Гилман Дороти : другие произведения.

Миссис Поллифакс На Сафари

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Она не смогла найти фильм …
  Это было потеряно или украдено?
  
  Но если пленка не была потеряна — а этого не могло быть, мрачно подумала она, снова и снова перебирая ее, — тогда ее, должно быть, украли, и украли, пока она принимала ванну.
  
  Она сидела не двигаясь, позволяя шоку от всего этого овладеть ею, и это был самый настоящий шок, последствия которого вызвали у нее легкое головокружение. Какой ужасно самонадеянной она была, подумала она, так открыто делая свои снимки, в то время как все время кто-то на этом сафари не хотел, чтобы его фотографировали. Кто-то позволил ей сделать столько снимков, сколько она пожелает, а затем у нее тихо отобрали пленку. Ее осторожно и твердо поставили на место.
  
  Очко в пользу убийцы, подумала она.
  
  
  
  ГЛАВА
  1
  
  Едва пробило восемь часов утра, когда раздался телефонный звонок из Алжира, но Карстерс уже сидел за своим столом высоко в здании ЦРУ в Лэнгли, штат Вирджиния. Левой рукой он включил магнитофон, правой вызвал своего помощника, а сам слушал, прищурившись. В какой-то момент он прервал меня, сказав: “Не могли бы вы повторить это?” и нацарапал несколько слов на бумаге. Когда Бишоп поспешил в офис, звонок только что закончился.
  
  “Извините”, - сказал Бишоп, задыхаясь, “я был в мужском туалете, сэр. Я что-то пропустил?”
  
  “У тебя есть полное право находиться в мужском туалете”, - укоризненно сказал ему Карстерс, - “но ты пропустил важный звонок из Алжира. У нас может — только может, бишоп — появиться первый шепоток о прорыве в деле Аристотеля.”
  
  “Боже милостивый”, - сказал Бишоп, недоверчиво уставившись на него. “После всех этих месяцев?”
  
  “Это возможно. Помните тот магазин тканей’ который департамент Дэвиса взял под наблюдение в Алжире? Дело об украденных банкнотах, ” услужливо добавил он. “Беннет сфотографировал несколько сообщений, которые были оставлены на столе ночью, и он решил, благослови его господь, что одно из них нас очень заинтересует. Смышленый парень, Беннет. Телеграммы и служебные записки были на французском и арабском, и он только что закончил их переводить.” Карстерс протянул руку и включил магнитофон. “Вот мы и на месте”, - сказал он и, ускоряя, а затем замедляя машину, подал Бишопу знак стенографировать эти слова.
  
  Они оба внимательно слушали, как отрывистый голос Беннета сообщил им: “Оригинальное сообщение, переведенное с французского, гласит следующее: ПОДТВЕРДИТЕ ЗАКАЗ СЕМИДЕСЯТИ ЯРДОВ ЧЕРНОГО ШЕЛКА ARISTOTLE В ЗАМБИЮ ТРИ ПОРЦИИ ХЛОПКА Из-За ПАРКА КАФУЭ ДВЕ ПОРЦИИ МУСЛИНА ЧУНГА ДЕСЯТЬ ЯРДОВ ПЯТЬ-ДЕНЬ САФАРИ ДИЗАЙН СИТЕЦ ДОСТАВКА 9 июня ПОВТОРИТЕ ПОДТВЕРДИТЕ ПОВТОРНО-ПОДТВЕРЖДАЮ. ЧАБО.”
  
  “Верно”, - озадаченно сказал Бишоп. “Есть еще что-нибудь?”
  
  “Да, если вы записали это”. Карстерс нажал кнопку, и голос возобновился … “и когда слова-помехи были извлечены из заказа ткани, используя их обычную технику декодирования, сообщение становится: ПОДТВЕРДИТЕ ПОЕЗДКУ АРИСТОТЕЛЯ В ЗАМБИЮ Из-За ПАРКА КАФУЭ ЧУНГА ПЯТЬ-ДЕНЬ САФАРИ ДЕВЯТОГО июня ПОВТОРИТЬ ПОДТВЕРДИТЬ ПОВТОРНО-ПОДТВЕРЖДАЮ. ЧАБО.”
  
  “Прекрасно”, - с чувством сказал Бишоп.
  
  “Мне самому это, пожалуй, нравится”, - сказал Карстерс. “Действительно, очень многообещающе”.
  
  “Аристотель”, - задумчиво произнес Бишоп и покачал головой. “Знаете, я действительно начала верить в человека-невидимку. Все эти убийства, и никто никогда не замечал его в толпе и не подходил с описанием. Как он это делает? Нам потребовалось четыре месяца, чтобы узнать, что у него есть кодовое имя, и он по-прежнему безликий, безымянный мистер Икс ”.
  
  “У него может быть репутация невидимки, - сказал Карстерс, - но, черт возьми, он не сверхъестественный”. Он вытащил атлас и стопку карт из ящика своего стола и начал перебирать их. “В конце концов, кому-то пришлось связаться с ним по доступным нам каналам, и вполне возможно, что наконец, в конце концов—” Он отодвинул атлас и принялся за карты. “Вот мы и пришли”, - отрывисто сказал он. “Взгляните на это. Центральная Африка в деталях.”
  
  Двое мужчин склонились над картой Замбии, и Карстерс указал. “Там есть национальный парк Кафуэ, площадью двадцать две тысячи пятьсот квадратных километров, шестьсот разновидностей дичи. Обратите внимание на названия лагерей для сафари.”
  
  Бишоп прочитал вслух: “Нгомо, Моши, Кафвала и Чунга”. Он взглянул на сообщение Беннета и кивнул. “Из-за парка Кафуэ Чунга … Лагерь Чунга, это означало бы. Должен сказать, это редкий день, когда что-то так аккуратно падает нам на колени ”.
  
  “Этого еще не произошло, ” напомнил ему Карстерс, - но это, безусловно, волнующая возможность”. Он откинулся на спинку стула, его лицо было задумчивым. “Мы действительно знаем кое-что о нашем таинственном Аристотеле. Прежде всего, мы знаем, что он наемник, нанятый тем, кто предложит самую высокую цену … Посмотрите на его послужной список: Малага был либералом в политике Коста-Рики, а Мессаге во Франции был коммунистом. Там был тот британец — Хастингс, не так ли?— который добивался некоторого прогресса в переговорах в Ирландии, когда его убили, и полковник в Перу, чья политика была строго промежуточной, и, конечно же, был Пит. ” Его факт усилился. “Возможно, в наши дни наши агенты - честная добыча, но ни один мужчина не заслуживает того, чтобы его застрелили, когда он выходит из церкви под руку с невестой”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Бишоп. “Однако, есть только один момент —”
  
  “Тебя что-то беспокоит?”
  
  Бишоп нахмурился. “Очень похоже, теперь, когда я отдышалась. Я имею в виду, сафари? Убийца собирается на сафари?”
  
  “Мы также знаем”, - продолжил Карстерс, делая вид, что игнорирует это, “что Аристотель умен, у него сильный инстинкт выживания, и он законченный одиночка, иначе кто-нибудь давно бы заговорил. Скажи мне, бишоп, ” сказал он, наклоняясь вперед и указывая на него карандашом, “ если бы ты был Аристотелем, как бы ты согласовывал свои задания? Как бы вы установили контакт со своим следующим работодателем?”
  
  “Как бы я—” Бишоп замолчал, обдумывая это. “Русский чайный домик?” сказал он наконец, легкомысленно. “Турецкая баня? Фуникулер в Швейцарских Альпах? Я понимаю вашу точку зрения, сэр. Сложно. Очень, очень хитро, и, вероятно, для него это намного опаснее, чем на самом деле расстреливать политиков ”.
  
  “Совершенно верно. Это прикосновение меня очень воодушевляет. Чертовски умная идея - выбрать сафари, оно идеально подходит для свидания. У него была бы возможность взглянуть на своего потенциального работодателя, прежде чем представиться, и тогда у них обоих было бы достаточно времени, чтобы поторговаться об условиях и цене. Он был бы далеко от городов, с доступом к обширной территории на случай, если переговоры сорвутся, а что может быть лучшим прикрытием, чем небольшая группа, перемещающаяся по отдаленной местности, покрытой бушем? У этого человека определенно есть талант к творчеству ”.
  
  “Ты говоришь так, как будто пишешь портрет”.
  
  “Кто-то должен, - указал Карстерс, - а затем заползти внутрь и решить, что он будет делать дальше, и на этом этапе у вас вполне есть свой человек, Бишоп”.
  
  “Поделимся ли мы этим с Интерполом?”
  
  Карстерс покачал головой. “Нет, определенно нет. Сначала мы подключаем к этому сафари одного из наших людей. Если мы сможем поймать этого человека, выяснить, как он выглядит, установить его личность, узнать, откуда он родом ...
  
  “Не поймать его?” - испуганно переспросил Бишоп.
  
  Карстерс выглядел удивленным. “Мой дорогой епископ, вы хотите, чтобы мы попросили Республику Замбия арестовать всех участников сафари в следующий понедельник? И по какому обвинению? Не-а. Это требует чистейшего старомодного сбора разведданных, и не стоит его недооценивать ”.
  
  “Я никогда этого не делал, сэр”, - кротко сказал Бишоп.
  
  “На самом деле, если вы посмотрите на население мира в данный момент, - отметил Карстерс, - вы можете понять, насколько сужается поле зрения, если Аристотель появится в парке Кафу в следующий понедельник, и мы сфотографируем всех участников сафари. Вместо того, чтобы искать иголку в стоге сена, у нас будут фотографии, возможно, дюжины людей, чтобы разобраться, идентифицировать, отследить и проверить. Разоблачение творит чудеса с людьми-невидимками, - сухо добавил он, “ и Интерпол может заняться этим дальше. Какое сегодня число?”
  
  “Первое июня”.
  
  Карстерс кивнул. “Тогда нам нужно действовать быстро. У нас едва хватает времени, чтобы найти подходящего агента и доставить его туда. Настрой компьютер, Бишоп, будь добр. Мы рассмотрим возможные варианты.”
  
  “Это займет всего минуту, сэр”. Бишоп подошел к шкафу, где находилась машина, которую они называли Монстром. Он ударил ОСНОВНОЙ СПИСОК поиграл с кнопками, ввел такие классификации, как Африка, Замбия и Турист, и позвонил своему начальнику. “Вот вы где, сэр. Начиная с А, вплоть до Z.”
  
  “Всегда напоминает мне чертов игровой автомат”, - проворчал Карстерс, глядя на экран с мириадами мигающих огоньков, а затем сказал: “Джон Себастьян Фаррелл! Какого черта он делает в этом списке, если он не работал на нас три года?”
  
  Бишоп, у которой память была равна памяти любого компьютера, сказал: “Хммм … Что ж, я рискну предположить, сэр. В том заявлении об увольнении, которое он прислал нам три года назад из Южной Америки — нацарапанном, если я правильно помню, на разорванном листе оберточной бумаги, — он сказал, что отправляется в Африку, чтобы вернуть свою душу или что-то в этом роде, и мы можем отправить любые причитающиеся ему суммы Фарреллу, в отделение банка Барклая, Лусака, Замбия ”.
  
  Карстерс нахмурился. “Что-то о более чистом воздухе и более чистой жизни, не так ли? Это все еще не объясняет, что он делает в списке компьютеров.”
  
  “Я думаю, это ошибка”. Бишоп отошла от компьютера, подошла к телефону, набрала номер и забросала его вопросами. Когда он повесил трубку, он выглядел довольным. “Называется бухгалтерия, сэр. Они сказали мне, что они регулярно отправляли пенсионные чеки Фаррелла в Замбию в течение трех лет, и, по-видимому, это то, что обнаружил компьютер. Они ужасно сожалеют, и его имя немедленно удаляется ”.
  
  “Он все еще там? Эти чеки обналичиваются?”
  
  “Это то, что они мне говорят”.
  
  “Фаррелл”, - задумчиво произнес Карстерс, вернулся к своему столу и сел. “Черт возьми, Бишоп, - сказал он, нахмурившись, - я знаю Фаррелла со времен УСС, он проработал в этом департаменте пятнадцать лет, но почему я больше не могу думать о Фаррелле, не думая об Эмили Поллифакс?”
  
  Бишоп рассмеялся. “Это было ее первое задание, не так ли? После того, как она появилась в офисе Мейсона, чтобы наивно устроиться на работу шпионом? И ты искала уютную бабушку для своей работы курьера и ты взяла ее, и когда весь ад вырвался на свободу, ты подумала —”
  
  “Я знаю, что я думал”, - сказал Карстерс, прерывая его, и внезапно ухмыльнулся. “Ты помнишь, бишоп? Когда все закончилось, они сидели прямо здесь, в этом кабинете. Фаррелл был в бинтах, похожий на саму смерть, а миссис Поллифакс была в этом чертовом наряде албанского пастуха ... Их только что вытащили из Адриатики, и я принял ее за мертвую, я принял их обоих за мертвых — и она сидела здесь, вытаскивая кроликов из шляпы ...
  
  “Из ее нижних юбок, не так ли?” - сказал Бишоп, улыбаясь.
  
  “—и оказалось, что полный любитель обманул всех профессионалов”. Он перестал улыбаться и резко сказал: “Миссис Поллифакс, конечно.”
  
  Бишоп, прочитав его мысли, была шокирована. “Связалась с хладнокровным убийцей, сэр?”
  
  “Она и раньше сталкивалась с ними, ” отметил Карстерс, “ но на этот раз ей вообще не нужно ни с кем сталкиваться, просто фотографируйте. В наши дни большинство таких сафари - это фотосъемка, а не охотничье сафари, и у каждого в кармане будут фотоаппараты ”.
  
  “Может быть”, - неохотно согласился Бишоп, а затем, улыбнувшись, “Конечно, она была бы великолепна в этом - Простодушная, бесхитростная, из тех, кому все доверяют ... Как ты думаешь, Аристотель тоже мог бы ей довериться?”
  
  Карстерс бросил на него кислый взгляд. “Постарайся не быть наивным, Бишоп”, а затем, когда его взгляд переместился на часы, “Ей понадобится прививка от желтой лихорадки, и кому-то придется подергать за кое-какие ниточки, чтобы в спешке получить ей визу, и если сафари забронировано надежно, придется подергать за другие ниточки, хотя, слава богу, сейчас начало июня и в Африке еще не разгар сезона. Епископ—”
  
  Бишоп вздохнул. “Нью-Йорк, я полагаю?”
  
  “Верно. Прилетайте первым самолетом и начинайте действовать. Национальное туристическое бюро Замбии, я думаю, находится на Пятьдесят восьмой улице, как и посольство, которое выдаст визу. Пока вы будете звонить по поводу бронирования места на самолет, я позвоню миссис Поллифакс и посмотрю, сможет ли она взять это на себя. Боже, будем надеяться, что это так, ” горячо сказал он. “После ваших дел в Нью-Йорке вы можете отправиться в Нью-Джерси и проинструктировать ее”.
  
  “Верно. Да, кстати, ” сказал Бишоп, останавливаясь в дверях. “Если она свободна, могу ли я упомянуть, что Фаррелл в Замбии?”
  
  Карстерс рассудительно обдумал это. “Я полагаю, вам лучше, просто на случай, если, не дай бог, они случайно столкнутся друг с другом в неподходящее время. Это могло бы испортить все представление”. Он поколебался, а затем добавил: “Подождите минутку”. Улыбаясь почти озорно, он сказал: “Я пойду еще дальше. Попросите ее позвонить Фарреллу по телефону, когда она прибудет в Лусаку. Он должен быть в книге. Возможно, у нее не будет времени на воссоединение перед сафари, но они определенно могли бы встретиться после.”
  
  Бишоп с любопытством посмотрел на него. “Это немного необычно, не так ли?”
  
  “Крайне необычно, но и хитроумно”, - признал Карстерс. “Я хотел бы знать, как поживает наш старый друг Фаррелл. Черт возьми, Бишоп, я скучаю по этому человеку ”, - сказал он возмущенно. “Я могу назвать полдюжины работ за последние три года, с которыми он справился бы намного лучше, чем кто-либо другой. Ему, должно быть, до смерти наскучила отставка.”
  
  “Это возможно”, - сказал Бишоп.
  
  “Конечно, это возможно. Обязательно доставь ее в Лусаку пораньше, Бишоп, и попроси ее встретиться с ним, прежде чем она начнет трепетать по поводу фотографирования всех на сафари. А теперь уходи и позволь мне разобраться с миссис Поллифакс, пока она не ускользнула у нас из рук....”
  
  В этот конкретный момент миссис Поллифакс стояла посреди своей гостиной, отрабатывая карате в защитной стойке. Никогда нельзя быть слишком подготовленной, подумала она, регулируя равновесие так, чтобы ее вес был равномерно перенесен на обе ноги, и когда это было достигнуто, она сжала обе руки в кулак и попыталась нанести быстрый горизонтальный удар. Больше, чем это, она не осмеливалась рисковать. Лорвейл, ее инструктор, в настоящее время с энтузиазмом атаковала с леденящими кровь криками “Ки-я!”, но казалось разумным предположить, что это обрушит соседей на ее голову.
  
  Зазвонил телефон, и миссис Поллифакс неохотно отошла от стойки, чтобы ответить. По шорохам на заднем плане она сразу поняла, что звонок был междугородним. Приглушенный голос произнес: “Подождите, пожалуйста”, а затем знакомый голос произнес: “Карстерс слушает. Миссис Поллифакс, не могли бы вы уехать в Африку на эти выходные?”
  
  Миссис Поллифакс подумала, что каратэ действительно помогло; этот несколько неожиданный вопрос нисколько не вывел ее из равновесия. “Да, я думаю, что могла бы”, - сказала она ему. “Как поживаете вы, мистер Карстерс?”
  
  “Не хватает персонала и ужасно занята”, - отрезал он. “Вы действительно сказали ”да"?"
  
  “Это вырвалось само собой, - сказала она, - но если я смогу найти кого-нибудь, кто будет поливать мою герань, да, я могла бы поехать в Африку на эти выходные”.
  
  “Тогда начинайте искать”, - сказал он, его голос звучал чуть менее обеспокоенно. “Хотя и не в течение нескольких часов, потому что Бишоп на пути в Нью-Йорк или будет через несколько минут. Он сделает все приготовления для вас. Кто ваш врач?”
  
  Пораженная, она рассказала ему.
  
  “Хорошо. Бишоп будет рядом, чтобы увидеть тебя. Где-то между часом и двумя часами?”
  
  “Подойдет и то, и другое”, - сказала она ему, повесила трубку и сразу почувствовала, как шоковая дрожь дюйм за дюймом пробежала по ее позвоночнику до кончиков пальцев ног. Что заставило ее сказать "да"? Она никак не могла уехать в Африку на эти выходные, идея была абсурдной. Африка находилась на другом конце света, и к такой поездке тщательно готовились, сообщая о ней друзьям, читая путеводители, составляя списки заранее. Именно так путешествовала ее соседка мисс Хартсхорн, и в тот момент миссис Поллифакс это казалось очень роскошным и разумным способом совершать подобные поступки.
  
  С другой стороны, она могла вспомнить, что чувствовала точно так же в другие моменты, когда ее спокойный мир сталкивался с грубым и опасным миром Карстерса, и, признав это, она позволила своему разуму вернуться к прошлым приключениям. Она чудесным образом все еще была жива и невредима, и к ее жизни добавились новые аспекты, которые в редкие моменты вызывали смех, например, когда в garden club показывали фильм Колина Рэмси, удостоенный премии, о Турции, и она узнала двух женщин в мешковатых штанах и вуалях, черпавших воду из колодца. На этот раз это должна была быть Африка.
  
  Она произнесла это вслух — “Африка” - и при звуке этого слова ее сердце забилось быстрее, и она поняла, что улыбается. Африка, темный континент. Тарзан. Она вспомнила, что, когда ее сын Роджер был мальчиком, она водила его на все фильмы о Тарзане, которые шли в кинотеатре Риволи, и когда его вкусы начали склоняться к Рите Хейворт, она пошла посмотреть Тарзана одна, очарованная животными, душными джунглями, отравленными стрелами и львиным рыком … Львы, подумала она, задыхаясь. Даже если Карстерс отправил ее в шумный африканский город, она должна найти способ увидеть львов. Она бы требуйте львов.
  
  Какой скучной становилась ее жизнь в последнее время, подумала она, и как волнующе осознавать, что она собирается увидеть Африку. Внезапно показалось, что нужно многое сделать. Ей предстояло разобрать всю свою коллекцию National Geographics, а в ящике ее стола были все эти материалы по сохранению дичи …
  
  Виновато вздрогнув, она осознала, что уже девять часов, а посуда после завтрака все еще немыта. Бишоп тоже приедет через несколько часов, и она поинтересовалась, по-прежнему ли он неравнодушен к шоколадным эклерам — ей придется немедленно посетить кондитерскую мистера Омельянука. Она взяла свое пальто, заправила волосы под широкополую соломенную шляпу и вышла.
  
  Это было прекрасное июньское утро, но, тем не менее, она шла осторожно, потому что земля под ней могла быть покрыта цементом, а глаза затенены соломой, но в представлении миссис Поллифакс она носила пробковый шлем и бесшумно пробиралась сквозь высокую траву, прислушиваясь к звуку местных барабанов.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  2
  
  Бишоп прибыл ровно в два часа, и хотя он выглядел измученным, он ничуть не утратил своей беззаботности, которая, учитывая годы, проведенные им в качестве помощника Карстерса, всегда удивляла миссис Поллифакс. “Почему ты не выглядишь старше?” она запротестовала, забирая у него пальто. “Ты никогда этого не делаешь, это сбивает с толку”.
  
  “Ты тоже, - галантно сказал он ей, целуя в щеку, - но в моем случае я знаю, что я старше, потому что мои отжимания становятся ленивее, и когда Карстерс выходит из себя из-за меня, я иногда чувствую непреодолимое желание заплакать. Это для меня?” - спросил он, зачарованно уставившись на стол в гостиной, уставленный дамасским полотном, фарфоровым чайником, чашками Хэвиленд в цветочек и выпечкой.
  
  “Особенно для тебя. Садись, я налью. Есть пять эклеров.”
  
  “Я насчитал шестерых”.
  
  “Один, - сказала она ему с упреком, - для меня. Я полагаю, вы недоукомплектованы и перегружены работой из-за прошлогодних расследований Конгресса? Что, я должен добавить, было действительно очень шокирующим. Даже тебе нужны некоторые сдержки и противовесы, ты знаешь.”
  
  “Мы не находимся и не подвергались расследованию”, - сказал он, садясь и беря эклер. “Карстерс просил меня очень твердо передать вам, что его департамент остается скрупулезным до последней буквы во всех своих начинаниях”. Он поколебался, а затем сухо сказал: “По крайней мере, настолько щепетильна, насколько можно ожидать, когда наш бизнес заключается в сборе информации гнусными способами, избиении неприятных людей по голове и других интересных формах мошенничества”.
  
  Миссис Поллифакс, вспомнив некоторых людей, которых она сама была вынуждена ударить по голове, воздержалась от комментариев: конечно, это было очень скромное число, но она была уверена, что ни ее садовый клуб, ни ее пастор этого не одобрили бы. Она продолжила разливать чай, заметив, что Бишоп уже доедает свой второй эклер. “Вы еще не обедали?”
  
  “Умно с твоей стороны догадаться”, - сказал он, сглатывая. “Карстерс отправил меня в восемь сорок пять с тысячей поручений, которые нужно было выполнить, и вскоре у тебя тоже будет своя доля работы. Я полагаю, он тебе ничего не сказал?”
  
  “Ничего, кроме того, что это Африка”.
  
  “Он хочет, чтобы ты поехала на сафари”.
  
  “На сафари!” Миссис Поллифакс уставилась на него в изумлении. “Сафари?” недоверчиво повторила она.
  
  Бишоп наблюдал, как ее глаза слегка смещают фокус, как будто она смотрела на что-то невидимое для него и очень далекое. Она выглядела, на самом деле, так, как будто она переживала блаженное видение, и, понимая процессы ее ума, он покачал головой. “Нет, миссис Поллифакс, ” твердо сказал он, “ в Африке больше не носят пробковых шлемов”.
  
  Она простила ему это коварное замечание, но не без возмущенного взгляда. Она сказала с достоинством: “Я была бы рада отправиться на сафари в пробковой шляпе или без. Но почему? Наверняка есть что-то еще?”
  
  “Естественно. Это очень специфическое сафари, которое стартует в следующий понедельник в национальном парке Кафуэ в Замбии. Это в Центральной Африке, и если вы не в курсе своих африканских стран, то до обретения независимости в 1964 году она называлась Северная Родезия. Вы можете прочитать все об этом, потому что я принес вам много брошюр. Это хорошая страна для сафари, возможно, не такая известная, как Кения или Танзания чуть севернее, но ее быстро открывают для себя. Менее туристическая, более расслабленная и неиспорченная … На самом деле, парк Кафуэ — один из крупнейших охотничьих парков в мире - он вдвое меньше Швейцарии - и, конечно, водопад Виктория тоже находится в Замбии.”
  
  “Конечно, - сказала миссис Поллифакс, “ и президент Замбии Кеннет Каунда недавно посетил Вашингтон”.
  
  Он выглядел впечатленным. “Я совсем забыла об этом. Что ж, мы бы хотели, чтобы вы поспешили туда, присоединились к сафари, познакомились со своими спутниками и сфотографировали их — каждого из них — открыто или тайно.”
  
  “И это все?” - озадаченно спросила миссис Поллифакс.
  
  “Поверь мне, это ужасно важно”, - сказал он ей. “Мы хотим, чтобы за каждым участником сафари наблюдали и записывали, и для этого нам нужен кто-то, кто всегда мечтал о сафари, кто совершенно очарован львицей в буше, любит птиц и цветы и, конечно же, склонен к навязчивой фотосъемке. На самом деле, ” сказал он с улыбкой, “ я бы настоятельно рекомендовал вам взять с собой ошеломляющее количество снимков ваших внуков, а если у вас их нет, возьмите напрокат. Ты знаешь, как обращаться с камерой?”
  
  Она кивнула, и он вскрыл таинственный пакет, который принес с собой. “Вот очень хорошая обычная камера”, - сказал он, передавая ее ей. “Ничего особенного, вы можете купить это в любой аптеке, простое в управлении, достаточно маленькое, чтобы поместиться в кармане. А здесь, ” добавил он, доставая ювелирную шкатулку, “ фотоаппарат другого типа, на случай, если кто-то из группы стесняется снимать.
  
  “Это камера?” - спросила миссис Поллифакс, открывая коробку и уставившись на брошь внутри. “Этого не может быть, конечно”.
  
  “Немного вульгарно, не так ли?” - весело сказал он. “Но вы должны признать, что это не похоже на камеру”.
  
  “Это, конечно, не так”. Она достала булавку для лацкана из коробки и осмотрела ее. Они были спроектированы в виде миниатюрных часов с маятником, их общая длина составляла около трех дюймов, включая маятник, с которого свисали два маленьких золотых шарика. Лицо было в виде подсолнуха с окружающими его золотыми лепестками, а в центре были расположены два сверкающих глаза с кривой улыбкой под ними.
  
  “Не хватает только кукушки”, - указал Бишоп. “Вы тянете за цепочку, чтобы сделать снимок. Для этого достаточно легкого рывка, а затем вы касаетесь стрелок часов, чтобы переместить пленку для следующего кадра. Линзы в глазах. Делает сорок снимков, а затем вы возвращаете их нам, и мы разбиваем их и удаляем пленку ”.
  
  “Очень остроумно”, - пробормотала миссис Поллифакс, а затем, бросив задумчивый взгляд, “Кто же будет на этом сафари, Бишоп?”
  
  “Это чистейший сбор разведданных”, - беспечно заверил он ее. “Возможно, там появится кто-то, представляющий для нас интерес. Вы знаете, как это бывает, слухи, шепот ... Все во имя игры ”.
  
  Улыбка миссис Поллифакс была нежной. “Я никогда раньше не слышал, чтобы ты так сильно опирался на клише, Бишоп. Во имя игры?”
  
  “Ну, я не могу сказать вам намного больше, ” сказал он откровенно, “ потому что Карстерс этого не позволит. Но не помешает указать, что за последние семь месяцев произошло несколько убийств, которые так и не были раскрыты. Наибольшую огласку получили ”Малага" в Коста-Рике и "Мессаге" во Франции."
  
  Она кивнула.
  
  “Согласно конкретному миру мертвых, с которым мы поддерживаем связь — состоящему из преступников, шпионов, информаторов и прихлебателей — они были совершены одним человеком с кодовым именем Аристотель. Мы больше ничего о нем не знаем, но мы перехватили сообщение, из которого следует, что он будет на этом сафари в понедельник, и это все, что я могу вам сказать.” Он просиял. “Но я могу рассказать вам, что компьютер объявил сегодня утром, когда мы передали ему список возможностей для работы. Кажется, ваш старый друг в Замбии. Он больше не работает на нас, но ты его очень хорошо знаешь ”.
  
  “Правда?”
  
  Бишоп ухмыльнулся. “Я бы предположил, что после двух недель в одной камере в Албании вы должны были узнать друг друга чертовски хорошо”.
  
  “Фаррелл?” ахнула миссис Поллифакс. “Джон Себастьян Фаррелл?”
  
  “Никто другой”.
  
  “Но что он делает в Замбии, и почему он больше не работает на вас?”
  
  “Мы не имеем ни малейшего представления, что он делает в Замбии, ” сказал Бишоп, “ и он больше не работает на нас, потому что уволился три года назад. Все, что мы знаем, это то, что его пенсия ...
  
  “Его что?”
  
  “Мы действительно выплачиваем пенсии”, - сказал Бишоп, забавляясь выражением ее лица, “и его выплаты отправляются Фарреллу на попечение банка Барклая, Лусака, Замбия. Лучше запишите это. Карстерс предлагает вам навестить его, когда доберетесь до Лусаки, и узнать, скучает ли он по нам так же сильно, как мы по нему. Он должен быть в телефонной книге, если он остепенился.”
  
  “Фаррелл”, - сказала миссис Поллифакс, ее глаза сияли. “Этот дорогой человек. Негодяй, конечно, но я бы доверил ему свою жизнь, ты знаешь. Хотя нет, ” добавила она задумчиво, “ с моей дочерью. Нет, определенно не с моей дочерью.”
  
  “Матери всегда доверяют мне своих дочерей”, - задумчиво сказал Бишоп, а затем, взяв себя в руки, расстегнул свой атташе-кейс. “Предстоит многое сделать”, - отрывисто сказал он. “Сегодня я уже посетила Национальное туристическое бюро Замбии, а также посольство Замбии. К счастью, туристическое бюро нашло для вас место на сафари в следующий понедельник. Парк Кафуэ открывается только на этой неделе — видите ли, сезон дождей только что закончился, так что удача была на нашей стороне. Что касается вашей визы, это потребовало уговоров, но если вы позволите мне забрать ваш паспорт с собой в Нью-Йорк сегодня днем они немедленно выдадут вам паспорт и вернут вам его специальной доставкой. Остается ваша прививка от желтой лихорадки. Вашему врачу отправляют вакцину, и вы должны встретиться с ним завтра в четыре часа дня. Вы вылетаете в субботу вечером в Лондон, а в воскресенье вечером в Лусаку, и вот ваши билеты на самолет, - сказал он, кладя их на стол. “Здесь также есть буклеты, памфлеты и брошюрки о Замбии”, — Он положил их на растущую стопку и взглянул на нее. “Ты все еще со мной? Я что-то забыл?”
  
  “Одежда”, - указала миссис Поллифакс.
  
  Бишоп сразу понял; вот почему матери доверяли ему. “Отправляйся в Нью-Йорк рано утром в субботу, перед вылетом твоего самолета, если ты не можешь прилететь раньше. Широкие брюки, толстовка, свитер, хорошая обувь для прогулок … "У Аберкромби" будет как раз то место, которое вам нужно. И, о да, вот противомалярийные таблетки, Боже правый, я чуть не забыла о них. Начинайте принимать их немедленно.” Он взглянул на часы и вздохнул. “Я надеюсь, что это все, потому что, черт возьми, я уже на час отстаю от графика и мне нужно спешить”.
  
  “О, Бишоп, так скоро?”
  
  Он кивнул. “Один из недостатков моей жизни с Карстерсом в том, что я никогда никого не вижу дольше получаса и всегда в бегах. Прекрасные шоколадные эклеры, ” с жаром сказал он. “Все пятеро”. Взяв свой дипломат, он встал. “Теперь мне нужен ваш паспорт”.
  
  Она нашла это в ящике стола и отдала ему. “Я пришлю тебе открытку из Замбии”, - сказала она ему.
  
  “Лучше не надо”, - сказал он с сожалением. “Просто сделайте для нас побольше снимков — всех участников этого сафари, никого не исключая, — и воссоединитесь с Фарреллом, и посмотрите, не заскучал ли он еще. Он назвал тебя герцогиней, не так ли?”
  
  “Кажется, это было сто лет назад”, - призналась миссис Поллифакс, следуя за ним к двери. “Ты помнишь, какой наивной я была раньше?”
  
  “Нет, правда?” сказал Бишоп, забавляясь. “Да ... Ну, я не нахожу тебя особенно ожесточенной даже сейчас, но всегда есть надежда, не так ли? Не забудь о завтрашней прививке от желтой лихорадки и держись подальше от неприятностей, слышишь?”
  
  “Конечно”, - сказала она ему и смотрела, как он спешит по коридору к лифту. Когда он исчез, она закрыла дверь, вернулась в гостиную и, вспомнив, как началось ее утро, с ностальгией снова приняла стойку карате "на страже". Однако изменилось так много — даже косые солнечные лучи, проникающие в окна, — что, рассекая воздух горизонтальным взмахом, она попробовала произнести короткое и дерзкое “Ки-я”.Это оказалось неудовлетворительным. Сделав глубокий вдох, она собралась с духом и торжествующе крикнула: “КИ-Я!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  3
  
  В субботу миссис Поллифакс рано уехала в Нью-Йорк, чтобы провести день у Аберкромби перед вылетом своего самолета. Она уже сияла от триумфа, найдя новую шляпу для путешествий. Это был не совсем пробковый шлем, но он был так удивительно похож на него, что она больше не чувствовала себя обделенной. Это была белая соломинка в форме луковицы с единственным красным пером, которое начиналось сзади и тянулось вверх по макушке и спускалось к крошечным полям спереди, где оно удерживалось зажимом. Узкая алая полоска смягчила строгость шляпы и добавила лихости ее двухлетнему костюму в сине-белую полоску.
  
  Однако ничто не подготовило ее к "Аберкромби". Это правда, что она раз или два просунула голову в дверь из любопытства, но она никогда раньше не заходила в магазин с определенной целью или с сафари, ожидающим своего часа. Теперь, получив карт-бланш, она потеряла всякую сдержанность, особенно после того, как обнаружила, что пять фунтов, которые она сбросила за зиму, неожиданно привели к тому, что она надела брюки 12-го размера. Всего за полчаса она разобралась со своим гардеробом: две пары слаксов цвета хаки отправились в ее чемодан, аккуратный жакет "буш", плотный свитер с высоким воротом и длинный бледно-голубой кардиган с поясом. Остатки своего творчества она приберегла для аксессуаров Abercrombie, которые привели ее в состояние экстаза. Она сразу же поддалась влиянию огромных круглых солнцезащитных очков с тонировкой, которые придавали ей вид марсианки; она поймала себя на том, что удивляется, как она могла так долго обходиться без них. Она купила фонарик, а затем фонарик-карандаш. К сожалению, она решила отказаться от набора алюминиевых тарелок, которые складывались одна в другую, пока не помещались в маленький мешочек. Она купила пылевую завесу, потому что всегда была вероятность, что ее может застать пыльная буря; она добавила шелковый платок с бегающими по нему зебрами и считала, что завершила свои покупки, пока не увидела зонтик.
  
  “Он довольно большой”, - отметила продавщица, зачарованно наблюдая за ней.
  
  “Да, но разве это не прекрасно?” - сказала она с благоговением в голосе, восхищаясь радужным эффектом алых, желтых, синих, розовых и оранжевых тонов.
  
  “Я полагаю, что сезон дождей в Замбии закончился”.
  
  “Верно, ” сказала она задумчиво, “ но тогда это действительно вопрос семантики, ты так не думаешь?”
  
  “Прошу прощения?” сказал он, пораженный непоследовательностью.
  
  “Я имею в виду, что зонт с таким же успехом можно было бы назвать зонтиком, вы так не думаете? Если сезон дождей закончится, будет солнце. Полагаю, много солнца.”
  
  “Да”, - сказал молодой человек, заинтригованный. “Да, это, безусловно, правда. Солнце и пыль.”
  
  Она кивнула. “И у меня будет моя пылезащитная вуаль и зонтик”.
  
  “Да, ты будешь”, - сказал он, начиная следовать за ходом ее рассуждений.
  
  “А потом, если кто-то во что-то влюбляется, - призналась она, - потом всегда жалеешь, что не купила это”.
  
  “Совершенно верно”, - тепло сказал он. “Тогда, конечно, у вас это должно быть”.
  
  Миссис Поллифакс согласилась и купила это, и даже не пожалела, когда авиакомпания классифицировала это как оружие, и ей пришлось наблюдать, как оно опускается в багажные лотки все время ее поездки. По ее мнению, это было очень незначительное неудобство, когда это был такой великолепный зонт. Или зонтик.
  
  И вот в десять часов вечера миссис Поллифакс вылетела рейсом в Лондон, соответствующим образом вакцинированная и с чемоданом, полным сушек, хаки и других мелких сокровищ. Журналы - роскошь не для нее: однажды в полете она ловко достала свою книгу о животных Центральной Африки и прочитала: “Чалая антилопа, в общем, бледно-красновато-коричневая, немного темнее на задних конечностях, шерсть короткая и жесткая”, а затем она заснула. Проснувшись, она прочитала: “Соболиная антилопа насыщенного темно-коричневого цвета, старые самцы черные как смоль”, и снова заснула. В аэропорту Хитроу она вздремнула несколько часов в комнате отдыха, а в восемь часов вечера села на самолет авиакомпании Zambia Airways и продолжила свое путешествие в Лусаку.
  
  Здесь ее постигло первое разочарование, поскольку Замбия была новой страной, существовавшей около десяти лет и быстро развивающейся — "Третий мир", - торжественно подумала она. - Она ожидала, что в ее полете будет несколько экзотических спутников, но вместо этого она оказалась в окружении британских семей на отдыхе с младенцами и малолетними детьми. Единственными яркими моментами были прекрасные чернокожие стюардессы в оранжевых мини-платьях.
  
  Миссис Поллифакс задремала и проснулась, полная решимости не пропустить свой первый взгляд на Африку. Очень рано утром, с первыми лучами солнца, она открыла глаза и посмотрела поверх слоя морщинистых облаков, чтобы увидеть ярко-оранжевое солнце, выскользнувшее из сумерек и оставившее за собой нежно-розовую дорожку. Вся сонливость исчезла, когда она села в ожидании. Постепенно облака прояснились и рассеялись, солнце залило небо теплым ясным светом, и миссис Поллифакс, посмотрев вниз с борта самолета, увидела Африку.
  
  Наконец-то Африка, а вовсе не темный континент, восторженно подумала она, глядя на незнакомый мир внизу. С такой высоты это выглядело так, как будто с земли сняли кожуру и приготовили тускло-оранжевую корочку, а затем слегка присыпали зеленым лишайником. Самыми странными из всех были потрясения, происходящие то тут, то там на земле. Действительно, подумала она, они выглядели так же, как пузырьки в густом рагу на плите.
  
  Вскоре пейзаж стал мягче, и бледно-пыльно-зеленый превратился в насыщенную синель, очерченную узкими дорогами из красной глины, похожими на швы на одежде, простирающейся до горизонта. Однажды она наклонилась вперед, уверенная, что видит внизу деревню из хижин, и ее взволновала мысль о туземцах, просыпающихся на рассвете, не осознавая, что она видит их с неба. Она начала приходить в восторг от приземления на эту землю, расстилавшуюся под ней, она начала обдумывать, что ждет ее впереди … В сумочке у нее были ваучеры, присланные ей туристическим бюро в Нью-Йорке, и она вспомнила, что в аэропорту ее должен был встретить туристический гид и отвезти в отель (“Трансфер из международного аэропорта Лусаки в отель Intercontinental: 6,60 долларов”), и она останется в Лусаке примерно на шесть часов (“Отправление в 14.30 из отеля Intercontinental в деревню сафари Чунга, KT / 3”). Но перед тем, как она отправилась в парк Кафуэ в половине третьего пополудни, у нее были все шансы связаться с Фарреллом, и это придало дополнительный импульс ее приезду.
  
  С тех пор как она покинула Нью-Йорк, она поймала себя на том, что задается вопросом, что Фаррелл мог делать в Замбии, и теперь она еще раз попыталась сопоставить то, что она знала о нем, с ландшафтом цвета ржавчины под ней. Она вспомнила, что, когда она впервые встретила Фаррелла, он управлял художественной галереей в Мехико, но при этом сам был настоящим художником. Он упомянул Кастро о контрабанде оружия в первые дни революции, и она знала, что одно время он управлял чартерным судном из Акапулько, и где-то там он также начал работать на Карстерса. Теперь он был на пенсии.
  
  Замбия была страной, не имеющей выхода к морю, поэтому чартерных судов не было; революция закончилась в 1964 году, поэтому контрабанды оружия не было. Что бы Фаррелл нашел здесь? “Возможно, художественная галерея”, - подумала она, и когда она прокрутила это в уме, ей это начало очень нравиться. Она решила, что он будет коллекционировать замбийское искусство, специализируясь на резьбе по дереву, пианино и копьях, которые он будет продавать туристам; но, конечно, он будет писать и свои картины, и она купит одну. Определенно, она бы купила такую, отнесла домой и повесила у себя в квартире. Она продолжала плести приятные маленькие фантазии о его новой жизни в Замбии, добавляя красивую жену, потому что он, как она чувствовала, был бы отличным мужем — так часто поступали повесы на пенсии — и, возможно, к этому времени у него уже был ребенок.
  
  Она поняла, что не курить-пристегнуть ремни знак был мигая, смотрел на нее в течение некоторого времени, и теперь голос прервал ее рассуждения, чтобы объявить о своей скорой посадки. Миссис Поллифакс убрала книгу, пристегнула ремень безопасности и попыталась сдержать волнение. Это было нелегко, потому что после двух ночей, проведенных в самолетах, эффект ее прибытия на новый континент был скорее похож на передозировку адреналина, приправленного большим количеством кофеина.
  
  707 снизился, прорулил мимо ряда DC-8 авиакомпании Zambia Airways и остановился перед красивым современным зданием терминала. Миссис Поллифакс сошла на берег и сразу узнала, что африканское утро может быть холодным. Дрожа, она прошла паспортный контроль, где заполнила утомительное количество бланков в комнате, увешанной табличками с надписью ПРАКТИКУЙТЕ ГУМАНИЗМ и ГУМАНИЗМ МУНТУ УЗИ БАНТУТВИНА УЛАЛЕМЕКА БАКЕМБЕЛЕ. Затем она вышла в зал ожидания к стене людей, ожидающих за веревками. Один из этих людей отделился и направился к ней, улыбающийся молодой чернокожий мужчина в синей куртке на молнии, наброшенной поверх клетчатой рубашки. “Миссис Поллифакс?”
  
  “Да”, - сказала она с облегчением.
  
  “Я Гомер Кулумбала. Добро пожаловать в Лусаку”.
  
  “Как поживаете”, - сказала она, лучезарно улыбаясь ему.
  
  Они подождали ее чемодан, а затем ее зонтик, который, казалось, напугал Гомера. После первого взгляда на это он строго сказал: “Это может быть легко украдено. Вы должны тщательно охранять его, находясь в городе. Это очень красиво”.
  
  “Да, не так ли?” - радостно согласилась она.
  
  Несколько минут спустя они мчались в сторону города в автобусе Фольксваген, украшенном эмблемой туристического бюро. Первыми впечатлениями миссис Поллифакс были простор и новизна, а также обилие бугенвиллеи, и когда они подъехали к отелю — который тоже был просторным, новым и окруженным бугенвиллеями — Гомер сказал ей, что именно он отвезет ее в лагерь Чунга в половине третьего, и что она увидит больше столицы позже, во время поездки за город. Она поблагодарила его и отдала свой чемодан носильщику, но зонтик она несла сама.
  
  Как только миссис Поллифакс добралась до своего гостиничного номера, она не остановилась, чтобы расслабиться; она задержалась ровно настолько, чтобы достать из чемодана свою полосатую фланелевую пижаму, а затем потянулась за телефонным справочником на полке под телефоном. Сидя на кровати с книгой на коленях — она была удивлена, увидев на обложке, что в ней описана вся страна, — она нетерпеливо переворачивала страницы, пока не нашла Лусаку.
  
  “A ... B ... C ... D ... E ... F”, - пробормотала она и, проведя пальцем по списку букв "F", поставила галочку напротив "Фермерское кооперативное общество Замбии Лтд", "Фермерская мясная лавка Прайм", "Ассоциация фермерских продуктов", "Модный магазин Лтд".... Имя Фаррелла явно отсутствовало.
  
  "Невозможно", - подумала она, нахмурившись, и решительно начала снова, приписав оплошность усталости: "Фермерское кооперативное общество Замбии Лтд., первоклассная мясная лавка фермеров" …
  
  Среди двойки Фаррелла не было.
  
  Окончательно расстроенная, она начала наугад листать страницы, выбирая буквы "Ф" в городах с такими названиями, как Чинголд, Казимули, Китве, Кабве. Похоже, в списке было очень мало фамилий и огромное количество правительственных учреждений и кооперативов. В маленьких городках, где было всего около дюжины въездов, она заметила, что телефонная связь была доступна всего несколько часов в день, но ни в одном из них также не значился Фаррелл. Впереди было обширное исследование, и она поняла, что всего через шесть с половиной часов она отправится в Чунгу.
  
  На этот раз она начала с самого начала справочника, но после часового усердного изучения так и не нашла Джона Себастьяна Фаррелла. Однако Бишоп сообщил, что он был здесь, и что все чеки, отправленные ему в Лусаке, были получены и обналичены.
  
