Дэвис Мартин : другие произведения.

Миссис Хадсон и Самаркандский заговор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Пролог
  
  
  
  
  С тех пор так много изменилось, что иногда мне трудно поверить, что я когда-то была такой юной девушкой, в такой спешке носившейся по Бейкер-стрит в разгар знойного лета. Также трудно в эти разные времена представить город в пустыне, кишащий шпионами, или посланцев великой империи, переодетых беглецов через степи, моря и горы, преследуемых безжалостным врагом. Все это принадлежит другому миру, затерянному миру, материалу сборников рассказов.
  
  Но иногда, когда температура в моих комнатах становится невыносимой, я надеваю свои удобные туфли и выхожу прогуляться по Серпантину, к определенной скамейке, где я сажусь и смотрю на воду и вижу не уток или игрушечные кораблики, а минареты Самарканда и купола Ташкента, и пыль от лошадей, скачущих к берегам Каспийского моря. И, возможно, иногда, если я закрою глаза, вместо детского смеха я услышу игру оркестра, а затем свисток и рев содрогающегося локомотива, когда он на скорости врывается в зияющую пасть угольно-черного туннеля…
  
  А потом я моргаю, потягиваюсь и успокаиваюсь, наблюдая за неосторожными маневрами уток.
  
  Каким бы теплым ни было время года, каким бы липким оно ни было, оно никогда не бывает таким теплым, как то, которое я помню.
  
  Часть I
  На Бейкер-стрит ничего не происходит
  Глава первая
  
  Тем летом было так жарко, что на тротуаре перед нашей входной дверью можно было жарить яичницу. По крайней мере, так утверждал доктор Ватсон, хотя я не думаю, что кто-либо когда-либо попытался бы это сделать; на тротуарах было слишком много пыли, поднимаемой с булыжников проезжающими экипажами и покрывающей все и вся, от поникших цветочниц до удрученных воробьев; она забиралась под самый крахмальный воротничок и клубилась под юбками дам, так что к концу дня, когда вы приходили умыться, вы оказывались под одеждой грязнее, чем поверх нее. Это было бы ужасной тратой яйца.
  
  Миссис Хадсон, которая верила в чистые фартуки даже в самую жаркую погоду, дважды в день отправляла меня с поручениями в прачечную и трижды по вторникам, когда приезжал фургон с углем. Но, несмотря на грязь, пыльцу и ужасные запахи, которые иногда поднимались из сточных канав, наша тенистая кухня – намного ниже, чем улица, – оставалась прохладной и успокаивающей, маленьким убежищем от лихорадочного мира вокруг нас. И мы избежали наихудшей части угольной пыли, потому что тем летом, с начала июля до середины сентября, миссис Хадсон отказывалась разводить огонь.
  
  ‘В нем нет необходимости, мусор", - заверила она меня. "Поскольку все наши соседи уехали из Лондона, а их дома практически пусты, было бы глупо отапливать этот дом вместо их собственного, не так ли, моя девочка? Мы организовали аналогичные мероприятия на площади Святого Петра еще в 68-м, и это сработало очень хорошо. Итак, миссис Джонсон, домработница в доме 197, собирается обеспечить всех нас кипятком в заранее оговоренное время. Миссис Тернер и миссис Макфарланд обеспечат ваннами тех из нас, кто остался внизу, а джентльмены могут помыться по соседству, в довольно большой фарфоровой ванне Дженкинсонов. Взамен мы будем щедры на белый портвейн со льдом, который всем трем этим дамам очень нравится, а осенью мы с тобой поможем проветривать их и мыть паркетные полы. А что касается кулинарии, то этим летом просто необходимы отбросы, фрукты и салаты. Хлеб и сыр, мясное ассорти, хороший чатни, много дербиширской воды. Возможно, охлажденный суп из "Ламингтонз", если джентльмены пожелают, и хороший запас светлого мозельского, чтобы запить его. Но я обещаю тебе одну вещь, Флотсам, нравится это мистеру Холмсу или нет, ничего горячее виноградной грозди с этой кухни не выйдет, пока погода не испортится. И, надеюсь, до этого произойдет что-нибудь, что отвлечет наших двух джентльменов от этой ужасной жары.’
  
  Но на Бейкер-стрит тем летом, кроме пылевых спиралей, ворчливых викториас и неохотно жмущихся в тень пешеходов, ничего не произошло. Было слишком жарко для преступления. Мистер Холмс жаловался, что все самые значительные злодеи Лондона покинули город, а те, кто остался, были слишком одурманены, чтобы представлять интерес. И доктор Ватсон, вынужденный после нескольких дней угрюмого бездействия не бояться яркого света, сообщил, что в Скотленд-Ярде, где пыли было еще больше, инспектору Лестрейду и его коллегам нечем было заняться, кроме как угрюмо корпеть над документами по нераскрытым делам. Тем временем на улицах наши местные бобби проводили дни, потея в своей униформе, а ночи - разнимая драки в тавернах, которые разгорались с наступлением темноты.
  
  Если бы не сумасшедший султан, иностранный шпион и своеобразное железнодорожное расписание в отдаленном уголке Европы, мы все могли бы сойти с ума еще до конца августа.
  
  Утро, когда миссис Хадсон послала меня в Сент-Панкрас спросить насчет льда, было таким же жарким и прерывистым, как и любое другое. Это была та часть лета, когда темп города замедлился, а улицы были менее безумными, и я пробирался к вокзалу мимо величественных домов, закрытых на лето, и мимо магазинов, в которых было едва ли менее тихо, владельцы магазинов стояли в дверях, скрестив руки на груди, или укрывались в глубокой тени под своими навесами. К тому времени, как я добралась до Сент-Панкраса, моя свежая новая нижняя юбка обмякла и прилипла к телу, а летняя юбка уже была в разводах грязи.
  
  Там, под выступающей башней вокзала, я нашел моего старого друга Скраггса, мальчика из бакалейной лавки, продававшего отчаявшимся пассажирам бумажные веера по завышенной цене. Дела шли оживленно, но его лицо раскраснелось, а со лба стекали капли, хотя еще не было девяти утра.
  
  ‘Жаркий денек выдался, Флот, ’ весело сказал он мне, ‘ по крайней мере, так мне сказал парень, который чистит сапоги начальника станции. И что привело вас именно в эту часть печи?’
  
  ‘Я пришел посмотреть на айсберга", - сказал я ему. ‘А потом я должен пойти в "Фотерингилл" за малиновым сиропом’.
  
  ‘Ах! Один из летних пуншей миссис Хадсон!’ Он счастливо улыбнулся. ‘Тогда я обязательно загляну к вам позже’. Он сделал паузу, чтобы промокнуть лоб рукавом рубашки. ‘Чего я не понимаю, Флотти, так это почему вы все еще здесь. Старина Шерлок мог позволить себе уехать из города, не так ли?’
  
  Это был очень справедливый вопрос. К настоящему времени наша входная дверь была единственной на нашей стороне Бейкер-стрит, которая не была закрыта на засов в течение сезона. Но великий детектив упрямо оставался на своем посту. После своего сенсационного триумфа в деле о ящерице оперной певицы он едва ли выходил за пределы собственного кабинета, тщетно ожидая вызова, который вывел бы его из оцепенения. Апатичный и не в духе, он проводил часы, уставившись на кончики своих пальцев или играя "Прощание араба" на скрипке с таким чувством, что доктору Ватсону пришлось умолять его остановиться.
  
  ‘Я не уверен, что мистер Холмс чувствует жар, - объяснил я Скраггсу, - и, кроме того, он говорит, что ему нужно оставаться там, где его можно найти’.
  
  Скраггс даже не попытался ответить на это. Он просто покачал головой в замешательстве и указал на то, что на Трафальгарской площади стояла такая жара, что даже голуби улетели за город.
  
  И я не мог их винить. К тому времени долгие дни невыносимой жары превратили улицы Лондона в открытые печи, кирпич и камень еще долго оставались горячими на ощупь после захода солнца. И ночи были хуже, чем дни. Люди держали окна закрытыми, чтобы исключить попадание пыли и вони, а также потому, что воздух снаружи был более горячим, чем внутри. Но тишина этих душных комнат так сильно давила на обитателей, что по всему городу сон приходил и уходил беспокойными, рваными обрывками. Почти у всех путешественников, которые обращались к Скраггсу за веерами, был вид многострадальной усталости.
  
  ‘Итак, Флотт, если ты собираешься пробыть здесь все лето, ты мог бы пойти на бал выживших. В этом году это в отеле "Мекленберг".’
  
  Бал выживших! Он сказал это очень небрежно, переставляя веера на своем подносе, пока говорил, и он не поднял глаз, когда я засмеялась. Потому что Бал выживших был в те годы чрезвычайно известным учреждением и самым грандиозным, шикарным, зрелищным мероприятием, которое любой служащий мог себе представить, посетив его. Он был организован старой леди Таунсенд, которая никогда не покидала Лондон в летние месяцы, и проходил каждый год в последнюю субботу августа. Все началось как простой ужин в знак благодарности для ее собственных слуг, награда за то, что она пережила лето в городе. Постепенно в него вошли домочадцы других аристократических семей, пока он не стал предметом легенд и тысячи фантазий обитателей подвалов. Фейерверк был впечатляющим, оркестр - самым лучшим, а еда - такой же роскошной, как на самом роскошном лондонском банкете. Все самые знатные семьи подписались.
  
  ‘Но, Скраггс, ’ заметил я с улыбкой, ‘ я бы никогда не получил билет, и ты тоже. Сначала нам пришлось бы найти работу в гораздо более роскошных домах. Я полагаю, что все домочадцы лорда Брэбхэма раньше уезжали, когда он все лето проводил в Лондоне с племенными книгами. Но теперь он закрывает дом в Блумсбери каждый август. И я не знаю никого другого, кто когда-либо ходил бы туда.’
  
  ‘Ну, ты никогда не знаешь, Флот...’ Скраггс оторвал взгляд от своих вееров и вместо этого начал разглядывать локомотив, который набирал обороты на соседней платформе. ‘Если бы я подумал, что ты захочешь пойти… Ты знаешь, я очень дружен с разносчиком обуви у леди Таунсенд. И с тех пор, как я помог ему с кремом для бурсюков, старый дворецкий Перкинс думает обо мне как о любимом сыне.’
  
  ‘В самом деле, Скраггс!’ Я снова рассмеялся. ‘В последний раз, когда я видел вас с мистером Перкинсом вместе, он бросал в вас гнилой капустой!’
  
  У него не было выбора, кроме как улыбнуться этому.
  
  ‘Но с любовью, Флотти. С большой любовью.’
  
  Он повернулся ко мне, и мы улыбнулись друг другу.
  
  ‘И он промахнулся, помните, что показывает, что его сердце на самом деле не было в этом. В любом случае, подумай об этом, Флотт. Тем временем, ’ добавил он, ‘ если это правда насчет пунша миссис Х., я буду около четырех. Если только очки не растают до тех пор, и все поезда не отменят. Но я не думаю, что это произойдет. Железные дороги - вещь надежная.’
  
  Он сделал паузу, и мы оба посмотрели на шипящий локомотив перед нами – пятьдесят тонн увесистого железа.
  
  ‘Солидно", - отметил Скраггс. ‘Предсказуемо. Локомотив может время от времени опаздывать, Флотт, но ты всегда знаешь, где находишься с поездами.’
  
  И я улыбнулся. Я тоже так думал.
  
  
  
  В то утро я вернулся на Бейкер-стрит значительно более жарким и значительно более грязным, чем когда покидал ее. Но если я надеялся отдохнуть – а полежать в нижнем белье в прохладе моей маленькой кровати–ящика было бы очень кстати, - у миссис Хадсон были другие идеи. Я нашел ее в самом темном углу кухни, когда она резала огурцы. Это было то, что она могла делать с захватывающей дух скоростью и, по-видимому, без усилий, ее округлые мускулистые предплечья едва двигались, лишь малейшее подергивание запястья превращало лезвие в размытое пятно. Даже один из гигантских огурцов, присланных нам из Петворта, был за считанные секунды превращен в серию идеальных, тонких, как бумага, дисков.
  
  ‘ Еще бутербродов, ’ объяснила она. Они нравятся мистеру Холмсу, и если они помогут ему не играть на скрипке до обеда, то окажут услугу всем нам. Ты можешь заняться ими через минуту или две, Мусор, но сначала...’ Она указала локтем на кувшин и миску на кухонном столе. ‘Там есть свежая вода, и я приготовил для вас чистую фланель’.
  
  Вода была чудесно прохладной. Я сложила руки чашечкой и уткнулась в них лицом, затем прижала влажную фланель к задней части шеи, пока не почувствовала, как маленькие капельки стекают по позвоночнику. К тому времени, как я закончила, бутерброды были готовы, они были выложены изящной спиралью на блюдо Веджвуд, каждый из них был таким тонким, что практически просвечивал.
  
  Бутерброды доставили мистеру Холмсу как раз вовремя, потому что я застал его вяло расхаживающим по своему кабинету со скрипкой в руке и выражением нерешительности на лице.
  
  ‘Ну же, Ватсон, вам решать. Это будут “Веселые девы Мейдстоуна” или “Фея долины”? Я сведущ в обоих.’
  
  Доктор Ватсон смог только хмыкнуть в ответ. Неделями ставни в кабинете не открывались больше чем на четверть, и комнату окутывал мягкий, соблазнительный полумрак, но все равно было невыносимо жарко. Кресло доктора Ватсона было повернуто к окну в надежде привлечь прохладный сквозняк – тщетная надежда, я был уверен, поскольку любой ветерок с улицы, который достигал его там, наверняка был горячее, чем спертый воздух внутри. При моем появлении он заметно оживился.
  
  ‘Ах, мусор! Мы только что говорили о вас. И освежающие напитки тоже! Превосходно.’
  
  ‘ Действительно, ’ согласился мистер Холмс, ‘ всегда пожалуйста. Настало время, когда нам требуется ваша помощь. Доктор Ватсон сделает сообщение, если вы возьмете на себя прессу. Но он может привлечь больше внимания к этой задаче, если вы подзарядите его стакан.’
  
  Это краткое высказывание имело для меня больше смысла, чем вы могли предположить, поскольку в последнее время установился определенный порядок. Чаще всего после того, как мистер Холмс выкуривал свою третью трубку за утро, меня вызывали в его кабинет, где мы с доктором Ватсоном читали вслух все, что представляло интерес, что нам удавалось обнаружить в почтовой сумке за этот день или в последних выпусках утренних газет. Для меня было большой честью получить такое задание, и я страстно желал обнаружить какое-нибудь захватывающее любопытство, которое могло бы заинтересовать моего работодателя и вернуть ему его обычную энергию. Но я никогда не добивался никакого успеха.
  
  В то утро добыча тоже оказалась невелика. Первые полосы газет были в основном посвящены дипломатическим перепалкам в Персии и слухам о том, что плохие условия выращивания на хмелевых полях Кента могут привести к будущему дефициту пива.
  
  ‘Что ж, Холмс, ’ начал доктор Ватсон с мрачным выражением лица, ‘ я тоже не могу сказать, что сегодняшняя почта выглядит многообещающе. Есть счет от моего портного, но это вас не заинтересует. И еще одно от того парня, который присылает вам органы в банках. Но от потенциальных клиентов...’
  
  Он замолчал с очередным ворчанием и на мгновение обмахнулся листом писчей бумаги, одним из нескольких, разных размеров и оттенков, которые были сложены стопкой рядом с его стулом.
  
  ‘Например, вот еще одна история о пропавшей кошке", - продолжил он, собравшись с духом и вглядываясь в бумагу в своей руке. ‘А вот это, то, что на розовой бумаге для заметок, от женщины, которая утверждает, что может определить местонахождение любого преступника, которого мы разыскиваем, используя только игральные карты и жезл для гадания’.
  
  ‘ Знаете, Ватсон... ’ мистер Холмс уставился на блюдо с бутербродами. ‘Питательная ценность бутерброда с огурцом практически ничтожна, что делает их практически бесполезными’.
  
  Он выбрал сэндвич с блюда и внимательно осмотрел его, затем откусил небольшой кусочек.
  
  ‘И все же, тем не менее, в их употреблении есть что-то странно восстанавливающее. Они поднимают настроение таинственными способами, способами, которые, казалось бы, не поддаются никакому рациональному объяснению. Есть что-нибудь еще, друг мой?’
  
  ‘Еще двое от домовладельцев, убежденных, что их слуги воруют у них, и двое от слуг, которые считают, что их работодатели несправедливо удерживают их заработную плату. О, и еще одно здесь от женщины из Йоркшира, которая желает знать, какую марку табака вы курите.’
  
  ‘Поразительно’. Детектив покачал головой и глубоко вздохнул. ‘Теперь что насчет тебя, отбросы? Удалось ли джентльменам из прессы раскопать что-нибудь, что могло бы нас заинтересовать?’
  
  Я занял кресло, которое обычно занимал сам мистер Холмс, и разложил газеты у себя на коленях.
  
  ‘ Боюсь, очень мало, сэр. Еще три ножевых ранения, все в публичных домах.’ Я сказала это робко, зная презрение моего работодателя к подобным вещам. ‘И джентльмен в Клэпхеме убил своего шурина копией боевого топора викингов’.
  
  Мистер Холмс закатил глаза, как будто подобные акты варварства, даже совершенные с использованием исторического оружия, были направлены исключительно на то, чтобы досадить ему.
  
  ‘Ватсон, пожалуйста, скажите мне, что вы столкнулись с чем-то лучшим’.
  
  ‘Что ж, Холмс, в Сомерсете есть владелец похоронного бюро, которому продали картофелину, напоминающую кайзера. Он считает это доказательством немецкого заговора против нации. О, и это самое последнее письмо от леди из Хэмпшира, чей муж постоянно теряет очки. Не уверен, что она ожидает от вас действий по этому поводу, Холмс. Найти их, я полагаю.’
  
  Мистер Холмс перестал расхаживать по комнате и закрыл глаза.
  
  ‘Иногда, Ватсон, я чувствую, что нам было бы лучше запечатать наш почтовый ящик и попросить почтовое отделение перенаправлять всю нашу почту прямо на дно Темзы’.
  
  ‘ Пожалуйста, сэр, ’ перебил я, пытаясь скрыть свое внезапное волнение. ‘Пожалуйста, сэр, вот кое-что, что немного отличается. Я знаю, что на самом деле это нас не касается, но даже если так...’
  
  Несмотря на все мои усилия доказать обратное, волнение, должно быть, прозвучало в моем голосе, потому что мистер Холмс открыл глаза и бросил оценивающий взгляд в мою сторону.
  
  ‘Тогда читайте дальше. Обломки. Читайте дальше.’
  
  Это была всего лишь короткая заметка о прекращении прессы на первой странице The Clarion.
  
  Predeál, Rumania. Железнодорожные чиновники сообщают о пропаже экспресса в Карпатах. Румынские официальные лица специальным государственным рейсом из Бухареста в Клуж въехали в туннель на перевале Темеш в понедельник утром. Свидетели подтверждают, что трейн так и не появился. Местная служба, которая следовала за ней, беспрепятственно прошла через туннель. Официальные лица сообщают, что туннель на всем протяжении однопутный, без ответвлений или подъездных путей.
  
  Я оторвал взгляд от газеты. На краткий миг мистер Холмс, казалось, изучал узор на ковре, затем он подошел к моему креслу и осторожно убрал газету с моих колен, чтобы самому прочесть загадочный абзац. При этом в его глазах появился блеск, которого я не видел там с тех пор, как началась жаркая погода. Но первым заговорил доктор Ватсон, подавшийся вперед в своем кресле.
  
  ‘Честное слово, Холмс!’ - заявил он. ‘Звучит как странный бизнес. Что вы об этом думаете?’
  
  ‘Что я об этом думаю, Ватсон?’ Выдающийся детектив вложил газету обратно мне в руки и потянулся за другим сэндвичем. ‘Я придаю этому очень мало значения. Это дразнящий фрагмент, не более того. Строить предположения без дополнительных данных было бы непростительной тратой нашей энергии.’
  
  ‘ Но, Холмс! Исчезающий поезд!’
  
  В ответ его спутник потянулся к каминной полке за короткой брошюрой об удушении и начал обмахиваться веером.
  
  - Конечно, Ватсон, мы можем сделать некоторые выводы, не так ли? Например, туннель, о котором идет речь, необычной конструкции и значительной длины. Пропавший поезд перевозил не более полудюжины пассажиров, состоял из одного вагона и управлялся незамужней гражданкой Румынии, у которой не было близких родственников. Это совершенно очевидно. Вы бы не согласились?’
  
  Я слишком долго знал мистера Холмса, чтобы громко ахать от таких смелых заявлений, но, по-моему, у меня немного отвисла челюсть. Доктор Ватсон, однако, выглядел менее удивленным.
  
  ‘Я бы согласился без колебаний, Холмс, поскольку вам явно известно об этом деле гораздо больше, чем вы заставили нас поверить’.
  
  ‘О, перестаньте, Ватсон!’ мистер Холмс размашисто взмахнул брошюрой. "Я знаю не больше, чем любой другой читатель "Кларион". И все же я уверен, что в течение двух недель моя правота будет доказана по всем пунктам.’
  
  ‘Скорее, чем это, Холмс!’ - Возразил доктор Ватсон. ‘Потому что, я думаю, мы можем ожидать гораздо более полных отчетов об этом деле в завтрашних газетах’.
  
  ‘Возможно, Ватсон, возможно’. Выдающийся детектив, казалось, пристально разглядывал небольшое углубление в противоположной стене, результат неудачного эксперимента с катапультами прошлой осенью. ‘Но вполне возможно, - твердо добавил он, ‘ что британская пресса больше ничего не скажет об этом инциденте в ближайшие дни. И если это так, мой друг, то мы должны радоваться.’
  
  ‘И почему это так, Холмс?’
  
  ‘Потому что это без малейшего сомнения докажет, что в каком-то деле, имеющем совершенно экстраординарную важность для этой страны и ее граждан, что-то пошло очень плохо. И что нации угрожает не какой-то воинственный монарх или буйный демагог, а противник, обладающий непревзойденной изобретательностью и воображением. В конце концов, Ватсон, невозможно заставить исчезнуть целый поезд без значительной доли хитрости, совершенно экстраординарной решимости и необычной доли щегольства.’
  
  ‘Ну, в самом деле, Холмс, ’ возразил доктор Ватсон, - я не понимаю, почему мы должны чему-то из этого радоваться!’
  
  ‘Не об этом, мой друг. Но мы можем вполне обоснованно радоваться результату. Потому что, если я прав, Ватсон, а я полностью уверен, что это так, то очень скоро мы примем посетителя, недавно прибывшего из Карпат, с поистине замечательной историей, которую он может рассказать.’
  Глава вторая
  
  На следующий день ни в The Clarion, ни в какой-либо другой из газет не было упоминания о пропавшем экспрессе. Я знаю это, потому что на следующее утро, направляясь с Бейкер-стрит в Блумсбери, я купил по экземпляру каждой лондонской ежедневной газеты, которую смог найти. Но ни в одном из них не было никаких интересных новостей, только обычная монотонность дипломатических коммюнике на первых страницах и новости о драках в тавернах внутри. Никто из них не счел нужным упомянуть о тайне в Карпатах, даже Планета, которой так нравилось сообщать о причудливых и таинственных случаях, что она иногда их выдумывала. Это было так, как если бы исчезающий поезд снова исчез.
  
  Моя поездка в Блумсбери не была поручением в обычном смысле этого слова. Блумсбери-сквер была домом достопочтенного Руперта Спенсера, лихого молодого джентльмена и ученого-любителя, племянника известного своим вспыльчивым характером графа Брэбхэма. Будучи довольно озорным ребенком, мистер Спенсер имел некоторые дела с одной строгой экономкой, и его уважение к миссис Хадсон продолжалось и во взрослой жизни. Итак, когда миссис Хадсон постановила, что я должен получить образование, и что мое образование должно включать в себя знание естественных наук, мистер Спенсер любезно согласился выступить в качестве моего наставника.
  
  Итак, каждую неделю после этого, а иногда и чаще, чем раз в неделю, меня можно было видеть, как я направляюсь в Блумсбери, одетая в свою самую элегантную одежду, изо всех сил стараясь выглядеть как леди, и заходя не через знакомый задний вход, который вел в уютную комнату для прислуги, а через парадную дверь, дерзкая, как любая герцогиня. Но было трудно выглядеть леди, когда на жаре плавился сыр в витрине бакалейщика, а я шаталась под толстой стопкой плотных газет; к тому времени, как я добралась до Блумсбери-сквер, горячая газетная бумага с страниц размазалась по моим рукам и рукавам. Рейнольдс, дворецкий и мой старый друг, казался таким же бесстрастным, как всегда, когда открыл дверь, но, прежде чем объявить обо мне, предпринял необычный шаг - отправил меня вниз, чтобы я привела себя в порядок в его кладовой.
  
  ‘Я отнесу газеты в библиотеку, ’ сказал он мне торжественно, ‘ где мисс Питерс ждет, чтобы налить чай. У мисс Питерс, ’ добавил он еще более торжественно, ‘ новая шляпка. Я полагаю, что громкая похвала, и немалая, была бы тактичным ходом.’
  
  Хэтти Питерс, воспитанница графа Брэбхэма и молодая леди с большой жизнерадостностью, ради соблюдения приличий была обязана посещать все мои уроки с мистером Спенсером, при этом не переставая настаивать, что абсолютно ни один из них не имеет для нее никакого смысла. Однако ее восхищение Рупертом Спенсером с комфортом перевесило ее ужас перед наукой, и в результате, я полагаю, она с нетерпением ждала моих визитов даже больше, чем я сам. Когда я вошел в библиотеку, она стояла перед одной из застекленных книжных полок, любуясь отражением необычного головного убора.
  
  ‘Флотти, дорогой!’ - воскликнула она, когда я вошел, ‘что ты думаешь? Разве это не самое чудесное творение? Шелк французский, кружева ноттингемские, розовый кусочек, судя по виду, - это что-то вроде старой веревки, а этот кусочек посередине - не настоящее птичье гнездо, оно просто похоже на него.’ Она весело ткнула в него указательным пальцем. ‘Фрукты восковые, я думаю, потому, что продавщица предупредила, что нельзя носить их на улице, пока погода не станет немного прохладнее. Но модистки всегда слишком осторожны, не так ли, Флотти? И в чем смысл в изготовлении шляпок, которые нельзя носить под дождем, или на солнце, или на ветру, или во вторник, или еще где-нибудь? Если мы не собираемся носить их всякий раз, когда они делают нас счастливыми, зачем вообще беспокоиться о них? С таким же успехом мы могли бы просто надеть котелки, минометные доски или пробковые шлемы.’
  
  ‘Но, Хэтти!’ Ответила я, моргая, застигнутая врасплох эксцентричностью одежды. "Где бы ты могла надеть такую шляпку?" Это так ... так поразительно, ’ неубедительно закончила я, внезапно вспомнив превосходный совет Рейнольдса.
  
  Мисс Питерс ошибочно приняла мою нерешительность за благоговейный трепет.
  
  "Это поразительно, не так ли, Флотти? И ни у кого другого такого нет, абсолютно ни у кого. Даже сестры Морсби, которые владеют страусиными фермами. Я надену это на Уаймондхэм в этом году. Об этом будет говорить вся округа.’
  
  Я боялся, что это правда, но прежде чем я смог придумать, что еще сказать, дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел граф Брэбхэм собственной персоной.
  
  Я встречался с вспыльчивым графом во многих предыдущих случаях, и, несмотря на все его ворчливые манеры, он всегда был – в своей собственной бесцеремонной манере – достаточно вежлив со мной. Тем не менее, признаюсь, я всегда слегка трепетал в его обществе, и по тому, как он вошел, было ясно, что настроение у него было не из лучших.
  
  ‘Хэтти? Ты все еще здесь? Снова пьете чай? Чай! Ужасная вещь. В мое время девушка с характером выпивала шампанское днем и бренди вечером, а затем шартрез между простынями. И она бы очень мило объяснила вам, куда именно поставить ваш чай! Кто это?’
  
  Он повернулся, чтобы рассмотреть меня, его темные брови нахмурились до точки над переносицей в манере, которая делала его похожим, как мне всегда казалось, немного на рассерженную чайку.
  
  ‘Дядя, это мисс Флотсам", - со вздохом объяснила мисс Питерс. ‘Вы встречались с ней раньше’.
  
  ‘Обломки? Обломки? О, да, я помню. Разумный. Как поживаете? Боже на небесах! Что это за кошмар у тебя на голове?’
  
  К моему облегчению, вопрос был адресован не мне, а мисс Питерс, которая выпрямилась во весь рост и холодно посмотрела на него. Хотя я не всегда могла заставить себя восхищаться вкусом мисс Питерс в выборе шляп, я неизменно восхищалась ее смелостью.
  
  ‘Это, дядя, - надменно сказала она ему, ‘ самая последняя новость. Тебе это кажется странным, потому что ты перестал обращать внимание на последние моды примерно во время первой войны Ашанти. Но я надену это на домашнюю вечеринку лорда Ваймондхэма, и когда я надену это, мне будут завидовать все присутствующие леди.’
  
  ‘Великие небеса!’ Пожилой пэр выглядел с неподдельной болью. ‘И подумать только, я планировала присутствовать! Нужно немедленно написать Ваймондхэму, чтобы сообщить ему, что я собираюсь быть за границей. Возможно, действительно придется быть за границей, если в этом сезоне появятся такие шляпки, как эта. Выглядит как недоеденный фламинго! И к тому же небрежно съеденный. Итак, где, черт возьми, Руперт? Хочу спросить его кое о чем. Никогда не бывает здесь, когда он тебе нужен, черт бы побрал этого парня!’
  
  "Иногда здесь, дядя’. Приятный голос с порога возвестил, что сбор домочадцев завершен. ‘Чем я могу помочь?’
  
  Мистер Руперт Спенсер был темноволосым и, несомненно, красивым молодым человеком, с глазами, в уголках которых появлялись морщинки, когда он улыбался, и окружавшим его спокойствием, которое, как я чувствовал, часто было крайне необходимо в доме на Блумсбери-сквер. Говоря это, он вошел в комнату и поприветствовал меня дружеским кивком, пока вспыльчивый граф готовился к следующему нападению.
  
  ‘Нужно тебе кое-что сказать! О твоем друге. Этот проклятый зануда Бродмарш. Наглость мужчины! Если бы я был парнем помоложе, я бы выпорол его за дерзость, хотя хлысты в наши дни, вероятно, не годятся для этой работы. Какого дьявола этот тип имеет в виду, посылая мне нелепые телеграммы?’
  
