрберн в безопасности.’
  
  ‘Я не полезу туда", - сказал Фэйрберн, когда Джеймс помог Келли взобраться на веревку.
  
  ‘У тебя нет выбора", - сказал Джеймс. ‘Либо это, либо плыви в Россию’.
  
  ‘Я не спортивный мужчина’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Джеймс. ‘Я не буду забивать тебе за технику. Прыгай, если нужно, но если мы не уберемся с этого корабля как можно быстрее, мы дохлые утки.’
  
  Она сделала это не очень грациозно, но Келли спустилась целой и невредимой, преодолев последние несколько футов в гребной лодке.
  
  ‘Я действительно не уверен, что смогу это сделать", - сказал Фэйрберн. ‘Я не люблю высоту’.
  
  ‘ Пожалуйста, ’ сказал Джеймс. ‘Не думай об этом, просто сделай это’.
  
  Фэйрберн увидел отчаяние на лице Джеймса.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Джеймс помог Фейрберну подняться к иллюминатору. Он высунулся и ухватился за веревку, затем нервно протиснулся через узкое отверстие, пока не оказался снаружи, болтаясь и ударяясь о корпус.
  
  Джеймс с трудом мог смотреть, как Фэйрберн соскальзывает вниз по канату. Он прошел только половину пути, когда полностью отпустил. Он неловко приземлился, опустив ноги в воду, и сильно запыхался. К счастью, звук его всплеска был заглушен шумом вращающихся винтов и рычанием дизеля с буксиров, которые выводили " Аморас" из дока.
  
  Келли быстро втащила Фэйрберна на борт и посмотрела на Джеймса.
  
  Аморас тащил маленькую гребную лодку вперед, и она постепенно набирала скорость. Веревка, все еще привязанная к сиденью, была туго натянута, но Джеймс в мгновение ока выскочил из иллюминатора и сиганул вниз, даже не думая об этом.
  
  Фэйрберн съежился в кучу, дрожа от шока.
  
  ‘Он будет жить", - сказала Келли, садясь и поворачиваясь к Джеймсу. ‘И что теперь?’
  
  "Мы позволим Аморам тащить нас за собой, пока мы не скроемся из виду со стороны доков, затем отвяжемся и попытаемся высадиться на берег с другой стороны", - сказал Джеймс.
  
  Как только они оказались на середине причала, Джеймс достал нож из ботинка и перерезал веревку, узел которой был слишком туго затянут, чтобы ослабить его вручную.
  
  Они покачивались вслед за Аморами, наблюдающими и ждущими, пока ее медленно уводили от них.
  
  Келли захихикала. ‘Интересно, как далеко они переплывут Северное море, прежде чем обнаружат, что его нет на борту", - сказала она, но почти сразу, как только эти слова слетели с ее губ, они услышали сирену и увидели, что буксиры замедляют ход.
  
  ‘ Что происходит? ’ спросил Фейрберн.
  
  ‘Она останавливается", - сказал Джеймс. ‘Похоже, удача сегодня не совсем на нашей стороне’.
  
  Теперь пропеллеры Amoras вошли в пенящийся реверсивный винт, и вскоре судно замерло. Затем зажглись огни, и весь корабль осветился, как рождественская елка. В то же время Джеймс заметил суматоху на дальней стороне дока. Зажглись большие прожекторы, и люди с факелами начали разбегаться во всех направлениях, свистя и крича. Наконец, автомобиль ожил и помчался вдоль причала.
  
  ‘Я не должен был ничего говорить", - тихо сказал Келли.
  
  ‘Я думал, что все было слишком просто", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Джеймс. ‘Я что-нибудь придумаю’.
  
  
  25
  
  Императрица Востока
  
  
  Джеймс быстро подумал. Им нужно было убраться с открытой воды, прежде чем их заметят, и они не могли вернуться на северную сторону доков, где была пришвартована " Аморас", поскольку она кишела людьми Чарнаджа.
  
  Огромный пассажирский корабль был пришвартован с южной стороны, безмятежно сидя в воде, как огромный плавучий отель, его окна не освещены.
  
  ‘ Что это за корабль? ’ спросил Джеймс. ‘Ты знаешь?’
  
  "Это Императрица Востока", - сказала Келли, проследив за его взглядом. ‘Она больше не используется. Они собираются увезти ее на север, чтобы разбить. Они вытягивают из нее все.’
  
  Джеймс налег на весла и направился к " Императрице". Вскоре их поглотила ее тень, и Джеймс осторожно завел весельную лодку за корму. Между большим наклонным корпусом корабля и причалом было как раз достаточно места, чтобы они могли поместиться, и они поплыли во мраке. Вода шлепала и отдавалась эхом, и, когда они ударились о ее борт, раздался глубокий металлический грохот.
  
  ‘ И что теперь? ’ спросил Фейрберн. ‘Мы не можем оставаться здесь всю ночь. Холодно.’
  
  ‘ Возможно, нам придется, ’ сказал Джеймс.
  
  Вдалеке послышались крики, шум машин и бегущих ног.
  
  ‘ Мы не можем рисковать, пытаясь уйти через доки, ’ сказал Джеймс. ‘Чарнаж расставит своих людей повсюду’.
  
  ‘ А вот и русские, ’ устало сказал Фэйрберн.
  
  ‘ Те двое, которые отвели тебя в твою каюту? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Фейрберн. ‘Это люди Менжинского – ОГПУ, российская тайная полиция. Ты не хочешь связываться с ними, Бонд. Они хладнокровные убийцы. Они приехали сюда, чтобы убить клерка Министерства иностранных дел по имени Эрнест Олдхэм в сентябре, и остались.’
  
  ‘ И кто эта женщина? ’ спросил Джеймс. ‘Она одна из них?’
  
  ‘Она руководит всем этим для Менжинского", - сказал Фейрберн. ‘Полковник Ирина Седова, но они называют ее Бабушкой, Бабушка. Она может выглядеть безобидной, но она худшая из всех.’
  
  ‘Мы не можем здесь оставаться", - с тревогой сказала Келли. ‘Мы просто не можем’.
  
  Джеймс поднял глаза. ‘Оставайся на месте и молчи", - сказал он. ‘Я поднимусь наверх и посмотрю, не смогу ли я выяснить, что происходит’.
  
  ‘ Будь осторожен, ’ сказал Фейрберн.
  
  ‘Я намерен это сделать", - сказал Джеймс.
  
  К причалу была прикреплена лестница. Джеймс ухватился за нее и вскарабкался наверх. Когда он приблизился к вершине, он двигался медленно и осторожно, пока его голова не оказалась над краем, и он мог видеть вдоль причала. Он был хорошо спрятан здесь, под платформой и сходнями, которые соединяли " Императрицу" с причалом.
  
  В дальнем конце были люди. Они, казалось, обыскивали местность с факелами. Однако до сих пор эта часть доков казалась тихой и безлюдной.
  
  Джеймс в последний раз огляделся, затем спустился обратно по трапу на лодку.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Вот что мы собираемся сделать. Мы собираемся пробраться на " Императрицу", найти безопасное место, чтобы спрятаться на несколько часов, и, как только мы убедимся, что путь свободен, мы сбежим. И прежде чем ты что-нибудь скажешь, нет времени спорить, просто следуй за мной и, ради Бога, молчи.’
  
  Не дожидаясь ответа, он взбежал по трапу, а затем выполз на причал и проверил местность. Причал был огорожен и охранялся хижиной рядом с хлипкими воротами, где сидели два ночных сторожа. К счастью, они стояли спиной к кораблю и наблюдали за происходящим дальше вдоль причала.
  
  Поисковая группа все еще была на некотором расстоянии, но она приближалась.
  
  Келли была следующей. Джеймс подал ей знак не высовываться, и она упала на живот и подползла к нему. Вскоре Фэйрберн был с ними, тяжело дыша и дрожа.
  
  Джеймс взглянул на трап.
  
  ‘ Ты готова? ’ тихо спросил он.
  
  ‘Таким, каким я всегда буду", - сказал Фэйрберн.
  
  ‘Тогда давай’.
  
  Пригибаясь, они поспешили по сходням на корабль. Они оказались на узком участке настила с открытыми бортами.
  
  ‘Нам нужно попасть внутрь как можно быстрее", - сказал Джеймс, когда они бежали, держась в тени. Однако все двери и окна, которые они перепробовали, были плотно закрыты.
  
  ‘Мы вряд ли найдем ключ, не так ли?" - сказал Фейрберн. Они дошли до конца колоды и все еще были на виду.
  
  ‘О, я не знаю об этом", - сказал Джеймс.
  
  Джеймс заметил свернутый шланг рядом с ржавым ведром и коробкой с надписью "НА СЛУЧАЙ ПОЖАРА".
  
  Он открыл крышку коробки и достал пожарный топор.
  
  ‘Вот ты где’, - сказал он, ухмыляясь.
  
  ‘ Что ты делаешь? ’ спросил Фейрберн.
  
  ‘Это отмычка", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, ты обнаружишь, что это откроет что угодно’.
  
  ‘Ты не можешь просто вломиться", - сказал Фэйрберн.
  
  ‘ Разве я не могу? ’ Джеймс придвинулся ближе к Фэйрберну. ‘Корабль вот-вот разобьют на металлолом. Я не думаю, что кто-то будет сильно жаловаться на разбитое окно.’
  
  С этими словами Джеймс снял свою куртку, сложил ее вдвое и попросил Келли приложить ее к большому квадратному стеклу.
  
  Плащ приглушал его удары, когда он размахивал топором. Ему потребовалось несколько заходов, прежде чем окно, предназначенное для защиты от сильных атлантических штормов, наконец уступило. Раздался удовлетворительный треск, затем еще один, и, наконец, стакан упал внутрь и загремел по полу.
  
  Джеймс убрал последние несколько зазубренных кусочков, снова надел куртку и забрался внутрь.
  
  ‘Должна сказать, ’ сказала Келли, забираясь вслед за ним, - ночь с тобой, безусловно, незабываема’.
  
  Они оказались в модном коктейль-баре с богато украшенным баром, фресками на стенах, плюшевым ковром, но без мебели.
  
  Келли присвистнула, когда поняла все это.
  
  ‘Я никогда раньше не видела ничего подобного", - сказала она. ‘Это как дворец или что-то в этом роде. Я не могу поверить, что они собираются все это разрушить. Это кажется неправильным.’
  
  ‘Зачем они это делают?" - спросил Джеймс. ‘Она кажется вполне мореходной’.
  
  ‘Теперь у них есть корабли побольше и быстрее", - сказал Келли. ‘Все меняется. В Клайдсайде строят новое пассажирское судно, Queen Mary; оно не будет похоже ни на что, что вы когда-либо видели раньше.’
  
  Джеймс порылся за стойкой бара и нашел несколько свечей и поднос со спичечными коробками с названием корабля на них.
  
  ‘Мы не можем рисковать, зажигая это здесь", - сказал он, раздавая свечи. ‘Кто-нибудь снаружи может увидеть. Но они нам понадобятся, как только мы спустимся вниз. А теперь давай найдем, где отсиживаться.’
  
  ‘Знаешь, - сказал Фэйрберн, ‘ все это действительно довольно захватывающе!’
  
  "Что ж, давайте просто надеяться, что это не станет более захватывающим", - сказал Джеймс. ‘Прямо сейчас все, чего я хочу, это поесть и поспать’.
  
  Четверть часа спустя они стояли у ряда кают первого класса на нижней палубе. Двери были надежно закрыты, но Джеймс выбрал одну и легко расколол замок своим топором.
  
  ‘Лучше потуши свет", - сказал он, прежде чем открыть дверь, и когда они задули свечи, то оказались в холодной, чернильной темноте.
  
  Когда дверь распахнулась, за ней оказалась комната, освещенная серебристым лунным светом, и через окна они могли видеть Аморас, ожидающих посреди доков, их огни сверкали.
  
  Когда их глаза привыкли, Келли ахнула.
  
  ‘Посмотри на это", - сказала она. ‘Это не по-настоящему".
  
  Там была небольшая гостиная, обставленная диванами и креслами, а оттуда дверь вела в отдельную спальню и ванную комнату.
  
  ‘Я совершенно разбит", - сказал Фэйрберн, проверяя кровать. ‘Не возражаешь, если я возьму это?’
  
  ‘Давай’, - сказал Джеймс. ‘Я попытаюсь найти какое-нибудь постельное белье’.
  
  Джеймс в конце концов нашел несколько коробок в каюте стюарда вдоль коридора. Они были скреплены, но он разорвал одно, чтобы показать груду изъеденных молью одеял. Он отдал пару Фейрберну и охапку Келли, прежде чем отправиться разносить еще один домик для нее.
  
  ‘ Где ты собираешься спать? ’ спросила она.
  
  ‘Множество кают на выбор", - сказал Джеймс. ‘Но сначала я хочу попытаться найти какую-нибудь еду’.
  
  ‘Как ты думаешь, на борту будет что-нибудь?" - спросил Келли.
  
  ‘Я не знаю; все упаковано, но попробовать стоит’.
  
  ‘Я иду с тобой", - сказал Келли.
  
  ‘Отлично", - сказал Джеймс. ‘Мне бы не помешала компания’.
  
  Они сказали Фэйрберну, куда направляются, и отправились исследовать Императрицу.
  
  Джеймс почувствовал, что становится опытным в ориентировании на кораблях, и он отправился в путь с некоторой уверенностью. Императрица была намного крупнее Аморов, однако, и при свете свечей это было довольно запутанно. Прошло добрых полчаса, прежде чем они нашли камбуз, огромное промышленное сооружение, предназначенное для приготовления пищи на тысячу человек одновременно.
  
  Тем не менее, это было начисто вычищено. Шкафы были пусты, холодильные камеры пусты и покрыты плесенью. Некоторые печи уже были демонтированы и вывезены. Они уже собирались оставить надежду, когда Келли взломала шкафчик и нашла кучу забытых консервных банок.
  
  ‘Посмотри на это", - сказала она. Сардины, фасоль, помидоры, горошек, персики, половинки груши. У нас может получиться настоящий королевский пир.’
  
  Джеймс открыл несколько банок своим ножом, и они принялись за еду, сидя на рабочей поверхности, свесив ноги через край. Еда была холодной и безвкусной, но Джеймсу было все равно. Он не мог вспомнить, когда еще был так голоден. Или так хочется пить. Он пил жидкость из фруктовых банок с такой жадностью, как будто это была вода из горного источника.
  
  ‘Просто подумай обо всех местах, где побывал этот корабль", - сказал Келли. ‘Все истории, которые он мог бы рассказать. Я никогда не выезжал за пределы Ист-Энда.’
  