  Банк Барклая, внезапно подумала она и, потянувшись к телефону, набрала номер администратора, чтобы спросить, в какие часы открыты банки. С восьми часов до двенадцати, сообщил ей портье.
  
  Было уже половина девятого. “А послеполуденные часы?”
  
  Послеобеденных часов не было.
  
  Миссис Поллифакс поблагодарила его и, бросив тоскливый взгляд на свою пижаму, взяла сумочку и вышла.
  
  Каир-роуд была оживленной главной улицей, вдоль которой тянулись современные магазины. Полоса зелени разделяла его на две части, и между зданиями были приятные, обсаженные деревьями мощеные пространства, успокаивающие глаз. Женщины в длинных ярких юбках, блузках и тюрбанах смешались с женщинами в элегантных платьях и сандалиях. Почти все лица были темнокожими, и почти у всех голосов, которые она подслушала, был неожиданный и очень очаровательный британский акцент. Это была шумная, веселая сцена, с большим количеством гудков от маленьких машин, мотороллеров, "Лендроверов" и велосипедов, которые сновали вверх и вниз по Каир-роуд.
  
  Миссис Поллифакс заплатила своему водителю и вошла в банк Барклая к окошку с надписью РАССПРОСЫ—Почта. Мужчина за прилавком выглядел неприступно, его черное лицо застегнуто на бюрократическую отчужденность. Она прочистила горло, чтобы привлечь его внимание. “Это место, где забирают почту?”
  
  “Да, мадам”, - сказал он, глядя на нее ничего не выражающими глазами. “Вас зовут—?”
  
  Она покачала головой. “Я не ищу почту, я ищу человека, который получает свою почту здесь. В течение трех лет его почта направлялась ему на попечение банка Barclay's в Лусаке. У меня нет его адреса, ” объяснила она, “ и я проделала такой долгий путь из Америки и обнаружила, что его нет в телефонной книге ”.
  
  “Это довольно интересно”, - вежливо сказал он.
  
  “Его зовут Джон Себастьян Фаррелл”, - сказала она ему. “Я подумал, может быть, через три года вы могли бы пересылать его письма по какому-нибудь адресу?”
  
  Его взгляд оставался отчужденным, но через мгновение он обернулся и позвал: “Джейкоб?”
  
  Появившийся сияющий молодой человек принадлежал к другому поколению; его галстук был огненно-красным, а лицо пылким. Миссис Поллифакс повторила ему свой вопрос, и он быстро ответил: “Адреса нет, он по-прежнему получает свою почту здесь”.
  
  “Лично?” - спросил его начальник, который внезапно продемонстрировал, что точно понимает, чего хочет миссис Поллифакс.
  
  “Я никогда его не видел”, - сказал Джейкоб. “Это поднимает мальчик”.
  
  “Всегда?” - запинаясь, спросила миссис Поллифакс.
  
  “Я тоже никогда не видел этого человека”, - сказал старший клерк. “Конечно, он вызывал некоторое любопытство. Я тоже видел только мальчика, который просил почту мистера Фаррелла. Не часто, иногда не в течение трех месяцев. Каждый раз другой мальчик.”
  
  “О”, - сказала миссис Поллифакс, и ее сердце упало. “О боже. Есть ли — возможно, мне не следует спрашивать, — но ждут ли его сейчас какие-нибудь письма, чтобы кто-нибудь мог забрать его почту в ближайшее время? Я могла бы написать записку, ” объяснила она.
  
  Теперь они оба были охвачены ее проблемой, тронуты ее тревогой, их взгляды были полны сочувствия. “Для тебя было бы неплохо написать письмо своему другу”, - серьезно сказал Джейкоб, “но только две недели назад почту мистера Фаррелла забрали. Я сама раздала это — снова маленькому мальчику, с запиской, разрешающей ему собрать это ...
  
  “Понятно”, - сказала миссис Поллифакс. “Да, хорошо, я очень вам благодарен, вам обоим”.
  
  “Вы должны написать ему”, - твердо сказал мужчина постарше.
  
  “Да”, - сказала она. “Да, конечно”.
  
  Она снова вышла на улицу, на солнце, перешла дорогу к центральной полосе и села на скамейку под деревом. Она чувствовала себя почти безутешной и была близка к слезам, что, вероятно, было результатом двух ночей прерывистого сна, но это также было вызвано чувством острой потери. Дело было не только в том, что Фаррелл был частью ее задания, это вообще не имело никакого отношения к ее заданию. Она искренне любила Фаррелла и ожидала встречи с ним.
  
  Рядом с ней на скамейке лежала газета, она взяла ее и развернула, чтобы скрыть слезы. Она увидела, что это была сегодняшняя утренняя "Таймс оф Замбия", и в какой-то смутной надежде, что она сможет найти в ней упоминание о Фаррелле, она перевернула последнюю страницу и приготовилась прочитать газету целиком. Однако на этой последней странице она обнаружила, что смотрит на ДОСКА ОБЪЯВЛЕНИЙ и, в частности, в колонке, помеченной как "Личные данные". Она читала:
  
  ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН: подружись с самоубийцей и отчаявшимся. Напишите в поле 1–A или позвоните …
  
  ПОТЕРЯНА: ключи от Мерседеса, оставленные на стойке National Commercial Bank Ltd. 10:30 понедельника. Искатель, пожалуйста, вернись к …
  
  Миссис Поллифакс задумалась; она не теряла никаких ключей от машины, но она потеряла Фаррелла; она не была склонна к самоубийству, но в тот момент она чувствовала разочарование почти на грани отчаяния. Она взглянула на заголовок газеты и приняла решение. Взяв газету с собой, она вернулась в банк и спросила, как пройти в офис Times. Ей объяснили, как проехать, и через десять минут она вошла в здание "Таймс оф Замбия", расположенное всего в нескольких кварталах по Каир-роуд, и ей дали заполнить анкету.
  
  Она написала свое имя и адрес в Соединенных Штатах, а затем:
  
  ДЖОН СЕБАСТЬЯН ФАРРЕЛЛ: приехал на сафари, рад тебя видеть. Возвращаемся 16 июня в отель Intercontinental. Герцогиня.
  
  Закончив это, она заметила, что мужчина начал заполнять похожую форму через стол от нее, и, подняв глаза, она обнаружила, что он пристально смотрит на нее. Он был крупным мужчиной, на несколько дюймов выше шести футов ростом, с морщинистым, сильно загорелым лицом и копной седых волос. Встретив ее взгляд, он кивнул. “Хорошее лицо”.
  
  “Прошу прощения?” - сказала она, пораженная.
  
  “Хорошее лицо”, - повторил он голосом, который выдавал в нем американца. “Выгляжу достаточно взрослой, чтобы не возражать, что я так говорю”.
  
  “Да, достаточно взрослая”, - сказала она, улыбаясь ему.
  
  “Потерял бумажник”, - объяснил он, широким жестом обвел стол, свой карандаш и офис.
  
  “Я потеряла друга”, - сказала она и передала свое сообщение молодому человеку за стойкой. “Как скоро вы сможете опубликовать это в своей газете?” она спросила его.
  
  Молодой человек взял у нее копию и с раздражением прочитал ей ее обратно громким, ясным голосом. ‘Джон Себастьян Фаррелл: приехал на сафари, рад тебя видеть. Возвращаемся 16 июня в отель Intercontinental. Герцогиня”. Взглянув на часы, он заверил ее, что это обязательно будет в завтрашней утренней газете и что это обойдется ей в одну квачу и двадцать нгви.
  
  “Примерно два доллара по-американски”, - вставил огромный американец, ожидавший рядом с ней, и, заглянув в ее кошелек для мелочи, указал на одну из серебряных монет покрупнее. “Вот твоя квача, малышке исполнилось двадцать лет.”
  
  “Да, спасибо”, - пробормотала она, отдала монеты мужчине и поспешила к двери. Позади себя она услышала, как американец сказал: “Доброе утро. Меня зовут Сайрус Рид. Потеряла бумажник.”
  
  Выйдя на улицу, она обнаружила такси, высаживающее пассажира у соседнего здания, и решительно захватила его. Вернувшись в свой гостиничный номер, она влезла в пижаму и решила на время отбросить все мысли о Фаррелле. Она сделала все, что могла; если он все еще в Замбии, он увидит объявление, а остальное будет зависеть от него. Тем временем, подумала она, животные и Аристотель ждут ее впереди. Улыбаясь, она заснула.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  4
  
  Будильник разбудил миссис Поллифакс в час, она вскочила с кровати и нетерпеливо подошла к своему чемодану. Она с любовью открыла его и достала новую куртку от bush и новые брюки, потянулась за синей блузкой с высоким воротом и достала удобные прогулочные туфли. Произошла небольшая задержка, пока она возилась с ценниками, но как только она облачилась в одежду для сафари, эффект был ошеломляющим: прежняя Эмили Поллифакс, вице-президент Комитета по защите окружающей среды и секретарь садового клуба Нью-Брансуика, исчезла вместе с соломенной шляпой, которую она убрала в чемодан. Она выглядела—дерзко, подумала она, любуясь собой в зеркале, да, определенно дерзко. Тарзан, она чувствовала, одобрил бы.
  
  Была еще одна задержка, пока она примеряла шляпу цвета хаки, солнцезащитные очки, пылезащитную вуаль и разворачивала зонтик, но в конце концов она собрала вещи и была готова к отъезду. Она спустилась на лифте, оплатила счет на стойке регистрации, оставила свою сумку у носильщика у входной двери и, все еще держа зонтик, направилась в кафе "Кофейня", чтобы пообедать перед отъездом в Чунгу. Она колебалась у двери, когда мужской голос позади нее произнес: “Ха-снова нашел тебя. Сейчас обедаешь?”
  
  Миссис Поллифакс повернулась и обнаружила, что смотрит на рубашку цвета морской волны. Подняв взгляд, она узнала его владельца - Сайруса Рида, которого в последний раз видели в Times of Zambia.“На самом деле, да”.
  
  “Хорошо. Поешь со мной, ” сказал он и, крепко взяв ее за локоть, провел во внутренний дворик и деловито усадил за столик под зонтиком. “Не даю тебе шанса отказаться”, - сказал он, усаживаясь на стул напротив нее.
  
  “Нет, ты этого не делал”.
  
  “Не часто приглашаю женщин на ланч”, - хрипло сказал он. “И на ужин тоже, если уж на то пошло. Неприятности, что-то в этомроде. Надеюсь, вы не настоящая герцогиня? Не мог не услышать ваше объявление в редакции.”
  
  “Он действительно читал это громким голосом”, - призналась она. “На самом деле я Эмили Поллифакс. Герцогиня была чем—то вроде прозвища.”
  
  Он протянул руку поверх цветов, и они серьезно пожали друг другу руки. Он, безусловно, был крупным мужчиной; "большой" - единственное подходящее для него слово, решила она, глядя на него, но, похоже, дело скорее в телосложении и мускулах, чем в жирности. Он двигался и говорил медленно, словно пораженный летаргией, но за считанные секунды усадил ее за столик, и его улыбка, какой бы сонной она ни была, была необычайно теплой и отзывчивой, а глаза проницательными. В его глазах было что-то очень восточное, подумала она; это потому, что они располагались на его лице в той же плоскости, что и брови, как миндальные орехи, вдавливающиеся в лицо снеговика. Эти китайские веки усиливали его сонный вид и придавали ему вид большого и слегка помятого мандарина.
  
  Теперь он сказал наблюдательно: “В глазах был отсутствующий взгляд, когда вы объясняли прозвище. Хороший друг, этот Фаррелл?”
  
  “Очень хороший друг, да”.
  
  “Очень любезно с вашей стороны”, - сказал он, кивая. “Оригинальная идея, реклама. Кстати, меня зовут Сайрус Рид. Адвокат, Коннектикут. Не хотите чего-нибудь выпить?”
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась зависшему официанту, но покачала головой. “У меня не так много времени”, - объяснила она. “Меня вызывают в половине третьего”.
  
  “Тогда мы сделаем заказ. Могу порекомендовать курицу, потому что я ем ее каждый день с момента моего приезда. Можно сказать, без устали.”
  
  Мистер Рид, похоже, пробыл в Лусаке четыре дня. “Моя дочь, - объяснил он, - утомительна. Настояла на том, чтобы мы остановились в Риме по пути сюда, и теперь она отправилась в Ливингстон посмотреть водопад Виктория, пока я отдышусь. Настояла на аренде машины для поездки, сказала, что хочет побольше увидеть страну.”
  
  “Я думаю, она согласится”, - весело сказала миссис Поллифакс.
  
  “Уже поздно возвращается. Должна была вернуться три часа назад. Что привело тебя сюда?”
  
  “Я уезжаю на сафари сегодня днем”, - сказала она ему.
  
  Его сонный взгляд стал острее. “Сегодня днем? Случайно, пятидневное сафари в парке Кафуэ официально не начинается завтра утром?”
  
  Она посмотрела на него в изумлении. “На самом деле, да. Ты же не хочешь сказать—?”
  
  Он кивнул. “Совершенно верно. Прибытие в лагерь Чунга ближе к вечеру, завтра утром наблюдение за дичью на реке, а после обеда лагерь Кафвала?”
  
  “Да, и Гомер заберет вас в два тридцать отсюда?”
  
  Он покачал головой. “Извините за это. Мы едем. Идея Лизы.” Он посмотрел на нее и откровенно добавил: “Вообще-то, чертовски сожалею об этом, но если я увижу тебя снова, значит, судьба улыбается. Ты— э—э... как это слово они используют в наши дни, не привязана?”
  
  “Вдова”.
  
  “Следовало бы сказать, что я сожалею, но не могу. Ты мне нравишься”.
  
  Она посмотрела на него и начала смеяться. “Мне действительно нравится ваша прямота, но я, знаете ли, не привыкла к такому ... такому—”
  
  “Беззастенчивое восхищение? Не могу понять, почему нет. Ты выглядишь живой, ” твердо сказал он. “Терпеть не могу скучных людей”.
  
  “Я очень скучная”, - искренне сказала ему миссис Поллифакс. “Я занимаюсь волонтерской работой — не очень эффективно — и выращиваю герань, и на самом деле, то есть, в общем, ” добросовестно добавила она, “ живу очень тихой жизнью”.
  
  “Это ничего не значит”, - сказал он. “Вы выглядите заинтересованной, ощущение чуда сохраняется. Правда?”
  
  “Я чувствую себя свидетелем, подвергающимся перекрестному допросу в суде”.
  
  Он кивнул. “У меня дурная привычка, проблема с тем, чтобы быть адвокатом. Двое моих детей называют это недостатком — или, скорее, когда они довольны мной, они говорят, что я прямолинейна, когда они злятся, я прямолинейна ”.
  
  “Значит, у вас двое детей?”
  
  Он кивнул. “Парню тридцать, девушке — это Лиза —двадцатьшесть. Сама растила их с тех пор, как умерла их мать, что случилось, когда Лизе было три года, а потом сказала "руки прочь", по крайней мере, до двухлетней давности. У вас есть дети?”
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Также мальчик и девочка, оба они выросли и теперь родители. Но что случилось два года назад?”
  
  “Пришлось спасать Лизу”, - сказал он, откидываясь назад, чтобы официант поставил перед ними тарелки. “Вы не можете себе представить, в каком убожестве, - добавил он, - которое не имело бы ни малейшего значения, если бы она была счастлива. Нашли ее живущей в Ист-Виллидж в Нью-Йорке, занимающейся социальной работой, похудевшей до девяноста шести фунтов и плачущей навзрыд из-за парня, в которого она была влюблена.” Он возмущенно фыркнул. “Любила его, - сказала она, - потому что он заботился о ней. Проблема была в том, что парень, похоже, заботился без разбора — в основном о женщинах, как я понимаю, — и устроил ей веселую погоню. Учитывая, что Лиза окончила школу диплом с отличием Рэдклиффа, это показалось очень неразумным с ее стороны ”.
  
  “Эмоции не имеют ничего общего с интеллектом”, - указала миссис Поллифакс.
  
  “Вы понимаете это”, - сказал он, кивая. “Лиза этого не делала”.
  
  “Что с ней случилось с тех пор?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Ты увидишь ее”, - напомнил он ей. “Невозмутимая, энергичная, деловая - это Лиза. Она нравилась мне больше, когда она ввязывалась во все, что попадалось под руку. Добросердечный, пылкий ребенок”.
  
  “Тогда, конечно, она все еще там”, - вставила миссис Поллифакс.
  
  “Где-то да, но за последние два года у нее вырос панцирь толщиной в три фута. Подумала, что поездка может пойти ей на пользу. Совместная жизнь вредна для здоровья любого из нас. Утомительно.”
  
  Миссис Поллифакс отложила вилку и улыбнулась ему. “Есть ли что-нибудь, что тебя не утомляет?”
  
  Он бросил на нее сонный взгляд и улыбнулся. “На самом деле, несколько вещей ... хорошая еда, приятные разговоры, коллекционирование редких книг ... Все еще неплохо играю в теннис, и я, как известно, поднимаюсь на рассвете, чтобы понаблюдать за птицами”.
  
  “Это трудно представить. Вы, ” строго спросила она, “ заботитесь об экологии?”
  
  “Страстно”, - сказал он с непроницаемым лицом.
  
  Миссис Поллифакс рассмеялась и в тот момент решила, что если она была лишена общества Фаррелла в течение нескольких часов в Лусаке, то Сайрус Рид - вполне достойная замена. Она также поймала себя на том, что надеется, что летаргия мистера Рида была подлинной, его дочь добросовестной, и что он не приобрел отвратительную привычку убивать людей в свободное время.
  
  “Десерт?” - предложил мистер Рид, предлагая ей меню.
  
  Она взглянула на часы и покачала головой. “Я могу только поблагодарить вас за вкусный обед, ” сказала она ему, беря свой зонтик, “ и увидимся в следующий раз в Чунге”.
  
  Они попрощались, и она удалилась в вестибюль, где выбрала стул на виду у входной двери. Там она сидела, с интересом разглядывая группу смуглых мужчин в тюрбанах. Мимо нее прошел носильщик, звонивший в велосипедный звонок и несший классную доску, на которой были нацарапаны слова “Требуется мистер Каача за стойкой”, и затем внезапно перед ней, улыбаясь, появился Гомер Кулумбала.
  
  “Добрый день, вы готовы к Чунге?” - спросил он.
  
  “Готова и ждет”, - сказала она ему.
  
  “Ваш багаж?”
  
  Она указала на свой чемодан у двери, он поднял его и повел ее к подъездной дорожке отеля. Тот же самый автобус "Фольксваген" был припаркован среди бугенвиллий, и снова она выбрала переднее сиденье рядом с водителем. Гомер ушел, чтобы собрать других участников сафари, и вскоре вернулся, сопровождая худощавого мужчину в слаксах и бушлатной куртке. “О боже, мы близнецы”, - с сожалением подумала миссис Поллифакс, переводя взгляд с его куртки и брюк на свои собственные, и подумала, все ли на сафари будут носить одинаковую одежду цвета хаки. “Привет”, - сказала она, когда он подошел к автобусу.
  
  Это был чопорный маленький мужчина лет сорока пяти-пятидесяти, единственной примечательной чертой которого была рыжевато-коричневая козлиная бородка. Он казался странным кандидатом на сафари: он выглядел привередливым и слегка щипал ноздри, как будто мир казался ему слегка прогорклым. При виде миссис Поллифакс он посмотрел еще более неодобрительно, или, возможно, его возмутило, что она заняла переднее сиденье. Он осторожно прошел в заднюю часть и по-английски со слабым акцентом крикнул Гомеру, чтобы тот был осторожен с его двумя чемоданами. Только тогда — и после того, как протер сиденье своим носовым платком — он повернулся к миссис Поллифакс и говорю раздраженно: “Они их бросают, ты заметил?”
  
  “Нет”, - сказала миссис Поллифакс и представилась.
  
  “Ах, Да. Что ж.” Он протянул тонкую сухую руку и пожал ее. “Кляйбер слушает. Willem Kleiber.” Он не совсем вытер свою руку после прикосновения к ее, но у нее создалось впечатление, что он хотел этого, и что жест был прерван только потому, что он передумал
  
  “Немец?” - спросила она.
  
  “Нет, нет, Датч”, - твердо сказал он.
  
  Если миссис Поллифакс опасалась, что все наряды буша могут выглядеть одинаково, то теперь эта идея быстро развеялась, когда Гомер проводил третьего участника сафари до автобуса. Женщина, идущая рядом с ним, заставила миссис Поллифакс внезапно почувствовать себя неряшливой и совсем не дерзкой. Ей было за сорок, ее длинные платиновые волосы были завязаны на затылке алым шелковым платком. Ее жакет и брюки были сшиты из бледно-бежевого габардина, который почти соответствовал цвету ее волос, и они были сшиты так, чтобы подчеркнуть каждый изгиб ее фигуры. На нескольких пальцах сверкали бриллианты, а к ее черной рубашке с высоким воротом была приколота потрясающая бирюза. Все в ней было поразительным, от ее наряда до холодных сапфировых глаз, четких черт, бледно-розового рта и слегка загорелого лица.
  
  “...знаете, я чуть было не затормозила, и я боялась, что не успею вовремя, а потом — о, двое уже здесь, разве это не супер”, - сказала она, останавливаясь у автобуса и улыбаясь мистеру Кляйберу. “Я думаю, нам лучше представиться, не так ли?” Ее голос был ласковым, с поплывшими британским акцентом, так что слово лучше возник как baytor, реченную через нос не непривлекательные носовые качества. “Я миссис Лавкрафт”, - сказала она. “Эми Лавкрафт”.
  
  В этот момент высокий, симпатичный молодой человек вышел из отеля, крикнул Гомеру, а затем направился к автобусу, крича: “Я спрашиваю, это транспорт в лагерь Чунга для сафари KT / 3?”
  
  “Какой милый мужчина”, - одобрительно пробормотала миссис Лавкрафт.
  
  “Да, да”, - сказал Гомер. “Вы—?”
  
  “Джон Стивз”. Он был одет очень небрежно в толстый свитер с высоким воротом и потертые саржевые брюки; он выглядел, подумала миссис Поллифакс, как человек, который знает, что африканское утро холодное. Он выглядел закаленным. Его голос выдавал в нем англичанина, патина на ботинках выдавала в нем туриста. Его лицо было длинным и напряженным, с густыми каштановыми усами и интересными темными глазами.
  
  Лицо Гомера просветлело при упоминании этого имени. “Конечно, да, я справлялся о вас. У вас есть багаж?”
  
  “Спортивная сумка, но ее принесет Том. Он тоже один из участников вечеринки, мы встретились в Coffee Hut. Том Генри.” Он повернулся и неопределенным жестом указал на вход в отель. “Вот он”, - сказал он.
  
  Миссис Поллифакс обернулась и увидела солидного молодого человека, выходящего из отеля с чемоданом и спортивной сумкой, за которым следовал босоногий чернокожий мальчик, несущий второй чемодан. Том Генри выглядел жизнерадостным и незамысловатым, с волосами песочного цвета и парой спокойных, искренних серых глаз. Никаких глупостей о нем, подумала миссис Поллифакс, он сразу понравился ей; расслабленный, стабильный и эффективный. Мальчик, шедший рядом с ним, внезапно посмотрел на него и улыбнулся. Это был, подумала миссис Поллифакс, самый обожающий взгляд, который она когда-либо видела у ребенка, обращенный к взрослому, и она поняла, что эти двое созданы друг для друга.
  
  “Генри?” - озадаченно переспросил Гомер, а затем: “Ах, это доктор Генри?" Доктор Генри из больницы при миссии?”
  
  “И Чанда”, - твердо сказал молодой человек. “Чанда Генри”.
  
  Трое мужчин и мальчик отошли к задней части автобуса, чтобы убрать свой багаж, и миссис Лавкрафт забралась рядом с мистером Клайбером, сказав: “Разве это не весело?”
  
  Бросив взгляд в сторону отеля, миссис Поллифакс увидела, как Сайрус Рид вышел, выглядя слегка обеспокоенным. Он сменил свой костюм из прозрачной ткани на пару новых синих джинсов, в которых его ноги казались действительно очень длинными, а поверх всего этого на нем были рубашка и поношенный пиджак. Заметив автобус, он подошел к нему и выглядел необычайно довольным, увидев ее в нем, он наклонился и заговорил с ней через окно.
  
  “Она опаздывает уже на пять часов”, - сказал он. “Трудности нарастают”.
  
  В этот момент маленький красный "фиат" въехал на подъездную дорожку к отелю и резко остановился, пронзительно взвизгнув шинами. Голос позвал: “Папа!” и молодая женщина, настолько же миниатюрная, насколько Рид была огромной, выскочила из машины и помахала рукой. “Я здесь, судья!”
  
  “Это, - покорно сказал Сайрус Рид, - Лиза”.
  
  “Судья?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “На пенсии”.
  
  Она повернулась, чтобы снова посмотреть на молодую женщину, которая теперь открывала дверцу машины. Она была стройной и длинноногой, и ее трудно было не заметить, потому что ее волосы были ярко-каштановыми, цвета нового пенни, а лицо круглое, как у эльфа, с ямочкой на подбородке. Миссис Поллифакс сказала: “Она совсем не выглядит холодной и деловой”.
  
  “Она этого не делает, не так ли”, - сказал Рид. Он выглядел удивленным. “Что-то изменилось. Хотел бы, чтобы ты с ней познакомился. Я привезу ее обратно ”.
  
  Миссис Поллифакс наблюдала, как Лиза заговорила с кем-то внутри машины, а затем из ее тесного салона выползла женщина с ребенком на перевязи за плечами, за ней последовал невысокий чернокожий мужчина в деловом костюме и очках, трое ухмыляющихся босоногих мальчиков, согнутый старик с костылем и, наконец, молодой человек в фиолетовых брюках и розовой рубашке. Это было похоже на то старое цирковое представление, подумала миссис Поллифакс, когда десятки людей то и дело выходили из крошечной машины, и она удивлялась, как, черт возьми, они все поместились внутри. Лиза пожала руки каждому из них, а затем позволила отцу отвести себя к микроавтобусу.
  
  “... спустило колесо”, - говорила она, - “но Каньяма помог мне его поменять, а Мбуло носил дрова, когда я забирала его, так что мы развели веселый костер на обочине дороги и приготовили завтрак. Действительно красиво — и вы бы видели водопады!”
  
  “Я полагаю, вам пришлось всех подвозить?”
  
  “Ну, но разве это не было провидением, что я это сделала? Иначе я бы до сих пор торчал где-нибудь возле Пенги со спущенным колесом. Это совсем не похоже на Штаты, папа. Никто не просил подвезти, но как я могла проехать мимо них, когда у меня была машина, а у них нет? Здравствуйте, ” сказала она, тепло улыбаясь миссис Поллифакс. “Здравствуйте”, - добавила она, кивая миссис Лавкрафт и мистеру Клайберу.
  
  “Ну, у тебя было не так уж много свободного времени”, - сказал ее отец, и его голос звучал как у всех отцов.
  
  “Да, но я сделала это, не так ли?” - сказала Лиза, ухмыляясь. “И кто нас сейчас задерживает? Увидимся позже, ” бросила она через плечо и начала подталкивать своего отца к отелю.
  
  По пути ко входу они прошли мимо Гомера, несущего багаж для другого гостя. Риды остановились, чтобы поговорить с ним, оставив нового члена группы терпеливо ждать со слабой улыбкой на губах. Это был мужчина среднего роста, лет пятидесяти, с атташе-кейсом и поношенным плащом, перекинутым через руку. Он все еще был одет для путешествия, отметила миссис Поллифакс, в светлый костюм, который, должно быть, когда-то был хорошего покроя, но теперь помялся. Он носил довольно длинные волосы; они были иссиня-черными с белоснежными прядями.
  
  Группа внезапно распалась, и Гомер, улыбаясь, подошел к ним. “Теперь у нас есть мистер Макинтош”, - сказал он, указывая на мужчину рядом с ним. “Мы идем. Джентльмены, не будете ли вы так любезны сесть в автобус прямо сейчас?”
  
  Двое мужчин и мальчик Чанда забрались на сиденье в дальнем конце, рядом с багажом. Мистер Макинтош прополз мимо миссис Лавкрафт, чтобы сесть между ней и мистером Клайбером. Гомер закрыл и запер двери, и мгновение спустя они тронулись с места, двигаясь по левой стороне дороги, как британцы.
  
  Они проехали мимо здания Национальной ассамблеи, крыша которого была обшита медью и поблескивала на солнце. Они миновали аккуратные ряды правительственных зданий, затем трущобы с хижинами с соломенными крышами и, наконец, оставив город позади, спутниковую станцию, построенную японцами, как сказал им Гомер. Когда поток машин поредел, они помчались мимо полей хлопка, подсолнухов и кукурузы, и пешеходов на обочине дороги стало больше: женщины шли с охапками дров, аккуратно балансируя на головах, несколько мужчин катили велосипеды.-тотоже исчезла, и они приготовились к долгой дороге впереди, неуклонно продвигаясь к горному хребту Мунгва. Солнце начало казаться миссис Поллифакс на удивление низким над горизонтом, и когда она прокомментировала это, она была поражена, узнав, что в Замбии солнце садится в шесть часов. Она начала отчасти понимать настойчивость, стоящую за вождением Гомера; конечно, он вел машину как человек, преследуемый чем, чем эти,,, и теперь было отрадно осознавать, что этим чем-то была темнота, потому что у нее тоже не было желания быть пойманной среди диких животных в темноте. Однако чрезмерная скорость делала разговор практически невозможным; все гремело, и приходилось цепляться за сиденье
  
  Час спустя миссис Поллифакс все еще цеплялась за свое сиденье, когда Гомер поставил ногу на тормоз и чуть не отправил ее через лобовое стекло. Впереди она увидела дорожное заграждение, красно-белый столб в веселую полоску, протянувшийся от одной стороны дороги до другой.
  
  Сзади крикнул мистер Кляйбер: “А это что такое?”
  
  “Мост”, - сказал Гомер. “Все наши мосты охраняются полицией”.
  
  “Боже мой, почему?” - спросила миссис Поллифакс, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него с удивлением.
  
  “Родезийские шпионы”, - сказал он, пожимая плечами. “Они пытаются разбомбить наши мосты. У нас их три в Замбии, все они за рекой Кафуэ.” Он произнес это Ка-фуи.
  
  “Родезийские шпионы?” повторила миссис Поллифакс.
  
  “Да, шпионы. Они повсюду”. Кивнув головой влево, он добавил: “Полиция живет вон там”.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела налево и увидела группу домов из гофрированной жести у реки, затененных кольцом акаций. Она начала что-то говорить, но внимание Гомера переключилось на охранника, который шел к ним, выглядя очень официально с винтовкой за спиной. На нем была фетровая кавалерийская шляпа, синие шорты цвета хаки и туника, а на ногах - обмотка из плотной ткани от лодыжек до колен, которая могла быть только обмоткой, решила миссис Поллифакс, вспомнив Киплинга. Он заглянул в машину, а затем пожал руку Гомеру и начал говорить на непонятном языке, который Гомер, казалось, понимал. Наконец охранник отдал честь, автобус включил передачу, и они переехали по скромному мосту через реку. “На каком языке вы там говорили?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Ньянга”, - сказал Гомер. “Я говорю на тонга, он - на лувале, но мы оба знаем ньянгу. Все люди из правительства знают Ньянгу ”.
  
  “Те шпионы, о которых вы упомянули”, - начала миссис Поллифакс, а затем обнаружила, что быть услышанной стало еще труднее, когда они свернули с мощеного шоссе на грунтовую дорогу, отмеченную знаком с надписью ЛАГЕРЬ ЧУНГА. “Эти шпионы”, - прокричала она, перекрывая грохот и удары, обеими руками вцепившись в сиденье, чтобы не удариться о крышу автобуса.
  
  “Что?” - закричал Гомер.
  
  “Шпионы”, - взвизгнула она. Как только она решила, что дорога была проложена в изрытом слоем лавы месте, она превратилась в коричневую пыль, сильно сбитую в гофрированные полосы, которые заставили ее более прочно сидеть на сиденье, но заставили вибрировать позвоночник, как при массаже.
  
  Гомер аккуратно направил автобус вокруг ямы и крикнул в ответ: “Они шпионят за борцами за свободу. В Южной провинции они пересекали границу с Родезией и похищали людей, устанавливали наземные мины и убивали. Сейчас там не так много народу, но они все равно проникают. Месяц назад они взорвали бомбу в Лусаке, в частном доме, и убили мистера Читепо, родезийского чернокожего националиста из Африканского национального конгресса ”.
  
  “Кто это сделал?” - закричала миссис Полифакс. “Кто мог сделать такое?”
  
  Гомер пожал плечами. “Наемники. Агенты полиции Родезии. Шпионы.”
  
  Миссис Поллифакс понизила голос, когда присоединяла эту занимательную новость к некоторым фактам, случайно упомянутым в брошюрах, которые Бишоп передал ей на прошлой неделе. Она вспомнила, что до недавнего времени Замбия была одиноким бастионом независимости чернокожих в центре Африки, ограниченной на востоке управляемым Португалией Мозамбиком, на западе - управляемой Португалией Анголой, с Родезией, примыкающей к ее южной границе, подкрепленной Южной Африкой ниже нее. Такова была ситуация в Замбии, когда она, наконец, сбросила последние оковы белого правления в 1964 году.
  
  Однако на момент обретения независимости Замбия все еще была связана с Родезией автомобильными дорогами, электроэнергией, железнодорожными путями и экономическими связями. Человек, ненавидевший апартеид и посвятивший себя борьбе с ним, президент Каунда сразу же предпринял попытку ослабить эти связи, заручившись помощью китайцев для строительства железной дороги на север и итальянцев для строительства новой плотины. Цена отказа от любой зависимости от Родезии была суровой: во время одного кризиса страна была вынуждена экспортировать свою медь грузовиками по дороге, которую стали называть “Адской трассой".” Однако Замбия выжила, и она предположила, что доказательством гениальности президента Каунды было то, что она не только выжила экономически, но и продолжала участвовать в освободительных движениях в соседних странах и поддерживать их. Именно эти слова использовались в брошюре: вовлеченность и поддержка. "Втянутая" звучало более уместно, сухо подумала она; конечно, ничего не было сказано о шпионах, наземных минах и похищениях.
  
  Теперь, конечно, и Мозамбик, и Ангола завоевали свою независимость после многих лет партизанской войны и кровопролития, а Родезия и Южная Африка остались в одиночестве как непреклонные защитники превосходства белых. Но она забыла — и это вспомнилось ей сейчас, — что когда-то, в самый разгар междоусобиц, Родезия в гневе закрыла свои границы с Замбией, что привело к еще большему напряжению в замбийской экономике. Жаль, подумала она, что отстаивание позиции по моральным вопросам в наши дни оказалось таким одиноким, но, по-видимому, закрытие было лишь формальным, раз шпионы сновали туда-сюда. Она вспомнила, что фраза “борцы за свободу” тоже упоминалась в одной из этих карманных историй.
  
  “Борцы за свободу”, - прокричала она в профиль Гомера. “Кто они?”
  
  “Лидеры освобождения”, - крикнул он ей в ответ. “Беженцы. Они сбегают в Замбию, за их головы назначена награда или тюремные сроки. Они остаются, они тренируются, они возвращаются. Тихо, вы понимаете?”
  
  “Да”, - сказала миссис Поллифакс, кивая. “Я просто не знала, что это все еще — э—э ... продолжается”.
  
  Он энергично кивнул. “Но лидеры начинают говорить сейчас. Южная Африка становится очень обеспокоенной, она опасается расовой войны в Африке и подталкивает Родезию к разговору, к раскованности. У нас есть поговорка: ‘Укупангиле нсофу кано ули не фумо.Прежде чем вы сможете говорить об убийстве слона, вы должны сначала вооружиться копьем ’. Он ухмыльнулся и замедлил ход микроавтобуса. “И, говоря о слонах, вот ваш первый слон, ребята. Вы хотите фотографии?”
  
  Сзади послышались восклицания, но миссис Поллифакс могла только ахать и таращиться. Ее первый слон стоял едва ли в пятнадцати футах от нее, мирно щипая листья на верхушке дерева, его огромное серое туловище побелело от пыли, его похожие на щитки уши были подняты, как будто он очень хорошо знал, что они здесь. Он медленно повернул свою тяжелую голову и посмотрел на микроавтобус заинтересованными глазами-бусинками. Миссис Поллифакс была уверена, что он смотрел прямо на нее. Она одарила его восхищенной, благодарной улыбкой, прежде чем подняла камеру и сделала его снимок.
  
  Они поехали дальше, подъехав к другому дорожному барьеру, на этот раз охраняемому дружелюбным молодым парковым охранником. Притормозив, чтобы пропустить семейство бабуинов через дорогу, миссис Поллифакс мельком увидела соломенные крыши зданий впереди. Они вышли на поляну, миновали заправочную станцию, скопление рондевалей с соломенными крышами и остановились у покатого берега реки.
  
  “Это лагерь Чунга?” - позвала миссис Лавкрафт.
  
  Гомер покачал головой. “Это раздел без питания, только для отдыхающих выходного дня. Теперь мы ждем лодку. Там должна быть лодка, ” сказал он, нахмурившись, вылез и уставился через реку на то, что выглядело как остров.
  
  Миссис Поллифакс открыла дверь рядом с собой и спрыгнула, чтобы размять ноги. Остальные тоже зашевелились и выбрались наружу, немного неуверенно улыбаясь друг другу. Миссис Лавкрафт подошла, чтобы присоединиться к Гомеру, и через мгновение мистер Макинтош и мистер Клайбер последовали за ней. Солнце скрылось за облаками, лишив пейзаж всех красок, и миссис Поллифакс внезапно почувствовала себя очень маленькой под огромным серебристым небом, ожидая таинственную лодку, которая никак не проявляла признаков появления на этом огромном плоском пространстве шелковисто-серой воды.
  
  “Там”, - внезапно сказал Гомер, указывая. “Лодка”.
  
  На серой воде появилось маленькое пятнышко, выглядевшее почти призрачным, когда оно обогнуло мыс. Она повернула, стала больше, превратилась в объект, совершенно непохожий на лодку, а затем, когда она двинулась к ним, одному мужчине на корме, она услышала звук ее мотора и поняла, что это понтонная лодка, почти плоская и приводится в движение подвесным мотором.
  
  “Хорошо, давайте поможем со всем этим багажом”, - сказал доктор Генри, обошел автобус и начал передавать чемоданы Чанде. Между ними состоялся разговор шепотом, а затем он сказал: “Нет, нет, ты отдай это ей”. Подняв гейский зонтик миссис Поллифакс, он сказал: “Чанда сказал мне, что это твое?”
  
  “Да, но как, черт возьми, он узнал?” - удивленно спросила она.
  
  Доктор Генри рассмеялся. “Я не могу тебе сказать, но он всегда знает такие вещи. Он говорит, что заглянул тебе внутрь и увидел подходящие цвета. Муколамфула - это слово, которое, если маленький Бемба, которого я выучил, верно, означает радуга ”.
  
  “Я очень тронута”, - сказала она, улыбаясь Чанде.
  
  Мальчик вручил ей зонтик, улыбнулся, застенчиво наклонил голову и вернулся за другим чемоданом. Позади нее только что причалила лодка, наклон ее носа идеально совпадал с наклоном берега реки. Гомер сказал: “Лодка вернется за багажом, здесь очень безопасно. Вы сейчас сядете, пожалуйста?”
  
  Они распределились по упаковочным ящикам; лодку оттолкнули от берега, мотор заурчал, они развернулись и начали путешествие к далекому берегу, любой разговор казался несерьезным из-за устрашающей тишины реки. Единственными звуками были шум воды, текущей мимо носа, оставляя за собой пенистый след, и журчание голоса Гомера, когда он тихо разговаривал с мальчиком за рулем. Воздух был прохладным, насыщенным ароматами, и когда они, пыхтя, продвигались к противоположному берегу, запах дров стал отчетливым.
  
  Внезапно снова выглянуло солнце, теперь уже очень низко над горизонтом, и, когда лодка обогнула мыс, миссис Поллифакс впервые увидела лагерь Чунга. Она увидела другой отлогий берег реки, отделенный от деревьев, с узким причалом, выступающим в воду. Дым от костра лениво плыл по поляне, пробиваясь сквозь пальмы. Слева виднелось длинное белое здание с соломенной крышей, а за ним, через равные промежутки вверх и вниз по пологому холму, стояли узкие хижины, построенные из тростника и соломы.
  
  Шум лодки привел к причалу горстку людей, у всех их лица были черными. Один особенно выделялся среди остальных, широкоплечий молодой человек в темно-зеленой тунике и шортах. Его улыбка, когда лодка причалила к выветрившемуся серому причалу, была такой же широкой, как его плечи, ослепительно белая полоса, которая встретила и согрела два смеющихся глаза.
  
  “Добро пожаловать в Чунгу”, - сказал он, когда лодка подкатила к причалу. “Я Джулиан, ваш менеджер сафари. Если вы зайдете и зарегистрируетесь—?”
  
  Миссис Поллифакс первой вошла в маленький офис рядом с лестничной площадкой. Джулиан вручил ей регистрационные формы и ручку, она достала свой паспорт и переписала его номера. Через ее плечо Джулиан выкрикнул инструкции мальчику, который привез их на лодке, и мгновение спустя она услышала звук мотора на воде. “Помимо багажа, ” объяснил он ей, “ скоро прибудут еще двое гостей из Лусаки”.
  
  “Да, я знаю, - сказала она, “ я встречалась с ними”.
  
  Его широкая белозубая улыбка снова расцвела. “Тогда у тебя уже есть два друга, хорошо. Мозес отведет вас наверх, вы будете в домике леопарда ”.
  
  Мозес был одет в пыльные кроссовки и ярко-синие брюки. Она повернулась и последовала за ним по гравийной дорожке. Возрожденное солнце теперь встречалось с горизонтом, его свет больше не был чистым золотым, а горячим янтарем, который окрашивал почву в более глубокий красный цвет. Листья на тропинке хрустели под ногами, как сухой пергамент, и миссис Поллифакс поежилась от внезапной прохлады. Когда они добрались до домика с надписью "Леопард", Мозес отнес ее чемодан вверх по четырем деревянным ступенькам и поставил его у двери, а затем встал и объяснил, что там есть душ, и неопределенно указал вдаль. Миссис Поллифакс, думавшая сейчас о свитерах, одеялах и горячем кофе, покачала головой, поблагодарила его и поспешила вверх по ступенькам в домик. Когда она повернулась, чтобы закрыть за собой деревянную дверь, солнце окончательно скрылось за горизонтом. Гомер был абсолютно прав: было всего шесть часов.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  5
  
  В салоне было сумрачно. Два маленьких окна с сетками были сильно затенены соломенной крышей, но над ночным столиком висела электрическая лампочка, и миссис Поллифакс включила ее. Пара узких кроватей выглядела странно, как у невесты: они были закрыты внутри белой противомоскитной сеткой, которая спускалась с потолка подобно свадебной вуали и была плотно заправлена под каждый матрас, делая каждую кровать практически недоступной. Расстроенная, она поставила свой чемодан на пол, пока не увидела за дверью багажную полку и поставила его туда вместо нее, а затем, оглядевшись вокруг, сказала вслух: “Ну что ж, я здесь.”
  
  И таким, по-видимому, был Аристотель, напомнила она себе.
  
  Было невероятно, поразительно тихо … Что-то упало на землю возле ее домика; звук был такой, словно с дерева упал фрукт. Слабый ветерок прошелестел камышовыми стенами, а затем стих, и она услышала отдаленное гудение генератора. Вскоре в эту бездонную тишину ворвались голоса; она услышала смех девушки, ответ мужчины и узнала голос Сайруса Рида: итак, они с Лизой прибыли. Она открыла свой чемодан и быстро переоделась в толстый свитер, причесалась, проверила пленку в фотоаппарате и взяла куртку. Когда она открыла дверь, ящерица скользнула по ступеньке и исчезла под кабиной. Неся свой фонарик, она пошла по дорожке к воде, поколебалась, а затем прошла через пустой, ярко освещенный бар в обеденный зал. Сразу за низкой стеной на расчищенной площадке с видом на реку горел походный костер. Его окружала дюжина стульев, и один из них занимал Джон Стивз.
  
  Увидев ее, он встал и одарил ее быстрой, довольно застенчивой улыбкой, которая осветила его серьезное лицо. “Мне кажется, я не знаю вашего имени”, - сказал он, протягивая руку. “Я Джон Стивз”.
  
  “Эмили Поллифакс”, - сказала она ему, пожимая руку. “Пожалуйста, сядьте. Я люблю этот огонь. Я собираюсь сесть как можно ближе, потому что на самом деле я замерзаю ”.
  
  “Я знаю”, - сказал он, кивая. “Здесь действительно ранняя весна и, как мне сказали, довольно поздний сезон дождей, поэтому дороги еще не выровнены. Как, возможно, вы заметили, ” сказал он с усмешкой.
  
  Она поняла, что он намного старше, чем ей показалось сначала. Все в нем было мальчишеским — его относительно гладкое лицо, его сутулость, его жизнерадостность — за исключением его глаз: в его глазах было что-то затравленное, как будто они видели слишком много. Это были глаза, которые ее сын Роджер назвал бы глазами старой души, так что теперь она добавила немало лет к своему первоначальному впечатлению и предположила, что ему около тридцати пяти.
  
  “С нетерпением ждешь сафари?” - спросил он, и миссис Поллифакс поняла, что пристально смотрела на него.
  
  “О да, действительно”, - тепло сказала она ему. “А ты?”
  
  Он кивнул. “Для меня это небольшой отдых. Слишком много путешествий портят отдых на курортах и в действительно шикарных местах.”
  
  “Значит, вы много путешествуете?”
  
  Он кивнул, вытянул одну тощую ногу и пошевелил в камине своим потертым ботинком. “Пишите книги о путешествиях”, - сказал он.
  