  "Ты имеешь в виду профессора Бродмарша, дядя?’ Мистер Спенсер был явно удивлен. ‘Я уже несколько месяцев не слышал от него ни слова’.
  
  ‘Да, Бродмарш! Разве я только что не сказал этого? Вы помните этого парня! Однажды вы пригласили его сюда. Принес с собой дохлую кошку! И имел наглость выложить его на стол в карточной комнате. Я заставил Рейнольдса вышвырнуть его вон, помнишь? И кошка тоже! Сказал Рейнольдсу, что дам ему на чай гинею, если он сможет ударить мерзавца кошкой, но парень увернулся в самый последний момент.’
  
  ‘Ах, да, дядя, я, конечно, помню этот инцидент. Я пригласил профессора сюда, чтобы продемонстрировать определенную технику вскрытия.’ Мистер Спенсер слегка поморщился при воспоминании. ‘К счастью, он не держал зла. Он джентльмен с очень хорошо развитым чувством юмора.’
  
  ‘Чувство юмора! Чувство юмора!’ Я подумал, что вполне возможно, что граф Брэбхэм может взорваться прямо здесь, посреди библиотеки. ‘К черту чувство юмора! Парень написал мне на следующий день, извинившись за кошку, сказав, что понятия не имел, что я возражаю против кошачьих, и пообещав принести мешок дохлых крыс, когда он позвонит в следующий раз.’
  
  Признаюсь, я изо всех сил старался подавить улыбку при этих словах, и мисс Питерс действительно плеснула в свой чай.
  
  ‘Вот видишь!’ Продолжил лорд Брэбхэм, очевидно, истолковав ее реакцию как проявление общего возмущения. ‘Очевидно, что этот человек не только сумасшедший, но и идиот! Действительно, дохлые кошки на карточном столе! Крысы в мешках! Я помню, что написала ему в ответ, сказав, что, если он когда-нибудь свяжется со мной снова, я передам его сообщение непосредственно министру внутренних дел и попрошу поместить его в психиатрическую лечебницу. Я имею в виду Бродмарша, который должен быть предан суду, а не министра внутренних дел. Хотя, если подумать, оба выиграли бы в равной степени.’
  
  ‘ А профессор Бродмарш снова выходил на связь, дядя? Вы говорите, совершенно неожиданно?’ Мистер Спенсер явно счел это неожиданным поворотом. "На Бродмарша не похоже переигрывать шутку’, - объяснил он мне и мисс Питерс.
  
  ‘Называйте это шуткой, называйте как угодно, черт возьми!’ - парировал граф. ‘Я называю это безумием. Этот парень опасен! И теперь он прислал мне еще одно чертовски дерзкое сообщение. Телеграммой! Прибыло неделю назад, но я принял его за напоминание от моего букмекера, так что я только сейчас нашел время просмотреть его должным образом. Жаль, что я просто не бросил это в огонь, но погода слишком жаркая для костров. В этом нет никакого смысла, и никаких объяснений! Этот парень явно сумасшедший. Знал это с самого начала!’
  
  ‘У тебя здесь телеграмма, дядя?’ Терпеливо спросил мистер Спенсер.
  
  ‘Ну, конечно, у меня это здесь есть! Где еще это могло быть? Нужна твоя помощь с этим, так и сказал, когда я вошел, помнишь?’ Лорд Брэбхэм вытащил из жилетного кармана скомканный листок бумаги. ‘Подумал, что вы, возможно, знаете самый быстрый способ упрятать этого человека за решетку, вот и все. Я уже отправил записку министру внутренних дел, но я просто подумал, нужно ли привлекать архиепископа Кентерберийского.’
  
  Мистер Спенсер взял газету и взглянул на нее, и я сразу же увидел, как его улыбка сменилась выражением искреннего удивления.
  
  ‘Что ж, дядя, на этот раз я должен согласиться с тобой. Это действительно странное сообщение. И отправлен из-за границы, из Констанцы, на побережье Черного моря. Интересно, что там делает старина Бродмарш?’
  
  ‘О, в самом деле, Руперт! Не будь таким донельзя назойливым!’ - Взорвалась мисс Питерс, выхватывая телеграмму у него из рук при этом. ‘Я уверен, что мы с Флотти сможем найти в этом какой-то смысл’.
  
  Но никто из нас не мог. Послание было легко прочитать, но очень, очень трудно понять. Помимо фамилии отправителя, оно состояло из одного слова:
  
  СЕРА
  
  
  
  Вернувшись на Бейкер-стрит, я обнаружил, что доктор Ватсон устроился за нашим кухонным столом, задрав ноги, запрокинув голову и удерживая на лбу кусочек льда. Вокруг него были разбросаны выпотрошенные остатки стопки газет размером, если не больше, чем моя собственная, а позади него миссис Хадсон стояла, протирая бокалы для пунша хлопчатобумажной салфеткой, невозмутимая, которую невозможно было смутить, и, по-видимому, не обеспокоенная странными выходками джентльмена. На кухне было заметно прохладно, даже уютнее, чем в просторной библиотеке лорда Брэбхэма, и я не был сильно удивлен, обнаружив, что доктор Ватсон искал убежища в ее тени. С верхнего этажа до нас доносились безошибочно узнаваемые звуки песни ‘Однажды я поцеловала веселого Джека Тара’, мастерски исполненной на скрипке.
  
  "Ах, отбросы!" - заметил он, когда я вошел, с трудом поднимаясь на ноги и кивая мне, все это время прижимая кусочек льда ко лбу. Затем, заметив, что я тоже собирал дневные выпуски новостей, он вздохнул и снова сел.
  
  ‘ Боюсь, об этом ни слова, ’ проворчал он. ‘Много о российском позерстве в Афганистане и что-то о беспорядках в Транскаспии, но совсем ничего об исчезающих поездах. Холмс в значительной степени предсказывал это.’
  
  "Значит, вы думаете, сэр, - спросил я с надеждой, - что кто-то действительно захочет проконсультироваться с вами и мистером Холмсом по этому поводу?" Звучит ужасно захватывающе!’
  
  Доктор убрал кубик льда со лба, провел им по задней части шеи, затем сел немного прямее.
  
  ‘Я полагаю, они могли бы. И я полагаю, мы обнаружим, что Холмс был прав и во всем остальном, но будь я проклят, если понимаю, как он мог быть так уверен во всем этом.’
  
  Я бросил гордый взгляд на миссис Хадсон; я потратил большую часть предыдущего вечера, излагая ей свои взгляды на этот предмет, и теперь я истолковал ее легкий кивок головы как разрешение повторить их.
  
  ‘Ну, сэр, ’ начал я немного нервно, ‘ мы с миссис Хадсон говорили об этих вещах прошлой ночью, и мне кажется, я понял кое-что о туннеле. Мистер Холмс сказал, что это, должно быть, необычный туннель и довольно длинный – и, конечно, большинство туннелей прямые, не так ли? Инженеры хотят сделать их как можно короче и прямее, потому что прямые туннели проще и дешевле. Но этот не может быть прямым, сэр, в нем должен быть изгиб. Должно быть, для того, кто смотрит в туннель с одного конца, невозможно видеть прямо из другого. Потому что поезда просто так не исчезают, не так ли, сэр? Если они уходят в туннели и не выходят оттуда, значит, они все еще должны быть где-то там.’ Я обратился к миссис Хадсон за поддержкой. ‘И кто-то, должно быть, догадался заглянуть в туннель, когда поезд пропал, не так ли, мэм?’
  
  ‘Ты, конечно, надеялся бы на это, отбросы", - согласилась она. ‘А теперь, может быть, пока мы болтаем, вы будете так добры быстренько протереть этот столик?’
  
  ‘И вы видите, сэр, ’ продолжил я, рассеянно оглядываясь в поисках тряпки, - это, должно быть, одна из причин, почему мистер Холмс считает, что поезд состоял из одного вагона. Потому что короткий поезд было бы легче спрятать в изогнутом туннеле, чем очень длинный.’
  
  ‘Ну, да, моя девочка’. Доктор Ватсон выглядел немного повеселевшим. ‘Все это звучит достаточно разумно. Никакой особой магии Холмса там не требовалось!’
  
  ‘И если бы поезд был специальным чартерным, сэр, это вполне мог быть маленький поезд, не так ли? Если бы он был зафрахтован одним человеком, им понадобился бы всего один вагон или, самое большее, два, не так ли?’
  
  Я снова повернулся к миссис Хадсон за подтверждением, и снова она ответила кивком.
  
  ‘ На стол, пожалуйста, моя девочка. Констебль Моукинс ранее приложил к этому руку.’
  
  ‘Но один момент, Мусор...’ доктор Ватсон поджал губы. ‘Холмс не может быть в этом уверен, не так ли? Это всего лишь предположение. Поезд с таким же успехом мог быть зафрахтован огромной группой. Возможно, это была поездка на фабрику или осмотр достопримечательностей, организованная каким-нибудь крупным обществом, или это мог быть полк солдат в движении.’
  
  ‘Но, сэр, я думаю, что мистер Холмс, скорее всего, был прав. Потому что, если бы огромное количество людей растворилось в воздухе, статья в The Clarion наверняка упомянула бы их, не так ли? Это была бы история о людях, а не о локомотивах. Или, по крайней мере, так выразилась миссис Хадсон вчера вечером, не так ли, мэм?’
  
  ‘Очень возможно. На твоем месте, Флотсам, я бы сначала попробовал жесткую щетку, стараясь не поцарапать.’
  
  Доктор Ватсон, понимая, что этот предмет находится в пределах его досягаемости, передал его мне, но его мысли были явно в другом месте.
  
  ‘Я думаю, ты прав, отбросы. Потому что лондонские газеты вряд ли могли умолчать о том, что целый поезд, полный людей, растворился в воздухе, не так ли? Это было бы международной сенсацией. Об этом говорили бы в каждом городе Европы.’
  
  ‘Но если в поезде были только один или два человека, сэр, и если была какая-то особая причина, по которой кто-то хотел, чтобы они исчезли ...’
  
  ‘... И если, ’ продолжил доктор Ватсон, следуя ходу моих мыслей, ‘ если по той же причине кто-то еще хотел, чтобы газеты молчали об этом… Если бы, например, на борту был британский чиновник! ’ доктор Ватсон просиял. ‘Но что насчет водителя? Вся эта чушь о том, что у него нет семьи, и о том, что он румын?’
  
  ‘Я полагаю, сэр, что если бы у водителя была семья, они подняли бы много шума из-за его исчезновения. Но если бы он был неженатым мужчиной без иждивенцев...’
  
  ‘Конечно! Вы не можете заставить поезд исчезнуть, не спланировав ничего, и если вы хотите избежать армии скорбящих родственников, поднимающих шум, тогда имело бы смысл выбрать машиниста, который может исчезнуть, не вызывая шума.’
  
  ‘И если заговор был задуман в Румынии, тогда, возможно, заговорщики могли бы посчитать, что румынский гражданин будет более надежным?’
  
  ‘Честное слово, мусор! Я думаю, мы разгадали это! Что вы об этом думаете, а, миссис Х.?’
  
  Экономка приподняла одну бровь на долю дюйма.
  
  ‘Я не убежден, сэр, что какая-либо тайна стоит бессмысленного разрушения хорошей столешницы. Только нежный скраб, отбросы, пожалуйста. Но если предсказания мистера Холмса настолько точны, как вы оба верите, то, без сомнения, мы услышим больше об инциденте в какой-то момент в ближайшие несколько дней. До тех пор Флотсэму нужно подмести кладовку, и, судя по ужасающему шуму наверху, сэр, вы могли бы попытаться убедить мистера Холмса, что быстрая прогулка, несмотря на жару, пойдет ему на пользу.’
  
  И все же, несмотря на весь здравый смысл миссис Хадсон, я не уверен, что ни доктор Ватсон, ни я смогли выбросить это дело из головы в последующие дни. В комнатах на Бейкер-стрит, хотя и было так же жарко, как всегда, и, конечно, не менее душно, чем раньше, было по-другому. Усталость и раздражительность предыдущих недель сменились атмосферой ожидания; и каждый раз, когда экипаж останавливался у нашей двери, мы поворачивали головы, желая узнать, выйдет ли кто-нибудь.
  
  Последовала долгая неделя, но в конце этой недели пришло сообщение. Короткая записка на толстой почтовой бумаге кремового цвета с замысловатым заголовком от джентльмена, имеющего хорошие связи в высших правительственных кругах.
  
  Сэр, там говорилось.
  
  Я был бы весьма признателен вам за помощь в особом деле, которое было доведено до моего сведения. Молодой человек, недавно вернувшийся в Лондон с Карпатских гор, привез с собой историю, которая, я полагаю, покажется вам интересной.
  
  Я попросил его навестить вас при первой же возможности. Его зовут Чарльзуорт. Я считаю его надежным человеком, заслуживающим доверия. Однако, если вы дорожите своим здравомыслием, я бы посоветовал вам избегать вовлечения его в какие-либо дискуссии о восточноевропейских языковых формах.
  
  Добросовестно,
  
  Франклин
  Глава третья
  
  На следующий день, впервые за несколько недель, мистер Холмс и доктор Ватсон вышли на улицу. Мистер Холмс, казалось, воодушевленный осознанием того, что до них наконец-то дойдет дело по существу, внезапно оживился. Скрипку убрали, от бутербродов с огурцом отказались, и, сопротивляясь уговорам доктора Ватсона больше месяца, предложение о прогулке было воспринято с энтузиазмом. Итак, в то утро джентльмены отправились в путь с намерением вернуть некоторое количество позаимствованных научных принадлежностей их различным владельцам. Ничего из этого не будет сильно упущено; было слишком жарко для практических экспериментов, и, кроме того, за последние четыре месяца не появилось новых пятен крови, на которых можно было бы попрактиковаться.
  
  Их отъезд, однако, означал большую работу для тех из нас, кто остался, представляя собой редкую возможность провести в кабинете джентльмена тщательную и крайне необходимую уборку. Мы с миссис Хадсон взялись за дело с большой энергией, понимая, что случай может оказаться мимолетным. Итак, несмотря на невыносимую жару, мы работали как троянцы, убирая, вытирая пыль, полируя и счищая с половиц различные липкие остатки, которые не поддавались никакой классификации.
  
  Мы не боялись, что нам помешают, потому что почти три недели никто не звонил в парадную дверь, и такова была энергия, с которой мы занимались своими делами, что сначала я принял негромкий стук снизу за постукивание трости джентльмена, проходящего по улице. Только когда он повторился во второй раз, я понял, что звук доносится от нашей входной двери.
  
  ‘Тебе лучше уйти, Мусор", - посоветовала миссис Хадсон, доказывая, что она тоже это слышала. ‘Твой фартук чуть менее грязный, чем мой. И когда вы вернетесь, возможно, вы могли бы захватить с собой дополнительные тряпки для вытирания пыли и еще немного сахарного мыла.’
  
  Когда я спускался по лестнице, больше не раздавалось стуков, и к тому времени, как я добрался до прихожей, я был совершенно уверен, что человек, который так робко постучал, должно быть, уже передумал и ушел. Но когда я отодвинул засовы и открыл входную дверь, она все еще была там, все еще на нашем пороге, но отворачивалась, как будто готовилась к бегству. Сначала я не мог разглядеть ее очень отчетливо – улица была такой яркой после могильного полумрака нашего зала, что я на мгновение был ослеплен солнечным светом, и в то же время сырая жара дня окутала меня с такой внезапностью, что я отступил назад, прикрывая глаза рукой, пытаясь сосредоточиться.
  
  ‘Простите меня", - начала наша посетительница, очевидно, осознав, что я застал ее в момент ухода. ‘Я действительно не ожидал, что кто-нибудь ответит’.
  
  Ее голос был неуверенным, но мягким и приятным, и когда мои глаза сузились, я смог разглядеть, что это была дама лет двадцати пяти, прекрасно одетая в самые легкие и воздушные летние ткани, ее лицо оттеняла шляпка, которая с точки зрения элегантности и простоты затмевала любое количество замечательных шляпок Хетти Питерс. В одной руке в перчатке был свернутый зонтик, в другой - визитная карточка, которую она, казалось, странно не хотела отдавать.
  
  ‘Я пришла повидать мистера Шерлока Холмса, - продолжала она, - но, конечно, теперь, когда я об этом думаю, его наверняка нет в городе в это время года ...’
  
  "Мистера Холмса нет дома, мадам", - сказал я ей официально, затем, сжалившись над ней: "Я имею в виду, что он находится в Лондоне, мэм, но его действительно нет дома. Мы не уверены, во сколько он вернется. И этим вечером он занят. Может быть, если бы вы позвонили снова завтра?’
  
  Но леди передо мной слегка покачала головой.
  
  ‘Я в городе всего на несколько часов", - сказала она мне. ‘Я пришел в надежде… Я надеялся...’ Затем она улыбнулась и покачала головой во второй раз. ‘Ну, этому не суждено сбыться. Приношу свои извинения за беспокойство.’
  
  И прежде чем я смог помешать ей, прежде чем я смог заверить ее, что ее визит, независимо от его цели, несомненно, будет очень желанным, она повернулась и ушла. Я наблюдал, как она убегала по Бейкер-стрит, и, когда она уходила, я задавался вопросом, зачем она пришла.
  
  Когда еще один стук прервал наши труды несколькими минутами позже, прежде чем я даже взялся за сахарное мыло, моей первой мыслью было, что, должно быть, вернулся наш робкий посетитель. Но это был стук совсем другого рода, твердый и уверенный, и повторился он три или четыре раза. Эта посетительница тоже была дамой, всего на пять или шесть лет старше первой, и тоже хорошо одета, не в те же роскошные ткани, но аккуратно, разумно и с очевидным хорошим вкусом. В ее лице не было ни капли застенчивой миловидности первой леди, но оно было красивым и решительным, и когда она заговорила, ее голос был добрым.
  
  ‘Меня зовут миссис Эстерхази, ’ представилась она мне, - и я позвонила, чтобы повидать мистера Шерлока Холмса’.
  
  Она, казалось, нисколько не смутилась, когда я объяснил, что мистера Холмса нет дома, но кивнула и дала мне свою визитку, на которой было напечатано ее имя и адрес в Хэмпшире.
  
  ‘Пожалуйста, передайте мистеру Холмсу, что я позвоню снова. Я уже написал ему, но до сих пор не получил ответа. Это касается моего мужа и его очков, которые постоянно пропадают, и я все больше беспокоюсь по этому поводу.’
  
  Затем она тоже повернулась и удалилась. Я наблюдал, как она быстрыми, целеустремленными шагами поднимается по Бейкер-стрит, но на этот раз у меня и в мыслях не было пытаться ее задержать. Честно говоря, я думаю, что у меня не было слов.
  
  
  
  Тот вечер прошел медленно. Солнце опустилось за линию крыш, но жара не ослабевала. Казалось, что даже в тенях стало душно, а наверху, в кабинете для джентльменов, духота усугублялась едва скрываемым нетерпением джентльменов. Я занималась мытьем и перетиранием салата-латука, когда мы, наконец, услышали, как карета с грохотом остановилась у нашей входной двери.
  
  ‘Тогда продолжай, Мусор", - сказала мне миссис Хадсон еще до того, как раздался стук. Она была занята складыванием наволочек, ее рукава были закатаны, ее большие округлые предплечья бледнели в полумраке нашего тенистого помещения. ‘Ты можешь оказать мне честь, моя девочка. Помни, лучше надень чистый фартук. Мы же не хотим встречать нашего гостя пятнами от салата, не так ли?’
  
  Джентльмен, которого я ввел в кабинет мистера Холмса тем душным вечером, не был похож на носителя тайн. Он выглядел довольно нервным и очень разгоряченным, худощавый, бледнокожий молодой человек с редеющими волосами, круглым лицом и круглыми очками. Он стоял на пороге, вертя шляпу в пальцах, как взволнованный викарий, обдумывающий свою первую проповедь.
  
  ‘Мистер Эразмус Чарльзуорт, для мистера Холмса", - сказал он мне извиняющимся тоном. ‘Я полагаю, он ожидает меня. Но, возможно, вы были бы достаточно добры, чтобы просто убедиться? Возможно, час уже слишком поздний? Возможно, мистер Холмс занят другими делами?’
  
  "Мистер Холмс ожидает вас, сэр", - твердо заверил я его, провожая в дом. ‘Вы должны идти прямо наверх’. У меня не было намерения позволить ему ускользнуть.
  
  Если бедный мистер Чарлсворт казался нервничающим на пороге, он выглядел гораздо более нервным, когда вошел в кабинет. Мистер Холмс, который не всегда был самым радушным хозяином, выступил к нему из полумрака со ставнями с энтузиазмом и живостью, которые даже мне показались немного тревожными.
  
  ‘Добро пожаловать, сэр, добро пожаловать! Доктор Ватсон и я рады с вами познакомиться. С тех пор, как мы получили записку от сэра Торпенгоу Франклина, мы мало о чем другом думали. Пожалуйста, входите, входите. Ватсон, приготовьте мистеру Чарльзуорту напиток. Нет? Очень хорошо. Чай? Вода? Да, конечно, возможно, позже. Входите, входите.’
  
  И я клянусь, великий детектив действительно обнял его за плечи и втянул в комнату, как будто опасаясь, что долгожданный посетитель, если его не держать крепко, может просто растаять в ночной духоте.
  
  Только когда мистер Чарльзуорт занял место прямо перед камином, мистер Холмс повернулся ко мне.
  
  ‘На данный момент это все, Мусор, ’ сухо сообщил он мне, - но я полагаю, столовое серебро требует некоторого внимания, и сейчас было бы очень подходящее время позаботиться об этом. Так или иначе, это избавит всех нас от множества хлопот.’ Его манеры были оживленными и деловыми. ‘И, пожалуйста, оставьте дверь приоткрытой, когда будете уходить. Наш гость оценит некоторую циркуляцию воздуха.’
  
  Если мистеру Чарльзуорту и показалось странным, что знаменитый детектив с Бейкер-стрит проявляет такой личный интерес к мелочам нашего домашнего устройства, он не подал виду. Я знал, что посетители заведения мистера Холмса привыкли ожидать эксцентричности, и, без сомнения, мистер Чарльзуорт счел это прекрасным примером.
  
  Я, с другой стороны, точно понял, что имел в виду мистер Холмс, и был восхищен его словами. Причудой нашего жилища было то, что маленькая кладовка, где хранилось серебро’ находилась прямо напротив кабинета мистера Холмса. Когда обе двери были слегка приоткрыты, молодая девушка, усердно работавшая с полиролью для серебра, не могла не слышать, что происходило в комнате напротив; и если бы ей случилось оторвать взгляд от своей работы, она обнаружила бы, что относительно небольшие щели на обоих порогах открывали ей удивительно широкий обзор в сердце кабинета.
  
  Мистеру Холмсу, конечно, не потребовалось много времени, чтобы понять эти вещи, и хотя никто из нас никогда открыто не упоминал об этом соглашении, он явно получал удовлетворение от мысли, что миссис Хадсон и я обладали некоторой осведомленностью о делах, которыми он занимался. Возможно, это была просто его эксцентричность; или, возможно, он полагал, что, понимая структуру любого нового дела, мы сможем лучше предвидеть его требования. Я знал, что конфиденциальность раздражала мистера Холмса, если она каким-либо образом препятствовала эффективности.
  
  Таким образом, за эти годы я услышал много замечательных вещей, усердно работая над "серебром", но немногие истории были столь же ошеломляющими, как та, что была рассказана той ночью мистером Эразмусом Чарлсвортом в полумраке затемненного кабинета.
  
  ‘Во-первых, джентльмены, пожалуйста, позвольте мне представиться’.
  
  Голос молодого человека, когда он начал говорить, все еще слегка дрожал, как будто от нервов.
  
  ‘По образованию я специалист по европейским языкам, проявляющий особый интерес к редким и древним диалектам Карпатских гор и Задунайья. К сожалению, я не родилась со средствами, чтобы потакать этой страсти ради нее самой, и поэтому большую часть своей взрослой жизни я была вынуждена наниматься частным репетитором, преподавая – по большей части – французский.’
  
  Он произнес это слово с содроганием, как будто вспоминая боль от бесчисленных жестоких нападений на этот язык со стороны бесчисленных жестоких учеников.
  
  ‘Однако мой последний работодатель, лорд Уортлберри из Уортлберри-кум-Магна, был чрезвычайно щедр. Вопреки всем ожиданиям, я преуспел в течение двенадцати месяцев в обучении его старшего сына весьма сносному португальскому языку, что позволило его светлости выиграть солидное пари с участием очень большого количества неразбавленного портвейна.
  
  Благодарность его светлости приняла денежную форму, и в результате я смог осуществить мечту всей своей жизни - переехать в Трансильванию, чтобы изучить диалектические вариации, встречающиеся в ее горных регионах. Почему, всего за первые несколько месяцев я определил вариацию местных языковых форм, которые ранее никогда не регистрировались. Это приняло форму...’
  
  Мистер Холмс отрывисто кашлянул, что я так хорошо знал.
  
  ‘Я сильно подозреваю, сэр, что не ваши достижения в изучении редких языков рекомендовали вас сэру Торпенгоу Франклину. Возможно, если бы вы сказали нам точно, почему он попросил вас позвонить...?’
  
  ‘Да, конечно, конечно. Сэр Торпенхоу. Да.’
  
  Даже со своего удаленного наблюдательного пункта я мог видеть, как покраснел наш посетитель, но он храбро взял себя в руки и продолжил.
  
  ‘После различных путешествий по Карпатскому региону, джентльмены, я поселился в маленьком городке Предол, который расположен на одном из высокогорных перевалов между Королевством Румыния и империей Габсбургов. Я нахожу это восхитительное место, без роскоши, конечно, но место простых радостей и искренних удовольствий. Люди добродушны, дружелюбны и не некультурны по стандартам региона. Я счастлива там, и радость от того, что не даю уроков и не говорю никаких… Французский...’ Он снова вздрогнул. ‘Эта радость была значительной. Я живу очень просто, но время от времени пополняю свои скудные средства написанием коротких статей о жизни Карпат для некоторых наиболее эрудированных британских журналов.’
  
  Я увидел, как мистер Холмс глубокомысленно кивает, хотя и знал, что подобные публикации не занимают видного места в его собственном книжном шкафу.
  
  "В результате этого, - продолжал мистер Чарлсворт, - кажется, мое имя стало известно в определенных писательских кругах, и я был удивлен, получив несколько месяцев назад письмо от некоего мистера Мургатройда из отдела иностранных новостей "Кларион" с просьбой написать статью о предстоящем визите в регион одного из румынских принцев. Уровень вознаграждения, которое я получил за это простое задание, стал чрезвычайно приятным сюрпризом.’
  
  Мистер Чарльзуорт прочистил горло, явно немного смущенный тем, что в приличном обществе затронул коварную тему денег.
  
  ‘Поэтому я был рад, - продолжил он, - снова услышать от мистера Мергатройда, месяц назад, предложение прислать ему краткий отчет о знаменитой церемонии в туннеле Предола’.
  
  Доктор Ватсон, который обмахивался тонким томом эссе о спиритизме, казалось, немного выпрямился в своем кресле.
  
  ‘А? Что это? Церемония в туннеле? Не может быть настолько известным, не так ли, Холмс? Не думайте, что мы когда-либо слышали об этом!’
  
  Мистер Чарльзуорт снова покраснел, еще сильнее, чем раньше.
  
  ‘Мои извинения, доктор. Я использовал эту фразу несколько вольно. Церемония имеет определенную местную известность, и в этом году, поскольку на нее был приглашен сотрудник нашего посольства в Вене, на нее обратил внимание мистер Мургатройд из The Clarion.’
  
  ‘Ваш рассказ превосходно ясен, сэр’. Голос мистера Холмса звучал успокаивающе. ‘Но, возможно, учитывая наше невежество, было бы полезно, если бы вы могли рассказать нам немного больше об этой вашей церемонии в туннеле’.
  
  Мистер Чарльзуорт сделал паузу, чтобы вытереть лоб скромным кремовым носовым платком.
  
  ‘Конечно, мистер Холмс. Вам, должно быть, все это кажется очень причудливым, но в Предоле и окрестностях это настоящее событие. Видите ли, Предил находится прямо в Румынии, на одном конце перевала Темеш. Несколько лет назад, чтобы облегчить строительство железной дороги между Бухарестом и Клужем, через перевал был прорублен туннель, который начинается в Румынии и заканчивается по другую сторону границы, в Австро-Венгрии, у маленькой деревушки Темеш. В средневековые времена были периоды большой вражды между деревнями по одну сторону перевала и деревнями по другую, и я думаю, будет справедливо сказать, что открытие туннеля вызвало определенную тревогу у простого народа с обеих сторон – опасения, что он каким-то образом будет использован мародерствующими налетчиками для грабежей через горы.
  
  ‘Но история гласит, что, когда самый первый поезд прошел из Румынии через перевал Темеш, местному юноше пришла в голову счастливая идея. Садясь в поезд в Предеале, он стоял на подножке, играя на флейте, развлекая горожан традиционными горными песнями. По прибытии в Темес он повторил свое выступление под бурные аплодисменты, прежде чем вернуться в Предеаль. Подчеркнув, что города и деревни по обе стороны границы были объединены общей музыкальной традицией, он позаботился о том, чтобы с этого дня железную дорогу – и туннель, через который она проходила, – скорее прославляли, чем боялись.’
  
  Доктор Ватсон, как я заметил, слегка нервничал.
  
  ‘Хорошая история, мистер Чарльзуорт. Необычный и согревающий душу, и все такое. Но я не совсем понимаю, почему такой человек, как Торпенгоу Франклин, мог быть заинтересован во всем этом. Несмотря на все его высокое положение в государственных делах, он, как мне всегда казалось, довольно сухая старая палка. Уж не тот ли, кто любит крестьянскую народную музыку?’
  
  "Нет, сэр". Если наш посетитель и был не согласен с такой оценкой характера сэра Торпенхоу, он ничем этого не выдал. ‘Но я просто объясняю, как появилась современная церемония. С тех пор, видите ли, в годовщину этого открытия стало традицией, что группа румынских музыкантов приезжает в Предол на поезде и выступает перед горожанами из открытого железнодорожного вагона, прежде чем проехать через туннель, чтобы их приветствовали жители деревни и высокопоставленные лица на другой стороне. Там они выступают во второй раз, снова из открытого вагона, прежде чем поезд возвращается в Предеаль для третьего и заключительного представления, за которым традиционно следует большой пир и веселье.’
  
