Спир Терри : другие произведения.

Молчание волка Сердце волка - 13

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Молчание волка
  Сердце волка - 13
  Терри Спир
  
  
  
  Глава 1
  
  
  В преддверии снежной бури Том Сильвер исследовал следы второго волка, о котором сообщил на этой неделе недовольный фермер. Следы огибали загон для овец, а затем вприпрыжку уходили в сторону леса. Ферма находилась на территории оборотней Серебряного города — не то чтобы фермеры-люди имели представление о том, что они живут в районе, на который претендует стая серых оборотней.
  
  Одетый в старую куртку, резиновые сапоги до бедер и рабочий комбинезон, фермер Билл Тодд хмуро посмотрел на Тома. “Твой брат сказал, что позаботится об этих волках. Три недели угроз в адрес наших овец, и с этим ничего не было сделано ”.
  
  “Мы ищем их”, - заверил его Том, вставая в полный рост.
  
  “Овцам и телятам угрожают на разных фермах и ранчо”, - возмущался Билл. “Пять. Мы не можем всю ночь патрулировать в поисках волков, а твой брат сказал, что нам не придется этого делать. Клянусь, если я увижу волка, я пристрелю его до того, как он доберется до моего скота ”.
  
  “Мы поймаем волков, которые это делают”, - заверил его Том. Они должны были сделать это до того, как фермер или владелец ранчо застрелил невинного оборотня или волка, который полностью был волком. Он взглянул на следы, оставленные волками.
  
  “Они втроем прибыли до восхода солнца. Я услышал шум, прибежал сюда со своей винтовкой и походным фонарем и посветил прямо в их светящиеся зеленые глаза. Когда я поставил фонарь и прицелился из винтовки, они бросились прочь. Я выстрелил, но проклятое оружие заклинило.”
  
  “Мы позаботимся о них. Ты не возражаешь, если я оставлю здесь свой пикап на некоторое время?” Том не стал дожидаться ответа. Он немедленно зашагал по снегу, выслеживая волков.
  
  Билл крикнул ему вслед: “Эй, снежная буря направляется сюда. Ты не можешь охотиться на них сейчас”.
  
  Том продолжал. Он понимал разочарование фермеров и владельцев ранчо, даже несмотря на то, что старший брат Тома, Дариен Сильвер, взял на себя ответственность за их убытки как владелец земли, которую фермеры арендовали. Стая не могла позволить, чтобы люди случайно стреляли в оборотней или безобидных волков. Некоторые члены стаи были слишком недавно обращенными, чтобы иметь достаточный контроль над своим превращением, особенно с приближением полнолуния через неделю.
  
  Том шел по следу, который, казалось, указывал, что только один волк пробежал этим путем. Том знал лучше. Один из них должен был предшествовать остальным, оставляя то, что выглядело как один набор следов, чтобы скрыть, сколько их было в “стае”. След, оставленный ведущим волком, также облегчал остальным следование.
  
  Шквалы превратились в более плотную снежную завесу. Тому отчаянно хотелось перекинуться и загнать волков. Но его брат приказал, чтобы никто из стаи не приближался к фермам и ранчо ближе чем на пять миль, пока они не решат этот вопрос.
  
  Тому удалось преодолеть всего полторы мили от участка Билла Тодда, когда зазвонил его мобильный. Ему не нужно было смотреть на идентификатор, чтобы знать, что Дариен звонит ему и прикажет ехать домой. “Да, Дариен?” Том продолжал наблюдать за деревьями, пока шел по волчьим следам.
  
  “Билл Тодд позвонил мне. Сказал, что мой глупый младший брат сорвался с места в поисках волчьих следов — безоружный, — а снег идет сильный, так что почти никакой видимости. Он сказал, я цитирую: ‘Ни одна чертова овца не стоит жизни хорошего человека”.
  
  Удивленный тем, что Билл сказал это, как бы сильно он ни любил своих овец и не желал смерти волкам, Том сделал паузу. Снежинки становились все гуще, почти закрывая любое открытое пространство между ними. Снег быстро заполнил каждый из оставленных позади отпечатков лап.
  
  Тяжело дыша, Том ускорил шаг, не желая останавливаться.
  
  “Том, мы заберем их. Как-нибудь в другой раз. Я хочу, чтобы ты был дома. Идет такой сильный снег, что ты скоро потеряешь их след. Видимость ухудшается ”.
  
  “Мы должны остановить это, Дариен”.
  
  “Я знаю. Мы сделаем. Вернемся домой”. Дариен звучал так, как будто он спрашивал, но Том знал лучше. Его брат был вожаком стаи, и его слово было законом.
  
  Том остановился и понюхал воздух, ненавидя то, что не мог уловить ни малейшего запаха того, какие волки были причиной неприятностей. Он осматривал голубые ели в Колорадо в поисках любого движения. Он нутром чувствовал, что волки наблюдают за ним, ожидая, продолжит ли он поиски.
  
  Обычно волки не нападают на людей. Но Том и остальная часть их волчьей стаи подозревали, что это не волки, а бродячие оборотни— и это означало, что все ставки отменены.
  
  “В следующий раз я ни перед чем не остановлюсь”, - предупредил Том как Дариена, так и волков, которые могли наблюдать за ним.
  
  Он увидел движение. Хвост серого волка на секунду поднялся, когда волк повернулся и поскакал через лес.
  
  Том бросился бежать, забыв, что не закончил разговор со своим братом. Дариен слышал тяжелое дыхание Тома и его ускоренный шаг, когда он топал по замерзшей земле.
  
  “Том, если мне придется—”
  
  “Я видел одного из них, черт возьми”.
  
  “Кто это был? Ты узнал—”
  
  “Просто мелькнул серый хвост. Я не знаю, кто это был”.
  
  “Ты не можешь загнать его. Не как человека. Это может быть ловушка”.
  
  Том остановился, выругался себе под нос и снова стал смотреть на лес.
  
  “Если за это ответственны трое из них, ты им не ровня, даже если перекинешься”.
  
  Том колебался.
  
  “Черт возьми, Том”.
  
  “Хорошо. Завтра, если у нас появятся свежие следы, я выслежу их раз и навсегда”.
  
  
  * * *
  
  
  Едва Элизабет Уайлдвуд прибыла в Серебряный город, как разразилась снежная буря. Удивленная тем, что владелицей отеля типа "Постель и завтрак" в Гастингсе оказался серый оборотень, Элизабет была благодарна милой женщине, которая, казалось, не возражала против того, кем была Элизабет — или не была. У нее был еще четырехдневный отпуск с работы в Canyon Press в Техасе, чтобы написать статью о катании на лыжах на курорте в Колорадо. Но это была не единственная причина, по которой она была здесь.
  
  Она быстро удалилась в свою комнату и позвонила Норту Реддингу, красному волку из бывшей стаи Бруина, которую теперь возглавлял другой красный волк, которого Элизабет не знала. Технически, ее отец тоже принадлежал к стае, но она никогда не была ее частью. Норт был единственным из красной стаи, кто относился к ней без презрения. Элизабет надеялась связаться с ним, несмотря на шторм, но она не пошла бы к нему домой, чтобы встретиться с ним. Его дом был слишком близко к тому месту, где жил ее дядя.
  
  “Норт, я только что вернулся. Мы можем встретиться завтра. Я сообщу тебе время и место утром”.
  
  “Ты сказал, что приедешь завтра. Ты должен был остаться со мной. Ты согласился, что я встречу тебя в аэропорту и отвезу к себе домой”.
  
  “Я никогда не соглашался на это, Норт. Я сказал, что решу, когда приеду в Колорадо”. Она не хотела говорить, что не доверяет ему. Правда была в том, что она не доверяла своему дяде. Если Норт проговорится, что она была поблизости, дядя Квинтон или ее сводный брат Сефтон могут попытаться закончить то, что они начали в прошлый раз. Особенно учитывая, почему она была здесь.
  
  “Ты боишься, что я расскажу твоему дяде Квинтону, что ты здесь? Это все? Если бы он знал, чем я планировала поделиться с тобой, он убил бы меня!” Норт был зол, что Элизабет не верила в него, но она не могла. Он мог не работать с ее дядей и сводным братом, но он был все еще в их стае. Просто так было безопаснее.
  
  “Я прилетела рано, перед бурей. Почему ты, по крайней мере, не скажешь мне, каковы доказательства?” - сказала она, чтобы успокоить его.
  
  “Не могу”.
  
  “Хорошо. Поговорим с тобой завтра”. Она надеялась никогда не возвращаться в ту часть страны. После того, как были убиты ее родители, это место не было для нее домом. И никогда не будет. Убийство ее дяди ничего не исправило бы, но это должно было быть сделано — ради ее родителей, ради нее самой и ради стаи, к которой она никогда не принадлежала.
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро, когда выпало восемь дюймов нового снега, Том Сильвер знал, что не сможет выследить волков, которые преследовали телят и овец фермеров. Не тогда, когда преступники не оставили никакого следа.
  
  Средний брат-тройняшка Тома, Джейк, разбирался с проблемами на их фабрике по производству кожаных изделий. Их старший брат и вожак стаи, Дариен, присоединился к Тому у окна солнечной комнаты от пола до потолка, когда он смотрел на красоту снега, украшающего ветви сосен, заставляющего их опускаться к заснеженной земле. В камине ревел огонь, комната была уютной, как волчье логово, с мягкими коричневыми велюровыми креслами, обтянутыми вокруг мраморного кофейного столика. Вид на улицу создавал ощущение, что комната открыта для дикой природы.
  
  Том кивнул в направлении своего брата. “Доброе утро, Дариен”.
  
  Люди часто принимали их друг за друга, потому что они были так похожи по телосложению и внешности. Волки чувствовали разницу. Никто из них не допустил этой ошибки. У Дариена были самые темные волосы и глаза из троих, а Том был самым красивым — “из них всех”, - любил шутить Джейк.
  
  “Привет, Том. Я знаю, что сегодня ты хотел снова отправиться за волками. Сомневаюсь, что ты бы что-нибудь нашел”. На Дариене был розовый фартук Леланди поверх коричневого шерстяного свитера, а на его синих джинсах было несколько пятен овсянки. Это была его обычная одежда, овсяная каша и все такое, когда он кормил своих тройняшек — двух мальчиков и девочку. К прядям его темно-каштановых волос прилипла пара кусочков хлопьев.
  
  Он часто заботился о детях по утрам, чтобы его подруга Леланди, самый умный и эффективный психолог в округе, могла принимать клиентов. Не говоря уже о том, что она была единственным психологом люпуса гару в округе.
  
  Том поклялся, что купит своему брату фартук поприличнее, когда у него будет время. Он опустил взгляд на пятно овсянки на сапоге из овчины своего брата. “Я рад знать, что я не единственный, кто выглядит так неряшливо после кормления твоего выводка”.
  
  Дариен одарил его неуловимой улыбкой, предупреждая, что, когда Том найдет себе пару, его ждут те же проблемы. “Двое из лыжного патруля сегодня заболели гриппом, и вы могли бы пригодиться курорту там”.
  
  Это привлекло внимание Тома, и он напрягся, насторожившись. Каждый раз, когда кто-то из них заболевал с симптомами, похожими на грипп, они беспокоились, что волк подхватит вирус, который помешает им превратиться из волка в человека.
  
  “Не волнуйся. Это совсем не похоже на случаи ”волчьей лихорадки", которые были у нас раньше", - быстро сказал Дариен. “Джейк сменит тебя в полдень. И еще пара вещей ...” Он прочистил горло.
  
  Том не мог прочитать выражение лица своего брата. Волки обращали внимание на небольшие изменения в языке тела, и он обычно мог сказать, о чем думает его брат. Но не в этот раз. Что означало, что что-то происходит, и Тому это не понравится.
  
  “Во-первых, Энтони и Коди Вудкрофт сегодня на склонах. Их отец сказал, что он хотел, чтобы лыжный патруль вроде как присматривал за ними. Если у них вообще возникнут какие-либо проблемы, он хочет, чтобы у них отобрали пропуска и сняли их со склонов. Он также хочет, чтобы его немедленно уведомили ”.
  
  “Ладно, справимся”. Мальчики и раньше попадали в неприятности, в основном из-за участия в рискованных приключениях, но Том никогда не слышал, чтобы они делали что-то небезопасное или нарушали правила на склонах. Поскольку это был первый пункт в списке, о котором Дариен хотел поговорить, Том решил, что это наименее проблематично. “Другая вещь?”
  
  “Берта Хастингс сказала, что у нее есть гость в отеле типа "постель и завтрак", который делает репортаж о нашем горнолыжном курорте. Она опоздала на лыжный автобус, и Берта хотела знать, не могли бы вы подбросить ее до склонов, раз уж вы направлялись в ту сторону.”
  
  Том слегка прищурил глаза. “Она волчица?” Берта не выходила за рамки сватовства. Он мог предположить, что Берта намеренно задержала женщину, чтобы та опоздала на автобус.
  
  “Она есть и ее нет”.
  
  “Она либо есть, либо ее нет”, - возразил Том.
  
  Теперь Дариен выглядел серьезным. “Давай просто скажем, что она наполовину волчица. Мы не можем закрыть город для посетителей, но такая женщина, как эта, может доставить неприятности стае”.
  
  “Отчасти волк?” Эхом повторил Том, нахмурившись.
  
  “Я уверен, ты сможешь устоять перед чарами этой женщины. Она здесь, наверху, пишет репортаж о горнолыжном курорте. Я не верю, что другие волки-холостяки в стае оставят ее в покое, если только один из нас не возьмет ее в руки, чтобы дать сигнал остальным держать свои лапы при себе.”
  
  Том понимал, почему Дариен не позаботился об этом сам. Управление стаей и городом и воспитание троих малышей занимали его. И все же ему это не нравилось. “Почему не мог—”
  
  “Джейк занят, и он женат. Это оставляет ситуацию на твое усмотрение. Они выслушают тебя и отступят”.
  
  Том думал, что будет выслеживать таинственных волков, которые крались по их территории — гораздо более подходящая задача для сублидера стаи. Теперь ему приходилось нянчиться с парой волчат-самцов и женщиной, которая была не совсем волчицей?
  
  Он глубоко вздохнул. Тем не менее, он знал, что рассуждения его брата были здравыми. Женщины-оборотни были более редкими, чем мужчины, в любой стае — и к тому же ревниво охранялись. Серебряная стая прошла через некоторые проблемы подобного рода с женщинами-оборотнями из соседней красной стаи. Мужчины в красной волчьей стае считали, что серые волки не должны были претендовать на красных волчиц. Том знал, что Дариен хотел бы избежать повторения подобной ситуации с этим новичком.
  
  “Хорошо. Но этим утром я буду патрулировать, так что я не смогу так много наблюдать за подростками или женщиной”.
  
  “Предупредите лыжный патруль, чтобы он присмотрел за мальчиками и дал вам знать, если они сделают что-нибудь небезопасное. Остальные могут быть вашими глазами и ушами. Когда наши холостые мужчины увидят, что женщина, так сказать, с тобой, слух распространится, и, надеюсь, никто не будет приставать к ней. Узнай, когда она покидает этот район, и составь себе ее расписание. Если она не покинет склоны до позднего вечера, когда ты будешь свободен, ты можешь быть ее приятелем на лыжах ”.
  
  Том поднял бровь.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду. Убедись, что ты с ней, пока она не уйдет. Я не имею в виду, что ты должен остаться с ней на ночь”.
  
  “Этого не случится”. Хотя секс на одну ночь с людьми был приемлем для волков-оборотней, Том не осмеливался проявлять здесь какой-либо интерес к человеку. В этом городе каждый волк услышал бы об этом. Слишком большая проблема с контролем слухов. И частично волк? Что, черт возьми, это вообще значило? “Я ухожу”.
  
  Том накинул парку, схватил перчатки и направился к выходу. Он не сомневался, что женщина, которая была наполовину волчицей, не заинтересует его ни в малейшей степени.
  
  
  * * *
  
  
  Обставленная мебелью в стиле королевы Анны спальня Элизабет в отеле типа "постель и завтрак" заставила ее почувствовать, что она перенеслась в прошлое. У стульев были когтистые лапы, и все, от подножек до балдахина над кроватью, было задрапировано кружевами цвета экрю.
  
  Элизабет мерила шагами элегантную спальню. Она позвонила Норту, чтобы договориться о времени и месте встречи с ним. Он согласился передать доказательства соучастия ее дяди в убийстве ее родителей в обмен на право собственности на ее семейную коневодческую ферму, но красная волчица была не довольна.
  
  “Что ты имеешь в виду, ты в Серебряном городе?” Норт зарычал.
  
  “Я пишу статью для своей газеты здесь. Доставьте доказательства на горнолыжный курорт. Вы должны быть в состоянии прибыть туда к двум. Верно?”
  
  Норт ничего не сказал, но она могла слышать его крайне взволнованное тяжелое дыхание на линии.
  
  “Я не буду ждать тебя у тебя дома”, - продолжила Элизабет, не обращая внимания на то, как он был раздражен из-за нее. “Я буду на лыжной базе Тимберлайн в два”.
  
  “Ты не мог выбрать худшего места для моей встречи с тобой”. Норт, наконец, перевел дыхание. “Если у меня возникнут какие-либо проблемы с тем, чтобы добраться туда — дорожные условия плохие из-за метели — я тебе позвоню”.
  
  “Хорошо. В противном случае увидимся днем”. Она закончила разговор и вышла из комнаты, чтобы присоединиться к Берте, владелице отеля типа "постель и завтрак", на кухне за завтраком.
  
  Она не знала, что пансионом управляла пара серых волков, но ей повезло, что муж был где-то в командировке, и его жена была действительно добра к ней. Она подумала, что, может быть, Берта была просто странностью, но опять же, может быть, потому, что Элизабет не была серой волчицей, Берте было все равно, кем она была.
  
  “Доброе утро, Элизабет”, - поприветствовала ее Берта. У женщины были упругие серебристые кудри, круглое лицо и улыбка херувима, которая напомнила Элизабет миссис Клаус. На ней было яркое бордово-голубое платье в цветочек, которое гармонировало с букетами цветов, стоявшими на обеденном столе, кухонной стойке и столах в общей комнате. Плющ обвивал кованые подставки для растений, а маленькие фикусы росли рядом с большими окнами, выходящими на заснеженный двор, заросший деревьями.
  
  “Доброе утро. На кухне восхитительно пахнет”. Элизабет села за стол, покрытый белым кружевом, чтобы выпить чашку дымящегося шоколада и свежеиспеченную булочку с корицей. Глазурь растаяла сверху и стекала по бокам.
  
  Кухню заполнил аромат корицы, и Элизабет сделала еще один глубокий вдох. От одного вдоха сладкого запаха она должна была набрать лишние килограммы.
  
  “Ты уверен, что лыжный патрульный не будет слишком расстроен тем, что ему придется заехать за мной?” Спросила Элизабет, прежде чем откусить кусочек домашней булочки с корицей. Если бы она не каталась на лыжах достаточно, чтобы сжечь калории на склонах, ей пришлось бы сегодня вечером бегать в своей волчьей шубе по лесу.
  
  “Нет, Тому нужно проехать прямо здесь, чтобы добраться до склонов. Его брат Дариен сказал, что Том работает до полудня и отвезет тебя домой в любое время, когда ты будешь готова”.
  
  “Он не обязан этого делать. Я могу воспользоваться шаттлом”.
  
  Входная дверь открылась, звякнули колокольчики, и хотя Элизабет не могла видеть вновь прибывшую, она предположила, что это ее попутчик. Она не встала из-за стола, не желая показаться слишком встревоженной или глупой, если это был не Том.
  
  “Том, это ты?” Окликнула Берта. “Мы на кухне”.
  
  “Да, леди готова?” Голос Тома звучал немного грубовато, раздраженно, обескураженно.
  
  Именно так, как Элизабет и предполагала. Ей следовало вызвать такси, если у них вообще были такси в Силвертауне.
  
  Том вошел в кухню, как будто был на задании и готов покончить с этим.
  
  Он был высоким, а его светло-каштановые волосы, растрепанные ветром, и тень бороды придавали ему суровый вид. Его щеки заалели от холода. Его глаза были того же насыщенного светло-коричневого оттенка, что и его волосы, и они мгновенно остановились на ней.
  
  Он глубоко вздохнул, и она сделала то же самое, по-волчьи определяя, что кто-то чувствует. Она мгновенно поняла, что он не совсем человек.
  
  Она получила гораздо больше перспективы, чем просто эмоции.
  
  Он был очень сексуально выглядящим серым волком . И это могло означать неприятности для нее.
  
  
  Глава 2
  
  
  Том Сильвер пристально посмотрел на женщину. Она была слишком волчицей. Он еще раз глубоко вдохнул воздух, наполненный корицей, и сладкий аромат красной волчицы, исходивший от женщины… и кое-что еще. Койот .
  
  Она была миниатюрной, как красная волчица, но более чем необычной, потому что не была полностью волчицей. Он никогда раньше не встречал смесь волка и койота. Никогда не слышал о койоте-оборотне. Теперь он задавался вопросом, были ли койоты, которых он видел, которые осмелились вторгнуться на их территорию, оборотнями, а не просто обычными старыми койотами.
  
  Он сразу подумал о легендах коренных американцев о Койоте, боге-обманщике, полном озорства, воре, коварном и подлый. И оборотень. Может быть, именно отсюда и пошли рассказы, частично основанные на правде, как и старые сказки об оборотнях.
  
  Волосы леди представляли собой массу блестящих темно-рыжих локонов. Ее глаза были чистыми сине-зелеными, кожа цвета слоновой кости, за исключением бледной россыпи крошечных красных веснушек, едва заметных на переносице и щеках. Она была маленькой пышногрудой штучкой. Свитер был облегающим — фасон, подчеркивающий женские изгибы. И у нее их было в избытке.
  
  Он взглянул на Берту. Она одарила его одной из своих самых теплых сватовских улыбок.
  
  Том едва удержался, чтобы не покачать головой.
  
  “Это Элизабет Уайлдвуд из Каньона, Техас. Элизабет, познакомься с Томом Сильвером”.
  
  “Спасибо, что отвез меня на курорт”, - быстро сказала Элизабет, выражение ее лица было настороженным, сердцебиение участилось на пару ударов. Она выглядела такой же удивленной, узнав, что он серый волк, как и он, узнав, кто она. Должно быть, она не знала, что в Серебряном городе хозяйничают волки.
  
  Он почувствовал исходящий от нее острый запах, который выдал ее беспокойство. Если она беспокоилась о том, что он намеревался приударить за ней, ей не нужно беспокоиться. Женщина, которая жила намного ближе к дому, понравилась бы больше.
  
  Он перевел дыхание и сказал Элизабет: “Ты готова идти?”
  
  “Да, эм, дай мне быстренько вымыть руки”. Элизабет вскочила на ноги. Не дожидаясь, пока он отойдет с ее пути, она протиснулась мимо него к кухонной раковине.
  
  Его взгляд задержался на облегающих черных лыжных брюках, которые открывали ее стройную задницу и ноги. Зимние ботинки с меховым верхом доходили ей до колен, а свитер цвета морской волны застегивался на молнию до подбородка.
  
  Тот факт, что она была оборотнем, несомненно, привлек волчицу. По крайней мере, он так думал, какой бы красивой она ни была. Берта подняла брови, глядя на него, ее улыбка застыла. Почему Дариен не ввел его в курс дела? Том думал, что она может быть человеком, не изменяющимся в облике, у которого были корни волчанки гару, и именно поэтому Дариен сказал, что она наполовину волчица. Из того, что понял Том, волков так же привлекали эти не-оборотни, как и чистокровный волчаночный гарус . Нетерпеливых самцов, возможно, не отпугнет волко-койотическое наследие Элизабет.
  
  Элизабет схватила парку со стула, натянула ее, затем схватила рюкзак. Он повел ее к входной двери.
  
  “Веселитесь, вы двое”, - крикнула Берта в гораздо слишком жизнерадостной манере.
  
  “Спасибо”, - ласково сказала Элизабет в ответ.
  
  Веселиться было не тем, чего хотел Том. Убедиться, что мальчики Вудкрофт не попали в беду, а волчица-койот не влипла в неприятности, было бы работой, а не веселой экскурсией.
  
  Он оглянулся на Берту и опустил подбородок, одарив ее неодобрительным взглядом.
  
  Улыбка Берты стала еще шире. Том покачал головой.
  
  Он придержал дверь открытой для Элизабет и попытался не обращать внимания на ее внешность снова, но это было трудно не делать — быть тем волком, которым он был. Она избегала смотреть на него, что заставило его поверить, что она бета.
  
  Это выдвинуло его альфа-натуру на передний план, защитную и ответственную.
  
  Он закрыл дверь отеля типа "постель и завтрак", проводил Элизабет до своего пикапа и открыл дверь со стороны пассажира.
  
  Она окинула взглядом салон его грузовика. “Bertha… ну, она сказала...”
  
  “Да?” Тому стало интересно, что именно сказала Берта.
  
  Элизабет прочистила горло.
  
  Он ждал.
  
  Она наконец выдохнула свое теплое дыхание с ароматом корицы, которое превращалось в туман, смешиваясь с ледяным воздухом, и повернулась, чтобы посмотреть на него, ее глаза были такими поразительными, что ему показалось, будто он смотрит в кристально чистое сине-зеленое озеро. “Берта сказала, что ты можешь задержаться, чтобы позже отвезти меня обратно в отель типа "постель и завтрак", но я просто воспользуюсь шаттлом”.
  
  Не дожидаясь его ответа, она села в машину и посмотрела через лобовое стекло, как будто это было концом дела.
  
  “Я не против привезти тебя обратно сюда”. Он закрыл дверь, затем поспешил к водительскому сиденью.
  
  Он не знал, как ему удастся работать в лыжном патруле, не думая о этой волчице на склонах в одиночестве. Он мог представить, как все холостые самцы в их стае гоняют по склонам, чтобы привлечь ее внимание, и все травмы, которые могут к этому привести.
  
  Дариен был прав. Тому пришлось бы стать ее приятелем по лыжным гонкам, если бы она осталась на склонах сегодня днем. Он не оставил бы ее одну, пока не вернул бы ее в отель типа "постель и завтрак" сегодня вечером.
  
  Она ничего не сказала, пока он ехал по дороге к горнолыжному курорту Силвер-Таун. “Сильвер”, - наконец сказала она. “Том Сильвер”.
  
  “Да”.
  
  Она с любопытством посмотрела на него. “Ты вожак стаи? И это город, управляемый стаей?”
  
  Он не был удивлен, что в ее голосе прозвучало такое изумление. Обычно волчьи стаи не управляли своими собственными городами. Он даже не знал о другом подобном им. “Сублидер. И да, наша семья основала город. Им управляет мой старший брат, Дариен ”.
  
  “Дариен”, - сказала Элизабет.
  
  Он взглянул на нее, когда она больше ничего не сказала.
  
  “Берта сказала мне, что Дариен был тем, кто сказал, что ты заберешь меня и отвезешь обратно в Би энд Би”.
  
  “Да”.
  
  Она немного расслабилась на сиденье.
  
  Может быть, она думала, что Том видел ее, когда она впервые появилась, и заинтересовался ею каким-то другим образом, но теперь, когда она знала, что он был здесь просто по приказу вожака своей стаи, она почувствовала себя немного легче. Она не должна. Как только кто-нибудь из холостых мужчин пронюхал бы о ее пребывании в городе, у нее появилась бы целая куча интереса. Доступные волчицы были редким товаром.
  
  “Так ты делаешь репортаж о горнолыжном курорте?” спросил он.
  
  “Да, что-то вроде зимних видов спорта”.
  
  Он кивнул, пытаясь придумать, как ему убедить ее, что он должен держаться рядом с ней, пока она не уедет из города. “Как долго ты пробудешь здесь?”
  
  “Четыре дня”.
  
  Вечность. “Я заканчиваю в полдень, если ты хочешь перекусить”.
  
  “Возможно, я все еще работаю”.
  
  Значит, она не купилась на его потребность заботиться о ней. “Хорошо, я буду кататься с тобой на лыжах, пока ты не захочешь есть”. Он клялся, что она прожигала в нем дыры, пока он смотрел на недавно вспаханную дорогу.
  
  “Хм, я буду часто останавливаться на склонах, чтобы сфотографироваться. Тебе будет совсем не весело”.
  
  Он взглянул на нее, чтобы увидеть выражение ее лица, задаваясь вопросом, была ли она честна с ним, нервничая из-за того, что он хотел бы быть с ней. Что было характерной чертой беты. За исключением того, что ее голос не был модулирован, как у беты. Бета была бы нервной и нерешительной, ее голос мягким и уступчивым. У нее была мягкая, сладкая бета-версия, но она не нервничала и не колебалась.
  
  Она наблюдала за ним с чем-то похожим на веселье — и намеком на вызов? Он не мог до конца понять ее. Временами она вела себя как бета, но когда она встречала его взгляд и не отводила глаз — это было альфа-поведением. Волки не переключаются между ними. Обычно нет. Если только причиной не была смесь красного волка и койота. У нее был конфликт?
  
  Он не верил, что что-то подобное существует. В стаях койотов были альфы и бета-версии, как и у волков. Она притворялась бетой? Или бета пыталась казаться альфой? Эта мысль заинтриговала его. Он слегка улыбнулся ей. Он узнает правду так или иначе, рано или поздно.
  
  “Будет интересно посмотреть, что привлечет ваше внимание на склонах”. Он снова перевел взгляд на дорогу. “Другой мой брат, Джейк, тоже фотограф. Он любит фотографировать дикую природу и цветы”.
  
  Она ничего не сказала.
  
  “Вы двое, вероятно, могли бы сравнить заметки”, - продолжил он.
  
  “Я, вероятно, не встречусь с ним”.
  
  Она говорила так быстро, что он подумал, что она, возможно, боится встретиться с другими серыми волками.
  
  “Мы поужинаем у Дариена. Джейк и его пара могут прийти, в зависимости от того, что они делают”.
  
  Она не ответила.
  
  Том попытался не улыбнуться. Она не выиграет. Она должна была это знать. Она была на территории другой стаи, и они устанавливали правила. Если только она не была одиночкой и не привыкла к правилам стаи.
  
  “Я уверена, что твой брат не хотел бы, чтобы я вторгалась на семейное собрание”, - наконец сказала она.
  
  “Он будет настаивать, чтобы ты пришел”. Дариен не пришел, но Том знал, что он потребует, чтобы она поужинала с ним и Леланди, потому что она была волчицей. Самец-волк, просто гуляющий по склонам, или спаренная пара или семья, ничего особенного. Но поскольку она была незамужней женщиной, которая планировала задержаться здесь дольше, чем на день, Дариен хотел бы следить за ситуацией.
  
  Если бы Том просто подвозил Элизабет до курорта, он бы высадил ее у пункта проката лыж. Но он не хотел выпускать ее из виду, пока не даст понять другим волкам поблизости, что она под его защитой. Он думал, что ему может понравиться роль ее защитника.
  
  Когда он проезжал мимо пункта проката лыж по направлению к парковке, Элизабет повернула голову, чтобы посмотреть. “Ты мог бы высадить меня там”.
  
  “Будучи заместителем лидера, я могу ускорить процесс аренды”, - поспешил сказать он.
  
  “О”.
  
  “Ваша стая очень большая?” - спросил он, выуживая дополнительную информацию.
  
  Она мгновение ничего не говорила, как будто пытаясь придумать ответ. Миф о койоте-обманщике мгновенно всплыл в голове Тома.
  
  “Достаточно большой”, - уклончиво ответила она.
  
  Которое ни о чем ему не говорило. Может быть, вместо этого она принадлежала к стае койотов и не хотела выдавать себя. У него не было с этим никаких проблем.
  
  Он заехал на парковочное место, и она в спешке вышла из пикапа. Она надела лыжную шапочку и перчатки и поспешила обратно в пункт проката лыж. Он быстро присоединился к ней.
  
  Может быть, она была бродячим волком-койотом, которого избегали койоты и волки. Он не рассматривал это раньше. Если это было так, то он чувствовал себя подонком за то, что заговорил о союзе ее стаи, когда обычно он думал о себе как о самом дипломатичном из трех братьев.
  
  Не зная, что сказать, чтобы исправить свою оплошность, он молча шел рядом с ней. Она смотрела прямо перед собой на хижину проката лыж и избегала смотреть на тех, кто слонялся вокруг и таращился на Тома и на нее.
  
  Волки, их много. Они улыбнулись ему, и некоторые показали ему поднятый большой палец.
  
  Черт возьми, он не мог не улыбнуться в ответ. Она была его обязанностью, а не завоеванием, и он должен был помнить об этом. Несмотря на то, что Дариен сказал ему, что он должен относиться к ней так, как будто они были вместе.
  
  Пара лыжных патрульных увидела его с Элизабет и потащилась по снегу, чтобы присоединиться к ним. Конечно, они устроили леди хорошую взбучку один раз, ну, в общем, дважды. Волки были такими. Все лыжные патрули были альфами. Должны были быть. Ежедневно принимая решения о жизни и смерти, им приходилось брать управление на себя в экстренных случаях, и они не могли ждать, пока кто-то другой скажет им, что делать. Некоторые были из других волчьих стай и пришли служить в лыжный патруль во время сезона. Все они были хорошими друзьями.
  
  Кемп и Рэдклифф Грей, братья-близнецы, которые были новичками в стае, наконец оторвали взгляд от Элизабет и приветствовали Тома кивком.
  
  Прежде чем кто-либо из них смог представиться, Том сказал: “Я отведу леди в пункт проката лыж и помогу ей начать, а потом поговорим с вами о том, чего хочет Дариен”.
  
  “Конечно”, - сказал Кемп.
  
  Том последовал за Элизабет, когда увидел, что она не осталась смиренно рядом с ним. Если бы она была бета, она бы оставалась с ним, пока он не проводил ее до арендуемой хижины. Это заставило его снова переосмыслить, кем она была.
  
  Один из волков, работающих в прокате лыж, должно быть, предупредил остальных троих о приближении Тома, или, может быть, их больше интересовало, кого он сопровождает. “Том”, - поздоровались четверо. Они все посмотрели на Элизабет, ожидая услышать, кто она такая.
  
  Она прочистила горло, затем назвала им свой размер обуви.
  
  “Запиши это на счет Дариена”, - сказал Том. “Я вернусь, чтобы проверить тебя через некоторое время”.
  
  “Не нужно”, - сказала она. “И спасибо, но я могу заплатить за это”.
  
  Четверо волков посмотрели на Тома, чтобы увидеть его реакцию. Они были бета-версиями в стае. Именно такой реакции он ожидал. Стремясь угодить, ожидая услышать, что решил альфа. Если бы Элизабет сказала, что ему не обязательно возвращаться, если он не хочет , или кивнула в знак согласия, это было бы воспринято как бета-ответ. Сказать, что она заплатит и что ему нет необходимости возвращаться, было ответом альфы.
  
  “Без проблем”, - сказал он. “Это займет у меня всего минуту”. Он посмотрел на парней с безмолвной командой: позаботьтесь о ней, пока я не вернусь.
  
  Они поспешили надеть на нее лыжные ботинки.
  
  
  Глава 3
  
  
  Элизабет не понимала, что Серебряный город был территорией стаи серых волков, и она определенно к ней не принадлежала. Должно быть, именно поэтому Норт не хотел встречаться с ней здесь — потому что он был красным волком. Он должен был сказать так, хотя это не изменило бы ее планов. Если бы ее дядя решил, что хочет попытаться убить ее снова, серая стая здесь не позволила бы этого. Скорее всего.
  
  Она отвергла идею поехать в Теллурид или Волчий ручей, потому что оба горнолыжных курорта были слишком известны. Она хотела уединенное место, вдали от крупных городов, но в основном достаточно далеко от старой волчьей стаи ее отца.
  
  С лыжами и палками в руках, рюкзаком за спиной, в лыжных ботинках, она поблагодарила парней, которые помогли ей экипироваться. Они даже получили для нее ски—пасс - за счет Дариена. Она не могла не ценить, что Том так заботится о ней, но она все еще опасалась других оборотней. Конечно, ее прошлый опыт был в основном с красными волками и всего несколькими серыми. Оборотни-койоты избегали ее, как будто она была носительницей генетической мутации, которую они могли бы подхватить, если бы дышали тем же воздухом, что и она.
  
  Пара симпатичных человеческих девушек нахмурились и сложили руки на груди, ожидая, когда им помогут надеть лыжные ботинки, в то время как волки игнорировали их.
  
  Элизабет тоже не могла поверить в тот интерес, который она здесь вызвала. Она задавалась вопросом, была ли эта стая просто более терпимой к койотам и красным волкам-оборотням. Оборотни не жили в Каньоне, штат Техас, где даже человеческое население было небольшим. Она не думала, что оборотни вообще жили в соседнем городе Амарилло. По крайней мере, она не сталкивалась ни с кем за те полтора года, что жила в этом районе. Из-за своих прошлых проблем с оборотнями она предпочитала жить строго среди людей. Она была далеко за пределами своей зоны комфорта здесь, не уверенная в том, как справиться со всем этим интересом.
  
  Она еще раз поблагодарила ребят и направилась к выходу из хижины.
  
  “Подожди”, - сказал один из мужчин. “Том возвращается за тобой”. В его голосе звучало легкое беспокойство, что у них у всех будут проблемы, если он не напомнит ей.
  
  Как будто она забыла.
  
  Она улыбнулась. “У него есть работа, которую нужно делать. И у меня тоже” Оставив свои зимние ботинки в шкафчике, она направилась к подъемнику так быстро, как только позволяли ее лыжные ботинки.
  
  Она предпочла бы свериться с картой и сориентироваться, но у нее не было времени. Она знала, что Том скоро вернется за ней, или что один из лыжных патрульных или Том могут увидеть, как она срывается с места, и он будет преследовать ее.
  
  Как альфа, он не мог позволить ей безнаказанно поступать по-своему, тем более что он совершенно ясно высказал свои намерения перед некоторыми членами стаи.
  
  Одна из человеческих девушек, ожидающих примерки лыжных ботинок, спросила: “Разве мы не можем получить какую-нибудь услугу теперь, когда ее больше нет?”
  
  Элизабет оглянулась и увидела, что все четверо волков наблюдают за ней, ухмыляясь. Бета . Она улыбнулась и показала им поднятый большой палец. Они дали друг другу пять.
  
  Том хотел бы убить ее, подумала она с удивлением.
  
  Она пыталась притвориться милой, невинной бетой. Она так испортила этот образ в глазах Тома, что не было смысла притворяться дальше. Заявить о себе как о бете было почти невозможно для ее вида. Она ошибочно предположила, что он оставит ее на произвол судьбы, если решит, что она одна — альфа, которой он был, — что доказывало, что она действительно не так уж хорошо разбиралась в работе с волчьими стаями. Или, по крайней мере, этот.
  
  Она направилась к подъемнику и надела ботинки на лыжи, но заметила, что один из операторов подъемника сосредоточился на ней, разговаривая по рации. Как только она встретилась взглядом с парнем, она поняла. Том позвонил заранее. Оператор лифта подал ей знак отойти от очереди. Она на мгновение закрыла глаза. Боже, она никогда не видела волчью стаю, которая контролировала бы подобную операцию.
  
  Люди и волки, стоявшие в очереди к лифту, наблюдали за ней, на их лицах было написано предположение. Должно быть, она сделала что-то не так.
  
  Улыбаясь, к ней подошел лифтер. “Мне передали, что Том хочет подняться с тобой, если ты просто выйдешь из очереди. Он идет”.
  
  Она не стала спорить с парнем. Он всего лишь делал свою работу. Она была уверена, что он остановит лифт, если она проигнорирует его и попытается сесть на один из стульев.
  
  Она обернулась и увидела Тома, направляющегося к ней, в то время как лифт гудел, поднимая лыжников вверх по крутому склону. Сначала она не смогла прочитать выражение его лица. Он улыбался слишком самодовольно.
  
  Скорее удивленная, чем раздраженная, она улыбнулась в ответ. Она просто не могла позволить альфе, любому альфе, диктовать ей, пока она не покажет свое истинное лицо, независимо от того, как сильно она пыталась притвориться, что она просто сотрудничающая бета.
  
  Он взял ее за руку, наклонился и, к ее удивлению, поцеловал в щеку.
  
  Она ничего не могла с собой поделать. Она усмехнулась. “Ты такой плохой”.
  
  “Да, только потому, что ты заставила меня это сделать”, - сказал он. “Давай, Элизабет. На данный момент все тихо. Я буду кататься с тобой, пока мне не позвонят”.
  
  “Заставил тебя сделать это?”
  
  “Эй, я просто пытаюсь защитить тебя от всех заинтересованных самцов в моей стае”.
  
  Она рассмеялась. “Верно”.
  
  Его рот изогнулся, когда он посмотрел на нее сверху вниз, и она подумала, что у него самая трогательная улыбка. Жаль, что он вел себя так только потому, что, должно быть, ему приказал вожак стаи. Но Тому также нужно было кое-что доказать волкам из его стаи, которые ждали, что будет дальше. Она заметила, что два кресла в лифте поднялись, а на них никто не сел.
  
  Два волка жестом показали Тому и Элизабет встать в очередь перед ними. К ней никогда так по-особому не относились, никогда.
  
  Она не хотела вставать в очередь, но все улыбались ей, поэтому она подумала, что они будут возражать, если она попытается пройти в конец очереди. Она была уверена, что Том остановит ее.
  
  Она подумывала поцеловать его в ответ, просто чтобы доказать, что он не отвечает за нее. Именно поэтому она сделала то, что сделала дальше, шокировав его, она была уверена. Она схватила его за куртку и посмотрела ему в глаза. “Я не могу стоять на цыпочках в лыжных ботинках, так что наклоняйся”.
  
  На его загорелых щеках появились ямочки. Он колебался всего секунду, словно обдумывая ее просьбу. Он наклонился, и она поцеловала его прямо в губы. О Боже, его губы были теплыми и податливыми на ее губах. Его руки в перчатках обхватили ее лицо. Должно быть, он уронил лыжные палки, чтобы убедиться, что она не отодвинется от него, пока он не закончит.
  
  Она не хотела, чтобы он заканчивал это, когда он прижался губами к ее губам, давление говорило о том, что он хочет большего, его большие пальцы гладили ее щеки, его язык лизал ее губы и просил о приглашении.
  
  Она уже зашла так далеко, так почему бы и нет? Ей нравилось то, что он делал с ней, согревая ее изнутри. Она чуть приоткрыла рот и сделала вдох, не совсем приглашающий, если только… он воспользовался этим.
  
  Что он и сделал, и она чуть не упала с лыж. О ... мой… Боже. Волк умел целоваться. Но, черт возьми, она тоже умела отвечать на поцелуй.
  
  Покусывая его губы, облизывая, пробуя на вкус, гоняясь за его языком своим, она в последний раз поцеловала его в полный контакт, прежде чем отстранилась. Она чувствовала головокружение, от ее дыхания поднимались клубы пара. Курение.
  
  Он стоял там и смотрел на нее, как на сбывшуюся эротическую мечту. Раздались одобрительные возгласы, уханье, свист, и она рассмеялась.
  
  Ухмыляясь, оператор подъемника вручил Тому его лыжные палки. “Так держать, Том”.
  
  Когда она села рядом с Томом на стул и начала подниматься, он покачал головой, как будто пытался прояснить ее после того, что только что произошло между ними.
  
  “Что?” спросила она, поворачиваясь, чтобы полюбоваться захватывающим видом. Каждое дерево было покрыто белой глазурью, а небо было цвета синей птицы.
  
  Он усмехнулся.
  
  Она взглянула на него, когда он не ответил. Его рот изогнулся, когда он изучал ее, хотя теперь, когда на нем были лыжные очки, она не могла видеть его глаза так, как хотела. Он выглядел действительно милым и ответственным в своей красной куртке лыжного патруля, хотя она уже знала, что он был сублидером и очень ответственным.
  
  “Что?” - снова спросила она, склонив голову набок.
  
  “Ты понимаешь, что все в стае уже доставляли мне неприятности. Вероятно, около четверти наших людей сегодня здесь, наверху, наслаждаются свежим порошком. Те, кто видел, что только что произошло, расскажут тем, кто этого не видел. О, они ничего не скажут, много, мне в лицо. Только понимающие улыбки и похлопывания по спине. Но ты определенно взбудоражил стаю, и слух об этом уже распространился. Мне даже не пришлось звонить Дариену, чтобы подтвердить договоренность об ужине. Он позвонил мне.”
  
  Она уставилась на него, а затем нахмурилась. “Ты сказал, что он уже хотел, чтобы я пришла на ужин”.
  
  “Я знаю своего брата. Он бы вскоре позвонил, если бы я не дозвонился до него”.
  
  “Так твой другой брат, Джейк, и его пара будут там?”
  
  “Еще бы. Когда я сказала Дариену, что ты фотограф, он сказал, что Джейк хотел с тобой познакомиться”.
  
  “Ну, это была твоя во всем вина за то, что ты пытался быть ответственным за меня”.
  
  “Примерно так. Да, я хотел бы попробовать это снова. Где-нибудь, где мы вряд ли сможем растопить весь снег со склона”.
  
  Она усмехнулась и посмотрела на открывшийся вид, когда кресло, вибрируя, поехало вверх по кабелю, дребезжащий звук наполнил обжигающе холодный воздух. Она не помнила времени, когда ей было так беззаботно весело.
  
  У Тома ожило радио, и он слушал, как диспетчер передает информацию о травме на одном из склонов. Он ответил на вызов. “Я буду там всего через пару минут”.
  
  “Долг зовет?”
  
  “Да, но я свободен в полдень. Мы пообедаем”.
  
  Она улыбнулась. Если бы он мог найти ее.
  
  Ей все еще предстояла встреча с Нортом в лыжной базе Тимберлайн. Это немного встревожило ее. Что, если Норт придет не один? Или что, если придет кто-то другой?
  
  Кто-то, кто желал ее смерти?
  
  
  Глава 4
  
  
  Элизабет съехала на лыжах с кресельного подъемника, но Том последовал за ней. “В полдень”, - сказал он. “Встретимся в базовом домике”.
  
  Его комментарий был не предложением, а приказом. “Ты не принимаешь нет за ответ, не так ли?” Она улыбнулась, когда спросила.
  
  В ответ он одарил ее волчьей, сексуальной улыбкой, от которой по всему ее телу потеплело, несмотря на прохладу в воздухе. “Ты никогда не говорила "нет". Увидимся позже. Наслаждайся своим днем, если у меня не будет шанса встретиться с тобой на склонах. Синяя тропа слева, эксперт справа.”
  
  Он катался на лыжах по соединительной тропе к склону блэк-даймонд.
  
  Ты никогда не говорила "нет", эхом отозвалось в ее мыслях. Да, если бы она на самом деле не хотела встречаться с ним, она была бы настоящей альфой и сказала "нет". Он ее вычислил.
  
  Она смотрела, как он двигается, как профессионал, и жалела, что не может уверенно кататься по экспертной трассе. У нее не было возможности кататься на лыжах почти так часто, как хотелось бы, поскольку в Техасе у них не было лыжного оборудования. Но она любила склоны и пользовалась любой возможностью покататься на лыжах. Она определенно была лыжницей среднего уровня.
  
  Она собиралась направиться к промежуточному склону, когда двое мужчин на подъемнике вышли и присоединились к ней.
  
  “Нужен приятель на лыжах?” - спросил один с надеждой. Он был блондином и напомнил ей викинга, мускулистого, с прекрасными белыми зубами, ухмыляющегося ей.
  
  “Он занят, но я свободен”, - сказал другой, похожий на близнеца первого.
  
  Она усмехнулась. “Я в основном просто фотографирую. Извини”.
  
  “Ну, если тебе надоест просто фотографировать, я Кантрелл”.
  
  “Роберт”, - сказал другой мужчина.
  
  “Я так понимаю, вы братья”. И оба серых волка.
  
  “Да. В этом нет никакой ошибки”, - сказал Роберт, подмигнув.
  
  “Спасибо. Может быть, я смогу рассказать тебе об этом позже. Приятно было познакомиться с вами обоими”. Она направилась к входу на синюю промежуточную тропу.
  
  “Подожди!” Сказал Кантрелл, догоняя ее. “Как тебя зовут?”
  
  Она остановилась в начале тропы. “Элизабет”.
  
  “Элизабет”, - сказал Роберт. “У тебя есть планы на обед?”
  
  “Да, с Томом Сильвером”.
  
  Кантрелл рассмеялся. “Я говорил тебе, что он уже пригласил ее”.
  
  “Как насчет сегодняшнего вечера?” Спросил Роберт.
  
  “Я ужинаю с вожаками стаи”.
  
  “Э-э, ладно”, - сказал Кантрелл, как будто это означало, что она планировала присоединиться к стае или что-то в этом роде. “Ну, мы пытались. Увидимся, Элизабет”. Он направился вниз по склону.
  
  Роберт улыбнулся. “Им всегда достается самое лучшее”. Он последовал за своим братом вниз по склону.
  
  Элизабет покачала головой. Она действительно не могла поверить во весь этот интерес, особенно после того, через что ей пришлось пройти в детстве — физическое и эмоциональное насилие со стороны волчьей семьи ее отца за то, что он был наполовину койотом. Стая койотов ее матери избегала ее из-за наличия волчьей ДНК. И здесь ей были абсолютно рады. Может быть, потому, что Том, казалось, интересовался ею.
  
  Она встала в стороне, чтобы другие лыжники могли добраться до трассы, и достала фотоаппарат. Она сделала снимки двух мужчин, пересекающих холм, затем вида. Она вдохнула холодный, свежий воздух, наслаждаясь им, желая сбросить с себя одежду, переодеться и пробежаться по лесу, кусая снег, катаясь в нем, наслаждаясь лучшим временем в своей жизни.
  
  Сегодня вечером она бы.
  
  Она спустилась на лыжах до другого промежуточного забега и пересекла легкую тропу, где пара патрульных, включая Тома, проверили маленькую девочку лет восьми. Она сидела на снегу, держась за колено, и плакала. Том присел рядом с ней, разговаривая с ней, когда она кивнула. Элизабет надеялась, что девочка не слишком серьезно пострадала, но вид того, как он разговаривал с ней, заставил Элизабет поверить, что он будет хорош с детьми. Она задавалась вопросом, были ли остальные в стае такими. Те двое, к которым она принадлежала — то есть имела семейные узы, но на самом деле не принадлежала — были. Они просто так не обращались с ней.
  
  Она всегда думала о своих родителях как о Ромео и Джульетте — Ромео, красном волке, и Джульетте, койоте — двух разных семьях, обе враждовали. В конце концов, оба ее родителя умерли. Что означало, что ей пришлось самой защищаться от волков из стаи ее отца. Стая койотов тоже не хотела ее, поскольку она была альфой и наполовину волком. Вожаки стаи боялись, что она захочет взять верх.
  
  Она была парией, хуже, чем омега, волком, которого выгнали из стаи, над которым издевались и оставили хватать объедки, оставленные всеми остальными.
  
  За исключением одной вещи. Она была альфой. Они не могли выбить это из нее, независимо от того, как сильно они пытались. Альфа-волки рождались со склонностью брать на себя ответственность, были ли они волчанкой гарус, строго волками или даже людьми. Не все альфы создавали свои собственные стаи. Некоторые стали одиночками, а другие - подлидерами стаи, готовыми взять верх, если вожак стаи умрет. Не то чтобы она когда-либо сталкивалась с такой ситуацией.
  
  Запечатлев Тома и маленькую девочку на камеру, Элизабет направилась к домику. Она сделала несколько снимков здания с его крутой альпийской крышей и бревенчатыми стенами и большой верандой, где посетители сидели за столиками, наслаждаясь горячими напитками. Горячие напитки смешивались с воздухом, отчего над их чашками поднимался пар. Она сделала фотографии людей, ожидающих очереди на подъем, и некоторых, спускающихся по пологой тропинке для кроликов.
  
  Она сделала снимок подростка в лыжной шапочке цвета серого волка, который направлялся прямо к ней. Он обогнул ее, ухмыляясь, и затормозил рядом с ней. “Девушка Тома, верно?”
  
  Прежде чем она смогла ответить, он рассмеялся и направился к горнолыжному подъемнику. Она улыбнулась. Если бы ее стая так обращалась с ней, она бы никогда не ушла.
  
  Она сделала еще пару снимков — на одном мужчина врезается в горку мягкой пыли, отчего та разлетается повсюду. Если день останется солнечным, сегодня днем она сделает перерыв в фотографировании и просто покатается на лыжах. Что ж, после того, как она получила то, что ей было нужно от Норта, подумала она, снова желая, чтобы он передал имеющиеся у него улики на ее дядю прямо новому лидеру стаи красных волков, Хротгару. Норт не стала бы, сказав, что это ее проблема, с которой нужно разбираться. Элизабет не возражала, но она не хотела подходить так близко к стае.
  
  Она подумала, что, может быть, днем она сделает несколько снимков, когда солнце будет не таким ярким. Когда она закончит, она попытается связаться с Хротгаром и договориться о встрече с ним, чтобы самой передать улики. Надеюсь, он не будет возражать совершить семичасовую поездку сюда.
  
  Она все еще была раздражена Нортом. Он долго ждал, прежде чем сказать ей, что у него есть веские доказательства против ее дяди. Он мог бы также сообщить ей, что у красной стаи появился новый лидер, который мог бы рассмотреть доказательства и исправить ошибки. С другой стороны, Хротгар мог сделать с этим не больше, чем сделал бы Бруин.
  
  Стряхнув с себя разочарование, она направилась к лифту. Она почувствовала, что кто-то спешит за ней, но он не прошел мимо нее. Она взглянула на него, когда он встал в очередь рядом с ней за двойными креслами. Он не смотрел на нее, что сказало ей, что он не пытался встретиться с новой волчицей на склонах. Он был одет в одежду для холодной погоды, лыжную шапочку и защитные очки, поэтому она не могла разглядеть, как он выглядел. Она попыталась понюхать его, но ветер дул не в ту сторону, поэтому она не могла сказать, был ли он волком или человеком.
  
  Он сел справа от нее, когда они поднимались на лифте, и Элизабет увидела прекрасный вид за головой мужчины. Она подумала о том, чтобы снова пройти этим путем, сесть с его стороны кресельного подъемника и держать камеру наготове.
  
  Затем мужчина повернулся и уставился на нее. Откровенно. Она смотрела в его сторону — на вид, не на него. Возможно, он подумал, что она уставилась на него. Если бы он был волком, он определенно был бы альфой, потому что он не отводил бы от нее взгляда, пытаясь заставить ее отвести взгляд в знак подчинения.
  
  Ей не нужно было ничего ему доказывать. Не так, как ей пришлось со своей бывшей волчьей стаей. Но инстинкт был заложен в ней, и неоднократное насилие, которому она подвергалась за то, что была той, кем она была, заставило ее ожесточиться против таких людей. Она не отвела взгляд первой.
  
  Она не хотела иметь с ним ничего общего, но в конце концов улыбнулась и сказала: “Отличный денек для катания на лыжах. Ты местный?”
  
  Мужчина был одет в черную балаклаву, закрывавшую его рот и нос, но по проблеску его холодных глаз Элизабет могла сказать, что он бросил сердитый взгляд, прежде чем отвернуться, не ответив ей. Выиграв противостояние, она улыбнулась про себя. Она сфотографировала людей, спускающихся на лыжах по склону с высоты птичьего полета. Она сфотографировала стулья позади нее. Никогда не зная, какой кадр может действительно круто смотреться в истории, она сделала бы сотни снимков, пока была здесь. Она убрала камеру в сумку, прежде чем добралась до конца поездки.
  
  На этот раз, встав со стула, она направлялась к экспертному склону, чтобы сделать несколько снимков могулов и лыжников, пересекающих их по пути вниз. После того, как она закончит там, она вернется на лыжах через тропу к промежуточному склону. Позже она найдет другой подъемник, который доставит ее на другие трассы.
  
  Мужчина слез со стула, и она последовала за ним, отойдя в сторону, чтобы следующие пассажиры могли покинуть лифт. Она подождала, чтобы увидеть, по какому следу он пошел дальше. Эксперт. Супер. Нет.
  
  С другой стороны, он быстро спускался по ней на лыжах и исчезал. Она могла бы даже сделать несколько снимков его и посмотреть, отлично ли он справился с работой или был просто эгоистом, разбился и сгорел, чуть не убив себя по пути вниз.
  
  Мрачно улыбаясь с этой мыслью в голове, она направилась на лыжах к склону блэк-даймонд. Добравшись до него, она убедилась, что ни один лыжник не будет мешать ей. Она достала фотоаппарат и сфотографировала мужчину. Он остановился на полпути по тропе, положив лыжи на верхушку "магната". В конце концов, не такой уж он и крутой.
  
  Он повернулся и посмотрел вверх. Не ожидая, что ее поймают за его фотографированием, она быстро подняла фотоаппарат, чтобы сфотографировать сосны, отделяющие эту тропу от промежуточной.
  
  Она услышала, как лыжник приближается к ней сзади, шорох лыж по снегу. Лыжи Элизабет с хрустом врезались в наполовину утрамбованный порошок, когда она продвинулась еще немного, чтобы убраться с дороги. Деревья преградили ей путь дальше.
  
  Лыжник — должно быть, мужчина, каким бы здоровенным он ни был — врезался в нее, сбив с крутого склона.
  
  Сердце застряло у нее в горле, она вскрикнула. Она потеряла камеру при ударе. Упала. С лыжными палками, обернутыми вокруг запястий, она выбросила вперед руки в перчатках, пытаясь остановиться. Толчок заставил ее завалиться на бок, врезавшись в первого из моголов, который не замедлил ее падение.
  
  Элизабет продолжала катиться вниз по склону. Она боялась разбить голову о слежавшийся снег и переломать ветви — свои собственные, а не деревьев. На мгновение она забеспокоилась о своей камере, найдя ее, обеспокоенная тем, что она может быть испорчена. Даже беспокойство о травме позвоночника промелькнуло в ее голове, когда она продолжила падение.
  
  Она не видела, как ее жизнь проносится перед глазами. Все, что она видела, был снег и периодические вспышки голубого неба и снова снега. Элизабет почувствовала панику, неспособную остановить свой бросок вперед.
  
  Она все еще держалась за одну палку, потеряв вторую и обе лыжи. Сталкиваясь с одним могулом за другим, она, наконец, ударила одного достаточно сильно, чтобы остановить ее. Она не помнила, как потеряла сознание. Однако у нее перехватило дыхание, а запястье и спина болели.
  
  “Мисс, с вами все в порядке?” - крикнул кто-то ей с вершины тропы, донесшийся издалека. Юношеский мужской голос.
  
  Она не знала, как далеко она откатилась, пока не остановилась. Она думала, что скатилась до самого подножия горы, где не могла скатиться дальше. Но не тут-то было. Она все еще была высоко на очень крутом склоне среди всех ухабов, глядя в синее-синее небо.
  
  Не в силах отдышаться, она попыталась унять бешено колотящееся сердце.
  
  Она жалела, что не могла быстро подняться самостоятельно, каким-то образом сумела проделать остаток пути вниз по склону, и никто бы ничего не узнал.
  
  Теперь она боялась, что тот, кто ее обнаружил, раздует это из мухи слона.
  
  “Шалунья, ты не можешь спуститься этим путем”, - заорал малыш.
  
  “Я катаюсь на лыжах с трех лет. Я возьму ее фотоаппарат. Вы, ребята, идите присмотрите за ней”.
  
  Ее камера. Элизабет попыталась повернуть голову, но у нее болела спина.
  
  “Давай, Энтони. Ты же знаешь, Минкс никогда нас не слушает. Если она сломает шею, мы можем сказать, что мы ей так сказали”.
  
  “Ха-ха, очень смешно”, - сказала Минкс.
  
  Земля слегка завибрировала под Элизабет, когда лыжи мальчиков прошелестели по снегу, затем один остановился высоко над ней, а другой появился в поле зрения.
  
  “Я просто забираю ее лыжи, чтобы предупредить других об опасности на склоне, Коди”. Энтони быстро присоединился к Коди, вытащил из сумки сотовый телефон и вызвал лыжный патруль.
  
  Они были такими же высокими, как взрослые мужчины, поэтому она решила, что они были подростками постарше.
  
  Элизабет закрыла глаза, прекрасно зная, что Том скоро узнает об этом.
  
  “Я в порядке”, - сказала она, хотя чувствовала себя ужасно запыхавшейся. Она не чувствовала, что что-то сломала, но ее запястье болело. И, казалось, она не могла отдышаться, чтобы принять сидячее положение.
  
  Она хотела полежать здесь, понежиться на солнце, которое теперь загораживали двое парней, и сориентироваться. На их лицах были хмурые выражения, когда они оглядывали ее.
  
  “Не похоже, что у нее есть какие-либо видимые переломы костей”, - сказал Коди.
  
  “Я оцепил территорию”, - сказал Энтони по телефону. Он поставил ее лыжи вертикально на снегу, чтобы предупредить лыжников наверху о существовании проблемы безопасности под ними.
  
  Мальчики были серыми волками. Она еще не видела и не учуяла девочку и надеялась, что та не пострадает на склоне, пока искала фотоаппарат Элизабет. Но она была рада, что девочка искала его, и надеялась, что все в порядке. По крайней мере, больше никого не было на тропе. Слава Богу.
  
  “Со мной все в порядке”, - сказала Элизабет. “Мне... просто нужна минутка”.
  
  “Черт возьми, она волчица”, - сказал Энтони.
  
  Она нахмурилась, глядя на него. Никто не упоминал слово "волк". Или, в ее случае, "койот". Не на публике.
  
  Словно прочитав ее мысли, он ухмыльнулся. “Никто вокруг не услышит меня, кроме нас, волков”.
  
  И наполовину койота.
  
  “Это та, кого Том, должно быть, привез на горнолыжный курорт. Все парни говорят о ней”, - сказал Коди. “И о поцелуе”. Он широко ухмыльнулся. “Кантрелл сказал, что заснял их на видеомагнитофон своего телефона, но он не поделится, если вы за это не заплатите. Несколько других парней тоже сделали снимки на свои мобильные телефоны. Они делятся бесплатно, отправляя электронные письма стае ”.
  
  Все ее тело согрелось, и она внезапно почувствовала жар. Она не могла поверить, что слух распространился так быстро. Или что кто-то потрудился заснять свои действия на камеру. Конечно, она знала, что стая делится информацией, чтобы защитить себя, но все же… Она думала, что Том преувеличивал.
  
  “Где у тебя болит?” Спросил Коди, присаживаясь перед ней на корточки.
  
  Повсюду. С ней было бы все в порядке, как только она спустилась с этого черного склона, если бы попытка спуститься на лыжах с холма не убила ее.
  
  “У нее проблемы с концентрацией внимания, она не в состоянии отвечать на вопросы”, - сказал Энтони в свой мобильный, когда Элизабет ответила не сразу. “Она та, кого Том привел сюда”. Энтони ухмыльнулся, прикрыл трубку рукой и сказал: “Ты знаменитость. Тебя будет проверять весь лыжный патруль”.
  
  От унижения она почувствовала, как ее обдало жаром, и она была уверена, что может превратить магната, на которого опиралась, в лужу воды.
  
  “Я в порядке”, - сказала она, пытаясь сесть. “У меня нет проблем с концентрацией. Просто дышу”.
  
  “Нет, просто лежи спокойно”, - сказал Коди, положив руку ей на плечо. “У тебя может быть травма позвоночника”. Он повернулся к другому мальчику. “И скажи им, что у нее затрудненное дыхание”.
  
  “Я немного повредил запястье, и я чувствую легкую боль. Со мной все будет в порядке, если я смогу просто спуститься по склону”. На самом деле, в этот момент, если бы она могла просто встать. “У меня нет никаких проблем с дыханием”, - исправилась она. Ей не следовало говорить, что у нее где-то болит.
  
  “Ты все это получила?” - Спросил Энтони, и она поняла, что, когда она разговаривала с Коди, Энтони, должно быть, поднес телефон поближе к ней, чтобы она передала информацию непосредственно лыжному патрулю. “Хорошо”, - сказал Энтони Коди. “Не позволяй ей сдвинуться ни на дюйм”.
  
  Она закатила глаза.
  
  Коди улыбнулся ей.
  
  “Я нашла ее фотоаппарат!” Минкс крикнула из леса.
  
  Элизабет вздохнула с облегчением, хотя все еще беспокоилась, что камера может быть повреждена.
  
  “Лыжные патрули уже в пути”, - сказал Энтони.
  
  Отлично. Она надеялась, что среди них не было Тома.
  
  
  * * *
  
  
  “Дворовая распродажа!” - крикнула пара лыжников с подъемника. Том катался на лыжах вниз по склону и увидел, как незнакомая женщина разбилась вдребезги, разбросав повсюду свои лыжные палки.
  
  Том подобрал две потерянные лыжи, когда члены стаи Кантрелл и его брат Роберт присоединились к нему, неся лыжные палки женщины.
  
  “Она горячая штучка, чувак”, - сказал Кантрелл Тому. Они вдвоем ухмыльнулись ему, спускаясь на лыжах к даме, которая встала на ноги и отряхнула снег с очков.
  
  Он поднял брови, глядя на них, безмолвно спрашивая, кого они имели в виду.
  
  “Не та женщина, которая только что спустилась по склону в виде тряпичной куклы”, - сказал Кантрелл. “Ты знаешь. Элизабет”.
  
  Они подошли к упавшей женщине, и Том спросил: “С вами все в порядке, мэм?” Он протянул ей лыжи, а Роберт - лыжные палки.
  
  “Да, спасибо. Я в порядке”. Ее щеки раскраснелись от непогоды или от смущения. Она надела ботинки на лыжи и ушла.
  
  “Я пригласил ее на ланч”, - сказал Роберт. Они с братом катались на лыжах с Томом до следующего подъемника. “Элизабет. Она сказала, что будет занята”.
  
  “Со мной”. Том ненавидел звучать так властно. На самом деле она не была с ним. Но после того поцелуя он переосмыслил этот сценарий.
  
  Кантрелл рассмеялся. “Да, она так и сказала”.
  
  Том слегка улыбнулся на это.
  
  Когда вожаки стаи приглашали волка к себе домой на ужин, это обычно было величайшим благом для самолюбия любого волка. Кроме Элизабет. Том задавался вопросом, почему она казалась неохотной.
  
  “Чувак, вы, ребята, получаете все самое лучшее”, - сказал Кантрелл.
  
  Проблема заключалась в том, что рождалось все меньше женщин-оборотней, так что, казалось, всегда был дефицит. Не то чтобы он ожидал, что в ближайшее время заведет домашнее хозяйство.
  
  “Как ты узнал о ней?” Спросил Роберт.
  
  Как будто у Серебряных братьев был канал для изучения доступных женщин. Хотя он предполагал, что на этот раз Берта была для него именно такой.
  
  Тому по рации позвонил лыжный патрульный Кемп. “Нужно спешить. Человек-дьявол возвращается”.
  
  “Что у тебя?” Том обогнал тех, кто ждал в очереди на лыжи, и его быстро усадили на стул.
  
  “Леди, которую ты привез на курорт?” - Спросил Кемп.
  
  У Тома пересохло во рту, и он крепче сжал рукой рацию. Элизабет, вероятно, пострадала не так уж сильно, но, поскольку она была с Томом, Кемп, скорее всего, отнесся к ситуации серьезнее, чем следовало.
  
  По крайней мере, Том молился, чтобы это было так. “Да, что случилось?”
  
  “Она говорит, что с ней все в порядке”.
  
  Том присел на краешек своего стула, не уверенный, беспокоиться или нет. “Но?”
  
  Кемп прочистил горло.
  
  “Просто выкладывай, Кемп”, - сказал Том. “Что случилось?”
  
  “Жизненные показатели выглядят хорошо, но близнецы Вудкрофт увидели ее первыми и сообщили об этом. Они оба говорят, что она была в нокауте. Она отрицает это, но она, вероятно, не помнит ”.
  
  Это прозвучало не очень хорошо. “Она отвечает на твои вопросы с полной ясностью?”
  
  “Да. Я позвонил своему брату, чтобы он принес санки. Она не хочет ими пользоваться. Ты знаешь ... она настоящая альфа”.
  
  Том слегка улыбнулся на это. Да, он уже знал это о ней.
  
  “Ты знаешь, как это бывает. У кого-то могут не быть проблем с памятью в течение нескольких часов или даже дней, и внезапно у него возникают проблемы. Хотя видимых повреждений на голове нет”.
  
  “Она падает в санях. Есть другие возможные травмы?” Спросил Том.
  
  “Запястье может быть растянуто — она все еще держалась за одну из своих лыжных палок. Она, вероятно, будет немного ушиблена, но в остальном в порядке ”.
  
  “Что именно произошло? Просто выплеснуть?”
  
  Кемп сделал паузу, затем сказал: “Она говорит, что парень нарочно столкнул ее со склона”.
  
  Том нахмурился. Скорее всего, неуправляемый лыжник, хотя, если парень регулярно катался на черном склоне, возможно, и нет. “Она его рассмотрела?”
  
  “Она посмотрела на меня по-настоящему, Том, когда я задал ей вопрос. Ты знаешь, потому что она падала с горы — не самым бесславным образом — ее слова, не мои. Я не мог представить, что она когда-либо выглядела непривлекательно ”.
  
  “Просто помоги мне подняться”, - сказала она на заднем плане, звуча совершенно взбешенной.
  
  Том улыбнулся, услышав ее диктаторский тон. “Просто приглуши ее, пока я не приеду”.
  
  
  Глава 5
  
  
  Когда Том добрался до экспертного склона, он увидел лыжи Элизабет, поставленные крестиком в нескольких ярдах выше. Все, что он мог видеть внизу, были три мужских спины, нависшие над раненой волчицей.
  
  Энтони, Коди и Кемп.
  
  Добравшись до места, где они находились, Том поприветствовал их, молясь, чтобы все это было излишеством. Волки по своей природе были территориальными, и они заявили свои права на волчицу, даже если она была старше подростков. Когда он смог обойти остальных, чтобы понаблюдать за пациенткой, он увидел, как одна раздраженно выглядящая волчица хмуро смотрит на него. Он нахмурился, все еще беспокоясь, что она могла быть ранена серьезнее, чем утверждала.
  
  Том придвинулся поближе к тому месту, где она лежала на спине, прислонившись к могулу, ветер трепал снег. Белый капюшон, отороченный искусственным мехом, закрывал ее лицо. Черная половина балаклавы закрывала ее рот и нос, делая ее похожей на ниндзя. Ее глаза были прищурены, глядя на него, лыжные очки сдвинуты на лыжную шапочку.
  