  “Стивз”, - задумчиво произнесла она. “Я боюсь—”
  
  “Я знаю”, - сказал он с той внезапной ослепительной улыбкой, которая так преобразила его. “Люди никогда не запоминают имен авторов”.
  
  “Тогда скажите мне названия ваших книг”.
  
  “Ммммм … Затерянная в Гималаях, Дома в Андах, затем через китайскую границу и сто ночей в монгольской юрте.”
  
  “Ну конечно”, - воскликнула она. “Я прочитала "Через китайскую границу", и мне это чрезвычайно понравилось. Ты переодеваешься и живешь среди туземцев.”
  
  Он ухмыльнулся. “Вы могли бы сказать, что маскировка - главная составляющая моего успеха, да. Знаете, во мне есть что-то от актера, я люблю баловаться с гримом. На самом деле я начинал как актер, но гораздо веселее применять все это в опасных ситуациях ”.
  
  “Тебе нравится опасность?” - спросила она с любопытством.
  
  “Это определенно превосходит скучную рутину обычной жизни”, - сказал он с сожалением.
  
  “Да”, - согласилась миссис Поллифакс, слабо улыбнувшись. “Восторг. То, что человек узнает о себе. Полное погружение в настоящий момент”.
  
  Он посмотрел на нее с удивлением, как будто не ожидал от нее такого. “Вы, кажется, испытали что—то из этого ...” Его взгляд переместился за пределы миссис Поллифакс, и он замолчал с любопытным выражением на лице. Она обернулась и увидела Лайзу Рид, идущую к ним, ее отец как раз выходил из столовой позади нее.
  
  Стивз поднялся на ноги, выглядя впечатленным. “Я говорю — добрый вечер. Тебя не было с нами в автобусе, ты тоже в группе сафари?”
  
  Лиза переоделась в синие джинсы и джинсовую рубашку, и в них она выглядела моложе, более уязвимой, ее модная худоба сменилась хрупкостью. Миссис Поллифакс пришло в голову, что она покраснела; конечно, ее игривое лицо потемнело, но голос, когда она заговорила, был безличным. “Да, мы приехали на машине из Лусаки. Я Лиза Рид.”
  
  “И Сайрус Рид, родитель”, - добавил ее отец. Опустившись на стул рядом с миссис Поллифакс, он улыбнулся ей и сказал: “Рад снова вас видеть”.
  
  Стивз выглядел довольным. “Вы американцы, не так ли? Я бы хотел, чтобы вы присели вот сюда — я годами не встречал американцев. Возможно, вы сможете объяснить мне, что происходит в вашей стране ”.
  
  “Лиза может, если кто-нибудь может”, - сказал Рид. “Естественно, предвзятый отчет”.
  
  Стивз сверкнул своей быстрой, лучезарной улыбкой. “Но ведь все сообщения предвзяты, не так ли? У вас было что-то, что называется ”переломный роман"?"
  
  Это вызвало улыбку у Лизы. “Нет, нет”, - сказала она, садясь рядом с ним, и начала говорить, быстро жестикулируя, ее лицо было очень серьезным, тонкие руки рассекали воздух резкими взмахами.
  
  Ее отец повернулся к миссис Поллифакс. “Кстати, подумал, что тебе будет интересно узнать, что кто-то спрашивал о тебе в отеле, когда я выписывался”.
  
  “Спрашиваешь обо мне?” - ахнула миссис Поллифакс. “Он был высоким, с темными волосами и голубыми глазами и—”
  
  Рид покачал головой. “Замбиец. Невысокий чернокожий парень. Одетая во что—то вроде... ну, ” сказал он с огорченным видом, “ оно было сплошь покрыто гибискусом. Или бугенвиллея. Такая рубашка, черные брюки и кроссовки.”
  
  Озадаченная миссис Поллифакс спросила: “И вы совершенно уверены, что он спрашивал обо мне?”
  
  “Понятно”, - кивнул Рид. “Не мог не подслушать. Спросила номер вашей комнаты, портье сказал, что вы уже выписались, и ушел.”
  
  “Как странно”, - сказала миссис Поллифакс, нахмурившись. “Конечно, есть такое объявление, но оно не будет опубликовано в Times of Zambia до завтрашнего утра”.
  
  Ее спутник кивнул. “Если только наборщик не знает кого-то, кто знает кого-то, кто знает вашего друга. Или, возможно, туристическое бюро прислало с вами парня, чтобы убедиться, что вы вышли вовремя.” Жестом указав на двух других, он сказал: “Чертовски рад видеть, что для Лайзы есть кто-то молодой и мужской”.
  
  Миссис Поллифакс заставила себя отвлечься от мыслей о таинственном мужчине в отеле. “Я подумала, - сказала она, - что ваша дочь покраснела, когда увидела его”.
  
  Его брови приподнялись. “Ты так и думал, не так ли?” Он повернулся и с интересом посмотрел на Лайзу. “Потрясающе. Я пропустил это ”.
  
  “Ты стоял позади нее”.
  
  “Так и было. Кажется, Стивз привлекательный парень ”.
  
  Джон Стивз, безусловно, был очень внимателен, подумала миссис Поллифакс, взглянув на двоих по ту сторону костра: его затравленные глаза были пристально устремлены на лицо Лайзы, пока он слушал, его быстрая улыбка время от времени преображала их печаль. Это был редкий человек, который так слушал, размышляла миссис Поллифакс, и считала, что любой женщине трудно сопротивляться этому качеству.
  
  “А вы?” - спросил Рид, устремив на нее вопросительный взгляд. “Всегда путешествуешь одна?”
  
  “О да”, - просто сказала она. “По крайней мере—”
  
  “По крайней мере, ты начинаешь в одиночку”, - сказал он со своей медленной улыбкой, “а потом собираешь людей, как Крысолов? А, вот и как его там. Суровый парень, с которым ты выехала.”
  
  “Мистер Кляйбер”, - напомнила она ему. “Willem Kleiber.”
  
  Мистер Кляйбер нерешительно подошел к камину, сел на два стула поодаль от Сайруса Рида и с отвращением сказал: “Здесь полное отсутствие водопровода. Как именно стирают?”
  
  “Слово сафари, ” сказал Рид небрежным тоном, - означает кемпинг, вы знаете”.
  
  Лиза обернулась на звук его голоса. “Знаете, за этими тростниковыми заборами есть душевые трубы. И горячей воды тоже.”
  
  Нос мистера Кляйбера выглядел, если уж на то пошло, еще более суженным; у него были самые подвижные ноздри из всех, кого она встречала, подумала миссис Поллифакс. “Любой может войти”, - холодно сказал он. “Кто угодно. Здесь нет ни двери, ни крыши.”
  
  Довольно веселым голосом Стивс сказал: “Я действительно не думаю, что кто-то захотел бы, вы знаете. Попробуй громко петь, пока стоишь под струей.”
  
  “Именно это я и сделала”, - сказала Эми Лавкрафт, входя в круг и присоединяясь к ним. Она выглядела очень элегантно в облегающих черных брюках, кашемировом свитере и короткой замшевой куртке. Она выбрала место по другую сторону от Джона Стивса, села, положила руку ему на плечо и улыбнулась ему в лицо. “Я надеюсь, что теперь мы будем обращаться друг к другу по имени, и я смогу называть вас Джоном”.
  
  “Пожалуйста”, - вежливо сказал он. “Вы знакомы с Лизой Рид?”
  
  “Нет, уточка”, - сказала она и, наклонившись вперед, улыбнулась Лизе гораздо менее восторженной улыбкой. “Я тоже не встречала вон того симпатичного огромного мужчину”.
  
  “Мы оба Риды”, - коротко ответила Лиза. “Я Лиза, а он мой отец Сайрус, а это миссис Поллифакс, следующая за ним”.
  
  “Очень рад, Сайрус”, - сказала миссис Лавкрафт, тепло улыбаясь ему и игнорируя миссис Поллифакс. “А вот и Том Генри. Я думаю, это супер, что с нами доктор, а также известный писатель-путешественник, не так ли?”
  
  Это было бестактно, подумала миссис Поллифакс, и вполне достаточно, чтобы настроить против себя остальных мужчин, но если она решила пока воздержаться от суждений о миссис Лавкрафт, она могла бы от всего сердца приветствовать доктора Генри. Он сел рядом с ней, скрестил ноги, одарил ее жизнерадостной улыбкой и сказал: “Надеюсь, ужин скоро, я умираю с голоду”.
  
  “Еще минут пять”, - сказала ему миссис Поллифакс, взглянув на часы. “Или просто достаточно времени, чтобы спросить, что Гомер имел в виду, когда сказал, что ты в больнице при миссии. Означает ли это, что вы живете здесь, в Замбии?”
  
  Он оторвал взгляд от Лизы Рид и повернулся, чтобы уделить ей все свое внимание. “Да, это так — больница находится на реке Замбези, недалеко от границы с Анголой. Я приехала из Канады три года назад, и я уверена, что все мои друзья ожидали моего возвращения в Виндзор неделю спустя ”. Он одарил ее косой мальчишеской улыбкой. “Излишне говорить, что я все еще здесь”.
  
  “Тебе это нравится”.
  
  “Мне это нравится”, - признался он. “Настолько, что я захотела попробовать сафари во время моего семидневного отпуска. Я была слишком занята, чтобы узнать так много о буше, и так много о диких животных, которые я хочу узнать ”.
  
  “Включая Homo sapiens?” сказал Сайрус Рид, наклоняясь вперед, чтобы вступить в разговор.
  
  “Ну, я вижу довольно многих из них, ” сказал доктор Генри, улыбаясь в ответ, - но, кроме нескольких миссионерских семей в больнице, прошло много времени с тех пор, как я видел подобную группу. Я и забыл, ” сухо сказал он, “ какую чушь болтают люди.
  
  Сайрус Рид улыбнулся. “Я полностью с вами согласна”.
  
  “О чем вы говорите в своей больнице, когда отдыхаете?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Он ухмыльнулся. “О, жизнь, смерть, сепсис, кто должен вскипятить следующую питьевую воду, или что сказал деревенский знахарь в тот день”.
  
  Миссис Поллифакс рассмеялась. “Едва ли это светская беседа”.
  
  “Боже, нет”. Он выглядел огорченным. “Очевидно, мне придется освежить это в памяти”. Он улыбнулся Чанде, когда мальчик вошел в круг у костра и встал рядом с ним. “Бвеленико,” сказал он. “Мваполени”.
  
  “Кунту кули кусума,” сказал мальчик, улыбаясь.
  
  “Endita.” Повернувшись к миссис Поллифакс, он сказал: “Чанда говорит на языке бемба, но сейчас он немного говорит по-английски и понимает его очень хорошо. Когда мы впервые встретились, я изо всех сил пыталась выучить ньянгу, а теперь мне приходится учить бембу, и все это становится довольно запутанным. Чанда, ты еще не знакома с этим джентльменом. Он мистер Сайрус Рид”.
  
  Чанда вышел вперед и пожал руку Риду, а затем, к их удивлению, трижды хлопнул в ладоши. “Это замбийское приветствие”, - с усмешкой объяснил доктор Генри. “Чанда дала тебе только измененную версию. Когда все сделано правильно, это повторяется три раза … рукопожатие, за которым следуют три хлопка, а затем еще один или два раунда. Настоящая церемония.”
  
  “Определенно, чувствую, что меня радушно встретили”, - признался Рид.
  
  Несколько отдалившись от них, Виллем Кляйбер встревоженно сказал: “Он не — э—э ... твой, не так ли?”
  
  Улыбка Тома Генри была дружелюбной. “Сейчас он там. Его привезли в больницу полумертвым, вся его деревня была стерта с лица земли боями на ангольской границе. Его привели борцы за свободу”.
  
  Услышав это, Лиза ахнула: “Вы там живете?”
  
  Он кивнул.
  
  “Но это, должно быть, увлекательно”.
  
  “Так и есть”, - сказал он, встретив ее взгляд со слабой улыбкой.
  
  В этот момент забил барабан, объявляя ужин. Миссис Поллифакс обернулась и увидела, что в столовую под открытым небом позади нее мальчик в белой куртке вносит огромную супницу. Она также увидела мистера Макинтоша, который стоял на ступеньке, колеблясь между ними и обеденным залом. Он переоделся в брюки цвета хаки, поверх которых надел белую рубашку с открытым воротом и черный свитер с V-образным вырезом, и она подумала, что он собирается опаздывать на каждый прием пищи и уходить рано, как тень. Интуитивно она чувствовала, что он был чрезвычайно замкнутым человеком, но, приняв это решение, она задалась вопросом, как: была ли это манера, в которой он смотрел исподлобья, слегка наклонив голову? или дело было в том, что его улыбка, которая была удивительно милой, никогда не менялась и не дрогнула? Он просто стоял и ждал, улыбаясь, пока они вставали со своих стульев и направлялись к нему, а затем, все еще улыбаясь, он повернулся, подошел к буфетному столу и встал в очередь.
  
  С прибытием Макинтоша миссис Поллифакс поняла, что группа сафари теперь в полном составе, и не в первый раз задалась вопросом, кто из этих людей мог быть убийцей. Теперь, когда она встретила их всех, эта мысль показалась ей очень неприятной, потому что все они выглядели такими нормальными, даже здоровыми, и, конечно, все они были — ну, объяснимыми, рассуждала она, подбирая слово, которое исключало существование зловещих мотивов и фасадов. Она не могла представить ни одного из них профессиональным убийцей, стоящим в толпе с пистолетом в кармане, ожидающим, оценивающим, оценивающим, выхватывающим пистолет и стреляющим, затем исчезающим в толпе. Во-первых, никто из этих людей не выглядел способным на такое жестокое насилие, а во-вторых, она не могла представить, чтобы кто-то из них справился с таким делом незамеченным.
  
  Сайруса Рида, несомненно, заметили бы, подумала она, бросив веселый взгляд на него, возвышающегося над супницей. Возможно, что без своей козлиной бородки мистер Клайбер выглядел бы достаточно невзрачно; возможно также, что Том Генри вообще не был врачом. Макинтош, подумала она, наверняка растворился бы в толпе — он делал это прямо сейчас; Джон Стивз был слишком выдающимся человеком, чтобы растаять, но она знала из его книг, что он был гением в маскировке.
  
  Если Карстерс был прав, подумала она, то один из них должен был носить дьявольски хитроумную маску ... И затем она с интересом вспомнила телефонный звонок Карстерса ей вечером накануне ее отъезда из Нью-Джерси. Она заверила его, что да, ее паспорт был возвращен ей в целости и сохранности и что да, Бишоп объяснил важность снимков, а затем она задала ему вопрос, который начал выводить ее из себя. “Я понимаю, что это безумный мир, - сказала она ему, - но не могли бы вы, пожалуйста, сказать мне, зачем убийце отправляться на сафари?”
  
  “Ну, чтобы встретиться с кем-нибудь, я полагаю”, - любезно сказал Карстерс. “Возможно, спланировать следующее убийство или получить деньги за последнее. Конечно, не для развлечения.”
  
  Если бы это было правдой — а предположения Карстерса почти всегда оказывались обоснованными — на этом сафари могли быть два человека в масках, каждый наблюдал за другими и задавался вопросом, как она это делает ... и это означало, что в конечном итоге им пришлось бы пойти вместе, чтобы хорошенько поболтать, не так ли? Ей пришло в голову, что если она будет очень наблюдательной и очень сдержанной, то сможет немного подслушать …
  
  Конечно, Карстерс очень ясно дал ей понять, что она не должна ничего делать, кроме как фотографировать, и она планировала проделать очень хорошую работу по фотосъемке, но теперь, когда она подумала об этом, ей показалось невероятным расточительством находиться здесь, на месте, и не заняться заодно небольшим шпионажем. В конце концов, это были деньги налогоплательщиков, которые платили за ее сафари, добродетельно подумала она, и, как налогоплательщик, она сама ненавидела расточительство.
  
  Кроме того, добавила она, отбросив все попытки оправдаться, было бы так забавно застать Карстерса врасплох и поймать Аристотеля.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  6
  
  Утром сафари официально началось с экскурсии вверх по реке с осмотром дичи перед отъездом в лагерь Кафвала. Миссис Поллифакс пришла к завтраку рано и все еще немного сонная, потому что было всего семь и она почти не спала. Стены ее каюты шуршали всю ночь — она была убеждена, что в них живет какое—то маленькое животное, - и в какой-то момент она проснулась от громкого животного крика, за которым последовал тихий свист и топот ног. После этого с дерева возле ее хижины упал еще один плод, и камыши снова начали шептаться … За завтраком Джулиан рассказал ей, что животные свободно бродят по лагерю ночью, что был слышен бегемот и что пукус, которому нравилась безопасность лагеря ночью, издавал тихие свистящие звуки. Хорошо, что она не знала, подумала она, иначе она, возможно, никогда бы не осмелилась снова заснуть.
  
  “Я хочу, чтобы ты сейчас познакомился с Криспином”, - сказал Джулиан, когда они встали из-за стола для завтрака. “Я останусь в лагере, чтобы сделать окончательные приготовления к нашей поездке в полдень, а Криспин отвезет тебя посмотреть на дичь. Он помощник менеджера сафари, и он будет с нами на протяжении всего сафари ”.
  
  Криспин был не в форме и выглядел на удивление как нетерпеливый школьник в своей цветастой рубашке, темных брюках и кроссовках. У него было длинное худощавое лицо и яркие, заинтересованные глаза. Он действительно выглядел взволнованным тем, что пригласил их посмотреть игру, и миссис Поллифакс нашла это довольно милым.
  
  Джон Стивз сказал: “Криспин еще больший англичанин, чем Джулиан. Как вас зовут в Замбии?”
  
  “Моя?” Джулиан рассмеялся. “Ты хочешь все это сразу? Милимо Симоко Чикванда.”
  
  Стивз ухмыльнулся. “Я буду звать тебя Джулиан. А у Криспина?”
  
  “Вамуфу Чиньянта Мучона”.
  
  Стивз кивнул. “Определенно Джулиан и Криспин”.
  
  “Думаю, да”, - весело сказал Джулиан
  
  В экскурсии вверх по реке была очаровательная атмосфера пикника. Солнце было мягким и золотым, река наполнялась утренними звуками, и они отправились в путешествие на великолепный завтрак из бекона и яиц, сосисок, тостов и кофе. Мистер Кляйбер, сидевший рядом с миссис Поллифакс, зашел так далеко, что признался, что хотел бы увидеть крокодила. Через проход Эми Лавкрафт расцвела с профессионально выглядящей камерой, оснащенной всевозможными приспособлениями, о которых она пыталась рассказать Джону Стивзу. Риды сидели рядышком на носу, оба выглядели сонными; Том Генри и Чанда стояли на корме лодки, а Макинтош в одиночестве на носу; он тоже ощетинился камерами и экспонометрами.
  
  Внезапно Криспин окликнул мальчика за рулем, махнул рукой, и катер направился к противоположному берегу, в этот момент миссис Поллифакс подняла фотоаппарат и сделала снимок реки впереди, умудрившись запечатлеть несколько профилей одновременно. Она уже сделала снимок всех, кто садился в лодку, и, казалось, никто не возражал, кроме Сайруса Рида, который посмотрел на нее с упреком, как будто не ожидал от нее такого.
  
  “Бегемот”, - сказал Криспин низким голосом и указал.
  
  Все головы повернулись влево, катер замедлил ход, и они направились к расщелине в переплетении корней и деревьев, которые тянулись вдоль берега реки. Они медленно поравнялись с темным, таинственного вида заливом, который впадал в реку, и когда они достигли этого узкого притока, миссис Поллифакс вгляделась глубоко в его тени и увидела огромные фигуры, движущиеся между деревьями, и внезапно услышала оглушительный рев, когда первый бегемот нырнул в поток. Солнечные блики отражались от чудовищных черных голов, когда гиппопотамы плавали и выпрыгивали в реку. Она насчитала пять, шесть, семь гиппопотамов и перестала считать на одиннадцати. Они продолжали прибывать, целыми семьями, фыркая и резвясь с нескрываемым озорством, одна из самых смелых выплыла рядом с катером, чтобы с любопытством на них посмотреть.
  
  Миссис Поллифакс рассмеялась, и когда катер возобновил свое путешествие вверх по реке, остальные тоже улыбались и начали разговаривать и перемещаться по лодке. Макинтош снял куртку и подошел, чтобы встать рядом с миссис Поллифакс, держа камеру наготове. Он был без куртки, в рубашке поло с короткими рукавами, и она подумала, что в ней он выглядит довольно плоскогрудым. Его поза была нехорошей, но тогда, подумала она простительно, никто не смог бы стоять прямо, если бы настаивал на том, чтобы смотреть на мир из-под бровей; определенное сутулость была вынужденной. Она заметила, что его длинные черные волосы остро нуждались в шампуне, но белые пряди в них эффектно смотрелись на его загорелом лице.
  
  “Надеюсь, вы не возражаете”, - сказал он со своей слабой улыбкой и сел на край скамейки рядом с ней, не сводя глаз с береговой линии.
  
  “Вовсе нет”, - сказала она. “Какая у вас красивая камера. Я был восхищен этим.”
  
  Он взглянул на нее, его улыбка стала шире, и сказал ей, какого рода она была.
  
  “Прелестно”, - сказала она, не поняв ни слова, а затем с ослепительной улыбкой: “Где вы живете, ваш дом, мистер Макинтош?”
  
  “Почти все из моего дипломата”, - сказал он, улыбаясь.
  
  “Но вы американка, не так ли?”
  
  “Американская гражданка, да”.
  
  “Тогда вы, ” резонно спросила она, “ живете в Соединенных Штатах?”
  
  “Не совсем”, - сказал он, улыбаясь. “Я прихожу и ухожу”. Он поднял фотоаппарат и сделал снимок берега реки, а затем, когда Криспин крикнул “Цапля!”, он ускользнул от нее на корму лодки.
  
  Позади нее Эми Лавкрафт наклонилась вперед и сказала: “С ним невозможно разговаривать, не так ли? Я даже не смогла получить от него прямого ответа "да" или "нет" на вопрос, женат ли он. Я имею в виду, наверняка на это вы могли бы ответить "да" или "нет"? У мужчины либо есть жена, либо ее нет.”
  
  Миссис Поллифакс повернулась и улыбнулась своими яркими сапфирово-голубыми глазами. “В этом вы правы, хотя, конечно, в наши дни такие вопросы иногда —”
  
  “Более того, - сказала миссис Лавкрафт, понизив голос, - я вообще не думаю, что Макинтош - это его фамилия”.
  
  При этих словах миссис Поллифакс полностью повернулась к ней лицом. “Святые небеса, ” пробормотала она, “ неужели?”
  
  Миссис Лавкрафт кивнула. “Когда мы регистрировались в Чунге, ” сказала она, и в ее голосе зазвучали заговорщические нотки, - я стояла рядом с ним и мельком увидела его паспорт. Макинтош - это его первое имя. За ним следовало совершенно другое имя, тоже начинающееся на "М", но я не смог его разобрать. И, ” возмущенно добавила она, - я никогда не видела американского паспорта, в котором сначала указана фамилия. Джулиан, возможно, принял его за мистера Макинтоша, потому что он не знает, но взгляните как-нибудь на свой паспорт: фамилия не стоит на первом месте.”
  
  “Эми”, - позвал Стивз с другого конца прохода, - “ты хотела посмотреть на импалу, взгляни сюда”.
  
  Миссис Лавкрафт вскочила, оставив миссис Поллифакс переваривать эту интересную информацию. Не разумная женщина, подумала миссис Поллифакс смотрел, как она уходит; глупо с ее стороны говорить такие вещи, поскольку миссис Поллифакс была в долгу перед ней за новости. Она могла подумать, что это разоблачает Макинтоша, но это также выдавало ее злобу из-за того, что он ее игнорировал. Она задавалась вопросом, была ли жизнь Эми Лавкрафт трудной: она была очень привлекательной женщиной и, должно быть, когда-то была очаровательной, но очень часто красивые женщины вырастали однобокими или не росли вообще. Она подумала, что в ней есть какая-то странная твердость, как будто ее красота была обманчиво богатым верхним слоем почвы, тонко намазанным на камень.... Обнаружив, что никто не смотрит в ее сторону, миссис Поллифакс полезла в сумочку и украдкой проверила свой паспорт. Миссис Лавкрафт была абсолютно права: не было никакого сопоставления имен, данное имя стояло первым.
  
  “Веселишься?” - спросил Сайрус Рид, идя по проходу.
  
  “О да”, - сказала она, лучезарно улыбаясь ему, а затем, подумав о том, что ей только что сказала миссис Лавкрафт, добавила: “И я многому учусь, это действительно так познавательно”.
  
  В середине утра они ненадолго остановились у заброшенной паромной переправы, где остатки дороги, словно нож, прорезали высокую траву. Криспин позволил им ненадолго выйти и сделать несколько осторожных шагов по дороге. “Но недалеко”, - твердо сказал он. “Не без охраны”.
  
  “Зачем нам нужен охранник?” - запротестовала миссис Поллифакс.
  
  “Это опасно”.
  
  Она смотрела на мирный пейзаж, на яркие, похожие на петунию цветы, распускающиеся у обочины дороги, на пейзаж, лишенный всякого движения, и она не верила. “Но это выглядит таким безопасным!”
  
  Том Генри ухмыльнулся. “Это так, не так ли? Но мы, знаете ли, недалеко от реки, а это значит, что если вы свернете с дороги, то можете наткнуться на крокодила, загорающего в грязи. В противном случае здесь водятся слоеные гадюки, питоны, черные мамбы и бушвангеры, не говоря уже о возможном появлении носорога или бегемота, у которых может быть отвратительный характер.”
  
  “О”, - сказала миссис Поллифакс, застигнутая врасплох.
  
  Криспин сказал: “Вы лечите много змеиных укусов в вашей больнице, доктор?”
  
  “Может быть, не так успешно, как ваши деревенские знахари, - сказал Том, - но мы спасаем нескольких. Говоря о знахарях, безусловно, унизительно осознавать, что люди здесь разработали свою собственную вакцину за столетия до того, как это сделали мы в лабораториях ”.
  
  Криспин скромно сказал: “Мы в состоянии учиться, ты знаешь. Мы видим, как мангуст сражается с ядовитой змеей, его кусают, он бежит к определенному кусту, ест листья и остается в живых. Знахарь изучает все эти признаки.”
  
  Стивз сказал: “И кого ты посещаешь, Криспин, когда чувствуешь себя плохо?”
  
  Криспин ухмыльнулся. “Я бы сначала пошел к врачу, ” сказал он, его глаза смеялись, “ а потом я бы навестил знахаря, просто чтобы быть уверенным”.
  
  “Покрываю все ваши ставки”, - усмехнулся доктор Генри, когда они забирались обратно в лодку.
  
  Лиза, стоя на берегу рядом с миссис Поллифакс, тихо сказала: “Хотите поспорить, в чьи объятия попадет миссис Лавкрафт?”
  
  Однако она недооценила ее; Эми Лавкрафт любезно приняла руку Криспина, ступила на нос лодки и долго оставалась там, повернувшись профилем к небу, прежде чем позволить Джону Стивзу помочь ей забраться внутрь.
  
  “Какая у вас самая смертоносная змея?” Рид спросил Криспина, что вызвало смех у Лизы.
  
  “О, гадюка”, - сказал он. “Вас укусили, и через десять минут вы умрете”.
  
  “Святые небеса!”
  
  “Черная мамба - вторая, убивает за десять или пятнадцать минут. Если вы пойдете в зоопарк в Лусаке, человек-змея расскажет вам все об этом. Он также скажет вам, что змеи не видят и не слышат, они только ощущают вибрации.” Он ухмыльнулся. “Поэтому, если вы встретите змею и будете стоять совершенно неподвижно, она вас не найдет”.
  
  “Я не могла стоять спокойно”, - сказала Лиза, дрожа. “Я бы побежала со всех ног”.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на Криспина, а затем перевела взгляд на темные, похожие на джунгли берега реки, обрамленные изогнутыми корнями, похожими на когти, глубокие тени, переплетения кустарников и пальм и белый узор мертвых корней. Она подумала о дисциплине, необходимой в этой стране, чтобы избежать внезапной мучительной смерти, и с сожалением признала, что выживание здесь немного отличается от перехода на зеленый свет.
  
  Примерно через сорок пять минут они снова добрались до лагеря Чунга. Они видели белую цаплю, баклана и группу импал и бегемотов, и Джулиан ждал на причале, чтобы сообщить миссис Поллифакс, что полицейский из Лусаки прибыл, чтобы задать ей вопросы.
  
  “Он прибыл пятнадцать минут назад”, - сказал Джулиан, помогая ей выйти из катера, “и я сказал ему, что отведу тебя к нему. Он сидит вон там, в кресле, за деревьями, очень уединенный.”
  
  В искреннем взгляде Джулиана не было любопытства; в миссис Поллифакс, однако, было значительное любопытство, и она призналась, что была поражена. “Вы совершенно уверены, что он хочет видеть именно меня?”
  
  “О да, ” просто сказал Джулиан, - он проделал весь этот путь из Лусаки, чтобы повидаться с вами”.
  
  “Это долгая поездка”.
  
  “Что-нибудь не так?” - спросил Сайрус Рид.
  
  Миссис Поллифакс поняла, что она была первым человеком, сошедшим с лодки, и теперь остальные подошли к ней сзади и слушали. Она улыбнулась, покачала головой и последовала за Джулианом в назначенное место, которое действительно было уединенным, будучи почти окруженным пальмами. Поднялся стройный молодой человек в темно-синей униформе. Он выглядел сдержанным и очень вежливым, его черное лицо было тонким и умным. “Миссис Поллифакс?”
  
  Она заверила его, что она миссис Поллифакс, и села.
  
  Перед ним был поставлен маленький столик, на котором лежали недопитая кока-кола и блокнот. Теперь он положил блокнот на колени и достал ручку.
  
  “Я пришел, мадам”, - сказал он, произнося слово “м'домм", - "чтобы узнать о вашем объявлении в сегодняшнем утреннем выпуске "Таймс оф Замбия".Весьма любопытная реклама, не так ли?”
  
  “Мой адвер-о”, - сказала она, начиная понимать, - “это было опубликовано сегодня? Я так рада. Молодой человек сказал, что, конечно, так и будет, но я совершенно потеряла счет времени, и — ” Она замолчала, понимая, что ее следователь терпеливо ждет, когда она закончит. “Мне жаль”, - сказала она. “Надеюсь, я не нарушила никакого закона?”
  
  Он выглядел так, словно сидел на вечеринке в саду, держа на коленях чашку чая вместо блокнота, но его глаза были очень внимательными. “Этот человек Джон Себастьян Фаррелл”. Он произнес имя точно и тщательно. “Вы знаете этого человека?”
  
  Она кивнула. “Да, конечно, или, скорее, я привыкла. Я пытаюсь его найти. Вы не— не пришли сказать мне, где он, не так ли?”
  
  “Нет, мадам”.
  
  “Если уж на то пошло, ” добавила она задумчиво, “ мое имя вообще не упоминалось в рекламе”.
  
  “В редакции Times мне сообщили ваше имя, мадам, после чего я связался с туристическим бюро, чтобы узнать ваш маршрут. Теперь этот человек, ” продолжил он вежливо, но решительно. “Что заставляет вас думать, что он в Замбии?”
  
  Миссис Поллифакс начала отвечать, но затем остановилась, внезапно встревоженная. “Что-то не так? Я не понимаю—”
  
  “Если вы просто ответите —”
  
  “Да, конечно”, - сказала она. “Общий друг сказал мне, что он живет в Замбии и что он получает свою почту на попечение банка Barclay's в Лусаке. Сначала я заглянула в телефонный справочник, но, поскольку его имени там не было, я отправилась в банк Barclay's, где мне сказали, что его почту забирают очень редко и у них нет адреса для пересылки. Поэтому я подумал о рекламе ”. Она сделала паузу, ожидая, пока он это запишет. “Почему?” - спросила она. “Вы, конечно же, не проделали весь путь от Лусаки до —”
  
  “Могу я узнать имя вашего друга?”
  
  “Друг?” - непонимающе повторила она. “Вы же не можете иметь в виду—”
  
  “Общий друг, который сказал вам, что этот человек живет в Замбии”.
  
  Это звучало действительно серьезно. Она сказала после минутного колебания: “Бишоп. Уильям Бишоп.”
  
  “Его адрес, пожалуйста?”
  
  “Адрес Бишопа?” Она была поражена, но мужественно пыталась вспомнить, куда отправила рождественскую открытку Бишопа. “Джорджтаун, в округе Колумбия”, - сказала она наконец. “Апартаменты Лорел, я полагаю. В Соединенных Штатах.”
  
  “Спасибо”, - сказал он.
  
  “И теперь, когда я рассказала вам все это, ” твердо сказала она, “ вы скажете мне, пожалуйста, почему это так важно?”
  
  Он отложил ручку и сложил блокнот. “Вам известно, мадам, что вы регистрируетесь и показываете свой паспорт везде, куда бы вы ни отправились, чтобы никто не мог незаконно въехать в эту страну”.
  
  “Но я не входила—” Она остановилась в смятении. “Вы имеете в виду, что мистер Фаррелл может находиться в вашей стране нелегально?”
  
  “Я этого не говорил, мадам”, - вежливо сказал он. “Я проверяю это дело”.
  
  “Я понимаю”, - сказала она, а затем обвиняюще добавила: “Фаррелл очень хороший человек, лейтенант —”
  
  “Лейтенант Бванаузи. Dunduzu Bwanausi.”
  
  “Лейтенант Бванауси”, - храбро повторила она и получила от него слабую улыбку; на самом деле, он выглядел значительно дружелюбнее, когда поднялся со стула. “Это вполне возможно, мадам. Мы еще посмотрим. Я надеюсь, вам понравится ваше сафари. Всего доброго, мадам.”
  
  Она смотрела ему вслед, и на ее лице отразилась тревога, когда она подумала о долгом пыльном пути, который он проделал сюда из Лусаки, и о долгом пыльном обратном пути; это, конечно, не означало какого-либо случайного интереса к Фарреллу. Она также чувствовала, что было что-то, что она упустила во время интервью, что-то неправильное в этом, что она не могла указать пальцем. Она села и попыталась восстановить интервью.
  
  Стая крошечных блестящих птичек клевала землю вокруг нее. Она услышала, как пальмы позади нее один раз конвульсивно зашевелились, а затем послышался звук запуска катера, за которым последовало ровное урчание мотора, когда он дал задний ход и направился вниз по реке, чтобы вернуть лейтенанта Бванаузи к его машине. Солнце припекало ее затылок все сильнее, воздух был мертвенно-спокоен при полном отсутствии ветра.
  
  Не было ни ветерка, подумала она, и все же минуту или две назад пальмы пронзительно трепетали, факт, который ее разум зафиксировал без ее ведома. "Очень странно", - решила она и быстро, беззвучно встала со стула. Пальмы теперь были безмолвны и совершенно пусты. Она двигалась среди них, прислушиваясь к звуку, который издавали ее плечи, задевая хрупкие сухие листья. Она попыталась постучать пальцами по одной ветке, чтобы посмотреть, не могла ли маленькая птичка или животное пошуршать ими, но она обнаружила, что это совершенно невозможно; кто-то из людей должен был потревожить пальмы, чтобы издать звук, который она слышала, кто-то стоял и слушал лейтенанта Бванаузи.
  
  Она протиснулась сквозь кусты и вышла на земляную дорожку позади них и посмотрела в сторону столовой. Расстояние было небольшим, и любой мог добраться до него с этой точки за считанные секунды. В поле зрения никого не было. Быстрым шагом она прошла мимо офиса и увидела миссис Лавкрафт, склонившуюся над столом и оживленно беседующую с Джулианом; она прошла через бар в столовую и сосчитала по головам: остальные участники вечеринки сидели там в ожидании обеда, расслабленные, развалившись на своих стульях, смеясь над чем-то, что сказал Чанда.
  
  Она удалилась, прежде чем ее заметили, понимая, что это мог быть любой из них. Это мог быть Сайрус Рид, который, казалось, очень пристально следил за ней, или это могла быть Эми Лавкрафт, которая уже разузнала, о чем можно посплетничать в Макинтоше. Но Эми настолько предпочитала мужчин, что миссис Поллифакс было трудно представить, что ее любопытство распространяется на какую-либо женщину в компании.
  
  Или это мог быть, размышляла она, единственный человек среди них, которого появление полицейского встревожило бы: Аристотель.
  
  Ей не понравилась эта мысль. Вспомнив, что они должны были отправиться в Кафвалу сразу после обеда, она повернулась и поспешила по тропинке к домику Леопарда, чтобы закончить укладывать чемодан.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  7
  
  “Мвамфули, которые я могла бы унести, - сказала Чанда, когда миссис Поллифакс готовилась сесть на понтонную лодку после обеда.
  
  Миссис Поллифакс собиралась сказать, что один разноцветный зонтик ее совершенно не беспокоит, но, увидев выражение лица Чанды, она быстро передала его ему, а затем продемонстрировала, как он работает. Понтонная лодка отправилась в путь с ними, снова сидящими на упаковочных ящиках, но Чанда проделал путешествие, стоя на носу под своим зонтиком, с широкой улыбкой на лице.
  
  Когда они достигли берега, их ждали три "лендровера". Миссис Поллифакс, которая еще не продумала логистику организации сафари, стояла и смотрела, как их багаж укладывают в один из "Лендроверов", за ним следуют мешок картошки, огромный пакет зеленой фасоли, два ящика пива и изолированная коробка, доверху наполненная замороженными цыплятами и стейками.
  
  “Похоже, мы будем хорошо питаться”, - сказал мистер Кляйбер довольным голосом.
  
  “Да, не так ли?” - сказала миссис Поллифакс и, признав момент благоприятным — все они стояли группами и смотрели, — она подняла фотоаппарат и крупным планом сфотографировала мистера Клайбера.
  
  “Мои домашние обеды с йогуртом кажутся здесь жалкими”, - сказала Лиза доктору Генри, и миссис Поллифакс тоже сфотографировала их, улыбающихся друг другу на солнце.
  
  Она не в первый раз замечала, что они улыбаются друг другу. Это случилось во время поездки вверх по реке сегодня утром и снова за ланчем, но, насколько она знала, Лиза и доктор Генри обменялись не более чем несколькими любезностями, и Лиза почти всегда была в компании Джона Стивза, который, казалось, был совершенно поражен ею. Теперь миссис Поллифакс ждала реакции Тома Генри на это замечание. Он сказал: “Да”, - и продолжал смотреть на Лайзу, пока ее улыбка не стала шире, и она не отвернулась — как будто, подумала миссис Поллифакс, между ними только что состоялся целый разговор.
  
  “Я надеюсь, вы собираетесь и меня сфотографировать”, - сказал Стивз.
  
  “О, особенно ваша”, - сказала ему миссис Поллифакс, ненавидя себя за то, что разгорячилась, “потому что мои дети будут в таком восторге”. Говоря это, она почувствовала, что Сайрус Рид обернулся и наблюдает за ней с некоторым удивлением. На самом деле, подумала она, внимание мистера Рида, или, скорее, его ожидания от нее, окажутся чрезвычайно сложными в этой поездке. В духе неповиновения она направила на него свою камеру и тоже его сфотографировала. Она дополняла свою коллекцию снимком Джулиана, стоящего рядом с "Лендровером", когда он жестом пригласил ее забраться внутрь.
  
  “Ты поедешь со мной”, - сказал он и помог ей забраться на переднее сиденье.
  
  Почти сразу к ней присоединился охранник с длинной винтовкой, тот самый охранник, который открыл им ворота накануне, худощавый и грациозный, одетый в шорты цвета хаки и тот же побитый молью серый свитер. Затем подошла Лиза, за которой следовали Джон Стивз, Макинтош и Эми Лавкрафт. "Лендровер" с их багажом уже тронулся; Джулиан крикнул Криспину, забрался внутрь, помахал рукой, и они тоже уехали, оставив остальных устраиваться в третьей машине.
  
  “У них тоже будет охрана?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Джулиан повернулся и посмотрел на нее с удивлением. “Да, конечно. Вы все еще не верите?”
  
  Лиза наклонилась и сказала: “Ну, это и парк”.
  
  “Я слышала, ” сказала миссис Лавкрафт, “ что американцы привыкли кормить животных”.
  
  Джулиан усмехнулся и покачал головой. “Большую часть времени здесь безопасно, пока человек остается на дорогах и при дневном свете, но даже на дороге — один из гидов в парке Луангва ехал вот так три года назад, когда на него напал раненый буйвол. Могу вам сказать, что от "Лендровера" мало что осталось, и если бы буйвол не был быстро застрелен охранником, от моего друга тоже мало что осталось бы ”.
  
  “Понятно”, - сказала миссис Поллифакс, моргая. “Что — э—э ... произойдет, если у вас действительно возникнет чрезвычайная ситуация здесь, в буше?”
  
  “О, у нас есть марконис”, - объяснил он, ловко объезжая яму. “В Чунге тоже есть пункт первой помощи”.
  
  “Марконис?”
  
  “Радио. Уже этим утром гости воспользовались им. Вы отправили сообщение в Лусаку, не так ли, миссис Лавкрафт?”
  
  “Да”, - коротко ответила она.
  
  “Я тоже”, - вызвался Макинтош.
  
  “И если возникнет серьезная чрезвычайная ситуация, прилетит летающий врач, но с доктором Генри здесь —”
  
  “Ньялугве”, - резко сказал охранник, и Джулиан затормозил.
  
  “Он говорит ‘леопард”. " Джулиан остановил "Лендровер", и единственными звуками были Макинтош и Эми Лавкрафт, которые доставали камеры и проверяли их; миссис Поллифакс уже держала свою на коленях.
  
  “Там”, - сказал Джулиан, указывая, и на гребне небольшого холма они увидели леопарда, стоявшего в зарослях колючего кустарника, его пятна идеально сливались с фоном. Он повернулся и долго смотрел на них, а затем поднял свою великолепную белокурую голову и ушел в кусты.
  
  “Боже мой, как красиво”, - прошептала Лиза. “Когда ты думаешь, что какая-то глупая женщина превратила бы это сказочное создание в меховую шубу —”
  
  “Слава небесам за охотничьи парки”, - сказала миссис Поллифакс. “Вы видели его глаза, вы видели эти мышцы, когда он двигался?”
  
  “Великолепный экземпляр”, - сказал Стивз. “Я раньше видела пантер, но никогда не видела леопарда, разгуливающего на свободе”.
  
  “Кажется, я заснял его на пленку”, - удовлетворенно сказал Макинтош.
  
  “Я тоже”, - добавила миссис Лавкрафт. “Захватывающе”.
  
  “Я промахнулась”, - печально сказала миссис Поллифакс. “Я была слишком занята поисками”.
  
  Они поехали дальше по пыльной, лишенной тени дороге, по необходимости двигаясь медленно. Впереди них дюжина черно-белых в тонкую полоску птиц перешла на торопливую рысь. “Цесарка”, - сказал Джулиан и нажал на клаксон, что только заставило цесарок бежать быстрее, их пухлые зады выражали их возмущение, пока второй звуковой сигнал не убедил их повернуть направо и съехать с дороги. "Лендровер" больше не останавливался, и по мере того, как дорога становилась все ухабистее, в салоне машины становилось теплее; охранник сзади непринужденно прихлопывал мух "це-це" , и никто не произносил ни слова. В конце концов они добрались до перекрестка с надписью Kafwala 11 km. и направились вниз по новой грунтовой дороге. Его поверхность была усеяна слоновьим пометом, и "Лендровер" зловеще дребезжал, попадая в ямы, оставленные их переездом во время сезона дождей. Местность становилась густо поросшей лесом, деревья росли по обе стороны дороги.
  
  Было около трех часов, когда они добрались до Кафвалы, войдя в нее с тыла, где мужчина терпеливо гладил одежду на деревянной доске тяжелым старомодным утюгом. Полдюжины мужчин бездельничали вокруг костра, наблюдая за ним и разговаривая; они нетерпеливо подняли головы, услышав шум "Лендровера", который проехал мимо них и остановился посреди заросшего травой участка, окруженного палатками и белыми цементными хижинами с соломенными крышами. Прямо перед ними стояло длинное белое здание с аркадой в центре; за ним земля резко спускалась к реке. Как только Джулиан заглушил двигатель, миссис Поллифакс услышала звук стремнины.
  
  “Это Кафвала”, - объявил Джулиан и выпрыгнул из "Лендровера". “Здесь мы останавливаемся на два дня, чтобы посмотреть на дичь, прежде чем отправиться на север, в Моше”.
  
  “Теперь это похоже на настоящий лагерь”, - удовлетворенно сказала Лиза. “Примитивно. Я думаю, что Кафвала мне очень понравится ”. Она повернулась и подала миссис Поллифакс руку. “Ты все еще можешь ходить? Я чувствую себя так, как будто мне сделали массаж по всему телу. Криспин сказал, что здесь есть ванна, можешь себе представить? Как, черт возьми, ты думаешь, им это удается?”
  
  “Они справляются с этим, ” сказала миссис Лавкрафт, спускаясь вниз, “ нагревая воду в родезийской печи”. Она оглянулась и указала. “Вот оно, видишь? Внутри этого огромного цементного квадрата есть бочка с водой, под ней разводят огонь, и по трубам горячая вода подается в ванну или душ.”
  
  “Чертовски изобретательно”, - пробормотал Макинтош. “Я должен взглянуть на это”.
  
  “Да, но откуда ты знаешь такие вещи?” - спросила Лиза.
  
  “О, моя дорогая”, - сказала она своим слегка гнусавым голосом, “Я из тех, кого вы назвали бы колонизатором, я прожила в Африке всю свою жизнь. В Судане, в Южной Африке, в Замбии, в Кении.”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на нее с интересом; она подумала, что это объясняет ее вид британки, не будучи при этом англичанкой. “Армия?”
  
  Миссис Лавкрафт повернулась и посмотрела на нее. “Мой отец, да. Не мой муж. У нас была табачная ферма до его смерти. Недалеко отсюда, дальше на юг.”
  
  “Мне жаль”.
  
  “О, извините”, - сказала миссис Лавкрафт, и презрительное, горькое выражение появилось на ее лице. “Но вы тоже вдова, не так ли?” Она резко отвернулась и улыбнулась Макинтошу. “Я готова выпить, утята, а вы?”
  
