Гилман Дороти : другие произведения.

Миссис. Поллифакс На Станции Китай

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  М РС. Поллифакс сидела в кабинете Карстерса с чашкой кофе в одной руке и бутербродом в другой, ее шляпа представляла собой перевернутую чашу из синего фетра с таким косоглазым изгибом до краев, что Бишоп догадался, что на нее часто садились и мяли. Он заметил ее взгляд на Карстерса, сидевшего за его столом, а затем на него, и теперь она мягко сказала: «Да, погода была не по сезону прохладной для мая, и моя поездка в Лэнгли-Филд очень приятна, мы обсудили мои герани и как я встретил Сайруса Рида в Замбии, но я действительно думаю…
  
  Бишоп поставил свою кофейную чашку и усмехнулся. Он думал, что такой она и казалась в своих садовых клубах — веселой, уютной маленькой женщиной с развевающимися седыми волосами, со склонностью к странным шляпам и выращиванию герани — и он думал, как жаль, что он не может разделить с этими садовыми клубами свою первую встречу с ней в этом офисе, сразу после того, как она возглавила группу побега из Албании, несмотря на невероятные трудности, и была увезена обратно в эту страну на самолете. Она сидела в том же кресле, одетая в просторную одежду жены пастуха, с лицом, таким же смуглым, как у цыганки после трехдневного плавания по Адриатике, и то, что она совершила, поразило их всех. Иногда он чувствовал, что невозможно примирить этих двух Эмилий Поллифакс; его ухмылка стала еще глубже, когда он сказал: «Вы предлагаете отказаться от любезностей и заняться этим?»
  
  — Что ж, — заметила она, — трудно поверить, что вы привели меня сюда, чтобы обсудить погоду. Очень трудно, — добавила она, подмигнув, — учитывая, что вы прислали за мной частный самолет, что, надо сказать, было лихо с вашей стороны.
  
  «Мы действительно пытаемся быть лихими, когда можем», серьезно сказал ей Бишоп. — Это противодействует имиджу грязного плаща, который… — Он остановился, вспомнив укоризненные телефонные звонки миссис Поллифакс, когда всплыл скандал вокруг ЦРУ. Но это не наш отдел , говорил он ей и указывал, что действительно не может передать ее возмущение Белому дому. Он предположил, что именно это ее качество побудило Карстерса информировать ее более тщательно, чем других его агентов, но ее ответы никогда не были для Бишопа более неожиданными, чем фруктовые пироги, которые она присылала на Рождество, которые обычно выводили из строя весь отдел, их коньячные пары держатся почти так же долго, как и похмелье.
  
  Внезапно он вспомнил, почему миссис Поллифакс была здесь и что Карстерс собирался сделать ей предложение, и ощутил прежний приступ ужаса, который всегда охватывал его, когда она невинно сидела на краешке стула, полный рвения и восторга от нового поручение и всегда упрекает его за беспокойство. Это было похоже на приступ сильного несварения желудка, и он задавался вопросом, чувствует ли это и Карстерс; если да, то он не дал доказательство этого. По крайней мере, еще нет. В конце концов, конечно, он это сделает; он всегда делал.
  
  — Работа, которую мы задумали, — мягко начал Карстерс, — на первый взгляд достаточно безобидна, миссис Поллифакс, но из-за страны, в которую она вовлечена, может быть чрезвычайно опасной — чрезвычайно — если вы попадете под подозрение. Он задумчиво посмотрел на нее. — Вот почему я лично пригласил вас сюда, чтобы убедиться, что вы это понимаете, и спросить, чувствуете ли вы все еще… заинтересованы ли вы…
  
  "Какая страна?" — быстро спросила она.
  
  "Китайская Народная Республика."
  
  Она резко перевела дыхание. «Но как невероятно захватывающе, — выдохнула она, — и какое удивительное совпадение! Мне было так любопытно, так интересно…
  
  — Чрезвычайно опасно, — твердо произнес Бишоп.
  
  Ее глаза расширились. «Но вы так говорите обо всех назначениях, — сказала она ему, — и мы ведь теперь друзья с Китаем?»
  
  — Вот именно, — небрежно сказал Карстерс, — что тем более возмутительно, если возникнут какие-то подозрения. Но у нас там кое-какие дела, которые просто невозможно решить по дипломатическим каналам, и мы решили рискнуть.
  
  — Шанс что? — весело спросила миссис Поллифакс.
  
  «Грубо говоря, — сказал он, — мы хотим вывезти человека из Китая, но для этого мы должны сначала ввести человека в Китай — агента, конечно, — чтобы осуществить это. Ваша работа, если вы возьметесь за это, будет заключаться в том, чтобы обеспечить прикрытие для этого агента и в определенный момент обратиться к определенному туземцу — не агенту, — который, как известно, обладает некоторой полезной информацией.
  
  Миссис Поллифакс тепло сказала: — Ну, это звучит достаточно просто, чтобы…
  
  Бишоп прервал ее. «Конечно, это звучит легко и безобидно, — сказал он с негодованием, — потому что он не упомянул, что, устанавливая этот контакт в Сиане, вы становитесь абсолютно расходный материал — все для того, чтобы сохранить личность кого-то еще — и что этот человек в Сиане, который не является агентом, может так же легко сдать вас в Бюро народной безопасности, насколько мы о нем знаем.
  
  Карстерс недоверчиво посмотрел на него; ледяным голосом он сказал: «Мой дорогой епископ, все наши люди становятся расходным материалом, когда берутся за работу, вы это знаете, и миссис Поллифакс тоже. Я уже сказал ей, что это опасно. Он снова повернулся к ней и сухо сказал: «Бишоп, конечно, прав, и в этот момент вы рискуете быть разоблаченной, но к этому я бы добавил, что для нас ценно то, что вы не говорите по-китайски и не будете говорить по-китайски». это либо во сне, либо под наркотиками; что вы и раньше подвергались допросам и продемонстрировали замечательную способность выдерживать роль обиженного и непонятого туриста. Я очень надеюсь, что такие таланты, конечно, не понадобятся, но все же, несмотря на необъяснимый приступ сентиментальности Бишопа, — сказал он, бросив на него подавляющий взгляд, — он совершенно прав.
  
  — Простите, сэр, — неуверенно сказал Бишоп. — Просто…
  
  — Да, — сказала миссис Поллифакс и глубоко вздохнула. — Я думаю, вы ясно выразились — вы оба — но, конечно, я бы с удовольствием поехал. Как только вы сказали Китай…
  
  Черт , подумал Бишоп, она собирается уйти: давление у Карстерса будет повышаться еще несколько дней, и мне придется прибегнуть к транквилизаторам. Это всегда происходит после того, как она уходит, потому что вокруг этой женщины обычно разверзается ад, и нам приходится сидеть здесь, в Лэнгли-Филд, штат Вирджиния, и беспокоиться о ней. Как мы могли забыть об этом?
  
  - Хорошо, мы надеялись, что вы возьмете это на себя, - сердечно сказал Карстерс, - потому что я не могу представить никого, кто мог бы обеспечить лучшую ауру... ну, респектабельности, но в то же время быть достаточно находчивым. установить контакт, который не будет легким. Вы можете уехать через десять дней, первого июня?
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. — Однажды ты предупредил меня ровно за час. Да, я могу уехать через десять дней.
  
  — И Сайрус Рид, — вставил Карстерс. — Я слышал, что между вами двумя закрутился настоящий роман, и что с тех пор, как вы встретились, вы часто виделись друг с другом. Он не будет возражать против того, чтобы вы выполняли для нас другую работу?
  
  — Сайрус, — сказала она, аккуратно отвечая на вопрос и комментарий, — находится в Африке до шестого июня. Он уехал на прошлой неделе, чтобы навестить свою дочь. Дочь, — напомнила она им, — которая была с нами на сафари прошлым летом, познакомилась там с доктором и вышла за него замуж.
  
  Оба кивнули. В любом случае, подумал Бишоп, вопрос был из вежливости; и он, и Карстерс прекрасно знали, что Сайрус благополучно покинул страну, и не могли возражать.
  
  -- Но что же, -- спросила миссис Поллифакс, -- вы имеете в виду?
  
  — Мы доберемся до этого, не так ли? — сказал Карстерс и встал из-за стола, подойдя к противоположной стене, где снял большую карту Китайской Народной Республики. — Наша особая проблема, как я уже сказал, — любезно начал он, — состоит в том, что почти так же невозможно ввести агента в страну, как и вывезти кого-либо. Тем более, что человек, которого мы хотим спасти — назовем его Х на данный момент, не так ли? — находится в довольно труднодоступном месте. На самом деле, — небрежно добавил он, — в трудовом лагере.
  
  "Трудовой лагерь!" — воскликнула миссис Поллифакс.
  
  «Трудовой исправительный лагерь, и примерно в этом районе». Взяв карандаш, он описал круг, охватывающий поразительное количество миль в северо-западном углу, область, окрашенную в желто-коричневый цвет на карте, обозначающую пустыню и другие негостеприимные возможности, только с названиями нескольких городов или поселков, прерывающих пространство. .
  
  -- Но это большая страна, -- заметил Миссис Поллифакс, ошеломленная. — И ты не знаешь, где именно?
  
  — Не совсем так, — сказал Карстерс. «Это то, что мы надеемся, вы узнаете от человека, с которым вы связались в Сиане, который провел несколько лет в том же лагере трудовой реформы. Кстати, его зовут Го Мусу. Он буддист, а они довольно сильно пострадали во время Культурной революции. Многие из их храмов и монастырей были захвачены или разрушены, а монахи отправлены в коммуны или трудовые лагеря, где в любом случае им давали огромные дозы мышления Мао… жемчужины, такие как знания по книгам, никогда не могут считаться подлинными знаниями, и как героически отдать всего себя Родине — и, конечно, Мао. Поэтому мы надеемся, что он проявит достаточно сочувствия, чтобы указать вам местонахождение этого лагеря.
  
  — Он теперь парикмахер, — вставил Бишоп.
  
  Карстерс кивнул. «Да, в Сиане. Он также достаточно говорит по-английски, чтобы общаться», — добавил он в скобках. «Мы получили эту информацию от его брата, который бежал из Китая в Гонконг, где обычно допрашивают беженцев с материка. Это правильный лагерь — лесной лагерь Чинг Хо, что в переводе с английского означает «Чистый ручей». У них есть склонность давать лагерям и тюрьмам восхитительные названия, — сухо сказал он. — И связаться с Го Мусу будет твоей работой.
  
  — Понятно, — ошеломленно сказала миссис Поллифакс. «Но если г-н Го решит не указывать местонахождение или его нельзя будет найти в Сиане?»
  
  — Нас не интересуют мысли о неудачах, — твердо сказал ей Карстерс. «Этот мистер Икс должен быть найден и доставлен до того, как русские доберутся до него».
  
  «Русские!» — воскликнула миссис Поллифакс.
  
  "Да." Прислонившись к углу своего стола, он сказал: «Один из наших агентов, который работает на Советы — двойной агент, нет нужды говорить, — принесла нам информацию о существовании X и об интересе к нему со стороны Советов. До конца лета русские проведут крупную операцию под прикрытием, чтобы вывезти и этого парня из Китая.
  
  - Но... можно спросить, почему?
  
  «Потому что наш друг X много знает об укреплениях Китая вдоль российской границы», — сказал Карстерс. «На самом деле, он спроектировал значительную их часть — по крайней мере, подземные секции, добавленные в конце шестидесятых и начале семидесятых. К нашему счастью, в правительстве о нем еще никто не вспомнил. Очевидно, где-то по пути, из-за какой-то ошибки в записях или из-за того, что его приняли за умершего заключенного, наш мистер Икс получил имя и личность другого человека. Я не хочу смущать вас именами, но если я скажу вам, что настоящее и собственное имя X — Ван Шен, а его нынешнее имя — Вонг Шен, то вы можете поделиться предположениями о том, что произошло».
  
  Миссис Поллифакс кивнула. — Понятно… Значит, он инженер. Но как он оказался в трудовом лагере?»
  
  — Этого мы не знаем, — сказал Карстерс. «Какая-нибудь неосторожность, доверие, которым поделились не с тем человеком, увиденная у него запрещенная книга — это не имеет значения; это случилось со многими людьми во времена Мао». Он кивнул в сторону карты. «Важны эти семьсот миль общей границы между двумя странами, между Россией — ее бывшим наставником и старшим братом, ныне беспокойным и угрожающим соседом — и Китаем, который изо всех сил пытается утвердить свое законное положение в мире. Для Советов очень важно узнать в мельчайших подробностях, какие мины-ловушки стоят перед ними на этой границе — и никто в Китае не понимает, что Ван Шэнь, со всей этой информацией в голове, все еще жив».
  
  — Удивительно, — сказала миссис Поллифакс, моргая при этом.
  
  «Особенно важно не допустить падения Ван в руки русских, — продолжал Карстерс. «Мы могли бы, конечно, уведомить китайцев об интересе русских к этому человеку, но, честно говоря, мы не уверены, что правительство будет делать по этому поводу. Предположительно, он числится контрреволюционером, ревизионистом, капиталистом-путешественником или кем-то в этом роде, иначе он не был бы в лагере трудовой реформы. Он также находится за тысячи миль от Пекина, в стране, где по-прежнему много маоистских бюрократов. Кто-то может просто решить, что его убийство будет самым простым решением.
  
  Миссис Поллифакс, учитывая это, поняла его точку зрения.
  
  — И, — продолжил он с легкой улыбкой, — чтобы вы не подумали, что мы здесь проявляем альтруизм, мы будем рады поговорить с мистером Ваном сами в интересах сохранения баланса сил на этой хрупкой планете. ». Он вздохнул. «Очень обидчивая вещь, эта граница. Наши спутниковые фотографии мало что могут нам сказать, потому что многие оборонительные сооружения Китая находятся под землей. Китайские военные могут быть очаровательно откровенны в том, что они на годы отстают в обороне, но они также могут быть очаровательно туманны в отношении того, что у них там есть, чтобы сдерживать Россию — кроме миллиарда человек, подземных укрытий и средств ПВО на каждом холме, курс."
  
  — Я начинаю понимать, — сухо сказала миссис Поллифакс.
  
  "Да. Многое зависит от того, будет ли Китай достаточно силен, чтобы держать русских под контролем. Поскольку мы никогда не нападали бы через Россию, это, очевидно, является для нас вопросом уверенности, но есть также тот факт, что, если Ван достаточно ценен для русских, мы хотели бы получить его сами».
  
  — Но с трудом, — заметила она.
  
  — Господи, да. Путешествия по Китаю очень ограничены. У нас есть наблюдатели за Китаем, и составители статистики, и новости от любого китайца, который уезжает через Кантон в Гонконг, — объяснил он, — но сотрудники нашего посольства в Пекине — новое название Пекина — все еще в значительной степени ограничивались там, за исключением тщательно организованных проверок коммун и фабрик. Страна чрезвычайно заботится о безопасности. Сами китайцы вообще не могут путешествовать, если только их подразделения не получат специального разрешения, что, если подумать, — задумчиво сказал он, — чертовски умный способ следить за миллиардом людей.
  
  Миссис Поллифакс, нахмурившись, сказала: — Тогда как?..
  
  Он кивнул. "В яблочко. Здесь мы сталкиваемся с внутренними районами Китая — Синьцзян-Уйгурским автономным районом, находящимся в тысячах миль от любых официальных пунктов въезда. Высокие горы. Пустынные земли, которые рекультивируются орошением. Регион малочисленных народов, а X — г-н. Ван — спрятался где-то в середине. Удаленно, если не сказать больше».
  
  — Мягко говоря, — пробормотала миссис Поллифакс, пораженная.
  
  «Тем не менее, этот район сейчас посещают случайные туристы в поисках необычного и необычного — всегда, конечно, во главе с гидом China Travel Service, но, тем не менее, это приятный способ добраться до этого района».
  
  — А, — пробормотала миссис Поллифакс, теперь внимательно наклоняясь вперед.
  
  — Слишком рискованно отправлять вас и другого агента вместе, только вас двоих, с проводником. То, что мы собираем на первое июня, — это небольшая группа людей, известных в сфере туристических агентств как «лист ожидания». Здесь Markham Tours сотрудничает, не зная настоящей причины. Люди из «списка ожидания» - это те, кто слишком поздно зарегистрировался в Markham Tours, был помещен в список ожидания и готов отказаться от американского гида с группой, чтобы поехать туда. Бишоп, брошюра.
  
  Бишоп стоически вручил миссис Поллифакс глянцевый красочный буклет, слова которого он уже знал наизусть… необыкновенный тур по Шелковому пути Марко Поло, представленный только Markham Tours… археологические памятники, среди которых пещеры Юнькан в Датуне, императорская гробница в Сиане Цинь Ши Хуан…
  
  «Императорская гробница Цинь Шихуанди?» — выдохнула миссис Поллифакс, просматривая первую страницу. — Но я читал об этом — обо всех этих терракотовых воинах в натуральную величину и лошадях, которых они нашли! Как захватывающе — и Шелковый путь тоже?»
  
  — Да, — сказал Карстерс. «Мисс Маркхэм была одной из первых, кто посетил Китай, когда он открылся, и организовал прием посетителей. Это не будет одним из их регулярных туров, но они примут меры и используют свои обширные связи, чтобы убедиться, что это будет настоящее знакомство с достопримечательностями для всех вас. Однако чего они не могут предоставить в такой короткий срок, так это одного из своих американских гидов, который будет сопровождать вас, так что вы будете в руках местного гида, который может быть или не быть ограничивающим, в зависимости от его или ее Команда английского."
  
  И что , — про себя добавил Бишоп, — вовсе не случайно, моя дорогая миссис Поллифакс, как бы сокрушенно и извиняющимся ни казался Карстерс .
  
  — Понятно, — сказала она и замолчала, думая обо всем, что он сказал. «Что мне приходит в голову…»
  
  "Да?"
  
  — Чего я не понимаю — учитывая, что вы посылаете агента на поиски мистера Икс или Вана, — так это того, как этот человек сможет вывезти мистера Икс из Китая и…
  
  — Это, — мягко вмешался Карстерс, — будет нашей проблемой.
  
  «…а также, — неустанно добавила она, — как этот агент будет иметь хоть какую-то свободу передвижения, чтобы даже связаться с мистером X или Ваном, особенно путешествуя в группе и под присмотром правительственного гида».
  
  Хорошо для тебя, Эмили , подумал Бишоп, ты приближаешься к сути дела, и именно поэтому у меня мурашки по коже . Он терпеливо ждал, пока Карстерс выполнит это со своим обычным тактом.
  
  — Это тоже будет нашей проблемой, — мягко сказал Карстерс. «Гораздо безопаснее, если вы ничего об этом не знаете, даже о том, кто из вашей группы будет агентом».
  
  Потеряв равновесие, миссис Поллифакс ахнула. — Даже кто…!
  
  — Нет, пока ты не свяжешься с нашим буддистом Го Мусу в Сиане, — твердо сказал он ей. — Поверьте, так будет лучше для вас обоих. В конце концов, это будет очень небольшая туристическая группа, — сказал он, — и мы хотим, чтобы вы относились ко всем открыто и одинаково. После того, как вы посетите Барабанную башню в Сиане — парикмахерская Го находится в ее тени — ваш коагент свяжется с вами .
  
  Бишоп наблюдал, как она борется с этим, а затем повернул голову, взглянул на Карстерса и увидел, что его лицо внезапно напряглось. Бишоп догадался, о чем он думает; Мгновение спустя Карстерс доказал это, сказав на удивление резким голосом: — Есть еще одно указание для вас, миссис Поллифакс. Если в этой поездке случится что-нибудь необычное, несмотря ни на что , я ожидаю, что вы уберете эту туристическую группу к черту из страны, понимаете?
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. — Что, конечно же, означает, что вы ожидаете чего-то необычного?
  
  Карстерс бросил на нее непрощающий взгляд, совершенно не похожий на него самого, а когда он снова заговорил, его голос был холодным. — Наоборот, мы верим, что все пройдет, к счастью, без происшествий, и я полагаю, что пока на этом все, миссис Поллифакс. Бишоп может сообщить вам недостающие детали и дать вам заявление на получение визы для заполнения, и для этого, возможно, вы не против подождать его в его кабинете? А пока мы, конечно, рады, что вы беретесь за это».
  
  Он вовсе не выглядел в восторге; он был похож на человека, который только что проглотил рыбью кость и собирался ею подавиться, и в глубине души Бишоп усмехнулся: наконец-то это случилось, он просто недооценил время, которое потребуется Карстерсу, чтобы все осознать. что все могло пойти не так, и как чертовски он любил миссис Поллифакс. Ну что ж , бодро подумал Бишоп, я уже прошел через это и получил прививку, осталось только подкрепить его .
  
  Глядя, как миссис Поллифакс выходит из кабинета, он подождал, пока за ней закроется дверь, а затем подошел к панели на правой стене со встроенным зеркалом. «Теперь вы можете выйти», — сказал он человеку, который слушал и наблюдал с другой стороны.
  
  Человек, который вышел, чтобы присоединиться к ним, выглядел разъяренным. — Боже мой, — сказал он, — вы ее посылаете ? Лично я ничего не имею против этой женщины, но если это та, кого вы отправляете со мной в Китай…
  
  — Идеальная реакция, — невозмутимо сказал ему Бишоп. «Садитесь и позвольте нам рассказать вам о миссис Поллифакс, имея в виду, я надеюсь, что ваша реакция точно такая же, как мы надеемся, испытают и китайские службы безопасности». …
  
  Миссис Поллифакс, вернувшись в Нью-Джерси, почувствовала, что ее чаша переполняется. Улететь тем утром из Тетерборо на маленьком частном самолете было достаточно поразительно — как бы удивились ее соседи, узнав об этом! — но теперь это приключение меркло по сравнению с тем фактом, что она действительно собиралась посетить Китай. Она вспомнила любовный отчет о Китае, который написала в пятом классе, и торжество подаренной ей куртки: золотые буквы палочками для еды на темно-зеленой плотной бумаге. «Страна Перл Бака тоже», — мечтательно подумала она, — сколько раз она смотрела фильм « Хорошая земля»? — и детективных романов судьи Ди, императоров и императриц, дворцов, Марко Поло и шелка. Все они счастливо плавали в ее голове.
  
  Но самым поразительным совпадением был урок китайского искусства, который она посещала в прошлом. зима; правда, у нее все еще была склонность смешивать династии Шан, Чжоу, Хань, Тан и Сун, но профессор так часто упоминала о сокровищах, уничтоженных во время культурной революции Мао, что искала очень много информации о современном Китае. кроме того, накапливались такие названия, как «Долгий поход», «Большой скачок вперед», «Сотня цветов», «Культурная революция» — которые, безусловно, не были добры к культуре — и кампания Линя-Конфуция. Теперь она собиралась сама увидеть Китай, что только доказывало, какой удивительной может быть жизнь.
  
  Она с радостью опередила таксиста и, дойдя до уединения своей квартиры, бросила пальто и шляпу на кушетку, поправила шторы, чтобы дать герани последний солнечный свет, и поставила воду, чтобы вскипятить чай. Только тогда она разложила брошюры, карты и « Советы путешественникам» , которые дал ей Бишоп, но больше всего ее заинтересовала его страница с заметками: там было имя Го Мусу, которое нужно было запомнить, и туристическая карта Сианя, вырезанная из из брошюры, с начертанным крестиком рядом с Барабанной башней — но как, спрашивается, выглядит китайская парикмахерская? сказал ей. Она задумчиво посмотрела на них:
  
  Питер Фокс/Коннектикут
  
  Малкольм Стайлз/Нью-Йорк
  
  Дженнифер А. Лобсен/Индиана
  
  Джордж Вестрам/Техас
  
  Затем она внимательно прочитала свой график поездок: от Нью-Йорка до Сан-Франциско; Сан-Франциско — Гонконг; ночь в Гонконге с инструкциями встретить остальную группу на следующее утро в зале для завтраков отеля перед отъездом на поезде в материковый Китай. Маршрут: Кантон, Сиань, Урумчи, Ланьчжоу, Внутренняя Монголия, Датун, Тайюань, Пекин; вылет из Пекина в Токио, а оттуда обратно в Нью-Йорк, прибытие через четыре недели.
  
  Заварив мятный чай в фарфоровом чайнике, она отложила заметки и просмотрел фотографии в брошюре, страстно желая взять трубку телефона и поделиться своим волнением с Сайрусом. Она призналась, что это было очень эгоистично с ее стороны, потому что она знала, что он, должно быть, готовился только к этому случаю. Как странно, размышляла она, что Сайрус знал то, чего не знали даже ее сын и дочь: причины ее небольших путешествий, опасности, с которыми она сталкивалась, и, подумав об этом, она решила, что в своем следующем письме к нему в Замбию она вообще не упоминала Китай; вместо этого она напишет отдельное письмо, которое будет ждать его по возвращении. Это избавит его по крайней мере на одну-две недели от беспокойства — а он будет волноваться, согласилась она; он бы сразу понял, зачем она идет, и не было никакой возможности убедить его, что это рутинное задание. "Рутина?" она могла слышать его слова. — Отправилась в Замбию по обычному заданию, не так ли, Эмили? Просто фотографировать, чтобы не было проблем? Разразился весь ад, чуть не убили нас обоих и поймали убийцу. Не говори мне о рутине, дорогая.
  
  И, конечно же, где-то в глубине ее разума, еще не готового к принятию, таилось осознание напряжения, которое она почувствовала в Бишопе. Теперь она с тревогой подумала: «Он знает гораздо больше, чем мне говорили; он действительно надеялся, что я откажусь .
  
  Подняв глаза, она оглядела свою безопасную, знакомую квартиру — солнечные лучи, полосавшие потертый восточный ковер, книги вдоль одной стены, кашпо с геранью у окна, — и вспомнила, сколько раз покидала ее, не подозревая об этом. что ждет ее впереди, и увидит ли она когда-нибудь это снова. Она сказала вслух: «И все же я здесь. Определенно все еще здесь. Как-то." Нужно было иметь Вера, напомнила она себе, импульсивно оставила брошюры, подошла к своему столу и достала из одного из ящиков коллекцию конвертов с красочными и экзотическими марками. Может быть, я храню их как раз для такого момента , думала она, зная их содержание наизусть: недавнее письмо от ее дорогого друга Джона Себастьяна Фаррелла из Африки; объявление о рождении от Колина и Саббахат Рэмси в Турции; праздничное послание от короля Забии с запиской от его сына Хафеза и рождественские открытки от Робина и Корта Бурк-Джонсов, от Трендафиловых, от Магды и сэра Хьюберта, всех людей, которых она встретила во время своих приключений.
  
  Наконец, она вытащила грязную и мятую открытку, которая попала к ней только в прошлом году, открытку, адресованную миссис Эмили Поллифакс, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки — ни адреса, ни почтового индекса — так что только очень предприимчивый почтальон спас его для нее. С одной стороны был изображен замок; на противоположной стороне слова: Ты оставайся здесь еще со мной, Американски. Я не забыл. Цанко . *
  
  Да, тихо подумала она, ее жизнь стала очень богатой с того дня, когда она сочла ее настолько бесцельной, что попыталась отдать ее. Столько новых впечатлений и столько новых друзей…
  
  Взглянув на часы, она убрала коллекцию открыток и писем и, неся чашку чая в спальню, быстро переоделась в брюки и рубашку. Час спустя она была в задней комнате полицейского управления, надев свой коричневый пояс для карате и выражая почтение отставному лейтенанту полиции Лорвейл Браун, прежде чем начались дополнительные инструкции. Вскоре воздух наполнился криками «привет» , потому что Лорвейл верил в возможность атаки внезапными леденящими кровь криками, а также ударом по руке.
  
  На следующий день позвонил Бишоп и велел ей добавить еще два имени в туристическую группу: Айрис Дэмсон из Оклахомы и Джозеф П. Форбс из Иллиониса.
  
  — Он мой соагент? — беспечно спросила она. — Или она?
  
  Он сказал с такой же бодростью: «Мне сказали, что сегодня в Гонконге идет дождь».
  
  — Тогда могу я вместо этого спросить — теперь, когда у меня было больше времени, чтобы просмотреть список, который вы мне дали, — почему я должен носить с собой четыре фунта шоколада, две пары термоносков и такой невероятный запас витаминов? таблетки и сухофрукты?»
  
  «Это просто хитрый способ не брать с собой слишком много одежды», — сказал он ей. — Тебе не кажется, что ты задал достаточно вопросов?
  
  — Понятно, — сказала она и повесила трубку.
  
  В течение следующих девяти дней миссис Поллифакс обратилась в свой садовый клуб с вопросами об уходе за геранью и ее подкормке, в том числе о ее размножении из семян, изучила карты и старый журнал National Geographic , купила для путешественника простой китайский разговорник и начала принимать таблетки от малярии. Она надела грубую соломенную шляпу с дерзкими полями, уведомила детей и друзей о своем отъезде, написала Сайрусу в Африку несколько писем с новостями и одно в его дом в Коннектикуте, объясняя, что она уезжает на Восток, чтобы совершить очень важное дело. небольшая работа — совсем ничего тревожного — для Карстерса. А первого июня она улетела в Гонконг навстречу своему великому приключению — в Китай.
  
  * Неуловимая миссис Поллифакс
  
  OceanofPDF.com
  
  М РС. Поллифакс взял ложку с ослепительно белой скатерти и лучезарно улыбнулся официанту, который наполнял ее чашку кофе. — Спасибо, — сказала она, взглянув на тарелку с папайей и арбузами из буфета, и, когда он ушел, радостно подумала: « Началось, я здесь — и еще несколько часов». будет входить в Китай .
  
  Она прибыла в Гонконг накануне вечером, после, казалось, нескольких дней пути, и ее первое знакомство с Востоком принесло ей глубокое удовлетворение. Самолет начал снижение над сказочной гаванью лодок, очерченных нежными огнями; за окном проплыли очертания гор, время от времени обнажая скопления крошечных белых огоньков у их подножия — вероятно, деревни — прежде чем гавань вдруг показалась с неба очаровательно игрушечной. На аэровокзале Кай Так ее встречала молодая женщина, и это тоже стало приятным сюрпризом: представительница Маркхэм Турс, представившаяся мисс Чу, ловко усадила ее вместе с чемоданом в машину и сказала: ей, что она лично появится в вестибюле отеля в одиннадцать утра следующего дня, чтобы представить их всех г-ну Ли, их гиду China Travel Service. Было очень приятно находиться под защитой Маркхэм Турс, потому что главной заботой миссис Поллифакс было найти кровать и спать в ней как можно дольше. Две ночи в воздухе — ее тело не уступало радостно креслам в самолете — довели ее чувства до состояния онемения; пролетев через Соединенные Штаты, а затем через Тихий океан, она почувствовала, что ничто не может ее возбудить, кроме постели.
  
  Сегодня утром после десяти часов сна все было иначе; она смотрела на экзотику вокруг себя с живым интересом: на свежие цветы, окружающие буфет отеля, на освежающие новые азиатские лица. Но было среди них одно английское или американское лицо: она поймала себя на том, что переглядывается с угрюмым молодым человеком студенческого возраста, сидевшим в одиночестве за соседним столиком. Тот факт, что он не ответил на ее улыбку, а только сердито посмотрел на нее в ответ, ничуть не обескуражил ее. Она чувствовала, что любит всех этим утром, даже Угрюмых Молодых Людей; восстановление после истощения, как правило, имело такой эффект на нее.
  
  Увидев, что уже почти восемь часов, она достала из кармана красно-бело-синюю ленту, которую мисс Чу дала ей прошлой ночью, и приколола ее к воротнику рубашки для опознания. Это действие, казалось, привлекло внимание бородатого коренастого мужчины, только что вошедшего в ресторан, и он изменил курс, чтобы направиться к ее столику у стены.
  
  — Доброе утро, — сказал он, подходя к ней, чтобы протянуть руку. его рука. «Рад видеть, что я не первый — меня зовут Джо Форбс».
  
  У нее было на кончике языка, чтобы выпалить, ах да, новичок в списке, но она вовремя сдержала свои слова. «Здравствуйте, я Эмили Поллифакс», сказала она, улыбаясь ему и сжимая протянутую руку.
  
  Он определенно казался симпатичным: двумя наиболее заметными чертами в нем были его ощетинившаяся борода и любезный вид непринужденного человека. Он был крепко сложен, невысокого роста, но очень подтянут, с приятным лицом. Каштановая борода была аккуратно подстрижена с проседью. Его редеющие каштановые волосы придавали ему высокий лоб с несколькими морщинками между бровями. На вид ему было около сорока, опытный путешественник, небрежно одетый в черную водолазку под коричневой курткой на молнии, вельветовые брюки и рабочие ботинки. Он положил небольшую спортивную сумку и китайско-американский словарь на стул рядом с ней и, кивнув на книгу, с сонной улыбкой объяснил: «Я учу китайский. Ты позаботишься об этом для меня?
  
  «Конечно», — сказала она ему и смотрела, как он идет к буфету, чувствуя себя очень довольным этим Джозефом Форбсом, который так поздно появился в списке экскурсионных групп и выглядел очень способным и обнадеживающим, если он окажется ее соагент. Она также осознала, что забыла о волнении пребывания в мире — каким маленьким и изолированным казался ее уголок Нью-Джерси из Гонконга, перекрестка Востока! Она откусила еще кусочек папайи и:
  
  "Ой!" — крикнул голос рядом с ней. «Я нашел тебя! Я Айрис Дэмсон!»
  
  Вздрогнув, миссис Поллифакс повернулась и посмотрела на женщину, стоявшую над ней, — подняла взгляд и улыбнулась, а в Айрис Дэмсон было что-то такое, что делало чью-то улыбку особенно теплой. Она была высокой, долговязой и неуклюжей, лет тридцати, наверное, с длинными плечами. каштановые волосы, которые, несмотря на то, что были заправлены за уши, все время падали вперед, что приводило к еще более неловким движениям, когда она откидывала их назад. Ее одежда — о Боже , подумала миссис Поллифакс, как совершенно и ужасно неподходящая для нее: вычурное летнее коктейльное платье в огромный белый горошек на черном хлопке, и все, что она носила, было новеньким, вплоть до блестящей белой сумочки, которую она держала в руке. в одной руке. И все же было что-то странно милое в этом эффекте. Она выглядит так, словно приехала на вечеринку , подумала миссис Поллифакс. У нее было худое лицо, и челюсть, и нос были несколько длинноваты, но улыбка сияла и излучала радость от того, что она здесь, от того, что нашла миссис Поллифакс, что нашла Гонконг; это было похоже на удар солнечным светом.
  
  — Я рада познакомиться с вами, и я Эмили Поллифакс, — тепло сказала она Айрис.
  
  Айрис Дэмсон нашла край стула и села на него, затем резко вскочила, задыхаясь: «Это шведский стол? О, я не заметил». Схватив сумочку, она швырнула на пол стакан, покраснела и тотчас скрылась под столом.
  
  Прежде чем миссис Поллифакс успела броситься ей на помощь или успокоить, она заметила, что кто-то еще остановился возле стола, и, наполовину встав со стула, подняла глаза и увидела рядом с собой высокого учтивого мужчину. — О, — выдохнула она, чувствуя, что замешательство Ирис стало заразительным. — Как поживаешь, ты тоже из нас?
  
  В этот же миг над белоснежной скатертью показалась голова Ирис, и мужчина, вздрогнув, весело сказал: «Ну, здравствуй, ты давно там был?»
  
  Айрис Дамсон выпрямилась во весь свой рост, почти равный мужскому, протянула тонкую руку, горячо пожала ему руку, ахнула: «Это фуршет !» — и убежала.
  
  Мужчина спокойно сел рядом с миссис Поллифакс, его спокойствие долгожданное противоядие. — Я Малкольм Стайлс, — сказал он ей, — а ты?
  
  «Эмили Поллифакс».
  
  "Спасибо. А девушка, которая… э… выпрыгивает из-под столов?
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. «Это была Айрис Дэмсон, преследовавшая стакан с водой».
  
  Рядом с ним появился официант и спросил: «Кофе, сэр?»
  
  — Люблю немного, — сказал он и, когда официант ушел, поднес чашку к губам и по ее краю дал миссис Поллифакс такую же откровенную оценку, как и она ему.
  
  Она подумала, что он был как раз из тех людей, которых официант спешит обслужить, потому что ее собственный кофе принесли гораздо позже, и без малейшего чувства предательства отложила Джо Форбса и заменила Малкольма Стайлза, потому что думала, что если Малкольм Стайлз был не шпион, он должен быть. Он выглядел как модель-мужчина, или звезда какого-нибудь голливудского шпионского фильма, или, по крайней мере, глава какой-нибудь невероятно успешной компьютерной фирмы. Дело было не только в безупречно скроенном деловом костюме, дело было в густых черных гвардейских усах и насмешливых темных глазах, которые, как она поняла, тоже выглядели необычайно добрыми. Одна бровь теперь была немного приподнята, когда он смотрел на нее с весельем, а усы следовали за наклоном очень к месту - о, действительно очаровательно, - когда он улыбался. Если она сама расстроила Айрис, подумала миссис Поллифакс, то Малькольм Стайлс, несомненно, будет постоянно разрушать самообладание Айрис. Она улыбнулась ему в ответ, искренне любя его за доброту в его глазах.
  
  — Закончил осмотр? — спросил он, забавляясь.
  
  Она смеялась. — Очень тщательный, не так ли? Я думаю, вы очень элегантны.
  
  Его улыбка стала глубже. «Сейчас я буду в очень красной шумной спортивной рубашке…»
  
  В котором , подумала миссис Поллифакс, вы будете выглядеть столь же знатно, не будем себя обманывать .
  
  — …потому что я прилетел только сегодня утром после деловой остановки в Токио. А теперь, если завтрак шведский стол, как мне недвусмысленно сказали, — сухо сказал он, — надеюсь, вы меня извините?
  
  — Да, конечно, — ответила она и смотрела, как он идет к буфету, берет поднос и умудряется выглядеть одновременно дружелюбно и неприступно. Она задавалась вопросом, кто появится следующим, думая о том, насколько это становится похоже на первый акт пьесы, когда каждый человек появляется по отдельности и по сигналу. Она оторвалась от кофе и увидела приближающуюся девушку с красно-бело-синей лентой, приколотой к воротнику, но ее аналогия расстроилась, когда девушка повернулась и заговорила со старшим мужчиной позади нее. Не поодиночке, поправилась миссис Поллифакс, и стал ждать.
  
  — Ты Китай? — спросила девушка, подойдя к своему столу и указывая на свою идентичную ленту. У нее было бойкое молодое лицо, очень дружелюбное и игривое, почти затянутое огромными круглыми очками, от которых ее лицо казалось еще меньше; ее верхняя губа была растянута , не совсем касаясь нижней и обнажая квадратные белые зубы. На ней была фиолетовая рубашка и розовая хлопковая юбка, которые подчеркивали ее темные волосы и свежий цвет лица. — Я Дженни, — сказала она. «Дженни Лобсен». Бросив взгляд через плечо, она добавила: «А это Джордж Вестрам».
  
  На этот раз миссис Поллифакс встала, чтобы пожать руку. «Привет вам обоим. Вы путешествуете вместе?
  
  Дженни рассмеялась и энергично покачала головой. «О нет, мы заметили ленты друг друга в вестибюле в шесть часов утра, я думаю, мы оба все еще по сан-францисскому времени. Итак, мы пошли гулять. Это было здорово — мы видели, как люди занимаются тайцзи в парке».
  
  Миссис Поллифакс протянула руку Джорджу Веструму, удивленная разницей в темпераментах между ним и Дженни. Хотя на голове у него была сдвинутая на затылок мальчишеская кепка, Джордж Уэстрам был очень суровым мужчиной лет пятидесяти. Его лицо было молчаливым и обветренным, с плотно сжатым ртом, похожим на сумку, захлопнутую навеки, но когда он сжал ее руку и посмотрел прямо на нее, миссис Поллифакс могла поклясться, что увидела огонек в глазах мужчины.
  
  — Подойдет и Джордж, — сказал он.
  
  Мерцание, бейсболка и сжатый рот — очень интересно, подумала она. «Я Эмили Поллифакс, — сказала она им и, мысленно пробежав список Бишопа, добавила: — И теперь мы все здесь, кроме одного человека».
  
  В этот момент она заметила, что Угрюмый Молодой Человек из-за соседнего столика встал и направился к ним, по-прежнему выглядя так, словно предпочитал быть где-то в другом месте, а также довольно неуместно в своих старых линялых джинсах и кроссовках. Подойдя к ним, он сказал: «Я позавтракал и сейчас ухожу — я Питер Фокс». Он посмотрел на каждого из них одного за другим, кивнул, добавил: «Увидимся позже», и, прежде чем кто-либо успел заговорить, вышел из комнаты для завтрака.
  
  Вот и все для него , испуганно подумала миссис Поллифакс, глядя ему вслед. Она задавалась вопросом, собирается ли его враждебность заразить и воздействовать на других; подумала она и о том, как недружелюбно с его стороны было так долго сидеть рядом, наблюдая, но не обнаруживая себя.
  
  Но нужно было изучить их всех, вспомнила она и, взглянув на часы, извинилась, уверенная в том, что по крайней мере познакомилась со своими шестью попутчиками, пусть и поверхностно. Однако на первое место в своем исследовательском списке она теперь поместила Питера Фокса. Помимо назначения, она обнаружила, что ей очень любопытно, что привело его сюда, и, по-видимому, так неохотно.
  
  * * *
  
  Огромные толпы окружили железнодорожный вокзал, окружив его десятью рядами в глубину, пока он, по словам Джорджа Веструма, не стал похож на бейсбольный стадион во время Мировой серии, осажденный нетерпеливыми болельщиками. С госпожой Чу и господином Ли, чтобы избежать вмешательства, они пробирались через очередь за очередью к меньшей очереди внутри здания, где они ждали с семьями, сжимая маленькие переносные вентиляторы в одной руке и пакеты с едой в авоськах в другой: посетители в Кантон, неся подарки родственникам.
  
  — Это должно быть первый класс, — пробормотал Джордж Веструм, стоя прямо за ней.
  
  — В бесклассовом обществе? — в изумлении сказала миссис Поллифакс.
  
  И снова она удивила этот огонек. «Это вопрос семантики, — сказал он. «Они называют их мягкими сиденьями, в отличие от жестких сидений для масс».
  
  — Значит, вы бывали в Китае раньше?
  
  — Я много читаю, — просто сказал он.
  
  Она улыбнулась ему. «А что вы думаете о нашем недавно встреченном гиде по Китаю?»
  
  "Г-н. Ли? Молодой и очень организованный», — сказал он. «Оденьте его в западную одежду, и он будет младшим руководителем где угодно. IBM, наверное.
  
  Она смеялась. Несмотря на скромную одежду мистера Ли, именно это исполнительское качество с его чувством свернутой энергии впервые поразило и ее при встрече с ним. А может быть, его одежда вовсе не была скромной, подумала она, оглядываясь и сравнивая его с другими китайцами, стоящими в очереди, потому что сандалии у него были кожаные, а не пластмассовые; она уже мельком заметила черные шелковые носки с крохотными часами, а у него на запястье были электронные часы. Ей только хотелось, чтобы она могла быть более уверенной в его английском, который говорил с энтузиазмом, с безрассудной скоростью и со взрывным смехом в конце каждого утверждения.
  
  Толпа вдруг зашевелилась, и они добились наконец поезд, попрощался с мисс Чу и забрался в назначенный вагон, который должен был отвезти их через мост Ло Ву в материковый Китай. Миссис Поллифакс, войдя в машину последней, предпочла сесть рядом с Питером Фоксом, от которого получила быстрый скучающий взгляд. Не обращая на это внимания, она с благоговением оглядывала накрахмаленные кружевные занавески на каждом окне вагона и бледно-голубой декор. Все было безупречно; на самом деле, не успели они все сесть, как из какого-то святилища выбежала молодая женщина, чтобы протереть мокрый пол по проходу и стереть все намеки на движение. Музыка началась; маленький телевизионный экран над дверью ожил, и когда поезд тронулся, оживились и фигуры на экране: счастливая улыбающаяся молодая женщина пронзительным певучим голосом запела китайскую песню; красивый молодой человек присоединился к ней и широкими жестами и еще более счастливой улыбкой подкрепил предположение о полном блаженстве в Материковом Китае. Миссис Поллифакс зачарованно наблюдала, а затем ее внимание переместилось от бесстрастного профиля Питера Фокса к пышной зелени сельской местности, скользящей за окном.
  
  В конце концов каменность этого профиля бросила ей вызов. "Взволнованный?" — не без иронии спросила она у Питера Фокса.
  
  Он повернулся и одарил ее оценивающим взглядом. — Половина на половину, — сказал он, пожав плечами.
  
  Будучи по натуре прямолинейной, она отказалась от такой утомительной двусмысленности. — Что же заставило вас прийти? она спросила. «Что заставило вас выбрать Китай?»
  
  — Я этого не делал, — сказал он.
  
  Этот разговор начал забавлять миссис Поллифакс. «Мне показалось, что ты кажешься немного мучеником», — сказала она, проникаясь игрой. — Конечно, мой следующий вопрос — естественно — просто почему и что…
  
  Но, видимо, он не играл в игры. — Я не хотел показаться мучеником, — сказал он с убийственной серьезностью и хмурым взглядом. «Просто я все еще решаю понравится ли мне это. Это подарок моей бабушки на окончание колледжа.
  
  — А, — сказала миссис Поллифакс. — Значит, это была ее идея, Чайна?
  
  Он кивнул. «Она родилась здесь — провела первые тринадцать лет своей жизни в Китае, так что это должен был быть Китай».
  
  — Для тебя, но не для нее? ”
  
  Он сказал, пожав плечами: «Ну, она была в инвалидном кресле последние восемь лет».
  
  "Ага, понятно. Мне жаль. Так что у тебя не было выбора, — сказала она, кивнув, и заметила, какой белой была его кожа вблизи. Пара чересчур густых темных бровей подчеркивала эту бледность, а когда они нахмурились, как это было сейчас, они доминировали над его лицом с его высокими скулами и упрямой челюстью.
  
  «Ну, поскольку я никогда раньше не путешествовал, — сказал он, снова пожав плечами, — Китай кажется странным местом для начала. Я имею в виду, что я никогда не путешествовал даже по Соединенным Штатам, не говоря уже о Европе, где, кажется, все начиналось. Я полагаю, вы были в Европе? — подозрительно спросил он.
  
  -- О, здесь и там, -- неопределенно сказала она и, глядя на это бесстрастное лицо, импульсивно спросила: -- Ты никогда не улыбаешься?
  
  Он повернулся и бросил на нее такой вдруг проницательный и задумчивый взгляд, что она смутилась; она поняла, что чем-то забавляет его . — Это соответствует? он спросил.
  
  О, очень враждебно , подумала она. «Мне также было интересно, сколько тебе лет», — сказала она ему с улыбкой. — Второй дерзкий вопрос к вам.
  
  — Двадцать два, — сухо сказал он.
  
  Сидевший перед ними Малкольм Стайлс повернулся и сказал: «Я слышал это, и я сижу здесь с Дженни, которой двадцать пять лет. Может, поменяемся местами и позволим младенцам поиграть друг с другом?
  
  Рядом с ним возникло пикантное лицо Дженни. «Младенцы!» она протестовал. «Почему бы нам просто не развернуть сиденья лицом друг к другу?»
  