  ‘Неужели?’ - изумленно переспросил Джеймс.
  
  ‘Да, действительно", - сказал Келли. ‘Зачем бы мне захотеть пойти куда-нибудь еще? Я бы никого не узнал.’
  
  ‘ Ты должен был где-то быть, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Я был в Эппинг Форест пару раз, а в прошлом году мы все ездили в Саутенд", - сказал Келли. ‘Но нигде не чужой. Ты когда-нибудь был где-нибудь за границей? Есть другие страны? Я знаю, что в тот раз ты ездил в Шотландию с Редом, но куда еще?’
  
  ‘Я был в Италии", - сказал Джеймс. ‘ Германия, Швейцария, Франция ...
  
  ‘Ладно, нет необходимости выпендриваться’.
  
  "Ты сам спросил’. Джеймс рассмеялся и спрыгнул со столешницы. ‘Давай", - сказал он, вытирая рот. ‘Давай ляжем спать’.
  
  ‘Ты думаешь, что сможешь найти дорогу назад?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Джеймс. ‘Я бы не хотел потерять Фэйрберна после того, как мы пережили все эти неприятности’.
  
  Как бы то ни было, через пять минут после того, как они покинули камбуз, они были безнадежно потеряны.
  
  ‘Ты не знаешь, куда идешь, не так ли?" - спросила Келли, когда они шагали по проходу глубоко в морозном нутре корабля, их свечи отбрасывали мерцающие тени на стены.
  
  ‘Мне просто нужно сориентироваться", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, нам следовало подняться, а не спускаться по той последней лестнице’.
  
  ‘А я-то думал, ты знаешь, что делаешь’.
  
  ‘Твои стоны не очень помогают, Келли’.
  
  ‘Мне нравится стонать", - сказала Келли. ‘Не беспокойся об этом, никаких. Я набрасываюсь только на тех, кто мне нравится.’
  
  ‘А что ты делаешь с людьми, которые тебе не нравятся?’
  
  ‘Ты знаешь ответ на этот вопрос", - сказал Келли.
  
  ‘Ты забиваешь их до смерти’.
  
  ‘ Что-то вроде этого.’
  
  ‘Что ж, я рад, что ты на моей стороне’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Я тоже. Я никогда раньше не встречал никого, похожего на тебя", - сказал Келли. ‘Любой шикарный. У меня не так много шансов обойти наш путь. Я думал, что все шикарные люди были заносчивыми снобами, но с тобой все в порядке.’
  
  Они подошли к другой лестнице и взбежали по ней. Это привело к очень большой части корабля. Очень отличается от серых, унылых проходов, по которым они шли. Многие детали были демонтированы, но их все еще оставалось достаточно, чтобы показать, каким когда-то был корабль. Там были резные деревянные перила, ковровое покрытие на полу и блестящие светильники, похожие на каскады бриллиантов и кристаллов, падающих с потолка.
  
  Джеймс толкнул две двойные двери, и они вошли в бальный зал. Стены без окон были покрыты зеркалами и позолотой; повсюду была декоративная лепная штукатурка, а в углу стояло несколько элегантных круглых столиков. На низкой сцене в одном конце все еще стояли стулья последнего оркестра, который играл там.
  
  Келли удивленно огляделась вокруг и рассмеялась. Затем она побежала по огромному открытому пространству зала, юбки развевались, руки были раскинуты, она кружилась круг за кругом и вопила.
  
  Ее свеча погасла, и Джеймс подошел, чтобы снова зажечь ее.
  
  ‘Мы должны остаться здесь навсегда, Джимми", - сказала она. ‘Мы могли бы приехать и жить здесь. Я могла бы быть королевой, а ты мог бы быть принцем или кем-то еще. Нет, я должна быть императрицей.’
  
  ‘Императрица Ист-Энда", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да, это я!’ Она снова закружилась по танцполу. ‘Императрица Келли’.
  
  ‘ Нам нужно возвращаться, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Почему? Куда ты спешишь? ’ спросил Келли. ‘У нас больше никогда не будет шанса прийти в подобное место снова. По крайней мере, я не такой. Может быть, ты сделаешь это во Франции, Италии или какой-нибудь другой модной стране. Чего мне ждать с нетерпением, а? Ты знаешь, на что похожа моя жизнь, Джимми? Нет. Конечно, ты не понимаешь. Я забочусь о своих младших братьях и сестрах с семи лет. Я бросил школу два года назад и теперь работаю на бисквитной фабрике. Я сплю вчетвером в комнате, со мной две сестры и тетя Руби. Единственное место, которое я когда-либо видел таким большим, как это раньше, было во сне. Так что позволь мне немного помечтать, хорошо?’
  
  Она поискала среди теней, и Джеймс услышал звук настраиваемого радиоприемника. Он подбежал.
  
  ‘Келли, я действительно не думаю, что тебе следует этого делать. Кто-нибудь может это услышать.’
  
  ‘Кто?" - спросил Келли. ‘Кто услышит что-нибудь за пределами этой комнаты? Я только буду играть тихо.’
  
  Когда из динамика полилась музыка группы, она схватила Джеймса за руку.
  
  ‘Давай", - сказала она. ‘Давай потанцуем. Я полагаю, ты действительно умеешь танцевать?’
  
  ‘Немного", - сказал Джеймс. ‘Моя тетя научила меня нескольким приемам’.
  
  ‘Что ж, тогда научи меня кое-чему’.
  
  Джеймс держался за Келли, и они неуклюже закружились по танцполу, разражаясь смехом каждые пару минут. Медленно, однако, они отрабатывали что-то вроде танца, используя свои собственные шаги, пока не начали кружиться и скользить по комнате, не задумываясь.
  
  Две свечи, которые они установили в центре танцпола, отбрасывали свои гигантские тени на стены и потолок.
  
  ‘Вы танцуете божественно, ваше высочество", - сказала Келли притворно-шикарным голосом, который она позаимствовала в кинотеатре. ‘Особенно для того, у кого деревянная нога’.
  
  ‘К черту войну", - сказал Джеймс, надув верхнюю губу, и Келли улыбнулась.
  
  ‘ У тебя очень милая улыбка, ’ сказал Джеймс тем же отрывистым тоном. ‘Особенно для кого-то с деревянными зубами’.
  
  ‘Эй, поменьше болтать языком’, - сказал Келли. "Я дам тебе деревянные зубы’.
  
  ‘Обещания, обещания", - сказал Джеймс.
  
  Музыка прекратилась, и из дверного проема послышались хлопки. Джеймс и Келли прыгнули, но это был всего лишь Фэйрберн.
  
  ‘В конце концов, я не смог уснуть", - объяснил он. ‘Слишком взволнован. Я искал тебя, ты ушел. Потом я услышал музыку.’
  
  ‘Я же говорил тебе", - сказал Джеймс Келли..
  
  ‘О, я бы не беспокоился", - сказал Фэйрберн. ‘Я был рядом. Я не думаю, что это было слышно издалека.’
  
  "Все равно..." - сказал Джеймс, - "Больше никакой музыки’.
  
  ‘Ты ставишь меня в невыгодное положение", - сказал Фэйрберн, присаживаясь на край сцены. ‘Кажется, ты знаешь обо мне все, но я ничего не знаю о тебе’.
  
  ‘Я друг Притпала Нандры", - сказал Джеймс. ‘Он мой товарищ по столовой".
  
  ‘Джеймс Бонд", - сказал Фэйрберн, и его лицо расплылось в кривой улыбке. ‘Он всегда говорил о тебе’.
  
  ‘Это из-за него я здесь’, - сказал Джеймс. ‘Он разгадал большинство твоих подсказок’.
  
  Джеймс и Келли присоединились к Фэйрберну на сцене. Танцы разогрели их, и их лица сияли. Джеймс почти начинал снова чувствовать себя нормально.
  
  ‘Старый добрый Притпал", - сказал Фейрберн. ‘Он всегда был самым умным в Обществе любителей кроссвордов. Как он? Ты должен рассказать мне все.’
  
  Итак, сидя там, в опустевшем бальном зале, при мерцающем свете свечей, Джеймс начал рассказывать Фейрберну свою историю. В то время как в двухстах ярдах по ту сторону моря разыгрывалась другая история на борту другого корабля.
  
  
  26
  
  Бабушка
  
  
  Полковник Седова, известная всем как Бабушка, стояла в трюме " Аморас" и смотрела на машину "Немезида". В течение нескольких минут она стояла вот так, спиной к остальным, и не сказала ни слова.
  
  Сэр Джон Чарнейдж посмотрел на ее широкую спину, на туго натянутый на ней серый пиджак. Под жакетом ее юбка и толстые чулки на крепких крестьянских ногах тоже были серыми. С ее седыми волосами она могла бы походить на статую, высеченную из камня.
  
  Здесь, внизу, было жарко. Чарнаж вспотел. Он почувствовал, как капелька влаги поползла по пояснице. Единственными другими людьми в трюме были братья Смит. Людвиг ковырял ногтем в своих гнилых коричневых зубах, а Вольфганг сжимал его забинтованную руку. Он выглядел больным. Его лицо было желтым, и он неудержимо дрожал, время от времени издавая тихие всхлипы. Мужчине действительно следовало быть в больнице, но судовой врач, толстый русский, от которого пахло гвоздикой и дешевым вином, подлатал его, грубо зашив руку и зашив раны там, где у него были оторваны пальцы.
  
  Когда они добрались до России, Вольфгангу пообещали лучший уход в стране, но пока он был нужен здесь.
  
  Бабушка глубоко вздохнула. Чарнаж увидел, как ее спина расширилась, а швы на куртке растянулись еще больше. Затем, наконец, она повернулась. На ее плоском, ничем не примечательном крестьянском лице не отразилось никаких эмоций.
  
  ‘Без Фейрберна, - сказала она, - эта машина бесполезна. Это куча хлама.’
  
  ‘Мы можем заставить это сработать, полковник", - сказал Чарнаж, вытирая пот с усов. ‘ В конце концов, у вас есть ученые, математики ...
  
  ‘Это может занять годы", - пренебрежительно сказала бабушка. ‘И это даже не закончено’.
  
  ‘ Говорю тебе, ’ сказал Чарнаж, - если мы не отплывем сегодня ночью, мы не сможем отплыть до следующего прилива. Фэйрберн, возможно, даже сейчас разговаривает с полицией. Нам нужно отправляться в путь.’
  
  ‘Я не верю, что Фэйрберн покинул доки", - прямо сказала бабушка.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен?’
  
  ‘Я уверен. У меня люди на каждом выходе. Он прячется здесь, и мы найдем его.’
  
  ‘Что ж, я рад, что хотя бы один из нас уверен", - сказал Чарнаж. Ему было жарко, он устал, и ему нужно было выпить.
  
  ‘Я не совершаю ошибок", - сказала бабушка.
  
  Чарнаж посмотрел на женщину. Она ему не нравилась, никогда не нравилась. У нее не было чувства юмора. Она напомнила ему польскую няню, которая была у него, когда он был мальчиком.
  
  ‘Мы все совершаем ошибки", - сказал он и тихо рассмеялся.
  
  ‘Некоторые совершают больше ошибок, чем другие", - сказала бабушка, взяла стул у рабочего стола и села, аккуратно сложив руки на коленях.
  
  ‘Не смотри на меня так", - сказал Чарнаж. ‘Если бы не я, тебя бы здесь не было. Ничего этого здесь не было бы.’
  
  ‘Дважды у тебя был мальчик, и дважды ты его отпускал’.
  
  ‘Я признаю, что в первый раз это была моя ошибка", - сказал Чарнаж. ‘Я не знал, насколько находчив этот парень’.
  
  ‘ А во второй раз? - спросил я.
  
  Чарнаж кивнул Людвигу и Вольфгангу.
  
  ‘Ты можешь винить этих двух клоунов", - сказал он.
  
  ‘Хороший офицер никогда не винит своих людей", - сказала бабушка.
  
  ‘Хороший офицер не обязательно попал бы в плен к этим двум идиотам", - сказал Чарнаж.
  
  Людвиг что-то пробормотал, и Вольфганг тихо выругался. Чарнаж повернулся к ним.
  
  ‘Ну?" - сказал он. ‘Ты думаешь, я несправедлив? Прекрати это. Все, что тебе нужно было сделать, это сбросить мальчика в полубессознательном состоянии в Темзу, и посмотри, что произошло.’ Он насмешливо погрозил Вольфгангу пальцами.
  
  ‘Ты несешь ответственность", - спокойно сказала бабушка. ‘С этим мальчиком следовало разобраться должным образом. Твой план не был серьезным.’
  
  ‘О, мой план был несерьезным, да? Интересно, что бы ты с ним сделал?’
  
  ‘Я бы задушила его голыми руками", - сказала бабушка, и Чарнаж в ней не сомневался.
  
  ‘Он и так слишком много знал", - продолжала бабушка. ‘Тебе не следовало больше рисковать’.
  
  ‘Ну, ты мог бы что-нибудь сказать в то время’.
  
  ‘Ты был главным, Джон’.
  
  ‘ Ради бога, я ведь привел сюда Фейрберна, не так ли? - Сердито крикнул Чарнаж. ‘Я заставил его построить эту чертову штуку для тебя. Я сделал то, что ты хотел. Я сделал свою работу, я выполнил свою часть сделки.’
  
  ‘Если твоя работа завершена, то ты нам больше не нужен’.
  
  ‘Теперь это не та сделка, которую мы заключали, и вы это знаете", - сказал Чарнаж, тыча пальцем в сидящую женщину. ‘Я уезжаю из этой забытой богом страны и начинаю все сначала в России, и не думай, что ты собираешься уехать, не заплатив мне. Я подниму такую вонь.’
  
  Бабушка начала хихикать, мягко и беззвучно, как добрая бабушка, хихикающая над ребенком. ‘Как мало ты, кажется, знаешь о мире, Джон’.
  
  ‘О, избавь меня", - сказал Чарнаж и вытащил портсигар из кармана пиджака. Он достал сигарету, постучал по ее концу, чтобы утрамбовать табак, затем прикурил от предохранительной спички. Он бросил потухшую спичку на пол.
  
  ‘Если ты собираешься кого-то наказать, накажи этих двоих", - сказал он. "У них было несколько шансов покончить с мальчиком, и каждый раз они все проваливали’.
  
  ‘Интересно, кому они служат", - сказала бабушка. ‘Интересно, кому они преданы’.
  