  "Лендровер" с их багажом въехал в лагерь, и замбийцы, смеясь, окружили его. Джулиан помахал рукой, а затем повернулся к миссис Поллифакс. “Позвольте мне показать вам вашу комнату”, - сказал он, ведя ее к галерее, расположенной в центре длинного здания. “Сюда”, - сказал он, указывая на дверь, ведущую в коридор, а затем, распахнув противоположную дверь, он указал на Лайзу. “Вы с отцом будете здесь, напротив миссис Поллифакс. Чай в четыре, леди”, - и с этими словами он поспешил раздать остальным.
  
  - Не хотите взглянуть на реку? - спросила Лиза.
  
  Миссис Поллифакс открыла дверь в свою комнату — там не было ни замков, ни ключей — и заглядывала внутрь. Было сумрачно из-за высоких деревьев, окружающих здание, но она увидела обычные две кровати, затянутые сеткой, с ночным горшком под каждой, тумбочку со свечой, но, что самое восхитительное, окна из матового стекла и толстые белые стены. Сегодня ночью не будет никаких шорохов.
  
  “Немного темновато, но очень уютно”, - сказала Лиза, оглядываясь через плечо. “Интересно, будет ли у вас соседка по комнате?”
  
  “Здесь только миссис Лавкрафт”, - указала миссис Поллифакс.
  
  Они с Лизой обменялись недоверчивыми взглядами, и Лиза рассмеялась. “Она довольно ужасна, не так ли? Все эти украшения и псевдо-беспомощность, но под напускной маской я начинаю ощущать синдром железной руки в бархатной перчатке. Мой отец имел наглость сказать мне прошлой ночью, что я закончу так же, как она, если не буду осторожен ”.
  
  “Так вот, это, ” твердо сказала миссис Поллифакс, “ совершенно невозможно”.
  
  Лиза рассмеялась. “Это потому, что вы не познакомились со мной на этапе моего руководства. Признаюсь, я действительно была настоящим испытанием для папы. Он абсолютно милый, но очень беспокойный. Видит бог, я все же дала ему повод. Видите ли, там был мужчина, и пока он не сбежал, я думала, что он решит все мои проблемы ”.
  
  “Как, конечно, не может ни один мужчина”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Лиза кивнула. “Да, теперь я понимаю это, но долгое время я винила себя, я чувствовала себя такой—такой непривлекательной, понимаете? Итак, я впала в противоположную крайность и—и ампутировала все эмоции, которые бурлили, но, конечно, это было смешно. Мне потребовалась целая вечность, чтобы понять, что я все еще я, и на самом деле довольно приятный человек, и что я только что сорвала лимон. Теперь я рада, ” сказала она, тепло улыбаясь миссис Поллифакс. “Я не знаю, почему я рассказываю вам все это — возможно, потому, что я взорвусь, если не расскажу кому—нибудь, а вы выглядите таким—таким человечным, - но Африка оказывает на меня самое огромное влияние. С тех пор, как мы приехали, мне по ночам снятся самые странные сны, и я вижу жизнь и себя в самой удивительной перспективе. Эта страна возвращает меня к тому, что я потеряла, она растормаживает меня. Вы находите это тревожным?”
  
  “Нет”, - сказала миссис Поллифакс, улыбаясь, когда обдумывала это. “Нет, потому что я пробыла здесь достаточно долго, чтобы понять, что вы имеете в виду. Время здесь кажется совсем другим, как будто оно остановилось и только что началось снова, и все по-новому. И в то же время это очень древнее, добиблейски древнее место, как будто сам мир начался здесь ”. Она остановилась и рассмеялась. “Очевидно, я не могу выразить это словами”.
  
  “Нельзя”, - нетерпеливо сказала Лиза, когда они начали спускаться по тропинке к реке под огромными древними деревьями. “Эмоции не важны. И все же, вы знаете, под поверхностью, кажется, здесь многое происходит. Вчера, когда я возвращалась в Лусаку, со мной произошла очень жуткая вещь. Я думал, что доставлю эту женщину и ее ребенка прямо в их деревню, которая находилась примерно в миле от главной дороги, но, высадив их, я, должно быть, свернул не туда, потому что не мог найти дорогу обратно, даже в ее деревню.”Она сделала паузу и добавила с дрожью: “Я продолжала ехать, пока не заблудилась по-настоящему, а затем я подъехала к блокпосту на этой пыльной, пустынной дороге и — действительно, это было ужасно — я внезапно была окружена солдатами или полицией, я не знаю, кто это был ”.
  
  “Боже мой”, - сказала миссис Поллифакс, пораженная.
  
  Лиза кивнула. “Их около двадцати, все с винтовками. Они были ужасно милы, но в то же время они проверили все: мой паспорт и визу, мой багаж, машину. Они, должно быть, продержали меня там почти час, отвечая на вопросы: почему я оказалась на этой дороге, и куда я направлялась, где я была, как долго я пробуду в Замбии и почему я вообще приехала в Замбию ”.
  
  “Где это произошло?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  Лиза нахмурилась. “Где-то в районе Кафу-Флэтс - по крайней мере, так было указано на карте”.
  
  “Водитель, который привез нас в Чунгу, — сказала миссис Поллифакс, — говорил о шпионах - родезийских шпионах, - проникающих в Замбию”.
  
  “Возможно”, - сказала Лиза. “Были партизанские рейды вдоль всей родезийской границы — за исключением того, что африканцы называют ее Замбабве, вы знаете - и глубоко внутри страны тоже. Не замбийцами, а революционерами, пересекающими Замбию, поэтому я полагаю, что родезийцы также отправляют людей в эту страну. Но если бы я жила по соседству со страной апартеида, - сказала она горячо, - я не думаю, что я бы тоже сидела сложа руки. Я думаю, это ужасно несправедливо, что меньшинство из двухсот пятидесяти тысяч белых людей имеет абсолютную власть над шестью миллионами туземцев и давит их. В конце концов, это их страна ”.
  
  “В общем, - мягко сказала миссис Поллифакс, “ Золотое правило, кажется, последнее правило, применяемое в любой ситуации в наши дни”. Они достигли берега реки, и она подумала, как неуместно говорить о насилии в такой обстановке. Слева от них вода перехлестывала через огромные первобытные валуны, поднимая столбы брызг и лаская слух своим бурным спуском. Оказавшись за скалами, вода смягчилась, посылая небольшую рябь на берег у их ног, пока справа от них она плавно не обогнула остров и не превратилась почти в обратную волну, прежде чем продолжить свой путь на юг, к лагерю Чунга и за его пределы. Возле берега было расставлено несколько грубых стульев, и они стояли кружком на пустой площадке для костра. “Родезия совсем рядом”, - сказала она, садясь в одно из кресел, - “а Замбия раньше была Северной Родезией, не так ли?”
  
  “О да, - сказала Лиза, - но пока вы не побывали в Ливингстоне, вы понятия не имеете, насколько близко. Половина водопада Виктория находится в Родезии. Я отправилась в один из таких круизов на закате из Ливингстона, и один берег реки был замбийским, а другой родезийским. Гид сказал, что мы все время были под наблюдением, потому что река - единственная преграда, и люди могут переходить ее ночью. На самом деле—”
  
  Она остановилась, услышав голос, окликнувший их с вершины холма: прибыл третий "Лендровер", и Джон Стивз спускался, сопровождаемый Эми Лавкрафт, доктором Генри и — очень осторожно — Уиллемом Кляйбером. Затем в поле зрения появился разноцветный зонтик с Чандой под ним. Мгновение спустя Сайрус Рид и Макинтош тоже начали спускаться с холма, а также молодой человек в белом льняном пиджаке и с подносом, уставленным стаканами.
  
  Доктор Генри сел рядом с Лизой и улыбнулся ей. “Мы видели водяного буйвола, несколько пуку и несколько импал”.
  
  Она сказала: “Мы видели леопарда”.
  
  “Я думаю, ” сказал Джон Стивз, занимая стул рядом с ней, “ что если вы очень быстро посмотрите на эти пальмы слева от вас, вы можете добавить обезьяну в свой список”.
  
  “Не обращай внимания на обезьяну”, - сокрушенно сказала Эми Лавкрафт. “Миссис Поллифакс, Джулиан просил меня передать тебе, что сейчас есть горячая вода, а поскольку нас так много, нам приходится менять местами наши ванны.”
  
  “И он дает мне первую затрещину?” - спросила миссис Поллифакс. “За исключением того, что я не имею ни малейшего представления, где находится ванна”.
  
  Чанда подняла глаза и нетерпеливо сказала: “Я знаю, где находится bafa, я покажу тебе”.
  
  “Хорошо, поехали”, - сказала она ему и поднялась со стула, чтобы последовать за ним на холм. Он предпочел не обращать внимания на тропинку и грациозно перепрыгивать с камня на камень, и впервые она заметила длинный сморщенный шрам, который тянулся по задней части его ноги от лодыжки до бедра. Она вспомнила, как доктор Генри говорил, что он был почти мертв, когда его привезли в больницу, и ей стало интересно, сколько там еще шрамов. На вершине холма он обернулся и подождал ее, его глаза светились так, словно за ними горели лампы накаливания.
  
  “Я двигаюсь быстро, как обезьяна”, - сказал он, ухмыляясь.
  
  “Конечно, любишь”. Остановившись, чтобы перевести дыхание, она заметила маленькую замшевую сумочку, висевшую у него на шее на веревочке. “Что это, Чанда?” - спросила она, указывая.
  
  Он удивленно посмотрел вниз, снова быстро засунул пакет под рубашку и задумчиво посмотрел на нее. “Кумо”, сказал он осторожно. Внезапно его огромная улыбка вернулась. “Тебе нравится смотреть? Это мое сокровище”.
  
  “С удовольствием”, - сказала она ему. “Это секретно?”
  
  “Очень секретно”, - сказал он и, казалось, был благодарен, когда она открыла дверь своей комнаты и поманила его внутрь. Сначала он серьезно вернул ей ее зонтик. “Санти муквай”, сказал он, а затем снял с шеи замшевый мешочек и опустился на колени рядом с ее кроватью, чтобы высыпать его содержимое на одеяло.
  
  Она обнаружила, что тронута и удивлена тем, что выяснилось, вспомнив похожую коллекцию своего сына Роджера в этом возрасте, за исключением того, что более искушенное общество сделало сокровища Роджера устаревшими. В буше коллекция Чанды все еще имела непосредственную ценность.
  
  “Из сифуло”, - сказала Чанда, указывая за стену своей хижины. “Муши.Мой дом”.
  
  “Вы имеете в виду ваш дом до того, как вы встретили доктора Генри?”
  
  “До этого”, - сказал он, как ни в чем не бывало указывая на свою покрытую шрамами ногу, и, взяв предметы из своей коллекции, объяснил их один за другим. “Мунга—торн”, - сказал он.
  
  “Мунга”, повторила она, кивая.
  
  “Булобо — рыболовный крючок. Мвеле—нож.” Мвандо был клубком ниток. Лино был зубом — его собственным, как она подозревала, хотя его зубы были белыми и блестящими. “И сибилити”, - добавил он, показывая две предохранительные спички.
  
  “Да, и змея”, - добавила она, указывая на высушенную шкурку.
  
  “Нсока”, сказал он, улыбаясь и кивая. “Мой отец дал мне нсоку.Он был охотником, очень крупным мужчиной. Он выслеживает дичь—Ишанда Ионше нама.Он научил меня”.
  
  “Так ты тоже будешь охотником?”
  
  “Уже охотник”, - сказал он, ухмыляясь. “Очень хорошая идея”. Она молча наблюдала, как он возвращает свое сокровище в замшевую сумку, любя его прикосновения.
  
  Когда он встал, она тихо сказала: “Спасибо тебе, Чанда”.
  
  “Теперь ты нунанди”, - сказал он ей. “Друг. Ты и доктор Генри. И теперь у тебя есть bafa, ” сказал он со своей очаровательной улыбкой. “Я покажу тебе”.
  
  Десять минут спустя миссис Поллифакс сидела в горячей ванне в маленькой хижине с соломенной крышей, удовлетворенно напевая песенку и размышляя о том, что она очень хорошо провела время на своем сафари и сделала несколько очень хороших снимков. Двадцать минут спустя, снова одетая, она вернулась в свою комнату и села на кровать, чтобы немного подумать об этих фотографиях. Вчера, например, она закончила свой первый фильм, который сейчас лежит у нее в чемодане, а сегодня утром начала второй. Это оставило четыре нетронутых картриджа, что означало — она сделала быстрый математические вычисления — еще девяносто три снимка, многие из которых пришлось бы потратить на животных и пейзажи. Однако она была совершенно уверена, что уже запечатлела каждого из своих попутчиков по крайней мере по одному разу на пленке, и это ее очень порадовало. Конечно, некоторые снимки могли получиться не очень, но статистически это было хорошее начало, и она подумала, что к завтрашнему дню сможет расслабиться и относиться к съемкам более непринужденно. Она радостно прикоснулась к четырем запечатанным желтым коробкам с пленкой, выстроившимся в ряд в ее чемодане, а затем сунула руку в карман своей сложенной куртки bush, чтобы проверить готовый картридж, который она упаковала этим утром.
  
  Картриджа там не было.
  
  Пораженная, миссис Поллифакс взяла куртку, вывернула все карманы наизнанку, встряхнула предмет одежды, бросила его поперек кровати и начала рыться в своем чемодане. Она не смогла найти металлический картридж. Она залезла под кровать и поискала, а затем проверила в своей сумочке: пленки нет. Совершенно встревоженная, она взяла свой чемодан, вывалила содержимое по всей кровати и начала бешеную охоту.
  
  Картриджа все еще не было. Успокойся, подумала она и села на кровать посреди ярких свитеров, колд-кремов, слаксов и кроссовок, но от факта отсутствия пленки было никуда не деться. Тем не менее, она упаковала его в этот полдень в лагере Чунга, прежде чем приехать сюда, и несколько минут спустя, когда мальчик пришел за ее чемоданом, она снова открыла сумку, чтобы положить свою зубную щетку, и проявленная пленка все еще была там: она могла видеть ее сейчас в своей памяти, торчащей из кармана ее сложенной куртки bush. И поскольку ее чемодан был заперт во время поездки в Кафвалу, не могло быть несчастного случая, который вскрыл бы чемодан и разбросал его содержимое. Пленка была заперта в ее чемодане, когда она покидала Чунгу, и ее чемодан оставался запертым, пока она не открыла его полчаса назад, чтобы достать кусок мыла для ванны. Она залезла внутрь, не глядя, потому что точно знала, где мыло, но для этого ей пришлось открыть чемодан, а замок тогда никто не трогал …
  
  Но если пленка не была потеряна — а этого не могло быть, мрачно подумала она, снова и снова перебирая ее, — тогда ее, должно быть, украли, и украли, пока она принимала ванну.
  
  Она сидела не двигаясь, позволяя шоку от всего этого овладеть ею, и это был самый настоящий шок, последствия которого вызвали у нее легкое головокружение. Какой ужасно самонадеянной она была, подумала она, так открыто делая свои снимки, в то время как все время кто-то на этом сафари не хотел, чтобы его фотографировали. Кто-то позволил ей сделать столько снимков, сколько она пожелает, а затем у нее тихо отобрали пленку. Ее осторожно и твердо поставили на место.
  
  Очко в пользу Аристотеля, подумала она.
  
  Дерзко, конечно, но так просто ... Пустая комната с единственным внутренним засовом на двери и без возможности запереть ее снаружи, ее чемодан не заперт, а она в ванне …
  
  Вспышка гнева всколыхнулась в ней, росла и, наконец, одержала победу над тревогой: казалось, что теперь у нее появился определенный противник, безликий, безымянный и наблюдательный. Она могла предположить, что ее грабитель ничего о ней не знал, за исключением того, что она предпочитала лица, смешанные с пейзажем, но ее неизвестный противник был умен, теперь она это знала. Он въехал пораньше, рассчитывая, что она не заметит, рассчитывая, что она нерешительная, довольно глупая женщина, пристрастившаяся к моментальным снимкам. Она подумала, что в следующий раз ему лучше будет оставить неэкспонированную пленку, потому что даже глупые нерешительные женщины заметили, когда исчезло слишком много экспонированных пленок.
  
  Но за это время она потеряла двадцать ценных картин, и если она не сможет перехитрить своего грабителя, то будет обречена на то, что от ее законченных фильмов отмахнутся, как от мух. Также было тревожно осознавать, что ее коллекция сократилась до шести или семи снимков, которые все еще были в ее фотоаппарате ... или они тоже были подделаны? Камера все еще регистрировала семь снимков на своем датчике, и картридж выглядел нетронутым, но на всякий случай она извлекла пленку, вставила новую, а незаконченную положила в сумочку. Запечатанные коробки, которые она спрятала: одну в своей сумке, одну в носке кроссовки, последнюю в сумочке.
  
  Она демонстративно решила, что продолжит делать снимки с энтузиазмом, который наверняка разозлит ее противника, но теперь пришло время обратиться к ее фотоаппарату на лацкане. Она надела последний, приколотый к ее свитеру, и к настоящему времени ее спутники, должно быть, привыкли видеть ее в нем, как бы неуместно это ни выглядело с повседневной одеждой. Она продолжала бы упрямо носить его.
  
  Все еще потрясенная своим открытием, она снова собрала чемодан и заперла его. Когда она вышла из своей комнаты, она увидела Сайруса Рида, открывающего дверь комнаты на другой стороне галереи. Он обернулся, выглядя искренне удивленным. “Ты там?” он сказал. “Хорошо, мы соседи”.
  
  Даже если это он украл ее пленку, она подумала, что было бы разумно упомянуть о том, что она обнаружила ее исчезновение. “Если вы были на берегу реки, - сказала она, - я хотела бы знать, не могли бы вы сказать мне — или вспомнить, — кто именно отделился от группы, чтобы пройти этим путем мимо моей комнаты?”
  
  Рид перевел взгляд с нее на дверь позади нее, и его брови приподнялись. “Чего-то не хватает?” тихо спросил он.
  
  Она кивнула. “Да, когда я была вон в том здании, принимала ванну. Но я не хочу, ” добавила она, “ поднимать шумиху”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал он. “Очень разумно. И вы хотите знать, кто покинул вечеринку … Должен сказать почти все, ” сказал он с сожалением. “Давайте посмотрим ... Боже милостивый, даже я ушла. Пролила немного пива на мои брюки, поднялась переодеться. У Стивза закончилась пленка — я проходил мимо него, когда поднимался, когда возвращался. Макинтош ушел вздремнуть — все еще нет. Кляйбер подошел за картой, чтобы доказать ту или иную точку зрения, Лиза - за свитером. Чанда пошла с тобой и не вернулась. Да, я бы сказал, что единственными, кто остался у реки, были миссис Лавкрафт и доктор Генри. Надеюсь, ничего особо ценного?”
  
  “Совершенно верно, да. Для меня.”
  
  “Не нравится это слышать. Вы провели тщательный обыск? Но, конечно, ты бы так и сделал.” Он сделал акцент на вас очень лестно.
  
  Она улыбнулась ему и сделала несколько шагов в сторону тропинки. “Очень эффективный список, мистер Рид. Спасибо вам ”.
  
  “Нет”, - твердо сказал он.
  
  Она удивленно обернулась.
  
  “Не мистер Рид. Зовите меня Сайрус.”
  
  “О”. Она поколебалась, а затем кивнула. “А меня зовут Эмили”. Когда она спускалась с холма, оставив его позади, она поняла, что чувствует себя немного лучше и даже улыбается. Довольно глупая улыбка, подумала она, но все же она улыбалась.
  
  К половине седьмого внизу, у реки, потрескивал костер - единственное освещение, если не считать фонаря, подвешенного к столбу. Они сидели в кругу вокруг костра, притянутые ближе темнотой вокруг них и ощущением того, что они очень маленькие под огромными деревьями и рядом с ревущей рекой. Они сидели, разговаривали и потягивали пиво. Единственную активность проявили два человека: один - молодой человек с серьезным лицом в белой куртке, который спустился с холма, неся столовое серебро, салфетки и тарелки, затем снова поднялся и вернулся с чашками и блюдцами, еще пива и стеклянной посуды. Другой была миссис Поллифакс, которая со вспышкой, прикрепленной к ее камере, опускалась на колени, парила, стояла, сидела и злобно делала снимок за снимком.
  
  “Почему вы беспокоитесь, - с любопытством спросил мистер Кляйбер, - когда у вас нет хорошей немецкой камеры, как у мистера Макинтоша или миссис Лавкрафт?”
  
  “О, но эта камера просто хороша для любителя”, - сказала она. “Знаете, я делаю снимки только для своих детей. Они будут очарованы, и тогда, конечно, моим внукам понравится наблюдать за животными. Я всегда стараюсь, ” твердо сказала она ему, “ создать общий фон, чтобы они тоже могли окунуться в приключение и прочувствовать его”.
  
  “А вы, - сухо спросил Сайрус Рид, - показываете слайды?”
  
  Она спокойно посмотрела на него и, не моргнув глазом, поскольку терпеть не могла слайды, сказала: “Конечно”.
  
  “Невероятно”, - сказал он, уставившись на нее.
  
  На вдохновенной ноте она добавила: “На самом деле, после ужина я принесу фотографии своих внуков, чтобы показать вам. Они очень милые внуки”.
  
  “Неужели?” холодно сказала Эми Лавкрафт.
  
  Только что появился молодой официант с большим подносом, за которым следовали двое молодых людей с дымящимися блюдами, и он выбрал этот момент, чтобы объявить, что ужин подан. Миссис Поллифакс немедленно вскочила и первой подошла к разложенной на столе еде. Она не была удивлена, когда, вернувшись в свое кресло, обнаружила, что стала кем-то вроде парии после своего заявления о моментальных снимках. Мистер Кляйбер выбрал место как можно дальше от нее, и миссис Лавкрафт, которая раньше не проявляла к мистеру Кляйберу никакого реального интереса, с готовностью заняла стул рядом с ним. К Лайзе, занявшей более нейтральный угол, как обычно, присоединился Стивз. Том Генри нашел место недалеко от Лизы, а Макинтош, все еще загадочно улыбаясь, сел рядом с Джулианом.
  
  Только у Чанды и Сайруса Рида были признаки того, что они не заражены. Чанда села, скрестив ноги, на землю рядом с миссис Поллифакс и одарила ее ослепительной белозубой улыбкой. “Я сижу здесь. Ты нунанди.”
  
  “Чертовски неудобно есть с колен”, - проворчал Рид.
  
  “Попробуйте сесть на угол этого маленького столика”, - предложила миссис Поллифакс. “В конце концов, слово сафари означает кемпинг”.
  
  “Туше”, сказал он, улыбаясь. “Спасибо. Невероятно вкусная еда. Не могу представить, как они справляются с такой кордонной работой без электричества ”.
  
  “Там есть большая дровяная печь, ” с готовностью сообщила ему Чанда, “ и очень хорошо готовят. Джулиан называет его шеф-поваром.”
  
  Рид кивнул. “Значит, это все. Видел, как вы там копались. Кто-нибудь еще здесь говорит на бембе?”
  
  “Чимо”, - сказала Чанда, подняв один палец. “Здесь, в парке, хорошая жизнь, может быть, я не буду охотником”.
  
  “Том сказал, что ты чертовски хорош в охоте и выслеживании, и тебе всего двенадцать лет”, - отметил Рид, ловко накалывая кусок стейка. “Сказала, что этой весной вы отправились посмотреть, что осталось от вашей старой деревни на границе с Анголой, и прошли пятьдесят миль пешком по бушу в одиночку”.
  
  Улыбка Чанды стала шире. “Да, это. Он рассказал тебе о львах?”
  
  “Львы!” - воскликнула миссис Поллифакс.
  
  “Их трое”, - сказал Рид, кивая, - “но как ты узнала, что они следили за тобой, Чанда?”
  
  “Потому что—” Чанда колебался. “Я не знаю названия кула.”
  
  Через несколько стульев от нее Джулиан сказал: “Лягушки, Чанда”.
  
  “Ах, Да. Я слышу их, ты знаешь. Они издают лягушачий звук, а затем я пересекаю каману—”
  
  “Брук”, - позвал Том Генри.
  
  “Да, ручей, и лягушки очень шумно разговаривают друг с другом. Я больше хожу пешком, а потом— ” Он поднял руку и драматично рубанул воздух. “Звук Кула прекратился. Итак, я ищу большое дерево, чтобы залезть, потому что становится темно, как сейчас, и я знаю, что кто-то следует за мной, иначе лягушки подняли бы шум.”
  
  “Святые небеса”, - сказала Лиза. Теперь они все слушали.
  
  “Три льва пытаются залезть на дерево ради меня, но я слишком высоко. Я сижу всю ночь, ожидая, когда они уйдут ”.
  
  “Я так понимаю, что в конце концов они это сделали”, - сказал Стивз.
  
  “Но не раньше утра”, - вставил Том Генри.
  
  “Да, я слезаю с дерева, но не могу ходить. Мвендо тоже стал похож на дерево”.
  
  “Он имеет в виду, что у него полностью нарушилось кровообращение в ногах”, - объяснил Том. “Его конечности стали подобны дереву”.
  
  Чанда кивнула. “Итак, я охочусь за палками и сухой травой, а после долгого времени делаю палочки для растирания огня. Это очень трудно сделать. Много часов я сижу, чтобы согреться у огня, а потом ухожу”.
  
  “Я не могу представить, чтобы кто-нибудь из двенадцатилетних американцев мог это сделать”, - сказал Рид.
  
  “И все же Африка - чуть более гостеприимная страна, чем Монголия”, - вставил Стивз. “Там у вас есть пантеры и тигры, но даже если солнце светит триста дней в году, вы получаете ужасные ветры и ужасающий фактор охлаждения”.
  
  “Тигров у нас нет, - сказал Джулиан, - но завтра мы поищем льва для вас”.
  
  “О, я очень надеюсь, что мы его увидим”, - радостно воскликнула Лиза.
  
  “Во сколько мы начинаем?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Сразу после завтрака, около половины восьмого”.
  
  “Рано”, - сказала Эми Лавкрафт, скорчив гримасу.
  
  Официант в белом пиджаке принес новый поднос, который он поставил на стол. Теперь он поклонился с серьезным лицом и сказал: “Пудинг подан, пожалуйста, леди и джентльмены”.
  
  После пудинга Том Генри напомнил Чанде, что он сегодня устал и ему пора немного поспать. Мальчик встал со скрещенных ног на земле, и в тот же момент миссис Поллифакс осенила внезапная, ослепительная идея. Она тоже встала. “Я пойду с Чандой”, - сказала она. “Так темно, что я не смогла заставить себя пойти туда одну, но если мы завтракаем в семь —”
  
  “Что, нет снимков ваших внуков?” - озорно спросил Рид.
  
  “Я все еще пытаюсь выспаться”, - сказала она, игнорируя его и беря свою сумочку. “Спокойной ночи!”
  
  Хор прощаний последовал за ней, когда она отвернулась от огня. За пределами круга света было очень темно, и Чанда взял ее за руку и повел. Под ногами скользили камешки; звук журчащей воды позади них создавал негромкий музыкальный фон, довольно усыпляющий, подумала она, как гул голосов, доносящихся из отдаленной комнаты. На вершине холма ее ждал фонарь, поставленный на стол в центре галереи. Она повернулась и посмотрела на костер, пересчитывая головы. Они все были там, никто не ушел. Она сказала: “Чанда...”
  
  “Да, мадам”.
  
  “Чанда, я хотел бы знать, не могла бы ты кое—что спрятать для меня — сохранить кое-что для меня - в своей сумке cumo”.
  
  Он уставился на нее, теперь его глаза были затуманены, непроницаемые, загадочные, так что она задалась вопросом, понял ли он.
  
  “Это что-то важное и довольно маленькое. Только пока сафари не закончится, ” быстро добавила она. “Это нужно— нужно спрятать”. Она зашла за угол прохода, подальше от света фонаря, открыла фотоаппарат и отсняла пленку, которую закончила у костра. Когда она протянула его Чанде, он оставался бесстрастным, выражение его глаз было леденящим, как будто он смотрел внутрь, сквозь нее и за ее пределы, во что-то, чего она не могла видеть. Затем внезапно маска расплылась в улыбке, странный эффект исчез, и огромная улыбка осветила его глаза.
  
  “Да, секретно”, - сказал он, кивая, и, взяв кассету из ее рук, развязал шнурок своей замшевой сумки и опустил пленку внутрь.
  
  Она поняла, что задерживала дыхание; теперь она выдохнула с облегчением. “Ты настоящий друг, Чанда”.
  
  “Но, конечно, нунанди”, - сказал он, смеясь, и умчался в темноту, крикнув через плечо: “Спокойной ночи, мадам!”
  
  Она задумчиво смотрела ему вслед. Она надеялась, что он поймет, но, по крайней мере, подарив ему один из своих фильмов, она почувствовала, что разнообразила свой образ, и это подняло ей настроение. Ее взгляд переместился на костер в задней части лагеря, где виднелись силуэты полудюжины мужчин, сидящих на корточках и разговаривающих вокруг огня. Она повернулась, чтобы пойти в свою комнату, и подпрыгнула, когда увидела Сайруса Рида, стоящего в галерее и наблюдающего за ней.
  
  “О— вы меня напугали”, - выдохнула она и задалась вопросом, как долго он стоял там и как много он видел.
  
  Он протянул ей солнцезащитные очки и зонтик. “Оставила это у себя”, - сказал он, вручая их ей, а затем: “Не хотите прогуляться по территории, прежде чем ложиться спать?”
  
  Она колебалась. “Я действительно чувствую себя довольно нетренированной”, - призналась она.
  
  “Хорошо. Чертовски хорошее изображение Ориона и Плеяд, если мы сможем уйти от света костра. Утомительно внизу после того, как ты ушел. Не могу не заметить, что миссис Лавкрафт говорит через нос, а мистер Кляйбер много нюхает через свой, и Стивз разглагольствовал о Монголии, что все это очень хорошо, но это Африка ”.
  
  Она рассмеялась. “Бедный ты человек”.
  
  “Вовсе нет”, - дружелюбно сказал он, беря ее за руку. “Решила поискать компанию получше”.
  
  “Между прочим, я думаю, что ваша дочь Лиза - прелесть”.
  
  “Она такая, не так ли? Кажется, сейчас оттаивает. Чертовски рад это видеть ”.
  
  “А вы, - спросила она, - действительно судья?”
  
  Он достал свой фонарик, проверил его и кивнул.
  
  “Фангу, как сказал мне Джулиан. Слово на языке ньянга означает ”судья" или "советник".
  
  “Фунгу”,- повторила она, пробуя его на язык. “Звучит немного как гриб. Каким фангу вы были до того, как вышли на пенсию? У вас были сотни захватывающих случаев?”
  
  “Строго по заведенному порядку, ” сказал он, “ за исключением дела Рэмбо-Дженкинса”.
  
  Миссис Поллифакс остановилась как вкопанная и уставилась на него. “О, ” выдохнула она, - вы думаете, она убила его?”
  
  Он смотрел на небо; теперь он повернулся, посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся своей сонной улыбкой. “Это, моя дорогая, знает только Бог”.
  
  “Но вы были там, вы председательствовали, и я так часто задавался вопросом —”
  
  “Ха, это распространенное заблуждение”, - сказал он ей. “Мы, фунгусы , никогда не судим о виновности или невиновности, мы судим о доказательствах. Знаете, закон лишен эмоций, он холодный и безличный. Должно быть.”
  
  “Но ты не такой”, - возмущенно сказала она ему.
  
  Она могла видеть его улыбку в свете костра. “Никогда никому не говори, моя дорогая”. Он остановился и сказал: “С тобой ‘моя дорогая’ просто выскальзывает”.
  
  “Ну, я думаю, что Нина Рэмбо была невиновна”, - сказала она, надеясь, что он не заметит, что она покраснела. Она подумала, сколько времени прошло с тех пор, как кто-то называл ее “моя дорогая”. “Вы уже нашли Ориона?”
  
  Он покачал головой. “Отблески мужского костра выбеливают звезды. Осмелюсь сказать, если бы мы прошли немного вверх по дороге, мы могли бы видеть лучше.”
  
  “О, давайте”, - сказала она.
  
  Он приветливо кивнул мужчинам у костра, когда они проходили мимо. “Просто смотрю на звезды”, - сказал он им, указывая на небо.
  
  Мужчины расплываются в улыбках и кивают.
  
  “Здесь, черт возьми, намного оживленнее, чем внизу, у реки”, - мягко сказал он, когда они оставили костер позади и вышли на дорогу.
  
  Они отважились сделать несколько шагов в темноту, когда миссис Поллифакс оглянулась и вздохнула. “Это охранник”, - сказала она Риду. “Он преследует нас, разве это не смешно?”
  
  “Вовсе нет”, - задумчиво сказал Рид. “Не может быть двух вариантов, моя дорогая”.
  
  “Не могу — что вы имеете в виду под этим?”
  
  “Что ж, ” сказал он своим мягким голосом, - если вы хотите наблюдать за дикими животными в полной безопасности, поймайте их, верните в наш мир и посмотрите на них за решеткой в зоопарке. Здесь мы их гости, ” указал он. “На самом деле, нарушители. Они бегают на свободе, дикие и под защитой, а мы нет.”
  
  “Конечно, вы правы”, - неохотно согласилась она. “Просто это так ограничивает возможность покинуть лагерь без слежки”.
  
  “Сомневаюсь, что кто-нибудь смог бы ограничить тебя, моя дорогая. Его присутствие должно беспокоить меня гораздо больше, чем тебя, поскольку я твердо намерен поцеловать тебя.”
  
  Она повернулась и посмотрела на него с удивлением, что поставило ее в идеальное положение для того, чтобы он осуществил свое намерение. “Будь проклят Орион”, - сказал он и подхватил ее на руки.
  
  Миссис Поллифакс тихонько пискнула в знак протеста, некоторое время сопротивлялась, а затем обнаружила, что она очень хорошо вписывается в изгиб его руки и что ей очень нравится, когда ее целуют. Когда он отпустил ее, она тут же уронила солнцезащитные очки, платок и зонтик. “О”, - пробормотала она, заикаясь. “О боже”.
  
  Он терпеливо извлек их и вернул ей. “А вот и Орион”, - сказал он, схватив ее за руку и крепко держа ее в своей, - “сказал он.”
  
  “Да”, - сказала она, чувствуя себя очень дезориентированной и задыхающейся, когда поняла, что, в конце концов, у нее не было иммунитета к огромным и очаровательным фунгусам.Все это было очень неприятно, подумала она — к тому же в ее возрасте, — а затем она подняла взгляд к небу и у нее снова перехватило дыхание. “О”, - прошептала она.
  
  Это было как стоять в центре планетария, небо было огромной чашей, перевернутой вверх дном и плотно прилегающей к горизонту, а затем заполненной тысячами и тысячами звезд. Это, конечно, была бесконечность, подумала она, с благоговением глядя вверх, и постепенно осознала окружающую их тишину, тишину, подобную началу или концу света.
  
  Это было прервано кашлем охранника на некотором расстоянии позади них. Сайрус сухо сказал: “Я думаю, мы оставим его, он был терпелив с нами достаточно долго”.
  
  Не говоря ни слова, они повернулись и пошли обратно в лагерь.
  
  Когда миссис Поллифакс снова вошла в свою комнату, было уже очень холодно, и она задержалась ровно настолько, чтобы вставить новую кассету с пленкой в свой фотоаппарат и спрятать камеру на ночь под подушку. Задув свечу у своей кровати, она укрылась одеялами, подоткнула москитную сетку и была удивлена, обнаружив, что ее комната все еще наполнена светом. Теперь она заметила то, что ускользнуло от нее при дневном свете: стена комнаты над ее дверью поднималась всего на восемь футов. Между этим и перевернутыми V стропилами была только москитная сетка, так что она могла видеть свет фонаря в проходе снаружи.
  
  Она лежала, глядя на этот свет и думая о своем странном дне, о том, что у нее украли пленку, а затем о Сайрусе Риде, который оказался действительно очень отвлекающим. Она поняла, что ей придется очень строго дисциплинировать себя; в конце концов, для нее это было не обычное сафари. Она была здесь с определенной целью, и если бы она не была внимательной и очень умной, то Аристотель продолжал бы скитаться по миру, договариваясь о контрактах на отстрел большего количества людей, а это никогда бы не подошло.
  
  "Никогда", - подумала она и решила полностью выбросить Сайруса Рида из головы. Она закрыла глаза, а затем открыла их, когда услышала голоса и шаги снаружи на тропинке. Мгновение спустя она узнала пронзительный смех Эми Лавкрафт.
  
  “Я бы упала, мистер Кляйбер, если бы вы не спасли меня, как рыцарь в сияющих доспехах, дорогой вы человек. Эта тропинка—”
  
  Эми Лавкрафт, подумала миссис Поллифакс, определенно охотилась за чем-то большим, чем просто дичь.
  
  “Я не понимаю, ” сказал мистер Кляйбер своим педантичным, лишенным юмора голосом, “ почему нельзя было выделить один бульдозер для этого холма. У них есть бульдозеры, я знаю. Они используют их на дорогах, и всего за один час работы...
  
  “Вы занимаетесь строительным бизнесом, мистер Кляйбер? Вы, кажется, так много знаете о машинах.”
  
  “Тяжелая техника, да. Я продаю по всему миру. Это—”
  
  Их голоса сливались, когда они проходили от галереи к комплексу; она услышала еще один резкий смех, разорвавший тишину, а затем наступила тишина. Миссис Поллифакс снова закрыла глаза, когда услышала, как под ногами у здания захрустела свежая галька. “Действительно красивая”, - говорила Лиза Рид. “Мне это нравится, а тебе?”
  
  Ответил Том Генри. “Безусловно”. Последовало приятное молчание, а затем Том сказал: “Джон Стивз, безусловно, очень выдающийся человек”.
  
  Лиза небрежно сказала: “О, выдающийся, да”.
  
  “На самом деле у нас в больнице есть одна из его книг в мягкой обложке. Сто ночей в юрте, я думаю. Парень, который это прочитал ...
  
  “Том”.
  
  “Мммм?”
  
  “Не будь гусыней”.
  
  Том Генри рассмеялся. “Хорошего сна, моя дорогая”.
  
  Миссис Поллифакс слышала, как он ушел, а Лиза открыла дверь комнаты напротив своей. Очень интересный обмен репликами, подумала она, улыбаясь, действительно очень интересный, и задумалась, кого бы она могла подслушать следующим.
  
  Ее не заставили долго ждать: следующим через зал игровых автоматов прошел Макинтош, разговаривая с Сайрусом, и для человека, привыкшего улыбаться и молчать, Макинтош внезапно стал очень красноречивым. “... Денежный фонд, конечно. Вы просто не сможете вылечить инфляцию, пока страны не перестанут обращаться к печатному станку. Мир тонет в никчемной бумаге … Безответственно. Разумно, конечно, но катастрофично. Нет дисциплины, если бумага чем-то не подкреплена ”.
  
  “Золото?” - спросил Сайрус.
  
  “Наверное, да. У нас не было золотого стандарта с 1901 года. Правительства, конечно, насмехаются над этим, потому что это заставило бы их соблюдать дисциплину. Но попомни мои слова, Рид, целые цивилизации превратились в кладбища, обесценив свою валюту ”.
  
  “Вы ведете значительный бизнес между странами?”
  
  “О да, довольно интернациональный, но, конечно, в наши дни слово "многонациональный" - это модно. Но я не хочу вас задерживать, мы можем продолжить это в другой раз. Спокойной ночи, Рид.”
  
  “Да … Завтра львы. Спокойной ночи.”
  
  Последними мимо ее двери проходили Джулиан и Джон Стивз, и они шли намного быстрее. “... о, здесь гораздо лучше”, - говорил Джулиан. “Слишком много молодых людей из моей страны отправляются в города, и это плохо. В Лусаке полно воров и шпионов.”
  
  “Отличное чутье”, - сказал Стивз. “Я сама не очень разбираюсь в городах. Мне нравится ваш куст, в нем есть загадочность ...”
  
  Миссис Поллифакс не слышала продолжения, потому что они вышли из зала игровых автоматов и их голоса стихли. В любом случае, теперь ей становилось теплее, и вместе с этим пришла сладострастная сонливость: она закрыла глаза и уснула, и ей снились маски. В ее сне она сидела в театре, и один за другим каждый участник сафари выходил на сцену, чтобы выстроиться в одну линию лицом к ней. Только когда они одновременно подошли к рампе, миссис Поллифакс увидела, что они прижимают к лицам маски. По заданному сигналу каждая маска была сметена, но под ней лежала другая маска, а затем еще одна и еще одна …
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  8
  
  Когда миссис Поллифакс проснулась в половине седьмого на следующее утро, было пронизывающе холодно. Молодой официант, который принес кофе в ее номер на подносе, сказал: “Доброе утро, мадам”, и было так холодно, что струйки пара поднимались с его губ, совпадая с паром, поднимающимся из кофейника Миссис Поллифакс спустила одну ногу с кровати, налила кофе в чашку и отнесла ее с собой под одеяло, задаваясь вопросом, согреется ли она когда-нибудь снова.
  
  “Я думала, Африка т-т-тропическая”, - запротестовала она за завтраком, который был подан у реки в утреннем тумане.
  
  “Мы на высоте четырех тысяч футов над уровнем моря”, - напомнил ей Джулиан, сверкнув белыми зубами. “Вы готовы к встрече со львом? Возможно, вам будет приятно услышать, что Криспин на рассвете выехал на ”Лендровере" и обнаружил следы льва в шести милях к северу от лагеря."
  
  “О, как чудесно!” - ахнула миссис Поллифакс.
  
  Почти такой же захватывающей была новость о том, что за ночь две крыши Land Rover были сняты, чтобы они могли ездить стоя и сканировать саванну в поисках дичи, как профессионалы. Миссис Поллифакс едва могла дождаться.
  
  Но, несмотря на волнение, она не забыла о своем решении, принятом накануне вечером, и между завтраком и отъездом удалилась в свою комнату, чтобы составить список на день и обдумать его. Узнайте, написала она, кто много путешествовал за последние восемь месяцев (Франция—Коста-Рика). К этому она добавила: Попробуйте McIntosh еще раз, может, получится. Мистер Кляйбер: если разбираетесь в технике, спросите об оружии. Джон Стивз: какую маскировку предпочитаете?Она изучила эту записку, а затем зажгла спичку и сожгла ее.
  
  Вскоре после этого они отправились в путь на двух "лендроверах", солнце поднялось выше и обещало скорое тепло. Для этой экскурсии миссис Поллифакс разложила свою одежду по слоям, чтобы с наступлением дня она могла снять сначала куртку "буш", затем плотный свитер, а затем бледно-голубой кардиган, пока в конце концов — это было все равно что чистить артишок, подумала она, — она не будет великолепна в полосатой рубашке и косынке, прежде чем процесс обратится вспять. Она также несла свой яркий зонтик и два рулона пленки для фотоаппарата и носила булавку на лацкане.
  
  Когда они оставили лагерь Кафвала позади и направились в открытую саванну, миссис Поллифакс поняла, что, как и на Лайзу, Африка оказывает на нее свое харизматическое воздействие: дорога извивалась перед "Лендровером", как фактурная коричневая лента, высокая трава с обеих сторон была желтовато-коричневой, а земля плоской под невероятной дугой синего африканского неба. Были также сюрреалистические нотки: дерево-канделябр с идеально раскинутыми ветвями и тускло-оранжевыми цветами; дерево баобуб, гладкое и серебристое в теплом утреннем свете, и когда миссис Поллифакс спросила Джулиана, что означают цементные столбы вдоль дороги, Джулиан рассмеялся. “Не цемент—гнезда термитов”. Остановив "Лендровер", он выскочил и ударил ногой по верхнему, обнажив отверстия, похожие на пчелиные соты.
  
  Первой слонов заметила миссис Поллифакс. “О, смотрите!” - воскликнула она, и головы обоих "лендроверов" повернулись влево. На некотором расстоянии от них по саванне двигалась вереница слонов, среди которых была целая семья с тремя детенышами.
  
  “Малыш нсофу”, - сказал Чанда, указывая и ухмыляясь.
  
  “Я насчитал девять”, - вызвался Сайрус, стоя рядом с ней.
  
  Миссис Поллифакс встала на сиденье и сделала три снимка в быстрой последовательности, а затем несколько неохотно сползла на сиденье и сделала снимок Джона Стивса крупным планом, когда он наблюдал за процессией.
  
  “Мы можем выйти?” - позвала Эми Лавкрафт, которая сегодня была во всем бежево-белом, с зеленой косынкой вокруг волос.
  
  “Будет лучше, если мы поедем вперед по дороге”, - сказал Джулиан. “Они направляются к воде, дальше мы увидим их ближе”.
  
  Два "Лендровера" медленно продвинулись вперед на полмили и остановились, после чего все вышли и встали группой в ожидании, держа камеры наготове.
  
  “Этот свет”, - сказала миссис Поллифакс, широко указывая на небо. “Это так напоминает мне о свете на юге Франции. То же сияющее качество. Кто-нибудь был во Франции в последнее время?”
  
  Казалось, никто не обращал на нее ни малейшего внимания; Джон Стивз непроницаемо смотрел вдаль; Макинтош был занят своим экспонометром; мистер Кляйбер уклончиво хмыкнул, в то время как Эми Лавкрафт просто проигнорировала ее. Только Сайрус повернулся и посмотрел на нее. “Нет”, - сказал он. “А ты?”
  
  Никогда в жизни не бывавшая во Франции, миссис Поллифакс оказалась, образно говоря, прижатой к стене и была счастлива, что ее спасли слоны. “Вот они идут”, - крикнула она.
  
  Слоны вышли из рощи деревьев и неуклюже направились к ним, размахивая хоботами. Они перешли дорогу всего в двадцати футах от них, даже не взглянув на свою аудиторию. Слонята вызвали смех у Лизы. “Они милые!”
  