  «Вы будете скучать по пейзажам».
  
  «Мы можем некоторое время видеть это в обратном направлении. Где в Китае родилась твоя бабушка, Питер?
  
  Он полез в свою спортивную сумку и вынул маленькую помятую карту. «Мы подходим к нему ближе к концу тура. Мне сказали, что гид может организовать боковую поездку, чтобы я мог фотографировать. Маленькая деревня недалеко от Датуна, — сказал он, протягивая ей карту и указывая. «Недалеко от Пекина.
  
  Малкольм мягко сказал: – Надеюсь, мы все это увидим. Каково было в те дни?»
  
  — Полководцы, — сказал Питер и кивнул. «Да, думаю, будет интересно посмотреть, что произошло с тех пор; это определенно лучше, чем читать об этом. Ее отец был врачом-миссионером, и я предполагаю, что они видели ужасные вещи, пока были там. Засухи. Голод. Конфискационные налоги. Болезнь."
  
  — Я слышал, что теперь даже мухи уничтожены, — сказал Малкольм, — хотя, к сожалению, не случайные засухи, наводнения и землетрясения. А ты, Дженни? он спросил. «Почему Китай?»
  
  Дженни улыбнулась ему. «Ну, я достаточно много путешествовала по Европе — извини, Питер, — сказала она, смеясь над ним, — и это должен был быть Китай, даже если бы мне пришлось занять половину денег, чтобы добраться сюда, что я и сделала, потому что учителя второго класса не совсем богаты. Вот кто я, — объяснила она с живым жестом. «Не богатый, но учитель второго класса. Меня так сильно тянет к Китаю, что я просто должен быть китайцем в прошлой жизни».
  
  «Конечно, императрица», — сказал Питер и вдруг усмехнулся ей, эти безжалостные черные брови поднялись, чтобы стереть несколько лет и сделать его правдоподобным двадцатидвухлетним.
  
  "Улыбка!" — воскликнул Малькольм, с юмором взглянув на миссис Поллифакс.
  
  — Я вижу, — сказала она, улыбаясь ему в ответ. "Красивый."
  
  С появлением первой улыбки Питера снова появилась молодая женщина со шваброй и ведром, чтобы ходить взад и вперед, оставляя за собой блестящие струйки воды. Взгляд миссис Поллифакс переместился за ее пределы к окну: к рисовым полям с нежными зелеными побегами, торчащими из воды, к водяному буйволу, бредущему по тропинке за старухой, к кучам кирпичей из глины и соломы и подстриженных бревен, к дом на сваях. Она услышала, как Дженни сказала: Стили…
  
  — Малкольм, пожалуйста.
  
  "Хорошо. Малкольм, ты не сказал, что ты делаешь, когда не путешествуешь.
  
  Миссис Поллифакс наблюдала, как усы черного гвардейца наклонились вниз, а брови насмешливо поднялись. «Теперь с этим придется подождать, — сказал он ей легкомысленно, — потому что мне пора проверить мужской туалет — если моя прогулка по проходу снова не принесет швабру».
  
  Миссис Поллифакс бросила на него задумчивый взгляд, когда он ушел, думая, как ловко он уклонился от ответа Дженни, когда потребовалась бы всего секунда, чтобы сказать, что я занимаюсь бизнесом, театром или рекламой . Она не ожидала, что он будет уклончив; его голос был тихо отклоняющим, и нельзя было не заметить его своевременного отступления. Она задавалась вопросом, что он хотел скрыть и почему он не был готов к этому вопросу. Возможно, предположила она, он укрылся в мужском туалете, чтобы решить, что ему делать, когда он не путешествует.
  
  Или, может быть, она слишком усердно искала своего соратника, вот только ей казалось смешным, что она не знает.
  
  Поезд замедлял ход. Джо Форбс прошел по проходу и окликнул их: Ли говорит, что мы уже подходим к границе, и через полчаса упакуем для нас ланч.
  
  Тут же развернулись камеры, и любители вскочили на ноги, все, кроме миссис Поллифакс и Айрис, которые остались сидеть впереди. Глядя в окно, она снова подумала: «Так много людей! Они стояли в очередях, ожидая посадки в задние вагоны, которые Джордж Уэстрам назвал жесткими сиденьями, и очереди были извилистыми: мужчины и женщины в простой хлопчатобумажной одежде держали узлы и ждали, среди них были солдаты в хаки с красными звездами на фуражках и за ними ряд ветхих построек и очертания невысоких зеленых холмов.
  
  Миссис Поллифакс встала со своего места и пошла по проходу к Айрис. — Я вижу, не фотографирую.
  
  Айрис испуганно посмотрела вверх. «О, я возьму несколько позже, просто для себя». Она улыбнулась. «Однако, что бы я ни делал, они получаются странными. Отрубленные головы и тому подобное. Указав на окно, она сказала: «Я как раз думала, что моя подруга Сьюзи сказала бы обо всех тех хижинах и рисовых полях, мимо которых мы проезжали. Сьюзи любит гламур; она говорила: «Ты тратишь все эти деньги, чтобы облететь полмира и увидеть это? ' ”
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. «Я полагаю, что если вы выберете одну из экскурсий по городу, особенно по Шанхаю, вы найдете ночную жизнь и гламур. Вы были искушены?»
  
  — Города — это то, что я знаю лучше всего, — с сожалением сказала Айрис. «Но, — твердо добавила она, — я хотела чего-то другого».
  
  Миссис Поллифакс кивнула. — Я думаю, ты нашел его.
  
  Айрис улыбнулась ей в ответ. "Я тоже так думаю." Она повернулась на своем месте лицом к ней. — Послушайте, миссис, это Поллифакс, не так ли? Это платье — оно никуда не годится, не так ли?
  
  — Нет, — спокойно ответила миссис Поллифакс.
  
  — Черт, — сказала Айрис без злобы, — я знала, что не должна доверять Сьюзи. Она танцовщица go-go, — объяснила она, — и единственный человек, которого я знаю, который путешествовал. Один раз на Карибы и один раз на Бермудские острова, так что я позволил ей выбрать за меня».
  
  — Я никогда не встречала танцовщиц гоу-гоу, — задумчиво сказала миссис Поллифакс.
  
  "Действительно?" Айрис одарила ее широкой лучезарной улыбкой. «Я должен держать рот на замке, но, поскольку вы никогда не встречались с ним, я скажу вам, что вы сейчас разговариваете с одним из них. Вы не поверите, ведь я такая неуклюжая, но когда я танцую, я не такая. А как иначе я мог бы узнать Сьюзи? — спросила она откровенно. «Я работал полный рабочий день в течение трех лет, а затем, когда я поступил в колледж, я работал неполный рабочий день, пока не закончил колледж в прошлом месяце».
  
  — Колледж в прошлом месяце, — повторила миссис Поллифакс и поняла, что ее инстинкты были здравы и что размеры Айрис будут постоянно увеличиваться.
  
  — Поступила в колледж в двадцать восемь, — торжествующе сказала Айрис. «Сдал экзамен на эквивалент средней школы и только начал, потому что я так и не закончил среднюю школу. Может быть, это колледж, о котором никто не слышал, но он был как раз для меня. И так случилось, что я прошла годичный курс по Китаю, — добавила она, — и была единственной в классе, кто получил пятерку. Поэтому я решила, что вы можете получить Париж и Лондон, я собиралась приехать в Китай. Вот только я сказал Сьюзи, что не будет коктейлей и мужчин, но она сказала: «Что за поездка без коктейлей и мужчин?» ”
  
  — Что в самом деле, — сказала миссис Поллифакс, очарованная.
  
  — Поэтому я напомнила ей, что мужчины — это то, что мне не нужно, поскольку я достаточно часто была замужем, но Сьюзи…
  
  "Достаточно часто?" — повторила миссис Поллифакс, глядя на нее с некоторым благоговением.
  
  Айрис кивнула. «В шестнадцать к ковбою — это был Майк — потом к Стэнли, который оказался мошенником, а потом к Оррису. Он наткнулся на нефть, и тогда он решил, что он слишком хорош для меня. Он был милым, однако, он здорово встряхнул меня, когда ушел, и я могу быть тупой в одежде, но не в деньгах. Однако именно тогда я решил, что с меня достаточно, и пришло время изменить свою жизнь».
  
  — Да, — сказала миссис Поллифакс и стала ждать.
  
  — Я имею в виду, — нетерпеливо продолжила Айрис, — мы позволяем мужчинам определять, кто мы такие, верно? Это Женская Свобода. Я ходил на некоторые собрания в колледже и видел, как это было со мной. Для Майка я все время ела бобы и франки и работала официанткой. Благодаря Стэнли я научился молчать о его теневых сделках — «застегнуть пуговицу», — всегда ворчал он. Для Орриса я жил в трейлере на нефтяных месторождениях и был танцором, пока он не разбогател. И знаешь, что?" — добавила она, наклоняясь вперед и откидывая назад гриву волос. — Я сделала все это, чтобы угодить им , а не себе.
  
  — Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, — сказала миссис Поллифакс, восхищаясь страстью открытий Айрис.
  
  — За исключением того, что теперь я позволила Сьюзи влиять на меня, — сказала она, уныло взглянув на одежду в крупный горошек и жесткий белый воротничок. "Что я делаю? Как ты думаешь, в Кантоне будет одежда?
  
  «Китайская одежда».
  
  Айрис нахмурилась. «Я слишком большой, во мне почти шесть футов роста».
  
  — Ты ничего не принес, чтобы… ну, расслабиться?
  
  «В последний момент я надела пару старых джинсов — что-то старое и что-то синее», — сказала она с усмешкой. «На случай, если у меня будет возможность покататься верхом или что-то в этом роде. И джинсовая рубашка.
  
  — Наденьте их, — твердо сказала ей миссис Поллифакс.
  
  Айрис выглядела пораженной. — Но Дженни в той хорошенькой юбочке и блузке, а ты посмотри в…
  
  Миссис Поллифакс покачала головой. «Носи их».
  
  Айрис вздохнула. «Боже, денег, которые я потратил на все это, достаточно, чтобы Vogue Boutique работал целый год, клянусь».
  
  — Ты будешь великолепно смотреться в джинсах, — сказала миссис Поллифакс, не обращая на это внимания. "Будь собой."
  
  Айрис задумалась и снова вздохнула. «Вот опять, самое сложное, не так ли? Будучи собой? Но если завтра я расцвету в своих джинсах, ты будешь рядом со мной?»
  
  «Для первоначального удара — да, но после этого вы предоставлены сами себе».
  
  Айрис ухмыльнулась. «Ты очень милый. Я подумал, когда впервые увидел тебя, о боже , она будет той, кто бросит мне вызов — я имею в виду, когда я впервые увидел тебя, до того, как заговорил с тобой. И вот я заканчиваю тем, что рассказываю вам историю своей жизни».
  
  — Стэнли, — сказала миссис Поллифакс, — сказал бы вам «застегнуться»?
  
  Айрис рассмеялась своим радостным смехом. «Вы наверняка слушали, если помните это . О-о, вот снова мистер Форбс. Он, конечно, не болтун, он просто продолжает изучать свой китайский словарь».
  
  — Да, но я заняла его место, и теперь я позволю ему вернуться, — сказала ей миссис Поллифакс. — Увидимся позже, Ирис.
  
  Когда остальные хлынули обратно в вагон, поезд накренился, а затем тронулся, и появился мистер Ли, неся для них коробку с едой. Мгновение спустя железнодорожная станция и граница остались позади, и миссис Поллифакс подумала: « Мы сейчас в материковом Китае». Начинается наконец .
  
  OceanofPDF.com
  
  они ужинали поздно вечером в ресторане Гуанчжоу, недалеко от поезда и в другом мире. Их число увеличилось на одного, местного гида из Гуанчжоу или Кантона, который объяснил, что отель находится так далеко от города, что они должны устроить китайский банкет прямо сейчас. Имя этого человека было Танг, и теперь миссис Поллифакс начала понимать, что только мистер Ли должен быть постоянным и их ; другие приходили и уходили с такими именами, как Чу и Танг, оставляя после себя лишь смутные впечатления.
  
  Как бы то ни было, миссис Поллифакс чувствовала, что ее чувство внутреннего времени все еще настолько спутано, что поздний банкет едва ли может быть труднее, чем завтрак ночью над Тихим океаном. Они были здесь, совершенно определенно в Китае, на втором этаже огромного старого деревянного здания в комната была заполнена большими круглыми столами, только один из которых был занят семьей китайцев, которые ели и увлеченно разговаривали в дальнем углу: свадьба, объяснил г-н Ли.
  
  Палочками для еды миссис Поллифакс поднесла ко рту ломтик засахаренного помидора и испытала торжество, когда он появился. С того места, где она сидела, она могла смотреть во двор ресторана и видеть веревку с одеждой, висевшую на веревке, натянутой от карниза до карниза: набор серых, тускло-голубых и зеленых тонов. Она решила, что это, наверное, не чья-то прачечная, потому что широкая улица снаружи тоже была увешана точно такой же одеждой, развешанной, как знамена, над каждой квартирой выше уличного этажа. Предположительно, это было эффективное решение проблемы нехватки места в шкафу, и, вспомнив свои собственные переполненные туалеты дома, она задумалась о том, как это повлияет на соседей, если она сделает это в Hemlock Arms.
  
  Г-н Ли, сидевший рядом с ней, выбрал этот момент, чтобы объявить: «В этой группе важно, чтобы был лидер. Вы самая старшая, миссис Поллифакс, пожалуйста, будьте лидером?
  
  Миссис Поллифакс, оглядевшись, с сомнением сказала: — Да, я самая старшая, но интересно, может быть… — Она замолчала, осознав, что глаза Ирис расширились от тревоги при мысли о том, что она уступит мужчине и предаст его. Причина. Она задавалась вопросом, окажется ли впоследствии удобным или неудобным быть лидером, и слова Карстерса донеслись до нее: если случится что-нибудь необычное — если что-то пойдет не так — уберите эту группу к чертям из Китая . Возможно, решила она, это может оказаться удобным. — Да, конечно, — сказала она и скромно улыбнулась Айрис через стол.
  
  Мистер Ли весело рассмеялся. «Хорошо-хорошо! Вы можете найти для меня в каждом человеке то, что он больше всего хочет видеть. Для аранжировок. Мы не можем им обещать, это решают местные гиды, но я борюсь за вас».
  
  — Да, — сказала миссис Поллифакс и решила пока не упоминать Барабанную башню в Сиане.
  
  «На завтра, — сказал г-н Ли, — г-н. Танг устроил… — Он наклонил ухо к мистеру Тангу и, кивнув, всплыл на поверхность. «Мы посещаем Мемориальный зал доктора Сунь Йет-сена, панду в зоопарке, различные другие остановки и поздно вечером отправляемся в Сиань».
  
  — Начало Шелкового пути, — указал Малкольм, кивая.
  
  Джордж Веструм, сидящий слева от нее, хрипло сказал: — От себя скажу прямо сейчас, что хочу увидеть их фермы и оборудование, которое у них есть. Конечно, это будут коммуны.
  
  — Я запишу это, — сказала она ему. — Вы фермер, Джордж?
  
  «Возьмите несколько акров», — сказал он.
  
  Миссис Поллифакс бросила на него раздраженный взгляд. Она вытянула слова из юного Питера и стала свидетелем уклончивости Малькольма, и вся эта скромность ей наскучила. Она прямо спросила: «Сколько?»
  
  «Несколько тысяч», — признался он.
  
  «Коровы, лошади, овцы или зерно?» она выстрелила в ответ.
  
  «Мясной скот. И масло.
  
  "Ага!"
  
  Он кивнул. «Это масло для меня неожиданность», — сказал он. «Досрочно ушел с государственной службы…»
  
  «Государственная работа?»
  
  «Да, и купил ранчо, рассчитывая выращивать скот, а не нефть. Та юная леди, с которой я видел, как ты разговаривал в поезде, — небрежно сказал он, не так уж небрежно взглянув через стол на Айрис. — Она мисс или миссис Дамсон?
  
  ага миссис Поллифакс промолчала. — Я не имею ни малейшего представления, — весело сказала она ему, — кроме того, что я знаю, что она сейчас не замужем. Это тысячелетнее яйцо? — спросила она, обращаясь к мистеру Ли.
  
  — О да, но ему не тысяча лет, — сказал он со своей быстрой улыбкой и еще одним веселым смехом.
  
  «На вкус как яйцо, просто выглядит довольно странно, как будто его слишком долго не хранили в холодильнике».
  
  Дженни сказала: «Я полагаю, что они пропитаны солевым раствором или чем-то в этом роде и зарыты в землю».
  
  — Еда теперь прибывает с пугающей скоростью, — указал Малкольм через стол, когда официант поставил на стол еще одну тарелку. — Кисло-сладкое что-нибудь, — объявил он, засовывая кусок между палочками и поднося его ко рту, прежде чем передать дальше. «Сколько блюд будет китайской в нашей поездке?»
  
  «Хорошо, что вы все пользуетесь палочками для еды», — сказал г-н Ли. "Отлично. Вы, мистер Фокс, прижмите пальцы чуть выше, — сказал он Питеру, получив в ответ враждебный взгляд. "Еда? После завтра никакой западной еды».
  
  — Даже завтрака нет? — выдохнула Дженни.
  
  “Китайский завтрак.”
  
  — Как весело, — воскликнула Айрис с лучезарной улыбкой.
  
  «В прошлом году я изучал китайский язык, — сказал ему через стол Джо Форбс. — Я хотел бы попробовать это на тебе время от времени. Например, будут ли меня называть да би зи? ”
  
  И г-н Ли, и г-н Тун расхохотались. «Сяо хуа», — с энтузиазмом воскликнул г-н Ли.
  
  "Это означает, что?" — спросила Дженни.
  
  Джо Форбс сказал: « Надеюсь , я спросил, назовут ли меня китайцы «длинноносым», но ведь так чертовски легко ошибиться в тонах. Я?»
  
  «Да, да, — заверил его мистер Тун, — и товарищ Ли сказал « Сяо хуа» , что означает «шутка»!»
  
  «Конечно, нас называют круглыми глазами, а не длинными носами», — спросил Малкольм.
  
  — Во всяком случае, больше не иностранные черти, — добавила Дженни.
  
  «Капиталисты-путешественники?» предложила Айрис, ухмыляясь.
  
  Мистер Танг смущенно рассмеялся. Мистер Ли поднял свой стакан бледно-оранжевой газировки и сказал: «Давайте выпьем за китайско-американскую дружбу!»
  
  Миссис Поллифакс подняла свой стакан с содовой. Остальные подняли свои стаканы с китайским пивом, которое она пообещала себе попробовать на следующий день, так как воду категорически не рекомендовали, чай был очень слаб, а содовая по вкусу напоминала ароматизированную воду. Тем временем она ждала, чтобы спросить Джорджа Вестрама, в чем заключалась его государственная служба. Он был молчаливым человеком, но хорошо говорил, когда говорил; его лицо было невыразительным, даже суровым, но время от времени проскальзывал юмор, намекавший на другие измерения. Он определенно должен был уйти в отставку рано — как часто поступали сотрудники ЦРУ, как сказал ей Бишоп, — потому что на вид ему было за пятьдесят, и он явно был силен. Она чувствовала, что он замечает всех и вся — наблюдательный и настороженный, — и ее забавляло, что он особенно заметил Айрис.
  
  Но больше расспросить Джорджа Веструма возможности не было. Мистер Ли, довольный тем, что Форбс изучает мандарин, сразу же ухватился за возможность попрактиковаться в английском, и их обмен словами занял остальных. «Да, я преподаю историю, — говорил Форбс, — в небольшом университете Среднего Запада». Он улыбался, но миссис Поллифакс поняла, что на самом деле он улыбался не все время, это была просто иллюзия, вызванная расположением его черт лица, но теперь она определенно улыбалась, она могла видеть разницу.
  
  "Профессор?" — сказала Айрис и испуганно махнула стоявшей рядом бутылкой пива, и она покатилась со стола. Айрис стала алой. — О, — выдохнула она. «О, мне ужасно жаль». Она уронила салфетку и пошла за ней.
  
  Малкольм твердо положил ей руку на плечо. — Пожалуйста, — сказал он с улыбкой. «Не снова. На этот раз позволь мне отдать честь.
  
  "Ой! О, спасибо, — сказала Ирис, ее щеки горели.
  
  Но официант бросился к столу, чтобы вытереть пролитое пиво, как раз в тот момент, когда появился другой официант с огромной супницей. «Теперь это выглядит слишком тяжелым для Айрис, чтобы опрокинуться», — сказала Дженни со смехом.
  
  «Я понимаю, что в вашей стране суп означает конец трапезы, — вставил Джо Форбс. — Знаете, в Америке мы едим его первым».
  
  Мистер Тунг выглядел потрясенным.
  
  «Мы чувствуем, — мягко объяснил г-н Ли, — что это место в конце. Чтобы уладить ужин.
  
  — И не забывайте, — заметил Малкольм, — китайцы дали нам, среди прочего, шелк, книгопечатание, порох и фарфор.
  
  «Но, очевидно, это не идея супа, чтобы закончить трапезу», — добавила Дженни.
  
  Миссис Поллифакс отложила палочки для еды. Это был щедрый обед — дыни, рис, свинина, креветки, яйца, помидоры, больше блюд, чем она могла сосчитать, — но она была рада, что он закончился. «Это был долгий день , — подумала она, — и я скучаю по Сайрусу… Я не могу ехать по Китаю, скучая по Сайрусу, у меня есть работа». Три дня не справлялся с йогой, пожалуй, все .
  
  Они встали из-за стола, спустились по пыльной деревянной лестнице и вышли из ресторана навстречу натиску жизни снаружи. Миссис Поллифакс сразу ожила и с удовольствием огляделась: на широкую улицу, полную людей и велосипедов, на детей, останавливающихся, чтобы смущенно поглядеть на них, а потом улыбнуться. В стороне она увидела ряд прилавков, заваленных рубашками, пластиковыми сандалиями, бананами, семечками и орехами. Женщина и ребенок терпеливо сидели за очень маленьким столиком, ожидая, когда можно будет продать несколько бутылок ярко-оранжевой газировки. На другой стороне улицы на крыше длинного цементного здания, с которого облезла краска, втиснулись маленькие хижины. Цветы в горшках стояли на уступах или текли вниз с крыш жилых домов и квартир нависать над улицей. Цвета были приглушенными, за исключением цветов и случайных вспышек красной рубашки. Даже звуки были приглушены: настойчивый звон велосипедных звонков — машин не было — и шарканье ног. Близились сумерки, и дневной зной сменился теплом, приятно смешавшимся с запахами готовящейся еды. Это больше похоже на то , подумала миссис Поллифакс, впитывая запахи и виды, и с неохотой забралась обратно в микроавтобус.
  
  На этот раз рядом с ней сел Малкольм Стайлс. Когда он наклонился, чтобы положить свой небольшой дорожный набор под сиденье, карманный блокнот выпал из его кармана и упал ей на колени. Она подняла его и вернула ему, но единственный лист бумаги вырвался и лег в нишу у окна. Взяв это, она взглянула на него и ахнула: «Но как прекрасно!»
  
  Это был набросок — набросок пером и тушью — китайского ребенка, не более чем беглый набросок, но с такими плавными и радостными линиями, что он поразил ее своей нежностью, своей живостью. Она посмотрела на Малкольма с изумлением. "Вы художник!"
  
  Его ухмылка была грустной, а густые брови укоризненно сошлись. «В некотором роде».
  
  — Перестань скромничать, — строго сказала она ему. «Что делать с таким подарком?»
  
  Его глаза улыбались ей. «Я совсем не скромный, — сказал он ей. «На самом деле нет. Мне просто очень неловко, когда люди узнают, что я написал и проиллюстрировал серию «Малыш», а теперь являюсь автором книжек с картинками доктора Стайлза и…
  
  «Книги доктора Стайлса!» — воскликнула она. «Боже мой, мой внук их обожает, я послал ему один на Рождество и… но это значит, что вы также написали « Мальчика, который зашел в радугу»? ”
  
  Он кивнул. "Это я."
  
  Она недоверчиво посмотрела на него. «Я думала, что вы актер или пылкий бизнесмен», — сказала она ему. — Или модель-мужчина — вы знаете, выдающийся джентльмен, который пьет только лучший херес или стоит возле «роллс-ройса», курит трубку из шиповника и выглядит как сова».
  
  — С чемоданчиком? — спросил он заинтересованно.
  
  «О, приварены к одному», — сказала она ему.
  
  Он кивнул. «Тогда вы можете понять шок, когда люди узнают, что я живу в мире, населенном кроликами, которые разговаривают, и мышами, которые спасают маленьких мальчиков».
  
  — Ну… да, — призналась она, улыбаясь. — Да, это может быть шоком.
  
  — Это так, — заверил он ее. «Обычно происходит инстинктивное отстранение, затем взгляд с подозрением, за которым следует сердечное «Ей-богу, как мило», и очень поспешное отступление. Однако я должен сказать, что вы восприняли это довольно хорошо.
  
  — Меня мало что удивляет, — призналась миссис Поллифакс. — По крайней мере, больше нет. Это, несомненно, должно способствовать очень хорошей жизни?
  
  — О да, мне очень повезло, — сказал он легкомысленно. «Теперь я пишу только одну книгу в год, и у меня остается шесть месяцев на путешествия или что-то еще, что мне нравится».
  
  Шесть месяцев, размышляла она, перебирая это в уме; да, там были определенные возможности, и его книги были прекрасной обложкой. «Вы надеетесь получить книгу из этой поездки?»
  
  Он мягко сказал: «О, я думаю, что нет, но это освежит меня. Я с нетерпением жду гробниц Цинь Шихуанди…
  
  "О, да!"
  
  — …и музеи и храмы. И рисование, конечно».
  
  Они ехали по темнеющим улицам — там не было уличных фонарей, и теперь, когда наступила ночь, в квартирах вдоль улиц светились лишь тусклые электрические огни. Взглянув вверх, она могла заглянуть в окна и увидеть единственную слабую лампочку, свисающую с потолка, увидеть темный силуэт человека, стоящего у окна и выглядывающего наружу, мельком увидеть лицо, сидящее за столом и читающее, свет, выгравированный светотенью на лице. Люминесцентные лампы Гонконга были абсолютно белыми; здесь цвет был желтым, едва освещавшим темные пещеры комнат.
  
  — Это ведь не может быть больше двадцативаттной лампочки? — пробормотала она Малкольму, указывая.
  
  — Максимум двадцать пять, — сказал он.
  
  Огромный темный Китай , подумала она, тронутая тишиной, отсутствием машин и темнотой.
  
  Здания поредели, пока фары автобуса не высветили стены из сырцового кирпича, затем ряды деревьев с единственным светом, видневшимся вдалеке — возможно, коммуна — и, наконец, автобус свернул на усыпанную гравием дорогу, которая вела через редколесье впереди мерцали огни, и они остановились перед огромным, сырым, наполовину законченным современным зданием.
  
  — Надеюсь, — с чувством сказала миссис Поллифакс, — наши отели не всегда будут располагаться так далеко от города.
  
  — Вопрос в том, — сказал Малкольм, протягивая ей руку, — пытаются ли они помешать нам встретиться с людьми или люди от встречи с нами.
  
  Они вошли в огромный гулкий вестибюль, который был почти пародией на современную архитектуру: несколько застенчиво датских стульев, вымощенный булыжником рыбный пруд в стиле ар-деко с фонтаном, бьющим из его основания. Они были единственными людьми в вестибюле, похожем на пещеру, за исключением молодой женщины за столом, которая раздавала им ключи от номера.
  
  «Сумки у дверей в половине седьмого», — сказал г-н Ли. «Мы не вернемся сюда, в гостиницу, завтра, помни».
  
  — В любом случае, чтобы вернуться сюда, потребуется несколько часов, — прокомментировала Айрис и получила ответную улыбку от Джорджа Уэстрама.
  
  Миссис Поллифакс вошла в номер 217, нашла его безвкусным, но удобным, с горячей водой, текущей из крана, и быстро набрала ванну и забралась в нее. Она носила с собой книгу по истории Китая, но не читала ее. Вместо этого она была слишком занята размышлениями о том, что ждет ее впереди в этой огромной стране; ей было интересно, о чем думают остальные, и кто из них думает о Сиане, а затем о провинции Синьцзян, лежащей к северу от них. Она также вспомнила странный ассортимент товаров, которые привезла с собой в Китай, запасы витаминных пилюль и сухофруктов, термоноски и шоколад. Она вспомнила слова Карстерса: «Почти так же невозможно отправить агента в Китай, как и вывезти человека из Китая».
  
  Из Китая … этот вопрос возник и возник перед ней перед ее отъездом; как они планировали вывести X из Китая? Это был вопрос, который заставил ее обратиться к очень хорошей топографической карте в ее энциклопедии, и результат заставил ее похолодеть, потому что провинция Синьцзян, за тысячи миль от моря, граничила с Тибетом, Пакистаном и Афганистаном, а ее пустыня тянулась, как плоский ковер, к страшные горные хребты Куньлунь и Каракаромы. Термоноски, сухофрукты, шоколад… предположение, которое она сделала, до сих пор шокировало ее.
  
  Но когда она скользнула в халат и направилась к кровати, она поняла, что было еще одно, еще более шокирующее подозрение, которое она оставила на периферии своих мыслей, не позволяя ему войти, упрямо сопротивляясь ему, потому что если она вытащив его и взглянув на него, она поймет опасения Бишопа за нее. Выключив свет, она еще раз отказала ему в доступе и сумела оттолкнуть его достаточно далеко, чтобы сразу уснуть.
  
  OceanofPDF.com
  
  Утром Айрис появилась в джинсах, и, преданно сопроводив ее вниз, миссис Поллифакс увидела, что эмоциональная поддержка больше не потребуется: Дженни присвистнула, Малькольм одарил ее еще одним спокойным взглядом, а глаза Джорджа Уэстрама задержались на ней. сияние, которое, как надеялась миссис Поллифакс, заметила Айрис, но сомневалась, что заметила; Джо Форбс пробормотал: «Ну, теперь», и даже Питер Фокс выглядел слегка благодарным. Это правда, что за завтраком Айрис опрокинула тарелку с арахисом себе на колени, и половина орехов упала на пол, но, как весело заметила Дженни, арахис было легче собрать, чем пролитое пиво. Ирис, подумала миссис Поллифакс, рискует получить роль комика в группе.
  
  За завтраком и снова за обедом миссис Поллифакс преследовала она отвечала за перечисление для мистера Ли того, что каждый человек особенно хотел увидеть, и в этом она не нашла ничего удивительного: Джо Форбс хотел посетить университет, Дженни — второклассницу в школе, а Джордж перечислил только коммуны. Приоритеты Малькольма были более многочисленными и полностью культурными. Молодой Питер повторил свою просьбу о поездке в деревню, где родилась его бабушка, в то время как Ирис хотела увидеть Китайскую оперу, но особенно Музей деревни Бан По в Сиане, потому что артефакты отражали неолитическое общество, которым управляли женщины восемь тысяч лет назад. Женская свобода снова. Для себя миссис Поллифакс записала Барабанную башню в Сиане и надеялась, что никто не спросит, почему. После консультации со своим путеводителем она добавила Колокольню для маскировки и любые буддийские храмы.
  
  Но Гуанчжоу или Кантон, как она обнаружила, в основном были выжидательной игрой. Ей нравилась их поездка в банк, чтобы обменять дорожные чеки на туристические сертификаты: она зачарованно наблюдала, как четверо клерков парили над ее деньгами, тщательно проверяя сумму на счетах. Но туристические деньги, сказал им г-н Ли, нельзя тратить на улицах, на базарах или свободных рынках, а только в государственных магазинах.
  
  Миссис Поллифакс сразу приняла этот вызов. «Как я могу получить реальные деньги?» — спросила она его, заранее обдумывая возможные потребности, и ей сказали, что в магазинах «Дружба», без сомнения, выдадут настоящую китайскую валюту в качестве сдачи, после чего она тут же попросила туристические купюры крупного номинала, решив собрать как можно больше подлинных купюр. . — Мое новое хобби, — весело сказала она Малкольму.
  
  Помимо этого, Мемориал доктора Сунь Йет-сена очаровал ее своими великолепными ярко-синими лакированными плитками, но внутри пахло затхлостью; она послушно охала и охала на панд в зоопарке, но полуденная жара чуть не свалила ее, и они снова пообедали на втором этаже ресторана, а туземцы на улице этажом ниже.
  
  Только однажды она полностью вырвалась из своего затянувшегося реактивная апатия. Столкнувшись с неожиданными получасовыми встречами с мистером Тунгом, он предложил им приятную прогулку по пригородной дороге, на которой были старые здания среди совершенно новых структур с лесами. Одно здание особенно привлекло внимание миссис Поллифакс, кремово-белое на фоне унылого цементного фасада его соседей, и архитектура, которую она могла идентифицировать только в своем воображении как тропическо-колониальную. Изящные арочные окна, каждое из которых было обрамлено нежно-зеленой отделкой, были словно драгоценные камни вставлены в гладкие кремовые стены. Рядом с открытой зеленой дверью висела вертикальная вывеска, и миссис Поллифакс достала свой маленький фотоаппарат и сфотографировала очаровательную виньетку: дворик, дверь, лиственное зеленое дерево, повозка с ослом, припаркованная у двери.
  
  — Что говорит знак? — позвала она мистера Танга, указывая.
  
  Подойдя к ней, он посмотрел на нее. — Бюро народной безопасности, — сказал он и резко отвернулся, лицо его ничего не выражало.
  
  Бюро народной безопасности… сепо, вспомнила она из прочитанного, и ей стало интересно, после смерти Мао сепо все еще стучали в двери в полночь, чтобы забрать людей, или новый порядок изменил это. Она на это надеялась. Бишоп сказал: «Вы обнаружите, что там происходит много удивительных изменений, но они происходили очень осторожно, очень медленно». Она задержалась на мгновение, глядя на открытую дверь, пытаясь представить, что скрывается за ее невинным фасадом, а затем повернулась и поспешила прочь, встревоженная смутным предчувствием.
  
  — Что, по его словам, представляло собой это здание? — спросил Джордж Вестрам, догоняя ее.
  
  «Бюро народной безопасности».
  
  «О, копы. Кстати, вы знали, что Малькольм пишет детские книжки?
  
  Тон его голоса, подумала она, не имел бы удивился Малькольм. — Да, очень хорошие, — сказала она ему. – Возможно, ваши дети… вы женаты, Джордж?
  
  Он покачал головой. «Никогда не имел детей, много лет был вдовцом. Скажи мне, какого черта мужчина пишет детские книги? Разве он еще не вырос?»
  
  Миссис Поллифакс взглянула на бейсболку Джорджа, по-мальчишески сдвинутую на затылок, и улыбнулась. — Кто-нибудь из нас? — спросила она сухо. — А должны ли мы — полностью?
  
  Он не слышал ее; — резко сказал он. — Впереди Айрис Дэмсон. Не понимает, что почти пора идти к автобусу. Извините, я потороплюсь и скажу ей.
  
  Она смотрела, как он быстро идет к Айрис, минуя Джо Форбса, фотографирующего рабочих, смешивающих цемент, затем Питера и Дженни, фотографирующих друг друга, и Малкольма, наводящего камеру на играющих детей. Она улыбнулась, думая, что у Джорджа Вестрама явные признаки зависимости от Айрис.
  
  Ближе к вечеру они добрались до аэропорта, где попрощались с мистером Тунгом. Поскольку в самолете не было зарезервированных мест, даже для иностранцев, после объявления о прибытии самолета по взлётной полосе началась безумная гонка, и группа оказалась широко рассредоточенной по маленькому двухмоторному винтовому самолёту. Миссис Поллифакс уселась у прохода с двумя мужчинами в куртках Мао рядом с ней и поняла, что теперь, когда она попробовала немного Китая, пришло время подумать, как ей подойти к товарищу Го Мусу в его парикмахерской. возле Барабанной башни в Сиане. Она обнаружила, что на нее вообще не приходило никакого вдохновения; она понятия не имела, что такое Барабанная башня, и даже самые дикие полеты ее воображения не могли вызвать в воображении появление парикмахерской, которая в Китае едва ли заявила бы о себе полосатой парикмахерской. Это беспокоило ее, Кроме того, до сих пор поездка, казалось, была организована так, чтобы предотвратить даже самые случайные встречи с китайцами, и, несмотря на эти разочарования, вместо этого она начала размышлять о том, кто из членов группы мог бы быть ее соагентом. Один из них — один человек на этом плане — знал, что имела в виду Сиань и почему она здесь.
  
  Один человек, подумала она и снова спросила, кто? Который из?
  
  С того места, где он сидел в самолете, он мог видеть затылок миссис Поллифакс через несколько мест по проходу, и, когда самолет поднимался, он задавался вопросом, о чем она думала, когда они летели в Сиань и Го Мусу, и он задавался вопросом, как, черт возьми, она собиралась получить информацию от совершенно незнакомого человека, имея так мало времени и бдительный глаз мистера Ли. Он снова покачал головой по поводу выбора Карстерса; у них был очень плотный график, и если ей не удастся установить этот контакт, было очень сомнительно, что он когда-нибудь сам найдет трудовой лагерь. Расстояния были слишком велики, а их время слишком болезненно ограничено.
  
  Он запрограммировал себя не думать наперед, но теперь, отделившись от остальных, с двумя коренными китайцами между ним и окном, он позволил своему разуму немного отвлечься от дисциплины, которую он наложил на него. Он уже знал, насколько трудным будет его задание, и что спасение X — если оно будет осуществлено — будет только началом. Было любопытно узнать так много интеллектуально о Китае и применить это знание по прибытии к реальности страны: например, было прямо-таки шизофренией слушать полумысленно разговор между двумя китайцами рядом с ним, понимать каждое сказанное ими слово, но делать вид, что не понимает.
  
  В Гуанчжоу у него возникло сильное искушение купить газету, экземпляр « Чжун Го Цин Нянь Бао» China Youth Daily , которую он привык читать с опозданием на несколько недель в Америке. Этому он сопротивлялся, позволяя себе лишь бросить взгляд на ее заголовки. Двое мужчин справа от него обсуждали производственные показатели. Они оба были мастерами на фабрике, возвращаясь домой в Сиань после собрания кадров в Гуанчжоу. Он интересовался ими. Им было за пятьдесят; один упомянул, что он родился в Нанкине, а другой приехал из деревни за пределами Пекина.
  
  Жить теперь в Сиане, так далеко, думал он, это был бы шан-шань-ся-сян , вырвавший их из родных городов и семей, или то, что называлось «в горы и в деревни». тот великий эксперимент Мао, который посылал интеллектуалов в деревню копать колодцы и вспахивать поля, а крестьян вывозить из деревень для обучения и образования. Он понимал необходимость; в китайских городах было слишком много людей, и было жизненно необходимо расселить их, за исключением того, что обычно только крестьяне — цзе хо — когда-либо возвращались в свои родные деревни. Образованные молодые люди, ци-ши циннянь , оказались навсегда изгнанными в сельскую местность. Он задавался вопросом, как бы он себя чувствовал, если бы по окончании колледжа его отправили, например, в отдаленную коммуну Внутренней Монголии, чтобы он был ту бао-цзы , деревенщиной — буквально комком земли — до конца своей жизни. . Это был один из самых поразительных уравниловочных экспериментов в новейшей истории, попытка перевоспитать почти миллиард людей на «правильном» идеологическом образе мышления, в противоположность неправильному… обращению сердца и ума к Родине, достижение абсолютного доверия к метрополии. Работа без выставления условий. Работайте, не ожидая вознаграждения. Важна работа, а не человек. О том, что помогает нашей реформе, следует говорить много, о том, что плохо для реформы, не следует говорить вообще. Воспитание трудом . Дуй ши, би дуй жэнь — это ошибка, которую мы преследуют, а не человека. Будьте благодарны государству, работая с энтузиазмом, не думая о себе .
  
  Только вот для X это было не образование трудом, а исправление трудом, а какой будет Ванга после своих лет в исправительном лагере? Чтобы выжить, он научился бы смирению через самокритику и исповедь; его бы учили снова и снова, что он должен самоотверженно трудиться для большего целого, потому что какие бы изменения ни произошли после смерти Мао, сомнительно, что они легко достигнут трудового лагеря в отдаленной провинции. Если бы к этому времени Ван не превратился в образцового узника, мыслящего «правильные» идейные мысли, он мог бы так же легко потерять надежду и превратиться в оболочку человека. Согласится ли он уйти, сбежать?
  
  Найдет ли он Вангу? А если он найдет лагерь, сможет ли узнать его? Что, если он изменился до неузнаваемости? Из какого-то древнего дела пришла та единственная увеличенная фотография Вана помоложе… Товарищ Ван, инженер, приветствующий добровольцев для обороны нашей Родины, когда они прибывают на север из деревень и городов нашей страны, чтобы радостно отдать свой труд . На фотографии не было даты, как не было известно, какая политическая волна отбросила его, осужденного за ревизионистское мышление или за то, что он антиреволюционер.
  
  Были и другие неизвестные и переменные: тот факт, что единственная информация, которую они имели о лагере лесозаготовителей, заключалась в том, что он существовал где-то в горах Тянь-Шаня и окружен с трех сторон потоком воды, настолько быстрым, что он не мог t можно пересечь, кроме как на лошадях. Не то чтобы бедняги нуждались в таких преградах, размышлял он, потому что, если узник решит бежать, куда он может пойти? Ему нужны документы, удостоверяющие личность, разрешение на поездку и талоны на еду и одежду, и куда бы он ни пошел, он все равно будет в Китае.
  
  Подобные мысли не подорвали его уверенности, они были просто частью логистической проблемы, которую нужно было решить по мере того, как они покидали Сиань и приближались к Урумчи и к Тянь-Шаньскому хребту. Он знал, что хорошо обучен, что у него нет нервов и он способен, и что он бегло говорит на языке. Самым раздражающим неизвестным была миссис Поллифакс. Он очень возражал против того, чтобы успех его задания находился сейчас в чужих руках, тем более в руках глупой дамы средних лет. Он с самого начала боролся против этого, настаивая на том, что сам управляет контактом, но Карстерс сказал: «Мы не можем рисковать вами, контакт в Сиане слишком важен, слишком опасен. Если вас поймают — если Гуо предаст вас — мы потеряем вас, а вы незаменимы из-за вашего происхождения в стране. В этой ситуации нужен кто-то совершенно другой, кто-то настолько внешне невинный, что она отведет подозрения.
  
  "Она?" — резко повторил он.
  
  А Карстерс мило улыбнулся и сказал: «Да, мы имеем в виду женщину».
  
  Итак, вот они, двое из них, запертые вместе в этой ситуации, к лучшему или к худшему, пролетая над горами цвета и формы верблюжьих горбов, в стране, культура которой была одной из самых древних в мире. И он любил эту страну, что было странно открывать для себя, потому что он любил так мало вещей. Из-за этого он знал, что ненавидит Мао за то, что он отбросил Китай на десятилетия назад своей культурной революцией, которая уничтожила интеллектуалов, закрыла университеты, почти уничтожила искусство и науку и, в свою очередь, принесла лишь новую форму коррупции из той коррупции, которую он создал. д намеревался стереть. Что ж, с этим давно покончено; и Мао, и более либеральный Чжоу были мертвы, и у власти были новые лидеры, но страна по-прежнему была заполнена маоистами. Он с иронией подумал о современной политической метафоре: «два конца горячие, а середина холодная». очень китайский способ сказать, что перемен страстно желали как верхушка, так и низы общества, но прямо посередине во многих областях сидели бюрократы Мао, которым угрожали прогрессивные изменения, возмущенные, в ярости цепляющиеся за старый статус кво. Однако реформаторы слушали: как они могли не слышать людей у Стены Демократии в 1979 году? Народ все еще с бесконечным терпением ждал той демократии, которую когда-то обещал ему Мао.
  
  Он повернулся и посмотрел на двух мужчин рядом с ним, желая задать им тысячу вопросов. Увидев, как он посмотрел на них, они улыбнулись, желая показать свою дружбу.
  
  — Ни хао, — сказал он, тщательно избегая тонального произношения, делая приветствие плоским, растянутым и неуклюжим.
  
  Мужчина рядом с ним энергично закивал; второй человек у окна наклонился вперед, чтобы одарить его жадной улыбкой и показать большой палец вверх, и ему предложили сигарету марки Double Happiness, от которой он вежливо отказался. Когда они вернулись к разговору, он взглянул в проход и увидел, как миссис Поллифакс и двое ее соседей встали и поменялись местами, обмениваясь экстравагантными поклонами и улыбками: ей отдали место у окна, и он с иронией подумал, как она это сделала. сделал это без языка.
  
  Он также задавался вопросом, как много она догадалась, когда ей так мало рассказали.
  
  Он задавался вопросом, приходило ли ей в голову, что, если спасение мистера Вана увенчалось успехом, этого человека придется сопровождать из Китая — сопровождать, вести или вытаскивать, в зависимости от его симпатий и душевного состояния.
  
  Он задавался вопросом, понимает ли она, что для того, чтобы сопровождать Вана из страны, ему самому придется исчезнуть из туристической группы, а иностранцам просто не разрешается исчезать в Китае. Когда бы она признать тот факт, что вся цель тура состояла в том, чтобы позволить ему исчезнуть — и что действительно все они были заложниками его успеха в исчезновении…
  
  В аэропорту Сианя их встретила женщина-гид, и миссис Поллифакс позабавила выражение благоговения и восторга на лице Айрис при виде ее. Очевидно, г-н Ли знал эту женщину по предыдущим поездкам и сердечно приветствовал ее. «Это мисс Бай», — сказал он им, представляя ее.
  
  Это была женщина худощавого телосложения, старше г-на Ли, очень серьезная и напористая, на самом деле можно было догадаться о ее работоспособности по тому, как г-н Ли слегка расслабился, обнаружив ее там. Заметив это, миссис Поллифакс внезапно осознала напряжение, стоящее за нервным смехом мистера Ли: необходимость угодить не только людям, которыми он руководил, но и безымянным безликим начальникам, которые выбрали его из тысяч для общения с иностранцами.
  
  «Здесь вы не будете далеко от города», — весело сказал он им. «Отель в центре Сианя.
  
  — Ура! — воскликнула Дженни.
  
  Поскольку все они были разлучены в самолете, миссис Поллифакс заметила, что теперь они встретились, как давно потерянные друзья. Даже Питер выглядел менее угрюмым, и когда они направились к следующему микроавтобусу, она услышала, как он спрашивает Малкольма о его книгах — молва распространилась быстро, подумала она сухо, — в то время как Джо Форбс дразнил Дженни по поводу ее волос, которые она заплела в косичку. . — Становишься аборигеном, да? — сказал он, указывая на уличную девушку с такой же толстой косой на спине.
  
  «Мне не терпится купить куртку Мао и кепку», — сказала она ему. — Тогда подожди, пока ты меня не увидишь!
  
  «Вы желаете таких покупок?» — спросила мисс Бай, услышав ее. «Я договорюсь о посещении универмага завтра».
  
  — Чудесно, — выдохнула Дженни. "Спасибо!"
  