  “Что случилось?” Спросил Том, присаживаясь, чтобы поговорить с ней.
  
  Она правой рукой стянула балаклаву вниз.
  
  “Со мной все будет в порядке”, - сказала она с придыханием, как будто ей было трудно дышать или на нее действовала боль.
  
  С ней, возможно, все в порядке, но сердце Тома билось слишком быстро. “Кемп сказал, что у тебя, вероятно, легкое растяжение запястья”.
  
  “Да”. Ее дыхание было поверхностным.
  
  Том подумал, что, возможно, она не привыкла к разреженному воздуху и страдает от гипоксии или высотной болезни. Или, возможно, у нее было сломано ребро, которое разрушило легкое.
  
  “Тебе нужен кислород? Тебе трудно дышать?” Спросил Том. “Ребра болят?”
  
  “Нет”.
  
  Он не доверял пациенту полностью. Неделю назад он наблюдал случай, когда двадцатитрехлетний хот-дог утверждал, что с ним все в порядке, но его жизненные показатели быстро ухудшались. Том вывез его из больницы только для того, чтобы позже узнать, что у лыжника был разрыв селезенки. Другим был случай с сорокапятилетним мужчиной, который выглядел неуверенно после того, как сказал, что его сбил сноубордист. Он клялся, что ему просто нужно отдышаться, но когда он не смог, Том вызвал скорую помощь, чтобы отвезти мужчину в больницу. Позже Том услышал от дока Вебера, что у пациента случился легкий сердечный приступ.
  
  “Жизненные показатели?” Том спросил Кемпа.
  
  “У нее хорошие признаки”, - сказал Кемп.
  
  “Ладно, хорошо”.
  
  “Я нашла ее камеру”, - сказала Минкс. Том посмотрел в ту сторону, удивленный тем, что девочка-подросток тоже была здесь. Не то чтобы он должен был быть, поскольку она дружила с мальчиками. Должно быть, она была в лесу рядом с экспертной тропой в поисках фотоаппарата. Пара сосновых иголок прилипла к ее ярко-зеленой лыжной шапочке, розовые и белые помпоны болтались на завязках, когда она пыталась спуститься по крутому склону, чтобы дотянуться до них. Снег прилип к камере.
  
  “Ты фотографировала, когда это случилось?” Том спросил Элизабет. Когда он узнал, что она была на этом склоне, он предположил, что она, должно быть, опытная лыжница.
  
  “Да”. Она стиснула зубы, пытаясь скрыть, что ей больно.
  
  “Был ли кто-нибудь с ней в то время?” Спросил Том.
  
  “Нет, она была одна”, - сказал Кемп.
  
  “Кто-нибудь видел, что произошло?”
  
  Она бросила на Тома раздраженный взгляд. Должно быть, она стояла спиной к лыжнику и не могла видеть, что произошло.
  
  “Два тяжело дышащих самца видели ее”, - сказал Кемп беззаботным тоном в своем голосе.
  
  Энтони и Коди усмехнулись.
  
  Тому нравился Кемп, потому что у него всегда было чувство юмора. Это также означало, что Элизабет должна быть в хорошей форме, без действительно серьезных травм, иначе он был бы сверхсерьезен.
  
  Будучи волчанкой гару, она прекрасно заживет сама по себе. Если у нее не было повреждений позвоночника или кровотечения, которое невозможно остановить, с ней все должно быть в порядке.
  
  Кемп подвинулся, чтобы позволить Тому подойти ближе. Брат-близнец Кемпа, Рэдклифф, катался на лыжах вместе с тобогганом. У него были более темные светлые волосы, чем у Кемпа, и глаза светлого янтаря. Оба мужчины были в отличной форме, потому что они регулярно служили в лыжном патруле каждый сезон, и все женщины падали в обморок, когда они обменивались с ними улыбками.
  
  Том сам проверил жизненные показатели Элизабет. Они выглядели хорошо.
  
  “Я в порядке”, - сказала она, все еще хмуро глядя на него. “Иди помоги тому, кто действительно нуждается в твоей помощи”.
  
  “Сейчас полдень, а у меня выходной. У нас все еще назначено свидание за ланчем”. Том мог представить, как мальчики делают заметки о том, как ухаживать за волком. “Ты спустишься на санях. У нас на курорте есть еще несколько патрульных, так что никаких проблем ”.
  
  “За исключением того, что вы должны были услышать шквал ‘Я иду", независимо от того, как далеко были размещены другие патрульные”, - сказал Кемп, ухмыляясь.
  
  Том мог себе представить, даже если они шутили.
  
  “Отлично. Отведи меня к подножию, чтобы весь склон не был запружен зеваками. Не могу поверить, что ты придаешь этому такое большое значение”, - проворчала Элизабет.
  
  Она не знала, насколько сильно, пока на нее не надели ошейник, привязали к доске и закрепили кислородную маску. Ей не нужно было говорить ни слова, чтобы Том понял, что она разозлилась. Он не хотел, чтобы она пострадала еще больше.
  
  Питер Йоргенсон, их местный шериф и хороший друг Тома, поднимался на лыжах позади них, и Том задавался вопросом, что он здесь делает.
  
  “Ладно, ребята, отойдите и дайте нам немного места”. Том имел в виду Коди и Энтони, но когда они не сдвинулись с места, он сказал на этот раз немного суровее: “Коди, Энтони, отойдите” .
  
  Волки осторожно отошли, стараясь не соскользнуть с острой насыпи.
  
  “Итак, Питер, что ты здесь делаешь?” Спросил Том, когда шериф жестом показал подросткам отойти подальше с дороги.
  
  Питер, казалось, был так же заинтригован волчицей и не двинулся с места, чтобы освободить место самому. Склон здесь был предательски отвесным, и все они стояли по бокам моголов, чтобы не соскользнуть вниз по более обледенелым участкам.
  
  “Взял передышку, пока в городе тихо. Заместитель шерифа Тревор держит оборону”. Питер сдвинул свой "Стетсон" на затылок, темные очки скрыли его темные глаза, на лбу появились морщины, он нахмурился.
  
  Кемп приложил лед к запястью Элизабет. Том достал эластичный бинт и обернул его вокруг ее запястья, чтобы предотвратить отек. Он сделал перевязь, чтобы держать ее руку близко к телу, ее запястье было приподнято и защищено. “Вы держались за лыжные палки, когда упали?” Спросил Кемп.
  
  Она кивнула.
  
  “Всегда отпускай их. Больше травм запястья происходит, когда лыжники цепляются за свои палки во время падения”.
  
  “Твоя камера”, - сказала Минкс, скользя по более ледяным участкам, когда пыталась дотянуться до них.
  
  Энтони схватил ее за руку, прежде чем она упала.
  
  Том и Кемп подняли Элизабет на сани. Том завернул ее в одеяло и пристегнул ремнями, в то время как Рэдклифф вернулся за ее лыжами. Как только Том забрал ее лыжные палки у Коди и лыжи у Рэдклиффа и прикрепил их к саням, Минкс направила камеру на живот Элизабет.
  
  “Вот”, - сказал Том Элизабет. “Позволь мне взять твою камеру”. Он надеялся, что она не была испорчена при падении. Джейк мог бы одолжить ей одну из своих, чтобы она могла закончить свою историю, если бы она все еще могла кататься на лыжах позже, прежде чем ей нужно было возвращаться домой, но Джейк был собственником своего фотографического оборудования. Вместо этого он мог бы предложить ей сделать снимки для нее.
  
  Том повернулся ко всем стоящим там. “Итак, расскажите мне, что произошло? Кто-нибудь знает? Кто сообщил о ее травме?”
  
  Энтони ткнул концами своих лыжных палок в могула. “Я думаю, она делала снимок в начале трассы. Мы увидели, как кто-то мчался по соединяющей тропе перед нами. Он катался на лыжах очень быстро и слишком коротко срезал поворот. Я подумал, может быть, парень потерял контроль и случайно сбил ее. Я подумал, что мы тоже увидим его в куче где-нибудь на склоне. Когда мы достигли начала тропы, он спустился вниз так быстро, как только было возможно человеку, а она скатилась с холма. Ее рука взлетела, и она закричала. Она выглядела так, будто пыталась остановить падение, но вместо этого повредила запястье. Она катилась, пока не остановилась у могула ”.
  
  “Она была без сознания?” Спросил Том.
  
  “Она появилась таким образом”, - сказал Коди. “Она выглядела так, как будто спала и не двигалась. Затем ее рука дернулась, и, похоже, она пришла в себя. Энтони вызвал скорую помощь”.
  
  “Это то, что вы все видели?” Спросил Том.
  
  “Да, я думаю”. Коди отряхнул снег со своего черного лыжного нагрудника. На нем была его фирменная шляпа шута цвета радуги, колокольчики на четырех кисточках звенели при каждом его движении.
  
  “Ты на самом деле не видел, что произошло?” Спросил Том.
  
  “Нет, точно так, как сказал Энтони. Мне показалось то же самое”.
  
  “Что насчет парня? Ты узнал его? Видел, во что он был одет?”
  
  “Кто заботился о нем?” Спросил Энтони. “Мы были слишком обеспокоены леди”.
  
  Том посмотрел на девушку. “Шалунья?”
  
  Она скорчила гримасу, ее щеки покраснели, светлые волосы наполовину выбились из-под вязаной шапочки. “Ну, я имею в виду, я думаю. Если это то, что они видели, то это то, что произошло”.
  
  “Ты так не думаешь?”
  
  Скептические выражения их лиц, опущенные подбородки, поднятые брови, мальчики смотрели на нее так, как будто не верили, что она видела что-то другое.
  
  Она пожала плечами. “Да, конечно”.
  
  Том ненавидел, когда дети уступали давлению сверстников. “Как ты думаешь, что произошло, Шалунья?”
  
  “Парень ударил ее нарочно”.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет тоже так думала. Сначала, когда она упала с горы, она была слишком потрясена и слишком беспокоилась о том, чтобы остановить свое падение до того, как врезалась в дерево и проломила череп, чтобы сосредоточиться на том, что произошло.
  
  Она посмотрела на Тома. Его волосы были взъерошены ветром, щеки раскраснелись, солнцезащитные очки были слишком темными, чтобы скрыть глаза. Волкам нравилось видеть глаза человека. Они могли бы получить от них огромное количество информации. Он улыбнулся ей с ямочками на щеках, несмотря на то, что она хмуро смотрела на него.
  
  “Ты уверена, что парень толкнул тебя? Он просто не потерял контроль и не врезался в тебя?” Спросил Том.
  
  “Хорошо, возможно, да, он потерял контроль, поднял руку и толкнул меня, чтобы восстановить равновесие. Это возможно. Конечно”.
  
  Том сказал: “Но вряд ли”.
  
  “Нет”.
  
  “Спускайтесь в хижину, чтобы мы могли получить ваши показания в письменном виде”, - сказал Том подросткам.
  
  Элизабет попыталась вспомнить, что произошло прямо перед тем, как лыжник толкнул ее. Она сфотографировала мужчину, который так враждебно вел себя по отношению к ней на кресельном подъемнике. Он вышел из подъемника и направился к склону. К тому времени, как она добралась до него, он уже спускался на лыжах. Он остановился и пристально посмотрел на нее, как будто проверяя, не фотографирует ли она его. Откуда он мог знать, что она последовала за ним?
  
  Возможно, парень в кресле позади них был другом этого парня, и мужчина оглянулся, чтобы посмотреть, присоединяется ли к нему его приятель по лыжным гонкам. Это имело бы больше смысла. Но если они были приятелями на лыжах, почему двое мужчин не поднялись на подъемник вместе?
  
  “Давай отведем тебя к подножию горы и нашей хижине первой помощи”, - сказал ей Том.
  
  Она сделала глубокий вдох, чувствуя тепло, уютно завернувшись в одеяло.
  
  Она должна была признать, что, несмотря на раздражение, вызванное тем, что они подняли из-за нее такой шум, все парни были милыми. Лыжные патрульные, подростки, шериф. И какой бы опустошенной она себя ни чувствовала, ей было бы действительно тяжело спускаться по склону в одиночку — и, скорее всего, она бы снова упала.
  
  “Вы подозреваете, что этот человек нацелился конкретно на вас?” Спросил Том.
  
  Она нахмурилась, глядя на него. Он не мог ничего знать о ее дяде, не так ли?
  
  Том вопросительно посмотрел на нее, затем слегка улыбнулся. “Хорошо. Мы обсудим это подробнее после того, как доставим тебя в хижину”.
  
  “Я думал, ты работаешь до заката”, - сказал Питер. “Я могу проследить за ней до больницы”.
  
  “Я позабочусь об этом. Джейк придет меня сменить”, - сказал Том.
  
  Рэдклифф покачал головой. “Ты заметил, как братья держатся вместе?”
  
  Да, подумала Элизабет, и они могли бы держаться вместе, чтобы вышвырнуть ее с территории, когда братья Тома узнают, кто она такая.
  
  
  * * *
  
  
  Том не был уверен, что и думать по поводу утверждений Элизабет. Лыжники и сноубордисты постоянно сбивали других с ног на склонах, и это ничего не значило, кроме того, что они были неуправляемы и практиковали небезопасное катание на лыжах или сноуборде. Поскольку она была не отсюда, он не думал, что у нее могли быть враги. Если только она не разозлила кого-то на склоне, и Тому еще предстояло узнать об этом.
  
  Он полностью намеревался докопаться до сути этого. Питер разберется с этим с точки зрения полиции, в то время как Том останется на вершине с точки зрения сублидера стаи.
  
  Он взялся за след от саней, в то время как Кемп взялся за хвостовую веревку, чтобы помочь ему спуститься по тропам. Все патрульные предпочитали хвататься за след, а не за хвостовую веревку для транспортировки пациента. Ведущий отвечал за первичное торможение, выбор наилучшего маршрута и любое изменение скорости и направления. Другими словами, он был главным, и тому это нравилось.
  
  Хвостовой оператор обычно особо не требовался, если только тропа не была особенно крутой, как эта, и тогда он мог потребоваться для вторичного торможения. Он также мог понадобиться для наблюдения за состоянием пациентки, хотя в данном случае состояние Элизабет не представляло угрозы для жизни. Питер выполнял эту обязанность вместо того, чтобы быть хвостовым оператором, стараясь держаться поближе к тобоггану и, как подозревал Том, все еще интересуясь волчицей.
  
  Кемп также отвечал за мониторинг движения, а также за поддержание веревки в надлежащем состоянии и параллельно линии падения, чтобы при необходимости немедленно остановить сани.
  
  Том положил руку на перекладину, чтобы удержаться на самых крутых участках спуска, когда боком съезжал с горы. Кемп ухватился за хвостовую веревку обеими руками, незаметно, через петлю на конце. Он не уступал Тому в скорости.
  
  “Ты в порядке?” Том спросил Элизабет, когда сделал паузу.
  
  “Да”.
  
  Как только он увел их с тропы эксперта, он направил их на Фокс Ран, промежуточный склон.
  
  Подростки проехали на лыжах мимо них, в то время как Питер последовал за санями, а Рэдклифф катался рядом с ними. Лыжные патрульные получили еще один экстренный вызов, и Рэдклифф ответил на него. Он помахал Тому и Кемпу. “Парень спрыгнул со стула на лифте 3. Возможно, сломал обе ноги. Должен идти”.
  
  Том покачал головой.
  
  “Автоматическое аннулирование ски-пасса”, - весело сказал Кемп.
  
  Том улыбнулся ему. “Ты думаешь, он катался бы на лыжах до конца сезона с двумя сломанными ногами?”
  
  Кемп рассмеялся. “Такой же фанатичный, как некоторые из этих парней? Никогда не знаешь наверняка”.
  
  Когда они, наконец, добрались до Медоу Лейн, одного из склонов Банни, им пришлось следить за тем, чтобы все новые лыжники не поскользнулись, не столкнулись друг с другом или не упали, даже не сделав шага.
  
  “Мы почти на месте”, - сказал Том Элизабет, оглядываясь. Она закрыла глаза, и он забеспокоился, что она, возможно, потеряла сознание из-за травмы головы. “Элизабет?”
  
  “Элизабет, с тобой все в порядке?” Спросил Питер, подходя ближе.
  
  “Да”, - сказала она раздраженно. Она все еще не открывала глаза.
  
  Питер улыбнулся Тому. “Ей не нравится внимание”.
  
  Она получит это, нравится ей это или нет, поклялся Том.
  
  Когда они прибыли в пункт оказания первой помощи, Том обошел сани справа и отстегнул Элизабет. Они с Кемпом положили ее на каталку, которую им вынесли двое сотрудников. Подростки ждали, когда они дадут Питеру полные показания.
  
  “В этом нет необходимости”, - пожаловалась Элизабет, ее голос все еще был приглушен кислородной маской.
  
  “Ты всегда такой, когда ты пациент?” Спросил Том.
  
  Она фыркнула. Он усмехнулся.
  
  Питер взял ее лыжи и палки, а Минкс предложила подержать ее фотоаппарат. Том вкатил Элизабет в хижину.
  
  “Я заберу твою сумку в твоем шкафчике и поеду за машиной скорой помощи в больницу в Силвер Тауне”. Том подмигнул ей.
  
  Она закатила глаза. Это принесло ей еще одну улыбку.
  
  Джейк вошел в дверь хижины с мрачным выражением лица. “Я получил новости об этой леди, когда ехал сюда, чтобы занять ваше место сегодня днем. Вам нужно, чтобы я отвез ее в больницу вместо этого?” Джейк звучал чертовски серьезно.
  
  Его брат, должно быть, шутит!
  
  
  Глава 6
  
  
  Как только Джейк Сильвер сделал глубокий вдох, Элизабет поняла, что он пробует ее запах, проверяя на койота-волка.
  
  Естественный инстинкт поступать так существовал как у волков, так и у койотов. Ей хотелось бы, чтобы она не чувствовала себя такой защищающейся. Это не означало, что он судил ее за то, кем она была. Но, основываясь на прошлом обращении, она автоматически предположила худшее.
  
  У нее не было сестер, а ее сводный брат Сефтон использовал ее только как объект своих шуток, прежде чем переехал к их дяде. Сефтон никогда не дразнил ее беззаботно, как Джейк Тома. Она могла сказать, что Джейк разыгрывал Тома, хотя его голос звучал так серьезно. Он улыбнулся Тому с дьявольским блеском в глазах.
  
  “Кантрелл прислал мне короткое видео с тобой”, - сказал Джейк Тому.
  
  Том выглядел невежественным. Подумав, что это платное видео, где они с Томом целуются, Элизабет почувствовала, как ее щеки снова запылали.
  
  Джейк выглядел таким же суровым, как и Том, но его глаза и волосы были темно-каштановыми. Он был высоким и властным, в равной степени контролирующим себя. Она задавалась вопросом, выглядел ли их брат Дариен почти так же. Она легко могла представить, как люди путают их.
  
  Когда Джейк снова обратил на нее все свое внимание, выражение его лица стало настороженным, как будто он заботился о наилучших интересах своего брата. Предупреждение. Не связывайся с Серебряной стаей, если не хочешь встретиться лицом к лицу с несколькими разъяренными волками.
  
  Джейку не нужно было беспокоиться о ее намерениях. О присоединении к стае серых волков здесь или где-либо еще не могло быть и речи из-за того, кем она была. Она должна была признать, что ей было приятно видеть, как стая управляет собственным городом и горнолыжным курортом, вместо того чтобы прятаться среди людей и притворяться такими же, как они. Ей также нравилось, как Джейк защищал своего брата.
  
  Давным-давно она поняла, что просто никуда не вписывается. Мужчины — человеческие или иные — были определенной угрозой для ее здоровья. Показательный пример: кто бы ни столкнул ее со склона блэк-даймонд, он хотел причинить ей вред. Почему? За то, что сделала несколько снимков гор? Лыжника в действии?
  
  Что, если лыжник не хотел, чтобы она снимала его на камеру в действии или любым другим способом? Она нахмурилась, услышав это. Она поняла, что даже если ее фотоаппарат был сломан, у нее была карточка с фотографиями мужчины, который катался с ней на подъемнике, если он был приятелем другого парня по лыжным гонкам.
  
  У нее мелькнуло воспоминание. Она сделала снимок задом наперед, чтобы запечатлеть интересный вид из лифта, и она была уверена, что мужчина на подъемнике позади нее будет на снимке. Возможно, размытый. Она не могла точно вспомнить, на чем сосредотачивалась.
  
  “У меня есть их фотографии”, - сказала она.
  
  Том спросил: “О ком?”
  
  “О человеке, который столкнул меня вниз, если он ехал на лифте позади нас, и о другом, который, возможно, был с ним. Я не знаю, насколько хорошими будут фотографии”.
  
  Джейк взглянул на ее камеру, и его лицо сразу просветлело. “Ты фотограф”. Как будто он внезапно вспомнил, что она делала там, наверху.
  
  Ей захотелось рассмеяться. Теперь не имело значения, кто она такая и что у нее за намерения — если ей нравилась фотография, у нее были отношения с Джейком. “Я пишу для газеты”. Она сделала неплохие снимки, но не хотела, чтобы он думал, что она профессиональный фотограф.
  
  Том нахмурился. “Мы проверим фотографии после того, как док Вебер проведет с тобой несколько тестов”.
  
  Она надеялась, что фотографии покажут что-нибудь полезное. Но теперь у нее возникла новая проблема. Ей нужно было связаться с Нортом и договориться о встрече с ним в другом месте позже. Она не сможет вернуться на лыжные склоны сегодня днем.
  
  
  * * *
  
  
  Джейк, должно быть, шутил насчет заботы об Элизабет. У Джейка была подруга, которую он обожал, поэтому Том знал, что его брата не интересовала волчица. Это больше походило на то, что он пытался устроить Тому неприятности. Или, может быть, Джейк беспокоился, что Том проявит интерес не к той волчице. Ему было интересно, о каком видео говорил Джейк, особенно потому, что его брат не смог скрыть намек на улыбку, появившийся на его лице, когда он упомянул об этом.
  
  Теперь Джейка, казалось, ничуть не меньше интересовал ее фотоаппарат и сделанные ею снимки, и ничто другое не имело значения.
  
  “Я уже предложил пойти с ней”, - сказал Питер. “Том не сдвинулся с места. Хотя я также хочу взглянуть на те фотографии, если это была нечестная игра, а не несчастный случай. И видео Кантрелла, если там есть что-то важное ”.
  
  “Я согласен насчет фотографий, Питер”. Том искоса взглянул на брата, размышляя о видео Кантрелла. “Я позабочусь о прокате твоих лыж, Элизабет. После того, как я заберу твои вещи из твоего шкафчика, я встречу тебя в больнице ”.
  
  “Мне нужно подняться на гору”, - сказал Джейк и хлопнул Тома по спине. “Держи меня в курсе о маленькой леди”.
  
  Том уверенно сжал руку Элизабет. “Я очень скоро тебя увижу”.
  
  Он поймал взгляд Джейка, увидел, как его брат наблюдает за ними, и покачал головой. Том любил свою семью, но он не представлял, каково было бы ему оказаться под увеличительным стеклом, а не им, когда дело касалось интереса к женщине.
  
  Коди, Энтони и Минкс быстро взяли лыжи Элизабет напрокат и предложили сдать их. Поблагодарив их, Том направился к ее шкафчику для хранения лыж, где он мог забрать все, что она там оставила. Он надеялся, что мужчина, который столкнулся с ней, сделал это только потому, что вел себя как придурок, а не нарочно.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Том прибыл в больницу, комната ожидания была пуста, в основном потому, что волки болели не часто и быстро выздоравливали самостоятельно. Люди были единственными, кто нуждался в особой заботе, но в городе было мало человеческого населения. Секретарь в приемной, вдова средних лет, улыбнулась ему. Мэгги была одета в свою обычную черно-белую форму кошечки. Все дразнили ее за то, что она носила кошачью форму, когда она была серой волчицей в стае, состоящей в основном из серых волков.
  
  “Привет, Том. Я думал, ты сегодня в лыжном патруле”.
  
  “Только этим утром”.
  
  “Тебе нужно было показаться врачу?” Мэгги поднялась со стула.
  
  Новость облетит весь город, когда он скажет ей, что приехал проведать Элизабет. “Я жду, что скажет доктор Вебер об Элизабет Уайлдвуд”.
  
  “Элизабет Уайлдвуд”. Тон голоса и улыбка Мэгги сказали сами за себя — она решила, что у него что-то есть с волком-койотом. “Не хочешь присесть?”
  
  Нет, он этого не делал. Он просто хотел узнать о состоянии Элизабет как можно скорее. “Я просто вернусь пешком”.
  
  Прежде чем он достиг коридора, ведущего в смотровые комнаты, Мэгги сказала: “Она симпатичная. Не отсюда. Она переезжает в город?”
  
  “Нет”. Он хотел закончить дискуссию, не сказав больше ни слова.
  
  “Ах. Так ... в этом видео ничего нет”.
  
  Том сделал паузу. “Какое видео?”
  
  “Тот, который снял Кантрелл. Разве ты не знал об этом? Он берет по десять долларов за просмотр. Каждый, кому об этом стало известно, платит за это. Я слышал, даже твои братья ”.
  
  Том снова спросил: “Какое видео?”
  
  Мэгги покраснела. “О том, как ты целовал женщину на склонах. Я бы сказала, что это была… Элизабет Уайлдвуд”. Она улыбнулась. “Действительно приятный поцелуй. Если бы подходящие волчицы уже не были заинтересованы, они бы стучали в твою дверь. А волки-холостяки? Они будут делать заметки ”.
  
  Том издал недовольный звук и направился в смотровые комнаты. “Я убью Кантрелла”.
  
  Если бы Элизабет была одной из их волчьей стаи, Том мог бы вернуться и узнать о состоянии пациентки, не задавая вопросов. Он бы сразу сообщил Дариену о ее состоянии.
  
  Даже с учетом того, что она не была частью стаи, Дариену нужно было рассказать о ее состоянии, поскольку она была ранена на их территории. Таков был способ ведения бизнеса стаи. Привилегии пациента-клиента здесь не имели значения. Особенно если они узнали, что мужчина, который толкнул ее, был волком из их собственной стаи и сделал это со злым умыслом. Также было важно защитить стаю от другой, которая могла бы разозлиться из-за того, что она была ранена здесь.
  
  Том встретил медсестру Мэтью, которая стояла в коридоре и печатала заметки на компьютере. Новичок в стае, высокий темноволосый мужчина, был одет в синюю медицинскую форму и кроссовки. Когда он увидел приближающегося Тома, его мрачное выражение лица сменилось хмурым. Мэтью не отличался особым чувством юмора. Он был нужен больнице, хотя и не очень ладил с другими волками.
  
  Том приветствовал Мэтью в стае и попытался отвлечь его от образа мыслей одинокого волка, но тот оставался замкнутым.
  
  Мэтью сразу же преградил Тому путь. “Она с Доком”.
  
  Итак, Мэтью точно знал, почему Том был здесь. И ему это не нравилось.
  
  “Я знаю это”. Он только предположил, но не хотел потакать Мэтью. “Я буду в комнате отдыха для персонала. Скажи Доку, что мне нужно увидеться с ним, когда он закончит”.
  
  Мэтью неохотно кивнул. До этого он работал в чисто человеческой больнице и раньше не был со стаей. Его не волновала политика стаи, но ему нравилось заботиться о волках, а не только о людях. Дариен очень надеялся, что медсестра в конце концов придет в себя и присоединится к другим занятиям волка в стае. Им нужны были его навыки ухода, несмотря ни на что.
  
  При первой же возможности Том вытащил из сумки фотоаппарат Элизабет, чтобы проверить, работает ли он. Он думал, что сможет взглянуть на дисплей, но не смог включить камеру. Сломалась? Надеюсь, это было что-то легко исправимое.
  
  Он налил себе чашку кофе в комнате отдыха для персонала и выглянул в окно. Мимо проехала пара машин — черный пикап и белый минивэн. Из-за скопления снега на улицах было тихо.
  
  Док Вебер вошел в гостиную и налил кружку горячего чая. Изначально рыжий волк из стаи Леланди, он был седовласым, ниже ростом и остался здесь, чтобы заботиться о Леланди и ее детенышах. Теперь у жены Джейка будет своя, и Док Вебер сказал, что останется здесь еще ненадолго. Том думал, что останется навсегда, учитывая, как он привязался к их стае.
  
  “С ней все будет в порядке, если ты пришел проведать Элизабет Уайлдвуд”.
  
  Как будто док не знал, что именно поэтому Том был здесь. “Каков вердикт?”
  
  “Легкое растяжение запястья, несколько синяков и незначительное растяжение спины. На самом деле она не нуждается в каком-либо специальном лечении, но, возможно, ей захочется немного поспать. Она будет как новенькая, прежде чем ты успеешь оглянуться ”.
  
  “Сотрясение мозга?”
  
  “Сканирование не показало проблем. Кажется, с ней все в порядке. Если вы заметите какие-либо сбои ...” Док сделал паузу. “Вы присмотрите за ней, верно? Я бы оставил ее на ночь в больнице для наблюдения, если только вы или кто-то из членов вашей семьи не останетесь с ней на ночь ”.
  
  “Эм, да”. Том не планировал оставаться с ней на ночь. Но если Док думал, что ей нужен Том, чтобы присматривать за ней, он бы так и сделал. “Она сказала, что кто-то столкнул ее со склона. Вы видели какие-либо признаки кровоподтеков, особенно на ее спине или плече?”
  
  Док Вебер потер лоб, как он всегда делал, когда уставал, затем сделал глоток чая. “У нее пара синяков, но, учитывая всю одежду, которую она носила, и то, что мужчина, скорее всего, был в перчатках, я сомневаюсь, что на ней могли быть следы от отпечатков пальцев”.
  
  Послышались шаги, и Элизабет присоединилась к Тому и доку в гостиной. На левом запястье у нее была повязка, под правой рукой - парка, а в руке - сумка. Она бросила на Тома раздраженный взгляд. Он мог сказать, что это было наигранно — или, по крайней мере, он думал, что это было так.
  
  “Я буду жить. Я же вам говорил. Доктор Вебер был очень скрупулезен. Вы все сделали из этого слишком большое дело”.
  
  “Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть”, - сказал Том, борясь с улыбкой. Она была дерзким маленьким существом, готовым укусить, и его позабавило, что она отчитывает его. Он вытащил ее зимние ботинки из сумки и помог ей надеть их после того, как она села на один из стульев.
  
  Док Вебер сделал еще глоток чая. “Я дал ей пакет со льдом, которым она может воспользоваться”.
  
  Том посмотрел на обруч вокруг ее запястья. “Спасибо, док. Я свяжусь с ней, если ей станет плохо”.
  
  Он помог ей встать, затем накинул ей на плечи парку. Освободив ее от сумки, он положил руку ей на поясницу и повел по коридору через зону ожидания. Он поспешил провести ее мимо стойки регистрации, прежде чем Мэгги успела сказать еще хоть слово, которое могло бы смутить его подопечную. Например, упомянуть то проклятое видео. Он хотел посмотреть его как можно скорее, но он не хотел, чтобы Элизабет узнала об этом. И он платил не за то, чтобы смотреть это!
  
  Слава Богу, Мэгги говорила по телефону, иначе он был уверен, что она сказала бы им что-нибудь, когда они уходили.
  
  Элизабет спросила: “Ты проверил мою камеру?”
  
  “Да, мне жаль. Это не работает. Я попрошу Джейка взглянуть на это”.
  
  “Отлично”, - сказала она несчастным голосом.
  
  Когда они вышли из здания на пронизывающий холод, она выглядела такой несчастной, ее подбородок был опущен, когда она смотрела на расчищенную от снега дорожку к грузовику, что ему стало жаль ее. Он надеялся, что хорошая еда заставит ее почувствовать себя немного лучше.
  
  “Как ты думаешь, ты справишься с обедом?” спросил он.
  
  “У меня урчит в животе, если это хоть какой-то признак того, что у меня есть аппетит и я могу нормально поесть”.
  
  “Как ты относишься к тому, чтобы поесть вне дома? Или ты бы предпочел, чтобы мы поели у тебя в номере?”
  
  “Со мной все будет в порядке. Правда, Том. Я могу поужинать вне дома. Никакого особого отношения. Хотя спасибо”.
  
  “Хорошо. Я отведу тебя в таверну "Серебряный город" на обед. Когда мы закончим, мы можем вернуться в твою комнату, и я приложу пакет со льдом к твоей спине. Это поможет свести отек и кровоподтеки к минимуму ”.
  
  Она посмотрела на него с одной из тех почти улыбок, которые говорили, что он поднажал, пытаясь стать ближе и личностнее. Но они уже были близки, и если бы она не была ранена, он захотел бы попробовать больше ее поцелуев. Без зрителей и особенно без Кантрелла, который мог бы воспользоваться своим телефонным видеомагнитофоном!
  
  Он поднял брови. “Это меньшее, что я могу сделать после того, как меня не было рядом с тобой, когда тебе было больно”.
  
  “Я уверен, что справлюсь”.
  
  “Приказ Дока. Один из нас должен оставаться с тобой, пока мы не убедимся, что твое состояние не ухудшится ”. Том знала, что ей не следует оставаться одной в случае, если она получила какую-то травму головы. Она не могла даже повернуть голову, не поморщившись и не застонав.
  
  Когда она ничего не сказала, он взглянул на нее. Она улыбнулась ему.
  
  “Что?”
  
  “Это лучшая реплика, которую я когда-либо слышал. Ты такой властный. Ты знал это?”
  
  Он усмехнулся. “Я свободен весь день. Мы можем поесть, потом заедем к тебе, и ты сможешь попытаться уснуть, пока я прикладываю пакет со льдом к твоей спине”.
  
  “Хорошо. Я уверен, что если я выступлю против какой-либо части твоего плана, ты не согласишься”.
  
  “Против какой части плана вы бы возражали?”
  
  Она закатила глаза, а затем попыталась согнуть пальцы, слегка поморщившись от боли в мышцах запястья.
  
  “Все наладится”, - продолжил он. “К завтрашнему дню некоторое напряжение спадет, благодаря нашему волку ...” Он сделал паузу, задаваясь вопросом, была ли она такой же, как они, потому что в ней была смешана кровь койота. Он понятия не имел, исцеляются ли оборотни-койоты быстрее.
  
  “Да, я тоже быстро исцеляюсь”. Ее слова были отрывистыми.
  
  Он задел ее за живое, и это заставило его захотеть узнать о ней гораздо больше. Какова была ее история с койотами и волчьими стаями? Почему она так трепетно относилась к своим корням койотов?
  
  Возможно, ему следовало быть психологом, как Леланди. С Дариеном случился бы припадок, если бы Том даже подумал о такой вещи.
  
  Одного психолога в семье было более чем достаточно, чтобы свести Дариена с ума.
  
  
  Глава 7
  
  
  Элизабет оглядела причудливый старый город с его крытыми деревянными дорожками, которые вели от одного здания к другому. Город был бы похож на сцену из старого вестерна, если бы не вырезанные гризли и волки, охраняющие предприятия в стратегически важных местах. Гризли были шести футов ростом, оскалив зубы и выпустив длинные когти, в то время как волки наблюдали за происходящим настороженными глазами, их рты были плотно сжаты, а выражения лиц были подозрительными.
  
  Пара стульев раскачивалась на ветру, как будто призрачные фигуры наслаждались видом на заброшенный двухэтажный деревянный отель через дорогу. Покрытые снегом горы создавали величественный фон. Большие пыльные, темные окна таверны выходили на улицу, и Элизабет представила, как настороженные посетители наблюдают за ее приближением. Новичок. Все будут удивляться, почему она оказалась в компании Тома. Если только слух уже не распространился по всему городу.
  
  Она посмотрела на пыльные окна отеля, остановившись на мгновение, чтобы рассмотреть пятно, которое, казалось, кто-то немного вытер, чтобы выглянуть наружу.
  
  “Новая семья купила отель”, - сказал Том, заметив сосредоточенность Элизабет. “Они планируют его отремонтировать”.
  
  “Волки?”
  
  “Да”.
  
  “В похожем стиле, основанном на городе каков он есть?” Ей нравилось видеть, как реставрируются старые места, но в них все еще сохранилась оригинальная архитектура того периода. Это придавало городу характер.
  
  “Еще бы. И они сохраняют то же название”.
  
  “Это мило”. Каким бы жутким это ни выглядело, она задумалась об истории отеля. “Там водятся привидения?”
  
  “Немного”.
  
  “О. Что, если охотники за привидениями захотят приехать в город, чтобы узнать о привидениях и обнаружить что-то более паранормальное? Например ... волки-оборотни, управляющие этим местом?”
  
  Он покачал головой и повел ее по деревянной дорожке. “Мы будем молчать о событиях с привидениями”.
  
  “Но посетители могут и не прийти”.
  
  “В штате будут работать только члены волчьей стаи. Если гости говорят, что видели призраков, это их слово против слов владельцев и персонала, которые там работают”.
  
  “Вау”, - сказала Элизабет. “Мне нравится, как устроен ваш волчий город”.
  
  Он улыбнулся ее комментарию. “Мы нанимаем оборотней только для ключевых заданий. Люди не стали мудрее, и это мешает им управлять нашим городом”.
  
  Когда они шли по дощатому настилу, доски скрипели так, словно они страдали от артрита, громко и ясно возвещая об их прибытии. Том открыл дверь таверны для Элизабет. Ее глаза привыкли к слабому освещению внутри. Светильники из янтарного стекла свисали с латунных стержней, свисавших с потолка высотой в десять футов, и отбрасывали золотистый свет на столы из темного дуба и антикварный бар. Старинные зеркала, покрывавшие стену за баром, делали заведение еще больше. Потолочные вентиляторы из темного дерева были подвешены, но неподвижны. В таверне уже было приятно прохладно.
  
  Деревянный пол пах воском для пола, но аромат говядины, готовящейся на кухне, вызвал у нее урчание в животе. Если вкус еды был хоть немного похож на ее запах, она была рада, что Том привел ее сюда.
  
  Пятеро мужчин сидели за столом, ели сэндвичи и разговаривали, пока не увидели, как она и Том входят в таверну. Все они улыбнулись ей, затем подняли брови на Тома.
  
  “Мальчики”, - сказал он в знак приветствия, хотя большинство “мальчиков” были среднего возраста.
  
  “Скучаю, Том”, - ответили все они.
  
  Она слегка улыбнулась и сказала: “Привет”. Ее голос звучал ужасно застенчиво, хотя она совсем не была такой.
  
  Их улыбки стали шире. Они, должно быть, умирали от желания узнать, кто она такая, особенно с тех пор, как она была с Томом. Она чувствовала запах, что серые волки часто посещали это место, но в воздухе витал лишь намек на человеческие запахи.
  
  “Ограниченное членство?” - спросила она Тома.
  
  “Да, только для волков, но для людей это похоже на частный клуб. Один раз в год, во время нашего фестиваля "Викторианский день", мы открываем его для тех, кто не переходит на другую сторону. Мы проводим фестиваль осенью ”.
  
  “Звучит забавно”. Ее внимание переключилось на бородатого мужчину, который наблюдал за ними, осушая зеленый бокал за старой стойкой, полированное дерево которой потерто в местах, где жаждущие посетители отдыхали целую вечность. Она прикинула, что он был примерно шести футов и четырех дюймов ростом. Огромный.
  
  Он улыбнулся ей, затем Тому, ставя зеленый стакан, который он высушил, на стойку. Его черные волосы до плеч и густая борода делали его похожим на сурового натуралиста.
  
  “Это Сэм, владелец таверны, и он был здесь всегда”. Том подвел Элизабет к столику в дальнем углу, откуда они могли видеть остальную часть зала, но их спины были защищены. Он выдвинул для нее стул и, как только она села, задвинул его для нее под стол. С ней никогда не обращались с такой вежливостью. Ей скорее нравилось внимание, она должна была признать.
  
  В таверну вошла женщина, одетая в облегающие джинсы с блестками на задних карманах и персиковую рубашку-водолазку. Коричневые кожаные сапоги на высоком каблуке доходили до середины бедра, а на макушке у нее были самые красивые вьющиеся волосы цвета соболя.
  
  “Привет, Сильва”, - сказал один из пятерых мужчин, сидевших за столом. “У тебя что-то вроде рабочего времени банкира, как у старины Мейсона, не так ли?”
  
  Она одарила его ослепительной улыбкой. “Я бы приехала раньше, если бы знала, что ты будешь здесь сегодня”. Она посмотрела в сторону Тома и Элизабет. Оглядев Элизабет, она слегка улыбнулась.
  
  Маленькие городки, подумала Элизабет. Она не ожидала такого внимания и была рада быть с Томом, который, как она надеялась, отвлечет часть внимания.
  
  “Сильва”, - сказал Том в знак приветствия, занимая свое место рядом с Элизабет.
  
  “Том”, - сказала Сильва, кладя свою сумочку за стойку. Сэм взглянул в сторону Сильвы, когда она впервые вошла в таверну, но когда она зашла за стойку, он полностью проигнорировал ее.
  
  Элизабет попыталась разобраться в динамике стаи. Если Сильва работала на Сэма, почему она опоздала, и почему он ничего ей не сказал? Она определенно заинтересовала его, но он нахмурился и не поздоровался с ней. С другой стороны, она тоже не уделила ему внимания.
  
  Шериф Питер вошел в таверну, сильно нахмурившись. Ни на кого не глядя, он направился прямо к самому дальнему столику у одного из окон и сел.
  
  Все остальные мужчины наблюдали за ним. Сэм и Сильва тоже. Даже Том повернулся, чтобы посмотреть на него, и не как обычно. Она понимала заботу Тома о члене стаи и восхищалась им за это.
  
  Сильва поспешил отнести бутылку воды шерифу. “Что случилось, Питер?”
  
  “Ничего”. Он едва признал ее и выпил воду.
  
  Он был таким дружелюбным на склоне. Что изменилось?
  
  Сильва подошел к столику Тома и сказал Элизабет: “Ты новенькая в городе. Надолго останешься?”
  
  Элизабет откинулась на спинку стула и посмотрела на Сильву. “Это то, что я бы назвала маленьким городком”.
  
  Сильва вытащила телефон из кармана, включила его, улыбнулась ему, затем выключила и сунула обратно в карман. “Конечно, милая. Дела каждого - это дела каждого”.
  
  Элизабет не могла не улыбнуться комментарию Сильвы. Ей нравилось, когда люди были честны с ней. Тем не менее, она не ответила на вопрос Сильвы о том, как долго она останется.
  
  В ее состоянии Элизабет решила, что кататься на лыжах пока нельзя, и она действительно не видела никакой причины оставаться здесь дольше, кроме как увидеть Север и встретиться с Хротгаром. Как только она сможет это сделать, она спланирует обратную поездку домой раньше, чем первоначально планировалось.
  
  
  * * *
  
  
  Том бросил злобный взгляд на Сильву, когда она достала свой телефон. Если бы у нее было видео, где он целует Элизабет, и она подумала бы показать его ей, он был ... ну, он не был уверен, что бы он сделал. Но он не хотел, чтобы Элизабет знала, что Кантрелл продавал этот момент — или пару моментов — которые он разделил с Элизабет каждому члену проклятой стаи!
  
  Он был рад, когда Сильва сунула телефон обратно в карман.
  
  Том задавался вопросом, что случилось с Питером. Почему он не присоединился к другим мужчинам? Он никогда не сидел один, и все они любили приходить к нему в гости. Обычно шериф был таким добродушным, каким они казались, уравновешенным и другом в критической ситуации. Том не помнил, чтобы когда-либо видел Питера таким обеспокоенным.
  
  “Ты не возражаешь, если я перекинусь парой слов с Питером, Элизабет?” Спросил Том.
  
  “Вовсе нет. Продолжай”.
  
  Том не хотел оставлять Элизабет одну, но у Сильвы было что-то вроде шестого чувства в отношении подобных вещей, и она держалась рядом с волчицей, чтобы та не чувствовала себя брошенной. Когда у члена стаи возникали проблемы, стая должна была помочь волку выбраться.
  
  “Спасибо”. Том повернулся к Сильве. “Просто принеси леди все, что она пожелает. Я буду обычное”.
  
  “Я уверен, что буду, Том. Я никогда не видел его таким подавленным, а ты?” Прошептал Сильва.
  
  Том покачал головой, поднялся со стула и пересек зал туда, где сидел Питер. “Что случилось, Питер?”
  
  “Мой брат приезжает в город”.
  
  Том никогда не встречал брата Питера. Питер присоединился к их стае много лет назад, после того, как его брат ушел от него в неизвестные места. Том понятия не имел, что это за человек.
  
  Не дожидаясь приглашения, поскольку по тому, как Питер уставился в окно, он понял, что тот его не даст, Том сел напротив него. “Ты всегда думал, что у твоего брата какие-то неприятности. И именно поэтому он никогда бы не навестил вас. Вы думали, что он не предложит вам навестить его, потому что он занимался чем-то незаконным ”.
  
  “Да”, - мрачно сказал Питер.
  
  “Итак, вы - закон. Если он придет сюда и нарушит какое-либо из наших правил, вы отправите его в тюрьму. Учитывая, что здесь заправляем мы, проблем возникнуть не должно”. Поскольку тюрьма находилась в ведении оборотня, она, вероятно, была единственной в Штатах, где оборотень мог быть заключен в тюрьму без каких-либо проблем. Один тюремный блок был строго для оборотней с незначительными нарушениями и изолировал волков от всех остальных.
  
  “Он приводит пару”, - сказал Питер.
  
  Том нахмурился, надеясь, что брат Питера не спутался с человеком и не принес бы целую кучу горя стае. “Она волчица?”
  
  “Понятия не имею. Он одиночка. Он держался подальше все эти годы, и это заставляет меня думать, что он занимается чем-то не совсем законным. Я просто не хочу, чтобы он создавал проблемы для стаи. Я знаю свой долг, но...”
  
  “Он все еще твой брат”. Том похлопал Питера по плечу. “Я дам знать Дариену, и мы все обеспечим поддержку, чтобы помочь, если он создаст проблемы”.
  
  “В детстве мы любили охотиться и ловить рыбу, пока он не ушел, а я не присоединился к твоей стае”. В голосе Питера звучало немного больше надежды, и он, наконец, встретился взглядом с Томом.
  
  “Так что, может быть, ты сможешь сделать это снова”.
  
  “Я не знаю, чего он хочет”.
  
  “Не сомневайся в этом. Просто извлеки максимум пользы из его визита. Никогда не знаешь. Возможно, он готов остепениться и захочет присоединиться к нашей стае, если не доставит проблем”.
  
  Питер оглянулся на Элизабет. “А что насчет нее?” Теперь в его голосе звучал действительно интерес.
  
  “Своего рода загадка”. Но загадка Тома. В стае нет ни одного другого холостяка мужского пола. “Нужно вернуться к ней. С тобой сейчас все в порядке?”
  
  “Да, спасибо”.
  
  Том взглянул на других мужчин. Они слегка склонили головы в молчаливом признании того, что теперь они могут вмешаться и помочь. Двое встали из-за стола и подошли, чтобы присоединиться к Питеру.
  
  Банкир сказал: “Вы не возражаете, если мы присоединимся к вам?”
  
  “Я бы хотел этого. Спасибо, Мейсон”.
  
  Заверив Питера, что с ним все будет в порядке, Том вернулся за свой столик.
  
  “Хорошо, значит, ты хочешь обычное и… Элизабет?” Сказала Сильва. Она достала блокнот и ручку. Ей не нужно было ими пользоваться, но это было частью ее презентации.
  
  “Сэндвич с ростбифом звучит аппетитно?” Том спросил Элизабет, удивленный, что она еще не сделала заказ. С другой стороны, она наблюдала за ним, изучала его. Он надеялся, что ей понравилось то, что она увидела.
  
  “Конечно”, - сказала Элизабет.
  
  “А пить?” спросил он.
  
  Элизабет слегка фыркнула. “Сделай это с молоком”.
  
  Сильва взглянула на свое запястье. “Перерыв?”
  
  “Растяжение связок. Но я полагаю, что молоко помогает сохранить кости крепкими, если в будущем я буду падать с гор”.
  
  Сильва улыбнулся ей. “Кстати, меня зовут Сильва. Я гордый владелец викторианской чайной”.
  
  Сэм нахмурился, наблюдая за ними, затем повернулся, чтобы вытереть еще стаканы.
  
  “Я так понимаю, Сэм этому не рад”, - сказал Том. Сильва работала официанткой в таверне вечно, хотя с их долголетием ей было всего двадцать восемь человеческих лет.
  
  “Неа”, - сказал Сильва. “Пришло время мне завести собственное заведение. Я буду там официанткой и я буду владельцем. А это значит, что я могу украсить его так, как душе угодно. Если ты побудешь здесь достаточно долго, ” сказала она Элизабет, - то сможешь прийти на торжественное открытие”.
  
  “Спасибо. Может быть, я смогу зайти как-нибудь в другой раз”.
  
  Сильва взглянул на Тома так, как будто он должен был задержать Элизабет здесь еще немного, хотя бы для того, чтобы убедиться, что Элизабет пришла на свое торжественное открытие.
  
  Элизабет неловко откашлялась и спросила Сильву: “Ты катаешься на лыжах?”
  
  Сильва засмеялась и сказала: “Я была на горнолыжном курорте всего один раз. Я ходила на лыжную базу и пила горячий пунш”. Она пожала плечами. “Если бы волки были созданы для катания на лыжах, у них не было бы нескользящих подушечек на лапах”. Она сделала паузу, прежде чем уйти, чтобы оформить их заказы. “Ты останешься, по крайней мере, на ночь, не так ли?”
  
  “Да. Так и есть”.
  
  Сильва широко улыбнулся ей. “Ты должна познакомиться с подругой Дариена, Леланди. Она была бы рада навестить тебя”.
  
  “Я думаю, мы увидим ее сегодня вечером”.
  
  Сильва взглянула на Тома. “Хорошо. Звучит действительно заманчиво. Я принесу тебе поесть”. Она направилась к бару.
  
  Сэм поставил поднос на стойку, на тарелках уже лежали два сэндвича, а также пиво и стакан молока.
  
  “Что ж, спасибо тебе, Сэм. Это было быстро”.
  
  Он зарычал на нее.
  
  Сильва развернулся и принес поднос к столу Тома и Элизабет. “Он злится на меня, ” прошептала она им, - потому что я ухожу от него, чтобы работать в моем собственном заведении, и ему приходится искать новую официантку. У меня открылись новые горизонты”.
  
  “Иногда мы должны расправить крылья”, - согласилась Элизабет. “Иногда пришло время рискнуть и внести большие изменения в нашу жизнь”.
  
  “Ты говоришь так, как будто у тебя есть опыт”, - сказал Том.
  
  Элизабет выглядела смущенной, затем покачала головой. “Сильва звучит так, как будто она находится в том месте, где ей нужно что-то изменить”.
  
  “Чем ты зарабатываешь на жизнь?” Спросил Сильва.
  
  Том слегка нахмурился, глядя на Сильву, желая, чтобы она прислуживала за другими столиками и оставила его наедине с Элизабет.
  
  Мейсон пришел Тому на помощь. “Эй, Сильва, еще по стаканчику с бутербродами сюда?”
  
  “Как ты будешь распоряжаться нашими деньгами в банке, если весь день будешь здесь обедать?” Весело спросил Сильва, затем отошел, чтобы разнести напитки.
  
  Питер поднялся из-за стола. “Для меня больше ничего не нужно. Мне нужно возвращаться к работе”. Он махнул в сторону Тома и Элизабет и направился к выходу из таверны.
  
  У Элизабет зазвонил телефон.
  
  “Извините меня”, - сказала она Тому и встала, чтобы ответить.
  
  Том нахмурился. Ее звонок должен был быть частным, но он не мог не захотеть узнать, кто звонил ей и почему. Парень? Том надеялся, что нет. Она выглядела скорее обеспокоенной, чем счастливой, услышав звонок от звонившего, кем бы он ни был.
  
  
  Глава 8
  
  
  Том потягивал свой напиток и не сводил глаз с Элизабет, которая прижимала ухо к сотовому телефону. Какой бы многолюдной и шумной ни была таверна, Том не мог расслышать часть разговора звонившего, как бы он ни напрягался, чтобы что-нибудь расслышать.
  
  “Я понимаю. Нам придется встретиться позже”, - сказала Элизабет.
  
  Том наблюдал за эмоциями, играющими на ее лице, когда она смотрела в стол, опустив глаза и нахмурив брови.
  
  “Я ...” Она подняла глаза и увидела, что Том наблюдает за ней. “Если ты придешь позже, я буду в отеле типа "Постель и завтрак" в Гастингсе. Если ты не сможешь прийти, я тебе перезвоню, и мы что-нибудь придумаем”. Пауза. “Хорошо. Пока”. Она сунула телефон в свою сумку. “Извини. Просто звонок, на который я должен был ответить”.
  
  “Я полностью понимаю. Ты не сказала ему, что тебя пригласили на ужин сегодня вечером”. Том добавил “его”, подозревая, что звонившим должен был быть он — и Том, черт возьми, хотел знать, кто он такой.
  
  “Я сомневаюсь, что он придет. Дороги плохие”.
  
  Значит, он был рядом. На расстоянии вытянутой руки.
  
  “Мне... жаль. Я не принял во внимание, что у тебя могли быть другие планы, пока ты оставалась здесь”. Он не сожалел. Еще больше разочарован, но он должен был понять, что кто-то может заинтересоваться этой женщиной.
  
  “Не беспокойся об этом”.
  
  Но он действительно беспокоился об этом. И тогда он подумал, что это странно. Она не упомянула звонившему, что была ранена. Может быть, не желая беспокоить мужчину, поскольку он ничего не мог с этим поделать? Или, может быть, она беспокоилась, что он разозлится на стаю за то, что та позволила ей пострадать, и она не хотела сеять смуту.
  
  “Если он все равно приедет, он мог бы поужинать с Дариеном и Леланди сегодня вечером”, - предложил Том, как бы ему этого ни хотелось.
  
  “Нет”, - сказала она.
  
  Без обиняков. Никаких объяснений. Это вызвало у него еще большее любопытство.
  
  “Он за рулем?”
  
  На этот раз ее пристальный взгляд остановился на Томе.
  
  Он боролся с улыбкой, допивая остатки пива и откидываясь на спинку стула. “Он собирался кататься с тобой на лыжах?”
  
  Она улыбнулась. “Ты милый, ты знаешь? Нет, я не встречаюсь с ним, потому что он мой любимый парень. Да, он волк. Да, он за рулем. Нет, он не катается со мной на лыжах”.
  
  Том усмехнулся. Он догадался, что поступил не так хитро, как надеялся. Он нахмурился. “Бизнес?”
  
  Она колебалась слишком долго. Наконец, она сказала: “Да. Бизнес”.
  
  На ум пришел койот-обманщик. Снова.
  
  Ему отчаянно хотелось спросить ее, что это за бизнес, но он был рад, что парень не ухаживал за ней. Том улыбнулся. “Ты думаешь, я милый?”
  
  Она засмеялась. “Да. Так и есть. Просто не позволяй этому забивать себе голову”.
  
  “После того поцелуя, который мы разделили на склоне, это уже произошло”.
  
  Она слегка покачала головой, но улыбнулась.
  
  Дверь звякнула, и они оба посмотрели в ту сторону.
  
  “Не говори мне”, - сказала она. “Мужчина с Джейком - твой старший брат”.
  
  “Да, это он”.
  
  Будучи в сплоченной стае, Дариен, Том и Джейк часто приходили в таверну в полдень, чтобы пообщаться с другими членами стаи и услышать, не возникло ли у кого-нибудь проблем с чем-нибудь. Итак, когда Том увидел, как Дариен и Джейк входят в таверну, он подумал, что это была единственная причина, по которой они пришли. Если только кто-то в таверне не написал им, что он и Элизабет здесь, и они хотят проведать их. Том махнул своим братьям, чтобы они присоединились к ним. Дариен и Джейк посмотрели друг на друга так, как будто не были уверены, стоит ли им вмешиваться. Это был их обычный столик, и сидение в другом месте могло означать, что Том ухаживает за Элизабет.
  
  “Элизабет, познакомься с моим братом Дариеном”.
  
  “Не вставай”, - сказал Дариен. “Мы с нетерпением ждем встречи с тобой сегодня вечером. Леланди планирует большое мероприятие, и о детях позаботятся няни”.
  
  “Спасибо. Ей не пришлось прилагать столько усилий”, - сказала Элизабет.
  
  “Ты шутишь? Она психолог, а это значит, что она хочет сделать все правильно, чтобы ты чувствовал себя как дома”.
  
  Элизабет слабо улыбнулась.
  
  “Давай, присоединяйся к нам”, - предложил Том. Это был стол вожаков стаи, поэтому никому не нужно было предлагать Дариену сесть, но Том мог видеть, что Дариен ждал, чтобы определить, хочет ли его младший брат побыть наедине с леди-волком-койотом.
  
  Несколько столиков были заполнены из-за времени суток. После того, как Дариен и Джейк заняли свои обычные места, Джейк помахал Сильве. “Мне нужно вернуться на склоны, так что, если ты можешь просто принести мне воды и сэндвич, это сработает”.
  
  “Ты понял”, - сказала Сильва. “Ты, босс?” - спросила она Дариена.
  
  “То же самое”.
  
  “Приближается”, - сказал Сэм, как будто ему не нужно было, чтобы Сильва говорил ему, что делать.
  
  Сильва подошел к бару, чтобы взять поднос.
  
  Понизив голос, Дариен сказал Тому: “Викторианская чайная?”
  
  “Да, в раю могут быть проблемы”, - ответил Том.
  
  Сильва поставил на их столик поднос с бутербродами и двумя бутылками воды. “Я слышал, что вокруг скота местных фермеров все больше замечают волков”.
  
  “Фермер заметил трех волков вчера, перед тем как разразилась снежная буря”, - сказал Дариен.
  
  Том откинулся на спинку стула. “Каждый раз, когда мы проводили расследование, мы не чувствовали ни одного из их запахов”.
  
  “Я связался с парой волчьих стай, которые живут в нескольких милях отсюда, чтобы узнать, знают ли они о каких-либо бродячих волках или пропал ли кто-нибудь из членов их стаи”, - сказал Дариен.
  
  “И ничего, верно?” Спросил Том.
  
  “Ничего. Правильно”.
  
  “Тогда, может быть, волки, которые не принадлежат к стае. Кочевники”, - сказал Том.
  
  “Должно быть”.
  
  Сильва сунула ручку в карман. “Ходят слухи, что фермеры и владельцы ранчо не будут ждать, пока вы и ваши люди разберетесь с этим”.
  
  “Мы делаем все, что в наших силах”, - сказал Дариен. “Мы продолжим поиски примерно через день. После этого разразится еще одна буря. Мы ничего не сможем сделать, пока снова не выпадет снег ”.
  
  “На этот раз они обязательно взлетят и попадут в шторм, раз уж они такие настойчивые”. Сильва улыбнулась Джейку. “Связала пинетки малышам”. Она повернулась к Тому. “Пока ты не подцепишь женщину и она не забеременеет, я на некоторое время почти закончила вязать подарки для малышей”.
  
  Элизабет покраснела, и Том был уверен, что сам испытал ту же реакцию, настолько же горячим было его лицо. Все за столом хранили молчание. Сильва всегда была откровенна, но когда у нее появлялся друг, она принадлежала им на всю жизнь. Казалось, Элизабет ей сразу понравилась. Возможно, она напоминала ей Леланди; они с Сильвой быстро подружились.
  
  “У тебя были какие-нибудь сны, Том?” Сильва продолжил. “Знаешь, как у Джейка и Дариена?”
  
  Он был единственным, кто хоть что-то понимал в спаривании во сне, и единственным из трех братьев, кому не снились никакие сны. Он покачал головой. Он бросил на Джейка раздраженный взгляд. Из всех братьев Джейк был худшим из-за того, что не верил в этот феномен.
  
  “Ну, возможно, просто еще не пришло твое время”, - сочувственно сказала Сильва. “Если, конечно, тебе не нужен дополнительный толчок в правильном направлении”. Она взглянула на Элизабет.
  
  Элизабет, возможно, никогда не слышала о подобном происшествии, и Тому хотелось, чтобы Сильва сменил тему.
  
  “Эй, леди, вы обслуживаете все столики или только этот?” - крикнул какой-то парень с другого конца таверны.
  
  Все головы повернулись в его сторону.
  
  Одетые в лыжную одежду, трое мужчин-волков лет двадцати-тридцати с небольшим сидели за столом у одного из окон. Они, вероятно, почуяли, что это таверна только для оборотней, но они, должно быть, не знали, что Серебряные братья и их приятели заправляли городом. Или что трое мужчин, сидящих за этим столом, были Серебряными братьями.
  
  Все посмотрели, что будет делать Дариен. Он посмотрел на мужчин, а затем сделал глоток воды из бутылки.
  
  Сильва широко улыбнулась новоприбывшим. “Иду”. Но она этого не сделала.
  
  “Ты хочешь, чтобы я им что-то сказал?” - Спросил Джейк у Дариена.
  
  “Нет. В этом нет необходимости”, - сказал Дариен, все еще разглядывая мужчин.
  
  Дариен был таким. Ему не нужно было использовать свои мускулы, чтобы показать, кто здесь главный. И все же все присутствующие знали, что он заставит людей ответить, если ситуация потребует этого.
  
  Борода Сэма, его рост и мускулистое телосложение делали его больше похожим на гризли, чем на серого волка, и он свирепо смотрел на мужчин, наливая напитки из-под крана, бросая настороженные взгляды на Сильву.
  
  Сэм, может, и большой, но двигался быстро. Том видел, как он нырнул за прилавок, схватил неуправляемого волка и вышвырнул его за дверь быстрее, чем кто-либо успел отреагировать. Просто назови ему вескую причину. И все, что ему было нужно для мотивации, это чтобы кто-то был груб с Сильвой.
  
  Когда Сильва прислуживал за столиком рядом с "Братьями Сильвер", трое мужчин нахмурились еще сильнее. Сэм уже угостил их пивом. Конечно, их кружки снова были пусты, но это был напряженный день, поскольку волки в этом районе наслаждались передышкой после последней снежной бури перед следующим нападением.
  
  Том повернулся обратно к столу, уверенный, что Сэм справится с ситуацией, но все еще опасающийся незнакомцев-волков, особенно учитывая обсуждаемую тему. “Поскольку мы никогда не чуяли никаких признаков волков, которые крались вокруг ферм, я подозреваю, что они должны быть кем-то из нашего вида”. Он снова посмотрел на незнакомцев.
  
  Джейк согласился. “Да, я склонен думать, что они могли быть из нашей стаи, иначе они не стали бы скрывать свой запах. Иначе мы бы все равно не знали, кто они такие”.
  
  “Возможно. Или они просто не хотят, чтобы мы выслеживали их. Что подводит нас к тому, кто они такие и почему они это делают”, - сказал Дариен.
  
  “Или они могут быть просто волками-нарушителями спокойствия или волками по найму. Или какими-то другими волками, у которых на нас зуб”, - сказал Джейк.
  
  “Ты имеешь в виду, как волки из красной стаи, которые доставляли нам неприятности раньше?” Спросил Том.
  
  “Эй, леди!” - сказал один из других волков-аутсайдеров. “Вы работаете только в этой части таверны?”
  
  Сэм грохнул кружкой пива о столешницу, расплескав его повсюду.
  
  Том спросил Дариена: “Ты уверен, что не хочешь, чтобы я поговорил с ними?”
  
  “Нет. Сэм позаботится об этом, если необходимо”.
  
  Том знал, что это был способ Дариена сказать, что Сэм был защитником Сильвы, и он хотел, чтобы тот перестал бояться спаривания с ней. Все в городе знали, что Сильва желал только Сэма, и наоборот. Никто не хотел становиться на плохую сторону Сэма, поэтому, даже если некоторые волки флиртовали с Сильвой, никто не собирался за ней ухаживать.
  
  Том скользнул взглядом по Элизабет. Она восприняла все — дискуссию о проблемах, которые у них были в волчьей стае, взаимодействие между членами стаи и посторонними. Он сделал глубокий вдох, чтобы почувствовать ее реакцию, и подумал, что, возможно, она будет обеспокоена. Она не была. Она была готова наброситься на мужчин, ее адреналин зашкаливал, пальцы сжимали стакан с молоком, выражение лица было диким. Он улыбнулся ей. Несмотря на то, что это была не ее битва и это была не ее стая, она, казалось, была готова сражаться от имени Сильвы.
  
  Сильва могла вести себя так, будто ей нужна помощь стаи, но она была хороша в том, чтобы справляться с проблемами самостоятельно.
  
  “Я сейчас буду”, - очень мило сказала Сильва. Ей нравилось раздражать людей, которые были настроены против нее с плохой стороны.
  
  Она прошла мимо бара, улыбнулась Сэму и сделала ему заказ на напитки для мужчин, сидевших за столиком рядом с Дэриеном. Затем она продолжила свой путь к столику аутсайдеров.
  
  Когда она подошла к ним, блондин почесал бороду, его холодные темные глаза сфокусировались на ней. “Черт возьми, женщина, мужчина скорее умрет от жажды, чем выпьет глоток виски в этом месте”.
  
  “Сильва”, - сказала она слащаво. Она могла быть настоящей тигрицей, когда ее провоцировали, но она также знала, как играть с людьми. “Я думала, у тебя есть пиво”.
  
  Том был готов двинуться, если бы кто-нибудь из мужчин применил к ней физическую силу. “Я возьму рыжую слева”, - сказал он своим братьям.
  
  Джейк ухмыльнулся. “Черт возьми, Том, это самый маленький парень из всей компании. Хорошо, я возьму тощего черноволосого парня справа”.
  
  “Тебе нужны очки”, - парировал Том. “Парень справа самый маленький из троих”.
  
  Элизабет усмехнулась. Том улыбнулся.
  
  Когда темноволосый мужчина потянулся к руке Сильвы, практически каждый мужчина в таверне отодвинул свой стул в сторону и направился к столу новичков. Сэм тоже был там, с полной бутылкой виски в сжатой руке. У него был такой вид, словно ему не терпелось ею воспользоваться.
  
  Мужчина быстро отдернул руку.
  
  “Пора уходить, ребята”, - сказал Дариен, его глаза угрожающе сверкнули. “Приближается шторм. Вам лучше убраться из города, пока не стало слишком поздно”.
  
  Мужчина, прищурившись, посмотрел на Дариена. “Это свободная страна. И шторма не будет в ближайшие пару дней”.
  
  “Я управляю городом”.
  
  Глаза мужчин округлились, когда Дариен привлек их внимание.
  
  “Что ж, будь я проклят”, - сказал представитель группы, медленно поднимаясь. “А вы кто именно?”
  
  “Дариен Сильвер, и мой совет остается в силе”.
  
  Том и остальные мужчины были готовы поддержать Дариена силой, если потребуется. Если трое незнакомцев всегда вели себя подобным образом, то стая в них не нуждалась.
  
  Двое других мужчин поднялись из-за стола.
  
  “Кажется, нам здесь не рады”. Представитель бросил последний взгляд в сторону Сильвы, затем перевел взгляд на Элизабет.
  
  Это взбесило Тома под ошейником.
  
  Не говоря больше ни слова, трое чужаков направились к выходу из таверны.
  
  Джейк сказал: “Я должен вернуться на склоны”.
  
  “Увидимся вечером”, - ответил Дариен. Он повернулся к трем мужчинам из их стаи. Все они чуть склонили головы в знак признательности и покинули таверну. Они должны были убедиться, что нарушители спокойствия покинули город.
  
  Дариен отвел Тома в сторону и понизил голос. “Я хочу, чтобы ты привел Элизабет в дом, как только заберешь ее вещи”.
  
  “Мы намерены подняться позже, как раз к ужину”.
  
  “Мы действительно не знаем, что с ней происходит. Я бы предпочел, чтобы она оставалась с нами, пока не уедет”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Я скоро увижу вас обоих”, - сказал Дариен и направился к выходу из таверны.
  
  Том вернулся к столу, за которым все еще сидела Элизабет. Она доела свой сэндвич и допила остатки молока. “Мы готовы вернуться в "Би энд Би”?" спросила она.
  
  “Планы меняются”. Какой бы независимой ни казалась Элизабет, Том боялся, что ей ни капельки не понравится изменение планов.
  
  
  Глава 9
  
  
  Лицо Берты было озабоченным, когда она вышла из кухни, вытирая мокрые руки полотенцем, и поприветствовала Тома и Элизабет, когда они прибыли в ее гостиницу. “О боже, я не могу поверить, что кто-то мог причинить тебе боль, Элизабет”.
  
  Кудрявые волосы Берты немного свисали, и от нее пахло соевым соусом, острой горчицей и свиными отбивными. Если бы у Тома уже не было планов поужинать в доме Дариена, он бы предпочел поесть здесь.
  
  “Я в порядке”, - повторила Элизабет, но она улыбнулась, тронутая тем, что Берта была так обеспокоена, ведь она только что встретила ее.
  
  Берта добавила: “Дариен позвонил и сказал, что вы перевезете ее к нему домой”.
  
  “Он только что сказал мне”, - сказал Том, не желая снова вступать в спор с Элизабет.
  
  “Мне не нужно уезжать отсюда”, - запротестовала Элизабет. Снова. Она пыталась отговорить его от этого во время короткой поездки от таверны до гостиницы.
  
  Утешающим голосом Берта сказала: “Дариен сказал мне, что у тебя, возможно, была стычка с кем-то, кто может доставить больше проблем, и он не хочет рисковать, заставляя тебя оставаться здесь, поскольку моего мужа нет в городе. Не только это, но и док Вебер настоял, чтобы Том остался с тобой на ночь. Ты знаешь, чтобы... следить за твоим состоянием ”. Элизабет могла поклясться, что Берта бросила на Тома мимолетный заговорщический взгляд.
  
  “В этом нет необходимости. Со мной здесь все будет в порядке. Одна”, - сказала Элизабет.
  
  “Хорошо. Пошли”, - сказал Том. “Мы продолжим, как планировалось. Ты можешь отдохнуть в своей комнате. Я приложу пакеты со льдом на некоторое время. Я позвоню Дариену и скажу ему, что приведу тебя туда на ужин ”. Он не стал бы обсуждать проблему сегодняшнего вечера прямо сейчас. Он знал, что Дариен не согласился бы с ним насчет того, чтобы не уезжать сразу, но Том действительно хотел угодить Элизабет.
  