  ‘Мы лояльны к тому, кто нам платит", - сказал Людвиг. ‘Наш единственный босс - наличные’.
  
  ‘Интересно, как ты можешь показать свою преданность", - сказала бабушка.
  
  ‘Они могут показать свою лояльность, делая то, что я им говорю", - сказал Чарнаж, выпуская большое облако дыма.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что они тебе преданы?" - спросила бабушка, вопросительно подняв брови.
  
  ‘Послушай, с меня хватит этого", - сказал Чарнаж. ‘Это становится скучным. Я сказал тебе, что, по моему мнению, мы должны сделать. Поднимай паруса сейчас и убирайся отсюда. Мы как-нибудь разберемся, как работает Немезида, но если мы останемся здесь еще немного, мы рискуем всем. Мы всегда можем вернуться за Фэйрберном.’
  
  Бабушка перевела взгляд на Вольфганга и Людвига. Эти глаза, которые видели так много. Который видел, как умирало бесчисленное множество людей. В ее глазах было послание. Послание, которое Людвиг четко понял.
  
  Чарнаж не заметил, он был занят, вытирая лицо. Он почувствовал головокружение, и у него разболелась голова. Он совсем не спал прошлой ночью, и сейчас был почти час ночи.
  
  ‘Ты всегда был всего лишь слугой, Джон", - сказала бабушка. ‘Возможно, тебе снилось, что ты нечто большее, но ты был просто инструментом. Какую пользу ты мог бы принести нам в России? Пьяница. Игрок. Капиталист. Ты был слугой. И мудрый слуга служит сильнейшему хозяину. Не так ли, Людвиг?’
  
  ‘О, к черту всех вас", - сказал Чарнаж. ‘Я иду спать’. Он бросил сигарету на пол и затоптал ее.
  
  Раздался крошечный звук щелчка, а затем Чарнаж хрюкнул.
  
  Людвиг ударил его в спину.
  
  Чарнаж попытался повернуться и что-то сказать, но мышцы не слушались его. Он не мог пошевелиться. Струйка пота по его спине превратилась в поток. Теплая жидкость пропитала его рубашку.
  
  Он упал на колени, внезапно почувствовав слишком сильную слабость, чтобы стоять.
  
  ‘Что ты наделал?’ - решительно спросил он, и, когда Людвиг вошел в поле его зрения, Чарнаж увидел, что он держит в руке один из своих пистолетов "Апач", а кастет обвивается вокруг его длинных белых пальцев.
  
  Но он не бил его кастетом.
  
  Лезвие было вытянуто и скользко от крови.
  
  Людвиг достал из верхнего кармана носовой платок Чарнаджа, начисто вытер лезвие и засунул платок обратно.
  
  ‘Что ты наделал...?’
  
  ‘Убери его с дороги", - сказала бабушка. ‘Тогда выбрось его за борт где-нибудь в Северном море’.
  
  Чарнаж посмотрел на бабушку. Он посмотрел в ее безжалостные черные глаза. Они становились все больше, заполнив сначала ее лицо, а затем весь трюм корабля, они были двумя бездонными черными омутами, и он падал в них.
  
  ‘Я сказал Джону, что не буду сотрудничать, если он не позволит мне, по крайней мере, сообщить людям, что со мной все в порядке ", - сказал Фэйрберн. ‘Он увидел в этом смысл. В конце концов, он не хотел, чтобы кто-нибудь искал меня. Поэтому он позволил мне разгадать последний кроссворд, который я отправил в The Times с кратким письмом, в котором говорилось, что это мой последний. И он позволил мне написать безобидное письмо директору школы и одно Притпалу. Я знал, что Джон никогда не разгадывал кроссворды или головоломки любого рода, чтобы он не заметил скрытые подсказки. Однако на днях, когда я работал над "Немезидой", его люди обыскали мою каюту и нашли ранний вариант письма с некоторыми пометками, которые я по глупости не смог уничтожить, и он понял, что совершил ошибку.’
  
  ‘Твои подсказки были слишком тонкими", - сказал Джеймс. ‘Мы не понимали, пока не стало слишком поздно, насколько это было серьезно’.
  
  ‘Я никогда не хотел, чтобы вы, мальчики, пытались найти меня сами", - сказал Фэйрберн, качая головой. ‘Я думал, Притпал просто обсудит все это с директором школы, который предупредит полицию’.
  
  Они втроем все еще сидели на сцене в бальном зале на " Императрице Востока". Келли очень хотелось спать, и ее голова все время клонилась вперед, но Джеймс горел от избытка энергии и чувствовал себя слегка бредящим.
  
  "Если бы в дело была вовлечена полиция, - сказал он, - Чарнадж все еще задерживал бы их, а ты был бы на полпути в Россию’.
  
  ‘Возможно, ты прав", - грустно сказал Фэйрберн. ‘Джон всегда был проблемным персонажем, но мне все еще трудно поверить, что он мог так поступить со мной. Все это дело ужасное, совершенно ужасное.’
  
  ‘ Как все это началось? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘ В Кембридже, я полагаю, ’ сказал Фэйрберн. ‘После войны. Я был там с бедными Айваром и Джоном. Джон был на несколько лет старше нас; он отложил поступление в университет, чтобы уйти и подраться, но мы были хорошими друзьями. У нас были комнаты рядом друг с другом в Тринити. Мы с Айваром оба изучали математику, а Джон читал химию. Единственное, из-за чего мы поссорились, была политика. Ивар и Джон оба интересовались коммунизмом. Для молодого человека с мозгами это казалось будущим. Равенство для всех! Изгони бедность! Забери власть из рук людей с деньгами, свергни все скучные старые правила и дай бедным шанс. Все прекрасные идеалы. Но я знал, что это было не так. Я жил в Англии, но мои мать и отец все еще были там, в России. Я слышал о том, что происходило на самом деле. Моему отцу удавалось тайно переправлять мне письма. А потом в один прекрасный день письма перестали приходить, и я больше никогда не получал известий ни от него, ни от моей матери.’ Фейрберн сделал паузу и потер глаза.
  
  ‘Революция началась с кровопролития", - сказал он. ‘Ленин приказал расстрелять царя и всю его семью. И на этом все не закончилось. Происходили ужасные вещи. Люди, которые поддерживали соперников Ленина, исчезали. Люди, которые допрашивали его, исчезали. Идеал коммунизма умер, и Ленин стал просто еще одним тираном.’
  
  ‘Неужели Питерсон и Чарнейдж этого не видели?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Я пытался показать им правду", - сказал Фейрберн. ‘Но Ивар был чистым математиком, он всегда больше ладил с числами, чем с людьми. Он был влюблен в идею коммунизма и, как и многие, отказывался видеть, что там на самом деле происходит. Для Джона это было нечто другое. Он чувствовал себя виноватым из-за огромного богатства своей семьи и фабрики своего отца, на которой погибли рабочие. И когда он отправился на войну, он потерял всякую веру в свою страну. Он никогда не мог понять, как какое-либо правительство могло посылать своих молодых людей на смерть подобным образом. Вы знаете, он был тяжело ранен в Галлиполи, вот почему он хромает. Лежа в больнице, отгоняя мух, он изменился, а когда выздоровел, захотел изменить мир. Однако даже тогда он был игроком и любителем выпить. Мы могли видеть, что это разрушит его жизнь. После Тринити я потерял связь с Джоном, хотя мы с Айваром остались крепкими друзьями. И вот однажды Ивар рассказал мне о вычислительной машине, которую он собирал. Это должно было помочь в азартных играх, в предсказании чисел и генерации чисел. Я не понимаю азартных игр. Я действительно не понимал, для чего нужна эта машина, но как математическое устройство она была интригующей.’
  
  ‘Я видел это", - сказал Джеймс. ‘В кабинете Чарнаджа’.
  
  ‘Некоторые американцы помогали им разрабатывать это", - сказал Фэйрберн. ‘Азартные люди из Нью-Йорка. В частности, бухгалтер с необыкновенным умом в цифрах. Абракадабра или что-то в этом роде.’
  
  ‘ Аббадабба? ’ переспросил Джеймс.
  
  ‘Это тот человек. Не в моем вкусе.’
  
  ‘Он гангстер", - сказал Джеймс.
  
  ‘Мир азартных игр и преступности всегда были тесно связаны", - сказал Фэйрберн. ‘Джон не разбирается в бизнесе, но у него есть талант выбирать не тех людей, с которыми нужно иметь дело. Преступники обескровили его. Когда коммунисты постучали в его дверь с предложениями огромного богатства и славного будущего в России, он впустил их. Они слышали о его вычислительной машине и хотели иметь свою собственную.’
  
  ‘Почему?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Не для азартных игр, это точно", - сказал Фэйрберн. ‘Но для кодов и взлома кодов. Вот к чему все это вело с самого начала. Разум - это сила, Джеймс. Мы, русские, любим секретность. Мы любим наших шпионов, и история шпионажа была историей попыток выяснить, что замышляет враг, без того, чтобы они узнали, что замышляешь ты. Если у вас нет последних секретных кодов, вы не сможете выиграть. Ни один человек даже не смог изобрести код, который нельзя было бы взломать, но машина может просто это сделать. Машина с разумом в миллион раз умнее человеческого. Русские были готовы заплатить Джону огромную сумму денег за создание такой машины. В гораздо большем масштабе, чем оригинальный, конечно.’
  
  ‘Но они нуждались в тебе", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Фейрберн. Ивар пытался, но потерпел неудачу. Он не мог построить то, что хотели русские, в одиночку. Он спросил меня, не хочу ли я помочь.’
  
  ‘Но ты знал, для кого Чарнейдж строил это, не так ли?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Не сразу, и когда я узнал, я бы не стал иметь к этому никакого отношения. Однако к тому времени Джон увяз слишком глубоко. Он знал, что если он попытается отступить, русские убьют его, это их способ. Итак, он похитил меня и заставил завершить работу, которую начал Ивар. И теперь это почти закончено. Вычислительный математический движок и последовательная интеллектуальная система. N.E.M.E.S.I.S.’
  
  ‘Они смогут управлять этим без тебя?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Нет. По крайней мере, пока.’ Фэйрберн вытащил пачку бумаг, которые он прихватил из своей каюты на Аморасе. ‘Каждый день они просили меня записать инструкции, и каждый день я тянул время, потому что знал, что если мне когда-нибудь удастся записать, как работать с Nemesis, то я им больше не понадоблюсь, и они меня прикончат’.
  
  ‘Значит, машина теперь бесполезна?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘На некоторое время", - сказал Фейрберн. ‘Через год, два года они, возможно, поймут это, но это очень сложно. Видите ли, все ученые в России были убиты. Сейчас обучаются новые, молодые люди, но это займет время, и они боятся мыслить образно, потому что воображение приводит к вопросам, а людям у власти не нравится, когда их люди задают вопросы. Задай вопрос в России, и ответ всегда один и тот же – тюрьма или смерть.’ Фейрберн встал. ‘Пойдем, сейчас же. Мы должны спать. Кто знает, что принесет завтрашний день.’
  
  Они разбудили Келли и проделали короткий обратный путь к каютам первого класса.
  
  Фэйрберн уставился на "Аморас", стоящий на якоре посреди дока.
  
  ‘Джон знал, что он сделал", - сказал Фейрберн. ‘Он знал, какую ужасную ошибку совершил, имея дело с русскими. В каком-то смысле мне жаль его, я почти могу его простить. Когда человек загнан в угол, он сделает все, чтобы остаться в живых. Вот почему он переименовал этот корабль. Это была его маленькая шутка. Его исповедь Богу. Аморас, рыцарь, который пытался заключить сделку с дьяволом.’
  
  Джеймс пожелал Келли спокойной ночи и отвел в ее каюту.
  
  ‘Здесь холодно", - сказала она, ерзая под одеялами. ‘Останься со мной, ладно? Мы можем согревать друг друга.’
  
  ‘Я не знаю...’
  
  ‘Я чувствую, что пока я с тобой, со мной ничего плохого не случится’, - сказала Келли.
  
  ‘Не говори так’, - сказал Джеймс. ‘Ты искушаешь судьбу. Ты говоришь что-то в этом роде, и через пять минут происходит мощный взрыв, и весь мир разлетается у тебя перед носом.’
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал Келли. ‘Я не хочу думать о том, в какую беду мы попали’.
  
  ‘Только не говори мне, что бесстрашная Келли Келли напугана’.
  
  "Конечно, я боюсь", - сказал Келли. "А кто бы не был? И я тоже не привык спать один. Я никогда не проводил больше пяти минут в одиночестве. Давай, залезай под одеяло, Джеймс Бонд… И никаких приколов, ладно?’
  
  Джеймсу было слишком холодно и слишком устало, и, он должен был признаться самому себе, слишком страшно, чтобы спорить, поэтому он забрался на большую двуспальную кровать рядом с Келли. Они завернулись в одеяла, и вскоре им стало тепло и захотелось спать.
  
  ‘Расскажи мне о своей жизни", - сонно сказала Келли. ‘Я хочу знать о тебе все’.
  
  Джеймс рассказал ей о своем детстве, о переездах между Швейцарией, Англией и Шотландией. Он рассказал ей о своих родителях, погибших в результате несчастного случая при восхождении во Франции, когда ему было одиннадцать. Он рассказал ей о своей тете Чармиан, с которой жил в Кенте, и о своей жизни в Итоне.
  
  Обычно он никогда не говорил ни о чем из этого. В школе ты должен был казаться крутым, ты не хотел, чтобы тебя называли тупицей или маменькиным сынком, поэтому ты говорил о других вещах, об автомобилях и крикете, о войнах и сражениях, о том, кто кого ударил и почему. Другие мальчики могли бы поехать домой на каникулы. Они могли бы снова стать детьми, обнимать своих матерей и нести любую чушь, какую им заблагорассудится, но не Джеймс.
  
  У него никого не было.
  
  Однако здесь, в темноте каюты, он мог рассказать этой девушке все. Не имело значения, что вскоре она крепко уснула и захрапела. Он продолжал говорить, глядя на огни Аморас через окна и представляя Немезиду в ее трюме.
  
  У него был Фэйрберн, но машина была у русских.
  
  Это не закончится, пока машина не будет надежно убрана с дороги.
  
  Это было все или ничего.
  
  Он должен был выстрелить в луну.
  
  
  27
  
  Проснись или умри
  
  
  Джеймс проснулся. Только что он спал глубоким сном без сновидений, а в следующее мгновение его глаза были открыты и смотрели в потолок.
  
  Он что–то услышал - шаги – недремлющий страж в глубине его мозга обнаружил это и послал сигнал…
  
  Проснись. Там кто-то есть. Опасность.
  