  Сиань был цвета гор, над которыми они пролетели, терракотовый и пыльный, с пятнами зелени только в длинных рядах только что посаженных тополей и на случайных рисовых полях. Строились новые многоквартирные дома из цемента, но они были незаконченными и без окон, их по-прежнему было меньше, чем старых, обнесенных стеной построек вдоль дороги, и крошечных домов из глины и соломы, мелькавших позади них. Их автобус ехал в сторону города сквозь пешеходов и велосипедистов, постоянно гудя. При въезде в Сиань пейзаж изменился, здания сблизились, они встретились с рекламными щитами на каждом перекрестке, где когда-то должны были быть написаны мысли Мао, а теперь рекламировались мыло, туалетная бумага и зубная паста.
  
  На этот раз их отель располагался прямо в центре города на оживленной улице. В Кантоне сохранились следы европейского влияния, а здесь архитектура была русская, массивная квадратная гостиница из серого цемента со стеной и часовым у ворот. Однако китайский дух заявил о себе огромным алым знаком, на котором золотыми буквами по-китайски и по-английски было провозглашено: « ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА НАШЕГО МЫШЛЕНИЯ — МАРКСИЗМ И ЛЕНИНИЗМ» . МАО ЦЭ - ДУН .
  
  Айрис смотрела на это в отчаянии. «Я не читала Маркса, — воскликнула она. — Каков был его подход к женщинам?
  
  — Осторожно, — сказал Малкольм.
  
  — Держу пари, что и у тебя тоже, — сказала ему Дженни.
  
  «Естественно, — сказал он, — иначе я не был бы холостяком».
  
  "Ты серьезно!" – радостно воскликнула Дженни. — Ни одного очень маленького брака где-нибудь?
  
  Миссис Поллифакс бросила на Дженни острый взгляд. На первый взгляд она думала, что Дженни беззаботная и живая, но она начала замечать странную нотку в своих словах. Оно присутствовало, когда она высмеивала неуклюжесть Айрис, и теперь в тоне ее голоса было странное безрассудство, чувство слишком большой попытки. жесткий. «Здесь чувствуется отчаяние» , — подумала она и удивилась, почему.
  
  Г-н Ли прервал ее рассуждения объявлением. Ужин, сказал он, будет подан через двадцать минут, и указал на здание, где его будут сервировать, а вечером, если они захотят, они могли бы вместе прогуляться до Народного парка, пока он и мисс Бай разрабатывают свое расписание. для Сиань. Затем он объяснил, что в «Народной гостинице» нет ключей от комнат — ключи не нужны, — и зачитал номера их комнат.
  
  — Мне не нравится, что нет ключей, — пожаловалась Дженни, пока они поднимались по лестнице на этаж выше.
  
  -- Я думаю, -- сказала миссис Поллифакс, -- надо иметь в виду, что гостиница находится в ведении правительства, а у входа дежурит солдат, и, как вы видите, -- добавила она, когда они дошли до второго этаж, «там парень за столом, чтобы проверять людей».
  
  — Но здесь так много рабочих, — запротестовала Дженни.
  
  Малькольм выставил его. «Отличная работа, моя дорогая. Если бы кому-то из них пришло в голову что-нибудь украсть — сомнительно, — куда бы они это продали? Не будь таким подозрительным, — упрекнул он и сухо добавил, — знаешь, это не Америка. Кстати, кто пойдет на прогулку после ужина?
  
  После одного взгляда на свою комнату миссис Поллифакс твердо решила выбрать прогулку в Народный парк. Она не могла представить себе вечер, проведенный в такой маленькой комнате, такой невероятно темной и жаркой, с крошечным кондиционером, который издавал хриплые звуки, когда она его включала. Поэтому она отправилась после обеда вместе с остальными и, идя в ногу с Ирис, спросила, как идут дела.
  
  Айрис не подвела ее. «О, разве это не прекрасно? — воскликнула она, повернувшись к миссис Поллифакс и чуть не споткнувшись о камень на своем пути. «Я спросил мисс Бай, как ее зовут. У меня это где-то записано, но по-английски это значит Elder Fragrance, разве это не прекрасно?»
  
  — Очень мило, да, — согласилась миссис Поллифакс, — но я думаю, тебе лучше остерегаться дыр на этом тротуаре, Ирис.
  
  "Хорошо. Но что с этим Питером Фоксом? она спросила. «Я сидел рядом с ним за ужином, и я не знаю, когда я встречал кого-то настолько сварливого — если только это не был Стэнли до того, как он выпил свой утренний кофе. Он собирается стать настоящим мокрым одеялом?
  
  — Он может оттаять, если со временем, — великодушно сказала миссис Поллифакс. «Кажется, его бабушка подарила ему эту поездку, потому что она родилась в Китае и не может приехать сама. Осмелюсь предположить, что он предпочел бы отправиться куда-нибудь в поход с группой друзей.
  
  — Если у него есть друзья, — сказала Айрис. — Ну, я, конечно, понимаю, что он чувствует, но если бы кто-нибудь сделал мне подарок — любой подарок, — вы бы не застали меня так дующимся. И бесплатная поездка в Китай — вау!»
  
  Миссис Поллифакс слабо улыбнулась, отметив слова « если бы кто-нибудь сделал мне подарок, любой подарок », и подумала, что Айрис будет слишком занята раздачей подарков, чтобы получать их; берущие должны слетаться к ней, как пчелы к медоносному цветку. Жаль, подумала она и озорно сказала: «Джордж Вестрам кажется очень милым».
  
  Айрис горячо согласилась. «О, не так ли? И я думаю, — она понизила голос, — я думаю, что он когда-то был сотрудником ФБР, разве это не интригует?
  
  "ФБР?" повторила миссис Поллифакс настороженно. «Как интересно!»
  
  Айрис кивнула. «Теперь все, что нам нужно, это кто-то из ЦРУ».
  
  — Да, действительно, — пробормотала миссис Поллифакс, даже не моргнув глазом. — Я уверен, что это довольно ужасные люди.
  
  — О, среди них должны быть хорошие люди, — уступила Айрис с лучезарной улыбкой, а затем, оглянувшись, «Смотрите, это, должно быть, парк. Были здесь! Кроме того, почему остальные толпятся у ворот?
  
  — Потому что это стоит денег, — крикнул Малкольм, когда Айрис выкрикивала свой вопрос, пересекая проспект. «Настоящие вещи. У кого-нибудь из вас есть?
  
  — Да, — объявила Айрис, присоединяясь к ним. «Я купил эти белые нефритовые чашки в аэропорту Кантона, помнишь?» Когда туземцы собрались посмотреть, она полезла в сумочку, достала мелкие мятые купюры, а затем несколько монет и вручила их мужчине. Он выбрал несколько фенов , лучезарно улыбнулся ей и выдал им билеты.
  
  «Вот это, — сказал Джо Форбс, когда они вошли, — должно быть, настоящий Китай».
  
  Миссис Поллифакс была склонна ему поверить. Справа и слева были дорожки, но вместо этого ее тянуло к толпе прямо впереди, из которой даже издалека доносился хохот. Подойдя к нему, миссис Поллифакс встала на цыпочки, чтобы заглянуть поверх голов, и обнаружила, что они собрались вокруг телевизора, скромного и совершенно нормального телевизора, подключенного к какой-то невидимой розетке на улице, и на экране плясали мультфильмы. Удивительно, подумала она и вместо этого посмотрела в лица людей, смотревших мультфильмы, тронутая их невинным волнением и радостью.
  
  Субтитры, однако, были на китайском языке, и вскоре, все еще улыбаясь полученному наслаждению, она отошла, чтобы рассмотреть небольшую растущую толпу слева, и обнаружила Малькольма, сидящего под деревом и рисующего. Неподалеку Джордж Веструм пытался говорить жестами с молодой женщиной, а Джо Форбс посмеивался у его локтя. Сразу же молодой человек заметил миссис Поллифакс и поспешил к ней. — Ты тоже американец, — с жаром воскликнул он. — Могу я задавать вопросы?
  
  — О да, — сказала она ему тепло. « Ни хао! Добрый вечер!"
  
  Его смелость, его дерзость сразу привлекали людей из круга Малкольма в его окружение, и миссис Поллифакс ловила на себе улыбку и одобрение, когда публика с вниманием ждала, когда их товарищ обратится к этому гостю из страны, находящейся на другом конце света. Их гордость за него была ощутима, и миссис Поллифакс тоже ждала, ее сердце забилось чуть быстрее от важности этого момента.
  
  — В Америке, — медленно сказал он, его брови нахмурились от серьезности, с которой он тоже смотрел на этот момент, — вы выращиваете хлопок?
  
  Миссис Поллифакс, несколько удивленная, кивнула головой. "Да. О, да. В наших южных штатах».
  
  «Саззен заявляет?»
  
  «Теплые места, — объяснила она. — Как Кантон?
  
  — Кантон? Он выглядел сбитым с толку, и она увидела, что они вдруг сбились с пути; рвение все еще витало между ними, осязаемое, но сильно угрожающее.
  
  «Нет, — сказала она, пытаясь узнать направление, — в Соединенных Штатах, где я живу. Где... Внезапно ее захлестнули существительные, местоимения, глаголы, которые их разделяли и с помощью которых она должна была составить предложение, остро осознавая также затруднения, связанные с для и о нас и От ; стена между ними казалась непроницаемой, пропасть безмерной, а затем с внезапным вдохновением она вспомнила снимки, которые в последнюю минуту запихнула в сумочку. Она полезла в сумочку и достала их: фотографию своего многоквартирного дома, на котором она стоит перед ним; несколько ее внуков открывали посылки на Рождество в ее гостиной; одна Сайруса и две ее герани. Она предложила их этому новому другу. С большим удивлением принимались ее фотографии, люди толпились, чтобы заглянуть ему через плечо, затем молодой человек раздавал их одну за другой, переходя из рук в руки, сопровождаемые шепотом благоговения и удивления.
  
  "Снег?" — спросила ее подруга, указывая на фотографию, на которой она стоит перед своим многоквартирным домом.
  
  — Да, — сказала она, счастливо кивая. «Да, снег. Там слишком холодно для хлопка .
  
  -- А... вижу, вижу, -- вскричал он с облегчением, пониманием и быстро и властно обратился к друзьям.
  
  "Муж?" — спросил он, указывая на Сайруса.
  
  Она улыбнулась. « Очень дорогой друг».
  
  — Ага, — радостно воскликнул он и снова обратился к толпе, но больше всего одобрительного ропота вызвали фотографии ее внука, а на нее были обращены взгляды с глубоким уважением.
  
  Она думала, что картинка , безусловно, стоит тысячи слов; разве не китайцы первыми это сказали?
  
  Подруга теперь с удовольствием благодарила ее. «Теперь мы видим, да», — сказал он. Он повернулся и резко сказал одному из мужчин, державших фотографию, и выхватил ее, стер пятно грязи, прежде чем вернуть ей. Один за другим снимки попадали к ней в руки, и она убирала их. Это казалось благоприятным моментом для ухода. — Я иду, — сказала она всем, кланяясь. «Спокойной ночи и спасибо! Зай Цзянь! ”
  
  — Добрый день, — крикнули они, смеясь вместе с ней, и, когда она ушла, снова устремились к Малкольму и его блокноту.
  
  Миссис Поллифакс брела по тропинке, не обращая внимания на очаровательный арочный мостик через пруд и увлекаясь таинственным ярким светом вдалеке. Ирис, догнав ее, сказала: «Я готова вернуться, уже темнеет».
  
  — Привет, — позвала Дженни, выходя из боковой дорожки. "Возвращаться?"
  
  — Да, — сказала миссис Поллифакс, — но только после того, как я осмотрю тот яркий свет впереди. Мне любопытно — я заметил его, когда мы вошли в парк, и он все еще там.
  
  — Шум тоже, — добавила Айрис, когда они подошли к нему.
  
  "Людей?" — с сомнением спросила Дженни.
  
  — Странные звуки, — решила Айрис. «Люди и двигатели. Может быть, приключение для нас?»
  
  — Определенно, — радостно сказала миссис Поллифакс. «Посмотрим и узнаем».
  
  Из тьмы, в свете, выходящем из его внутренней части, появилось круглое деревянное сооружение со ступенями, ведущими наверх, и силуэтами голов, выстроившимися вдоль платформы, окружавшей сооружение. — Да, да, — сказал одинокий служитель, прислонившись к ступеньке, и развязал веревку, чтобы дать им свободный проход. Они поднялись по крутым узким деревянным лестницам — вверх, вверх, к яркому яркому свету — и обнаружили, что смотрят вниз на арену с пологими стенками.
  
  — Боже мой, — выдохнула Ирис, — это как смотреть в бочку, она такая маленькая. Смотри — два мотоцикла!
  
  Пока они смотрели, двое великолепно одетых молодых людей вышли из маленькой дверцы и сели на велосипеды, толпа одобрительно зашумела, молодые люди кланялись, ухмылялись, доводили двигатели до реву, проезжали один раз по полу, а затем они набрали скорость, они направили свои циклы вверх и в изгиб стены. Миссис Поллифакс напряглась, когда велосипедисты кружили все выше и выше, моторы ревели, платформа скрипела, дрожала и содрогалась под ее ногами. Велосипедисты теперь стали перпендикулярны, и на мгновение ей показалось, что они могут перескочить через вершину, захватив с собой людей и платформу (заголовок: Сиань, Народная Республика: сегодня в Китае десятки людей погибли, когда два выступающих велосипедиста вышли из-под контроля и накренились). в аудиторию. Среди мертвых трое американских туристов, пока неизвестные .), а затем двигатели заглохли, инерция прервалась, и — пожалуй, самое трудное — два сияющих юных бога направили свои машины вниз, все еще вращаясь с стены, достиг дно, и остановился, дрожа от земли. Шлемы сняли; возгласы были громовыми и радостными.
  
  Миссис Поллифакс присоединилась к аплодисментам; все было кончено, они прибыли в конец. Вместе с толпой они медленно спускались по ступеням к утрамбованной земле, где путь теперь освещал единственный свет. «Вот это , — сказала она, — было немного невероятно».
  
  «Как и эта платформа», — прокомментировала Дженни. «Это было похоже на перевернутую корзину для бушелей и такая же хрупкая. Я был напуган до смерти».
  
  — Неважно, это было весело, — выдохнула Ирис, ее глаза сияли.
  
  Во всем парке уже гасили огни; ничего не пропало даром, было девять часов, экран телевизора был темным, парк пустел. Они вышли на аллею, где маленькие яркие фонарики торговцев светились в темноте, как светлячки. Люди медлили, болтая, при тусклом свете случайных фонарей, кто гулял парами, кто торопился домой, кто на велосипедах.
  
  — Куда мы пришли? — спросила Айрис.
  
  -- О, по той дороге, -- указала миссис Поллифакс.
  
  Дженни покачала головой. «Угу, вот где мы видели, как Джордж фотографировал, разве ты не помнишь? Поэтому мы идем по другой улице».
  
  Миссис Поллифакс выразила сомнение. — Я действительно так не думаю.
  
  — Но я известна своей хваткой режиссурой, — настаивала Дженни. «Действительно я… поверь мне!»
  
  — Мы тебе доверяем, — серьезно сказала ей Айрис.
  
  В конце концов они добрались до широкого проспекта, на котором рассчитывали найти Народную гостиницу, но гостиницы там не было. Вместо этого они встретились с морем людей, прогуливающихся по центру дороги в тишине, нарушаемой только шарканьем их ног. Машин не было. Как они продолжали ходить гостиницы тоже не было. На них смотрели с любопытством; некоторые повернулись, чтобы посмотреть.
  
  — Все еще уверен? — спросила миссис Поллифакс Дженни.
  
  «О да», — сказала Дженни, а затем испортила такую напористость, сделав паузу, чтобы спросить молодого человека: «Вы говорите по-английски?»
  
  Он улыбнулся, покачал головой и поспешил дальше. Они тоже, но еще через три квартала скептицизм миссис Поллифакс сменился тревогой; она решила, что пришло время попробовать этот универсальный язык рук. Она остановила двух мужчин и положила голову на руки, как она надеялась, означая сон. "Отель?" она спросила. "Отель?"
  
  Двое мужчин счастливо кивнули и повернулись, чтобы указать в направлении впереди них.
  
  «Сесе», — сказала она, кланяясь.
  
  Но в другом квартале все еще не было отеля, и миссис Поллифакс представила себе, как они спят в дверном проеме на ночь, стала заглядывать в узкие улочки и таинственные входы, ведущие к деревянным дверям, размышляя о том, как долго турист может потеряться в Сиань и страстно жаждущий настоящей постели.
  
  Затем Айрис сказала: «Я не вижу впереди ни черта, похожего на отель. Дай мне попробовать."
  
  "Но я должен иметь такой хороший удар направления," заплакала Дженни.
  
  «Ну, я думаю, переезд в Китай сбил его с толку, — сказала миссис Поллифакс.
  
  "Отель?" — спросила Айрис, останавливая троих мужчин и повторяя символ миссис Поллифакс для сна.
  
  Сразу же Айрис привлекла толпу; их окружали лица, смутные и неземные в полумраке, лица, дивящиеся высоте Айрис, несколько женщин, хихикающих за их руками; это превратилось в вечеринку, и через несколько минут с десяток молодых людей провожали их на полквартала дальше, улыбаясь и бормоча «гости» и показывая: и вот, наконец, гостиница с часовыми и воротами.
  
  Они обменялись поклонами, спасибо и улыбками, они прошли через пустынный вестибюль, поднялись по лестнице, и миссис Поллифакс вошла в свою маленькую жаркую комнату с хриплым кондиционером. Температура упала всего на несколько градусов, и свет в двадцать пять ватт в лампе показался ей угнетающим. Встав на колени рядом со своим чемоданом, она отперла и открыла его, чтобы вернуть камеру, которую вытащила из него перед тем, как идти в парк, и внезапно замерла, движение камеры к чемодану остановилось.
  
  Пока ее не было, ее чемодан вскрыли и обыскали.
  
  Давным-давно она разработала формулу упаковки, и хотя эффективность была лишь незначительной причиной этого, она автоматически продолжала упаковывать определенным образом, даже когда не было необходимости в осторожности. Она чувствовала, что в этом путешествии не было нужды в осторожности, но, видимо, ошибалась. Ее чемодан был отперт очень искусно и очень профессионально и незаметно обыскан, но тот, кто делал эту работу, не мог знать о ее формуле упаковки. Когда она выхватила фотоаппарат из чемодана после ужина, ее ярко-красная пижама, как обычно, была сложена так, что нижняя часть пижамы оказалась под верхом пижамы — это была важная деталь, — а ее зубная щетка и расческа были спрятаны в складках. Теперь пижамные штаны были наверху, а зубная щетка и расческа куда-то исчезли в ее чемодане.
  
  «А вот это , — подумала миссис Поллифакс, резко садясь на пол, — симпатичный котелок с рыбой, причем совершенно неожиданный» .
  
  Кто , подумала она, мог это сделать? Она не могла поверить, что это был работник отеля; открытие запереть чемодан, не оставив после себя ни единой царапины, было искусством, недоступным среднему человеку.
  
  Полиция? Но г-н Ли занимался таможней, и на границе никто не счел нужным расспрашивать ее о ее замечательном запасе витаминов и сухофруктов.
  
  Ее таинственный агент? Но кем бы он там ни был, казалось, ему не нужно исследовать ее; у него было то преимущество, что он знал, кто она такая, а также то, что она принесла с собой.
  
  Какой сбивающий с толку конец восхитительного вечера , подумала она и поняла, что чувствует себя совершенно потрясенной этим. Я этого не понимаю , подумала она, и мне это не нравится, Это почти как если бы ... Но она не позволила себе закончить эту мысль и поспешно вытащила пижаму.
  
  OceanofPDF.com
  
  « Можем ли мы увидеть наброски, которые вы сделали прошлым вечером в парке?» — спросила миссис Поллифакс Малкольма за завтраком.
  
  Он с сожалением сказал: «В конце концов, я раздал их всем своей аудитории. Мы определенно привлекаем толпы, не так ли?»
  
  Он улыбнулся через стол Айрис, которая, как обычно, покраснела, но ответила одной из своих лучезарных улыбок.
  
  «Сегодня довольно насыщенный график», — прокомментировал Джо Форбс, засовывая арахис между палочками.
  
  — Да, действительно, — сказала она. Мисс Бай приколола к стене столовой календарь событий их пребывания в Сиане, представленный безупречным почерком, но для миссис Поллифакс самой важной новостью было то, что после посещения колокольни и пагоды диких гусей они собирается посетить Барабанную башню.
  
  Что касается Барабанной башни, у миссис Поллифакс все еще не было планов. Каким простым и естественным казалось ей задание, когда она сидела в офисе Карстерса в Лэнгли-Филд, штат Вирджиния, и каким совершенно другим оно выглядело теперь, когда она была в Сиане! Она совершенно не представляла, какие препятствия будут встречать ее, и даже сможет ли она найти парикмахерскую Го Мусу. Она не осмеливалась спрашивать о парикмахерской рядом с Барабанной башней, иначе ей покажут ее — если она существует — в компании мистера Ли или мисс Бай. В конце концов она смирилась с тем, что не может разработать никакой стратегии заранее, что было не самым удачным способом приблизиться к такому важному моменту, как к Барабанной башне, так и к Го Мусу, если его удастся найти, но у миссис Поллифакс была большая вера: что-нибудь произойдет с ней. Произошло бы чудо.
  
  Да, определенно чудо, твердо сказала она себе.
  
  Тем временем сегодня утром они собирались посетить деревню Бан По, что понравится Ирис, и универмаг, который удовлетворит желание Дженни купить шапку и куртку Мао, и миссис Поллифакс попыталась сделать вид, что ей это тоже понравилось, что это был совершенно обычный день, день не имел особого значения, и что ее чемодан не обыскивали накануне вечером.
  
  В деревне Бан По их провели в комнату для совещаний и усадили за длинный стол с чашкой чая, поставленной прямо перед каждым стулом, и, пока они потягивали горячий чай, местный гид сообщал им факты, переведенные на английский мисс Бай… место, случайно обнаруженное в 1953 году… фундаменты сорока пяти домов с замечательно сохранившейся керамикой и инструментами… существовавшие с 6080 г. до н.э. С . до 5600 г. до н.э. С . …свидетельство того, что это матриархальное общество…
  
  Освобожденная от тирании брифинга, миссис Поллифакс обдумала эти факты. Она решила, что факты не могут описать драму рабочих, начинающих строить фабрику и обнаружить вместо нее остатки восьмитысячелетней деревни. Прогуливаясь по дорожкам здания, укрывавшего раскопки, она попыталась разобраться с восемью тысячами лет времени и потерпела неудачу. Восемь тысяч были только цифрой, с такими эонами просто не совладать, а то, что до нее донеслось, - как томительный аромат сквозь года, - это работа разума: замысловато выработанные траншеи между домами, забавные узоры, выгравированные на глиняной посуде, захоронение умерших детей в огромных глиняных урнах в форме яйца, словно для того, чтобы вернуть их, думала она, к зародышу, из которого они вышли из жизни. Это дало ей приятное чувство гордости за человечество. Ей было интересно , что археологи в год А. Д . 10 000 найдут, когда обнаружат реликвии двадцатого века; Остались ли, задавалась она вопросом, какие-нибудь признаки разума? или только остатки глупости и насилия?
  
  На обратном пути в Сиань она почувствовала сильный голод. Мисс Бай объясняла Питеру и Дженни нынешние Пять стрессов правительства — цивилизация, мораль, порядок, чистота и манеры, а также Четыре украшения — мысли, языка, сердца и окружающей среды, — и миссис Поллифакс устыдилась своей зевоты. . «Почему я так рано проголодался?» — пожаловалась она Джо Форбсу, сидевшему рядом с ней.
  
  — Арахис на завтрак? — дружелюбно пошутил он.
  
  «Но у меня также было яйцо, сваренное вкрутую», — запротестовала она.
  
  Малкольм крикнул через проход: — Я бы сказал, что это палочки для еды. Вам может казаться, что вы много едите…
  
  Айрис повернулась на сиденье впереди и сказала: «Но она самая опытная из всех нас, разве ты не заметил?» Она улыбнулась миссис Поллифакс. «Разве Деревня Бан По не была потрясающей? Надеюсь, я не монополизировал гида, но честно — восемь тысяч лет! Я имею в виду гробницы Цинь Шихуанди, которые мы увидим завтра, всего лишь 210 г. до н.э. С ».
  
  — Практически современный, — озорно вставил Малкольм. «Возможно, это культура вызывает у нас аппетит?»
  
  Но глаза миссис Поллифакс были прикованы к Джорджу Веструму, сидевшему рядом с Айрис и повернувшемуся, чтобы бросить на Айрис взгляд, который испугал миссис Поллифакс. Она подумала: Джордж вот-вот начнет обожать эту женщину … Это было странное слово, но именно оно засело у нее в голове: обожание , размышляла она. Преданность. Поклонение .
  
  Альянсы, которые начали формироваться, уже начали ее интересовать. Младенцы, например, — как Малькольм продолжал называть Питера и Дженни, — сразу образовали двойку. Айрис разговаривала со всеми, но миссис Поллифакс заметила, как часто Джордж Веструм умудрялся сидеть рядом с ней, его лицо было непроницаемым, его глаза следили за каждой игрой выражения на ее живом лице. Когда Малкольм присоединился к ним, глаза Джорджа переместились на лицо Малкольма, опять без всякого выражения. Айрис, казалось, смотрела на Малкольма с некоторой осторожностью и сильно краснела, но миссис Поллифакс не была уверена, что ее ослепило: его обаяние или то, как он пишет книги.
  
  Что же касается Джо Форбса, миссис Поллифакс призналась, что она еще совсем его не поняла. Он всегда был с ними — улыбающийся и любезный — и часто отпускал краткие комментарии или шутки, но, как ни странно, его как-то не было рядом. Она задавалась вопросом, заметил ли это кто-нибудь еще. Она решила, что не сознательно, но его личность оказала настолько мало влияния, что пару раз она замечала, как кто-то добавлял: «О да, и Джо тоже».
  
  Она задавалась вопросом, означает ли это, что он был тем агентом, который в конце концов свяжется с ней после ее сегодняшней попытки в Барабанной башне. Ее знания о профессиональных агентах были ограниченными и театральными, но она слышала, что некоторые штатные агенты прилагали большие усилия, чтобы стереть свою личность и добиться анонимности; быть может, это вошло в привычку, а потеря личности необратима. Кроме конечно, для Джона Себастьяна Фаррелла , подумала она с улыбкой, который нагромоздил новые слои личности только для того, чтобы великолепно и дерзко отвлечь .
  
  Она все еще улыбалась, все еще думая о Фаррелле, когда они подъехали к универмагу в Сиане.
  
  — Настоящий универмаг? — скептически спросила Дженни.
  
  Мистер Ли заверил ее, что да, это настоящий магазин, где делают покупки китайцы. — Но и ваш туристический сценарий здесь возьмут, и у вас есть сорок минут на поиски.
  
  «Сорок минут!» вопила Дженни. «Найти кепку и куртку Мао? Питер тоже хочет их купить. Ах да, и Джо, — добавила она.
  
  — Мисс Бай…?
  
  Мисс Бай кивнула. — Я пойду с ними.
  
  "Кто-то еще?"
  
  Ни у кого не было насущных нужд. Они вместе вошли в магазин, чтобы тут же развернуться в разные стороны. Первый этаж был большим и с высокими потолками, и миссис Поллифакс показалась на редкость пустынной, что ее озадачило, потому что у прилавков стояли толпы людей. Она поняла, что это ассоциируется у нее с американскими универмагами, которые были сплошь цветными, динамичными и гламурными, и тут же почувствовала раскаяние. Повернув направо, она начала обход широких и пыльных проходов, жадно желая цвета, чтобы скрасить тускло-зеленые, серые и голубые тона, и внезапно остановилась перед стеной, сияющей цветом.
  
  — Книги, — восхищенно прошептала она: книги, поставленные рядышком у стены, так, что их обложки цвели, как цветы. Она подошла к ним, и люди, толпящиеся у прилавка, освободили для нее место. «Сесе», — тихо сказала она, занимая свое место.
  
  Но ведь она была иностранка, и приказчик поспешил к ней, улыбаясь. Миссис Поллифакс подумала: « Я куплю одну, я куплю книгу на память здесь ». Она указала на бумажную обложку с дизайном куртки, который выделялся среди других, потому что на нем не было изображения солдата или девочки и мальчика. «Этот», — сказала она, нарисованная черными и белыми линиями с абстрактными желтыми и алыми пятнами.
  
  Руки девушки зависли, затем опустились. Она выбрала книгу кремового цвета рядом с выбором миссис Поллифакс и вложила ее в руки.
  
  — Нет, — вежливо ответила миссис Поллифакс. «Нет, не этот», — она покачала головой, а затем взглянула на книгу и открыла ее, чтобы посмотреть, что это было. Внутри она нашла карты: это был атлас Китая размером с кошелек, города и поселки, отмеченные на китайском языке, без единого английского слова, и потому непонятные и бесполезные для нее. С другой стороны, размышляла она, это могло бы стать прекрасным сувениром для ее внука, который был бы доволен и удивлен этим. — Я возьму, — сказала она, кивнув, — но я также хотела бы… — и снова указала на очаровательную обложку, которая первоначально привлекла ее внимание. Было взято и отложено еще несколько книг, прежде чем та, которую она хотела, была получена. Это оказалась книга рецептов, тоже на китайском языке, но с роскошными цветными фотографиями на обороте.
  
  — Я возьму оба, — сказала она, подняв два пальца и улыбнувшись. Потянувшись к ее сумочке, толпа подошла ближе, пока она и продавщица копались в ее китайской валюте в поисках юаней, на которые можно было купить одну книгу рецептов и одну книгу карт.
  
  А потом — внезапно потрясенная — подумала: «Карты?»
  
  «Карты», повторила она, и это слово не давало ей покоя, она взяла атлас и снова посмотрела на его грамотно выполненную водонепроницаемую кремовую куртку. На этот раз она открыла его более задумчиво. На первой странице она нашла карту всей страны, где каждая провинция выделена своим цветом. Она могла узнать Синьцзянский автономный район из-за его огромных размеров и расположения в северо-западном углу. Изучив его форму, она перелистывала страницы, пока не нашла точно такую же форму на странице тридцать восьмой.
  
  Это означает , подумала она в изумлении, что я на самом деле смотрю на карту провинции Синьцзян со всеми ее дорогами, разложенными передо мной и отмеченными, и всеми ее городами и деревнями, идентифицированными, даже если их названия написаны на китайском языке, который я не могу прочитать .
  
  Но Го Мусу — если она найдет его — сможет их прочесть.
  
  И вот, стоя посреди Китая, в универмаге провинции Шэньси, в окружении подслушивающих и заинтересованных зрителей, миссис Поллифакс начала смеяться. Ее смех начался как смешок, который поднялся от кончиков пальцев на ногах и превратился в роскошную улыбку Чеширского кота, осветившую ее лицо.
  
  Ее чудо только что произошло.
  
  «Я куплю два таких», — сказала она продавцу, подняв атлас, и полезла в сумочку за еще одним юанем .
  
  Остальным в автобусе она показала только свою книгу рецептов. Питер, Дженни и Джо Форбс были счастливы в своих новых кепках и куртках Мао («покажи и расскажи время», — рассмеялась Дженни); Айрис купила кружку с яркой эмалью, Малькольм — чернильную палочку, а Джордж — носовой платок с напечатанным на нем Сианом.
  
  «Вкус потребительской жизни, — сухо заметил Малкольм, — чтобы не страдать от ломки».
  
  Они обедали. Они посетили перегородчатую фабрику, где у них был долгий брифинг, в основном из-за того, что Ирис задавала слишком много вопросов о часах работы и заработной плате; их вели через темные и пыльные залы, чтобы посмотреть замысловатые украшения из перегородчатой перегородки, а затем в магазин дружбы за покупками. Они посетили колокольню и пагоду диких гусей, за исключением того, что к полудню стало так жарко, что только Дженни и Питер поднялись на восемь этажей на ее вершину.
  
  А затем, ближе к вечеру, они подошли к Барабанной башне, и для миссис Поллифакс настал момент истины.
  
  OceanofPDF.com
  
  М РС. Поллифакс вышла из микроавтобуса последней, стараясь не вспоминать, что к этому моменту пролетела полмира. Она обнаружила, что ее сердце бьется слишком быстро, и она заставила себя закрыть глаза и напомнить себе, что que será será и что, в конце концов, через тысячу лет... После этих заклинаний она открыла глаза и осмотрелась вокруг себя. . Они стояли в пыльном узком переулке, окруженном земляными стенами. Слева от себя она увидела высокие, покрытые лаком крыши того, что должно было быть Барабанной башней. Между ним и автобусом лежал лабиринт стен из глины и соломы, кое-где прерываемый аллеями, ведущими в таинственный интерьер. Не было парикмахерской; на самом деле магазинов не было видно вообще, были только стены.
  
  Пожалуйста, без паники , сказала она себе и улыбнулась маленькому круглолицему ребенку, который ухмыльнулся ей в ответ. Она позвала г-на Ли: «Я собираюсь сфотографировать детей, я догоню вас через минуту». Сказав это, она опустилась на колени в пыли и начала резко снимать на камеру, в которой не было пленки. Когда остальные двинулись дальше по пыльному переулку, она проскользнула в ближайший переулок и, в сопровождении нескольких детей, следовавших за ней, начала искать парикмахерскую.
  
  Вскоре она полностью потерялась и отдалась роскошному чувству того, что снова одна, свободная от группы, но лелеющая также предположение, что где-то — как-то — будет выход из этого лабиринта глиняных стен. А между тем увлекательно было находиться внутри них, а не смотреть на них снаружи: заглядывать в темные комнаты и крохотные дворики, оценивать травы, развешенные для просушки в дверных проемах, смотреть, как дети, сидя на корточках в пыли, рисуют палочкой или камень. Она прошла мимо двух стариков, игравших в карты, у одного из них на подбородке была чудесная бородка, как у мандарина; она улыбалась и кивала им, получая в ответ придворные поклоны. Проходя один переулок за другим, она сворачивала налево, потом направо, то и дело останавливаясь, чтобы сделать притворный снимок цветка, дверного проема, ребенка, пока, наконец, не вошла в гораздо более широкий переулок и не оказалась практически под крыши Барабанной башни, но все еще внутри стен комплекса.
  
  Здесь по крайней мере были рынки: ларьки и магазины, вырубленные в глиняной стене за ними, и люди, слишком много людей. Она медленно шла по этой широкой дороге, кивая и улыбаясь прохожим, стараясь не замечать множество людей, подходивших к их дверям, чтобы посмотреть на нее, или то легкое раздражение, которое она чувствовала, будучи такой заметной. Она прошла мимо мастерской по ремонту велосипедов; она прошла мимо прилавка, в котором стоял древний была установлена швейная машина, а затем торговец паровой лапшой.
  
  А потом — совершенно неожиданно — она обнаружила, что проходит мимо парикмахерской.
  
  Она старалась не смотреть. Ее быстрый взгляд отметил внешний вид рушащегося самана, который соответствовал стене, в которую он был встроен, большое, очень пыльное стеклянное окно, открытую дверь и полутемный интерьер, заполненный мужчинами. Только стул, поставленный у окна, опознал его, и человек с ножницами склонился над своим клиентом в кресле.
  
  Вот парикмахерская , подумала миссис Поллифакс, но не там, где я думала, и не там, где предполагали Карстерс и Бишоп .
  
  Она прошла мимо него, заглянула в лавку, заполненную женщинами, работающими за длинным верстаком, и, не найдя выхода ни из этого переулка, ни из другой парикмахерской, остановилась. Она подумала: «Если это не Го Мусу, значит, меня выбрали, не так ли? Потому что я хорошо выдерживаю полицейские допросы?
  
  Но на мгновение она с негодованием подумала о Карстерсе и Бишопе, ни один из которых не осознавал, какое количество людей перемещается по Китаю в дневное время, и полное отсутствие уединения где бы то ни было. Люди на улице, люди, толпящиеся в парикмахерской… они, конечно, не учли, как американский турист нырнет в толпу, чтобы узнать информацию. Это было возмутительно и могло оказаться самоубийством, но ей придется пойти в тот магазин.
  
  Она повернулась и пошла обратно к двери.
  
  Дюжина мужчин, сидевших вдоль стены, уставились на нее, когда она вошла внутрь. Она крикнула: «Здесь кто-нибудь говорит по-английски?» Парикмахер был занят тем, что провел машинкой по ушам своего клиента; он едва взглянул на ее появление, и ее сердце упало из-за отсутствия ответа. Она начала снова. — Кто-нибудь здесь…
  
  Парикмахер поднял голову и посмотрел на нее. "Я говорю немного." Это был невзрачный, желтоватый мужчина с лишенным выражения лицом.
  
  — Я так рада, — сказала она с энтузиазмом, которого не чувствовала. "Я потерялся. Не мог бы ты подойти к двери… — тут она указала, — и показать мне дорогу к Барабанной башне?
  
  Мужчина говорил со своими товарищами на своем языке; головы кивали, и улыбки расцветали так пылко, что на минуту она испугалась, что они все могут вскочить, чтобы помочь ей. Но парикмахер отложил свои машинки, и он присоединился к ней один в дверях.
  
  — Пожалуйста, выйдите наружу, — тихо сказала она. — Вы Го Мусу?
  
  Он напрягся. -- Как это, пожалуйста, -- прошептал он, -- что ты знаешь мое имя?
  
  За ними с интересом наблюдали толпа прохожих в переулке и мужчины позади них в парикмахерской. Несмотря на то, что они были вне пределов слышимости, она знала, что должна быть осторожна и защищать этого человека, поможет он ей или нет. Она спросила: «Как пройти к Барабанной башне?»
  
  Автоматически он указал в том направлении, куда она направлялась; она надеялась, что этот жест подтвердит подлинность, но ей будет трудно запомнить соответствующие жесты во время разговора. — Времени мало, — быстро сказала она. «Ваш брат Чанг, который благополучно добрался до Гонконга, сказал, что вы можете сказать мне, где находится лагерь, в котором вы жили три года. Трудовой лагерь где-то в провинции Синьцзян».
  
  «Чанг!» — воскликнул он. "Трудовой лагерь?"
  
  Черт , подумала она и выразила сожаление по поводу нехватки времени и уединения, ему понадобится время, чтобы приспособиться к этому, шок не был бы сильнее, если бы я объявила, что пришла с Луны . «Я посещаю вашу страну», — сказала она ему. вежливо. «Нам очень нравится Сиань. Сегодня утром мы посетили деревню Бан По, а завтра посетим могилу…
  
  В его глазах мелькнуло веселье; она недооценила его. Он сказал: «И вы каким-то образом нашли меня, чтобы спросить…»
  
  — Я знаю, что ты думаешь, — откровенно сказала она ему. «Вы можете быть арестованы за предоставление мне этой информации, но я также могу быть арестован за то, что спрашивал вас».
  
  Ироническая улыбка скользнула по его лицу.
  
  «Я американка, — сказала она ему. «Это американцы хотели бы знать».
  
  — Американцы, — повторил он, переворачивая слово на языке. — А чего ты от меня ждешь? Теперь в его голосе звучала настоящая ирония.
  
  Она серьезно сказала: «Я думала — на что надеялась — сегодня утром в Сиане я купила атлас с провинцией Синьцзян на тридцать восьмой странице. Позволь мне показать тебе." Она открыла тридцать восьмую страницу и протянула ему. — Если ты решишь мне довериться, я подумал, что мы могли бы немного пройтись — подальше от твоего магазина и твоих соседей — и я мог бы дать тебе ручку.
  
  Он смотрел на нее, изучая ее с любопытством и интересом. Ирония медленно отступила; — сказал он наконец тихо. — Я провожу вас до конца дороги и покажу вам дорогу к Барабанной башне.
  
  — О, спасибо, — выдохнула она, быстро добавив: — Вы очень любезны.
  
  Он вежливо сказал: «Вовсе нет».
  
  Пока они шли, он взглянул на карту провинции Синьцзян, а миссис Поллифакс оглянулась, с облегчением увидев, что лишь несколько младших детей следуют за ними, но издалека. Ближе к концу аллеи он оторвался от атласа и встретился с ней взглядом. Безмолвно она протянула ему ручку, наклоняясь ближе к нему, чтобы никто не видел. Он серьезно принял это.
  
  «Я буду продолжать говорить», — сказала она ему, когда он сделал отметку на карте, и, не глядя на него, начала пантомиму жестов и улыбок. Через мгновение он сунул атлас обратно ей в руку, и она сунула его в свою сумочку.
  
  Вытащив свою идентичную копию, она сказала: «На случай, если нас кто-нибудь увидит…»
  
  Его глаза расширились от удивления.
  
  «Нет, это дубликат», — сказала она, поклонившись ему. «Посмотри на страницу тридцать восемь, и ты увидишь».
  
  Он повернулся к этой странице, и она увидела его облегчение. — Пожалуйста, возьми, — сказала она ему. "Как подарок. За то, что показал мне путь к Барабанной башне.
  
  — За то, что показал тебе путь к Барабанной башне, — повторил он и вдруг улыбнулся, обнажая множество зубов, покрытых сталью. — А Чанг? — спросил он, его ирония теперь была утонченной. — Он в порядке?
  
  «Мне сказали, что он очень здоров», — сказала она, улыбаясь ему в ответ, и вдруг она осознала безмерность того, что он осмелился сделать для нее, и она схватила книгу, которую он держал, и написала в ней свое имя. «Теперь каждый из нас знает», — сказала она ему. «Это справедливо. Мы теперь заложники друг у друга.
  
  — Но в этом не было необходимости, — мягко сказал он ей.
  
  Вздрогнув, она сказала: «О?»
  
  «Ваши глаза говорят за вас, поэтому я делаю это», — сказал он. «Я думаю, возможно, что вы тоже следуете Пути».
  
  Она забыла, что он буддист. — Я ищу, — мягко признала она, — но иногда — о, очень странными способами.
  
  Его улыбка была теплой. «Но странных путей нет, сяньбэнь — только поиск».
  
  -- Ах, -- сказала она, затаив дыхание, и они долго смотрели друг на друга, и она молчала, глубоко тронутая узнаванием, нежностью между их. Наконец она сказала очень тихо: «Спасибо, мистер Го, и, пожалуйста, желаю вам долгих лет жизни и двойного счастья».
  
  Он кивнул и ушел, снова болезненно-невзрачный человек, без сомнения с иронической улыбкой в адрес товарищей, которые жадно приближались к нему. Она смотрела, как он держит атлас, который она ему дала, и, когда его соседи приблизились, чтобы изучить его, она ушла. В настоящее время она поднималась по ступенькам к Барабанной башне.
  
  Мистер Ли ждал у входа. "Где ты был?" — спросил он. «Мисс Бай отправилась на ваши поиски».
  
  Она только улыбнулась ему и прошла мимо него.
  
  Других она нашла в маленьком Магазине Дружбы наверху здания, заглянув в стеклянные витрины с древними реликвиями, выставленными на продажу. Ни один из них не поднял глаз при ее появлении, и она похвалила своего молчаливого партнера за то, что он так контролировал и дисциплинировал актера. Но хотя она тоже сосредоточилась на реликвиях с контролем и дисциплиной, ее мысли оставались с Го Мусу и тем странным чувством встречи, которое она испытала с ним. Ничего не происходит случайно , думала она, и знала, что ей будет нелегко забыть тот момент нежности между ними.
  
  И она преуспела. Ее работа была сделана. Она нашла и установила контакт с Го Мусу, и в этом было волнение и чувство триумфа.
  
  В тот вечер они посетили Китайскую оперу. Миссис Поллифакс, уставшая от неизвестности и напряжения, связанного с поиском Го Мусу, нашла Дженни и Питера чрезвычайно раздражающими. Несмотря на то, что она была на несколько лет старше, именно Дженни, казалось, уступила враждебному отношению Питера: они перешли от раннего обмена студенческими шутками и анекдотами к непрерывной болтовне бестактной критики Китая, которая Миссис Поллифакс сочла плачевным. Она уже слышала несколько шепотов о мистере Ли, и только этим утром они хихикали над вопросами, которые Айрис задавала на чаепитии и брифинге на перегородчатой фабрике.
  
  Теперь местная опера Шэньси встретила их недобрым смехом.
  
  Сама миссис Поллифакс была очарована. Театр был обшарпанным, зрители в тусклой рабочей одежде, но сцена сияла, как драгоценный камень, от блеска костюмов — наконец-то цвет для глаз, подумала она, наслаждаясь им. Г-н Ли объяснил им, что древняя сказка была в серийной форме и началась три ночи назад; сегодня это продлится четыре часа, но они уйдут в антракте. У миссис Поллифакс не было никаких проблем с тем, чтобы следовать ему: жесты были стилизованы, но смысл каждого из них вкупе с забавным и ярким выражением лиц актеров не нуждался в словах объяснения. В рассказе был изумительный юмор, и она смеялась вместе со зрителями, не имея ни малейшего представления о том, о чем идет речь.
  
  Дженни, однако, не удовлетворилась этим и потребовала от мистера Ли перевода каждого произнесенного слова, после чего громко повторила его объяснение для остальных.
  
  «Значит, этот парень — тот, что в черном, — говорила она, — спустился с небес, чтобы отомстить за смерть… кого, мистер Ли?»
  
  «Наслаждайтесь пением!» прервал Питер, смеясь. «Прямо через носовые ходы, вибрируя все пазухи!»
  
  Дженни хихикнула. — Не говоря уже о том, как принцесса сопит в рукава, в ярко-красном?
  
  Уродливые американцы , с грустью подумала миссис Поллифакс и уже собиралась заговорить с ними, когда Джордж Веструм удивил и впечатлил ее тем, что повернулся и сделал это первым.
  
  — Послушайте, — прорычал он, — вы не даете этому шанса, и к тому же вы чертовски грубы.
  
  Миссис Поллифакс огляделась и увидела, что Дженни хватило такта покраснеть, но лицо Питера только снова стало холодным и каменным. Они перестали болтать, и миссис Поллифакс вернулась в оперу, но что-то в этот вечер ушло. Она поняла, что в их группе возникла первая трещина, и смущение повисло в воздухе, смущение за себя, за мистера Ли, за Китай, за Питера и Дженни. Это было неудобно, подумала миссис Поллифакс, и когда они ушли в антракте, на обратном пути в гостиницу не было никаких замечаний по поводу оперы. Тишина была неловкой, и только Айрис и миссис Поллифакс пожелали Дженни и Питеру спокойной ночи.
  
  Она была одна в своей комнате всего несколько минут, когда дверь открылась, напугав ее. Она повернула голову и увидела, что Питер входит без стука, и ужаснулась такому нарушению манер; даже предположение, что он мог прийти извиниться, не уменьшило ее возмущения. Она сердито сказала: «Сознаешь ты это или нет, Питер, но принято стучать».
  
  Он стоял там, надменный, холодный и угрюмый. Он закрыл за собой дверь и, не обращая внимания на ее слова, прошел через комнату и поплотнее задернул шторы вокруг кондиционера. Только тогда он повернулся и тихо сказал голосом, которого она никогда прежде от него не слышала: «Я пришел спросить, контактировали ли вы сегодня с Го Мусу».
  
  OceanofPDF.com
  
  М РС. Поллифакс недоверчиво уставился на него. — Ты? — выдохнула она. "Ты!"
  
  Он стоял молча, наблюдая за ней, ожидая.
  
  — Ты слишком молод, — бросила она ему. «Тебе всего двадцать два, как ты можешь быть одной из Тачек…» Она остановилась.
  
  — Один из людей Карстерса, — закончил он за нее.
  