  "Очень милый ритуал, - прокомментировал мистер Холмс, - и я начинаю понимать его связь с событиями, о которых недавно сообщила The Clarion. Пожалуйста, продолжайте, сэр. ’
  
  ‘Что ж, мистер Холмс, в этом году, по поручению мистера Мергатройда, я соблюдал церемонию с особой тщательностью. В Предеале, на румынской стороне границы, почетным гостем был местный граф, семья которого отказалась от части своих земель, чтобы позволить построить железную дорогу. На австрийской стороне границы, в Темесе, присутствовал несовершеннолетний член королевской семьи Габсбургов в сопровождении сэра Хамфри Уорд-Смайта из нашего посольства в Вене. Сэр Хамфри, как вы помните, изучает музыку и является выдающимся композитором-любителем. Пожалуйста, обратите внимание, что я наблюдал за событиями с самого конца туннеля, но два дня спустя у меня была возможность сравнить записи с сэром Хамфри лично.’
  
  Доктор Ватсон, который слегка вздрогнул при словах ‘выдающийся композитор-любитель’, уверенно кивнул.
  
  ‘Я уловил идею. Надежный свидетель с обеих сторон. Значит, кто-то из вас был обязан стать свидетелем какого-нибудь обезьяньего дела, а?’
  
  ‘Я бы, конечно, так и подумал, доктор. Но по мере развития событий...’ Говоривший покачал головой, очевидно, пытаясь подобрать подходящие слова. Я заметил, что он больше не смотрел ни на одного из своих хозяев, а уставился в пол, как будто потерялся в совсем другом времени и месте.
  
  ‘Джентльмены, я думаю, будет лучше, если я избавлю вас от большей части подробностей того дня, всех красок и звуков, а также различных чувств, выраженных выступавшими. Но есть одна деталь, которая имеет значение. Вступительный концерт длился заметно дольше, чем в предыдущие годы, из-за изменения расписания местной железной дороги. Видите ли, чиновники в Предоле были проинформированы о том, что местный поезд – тот, который везет открытый вагон оркестра, – не сможет отправиться, пока через станцию не пройдет специальный чартер. Пока мы ждали, оркестр продолжал играть. Только когда специальный чартерный поезд проехал через туннель, был дан сигнал местному поезду следовать за ним.’
  
  Мистер Холмс наклонился вперед в своем кресле, его глаза горели интересом.
  
  ‘Значит, вы действительно видели, как специальный чартерный поезд въехал в туннель? Превосходно! Тогда, пожалуйста, расскажите нам все, что вы помните об этом.’
  
  Наш посетитель кивнул.
  
  ‘Конечно, сэр. Я помню, что это был локомотив-экспресс, тянувший один вагон. Проезжая через станцию, он немного замедлил ход, но не остановился, что, я полагаю, является обычной практикой скорых поездов, следующих в Клуж. Кроме этого, я помню очень мало. Мы ехали слишком быстро, чтобы я мог заметить каких-либо пассажиров, кроме одного джентльмена, джентльмена с рыжими волосами и короткой бородкой, который опустил свое окно и выглядывал наружу. Но он исчез в одно мгновение, и это все, что я помню, что видел.’
  
  Великий детектив выглядел удовлетворенным этим и откинулся на спинку стула.
  
  ‘Все это очень интересно, мистер Чарльзуорт. А теперь, пожалуйста, продолжайте.’
  
  ‘Боюсь, сэр, что сказать больше особо нечего. Когда специальный чартер прошел, был дан сигнал местному поезду трогаться. Оркестр помахал рукой, поезд тронулся, затем они тоже исчезли в туннеле. Последовал перерыв на час или два, пока жители Предеаля ожидали возвращения поезда. Некоторые разъехались, некоторые приготовили еду и устроили из нее пикник прямо на станции. Высокопоставленных гостей сопроводили в дом мэра, чтобы подкрепиться. Я остался с блокнотом в руке, чувствуя, что мой долг продолжать наблюдать.
  
  ‘Но не было ничего предосудительного, о чем можно было бы сообщить. В назначенное время местный поезд вернулся, и музыканты снова заиграли. Незадолго до шести часов вечера мы помахали им рукой, и их поезд продолжил движение в другом направлении, обратно в Бухарест, где оркестр должен был высадиться. В течение этого времени никакие другие поезда через станцию не проходили, и фактически ни один из них не был запланирован на оставшуюся часть того дня, поскольку обычное расписание было изменено из-за церемонии. На самом деле, мистер Холмс, все было точно так же, как и каждый год, за исключением одной вещи.’
  
  Снаружи на улице было очень тихо, и я мог слышать поступь единственной усталой повозки, проезжавшей мимо нашей входной двери. Но в кабинете мистера Холмса тишина того момента имела иное качество – напряженное, волнующее и пульсирующее энергией.
  
  ‘Я узнал об этом, джентльмены, только после ухода музыкантов, когда заметил, что начальник местной станции выглядит обеспокоенным. Это был человек, с которым я был хорошо знаком, и он, казалось, испытал облегчение, что смог довериться мне. Около пяти часов того же дня он получил телеграмму от железнодорожных чиновников в Темесе с вопросом о специальном поезде. По-видимому, это была довольно раздраженная телеграмма, в которой спрашивалось, почему их не проинформировали о переносе, и спрашивалось, во сколько им следует ее ожидать. Ну, конечно, он ответил быстро, сказав им, что специальный поезд отправился из Предола по расписанию и что они имели в виду своим абсурдным сообщением? Последовал быстрый обмен телеграммами, в которых каждая сторона обвиняла другую во лжи или некомпетентности, или в том и другом вместе. Истинная природа головоломки не прояснялась, пока на следующее утро не прибыл молочный поезд из Клужа, привезший с собой начальника станции из Темеша.’
  
  Если мистер Чарльзуорт начал свой рассказ нервно, то теперь от этих нервов не осталось и следа. Он тщательно взвешивал свои слова, переводя взгляд с мистера Холмса на доктора Ватсона и обратно.
  
  ‘Джентльмены, позвольте мне просто изложить факты. Туннель между Предолом и Темешем однопутный, в нем нет ни подъездных путей, ни ответвлений, ни веток. Существует только один вход и один выход, и одна линия следов по всей ее длине. Я наблюдал, как специальный поезд въехал в этот туннель, и я наблюдал, как местный поезд последовал за ним, с оркестром, махавшим из открытого вагона. Те, кто ждал в Темесе на другом конце туннеля, стали свидетелями появления местного поезда и услышали игру музыкантов. Они наблюдали, как он снова вошел в туннель и вернулся в Предеал. Но ни один человек в Темесе, от принца Габсбургов до самого скромного нищего, не видел, как специальный поезд выехал из туннеля. Этот поезд вошел, мистер Холмс. Но это так и не вышло наружу. И для того, чтобы другой поезд беспрепятственно прошел через туннель, не один, а два раза… Ну, проще говоря, сэр, этот чартерный поезд просто исчез, просто растворился в воздухе.’
  Глава четвертая
  
  Когда я вспоминаю события того вечера, в моем сознании остается так много ярких картин: мистер Чарльзуорт, твердо стоящий у камина, больше не нервничающий, ожидающий, пока его слова дойдут до слушателей; доктор Ватсон откладывает веер и спокойно тянется за бокалом бренди; мистер Холмс встает со своего кресла и молча расхаживает взад-вперед, его глаза задумчиво прищурены. Я ничего не помню о внутреннем убранстве серебряного буфета в тот вечер, даже о жаре, хотя там, должно быть, было невыносимо жарко. Я так сильно сосредоточился на рассказе мистера Чарлсворта, так увлекся тайной, которую он нам открыл, что вообще не заметил никакого дискомфорта. Любое серебро, которое я пытался отполировать той ночью, наверняка потребовало бы дополнительного внимания позже.
  
  Мистер Холмс заговорил первым.
  
  ‘Превосходно! Захватывающая история, и настолько запутанная, насколько я и надеялся.’
  
  Освободив свой стул, он жестом пригласил мистера Чарльзуорта занять его место; думаю, не из какой-либо заботы о комфорте нашего посетителя, а просто для того, чтобы предоставить себе больше места для прогулок.
  
  ‘Решение, конечно, не задержит нас надолго. Но сначала я должен задать очевидные вопросы. Вы простите меня, сэр, если я проясню один или два момента?’
  
  ‘Конечно, мистер Холмс. Я помогу всем, чем смогу. Но факт остается фактом: чартерный поезд действительно исчез. Если бы он вышел из туннеля, на обоих концах было бы множество свидетелей. Но если бы он остался в туннеле, поезд с оркестром никогда бы не проехал.’
  
  ‘Да, да’. Мистер Холмс отмахнулся от этих возражений, взмахнув трубкой. ‘ А теперь давайте начнем с начала дня. Оркестр, вы говорите, в тот день отправился в Предол из Бухареста?’
  
  Мистер Чарльзуорт кивнул. ‘Конечно, это был не большой оркестр – всего около четырнадцати музыкантов, тщательно отобранных из студентов Академии короля Михаила в столице. Они были очень хороши.’
  
  ‘Конечно, да’. Было неясно, комментировал ли мой работодатель численность оркестра, или подготовку его участников, или качество их исполнения. ‘И поезд, на котором они ехали… Вы называете это местным поездом, но очевидно, что он стартовал днем в столице и вернулся туда той же ночью.’
  
  Мистер Чарльзуорт снова покраснел.
  
  ‘Я остаюсь при своем мнении, мистер Холмс. Есть различные скорые поезда, которые проходят через Предол без остановки, и мы всегда называем их экспрессами. Поезда, которые останавливаются на небольших станциях, и, следовательно, все поезда, которые останавливаются в Предеале, обычно называются местными. Поезд оркестра по этой причине назывался местным поездом, но, конечно, на самом деле это был особый поезд, созданный компанией специально для оркестра и делающий остановки только в Предеале и в Темесе.’
  
  - Значит, на борту не было пассажиров?
  
  Допрос мистера Холмса был четким и уверенным. У меня создалось впечатление, что он уже знал ответы.
  
  ‘Нет, сэр. Оркестровый поезд состоял из локомотива, стандартного вагона второго класса для музыкантов и их инструментов и одного из тех старомодных открытых вагонов, из которых они должны были играть. Румынские железные дороги все еще владеют несколькими из них, и они не являются чем-то необычным, особенно в теплое время года.’
  
  ‘Однажды поцеловал девушку в открытом экипаже", - с нежностью вспоминал доктор Ватсон. ‘Это был день Дерби, когда я был еще мальчишкой. Давным-давно, ’ быстро добавил он, слегка покраснев.
  
  ‘Итак, чтобы внести ясность, мистер Чарльзуорт, специально отобранная группа музыкантов отправилась из Бухареста тем утром в вагоне второго класса, взяв с собой инструменты. Первой остановкой был Предил, где они пересели в открытый вагон и выступили перед собравшейся толпой. Когда таинственный чартерный поезд прошел через станцию, поезд музыкантов последовал за ним и благополучно прибыл в Темес. Музыкантов, без сомнения, допрашивали?’
  
  ‘Да, сэр. Власти даже пригласили меня поехать в Бухарест, чтобы лично взять у них интервью. Но все они говорили одно и то же. Поезд проехал через туннель обычным способом. Не было ни остановки, ни внезапного разрыва, ни переключения, ничего необычного.’
  
  "А что вы вспоминаете об оркестре в тот день как таковом?" Казалось, что на них каким-либо образом повлиял опыт путешествия по туннелю?’
  
  Мистер Чарльзуорт воспользовался моментом, чтобы вспомнить.
  
  ‘Я так не думаю, мистер Холмс. Они были поразительно молодой и лихой группой парней, и их игра была такой же совершенной для их последнего выступления, как и для их первого. Помню, я задавался вопросом, не был ли контрабас слегка расстроен, но, по-видимому, нет, поскольку сэр Хамфри Уорд-Смайт, который знает об этих вещах гораздо больше меня, объявил игру каждого инструмента превосходной.’
  
  ‘А что насчет машиниста поезда с оркестром? Вам удалось поговорить с ним?’
  
  ‘Действительно. Он и пожарный - оба бухарестцы с многолетним стажем работы и очень хорошо знакомы с линией, проходящей через Предол. И оба рассказали одну и ту же историю. Они дождались соответствующего сигнала, прежде чем войти в туннель. Они продвигались медленно, со скоростью, установленной для этого участка пути. Все сигналы были в их пользу, и они прибыли в Темес без происшествий. И обратный путь, по рассказам обоих, был таким же простым. Они не видели никаких признаков движения поезда впереди, и оба непреклонны в том, что ошибаются люди в Томосе, что чартерный поезд, должно быть, прошел через туннель обычным способом.’
  
  ‘Но, конечно, одним из тех людей в Темесе был сэр Хамфри Уорд-Смайт, - указал мистер Холмс, - и хотя британскую публику можно убедить поверить, что любое количество австрийских принцев не заметили проезжавший мимо них пятидесятитонный локомотив, они были бы склонны поверить слову английского джентльмена, пусть и признавшегося композитора-любителя’.
  
  ‘ Совершенно верно, Холмс, ’ согласился доктор Ватсон. ‘Не могу представить, чтобы сэр Хамфри ошибался в подобных вещах. Мне кажется довольно очевидным, что в туннеле должно было произойти какое-то странное происшествие. Я полагаю, экспресс, должно быть, сошел с рельсов, а? Тогда другой поезд мог бы пройти совершенно нормально. И я полагаю, что водитель и остальные могли этого просто не заметить. Там, должно быть, довольно темно.’
  
  ‘Но, доктор, ’ запротестовал наш посетитель, ‘ в туннеле недостаточно места для проезда двух поездов, даже если один из них сошел с рельсов. На самом деле здесь даже недостаточно места, чтобы сойти с рельсов, на самом деле. Видите ли, туннель очень узкий. Если там сломается поезд, то механикам останется только место, чтобы протиснуться между вагонами и стенами туннеля. Пассажиры могли бы выбраться в безопасное место, если бы им понадобилось, но им, вероятно, пришлось бы оставить свой багаж. Даже маленький чемодан был бы слишком велик, чтобы протащить его в доступном пространстве.’
  
  Клянусь, мистер Холмс при этих словах потер руки.
  
  ‘Мистер Чарльзуорт, ваша маленькая проблема не разочаровывает. Элегантность! Какая простота! Я теряюсь в восхищении. А теперь скажите мне, вы упомянули, что заметили одного пассажира в чартерном поезде, когда он проходил мимо, кажется, вы сказали, рыжеволосого джентльмена. Что еще вы выяснили об этом поезде?’
  
  ‘ Боюсь, очень мало, мистер Холмс. Машинист поезда...’
  
  Великий детектив поднял руку.
  
  ‘Я уже объяснил доктору Ватсону, что он не был женат и у него не было близких родственников. Я прав?’
  
  Хотя я видел одно и то же выражение много раз и на самых разных лицах, я не мог не наслаждаться выражением нескрываемого изумления на лице мистера Чарльзуорта.
  
  ‘Совершенно верно, мистер Холмс, хотя я в недоумении, откуда вы знаете’.
  
  ‘И пожарный тот же самый, я так понимаю? Да, конечно. А пассажиры, мистер Чарльзуорт? Что вы можете рассказать нам о них?’
  
  Но тут наш посетитель пожал плечами.
  
  ‘Как я уже говорил ранее, боюсь, я могу рассказать вам очень мало. Я, конечно, навел справки, но смог выяснить только то, что поезд был зафрахтован из Бухареста в Клуж, а оттуда в Вену. Список пассажиров опубликован не был, и никаких дополнительных подробностей не обнародовано.’
  
  Этот ответ, казалось, сильно подействовал на мистера Холмса. Он прекратил расхаживать и внимательно изучил своего посетителя. По выражению его лица я мог сказать, что ответ его в некотором роде удивил, и я подумал, что он собирается возразить, но после долгой паузы он отвел взгляд и возобновил свое беспокойное хождение от окна к углу и обратно.
  
  ‘Я чуть не забыл задать самый очевидный вопрос, мистер Чарльзуорт. Вы пришли сюда сегодня вечером по рекомендации сэра Торпенгоу Франклина, но вы еще не объяснили, какой интерес сэр Торпенгоу проявляет к этому делу, и почему вы покинули свои любимые горы, чтобы быть здесь сегодня вечером. Я надеюсь, что эта маленькая тайна не испортила ваших положительных чувств к этому району?’
  
  ‘Вовсе нет, мистер Холмс. Я бы вообще не уехал из региона, если бы не сэр Торпенхоу. Вскоре после инцидента он послал телеграмму сэру Хамфри в Вену, самым настойчивым образом убеждая меня немедленно вернуться в Лондон и передать дело в ваши руки.’
  
  ‘Но он не предпринял никаких усилий, чтобы объяснить вам свой интерес? А вы не задумывались, почему сэр Торпенгоу Франклин так обеспокоен исчезновением иностранного поезда?’
  
  Вопрос вызвал у нашего посетителя некоторое замешательство.
  
  ‘Что ж, сэр, это было очень примечательное событие. Это, безусловно, вызвало некоторую сенсацию на местном уровне. Конечно, любой хотел бы знать...’ Он замолчал, очевидно, впервые проанализировав собственную логику и найдя ее недостаточной. "Знаете, мистер Холмс, я был удивлен, что сэр Торпенгоу с такой срочностью захотел вернуть меня в Лондон. Посольство в Вене организовало все это для меня. Скорые поезда, билеты первого класса. Но, полагаю, я просто подумал, что Министерству иностранных дел нравится быть в курсе странных событий.’
  
  ‘Что ж, действительно, это так. Иногда.’ Мистер Холмс одарил своего посетителя теплой улыбкой, той улыбкой, которая указывала на то, что беседа подходит к концу. ‘Вы можете передать сэру Торпенгоу Франклину, что мы получили огромное удовольствие от вашего визита и что головоломка, которую вы нам принесли, не представляет больших трудностей. Если он желает узнать, как в тот день исчез чартерный поезд, ему достаточно зайти к нам сюда и спросить. Но он не должен пытаться сделать это, пока не будет готов предоставить некоторую информацию взамен.’
  
  ‘Информация, мистер Холмс? Какую информацию вы ищете?’
  
  ‘Сэр Торпенгоу потерял дипломата, мистера Чарлсворта. Для меня это очевидно. И если он желает заручиться нашей помощью в поисках этого пропавшего человека, он должен быть готов рассказать нам все о нем, о причинах, по которым он оказался в том поезде, и чистую правду о своей миссии. Пока он не будет готов поделиться с нами полной историей, сэр, мы, безусловно, не готовы предоставить ему какие-либо ответы.’
  
  
  
  Было почти десять часов, когда мистер Чарльзуорт ушел, но, когда он вышел на улицу, на Бейкер-стрит показалось еще жарче, чем когда он приехал. В тот вечер, как и почти каждый вечер всего испорченного лета, заходящее солнце набросило на город тонкий слой облаков – слой, который в дневное время был бы расценен как великолепное благословение, но который ночью только усиливал жару на душных улицах. В ту ночь мало кто отважился выйти на улицу. В декабре, в тот же час, чтобы перейти с одной стороны Бейкер-стрит на другую, не попав под экипаж, потребовались бы сообразительность и немалая ловкость; в тот вечер я мог бы сделать стойку на руках в центре улицы и все равно не пострадал бы.
  
  Но мистер Чарльзуорт был не последним нашим посетителем в ту ночь. Мы с миссис Хадсон закончили свои дела на вечер и как раз устраивались поудобнее, чтобы немного передохнуть перед сном, когда нас потревожил робкий стук в окно гостиной, за которым мгновение спустя последовало появление мистера Рамбелоу, адвоката, старого знакомого миссис Хадсон, выглядевшего ужасно сексуально в вечернем костюме и со смятым цилиндром под мышкой.
  
  ‘Миссис Хадсон, мусор, приношу свои извинения. Так поздно звонить. Случайно проходил мимо. Ужин в клубе "Эмпедокл", затем мы долго пили мятный крем со льдом, потому что было слишком жарко, чтобы идти домой пешком. Увидел твой огонек и подумал, что стоит заглянуть. Надеюсь, мой визит не доставил вам неудобств?’
  
  Миссис Хадсон, которая была занята очисткой клубники, подала мне знак, чтобы я предоставил потному джентльмену стул, и он опустился рядом со мной, явно испытывая огромное облегчение, почувствовав, что вес с его ног упал.
  
  "Там так очень жарко, отбросы", - объяснил он, немного запыхавшись. ‘И довольно долгая прогулка по такой жаре. И еще - устрашающе тихо. Я бы взял такси, но там никого не было.’
  
  Мистер Рамбелоу, приятная и дородная фигура, не слишком склонная к физическим упражнениям, явно нуждался в дальнейшем подкреплении, и, прежде чем он успел положить шляпу под стул, миссис Хадсон обеспечила его.
  
  ‘ Рислинг со льдом, сэр. Как раз то, что нужно для этих ужасных ночей. И тебе, Флотсам, воды Виши, прямо из погреба, такой восхитительно прохладной. Клубника отлично подойдет к обоим блюдам, но не слишком много перед сном, моя девочка. И, да, в этом случае вы действительно можете добавить одну или две в свой напиток.’
  
  ‘Ах, миссис Хадсон...’ Наш посетитель осмотрел место происшествия. ‘Я часто говорил, что в Лондоне нет более гостеприимного места, чем ваша кухня в жаркую погоду. Может быть, вы позволите мне немного ослабить воротник? Так-то лучше! Конечно, вы не должны думать, что я позвонил сегодня вечером просто потому, что надеялся на бокал хорошего вина. Это было бы совершенно неправильно с моей стороны, совершенно неправильно. Хотя с моей стороны было бы нечестно не признать, что эльзасские вина, которыми вы меня угостили, значительно превосходят те, что предлагаются в клубе "Эмпедокл". Может быть, подарок от лорда Элсмира? Я знаю, что в прошлом он посылал вам превосходный белый портвейн.’
  
  Миссис Хадсон пододвинула миску с клубникой немного ближе к нему.
  
  ‘Конечно, нет, сэр. У лорда Элсмира отличный погреб с портвейном, и он всегда очень щедр. У него также есть несколько удивительно изысканных иберийских вин. Но я бы никогда не рекомендовал его хок. Это конкретное вино приобретается у братьев Арвелл на Греческой улице. Старший брат не покидал Эльзас тридцать лет.’
  
  ‘Совершенно верно, совершенно верно’. Мистер Рамбелоу более внимательно изучил свое вино, возможно, задаваясь вопросом, осталась ли очередь в "Арвеллз" такой же длинной, как и всегда. "Но, как я уже говорил, миссис Хадсон, меня привела сюда сегодня вечером не перспектива бокала для восстановления сил – не просто перспектива бокала для восстановления сил’.
  
  Миссис Хадсон ничего не ответила, но удобно устроилась в кресле рядом со мной и спокойно долила бокал нашего гостя.
  
  ‘ Видите ли, есть кое-что, что я бы очень хотел с вами обсудить. Сегодня днем у меня была странная консультация, и я не могу полностью выкинуть ее из головы. Вы когда-нибудь слышали о парне по имени Бродмарш?’
  
  "Профессор Бродмарш, сэр?’ Я обнаружил, что подался вперед в своем кресле, внезапно почувствовав себя гораздо менее уставшим, чем был. ‘Ученый? Я полагаю, что он друг мистера Спенсера.’
  
  ‘Это тот самый парень, Обломки. Он популярный парень с хорошими связями. Но не повсеместно популярен. Так получилось, что время от времени его брат, мистер Эзра Бродмарш, консультируется со мной в профессиональном качестве. И, не раскрывая никакой профессиональной тайны, я считаю справедливым сказать, что два брата не всегда сходятся во взглядах.’
  
  Мистер Рамбелоу отхлебнул вина и вздохнул.
  
  ‘Мистер Эзра Бродмарш, несомненно, трудный человек, довольно тонкокожий и склонный к тяжбам по натуре. Уже много раз моим долгом было отговорить его от судебного иска по поводу предполагаемого пренебрежения. И это имело место и сегодня. Мистер Эзра воображает себя кем-то вроде адвоката-любителя, и он искал моей помощи в предъявлении его брату обвинения в соответствии с Законом о преступлениях против личности 1861 года. Он был уверен, что действия его брата или сестры представляли собой нападение на него в соответствии со статьей 35 закона. Однако этот раздел, когда я просмотрел его, касается причинения телесных повреждений в результате беспричинного или яростного вождения, поэтому он явно был неприменим. Тогда он подумал, что это, должно быть, статья 36, но она запрещает воспрепятствование священнослужителю при исполнении им своих обязанностей. В конце концов мы согласились, что частью деяния, которое он имел в виду, была статья 16 "Угрозы убийством", но я самым решительным образом сообщил ему, что даже по этой статье нельзя предъявить никаких достоверных доказательств.’
  
  "Но, мистер Рамбелоу, сэр, - перебил я, не в силах сдержаться, - что именно сделал профессор Бродмарш?’
  
  Адвокат вздохнул и снова вытер лоб.
  
  ‘Что ж, похоже, два брата не разговаривали несколько месяцев, и их последняя встреча закончилась плохо, когда мой клиент, по его собственному признанию, несколько вышел из себя. Теперь я знаю, что у профессора несколько озорное чувство юмора, и я подозреваю, что ему нравится при случае подразнить своего брата. Но даже в этом случае телеграмма, которую он отправил на этой неделе, кажется странным ответом. Видите ли, послания как такового нет. Телеграмма состояла из одного слова: Мышьяк.’
  
  Я думаю, что, должно быть, у меня вырвался легкий вздох, потому что оба моих спутника повернулись, чтобы посмотреть на меня. Однако, прежде чем я смог объясниться, мистер Рамбелоу продолжил.
  
  ‘Ну, конечно, я объяснил мистеру Эзре Бродмаршу, что посылка кому-либо мышьяка в физическом смысле – в бутылке, например, – может считаться безвкусной, может даже при некоторых обстоятельствах рассматриваться как представляющая угрозу для человека. Но простая отправка кому-либо слова "мышьяк" по телеграфу, с точки зрения хорошо подготовленных присяжных, не будет считаться преступлением по закону. Это было не то, что мистер Бродмарш хотел услышать, и он довольно разгорячился, настаивая на том, что его брат пытается сыграть шутку с его разумом. И нетрудно понять, что такое сообщение может кого-то выбить из колеи. Я не знаю, задумал ли профессор это как шутку или как какое-то оскорбление, но я действительно считаю, что это было слегка недостойное поведение.’
  
  ‘Была ли телеграмма отправлена из-за границы, сэр?’ Нетерпеливо спросила я.
  
  Мистер Рамбелоу выглядел удивленным.
  
  ‘Ну да, обломки. Я верю, что это было.’
  
  Итак, я рассказал о аналогичной телеграмме, полученной графом Брэбхэмом, и об общем недоумении, которое мистер Спенсер испытывал по поводу поведения своего друга.
  
  ‘Это очень странно, не так ли, сэр? Чтобы он отправил две столь похожие телеграммы без всякой видимой причины?’
  
  ‘Действительно, это так! Сера, мышьяк… Я знаю, что этот парень ученый, но даже если так...
  
  Миссис Хадсон встала из-за стола и подошла к комоду, где лежала стопка салфеток, которые нужно было сложить.
  
  ‘Насколько я помню, профессор Бродмарш недавно выполнял какую-то работу для правительства, сэр? По-моему, это было в прошлом году. Что-то связанное с правами на добычу полезных ископаемых в Персии?’
  
  ‘Я полагаю, вы правы, миссис Хадсон. Я знаю, что в дипломатических кругах о нем очень высокого мнения. В настоящее время он такой же специальный посланник, как и ученый.’
  
  ‘Почему, теперь я его вспомнил!’ Я плакала. ‘Я знал, что запомнил это имя. Однажды вы указали мне на него на улице, мэм, вскоре после того, как он вернулся из той экспедиции. Это было недалеко от Ковент-Гарден.’
  
  ‘Это тот самый джентльмен, Мусор", - подтвердила миссис Хадсон. ‘И мне жаль это говорить, но я полагаю, что в настоящее время он в некоторой опасности’. Она сделала паузу, и я заметила легчайший намек на хмурость у нее на лбу. ‘Я надеюсь, ради профессора, что сэр Торпенгоу Франклин навестит мистера Холмса как можно скорее. Чем скорее во всем этом разберутся, тем лучше.’
  
  ‘Вы хотите сказать, мэм...?’
  
  Но миссис Хадсон, возможно, опасаясь долгих объяснений так поздно ночью, когда наш посетитель был так явно утомлен, быстро сменила тему, осведомившись о здоровье Спендлхьюма, ветерана-распорядителя в клубе "Эмпедокл", который был постоянным посетителем с тех пор, как миссис Хадсон была девочкой.
  
  Только позже, когда я лежал практически голый в своей маленькой кровати-шкафу, слишком горячий, чтобы спать, и мои мысли все еще лихорадочно соображали, все встало на свои места, и я удивился, что не видел всего этого раньше. Пока я лежал там, мне в голову пришли две простые вещи, две вещи, которые я уже знал, но которые связывали остальные воедино: во-первых, что город Констанца находился на побережье Черного моря, в Королевстве Румыния; во-вторых, что человек, которого я видел возле Ковент-Гарден, человек, на которого мне указали как на известного профессора Бродмарша, ученого и специального посланника короны, был поразительно выглядящим джентльменом – поразительным, по большей части, из-за его головы с ярко-рыжими волосами и впечатляющей рыжей бородой.
  Глава пятая
  
  Следующее утро застало меня в доме на Блумсбери-сквер, яркое, раннее и полное новостей. Я нашел дом безмятежным, без каких-либо признаков присутствия мисс Питерс или лорда Брэбхэма. Мистер Спенсер пил кофе в гостиной и встал, когда я вошла. На столе перед ним лежал раскрытый огромный атлас в кожаном переплете.
  
  ‘Вчера вечером я посетил лекцию в Обществе Галена "Все о Коморских островах", - объяснил он, - и я оказался чрезвычайно хорошо информированным о привычках и культуре тамошних людей, но все еще немного смутно представлял, где именно находятся острова. Итак, что привело тебя сюда так рано этим утром, отбросы?’
  
  ‘На самом деле я направляюсь в Ламингтонс, чтобы поговорить о мясном ассорти, - сказал я ему, - но миссис Хадсон сказала, что я могу зайти по дороге. Видите ли, кажется, у меня есть кое-какие новости о вашем друге профессоре Бродмарше.’
  
  ‘Тогда вы должны сесть и позволить мне налить вам кофе. Рейнольдс уже приготовил дополнительную чашку.’
  