  Довольные, они забрались в "Лендроверы" и поехали дальше. Постепенно рельеф начал складываться сам по себе, образуя швы, впадины и небольшие холмы. "Лендровер" съехал по склону к высохшему руслу ручья, окруженному зарослями колючего кустарника и переплетенными корнями. Машина остановилась, и Джулиан выбрался наружу. “Сюда”, - позвал он, подзывая, и когда они присоединились к нему, то увидели отпечаток львиной лапы в пыли.
  
  "Лендроверы" ехали вперед на пониженной передаче, никто больше не разговаривал. Они осторожно обогнули широкий поворот, сбавили скорость, приближаясь к лишенному травы участку рядом с дорогой, и — миссис У Поллифакс перехватило дыхание от благоговения — там лежали два льва, растянувшись и спя на солнце. "Лендровер" остановился всего в восьми футах от львов; рядом с миссис Поллифакс охранник наклонился вперед и перевел винтовку в горизонтальное положение, его глаза были настороженными.
  
  “Львица и самец”, - прошептал Джулиан.
  
  Когда второй "Лендровер" подъехал к ним сзади, львица подняла свою великолепную голову, зевнула и поднялась на ноги. Она потянулась, без интереса оглядела их и понюхала воздух. Самец зашевелился и тоже поднялся на ноги, массивный, почти девяти футов в длину, и миссис Поллифакс затаила дыхание, когда он, не мигая, уставился на них. Вовремя вспомнив о своей камере, она сделала снимок всего за секунду до того, как два красивых рыжевато-коричневых существа ускользнули в траву и исчезли.
  
  “Лев”, - выдохнула миссис Поллифакс и почувствовала, что ее чаша полна до краев.
  
  В полдень они приехали в лагерь Луфупа, который был небольшим — только для людей выходного дня, сказал Джулиан, — и еще не открыт для сезона. Лагерь занимал участок земли, где река Кафуэ изгибалась и расширялась, гладкая, как мельничный пруд в лучах полуденного солнца. Они должны были пообедать здесь, - сказал Джулиан, указывая на столик для пикника под деревьями акации.
  
  Миссис Поллифакс уже сняла три слоя одежды и была счастлива посидеть в тени. Это была спокойная сцена: неподалеку двое мужчин красили стулья в ярко-синий цвет на траве, а матрасы проветривались на солнце. На крыше самой большой хижины старик расстилал свежую солому и привязывал ее проволокой, как дранку. Оказавшись рядом с мистером Клайбером за столом для пикника, она повернулась к нему с теплой улыбкой. “Вы много знаете об оружии, мистер Кляйбер? Я хотел бы знать, можете ли вы сказать мне, что за винтовка у нашего охранника.”
  
  Мужчина, подающий им обед, выбрал этот момент, чтобы поставить перед мистером Кляйбером тарелку с курицей, картофельным пюре, соусом и свежими помидорами. Вместо нее ответил Макинтош, сидевший напротив за столом. “3006, я бы сказал”.
  
  “О, ты разбираешься в оружии”, - радостно сказала она.
  
  “Или, возможно, 3004”, - сказал Кляйбер с набитым ртом.
  
  “3004”, - сказал им Криспин с другого конца стола.
  
  Весьма неубедительно, подумала миссис Поллифакс и решила, что в этом свежем воздухе есть что-то чересчур расслабляющее и что вечерний походный костер, возможно, лучшее место для тактичных расспросов.
  
  После обеда они немного прогулялись вверх по реке в сопровождении охраны спереди и сзади и понаблюдали за гиппопотамами, купающимися на мелководье. Это особенно понравилось Сайрусу, потому что на спинах бегемотов, которых они видели в лагере Чунга, не было бычьих клювов.
  
  “Бычьи клювы?” - эхом повторила миссис Поллифакс.
  
  “Птички-клещи”, - объяснил он и указал. “Найдите их и на спинах носорогов. Питайтесь их клещами и удобно предупреждайте их об опасности ”. Его взгляд переместился на Джона Стивса, который помогал Лизе снять свитер, и он нахмурился. “Парень, кажется, действительно нацелился на Лайзу. И очень уверенно”.
  
  Миссис Поллифакс улыбнулась. “Если и есть что-то, что есть у Джона Стивза, я уверен, так это уверенность”.
  
  “Кажется, довольно приличный парень”, - сказал Рид. “Просто трудно представить в роли зятя. Я имею в виду — юрты?”
  
  “О, я не думаю, что вам стоит беспокоиться об этом”.
  
  “Нет?” сказал Рид, выглядя удивленным. “Все время вместе”.
  
  “Есть, - сказала миссис Поллифакс, - подводные течения”.
  
  “Я что-то упускаю из виду?”
  
  “Вы следили за Стивзом, а не за своей дочерью. Он с ней, но она не с ним, если вы понимаете меня. Все дело в глазах. Взгляды.”
  
  “Ты меня удивляешь”, - сказал Сайрус и, повернувшись к ней, добавил обвиняющим тоном: “На самом деле, ты удивляешь меня с тех пор, как мы встретились”.
  
  Миссис Поллифакс обнаружила, что краснеет — на самом деле это было очень утомительно, она не краснела годами — и подтвердила это заявление, повернувшись к мистеру Кляйберу, которому, похоже, бегемоты явно наскучили. “Крокодилов все еще нет, мистер Кляйбер?”
  
  Он выглядел пораженным. “Пока нет, нет. Боже мой, я надеюсь, что скоро. Какое жаркое солнце, думаю, с меня хватит прогулок ”.
  
  Ей показалось, что мистер Клайбер сегодня начал немного оттаивать; измученный вид больше не был так заметен, и время от времени он улыбался чему-то, сказанному группой. Казалось, ему нравился Макинтош, чья сдержанность соответствовала его собственной, и когда происходило что-то необычное, он сначала смотрел на Макинтоша, слегка покачивался на каблуках, ожидая, когда тот поймает его взгляд, а затем отпускал содержательный комментарий своим сухим, саркастичным голосом. Он тоже начал терпеть Эми Лавкрафт и больше не выглядел обмороженным, когда она взяла его за руку и спросила, не возражает ли он, если она прогуляется с ним.
  
  “Крокодилов вы увидите завтра в Моше”, - сказал Джулиан, подслушав его. “Лагерь очень открытый, прямо на реке, и крокодилы загорают на берегу”.
  
  Они повернулись, чтобы идти обратно, и миссис Поллифакс пошла в ногу с Сайрусом. Никогда раньше она не ходила позади мистера Клайбера, и теперь ее позабавило, какая у него была странная походка: напыщенная, как ей показалось, с заиканием. Он шел, расправив плечи, выпрямив спину и высоко подняв голову, но носок его правой ноги слегка отклонялся от равновесия и немного нарушал ритм, как будто один инструмент в группе играл бит позади других.
  
  “Похоже, впереди компания”, - сказал Сайрус.
  
  Блестящий бежевый "Лендровер" был припаркован рядом с джипами сафари, и трое мужчин, все черные, разговаривали с рабочими. Когда они подъехали ближе, один из них забрался обратно в машину, а двое других пожали друг другу руки и попрощались. Мужчина в машине наклонился вперед и жестом велел им поторопиться.
  
  Рид резко сказал: “Парень слева в зеленой рубашке - это тот человек, который спрашивал о вас в отеле. В Лусаке, когда я выписывался.”
  
  Пораженная, миссис Поллифакс спросила: “Вы уверены?”
  
  “Никогда не забывай лица. Мне крикнуть ему?”
  
  “О да, сделайте”, - сказала она, торопясь.
  
  Рид начал кричать, и миссис Поллифакс отчаянно замахала руками, но двое мужчин лишь мельком взглянули на них, а затем запрыгнули в "Лендровер", и машина умчалась прочь. Мгновение спустя он исчез среди деревьев.
  
  “У него был шанс”, - сказал Сайрус. “Заглушила его”.
  
  “Но они, должно быть, услышали вас, ” запротестовала миссис Поллифакс, - и если бы они были глухими, они бы увидели, как я машу, потому что они обернулись и посмотрели”.
  
  Подойдя к работникам Lufupa, Сайрус спросил: “Они были из города, не так ли?”
  
  “О да, сэр”, - сказал старший, сияя. “Они не знали, что лагерь закрыт. Три джентльмена из Лусаки.”
  
  “Разве они не поинтересовались, что мы здесь делаем?”
  
  “О да, миссис. Я сказал им, что вы все из лагеря Кафвала, на организованном сафари ”.
  
  Странно, подумала миссис Поллифакс, нахмурившись, очень странно, и не могла полностью избавиться от ощущения, что, если Сайрус был точен, тогда действовали силы, которых она не понимала. Повернувшись к нему, она упрямо сказала: “Я не понимаю, я действительно не понимаю, как, черт возьми, вы можете быть так уверены, что это был тот же самый мужчина”.
  
  “Возможно, я ошибаюсь”, - честно сказал он.
  
  Она быстро взглянула на него. “Вы часто ошибаетесь?”
  
  “Нет. Изучайте слишком много лиц в суде. Это моя привычка”.
  
  Она кивнула. Тем не менее, он признал, что мог ошибаться, и она цеплялась за это, потому что в противном случае она осталась бы с непростой загадкой мужчины, который хотел увидеть ее в Лусаке, а затем, догнав ее, запрыгнул в машину, чтобы не быть замеченным.
  
  Несколько часов спустя миссис Поллифакс, счастливо принимавшая душ в лагере, испытала искушение снова запеть. Жизнь в буше, подумала она, определенно лишила ее одного из несущественных качеств: ей было жарко и пыльно в течение нескольких часов, и теперь холодная вода, плещущая по ее разгоряченной коже, вызывала восхитительное покалывание. Она была на улице с самого рассвета, и скоро должно было начаться пиршество у костра, к которому у нее уже был зверский аппетит. Она задавалась вопросом, когда она чувствовала себя такой свободной ... Возможно, никогда … и в ее голове, как мелодия, проносились маленькие виньетки дороги в полдень: жаркое солнце, пыль, оранжевый ствол тернового дерева, а также другое дерево, которое они видели с длинными торпедообразными серыми плодами, которые Джулиан назвал "колбасным деревом". Она также научилась говорить "спасибо" в Ньянге —зикомо куамбейя - и в Луфупе …
  
  Но лучше не думать о Лафупе, напомнила она себе. Воспоминание об этом вызвало тревожные вопросы, потому что они породили сомнения, которые в конечном итоге, независимо от того, как она их отгоняла, вернулись к Сайрусу. В конце концов, это Сайрус сказал ей, что мужчина спрашивал о ней в отеле после того, как она ушла, и это Сайрус настаивал теперь, что это был тот же самый мужчина, которого они видели в лагере Луфупа, но у нее были только его слова о том, что такой мужчина вообще существует. Что она должна была с этим сделать? Если бы Сайрус был Аристотелем … она вздрогнула от этой демонической мысли, выключила воду и потянулась за полотенцем. Но если Сайрус был Аристотелем, не имело смысла, что он выдумал мистера Икс, который искал ее, и если он не выдумал этого незнакомца — если такой человек действительно существовал …
  
  “Вот вы где!” - внезапно раздался мужской голос, и миссис Поллифакс подпрыгнула.
  
  За дверью душевой раздался голос Лизы. “Привет, Джон, я просто искала солнечное место, чтобы высушить волосы”.
  
  “Где все?”
  
  “О, вокругда около”. Голос Лизы звучал неопределенно. “Миссис Поллифакс ждала, чтобы принять душ, когда я вышел, но сейчас она ушла. Папа и Чанда на кухне смотрят, как шеф-повар готовит ужин на той забавной плите, которая у них здесь есть. Мистер Кляйбер уколол палец, и Том уверяет его, что он не подхватит редкую африканскую болезнь. Макинтош дремлет и...
  
  “Хватит, хватит!” - сказал он с притворным отчаянием. “На самом деле я пришла спросить тебя, почему ты избегаешь меня с обеда. Это заставило меня задуматься. Послушайте, для вас было шоком, когда я сказал, что был женат однажды, очень недолго, много лет назад?”
  
  “Шок? Боже мой, нет, Джон!”
  
  “Что ты подумал?”
  
  Миссис Поллифакс, разрываясь между тем, чтобы заявить о себе и выслушать, выбрала последнее и продолжила одеваться.
  
  “Я подумала, ” медленно говорила Лиза, “ если я правильно помню, что меня не удивило, что это продолжалось всего шесть месяцев. Я подумал, что вы, должно быть, довольно сложный человек для брака.”
  
  “Довольно сложная—! И вот я надеялся — что, черт возьми, заставляет тебя так говорить?”
  
  “Ну, в тебе есть что—то тайное, не так ли, Джон? Что-то спрятано, где-то в маленькой комнате с надписью ‘Не входить’?”
  
  Последовало долгое молчание, а затем Стивз беспечно сказал: “Это довольно неприятно для меня, Лиза, я надеялся попросить тебя выйти за меня замуж, когда сафари закончится”.
  
  “Я?”
  
  “Вы действительно думали, что я каждый день так внимательно ухаживал за красивыми молодыми девушками?”
  
  “Нет, то есть, конечно, вы просто были дружелюбны? Джон, я ужасно польщен, но давай больше не будем об этом говорить. Знаешь, нам вообще не следует этого делать ”.
  
  “Почему бы нам вообще не "делать", как вы выразились?”
  
  “Потому что ... ну, в твоей жизни на самом деле нет места для брака, не так ли?”
  
  “Знаешь, я мог бы измениться”, - сказал он. “Я не обязана вечно мотаться по миру, отбивая мяч”.
  
  “Переодеться во что?” - спросила она, а затем возмущенно: “И почему ты должен?" Ты прекрасный человек, Джон, такой, какой ты есть. Вы доставляете удовольствие огромному количеству людей, совершая все те замечательные поступки, о которых они мечтают. Это изумительно”.
  
  “И очень одинокая”, - отметил он.
  
  В этот момент миссис Поллифакс решила, что настало более чем подходящее время заявить о себе: она уронила туфлю на цементную плиту и сказала: “О боже!” и продолжила ронять вещи и поднимать их снова, чтобы дать Лизе и Стивзу время привыкнуть к ее присутствию. Когда она вышла из душевой кабины, Джон исчез, а Лиза складывала свой стул. Она обернулась и слабо улыбнулась. “Я полагаю, вы все слышали?”
  
  “Не сделать этого было невозможно”, - призналась миссис Поллифакс. “Я ждала столько, сколько могла, но там становилось очень сыро и холодно. Я думаю, время близится к закату.”
  
  “Да, снова пришло время для свитеров. Спасибо вам за ... ну, за то, что спасли меня.” Она пошла в ногу с ней, рассеянно увлекая стул за собой. “Разве жизнь не странная?” она спросила. “Я читала последнюю книгу Джона этой зимой, и его фотография занимала всю заднюю часть обложки, и я смотрела на нее — эти печальные глаза практически пронзали мою душу — и я говорила: ‘Вот это мужчина, если бы я только могла встретить кого-то подобного ”.
  
  “И теперь у вас есть,” сказала миссис Поллифакс, бросив на нее заинтересованный взгляд, “и вы находите внутри него комнату с надписью ‘Не входить’?”
  
  “Вы действительно все слышали”. Лиза вздохнула. “Интересно, что заставило меня сказать это. Джон поражает меня — теперь, когда я с ним познакомился, — как персонаж очень современного романа, который начинается и заканчивается одинаково, когда герой смотрит в свой скотч с содовой и собирается оставить другую женщину, отправляясь навстречу новому приключению. Кажется, его что—то зацепило. И ужасно расстроена этим ”.
  
  “Поймана”, - задумчиво повторила миссис Поллифакс. “Странное слово для употребления”.
  
  “Я полагаю, люди действительно попадают в ловушку. Внутри изображений самые разные вещи. Но он прекрасный человек, не так ли?”
  
  Миссис Поллифакс кивнула. “Очень необычный мужчина, да, очень обаятельный и — как вы и подозревали — очень одинокий. Но я думаю, ты ищешь кого-нибудь поуютнее, не так ли?”
  
  Лиза разразилась смехом. “Уютнее?”
  
  “Кто-то теплый, заботливый и преданный. Все не так сложно.” Она дошла до своей двери и открыла ее. “Иногда, - сказала она, - очень трудно оставаться верным себе.”
  
  “О, я очень надеюсь, что папа нравится тебе так же сильно, как ты нравишься ему”, - выпалила Лиза, а затем замолчала, покраснев. “О боже, я не имела в виду — какого черта я таскаю с собой это кресло?” - спросила она, впервые заметив его. “Мне действительно нужно переодеться к ужину. Что в данном случае, ” добавила она, смеясь, “ означает снять один свитер и добавить другой или сменить джинсы на вельветовые!”
  
  Солнце уже село, когда миссис Поллифакс спустилась с холма, чтобы присоединиться к группе у костра, и единственный фонарь, висевший на столбе, был зажжен. Сегодня вечером пламя камина отливало голубым, и дрова весело потрескивали.
  
  “Ты ошиблась с белой цаплей”, - сказал ей Сайрус с приветливой улыбкой. “Невероятное зрелище”.
  
  “И семейство обезьян, ругающих нас с деревьев”, - вставил Том Генри. “Они, конечно, рассердились, обнаружив нас здесь снова, должно быть, это их игровая площадка”.
  
  “По меньшей мере дюжина”, - добавила Лиза.
  
  “Боже, как я голодна”, - сказала Эми Лавкрафт. Сегодня вечером на ней был еще один новый наряд: синяя жаккардовая водолазка и темно-синие брюки, поверх которых она набросила ворсистый красный жакет. Миссис Поллифакс поинтересовалась, со сколькими чемоданами она путешествовала, и решила, что лучше не знать.
  
  Джулиан сказал: “Я распорядился, чтобы ужин подали сегодня пораньше — до семи, — потому что все очень голодны”.
  
  “Изумительно”, - сказала Эми, с трудом выговаривая это слово.
  
  “А который сейчас час?”
  
  Джулиан взглянул на часы и нахмурился. “Мужчины опаздывают, они уже должны были начать накрывать на стол. Я лучше поднимусь и посмотрю, в чем дело.”
  
  “Да, делайте”, - сказала Эми. “Честно говоря, мы все умираем с голоду”.
  
  Джулиан привстал со стула, но затем замер и в изумлении откинулся назад. Проследив за его взглядом, миссис Поллифакс увидела, как трое мужчин вышли из темноты к костру, бесшумно, словно призраки, возникающие из тумана. Сначала она не поняла, думая, что это рабочие из Кафвалы, которых она раньше не видела, а затем в свете костра высветилось длинное дуло винтовки, и когда трое чернокожих мужчин двинулись, чтобы окружить их, она впервые почувствовала вкус страха в горле.
  
  Стивз сказал, задыхаясь: “Я говорю, кто, черт возьми, — что это такое?”
  
  Они прибыли так тихо, их шаги были приглушены шумом стремнины, что миссис Поллифакс было трудно поверить в их реальность. Это было все равно, что открыть дверь в июле и обнаружить на пороге хеллоуинщиков. Затем Джулиан с мрачным видом спросил: “Нгути?” и она поняла, что эти люди реальны и опасны.
  
  На превосходном английском вожак сказал: “Если вы двинетесь, мы будем стрелять. Мы желаем только заложников. Вы, ” сказал он, указывая на миссис Поллифакс. “Ты—иди сюда”.
  
  “Теперь подождите минутку”, - сказал Сайрус, начиная подниматься со стула, но один из мужчин протянул руку и толкнул его вниз.
  
  “И ты”, - сказал их представитель, указывая на Эми Лавкрафт.
  
  Миссис Поллифакс встала, остро осознавая, как уютно выглядел круг вокруг костра. Когда она неохотно пересекла этот круг, собираясь покинуть его, она в равной степени осознала каждого человека, мимо которого проходила: Джона Стивза, выглядящего разъяренным, Виллема Кляйбера, вжавшегося в спинку стула, словно желая стать невидимым, Лайзу с открытым ртом и явно напуганного, и Тома Генри, изучающего лица мужчин с пистолетами. Когда она подошла к лидеру и обернулась, она увидела, что Сайрус выглядит настолько возмущенной, что она бы улыбнулась, если бы ей не хотелось плакать. В конце концов, было время обеда, и она была голодна и замерзла, и у нее было отчетливое ощущение, что ее не собираются кормить.
  
  А затем Эми Лавкрафт подошла к ней сзади, и лидер сказал своему сообщнику: “Забирай их - быстро”, - и, повернувшись назад, он обратился через костер к Джулиану. “Вы будете лежать очень тихо, пожалуйста. Все ваши люди на холме заперты на кухне, ваш marconi сломан, а ваши Land Rover выведены из строя. Я буду держать вас на мушке, наблюдая. Я предупреждаю вас, не пытайтесь следовать. Не двигайтесь.”
  
  “Вы не замбийцы”, - коротко сказал Джулиан, наблюдая за ним. “Как вы попали в парк?”
  
  “Это наше дело”.
  
  Что бы еще ни было сказано, миссис Поллифакс не суждено было услышать, потому что один из мужчин уводил ее со сцены. Он крепко обхватил ее одной рукой и потащил между деревьями и вдоль реки, затем потащил вверх по крутому склону, пока она не столкнулась лицом к лицу с "Лендровером", ожидавшим в темноте. Ей обвязали запястья веревкой, крепко связав их за спиной, а затем ее затолкали в заднюю часть машины и приставили к груди винтовку. Винтовка была опущена при появлении Эми Лавкрафт, которую втолкнули рядом с миссис Поллифакс, а затем один из мужчин забрался на водительское сиденье и завел двигатель, "Лендровер" сдал назад, развернулся и стал ждать.
  
  “Это ужасно”, - прошептала Эми Лавкрафт. “Разве мы ничего не можем сделать?”
  
  “Со связанными запястьями и нацеленной на нас винтовкой?” - сухо переспросила миссис Поллифакс и сосредоточилась на том, чтобы отдышаться после стремительного подъема на холм.
  
  Она услышала шаги, приглушенный смех, и третий мужчина плюхнулся на сиденье позади них. “Давайте убираться отсюда — быстро”, - сказал он. “Включите фары и трогайтесь с места, мы не можем заставлять Сикоту ждать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  9
  
  Удивительно, подумала миссис Поллифакс, какую ярость она могла испытывать на Аристотеля, когда они тряслись по дороге в темноте. Ей казалось верхом несправедливости, что из—за него она приехала в Африку, а теперь ее увозят в ночь, в то время как он остается у костра в безопасности, тепле, безымянный и - что самое возмутительное из всего — с нетерпением ждет своего ужина. Конечно, Карстерс никогда не мог предвидеть такого ироничного завершения своей миссии. Ее первая реакция на похищение показалась ей теперь утомительно благочестивой: она на самом деле благодарила небеса за то, что Чанде дали пленку, чтобы, если с ней что-нибудь случится, у Карстерса осталась запись. Ее реакция теперь была гораздо менее благородной: она чувствовала, что была бы очень возмущена всем, что с ней происходит, она совершенно возмущена тем, что ее вытащили из сафари, и ни при каких обстоятельствах она не считала, что несколько снимков были адекватным обменом на жизнь. Она тоже была голодна.
  
  Она повернулась и посмотрела на Эми Лавкрафт в тусклом свете приборной панели и заметила, что ее руки были связаны спереди, а не за спиной, и миссис Поллифакс это тоже очень возмутило. На самом деле глубина ее возмущения удивила ее саму. Ее собственные руки были связаны сзади, что не позволяло прислониться к сиденью или расслабиться даже на секунду; от нее также требовалось много усилий, чтобы просто оставаться на скользком сиденье. Было также удручающе размышлять о том, что из всех участников сафари Эми Лавкрафт была последним человеком, которого она выбрала бы в качестве компаньонки в такой ситуации. Эта женщина была непредсказуема.
  
  Высказав свои жалобы и проанализировав их, миссис Поллифакс начала чувствовать себя лучше. Что касается ее похищения и ее голода, она ничего не могла поделать, но она могла, по крайней мере, попытаться полюбить миссис Лавкрафт. В ней должно было быть что-то привлекательное, подумала она, и если им суждено быть пленницами вместе, ей лучше найти это сейчас. Она сказала успокаивающим голосом: “Они придут за нами, ты знаешь, все будет хорошо”.
  
  Эми Лавкрафт повернулась и посмотрела на нее. “После нас?” спросила она, скривив губы. “Да, но когда именно? И что, черт возьми, ты подразумеваешь под ‘все в порядке”?"
  
  Что ж, пока ничего привлекательного, подумала миссис Поллифакс и решила пока отложить любую новую попытку. Кроме того, она обнаружила, что, втискиваясь боком в угол, она может сохранять неустойчивое равновесие, что было провидением, потому что "Лендровер" внезапно свернул с дороги и пронесся по высокой траве. Они проехали вперед несколько сотен футов, а затем остановились, дали задний ход и снова выехали на дорогу.
  
  “Интересно, что все это значило”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Я знаю несколько слов по-ньянги”, - сказала миссис Лавкрафт, наклонилась вперед и заговорила с водителем. Похоже, она знала довольно много слов, а водитель говорил на языке ньянга, потому что он ответил довольно пространно.
  
  “Он отказывается говорить”, - сказала ей миссис Лавкрафт. опускается обратно на свое место. “Он тоже не хочет, чтобы мы разговаривали”.
  
  “Вероятно, это была попытка сбить с толку тех, кто следил за нами”, - глубокомысленно заметила миссис Поллифакс. “Я надеюсь, что в какой-то момент он скажет нам, почему мы заложники”.
  
  Эми Лавкрафт пожала плечами. “Обычно это деньги, не так ли?” - равнодушно спросила она.
  
  Миссис Поллифакс вышла из своего угла и попыталась упереться обеими ногами в пол. Сегодня вечером на дороге впереди не было даже цесарок, и она ничего не могла разглядеть по обе стороны: в тусклом свете приборной панели виднелись силуэты двух мужчин перед ней, а за ними яркие двойные лучи света, прочесывающие неровную дорогу. Она и Эми Лавкрафт съежились сзади в темноте, а третий мужчина присел позади них; временами она чувствовала, как он дышит ей в затылок.
  
  Она знала, что они направлялись на север, потому что, покинув лагерь, они сделали тот же поворот направо, что и Джулиан этим утром, когда он повел их на север искать львов. Она попыталась вспомнить свою карту парка Кафуэ и, закрыв глаза, вспомнила, что по форме он примерно напоминает штат Флорида, что он большой и вытянутый, и что вдоль его границы через разные промежутки времени стоят полицейские посты. Туда вели только две дороги. Дорога, которая тянулась вдоль парка сверху донизу, или с юга на север, была дорогой, по которой они ехали сейчас, эта узкая грунтовая дорога, изрытая слоновьими норами, которая, при всей своей простоте, оставалась линией снабжения, соединявшей лагеря в парке Кафуэ.
  
  Вторая дорога шла с востока на запад и представляла собой асфальтированное шоссе Лусака–Мумбва, по которому они въехали в парк в понедельник, с полицейскими участками на обоих концах. Размышляя об этом, она решила, что ее похитители были либо сумасшедшими, либо сверхъестественно проницательными, потому что они направлялись именно туда, куда им не следовало идти. Где—то впереди у них был лагерь Луфупа — лагерь, в котором они устроили пикник в полдень, - и лагерь Моше над ним, недалеко от верхней части парка, в то время как позади них у них был лагерь Кафвала и шоссе Лусака–Мумбва. Это оставило им только один большой участок земли, на котором можно было маневрировать, и она задавалась вопросом, как они предполагали выбраться из этого. Она также начала задаваться вопросом, почему они решили похитить своих туристов в парке, поскольку туристы должны быть в гораздо более доступных местах … Например, в Лусаке или в Ливингстоне. Все это было очень нелогично и сбивало с толку.
  
  Она открыла глаза и обнаружила, что "Лендровер" снова съезжает с дороги и останавливается. На этот раз один из мужчин выбрался из машины и пошел обратно через высокую траву, и за то время, пока он отсутствовал, у водителя было время зажечь сигарету и выкурить ее. Когда мужчина вернулся, водитель затушил сигарету и завел двигатель, но на этот раз он не переключил передачу на задний ход, а поехал вперед, в кустарник, оставив дорогу позади. С этим поступком что-то безвозвратно изменилось. Это была скромная дорога, подумала миссис Поллифакс с тоской, но это была дорога, которая вела обратно в лагерь Кафвала или вперед, в Луфупу, или даже косвенно в город Лусака. Уходить оттуда было все равно что перерезать пуповину.
  
  Земля стала ровнее, но они ехали быстро, и были небольшие холмы и впадины, которые выбивали миссис Поллифакс из колеи, так что в какой-то момент она оказалась на полу. Где-то вдалеке завыла гиена, и миссис Поллифакс захотелось присоединиться к ней и тоже завыть. Они ехали все дальше и дальше, это казалось бесконечным, мужчины время от времени обменивались резким ворчанием или указывали на звезды. Прошло много времени, прежде чем они резко остановились, и прежде чем погасли фары, миссис Поллифакс мельком увидела очертания двух заброшенных, полуразрушенных хижин внутри круга деревьев.
  
  Мужчина, сидевший позади нее, резко сказал: “Включи радио, Рубен, мы опаздываем на десять минут”.
  
  “Но Саймон—”
  
  “Позже. Включи радио — где угодно, но быстро.”
  
  Из одной из хижин двое мужчин вынесли тяжелый темный предмет, положили его на траву и склонились над ним. Была зажжена свеча, Саймон присел на корточки перед ней, выдвинул антенну и начал возиться с циферблатами. Его голос, когда он заговорил, был довольно отчетливым в тихой ночи. Миссис Поллифакс услышала: “Саймон - Зеленой птице, Саймон-Зеленой птице ...”
  
  Разговор Саймона с Грин-Бердом внезапно прервался. “Поймал его”, - торжествующе сказал Саймон, а затем: “Здесь все в порядке, Зеленая птичка, лучше и быть не может. А как насчет твоего конца?” Он усмехнулся, слушая. “Прекрасно. Значит, мы действуем по плану? Мои часы показывают 9:05 ... Точно. Через двадцать один час в точке B. Последний контакт, Грин-берд. Заканчиваю.”
  
  Он сдвинул антенну назад и удовлетворенно кивнул. “Гладкая, как шелк, Майнца. Вы с Рубеном берете свечу и прячете радио.” Он сделал паузу, оглядываясь вокруг. “Я займу хижину справа. Рубен, ты охраняешь его дверь.”
  
  Повернувшись обратно к “Лендроверу", он сказал радостным голосом: "Выходите, дамы. Вылезайте и следуйте за мной”.
  
  Их провели внутрь, и когда зажгли фонарь, его освещение не оставляло никаких сомнений в том, что мужчины были здесь раньше, поскольку помимо радио, которое было создано волшебным образом, в углу были спальные мешки, две коробки и брезент. Хижина была маленькой, примерно восемь квадратных футов, и уцелели только три ее стены. Саймон развернул брезент и повесил его на четвертую стену, которая осыпалась, оставив только деревянный каркас.
  
  “Кто вы?” - спросила миссис Поллифакс, когда фонарь осветил лицо Саймона.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал он ей.
  
  “Но вы не замбийцы?”
  
  Он рассмеялся. “Нет, не замбийцы”. Развернув спальный мешок, он бросил его Эми Лавкрафт. “Ты — вон там. Сидите тихо, я хочу допросить эту леди.”
  
  Эми Лавкрафт отнесла спальный мешок в угол и села, прислонившись спиной к стене, вытянув перед собой связанные запястья. Она долгое время молчала, и она продолжала молчать, ее глаза пристально смотрели на Саймона. Возможно, она взвешивала возможности применения к нему женских уловок, подумала миссис Поллифакс, но это было чистой воды предположение: по крайней мере, она была сдержанна и не впадала в истерику.
  
  Саймон отнес одну из двух коробок в центр хижины и жестом пригласил ее сесть. Она проигнорировала это, сухо сказав: “У меня болят запястья. Вы связали запястья миссис Лавкрафт у нее на глазах, и я не понимаю, почему мои запястья нельзя связать таким же образом ”.
  
  Саймон бросил быстрый взгляд на Эми Лавкрафт и пожал плечами. Он позвал: “Рубен?”
  
  “Да, Саймон”.
  
  “Войдите и охраняйте эту женщину, пока я меняю веревки на ее запястьях”.
  
  Вот и все, подумала миссис Поллифакс, с тоской думая о удушении сзади, удушении спереди или порезе предплечья; тем не менее, она была благодарна за то, что ее руки больше не были крепко зажаты за спиной, а рельеф мышц плеч был восхитительным.
  
  “Сейчас”, - сказал Саймон. Он достал другую деревянную коробку и сел напротив нее, так близко, что их колени соприкоснулись.
  
  “Да, сейчас”, - сухо сказала миссис Поллифакс. “Чего вы от нас хотите? Какого рода выкуп вы просите и почему?”
  
  Он равнодушно отмахнулся от этого. “Требования о выкупе уже доставлены на телевизионную станцию в Лусаке, мадам. Они стали известны как раз в тот момент, когда мы забрали вас из лагеря Кафвала. Теперь все, что вам нужно сделать, это сотрудничать. Мы хотим получить от вас информацию, речь идет о фотографиях ”.
  
  “Фотографии”, - повторила миссис Поллифакс, внезапно встревожившись.
  
  Он не заметил ее реакции, что было милосердно, потому что секундой позже он извлек из хрустящего манильского конверта четыре глянцевые фотографии размером шесть на десять дюймов, и миссис Поллифакс сразу увидела, что они не ее.
  
  “Это”, - сказал он и, положив пистолет на пол, протянул ей фотографии. “Вы скажете мне, кто из этих мужчин вам знаком”.
  
  “Знакомо?” - спросила она безучастно. “Но вы должны знать, что я ничем не могу вам помочь, я прибыла в Замбию только в понедельник. Смешно думать, что я мог бы опознать —”
  
  “Вы посмотрите на фотографии”, - решительно сказал он. “Они большие и довольно прозрачные. Мы желаем ваших впечатлений”.
  
  Когда она поднимала их, он наклонился ближе, его глаза были на ее лице, и она подумала, будь осторожна, здесь что-то важное.Из-за этого, вместо того, чтобы быстро просмотреть их, она положила их друг на друга и осторожно приблизилась к ним. Первой была цветная фотография длиннолицего мужчины с пышными усами, закрученными в руль, и вьющимися седыми волосами. Там ничего нет. На втором был другой усатый мужчина, очень дерзкий, с дерзким взглядом. Она вежливо посмотрела на него, а затем повернулась к третьей фотографии, на которой был изображен... Джон Себастьян Фаррелл, с изумлением поняла она — Фаррелл!— и с отчаянной сосредоточенностью она заставила себя смотреть в его лицо без всякого выражения, прежде чем перевела взгляд на последнюю фотографию, черно-белую фотографию пухлого мужчины с жестким лицом.
  
  Она сказала: “У них у всех усы. Предполагается, что я знаю одного из них?”
  
  “Ты знаешь одного из них”, - сказал он, гнев прокрался в его холодный голос. “Вы давали о нем объявление в Times of Zambia.”
  
  Она позволила своему удивлению проявиться; оно было искренним, но не по той причине, которую он предполагал. “Я дала объявление о человеке по имени Джон Себастьян Фаррелл”, - сказала она ему. “Поэтому вы похитили меня? Вы только что сказали нам, что это было ради выкупа.”
  
  Он пожал плечами. “Выкуп едва ли имеет значение. Вы знаете этого Фаррелла, вы можете опознать его для нас, и это то, что имеет значение. Выкуп — это всего лишь ... как вы это называете, отвлекающий маневр?”
  
  Это была довольно ошеломляющая новость. Она ахнула: “Вы меня поражаете”, а затем обвиняющим тоном: “Тогда зачем было похищать двоих из нас? Почему еще и миссис Лавкрафт?”
  
  “Двое всегда лучше, чем один”, - сказал он со слабой улыбкой. “Она будет вашей заложницей.”
  
  Через его плечо миссис Поллифакс взглянула на миссис Лавкрафт, чтобы увидеть, как она восприняла эту новость о том, что ее можно использовать, но она, казалось, ушла в свой собственный мир, ее брови сошлись вместе, глаза были пустыми. В тусклом свете фонаря она выглядела бескровной, ее лицо было того же оттенка, что и светлые волосы. “Я и не подозревала, что Фаррелл такой важный человек”, - сказала она, поворачиваясь обратно к Саймону. “Почему?”
  
  “Это наше дело. Кто из этих четверых он?” Он наклонился вперед, его глаза сузились. “Вы понимаете, мы знаем, что один из этих мужчин - мистер Фаррелл, мы знаем это, поэтому вы сейчас скажете нам, кто он ”.
  
  “Но никто из них не является мистером Фарреллом”, - солгала она.
  
  Он сильно ударил ее по лицу тыльной стороной ладони, жестоко, без эмоций. “Я не думаю, что вы поняли вопрос”.
  
  Она посмотрела на него, кровь текла из ее порезанной губы в рот, ее гнев соответствовал его, когда их глаза встретились. Она твердо сказала: “А вы не очень приятный человек”.
  
  “Ты видишь это? Хорошо. Теперь взгляните еще раз на эти фотографии.”
  
  “Нет, ” сказала она, отворачиваясь, “ потому что эти мужчины мне незнакомы”.
  
  “Посмотри на них”, - крикнул он и поднес первое из них к ее глазам, одной рукой обхватив ее за шею и заставляя посмотреть. “Этот?”
  
  “Нет”, - выдохнула она.
  
  Он протянул вторую. “Это?”
  
  Она покачала головой.
  
  “Значит, этот?”
  
  “Я же сказала тебе — ни один из них”, - закричала она, ее ярость перевешивала ужас.
  
  Он ударил ее снова, на этот раз так жестоко, что она упала с коробки на пол. Позади себя миссис Поллифакс услышала, как Эми Лавкрафт начала кашлять, и Саймон нетерпеливо наклонился и поднял ее на ноги.
  
  “Послушай меня”, - сказал он твердым голосом. “Для меня вы такая большая падаль. Мы не покинем это место до завтрашнего восхода солнца, и этого будет больше, намного больше. Я вытяну из вас эту информацию трудным или легким путем, но вы дадите мне то, что я хочу.Подумайте об этом, это ваш выбор ”.
  
  Он вышел.
  
  Наступило долгое молчание, а затем в углу хижины миссис Лавкрафт пошевелилась и вздохнула, ее транс закончился. Она подняла голову, посмотрела на миссис Поллифакс и сказала: “Знаешь, ты была просто супер. Надеюсь, я бы тоже не сказал им, чего они хотят ”.
  
  Слизывая кровь с разбитой губы, миссис Поллифакс сердито сказала: “Это смешно, я действительно верила, что нас похитили из-за денег”.
  
  “Да, но что ты будешь делать, когда этот Саймон вернется?” - спросила она, с любопытством глядя на нее. “Как долго, по-твоему, ты сможешь его обманывать?”
  
  Миссис Поллифакс задавалась вопросом, почему Саймон выбрал такой странный момент, чтобы прервать свой допрос, когда еще несколько ударов могли сломить ее; странно, подумала она, что он дал ей это время на выздоровление. Теперь она неохотно обратила свое внимание на Эми Лавкрафт. “Обмануть его?” - спросила она. Если Эми верила, что сможет опознать Фаррелла, то это было предположение, которое лучше развеять сразу. Миссис Лавкрафт говорила тихим голосом, но одна из стен была из холста, и Саймон — да, Саймон определенно выбрал очень странный момент, чтобы уйти. “Обмануть его, миссис Лавкрафт?”
  
  “О, зовите меня Эми”, - сказала она нетерпеливо. “Конечно, ты обманывала его, я бы тоже так поступила, но ты не можешь продолжать это вечно. Этот человек пугающий. Что нам делать?”
  
  “Мы ничего не можем сделать”, - сказала она и села лицом к ней. “Никто из этих мужчин не был мистером Фарреллом”.
  
  “Саймон, казалось, был уверен в этом”.
  
  “Это его проблема”.
  
  “Но вы должны видеть, что мы вместе в этом ужасном беспорядке”, - воскликнула Эми. “Это так несправедливо. У вас есть чем поторговаться, но я— ” Она беспомощно подняла связанные руки, ее голос дрожал. “У меня ничего нет. Я должен полностью зависеть от вас из-за этого таинственного человека, которого они звали Фаррелл. Кто он вообще такой? И как случилось, что вы знаете человека, который живет в Замбии?”
  
  “Если он действительно живет здесь”, - указала миссис Поллифакс и, надеясь, что Саймон подслушивает за брезентом, сказала ясным голосом: “На самом деле это мужчина, который много лет назад жил по соседству с нами в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси. Это в Соединенных Штатах”, - добавила она в скобках.
  
  “Очень приятный молодой человек, за исключением того, что, конечно, он не может быть молодым сейчас, потому что прошло, должно быть, двадцать или двадцать пять лет с тех пор, как я его видела в последний раз. Я скажу вам, какой он приятный человек”, - призналась она. “Он помог моему сыну построить мыльную машину, когда тому было двенадцать лет. Он был предан Роджеру.”
  
  Она увидела, что миссис Лавкрафт — Эми — смотрит на нее с удивлением, и она начала распространяться об этом дальше, развивая трогательную историю о детских похождениях, о том, как семьи переезжали и теряли связь, а затем: “Это был мистер Макгилликадди”, - сказала она, начиная получать удовольствие. “Я столкнулась с ним на улице в Нью-Брансуике несколько недель назад. Он очень хорошо знал Фарреллов и был поражен, узнав, что я собираюсь в Замбию на сафари. Он сказал, что Джон Себастьян жил здесь; он знал, потому что они до сих пор обмениваются рождественскими открытками, и последние несколько лет он посылал свои на попечение банка Барклая.”
  
  Рот Эми, у которой отвисла челюсть, со щелчком закрылся. “И из-за этого вы дали ему объявление в газете? Как ты мог быть таким дураком? Как ты мог так поступить? Только посмотрите, к чему это привело!”
  
  “Ну, я, конечно, не ожидала, что это приведет к такому”, - резонно заметила миссис Поллифакс. “Но чего Саймон не понимает, ” добавила она, - так это того, как очень трудно опознать человека, которого не видел годами. Возможно, я узнал бы его, если бы он вошел в эту хижину, но по фотографии, спустя двадцать с лишним лет?” Она поколебалась, а затем тепло добавила: “Он называл меня герцогиней, вы знаете — довольно дразня, конечно, — но он был таким ребенком, очень ласковым со взрослыми и таким осведомленным. Такой милый мальчик”, - заключила она, и ее ностальгическая улыбка была достаточно искренней: она слышала, как Фаррелл покатывался со смеху над ее историей.
  
  Эми казалась невозмутимой. Она сказала: “Я не знаю, почему вы не можете доверять мне. Я думаю, ты говоришь мне много глупостей. Ты была очень храброй с этим ужасным человеком Саймоном, но сейчас ты не разговариваешь с Саймоном. Я думаю, ты играешь со мной в игры ”.
  
  Миссис Поллифакс начала желать, чтобы Эми была немного более проницательной, чтобы она поняла ситуацию. Она сказала: “У меня кровоточит губа, болит челюсть, и я не очень-то расположена к играм, могу вас заверить”.
  
  “Но вы должны знать одного из этих мужчин”, - сказала Эми, - “и я очень недовольна тем, что вы не были откровенны со мной. Боже мой, это и моя жизнь тоже, ты знаешь. Мы должны поговорить — составить планы — потому что, как только вы опознаете этого человека, они отпустят нас на свободу, они вернут нас на сафари, мы избавимся от этого кошмара ”.
  
  Миссис Поллифакс сильно сомневалась в этом, но она подумала, что сказать это означало бы иметь практическое знание зла, которое лучше всего скрыть на данный момент; казалось, гораздо разумнее сохранять вид женщины, которая никогда не сталкивалась ни с чем более жестоким, чем пренебрежение со стороны президента ее садового клуба по поводу идентификации спорыша. Она сочла довольно наивным со стороны Эми полагать, что Саймон вернет их на сафари, если она опознает Фаррелла. Он сказал, что выкуп был всего лишь отвлекающим маневром; как бы он объяснил это, если бы ее и Эми вернули в лагерь? Было более вероятно, что он просто бросил бы их в кустах и позволил бы им самим заботиться о себе, и даже это, подумала она, было самой счастливой альтернативой; она могла думать о других, гораздо худших. Лично она не обнаружила в этом человеке никаких признаков альтруизма. Она сердито сказала: “Все это очень хорошо, но я не могу рассказать им то, чего не знаю”.
  
  Она встала и начала беспокойно ходить по хижине, глаза Эми следили за ней, а затем она подошла к углу, отодвинула брезент связанными руками и выглянула наружу.
  
  Первое, что она обнаружила за мгновение до того, как охранник увидел ее, было то, что Саймон, в конце концов, не был приклеен к холсту, слушая их разговор. Она могла видеть это ясно, потому что два фонаря были подвешены к ветке дерева, создавая круг света, в котором Саймон и Майнца переливали бензин из бочки в бак Land Rover. Над фонарями был неуклюже натянут брезент, чтобы скрыть свет сверху, предполагая, что их беспокоили поисковые самолеты.
  
  Но миссис Поллифакс была буквально потрясена, осознав, что Саймон не подслушивал их. Когда охранник повернулся и угрожающе поднял винтовку, она опустила край брезента и вернулась к своему ящику из-под апельсинов, но она оставалась потрясенной этим открытием. Почему Саймон не слушал? Он показался ей очень умным молодым человеком, и она просто не могла представить, что он упустил такую возможность. Он оставил позади двух испуганных женщин, впервые оказавшихся наедине с тех пор, как их похитили из лагеря Кафвала. Он выдвинул свои требования, а затем ударил ее, а затем ушел, оставив после себя идеальный климат для исповеди. Он, должно быть, знал, что нужно было что-то сказать о Фаррелле, но он даже не потрудился послушать. Он был либо очень уверен, что у него было все время в мире, чтобы выудить из нее информацию, либо он был не так умен, как она думала, либо—
  
  “Я собираюсь немного поспать”, - резко сказала она. “Саймон сказал, что мы будем здесь до рассвета, не так ли?”
  
  “Спи!” - крикнула миссис Лавкрафт.
  