  Он лежал совершенно неподвижно, прислушиваясь к любому звуку, его глаза привыкали к тусклому утреннему свету в каюте.
  
  И затем он услышал это снова. Звон, глухой удар и шарканье.
  
  По кораблю двигались люди.
  
  Он зажал рукой рот Келли и нежно потряс ее, чтобы она проснулась. Ее глаза в панике распахнулись, и она уставилась на него, готовая сражаться. Он приложил палец к губам и удержал ее неподвижно.
  
  ‘Здесь есть люди", - прошептал он ей на ухо. ‘Сохраняй спокойствие’.
  
  Келли кивнула. Он сказал бы за нее одну вещь: она, возможно, знает, как говорить, но она также знала, когда нужно заткнуться.
  
  Он убрал руку и поманил ее следовать за ним.
  
  Они соскользнули с кровати и прокрались по соседству в гостиную, где Джеймс приложил ухо к двери. Он ничего не мог слышать. Затем над ними раздался еще один звук шагов. Джеймс поднял глаза и кивнул на потолок.
  
  ‘Похоже, они на соседней палубе", - прошептал он. ‘Нам нужно поймать Фейрберна’.
  
  Он приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы выглянуть в коридор. Ничего.
  
  Они выскочили и через мгновение были в номере Фейрберна.
  
  Он спал на своей кровати, завернувшись в одеяла, выглядя старым и усталым. Джеймс повторил процесс, через который он прошел с Келли, заставив его замолчать, прежде чем разбудить. Фейрберну потребовалось больше времени, чтобы прийти в себя, сначала он не был уверен, где находится, его волосы безумно торчали во все стороны, но, наконец, все еще выглядя сонным и сбитым с толку, он спустил ноги с кровати и встал.
  
  ‘ Который час? ’ спросил он, взглянув на часы. ‘В шесть часов’. Он вздрогнул и закашлялся. Джеймс снова шикнул на него и выглянул в окно. "Аморас" все еще был там, хотя огни были погашены, и его медленно поглощал туман, который стелился по причалу.
  
  Все трое на цыпочках вышли в коридор, но не прошли и трех шагов, как кто-то появился из-за угла.
  
  Это был один из бабушкиных секретных полицейских с каменным лицом. Он поднял пистолет и что-то крикнул по-русски.
  
  Джеймс обернулся и увидел второго русского, приближающегося с другого конца коридора.
  
  ‘Оставайся со мной", - крикнул он, ныряя в каюту стюарда. Прошлой ночью, когда он искал одеяла, он заметил дверь и молился Богу, чтобы она вела в другой коридор.
  
  Здесь не было окон, поэтому было очень темно. Он попытался вспомнить дорогу через лабиринт маленьких комнат, но врезался в переборку. Однако, отшатнувшись, он наткнулся на дверь, и его рука легла на ручку знакомой формы. Он повернул ее, и дверь распахнулась.
  
  ‘ Сюда, ’ сказал он.
  
  Дверь действительно вела в другой коридор. Слева, там, где свет падал на лестничную клетку, было яркое пятно.
  
  ‘Беги", - крикнул он, таща Келли за собой. Сзади послышались крики на русском и топот ног. Раздался выстрел и свист пули, пролетевшей над головой. Она ударилась о осветительный прибор и срикошетила, дребезжа и шипя.
  
  ‘Если бы они хотели убить нас, они бы это сделали", - крикнул Фэйрберн. ‘Мы нужны им живыми’.
  
  - Ты им нужен живым, ’ сказал Джеймс. ‘Я сомневаюсь, что они сильно заботятся обо мне и Келли’.
  
  ‘Это веселая мысль", - сказал Келли, когда позади них раздался еще один выстрел.
  
  Джеймс понял, что их единственным преимуществом было то, что они были лучше знакомы с планировкой корабля, чем их преследователи, но это было лишь крошечное преимущество.
  
  Они взбежали по лестнице на следующую палубу, и Джеймс повел их по извилистому маршруту через корабль.
  
  ‘Можно ли уничтожить вашу машину?’ он крикнул Фэйрберну, когда они бежали через камбуз.
  
  ‘Конечно’, - крикнул в ответ Фэйрберн. ‘Тебе просто пришлось бы ударить по нему кувалдой, но это было бы не быстро’.
  
  Они ворвались по трапу обратно в общественную часть Императрицы. Им едва удавалось опережать русских, но когда они вбежали в столовую, то увидели двух мужчин.
  
  Один из них был молодым русским моряком. Другим был Дейтон, коренастый дворецкий Чарнейджа.
  
  ‘Опять ты’, - проворчал он. ‘Что ж, на этот раз я готов для тебя, парень’. Он согнул свои мясистые руки, сжал их в кулаки и медленно, почти небрежно, двинулся по полу столовой.
  
  Моряк ухмыльнулся и последовал за ним, нисколько не беспокоясь о хрупком профессоре, молодом парне и девушке.
  
  Это было его большой ошибкой.
  
  Джеймс схватил стул и сбил Дейтона с ног. Келли быстро спохватился и, схватив другой стул, ударил им моряка по голове. Он поднял руки, чтобы защититься, и раздался треск, когда его предплечье сломалось. Он упал на колени с воплем боли.
  
  Он выбыл из борьбы.
  
  Келли и Джеймс затем забросали Дейтона всеми стульями, которые смогли поднять. Он был сильным. Он почти снова поднялся на ноги, но Джеймс злобно пнул стол в его сторону, и край стола ударил его в основание черепа, и он упал в последний раз.
  
  Затем они втроем повернулись и побежали, но, когда они выходили из комнаты, Келли, которая вышла первой, бросилась прямо в объятия одного из русских. Он был тверд, как трактор, и не сдвинулся ни на дюйм, когда она врезалась в него. Он легко держал ее.
  
  И это было его большой ошибкой.
  
  Келли пришла в дикое неистовство, брыкаясь, кусаясь, царапаясь и безумно извиваясь. Мужчина отпустил ее с сердитым проклятием и вытащил пистолет из кармана. Джеймс дернул Келли обратно в столовую и, когда русский попытался последовать за ним, выставив перед собой пистолет, Джеймс пнул дверь ему в лицо, раздробив запястье о косяк. Он бросил пистолет и отступил.
  
  Фэйрберн схватил упавшее оружие и яростно выстрелил в дверь, пули пробили темное дерево.
  
  Они не стали ждать, чтобы посмотреть, попал ли он в русского, и побежали на другую сторону комнаты. Моряк со сломанной рукой предпринял слабую попытку остановить их, но попятился, когда Фэйрберн направил на него пистолет.
  
  Джеймс беспокоился о том, где был второй русский, и теперь, когда он выбежал на палубу, он узнал. Мужчина обошел корабль и ждал их, держа пистолет наготове.
  
  Фэйрберн выпустил еще один неуклюжий залп, выстрелы летели во все стороны, кроме русского. Однако этого было достаточно, чтобы заставить его броситься за вентиляционный кожух и укрыться.
  
  Джеймс выглянул за борт. Они были на палубе над сходнями.
  
  ‘ Быстрее, ’ сказал он, перелезая через перила, ‘ мы почти на месте.
  
  Он немного опустился, затем спрыгнул на трап внизу. Он приземлился с глухим стуком и покатился вниз по склону, прежде чем остановиться, запутавшись в цепях безопасности вдоль борта.
  
  Келли была следующей, приземлившись с таким грохотом, что трап опасно покачнулся, и Джеймс испугался, что он может полностью обрушиться. Она держалась крепко, но когда он поднял глаза, то увидел, как русский схватил Фэйрберна и попытался перетащить его обратно через перила на палубу.
  
  У Джеймса не было возможности вернуться туда, чтобы помочь.
  
  ‘Быстрее, Келли", - крикнул он, присаживаясь и делая из рук стремя. Келли поставила одну ногу в стремя, и он подсадил ее, почти подбросив в воздух. Она ухватилась за перила и вскарабкалась на следующую палубу.
  
  Русский все еще наклонялся, борясь с Фэйрберном, который не собирался сдаваться без боя. Келли вонзила зубы в ухо русского. Он закричал и ослабил хватку на Фэйрберне, который повернулся и схватил мужчину за куртку. Последовала короткая, ожесточенная схватка, и следующее, что Джеймс осознал, что русский переваливается через перила. Он ударился о край трапа и полетел вниз, в черную воду внизу.
  
  Однако у Джеймса не было времени праздновать, потому что в этот момент он получил телесный удар и полетел вниз по трапу. Дейтон пробежал по палубе и выскочил из корабля. Джеймс соскользнул на причал и сумел подняться на ноги, готовый к бою. Но, к своему ужасу, он увидел, что на пристани ждали еще матросы с " Аморас".
  
  Келли и Фэйрберн были насильно вывезены с корабля. Сопротивляться не было смысла, игра была окончена, и их троих загнали в центр кольца издевающихся мужчин.
  
  ‘Брось пистолет", - сказал Дейтон, и Фейрберн позволил ему упасть на землю. Он выглядел грустным, напуганным и обреченным.
  
  ‘Прости’, - тихо сказал ему Джеймс. "У нас почти получилось’.
  
  ‘Неважно", - сказал Фейрберн. ‘На самом деле, это было довольно волнующе, но шансы всегда были против нас’.
  
  ‘Это проблема, когда ты пытаешься выстрелить в Луну", - сказал Джеймс. ‘Если хоть что-то в твоем плане пойдет не так, ты пропал’.
  
  Затем он услышал шум. Гул голосов и топот ног, как будто стадо коров на ходу. Мужчины в кругу вопросительно оглянулись. В тумане, который теперь окутал доки, было невозможно сказать, откуда доносился шум, но он определенно становился громче и ближе.
  
  ‘ Что это? ’ спросил Фейрберн, моргая. ‘Что происходит?’
  
  Раздался грохот, и Джеймс, оглянувшись, увидел, что ворота на причал были взломаны.
  
  Приближалась армия людей. Крепкие докеры, многие вооружены дубинками или грузовыми крюками. И во главе их был Ред, рядом с ним был Перри Мандевилл и несколько девочек постарше из банды Келли "Чудовищный полк".
  
  Армия неумолимо продвигалась вперед, и группа моряков вокруг Джеймса была быстро подавлена. Докеры набросились на них, посыпались дубинки и крюки, и моряков повалили на землю. У них не было ни единого шанса. Огромная численная мощь захлестнула их. Раздались крики и визг, глухие удары и звуки раскалывающихся черепов. Раздался всплеск, как будто кого-то бросили в воду, затем еще и еще. Вскоре Джеймс оказался в центре грандиозной потасовки.
  
  Кто-то схватил его за плечо, и он развернулся, готовый к бою. Он был красным. Он ухмыльнулся Джеймсу.
  
  ‘Не могу оставить тебя одну ни на минуту, не так ли?" - сказал он. ‘Если бы ты позволил чему-нибудь случиться с моей младшей сестрой, я бы убил тебя’.
  
  ‘Я могу позаботиться о себе сама, большое вам спасибо", - сказала Келли.
  
  ‘Похоже, мы прибыли как раз вовремя", - сказал Перри. ‘Я волновался, что м-могу м-пропустить все самое интересное’.
  
  "Черт возьми, Джимми-бой, - сказал Рэд, - я думал, ты шикарный, а этот парень забирает печенье’.
  
  ‘ Что ты здесь делаешь? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Я провел половину прошлой ночи, разыскивая вас двоих здесь, внизу", - сказал Рыжий. ‘Затем я вернулся домой за помощью’.
  
  ‘Мы м-встретились в пабе", - сказал Перри. ‘Я хотел пойти в полицию, но Келли не слишком разбираются в законе’.
  
  Джеймс повернулся к Келли. У нее были широко раскрыты глаза и перехватило дыхание. ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он. ‘Я хочу, чтобы ты увез Фэйрберна подальше отсюда. Мы не в безопасности, пока он не выйдет из доков. Отвези его на железной дороге, так будет быстрее. Забери его обратно к себе домой. Перри пойдет с тобой. Я тебя догоню.’
  
  ‘Я хочу остаться с тобой", - сказала Келли.
  
  ‘Иди’, - сказал Джеймс. ‘Отведи его в безопасное место. Мне нужно минутку поговорить с Редом. Мы будем прямо за тобой.’
  
  ‘Давай", - сказал Перри, хватая Келли за запястье. ‘Как только Джеймс Бонд п-принял решение, спорить бесполезно’. Он потащил ее прочь сквозь толпу дерущихся мужчин, и Фэйрберн последовал за ним, выкрикивая слова благодарности Джеймсу в ответ.
  
  Битва почти закончилась, едва ли не единственным из людей Чарнейджа, кто еще держался на ногах, был Дейтон, который размахивал над головой крюком для ящиков и выкрикивал непристойности.
  
  Секунда спустя, и он упал, сбитый с ног ударом сзади.
  
  Джеймс наклонился, чтобы поднять пистолет, который уронил Фэйрберн.
  
  ‘Ты планируешь что-то глупое, не так ли?" - сказал Ред.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Я собираюсь попытаться уничтожить машину Немезиды’.
  
  ‘Я иду с тобой", - сказал Рыжий.
  
  ‘Я бы слишком беспокоился о тебе", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я твой должник", - сказал Рыжий.
  
  Джеймс понял.
  
  ‘Следуй за мной", - сказал он, затем перелез через край причала. Он быстро спустился по трапу туда, где на дне все еще лежала пришвартованная гребная лодка. Он поднял глаза. Не было никаких признаков красного. Может быть, он передумал. Но нет, через мгновение его знакомая копна оранжевых волос появилась над бортом причала, и он взобрался по трапу, сопровождаемый двумя громилами и мальчиком, который выглядел ненамного старше Джеймса.
  
  ‘Подумал, что нам может понадобиться подкрепление", - объяснил Рэд, забираясь в лодку. ‘Это я, дядя Рэй, его приятель Гарри и мой кузен Билли Джонс’.
  
  Билли улыбнулся Джеймсу. Он был симпатичным парнем с глазами, такими же темными, как его волосы.
  
  ‘ Билли работает на кораблях, ’ сказал Рыжий. ‘Он будет знать, как себя вести. Два других предназначены для столкновения голов друг с другом.’
  
  Рэй и Гарри ухмыльнулись Джеймсу. Они выглядели как мужчины, которые наслаждаются дракой, и у них было всего около восьми зубов между ними.
  
  Когда они усаживались на скамейки, русский моряк попытался взобраться на борт. Джеймс отразил его удар веслом, и они проскользнули вдоль борта " Императрицы" в открытую воду.
  