  Она в шоке уставилась на него, ее мысли крутились в попытке приспособиться: не Джо Форбс, не Малкольм Стайлз, не Джордж Вестрам. Она сказала, нащупывая путь к чему-то конкретному: «Ты не можешь говорить по-китайски или…»
  
  "Бегло. Мандарин, а также несколько диалектов».
  
  – Там была эта бабушка…
  
  — О да, эта бабушка, — сказал он с легкой улыбкой. «На самом деле она родилась в Канзас-Сити, штат Миссури, и ближе всего к Китаю она подошла к Ма-Джонгу».
  
  — Более того, я не любила тебя, — сердито сказала она ему. — Я не понимал, сколько стоит, пока ты только что не постучился и не вошел. Избалованный, угрюмый, неблагодарный…
  
  — Это хорошо, да?
  
  Миссис Поллифакс начала смеяться. — Понятно… да. Ладно, очень хорошо, а я веду себя как идиот. Она протянула ему руку. "Мне жаль."
  
  Его рукопожатие было крепким. «Для меня тоже было шоком, когда я впервые увидел вас», — вежливо признался он. «Я не скажу, где это было, но определенно это был шок».
  
  — Настолько плохо, да? — передразнила она, улыбаясь ему. «Тогда мы начнем все сначала, прежде чем приступить к работе?»
  
  — Если есть работа, — тихо сказал он. «Послушайте, с напряжением было чертовски трудно справиться, я вообще не видел парикмахерской рядом с Барабанной башней».
  
  Она кивнула. «Тогда я рад сообщить вам, что там была парикмахерская и Го Мусу».
  
  — Боже мой, — сказал он, глядя на нее. "Где?"
  
  «Спрятался в этом лабиринте переулков».
  
  — Но смогли ли вы… он…
  
  Она кивнула. — Он у меня в сумочке, извините.
  
  — Что у тебя в сумочке?
  
  Она потянулась через него к тумбочке, нащупала атлас и достала его. — Страница тридцать восемь, — сказала она, открывая и протягивая ему.
  
  Он смотрел на это с изумлением. — Откуда у тебя китайский атлас?
  
  — Сегодня утром в универмаге, — сказала она ему. « Совершенно случайно. Я указал на то, что, как я думал, должно было быть сборником стихов, и вместо этого они вручили мне это. Это было чудо».
  
  Когда он склонился над тридцать восьмой страницей, лицо Питера было непроницаемым. более бесстрастный. — Это настоящее чудо, — сказал он и взглянул на нее. «Вы смотрели на это? Го не только отметил местонахождение трудового лагеря, но и добавил заметки».
  
  "Заметки?" — эхом повторила она, и лицо Го снова вернулось к ней, и тот момент обмена, знания. — Он сделал это и для нас тоже? сказала она, с уловкой в ее голосе.
  
  "Я скажу!" Он показал ей страницу, взволнованный теперь. — Он указал трудовой лагерь на полпути между Урумчи, куда мы поедем завтра, и Турфаном — недалеко от главной дороги через горы Тянь-Шаня. Но что еще более фантастично, он нацарапал сноску, объясняющую нарисованный им круг, он говорит, что он отмечает казарму Красной Армии милях в шести или восьми от трудового лагеря». Он посмотрел на нее и покачал головой. «Как ты все это умудрился? Сегодня днем ты отсутствовал всего около сорока пяти минут. Я имею в виду, ты просто адский сюрприз.
  
  — Спасибо, — сказала она.
  
  — Нет, я серьезно, — сказал он ей. «Чтобы получить все это за считанные минуты от совершенно незнакомого человека? С тех пор, как я добрался до Сианя, я чувствовал себя чертовски униженным, задаваясь вопросом, как бы я справился с этим. Я хотел, знаешь, я настоял на том, чтобы сделать это сам, но Карстерс отказался. Этим утром я понял, что вел бы себя как слон в чайной. Разговорный китайский язык, вероятно, основательно встревожил Го Мусу, даже несмотря на то, что все это представление было проиграно и ни к чему не привело. Как ты сделал это?"
  
  — Наверное, поэтому они и послали меня, — скромно сказала миссис Поллифакс. «В конце концов, китайцы глубоко уважают своих старших, а я выгляжу вполне безобидно».
  
  Он ухмыльнулся. — Это точно — ты меня одурачил . А теперь… — Он замялся, глядя на тридцать восьмую страницу. «Это невероятно, но я думаю, что мы наконец-то в деле. Теперь я даже могу приступить к серьезному планированию. Удивительно."
  
  Она улыбнулась ему. — Хорошо, но вы случайно не обыскивали мой чемодан прошлой ночью?
  
  Он посмотрел на нее пустым взглядом. – Обыщите… зачем мне обыскивать ваш чемодан?
  
  — О, — сказала она с замиранием сердца. — Значит, это был не ты?
  
  "Нет, конечно нет." Питер выглядел потрясенным. "Ты уверен?"
  
  "О, да. Кто-то сделал. Был твой?
  
  Он покачал головой. — Нет, я принимаю обычные меры предосторожности. Я бы сразу узнал». Его брови нахмурились. «Я не понимаю, кто мог так поступить и зачем? А почему ты? ”
  
  «Это было сделано очень профессионально, — сказала она ему, — и это вообще не было бы заметно, если бы у меня тоже не было своего способа упаковки. Замок не был взломан, и все было оставлено в порядке, но не в том порядке. Его хмурый взгляд превратился в такую тревогу, что она тихо добавила: — Не смотри так расстроенно, вероятно, это была какая-то случайная проверка службы безопасности. Она вовсе не думала, что это проверка безопасности, но не видела смысла беспокоить Питера именно сейчас, когда у него были свои планы. — В любом случае, — весело сказала она ему, — я думаю, нам следует пока отложить это в сторону, ведь есть о чем подумать, вы согласны? Это подводит меня к вопросу, который я ждал некоторое время, чтобы задать вам. С огромным любопытством».
  
  Ей удалось отвлечь его; он улыбнулся. «Будь моим гостем и спроси, но держу пари, что знаю, что это такое».
  
  Она улыбнулась ему в ответ. — Я уверен, что знаете: одна деталь, о которой никто не упомянул, и которая не просочилась ко мне до тех пор, пока не стало слишком поздно спрашивать. Вы собираетесь сопровождать нашего друга мистера Вана — X — из страны, не так ли? Она даже не удосужилась превратить это в вопрос.
  
  Он кивнул.
  
  «Тогда как добросовестный член добросовестного ведомого тур, разрешено посетить Китай в качестве туриста, как вам вообще удастся исчезнуть из тура и получить свободу для вашей очень рискованной работы под прикрытием? Не могу поверить, что ты просто сбежишь. У тебя не было бы шанса, не так ли?
  
  Он покачал головой. «Нет шанса на миллион. Нет, будет авария.
  
  — Несчастный случай, — повторила она, внимательно наблюдая за его лицом. "Какой?"
  
  — Это зависит от меня, — сказал он ей. «У меня в голове крутится несколько идей, но это зависит от многих факторов, таких как местность, обстоятельства и время. Меня убьют, — небрежно добавил он.
  
  — Убит, — повторила она и стала ждать.
  
  «Тогда от тела не останется и следа, — объяснил он, рассудительно добавив, — и мне быстро приходит в голову, что ваша помощь будет очень нужна».
  
  — Понятно, — задумчиво сказала она. «Да, так и должно быть, конечно. Единственный способ исчезнуть в Китае.
  
  «Да — стать не-человеком. Без сепо по горячим следам. Мертвый человек».
  
  Она вздрогнула. "Нелегко."
  
  "Нет."
  
  — А из витаминов и сухофруктов, которые я несу с собой, я могу сделать вывод, что вы направляетесь в горы?
  
  Он кивнул. «Была слабая надежда, что может открыться другой маршрут, но я не думаю, что это произойдет».
  
  — Очень высокие горы, — тихо сказала она. «И холодные. Неужели не через Тибет?
  
  — Нет, мы можем обойти пустыню Такла-Макан в сторону Хотана и пройти через Каракаромы.
  
  «Меня пробирает дрожь от одной мысли», — призналась она. «В прямом и переносном смысле».
  
  Он кивнул. — Здесь мне тоже понадобится твоя помощь; Вы можете помочь мне найти теплую одежду и отнести ее в свой чемодан, когда мой будет полон.
  
  "Как что?" — спросила она и потянулась за бумагой и карандашом, радуясь тому, что ее мысли стали более практическими.
  
  Он нахмурился, сосредоточившись. «То, что я провез контрабандой, — это мелочь. У меня есть термобелье, две свернутые тяжелые лыжные маски, фальшивые документы и толстый свитер. В куртке-ветровке, которую я принесла, есть вторая, застегнутая внутри. У меня есть ножи, фонарики и батарейки, хороший компас, спрятанный в камере, топографические карты, полная аптечка, вплоть до змеиной сыворотки, и два складных холщовых мешка для воды…
  
  «Плюс шоколад, который я принес, сушеные продукты и витамины…»
  
  "Да. А теперь то, что нужно, это больше больших вещей. Одеяла и овчины — все, что можно покроить на жилетки и пальто. Завтра мы отправляемся в страну кочевников, где на базарах или в магазинах дружбы должны быть овчины. Покупайте все, что найдете, вы можете отказаться от отправки домой по почте, пока мы не приедем в Пекин, не придумаем какую-нибудь историю, привяжем все, что найдете, к внешней стороне вашего чемодана и оставим это при себе».
  
  — Верно, — решительно сказала она, записывая это на бумаге.
  
  «А пока, — добавил он с кривой усмешкой, — у меня есть кепка и куртка Мао, и они были почти в приоритете, поверьте мне, потому что скоро мне придется стать таким же китайцем, как туземец».
  
  «Как, черт возьми, ты научился бегло говорить по-китайски в таком возрасте?» она спросила. «Это неожиданно».
  
  — Очень странно, — сказал он ей. «Когда я был на первом курсе Гарварда — да, Гарварда, — признался он с ухмылкой, — я начал слоняться по барам в Чайнатауне в Бостоне. Стечение обстоятельств? Я не знаю. И я начал потихоньку осваивать язык — с легкостью, которая меня ошеломила. Стечение обстоятельств? Я не знаю. К тому времени, как я закончил Гарвард, я мог читать и писать на мандаринском диалекте и уже знал диалекты, и это тоже неправда, что я только что закончил мой выпускной год. Сейчас я учусь в аспирантуре — на их факультете изучения Дальнего Востока — или учился, пока не уехал, чтобы подготовиться к этому».
  
  — А Карстерс?
  
  Он ухмыльнулся. — Нет, это был Бишоп. Я встретил его в баре Чайнатауна в Бостоне, или, возможно, — кто знает? — он договорился встретиться со мной там, потому что слышал обо мне. Возможно, подстава.
  
  Она улыбнулась. "Вполне возможно. И вот мы здесь».
  
  "Да. А теперь у меня есть это, — сказал он, с удивлением глядя на атлас. «Я возьму его с собой в свою комнату и посчитаю километры с карты, которую я принес, и сделаю некоторые расчеты».
  
  — Кто-нибудь видел, как вы вошли в мою комнату? — спросила миссис Поллифакс, вспоминая свой обысканный чемодан и все еще беспокоясь из-за этого.
  
  Он покачал головой. «Зал был пуст». Он подумал минуту. — Если кто-то будет в холле, когда я выйду, я скажу, что пришел одолжить стакан. Но скажи мне сначала — мне любопытно — каким был Го Мусу?
  
  Она рассказала ему, описывая парикмахерскую и их встречу, и, пока говорила, заметила несколько быстрых, проницательных взглядов, направленных на нее, как будто он понимал гораздо больше, чем она говорила, и за это она была ему благодарна.
  
  Когда она закончила, он кивнул. «Хотел бы я поговорить с ним. Это было ужасно неприятно, — добавил он с приливом мальчишеской искренности. «Например, сегодняшняя опера. Я действительно ненавидел беглые комментарии Дженни, когда я мог сам понять каждое слово, и я был близок к тому, чтобы ненавидеть ее за то, что она унизила его. Я также подслушала и поняла все, о чем г-н Ли и г-жа Бай говорят вместе, и я чувствую себя чертовым подслушивателем. Мистер Ли, — с сожалением сказал он, — тоже не очень высокого мнения обо мне. Он встал. — Я пойду и повнимательнее изучу эту карту.
  
  Поднявшись, она сказала: «Возможно, нам стоит стать чуточку дружелюбнее внутри группы. На случай, если нас увидят разговаривающими вместе, что нам наверняка придется делать время от времени.
  
  — Хорошо, — сказал он с ухмылкой. «Я начну время от времени сидеть рядом с вами за едой и покажу признаки оттаивания. И послушайте, — добавил он почти застенчиво, — вы были великолепны. Я ужасно рад, что наконец-то встретил тебя. Я действительно встретил тебя, я имею в виду.
  
  Она тепло улыбнулась ему. — Это касается и меня. Когда он собрался открыть дверь, она сказала: «Подожди минутку» и нырнула в свою ванную. — Твой стакан с водой, — напомнила она ему.
  
  Он свистнул. «Ты действительно профи! Я забыл, черт побери. Со стаканом в руке он вышел.
  
  OceanofPDF.com
  
  они поехали к гробнице первого китайского императора Цинь Шихуанди, и если когда-то это место обещало стать для нее самой яркой достопримечательностью, то теперь миссис Поллифакс с трудом могла думать о чем-либо, кроме визита Питера в ее комнату в последний раз. ночь.
  
  Во-первых, сам масштаб работы, которую ему поручили, почти ошеломил ее: придумать собственную смерть, спасти незнакомца из трудового лагеря, а затем пройти сотни миль по пустыне и жестоким горным перевалам. казалось невероятным. Человек, которого послали спасти Питера, должно быть, действительно очень важен, думала она, и здесь она тоже решила, что должно быть многое, чего Карстерс ей не сказал.
  
  А потом был и сам Петр… Она еще дивилась за то, что он был агентом, посланным с нею, и она вовсе не была недовольна, но ей хотелось, чтобы он не забыл этот стакан. Это было незначительное упущение, но оно напомнило ей о его молодости и о том, что это, вероятно, его первая работа, а если и так, то масштабная. Он, безусловно, был хорошим актером, и он был умен. Из своих впечатлений о нем она догадалась, что в нем было естественное воодушевление по поводу того, что его ждет впереди, и что это качество должно было привлечь внимание Карстерса, ибо если она дрожала за Питера, то она была абсолютно уверена, что Питер не дрожит за него. сам. За бесстрастным лицом, лишь слегка смягчившимся прошлой ночью, она увидела такого одиночки, которому приходится карабкаться в горы, потому что он там, как говорится, и для которого опасность увлекает, а обыденная жизнь сбивает с толку. Это был материал, из которого были сделаны Т. Э. Лоуренсы и Ричарды Халлибертоны, размышляла она, в зачаточном состоянии сейчас у крутой двадцатидвухлетней девушки и, очевидно, бесценный для этой конкретной работы.
  
  Но как агент, подумала она, он никогда не должен был забывать тот стакан с водой.
  
  И это, размышляла она, возможно, было еще одной причиной, по которой ее выбрали сопровождать Питера: чтобы присматривать за ним и поддерживать его. Ей забавно было вспомнить, что именно это она инстинктивно сделала вчера вечером, когда он выглядел таким встревоженным из-за обыска ее чемодана: она успокаивала и отвлекала его, скрывая собственную тревогу. Она подумала, что Карстерс, должно быть, издал редкий смешок, когда швырнул их двоих в этот водоворот — он не был дураком в отношении людей, — но в тот момент ей хотелось перекинуться с ним несколькими возмущенными словами. Очевидно, что ее работа в Китае не должна была заканчиваться в Сиане. Возможно, это даже только начинается.
  
  Она взглянула в сторону микроавтобуса на Питера, который этим утром сидел рядом с Малкольмом, как будто он решил на этот день избавиться от Дженни, и она лениво недоумевал, о чем они говорят. Два гида сидели перед ними, а мисс Бай время от времени прерывала свой разговор с г-ном Ли, чтобы взять микрофон и указать на поле рабочих, коммуну или фабрику. А потом — резко — въехали на стоянку археологических раскопок, а впереди раскинулся широкий двор, обрамленный невысокими строениями, самое большое из которых напоминало авиационный ангар.
  
  «Камеры запрещены», — крикнул г-н Ли.
  
  «Нет — никаких фотографий», — эхом отозвалась мисс Бай. «Мы снова встретимся здесь через час, магазин дружбы слева, кинотеатр рядом с ним, показывающий историю этого замечательного открытия, и газировку, которую можно найти в сувенирном здании».
  
  Это был Джо Форбс, с которым миссис Поллифакс прогуливалась к похожему на ангар зданию, возведенному над замечательными открытиями. — Но это не сама гробница? — любезно спросил он.
  
  «Я не верю, что они еще даже не приступили к гробнице», — сказала она ему. «Это погребальные фигурки, найденные на периферии. Он увел с собой в могилу целую армию, но, к счастью, не живую, что, я думаю, было очень мило с его стороны и очень просвещенно».
  
  «Еще одно открытие, — пошутил он, — когда планировался завод?»
  
  — Согласно путеводителю, на этот раз колодец копали работники коммуны. Удовольствия из-за плексигласа , подумала она, бросив взгляд на его приятное, улыбающееся, никогда не меняющееся лицо, но теперь, зная, что он не был человеком Карстерса, она не чувствовала необходимости исследовать тайну его отсутствия индивидуальности; никакой тайны, наверное, и не было, решила она; некоторые люди просто родились мягкими.
  
  Они вместе вошли в здание, где миссис Поллифакс быстро подошла к перилам, отделявшим их от места раскопок, и здесь у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что знает, чего ожидать; она старательно просматривала фотографии, но теперь поняла, что они были вырваны из контекста, просто фотографии в журнале, лишенные окружающей среды и реальности. Само воздействие того, что она увидела, ошеломило ее: сотни мужчин в натуральную величину стояли под ней в широких траншеях, испещренных земляным полом, мужчины, похожие на серых призраков, терпеливо ожидающих по стойке смирно, сотни из них в боевом строю выстроились в ряды до самого края земли. как мог видеть глаз, все лица разные и индивидуальные, то тут, то там поднята рука или слегка повернута голова, словно прислушиваясь. Безмолвные и ожидающие, они заполнили зал, такие живые в жестах и позах, что, конечно же, подумала она, они, должно быть, дышат, когда стоят там, освободившись от земли, удерживавшей их почти две тысячи лет.
  
  Малкольм, встав рядом с ней, просто сказал: «Боже мой».
  
  Она улыбнулась, ей понравился Малькольм. «Это могущественный император, который идет в могилу со… сколькими?» она спросила.
  
  «По последним подсчетам пятьсот терракотовых воинов, шесть боевых колесниц и двадцать четыре лошади, ожидается еще тысячи».
  
  Айрис, присоединившаяся к ним, присвистнула, и все трое стояли там, уставившись в окопы, поглощенные и благоговейные, пока миссис Поллифакс, придя в себя, не начала осознавать очень странное ощущение напряжения, протекающего между Малькольмом и Айрис. Странно, подумала она, стоя между ними. Она с любопытством взглянула на Малькольма, но он смотрел на фигуры внизу; она посмотрела на Айрис, но тоже смотрела прямо перед собой, ее губы все еще были сжаты в присвисте, а затем Джордж Вестрам подошел, чтобы потребовать Айрис, и напряжение спало. Но на мгновение миссис Поллифакс почувствовала, что наткнулась на какое-то энергосиловое поле, и, поскольку она не привыкла так сильно улавливать вибрации, это озадачило ее. «Возможно, это место немного населено привидениями» , — подумала она и спросила себя, что же с ней случилось.
  
  Айрис и Джордж ушли вместе, а Малькольм брел дальше с альбомом в руке. Когда миссис Поллифакс продолжила прогулку, к ней присоединился Питер.
  
  — Кажется, самое время стать дружелюбнее, — сказал он с кривой полуулыбкой. «Мы уезжаем в Урумчи сегодня ближе к вечеру, и я делаю домашнее задание».
  
  — Продуктивно? — спросила она, стараясь не выглядеть нетерпеливой на случай, если кто-то наблюдает.
  
  "Определенно." Голос у него был четкий, с нотками возбуждения. «Выглядит хорошо — идеи начинают расцветать. Еще ничего не застыло, но теперь я абсолютно уверен, что все это можно осуществить. Кивнув в сторону раскопок, он добавил: «Что вы думаете?»
  
  "Невероятный. Даже жуткие, они кажутся такими живыми».
  
  — Он был немного ублюдком, тот первый император, — любезно сказал Питер. «Сожженные книги. Казнил своих друзей. Приняты довольно суровые законы. Но, — добавил он, — законы, которые он издал, были первыми в стране, и один из них должен был изгнать феодализм, даже если он вернулся после его смерти. Он сплотил множество враждующих государств и придал стране форму и единство, и без всего этого Китай, возможно, никогда не укротил бы сюнну при следующей династии».
  
  — Приручил кого?
  
  « Гсиун-ну — конный народ, кочевники из степей, хлынувшие через перевалы хребтов Алтая и Тянь-Шаня для нападения… на монголов и тюрков. Вот куда мы направляемся позже сегодня, вы знаете, в пограничную страну. Урумчи, Турфан, Таримская котловина, Тянь-Шань, пустыня Такламакан. Еще в 221 г. до н.э. С . это был дикий запад Китая, дальняя граница».
  
  — Может быть, Чингисхан?
  
  «Да, в конце концов. Какими всадниками они, должно быть, были, скатывается с гор в пустыню, а города переходят из рук в руки по стреле арбалета!»
  
  — А теперь его приручили? — спросила она, представив в уме то, о чем он говорил.
  
  «Не зря сделали автономную область, — сказал он ей. «Я понимаю, что у центрального правительства все еще есть проблемы, и ему пришлось пойти на несколько компромиссов. Нелегко пытаться организовать кочевников в коммуны, а мусульман — в хороших коммунистов. Там проживает большое количество этнических групп — ведь это же Шелковый путь! — уйгуры составляют большинство».
  
  — Вигуры? — повторила она.
  
  «Да, но пишется по-уйгурски, что может дать вам представление о языке, который вы там встретите, поскольку большинство слов произносятся со странными булькающими звуками. Например, слово «до свидания» — «хокс» , которое вы произносите «хоррш» , а «аромат» — «спасибо», но звучит как «рок-мет» и слегка полоскает горло. В любом случае, Мао пытался решить проблему уйгурского большинства, отправив тысячи китайцев в провинцию, чтобы они поселились среди них, но в основном это мусульманская страна, и у них была своя доля так называемых инцидентов».
  
  «Восстания?» — удивленно спросила миссис Поллифакс.
  
  «Пассивное сопротивление, вероятно, лучше описывает это. На самом деле около шестидесяти тысяч казахов просто покинули Китай в 1962 году, перейдя границу в Советский Казахстан».
  
  «Как совершенно очаровательно», — сказала она. «Хотел бы я, чтобы мистер Ли был таким информативным».
  
  Питер покачал головой. — Вы не можете винить мистера Ли, — серьезно сказал он. «Судя по его возрасту, я предполагаю, что он вырос во времена Культурной революции, когда образование перешло в ледниковый период. Вы, вероятно, знаете больше о его стране и ее истории, чем он, хотя он быстро учится». Он снова покачал головой. «Эти резкие изменения, должно быть, были психологическим адом для людей, в какой-то момент монастыри, закрытие школ и отправка интеллигенции в поля или в тюрьмы; в следующем десятилетии открываются школы, возвращаются учителя и ученые с рисовых полей и восстанавливаются те же изувеченные здания. Знаете, в этом есть что-то от Алисы в стране чудес? Мао мог быть блестящим революционером, но ему явно не хватало последовательности в долгосрочной перспективе. Ой, вот идет Дженни, — сказал он. «Я лучше починю свои политические заборы и поговорю с ней. Увидимся позже, — быстро добавил он и пошел обратно к Дженни, его лицо снова ничего не выражало.
  
  Во второй половине дня они посетили гостевой дом «Горячие источники Хуачин», из которого Чан Кай-ши сбежал из плена коммунистов, оставив свои зубы. Это было очень очаровательное место с прудами и арочными мостами, но миссис Поллифакс было только неприятно жарко; ее ноги устали, и она садилась как можно чаще и как можно ближе к воде. Кроме того, подумала она раздраженно, Чан Кай-ши мог сбежать через окно, чтобы взобраться на гору за своей комнатой, но его только поймали и в конце концов снова отпустили. Гораздо больший интерес для нее представлял молодой коммунист, который поспешил в Сиань для переговоров с Чан, как только тот был схвачен. Молодого человека звали Чжоу Энь-лай, и миссис Поллифакс давно поддалась личности Чжоу, увидев его по телевизору. Она полностью понимала реакцию на его смерть в 1976 году, когда люди бросили вызов Мао и полиции, хлынув на пекинскую площадь Тяньаньмэнь и по-своему оплакивая Чжоу. Это было спонтанное излияние национального горя, любви и беспокойства, которых явно не было, когда Мао умер восемь месяцев спустя.
  
  Она сидела на скамейке и думала об этом, когда Питер прошел по дорожке и сел рядом с ней. С бесстрастным лицом он сказал: «Дженни пошла искать дамскую комнату, так что я должен говорить быстро. Быстрее, у тебя есть карандаш и бумага? Она была удивлена, увидев, что он говорит уголком рта, совсем как гангстер из кино.
  
  Она кивнула и полезла в сумочку, доставая блокнот.
  
  — Я разговаривал с мистером Ли о том, что мы видим в Урумчи, и это звучит хорошо, как будто мы посетим все нужные места, но когда он посовещается с вами — а он это сделает, потому что вы лидер , помнишь? — убедись, что мы навестим казахов на лугах после нашей ночевки в Турфане. Ты не можешь понять, что я имею в виду, и нет времени объяснять, так что просто запиши, хорошо?
  
  Миссис Поллифакс написала ТУРФАН , СМОТРИ СНАЧАЛА . — У лугов есть название?
  
  — Да, взгляните на свою брошюру «Маркхэм Тур», если вы ее принесли…
  
  «Не делал».
  
  — Луга всегда были частью их регулярных поездок сюда, и мы должны настоять на них, но после посещения Турфана. Если я правильно помню, в брошюре говорится, — он закрыл глаза и процитировал, — «Посмотрите, как колоритные казахские меньшинства демонстрируют свое превосходное искусство верховой езды. Кочевой народ, они живут летом в юртах на лугах гор Тянь-Шаня». И, — добавил он, — мы просто обязаны идти туда последними».
  
  «Интересно, какую причину я могла бы дать мистеру Ли для этого», — задумчиво спросила она.
  
  «Скажи ему что-нибудь . Скажи ему, что слышал, как горяч Турфан… Ну, это так, — сказал он. — Это на пятьсот футов ниже уровня моря.
  
  "Ниже!" — воскликнула она.
  
  — Да, вы найдете его на картах как Турфанскую впадину . Это тоже оазис в пустыне, и жаркий . Вы можете сказать мистеру Ли, что чувствуете жару, или кто-то другой, и было бы здорово остыть в горах после Турфана. Он слабо улыбнулся. — Кажется, ты нормально справляешься. У вас как у лидера есть влияние — используйте его. И если это поможет, — добавил он, — у Дженни, кажется, туристический животик, или месть Монтесумы, или дизентерия, как бы это ни звучало».
  
  "О, Боже!"
  
  "Да." Он кивнул, и когда Дженни появилась между двумя древними зданиями, он категорически добавил: — Но нам абсолютно необходимо сначала отправиться в Турфан. Полностью. Я объясню почему, когда мы доберемся до Урумчи.
  
  — Я с нетерпением жду этого, — сухо сказала она ему, с отчетливым чувством, что было бы намного добрее, если бы она избегала этого объяснения.
  
  Это был шестичасовой перелет до Урумчи. Двухмоторный винтовой самолет изрядно набился пассажирами, некоторые даже сидели на своем багаже в проходах. Хозяйка время от времени пробиралась между ними, раздавая конфеты или чашки чая, но к обеду они приземлились в Ланьчжоу и пообедали в гулком зале аэровокзала, вручая теплые влажные тряпки на входе и теплые влажные тряпки на входе. конец еды. Бумажные салфетки, как заметила миссис Поллифакс, неуклонно уменьшались в размерах; в Кантоне они были невелики, но теперь по форме приближались к ее блокноту и к тому же были скользкими. После ужина они вернулись в самолет, и за несколько часов до наступления темноты миссис Поллифакс посмотрела вниз на суровые бесплодные горные хребты золотисто-коричневого цвета, как темный мед, освещенный золотым солнцем. Время от времени — к ее удивлению — она видела террасы, вырезанные из горных склонов, образующие узоры, похожие на рябь в пруду, но без каких-либо признаков деревень или человеческой жизни где-либо в невероятно пустом ландшафте.
  
  Китай, решила она, глядя на него сверху вниз, весь из терракоты и пыльного нефрита. Везде. Менялись только формы, и оттенки бежевого и коричневого, и наличие или отсутствие зелени вообще.
  
  Была ночь, когда они приземлились в Урумчи, и далеко за десять часов. Попрощавшись с мисс Бай на аэровокзале Сианя, теперь их здесь ждал мистер Кан, и, еще находясь в аэровокзале, миссис Поллифакс встала прямо перед мистером Ли и напомнила ему, что она лидер группы. «Когда мы обсудим планы на Урумчи?» она спросила.
  
  Если г-н Ли и был удивлен этой внезапной агрессивностью, он скрыл это. — Может быть, утром? он предложил. "Г-н. Кан расскажет нам, что он устроил.
  
  — Нет, — твердо сказала миссис Поллифакс. «Скажи ему сегодня вечером, пожалуйста, что мы все хотим посетить Турфан, прежде чем мы отправимся в казахские луга. Я слышал, что в Турфане очень жарко, и мы бы предпочли горы позже, чтобы остыть.
  
  "Остывать!" — повторил он и весело рассмеялся этой фразе.
  
  «Да, пожалуйста, настаивайте на этом, прежде чем какие-либо планы станут окончательными».
  
  — Ты желаешь Турфана поскорее, — сказал он, усваивая это.
  
  "Да. О да, определенно. По пустому взгляду, который появлялся и исчезал на лице мистера Ли, у нее сложилось отчетливое впечатление, что, хотя он хорошо говорит по-английски, он не понимает его с такой же легкостью. «Сначала Турфан», — повторила она и почувствовала себя более комфортно, когда в его взгляде промелькнуло понимание. Он сохраняет лицо , подумала она, забираясь в ожидающий микроавтобус. Насколько он понял нашу болтовню? Насколько я понял бы, если бы люди говорили быстро, вводя жаргонные слова и с разными акцентами?
  
  Яннане была какая-то близость, которой не хватало в раздутой вульгарности кантонского отеля в стиле ар-деко и в откровенной русской скромности отеля Сиань. Во-первых, в вестибюле был лишь очень скромный рыбный пруд, и через за открытой французской дверью виднелась меньшая по размеру и более светлая столовая. Комнаты для гостей находились на уровне земли, на несколько ступеней выше вестибюля; Миссис Поллифакс нашла свою комнату просторной и стильной. Его стены были белыми, и на одной из них висела очень очаровательная акварель, оригинальная, с тонким турецким привкусом. Очевидно, в провинцию Синьцзян проникли новые и интересные влияния.
  
  Но хотя было уже около одиннадцати часов, миссис Поллифакс чувствовала себя беспокойно и, ожидая, пока ее чемодан прибудет к ее двери, потянулась к вестибюлю, проходя мимо небольшого прилавка с подарками. Она была открыта к их приезду — там председательствовала молодая женщина, — и Айрис и Джордж склонились над прилавком, рассматривая его сокровища. В вестибюле она обнаружила Малкольма, сидящего на краю пруда с золотыми рыбками. — Настоящая рыба, — сказал он ей, указывая. "Как дела?"
  
  «Пока что на удивление хорошо», — сказала она ему.
  
  «Дженни немного похожа на животик путешественника. Я дал ей две свои таблетки, — сказал он. — Кто-нибудь еще, ты знаешь?
  
  «Насколько мне известно, — сказала она ему, — но, несомненно, их будет больше. Моя теория состоит в том, что где-то в очереди обычно находится один мятежный новый работник на кухне, который просто не может понять, почему воду нужно кипятить для иностранцев, и поэтому они этого не понимают. На это нужно рассчитывать, это человеческая природа».
  
  Он выглядел удивленным. — Очень опытный с твоей стороны — я имею в виду человеческую природу. А поскольку Дженни не пила ничего, кроме кипяченой воды…
  
  "Так называемые."
  
  — …это очень рациональное объяснение. Хотя и несколько тревожно, — добавил он, переведя взгляд на Айрис, которая шла к ним взволнованно, а Джордж с улыбкой следовал за ней.
  
  «Смотрите, — воскликнула она, протягивая руку, — только посмотрите, что Джордж настоял на том, чтобы купить для меня!» В ее ладони лежал диск из старинного белого нефрита, искусно вырезанного вручную. Она сияла, когда демонстрировала это.
  
  — Как изысканно, — выдохнула миссис Поллифакс, склоняясь над ним.
  
  — Прелестно, — сказал Малкольм, бросив на него беглый взгляд, а затем переведя взгляд на Айрис.
  
  Ирис стала розовой. — Он очень старый, — сказала она почти вызывающе.
  
  Дженни позвала из коридора: «Есть чемоданы?»
  
  "Как ты себя чувствуешь?" по имени Малькольм.
  
  Дженни подошла к ним, и он освободил для нее место на стене пруда. — Уже лучше, спасибо, но мне не следовало прятать эти таблетки в чемодан, мы не так часто видим свой багаж. Спасибо, что выручил меня, Малкольм. Это что?" — спросила она Ирис.
  
  «Белый нефрит, разве он не великолепен?»
  
  Широкие стеклянные двери распахнулись, и появились мистер Ли, мистер Кан, двое работников отеля и Джо Форбс со своим багажом.
  
  Ирис сказала: «Это то, чего я ждала — всем спокойной ночи, увидимся утром! Джордж, большое спасибо — увидимся!»
  
  Джордж Уэстрам, выглядевший несколько испуганным, дернул свою бейсболку, задержался на минуту, а затем тоже удалился.
  
  Дженни сказала: «Извините», и последовала за мужчинами и багажом по коридору.
  
  Миссис Поллифакс, удобно прислонившись к пруду, сказала: — Я так рада, что Айрис получила подарок, разве она не была взволнована? У меня сложилось впечатление, что она не получила много подарков в своей жизни».
  
  Малькольм спокойно сказал: — В будущем она получит их довольно много.
  
  Пораженная миссис Поллифакс спросила: — Вы имеете в виду от Джорджа?
  
  -- Нет, не Джордж, -- сказал он, а затем, почувствовав ее — добавил он, — или я не упомянул, что временами я экстрасенс?
  
  — Нет, ты этого не делал, — строго сказала она ему. — Ты только сказал, что живешь с говорящими мышами.
  
  — Это не синонимы, — сухо сказал он, — но временами я могу быть экстрасенсом. Это приходит вспышками, и я часто очень четко чувствую людей. Как вы относитесь к этому предмету?
  
  «О, верующий, конечно», — сказала она. «Как можно быть иначе? На самом деле, однажды я провела несколько дней с румынской цыганкой — точнее, с цыганской королевой, — у которой был дар второго зрения и которая… цыганские королевы, преследуемые полицией через Турцию. Она неуверенно добавила: «Но у всех нас есть дар, не так ли, просто прикрытый рационализмом и неверием?»
  
  Он улыбался ее замешательству. «Ты должен как-нибудь рассказать мне больше о своем друге цыгане, но я думаю, что сейчас я пожелаю спокойной ночи. Привет, Дженни, — сказал он, когда Дженни снова появилась.
  
  Дженни одарила его лучезарной, но рассеянной улыбкой и, когда он ушел, подошла к пруду и села рядом с миссис Поллифакс. Она сказала сдавленным голосом: «Этот белый нефрит. Джордж дал его Айрис?
  
  — Да, — спокойно ответила миссис Поллифакс. "Почему?"
  
  Дженни раздвинула ноги и сердито уставилась на свои бело-голубые кроссовки. Наступило долгое молчание, пока она рассматривала свои туфли, сердито смотрела на них, откидывала назад прядь волос и выдергивала пушинку из юбки. «Я ненавижу эту женщину, я просто ненавижу ее», — яростно сказала она.
  
  "Радужная оболочка?" — вздрогнула миссис Поллифакс. "Почему?"
  
  Дженни повернулась и посмотрела на нее. «Она так чертовски счастлива все время, и все… о, я бы ни за что не поехала в эту поездку», — плакала она и заливалась слезами.
  
  Работник отеля, проходя через холл в столовую, с любопытством взглянул на Дженни. Миссис Поллифакс сказала: «Выйдите на минутку, пока вам не станет лучше». Она провела Дженни через стеклянные двери к передней части Яннан , где автобус был разгружен и только что уехал, оставив бархатистую тьму, разделенную только брызгами из освещенных номеров. Миссис Поллифакс определила свою комнату по сумочке, стоящей на подоконнике. В соседней комнате она увидела, как Питер подошел к окну и задернул шторы. За исключением того, что если это был Питер, то в его лице было что-то странное, рассеянно заметила она.
  
  — Чего вы ожидали от поездки? — спросила она, протягивая Дженни носовой платок.
  
  — Я думала… я хотела… это должно было… Она снова залилась слезами. — И это… — Она сунула платок обратно в руку миссис Поллифакс, сердито повернулась и убежала обратно в вестибюль, чтобы скрыться в своей комнате. Медленно следуя за ней, миссис Поллифакс услышала, как хлопнула дверь.
  
  «Возможно, Питер сможет ее утешить», — подумала она. Питер лучше всех знал Дженни, и его можно было уговорить поговорить с ней. Поскольку он еще не ложился спать — ведь всего несколько минут назад она видела его у окна, — она подошла к его двери и постучала. Когда ответа не последовало, она снова постучала, затем прислонилась к двери и прислушалась. Она не слышала шума бегущей воды; она вообще не слышала звуков. Она тихонько позвала его по имени, чтобы он понял, что это она, а когда и на это не последовало ответа, отступила и раздраженно уставилась на дверь. Он просто не отвечал.
  
  Или его не было.
  
  Мысль о том, что Питера нет в его комнате, вызвала у нее мурашки по спине, что показалось ей совершенно иррациональной реакцией. Двигаясь к собственной двери, которую она несла в чемодане ждал снаружи, отпер его и достал зубную щетку и пижаму. Она подумала: « Он просто прогуливается по территории, еще не заснув ».
  
  Но было что-то странное в его внешности, когда она мельком увидела его в окне, что-то фальшивое, что обеспокоило ее. Она попыталась сообразить, что это было, сосредоточившись на воссоздании того момента. Она поняла, что он что-то сделал со своими глазами. Свет позади него отбрасывал его лицо в тень, но совершенно определенно это были его глаза, которые были другими: их внешние уголки были слегка приподняты, придавая ему родной вид. В окне она видела плечи и голову Питера, а лицо китайца.
  
  Итак, началось , подумала она. Это Синьцзянский автономный район, мы доехали до Урумчи и началось… он вышел в ночь на разведку, искать трудовой лагерь .
  
  Ей было интересно, как далеко он зайдет и когда вернется. Она задавалась вопросом, увидят ли его и — если его остановят — выдержат ли его документы проверку, и почувствовала за него приступ страха. Но так будет в течение следующих нескольких дней, напомнила она себе, кульминацией чего станет его возможная смерть, и каким-то образом она должна сохранять спокойствие.
  
  «Мне лучше начать заниматься йогой каждое утро» , — подумала она. Решительно!
  
  OceanofPDF.com
  
  Утром г-н Ли постучал в ее дверь в семь часов с маршрутом в руке. Он сказал: «Это было трудно, сначала Турфан, мистеру Кану пришлось изменить многие планы, он очень поздно вставал». На этот раз он не весело смеялся, но и не упрекал и не обвинял, и миссис Поллифакс почувствовала, что впервые встречает настоящего мистера Ли. «План, — добавил он, — теперь такой, какой вы хотите».
  
  — Входи, — сказала она ему. «Вы можете объяснить это мне, а затем я сделаю копию и повешу ее в холле на всеобщее обозрение, как это сделала мисс Бай в Сиане».
  
  — Отлично, — сказал он деловито и деловито и подошел к ее столу, чтобы разложить бумаги. «Как видите, сегодня в Урумчи мы посетим много мест — нефритовую фабрику, ковровую фабрику, музей, свободный рынок, отдел магазин, больница. Завтра утром выезжаем в Турфан и остаемся на ночь. После этого казахи и луга — с пикником и верховой ездой — и на следующий день Небесное озеро, очень красивое, прежде чем отправиться в путешествие во Внутреннюю Монголию».
  
  «О, очень хорошо», — тепло сказала она мистеру Ли. «Очень хорошо, я так благодарен вам, мистер Ли. Я также хочу поблагодарить мистера Кана.
  
  — Да, — сказал г-н Ли, с удовлетворением глядя на планы.
  
  Когда он ушел, она посмотрела на плотное расписание и подумала, как и где Питер найдет место, чтобы строить свои собственные сложные планы и приготовления. Она предпочла бы сразу же постучать в его дверь, чтобы убедиться, что он вернулся в гостевой дом, и сказать ему, что Турфан придет первым, но вместо этого она добросовестно нашла Волшебный маркер и нарисовала плакат с расписанием мистера Ли. Вынося его, чтобы повесить в вестибюле, первое, что она увидела, был Питер, крепко спящий в кресле. Она почувствовала такое бесконечное облегчение, увидев его, что могла бы поцеловать его, но только прошла на цыпочках и приклеила простыню к стене.
  
  Когда она повернулась, его глаза были открыты и больше не раскосые. «Занятая ночь?» — спросила она с улыбкой.
  
  Он сонно усмехнулся. «Вы не многое упускаете. Вы догадались?"
  
  Она кивнула. «Дженни была расстроена. Я подумал, что ты можешь поговорить с ней, поэтому я постучал в твою дверь. Указывая на маршрут, она сказала: «Турфан завтра, луга позже».
  
  Это разбудило его в спешке. — Слава богу, — горячо сказал он и вскочил со стула, чтобы посмотреть. «Теперь мы действительно в деле», — сказал он ей, доставая из кармана блокнот и начав переписывать его. — Слушай, мне нужно с тобой поговорить…
  
  Он остановился, когда Малкольм, а затем Джордж вошли в вестибюле, а через мгновение Джо Форбс. Двери в столовую открылись; Айрис бросилась следом за ними, опрокинув стул, прежде чем смогла сесть, и когда миссис Поллифакс снова начала атаковать жареный арахис палочками для еды, вошла Дженни, ее глаза все еще были розовыми, и Питер через стол подмигнул ей. Начался еще один день.
  
  Это был многолюдный день. Хотя Питер оставался в вертикальном положении и проявлял интерес во время экскурсий, миссис Поллифакс забавлялась, замечая, как он засыпал во время брифинга с чаем. Сегодня их было много, потому что они предшествовали каждой проверке фабрики, и картина всегда была одна и та же: голая утилитарная комната с фотографией Мао на стене, длинный стол, заставленный чайными чашками, в которых лежали сомнительные ломкие веточки. на который молодая женщина обливала кипятком из термоса. После перерыва в пять-десять минут чай опускался на дно чашки, так что заварку можно было пить, не набивая рот ветками, и мастер или кадр начинал свой рассказ о заводе или мастерской, запинаясь. часто г-н Кан или г-н Ли переводили его слова на английский язык. Когда это было сделано, вопросы с нетерпением ждали. Джордж обычно хотел знать о машинах и методах, Джо Форбс спрашивал производственные данные и раздражающе проверял их на бумаге в поисках недостатков, а затем начинала Айрис. Миссис Поллифакс нашла забавным наблюдать за переменой в Айрис, когда подошла ее очередь: ее лицо утратило всю свою живость и все остатки юмора, как будто знание было делом слишком священным для легкости. Она стала глубоко серьезной, добросовестной ученицей, олицетворенной в ее стремлении узнать, как живут женщины, что они едят и зарабатывают; за ее вопросами скрывался укоренившийся интеллект, но они выходили нелепо запутанными.
  
  Малькольм, насмешливо изогнув брови, пробормотал: - Как вы думаете, здесь замешана магистерская диссертация? где-то?" Губы Дженни сердито скривились, а Питер просто задремал и соскучился по всему.
  
  Во время визита на ковровую фабрику миссис Поллифакс наконец застала Питера одного. Джордж был полон решимости купить ковер в Китае и отправить его домой, и он не был человеком, которого можно было обмануть. Пока остальные стояли вокруг, слушая, зевая и растянувшись на куче ковров, миссис Поллифакс ускользнула, ее интерес к коврам иссяк.
  
  Выйдя на улицу, она обнаружила, что Питер беспокойно расхаживает взад и вперед по переулку, останавливаясь, чтобы пробежать глазами по огромной доске, на которой слова были напечатаны розовым и белым мелом. — Мысли Мао на сегодня, — сказал он, повернувшись к ней. «Спасибо, что так быстро починили Турфана. Я слышал, что изначально он должен был быть последним, так что вы действительно спасли положение.
  
  Она нетерпеливо отмахнулась. "Куда ты ходил прошлой ночью?"
  
  — Давай присядем на ступеньки, — предложил он. «Я ходил пешком. Ходил, шел и шел. Во-первых, я нашел армейские казармы — благослови Гуо Мусу за то, что он нанес это на карту — и это дало мне представление о том, где должен быть трудовой лагерь».
  
  Она потрясенно уставилась на него. — Но вы, должно быть, прошли много миль! ”
  
  «Да, конечно, ходил, бегал, бегал. Все это в кромешной тьме, естественно, но путь был только один, и мне удалось удержаться на нем. Тем не менее, это была довольно тесная связь, я вернулся сюда только в шесть утра. Но я также нашел реку, и это должна быть та самая река, которая течет мимо и вокруг трудового лагеря X — я планирую пойти по ней сегодня вечером и посмотреть».
  
  Она вздрогнула. «Если вы найдете лагерь, попытаетесь ли вы установить контакт с X?»
  
  «Господи, нет, просто разберись с положением дел», — сказал он. категорически. «Я не буду пытаться связаться с Х, пока официально не исчезну».
  
  Она просмотрела их маршрут. — И когда… когда произойдет… э… исчезновение? Слова застряли у нее в горле, она не могла понять почему; это казалось достаточно простым вопросом.
  
  — На лугах, сразу после того, как мы посетили Турфан. В четверг."
  
  — Четверг, — повторила она, кивая. И это был понедельник… еще три дня. Пока он официально не умер, не оставив тела. Она осторожно сказала: «Почему было так важно, чтобы мы сначала отправились в Турфан?»
  
  Он подождал, пока пройдет рабочий, катящий тележку с кирпичами. «Прятать там вещи. Тайник, — пояснил он. — Если вы посмотрите на свою карту, то увидите, что Турфан — оазис в пустыне, в четырех часах езды к югу от Урумчи и по тому же маршруту, по которому мы с X поедем, направляясь в горы. Мы можем набрать там продукты и одеяла по дороге, так как я вряд ли смогу исчезнуть с чемоданом».
  
  Он казался довольным; она взглянула ему в лицо и не нашла ни намека на напряжение или страх. — Очень умно, — сказала она ему, сухо прибавив: — Я прощаю тебе здесь и сейчас этот забытый стакан.
  