  “Да, спать. Я действительно очень устала и не так молода, как ты, ” указала она, натягивая спальный мешок. Она расправила его связанными руками, села и вставила в него себя. “Если бы вы были не против погасить тот фонарь —”
  
  “Я была бы против”, - отрезала миссис Лавкрафт.
  
  Миссис Поллифакс только кивнула и отвернулась лицом к стене, подальше от света. Она вытянула одну ногу, затем другую; земля была очень твердой, а кости острыми, но она не собиралась спать. Снаружи она могла слышать один или два бормотания мужчин и где-то очень далеко навязчивый крик животного. Она попыталась тихонько похрапеть, пошевелилась, а затем принялась притворяться спящей, удивленная тем, насколько это было трудно.
  
  О чем ей особенно хотелось подумать — и подумать как следует — так это о том отрезвляющем факте, что она, в конце концов, была выбрана для этого похищения не случайно. К этому нужно было привыкнуть, это изменило все предпосылки и, прежде всего, ее перспективы. Похищение было организовано исключительно для нее, и поскольку это произошло исключительно из-за ее объявления в Times of Zambia во вторник утром, оно, должно быть, также было организовано очень поспешно. Но это, в свою очередь, привело ее мысли к Фарреллу и к самому насущному вопросу из всех: кем был Фаррелл сейчас, и кем он стал, что стало объектом полицейского расследования и мотивацией этого безумного похищения?
  
  Она попыталась восстановить в памяти его фотографию, которую ей только что показали, но все, что она могла вспомнить об этом, была ее реакция, шок, подобный удару хлыста, который поразил ее. Она вспомнила, что это была не самая четкая фотография, но она сразу узнала его, потому что, в конце концов, что такое узнавание? Конечно, дело было не в форме носа, рта или челюсти, а в сути и памяти, которые проистекали из органа, сильно отличающегося от глаза. Это было мгновенно и необъяснимо. И теперь, что бы он ни задумал, ей придется защищать его так долго, как она сможет, пока она ждет освобождения или возможности сбежать. Это была не из приятных мыслей.
  
  Она притворялась спящей, возможно, минут пятнадцать, когда услышала звук, которого ждала. Эми Лавкрафт вылезла из своего спального мешка, задула фонарь и тихо встала посреди хижины, прислушиваясь, а затем бесшумно подошла к миссис Поллифакс и склонилась над ней. Не слыша никаких изменений в своем дыхании, миссис Лавкрафт на цыпочках пересекла хижину, подняла брезент и вышла наружу.
  
  Не было никаких протестов.
  
  “Она спит”, - тихо сказала миссис Лавкрафт охраннику, а затем: “Где Саймон?”
  
  Миссис Поллифакс откинула спальный мешок и села.
  
  “Она спит”, - услышала она повтор Эми.
  
  “Она проболталась? Она тебе все рассказала?”
  
  Это говорил Саймон, но таким тихим голосом, что миссис Поллифакс покинула свой спальный мешок и прокралась по земляному полу, чтобы приложить ухо к брезенту.
  
  “... какая-то невероятная история, в которую я не верю ни на минуту. Сколько у нас времени, прежде чем мы убьем ее?”
  
  “Пока не придет Сикота. Мы встречаем его в сумерках через дорогу Лусака–Мумбва на старом кладбище. У меня есть инструкции по компасу. Это дает нам двадцать часов, и они нам понадобятся, если они начнут поиски. Но она могла бы быть полезной, Tsa, например, привязать козу, чтобы поймать льва.”
  
  Миссис Лавкрафт нетерпеливо сказала: “Мы не можем задерживаться, ты это знаешь. К субботе я должен быть далеко отсюда, и ты тоже должен. Мы не можем взять ее с собой, от нее нужно избавиться в течение двадцати часов, независимо от того, заговорит она или нет. Я думал, что к настоящему времени —”
  
  “Это была твоя идея, Tsa.”
  
  “Не будь дерзким”, - отрезала она. “Если вы будете хорошо выполнять свою работу, она заговорит, я обещаю вам. Она дура, но она могла бы быть умной дурой. Ударь ее сильнее, Саймон, и тогда я предлагаю...”
  
  Их голоса стихли, когда они ушли, и миссис Поллифакс вернулась к своему спальному мешку и села в нем, дрожа. Если вы будете хорошо выполнять свою работу, она заговорит, я обещаю вам ... Слова неподвижно повисли в воздухе. Было неприятно осознавать, что ее самая дикая догадка превратилась в факт: Саймону не было необходимости подслушивать, потому что Эми Лавкрафт вообще никогда не была заложницей, она только притворялась таковой в надежде, что миссис Поллифакс сможет доверить ей то, что она отказывалась рассказывать Саймону.
  
  Она должна была осознать соучастие раньше, подумала она, учитывая это, и, возможно, часть ее осознала, потому что она очень сильно возражала — с поразительным гневом, — что миссис Запястья Лавкрафт были связаны перед ней, что обеспечивало ей гораздо более комфортную поездку. В ее поведении тоже было странное отсутствие тревоги, и, конечно, ее обмен репликами с водителем на дороге оказался долгим, учитывая масштаб ее запроса. Миссис Лавкрафт упорно не верила ей насчет фотографий ... Ее выступление было убедительным, но ее скептицизм продолжался, возможно, слишком долго в ситуации, когда они оба были жертвами. Более того, однако, в ней росло осознание того, что Саймон точно знал, кого похитить в лагере Кафвала, что подразумевало, что кто-то из участников сафари был вовлечен.
  
  Теперь она вспомнила, как шелестели пальмы в лагере Чунга после ее беседы с лейтенантом Бванаузи, и миссис Лавкрафт в кабинете, когда она проходила мимо. Там было радиосообщение, о котором Джулиан упоминал, что она тоже его отправляла. Не типичная туристка, сердито подумала миссис Поллифакс, женщина, которая путешествовала на сафари, а затем случайно вызвала головорезов из Лусаки для похищения. Ее актерские таланты тоже были превосходны; оглядываясь назад, можно сказать, что вожделение Эми к каждому мужчине на вечеринке было совершенно невинным.
  
  Но как долго она сможет противостоять пыткам, задавалась она вопросом сейчас, когда объективно оценивала ситуацию, которая была более безнадежной, чем она предполагала. Саймон объявил, что они останутся в этой хижине до рассвета, и вскоре он вернется, подстегнутый Эми, чтобы ударить ее сильнее, и с любыми новыми предложениями, которые Эми сделала после того, как они прошли мимо слуха. До путешествия оставалось двадцать часов, чередующихся с пытками, и в конце их ее должны были убить.
  
  И никто, кроме нее самой, никогда не узнает почему. Как у настоящей заложницы всегда была надежда, потому что многие заложники выжили, но теперь она видела, что именно миссис Лавкрафт переживет это особое испытание. Она могла даже предположить сценарий: после того, как завтра вечером ее убьют, найдется Сикота, который тайком выведет Саймона, Рубена и Майнзу из парка каким-нибудь хитроумным способом, а затем, по прошествии подходящего промежутка времени, Эми Лавкрафт, спотыкаясь, выйдет из кустов в состоянии истерики. Было бы несколько искусных царапин и ссадин, ужасающая история о том, как миссис Поллифакс был убит при попытке к бегству. И кто бы ей не поверил? Эми была бы героиней.
  
  И до тех пор, пока эти ее запястья оставались связанными, подумала миссис Поллифакс, этот сценарий должен был очень гладко продвигаться к ее убийству и возведению Эми Лавкрафт в ранг святой. Она очень возражала против этого, но еще больше, как она поняла, она оплакивала комфортную иллюзию, которую она только что потеряла, о том, что у нее здесь есть собственный сообщник, каким бы нестабильным он ни был. Еще мгновение назад она думала, что они трое мужчин против двух женщин. Теперь внезапно оказалось четверо человек против одного — и она была одна — и это было одиноко.
  
  Брезент раскрылся — миссис Поллифакс мог видеть темное небо и звезды за ним - и миссис Лавкрафт на цыпочках вернулась к своему спальному мешку. Она только устроилась в нем, когда кто-то снаружи испуганно вскрикнул.
  
  Саймон позвал: “Ш—ш-ш... нет, оставь свет. Рубен?”
  
  “Вот, Саймон”.
  
  “Замолчи. Подождите.”
  
  Крик сделал свое дело; миссис Поллифакс поднялась из своего спального мешка и подошла к брезенту, оставив Эми наедине с ее собственным притворством, которое состояло из резких вздохов и: “Что это? Что меня разбудило?” Не обращая на нее внимания, миссис Поллифакс откинула клапан и выглянула наружу. Фонари под деревом все еще были зажжены, но Саймон и Майнца теперь стояли неподвижно, оба уставившись в кустарник. Проследив за их взглядом, миссис Поллифакс увидела большую фигуру, движущуюся по траве к лагерю, слишком высокую, чтобы быть львом, слишком стройную, чтобы быть слоном. Призрак неуклонно и шумно приближался к ним, громоздкий мужской силуэт на фоне ночного неба, а затем, когда он приблизился, самая дальняя проекция света выхватила пару рваных кроссовок, затем пару синих джинсов, за которыми последовали свитер и куртка, пока не достигла лица Сайруса Рида.
  
  Должно быть, она спит, подумала миссис Поллифакс.
  
  Он остановился и стоял там, выглядя большим и удивительно нормальным и совсем не взъерошенным. “Здравствуйте”, - дружелюбно сказал он, моргая от внезапной яркости. “Увидела ваши огни. Чертовски утомительно бродить там по бушу. Миссис Поллифакс где-то поблизости, а миссис Лавкрафт?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  10
  
  Стоя прямо за миссис Поллифакс, Эми яростно воскликнула: “О, дура!”, а затем взяла себя в руки и добавила с меньшим жаром: “Теперь он тоже заложник!”
  
  “Да”, - ошеломленно сказала миссис Поллифакс, “но как, по-вашему, он вообще нашел нас?”
  
  Рубен обернулся, увидел их и угрожающе взмахнул винтовкой. Миссис Поллифакс сбросила брезент, вернулась к своему ящику из-под апельсинов и села ждать, ее сердце билось очень быстро, мысли были в смятении. Несколько минут спустя брезент поднялся, и Сайрус вошел в хижину со связанными запястьями. Он стоял в импровизированном дверном проеме, полностью загораживая его, и миссис Поллифакс подумала, что никогда в жизни никого не была так рада видеть. Его взгляд остановился на Эми Лавкрафт, на мгновение без всякого выражения задержался на миссис Разбитая губа Поллифакса, а затем он сказал своим мягким голосом: “Чертовски рад тебя видеть”.
  
  “О, Сайрус, ” просто сказала она, “ как, черт возьми, ты сюда попал?”
  
  “Ближе к делу”, - резко вмешалась Эми, - “вы приехали одна?”
  
  “Извините за это”, - сказал он ей. “Кавалерия США не спешит на помощь, но скоро должна быть. Чанда ушла за помощью.”
  
  “Чанда?” - недоверчиво переспросила миссис Лавкрафт.
  
  Сайрус кивнул, выглядя довольным. “Чертовски умный мальчик, Чанда, или ба на мано, как он выражается в "Бембе". Чертовски умна и в выслеживании. Мы отстали от вас всего на полчаса. Мы немного притормозили из-за того ложного поворота с дороги, который вы сделали, но Чанде потребовалось всего несколько минут, чтобы рассмотреть знаки и разгадать трюк. Многому научился на этом сафари, ” сказал он, улыбаясь миссис Поллифакс.
  
  “Но расскажите нам, как вы сюда попали”, - воскликнула Эми, выглядя так, словно хотела встряхнуть его. “Вы не могли идти пешком, а "Лендроверы” — они сказали, что "Лендроверы"..."
  
  Она почти выдала себя там, подумала миссис Поллифакс, наблюдая за ней.
  
  “О, да, все шины были порезаны”, - весело сказал ей Сайрус, - “но эти негодяи, которые увезли тебя, не знали, что на складе были запасные части. Джулиан в большой спешке уехал в Чунгу на одной из машин. Хотел связаться по рации с полицией, он сказал ... организуйте поисковые группы. Казалось чертовски обидным, что никто не догадался последовать за тобой, пока след был горячим. Я подумал об этом, и Чанда подумала об этом, так что мы немного поговорили и украли ”Лендровер ".
  
  “Вот так просто”, - сказала Эми с глухим смехом. “Как — как оригинально! Значит, вы привезли сюда ”Лендровер"?"
  
  “Не совсем здесь”, - признал он. “Увязла в болоте на участке земли в полумиле отсюда. Думала, нам придется сидеть там до рассвета, нам двоим, но потом мы увидели здесь свет. Чанда дал мне сопровождение — просто чтобы убедиться, что я не столкнусь ни с какими львами, — а затем скрылся в ночи в Кафвале ”.
  
  “Пешком?”
  
  “Пешком”, - кивнул Сайрус, бросив на нее любопытный взгляд. “Что-то не так?”
  
  “Нет, вовсе нет, но что за история”, - сказала миссис Лавкрафт. “Значит, Чанда очень скоро вернется с подмогой?”
  
  Миссис Полифакс хотелось закричать, не говорите больше ничего, но она сидела беспомощная и нерешительная, не желая, чтобы Эми узнала, что ее попустительство было известно.
  
  “Боюсь, не скоро”, - признался Сайрус. “Не так много запасных шин. У Джулиана четверо на его "Лендровере", но сейчас он в лагере Чунга. Остальные четверо в "Лендровере", застрявшем там, в кустах. Впрочем, это всего лишь вопрос нескольких часов.”
  
  “Как— как утешительно”, - сказала миссис Лавкрафт, пытаясь снова рассмеяться.
  
  Если Эми смеялась, то миссис Поллифакс боролась со слезами. Ее эмоции никогда не были такими разбитыми; при виде Сайруса ее настроение воспарило до небес, но теперь оно стремительно падало, когда она с чувством ужаса осознала, что означало для него его прибытие. Она была тронута его мужеством, потрясена его безрассудством и успокоена его надежным и огромным присутствием. В то же время — просто чтобы запутать ситуацию — она хотела посмеяться над комической ноткой, которую он вносил в ситуацию. Например, сейчас он загораживал Саймону вход в хижину, что становилось все более очевидным из-за грубых звуков снаружи. Сайрус обернулся, посмотрел вниз, сказал: “О, извините”, и Саймон появился из-за его спины, очень похожий на разъяренного щенка, оседлавшего сенбернара.
  
  Саймон резко сказал миссис Лавкрафт: “Уходите-быстро. Сейчас я вас разлучаю. В другую хижину.”
  
  Миссис Поллифакс задавалась вопросом, как они будут обсуждать это развитие событий, и она подумала, что Саймону это удалось очень убедительно; в свою очередь, Эми Лавкрафт удалось выглядеть убедительно испуганной, когда она выходила впереди него. Как только брезент опустился на место позади них, миссис Полифакс прошептала: “Будь осторожен в своих словах, он действительно выводит миссис Лавкрафт, чтобы посовещаться с ней”.
  
  “Совещаться?” переспросил Сайрус, изумленно уставившись на нее.
  
  Она кивнула. “Когда Эми подумала, что я сплю, она вышла и начала говорить с ними обо мне. Оказывается, что она отвечает за все это, за исключением кого-то по имени Сикота в Лусаке ”.
  
  “Боже милостивый”, - сказал Сайрус, выглядя потрясенным. “И я собирался спросить, должны ли мы беспокоиться о том, что ее вот так увезут одну. Рад, что ты мне рассказала. Чертовски рад, что я пришел ”.
  
  “Да, потому что, если Чанда поторопится — как вы думаете, сколько времени ему потребуется, чтобы дойти пешком до Кафвалы?”
  
  Сайрус покачал головой. “Слишком долго”, - сказал он с беспокойством. “И они это узнают. Не следовало рассказывать Эми о Чанде.”
  
  “Но как вы могли не сказать ей, когда думали, что она тоже заложница?” - запротестовала миссис Поллифакс. “И они бы настояли на том, чтобы узнать, как ты нашел нас, Сайрус. Если бы вы отказались рассказать им, они бы пошли по вашим следам к ”Лендроверу".
  
  “Не стоило также упоминать, что у нас так мало запасных шин”, - хрипло сказал Сайрус. “Очень плохо. Кто этот парень Сикота, о котором ты упоминал?”
  
  “Должно быть, это тот человек, который доставил записку с требованием выкупа на телевизионную станцию в Лусаке в то самое время, когда мы были схвачены. Они говорили с ним по радио ”, - объяснила она.
  
  “О?” сказал Сайрус, переваривая это. “Жаль, что Джулиан не мог знать этого до того, как бросился сообщать новости. Думаю, было бы лучше, если бы я последовал за вами.”
  
  “Как и вы”, - сказала она, улыбаясь.
  
  “Да”. Он бросил на нее задумчивый взгляд. “Полагаю, вы понимаете, что это те же трое мужчин, которых мы видели в лагере Луфупа сегодня днем. Кто из них тебя ударил?”
  
  “Это не имеет значения, Сайрус”.
  
  “Попробуй ударить тебя еще раз, ” строго сказал он, “ и им придется иметь дело со мной”.
  
  Она сказала неуверенно: “Ты никогда, никогда не должен был вот так преследовать нас, Сайрус. Это было безумие”.
  
  “Единственное, что я смогла придумать, чтобы произвести на тебя впечатление, моя дорогая”.
  
  “Произведи на меня впечатление!”
  
  “Ну,” сказал он с мальчишеской усмешкой, “не мог поверить, что ты дашь мне подумать, как справиться с этой шайкой хулиганов. Довольно сложно не заметить, если я здесь. Слишком большая.”
  
  Она начала смеяться, что снова разорвало ее потрескавшуюся губу и вызвало укол боли в скуле, но было удивительно, насколько ей стало лучше от этого, и почти беззаботно. Это укрепило ее перед возвращением Саймона.
  
  Он вошел и бросил на Сайруса злобный взгляд. “Мы не ждем рассвета, чтобы уехать”, - холодно сказал он. “Из-за тебя мы отправляемся сейчас”.
  
  “Боюсь этого”, - вздохнул Сайрус. “Прости, моя дорогая”.
  
  “Все в порядке”, - сказала она, но, конечно, это было не так. Всего на несколько коротких мгновений мелькнула надежда, что Чанда сможет привести спасателей до рассвета. И действительно, это было так несправедливо, беспомощно подумала она, видеть, как все ее планы по раскрытию Аристотеля вот так срываются. К настоящему времени, вернувшись в лагерь, кто знал, какие приготовления предпринимались для убийства какой-то неизвестной и ничего не подозревающей жертвы?
  
  “Майнца—” Голос Саймона вернул ее к настоящему, и она поняла, что ее беспокойство об Аристотеле сейчас было роскошью. Она должна была не отвлекаться; от этого зависела ее жизнь и жизнь Сайруса.
  
  “Майнца, убери все, кроме этого фонаря”.
  
  Майнца кивнул и начал сворачивать спальные мешки. “И пока машину упаковывают, мы начинаем снова”, - сказал ей Саймон с мрачным видом. “Садитесь, пожалуйста, а ты—” Он указал на Сайруса. “Ты встанешь вон в том углу, откуда я смогу за тобой наблюдать”.
  
  “Думаю, что нет”, - мягко сказал Рид. “Больше, чем ты. Не планируйте сдвинуться ни на дюйм.”
  
  Саймон одарил его долгим, оценивающим взглядом. “Вы предпочитаете, чтобы вместо этого мы застрелили вас?”
  
  Сайрус пожал плечами. “Знаешь, в этом нет необходимости. Пришел только, чтобы составить дамам компанию. Я буду стоять на месте и наблюдать — как наблюдатель ООН ”, - услужливо добавил он.
  
  Возможно, дело было в размерах Сайруса, или в его мягкости, или в сохранившемся чувстве авторитета за годы, проведенные на скамье подсудимых, но теперь миссис Поллифакс стало очевидно, что Саймон не знал, как с ним обращаться. Сайрус был крупным, дружелюбным и излучал доброту, но в нем чувствовалась непоколебимость. Саймон посмотрел на него с негодованием, а затем, очевидно, решил игнорировать его, потому что отвернулся и жестом пригласил миссис Поллифакс сесть.
  
  “Как я уже начал говорить, мы начинаем сначала”. Он был вынужден отступить назад, когда Майнца проходил мимо него, держа в руках спальные мешки. Когда Майнца ушел, он сел на другой ящик. “Теперь вы точно расскажете мне, как вы познакомились с этим мистером Фаррелом”.
  
  “Фаррелл?” переспросил Сайрус, удивленно приподнимая бровь. “Так вот оно что!”
  
  “Да, Фаррелл”, - сказала миссис Поллифакс, кивая, а затем: “Хорошо”, - и начала свой рассказ снова. Она рассказала о доме в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси, о своем сыне Роджере и машине soapbox, но на этот раз она приукрасила историю небольшими художественными деталями. Она добавила дерби из мыльных пузырей, в котором Роджер выиграл первый приз в пять долларов, и она подарила Фарреллу мать, которая играла на пианино, и отца, который владел универмагом. “А потом умер отец”, - добавила она, устав от рассказа. “Вот тогда они и уехали”.
  
  Майнца снова вошел на цыпочках, а затем вышел с оставшимися спальными мешками и фонарем. Саймон никак не прокомментировал ее историю. Он снова достал четыре фотографии и поднял фонарь, чтобы она могла рассмотреть их. “Который?” - потребовал он, протягивая их ей. “Возможно, это улучшит вашу память, если я скажу вам, что от этого зависит ваша жизнь”.
  
  Миссис Поллифакс рассматривала их одного за другим, соответственно нахмурившись, пока Саймон изучал ее лицо. Она заметила, что в нижнем углу каждой фотографии внезапно появились цифры, написанные карандашом; идея миссис Лавкрафт, без сомнения. “Я не узнаю никого из этих мужчин”, - повторила она окончательно.
  
  “Не возражаешь, если я посмотрю?” - спросил Сайрус, и когда Саймон только пожал плечами, он взял фотографии, просмотрел их и покачал головой. “Абсолютно невозможно”, - категорически заявил он. “Никто из этих мужчин не мог жить по соседству с миссис Поллифакс”.
  
  “Могу я спросить, почему?” Голос Саймона был язвительным.
  
  “Посмотри на нее, посмотри на них. Крутые на вид парни. Вы думаете, она могла знать такого человека? Никто из них, - добавил он авторитетно, - в своей жизни не построил мыльную машину”.
  
  Улыбаясь ему, миссис Поллифакс подумала: "Ты дорогой человек". есть так много вещей, которых ты не знаешь о моих друзьях, но ты стала одной из них. Солидно.
  
  Саймон наклонился к ней ближе. “Я не верю, что вы меня понимаете. Если ты будешь продолжать упрямиться, мы убьем тебя — вот так, ” сказал он ей, щелкнув пальцами. “Мы убьем и этого человека тоже”.
  
  “Оставайся такой упрямой, какой ей заблагорассудится”, - сказал Сайрус. “Откуда такая страсть к установлению личности мистера Фаррелла?”
  
  “Так мы узнаем, кто из этих четырех мужчин он”, - сказал он раздраженно. “Ах, Майнца, "Лендровер” готов?"
  
  “Все внутри, Саймон”.
  
  “Тогда мы отправляемся. Выводи их, Майнца, я принесу фонарь и брезент. Что касается вас, ” сказал он миссис Поллифакс, “ мы снова поговорим, но если вы не будете говорить за меня, Сикота - человек с генуисом. Ради него все говорят”.
  
  Они забрались в "Лендровер". Очевидно, роль невинной заложницы Эми должна была продолжаться, потому что Рубен вывел ее из второй хижины, ее запястья все еще были связаны, и поместил между миссис Поллифакс и Сайрусом на заднем сиденье. Веревка была продета через каждое из их связанных запястий и прикреплена к обеим сторонам машины, что давало им примитивную защиту от падения; очевидно, впереди была тяжелая езда.
  
  Эми заговорила только один раз. Она повернула свой безупречный профиль к Сайрусу и холодно сказала: “Было ужасно мило с твоей стороны прийти, Сайрус, но я надеюсь, ты осознаешь, что натворил. Теперь мы оба заложники миссис Поллифакс. Они сначала убьют нас, чтобы заставить ее заговорить, и, хотите верьте, хотите нет, эта женщина, похоже, очень хочет пожертвовать нами. Ей на все наплевать”.
  
  “Ха”, - был единственный ответ Сайруса.
  
  "Лендровер" тряхнуло, и вслед за этим, пропорционально пройденному расстоянию, у миссис Поллифакс ослабло всякое ощущение времени. Дело было не в том, что "Лендровер" ехал так быстро, а в том, что неумолимая скорость в пятнадцать миль в час по пересеченной местности причиняла боль каждой косточке в теле. Фары были заклеены скотчем, так что была видна только ближайшая местность, и "Лендровер" часто сворачивал, чтобы избежать столкновения со скалой, а однажды и с испуганным диким зверем. В какой—то момент в течение первого часа — она предположила, что это был час - Сайрус заметил, что они движутся на запад, а затем, спустя бесконечно долгое время, он объявил, что они, кажется, поворачивают на юг, но, кроме этих комментариев, никто не произнес ни слова. Миссис Лавкрафт хранила молчание, а миссис Поллифакс размышляла, что если парк Кафуэ был вдвое меньше Швейцарии, это давало Саймону большое пространство для маневра, и любым поисковым группам было очень трудно их найти.
  
  Было добрее не думать об Аристотеле. Вместо этого она начала думать о том, как далеко она могла бы зайти в защите жизни Фаррелла от любых опасностей, которые представляли эти люди, и она подумала, что опасности должны быть значительными, если они пошли на такое, как похищение. Но там была и жизнь Сайруса … Он бродил за ней, героический и невинный, и было немыслимо, что ему, возможно, придется заплатить за это своей жизнью. Она чувствовала ответственность за него, даже если бы он возмущенно фыркнул при такой идее. Как можно было выбирать? Можно сказать, что Фаррелл был моложе, у него было больше лет впереди, чтобы прямой эфир, но уравновешивал это тот факт, что Фаррелл дожил до своих сорока с лишним лет, перехитрив таких людей, как Саймон, и как она могла предположить, что он не переживет, если она опознает его? И на этот счет возникли сомнения — о Боже, сомнения, тихо плакала она, эти мучительные, ядовитые сомнения, которые были совершенно логичны, но с которыми ей не мешало бы встретиться сейчас и честно. Случай однажды свел ее и Фаррелла в очень редкой близости, но нельзя было упускать из виду тот факт, что уже тогда их ценности были разными, и что с тех пор, как она знала его, прошло четыре года . Возможно, он занимается контрабандой наркотиков или замешан в чем-то столь же отвратительном для нее. Она живо помнила свой шок при первой встрече с ним — это суровое лицо и эти насмешливые глаза …
  
  Она обнаружила, что улыбается, вспомнив первые реакции беженки из Нью-Брансуика, штат Нью-Джерси, в садовом клубе. Какую уединенную жизнь она вела до того, как встретила его, и как она, должно быть, забавляла его! Было нелепо думать, что он мог так сильно измениться. Он был человеком, который не сломался под пытками, и когда он поверил, что идет на смерть, его первые мысли были о ней. Нет, она не могла предать его, она просто не могла …
  
  Она поняла, что не может предать Фаррелла и что она абсолютно не могла пожертвовать Сайрусом. Ей придется ждать и доверять своим инстинктам час за часом, и в конце концов — если их вовремя не найдет поисковая группа - у нее может вообще не остаться выбора, или очень мало, потому что даже если она опознает Фаррелла, это может не спасти Сайрусу жизнь. Ей просто придется подождать, а пока, только потому, что была ночь, и она замерзла и проголодалась, она не должна терять надежду. На самом деле, если бы она могла просто снять эти веревки со своих запястий, Замбия, страна буш, огласилась бы ее криками Ки-я.
  
  “Светает”, - сказал Сайрус, поднимая связанные запястья и указывая на горизонт. “Должно быть, почти четыре часа”.
  
  Миссис Поллифакс подняла глаза и впервые с момента ее поимки увидела окружающий мир. Свет, на который он указал, был тусклым, не более чем едва заметное сгущение темноты, но этого было достаточно, чтобы различить колючие деревья, высокую траву и уклон местности. Она чувствовала себя совершенно неподготовленной к этому новому дню, но медленно и мягко теплый золотистый свет разливался по земле, рассеивая туман в низинах, а затем внезапно солнце выглянуло из-за горизонта, огромное и оранжевое, и настроение миссис Поллифакс поднялось вместе с ним.
  
  Саймон и Майнца начали болтать друг с другом впереди и, наконец, обратились на своем родном языке к Рубену, сидевшему сзади. Майнца указал налево, они свернули в том направлении, въехали в рощу деревьев и остановились.
  
  “Мы отдыхаем”, - сказал Саймон, выключая зажигание.
  
  Они с трудом выбрались из "Лендровера", и их отвели на расчищенную площадку, на которую, к счастью, падало тепло солнца. Рубен принес им спальные мешки, которые они расстелили на земле, после чего им были предоставлены привилегии пользоваться туалетом, и они по очереди уходили с Рубеном в качестве охранника.
  
  Саймон и Майнца остались возле машины. Как только Эми ушла, оставив ее наедине с Сайрусом, она посмотрела на него и твердо сказала: “Абсолютно необходимо, чтобы мы сняли эти веревки с наших запястий”.
  
  “Логично, моя дорогая, да”, - сказал он, кивая, “но на данный момент невозможно”.
  
  “Тогда, если это не удастся”, - серьезно сказала она, “у нас должен быть какой-то способ захватить Эми и использовать ее в качестве щита или заложницы”.
  
  “Мне приходила в голову мысль, ” признался Сайрус, “ но не с каким-либо решением. Должен добавить, что я не очень хорош в такого рода вещах ”.
  
  Она улыбнулась. “Возможно, вы удивитесь, чего вы можете достичь, если от этого зависит ваша жизнь”.
  
  “Да, но допустим, например, что я подхожу к нашей подруге Эми сзади, ” сказал он, “ и перекидываю свои связанные запястья через ее голову и держу ее как щит, что тогда?”
  
  “Тогда я встану за вашей спиной —”
  
  “Двое из нас прячутся за Эми?” Он слабо улыбнулся. “Я бы сказал, ситуация немного патовая”.
  
  “Почему? Они не посмеют стрелять в нас”, - запротестовала она. “Если бы они это сделали, они бы ударили Эми”.
  
  “Хотя могли бы стоять лицом друг к другу несколько дней”, - отметил Сайрус. “Или они окружили бы нас. Трое против двоих, и у них есть оружие.”
  
  Миссис Поллифакс закусила губу. “К сожалению, в этом вы правы. О, если бы только был какой-нибудь способ освободить наши руки!”
  
  “Что тогда?” спросил он, глядя на нее с удивлением.
  
  “Ну, вы видите, я довольно хорош в карате”.
  
  Это поразило его, но нельзя было не заметить его радостную оценку этого. “Чертовски удивительная женщина”, - сказал он. “Достаточно, чтобы заставить меня перегрызть твои веревки голыми зубами”.
  
  “Я бы хотела, чтобы ты мог”, - сказала она задумчиво. “Вы знаете, они планируют убить меня, когда мы доберемся до места захоронения”.
  
  “Место захоронения? Ничего, ” запротестовал Сайрус, “ не было сказано о месте захоронения.”
  
  “Это то, что я подслушала ... Это через шоссе Мумбва-Лусака, которое нам, по-видимому, придется пересечь в какой-то момент, и в темноте они встретят там Сикоту”.
  
  “Итак”, - задумчиво произнес Сайрус. “Чем дольше мы добираемся до места захоронения — по меньшей мере, жуткого места встречи — тем дольше нам приходится проявлять хитрость, я так понимаю?”
  
  Она кивнула. “Почему Майнца сейчас взбирается на это дерево?”
  
  Он обернулся, чтобы посмотреть. “Заблудившемуся лучше видно с дерева”.
  
  “Но у них есть компас и карты”.
  
  “Саймон изучал оба с тех пор, как мы сели”, - сказал он ей. “Его лицо очень сильно нахмурено”.
  
  “Я думаю, было бы прекрасно, если бы мы заблудились”, - сказала она, наблюдая, как алая бабочка парит над спальным мешком Эми, приземляется и затем, мерцая, улетает. “Я бы хотела, чтобы это случилось с ними, они этого заслуживают”.
  
  “Не уверен, что мы этого заслуживаем”, - отметил он. “Очень утомительно быть потерянным. Делает таких мужчин, как Саймон, вспыльчивыми и неуверенными в себе. Лучше поспи сейчас, моя дорогая, возможно, это твоя единственная возможность ”.
  
  Она кивнула и легла, думая о том, как приятно, когда тебя называют моя дорогая, и как Сайрус придает сил, она закрыла глаза, а затем открыла их, чтобы посмотреть, как Майнца слезает со своего дерева. Эми возвращалась из буша — она могла слышать хруст сухих листьев и треск сучьев — с тяжелыми шагами Рубена позади нее. Солнце и тепло спального мешка в сочетании успокоили ее ноющие мышцы и помогли забыть о голоде; она закрыла глаза во второй раз, почувствовала, как усталость волнами накатывает на нее, а затем поглощает, и она уснула.
  
  Когда она открыла глаза, на поляне не было слышно голосов, и она увидела, что спальный мешок Сайруса пуст. Не двигаясь, она повернула голову и увидела Эми, глубоко зарывшуюся в свой спальный мешок, из-под которого виднелись только пряди светлых волос. Рядом с "Лендровером" Саймон и Майнца спали, растянувшись на солнышке. Рубен дремал, прислонившись спиной к дереву, винтовка лежала у него на коленях, глаза закрыты, но Сайруса нигде не было видно, пока ее внимание не привлекло внезапное крадущееся движение со стороны "Лендровера". Это был Сайрус, ползущий сзади автомобиля на четвереньках. Миссис Поллифакс взглянула на дремлющего Рубена, а затем на Сайруса и в ужасе затаила дыхание.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  11
  
  Она понятия не имела, что Сайрус делал за "Лендровером", но он был на виду у Рубена: только закрытые веки Рубена — хрупкий барьер — отделяли его от "дискавери", и скрытность Сайруса была доказательством того, что он что-то замышлял. Она не осмеливалась поднять голову, чтобы движение не разбудило Рубена, который, очевидно, должен был полностью проснуться и охранять их. Она лежала очень тихо и затаила дыхание. Сайрус все еще стоял на четвереньках, но когда он добрался до "Лендровера", он медленно поднялся на ноги, бросил один взгляд на Рубена, а затем на цыпочках бесшумно подошел к ней, пробуя почву под ногами при каждом шаге. Только когда он улегся в свой спальный мешок, она села, и в этот момент Рубен вздрогнул, открыл глаза и инстинктивно потянулся за винтовкой.
  
  “Чувствуешь себя лучше?” - спросил Сайрус без всякого выражения. “Я думаю, около четырех часов сна”.
  
  “Намного лучше”, - вежливо сказала она.
  
  Остальные теперь тоже зашевелились, сели, потянулись, зевнули, с их лиц исчезли напряжение и враждебность, так что на мгновение они могли быть участниками пикника, очнувшимися от дремоты в кустах. Саймон что-то крикнул Рубену, который засмеялся и ответил, а затем Майнца и Саймон оба рассмеялись, полностью расслабившись. Только когда взгляд Саймона упал на карту и компас, его хмурое выражение вернулось. Он поднял их, и на его лице снова появилось напряжение.
  
  Эми Лавкрафт села и связанными запястьями откинула назад спутанные волосы. “О Боже, как бы я хотела принять ванну”, - сказала она.
  
  Но единственная вода, которую они должны были увидеть этим утром, была принесена им Рубеном в холщовой сумке. Они по очереди отпили из него, а затем он раскрыл ладонь и достал горсть арахиса. “Молотые орехи”, - сказал он, разделяя их поровну между ними.
  
  “Так вот как их здесь называют”, - сказала миссис Поллифакс. Он заботливо очистил их от кожуры, и она старалась тщательно прожевать каждое — их было всего восемь, - потому что они были и вчерашним ужином, и сегодняшним завтраком. На самом деле, если это был четверг, она помнила, что пришло время принять еще одну таблетку от малярии, но она полагала, что беспокоиться о малярии банально, когда она может даже не пережить этот день. Возможно, было также тривиально беспокоиться сейчас об Аристотеле …, Сайрус был подчеркнуто молчалив; он выглядел усталым, и она поняла, что он вероятно, совсем не спала, и снова она задалась вопросом, что он делал, присев за "Лендровером". Она повернула голову и посмотрела на Эми, и не в первый раз размышляла о ее мотивах в этом безумном похищении. Она подумала, может ли Эми быть Аристотелем. Женщины были убийца и искусен в маскировке, но Аристотель — Аристотель, она чувствовала, был другим. Бишоп описала его как профессионала и наемника, не имеющего связей с какой-либо конкретной страной. Она просто не могла представить, чтобы он участвовал в похищении, и потом, был тот факт, что Эми знала этих людей, а Аристотель всегда действовал в одиночку.
  
  Ее размышления были прерваны Саймоном, который крикнул: “Вставайте!”, и их снова загнали в "Лендровер" и свободно привязали к месту. Они отправились в путь при теплом утреннем свете, и миссис Поллифакс заметила, что теперь они избегают открытых пространств, что, по ее мнению, свидетельствует о большей вере в поисковую группу, чем она могла проявить в данный момент. Вскоре после отъезда они обогнули другую поляну и застали врасплох стадо зебр, неподвижно стоявших на солнце. Стадо сразу же обратилось в бегство, их полосы танцевали и расплывались, когда они пронеслись по равнине в облаке грациозного движения, а затем, когда они достигли края поляны, "Лендровер" вильнул, и они остановились.
  
  “Спустило колесо”, - сказал Саймон.
  
  Они вылезли и сели на землю, пока Майнца поднимал "Лендровер" домкратом и снимал шину. Запасная часть была снята с крепления на капоте и вставлена на обод, домкрат был отсоединен, и Land Rover опускался до тех пор, пока не остановился на новой шине, которая медленно, как ни странно, тоже спустила.
  
  Именно в этот момент миссис Поллифакс благоразумно сложила два и два и с интересом посмотрела на Сайруса. Он выглядел исключительно сонным и отказывался смотреть на нее. В глубине души она улыбнулась; на самом деле, подумала она, Сайрус будет чрезвычайно полезен теперь, когда он входит в курс дела. Саймон, Рубен и Майнца выглядели недоверчиво; они начали обвиняюще переговариваться между собой, рассматривая две шины и жестикулируя. Она поняла, что у обеих шин оторвались колпачки клапанов, но мужчинам было трудно понять, как это могло вызвать такую сильную утечку воздуха. В их сторону было брошено несколько подозрительных взглядов, но поскольку никто не мог вспомнить момента, когда они были без охраны, никто их не обвинил.
  
  “В машину”, - наконец сказал Саймон, его голос был угрюмым.
  
  Они забрались внутрь и проехали несколько сотен футов по голому ободу колеса, пока не наткнулись на наполовину занесенный камень, который погнул обод. "Лендровер" сразу же получил нездоровый крен, из-за которого Эми и миссис Поллифакс оказались на коленях у Сайруса, а машина вышла из-под контроля. С криком разочарования Саймон заставил "Лендровер" остановиться. “Мы идем пешком”, - сказал он яростно.
  
  “Извините за это”, - прошептал Сайрус, помогая ей спуститься с "Лендровера".
  
  Она одарила его откровенно восхищенным взглядом. “Ты - прекрасная ложка дегтя в бочке меда”.
  
  “Ты видел?” Когда она кивнула, он усмехнулся. “Чертовски неприятно ходить пешком, но я чувствую себя лучше. Проветрила мою селезенку, так сказать.”
  
  “Выплесни это снова”, - она пожала плечами, когда Саймон приказал ей замолчать и занять свое место в очереди.
  
  Они начали свое шествие с Саймоном во главе. Местность представляла собой смесь ровной земли и зарослей колючих деревьев, сочетание совсем не неприятное для прогулок. Что беспокоило миссис Поллифакс, так это тишина, в которой они шли; небольшая беседа, подумала она, была бы приятным развлечением, но Саймон посадил ее позади себя, и за ней последовал Майнца; Эми и Сайрус шли за ним, а Рубен замыкал шествие. Было так тихо, что она могла слышать шуршание их ног в брюках и глухой стук винтовки Майнца, хлопавшей его по бедру при каждом шаге; иногда под ногами хрустели ветки. Однако по мере того, как солнце поднималось все выше, она все больше ощущала пустоту внизу живота, которую могла облегчить только еда, и солнце, которое на ощупь было не теплее июньского солнца в Нью-Джерси, начало оказывать на нее странное воздействие; у нее закружилась голова, но было ли это от голода или от солнца, она не знала, да и в данный момент ей было все равно. У нее появилась мучительная жажда, и после того, как они шли бесконечно долго, она заподозрила, что у нее также появился волдырь на правой пятке. Собрались мухи це-це , и со связанными руками она могла только вслепую отмахиваться от них, но Саймон не проявлял никаких признаков остановки на отдых, и у нее не было сил даже на жалобы. Казалось, проще мечтательно брести вперед, загипнотизированная землей перед собой, голова плывет где-то позади, как воздушный шарик на веревочке.
  
  “Отдохни”, - внезапно сказал Саймон, и они опустились на землю под деревом, слишком уставшие, чтобы разговаривать.
  
  Майнца достал холщовый мешок с водой и дал каждому по несколько глотков.
  
  “Надеюсь, вареная”, - сказал Сайрус.
  
  Эми фыркнула от этого замечания. “Даже кипяченая вода здесь может вызвать проблемы с желудком. Если бы вы только сказали им то, что они хотят знать, — огрызнулась она на миссис Поллифакс, поворачиваясь к ней лицом, - мы могли бы сейчас вернуться на сафари с остальными, вместо этого!
  
  Миссис Поллифакс, почувствовав себя лучше, огрызнулась в ответ. “Чепуха. Я не верю, что если я что-нибудь расскажу им, это освободит нас сейчас, потому что мы можем опознать Саймона, Майнцу и Рубена, и почему они должны это допускать? ”
  
  Эми придвинулась ближе и понизила голос. “Я пыталась подружиться с Саймоном, вы, возможно, заметили?”
  
  “Нет”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  “Ну, у меня есть, и я думаю...” Она улыбнулась обезоруживающе и немного печально, “Я думаю, что они, возможно, не убьют меня.Возможно, я смог бы отвлечь троих мужчин, чтобы вы с Сайрусом смогли уйти. Не сейчас, а позже.”
  
  Застрелен при попытке к бегству, подумала миссис Поллифакс. Всего лишь на краткий миг она посмотрела на Сайруса, который слушал это, а затем повернулась к Эми и сказала потрясенным голосом: “О, я не думаю, что это было бы разумно, не так ли? Я полагаю, вы имеете в виду побег.Меня это вообще не должно волновать, а тебя, Сайрус?”
  
  “Действительно, нет”, - вежливо сказал он. “Утомительно. Кроме того, у нас связаны руки”.
  
  “У меня тоже, - сказала Эми, “ но я могла бы убедить Саймона развязать их”.
  
  Держу пари, ты мог бы, подумала миссис Поллифакс. Она искренне сказала: “Что ж, было бы, конечно, прекрасно иметь наши руки свободными — так трудно ходить со связанными, — но что касается побега—” Она вздрогнула. “Я не знаю, эта мысль наполняет меня ужасом”. Она поняла, что Сайрус смотрит на нее, озадаченно нахмурившись, и ей стало интересно, что она только что сказала, из-за чего он вдруг стал относиться к ней с таким подозрением. “Но если бы вы могли убедить его освободить нам руки”, - добавила она задумчиво.
  
  “Да,” сказала Эми, “но вы просто должны подумать о том, чтобы сбежать, если представится такая возможность. Вы должны быть более решительными ”.
  
  “Да”, - вздохнула миссис Поллифакс.
  
  Мгновение спустя Саймон объявил, что пришло время двигаться дальше, и она узнала причину странного выражения Сайруса. Помогая ей подняться на ноги, он сказал: “Начинаю задаваться вопросом, делаете ли вы показательные слайды”.
  
  “Горки!” - ахнула она. “Сайрус, что за черт—”
  
  “Тот же голос”, - сказал он. “Оба раза. Беспокоилась об этих слайдах.”
  
  Она уставилась на него в изумлении “О, слайды”, — сказала она, осознав, каким тревожно наблюдательным он был.
  
  Он добавил добрым голосом: “Попробуй обернуть свою куртку вокруг головы. Здесь, в Африке, не зря носили пробковые шляпы. Очень сильное солнце.” Он расстегнул куртку, которая была завязана вокруг ее талии, и она поблагодарила его. Будучи не в состоянии обвязать его вокруг головы связанными руками, она поместила его там, как корзину со свисающими листьями, и поспешила выполнить повелительный призыв Саймона.
  
  Они продолжили идти, они остановились ... Они шли, они остановились. Она начинала хорошо знакомиться с африканской почвой, подумала она; она была яркого ржавого цвета, с крупнозернистой текстурой муравейника, и хотя сезон дождей только недавно закончился, она была сухой, очень сухой, обеспечивая лишь отдаленно гостеприимную поверхность для стеблей травы. На самом деле земля была к ней добрее, чем к растительности, потому что она отдыхала на ней, и когда Саймон приказал им подняться снова, ее единственным желанием было снова сесть на нее. Она была достаточно ровной для ходьбы, но важно было остерегаться змей, и итак, она шла, опустив голову, что было утомительно. Мухи це-це продолжали кусаться, и когда они останавливались на перерыв, скудного глотка воды, который им выдавали, было уже недостаточно, и на каждой остановке Саймон изучал компас и карту с тем же хмурым выражением, которое дразнило его брови. Затем снова пришлось возобновить прогулку, монотонность которой прерывалась только дважды — один раз стадом импал, в панике перебегавших им дорогу, и один раз видом мертвого буйвола, лежащего на боку под деревом, с нетронутой только оболочкой его туши.
  
  “Убийство льва”, - сказал Рубен сзади.
  