  Это был первый шаг против приказов его брата удовлетворить женщину.
  
  “Мне действительно не нужно оставаться там после ужина. Мы можем поесть и—”
  
  “Приказ вожака стаи”. Том улыбнулся, когда сказал это, но он был серьезен, когда шел впереди нее в комнату для гостей. Он позволил бы ей отдохнуть здесь, но после этого они остались бы у Дариена. Пока он колебался у двери ее спальни, он почувствовал, как из-под нее просачивается холодный ветерок. Он опустил взгляд на покрытый ковром пол и глубоко вдохнул холодный по-зимнему воздух на улице. Мгновенно у него возникло плохое предчувствие по этому поводу.
  
  Прежде чем открыть дверь, он сказал: “Окно открыто. Ты оставила его приоткрытым?”
  
  Элизабет нахмурилась, глядя на него. “В такую погоду? Нет”.
  
  Обостренные чувства Тома прислушивались к любому движению в комнате и пытались различить чей-нибудь запах, но он не почувствовал ничего, кроме женских ароматов Берты и Элизабет. “Возвращайся и оставайся с Бертой, если не возражаешь. Спроси ее, открывала ли она окно”.
  
  Элизабет раздраженно фыркнула себе под нос, но отступила по коридору в сторону кухни. “Ты открывал окно в моей комнате?”
  
  “И теряешь там весь пыл? Я бы сказала, что нет”, - сказала Берта. “В чем дело?”
  
  “Окно, кажется, приоткрыто”, - сказала Элизабет.
  
  Том толкнул дверь и уставился на битое стекло, которое усеивало ковровое покрытие рядом с окном и покрывало угол прикроватной тумбочки. В остальном комната казалась нетронутой.
  
  “Черт”, - пробормотал он себе под нос. Войдя в комнату, он вытащил свой сотовый из кармана и позвонил Дариену.
  
  “Что случилось, Том?” Элизабет позвала из коридора.
  
  Том выглянул в окно. Два мужских ботинка оставили следы на свежей пыли. “Дариен, у нас еще проблемы”.
  
  Он услышал шаги и, обернувшись, увидел Элизабет, уставившуюся на комнату. “Я не распаковала свои сумки. Пока нас не было, их должны были доставить из аэропорта ”. Она немедленно подошла к шкафу и открыла дверцу. “Моих сумок здесь нет”.
  
  “Что происходит, Том?” Спросил Дариен.
  
  “В комнату Элизабет в отеле типа "постель и завтрак" вломились. Мы проверяем, не украли ли они что-нибудь”.
  
  “Bertha? Доставили ли мои чемоданы из аэропорта?” Крикнула Элизабет.
  
  “Да, дорогая. Я отнесла их в твою комнату, когда они прибыли”.
  
  “Кто бы ни вломился, он забрал ее сумки”, - передал Том Дариену, изучая Элизабет. Она выглядела такой бледной, в ее глазах стояли слезы, и ему было ужасно за нее. Поговорим об одном чертовски ужасном отпуске. Или... деловая поездка. Он хотел самым ужасным образом загладить свою вину перед ней.
  
  Элизабет выдвинула ящик стола и обнаружила, что он пуст. В ее широко раскрытых глазах отразилась паника, и она быстро полезла в нагрудный карман своей куртки, затем с дрожащим вздохом облегчения застегнула куртку обратно. Том вопросительно посмотрел на нее, но она только указала на ящик и сказала: “Я — я оставила здесь несколько вещей из своей ручной клади, которые не хотела брать с собой на склоны. Квитанции о билетах на самолет, водительские права. Мой ноутбук пропал ”. Ее губы дрожали, и она выглядела на грани того, чтобы разрыдаться.
  
  “Я тебе сразу перезвоню, Дариен”, - быстро сказал Том, вид страдания Элизабет заставил его почувствовать себя так, словно его ударили в живот. Он закончил разговор и нежно обнял ее, стараясь не причинить ей боли.
  
  Она сказала сквозь слезы: “Я плачу не из-за чего попало”.
  
  Он не знал, что сказать, чтобы заставить ее почувствовать себя лучше. Не желая, чтобы она подумала, что он видит в ее слезах слабость, он наклонился, взял ее лицо в свое и очень легко поцеловал в губы.
  
  Он не планировал этого. Но он хотел остановить ее слезы. Нет, дело было совсем не в этом. Он хотел поцеловать ее снова с того момента, как сделал это на склоне. И до этого. Когда он увидел ее на кухне Берты, на ее губах искрился коричный сахар. Он хотел слизать пряные гранулы, ощутить сладость у нее во рту и почувствовать, как это мягкое и соблазнительное тело крепко прижимается к нему.
  
  Он оторвал свои губы от ее губ, ожидая, что она будет в ужасе или шоке, но, конечно, не улыбается.
  
  “Чтобы остановить слезы”, - сказал он, прочищая горло и извиняясь, хотя ему хотелось поцеловать ее снова. Еще. Глубже. Дольше. Как на горнолыжном курорте.
  
  “Я… думаю, они снова нападают”, - сказала она очень тихо, но искренне, глядя на него из-под влажных ресниц, выражение ее лица было одновременно порочно привлекательным и милым.
  
  Он усмехнулся и поцеловал ее снова. Его поцелуй был смягчен нежностью, предназначенной только для того, чтобы успокоить ее за то, что произошло. Не то чтобы он не хотел большего. Поцелуи с ней привели к усилению страсти, желания и потребности. Ничего из этого он не мог удовлетворить.
  
  Она казалась нуждающейся, то, как она цеплялась за его талию, прижималась к нему и искала большего. Он хотел подарить ей любовь, в которой она, казалось, так отчаянно нуждалась. Она впитывала это, подстраиваясь под его шаг, ее губы приоткрывались, ее язык скользил по его рту, и ей, казалось, нравились его поцелуи. Но она также напрягла руку, словно борясь с болью в запястье, и ему пришлось остановиться.
  
  “Элизабет”, - сказал он, лаская ее мягкие, влажные щеки. “Нам нужно идти”.
  
  “Да”. Она звучала неохотно, но уступчиво, борьба выбила ее из колеи.
  
  Он повел ее по коридору в гостиную.
  
  “Все в порядке, дорогая”, - сказала Берта, выглядя как сочувствующая мама-волчица, когда Элизабет вытерла глаза.
  
  Том перезвонил своему брату, его рука лежала на плече Элизабет, желая, чтобы этот контакт успокоил ее. “Я веду ее в дом”.
  
  “Я позвонил Тревору и Питеру, чтобы они расследовали дела "Б" и "Б". Они уже в пути”.
  
  “Хорошо, Дариен. Ты хочешь, чтобы я сделал что-нибудь еще, прежде чем мы уйдем?”
  
  “Нет, просто приведи ее сюда. Кэрол приехала с Райаном, чтобы поужинать с нами. Она обеспечит некоторый уход до тех пор, пока мы не поужинаем, если Элизабет в этом нуждается”.
  
  “Спасибо, Дариен”. Том закончил разговор и сказал Берте: “Тревор и Питер скоро будут здесь, чтобы расследовать взлом. Ты вообще что-нибудь слышала?”
  
  “Все мои гости были на склонах. Я побежала в продуктовый магазин за свежими яйцами, фруктами и молоком для завтрашнего завтрака, так что они, должно быть, сделали это, пока меня не было”.
  
  “Это для тебя обычная рутина?” Спросил Том.
  
  “Нет”.
  
  “Тогда кто-то, должно быть, следил за Би энд Би”, - сказала Элизабет.
  
  “Зачем кому-то нападать на тебя?” Спросил Том.
  
  Элизабет отвела от него взгляд. “Мое удостоверение личности было в том ящике. Я не могу улететь домой без него”.
  
  Она намеренно уклонилась от ответа на его вопрос, но она и так была достаточно напряжена, поэтому он не стал давить на нее. На данный момент.
  
  “Мы можем позаботиться об этом для вас, когда придет время. Мы направляемся к дому Дариена”, - сказал Том, но он не собирался уходить, пока не приедут Тревор или Питер, чтобы убедиться, что Берта не подвергнется опасности, если грабитель или грабители вернутся. Он выглянул в панорамное окно. “Помощник шерифа Тревор Осгуд сейчас подъезжает”.
  
  Тревор был темноволосым, его карие глаза были почти черными, его полицейская форма цвета хаки была идеально выглажена, поверх нее был расстегнут пиджак. Его стетсон оттенял глаза, придавая ему еще более мрачный вид. “Что, черт возьми, сейчас происходит?” - спросил он Тома, когда они с Элизабет вышли из B и B. Тревор кивнул в сторону Элизабет в знак приветствия.
  
  После того, как Том помог Элизабет забраться в его грузовик, он в общих чертах объяснил Тревору ситуацию. Питер мог бы рассказать ему о несчастном случае на лыжах; Том хотел, чтобы Элизабет как можно скорее устроилась у Дариена.
  
  “Хорошо”, - сказал Тревор. “Я проведу кое-какое предварительное расследование, пока не приедет Питер”.
  
  “Дай нам знать, если обнаружишь что-нибудь важное”, - сказал Том.
  
  “Я сделаю”. Тревор направился к B и B.
  
  Том вывез их из Серебряного города в загородный дом Дариена и Леланди. Том все еще жил там, но из-за того, что дети Дариена и Леланди подрастали, он планировал купить собственное жилье этой весной. Ему нравилось помогать с малышами, поэтому он не утруждал себя поисками до этого, но Дариену и Леланди понадобится дополнительная комната, когда малыши подрастут.
  
  “У тебя было что-нибудь действительно важное на твоем ноутбуке? Финансы?” Спросил Том.
  
  “Он заблокирован паролем. Но если они хакеры, я полагаю, они могут проникнуть в него. Никаких финансовых документов по нему. Только несколько фотографий и новостных статей, которые я написал. Все они подкреплены электронными письмами ”.
  
  “Хорошо”. Том не мог перестать думать о миллионе различных сценариев. “За вами следили на горнолыжном курорте? Вы чувствовали, что эти люди преследовали вас, прежде чем напали на вас?”
  
  Теперь он был уверен, что мужчина, который толкнул ее, имел к этому какое-то отношение. И ее падение не было случайностью. Все эти неприятности для одной женщины за один день не могли быть совпадением.
  
  “Нет. Я в это не верю. Казалось, все началось, когда я поднялась на горнолыжный подъемник с тем мужчиной. Он сердито посмотрел на меня, ведя себя так, как будто хотел, чтобы я отвернулся, как сделал бы бета. Я бы не стал. Поэтому я сказал ‘Привет’ и спросил его, не отсюда ли он. Затем он отвернулся, и на этом все закончилось ”.
  
  “Он был волком?”
  
  “Я не мог учуять его. Судя по тому, как дул ветер, он мог учуять меня”.
  
  “Ты думал, что у тебя есть фотографии обоих мужчин?”
  
  “Да”.
  
  “Может быть, именно поэтому они нацелились на тебя”.
  
  Элизабет на мгновение замолчала.
  
  “Я тоже не почувствовала запаха мужчин, которые входили в мою комнату в отеле типа "постель и завтрак". А ты?” - спросила она.
  
  “Нет. Ни человеческого запаха, ни волчьего”. И это беспокоило Тома. Что, если это были те же самые незнакомцы, которые преследовали фермерский скот, и теперь они нацелились на гостей в городе? Или только один специальный гость. Но почему?
  
  
  Глава 10
  
  
  Пока Том вез их к дому Дариена, Элизабет достала телефон из рюкзака, чтобы позвонить Норту. Она должна была сказать ему, что не будет сегодня вечером в отеле "У Берты". Она помолчала. Что, если каким-то образом Норт узнала, где она остановилась, и была причиной, по которой грабители вломились в ее номер? Что, если они видели, как она выходила из отеля типа "постель и завтрак" с Томом, и последовали за ней на курорт?
  
  Что, если они работали на ее дядю?
  
  Она прикусила губу. Она ненавидела все эти сомнения.
  
  Она набрала номер Норта, и он снял трубку.
  
  “Перезвоню тебе позже”, - резко сказал Норт, затем повесил трубку.
  
  Она уставилась на телефон. Возможно, взлом и не имел никакого отношения к Норту, но ей определенно не понравилось, что он не ответил на ее звонок. Ее дядя Квинтон навещал Норта? Расспрашивал его о ней?
  
  “Что-нибудь не так?” Спросил Том.
  
  “Um, no.” Она сказала правду. Возможно, все в порядке. Она сунула телефон обратно в рюкзак. По крайней мере, она надеялась, что это правда. Она не хотела, чтобы Том и его стая были вовлечены в это дело вместе с ней и красной стаей.
  
  Когда они прибыли к двухэтажному бревенчатому дому Дариена и Леланди, Элизабет предположила, что он должен был занимать около десяти тысяч квадратных футов, достаточно большой, чтобы вместить стаи. Из двух труб вился дым. Снег, скопившийся на подоконниках, и сосульки, стекающие с крыши, придавали дому вид теплого места для зимнего сезона.
  
  Нежелательное чувство печали проскользнуло через нее, когда она подумала о том, что у нее нет стаи, к которой она могла бы принадлежать, или кого-то, кто прикрывал бы ей спину, как она прикрывала его или ее. Она быстро отбросила эту мысль. Она была совершенно счастлива и в гораздо большей безопасности с тех пор, как сбежала из юго-восточной части Колорадо и поселилась в Техасе.
  
  Том проводил ее в дом, остановившись только для того, чтобы снять парку, накинутую на ее плечи, а затем повел ее в гостиную, где представил Леланди. Вся улыбаясь, она приветствовала Элизабет, протягивая руку. Она была нежной, как будто боялась, что Элизабет сломается. Элизабет почуяла, что Леланди был красным волком, который, казалось, не испытывал к ней никакой враждебности, несмотря на то, что Элизабет была наполовину койотом. Эта непредубежденность была настолько чужда Элизабет, что она не могла ее постичь.
  
  Ее рыжие волосы были собраны в пучок, Леланди была одета в профессиональный темно-синий деловой пиджак и юбку, которые она надевала для встреч со своими клиентами-психологами. Ее глаза были ярко-зелеными, в отличие от сине-зеленых глаз Элизабет, но две женщины выглядели похожими с точки зрения роста и цвета волос. У Элизабет была более тонкая кость, вероятно, из-за ее происхождения от койота.
  
  “Тебе действительно не нужно было идти на все эти неприятности ради меня”, - сказала Элизабет, чувствуя себя скорее незваным гостем в семейном бизнесе, чем кем-либо еще.
  
  “Ерунда. Обычная еда. Не думайте об этом. Мы рады, что вы остановились у нас”.
  
  В голосе Леланди звучало приветствие, хотя Элизабет услышала и кое—что еще - заявление вожака стаи: Ты останешься с нами для своей защиты. Элизабет привыкла быть независимой и предоставленной самой себе, поэтому она не была уверена, как к этому относиться.
  
  Весь дом был теплым и гостеприимным, с мягкими велюровыми диванами и креслами, стенами, выкрашенными в бледно-желтый цвет, и массивным каменным камином, в котором потрескивал огонь, и красно-оранжевые языки пламени спиралью поднимались вверх. Под ногами лежал очень мягкий бежевый ковер, а высокий потолок пересекали балки из темного полированного дерева.
  
  Но нечто большее, чем его внешний вид, делало дом привлекательным.
  
  Элизабет чувствовала здесь атмосферу семьи, в отличие от своего собственного дома. Она чувствовала себя в безопасности от своей стаи, но она понимала, что есть что сказать за то, чтобы иметь семью. Ее дом был изолированным, особенным, и, если она признавалась себе в этом, одиноким.
  
  Голубоглазая блондинка вышла из другой комнаты и поприветствовала ее, широко улыбаясь и протягивая руку. Еще один красный волк. Элизабет была поражена, увидев здесь двоих из них. Возможно, красные волчицы, в частности, понравились этой группе серых, подумала она.
  
  “Я Кэрол Маккинли, медсестра. Мне сказали, что вам пришлось нелегко, так что, если вы готовы, я отведу вас в вашу палату. Ты можешь немного прилечь, пока мы не поужинаем ”.
  
  Леланди улыбнулся. “Мы увидимся с тобой немного позже. Отдохни немного, Элизабет”.
  
  И снова вожак стаи принял решение. Не то чтобы Элизабет не оценила “предложение”. Она была слишком рада прилечь ненадолго.
  
  “Спасибо”. Элизабет взглянула на Тома. Он наклонил голову, давая ей понять, что одобряет эту идею.
  
  На самом деле ей не нужно было его одобрение, но она хотела, чтобы он знал, что ей небезразличны его чувства. Когда это стало проблемой?
  
  Он провел рукой по ее плечу в нежной ласке. “Чувствуешь себя лучше”, - решительно сказал он, не сводя с нее пристального взгляда.
  
  “Я буду готов на все сто процентов, прежде чем ты успеешь оглянуться”.
  
  Он слегка улыбнулся на это, и она не была уверена, подумал ли он, что она шутит. “Я так и сделаю”, - настаивала она, затем направилась к лестнице с Кэрол.
  
  “Ты сможешь”, - сказала Кэрол, повторяя слова Элизабет как мантру. “Половина успеха - занять позитивную позицию”.
  
  “У другой половины есть генетика, которая помогает нам быстрее выздоравливать”, - сказала Элизабет.
  
  Кэрол смеялась, пока они поднимались по лестнице. “Я должна признать, что это то, что мне больше всего нравится в том, чтобы быть волком. Я тоже рыжий волк. Недавно обращенный”.
  
  “О”. Она задавалась вопросом, не привыкла ли Кэрол к тому, что все знают, кто кто такой, просто по запаху. Она не знала, что сказать Кэрол о том, что ее обратили, поскольку Элизабет сама обратилась в человека — и это сработало очень плохо. Отвлекшись от этого сценария, она попыталась рассмотреть фотографии горных полевых цветов, висевшие на стенах.
  
  Она не знала названий всех цветов, но некоторые были лавандового цвета, росли у подножия альпийской рощи, а другие были розовыми. Она узнала пурпурный чертополох и золотистые одуванчики. “Джейк взял это?” Спросила Элизабет.
  
  “Он, конечно, сделал. Красивые, не так ли?”
  
  “Так и есть”. Может быть, Элизабет могла бы взять у него интервью для своей газеты, даже если бы статья на самом деле была о волке. Одним из рисков работы в газете было постоянное стремление создавать истории, представляющие человеческий интерес.
  
  Кэрол привела Элизабет в спальню и указала на нее. “Это твоя комната для гостей, пока ты остаешься здесь. Я пользовалась ею, пока не спарилась с Райаном. Его полное имя Честер Райан Маккинли, и он вожак стаи в Грин Вэлли. Я уверен, что у вас, вероятно, болит после падения. Почему бы тебе не присесть, а я приложу немного льда ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Элизабет, садясь на матрас.
  
  Антикварные столики стояли по обе стороны кровати королевских размеров, стеганое одеяло атласно-золотого цвета с вышитыми узорами из золота и зеленого мха. Антикварный шкаф стоял в углу, а небольшой комод у стены придавал комнате богатый, элегантный вид из прошлого. Элизабет это нравилось. Ни одна из ее вещей не была старше пары лет, и антикварная мебель ей нравилась. Ей приходилось так часто переезжать, что она не смогла сохранить ничего из своих старых ценных вещей.
  
  В комнату вошел Леланди с парой джинсов и белых носков. “Подумал, что тебе, возможно, захочется пока снять лыжные штаны”.
  
  “Спасибо”, - сказала Элизабет.
  
  “Я оставлю тебя вздремнуть”, - сказал Леланди и поспешил из комнаты.
  
  Элизабет действительно чувствовала себя более комфортно, переодевшись. Она попыталась устроиться поудобнее на кровати, но у нее болело все тело. Ей определенно нужно было хорошенько выспаться ночью.
  
  После того, как она перевернулась на живот, Кэрол положила ей на спину успокаивающий пакет со льдом. Элизабет заерзала, непривычная к столь приятному обращению, причем именно со стороны красных волков из всех людей!
  
  “Ты знаешь, что я наполовину койот, верно? Многим волкам — ну, по крайней мере, в волчьей стае моего отца — не нравится, что я такая”, - предупредила Кэрол Элизабет.
  
  Она не знала, почему ей пришлось выпалить Кэрол, что она не чистокровная волчица. Может быть, потому, что Кэрол ей уже действительно нравилась, и она не хотела, чтобы та думала, что Элизабет - это то, чем она не была.
  
  “Что ж, у них хватает наглости”, - сказала Кэрол.
  
  Очевидно, Кэрол не понимала, насколько сильной может быть вражда между койотами и волками. Элизабет не знала почему, но внезапно ей действительно захотелось поговорить с кем-нибудь обо всем, что она скрывала. “Они думают, что они лучше койотов. Моя мать была койотом и прекрасным человеком до того, как ее ... убили. Волки из стаи моего отца были ничем не лучше моей матери только потому, что они были волками ”.
  
  Элизабет никогда ни с кем не говорила о своем прошлом. Лучше похоронить это и двигаться дальше. Пока Норт не позвонил ей и не сказал, что у него есть доказательства, которые ей нужны, чтобы показать, что ее дядя несет ответственность за смерть ее родителей. Если бы Бруин все еще заправлял делами, это не имело бы значения. Он мог бы даже приказать убить ее родителей.
  
  Она чувствовала себя свободнее, делясь с Кэрол. Возможно, это было потому, что она была новой волчицей, не из тех, у кого было много предвзятых представлений о волчьих стаях и кто был полон решимости взобраться на вершину славы, избегая при этом быть изгоем стаи, как Элизабет.
  
  “Мне жаль слышать, что она мертва”. Кэрол говорила так, как будто действительно имела это в виду.
  
  Элизабет задавалась вопросом о собственном прошлом Кэрол, но она не хотела показаться слишком любопытной, поднимая этот вопрос. Кэрол немного повернулась и слегка надавила на пакет со льдом на спине Элизабет.
  
  Элизабет вздрогнула, когда холод пакета со льдом просочился в ее мышцы. “Я знаю, что это сделал кто-то из стаи моего отца. Мой отец был убит два дня спустя, и что ж, давайте просто скажем, что мне удалось избежать той же участи ”.
  
  “Они убили твоего отца? А потом попытались убить тебя?” В голосе Кэрол отразилось недоверие.
  
  “Сефтон, мой сводный брат, чувствовал, что моя мать заняла место его собственной. Мой отец был предан моей матери. Даже при том, что мой отец был добр к Сефтону, он, должно быть, чувствовал себя обделенным. А вот и новая девочка — я. Мой отец обожал меня. Поэтому Сефтон разозлился еще больше. Он обижался на меня, но ничего не мог с этим поделать, пока не стал старше. Клеймо помеси койота также было проблемой ”.
  
  Кэрол покачала головой. “Я уверена, что это, должно быть, было ужасно для тебя. Прости. Мне не с чем сравнивать, но...” Она глубоко вздохнула. “Меня обратили против моей воли”.
  
  Элизабет была так удивлена, что ей потребовалась минута, чтобы ответить. “Мне жаль. Я не знала”. Она не могла сказать, что это было ужасно, потому что быть одной из их вида, по мнению Элизабет, было не так, как быть обращенной против своей воли… Внизу живота образовался тошнотворный узел. Был ли это кто-то из стаи Дариена? Убил ли Дариен или другой чемпион стаи того, кто это сделал? Она боялась спрашивать.
  
  “Я ... предвидел, что это произойдет. Все равно это стало для меня большим шоком. Я знаю, что ты родился оборотнем, но можешь ли ты представить, что тебя обратили и ты понятия не имеешь, что ты можешь, а чего не можешь больше делать?” Спросила Кэрол, садясь на кровать, чтобы она могла поговорить с Элизабет, пока пакет со льдом на спине Элизабет охлаждал ее всю.
  
  Элизабет хотела убрать это, но знала, что это может помочь. Она выдохнула, боясь упомянуть о своей собственной ошибке, но желая утешить Кэрол. “Однажды я обратила парня”.
  
  “Случайно?” Спросила Кэрол, звуча удивленно, возможно, надеясь, что Элизабет не могла сделать это с кем-либо намеренно.
  
  “Нет. Мы встречались. Я ... не мог ухаживать за волками или койотами. Мне не были рады. Поэтому я встречался с людьми. В любом случае, мы с этим парнем действительно поладили. Он любил разбивать лагерь, а я любила лес, так что мы вроде как подходили друг другу. Я была его первой девушкой, которая не возражала против гранжа примитивного кемпинга. Я купалась в озере, когда услышала его крик. На него напал горный лев. Единственный способ для него выжить...” Элизабет глубоко вздохнула.
  
  “Что с ним случилось?”
  
  “Он...” Элизабет раздраженно выдохнула. “Ты же знаешь, что мы спариваемся на всю жизнь, верно?”
  
  “Конечно. Это генетическая аномалия. Это то, что мне нравится в том, чтобы быть волком. Мне не нужно беспокоиться о том, что Райан сбился с пути ”.
  
  “Верно. Что ж, даже с этим я не смог его удержать”.
  
  Голубые глаза Кэрол округлились. “Вы женаты?”
  
  Элизабет услышала потрясение в голосе Кэрол. Если Элизабет была замужем, ну и что? Если не…
  
  Она отвергла это предположение. Между ней и Томом не могло возникнуть ничего большего.
  
  “Мы были связаны. Ненадолго. Он покончил с собой из-за того, что хотел кого-то другого. Возможно, его смена не отключила ту часть человеческого мозга, которая через некоторое время хочет кого-то нового и непохожего. Он совершил смертельную ошибку. Как только волчица, которой он заинтересовался, поняла, что он частично койот, недавно обращенный, и соединилась с волком-койотом, который изменил его, она рассказала об этом своему брату. Ее брат убил двоечника.”
  
  “Вау. У него не было семьи, о которой можно было бы рассказать?”
  
  “Никого, кто был бы ему близок. Ни для кого не было большой потерей”.
  
  “Тем не менее, ты был расстроен из-за этого”. Кэрол достала пакет со льдом.
  
  “Поначалу, конечно. Я спас ему жизнь, и я действительно заботился о нем. Ему нравилось быть волком. Он просто не понимал, что в нем есть доля койота. Я думала, что это идеальный сценарий. Он был доволен тем, кем он был, потому что не знал ничего другого. Но потом он увидел рыжую волчицу и решил бросить меня ради нее.
  
  “Когда он узнал, что я наполовину койот и сделал его таким — вот почему волчица избегала его, игнорируя тот факт, что она не хотела бы его, потому что он тоже был женат — он хотел убить меня. К счастью, ее брат добрался до него первым. После этого я покинул этот район ”.
  
  Кэрол долго молчала. “Ты же не думаешь, что то, что с тобой здесь произошло, имеет какое-то отношение к твоей семье, не так ли? Или, может быть, к брату этой женщины?”
  
  “Я ... в это не верю. Волк, который интересовался моей бывшей парой, вероятно, уже связан”, - сказала Элизабет, уклоняясь от вопроса о своей семье.
  
  Она вспомнила то время, когда она сбежала из своей стаи и поселилась в Оклахоме рядом с семьей своей матери. Это было не так уж далеко от того места, где находилась красная стая. Техас тоже не был таким. Как бы ей ни было неприятно это признавать, она никогда не могла уехать далеко от своей семьи — даже так жестоко, как они с ней обращались. Они все еще были семьей, единственными кровными родственниками, которые у нее были.
  
  Но что, если подозрения Кэрол были верны и ее семья снова доставляла ей неприятности? Что, если Норт предал ее? И сказал ее дяде, что она здесь? Или он, возможно, невольно раскрыл ее местонахождение или был вынужден дать дяде Квинтону информацию.
  
  “Откуда была твоя стая?” Спросила Кэрол.
  
  Элизабет не решалась сказать.
  
  Кэрол прикусила нижнюю губу. “Они не отсюда, не так ли?”
  
  “Юго-восточная часть штата”.
  
  “Примерно в семи часах езды отсюда?”
  
  “Да ... значит, не так уж и близко”. У Элизабет было плохое предчувствие по этому поводу. Откуда Кэрол могла знать, как далеко отсюда находится стая?
  
  Кэрол выглядела смущенной, ее лоб наморщился, и она снова прикусила нижнюю губу. “Ты член старой стаи Бруина?”
  
  Сердце бешено колотилось, Элизабет секунду смотрела на Кэрол, разинув рот, а затем плотно сжала губы. Кэрол знала их. Элизабет не думала, что кто-то из стаи серых волков узнает их. С другой стороны, и Леланди, и Кэрол были красными волками. Доктор Вебер тоже был, вспомнила Элизабет.
  
  Элизабет, насколько это было возможно, держалась подальше от красной стаи, пока жила с матерью и отцом. Ее дядя и сводный брат навещали ее — и доставляли ей все неприятности. Она не смогла лучше узнать других членов стаи, кроме Норта. Он приходил к ней несколько раз, единственный рыжий волк, которого она знала в то время, который не желал ей никакого вреда.
  
  Но она искренне верила, что все будут относиться к ней так же, как к ее семье, независимо от того, в какой части страны она окажется. Она не встретила много волков, которые относились к ней так, как стая Тома.
  
  Кэрол сделала паузу, затем сказала: “Похоже, вы с Леланди не знаете друг друга”.
  
  “Я не жил со стаей”.
  
  “Хорошо. Я понимаю. Но красные волки не могут думать, что они лучше тебя. Они такие же, как ты”.
  
  “Они красные волки. Не наполовину койоты”. Элизабет не могла понять, как Кэрол могла этого не знать. “Что случилось с красным волком, который обратил тебя?”
  
  “Он был убит после того, как укусил меня”.
  
  “Хорошо”.
  
  Кэрол вздохнула. “Как медсестра, я пытаюсь спасать людей. Я думаю, что это самая трудная часть жизни волка для меня. Когда волки совершают действительно плохие поступки, они не могут попасть в тюрьму и жить среди людей. Не в течение длительных периодов времени. В тот или иной момент им пришлось бы измениться, и это могло бы обернуться катастрофой. Мне трудно жить с концепцией достижения справедливости путем убийства ”.
  
  Элизабет пошевелилась, чтобы сесть, и застонала, все еще чувствуя боль.
  
  “Просто лежи спокойно. Я оставлю тебя через секунду, чтобы ты поспал. Я просто хотел поделиться тем, что прочитал статью, которая может показаться тебе интересной. В некоторых частях Канады волки и койоты смешаны. У большинства волков на самом деле есть кровь койота”, - сказала Кэрол.
  
  “Действительно”.
  
  “Да. Здесь, внизу, не так много. Волки и койоты часто являются врагами, и волки убьют койотов, которые вторгаются на их территорию. Но там, наверху, некоторые рыжие и серые волки смешиваются с койотами, когда у них мало добычи ”.
  
  Элизабет вздохнула. Конечно, волки рассматривали койотов только тогда, когда у них не было другого выбора. “Зачем исследовать это?” - спросила она с любопытством.
  
  Кэрол рассмеялась. “Между красными и серыми волками-оборотнями существуют некоторые разногласия. Красные волки утверждают, что они были первыми, а серые волки пришли за ними. Конечно, серые волки утверждают, что они пришли первыми”.
  
  “Красные волки были первыми”, - сказала Элизабет. “По крайней мере, так говорили мой отец и остальная часть его стаи красных волков”.
  
  “В этом-то и дело. Мне было любопытно, потому что кто-то должен был прийти первым, и я хотел знать правду. Поэтому я провел некоторое исследование. По мнению некоторых ученых, красные волки были не первыми.”
  
  Элизабет обдумывала это, разочарованная произвольными проблемами стаи. Какая разница в схеме вещей, какой волк пришел первым?
  
  Но затем Кэрол сказала: “Серые волки были первыми. Некоторые смешались с койотами и создали красного волка”.
  
  Элизабет перевернулась на спину, чтобы посмотреть на Кэрол. “Ты шутишь”.
  
  “Нет”.
  
  “Ты сказал Леланди?”
  
  “Нет. Это наш секрет”.
  
  Элизабет почувствовала дрожь возбуждения от этого нового знания. Как только она проведет дополнительные исследования, она напишет об этом в Canyon Press . Если кто-нибудь из ее стаи красных волков слышал об этом, что ж, для них это было хорошей новостью. “Почему об этом никто не знает?”
  
  “Некоторые все еще говорят, что серый и рыжий волки - это разные виды, но с ДНК, свидетельствующей об обратном, это довольно сложно опровергнуть. По-видимому, те из нас, кто являются красными волками, вовсе не чистокровные волки, а смесь койота и серого волка ”.
  
  Элизабет улыбнулась. “Моя семья волков была бы рада это услышать”.
  
  “Я уверен, что они хотели бы сохранить статус-кво. Я так рад познакомиться с вами. Я умирал от желания рассказать другому красному волку о том, что я узнал, но не Леланди. Я думаю, она не была бы рада услышать новости и должна была бы признаться серым, что она частично койот и что ее вид не был на первом месте. У тебя, с другой стороны, есть все причины хотеть знать правду ”. Кэрол улыбнулась.
  
  Если красные волки были смесью койота и серого волка, это заставляло Элизабет беспокоиться за Леланди из-за того, как люди Элизабет обращались с ней. “Что бы подумал Дариен, если бы узнал это о своей паре?”
  
  “Она могла бы быть розовым пуделем столько, сколько он ее обожает”.
  
  Элизабет усмехнулась. “Розовый пудель?”
  
  Кэрол усмехнулась.
  
  Элизабет любила Кэрол. Что касается Дариена, если он действительно испытывал такие чувства к своей паре, с ним должно было быть все в порядке. “Как именно случилось, что тебя обратили?”
  
  “Я видела будущее”. Кэрол улыбнулась, как будто это все, что она хотела запомнить об этом.
  
  Скрывала ли Кэрол чувства, точно так же, как Элизабет, не желая делиться ими ни с кем?
  
  Впервые в жизни Элизабет захотелось иметь такую подругу, как Кэрол, чтобы они могли поговорить о своем прошлом и, возможно, она смогла бы справиться с некоторой болью.
  
  
  * * *
  
  
  “Что у нас есть, Том?” Спросил Дариен, наклоняясь. Они оба рассматривали картинки на экране компьютера Тома в берлоге, в комнате, согретой веселым огнем в камине, из больших окон открывался вид на заснеженный лесной пейзаж.
  
  “Она делает много фотографий. Это последние несколько. Парень на подъемном кресле позади них был размытым, фокус камеры был на деревьях. На нем была черная балаклава, лыжная шапочка в тон и светоотражающие солнцезащитные очки. На нем сине-серая лыжная куртка и черный лыжный нагрудник. Невозможно сказать, как выглядит его лицо, только приблизительное телосложение. Парень, ожидающий ее у подножия склона, одет в коричневую куртку, черные лыжные брюки и синюю вязаную шапочку. Не могу разглядеть, носит ли он защитные очки или как-то прикрывает лицо, так как он стоит к нам спиной. Мы можем вызвать его и быть начеку, если они все еще на склонах, ” сказал Том, откидываясь на спинку кожаного кресла.
  
  “Да, но если бы они вломились в ее комнату в отеле типа "постель и завтрак", я бы не подумал, что они сейчас катаются на лыжах”, - сказал Дариен, выпрямляясь.
  
  “Это может быть. И еще кое-что”, - сказал Том, взглянув на своего брата.
  
  “Что это?”
  
  “Я проверил ее камеру. Она не работает”.
  
  “Я попрошу Джейка взглянуть на это. Он мастер устранять мелкие неполадки с камерами”, - сказал Дариен.
  
  “Я надеялся, что, может быть, он сможет. Ее удостоверение личности было украдено из отеля типа "постель и завтрак", и она не сможет вылететь без него.” Том еще раз рассмотрел фотографию мужчины, желая, чтобы он мог расшифровать, кто он такой.
  
  “Питер может позаботиться об этом”.
  
  Это была еще одна особенность управления их городом; они жили по своему собственному набору правил. Поскольку у волков был длительный срок жизни, им нужно было периодически обновлять свои удостоверения личности без вопросов. Это было проще в городе, где даже не возникало вопросов.
  
  “Хотя это может занять некоторое время”, - добавил Дариен.
  
  Том переключил свое внимание с фотографии лыжника на Дариена, не уверенный, что тот имел в виду.
  
  Дариен улыбнулся. “Если бы ты хотел, чтобы ей потребовалось время, чтобы заменить удостоверение личности”.
  
  “Возможно, я хотел бы, чтобы она осталась подольше, но у леди есть крайний срок для рассказа и жизни в Техасе”. И какой-то друг мужского пола, живущий неподалеку, который планировал встретиться с ней. Том никогда не слышал, чтобы кто-нибудь в стае говорил о красивом красном волке-койоте-оборотне, поэтому этот человек не мог быть в их стае.
  
  “Хорошо. Просто говорю”.
  
  Он поблагодарил Дариена за упоминание об этом. Этим единственным комментарием он сказал Тому, что одобряет леди, и Том был о нем самого высокого мнения за это.
  
  “Спасибо, Дариен”. Затем он нахмурился на него. “Ты ... случайно не видел определенное видео, снятое сегодня на горнолыжном курорте, не так ли?”
  
  Он надеялся, что Мэгги, регистратор в больнице, разыгрывала его, что Джейк и Дариен купили видео у Кантрелла. Он не мог представить, чтобы его братья потратили свои деньги впустую. Хотя он предположил, что они могли потребовать бесплатную копию, чтобы убедиться, что видео не было каким-то обличительным.
  
  Дариен рассмеялся и скрестил руки на груди. “Кантрелл настоящий предприниматель. Другие делали снимки и передавали их по электронной почте тем, кто не хотел платить за видеоверсию. Я сказал тебе позаботиться о леди. Хорошая работа. Теперь все знают, что от нее нужно держаться подальше. Не думаю, что когда-либо видел, чтобы что-то так быстро распространялось в стае. Кто-то даже отправил видео Кэрол ”.
  
  “Леланди видел это”, - предположил Том. Он не думал, что кто-то другой поставил бы Кэрол в известность об этом.
  
  “Да, она это сделала. Она позвонила мне и сказала, чтобы я купил свою собственную копию, потому что она того стоила. Я подумал, что она отправила копию Кэрол. Дамы просмотрели ее еще раз прямо перед тем, как ты подъехал ”.
  
  Том покачал головой и снова обратил свое внимание на ситуацию на склоне. “Если эти парни нацелились на нее, потому что она их фотографировала, почему это их должно беспокоить?”
  
  “Может быть, потому, что они находятся в розыске. Они люди?” Спросил Дариен.
  
  “Она не могла сказать, откуда дул ветер. Парень, который сидел на ее стуле, вел себя как альфа”.
  
  Дариен прищурился, присматриваясь к фотографии. “По тому, как они закутаны, я не могу сказать, знакомы ли они мне. Половина наших мужчин могли бы выглядеть как эти мужчины, если судить по размеру и телосложению. Что вы узнали о беспорядке, который они устроили в ее комнате в отеле типа ”постель и завтрак" в Гастингсе?"
  
  “Ворвавшиеся люди не оставили там никакого запаха. Это то, что заставило меня подумать о волках поблизости от домашнего скота. Они тоже не оставили никакого запаха”.
  
  “Ты думаешь, они волки?”
  
  “Возможно, но я не могу быть уверен, что это те же самые, за которыми я следил”, - сказал Том. “Из-за всей одежды, в которой был парень, который столкнулся с ней, я не смог уловить на ней никакого запаха, человеческого или иного. Но что, если он вообще замаскировал свой запах?”
  
  “Ты думаешь, они могли использовать спрей хантера?” Спросил Дариен. Его лицо просветлело в тот самый момент, когда Тому пришла в голову мысль.
  
  “Последним человеком, который выкинул этот трюк со стаей, был дядя Шеридан”, - сказал Том.
  
  Дариен кивнул. “Именно об этом я и думал. Что, если это имеет отношение к нашим кузенам, и они хотят отомстить за смерть своего отца?”
  
  
  Глава 11
  
  
  Элизабет скользнула в прогретую летом воду, думая, что достаточно далеко от стаи, чтобы они не беспокоили ее. Она ошибалась. Дядя Квинтон, брат ее отца, направился к проруби для купания, его лицо было красным от ярости, рыжие волосы почти такого же цвета. Его сине-зеленые глаза были презрительно прищурены.
  
  Что же теперь произошло? После смерти ее родителей она держалась подальше от волчьей стаи. Они больше не должны были заботиться о ней. Она больше не была на их территории, поэтому они должны были оставить ее в покое.
  
  “Ты мерзость!” он кричал.
  
  Он часто использовал эти слова раньше. Она вызывала у него отвращение. Она была позором стаи. Она слышала все это раньше.
  
  Теперь она боялась его и отплывала все дальше от берега. Она видела этот взгляд в его глазах прямо перед тем, как он убил волка, который пытался украсть потенциальную самку из их стаи.
  
  Он вошел в воду, все еще в джинсах, рубашке и кроссовках, и поплыл к ней. Он был отличным пловцом, и хотя она тоже плавала хорошо, ей было всего шестнадцать, и у нее не хватало силы для гребков, чтобы оставаться вне пределов его досягаемости.
  
  Он схватил ее за волосы и откинул их назад, подтягивая ее туда, где он мог стоять в воде. “Твой брат...” - начал он.
  
  Сводный брат, хотела сказать она, схватив себя за волосы, чтобы попытаться удержать его от выдергивания их из ее головы. Полосы боли пронизывали корни до самого мозга.
  
  “...встретил симпатичную волчицу. Знаешь, что произошло?”
  
  Она знала, что, должно быть, произошло без его слов. То же самое случилось раньше с ее дядей, а теперь и с ее сводным братом. Волчица, которой интересовался ее брат, должно быть, узнала об Элизабет. Что он был ее крови, а она была частично койотом —и    отвергла    его    из    за    этого.
  
  “Ну, больше нет”, - сказал он, и тогда она поняла, что дядя намеревался убить ее.
  
  Она боролась с дядей Квинтоном изо всех сил, царапалась и лягалась и даже умудрилась укусить его за руку своими человеческими зубами, до крови. Он ударил ее по голове так сильно, что она чуть не потеряла сознание. Тогда она поняла, что единственный способ выжить - это притвориться мертвым.
  
  Обмякшая и больше не сопротивляющаяся, она попыталась обмануть своего дядю. Затем появились четверо подростков мужского пола, которые, громко смеясь и шутя, направлялись к источнику воды. Ангелы-хранители. Ее дядя отпустил ее, вернулся вброд к берегу и убежал. Она не чувствовала запаха подростков, когда они медленно приближались к ней, их прежнее хорошее настроение исчезло. Она никого из них не знала — все темноволосые, все смотрели на нее так, как будто не знали, что с ней делать.
  
  Ей удалось добраться до берега и упала, кашляя и задыхаясь, поклявшись, что она снова двинется с места, прежде чем ее дядя предпримет еще одну попытку убить ее.
  
  “Элизабет?” Позвала Кэрол, разбудив ее от кошмара, которого у нее не было с тех пор, как она переехала в Каньон. Что заставило его вернуться?
  
  Она с минуту смотрела на Кэрол, пытаясь сориентироваться.
  
  “Время ужинать. Ты проспал весь день”, - сказала Кэрол. “Все до смерти хотят тебя увидеть. Как ты себя чувствуешь?”
  
  Не двигаясь? Прекрасно. “Намного, намного лучше. Спасибо”.
  
  Элизабет не привыкла ко всей этой заботе и была бы так же счастлива без нее. Однако ее запястье чувствовало себя намного лучше.
  
  “Я рада, что тебе лучше”, - сказала Кэрол.
  
  Элизабет знала, что Кэрол оценивает то, как она двигается. Она была уверена, что медсестра поняла, что она все еще чувствует некоторый дискомфорт, но она оценила, что Кэрол не придавала этому большого значения.
  
  Элизабет скоро станет лучше.
  
  “Просто небольшая предыстория, прежде чем мы начнем. Дариен - серый волк, а Леланди - красный волк, как я уже упоминал. Алисия была человеком, обращена серым волком и теперь стала женой Джейка. Райан, моя пара, серый волк, и ты уже знаешь, что я человек, превратившийся в красного волка. Мы необычная пара из волчьей стаи, так что не думай, что ты не впишешься. Мы все разные по-своему”.
  
  “Спасибо, Кэрол”. Элизабет не могла избавиться от ощущения, что она скорее странная, будучи смесью волка и койота, и ей все еще было трудно поверить, что кто-то может по-настоящему принять ее такой, какая она есть. Она была просто в новинку для них.
  
  “Давай спустимся поужинать, хорошо?” Сказала Кэрол.
  
  Элизабет пожалела, что не поужинала с Бертой в отеле типа "постель и завтрак" и не смогла пропустить всю эту шумиху. Даже если бы она все поняла неправильно, и они приняли бы ее, она чувствовала, что была бы в центре внимания, в котором не хотела участвовать.
  
  
  * * *
  
  
  Том встретил Элизабет на лестнице и проводил ее к столу, сразу представив всех. Он любил свою семью, каждый из них улыбался и пытался сделать так, чтобы она чувствовала себя желанной гостьей.
  
  Она казалась немного ошеломленной. Несмотря на то, что она была альфой, встречая взгляды каждого из них, когда она приветствовала их в ответ, он заметил, что она несколько раз смотрела в пол, и он увидел слезы в ее глазах, когда она поймала его взгляд.
  
  Неужели никто никогда не относился к ней так, как должна относиться семья? Ему было неприятно думать, что это так.
  
  Он пригласил ее сесть рядом с ним. Все уже заняли свои места за большим дубовым обеденным столом и начали раздавать спагетти с фрикадельками, итальянские хлебцы, сыр пармезан и салат.
  
  “Могу я чем-нибудь помочь?” спросила она, выглядя смущенной из-за того, что не могла помочь.
  
  “Нет”, - сказал он почти слишком яростно. Ради всего святого, всего несколько часов назад ее столкнули с лыжного склона. Эта женщина не знала, когда остановиться.
  
  “Обычно меня так не балуют”.
  
  Он улыбнулся ей. “Позволь мне купить тебе все, что тебе нужно сегодня вечером”.
  
  “Хорошо”. Она выдохнула, как будто эта идея была с ней не согласна, но позволила ему послушно забрать все, что она хотела. “Ты просмотрел фотографии, которые я сделал?”
  
  Все прекратили то, чем занимались, чтобы услышать, что хотел сказать Том.
  
  “Мы не смогли разглядеть лиц, но у нас есть описание того, во что были одеты двое мужчин. Джейк посмотрит на твою камеру, чтобы посмотреть, сможет ли он ее починить ”, - сказал Том, возвращаясь на свое место и ставя перед Элизабет тарелку со спагетти и большим количеством фрикаделек.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она.
  
  Джейк прочистил горло. “Я хорошо позабочусь об этом. Посмотрим, что я смогу сделать”.
  
  Дариен повернулся к Кэрол. “Ты видишь что-нибудь о том, что случилось с Элизабет?”
  
  Элизабет пристально посмотрела на Кэрол. “У тебя действительно есть экстрасенсорные способности? Когда ты сказала мне, что предвидела, что с тобой случится до того, как ты была обращена, я не думала, что ты имела в виду это буквально”.
  
  “Да, иногда я кое-что вижу”. Кэрол покачала головой, глядя на Дариена. “С тех пор, как я присоединилась к стае Райана, я сосредоточилась на этом. Я не увидел ничего нового о членах твоей стаи.”
  
  “Тревор или Питер обнаружили что-нибудь в отеле типа "постель и завтрак”?" Спросила Элизабет.
  
  “Двое мужчин оставили след в лесу за B и B, вернулись в город и, должно быть, уехали на автомобиле, припаркованном перед домом”, - сказал Дариен.
  
  “Со всеми моими вещами”, - прорычала Элизабет. “Их никто не видел?”
  
  Тому хотелось прикоснуться к Элизабет, чтобы успокоить ее, но он не думал, что она оценит это. Что за черт. Он потянулся, взял ее здоровую руку и нежно сжал. Она взглянула на него, и сначала он подумал, что она рассердится на него. Вместо этого она посмотрела на него своими кристальными глазами, как будто пытаясь прочесть его. Он посмотрел на нее в ответ, желая позаботиться о ней. Найти ублюдков и избить их до полусмерти.
  
  Он хотел обнять ее и прижать к себе, чтобы дать ей понять, что она может на него рассчитывать, но он не мог. Пока нет.
  
  “Мы объявили тревогу по всей стае”, - сказал Дариен, изучая их. “Если кто-нибудь что-нибудь видел, они дадут мне знать. За вами никто не следил?”
  
  “Когда я ехала с Томом на горнолыжный курорт, я не обращала никакого внимания на движение”. Элизабет взглянула на Тома, чтобы увидеть его отношение к этому.
  
  Он покачал головой. “Я действительно не обратил внимания по дороге на курорт”. Между заснеженными дорогами и Элизабет он не мог сосредоточиться ни на чем другом. Она полностью отвлекала.
  
  “Зачем им забирать все мои вещи?” спросила она.
  
  “Звучит лично для меня”, - сказал Леланди.
  
  “Изъятие моего удостоверения личности вынуждает меня остаться здесь”, - указала Элизабет.
  
  Джейк сказал: “Скорее всего, это из-за кражи личных данных. Это не обязательно означает, что они хотели помешать тебе уехать отсюда”.
  
  “Хорошо”. Элизабет казалась более расслабленной из-за этого, что Том воспринял как означающее, что она хотела уйти, как только сможет. Он напрягся.
  
  Он надеялся, что она будет чувствовать себя комфортно в его стае и останется с ними дольше, чем планировала. Но из-за того, что с ней здесь произошло, он мог понять ее нежелание оставаться дольше, чем необходимо. Она даже не смогла бы кататься на лыжах, если бы хотела сделать больше снимков для своей истории.
  
  “Есть ли какой-нибудь способ, которым я могу получить новое удостоверение личности, чтобы я могла путешествовать?” спросила она.
  
  “Да, мы можем это сделать. Ты не хочешь оставаться, пока мы не выясним, кто это с тобой сделал?” Спросил Дариен.
  
  Том поставил Дариену баллы за попытку убедить Элизабет остаться подольше. Он не мог придумать, что сказать.
  
  “У меня дома крайний срок сдачи газеты. И я, вероятно, не смогу снова кататься на лыжах, пока я здесь”. Элизабет поморщилась, как будто ей не хотелось признавать этот факт.
  
  “Хочешь, я сделаю для тебя несколько снимков?” Спросил Джейк, выглядя так, словно был готов пойти, не только чтобы помочь ей, но и потому, что ему нравилось фотографировать природу. Косой взгляд, который он бросил на Тома, сказал, что он тоже пытался задержать леди здесь подольше.
  
  Почему Том не мог придумать, что сказать?
  
  “Мне придется взглянуть на фотографии, но, возможно, у меня уже есть то, что мне нужно для статьи. Тем не менее, спасибо за предложение”.
  
  Затем разговор перешел на другие темы, некоторые о будущих детях Джейка и Алисии и о малышах Дариена и Леланди, а затем все посмотрели на Кэрол и Райана, чтобы понять, были ли они похожи на семью.
  
  Кэрол улыбнулась, качая головой. “Мы ждем некоторое время. Я пока не готова растить детей, которые могут превращаться в волков”.
  
  Том говорил с Райаном об успехах Кэрол. У нее довольно хорошо получалось превращаться только тогда, когда она хотела, а не в неудобные моменты. Он мог понять ее нежелание иметь детей, пока она не научится полностью контролировать свои способности. У матерей-оборотней обычно было несколько родов — как у волчицы и ее выводка. Все дети менялись, когда это делала их мать, пока не осознали свои собственные способности. Но если мать не могла контролировать даже свое собственное превращение, это могло стать катастрофой как для нее, так и для ее щенков.
  
  Том взглянул на Элизабет. Ему не следовало этого делать, но он не мог не задуматься, каково это - растить собственных щенков. Конечно, его дети не были бы такими неряшливыми, как у Дариена.
  
  Элизабет притихла и сидела, помешивая спагетти вилкой. Он протянул руку, похлопал ее по ноге и улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ, но выглядела измученной, несмотря на то, что проспала весь день. Он подозревал, что она не так уж крепко спала.
  
  Обсуждалась политика стаи, несмотря на то, что Кэрол и Райан были из другой стаи и Элизабет тоже была там.
  
  Джейк и Алисия отпросились после ужина вернуться домой, заявив, что они два усталых, старых волка, что, как знал Том, означало, что они отправились в постель, но не для того, чтобы уснуть. Джейк взял с собой камеру Элизабет, чтобы попытаться починить.
  
  Кэрол сказала Элизабет: “Я бы осталась с тобой на ночь, но у нас в стае возникла проблема, с которой нам с Райаном нужно разобраться. Дариен может позвать медсестру Мэтью или медсестру Грей, чтобы они остались на ночь, если он думает, что вам нужен кто-то, чтобы присмотреть за вами ”.
  
  “Нет, я в порядке”, - сказала Элизабет. “У меня просто немного болит. Если хорошо выспаться ночью, к утру я буду в полном порядке”.
  
  Том сказал: “Я буду за соседней дверью, если тебе что-нибудь понадобится”.
  
  Элизабет улыбнулась ему. “Я никогда не знала, что лыжные патрульные выезжают на дом”.
  
  Все засмеялись.
  
  “Если никто не возражает, я пойду спать. Большое спасибо за ужин. Он был восхитительным”, - сказала Элизабет. “Но я чувствую себя вымотанной”.
  
  Все пожелали спокойной ночи, кроме Тома, который подошел вместе с ней. “Могу я вам чем-нибудь помочь?”
  
  “Нравится?”
  
  “Опять пакет со льдом на спину?”
  
  Она улыбнулась, прошла в комнату для гостей и легла на кровать животом. “Хорошо”.
  
  Удивленный тем, что она согласилась, Том поспешил принести ей свежий пакет со льдом. На обратном пути он взбежал по лестнице, вопя, как стая волков, и вошел в комнату. “Если ты вспомнишь сегодня вечером что-нибудь, что могло бы навести нас на этот счет, просто дай мне знать. Ты можешь разбудить меня в любое время”. Он взвалил рюкзак ей на спину.
  
  “Хм”, - сонно произнесла она.
  
  Он сел рядом с кроватью, ожидая, пока пройдет время, прежде чем он достанет пакет со льдом. Ее дыхание стало ровным, глаза плотно закрыты, Элизабет крепко уснула.
  
  Том был рад, что у нее не было проблем с засыпанием, потому что ей нужен был полный покой, чтобы чувствовать себя лучше.
  
  Дариен просунул голову в дверь. “Она вышла?” прошептал он.
  
  “Да”, - сказал Том, осознав, что прошло двадцать минут, пока он грезил наяву. Он снял пакет со льдом со спины Элизабет и направился из комнаты, чтобы присоединиться к своему брату. Закрывая дверь, он спросил: “Что случилось?”
  
  “Питер звонил, чтобы сказать, что его брат приехал в город с приятелем на буксире”.
  
  “Да, он сказал мне раньше. Я хотел упомянуть об этом тебе, но это вылетело у меня из головы. Его брат уже в беде?”
  
  “Нет ... пока нет. Но Питер сказал, что не знает, что о них думать. Он отвел их в свою свободную спальню и сказал, чтобы они готовили себе ужин, пока он проводит расследование. Когда он вернулся домой, они ссорились в комнате для гостей ”.
  
  “Случай жестокого обращения с супругом?” Потрясенный Том спросил. “Он арестовал своего брата?”
  
  Дариен пожал плечами. “Он сказал, что у них намечается жаркий и тяжелый спарринг-матч большого масштаба. Питер спросил, могут ли они остаться здесь”.
  
  Том не мог в это поверить. Питер был таким добродушным, так как же у него мог быть такой брат? “Ты сказал ему ”нет", верно?"
  
  
  Глава 12
  
  
  Элизабет проснулась посреди ночи, чувствуя себя намного лучше. Она хотела проверить следы на снегу возле своей комнаты в отеле типа "постель и завтрак", прежде чем их заметет ветер или солнце растопит на следующий день. По словам ее отца, она была отличным следопытом из-за своего происхождения от койота. Она нашла пару потерявшихся собак и нескольких потерявшихся или сбежавших человеческих детей из-за своего острого обоняния и способности выслеживать.
  
  Она бы проверила следы мужчин раньше, если бы не весь шум, который Том поднял по поводу ее несчастного случая. Она бы уехала прямо из дома, но она была так далеко за городом, что предпочла бы вернуться в город, а затем немного исследовать окрестности, надев свою волчью шубу.
  
  Ей не хотелось будить Тома. Но она была уверена, что если попросит одолжить его грузовик, он либо откажет ей в поездке, беспокоясь о ее состоянии, либо настоит, чтобы он поехал с ней. Ей не нужна была его помощь в выслеживании, которое она почти всегда делала в одиночку. Она действительно не хотела беспокоить его в такой поздний час, но у нее не было особого выбора.
  
  Она не сделала и двух шагов из комнаты для гостей, когда Том вышел из своей спальни, одетый только в пару фланелевых боксеров в черную клетку. “Тебе что-нибудь нужно?”
  
  Она рассматривала его почти обнаженное тело и очень старалась не пялиться и не вздыхать. Ну, вроде как пыталась не делать этого. Он был в отличной форме, крепкий и горячий. Она редко думала о волке в таких терминах. Она ничего не думала о мужчине, которого разорвали, если он был жесток к ней. Но Том был таким другим. На самом деле, все в его стае были такими. Добрый, гостеприимный, искренний. Если бы только все семьи были такими.
  
  “Прости. Я тебя разбудила?” - спросила она.
  
  “Очень чутко спит. Итак, тебе что-нибудь нужно?”
  
  “Да. Твой грузовик? Могу я одолжить ключи?”
  
  Он прислонился к стене и скрестил руки на груди. “Сейчас три часа ночи. Ты была ранена. У тебя нет водительских прав”. Он взглянул на ее запястье. “Где твой обруч на запястье?”
  
  Она пошевелила рукой взад-вперед. “Все лучше. Я хочу пробежаться и немного понаблюдать”.
  
  “На границе Б и Б”.
  
  “Да. Посмотреть, смогу ли я чему-нибудь научиться”.
  
  “В твоей волчьей шубе”.
  
  “Моя спина чувствует себя на сто процентов лучше”.
  
  Приподняв одну бровь, он бросил на нее скептический взгляд.
  
  “Восемьдесят пять процентов”.
  
  Он улыбнулся.
  
  “Семьдесят”.
  
  Он не сдвинулся со стены.
  
  “Почти семьдесят процентов”.
  
  Он тяжело выдохнул и двинулся к ней. Она стояла на своем, и на этот раз она сложила руки на груди. Она знала это выражение его лица. Он не верил, что она может выслеживать лучше, чем его волки. Никто никогда в это не верил, пока она им это не доказала.
  
  “Этим занимаются члены нашей стаи”.
  
  “Я могу сделать лучше”.
  
  Он улыбнулся.
  
  Она протянула руку за его ключами.
  
  “У Дариена был бы припадок”.
  
  “Не говори ему”.
  
  “Я часть стаи”.
  
  “Я не такой”.
  
  “Я все еще должен сказать ему”.
  
  Она вздохнула. “Так скажи ему”.
  
  “Он скажет ”нет"".
  
  Она повернулась и прошествовала к спальне в конце коридора. Она не знала, какая комната принадлежала Дариену и Леланди, но в этой было больше их запаха, ведущего к ней. Другие тоже были здесь, вероятно, делали то, что она собиралась сделать. Беспокоила их по делам стаи.
  
  Том сказал: “Я позвоню ему. Это с меньшей вероятностью потревожит Леланди, чем стук в дверь”.
  
  Он проскользнул в свою спальню и вышел обратно с телефоном в руке. Она уже направилась в его сторону, и он обнял ее. “Дариен—”
  
  “Нет”, - сказал Дариен по телефону. “Я все слышал. Подожди до завтра”.
  
  Том посмотрел, слышала ли Элизабет, что сказал Дариен.
  
  Элизабет скорчила гримасу. “Помоги мне снять одежду”.
  
  Том чуть заметно улыбнулся.
  
  “Я собираюсь бежать, что бы ни говорил Дариен. Поскольку я исцелен только на семьдесят процентов, мне может понадобиться небольшая помощь в снятии одежды”.
  
  Том все еще прижимал телефон к уху, все еще улыбаясь, но Дариен ничего не сказал.
  
  “Хорошо, - сказала она, - я могу сделать это сама. Я, наверное, в порядке на девяносто пять процентов”.
  
  Она отстранилась от него, и он поспешил присоединиться к ней.
  
  “Она не может убежать”, - сказал Дариен.
  
  “Спокойной ночи, Дариен. Извини, что мы потревожили твой сон”. Том выключил телефон и взял Элизабет за руку. “Пойдем. Дай мне одеться”. Он опустил взгляд на ее ноги в носках. “Ты собираешься вот так?”
  
  “Я подумал, ты мог бы помочь мне надеть ботинки”.
  
  “Ты уверен, что сможешь бегать в своей волчьей шубе?”
  
  “Конечно. Если я начну чувствовать себя плохо, мы вернемся сюда”.
  
  “Ты обещаешь?”
  
  “Да”. Но только если у нее не было зацепки.
  
  
  * * *
  
  
  Том и Элизабет въехали в Силвер-Таун и припарковались перед "Би энд Би". Берта встретила их у входной двери, одетая в розовую фланелевую ночную рубашку в цветочек, большой пушистый розовый халат и тапочки, а на ее серебристых кудрях был ночной колпак. “Звонил Дариен. Сказал, что ты направляешься сюда. Сказал, что это вопрос жизни и смерти”.
  
  “Да, мое, я уверен”, - сказал Том.
  
  Берта улыбнулась.
  
  Элизабет и Том зашли внутрь, намереваясь переодеться в ее комнате, чтобы они могли переодеться в уединении.
  
  Берта закрыла и заперла входную дверь. “Дариен был не очень рад, что ты переехала сюда. Ты можешь воспользоваться другой комнатой. Мне пришлось оставить все стекла повсюду, потому что он хочет видеть вещи такими, какими они были первым делом утром. Просто оставь окно открытым и возвращайся тем же путем. Другие гости не такие, как мы, ” прошептала Берта.
  
  “Спасибо, Берта”, - сказал Том.
  
  “Стоит ли тебе так скоро после аварии превращаться в волка?” Берта спросила Элизабет.
  
  “Она лучший следопыт, чем наши люди”, - сказал Том.
  
  Берта улыбнулась. “Хорошо. Нам нужно самое лучшее”.
  
  Элизабет была уверена, что Том ей не поверил, но она докажет, что была права.
  
  “Я пойду спать. Просто закройте окно, когда вернетесь, и заприте входную дверь, когда будете уходить. Спокойной ночи, ребята”. Берта исчезла в своих собственных апартаментах.
  
  Том закрыл дверь в комнату для гостей и пересек этаж, чтобы открыть окно. “Ты уверен, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы сделать это?”
  
  “Да, да, я в порядке”.
  
  Он рассмотрел решительное выражение ее лица, а затем вздохнул. “Хорошо. Позволь мне, по крайней мере, помочь тебе снять ботинки и носки. Я знаю, каково это - пройти через то, что ты сделала”.
  
  Да, и она готова была поспорить, что после этого никто не помог ему раздеться! Том стянул с нее ботинки и носки.
  
  Но он на этом не остановился. Он был нетороплив, стараясь не причинять ей никакого дискомфорта, но это было похоже на раздевание в замедленной съемке, и она почувствовала, как ее кожу покалывает от смущения, когда он стягивал с ее тела каждый предмет одежды — джинсы, облегающий свитер, бюстгальтер.
  
  Густо покраснев, Элизабет поняла, что ей следовало попросить Берту помочь ей.
  
  Том поймал взгляд Элизабет в зеркале, когда бросил лифчик на кровать к ее остальной одежде. Затем он снял с нее трусики. Прежде чем он смог насытиться ею еще больше, она пошевелилась.
  
  Он ухмыльнулся. “Ты прекрасна”.
  
  Она не могла поверить, что он говорил серьезно. Она все еще была смесью волка и койота. Она больше походила на своего отца — красного волка, но меньше, что-то среднее между красной волчицей и койотом.
  
  Она обернулась и увидела, как Том в спешке стаскивает с себя одежду, и подождала его. Когда он увидел, что она не сорвется сама, он немного расслабился.
  
  У нее отвисла челюсть, когда она уставилась на его подтянутое тело, загорелое, накачанное и уже возбужденное, потому что он снял с нее одежду, как будто это была прелюдия к чему-то другому.
  
  Затем он переместился. Она ожидала, что он выпрыгнет из окна, чтобы показать дорогу. Вместо этого он присоединился к ней и потерся носом о ее щеку, ухо, посылая покалывающий интерес рябью по ее телу. Она действительно могла бы привыкнуть к такому обращению.
  
  Затем он слегка подтолкнул ее локтем, как бы спрашивая, готова ли она. Она направилась к окну, но он выпрыгнул первым. Он не искал запахов на снегу. Вместо этого он наблюдал за ней, чтобы увидеть, упадет ли она в агонии. Даже если бы ей все еще было немного больно, она не позволила бы ему увидеть это и остановить ее от того, что она хотела сделать. Она уткнулась носом в землю, прислушиваясь к признакам неприятностей. Том мог быть ее телохранителем. Таким образом, она могла сосредоточиться на своей работе. Выслеживание.
  
  Она направилась к горнолыжному курорту в том направлении, куда ушли мужчины, затем вернулась по тому же следу, что и они. Они направились вокруг здания к фасаду, где была припаркована их машина, и она пошла по их следу туда. Мягкое освещение фонарей вдоль улицы было размытым в туманной дымке, здания из красного кирпича и дерева были покрыты снегом. Она продолжила идти по улице, надеясь, что если поблизости есть люди, то они все тихо спят в своих постелях посреди ночи или, если случайно увидят ее, подумают, что она большая собака. Это было одним из преимуществ того, чтобы быть волком меньшего размера.
  
  Она направилась к таверне, развернулась и вприпрыжку побежала обратно к "Би энд Би".
  
  Том продолжал следовать за ней, но он высматривал любое движение в округе, а не искал след.
  
  Она посмотрела на магазины через улицу. Антикварный магазин. Магазин нижнего белья с сексуальной ночной и дневной одеждой. Она взглянула на Тома. Он посмотрел, чтобы увидеть, за чем она наблюдала. Чулки в сеточку и нижнее белье без вырезов. Ее теплое дыхание смешивалось с холодным воздухом, она чувствовала, как жар разливается по ее телу волка-койота.
  
  Она переключила свое внимание дальше по улице на заброшенный отель напротив таверны. У нее возникло воспоминание о том, как они с Томом зашли в таверну. Ей показалось странным, что на пыльном окне отеля было одно маленькое чистое пятнышко. Она изучала его, выискивая любое движение внутри здания. И кое-что увидела. Она побежала к заброшенному отелю.
  
  Благодаря своим более длинным ногам Том бежал впереди Элизабет в защитном стиле большого серого волка. Добравшись до отеля, он положил лапы на подоконник. Он заглянул внутрь через стекло, настолько грязное, что в нем было почти невозможно что-либо разглядеть. Кто-то определенно стер немного грязи, чтобы наблюдать за улицей. Бродяги? Или кто-то использовал это как базу для операций для чего-то незаконного?
  
  Том неохотно повернулся и направился обратно к B и B. Элизабет, однако, побежала по переулку. Том настойчиво замычал на нее. Она была уверена, что он не хотел, чтобы она преследовала незнакомцев, но она хотела получить ответы. Она мельком увидела белый микроавтобус, отъезжающий за зданием. Огни выключены. Номерных знаков не видно.
  
  Присоединившись к ней, Том подтолкнул ее вернуться в B и B. Она хотела выследить мужчин, и она хотела проверить старый отель. Если кто-то из них был внутри, они с Томом должны были остановить их. Но Том не сдвинулся с места.
  
  Он подождал, пока она подчинится. Она зарычала на него, затем помчалась к задней части B и B. Добравшись до окна гостевой комнаты, она запрыгнула внутрь.
  
  Том запрыгнул внутрь вслед за ней и перекинулся. Он натянул боксеры, затем выхватил телефон из кармана брюк и позвонил кому-то. Подойдя к окну, он закрыл его на ключ.
  
  Поскольку он говорил по телефону, она могла оставаться в своей волчьей форме и ждать, пока он закончит разговор, затем перекинуться, и он мог помочь ей одеться, или…
  
  Она повернулась, забралась под одеяло и уставилась на великолепное тело Тома. Она могла бы остаться здесь до конца ночи, просто наслаждаясь видением.
  
  “Дариен, приведи Тревора, Питера и всех, кого сможешь, в гостиницу ”Серебряный город". Элизабет" — он взглянул на нее и слегка улыбнулся — “нашла убежище наших мужчин”.
  
  
  Глава 13
  
  
  Том знал, что его идея была безумной, но как только Элизабет нашла место, где мужчины разбили лагерь, он захотел предложить ей остаться с его семьей. Всякий раз, когда кто-то действительно мог быть полезен стае, они хотели, чтобы этот человек присоединился к ним. По крайней мере, так он говорил себе.
  
  Было важно, чтобы волчица нравилась членам стаи — все, кто встречался с ней, отмечали, что нравилась, — но навыки, которые были важны, имели решающее значение для такой стаи, как их, которая управляла целым городом.
  
  Это была не единственная причина, по которой он хотел, чтобы Элизабет была в стае, но он подумал, что это могло бы помочь донести идею до всех остальных, прежде чем он наберется смелости показать, что он чувствует к ней. И как сильно он хотел узнать ее получше. Элизабет была настолько скрытной в своей принадлежности к собственной стае, что он подозревал, что она не захотела бы быть с их стаей — или с какой-либо другой.
  
  Она свернулась калачиком на гостевой кровати типа "Постель и завтрак", накрыв свое обнаженное тело одеялом.
  
  Том хотел присоединиться к ней в этой постели. Хотел снова увидеть ее обнаженной, жаждал прикасаться к ней, вдыхать ее запах, пробовать ее на вкус. Он просто хотел быть с ней. И поцеловать ее, как она поцеловала его на склоне.
  
  Полуприкрыв глаза, она наблюдала за ним. Ему нужно было помочь ей одеться и вернуть ее в дом Дариена. И все же он был раздираем, потому что он также хотел проверить отель и преследовать мужчин, которые были там. Он хотел поймать их и заставить заплатить за причинение вреда Элизабет.
  
  “Иди с мужчинами, когда они доберутся до отеля”, - сказала она усталым голосом, ее веки закрылись. “Тебе не нужно присматривать за мной”.
  