  ‘Эй, Джимми-бой, - сказал Рэд, налегая на весла, - у вас с моей сестренкой, кажется, все в порядке’.
  
  Джеймс хмыкнул.
  
  ‘Она всегда была для меня просто надоедливой младшей сестрой’.
  
  ‘Заткнись и продолжай грести", - сказал Джеймс.
  
  Туман, который теперь лежал над доками, был густым и желтым, и, хотя день прояснялся, они могли видеть не более чем на двадцать футов в любом направлении. Amoras были всего лишь более темным пятном серого цвета на покрывале небытия.
  
  Однако, пока они смотрели, зажглись мощные противотуманные фары, и они услышали звук заводящихся двигателей.
  
  ‘Они собираются попытаться ускользнуть в тумане", - сказал Джеймс.
  
  ‘Они сумасшедшие", - сказал Ред.
  
  ‘Я думал, ты это уже знаешь", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что мы сможем их остановить?’
  
  ‘Мы можем попробовать’.
  
  
  28
  
  Из тумана
  
  
  Когда они приблизились к Amoras, они увидели, что она все еще была привязана к двум буксирам, которые стояли на якоре. Вода пенилась над пропеллерами на корме, и судно начало двигаться вперед.
  
  ‘Эти тупые олухи попытаются вытащить ее своим ходом", - сказал Ред. ‘В обычной ситуации это было бы достаточно сложно, но в таком тумане это будет почти невозможно.’
  
  ‘Они в отчаянии’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Мы не можем остановить ее с этой гребной лодкой", - сказал Рэд.
  
  ’ Нам придется взять ее на абордаж, ’ сказал Джеймс. ‘Тогда попробуй вывести ее из строя. Половина команды вернулась в доки, так что особого сопротивления быть не должно.’
  
  С борта " Аморас" были спущены сходни, готовые для возвращающихся членов экипажа. Джеймс подвел лодку к борту, и они впятером сошли на берег. " Аморас" медленно продвигался вперед, натягивая канаты, которые все еще были прикреплены к буксирам.
  
  Джеймс и остальные с грохотом выбрались из тумана на палубу, где испуганный матрос нес вахту, держа в руках жестяную кружку с горячим чаем. Рэй и Гарри быстро разделались с ним и, прежде чем он понял, что происходит, они вырубили его. Затем они спрятали его тело за спасательной шлюпкой.
  
  ‘Не похоже, что здесь есть кто-то еще", - сказал Рыжий. ‘Им понадобятся все свободные руки, чтобы сдвинуть ее с места’.
  
  Оба конца корабля были совершенно невидимы в тумане, а воздух был холодным и сырым. Тонкая пленка влаги покрывала лицо Джеймса, а его одежда казалась тяжелой.
  
  Они подкрались к палубе мостика, которая возвышалась, как башня, посередине корабля. Туман не только затруднял зрение, он приглушал все звуки, так что стояла жуткая тишина, шум двигателей корабля, казалось, доносился издалека.
  
  Они нашли открытую дверь и вошли внутрь.
  
  ‘Машина здесь", - сказал Джеймс, ведя остальных вниз, в корабль. Они прошли мимо камбуза, который снова был пуст, и Джеймс вспомнил свои приключения прошлой ночью с котом в ведре. Казалось, что все это было целую жизнь назад.
  
  Они подошли к двери в задний отсек, никого больше не увидев. Джеймс открыл ее, и они вышли на дорожку.
  
  Огромная машина была тихой и неподвижной, ее латунные стержни и шестерни поблескивали в свете ламп. Внизу на страже стояли два матроса с пистолетами в кобурах на поясах. Джеймс быстро переговорил шепотом с остальными, затем приготовился.
  
  Пока Рэй и Гарри тихо спускались по лестнице, Джеймс, Ред и Билли Джонс перелезли через перила и ждали на краю прохода, высунувшись в пространство.
  
  Матросы обернулись, когда увидели двух крупных мужчин, идущих к ним по палубе. Они сказали что-то по-русски, и их руки потянулись к оружию.
  
  ‘Сейчас!" - сказал Джеймс и прыгнул. Рыжий и Билли последовали за ним. Последовал краткий волнующий порыв, за которым последовал хруст, расшатывающий кости. Моряки были раздавлены. Рэй и Гарри бросились вперед и прикончили их. Через минуту они были связаны и с кляпами во рту.
  
  Джеймс подошел к "Немезиде" и посмотрел на нее, заполняющую трюм.
  
  ‘Найди какие-нибудь инструменты", - сказал он. ‘Что угодно. Мы должны разбить его вдребезги.’
  
  Он собирался сказать что-то еще, когда почувствовал, как чья-то рука схватила его за лодыжку. Он подавил желание закричать и посмотрел вниз.
  
  Сэр Джон Чарнейдж лежал на палубе под машиной, с его кожи сошли все краски. Вокруг него образовалась лужа крови, и там, где он подтягивался, было темное пятно. Его глаза были дикими и лихорадочными, и он пытался что-то сказать. Джеймс наклонился и приложил ухо к его рту. Он услышал два слова:
  
  ‘Помоги мне’.
  
  Джеймс и Ред вытащили его из-под Немезиды и прислонили к переборке. Билли Джонс нашел бутылку воды и отдал ее Чарнейджу, который жадно выпил.
  
  Немного жизни, казалось, возвращалось к нему, но кровь неуклонно сочилась из его спины.
  
  ‘Они отвернулись от меня", - хрипло прошептал он, качая головой, как будто все еще не мог до конца в это поверить. ‘ Они обвинили меня. ’ Он посмотрел на Джеймса. ‘Ты виноват’.
  
  ‘Нет, это твоя вина", - сказал Джеймс. ‘Ты предал своих друзей и собирался предать свою страну’.
  
  ‘ То, что я сделал с Айваром и Алексис, непростительно, - пробормотал Чарнаж, - но, поверь мне, у меня не было выбора.
  
  Джеймс фыркнул.
  
  ‘Что касается моей страны...’ Чарнаж попытался рассмеяться, но это было слишком больно. ‘ Страна , которая отправила меня в Галлиполи… Меня ничего не волнует в моей стране.’
  
  ‘Ты предал всех", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Тебя там не было, ’ сказал Чарнаж. ‘В Галлиполи. Это было безумие. Генералам и политикам было наплевать на обычных людей. Это были просто цифры. Править Британией? Великобритания? Великая ложь. Они сказали нам, что турки едва ли были людьми, но они были такими же мальчиками, как и мы. Моя страна предала меня. Я ненавижу эту страну. Однако теперь я понимаю, что русские ничуть не лучше. Люди, которые правят этим миром, не что иное, как кучка гангстеров.’
  
  ‘Кто это с тобой сделал?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Она сделала", - сказал Чарнаж. ‘Бабушка. И эти две канализационные крысы, братья Смит. Но это было сделано недостаточно хорошо. Я пережил минометный обстрел на войне. Потребуется нечто большее, чем это, чтобы убить Джона Чарнейджа.’ Он схватил Джеймса за руку с диким выражением на лице. ‘Но у нее нет Немезиды. Ни у кого этого не будет.’
  
  ‘Мы уничтожим это", - сказал Джеймс. ‘Если ты скажешь нам как’.
  
  ‘ Отведите меня в машинное отделение, ’ прохрипел Чарнаж, пытаясь встать. ‘Если мы окажем слишком большое давление на котлы, они могут лопнуть. Взрыв отправил бы Amoras и все, что на нем было, на дно.’
  
  Джеймс посмотрел на Билли Джонса.
  
  ‘Это можно сделать?" - спросил он.
  
  Билли выглядел обеспокоенным, но он кивнул головой.
  
  ‘Не используй это без крайней необходимости", - сказал он Реду, вручая ему один из пистолетов, которые они захватили у моряков. ‘Ты главный, но делай, как говорит Чарнадж. Отведи его в машинное отделение. Билли и остальные пойдут с тобой. Если кто-нибудь встанет у тебя на пути, расплющи его.’
  
  ‘Куда ты идешь?" - спросил Рыжий.
  
  Джеймс развязал ноги двум связанным матросам. ‘Я должен увести их отсюда", - сказал он. ‘Если они останутся здесь, внизу, они утонут’.
  
  Джеймс взял другой пистолет и ткнул двух матросов. Они были вялыми и застенчивыми, и у них не было никакого желания быть застреленными, поэтому они охотно ушли.
  
  Через несколько минут они были снаружи, и Джеймс поспешил за ними по палубе. Впередсмотрящий, которого они бросили позади спасательной шлюпки, как раз приходил в себя. Джеймс подвел к нему двух своих пленников и немым жестом показал, что он должен развязать своих товарищей.
  
  Джеймс посмотрел на них троих. Они были крепко выглядящими молодыми людьми.
  
  Он надеялся, что они были хорошими пловцами.
  
  Он прицелился в них из пистолета и кивнул в сторону борта корабля.
  
  ‘Теперь ты можешь идти", - сказал он.
  
  Они посмотрели на него с сомнением, но смысл его слов был ясен.
  
  ‘Сейчас", - сказал Джеймс, и что-то в выражении его лица подсказало им, что с ним не стоит спорить.
  
  Раздалось три всплеска, когда они упали в воду.
  
  Джеймс как раз собирался вернуться и помочь остальным, когда услышал шаги и нырнул за спасательную шлюпку.
  
  Две знакомые фигуры вырисовались из тумана. Людвиг и Вольфганг Смит. Большое, белое, как череп, лицо Людвига почти светилось, а его рот с гнилыми коричневыми зубами представлял собой темную дыру. В костлявых пальцах он держал топор.
  
  Вольфганг, который нес фонарь, выглядел таким же желтым, как туман, и не было ни одной части его тела, которая не была бы забинтована. Джеймсу почти стало жаль его.
  
  В этот момент корабль внезапно накренился вперед, якоря буксиров были сорваны, и Джеймса выбросило на палубу. Раздались оглушительные удары, когда буксиры развернулись и ударились о корпус " Аморас", поскольку оба они все еще были прикреплены к ней своими буксирными тросами. Джеймс поднялся на ноги и двинулся вслед за двумя братьями.
  
  Он услышал звук рубки и вскоре смог увидеть Людвига на баке, который рубил один из буксирных канатов своим топором. Вольфганг стоял там, дрожа, держа фонарь в одной руке, другая его рука, раненая, была глубоко засунута в карман пальто.
  
  Корабль набирал скорость.
  
  Джеймс подкрался поближе, чтобы лучше рассмотреть, пытаясь понять, есть ли какой-нибудь способ остановить Людвига. Если бы буксиры были освобождены, у Аморас было бы больше шансов спастись, если бы план Чарнаджа потопить его не сработал.
  
  Первая веревка оборвалась, и Людвиг пересек палубу, чтобы взяться за вторую. Он сделал пару взмахов, а затем раздался ужасный грохот, и все судно закачалось в воде.
  
  Рулевой, управляя вслепую, подошел слишком близко к другому судну, и буксирный катер был прижат к нему, буксирный трос безнадежно запутался. Весь корабль скрипел и стонал, трос натягивался, двигатели стучали.
  
  ‘Чертовы идиоты", - прорычал Людвиг и начал кричать им, чтобы они остановились и дали задний ход двигателям. Кто-то крикнул в ответ с мостика.
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Буксир пойман!’ - крикнул Людвиг, оборачиваясь.
  
  Джеймса снова отбросило, и он неудачно упал. Он лежал на открытом месте, наполовину оглушенный.
  
  ‘Это крыса", - завопил Людвиг.
  
  ‘Дай мне добраться до него", - сказал Вольфганг.
  
  ‘Он весь твой", - сказал Людвиг и передал топор своему брату, который бросил фонарь и пустился в подпрыгивающий, азартный бег.
  
  Джеймс неуверенно поднялся на ноги и бросился бежать, спотыкаясь на палубе, которая была влажной и скользкой, натыкаясь на что попало, как человек на льду в темноте. Он оглянулся. Вольфганг догонял его, двигаясь на удивление быстро на своей поврежденной ноге, с занесенным над головой топором. Выражение чистой ненависти на его лице.
  
  Особенно плотный слой тумана проплыл по кораблю. Джеймс ничего не мог видеть, и, прежде чем он понял, что происходит, его занесло и он упал в третий раз. Он был слеп, дезориентирован. Все, что он мог слышать, были приближающиеся шаги Вольфганга. Он пошарил вокруг в поисках какого-нибудь оружия, но ничего не смог найти.
  
  Затем раздался сильный звон и треск, за которыми последовал звук гигантского хлыста, рассекающего воздух. В то же время "Аморас" еще раз сильно накренился и рванулся вперед в воде.
  
  Другой конец оставшегося буксирного троса оборвался, и теперь, освобожденный от чудовищного натяжения, он скользил обратно по палубе. Если бы Джеймс не упал, это оторвало бы ему голову.
  
  Затем он увидел необыкновенное зрелище.
  
  Там, где Вольфганг бежал к нему из тумана, внезапно не было тела, только ноги. Они пошатнулись и рухнули на палубу, и в следующий момент топор пролетел по воздуху и вонзился в полдюйма от того места, где лежал Джеймс.
  
  Джеймс вздрогнул, когда волна тошноты поднялась из его нутра. Он тяжело сглотнул и крепко зажмурился, пытаясь отогнать образ изуродованного тела Вольфганга.
  
  Он открыл глаза и огляделся вокруг.
  
  Не было никаких признаков второго брата. Возможно, кабель задел и его тоже. Джеймс не стал ждать, чтобы узнать. Он побежал к палубе мостика. Освободившись от обоих буксиров, "Аморас" продвигался лучше. На самом деле она двигалась вперед безрассудно быстро.
  
  Ред и Чарнаж, очевидно, не успели. Двигатели работали слишком хорошо. Единственной надеждой Джеймса теперь было добраться до мостика и каким-то образом вывести корабль из строя оттуда.
  
  Он обогнал кого-то, кто бежал по палубе в противоположном направлении, но в тумане Джеймса приняли за другого члена команды, и он продолжил движение, не остановленный.
  
  Он почти промахнулся мимо настила моста, но в последний момент заметил белые ступени, ведущие наверх, в туман. Он поднялся на две палубы и заглянул в рулевую рубку.
  
  У штурвала стоял матрос, пытаясь разглядеть что-нибудь впереди. Капитан стоял рядом с ним, выглядя более чем немного встревоженным. На глазах у Джеймса он перевел рычаг на телеграфе в положение ЗАМЕДЛЕНИЯ, но, похоже, это не возымело никакого эффекта. Во всяком случае, корабль ускорился. Рулевой что-то сказал капитану, который разразился потоком гневных ругательств по-русски в трубку громкоговорителя, соединенную с машинным отделением.
  