  Через некоторое время после этого миссис Поллифакс осознала, что Саймон остановился. Она, спотыкаясь, шла за ним, когда, подняв глаза, увидела, что Майнца покинул свое место в очереди и, схватив Саймона за руку, указывает им за спину.
  
  “Что-то преследует нас”, - тихо сказал Майнца.
  
  “Я ничего не вижу. Животное или человек?”
  
  Майнца покачал головой. “Я не знаю, он движется, когда мы движемся, останавливается, когда мы останавливаемся. Если я поеду вперед к тому холму, Саймон, и сделаю круг назад—”
  
  “Сделай это. Будьте осторожны. Мы отдохнем за холмом”.
  
  Слово "отдых" было единственным, что имело значение для миссис Поллифакс, и теперь она с нетерпением следовала за Саймоном. Майнца вскоре скрылась за бугром земли, и когда они поравнялись с ним, Саймон повел их вокруг него и подал сигнал остановиться. “Садись, - сказал он, - но не на холм, это муравейник”.
  
  Миссис Поллифакс с благодарностью опустилась на землю и предалась отдыху с огромной концентрацией. Ее плечевые кости, слегка сведенные вместе из-за перетягивания связанных запястий, начинали странно ныть; ноги болели, а глаза напоминали раздавленные виноградины. Это оказывало тревожное влияние на ее мыслительные процессы, и все же она чувствовала себя неспособной к какой-либо дисциплине вообще; это было все равно, что наблюдать за тем, как ты засыпаешь в снегу, и тебе было наплевать. У нее не будет достойного отдыха, пока они не доберутся до места захоронения, и она напомнила себе, что как только они доберутся до места назначения, ее долгожданный отдых вполне может стать вечным, но это напоминание не встретило никакого отклика вообще. Ей пришло в голову задуматься, не страдает ли она от солнечного удара. Она увидела, как Саймон и Рубен подняли винтовки, внезапно напрягшись, но она лишь слегка заинтересовалась, когда мимо них незаметно прошел мужчина. Она была благодарна, что он не лев, но день был настолько сюрреалистичным, что она не нашла ничего удивительного в том, что они столкнулись здесь с мужчиной. Кроме того, он выглядел так, как будто ему здесь самое место, и он определенно не был располагающим. Он был местным жителем в рваных черных брюках, обрезанных по колено, на ногах у него были рваные старые кроссовки, а на голове - блестящая шерстяная кепка в клетку, в которой он выглядел нелепо. Свитер был закатан и обвязан вокруг его талии за рукава, а на спине он нес что-то, завернутое в окровавленную газету; оно было тяжелым, и вокруг него жужжало множество мух. Мужчина заметил их только тогда, когда Саймон шагнул вперед со своей винтовкой, но он выглядел скорее удивленным, чем испуганным. Он одарил Саймона лучезарной, неуверенной улыбкой, а затем его взгляд упал на винтовку, и он уставился на нее, как зачарованный. Очевидно, винтовка поразила его больше, чем вид пяти человек, притаившихся за муравейником.
  
  Майнца подошел сзади и направил пистолет на мужчину, обыскал его карманы и понюхал окровавленный пакет.
  
  “Джонси”, - сказал молодой человек, сияя и указывая на себя. “Джонси. Добрый вечер.”
  
  “Добрый вечер”, однако, оказалось единственным английским, который он знал. Миссис Поллифакс поняла, что на нем пытались использовать Ньянгу, а также несколько слов Лувале и Бембы, но это вызвало у него только взволнованные кивки и слова: “Джонси. Добрый вечер.”
  
  “Не думаю, что у него все в порядке с головой”, - предположил Сайрус.
  
  Майнца отогнул уголок окровавленного пакета и обвиняющим тоном сказал: “Он занимался браконьерством, Саймон. Он браконьер, его зовут Джонси, и что нам с ним делать?”
  
  “Он мне не нравится”, - внезапно сказала Эми холодным ровным голосом.
  
  Саймон бросил на нее быстрый взгляд и, не удостоив ее ответом, сказал Рубену: “Он знает местность, он мог бы помочь нам найти место захоронения”.
  
  “А, ” сказала миссис Поллифакс, приходя в себя, “ вы не знаете, где находится место захоронения?”
  
  “Конечно, мы знаем”, - отрезал Саймон, а затем испортил эффект, добавив: “Просто мы никогда раньше не путешествовали этим путем”.
  
  “Значит, вы заблудились?” - саркастически спросила Эми. “Как заботливо с твоей стороны рассказать нам все об этом, Саймон”.
  
  “Не понимаю, как этот Джонси может помочь, если ты даже не можешь с ним связаться”, - указал Сайрус.
  
  Но Майнца, завладев вниманием браконьера, уселась на землю, скрестив ноги, и начала копаться в земле палкой, формируя серию небольших холмиков. Когда он создал полдюжины таких украшений, он прикрепил к одному прутик, к другому пуговицу, а к третьему лоскуток ткани. Браконьер присел на корточки рядом с ним, с сомнением наблюдая, пока внезапно не кивнул и не разразился речью, указывая на юг и смеясь. После еще одного языка жестов Джонси взял у Майнцы палку и нарисовал грубый контур животного, после чего они снова изобразили язык жестов, и Майнца встал. “Он знает место захоронения”, - сказал он Саймону. “Он отведет нас туда, если мы не сообщим о его браконьерстве. У него в мешке мясо антилопы”.
  
  Миссис Поллифакс тщательно обдумала это, осознавая, что в этом есть что-то, чего она была слишком уставшей, чтобы уловить. Мясо антилопы … Она усердно принялась за это: мясо антилопы, могильник, браконьерство ... Но, конечно, подумала она с головокружением, мясо Джоунси было разделанным мясом, и если его разделали, то оно должно было быть отрезано от туши ножом ... ножом.
  
  Усталость спала с нее, как старое пальто, которое все равно было готово для Армии спасения. Надежда - это все, что ей было нужно, и теперь она начала течь по ее крови подобно адреналину. Нож. С ножом они могли бы заявить о себе и уйти. Нож освободил бы их руки для всех видов восхитительно враждебных целей.
  
  “Ты выглядишь, - сказал Сайрус, когда они поднялись, чтобы уйти, - как человек, который только что нашел Святой Грааль”.
  
  Она одарила его ослепительной улыбкой и за короткое мгновение до того, как Саймон разнял их, прошептала: “Сайрус ... У браконьера должен быть нож.”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  12
  
  Миссис Поллифакс рассудила, что ее первые усилия, теперь, когда она возбудилась, должны быть направлены на установление какого-то рода отношений с браконьером. При сложившихся обстоятельствах она чувствовала, что может, по крайней мере, оказать ему небольшой, но сердечный прием, а затем постепенно надеяться внушить ему тот факт, что она и Сайрус были пленниками. Если язык жестов однажды преуспел с ним, она не видела причин, почему это не должно преуспеть снова.
  
  Она пошла быстрее, ускоряя шаг, пока не поравнялась с ним. Когда он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, она улыбнулась ему и удостоилась широкой и отсутствующей улыбки в ответ. Он, безусловно, был самым высоким замбийцем, которого она видела, возможно, шести футов ростом, если стоять прямо, и таким худым, что под его плотью можно было пересчитать ребра. Его лицо было длинным и костлявым, и в сочетании с выступающими зубами, бессмысленной широкой ухмылкой и нелепой шерстяной шапочкой в зелено-черную клетку это придавало ему вид человека, которому определенно не хватает интеллекта. Тем не менее он не был одним из они, она только что пришла к выводу, что у него должен быть нож, и он был их единственной надеждой.
  
  После того, как они обменялись несколькими энергичными улыбками, она почувствовала, что проложила путь для более тонкого послания. Когда он снова повернулся, чтобы посмотреть на нее, она подняла свои связанные запястья к его пристальному взгляду. Она сделала это незаметно. Его взгляд опустился на ее руки, его улыбка стала шире, а затем он поразил ее, запрокинув голову и рассмеявшись.
  
  Это, безусловно, угнетало. Смех заставил Саймона оглянуться назад, и ей пришлось притвориться, что она поднимает запястья, чтобы откинуть назад волосы. Она решила, что делать ставку на дружбу Джонси в этот момент может быть опасно, и она отступила за ним в очередь.
  
  Это поставило ее перед вторым испытанием: откуда у мужчины, одетого только в кроссовки, кепку и шорты, нож? Она предположила, что это должно быть в одном из карманов его поношенных шорт, пока не вспомнила, что Рубен обыскал оба кармана Джонси и, казалось, был удовлетворен тем, что у него нет оружия. Если бы его не было в его брюках, решила она, тогда нож должен был бы быть спрятан либо в закатанном свитере вокруг талии, либо в кепке, и из двух, как она подумала, она проголосовала бы за кепку: в этом была элементарная логика , потому что кепка, очевидно, была ценным приобретением, и нож был бы оценен в равной степени. Она начала прикидывать возможности надеть кепку ему на голову и обнаружила, что это, к счастью, убрало все мысли о голоде и жажде из ее головы.
  
  В середине дня они вышли на дорогу. Саймон подал им знак остановиться, и как только они затормозили, миссис Поллифакс услышала вдалеке безошибочный звук грузовика. Это вскоре прошло. Саймон ждал, пока они соберутся вокруг него в круг, скорее как лидер бойскаутов, готовящийся давать указания своему отряду. “Дорога прямо впереди”, - объяснил он. “Мы пересекаем его по двое, и очень быстро, вы понимаете?” Указав на миссис Поллифакс, он сказал: “Ты пойдешь первой, с Рубеном и Майнзой. Рубен, ты вернешься за мужчиной, я последую за другой женщиной. Послушайте, прежде чем переходить, ветер дует с запада.”
  
  Миссис Поллифакс вели вперед сквозь заросли деревьев, пока они не вышли к дороге, двухполосному щебеночному шоссе, протянувшемуся с востока на запад. Сейчас было удручающе безлюдно. Рубен схватил ее за одну руку, а Майнца за другую, и они поспешили перенести ее через дорогу в укрытие деревьев на противоположной стороне. Когда Рубен вернулся за остальными, миссис Поллифакс села, надеясь, что это не на муравейнике, и попыталась не думать, как близко они, должно быть, сейчас к месту захоронения. Через сколько времени мы ее убьем? Пока не приедет Сикота, мы встречаемся на кладбище через дорогу Лусака–Мумбва. Это звучало в ее голове, как жуткая детская мелодия.
  
  Видя, как Рубен провожает Сайруса к ней сквозь деревья, она подумала, каким удивительным человеком был Сайрус и насколько комфортно на него было просто смотреть, потому что ничто в нем, казалось, не изменилось. Он мог устать, но оставался совершенно невозмутимым, с видом солидного человека, который точно знал, кто и что он такое, даже в центре Замбии. Внезапно ее осенило, что она почувствует себя очень одинокой, если никогда больше его не увидит.
  
  “Ты даже здесь выглядишь как судья”, - сказала она ему, улыбаясь.
  
  “В данный момент чувствую себя очень неосужденной”, - сказал он, садясь рядом с ней. “Я бы дал каждому из этих людей шесть месяцев одиночного заключения. Залога тоже нет. Они ходят слишком быстро.”
  
  “Я думаю, ” сказала миссис Поллифакс в порыве теплоты, “ что это ужасно эгоистично с моей стороны, но я ужасно рада, что ты пришел, Сайрус. Вас трудно не заметить”.
  
  “Я же тебе говорил”, - сказал он довольным голосом.
  
  “Это было так— так галантно”, - объяснила она. “За исключением того, что — если вам придется заплатить за это —”
  
  “Не нужно быть занудой, моя дорогая”, - тихо прервал он. “Знаете, это был полностью мой собственный выбор, не обязательно было приезжать. Что еще важнее, - добавил он беспечно, - это ужин, которым я планирую угостить тебя, когда мы вернемся в Лусаку. Меню занимает меня уже несколько часов.”
  
  Во внезапном приступе проницательности она поняла, что Сайрус слишком хорошо понимал, как близко они были к месту захоронения. “Я думаю, это должно быть либо в его свитере, либо в кепке”, - сказала она, понизив голос. “Нож, я имею в виду — если у него есть нож”.
  
  “Мммм”, - пробормотал Сайрус. “Будем надеяться, что тогда похолодает, и скоро”. Он поднял запястья и посмотрел на часы. “Почти четыре часа”.
  
  “О боже, и через два часа стемнеет?”
  
  “Должно быть, прошла около двадцати миль. Кстати, видела птицу данных. Жаль, что я не мог указать вам на него.” Он замолчал, когда Саймон направился к ним, явно неутомимый, с Джонси, скачущим рядом с ним, и Эми на шаг позади.
  
  “Вставай”, - сказал Саймон, и на этом дальнейший разговор закончился.
  
  Примерно через десять минут Джонси резко окликнул ее и указал налево, бормоча что-то на своем языке, которого никто не понимал. Похоже, теперь он знал местность, потому что, как только они свернули влево, они наткнулись на узкую, протоптанную тропинку в траве и вскоре наткнулись на развалины нескольких хижин, их строительные леса лежали причудливыми узорами, как солома.
  
  И затем довольно внезапно они достигли места захоронения.
  
  Он лежал на солнце на краю широкой саванны, и если бы Джоунси не вел их, было трудно понять, как его можно было бы найти. Он был невелик. Возможно, это было место какой-то древней битвы, или там были похоронены вожди или знахари этой деревни, поскольку миссис Поллифакс насчитала всего двенадцать невысоких курганов. Когда-то здесь была деревня, и люди жили здесь и охраняли могилы, а затем деревни были перенесены, когда земля стала охотничьим парком, но в сознании людей место захоронения все еще существовало, все еще имело значение для кольев по обе стороны каждой могилы стояли прямые и нетронутые, и никто не прикасался к круглым глиняным горшкам, которые были разбиты при смерти и лежали разбросанными между палками. Ей понравился этот штрих, подумала миссис Поллифакс, он казался намного более личным, чем цветы. Горшок был бы чем-то личным, используемым каждый день в своей жизни, и что может быть лучшим символизмом, чем прекратить его существование вместе с жизнью человека, который носил его, пил из него, готовил в нем и ел из него.
  
  Сайрус прервал ее похожие на транс размышления, толкнув локтем. Она повернулась и, проследив за его взглядом, увидела, что Джонси сел и снимает свитер с талии. Они с Сайрусом наблюдали, как мужчина осторожно развернул свитер, взял с него сухой лист, подул на него, разгладил и затем натянул его через голову и плечи. Ножа не было, так что оставалась только его кепка как возможный вариант.
  
  “Сейчас мы ждем Сикоту, он приедет в течение часа”, - сказал Саймон и, повернувшись к миссис Поллифакс, с торжествующей ноткой в голосе добавил: “Никто никогда не выступал против Сикоты. Он знает много трюков, я обещаю вам ”. Угроза этого неприятного заявления была лишь слегка ослаблена, когда он добавил: “Теперь у вас расширенные права пользования туалетом”.
  
  “Пожалуйста”, - сказала Эми, вскочила на ноги и последовала за Саймоном среди деревьев.
  
  Когда они вдвоем скрылись из виду, миссис Поллифакс посмотрела вниз на Джонси, сидящего на земле, скрестив ноги, а затем на Сайруса, сидящего спиной к дереву. Неподалеку Майнца и Рубен сидели, серьезно беседуя, положив винтовки рядом с собой. Она подумала, что касается кепки, то сейчас или никогда, и, встретив взгляд Сайруса, она сказала вслух: “Сейчас или никогда”.
  
  “О?” - сказал он озадаченно.
  
  Она обошла Джонси, а когда оказалась у него за спиной, притворилась, что споткнулась. Она выставила вперед связанные запястья, упала на него и сорвала кепку с его головы. Он упал на землю перед ним, и как только она восстановила равновесие, второй предмет упал вместе с ним, издав твердый шлепок, когда он встретился с землей.
  
  Это был его складной нож, испачканный кровью.
  
  И Джонси, и Сайрус одновременно потянулись за ножом. “Надеюсь, вы не возражаете”, - вежливо сказал Сайрус, поднимая его одной рукой, а другой протягивая Джонси его кепку. “Есть небольшой вопрос с веревками, если вы потерпите нас минутку. Эмили?”
  
  Она села рядом с браконьером и протянула Сайрусу свои запястья. Со связанными руками это была медленная работа — “все равно что перепиливать секвойю ручной пилой”, — мрачно сказал он, - но вскоре путы упали с ее запястий, и впервые за двадцать четыре часа ее руки были свободны. Она согнула их с чувством удивления, а затем взяла нож у Сайруса и приступила к работе.
  
  “Конечно, они заметят наши руки, когда выйдут из леса”, - пробормотала миссис Поллифакс, разрезая его веревки. “Ты же знаешь, у нас не так много времени”.
  
  “Джонси прекрасно защищает нас от двух других, но я бы хотел, чтобы он перестал мне ухмыляться”, - пожаловался Сайрус. “Что ты предлагаешь мне сделать, моя дорогая, сразиться с Саймоном?”
  
  “О нет”, - ахнула миссис Поллифакс. “Эми, пожалуйста.Просто убери ее как-нибудь с дороги. О боже, они сейчас вернутся. Сайрус—”
  
  “Да, дорогая?”
  
  “Удачи или до свидания, я не знаю, что именно, но —”
  
  “Спокойно”, - серьезно сказал он и поднялся на ноги, держа запястья вместе, как будто они все еще были связаны.
  
  Миссис Поллифакс тоже встала и встала рядом с деревом, ее сердце бешено колотилось.
  
  “Кто следующий?” - спросила Эми, направляясь к ним в сопровождении Саймона, следовавшего за ней по пятам. Она остановилась и улыбнулась Сайрусу.
  
  Сайрус как бы невзначай наклонился и обхватил ее свободными руками, развернул лицом к Саймону и держал перед собой крепким захватом. “Ну что, Саймон?” он сказал.
  
  Взгляд Саймона опустился на запястья Сайруса, и одна рука потянулась к его пистолету. Прежде чем он добрался до него, миссис Поллифакс вышла из-за дерева и нанесла свой лучший горизонтальный удар сбоку по его горлу. Выражение крайнего изумления промелькнуло на лице Саймона, он поднял руку к горлу, а затем осел на землю, как скомканный бумажный пакет.
  
  “Невероятно”, - сказал Сайрус.
  
  Эми сказала: “Боже мой, что, по-вашему, вы делаете?”, а затем она посмотрела на Рубена и Майнцу, которые ничего этого не видели, и начала кричать.
  
  Миссис Поллифакс схватила винтовку Саймона и крикнула Рубену и Майнце: “Не прикасайтесь к своему оружию, или мы будем стрелять!”
  
  Двое мужчин уставились на нее через поляну, слишком удивленные, чтобы пошевелиться. Эми перестала кричать. Крепко держа ее перед собой, Сайрус медленно двинулся через поляну к двум мужчинам. Миссис Поллифакс следовала за ним с винтовкой, а Джоунси, смеясь, танцевал рядом с ней.
  
  “Почувствуй себя Джеком Армстронгом, всеамериканским парнем”, - прорычал Сайрус на полпути через поляну. “Будь я проклят, если это тоже не работает. Забери их винтовки, моя дорогая.”
  
  “С удовольствием”.
  
  Эми, вырываясь из объятий Сайруса, кричала: “Вы изверги, вы оба, они могли меня застрелить”.
  
  “О, перестань”, - сердито сказала миссис Поллифакс, “ты прекрасно знаешь, что они бы никогда не застрелили тебя, Эми. Я знал это с прошлой ночи, когда ты думал, что я сплю.”
  
  “О”, - ахнула Эми. “О!” и из нее полилась череда ругательств, сопровождаемая множеством упоминаний животных со скотного двора, которые, по мнению миссис Поллифакс, свидетельствовали о большой скудости воображения у Эми.
  
  “Запястья Эми все еще связаны”, - сказал Сайрус, игнорируя поток непристойностей. “Сейчас нужна веревка для Рубена и Майнцы, и, я думаю, как можно скорее”. Посмотрев поверх них, он крикнул: “Джонси, будь осторожен с этой винтовкой”.
  
  Джонси подобрал пистолет Майнцы прежде, чем миссис Поллифакс смогла дотянуться до него, и любовно баюкал его в своих руках. Услышав свое имя, он попятился и сел на землю, положив винтовку на колени, с вызывающим выражением лица
  
  “Пока он случайно не нажмет на курок ...”
  
  “Дай ему поиграть с ней несколько минут, мы сможем забрать ее позже”, - сказала ему миссис Поллифакс. “Эта веревка нужна нам больше всего”.
  
  Эта проблема занимала их несколько мгновений, потому что не было другой альтернативы, кроме как связать вместе куски веревки, которые они срезали со своих запястий. Это была утомительная работа. Когда Рубен и Майнца перестали действовать, Сайрус отступил назад и сказал довольным голосом: “Очень, очень хорошо”, а затем спросил: “Что теперь, моя дорогая?”
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на него в смятении. “Что теперь?” - запинаясь, спросила она. Она поняла, что его вопрос обнажил дилемму, которая час назад казалась слишком далекой, чтобы когда-либо стать реальной. Она столкнулась с фактом, что Сикота все еще можно было ожидать, они заблудились в зарослях, а солнце уже стояло очень низко над горизонтом и отбирало свет из саванны. Скоро стемнеет. “Что теперь?” - повторила она.
  
  “Я могу ответить на это за вас, мадам”, - раздался голос позади них. “Пожалуйста, бросьте оружие и поднимите руки вверх”.
  
  Они в изумлении обернулись “Джонси?” ахнула миссис Поллифакс.
  
  “Да, мадам”, - ответил браконьер Джонси на превосходном английском. “Вы были мне очень полезны, я благодарю вас”. Достав из кармана маленький предмет, он поднес его к губам и подул. Воздух наполнил пронзительный свист, и из рощицы в нескольких сотнях ярдов от нас выбежало несколько человек. В сгущающихся сумерках было трудно сосчитать головы, но она подумала, что их было шесть или семь, и у всех были винтовки.
  
  “Полиция?” ахнула миссис Поллифакс.
  
  “Не полиция, не мадам”, - сказал Джонси, выглядя удивленным. “Полиция в Лусаке, далеко-далеко. Теперь вы наши пленницы”.
  
  “О, нет”, - запротестовала миссис Поллифакс. “Я думал — я надеялся—”
  
  “Это, ” сказал Сайрус, моргая, “ в точности как быть проглоченным акулой, которую затем проглатывает кит, которого затем проглатывает ... моя дорогая, в чем дело?”
  
  “Я не уверена”, - прошептала миссис Поллифакс, уставившись на мужчин, которые появились из сумерек и рассыпались веером, чтобы окружить их. Один из них особенно привлек ее внимание, мужчина выше остальных, в шортах цвета хаки, обмотках, толстом свитере и фетровой кавалерийской шляпе, которая сильно оттеняла его лицо. Что-то в том, как он двигался.… Теперь он шагал к ним с винтовкой, перекинутой через плечо, остановился, чтобы окинуть Эми Лавкрафт долгим тяжелым взглядом, а затем продолжил путь к Джонси.
  
  В глубине души миссис Поллифакс начала улыбаться. Улыбка медленно появилась на ее губах в тот самый момент, когда мужчина увидел ее. Он остановился как вкопанный, потрясенный. “Боже мой, у меня галлюцинации”, - сказал он.
  
  “Ни в коем случае”, - сказала она ему со слезами на глазах.
  
  “Но— герцогиня?” сказал он недоверчиво. “Эмили Поллифакс из Нью-Брансуика, штат Нью-Джерси? Здесь?”
  
  Он начал смеяться. “Я в это не верю. Герцогиня, что, во имя всего святого, вы делаете в центре Африки с этой шайкой головорезов? Или, выражаясь более прямолинейно, ” сказал он, поднимая ее с земли в бурных объятиях, с винтовкой и всем прочим, “ что, черт возьми, ты сейчас задумала, герцогиня?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  13
  
  Когда Фаррелл присоединился к ним несколько минут спустя, они сидели у костра, разведенного для них одним из его молодых людей. Фаррелл сел, скрестил под собой ноги и сказал: “Ну вот, о делах позаботились”. Он посмотрел на Сайруса, а затем перевел взгляд на миссис Поллифакс и усмехнулся. “Никогда не видел, чтобы вы выглядели лучше, герцогиня, если не считать синяка, который быстро расцветает на вашей правой скуле”.
  
  “Сувенир от Саймона”, - сказала миссис Поллифакс. “Я слышал, они называли тебя Мулика?”
  
  “Это имя, которое они мне дали”. Его улыбка была захватывающей, вспышка белизны на его загорелом лице. Она забыла, каким красивым он был. Он выглядел румяным и здоровым, а его усы были бесконечно более эффектными, чем она помнила. “И, кстати, Джонси просит меня извиниться перед вами обоими. Он просит вас помнить, что вы путешествовали в плохой компании, и если ваши руки были связаны, то были связаны и руки другой леди ”.
  
  “В этом есть смысл”, - признал Сайрус.
  
  “Он нашел это чертовски запутанной ситуацией. Извините, кстати, что нам пришлось отложить ужин...
  
  “Еда?” - выдохнула миссис Поллифакс.
  
  “— но мы ожидаем Сикоту, вы знаете, именно поэтому вас перевели от греха подальше. А теперь, ради всего святого, герцогиня, говорите.Расскажи мне, как, черт возьми, вы с Сайрусом сюда попали и почему.”
  
  Миссис Поллифакс любезно заговорила. Она кратко рассказала о своем прибытии в Лусаку, а затем сосредоточилась на описании их последних двадцати четырех часов. Когда она закончила, Фаррелл выглядел ошеломленным.
  
  “Я не могу в это поверить”, - сказал он. “Вы только что зашли в офис Times of Zambia и разместили мое объявление в колонке личных данных?”
  
  “Это казалось очень логичным”, - сказала она ему. “Я не могла тебя найти”.
  
  Он покачал головой, глядя на нее. “Ваша прямота, герцогиня, в один прекрасный день будет стоить вам жизни”.
  
  “Почти получилось”, - сказал Сайрус. “По-видимому”.
  
  “И вы даже не видели объявления”, - посетовала миссис Поллифакс. “Я подумала — знаете, всего на мгновение, — что вы, возможно, пришли спасти нас! Фаррелл, что привело тебя сюда в самый последний момент? И почему я не должен был давать вам рекламу? И как получилось, что тебя зовут Мулика?”
  
  Он поколебался, а затем сказал легкомысленно: “Хотите верьте, хотите нет, мулика означает ‘проливающий свет’ на языке ньянга. Удивить тебя?” Он посмотрел на нее и серьезно добавил: “Да поможет мне бог, герцогиня, я пытался немного избавиться от этого, потому что я влюбился в эту страну. Вы слышали о страсти среднего возраста? Ну, мой рассказ направлен на Африку в целом — незагроможденную, все еще незагрязненную — и на Замбию в частности. На самом деле я приехала сюда на ферму —”
  
  “Не художественная галерея”, - сказала миссис Поллифакс, кивая.
  
  “—и я действительно владею двумя сотнями акров в Южной провинции, но в последнее время я нечасто их вижу, потому что помогаю тренировать и инструктировать борцов за свободу”.
  
  “Борцы за свободу!” - воскликнула миссис Поллифакс. “Так вот оно что … Но, конечно... ” Она нахмурилась, озадаченная этим. “Неужели этого недостаточно, чтобы объяснить ненормальный интерес Саймона к тебе? Они с Эми были готовы совершить убийство, чтобы узнать, как ты выглядишь. Должно быть, этим занимаются другие мужчины, которые не ...
  
  “За их головы не назначена награда?” Он ухмыльнулся. “Жаль, что вы это видите, герцогиня. Да, конечно, это еще не все, потому что со страстью человек всегда вовлекается. Видите ли, все это очень интересно наблюдать за ростом и развитием Замбии, но по соседству с вами находится Замбабве — или Родезия, как вы, вероятно, знаете, — и люди там перебираются через нашу границу, с некоторыми из них обращались, мягко говоря, грубо, большинство из них только что вышли из тюрьмы или вот-вот будут арестованы и отправлены в тюрьму, и контраст не очень приятный. Эти люди тоже хотят автономии, они чахнут под апартеид — Боже, это такое расточительство - и к ним нужно прислушаться.
  
  “И вот, ” продолжал он, его глаза блестели в свете камина, “ я ввязался. С моим происхождением и белой кожей я стала кем-то вроде шпиона. Вы слышали о шпионах?” спросил он с озорной улыбкой. “Я начала путешествовать взад и вперед через границу под видом фальшивого туриста, восхищаясь природными чудесами Замбабве, которых немало, и я помогла Джонси проложить чертовски хороший подземный маршрут эвакуации. Даже недолго жила в Солсбери. К сожалению, стало известно, что человек по имени Мулика выводил людей из Родезии, а затем, в конце концов, что Мулика был белым человеком, и после этого они узнали мое настоящее имя, я это знал. Но ваша реклама, герцогиня, такая прямая и наивная— ” Он покачал головой. “Должно быть, это вызвало несколько приливных волн в нескольких небольших прудах”.
  
  “Включая замбийскую полицию”, - сказала она ему. “У меня брал интервью... о, — выдохнула она, - теперь я понимаю, что было не так с тем интервью. Как я слепа! Он вообще ничего не хотел знать о тебе, только то, как я узнал, что ты в Замбии.”
  
  “Кто?”
  
  “Лейтенант Дундузу Бванаузи”, - сказала она.
  
  Фаррелл разразился смехом. “Dundu? Боже, ты, должно быть, напугал его. Держу пари, он принял вас за родезийского агента. Мне придется сообщить ему по рации, что все в порядке ”.
  
  “Вы его знаете?”
  
  “Мой очень хороший друг. Так случилось, что его брат Кабанисо является наполовину владельцем и партнером моей фермы.”
  
  Их лагерь был небольшим, находился далеко от места захоронения и на склоне, откуда они могли наблюдать за разведением более крупного костра примерно в пятистах ярдах. Миссис Поллифакс обнаружила, что ее внимание теперь отвлечено действиями Джонси. Эми Лавкрафт и ее сообщников посадили вокруг костра, их запястья все еще были связаны, и миссис Поллифакс увидела, что Джонси затыкает им рты кляпами.
  
  Проследив за ее взглядом, Фаррелл сухо сказал: “Коз привязывают, чтобы поймать льва, а львом является Сикота. И, я подозреваю, довольно крупная, ее стоит поймать.”
  
  “Довольно сурово по отношению к миссис Лавкрафт, не так ли?” - спросил Сайрус.
  
  “Не сложнее, чем Саймону, Рубену и Майнце”, - отметил Фаррелл, - “но, конечно, вы все еще пребываете в иллюзии, что она Эми Лавкрафт, не так ли. Она не такая, - сказал он, его голос стал жестче.
  
  “Кто она?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Родезийка по имени Бетти Туэйт. Она дала нам чертовски много времени, чтобы догнать ее, потому что, судя по тому, что нам сказали, она определенно приехала в Замбию не для того, чтобы кого-то похищать, и страна буша - последнее место, где мы думали ее искать ”.
  
  “Значит, вы охотились за Эми?”
  
  “Отчаянно”, - сказал он. “Ночью, днем и круглосуточно в течение последних шести дней”.
  
  “Почему?” - спросил Сайрус.
  
  “Ну, чтобы рассказать вам о ее прошлом, она является разведчиком фанатичной группы правого толка в Родезии, одной из тех ситуаций, когда группа занимает более экстремистскую позицию, чем правительство, а затем, подобно Национальной партии, откололась, чтобы сформировать свою собственную партию, что, в свою очередь, спровоцировало еще несколько побочных эффектов, и к этому времени вы глубоко увязли в фанатичной окраине. Там вы найдете группу Бетти Туэйт, помешанную на убийстве любого, кто предлагает компромисс или разум. Даже правительство Родезии не претендует на Бетти. Все, что мы знали, - сказал он, - это то, что на прошлой неделе ее контрабандой перевезли через границу в Замбию, либо ночью на лодке через реку Замбези около Ливингстона, либо через болота в Ботсвану, а затем в Замбию. Мы также знали, что она покинула Родезию с поддельным кенийским паспортом, сменила имя и цвет волос, но почему она решила сменить лошадь посреди реки и похитить вас, герцогиня, я просто не знаю. Это определенно не было целью ее приезда сюда ”.
  
  “Но она действительно похитила меня!”
  
  “Да, и это-то меня и озадачивает”, - сказал он, нахмурившись. “О, я должна признать, что в ее безумии был какой-то смысл, потому что, если бы вы дали им то, что они хотели, это было бы для нее настоящим переворотом, а она очень амбициозная женщина. В следующий раз, когда я пересек границу в Замбабве— ” Он обвел пальцем горло. “Занавески”.
  
  Сайрус сказал: “Но она приехала сюда не с этой целью?”
  
  Фаррелл покачал головой. “Вот что так чертовски озадачивает. По словам нашего информатора — а он никогда раньше не ошибался — она направлялась в Замбию с целью убийства президента Каунды ”.
  
  “Совершает убийство?” сказала миссис Поллифакс, внезапно насторожившись.
  
  “Боже милостивый”, - сказал Сайрус. “Почему?”
  
  “Зачем убивать Кеннета Каунду? Потому что КК, как его ласково называют, - это мягкая, но настойчивая сила против апартеида, Сайрус. Он за кулисами обращался как к Родезии, так и к Южной Африке с призывами к дипломатическим переговорам о компромиссе, и более того, они начали прислушиваться к нему ”.
  
  “Убить”, - повторила миссис Поллифакс, нахмурившись.
  
  Он кивнул. “Вы можете понять нашу панику. У нас была только старая фотография для работы, и время было против нас. Мы проигрывали ноль, пока не нашли официанта в ресторане аэропорта Ливингстон, который ее помнил, и тогда мы узнали, что она блондинка, после чего мы связали ее с рейсом на аэродром Нгомо, путешествовавшим под именем миссис А. Лавкрафт. Она провела несколько ночей в Ngomo Lodge, а затем вылетела в Лусаку, где мы обнаружили, что она прибыла как раз вовремя, чтобы присоединиться — ко всему прочему — к группе сафари ”. Он покачал головой. “Но это не имеет смысла”, - сказал он. “Это просто не имеет смысла, ее отъезд на сафари.”
  
  “Могло бы”, - тихо сказала миссис Поллифакс, пытаясь сдержать нарастающее в ней возбуждение. “Могло бы, Фаррелл. Возможно, что Эми Лавкрафт приехала на сафари, чтобы встретиться с настоящим убийцей.”
  
  “Познакомься с... с чем?” - спросил Фаррелл.
  
  “Потому что именно поэтому я здесь”, - сказала она ему, кивая. “Я не знаю о твоей Бетти Туэйт, но я знаю об убийцах. Вот почему я присоединилась к сафари.” Она многозначительно посмотрела на Сайруса, а затем снова на Фаррелла. “Меня послал, ” добавила она, “ наш общий друг по имени Карстерс?”
  
  “Святые небеса”, - сказал Фаррелл, и теперь они оба повернулись и посмотрели на Сайруса, который благожелательно смотрел на них, но приподнял одну бровь, ожидая.
  
  Фаррелл сказал: “Ты скажешь ему, или это сделать мне?”
  
  “Скажи мне что? Что вы не жили по соседству с Эмили в Нью-Брансуике, штат Нью-Джерси, - сказал Сайрус, - и не строили мыльную машину для ее сына? Я уже догадался об этом, молодой человек. Как вы двое познакомились?”
  
  Фаррелл усмехнулся. “Вы бы поверили, связанные спина к спине в Мексике, после того, как их накачали наркотиками и увезли—”
  
  “Фаррелл!” - ахнула она. “Ты переигрываешь”.
  
  “Ерунда”, - сказал Фаррелл. “Мой дорогой Рид, если ты настолько туп, что веришь, что эта очаровательная, но ужасно изобретательная леди ничего не делает, кроме как выращивает герань, тогда ты совсем не тот мужчина для нее, и это поражает меня по тому, как ты на нее смотришь —”
  
  “Фаррелл!” - пробормотала миссис Поллифакс.
  
  Сайрус сказал своим мягким голосом: “Некоторые — э—э ... искусства стали очевидны для меня. Убедительное искажение правды, скажем так, а потом было каратэ...
  
  “Каратэ!” Настала очередь Фаррелла удивляться. “Герцогиня, вы меня удивляете, вы становитесь профессионалом?”
  
  “Про что?” тихо спросил Сайрус.
  
  “У нее было одно маленькое хобби”, - беспечно сказал Фаррелл. “В качестве курьера ЦРУ. Зажата между — если я правильно помню — ее деятельностью в садовом клубе и больницей. Так я с ней и познакомился, за исключением того, что три года назад я уволился из ЦРУ и дописал эту главу. Но если ты не против позже усвоить эту маленькую сенсацию, Сайрус, я очень хочу узнать об этом сафари. Просветите меня, пожалуйста, герцогиня. И быстро.”
  
  Она рассказала ему все, что знала. “Но Карстерс был достаточно уверен в своем информаторе, чтобы послать меня сюда. Я должен был просто сфотографировать всех на сафари, не более того, чтобы можно было отследить каждого участника сафари ...
  
  Она остановилась, когда Сайрус разразился нескромным взрывом смеха. “Извините”, - сказал он, перестав хихикать. “На самом деле ничего забавного, кроме ... этих снимков!”
  
  Миссис Поллифакс бросила на него укоризненный взгляд, прежде чем добавила: “Карстерс казался очень уверенным, что Аристотель будет на сафари, чтобы встретиться с кем-то и обсудить свой следующий проект, и если Эми Лавкрафт все это время была активно вовлечена в свою родезийскую группу, я не могу представить ее странствующей по миру, стреляющей в людей. Я, конечно, только предполагаю, но сопоставляя наши две истории ...
  
  Фаррелл резко сказал: “Я собираюсь нарушить радиомолчание и позвонить Дунду. Я поражен теми же предположениями, герцогиня, потому что ваша история вписывается в мою, как недостающий кусочек мозаики.” Он кивнул. “Это, безусловно, объясняет, почему Бетти Туэйт отправилась на сафари, и если она уже завершила свои дела с Аристотелем, это также объясняет, почему она могла отклониться от темы и взяться за похищение. Она подслушала ваше интервью с Дунду и поняла, что одной из ее попутчиц была женщина, которая действительно знала меня и могла опознать. Она не смогла устоять. Похищение, должно быть, было совершено импульсивно, и, конечно, это было ужасно непрофессионально с ее стороны, но она думала, что сможет справиться с обоими. Да, Бетти Туэйт - очень амбициозная женщина. Но мне не нравится пользоваться радио, черт возьми.”
  
  “Почему?” - спросил Сайрус.
  
  “Потому что именно так мы обнаружили и точно определили вашу вечеринку”, - сказал он. “Мы выехали из лагеря Чунга в Кафвалу и остановились по дороге, чтобы сообщить о нашем местонахождении в штаб-квартиру, и именно тогда мы подслушали, как Саймон звонил Грин-Берду в Лусаку. Кодовое имя Зеленая птица не было нам незнакомо, ” продолжал он, - поэтому, пока мы продолжали в Кафуале искать миссис Лавкрафт, Джонси отправился один, чтобы выследить вас. Ты очень хорош в таких вещах, Джонси. Он носил в кепке устройство наведения, чтобы мы могли найти его снова ”.
  
  “Как дурак, Джонси был, безусловно, убедителен”, - прокомментировала миссис Поллифакс.
  
  “О Боже, да, он может пойти куда угодно с этим поступком, это спасало ему жизнь бесчисленное количество раз. Но, герцогиня, давайте вернемся к основам: кого из тех людей на сафари вы подозреваете в Аристотеле?”
  
  “Понятия не имею”, - честно призналась она. “Я бы сказал, что ни один из них, за исключением того, что мой первый фильм был украден из моей комнаты в лагере Кафвала, что подразумевает, что моя съемка кого-то сильно беспокоила. Должно быть, это Аристотель украл фильм, потому что Сайрус сказал мне, что Эми Лавкрафт и доктор Генри оставались у костра, пока меня не было. Эми, конечно, могла бы рассказать вам, кто такой Аристотель.”
  
  “Я бы не стал ставить на это”, - сухо сказал он. “Таким образом, мы можем предположить, что Аристотель все еще с сафари, и убийство уже запланировано?” Он вздрогнул. “Я не уверена, что Замбия смогла бы выжить как страна без президента Каунды. Он чертовски сильный лидер и любимый президент. Любой лидер - гений, который может объединить страну, состоящую по меньшей мере из семидесяти различных племен, говорящих на шестнадцати основных языках, и заставить все это работать.” Он уставился в огонь, нахмурившись, а затем поднял глаза и резко сказал: “Хорошо, сегодня вечер четверга. Где сафари сейчас?”
  
  “Лагерь Моше”, - быстро ответил Сайрус. “Завтра они возвращаются в лагерь Чунга, остаются там в пятницу вечером, а затем заканчивают сафари в Лусаке в субботу”.
  
  Фаррелл кивнул. “Тогда я определенно должен передать сообщение в Дунду, чтобы полиция могла установить наблюдение за всеми участниками сафари, пока они не покинут Замбию. Назови мне их имена. Возможно, это сэкономит время, если связаться с ними сейчас. ” Он достал из кармана карандаш и бумагу.
  
  “Это дочь Сайруса, Лиза Рид”, - начала миссис Поллифакс.
  
  “И доктор Том Генри”, - добавил Сайрус.
  
  Фаррелл поднял глаза. “Не тот ли парень из госпиталя миссии, что недалеко от ангольской границы?” Когда миссис Поллифакс кивнула, он сказал: “Мир тесен. Продолжайте”.
  
  “Джон Стивз, писатель-путешественник и очень обаятельный мужчина. Виллем Кляйбер—датчанин, по-моему, он сказал, очень чопорный, гигиеничный и занятый тяжелой строительной работой, что бы это ни значило. И потом, есть еще... ну, Макинтош.”
  
  Фаррелл перестал писать. “Да?”
  
  “По словам Эми Лавкрафт, это только половина его имени. Она заглянула в его паспорт. Конечно, все, что она сказала, теперь вызывает подозрения, но я не вижу никакого скрытого мотива в ее словах, если только это не было правдой ”.
  
  Фаррелл отложил карандаш. “Что он за человек?”
  
  “Скрытный”, - сказала миссис Поллифакс.
  
  Сайрус прочистил горло и осторожно сказал: “Сдержанный, по моей оценке. Бизнесмен. Американка.”
  
  “Но всегда в разъездах”, - добавила миссис Поллифакс.
  
  “Хорошо, кто еще?” - спросил Фаррелл.
  
  “Чанда”, - сказал Сайрус. “Доктор Протеже Генри, который, я мог бы добавить, выследил похитителей Эмили для меня, а затем вернулся в лагерь пешком, чтобы руководить поисковыми группами. Двенадцать лет.”
  
  “Да, и где эти поисковые группы?” - спросила миссис Поллифакс.
  
  “Понятия не имею, герцогиня. Мне жаль, но это чертовски большой парк.” Он печально улыбнулся ей. “Когда вас везли на запад, они, несомненно, пошли на восток, а теперь, когда вы направились на юг, они, вероятно, прочесывают север. Обычно так и бывает, не так ли? Итак, у нас есть Лиза Рид, доктор Том Генри, Джон Стивз, Уиллем Кляйбер, таинственный Макинтош и юный Чанда. Кто-нибудь еще?”
  
  “Эми Лавкрафт, Эмили и я”, - сказал Сайрус. “Всего девять”.
  
  “Правильно”. Фаррелл положил записку в карман и поднялся на ноги. “Сейчас я собираюсь связаться по радио с Дунду. Сидите тихо, и я пришлю человека охранять вас, пока меня не будет, потому что этот костер должен быть потушен через несколько минут ”.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на него в изумлении. “Охранять нас? Сидеть тихо? Но ты, конечно, хочешь, чтобы я сидела у костра с Эми и остальными. Сикота будет ожидать меня там. Он будет считать головы”.
  
  Фаррелл покачал головой. “Слишком опасно для вас, герцогиня”.
  
  “Опасно!” - выдохнула она, вставая. “Фаррелл, это убийство, которое мы пытаемся остановить! Конечно, я собираюсь туда ”.
  
  Фаррелл вздохнул. “Послушайте, герцогиня, ” терпеливо сказал он, “ вы устали, вам нужен отдых. Нас, мужчин, всего семеро, и трое отправились на разведку в Сикоту, и в течение следующего часа там может случиться все, что угодно.”
  
  “Абсолютно верно”, - согласился Сайрус. “Садись, Эмили”.
  
  “Я отказываюсь”, - сказала она ему и, схватив Фаррелла за руку, повернула его к костру. “Посмотри на них — четыре манекена в витрине магазина”, - горячо указала она. “Вообще никакого движения, никто не разговаривает, не ест, не улыбается и не поднимает руки. Сикота не лев, он мужчина с мозгами, которые рассуждают. Эти люди похитили меня, и я пропала, а потом он будет удивляться, почему никто не двигается, но если Сайрус и я —”
  
  “Ха”, - фыркнул Сайрус.
  
  “Если Сайрус и я сядем с ними, мы сможем поговорить и—и передавать блюда по кругу, как будто мы едим, чего, одному небу известно, как бы я хотел, чтобы мы могли это делать, ничего не съев за весь день”.
  
  Фаррелл повернулся к Сайрусу. “Ну что, Сайрус? Черт возьми, я должен отправить это радиосообщение ”.
  
  “Вы оба абсолютно правы”, - рассудительно сказал Сайрус. “Там, внизу, опасное место. Перекрестный огонь и все такое, если он проскользнет мимо ваших людей.” Он обдумал это, вздохнул и поднялся на ноги. “Должен признать, что Эмили тоже права”, добавил он, “и если все это поможет — у вас случайно нет пистолета, не так ли?”
  
  “Примите это с моим благословением”, - сказал Фаррелл, отстегивая кобуру на поясе и передавая пистолет. “Возьми и это тоже”, - сказал он, залезая в карман, и дал ему плитку шоколада.
  
  “Еда?” - ахнула миссис Поллифакс.
  
  “Еда”, - сказал Сайрус. “Ты иди и отправь свое сообщение, Фаррелл, а мы прогуляемся вниз”.
  
  “Да, но простой или с миндалем?” - радостно спросила миссис Поллифакс.
  