  Пока мистер Спенсер готовил кофе, я позволил себе на мгновение перевести дыхание, потому что я мчался на Блумсбери-сквер со значительной скоростью, и даже в этот ранний час на улицах все еще было слишком жарко для спешки. Но гостиная в доме мистера Спенсера была просторной комнатой с высокими потолками и окнами, выходящими на север, и, конечно, значительно прохладнее, чем мир снаружи.
  
  ‘Забавно, что вы снова заговорили о Бродмарше", - прокомментировал мистер Спенсер, помогая мне намазывать сливки. ‘Прочитав его странную телеграмму, я поспрашивал о нем и обнаружил, что никто из его постоянных знакомых понятия не имел, где он находится. Большинство предположило, что он просто уехал куда-то из города, но, похоже, никто не видел его последние два или три месяца. Затем, прошлой ночью, на этой лекции я узнал некоторые вещи, которые привлекли мое внимание.’
  
  Он поставил передо мной кофейную чашку с блюдцем и откинулся на спинку стула.
  
  ‘Прежде всего, кто-то сказал мне, что Бродмарш недавно поддерживал связь со своим банкиром, старым Пламстедом из "Джерардз". Парень, который рассказал мне об этом, мало что знал, просто он случайно услышал, как кто-то сказал, что у Пламстеда была какая-то проблема, и он пытался найти профессора Бродмарша, чтобы разобраться в ней. Интересно, означает ли это, что у профессора какие-то финансовые трудности?’
  
  ‘Боюсь, что трудности профессора могут быть совсем другого рода", - сказал я ему. ‘Но, пожалуйста, продолжайте. Что было дальше?’
  
  ‘Что ж, боюсь, это тоже расплывчато. Для группы людей, заявляющих, что они интересуются наукой, члены Общества Галена всегда кажутся более сведущими в сплетнях, чем в фактах.’
  
  Мистер Спенсер улыбнулся мне. У него была очень милая улыбка.
  
  "В общем, один парень услышал, как я спрашивал о профессоре Бродмарше, и сказал мне, что он разговаривал с кем-то, кто только что вернулся из Персии, и кто утверждал, что столкнулся с Бродмаршем в Тегеране. Бродмарш, по-видимому, повел себя довольно странно и практически пренебрег этим парнем, но он узнал от конюха, который путешествовал с профессором, что они двое только что прибыли из Ашхабада. Ты что-то знаешь, отбросы?’ Он снова улыбнулся. ‘Я понятия не имею, где находится Ашхабад’.
  
  "Это город в Туркестане, сэр", - быстро ответил я ему, потому что я любил карты и давным-давно выучил наизусть каждую страницу Атласа мистера Холмса Батлера, принадлежащего мистеру Холмсу. ‘Это очень далеко отсюда. Интересно, что профессор мог там делать?’
  
  Мистер Спенсер открыл соответствующую страницу книги, лежащей перед ним.
  
  ‘Вот мы и...’ Он указал указательным пальцем на город Ашхабад. ‘А вот Тегеран... а вот Констанца, на побережье Черного моря, куда он послал моему дяде ту телеграмму. Да ведь он уже начал действовать, не так ли? Это настоящее путешествие. Из Центральной Азии, направляясь на запад, на юг вокруг Каспийского моря, затем до Черного моря и в Европу. Интересно, где он сейчас?’
  
  ‘Но в том-то и дело, сэр. Вот почему я пришел. Видите ли, профессор Бродмарш зашел так далеко, что...’ Я указал, насколько мог, на то место в Карпатах, где железнодорожная линия проходила через горы. ‘А потом он исчез’.
  
  И, слегка запыхавшись, но так доходчиво, как только могла, я рассказала мистеру Спенсеру историю об исчезающем поезде, завершив рассказ тем, что мистер Чарльзуорт заметил рыжеволосого мужчину, высунувшегося из окна.
  
  "Конечно, я не могу быть уверен, что это был профессор", - признался я. ‘Но профессор определенно был в Констанце, и если он пытался добраться оттуда домой, то вполне мог выбрать поезд через Румынию и далее в Вену. И мы знаем, что происходило что-то странное, иначе зачем бы он посылал такие странные телеграммы? И, насколько я понимаю этот регион, джентльмен с ярко-рыжими волосами был бы там чем-то вроде редкости.’
  
  Мистер Спенсер закрыл атлас с мягким, довольно приятным стуком.
  
  ‘Ты почти наверняка прав, обломки. И вы говорите, что Шерлок Холмс, скорее всего, будет привлечен к этому делу?’
  
  ‘Мистер Холмс думает так. И миссис Хадсон надеется, что он будет.’
  
  Мистер Спенсер поднялся.
  
  ‘Тогда судьба профессора в надежных руках. Но есть кое-что, что мы с тобой могли бы сделать, чтобы помочь, Обломки. Это дело о его банкире… В этот час Пламстед все еще будет дома, и если вы направляетесь к Ламингтону, его резиденция не так уж далеко от дома. Итак, пойдем, нанесем визит. Только на этот раз холодное мясо может подождать.’
  
  Я с радостью пошел с ним, довольный тем, что иду по следу, который, каким бы извилистым он ни был, в конечном итоге может привести нас к правде, стоящей за такими странными событиями. Когда мы поднимались по Бедфорд-плейс, мистер Спенсер попросил меня взять его под руку. Полагаю, я должен был испытывать страх за несчастного джентльмена, пропавшего без вести в Карпатах, или, по крайней мере, беспокоиться о том, что в "Ламингтоне" распродадут пармскую ветчину. Но я не был. Признание в этом может показаться глупым и поверхностным, но, когда я шла рядом с мистером Спенсером тем утром, я чувствовала себя переполненной теплым, пенистым счастьем.
  
  И, к счастью, беседа с мистером Пламстедом длилась не очень долго, так что в конце концов у меня было достаточно времени, чтобы сделать заказы в "Ламингтоне". Банкир оказался пожилым джентльменом, лысым, если не считать седых бакенбард, которые прилипли к его лицу, как экзотические и решительные гусеницы. Мистер Спенсер представил меня как мисс Флотсам, и нас обоих приняли очень радушно в кабинете, который, за исключением самого мистера Пламстеда, был во всем темно–коричневым - от половиц до кожи и корешков книг, выстроившихся вдоль стен. Мы отказались от шерри, поскольку еще не было девяти часов утра.
  
  ‘Да, ’ весело сказал он нам в ответ на наш вопрос, ‘ у меня здесь телеграмма профессора. Полагаю, где-то в этом ящике. Это было в высшей степени загадочное сообщение.’
  
  Он начал перебирать огромное количество листков бумаги, некоторые из которых рассыпались по полу, пока он говорил.
  
  ‘Я, конечно, хорошо знаком с клиентами, присылающими мне инструкции из-за границы. Очень часто, путешествуя по зарубежным странам, они обнаруживают, что им срочно нужны средства, которые необходимо предоставить, часто в отдаленных местах, с минимальной задержкой. Но инструкции, которые я получил от профессора Бродмарша, были, я вынужден признать, более загадочными, чем большинство. Я боюсь, что он нуждается в средствах, но в каком количестве и в каком точном месте, я не могу определить. На самом деле я чувствовал себя неспособным предпринять вообще какие-либо действия, настолько неясными были его инструкции. Ах! Вот оно. Я могу только предположить, что профессор, если все еще будет нуждаться, вскоре свяжется со мной снова, и, надеюсь, в более ясной прозе.’
  
  Телеграмма, которую он протянул нам, была похожа на ту, которую получил лорд Брэбхэм, почти во всех отношениях. Оно тоже было отправлено из Констанцы, и в тот же день, всего за несколько минут до другого. И, как и в предыдущем, послание содержало одно-единственное слово:
  
  СЕРЕБРО
  
  В качестве инструкции банкиру этого, безусловно, не хватало. Но никто не мог бы пожаловаться, что в нем не хватало драматизма.
  
  
  
  К тому времени, когда я вернулся на Бейкер-стрит, было уже позднее утро. Мистер Холмс и доктор Ватсон уехали рано в тот день, их точное назначение неясно, хотя мистер Холмс говорил об отправке телеграмм, а доктор Ватсон загадочно пробормотал что-то о картах; так что я ожидал застать миссис Хадсон одну. Но когда я на цыпочках спустилась по ступенькам, я услышала голоса, доносящиеся из нашей кухни, и когда я выглянула из-за двери, я увидела хорошо одетую леди, сидящую за нашим кухонным столом, перед ней стакан бренди, а рядом большой графин с водой со льдом. К моему удивлению, это была дама, которую я узнал.
  
  ‘ А, отбросы, ’ весело приветствовала меня миссис Хадсон. ‘ Полагаю, вы уже познакомились с миссис Эстерхази. Она приехала из Хэмпшира в надежде увидеть мистера Холмса.’
  
  Леди улыбнулась мне, и я узнал ее красивые черты и решительное выражение лица по ее предыдущему звонку.
  
  ‘Боюсь, я потеряла сознание у вашей входной двери, ’ беспечно сказала она мне, - но, к счастью, миссис Хадсон пришла мне на помощь’. Она говорила откровенно, без смущения. ‘Я думаю, это из-за жары. Сегодня очень жарко, и этим утром я решил остаться на Бейкер-стрит, прогуливаясь взад-вперед, пока мистер Холмс не вернется. Видите ли, я решил поговорить с ним сегодня, но, боюсь, я недооценил, насколько это будет горячо. Мы думаем, что температура в Хэмпшире удивительно высока, но в Лондоне она явно намного выше. Я никогда не знал ничего подобного.’
  
  Миссис Хадсон поспешила к графину и налила мне высокий стакан воды.
  
  ‘Теперь, Мусор, присаживайся сюда и немного приди в себя после прогулки. Я убедил миссис Эстерхази рассказать о причинах визита к мистеру Холмсу, и она как раз собиралась начать. Полагаю, что-то связанное с очками вашего мужа?’
  
  ‘Совершенно верно, миссис Хадсон. Он продолжает терять их. О, я знаю, это звучит мелочно и нелепо, но это действительно тайна, и я боюсь, что у нее может быть очень зловещая сторона. Конечно, полиция посмеялась надо мной, когда я попытался объяснить им это, вот почему я решил разыскать мистера Шерлока Холмса.’
  
  Миссис Хадсон не присоединилась к нам за столом, а осталась стоять у камина, натирая кухонные ножи уксусной пастой.
  
  ‘Все началось около двух месяцев назад", - продолжала миссис Эстерхази. ‘Мой муж - священник, викарий Пинфолда, и он проводит большую часть пятничных вечеров, работая над своей проповедью к предстоящему воскресенью. Однако в этот конкретный вечер он не смог найти свои очки, и хотя мы обыскали дом, нам так и не удалось их найти. С самого начала я должен заявить, что наши слуги – повар и горничная – работают с нами с момента нашего брака и чрезвычайно надежны. А мой муж - мужчина сорока лет, в расцвете сил, с отличной памятью и организованным умом. Неслыханно, чтобы он что-то потерял по неосторожности.’
  
  Миссис Хадсон кивнула, но едва заметное движение бровей выдало ее интерес.
  
  ‘По моему опыту, ’ твердо заявила она, ‘ даже в самом благополучном доме не исключено, что что-то может быть потеряно, и некого в этом винить. Что-то случайно сбивается, например, оно падает в мусорное ведро, которое быстро опорожняется, и его последующее исчезновение кажется всем заинтересованным лицам величайшей из загадок.’
  
  ‘И это именно тот вывод, к которому мы пришли", - заверила ее миссис Эстерхази. ‘У моего мужа нет запасной пары очков, поэтому мы написали в Лондон, чтобы ему подогнали новые, и, помимо сожаления о дополнительных расходах, мы больше не думали об этом’.
  
  Она сделала паузу, чтобы сделать глоток бренди и воды, затем продолжила.
  
  ‘Я должна сказать, что мой муж, помимо своей церковной деятельности, также является в некотором роде экспертом в археологии кельтских окраин. Он всю жизнь изучал артефакты эпохи неолита, и его часто приглашают читать лекции исторические общества или другие ученые группы. Через неделю после того, как появились его новые очки, он выступил с докладом в Андовере, организованным группой местных энтузиастов. Это было популярное выступление, на котором присутствовало много представителей общественности, многие из которых остались поболтать с ним после.
  
  ‘Мой муж, который, как я уже сказала, обладает клиническим складом ума, отчетливо помнит, как положил свои очки в футляре на край подиума, когда закончил свое выступление. Как вы понимаете, они особенно нужны ему для чтения и напряженной работы, и хотя обычно он носит их в течение дня, он часто снимает их на светских мероприятиях – боюсь, из простого тщеславия, потому что он говорит, что в них он похож на священника.’
  
  Она повернулась ко мне и улыбнулась.
  
  "Да, Обломки, я знаю, ты думаешь, что он священник, но, во всяком случае, по его мнению, есть очень большая разница между тем, чтобы быть священником и выглядеть как таковой’.
  
  Она снова улыбнулась, как мне показалось, довольно счастливой улыбкой, которая навела меня на мысль, что мистер Эстерхази, должно быть, довольно симпатичный джентльмен.
  
  ‘В любом случае, ’ продолжила наша посетительница, - мой муж положил очки на подиум, прежде чем пообщаться с аудиторией, но когда он собрался уходить в конце вечера, очков не было. Что еще более сбивало с толку, пустой футляр оставался точно там, где он его оставил. Только несколько часов спустя, когда он в следующий раз открыл его, ему стало известно о краже его содержимого.
  
  ‘Боюсь, это должно быть за кражу. Это сильное слово, но мы не можем придумать другого. Если мой муж прав в том, что очки были там - а я всем сердцем верю, что так оно и должно быть, – тогда единственным возможным объяснением является то, что кто-то из зрителей, должно быть, снял их в течение вечера. И все же, зачем кому-то делать такие вещи? Они сделаны по индивидуальным спецификациям моего мужа – его левый глаз намного хуже правого, – поэтому никому другому они были бы бесполезны. Вы можете называть это розыгрышем, если хотите, но если это так, то розыгрыш своеобразный и в высшей степени невеселый.’
  
  В миссис Эстерхази было что-то такое, что вызывало у меня теплые чувства к ней. Я думаю, возможно, это была ее ясность и решительность. Но, сидя в тот день за столом напротив нее, с головой, полной экзотических мест, странных событий в отдаленных горах и пропавшего профессора, возможно, на секретной миссии, почти наверняка в опасности, было трудно разделить ее чувство возмущения.
  
  Но когда я посмотрел на миссис Хадсон и увидел, как одна из ее бровей чуть приподнялась, я понял, что она уделяет проблеме все свое внимание.
  
  ‘И все же, мэм, - предположила она, - если бы не первое событие, которое, как мы все согласны, могло быть простым несчастным случаем, выглядело бы второе таким странным?" К сожалению, кражи действительно происходят в общественных местах, точно так же, как вещи могут быть разбросаны по дому.’
  
  ‘Опять же, я согласна с вами, миссис Хадсон, и мой муж убедил себя, что ошибка, вероятно, была его. Было настолько маловероятно, что кто-то мог намеренно вынуть очки из футляра, что он считает, что виновата его собственная память. Я, однако, не могу разделить эту точку зрения, и более поздние события, я полагаю, доказывают, что я прав, не делая этого.’
  
  Она потянулась за бокалом бренди, передумала и вернулась к своему рассказу.
  
  ‘Видите ли, через два дня после лекции в Андовере мой муж прочитал лекцию в Лондоне в Обществе антикваров. Это было гораздо более масштабное событие, и оно получило приятную огласку заранее, поэтому Эмерик – мой муж – настоял, чтобы оно состоялось. Было слишком поздно покупать вторую пару сменных очков до выступления, поэтому в качестве отчаянной меры мой муж позаимствовал несколько очков у своего викария. Они были значительно менее эффективными, чем его собственные, но они, по крайней мере, позволили ему составить собственные конспекты лекций.
  
  ‘В тот день мой муж отправился в Лондон поездом. Была какая-то переписка с лордом Дигби, египтологом, о встрече на борту и совместном путешествии наверх, но по какой-то причине этот план провалился. Вместо этого Эмерик обнаружил, что делит свое купе с голландкой, довольно утонченной молодой женщиной, путешествующей без горничной. Эти двое разговорились и наслаждались приятным путешествием в компании. Мой муж был в очках, когда отправлялся в путь, но когда эти двое разговорились – и я снова боюсь, что его мотивом было тщеславие, – он снял очки и самым осторожным образом положил их в один из внешних карманов своего кожаного кейса для документов.
  
  ‘Голландская леди сошла с поезда за три или четыре остановки до прибытия в Викторию, и они с Эмериком расстались с обычной вежливостью. Только когда мой муж собрался выйти из экипажа, он понял, что очки викария исчезли. Карман его кейса с документами, в который он, несомненно, их положил, был пуст, и, хотя он очень тщательно обыскал вагон, их нигде не было найдено. Поскольку больше никто не заходил в вагон, он был вынужден сделать вывод, что его попутчик , должно быть, украл их у него в какой-то момент во время поездки. Но зачем кому-то делать такие вещи? И почему очки моего мужа были украдены дважды за три дня, и каждый раз совершенно незнакомым человеком?’
  
  Миссис Эстерхази открыла крепкий и удобный веер Baude, который до этого лежал у нее на коленях. После нескольких энергичных взмахов она положила его на стол перед собой и продолжила.
  
  ‘Откровенно говоря, миссис Хадсон, пока я не узнаю ответа на эти вопросы, я не верю, что смогу спокойно отдыхать. Видите ли, та первая пара пропавших очков, которые, как мы были счастливы поверить, были просто потеряны, теперь приобрели самое зловещее значение. Мой муж положил их на стол в своем кабинете. Что, если эта пара тоже была украдена? Что, если без ведома моих домашних злоумышленник прокрался через открытые французские двери и унес их? В то время такая идея показалась бы абсурдной, но теперь она начинает казаться значительно менее невероятной. И хотя проблема сельского священника, которого неоднократно лишали очков, может показаться кому-то забавной ситуацией, я категорически отказываюсь провести остаток своей жизни, беспокоясь о том, что кто-то, чьего имени я не знаю и мотивов которого я не понимаю, следит за каждым шагом моего мужа с каким-то особенным – и, несомненно, зловещим -намерением.’
  
  Я улыбнулся, когда доктор Ватсон рассказал нам о первоначальном письме миссис Эстерхази. И когда она впервые позвонила на Бейкер-стрит, я был поражен тем, что она так серьезно отнеслась к потере очков для чтения. Но сейчас я не улыбался. В незамутненных рассуждениях нашей посетительницы было что-то такое, перед чем трудно было устоять; и каким бы незначительным ни казался вначале предмет ее беспокойства, теперь я полностью понимал – и сочувствовал - ее решимость прийти к решению. Никому не нравится думать, что за ними постоянно наблюдают. Никому не нравится внимание невидимого наблюдателя.
  
  Хотя, что все это значило, я и предположить не мог.
  
  Миссис Хадсон, выслушав рассказ, по большей части, с бесстрастным выражением лица, теперь позволила другой своей брови дернуться.
  
  ‘Итак, скажите мне, мэм, эта лекция вашего мужа… Был ли кто-нибудь, кто мог бы извлечь выгоду, если бы это не состоялось? Например, какой-нибудь конкурирующий ученый, которого в противном случае могли бы попросить занять место вашего мужа?’
  
  ‘Трудно думать об этом, миссис Хадсон", - твердо ответил наш посетитель. ‘И, кроме того, потеря очков не помешала моему мужу выступить с докладом. Он любит сверяться со своими записями во время лекций, потому что чувствует себя более комфортно, когда может это делать, но он уже много раз читал лекции без записей и сделал это снова в этом случае. Если кто-то хотел помешать ему выступить перед Обществом антикваров, то снятие с него очков для чтения не было для них ни эффективным, ни прямым способом достижения своих целей.’
  
  ‘Очень хорошо’. Я мог бы сказать, что миссис Хадсон также оценила ясность мышления миссис Эстерхази. ‘И никогда не было ничего необычного в очках, которыми владел ваш муж, чего-то такого, что могло бы придать им особую ценность?’
  
  ‘Например, инкрустированные бриллиантами оправы, или таинственный предыдущий владелец, или секретные послания, выгравированные на стекле?’ Миссис Эстерхази одарила нас теплой, открытой улыбкой. ‘Это звучит абсурдно, но на самом деле мы рассмотрели все эти возможности. К сожалению, однако, мой муж, который с юности нуждался в очках для чтения, всегда посещал "Коу энд Снодграсс", недалеко от Риджент-стрит. Это респектабельная, но ничем не примечательная фирма, точно так же, как у моего мужа всегда были респектабельные, но ничем не примечательные очки.’
  
  Миссис Хадсон задумалась.
  
  ‘А эта голландская леди, что помнит о ней ваш муж?’
  
  ‘Он описывает ее как опрятно одетую молодую женщину, на вид лет двадцати восьми, с очень темными волосами, которые были просто уложены под простой темно-синей шляпой, закрепленной голубой кварцевой булавкой. Она представилась как мадам Де Витт. Она была ниже среднего роста, худощавая, со светлой кожей, маленьким носиком, карими глазами и маленьким подбородком. На ней было бледно-голубое дневное платье хорошего качества, скроенное в английском стиле. Ее обручальным кольцом было простое золотое кольцо, и других колец она не носила. Она рассказала мистеру Эстерхази, что ее муж был голландским ученым, приехавшим в Великобританию изучать методы ведения лесного хозяйства, а журнал, который она читала, назывался "Ежемесячные отчеты Древнего общества шропширских дендрологов".Он заметил, что это было открыто на отрывке о выращивании лиственницы.’
  
  Для миссис Хадсон было необычно поднимать обе брови одновременно, но я полагаю, что тогда она это сделала.
  
  ‘Удивительно подробный набор наблюдений, мэм. Мистер Эстерхази опасался этой иностранной леди, раз подвергся такому пристальному изучению?’
  
  ‘Далеко не так, миссис Хадсон. У моего мужа открытая и ничего не подозревающая натура. Но, как я уже говорил вам, он также обладает необычной ясностью мышления. Я полагаю, это результат его воспитания. Его мать умерла молодой, а отец был негодяем, склонным к пьянству и разврату. Он вырос в окружении хаоса, без правил и ограничений.’
  
  Она печально покачала головой, как будто ее огорчали мысли о прошлом ее мужа.
  
  ‘По моему опыту, ребенок, воспитанный в такой среде, выберет один из двух путей. Брат-близнец Эмерика выбрал более легкое из двух, упиваясь окружавшим его беззаконием, в юном возрасте научившись сражаться, обманывать и отвергать все мудрые советы. Бенедикт, по общему мнению, был блестящим стрелком и опытным фехтовальщиком. С другой стороны, у моего мужа, хотя он также был наделен спортивным телосложением, было плохое зрение и совсем другие вкусы, и он выбрал гораздо более трудный путь. Он понимал, что только благодаря усердию, трезвости и учебе, благодаря ясному уму и безжалостной самодисциплине он мог надеяться сбежать из мира, в котором жил. Он решил учиться для Церкви и сделал это, игнорируя все препятствия, с железной решимостью. Его брат-близнец исчез за границей в возрасте восемнадцати лет и погиб примерно пять или шесть лет спустя, когда пассажирское судно затонуло во время шторма недалеко от Гаваны. Отец моего мужа умер через три месяца после этого.’
  
  Миссис Эстерхази даже не пыталась выглядеть печальной.
  
  ‘К счастью, осталась небольшая часть состояния его отца, которая еще не была растрачена, и доход от этого наследства позволяет нам жить безбедно. Но по сей день мой муж сохраняет острую наблюдательность и превосходную память. Он также, несмотря ни на что, довольно приятный человек и гораздо лучшая компания, чем я о нем рассказываю. Он не заслуживает такого отношения.’
  
  И это было чувство, которое миссис Хадсон явно разделяла, потому что она отложила нож, который чистила, и подошла, чтобы присоединиться к нам за столом.
  
  ‘Это странная история, мадам, и мне кажется, вы правы, что ищете объяснения. Мы, конечно, не можем обещать, что мистер Холмс сможет уделить этому свое немедленное внимание, но я проинформирую его о вашем визите. Итак, как я уже объяснял, мистер Холмс может вернуться только очень поздно, а сейчас слишком жарко, чтобы задерживаться в Лондоне хоть на минуту дольше, чем необходимо. Здешние отбросы будут рады нанять для вас экипаж, чтобы отвезти вас на станцию. Но я обещаю вам вот что, мадам, – что ваш запутанный отчет не будет проигнорирован здесь, на Бейкер-стрит.’
  
  Она позволила себе едва заметную улыбку.
  
  ‘Мы с Флотсамом позаботимся об этом’.
  Глава шестая
  
  Тот конкретный день был тихим, без посетителей, и у нас с миссис Хадсон была возможность заняться различными мелкими делами, которыми мы пренебрегли. Полки в кладовой не вытирали со вчерашнего утра, а в то самое пыльное лето полы требовалось подметать почти ежечасно. Когда мы приступили к выполнению наших различных задач, разговор неизбежно зашел о визите миссис Эстерхази, и миссис Хадсон была непреклонна в том, что у нее нет теории, которая могла бы объяснить эту любопытную последовательность событий.
  
  ‘Я действительно не хочу, Мусор", - настаивала она. ‘Все это кажется довольно непонятным, и я сочувствую миссис Эстерхази. Но я не могу представить, зачем кому-то понадобились такие хлопоты, чтобы разлучить мистера Эстерхази с его очками. Нет, если только… Но нет, это слишком притянуто за уши, такой прием встречается только в самых ужасных грошовых романах...’
  
  Я очень много читал в библиотеке мистера Холмса, а также в библиотеке Мади, но мое знакомство с разновидностью дешевых романов, описанных миссис Хадсон, было гораздо более ограниченным, чем мне бы хотелось. Поэтому мой разум лихорадочно работал, когда я представлял себе всевозможные причудливые и сбивающие с толку возможности – ни одна из которых, однако, и близко не подходила к объяснению фактов, которые были представлены нам. Поэтому вместо этого я сменил тему.
  
  ‘Профессор Бродмарш, мэм… Вы думаете, он действительно в опасности?’
  
  Миссис Хадсон продолжала подметать, куча светло-коричневой пыли скопилась возле входной двери.
  
  ‘Ну, Мусор, это зависит от обстоятельств. Кто-то приложил немало усилий, чтобы заставить его исчезнуть. Но если их целью было просто устранить его, это можно было сделать тихо и анонимно на глухой улице, где-нибудь в Бухаресте, Констанце или каком-нибудь подобном городе, и никто бы ничего не узнал. Вся эта бессмыслица с поездами наводит на мысль, что профессор для них важнее живым, чем мертвым.’
  
  Мое настроение немного поднялось.
  
  ‘В конце концов, это звучит не так уж ужасно’.
  
  ‘Будем надеяться, что нет, обломки’.
  
  Но то, как она это сказала, было не совсем ободряющим. Я отложила салфетку, снова чувствуя себя несчастной, затем внезапно просветлела.
  
  ‘Но, миссис Хадсон, мэм, что насчет этих телеграмм? Мне кажется, профессор посылает нам подсказки. Возможно, что-то, что могло бы помочь нам помочь ему?’
  
  Экономка ничего не ответила, когда открыла кухонную дверь и тремя сильными, ловкими взмахами веника выбросила всю кучу пыли, вращающейся вокруг. Затем она быстро закрыла дверь и повернулась ко мне.
  
  ‘Эти телеграммы, безусловно, интригуют, не так ли, Флотти? Давайте посмотрим, что мы имеем на данный момент? Серебро, сера, мышьяк. И что мы об этом думаем?’
  
  ‘Ну, мэм, - сказал я ей, ‘ все три являются химическими элементами, и их можно комбинировать с другими вещами для получения соединений’. Я сказал это с гордостью. Химия была любимым предметом. ‘Но я не могу придумать ни одного соединения, которое объединяло бы все три’.
  
  ‘И кто может сказать, что нет других телеграмм, о которых мы еще не знаем, юная леди? Мистер Холмс, без сомнения, сказал бы нам, что бессмысленно строить догадки без полных данных.’
  
  Я кивнул, разочарованный, потому что часто слышал, как он говорил именно это.
  
  ‘Очень похоже на сэндвич с огурцом, Флотти. Как мы все знаем, немного бессмысленно - и, тем не менее, странно приятно. Итак, юная леди... ’ Она указала на полки в кладовой. ‘Не важно, сколько загадок постучится к нам в дверь, эти полки все равно нужно будет протереть. И двое наших джентльменов, без сомнения, скоро вернутся, и им нужны прохладительные напитки. Так что нам лучше перейти к делу.’
  
  
  
  Мистер Холмс и доктор Ватсон оставались на улице, пока солнце не начало опускаться за крыши, и вернулись такими же опустошенными и измученными жаждой, как и предсказывала миссис Хадсон. Однако они заметно оживились, когда увидели поднос, который последовал за ними вверх по лестнице.
  
  ‘Честное слово, обломки, ’ воскликнул доктор Ватсон, ‘ что у нас здесь? Дыня и пармская ветчина, вишнуаз, мускатный виноград, и это цесарка? Что вы на это скажете, Холмс?’
  
  ‘Я говорю, что это не больше, чем ты заслуживаешь, мой друг, поскольку сегодня ты неустанно трудился в тяжелых условиях’.
  
  Доктор Ватсон, казалось, был в восторге от этой похвалы.
  
  "Что ж, признаюсь, это была горячая работенка. Что ты думаешь, отбросы? Холмс заставил меня большую часть дня бегать взад-вперед между Географическим обществом и телеграфной конторой. Кстати, мы получили какие-нибудь ответы? Нас ждут какие-нибудь телеграммы?’
  
  ‘Один, сэр. На обычном месте, на каминной полке. Должен ли я сейчас принести охлажденный Мозель, сэр?’
  
  ‘Минутку, мусор’. Мистер Холмс достал телеграмму из-под вагонных часов и задумчиво изучал ее. ‘Никакой другой переписки любого рода? Ничего от сэра Торпенгоу Франклина?’
  
  Я печально покачал головой. Казалось, что настоящие дела лета не могли начаться должным образом, пока мы не получили известий от сэра Торпенхоу.
  
  Я колебался, пока мистер Холмс изучал телеграмму, не уверенный, должен ли я остаться. Прежде чем я смог принять решение, великий детектив поднял глаза, выражение его лица было торжествующим.
  