  Она была прекрасна, ее рыжие волосы рассыпались по бледно-голубой подушке, голубое одеяло лежало на ее обнаженных плечах, которые ему хотелось поцеловать — это, и ее шею, и ее щеки, и ее полные розовые губы. Она была бы его выбором для спаривания во сне, если бы у него когда-нибудь были подобные сны!
  
  “Я просто посплю”, - сказала она.
  
  “Нет. Нам нужно вернуться в дом Дариена. Он лучше защищен”.
  
  “Ты видел их? Когда ты смотрел в окно отеля?” Спросила Элизабет.
  
  “Нет. Они закрыли дверь в ту комнату, так что все, что я видел, это как дверь закрылась”.
  
  “Мы могли бы пойти за ними”, - проворчала она.
  
  Он улыбнулся. “Если бы ты была в порядке на сто процентов, да”.
  
  Она хрюкнула.
  
  “Я серьезно”. Он сел на кровать рядом с ней, провел рукой по ее бедру, прикрытому одеялом, его пристальный взгляд встретился с ее. “В этом замешаны по меньшей мере двое мужчин. Кроме того, я уверен, что они были в фургоне, когда он тронулся, так что не похоже, что мы собираемся догнать кого-либо из них в старом отеле ”.
  
  Он был уверен, что микроавтобус был тем же самым, который он видел проезжающим перед больницей, пока он ждал, пока док Вебер сообщит ему результаты обследования относительно травм Элизабет. Знали ли они, что она была в больнице, поэтому у них было время забрать ее вещи тогда? Скорее всего. Наблюдательный мог также наблюдать, как Том повел Элизабет в таверну на обед, и предупредил мужчин, когда Том и Элизабет закончили там есть.
  
  “Хорошо. Тогда дай мне поспать”, - сказала она.
  
  “Не здесь”. Он поднялся с кровати и схватил свои джинсы, затем натянул их.
  
  К тому времени, как он натянул на себя остальную одежду, она почти спала. Он сгреб ее одежду. Он никогда не ожидал, что будет раздевать и наряжать женщину, с которой только что познакомился, но от которой у него кружилась голова. И не сможет поступить с ней так, как ему хотелось.
  
  Он откинул одеяло в сторону, и она что-то проворчала. Он улыбнулся и надел один из ее носков, затем другой. Натянуть на нее трусики, когда она не пошевелила ни единым мускулом, чтобы помочь, оказалось сложнее, чем он ожидал. Он хмыкнул, надевая дразнящие льдисто-голубые трусики. Она улыбнулась.
  
  “Ты могла бы помочь”, - сказал он, на самом деле не имея этого в виду.
  
  “Ты мог бы оставить меня в покое”, - сказала она, не открывая глаз. “Просто дай мне поспать”.
  
  Он очень медленно натянул джинсы. Она поморщилась.
  
  “Прости”.
  
  Когда он закончил и помог ей сесть, чтобы надеть кружевной голубой лифчик, она затаила дыхание.
  
  “Может быть, нам стоит просто надеть твой свитер и не заморачиваться с бюстгальтером”, - сказал он.
  
  “Хорошо, ты можешь носить это в кармане”. Она улыбнулась ему, во взгляде был чистый восторг. “Ты знаешь, психологически поцелуй избавляет от боли. Разум важнее материи. Не то чтобы мне было так уж больно.”
  
  Он помог ей надеть свитер, не в силах удержаться от более продолжительного взгляда на ее грудь, когда осторожно натягивал свитер на ее руки и голову, а затем вниз, к талии.
  
  Как бы он ни был обеспокоен тем, что она чувствовала, он надеялся, что не выглядел слишком нетерпеливым. Она посмотрела на его губы и облизнула свои, словно приглашая.
  
  Лисица.
  
  “Я обещаю, что не буду кусаться слишком сильно”, - сказала она.
  
  Он рассмеялся и взял ее лицо в ладони, его большие пальцы ласкали ее виски, а затем наклонился. “Здесь я беспокоился о том, что тебе будет еще больнее. Конечно, не я ” .
  
  Он поцеловал ее. Мягко, нежный. Ее губы раскрылись для дальнейшего исследования, но он не стал настаивать. Пока она не лизнула его рот и слегка улыбнулась ему с приглашением. Он накрыл губами ее нижнюю губу. Она снова слегка улыбнулась. Целовать ее было все равно что пробовать сладкий, запретный десерт, дразня и соблазняя того, кто пробовал, захотеть большего.
  
  Ее руки были на его шее, ее большие пальцы ласкали его челюсть таким провокационным и невероятно сексуальным образом. Он уже был в полном возбуждении, и у него была дьявольская куча времени, чтобы сдерживать свои чувства. Он чередовал мягкие и непритязательные поцелуи с дразнящими движениями языка и углублением поцелуя. Изо всех сил стараясь не прижимать ее спиной к кровати и не проявлять своего интереса дальше, чем было благоразумно, он чувствовал ее возбуждение, ее желание и слушал, как ее учащенное сердцебиение бьется так же сильно, как и его. Он думал, что она хотела пойти дальше так же сильно, как и он.
  
  Она учащенно дышала и оторвалась от его поцелуя, чтобы перевести дух. Он боялся, что перестарался и причинил ей боль. Вместо этого у нее открылось второе дыхание, и на этот раз она сжала в кулаках его свитер и притянула его ближе, чтобы получить еще один поцелуй.
  
  Он немедленно подчинился, их рты слились, языки ласкали и оценивали. Он не хотел, чтобы это заканчивалось. Но он знал, что ему лучше сделать это, пока они оба не пожалели об этом. Он прервался самым нежным из возможных способов и поцеловал ее в лоб, его губы задержались там слишком надолго. Он не хотел заканчивать это, и ему нужно было, чтобы она это знала.
  
  “Я должен помочь тебе одеться и вернуть тебя в дом Дариена”, - сказал он.
  
  “Если ты настаиваешь”, - сказала она, и то, как она посмотрела на него, указывало на то, что она тоже хотела большего.
  
  Это было причиной, по которой он задал следующий вопрос, хотя и был уверен, каким будет ее ответ. Но он должен был. “Я никогда раньше не спрашивал женщину об этом, но… хотела бы ты присоединиться к стае?” Он знал, что не должен спрашивать. Не получив одобрения Дариена и Леланди.
  
  “Спасибо, но нет, спасибо”.
  
  Он не принял бы ее отрицательный ответ за чистую монету. “Ты не одиночка”, - сказал он, уверенный в этом. Возможно, ей пришлось жить одной, но она хорошо ладила со всеми, кого встретила здесь. Она не вела себя как волк-одиночка. Не так, как это делал кто-то вроде медсестры Мэтью.
  
  Она не ответила, просто посмотрела на его грудь. Он вздохнул и помог ей надеть ботинки. “У меня дома есть кое-что, что ты можешь надеть, чтобы было легче входить и выходить, пока мы не подберем для тебя что-нибудь еще”.
  
  “Спасибо тебе, Том”. Казалось, она хотела сказать что-то еще, учитывая то, как она посмотрела на него и прикусила губу. Но она натянула рукав парки на одну руку и ничего не сказала.
  
  Он помог ей натянуть парку на оставшуюся часть пути, а затем вывел ее из B и B. Они были готовы направиться к его грузовику, когда Дариен перешел улицу, поймав взгляд Тома. Том не был удивлен, увидев прибывшего Дариена, когда все выглядело так, будто они могли найти людей, которые ранили Элизабет.
  
  “Наши люди забрали ее сумки, документы, ноутбук, все. По крайней мере, мы думаем, что это все. Тебе придется просмотреть это и убедиться наверняка, Элизабет ”, - сказал Дариен, звуча довольным, но все еще крайне раздраженным тем, что кто-то мог нацелиться на нее, как они сделали на территории его стаи. И прятался прямо у них под носом.
  
  “Слава Богу. Но… ты их не поймал”, - сказала она, выглядя несколько успокоенной, потому что злодеи оставили ее личные вещи.
  
  Дариен покачал головой. Он посмотрел на Тома и сказал: “Ты говоришь, они приехали на белом минивэне”.
  
  “Да. Я тоже видел это, когда мы были в больнице”, - сказал Том.
  
  “Черт”, - сказал Дариен, потирая подбородок и глядя в сторону старого отеля. “Те трое чужаков в таверне сегодня утром?”
  
  “Были за рулем белого минивэна”, - предположил Том.
  
  “Да, они были”, - сказал Дариен.
  
  Элизабет раздраженно выдохнула. “Нам только что удалось прогнать их”.
  
  Дариен быстро сказал: “Мы вернули твои вещи. Это то, что важно”.
  
  “Они, должно быть, были напуганы, когда выбегали оттуда”.
  
  “Мы не почувствовали никакого запаха страха”, - сказал Дариен.
  
  “Что потом?” - спросила она.
  
  “Не уверен. Отведи ее домой, ладно, Том?” Дариен одарил ее взглядом вожака стаи, который говорил, что сейчас она в его власти. “Поспи остаток ночи. Больше не бегай в своей волчьей шубе или в чем-то другом ”. Он сказал Тому: “Если тебе придется, останься с ней”.
  
  “Ему не придется. Я не проснусь, пока мне не будет абсолютно необходимо завтра”.
  
  Она могла бы разозлиться на Дариена за то, что он сказал о Том, что Том взял на себя заботу о ней. И все же она могла поклясться, что было сообщено нечто большее, чем то, что было произнесено вслух — то, как Дариен бросил взгляд на Тома, и то, как Том почти незаметно кивнул ему в ответ.
  
  Она даже задавалась вопросом, не Дариен ли подговорил Тома пригласить ее присоединиться к стае. В стае ее отца лидер принял бы такое решение. Конечно, не сублидер.
  
  “Кстати, спасибо тебе за предложение, Том. Никто никогда не приглашал меня присоединиться к стае”, - сказала она по дороге обратно к дому Дариена. Она оценила, что ее попросили, и хотела, чтобы Том знал, что ее отказ не имел ничего общего со стаей или с ним, но больше связан с ее прошлым опытом и проблемами с ее дядей и сводным братом.
  
  “Ты не одиночка”, - снова сказал он.
  
  “Это не имеет значения”.
  
  Он взглянул на нее. “Имеет. Для стаи это важно”.
  
  Она не стала бы спорить с ним по этому вопросу. Вопрос был спорным.
  
  Когда они вернулись в дом Дариена, Том проводил ее в ее комнату. “Тебе может понадобиться телохранитель сегодня вечером”.
  
  Она улыбнулась ему, коснувшись его обтянутой свитером груди. “Тебе всегда нравилось жить в опасности?”
  
  Он засмеялся. “Прости, Элизабет. Я не вижу, чтобы ты была слишком груба со мной”.
  
  “Ты никогда не знаешь”. Она не хотела быть одна. Она хотела всего, что у них могло быть только один раз. Никаких условий. Никакого спаривания. Просто встреча разумов. И их тела, насколько они могли это вынести и все еще не были спаренными волками.
  
  “Спокойной ночи, Элизабет”. Он ждал ее ответа. Поцелуй. Может быть, объятие.
  
  Пытаясь воспрепятствовать чему-либо большему между ними и злясь на себя за то, что так волнуется из-за какого-то мужчины, она поцеловала его в щеку. “Спокойной ночи, Том”.
  
  Она вошла в спальню и поняла, что не сможет раздеться без его помощи. Она повернулась и нахмурилась. Он наблюдал за ней, ожидая, когда она ляжет спать. Она задавалась вопросом, верит ли он, что она может попытаться уйти и сделать что-то еще с парнями, которые ранили ее. Но у нее не было намерения идти куда-либо еще сегодня вечером.
  
  “Хорошо, мне действительно, действительно неприятно спрашивать об этом, потому что это такое навязывание, но… не могли бы вы снова помочь мне снять одежду?”
  
  
  * * *
  
  
  Раздевать Элизабет еще раз было намного больше, чем навязыванием. Тома убивало видеть ее обнаженную кожу и не иметь возможности попробовать ее на вкус, почувствовать ее, ощутить ее сладкий аромат и захотеть большего.
  
  Он подождал мгновение, пытаясь подобрать правильные слова, и, наконец, сказал: “Ты убиваешь меня, понимаешь?” Он покачал головой, улыбаясь, и повернулся к своей спальне. “Я возьму для тебя одну из своих рубашек. Вероятно, пройдет некоторое время, прежде чем они принесут тебе твои сумки”.
  
  Когда он вернулся с самой мягкой фланелевой рубашкой в синюю клетку, которая у него была, он нашел ее сидящей на кровати, ее парка на стуле. Он закрыл дверь спальни. Она протянула к нему руки, чтобы он мог снять с нее свитер.
  
  “Если я продолжу снимать с тебя одежду, обязательно произойдет что-то большее”, - сказал он с надеждой, но практично.
  
  “Так что… позволь этому”.
  
  Он приподнял бровь, не уверенный, с чем она соглашается. Он стянул свитер через ее голову и уставился на ее аппетитные груди, затем перевел взгляд на ее лицо. “Если ты поцелуешь меня снова ...” Он позволил своим словам затихнуть, ожидая услышать, что она имела в виду.
  
  “Ты должен был поцеловать меня, чтобы боль ушла”. Она подняла ногу. Он снял один ботинок, затем другой.
  
  Он думал, что она имела в виду нечто большее, чем физическую боль. Ему было интересно, что она пережила такого, что сделало ее одиночкой. Он так привык помогать другим, что хотел помочь и ей тоже. Но его чувства были глубже этого.
  
  Холодный ветер дул в закрытое окно, но в комнате было обжигающе тепло. Он нисколько не спешил раздевать ее, или помогать ей надеть его фланелевую рубашку, или оставлять ее. Она встала, и он снял с нее джинсы. Он колебался, снимать ли с нее трусики, думая помочь ей надеть его рубашку, когда она забралась на кровать и натянула на себя одеяло.
  
  Он взял свою фланелевую рубашку с кровати. “Разве ты не хотела, чтобы я помог тебе надеть это?”
  
  “Поцелуй меня”, - сказала она.
  
  “Поцелуй на ночь”, - сказал он. И все же он не думал, что она имела в виду это.
  
  Ее улыбка была злой.
  
  “Если я поцелую тебя так, как хочу, на этот раз все обязательно зайдет намного дальше”. Он должен был быть честен с ней. Он хотел намного большего. Не спаривание, но что-то, что говорило о том, что он хотел бы пойти дальше позже, если они оба будут согласны.
  
  “Я рассчитываю на это”, - сказала она, протягивая руку, чтобы потянуть за петлю его ремня.
  
  Он в мгновение ока сбросил с себя одежду, заставив ее улыбнуться. Он откинул одеяло в сторону, переместился на ее сторону кровати и снова начал целовать ее — щеки, рот, шею, плечи — его руки скользили по всей ее нежной коже. Он продолжал говорить себе, что не готов спариться с ней, но его тело говорило об обратном.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет знала, что с ее стороны было безумием поощрять это. Последний мужчина, которому она доверяла свое сердце, растоптал все это и бросил ее, так что с тех пор она ни к кому не испытывала подобных чувств. Она знала, что Том вожделел ее, потому что она была кем-то новым и непохожим, и это было ненадолго. Что ее идеально устраивало.
  
  Она думала, что могла бы сделать это — немного сексуальной разрядки, а затем заняться своими делами, вернуться домой, выполнять свою работу.
  
  Она хотела этой близости между волками и ее половиной-койотом. Хотела почувствовать себя любимой, хотя бы на мимолетный миг. Хотела насладиться тем, как поднимались его феромоны, когда он целовал ее, прикасался к ней, вожделел ее, заставляя ее отвечать тем же. Волк, который хотел бы женщину всю жизнь. Не человек, который мог бы бросить ее ради кого-то другого в мгновение ока. Не то чтобы все это означало, что это на всю жизнь.
  
  Она ответила на его поцелуй в губы, ее руки запутались в его волосах, когда он прижал ладонь к ее груди. Она поняла, что он наблюдал за ней, изучая выражение ее лица, анализируя его, задаваясь вопросом, что происходит в ее мозгу. Она не хотела больше об этом думать и притянула его к себе для еще одного поцелуя.
  
  Его рука сжалась на ее груди, когда он передвинул свою ногу между ее. Он снял всю свою одежду, даже боксеры, и это немного обеспокоило ее. Она надеялась, что он не думает, что она хочет спаривания.
  
  Тем не менее, она оставила трусики на себе, что было сигналом, что она не хотела доводить это до конца. По крайней мере, в ее сознании.
  
  Когда он просунул свою ногу между ее ног, раздвигая ее, она почувствовала возбуждение от сексуального напряжения, но также и легкое опасение.
  
  Охваченная пылом страсти, она нечестиво потерлась своей ногой о его ногу, его губы теперь не были такими нежными на ее губах. Ей нравилась грубость, чередующаяся с нежностью.
  
  Его руки перемещались между тем, чтобы держать ее лицо, лаская ее скулы, и скользили вниз по ее плечам и рукам так, что это говорило о том, что ему нравилось прикасаться к ней. Точно так же она чувствовала свой путь вверх по его подтянутым мышцам и наслаждалась тем, как они двигались под ее кончиками пальцев.
  
  Затем он поцеловал ее снова. Ее рот, его уголки, подбородок, горло. Ее готовность показала, что она приняла его прикосновение. Волк никогда бы не подставил свое горло другому, не полностью доверяя этому человеку.
  
  Он скользнул своей большой рукой вниз по ее животу. Кончики его пальцев остановились на поясе ее трусиков-бикини. Она уже была влажной от желания. Он чувствовал ее запах, точно так же, как она чувствовала, насколько он возбужден. Его твердая эрекция касалась ее обнаженного живота, когда они двигались друг против друга, возбуждая свои гормоны, подталкивая зайти дальше.
  
  Она так хотела просунуть его руку себе под трусики, засунуть его пальцы глубоко в нее, чтобы заставить ее кончить, такой горячей и нуждающейся, какой она была.
  
  Он подождал удар сердца. Она не остановила его. Не положила свою руку на его и не убрала ее за пределы дозволенного. Она едва дышала, ее руки замерли на его руках, его пристальный взгляд встретился с ее. Как будто он пришел к решению, правильному или нет, он просунул пальцы под ее трусики. Он начал целовать ее рот, облизывая его, нежно покусывая нижнюю губу, но не отвлекая ее внимания от того, как его пальцы двигались, чтобы перехватить узловатый бутон, ожидающий его прикосновения.
  
  
  * * *
  
  
  Если Элизабет хотела жить в опасности, Том был полностью за. У него не было намерения спариваться с ней, но он хотел доказать ей, насколько она возбуждает его. Тем более, что на ней все еще были трусики. Не то чтобы это помешало ему доставить ей удовольствие.
  
  Она казалась такой нуждающейся. Он просунул руку под ее трусики, не почувствовав, что она хочет, чтобы он остановился, и двинулся прямо вперед — найдя дразнящий бутон, который заставил ее выгибаться, стонать и хныкать, когда он гладил ее. Он никогда не был ни с одной женщиной, которая так легко откликалась бы на его прикосновения, желая большего, давая ему понять, насколько хорошо он заставляет ее чувствовать.
  
  Она подняла свою ногу выше на его, раздвигаясь больше для его легкого доступа, и ему захотелось сорвать с нее обрывок шелковых трусиков и обнажить ее перед ним. Если бы он спаривался с ней, он бы это сделал. Он все равно подумывал о том, чтобы снять с нее трусики, просто чтобы показать ей, что он не воспользуется ею даже без них, как бы сильно ему ни хотелось погрузиться в нее.
  
  Он немного боялся, что может сделать именно это, и они оба потеряют головы в пылу момента.
  
  Вместо этого он погладил ее, одновременно нежно прижимаясь носом к ее лицу и наслаждаясь ее возбужденным женственным ароматом, смешанным с его собственным мускусным ароматом, жар их тел делал его еще горячее. Он потерся своим пенисом о ее мягкий живот и снова начал целовать ее, настолько возбужденный, что захотел закончить это сейчас внутри нее, наполнить ее, взять ее.
  
  Его большой палец погладил ее бутон, и он почувствовал, как она кончает, легкую пульсацию оргазма, мягкое мяуканье удовольствия, сорвавшееся с ее губ. Ему нравилось доставлять ей удовольствие.
  
  Он вытащил руку из ее трусиков и снова поцеловал ее, на этот раз нежно в губы, прощаясь на ночь. Он хотел уйти. Он хотел остаться. Если бы она хотела, чтобы он остался здесь на ночь, он не мог. Не без желания большего.
  
  “Увидимся утром”, - сказал он, гладя ее по волосам.
  
  Она посмотрела вниз на его грудь, и он приподнял ее подбородок, чтобы увидеть слезы в ее глазах.
  
  “Элизабет?” сказал он низким, обеспокоенным, потрясенным голосом.
  
  Она улыбнулась ему, притворно, чтобы успокоить его. “Я... увидимся утром”.
  
  “Что случилось?”
  
  Она просто покачала головой. “Ничего”.
  
  Он знал, что ее что-то расстроило, но когда дело доходило до выяснения отношений с женщинами, чаще всего он и его братья понятия не имели. “Тебе больно?”
  
  Она покачала головой.
  
  Он думал, что она может быть такой, но не хотел этого признавать. Что она не хотела, чтобы он считал себя виноватым.
  
  Он встал с кровати и натянул боксеры, затем пошел в ванную, чтобы принести ей стакан воды.
  
  Он дал ей воды и подождал, пока она не сделала глоток и, казалось, почувствовала себя немного лучше. “Увидимся утром”. Он не думал, что сможет снова заснуть, так как беспокоился об Элизабет и мужчинах и о том, почему она казалась расстроенной.
  
  Входная дверь захлопнулась. “Похоже на Дариена”. Том планировал взять свою одежду и отправиться в постель, но вместо этого оделся. “Спи, Элизабет. Мы поговорим утром”. Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
  
  Он улыбнулся, но улыбка, которую она вернула, не была искренней, и ее глаза наполнились слезами. Не зная, что еще сказать, если она не поможет ему, он сказал: “Увидимся утром”.
  
  Он вышел и закрыл дверь, желая пнуть себя за то, что зашел с ней слишком далеко. Он поспешил вниз и встретился с Дариеном в гостиной. Он принес сумки Элизабет и вопросительно поднял бровь, глядя на своего младшего брата.
  
  “Она пошла спать. Я отнесу ее сумки наверх к ней. С ними вытерли пыль, верно?” Том спросил его.
  
  “Да. Я не могу этого понять. Зачем красть ее вещи, а потом оставлять их там?”
  
  “Может быть, они не пытались скрыться с ее вещами. Может быть, они надеялись, что, принеся ее вещи в заброшенный отель, они смогут заманить ее туда”.
  
  “И что потом?” Спросил Дариен. “Это, конечно, было не просто поговорить. Разбитое окно было актом насилия по отношению к Элизабет. Они могли взломать окно или попытаться взломать замок на входной двери. Они разбили ее окно, как будто были в гневе ”.
  
  “Потому что она их сфотографировала?” Том потер свой заросший бакенбардами подбородок. “Они украли все, что у нее было, чтобы узнать, кто она такая, но они не хотят, чтобы кто-нибудь узнал, кто такие они. Ее удостоверение личности и авиабилеты были в чехле ее ноутбука, поэтому, не имея времени рыться в ее вещах в отеле типа "постель и завтрак", они просто забрали все. Зачем еще им понадобилось бы ее идентифицировать, если она не является какой-то меткой?”
  
  “Имеет смысл. Но зачем оставлять свои вещи и убегать, когда она появилась?” Спросил Дариен. “Может быть, они верили, что она придет одна. Что никто из нашей стаи не будет присматривать за ней. Они, вероятно, не хотели ввязываться в драку и просто были вынуждены сорваться с места и убежать ”.
  
  “Это то, что я предполагаю. Я отнесу ее чемоданы наверх, а потом пойду спать”, - сказал Том.
  
  “Я тоже заканчиваю с этим вечером. Еще раз”.
  
  Когда Том добрался до комнаты для гостей, он увидел, что под дверью все еще горит свет. Он постучал в нее. “Элизабет, ты в порядке?”
  
  “Да”, - сказала она. “Ты можешь войти”.
  
  Он открыл дверь и вошел внутрь, поставив ее сумки на пол. “Помни, что Дариен хочет, чтобы ты проверила их завтра, чтобы посмотреть, не пропало ли чего-нибудь. С тобой действительно все в порядке?”
  
  “Да, я в порядке. Желаю хорошо выспаться ночью”.
  
  Он сделал паузу, чувствуя, что она неискренна. Он подумал, что сможет узнать больше о том, что беспокоило ее завтра, когда они оба будут хорошо отдохнувшими.
  
  По крайней мере, это то, что он планировал.
  
  
  Глава 14
  
  
  Позже той ночью Элизабет проснулась, чувствуя себя гораздо лучше физически, но эмоционально она чувствовала себя плохо. Она не осознавала, как быстро привязалась к Тому, и теперь ей пришлось уехать.
  
  Несмотря на поздний час, она позвонила Норту, чтобы договориться о другой встрече, надеясь, что он ответит на звонок. Она должна была разобраться с этим, раздобыть улики против своего дяди, передать их Хротгару и поскорее вернуться домой.
  
  Кто-то поднял трубку, но когда он не поздоровался или что-то в этом роде, она подумала, что Норт, возможно, наполовину спит. Она спросила: “Норт?”
  
  Никакого ответа, только чье-то дыхание. Ее сердце бешено колотилось, и она быстро повесила трубку. Кто-то узнал, что Норт планировала встретиться с ней, чтобы раскрыть секреты ее дяди? Кто-то, кто не хотел, чтобы эти секреты были раскрыты?
  
  Она мерила шагами покрытый ковром пол гостевой спальни. Ей пришлось уйти. Она не могла втягивать в это стаю Дариена и Леланди. Все, что она хотела сделать, это решить это самостоятельно. Это не было проблемой Серебряной стаи. У них уже было достаточно проблем с другими незнакомыми волками, рыскающими вокруг ферм в этом районе.
  
  Она набрала другой номер. “Мне нужен первый утренний рейс в Амарилло”.
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро Дариен встретил Элизабет бодро и рано, но он знал, что что-то не так. Он закончил кормить тройняшек, и няня присматривала за ними в кабинете, пока Леланди ела яйца и тосты перед первым сеансом с клиентом. Обычно перед этим у нее был один, но женщина отменила его из-за погоды. Леланди, возможно, и ела, но Дариен знал, что она пыталась выяснить, что не так с Элизабет, так же сильно, как и он.
  
  Будучи альфой, Элизабет сразу же рассказала ему, как все будет. “Мне очень жаль, но мне нужно уехать. Кто-нибудь может отвезти меня в аэропорт, или я могу вызвать такси здесь?”
  
  Ей оставалось пробыть здесь еще три дня, вспомнил Дариен. Что-то заставляло ее покинуть это место так скоро.
  
  “Питер может отвезти тебя. Он все равно сейчас направляется сюда”. Дариен не собирался будить Тома и спрашивать его. Он подозревал, что между ними что-то не так, иначе Элизабет сама спросила бы Тома. “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Отлично. Все лучше. Спасибо”.
  
  Так она говорила с тех пор, как присоединилась к ним. Кратко. По существу. Она не делилась своими чувствами. Тот факт, что она была внизу так рано после того, как полночи не спала, заставил Дариена поверить, что она отчаянно хотела уйти до того, как проснется Том. Он задавался вопросом, спала ли она вообще.
  
  “Ты не боишься, что люди придут за тобой, не так ли?”
  
  “Нет”, - сказала она так решительно, что он не был уверен, что поверил ей.
  
  Леланди была настолько хороша в психоанализе пациентов и членов стаи, включая его самого и его братьев, что Дариену захотелось, чтобы она заговорила и докопалась до сути проблемы. Она не стала. Она просто налила себе еще чашку кофе, в то время как Элизабет в спешке выпила стакан апельсинового сока, хотя Питер все еще был на пути к дому.
  
  “Ты говорил с Джейком этим утром”.
  
  “Да”. Она посмотрела в окно.
  
  “Он был рад, что ты взяла у него интервью”, - сказал Дариен, пытаясь разговорить ее.
  
  “Да”.
  
  “Ему удалось починить твою камеру?”
  
  Она покачала головой.
  
  “Мне жаль”.
  
  “Да”.
  
  Он взглянул на Леланди. Она подняла брови, глядя на него, как бы говоря, что ситуация на его стороне.
  
  Когда Питер заехал на подъездную дорожку, Элизабет вскочила со стула — еще один признак того, что она физически в порядке — и поспешила натянуть парку. “Спасибо за все. Вы все были… замечательными”.
  
  Дариен услышал заминку в ее голосе и увидел, как она отвернулась и не смотрела на них.
  
  Она схватила ручки своего чемодана и ноутбук, затем поспешила к двери, но Дариен быстро выхватил сумки у нее из рук и потащил их за ней.
  
  “Я оставила записку для Тома на его компьютере”, - сказала она, пытаясь говорить деловым тоном, но не совсем преуспев в этом.
  
  Том был бы расстроен тем, что она ушла, не попрощавшись с глазу на глаз и не позволив ему отвезти ее в аэропорт. Если только они не поссорились. Но то, что он почувствовал от своего брата прошлой ночью, не было гневом или расстройством. Беспокойство и секс. Вот что он почувствовал.
  
  “У тебя всегда будет дом здесь, с нами, в любое время, когда ты захочешь вернуться”, - сказал Дариен.
  
  Она слабо улыбнулась ему. “Спасибо”.
  
  Когда она отвела взгляд, у него возникло ощущение, что она не планировала возвращаться. Он был разочарован, потому что знал, как сильно она нравилась Тому, и он видел, как она позитивно и заботливо отреагировала на его брата. Если уж на то пошло, она понравилась всем, кто случайно встретил ее. То видео, на котором Том и Элизабет целуются на склоне, полностью удивило и его, и Леланди, и он знал, что между ними происходит больше, чем они признавали.
  
  Он хотел позвонить Кэрол и спросить, раскрыл ли ее разговор с Элизабет что-нибудь из ее прошлого, но Леланди сказала, что то, что обсуждали две женщины, было личным. Если Элизабет хотела поделиться, это было ее дело. Не имело значения, что Дариен упомянул, что это могло оказать влияние на стаю. Леланди только покачала головой — решительное, невербальное “Нет, отвали”. Он любил свою пару, но иногда, как сейчас, она совершенно выводила его из себя.
  
  Он открыл дверь и обнаружил Питера, стоящего на крыльце, готового постучать. Он лучезарно улыбнулся Элизабет.
  
  Она поспешила мимо него и направилась к его машине.
  
  “Она торопится попасть в аэропорт”, - пояснил Дариен. “Не могли бы вы отвезти ее?”
  
  “О, конечно”. Питер взял ее сумки, поспешил к грузовику и положил их на заднее сиденье такси. “Увидимся через некоторое время”.
  
  Ее глаза блестели от слез, Элизабет помахала Дариену и Леланди. Затем Питер сел на водительское сиденье, и они тронулись.
  
  Дариен знал, что независимо от того, что произошло между Элизабет и Томом, это был не лучший способ сказать — или не сказать — прощай. Дариен, например, не хотел иметь дело с настроением, в котором, как он знал, Том будет, когда проснется.
  
  
  * * *
  
  
  В то утро Том почувствовал, что что-то не так, как только проснулся. Солнце стояло слишком высоко в небе. Он никогда не спал так поздно, и он удивился, почему никто не потрудился разбудить его. Он поспешил одеться, затем направился в комнату Элизабет. Ее дверь была закрыта. Он постучал. Ответа не последовало. Он приоткрыл дверь на щелочку.
  
  Она ушла. Кровать разобрана. Ее чемоданов нигде не было видно.
  
  С тошнотворным комом в животе он сбежал вниз по лестнице, ожидая увидеть ее завтракающей с Дариеном.
  
  Малыши играли в логове, визжа от восторга, а затем спорили — так, как это делали он и его братья, когда были в этом возрасте, — в то время как пара волчьих нянь присматривала за ними. Он думал, что Леланди будет изучать свою психологию у клиента-человека в офисе, который они построили рядом с домом. Дом находился в лесу, но это был единственный способ, которым она хотела работать, когда дети были еще маленькими. Связь и динамика стаи были слишком важны, от самого молодого люпуса гару до самого старшего.
  
  К его удивлению, Леланди пил кофе с Дариеном. Джейк и его пара тоже были там, что было еще более странно. Обычно они завтракали у себя дома.
  
  Элизабет там не было. Все смотрели на него так, как будто не знали, что сказать. Не знали, как себя вести.
  
  “Где она?” спросил он, звуча гораздо более рыча, чем намеревался.
  
  “Питер отвез ее в аэропорт”, - сказал Дариен.
  
  Том повернулся и направился к выходу из столовой.
  
  “Том!” Позвал Дариен. “Она ушла. Она ушла два часа назад”.
  
  Том сердито посмотрел на Дариена. “Почему меня никто не разбудил? Скажи мне, что она уходит?”
  
  Почему она не сказала ему сама?
  
  “Она не хотела этого таким образом”, - сказал Дариен.
  
  Том был самым уравновешенным из своих братьев, но прямо сейчас он был так зол, что мог бы пробить кулаком стену.
  
  “Что произошло между вами двумя?” Спросил Дариен голосом, который должен был успокоить его, но Том не хотел сочувствия своих братьев или их приятелей или вмешательства.
  
  “Ничего”, - сказал Том.
  
  “Она боялась мужчин? Боялась остаться?”
  
  “Черт возьми, нет. Она бы вошла в отель за ними, если бы я не остановил ее”.
  
  Дариен взял руку Леланди в свою. “Что-нибудь еще, что ты можешь вспомнить о случившемся, Том? Она спросила, может ли кто-нибудь отвезти ее в аэропорт, затем выпила стакан апельсинового сока, но не позавтракала по-настоящему. Она торопилась уехать. Она едва ли сказала нам пару слов в ответ на все, что я спрашивал ”.
  
  “Она должна была пробыть здесь еще три дня”.
  
  “Ты сам сказал, что у нее была работа”, - напомнил ему Дариен.
  
  Леланди сказал: “Она убегала от чего-то. Возможно, она не боится мужчин, но, возможно, происходит что-то еще, о чем мы не знаем”.
  
  Том провел руками по волосам. “Я не знаю об этом, но… Я попросил ее присоединиться к нашей стае. Она не проявила интереса к этой идее”.
  
  Все уставились на него так, словно у него внезапно выросли вампирские клыки.
  
  Он скрестил руки на груди. “Она чертовски хороший следопыт. Нам мог бы пригодиться кто-нибудь с ее опытом работы в стае. И у нас нет газеты. Может быть, она могла бы завести ее”.
  
  “Это то, что ты ей сказал?” Спросила Леланди, ее голос был немного резким.
  
  “Не о бумаге”. Затем Том хмуро посмотрел на Леланди. “Ты намекаешь, что если бы я сказал ей, что я хочу, чтобы она осталась, она бы так и сделала?” Поднятые брови Леланди свидетельствовали о том, что она думала именно так. Прежде чем она смогла ответить, Том покачал головой. “Она была категорически против этой идеи. Она не одиночка, но по какой-то причине боится принадлежать к стае”.
  
  “Или, возможно, принятие обязательств перед волком”, - сказал Леланди.
  
  Том не хотел упоминать, что он был немного игрив с ней прошлой ночью, и что это вызвало слезы у нее на глазах. “С ней все было в порядке этим утром? Все еще больно?”
  
  “С ней все было в порядке”, - сказал Дариен. “Она двигалась быстро и начала вытаскивать отсюда свои сумки, когда увидела, что приехал Питер, так что она не могла чувствовать никакой боли”.
  
  Не физически. Затем Тома осенило. Она была эмоционально расстроена — ей было больно. Черт.
  
  Раздраженный на самого себя, Том сказал Дариену: “Если у тебя нет для меня других поручений, сегодня я выслеживаю этих бродячих волков”.
  
  Никто не сказал ни слова. Том гордо вышел из столовой, схватил свою парку и другую одежду для холодной погоды из шкафа, затем вышел из дома.
  
  Прежде чем он добрался до гаража, Джейк присоединился к нему снаружи. “Она тебе кое-что оставила. Она сфотографировала тебя, помогающего раненой маленькой девочке на склоне, и использовала это как твою фотографию на рабочем столе. Она также оставила тебе записку ”.
  
  “Какого черта Дариен не сказал этого?” Том зашагал обратно к дому. “Ты прочитал, что она сказала?”
  
  “Нет. Не то чтобы я не хотел, заметьте, и это убивало меня, не делать этого. Если это поможет нам понять, почему она сбежала отсюда, мы все хотели бы знать”, - сказал Джейк. “Леланди сказала, что фотография, которую она оставила на твоем рабочем столе, имеет значение. Из всех фотографий, которые она сделала, а она сделала много, она разместила именно эту. Леланди считает, что ваша помощь маленькой девочке действительно тронула Элизабет. Если вы хотите видеть ее чаще, возможно, вам придется проявить инициативу, чтобы это произошло ”.
  
  “Я уже планирую”, - сказал Том. Он был так зол на своего брата за то, что тот подумал, что ему нужно предложить такую вещь, что он не мог не огрызнуться на Джейка.
  
  Джейк улыбнулся. “Это то, что мы все хотели услышать. Дариен получил всю ее информацию — номер ее мобильного и домашний адрес — прежде чем перевернуть ее сумки. Послушай, мы с Дариеном оба были в том же положении, что и ты. Мы с тобой до конца, как бы ты ни хотел с этим справиться. Увидимся позже ”.
  
  Маленькая рыжая волчица-койот думала, что никому нет до нее дела, когда целая стая серых волков была готова принять ее.
  
  Джейк не присоединился к Тому в логове, предоставив ему некоторое уединение, за что он был благодарен. Том открыл свой ноутбук и включил его. На мониторе была картинка, на которой он склонился над плачущей девушкой, которая вывихнула колено на склонах.
  
  Глядя на это сейчас, его затошнило от мысли, что Элизабет сфотографировала его и маленькую девочку в стиле Нормана Роквелла, а затем какой-то ублюдок столкнул Элизабет со склона сразу после этого.
  
  На рабочем столе она создала папку с фотографиями, сделанными ею во время своего визита сюда, как будто это был подарок ему. Что расстроило его еще больше. Она не могла вот так ворваться в его жизнь и тут же исчезнуть, не сказав ему ни слова.
  
  Он открыл папку. Отдельный файл был озаглавлен “Записка Элизабет Тому”. С опаской он сделал паузу, затем щелкнул по файлу и открыл его.
  
  Дорогой Том,
  
  Ты самый приятный мужчина, которого я когда-либо встречала, для волка. Тебе следует встретить милую волчицу и остепениться. Я думаю, ты был бы отличным другом и отцом.
  
  Прости, что не попрощался должным образом. Я просто подумал, что так будет проще.
  
  Ты сказал, что я не одиночка, и ты прав. Мне нравится то, что есть у тебя и твоей семьи. Но это просто не для меня. Так никогда и не было.
  
  Поблагодарите всех от меня, хорошо? Я не вернусь, но я просто хотел, чтобы вы знали, как сильно я ценю вашу доброту.
  
  Элизабет
  
  Слова Леланди с грохотом вернулись к Тому: Она от чего-то убегает.
  
  Его мысли были в смятении, он закрыл письмо. Он не позволил бы ей убежать.
  
  Он уставился на сцену, которую она запечатлела с ним на склонах. Центральными фигурами на снимке были Кемп, маленькая девочка и он. В стороне обезумевшая мать зажимала рот рукой. Отец и сын все еще были на склонах. Пара лыжников наблюдала за происходящим — зрители, заинтересованные в том, кто пострадал. Один мужчина, в нескольких футах от нас, был одет в черный лыжный нагрудник, шапку и балаклаву, серо-голубую парку и светоотражающие солнцезащитные очки, но он не наблюдал за сценой с маленькой девочкой. Вместо этого он уставился прямо на оператора —Элизабет.
  
  “Дариен!” Позвал Том.
  
  Пришли все, его братья и их приятели, все выглядели встревоженными. Он указал на мужчину на фотографии. “Разве это не он сидел на подъемнике позади Элизабет? Тот, кто, как она думает, толкнул ее на путь эксперта?”
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет чувствовала себя ужасно из-за того, что оставила Тома, не попрощавшись. Она не хотела оставаться после своего странного звонка Норту. У нее не было намерения втягивать Тома, его семью и стаю в свои проблемы. Она еще дважды пыталась дозвониться Норту, прежде чем улететь самолетом, но получила только его голосовую почту. Она не оставляла никаких сообщений.
  
  Она наконец-то нашла безопасное убежище вдали от своей семьи. Если они и знали, что она жила в Техасе, казалось, никого это не волновало. Оставаться в Серебряном городе было бы опасно, если бы ее дядя узнал, что она там, и решил, что снова хочет ее смерти.
  
  Ей не нужно было портить свою жизнь, связываясь с серым волком, даже таким милым, каким он был, который не знал ее прошлого. Заставить ее дядю заплатить за его преступления, казалось, было всего лишь мечтой. Она молилась, чтобы Норт не пострадал в процессе.
  
  Как только она приехала домой, она оставила свой фотоаппарат в починке. Даже при том, что Джейк был профессионалом в обращении с камерами, возможно, мастерская фотоаппаратуры смогла бы сделать то, что не удалось ему. Затем Элизабет погрузилась в свою работу. Она написала статью для своей газеты о горнолыжном курорте Силвер-Таун, не забыв упомянуть их замечательных лыжных патрульных и персонал, и опубликовала эту историю.
  
  После этого она начала статью о красных волках. Ее исследование показало, что существуют две теории: одна о том, что рыжие волки были особым видом, отдельным от серых волков, а другая о том, что рыжие волки произошли от смешения серых волков с койотами. Она наклонила статью в сторону последнего.
  
  Кэрол сказала, что серые волки не смешиваются с койотами в Штатах, но Элизабет обнаружила, что койоты Вирджинии спаривались с серыми волками Великих озер, и она нашла другие статьи, в которых говорилось, что койоты из других мест имеют процент ДНК серого волка.
  
  Для нее это имело смысл. Койоты охотятся стаями, как и волки. Они также оба хищники, поедающие грызунов, которые вызывают эпидемии. Оба вида привязаны к своим семьям и заботятся о своих детенышах как о группе. Коренные американцы считали койотов умными и сообразительными из-за их способности адаптироваться повсюду. Элизабет не могла понять, почему некоторые люди были так настроены против них. Почему было так плохо признать, что красные волки - это просто койоты с большой дозой ДНК серого волка?
  
  Намереваясь позвонить своему редактору по поводу новой статьи, Элизабет поняла, что не включала телефон с тех пор, как прилетела домой. Она достала его из сумки и включила.
  
  Двадцать два сообщения.
  
  Удивленная, она уставилась на номер, прежде чем нажать на него, чтобы узнать, кто ей звонил, надеясь, что Норт, возможно, пытался связаться с ней и все было в порядке. На ее мобильный телефон никогда не поступало так много звонков, и никто, кроме ее редактора, не знал, что она вернулась в город.
  
  Она почувствовала укол вины, надеясь, что Том не звонил несколько раз. Она поколебалась минуту, затем нажала на сообщения.
  
  Том звонил ей семнадцать раз, но не оставил никаких сообщений. Она закрыла глаза. Она надеялась, что он поймет, что дальнейший разговор между ними ничего не даст. Ему нужен был кто-то местный и весь волчий, а не кто-то вроде нее.
  
  Два звонка были от Леланди, а остальные от Дариена. Их сообщения были краткими и просто просили ее перезвонить им. Возможно, они поймали парня, который столкнул ее со склона. Никаких звонков с Севера. Она должна позвонить Дариену или Леланди, поскольку они были вожаками стаи. Она не должна связываться с Томом, прекрасно зная, что он будет расстроен из-за нее. Она не хотела объяснять, в каком беспорядке уже была ее жизнь и почему ей лучше быть самой по себе.
  
  Так что же она сделала? Она позвонила Тому.
  
  Телефон звонил несколько раз. Он не брал трубку. Она подключилась к его голосовой почте, но не оставила сообщения. Он все равно увидит, что она звонила. Если бы он хотел перезвонить ей, он мог бы. На этот раз у нее был бы включен телефон. Она снова попыталась дозвониться до Норта. Снова голосовая почта.
  
  Она набрала номер своего редактора, Эда Блумингтона, и когда он поднял трубку, она услышала улыбку в его голосе, приветствовавшем ее возвращение домой. Но это был не дом. Не для нее. Оборотень без семьи. Она поняла, насколько сильно обманывала себя, когда думала так.
  
  Она напустила на себя деловой вид, подавила эмоции, бушевавшие внутри, и сказала: “Я только что отправила тебе рассказ о горнолыжном курорте, и у меня есть отличная идея для другого, которую я получила от ... друга из Колорадо. Это история о том, как у серых волков не было партнеров, как они находили койотов для любви и как в результате их спаривания появились красные волки. Некоторые называют потомство койволком. Но существуют доказательства того, что именно так появились красные волки. Что вы думаете?”
  
  “Звучит великолепно. Пришлите это мне”.
  
  Она едва дышала, отправляя Эду рассказ по электронной почте, и он прочитал его. “Все в порядке. Первоклассная история. Мне нравится этот ракурс, Элизабет. Я напечатаю это первым”, - сказал Эд после нескольких мучительных минут на линии Элизабет. “Я напечатаю другой рассказ в конце недели. Чертовски рад, что ты дома. Мне нужно бежать на семейную вечеринку по случаю дня рождения. Хотя я удивлен, что ты пришел домой так рано.”
  
  “Я скучала по дому”, - сказала она, хотя упоминание Эда о посещении семейной вечеринки по случаю дня рождения заставило ее почувствовать себя изолированной и одинокой. Она отмахнулась от этой мысли, не желая иметь с этим дело. Не желая думать о Томе и его дружной семье. Не желая думать о том, как бы ей хотелось иметь такую семью, когда она росла. “Увидимся, когда я закончу свой отпуск”. Несмотря на то, что она пришла домой рано, она все еще использовала свое отпускное время и пыталась наслаждаться им.
  
  “Хорошо. Поговорим с тобой позже”.
  
  Позже на той неделе, когда вышла ее статья о волках, она получила невероятное количество полных ненависти ответов. Она этого не ожидала. Она сообщила только то, во что верили ученые.
  
  Она чертовски устала прятать свои чувства. Если у серых волков не было пары, и они нашли ее в лице койота, что в этом такого? В глубине души они были стайными животными. Они заслуживали того, чтобы найти товарищей, которые любили бы их в ответ.
  
  Но получать угрозы убийством?
  
  Пять электронных писем, шесть телефонных звонков. Правда? Люди, которые ответили на ее статью в газете, были любителями волков, возможно, даже красными волками-оборотнями. Они не представились. Конечно, она получила несколько раздраженных звонков от фермеров и владельцев ранчо, которые сказали, что любого из них — волков, койотов и любую их смесь — следует пристрелить на месте.
  
  Что бы они чувствовали, если бы оборотни так относились к людям?
  
  Телефон зазвонил снова, на идентификаторе вызывающего абонента было указано, что вызывающий неизвестен. “Алло?”
  
  “Как ты смеешь говорить, что красные волки наполовину койоты”, - произнес мужской голос, хотя он был приглушенным, и она не смогла его узнать.
  
  Ее сводный брат Сефтон? Дядя Квинтон?
  
  “Каково это - знать, что ты такой же, как я?” - спросила она, и мурашки пробежали у нее по спине при мысли, что у них есть номер ее мобильного, если кто-то из них звонил ей. С другой стороны, если кто-то из них ответил на звонок Норта, то именно так он его и получил.
  
  Она не знала, действительно ли звонивший был одним из них. Если это было не так, мужчина, должно быть, подумал, что она сумасшедшая.
  
  Телефон отключился, и она почувствовала дрожь, как будто только что столкнулась лицом к лицу со своим дядей. По ее коже побежали мурашки.
  
  Телефон зазвонил снова. Еще один неизвестный звонивший. “Чертовски глупая статья, если хотите знать мое мнение. Вы один из тех защитников животных? Один из тех, кто ест овощи?" Рыжие волки - красивые и редкие хищники, в то время как койоты - подлые падальщики. Чертовы койоты наполовину не серые волки.”
  
  Элизабет стиснула зубы, раздраженная тем, что люди с такой ненавистью относились к волкам и койотам.
  
  Звонивший повесил трубку. Она догадалась, что ему больше нечего сказать.
  
  Элизабет снова подумала о Томе. Каждый звонок заставлял ее сердце немного вздрагивать. Каждый звонок мог быть от него.
  
  Она не получала ответа с тех пор, как позвонила ему несколько дней назад. Должно быть, он разочаровался в ней, что было к лучшему. Так почему же она так сильно скучала по нему, его стае и Серебряному городу? Несмотря на злоключение на горнолыжном курорте, ей нравилось, как члены стаи на склонах относились к ней, нравилось, с какой властностью Том заботился о ней.
  
  Она бы отдала все на свете, чтобы съесть побольше булочек с корицей Берты, разговаривая с ней о садоводстве. Элизабет поделилась бы с Кэрол большим количеством. Она хотела знать, что случилось с Леланди, пока она была в красной стае. Она бы с удовольствием пошла на торжественное открытие викторианской чайной Сильвы и даже увидела, как Сильва и Сэм собираются вместе как друзья. Она хотела узнать больше о брате Питера и о том, доставлял ли он неприятности шерифу во время своего визита.
  
  Больше всего на свете она хотела снова увидеть Тома, почувствовать его прикосновения, испытать его поцелуи и многое другое.
  
  Она никогда не чувствовала ничего подобного ни к одному другому волку, которого встречала, никогда не заставляла других вести себя так, как будто они уже сделали ее частью семьи, и она приняла эту роль. Ей нужно было перестать так думать.
  
  Дядя Квинтон все еще был поблизости. Если бы она вернулась в Силвертаун, он попытался бы устранить ее. Если бы она это сделала и вожак его стаи согласился выслушать Элизабет, Квинтон был бы мертвым волком. Он не мог доверять, что она уйдет достаточно хорошо одна.
  
  Когда солнце начало садиться, она пробежала через государственный парк каньон Пало Дуро в своей пушистой форме. Она разогнала двух живших там длиннорогих коров, погналась за хлопкохвостым кроликом, вспугнула белохвостого оленя и зацепилась шерстью за колючий мескит. Она бежала и бежала, пытаясь перестать думать о статье, Томе и о том, что случилось с Нортом.
  
  Она почти добралась до дома, когда заметила койота.
  
  Это заставило ее остановиться как вкопанную.
  
  Был ли это оборотень? Или обычный старый койот? Мог ли он быть членом ее семьи со стороны матери? Не мог быть. Они жили в Попрошайничестве в Оклахоме.
  
  Койот был более крупным самцом. Он наблюдал за ней, принюхиваясь к воздуху, чтобы узнать все, что мог, о ней и о том, что она чувствовала. В данном случае, опасение. Ее сердцебиение уже ускорилось на ступеньку.
  
  Она не видела никого другого, так что он мог быть одиночкой.
  
  Что, если он оборотень? Может быть, он беспокоился о том, кем она была. Он мог опасаться ее, потому что она тоже пахла как волк. Это обычно отпугивало от нее любых оборотней-койотов.
  
  Раздался выстрел, от которого у нее вырвался крик паники. Она нырнула на землю и посмотрела, откуда стреляли. Койот убежал.
  
  Она долго ждала, не двигаясь, надеясь, что тот, кто стрелял, оставил попытки подстрелить койотов. Если бы он пришел за ней, думая, что в нее стреляли, она не была уверена, что бы сделала. Переместиться, прежде чем он сможет увидеть ее, чтобы он нашел невредимую обнаженную женщину? Что тогда? Она просто надеялась, что он отправится на поиски чего-нибудь другого, например, гремучей змеи — хотя в это время года они бы свернулись калачиком в логове.
  
  Она подумала о том, чтобы перекинуться и убежать к себе домой в человеческом обличье, но почва могла быть опасной для ее босых ног с ее кактусами, колючей сенной и каменистой местностью, а сегодня было всего тридцать шесть градусов тепла. Пурпурные и розовые полосы прочертили небо, когда солнце начало садиться, но быстро собрались снежные тучи.
  
  Она рискнула и промчалась через можжевельник и низкорослый дуб. Полчаса спустя она распахнула свою волчью дверь на заднем дворе и оказалась в безопасности дома. Она тяжело дышала, уставившись на терракотовый кафельный пол, едва почувствовав облегчение, когда кто-то постучал во входную дверь. Ее сердце пропустило удар. Что теперь?
  
  Она помчалась в спальню, переоделась и накинула на себя какую-нибудь одежду. Выглянув в глазок своей входной двери, она никого не увидела. Ошиблась домом?
  
  Черный седан стоял дальше по тупиковой улице. Все дома располагались на участках площадью в десять акров, с промежутком в пол-акра между домами, так что у них было много уединения. Она не могла видеть, сидел ли кто-нибудь в машине, и она не узнала машину.
  
  На всякий случай она пошла на кухню и заперла свою волчью дверь, чтобы никто не смог войти, когда она меньше всего этого ожидала. Койот, которого она видела, узнал бы, где она живет, как только отследил бы ее запах.
  
  
  Глава 15
  
  
  Ожидая, что к ночи разразится снежная буря, Элизабет понадобились кое-какие продукты, чтобы подкрепиться. Набежали облака, белые, объемные и наполненные снегом. Она видела сводки погоды, чувствовала изменение давления воздуха и чувствовала запах приближающегося снега в потоках ветра. Если произойдет то, что она предсказывала, к ночи они окажутся в белой пелене.
  
  По дороге в продуктовый магазин она заметила в витрине маленькой мясной лавки, в которой никогда раньше не бывала, большое объявление о распродаже: стейки на ребрышках со скидкой 20 %!
  
  Когда она вошла в мясную лавку, странный запах кошки сбил ее с толку. Запах обеспокоил ее, потому что ее первой мыслью было, что мясник добавил в свои мясные продукты кота. Затем она поняла, что запах исходил от пары живых кошек. Диких. Она могла бы поклясться, что это были большие кошки, типа "хищник в горах". Однако у мясника не могло быть домашних кошек или любого другого сорта в магазине, не тогда, когда он продавал еду.
  
  После покупки мяса она все еще ломала голову над загадкой кошачьего запаха и не до конца заметила людей, вошедших в магазин позади нее. Она слышала их шаги, но в их появлении не было ничего зловещего. Пока они быстро не приблизились к ней. Трое мужчин. Вторглись в ее личное пространство. Характерные запахи тестостерона, одеколона и агрессии окружили ее одновременно.
  
  Прежде чем она успела возразить против их близости, один из мужчин быстро обхватил ее рукой за плечо и ткнул пистолетом ей под ребра. “Не издавай ни звука”, - прошептал он ей на ухо, как будто притворяясь ее любовником, к ее огорчению.
  
  Мясник улыбнулся. Она, должно быть, выглядела крайне раздраженной. Даже по-волчьи опасной, если бы кто-нибудь знал, кем она была.
  
  “Я вижу, ты купила стейки на продажу, милая”, - сказал мужчина, приставив пистолет к ее боку, больше мяснику, чем ей. “Я боялся, что ты не получила мое сообщение”.
  
  Она открыла рот, чтобы ответить, но он быстро крепче сжал ее плечо, предупреждая, чтобы она не произносила ни слова. Он кивнул мяснику и добавил: “Спасибо”.
  
  Теперь что ей было делать?
  
  Статья, которую она написала, мгновенно пришла на ум, но она не могла представить, чтобы кто-то похитил или убил ее из-за этого. Затем она подумала, неужели дядя Квинтон нашел ее так быстро. Зачем преследовать ее в мясной лавке? Почему не тогда, когда она была у себя дома? Одна?
  
  Трое мужчин сопроводили ее на улицу к черному автомобилю с затемненными стеклами — тому самому автомобилю, который она видела возле своего дома. Мужчина, выступавший в роли ее любовника, попытался силой усадить ее на заднее сиденье.
  
  “Ты принял меня за кого-то другого”, - сказала она мужчине с пистолетом. Она схватилась за раму машины, не собираясь позволять ему запихивать себя внутрь. Это могло стать для нее концом.
  
  И тогда она впервые взглянула на мужчин.
  
  Ни один из них не скрывал своих лиц от ее взгляда, так что она могла узнать каждого из них. Почему-то все они казались знакомыми… Где она видела их раньше?
  
  О... мой… Боже!
  
  “Вы те люди, которые устроили сцену в таверне Серебряного города!” Воскликнула Элизабет, уставившись на блондина с бородой в группе. Она узнала его холодные глаза, сердито смотрящие на нее. Он был человеком с кресельного подъемника.
  
  “Ты ублюдок”. Она бросилась вперед, чтобы ударить его коленом в промежность, но темноволосый бандит дернул ее назад. Она почти забыла, что он все еще крепко держал ее за руку, но она узнала в нем представителя группы в таверне. Поскольку у него был пистолет, у нее было ощущение, что он также столкнул ее со склона.
  
  Инстинктивно она попыталась определить их запахи. Ничего, кроме волчьего запаха. Они, должно быть, нанесли спрей "Хантер", а затем поверх него одеколон, чтобы убедиться, что она не сможет распознать в них волков. Затем все встало на свои места. Она думала, что не смогла определить запах блондина на кресельном подъемнике, потому что ветер унес его от нее. Но они с Томом также не почувствовали никаких запахов после того, как в ее комнату вломились. Мужчины, должно быть, тогда тоже пользовались спреем "Хантер". Другого объяснения не было.
  
  Она была уверена, что они были волками. У них не было никакой другой необходимости использовать спрей "Охотник" в условиях, не связанных с охотой. Ее сердце грохотало в ушах.
  
  Если это были те парни, которые украли ее вещи в Силвер Тауне, они должны были точно знать, кто она такая. Она была той, кого они хотели с какой бы то ни было зловещей целью. Она была уверена, что все это имело отношение к ее дяде.
  
  Вооруженный мужчина снова попытался силой усадить ее в машину. Он рывком снял ее с рамы автомобиля и затолкал внутрь машины. Она упала вперед, приземлившись животом на заднее сиденье. Прежде чем она смогла повернуться и защититься, он уколол ее в ягодицу длинной иглой, выведя из себя. Она нанесла удар ботинком по его правой голени. Он взвыл от боли, оттолкнул ее ноги в сторону, забрался внутрь и захлопнул дверцу.
  
  “Веди”, - прорычал он блондину.
  
  Ее зрение затуманилось. Водитель и другой мужчина, рыжеволосый, оглянулись на него с самодовольными улыбками. “Он предупредил нас, что она будет волком”, - сказал водитель, в его словах слышалось веселье.
  
  Ее сердцебиение замедлилось из-за наркотика, но оно немного взбодрилось при упоминании “волка”.
  
  “Дядя Квинтон”, - невнятно произнесла она.
  
  “Ты уверен, что у тебя за плечами достаточно часов, чтобы быть вторым пилотом?” - спросила рыжеволосая водителя.
  
  Второй пилот?
  
  “Черт возьми, да”, - сказал водитель. “Как ты думаешь, как нам удавалось так часто летать в Мексику? Это будет проще простого”.
  
  Мексика?
  
  “Черт возьми, ” сказала рыжая, - тебе следовало спросить ее, где был документ, прежде чем ты накачал ее наркотиками”.
  
  Элизабет почувствовала приступ паники сквозь дурман от наркотика. Знали ли они, что она планировала обменять документы на собственность своих родителей в Норте на улики, которые у него были против ее дяди?
  
  Она собиралась вернуть документ в сейф у себя дома, но у нее не нашлось времени вытащить его из нагрудного кармана своей лыжной куртки… которая все еще была на ней. Она знала, что не должна была откладывать это, но она хотела отправить своему редактору статьи первым делом по возвращении домой, а затем угроза снежной бури и необходимость покупки продуктов отвлекли ее.
  
  Стрелок перевернул Элизабет на спину и бесцеремонно обыскал ее. Она попыталась изобразить крайнее отвращение и возмущение, когда он расстегнул ее куртку и слишком резво ее обыскал. “Мы обыщем ее квартиру, если...” Стрелок похлопал по документу, который держал в руке. “В этом нет необходимости. Получил его прямо здесь”.
  
  
  * * *
  
  
  Маленький самолет парил высоко над заснеженными горами, хлопья кружились вокруг окон и крыльев в таком изобилии, что небо и земля больше не были видны в белой мгле. Одному Богу известно, где была Элизабет, когда она избавлялась от действия наркотика, который дал ей похититель. Как пилот мог видеть, куда он направляется? Или второй пилот выяснял, куда их вести?
  
  “Черт возьми, Кантон”, - прорычал пилот. “Ты сказал, что между штормовыми ячейками был промежуток. Ты сказал, что мы очистим их до того, как они нападут на нас”.
  
  “Если бы чертовы камеры не двигались так быстро, как они двигались, мы бы это сделали”, - сказал темноволосый мужчина.
  
  Где они были? Пролетая над каньоном Пало Дуро? Она не знала, как долго была без сознания, но она ничего не могла разглядеть за белым покрывалом.
  
  Она поерзала на своем сиденье и поняла, что сидит в хвосте самолета, пристегнутая ремнем безопасности и в наручниках.
  
  За эти годы она попадала во множество передряг, будучи помесью волка и койота без стаи, и ей всегда удавалось выпутаться из них. Но на этот раз…
  
  Возможно, ей следовало поднять больше шума в мясной лавке. Возможно, ее бы сейчас здесь не было, но она боялась, что мужчины убьют мясника — и ее — и она не хотела этого.
  
  Светловолосый мужчина, тот, что с холодными глазами, наполовину дремал в кресле напротив нее. Когда он понял, что она наблюдает за ним, он прищурился, глядя на нее. Что? Неужели он думал, что она снова выпустила внутреннего волка на волю? Именно тогда она заметила кое-что ... незнакомый запах. Запах самцов красных волков. Их охотничий спрей, должно быть, к этому времени уже выветрился.
  
  Она откинулась на спинку сиденья маленького самолета, сердито глядя на стрелка в серо-голубой куртке и с кривой улыбкой — того, кого звали Кантон. Она пыталась казаться более непринужденной, чем чувствовала.
  
  Его сальные темные волосы разметались по плечам, когда он покачал ей головой, эта глупая улыбка прочно приклеилась к его лицу. Его острые глаза не отрывались от ее взгляда, пока он убирал пистолет в кобуру, как, наверное, делал тысячу раз до этого — плавно, как боевик в старом вестерне. Те же джинсы, только ковбойские сапоги заменили грязные кроссовки, а грязная парка заменила жилет и старомодную рубашку в стиле вестерн.
  
  Она выглянула в окно. Ей не нравилось летать, и, если бы у нее был выбор, она бы никогда не села в самолет, никогда. Конечно, не в разгар снежной бури. Она на мгновение задумалась, что они сделали с ее поступком.
  
  Кантон усмехнулся, возвращая ее внимание к себе и к затруднительному положению, в котором она оказалась.
  
  “Кто приказал тебе забрать меня?” - спросила она, не то чтобы ожидая, что он скажет ей правду.
  
  Кантон пожал плечами, затем крикнул рыжеволосому пилоту: “Эй, Торгаш, когда мы туда доберемся?”
  
  Никогда. Если бы у Элизабет был ее путь.
  
  “Еще полчаса, но в такую метель это может занять больше времени”. Голос пилота звучал так, словно он пытался скрыть беспокойство в своем голосе.
  
  Это встревожило ее еще больше. Если пилот думал, что у них ничего не получится, какие у них были шансы?
  
  Она снова вывернула запястья, жалея, что у нее нет шпильки для волос или, еще лучше, отмычек, чтобы отпереть эту дурацкую штуковину. Она всегда носила с собой отмычки, потому что ее отец сказал, что они спасли его задницу раз или два, но мужчины уже обыскали ее и нашли отмычки. Это было одной из причин, по которой она начала просыпаться. Их руки на ней, прощупывающие и ищущие, привели ее в затуманенное состояние сознания.
  
  Кантон снова повернулся, чтобы улыбнуться ей. “Ты действительно хорошенькая. Очень жаль. Им не понравилось, что ты связалась не с теми людьми”.
  
  В турбулентных нисходящих потоках самолет снова снизился, а вместе с ним и ее сердце. Она вцепилась в спинку сиденья перед собой. Ее затошнило. Ни волки, ни койоты не были созданы для полетов. По крайней мере, не этот.
  
  “Кто?” - спросила она.
  
  Он пожал плечами. “Мы не задаем подобных вопросов. Кроме того, ты думаешь, они назвали бы нам свои настоящие имена?”
  
  Либо он лгал, либо эти трое не были в стае ее отца. Бродячие волки по найму?
  
  “Почему ты сбил меня с лыжного склона?”
  
  “Ничего личного. Просто получаю деньги за работу. Парень, который хочет тебя — и поступок - теперь это личное”.
  
  Ее дядя. И он должен знать, что у Норта были доказательства того, что он убил ее родителей.
  
  Самолет снова нырнул, и она схватилась за живот.
  
  “Тебя укачивает?” Кантон усмехнулся. “Наверное, мне следует сказать "укачивает в воздухе". Мы просто везем тебя в милое маленькое убежище в горах, чтобы ты не думал ускользнуть от нас, пока мы не сможем передать тебя людям, которые за тебя платят ”.
  
  Мужчины. Множественное число. Ее сводный брат должен был быть в этом замешан.
  
  Если бы только она могла менять облик… Она снова заерзала в наручниках. Если бы она могла просунуть сквозь них руки… Она извивалась и выворачивалась. Кожа вокруг ее запястий горела от усилия, когда металл царапал кожу. Безуспешно. Она тихо зарычала. Затем она отвергла идею поворачиваться в любом случае. Они тоже могли превращаться в более крупных волков-самцов. И даже если она чудесным образом одержит верх в драке, что она сможет сделать? Убить их? Она не хотела размышлять об этом, но даже если бы она подумала, что тогда? Она не могла управлять самолетом.
  
  Зашипел двигатель. Ее сердце бешено колотилось, она прислушивалась к звукам самолета, попавшего в беду, и чувствовала зловоние страха, которым был окутан ближайший к ней мужчина. Самолет резко накренился вправо. Одно крыло накренилось вниз.
  
  Она упала со своего места в проход, сильно ударившись левым локтем о неумолимый пол. Кантон приземлился между сиденьями рядом с ней, в то время как остальные ругались впереди.
  
  Она подумала о том, чтобы разоружить Кантона, пока он потерял равновесие. Если бы она могла дотянуться до его пистолета — Тогда она услышала бы треск рвущегося металла и потеряла всякое чувство направления, поскольку внезапно стала невесомой в белом поле.
  
  Крики — ее — раздались прежде, чем она смогла остановить панический звук, а затем наступила тишина. Все — ветер, холод, снег, ослепляющий ее — кануло в лету.
  
  
  Глава 16
  
  
  Находясь вне зоны досягаемости, чтобы позвонить кому-либо на свой мобильный телефон, Том оставил попытки дозвониться до Элизабет и сосредоточился на выслеживании волков, преследующих домашний скот. Он наконец обнаружил то, что считал зацепкой: незнакомые волчьи следы на снегу, ведущие в лес возле одной из ферм. Если бы он только мог определить местонахождение волков до того, как начнется следующая метель.… еще немного дальше. На этот раз он не хотел потерять след.
  
  Пронизывающий холод хлестал его по лицу, когда он тащился через Скалистые горы с винтовкой, перекинутой через плечо. Он подозревал, что остальные его товарищи по стае серых волков вернутся в свои дома в Серебряном городе в поисках горячего душа, горячей еды и, если они были спарены или имели человеческую женщину, к которой можно было прижаться, горячего секса. Что заставило его подумать об Элизабет. Он хотел, чтобы она была здесь.
  
  Снежинки посыпали вечнозеленые растения белой пудрой, когда толстые хлопья наклонялись вбок и подхватывались ветром. Снежинки покрыли его белую парку и растаяли.
  
  Некоторые из его товарищей по стае, помогавших в поисках, бежали как волки. С приближением шторма он подумал, не следовало ли и ему поступить так же. Тем не менее, он был рад, что его винтовка была с ним, и если бы ему пришлось, он бы ускользнул в семейный домик примерно в миле отсюда.
  
  Ветер завывал в деревьях, призрачная, навязчивая мелодия, пока он пытался прислушаться к любым другим звукам — вою волков, терзающих овец и телят фермеров, или даже к вою его собственных людей, говорящих, что они отказались от поисков, пока не стало слишком поздно.
  
  Солнце, которое этим утром сверкало в ручьях и просвечивало сквозь ветви деревьев, уступило место огромным сине-серым облакам, которые затеняли все, приглушая яркие цвета и предупреждая, что погода ухудшится.
  
  Почти сразу же, как Том обратил свой взор на грозовые тучи над ним, снег начал падать на его запрокинутое лицо. Внезапный снегопад усилился с пугающей скоростью, и Том с сожалением решил на время отказаться от погони.
  
  Несмотря на бушевавшую вокруг него настоящую метель, Том любил холодный воздух, снег, ветер и их звук, когда они сотрясали могучие ели. И все же ему хотелось свернуться калачиком где-нибудь в тепле с Элизабет, ее сине-зеленые глаза бросали ему вызов — очень похоже на альфу, — в то время как она притворялась бета. Он не мог перестать думать о том, как она поцеловала его, а затем захотела, чтобы он зашел дальше, как будто она жаждала большего. Он, черт возьми, хотел большего с ней. Но потом она была расстроена. Что пошло не так? Он должен был сесть на кровать, заключить ее в объятия и напрямик спросить, в чем дело, вместо того, чтобы позволить ей уйти, сказав, что это ничего не значит.
  
  Она не ответила ни на один из его звонков. Он не мог понять ее. Может быть, именно поэтому он был так привязан к ней.
  
  Через некоторое время в поле зрения появилась хижина, которую он и его братья держали в горах. Хотя они были дружной семьей, иногда им хотелось немного уединиться в отдаленной хижине. Особенно в таком городе, как их, где никакие секреты не остаются секретами надолго.
  
  Том остановился прямо за дверью, созерцая скудную поленницу дров, когда до его слуха донесся отдаленный звук неисправного авиационного двигателя. Шипение, а затем двигатель полностью заглох. Тишина на одно сердцебиение. Затем металл и ветви деревьев разорвались вразнобой, и последовал приглушенный хлопок. Он уставился в направлении гор, скрытых в слепящем снегу.
  
  Ни взрыва, ни пламени, взметнувшегося в воздух, ни унылого серого дыма, клубящегося над лесом, который он мог видеть. Просто тишина.
  