  Их движение к костру имело свои нелепые аспекты; миссис Поллифакс сразу это поняла. Она села по одну сторону от Эми Лавкрафт, а Сайрус - по другую, в то время как Эми издавала громкие булькающие протесты глубоко в горле, а Саймон через огонь смотрел на них обоих налитыми кровью, возмущенными глазами. С расстояния в пятьсот ярдов костер выглядел ослепительно, но теперь, когда миссис Поллифакс сидела возле него, костер казался удивительно маленьким, а темнота вокруг него напоминала черный занавес. Она чувствовала себя незащищенной и ужасно уязвимой.
  
  “Я полагаю, мы здесь, чтобы обеспечить движение”, - напомнил ей Сайрус. “В чем дело — передумала, моя дорогая?”
  
  “Ты не скажешь”, - сказала она тихим голосом, - “Я же тебе говорила’?”
  
  “Эмили,” сказал он со вздохом, “сейчас не время для того, чтобы рассуждать рационально. Сегодня я прошла двадцать миль по бушу, помогла вам поменяться ролями с этими злодейскими существами, я была захвачена партизанами и теперь сижу здесь, представляя собой цель для любого проходящего мимо бандита, и вы действительно думаете — у вас хватает наглости думать — что я скажу: "Я же вам говорил ’?”
  
  “Ты действительно прелесть, Сайрус”, - сказала она, улыбаясь.
  
  “Спасибо вам. Ешь свой шоколад”.
  
  Мгновения тянулись медленно, каждое казалось бесконечным. Они с Сайрусом передавали веточки и камешки взад и вперед и вели легкомысленную, образную беседу с молчаливой Эми, а затем, по очереди, с Саймоном, Рубеном и Майнзой. На самом деле, как указала миссис Поллифакс, они вели себя как идиоты, на что Сайрус ответил, что пантомима всегда привлекала его и что ему нравилось разговаривать с людьми, которые не могли ответить.
  
  Двадцать минут спустя миссис Поллифакс осознала, что Эми внезапно напряглась рядом с ней. Она повернулась и посмотрела на миссис Лавкрафт и обнаружила, что та смотрит куда-то влево, ее глаза были очень широко открыты и полны тревоги. Миссис Поллифакс проследила за ее взглядом и тоже увидела что-то движущееся: тень, более бледная, чем темнота деревьев. Она сказала приглушенным голосом: “Сайрус, вон там”, - и замолчала, внезапно испугавшись, потому что, если это был Сикота, то он проскользнул мимо Фаррелла, Джоунси и остальных незамеченным. Она увидела, как тень остановилась, а затем направилась к ним под новым углом … лев, приближающийся к привязанным козам, подумала она, и у нее внезапно пересохло в горле, и в этот момент он казался в точности диким зверем, остановившимся, чтобы понюхать воздух в поисках опасности. Она догадалась, что ему не по себе, и почувствовала мимолетное чувство жалости к нему, как будто он действительно был зверем, которого заманивают в ловушку, но затем ее жалость рассеялась, когда она вспомнила, что это был не лев, а сикота, о котором все говорили, что означало, что он был человеком, искусным в пытках. Теперь он входил в самую дальнюю зону света от костра, который начал придавать его бледной тени некоторую материальность. Наклонившись вперед , чтобы вглядеться в сумерки, она увидела очертания невысокого, гротескно толстого мужчины, облаченного в светлый деловой костюм и держащего под мышкой длинную винтовку. Она с изумлением поняла, что он, должно быть, приехал на машине — он должен был приехать на машине в таком костюме, а Джоунси и Фаррелл ожидали, что он пойдет пешком, затем, когда он сделал несколько новых шагов к огню, она подняла глаза к его лицу и увидела, что его кожа была тускло-белой, с тонким ртом, почти утопающим в жировых складках.
  
  Он остановился, его рука ласкала спусковой крючок винтовки, все еще наполовину в тени, но его светлый костюм поблескивал в сумеречном свете, он знает, что что-то не так, подумала она, чувствуя, как ее сердце забилось быстрее. В его неподвижности была пугающая разумность, как будто он выпускал щупальца, чтобы взвесить и протестировать атмосферу. И затем, пока он колебался, он сделал то, чего никто не ожидал: он резко позвал ясным, повелительным голосом: “Саймон?”, а затем сердито: “Саймон?”
  
  А Саймон, связанный и с кляпом во рту, не мог ни повернуться, ни ответить.
  
  Наступил неловкий, напряженный момент тишины, во время которого вдалеке завыла гиена, а затем внезапно Джонси вышел из куста справа и крикнул: “Брось винтовку!” С противоположной стороны поляны Фаррелл крикнул: “Брось это, Сикота, ты окружен!”
  
  Мужчина медленно повернулся к Джонси, а затем он медленно повернулся к Фарреллу. Когда он двинулся, его действие было внезапным, единым целым, и невероятно быстрым и грациозным для человека с таким количеством плоти. Он поднес винтовку к щеке, посмотрел в телескопическую линзу, навел ее на костер и нажал на спусковой крючок.
  
  “Лежать!” - крикнул Сайрус.
  
  Миссис Поллифакс полностью согласилась с этим предложением и откатилась в сторону. За первым выстрелом последовали два других, но когда она подняла голову, то увидела, что стрелял не Сикота. Он лежал, скрючившись, на земле, похожий на очень большую мягкую кучу белья.
  
  “С вами все в порядке, герцогиня?” - крикнул Фаррелл, и она услышала звук бегущих ног.
  
  Миссис Поллифакс посмотрела на Сайруса, а он посмотрел на нее. Он неуверенно сказал: “Ну”.
  
  “Да”, - сказала она, обратилась к Фарреллу: “Он промахнулся”, - и встала, отряхивая пыль с одежды.
  
  Но Сайрус качал головой. “Он не промахнулся”, - сказал он ей, указывая.
  
  На мгновение она не поняла, а затем проследила за направлением его указательного пальца и ахнула: “О нет! Фаррелл? Джонси?”
  
  Именно Джонси добрался до них первым, и именно Джонси осторожно переступил через ноги Саймона и опустился на колени рядом с Эми Лавкрафт. Эми выглядела так, как будто ей надоело сидеть прямо, и она легла спать, но когда Джонси подняла голову, точно в центре ее лба было пулевое отверстие; ее глаза были незрячими.
  
  “Черт”, - взорвался Фаррелл, подойдя к ним сзади, и начал тихо и безжалостно ругаться себе под нос.
  
  “Невероятная стрельба”, - сказал Сайрус, выглядя немного больным.
  
  “У него был телескопический объектив. Он каким-то образом прошел мимо нас, вы знаете. Черт возьми, они оба мертвы!”
  
  “Он думал, что она заговорит, Мулика”.
  
  Сайрус фыркнул на это. “Тогда она не могла знать нашу Эми”.
  
  “Возможно, он этого не делал”, - предположила миссис Поллифакс и отвернулась со слезами на глазах. “Сикота - белый человек, Фаррелл, я видел его”.
  
  “Давайте посмотрим”, - отрывисто сказал он, и они последовали за ним обратно к скрюченному телу Сикоты. Один из мужчин перевернул его и пристально смотрел ему в лицо.
  
  “Ты знаешь его, Пату?”
  
  Пату кивнул. “Я знаю его, Мулика. Это португалец, который держит антикварный магазин на Каир-роуд. Кто бы мог подумать, что он шпион? Он приехал на грузовике, Мулика. Джошуа сейчас в грузовике, он говорит, что в нем есть фальшпол с местом, чтобы спрятать в нем людей.”
  
  “Так вот что он планировал … Не совсем в стиле Бетти Туэйт, ” сказал Фаррелл, глядя на мужчину сверху вниз, “ но политика заводит странных партнеров по постели. Он выпрямился, его лицо помрачнело. “Но у нас нет времени на вскрытие. Я переговорил с Дунду по радио, и как только я сообщу ему, что все чисто, он пришлет вертолет за вами обоими ”. Он повернулся к миссис Поллифакс и сердито сказал: “Дунду сказал мне по радио, что президент Каунда открывает новую школу в Лусаке в воскресенье днем, на следующий день после окончания вашего сафари. Это его единственное публичное выступление до августа, и оно получило широкую огласку ”.
  
  “О-о”, - сказал Сайрус.
  
  “Да. И если ваш Аристотель действительно существует, ” сказал он, и его лицо посуровело, - тогда я не могу представить его возвращение в Замбию позже, когда он уже здесь сейчас. Воскресенье должно было бы стать подходящим днем ”.
  
  “Воскресенье?” - в ужасе переспросила миссис Полифакс. “Так скоро?”
  
  “Это дает нам сорок восемь часов”. Он повернулся, чтобы посмотреть на тело Эми, и вздохнул. “Накрой ее одним из спальных мешков, Пату. По-своему — я едва ли хочу это признавать — она была воином. По крайней мере, она не была наемницей, как Сикота и остальная часть этой нечестивой группы ”.
  
  “Список сейчас у лейтенанта Бванаузи?” - спросил Сайрус.
  
  Фаррелл кивнул. “У него есть список, и он, вероятно, кружит сейчас над лагерем Кафвала, ожидая от меня вестей. Чанда оказал им огромную помощь, но, к сожалению, они не вступали в контакт с Чандой до сегодняшнего утра, и к тому времени его информация устарела, потому что вы отправились в этом направлении. Кстати, герцогиня, - добавил он, и слабая улыбка смягчила мрачность его лица, - Дунду сообщает, что они запросили за вас выкуп в размере пятидесяти тысяч квачей.
  
  “Вот это уже определенно оскорбительно”, - сказал Сайрус. “Около тридцати тысяч в американских долларах, не так ли?”
  
  “Неважно, я жива”, - сказала миссис Поллифакс, отводя взгляд от закутанной фигуры Эми. Ее взгляд переместился с угасающего костра на небо над головой, а затем на место захоронения, скрытое темнотой, и обратно к мужчине у их ног. Она мрачно сказала: “Тогда прилетит вертолет и увезет нас подальше от всего этого, но что будет дальше, Фаррелл?”
  
  Он кивнул. “Возвращайся в Лусаку и жди”, - сказал он ей. “Проведите завтрашний день и субботу, восстанавливаясь. Осмотрите достопримечательности и постарайтесь забыть сегодняшний вечер, потому что это было потрясением для вас обоих. Но я обещаю тебе вот что, ” сказал он твердым голосом. “Убийства не будет, герцогиня, и Кей Кей благополучно откроет свою школу в воскресенье днем. Я обещаю тебе и еще кое-что, ” добавил он. “Я встречусь с вами и Сайрусом за ланчем в вашем отеле в воскресенье и сообщу вам имя и личность Аристотеля”.
  
  “Вот так просто?” - спросил Сайрус.
  
  “Вот так”, - пообещал Фаррелл и, повернувшись к Пату, сказал: “Сейчас же дай мне радио, Пату, у нас впереди долгая ночь работы”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  14
  
  Было воскресное утро, и миссис Поллифакс стояла у входа в отель, наблюдая, как доктор Генри упаковывает свой древний "Лендровер". Он уже был доверху заполнен коробками с медикаментами и рулонами яркой ткани, и Сайрус привязывал последний чемодан к багажной полке. Два дня гедонистического удовольствия, которые Фаррелл прописал для них, так и не осуществились. Большую часть пятницы мы провели в полицейском управлении, составляя и подписывая заявления, за которыми последовало интервью с репортером из Times of Zambia, подвергнутое жесткой цензуре, и много фотографирования. Вчера они с Сайрусом ненадолго зашли за сувенирами, но было невозможно забыть о том, что происходило за кулисами. Возвращение группы сафари в полдень в сопровождении лейтенанта Бванаузи было достаточным напоминанием, и Сайрусу не разрешали видеться с Лизой до позднего вечера. Она также не могла спать спокойно: ее сны преследовали страхи, что Аристотель убьет снова и что убийство, которое уже началось, каким—то таинственным образом произойдет вопреки полиции.
  
  Лиза, стоявшая рядом с миссис Поллифакс, повернулась и одарила ее лучезарной улыбкой. “Все это так невероятно, не правда ли?” - сказала она. “Вы думаете, что как только я прибыла в Замбию, что-то внутри меня знало?”
  
  “Я думаю, это замечательно и в самый раз для тебя”, - тепло сказала ей миссис Поллифакс.
  
  “И подумать только, что это ударило по нам обоим одинаково”, - сказала ей Лиза удивленным голосом. “И напугал нас так сильно, что мы держались на расстоянии, не доверяя этому. Я знаю, что я чувствовала … В ту первую ночь я сидела у костра, разговаривала с Джоном и думала, что у нас будет очень приятный флирт на сафари, а потом я подняла глаза и увидела Тома, и я подумала — я просто подумала, О, Боже мой.Вот так.”
  
  Слушая ее, миссис Поллифакс могла почти забыть — но не совсем, — что через несколько минут она встретится с Фарреллом. Она улыбнулась Чанде, которая играла со своим разноцветным зонтиком, открывая его и закрывая, и ухмылялась, за исключением того, что он больше не принадлежал ей, потому что она отдала его Чанде за завтраком. “Это бупе”, - сказала она ему после обсуждения с Томом слова "подарок" на языке бемба. Теперь она спросила Лайзу: “Вы выйдете замуж здесь или в Коннектикуте?”
  
  Лиза рассмеялась. “Все, что я знаю, это то, что Том, скрупулезный парень, настаивает, чтобы я сначала увидела его больницу - и забавный дом с жестяной крышей, в котором мы будем жить, — а потом мы составим планы, и я полечу домой и расскажу папе”.
  
  Присоединившийся к ним ее отец посмотрел на часы и сказал миссис Поллифакс: “Почти пора, моя дорогая. Без десяти минут двенадцать.”
  
  Лиза с любопытством посмотрела на каждого из них. “У тебя назначено свидание за ланчем с этим таинственным мистером Фарреллом, не так ли. Вы расскажете нам когда-нибудь — ты и папа, - что на самом деле произошло с вами в буше?”
  
  “Я бы рассказала вам сейчас, ” сказала миссис Поллифакс, - за исключением того, что это не наша история, чтобы ее рассказывать. По крайней мере, пока.”Не раньше, чем мы увидим Фаррелла", - напомнила она себе и отбросила эту мысль в сторону, когда Чанда подошел попрощаться с ней, высоко держа над головой великолепный разноцветный зонтик.
  
  “До свидания, Чанда нунанди”, - сказала она ему, серьезно пожимая его руку. “Для меня было настоящей радостью познакомиться с вами, и я надеюсь — О боже”, - выдохнула она, чувствуя, как спица зонтика запуталась в ее шляпе.
  
  Сайрус начал смеяться.
  
  “В чем дело?”
  
  Сайрус и Том окружили ее, и зонт был осторожно извлечен из ее шляпы. Лиза хихикнула. “Это то красное перо”, - сказала она ей. “Он торчит прямо в воздухе, всего пятнадцать или двадцать дюймов, и ты выглядишь как индейский вождь”.
  
  “Очень очаровательный индейский вождь”, - сказал Сайрус, хватая ее за руку. “На починку тоже нет времени. Прощай, Том … Лиза, оставайся на связи.”
  
  “Вы тоже”, - крикнула она им вслед.
  
  Спеша через вестибюль к кофейне, миссис Поллифакс, чувствуя на себе удивительное количество взглядов, направленных на нее, сказала: “Сайрус, моя шляпа—?”
  
  “Очень привлекательно”, - честно сказал он ей. “Задает новый стиль. Вот — добралась, ” сказал он, усаживая ее за стол и занимая стул напротив нее. “Нервничаешь?”
  
  “Конечно, я нервничаю”, - сказала она ему, кладя солнцезащитные очки и сумочку на стол. “Я нервничаю с тех пор, как Фаррелл позвонил и сказал, что они арестовали Аристотеля и он расскажет нам об этом в двенадцать”.
  
  “Я думал, ты почувствуешь облегчение, а не нервничать. Довольна, счастлива”.
  
  “Конечно, я не логична, ” признала она, “ но мне так трудно испытывать неприязнь к людям. Я знаю, что они часто эгоистичны, самоуверенны и эгоистичны, или скучны, или противоречат друг другу, а иногда и нечестны, но если от них ничего не ожидать, удивительно, насколько они очаровательны и всегда полны сюрпризов. Видите ли, мне понравились все участники нашего сафари, что делает сообщение Фаррелла очень тревожным. Это значит, что я могу ожидать скорого расстройства ”.
  
  Он сказал обвиняющим тоном: “Эми Лавкрафт никак не могла понравиться”.
  
  “Нет, но она— Ты знаешь, мне действительно жаль ее”.
  
  “Ха”, - фыркнул Сайрус. “Сама ввязалась в это. Кто сказал, что ”характер - это судьба"?"
  
  “Но в том-то и дело, ” нетерпеливо сказала ему миссис Поллифакс. “Жизнь - это в значительной степени вопрос выбранных и неиспользованных путей, и Эми, кажется, безошибочно выбрала все пути, которые привели бы к ее встрече с Сикотой прошлой ночью. Я не могу избавиться от ощущения космического подтекста, Сайрус. Это все равно, что наблюдать, как A ведет к D, а затем к M и, в конечном счете, к Z для всех нас ”.
  
  “Все из нас?”
  
  Она кивнула. “Да, потому что шесть дней назад в этот час Эми была еще жива, и, хотя мы этого не знали, Фаррелл был на юге, разыскивая ее, а мы с тобой сидели здесь и вместе обедали —”
  
  “— и Аристотель, кто бы он ни был, застегивал свой пояс с деньгами?”
  
  “О, я так не думаю”, - искренне сказала она. “Это был бы номерной счет в Швейцарии, не так ли?”
  
  “Как скажешь, моя дорогая”, - мягко сказал он ей, “поскольку ты гораздо больше привыкла к такого рода вещам, чем я. О той тихой жизни, которую, по твоим словам, ты ведешь ... выращивая герань, не так ли?”
  
  “Я сказала, что в общем я веду очень спокойную жизнь”, - добродетельно напомнила она ему. “Я действительно думаю, что есть разница между тихой жизнью и спокойным образом жизни в целом”.
  
  “Запутанные волосы, моя дорогая”.
  
  “Ну, но — да, я такая”, - призналась она, одарив его ослепительной улыбкой. “И ты заметила, не так ли?”
  
  “Извините, что заставил вас ждать”, - перебил Фаррелл, придвигая стул и присоединяясь к ним. “Боюсь, я тоже не смогу заехать к вам пообедать, черт возьми, потому что мне нужно ехать на юг и встретиться с Джонси в —” Он остановился на полуслове, уставившись на миссис Поллифакс. “Боже милостивый, герцогиня, ваша шляпа?”
  
  “Не обращай внимания на шляпу”, - взмолилась она. “Кто такой Аристотель?”
  
  “Джон Стивз”.
  
  “Стивз?Святые небеса, ” сказал Сайрус.
  
  “Теперь я действительно чувствую себя расстроенной”, - пробормотала миссис Поллифакс. “Я рад, что Лиза этого не слышит. Фаррелл, полиция уверена? Он признался?”
  
  “Я не думаю, что вы можете ожидать признания через несколько часов после ареста”, - сказал ей Фаррелл и, бросив взгляд на маячащего официанта, “Позже, если вы не возражаете, мы пока не будем заказывать … Нет, Стивз не признался, на самом деле он отказался даже назвать свой домашний адрес или ближайших родственников. Мужчина совершенно не желает сотрудничать, что кажется почти таким же инкриминирующим, как части пистолета и глушитель, которые были найдены в его багаже — очевидно, каким-то образом пронесенные контрабандой через таможню, — и тот факт, что, согласно его паспорту, он находился во Франции в день убийства Мессага.”
  
  Он колебался, и миссис Поллифакс спросила: “Есть еще что-то?”
  
  Он кивнул. “Блокнот с каракулями шифром, который мы пока не смогли разгадать, но на последней странице — извините, герцогиня — список из четырех имен с датами: Мессага, пятое сентября, то есть в день его убийства, Малага, тридцатое октября, и имена Гастингс и О'Коннелл, которые в данный момент ничего для нас не значат, но проверяются. Мы думаем, что последние два тоже были заказными убийствами.”
  
  “Невероятно”, - сказал Сайрус.
  
  Фаррелл пожал плечами. “Возможно, но поверили бы вы, что Эми Лавкрафт была родезийкой по имени Бетти Туэйт, или что герцогиня здесь делала снимки, надеясь запечатлеть лицо убийцы?”
  
  “Стивз”, - повторила миссис Поллифакс, пытаясь осознать это. Комната с дверью с надписью "Не входить", и Лиза говорит, что, похоже, его каким—то образом поймали - и он ужасно расстроен этим.“Фаррелл, его, должно быть, шантажировали”, - сказала она. “Другого объяснения нет. Вы встречались с ним?”
  
  Фаррелл выглядел удивленным. “Ты имеешь в виду эти его грустные глаза спаниеля? Мне говорили, что женщины всегда хотят быть матерью мужчине, который выглядит так, как будто он страдал, и, возможно, так оно и было, но я бы отдала свой голос за беспокойную психику. Да, я с ним встречался.”
  
  “Интересно, почему он не защищает себя”, - сказала она, нахмурившись, “хотя, я полагаю, если он Аристотель, он мало что может сказать. Он в тюрьме?”
  
  “Определенно в тюрьме, да, иначе президент Каунда не проводил бы сегодня в час дня посвящение школы Мозеса Мсонти. Герцогиня, у вас слишком мягкое сердце, вам тоже пора на покой ”.
  
  “Просто он, казалось, искренне любил Лайзу, ” указала она, - и так трудно представить, что какого-либо убийцу влечет к женщине и он выглядит так, как будто ему не все равно”.
  
  “Кто-то, - сказал Сайрус, - несомненно, сделал то же самое замечание о Джеке Потрошителе, моя дорогая”.
  
  “Да, но— ладно”, - уступила она. “Извините, это, наверное, шок. Что с ним теперь будет, Фаррелл?”
  
  “На данный момент, не так уж много”, - сказал он. “Мужчина надежно спрятан, и это главное, арестован за незаконное хранение оружия и за контрабанду этого оружия в страну. После окончания сафари все прошло очень осторожно, и теперь у них есть время для сбора дополнительных доказательств. Кстати, твой Макинтош, оказывается, Макинтош Магрудер — я подумал, это может тебя заинтересовать.”
  
  “Миллиардер-отшельник?” - удивленно переспросила миссис Поллифакс.
  
  “Отшельница-мультимиллиардерша”.
  
  “Я думал, он так и не вышел из уединения”, - сказал Сайрус.
  
  “Очевидно, даже Магрудеры этого мира прислушиваются к своему врачу. Магрудер был болен, и его врач посоветовал ему немного попутешествовать и сменить обстановку. Вот кто такой Макинтош, в то время как Виллем Кляйбер летает по всему миру, продавая землеройную технику развивающимся странам ”.
  
  “Очень подходит для мужчины, который совсем не трясет землю”, - прокомментировал Сайрус.
  
  “Да. Чопорный маленький человечек, не так ли? Герцогиня, вы поддерживали связь с Карстерсом с тех пор, как выбрались из буша?”
  
  Она покачала головой. “Позвонить в Соединенные Штаты на три минуты стоит двенадцать долларов”, - сказала она ему. “Я спросил. Поэтому я подумала, что подожду, пока не смогу предъявить ему удостоверение личности Аристотеля, которое, думаю, - добавила она, “ он сочтет вполне стоящим двенадцатидолларового звонка”.
  
  “Бережливая до конца, - сказал Фаррелл, - за исключением этих ваших шляп. Герцогиня, что случилось?” Он зачарованно уставился на перо, которое взметнулось в воздух, как антенна.
  
  “Извините, что вы упомянули об этом”, - сказал Сайрус своим мягким голосом. “Я и сам пытался этого не замечать”.
  
  “У меня произошел небольшой несчастный случай с зонтиком”, - с достоинством объяснила она, - “и я сейчас найду английскую булавку и привяжу перо, поскольку это единственная настоящая шляпа, которую я привезла Фаррелл, как ты думаешь, Карстерс слышал о нашем похищении?”
  
  Он улыбнулся. “Не говорите так тоскливо, герцогиня, я сомневаюсь, что Вы были в кустах слишком быстро, чтобы попасть в американские газеты. Но вот новости на первой полосе. Я не могу не заметить, как официанты пялятся на тебя. Если, конечно, дело не в шляпе. ” Он взглянул на часы и вздохнул. “Герцогиня, я ненавижу прощания, но у меня впереди долгая поездка —”
  
  “Я знаю”, - сказала она, кивая. “У нас едва было время поговорить, но я не могу жаловаться, когда вы с Джонси спасли нам жизни”.
  
  “Я был у тебя в долгу, ты знаешь. Мы в расчете, ” сказал он ей со своей быстрой улыбкой. “Герцогиня, вам скоро придется вернуться в Замбию. Возможно, с Сайрусом, чтобы навестить Лизу? Только, ради всего святого, в следующий раз не размещайте моей рекламы в газете, герцогиня, или это будет стоить мне головы. Вы всегда можете связаться со мной в отделе по уходу за Кабанисо Бванаузи на нашей ферме, я записал для вас адрес. ” Он открыл ее сумочку и сунул туда листок бумаги, а затем отодвинул стул и встал. “Прощай, Сайрус, мне определенно нравится твой стиль … Что касается вас, герцогиня, на днях — о, черт с ним, я просто быстро поцелую вас, благословлю Богом и уйду.”
  
  Он наклонился и обнял ее, и, кивнув Сайрусу и помахав ему рукой, ушел.
  
  “Об—Фаррелл!” - позвала миссис Поллифакс ему вслед.
  
  Он обернулся. “Да?”
  
  “Я должна была спросить вас очень официально, не хотите ли вы вернуться к своей старой работе. Карстерс скучает по тебе.”
  
  Он ухмыльнулся. “Я позабочусь об этом сам, герцогиня. Тот же телеграфный адрес?”
  
  “Тот же телеграфный адрес”.
  
  Он помахал рукой и вышел, а Сайрус сказал: “Чертовски порядочный парень, твой Фаррелл, даже если он не отличит дерби в мыльном ящике от скачек”.
  
  “Да”, - сказала она, высморкавшись, а затем рассеянно улыбнулась ему и сказала: “Сайрус, ты не будешь ужасно возражать, если мы сейчас не пообедаем? Кажется, у меня пропал аппетит.”
  
  “Я не удивляюсь”, - сказал он, помогая ей подняться со стула. “Прогулка пойдет на пользу нам обоим”.
  
  “Спасибо вам. Не могу сказать, что я вообще приехала с аппетитом, ” сказала она ему, когда они вышли из ресторана в вестибюль отеля. “Неизвестность заставляла меня нервничать все утро, и теперь я просто не могу есть, когда Джон Стивз — когда он— а потом и Фаррелл тоже—”
  
  “Вполне понятно”, - сказал он.
  
  Он провел ее сквозь толпу людей, ожидающих лифта, и остановился, когда дверь спускающегося лифта открылась и в вестибюль ввалилась новая толпа людей. Они терпеливо стояли, пока две группы менялись местами: одна вваливалась в лифт, другая проталкивалась через него. Снова придя в движение, она и Сайрус пошли в ногу с высоким мужчиной в тюрбане, который спешил к выходу из отеля, чуть сбоку от него шел мужчина пониже ростом, чья прямая осанка привлекла внимание миссис Поллифакс, и она перевела свой взгляд на него. В этой походке было что-то очень знакомое, решила она, а потом подумала, конечно, — походка с заиканием.Она сказала Сайрусу, улыбаясь: “Это мистер Кляйбер впереди нас, Сайрус, давай догоним его и спросим —”
  
  Она напряглась, когда мужчина посмотрел направо, и она увидела его лицо. Это был не мистер Клайбер, это был чернокожий мужчина в очках в золотой оправе, и поэтому это не мог быть мистер Клайбер, и все же - и все же это был мистер Клайбер, с изумлением поняла она, узнав его нос и лоб, за исключением того, что это был Виллем Клайбер без козлиной бородки и каким-то образом превратившийся в замбийца. Она увидела, как он прошел через стеклянные двери и подал сигнал такси, и она ахнула: “Сайрус, это Кляйбер—ран!” и, вырвавшись, она помчалась за ним.
  
  “Такси!” - крикнула она, когда мистер Клайбер отъехал. К ней подъехало второе такси, она повозилась с дверцей, запрыгнула внутрь и ахнула: “Пожалуйста, следуйте за машиной, которая только что отъехала. Поторопись!”
  
  Такси рвануло вперед как раз в тот момент, когда Сайрус подъехал к тротуару. Через открытое окно миссис Поллифакс крикнула ему: “Позови Дунду, позови кого-нибудь! Помогите!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  15
  
  Сайрус, внезапно лишившийся своего партнера по обеду, в ужасе смотрел вслед удаляющемуся такси. В один момент миссис Поллифакс была с ним, а в следующий - нет. Он отчетливо услышал, как она сказала: “Сайрус, это мистер Клайбер впереди нас”, а затем мужчина повернул голову и показал блестящее черное лицо замбийца, и, очевидно, этот мужчина вовсе не был Клайбером. Но Эмили ахнула: “Это Кляйбер-ран”, - и покинула его со скоростью газели, а теперь она исчезла, одному небу известно, куда, крича что-то о Дунду и помощи.
  
  Он вернулся в вестибюль и сел, оплакивая медлительность своих рефлексов и напоминая себе, что шесть дней с Эмили Поллифакс должны были доказать ему, что он должен быть настороже каждую минуту. Никаких слайдов, подумал он, благодарный за это, но вместо этого женщина, которая внезапно вскрикнула и исчезла. Он страстно желал, чтобы он добрался до такси вовремя, чтобы поехать с ней.
  
  Он снова задался вопросом, почему она запрыгнула в то такси, потому что для этого должна была быть причина, что могла делать Кляйбер в очках в золотой оправе, костюме в угольно-черную полоску и черной коже? Он предположил, что в вены можно ввести какой-нибудь краситель, или, возможно, для этого есть таблетки, но идея была безумной. И все же Эмили верила, что это был Кляйбер. Возможно, она была взволнована, услышав новости о Стивзе, но Эмили, решил он, не будет волноваться. Если то, что Эми и Саймон чуть не убили его, не сработало, он действительно не предполагал, что что-то могло. И, конечно, теперь она знала, что Стивз был Аристотелем, так почему же?—
  
  Он сидел, обдумывая это, пока не почувствовал, как холодок пробежал по его спине, а затем снова пробежал вверх, и когда он достиг основания черепа, он встал и подошел к столу. “Послушайте, ” сказал он, “ я хочу позвонить в полицию”.
  
  “Что-то не так, сэр?”
  
  “Не знаю, но я хочу позвонить в полицию”.
  
  “Сюда, сэр”. Портье провел его в отдельный кабинет и указал на телефон на столе. “Вот вы где, сэр. Позвоните оператору, и она вас соединит ”.
  
  Мгновение спустя Сайрус изо всех сил пытался произнести имя, которое он никогда не видел в написании и слышал только мимоходом. “Лейтенант Дунду Боноцци”, - сказал он. “Нужно поговорить с ним немедленно”.
  
  “Извините, сэр, его здесь нет”, - сказал мужчина на другом конце линии.
  
  “Это может быть вопросом жизни и смерти”, - сказал ему Сайрус, чувствуя себя чертовски неловко, говоря такие вещи. “Есть какой-нибудь способ связаться с ним?”
  
  “Он в школьной охране Мозеса Мсонти, сэр. Вы можете оставить сообщение, и мы постараемся передать его ему, если он позвонит ”.
  
  “Да”, - сказал Сайрус, чувствуя, что это разумно, и в то же время пытаясь придумать способ выразить свое беспокойство. “Хорошо, давайте попробуем это. Готовы?”
  
  “Готовы, сэр”.
  
  “Вот мы и спрашиваем: ‘Вы уверены, что у вас правильный Аристотель? Кляйбер покинул отель как чернокожий мужчина, миссис Поллифакс преследовала его.”
  
  “Очень странное сообщение, сэр”.
  
  “Действительно, это так”, - сказал Сайрус неловко. “Послушайте, есть там еще кто-нибудь, с кем я могу поговорить?” Но даже когда он сказал это, он осознал, насколько запутался, пытаясь объяснить европейцу в черном незнакомцу; Дунду был единственным человеком, который понял бы. “Неважно, ” сказал он, “ напомни, как называется эта школа?”
  
  “Школа Мозеса Мсонти, сэр. Дорога на Манчичи.”
  
  “Верно. Я поищу его там ”.
  
  Он поспешил ко входу и обнаружил, что, как ни странно, такси сейчас не было. Он ходил взад и вперед, кипя от злости, проверил состояние своего кровяного давления и посмотрел на часы: было 12:40, а Фаррелл сказал, что церемония посвящения началась в час … Когда такси, наконец, прибыло, было 12:45, и он был слишком благодарен, чтобы выразить свое чувство обиды. Он сел в машину и направил водителя к школе.
  
  “О да, сэр, да, сэр”, - сказал водитель с широкой улыбкой. “Сегодня наш президент открывает школу. Очень хорошая, очень красивая школа для девочек.”
  
  “Да ... Что ж, посмотрим, сможешь ли ты доставить меня туда быстро”, - сказал он ему и попытался подумать о том, что он будет делать, когда доберется до школы. Он предположил, что там будет толпа; большое мероприятие, посвященное открытию новой школы, возможно, речи, возможно, нет, но определенно толпы. Он не имел ни малейшего представления, как он найдет Дунду, или окажется ли Эмили там тоже. Возможно, к настоящему времени она обнаружила, что мужчина был настоящим замбийцем, за исключением того, что если это действительно был Кляйбер … Лучше не думать об этом, решил он и потренировался делать глубокие вдохи, чтобы сохранять спокойствие. На улицах было относительно пусто, так как было воскресенье и магазины были закрыты, но по мере приближения к Манчичи-роуд движение увеличилось. Сайрус расплатился с водителем в квартале от школы и отправился на поиски Дунду Бванаузи, даже не уверенный, что он уже запомнил имя этого человека.
  
  Миссис Поллифакс сидела на краешке своего сиденья, наблюдая за такси впереди и добавляя частые комментарии, чтобы подстегнуть водителя. “Его разыскивает полиция”, - призналась она, чувствуя, что становится необходимым какое-то объяснение, и надеясь, что то, что она сказала, было правдой, но в то же время надеясь, что это не так. “Не подходите слишком близко, водитель, мы не должны быть замечены. Ты хоть представляешь, куда они направляются?”
  
  “Мы совсем рядом с Манчичи-роуд, мадам, возможно, он идет посмотреть, как наш президент посвящает школу”.
  
  О Боже, подумала она и сказала вслух: “Ты имеешь в виду школу Мозеса Мсонти?”
  
  “Да, мадам. Это Манчичи-роуд, на которую мы сейчас сворачиваем, а такси впереди едет в школу, видишь? Теперь это прекращается ”.
  
  Она начала рыться в сумочке в поисках денег. “Я выхожу сейчас, надеюсь, этого достаточно”, - сказала она, протягивая ему банкноты с квачей, и, когда он подъехал к обочине, добавила: “Но не сделаешь ли ты для меня кое-что важное, водитель?" Ты позвонишь в полицию и скажешь им— скажешь им, что Аристотель в школе Мсонти? Аристотель.”
  
  “Аристотель. Да, мадам. - Он бросил на нее любопытный взгляд.
  
  Она выбралась из машины и посмотрела на него долгим, серьезным взглядом. “Я завишу от тебя, я отчаянно завишу от тебя”.
  
  “Да, мадам”.
  
  Впереди она увидела мистера Клайбера, прогуливающегося по краю толпы в поисках места, куда можно было бы войти, она поспешила к нему, мысленно репетируя, какой удар карате может обрушиться на него, прежде чем он сможет застрелить президента Каунду, потому что, конечно, это должно было быть единственной причиной, по которой он был здесь в своем маскараде, что означало, что ее предчувствия насчет Джона Стивза в конце концов оправдались, за исключением того, что Стивз сейчас в тюрьме, а Аристотель все еще на свободе, и никто не знал, что он здесь. …
  
  Это было страшно.
  
  Солнце сверкало и освещало женщин в ярких блузках и юбках с младенцами на плечах, босоногих детей и мужчин в комбинезонах, и она заметила, что в торжественный воскресный день для президента была расчищена очень аккуратная аллея. Она видела, как Кляйбер рассматривал его, а затем, прежде чем она смогла добраться до него, он скользнул в толпу и исчез из виду.
  
  Лейтенант Бванаузи бездельничал возле полицейской машины в южном углу толпы, ожидая увидеть своего президента, фотография которого висела на каждой стене его маленького дома. Один из его друзей проходил мимо и выкрикнул приветствие, а затем подошел и пожал ему руку, спрашивая, как у него все прошло. Дунду вспомнил о своей недельной работе, вспомнил, как близко убийца подошел к тому, чтобы угрожать жизни его президента, и сказал, что жизнь у него действительно сложилась очень хорошо. Его друг пошел дальше, и, услышав треск помех из автомобильного радиоприемника позади себя, Дунду потянулся к микрофону. “Бванаузи здесь”.
  
  Сначала он не понял, что говорит Соко. “Как это, ты произносишь имя Аристотель, Соко”, - сказал он. “Два сообщения?”
  
  Сначала, похоже, было сообщение от мужчины из отеля Intercontinental, которое Соко сейчас ему зачитала. “Но, Дунду, - запротестовал он, - я думал, этот человек был пьян. Поступил второй звонок от водителя такси. Он говорит, что они с женщиной преследовали такси до Манчичи-роуд, и эта женщина умоляла его позвонить нам и сказать, что Аристотель в школе.”
  
  Дунду почувствовал приступ страха. Было ли это возможно? Мог ли Джон Стивз в конце концов не быть Аристотелем? Но как это могло быть, учитывая доказательства? “Чувак, это плохие новости”, - сказал он Соко. “Не слишком ли поздно попасть на вечеринку КК? Аристотель - кодовое имя убийцы, которого, как мы думали, посадили в тюрьму прошлой ночью.”
  
  Наступила ошеломленная тишина. “О Боже”, - сказала Соко. “Я постараюсь, Дунду, я постараюсь”.
  
  “Сделай это, отправь —” Он остановился, услышав вой сирен. “Слишком поздно, президент здесь, Соко”. Он уронил микрофон и побежал …
  
  Миссис Поллифакс проталкивалась сквозь толпу, пытаясь найти мистера Клайбера, но теперь, в ее панике, все стали похожи на мистера Клайбера, и она не могла отличить одно лицо от другого. Она остановилась и заставила себя успокоиться, и вместо того, чтобы еще глубже проталкиваться локтями в толпу, она повернулась и стала проталкиваться к аллее, по которой должен был идти президент. Добравшись до первого ряда, она поблагодарила мужчину, который позволил ей пройти, и высунулась наружу, чтобы посмотреть на улицу. Одного взгляда было достаточно: она увидела, как Президент выходит из лимузина и обменивается рукопожатиями с несколькими людьми, сгруппировавшимися вокруг машины. Она повернула голову и посмотрела налево и увидела Кляйбера, стоящего в очереди всего в двадцати футах от нее, одна рука в кармане, на губах слабая улыбка, лицо отстраненное, почти мечтательное. Миссис Поллифакс повернулась и начала пробиваться к нему.
  
  Сайрус оставил попытки найти лейтенанта Бванаузи. Он отошел на игровую площадку позади толпы и забрался на верхушку удобного спортивного зала в джунглях, откуда он мог сидеть и высматривать знакомое лицо. У него было мало надежды найти ее сейчас, и если бы он этого не сделал, он задавался вопросом, ожидала бы Эмили, что он встанет поперек пути президента. Вероятно, подумал он, и, услышав внезапный взрыв приветствий справа от себя, он понял, что уже час дня и что президент Каунда, должно быть, прибыл и что ему лучше что-нибудь предпринять. Прежде чем спуститься вниз , он бросил последний взгляд на группы людей на краю толпы, обрамленные стеной голов за ней, и затем он понял, что в течение нескольких минут рассеянно наблюдал за чем—то - красным жезлом или вымпелом — решительно перемещающимся из точки справа от него в неизвестную точку слева. Теперь, когда он пристально смотрел на нее, прищурив глаза, она всколыхнула его память.
  
  "Перо Эмили", - подумал он в изумлении, и, быстро исправив это, он спустился со своего спортивного зала в джунглях и поспешил к краю толпы, вошел в нее на некотором расстоянии впереди того места, где, по его мнению, должна была находиться Эмили, и попеременно проталкивался внутрь. Ему повезло: в первый раз, когда он остановился поискать перо, он заметил его примерно в двадцати футах от себя. Предполагая, что Эмили была под ним, он двинулся вперед, чтобы перехватить ее, и в этот момент толпа раздвинулась, и он увидел ее. Он также увидел, недалеко от нее, спину мужчины, одетого в темно-серый костюм в тонкую полоску: Кляйбер.
  
  Эмили тоже видела Кляйбера. Она подкралась вперед, теперь перо было нелепо наклонено, и когда она приблизилась к мужчине, Сайрус, расталкивая нескольких маленьких детей, чтобы добраться до нее, догадался, что она планировала сделать. Она только что подняла правую руку, когда Кляйбер повернул голову и посмотрел на нее. Сайрус увидел, как они обменялись долгим взглядом, а затем он увидел пистолет в руке Кляйбера, и у него перехватило дыхание от ужаса. Кляйбер медленно поднял пистолет и направил его на миссис Поллифакс, которая замерла, уставившись на него в изумлении.
  
  Сайрус ахнул: “Не каратэ, Эмили, теперь дзюдо”. Воспоминания о давних занятиях в спортзале вернулись к нему, о тоскливом вечере, проведенном в метании и быть брошенным на мат, и, лишь мельком подумав о хрупких костях, Сайрус бросился через разделявшее их расстояние в двенадцать футов. Его плечи соприкоснулись с твердой плотью, раздался хруст соприкосновения костей, несколько резких вскриков, и он, Эмили Поллифакс, Виллем Кляйбер и двое маленьких мальчиков вместе упали на землю.
  
  Только Дунду Бванаузи, мчавшийся к ним с противоположной стороны, знал, что пять человек не были случайно повалены на землю толпой. Он склонился над Кляйбером с мрачным лицом, убрал пистолет мужчины в карман и защелкнул наручники на его запястьях. Он поднял двух плачущих детей и отряхнул их. Он подал Сайрусу руку, а затем помог миссис Поллифакс подняться на ноги и бережно вернул ей шляпу. Только когда он посмотрел ей в лицо, выражение его лица изменилось. Он сказал мягко, пылко: “О мадам, зикомо—зикомо куамбейя, десять тысяч раз зикомо...”
  
  Но Сайрусу тоже было что сказать. “Черт возьми, Эмили”, - пожаловался он, “единственный способ присмотреть за тобой - жениться на тебе. Как думаешь, мы могли бы найти тихий уголок и поговорить об этом?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА
  16
  
  В Лэнгли, штат Вирджиния, было утро понедельника, и Карстерс, вернувшись с раннего совещания наверху, был хмур.
  
  “Что-то не так?” - спросил Бишоп, с любопытством глядя на него. “Или неправее, чем обычно?”
  
  Карстерс налил себе чашку кофе, прежде чем ответить. “Не совсем, - сказал он, - за исключением того, что моему эго был нанесен небольшой удар”.
  
  “О?”
  
  Карстерс скорчил гримасу. “Ты знаешь, мне никогда не нравилось, когда меня перехитряли британцы … Этим утром наверху попросили просмотреть досье Аристотеля, и будь я проклят, если Связной не доложил, что у британской разведки есть человек, идущий по следу Аристотеля.”
  
  Бишоп начал понимать. Он сказал с усмешкой: “Вы имеете в виду, что один из компаньонов Эмили по сафари был агентом Ml?”
  
  Карстерс кивнул. “Какой-то писатель-путешественник или что-то в этомроде. Кажется чертовски пустой тратой таланта ”.
  
  Бишоп усмехнулся. “Думаешь, он тоже делал снимки?” У него внезапно возникла яркая картина, как миссис Поллифакс и британский агент осматривают сафари со своими камерами.
  
  “Это больше не важно”, - сказал Карстерс, пожимая плечами. “Сафари закончилось в субботу, и скоро у нас будут фотографии миссис Поллифакс, и мы сможем объединить результаты с Лондоном и Интерполом. Фотографии - вот что важно, хотя я, конечно, надеюсь, что она принесет нам Фаррелла в качестве дивидендов. Интересно, была ли у них уже встреча выпускников ...”
  
  “На самом деле так и есть, сэр”.
  
  Карстерс поставил свою чашку кофе и уставился на нее. “Вы что-нибудь слышали от нее?”
  
  “Нет, - сказал Бишоп, - но эта телеграмма прибыла из Замбии, когда вы были на конференции. Это от самого Джона Себастьяна, ни много ни мало, дата указана 2 P.M. вчера по замбийскому времени.”
  
  Карстерс просиял. “Изумительно! Он возвращается к нам?”
  
  “Нет”, - сказал Бишоп и прочитал вслух:
  
  ИЗВИНИТЕ, РЕБЯТА ЗАБРОНИРОВАЛИ СОЛИДНЫЙ НОМЕР На СЛЕДУЮЩИЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ, НЕ СОВЕТУЮ ВАМ БРОНИРОВАТЬ ЭМИЛИ, ОДНАКО, ПОКА САЙРУС ВАС НЕ ОПЕРЕДИЛ, ПЕРЕСТАНЬТЕ РАДОВАТЬСЯ, ЧТО ГЕРЦОГИНЯ ВСЕ ЕЩЕ НЕСОКРУШИМА, ХОТЯ И НЕ ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПОПЫТОК, ПЕРЕСТАНЬТЕ ВОЗВРАЩАТЬ ЕЕ ВАМ, ТОЛЬКО СЛЕГКА ПОМЯТУЮ От ЛЮБВИ И ПОЦЕЛУЕВ ФАРРЕЛЛА.
  
  “И что теперь, - спросил Карстерс, - это все значит?”
  
  “Я подозреваю, что он был пьян, сэр”, - сказал Бишоп и выбросил телеграмму в мусорную корзину.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"