  ‘От сэра Хамфри Уорд-Смайта, Ватсон. Это именно то, чего я ожидал. Вот, Обломки...’ К моему великому удивлению, мистер Холмс вручил мне телеграмму. ‘ Для вас, чтобы вы могли почитать на досуге. Вы можете прямо сейчас принести эти напитки. И, пожалуйста, передайте миссис Хадсон, что мне понадобятся ваши услуги завтра, по крайней мере, на все утро. Доктор Ватсон планирует оставить меня на весь день, так что вы должны занять его место.’
  
  Я вернулся на кухню, слегка ошеломленный невероятностью этого указания, но горя желанием рассказать о нем миссис Хадсон.
  
  ‘Он говорил все утро, мэм! Это будет удобно? Зачем я мог понадобиться мистеру Холмсу? Как ты думаешь, это будет здесь, или мы пойдем куда-нибудь? Как ты думаешь, куда мы пойдем? И что мне следует надеть? О, и есть еще кое-что, телеграмма от сэра Хамфри Уорд-Смайта из Вены. Мистер Холмс дал это мне, но я еще даже не взглянул на это. Все в порядке, мэм? Я действительно могу идти?’
  
  ‘Если мистер Холмс просит об этом, Флотти, тогда, конечно, ты должен пойти. Я понятия не имею, где ты окажешься в конечном итоге, но это, безусловно, будет лучшая летняя одежда, и я помогу тебе с прической. Так вот, эта телеграмма, Обломки...’
  
  Я прочитал это ей дважды, потому что при первом прочтении это не имело для меня никакого реального смысла. К сожалению, при втором чтении это не имело больше смысла.
  
  МОГУ ПОДТВЕРДИТЬ, ЧТО ПРИСУТСТВОВАЛ На ЦЕРЕМОНИИ В ТУННЕЛЕ, ОСТАНОВКА УДИВИТЕЛЬНО УВЛЕКАТЕЛЬНОГО ДЕЛА, ОСТАНОВКА МОГУ ПОДТВЕРДИТЬ, ЧТО МУЗЫКА ОТЛИЧНАЯ, НО В ОРКЕСТРЕ НЕ БЫЛО КОНТРАБАСА, ОСТАНОВКА CHARLESWORTH IDIOT, ОСТАНОВКА
  
  УОРД-СМАЙТ
  
  Однако, если я ожидал, что миссис Хадсон разделит мое недоумение, я был разочарован. Она просто кивнула, как будто телеграмма и ее содержание были не больше и не меньше, чем она ожидала.
  
  ‘Я думаю, сэр Хамфри немного недобр к мистеру Чарльзуорту", - было единственным ее замечанием.
  
  ‘Но, мэм, ’ запнулся я, ‘ что это значит?’
  
  Она прервала уборку и удивленно посмотрела на меня.
  
  ‘Ну, мусор, контрабас. Как только мистер Чарльзуорт упомянул об этом, стало совершенно ясно, что на инструменте играли не для сэра Хамфри?’
  
  С тех пор я понял, что редко бывает разумно претендовать на большее понимание, чем то, которым ты обладаешь. Но, признаюсь, в тот вечер моя гордость взяла верх надо мной. Я просто мудро кивнул и забрал проблему с собой в постель.
  
  
  
  На следующее утро я проснулся чрезвычайно возбужденным, но также и ужасно нервничал. Перспектива провести утро в компании мистера Холмса, занять место его самого надежного компаньона, помогать в расследовании, от которого может зависеть чья-то жизнь, и все это без обнадеживающего присутствия доктора Ватсона или миссис Хадсон – что ж, я знал, что многие поклонники великого детектива пожертвовали бы своим состоянием, чтобы поменяться со мной местами, но даже при этом было трудно немного не испугаться. Я провел много времени в обществе мистера Холмса, но очень мало в одиночестве. Мы определенно никогда раньше не выходили из дома вдвоем.
  
  Миссис Хадсон сделала все, что было в ее силах, чтобы успокоить меня, настаивая на том, чтобы я выполняла все свои обычные обязанности по приготовлению завтрака точно так же, как обычно, и рассказала мне длинную историю о страхе трубочиста перед лебедями, которая, с ее неожиданной развязкой, определенно преуспела в том, чтобы отвлечь меня от других дел, пока не пришло время переодеться в мою лучшую одежду.
  
  ‘И большой бархатный ридикюль", - посоветовала миссис Хадсон. ‘Все, что меньше, бессмысленно, все, что больше, слишком неуклюже. Пока женщинам не разрешат иметь карманы и практичные сумки через плечо, это лучшее, что мы можем сделать.’
  
  Затем она усадила меня за кухонный стол и привела в порядок мои волосы, накручивая их и завивая, и безжалостно подколола по последней моде, пока я не стала выглядеть юной леди до мозга костей.
  
  ‘Теперь просто будь самим собой, отбросы", - посоветовала она мне. ‘Не пытайтесь использовать трюк доктора Ватсона, пытаясь казаться менее бдительным, чем вы есть на самом деле. Это сложная игра, и я не отрицаю, что мистеру Холмсу она нравится, но ты молодая женщина, Флотсам, и уже достаточно людей пытаются убедить молодых женщин в том, что они не могут думать самостоятельно. Вы не должны присоединяться к ним.’
  
  Я нашел мистера Холмса в его кабинете, он стоял у почти закрытых ставен и безучастно вглядывался вниз, на улицу. Однако мое появление, казалось, разбудило его, потому что он моргнул и кивнул мне, и внезапно его наполнило пламя энергии, он ходил из одной точки комнаты в другую, собирая определенные предметы, которые он распихивал по карманам, другие, которые он протягивал мне.
  
  ‘Увеличительное стекло… Предохранительные спички… У тебя есть сумка? Превосходно! И, как я замечаю, не совсем непрактичный. У вас есть место для этого? Великолепно. Я не думаю, что нам понадобится румынский разговорник, но доктор Ватсон любит читать отрывки за едой. А теперь, пойдемте! Наша первая остановка - Сэвил-роу.’
  
  Экипаж был быстро найден, и на этих душных улицах ветерок, создаваемый его движением вперед, стал долгожданным облегчением. Я беспокоился о том, о чем мы с мистером Холмсом будем говорить, когда останемся одни в такси, но обнаружил, что от меня требуется только слушать. Мистеру Холмсу было что сказать по поводу отсутствия доктора Ватсона, поскольку выяснилось, что действия его компаньона в тот день не имели никакого отношения к делу мистера Чарльзуорта.
  
  ‘Ушел прогуляться по холмам", - пожаловался мистер Холмс. ‘И в такую погоду тоже! С кем-то, с кем он познакомился во время дела о Малабарской розе. И на нем был явно нелепый галстук. Непонятно, почему именно он считает, что это разумное использование его времени.’
  
  У меня было подозрение, что я, вероятно, мог бы ответить на этот вопрос, но, по крайней мере, в данном случае, казалось благоразумным промолчать. Я очень мало знал о сердечных делах, но мистер Холмс, я думаю, знал еще меньше.
  
  Я, должно быть, проходил мимо помещений Королевского географического общества раз сто или больше до того дня, но я никогда не представлял, что зайду внутрь. И даже когда наш экипаж остановился на Сэвил-роу, я был далек от уверенности, что мне разрешат войти. Мистер Холмс, когда я выразил свою нервозность, попытался успокоить меня.
  
  ‘Не беспокойся о членстве, отбросы. Меня здесь знают, а ты мой гость.’
  
  ‘Но разве это такое общество, сэр, которое допускает женщин в свои помещения?’ Я спросил.
  
  ‘Женщины?’ Вопрос удивил его. ‘Понятия не имею. Почему вы спрашиваете?’
  
  Прежде чем я смогла придумать тактичный способ ответить на его вопрос, дверь нам открыл пожилой швейцар с приятной улыбкой, который, казалось, не испытывал никаких опасений по поводу моего пола.
  
  ‘Доброе утро, сэр. Доброе утро, мисс, ’ весело поприветствовал он нас. ‘Запрошенный вами том найден, сэр. Я полагаю, это было приготовлено для вас в зале Тахо.’
  
  Нас провели вверх по элегантной лестнице и по коридорам, обшитым панелями из дорогого темного дерева, пока мы не достигли небольшой комнаты, в которой стоял большой ореховый стол, два старомодных обеденных стула и книжные полки вдоль трех стен. Четвертую стену занимало высокое окно, его створка была слегка приподнята, хотя в щель не проникал заметный ветерок. По стандартам любого нормального лета, в комнате было невыносимо жарко и душно; но здесь было настолько прохладнее, чем на улице снаружи, что сидеть там было почти приятно.
  
  Кто-то положил на стол огромную папку в кожаном переплете, и именно это должно было занять нас большую часть утра. Это оказалась несвязанная коллекция карт, все они были Карпатского региона или более обширного Королевства Румыния.
  
  ‘Наша первая задача, ’ пожаловался мистер Холмс, - отбросить те, которые к нам не относятся. Нас интересует только Валахия и области Трансильвании, которые в настоящее время находятся в границах румынской нации. Молдавия и черноморские регионы не должны нас беспокоить. Все, что подробно описывает местность возле перевала Темес, следует отложить в сторону для нашего особого внимания.’
  
  Мистеру Холмсу, по-видимому, не приходило в голову, что подавляющее большинство судомоек, более того, подавляющее большинство молодых девушек моего возраста, возможно, не сразу знакомы с географией Балкан; возможно, это был первый раз в моей жизни, когда моя страсть к картам действительно принесла пользу. Но даже в этом случае задача была непростой, поскольку обнаруженные нами карты не были четкими и упорядоченными элементами, с которыми я был знаком по Атласу Батлера. Многие из них были нарисованы от руки в самых разных масштабах или вообще без масштаба, а некоторые были явно преклонного возраста. Некоторые были помечены сложным шрифтом, который, как я обнаружил, был кириллицей, другие давали названия городов в латинской форме, или в немецкой форме, или в местных формах, которые, казалось, менялись с годами – так что одна деревня могла появиться под тремя или четырьмя разными названиями, в зависимости от того, на какую карту вы смотрели. Стопка карт была такой большой, что на их сортировку ушла лучшая часть часа.
  
  ‘Отлично, - объявил мистер Холмс, когда задание было выполнено, ‘ теперь мы можем приступить к настоящей работе, Ватсон’.
  
  ‘Мусор, сэр’, - робко поправил я его.
  
  ‘Именно. Теперь давайте начнем с любого из них, который показывает нам линию железной дороги между Предолом и Бухарестом. В данный момент нас не интересует линия за Предолом, через перевал и в Австро-Венгрию.’
  
  ‘И почему это так, сэр?’ Я осмелился спросить, зная, что туннель, в котором исчез поезд, имел входы в обеих странах.
  
  ‘Потому что это явно румынский заговор, Флотсам", - терпеливо объяснил мистер Холмс. ‘Не может быть никаких сомнений. Все, кто замешан в заговоре – машинисты и оркестр, – румыны, родом из столицы, и все три поезда, участвовавшие в той сегодняшней шараде, отправились в то утро из Бухареста.’
  
  - Три поезда, сэр? - спросил я.
  
  ‘Да, да, мусор’. Он уже изучал одну из карт с помощью увеличительного стекла и, казалось, лишь частично осознал мой вопрос. ‘Специальный чартерный поезд и оба поезда, которыми пользуется оркестр’.
  
  ‘Но, сэр, ’ настаивал я, ‘ оркестр прибыл одним поездом’.
  
  Однако я говорил без убежденности. Мой мозг уже лихорадочно перестраивал многие вещи, которые мне говорили.
  
  Мистер Холмс оторвал взгляд от своей карты и изучил меня через увеличительное стекло.
  
  "Очевидно, что все они прибыли на одном поезде, Обломки. Но второй поезд, которым воспользовались музыканты в тот день, также должен был прибыть из Бухареста, не так ли? Предположительно, накануне вечером, и с высоким уровнем секретности. Иначе они не смогли бы спрятать это в туннеле так, чтобы никто не заметил. Конечно, существование третьего поезда было очевидно с того момента, как мистер Чарльзуорт начал объяснять подробности дела, но только после того, как он упомянул...’
  
  ‘Контрабас!’ - Торжествующе воскликнул я, и весь фантастический заговор внезапно стал для меня ясен. "Третий поезд все объясняет в теории, не так ли, сэр? Но единственное доказательство - контрабас.’
  
  Мистер Холмс оторвал взгляд от бумаг.
  
  ‘ Совершенно верно.’ Это был, я думаю, одобрительный взгляд. ‘Я рад, что ты уловил основные моменты, Обломки. В конце концов, решение совершенно очевидно. Настолько ослепительно очевидный, что мистер Чарльзуорт и другие были, по сути, слепы к этому. Трудно поверить, что некоторые люди находят упражнение в простой логике настолько трудным, настолько нагружающим их мозг, что они предпочли бы поверить в исчезающие поезда.’
  
  ‘Итак, с вашего позволения, сэр, просто чтобы убедиться, что я все правильно понимаю, кто-то в Румынии организовал подготовку двух одинаковых поездов для оркестра на церемонии в туннеле. Первого послали вперед и спрятали в туннеле Темес под покровом темноты. В тот день не было поездов по расписанию, конечно, из-за церемонии, так что это могло просто подождать вне поля зрения, пока не понадобится.’
  
  ‘Совершенно верно, Мусор. Вы, конечно, заметили, что они позаботились о том, чтобы отобрать музыкантов из государственной академии? Молодые люди, которые, вероятно, были патриотами в любом случае, но которые наверняка сохранили бы тайну, хотя бы для того, чтобы сохранить свою будущую карьеру. Все водители и пожарные были давними служащими железнодорожной компании, которым также можно было доверять в том, что они будут хранить молчание.’
  
  ‘Да, сэр. Итак, в сам день машинист специального чартерного поезда въехал в туннель, уже зная, что линия впереди заблокирована другим поездом. Должно быть, ему было приказано остановиться позади первого поезда и ждать. А затем, очень скоро после этого, прибыл поезд с оркестром – третий поезд в туннеле – и музыканты просто взяли свои инструменты и протиснулись мимо чартерного поезда, заняв свои места в первом поезде в очереди, который выглядел идентично их поезду. И этот поезд выехал из туннеля в Темес, где они играли сэру Хамфри и всем остальным. За исключением...’
  
  ‘За исключением контрабасиста, Флотсэма. Потому что никто не понимал, что туннель был слишком узким, чтобы такой большой инструмент, как у него, мог поместиться между поездом и стеной туннеля. Вот почему мы могли быть уверены, задолго до того, как получили подтверждение сэра Хамфри, что контрабас так и не попал в Темес.’
  
  ‘И после Томеса, сэр, все они просто направились обратно в туннель, втиснулись в первый поезд и продолжили путь обратно в Предол, где они сыграли во второй раз для мистера Чарльзуорта ...’
  
  ‘... который заметил, что контрабас все еще не настроен. Если бы у мистера Чарльсворта не было чуткого слуха, Флотсам, он, возможно, вообще никогда не упомянул бы об инструменте.’
  
  Я подумал о трех поездах в туннеле, о специальном чартере, застрявшем там, пока играли музыканты.
  
  ‘Но, сэр, - спросил я, - что насчет пассажира чартерного поезда?" Что он делал, пока все это происходило? И что с ним случилось потом?’
  
  ‘Я бы предположил, Флотсам, что он был каким-то образом усыплен. Самым разумным было бы предложить ему прохладительные напитки с наркотиками где-нибудь между Бухарестом и Предолом. Это дало бы время лекарствам подействовать примерно в то время, когда поезд достиг туннеля. Что касается того, что произошло дальше... ’ мистер Холмс указал на карты перед нами. ‘... Это именно то, что мы собираемся определить’.
  
  После этого мы приступили к работе над картами. Мистер Холмс попросил меня составить список всех возможных остановок, через которые поезда должны были пройти в тот день – не только фактических станций, но и любых запасных путей или остановок у воды, или просто любого места рядом с удаленной дорогой или хорошей колеей, которые могли бы позволить пассажирам сойти. Затем мы начали просматривать список, пункт за пунктом.
  
  ‘Давай предположим, Мусор, что чартерный поезд простоял в туннеле до полуночи. К тому времени толпы в Предоле, собравшиеся на церемонию открытия туннеля, наверняка рассеялись бы, а начальник станции был бы в безопасности в своей постели. Чартерный поезд – вместе с поездом оркестра, который все еще оставался скрытым, – должен был вернуться в Бухарест той ночью до того, как начнет действовать обычное расписание, так что времени было в обрез. Но экипажу пришлось сделать одну остановку по пути, чтобы их пассажира – теперь их пленника – можно было снять с поезда.’
  
  ‘Разве они не могли отвезти его до самого Бухареста, сэр, и выгрузить там?’
  
  Мистер Холмс кивнул, его внимание, очевидно, было сосредоточено на моем списке остановок поезда.
  
  ‘Я тоже так думал, обломки. Но вчера я отправил несколько телеграмм, и шквал ответов этим утром, который, боюсь, должен был помешать вашему завтраку, принес мне несколько полезных ответов. В результате, я думаю, крайне маловероятно, что пленницу доставили аж в столицу. Оказывается, в английской библиотеке в Бухаресте есть сотрудник, который в некотором роде любитель поездов. У него есть привычка проводить большую часть своего свободного времени – как утром, так и вечером – на главном вокзале города, и он отметил в своей книге прибытие двух пустых фирменных вагонов в то утро. Пусто, заметьте. Кроме того, опасность быть замеченным в Бухаресте, городе, не лишенном доли иностранных шпионов, несомненно, должна была отпугнуть заговорщиков. Для них гораздо безопаснее найти отдаленное и сельское место.’
  
  Он указал на список, лежащий перед ним, и начал вычеркивать различные записи четкими, уверенными росчерками пера.
  
  ‘Я склонен исключить это, Флотсам, из-за географии окружающей местности. Смотрите, на этой карте физической географии региона четко показано, где линия проходит по равнинной или открытой местности, где можно легко наблюдать любую нечестивую деятельность. И эти...’ Он вычеркнул еще дюжину мест из своего списка. ‘Их можно исключить из-за их близости к городам или деревням или даже к сельским поселкам, показанным на некоторых из этих карт. Итак, мы остаемся с этими...’
  
  Мы вместе изучали их, находя каждый на дюжине разных карт, выясняя, насколько они скрыты от посторонних глаз, насколько легко к ним можно добраться по дороге или треку и куда эти следы могут привести. И один за другим различные варианты отпали.
  
  ‘Этот кажется идеальным, Развалюха, окруженный высокими горами, и с хорошей трассой, проходящей рядом с трассой. Но куда бы они забрали оттуда своего пленника? На востоке трасса упирается в большую деревню, а на западе она петляет почти двадцать миль, прежде чем достигает этого отдаленного фермерского дома. На моем месте, если бы я ценил секретность, я бы предпочел более короткое путешествие.’
  
  И наконец, примерно в половине третьего, когда воздух в заставленной книгами комнате был тяжелым после полудня, а мы оба были липкими от жары, в моем списке осталось только одно место.
  
  ‘Этот, обломки. Похоже, это какая-то сезонная остановка – для охотников или, возможно, для перегона скота - и она скрыта глубоко в лесах, со всех сторон окруженная высокими холмами. Но тропа, ведущая от него, хорошая, она вьется через лес и по дну долины сюда.’
  
  Кончик его пальца остановился на крошечной площади – отдельном здании - с табличкой на немецком языке рядом с ним.
  
  ‘Похоже, это что-то вроде охотничьего домика. Без сомнения, мы можем легко узнать его местное название, и я с уверенностью предсказываю, что мы обнаружим, что оно принадлежит солидному землевладельцу, вероятно, члену румынской аристократии, кому-то, сочувствующему заговорам, исходящим из Бухареста. Это было бы идеальное место для содержания пленника, Обломки! Они могли бы перенести сюда свою жертву совершенно незаметно, зная, что глупость на церемонии в туннеле поднимет достаточно пыли, чтобы скрыть их следы по крайней мере на неделю или две. Конечно, мы не можем быть полностью уверены, но я думаю, что мы можем сделать проницательное предположение о местонахождении этого пропавшего дипломата. Все, что остается сэру Торпенгоу Франклину, - раскрыть личность этого человека.’
  
  ‘Но, сэр, ’ воскликнул я, стараясь, чтобы голос звучал не слишком взволнованно, - я не думаю, что нам нужно, чтобы сэр Торпенхоу говорил нам. Я думаю, мы уже знаем.’
  
  И в спешке – окруженный потертыми картами и с чернильным пятном на пальце – я рассказал мистеру Холмсу все о таинственных путешествиях профессора Бродмарша, его телеграммах из Констанцы и, возможно, что важнее всего, о его ярко-рыжих волосах и длинной бороде. Было еще не совсем без четверти три, но я чувствовал, что это уже был хороший рабочий день.
  
  
  
  Я часто слышал, как говорят, что время ускоряется с возрастом, но, оглядываясь назад с большого расстояния на то обжигающее, безвоздушное лето, я поражен захватывающим дух темпом, с которым начали разворачиваться события. В тот день днем, еще до того, как мы закончили убирать карты, раздался стук в дверь нашего номера, и пожилой швейцар, который первым приветствовал нас, вошел с конвертом в руке.
  
  ‘Для меня?’ - Спросил мистер Холмс, нетерпеливо поднимая глаза, возможно, надеясь получить больше информации о своих румынских изысканиях.
  
  Но, к удивлению нас обоих, дежурный покачал головой.
  
  ‘Для вас, мисс’.
  
  Внешний вид конверта, который он дал мне, сразу показался знакомым. Я сразу узнал в нем одно из писем из кухонного ящика миссис Хадсон, но оно было адресовано ‘Мисс Флотсам’, а почерк принадлежал Хетти Питерс, сделанной размашистыми каракулями.
  
  Дорогие обломки, это началось.
  
  Не слишком ли жарко для слов? Я проделала весь путь до Бейкер-стрит, чтобы найти тебя, и в карете графа было так душно, что я подумала, что могу упасть в обморок, что было бы ужасно, потому что платье, которое на мне надето, просто слишком красивое, чтобы описывать, и слишком нежное, чтобы в нем упасть в обморок. Миссис Хадсон заставляет меня сосать кубик льда, чтобы остудить, поскольку она говорит, что слишком жарко, чтобы вскипятить чайник, и слишком рано вытаскивать пробку. В любом случае, она говорит мне, что ужасающий мистер Холмс похитил вас и отвез в какое-то ужасное ученое общество, поэтому я отправляю это сообщение туда. Знаете, Руперт однажды взял меня с собой на лекцию в Философское общество, и это был, в некотором роде, самый утомительный день за всю мою жизнь, хуже даже того, что в тот раз леди Милтон пригласила меня на чай с епископом Бермудским.
  
  Видишь ли, дело в том, Флотти, что я сделал открытие, и мне нужно рассказать тебе все об этом. Так что, как только вы получите это, скажите мистеру Холмсу, что вам нужно срочно сматываться – скажите ему, что это больная тетя или что-то в этом роде, это всегда срабатывает, – и приходите и найдите меня. Я буду у Фробишера, присматривать за перчатками. У Фробишера всегда прохладно, за исключением зимы, когда всегда восхитительно тепло, что именно так и должно быть, не так ли?
  
  Нет места для большего,
  
  Хэтти
  
  И это было правдой; для большего не было места. Последние слова и подпись Хэтти из-за нехватки места были загнуты за угол и расползлись по правой стороне писчей бумаги.
  
  ‘ Как я понимаю, от мисс Питерс? Заметил мистер Холмс, когда я поднял глаза от записки. ‘Предположение, конечно. Я узнаю конверты миссис Хадсон, но миссис Хадсон прервала бы нас только в случае крайней необходимости, а в случае крайней необходимости она сочла бы уместным адресовать сообщения нам обоим. И какой бы срочной ни была причина, побудившая ее написать, ей не потребовалось бы больше одной стороны бумаги, чтобы объяснить это. Мисс Питерс, однако, молодая леди, которая любит самовыражаться, а также одна из немногих людей, о которых я могу вспомнить, кто считает допустимым использовать фиолетовые чернила.’
  
  ‘Она хочет, чтобы я немедленно встретился с ней, сэр, у Фробишера’. Я объяснил. ‘Это у перчаточника’.
  
  ‘Мы закончили здесь, Мусор, так что ты можешь поступать, как тебе заблагорассудится’. Он улыбнулся, почти про себя. ‘Профессор Бродмарш, да? Сера, серебро, мышьяк...’
  
  Он все еще бормотал названия этих химикатов про себя, когда дверь за мной закрылась.
  
  Я нашел мисс Питерс в прохладных подвальных комнатах "Фробишера", в окружении множества раскрасневшихся ассистенток и еще большего количества выброшенных пар перчаток.
  
  ‘Флотти!’ - восхищенно воскликнула она. ‘Ты пришел! Я так рада, что вы это сделали, потому что я не могу решить, какое из них Руперт собирается купить мне в качестве извинения за свое ужасное поведение на вечеринке у Ренфрю. Он провел весь вечер, беседуя со старым мистером Ренфрю об эволюции лошадей графства, о которой, по-видимому, мистер Ренфрю много знает, и я могу поверить, что он знает, потому что он выглядит немного как лошадь графства, не так ли? И Руперт обещал мне, что станцует мазурку, потому что он танцует божественно. Но когда заиграли мазурку, старый мистер Ренфрю все еще был в ударе, а Руперт просто продолжал кивать и говорить: “Очень интересно, сэр”, хотя это явно было ни в малейшей степени не интересно даже ему, и мне пришлось танцевать мазурку с Робби Флиндерсом, который может выглядеть как греческий бог, но танцует как пожилой фермер в ботинках неподходящего размера.’
  
  Она указала на стопку изысканных кружевных перчаток.
  
  ‘Я думаю, ему придется купить мне французскую пару с маленькими птичками на них. Я думаю, ему понравятся птицы, потому что он сможет убедить себя, что это орнитология, а не одежда.’
  
  Она сняла очень красивое одеяние, которое носила на левой руке, и передала его одному из помощников.
  
  ‘Давай, отбросы, здесь становится немного жарковато из-за такого количества людей. Давайте пойдем и посидим несколько минут в маленькой гостиной наверху. Руперт всегда говорит, что это может помочь вам принять решение, если вы некоторое время подумаете о чем-то совершенно другом. Но, конечно, Руперту никогда не приходилось выбирать между двумя парами перчаток Фробишера.’
  
  Маленькая гостиная была темной и затемненной, и очень тихой после всей суматохи внизу. Как только мы уселись там, на довольно симпатичный шезлонг из красного бархата, мисс Питерс повернулась ко мне и схватила за руку.
  
  ‘Флотти, дорогая, на самом деле я здесь вовсе не для того, чтобы покупать перчатки, ты же знаешь. Во всяком случае, не в этот раз. Или, возможно, только одна или две пары. На самом деле я здесь только для того, чтобы успокоиться, потому что "Фробишер" такой успокаивающий, а я все утро был ужасно взволнован из-за своего обнаружения.’
  
  ‘Расследуешь, Хетти?’ Мне стыдно признаться, но я немного занервничал при этой мысли. ‘Чем ты занимался?’
  
  "Ну, Флотти, сегодня утром я лежал в постели и думал о том, каким вонючим был Руперт у Ренфрю, а потом подумал о том, как он интересовался профессором Бродмаршем и его глупыми телеграммами, и, конечно, я знаю, что с профессором может случиться что-то плохое, если кто-нибудь не сделает что-нибудь, чтобы ему помочь. И я действительно испытываю симпатию к профессору Бродмаршу, хотя никогда с ним не встречался, из-за той записки, которую он послал моему дяде насчет крыс, потому что любой, кто считает забавным дразнить графа, должен быть хорошим человеком, не так ли?’
  
  Я согласился, что это был один из способов взглянуть на вещи, и позволил ей болтать дальше.
  
  ‘Ну, мне пришло в голову, когда я лежала там – в довольно красивом пеньюаре, покрытом очень нежными шелковыми пионами, – мне пришло в голову, что я знаю о профессоре Бродмарше кое-что, чего не знает Руперт. Хотя он, конечно, бы знал, если бы выходил куда-нибудь почаще, или если бы он действительно слушал, как его знакомят, и, возможно, если бы он не думал, что сплетни - это какая-то ужасная болезнь. Видите ли, у профессора Бродмарша есть кузина, мисс Блонделл, которая очень веселая и ходит на все хорошие вечеринки. Ее отец был невероятно богат, и когда он умер, она унаследовала все его деньги, но профессору был передан контроль над всем этим примерно на следующие девяносто лет, или пока она не выйдет замуж. По-видимому, это одна из причин, по которой брат профессора так недоволен, потому что профессор распоряжается всеми этими деньгами и получает что-то вроде стипендии за то, что присматривает за ними, и может останавливаться в Ревеннингсе так часто, как ему нравится. Ревеннингс - это семейный дом мисс Блонделл в Сассексе, и, по-видимому, он довольно симпатичный. И мисс Блонделл очень хорошо ладит с профессором и, кажется, не хочет выходить замуж, так что на самом деле все в порядке.’
  
  Мисс Питерс сделала паузу, чтобы перевести дух. Внизу я мог слышать звук складываемых в коробки перчаток.
  
  ‘В общем, Флотти, я слышал, что мисс Блонделл пробыла в городе несколько дней, что-то связанное с утешением подруги, которую заставляют выйти замуж за сына кондитера, поэтому я подумал, что разыщу ее и спрошу о ее кузене и его странных телеграммах. И мне не потребовалось много времени, чтобы найти ее, потому что она подруга Тилли Эвергрин, а Тилли всегда знает, где кто находится, поэтому я убедила Кэррингтона – кучера графа, вы знаете – отвезти меня к дому отца Тилли на Кавендиш-сквер, потому что отец Тилли должен остаться в Лондоне на все лето, потому что Банк Англии зависит от него, и Тилли должна остаться в Лондоне на все лето, потому что отец Тилли зависит от нее, потому что она единственный человек, который на самом деле не сводит его с ума. Итак, я был почти уверен, что она будет там, и она была там, как и мисс Блонделл, что было удобно, не так ли?’
  
  Я согласился, что это так, и попросил ее рассказать мне, что мисс Блонделл сказала о пропавшем профессоре.
  
  "Ну, дело в том, Флотти, что она не знала, что он пропал. Он сказал ей, что уезжает за границу по каким-то делам и будет отсутствовать три месяца или больше и будет слишком занят, чтобы писать. Она не сочла это ни капельки удивительным, потому что он всегда был в чужих краях, рассматривал камни и прочее, и он отсутствовал всего четыре месяца, так что ей пока не приходило в голову начать беспокоиться о нем. И в любом случае, Флотсам, и это захватывающая часть, он отправил ей телеграмму всего несколько дней назад.’
  