  — Что забыл?
  
  — Неважно… Питер, это обязательно должны быть горы, разве нет другого выхода? Вы, должно быть, взяли с собой документы, удостоверяющие личность, по которым вас можно было взять куда угодно.
  
  — Поддельные документы, удостоверяющие личность, — указал он. «Хорошие настоящие подделки, да. Четыре из них, на самом деле, чтобы охватить множество людей и хитросплетения маскировки и назначения».
  
  Она серьезно сказала: «Тогда почему вы с X не можете покинуть страну более легким путем? Эти горы, Питер, даже если сейчас лето!
  
  — Как проще? — спросил Питер. «Как проще? Подумайте минута. Сейчас мы более чем в трех тысячах миль от Пекина и ненамного ближе к Кантону. Направиться в любую из них означало бы поезд, автобус, самолет, походы, и помните, мы с X не будем путешествовать как американские туристы, мы будем местными жителями, подлежащими контрольно-пропускным пунктам и вопросам. Нет, слишком много переменных, — сказал он, покачав головой. «Слишком много узких мест, рисков и обрывов, тогда как горы находятся всего в шестистах милях от того места, где мы сейчас находимся. И кроме того, — озорно добавил он, — мы можем встретить «Мать-Королеву Запада» где-нибудь в Куньлуне.
  
  «Мать-королева Запада?» ”
  
  Он кивнул. «Сохранились записи об авантюрном императоре 600 г. до н. э . С . кто любил исследовать. Его звали Ва Тэй, и он отправился путешествовать на запад со своей свитой — я полагаю, многочисленной — и, как говорят, проник в горы Куньлунь, разделяющие Тибет и Хотан. Там он познакомился с Королевой-Матерью Запада — чем-то вроде царицы Савской, — правившей этой странной землей на вершине мира. Его щедро развлекали и привозили истории, которые превратились в мифы и легенды, очень похожие на сказки Гомера. Вот только, — добавил он с улыбкой, — многие гомеровские истории считались мифами, а оказывались правдой. Кто знает, может, это случится со мной!»
  
  — Шангри-ла, — выдохнула миссис Поллифакс, ее глаза сияли. «Как прекрасно!»
  
  «Конечно, — добавил он, — это могла быть неряшливая маленькая горная деревушка, полная грязи и вшей…»
  
  — Не надо, — умоляла она. «Я требую Шангри-ла».
  
  "Миссис. Поллифакс, ты романтик.
  
  — Я знаю, — радостно сказала она ему. -- Да, я настаиваю на этом, но, думаю, и вы тоже?
  
  — Виноват, — признал он с мальчишеской ухмылкой. «Но легенды в сторону, это правда, что может быть более прочный плинтус Таримскую котловину и пустыню, но мы можем путешествовать ночью на ослах, почти полностью избегая людей и двигаясь со своей скоростью. И где-то в этих горах есть британская метеорологическая экспедиция, если мы сможем ее найти.
  
  — А также призрак Матери-Королевы Запада. Она кивнула. — Конечно, как только ты упомянул об этом, я понял, что не было ни малейшей надежды на то, что ты передумаешь. Британская метеорологическая экспедиция тоже звучит довольно убедительно.
  
  — Если его удастся найти, — вежливо сказал он.
  
  -- Если его удастся найти, -- вежливо согласилась она и подумала, как нереально сидеть здесь, глядя на пыльный переулок, заставленный сараями, инструментами и тележками, и обсуждать с Питером не более чем шестисотмильную прогулку в сторону горы. диапазоны, которые достигли пика в 28000 футов. Хотела бы я, чтобы Сайрус был здесь , внезапно подумала она и спросила себя, вернулся ли он уже в Коннектикут; это было очень трудно узнать, учитывая те изменения времени, которые пересекали Тихий океан; ее логика в этой области никогда не заслуживала доверия, и, говоря о логике, она задавалась вопросом, почему ей хочется плакать всякий раз, когда она вспоминает, что Питер умрет через три дня…
  
  Айрис вышла из здания, выглядя рассеянной. — О боже, — сказала она, садясь рядом с ними и откидывая назад волосы.
  
  — О боже, что? — спросила миссис Поллифакс.
  
  "Я не знаю. Я надеюсь, что следующим будет свободный рынок, мне нравится, как это звучит, я, должно быть, чувствую себя очень ограниченным. Что это, кстати, нам сказали?
  
  Питер оживленно сказал: — Заигрывание с капитализмом. Людям в коммунах теперь разрешают иметь собственные небольшие наделы земли. Вместо того, чтобы продавать свою продукцию или свиней правительству, они могут продавать их на свободном рынке и оставлять себе прибыль».
  
  Глаза Айрис широко раскрылись. «Но это же капитализм !»
  
  Питер ухмыльнулся. «Было бы тактично не использовать это слово, Я думаю. Вместо этого назовите это мотивацией. На самом деле они называют это… — Он резко остановился, выглядя пораженным.
  
  Он чуть не употребил китайское слово, и миссис Поллифакс быстро взглянула на Ирис, проверяя, заметила ли она; она обнаружила, что смотрит в пространство без всякого выражения. Мгновение спустя из здания вышли остальные и забрались в микроавтобус, а Питер одарил миссис Поллифакс печальной извиняющейся улыбкой.
  
  Когда он улыбался ей, Питер думал о Боже, это было близко, это становится действительно сложно, я начал думать по-китайски и почти говорил по-китайски перед Айрис . Когда он прошел мимо миссис Поллифакс, уже севшей, она подняла голову; их взгляды встретились, и она подмигнула ему.
  
  Он ухмыльнулся, сразу почувствовав себя лучше. «Она действительно особенная» , — подумал он, усаживаясь в автобусе у окна через два ряда, и, к своему удивлению, поймал себя на том, что хочет, чтобы она могла пойти с ним сегодня вечером, когда он собирался идти вдоль реки в трудовой лагерь. Она добирается до меня , понял он. Я, бескомпромиссный одиночка . Он задавался вопросом, что именно в ней привлекало его, и за неимением более умного понимания решил, что это своего рода способная невинность, но это тоже не подходило. Между ними возникло чувство родства; он чувствовал себя с ней легко, что его поразило.
  
  За обедом Питер взял за правило много зевать, что само по себе оказалось утомительным, потому что было двенадцать блюд, через которые можно было зевать. Из-за их напряженного дня не было никаких планов на вечер, что было милосердно, так как ранний старт сегодня имел для него большое значение. Дженни предложила собраться в маленькой гостиной, чтобы спеть, предложение, адресованное ему, понял он, но только зевнул и сказал, что собирается отоспаться.
  
  Оказавшись в своей комнате, он быстро переоделся в дешевые пластиковые сандалии и серые хлопчатобумажные штаны, которые купил в Сянь добавил белую майку, а затем, склонившись над своим холщовым спортивным мешком, снял с него тонкую альпинистскую веревку, которой он завязывал мешок. Он обмотал его вокруг талии и груди, прежде чем добавить куртку Мао цвета хаки поверх основной части, чтобы скрыть ее. Он сунул в карманы свои кроссовки и удостоверение личности, а затем достал очень хитроумное изобретение, которое наклоняло его глаза с помощью искусно запрятанных лент. Глядя в зеркало на полученный эффект, он усмехнулся: он был очень похож на рабочих, которых видел весь день. Когда он прошел курс выживания в дикой природе, они приложили все усилия, чтобы помешать ему загореть; теперь он понял, что за этим стоит, потому что видел очень мало темнокожих китайцев. И у г-на Ли, и у г-на Каня цвета лица были как у фарфора, кожа очень белая и непрозрачная. Его собственная бледность, тяжелые брови и раскосые глаза, безусловно, стирали всякое сходство с Питером Фоксом: теперь он был Сы Чжоу, как доказывали его документы.
  
  Открыв ширму на открытом окне, он отодвинул ее, выскользнул наружу и стал частью ночи.
  
  Было около полуночи, когда он случайно наткнулся на пещеру. Всего час назад он нашел реку и, следуя за ней, оставил дорогу позади себя, перейдя вброд в единственном месте, где поток сужался. Это привело его в труднопроходимую местность, где ему пришлось использовать фонарик. Он не любил показывать свет, но это была пустынная сельская местность. С тех пор, как он покинул Урумчи, по дороге проехал только один грузовик — он укрылся в лощине — и вместо того, чтобы натыкаться на деревья и скалы, теряя время, которое он не мог себе позволить, он должен был предположить, что этот район так же пустовал.
  
  Через полмили после того, как он перешел реку вброд, шум бегущей воды стал громоподобным, река круто изогнулась, и он встретился с водопадом. Лишенный возможности снова пересечь реку, он направил свой свет на водопад, оценил его около тридцати футов в высоту и стоически начал взбираться на холм рядом с ним, цепляясь за корни деревьев, скалы и кусты. Оказавшись на вершине, он признал — не без сопротивления, — что краткий отдых мог бы быть хорошей инвестицией, а еще лучше вздремнуть, и поставил крошечный будильник своих наручных часов на тридцать минут. Найдя среди камней замшелый участок, он опустился на него, откинулся назад и тут же упал. Его предположения были неверны: скалы, на которую, как ему казалось, он опирался, не существовало; справа и слева от него были камни, но он упал в нечто похожее на углубление в склоне холма.
  
  Включив фонарик, он раздвинул подлесок, чтобы осмотреть то, что скрывалось за ним, и его свет высветил лощину примерно двенадцать на восемь футов с потолком чуть более пяти футов, туго пронизанную корнями из леса. В изумлении он встал и направил свой свет на землю выше, чтобы увидеть, что вызвало такое чудо. Корни , решил он: много лет назад массивное дерево, должно быть, было повалено, оставив пространство, над которым окружающие корневые системы медленно сплели ковер, нащупывая опору скал с обеих сторон. Поверх этой сети природа постепенно насыпала почву и мох, оставив лощину нетронутой, а затем очаровательно загородила ее вход подлеском.
  
  Внезапно потребность во сне отпала. Взволнованный, Питер сверился с компасом, заполз в пещеру и в изумлении огляделся вокруг. Внутри было сухо и тепло. Вытащив карту, он потратил несколько минут на вычисление своего местоположения, отметил ее карандашом и усмехнулся: если его оценка была верна, эта пещера находилась всего в миле от трудового лагеря и идеальное место, чтобы спрятать двух человек на следующей неделе, пока полиция безопасности искал X. Это было лучше, чем идеально, оно существовало всего в десяти футах от стремительного потока воды, а вода была самым ценным товаром из всех.
  
  Он уже мысленно брал на себя обязательство; теперь он подкрепил это тем, что нащупал в кармане курагу и яблоки, которые принес с собой на перекус сегодня вечером. Он положил их в центр пещеры, как обещание, а затем вспомнил плитку шоколада из своих предыдущих ночных исследований и добавил ее к фруктам. Взглянув на часы, он раздвинул подлесок и ушел, воодушевленный своим открытием.
  
  Продолжая идти вверх по течению реки, он через несколько минут достиг точки, где вторая река слилась с первой и устремилась вниз к водопаду. Судя по ее рисунку — истоки расположены в виде перекладины буквы Т, а второй поток спускается к водопаду и шоссе — он подумал, что это должна была быть река, которая вела к трудовому лагерю. Через несколько мгновений он подтвердил это, посветив фонариком на бурлящую воду в течение минуты, и его луч выхватил груды аккуратно сложенных бревен и срубленных деревьев, ожидающих, когда их оголят ветви. Он достиг лесозаготовительного участка.
  
  Пришло время найти способ пересечь реку и найти лагерь.
  
  Питер начал осматриваться, пока не обращая внимания на бегущую мимо воду, а рассматривая деревья на каждом берегу, мигая фонариком, как светлячок. Вскоре он нашел то, что искал: крепкое дерево на его стороне реки напротив нескольких сильных деревьев на дальнем берегу. Размотав веревку со своей талии, он завязал ее вокруг основания дерева рядом с собой и встал на колени у реки, чтобы изучить ее течение. Порочный , подумал он, мерзкий и порочный , именно такой поток захлестнет человека, прежде чем он успеет отдышаться. Он сел, снял туфли и носки и спрятал их вместе с фонариком, компасом и бумагами под деревом. Затем он обвязал конец веревки вокруг талии и спустился в воду.
  
  Пороги тут же унесли его прочь, ледяная вода сбила его с ног так, как будто он получил удар в солнечное сплетение. Течение кувыркало его снова и снова, вытягивая остатки дыхания, в то время как зазубренные камни били и били его. Спасла его только веревка: значительно ниже по течению она затормозила его, грозя разрезать пополам от надвигавшегося на него течения, но выдержала, и он смог всплыть на поверхность и снова дышать. Теперь он начал борьбу, чтобы переплыть реку, веревка удерживала его на месте, пока он боролся, боролся, греб по-собачьи и, наконец, упал на противоположный берег.
  
  Но ледяной холод взбодрил его, и через мгновение он вскочил на ноги, хлопая себя по рукам и бегая на месте, чтобы восстановить кровообращение. С веревкой, все еще обвившей его талию, он вернулся к группе деревьев, противоположной исходной точке, и, развязав мокрые узлы замерзшими пальцами, закрепил конец веревки вокруг основания большего дерева. Проверив его, он обнаружил достаточное провисание; дерево было хорошо укоренено, а веревка прочно закреплена. Когда он закончил, была еще ночь, но рассвет почти незаметно выходил из темноты, очертания на поляне, где он стоял, приобретали более острые очертания: до рассвета оставался всего час. Он был пронизывающим до костей холодом и устал, но его разведка подходила к концу, ему скоро предстояло бежать обратно в Урумчи, и у него было три дня, чтобы завершить свои планы. Он направился через поляну к укрытию стоячих деревьев, где внезапно остановился, прислушиваясь.
  
  Шум воды за его спиной оглушал слух, но над ней или под ней он понимал, что чувствует движение впереди себя. Человеческие звуки: бормотание голосов, шарканье ног. Опустившись на землю, он подкрался к соседней роще и остановился.
  
  Из своего укрытия он выглянул на вторую поляну в которую маршировали дюжина или больше мужчин в заляпанном виде, унылые формы в сумеречном мире. Оказавшись на поляне, они пассивно стояли, некоторые отходили в сторону, чтобы прислониться к груде дров или присесть на бревна, пока их предводитель — или охрана — указывал на невидимых до сих пор людей. Питер увидел огонек спички; по смутно различимым движениям он угадывал, что люди — заключенные — курили, ели или праздно разговаривали… свободная минута перед началом рабочего дня, драгоценная минута.
  
  Один из мужчин оставил остальных и пошел к группе деревьев, за которой спрятался Питер. Питер быстро снова упал на землю, когда мужчина остановился у низкого куста в шести футах от него, возясь со своими брюками. Он был так близко к Питеру, что мог видеть аккуратно заштопанные заплаты на его тусклой рубашке; с земли он мог смотреть вверх и в лицо человека и видеть его ясно.
  
  И, увидев его ясно, он в шоке подумал: « Но этот человек — Ван Шэнь!»
  
  Он подумал, я еще и трудового лагеря не нашел, а тут Х…
  
  Он был потрясен и недоверчив. Он не хотел, чтобы это было Х, какая-то часть его потрясенной головы твердила, что это не может быть Х, лихорадочно искала несоответствия, требуя сомнений, скептицизма, раздумий, потому что этого не было в его сценарии… И все же это был Х. , он запомнил это лицо до тех пор, пока не узнал самую его суть — наклон скул, форму острой челюсти и тупого носа, умные глаза, несколько сардонический рот. Это был Ван Шэнь, и он стоял всего в шести футах от него.
  
  Он подумал: « Боже мой, это невероятно — пещера, а теперь еще и это…» .
  
  Он подумал: «Это больше никогда не повторится». Не так .
  
  Но у него еще не было планов, Х должен был быть спасен позже, после того, как он освободился от туристической группы, он уже ничего не мог сделать, слишком рано, это была простая разведка. Всего через несколько часов экскурсионная группа должна была отправиться в Турфан, а время уже было опасно близко к тому времени, когда он должен мчаться обратно в гостиницу. Сейчас он не мог позволить себе никаких попыток спасения, иначе он опоздает, а потом они все окажутся в супе, включая — и больше всех — Ван Шэня.
  
  «Вот пещера», — напомнил ему внутренний голос.
  
  «Пещера сейчас? — возмутился он. «Оставить X там на два дня, когда все может пойти совсем не так, и я никогда не вернусь к нему? Оставить его там с горсткой сухофруктов, плиткой шоколада и без документов, удостоверяющих личность, если что-то случится, и я больше никогда с ним не свяжусь?
  
  Он внезапно подумал: « Хотел бы я, чтобы миссис Поллифакс была здесь ».
  
  Набожность этого стремления поразила его. Он верил, что сможет со всем справиться сам, и вначале считал ее нелепой, а теперь больше всего на свете желал, чтобы она была здесь, чтобы дать ему совет. — Что бы она сказала? — спросил он себя, а затем в отчаянии: — Что бы она сделала?
  
  Внезапно к нему пришли слова, которые она использовала, описывая свою встречу с Го Мусу. «О, у меня не было планов, — сказала она к его изумлению. «Приходит время, когда нужно доверять себе и тому, что представляется. Иногда такое бывает».
  
  Иногда так … конечно. Он был почти измотан, его трясло от холода, и он вовсе не планировал этого, но он нашел пещеру и теперь нашел X. Боже мой , подумал он, миссис Поллифакс более гибкая, чем я, и Мне двадцать два . И вместе с воспоминанием о ее словах к нему вернулось ощущение ее присутствия, и он ухмыльнулся: миссис Поллифакс просто приступит к работе, как ни в чем не бывало.
  
  Итак, как ни в чем не бывало, Питер приступил к работе: он тихо позвал Ванга по имени.
  
  Человек только начал отворачиваться; теперь он колебался, пораженный. На некотором расстоянии его товарищи сбились в кучу у маленького костра, повернув лица. Питер немного отодвинулся от дерева, ровно настолько, чтобы показать свое присутствие, а затем быстро отскочил назад. Но Ван видел его; лицо его стало изумленным и растерянным. Питер протянул руку, подняв большой палец вверх. Мгновение спустя мужчина прошаркал к дереву и остановился перед ним, любопытный, но озадаченный.
  
  — Ты Вонг Шен, — сказал Питер из-за дерева.
  
  "Кто-?"
  
  «Также Ван Шэнь».
  
  « Чжэ ши шэньме? Что это? Кто ты? Откуда ты?"
  
  « Во Цзян Питер — американец Мэйгуо жэнь — прислал с бумагами, чтобы вывезти вас из страны. Сможете быстро решить? Вы достаточно хорошо? Идти сейчас? ”
  
  — Ты проверяешь меня, — прорычал мужчина. «Да здравствует великая и правильная Коммунистическая партия Китая!»
  
  «Та ма де, — поклялся Питер, — сейчас время … У меня есть веревка через реку, это можно сделать, пока не рассвело, больше никогда не представится такой возможности.
  
  "Почему?" — резко спросил он. «Каким образом я кому-то интересен?»
  
  Питер нетерпеливо сказал: — Потому что русские узнали, кто ты такой, и они будут преследовать тебя следующим. Лай булай — ты идешь или не идешь?
  
  Наступила тишина. Питер в напряжении ждал, когда друзья этого человека позовут его, или когда Ван окликнет группу и предаст его, а затем резко и спокойно мужчина обошел дерево, чтобы вглядеться в него, и его взгляд был испытующим. Он сказал: «Ты выглядишь очень молодо, у тебя хорошая пища».
  
  «Надеюсь, я тоже выгляжу как американка — мои веки заклеены скотчем».
  
  Изучая лицо Петра, взгляд мужчины словно исходил издалека, словно он привлекал часть себя, зарытую очень глубоко, а потом его глаза обострились, он вернулся к этому холодному туманному рассвету и к моменту. Он сказал с бесконечной сухостью: «Если вы нашли меня — если вам удалось пересечь эту реку — что мне терять? Пойдем!"
  
  Слава богу , подумал Петр. Ван оглянулся на поляну, наклонился, чтобы посмотреть на корень, опустился на колени и пополз за дерево, его движения были неторопливыми, размеренными, как будто он давно научился искусству сливаться с фоном, чтобы избежать внимания. Петр упал вместе с ним на землю, и они вместе поползли к следующей роще; достигнув его, они встали и помчались к ручью.
  
  "Ты можешь это сделать?" — спросил Петр X, указывая на веревку, которую сейчас освещал рассвет.
  
  Худое тело Вана дрожало от холода. — Ши, — сказал он и шагнул вперед. Сначала проверив веревку — он, казалось, не поверил ее легкости, — он спустился в ледяную реку. Рука за рукой, временами почти погружаясь в течение, он перебрасывал свое тело на другой берег, вылезал, отряхивался и вставал. Питер быстро отвязал веревку от дерева на своей стороне — не должно быть никаких признаков их отъезда — и снова завязал ее вокруг своей талии. На этот раз он прыгнул далеко в воду и смог лучше контролировать свой вход в пороги, так что, когда веревка сорвала его, он оказался на маневренном расстоянии от противоположного берега. Мгновение спустя он вышел и присоединился к Вану выше по течению.
  
  «Мы можем поговорить позже», — сказал он, натягивая носки, застегивая сандалии и пряча фонарик, туфли и компас в куртку Мао. - И чем быстрее поедем, тем теплее будет, - добавил он, стараясь унять болтовню своего зубы: «Хотя я сразу скажу, что твой побег был запланирован на следующую неделю, а не сегодня. Мы должны быть находчивыми!»
  
  Мужчина бросил на него острый взгляд, но сказал только: «Тогда пошли».
  
  Они добрались до пещеры за час, потеряв на ее поиски всего несколько минут. Отодвинув ветки, скрывающие его, Питер сказал: «Это первое чудо, Ван, второе — почти столкнуться с тобой лицом к лицу, когда я только проводил разведку».
  
  Пораженный Ван прокрался в пещеру. «Воистину, это чудо ».
  
  — Ты не так силен, как казался сначала, — сказал Питер. — Ты не мог бежать.
  
  Улыбка Вана была доброй. «Нам дают очень мало еды».
  
  Питер кивнул. — А я мало что могу тебе предложить — смотри.
  
  Ван только покачал головой. «То, что у вас здесь есть — только чтобы увидеть фрукты и шоколад — кажется мне праздником. К настоящему времени я также опытен, — его тон был шутливым, — в поиске пищи в лесу. Какова именно ситуация?»
  
  Кратко Питер объяснил это. К этому времени он начал делать быстрые расчеты для собственного сохранения, и он беспокоился и старался не показывать это Вану. До пещеры он дошел, например, за четыре часа, и еще как минимум четыре часа, чтобы вернуться в Урумчи… Уже было четыре часа утра, и завтрак для экскурсионной группы должен был быть подан в 8 часов утра . . М. , с выездом в Турфан в девять. К завтраку он опоздает, и даже его возвращение к девяти теперь было проблематичным: чем объяснить свое отсутствие, в данный момент он не мог. Он закончил свой рассказ Ванге словами: «Итак, ты должен отдохнуть и окрепнуть здесь, в горах. Когда туристическая группа вернется из Турфана завтра поздно вечером, я принесу вам еще еды, но, как видите…
  
  Ван сел на пол пещеры и впервые улыбнулся. «Не волнуйтесь, пожалуйста, мне очень понравится это освобождение от Цзянь Ку Лао Дона », — сказал он, используя слово для тяжелого физического труда. «Достаточно быть свободным. Wo lei le — я устал.
  
  «Хорошо, но следи за следами, которые ты оставляешь в лесу, когда уходишь», — посоветовал Питер. «Помни, тебя скоро начнут искать. Когда я вернусь, я буду свистеть вот так. Он издал тихий птичий клич и повторил его дважды. "Понятно?"
  
  Ван счастливо огляделся вокруг. — Да, да, — сказал он рассеянно. — Думаю, сначала абрикосов, а потом спать. Я могу даже спать несколько дней!»
  
  Питер сказал: «Хорошо. Только жаль, что я не мог… ziajian! ”
  
  — Зиацзянь, — ответил Ван, но к этому времени Питер уже был снаружи и начал долгий обратный путь в Урумчи, путешествие, которое с наступлением дневного света становилось все более заметным и опасным.
  
  OceanofPDF.com
  
  К семи часам утра миссис Поллифакс уже догадалась, что Питер не вернулся, — она постучала в его дверь рано, чувствуя смутное беспокойство за него, — и когда они собрались в вестибюле к Похоже, ее беспокойство обострилось, и она приготовилась к худшему. Через час они должны были уезжать в Турфан, их багаж уже был собран, и отсутствие Петра стало очевидным и серьезным. Список ужасов, которые могли с ним случиться, казался ей бесконечным: его могла забрать полиция как местного аборигена для допроса; его могли задержать как американца с поддельными документами, удостоверяющими личность; он мог попасть в аварию и лежать где-нибудь один и беспомощный; он мог бы найти трудовой лагерь только для того, чтобы быть обнаруженным сам. Что бы ни пошло не так, его здесь не было, а он должен быть здесь.
  
  Дверь в столовую открылась, они вошли, чтобы позавтракать, и миссис Поллифакс, почувствовав себя на американских горках, конец которой она не могла предвидеть, села и без всякого энтузиазма принялась за сваренное вкрутую яйцо.
  
  Мистер Кан, поспешив войти, сказал: «Я стучал, а он не слышит, управляющий должен открыть дверь ключом, он может быть болен».
  
  — Ты хорошо себя чувствуешь? — спросил Малкольм миссис Поллифакс через стол.
  
  Дженни, сидевшая рядом с ней, повернулась и уставилась на нее.
  
  — Хорошо, — сказала миссис Поллифакс и одарила их каждой натянутой яркой улыбкой.
  
  — О, он объявится, — весело сказала Айрис, заслужив мягкую улыбку Джо Форбса и восхищенную улыбку Джорджа.
  
  Г-н Ли просунул голову в дверь, чтобы позвать г-на Кана: «Его нет в его комнате. Он спал там, но его там нет».
  
  — Спала там, — пробормотала миссис Поллифакс. Это означало, что кровать разложена, а простыни смяты… она с облегчением услышала, что Питер подумал об этом, кроме того, что толку в разложенной кровати, если Питер скоро не появится?
  
  «Но никто его не видел», — добавил мистер Ли, присоединяясь к ним, и он не смеялся весело; он выглядел встревоженным и озадаченным.
  
  — Мы ведь не уезжаем в Турфан без него? — спросила Дженни.
  
  Два гида начали интенсивную дискуссию на своем родном языке, пока г-н Ли покачал головой. "Мы должны. Аранжировки были сделаны. В девять мы, конечно, сообщим в полицию безопасности.
  
  В девять часов, когда они направились к ожидавшему их автобусу, все еще размышляя об отсутствии Питера, их встретил гладкий серый лимузин, подъехавший к отелю. «Шанхайский автомобиль», как их называли, с белыми занавесками на окнах, скрывающими пассажиров. Выглядело это очень официально и очень угрожающе: Питера арестовали , подумала миссис Поллифакс с замиранием сердца. Из машины вышел джентльмен в мягкой серой форме Мао, а за ним улыбающийся Питер.
  
  — Привет, — весело позвал Питер. «Всем извините за опоздание — пошла на утреннюю пробежку и заблудилась, пока мистер Сунь не спас меня. Очень высокий чиновник, говорит по-американски!
  
  «Утренняя пробежка », — подумала миссис Поллифакс, и ее взгляд переместился на его одежду: штаны закатаны до колен, ноги обнажены до кроссовок, куртка Мао завязана вокруг талии, а футболка украшена надписью «МОЦАРТ ЖИВ» . .
  
  Красиво , подумала она, отдавая дань находчивости Питера. Одному небу известно, от чего ему пришлось отказаться, чтобы создать такую картину, но если не обращать внимания на отсутствие его вездесущих синих джинсов, он был идеальным бегуном, с раскрасневшимся лицом, блестящими глазами, и даже в Китае, должно быть, слышали о Американская страсть к бегу. Она почувствовала всплеск волнения, того самого чувства, которое охватило ее при виде пробивающейся сквозь землю одной из ее пеларгоний : Питер тоже цвел. Он унес его. Как-то. Напряжение спало; Мистер Сунь благосклонно разговаривал с мистером Ли и мистером Канем, которые выглядели одновременно довольными и польщенными, и Питер, одарив миссис Поллифакс широкой озорной ухмылкой, кинулся в отель, чтобы умыться.
  
  Несколько минут спустя, проходя по проходу автобуса, он наклонился и прошептал на ухо миссис Поллифакс. «Ты что? — выдохнула она.
  
  Он кивнул, ухмыляясь своему триумфу. «Работа сделана. Хорошая ночь!
  
  — Но как… что…
  
  — Позже, — сказал он. «Собери еду, X понадобится, когда мы вернемся. Собери все, — добавил он и посмотрел вверх. когда Айрис и Джордж шли по проходу. Взглянув на часы, он сказал: «Теперь у меня есть четыре часа, чтобы поспать — поговорим позже». Он направился к задней части автобуса и быстро растянулся на четырех сиденьях. Дженни, следовавшая за ним, выглядела оскорбленной и резко села рядом с Джо Форбсом.
  
  Х нашел… Х уже освобожден , с удивлением подумала миссис Поллифакс. Что могло произойти и как это могло произойти? Что произошло в эту бесконечную ночь?
  
  Автобус тронулся — они ехали в Турфан, — и мысли миссис Поллифакс двигались вместе с ним: то назад, то вперед, но куда бы они ни шли, они возвращались к тому факту, что Ванга увезли из лагеря и спрятали. Как обрадуется Карстерс, подумала она; как ей было приятно за Питера... вдруг это свершилось , и она, улыбаясь, поглядывала в окно на громадину старого автобуса, мимо которого они проезжали, а потом грубые глинобитные домики с бледно-голубыми деревянными дверями.
  
  — Что говорит этот знак? она услышала, как Джордж позвал мистера Ли, указывая пальцем.
  
  «Там написано: «Защити нашу Родину и повысь бдительность», — отозвался он в ответ.
  
  Словно чтобы проиллюстрировать его послание, миссис Поллифакс взглянула на далекий холм — теперь они покидали Урумчи — и увидела силуэты зенитных орудий на фоне неба и столбы, натянутые колючей проволокой. Против русского вторжения , подумала она, но похоже, что теперь Советы не найдут Вана. Он наш .
  
  Теперь они проезжали мимо полей желтого рапса, а вдалеке виднелись группы хижин общины. Справа от них горный хребет, по которому они шли, имел форму и цвет песчаных дюн, странный и сюрреалистичный для глаз, а затем дорога выпрямлялась и была окружена тополями по обеим сторонам, замыкая горы. Начали встречать грузовики, везущие рабочих на поля, но движения было меньше, также: самодельные повозки, которые обнимали каждую сторону дороги и были собраны из дерева с большими старыми резиновыми шинами вместо колес, некоторые тянулись одной или двумя лошадьми, некоторые тянул человек между оглоблями. Тополи поредели, а затем исчезли, выйдя на плоскую безлесную местность, и тут миссис Поллифакс заметила вдоль дороги выложенные камнем ирригационные траншеи, где тут и там женщины стирали белье в воде.
  
  Но миссис Поллифакс, удовлетворенно помурлыкав какое-то время, теперь думала о некоторых новых неуверенностях, отступала от них, а затем возвращалась к ним и исследовала их. Было бы очень хорошо, подумала она, сказать, что вторая фаза была триумфально завершена, но нельзя было обойти тот факт, что спасение Ванга должно было быть третьей фазой, а не второй. Х теперь был спрятан, но впереди его ждало долгое и опасное ожидание, и, очевидно, ему нечего было есть, иначе Питер не упомянул бы о сборе еды; а что, если — боже мой — Питер никогда не сможет вернуться, чтобы спасти его? Как только я увижу Питера одного , решила она, он должен сказать мне, где находится пещера. Мы оба должны знать… а пока мы должны молиться, чтобы его не обнаружили сепо .
  
  Ее глаза вернулись к земле, к длинной плоской прекрасной долине, которую они пересекали, к горам изумительной пастельной голубизны вдалеке. Вдалеке ее взгляд разглядел обнесенный стеной глиняный комплекс, пыльно-бежевый на фоне пыльно-бежевой земли. Горы приближались здесь к ним, неимоверно морщинистые, как очень старые лица, и тут — вдруг — в глуши они наткнулись на завод, из которого не видно было ничего, кроме груд шлака, неба, дороги и далеких гор.
  
  Такое пространство , подумала миссис Поллифакс, такое огромное рыжевато-коричневое пространство. Но при чем здесь фабрика, и как что-то прибывает или увозится?
  
  Ее мысли вернулись к сообщению Питера в автобусе. Да, она могла бы собирать еду для X, набивая свою сумочку пластиковым пакетом, который она носила, и сунув в него еду за столом, но это означало, что Питеру придется совершить еще одно путешествие в ночь, когда они вернутся в Урумчи. Это не означало для него покоя; как долго он сможет обходиться без нормального ночного сна, задавалась она вопросом, и при этом ясно думать о том, что его ждет впереди?
  
  Через проход Дженни становилась все более беспокойной. «Давай разбудим его», — сказала она Джо Форбсу громким голосом, направленным на Питера сзади. — Он достаточно долго спал, тебе не кажется? Эй, Питер!»
  
  «Он выглядит очень комфортно», — заметил Джо Форбс, улыбаясь.
  
  «Но вчера он лег спать рано, сразу после ужина, — сказала Дженни, надувшись, — а пробежка ни у кого не может так сильно отнять!»
  
  Миссис Поллифакс повернулась и вежливо сказала: «Я не уверена, что он ушел в свою комнату, чтобы поспать вчера вечером, он упомянул о письмах и открытках, чтобы писать».
  
  Очевидно, Дженни не приветствовала это вторжение; она выглядела пораженной, пробормотала: «Ну что ж», и затихла. Миссис Поллифакс сообразила, что со стороны Питера было очень умно использовать Дженни в качестве прикрытия в первые дни турне, но его выбор показывал признаки бумеранга. Дженни выглядела готовой снова расплакаться; она не собиралась снисходительно относиться к его отступничеству. Странная девушка , подумала она и задалась вопросом, что вызвало эту склонность к чрезмерной реакции.
  
  По обеим сторонам дороги местность была ровной и пустой, консистенцией гравия, но были и сюрпризы: вдруг мелькнули рельсы, товарные вагоны на пыльном горизонте, загруженные щебнем, а затем прогуливающиеся рабочие. дорогу в пылезащитных масках, а затем — внезапно — огромный водоем посреди этой засушливой мертвой земли, питаемый стоками с горы и упала, как мерцающая голубая жемчужина, в теплую сухую панораму.
  
  Рано утром они остановились у неглубокого ирригационного ручья, и мистер Ли достал для них Лаки Коласа. После этого они снова двинулись через долину Коко, чтобы начать спуск в Турфанскую впадину, пересекая бесконечную долину серого шлака, единственными признаками цивилизации были пересекающиеся железная дорога и линии электропередач. Временами он создавал иллюзию серого пляжа, простирающегося к серому морю без солнца вдалеке.
  
  — Очень доисторический, — сказал Малкольм, вставая со своего места, чтобы присоединиться к ней. — Я надеюсь, что к настоящему времени вам немного наскучили ваши мысли, как мне — мои. Хочешь поговорить?
  
  Она улыбнулась. «Да, есть время думать и время говорить». И пора перестать волноваться , добавила она про себя.
  
  Он легко сказал: «Я обнаружил, что могу слишком легко поддаться групповому менталитету; у него приятное, уютное гипнотическое качество, он скорее похож на овцу и очень удобен».
  
  «Ты чувствуешь себя заправленным сейчас, после того, как помолчал?»
  
  "Определенно. Я не чувствую, что вы групповой человек, даже если вы хорошо работаете в нем. Джордж Веструм, например, полностью групповой человек, главным образом потому, что ему не хватает оригинальных мыслей, чтобы развлечь себя в одиночестве».
  
  Миссис Поллифакс весело посмотрела на него. — Довольно жестко с ним, не так ли?
  
  Малькольм просто сказал: — Он обучал Айрис разделке своих бычков и тому, как они отправляются на рынок, с попутными экскурсами в прибыли и убытки. Он сидит позади меня, я не могу не слышать. Сомневаюсь, что он заметил хотя бы дюйм местности, через которую мы проезжали.
  
  «А где Джо Форбс по вашей десятибалльной шкале?» — спросила она.
  
  Он улыбнулся. «Не тот одиночка, каким я его сначала подумал. Нужно угодить и все время улыбаться, плюс эта прискорбная решимость практиковать китайский язык с проводниками и снискать расположение. Я думаю, что в целом его можно было бы назвать Ingratiator.
  
  Миссис Поллифакс, найдя его содержательные комментарии почти такими же интересными, как и слова Сайруса, спросила: — А Айрис?
  
  Он нетерпеливо отмахнулся от этого вопроса. «Айрис — это просто Айрис».
  
  "Это означает, что?"
  
  Он улыбнулся, его насмешливые брови сошлись вместе. «Почему, оригинал, чистый и простой. Трансформер и трансцендер».
  
  — Значит, она вам нравится, — сказала миссис Поллифакс. — Или ценить ее. И все же предоставьте все доказательства того, что избегаете ее.
  
  Он ухмыльнулся. — Я избегаю Джорджа, если говорить откровенно, а поскольку он постоянно посещает Айрис, ну… вот оно.
  
  — А Дженни?
  
  Малкольм перестал улыбаться. — Довольно беспокойный человек, тебе не кажется? Поездка, кажется, подвергает ее огромному давлению. Хорошая штучка, жаль. У меня такое чувство…
  
  «Психически или интуитивно?» — шутливо вмешалась миссис Поллифакс.
  
  «Давление, — сказал он, не обращая внимания на это, — может идти по любому пути, оно создает алмазы, оно также создает взрывы. Что вы думаете по этому поводу?»
  
  «В данный момент — учитывая ее слезы прошлой ночью — я думаю, что это взрывы».
  
  «За этим последовало, надеюсь, очищение небес», — сказал он. «В данный момент она, кажется, очень рассержена из-за того, что Питер спит. Вижу впереди зелень? он спросил. «Да, довольно пыльно-зеленый, но определенно зеленый. Думаешь, мы приближаемся к Турфану?
  
  Это казалось возможным, потому что мистер Кан разматывал свой микрофон и вскоре встал, чтобы объяснить Турфану: им: город с населением в 120 000 человек, содержащий семьдесят ферм и где около тридцати дней в году температура держалась на уровне 113 ® F., а зимой опускалась до двадцати ниже нуля ... Его ирригационная система была уникальной, состоящей из подземных туннелей, некоторым из них две тысячи лет, по которым стоки с далеких гор достигали этого пустынного города… И сегодня днем их познакомят с этой подземной системой. После чего он быстро сел.
  
  — Коротко, но по делу, — сказал Малкольм, — а поскольку кондиционер только что включили, сейчас, несомненно, 113 градусов по Фаренгейту.
  
  — Я вижу, мы вернулись к красной глине, — размышляла миссис Поллифакс, глядя в окно. «Боже мой, я только что видел хлопковое поле».
  
  Вскоре она увидела и виноградные лозы, и таинственную зелень, растущую за стенами подворий, но здесь были деревянные решетки, вбитые в глиняные окна, и большие деревянные ворота в стенах, свидетельствовавшие об упомянутом Петром турецком влиянии. По этой дороге деревянные тележки тянули маленькие тракторы; вскоре они миновали затор из армейских грузовиков, а затем и базар, затененный квадратами брезента и окруженный припаркованными повозками с ослами и велосипедами. «И вот мы здесь», — объявил г-н Ли, когда они свернули на широкую грунтовую дорогу и свернули налево в большой комплекс с побеленными стенами. «Гостевой дом Дружба. Обед через час!»
  
  Квадратная горячая комната с цементным полом и стенами; две узкие кровати и окно; огромный круглый вентилятор, жужжащий на максимальной скорости на бюро; ванная комната с краном для душа, капающим краном и без ванны или кабинки… Миссис Поллифакс подошла к своей двери и крикнула вслед остальным: «Кто-нибудь хочет пройтись на тот базар вниз по дороге перед обедом?»
  
  Айрис высунула голову из двери соседней комнаты. — Я так понимаю, в твоей комнате так же жарко, как и в моей? Рассчитывайте на меня!"
  
  Дженни вызывающе сказала: «Мы с Джо собираемся посидеть в этой виноградной беседке и проверить наши камеры».
  
  Но Петр сказал: «Я бы с удовольствием прогулялся!»
  
  Однажды на базаре миссис Поллифакс опрометчиво купила X: несколько спелых золотых дынь, крошечные абрикосы, изюм, орехи и авоську, чтобы носить их, а себе пару матерчатых башмаков и платок. Она уже собиралась добавить немного винограда в коллекцию, как вдруг у нее закружилась голова и она была близка к обмороку. Жара, решила она, странная жара, потому что солнце светит умеренно ярко. Она посмотрела на человека, у которого купила изюм: он сидел, солидно под полосой холста, в белой тюбетейке, лицо его было затенено. Что-то в ее глазах, должно быть, объяснило ее дилемму, потому что он вскочил, схватил ее за руку и усадил на свой ящик в тени холста.
  
  Она благодарно улыбнулась. Он предложил ей воды, но она покачала головой, вспомнив, что ее нельзя кипятить. Напротив нее она увидела Питера, разговаривающего с молодым туземцем, который, казалось, с энтузиазмом упражнялся в английском; Джордж Уэструм фотографировал ряды тележек с резиновыми шинами, которые были превращены в торговые прилавки с добавлением навесов, досок и ящиков; Айрис пересекла оросительную траншею и пыталась приблизиться к водяному буйволу, который забрел на место происшествия. Сочувствующая подруга миссис Поллифакс все еще предлагала ей воду с возрастающей настойчивостью. Не произведя на нее никакого впечатления, он стянул тюбетейку и изобразил, как на нее и в нее льется вода.
  
  «Ах!» — вскричала она, понимая, и достала платок, который только что купила. Он энергично закивал, и она протянула ему руку, пока он поливал ее водой; она поместила на голове, в восторге от его прохлады, и щедро благодарила мужчину жестами.
  
  — Это плохо, да, — сказал Питер, присоединяясь к ней. «Послушай, я хочу, чтобы ты познакомился с моим другом, он немного говорит по-английски, и у меня есть с ним сделка, в которую входит и ты. На самом деле, похоже, это зависит от вас.
  
  "На меня!" — воскликнула она и, когда солнце снова ударило в нее, отпрянула. "Питер-"
  
  Но он уже говорил молодому человеку: «Шэн Ти, вот моя бабушка».
  
  Миссис Поллифакс бросила на Питера укоризненный взгляд. — Не еще одна бабушка, Питер?
  
  — Ах да, — воскликнула Шэн Ти, кланяясь и улыбаясь, и с интересом посмотрела на него.
  
  Лицо его не вязалось с одеждой, которая была дурной репутации: аккуратно залатанные штаны, пропотевшая грязная рубашка и зашитые шнурком сандалии; его лицо, однако, сияло умом, и его глаза были ясны и жадны.
  
  «Теперь, когда ты увидишь мою бабушку, ты сделаешь это для нас?» — спросил его Питер. – Чтобы выиграть пари… пари?
  
  «Спорим, да. Для дамы да, теперь я понимаю, — сказал он, энергично кивая.
  
  "Тогда ладно. За пределами гостевого дома. Подожди на улице на углу, ладно? Очень секретно. Десять часов вечера. Питер отсчитал сдачу и положил ее на ладонь молодого человека. — Десять часов, Шэн Ти, — добавил он, подняв все пальцы.
  
  — Десять, — повторил Шэн Ти.
  
  Когда Питер увел ее, миссис Поллифакс оглянулась и сказала: «Питер, что за черт… о чем все это было?»
  
  «Он не стал бы делать это для меня, — сказал ей Питер, — поэтому я попробовал его на тебе, и это сработало. Авторитетная фигура, это ты, — сказал он, ухмыляясь. «Я думаю, что он, что называется, «хулиган» — никаких видимых способов использования, поэтому я рискнул, он должен быть в относительной безопасности».
  
  «Безопасно для чего? Питер, ты не говорил с ним по-китайски!
  
  — Боже, нет, — сказал он. «Я просто сумасшедший американский турист, желающий выиграть пари, пари, что я смогу пару часов водить ослиную повозку так, чтобы гиды не услышали об этом. У меня было подозрение, что он может быть открыт для чего-то незаконного. Придется прятать продукты и овчины в пустыне, а как еще их туда достать? Кроме того, ты не привык пропускать все веселье, не так ли?
  
  Она смеялась.
  
  — Маскировка позже, после того, как мы оставим Шэн Ти сегодня вечером, — продолжил он. — Платок тебе, ту телогрейку, которую ты купил в Урумчи…
  
  — Очень наблюдательно с твоей стороны, — сухо сказала она.
  
  — …хлопчатобумажные брюки, и я раскосю тебе глаза после того, как мы покинем Шэн Ти, на случай, если нас остановят. Он сделал знак древнему человеку со морщинистым лицом, терпеливо сидевшему над своей тележкой и ослом. «Прыгай, он извозчик по-турфански, и тебе нужно убираться с этого солнца».
  
  Она с благодарностью перебралась на похожую на полку заднюю часть телеги, улыбнулась кучеру и помахала на прощание Петру, думая, каким он становится уверенным и задумчивым, — и прибавила она, пораженная этим сознанием, очень милый. Каким невероятным это показалось бы ей в Гонконге и Кантоне, или даже в Сиане, когда он вел себя безответственно и враждебно, и вместе с этим пришло странное чувство, не незнакомое ей, что все это должно было произойти, и что ее встреча с Петром имела для нее еще не очевидное значение. Ее доставили ко входу в гостевой дом, она дала водителю горсть фэна и вернулась лицом к жаре своей комнаты, миновав Дженни и Форбс, сидящих и разговаривающих под роскошной виноградной беседкой. Она почувствовала лишь легкое головокружение, когда она осмотрела свои сокровища на базаре и убрала их, но когда она выходила из своей комнаты на обед и осмотр достопримечательностей, на голове у нее было обмотано промокшее полотенце. Она не собиралась снова чуть не упасть в обморок под солнцем Турфана, и если ее день только что был продлен поездкой в деревню с Питером, по крайней мере, ночью было бы прохладнее.
  
  Здесь не было ключей от комнат, так что, когда Питер тихо постучал в ее дверь в десять вечера, он быстро проскользнул внутрь. Понизив голос, он сказал: «Мы можем уйти через ваше окно». Он нес свою спортивную сумку и теперь положил ее на ее кровать. "Что у тебя есть?" он спросил.
  
  — Вторая стеганая куртка из Сианя, — сказала она ему резко. «В Урумчи я купил две дубленки, одно маленькое одеяло, ну и, конечно же, витамины и сухари, которые возил с собой. И чтобы все это уместить в чемодан, — напомнила она ему, — мне пришлось оставить в Урумчи почти все, кроме пижамы. Даже, — строго добавила она, — мою расческу.
  
  — Я одолжу тебе свою, — сухо сказал он. — Как ты все это переносишь?
  
  «Свернутый в пучок». Она указала на него, сидящего на полу рядом со стулом.
  
  — А можно спросить, что у вас с двумя нижними передними зубами? — спросил он с интересом.
  