  Он выругался себе под нос и ворвался в хижину, захлопнув дверь из-за снежной бури. Он не мог искать выживших посреди снежной бури как человек. Но ему было неприятно думать, что произойдет, если он найдет кого-то еще живым, а они запаникуют, увидев его в обличье волка. Тем не менее, у него не было другого выбора, если он хотел найти кого-то еще живого.
  
  В спешке сбросив одежду, он вытянул руки, его тело согрелось с приходом изменения, принимая трансформацию и приветствуя ее. Его мышцы и кости изменились. Мех покрывал его кожу теплой шкурой. Двойная шуба защитила бы его от холодных элементов. Он пробежал по полу и нырнул в волчью дверь.
  
  Снаружи белая мгла окутывала все призрачным образом. Тот, кто решил быть достаточно безрассудным, чтобы летать в такую погоду, был не в своем уме. Может быть, богатые люди летают на дорогих частных самолетах, чтобы увидеть впечатляющие Скалистые горы? Вероятно, по прихоти решили полюбоваться заснеженными вершинами. Или, может быть, они не понимали плотности воздуха на этой высоте, горных ветров, навигации по горным хребтам, проблем с радиосвязью или даже гипоксии, которая могла привести к высотной болезни там, наверху. Или как внезапно может налететь буря.
  
  Отсутствие шума двигателя самолета действовало ему на нервы. Несколько человек пережили авиакатастрофы в горах. Но без возможности согреться холод убил бы их, если бы не катастрофа.
  
  Если он находил выживших, которые были при смерти, единственный способ спасти их - это укусить их и поделиться своей генетикой волчанки гару. С Дариеном случился бы припадок, если бы Том взял на себя принятие решения о жизни или смерти и обратил серьезно раненого человека или людей, о которых они ничего не знали.
  
  Изменение кого-то может оказаться катастрофическим. Некоторые просто не могли смириться с обращением. Что, если Дариен скажет Тому, что новый волк был его проблемой, если волк станет настоящей проблемой? Том не хотел спасать чью-то жизнь только для того, чтобы потом устранить его, если он станет разбойником. Не только это, но и семья человека должна была быть принята во внимание.
  
  Том сосредоточился на звуках ветра, пытаясь различить, слышит ли он что-нибудь в том направлении, куда упал самолет. Если бы самолет передал сигнал SOS, поисковые группы начали бы прочесывать район, доставляя больше самолетов, людей, СМИ и проблем, как только шторм утихнет.
  
  Том мчался по заснеженному лесу в своей волчьей форме. Он думал, что знает общую местность для исследования, но он понюхал воздух, прислушиваясь к любым звукам, которые могли бы точнее направить его к месту катастрофы.
  
  Где-то далеко звякнул металл о дерево. Он бросился на звук.
  
  Выбоины в стволах деревьев, сломанные ветки и искривленные сучья, усеявшие нетронутый снег, предупреждали о роковом пути самолета, когда он продолжал движение на север.
  
  Никаких признаков тел или— Свежая впадина в сугробе привлекла его внимание. Он подбежал к тому месту и заглянул в углубление в снегу. Пистолет.
  
  Представление о том, что рейс сильно отклонился от курса, унося экипаж и пассажиров, ищущих удовольствий, на верную смерть, стало чем-то другим.
  
  Кто бы пронес оружие на борт самолета? Даже на частный рейс?
  
  Если бы они были правительственными агентами, это место было бы в кратчайшие сроки заполнено спасательными командами.
  
  Том обошел местность, прислушиваясь. Принюхиваясь к воздуху, он не почувствовал запаха крови или людей, когда ветер пронесся сквозь деревья. Кучи снега были навалены на ветки так высоко, что их сдуло ветром и они с шлепком приземлились. Коричневый заяц выскочил из снежного кармана, напугав его. Затем Том заметил фрагмент самолета: хвост оторвался от тела, вероятно, от удара о деревья. Он был опрокинут на бок и застрял между двумя частично разрушенными деревьями, навсегда врос в лесную подстилку.
  
  Однако нигде никаких тел. Ни багажа, ни личных вещей, ничего. Он поводил ушами взад-вперед, прислушиваясь к тихим стонам пассажиров-людей, которые, возможно, пережили крушение, но не услышал ничего нового.
  
  Он продолжил поиски, найдя подушку для сиденья. В нескольких сотнях футов от нее он обнаружил искалеченное тело мужчины, джинсы которого были разорваны в клочья. У него было бородатое лицо, лохматые светлые волосы и взгляд смерти в его бездонных черных глазах.
  
  Том обнаружил еще одно тело, все еще пристегнутое ремнями к сиденью, со сломанной шеей. Другой мужчина, возможно, штурман или второй пилот, лежал лицом вниз на снегу. Том просунул нос под тело мужчины и перевернул его лицом вверх. Этот был при себе — нож за поясом, пистолет в кобуре — и выглядел так же неряшливо, как и двое других.
  
  Может быть, торговцы наркотиками? Если только парень не работал под прикрытием, хотя он не был похож на правительственного агента или копа. Но он выглядел… знакомо. Один из мужчин, пристававших к Сильве в таверне?
  
  Том искал еще некоторое время, но больше никого не нашел. Он не знал, какой ситуации боялся больше: не найти выживших или найти кого-то ужасно раненого.
  
  Гонимый ветром снег покрыл все на своем пути, превратив самолет, его экипаж и пассажиров в холодные белые могилы. Решив, что он больше ничего не может сделать, Том побежал обратно тем же путем, которым пришел, через сугробы и мимо хвоста самолета, вросшего в землю, намереваясь добраться до своей каюты… когда он почуял кровь. Кровь койота.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет была уверена, что умерла и попала в ад.
  
  Вот только для этого было слишком холодно. Боль пронзила ее голову, плечи, спину, ноги. Она дотронулась до лба и обнаружила, что пальцы покраснели от крови. Она не думала, что что-то сломала, просто были порезы и ушибы. И как раз тогда, когда она тоже чувствовала себя на все сто процентов.
  
  Вне себя от разочарования, она откинула волосы с глаз и оглядела пейзаж. Она не могла видеть самолет со своего наблюдательного пункта в сугробе у того, что выглядело как подножие холма. Последнее, что она помнила, был звук отрываемого от самолета металла, но она не помнила крушения. Она решила, что ее, должно быть, сбросило с хвоста перед столкновением.
  
  В голове у нее стучало так, словно в череп вонзили отбойный молоток, и она быстро замерзала. Жара могла убить тело мертвее жесткой доски, но холод… Она знала, что ей нужно двигаться, но поскольку она шла в условиях снежной бури, без видимости и возможности определить глубину, она скатилась со склона.
  
  Холодно, холодно, холодно!
  
  Будучи волком, она могла защитить себя от суровых условий. Но как человек в наручниках и одетая, она не могла измениться.
  
  Ее джинсы были в лохмотьях, снег облепил каждый дюйм, свитер не намного лучше. Рана на ее лбу теперь кровоточила не так быстро. Ее замерзшая кожа помогла замедлить кровотечение, но вскоре она превратится в фруктовое мороженое.
  
  Она заставила себя подняться, споткнулась, упала и ткнулась окровавленным лбом в снег. “Ах”, - простонала она, ледяной снег обжигал ее кожу. Она прижалась щекой к холодной горке скопившихся снежинок. Вдохнула зимний воздух в легкие, обжигая их при этом. Она не была слабаком. Она вспомнила стейки, которые купила на распродаже в мясной лавке. Кровавые стейки! И она хотела их!
  
  Должно быть, у нее были галлюцинации, или она была не в своем уме, или что-то в этом роде. Она даже не была голодна. Заставив себя подняться на ноги, она побрела по все углубляющемуся снегу, набивая ботинки холодной, мокрой дрянью.
  
  Замерев, она застонала. Затем она услышала шлепанье металла на ветру. И рванулась на звук.
  
  
  * * *
  
  
  Сердце бешено колотилось, Том остановился, понюхал воздух, осмотрел окрестности и прислушался.
  
  Ветер разрушил его попытку обнаружить запах крови. Он вернулся назад. Снова почувствовал его. Слабый. Кружил. Ничего. Он снова сделал круг, на этот раз по более широкой траектории.
  
  Там. Просто запах крови на ветру.
  
  Запах самки красной волчицы… смешанный с запахом самки койота. Запах Элизабет. Этого не могло быть. Его сердце бешено колотилось, он снова поднял нос, пробуя турбулентность. На юг. В сторону хижины. Дым из его трубы смешивался с легким запахом крови. Запахи закружились на ветру и снова изменились. Он уставился в направлении своей хижины.
  
  Ничто в белом покрывале снега не проявляло себя.
  
  Он бегал кругами, расширяя свои поиски, чтобы найти ее, спасти ее.
  
  Он не мог найти следов. Если бы у нее была хоть капля здравого смысла, она превратилась бы в свою волчью ипостась. Она, скорее всего, направилась бы на запах дыма из его хижины. Если бы она его учуяла.
  
  Он снова почувствовал запах крови. Он порылся в снегу и обнаружил, что кровь уже скрыта под свежим слоем снежинок. Она была здесь. Недавно. Он снова начал свои поиски. Она направилась прочь от хижины, а не к ней.
  
  Он завыл. Никакого ответа.
  
  Ветер так сильно разогнал дым из трубы, что она, должно быть, потеряла ориентацию. Или из-за холода она потеряла чувство направления. Должно быть, она не превратилась в волка. Почему она этого не сделала? Слишком ранена? От этой мысли его затошнило от беспокойства.
  
  Он метнулся сквозь еловую рощу, внезапно остановился, повернул голову и увидел ее. Она смотрела на него в ответ, кровь капала из глубокой раны у нее на лбу, она наблюдала за ним. Ее одежда развевалась заснеженными лентами. Ее потрескавшиеся губы приоткрылись. Она опустилась на колени.
  
  Элизабет. Его сердце ударилось о ребра.
  
  Он ненадолго сосредоточился на наручниках на ее запястьях. Что ... происходило?
  
  Он испустил ледяной вздох, затем направился прямо к ней. Оставалось сделать только одно.
  
  Используя зубы, он схватил один из свисающих кусков ткани ее порванных джинсов и потянул ее за собой. Если бы он мог подвести ее достаточно близко к своей хижине, он бы оставил ее, переоделся и вернулся за ней. Если бы она могла продержаться так долго.
  
  Он тянул все сильнее, чтобы заставить ее двигаться как можно быстрее, и громко фыркнул, чтобы побудить ее следовать за ним, пока не стало слишком поздно.
  
  Она спотыкалась в глубоком снегу, едва способная продвигаться вперед.
  
  Она попыталась встать, слезы замерзли на ее щеках. Том оглянулся на нее, обеспокоенный, а не разозленный тем, что она не смогла за ним угнаться. Он не мог перекинуться и отнести ее в хижину в своем человеческом обличье, не надев теплую одежду.
  
  Он вернулся к ней, уткнулся носом в ее лицо и попытался поднять ее на ноги, но она не могла пошевелиться. У нее не получалось.
  
  Он колебался всего секунду, затем бросился прочь.
  
  “Нет”, - простонала она, слово едва выскользнуло на жестком ветру.
  
  Том никогда в жизни не бегал так быстро, как сейчас, мчась к хижине, его разум прикидывал, как быстро он сможет натянуть одежду. Что ж, сначала переоденься. Нет, сначала зайди в хижину. Черт. Это не было спланировано. Он сделает то, что должен был сделать, как только прибудет.
  
  Хижину засыпало снегом, волчью дверь похоронило. Не имея никакого выбора, Том пошевелился в ледяном снегу, распахнул человеческую дверь и с грохотом захлопнул ее. Он натянул одежду, сунул ноги в ботинки, натянул парку, лыжную шапочку и перчатки, затем схватил шерстяное одеяло и выбежал обратно в снег.
  
  Он поклялся, что никогда не доберется до Элизабет вовремя. Не так медленно, как он продвигался, пытаясь бежать по глубокому снегу. Неудивительно, что она не могла продвинуться ни на шаг, будучи миниатюрной, едва одетой и вдобавок ко всему раненой.
  
  Когда он был достаточно близко, ему показалось, что он увидел, как она изо всех сил пытается идти в его направлении, но он не мог поверить своим глазам. Он ожидал, что она будет лежать в снегу, наполовину погребенная, прежде чем он доберется до нее. Она не сдавалась. Она действительно прошла еще несколько футов. Хорошо. Он попытался двигаться быстрее, но не смог. Просто физически невозможно было двигаться быстрее по глубоким сугробам. Ее глаза немного расширились, когда она оторвалась от наблюдения за своими шагами, идя по его следу, чтобы увидеть его. Он даже не мог улыбнуться. Ситуация была слишком серьезной.
  
  Когда раненые жертвы видели, что прибыла помощь, и прекращали борьбу за выживание, думая, что теперь они в безопасности, они умирали. Ей нужен был адреналин, бурлящий в ее крови, поддерживающий ее жизнь. Ей нужно было продолжать попытки, как будто он не пришел к ней на помощь.
  
  К его облегчению, она поплелась вперед, но затем упала.
  
  Ему показалось, что он услышал сдавленный всхлип. Тревожный звук заставил его почувствовать, как будто осколок льда вонзился ему в сердце.
  
  “Я иду”, - сказал он. “Не сдавайся, Элизабет!”
  
  Она изо всех сил пыталась встать, но у нее не получилось.
  
  Он оказался рядом с ней прежде, чем она смогла поднять голову, чтобы попробовать еще раз. “Не сдавайся”, - прорычал он на нее, злясь на погоду, на самолет, на нее, если она поддастся стихии до того, как он сможет доставить ее в безопасное место.
  
  Он закутал ее в свое пальто, намереваясь, чтобы она надела его, и слишком поздно вспомнил о наручниках. Он выругался и схватил одеяло, завернул ее в него, затем в пальто и застегнул молнию, завернув ее в него, как в защитный кокон. Он натянул ей на голову капюшон и затянул завязки так, что искусственный серый мех плотно прилег к ее маленькому лицу, почти закрыв его.
  
  Она посмотрела на него своими сине-зелеными глазами, полными слез, с выражением благодарности. Ее сухие потрескавшиеся губы приоткрылись, и он был уверен, что она пыталась сказать: “Спасибо”.
  
  “Не... сдавайся...”, - сказал он настойчиво, резко. Он поднял ее на руки и проделал долгий путь обратно к хижине. Ее тело было ледяным, но парка, одеяло и тепло его тела помогли бы ей согреться.
  
  Нести ее на руках делало путешествие почти невозможным, когда он пытался пробраться вперед по колено в рыхлом снегу. Он знал направление, в котором нужно идти, даже несмотря на то, что не мог видеть хижину.
  
  “Что случилось?” спросил он, не желая, чтобы она заснула и никогда не проснулась. Ему нужно было, чтобы она поговорила с ним. Подобраться так близко к хижине и потерять ее сейчас… он не мог думать об этом.
  
  “Самолет разбился”, - пробормотала она, ее слова были невнятными.
  
  Нехорошо. “Элизабет, послушай меня. Оставайся ... в сознании . Я отведу тебя в хижину всего через несколько минут. У меня в камине в мгновение ока разожжется теплый огонь. Я принесу тебе горячего чая и чили — если ты справишься ”.
  
  “Ты...” - слабо сказала она, напрягаясь, чтобы посмотреть на него, проследить за выражением его лица.
  
  “Да?” - ответил он, поощряя ее говорить, оставаться в сознании, пока он не отведет ее в каюту и не убедится, что с ней все будет в порядке.
  
  “... будет... согревать... меня”, - сказала она нерешительно, выдавливая слова сквозь стиснутые зубы, от боли, дрожа.
  
  “Да, да, я согрею тебя”.
  
  “Ты...будешь...”
  
  Он снова посмотрел на нее, его ноги тащились по углубляющемуся снегу. Он должен был услышать, что она хотела сказать, даже если в ее словах не было никакого смысла. Он действительно не ожидал, что в ее словах будет хоть какой-то смысл. Не такая переохлажденная, какой она должна была быть. Но он был рад слышать, как она говорит о чем угодно.
  
  “...голый”, - наконец выдавила она.
  
  Он поднял обе брови, не в силах сдержать изгиб своих губ, в первый раз, когда ему удалось улыбнуться ей. “Ты... имеешь в виду нас? Вместе? Голый? ” Он подозревал, что тепло огня, горячий чай, стекающий по ее горлу, и укутанность в одеяла и все остальное, во что он мог бы ее завернуть, сделали бы свое дело, если бы он только мог вытащить ее из этой проклятой холодной погоды. Лежать с ней обнаженной? Да, ему бы это чертовски понравилось, но он не знал, насколько серьезно она может быть ранена.
  
  Она улыбнулась. И эта единственная легкая улыбка заставила его сердце учащенно забиться.
  
  
  Глава 17
  
  
  Элизабет так сильно хотелось спать, но она знала, что должна оставаться начеку. Единственное, что заставило ее немного очнуться от сонливости, была мысль о том, что большой, сексуальный волк ляжет с ней обнаженной, чтобы согреть ее. После попытки держаться от него на некотором расстоянии, она знала, что это, вероятно, плохая идея в долгосрочной перспективе.
  
  И все же часть ее надеялась, что он скажет, что именно это он и намеревался сделать. Потому что это был единственный способ, которым она могла жить. И, возможно, даже пойти дальше…
  
  Казалось, его очень позабавило ее предложение, и она была уверена, что если бы она не потеряла так много крови и не была так замерзла, ее лицо было бы на три тона краснее. Ее щеки заледенели, поэтому она надеялась, что не покраснела и не выдала себя.
  
  Он все еще ухмылялся, негодяй. Она почувствовала разницу в его шагах, сначала по мягкому снегу, затем по твердому дереву крыльца его хижины. Однако она не могла смотреть в ту сторону, не с капюшоном его пальто, закрывающим ей вид почти на все, кроме его сильной линии подбородка. Темная щетина покрывала твердую кость, придавая ему волевой вид и сексуальность, и он прекрасно мог согреть ее. Как он делал раньше, когда ей было не так холодно.
  
  Она покачала головой на саму себя. Он, должно быть, злился на нее за то, что она бросила его. И она должна была выглядеть ужасно. У нее была глубокая рана на лбу, и кожа вокруг нее, вероятно, приобрела различные цвета радуги. В остальном все ее тело должно было быть ледянобелым, за исключением засохшей на нем крови. Несмотря на то, что ее кожа горела, у нее должно было быть много ссадин. Она была в ужасном состоянии.
  
  “Элизабет”, - сказал Том, укладывая ее на пол как можно ближе к очагу, насколько это было безопасно для нее. Он забеспокоился, когда она закрыла глаза. “Элизабет!”
  
  Ее глаза распахнулись. Он вздохнул с облегчением. “С тобой все в порядке?”
  
  “Да”.
  
  Его захлестнула еще одна волна облегчения. У него были все намерения увидеть ее снова — но не так. Сначала он планировал найти волков, выслеживающих свой скот, а затем собирался вылететь, чтобы быть с ней в Каньоне, штат Техас. Остаться с ней. Узнать о ней побольше. Чтобы убедить ее пойти с ним домой.
  
  Он бы не отпустил то, что произошло между ними.
  
  Прежде чем развязать ее, он разжег ревущий огонь в очаге. Затем он задумался, что с ней делать. Погрузил ее в горячую ванну? На ее голове была глубокая рана, и у нее были небольшие порезы от удара. Была ли она ранена в другом месте?
  
  Как только он расстегнул пальто и распахнул его вместе с одеялом, он снова увидел проклятые наручники, сковывающие ее запястья. Она была пленницей. Во что она была вовлечена? Он мгновенно подумал о худшем. Вот почему она не хотела поддерживать с ним связь: она была замешана в каком-то преступлении. Не поэтому ли у нее были планы встретиться с кем-то в Серебряном городе?
  
  По делу, сказала она. Может быть, именно поэтому она не сказала ему, с чем связан этот бизнес. Может быть, именно поэтому она ушла так внезапно. Может быть, она встретила того человека, кем бы он ни был, в аэропорту и не хотела, чтобы Том узнал об этом. Потом ее поймали.
  
  Он нахмурился. Люди в авиакатастрофе были теми же волками, что и в таверне. Что это значило?
  
  Он снова укрыл ее и проследовал в спальню, где оставил на комоде свои отмычки, типичный профессиональный инструмент люпус гару. Схватив отмычки, он вернулся в гостиную, где огонь хорошо справлялся с поддержанием тепла. В спальне было холодно как лед. В ванной тоже должно быть холодно.
  
  Присев рядом с ней, он снова отодвинул пальто и одеяло в сторону и начал снимать наручники. Попробовав три разные отмычки и подергав последней, он преуспел: замок со щелчком открылся. Он бросил наручники на пол. Он разорвал бы их своими волчьими клыками, если бы он был связан.
  
  Ее запястья были красными от царапающего кожу металла. Ее ноги казались в порядке, если судить по ее способности тащиться по снегу. “У тебя где—нибудь болит - ребра, растяжения?”
  
  Она покачала головой.
  
  “Хорошо”. Он снял с нее мокрые ботинки и носки и обернул ее ноги одеялом. С ее одежды, когда-то покрытой снегом, теперь капала вода.
  
  Он быстро снял с нее изорванные брюки. Затем он дотронулся до остатков ее розового кашемирового свитера, который был испачкан кровью.
  
  Он хотел бы залечить ее порезы и ушибы и заставить ее чувствовать себя лучше.
  
  “Я сниму это. Дай мне знать, если что-нибудь будет болеть”.
  
  Он стянул свитер через ее голову и отбросил в сторону, чертовски благодарный, что с ней все в порядке.
  
  “Я в порядке, просто… с-холодно”, - сказала она сквозь дрожь, ее зубы стучали.
  
  Тот факт, что ей было так холодно, беспокоил его больше всего. Он укрыл ее так нежно и быстро, как только мог. “Я принесу какую-нибудь теплую одежду, чтобы надеть на тебя и чем-нибудь перевязать эти порезы”.
  
  Он схватил несколько своих теплых шерстяных носков, рубашку на пуговицах и спортивные штаны из ящика комода в спальне. Затем он схватил аптечку первой помощи из ванной и быстро вернулся к ней.
  
  Он надел двойную пару носков на ее ледяные ступни, затем снова обернул их одеялом. “Я промою твои порезы, а затем перевяжу их. Раны выглядят довольно неглубокими, без обломков и должны зажить в течение дня или около того ”.
  
  Он осторожно вытер ее раны и нанес антибактериальную мазь, когда она закрыла глаза и задержала дыхание. Затем он перевязал все ее царапины.
  
  “Я сниму твой мокрый лифчик. Если я не смогу легко его снять, я его отрежу”.
  
  “Это единственное, что у меня есть со мной”, - процедила она сквозь зубы.
  
  “Я позабочусь о том, чтобы снять это, но у меня остался твой лифчик, который был у тебя раньше”. У Тома все еще был бюстгальтер, который она надела в день своего приезда в Силвертаун.
  
  “Я собиралась надеть это на следующий день”.
  
  Он усмехнулся. “Извини за это. Это дома, в безопасности.… ждет тебя. Ты должна была прийти за этим ”. Он взглянул на нее, чтобы увидеть ее реакцию. На ее лице появилось подобие улыбки.
  
  Он покачал головой. “Ты бы далеко не ушла. Я бы позаботился об этом”. Он бы выяснил, почему она была расстроена и почему планировала сбежать. И он бы не позволил ей.
  
  Она могла быть холодной, но жар огня и тревога, которую он испытывал, пытаясь позаботиться о ней и не причинять ей боли дальше, заставляли его сгорать. Он снял лифчик и рассмотрел тонкий материал рубашки на пуговицах, которую достал из своего комода.
  
  “Золушка”, - сказала она.
  
  “Хм?” Он снял свой собственный свитер, а затем расстегнул фланелевую рубашку.
  
  Ее глаза расширились, но она ничего не сказала.
  
  “Я помогу тебе сесть и надену свою фланелевую рубашку. Она теплее, чем та, которую я принес для тебя из спальни”.
  
  Она кивнула.
  
  “Золушка?” спросил он.
  
  “Золушка забыла свою... хрустальную туфельку”.
  
  “С прекрасным принцем. Только Золушка - прекрасный оборотень, и она оставила после себя сексуальный кружевной синий лифчик”, - сказал он.
  
  Она слегка улыбнулась.
  
  “И, конечно, она оставила принца”, - сказал он, выгибая бровь.
  
  “Волк”.
  
  “Принц волка”, - уточнил он.
  
  Он не мог испытывать большего облегчения, увидев, что она улыбается ему. Как только он натянул на нее рубашку и застегнул ее, он сказал: “Хорошо, теперь снимай трусики, и я надену на тебя что-нибудь спортивное”.
  
  Она подняла брови. “Кажется… мы часто этим занимались, когда были вместе”.
  
  “Да, и по совершенно неправильным причинам”.
  
  Ее зубы стучали, но дрожь немного утихла, и цвет вернулся на ее бледные губы. “Ты уверен, что нам не следует просто раздеться и лечь вместе, чтобы я мог согреть тебя?” Он бросил ее мокрые трусики на камин, затем натянул спортивные штаны.
  
  “Держу пари, ты говоришь это всем девушкам… ты спасаешь”.
  
  Он усмехнулся. “Ты думаешь, это то, чем мы занимаемся в лыжном патруле?”
  
  Она снова улыбнулась.
  
  “Как ты на самом деле держишься?” Он нанес немного мази на поцарапанную кожу вокруг ее запястий.
  
  Она вздохнула, дрожь уменьшилась. “Лучше. Спасибо тебе”.
  
  Он завернул ее в одеяло. Затем застегнул молнию на своем пальто у нее до горла. “Хорошо”, - сказал он, но ему не понравилось, что ей все еще было холодно.
  
  Он начал промывать рану у нее на лбу влажной тряпкой. “Это не так уж плохо. Раны на голове сильно кровоточат, поэтому они могут выглядеть действительно ужасно”.
  
  Она поморщилась, когда он вытер кровь слишком близко к ране.
  
  “Извини”. Он как мог очистил ее спутанные от крови волосы, затем перевязал порез у нее на лбу. “Швы не нужны. Твои пальцы выглядят хорошо. Цвет возвращается. То же самое с твоими пальцами ”.
  
  Она облизнула губы. “Зубы”, - устало сказала она.
  
  Он не хотел обнаруживать, что у нее отсутствуют или сломаны зубы. “Открой рот”.
  
  Она послушалась, и он заглянул внутрь и улыбнулся. “Отличный набор зубов. Ничего не сломано. Ничего не пропало”.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “Где мы?”
  
  “Мои братья и я владеем этой хижиной высоко в горах. Я был здесь на охоте, когда началась метель, и я услышал, как разбился твой самолет. Ты… не хочешь рассказать мне о наручниках?”
  
  Элизабет с минуту смотрела на Тома, задаваясь вопросом, почему он спрашивает ее о них. Затем она поняла, что он, вероятно, принял ее за какую-то преступницу.
  
  Том изучал ее, но она не могла прочитать выражение его лица. У него были самые красивые карие глаза с янтарными искорками, которые отражались от пламени, мерцающего в камине. Он был дьявольски красив, как волк, его лицо слегка раскраснелось от жары, волосы немного длинноваты, а отросшая за пару дней борода делала его еще более сексуальным. И она поняла, как сильно скучала по нему.
  
  Принц волков? Он был таким.
  
  Ее взгляд скользнул вниз по его обнаженной груди. Она думала, что он планирует раздеться вместе с ней, пока он не накинул на нее свою теплую рубашку. От него так восхитительно пахло — великолепной природой, мускусным самцом и волком. Она была рада, что он не потрудился надеть другую рубашку, чтобы скрыть грудь.
  
  Он нежно заправил прядь волос ей за ухо и сказал: “Элизабет”.
  
  Ее пристальный взгляд вернулся к нему. Она забыла вопрос.
  
  “Наручники?” мягко спросил он.
  
  О. “Пленник”, - прохрипела она. Как только его глаза слегка расширились, она осознала свою ошибку. Разозлившись на себя, она нахмурилась и прочистила пересохшее горло. “Заложник”.
  
  Выражение его лица неуловимо изменилось, сменившись с раздраженной настороженности на удивление.
  
  “Хм. Мы поговорим об этом позже. Тебе нужно выпить чего-нибудь горячего и перекусить”.
  
  Он звучал так, как будто не верил ей. Она нуждалась в его вере. Какой бы уставшей она ни была, ей не хотелось даже пытаться прямо сейчас. Позже, у них будет достаточно времени.
  
  “Я принесу тебе горячего чая и немного чили из оленины, если это звучит аппетитно”. Он все еще сидел на корточках рядом с ней, не двигаясь, пока она слегка не кивнула. “С тобой все в порядке?”
  
  “Да, спасибо”, - сказала она, ее голос был почти шепотом. Она хотела заснуть, чтобы вся боль ушла, проснуться дома, в своей постели — с Томом в ней — и ее стейками в холодильнике, ожидающими, когда она приготовит из них ужин.
  
  Он погладил ее неповрежденную щеку кончиками пальцев таким сочувственным образом, что это глубоко тронуло ее.
  
  “С тобой все будет в порядке”. Он говорил как ни в чем не бывало, как будто знал, о чем говорит.
  
  Он встал, посмотрел на нее еще некоторое время, затем повернулся и прошел через гостиную на кухню. Она почувствовала себя одинокой и нуждающейся так, как никогда раньше. Она хотела быть с ним, делить с ним пространство, чувствовать тепло его тела рядом со своим.
  
  Не имея сил встать и присоединиться к Тому на кухне, она вместо этого наблюдала за ним — за тем, как напряглись мышцы его спины и рук, когда он открывал шкафчики и находил сковороду, затем двигался к плите.
  
  Из кухни он сказал: “Ты знала, что я пытался дозвониться до тебя?”
  
  “Не сразу”.
  
  Держа сковородку, он остановился и уставился на нее.
  
  “Я не часто пользуюсь своим телефоном. Я выключила его перед полетом домой и забыла включить снова”, - сказала она с усилием.
  
  “Так ты не знала, что я звонил?” В голосе Тома звучало сомнение и некоторое расстройство из-за того, что он думал, что она избегала его.
  
  Она неловко отвела взгляд и вместо этого оценила то, что могла видеть с пола гостиной — большой секционный диван цвета лесной зелени загораживал вид на остальную часть комнаты. Со всеми подушками, сложенными на бархатном диване, это выглядело уютно и привлекательно. Находиться как можно ближе к огню, чтобы она могла быстрее согреться, вероятно, было к лучшему. Но в этом диване была своя привлекательность.
  
  Камин был сделан из красного камня, пол под ним был из полированного красного дерева, потолок пересекали большие деревянные балки. Фотографии пейзажей с дикими цветами — вероятно, Джейка — висели на всех стенах, придавая хижине домашний и всеми любимый вид, атмосферу, по которой она скучала почти сразу после отъезда из Силвертауна.
  
  Она снова чувствовала себя виноватой из-за того, что пропустила звонки Тома. Она думала, что он, возможно, разочаровался в ней из-за того, как она ушла. И все же она все еще знала, что была оправдана. Все просто стало слишком сложным. Когда она не смогла дозвониться до Норта, она могла только думать, что ее дядя снова придет за ней. Она не хотела, чтобы Серебряная стая участвовала в ее битвах.
  
  Но если ее дядя имел какое-то отношение к ее похищению, тогда стае Серебряных волков было суждено вмешаться. Сейчас она ничего не могла с этим поделать.
  
  “Я пошел позвонить своему редактору и понял, что телефон выключен. Я видел, что вы пытались дозвониться до меня. Тогда я пыталась дозвониться до тебя, ” сказала она наконец, решив просто сказать ему чистую правду.
  
  Том внимательно наблюдал за ней, оценивая ее.
  
  “Ты не ответил”, - сказала она.
  
  Он набрал в грудь воздуха. “Вероятно, я был в лесу. Вот почему я пытался связаться с тобой перед отъездом. Дариен тоже был с поисковыми группами, если вы попытаетесь позвонить ему. Леланди был занят с пациентами.”
  
  “Я только пытался дозвониться до тебя”. Она не могла прочитать выражение его лица. Был ли он рад, что она захотела поговорить с ним?
  
  “Ты не должна была уходить, не попрощавшись”. Его пристальный взгляд был прикован к ней, как у альфы, бросая ей вызов согласиться.
  
  На этот раз она не отвела взгляд. Но она ничего не сказала.
  
  “Ты думаешь, что не заслуживаешь быть любимой? Это все?” Когда она не ответила, Том сказал: “Ну, ты заслуживаешь, Элизабет”. Он сделал паузу и глубоко вздохнул.
  
  Он все еще был расстроен тем, что она бросила его таким образом. Она вздохнула.
  
  Она вдохнула запахи в хижине — от оленины с чили у нее заурчало в животе, и она поняла, что прошло много времени с тех пор, как она ела в последний раз. Запах нескольких серых волков и — она подняла нос и снова принюхалась — одного красного волка, Леланди, также наполнил воздух.
  
  Ветер свистел вокруг хижины, напоминая ей, насколько пронизывающе холодно снаружи, хотя она начинала чувствовать, как немного тепла проникает до мозга костей. Огонь потрескивал в большом каменном очаге, пока она слышала, как засвистел чайник, а затем вода полилась в кружку. Она смутно задавалась вопросом, был ли коттедж частью курорта или изолирован. Как далеко это было от цивилизации?
  
  “Мы близко к Серебряному городу?”
  
  “И да, и нет. В эту метель? Когда ты чувствуешь то, что чувствуешь сейчас? Нет. Если бы у нас были снегоходы или ты мог бы бегать как волк, не слишком далеко ”.
  
  Несмотря на то, что прямо сейчас они не могли легко добраться до города, ее успокаивал тот факт, что он был поблизости. Это было впервые для нее. Не город делал близость такой утешительной. Волчья стая, которая управляла этим, поддерживала ее.
  
  Если бы у нее не болело все так сильно, она бы встала и посмотрела, как он готовит еду. Даже предложила бы ему помочь. Это вызвало еще одну желанную мысль о том, чтобы столкнуться с ним, когда они работали на кухне, готовя еду вместе, разделяя этот момент.
  
  Больше всего она заметила запах Тома в комнате — мускусный мужской, серый волчий, восхитительный. Почему он был здесь совсем один?
  
  Затем она подумала о том, как впервые оказалась в Силвертауне и у нее украли багаж. Как и ее удостоверение личности. Она выругалась себе под нос.
  
  “Что случилось?” Спросил Том.
  
  “У меня снова нет никаких документов, и у меня даже нет денег, чтобы купить билет на самолет!” Это становилось повторяющимся кошмаром.
  
  “Не беспокойся об этом. Мы позаботимся об этом, когда придет время”.
  
  У нее сложилось отчетливое впечатление, что он не собирался снова выпускать ее из виду, не так, как в прошлый раз.
  
  Другая мысль пришла ей в голову, еще одна тревожная. “Был ли кто-нибудь из мужчин, которые взяли меня в заложники, еще жив?”
  
  “Нет”.
  
  С одной стороны, она не хотела, чтобы они подходили к двери, вооруженные до зубов и готовые снова взять ее в заложники, потому что она знала, что Том защитит ее ценой своей жизни. Тем не менее, замерзнуть до смерти было судьбой, которой она не пожелала бы никому, даже преступникам.
  
  Она не должна была беспокоиться о них, не тогда, когда ей мог быть причинен реальный вред — и причинил бы, если бы не Том. Послал бы тот, кто заплатил ее похитителям, других на ее поиски, как только они узнали, что самолет не прилетит? Может быть, они подумали бы, что все погибли в авиакатастрофе. Включая ее.
  
  Если Том действительно посадил ее на обратный рейс домой, что, если тот, кто взял ее в заложники, сделал это снова?
  
  
  * * *
  
  
  “Элизабет, не засыпай на мне. Все в порядке?” Том прошелся по комнате, запирая на засов дверь и дверь волка. Он вернулся на кухню и закончил разогревать чили, не в силах перестать беспокоиться о том, что у нее могут быть более обширные травмы, которые могут доставить ей настоящие неприятности.
  
  “Я постараюсь не делать этого”, - сказала она.
  
  Он хотел отвезти ее в город, в больницу, но путешествовать было слишком рискованно в такую метель. После того, как она так замерзла, он не мог подвергнуть ее этому снова прямо сейчас.
  
  Он помешал чили. “Так в чем была сделка с этими парнями?”
  
  “Сначала я подумала, что они схватили не ту женщину”. Теперь ее голос звучал более ровно, зубы стучали не так сильно. Хорошо.
  
  “Ты знаешь, кем они были?”
  
  “Это были люди, которые устроили сцену в таверне Серебряного города, те, кому Дариен велел уйти”.
  
  “Мне показалось, что я узнал их, хотя они были изрядно потрепаны”.
  
  “Один из них ехал рядом со мной на подъемнике. Другой столкнул меня со склона. Третий ворвался в мою комнату в отеле типа "постель и завтрак". Они сказали, что за работу заплатили двое мужчин, но они не знали, кто ”.
  
  “Так почему же ты покинул Серебряный город вместо того, чтобы остаться и позволить нам разобраться с этим?”
  
  “Это становилось слишком опасным”, - сказала Элизабет.
  
  Она говорила серьезно? Она не казалась испуганной. Расстроенной, да. Но не испуганной. Даже Дариен сказал, что она не казалась испуганной. Отрицая, что она убегала от завязывания отношений с серым волком? Возможно.
  
  Она закрыла глаза, и он не мог сказать, говорит ли она серьезно или нет. “Не засыпай”, - предупредил он ее.
  
  Ее глаза все еще были закрыты, она раздраженно сморщила нос, глядя на него.
  
  Он улыбнулся. “Фотография, которую вы поместили на мой рабочий стол, на которой я склонился перед раненой маленькой девочкой, знали ли вы, что мужчина, который сидел на стуле в лифте позади вас, наблюдал, как вы делаете снимок?”
  
  Она открыла глаза и нахмурилась на него. “Нет, я не говорила. Ты уверен?” Ее голос звучал запыхавшимся, сонным.
  
  “Да, мы сравнили это с фотографией, на которой он стоял к тебе спиной прямо перед тем, как тебя столкнули со склона”. Том сделал паузу и посмотрел ей в глаза. “Ты подозреваешь, кто за этим стоит, не так ли?”
  
  “Я не хочу, чтобы ты или твоя семья были в этом замешаны”.
  
  “Черт возьми, Элизабет, мы в этом замешаны. Любой, кто нападет на волка на нашей территории —”
  
  “Меня не было на вашей территории, когда они схватили меня”.
  
  Он покачал головой. “Ты был, когда они столкнули тебя вниз по склону, и ты был заложником, когда они упали сюда с неба”.
  
  Она колебалась. “Я думаю, что за этим может стоять мой сводный брат или дядя”.
  
  От ее слов в нем зазвенели тревожные колокольчики. Она никогда не упоминала, что у нее есть семья.
  
  Обдумывая эту новую информацию, он поставил поднос с миской чили и кружкой чая на кофейный столик. Он взял пару подушек с дивана и осторожно усадил ее в сидячее положение на полу, все еще желая держать ее поближе к огню.
  
  “Ты сможешь справиться с этим нормально? Или тебе нужна моя помощь?”
  
  Ее руки дрожали, поэтому он поддержал их своими.
  
  “Со мной все будет в порядке”.
  
  Он взял одну из ее рук и осмотрел пальцы. “Сожми для меня кулак”.
  
  Она подчинилась, но ее хватка была слабой.
  
  “Возьми ложку”.
  
  “Я могу это сделать”. Но ее рука дрожала, когда она брала у него ложку.
  
  “Вот, позволь мне. К завтрашнему утру ты будешь в порядке. Сегодня вечером я позабочусь о тебе”. Он протянул ей ложку чили.
  
  Она нахмурилась, глядя на него.
  
  “Сделай мне приятное”, - сказал он, улыбаясь. Он мог сказать, что ей действительно не нравилось, когда ей прислуживали. Но он привык помогать другим — стае, гостям на горнолыжном курорте или везде, где в нем нуждались волки или люди.
  
  Она откусила кусочек чили. Проглотив, она снова сказала: “Я могу поесть сама”.
  
  “Я к этому привык. Я помогаю кормить тройняшек моего брата. Однако они не стоят на месте, и мы устраиваем больше беспорядка, чем что-либо еще. Обычно Дариену приходится мыть детей сразу после этого ”.
  
  Тогда он заметил, что на лице Элизабет отразилось удивление. Когда она упомянула своего сводного брата и дядю, он предположил, что Элизабет была частью стаи, хотя и подумал, что она казалась слишком независимой, чтобы вырасти в такой стае.
  
  Разве не все члены ее стаи заботились о малышах? Встроенные няни, которые любили свою работу? Но, возможно, не все стаи были такими сплоченными, как у него. Он задавался вопросом, почему Элизабет думала, что за всеми ее неприятностями стоят ее брат и дядя. Что за стая могла похитить члена их собственной семьи?
  
  Он обдумывал, как поднять эту тему, когда Элизабет сказала: “Прости, что не попрощалась. Я просто подумала, что так будет проще”.
  
  Он не хотел, чтобы она знала, как он был потрясен, и все же он сказал только то, что чувствовал. “Я был готов пробить стену”.
  
  Она усмехнулась. Он улыбнулся.
  
  “Извини, - сказала она, - мне просто тяжело видеть, как ты вымещаешь свой гнев на стене”.
  
  Ему хотелось поставить миску на кофейный столик и поцеловать ее, прижать к себе, утешить.
  
  Снаружи что-то грохнуло. Он посмотрел в том направлении. Он думал, что все завязал.
  
  “Дай-ка я быстренько проверю это”. Он схватил свою куртку и вышел на улицу. Защелка на наружных ставнях отлетела от сильного ветра. Он неловко закрыл ставни, заметив, что щеколда погнута. Он закрепил ее как мог. Больше он ничего не мог с этим поделать в эту жестокую метель.
  
  Он запер дверь и вернулся, чтобы помочь Элизабет. Он нахмурился, глядя на ее тарелку, и увидел, что она съела весь свой чили и допила чай. Он улыбнулся.
  
  “Я говорила тебе, что смогу это сделать”. Она сделала паузу. “Ты выглядишь обеспокоенным”.
  
  “Стая все еще выслеживает трех волков-бродяг, которые преследовали домашний скот. Мы думаем, что это lupus garous”.
  
  “Так ты думаешь, они из твоей волчьей стаи?”
  
  “Они могут быть. Но мы подозреваем, что это не так”. Он провел рукой по ее щеке. “Мы отслеживали приход и уход каждого члена стаи со второго случая наблюдения за волками, и, похоже, все на учете. Они, должно быть, волки-бродяги”.
  
  Она покачала головой. “Кто-нибудь недавно покинул стаю, кто хотел бы причинить тебе неприятности?” Она подняла глаза, когда он ничего не сказал. “Кто-то еще?”
  
  “Двоюродные братья. У нас и раньше были проблемы в нашей собственной стае. Наш дядя был шерифом и следующим в очереди на то, чтобы возглавить стаю, но он убил нескольких членов нашей стаи, и нам пришлось расправиться с ним. Его четверо сыновей покинули стаю после того, как дядя Шеридан был убит, и с тех пор мы ничего о них не слышали. Мы не смогли отследить их последнее местонахождение.”
  
  “Твои кузены. Мне жаль. И ты беспокоишься, кто бы это ни был, он может быть где-то там. Где-то в шторме”.
  
  “Да. Я нашел волчьи отпечатки — свежие следы до того, как разразилась снежная буря. Я надеялся, что найду доказательства того, где они прятались после того, как нанесли свои удары, прежде чем буря стерла их следы ”.
  
  “Тебе не следовало быть здесь одному”, - отругала она.
  
  Он улыбнулся. Она сузила глаза, глядя на него. “Я серьезно . Ты не можешь думать, что сможешь справиться с четырьмя волками-самцами”.
  
  “Я надеялся отговорить их от того, что они задумали. Должна быть какая-то причина, по которой они рыщут по краям нашей территории, и я не думаю, что это хорошо”.
  
  Ее губы приоткрылись от удивления, затем она нахмурилась. “Ты пытался защитить их — если это были они - не так ли?”
  
  Он ничего не говорил мгновение, его пристальный взгляд был прикован к ней. Затем он, наконец, сказал: “Возможно, это другая стая, создающая проблемы. Возможно, кто-то хочет отомстить. У нас раньше были проблемы с другой стаей. Некоторые самцы красных волков думали, что у них есть какие-то права на пару наших самок красных волков, которые изначально пришли из их стаи. Леланди и Кэрол ”.
  
  “Кэрол?”
  
  “Да ... ты не связан ни с какими отступниками красного волка, не так ли? Они были частью красной стаи, которую сейчас возглавляет дядя Леланди Хротгар”.
  
  “Я не связана со стаей… Леланди”, - наконец сказала она.
  
  Не с Леланди. Она не могла быть. По крайней мере, он так не думал, потому что Леланди не знал Элизабет. “Есть один парень, в котором мы не уверены. Мы никогда не могли сказать, кому он предан. Его зовут Норт ”.
  
  Элизабет немного напряглась. “Ты сказал мне, что проблемы доставляют серые, а не красные”, - сказала она.
  
  Изучая ее, Том кивнул. Она уклонилась от его вопроса. Что она не сказала ему? Она выглядела усталой, и ему нужно было уложить ее в постель. Отдых позволяет телу быстрее заживать. И все же он не мог отказаться от мысли, что она что-то знала о красной стае, и это заставило его подумать о волке, о котором она упоминала, когда была здесь в первый раз. Она сказала, что ей нужно встретиться с ним по деловому вопросу, и он был в нескольких минутах езды.
  
  “Элизабет, с кем ты должна была встретиться, но он не смог тебя увидеть из-за дорожных условий?”
  
  Элизабет глубоко вздохнула, как будто она слишком устала, чтобы продолжать скрывать от него свои секреты. “Норт Реддинг”.
  
  
  Глава 18
  
  
  Том не мог поверить, что Элизабет пыталась встретиться с Нортом, бродячим волком, который в прошлом доставлял их стае всевозможные неприятности.
  
  Норт был тем, кто пытался отобрать Кэрол у Райана, думая, что красный волк из его стаи имеет на нее больше прав, чем Райан, серый из другой стаи. Это беспокоило Тома. Попытается ли Норт предъявить права на Элизабет? Том ему не доверял.
  
  “Норт должен был встретиться со мной и передать доказательства того, что мой дядя убил моих родителей”, - продолжила Элизабет.
  
  Том закрыл свой разинутый рот. “Твой дядя убил твоих родителей?” Боже, как она могла справляться со всем этим в одиночку? Лучше бы ублюдку быть мертвым, сердито подумал Том, но вспомнил, что этого не может быть. Не из того, что Элизабет сказала ранее — что она думала, что ее дядя мог иметь какое-то отношение к ее похищению.
  
  “Я всегда подозревала, что это так”, - сказала Элизабет. “Он никогда не скрывал враждебности, которую испытывал к своему брату, моему отцу, за то, что тот взял койота в качестве пары. Оба овдовели — мой отец и моя мать. И они нашли друг друга. Почему это было так неправильно?”
  
  Он взял ее за руку и погладил. “В этом не было ничего плохого, Элизабет. Ничего, если они любили друг друга и были свободны поступать так”.
  
  “Они были. Однако я не смог связаться с Нортом с тех пор, как впервые приехал в Серебряный город. Кто-то другой ответил на его звонок в ту ночь, когда я был у Дариена и Леланди. Я боялась, что кто бы это ни был, он может прийти за мной и, - она перевела взгляд на него“ — причинить неприятности твоей стае.
  
  “Я не могу поверить, что ты беспокоился о нас”, - сказал Том, не в силах обуздать свое недоверие. Она убежала, чтобы защитить его стаю? И ради чего? Подвергнуть себя опасности в мире!
  
  “Я думаю… Я думаю, что мой дядя, возможно, узнал, что планировал Норт. Я боюсь, что у Норта могут быть проблемы, если он еще не мертв”.
  
  “Хорошо, давайте вернемся к тому, что мы знаем. Вероятность того, что вы погибнете на склонах, была бы минимальной. Так почему, если бы эти люди были наняты твоим дядей или сводным братом, они столкнули бы тебя вниз по склону?”
  
  “Чтобы мной было легче манипулировать. Они держали меня подальше от пансиона, отправляя в больницу, чтобы они могли украсть мои вещи из пансиона и заманить меня в отель, а затем сбежать со мной. Но ты остался со мной, так что этот план не сработал.”
  
  “Значит, когда они пришли в таверну позже, это было похоже на то, что они насмехались над тобой. Говоря тебе, что они все равно придут за тобой?”
  
  “Это был способ для мужчин наброситься на Дариена — показать, что они его не боятся и доберутся до меня другим способом. Но я уверен, что они были взбешены. Они не думали, что серая волчья стая поможет красному волку-койоту ”.
  
  “У них был неправильный сценарий. Все в стае приняли бы их вызов. Сильва был за нашим столом всегда, и один из них смотрел прямо на нас. На тебя. Черт побери . Я помню, как был так зол, что хотел врезать ему, хотя бы для того, чтобы отвлечь его внимание от тебя ”.
  
  Она слегка улыбнулась Тому, затем стала серьезной. “Один из мужчин, которые схватили меня, сказал, что я была не в той компании”.
  
  “Не та компания - вожак Серебряной стаи, мой брат и я”. Том сжал ее руку. “Я никому не позволю причинить тебе боль. Стая не позволит. Хротгар, дядя Леланди, тоже не потерпит, чтобы в его стае был убийца.”
  
  Слезы навернулись на глаза Элизабет. Она потянулась к Тому, чтобы обнять.
  
  Он знал, что ей больно, но притянул ее в свои объятия и крепко прижал к себе. “Ты не одна”, - прошептал он ей в лоб. “Больше никогда”. Он немного отстранился от нее. “Мы со всем этим разберемся. Однако у меня есть еще пара вопросов. Почему они украли ваш багаж и удостоверение личности?”
  
  “Они хотели оформить документы на собственность моих родителей, конную ферму, где я вырос. Полагаю, довольно ценный объект недвижимости. Я собирался передать документы Норту в обмен на улики, которые докажут, что мой дядя убил моих родителей. Я взял их с собой на склоны, потому что позже должен был встретиться с Нортом в охотничьем домике.”
  
  “Будь он проклят. Он должен был добровольно предоставить тебе показания”.
  
  “Мне все равно. Если это означает, что мой дядя заплатит за свои преступления, это все, что имеет значение”.
  
  “Не для меня”. Том глубоко вздохнул, успокаиваясь. “Итак, они забрали все, что у тебя было в отеле типа "постель и завтрак", но не получили документ. Интересно, знали ли они, что Норт хотел этого. Они могли следить за его передвижениями и разговорами по мобильному телефону. Или он был замешан в этом с самого начала ”.
  
  “Шериф Питер отвез меня в аэропорт и оставался со мной до вылета моего рейса”.
  
  “Что означало, что тогда они тоже не смогли добраться до тебя. Но зачем похищать тебя и привозить обратно сюда?”
  
  Элизабет обдумала это. “Я не думаю, что Норт был в этом замешан. В противном случае они бы просто позволили мне заключить с ним сделку, чтобы заставить меня добровольно подписать договор, но затем утаили бы от меня доказательства. Тот факт, что я не смог связаться с Нортом, заставляет меня думать, что он скрылся, потому что узнал, что они знали, что у него есть улики против них ”.
  
  Том сузил глаза. “Значит, они также должны были знать, что он собирался обменять улики на содеянное, а затем они намеревались использовать тебя, чтобы выманить Норта?”
  
  “Да, таким образом они могли бы убить двух зайцев одним выстрелом: уничтожить улики Норта и заставить меня подписать документ. За исключением того, что… Кантон, темноволосый парень с пистолетом, забрал у меня документ. Вероятно, оно похоронено где-то там в снегу ”.
  
  “Мы можем заказать другую копию позже, когда она вам понадобится”.
  
  Что-то снова стукнуло за окном. Элизабет слегка подпрыгнула, и Том посмотрел в том направлении.
  
  “Это просто сломанная защелка от содрогания. Ты готова лечь спать?”
  
  Элизабет прочистила горло. “Можно мне сначала еще вашего чили?”
  
  “Ты действительно хочешь большего?”
  
  Она выдавила слабую улыбку.
  
  Он ухмыльнулся ей, не уверенный, почему эта мысль так понравилась ему. Все любили его чили с олениной, но он был действительно рад, что это, казалось, заставило ее почувствовать себя лучше, учитывая, через что она прошла.
  
  “Конечно”. Он поцеловал ее в щеку. “Я принесу тебе еще”.
  
  “Я справлюсь. Возьми немного для себя. Еще немного для меня”.
  
  Он вернулся с двумя мисками и двумя кружками горячего чая и присоединился к ней на полу.
  
  “После того, как мы поедим, я снова удостоверюсь, что здесь безопасно, а затем мы перейдем в спальню. Там нет отопления. Диван здесь превращается в кровать, но он бугристый и скрипит, если кто-нибудь пошевелится на нем. Матрас в спальне очень удобный. На нем куча шерстяных одеял и пуховое одеяло.”
  
  Она бросила на него один из тех взглядов, которыми ты-одариваешь-меня-по-мужски.
  
  Он поднял брови. “Просто чтобы ты знала, не важно, где мы ляжем на ночь, мы будем спать вместе”.
  
  Ее губы приоткрылись. Он ожидал, что она запротестует, но не купился бы на любые ее возражения. Если бы кто-то вломился в хижину, он был бы рядом с ней, чтобы защитить ее. Кроме этого, он намеревался поделиться с ней теплом своего тела.
  
  Идея принадлежала ей в первую очередь.
  
  “Мы не будем раздеваться?” спросила она.
  
  Он мог поклясться, что она, казалось, почти надеялась, что они это сделают.
  
  Он улыбнулся. “Если ты считаешь, что это необходимо”.
  
  “Нет”, - сказала она очень быстро.
  
  Он боролся с желанием рассмеяться. “Просто хотел убедиться”.
  
  “Спасибо тебе, - сказала она, - за то, что спас... меня”.
  
  “Ты отпугнул кучу лет моей жизни, когда я увидел тебя там, борющимся за выживание. Все это время я думал, что буду здесь один. Я чертовски рад видеть тебя снова, хотя хотел бы, чтобы обстоятельства были совсем другими. Как насчет любой другой семьи, которая у тебя могла быть? спросил он, все еще задаваясь вопросом, была ли она частью другой стаи или нет. “Нам нужно сообщить им, где ты и что с тобой все в порядке”.
  
  Она осторожно покачала головой.
  
  “Никакой другой семьи?”
  
  “Нет. Но я твердо намеревалась съесть стейк сегодня вечером — у себя дома. Колорадо ”, - сказала она себе под нос, как будто не могла поверить в свое затруднительное положение.
  
  “Когда я доставлю тебя в дом Дариена, стейк будет первым блюдом в меню. Гарантирую”.
  
  Она слегка улыбнулась на это.
  
  Он ненавидел то, что она прошла через все это, и то, что он не мог забрать ее с собой домой прямо сейчас. Но он доставит ее туда. У него не было намерения, чтобы она снова оставила его позади.
  
  Она протянула руки к его рукам и сжала их, теперь ее пальцы были теплыми. “Отнеси меня в постель”.
  
  Он не смог сдержать волчью ухмылку, которая расползлась по его лицу, хотя он знал, что это не означало ничего, кроме того, что ей нужно поспать.
  
  Том отнес Элизабет в ледяную спальню и поставил ее на ноги рядом с кроватью. Он откинул фланелевое покрывало в сторону, затем помог ей забраться на матрас. Как только она легла, он укрыл ее всеми одеялами — мешаниной цветов, шерстяных и теплых. “Ты должна снова согреться в мгновение ока. Я прикрою огонь и сразу вернусь ”.
  
  Элизабет закрыла глаза, но она не думала, что сможет уснуть, беспокоясь о том, кто может быть снаружи.
  
  “Только я”, - сказал Том несколько минут спустя, быстро поднимая покрывала с другой стороны двуспальной кровати.
  
  “У тебя еще нет пары, верно?” спросила она, ее глаза все еще были закрыты.
  
  “Неа. Так что тебе не нужно беспокоиться о том, что какая-нибудь волчица придет за тобой за то, что ты спишь со своим самцом”.
  
  Элизабет ничего не могла поделать с тем, как ее рот слегка изогнулся.
  
  “Это значит, что я абсолютно свободен и доступен”, - добавил он. Он склонился над ней и нежно поцеловал в губы. “Если тебе станет холодно, просто придвинься ко мне поближе. Я не прикоснусь к тебе из страха причинить тебе боль. Делай то, что тебе удобнее всего ”.
  
  Это было последнее, что она помнила из его слов, когда горячий чай, чили из оленины, теплые одеяла и тепло, излучаемое телом Тома, творили чудеса.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет почти ожидала, что проснется и обнаружит, что Том рано встал с постели, чтобы развести огонь и сварить горячий кофе. Она не ожидала, что будет лежать на его обнаженной груди, слушая его сильное сердцебиение, обхватив его ногами — к счастью, на нем были боксеры - его руки свободно обвились вокруг нее, как будто они были парой.
  
  Она не смела пошевелиться. Она надеялась, что он проснется, отпустит ее и встанет с кровати, пока она притворяется спящей, не желая, чтобы он думал, что она настолько нуждалась в том, чтобы растянуться на нем. Но он крепко прижимал ее к себе и, казалось, не собирался просыпаться в ближайшее время.
  
  Она слушала, как бьется его сердце, вдыхала его мужской запах серого волка, и ей нравилось, что он чувствует тепло и заботу о ней. Она не чувствовала себя так с тех пор, как у ее человеческой пары возникло желание сбиться с пути.
  
  Она попыталась оценить свои физические ощущения и открыла глаза. И облегченно вздохнула. Ее мышцы слегка болели, но она чувствовала себя намного лучше. Ее кожа все еще была немного поцарапана, слегка ушиблена, а лоб все еще немного пульсировал.
  
  Закрыв глаза, она не могла поверить, что кто-то, кто был волком, мог так сильно помочь ей. Не учитывая ее историю общения с волками.
  
  Том не двигался. Она подумала отстраниться от него, притвориться, что она просто перевернулась на спину и все еще спит.
  
  Что-то стукнуло снаружи домика. Она слегка подпрыгнула. Руки Тома крепче обняли ее. Защищая или, может быть, он боялся, что она оставит его. Может быть, он мечтал о том, чтобы у него был маленький любящий волк. И она действительно хотела, чтобы они могли.
  
  В комнате было холодно, и она не хотела покидать тепло объятий Тома, удобный матрас или кучу одеял и стеганого одеяла.
  
  Может быть, он стащил покрывала посреди ночи, и она прижалась к нему всем телом, чтобы убедиться, что ей досталась справедливая доля одеял.
  
  Что бы ни грохнуло снаружи — Том сказал, что это была сломанная оконная защелка на ставне, — это повторилось с другой стороны хижины. Она задавалась вопросом, делал ли он это всю ночь напролет, и она проспала это, или снова поднялся ветер и что-то разносил вокруг.
  
  Том застонал и с любовью погладил ее по руке, затем поцеловал в лоб. Он проснулся. Был ли он все это время и ждал, когда она пошевелится, не желая беспокоить ее? Или, может быть, шум снаружи разбудил его ото сна.
  
  Она посмотрела на него. Он изучал ее, его темно-янтарные глаза блуждали по ее лицу ото лба к глазам до подбородка, оценивая ее.
  
  Она приоткрыла губы, чтобы сказать ему, что не собиралась ползать по нему посреди ночи, и извиниться. Так же быстро он поцеловал ее в губы, заставляя ее замолчать, заставляя забыть, что она хотела сказать.
  
  Она поддалась поцелую, сладкому, любящему, нежному, который у него был с ней, как будто он боялся, что она разобьется на части. “Я в порядке”, - сказала она, и его губы прижались к ее губам.
  
  “Да”, - сказал он и углубил поцелуй. “Лучше, чем нормально”.
  
  Их языки дразнили и переплетались, когда он гладил ее волосы, его пальцы заботливо расчесывали пряди. Она чувствовала его твердую эрекцию у себя под животом и знала, что это должно прекратиться, но она не хотела этого. Вчера она могла быть мертва, как и те мужчины, которые взяли ее в заложники.
  
  Она хотела этого. Она хотела его. Семью. Стаю. Была ли она сумасшедшей?
  
  Кто бы этого не хотел?
  
  Ей удалось пережить так много случаев, когда она была на грани смерти от рук волков, что она чувствовала, что за ней присматривает ангел-хранитель.
  
  Что бы ни грохнуло снаружи, это произошло снова. Том, похоже, не спешил проверять, несмотря на то, что сейчас было достаточно светло, чтобы видеть. Он перестал целовать ее, его руки все еще гладили ее волосы, его глаза были открыты, когда он рассматривал ее. “Красивая”.
  
  Она тихо, по-женски фыркнула и попыталась отодвинуться от него, но его руки быстро обвились вокруг ее спины, и он крепко прижал ее. “Твой лоб выглядит лучше. Область вокруг повязки немного желтовато-зеленая, но цвет не так уж плохо на тебе смотрится ”.
  
  “Желтый цвет мне не идет”.
  
  Он рассмеялся. “По-моему, ты выглядишь прекрасно”. Он вздохнул, не ослабляя хватки, как она ожидала. “Это кажется правильным. Я не хочу вставать с кровати. На улице слишком холодно”.
  
  Она улыбнулась ему. Она любила эту его сторону. Значит, в конце концов, он был не совсем альфой, иначе взял бы на себя ответственность, развел огонь, приготовил кофе и проверил, что издает стук. “Ты же не ожидаешь, что я принесу тебе завтрак в постель, не так ли?” - спросила она.
  
  Он ухмыльнулся ей.
  
  Она почувствовала, как все ее тело обдало жаром. Почему мужчины всегда думали о сексе?
  
  Он все еще не сделал движения, чтобы встать с кровати.
  
  “Ты не из тех, кто поздно встает, не так ли?” - спросила она.
  
  Это вызвало у него смешок.
  
  Она покачала головой, уткнулась лицом ему в грудь и тяжело вздохнула. “Твоя семья будет беспокоиться о тебе. Потом они придут сюда и застанут нас вместе в постели и...”
  
  “Они поймут, что мы умны и согревали друг друга во время снежной бури”.
  
  “У меня будут проблемы с возвращением домой”, - сказала она, снова подумав о своем удостоверении личности.
  
  “Хорошо”, - пробормотал он в ее волосы.
  
  “Я серьезно”.
  
  “Я тоже". Ты не сможешь так легко оторваться. Он снова провел руками по ее волосам. “Я не хочу, чтобы ты куда-либо уходила, пока мы не решим это”.
  
  “И у меня нет права голоса?” Она не была расстроена этим. Если он был прав, она тоже хотела узнать правду.
  
  “Конечно, хочешь. Ты можешь сказать мне, любишь ли ты чай или кофе на завтрак. У нас также есть хлопья и сухое молоко”.
  
  “Чай, яйца и бифштекс”.
  
  Он рассмеялся. “Требовательный волк, не так ли?”
  
  Она прижалась к нему и улыбнулась.
  
  “Так расскажи мне об этом твоем брате”. Том погладил ее по волосам, как будто пытаясь вытянуть из нее информацию.
  
  Она замолчала, ее улыбка исчезла. “Элизабет, скажи мне”.
  
  “Сводный брат”, - сказала она твердым голосом. “Сефтон Уайлдвуд, чистокровный красный волк. После смерти его матери его отец женился на моей матери. Все в стае были расстроены из-за моего отца. Сефтон и дядя Куинтон были в еще большей ярости, когда я был у моих родителей. Они не приняли ни меня, ни мою мать, поэтому мы жили вдали от стаи.
  
  “Годы спустя Сефтон влюбился в волчицу из другой стаи, но когда она узнала, что у него есть сводная сестра, которая была наполовину койотом, она избегала его, отменила спаривание и сказала, что он запятнан связью. Сефтон пытался убить меня тогда. Мой отец пришел мне на помощь и отбил его у меня. Мой дядя тоже пытался убить меня, и ему это почти удалось. Затем мои родители были таинственно убиты, сначала моя мать, затем, два дня спустя, мой отец ”.
  
  Том едва дышал.
  
  “Дядя Квинтон устал от позора, который мой отец навлек на красную стаю”. Она скатилась с Тома на спину и уставилась в потолок.
  
  Том повернулся на бок, просунул руку под фланелевую рубашку, которая была на ней, и погладил ее по животу, успокаивая ее, говоря ей, что он был бы рядом с ней. Что он не был таким же, как мужчины в ее семье.
  
  “Что произошло, когда Квинтон чуть ... не убил тебя?” спросил он напряженным голосом, когда она больше ничего не сказала.
  
  Она посмотрела на Тома. “Он пытался утопить меня, но несколько случайных подростков-серых волков пришли на водопой, напугав моего дядю, и я сбежала”.
  
  Том провел рукой по ее волосам, выражение его лица было обеспокоенным.
  
  “Я уехал далеко, очень далеко. Я тоже думал, что у меня все чертовски хорошо получается”.
  
  “До тех пор, пока?”
  
  Элизабет вздохнула. “Я избегала волков-мужчин всю свою жизнь. Дважды мужчины проявляли ко мне интерес, но когда их друзья узнали, что я наполовину койот, им пришлось несладко, и оба раза мужчины избегали меня — как будто я все это время скрывала какую-то ужасную тайну. Я думала, что парень-человек не будет таким жестоким или подлым, как мои соплеменники, и мне пришла в голову глупая идея превратить человека в волка, чтобы спасти его жизнь и спариться с ним ”.
  
  “Ты женат”, - сказал Том, нахмурившись.
  
  “Больше нет. Ему нравилось быть оборотнем, и он любил меня. Пока Ганнер не возжелал другую волчицу, и женщина не дала ему понять, что он мерзость — наполовину волк, наполовину койот. Затем он пришел за мной. В тот раз мне тоже повезло. Брат волчицы напал на Ганнера за попытку помириться с его сестрой — отчасти потому, что у Ганнера уже была пара на всю жизнь, но также и потому, что он был частично койотом. Ганнер не мог сравниться с гораздо более крупным и агрессивным чистокровным альфа-волком ”.
  
  Том стиснул зубы.
  
  Она подняла на него брови. “Что означает, что я свободна найти кого-то нового, как будто это очень вероятно”. Никто не мог обвинить ее в том, что она не пыталась найти подходящего партнера — по крайней мере, в прошлом. Но в течение многих лет она была достаточно одинока.
  
  Рот Тома медленно изогнулся.
  
  “Нет”, - сказала она, растягивая слово, чтобы подчеркнуть, что между ними ничего не произойдет.
  
  “Ты помнишь, как ты сказал Сильве расправить крылья”.
  
  Элизабет открыла рот, чтобы опровергнуть эту идею, но Том коснулся своими губами ее губ и поцеловал.
  
  “Мы не все большие, плохие волки”, - сказал он ей в губы и поцеловал ее еще немного, как будто хотел доказать ей, как сильно этот человек хотел ее.
  
  Она отстранилась от него, чтобы перевести дыхание, положив руки на его обнаженные плечи. “Ты говоришь это, и следующее, что я помню, это то, что я отбиваюсь от волка и убегаю в холмы и ...”
  
  “Обретение нового дома. Со мной. С моей стаей. Мы очень разные, Элизабет. Дариен спарился с красной волчицей. Джейк спарился с человеком, который был обращен. Я бы ни за что не спутался с простым старым серым волком. Это просто было бы неправильно ”.
  
  Она немного рассмеялась над этим. “Ты можешь устать от меня и ...”
  
  “Этого бы не случилось. Волки спариваются на всю жизнь. Я не превращенный человек, как первый мужчина, с которым ты рискнула”.
  
  “Ты даже не знаешь меня”.
  
  “Я знаю о тебе достаточно, чтобы знать, что хочу тебя. Я не мог выбросить тебя из своих мыслей с того момента, как подобрал тебя в "Би энд Би". С нами ты будешь в безопасности”.
  
  Она выгнула одну бровь, глядя на него.
  
  “Если мы оставим тебя в доме Дариена, пока не поймаем этих ублюдков, которые причинили тебе боль. Я не изменю своего мнения по этому поводу. Если тебе нужно больше времени, чтобы я изменил твое, так тому и быть ”.
  
  Затем она улыбнулась, совсем чуть-чуть. Она действительно не могла в это поверить.
  
  “Ладно, смотри”, - сказал он очень серьезно, взяв прядь ее волос и поглаживая их между пальцами. “После того, как мы закончим с этим делом с волками, которых я выслеживаю, я намеревался найти тебя, ухаживать за тобой и сделать все возможное, чтобы убедить тебя, что ты отдала свое сердце одному из Серебряных братьев — мне, в частности. Я бы не отказался от нас. Как ты думаешь, почему я звонил тебе дюжину раз?”
  
  “Семнадцать”.
  
  Он улыбнулся. “Видишь?”
  
  Она сошла с ума. Не то чтобы она не делала этого раньше.
  
  “Итак, единственный вопрос сейчас в том, будет ли это долгое, затянувшееся ухаживание или...” Он пошевелил бровями.
  
  “Просто поцелуй меня”, - сказала она, протягивая руку, хватая его за плечи и притягивая к себе. “Мы можем обсудить детали позже”.
  
  Прежде чем Элизабет смогла передумать, Том расстегнул фланелевую рубашку в синюю клетку, которая была на ней. Он был поражен тем, сколько раз уже раздевал и одевал ее, и каждый раз казался таким же эротичным, как и первый. И каждый раз ему хотелось зайти в этом дальше. Он распахнул рубашку и рассматривал, как вздымаются и опускаются ее груди, соски, уже напряженные от желания, ее длинные рыжие волосы, вьющиеся вокруг них.
  
  Его взгляд переместился на ее бинты. Он снял все бинты с ее кожи, убедившись, что она действительно в порядке, и был рад видеть, что светло-розовый цвет там, где ее кожа почти зажила, был всем, что осталось от ссадин, которые она перенесла.
  
  “Все лучше”, - заверила она его, ее руки расчесывали его волосы, ее пальцы поглаживали его кожу головы таким соблазнительным образом, что он застонал.
  
  Ее кожа слегка порозовела, сердцебиение и дыхание участились, в воздухе разлился запах ее женского возбуждения. Для волка ее запах был афродизиаком, взывающим к нему, наполняющим его настойчивостью, говорящим ему, что она готова и хочет его.
  