  Мисс Питерс сделала еще один вдох и блаженно улыбнулась.
  
  ‘Вот видишь! Я говорил тебе, что это было захватывающе. Можете ли вы догадаться, что там говорилось? Нет, конечно, вы не можете, потому что кто мог? Кажется, у мисс Блонделл и профессора возникли небольшие разногласия перед его отъездом, что-то насчет лучшего цвета для новых штор в "Ревеннингз". Мисс Блонделл хотела, чтобы они были лиловыми, и профессор сказал, что, по его мнению, это неправильно, поэтому она спросила его, какого цвета, по его мнению, они должны быть, и он сказал, что не знает, но он подумает об этом и даст ей знать, и что, как только он высказал ей свое мнение, она была совершенно свободна проигнорировать его и выбрать любой цвет, который ей нравится. А потом он уехал за границу, и она больше не думала об этом, потому что на самом деле ее не очень беспокоили шторы, и вдруг, как гром среди ясного неба, она получила от него телеграмму, в которой говорилось только одно: Неон.’
  
  Мисс Питерс посмотрела на меня довольно гордо.
  
  ‘Ну, я смог рассказать ей, что неон - это недавно открытый газ, причем довольно инертный, и что, если с ним правильно обращаться, он становится оранжевым. И она выглядела немного удивленной тем, что я так много знаю, и сказала мне, что ей пришлось спросить об этом местного викария, и он тоже пробормотал что-то об оранжевом, и она подумала, что оранжевый - вполне приемлемый цвет для штор, так что это то, что она заказала.’
  
  ‘Но, Хэтти, ’ спросил я, совершенно отвлекшись от истинной сути ее рассказа, ‘ откуда ты так много узнала о неоне?’
  
  При этих словах она густо покраснела. Я видел, как Хетти совершала социальные оплошности, которые заставили бы самого стойкого йомена взвыть от смущения, и уносила их, не заботясь ни о чем на свете. Но теперь она покраснела до корней волос.
  
  ‘Ну, ты знаешь, Флотти, во время всех этих твоих уроков с Рупертом я почти всегда думаю о гораздо более интересных и важных вещах, но очень, очень, очень редко моя концентрация просто ослабевает, и я ловлю себя на том, что слушаю обрывки этого. Ты пообещаешь не говорить ему, не так ли?’
  
  Я обещал, но меня уже занимал другой вопрос. Когда после пары глубоких вдохов мисс Питерс продолжила, она как будто прочитала мои мысли.
  
  ‘Ты что-то знаешь, Флотти? Я не думаю, что телеграмма профессора вообще касалась штор. На самом деле, я уверен, что это было не так, потому что Руперт говорит, что профессор - очень хорошо одетый джентльмен с отличным вкусом в одежде, и я видел картину с изображением Большого зала в Ревеннингсе, и никто с хоть каким-то вкусом не мог подумать, что оранжевые шторы будут лучшим цветом для этого. И в любом случае, если он хотел оранжевые шторы, почему бы просто не сказать “оранжевые”? Я знаю, что ученые могут быть немного напыщенными, но если бы его действительно беспокоили шторы, вы думаете, он был бы немного более конкретным по этому поводу.’
  
  И я подумал то же самое. Я совсем не знал профессора, но я был уверен, что за его телеграммами скрывался какой-то больший смысл, и что послания, которые он отправлял, предназначались для аудитории гораздо более широкой, чем те немногие получатели. Но сера, серебро, мышьяк, неон…Я все еще совершенно не представлял, в чем может заключаться послание профессора.
  Глава седьмая
  
  Письмо от сэра Торпенгоу Франклина, которого мистер Холмс ждал с таким нетерпением, так и не пришло. Вместо этого сэр Торпенхоу пришел лично, в тот же вечер, когда я все еще слегка не оправился от всех открытий, сделанных мной в тот день.
  
  Однако, когда я возвращался на Бейкер-стрит от Фробишера, немного позже пяти часов пополудни, никаких признаков его присутствия не было. Была все еще очень близка к тому, чтобы стать самой жаркой частью дня, и в наших комнатах было очень тихо. Доктор Ватсон еще не вернулся из Даунса, а мистер Холмс находился в своем кабинете с бутылкой темного эля и миской вишен. Время от времени приглушенный фрагмент скрипичной музыки доносился до кухни, но было слишком жарко для целой мелодии, и, судя по тишине, которая наконец воцарилась в кабинете, я предположил, что великий детектив заснул.
  
  Я бы сделала то же самое, потому что нашла кухню безупречно чистой, холл и лестницу свежевымытыми, а медь на входной двери отполированной до блеска. Миссис Хадсон была занята, но сейчас она тихо сидела за кухонным столом, писала письма, и именно она предложила, чтобы мне было полезно немного прилечь. Но прежде чем я успел последовать ее совету, раздался легкий стук в дверь, и вошел Скраггс, раскрасневшийся и грязный, но с торжествующей улыбкой на лице и хрустящим белым конвертом в руке.
  
  ‘Я же тебе говорил!" - весело воскликнул он, размахивая конвертом в моем направлении. ‘Разве я не говорил, что товар доставит дворецкий леди Таунсенд? Тебе лучше начать думать о платьях для танцев, Флот!’
  
  Миссис Хадсон отложила ручку.
  
  ‘Молодой человек, если вы считаете, что так следует входить в комнату, тогда вам нужно научиться хорошим манерам. И побыстрее, если вы планируете посетить бал выживших.’
  
  Скраггс беззлобно ухмыльнулся.
  
  ‘Добрый день, миссис Х. Заметила герб на этом, не так ли? Что ж, вы совершенно правы. Oppida cessant, nos superesse.Это девиз Таунсенда, все верно. Понятия не имею, что это значит. Вот, взгляни, Флотт.’
  
  Конверт был плотным и текстурированным, как полотно, с темно-синим тиснением герба Таунсенда в одном углу. Конверт не был запечатан и содержал не один, а два пригласительных билета с позолоченными краями. Первое было выписано на мисс Флотсам, Бейкер-стрит, второе на мистера Иезекииля Скраггса, отдел торговли.
  
  ‘Иезекииль?’ - Воскликнул я в изумлении. Не думаю, что мне раньше когда-либо приходило в голову, что у Скраггса может быть имя.
  
  Ш-ш-ш, не так громко, Мусор. Это мой темный секрет.’ Он выглядел искренне смущенным.
  
  "Ну, по крайней мере, у вас есть два имени", - отметил я. Когда я впервые попала в поле зрения миссис Хадсон – поймана на воровстве Скраггсом и протащена сквозь туман к ней на кухню– У меня было только одно имя, которое я ни разу не слышал произносимым иначе, как с презрением или недоброжелательностью. Позже, с моим образованием прогрессирует, и столкнулся с формой для Мьюди библиотеку, миссис Хадсон твердо написано обломки в столбце фамилии и обломки снова один на христианские имена, с комментарием, что это будет очень красиво и как. И, честно говоря, так было всегда.
  
  ‘ Но, Скраггс, ’ запротестовала я, снова взглянув на приглашение, ‘ Бал выживших… Это очень грандиозное дело. Мы действительно можем пойти?’
  
  Опыт научил меня, что слуги великих и благих часто были гораздо более отчужденными, чем их работодатели. А слуги леди Таунсенд, которые должны были стать хозяевами бала, были действительно великолепны. Но миссис Хадсон ответила чем-то вроде рычания.
  
  ‘Ты приглашен, отбросы. Так что у вас есть такое же право присутствовать, как и у любого другого гостя, и такое же право веселиться.’
  
  Она снова взялась за перо и приготовилась вернуться к своей корреспонденции.
  
  ‘ В кувшине еще осталось немного лимонада, а Скраггс, похоже, хочет пить. И всегда помни, моя девочка, ’ твердо добавила она, не поднимая глаз, ‘ ты столкнешься с достаточным количеством препятствий в своей жизни и без того, чтобы останавливаться и создавать свои собственные, когда тебе кажется, что одного из них не хватает.
  
  ‘ Мне никакого лимонада, ’ вставил Скраггс, забирая свое приглашение и оставляя мое в конверте на столе. ‘Мне нужно повидаться с человеком по поводу ящика "Джентльменского наслаждения". Он остановился у двери и оглянулся. ‘Вы ведь знаете, не так ли, миссис Х., что мистер Перкинс тоже был бы рад прислать вам приглашение? Но он говорит, что ты всегда отказываешься.’
  
  ‘Действительно, знаю, Скраггс’. Она не подняла глаз от своего письма. ‘Количество приглашений ограничено, и где-то есть кто-то, кто оценит место на Балу выживших намного больше, чем я бы. Но с твоей стороны было любезно подумать обо мне. К счастью, дни, когда я получала удовольствие, танцуя всю ночь в горячей одежде в самую жаркую ночь в году, давно прошли.’
  
  Скраггс серьезно поклонился в ответ, затем с усмешкой повернулся ко мне.
  
  ‘ В последнюю субботу августа, Флот. Это приближается прямо сейчас! Лучше начни думать о том, что надеть.’
  
  
  
  Тем летом в Лондоне, без сомнения, было много девушек моего возраста, которые, получив приглашение на такое великолепное мероприятие, как Бал выживших, легли бы спать той ночью, не думая абсолютно ни о чем другом. И, без сомнения, при обычных обстоятельствах я был бы одним из них. Но в тот вечер, вскоре после девяти часов, сэр Торпенгоу Франклин нанес свой визит.
  
  Он прибыл не один, и два джентльмена, которых я провел в кабинет мистера Холмса тем душным вечером, казались маловероятными компаньонами. Сэр Торпенгоу был высоким и худощавым, ему было по меньшей мере семьдесят лет, одетый, несмотря на жару, в безукоризненный вечерний костюм. Другой джентльмен, гораздо более молодой мужчина, был круглым и мясистым и носил льняной костюм того типа, в котором обычно щеголяют английские путешественники в более теплых регионах мира. Судя по его внешности, он мог прийти к нам прямо с парохода.
  
  И все же именно этого джентльмена, казалось, больше всего угнетала температура в тот вечер, он ссутулился в кресле, вытирал лоб малиновым носовым платком и время от времени теребил воротник указательным пальцем, в то время как его спутник продолжал стоять, по-видимому, не обращая внимания на дискомфорт.
  
  ‘ Сэр Торпенгоу Франклин и мистер Альберт Асквит, - объявил я, когда они вошли.
  
  Доктор Ватсон, поднявшись со стула при этих словах, двинулся им навстречу, энергично обмахиваясь веером, все еще в отличном расположении духа после дня, проведенного на холмах. Но мистер Холмс, как я заметил, остался у камина, набивая трубку, хотя я знал, что он не стал бы ее курить. В комнате было достаточно душно и без добавления табачного дыма, а трубка мистера Холмса лежала нетронутой на каминной полке с тех пор, как установилась теплая погода. В качестве приветствия он коротко кивнул своим гостям.
  
  ‘Добрый вечер, сэр Торпенхоу. Мы ожидали вас, не так ли, Ватсон?’
  
  ‘Безусловно, есть. Я подумал, что вы захотите прояснить это дело с поездом, сэр, и мы рады вас видеть. Должно быть, прошло пару лет с вашего последнего визита? Это дело балтийского финансиста, если я правильно помню. Надеюсь, ваша собака полностью выздоровела?’
  
  Когда сэр Торпенхоу ответил, мистер Холмс подозвал меня к себе.
  
  ‘Мусор, в серебряный буфет, пожалуйста’. Он говорил низким голосом – не совсем шепотом, но четко и твердо. ‘Снимайте фартук, вы понимаете, и будьте готовы прийти, когда я позову’.
  
  Затем он повернулся и обратился к сэру Торпенхоу совершенно другим тоном.
  
  ‘Теперь, сэр, к делу. Конечно, вы хотите проконсультироваться с доктором Ватсоном и со мной по поводу исчезновения профессора Бродмарша в Румынии. Если можно так выразиться, вы проделали отличную работу по тому, чтобы его имя не попало в газеты. Историю о пропавшем поезде нелегко замять.’
  
  Я не видел выражения лица сэра Торпенхоу, когда он услышал эти слова, потому что я вышел из кабинета и занял позицию в маленькой кладовке напротив. Но я могу себе это представить. Я видел это раньше, на лицах других посетителей Бейкер-стрит.
  
  ‘Вы меня удивляете, мистер Холмс", - начал наш посетитель. ‘В Лондоне, кроме меня, есть только шесть человек, которые знают личность нашего пропавшего посланника. По крайней мере, я так думал. И я бы поручился за железную честность каждого из этих шестерых. Тем не менее, очевидно, что кто-то высказался вне очереди.’
  
  ‘Успокойтесь, сэр. Уверяю вас, что никто не предал вашего доверия. Итак, насколько я понимаю, когда профессор пропал при необычных обстоятельствах, вы немедленно вызвали мистера Чарльзуорта в Лондон в надежде, что он сможет просветить вас о судьбе профессора. И когда он не смог, вы послали его сюда, в надежде, что мы сможем извлечь какой-то смысл из его рассказа о событиях.’
  
  Двое мужчин смотрели друг на друга, оба стояли по разные концы каминной полки, но теперь мистер Холмс вернулся в свое кресло с незажженной трубкой в руке.
  
  ‘Конечно, вы считаете мистера Чарльсворта своим единственным ценным свидетелем, хотя я могу заверить вас, сэр, что сэр Хамфри Уорд-Смайт важен как свидетель не менее’.
  
  ‘Но, мистер Холмс, ’ указал сэр Торпенхоу, ‘ сэр Хамфри просто послушал музыку и ушел. Он не был свидетелем ничего существенного.’
  
  ‘Это именно моя точка зрения. Итак, сэр, мы выслушали отчет мистера Чарльзуорта, и нам известно, что профессор Бродмарш был пассажиром того поезда. Все, что вам остается, это рассказать нам, почему профессор был там, и почему его исчезновение вызывает у вас такой ужас. Пока мы не узнаем всю историю, мы не можем предложить вам полное объяснение.’
  
  ‘Очень хорошо, мистер Холмс. Как я объяснил министру иностранных дел только сегодня утром, чем скорее мы представим вам все факты, тем лучше для страны. Но прежде чем я начну, позвольте мне представить вам мистера Асквита. Мистер Асквит - один из тех бесценных британцев, которые живут в отдаленных и неуютных районах и которые не только близко знают их, но и готовы поделиться этими знаниями с теми из нас, кто остался дома. Короче говоря, мистер Асквит - наши глаза и уши к востоку от Урала.’
  
  Мистер Асквит на мгновение перестал вытирать лоб, пробормотал что-то о надежде быть полезным, затем продолжил вытирать.
  
  ‘Я знаю, что это странное дело, мистер Холмс, ’ продолжал сэр Торпенхоу, ‘ но оно также чрезвычайно серьезно. Как вы каким-то образом обнаружили, пропал посланник, а с ним и жизненно важное сообщение. Это послание может привести к неисчислимым выгодам для этой страны, значительно увеличив наше богатство и безопасность. К сожалению, если бы это попало в руки наших врагов, мистер Холмс, мы могли бы оказаться втянутыми в самый кровавый и отчаянный из конфликтов. Конфликт такого масштаба, что победителей быть не могло, и, боюсь, такой, в котором наше собственное поражение было бы неизбежно.’
  
  ‘Хм. Несомненно, это преувеличение!’ Доктор Ватсон выглядел скептически, но сэр Торпенхоу продолжил, несмотря ни на что.
  
  ‘Корень нашей проблемы, джентльмены, это, конечно, Афганистан. Российское влияние растет там с каждым днем, а вместе с ним и угроза нашим индийским владениям. Игнорирование опасности в этом регионе - роскошь, которую мы не можем себе позволить, и мне не нужно никому из вас говорить, как дорого мы заплатили за это в прошлом. Итак, желание найти способ положить конец вмешательству России – раз и навсегда – очень велико.’
  
  Он сделал паузу, чтобы прочистить горло на мгновение; драматическая пауза, как мне показалось, предназначалась для того, чтобы позволить осознать серьезность его сообщения.
  
  ‘Вы, должно быть, слышали, джентльмены, об Алим-хане, эмире Бокары? Его имя раз или два появлялось в газетах за последние месяцы.’
  
  ‘Я помню этого парня’. Доктор Ватсон храбро собрался с силами. ‘Разве королева не прислала ему недавно одну из своих лошадей?’
  
  Сэр Торпенхоу кивнул.
  
  ‘Пони для поло, доктор. Хотя я не верю, что эмир - игрок. Бокара, однако, занимает исключительно важное положение вдоль северо-западной границы Афганистана. Русские считают это своей собственной игровой площадкой, и долгое время эмир Бокары был всего лишь марионеткой, правящей только с разрешения Санкт-Петербурга. Но, конечно, джентльмены, если бы он когда-нибудь перешел на другую сторону...’
  
  Он произнес это медленно, как будто ему так понравилась эта идея, что сами слова приятно вертелись у него на языке.
  
  ‘... Если эмир когда-нибудь сменит сторону, это изменит ситуацию в Центральной Азии до неузнаваемости. Если бы он принял британскую защиту – и существенное британское военное присутствие в Бокаре – это одним махом отрезало бы доступ России к афганским племенам и обеспечило бы безопасность северо-западной границы для грядущих поколений.’
  
  Доктор Ватсон выпрямился в своем кресле.
  
  ‘Британцы в Бокаре!’ - воскликнул он. ‘Но ведь это невозможно, не так ли? Русские никогда бы этого не допустили. Как и французы. Или немцы. Вы говорите, что не хотите войны, но мне кажется, что это очень верный способ начать ее!’
  
  Я слышала тревогу в его голосе. Он лучше, чем кто-либо, понимал опасности и тяготы военной авантюры в тех краях. Но когда сэр Торпенгоу ответил, его тон был спокоен.
  
  ‘Конечно, доктор. Баланс сил в Европе ненадежен. Если бы было доказано, что мы вели тайные переговоры о превращении Бокары в британский протекторат – за спиной наших союзников и вопреки ранее данным им заверениям, – это не только побудило бы русских взяться за оружие, но у нас не было бы ни одного союзника, готового встать на нашу сторону. Хуже того, под лозунгом “вероломный Альбион” наши соседи вполне могут увидеть преимущества объединения против нас. Не исключено, что в конечном итоге мы столкнулись бы с русскими в Азии, французами в Индокитае, немцами на море и всеми ими в Африке. Это была бы мировая война невиданного ранее рода, и потери – даже среди победителей – были бы беспрецедентными.’
  
  Он снова сделал паузу, на этот раз, очевидно, чтобы тщательно подбирать слова.
  
  "И все же, если бы мы смогли обеспечить подпись эмира в полной тайне, если бы он сформулировал договор как просьбу о помощи от Великобритании и других западных держав против тирании Русского медведя, и если бы наше присутствие в Бокаре было представлено миру как свершившийся факт, не исключено, что мы смогли бы склонить наших союзников к этой идее. Фактически, при условии, что нас не будут считать зачинщиками заговора, при условии, что мы сможем отрицать все обвинения в ведении переговоров с эмиром, я абсолютно уверен, что мирное урегулирование может быть найдено. Конечно, возникли бы подозрения, много обзывательств и некоторая либеральная торговля благосклонностями в других частях света, но самое главное - никакой войны.’
  
  Мистер Холмс слушал это, поднеся трубку к губам, но теперь опустил ее.
  
  ‘Вы поражаете меня, сэр. Рисковать безопасностью империи – и жизнями стольких ее граждан – в таком рискованном предприятии попахивает почти бесцеремонной безответственностью. Опасности огромны.’
  
  Наш посетитель вежливо кивнул в ответ.
  
  ‘Но награды тем более. И на самом деле риск очень невелик, при условии, что план останется в секрете. Вот почему в самых высших кругах правительства было решено, что мы должны начать переговоры с эмиром.’
  
  Доктор Ватсон резко втянул в себя воздух.
  
  ‘Мое слово, сэр. Если хоть шепоток об этом просочится наружу...’
  
  Сэр Торпенхоу отмахнулся от этого взмахом руки.
  
  ‘Мы не беспокоимся о перешептываниях, сэр. Всегда будут шептаться. Чтобы наши враги действовали против нас, им понадобятся доказательства. И мы были уверены, что у них не будет таких доказательств до тех пор, пока сделка не будет заключена и им не станет слишком поздно объединяться против нас. Этот пони для поло, например...
  
  Он позволил себе легкую, сухую улыбку.
  
  ‘Возможно, вы помните, что двадцать семь других второстепенных правителей также получили пони для поло в том месяце, и все они были присланы в попытке скрыть наши истинные намерения. Многие из этих несчастных животных были доставлены британскими высокопоставленными лицами значительного положения. Бедный старый лорд Малмсбери, например, до сих пор не вернулся из Казахстана. Но трио, сопровождавшее пони эмира в Бокару, не были личностями с какой-либо большой международной репутацией: Гарри Баррингтон, племянник сэра Джорджа Баррингтона и надежная пара рук; старик Стаутон-Френч, исследователь, который был в Бокаре в 60-х годах, во время кризиса с персидскими кошками; и, как вы каким-то образом выяснили, профессор Бродмарш, ученый и геолог, целью которого якобы было посещение известняковых пещер Бокара-Кут.’
  
  Великий детектив минуту или две размышлял над этими именами.
  
  ‘Интересный выбор делегатов, сэр. Я не знаком с человеком по имени Баррингтон, но профессор Бродмарш имеет репутацию проницательного и сообразительного человека. И майор Стаутон-Френч, хотя и далеко не молодой человек, должен знать об этом регионе столько же, сколько любой другой в Англии. Итак, скажите нам, сэр, были ли их переговоры успешными?’
  
  ‘Они были, мистер Холмс’. Сэр Торпенгоу сказал это с такой гордостью, что я понял, что он сам, должно быть, был одним из главных архитекторов этого плана. ‘Они обнаружили, что эмир глубоко обижен на своих русских защитников. Ряд мелких упущений в последние месяцы привели его в ярость и необычайно дерзкий вид, и он был более чем готов выслушать наше предложение. Гарри Баррингтон - прекрасный дипломат, а профессор Бродмарш - очень приветливый парень и вдобавок любитель птиц, так что, по-видимому, очень хорошо обращался с эмирскими соколами.’
  
  Доктор Ватсон проницательно кивнул.
  
  ‘Очень заинтересованы в своих ястребах в тех краях, сэр Торпенхоу. Однажды встретил парня возле перевала Гибли, который обучил ястреба-тетеревятника приносить его тапочки. Милый парень, но я иногда думаю, не могла ли эта птица украсть пару моих носков. В любом случае, сделка была заключена, не так ли?’
  
  "Было достигнуто соглашение, и документ подписан эмиром, но не могло быть и речи о том, чтобы какой-либо британский посланник вернулся с ним лично, потому что, если бы у них обнаружили это при себе, последствия были бы катастрофическими’.
  
  Сэр Торпенхоу во второй раз потянулся за своим носовым платком. В тусклом свете этой затененной комнаты его резкие черты казались более отчетливыми с каждым проходящим мгновением. Если мистер Асквит имел вид человека, плавящегося в печи, то сэр Торпенгоу Франклин, казалось, делал прямо противоположное, как будто жар медленно высушивал его, как чернослив.
  
  ‘Итак, было решено, что собственные агенты эмира доставят договор с его подписью в Великобританию в строжайшей тайне. Таким образом, мы могли бы отрицать все, что знали об этом, пока это не окажется в безопасности под замком в Уайтхолле. Эмир, в свою очередь, настоял на том, чтобы документ, когда он прибудет на эти берега, был вручен Гарри Баррингтону лично, и никому другому. Он также не хотел, чтобы вещь доставлялась по какому-либо официальному адресу, на случай, если за ней следили, и не в дом Баррингтона, по той же причине.
  
  "Так случилось, что его визирь, или главный советник, пожилой человек, очень симпатизирующий Великобритании – по–видимому, заядлый читатель журнала "Леди", - и он предложил время и место, где подписанный договор можно было бы передать Баррингтону в полной безопасности’.
  
  "Умный парень", - прокомментировал доктор Ватсон, все еще энергично обмахиваясь веером, - "хотя я не уверен, что чтение "Леди" - это не зря потраченное время. Какое место он предложил?’
  
  Но мистер Холмс покачал головой.
  
  "В самом деле, друг мой, неужели ты думаешь, что наш гость был бы здесь сейчас, в такой жаркий вечер, как этот, если бы все было так просто?" Я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что детали времени и места передачи договора были доверены профессору Бродмаршу.’ Он повернулся обратно к сэру Торпенхоу. ‘Что сделало бы его недавнее драматическое исчезновение особенно неловким’.
  
  Наш посетитель кивнул.
  
  ‘Неловко и крайне тревожно, мистер Холмс. Эмир, будучи человеком изощренной хитрости и не имея ни малейшего желания в конечном итоге насадить свою голову на пику, разделил информацию о рандеву на три части, доверив каждому из наших трех посланников по одной из них и настояв, чтобы они возвращались домой разными маршрутами. Если бы все трое благополучно вернулись и сообщения были собраны вместе, место встречи было бы известно, и эмир почувствовал бы уверенность в нашей способности сдержать наши обещания. И, конечно, если какое-то одно сообщение было перехвачено врагом, этого одного сообщения само по себе было бы недостаточно, чтобы выдать место встречи.
  
  ‘Обратная сторона этого соглашения с нашей точки зрения очевидна, джентльмены. Потому что, если какая-либо из этих трех частей не сможет вернуться в Лондон, мы никогда не узнаем всех деталей передачи. И если Баррингтон не появится в назначенное время и в назначенном месте, это будет воспринято эмиром как свидетельство некомпетентности с нашей стороны, и подписанный договор будет уничтожен агентом эмира. Хуже того, если бы какая-либо враждебная сторона смогла обнаружить место встречи и перехватить документ, то наши отношения с эмиром были бы раскрыты на всеобщее обозрение с катастрофическими и кровавыми последствиями.’
  
  Доктор Ватсон почесал в затылке.
  
  ‘Звучит чертовски сложно. Не мог бы его здешний агент просто опубликовать это в "Пост"?’
  
  Сэр Торпенхоу, который, казалось, улыбался не очень часто, позволил себе слегка скривить губы.
  
  ‘Боюсь, доктор, эмир не разделяет вашей уверенности в британской почтовой системе’.
  
  ‘Я сам всегда нахожу это довольно надежным. Тем не менее, даже несмотря на то, что Бокара находится далеко, можно было бы ожидать, что все три представителя Ее Величества вернутся достаточно благополучно. Должно быть, для вас было ужасным потрясением, когда пропал профессор.’
  
  ‘Далеко не так’. Пожилой государственный деятель указал на своего спутника. ‘И сегодня вечером я привел с собой мистера Асквита, чтобы объяснить почему. Мистер Асквит...’
  
  Я увидел, как второй из наших посетителей подался вперед на своем месте, пока не оказался на самом краешке своего кресла. Он все еще выглядел сексуально, но, похоже, его не смущало внимание, которое теперь уделялось ему.
  
  ‘Джентльмены, ’ начал он, ‘ я впервые узнал о необычном сборище шпионов и заговорщиков в городе Ташкенте примерно в то время, когда посланцы сэра Торпенхоу прибывали в Бокару. Почти сразу же поползли слухи, и мне стали известны имена различных личностей – опытных интриганов и мастеров шпионажа, - одного их присутствия в регионе было достаточно, чтобы возбудить мои подозрения. Поэтому я сделал своим делом обнаружить их.’
  
  ‘Вы должны помнить, джентльмены, - вмешался сэр Торпенхоу, ‘ сколько наций отнеслись бы с подозрением к британскому триумфу в Бокаре. Турки, например, опасаются, что разбитый нос русским в Центральной Азии может снова обратить внимание царя на Османскую империю. Габсбурги опасаются, что это может перенаправить российские амбиции на Балканы. Французы и немцы опасаются, что это усилит наше влияние в Персии и сильно нарушит баланс сил. Греция, Болгария и другие новые балканские страны считают, что любое действие Великих держав на Востоке представляет собой окружение. И в самой Центральной Азии, ну, таджики ненавидят эмира, афганцы ненавидят нас, а туркмены ненавидят почти всех.’
  
  Его спутник кивнул.
  
  ‘Так что, пожалуй, неудивительно, ’ добавил мистер Асквит, продолжая рассказ, ‘ что так много беспринципных и опасных сторон были готовы тайно собраться в таком отдаленном месте, объединенные решимостью получить доказательства наших отношений с эмиром и раскрыть наши планы русским и всему миру. В кругах Министерства иностранных дел это сборище называют Самаркандским заговором.’
  
  Доктор Ватсон, все еще бодрый, несмотря на жару, нахмурился, услышав это.
  
  ‘Но Самарканд, конечно, находится не рядом с Ташкентом?’ он указал.
  
  ‘Действительно, доктор. Это досадное упущение, но, к сожалению, не все в Министерстве иностранных дел так хорошо разбираются в географии региона, как вы. Итак, джентльмены, ’ продолжил мистер Асквит, ‘ у меня есть несколько полезных контактов в Ташкенте, а также в Бокаре, и довольно скоро распространился слух, что три английских посланника находятся на свободе в регионе, путешествуя инкогнито, и что агенты Самаркандского заговора поклялись выследить их.’
  
  По сравнению с сухими, дипломатичными формулировками повествования сэра Торпенхоу, слова мистера Асквита вызвали у меня нечто вроде дрожи. До сих пор я был виновен в том, что рассматривал профессора и его телеграммы как своего рода хитроумную головоломку, которой можно наслаждаться, пока не будет найдено решение. Теперь, впервые, я представил, как его преследуют, как он живет своим умом, пробираясь через опасные, экзотические ландшафты пустынь и оазисов, в то время как безликие заговорщики ухитряются преградить ему путь.
  
  ‘К сожалению, мы знаем об этом собрании заговорщиков не так много, как хотелось бы, - продолжил мистер Асквит, - но я знаю, что оно было созвано и вдохновлено темной фигурой, которая известна под именем Андреас Вайс. Мы часто сталкивались с ним, как в Центральной Азии, так и в Европе, но мало что знаем о нем. Похоже, у него впечатляющие связи при дворах Европы, и он способен задействовать неофициальную сеть шпионов и информаторов по всем Балканам и Центральной Азии. Мы считаем, что он не только работает от имени Франции, но и близок к высокопоставленным фигурам в Болгарии, Сербии и Германии, и многие говорят, что он является темной рукой, стоящей за секретным договором между австрийцами и Королевством Румыния.’
  
  Мистер Асквит говорил трезво, но я уверен, что уловил нотки восхищения в его голосе, когда он перечислял эти хитроумные достижения.
  