  «Ах, — радостно заметила она, — это был зубной мост. Сегодня утром я заметил на базаре старушку с выпавшими зубами и подумал, что это добавит аутентичности моей маскировке. Она повязала простой хлопковый платок вокруг головы, погладила хлопчатобумажную куртку и наклонилась, чтобы поправить пряжки на матерчатых туфлях. "Пойдем?"
  
  Питер отпер ширму, снял ее, помог ей перелезть через подоконник и последовал за ними, поставив ширму позади них. Они гуськом пробирались по тропинке в темноте, минуя освещенные комнаты других и остановились в определенном месте в стене, где верхушка рухнула, выпустив заостренные осколки стекла, встроенные в ее цемент, чтобы отпугнуть незваных гостей. Перебрасывая спортивную сумку и сверток через стену, они вскоре вышли из комплекса и направились к углу улицы.
  
  Тележка ждала рядом с Шэн Ти. Нечеткая луна тускло освещала его черты; он окинул их и их багаж взглядом, который встревожил миссис Поллифакс своими задумчивыми рассуждениями. Он сказал: «Я пойду с тобой?»
  
  Питер улыбнулся и покачал головой. «Нет, мы будем в порядке. Вернусь через два часа.
  
  «Я не крал его», — добавил Шэн, его взгляд с любопытством пробежался по матерчатым туфлям, штанам и стеганой куртке миссис Поллифакс.
  
  — Хорошо, — сказал Питер и бросил их багаж в заднее сиденье, роскошным жестом усадил миссис Поллифакс на сиденье и втиснулся рядом с ней.
  
  Шэн Ти передал ему поводья. — Зайцзян , — сказал он и отступил в тень стены.
  
  Осел двинулся, телега качнулась, колеса возмущенно застонали, и поехали; когда миссис Поллифакс оглянулась, Шэн Ти уже исчез. Одинокий велосипедист подъехал к ним в темноте и поздоровался; Питер вернул его, легко и с благодарностью перейдя на китайский. «Но я думаю, что сейчас мы остановимся и скосим глаза, прежде чем столкнемся с кем-то еще», — сказал он и остановился у свободного участка стены.
  
  — Какая странная штуковина, — сказала миссис Поллифакс, когда он один раз и очень быстро посветил фонариком, сунув его ей под волосы.
  
  «Удивительно, что это не больно и этого не видно — и теперь ты настоящая ханька», — сказал он ей, и она увидела вспышку его улыбки в слабом лунном свете.
  
  Медленно они двинулись по дороге и вышли из Турфана, время от времени встречая велосипедистов, когда они возвращались с работы или ехали на работу, бледная луна рисовала черные тени стен и деревьев в темноте дороги. Залаяла собака. Из-за стены послышался голос. Кроме цоканья ослиных копыт и движения колес вокруг них была только тишина пустыни.
  
  «Как прекрасно быть свободным хотя бы пару часов!» сказал Питер со счастливым вздохом.
  
  Поскольку г-жа Поллифакс уже испытывала ту же самую реакцию — чувство восторга от того, что она вышла и оказалась в пространстве вокруг нее и свободна от г-на Ли, г-на Кана и туристической группы, — она сказала с чувством: «Чистое блаженство! Теперь безопасно говорить по-английски?
  
  Он обвел их вокруг пустой бледной сельской местности. «Кто должен слушать?»
  
  И вот они начали говорить. семей. О том, что они оставили, чтобы прийти в Китай. Пустыни. «Пустыню Такла-Макан, — сказал ей Питер, — называют голодным и ненасытным чудовищем. Он считается гораздо более коварным, чем Гоби, он поедает людей и города, проглатывая их целиком».
  
  «Города? — сказала она недоверчиво.
  
  Он кивнул. «Целые города, которые процветали во времена Шелкового пути. Они находят их время от времени, археологи, и, вероятно, там до сих пор зарыто больше сокровищ, чем вы или я могли себе представить, а также кости людей и животных, попавших в яростную пыль и земные бури.
  
  Она вздрогнула. — Мы еще не в пустыне, не так ли?
  
  «Нет и не будет. Только край.
  
  — А ты и X — вы не перейдете его, не так ли?
  
  — Нет, обойди его.
  
  Пока они говорили, их голоса были низкими в соответствии с ритм неторопливого осла и затуманенной луны, сковывающей их своими чарами, думала она и говорила о Сайрусе.
  
  — Почему ты не выходишь за него замуж? — прямо спросил Питер.
  
  — Если мы выберемся из этого… если я выберусь отсюда целым и невредимым, я намерена, — заявила она с твердостью, которая ее поразила. «Теперь мне кажется, что я колебался — о, по совершенно неправильным причинам. Глупые».
  
  — Кто-то сказал, что если сердце занято…
  
  — Да, — сказала она, кивая. «А мой такой. Я колебался, желая удостовериться, чувствуя — о, чувствуя, что жизнь была бы другой, переменившейся, если бы я женился, и что мне, возможно, придется бросить — все это.
  
  — Все это, — пробормотал Питер и вдруг улыбнулся. — Так ты тоже авантюрист!
  
  -- Да... нет... да, конечно, -- призналась она, смеясь. — Но то, что я упустил…
  
  "Да?" — спросил он с любопытством.
  
  «Что я упустила из виду, — просто сказала она, — так это перемены … Встреча с Карстерсом и то, что я стала для него полезной, изменили меня так, что ничто не было и никогда не могло быть прежним». Как калейдоскоп , подумала она, вспомнив это сравнение после своего первого приключения. «Но встреча с Сайрусом также изменила меня, так что ничто больше не будет и не может быть прежним. Ничего . И даже не это, — с сожалением добавила она. — Чего я до сих пор ясно не видел.
  
  — Ты не жалеешь, что пришел? он спросил.
  
  Она покачала головой. "О, нет! Как видите, мне пришлось кое-чему научиться. Важные вещи. Даже в моем возрасте!»
  
  Он сказал со вздохом: «Я думаю, что мои родители давно перестали учиться, что сделало меня неудачником, подменышем и беспокойным. Очень обычная семья среднего класса, за исключением того, что меня отправили в Гарвард, где мне тоже не место, но…
  
  — Но где ты научился говорить по-китайски?
  
  "Да. Забавно, не так ли? Мне это далось так легко, без каких-либо занятий или уроков вообще, как будто я говорил и читал это раньше, и это уже запечатлелось в моем подсознании, ожидая, чтобы его открыли заново. Вы должны знать очень восточную теорию о том, что мы прожили много жизней; ты вообще можешь в это поверить?
  
  — Легко, — сказала она, кивая. «Долгое время я находил это очень полезным и осмысленным объяснением любопытных вещей, которые происходят с людьми: трагедий, сверхъестественных спасений и жизненных совпадений». Она вдруг рассмеялась. «А у Сайруса вид довольно мандариновый; он крупный мужчина и очень американец, но в его глазах есть восточный оттенок, который привлек меня с самого начала. Так же, как меня потянуло в сам Китай, — задумчиво добавила она.
  
  — Думаешь, мы знали друг друга раньше? — спросил Питер, посмеиваясь.
  
  Она подумала, не произнося этого вслух: да, возможно, отчего же еще я чувствую такую связь с тобой — внезапно и необъяснимо — и так тревожусь о том, что тебя ждет впереди? Между нами есть понимание, невысказанное, но знакомое, которое я испытал только с Цанко и с Сайрусом . Вслух она тихо сказала: — Вполне возможно, да. Ощущение судьбоносности — пересечения звезд — в последнее время довольно часто случается со мной. Видите ли, я прожил очень прозаическую жизнь, а потом вдруг тоже встретил Карстерса, и я часто думал, не ждала ли меня эта странная новая жизнь все то время, пока я жил так тихо. Я задавалась вопросом, — мягко добавила она, — насколько у нас действительно есть выбор в отношении некоторых важных событий в нашей жизни. Питер Фокс — твое настоящее имя? — резко спросила она.
  
  Он покачал головой. — Меня зовут Питер, а не Фокс. Он взглянул на свои светящиеся электронные часы и сказал: «Мы в пути ровно пятьдесят пять минут, я думаю, пришло время остановиться и поискать место, где можно спрятать все это снаряжение».
  
  Она огляделась и увидела низкие горбатые сюрреалистические горы слева от них. Должно быть, они из песчаника, подумала она, раз они были взбиты в такие бешеные, яростные формы ветром и дождем и образовали овраги и расщелины земли, среди которых они сейчас ехали. «Это, безусловно, хорошее место, чтобы спрятать вещи, но как вы снова найдете свой тайник?»
  
  «По компасу, отмечая расстояние и направление движения и составляя карту форм и контуров. Пошли, — сказал он, останавливая тележку. «Мне очень нужна твоя помощь, у нас всего несколько минут, чтобы сделать это. Вы выбираете место. Возьми фонарик.
  
  Миссис Поллифакс резко сказала: — Нет, Питер, никакого фонарика.
  
  Вздрогнув, он спросил: «Почему?»
  
  "Я не знаю." Она сошла с повозки, рассеянно похлопала осла по боку и двинулась с дороги к трем зубчатым скалам около шести футов высотой. — Думаю, здесь, — позвала она.
  
  Питер уже доставал свою спортивную сумку. Она вернулась и забрала свой громоздкий пакет, и когда она присоединилась к Питеру, то увидела, как он кивает в тусклом свете. — Хорошо, — сказал он и, вытащив нож, принялся расширять дыру под одним из скальных образований. В него он втиснул мелкие предметы: витамины, дыни, два полных мешочка с водой, сухофрукты и носки, наконец, запечатав щель камнем. На поверхности между двумя камнями он разложил более громоздкие вещи — две пары ботинок и свитера — и затем накрыл их овчиной и, наконец, ковриком. Своим ножом он соскоблил с земли столько пыли, что она рассыпалась по ковру так, что тот стал похож на часть земли.
  
  — Неплохо, — заметила миссис Поллифакс. — Но не будем задерживаться. Пожалуйста ».
  
  Он бросил на нее острый взгляд, нашел несколько незакрепленных камней. утяжелить ковер и кивнул. "Хорошо, идем. Мы оба сойдем с дистанции до дороги, ладно?
  
  Каждый из них обнаружил, что он составляет пятьдесят два фута.
  
  «Ты ведешь машину, а я делаю заметки», — сказал он ей, передавая поводья. «Или, по крайней мере, какие записи я могу вести без света. Я тебя не понимаю, почему не свет?»
  
  «Пока нет — позже, но не здесь», — сказала она ему, удивленная глубиной своего беспокойства. С некоторым трудом она развернула осла на дороге, и они начали возвращаться в город. Она заметила, что Питер работал над своими заметками, как художник, поглядывая вверх, протягивая руку, чтобы измерить и прищуриться, делая наброски в своем блокноте, пока, наконец, не зажег спичку в сложенных ладонях и не сверился с компасом. — Надеюсь, вы не намекаете, что за нами кто-то наблюдает, — сказал он.
  
  Чтобы скрыть странную вспышку тревоги, которую она испытала, она небрежно сказала: «Скажем так, мне не хотелось бы видеть, как вы и Х добрались до этого тайника и ничего не нашли. Ты придешь к нему откуда?
  
  — Не из Турфана, — сказал он и указал через плечо. «Мы начнем из пещеры в горах и направимся на юго-запад, минуя Турфан, и, спасая наши овчины, двинемся на юг, к Баграч-Колу, или озеру Бостен», — пояснил он. «Тогда мы будем примерно следовать за городами-оазисами вдоль пустыни, держась от них на расстоянии, естественно».
  
  — Да, — сказала она и замолчала, чувствуя свой страх и за него, и за Х.
  
  Они вернулись в Турфан, ехав по той же широкой дороге, и телега лишь слегка нарушала глубокую тишину ночи. Когда они достигли угла стены гостевого дома, Шэн Ти внезапно появился из тени, подошел к ним, приложил палец к губам, призывая к тишине, и тихо заговорил прямо с Питером.
  
  Миссис Поллифакс потребовалась минута, чтобы понять, что Шэн Ти говорил с Питером по-китайски. Она испуганно сказала: «Что это? Почему он разговаривает с вами на…
  
  — Он слышал, как я приветствовал этого проклятого велосипедиста по-китайски, — мрачно сказал Питер и выругался. — Что такое, Шэн, в чем дело?
  
  Шэн больше не беспокоился о том, чтобы говорить по-английски, он был явно взволнован, его голос задыхался, его жесты были быстрыми.
  
  Питер повернулся и посмотрел на миссис Поллифакс. "Откуда ты знаешь?"
  
  "Знаешь что?"
  
  «Шэн говорит, что нас преследовал пешком кто-то из гостевого дома. Очень исподтишка, очень тайно. И, увидев это, он последовал за этим человеком, кем бы он ни был, и таким образом затащил нас всех в пустыню».
  
  OceanofPDF.com
  
  Услышав разветвления того, что сказал Шэн, миссис Поллифакс ахнула: «Один из проводников?»
  
  Питер снова повернулся к Шенгу. — Нет… нет, Шэн говорит, что не туземец, он в этом уверен. Он говорит, что на этом человеке был какой-то плащ, так что это мог быть мужчина, могла быть женщина — я спросил его, — но он уверен, что это был иностранец, совершенно определенно, из-за того, как этот человек ходил и вел себя. ».
  
  Она резко перевела дыхание, вспомнив свой обысканный чемодан и поняв, что он никогда не был далек от ее мыслей. Что-то не так , подумала она. Ужасно неправильно .
  
  Она приняла суждение Шэна, признавая его проницательность и уличную мудрость. «Где этот человек сейчас?» она спросила.
  
  «Снова в гостевом доме».
  
  Она обратила внимание на Шэн Ти, понимая, что с ним нужно разобраться в первую очередь. — Что он думает или подозревает обо всем этом? она спросила. — Может быть, он рассчитывает на деньги, чтобы никому об этом не говорить?
  
  Питер говорил с Шэном по-китайски. «Он говорит, что хочет поговорить с нами наедине где-нибудь о том, почему мы выносим багаж из города и возвращаемся без него. Ему кажется, что он один видел багаж, который мы несли, и это, вероятно, обнадеживает, если я когда-нибудь найду время подумать об этом. Он также хочет знать, почему я так хорошо скрывал, что говорю по-китайски, и почему у тебя вдруг не хватает двух зубов, и ты одеваешься как китаянка.
  
  — Да, — сказала она. — Где мы можем поговорить? Но она думала: « Кто-то из этой туристической группы знает обо мне и Питере». Кто-то из них знает, почему мы здесь. Как это могло произойти? Кто еще мог знать о Ванге? Кого еще могла заинтересовать Ванга?
  
  — Недалеко, — сказал Питер. — Думаешь, мы можем доверять Шэну?
  
  «На данный момент я думаю, что у нас нет выбора», — сухо сказала она, но, анализируя свою первоначальную реакцию на Шэна, добавила: «Я верю, что мы можем доверять ему, да, но в любом случае у меня есть коричневый пояс по карате».
  
  Питер рассмеялся. «Разве ты не знаешь! Ладно, он говорит, что мы оставим телегу и идем пешком.
  
  Она подумала: « Нет никого, абсолютно никого, кто мог бы знать о Ване или интересоваться им» .
  
  Кроме русских , с ужасом вспомнила она.
  
  Карстэйрс сказал: «Один из наших агентов, работающий на Советы, — разумеется, двойной агент, — сообщил нам о существовании Х и об интересе к нему Советов».
  
  Принес им информацию о существовании X…
  
  Информация поступила исключительно от русских, которые очень хотели Вангу для себя… Те самые русские, у которых якобы были планы похитить Вангу позже летом…
  
  Предположительно…
  
  Но что, если вместо этого, зная себя персоной нон грата в Китае, они предпочли слить свою информацию в ЦРУ и позволить американцам найти для них Ван? Пусть американский агент войдет в Китай и найдет трудовой лагерь, найдет и освободит Ван, а потом… а потом… О Боже , в ужасе подумала она, неужели мы с Питером идем в ловушку?
  
  Они следовали за Шэном по узким улочкам, поворачивая налево, а затем направо; теперь он остановился возле заброшенной арыка, переброшенной через рушащийся мост. Шэн провел их под мост и жестом пригласил сесть.
  
  Петр удивленно сказал: «Он говорит, что спит здесь, это его дом».
  
  Они присели, колени соприкоснулись. Шэн ел чеснок, что создавало мощную атмосферу; он тоже был встревожен, и это тоже способствовало запаху, так что они сгорбились в облаке чеснока, пота и пыльной земли. — Но почему это его дом? — спросила миссис Поллифакс. «Почему у него нет отряда, как у всех?»
  
  Питер начал говорить с Шэном, и Шэн долго отвечал, и пока они разговаривали, мысли миссис Поллифакс вернулись к таинственному контрагенту Карстерса. Если бы вся информация исходила от русских и за ними следили… Она слегка вздрогнула, исследуя идею о себе и Питере, как о простых пешках, потому что, если ее теория была верна и если русские руководили этой операцией, то это был бы член. сотрудников КГБ, которые были подброшены в экскурсионную группу.
  
  Смотреть их. Похитить Вана для Советов, как только он освободится.
  
  И Карстерс не знает , подумала она, дрожа от перспективы, если ее подозрения оправдаются. Он даже не догадывается, и нет возможности связаться, сказать ему, что возможно… может быть…
  
  Петр повернулся к ней и сказал: «Он сказал мне, что ему двадцать шесть лет и что он хей джен — это переводится как «черный человек», живущий без регистрации, без карточек или работы. Он живет за счет друзей или ворует и продает вещи на черном рынке».
  
  — Боже мой, — пробормотала она, бросив взгляд на Шэна.
  
  — Он говорит, что у нас с тобой должны быть очень хорошие документы, удостоверяющие личность, раз осмелились выйти сегодня вечером в костюмах туземцев. Ему нужны либо мои документы, либо твои. Он говорит, что может заплатить. Он хочет использовать их, чтобы сбежать в Гонконг».
  
  Миссис Поллифакс с интересом обдумывала это. — Значит, тогда он нас не предаст, — сказала она с некоторым облегчением. — Нет, если ему что-то от нас нужно. Слово «предать» сильно поразило ее, и она подумала, что Карстерса фактически предал его двойной агент, его контрразведчик, не так ли? и этого тоже не знает . Вслух она сказала: «Но как он смог жить под мостом и быть хей джен? Он выглядит очень умным, мне любопытно.
  
  Ей пришлось снова ждать ответа, наблюдая за жестами Питера и за изменениями в выражении его лица, когда он слушал: удивление, задумчивость, хмурый взгляд, кивок, пока, наконец, он не продолжил. «Он говорит, что для него это началось с шан-шань ся-сян — того, что они называют «в горы и вниз в деревни»… многих молодых людей отправляли в деревню для обучения тяжелому физическому труду. Шэн был чэн-фэнь бу хао — плохое происхождение, то есть его семья была богатыми крестьянами, помещиками. Из-за этого у него не было никакой надежды на школу или работу в городе. Его отправили в коммуну в центральном Китае, где фермеры ненавидели этих городских юношей, которых им навязывали… это было десять лет назад, когда ему было шестнадцать; он чувствовал себя одиноким и отвергнутым. Он простоял он три года и потом сбежал. За это ему дали шоу-лю — задержание, а потом отправили в коммуну под Урумчи, где работают на дорогах. Здесь он приобрел еще больше плохих записей — тэн или досье. Суть в том, что, если подытожить, он не мог приспособиться.
  
  — Я тоже не уверена, что могла бы, — задумчиво прокомментировала миссис Поллифакс. — Но как же он выживает?
  
  Питер ровным голосом сказал: «Он ворует. Люди иногда дают ему еду. Однажды он украл воз дынь, поставил на базаре прилавок и продал их. На вырученные деньги он купил тыквенные семечки и орехи и продал их, а потом и банки с медом…»
  
  — Звучит как многообещающий бизнесмен, — сказала миссис Поллифакс, улыбнувшись ему.
  
  «Он накопил денег на велосипед Flying Pigeon — один из лучших, — но так как у него не было ни агрегата, ни талонов, ему пришлось идти на черный рынок, чтобы купить его. Мужчина взял свои деньги, но так и не предъявил велосипед, и с тех пор, по его словам, гнев привел его в отчаяние, он слишком много спит и снова стал воровать».
  
  Миссис Поллифакс импульсивно сказала: — Но в его лице такая чувствительность, и посмотрите в эти глаза. Он не должен быть изгоем».
  
  Питер сказал: «Я сказал ему, что его страна меняется теперь, когда Мао мертв, и что ошибки прошлого исправляются. Если он просто подождет еще немного…
  
  — Что он на это скажет?
  
  «Он спрашивает, как эти изменения могут дойти до него. Они очень медленные, и еще медленнее вдали от Пекина. Он говорит, что ему не с кем говорить за него, никто не может сказать, что он неплох, он говорит, что теперь он невидимка». Питер покачал головой. «Мы никогда не смогли бы продать документы, удостоверяющие личность, кому-то вроде него, не с его прошлым, он ненадежен».
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на Шэна, и ей пришла в голову идея. что ей очень понравилось. Он ответил на ее взгляд, внезапная вспышка гнева осветила эти черные глаза. — Я не умоляю, — сказал он, выпятив челюсть.
  
  «Если бы ты покинул свою страну, — мягко спросила она его, — что бы ты сделал, чего бы ты хотел?»
  
  Он нахмурился. "Идти в школу. Работать."
  
  Она кивнула и повернулась к Питеру. "Что ж?"
  
  — Что ты имеешь в виду под «хорошо»? — возмутился он. — Как я только что сказал, с таким прошлым он вряд ли надежен, он все испортит. Его бы схватили, и он бы все испортил».
  
  «Нет, если он уехал из страны с тобой и Вангой», — сказала она ему.
  
  «Если он что? ”
  
  Она медленно сказала: — Это правда, что вас было бы трое, если бы он присоединился к вам, а троих труднее спрятать в сельской местности, но он мастер прятаться, не так ли? И если впереди опасность , добавила она про себя, трое могут сражаться лучше, чем двое .
  
  Питер ухмыльнулся. «Слышать, как ты меня расстраиваешь, это действительно так».
  
  Она благополучно проигнорировала это. «В горах вам понадобится помощь с X, у которого может не быть вашей выносливости. Шэн может оказаться для вас ценным, да и как он может, как вы говорите, «провалиться», если он все время с вами? Честно говоря, я чувствую, что он будет чрезвычайно надежным, если это поможет ему выбраться из страны».
  
  Шэн пристально смотрел на нее; она чувствовала его напряжение, когда он понимал, что она говорит; она могла слышать учащение его дыхания, как будто он ждал с недоверчивой надеждой.
  
  — Ты бы ему поверил? — сказал Питер.
  
  — Да, — просто сказала она.
  
  Шэн сидел очень тихо; он как будто не слышал ее, но очень медленно она увидела, как его плечи расправились, и когда он поднял голову, чтобы сказать с достоинством, как один равный другому: « Сесе» Спасибо." А потом к Питеру: «Ты продаешь мне бумаги? Могу я идти?"
  
  Питер молчал, а потом кивнул. "Хорошо. Но я даю тебе бумаги, а не продаю их, и ты идешь со мной. На юг и за высокие горы. Он перевел это на китайский.
  
  Когда Шэн понял, о чем говорит Питер, он заметно задрожал от волнения. Миссис Поллифакс импульсивно протянула руку, коснулась его руки и увидела проблеск улыбки: она впервые видела его улыбку, и это была улыбка невероятной радости. Он горячо сказал: «Я не подведу тебя, я могу умереть за это».
  
  — Будет очень тяжело, — напомнил ему Питер.
  
  Она мягко сказала: «Питер…»
  
  "Да?"
  
  «Он знает, что такое трудности. Он может как-то пробраться в Урумчи, не так ли? Дайте ему бумаги и деньги, и пусть он встретит вас где-нибудь возле гостиницы.
  
  — Да, — ошеломленно сказал Питер. — Ты не думаешь, что он…?
  
  — Хороший способ узнать, не так ли? Она встала. «Питер, я хочу вернуться сейчас, я очень беспокоюсь о том, что за нами следят. Я хочу подумать... увидеть... проверить...
  
  Он выглядел пораженным. -- О... да, конечно, -- сказал он, а затем добавил: -- Мне тоже следует подумать об этом.
  
  Очень тактично она сказала: «Я подумаю об этом сейчас, вы можете подумать об этом позже». Ей потребовалась вся сила воли, чтобы сконцентрироваться на Шэн Ти и его ситуации, когда вместо этого она хотела крикнуть Питеру: « Если то, что я думаю, правда, то кто-то из нашей туристической группы тоже здесь, чтобы найти Вана». Они знали, кто вы, с самого начала, и они обыскивали чемоданы, пока не определили меня как ваше прикрытие, потому что они знали, что именно искать, и нашли это в моем: этот нелепый запас сушеных продуктов и витаминов. Питер, разве ты не понимаешь, что это значит?
  
  В тишине Питер и Шэн сопроводили ее обратно на территорию и обошли стену до угла, где они взобрались на нее раньше; она была подтолкнута к этому, чтобы незаметно подкрасться к своему окну, где она сняла сетку и забралась обратно в свою комнату, закрепив окно за собой. Мгновение она стояла в темноте, проверяя и перепроверяя мысли, которые одолевали ее в течение последних сорока пяти минут, но ее вывод оставался прежним: кто-то из их туристической группы мог работать на русских, и она и Питеру может угрожать серьезная опасность.
  
  Услышав слабый звук за своей дверью, она на цыпочках пересекла комнату и быстро открыла ее как раз вовремя, чтобы увидеть темную фигуру, остановившуюся у двери рядом с ней, открыть ее, войти и тихо закрыть.
  
  Но это была комната Айрис, вспомнила она и подумала: «Айрис?» а затем в изумлении: «Айрис? ”
  
  Судя по светящемуся циферблату прикроватных часов, было половина второго ночи, но миссис Поллифакс не хотелось спать. Она долго сидела в темноте, совершенно не наслаждаясь своими мыслями и домыслами.
  
  OceanofPDF.com
  
  М РС. Поллифакс проснулся и обнаружил, что пришли и жара, и дневной свет, и что она заснула на своей кровати, все еще в костюме предыдущей ночи. Огромный электрический вентилятор хрипел от усталости. Войдя в ванную, чтобы умыться, она увидела зеркало над умывальником, в котором отражалась странная косоглазая женщина; она поспешно отцепила ленту, спрятанную под ее волосами, и увидела, как Эмили Поллифакс снова появилась. Ощущение надвигающегося тепла было угнетающим; она все еще чувствовала смутное беспокойство и усталость от этих забот; она плохо спала. Она стояла на решетчатой платформе душа, а тонкая струйка чуть теплой воды лилась на нее, и ей было интересно, что сейчас делает Сайрус. Именно в этот момент. Он казался очень далеким.
  
  Одевшись в свою самую тонкую и крутую одежду, она вышла к виноградной беседке, чтобы сесть и встретить свой день. Запрокинув голову, она смотрела на туго переплетенные зеленые листья над собой и на гроздья бледно-зеленого винограда без косточек, росшего в Турфане, как сказал мистер Ли, уже полторы тысячи лет. Вскоре дверь в длинном ряду комнат открылась, и Малкольм вышел, огляделся и подошел к ней.
  
  — Я с трудом узнаю тебя без мокрого полотенца на голове, — сухо сказал он.
  
  — После завтрака, — пообещала она ему.
  
  Он кивнул. «Завтрак в этой невероятно жаркой маленькой комнате с двумя вентиляторами, один из которых не работает, и Джорджу Веструму удается найти единственное место, где работающий вентилятор перемешивает воздух».
  
  «Мужайтесь, — сказала она ему, — еще только половина седьмого. Кроме того, где все?
  
  Одновременно открылись две двери: из своей вышел Джордж Вестрам, а из своей – Ирис; они улыбнулись, поприветствовали друг друга и вместе пошли к ним. Следующей пришла Дженни, за ней Джо Форбс, а потом Питер поспешил выйти, выглядя на удивление свежим и с горящими глазами. Они сидели или разваливались под виноградом, их разговор был бессвязным и праздным, пока они ждали мистера Ли.
  
  Он присоединился к ним с видом одновременно серьезным и несколько встревоженным, так что их приветствия не лишили его обычной лучезарной улыбки.
  
  «Что на сегодня?» — спросил Форбс.
  
  Мистер Ли кивнул. «Большую часть сегодняшнего дня мы, конечно, проводим в Турфане. Сегодня утром мы посетим пещеры Тысячи Будды, тоже древнюю гробницу, а после обеда нас ждет Цзяохэ — древний город, а затем возвращение в Урумчи». Он поколебался, а затем повернулся и посмотрел на Питера. — Вас не было в вашей комнате прошлой ночью, мистер Фокс.
  
  Сердце миссис Поллифакс екнуло. О боже , подумала она в смятении.
  
  — Прошу прощения, — холодно сказал Питер.
  
  — Тебя не было в комнате всю ночь, — твердо повторил г-н Ли.
  
  — И откуда, черт возьми, ты это знаешь? — спросил Питер, собравшись с силами, в то время как остальные слушали в изумлении.
  
  — Потому что я заглянул — ключей, как вы знаете, нет. Я заглядывал и возвращался много раз, чтобы посмотреть. Тебя всю ночь не было в комнате.
  
  Миссис Поллифакс подумала: я должна остановить это; Я должен что-то придумать…
  
  — Не знаю, какое тебе до этого дело, — сказал ему Питер.
  
  «Это мое дело и China Travel Bureau», — официально сказал он. "Я ответственный. Тебя не было в твоей комнате, тебя не было нигде в этом комплексе. Я должен спросить, куда вы пошли? ”
  
  Все они застыли в картине, загипнотизированно глядя на Питера, который смотрел в ответ на мистера Ли; они чувствовали себя неловко из-за каких-то незнакомых качеств в голосе мистера Ли и из-за нарастающего ожидания долгого молчания, которое Айрис наконец прервала, заговорив.
  
  — Вообще-то, — сказала Ирис спокойным голосом, — Питер провел ночь со мной. В моей комнате. Всю ночь."
  
  Все головы повернулись к Айрис, и Джордж Вестрам ахнул. Миссис Поллифакс быстро взглянула на Айрис, а затем ее взгляд переместился на Джорджа, который недоверчиво смотрел на Айрис с открытым ртом; она увидела, что его лицо побледнело, как будто его ударили. Как это странно , подумала миссис Поллифакс, мы все просто сидим здесь и смотрим .
  
  Питер сказал: «Айрис…»
  
  — Совершенно верно, — сказала она, подняв челюсть. — Он был со мной.
  
  Джордж наклонился вперед, его глаза были холодными от гнева и отвращение. — Ты шлюха , — сказал он, прокусывая слова сквозь зубы, поднялся на ноги и вышел из беседки, его спина напряглась.
  
  Его слова, казалось, отозвались эхом, или это была ненависть, стоящая за ними, недоумевала миссис Поллифакс, - о, эти сжатые тонкие губы, подумала она, они были там все время. Даже г-н Ли выглядел пораженным. Смущенным голосом он сказал Питеру: — Если это… я не…
  
  Малькольм любезно сказал: «Теперь пора завтракать, не так ли?» Он встал и прошел через беседку, чтобы небрежно встать позади стула Айрис, и миссис Поллифакс любила его за это. Сама Айрис сидела очень неподвижно, с румянцем на обеих скулах и высоко поднятой головой.
  
  -- Да, действительно, -- сказал Джо Форбс, словно выйдя из транса, и вскочил на ноги.
  
  Айрис огляделась, ее лицо ничего не выражало, ее взгляд слегка остановился на миссис Поллифакс, а затем она тоже встала.
  
  Дженни, глядя на нее, сказала:
  
  Миссис Поллифакс услышала, как твердо сказала: «Думаю, с нас хватит».
  
  Дженни бросила на нее враждебный взгляд и повернулась к Джо Форбсу. — Бедный Джордж, — драматично сказала она.
  
  — Бедняжка Дженни , — сказал он легко. Это было первое свидетельство того, что он знал о изменчивых союзах.
  
  Они двинулись через комплекс процессией, Малкольм молча шел рядом с Айрис, Джо Форбс и Дженни с мистером Ли. Питер, идущий сзади с миссис Поллифакс, тихо сказал: — Я в шоке.
  
  — Прими, прими, — пробормотала она.
  
  — Но… зачем она это сделала?
  
  — Я не знаю, — сказала она ему. — Я просто не знаю, Питер, но становится ужасно важно, чтобы мы вскоре поговорили наедине. Думаю, впереди могут быть еще потрясения. Где сейчас Шэн Ти?
  
  «Надеюсь, он едет на автобусе в Урумчи. Я полагаю, ты имеешь в виду, что тебя беспокоит то, что сказал нам Шэн, что прошлой ночью нас преследовали в пустыне?
  
  "Да."
  
  Он сказал с хмурым взглядом. «Ты понимаешь, что у нас есть только слова Шэна для этого, не так ли? Мы с тобой никого не видели, у нас нет доказательств. Он мог выдумать это, чтобы скрыть тот факт, что сам следил за нами.
  
  — Возможно, — признала она.
  
  «Но в любом случае, — добавил он, его лицо просветлело, — завтра у меня день посещения казахов на пастбищах, и в какой-то момент в течение дня я собираюсь исчезнуть, что позаботится о чьем-то затаившемся любопытстве». С этим уверенным заявлением он придержал сетчатую дверь открытой, чтобы она могла войти в столовую.
  
  На этот раз Джорджу не удалось занять завидное место перед единственным работающим вентилятором; он вообще не присоединился к ним за завтраком.
  
  Миссис Поллифакс, обернув голову влажным полотенцем, заставила себя на следующие несколько часов сосредоточиться на осмотре достопримечательностей. Делать было нечего, решила она: она испытывала ощущение, что события неумолимо движутся к своему завершению и не имеют возможности изменить или приукрасить их. «Опять это слово неумолимо» , — с содроганием подумала она. Х прятался в своей пещере на краю Тянь-Шаньских гор, а Шэн Ти каким-то образом пробирался в Урумчи, вооружившись, наконец, заветными документами; к концу дня они тоже снова отправятся в Урумчи, и Питер напомнил ей, что всего через тридцать или около того часов он планирует исчезнуть. Между тем прошлой ночью за ними таинственным образом последовали в пустыню — она не разделяла скептицизма Питера по поводу рассказа Шэн — и мистер Ли знал, что Питер ушел. Если бы кто-нибудь из экскурсионной группы рассказал мистеру Ли о отсутствие, она больше не могла поверить, что это была Айрис. Айрис обеспечила прикрытие для Питера за довольно ошеломляющую цену.
  
  Палки и камни могут сломать мне кости , думала она, размышляя о том, чего стоила Ирис… Лучше выбрать доброе имя, чем большое богатство … Почему Ирис бросилась защищать Питера? Что она узнала и как? Когда они отправились осматривать достопримечательности, она обнаружила, что тщательно избегает Айрис, изо всех сил стараясь не ходить с ней, не говорить с ней и не встречаться с ней взглядом, а затем, к своему огорчению, она заметила, что Айрис выходит из себя. способ избежать ее тоже. Как будто каждый из них знал что-то о другом, чего не хотел признавать, но что Айрис делала возле своей комнаты в час ночи?
  
  Поскольку у нее не было ответа — потому что она даже сейчас не была уверена в вопросе, — миссис. Поллифакс философски отдалась моменту и их экскурсии в пустыню, чтобы увидеть пещеры Тысячи Будд. Это было совсем нетрудно: они прибыли в сердце Шелкового пути, и это была невероятная сельская местность, полностью лишенная красок, к которым привыкли глаза. Это была земля бежевого — бежевого, терракотового, кремового, желтовато-коричневого и пыльно-серого, расположенная в долине сюрреалистических форм: крутые углы, врезанные в скалы из песчаника, столовые горы, складчатые и морщинистые от ветра и солнца, и зубчатые рыжевато-коричневые горы, взбирающиеся вверх. ярусами к выжженному жаром размытому небу. Ничто не двигалось, ничто не казалось живым, кроме фигур, у которых была собственная жизнь.
  
  Тем не менее, это не было ни враждебным, ни пустынным. Ощущение пространства было восхитительным, а палитра земных цветов была такой теплой, словно ее поджарило почти удушающее солнце. Сойдя с автобуса и направляясь к пещерам, миссис Поллифакс с изумлением посмотрела вниз на ярко-зеленый оазис, длинный и узкий, как щель между зубчатыми холмами из песчаника, чудесную зеленую ленту, пронизанную каналом, по которому течет газированная вода с гор. Стоя на утесе над этим оазисом, миссис Поллифакс была поражена. Мысленным взором она увидела длинную вереницу верблюдов, лошадей, ослов, медленно двигавшихся вверх по этой бездорожной долине, чтобы добраться до этого оазиса с проточной ледниковой водой, столь неуместной посреди жары, солнца и пустыни. В своем воображении она могла слышать звон верблюжьих колокольчиков и голоса, перекликающиеся на экзотических языках Шелкового пути. Если бы они покидали Китай, то направлялись бы в Персию, Индию, русский Туркестан, на верблюдах, нагруженных шелком, мехами, керамикой, нефритом, железом, лаком и бронзой; если они въедут в Китай, они привезут с собой золото и драгоценные камни, асбест и стекло, шерсть и лен и, пожалуй, самое главное — буддийскую религию.
  
  — Да, — прошептала она, — вот оно , вот то, что я пришла увидеть, то, что я надеялась почувствовать. И она стояла потерянная в волшебстве этого до тех пор, пока звонок мистера Ли не разрушил чары.
  
  Они пообедали в Турфане, в маленькой жаркой комнате с неисправными вентиляторами, и Джордж снова ухватился за одно многообещающее место для проветривания, однако остальные не разделяли вернувшуюся бодрость миссис Поллифакс; тонко они теперь разделились на два лагеря. Хотя не было ни малейшего подтверждения этого ни жестом, ни взглядом, ни словом, миссис Поллифакс и Малкольм молчаливо объединились, чтобы защитить Айрис и Питера вместе с ней. Остальные, как сухо подумала миссис Поллифакс, выражали свою приверженность куда более явно, а в случае с Дженни даже резче. Дженни пришла в себя: теперь к ней приходили Джордж и Джо Форбс, и хотя ее голос был пронзительным, все ее эльфийское обаяние вернулось. Как Леди Изобилие, она предложила всем изюм, который она купила на базаре накануне, даже не обидевшись, когда миссис Поллифакс и Питер отказались от них. Бейсбольная кепка Джорджа приняла более дерзкий вид, но его лицо по-прежнему было маской молчаливого холода. злость. Джо Форбс, казалось, наблюдал за Дженни, как за не по годам развитым ребенком, но миссис Поллифакс подумала, что ему очень нравится быть в центре событий для разнообразия.
  
  После обеда они снова отправились осматривать руины города Цзяохэ, но теперь уже привыкали к пустыне, к ее рыжевато-кремовым и бежевым оттенкам, к далеким горизонтам и намекам на турецкое влияние, когда они проезжали через нее. Турфан: сапоги, иногда пояс вокруг талии, платки, которые женщины носят вокруг головы, более высокий скос скул и более круглые глаза.
  
  «Город Цзяохэ, — объяснил г-н Кан, взяв в автобусе маленький ручной микрофон и выглядя очень серьезным, — когда-то был местом расположения королевского двора Че-ши. Ему шестнадцать столетий, он расцвел в год А. Д . 200. Это был очень важный узел связи на древнем Шелковом пути. Такой стратегии — и важности, как вы увидите по месту ее расположения.
  
  "Что ты имеешь в виду?" — спросила Дженни.
  
  «Он построен на крутом утесе с оврагами вокруг».
  
  "Что случилось с этим?" — спросил Малкольм.
  
  «Он был разрушен бродячими бандами в четырнадцатом веке».
  
  — Бродячие банды?
  
  «Мусульмане. Чингисхан, может быть. Никто не знает. Оно умерло ». Он щелкнул пальцами и улыбнулся.
  
  — Еще руины, — фыркнул Джордж, выглядя очень разгоряченным и раскрасневшимся от жары.
  
  — Похоже на какой-то высохший лабиринт, — сказал Джо Форбс, когда они миновали дом одинокого смотрителя и направились вверх по пыльной дороге к вершине широкой плоскогорья.
  
  — Но детский лабиринт, — нетерпеливо сказала Ирис, вытянув голову, чтобы посмотреть. — Где жили люди, мистер Кан?
  
  — Вот увидишь, — сказал он ей. «В маленьких комнатах — очень темных, очень маленьких — внутри стен».
  
  Автобус остановился, двери открылись, и они встретились. снова жара пустыни. Айрис сразу же удалилась с мистером Каном, который серьезно с ней разговаривал, восхищенный ее вопросами и ее интересом, но миссис Поллифакс задавалась вопросом, не привязалась ли Айрис к нему, чтобы избежать других. Питер задержался, чтобы узнать дорогу у мистера Ли, и Джордж с Дженни вместе двинулись дальше. Именно Малькольм догнал миссис Поллифакс, когда они подошли к стенам, за которыми открывался вид на переулки и переулки.
  
  — Горячо, — сказала она, повернувшись к нему, чтобы улыбнуться.
  
  "Очень. Твое полотенце уже высохло?
  
  — Я рассчитала время, — сказала она. «Он становится влажным в течение десяти минут и сохнет в течение получаса. Да, сейчас сухо. Между прочим, ты очень заботился об Айрис.
  
  — Вовсе нет, — спокойно сказал Малкольм. «У меня есть планы на Айрис — я собираюсь жениться на ней, но я очень надеюсь, что в будущем она не будет вести себя так донкихотски».
  
  Миссис Поллифакс одобрительно улыбнулась ему. «Малкольм, ты замечательный», сказала она ему. «Я действительно счастлив познакомиться с вами и чувствую, что навсегда буду любить ваших говорящих мышей. Вы с Айрис — удивительно невероятная комбинация, но теперь, когда я думаю об этом ужасно правильно … Вы же не станете настаивать, чтобы она перестала падать со стульев или подстриглась?
  
  Он улыбнулся. «Что, и терять это неловкое движение руками каждые несколько минут? Не в этой жизни."
  
  — Когда ты все это решил? она спросила.
  
  «Ну, есть еще что-то экстрасенсорное, — объяснил он. «У меня была почти ошеломляющая реакция на нее, когда я впервые увидел ее, как вы, возможно, помните, когда она выскочила из-под стола в Гонконге. Честно говоря, я чувствовал себя так, как будто меня ударили по голове. Потребовалось некоторое время, чтобы понять, что произошло, но это было… Во всяком случае, я нашел ее такой смешной, серьезной и уникальной, что она почти не нуждалась в помощи психики, хотя очень приятно было знать все это время — правда. зная - что она не собиралась выходить за Джорджа, каким бы пылким он ни оказался».
  
  — А как же Айрис и Питер ? — лукаво предложила она.
  
  Он рассмеялся и повел ее налево, вниз по склону к более замысловатому расположению стен. «Конечно, вы знаете, что это было много вздора».
  
  — Джордж этого не делал, — напомнила она ему.
  
  «Ну, Джордж, конечно, ботаник. У него отличный вкус на женщин, но очевидно, что он предпочитает форму, а не содержание, иначе он ни на мгновение не поверил бы Айрис. У него маленький ум».
  
  — Ты говорил об этом Айрис? — спросила она.
  
  — Боже мой, нет, — сказал он, выглядя потрясенным. «Не будучи экстрасенсом, она не могла знать, чем я занимаюсь. С другой стороны, — добавил он, усмехнувшись, — мы целую неделю усердно избегали друг друга — подозрительно так, — и я надеюсь, что не буду выглядеть мачо, если скажу, что между нами было глубокое осознание.
  
  «Я… не была в неведении», — сказала она ему, вспоминая электричество, которое она почувствовала между ними в Сиане, у могил. — Значит, ты очень тактичен.
  
  — О нет, просто дал ей время, — сказал он и вдруг остановился.
  
  "Что это?" — спросила миссис Поллифакс, встревоженная выражением его лица.
  
  Он замер, его голова повернулась, как будто он прислушивался к чему-то, чего она не могла слышать. Он сказал: «Я слышал — мне казалось, что я слышал…»
  
  Она резко сказала: — Малкольм, с тобой все в порядке?
  
  — Да, — сказал он. — Да, да, идем дальше.
  
  "Что ты слышал?"
  
  Он покачал головой. Его лицо побледнело, он выглядел напряженным, но, видя ее беспокойство, сумел улыбнуться. «Я в порядке, честно. Без проблем."
  
  Миссис Поллифакс уже рылась в сумочке в поисках нюхательной соли, которую носила с собой. — Никаких проблем, кроме того, что, честно говоря, ты ужасно выглядишь. Здесь." Она протянула ему маленький пузырек.
  
  Он схватил обе ее руки и нюхательную соль и толкнул ее в открытое пространство. «Посмотрите на все осколки, валяющиеся вокруг», — указал он. «Удовольствие археолога».
  
  «И обратите внимание на знаки на английском языке, предлагающие никому не удалять их. Малкольм, что случилось?
  
  Он заткнул уши обеими руками. «Я пытаюсь, я пытаюсь, только затыкание ушей не помогает, я все равно их слышу». Он потянулся к ее нюхательной соли и отвинтил крышку. — Это тоже не поможет, — яростно сказал он. «Я все еще слышу их. Голоса, вопящие в отчаянии, те же жалобы, которые я чувствовал — слышал — в Освенциме, только здесь нет криков, только невыносимое отчаяние. Здесь произошло что-то очень печальное, — сказал он, оглядывая выжженную солнцем пустую плоскогорье.
  
  «Интересно, что», сказала она, ее взгляд проследил за ним, веря ему, веря, что то, что он услышал, было чем-то, оставшимся здесь из прошлого.
  
  «Не насилие — вот что странно», — сказал он. «Только плач и вопль, причитания и ужасная печаль».
  
  — Малкольм, пойдем отсюда, — сказала она ему. — Ты выглядишь ужасно, знаешь ли.
  
  Петр, идя по дороге и наткнувшись на них, сказал: «Что случилось, что-то не так?»
  
  «Малькольм».
  
  Питер уставился. «Боже мой, он выглядит совершенно изможденным».
  
  Они помогли ему подняться на ноги и медленно пошли обратно к автобусу. Как только они оставили позади стены, Малкольм выпрямился и поднял голову, цвет вернулся к его лицу. «Все в порядке, теперь мне лучше», — сказал он им обоим.
  
  — Жара, — сказал Питер, кивая. — Я пойду и скажу г. Кан, что тебя это беспокоит. Сядьте и сделайте глубокий вдох». Он поспешил на поиски проводника, полный энергии, которая не поддавалась жаре и обещала хорошие результаты в его путешествии по пустыне, подумала миссис Поллифакс, поворачиваясь к Малькольму.
  
  «Я всегда думала, что быть экстрасенсом должно быть довольно увлекательно», — сказала она ему. «Дополнительное измерение жизни, можно сказать. Теперь я вижу, что у этого есть свои опасности и своя цена».
  
  Он одарил ее кривой улыбкой. «Иногда черт. Простите за это, вы никому об этом не расскажете?
  
  — Вы заметили, что я этого не сделала, — сухо сказала она.
  
  — Хорошо, что ты не решил, что я сошел с ума. Они говорят мне, что слышать голоса — это один из первых признаков».
  
  «Вы кажетесь мне на удивление здравомыслящим», — твердо сказала она, думая, что если он и должен быть их агентом КГБ, то он, по крайней мере, вменяемый. «Когда это происходит в руинах, которым шесть тысяч лет… Аушвиц тоже?»
  