  Его член уже напрягся под фланелевыми боксерами из-за того, как ее мягкое тело прижималось к нему. Ее запах и ее тихое дыхание, скользнувшее по его обнаженной груди, наполнили его желанием еще до того, как она проснулась. Когда она пошевелилась, проснувшись, и прижалась своим сладким телом к его возбужденному телу, он подавил желание застонать.
  
  Она нуждалась в семье, в нем. Но и он нуждался в ней не меньше. Он понял, насколько сильно, когда она покинула дом Дариена, не попрощавшись. Оставленная ею трогательная фотография, на которой он заботится о маленькой девочке, заставила его почувствовать, что Элизабет хотела бы испытать сострадание, заботу и быть частью этой сцены. А не посторонним наблюдателем.
  
  Теперь у него было полное намерение сделать ее своей. Никто и никогда больше не причинит ей боли.
  
  Он провел руками по ее грудям, ощущая мягкие холмики, тугие бутоны на кончиках. Он наклонился и легким движением языка лизнул розовый сосок. Она застонала.
  
  Он обхватил другую грудь рукой, лаская, приподнимая, а затем взял сосок в рот и пососал. Она извивалась под ним. Ему нравилось, как она отвечала на него, желая его ласк так же сильно, как он хотел прикасаться к ней. Быть с ней вот так было так хорошо.
  
  В комнате было ледяным холодом, одеяло отброшено в сторону, но он весь горел. Ее руки погладили его по спине, и он потерся о ее холмик, все еще прикрытый мягкими спортивными штанами. Его. Это напомнило тонкую мысль о том, что, переодев ее в свою одежду, он уже заявил на нее права.
  
  Она просунула пальцы под его боксеры и слегка поцарапала ногтями его ягодицы. Боже, он был готов кончить.
  
  “Поторопись”, - прошептала она.
  
  Он боялся, что ей больно, но она улыбнулась, ее глаза потемнели от желания. Он подошел и осторожно стянул с нее тренировочный костюм, на случай, если ей все еще было больно. Она потянулась, чтобы стянуть с него боксеры, наблюдая, как его член высвобождается.
  
  Он не мог представить, что хотел чего-то большего, чем любить ее сладкое тело. Лелеять ее такой, какая она есть. Быть с ней вечно.
  
  Он погрузил палец между ее женственными губами и почувствовал ее жар, влажность и готовность. А затем начал поглаживать ее бутон, его рот на ее губах, его язык проникает внутрь, облизывает, дразня, играя с ней.
  
  Ее руки были повсюду на нем, касаясь, лаская, разжигая жар, и он хотел большего. Он быстрее поглаживал ее между ног.
  
  “Сильнее”, - умоляла она.
  
  Он подчинился, еще шире раздвинув ее ноги коленом. Он почувствовал, как она напряглась, и почти прекратил то, что делал, обеспокоенный тем, что ей больно.
  
  “Не ... останавливайся”, - умоляла она, ее голос был напряжен от желания.
  
  Почувствовав облегчение от того, что она жаждала завершения, он поглаживал сильнее, быстрее и почувствовал, как она слегка выгнулась под ним.
  
  “Ооо”, - сказала она, растягивая слово на одном удовлетворенном вздохе.
  
  Улыбаясь, видя, что ее потребности удовлетворены, он не стал ждать, не мог дождаться. Он прижал кончик своего члена к ее входу, а затем погрузился внутрь. Глубже, пока не погрузился по самую рукоятку. Затем он вырвался и снова набросился на нее, совокупляясь с ней, любя ее, желая ее. Он взял ее с собой, сделав своей.
  
  Элизабет задрожала от возобновившегося желания, лаская кожу Тома, наслаждаясь ощущением движения его твердых мышц, когда он входил в нее, так отчаянно стремясь найти освобождение. Тепло разлилось между ее ног, обволакивая его, приветствуя. Она снова почувствовала себя поднятой на тот более высокий уровень существования, возбуждение захлестнуло ее через край, пока она не смогла удержать чистую радость от этого и отпустить.
  
  Ей показалось, что она произнесла его имя, когда он кончил, наполнив ее волной тепла и влажности. Чудесно. Порочно. И она хотела сделать это снова.
  
  Пока не проявилось глубоко укоренившееся беспокойство, преследовавшее ее собственное детство — что насчет проблем, с которыми столкнутся ее собственные отпрыски, когда они родятся наполовину волками, наполовину койотами?
  
  
  Глава 19
  
  
  Позже в тот же день стук снаружи домика раздался снова, и Том застонал. “Это чертовы наружные ставни. Защелка, закрывающая их, погнута из-за шторма. Я посмотрю, смогу ли я это починить и принести еще дров для костра ”. Он выбрался из кровати и поспешил одеться. “Ты останешься здесь”.
  
  Элизабет почувствовала озноб и беспокойство, как только он встал с кровати. “Может быть, тебе стоит переодеться”.
  
  “Я возьму свое ружье. В волчьем обличье я не могу собирать дрова или что-либо делать с защелкой”.
  
  Какой бы бессмысленной ни была эта идея, она не могла не беспокоиться о том, что мужчины, взявшие ее в заложники, ждали снаружи, чтобы наброситься. Том рассказал о них всех, но, не видя погибших мужчин лично, она чувствовала, что они были живы и все еще выглядели так, как до катастрофы.
  
  Она быстро встала с кровати, порылась в одном из ящиков и, к счастью, нашла женскую одежду вперемешку с мужской — толстовку и брюки с ароматом Леланди. Поскольку они подошли бы ей больше, Элизабет надела их, чувствуя себя как новенькие.
  
  Она не слышала, как Том вышел из спальни, и, обернувшись, увидела, что он наблюдает за ней с озабоченным видом.
  
  “Что?” - спросила она.
  
  “Ты в порядке? Тебе действительно больше не больно?”
  
  Она улыбнулась. “После того, что произошло рано утром и снова через пару часов после этого, ты должен спрашивать?”
  
  Он усмехнулся. “Извини за это. После того, как ты напугала меня до полусмерти тем, что я могу потерять тебя, наше объединение в спаривании давно назрело”. Он вздохнул. “Иногда ты пытаешься скрыть свои чувства, пытаясь быть настоящим альфой. Я просто хотел убедиться, что с тобой действительно все в порядке”.
  
  “Не извиняйся. Я хотел все, что ты дал мне, и даже больше. Этим утром я чувствую себя великолепно”.
  
  “Хорошо”. Он пересек комнату и заключил ее в объятия, не обращая внимания на грохот за пределами каюты. Он поцеловал ее в губы, обещая гораздо больше там, откуда это пришло. “Это не займет слишком много времени”.
  
  Она обняла его и так же крепко поцеловала в ответ. “Я буду считать секунды”, - весело сказала она, но ее беспокоило, что он там один.
  
  Он улыбнулся и поцеловал ее в нос, затем вышел из спальни и взял свою парку, шляпу и перчатки из гостиной.
  
  Все еще чувствуя себя неуверенно из-за его ухода, она натянула пушистые розовые носки и последовала за ним.
  
  Он выглянул в дверной глазок системы безопасности, затем подошел к окну, откуда они услышали стук. Он открыл внутренние ставни. Наружные ставни были открыты и раскачивались на ветру. “Да, точно так же, как и раньше. Защелка отошла. Я посмотрю, смогу ли я это починить”. Он порылся в кухонном ящике и вытащил маленький молоток.
  
  Половицы скрипнули в нескольких местах, когда Элизабет пересекла гостиную. Она плотнее натянула позаимствованную толстовку. “Могу я тебе чем-нибудь помочь?”
  
  “Нет, я справлюсь. Тебе не обязательно выходить на холод”. Он отпер дверь и распахнул ее, впуская порыв арктического воздуха. Она вздрогнула. Том отбросил немного снега, наваленного на крыльце, и закрыл дверь.
  
  Она смотрела, как он взялся за щеколду, затем закрыл наружные ставни. Она пересекла гостиную, закрыла ставни изнутри и снова развела огонь в очаге.
  
  К тому времени, как пламя занялось, она посмотрела на дверь, задаваясь вопросом, сколько времени ему потребуется, чтобы собрать немного дров. Завывал ветер, и хижина слегка поскрипывала, но в остальном место оставалось устрашающе тихим.
  
  Тема фильма ужасов заиграла в ее голове, предупреждая, что ей не следует выходить на улицу. Что она должна дождаться возвращения Тома. Она подумала о женщине из фильма, которая видит движение в своем доме и не должна заходить внутрь, но прокрадывается в дом, чтобы проверить это. Или спускается по лестнице в страшный, темный подвал, когда слышит незнакомый звук внизу. Или думает, что кто-то может прятаться в шкафу, и рывком открывает дверь. Или отдергивает занавески в душе, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь. Или ... выходит на улицу в темную ночь, потому что… она слышит шум.
  
  Проблема с тем, чтобы быть альфа-волком, даже если она была частично койотом — и, честно говоря, это делало ее еще более любопытной и смелой — заключалась в том, что она чувствовала побуждение к расследованию.
  
  Ее ботинки были испорчены. Кроме пары теплых носков Леланди, Элизабет больше нечего было надеть на ноги. Было ли у нее запасное пальто, перчатки? Шляпа? Нет. Даже лучше, чем человеческая одежда? Ее волчья шуба.
  
  Элизабет открыла дверь "волка" и поспешила раздеться и переодеться. Она без колебаний протиснулась через дверь "волка" в пронизывающий холод. Ее двойная шуба из меха оказалась лучшей защитой, которая у нее была от непогоды. Мягкий пушистый мех, самый близкий к ее коже, сохранял ее в тепле и сухости, в то время как внешняя шерсть улавливала снежинки. Волчьи подушечки защищали ее ноги, когда она прыгала через сугробы припорошенного снега. Она была в своей стихии.
  
  Тома нигде не было видно. Она обошла хижину, нашла его след и пошла по нему.
  
  Что-то мелькнуло среди деревьев, привлекая ее внимание.
  
  Она колебалась. Что, если это был один из бродячих волков, который рыскал по территории и теперь он преследовал Тома?
  
  С бешено колотящимся сердцем она прыгнула через снег и обнаружила, что кто-то прошел по сугробам, как и она. Снег был слишком мягким и глубоким, поэтому она не могла разглядеть никаких следов. Но она могла сказать, что то, что оставило отпечатки на снегу, направилось прочь от хижины.
  
  Что-то двигалось справа от нее. Ее уши подергивались взад и вперед, пытаясь определить, что она услышала. Ветер дул сквозь деревья, трепал ветви, свистел и выл, как банши, снег мягкими хлопьями падал вокруг нее.
  
  Хруст ботинок по снегу? Ломающиеся ветки? Том?
  
  Она вприпрыжку побежала по снегу на звук и остановилась как вкопанная. У Тома через плечо была перекинута винтовка, он ломал сучья с мертвого дерева, собирая их для растопки.
  
  Ее сердце подпрыгнуло, когда она увидела большого серого волка, наблюдающего за Томом. Если бы он напал на него, Том не смог бы достаточно быстро добраться до своей винтовки и у него не было бы шансов.
  
  Она побежала, чтобы перехватить волка, свирепо рыча, предупреждая Тома, чтобы он приготовил ружье. Волк обернулся, удивление осветило его янтарные глаза. Он убежал.
  
  Она помчалась за ним, инстинктивно преследуя его. Теперь это была ее территория, поняла она. Она была частью стаи, защищающей свою землю. И чертовски гордилась этим!
  
  “Элизабет!” Крикнул Том, в его тоне определенно было “Вернись сюда!”, когда он погнался за ней и волком.
  
  Благодаря своим более длинным ногам самец-волк вскоре обогнал ее. Она действительно беспокоилась о том, что он заманил ее в ловушку, за исключением того, что он наблюдал за Томом, а не за ней. Тем не менее, он мог направить ее прямо к другим волкам, и они могли разорвать ее на части.
  
  Она потеряла его из виду, поэтому пошла по тропинке, которую он проложил. Том бежал так быстро, как только мог в глубоком снегу, будучи человеком, но он все еще был далеко назад.
  
  Затем волк издал болезненный визг. Ему было больно. Но чем? Попадет ли она в такое же затруднительное положение?
  
  Она побежала в том направлении, откуда услышала его крик. Чем ближе она подходила к тому месту, где, как она думала, он был, тем медленнее она шла. Люди могли симулировать крик отчаяния, но оборотни в волчьей форме не могли изобразить такой страдальческий звук.
  
  Том придвинулся ближе. Он больше не произносил ее имени, просто шел по ее следу.
  
  Волк тяжело дышал вне ее поля зрения, сразу за другим деревом. С сердцем, бьющимся в горле, она обошла заснеженную колорадскую голубую ель, наполовину ожидая увидеть трех серых волков, готовых быстро расправиться с ней.
  
  Вместо этого в поле зрения появился худший кошмар люпуса гару. На правой ноге волка защелкнулся стальной капкан, удерживающий ногу. Он изо всех сил пытался освободиться, его нога кровоточила, кость была вывернута под странным углом. Тому пришлось бы отпихнуть его. Капкан сломал волку ногу.
  
  Волчица зарычала на нее. Она рявкнула Тому, чтобы он шел сюда, как будто он уже не направлялся в ее сторону. Она также предупредила его, что нашла свою добычу.
  
  Тому не потребовалось слишком много времени, чтобы добраться до них. Он тихо выругался, рассматривая волка. Ей было ненавистно видеть боль, отражающуюся в глазах волка.
  
  “Какого черта ты здесь делаешь, Сиджей?” Спросил Том с подозрением в голосе.
  
  Был ли он одним из членов стаи Тома?
  
  “Я собираюсь освободить тебя, но если ты хотя бы подумаешь укусить меня...” Том позволил своим словам прозвучать угрожающе. Он прошел вперед, поставил винтовку рядом с деревом и наклонился, чтобы развязать шнурки на ботинках.
  
  Что он делал?
  
  Волк, Си Джей, низко рычал, но не на Тома, она не думала. В ловушке, в его обстоятельствах, возможно, даже в Элизабет, потому что он убегал от нее, когда столкнулся с наполовину скрытой угрозой.
  
  Том разгреб снег с капкана, затем вытащил шнурок из ботинка и привязал один конец шнурка к верхней части пружины, где он проходил вдоль челюстей. Затем он пропустил нитку через нижнюю пружинную петлю и снова через верхнюю.
  
  Том встал на цепь, которая удерживала капкан в земле. Он потянул за бечевку, сжал ее и привязал. Затем он поставил предохранитель. В спешке он проделал ту же процедуру с другой пружиной. Как только он закончил, волк отпрыгнул назад, освобождая ногу. Он зарычал на капкан.
  
  Она была рада, что Том знал, что делать, потому что она бы просто попыталась разобрать капкан. Вероятно, безуспешно, и, возможно, к еще большему ущербу для волка.
  
  “Ладно, теперь я должен наложить тебе шину на ногу”, - сказал Том.
  
  Пока он искал ветку дерева, которую мог бы использовать, она наблюдала за Си Джеем, но была уверена, что он не убежит.
  
  Том вернулся с веткой и бросил ее на снег. Он развязал шнурки на ботинках и захлопнул капкан, чтобы в него не попали другие животные. Затем он сделал импровизированную шину, насколько мог, для Си Джея. Элизабет была рада, что Тома в лыжном патруле обучали справляться с подобными чрезвычайными ситуациями.
  
  “Ты сможешь добраться до хижины сам?” Том схватил свою винтовку.
  
  Волк уставился на Тома, перевел взгляд на Элизабет, затем захромал на трех лапах к хижине.
  
  Том склонил подбородок к Элизабет и покачал головой. “Ты должна была оставаться в хижине”.
  
  Она почти ожидала, что он скажет ей бежать обратно в хижину, но он этого не сделал. Она бы тоже этого не сделала. Нравилось ему это или нет, она прикроет ему спину на случай, если с раненым волком будут другие.
  
  СИДЖЕЙ шел по тому же следу, который проложили они с Элизабет, но из-за своей травмы и глубокого снега он постоянно падал, визжал и испытывал сильную боль, и путешествие заняло у него дьявольски много времени.
  
  Том, наконец, сдался. “Я понесу тебя. Но если твои братья нападут… Я брошу тебя и перестреляю их всех”.
  
  Братья. Голос Тома звучал серьезно, но Элизабет подумала, что он также был расстроен тем, что некоторые из его товарищей по стае могли быть теми, кто создает проблемы для остальной части стаи.
  
  Он заключил волчицу в объятия. Сиджей тихо зарычал, но не огрызнулся и не укусил. Элизабет вздохнула с облегчением.
  
  “Если бы ты не был моим кузеном...” Сказал Том себе под нос.
  
  Элизабет уставилась на волка. Кузен?
  
  Когда они добрались до хижины, она нырнула в волчью дверь, понюхала воздух, убедившись, что никто не заходил в дом, пока их не было, и подождала, пока Том войдет в хижину.
  
  Том толкнул дверь, затем пинком закрыл ее и сказал ей: “Оставайся здесь. Не поворачивайся назад”.
  
  
  Глава 20
  
  
  Элизабет не собиралась превращаться сразу, как только они вошли в хижину. Ее первой мыслью по-прежнему было, что братья Си Джея могут появиться в любой момент. Она защитит Тома на случай, если кто-нибудь появится.
  
  Том осторожно присел и опустил волка на пол рядом с огнем. “Останься”, - сказал он Си Джей, хотя она была уверена, что ему не нужно было говорить об этом своей кузине.
  
  Тяжело дыша, волк опустил голову. Кровь пропитала его мех, а лапа была неестественно согнута. Ему, должно быть, было очень больно, но он переносил это стоически.
  
  Том запер обе двери - волчью и человеческую. Он пошел в спальню, а затем в ванную. “Здесь все чисто”, - крикнул он. “Если парни пользуются спреем "Охотник", чтобы скрыть свои запахи, я должен был быть уверен, что у нас здесь не прячутся незваные гости”.
  
  Она совсем забыла об этом. Неудивительно, что он сказал ей не превращаться.
  
  “Я принесу тебе халат, чтобы ты могла переодеться, Си Джей, и наложить шину”, - сказал Том из спальни.
  
  Прежде чем Том вернулся, Сиджей пошевелился. Он дрожал на полу рядом с теплым камином. Он походил на Тома, но был более жилистого телосложения, с вьющимися соболиными волосами.
  
  И он выглядел устрашающе знакомым.
  
  Элизабет подскочила к дивану, схватила зубами одеяло и потянула его к нему. Он пробормотал слова благодарности и попытался накинуть его на плечи, но случайно пошевелил ногой и застонал от боли.
  
  Она сочувствовала ему и хотела бы сделать что-то большее, чтобы облегчить его страдания.
  
  Войдя в гостиную, Том бросил на Си Джея раздраженный взгляд. Тому могло не понравиться, что Элизабет разглядывала его обнаженную кузину, но в данный момент она выполняла обязанности охранника.
  
  Том помог Си Джею надеть халат, затем повернулся к Элизабет. “Ты можешь переодеться, если хочешь. Он никуда не денется. Я сейчас вернусь с чем-нибудь получше, чтобы наложить шину на ногу”. Он схватил одежду, которую она оставила у входной двери, и отнес ее в спальню для нее.
  
  Она оценила, что Том предложил, а не приказал ей. Тем более, что она сделает то, что сочтет необходимым. Не доверяя Си Джею, она осталась там, где была, пытаясь вспомнить, где видела его раньше.
  
  Через несколько минут Том вернулся с шиной и чем-то, во что можно было бы обернуть ногу Си Джея, физиологическим раствором и полотенцами. Он подсунул кусок пластика под ногу Си Джея, затем вылил раствор на рану. “Капкан был новый, не ржавый, ” сказал Том, - но тебе все равно понадобится прививка от столбняка, когда мы доставим тебя в город”.
  
  Стиснув зубы, Сиджей побледнел, но ничего не сказал.
  
  Когда Том немного выпрямил ногу, Сиджей выругался.
  
  Том высушил рану, перевязал ее и обернул ногу марлей, прежде чем наложить шину. Он вымыл физиологический раствор, затем приподнял ногу Си Джея с помощью подушек и дал ему подушку для головы. “Почему бы тебе не прилечь?”
  
  СИДЖЕЙ кивнул.
  
  Том помог ему перевернуться на спину, затем укрыл одеялом. “С тобой все будет в порядке?”
  
  “Хочу пить, меня тошнит”, - наконец сказал Сиджей, морщась.
  
  Он тоже дрожал. Том укрыл его еще двумя одеялами и принес стакан воды, поставив его рядом с ним.
  
  “Мы поговорим немного позже. Просто отдохни”. Том встал, затем сказал: “Пошли” Элизабет, направляясь в спальню.
  
  Она зарычала на Си Джея, сказав ему, что без колебаний укусит его, если он сдвинется хоть на дюйм.
  
  СИДЖЕЙ проворчал: “Скажи своему волку-койоту, что я, черт возьми, никуда не собираюсь”.
  
  “Давай, Элизабет”, - уговаривал Том у двери спальни.
  
  Она снова зарычала на Си Джея, не собираясь позволять ему оставлять за собой последнее слово, затем вприпрыжку бросилась в спальню. Она увидела, что Том положил винтовку на комод. Он не закрыл дверь в спальню, и она подозревала, что он все еще не доверял этому мужчине и прислушивался, чтобы убедиться, что он не сдвинется со своего места у камина. Том разложил ее одежду на кровати. Затем он направился в ванную и вымылся.
  
  Она подвинулась и надела толстовку, пока он убирал дополнительные медицинские принадлежности.
  
  “Прости. Я не хотел так долго ждать, Элизабет. Кстати, хороший костер. Тебя довольно удобно иметь рядом, ты знаешь?” Он огляделся и покачал головой. “Я знал, что не должен был поворачиваться к тебе спиной и скучать по тому, как ты меняешься”.
  
  Она улыбнулась, любя его. “Да, ну, у тебя могут появиться другие идеи”. Толстовка была длинной, но едва прикрывала ее ягодицы.
  
  “У меня всегда возникают эти другие идеи, когда я вижу тебя — обнаженная женщина, волк, койот или что-то еще”. Он подошел к ней, прежде чем она успела натянуть спортивные штаны, и обнял ее.
  
  “О, ты такой холодный”, - сказала она, дрожа в его объятиях, холод воздуха снаружи проникал в каждый дюйм его тела. Ее кожа все еще была теплой после того, как она была в своей волчьей шубе. Она сделала глубокий вдох, вдыхая свежий, чистый воздух, исходящий от него.
  
  Она отметила, что не почувствовала на нем запаха Сиджея. Спрей "Охотник", маскирующий его запах.
  
  “Вот почему я пришел сюда, чтобы обнять тебя — согреться”.
  
  Она прижалась к нему, желая потереться о его руки, чтобы согреть его ледяное тело, но он охладил ее, и вместо этого она прижалась к нему. “Он твой кузен?”
  
  “Да”, - прорычал Том. “Я подумал, что мы останемся здесь, пока кто-нибудь не забеспокоится о том, что я попал в снежную бурю, и не придет искать меня. Но сейчас мы должны отвезти Си-Джея к доктору. Его кости срастутся слишком быстро, но не правильно, и Доку придется сломать их снова, чтобы вправить ”.
  
  “Твой кузен. Я не чувствую его запаха. Значит, он один из тех, кто рыскал по территории?”
  
  “Похоже на то”.
  
  “Отлично. У вас есть что-нибудь, во что мы могли бы его втащить?”
  
  “Ага. У меня есть сани на крайний случай”.
  
  “Так когда мы отправляемся?”
  
  “Завтра, с первыми лучами солнца. Если никто не придет за мной до этого, мы отправимся дальше сами”. Он потер ее руки, глядя ей в глаза. “Я сожалею обо всем, что произошло. Что ты в центре всего этого ”.
  
  Она вздохнула, обнимая Тома. “Мы ничего не знаем наверняка”. Она протянула руку, чтобы помочь ему снять парку.
  
  “Знаешь, если ты поменяешься ролями и начнешь снимать с меня мою одежду...” Сказал Том.
  
  “Только твоя парка”.
  
  “Ага, тогда следующим ты захочешь снять с меня свитер и джинсы, и кто знает, чем это закончится”.
  
  Она улыбнулась, снимая с него куртку и бросая ее на стул.
  
  “Итак, теперь, когда мы покончили с этим, и ты знаешь, что тебя может ожидать ...” Элизабет замолчала. Она стянула с него лыжную шапочку и бросила ее на деревянный пол, затем взяла его лицо в ладони и подняла глаза для поцелуя.
  
  Его губы были такими же холодными, как и его шерсть, и нос тоже. Она быстро согрела его лицо, обхватив ладонями его озябшие щеки, ее поцелуи сделали его рот горячим и настойчивым. Он запустил руки в ее волосы и крепко прижал ее к себе.
  
  Они перевели дыхание, и он прислонился своим лбом к ее лбу. “Тебе не следовало покидать каюту, Элизабет. Я не могу потерять тебя”.
  
  “Я в порядке. Правда, Том. Ты уверен, что мы не можем сейчас уехать, чтобы отвезти твоего кузена в город?”
  
  Он отстранился, чтобы посмотреть ей в глаза. “Уже слишком поздно пытаться покинуть каюту, когда Си Джей в его состоянии. Нам придется отправиться утром. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “На сто процентов”.
  
  Он усмехнулся себе под нос. “Кажется, я где-то это уже слышал”.
  
  “Я. Правда. Мне больше не нужна помощь в одевании и раздевании”.
  
  “Что касается раздевания? Возможно, тебе не нужна моя помощь, но я рад услужить в любое время. На самом деле, я настаиваю”.
  
  Она усмехнулась. “Что мы будем делать с ним сегодня вечером?”
  
  “Я свяжу его. Даже если он никуда не пойдет один, он мог бы открыть дверь в хижину и впустить кого-нибудь из своих приятелей. Нет смысла рисковать”.
  
  Она высвободилась, чтобы закончить одеваться. “Я приготовлю нам что-нибудь горячее и разогрею еще немного этого чили с олениной. Извини, что ты не успел раздобыть растопку”.
  
  “Все в порядке. Возможно, мы поймали одного из плохих парней. Я поговорю с ним, прежде чем он уснет. Присоединяйся ко мне, когда будешь готов. После того, как мы поедим, мы продолжим с того места, на котором остановились ”.
  
  “Ты не думаешь, что мы могли бы спуститься с горы раньше?” Она все еще беспокоилась, что появятся братья Си Джея, которые будут пыхтеть и угрожать снести хижину. Больше всего она хотела отвезти Си Джея в больницу.
  
  “Я поднялся сюда пешком в поисках волчьих следов, поэтому у меня нет снегохода, иначе я бы отвез тебя вниз, как только погода немного прояснится”.
  
  “Мы оба могли бы превратиться в волков. Ты мог бы тащить сани на буксире. Мы оба могли бы. Нам было бы легче бежать по этому снегу и—”
  
  “Фермеры беспокоятся из-за волков. Дариен не хочет, чтобы мы бегали в наших волчьих шкурах где-нибудь поблизости от города, в окрестностях фермеров. Я знаю, что некоторые рисковали бегать здесь в волчьем обличье. Ближе к городу - нет. Фермерам и владельцам ранчо было сказано не стрелять в волков, которых они могут увидеть, но это не гарантирует, что они будут соблюдать правила. Кроме того, я буду вооружен своей винтовкой на всякий случай. Ты можешь бегать рядом в своей волчьей шубе, и мы притворимся, что ты моя новая собака ”.
  
  “То, что я делаю для тебя”.
  
  “Да, но это не совсем то, чего я хочу, чтобы ты сделал для меня”.
  
  Он снова поцеловал ее, а затем вышел из спальни.
  
  Том закрыл дверь, чтобы дать Элизабет уединение, пока она заканчивала одеваться. Он беспокоился о Си Джее, но в то же время хотел свернуть шею своему кузену, если кузены замышляли что-то недоброе и Си Джей принимал в этом какое-то участие.
  
  Том стоял над своим кузеном, наблюдая за тем, как тот, казалось, спал.
  
  Элизабет быстро вышла из спальни. “Спит?” - прошептала она.
  
  “Похоже на то”.
  
  Она вошла на кухню и заглянула в шкаф. Том присоединился к ней, обошел ее и открыл другой шкаф. Он достал пару кружек. “Кофе? Чай?”
  
  “Чай, простой”. Она налила горячей воды в кружки.
  
  “О твоем сводном брате и дяде… мы сами заботимся о своих, Элизабет”, - серьезно сказал он. Если бы они были в его стае, ее дядя и сводный брат были бы мертвы, когда впервые подняли на нее руки.
  
  “Мне бы не помешал чемпион”.
  
  Он прислонился к стойке со своей кружкой в руке. “Где они живут?”
  
  “Ты не можешь пойти за ними сейчас. Мне нужны доказательства, чтобы передать их Хротгару. Он может позаботиться об этом”.
  
  “Где они живут?”
  
  Она прикусила губу.
  
  “Мы найдем их”, - сказал Том.
  
  “Я не хочу, чтобы Серебряная стая сражалась с красной”.
  
  “Ладно, отлично. Мы свяжемся с шерифом Питером и помощником шерифа Тревором, когда вернемся”.
  
  Она перевела дыхание. “В двадцати милях к западу от старого дома Бруина”.
  
  Лицо Тома посуровело. “Черт возьми, Элизабет. Ты должна была уже рассказать мне все это”.
  
  “Я так и знала. Ты уже передумал насчет нас”. Она со стуком поставила кружку на столешницу, вышла из кухни и направилась к камину.
  
  Застигнутый врасплох ее ответом, Том сначала никак не отреагировал. Как она могла подумать, что он когда-нибудь передумает насчет них? Мгновение он наблюдал за ней, пока она стояла рядом с его спящей кузиной перед камином, потирая руки, как будто внезапно продрог до костей. Том со звоном поставил свою кружку на стойку, затем пересек гостиную, чтобы присоединиться к ней.
  
  Она напряглась. Он обхватил ее руками, прижавшись грудью к ее спине. Чтобы не отстраняться, он зарылся лицом в ее волосы, уткнувшись носом в ухо, щеку и шею. Она заслуживала нежности и любви. “Я не передумываю. Я просто удивлен. Ты сказала мне, что не состоишь в родстве с красными”, - мягко сказал он.
  
  “Я не . Мой дядя и мой отец присоединились к стае Бруина, когда были взрослыми. Никто из нас не является кровным родственником. Я никогда не был частью стаи красного волка — или какой-либо другой, если уж на то пошло ”.
  
  “Что насчет Норта или любого из тех красных волков? Как ты думаешь, возможно ли, что это они рыскали по нашей территории?” Он предпочел бы верить, что это были они, а не его кузены.
  
  “Я ничего об этом не знаю, но, возможно, это могли быть люди в самолете, которые кружили над районом в поисках способа добраться до меня”.
  
  “Возможно”. И все же Том видел серого волка возле последней цепочки следов, огибающих ферму. И теперь он нашел Си Джея здесь. Том, должно быть, выслеживал его и его братьев до того, как разразился шторм. Иначе зачем бы они были здесь, вторгаясь на территорию Серебряной стаи и используя охотничий спрей? Это должно было означать, что они замышляли что-то недоброе. “Я думаю, нам просто нужно будет спросить Сиджей, когда он немного оправится”.
  
  Том отвел ее обратно на кухню, чтобы разогреть чили, затем разлил ложкой по тарелкам столько, чтобы хватило им двоим. Она отнесла кружки на кухонный стол. Они ели в тишине, единственными звуками были шум ветра и потрескивание огня в очаге. После того, как они закончили есть, она пошла мыть посуду.
  
  “Я позабочусь о том, чтобы моя кузина была в безопасности”. Он поцеловал ее в висок и направился в гостиную.
  
  Вспомнив о наручниках Элизабет, он поднял их с пола возле камина, где оставил вчера.
  
  Сиджей открыл глаза. “Ты не должен. Я никуда не собираюсь. Я едва могу двигаться, и мне чертовски больно”, - прорычал он.
  
  Том улыбнулся. Значит, Си Джей на самом деле все-таки не спал. “Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть”. Том защелкнул одну из них на запястьях Си Джея, затем прикрепил другую к ножке дивана. СИ Джей не смог бы поднять тот тяжелый диван-кровать с такой сильной болью в ноге. “Ты в порядке? Нужно что-нибудь еще?”
  
  “Черт возьми, Том, я никуда не собираюсь”.
  
  “Да, я знаю. Спи. Мы поговорим позже”. Он хотел дать своему кузену время отдохнуть после пережитого испытания, прежде чем задавать ему вопросы.
  
  Том вернулся на кухню и помог Элизабет вытереть тарелки, столовое серебро и кружки, а затем они удалились в спальню и закрыли дверь. “Поскольку у нас есть немного времени, чтобы убить, я займусь с тобой любовью. Снежные бури предназначены для того, чтобы производить щенков ”.
  
  “Они будут смешанными”, - сказала она таким тоном, как будто к ним могли относиться так же, как к ней.
  
  Он ненавидел то, как некоторые из ее семьи обращались с ней, но он докажет, что он и его семья были другими.
  
  Он подхватил ее на руки и осторожно положил на кровать. “Ты, я и целая стая волков будут обожать их”.
  
  
  Глава 21
  
  
  Том планировал заняться любовью с Элизабет в гостиной на диване у теплого камина. Он никогда не ожидал, что его кузина окажется запертой прямо там, где она отдыхала, — и к тому же страдающей от травмы.
  
  На этот раз он хотел видеть каждый дюйм ее тела, когда будет заниматься с ней любовью, вместо того, чтобы зарываться в одеяла. Но в спальне было слишком холодно.
  
  Затем снова… Его пристальный взгляд скользнул по ней сквозь бледно-голубые спортивные штаны, когда она улыбнулась ему, взяла в руки его свитер, сжала их в кулаки вокруг мягкой шерстяной ткани и притянула его ближе.
  
  “Хм, Элизабет”. Его кровь уже закипела, и комната казалась намного теплее. Несмотря на это, он не хотел, чтобы она замерзла, как вчера. Он просунул руки под ее толстовку и стал ласкать ее груди, его губы двигались по ее губам — мягкие, податливые, манящие, — когда она поцеловала его в ответ.
  
  Он медленно повел ее назад к кровати, покрывала все еще были отброшены с полудня. Когда ее ноги коснулись матраса, она улыбнулась. Он потер большими пальцами ее соски, его рот все еще был прикован к ее рту. Она отпустила его свитер и потянула, чтобы задрать его.
  
  Он быстро стянул с себя свитер, джинсы, носки, а затем боксеры. Наблюдая за ней, когда она скользнула в постель в спортивных штанах, он натянул на нее все одеяла. По крайней мере, для этого времени года простыни были фланелевыми, мягче и теплее хлопка. Ее глаза наслаждались его телом, и ее интерес заставил его тело ожить.
  
  “Горячо”, - сказала она, сосредоточившись на его возбужденном члене, ее рот и глаза улыбались.
  
  “И становится все жарче”. Он откинул одеяло в сторону, чтобы присоединиться к ней. Он натянул его на себя и наклонился, чтобы стянуть с нее спортивные штаны, их губы снова поцеловались. Он изо всех сил пытался удержать свой рот на ее губах, не желая прерывать контакт, когда пытался стянуть с нее штаны. Она закончила движение, отбросив их ногой, зарывшись в простыни.
  
  Она провела языком по его губам, когда он просунул руку под толстовку и снова обхватил грудь. Ему нравилось, что ее груди были мягкими и податливыми, а размер как раз подходил для его рта и рук.
  
  Ее нога скользнула сбоку от его ноги, ее пятка коснулась задней части его икры. Дрожь жара пронзила его, когда он скользнул рукой по ее мягкой коже, пока не добрался до вьющихся волос между ее ног. И остановился.
  
  Ее рот пососал его нижнюю губу, и он застонал от страстной потребности. Он заявил на нее права, его пальцы поглаживали ее влажную, готовую плоть, его рот покусывал ее губы с нежным поддразниванием. Она попыталась снять толстовку. Он бы помог, но он деловито гладил ее и заставлял извиваться от удовольствия. Толстовка лежала на ее груди, когда она кончила, его рот накрыл ее рот, чтобы заглушить крик экстаза.
  
  Она пахла божественно, олицетворяя секс.
  
  Он забрался на нее, между ней, еще не входя в нее, но стаскивая толстовку. Он упивался взглядом на ее груди— а затем накрыл ртом одну, сильно посасывая и одновременно лаская другую рукой.
  
  Ее ногти вцепились в его волосы и кожу головы, сжимая пряди его волос, в то время как ее соски превратились в тугие, чувствительные пики. Он потер ее холмик своей эрекцией, и она согнула колени и раздвинула ноги, приглашая его войти.
  
  Пока нет.
  
  Срочность пульсировала внутри него, чтобы взять ее, закончить это, удовлетворить потребность волка, первобытное желание заявить права, но он хотел, чтобы это продолжалось.
  
  Ей было нелегко, когда он снова поцеловал ее, и она просунула язык и погладила внутреннюю часть его рта. Его другая головка взяла инициативу в свои руки, его член протискивался между ее влажных, скользких складочек, зарываясь глубже, пока он не смог идти дальше.
  
  Она протянула руку и провела ногтями по его напряженным соскам, и он издал нечеловеческое рычание. Она улыбнулась. Он снова поцеловал ее, облизывая и переплетая свой язык с ее языком, пока не оказался близко к краю, пытаясь удержаться, подвешенный, а затем он кончил, обрушиваясь с силой, когда налетел огненный шторм.
  
  Ему не нужно было мечтать об этом, чтобы знать, что она была единственной для него. Он не мог представить, что будет страдать от снов и просыпаться, обнаруживая, что ее нет с ним.
  
  Он рухнул на нее, и она рассмеялась. “Я люблю тебя, ты, усталый старый волк”.
  
  Он ухмыльнулся ей, но не сделал никакой попытки отстраниться от нее после того, как она назвала его.
  
  “Ты тяжелый”.
  
  “Ты сексуальна. И я заявляю права на тебя как на свою собственную, на веки веков”, - сказал он очень серьезно.
  
  “Хорошо, потому что я тебя не отпущу”. Она обвила руками его шею. “Ты все еще тяжелый”.
  
  Он засмеялся и отодвинулся от нее, затем притянул ее к себе. “Ты прекрасна”, - сказал он, поглаживая ее волосы.
  
  “Ты тоже. Я не знал, что серые волки могут быть такими большими”.
  
  Он усмехнулся. “Я люблю тебя”.
  
  “Я тоже люблю тебя, Том. Я не думал, что когда-нибудь смогу полюбить волка или другого человека, какого бы вида он ни был”. Она прижалась к нему, они вдвоем укрылись одеялом, прижимаясь друг к другу.
  
  Он погладил ее по плечу, наслаждаясь просто возможностью прикасаться к ней таким образом. Лежать вместе. Быть вместе.
  
  Он планировал поспать, но пока не мог, желая узнать больше о ее брате, если она не слишком устала. Ему нужно было знать, с чем столкнулись он и его стая, когда дело касалось ее семьи. “Ты не против рассказать мне больше о своем сводном брате?”
  
  Она вздохнула. “Сефтон не видит во мне свою сестру. Он утверждает, что мой отец не мог соединиться с моей матерью, потому что мой отец уже был связан с его матерью ”.
  
  “Но она была уже мертва. Верно?”
  
  “Да. Для Сефтона это не имело значения. Я не думаю, что его бы заботило, если бы мой отец снова спарился, если бы его новой парой был волк, а не койот”.
  
  “Значит, твой дядя взял его к себе?”
  
  “Да. Мой отец передал его на воспитание моему дяде после того, как Сефтон попытался сжечь дом”.
  
  Том резко выдохнул. “Как ты думаешь, твой дядя злился, что на него взвалили воспитание твоего сводного брата?”
  
  “Насколько я когда-либо видел, нет. Он воспитывал Сефтона так, как будто тот был его собственным сыном. По крайней мере, так мне казалось всякий раз, когда я видел их вместе. Я думаю, что моему дяде больше не нравилось, что и у него, и у Сефтон были проблемы с поиском собственных партнеров из-за их связи с моими мамой и папой ”.
  
  “Это не могло быть из-за того, какими они были? Может быть, это не имело никакого отношения к твоим родителям или тебе?”
  
  Элизабет некоторое время ничего не говорила, пока он гладил ее шелковистые волосы.
  
  “Что насчет Бруина? Теперь он мертв, так что больше не является проблемой, когда ты обеспокоен, но санкционировал бы он убийство твоих родителей?”
  
  “Возможно, так и было. Я никогда его не видел. Я не знаю, как он обращался с моим дядей и сводным братом”.
  
  На самом деле это не имело большого значения, подумал Том. Все, что имело значение, это узнать, кто был ответственен за смерть ее родителей и все, что касалось убийц ее родителей и их связи с Элизабет.
  
  Он хотел знать о ней все. Он улыбнулся при мысли, что теперь она его пара. “Расскажи мне о своем отце”.
  
  Она слегка рассмеялась. “У него был характер. Добродушный. Любящий. Он был перфекционистом, и когда он показывал мне, как выполнять какую-то работу, он вдавался в многословные детали, указывая, как именно я должен это делать. Когда он заканчивал, я спрашивал, может ли он показать мне еще раз. И он показывал. Так что вместо того, чтобы мыть три чугунные сковородки, я довольствовался только одной ”.
  
  Том усмехнулся.
  
  Она улыбнулась. “У нас это стало шуткой, потому что он был таким во всем. Каждый раз он делал работу заново, копая вторую ямку в саду, чтобы посадить дерево или что-то еще. Обычно к третьему разу, когда я просил его продемонстрировать еще раз, он улыбался и заставлял меня это сделать ”.
  
  “Он бы мне понравился”, - сказал Том.
  
  “Да, ты бы так и сделал. И моя мама. Она пекла булочки с корицей, как это делает Берта”. Она тяжело вздохнула.
  
  Том не знал, что сказать. Он боялся, что воспоминания были слишком печальными для Элизабет, но прежде чем он смог попытаться сменить тему, она сказала: “Она не слушала болтовню моего отца, каким бы волком он ни был”.
  
  “Должно быть, отсюда ты это и взял”.
  
  “Да”, - сказала она мечтательно. “Просто ты помни это”.
  
  Они долго прижимались друг к другу, и когда она заснула, он последовал за ней. Несколько часов спустя он услышал что—то в гостиной — скребущий звук, как ему показалось, - который разбудил его.
  
  Том быстро высвободился из объятий Элизабет, не желая будить ее, но она быстро села, когда он встал с кровати. Он схватил винтовку, поспешил к двери спальни и рывком распахнул ее.
  
  СИДЖЕЙ уставился на дверь, все еще прикованный к дивану, но теперь сидящий. “Я никуда не уйду, Том”, - сказал он. “Но я голоден. Есть еще тот великолепный чили, который вы готовите? Я весь вечер нюхаю его ”.
  
  “Я принесу тебе немного через минуту”. Он закрыл дверь, положил винтовку на комод, затем оделся. Он наблюдал, как Элизабет роется в простынях в поисках спортивных штанов, которые были на ней. “Время шоу”.
  
  “Как ты думаешь, он скажет нам что-нибудь, чего мы еще не знаем?”
  
  “Я очень на это надеюсь”.
  
  Когда они оба оделись, они вместе вышли из спальни, и Том присоединился к Си Джею у камина, подбрасывая еще дров в огонь.
  
  “Могу я принести ему что-нибудь?” Элизабет спросила Тома.
  
  “Стакан воды и тарелку этого чили, если вы не возражаете”.
  
  “Хорошо”. Она поспешила за ними.
  
  “Начинай говорить, Си Джей”, - сказал Том, скрестив руки на груди и глядя сверху вниз на своего кузена. “Что ты знаешь о волках, преследующих домашний скот?”
  
  “Я не принимал в этом никакого участия”.
  
  Том хмыкнул.
  
  Элизабет присоединилась к ним и тихо встала рядом с миской чили и стаканом воды. СИ Джей уставился на Элизабет так, как будто видел ее впервые. Был ли он удивлен, что Том спарился с ней, несмотря на то, что она была наполовину койотом? У отца Си Джея были проблемы с тем, что Леланди была красной волчицей, а не серой, так что, может быть, и так.
  
  “Да. Мы связаны”, - сказал Том, защищаясь.
  
  СИ Джей взглянул на Тома, затем снова на Элизабет.
  
  “Ты откуда-то знаешь меня, не так ли?” Тихо спросила Элизабет.
  
  Это выбило ветер из парусов Тома. Может быть, именно поэтому Сиджей так пристально смотрел на нее.
  
  “Да. Да, я знаю. Давным-давно”.
  
  “Когда?”
  
  Си Джей прочистил горло. “Я имею в виду, сначала я не был уверен. Я не знал, что Том заинтересовался тобой”. Он покачал головой. “Но когда я услышал, как ты говоришь о стае Бруина и ... Ну, мои братья и я были теми, кто нашел тебя на том водопое, когда тот человек чуть не утопил тебя.
  
  “Мы не знали, что делать. Мы были не на своей территории, но решили искупаться там, потому что был жаркий день, а потом мы увидели, как ты дерешься с каким-то парнем постарше. Мы подняли много шума, направляясь к воде, надеясь, что этот подонок отпустит тебя. После того, как парень ушел, мы последовали за ним, чтобы убедиться, что он не вернется ”.
  
  Том изучал свою кузину и не мог поверить, что когда-то Си Джей и его братья спасли Элизабет жизнь.
  
  “Спасибо, ” тихо сказала она, “ что пришел мне на помощь”.
  
  Том нахмурился. “Ты и твои братья должны были убить ублюдка”.
  
  “Мы были не на своей территории. Если бы Бруин узнал, что мы там, он бы убил нас. Ты знаешь, каким он был”.
  
  Том покачал головой. “Тебе следовало убить его”. Черт возьми, если бы они это сделали, у Элизабет никогда бы не было всех тех проблем, которые были у нее в последнее время. С другой стороны, она, вероятно, не стала бы писать историю об их горнолыжном курорте, если бы ее главной целью не было встретиться с Нортом. Том не встретился бы с ней. “Тогда кто стоит за преследованием домашнего скота? Все фермеры взялись за оружие. Кого-нибудь могут убить ”.
  
  “Черт возьми, Том. Ты знаешь, что мои братья захотят убить меня”.
  
  “Лучше они, чем я”.
  
  СИДЖЕЙ выглядел мятежным, но ничего не сказал. Том сменил тактику.
  
  “Когда-то мы были друзьями”, - сказал Том, пытаясь уговорить Си Джея все ему объяснить.
  
  “Я знаю. Как ты думаешь, почему я не согласился ни на что из этого?”
  
  “Что-нибудь из чего?” Том хотел подробностей. Действительно ли Сиджей не имел никакого отношения к проблемам стаи?
  
  “Домашний скот пугается”. СИДЖЕЙ уставился в пол.
  
  “Мы подозревали, что вас четверо”, - сказал Том, хотя было замечено только три волка. Но братья все делали вместе, или делали в прошлом.
  
  “Не я”, - вызывающе сказал Сиджей.
  
  “Почему не ты?”
  
  “Эрик, Бретт и Сарандон все имеют зуб на Дариена, потому что он убил нашего отца. Если бы наш отец занял место, когда твой умер, вместо Дариена… Я был зол, но вы все еще были моими двоюродными братьями. Мы все еще были стаей.”
  
  “Больше нет. Ты бросил стаю”, - сказал Том.
  
  “Я знаю, Том. Это была ошибка - покинуть стаю. Все в порядке?” Голос Сиджей звучал раздраженно. “Мне не понравился первый помощник Дариена. Она была раком в стае. Мне нравился Леланди. То, что сделал мой отец, было неправильно, но он все еще был моим отцом, и мои братья чувствовали, что мы не можем остаться. Я не хотел, чтобы моя единственная семья уходила без меня. Но я вырос с большинством людей в стае. Они тоже моя семья, и теперь я жалею, что никогда не уходил со своими братьями ”.
  
  “Почему ты просто не вернулся в стаю?” Спросил Том, все еще надеясь, что его кузены вернутся. Дариен заставит их каким-то образом заплатить за то, что они подвергли членов стаи опасности, напугав фермеров, но пока никто из их стаи не пострадал из-за этого.
  
  “Я хотел, но Эрик и слышать об этом не хотел”.
  
  “Так почему твои братья преследовали домашний скот?”
  
  “Мы искали способ вернуться в стаю и при этом сохранить лицо. Мы знали, что поступок нашего отца плохо отразился на нас, как и уход из стаи. Мы подумали, что если бы мы могли как-то помочь стае, это могло бы сработать в нашу пользу. Я не знаю, почему мои братья решили, что выслеживать фермы - хорошая идея, но я не контролирую то, что они делают ”.
  
  Том вздохнул с облегчением. “Черт возьми, Сиджей, мы думали, ты готовишься причинить неприятности. Месть стае или что-то в этом роде. Зачем еще тебе пользоваться спреем ”Охотник"?"
  
  “Потому что мы не хотели, чтобы вы, ребята, знали, что это были мы, прежде чем мы сможем придумать вескую причину, чтобы просто не вышвырнуть нас с территории”.
  
  “Какое-то время мы думали, что вы, возможно, стоите за всеми неприятностями Элизабет, потому что мы тоже не могли уловить запах тех мужчин”.
  
  Си Джей взглянул на Элизабет. Она протянула ему воду и чили. Он взял это, но не поблагодарил ее.
  
  “Мы не были, но Эрик разговаривал с волком, который также был одет в спрей ”Охотник" на горнолыжном склоне".
  
  “Ты был на лыжном склоне?” Спросил Том.
  
  “Да. Черт возьми, только потому, что мы покинули стаю, это не означало, что мы не хотели попасть в паудер во время первого большого снегопада сезона. Мы видели тебя с Элизабет, и нам было любопытно, кто она такая. Особенно когда мы увидели, как она целует тебя. Я признаю, что меня убило видеть, как вы двое целуетесь так, словно никого другого в мире не существовало, и я даже не мог подколоть тебя по этому поводу ”.
  
  Том взглянул на Элизабет. Ее щеки порозовели.
  
  “В общем, к нам подошел этот действительно любопытный парень. Спросил, почему женщина привлекает к себе столько внимания. Естественно, мы попытались учуять его и не смогли. Он, должно быть, пользовался спреем hunter, как и мы. И он был укрыт, как и мы. Не то чтобы не было холодно, но просто казалось странным, что он скрывал свою личность от других волков, как это делали мы. И мы видели, как он в большой спешке садился в белый минивэн. Тоже странно.
  
  “Сразу после этого мы услышали, что кто-то столкнул женщину со склона. Мы все бродили вокруг и расспрашивали персонал, чтобы узнать, все ли с ней в порядке. Мы знали, что вы были заинтересованы в ней и были готовы выследить чувака, который толкнул ее, надеясь, что, возможно, привлечение его к ответственности даст нам очки на пути к возвращению в стаю. Но мы не смогли выследить его, а затем Элизабет уехала из города, так что мы вернулись к исходной точке ”.
  
  “Тогда что ты здесь делал?” Спросил Том.
  
  “Жил в этом районе. Мы знали, что Элизабет улетела самолетом в очень спешке, и я задавался вопросом, почему, видя, насколько вы двое сблизились за такое короткое время. Когда я услышал звук самолета, попавшего в беду, я знал, что не должен связываться с этим, потому что я был в своей волчьей шубе, но… вы знаете, какие мы. Слишком любопытны для нашего же блага.
  
  “Когда я искал выживших, я почуял Элизабет. Я знал, что ты тоже ее ищешь. Между нами двумя, я полагал, что мы найдем ее. Потом ты нашел. Я самым ужасным образом хотел узнать, все ли с ней в порядке. Я пришел навестить тебя, когда ты пытался собрать дрова. Остальное ты знаешь.”
  
  “Ты что-нибудь напутал с защелкой на наружных ставнях хижины?”
  
  “Я подумал, что смогу заглянуть внутрь и увидеть, что с ней все в порядке. Даже при том, что тебе удалось доставить ее в хижину, я все еще не знал, добралась ли она. Чертова задвижка примерзла, и мне пришлось вытаскивать ее изо льда. Я подумал, что если оставлю ставни открытыми, ты выйдешь, чтобы запереть их, и я мельком увижу ее. Я... не хотел отогибать защелку.”
  
  “Черт возьми, Сиджей. Ты мог бы просто постучать в дверь. Где сейчас твои братья?”
  
  “Я не знаю, где они. Если мы направимся в Серебряный город, мы можем никогда с ними не столкнуться”.
  
  “Если бы мы попытались пробраться в город, и они нашли бы нас до того, как мы туда добрались, что бы они сделали?”
  
  “Помоги нам, я уверен”.
  
  Если только Си Джей не лгал. Или не знал, что на самом деле задумали его братья.
  
  “Спасибо, Том, что помог мне”. СИДЖЕЙ взглянула на Элизабет. “Прости. Я никогда не думала, что тебе будет больно. Мы должны были убить того парня на водопое, когда у нас был шанс ”.
  
  
  Глава 22
  
  
  Намного позже той ночью Элизабет помогла Тому застелить раскладной диван-кровать, чтобы Си Джей мог спать на нем после того, как они покормили его и были готовы ко сну. “Может быть, ему следует спать в спальне”, - сказала Элизабет. “Если эта кровать слишком бугристая, может быть, ему было бы удобнее на другой”.
  
  “Он будет жить”, - сказал Том, пытаясь казаться грубым и подлым, как будто его кузен все еще был на своей плохой стороне, но она знала, что это не так.
  
  Том пытался найти причину, чтобы оправдать своего двоюродного брата за любой проступок, и она предположила, что Си Джей был хорошим другом в детстве. Найти таких друзей было трудно, и она не хотела, чтобы Том потерял его.
  
  Она взбила подушку и положила ее на диван-кровать. “Его нога, скорее всего, не даст ему уснуть большую часть ночи. Если бы он мог заснуть —”
  
  “Сюда”. Том подбросил еще одно полено в огонь.
  
  Си Джей ухмыльнулся. “Ты не можешь разыгрывать из себя крутого парня ради нее, Том, и не рассказать ей о своих причинах”.
  
  Элизабет подняла брови, глядя на Тома. “О чем он говорит?”
  
  Том взял ее за плечи и потер их, затем наклонился и поцеловал в лоб. “Он останется здесь, на бугристом матрасе и скрипучей раме, потому что огонь согреет его. Мы не можем похоронить его в одеялах в другой комнате, когда у него нет более защитного гипса на ноге. Любое давление на эту самодельную шину причинит реальную боль. Он не смог бы спать в спальне, потому что там было бы слишком холодно, если бы он не был накрыт ”.
  
  “Почему ты мне этого сразу не сказал?” Она бросила еще одну подушку на диван и снова поправила одеяла.
  
  “Потому что я пытался вести себя как крутой парень ради тебя, Элизабет. Я знал, что с Сиджей это не сработает. Он слишком хорошо меня знает”.
  
  Она покачала головой. “Может быть, вам двоим стоит переночевать здесь вместе”.
  
  СИДЖЕЙ усмехнулся. “У тебя есть победитель, Том. Я тебе завидую”.
  
  Том помог Си Джею лечь на диван-кровать, и Элизабет укрыла его, за исключением ноги. “Давай я принесу носки для твоих ног”, - сказала она.
  
  Она поспешила из комнаты и схватила пару носков, когда услышала, как Сиджей сказал: “Тебе чертовски повезло, что она у тебя есть”.
  
  “Спасибо, что спас ее, когда она была девочкой”.
  
  “Да, хорошо, я хотел бы убить человека, который пытался причинить ей боль”.
  
  Элизабет тоже этого хотела. Она вернулась в гостиную с носками. Один был черным, а другой темно-синим. “Надеюсь, ты не возражаешь, что они не сочетаются. Я думаю, стиральная машина съела подходящие. Это все, что я смогла найти ”.
  
  Том выхватил их у нее из рук, напугав ее. “Я одену его. Ты можешь готовиться ко сну, а я присоединюсь к тебе через минуту”.
  
  Элизабет нахмурилась на Тома, раздраженная тем, что он беспокоится о том, что она была с его кузеном. Она сказала Си Джею: “Приятных снов”.
  
  Она повернулась и направилась в спальню и едва удержалась, прежде чем хлопнуть дверью. Когда она прислонилась к двери, чтобы послушать, о чем говорят, она подслушала, как Си Джей и Том вспоминали о забавных неудачах, поездках на рыбалку, охоте в образе волков и озорстве, когда они были молодыми. От их разговора у нее на глаза навернулись слезы. Она бы все отдала, чтобы иметь семью, как у Тома. Однако у нее возникло ощущение, что Сиджей все еще что-то скрывает, и она только надеялась, что его братья прозреют, прежде чем они навсегда лишат его шанса снова стать частью стаи.
  
  Если только они уже не сделали этого.
  
  
  * * *
  
  
  Том сел на край дивана-кровати и натянул оставшийся носок на правую ногу Си Джея. Он действительно изо всех сил старался не повредить ногу своего кузена, но Сиджей издал сдавленный звук, который показал, что ему больно, независимо от того, насколько осторожен был Том. Он снова поправил одеяла, чтобы убедиться, что все укрыто, за исключением переломанной ноги его двоюродного брата.
  
  “Помнишь тот раз, когда мы рыбачили и ты поймал Эрика?” Спросил Сиджей.
  
  Том улыбнулся. “Да. Он был безумнее, чем взбудораженный желтый пиджак. Мой отец вытащил рыболовный крючок у него из спины, сказав ему, что он - отличный улов, и разозлив твоего брата еще больше ”.
  
  “Пока волчице не стало жаль его, и тогда он сделал вид, что в этом нет ничего особенного. Что с ней случилось?”
  
  “Родители уехали два месяца спустя”.
  
  СИДЖЕЙ кивнул. “Помнишь, когда мы с тобой напали на твоих и моих братьев? Я даже не помню, о чем это было, а ты?”
  
  Том фыркнул. “Черт возьми, да. Они придирались к нам, потому что мы были ‘малышами’ в семье. Мы устроили им ад. Доказали, что мы не были в самом низу кучи”.
  
  “Кем мы были? Пятеро?”
  
  Том усмехнулся. “Да. Мы уже тогда были драчунами”. Он вздохнул. “Я хочу, чтобы ты вернулся в стаю, Сиджей. Но ты знаешь, что это зависит не от меня ”.
  
  “Это зависит от Дариена. Я знаю. Спасибо, что спас меня там. Ты не должен был”.
  
  “Да, я сделал”.
  
  “Том”, - сказал Сиджей, слегка опустив глаза, - “присмотри за ней. Я не уверен, что Норт - тот, о ком тебе стоит беспокоиться”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я думаю ... он может быть козлом отпущения”.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет хотела, чтобы Том оставил своего кузена и поспешил в постель. Ей нужно было согреться его горячим телом. Слава богу, простыни были фланелевыми, но ей все равно нужно было прижаться к нему.
  
  Дверь открылась, и она наблюдала, как он закрыл ее за собой и направился к кровати.
  
  “С ним все в порядке?” - спросила она.
  
  “Да, Элизабет, с ним все будет в порядке. Как только мы осмотрим его ногу в городе”. Том выскользнул из своей одежды, откинул одеяло в сторону и присоединился к ней.
  
  Она вздохнула. “Сильва все еще планирует свое грандиозное открытие?”
  
  “Через несколько дней. Она будет в восторге, если ты сможешь пойти на это”, - сказал Том.
  
  “Я бы ни за что на свете не пропустил это, теперь, когда я снова здесь. Как Сэм это воспринимает?”
  
  “Не очень хорошо. Он притворяется, что это его не беспокоит. Три волчицы подали заявки на работу Сильвы, но он—”
  
  “Отказал им, потому что они не Сильва”, - закончила за него Элизабет.
  
  “Да. По правде говоря, я думаю, что он сделал бы все это сам, а не позволил бы кому-то занять ее место”.
  
  Она зевнула. “Почему они просто не спариваются?”
  
  “У них обоих есть проблемы”.
  
  “Разве не все мы”, - задумчиво произнесла Элизабет, поглаживая Тома по руке.
  
  “Не я”.
  
  Она искоса посмотрела на него.
  
  “Нет, с тех пор как ты вернулся ко мне”.
  
  “По принуждению, я мог бы добавить. У тебя нет глубоких, темных секретов? Никакого сумасшедшего прошлого?”
  
  “Однажды я сбежал из стаи”.
  
  “Ты? Кто до глубины души предан твоей семье?”
  
  “Мне было четыре. Я собирался создать свою собственную стаю. Я был зол на Дариена и Джейка за то, что они объединились против меня, так как я был младшим — всего на несколько минут. Но этого было достаточно”.
  
  Она рассмеялась. “Так ты и кто еще намеревались создать стаю?”
  
  “Сиджей и я. У него были те же проблемы со своими братьями. Если бы ты был там, я был бы обеспечен на всю жизнь”.
  
  Она улыбнулась. “В четыре года”.
  
  “Да. Я наконец понял, что побег не был решением. Противостоять им было всем, чего они от меня хотели”. Он погладил ее по щеке. “Некоторые в нашей семье, включая Дариена и Джейка, были спарены во сне. Я всегда думала, что буду, в то время как ни Дариен, ни Джейк не верили в такой феномен”.
  
  “Спаривание во сне? Это то, о чем упоминал Сильва в таверне. Я забыл об этом, но я никогда не слышал об этом раньше ”.
  
  “Они мечтали о совокуплении со своими женщинами еще до того, как встретили их. И Леланди с Алисией мечтали о Дариене и Джейке таким же образом”.
  
  “С тобой этого не случилось, не так ли?”
  
  Том поцеловал ее в щеку. “Я нашел тебя — мечту во плоти. Мне не нужно было фантазировать о тебе”.
  
  “Хм, может быть, если бы меня не было дольше ...”
  
  “Ты бы не была. Я уже говорил тебе. Я приеду за тобой, как только разберусь с делами здесь”. Он притянул ее в свои крепкие объятия и крепко прижал к себе. “СИДЖЕЙ думает, что Норт может быть козлом отпущения”.
  
  “Отлично. Что значит...?”
  
  “Возможно, твой дядя или сводный брат планировал избавиться от тебя и свалить вину на него. Возможно, его изначально подставили, чтобы связаться с тобой”.
  
  “Как будто они предоставили ему доказательства, чтобы заманить меня сюда”. Отлично. Ей нравилось быть пешкой в руках своего дяди. Нет.
  
  
  * * *
  
  
  Рано утром следующего дня, прежде чем Том или Элизабет проснулись достаточно, чтобы понять, что солнце скоро взойдет, кто-то постучал во входную дверь, из-за чего у Тома чуть не случился сердечный приступ. Он натянул толстовку и джинсы, схватил винтовку и поспешил к двери спальни, чертовски надеясь, что это был кто-то из их стаи, а не остальные его кузены, если они хотели причинить неприятности.
  
  Элизабет прошептала: “Не братья Си Джея”.
  
  “Я не знаю. Оставайся здесь”.
  
  Он вошел в гостиную и пересек этаж, направляясь к входной двери.
  
  СИДЖЕЙ поднял голову с дивана-кровати, выглядя встревоженным.
  
  “Просто стой там и не двигайся”, - предупредил его Том. Не то чтобы Си Джей стал бы этого делать, будучи прикованным наручниками к ножке дивана и находясь в явно невыгодном положении со сломанной ногой.
  
  Том сначала выглянул в глазок и ухмыльнулся, увидев Кемпа и Рэдклиффа, стоящих на крыльце, топающих по снегу и потирающих руки в перчатках.
  
  “Минутку!” Обращаясь к Элизабет, Том крикнул через плечо: “Лыжный патруль здесь!”
  
  
  Глава 23
  
  
  Том рывком открыл дверь и впустил Кемпа и Рэдклиффа. Оба мужчины ухмыльнулись ему, снег налип на мех вокруг их капюшонов. Он почувствовал исходящий от них запах свежего, бодрящего воздуха и сосны.
  
  “Я не слышал, как ты приближался. Никаких снегоходов”, - сказал Том.
  
  “Мы использовали снегоступы. Тише. Мы могли услышать любые неприятности в этом районе”.
  
  “Я чертовски рад тебя видеть”, - сказал Том.
  
  Кемп с теплым уважением хлопнул Тома по плечу. “Дариен попросил добровольцев посмотреть, здесь ли ты. Рад, что ты был здесь, а не застрял где-то еще в такую погоду”.
  
  Рэдклифф вошел в хижину, закрыл дверь и запер ее. “Кофе еще не готов? Метель сильно ударила по городу. Все занесло снегом. Линии электропередач и деревья повалены. Итак, у нас там тоже было такое время, и...
  
  Все они мельком увидели Элизабет, натягивающую толстовку, когда она бросилась закрывать дверь спальни, ее щеки были пунцовыми.
  
  Кемп и Рэдклифф уставились на дверь спальни, их челюсти отвисли.
  
  Том сказал: “Как насчет того, чтобы один из вас снова разжег огонь? Другой может приготовить воду для кофе. Я сейчас вернусь”.
  
  “Нужна какая-нибудь помощь?” Спросил Кемп. “Ты готовишь кофе лучше, чем я”.
  
  “Это не то, что ты сказал, когда в прошлый раз жаловался на мои способности готовить кофе”, - сказал Том, ухмыляясь. Он знал, что братья предпочли бы проверить, как там волчица.
  
  “Я передумал”, - сказал Кемп.
  
  “Да, держу пари”. Направляясь в спальню, Том махнул своему двоюродному брату и сказал: “Только не задень диван-кровать и не ударь Сиджей”.
  
  Оба брата оглядели гостиную. “Что за...” Сказал Кемп. Он снял куртку и перчатки, бросив их на стул, затем стянул лыжную шапочку. “Всю дорогу сюда мы беспокоились, что Том будет в безопасности. Все это время у него была настоящая подстава. Хотя я не уверен насчет Си Джея”.
  
  Рэдклифф покачал головой, бросая парку, шляпу и перчатки на обеденный стол и готовя кофе. “Это войдет в учебники истории Серебряного города”.
  
  Том постучал в дверь спальни. “Элизабет, я могу войти?”
  
  Элизабет приоткрыла дверь спальни на щелочку.
  
  “Ты можешь передать мне отмычки для наручников?” Спросил Том. Теперь, когда у него была поддержка, а Си Джей все еще был недееспособен, он решил, что ему не нужно держать своего кузена взаперти. Прошлой ночью ему не хотелось этого делать, но безопасность Элизабет была превыше всего на случай, если тот, кто хотел ее заполучить, придет сюда, чтобы забрать ее. Хотя он в основном доверял Си Джею, Том не хотел, чтобы тот открывал дверь посетителям посреди ночи, пока они с Элизабет спали.
  
  “Конечно”. Она поспешила за отмычками и вручила их ему. “Мы можем идти сейчас, не так ли?”
  
  “Да, мы, конечно, можем. Просто позови, если тебе что-нибудь понадобится”.
  
  “Спасибо”. Она закрыла дверь.
  
  Кемп встал над Сиджей. “Похоже, у тебя были какие-то проблемы”. Из-за него начался пожар. “Так в чем дело с Элизабет? И... с ним?” спросил он, когда Том снял наручники.
  
  “СИДЖЕЙ поймал свою ногу в капкан. Нам нужно отвезти его в больницу”.
  
  “Был ли он вовлечен в ситуацию с домашним скотом?”
  
  “Нет, я не был”, - сказал Сиджей, садясь в кровати, потирая запястье, и его голос звучал устало и раздраженно.
  
  Том и Кемп присоединились к Рэдклиффу на кухне.
  
  “Я не думал, что она вернется так скоро. Как, черт возьми, она оказалась здесь? Или... это действительно был план с самого начала? Встретиться с ней? - Спросил Кемп.
  
  Рэдклифф нахмурился. “Да, что она здесь делает?”
  
  “В метель?” Спросил Кемп.
  
  “С тобой?” Рэдклифф прислонился к кухонной стойке, скрестил руки на груди и поднял брови.
  
  “Долгая история, но, по сути, она упала с неба”.
  
  Рэдклифф налил всем троим по чашкам кофе. “Хочешь еще, Си Джей?”
  
  “Да”. Сиджей все еще выглядел бледным, за исключением темных кругов вокруг глаз.
  
  Том решил, что плохо спал прошлой ночью из-за боли и, вероятно, из-за заключения.
  
  Оба брата уставились на Тома, ожидая, что он скажет что-нибудь еще об Элизабет.
  
  “Авиакатастрофа. Элизабет была похищена”.
  
  “Похищен”, - сказал Рэдклифф, не задавая вопроса, а обдумывая его.
  
  “С ней все в порядке?” Спросил Кемп, оглядываясь на дверь спальни.
  
  “Да, она как ангел без крыльев и так близко, как только я смогу добраться до рая”.
  
  Кемп повернулся к своему брату. “Я говорил тебе, не так ли?”
  
  “Да, да, то, что ее уход таким образом не означал бы, что она ушла навсегда. И у нас не было бы никаких шансов, когда она вернется”.
  
  “Эй, - сказал Кемп, - в следующий раз, когда такая женщина будет в ”Берта энд Би Би“ и ей понадобится прокатиться на склонах, пусть она позвонит мне” .
  
  “Но дай Берте мой номер”, - сказал Рэдклифф, ухмыляясь.
  
  Став серьезным, Кемп прочистил горло. “Есть ли еще выжившие?”
  
  “Нет”.
  
  “Если кто-то ищет Элизабет, нам нужно доставить ее в город так же сильно, как и Си Джея”, - сказал Рэдклифф.
  
  “Мои мысли тоже. Погода сегодня, кажется, намного лучше. Теперь, когда ты здесь, мы будем в безопасности в большом количестве. После того, как мы немного позавтракаем, мы отправимся в путь. Кто-нибудь еще здесь, наверху, ищет меня?” Спросил Том.
  
  “Ты шутишь?” Сказал Кемп, ухмыляясь. “Тебя ищет половина города. Даже фермер Билл Тодд, хотя Дариен попросил его остаться дома. Мужчина настаивал, что должен был найти тебя, говоря, что это все его чертова вина, что ты был таким проклятым дураком.”
  
  Том усмехнулся. Фермер ему нравился, но он знал, почему Дариен не хотел, чтобы человек отправлялся на поиски. “С ним кто-то из стаи, верно?”
  
  “Сэм такой. И чтобы убедиться, что ничего не пойдет не так, помощник шерифа Тревор держится рядом с ним на случай, если Билл увидит волка и обрадуется триггеру”.
  