  ‘Кажется, никто точно не знает, кому он предан, - продолжал он, - но мы не раз обнаруживали его причастность к событиям, которые наносили большой ущерб нашим интересам за рубежом. Можно подумать, что его единственной целью было нанести ущерб Великобритании и ее интересам.’
  
  ‘Хм. Я знаю этот тип. - заметил доктор Ватсон. ‘ Обычно кислый виноград. Я встречал нескольких таких, как он.’
  
  ‘Действительно, доктор. И благодаря ему, в результате встречи в Ташкенте, каждый иностранный агент между Китаем и Каналом внезапно начал искать наших несчастных посланцев.’
  
  ‘Итак, теперь мы подошли к этому ...’ Удовлетворение в голосе мистера Холмса было нескрываемым. ‘В отдаленном уголке Европы пропадает поезд, в газетах об этом ничего не говорится, и одним душным летним вечером экипаж сэра Торпенгоу Франклина останавливается на Бейкер-стрит. Кусочки падают очень красиво. Итак, сэр, мы уже знаем, что профессор Бродмарш не вернулся домой, но что насчет двух других? И почему эти иностранные агенты - Самаркандские заговорщики, если хотите, – пошли на все, чтобы похитить профессора? Почему бы просто не одолеть его на дороге и не украсть послание?’
  
  Даже с того места, где я стоял, в самой душной комнате Лондона, в окружении неполированного серебра, я мог видеть, что нашим посетителям не очень понравился энтузиазм мистера Холмса. Ответил сэр Торпенгоу.
  
  ‘Послание не было украдено, мистер Холмс, по одной простой причине – никакая его часть не была записана. Эмир настоял, чтобы каждый мужчина запомнил свой участок и ни с кем не делился им, пока не достигнет этих берегов в безопасности.’
  
  ‘Понятно’. Мистера Холмса, казалось, это исправление нисколько не успокоило. ‘Итак, не имея возможности украсть послание, ваши враги были вынуждены украсть вашего посланника. Расскажите нам, мистер Асквит, как дела у двух других посланников?’
  
  ‘Я начну с Гарри Баррингтона, ’ объяснил наш посетитель, ‘ поскольку мы знаем его историю из его собственных уст. Идея Баррингтона, и она была поразительно хорошей, заключалась в том, чтобы отправиться домой через само логово льва. Известие о Самаркандском заговоре дошло до него и его спутников в Бокаре, поэтому он решил отправиться на север, инкогнито, в саму Россию – возможно, последнее место, куда они ожидали бы его прибытия. И его уловка сработала превосходно, джентльмены. Баррингтон проделал свой путь верхом до самого Аральского моря, затем далее в Екатеринбург, затем поездом через Москву и Париж в Лондон. Он прибыл почти шесть недель назад.’
  
  ‘ А Стаутон-француз? - спросил я. Доктор Ватсон, явно захваченный, перестал обмахиваться. ‘Как у него шли дела?’
  
  Мистер Асквит вздохнул.
  
  ‘Боюсь, что путешествие майора Стаутон-Френча закончилось несчастливо. Помните, майору было за семьдесят в начале экспедиции, и к тому времени, когда он достиг Бокары, его здоровье уже пошатнулось. Баррингтон сообщает, что старик был ослаблен перемежающейся лихорадкой, и что даже по прибытии в Бокару он выглядел больным человеком.’
  
  ‘Но он все еще собирается, не так ли?’ Доктор Ватсон запротестовал. ‘Я каждый день просматриваю колонки некрологов – я нахожу это поднимающим мне настроение – и если бы я точно помнил, читал ли я что-нибудь о старом Стаутон-френче’.
  
  ‘Некролог появится в следующем месяце, доктор", - объяснил сэр Торпенхоу. ‘На данный момент мы сочли за лучшее не афишировать его судьбу’.
  
  ‘И какова именно была его судьба?’ - тихо спросил мистер Холмс.
  
  ‘Майор добрался до западного берега Каспия", - сказал ему мистер Асквит. ‘Я знаю это совершенно точно. Реальная история его последних нескольких дней остается неясной, но, похоже, он скончался от лихорадки примерно месяц спустя в борделе в Баку.’
  
  ‘ А его послание, сэр? - спросил я. Беспокойство доктора Ватсона было ясно по его голосу. ‘Конечно, это не могло быть утеряно?’
  
  ‘Нет, доктор", - заверил его мистер Асквит. ‘Каким-то образом это сохранилось и дошло до Лондона. Я собрал все по кусочкам так хорошо, как только мог. Кажется, перед смертью майор прошептал свою часть послания молодой азербайджанской куртизанке, умоляя ее передать его любому путешественнику, направляющемуся в Лондон. Однако путешественники, направляющиеся в Лондон, в Баку встречаются нечасто, поэтому она сделала все возможное, передав его ливанскому торговцу лошадьми, направлявшемуся в Карс. Он, в свою очередь, передал его армянскому торговцу зерном, который, возможно, передал его марокканскому переплетчику, хотя точный маршрут остается неясным. Но примечательно, что довольно суровая испанская леди появилась в Министерстве иностранных дел здесь, в Лондоне, в прошлом месяце и сказала, что любовница алжирского учителя фехтования попросила ее передать сообщение. Итак, мы полагаем, что вторая часть инструкций эмира в безопасности у нас в руках. Но, конечно...’
  
  Мистер Асквит посмотрел на сэра Торпенхоу.
  
  ‘Но, конечно, мистер Холмс, ’ объяснил пожилой джентльмен, - мы не можем быть уверены, сколько других также разделили это. На самом деле, кажется невозможным, чтобы содержание послания, пройдя через столько рук, не попало также в руки наших врагов. Итак, мы вынуждены заключить, что, хотя мы обладаем исключительным правом владения секцией Баррингтона, мы разделяем секцию Стаутон-Френча с агентами различных иностранных держав. Что делает еще более важным, чтобы мы получили последнюю часть как можно скорее.’
  
  ‘ И это подводит нас к профессору Бродмаршу. Мистер Холмс повернулся к мистеру Асквиту. ‘Доктор Ватсон и я уже знаем, что профессор исчез в Карпатских горах. У вас есть какая-либо информация, которая может иметь отношение к нам о его путешествии до этого момента?’
  
  Мистер Асквит снова дернул себя за воротник, на этот раз так сильно, что, по-моему, могла выскочить запонка. Его воротник, безусловно, оставался кривым до конца его визита.
  
  ‘Я знаю, что он добрался до Констанцы на рыбацком судне из Одессы, мистер Холмс, а оттуда поездом добрался до Бухареста, где оставался несколько дней. В Бухаресте есть английский книготорговец, надежный парень по имени Робинсон, и профессор Бродмарш обратился к нему за советом о месте для ночлега, где английский путешественник не привлекал бы внимания, где он мог бы затаиться, ожидая, когда к нему присоединится компаньон.’
  
  ‘Компаньонка?’ Доктор Ватсон выглядел изумленным. ‘Мы ничего не знали об этом, не так ли, Холмс? Кто был этим компаньоном, сэр?’
  
  ‘Ну, доктор, ’ объяснил мистер Асквит, - мы не можем быть уверены, потому что история, которую он рассказал книготорговцу, кажется невероятно притянутой за уши. Он сказал Робинсону, что некоторое время назад телеграфировал заранее, я полагаю, из Тегерана, персоналу загородного дома своего двоюродного брата, места под названием Ревеннингс. Он давал инструкции – и Робинсон был абсолютно уверен в этом, вы понимаете – давал инструкции тамошнему главному садовнику встретиться с ним в Бухаресте.’
  
  В этот момент повествования мистера Асквита, к моему вечному стыду, я уронил огромный серебряный канделябр. Он упал на пол с таким грохотом, что его наверняка услышали на другой стороне улицы. Однако откровение мистера Асквита было настолько драматичным и неожиданным, что я не верю, что джентльмены, собравшиеся в кабинете мистера Холмса в тот вечер, даже не подозревали об этом. Возможно, только сэр Торпенхоу, который, в конце концов, слышал эту историю раньше.
  
  "Садовник?’ Изумление доктора Ватсона явно соответствовало моему собственному.
  
  ‘Да, доктор. Конечно, этот человек Робинсон предположил, что профессор шутит. Но, похоже...’
  
  Мистер Асквит снова посмотрел на сэра Торпенхоу, и именно этот джентльмен продолжил рассказ.
  
  ‘Я поручил одному из моих чиновников посетить Ревеннингс, джентльмены. На самом деле дом принадлежит мисс Блонделл, кузине профессора, но она была в городе, так что мой человек поговорил со слугами. Или пытался. Кажется, они были довольно неразговорчивы. И когда он попросил о встрече с садовником, которого зовут Томпсон, все до единого слуги утверждали, что Томпсон навещал больную тетю в отдаленной части Шотландии и получил разрешение профессора отсутствовать неопределенный срок. Ни адреса, конечно, ни какого-либо имени тети. Нет даже какого-либо четкого представления о том, в какой части Шотландии.’
  
  ‘Но, конечно, сэр, - настаивал доктор Ватсон, - этот парень должен быть чем-то большим, чем простой садовник? Вы, конечно, навели справки?’
  
  ‘Естественно, доктор. Но, хотя мне больно это говорить, все, что нам удалось обнаружить, говорит о том, что Томпсон на самом делевсего лишь садовник. Он работал в Revennings с детства и редко покидал это место. Его отец был там главным садовником до него. Ему около шестидесяти пяти лет, и, судя по тому, что нам рассказали, он никогда раньше не путешествовал дальше Корнуолла, и это было сделано для того, чтобы договориться от имени профессора о покупке образца пальмы. Тетю в Шотландии, если она существует, никто раньше не навещал.’
  
  ‘Очевидно, у него и профессора общий интерес к садоводству", - заметил мистер Холмс. ‘Но я думаю, мы можем предположить, что не покупка пальм потребовала присутствия этого парня в Бухаресте’.
  
  Мистер Асквит прочистил горло.
  
  ‘Единственное, что мы знаем, мистер Холмс, это то, что встреча в Бухаресте прошла успешно. За день до того, как он покинул этот город, профессор сообщил Робинсону, что его садовник благополучно прибыл и что был зафрахтован специальный поезд – под вымышленным именем – чтобы доставить их двоих в Вену с целью как можно быстрее добраться домой. Он казался в необычайно приподнятом настроении. Робинсона поразило, что с его плеч свалился огромный груз.’
  
  ‘Рад видеть этого парня, а? И это последнее, что мы о нем слышали? ’ спросил доктор Ватсон.
  
  ‘Не совсем, доктор. Я навел справки о последнем дне профессора в Бухаресте. Оказывается, что перед посадкой на поезд профессор зашел на телеграф и отправил пять телеграмм. Конечно, содержание любой телеграммы, которую он отправил, почти наверняка стало бы известно его преследователям, и профессор знал об этом, поэтому я не могу поверить, что он рискнул бы отправить свое драгоценное сообщение по проводам. И все же, возможно, он это сделал, потому что в тот день он посетил Робинсона в последний раз и сказал что-то, что, несомненно, должно быть значительным. “Я так долго держался на волоске ”, - сказал он ему, или что-то в этом роде. “Я так долго держалась на плаву, но все это немного на ощупь, поэтому я соорудила страховочную сетку на случай, если упаду”.’
  
  Последовало короткое молчание, затем сэр Торпенхоу прочистил горло.
  
  ‘Я бы многое отдал, мистер Холмс, чтобы узнать, какую важную информацию пытался сообщить профессор Бродмарш в те последние часы перед своим необъяснимым исчезновением’.
  
  Я наблюдал, как мистер Холмс улыбнулся – легкой внутренней улыбкой, – затем поднялся на ноги.
  
  ‘Необъяснимо, сэр? Вряд ли. Я вижу, что настало время дать вам некоторые ответы.’
  
  Затем, к моему удивлению, он направился к двери кабинета.
  
  ‘ Мусор, ’ позвал он, ‘ не мог бы ты пройти в кабинет, пожалуйста? Сэру Торпенгоу Франклину требуется ваша помощь.’
  Глава восьмая
  
  Миссис Хадсон однажды сказала мне, чтобы я никогда не нервничал в присутствии важных людей, потому что я был ничуть не менее важен, чем они. И я знаю, если бы она была со мной в серебряной комнате в тот момент, она бы просто подтолкнула меня вперед и сказала мне быть собой. Что, конечно, было бы совершенно правильным советом.
  
  Но даже хорошим советам не всегда легко следовать, и трудно передать словами нервозность – почти ужас - которую я испытывал, входя в кабинет мистера Холмса в тот вечер. В прошлом я приводил в эту комнату большое количество клиентов мистера Холмса, но никогда прежде меня не приглашали присоединиться к ним. И сэр Торпенгоу Франклин не был обычным посетителем; он был одним из самых влиятельных людей в стране. Чувствовать себя важной персоной в его присутствии – даже самую малость важной – было совсем не просто.
  
  ‘ Джентльмены, ’ оживленно начал мой работодатель, как будто мое присутствие там было самой естественной вещью в мире, ‘ позвольте мне представить вам мисс Флотсам. Она помогала доктору Ватсону и мне в этом деле.’
  
  ‘ Но, мистер Холмс... На мгновение мне показалось, что великий сэр Торпенгоу потерял дар речи. ‘Разве это не та девушка, которая проводила нас сюда?’
  
  ‘В самом деле’. Мистер Холмс казался совершенно невозмутимым. Способности Флотсама не знают границ. А теперь, пожалуйста, садитесь, джентльмены. Располагайтесь поудобнее.’
  
  Он жестом пригласил сэра Торпенхоу занять один из свободных стульев, затем пригласил меня на место у камина, где он сам так часто стоял.
  
  ‘Обломки, ’ начал он, ‘ наши посетители спрашивали о содержании последних телеграмм профессора Бродмарша. Возможно, вы были бы так любезны рассказать им, что вам известно об этом деле.’
  
  И я так и сделал. Сначала немного нерешительно, но постепенно обретая уверенность, я перечислил четырех известных нам получателей и полученные ими сообщения.
  
  ‘Но это абсурд, дитя!’ - Воскликнул сэр Торпенхоу. ‘Даже если бы в этих сообщениях был какой-то смысл, как вы вообще могли все это знать?’
  
  ‘Пожалуйста, сэр Торпенхоу...’ Тон мистера Холмса был суровым и немного ледяным. ‘Для объяснений будет время позже. Теперь, обломки, этот исчезающий поезд… Сэр Торпенхоу остается сбитым с толку.’
  
  ‘Ну, сэр...’ Должно быть, мой голос прозвучал немного робко, потому что нелегко объяснить одному из самых выдающихся людей в стране, что он не очень ясно мыслил. ‘Поезд на самом деле не исчез. Конечно, это не так. Он просто оставался в туннеле, пока никто не смотрел.’
  
  И, между нами говоря, мистер Холмс и я объяснили, как был достигнут трюк с исчезновением, начиная с тщательного подбора оркестра и заканчивая проблемами с контрабасом.
  
  ‘Но зачем так беспокоиться?’ - Спросил мистер Асквит. ‘Если бы румынские власти были полны решимости схватить профессора, они могли бы с легкостью сделать это на улицах своей столицы’.
  
  ‘Но не обошлось без скандала", - вмешался сэр Торпенхоу. ‘Британскому правительству было бы что сказать по поводу чего-то подобного, а такая страна, как Румыния, не может позволить себе так открыто ссориться с нами. Но таким образом, поскольку поезд – и профессор – исчез в туннеле между двумя странами, каждая страна может обвинить другую. Румынский посол говорит нам, что все это австрийский заговор, в то время как австрийцы отрицают, что им что-либо известно обо всем. И пока мы не узнаем больше, мы мало что можем с этим поделать.’
  
  ‘Мне кажется, ваша проблема, сэр, во времени’. Мистер Холмс снова потянулся, его длинные ноги почти достали до коврика у камина. ‘Чтобы преуспеть в достижении своей первой цели, вашим врагам не обязательно самим добывать часть послания эмира, изложенную профессором. Им достаточно помешать вам получить это. Таким образом, Баррингтон не сможет прийти на свидание, и все ваши планы провалятся. Итак, если бы я сообщил вам точное местонахождение профессора – а я сделаю это в ближайшее время, – этого было бы недостаточно, чтобы спасти ваш договор. Вызволять профессора из плена, прямым или дипломатическим путем, будет длительным процессом, и время не на вашей стороне.’
  
  ‘Совершенно верно", - согласился сэр Торпенхоу. ‘Эмир намекнул Баррингтону, что зашифрованные сообщения относятся к рандеву в конце августа, так что это может произойти в любой день. Действительно, возможно, мы уже опоздали.’
  
  ‘ Тогда мы должны расшифровать телеграммы профессора Бродмарша как можно быстрее. Скажи мне, отбросы, каково твое мнение об этих своеобразных сообщениях?’
  
  Я сделал паузу, прежде чем заговорить, чтобы собраться с мыслями.
  
  ‘Что ж, сэр, я думаю, ясно, что слова в телеграммах не являются фактическим сообщением, которое он привозил от эмира. Это было бы слишком рискованно. Я думаю, что это его способ указать нам правильное направление. Я полагаю, мы должны были бы сказать, что это своего рода код.’
  
  ‘В точности мои мысли", - согласился мистер Холмс. ‘Теперь, сэр, ’ продолжил он, поворачиваясь к сэру Торпенхоу, - пришло время вам поделиться с нами двумя частями послания эмира, которые у вас есть, – баррингтоновской и Стаутоновско-французской частями. Я полагаю, они у вас при себе? Давайте вытащим их и посмотрим, что мы можем из них сделать.’
  
  Я увидел, как рука сэра Торпенхоу потянулась к нагрудному карману, но затем джентльмен остановился и посмотрел на меня.
  
  ‘Мистер Холмс, это одна из самых конфиденциальных сведений, которые только можно вообразить. Я объяснил вам, на что некоторые люди пошли бы – на что пошли – чтобы заполучить это. Я вряд ли думаю...’
  
  Мой работодатель быстро поднялся на ноги.
  
  ‘Вы не хотите поделиться этим с нами?’
  
  Сэр Торпенгоу, казалось, тщательно подбирал слова.
  
  "С вами, мистер Холмс. И с доктором Ватсоном, конечно...’
  
  Великий детектив зловеще вздохнул и направился к двери.
  
  ‘Позвольте пожелать вам доброго вечера, сэр", - объявил он. ‘Если в какой-то момент вы решите пересмотреть свое решение, тогда вы знаете, где нас найти’.
  
  Впервые за этот вечер сэр Торпенгоу Франклин казался растерянным.
  
  ‘Но, мистер Холмс, я просто имел в виду..." - начал он, а затем, возможно, заметив выражение лица детектива, казалось, передумал. ‘Мои извинения, мистер Холмс. У меня нет желания подвергать сомнению чью-либо честность.’
  
  Не говоря больше ни слова, он достал из бумажника листок бумаги и протянул его хозяину, который открыл его, затем прислонил к каминным часам, чтобы мы с доктором Ватсоном могли его изучить.
  
  Если я надеялся на ответы, я был жестоко разочарован.
  
  
  
  Позже той ночью, спустя много времени после того, как сэр Торпенгоу и его спутник, громыхая, скрылись в темноте, тот же самый листок бумаги был разложен на кухонном столе миссис Хадсон, в то время как мистер Холмс, возмутительно развалившись, задницей на одном кухонном стуле, а ногами на другом, завершил восхитительное изложение истории наших посетителей. Напротив него доктор Ватсон внимательно слушал, наблюдая, как тает лед в бокале с бренди, а я сидел между ними, довольный тем, что все это повторилось, отчаянно пытаясь убедиться, что я уловил каждую деталь. Миссис Хадсон осталась стоять с тряпкой в руке, постоянно вытирая , и каждый раз с большой осторожностью, изящную фарфоровую супницу.
  
  ‘И это, я думаю, примерно вся сумма", - заключил мистер Холмс. ‘Вы согласны, Ватсон?’
  
  ‘Конечно, Холмс. Очень красиво сказано.’
  
  Оба мужчины переоделись в смокинги, и оба отказались от воротничков, хотя ни один из них не курил.
  
  ‘Уму непостижимо, как вам удается сохранять здесь такую прохладу, миссис Х.", - продолжал доктор. ‘Я бы просидел здесь всю ночь, если бы вы мне позволили. Итак, что вы обо всем этом думаете? Это кажется мне немного запутанным.’
  
  Миссис Хадсон медленно провела салфеткой по краю супницы.
  
  ‘Мне кажется, сэр, что сэр Торпенгоу Франклин был крайне безрассуден и полностью заслуживает того положения, в котором он оказался’.
  
  Мистер Холмс улыбнулся.
  
  ‘Вас не впечатляют его дипломатические маневры, миссис Хадсон?’
  
  ‘Похоже, он затеял очень опасную игру, сэр, и мог предвидеть беспорядок подобного рода. Кроме того, хотя вряд ли это мое дело говорить, я совсем не уверен, что эмир Бокары - это тот джентльмен, с которым правительству Ее Величества следует вести дела. Будь он торговцем в Лондоне, я далеко не уверен, что открыл бы счет.’
  
  ‘Хм, в этом вы правы", - согласился доктор Ватсон. ‘Я сам подумал то же самое. Не тот ли это парень, который публично выпорол тех французских миссионеров? Немного тиран, судя по всему. Не уверен, что это звучит совершенно правильно - посылать товарищей пони для поло.’
  
  Мистер Холмс переставил ноги так, чтобы сидеть немного прямее.
  
  "Но, конечно, мой друг, независимо от моральных устоев, вы бы не хотели, чтобы этот договор попал в руки наших врагов?" Как указывает сэр Торпенхоу, последствия могут быть немыслимыми, и мы можем заплатить за это человеческими жизнями.’
  
  ‘Ну, конечно, Холмс, мы не можем этого допустить’. Доктор Ватсон посмотрел на лед в своем напитке, обнаружил, что он растаял, и снова поднял глаза. ‘Но ведь нет большой опасности, что они заполучат договор, не так ли? Возможно, у них есть раздел инструкций Стаутон-Френча, но у них нет инструкции Баррингтона, и я не могу поверить, что профессор Бродмарш откажется от своей части послания, как бы долго они его ни держали.’
  
  ‘ Не по своей воле, Ватсон. ’ Мистер Холмс поджал губы. ‘Но я полагаю, что они, должно быть, накачали профессора наркотиками, когда снимали его с поезда, и существуют дьявольские снадобья, которые могут развязать человеку язык так же эффективно, как крепкий алкоголь. И если наши враги удерживают два из трех участков, они определенно все еще в игре.’
  
  Доктор Ватсон оглядывался в поисках ведерка со льдом.
  
  ‘Так что же нам с этим делать, Холмс?’
  
  Его спутница повернулась ко мне.
  
  ‘Обломки?’
  
  Мне не терпелось, чтобы он спросил, и у меня в голове уже был отрепетирован ответ.
  
  ‘Сначала нам нужно разобраться в телеграммах профессора, сэр, потому что они наверняка приведут нас к последней части послания эмира. Итак, наш первый шаг - найти телеграмму, которой у нас еще нет. И это, должно быть, было отправлено другу профессора или кому-то, с кем у него деловые отношения. Не может быть невозможным выяснить, кто. Затем, когда мы получим часть послания профессора, задача состоит в том, чтобы понять код эмира. Я полагаю, что это еще одно испытание эмира, сэр. Но если нам это удастся, тогда мистер Баррингтон сможет оказаться в нужном месте в нужное время, чтобы получить подписанный экземпляр договора.’
  
  ‘Восхитительно, обломки’.
  
  ‘И вот что я вам скажу, Холмс, ’ добавил доктор Ватсон, - первое, что мы с вами должны сделать, это отправиться в Ревеннингс шарпиш, чтобы посмотреть, значат ли эти телеграммы что-нибудь для людей там, внизу. И заодно узнать немного больше об этом парне гарденере.’
  
  ‘ Совершенно неверно, Ватсон. Мистер Холмс, который до этого потягивал тонкий бокал охлажденного мозельского, поставил пустой бокал на стол. ‘Слуги профессора ничего не сказали людям сэра Торпенхоу. Они почти наверняка скажут нам то же самое. Теперь, если кто-то другой уйдет ...’
  
  ‘Мы могли бы пойти, сэр!’ Я выпалил взволнованно. ‘Миссис Хадсон и я! Они могли бы поговорить с нами. Вы так не думаете, мэм?’
  
  ‘ Если мистер Холмс пожелает, Мусор. Экономка поставила хорошо отполированную супницу на буфет и начала сворачивать салфетку. ‘День, проведенный за городом, пошел бы тебе на пользу’.
  
  ‘Превосходно!’ мистер Холмс спустил ноги на пол. ‘Вы и я, Ватсон, наведем кое-какие справки о последней телеграмме профессора. А затем, возможно, мы могли бы навестить мистера Баррингтона. Проведя столько времени с профессором в Бокаре, он вполне может знать о бизнесе больше, чем сам догадывается.’
  
  ‘Он поступил ужасно хорошо, не так ли, сэр?’ Я добавил. У меня сложилось довольно благоприятное мнение о Гарри Баррингтоне. ‘Я имею в виду, избегая всех этих шпионов’.
  
  ‘Хм!’ Доктор Ватсон сделал глоток своего напитка, затем поставил стакан на стол. ‘Не могу сказать, что меня полностью убедила вся эта шпионская чушь. Действительно, Самаркандский заговор! Заставляет их казаться более важными, чем они есть на самом деле. На самом деле они не заговорщики, а просто группа закулисных иностранцев, прячущихся на задворках запределья, надеющихся сделать все возможное, чтобы нанести удар по Британской империи. Иногда я думаю, что этим ребятам из Министерства иностранных дел нравится придумывать подлые заговоры, потому что это дает им возможность чем-то заняться. Что вы скажете, миссис Х.?’
  
  Но миссис Хадсон снова наполняла бокал мистера Холмса вином, и когда она допила, она изучила этикетку на бутылке мозельского.
  
  ‘Я не часто думаю об этом, доктор, ’ ответила она, ‘ но будучи совсем юной девушкой, я была, очень недолго, камеристкой у впечатляющей молодой леди из Баден-Бадена, которая вышла замуж за ирландского пэра. Она очень хорошо говорила по-английски, но я уловил одно или два немецких слова.’ Она более внимательно изучила этикетку. ‘Как я часто говорю Flotsam, полезно изучать другие языки, даже если это всего лишь одно-два слова. Вы просто никогда не знаете, когда они окажутся полезными.’
  
  И с этими торжественными словами она поставила супницу на стол перед нами с такой решительностью, что всем нам стало ясно, что вечер подошел к концу.
  
  
  
  К моему удивлению, мы с миссис Хадсон не отправились в Ревеннингс на следующее утро или даже на следующий день. Получив такие четкие инструкции от мистера Холмса, я ожидал, что еще до завтрака помчусь на станцию и вскочу на первый поезд. Но миссис Хадсон, хотя и встала рано, не выказывала никаких признаков того, что собирается собираться. Она разложила продукты для завтрака со своим обычным неторопливым терпением и велела мне убрать поднос из кабинета джентльмена.
  
  ‘Они позвали на чай очень рано, Флотсам, ’ объяснила она, ‘ и вышли с первыми воробьями. Приятно видеть, что они снова действуют, не так ли?’
  
  ‘Но, мэм, ’ спросил я, ужаснувшись отсутствию у нее суеты, - разве нам не следует тоже проявлять активность?" Разве нам не пора переходить к Ревеннингсу? От этого может зависеть все!’
  
  "Сначала о главном", - ответила она со сводящим с ума спокойствием. ‘И первое, что вы должны сделать, это хорошо позавтракать. Парень из пекарни уже побывал там, и есть персики и инжир из "Гленденнинга", а также ломтик дыни, если у вас хватит места.’
  
  ‘Но возмездие, мэм! Сообщения профессора! Его садовник!’
  
  ‘Мы пойдем завтра, Флотти. Я думаю, мы сможем все сделать к тому времени. Теперь, когда мы здесь во всем разобрались, нам нужно отправляться в Шепердс-Буш, пока не стало слишком жарко.’
  
  ‘ Шепердс-Буш, мэм? - спросил я.
  
  Вряд ли это был величественный загородный дом, который я ожидал увидеть.
  
  ‘Правильно, отбросы. Там есть общежитие для отставных полицейских, и я хотел бы нанести визит. И после этого, возможно, мистеру Рамбелоу, который, возможно, согласится задать один или два вопроса от нашего имени в клубе "Эмпедокл". И затем я хотел бы написать миссис Эстерхази, чтобы заверить ее в наших наилучших намерениях. И после этого мы могли бы воспользоваться возможностью передвинуть большой кожаный диван для джентльменов. Я точно знаю, что у нас там не было щетки почти две недели.’
  
  Я думаю, что мое разочарование, должно быть, проявилось, потому что по дороге в Шепердс-Буш миссис Хадсон приложила немало усилий, чтобы поболтать со мной о волнениях, уготованных мне на балу выживших; и, признаюсь, ее описание Мекленбергского отеля en fête, украшенного так шикарно, как это было бы для самого грандиозного бала сезона, в какой-то степени меня успокоило.
  
  ‘И оркестр играет до рассвета, обломки, потому что на балу выживших предметом гордости является то, что все, должно быть, все еще танцуют на рассвете’.
  
  Контраст между этими видениями и нашей целью в Шепердс-Буш был разительным. Здание, к которому привела меня миссис Хадсон, было унылым строением из красного кирпича, высотой в два этажа, но уходило далеко назад, как длинный низкий склад. Мы вошли через синюю дверь, которую нужно было перекрасить, и миссис Хадсон провела меня по темному, довольно унылому коридору, затем вверх по лестнице, прежде чем постучать в одну из множества одинаковых простых черных дверей. Нам открыл пожилой мужчина с коротко подстриженными седыми волосами, запыхавшийся и слегка сутулый, но широкоплечий – такой широкоплечий, что заполнил дверной проем. Когда он увидел мою спутницу, его лицо просияло.
  
  ‘Да это же молодой Хадсон! Рад видеть вас, юная леди. Хотя в наши дни уже не так молод, а? Боюсь, никто из нас таковым не является, ни один из нас. Заходи, заходи. Я немного прибралась с тех пор, как ты был здесь на прошлой неделе.’
  
  ‘ Доброе утро, Джо. ’ Голос миссис Хадсон был мягким от любви. ‘ Флотсам, я хотел бы познакомить тебя с сержантом Миндерсом. Сержант и я прошли долгий путь назад. Джо, это Флотсам, который работает со мной.’
  