  Он недовольно кивнул. «Они должны были вынести меня. Самый унизительный опыт в моей жизни. На носилках».
  
  — Давай поговорим о чем-нибудь другом, — объявила она. "Я думаю, нам следует. Ирис, например? Или жара? Или…» Она вдруг подумала, чувствует ли он или «видит» что-нибудь в ней или в Питере, и на мгновение почувствовала опасность и беспокойство.
  
  Момент прошел. Г-н Ли, спеша к ним в жару, крикнул: «Я послал г-на Кана найти всех наших людей, юная леди Дженни очень больна».
  
  Миссис Поллифакс вздохнула. — А впереди нас ждет четырехчасовая поездка обратно в Урумчи? Как лидер группы, мистер Ли, я думаю, что мы должны идти .
  
  И Ирис, и мистер Кан появились из-за стен, поддерживая между собой очень бледную Дженни. — Судороги, — объяснила Айрис и приняла нюхательную соль миссис Поллифакс. Дженни посадили в автобус на заднее сиденье и изготовили для нее бумажный пакет. Джо Форбс и Джордж Вестрам вошли с другого угла зала. город с Петром, пасущим их, как пастырь, пасущий стадо. Автобус тронулся, и миссис Поллифакс в последний раз взглянула на Цзяохэ, мечтающую в лучах жаркого золотого солнца в своей печали. Что с тобой случилось , тихо спросила она, зная, что всегда будет гадать.
  
  Еще раз, въезжая в Урумчи, они миновали силуэты зенитных орудий на холмах за городом и огромную вывеску ЗАЩИТИ НАШУ РОДИНУ , ПОВЫСЬ БДИТЕЛЬНОСТЬ . Пробираясь через раскинувшийся город, они миновали несколько заводов, извергающих зловещие желтые пары, а затем, когда они приблизились к лесистой дороге, ведущей к их отелю, миссис Поллифакс выглянула из окна и увидела Шэн Ти.
  
  Он сидел у дороги у подъезда, с большим интересом наблюдая за приближающимся автобусом. Она увидела, как его умные глаза сфокусировались на Питере, а затем на ней, и она тихо подняла к нему руку и улыбнулась. Каким-то образом он добрался до Урумчи. Он был здесь.
  
  Автобус свернул на подъездную дорогу, и миссис Поллифакс, подведя итоги, обнаружила, что благодарна и почти счастлива. Шэн Ти прибыл, чтобы присоединиться к Питеру. Они снова были в Урумчи, и было приятно осознавать, что ей больше не нужно носить мокрое полотенце, обернутое вокруг головы, и выглядеть как араб-берсерк. Она несла остатки еды от их трапезы в Турфане, все добросовестно, пусть и мокрое, засунув в чемодан, а позади нее в автобусе Дженни наконец уснула после того, как несколько раз сильно заболела.
  
  Но самое главное, думала она, оглядываясь назад на Турфан, она знала, что ей будет нелегко забыть свое путешествие в пустыню с Питером. Они оба унесли с собой разветвления той ночи — знание того, что кто-то наблюдает за ними, — но про себя она знала, что никогда не забудет это ощущение того, что время осталось позади на несколько часов, движение без усилий, медленно, в другой век. Это уменьшило барьеры и коснулось их обоих, так что, возможно, близость, которую она разделила с Питером, была самой важной частью воспоминаний и тем, что тронуло ее больше всего.
  
  И потому решила не говорить ему о своих подозрениях, не обременять его ими пока. Они подъехали к отелю, и мистер Кан и мистер Ли подошли к задней части автобуса, чтобы присмотреть за Дженни. Миссис Поллифакс, выходя из автобуса с Питером, прошептала ему: «Ты видел Шэн Ти на улице?»
  
  — Я точно знал. Он кивнул. «Я очень доволен. Он сделал это».
  
  «Вы пойдете с едой для X сегодня вечером?»
  
  Он кивнул.
  
  Она должна была сказать это. — Ты будешь ужасно уверен, что за тобой не следят?
  
  — Можешь поспорить, — мрачно сказал он ей.
  
  "Хороший. А как насчет ваших планов на луга, на завтрашний час? — спросила она и обнаружила, что слово « завтра» вызывает у нее озноб.
  
  Он повернулся и посмотрел на нее, когда они вошли в вестибюль, и она увидела, что его глаза были далекими и холодными, такими же непрозрачными, какими они были, когда она впервые встретила его в Гонконге. Он коротко сказал: «Я не думаю, что вам следует знать».
  
  Она не восприняла это как отпор, она просто кивнула, понимая, что ему сейчас нужно отстраниться и набраться той одинокой суровой силы, знакомой ей по собственному опыту. Нельзя было делиться ни в этом бизнесе, ни с другими жизнями, поставленными на карту, и, возможно, размышляла она, именно этот опыт измененной самости был смыслом всех ее собственных приключений: чувство привнесения в каждый момент каждого сила и ресурсы, скрытые внутри себя, а также открытие новых: ощущение жизни, настолько раздетой до самой сути, что мелочи и несущественные отпали. Это было очень похоже на мистический опыт, как она поняла давным-давно.
  
  И поэтому она только кивнула. Делиться больше было бы нельзя, если бы Питер не обнаружил, что может себе это позволить; За ними стоял Турфан, они были агентами, а Питер — хладнокровным профессионалом, которым она никогда не станет. С такой же резкостью она сказала: «Хорошо, просто дайте мне знать, если я могу что-нибудь сделать».
  
  Он остановился и посмотрел на нее. — Есть одна вещь, которую ты можешь сделать, да. С вашим опытом общения с людьми вы доверяете Шэн Ти? Ты действительно доверяешь ему?
  
  Она сказала просто: «Да».
  
  Питер кивнул. «Тогда я возьму его с собой сегодня вечером в пещеру и позволю ему спрятаться там с X».
  
  — Очень хорошо, — сказала она. «И я оставлю свою порцию еды для них в твоей комнате, когда пойду обедать».
  
  Из-за их долгой поездки из Турфана обед в тот вечер был поздним, а для миссис Поллифакс это стало еще более поздним из-за того, что мистер Ли задержал ее в вестибюле, пока остальные шли в столовую.
  
  Он сказал: «Есть дело об Айрис Дэмсон и Питере Фоксе прошлой ночью. Как руководитель группы, миссис Поллифакс…
  
  "Да?" сказала она без выражения.
  
  — Это очень неудобно, и как лидер группы…
  
  — Это было неудобно, не так ли, — согласилась она и, вспомнив, что лучшая защита — это оскорбление, она спросила с величайшей невинностью: — Как вы узнали, что Питера нет в его комнате? Кто тебе сказал?
  
  На блестящие черные юные глаза мистера Ли тотчас же упала завеса, и миссис Поллифакс поняла, что испытывает восточную непостижимость; ведь оно существовало. Она вспомнила, что в китайском обществе важен не человек, а люди. Как руководитель группы Мистер Ли будет ожидать от нее откровенной информации, он примет на себя ее собственнический интерес к группе как к массе, не давая ничего взамен. Он снова упрямо сказал: «Как лидер группы…»
  
  Она улыбнулась ему. «Как руководитель группы, мистер Ли, я настаиваю, чтобы мы поужинали. Поверь мне, я сделаю все, что в моих силах, чтобы тебе было не так неудобно, но натощак — нет.
  
  Он выглядел подходящим молодым и огорченным этим тонким выговором за то, что задержал ее, но она также почувствовала в нем железную решимость исследовать и навести порядок, потому что это была его группа, его тур, его ответственность. Его беспокоили последствия той конфронтации в виноградной беседке — как и меня , — подумала она, входя в столовую и садясь вместе с остальными, но по другим причинам . Обед уже начался. Она схватила палочками острую клецку и обвела взглядом сидящих за столом остальных, внимательно изучая каждого, видя их всех симпатичными, объяснимыми, хорошими людьми и, по всей видимости, именно такими, какими они казались и выдавались за себя.
  
  Как и я , подумала она с грустной улыбкой.
  
  Был Малкольм, такой жизнерадостный, с гвардейскими усами и насмешливыми бровями, с говорящими мышами и экстрасенсорным талантом: ей очень не нравилась мысль, что он может притворяться, но он вполне мог быть самым умным из всех. Взгляд ее остановился на Джо Форбсе, бородатом, улыбающемся и приветливом; она встретила свою долю профессоров колледжа с той же врожденной мягкостью личности, как будто мир академиков душил контакт с внешним миром и сохранял их холодцами. А еще была Айрис… Айрис уже зарекомендовала себя как замечательная актриса, когда солгала ради Питера, но ее спасение Питера с таким же успехом могло быть отвлекающей тактикой, преднамеренной попыткой сбить с толку и обезоружить, ведь Айрис В ту ночь она не спала и была вне дома, единственный член группы, которого можно было увидеть, и ее знание об отсутствии Питера стало очевидным. Она перевела взгляд на Джорджа Вестрама, полумальчика-полумужчину в бейсболке, поджатого и раскрасневшегося; если он и носил маску, то наверняка для того, чтобы спрятать буйного ребенка, которого он так жестоко натравил на Ирис в Турфане. И, конечно же, Дженни с ее яркой улыбкой и язвительным языком, пропавшая сегодня из-за стола и предположительно спящая.
  
  Когда подали суп, завершавший трапезу, миссис Поллифакс извинилась, ей очень хотелось побыть одной. Она сказала себе, что после жары, пыли и напряжения Турфана единственное, что имело значение в данный момент, — это блестящая белая ванна в ее комнате. Ей не хотелось больше размышлять о том, кто последовал за ними в пустыню, ей хотелось забыться и отдохнуть, но в глубине души она знала, что на самом деле причиной ее недомогания было знание того, что завтра ночью, если Питер добьется успеха, он больше не будет с ними.
  
  Нулевой час.
  
  OceanofPDF.com
  
  за завтраком к столу подошла очень изможденная Дженни, чтобы выпить чашку чая; Опыт, полученный Малкольмом в Цзяохэ, похоже, утомил его; Джордж Веструм просто играл со своей едой, почти ничего не съев. Только Айрис, Джо Форбс и Питер ели от души, но миссис Поллифакс считала, что в целом группа приближается к низшей точке, как, возможно, и приходится группам, когда они перемещаются с возрастающей скоростью, не имея свободного дня для ассимиляции.
  
  Сама она спала хорошо, но когда проснулась и поняла, что сегодня четверг и день пастбищ, у нее совершенно пропал аппетит. Они должны были провести день в горах, с пикником в полдень, и при обычных обстоятельствах это звучало бы восхитительно.
  
  Сегодня, однако, было не обычное обстоятельство. Она съела три жареных арахиса, откусила сваренное вкрутую яйцо и извинилась. Питер, следуя за ней по коридору, догнал ее и сказал тихим голосом: «Ты была права, Шэн действительно в порядке».
  
  — Он с Х?
  
  Он кивнул. «Они сразу нашли общий язык — парочка чертовых нонконформистов, эти двое».
  
  Она быстро сказала: «Питер…»
  
  «Мммм?»
  
  Она остановилась, чтобы повернуться к нему лицом, желая, чтобы он знал гораздо больше, чем она только что осмелилась сказать ему словами. «Питер, послушай и услышь меня, это важно. Каким бы успешным ни оказался сегодняшний день, не ослабляйте бдительность. Будь осторожен! ”
  
  Он нетерпеливо сказал: «Конечно, я буду осторожен».
  
  Она покачала головой. — Ты не понимаешь, Питер, я не имею в виду просто быть осторожным, я имею в виду, что ты должен ожидать — я не знаю чего — но предполагать… — Она замялась. «Предположим, что что-то может быть не так, очень неправильно».
  
  Насмешливый скептицизм в его глазах угас перед лицом ее настойчивости. — Хорошо, — сказал он тихо. — Я приму это, я тебя слышу.
  
  — Удачи, — сказала она ему и вошла в свою комнату, поняв, что больше всего ее теперь боится, что ловкость рук Питера, какой бы она ни была, может иметь неприятные последствия, и в конце концов там будет труп: Питер.
  
  «Отпусти, — сказала она себе. — Это его проблема, а не твоя. Отпусти… »
  
  После завтрака они снова забрались в маршрутку, но на этот раз направились в горы, окружающие Урумчи, медленно поднимаясь, меняя терракоту и пыль на зелень елей и пихт. Они миновали казармы красноармейцев, и миссис Поллифакс подумала, не та ли это, которую Го Мусу отметил на их карте; если это так, они должны быть совсем рядом с трудовым лагерем из которого Х уже был так неожиданно удален. Они повернули направо, остановившись у контрольно-пропускного пункта — хижины, из которой вышел человек, чтобы проверить удостоверения г-на Ли, — а затем направились вверх по узкой грунтовой дороге, миновав несколько юрт на склоне холма, окруженных пасущимися овцами и козами. Воздух уже стал прохладнее, и миссис Поллифакс натянула свитер. Луга становились все более и более наклонными, а деревья становились ближе, пока после нескольких миль подъема лес не сомкнулся вокруг дороги. Автобус замедлил ход, они миновали тенистую долину со столами для пикника, а затем вышли на дикую и неприступную местность, где возвышался водопад.
  
  Почему она казалась такой неприступной, миссис Поллифакс не знала, но уж точно не показалась ей гостеприимной. Водопад был эффектный, высотой с трехэтажный дом, и его вода серебряным занавесом падала на скалы внизу, издавая все соответствующие звуки, но солнца здесь не было, гора круто поднималась слева, как стены, а узкие дорожки, прорубленные в земле, держали лужи воды от падения и выглядели скользкими и опасными.
  
  Г-н Ли, с гордостью показывая им его, сказал: «Здесь мы устраиваем пикник после верховой езды казахов. Мы останавливаемся, чтобы оставить пиво здесь, в горном ручье, чтобы охладить его для вас». Господин Кан уже выгружал картонные коробки из автобуса и нес их одну за другой к воде.
  
  — Будут ли они в безопасности? — спросила Дженни.
  
  Мистер Ли рассмеялся. "О, да! По выходным здесь много студентов из университета, а сегодня нет». Подумав, он добавил: «Здесь очень опасно ходить, камни очень скользкие. Всего две недели назад студент упал сверху и погиб».
  
  Взгляд миссис Поллифакс прояснился, и она быстро взглянула на Питера. Она подумала: « Вот где это произойдет, значит, здесь исчезнет Питер». Ботинок, куртка осталась позади , какой-то признак падения… Питер пристально смотрел на камни и на бегущую воду, глаза его сузились, лицо ничего не выражало.
  
  «Но пока, — сказал г-н Ли, жестом приглашая их вернуться в автобус, — пожалуйста, продемонстрируйте искусство верховой езды. Слишком рано для обеда!»
  
  Загнанные в автобус, они снова отправились в путь и вскоре встретились с открытым пространством, которое медленно расширялось и расширялось, пока они не подъехали к захватывающему дух простору зеленых лугов, простиравшихся, насколько мог видеть глаз, с обеих сторон окруженных горными хребтами. Миссис Поллифакс сразу почувствовала облегчение, снова увидев небо и солнце. Она услышала, как Малкольм сказал: «Это похоже на Швейцарию — это потрясающе!»
  
  Возможно, да, подумала миссис Поллифакс, за исключением того, что на этом конце длинного участка луга стояло несколько юрт, а лица мужчин, приближавшихся к автобусу, были смуглыми, с высокими скулами, в синих маоистских куртках и потертых ботинках. Г-н Ли посовещался с ними, объявил, что демонстрация начнется очень скоро, указал на возвышенности вдоль луга и предложил прогуляться там и подождать.
  
  — Прогуляйся и подожди, — повторила Айрис, ухмыляясь и выпрыгивая из автобуса. — Разве мы занимались чем-то другим?
  
  — Усталость от путешествия, — сочувственно предположил Малкольм. «У нас у всех откроется так называемое второе дыхание через день или два, и мы будем работать».
  
  «Ну, это лучше, чем прогулка и ожидание», — поддразнила Айрис.
  
  Миссис Поллифакс ничего не сказала; место для пикника и водопад добавили ощущение угнетения к беспокойству, с которым она начала свой день, и она чувствовала, что все ее существо отдано ожиданию, ожиданию, когда Питер подготовит свое исчезновение. Я должна перестать наблюдать за ним , подумала она и, увидев, как он весел, чуть не разозлилась на него. Они достигли одного из самых привлекательных холмы и сидели или распластались на траве, а справа от них, в отдалении, казахи начали группироваться со своими лошадьми, разговаривая и смеясь между собой.
  
  — Выглядит ужасно мачо, — подозрительно заметила Айрис, наблюдая за ними.
  
  Джо Форбс достал бинокль и смотрел в него. «Но двое из них женщины, — сказал он ей, — и ура, они сейчас начнут».
  
  Демонстрация началась и оказалась настолько великолепной, что миссис Поллифакс почти забыла о Питере на следующие полчаса: казахи проскакали по лугу, чтобы показать своих великолепных скакунов, затем устроили несколько добродушных скачек, после чего последовала игра в перетягивание каната. - войны из-за шкуры овцы. Это, как объяснил г-н Ли, в прежние времена было перетягиванием каната из-за живой овцы, но от этого они избавились.
  
  — Потрясающие лошади, — сказал Питер. — Не прочь попробовать один из них и сам. Миссис Поллифакс впервые услышала его речь с тех пор, как они покинули Урумчи.
  
  — О, мы могли бы? — жадно выдохнула Айрис. «Я ездил верхом всю свою жизнь !»
  
  Мистер Ли выглядел потрясенным. — О… невозможно, — сказал он категорически.
  
  Айрис сказала: «Шоу окончено, давай попробуем! Мистер Ли, подойдите и переведите для нас, хорошо?»
  
  Миссис Поллифакс отстала, а остальные бросились вниз по склону, чтобы встретиться с казахами; она начала чувствовать скуку и беспокойство, что, как она знала, было результатом ее растущей неизвестности: поскольку ей было трудно справляться с неизвестностью, она просто хотела, чтобы этот день прошел как можно прямо и быстро, и чтобы он был прерван. это отвлечение довольно раздражало ее. Это казалось бессмысленным и утомительным, но, конечно же, у них с лошадьми никогда не было теплых и комфортных отношений. К тому времени, когда она присоединилась к группе на лугу, она увидела, что перевод мистера Ли, а также рвение Айрис и Питера произвели эффект: Петру разрешили сесть на одну из лошадей, казаха, держащегося под уздцы. Осторожно повели лошадь и Петра взад и вперед по лугу, а потом со смехом и криком казах отпустил их обоих, и Петр без усилий, радостно поскакал обратно к ним сам.
  
  Все приветствовали его выступление, а казахи, сбившиеся в кучу и наблюдавшие, одобрительно ухмылялись.
  
  "Потрясающий!" — крикнула Айрис. — Я следующий?
  
  "Как на счет меня?" — спросил Форбс.
  
  Питер, все еще верхом, усмехнулся миссис Поллифакс. «Кто-нибудь, дайте ей лошадь», — сказал он им. «Лидер группы и все такое. Давайте, мы все вас сфотографируем, миссис Поллифакс, что скажете? Попросите для нее лошадь, мистер Ли.
  
  Миссис Поллифакс, смеясь, покачала головой. "Спасибо, не надо!"
  
  — Попробуй, — сказал Малкольм, когда к ней подвели лошадь. — Можешь показать внукам картинку и…
  
  — Просто сядьте на него, — сказал ей Питер. «Давай, будь спортом».
  
  Миссис Поллифакс вздрогнула, вспомнив некоторые прошлые инциденты с лошадьми, а затем решила проглотить свое нежелание и выбрать роль Хорошего Спорта. И Малькольм, и Форбс посадили ее в седло, и она села очень напряженно, а Питер на своей лошади рядом с ней держал поводья для нее.
  
  "Видеть? Ты сделала это, — сказал он ей. «Неплохо, правда? Быстро сфотографируй ее!» — позвал он Малькольма.
  
  Он наклонился и поправил что-то в седле лошади миссис Поллифакс, за исключением того, что все, что он делал, казалось, не нравилось ее лошади. Он фыркнул, встревоженно вздрогнул и помчался — другого слова для этого не нашлось, ее лошадь помчалась, как взлетающий реактивный самолет, — так быстро, что у миссис Поллифакс не было времени ни вздохнуть, ни закричать, проблема выживания стояла на первом месте. немедленный и потребляющий как она изо всех сил пыталась удержаться верхом на этом огромном обезумевшем существе.
  
  Они летели вниз по лугу, она и лошадь были связаны лишь мимолетным контактом: миссис Поллифакс цеплялась за нее в отчаянии, каждый громоподобный толчок наносил ей удар по позвоночнику, ее руки нащупывали ускользающие поводья, грива лошади, затем его шея, любой аксессуар, доступный в качестве якоря, чтобы удержать ее от подбрасывания в воздух, а затем на землю. Позади нее она услышала крики, голос Петра и почти тотчас же звук преследующего его коня. Слова, которые он выкрикивал, были неразборчивы, их заглушал стук лошадиных копыт.
  
  Миссис Поллифакс молилась: чтобы она не упала с лошади… чтобы она упала , но осторожно… чтобы Питер быстро догнал ее и остановил. Но ужас был в том, что лошадь теперь могла двигаться только в одном направлении, и это было прямо вперед и вверх — вверх по крутому лесистому гребню впереди них — и… «О Боже», молилась она, пока лошадь мчалась между деревьями и, не колеблясь, начала карабкаться, так что вместо того, чтобы прижаться к его шее, она теперь вдруг соскользнула назад, вцепившись руками в его гриву, что, - подумала она в безумии, - вряд ли могло его успокоить или умилостивить. Они пошли вверх под углом 90 градусов, обезумевшая лошадь немного замедлила ход, но, как почувствовала миссис Поллифакс, не от малейшей перемены в его решимости погубить ее, и уж точно не от раскаяния, а исключительно из-за крутизны склона холма.
  
  А теперь , — подумала она, когда он замедлился, — сейчас самое время прыгать». Отвалиться.
  
  Именно в этот момент решения она обнаружила, что ее правая нога запуталась в стремени. Она нетерпеливо трясла ногой, но она отказывалась освободиться; она не смела смотреть вниз на свою ногу, она чувствовала себя безвозвратно захваченной, а затем момент возможности прошел, они подошли к вершине хребта, и миссис Поллифакс мельком увидела, что ждет впереди, и потеряла всякую надежду.
  
  То, что было впереди, было вниз … вниз через лес к милям и милям плоской пустыни, перехваченной только одним глубоким куском, вырезанным из земли — маленьким каньоном, слишком широким, чтобы его пересечь, — и внутри нее она кричала. Кричала о Сайрусе, о Питере, о какой-то волшебной надежде, которая была ей недоступна. Она видела, как ее жизнь проходит перед ней, готовилась расстаться с ней и в один головокружительный момент предвидела их конец. Они мчались вниз по хребту на головокружительной скорости, миссис Поллифакс снова бросилась вперед, изо всех сил стараясь не соскользнуть под шею лошади, ее нога все еще запутывалась. Они достигли подножия горы, и копыта коня ударили по твердой ровной поверхности пустыни. Подняв глаза, миссис Поллифакс посмотрела вперед и увидела, что в глубокой выемке есть бурлящий горный ручей, и что лошадь собирается перепрыгнуть этот каньон, а ему не успеть. И она тоже.
  
  А все потому, что она села на лошадь, чтобы ее сфотографировали…
  
  В последнем отчаянном исступлении миссис Поллифакс принялась выпутываться. Безрассудно держась одной рукой за гриву лошади, она скользнула другой рукой к спутанному стремени, дернула, передвинула, рванула и чудом почувствовала, как ее нога выскользнула на свободу. Подняв ногу над спиной лошади, она на мгновение посидела в седле сбоку, а затем оттолкнулась от лошади, взлетела высоко в воздух и рухнула вниз.
  
  Она сильно ударилась о землю, инстинктивно прервав падение левой рукой, и лежала ошеломленная, чувствуя благословение земли под собой. Через мгновение она подняла голову, обнаружила, что ее шея цела, перекатилась по земле и уставилась на свою левую руку, неподвижно лежащую на гальке рядом с ней. Странно , подумала она, смутно удивляясь, почему она не может ни поднять его, ни почувствовать как придаток. Она все еще смотрела на него, когда Питер подъехал к ней, спрыгнул с лошади и побежал к ней.
  
  — Боже мой, ты ранен? воскликнул он. — Поверь мне, так не должно было быть.
  
  Так не должно было быть… что за нелепость с его стороны , подумала она.
  
  "Миссис. Поллифакс, с тобой все в порядке ?
  
  — Это моя левая рука, — сказала она ему. «Он просто лежит там. В остальном, — добавила она с возвращением духа, — я в основном в порядке. Возможно, немного в шоке, возможно, немного ошеломлен. Да, определенно немного ошеломлен. Она подложила правую руку под левую и подняла ее. Убаюкивая его и поддерживая, она села. «Но что, — спросила она, — случилось с этой чертовой сбежавшей лошадью?»
  
  Петр сказал: «Ты можешь встать?»
  
  «Конечно, я могу встать, только дай мне минутку».
  
  — Но я не могу дать вам ни минуты, — в отчаянии воскликнул он. — Я не могу, черт возьми, — вот где я исчезаю, разве ты не видишь? О, черт возьми, миссис Поллифакс, Эмили, мне очень жаль, поверьте мне, мне очень жаль. Этому коню я репей под седло воткнул, чтобы он убежал с тобой, бедняга. Вот только я был так уверен, что поймаю его задолго до вершины горы. Я подумал — о черт, у нас нет времени . Я никогда не ожидал этого, ты когда-нибудь простишь меня? У тебя сломано запястье?
  
  — Возможно, — спокойно сказала она. — Где остальные?
  
  — Я сказал им, что справлюсь — верну тебя, хорошо, — но одному Богу известно, сколько времени у нас есть, прежде чем они…
  
  «Да», — сказала она и сказала себе, что сможет собрать все это воедино и потом выздороветь; она могла даже понять смысл того, что он сделал. — Помоги мне подняться, — сказала она, протягивая ему здоровую руку. «Я думал, что это будет водопад. Что случилось с этой лошадью?
  
  Он застонал, помогая ей подняться на ноги. «Я чувствую себя убийцей, он рухнул в реку. это ужасно течений, это то же самое, что я должен был пересечь, чтобы добраться до лагеря X. Я не смотрел, но видел, как лошадь упала. Я тоже слышал его, это было ужасно».
  
  Она кивнула. — А теперь ты тоже исчез?
  
  «Да, якобы утонул в этой реке и был унесен, пытаясь спасти тебя, но, конечно, я действительно собирался вернуться в гору к пещере».
  
  Она кивнула. «Тогда очень хорошо, что лошадь попала в такую аварию, я действительно ничего личного против него не имею, но это дополнит картину. Да, определенно это поддерживает то, что тебя утопили и унесло».
  
  Питер удивленно посмотрел на нее. — Вы правы, я об этом не подумал; я тоже в шоке, интересно? Но я не могу оставить тебя вот так. У тебя болит рука? Он уже опух».
  
  Встав, она издала дрожащий смех. — Конечно, ты можешь оставить меня в таком состоянии. Да, у меня болит запястье, но в основном онемело, как будто внутри сломалась пружина — на самом деле очень интересное ощущение, но неважно. Ради всего святого, Питер, где твой профессионализм? Идти! ”
  
  Позади них приятный и очень знакомый голос сказал: «Никто никуда не денется, по крайней мере, без меня».
  
  Они обернулись и увидели Джо Форбса, стоящего в нескольких шагах позади них, по-прежнему улыбающегося, по-прежнему приветливого, за исключением того, что в руке он держал небольшой курносый эффективный пистолет. Далеко позади него, у подножия холма, она увидела привязанную к дереву лошадь и догадалась, что это его лошадь. Ни один из них не слышал, как он приближался по гальке и гравию на дне пустыни.
  
  — Так это ты , — сказала она, кивая.
  
  — Тот что? — спросил Питер. «Что, черт возьми, с вами, Форбс, наставили на нас пистолет, вы с ума сошли?»
  
  — Не надо, — сказала ему миссис Поллифакс. — Мы работали на русских, не подозревая об этом, Питер. я подозревал это с тех пор, как Шэн сказал нам, что нас преследовали в пустыне. Это была ловушка, Питер.
  
  "Ловушка!" воскликнул он. — Ты имеешь в виду Карстерса…
  
  — Карстерс не знает. Русские просто слили информацию и бездельничали, наблюдая, как мы делаем всю грязную работу, и теперь, я думаю, вы встречаетесь со своим первым сотрудником КГБ, Питером. Смотри долго».
  
  Питер в ужасе уставился на Forbes. «КГБ! Ты ?
  
  — Отложено, — сказала миссис Поллифакс. — «Спящие», кажется, их так называют. Замечательные документы, к тому же очень американские. Ждут, когда вы найдете и освободите Ванга, после чего он должен был в последнюю минуту вырвать у вас приз и бежать с ним в Москву. Русские никогда не планировали никаких попыток освободить Вана, мы должны были сделать эту работу за них».
  
  «Форбс» сухо сказал: «Только одна вещь здесь неправильная, миссис Поллифакс — не Форбс должен был украсть — это украсть приз. Прямо сейчас." Он сделал круговые движения пистолетом, приказывая ей отойти в сторону. — У меня дело к Питеру, отойди от него.
  
  — Нет, — сказала миссис Поллифакс, чувствуя, как все ее чувства обострились от боли. «Нет, я не собираюсь двигаться. Ни сантиметра, спасибо. Вы не можете ожидать, что Питер скажет вам, где Ван.
  
  Форбс улыбнулся смертельной улыбкой. — Нет, но он покажет мне , где он. Я говорю по-китайски лучше, чем показываю, и знаю, что сепо ищут в этих горах заключенного, пропавшего где-то неподалеку из исправительно-трудового лагеря. Каким-то образом ты вытащила его и спрятала, и он мне нужен. Он снова угрожающе взмахнул пистолетом. — У нас мало времени и…
  
  — Да, это проблема для вас, — весело сказала миссис Поллифакс. «Нехватка времени. Как ты собираешься справиться с этим? ”
  
  Он одарил ее приятным взглядом, в котором посмеиваться в нем. — Заткнись, — сказал он и повернулся к Питеру. — Либо вы оба сейчас пойдете со мной и отведете меня к Ван Шэню, — вы оба, — либо я убью вашу подругу миссис Поллифакс здесь и сейчас. Перед вами, чтобы вы могли смотреть, как она умирает.
  
  Было важно, чтобы Петр не поверил этому. «Какой абсурд», — горячо заявила она Forbes. — Ты все равно убьешь нас обоих после того, как мы отвезем тебя к Ван, я уверен, что Питер на это не попадется . Она задохнулась. — О, черт, Питер, извини, я, кажется, упаду в обморок. Она попятилась назад к небольшой насыпи камней и села, сунув голову между колен.
  
  Питер начал двигаться к ней, но Форбс остановил его. — Ты уже потерял ее , — сказал он презрительно. «Какую нелепую сообщницу вам дали, старуху, которая падает в обморок от падения шляпы. Мальчик и старуха… типичная американская неумелость».
  
  — К черту вас и ваши предположения, — сердито сказал Питер. — Она сломала запястье, черт тебя побери, и…
  
  Со своего места на камнях миссис Поллифакс осторожно подняла голову. Она только притворилась, что чувствует слабость; на самом деле она никогда не чувствовала себя такой взволнованной или такой живой, но это казалось удобным способом увеличить дистанцию между ними тремя, и теперь она увидела, что Питер и Форбс противостоят друг другу так сильно, что о ней забыли. Ее здоровая правая рука нашла и обвила гладкий камень под ее ногой. Когда Форбс открыл рот, чтобы возразить Питеру, она подняла руку и швырнула камень в Форбса.
  
  Он ударил его по плечу, не причинив ему вреда, но выбив его из равновесия. Он откинулся назад, и прежде чем испуганный Питер успел пошевелиться — прежде чем Форбс успел восстановить равновесие, — миссис. Поллифакс был на ногах и двигался, нанеся Форбсу быстрый удар карате по голени, а затем удар по виску. Форбс беззвучно рухнул на землю, раскинув руки, его глаза были открыты и пусты.
  
  — Боже мой, — выдохнул Питер, бросаясь к нему и выхватывая пистолет из его ослабевших пальцев. — Боже мой, миссис Поллифакс, вы сказали, только коричневый пояс?
  
  — Да, — сказала она, опустившись на колени рядом с Форбсом, и резко напряглась. — Что еще хуже, о боже, я думаю, он мертв, Питер.
  
  "Худший? ”
  
  Она неуверенно сказала: — Я только однажды убила человека — в целях самообороны на кукурузном поле в Албании. Я надеялась... так надеялась... Голос ее дрожал; она взяла себя в руки и огляделась. — Тебе придется сделать все остальное, Питер, я не могу.
  
  «Что нельзя? Что делать?"
  
  Думай , сказала она себе, думай , будь сильной еще немного. Она сказала ровным голосом: «Он сделал одну ошибку, Питер, он должен был просто последовать за тобой, когда ты исчез, не заявляя о себе, и убить тебя, когда ты привел его к Ван. И теперь он мертв, а ты нет, слава богу, но мы должны думать и действовать быстро. Она встала, черпая новые силы из своего положения. «Мы должны изменить внешний вид вещей — все, — сказала она ему. «Они должны найти тело Форбса здесь, понимаете, не так ли? Если вы двое исчезнете, это уже слишком. Должно быть, между вами обоими произошла ссора. Здесь драка ». Она кивнула. — Может быть, так даже лучше, Питер, но ты должен это сделать.
  
  "Что делать?" — безразлично спросил он. «Я в шоке? Я не могу думать!
  
  Она кивнула. «Моя лошадь убежала со мной — все это видели. Лошадь мертва в каньоне. У меня сломано запястье. Ты спас меня. Форбс следил за ним, была драка, и он убил тебя».
  
  «Но драка из-за чего? " воскликнул он.
  
  — Что-нибудь… что угодно, — нетерпеливо сказала она, — это не имеет значения. Теперь вам нужно сделать вот что». Она вытащила длинный сувенирный нож, который она купила в Урумчи, вытащила из кармана и вынула из ножен. — Нам нужна кровь, Питер, много крови. Несите его к кромке воды, и я думаю — да, быстро, я разгладю следы от того, что вы его тащите… Он должен держать в одной руке вашу куртку Мао или окровавленный рукав вашей куртки. Что-то твое. И его лицо должно свисать вниз, как будто он изо всех сил пытался дотянуться до вас, когда вы спускались через борт в пороги. Но должна быть кровь».
  
  — Боже, — сказал Питер так благоговейно, что она почувствовала, что это было сказано с религиозным благоговением.
  
  Питер снял куртку Мао.
  
  «Разорви его немного», — сказала она ему, когда он потащил тело Форбса к расщелине в земле. — И — извините — но, пожалуйста, вонзите ему нож в сердце прямо сейчас, пока он еще истекает кровью. Должна быть кровь, — повторяла она страстно, упрямо.
  
  Он бросил на нее быстрый недоверчивый взгляд, схватил нож и склонился над телом. — Лучше не смотреть, — сказал он, и она с радостью отвернулась.
  
  Когда она снова посмотрела, то увидела много крови и на земле, и на куртке. — Думаю, ножом в аорту, — коротко сказал Питер, сунул рукав окровавленной куртки Форбсу в руку, а затем втянул оставшуюся часть куртки.
  
  «Бросьте нож в реку», — сказала она ему. — На нем твои отпечатки пальцев.
  
  "Что-то еще?" — спросил Питер, уступая ей.
  
  Миссис Поллифакс огляделась, ее адреналиновые железы бешено колотились, а разум работал с хитростью, о которой она забыла. Форбс лежал на краю каньона, его голова и одна рука свешивались за борт, а в руке, лежавшей сбоку, был зажат окровавленный клочок куртки. Под ним — довольно ужасно — лежала лошадь, распластавшаяся на скале прямо над бегущим ручьем и совершенно мертвая. «Отпечатки пальцев там, где они должны быть, — сказала она, кивая, отмечая детали. — Твоя куртка, но его кровь. Я думаю, что картина завершена — теперь иди , Питер, иди быстрее.
  
  Питер уставился на нее. — Но… что ты им скажешь? Миссис Поллифакс, что вы им скажете? Почему мы с Forbes убили друг друга?»
  
  — Я скажу… не знаю, что скажу, — сказала она ему. — Предоставь это мне, Питер, просто иди. Торопиться. Твоя работа только начинается.
  
  — Но и у тебя тоже, — заметил он. — И ты застрял с…
  
  Она яростно сказала: «Питер, ты теперь агент, достаточно окрещенный и окровавленный, а Ван и Шэн ждут тебя там. Не истекай кровью из-за меня , у тебя есть работа».
  
  — Да, — сказал он, глядя на нее, — кроме… черт возьми, я хочу сказать… сказать тебе… Он протянул руку и нежно коснулся ее сломанной руки.
  
  — Да ты мне ничего не скажи и не скажи, — сказала она ему, со слезами на глазах, и здоровой рукой наткнулась на его растопыренные пальцы и сжала их. Она дрожащим голосом сказала: «О, Питер, я всегда прощаюсь с смелыми и мужественными людьми».
  
  Напряжение на его лице рассеялось, когда он улыбнулся своей очень редкой теплой улыбкой. «А я прямо сейчас прощаюсь с очень смелым мужественным человеком. Вот только это не может быть прощание… Если я когда-нибудь выберусь из этого… Он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Поздоровайся от меня с Сайрусом и выйдешь за него замуж, хорошо?
  
  Он повернулся, взглянул на бойню вокруг них, покачал головой и побежал на север, в дремучий лес.
  
  — Поздоровайся от меня с царицей Савской, — сказала она ему вслед, а затем шепотом: — Да благословит тебя Господь, Петр. Она стояла и смотрела на него, пока он не исчез среди деревья, и только тогда она начала устало идти к горе, с которой она катапультировалась вместе с лошадью. Едва она дошла до первой линии деревьев и начала подниматься, как ее встретили мужчины на лошадях, казахи, приехавшие ее искать.
  
  OceanofPDF.com
  
  Коридоры были широкими и пыльными — кажется, пыль в Китае повсюду, смутно подумала она, — но в холлах больницы это было неожиданно. Все, что она видела, было сюрреалистичным, наполненным намеками на насилие: молодая женщина, мчащаяся вверх по лестнице, ее белая куртка, запачканная кровью; молодой рабочий вытирает лужу крови в углу, пациента с окровавленной повязкой на голове поддерживают два санитара, армейские охранники стоят в конце каждого зала, небрежно прислонившись к стенам, их лица непроницаемы.
  
  От анестезии отказалась. Доктор была молодой женщиной с мягкими темными волосами, заплетенными в косы, с серьезным лицом, в белой куртке поверх хлопчатобумажных штанов. Были проведены консультации с другими — она все еще была туристкой, миссис Поллифакс. заметил, задаваясь вопросом, как долго с ней будут обращаться как с одной. Молодой человек с широкой жадной улыбкой попробовал с ней немного по-английски. Она снова отказалась от анестезии и больничной койки на ночь и надеялась, что никто не догадается, что это было из-за боязни того, что она может сказать под наркозом. Ей сделали местную инъекцию, и ее рука была натянута на тяговый стержень, в то время как молодая женщина манипулировала, разминала, дергала и вдавливала кость на место.
  
  « Плохой перелом», — перевел ей молодой человек, и когда врач закончил манипуляции, она начала наматывать марлю на руку, заканчивая мокрым пластырем. Она оказалась запертой по локоть.
  
  — Акупунктуры нет? — пошутила она, чувствуя, что онемевшая тяжесть сломанной руки теперь довлеет над всем ее телом, как больной зуб, от которого даже ее мысли притупляются.
  
  — Плиз, — сказал он, улыбаясь своей аппетитной улыбкой. «Мы относимся к вам по-американски, и всем нам очень жаль, что вы попали в эту аварию в нашей стране».
  
  Миссис Поллифакс серьезно приняла это извинение и поблагодарила их всех. В холле снаружи она обнаружила Малкольма и мистера Ли, ожидающих ее, и при виде Малкольма она тут же расплакалась. Он протянул ей платок и обнял. — Ты все еще в шоке, — сказал он ей. "Повесить в!"
  
  Да, от шока, но не только от запястья, вспомнила она и знала, что ей пока не хочется думать об этой ужасной сцене у реки и об уходе Питера.
  
  Малкольм сказал: «Я хотел пойти с мистером Ли и рассказать вам».
  
  "Скажи-ка?" — повторила она и, взглянув на мистера Ли, увидела, что его самообладание пошатнулось, он выглядел обезумевшим и встревоженным.
  
  — Да, — сказал Малкольм. «Твоя очередь давать показания в полиции, и тот факт, что ты испытываешь боль и шок кажется, они вообще не двигаются. Они настаивают на встрече с вами сейчас.
  
  — Да, — сказала она, вполне понимая, почему. — Ты сам не очень хорошо выглядишь, Малькольм.
  
  Он криво улыбнулся. «Конечно, мы все были в шоке, но я начинаю подозревать, что изюм Дженни нас всех прикончил». Он сделал лицо. «Джорджа тошнит в отеле, а Дженни снова в постели, и я отправлюсь в постель».
  
  «И Питер, и Форбс мертвы», — добавила она, желая, чтобы это стало для нее реальностью, желая твердо зафиксировать в своем сознании, что Питер тоже мертв, не просто пропал без вести, не отправился на встречу с X и Шэном, а мертв. — Они уже нашли тело Питера? она спросила.
  
  — Я так не думаю, — сказал Малкольм. «Мы все дали показания, но нам ничего не сказали». Мистер Ли издал горловой звук, и Малкольм добавил: — О да, и мы не должны об этом говорить. Я обещал, мы все обещали, потому что ты единственный, кто может рассказать полиции о том, что произошло.
  
  Ей стало интересно, сколько сейчас времени и сколько часов прошло с тех пор, как она, спотыкаясь, побрела к лесу и была встречена казахскими всадниками. Она смутно помнила, как ее подняли за одним из них и отнесли обратно на длинный луг, где ее доставили к мистеру Ли и тут же посадили в автобус. После этого было то, что казалось бесконечным ожиданием, пока, наконец, мистер Ли не прибыл с остальными и сухо сказал им, что они должны немедленно вернуться в Урумчи, что произошла серьезная авария, и мистер Фокс и мистер Форбс погибли. Она вспомнила, что Дженни кричала, а затем впадала в истерику, пока Малкольм не ударил ее по лицу. Она вспомнила, как Ирис осматривала ее запястье и дала ей две таблетки аспирина и бутылку теплого пива, чтобы запить их, а затем мистер Ли настоял, чтобы никто не разговаривал. Оставив остальных в ее отвезли в больницу в серой машине с занавесками на окнах — еще одной шанхайской машине — и теперь ее везли в еще одной серой машине в полицию безопасности.
  
  Она решила, что это не та машина, потому что в обивке другой была прожжена сигаретная дыра; то ли дыру заделали во время ее пребывания в больнице, то ли это была другая машина, и она задавалась вопросом, какое это имело значение, но самые маленькие вещи, казалось, сейчас имели огромное значение, они удерживали ее от страха.
  
  Мой нулевой час, оцепенело подумала она. Питер испытал его и оправдал себя, и это было ее, и поэтому Бишоп боялся за нее, кроме того, что никто не знал, что у нее будет сломано запястье, и она будет чувствовать себя так странно ошеломленной для этого допроса.
  
  Ее провели в еще одну спартанскую комнату: стол, несколько складных стульев и голые стены, если не считать вездесущих фотографий Ленина, Чжоу и Мао. Она была очень похожа на все другие комнаты, в которые их приводили, но здесь не будет брифингов с чаем. Мужчина, сидевший за столом, выглядел невероятно молодо; пожилой мужчина стоял, глядя в окно, спиной к ней; он был одет в угольно-серую форму Мао, а молодой человек, стоящий перед ней, был в хаки и с двумя карманами в тунике. Она вспомнила, как Питер сказал, что ее карманы были единственным признаком звания в НОАК… что Питер сказал ей … Мысль о Питере заставила ее слезиться; она позволила им остаться, не скрывая их, напомнив — по иронии судьбы — что они подходят для этого случая, хотя и по неправильной причине.
  
  Она взглянула на г-на Ли, который отодвинулся от нее на самое дальнее кресло, как будто полностью отмежевался от нее. Он выглядел бледным и довольно несчастным, и она поняла, что они, должно быть, доставили ему неприятности. Она тоскливо подумала, что мне тоже придется бороться за его будущее .
  
  Следователь заставил ее ждать, пока он перекладывал перед собой несколько бумаг. Если лицо г-на Ли было круглым, то лицо этого молодого офицера было длинным и узким. Она поняла, что ужас всего этого был в том, что Питера, Х и Шэна уже могли найти либо в их пещере, либо рядом с ней, и эти двое мужчин знали об этом. Наверняка они уже начали поиски тела Питера… Была ли вода достаточно глубокой, чтобы удерживать тело в плену? Если Питер просчитался, разве само отсутствие тела развеет их подозрения о его смерти? В какой момент, подумала она, они могут вместо этого начать обыскивать горные склоны?
  
  Если бы они знали слишком много, то каждое сказанное ею слово было бы узнаваемой ложью, а шпионов здесь не любили. Китайские тюрьмы… о, Сайрус , уныло подумала она и всем сердцем пожелала, чтобы она не так устала , пожелала, чтобы сломанное запястье излучало сильную боль вместо этой странной, оцепеняющей боли, изматывающей ее своей тонкостью и последовательностью. В этой закрытой пыльной комнате тоже было жарко, и шок… «Я должна перестать так думать», — строго сказала она себе. «Подумай о Сайрусе… дорогой Сайрус… или о Бишопе. Или Карстерс. Или герани. Что угодно, кроме того, что случилось там, у ручья, и того, что могло пойти не так.
  
  Ей хотелось, чтобы мужчина у окна обернулся, но он упрямо оставался у окна, спиной к ней.
  
  Молодой офицер отложил пачку бумаг и посмотрел на нее. Он сказал без выражения. «Мне очень жаль, что произошла такая трагедия. Я должен задать вам вопросы и выяснить, как такое произошло и кто виноват».
  
  Она вежливо сказала: «Это была для всех нас трагическая потеря, ужасная, и я не вижу, в чем можно кого-то винить».
  
  Офицер коротко сказал: «Мистер Ли…»
  
  — О, уж точно не мистер Ли, — твердо сказала она. "Г-н. Ли не проявляла ко всем нам ничего, кроме вежливости и доброты. Очень отличный гид.»
  
  Мистер Ли бросил на нее испуганный взгляд, а затем снова посмотрел в пол; возможно, он не ожидал невозмутимости.
  
  — Но мистер Ли и эта верховая езда…
  
  Она покачала головой. — Ты не понимаешь, как это было, — серьезно сказала она ему. «Мы все смотрели выступление казахов, и они были великолепны, — подчеркнула она, — но все, кроме меня, раньше катались и умели кататься очень хорошо. А американцы, — она помедлила, а затем посмотрела ему прямо в глаза, — американцы склонны проявлять настойчивость в том, что они хотят делать. Петр первый попросил лошадь для пробы, и казахи были очень вежливы и позволили ему взобраться на одну, и услужливо водили его по лугу на веревке, пока не увидели, что Петр знает лошадей и действительно умеет ездить верхом. ” Она остановилась, понимая, что засыпает его пустяками. «В любом случае, они очень любезно позволили ему скакать взад и вперед одному, а затем другие умоляли о том же шансе, но Питер настоял, чтобы меня посадили следующей. Потому что я никогда не ездил на нем. Потому что он думал, что мне следует сфотографироваться на лошади».
  