  “Мы только что дали толчок остальным поисковикам”. Рэдклифф, казалось, гордился собой и своим братом. “Как только мы узнали, что ты пропал, и шторм утих, мы надели наши шапочки лыжного патруля и отправились в путь”.
  
  “Спасибо, ребята. Вы не представляете, как рады вашему приезду”. Том взглянул на Си Джея, называя его человеком, который все еще может доставить больше всего проблем, если его братья перехватят их по дороге домой.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет не смогла найти достаточно теплой одежды — ни ботинок, ни парки, ни перчаток, ни даже другой лыжной шапочки, — поэтому она решила стать волчицей для пробежки в город. Тому это не понравилось, хотя он и предположил, что ей, возможно, придется это сделать, но это было единственное, что она могла сделать. Мужчинам потребовалось дьявольски много времени, чтобы одеть Си Джей. Его нога действительно сильно пульсировала, хотя он старался не показывать этого. Когда они натянули на его поврежденную ногу спортивный костюм, он потерял сознание. Они быстро завернули его в одеяла и привязали к саням, прежде чем он пришел в себя.
  
  Желая убежать, Элизабет ходила взад-вперед по гостиной, подальше от мужчин. Она не могла сдержать своего волнения.
  
  “Держись поближе к нам, Элизабет”. Том присел рядом с ней и провел рукой по ее голове. “Не сбивайся с пути”.
  
  “Никакой погони за кроликом”, - подмигнув, сказал Рэдклифф, застегивая молнию на своей парке.
  
  “Никакой охоты на оленя”. Кемп улыбнулся ей, натягивая перчатки.
  
  “Не гоняться за волками”, - сказал Том сверхсерьезно.
  
  Она лизнула его в рот, и братья захихикали.
  
  Как только они укутались, они вынесли сани наружу.
  
  Том закрыл дверь в хижину, затем присоединился к мужчинам и Элизабет на снегу. Надев снегоступы, мужчины пробирались через сугробы, в то время как Элизабет бежала впереди. Она должна была. Идти черепашьим шагом рядом с мужчинами было не вариантом, насколько она была обеспокоена. Кроме того, она будет присматривать за братьями Си Джея, и если она почувствует запах кого-то, кого не знает, она предупредит Тома и остальных.
  
  Том закинул винтовку за спину, в то время как Кемп тащил сани для первой части путешествия.
  
  Том и Рэдклифф время от времени выкрикивали, чтобы дать поисковикам знать, что с ними все в порядке, если кто-нибудь из поисковиков мог слышать их голоса. Они бы подрались, если бы брат Сиджей пришел за ними и хотел причинить неприятности.
  
  Элизабет была уверена, что братья не придут за ними. Слишком много людей прочесывало местность в поисках Тома. И если братья действительно наткнутся на Кемпа, тянущего сани, и Рэдклиффа с Томом, что они смогут сделать? Если бы они хотели взять Си Джея с собой, им все равно пришлось бы отвезти его к врачу. Поэтому она чувствовала, что братья оставят их в покое.
  
  Она бросилась вперед, радостно прыгая в снег и наслаждаясь лучшим временем в своей жизни. Она хотела бы сделать это снова, когда Том был волком и мог играть с ней.
  
  “Элизабет!” Том закричал на нее.
  
  Она повернула голову, снег прилип к ее шерсти, несколько хлопьев осели на носу, и гавкнула в ответ. Затем она укусила снег, желая поиграть в нем с тех пор, как впервые посетила Серебряный город. Теперь она, наконец, смогла это сделать.
  
  Она покаталась по снегу, затем стряхнула его. Когда она снова посмотрела на Тома, он качал головой, пока он и остальные тащились за ней. Братья улыбнулись.
  
  Кемп сказал: “Ты, конечно, один из счастливчиков, СУКИН сын”.
  
  “Я уверен”, - сказал Том.
  
  Элизабет улыбнулась в своей волчьей манере, прямо перед тем, как снова сорваться с места. Она бы рассмеялась, если бы могла.
  
  “Элизабет!”
  
  Она была на приличном расстоянии впереди мужчин и скрыта елями, когда увидела Сэма с винтовкой на плече, смотрящего прямо на нее. Она произвела свое лучшее впечатление о собаке, когда наблюдала за двумя мужчинами с ним. Помощник шерифа Тревор и тот, кто должен был быть человеком-фермером. Отлично.
  
  Серые волки не узнали бы ее в волчьем обличье, и она могла чувствовать их запахи, но она стояла с подветренной стороны от них.
  
  Она гавкнула и энергично завиляла хвостом. Затем она наклонилась передними лапами, задрав зад в воздух, все еще играя им, но не придвинулась ближе.
  
  “Это волк”, - сказал фермер, снимая винтовку с плеча.
  
  
  Глава 24
  
  
  Сэм схватился за оружие фермера, поспешно сказав: “Это одна из наших собак. Не стреляйте!”
  
  Тревор также поспешил обезоружить мужчину. С какой стати они позволили фермеру быть вооруженным?
  
  Сердце Элизабет заколотилось как сумасшедшее, когда она перешла в режим притворной собаки. С огромным трудом, не поднимая подбородок, как койот или волчица, которая собирается завыть, или даже как койот, когда он лает, Элизабет гавкнула в ответ — приятный собачий лай.
  
  “Элизабет!” Сказал Том, запыхавшись, когда попытался бежать по снегу в снегоступах.
  
  Она повернула голову в его сторону, хотя могла только слышать его приближение, но не видеть его. Она радостно залаяла, а затем помчалась обратно к нему, как сделала бы любая любящая собака, желающая доставить удовольствие своему хозяину. Ладно, значит, она могла сделать это и сделать это убедительно, потому что она не хотела, чтобы ее подстрелили. Она и так через достаточно прошла.
  
  Том вышел из-за деревьев и увидел Сэма, Тревора и Билла как раз в тот момент, когда Элизабет прыгнула на него и вцепилась зубами в его одежду, как непослушный щенок-переросток, взволнованный при виде своего хозяина.
  
  “Хорошая собака”, - сказал Том с облегчением, но жестко.
  
  Он попытался погладить ее, но она укусила его за перчатки и замычала. Она была хороша в этом разыгрывании, подумала она.
  
  Выглядевший встревоженным Рэдклифф быстро присоединился к ним, пыхтя, его теплое дыхание смешивалось с ледяным воздухом и превращалось в струйки пара. “О, хорошо, ты догнал ее”, - сказал он, взглянув в сторону фермера, а затем констатируя очевидное: “Эй, мы нашли Тома”.
  
  “И его собака”, - сказал Тревор, приподняв бровь. Он не улыбнулся, но она могла услышать намек на веселье в его голосе.
  
  Сэм уставился на Элизабет. Она гавкнула в ответ в знак приветствия и, для пущей убедительности, завиляла хвостом.
  
  “Мы нашли нечто большее”, - сказал Кемп, присоединяясь к ним, все еще таща Си Джея на санях.
  
  “Что с ним случилось?” Спросил Сэм.
  
  “Он наступил в капкан на ногу”, - сказал Том. “Нам нужно отвезти его в больницу и отозвать другие поисковые группы. Билл может пойти с нами. Тревор, вы с Сэмом можете найти остальные команды и сообщить им, что с нами все в порядке ”.
  
  Тревор кивнул.
  
  О чем думал Том? Элизабет не хотела остаток пути до Силвер-Тауна играть, как собачонка. С другой стороны, именно так она выглядела, когда резвилась на снегу. Она подозревала, что Тревор и Сэм не хотели, чтобы Билл столкнулся с другими волками, если кто-то из людей Дариена попытается найти Тома в их волчьем обличье. Это был способ вернуть Билла в город, по-прежнему под присмотром, прежде чем он натворит неприятностей.
  
  Она убежала, и Том крикнул: “Элизабет! Держись поближе!”
  
  “Симпатичная собачка”, - сказал Билл. “Я не знал, что у тебя есть такая”.
  
  “Да, но ей определенно нужно пойти в школу послушания”, - сказал Том.
  
  Рэдклифф и Кемп рассмеялись.
  
  Он заплатит за комментарий о школе послушания позже. Но сейчас? Она нырнула в другой сугроб. Она вышла, покрытая холодной, мокрой белой материей, стряхнула ее со своего меха и снова умчалась. Она проводила лучшее время в своей жизни в качестве волка, койота, собаки, кого угодно.
  
  Билл усмехнулся. “Она, конечно, милая”.
  
  “Да, она украла мое сердце, как только я увидел ее”, - сказал Том.
  
  “Если бы он не заметил ее первым”, - сказал Кемп, передавая след от саней своему брату, чтобы тот мог какое-то время тащить Си Джея, “Я заявил бы на нее права”.
  
  Она гавкнула. Никто не заявлял на нее права! Она заявила права — и Том был единственным для нее.
  
  Вскоре к ним присоединились несколько поисковиков — шериф Питер, два брата-близнеца с горнолыжного курорта, похожие на викингов, Кантрелл и Роберт, и множество других, которых она не узнала.
  
  Всем было любопытно узнать о ней и, вероятно, также о том факте, что фермер был с ними и не застрелил ее.
  
  “Новая собака Тома”, - сказал Кемп шерифу. Так оно и было. Элизабет стала новой домашней собакой Тома на время поездки в город. Она бы уже была там, если бы ей не приходилось двигаться в человеческом медленном темпе.
  
  “Сообщите об этом в список оповещения. Мы нашли Тома, его собаку Элизабет, а у Си Джея сломана нога, и его везут на санях ”, - передал шериф Питер по телефону, когда они подъехали достаточно близко к городу и подключились к приемной. “Да, подожди”. Он передал свой сотовый Тому.
  
  “Да? Привет, Леланди. У Сиджей сломана нога в ловушке для животных. Он испытывает сильную боль. В сознании, но еле-еле. Подготовьте Дока. Остальное я расскажу тебе, когда мы доберемся туда. С нами Билл Тодд ”.
  
  Элизабет знала, что этим все сказано. С ними был человек, и Том не мог рассказать Леланди обо всем, что произошло, включая то, как Элизабет оказалась с ним.
  
  “Они отзывают поисковые команды. Мы будем на дороге примерно через полчаса. Если вы можете заказать машину для нас и скорую помощь для Си Джея, это было бы здорово. Питер будет сопровождать его.” Том взглянул на Элизабет, пока она ждала, пока они догонят ее. “Да, с Элизабет все в порядке. Я уверен, что она тоже будет рада тебя видеть ”. Он дал координаты места, где они встретятся на дороге. “Хорошо, поговорим с тобой немного позже”.
  
  Он закончил разговор и передал телефон Питеру. “Леланди говорит, что ей не терпится обнять тебя, Элизабет”.
  
  Она гавкнула.
  
  Улыбаясь, Билл покачал головой. “Она очень умная собака. Меня не волнует, что ты говорил о дрессировке на послушание. Иногда тебе просто нужно дать им немного дополнительного поводка. Вы можете сказать, что она умна ”.
  
  Она гавкнула на Билла и завиляла хвостом. Он ухмыльнулся. “Видишь?” Он повернулся к Тому. “Если тебе когда-нибудь понадобится для нее дом, я возьму ее к себе”.
  
  Ребята рассмеялись.
  
  “За это вам пришлось бы подраться”, - сказал Кантрелл.
  
  “Я в этом не сомневаюсь”, - сказал Билл. “По-настоящему хорошую собаку трудно найти”.
  
  Ей нравилось поддразнивать. Каждый заставлял ее чувствовать себя частью стаи.
  
  Когда они добрались до дороги, их ждало несколько машин. Один из мужчин помахал Биллу рукой и сказал: “Я отвезу тебя к твоему грузовику”.
  
  Элизабет клялась, что все затаили дыхание, пока Билл не ушел. Затем начались серьезные вопросы.
  
  Том сказал: “Мы поговорим позже. Я хочу отвезти Элизабет в дом Дариена, чтобы она могла переодеться, и мы решим, что делать дальше”.
  
  Они погрузили Си Джея в ожидавшую машину скорой помощи. Питер разговаривал по мобильному. “Да, я скажу Тому”. Он закончил разговор и сказал Тому: “Дариен и Джейк едут в больницу, чтобы встретиться с Доком и Сиджей. Все поисковые команды были опознаны и находятся на пути сюда. Увидимся со всеми вами позже ”.
  
  “Скоро увидимся”, - сказал Том, открывая заднюю дверь черного внедорожника.
  
  Зная, что Дариен будет расспрашивать Си Джея, Элизабет ни за что не хотела быть на его месте. Она запрыгнула во внедорожник и перепрыгнула через среднее сиденье, чтобы сесть на заднее. Она была рада, что кто-то накрыл сиденья одеялами. Она не была грязной, но немного промокла. Она улыбнулась, увидев, что за рулем была Берта, владелица B and B.
  
  “Боже мой, ” сказала Берта, “ ты вернулась. Не то чтобы я сомневалась в этом ни на мгновение”. Она одарила Элизабет трогательной улыбкой.
  
  Том сел в машину и увидел, как она тяжело дышит на самом заднем сиденье. “Хорошая собачка, моя задница, Элизабет. Из-за тебя у меня чуть не случился сердечный приступ, когда я поняла, что ты столкнулась с Сэмом и Тревором с Биллом. Нам просто повезло, что фермер не застрелил тебя, когда увидел, прежде чем кто-то смог его остановить ”.
  
  Она гавкнула и завиляла хвостом. Он был прав: она не была ничьей послушной собачонкой. Но она знала, что напугала его — и себя — когда наткнулась на фермера, вооруженного винтовкой, поэтому она не сердилась на Тома за то, что он ее отругал.
  
  Том заключил ее в медвежьи объятия. Она лизнула его в лицо. Он усмехнулся, и она прижалась верхней частью тела к его коленям.
  
  Сэм, Кемп и Рэдклифф забрались во внедорожник.
  
  Сэм бросил взгляд через заднее сиденье и сказал Тому: “Ты держишь ее по-настоящему, не так ли, Том? Я бы не позволил ей снова ускользнуть”.
  
  Элизабет завиляла хвостом, желая сказать Сэму, что все было наоборот. Она оставляла Тома для себя; никакой другой волчице не нужно было обращаться. Она хотела сказать ему, что он должен увидеть, что у него есть в Сильве, и что-то с этим сделать!
  
  Том с любовью гладил Элизабет по голове и спине, пока объяснял Сэму и другим мужчинам, что произошло. Он опустил часть о том, что они были спаренными волками. Она задавалась вопросом, все ли они догадывались об этом.
  
  Она вздохнула и быстро заснула по дороге к дому Дариена, несмотря на беспокойство о том, что будет дальше.
  
  
  * * *
  
  
  Как только они проехали по кольцевой дорожке к парадной двери, Леланди поспешил из дома, чтобы поприветствовать их. Элизабет подняла голову и гавкнула. Наблюдая за ее игрой, Том понял, что любит ее.
  
  Сэм вышел из машины, чтобы Том и Элизабет могли покинуть заднее сиденье. “Я остаюсь”, - сказал Сэм, - “для защиты Элизабет”.
  
  “Я тоже”, - сказал Рэдклифф.
  
  Кемп вышел вслед за ним из машины. “Спасибо, что подвезла”, - сказал он Берте.
  
  “Конечно. Если кому-нибудь из вас понадобится подвезти позже, просто крикните. Все мои гости на горнолыжном курорте, так что мне нет необходимости быть дома в данный момент ”. Она проехала по кольцевой дороге и долгим путем через деревья выехала на главную дорогу, а затем направилась в Силвер-Таун.
  
  Леланди обнял Тома. “Я отведу Элизабет в комнату для гостей и принесу ей какую-нибудь одежду. Возьми все, что захочешь поесть или выпить. Я спущусь через некоторое время”.
  
  Элизабет уже взбежала по лестнице.
  
  “Давайте, ребята. Давайте сделаем несколько сэндвичей для всех”, - сказал Том.
  
  “Я приготовлю их”. Сэм так привык делать это в таверне, что независимо от того, кто предлагал, он всегда брал задание на себя. “Что мы будем делать с твоими кузенами?”
  
  “Хотел бы я, чтобы это был кто угодно в мире, кроме них”, - сказал Том. “Но это решение Дариена”. Так сказал Том, хотя он знал, что его брат спросит его и Джейка, чем они хотят заняться, поскольку все они были кровными родственниками.
  
  Когда Элизабет спустилась вниз, одетая в чистую одежду от Леланди, Сэм и все остальные готовили бутерброды, но Том выглядел рассеянным, на его лице было задумчивое выражение. Элизабет отвела его в сторону.
  
  “Я не думаю, что Сиджей рассказал нам все”.
  
  “Я думал о том же самом”, - признался Том. “Я хотела остаться здесь с тобой, чтобы убедиться, что ты в безопасности, если твой дядя захочет умереть и попытается украсть тебя отсюда”, — Элизабет бросила на него взгляд, — “но теперь я думаю, что мы должны поехать в больницу и посмотреть, изменит ли Сиджей свою историю. Я хочу кое о чем спросить его ”.
  
  
  * * *
  
  
  “Ему нужен морфий”, - сказал док Вебер Дариену, когда тот посмотрел на рентгеновский снимок сломанной ноги Си Джея. “Я переломлю кость там, где она неправильно срослась, и выровняю ее должным образом”.
  
  “Мне нужно расспросить его о его причастности к проблемам, с которыми мы сталкиваемся”, - сказал Дариен.
  
  “Вы можете допросить его, ” сказал Док, “ но мне все еще нужно дать ему морфий”.
  
  Том и Элизабет проскользнули в больничную палату Си Джея, когда медсестра Мэтью вставляла капельницу в руку Си Джея. Джейк и Питер стояли рядом, скрестив руки на груди.
  
  Джейк наконец сказал Си Джею: “Хорошо, значит, ты говоришь, что не имеешь ни к чему отношения, и все же ты знал обо всем”.
  
  “Я подслушал разговор моих братьев”.
  
  “И где ты был в это время?” Спросил Дариен.
  
  “Дом мистера Уинстона на окраине города”.
  
  “И что именно ты подслушал?”
  
  “Их план - разведать периметр территории, вокруг ферм, чтобы посмотреть, что они смогут увидеть”.
  
  “Зачем им это делать?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Сиджей. “Но зачем им лгать? Они не знали, что я был там”.
  
  Дариен сказал: “Или они знали, и они накормили тебя бычьим мясом на случай, если мы тебя поймаем, и ты выложишь все, что происходит. Или ты лжешь, чтобы спасти свою задницу”.
  
  “Нет, я клянусь, это все, что я знаю”, - настаивал Си Джей.
  
  “Это все?” Спросил Дариен.
  
  СИДЖЕЙ колебалась. “Да”.
  
  Заговорил Том. “Сиджей, в хижине ты сказал, что знал, что я ищу Элизабет. Но когда я услышал о крушении самолета, я даже не знал, что Элизабет была на нем, пока не нашел ее, так откуда вы это узнали?”
  
  СИДЖЕЙ не сказал.
  
  “Я мог бы сломать тебе неповрежденную ногу”, - сказал Джейк. “Знаешь, чтобы отвлечь тебя от боли, когда Док переворачивает поврежденную ногу”.
  
  Си Джей посмотрела на шприц, наполненный морфием.
  
  Док воздержался от этого, ожидая, когда Дариен даст ему добро.
  
  “Черт возьми. Я не имел к этому никакого отношения, но после того, как мы узнали, что Элизабет в спешке уехала в аэропорт, мы вернулись к мистеру Уинстону, и там был парень, с которым Эрик разговаривал на склонах. Он попросил разрешения поговорить с Эриком наедине. Из всех нас Эрик всегда больше всех злился на Дариена за все, что произошло. Как я уже сказал, он даже не подумал бы просто прийти к Дариену и попросить присоединиться к стае.
  
  “Итак, я забеспокоился и пошел послушать под дверью. Я слышал, как парень сказал, что он знал, что у Эрика зуб на Серебряную стаю. Парень сказал, что его работодатель хотел вернуть женщину, с которой был Том — Элизабет — на частном самолете, и спросил Эрика, не хочет ли он продолжить работу.” Все взгляды были прикованы к Си Джею.
  
  “Что он сказал?” Угрожающе спросил Том.
  
  “Я не знаю. Я слышал, как Бретт и Сарандон спускались по коридору, и мне пришлось убираться оттуда. Этот подонок ушел сразу после этого ”. сказал Сиджей, выглядя огорченным. “Эрик, возможно, все еще злится из-за нашего отца, но, несмотря ни на что, я не верю, что он согласился бы помочь похитить Элизабет. Он не мог этого сделать. Мы пытались помочь Элизабет! Мы все еще пытались найти парня, который ранил ее на склонах всего за несколько часов до того, как этот парень появился у мистера Уинстона ”.
  
  “Я узнала всех троих мужчин, которые похитили меня”, - сказала Элизабет. “Никто другой не принимал участия в моем похищении в Каньоне”.
  
  СИ Джей с благодарностью посмотрела на Элизабет.
  
  “Ты должен был рассказать нам о плане похитителей”, - сказал Том сквозь стиснутые зубы.
  
  “Я хотел, - сказал Сиджей, - но я не хотел сдавать Эрика. Я не знал, что делать”.
  
  “Где сейчас твои братья?” Спросил Дариен. “Все еще у мистера Уинстона?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Сиджей. “После ухода Элизабет мы заспорили о том, что делать. Я хотел найти другой способ вернуться в стаю. Эрик сказал, что, может быть, нам стоит совсем сдаться. Я вышла из домика в своей волчьей шубе, чтобы пробежаться по лесу, и вот тогда я услышала, что самолет попал в беду. С тех пор, как началась снежная буря и я не вернулась к мистеру Уинстону, они, вероятно, ищут меня. Они могут быть где угодно ”.
  
  СИДЖЕЙ поморщился от боли в ноге.
  
  “Дай ему морфий”, - сказал Дариен Доку, жалея, что Си Джей не остался со стаей, но все еще не уверен, что его кузен не был замешан в каких-либо недавних неприятностях стаи.
  
  Том определенно выглядел так, словно мог вот-вот задушить Си Джея. Он прошептал что-то на ухо Элизабет и двинулся к выходу. Элизабет последовала за ним, бросив на Си Джея сочувственный взгляд, и они вышли из больничной палаты.
  
  Дариен покачал головой. “И выруби его, прежде чем сломаешь ногу”, - добавил Дариен.
  
  “Ты понял”, - сказал Док.
  
  По пути к выходу Дариен повернулся к Питеру. “Дай мне знать, когда он проснется. Все в порядке? Давай, Джейк”.
  
  Когда они выходили из больницы, Джейк сказал Дариену: “Я думаю, он говорил правду”.
  
  “Я не знаю. Если наши кузены искали способ вернуться в стаю, зачем разведывать человеческие фермы? Я чувствую, что нам все еще чего-то не хватает. Давай вернемся домой и узнаем, что еще мы можем, от Тома и выясним, как Элизабет оказалась с ним в лесу во время снежной бури ”.
  
  “Ты знаешь, что он, должно быть, уже спарил ее к настоящему времени”.
  
  Дариен улыбнулся. “Если Сильва думала, что закончила вязать детские пинетки, то у нее впереди еще кое-что”.
  
  
  Глава 25
  
  
  Когда Элизабет была одета в теплый синий шерстяной свитер, джинсы и пару удобных тапочек, она и Леланди присоединились к Тому и остальным в гостиной. Том пожалел, что так нервничал из-за того, что Элизабет так долго отсутствовала. Но он подозревал, что у них было много девчачьих разговоров, и Леланди узнала всю историю от Элизабет.
  
  Заметив, как он напряжен, Сэм, Рэдклифф и Кемп бросали друг на друга удивленные взгляды, но не осмеливались произнести ни слова.
  
  Том быстро протянул Элизабет тарелку с сэндвичем с ветчиной, чипсами и маринованным огурцом. “Комплименты от Сэма”.
  
  Они заняли свои места, Элизабет села так близко к Тому, как только могла, не сидя у него на коленях. Ему нравилось, что она хотела быть так же близко к нему, как и он хотел быть к ней. Он обнял ее за плечи, пока она ела свой сэндвич.
  
  “Итак, следующий шаг - найти братьев Си Джея”, - сказал Леланди.
  
  “Я… думаю, нам нужно найти Норта”. Элизабет откусила кончик палочки для маринования огурцов.
  
  “Север?” Спросил Сэм. “Откуда ты знаешь о нем?”
  
  Элизабет посмотрела на Сэма. “Мой отец был в красной стае, когда Бруин был вожаком стаи”.
  
  Леланди нахмурился, глядя на нее. “Когда? Я... никогда не встречал тебя”.
  
  “Я думаю, я был хорошо хранимым секретом. Ты знал Сефтона? И Куинтона?”
  
  “Почему, да. Они были в стае. Говорили, что брат Куинтона умер. Вот почему Куинтон воспитывал Сефтона, своего племянника”.
  
  Элизабет немного напряглась. “Я думаю, это объясняет, почему стая никогда не имела с нами ничего общего. Нас не существовало. Квинтон был моим дядей, а Сефтон - моим сводным братом, хотя он никому бы не захотел в этом признаться ”.
  
  “Я не могу поверить, что они обманули всех нас. Но… ты знал Норта?” Спросил Леланди.
  
  “Да. Однажды я бежал в своей волчьей шубе, и Норт последовал за мной домой. Ему было любопытно, кому я принадлежу. Когда он узнал, что я родственник Сефтона и Куинтона, он был шокирован. Куинтон узнал, что Норт собирается встретиться со мной, и пригрозил ему телесными повреждениями. Это был последний раз, когда я видел Норта. Недавно он обнаружил улики, которые могли бы доказать причастность моего дяди к убийствам моих родителей’ и узнал, где я оказался. Я хотел передать улики Хротгару, чтобы мой дядя мог получить по заслугам.”
  
  Леланди покачала головой. “Если бы я только знала”. Она достала свой телефон и кому-то позвонила. “Алло, дядя? Это я. Lelandi. Да, мы нашли Тома. И кое-кого еще. Кое-кто связан с парой человек из твоей стаи. Элизабет Уайлдвуд. Она сводная сестра Сефтона и племянница Квинтона. Существует вероятность, что ее дядя убил ее родителей. Но у нас нет доказательств. Другой член вашей стаи, Норт, должен был передать это ей.”
  
  “Я не смогла связаться с ним”, - сказала Элизабет. “Я не знаю, пострадал он или нет”.
  
  Леланди передала информацию своему дяде. “Сейчас она остается с нами. Я полагаю ... навсегда”. Она подняла брови на Элизабет, ожидая подтверждения.
  
  Прежде чем она смогла ответить, Том сказал: “Чертовски верно”. Он хотел, чтобы весь мир знал, что у Элизабет есть дом с ним, с его стаей, что она никуда не денется. Она никогда больше не окажется в ситуации, когда ее не существовало .
  
  Элизабет улыбнулась. “Мы... связаны, если никто не догадался”.
  
  Все приветствовали их, затем Кемп сказал: “Я не знаю, за что я болею. Том получил девушку”.
  
  Все засмеялись.
  
  Улыбка Сэма погасла, и он сказал: “Извините меня на минутку, и не говорите ничего важного, пока я не вернусь”.
  
  Он вошел в логово и достал свой телефон. “Сильва? Тебе… нужна была какая-нибудь помощь с открытием твоей... чайной?”
  
  Элизабет улыбнулась Тому. Он наклонился и поцеловал ее в губы, радуясь, что не стал распространяться о том, что хочет, чтобы Элизабет была его собственной.
  
  Леланди сказала своему дяде: “Да, Элизабет теперь часть нашей стаи. Навсегда. Если ты сможешь проверить местонахождение трех членов твоей стаи — Норта, Сефтона и Квинтона — мы будем благодарны. Большое спасибо. Люблю тебя, дядя. Она закончила разговор.
  
  Элизабет протянула руки и обвила шею Тома. Она поцеловала его со страстью и вожделением, заявляя о своих правах на него перед кем-то из его стаи. Было приятно показать, что ее любят, и что она любит кого-то в ответ так же сильно. Что она была замужем, но на этот раз за настоящим волком, который не сбился с пути. Что ее приняли такой, какая она есть, и что ее отношения с Томом были так же хорошо восприняты.
  
  Никто не мог отнять у нее это чувство восторга. Она знала, что упоминание Норта беспокоило Тома, но ему не о чем было беспокоиться. Теперь никто не мог украсть ее.
  
  Сэм вернулся в гостиную, нахмурившись, но ничего не сказал.
  
  “Зачем сначала идти за Нортом?” Том спросил Элизабет.
  
  “Нам нужно узнать правду”, - сказала Элизабет, но что ее больше всего беспокоило в этот момент, так это то, был ли Норт вообще все еще жив. “Учитывая исчезновение Норта, я не думаю, что он был замешан, но мы не знаем наверняка, какую роль он играет во всем этом. СИ Джей, похоже, не знал, кто нанял людей, похитивших меня, и работал ли Эрик с ними или нет. Куда они направлялись? Должно быть, где-то они могли приземлиться. Один из похитителей сказал, что они были в получасе езды от места назначения. Если только они не отклонились от курса. Элизабет сделала паузу.
  
  “Дядя Хротгар сообщит своей стае о трех красных волках. Мы также объявим о них в список оповещения. Любой, кто увидит кого-либо из них, задержит их, если сможет, или сообщит об их местонахождении. Нам также нужно разыскать братьев Си Джея ”, - сказал Леланди.
  
  “Я могу помочь выследить их. Я хочу сделать это”, - сказала Элизабет.
  
  Том нахмурил брови, выглядя обеспокоенным.
  
  Входная дверь открылась, и Сэм и Том вскочили на ноги в режиме защитных волков.
  
  “Только мы”, - крикнул Дариен, закрывая дверь.
  
  “Ты узнал что-нибудь еще от Си Джея?” Спросил Том, когда его брат вошел в гостиную.
  
  Дариен фыркнул. “Что он сожалеет, что покинул стаю. Я позвонил по поводу авиакатастрофы. К ним приезжают следователи, которые разберутся с этим. Я сказал ему, что ты не нашел никого выжившего, Том.”
  
  “Что, если они найдут мое удостоверение личности? Или мой поступок?” Спросила Элизабет.
  
  “Украдено”, - сказал Дариен. “Мы придумаем историю, когда придет время”.
  
  “Хорошо”, - сказал Том, беря Элизабет за руку. “Мы не хотим объяснять средствам массовой информации, как она оказалась с мужчинами, или как она выжила в катастрофе”. Он глубоко вздохнул. “Элизабет хочет помочь выследить волков”.
  
  “Ты имеешь в виду наших кузенов, верно?” Спросил Дариен.
  
  Она встала. “Я делала что-то подобное раньше. Я работала со специальными командами, которые ищут пропавших туристов. Я хороша в том, что делаю. Конечно, большинство команд, с которыми я работал, не знали, что я обладаю уникальной способностью чуять следы. Некоторые дразнили меня тем, что в другой жизни я был ищейкой. Как будто я когда-либо был собакой”.
  
  Это вызвало пару смешков от мужчин, которые были с ней, когда она играла совершенно милую, но— по словам Тома, непослушную собаку.
  
  “Хорошо, она с нами”, - сказал Джейк, как будто он был главным, а не Дариен.
  
  Дариен, однако, посмотрел на Тома, чтобы узнать, согласен ли он, что удивило Элизабет. Почему бы вожаку стаи просто не принять решение?
  
  “Я думаю, ей следует еще немного отдохнуть от своего испытания”, - сказал Том.
  
  Элизабет собиралась сказать, что справилась бы в одиночку, если бы могла помочь — просто чтобы доказать свою ценность, потому что она отчаянно хотела, чтобы другие знали, что она действительно может быть активом для стаи, а не просто обузой. Но прежде чем она смогла ответить, Леланди прочистила горло.
  
  Все посмотрели на нее. Леланди сказал: “Она должна уйти. Она будет желанным ресурсом”.
  
  Дариен улыбнулся ей. Элизабет нравилось, как он обращался со своей подругой-альфа-лидером. Однако Элизабет не могла сердиться на Тома. Она подозревала, что он просто беспокоился либо о ее предыдущих травмах, либо о возможности того, что один из красных волков ранил или попытался убить ее. Она была хорошим бойцом. Возможно, она и не была такой массивной, как серая волчица, но у нее был набор злобных клыков, и она была чрезвычайно коварной, как койот.
  
  “Хорошо”, - сказал Том. “Вероятно, нашей команде следует начать с мистера Уинстона, посмотреть, знает ли он что-нибудь, а затем расширяться оттуда”.
  
  Дариен кивнул. “Завтра утром. У нас будет четыре группы слежения. Я хочу, чтобы все докладывали через регулярные промежутки времени. О, и пока тебя не было, Том, мы встретили брата Питера. Парень симпатичный. Я отдаю ему должное. Он сказал, что он и его пара не остаются, что они поселились на побережье Орегона с серой стаей там. Он просто хотел увидеть своего брата и познакомить его со своей парой. Но он сказал, что хотел бы помочь нам выследить этих людей. Его пара, Анна, тоже хочет помочь. Они должны быть здесь с минуты на минуту ”.
  
  Раздался стук в дверь, и Джейк сказал: “Как раз вовремя”.
  
  Он направился к двери и вернулся с мужчиной и женщиной. Элизабет уставилась на Бьорнольфа Йоргенсона. Он был братом шерифа Питера Йоргенсона?
  
  “Бьорнольф Йоргенсон?” Он был таким же сексуальным, каким она его помнила, только его волосы цвета выгоревшей сены на этот раз были коротко подстрижены в стиле милитари. Его рот изогнулся, когда он увидел ее, но белая парка скрывала его загорелые мышцы.
  
  “Элизабет Уайлдвуд, будь я проклят. Ты обходи стороной, женщина”. Казалось, он хотел обнять ее, но взглянул на дикое выражение лица Тома и просто слегка улыбнулся.
  
  “Вы двое знаете друг друга?” Спросил Том, упоминая очевидное и звуча не совсем комфортно от этой мысли.
  
  “Да”, - сказала Элизабет, обнимая Тома за талию. Он ответил взаимностью, обняв ее за плечи. Она надеялась, что он скоро преодолеет свое собственническое чувство к новобрачной, но сейчас она не возражала. С другой стороны, Бьорнольф был неизвестен Тому. Не входил в его стаю. Если бы это был кто-то из его стаи, он, вероятно, не вел бы себя так собственнически.
  
  “Однажды мы работали вместе над поиском ребенка. Мальчик страдал аутизмом и был разлучен со своими родителями в кемпинге. Я писал статью о каньоне Пало Дуро, и Бьорнольф был там по какой-то причине. Он никогда не говорил мне почему. Он, конечно, сразу почуял, кем я был. Он был практически единственным мужчиной-волком, которого я когда-либо встречал, который не вел себя так, будто хотел меня убить. До прихода сюда.”
  
  Бьорнольв покачал головой и обнял свою подругу за плечи.
  
  “Это потому, что он приберегает эти чувства для меня” . У Анны были шелковистые каштановые волосы, собранные сзади в хвост. Ее глаза были прекрасного зеленого оттенка, а улыбка заразительной. Она обвила рукой талию Бьорнольфа.
  
  Он засмеялся, наклонился и поцеловал ее. “Анна, это моя напарница по выслеживанию, Элизабет Уайлдвуд. Вдвоем мы нашли ребенка. Только он не пришел ко мне”.
  
  “Ты был гораздо большим, крутым волком”, - сказала Элизабет.
  
  “Ты был просто симпатичным рыжим псом”, - сказал Бьорнольф, улыбаясь.
  
  “Тебе лучше улыбнуться упоминанию о собаке”, - сказала Элизабет. “Я не знала, что ты брат Питера”.
  
  “Я не знал, что ты знаком с Питером”.
  
  “Я этого не делал. Я встретил его всего несколько дней назад”.
  
  Бьорнольф слегка склонил голову перед Томом. “Ты будешь в нашей команде?”
  
  Прежде чем Том успел что-либо сказать, Элизабет сказала: “Да. В память о старых добрых временах”.
  
  “Джейк, Том, Элизабет, присоединяйтесь ко мне. Мне нужно с вами поговорить”, - сказал Дариен. “Сэм, не хочешь приготовить Бьорнольфу и Анне что-нибудь на обед? Окажи им радушный прием?”
  
  “Я согласен. Если... вы обсуждаете команды”, Сэм провел рукой по волосам. “Сильва хочет пойти с нами. Со мной. В ... той же команде. Мы... вдвоем.”
  
  Дариен улыбнулся. “Ты понял”.
  
  Он подождал, пока его братья и Элизабет войдут в его кабинет, затем закрыл дверь. “Леланди хотела переждать это, потому что завтра она не будет на охоте и уйдет присматривать за детьми. Итак, расскажи нам, что происходит, Элизабет. Мы слышали обрывки, но нам нужно знать все ”. Он сел в кресло перед кофейным столиком, на котором стояли два диванчика.
  
  Том сел рядом с Элизабет на одно из диванчиков, а Джейк сел на другое. Том прижал к ней ногу, не в силах удержаться от демонстрации своего собственничества, несмотря на то, что оба брата были спаренными волками. Это было просто инстинктивно. Он бы взял ее за руку, но она использовала свои руки, чтобы объяснить свою ситуацию, семью, то, что с ней происходило до сих пор. Поэтому он просто сидел рядом, наблюдая за выражениями лиц своих братьев, читая их, пока они слушали все, что она ему уже рассказала.
  
  Пока она не дошла до одного незначительного момента. Северный Реддинг.
  
  Том повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она покраснела.
  
  “Хорошо, впервые в моей жизни красный волк заинтересовался мной. Но он не смог противостоять моему дяде. Он не защитил меня от моего брата или моего дяди”.
  
  Том взял Элизабет за руку и нежно сжал.
  
  Элизабет продолжила: “Но он сказал, что предоставит мне доказательства причастности моего дяди и сводного брата к убийствам моих родителей в обмен на то, что я отдам ему коневодческую ферму моих родителей. Я был готов сделать это, так как я никогда не хотел возвращаться туда. Все, чего я хочу, это увидеть, как мой дядя предстанет перед судом. В общем, я позвонил Норту в то утро, когда уезжал, и там никто не ответил. Я беспокоюсь, что Квинтон мог узнать план Норта и пойти за ним. Или, в худшем случае, они намеренно позволили ему найти улики и используют его, чтобы заманить меня к ним ”.
  
  Дариен мрачно кивнул. “И нам все еще нужно найти братьев Сиджей. Поскольку вы с Томом согласились пойти с Бьорнольфом и Анной, это будет одна команда. Питер возглавит еще один. Он берет с собой Рэндольфа, Кемпа и кого-то еще, кого бы он ни выбрал. Тревор будет отвечать за третий. Он берет Кантрелла, Роберта и кого-то еще, кого выберет. У нас с Джейком в нашей команде будут Сэм и Сильва ”.
  
  “Ты сможешь управлять ими двумя в одной команде?” Спросил Том. “Они были не в ладах друг с другом, даже если на данный момент между ними, похоже, установилось перемирие”.
  
  “Да,” сказал Дариен, “просто чтобы убедиться, что они не убьют друг друга”. Он глубоко вздохнул. “Значит, вы двое действительно пара”.
  
  Том наклонился и поцеловал Элизабет в щеку. “Да. Мне пришлось умолять ее спариться со мной”.
  
  Элизабет приподняла бровь, глядя на Тома. “Не верь этому. Он сказал мне, что рано или поздно мы спариваемся, так что просто готовься к этому”.
  
  Дариен и Джейк улыбнулись. “Добро пожаловать в стаю, Элизабет”, - сказали они оба одновременно.
  
  “Спасибо тебе. Однако у меня есть дом в Каньоне, штат Техас, и там есть работа”. Не то чтобы она хотела вернуться к нему и отказаться от того, что могла иметь здесь, но ей действительно нужно было уладить там все.
  
  “Мы были бы рады, если бы вы выпустили нашу первую газету здесь”, - сказал Дариен, сразу вмешиваясь, как будто боялся, что потеряет и своего брата, и Элизабет из-за Техаса. “Леланди сказала, что хотела бы вести еженедельную колонку советов по психологическим вопросам. Сильва хочет рекламировать свою новую викторианскую чайную. Новые владельцы old Silver Town Inn тоже этого хотят. И Берта сказала, что заплатит за то, чтобы ее завтрак был включен. Мейсон сказал, что даст советы по сбережениям и финансовым инвестициям. Я мог бы продолжать и продолжать. Достаточно сказать, что все будут в восторге, если ты захочешь выпустить газету ”.
  
  Элизабет не могла в это поверить. Еще до того, как она стала частью стаи, они планировали включить ее в нее. “Спасибо. Я бы с удовольствием”.
  
  “Я собирался искать дом весной, но мы начнем прямо сейчас”, - сказал Том, целуя ее в щеку. “Я вернусь с тобой в Каньон, чтобы помочь тебе подготовить твое заведение к продаже, как только мы сможем”. Том спросил Дариена: “Что мы будем есть сегодня вечером?”
  
  Дариен посмотрел на Тома как на сумасшедшего. Элизабет тоже удивилась, откуда такой интерес к ужину. Они только что пообедали.
  
  “Я полагаю, в меню есть курица”.
  
  “Цыпленок”, - сказал Том. “У нас есть какие-нибудь стейки?”
  
  Элизабет улыбнулась. “Цыпленок звучит великолепно”.
  
  “Я обещал тебе...” — сказал Том.
  
  Элизабет покачала головой. Она не хотела, чтобы они услышали всю историю о том, как ее взяли в заложники. “Цыпленок - это прекрасно”.
  
  Дариен и Джейк все еще ждали объяснений.
  
  Том прочистил горло. “Элизабет купила несколько стейков в мясной лавке и—”
  
  “Все в порядке, правда”, - сказала Элизабет, беря его за руку и сжимая ее. Если бы она собиралась остаться наедине с Томом, конечно, тогда она бы захотела стейки. Но что бы ни планировала его семья, ее это устраивало.
  
  “Она потеряла их, когда они взяли ее в заложники”, - сказал Том, теперь его голос звучал сердито из-за того, что они похитили ее. “Я пообещал ей, что, когда мы доберемся до твоего дома, я приготовлю ей стейк”.
  
  Дариен и Джейк ухмыльнулись.
  
  “Да, стейки. Да, это то, что мне действительно нравится”, - сказал Дариен. “Ты, Джейк?”
  
  “Меня всегда интересует нежный, сочный стейк”.
  
  Элизабет почувствовала, как ее лицо заливает жар. “Я просто немного разозлилась, что заплатила за стейки, к тому же по хорошей цене, и...” Она пожала плечами. “Потеряла их”.
  
  “Всех нас устраивает все, чего бы ты ни пожелал. Это, пожалуй, все, что я могу сказать о завтрашнем розыске. Мы соберемся за ужином через несколько часов, закончим пораньше и уйдем до рассвета”, - сказал Дариен.
  
  
  Глава 26
  
  
  Как только Дариен закончил разговор, Том уединился с Элизабет в своей спальне, и она поняла, что они поднялись сюда не только для того, чтобы вздремнуть по-волчьи.
  
  Она отметила, что у него не было антикварной мебели, как в ее комнате для гостей. Все было современным. Изголовье кровати с мягкой обивкой темно-шоколадно-коричневого цвета занимало половину стены. Белое пуховое одеяло покрывало кровать королевских размеров, а в ногах кровати стояла скамейка с коричневым атласом. Покрывала были в беспорядке, наполовину наброшены на скамейку, наполовину на полу.
  
  “Беспокойная ночь?” - спросила она.
  
  “Проснулся очень поздно и беспокоился о тебе, а на следующее утро обнаружил, что ты МИА”.
  
  “Ах”. Она не хотела возвращаться к этому снова. Она исчезла от него, и она предположила, что после этого он ушел искать бродячих волков и у него не было времени прибраться.
  
  Два больших одинаковых кресла без подлокотников стояли по обе стороны от развлекательного центра с широкоэкранным телевизором, компьютером и стереосистемой. Толстый плюшевый коричневый ковер вызвал у нее желание сбросить туфли и покататься по полу, потому что он выглядел таким мягким, как подушка.
  
  Она скинула носком тапочки.
  
  “Ты уверен, что доверяешь Бьорнольфу?” - Спросил Том, закрывая за ними дверь, когда она осмотрела остальную часть его спальни и увидела одну из фотографий, которые она сделала на лыжных склонах, в рамке, стоящую на его комоде.
  
  Он прочистил горло. “Должно быть, Джейк превратил фотографию в гравюру. Чтобы напомнить мне преследовать тебя”.
  
  Она усмехнулась. “Сомневаюсь, что тебе нужно было напоминание”.
  
  “Я этого не делал”.
  
  “Что касается Бьорнольфа, да, я бы доверил ему свою жизнь. Он, знаете ли, "МОРСКОЙ котик" на пенсии. Анна работает с ним над ‘проектами’. Я подозреваю, что они оба знают смертельные приемы, даже не превращаясь в волков ”.
  
  Том засмеялся, включил какую-то тихую инструментальную музыку, затем увеличил громкость.
  
  “Что тут смешного?”
  
  Том снял свои зимние ботинки, затем присоединился к Элизабет и обнял ее за спину. Он медленно танцевал с ней под музыку. “Питер думал, что его брат все это время был вовлечен в незаконные операции. Он сказал, что застал их двоих за спаррингом в гостевой спальне своего дома. Мы все подумали, что это был случай жестокого обращения со стороны партнера ”.
  
  Она засмеялась. “Я думаю, они поддерживали форму”.
  
  “Говоря о поддержании формы...”
  
  Элизабет никогда раньше не танцевала с волком, и ей нравились движения Тома, когда он прижимал ее к себе, терся своим телом о ее и заявлял права на нее, точно так же, как она заявляла права на него в ответ. “Отличный танцор”.
  
  “Хм”, - ответил Том, его руки скользнули по всей ее спине, скользя мягким шерстяным свитером по ее коже. Его теплые руки скользнули вверх по ее свитеру, его пальцы остановились на ее лифчике. Он улыбнулся. “Ты нашел это в моей комнате?”
  
  “Мне пришлось немного поискать. Он был спрятан в твоем ящике с нижним бельем между двумя парами черных трусов”.
  
  “Видишь, что я даже делюсь с тобой своими подштанниками?”
  
  Она улыбнулась и потерлась своим телом о его, наслаждаясь ощущением его члена, оживающего, твердого, готового. “Мне нравится, как сильно ты делишься со мной каждой частичкой себя”.
  
  Это вызвало у нее улыбку. Он наклонился и прижался лицом к ее щеке, ниже, пока не смог поцеловать ее шею, ее горло, ее груди. В то же время его пальцы расстегнули ее лифчик сзади. Когда он выпрямился, она сильнее прижалась к его эрекции, желая почувствовать его твердость, прикоснуться к нему, приласкать его, принять его в себя.
  
  Он застонал, когда она двинула тазом, прижимаясь к нему.
  
  Он скользнул руками вокруг ее талии, путешествуя вверх по ее коже и заставляя ее дрожать от ожидания. Ей понравилось, как он ответил, его горячий взгляд, его горячие прикосновения. Его пальцы прошлись по проволочным чашечкам ее бюстгальтера, но затем он отодвинул его в сторону и обхватил ее груди руками, свитер все еще прикрывал ее.
  
  Его рот был на ее губах, не мягкий, нежный и утонченный, но берущий то, что он хотел, зная, что она жаждет того же. Похоть, управляющая ими обоими. Потребность побеждать и обладать, утолить голод, который преследовал их.
  
  Ее лоно уже жаждало завершения, и она была влажной для него. Его глаза были полны желания, его губы настойчивы, его язык поглаживал внутреннюю часть ее рта. Она наслаждалась этим ощущением, посасывала его язык и заставляла большого серого волка умоляюще стонать. И ей это нравилось.
  
  Его руки снова скользнули по ее спине, все ниже и ниже, пока не оказались на ее ягодицах. Он сильно прижал ее к себе, заставляя ее почувствовать его дикую потребность в ней.
  
  Она больше не слышала музыки. Их ноги все еще ступали в такт по мягкому плюшевому ковру, но она сосредоточилась на том, как он превратил ее тело в пылающую печь. Он расстегнул молнию на ее брюках, запустил руку в трусики и почувствовал влажность у нее между ног, затем улыбнулся.
  
  Всезнающая, самодовольная улыбка. Он мог сделать ее влажной, но она сделала его твердым как камень. Она скользнула рукой по его джинсам и твердой выпуклости, жаждущей освобождения, и погладила, говоря ему, что хочет его. Его поцелуи стали более настойчивыми, его руки усилили хватку на ее заднице. Он был почти готов раздеться, забыть о прелюдии и заняться делом.
  
  Ей показалось, что она услышала, как он пробормотал, какая она горячая, а затем стянул с нее свитер и лифчик. Он бросил их на пол, затем стянул с себя свитер и рубашку. Ей нравилось, как он заставлял ее чувствовать себя желанной. Тихо зарычав с легким мурлыканьем, она провела пальцами по его груди. Она почувствовала его гладкие, теплые, твердые мышцы под своими ладонями и увидела, как затвердели его соски.
  
  Она не могла видеть его таким, не была так близко, чтобы прикоснуться к нему — к каждой его частичке — не будучи похороненной под одеялами, чтобы согреться. В комнате было уютно тепло, хотя она вся горела, когда провела рукой по его коже, ощущая его мускулы, вдыхая его горячий, мускусный мужской аромат. Он поощрял ее сначала получать удовольствие, испытывая, как ее руки скользили по нему, пока она лелеяла его.
  
  Это длилось недолго, когда его рот приблизился к ее губам, коснувшись их, его руки теперь обхватили ее обнаженные груди. Его язык лизнул шов ее рта, когда она попыталась расстегнуть молнию на его брюках. Он снова скользнул языком ей в рот. Она сосредоточилась на том, чтобы стянуть джинсы с его стройных бедер, пытаясь насладиться тем, как он вторгался в нее своим языком и заставлял ее чувства кружиться.
  
  Она боролась, дергая его за джинсы, желая погладить ту соблазнительную часть его тела, которую его брюки и боксеры все еще держали в заложниках.
  
  Она сумела стянуть его джинсы до колен и потянулась за боксерами. В игру вступил его альфа-волк. Он скинул свои джинсы и быстро избавился от ее. Ее трусики и его боксеры упали на пол следующими.
  
  Обнаженный, кожа к коже, он продолжал медленно танцевать с ней, его горячее, твердое тело терлось о ее. Она была на небесах, когда подняла руки и обвила их вокруг его шеи, позволив своим грудям коснуться его груди, ее бедра покачивались, ее холмик терся о его набухшую эрекцию.
  
  Его потемневшие карие глаза были затуманены похотью, когда он поглаживал ее спину своими большими руками, скользя ими вниз, пока снова не обхватил ее ягодицы. Она почувствовала, как напряглось все его тело прямо перед тем, как он поднял ее, и она обхватила его ногами. Он медленно отнес ее на кровать, целуя ее, любя ее.
  
  Он был воплощением мечты волка.
  
  Он усадил ее на кровать, но она не отпустила его, ее ноги обвились вокруг его бедер, и он ухмыльнулся. Ей показалось, что выражение его лица говорило о более чем одном способе сделать это.
  
  Он скользнул рукой вниз к ее влажному лону и поглаживал ее комочек, пока она не отпустила его. Она переместилась на матрас, желая, чтобы он оказался с ней на кровати. Как хищный волк, приближающийся к своей паре, готовый к соединению, он крался по матрасу, чтобы дотянуться до нее. Его пальцы возобновили свои поглаживания, свободной рукой раздвигая ее ноги.
  
  Он был так красиво обнажен, светлые волосы спускались по его торсу к волосам на лобке, его член торчал такой гордый, большой и жаждущий доставлять удовольствие.
  
  Она уперлась пятками в матрас, восхищенная тем, что он заставлял ее чувствовать — радость, головокружение, ее тело трепетало от удовольствия.
  
  Она тихо вскрикнула, когда фейерверк обдал ее горячим удовлетворением. Он еще не закончил, когда закинул ее ноги себе на плечи и развел ее пальцами, поглаживая, пока она извивалась от его прикосновений, волны новой плотской потребности захлестывали ее.
  
  Он заменил пальцы своим членом, погружая его глубоко, усаживаясь. Он вытащил и толкнул снова. Он колотил по ее заднице, его мышцы напрягались, когда он нагнетал жар, их дыхание было тяжелым, запах волчьего секса пропитывал воздух.
  
  “Прекрасно”, - сумел сказать он, его голос срывался, когда он достиг кульминации, дрожь ее собственного оргазма охватила его.
  
  Он опустился на нее сверху, зарывшись лицом между ее грудей, его теплое дыхание касалось ее кожи, его язык лизал ложбинку. “Соленый и сладкий”. Через мгновение он добавил: “И острый”.
  
  
  * * *
  
  
  Некоторое время спустя Элизабет проснулась в объятиях Тома в его постели, укрытая одеялом, и поняла, что они проспали пару часов. “Как ты думаешь, твои кузены, возможно, передумали присоединяться к стае?”
  
  “Возможно. Они были бы злы на всех нас — Джейка и меня, Дариена и Леланди. Вероятно, Питер тоже, поскольку он занял место их отца на посту шерифа. Я не знаю, ищут ли они Си Джея, или это просто принятие Си Джеем желаемого за действительное. Я беспокоюсь, что они могли поджать хвост и отказаться от попыток вернуться в стаю ”.
  
  “Ты думаешь, они покинули бы Сиджей?”
  
  “Я бы не хотел так думать, но я бы также не подумал, что Эрик стал бы поддерживать идею о помощи похитителям только для того, чтобы отомстить нам”.
  
  “Жаль, что я не смог выследить их, пока мы были в лесу”.
  
  Он крепче прижал ее к себе. “Лучший маленький следопыт в Колорадо”.
  
  “И Оклахома, и Техас. Не то чтобы я хвасталась”, - сказала она с улыбкой.
  
  Он поцеловал ее в лоб и слегка улыбнулся, но морщинка прорезала его лоб.
  
  “Что случилось?”
  
  “Интересно, какие у Норта могут быть доказательства причастности твоего дяди к убийствам твоих родителей”.
  
  “Он не сказал мне. Я думаю, он хотел меня видеть”.
  
  Том нахмурился на это. “Я подозреваю, чтобы убедить тебя остаться с ним. Что вызвало убийства? У тебя есть какие-нибудь идеи?”
  
  Она сделала глубокий вдох и выдохнула. “Мои родители готовились отпраздновать мой шестнадцатый день рождения”. Она тихо фыркнула. “Сладкие шестнадцать, и у меня не было друзей примерно моего возраста, чтобы отпраздновать это. Ты знаешь, что подарил мне мой отец? Я имею в виду, это было мило, но не совсем то, что я ожидал ”.
  
  Том погладил ее по руке и покачал головой.
  
  “Сапожный нож. Чтобы защитить себя. Как я уже сказал, с его стороны было мило беспокоиться обо мне, вероятно, из-за проблем, которые у меня были с волками, которым не нравилось то, кем я был. Но все же я больше думала о кобыле. Сапожный нож? Меня не было дома оба дня, когда их убили. Если бы я была там в любой день ... ” Она вздрогнула.
  
  Том погладил ее по руке. “Твоего отца не было дома, когда была убита твоя мать?”
  
  “Нет. Он остановил для кого-то несколько лошадей и отправился их доставлять. В тот день я был в магазине, забирал кое-какие товары, которые хотела купить моя мать. Я—я вернулся домой после того, как это сделал мой отец, и нашел его в таком состоянии. Он был просто оцепеневшим. Я никогда не видел его таким ... потрясенным. Он не позволил мне увидеть ее тело. Он похоронил ее в одиночестве. У меня было ... ощущение, что он знал, кто это сделал. Я спросила, но он только покачал головой.
  
  “Два дня спустя он отправил меня в город за кое-какими припасами. Я—я не хотел идти. Он настоял, чтобы я взял с собой сапожный нож. Он вел себя действительно странно. Я хотела, чтобы он пошел со мной. Но он сказал, что я нужна ему для этого. Я умоляла его пойти со мной. Я была напугана. Я не взяла нож с собой. Я не хотел этого. Когда я был на полпути к городу, я чуть не обернулся. У меня было что-то вроде шестого чувства, что должно было случиться что-то плохое ”.
  
  “Он встречался с кем-то. Встреча с человеком, которого он подозревал в убийстве твоей матери. Семья”, - предположил Том.
  
  “Я думаю, да. Он не хотел мне говорить. Я полагаю, он столкнулся с кем бы то ни было, и этот человек взял над ним верх. Его зарезали. Это было ужасно. Может быть, это то, что случилось с моей матерью, и именно поэтому мой отец не хотел, чтобы я ее видел. Я был в ужасе. Я был уверен, что тот, кто это сделал, хотел бы моей смерти следующим. Прибыл Норт и—”
  
  “На север?”
  
  “Да, он был взволнован и сказал, что у него есть кое-что на мой день рождения, но сначала ему нужно было поговорить с моим отцом. Тогда он, должно быть, увидел мои слезы и то, как я была расстроена. Как только он узнал, что мой отец был убит, Норт больше ничего не сказал о моем дне рождения, и мы вдвоем быстро похоронили моего отца. Он помог мне собрать вещи, и я планировал забрать оставшихся пять лошадей и продать их. Я все еще владею этой собственностью, но на деньги от продажи лошадей я купил небольшой дом за территорией стаи и жил там некоторое время. Затем я переехал в Оклахому, поближе к семье моей матери, а оттуда в Техас”.
  
  “Хорошо, вернемся на минутку назад”, - сказал Том. “Ты не учуял, кто убил твою мать? Тогда ни у кого не было спрея ”Хантер", которым можно было воспользоваться".
  
  “Мой отец не сказал мне, где он ее нашел. Я попал под проливной дождь, прежде чем добрался домой с товарами для моей матери. Мой отец был снаружи, вероятно, пытаясь успокоить одну из наших наиболее норовистых кобыл. Я—я действительно почувствовала намек на то, что, как я подумала, могло быть запахами моего дяди и Сефтона. Но я не мог быть уверен. Не из-за того, что дожди все смыли. Поскольку я подозревал, что они приложили к этому руку, я подумал, что, возможно, мне это померещилось ”.
  
  “Значит, ничто из того, о чем вы знали, не спровоцировало убийство вашей матери? Если бы ваш отец столкнулся лицом к лицу с убийцей, это объяснило бы его смерть”.
  
  “Единственное, что я помню, что показалось мне значительным, это то, что у меня был свой день рождения”.
  
  “И сапожный нож, который у тебя есть”.
  
  Она на мгновение задумалась об этом. “Я не была по-настоящему благодарна… Я имею в виду, я пыталась показать, как сильно мне это нравится. Но это была натяжка. Я хотела кобылу. Как только я нашла своего отца...” Она покачала головой. “Я не понимала, почему он хотел, чтобы оно было у меня, пока мне не пришлось уехать, и я хотела иметь его для защиты. Только я не могла его найти. У папы был еще один. Я забрал его и принадлежавшую ему винтовку, а Норт дал мне свой сапожный нож. Я не думал, что мне нужен еще один, но он настоял ”.
  
  “То, что подарил тебе твой отец — оно было новым? Или что-то передавалось по наследству в семье?”
  
  “Перешло от дедушки моего отца. У него была прекрасная костяная рукоятка, но все же...”
  
  “Ты хотел лошадь”.
  
  Она кивнула, все еще чувствуя себя виноватой из-за этого. “Я так спешила уйти и была так расстроена, что ничего не подумала об этом. Я просто хотел взять оружие, кое-какую одежду, еду, лошадей и уехать ”.
  
  “Вы думаете, оно было у убийцы? Воспользовался им?”
  
  Элизабет закрыла глаза. Она не хотела думать, что отец, отдавший ей свою драгоценную семейную реликвию, привел к убийствам ее матери и отца.
  
  “Знали бы твой сводный брат или дядя, что твой отец подарил его тебе?”
  
  “Они могли бы поговорить об этом. Я мог видеть, как мой дядя был расстроен тем, что мой отец, который был первенцем из них двоих, получил это от их отца, а затем передал это мне, а не Сефтону. Дядя Квинтон ... мог бы даже спросить моего отца, когда он отдаст его Сефтону ”.
  
  Том поцеловал ее в щеку. “Я не могу представить, как тяжело это было бы для тебя”. Том глубоко вздохнул. “Однако мне нужно обсудить с тобой кое-что еще. Джейк сказал, что ты брала у него интервью для статьи. Он не сказал мне сразу, боясь, что я расстроюсь, что ты долго разговаривала с ним и не сказала мне ни слова перед уходом.”
  
  Она прижалась к нему. “Я действительно брала у него интервью рано утром, все о его фотографии. Он ушел, чтобы побыть со своей женой. Дариен и Леланди спустились вниз к завтраку. Статья Джейка не будет опубликована до следующей недели ”.
  
  “Мы этого не знали”.
  
  Элизабет едва дышала. Неужели Том и Джейк искали ее статью и наткнулись на ту, которую она написала о койотах и волках? Она не хотела, чтобы они читали статью. Конечно, это было доступно онлайн, но она не думала, что они уже посмотрели интервью Джейка и нашли ее другую статью.
  
  Том погладил ее по волосам. “Серые волки были первыми”.
  
  Ей показалось, что она услышала намек на веселье в его тоне, и она посмотрела на него. Он одарил ее самодовольной улыбкой, как будто был рад узнать, что он и его серые волки были правы.
  
  Ее желудок сжался, она беспокоилась о том, как Леланди воспримет это. “Ты ведь не скажешь Леланди, правда?”
  
  “Она первая нашла статью”.
  
  Элизабет застонала с упавшим сердцем. “Я никогда не хотела, чтобы она узнала об этом. Мне так жаль, что она увидела то, что я написала”.
  
  “Не будь такой, Элизабет. Она говорит, что это делает вас двоих еще более похожими на сестер. Она очень рада этому ”.
  
  Элизабет сделала глубокий, благодарный вдох. Причина, по которой она отправилась в Серебряный город, в первую очередь, заключалась в том, чтобы все исправить в отношении своего гнилого дяди, и в итоге она нашла дом, стаю и партнера, который дал ей совершенно новый взгляд на свой вид.
  
  Не то чтобы у них все еще не было реальных проблем.
  
  
  Глава 27
  
  
  Ранним утром следующего дня пронизывающий северный ветерок поднял снег, создав мир, похожий на белый туман, когда Минкс, Коди и Энтони тащились в своих снегоступах к загородному дому мистера Уинстона. Как и другие в стае, они обучались на дому. У некоторых членов стаи были лучшие навыки преподавания, чем у других, и мистер Уинстон был лучшим преподавателем математики, которого кто-либо мог пожелать.
  
  “Вы знаете, наши родители будут недовольны нами, если узнают, что мы отправились так далеко, когда они думают, что мы катаемся на лыжах на курорте”, - сказала Минкс Коди и Энтони, когда двое мальчиков тащили санки с продуктами — хлебом, молоком, апельсиновым соком, тунцом и несколькими другими продуктами, которые, по их мнению, могли понадобиться мистеру Уинстону.
  
  “Поэтому мы им не говорим. Если старина Уинстон проговорится, мы, по крайней мере, сделаем свое дело, и что они скажут об этом тогда?” - Спросил Коди, его лыжная шапочка "шут" позвякивала при каждом шаге. “Будет слишком поздно”.
  
  “Еще не поздно наказать нас”, - предупредила Минкс.
  
  “Тебе не обязательно было идти с нами”, - сказал Энтони.
  
  “Конечно, я сделал”.
  
  Они оба оглянулись на нее. Она не могла поспевать за их более широким шагом, как бы сильно ни старалась, даже несмотря на то, что они тащили сани. Но Энтони и Коди всегда придумывали новые схемы, и Минкс ни за что не осталась бы в стороне от приключения. Ей тоже нравился старый мистер Уинстон, и она так же беспокоилась, что он не смог добраться до города, чтобы пополнить запасы еды, когда разразилась снежная буря. Не то чтобы несколько членов волчьей стаи не предложили ему помочь. У него была своя гордость. Поскольку они были всего лишь детьми, они решили, что он не будет возражать, если они принесут ему еду и составят компанию. До тех пор, пока им не нужно было решать какие-либо математические задачи во время их визита.
  
  Коди и Энтони ухмыльнулись ей.
  
  “Твои родители - бета”, - сказал Энтони Минкс, продолжая пробираться через глубокие сугробы. “Ты никогда не попадаешь в неприятности. Когда мы все упали с того обрыва в тот раз, я подумал, что ты будешь наказана навсегда, так как ты девочка ”.
  
  “Нет, не Шалунья”, - сказал Коди. “Даже на один час”.
  
  “Как будто вам двоим стоит поговорить. Ваши родители никого из вас не наказывали”.
  
  “Это только потому, что мы пообещали, что больше никогда так не сделаем. В противном случае? Папа сказал, что заставил бы нас два месяца чистить стойла Дока Митчелла”.
  
  “Ну, тебе не пришлось убирать стойла ветеринара”. Минкс остановилась как вкопанная. “Сколько еще осталось? Я не помню, чтобы дом мистера Уинстона находился так далеко.”
  
  “Весной это не так. Или, по крайней мере, так не кажется. Тащась по порошкообразному снегу, это так”, - сказал Коди.
  
  Минкс снова пробиралась по снегу вслед за братьями, пытаясь думать о чем угодно, кроме того, как сильно это ее изматывало. “Мне нравится Элизабет”.
  
  Ни Коди, ни Энтони не сделали ни одного комментария.
  
  Минкс перевела дыхание. Она все еще думала о встрече с Элизабет на горнолыжном курорте, когда кое-что вспомнила. “Мой папа думает, что Эрик Сильвер был на горнолыжном курорте”.
  
  Коди оглянулся через плечо. “Почему он так думает? Они покинули стаю несколько месяцев назад”.
  
  Минкс тоже не была уверена, понимает ли ее отец, о чем говорит. Но что, если он знал?
  
  “Хорошо, так откуда он знает?” Наконец Коди спросил.
  
  “Ну, мой отец не уверен, но ему показалось, что он видел Эрика в мужском туалете на горнолыжном курорте после того, как он высадил меня там, чтобы присоединиться к вам двоим. Эрик, если это был он, двигался очень быстро и снял маску всего на мгновение. Папа только мельком увидел его профиль. Папа был немного удивлен, увидев его, думая, что братья уехали далеко. Но он мог бы поклясться, что это был он ”.
  
  “Твой отец рассказал Дариену?” Спросил Энтони.
  
  “Конечно, но из-за того, что он не мог быть уверен, и из-за того, что Серебряные понятия не имеют, где остановились их кузены, они мало что могли поделать. Эй, это дым? Да! Мы подбираемся ближе ”.
  
  Она снова остановилась. “Коди”, - прошептала она, поскольку он был ближе к ней, чем Энтони.
  
  Оба брата остановились, чтобы посмотреть на нее.
  
  Она указала на волчьи следы на снегу.
  
  
  * * *
  
  
  Согласно приказу Дариена, все ищейки останутся в человеческом обличье. Дариен беспокоился, что фермеры или владельцы ранчо в округе узнают об охоте на волков и попытаются последовать за ними, хотя Элизабет предпочла бы выслеживать волка. В команде Элизабет и Тома Бьорнольф и Анна отправились в другом направлении на поиски каких-либо волчьих или человеческих следов.
  
  “Твоих кузенов действительно хорошо любили?” она спросила Тома.
  
  “Да, они были. Всем было очень плохо из-за их отца. И из-за того, что они ушли”.
  
  “Таким образом, имеет смысл, что мистер Уинстон дал бы им место для ночлега, пока они не выяснят, как они хотели бы попытаться вернуться”.
  
  “Думаю, да”, - сказал Том. “Но мистер Уинстон, вероятно, сказал бы им, что мы не злимся на них и приветствовали бы их возвращение, поэтому тот факт, что Эрик с самого начала был так против того, чтобы просто признаться, заставляет меня беспокоиться, что они что-то замышляют. И теперь, когда они подвергли стаю опасности, они фактически сократили их шансы ”.
  
  Элизабет хотела бы, чтобы они могли немного разойтись, но он не оставлял ее ни на секунду, и она знала, что он все еще беспокоится, что кто-то может напасть на нее.
  
  “Леланди - психолог в семье. Что она сказала по этому поводу?” Элизабет осмотрела кучу еловых веток, заметив, что часть снега была счищена, как будто кто-то недавно по ним ходил. Это мог быть поисковик, но опять же, Бьорнольф и Анна были дальше, а другие поисковые команды были еще более разбросаны. Это было действительно недавно, новые снежинки не успели снова покрыть сине-зеленые иглы.
  
  Ее сердце немного ускорило ритм.
  
  “Леланди говорит, что, возможно, они разыгрывают из себя. Или, может быть, хотят отомстить за своего отца. Или они могут даже не быть вовлечены ни в одно из этого, как сказал Сиджей”.
  
  “Или они просто хотят внимания”.
  
  “Это чертовски глупый способ получить это”, - сказал он, взглянув в ее сторону.
  
  Элизабет слишком глубоко понимала его гнев, предательство. Она отвернулась от него и изучила след на снегу, расположенный среди ветвей ели. “Разве вы когда-нибудь не делали ничего, чтобы привлечь чье-то внимание, а потом сожалели об этом? Некоторые пойдут на все, чтобы привлечь внимание, негативное или иное. Поскольку они злятся на то, что твой брат расправился с их отцом, возможно, они разозлились из-за этого и набросились ”.
  
  “Это опасно для стаи. Мы не можем допустить, чтобы наши фермеры хватались за оружие каждый раз, когда видят волка в городе, которым управляют волки. Возможно, раньше мы приветствовали их возвращение, но теперь я не знаю, хотим ли мы иметь членов стаи, чьи решения подвергают всех нас опасности ”, - сказал Том, присоединяясь к ней, когда она мерила размер своего ботинка с тем, который остался на снегу.
  
  “Мужское, недавнее”, - сказала она. “Он стоял здесь, прячась среди ветвей этой ели”.
  
  Том снял винтовку с плеча и оглядел деревья.
  
  Кто-то прятался поблизости, слушал, наблюдал. Если это был один из кузенов Тома, она отчаянно хотела уговорить его сдаться.
  
  “У них была стая. Они не могут отпустить ее. Они хотят снова стать ее частью, но не знают, как вернуться и при этом сохранить лицо”, - сказала она.
  
  Том направился к деревьям, но Элизабет не последовала за ним. Он быстро вернулся за ней. “Ты не идешь?”
  