  Он не получил ответа и выбежал из рулевой рубки с другой стороны.
  
  Джеймс открыл дверь и вошел, крича на испуганного рулевого.
  
  ‘Прочь! Отвали! Покинуть корабль!’
  
  Моряк уставился на него, охваченный паникой, но не желающий покидать свой пост.
  
  ‘Вперед!’ Джеймс закричал. ‘Убирайся’.
  
  Внезапно раздался грохот, и Джеймса осыпало осколками стекла. В следующий момент чья-то рука схватила его за воротник и дернула назад.
  
  Людвиг пробил окно кастетом. Он держал Джеймса в разбитой оконной раме, рука сжимала его горло.
  
  Щелчком Людвиг высвободил лезвие своего второго "апача" и приставил его к глазу Джеймса.
  
  Он прижался своим лицом к лицу Джеймса. Запах его гниющих зубов был невыносимым, и Джеймса затошнило.
  
  ‘Я бы хотел сделать это медленно", - прошептал он на ухо Джеймсу, его дыхание было горячим и влажным. ‘Но у меня нет времени. Итак, быстро помолись, апачи собираются поцеловать тебя на ночь.’
  
  Однако, прежде чем Людвиг смог что-либо предпринять, из глубин Amoras раздался потрясающий грохот, и она, казалось, поднялась из воды, а затем снова опустилась.
  
  Котлы, подумал Джеймс. Ред сделал это.
  
  Людвиг потерял равновесие, и его хватка на Джеймсе ослабла.
  
  Джеймс ткнул его локтем в разбитое окно. Мгновение спустя второй, еще более мощный взрыв потряс корабль, и он накренился вбок, опрокинув Людвига через поручни.
  
  Джеймс потер ушибленную шею и огляделся. Рулевой исчез. Аморас падал. Он осторожно выглянул из разбитого окна, чтобы посмотреть, нет ли там каких-нибудь признаков Людвига.
  
  Его приветствовал громкий хлопок снизу, и пуля просвистела мимо его головы. Он нырнул обратно в рулевую рубку, когда очередной выстрел разорвал туман, оставляя за собой дымный след. Он пополз к дальнему борту, скользя на животе по разбитому стеклу, и выбрался на палубу. Раздался еще один выстрел, и пуля отскочила от перил рядом с ним.
  
  Он вскочил, почувствовав, как еще одна пуля прошла так близко, что обожгла ему щеку. Спускаться вниз, к Людвигу, было слишком рискованно, поэтому он вскарабкался на крышу рулевой рубки и лег плашмя.
  
  Корабль вышел из-под контроля, рулевой механизм был выведен из строя взрывами в машинном отделении. Он летел над водой по широкой дуге, увлекаемый собственным импульсом.
  
  Джеймс не шевелился и надеялся, что его не заметили, но его надежды были недолговечны. Раздалось три резких щелчка, когда между его ног появились три пулевых отверстия. Людвиг был в рулевой рубке и стрелял в него через крышу.
  
  Джеймс вскочил на ноги и побежал к задней части крыши, где стояла толстая деревянная радиомачта с приставной лестницей.
  
  Больше некуда было идти.
  
  Раздался еще один выстрел, когда Джеймс начал взбираться по лестнице. Он посмотрел вниз. Людвиг взбирался на крышу. Он яростно выстрелил в Джеймса, который прижался к мачте.
  
  Людвиг встал и удержался на наклонной крыше. Он собирался не торопиться с этим.
  
  Джеймс продолжал взбираться все выше в туман, надеясь, что он скроет его.
  
  Людвиг прицелился. Он мог просто видеть, как Джеймс поднимается по лестнице.
  
  Он нажал на спусковой крючок.
  
  Ничего.
  
  Он поднял свой второй пистолет. Джеймс быстро исчезал. Apache не был предназначен для стрельбы на расстоянии.
  
  Он выстрелил.
  
  Ничего. И теперь у него закончились патроны. Десять выстрелов - это все, что у него было. Несмотря на то, что в каждом цилиндре было по шесть патронов, он всегда оставлял по одному пустому патроннику в каждом пистолете, держа в нем курок, чтобы не рисковать застрелиться, когда оружие было у него в пальто.
  
  Джеймс был почти на верхушке мачты. Выстрелов больше не было, но он знал, что это еще не конец. Он снова услышал знакомый щелчок, когда Людвиг приготовил штыки.
  
  Затем Людвиг быстро и эффективно взбирался на мачту, костяшки его пистолетов оставляли его пальцы свободными, чтобы за них держаться.
  
  Джеймс забрался выше. Мачта сузилась, и трап закончился. С этого момента с каждой стороны мачты торчали только металлические лонжероны, и ему приходилось идти медленно, иначе он рисковал свалиться.
  
  Людвиг вырисовался из тумана, и Джеймс ударил его ногой в голову, нанеся скользящий удар в правую бровь. Людвиг выругался, но держался крепко.
  
  Джеймс услышал крики и оглянулся. Он забыл обо всем остальном. Его мир сузился до этой одинокой радиомачты во вселенной тумана, но реальность быстро приближалась. Он был потрясен, увидев, что Аморас направляется к причалу под острым углом. Он мог видеть, как разгружается небольшой трамп-пароход, кран, удерживающий на палубе полную грузовую сеть. Мужчины махали руками и кричали. Завыла сирена.
  
  Аморас полностью вышел из-под контроля. Никто не мог остановить ее сейчас. Джеймс держался изо всех сил, когда она врезалась в корму парохода tramp, расколов деревянный корпус. Следующее, что он осознал, кран летел прямо на него. В последний момент он прыгнул и ухватился за толстую веревочную сетку грузовой сетки, цепляясь за нее руками, ногами и зубами. С ужасным стоном и скрежещущим шумом нос " Аморас" заскреб вдоль причала, медленно подталкивая трамп-пароход под воду.
  
  Джеймс огляделся в поисках Людвига, но его нигде не было видно. Возможно, столкновение сбросило его с мачты.
  
  Но потом он увидел его. Он не упал. Подобно Джеймсу, он запрыгнул на грузовую сеть и даже сейчас обходил ее, как огромный черный паук.
  
  Джеймс посмотрел вниз. Прыгать было слишком высоко, и слишком опасно, поскольку Аморы распадались внизу.
  
  Людвиг замахнулся на него, и ему пришлось отпустить одну руку, иначе он рисковал ее отрезать.
  
  Однако прежде чем Людвиг смог сделать следующий выпад, сеть запуталась в собственной паровой лебедке "Аморас" в задней части главной палубы. Грузовая сетка перекрутилась, затем произошел разрыв, рывок и сильный треск, когда поддерживающий ее трос оборвался, и все это упало.
  
  Джеймс и Людвиг бросились вниз, и секундой позже сетка упала на поручни "Аморас", и их сбросило в воду. Большая часть груза - ящиков из-под табака - вывалилась на палубу, взорвавшись облаком сухих листьев. В итоге сеть свисала с борта Амораса, в паутине все еще оставалось несколько ящиков.
  
  Когда Джеймс попал в маслянистую воду, он был на мгновение оглушен, но вскоре пришел в себя и понял, что ему нужно быстро выбираться. С сетки свисали отдельные веревки, и ему удалось ухватиться за одну, когда Аморы проплывали мимо. Он подтягивался, пока не оказался в безопасности на сетке, где и остановился, дрожа и тяжело дыша.
  
  Однако он понял, что это еще не конец. Сейчас он был в большей опасности, чем раньше. " Аморас" все еще двигался, ее нос носился вдоль причала в облаке пыли и искр, выбивая огромные куски каменной кладки. Ее корма все еще торчит в середине дока, но поворачивается поперек и внутрь. Вскоре весь корабль должен был врезаться в причал.
  
  С содроганием Джеймс вспомнил, что случилось с рукой Вольфганга, зажатой между двумя лодочками. Аморас был намного больше их – семь тысяч тонн раздавили бы больше, чем просто руку. Если он быстро не уберется от сети, то окажется зажатым между корпусом и причалом.
  
  Прежде чем он успел подумать, что делать, он почувствовал острую боль в ноге.
  
  Он посмотрел вниз.
  
  Это был Людвиг.
  
  Он тоже вскарабкался на сетку, штыки все еще были прикреплены к его рукам, и он достал Джеймса кончиком одного клинка.
  
  Неужели этот человек никогда не сдавался? Неужели он не мог видеть, что их вот-вот убьют?
  
  Лезвие не вошло глубоко, угол был слишком неудобным для Людвига, но боль была сильной, и Джеймс почувствовал, как теплая кровь пропитывает его и без того промокший носок.
  
  ‘Не будь дураком", - крикнул Джеймс. ‘Нас раздавят!’
  
  Но Людвиг проигнорировал его. Он быстро поднялся и снова нанес удар. Однако на этот раз Джеймс был готов к нему, и он убрал ногу с пути, откатившись в сторону. Людвиг хрюкнул и ударил его еще раз. Лезвие промахнулось и прочно вонзилось в стенку одного из ящиков, который все еще был пойман сетью.
  
  Людвиг выругался и попытался выдернуть Apache, но его крепко заклинило. Джеймс увидел свою возможность и ударил его ногой, врезав каблуком по костяшкам пальцев Людвига. Людвиг взвизгнул, и Джеймс ударил снова. И еще раз. Наполненный ужасной, кровавой яростью.
  
  Он продолжал пинать, раздробив суставы Людвига так, что тот не мог выпустить нож. Его пальцы запутались в рукояти кастета. Ему пришлось использовать другую руку, чтобы удержать сетку, поэтому он ничего не мог сделать, чтобы остановить Джеймса.
  
  Джеймс погрузился в темноту и посмотрел на причал, который приближался все ближе, загораживая свет. Он отчаянно подтягивался к сетке, перебирая руками, не в силах двигаться слишком быстро, иначе он рисковал запутаться в ногах и попасть в ловушку, как Людвиг.
  
  Полоска серого неба над ним сужалась с каждой секундой.
  
  Он не собирался этого делать.
  
  Он чувствовал, как док качается в его сторону. Почувствуй огромный, неудержимый вес корабля.
  
  Он закричал. Крик кого-то, кто прилагает сверхчеловеческие усилия и бросается вверх, желая, чтобы его тело взлетело.
  
  Он сделал это.
  
  Он был далеко от причала. Он посмотрел вниз, чтобы проверить, и увидел гигантский череп Людвига, смотрящий на него с выражением явного, безнадежного ужаса в глазах, его гнилые коричневые зубы обнажились в зверином вое.
  
  Джеймс отвернулся в последний момент, когда корпус наконец прижался к причалу. Раздался звук раскалывающегося дерева от ящиков, и с последним хрустом Людвиг внезапно замолчал.
  
  Когда корабль врезался в причал, Джеймса выбросило за борт, и он неуклюжей кучей приземлился на кучу веревок, вокруг него сквозь туман рассыпался табак.
  
  Со стороны Amoras раздался еще один глубокий грохот, и судно еще глубже погрузилось в воду.
  
  Все докеры очистили территорию. Они слишком хорошо знали об опасности взрывающегося котла. Джеймс поднялся и сам побежал прочь от причала, и когда он обогнул здание склада, он услышал позади себя мощный двойной хлопок и почувствовал, как воздух ударил в него.
  
  Он продолжал бежать, прямо в Рэда Келли.
  
  ‘Я думал, тебе точно конец, - сказал Ред, - но я должен был знать, что ты выкарабкаешься’.
  
  ‘ Вы все благополучно отделались? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Ага. Хотя мы были близки к этому. Мы сели в гребную лодку примерно за полсекунды до второго взрыва.’
  
  ‘ А хранение? - спросил я.
  
  Ред покачал головой. ‘Он пошел ко дну вместе со своей чертовой машиной’.
  
  Вокруг них образовалась толпа, и Джеймс хотел уйти, пока не было задано слишком много вопросов. Однако, когда он протискивался сквозь толпу докеров, он услышал пронзительный крик и, оглянувшись, увидел Келли Келли, бегущую к ним, ее лицо в форме сердечка было искажено тревогой.
  
  ‘ Что-то не так, ’ сказал Рыжий.
  
  ‘Что случилось?" - спросил Джеймс, когда появилась Келли.
  
  ‘Женщина", - сказала она, задыхаясь. ‘Бабушка, как бы ее ни звали’.
  
  ‘ Полковник Седова, ’ сказал Джеймс. - А что насчет нее? - спросил я.
  
  ‘Должно быть, она каким-то образом последовала за нами. Я пошел в диспетчерскую с парой девушек. Мы настраиваем управление, и вот она с одним из людей с Императрицы. Тот, чьей рукой ты закрываешь дверь. У нее пистолет, Джеймс. Она нокаутировала твоего приятеля Перри, схватила Фэйрберна, а остальные из нас сбежали.’
  
  ‘ Где сейчас бабушка? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Келли. ‘Я не знаю. Я прятался и ждал, но она так и не вышла. Я думаю, она все еще там с Фэйрберном и Перри. Девочки присматривают за этим местом. Но это выглядит не очень хорошо, Джеймс. Это выглядит совсем не хорошо ...’
  
  
  29
  
  Глаза убийцы
  
  
  Двое членов банды Келли ждали снаружи транспортного отсека. Они не видели, как вышли Перри, Фэйрберн или Бабушка.
  
  Решетка, закрывающая вентиляционную шахту, была полуоткрыта. Джеймс отодвинул ее и заполз внутрь. Он продвигался медленно и осторожно, пока не смог заглянуть в рубку управления, все это время ожидая, что снизу вверх прогремит выстрел.
  
  Но когда он добрался туда, комната была пуста.
  
  ‘Все чисто", - крикнул он и спрыгнул на каменный пол.
  
  Рэд и его сестра вскоре оказались рядом с ним.
  
  ‘Должно быть, они все-таки выбрались", - сказал Келли.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Джеймс. ‘Посмотри на это’.
  
  Он указал на кровавый след, маленькие алые капли, ведущие к входу в туннель.
  
  ‘Она не воспользовалась поездом", - сказал Ред. ‘Она бы не знала как, и, кроме того, здесь нет шума. Вентиляторы не работают.’
  
  ‘Ты можешь пройти туда?" - спросил Джеймс, заглядывая в темный туннель.
  
  Рэд сдержал его. ‘Нет, Джимми-бой", - сказал он. ‘Ты не пойдешь туда за ней. Ради бога, у нее есть пистолет.’
  