  С изысканной иронией офицер сказал: «А он вас фотографировал?»
  
  «Не знаю, лошадь убежала со мной. И уж точно не казахи виноваты, — быстро вставила она. «Мы все вместе смеялись, и они понимали, что мы веселимся, и были очень услужливы».
  
  — А мистер Ли?
  
  — Стою и смотрю, — сказала миссис Поллифакс. «Помогаем передать интерес к лошадям и улыбаемся в свое удовольствие». Он не улыбался, он сердито смотрел, но это неважно, подумала она.
  
  -- Так вот и лошадь убежала вместе с вами, -- заметил офицер, заглянув в свои записи.
  
  "Да."
  
  — А мистер Питер Фокс последовал за вами верхом.
  
  "Да."
  
  Он подождал, а затем спокойно сказал: «Да. Теперь мы подошли к важной части, пожалуйста. Ваша лошадь, как вы говорите, «убежала», и, перевалив через гору, вы спустились на равнину, а мистер Питер Фокс преследовал вас.
  
  Его английский был превосходным; она подумала, жил ли он когда-нибудь в Соединенных Штатах, но не осмелилась спросить. «Лошадь скакала, или что они там делают, — указала она, — и моя правая нога застряла в стремени, и когда я увидела впереди реку, я поняла, что должна — обязательно должна — спрыгнуть »
  
  Теперь он очень внимательно наблюдал за ней. "Да. Тебе удалось освободить ногу?
  
  Она кивнула. «Да, я пытался в течение некоторого времени, но… я думаю, помогло отчаяние. И я спрыгнул и сломал себе запястье».
  
  Мужчина, стоявший у окна, резко повернулся, чтобы впервые взглянуть на нее, и ее взгляд отклонился, чтобы встретиться с ним взглядом. Ей сразу стало жаль, что она посмотрела на него, потому что его взгляд нервировал ее. Младший офицер наблюдал за ней с профессиональной эффективностью, но глаза этого человека были проницательными и настороженными. Она подумала: «Он значительно превосходит молодого человека, и он слушал меня, измеряя каждую интонацию и нюанс, а теперь он будет следить за моим лицом, моими глазами, моими руками» И все же он не выглядел недобрым; его седые волосы гармонировали с угольно-серым костюмом Мао, а лицо было у ученого.
  
  Она снова обратила внимание на молодого человека за столом. — Понятно, — вежливо сказал он, взглянув на гипс, стекающий по ее руке. — А где был мистер Джозеф Форбс?
  
  Она покачала головой. «Нигде не видно. Это был Питер, Питер Фокс, который подскакал, соскользнул с лошади и подбежал ко мне. Я обнаружил, что мое запястье было повреждено, и он помог мне подняться, и мы стояли там, разговаривая о том, что делать… На самом деле Питер извинялся».
  
  — Извиняешься? — повторил он.
  
  — Да, за то, что настоял, чтобы я сел на лошадь. А потом очень внезапно появился Джо Форбс, он оставил свою лошадь в лесу и пошел пешком, и это нас напугало».
  
  "А потом?"
  
  Она решительно не сводила глаз с молодого человека за столом. «Он стал очень оскорблять Питера. Он обзывал его за то, что он позволил мне сесть на лошадь, и он сказал… он также обзывал его за то, что он воспользовался, как он выразился, Айрис Дэмсон. Она думала об этом, и теперь она произнесла это. — Он назвал Питера отъявленным — стоит ли упоминать это слово?
  
  — Пожалуйста, — сказал он.
  
  — Ублюдок, — сказала миссис Поллифакс. «И тогда Питер ударил его в живот, и я потерял сознание».
  
  — Вы потеряли сознание, — сказал молодой офицер и задумчиво взглянул на нее.
  
  — Я потеряла сознание, — твердо сказала она ему.
  
  "Я понимаю. Итак, вы сейчас же, — спокойно сказал он, — скажите мне, что вы не знаете, что произошло в следующие несколько минут.
  
  Она встретила это поднятием подбородка и резкостью в голосе. «Я хотел бы отметить, что я столкнулся с убегающей лошадью, думал, что моя жизнь вот-вот закончится, я бросился и сломал кость, и хотя, осмелюсь сказать, вам доставляет некоторое удовольствие услышать, что я упал в обморок, потерял сознание.
  
  — Да, — сказал он с благодарной улыбкой. — А когда ты вышел из этого обморока, что ты увидел?
  
  «Именно то, что я предполагаю, вы видели, если вы посетили области, — сказала она ему. «Питера нигде не было видно, и была вся эта кровь, а Джо Форбс лежал у реки. Я доковылял до него и увидел, что он… совершенно мертв. Она вздрогнула. «Через некоторое время я понял, что это была часть куртки Мао, которую мистер Форбс сжимал в одной руке, а Питер… Питер носил ее. Именно тогда я понял, что Питер тоже может быть мертв. Ты нашел его?
  
  — Нет, — коротко сказал он.
  
  Она решила, что поверила ему. «Что, — спросила она его, — ты хочешь узнать? Это такая ужасная вещь, мы все очень расстроены, и я не понимаю…
  
  Он сказал: «У нас никогда не было такого события. Естественно, туристу время от времени становится плохо, но это убийство».
  
  — Да, — ответила миссис Поллифакс и остро заметила мужчину, стоящего у окна и наблюдающего за ней. она заставила себя не смотреть на него.
  
  Молодой офицер перетасовал бумаги. "Г-н. Ли сказал нам, что между этим молодым Питером Фоксом и миссис Дамсон было что-то такое, что могло спровоцировать ссору. Мистер Ли сказал, что нашел Питера Фокса, пропавшего без вести всю ночь в Турфане, а на следующее утро миссис Дамсон объяснила, что мистер Фокс провел ночь с ней. Это верно?"
  
  Миссис Поллифакс поморщилась. — Я слышал, как она это сказала , да.
  
  — Почему ты морщишься?
  
  «Я надеялся, что до этого не дойдет. Я действительно ничего не знаю об этом. Я только что слышал, как она это сказала.
  
  — Но вы слышали, как это было сказано. Они много времени проводили вместе, эти два человека?»
  
  Миссис Поллифакс пожала плечами. — Не больше, чем с любым из нас. Обычно мы были все вместе».
  
  «В этой стране такие вещи не одобряются. В вашей стране по-другому?»
  
  Она устало вздохнула. Очевидно, здесь все было по-другому. во-первых, эти унисексовые куртки Мао, но она чувствовала себя слишком пресыщенной, чтобы объяснять свою страну, указывать на переменные, множество кодов, разрыв между поколениями, сексуальную революцию, нравы и традиции ухаживания. Она сказала: «Не обязательно. Почему бы вам не спросить Айрис — миссис. Дамсон?
  
  - холодно сказал он. — У нас уже есть, уверяю вас.
  
  — Хорошо, — сказала она с облегчением.
  
  — Она продолжает плакать, — добавил он с иронией, — и говорить так же мало, как и вы, миссис Поллифакс.
  
  Она сухо сказала: «Мне кажется , что я говорила целую вечность».
  
  Он вытащил лист бумаги и стал читать с него. «Я цитирую миссис Дэмсон. «Да, Питер провел ночь в моей комнате. Я не думаю, что вы поверите мне, когда я скажу, что это было совершенно невинно. Он пришел поговорить, кажется, около девяти часов. Он сказал, что все уже легли спать и есть ли у меня какие-нибудь книги, которые он мог бы прочитать. Я этого не сделал. Он остался, разговаривал — на другой кровати, свернувшись калачиком, — а потом вдруг заснул. Так что я просто почистила зубы — я уже была в пижаме — и оставила его на одной кровати, а сама легла спать на другой». ”
  
  Дорогая Ирис , подумала миссис Поллифакс, великолепная Ирис . Офицеру она сказала: «Знаете, я могу в это поверить. Айрис очень случайный человек.
  
  Он раздраженно сказал: «Но если этот Питер не был влюблен в нее, почему он должен спорить, драться и убивать мистера Форбса из-за нее?»
  
  — Возможно, — осторожно сказала миссис Поллифакс, — он испытывал к Айрис очень теплую дружбу, а мистер Форбс сказал о ней что-то оскорбительное. А на самом деле я не знаю, все это было — просто ужасно. Интересно, — достаточно искренне сказала она, — будет ли когда-нибудь найдено объяснение.
  
  Он резко сказал: «Меня очень удивляет, что ни у кого из вас нет никаких объяснений . Один человек мертв, миссис Поллифакс, и еще один на данный момент считается мертвым. Кажется, никто из вас ничего не заметил между миссис
  
  Дамсон и этот Питер, или между миссис Дамсон и мистером Форбсом. Только мистер Вестрам…
  
  Миссис Поллифакс подняла голову.
  
  — А… реакция, я вижу.
  
  — Да, — сказала она, кивая. «Я думаю, что Джордж Веструм влюблен или был влюблен в Айрис Дэмсон».
  
  «Настоящая роковая женщина », — сказал офицер с оттенком сарказма.
  
  Миссис Поллифакс слабо улыбнулась. "Да. Но если бы существовал какой-то треугольник, как мы его называем в Америке, куда более реалистичным кажется то, что Джордж Вестрам был бы в ярости на Питера». Она наклонилась вперед и сказала с настойчивой искренностью: «Послушайте, мистер… мистер…»
  
  "Г-н. Пи."
  
  — Спасибо, — сказала она и перевела взгляд прямо на мужчину у окна. "И Ваши?" — холодно спросила она.
  
  Он слегка поклонился, выглядя удивленным. «Я мистер Чанг».
  
  «Я хочу указать вам обоим, что мы все ужасно устали, и я уверен, что никто из нас не хочет продолжать тур сейчас. Когда мы можем уйти? Как руководитель группы, я должна подчеркнуть, что некоторые из нас больны, и все мы глубоко расстроены… — Если что-нибудь случится, уберите эту туристическую группу к черту из страны , — вспомнила она и с вызовом посмотрела на мистера Пи.
  
  Он тихо сказал: «Конечно, вы все останетесь здесь, пока не будет найдено тело мистера Питера Фокса».
  
  Она изо всех сил старалась не показать своего беспокойства. — Надеюсь, это будет скоро?
  
  Он сказал без выражения. "Но конечно. Пока вы можете идти, миссис Поллифакс, но, естественно, это продолжится завтра.
  
  -- Естественно, -- сказала она и, встав, действительно почувствовала, что падает в обморок, отдышалась, успокоилась и подумала: -- Зачем? и опустился на пол, приветствуя забвение.
  
  * * *
  
  Уже почти стемнело, когда миссис Поллифакс отвезли обратно в отель в сером лимузине с занавесками, а рядом с ней молчал мистер Ли. Реакция быстро настигала ее: с тех пор, как она в последний раз вошла в отель, она убила человека, видела, как Питер исчез во внутренних районах Китая и в бог знает какие опасности; она пережила сбежавшую лошадь, сломанное запястье, больницу и свой первый полицейский допрос в Китае. Она предположила, что с ее стороны не было ничего странного в том, что она хотела найти темный угол и заплакать. На самом деле, решила она, одного плача недостаточно: она предпочла бы крик.
  
  Ей, конечно, нельзя было кричать.
  
  Она пожелала мистеру Ли спокойной ночи и в одиночестве прошла в пустой вестибюль, свернула в длинный коридор мимо прилавка с сувенирами и вошла в свою комнату. Она включила свет и стояла там, ожидая слез, даже рыданий, а когда так и не дождалась, села на кровать, тупо уставилась на свою белую гипсовую руку и подумала о Питере. Услышав тихий стук в дверь, она подняла голову, подумала, что не стоит отвечать, а затем крикнула: «Минутку», а затем: «Войдите».
  
  Это была Ирис, неуклюже ступавшая на цыпочках с подносом. — Я слышала, ты вошел, — сказала она. «Я снова рядом с тобой. Я принес тебе таблетку.
  
  Миссис Поллифакс покачала головой. «Мне не нужна таблетка».
  
  «Ах, но это таблетка кодеина», — сказала ей Айрис. «У меня дома есть доктор, который дал мне припасы на всякий случай, благослови его бог. Очень благоразумный человек, настоял, чтобы я взял с собой несколько болеутоляющих на случай, если я сломаю ногу за много миль из ниоткуда. Он тебе скоро понадобится, знаешь, сегодня ночью будет больно.
  
  «Теперь мне больно», — призналась миссис Поллифакс. — Как к этому относятся остальные?
  
  — О, забудь про остальных, — весело сказала Айрис. «Это ты меня беспокоил с тех пор, как казахи привезли ты возвращаешься, ты выглядишь так, будто собираешься сходить с ума, если не будешь осторожен. У меня тоже есть коньяк, и я думаю, что после коньяка таблетку кодеина следует запить чашкой чая. Доктор Дамсон, это я. Я не знаю, как долго вы занимаетесь подобными вещами…
  
  Миссис Поллифакс напряглась. — Что за штука?
  
  Айрис протянула ей стакан. «Подержи это, пока я завариваю чай», — сказала она и стала очень занятой. Она налила горячей воды в чашки из термоса со стерилизованной водой, провела руками под столом, скрылась в ванной на несколько минут и вернулась со вторым стаканом, заинтересовалась осмотром штор, прежде чем задернуть их, включила настольную лампу, заглянул внутрь и за нее, потом заглянул и под стул, и под кровать, и, наконец, налил им обоим бренди. «Я не думаю, что мне будет больно, если у меня тоже будет что-то из этого», — объявила она. — Все — все — у Дженни истерика, у Малкольма такие же судороги, как у Дженни вчера, а у Джорджа какая-то дизентерия.
  
  Она села на край кровати миссис Поллифакс и одарила ее лучезарной улыбкой. — Давай произнесем тост, а? и, стукнув своим стаканом о стакан миссис Поллифакс, сказала легко: — Выпьем за Питера?
  
  Миссис Поллифакс уставилась на нее. — К… Питеру? — сказала она, облизывая губы.
  
  — За Питера, — сказала Айрис, откинула свой стакан и осушила его. Наклонившись над миссис Поллифакс, она откинула одеяла, взбила обе подушки, встала, размешала две чашки чая, попробовала одну, скривилась и взяла их в руки, оставив теперь миссис Поллифакс несколько встревоженной и очень настороженной.
  
  — Питер мертв, — осторожно сообщила ей миссис Поллифакс. «Как и Forbes. Они надеются найти тело Питера завтра.
  
  "Ой?" — оживленно сказала Айрис. — Хотя говорят, что течение в этой реке очень коварное.
  
  "Да."
  
  Айрис доставала из чемодана пижаму миссис Поллифакс. Она сказала тем же оживленным, разговорным голосом: «Дело в том, знаете ли, что я когда-то работала под прикрытием в Техасе… Я танцевала в этом месте, где продавали наркотики и порнографию, так сказать, из-под стола, за исключением того, что я не знал об этом, пока ко мне не обратился закон».
  
  — Как интересно, — сказала миссис Поллифакс, наблюдая за ней.
  
  «Не так ли?» Ее голос был странно успокаивающим, поскольку он продолжал без выражения, просто констатируя факты так небрежно, как если бы она описывала погоду. — Я работала на закон около восьми месяцев и не была никакой героиней, поверь мне — и, кстати, я только что проверила твою комнату на наличие жуков, так что больше никто этого не слышит — но это было все. отличная тренировка для того, кто пронесся по жизни, ничего не замечая. Смотрел, порылся где не надо, подслушал, доложил тайным ребятам, и место закрыли. Однако помимо того, что я получил цитату, это оставило меня отмеченным. Это научило меня замечать вещи. Маленькие вещи."
  
  "Ой?" — осторожно сказала миссис Поллифакс.
  
  — Ага, — весело сказала Айрис. — Мелочи, например, один молодой человек из нашей туристической группы, который совсем не говорит по-китайски, но однажды он стоит рядом с мистером Ли и мистером Каном, пока они рассказывают анекдоты — или, очевидно, рассказывают что-то смешное — и этому молодому человеку приходится отворачиваться, чтобы скрыть собственный смех, потому что он, очевидно, понимал каждое их слово».
  
  — Как… удивительно, — слабым голосом сказала миссис Поллифакс.
  
  «Конечно, я так и думал. А потом он так много зевает и дремлет после того, как мы добрались сюда, в Урумчи, как будто он никогда не спал по ночам… не говоря уже о том, что вы вдвоем перелезли через стену после того, как мы добрались до Турфана.
  
  Я видел это и видел, как кто-то преследовал вас, потому что вы все один за другим прошли мимо моего окна. Я стоял там в темноте и делал изометрию, и, кажется, теперь я могу догадаться, кто преследовал вас обоих. Она ухмыльнулась миссис Поллифакс. «Ты замечательная актриса, никто никогда не догадается, что это не так, но неважно».
  
  Миссис Поллифакс задумчиво посмотрела на Айрис. — Ты сама замечательная актриса, Ирис, и теперь я могу поблагодарить тебя за то, что ты сделала в Турфане. Прежде всего, я рад понять, почему вы это сделали, потому что…
  
  Айрис кивнула и протянула ей таблетку кодеина. — Я знаю — это беспокоило тебя. И поверь мне, я ничего больше знать не хочу и не рыбачу, честное слово. Она подняла правую руку, чтобы подчеркнуть это, как будто она была под присягой. — За исключением того, что у меня есть свои теории, и я просто хочу удостовериться в одном: мы выпили тост за Питера, верно? Может, на долгую жизнь и двойное счастье для него?»
  
  Миссис Поллифакс тепло улыбнулась ей. «Ирис, я люблю тебя, — сказала она, — и я благодарю тебя, потому что, наконец, я думаю, что теперь я смогу плакать. В Питер, да . Она выпила свой стакан бренди, чувствуя, как он доходит до кончиков пальцев ног, а затем наклонилась, обняла Айрис и позволила ей уложить себя в постель.
  
  OceanofPDF.com
  
  На следующее утро, после сна, наполненного кошмарами — все они о Питере, — миссис. Поллифакс обнаружил, что она не может ни завязать шнурки, ни расчесать волосы рукой в гипсе. Только она, Ирис и два гида были достаточно здоровы, чтобы появиться в восемь часов в столовой, остальные все еще были больны в своих комнатах, и после того, как мистер Ли завязал ей туфли — конечно, акт раскаяния. — подумала она, глядя на его гладкую черную голову, — и после того, как Айрис причесала ей волосы, ее снова увезли в штаб службы безопасности, на этот раз в сером лимузине с дыркой от сигареты в обивке.
  
  Мистер Чан снова был там с мистером Пи, и теперь она могла видеть, как безукоризненно он был одет и какой шелковистой была ткань его угольно-серой туники Мао. Этот время он сидел за столом рядом с мистером Пи, но его взгляд был не менее проницательным. На сегодняшнем интервью присутствовал магнитофон, и ее попросили еще раз повторить свой рассказ от начала до конца. Удивительно, как трудно ей это показалось; вчера она была взвинчена, все еще в шоке, ее усилия были сосредоточены с такой напряженной концентрацией, что она показала сверхчеловеческое представление, даже несмотря на отвлекающий взгляд мистера Чанга. Сегодня у нее мучительно упорно болела рука, она плохо спала, гипс на руке был горячим и неудобным, пальцы распухли. Сегодня она тоже поняла, как сильно ее напугал мистер Чанг: она чувствовала, что он ничего не упустил, даже мгновения ока.
  
  Когда г-н Пи закончил свои бесконечные вопросы, г-н Чанг вежливо спросил на безупречном английском: «И какие последние слова вы слышали, сказанные между г-ном Фоксом и г-ном Форбсом, прежде чем вы… э-э… потеряли сознание?»
  
  Это было умно — попытка подловить ее, — и она задумчиво посмотрела на него. — Мне, конечно, трудно вспомнить, но… — Она потянулась к самым возмутительным словам, которые могли бы завершить эту линию расспросов, — мне кажется, мистер Форбс кричал «чертов ублюдок» на Питера Фокса.
  
  — Ссора была из-за миссис Айрис Дэмсон?
  
  — Да, — спокойно ответила миссис Поллифакс. «Также о том, что Питер был молодым, незрелым, эксплуататорским, аморальным и использовал в своих интересах женщину, путешествующую в одиночестве».
  
  Мистер Чан воспринял это спокойно. Он сказал: «Тогда вы потеряли сознание, но не тогда, когда обнаружили мертвого мистера Форбса и пропавшего мистера Фокса?»
  
  Она сказала с такой же вежливостью: «Я полагаю, что потеряла сознание именно в тот момент, когда упала с лошади и сломала себе запястье».
  
  — Ах да, и таким образом пропустил все, что было дальше, — пробормотал он, и ей показалось, что он снова позабавился. — Я думаю, теперь вы можете идти, миссис Поллифакс. мы продолжим наши исследования». Он учтиво поклонился. "Спасибо."
  
  Вернувшись в отель, миссис Поллифакс обнаружила Айрис осунувшейся и усталой. — Проклятый изюм, — с негодованием воскликнула Айрис. — Те, что Дженни купила на базаре в Турфане и так щедро поделилась? Я нашел несколько и прокипятил их несколько часов в раковине в ванной, и вы не поверите, сколько сена и навоза уплыло с них. Неудивительно, что все больны!»
  
  — К счастью, вас от них не стошнило, — сказала миссис Поллифакс. — Ты вообще спал?
  
  Айрис нетерпеливо отмахнулась. «Меня ничего не тошнит, у меня железный желудок, и нет, я не спал, но это неважно. Как все прошло в штабе службы безопасности?
  
  Миссис Поллифакс сухо сказала: — Ну, как видите, я все еще на свободе.
  
  Айрис ухмыльнулась. "Г-н. Ли сказала мне, что Питер и Джо поссорились из-за меня». Их взгляды встретились, и в глазах Айрис появился смех. «Это делает меня настоящей роковой женщиной , не так ли?»
  
  «Именно то, что сказал мистер Пи», — сказала она ей. — А теперь дайте мне отчет обо всех, если хотите. В конце концов, я лидер группы и пытаюсь вытащить нас отсюда.
  
  Айрис кивнула. «Джордж все еще довольно болен, он яростно смотрит на меня и не говорит, но он позволил мне сменить простыни и вымыть лицо мокрым полотенцем».
  
  — Великодушно с его стороны, — язвительно заметила миссис Поллифакс.
  
  Айрис задумалась и усмехнулась. «Малькольм делает наброски между походами в ванную, но пока он не выпил две столовые ложки чая, так что это выглядит многообещающе. Он также пытался поцеловать меня».
  
  — Шокирующе, — сказала миссис Поллифакс с улыбкой.
  
  — Но проблема в Дженни, — отрезвляясь, сказала Айрис. «Она отключена, я не могу до нее дозвониться. Это было ужасное потрясение для нее, конечно, но она начала вести себя так, как будто ее собственная жизнь закончилась. Я хочу, чтобы ты пошел и поговорил с ней. Как лидер группы, — добавила она со слабой улыбкой.
  
  Миссис Поллифакс кивнула. — Я пойду прямо сейчас. В каком номере?"
  
  «В конце коридора, последняя дверь. Нечего стучать, она никого не хочет видеть, просто скажет «уходи». ”
  
  — Да, — сказала миссис Поллифакс, прошла по коридору, открыла дверь и вошла.
  
  Дженни, сидя в постели, смотрела на нее каменными глазами. — Я хочу, чтобы меня оставили в покое, — сердито сказала она. «Ты даже не стучалась, ты не имеешь права быть здесь, я хочу, чтобы меня оставили в покое ». Ее голос дрожал на грани истерики.
  
  Миссис Поллифакс холодно сказала: — Как руководитель группы я имею полное право узнать, как вы, так что давайте больше не будем заниматься этой ерундой. Тебе лучше от дизентерии? Она подошла к окну и раздвинула шторы, впуская свет и воздух в комнату.
  
  — О, это, — сказала Дженни. — Да, этого больше нет.
  
  Миссис Поллифакс подошла к кровати Дженни и встала над ней, глядя на нее сверху вниз. — Тогда тебе не кажется, что пора встать с постели, чтобы помочь? Айрис совершенно не спала, заботясь обо всех вас, и если вы чувствуете себя сильнее…
  
  — Опять Айрис, — бросила Дженни. — Боже, если я еще раз услышу имя этой женщины, я… я…
  
  — Что? — спросила миссис Поллифакс.
  
  — Убей ее, — яростно сказала Дженни.
  
  Миссис Поллифакс покачала головой и мягко сказала: — Еще несколько смертей, Дженни? Больше смертей?
  
  — Она забрала у меня Джорджа, а потом взяла — взяла Питера — и — черт возьми, — вскрикнула она, — все кончается. Все! Я не могу этого вынести».
  
  Миссис Поллифакс села на кровать и обняла Дженни. «Плачь, Дженни, плачь сильно, выкладывай все это. Пытаться. Это поможет."
  
  — Я не хочу, — буркнула Дженни.
  
  — Попробуй, — повторила миссис Поллифакс, прижимая ее к себе.
  
  Дженни бросила на нее испуганный отчаянный взгляд и заплакала. Все ее тело плакало, пока она не вырвалась из объятий миссис Поллифакс и не бросилась через кровать, чтобы беззвучно, яростно бить кулаками по подушкам, ее рыдания охватили и сотрясли ее. Вскоре ее рыдания стали менее страстными, кулак прекратил свою безжалостную ярость, и Дженни взглянула на миссис Поллифакс, в последний раз всхлипнула и села. "Почему?" — спросила она, как ребенок. «Почему они оба, и в драке из-за нее? ”
  
  Миссис Поллифакс беспомощно посмотрела на нее; она так увлеклась доказательством этого мистеру Чангу и мистеру Пи, что забыла, что это предположение, с которым должны всегда жить и другие. — Но ты плачешь не по Питеру и не по Джо Форбсу, не так ли? — спросила она очень мягко. — Разве ты не плачешь по Дженни?
  
  Девушка покраснела. «Я не вижу ничего плохого в желании быть счастливой, — сказала она. «Питер любил меня, я знаю, что он любил. У этого мог быть счастливый конец, я знаю, что он мог быть. Если бы его не убили».
  
  Миссис Поллифакс подумала о людях, проходящих мимо друг друга, как корабли в ночи, лелеющих иллюзии, предположения и недоразумения, так редко знающих , и вздохнула. Она подумывала оставить Дженни наедине с ее иллюзиями, но быстро отбросила эту мысль: она решила, что безжалостность иногда бывает большей добротой: «Ты действительно в это веришь, Дженни?» она спросила.
  
  Дженни бунтовала: «Не понимаю, почему ты спрашиваешь. Мы много были вместе, ты это видел. Я ему нравился».
  
  — Ты понравишься многим мужчинам, — заметила она.
  
  — Похоже, что нет, — с горечью сказала ей Дженни. «Все заканчивается для меня. Я была помолвлена с Биллом в течение шести месяцев, мы вместе путешествовали по Европе, мы собирались пожениться, и тогда он решил, что он влюблен в кого-то другого. А теперь Петр… Знаешь, ты старше… почему ничего не кончается благополучно?»
  
  — Потому что, — медленно сказала миссис Поллифакс, — нет счастливых концов, Дженни, есть только счастливые люди.
  
  Дженни удивленно посмотрела на нее. «Только счастливый… но без счастливого конца, как…» Она замолчала, выглядя сбитой с толку.
  
  — Это должно произойти внутри, — сказала ей миссис Поллифакс. «Внутри тебя , Дженни, а не снаружи. Не от других, а в себе. Вы можете ненавидеть Айрис за ее настойчивую жизнерадостность, даже за ее радость жизни, но вы могли бы кое-чему у нее поучиться. Вы обнаружите — если поговорите с ней, — что у нее было три мужа, которые, похоже, обращались с ней весьма отвратительно. Она решила поступить в колледж, несмотря на огромные трудности, и заработала себе путь танцовщицей.
  
  "Радужная оболочка?" Дженни выглядела потрясенной. — Но как же она может… я не понимаю.
  
  — Нет, — тихо сказала миссис Поллифакс, — и это ваша проблема. Перестаньте жалеть себя; отношения не являются бизнес-транзакциями. Встань с постели и займись чем-нибудь. Некоторые люди никогда не взрослеют, но это стоит попробовать, Дженни, а теперь, если ты меня извинишь, у меня болит запястье, и я думаю, что я подпер его где-нибудь на подушке на некоторое время.
  
  Дженни покраснела. — О, я забыл — твое запястье! Миссис Поллифакс, что случилось, он сломался? Сильно болит?»
  
  Миссис Поллифакс лишь коротко улыбнулась ей, открывая дверь. — Увидимся позже, Дженни, — сказала она и вышла.
  
  Малькольм, когда она открыла его дверь, поднял глаза и весело сказал: «Кажется, сепо влюбились в тебя, кажется, навсегда с тех пор, как я тебя видел. Как твое сломанное крыло?
  
  — Утомительно, — сказала она.
  
  Он кивнул. «Совершенно не похоже на то Небесное Озеро мы должны были быть в гостях сегодня. Если кто-то спросит, я готов прекратить весь этот проклятый тур и улететь домой. В конце концов, — добавил он с улыбкой, — я уже дошел до трех чайных ложек чая, я практически здоров.
  
  Джордж Веструм бросил на нее враждебный взгляд, когда она зашла повидаться с ним. — Я готов подать в суд, — сердито сказал он ей. «Подать в суд на всю чертову турфирму за то, что она допустила это. Сегодня я пропустил Небесное озеро, а завтра мы отправляемся во Внутреннюю Монголию, и если кто-нибудь предложит отменить оставшуюся часть этого тура, у них будет настоящий бой. Я заплатил хорошие деньги, чтобы увидеть Китай, и я чертовски хорошо собираюсь увидеть Китай!»
  
  — Да, Джордж, — сказала миссис Поллифакс, предоставив его самому себе, и вернулась, чтобы выдержать еще два допроса в тот день в штаб-квартире службы безопасности.
  
  OceanofPDF.com
  
  разбудил встревоженный мистер Ли. «Сейчас вас отвезут в штаб службы безопасности», — сказал он ей. «Машина снаружи, они хотят тебя немедленно. Однажды."
  
  "До завтрака?" — сказала она в тревоге. "В настоящее время?"
  
  Он кивнул. — За это мне очень жаль, — сказал он, и от сочувствия в его голосе у нее возникло щемящее чувство, что теперь допросы ускорятся и что ее могут не вернуть на этот раз в гостиницу. Должно быть, они нашли Питера , подумала она. Должно быть что-то изменилось, что-то ужасно неправильное .
  
  — Я оденусь через две минуты, — сказала она ему и на этот раз выбрала куртку с карманами, в которые положила последнюю плитку шоколада, горсть арахиса со вчерашнего дня. завтрак и снимки Сайрус и ее внуков. Она прошла одна через безмолвный холл в вестибюль, вышла на подъездную дорожку и забралась в ожидающий ее серый лимузин. Утро было туманное, солнце еще не пригревало; она снова была в машине с дыркой от сигареты в сиденье рядом с ней, и она пыталась вспомнить, были ли ее предыдущие поездки в этой машине удачными или неудачными. Прежде всего, она задавалась вопросом, не узнали ли они каким-то образом, что Питер не умер; Прошло уже около сорока часов с тех пор, как она простилась с ним.
  
  Ее снова проводили в ту же спартанскую комнату в штаб-квартире, но на этот раз она была потрясена, обнаружив, что ее ждет только мистер Чанг. Он сел за стол, который раньше занимал мистер Пи. Перед ним лежало несколько разостланных бумаг, но он упирался в них локтями и подпирал подбородок руками; он смотрел в пространство, но взглянул на ее появление и резко сказал охраннику, отпустив его. Он смотрел, как она пересекла комнату и села на тот же простой деревянный стул. Он коротко сказал: «Доброе утро» и перетасовал бумаги перед собой.
  
  Миссис Поллифакс ждала, сохраняя спокойствие, которого не чувствовала.
  
  Наконец он сказал, глядя на нее: — Вы утверждали — с замечательным упорством, — что вы были без сознания — в глубоком обмороке — в очень важные моменты, миссис Поллифакс. Он сделал паузу, на его лице мелькнула легкая тень улыбки. — Я хотел бы сказать вам, миссис Поллифакс, что с самого первого допроса я понял, что вы лжете.
  
  «Мне жаль это слышать», — вежливо сказала она ему, думая, что теперь нет запретов, поехали . «Я не могу понять, почему и как вы пришли к такому выводу. Может быть, кто-то спросит, почему?»
  
  Он улыбнулся. «Некоторые нюансы, скажем так? Какие-то приемы мне знакомы? Он остановился, глядя на нее с выражением совсем не неприятным, а затем он испугал ее, наклонившись вперед и сказав: «Нет никаких записей нашего утреннего разговора; в этот час царит предельная конфиденциальность».
  
  "Ой?" — сказала она, не веря ему.
  
  "Да. Видите ли, — продолжал он, — я считаю себя, — простите мне такую нескромность, — давним исследователем характера, а в вас я нашел многие черты моей первой жены, давно уже умершей.
  
  Такого развлечения она не ожидала. Сильно пораженная, она сказала: «О?»
  
  «Во время нашей революции, — продолжал он, — она была самым пламенным и сознательным солдатом. Она подверглась нескольким допросам — да, и некоторым пыткам — со стороны националистов. На двух допросах я был свидетелем, будучи захваченным вместе с ней. Она была маленькой женщиной и очень женственной, и она культивировала невинность, которая была очень обманчивой, настолько обманчивой, что спасла ей жизнь. Она была как скала, которую нельзя сдвинуть». Он слегка поклонился. «Мне было жутко видеть в себе это самое качество, можно сказать технику? Моя жена выдержала это даже во время пыток. Думаю, ты бы тоже.
  
  Миссис Поллифакс сидела очень тихо и затаила дыхание; она была права, зная, что этот человек опасен.
  
  — Видите ли, было проведено вскрытие тела мистера Форбса, — небрежно сказал он ей. «В конце концов, он был убит не ножом, как можно было бы предположить по внешнему виду, а резким ударом руки в висок, ударом, столь искусно направленным, что вызвал мгновенную смерть». Он задумчиво сказал, наблюдая за ней: «Очень уязвимая область… Я бы сам подозревал, что кто-то в этой сцене знал карате».
  
  — Понятно, — сказала миссис Поллифакс, чувствуя, как по ее спине пробежали мурашки.
  
  — Чего вы, конечно, не могли знать и видеть, — подчеркнул он, — потеряв сознание.
  
  — Нет, — прошептала она.
  
  Он вежливо поклонился. — Потому что мы с вами были врагами последние два дня, миссис Поллифакс, и потому что мы с вами одного поколения. Я совершенно откровенно расскажу вам о маленьком искушении, которое я испытал».
  
  "Да?" — сказала она, чувствуя, как пересыхает в горле.
  
  Его улыбка была ироничной. «Внезапно двинуться к тебе с удушающим ударом спереди или средним кулаком и посмотреть, ответишь ли ты на мое действие ответной стойкой карате, прежде чем у тебя будет время подумать».
  
  Да, определенно опасный человек, поняла она и заставила себя сказать вслух, легкомысленно: «Как интересно, кроме того, что такое противодействие, мистер Чанг?»
  
  Он усмехнулся. — Я думаю, что вы культивировали утонченную восточную непостижимость, которую мне не хотелось бы повредить, миссис Поллифакс, поэтому я привел вас сюда именно в этот ранний час, ради уединения для нас обоих. Видите ли, — добавил он, — факты вскрытия наводят на один неразрешимый вопрос.
  
  "Ой?" она сказала.
  
  «Надо спросить, — сказал он невозмутимо, — как мистер Форбс мог быть убит сильным ударом карате, когда его противник Питер Фокс уже соскользнул с края каньона и упал в пороги внизу».
  
  О Боже , подумала миссис Поллифакс и, застигнутая врасплох против своей воли, вздрогнула, поняв, что было упущено из виду в эти безумные минуты. Ее глаза расширились, а затем опустились. Быстро придя в себя, она заставила себя посмотреть на мистера Чанга.
  
  Он безмятежно встретил ее взгляд и ничего не сказал.
  
  Она сказала: «Конечно, возможно, что…» Она остановилась, поняв, что на то, что он сказал, нет ответа; там было не было и мысли о вскрытии, когда она устраивала тело Форбса, и не было больше никаких возможных объяснений, которые могли бы отвлечь этого человека.
  
  Он сказал мягко, сочувственно: «Я не кошка, играющая с мышью, миссис Поллифакс, но я думаю, что теперь мы лучше понимаем друг друга».
  
  Она могла только смотреть на него. — Возможно, — осторожно сказала она, — но что… как… — Она остановилась.
  
  -- Я сказал, что я не кошка, играющая с мышью, -- повторил он, -- вот почему я привел вас сюда в этот час, чтобы сказать вам, что теперь вы можете идти.
  
  Иди , подумала она дико, что он имеет в виду под иди . — Вернуться в отель? — спросила она, едва осмеливаясь надеяться.
  
  Он сказал любезно: Тело Форбса сегодня везут в Пекин, в ваше посольство, поздним утренним самолетом. Вы также будете на этом самолете, ненадолго приземлитесь в Пекине, а затем сразу же полетите в Токио. Вы все."
  
  Она изумленно уставилась на него.
  
  «Я отвечаю за эти допросы, — сказал он ей спокойно, — и я беру на себя ответственность за их прекращение». Он посмотрел на нее и резко сказал: «Я не знаю — я нахожу, что не хочу знать, — что произошло у реки. Два американца мертвы, и я доволен своим вердиктом о неизвестных причинах. Я чувствую — из моего вышеупомянутого исследования характера, — добавил он с легкой улыбкой, — что все, что случилось, было сделано по крайней необходимости. Поэтому у меня нет никакого интереса продолжать это расследование — или даже, — добавил он, — желудка для него».
  
  Она подготовила себя по крайней мере к заточению; на самом деле она ожидала худшего. Она пробормотала: «Я… я едва знаю, что сказать».
  
  — Уверен, что нет, — сказал он, вставая.
  
  — Кроме благодарности, — сказала она ему, вставая вместе с ним.
  
  — Благодарю вас за… любезности, которые вы оказали мне, мистер Чанг. Показал мне».
  
  Он усмехнулся и с легким поклоном сказал: «Вас всех отвезут в аэропорт в течение часа. Я хотел бы сказать в ответ, что я был рад познакомиться с вами, хотя и ненадолго, и надо надеяться, — добавил он, подмигивая, — что мы больше не встретимся. Коричневый или черный?»
  
  Она не делала вид, что неправильно поняла его. "Коричневый."
  
  Он кивнул. «Сейчас я сам занимаюсь тай-чи, но когда-то у меня тоже был коричневый пояс по боевому искусству каратэ». Он снова грациозно поклонился. — До свидания, миссис Поллифакс, и я желаю вам благополучного возвращения в вашу родную страну.
  
  OceanofPDF.com
  
  Для своей свадьбы миссис Полифакс нашла платье, которое Сайрус назвал потрясающим. Так оно и было, но прошло несколько дней, прежде чем она осознала, что его цвета были бежевого и пыльно-нефритового цвета, так что, глядя на него сейчас, она видела утесы Цзяохэ, пустыню Такла-Макан и глиняные стены Сианя. И сердце ее болело за Питера. Даже Сайрус, огромный, мерцающий и ласковый, не мог полностью развеять ее мысли о проходящих неделях и ее мысли о Питере, Шэне и Икс, пытающихся добраться до безопасного места.
  
  Новость о том, что она привезла с собой Карстерса и Бишопа, потрясла ряд отделов ЦРУ. Добравшись до Токио, она позвонила обоим Сайрусам. и Бишоп, а затем устало села на ее кровать, ожидая, пока кто-нибудь из них пройдет.
  
  Первым к ней подошел Сайрус. "Эмили?" он крикнул. — Черт возьми, Эмили, где ты? Боже мой, Эмили, я волновался…
  
  «О, Сайрус, как чудесно слышать твой голос», — сказала она и расплакалась. «Я в Токио, как прошла ваша поездка?»
  
  — Будь проклята моя поездка, Эмили. Ты в порядке? Все одним куском?»
  
  «Только сломанное запястье», — сказала она ему.
  
  " 'Только!' ”
  
  — Сайрус, если ты не передумал насчет нас…
  
  Он грубо сказал: «Не будь смешным, дорогая. Ты никому не нравишься. Почему?"
  
  «Я ужасно скучала по тебе, — сказала она ему с надрывом в голосе. «Русская рулетка может быть довольно волнующей, когда человеку нечего терять, но о, Сайрус, я обнаружил, как много я мог потерять — так легко — и почти сделал».
  
  — Когда приземляется ваш самолет? — спросил он, и голос его был полон эмоций.
  
  — Не знаю, не знаю, я позвонил Бишопу…
  
  «Сегодня вечером я полечу в Сан-Франциско, — сказал он ей, — и буду встречать все самолеты из Токио, пока ты не доберешься туда. Не уезжайте из Сан-Франциско без меня, — ровным голосом сказал он и повесил трубку.
  
  Почти сразу телефон зазвонил во второй раз, и оператор сказал: «Ваш звонок в Вирджинию принят… Продолжайте, пожалуйста…»
  
  Внезапно в трубку вошел Бишоп и сказал: Поллифакс, где ты?
  
  — Токио, — сказала она ему. «Мы все в Токио, но, Бишоп, еще два человека не вернулись из этого тура».
  
  "Два?" он сказал. — Я не понимаю, ты…
  
  — У вас есть список участников тура, Бишоп?
  
  "Да, но-"
  
  «Пожалуйста, послушайте, это важно, поэтому я и звоню».
  
  — Полминуты, — сказал он, и она услышала шорох бумаги, а затем снова голос Бишопа. «У меня есть список, но что значит два ? А Питер, как насчет…
  
  — Вы нашли там имя Джозефа Форбса?
  
  «Посмотрим… да, Форбс… профессор истории, Чикаго».
  
  «Сейчас важно изучить его биографию, Бишоп. Что я могу сказать по телефону?»
  
  "Как можно меньше."
  
  — Были осложнения, Бишоп, и все чуть не закончилось плохо. Проблема, должно быть, началась с источника, который дал вам информацию, которая привела нас в Китай. Вы помните, как объясняли мне, как вы узнали о… э-э… X? Эти границы?
  
  «Боже мой, — сказал он.
  
  «Этот человек в туре пришел с другой стороны, если я не слишком абстрактен?»
  
  — Я иду за тобой, — мрачно сказал ей Бишоп. — Боже мой, вы имеете в виду этот Форбс…
  
  — Да, это он.
  
  "Где он сейчас?"
  
  «Мёртвый», — сказала она ему, и, будучи почти истощенной после бесчисленных часов без сна, её голос дрожал. — Это нужно было сделать, епископ, — ради остальных. У меня не было другого выбора."
  
  — Стой там, — мягко сказал он. — Ты говоришь мне, что ты …?
  
  "Да."
  
  "Я понимаю. Хорошо, — сказал он. — Тебе сейчас лучше?
  
  — Скоро буду, — неуверенно сказала она ему. "У меня есть сломанное запястье, но… но цель поездки была спасена, и где-то там, в горах… извините, Бишоп, – сказала она, ее голос снова сорвался, – я просто так устала . А эти горы…
  
  — Это должны были быть горы?
  
  «Он так и думал, да, но самое важное сообщение сейчас — это Forbes, Бишоп и кто-то еще… ну, предал вас».
  
  Последовала долгая пауза, а затем Бишоп сказал: — Мы должны доставить вас домой как можно быстрее. Я немедленно свяжусь с авиакомпанией и потребую для вас приоритетный проезд. Тем временем, однако, мы немедленно начнем крутить события в Forbes со всеми вытекающими последствиями , за что наша вечная благодарность, миссис Поллифакс. Очевидно, что наш человек в сами-знаете-где уже не наш.
  
  — Нет, — сказала она, а затем: — Не могли бы вы, когда узнаете, каким самолетом я возвращаюсь, сообщить Сайрусу в Коннектикуте?
  
  — С удовольствием, — сказал он и тоже повесил трубку.
  
  Несколько часов спустя она направлялась в аэропорт и была глубоко тронута тем фактом, что Айрис и Малкольм настояли на том, чтобы проводить ее до аэровокзала. Они расстались тепло, с обещаниями писать, и, прежде чем пройти через электронные ворота, она обернулась, чтобы посмотреть, как они уходят — обе такие высокие и стройные, Айрис все еще откидывала назад свои буйные волосы, — и она увидела, что они держатся за руки.
  
  В этот момент ей пришло в голову — внезапно и с грустью, — что теперь Дженни почувствует, что Айрис поймала последнего человека в туре: сначала Джорджа, потом вроде бы Питера и вроде бы Джо Форбса, а теперь Малкольма, и она никогда не узнает. правда.
  
  Как мало кто из нас когда-либо делал , подумала она и прошла через ворота, чтобы лететь домой к Сайрусу.
  
  * * *
  
  Это была маленькая и частная свадьба: сын миссис Поллифакс, Роджер, и ее дочь, Джейн; мисс Хартсхорн; несколько членов ее садового клуба и несколько членов клуба наблюдения за птицами Сайруса. Бишоп позвонил, чтобы сообщить, что дикие лошади и убийства за границей не удержат его. «Кроме того, — добавил он по телефону, — Карстерс доверил мне свадебный подарок, который, по его мнению, может вам понравиться, и который слишком хрупкий для отправки по почте».
  
  День был очень теплым — в конце концов, был конец августа, — но в часовне было прохладно. Сайрус, крепко обняв ее, сказал: — Это обещание — уходи в любое время, Эмили, но, черт возьми, дорогая, никогда больше без меня.
  
  — Никогда, — горячо поклялась она.
  
  Произошла небольшая задержка, пока органист лихорадочно искал пропавший нотный лист; они терпеливо ждали в маленькой комнате в задней части часовни, пока не стало очевидно, что за дверью происходит легкое волнение.
  
  Сайрус открыл ее, и миссис Поллифакс услышала голос Бишопа: «Привет, судя по твоему размеру, ты должен быть Сайрусом?»
  
  Миссис Поллифакс обернулась и закричала: «Епископ! О, входите!»
  
  Он просунул голову в дверь. — Это я, несу твой свадебный подарок. Все приличные и готовые?
  
  И он вошел, а за ним молодой человек на костылях, в джинсах, футболке и с широкой улыбкой.
  
  "Питер! — воскликнула миссис Поллифакс.
  
  — Да, — сказал он, улыбаясь ей.
  
  Его лицо было обожжено от передержки, на носу была намазана клоунская белая паста, челюсть шелушилась, и был костыль, на который он опирался, когда двинулся к ней. Но он был жив. Он был здоров. Он выжил.
  
  — Слава богу, — прошептала она. — О, Сайрус, Сайрус, это…
  
  — Нет нужды говорить, — заметил Сайрус. «Конечно, это Питер. Привет, молодой человек».
  
  — Сказал ей выйти за тебя замуж, — сказал Питер с ухмылкой.
  
  Сайрус кивнул. «Теперь она сможет спать по ночам, молодой человек… Больше никаких кошмаров».
  
  Так Сайрус догадался, Сайрус знал. Обнимая Питера, ее глаза были полны слез, она потянулась и нащупала руку Сайруса, а затем другой рукой потянулась и к руке Бишопа…
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"