  “Они заслуживают второго шанса, Том. Может быть, несколько сеансов вмешательства с Леланди. У меня никогда не было стаи, с которой я рос. У меня были только мои мать и отец, у которых я мог учиться. Я могу только догадываться, каково им было бы играть, сражаться и быть частью взрослеющей стаи — а потом потерять своего отца, тебя и твоих братьев, и всю остальную стаю в одночасье. Позвольте им вернуться в стаю. Покажите им то, что вы все показали мне — терпимость, принятие и безусловную любовь ”.
  
  Том оглядел землю, ища другие следы. “Подобное решение должен принять Дариен”.
  
  С напряженным выражением лица Том крался по снегу, повесив винтовку на плечо. Он взял Элизабет на руки и крепко обнял. Он прошептал ей на ухо: “Они здесь, не так ли? Слушаю.”
  
  Она кивнула, слезы застилали ее глаза. Она никогда не плакала, если могла с этим поделать, и у нее были более затуманенные глаза рядом с Томом и его стаей, чем она хотела признать. “Ты хотел защитить их, Том. Они знали, что если кто-то и послушает их, то это будешь ты. То, что они сделали, было глупо. Всему этому нужно положить конец сейчас”.
  
  Том пристально посмотрел ей в глаза. Он покачал головой. “Ты прекрасна, ты знаешь? Внутри и снаружи. Несмотря на все, через что ты прошла”.
  
  “СИДЖЕЙ сдался полиции”.
  
  “Это было только потому, что он попал в ловушку и не мог бежать дальше”.
  
  “Я думаю, что то, что я погнался за ним, рыча и огрызаясь, напугало его. Я думаю, он пришел повидаться с тобой, когда ты собирал хворост, как он и сказал, пытаясь найти способ привлечь твое внимание и показать тебе, что он не желал тебе никакого вреда. Только… Я вроде как все испортил, внезапно появившись на сцене ”.
  
  Том глубоко вздохнул, но ничего не сказал. Он еще не был убежден.
  
  “Пусть они придут сами и разберутся с Дариеном и Леланди. Вернись к тому, чтобы быть стаей. Мне нравится Си Джей. Я хочу иметь самую большую семью, какая только может быть ”.
  
  Том улыбнулся ей, удерживая ее неподвижно, глядя на нее сверху вниз с удивлением и восхищением. “Это будет нелегко. Для любого из нас”.
  
  “Время исцелит”.
  
  “Но не в случае с твоим дядей”, - яростно сказал Том. “Этот ублюдок заплатит за попытку убить тебя”.
  
  “Я также хочу знать, убил ли он моих родителей. Мне нужны доказательства, и Хротгар может разобраться с ним. Настолько жестко, насколько сочтет нужным”. Квинтон не заслуживал ничего лучшего.
  
  Движение у одного из деревьев заставило Тома поднять винтовку, когда Элизабет обернулась, чтобы посмотреть, кто это был.
  
  “Бретт”, - сказал Том, звуча удивленно, несмотря на то, что предполагал, что один из его кузенов был поблизости.
  
  Бретт был одет в белую парку и лыжные брюки, в которых он сливался со снегом, и только намек на темную челку виднелся из-под капюшона его пальто, а темно-карие глаза. Он изучал Тома, ожидая его реакции. У него была суровая челюсть Тома, и она подумала, будет ли выражение его лица таким же, как у Тома, когда он улыбнется.
  
  Бьорнольф и Анна подошли к Бретту сзади, направив оружие в землю.
  
  “Мы наблюдали за ним, - сказал Бьорнольф, - пока он слушал ваш разговор. Я не знал, что происходит, пока не понял, что вы знали, что он был там”.
  
  “Спасибо, Бьорнольф, Анна”, - сказал Том, затем обратил свое внимание на своего кузена. “Где твои братья?”
  
  “Их здесь нет. Мы рассредоточились, чтобы не попасть в группу. Мы знали, что вы искали нас, поэтому разделились. Мы пытались найти проклятых волков, распугивающих домашний скот. Это были не мы. Но мы знали, что вы заподозрите нас первыми. Мы чертовски старались найти ублюдков и передать их Дариену ”.
  
  “Почему ты держал Си Джея подальше от этого?” Спросил Том, в его голосе звучало подозрение.
  
  “Черт возьми, Том. Ты его знаешь. В ту минуту, когда он покинул стаю, он пожалел об этом. У него были свои идеи о том, как вернуться в стаю. Нам потребовалось намного больше времени, чтобы со всем смириться. Мы знаем, что у Дариена не было другого выбора, но все же...” Бретт сделал успокаивающий вдох. “Ты все еще семья, наша стая. Мы знали, что фермеры будут охотиться на любого волка, и один из наших людей мог быть убит. Мы должны были сами выследить бродячих волков. Доказать, что мы совсем не похожи на нашего отца ”.
  
  Элизабет почувствовала, что глаза снова затуманились.
  
  “Хорошо, допустим, я верю тебе на слово. Но Сиджей сказал, что подслушал разговор Эрика с парнем, который похитил Элизабет. Ты знал об этом?”
  
  Бретт наморщил лоб. “Нет, Эрик никогда не рассказывал нам, о чем они говорили. Но я подозревал, что этот парень замышляет что-то недоброе”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь зацепки?”
  
  Бретт фыркнул. “Это красные волки. Они используют спрей "Охотник". Мы видели, как они втроем сгрудились вдалеке, напугав нескольких телят. Это большие волки, но они определенно красные. Мы пустились в погоню, но они исчезли в горах. Это было легко сделать, когда мы не могли их учуять ”.
  
  “Ты тоже носил камуфляж с запахом охотника”, - обвинил Том.
  
  “Черт возьми, да. Если бы мы этого не сделали, вы бы почувствовали только наши запахи на фермах. Это убедило бы вас, что мы были преступниками ”.
  
  “Что теперь?” Спросил Том.
  
  “Я поеду в город. Сведу счеты с Дариеном. Где Си Джей?”
  
  “Ранен, капкан на ноге. Док о нем заботится”.
  
  Элизабет увидела, как беспокойство отразилось на лице Бретт.
  
  Том повернулся к Бьорнольфу и Анне. “Отведите его в город, хорошо?”
  
  “Что? Со мной обращаются как с заключенным?”
  
  “Давай просто скажем, что пока Дариен не поговорит с тобой, все происходит именно так”.
  
  Бретт покачал головой. “Так кто же ты?” Бретт спросил Бьорнольфа. “Я никогда раньше не видел вас двоих в стае. Уйди на короткое время, и все изменится ”.
  
  “Брат шерифа Питера Йоргенсона, Бьорнольф”.
  
  “Он отставной морской котик”, - сказала Анна.
  
  “Черт, я не знал, что у Питера был брат, который был морским КОТИКОМ. Я думал, от тебя одни неприятности”.
  
  “Я — за плохих парней”.
  
  Бретт усмехнулся, но Элизабет показалось, что его веселье было немного натянутым. “Не знал, что вас, ребята, посылают на подобные задания”.
  
  “Я в большом долгу перед Питером за то, что он не поддерживал связь. Увидимся позже”, - сказал Бьорнольф Элизабет и Тому, и они втроем направились обратно через лес в направлении города.
  
  “Он казался искренним”, - сказала Элизабет Тому, ища новые следы, принюхиваясь к ветерку, ища любые признаки того, что братья Бретта были с ним в какой-то момент.
  
  “Может быть. Но почему красные волки создавали нам проблемы?” Спросил Том.
  
  “Парни, которые похитили меня, были красными волками. Я смог учуять их запах, как только их охотничий спрей выветрился после того, как мы летели несколько часов. Они должны быть теми же самыми ”.
  
  “Если они те, кто похитил тебя, зачем им преследовать наших фермеров?”
  
  “Что, если они спровоцировали ситуацию с фермерами, чтобы отвлечь стаю от Норта и меня? Это умно, на самом деле. Они создали ситуацию, которая не только занимала стаю, но и заставляла фермеров беспокоиться конкретно из-за волков, тем самым заставляя Дариена хотеть ограничить перемещение стаи ”, - сказала Элизабет.
  
  “Итак, они думали, что, отвлекая нас проблемой фермера, они смогут ускользнуть от нашего радара и уйти безнаказанными, украв ваш документ и доказательства Норта”, - сказал Том, кивая. “Но они не планировали, что мы с тобой будем в этом замешаны”.
  
  Том одарил ее неуловимой улыбкой.
  
  Она поцеловала его холодную щеку. “Ты прав. И все это время ты выслеживал своих кузенов, а не волки на самом деле пугали домашний скот”.
  
  “Полагаю, да. Но мы все еще не знаем наверняка, замышляет ли Эрик что-то”.
  
  “Верно”, - согласилась Элизабет.
  
  Не обнаружив никаких признаков остальных, они с Томом шли уже около часа, когда она остановилась, заметив след, наполовину скрытый снегом. “Там”. Она указала на другое место под деревом примерно в трехстах ярдах от предыдущего. “Ботинок поменьше. Подожди минутку. Посмотри на следы. Кто-то тащил что-то довольно тяжелое”. Она изучила отпечатки снегоступов. “Три человека. Девушка и двое мужчин”.
  
  “Девочка? Сильва где-то здесь. Анна тоже, но она была с нами”. Том изучил следы девочки. “Маленькая. Легкая. Она села вот здесь и сняла снегоступы, затем продолжила ходить без них ”.
  
  Элизабет понюхала воздух. “Шалунья?”
  
  Том попробовал воздух. “Коди и Энтони с ней. Бьюсь об заклад, ни у кого из них не было разрешения выходить сюда. Не из-за проблем, которые у нас были с бродячими волками. За последние шесть месяцев ребята не причинили стае ни малейшего огорчения, а в следующем году они должны работать лыжными инструкторами. Мы надеялись, что у них будет достаточно работы, чтобы сосредоточиться и не попадать в неприятности ”.
  
  “Они хорошие ребята”, - сказала Элизабет. “Похоже, Коди и Энтони тащили санки ...” Элизабет остановилась и повернулась, глядя в ту сторону, где заканчивались следы девочки. “Волчьи следы, Том”. Она почувствовала, как холодок пробежал по ее спине. Кто бы ни тащил сани, он оставил их в нескольких футах от первых следов волка.
  
  “Дариен сказал, что никто не должен быть в волчьей форме”, - сказал Том.
  
  “Продукты и один комплект снега… подожди, три комплекта снегоступов”, - прошептала она, испытывая по-настоящему плохое предчувствие по этому поводу.
  
  Том хотел, чтобы Элизабет осталась с продуктами, но он не мог оставить ее одну. И он не хотел, чтобы она продолжала идти по следам на случай, если они столкнутся с настоящими неприятностями. Когда Бьорнольф и Анна были с ними, это было одно. Том испытывал чувство безопасности, когда думал, что остальные его кузены тоже сдадутся.
  
  Том и Элизабет шли по следу, оба стараясь вести себя как можно тише. Дети не оставили бы продукты, если бы не попали в беду или не пошли по волчьим следам тихо, стараясь не привлекать ничьего внимания.
  
  Им следовало сразу же вернуться в Серебряный город с известием о том, что они нашли. Не то чтобы Том или его братья не поступили бы так же, когда были в возрасте детей.
  
  Элизабет прошептала Тому: “Есть какая-нибудь причина, по которой они перевозили продукты таким образом?”
  
  “Здесь нет ничего, кроме дома мистера Уинстона. Он живет далеко. Он волк, но когда его отрезали от стаи во время снежной бури, он сказал, что ему не нужна никакая помощь. Похоже, дети все равно решили что-нибудь ему передать ”.
  
  “Но волчьи следы?” спросила она, взглянув на Тома.
  
  Он покачал головой. “Дом находится сразу за теми деревьями. Дети не оставили бы там продукты без какой-либо веской причины. Как будто у них были неприятности. Или у мистера Уинстона были.”
  
  “Мы должны вызвать подкрепление, или я должна смениться”, - сказала Элизабет.
  
  Том прислушался к любым звукам людей или волков, передвигающихся по деревьям. Ничего. “Давайте подойдем поближе к дому. Мистер Уинстон должен быть там единственным, не считая детей”.
  
  “Если только здесь нет двух других твоих кузенов. Бретт сказал, что они разделились, но я предположила, что он имел в виду, что они все ищут Си Джея”.
  
  “Да”, - сказал Том.
  
  Подойдя ближе, Том и Элизабет воспользовались укрытием заснеженной ели, чтобы изучить одноэтажный бревенчатый домик. Шторы в гостиной были раздвинуты, из каменной трубы валил дымок, в гостиной и кухне горел свет. Эрик мерил шагами пол гостиной.
  
  “Эрик”, - сказал Том.
  
  Из всех кузенов Эрик был самым высоким, ростом шесть футов один дюйм и самым мускулистым. Он был одет в серую толстовку и джинсы и казался очень взволнованным.
  
  Девушка в ярко-синем свитере и со светлыми волосами, заплетенными в косички, прошла мимо кухонного окна. Она выглянула наружу, повернулась и скрылась из виду.
  
  “Шалунья”, - сказал Том себе под нос. Что-то должно было быть не так. Дети не оставили бы здесь продукты без веской причины. Они бы их не забыли. “Черт. Коди и Энтони, должно быть, тоже там ”.
  
  “Эрик и его брат не причинили бы вреда детям, не так ли?” Спросила Элизабет, ее голос был мягким и обеспокоенным.
  
  “Нет. Но зачем детям оставлять продукты на снегу —” Другой мужчина пересек гостиную. Не брат Эрика Сарандон. И это был не мистер Уинстон. Том не знал седовласого мужчину.
  
  “Мой дядя Квинтон”, - прошептала Элизабет, ее розовые щеки потеряли весь свой румянец, когда дрожь пробежала по ней.
  
  Работал ли Эрик с Куинтоном?
  
  
  Глава 28
  
  
  Лоб Элизабет был глубоко нахмурен, и Том увидел страх на ее лице, когда они притаились среди деревьев, окружающих дом мистера Уинстона. Он протянул руку и коснулся ее щеки рукой в перчатке. “Я не знаю, что происходит. Может быть, Эрика застали врасплох и взяли в заложники”. Хотя он и не выглядел так. “Я ... не ... не могу поверить, что мой кузен в сговоре с твоим дядей. Я хочу, чтобы ты вернулся в город за помощью”.
  
  “Ты не можешь противостоять им в одиночку”. Элизабет была готова устроить ему взбучку, если бы Том только подумал сделать это.
  
  “Я не буду. Пока все кажутся относительно непринужденными, я оставлю их в покое и просто пригляжу за ними. Если кто-нибудь выйдет из дома, я составлю план. Но я хочу, чтобы ты благополучно добрался до города ”.
  
  Она взглянула на маленький сарай, где мистер Уинстон хранил свои инструменты и садовые принадлежности. “Я мог бы переодеться и подождать с тобой здесь”.
  
  “Нет, Элизабет. Я хочу, чтобы ты была как можно дальше от своего дяди”. От одной мысли о том, что она находится где-то рядом с этим ублюдком, у него учащалось сердцебиение. “Нам нужно подкрепление”.
  
  Входная дверь со скрипом открылась. Сердце Тома забилось быстрее. Они обернулись, чтобы посмотреть, кто открыл дверь. Норт и Минкс. У Норта был подбитый глаз, и он был наполовину закрыт.
  
  Холодок пробежал по спине Тома, когда он наблюдал за Минкс с Нортом. Сколько человек было в доме? Ему нужно было увести Минкс от Норта.
  
  Норт закрыл за собой дверь и последовал за Минкс по свежим следам прямо к Тому и Элизабет.
  
  “Что нам теперь делать?” Прошептала Элизабет.
  
  Новый план. Его кровь бешено закипала, Том схватил Элизабет за руку и сжал, надеясь, что это сработает. “Элизабет, я поеду на Север. Ты хватаешь Минкс и ведешь ее домой. И позови на помощь.”
  
  По нежеланию Элизабет Том мог сказать, что она не хотела оставлять его. Она, наконец, кивнула и сжала его руку в ответ.
  
  Минкс выглядела разъяренной. Она размахивала руками взад-вперед, подстраиваясь под размахивание помпонами своей шляпы, когда она пробиралась по снегу. “Дариен заставит вас всех заплатить за это”.
  
  “Я не сделал ничего плохого”, - прорычал Норт.
  
  “Ты идешь заодно с остальными, и это означает, что ты неправ не меньше, чем они. Ты можешь помочь нам остановить это, пока не стало слишком поздно”.
  
  “Просто скажи мне, где эти сани и —” Норт не произнес больше ни слова, кроме “Уф”, когда Том бросился на него и ударил прикладом винтовки в висок Норта, вырубив его.
  
  Элизабет двигалась так же быстро, чтобы зажать ладонью рот Минкс и заглушить вырвавшийся крик.
  
  “О, о, о”, - прошептала Минкс после того, как Элизабет отпустила ее, слезы навернулись у нее на глазах. “Я так рада тебя видеть”.
  
  “Шшш”, - прошептала Элизабет, быстро обнимая девочку. “Сколько еще человек в доме?”
  
  “Эрик, Коди и Энтони. И какой-то парень по имени Куинтон”. Минкс посмотрела на Норта, когда Том тащил его к саням. “И он”.
  
  Том развязал веревки, удерживающие еду на санях, затем прошептал: “Помоги мне выгрузить продукты”.
  
  Элизабет и Минкс помогли ему перевернуть сани, погрузив продукты в снег. Используя веревки, Том привязал Норта к саням. “Планы изменились. Вы с Минкс забираете Норта с собой обратно в город ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Элизабет.
  
  “Я не хочу оставлять Энтони и Коди”, - сказала Минкс, слезы текли по ее красным щекам.
  
  Элизабет обняла ее. “Я тоже не хочу их бросать, но мы не принесем им никакой пользы, если останемся здесь. Давай уйдем, пока мой дядя Квинтон не задался вопросом, почему ты и Норт так долго задерживаетесь. Мы пришлем помощь ”.
  
  Радуясь, что Элизабет больше не будет спорить с ним о том, чтобы остаться здесь с ним, Том обнял ее и поцеловал в губы. После этого он ободряюще обнял Минкс. “Берегите друг друга. Я буду ждать ”.
  
  “Никакого героизма”, - сказала Элизабет, хмуро глядя на него.
  
  “Только если мне не нужно быть героем”.
  
  Элизабет неохотно кивнула, ей не хотелось оставлять его здесь, но она также не хотела, чтобы Минкс подвергалась какой-либо опасности. Они с Минкс взялись за буксирный трос и так быстро, как только могли, двинулись через сугробы.
  
  “Зачем ты им нужен?” Спросила Минкс.
  
  Элизабет сказала: “ТСС, Шалунья. Нам нужно вести себя очень тихо всю дорогу до города”.
  
  Если другой кузен Тома, Сарандон, не был с Эриком, он вполне мог быть где-нибудь в лесу. Возможно, они с Эриком не планировали заключать перемирие с Дариеном и стаей. Или они передумали.
  
  Они тащили сани медленно. Элизабет хотела бы, чтобы они могли двигаться быстрее, но оставить Норта с Томом было бы ошибкой. Если бы Норт пришел в себя и позвал на помощь, пока Том наблюдал за домом, Тому пришлось бы встретиться лицом к лицу по крайней мере с тремя из них — Эриком, Нортом и Квинтоном. Возможно, с другим братом Эрика и ее сводным братом тоже.
  
  Комментарий Минкс продолжал мучить Элизабет, пока они тащились по снегу, и она, наконец, прошептала девочке: “Что ты имеешь в виду, говоря, что они хотели меня?”
  
  “Норт приехала к дому мистера Уинстона сразу после нас”, - сказала Минкс срывающимся голосом, когда она тянула сани вместе с Элизабет, и они старались двигаться как можно быстрее. “Эрик уже был там. Мистер Уинстон впустил Норта, а затем Квинтон и какой-то другой парень ворвались в дом мистера Уинстона, размахивая оружием. Я думаю, они последовали за Нортом. Куинтон сказал, что Норт заплатит за то, что привез тебя сюда и за то, что самолет упал. Тогда Эрик по-настоящему разозлился и ударил Норта кулаком в глаз ”.
  
  “Эрик сделал?”
  
  “Да. Он сказал, что это за то, что ты думал, что он захочет отомстить Серебряной Стае. Он сказал, что убьет Норта за то, что он чуть не убил тебя. Норт сказал, что не знал, о чем говорил Эрик, и что он скрывался от Квинтона. Он сказал, что Квинтон был тем, кто похитил тебя, - объяснила Минкс, затаив дыхание.
  
  “Как Норт оказался у мистера Уинстона?” Спросила Элизабет.
  
  “Похоже, Норт узнал, что Эрик и его братья искали тебя, потому что они спрашивали о тебе на горнолыжном курорте. Норт последовал за ними к дому мистера Уинстона, чтобы спросить их, знают ли они, где ты.”
  
  “Должно быть, поэтому Эрик решил, что похитителей нанял Норт”, - сказала Элизабет.
  
  Минкс кивнула. “Затем другой парень, который пришел с Куинтоном — никто никогда не называл его имени — спросил, почему мы там были. Сказал, что подумал, что кучка подростков не стала бы проделывать весь этот путь просто так ”. Минкс сделала паузу, чтобы перевести дыхание.
  
  “Мы должны были рассказать ему о продуктах. Мы надеялись, что если кто-нибудь увидит их там, они поймут, что кто-то попал в беду”, - сказала она.
  
  “Мы так и предполагали”.
  
  “Но… что случилось? Ты действительно попал в аварию?”
  
  “Да”. Но Элизабет не хотела обсуждать это сейчас. “Что произошло после того, как ты рассказала ему о продуктах?”
  
  “Куинтон сказал Норту и мне пойти за ними. И не делать ничего глупого”.
  
  “Например, убежать?”
  
  “Да”.
  
  Они шли еще добрых двадцать минут. В голове Элизабет продолжало прокручиваться все, что было сказано и не сказано. “Другой мужчина. Как он выглядел?”
  
  “Ооо”, - простонал Норт.
  
  Элизабет оглянулась на него. Его глаза все еще были закрыты, но он начал шевелиться. Она прошептала Минкс: “Продолжай двигаться”.
  
  “Что… что случилось?” Пробормотал Норт.
  
  Так не пойдет. Если бы он начал кричать, с ними было бы покончено.
  
  Элизабет перестала тянуть сани и поспешила обойти их с левой стороны. Она сняла с шеи свой длинный шерстяной шарф и собиралась повязать его ему вокруг рта, когда он открыл глаза и прищурился.
  
  “Элизабет. I’m… Я на твоей стороне ”.
  
  “Может, ты и такой, но я не могу доверять тебе прямо сейчас”. Она завязала шарф вокруг его рта, затем вернулась к Минкс, глаза которой были огромными. Элизабет потянула за веревку. “Давай. Пойдем, Шалунья.”
  
  Они не ушли далеко, когда Элизабет показалось, что она заметила движение за одной из елей. Адреналин заструился по ее венам. Волк, подумала она.
  
  В спешке она начала снимать перчатки, шляпу и парку и складывать их на санки.
  
  “Что ты делаешь?” Прошептала Минкс.
  
  “Превращение”. Если Элизабет только сможет достаточно быстро снять с себя одежду. Ее волчьи зубы, скрытность и скорость были единственной защитой, которую она могла предложить Минкс, чтобы обезопасить ее. “Продолжайте двигаться в сторону города. Если ты не можешь вытащить его, ” прошептала она Минкс, ее зубы стучали от холода, когда она снимала свитер, “ оставь его и отправляйся в ближайшее безопасное место отсюда.” Она полностью намеревалась прикрывать спину Минкс, пока та пыталась выследить того, кто был здесь с ними.
  
  “Дом Дариена”, - сказала Минкс.
  
  “Да”, - сказала Элизабет, снимая последний носок. Холодно… холодно . “Иди”.
  
  Элизабет перекинулась в свою волчью форму, благодарная за защиту в зимнем пальто. Тепло окружило ее так быстро, что она почти забыла, что замерзала секундой ранее.
  
  Она прыгнула в деревья, ища того, кто наткнулся на них. Она надеялась, что это был кто-то из поисковой команды, хотя это означало бы, что он был в волчьей шкуре, когда не должен был быть. По быстрой вспышке меха она подумала, что это был рыжий волк, а не серый.
  
  Она видела, как Минкс бежала так быстро, как только могла, в сторону города. Она бросила Норта.
  
  Радуясь этому, потому что Минкс могла продвинуться дальше таким образом, Элизабет сделала широкий круг вокруг Минкс, пытаясь разглядеть того, кто был здесь с ними. Она увидела мелькание хвоста с черным кончиком. Красный волк. Норт был привязан к саням. Квинтон был в доме мистера Уинстона, если только он не вышел из дома и не опередил их. В этом мог быть замешан только один человек, который был красным волком. Сефтон. Ее дорогой, милый сводный брат.
  
  Минкс закричала. Сердце Элизабет ушло в пятки. Ее шерсть встала дыбом от агрессии, когда она бросилась на Минкс.
  
  Как только Элизабет увидела волка, она узнала его. Это был Сефтон. И он пытался загнать Минкс в направлении дома Уинстона.
  
  Элизабет было все равно, был ли он больше, чем она, или полноценный волк, когда она была только наполовину. Она бросилась на Сефтона, укусив его в шею, прежде чем он понял, что его ударило. Она боялась, что это будет единственный хороший укус, который она получит, но она надеялась, что это даст Минкс время убежать.
  
  Сефтон вырвался, зарычал. Но он не атаковал.
  
  Шалунья убежала. Слава Богу.
  
  Неудача Сефтона в нападении на нее заставила ее задуматься. Он хотел убить ее раньше, когда она была маленькой. Почему не сейчас, когда она напала на него?
  
  Прекрасно. Она побежит в город за помощью для Норта и Тома и убедится, что Минкс благополучно добралась.
  
  Как только она убежала, Сефтон бросился на нее. Боковым зрением она увидела летящее на нее покрытое шерстью тело. У нее была всего секунда, чтобы ее сердце встрепенулось, и она испуганно взвизгнула. Прямо перед тем, как он врезался в нее.
  
  
  * * *
  
  
  Дариен обнаружил следы, указывающие на то, что кто-то куда-то перевозил припасы, и они с Джейком пошли по следу.
  
  Сэм и Сильва были в нескольких футах от нас в поисках новых следов.
  
  Сэм наконец сказал Сильве: “Я знаю, почему ты это делаешь”.
  
  Сильва посмотрел на него. “Да?”
  
  “Ты всегда хотел убрать это старое стеклянное зеркало из-за стойки, а я не хотел. Оно придает заведению характер”.
  
  Она фыркнула. “Ты придаешь этому месту характер”.
  
  Он улыбнулся, затем снова стал серьезным. “Ты хотела обновить Windows. Даже потолочные вентиляторы”. Он сделал паузу и взглянул на нее. Она ждала, что он скажет дальше. “Что ж, пришло время внести некоторые изменения”.
  
  “Ты можешь делать со своей таверной все, что захочешь, Сэм. Но я открываю свою чайную в субботу, ровно в одиннадцать часов”.
  
  Дариен глубоко вздохнул и покачал головой Джейку.
  
  Джейк слегка понимающе улыбнулся ему в ответ.
  
  Сэм некоторое время ничего не говорил, пока они тащились по снегу. “Уже долгое время я думал о таверне как о нашей. Ты работал со мной много лет”.
  
  “Я работал на тебя много лет. Это большая разница”.
  
  Дариен не думал, что они когда-нибудь разрешат свои разногласия. Он не помнил, чтобы между ним и Леланди было так сложно, и за это он был бесконечно благодарен.
  
  “Я не могу найти никого, кто заменил бы тебя”, - прорычал Сэм.
  
  Она не ответила, но улыбнулась.
  
  “Не смотри так самодовольно”, - сказал он.
  
  “Ты ищешь кого-то, кто похож на меня. Я прав? Найди кого-то, кто не похож. Ты знаешь. Найми кого-нибудь, кто будет блондином, высоким, с зелеными глазами”.
  
  Он остановился как вкопанный и схватил ее за руку.
  
  Она подняла на него брови. Дариен и Джейк остановились, настороженно наблюдая за ними обоими. Дариен знал, что Сэм и Сильва должны были решать свои проблемы самостоятельно, но он хотел вмешаться как вожак стаи и как друг и сказать им, чтобы они покончили с этим и уже спаривались.
  
  “Я не хочу никого нового, Сильва. Я хочу тебя”.
  
  “Я больше не работаю в таверне”. Она вырвала руку и зашагала прочь.
  
  Сэм уставился ей вслед, затем, как будто осознав, что Дариен и Джейк наблюдают за ними, он посмотрел в их сторону. Нахмурив брови и отчаянно взмахнув рукой, Дариен призвал Сэм пойти за ней.
  
  Сэм нахмурился и поспешил за ней. “Сильва, подожди”.
  
  Она, конечно, этого не сделала, а вместо этого пошла быстрее. “Предполагается, что мы должны искать следы. Не афишировать здесь наши личные дела”.
  
  “Я не хочу никого другого. Я хочу тебя”.
  
  “Я больше не работаю в таверне. Когда ты наконец разберешься в своих толстых—”
  
  Сэм притянул Сильву в свои объятия и поцеловал ее. Дариен и Джейк уставились на нее, открыв рты. Не то чтобы они не видели, как они целовались раньше, горячо и страстно и слишком часто, чтобы они не могли уже соединиться, но Дариен просто не ожидал этого здесь и сейчас.
  
  Дариен подтолкнул Джейка локтем, чтобы тот следовал за ним, и они продолжили искать следы саней.
  
  “Для чего это было?” Спросил Сильва, запыхавшись и испытывая благоговейный трепет.
  
  “Я хочу, чтобы ты вернулся”.
  
  “Сэм, я не откажусь от своей чайной”.
  
  “Я не говорил, что ты должен был отказаться от этого. Я так счастлив, что вижу тебя впервые за долгое время. Я хочу участвовать в твоем новом предприятии”.
  
  Она скептически посмотрела на него. “Почему-то я не могу представить тебя в викторианской одежде с оборками, когда ты подаешь дамам особый чай в крошечных антикварных чашечках”.
  
  Дариен подавил смешок, ткнув Джейка в ребра, когда тому не удалось сдержать свой собственный смешок.
  
  “Кроме того, тебе нужно управлять своей таверной”, - сказал Сильва Сэму.
  
  “Я хочу помочь тебе всем, чем смогу. Но я не только это имею в виду. Я хочу, чтобы ты была со мной ночью. Каждую ночь. У таверны будут новые часы работы — она закроется пораньше, чтобы мы могли проводить больше времени вместе ”.
  
  Если Сильва и Сэм уладят все между собой, это станет поводом для празднования.
  
  “Почему ты не сказал этого раньше?” - спросила она.
  
  Сэм провел рукой в перчатке по своей почти черной бороде. “Ты всегда был со мной. Всегда рядом. Я слышал твои остроумные комментарии весь день напролет, с момента нашего открытия и до самого закрытия. Я мог смириться с тем, что ночью ты не был со мной в постели, веря, что в конце концов у нас все получится. Я хочу быть с тобой, когда наши заведения не открыты. По воскресеньям оба наших заведения будут закрыты. Ты работаешь только с одиннадцати до трех на обед всю оставшуюся неделю. Может быть, ты мог бы прийти ...
  
  Она скрестила руки на груди и нахмурилась, глядя на него.
  
  “Дело не только в том, что ты работаешь со мной, черт возьми. Без тебя все будет по-другому. Половина моих клиентов — шериф, помощник шерифа, вожаки нашей стаи, все — пойдут обедать к тебе домой, просто чтобы увидеть тебя . Ты знаешь, что пойдут, Сильва. Ты самая большая приманка, которая только есть ”.
  
  Дариен не мог в это поверить. Сэм, наступающий на ногу . Он мог бы ударить его. Джейк бросил взгляд на Дариена и покачал головой. Дариен испустил тяжелый вздох.
  
  К удивлению Дариена, Сильва улыбнулся. “Ты... думаешь, что смог бы прожить без меня до четырех?”
  
  Сэм схватил Сильву, развернул ее к себе, заключив в медвежьи объятия, и завопил.
  
  Дариен сказал себе под нос: “Аллилуйя”.
  
  Ухмыляясь, Джейк сказал: “Я уже начал думать, что этого никогда не случится”.
  
  “Ты и я оба”.
  
  Дариен услышал то, что, как ему показалось, было чьими-то рыданиями, убегающими далеко-далеко. Девушка.
  
  Они все бросились в том направлении бегом — так быстро, как только могли по глубокому снегу.
  
  
  * * *
  
  
  Том ненавидел ждать, что будет дальше. Эрик уставился в окно гостиной, скорее всего, ожидая возвращения Минкс и Норта. Эрик обратил свое внимание на входную дверь. Она открылась.
  
  Том напрягся. Коди стоял в прихожей, разглядывая деревья перед собой и прислушиваясь к любым звукам. Том оставался скрытым, не желая снова попадаться на глаза Эрику, когда тот смотрел в окно гостиной.
  
  “Поторопись”, - прорычал мужчина постарше. Должно быть, Квинтон. Том не узнал его голоса. “Верни их сюда”.
  
  Коди закрыл дверь и побрел по снегу к деревьям, следуя по тропинке, по которой прошли Минкс и Норт. Колокольчики на кисточках его радужной шутовской шляпы звенели при каждом его шаге. Шляпу придется снять. Он двигался медленнее, чем Том предполагал, что сможет справиться. Обеспокоенная морщинка прорезала лоб Коди.
  
  Как только Коди достиг места, где деревья скрывали его от любого, кто наблюдал из дома, Том перехватил его, закрыв ему рот, прежде чем подросток смог закричать.
  
  Том быстро отпустил его, и Коди прошептал: “Боже мой, Том, я так рад тебя видеть”. Подросток оглядел деревья. “Ты там? Больше никого? Где Минкс и Норт?”
  
  “Минкс и Элизабет отвезли потерявшего сознание Норта обратно в город на твоих санях. Посмотри, сможешь ли ты догнать их и помочь им выбраться. По их следу должно быть достаточно легко идти”.
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Может быть, я смогу отправить Энтони восвояси через некоторое время”.
  
  “Этот парень, Куинтон, сказал, что убьет Энтони и Эрика, если я не приведу Норта и Минкс обратно со мной”.
  
  “Ты говоришь, Эрик не замешан в этом вместе с ним?”
  
  “Нет. Он использовал это место как убежище. После того, как Минкс, мой брат и я прибыли, пришел Норт. Он пришел повидаться с Эриком, потому что он и его братья искали Элизабет. Норт думала, что братья знают, где она. Полагая, что Норт причастен к ее похищению, Эрик ударил его в глаз. Прибыли Квинтон и какой-то другой парень и взяли нас всех в заложники. У него пистолет ”.
  
  “Ладно, приятно знать. У меня есть винтовка и ”Глок"."
  
  “Другого в доме нет”, - предупредил Коди.
  
  У Тома кровь застыла в жилах. “Какой другой? Где он?”
  
  “Какой-то парень по имени Сефтон. После того, как Норт и Минкс ушли из дома, Куинтон пробормотал себе под нос, что Сефтон слишком долго не возвращается. Я не знаю, где он. Он вышел в своей волчьей шубе после того, как они взяли нас в заложники ”.
  
  Том молился, чтобы одна из поисковых команд подобрала Сефтона. Он разрывался между тем, чтобы отправиться за Элизабет и Минкс и убедиться, что они в безопасности, или остаться здесь, чтобы попытаться убрать Квинтона.
  
  “Хорошо. Поторопись и найди женщин. Отправь подкрепление сюда, если увидишь кого-нибудь из поисковых команд”.
  
  “Поисковые команды?”
  
  “Да, здесь еще трое”.
  
  “Хорошо, я хорошо позабочусь о них. Просто... не позволяй никому причинить вред моему брату. Хорошо?”
  
  “Да, ты знаешь, я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить его, Коди. Уходи”.
  
  Коди оглянулся в направлении дома, затем кивнул Тому и начал взлетать, позвякивая.
  
  “Подожди, оставь свою шляпу здесь. Можешь взять мою”.
  
  Коди выглядел растерянным. Ему нравилась эта шутовская шляпа. С другой стороны, носить шляпу сублидера стаи было честью. Все остальные парни позавидовали бы. Они обменялись шляпами, и Том повесил шутовскую шляпу на одну из веток дерева, когда Коди поспешил прочь.
  
  Том надеялся, что Коди был прав и что Эрик не притворялся тем, кем он не был. Делая ставку на то, что Эрик планировал объяснить происходящее Дариену, Том на мгновение вышел из-за деревьев. Он поймал взгляд Эрика, когда тот смотрел в окно гостиной в том направлении, куда ушел Коди.
  
  Глаза Эрика расширились, а челюсть отвисла.
  
  Сейчас или никогда. Либо он предупредит Квинтона, либо сохранит присутствие Тома здесь в секрете.
  
  Эрик улыбнулся одной из своих злобных ухмылок.
  
  Что это значило? Он вернет Тома? Или он был рад его видеть?
  
  
  Глава 29
  
  
  Том добежал до сарая мистера Уинстона со всех ног, молясь, чтобы Эрик не выдал его присутствия. Том забежал за сарай и обогнул дом к задней двери. Если бы все остались в гостиной, никто бы его не увидел. Его самой большой проблемой было бы взломать замок задней двери.
  
  Если бы все говорили, это могло бы заглушить щелкающий звук, который он издавал своими отмычками. Если нет, Квинтон мог бы очень хорошо слышать его со своим усиленным волчьим слухом. Вокруг свистел ветер, и старая хижина скрипела, что несколько помогало замаскировать его работу.
  
  “Ты не можешь убить нас, Квинтон”, - внезапно сказал Эрик. “Красная стая и Серебряная стая захотят получить ваши головы”.
  
  Хорошо. Эрик прикрывал Тома.
  
  “У меня нет намерения кого-либо здесь убивать”, - сказал Квинтон.
  
  “Так почему ты так сильно хочешь эту женщину?”
  
  “У меня деловое соглашение с моей племянницей. Я провожу время, встречаясь с Элизабет”.
  
  “Ты не можешь причинить ей вред. Я подозреваю, что она уже пара Тома”, - сказал Эрик.
  
  Квинтон зарычал: “Ни один волк в здравом уме не взял бы ее в качестве пары”.
  
  Тому хотелось свернуть ублюдку шею. Он был рад, что Элизабет не была здесь свидетелем этого.
  
  “Какого рода деловое соглашение?” Спросил Эрик, на этот раз громче, поскольку Том продолжал пытаться взломать замок задней двери, его перчатки лежали на крыльце, руки вспотели, несмотря на холодную погоду. “Так вот почему ты приказал вернуть ее в Колорадо?”
  
  “Я говорил тебе, Норт привел ее сюда”, - отрезал Квинтон немного слишком быстро. “Он хочет ее для себя. Всегда хотел. Он всегда мечтал о ней”.
  
  Замок со щелчком открылся. Продолжай говорить, Эрик.
  
  “Зачем брать нас в заложники?” Быстро спросил Энтони, повысив голос, как будто у всех в доме были проблемы со слухом.
  
  “Вы можете быть моими свидетелями. Вы не заложники”.
  
  “Итак, в чем заключается сделка? Если вы хотите, чтобы мы были свидетелями, вы могли бы также рассказать нам, какова ситуация”, - сказал Эрик.
  
  “Могу я кому-нибудь что-нибудь приготовить? Кофе? Содовую?” - внезапно спросил мистер Уинстон.
  
  “Нет, просто сиди, где стоишь”, - сказал Квинтон.
  
  “Мне нужно пописать”, - сказал Энтони мистеру Уинстону. “Могу я воспользоваться вашей ванной?”
  
  Задняя дверь вела в прачечную, и Том постарался закрыть дверь как можно тише. Он боялся оставлять ее открытой, когда в комнату врывался холодный ветер, и он знал, что они скоро почувствуют изменение температуры и почувствуют свежий снежный бриз. Слава Богу, дверь не скрипнула, когда он ее открывал. Он положил винтовку и достал свой "Глок", но остановился, пересекая прачечную, и стал ждать ответа на просьбу Энтони.
  
  “Поторопись”, - рявкнул Квинтон.
  
  “Сюда, мистер Уинстон?” Спросил Энтони.
  
  “Да, вторая дверь справа”.
  
  “Спасибо. Я буду очень быстр. Извини”. Энтони поспешил по коридору и дал Тому необходимую информацию, когда тот выходил из прачечной.
  
  Том кивнул Энтони, который тихо сказал ему: “У него есть пистолет”.
  
  Том показал ему свой пистолет. Глаза Энтони расширились. Он повернулся, толкнул дверь ванной и прошептал Тому: “Удачи”.
  
  “Оставайся там”.
  
  Энтони выглядел непокорным, как будто он не позволил бы Тому вести все бои, если бы ему нужна была помощь. Том не хотел, чтобы Энтони подстрелили. “Останься”, - снова прошептал Том.
  
  “Элизабет все еще владеет собственностью своих родителей. Она собирается продать его мне ”, - сказал Квинтон из гостиной, пока Том шел по коридору шаг за шагом, стараясь, чтобы из-за него ни одна доска не заскрипела под ковром.
  
  “Так зачем же все это делать?” Спросил Эрик. Он слегка повернул голову в направлении коридора, ведущего в прачечную, ванные комнаты и спальни, но не стал смотреть, зная, что это заставит Квинтона посмотреть в том направлении и увидеть Тома.
  
  Том быстро оценил ситуацию. Куинтон стоял возле дивана, вооруженный револьвером калибра 9 мм. Мистер Уинстон сидел на противоположном конце.
  
  “Вы уверены, что никто ничего не хочет есть? Я голоден”, - сказал мистер Уинстон.
  
  “Нет!” - рявкнул Квинтон. “Эрик, выгляни в окно. Посмотри, не идет ли брат Энтони или другие”.
  
  Энтони спустил воду в унитазе и пустил воду на полную мощность в раковине, производя больше шума для Тома. Ему придется поблагодарить парня позже. И Эрика.
  
  Как только Эрик двинулся к переднему окну, Том метко выстрелил. Он прицелился в руку Куинтона с пистолетом и выстрелил.
  
  Звук разнесся по дому. Пуля попала Куинтону в руку. Он закричал от боли и выронил оружие.
  
  Эрик развернулся и нырнул к нему, сбивая пожилого мужчину с ног. Квинтон сильно ударился головой об острый край стола с глухим стуком и рухнул на деревянный пол.
  
  Энтони выбежал из ванной. “Я пропустил все это! Тебе следовало подождать меня!”
  
  “В этом и был весь смысл — убедиться, что ты все это пропустил”, - сказал Том. “Тем не менее, спасибо за помощь. Вы проделали чертовски хорошую работу, Энтони, Эрик.” Том подошел, чтобы проверить Квинтона.
  
  Эрик проверил его на пульс.
  
  “Я принесу веревку из сарая”, - сказал мистер Уинстон, направляясь к входной двери.
  
  Энтони выглянул в окно. “Святое дерьмо. Подождите, мистер Уинстон! Норт тянет сани и направляется к дому”.
  
  Сердце Тома забилось в два раза быстрее. Как Норт освободился?
  
  “Элизабет, Шалунья?” Сказал Том, спеша к окну.
  
  “Красный волк на санях. Маленький. Самка”, - сказал Энтони. “И еще один красный волк бежит рядом с санями. Я думаю, это может быть тот парень Сефтон. Никаких признаков Коди или Минкс ”.
  
  Том начал раздеваться, как только услышал, что Энтони сказал, что на санях красный волк. Как только он обнажился, он переоделся. Энтони побежал открывать ему входную дверь.
  
  Том выскочил из дома и побежал по снегу к Сефтону, решив, что это, должно быть, волк, надеясь, что Норт останется в стороне. По крайней мере, Норт был безоружен, если только не перекинется. Элизабет была привязана к саням, на ее губах была кровь. Она слегка заскулила в знак приветствия, когда увидела Тома. Он хотел освободить ее, но сначала ему нужно было разобраться с Сефтоном.
  
  Драка с Сефтоном была бы нечестной, но из того, что мог видеть Том, ее сводный брат уже ранил Элизабет, и он пытался убить ее раньше. Правый бок Сефтон кровоточил, что означало, что она, должно быть, хорошенько укусила первой. Том был чертовски горд ею. Он заметил, что Норт пыталась развязать Элизабет.
  
  Что он делал? На чьей стороне он был?
  
  Том столкнулся с Сефтоном, рыча и щелкая своими мощными челюстями, но ему удалось схватить только клок шерсти, прежде чем Сефтон убежал. Зарычав, Том почуял страх красного волка. Он должен быть напуган. Том не оставил бы его в живых.
  
  Он снова бросился на Сефтона, пытаясь добраться до шеи волка, но Сефтон отскочил с его пути. Том хотел прижать красного волка к земле, чтобы он мог драться с ним волк на волка. Наконец он прижал Сефтона к стволу ели, тяжелый снег на ветвях так сильно трясся от движений волков, что это создало импровизированную снежную бурю. Том впился зубами в бок Сефтона, до крови. Сефтон тявкнул и прыгнул сквозь ветви, снег собрался на его шерсти, когда он избежал очередного укуса злобных клыков Тома, которые промахнулись в нескольких дюймах от него.
  
  “Том, берегись! Сефтон убил родителей Элизабет!” Крикнул Норт.
  
  Сефтон убил их. Не Куинтон. Хотя попытка Куинтона убить Элизабет делала его таким же виновным. Учитывая то, как Сефтон избегал столкновений с Томом, он задавался вопросом, как у красного волка вообще хватило смелости убить собственного отца.
  
  Том и Сефтон оба тяжело дышали, кружа. Том развернулся для новой атаки. Он прыгнул на Сефтона, но Сефтон нырнул сквозь другие ветви. Оставайся и сражайся, ты, трус!
  
  Сефтон зализывал свои раны неподалеку. Том взглянул на Норта, который все еще пытался развязать узлы на веревках, удерживающих Элизабет на месте. Она лежала неподвижно, глядя на Тома, но внезапно посмотрела в сторону Сефтона.
  
  Сефтон подкрался ближе к Тому, пока тот притворялся отвлеченным. Тому надоело гоняться за красным волком. Когда он развернулся, чтобы противостоять волку, Сефтон бросился на него. Том отпрыгнул с пути острых клыков Сефтона, когда они сомкнулись возле его уха, едва не задев кожу.
  
  Норт развязал последний узел, связывающий Элизабет. Она на секунду приподнялась, затем спрыгнула с саней.
  
  Не подходи к нам, хотел сказать ей Том. Оставайся на месте.
  
  Она кружила вокруг дерущихся волков-самцов.
  
  Эрик выбежал из дома с "Глоком" в руке. Мистер Уинстон и Энтони последовали за ним. Кто-то должен был остаться с Куинтоном!
  
  Сефтон снова прыгнул на Тома. Он был проворен и силен, но Том был более мускулистым, более крупным серым. Он снова ворвался в Сефтона, разрывая его неповрежденный бок. Волк двигался так быстро, что Том выпустил его из рук.
  
  Том вцепился Сефтону в горло, в то же время красный вцепился в Тома, но зубы встретились с зубами, и Том почувствовал вкус крови. Крови Сефтона. Может быть, немного его собственной.
  
  Том смотрел на Сефтона, они вдвоем втягивали холодный воздух в легкие, тяжело дыша, готовясь к следующей схватке.
  
  Сефтон потянулся к ноге Тома, но тот отпрыгнул с пути Сефтона, зубы рыжего угрожающе сомкнулись в разреженном воздухе. Мимо Тома промелькнуло красное пятно меха.
  
  Нет! Держись подальше, Элизабет!
  
  Элизабет вонзила зубы в хвост Сефтона. Он взвизгнул. И быстро развернулся, чтобы нанести ответный удар.
  
  Роковая ошибка. Никогда не поворачивайся спиной к более крупному волку.
  
  Том запрыгнул волку на спину, укусил его в шею и держался до тех пор, пока Сефтон не рухнул в снег, окрасив его кровью в вишневый цвет.
  
  Обеспокоенный тем, что Сефтон все еще попытается стряхнуть его с себя и причинить боль Элизабет, Том не отпускал, пока волк не испустил последний вздох.
  
  Именно тогда он увидел Эрика, направившего пистолет на Норта.
  
  Энтони крикнул Норту: “Где Коди? И Минкс?”
  
  “Минкс сбежала. Я видел, как Коди шпионил за нами с деревьев, когда мне пришлось привязывать Элизабет к санкам. Я кивнул ему головой, давая понять, в какую сторону убежала Минкс, и он пошел за ней ”, - сказал Норт, улыбаясь.
  
  “Я иду за ними”, - сказал Энтони.
  
  “Нет”, - сказал мистер Уинстон. “Ты останешься здесь, пока Том не скажет, что ты будешь делать”.
  
  Том подбежал, чтобы присоединиться к Элизабет, потерся носом о ее лицо и шею и лизнул в нос. Он не почувствовал на ней запаха крови, кроме крови Сефтона, и вздохнул с облегчением, чертовски радуясь этому. Он не верил, что волки планировали оставить Элизабет или Норт в живых.
  
  “Клянусь, я не имею ко всему этому никакого отношения”, - сказал Норт. “Ты все испортила, отправившись в Силвертаун, Элизабет. Они думали, что поймают тебя у меня дома, потому что я планировал встретиться с тобой там. У меня появилось странное чувство, что мой телефон прослушивается, вот почему в тот раз я очень быстро повесил трубку. Должно быть, они узнали, что у меня есть улики против Сефтона, и я скрылся. Я так спешил убраться оттуда, что забыл свой телефон ”.
  
  Вот почему она так и не смогла дозвониться до Норта. Том молил Бога, чтобы она просто рассказала ему, что с ней происходило, почему она вообще была там и в чем заключалась деловая встреча.
  
  Норт сказал Элизабет: “Тогда я забеспокоился, что Куинтон и Сефтон отправятся за тобой, поэтому я добрался до горнолыжного курорта и поспрашивал вокруг. Ребята из лыжного патруля сказали мне, что Эрик и его братья тоже спрашивали о тебе, и я пришел сюда, чтобы найти их. Куинтон и Сефтон, должно быть, следили за мной все это время.
  
  “Он заплатил за то, чтобы тебя доставили сюда, и пытался заставить всех думать, что это я. Куинтон не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что он стоит за этим. Тогда, после того как он убьет тебя, они подумают, что это сделал я. Он не планировал оставлять кого-либо из нас в живых. Особенно с тех пор, как я нашел доказательства вины Сефтона ”.
  
  “Какие доказательства?” Эрик спросил Норта.
  
  “Орудие убийства Сефтона. Отец Элизабет планировал подарить ей сапожный нож, который подарил ему его отец. Он дорожил им. Однажды я видел, как им пользовался ее дедушка. У него была красивая костяная ручка ручной работы. Но я знал, что Элизабет хотела лошадь. Это было все, о чем она говорила, когда мы встретились. Я хотел купить одну из кобыл, к которым отец Элизабет вломился, потому что я знал, что ее отец не дал бы ей ни одной. Лошадиное мясо было его бизнесом. Ловить их, ломать и продавать. Он не раздавал их бесплатно. Поэтому я планировал купить ей один. У меня были деньги на руках, и я собирался встретиться с ее отцом в день ее рождения, чтобы выбрать того, кем, по мнению ее отца, она дорожила больше всего ”.
  
  Том взглянул на Элизабет. Он не мог прочитать выражение ее лица. Он купил бы ей целый табун лошадей, если бы она их захотела.
  
  “Когда я приехал в тот день, Элизабет была в состоянии шока. Ее отца зарезали. Я помог ей похоронить его, затем упаковать и оседлать одну из лошадей. Она не могла найти сапожный нож, который подарил ей отец. Мы так отчаянно пытались вытащить ее оттуда, что просто подумали, что он был неуместен. Я дал ей одну из своих лошадей, которую она могла использовать для защиты. Я—я не мог сказать ей, что покупаю для нее одну из лошадей. Не после того, как был убит ее отец. После того, как она ушла, я искал нож, намереваясь отправить его ей, где бы она ни поселилась, но так и не нашел его.
  
  “Несколько недель назад я был на рыбалке с Сефтоном, и он использовал этот же нож, чтобы почистить рыбу и разделать ее на филе. Зачем ему это? Тогда я уловил связь. Сефтон был в ярости, что его отец отдал его своей дочери вместо своего первенца сына. Сефтон и раньше часто ворчал по поводу ножа, но после убийств он больше никогда не упоминал об этом.” Норт тяжело сглотнул.
  
  “Я посмотрел Сефтону прямо в глаза у рыболовной лунки и спросил, где он взял такой красивый нож. Я очень старался не показать, как сильно я вспотел или что у меня дрожали руки. Сефтон сказал так гордо, как только мог: ‘Мой отец дал это моему дяде, чтобы тот передал мне", затем улыбнулся. Взгляд был полон чистой угрозы. Я знал, что он лгал мне и что либо ее дядя, либо Сефтон убили ее отца. Он ни за что бы добровольно не отдал нож своему брату или Сефтон. Не после того, как он отдал его Элизабет.
  
  “Я украл это из дома Сефтона. Я был там все время, поэтому он никогда не подозревал, что я проскользнул внутрь, когда его не было. После этого мне пришлось разыскать Элизабет и сообщить ей новости. Я знал, что она захочет знать. Ее дядя прикрывал Сефтона, обеспечил ему алиби, так что он был так же виновен. И Бруин, в то время вожак стаи, поддержал их.
  
  “Когда я услышал, что Элизабет жива и здорова, я надеялся, что она может вернуться. Как только с ее дядей и Сефтоном разберутся, я подумал, может быть, она согласится основать новую стаю со мной на своей земле. Я предполагаю, что Сефтон и Куинтон наблюдали за мной все это время, чтобы узнать, какие у меня были доказательства против них, и они намеревались заставить ее подписать акт о передаче им ее собственности ”.
  
  “Где нож?” Спросил Эрик.
  
  Норт вытащил его из ботинка. “Там, где место сапожному ножу. Теперь нам просто нужно получить признание Квинтона и —”
  
  “Насчет… Квинтона”, - сказал мистер Уинстон таким тоном, словно у них у всех могли быть проблемы. “У нас проблема”.
  
  
  Глава 30
  
  
  Том в своей волчьей шубе вбежал в дом мистера Уинстона, Элизабет у него на хвосте, а все остальные побежали догонять его. Квинтон лежал на полу у стола — ни сердцебиения, ни дыхания. Человек был мертв, как лед.
  
  Мистер Уинстон и Эрик стояли рядом. “Извини, Том”, - сказал мистер Уинстон.
  
  Не нужно извиняться, подумал Том. Куинтон слишком долго жил взаймы.
  
  Энтони схватил одежду Элизабет с саней и Тома в гостиной и оставил их в спальне, где Том и Элизабет поспешили переодеться.
  
  Из гостиной Энтони крикнул: “Дариен и Джейк здесь!”
  
  Энтони выбежал на улицу, чтобы встретить их и сообщить все новости. Эрик и мистер Уинстон внесли тело Сефтона в гостиную и накрыли его и Квинтона простынями.
  
  Элизабет присоединилась к ним и бросила взгляд на Эрика, который открыто уставился на нее.
  
  “Разве я тебя откуда-то не знаю?” Сказал ей Эрик.
  
  “Давным-давно”, - сказала она.
  
  “Водопой. Боже мой”. Эрик оглянулся на мертвое тело Квинтона. “Это он пытался тебя утопить”.
  
  “Спасибо, что остановила его”, - сказала Элизабет.
  
  “Да, конечно. Я пожалел, что мы тогда не убили этого ублюдка”.
  
  “Водопой?” Спросил Дариен.
  
  “Расскажу тебе об этом позже, Дариен”. Том быстро заключил Элизабет в объятия, отметив, что она не стала смотреть на своих мертвых родственников. Он хотел вытащить ее оттуда как можно скорее.
  
  “Как удобно было для тебя найти нож”, - сказала Элизабет Норту. “Мне любопытно, почему Сефтон совершил ошибку, показав его тебе. Он знал, что ты встречался со мной и, возможно, знал, что папа подарил его мне на шестнадцатилетие.”
  
  Лицо Норта полностью побледнело. “Черт возьми, ты хочешь сказать, что они использовали меня, чтобы добраться до тебя?”
  
  “Да, чтобы попросить о деле и встретиться со мной, чтобы лично предоставить мне доказательства. И они схватили бы нас обоих, доказательства и дело”.
  
  Норт тяжело выдохнул. “Да, теперь я все это ясно вижу. Мне так жаль, Элизабет. Я бы никогда не позвонил тебе, если бы знал”.
  
  Том бросил на него убийственный взгляд. Когда Дариен и Джейк присоединились к ним в доме, Том сказал: “Как раз вовремя, ребята, вы пришли сюда. Мы должны найти Минкс и Коди”.
  
  “Мы уже наткнулись на Минкс”, - сказал Дариен. “Сэм и Сильва отвезли ее ко мне домой и предупредят ее родителей, чтобы они забрали ее. Вскоре после этого мы столкнулись с Коди и послали его в том же направлении. Мы не знали, какая здесь ситуация. Что произошло?”
  
  Эрик сказал: “Я думаю, когда я уложил мужчину, он слишком сильно ударился головой и ... В любом случае, он мертв”.
  
  Дариен кивнул. “Одной проблемой меньше”.
  
  “Сводный брат Элизабет тоже мертв”, - сказал Том.
  
  “А как же Сарандон?” Спросил Дариен.
  
  Том покачал головой. “Никаких признаков его присутствия”.
  
  “Хорошо. Мы позаботимся обо всем здесь. Встретимся в доме”, - сказал Дариен.
  
  “Ты уверен, что не хочешь, чтобы я помог с этим?” Предложил Эрик. Когда Дариен заколебался, стоит ли что-нибудь сказать, Эрик добавил: “Я бы действительно хотел помочь”.
  
  “Хорошо, мы передадим тела Квинтона и Сефтона Хротгару, поскольку они были с его стаей. Что насчет Норта?”
  
  “Мне не нужен документ на твою собственность”, - сказал Норт Элизабет. “Я просто ... хотел увидеть тебя снова. И хотя я хотел предоставить тебе доказательства участия твоего дяди и сводного брата в смерти твоих родителей, я надеялся, что ты захочешь встретиться со мной. - Он взглянул на Тома, затем обратился к Элизабет: - Но мне не нужна твоя собственность, если ты не будешь жить там со мной.
  
  “Спасибо, что пыталась помочь мне узнать правду о моем дяде и Сефтоне”, - сказала Элизабет. “Я ценю это”.
  
  Норт выглядел так, как будто хотел обнять ее или поцеловать, или и то, и другое, но Том бросил на него взгляд, призванный отбить охоту к этому. Этот человек не защитил Элизабет, когда она могла бы воспользоваться его помощью.
  
  Норт слегка склонил голову, признавая, что не сможет подойти к ней ближе, затем развернулся на каблуках и ушел.
  
  Дариен выслушал доводы мистера Уинстона о том, почему он предоставил Эрику и его братьям убежище, когда они в нем нуждались. Мистер Уинстон все еще верил в этих людей и пытался уговорить их рассказать Дариену, что они задумали. Но Эрик всегда был таким же упрямым, как и Дариен.
  
  Энтони сказал: “Эй, мы чуть не забыли. Где продукты, которые были у нас на санях?”
  
  Том рассказал им, где они выбросили их в снег, и Эрик с Энтони отправились за ними для мистера Уинстона.
  
  После того, как они оставили продукты у мистера Уинстона, когда Энтони, Элизабет и Том отправились в город, оставив остальных разбираться с вещами, Энтони шел впереди, таща сани. Том схватил шляпу Коди с ветки дерева. Элизабет улыбнулась, когда Том позвякивал при каждом шаге, желая, чтобы ему вернули его собственную шляпу. “Знаешь, мы могли бы поменяться шляпами”, - наконец сказал он ей.
  
  Она подняла брови. “Ты бы надел мягкую пушистую розовую шляпу поверх шутовской?” Она покачала головой. “Мне это нравится на тебе. Позволяет мне знать, где ты в любое время ”.
  
  Когда они, наконец, добрались до дома, они сообщили новость Леланди и всем остальным — Сэму, Сильве, детям и некоторым другим прибывшим командам.
  
  После того, как стало известно, что Сефтон и Куинтон больше не будут доставлять никаких проблем, Сильва просиял. “Помните, в субботу открывается чайная”.
  
  Сэм стоял там, его руки обвились вокруг нее, как большой медведь, держащий серого волка. “Таверна откроется немного позже в этот день. Мы подадим напитки после того, как ее чайная закроется в три, и продолжим вечеринку в таверне. Все напитки будут за мой счет.” Он ухмыльнулся. Он был настоящим счастливым волком.
  
  “За наш счет”, - сказала Сильва. Она отстранилась от Сэм и крепко обняла Элизабет. “Как только узнаешь, что у тебя будет, дай мне знать, и я поработаю над этими детскими пинетками”.
  
  Тому нравилось, как Элизабет краснела.
  
  “А как насчет тебя?” Спросила Элизабет, наконец обретя дар речи.
  
  “Нет, не я. У нас с Сэмом есть свои дела, которыми нужно управлять”.
  
  Сэм приподнял брови, глядя на Тома, показывая, что у него другие планы.
  
  Леланди позвонила Кэрол, чтобы ввести ее в курс дела, и она включила громкую связь, чтобы Сильва могла слышать. “Я иду на открытие чайной и хочу собраться со всеми вами на девичник”.
  
  Том покачал головой.
  
  “Все в порядке”, - сказал Сэм. “Мы будем пить пиво, есть пиццу и играть вечером после того, как дамы уйдут устраивать свою девчачью вечеринку”.
  
  Си Джей сидел на одном из диванов, его гипс для ходьбы опирался на подушку на кофейном столике неподалеку — комплименты Леланди. Бретт села рядом с ним. Том наблюдал, как они украдкой улыбались друг другу. Они были счастливы быть дома со стаей и семьей.
  
  Том был рад, что его кузены вернулись в стаю. Позвонил Дариен, чтобы сказать, что они возвращаются в дом и нашли Сарандон, которая была слишком счастлива вернуться домой. Он обыскивал обломки самолета до того, как поисковая команда прибыла в этот район, и он нашел документы Элизабет и удостоверение личности в одном из карманов похитителей.
  
  Том вздохнул. Его кузены еще раз доказывали, что они ценные члены стаи.
  
  Но до того, как прибыли Дариен и Сарандон, родители детей пришли, чтобы забрать их домой.
  
  Отец Энтони и Коди сказал: “Я должен был бы посадить вас под домашний арест на два месяца и заставить все это время чистить конюшни дока Митчелла. Но поскольку вы пытались помочь мистеру Уинстону ...” Его голос затих, когда они вышли из дома.
  
  Отец Минкс был так потрясен, что не мог ничего сказать. Он просто обнял ее и поцеловал и, наконец, вышел с ней из дома, извинившись, сказав, что она никогда не пойдет с мальчиками, если у нее не будет разрешения ее отца.
  
  Только время покажет, будет ли она придерживаться этого.
  
  Как только Дариен вернулся домой, Том отвел его в сторонку. “Мы уезжаем первым делом утром, чтобы позаботиться о доме Элизабет и чтобы она могла попрощаться на работе. Я думаю, нам также нужно позаботиться о ее владениях рядом со стаей Хротгара. Мы вернемся, чтобы найти здесь жилье. Мы вернемся до открытия большой чайной Сильвы, несмотря ни на что ”.
  
  Дариен сказал: “Пойдемте со мной, ты и Элизабет”. Он проводил их в свой кабинет и закрыл дверь. “Элизабет этого не знает, но ты нужен мне дома, как только сможешь вернуться”.
  
  Догадываясь, что все это значит — новая проблема для стаи, Том сказал: “Потому что ...?”
  
  “Новые владельцы отеля будут здесь в эти выходные, чтобы начать ремонт в отеле. Мне нужно убедиться, что у нас не будет никаких проблем со стаей, когда появятся владельцы ”.
  
  Том скрестил руки на груди. “Наши кузены могут здесь помочь”.
  
  “Это то, о чем я беспокоюсь”, - сказал Дариен сверхсерьезно.
  
  “Может быть, настала очередь Питера присматривать за новыми волчицами в стае”. На этот раз Том не стал бы следить за тем, чтобы сопровождаемая волчица — в данном случае их было трое — не создавала проблем со стаей. У него уже были свои собственные.
  
  
  * * *
  
  
  Когда на следующее утро они приехали к Элизабет в Каньон, штат Техас, Тому понравился уют дома с двумя спальнями и одной ванной, окруженного землей, мескитами и можжевельниками. Он решил, что тепло домашнего очага - это все из-за нее.
  
  “Немного маловато”, - сказала она, оглядывая свое жилище, - “по сравнению с домом Дариена”. Она улыбнулась Тому. “Опять же, из-за тебя дом кажется маленьким. Я действительно не думал об этом с такой точки зрения раньше ”.
  
  “Мне это нравится”. Том заключил ее в объятия. “В месте такого размера ты не смогла бы уйти далеко от меня”. Он поцеловал ее в губы. “Я голоден. У нас не было еды в самолете, и мне хочется съесть стейк ”.
  
  Она выглядела настороженной, как будто уже знала, к чему это приведет. “У меня в доме нет стейков. В прошлый раз—”
  
  “В последний раз, когда тебя не было со мной. Ты знаешь, говорят, что тебе следует посетить место, где ты пережил что-то плохое, чтобы преодолеть свой страх идти туда снова”, - сказал Том.
  
  “Но если в продуктовом магазине продаются стейки ...” - сказала она.
  
  “Нет, давай сходим в мясную лавку. Я хочу, чтобы у тебя остались только хорошие воспоминания, прежде чем мы уедем отсюда. Кроме того, нам нужно забрать твою машину, если она все еще там припаркована”.
  
  “Хорошо, но если стейки стоят по полной цене, платишь ты”.
  
  Он рассмеялся, затем поспешил усадить ее во взятую напрокат машину и отвез в мясную лавку.
  
  Она вздохнула с облегчением, когда он припарковался у магазина. “Моя машина все еще здесь”. Она взглянула на витрину мясника и с выражением “Я же тебе говорила" сказала: "Никаких вывесок о продаже”.
  
  Улыбаясь, он похлопал ее по ноге. “Стейки за мой счет”.
  
  Когда они вошли в магазин, голубые глаза мясника округлились. “Я все думал, когда ты вернешься за своей машиной”. Он смотрел на Тома так, как будто размышлял о том, был ли он новым парнем. “Что это будет?”
  
  “Стейки с ребрышками, по-твоему, вкусные?” Том спросил Элизабет.
  
  “Да”. Она повернулась, чтобы посмотреть на изящно выглядящую женщину в свитере цвета слоновой кости, коричневых джинсах и сапогах на высоком каблуке, которая проверяла специи для гриля на стойке, держа в руке упаковку мяса.
  
  Женщина взглянула на них. Она понюхала воздух, действие, настолько напоминающее волка-оборотня, что привлекло внимание Тома и Элизабет.
  
  Женщина нахмурилась на них и, задрав нос, поспешила мимо них к двери. Том мог поклясться, что она прошипела “Собаки” себе под нос.
  
  Том и Элизабет смотрели, как она уходит.
  
  Она нахмурилась, глядя на него. “Она пахла как—?”
  
  “Ягуар?”
  
  Они оба покачали головами и сказали: “Не-а”.
  
  
  * * *
  
  
  Некоторое время спустя Том жарил стейки на заднем дворике Элизабет, пока она договаривалась о доставке товаров для дома и подбирала риэлтора для продажи своего дома. Она также забрала свой фотоаппарат из ремонтной мастерской, довольная тем, что он снова заработал. Он понадобится ей, чтобы сделать снимки для ее новой газеты, хотя, возможно, Джейк тоже сделает для нее несколько снимков. Том намеревался купить ей другую камеру — в качестве запасной.
  
  По ее настоянию, чтобы он не забрызгал свой свитер соком от стейка, он надел фартук Элизабет в синюю шляпку с цветочным узором. Это навело его на мысль о том, что Дариен надевал коричнево-розовый гофрированный фартук Леланди, когда кормил своих малышей. Том понял, что Дариену не нужен более мужественный фартук. Сам он не беспокоился о том, чтобы надеть платье Элизабет в цветочек, если это означало быть с ней и делать ее счастливой. Он мог даже представить, как через год или около того будет кормить овсяной кашей своих малышей, надев этот же фартук.
  
  Это заставило его улыбнуться.
  
  Когда Элизабет присоединилась к нему с блюдом, покрытым сырыми овощами для гриля, он обернулся и увидел, что она смотрит на открывающийся вид. Самец койота в отдалении наблюдал за ними.
  
  “Похоже, у тебя появился поклонник”. Том переворачивал стейки, не сводя глаз с койота.
  
  Элизабет поставила блюдо с овощами на стол рядом с грилем и обняла Тома за талию. “Я думаю, что он интересовался мной раньше, но он боялся моей волчьей половины”.
  
  Том положил щипцы на буфет, повернулся и привлек Элизабет к себе в объятия. “Что ж, теперь он тоже может бояться твоей второй половины, которая является цельным волком”.
  
  Она улыбнулась Тому. “Должна признаться, я думала, что совершила самую большую ошибку, совершив покупки в той мясной лавке”.
  
  “Иногда наши худшие ошибки могут обернуться самым лучшим для нас. Я знаю, что твое присутствие в моей жизни было самым лучшим для меня”.
  
  Элизабет не могла поверить, что ее сводный брат и дядя мертвы, и ей не о чем беспокоиться, возвращаясь в Колорадо, и все потому, что Том был рядом с ней. Она любила его.
  
  И по выражению лица Тома она поняла, что он готов отказаться от стейков и доказать, как он рад, что она вернулась в его жизнь. Но на этот раз она не собиралась отказываться от своих стейков ни для кого и ни для чего.
  
  “Сначала стейки. Десерт после”, - сказала она.
  
  “Я когда-нибудь говорил тебе, как ты суров со мной?”
  
  “Один или два раза”, - сказала она с улыбкой. “И ты любишь меня за это”.
  
  “Черт возьми... верно”. Он быстро разложил еду по тарелкам, заключил ее в объятия и начал целовать — и ей вспомнился тот поцелуй на склонах, когда они стали сенсацией видео для всей стаи.
  
  Если не считать прохладного техасского бриза и одного свидетеля-койота вдалеке, на этот раз они были одни. И она решила, что жизнь слишком коротка.
  
  Сначала она хотела десерт, поэтому потащила его к дому с тарелками в руках.
  
  “Как насчет наших стейков?” спросил он.
  
  “Приоритеты меняются”, - сказала она, улыбаясь ему. “Некоторые вещи просто не могут ждать”.
  
  “Аминь этому”.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"