  ‘У нее также есть Фэйрберн", - сказал Джеймс. И, возможно, Перри тоже. Я должен пойти за ними.’
  
  Ред на мгновение задумался. ‘Вот...’ - сказал он и открыл коробку на стене. ‘Это должно помочь’.
  
  Он достал два огарка, зажег их и передал один Джеймсу.
  
  Джеймс улыбнулся Келли Келли. ‘Моя блестящая идея уберечь тебя от неприятностей сработала не слишком хорошо, не так ли? На этот раз нам лучше держаться вместе.’
  
  ‘Поменьше сладких речей", - сказал Рыжий. ‘Давай покончим с этим’.
  
  Джеймс протиснулся мимо резиновых клапанов в туннель.
  
  Ред и его сестра последовали за ним.
  
  Идти было тяжело, пытаться наступать на шпалы и не спотыкаться о провалы. Им приходилось идти, согнувшись пополам, почти ползти, их головы и плечи ударялись о низкий потолок. Русской женщине было бы труднее идти, особенно если бы она тащила за собой заключенных, но смогут ли они догнать ее? Джеймс прислушивался к любым звукам в туннеле впереди, но пока не было слышно ничего, кроме их собственного хриплого дыхания.
  
  Он не сводил глаз с пятен и брызг крови, которые оставляли след на земле, и через некоторое время нашел потухшую спичку. Чуть дальше он нашел еще одного.
  
  Русские, должно быть, использовали их, чтобы увидеть, куда они направляются.
  
  Двадцать минут они тащились вперед, туннель не менялся, пока они проходили мимо унылой вереницы серых кирпичей. С таким же успехом они могли бы ходить кругами, несмотря на то, что пейзаж изменился. Затем, наконец, туннель слегка изогнулся, и, когда они завернули за угол, Джеймс что-то увидел и остановился.
  
  Впереди виднелась темная фигура. Он указал на это остальным, и они замерли, наблюдая и ожидая. Каждый мускул в теле Джеймса казался жестким и напряженным. Впервые он осознал свою влажную одежду и боль в лодыжке, куда Людвиг ударил его ножом. На самом деле, не было ни одной его части, которая так или иначе не причиняла бы боли. Его зрение поплыло и расплылось, и он моргнул, чтобы прояснить свой разум.
  
  Фигура лежала неподвижно. Он вообще не двигался с тех пор, как Джеймс впервые заметил его. В конце концов он рискнул приблизиться к нему. Подойдя ближе, он увидел, что это был Перри, который сидел, привалившись к стене, с закрытыми глазами, прижимая рукой к голове окровавленный носовой платок.
  
  Джеймс встряхнул его.
  
  ‘Перри?’
  
  Перри открыл глаза.
  
  ‘ Джеймс! ’ сказал он и попытался улыбнуться. ‘Рад тебя видеть, старина’.
  
  ‘Слава Богу’, - сказал Джеймс. ‘На мгновение я подумал, что ты мертв’.
  
  ‘М-я?’ - переспросил Перри. ‘Ты шутишь, не так ли? Лучше не бывает. Она м-совершила м-ошибку, ударив м-меня по голове, в любом другом месте, и я бы что-нибудь почувствовал.’ Он засмеялся и поморщился, зажмурив глаза.
  
  ‘ Что случилось? ’ спросил Джеймс. ‘Где Фэйрберн?" - спросил я.
  
  ‘Я пришел в себя в рубке управления", - сказал Перри. Пожилая женщина все еще была там с каким-то другим парнем, выглядевшим немного потрепанным. Я подумал, что лучше всего заткнуться и притвориться без сознания, наблюдал, как они привели сюда Фэйрберна, пытался последовать за ним, но я все еще чувствую слабость, по правде говоря, потерял порядочно пинт крови, я полагаю, сделал м-все, что мог, хотя, а?’
  
  ‘Ты молодец, Перри", - сказал Джеймс. ‘Ты очень хорошо справился’.
  
  ‘Проблема в том, - сказал Перри, - что я зашел так далеко, а потом не знал, в какую сторону идти’. Он кивнул туда, где небольшой подъездной туннель ответвлялся направо. ‘Они были слишком далеко впереди м-меня, я, м-должно быть, задремал… Прости.’
  
  ‘Нам придется сделать предположение", - сказал Джеймс. ‘Боюсь, это на удачу’.
  
  ‘Нам лучше разделиться", - сказал Рыжий. ‘Ты берешь Перри, а я возьму свою сестренку’.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс.
  
  ‘Мы продолжим движение по главному пути", - сказал Ред.
  
  ‘Есть идеи, куда это ведет?" - спросил Джеймс, освещая свечой вход в туннель.
  
  ‘Нет", - сказал Рыжий. ‘Возможно, оттуда есть выход на улицу, но, скорее всего, все они перекрыты’.
  
  ‘Послушай, - сказал Джеймс, - когда дойдешь до конца, если ты их не видел, попробуй включить вентиляторы, по крайней мере, это перекроет главный туннель и отрежет ее, если она попытается вернуться сюда’.
  
  ‘Как скажешь, шкипер’.
  
  ‘Почему ты никогда не позволяешь мне пойти с тобой?’ - Спросила Келли Джеймса, ее лицо в форме сердечка стало золотистым в свете свечей.
  
  ‘Это не танцы за чаем", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Но все же...
  
  ‘Мы должны разделиться", - сказал Джеймс. И теперь я несу ответственность за Перри. Он мой друг.’
  
  Келли внезапно бросилась вперед и поцеловала Джеймса. Рыжий присвистнул.
  
  ‘А я-то думал, что тебе не нравятся мальчики, сестренка!’
  
  ‘Да, ну, я никогда раньше не встречал настоящего", - сказал Келли. ‘Ну же, давайте разожжем этих фанатов’.
  
  Джеймс наблюдал, как они вдвоем убегают по туннелю.
  
  ‘Она была бы довольно хорошенькой, если бы ты ее немного почистил", - сказал Перри.
  
  ‘Она прекрасна такой, какая она есть", - сказал Джеймс. ‘Просто отлично’.
  
  ‘Я думаю, она м-может быть влюблена в тебя", - сказал Перри.
  
  ‘Прямо сейчас, это последнее, о чем я думаю’, - сказал Джеймс. ‘Итак, что ты скажешь? Ты готов к этому? Ты можешь продолжать?’
  
  ‘Держу пари, я смогу", - сказал Перри. ‘Веди, Макдафф! Я буду прямо за тобой.’
  
  ‘Просто будь осторожен", - сказал Джеймс, положив руку на плечо Перри. ‘Ты и так уже изрядно потрепан. Тебе повезло, что она всего лишь ударила тебя из пистолета, а не застрелила. Ты видел в музее, в какой беспорядок может превратить кого-то пуля. Просто помни об этом и не делай ничего безрассудного.’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Перри с содроганием. ‘Я никогда не забуду эти фотографии’.
  
  Туннель доступа был еще ниже и уже, чем основной туннель, и на этот раз Джеймсу действительно пришлось опуститься на четвереньки, неловко держа свечу перед собой.
  
  ‘Кстати, - сказал Перри, когда они, шаркая ногами, продвигались вперед, ‘ я чуть не забыл: та посылка, которая прибыла для тебя вчера в м-миссию, та, которую ты велел Притпалу открыть’.
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Когда я вернулся в Лондон, я позвонил в паб, тебя там не было, поэтому я поехал в Хакни Уик с Притпалом, на случай, если в посылке были какие-нибудь сюрпризы’.
  
  ‘И сделал это?’
  
  ‘Не наполовину’.
  
  ‘Так от кого же тогда это было?’
  
  ‘М-мистер Флегенхаймер’.
  
  ‘Mister Flegenheimer?’ На мгновение в голове у Джеймса было пусто, а потом он вспомнил "Парадайс клаб", "Американского гангстера", "рулетку". Он остановился.
  
  ‘Что в нем было?" - спросил он.
  
  ‘Это была коричневая бумага, ’ сказал Перри, ‘ вся перевязанная бечевкой, а внутри было триста фунтов пятифунтовыми банкнотами, никто из нас никогда раньше не видел столько м-много м-денег’.
  
  Джеймс неловко повернулся лицом к Перри. ‘Это были самые странные выходные в моей жизни", - сказал он.
  
  ‘ М-я тоже, ’ сказал Перри.
  
  Они достигли конца туннеля доступа, где ряд ступеней вел вверх по стене вертикальной шахты. Джеймс заставил Перри замолчать и слушал. По-прежнему ничего. Бабушка и остальные, должно быть, пошли другим путем.
  
  Он надеялся, что с Редом и его сестрой все будет в порядке.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?" - спросил Перри.
  
  ‘ Нам лучше проверить, ’ сказал Джеймс.
  
  Он медленно поднимался по лестнице. Наверху шахта выходила в угол большой камеры, заполненной различными частями древнего оборудования. Комната была частично освещена бледным, зимним светом, льющимся из круглого отверстия в потолке. Под ним был большой деревянный каркас, который был построен над отверстием в полу, которое, предположительно, вело обратно в туннели.
  
  У одной стены стоял большой черный котел, его труба уходила в крышу. Он был ржавым и, очевидно, не использовался годами.
  
  Очевидно, когда-то это было машинное отделение для вентиляторов, которые управляли железной дорогой, прежде чем она была переведена на электрическую энергию.
  
  ‘ Ты м-должен сказать мне, ’ прошептал Перри, просовывая голову в камеру, ‘ что ты собираешься делать со всеми этими м-деньгами? На это ты точно купишь много носков!’
  
  ‘ Я не собираюсь тратить их на жратву, ’ прошептал Джеймс. ‘ Я скажу тебе, что я собираюсь с этим сделать ...
  
  Но он так и не закончил предложение. Коротко сверкнула дульная вспышка, и воздух рассек одиночный выстрел, ужасающе громкий. Брызги щепок и пыли осыпали лицо Джеймса, и он уронил свечу, которая погасла.
  
  Теперь единственным источником света в камере было потолочное отверстие.
  
  Джеймс заполз за котел. Прозвучал еще один выстрел, и он почувствовал, как пуля врезалась в пол неподалеку. Если бы он не пошевелился, в него наверняка попали бы. В ушах звенело, и каждый выстрел заставлял его выпрыгивать из собственной кожи.
  
  ‘Мальчик?’ Это был женский голос. Русский голос. Спокойно и уравновешенно.
  
  Джеймс не совершил ошибку, ответив и предложив цель.
  
  ‘Мальчик? Я знаю, ты меня слышишь, ’ продолжала бабушка. "У нас есть Фэйрберн. Мы пристрелим его, если придется. Отсюда нет выхода. Мы возвращаемся в главный туннель. Если ты умен, а я знаю, что ты умен, ты не будешь пытаться остановить нас.’
  
  Джеймс почувствовал вибрацию пола и услышал гул заводящегося двигателя. Красный, должно быть, добрался до кнопок управления. В то же время на стене в дальнем конце начала медленно мигать желтая сигнальная лампочка, на секунду осветив камеру, а затем снова погрузив ее в полумрак.
  
  Джеймс увидел силуэт бабушки возле деревянного строения, и она, очевидно, увидела его, потому что подняла пистолет.
  
  Джеймс нырнул с дороги и перекатился за толстую дубовую балку. Раздался хлопок, и балка раскололась. Пуля прошла в нескольких дюймах от него, но сила удара выбила огромный зазубренный обломок дерева, размером с кухонный нож, который вонзился Джеймсу в плечо. Жгучий приступ боли пронзил его, и когда он поднял руку к ключице, он почувствовал, что дерево торчит наружу. Он вытащил его, и его рубашка мгновенно пропиталась кровью. Но, что еще хуже, он был уверен, что кость сломана.
  
  Это было нехорошо. Это было совсем не хорошо.
  
  Он почувствовал, как ветерок теребит его одежду, и в следующий момент по залу пронесся завывающий шторм. Кусочки листьев и мусора всасывались в вентиляционную шахту в потолке, и оттуда доносился глубокий жужжащий, пульсирующий, сбивающий с толку шум.
  
  Деревянный каркас, очевидно, был корпусом для одного из вентиляторов, которые приводили в движение железную дорогу.
  
  Надеясь, что бабушка будет так же отвлечена, как и он, Джеймс вскочил и побежал через комнату к новому тайнику.
  
  Шум вентилятора и порывистый ветер были оглушительными, а из-за мигающего янтарного света и боли в плече Джеймс был ошеломлен и сбит с толку.
  
  Он сел за кирпичную опору, закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь замедлить сердцебиение и очистить разум. Затем он высунулся, чтобы посмотреть, где бабушка.
  
  Он ничего не мог видеть от нее, но в янтарной вспышке предупреждающего света он увидел человека из ОГПУ с каменным лицом, который прятался в углу, одной рукой удерживая Фэйрберна, а другой зажимая ему рот. Его другая рука бесполезно висела вдоль тела и была опухшей и выглядела фиолетовой.
  
  Желтый индикатор погас, и Джеймс перекатился по полу, чтобы лучше видеть. Когда свет снова зажегся, он был потрясен, увидев, что Перри ползет по полу, по его лицу стекает кровь.
  
  Куда, черт возьми, он направлялся? Что он пытался сделать?
  
  Джеймс хотел крикнуть ему, чтобы он был осторожен, но он не мог так рисковать, не зная, где бабушка.
  
  На мгновение воцарилась темнота, а затем Джеймс увидел, как она быстро вышла из-за стены и схватила Перри.
  
  ‘Я поймала твоего друга, парень", - проревела она, перекрывая шум вентилятора. ‘Теперь покажи себя’.
  
  Свет погас. Джеймс не думал. Он действовал.
  
  Он выбежал прямо из своего укрытия и ворвался к Бабушке, прежде чем она поняла, что происходит. Все трое отшатнулись назад по полу и налетели на деревянную раму корпуса вентилятора.
  
  Джеймс мельком увидел Перри, неподвижно лежащего на земле, прежде чем свет снова погас.
  
  Он попытался встать, но бабушка схватила его. Возможно, она выглядела как бабушка, но она была на удивление сильной. Она подняла Джеймса легко, как куклу, подняла его над плечами и перебросила через деревянную конструкцию к вентилятору. Он тяжело приземлился на стальную платформу. Он почувствовал, как сломанные кости в его плече царапают друг о друга, и он закричал.
  
  Когда боль пронзила его тело, его мозг на мгновение отключился.
  
  Он пробился к сознанию сквозь шипящее, кружащееся облако искрящихся пузырьков и с трудом поднялся на ноги. Шум вентилятора здесь был хуже, чем когда-либо, и ветер проносился мимо с яростью, похожей на торнадо.
  
  Он огляделся. Он был на краю круглой ямы примерно пятнадцати футов шириной и шести футов глубиной. На полпути узкая деревянная дорожка пересекала проход, а под ней находился гигантский вентилятор. Он мог видеть, как оно вращается в темноте, его ужасные металлические лезвия всасывают воздух в его пасть.
  
  Он обернулся и увидел Бабушку, стоящую внизу и направившую на него пистолет. Выражение ее лица было расслабленным, почти добрым, но глаза говорили правду. Они были мертвы. И в ее руке был пистолет.
  
  ‘Тебе очень повезло", - сказала она.
  
  Джеймс не чувствовал себя счастливым.
  
  ‘Я хотела бросить тебя в вентилятор", - объяснила бабушка.
  
  Джеймс понял, что сегодня ему следует вернуться в школу.
  
  Он полагал, что теперь уже никогда не вернется.
  
  По крайней мере, это была приятная мысль.
  
  Больше никакой школы.
  
  Хотя ему было жаль, что он пропустит Рождество. Жаль, что он не сидел бы у камина со своей тетей Чармиан в маленьком коттедже в Кенте. Он будет скучать по всему этому: по пению рождественских гимнов, по гусю, шоколаду и орехам…
  
  Бабушка положила пистолет в карман и кивнула в сторону мужчины, державшего Фэйрберна. Она что-то быстро сказала, чего Джеймс не понял, и мужчина улыбнулся. Он отпустил Фэйрберна и рубанул его ребром ладони по шее сбоку. Затем он отшвырнул его в сторону, где тот безжизненно шлепнулся на землю.
  
  Русский теперь взобрался на платформу и двинулся на Джеймса, подняв здоровую руку.
  
  Он собирался столкнуть Джеймса в вентилятор.
  
  Джеймс подумал обо всех красочных способах, которыми он мог бы умереть.
  
  Быть разжеванным фанатом не было в его списке.
  
  Он присел, готовясь.
  
  Мужчина зарычал и бросился на него.
  
  В последний момент Джеймс отскочил назад, надеясь, что он правильно рассудил.
  
  Он приземлился на деревянную дорожку, плашмя на спину, и закричал от боли.
  
  Большой русский обнаружил, что хватается за воздух. Он потерял равновесие на краю огромной дыры, его руки размахивали как ветряные мельницы, рот открылся в широкой букве "О" от удивления.
  
  Падая вперед, он попытался ухватиться за дорожку.
  
  Он промахнулся.
  
  Вентилятор засосал его в свои зубы.
  
  Джеймс услышал ужасный режущий звук и серию глухих ударов. Раздался металлический скрежет, скрежет шестеренок и вой перегруженного оборудования, а затем из отверстия вверх вырвались ужасные осколки разбитого металла.
  
  Из распределительной коробки на стене посыпались искры, янтарный огонек замерцал, и с грохотом двигатель вентилятора выключился, шум затих, как последний вздох.
  
  Джеймс поднял глаза. Далеко вверху он мог видеть железную решетку и голубое небо за ней.
  
  Туман рассеялся, и было похоже на прекрасный, свежий зимний день.
  
  Там, наверху, были бы люди, занимающиеся своими делами.
  
  Было утро понедельника, магазины должны были быть открыты. Улицы Лондона были бы заполнены рождественскими покупателями.
  
  Это был обычный день. Они бы понятия не имели, что происходит здесь, в двадцати футах под тротуаром.
  
  Он похлопал себя по телу, чтобы убедиться, что больше ничего не сломано, и его рука нащупала что-то в кармане.
  
  В мертвой тишине, которая последовала за закрытием, Бабушка подошла к деревянной конструкции и взобралась на платформу. Она не была совсем уверена, что увидит, когда заглянет через край в дыру. Вентилятор превратил бы два тела в настоящий беспорядок.
  
  Чего она никак не ожидала увидеть, так это мальчика, лежащего на спине над сломанным веером, с вытянутой рукой и пистолетом в руке.
  
  Джеймс совершенно забыл, что у него есть оружие, и теперь оно было нацелено прямо в голову Бабушке.
  
  Она улыбнулась. ‘Безвыходное положение", - сказала она.
  
  ‘Похоже на то", - сказал Джеймс.
  
  ‘Но ты не выстрелишь в меня. Ты всего лишь мальчик.’
  
  ‘А я не буду?’ - спросил Джеймс. ‘Ты думаешь, я не сделаю этого только потому, что ты старая женщина?’
  
  ‘Я не такой старый’.
  
  ‘И я не так уж молод’, - сказал Джеймс.
  
  Бабушка улыбнулась. ‘Ты напоминаешь мне моего собственного сына", - сказала она. ‘Он сильный, храбрый мальчик’.
  
  ‘Не лги мне’, - сказал Джеймс. ‘Не пытайся играть и привлечь меня на свою сторону. У тебя нет сына.’
  
  ‘Ты прав. Они называют меня Бабушкой, потому что все русские мальчики - мои дети. Все ее солдаты. Россия - прекрасная страна, но она видела так много печали. Тебе бы понравилась Россия...’
  
  Джеймс понял, что она делает. Она пыталась сбить его с толку. Она видела, что он слаб и слабеет с каждой минутой. Он едва мог удерживать вес пистолета. Он уже колебался.
  
  ‘Заткнись’, - сказал он.
  
  ‘Ты не выстрелишь в меня".
  
  Джеймс подумал об этом. Мог ли он кого-нибудь убить? Он вспомнил ужасные фотографии в Королевском колледже хирургов, мужчины без половины лица. Мог ли он так поступить с этой женщиной?Это было ужасно - отнять у кого-то жизнь.
  
  Ему было очень холодно и одиноко.
  
  Он знал ответ.
  
  Бабушка тоже знала ответ. Она могла видеть это в его глазах. Этот мальчик был другим.
  
  ‘Ты позволишь мне уйти?’ - тихо спросила она. ‘Теперь я знаю, что ты мог бы нажать на курок’. Она сделала паузу. ‘Но ты не хочешь этого, не так ли? Итак, ты позволишь мне уйти? Просто позволь мне уйти отсюда. Я спрашиваю тебя об этом как один солдат другого. Ты получил то, что хотел. У тебя есть Фэйрберн. Машина исчезла.’
  
  Зрение Джеймса затуманилось. Он слышал, как его кровь капает в разбитый вентилятор.
  
  Сегодня погибло достаточно людей.
  
  ‘ Иди, ’ хрипло сказал он.
  
  Бабушка отсалютовала ему, перелезла через край дыры и спустилась мимо него через разрушенный вентилятор.
  
  Наконец-то все закончилось.
  
  Джеймс закрыл глаза и уснул. Это могло длиться несколько секунд, а могло и несколько лет, но когда он снова открыл глаза, он лежал на полу камеры, а Келли Келли смотрела на него сверху вниз.
  
  В ее глубоких карих глазах была тревога, но ее широкий рот улыбался. Она выглядела очень красивой.
  
  ‘Она тебя немного поколотила, не так ли?" - спросила она.
  
  Джеймс кивнул. ‘Кажется, у меня сломана ключица’.
  
  ‘Я знал, что не должен был отпускать тебя без меня", - сказал Келли. ‘Ты знаешь, что не можешь позаботиться о себе’.
  
  Лицо Перри появилось рядом с лицом Келли.
  
  ‘С тобой никогда не бывает скучно, а, Джеймс?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Извини, я не смог помочь, снова ударился головой, к счастью, у меня нет мозгов, которые можно было бы выбить’.
  
  Голос Перри доносился откуда-то издалека. Он был на другом конце туннеля.
  
  ‘Смотри на это. Не засыпай, старина, ’ сказал Перри. ‘Ты нужен нам в сознании, если мы собираемся вытащить тебя отсюда целым и невредимым’.
  
  ‘ Извини, ’ сказал Джеймс. ‘Я попытаюсь’.
  
  ‘ Рэд пошел за помощью, ’ сказал Перри. ‘Несколько хороших сильных парней’.
  
  ‘Мне определенно не помешала бы некоторая помощь", - сказал Джеймс.
  
  Они поставили Джеймса на ноги. Затем Перри пошел проверить Фэйрберна, который сидел на полу с ошеломленным и сбитым с толку видом.
  
  Келли обняла Джеймса, и он почувствовал тепло ее тела.
  
  ‘Поговори со мной", - сказал он.
  
  ‘Я думал, что слишком много болтаю’.
  
  ‘Никогда", - сказал Джеймс. ‘Я люблю слушать, как ты говоришь. Это самый приятный звук в мире.’
  
  ‘А как насчет м-меня?" - спросил Перри, подводя к ним Фэйрберна.
  
  ‘Как пение жаворонка весной", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я улавливаю намек на сарказм?’
  
  ‘По крайней мере, ты заставляешь меня смеяться", - сказал Джеймс, и его зрение затуманилось.
  
  Перри встряхнул его. ‘Послушай, - сказал он, приподнимая его так, что он оказался между ним и Келли, - ты так и не закончил рассказывать м-мне, что ты собираешься делать со всеми этими м-деньгами’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Джеймс, ‘ "Бэмфорд и Мартин" отправились в большой гараж на небесах, но за пабом в Слау есть симпатичная развалюха, которой нужно уделить немного внимания’.
  
  "Ты хитрый пес", - фыркнул Перри. ‘Ты собираешься купить Бентли!’
  
  ***
  
  Двенадцать лет спустя, в конце Второй мировой войны, командир Джеймс Бонд Р.Н.В.Р. управлял своим любовно отреставрированным 41/2 литровый Бентли с откидным верхом в секретном месте в пятидесяти милях к северо-западу от Лондона. За эти годы он внес в машину некоторые модификации и добавил нагнетатель Amherst Villiers. Она была большой и мощной и выкрашена в серый цвет линкора.
  
  Секретное местоположение было известно в службе только как станция X и располагалось оно в Блетчли-парке. Станция X была самым тщательно хранимым секретом Британии. Именно здесь во время войны блестящая команда ученых работала день и ночь, чтобы взломать самые жесткие военные кодексы нацистской Германии.
  
  Для этого они создали первый в мире работающий полупрограммируемый компьютер.
  
  Бонд прибыл и обнаружил, что заведение упаковывают и консервируют. Очень долгое время никто не должен был знать, что здесь произошло. Даже самому Бонду сказали только то, что ему нужно было знать – что он должен был взять с собой шифровальщик обратно в Лондон для разбора полетов в штаб-квартире министерства, и что он никогда не должен был говорить об этом ни с кем другим.
  
  Когда он вошел в главный холл большого дома в центре комплекса Блетчли, он увидел мужчину, который стоял, погруженный в свои мысли, глядя в окно на дождь.
  
  Он был совершенно заурядной внешностью, но что-то в нем показалось знакомым, и, когда он обернулся и увидел Бонда, он тоже нахмурился, узнав его.
  
  ‘Разве я тебя не знаю?" - сказал он.
  
  ‘Наверное, не стоит говорить", - сказал Бонд. ‘Предполагается, что все это должно быть строго засекречено’.
  
  ‘Я знаю", - сказал мужчина и поднял брови, в его глазах сверкнул юмор. ‘Но я никогда не был хорош во всех этих штуках с плащом и кинжалом. Ты был в Кембридже?’
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Джеймс, и тут его осенило. Этим человеком был Алан Тьюринг, студент, которого он встретил в тот день в Тринити много лет назад. Молодой человек, который работал с профессором Петерсоном.
  
  Однако, прежде чем он успел что-либо сказать, с другого конца комнаты раздался крик.
  
  ‘Джеймс? Джеймс Бонд?’
  
  Теперь Джеймс получил свой второй сюрприз за день. Человек, которого он должен был доставить в Лондон, был не кто иной, как Алексис Фэйрберн. Его волосы стали еще буйнее, нос и уши еще больше.
  
  На обратном пути в город в "Бентли" Фэйрберн немного рассказал Джеймсу о Блетчли-парке. Там было много людей, подобных ему: математики, взломщики кодов, эксперты по шифрам, криптологи.
  
  ‘ А любители разгадывать кроссворды? - Крикнул Бонд, перекрывая шум двигателя "Бентли" с наддувом.
  
  ‘Они тоже", - крикнул в ответ Фэйрберн. ‘На самом деле, одним из тестов для претендентов в начале войны было разгадывание загадочного кроссворда’.
  
  Джеймс рассмеялся. ‘Адский способ вести войну!" - сказал он.
  
  ‘В будущем, - сказал Фейрберн, - войны будут вестись все больше и больше такими людьми, как я, и все меньше и меньше такими, как ты’.
  
  ‘О, им всегда будет нужен кто-то, кто может стукнуть пару голов друг о друга", - сказал Бонд, повернулся и ухмыльнулся Фэйрберну.
  
  ‘ Я бы с удовольствием поговорил, ’ сказал Фэйрберн, ‘ но, боюсь, я поклялся хранить тайну.
  
  ‘Я просто размышляю вслух, вы понимаете, - сказал Бонд, - но я предполагаю, что вы работали над чем-то вроде машины Немезиды’.
  
  ‘Мои уста на замке", - сказал Фейрберн. ‘Но я скажу тебе одну вещь. После моей стычки с Шарнажем и русскими я больше не хотел иметь ничего общего со сверхмозгами и мыслящими машинами. Я хотел навсегда выкинуть все это из головы, но военные действия, зло нацистов… Я хотел помочь.’
  
  ‘Я думаю, они не смогли бы сделать это без тебя’.
  
  ‘Ах. Боюсь, не я, ’ сказал Фэйрберн. ‘Алан Тьюринг. Он самый умный. Его идеи намного опережают мои. Чарнаж похитил не того человека. Знаешь, я до сих пор понятия не имею, сработала бы моя машина Nemesis или нет. Я иногда мечтаю об этом. Находясь там, в этом жарком и потном трюме на Amoras, моя машина тарахтит без умолку. За ними будущее, Бонд, за этими машинами. Мы едва коснулись поверхности того, для чего они могли бы быть использованы.’
  
  ‘Что ж, я сохраню твой секрет", - сказал Бонд. ‘Я никогда не понимал, как работает ваша машина и что именно она делает. Как ты и сказал, я всего лишь пехотинец. Я склонен решать проблемы с помощью кулаков или пистолета, и, полагаю, я обречен провести остаток своей жизни, пытаясь разобраться в проблемах, которые умные люди этого мира создают для остальных из нас.’
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"