  Пожилой полицейский удостоил меня легким поклоном, затем кашлянул, чтобы прочистить горло, и очень медленно провел нас в крошечную гостиную. Там он указал нам на единственные в комнате два стула.
  
  ‘ Пожалуйста, присаживайтесь, юная леди. Сейчас я нечасто принимаю гостей, но есть мальчик, который принесет чай, если я позову. Или я мог бы предложить вам что-нибудь покрепче, миссис Хадсон, хотя вряд ли дело в погоде.
  
  "Обломкам будет очень удобно на стуле, не так ли, обломки?" Спасибо, Джо, без чая. Слишком жарко, чтобы посылать мальчика за кипятком.’ Она положила полотняный мешок у его ног. ‘Вот. Я принесла тебе еще слив и немного "Клоусон стилтон" и еще бутылку сиропа из шиповника, который ты любишь.’
  
  Лицо старика просияло.
  
  ‘ Из Диллфордского аббатства? Ах! Нет ничего лучше для избавления от боли. Помните, когда наши пути впервые пересеклись, миссис Х., когда мы преследовали того молодого виконта в зарослях шиповника? Он был так раздражен, что им пришлось вырезать его маникюрными ножницами, прежде чем они смогли его арестовать. С тех пор мне нравится их сироп из шиповника.’
  
  ‘Мы были близки к этому, Джо. Если бы он выбрал другую изгородь, он бы ушел от нас чистым, ты знаешь.’
  
  Они оба ухмыльнулись, как два старых друга, репетирующие знакомую шутку.
  
  ‘Он бы тоже так поступил, но тогда он налетел бы на мать леди Дэшвуд, которая достала бы его фаршированной рыбой, и все закончилось бы убийством на наших руках’.
  
  Они оба громко рассмеялись над этим. Я часто видел миссис Хадсон серьезной, иногда видела ее свирепой, но не думаю, что когда-либо прежде видела ее такой пугливой.
  
  ‘Я была тогда немного моложе, Отбросы, - объяснила она, - и сержант Миндерс был единственным, кто выслушал меня о запонках на воротнике виконта’.
  
  ‘Тогда это были наблюдатели за ПК", - отметил он. ‘Я всегда говорю, что именно эти шпильки обеспечили мне повышение. Они и розовые кусты, конечно.’
  
  Последовали другие воспоминания, все они были беззаботными, ни одно из них не объяснялось так подробно, как мне хотелось бы, пока сержант Миндерс не был прерван на полуслове приступом кашля. Придя в себя, он извиняющимся тоном улыбнулся миссис Хадсон.
  
  ‘Итак, юная леди, возможно, прошло некоторое время с тех пор, как я носил форму, но мне не нужно быть одним из тех парней-детективов, чтобы знать, что вы хотите меня о чем-то спросить. Так что покончи с этим, пока мои легкие совсем не отказали.’
  
  Миссис Хадсон кивнула.
  
  ‘Мне нужно покопаться в твоей памяти, Джо. Возможно, это ничего особенного, но кто-то сказал мне кое-что на днях, и это не дает мне покоя. Ты помнишь ту историю с изумрудом Плинлиммон?’
  
  Сержант Миндерс снова закашлялся, но, кашляя, он кивал.
  
  ‘Действительно, знаю. Забавный случай, не правда ли? Вскоре после дела с бриллиантами Плинлиммон все подумали, что, должно быть, тот же злодей вернулся и выкинул тот же трюк. Преступником с бриллиантами был этот парень Фогарти, не так ли? Тот, кто позже причинил столько неприятностей.’
  
  Я почувствовал, как легкая дрожь пробежала по мне при упоминании его имени; однажды я сам столкнулся с мистером Фогарти, и это был не самый счастливый опыт. Но миссис Хадсон казалась менее встревоженной.
  
  ‘Но во второй раз это был не Фогарти, не так ли, Джо? Потому что к тому времени Фогарти выдавал себя за итальянского мастера фехтования и шантажировал герцога Феррарского. Это был тот самый молодой человек, которого лорд Плинлиммон нанял для составления каталога своей библиотеки.’
  
  Джо снова закашлялся. Это был глубокий, беспокоящий кашель, который явно причинял ему некоторую боль.
  
  ‘ Совершенно верно, миссис Х. Он сам выяснил, как Фогарти провернул дело с бриллиантами, а затем наскреб знакомство с Плинлиммонами, чтобы попробовать это на себе. И если бы вы не предупредили конюха, чтобы он остерегался царапин на полу конюшни, ему бы все сошло с рук. Умный молодой человек, не так ли?’
  
  ‘ И опасный, насколько я припоминаю. Видишь ли, он затаил обиду, Мусор. А злодей, движимый злобой, намного опаснее, чем тот, кем движет простая жадность.’
  
  ‘Это верно", - подтвердил сержант Миндерс. "Насколько я помню, его отец был убит, когда Королевский флот бомбардировал Кагосиму, а его брат погиб в форте Марабут, когда его обстрелял Кондор’.
  
  ‘Так он был иностранным джентльменом, не так ли?’ Я спросил.
  
  ‘Не то чтобы ты заметил, Мусор", - объяснила миссис Хадсон. ‘Я полагаю, что его мать была англичанкой, и его могли принять за молодого английского джентльмена, но мне сказали, что он с таким же успехом мог сойти за француза, испанца или кто знает за кого еще. Ходят слухи, что позже он выдавал себя за испанского графа и женился на французской графине, только чтобы обнаружить, что графиня была такой же большой мошенницей, как и он.’
  
  Джо Миндерс рассмеялся, потом закашлялся, потом снова рассмеялся.
  
  ‘ Конечно, я сам никогда не видел этого парня, миссис Хадсон. К тому времени, как была поднята тревога, его уже не было.’
  
  ‘И я его тоже никогда не видел, Джо. Но мне было интересно, не могли бы вы вспомнить имя, которым он пользовался в то время? У меня есть имя на примете, но я бы очень хотел, чтобы оно было подтверждено.’
  
  ‘Если я правильно помню, миссис Х., он использовал иностранное имя, когда ускользнул от нас в Дувре. Я не могу вспомнить что. Но я достаточно хорошо помню имя, которое он использовал у Плинлиммона, потому что именно мне приходилось писать все отчеты. Тогда он выступал под именем Уайт, не так ли? Он называл себя Эндрю Уайт. Но, вероятно, с тех пор он не использовал это имя. Важно ли это?’
  
  Миссис Хадсон поджала губы и слегка приподняла брови.
  
  ‘Возможно, нет. Как я уже сказал, кое-что, что я услышал на днях, заставило меня задуматься об этом, вот и все.’
  
  Сержант Миндерс улыбнулся.
  
  ‘Еще одна кража драгоценностей, миссис Хадсон? Или пэра шантажируют?’
  
  ‘ Нет, Джо. ’ Она покачала головой, как будто отгоняя неприятную мысль. ‘Нет, это была пара вещей, но ничего подобного. Одним из них была пропавшая пара очков, хотите верьте, хотите нет. Теперь, скажите мне, есть ли что-нибудь еще, что мы могли бы вам предложить, или какие-нибудь поручения, которые мы могли бы выполнить, пока мы здесь?’
  
  Мы оставались еще двадцать минут, болтая и предаваясь воспоминаниям, прежде чем собрать наши вещи. Перед нашим уходом, когда я возилась со своей шляпкой у входной двери, я увидела, как миссис Хадсон взяла старика за руку.
  
  ‘Как дела, Джо?’ - спросила она очень тихо, и я понял, что это был первый раз, когда она задала этот вопрос. В ответ старик пожал плечами и слегка грустно улыбнулся.
  
  ‘Плохих дней больше, чем хороших, - сказал он ей, ‘ но этот - хороший’. Он понизил голос так, что я едва мог его слышать. "Но мои легкие сдали, юный Хадсон, и иногда по ночам кашель очень близок к тому, чтобы свести меня с ума. Думаю, теперь это произойдет довольно скоро.’
  
  Я увидел, как ее рука крепче сжала его руку, и они оставались так несколько мгновений, очень неподвижно, она стояла, сержант все еще сидел в своем кресле. Затем миссис Хадсон заговорила очень тихо.
  
  ‘Спасибо тебе, Джо", - сказала она.
  
  И тогда он поднял на нее глаза, повернув свое крупное тело в кресле, чтобы как следует рассмотреть ее.
  
  ‘Это было для меня удовольствием", - ответил он.
  
  Двое улыбнулись, все еще держась за руки, затем старый полицейский кашлянул, и миссис Хадсон налила ему немного сиропа из шиповника, который она принесла, а затем мы ушли.
  
  Возвращаясь назад по раскаленным, затаившим дыхание улицам Шепердс-Буша, мое отчаянное желание попасть в Ревеннингс начало казаться немного недостойным.
  
  
  
  Мы нашли мистера Рамбелоу в его кабинете, он выглядел очень разгоряченным и довольно обеспокоенным.
  
  ‘Я действительно думаю, что мне пора покинуть Лондон", - объявил он, жестом приглашая нас сесть в кожаные кресла, стоявшие по бокам его стола. ‘До сих пор меня задерживал этот бизнес банков, продающих людям ничего не стоящие акции канала. Самое прискорбное дело. Честные люди, которые не смогли должным образом прочитать свои кредитные соглашения и закончили тем, что непреднамеренно купили акции канала Бриджуотер и Тонтон. В любом случае, я рад сообщить, что довел дело до удовлетворительного завершения, и теперь, я думаю, стоит навестить моего кузена в Корнуолле. Я действительно не уверен, что выдержу еще одну неделю этой ужасной, злобной жары.’
  
  Миссис Хадсон согласилась, что было очень жарко, и добавила, что Корнуолл очень мил, но она сама не была похожа на человека, отчаянно пытающегося сбежать из Лондона. У меня есть подозрение, что миссис Хадсон, как и мистеру Холмсу, нравилось быть в центре событий.
  
  ‘Я разместил те объявления, которые вы просили, миссис Хадсон", - продолжал мистер Рамбелоу. "В академических и отраслевых журналах, а также в Новостях о торговле древесиной, на всякий случай. Конечно, слишком рано для каких-либо ответов, но я дам вам знать.’
  
  Я понятия не имел, какую просьбу он имел в виду, но, прежде чем я успел спросить, миссис Хадсон обратилась с другой.
  
  ‘Мы надеялись, сэр, что вы могли бы навести кое-какие справки в клубе "Эмпедокл" от нашего имени. В частности, я надеялся идентифицировать любых профессионалов, с которыми профессор Бродмарш мог иметь дело. Предположительно, у него есть кто-то, кто занимается его юридическими делами и тому подобным, и, возможно, земельный агент, с которым он близок. Мы, конечно, пытаемся установить личность любого, кто мог получить одну из загадочных телеграмм профессора. Мы знаем, что он отправил два письма членам своей семьи, одно своему банкиру и одно графу Брэбхэму. Пятый остается неучтенным.’
  
  Мистер Рамбелоу радостно кивнул.
  
  ‘Конечно, миссис Хадсон, конечно. И могу ли я вам еще чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Только это, сэр. Скажите мне, если бы кто-то неоднократно крал ваши очки, кто-то, кому они сами не были нужны, что бы вы думали, что они задумали?’
  
  Наш старый друг откинулся на спинку своего кресла и обдумал это с впечатляющей серьезностью.
  
  ‘Ну, миссис Хадсон, шутки в сторону, я сейчас немного близорук, поэтому, вероятно, пришел бы к выводу, что было что-то, чего они не хотели, чтобы я видел. Как, например, мелкий шрифт об акциях canal в нижней части этих кредитных соглашений. Либо это...’ Серьезность покинула его, и он усмехнулся. ‘Либо это, либо я был бы вынужден заключить, что кто-то думает, что я просто выгляжу намного лучше без них!’
  
  Мы с миссис Хадсон оба улыбнулись этому, хотя я не был уверен, что это было особенно полезно. В конце концов, мистер Эстерхази не был человеком, озабоченным противоречивыми юридическими документами; и трудно было представить, что кто-то пойдет на такие большие меры просто для того, чтобы изменить внешность викария, какими бы неприглядными ни были его очки.
  
  Что просто показывает, что, по крайней мере, в этом случае, мне катастрофически не хватало воображения.
  
  Часть II
  Лето в деревне
  Глава девятая
  
  На следующее утро мы отправились на сборы, и радость, которую я испытал, сбежав из города, трудно описать. На станции Ватерлоо было жарко, как в тигле, она бурлила, шипела и визжала, локомотивы изрыгали дым, а вспотевшие пассажиры кружились друг вокруг друга, образуя сложные узоры, похожие на течения в кипящем море. К тому времени, как мы сели в душный вагон третьего класса, пропахший горячей смолой и маслом для волос, я так обмяк, что едва мог держать собственную голову.
  
  Но затем двери начали с грохотом закрываться, раздался свисток, и мы тронулись, и вместе с движением подул ветерок – горячий, сухой ветерок, по общему признанию, но все равно как рай на моей разгоряченной коже. И по мере того, как мы выезжали из Лондона, пробираясь через пригороды, через Воксхолл, мимо Клэпхем Джанкшен и Уимблдона, мимо новых домов, возводимых на старых полях, я начал приходить в себя; пока внезапно мы не оказались в сельской местности, и поезд пронесся мимо золотистых акров кукурузы и полей с неровной вспашкой, мимо коров, опустившихся на задние лапы в прудах, окаймленных тростником. Мимо промелькнула старая церковь , деревня с соломенными крышами и роща деревьев, старых, как Англия; и я, которая большую часть своей жизни не видела ничего, кроме кирпича и камня, почувствовала, как мое сердце наполнилось, как это бывало всегда, когда передо мной разворачивались эти простые и удивительные вещи.
  
  Пассажиры вокруг меня дремали – даже веки миссис Хадсон время от времени начали опускаться, – но я чувствовал себя более живым и с каждой пройденной милей мне все меньше хотелось спать. Когда поезд подъехал к маленькой станции в Милфорде и миссис Хадсон дала мне сигнал выходить, я практически пританцовывая спустился по ступенькам на платформу. Миссис Хадсон последовала за мной, сбросив на землю наши аккуратные дорожные сумки, прежде чем спуститься вниз, поскольку было условлено, что мы проведем ночь в Ревеннингсе и вернемся на следующий день.
  
  ‘Мы должны поблагодарить за это мисс Питерс", - объяснила миссис Хадсон. ‘Она написала мисс Блонделл по моей просьбе, хотя я содрогаюсь при мысли о том, что именно она сказала’.
  
  Наше беспокойство на этом фронте только возросло, когда мы встретили водителя трапа, посланного за нами. Это был коренастый, неопрятный парень в шляпе с опущенными полями, но при нашем приближении он спрыгнул на землю и приветствовал нас, как членов королевской семьи.
  
  ‘ Ловушка для Ревеннингов, мэм, ’ пробормотал он. ‘Я Ридли, работаю на ферме Боттом, послан встретиться с вами, большая честь. Миссис Уотсон, экономка, она с нетерпением ждет возможности поприветствовать вас, правда.’ Он помог нам подняться в ловушку, прежде чем уложить наши сумки с такой тщательностью, словно они были сделаны из фарфора. ‘Миссис Уотсон… Не имеет отношения к великому человеку, с которым вы знакомы, мэм, хотя люди часто спрашивают ее. Хотя ей нравится читать его отчеты. Никогда не пропускает ни одного. Мы знаем все о двух ваших джентльменах здесь, внизу.’
  
  ‘В самом деле, мистер Ридли, ’ вежливо начала миссис Хадсон, как только он развернул пони и мы тронулись в путь, ‘ очень мило с вашей стороны взять на себя труд приехать за нами. Неужели в Ревеннингсе не было никого из персонала, кто мог бы прийти и встретить нас в ловушке?’
  
  ‘Нет, мэм. Это небольшое место, Ревеннингс. Маленький, но дружелюбный, это правда. Поезда всегда встречает садовник Томпсон, но он в отъезде, поэтому миссис Уотсон попросила меня помочь.’
  
  ‘ В отъезде?’ Голос миссис Хадсон звучал удивленно. ‘Это, безусловно, напряженное время в саду’.
  
  ‘Арр.’
  
  Было неясно, воспринял ли мистер Ридли это как подтверждение или отрицание. Но было ясно, что он чувствовал, что дальнейшего ответа не требуется.
  
  ‘Возможно, он уехал по делам садоводства?’ Миссис Хадсон настаивала.
  
  ‘Арр", - снова сказал Ридли. ‘Это тот самый дом, вон там’.
  
  И он указал хлыстом на группу дымовых труб из мягкого камня, возвышающихся над деревьями.
  
  Я никогда не забуду свой первый взгляд на Ревеннингс. Я думаю, это был самый красивый дом, который я когда-либо видел. Не величественный, даже не очень большой, но совершенный в своих пропорциях и построенный из теплого коричневого камня, который, кажется, улыбается нам в жару. Его прекрасная парадная дверь была открыта, как и его длинные элегантные окна, но самым захватывающим были вьющиеся розы, которые цеплялись за нее, аккуратно уложенные вокруг окон и двери. Я не знаю, какое волшебство проявилось в них так поздно в сезон, но даже в самом разгаре того жгучего августа они были украшены гирляндами желтых цветов – душистые гроздья были настолько совершенны, что их можно было бы нарисовать художником.
  
  Позади дома поднимающийся лес был темно-зеленым фоном, на котором выделялись камень и цветы, а перед домом лужайки были более мягкого оттенка, привлекая ваше внимание к самому дому. Ничто сложное или экзотическое не привлекало внимания; очарование Revennings заключалось в его простоте.
  
  ‘Аккуратное местечко", - прокомментировала миссис Хадсон, и Ридли ответил на комплимент кивком, и по мягкости выражения его лица я могла сказать, что он разделяет ее признательность.
  
  Миссис Уотсон, экономка, встретила нас у задней двери с распростертыми объятиями и лучезарной улыбкой.
  
  ‘Миссис Хадсон! Мусор! Так приятно приветствовать вас на Revennings. Когда мисс Блонделл сказала нам, что вы должны прервать свое путешествие сюда, мы все были взволнованы. Но я подумал: “Что ж, это как раз то место, где они могут провести тихий, безмятежный отдых после всех своих приключений”. Вы, две бедняжки, должно быть, совершенно измучены после ночной погони за похитителями драгоценностей. И к тому же на верблюде! Как удачно, что вы знали, как им управлять! Мисс Блонделл говорит, что Шерлок Холмс никогда бы их не поймал, если бы не вы.’
  
  Признаюсь, я покраснел и даже открыл рот, чтобы возразить, но торжественное выражение лица миссис Хадсон заставило меня замолчать.
  
  ‘Могу сказать, миссис Уотсон, что мисс Питерс чрезвычайно подробно объяснила причину нашего визита. Она самая жизнерадостная молодая леди. И это правда, что мы с Флотсэмом с нетерпением ждем нескольких спокойных часов, прежде чем вернемся к своим обязанностям на Бейкер-стрит.’
  
  ‘Конечно, конечно’. Наша хозяйка указала на крошечную горничную, которая в благоговейном страхе съежилась за дверью кладовой. ‘Несси проводит тебя в твою комнату. Таббс – дворецкий мисс Блонделл – вернется из Годалминга через час или два и с нетерпением ждет встречи с вами обоими. И когда у вас будет возможность помыться и отдохнуть, мисс Блонделл хотела бы видеть вас в Большом зале.’
  
  Комната, которую нам предстояло делить, находилась на верхнем этаже дома, с низким потолком, но двумя кроватями разумного размера и большим окном. Створка была открыта, и нам открывался потрясающий вид на лужайки Ревеннингса и золотые поля за ними.
  
  ‘Это нам очень пригодится, Обломки", - заметила миссис Хадсон. ‘Здесь достаточно тепло, но после Лондона в этой комнате очень приятно’.
  
  ‘Как вы думаете, что мисс Питерс сказала о нас, мэм?’ - Спросила я, все еще слегка ошеломленная. "О чем она думала?’
  
  Уголки рта миссис Хадсон дернулись.
  
  ‘Я не думаю, что мисс Питерс вообще думала. Она молодая леди, из которой слова просто льются рекой. Я сказал ей, что нам с вами не терпится взглянуть на Ревеннингса, и предложил ей черкнуть пару строк мисс Блонделл. Я также указал, что никому не следует знать, что мы искали информацию о профессоре Бродмарше. Здешние слуги замолчали, когда их попросил человек сэра Торпенхоу, и я не хотел, чтобы они сделали то же самое с нами.’
  
  ‘Но вся эта чушь о похитителях драгоценностей, мэм?’
  
  ‘Кто знает, отбросы? Я предположил мисс Питерс, что нам с вами было бы вполне обоснованно интересно осмотреть знаменитый Большой зал Ревеннингса, и мисс Питерс сказала: “Да, вам понадобится веская причина для посещения, не так ли? Не волнуйтесь, миссис Х., я что-нибудь придумаю ”. Возможно, с моей стороны было ошибкой оставить все как есть.’
  
  Ее взгляд переместился к окну.
  
  ‘Ты заметил, как идеально выглядят сады, Обломки? Это не то, чего я ожидал. А теперь давайте умоемся, а затем поднимемся в Большой зал, чтобы повидать мисс Блонделл. Но прежде чем мы это сделаем, Флотти, нам нужно решить одну важную вещь.’
  
  ‘И что же это такое, мэм?’
  
  ‘Это ты, Обломки, или это я оказался тем, кто так искусно управлял тем верблюдом?’
  
  
  
  Большой зал в Ревеннингсе был именно таким поразительным, каким меня заставили поверить, – высоким, сводчатым и невероятно древним - и еще более поразительным его делали эффектные оранжевые портьеры, которые свисали с каждой каменной колонны.
  
  ‘Довольно громкие, не так ли?’ Заметила мисс Блонделл, когда миссис Уотсон представила их друг другу. ‘Но проф – это мой двоюродный брат, профессор Бродмарш – был так увлечен ими, что телеграфировал мне неизвестно откуда, и я, на самом деле, не возражаю. Он любит Ревеннингс гораздо больше, чем я – я сама больше люблю Мэйфейр и Парк-Лейн, - и он прекрасно ухаживает за этим местом. Все здешние слуги обожают его – он постоянно приходил сюда, когда был мальчиком, так что он знает Таббса и Уотсона с младенчества – и иногда я чувствую себя довольно виноватой, что это принадлежит мне, а не ему.’
  
  Мисс Блонделл была жизнерадостной молодой леди лет двадцати, пухленькой и миловидной, с не совсем светлыми и не совсем рыжими волосами.
  
  ‘А профессор в данный момент здесь?’ Невинно спросила миссис Хадсон. ‘Я думаю, мисс Питерс упоминала, что он был в отъезде’.
  
  ‘О, и он все еще такой. Я не могу вспомнить, где именно. Я уверен, что он вернется до конца месяца, хотя, потому что он не захочет пропустить бал Уаймондхэмов в Монтрахут-Хаусе. Все идут, и Проф любит хороший вальс так же сильно, как и все остальные.’
  
  ‘Должно быть, для него утешение оставить это место в таких хороших руках’. Миссис Хадсон была сама формальная вежливость. ‘Нас особенно поразила аккуратность территории. У вас, должно быть, превосходный садовник.’
  
  ‘О, да. Томпсон. Он - сокровище.’ Мисс Блонделл выглядела немного рассеянной. ‘Мне нравится, чтобы сады выглядели красиво, но на самом деле это отдел проф. Он безумно увлечен растениями и прочим.’
  
  ‘Что ж, мы будем с нетерпением ждать встречи с мистером Томпсоном во время нашего визита", - серьезно прокомментировала миссис Хадсон. ‘Я не думаю, что его будет трудно найти’.
  
  ‘О, нет, я уверен, что он будет где-то поблизости’. Если мисс Блонделл и была частью заговора с целью скрыть местонахождение своего садовника, она не подавала никаких признаков этого. ‘В сарае для хранения горшков, без сомнения. Вот где я всегда с ним сталкиваюсь. Теперь, по гораздо более важному вопросу, миссис Хадсон, я хочу услышать все об этом деле с похитителями драгоценностей. Все это звучит невероятно захватывающе...’ Она слегка вздрогнула. ‘... Хотя, как вы оба выжили в той комнате, полной скорпионов, я просто не могу себе представить’.
  
  Почти полчаса спустя мы вернулись в комнату для прислуги в поисках миссис Уотсон. За это время мы убедили себя, что мисс Блонделл, хотя и могла очень точно определить текущее местонахождение очень многих подходящих молодых людей, как в родных графствах, так и за их пределами, на самом деле понятия не имела, что садовник Томпсон больше не находится в саду, наблюдая за работами.
  
  ‘Миссис Уотсон должна что-то знать, мэм", - настаивал я. ‘Почему бы нам просто не спросить ее, где он?’
  
  ‘Всему свое время, юная леди", - ответил мой спутник. ‘Возможно, тебя удивит это известие, Флотсам, но в моей юности было лето, когда ирландский граф научил меня ловить рыбу нахлыстом. Он был довольно серьезным молодым человеком.’
  
  ‘Итак… мы идем на рыбалку, мэм?’
  
  Это казалось странным подходом к делу.
  
  ‘Не этот визит’, - улыбнулась миссис Хадсон. ‘Я упоминаю об этом только потому, что это научило меня кое-чему, что часто оказывалось полезным: для достижения наилучших результатов не всегда нужно бросать прямо в цель. К сожалению, граф применил ту же мудрость в поисках жены, причем в такой преувеличенной манере, что неудивительно, что он остался холостяком.’
  
  В этот момент нас прервала миссис Уотсон, ворвавшаяся из кладовой с корзиной грязного белья и осыпавшая нас предложениями еды и прохладительных напитков.
  
  ‘Мы как раз направлялись в сады", - объяснила ей миссис Хадсон. ‘Флотти здесь что-то вроде ботаника, и мы с нетерпением ждем возможности поболтать с садовником. Кажется, его зовут Томпсон?’
  
  Теплое и экспансивное выражение лица миссис Уотсон мгновенно изменилось. Мне показалось, что она выглядела смущенной, но не только это. Мне показалось, что она выглядела испуганной.
  
  ‘С сожалением должна сообщить, что Томпсона сейчас нет", - сказала она нам, посмотрев на белье, затем на корзину, затем на небольшую трещину в одной из кухонных плиток. ‘ Навещаю больного родственника, знаете ли. Но, конечно, вы всегда можете осмотреть территорию. Мисс Блонделл говорит, что вы должны пользоваться свободой этого места.’
  
  ‘Томпсон в отъезде?’ Миссис Хадсон была вне себя от изумления. ‘Но сады выглядят такими безукоризненными. Я полагаю, он, должно быть, спланировал свое отсутствие и оставил очень четкие инструкции младшим садовникам.’
  
  ‘О, нет, далеко не так’. Экономка явно чувствовала себя увереннее. ‘Вызов был довольно внезапным. Но младшие садовники очень компетентны, и потом, есть еще Агнес.’
  
  ‘Агнес?’
  
  Миссис Уотсон вздохнула.
  
  ‘Агнес довольно трудно объяснить. Я полагаю, вы бы назвали ее ученицей Томпсона, хотя это не официальное соглашение. Она странная маленькая штучка. Она появилась здесь около десяти лет назад, когда ей было не более четырех или пяти. Она умирала с голоду, совсем крошечная беспризорница. Ни семьи, ни обуви, и почти никакой одежды. Томпсон нашел ее собирающей цветы на заливном лугу.’
  
  ‘ Собирать цветы?’ Я спросил. Это казалось странным поступком для голодного ребенка. Я по себе знал, на что похож голод.
  
  ‘Вот что удивило Томпсона. Он эксперт по прогонянию деревенских мальчишек, но вместо того, чтобы прогнать Агнес, он взял ее к себе и дал ей что-нибудь поесть, и с тех пор она здесь.’
  
  ‘Но откуда она взялась?" - спросил я. Я задавался вопросом.
  
  ‘ Никто не знает. ’ Миссис Уотсон покачала головой. Теперь она казалась гораздо более уверенной. ‘Она почти ни с кем не разговаривает, кроме Томпсона. Никто так и не узнал, как она сюда попала или откуда она. Но она знает все о саде, и она хорошо обращается с его птицами – Томпсон держит голубей, – и она спит на тюфяке в его коттедже и никогда никому не мешает. Я не думаю, что мисс Блонделл даже знает, что она здесь, но профессор Бродмарш - большой друг Томпсона, и он тоже очень хорошо ладит с Агнес, хотя она почти не произносит ни слова. Но если вы направляетесь в сады, вы сами с ней познакомитесь.’
  
  И мы это сделали. Мы прогуливались по лавандовой аллее, которая проходила с южной стороны дома, когда заметили одного из младших садовников, который с ножницами в руке и вилами через плечо разговаривал с кем-то, кого я ошибочно принял за ребенка; стройная, хрупкая фигурка в мальчишеской одежде, с низко надвинутой на глаза мальчишеской кепкой. Только когда я на мгновение понаблюдал, я понял, что меньшая фигура явно давала указания большей, сопровождая их жестами, чтобы проиллюстрировать суть – рубящим движением руки или движением пилы – а садовник внимательно слушал, все время кивая. Наконец, он почтительно потянул за поля своей шляпы, затем целеустремленно зашагал своей дорогой.
  
  ‘ Агнес, ’ заметила миссис Хадсон.
  
  Она обернулась, когда мы подошли к ней, и я увидел маленькое мальчишеское личико, выглядывающее из-под кепки. У нее были живые голубые глаза и очень коротко подстриженные светлые волосы, и она не проявила никакой настороженности при нашем приближении, но стояла на своем, наблюдая за нами. Ее фигуру вряд ли можно было найти в вечных садах Ревеннингса, но, похоже, ее место там не вызывало сомнений.
  
  Когда мы подошли ближе, я увидел, как ее взгляд переключился с меня на миссис Хадсон, а затем обратно.
  
  ‘Агнес?’ Я спросил. ‘Меня зовут Флотсам. Миссис Уотсон сказала нам искать вас. Она говорит, что ты знаешь все об этом саде.’
  
  Она не ответила, просто слегка склонила голову набок и оглядела меня с ног до головы, и я понятия не имел, что сказать дальше. Но иногда, по чистой случайности, без плана или обдумывания, мы можем обнаружить, что говорим совершенно правильные вещи в совершенно нужное время.
  
  ‘Я отчаянно хочу что-нибудь узнать", - сказал я ей. ‘Как может быть, что в такое лето, как это, ваши розы все еще выглядят так безупречно?’
  
  Она улыбнулась на это. Это была не усмешка, и на самом деле она была направлена не на нас, а просто медленная, счастливая улыбка, преобразившая ее черты.
  
  ‘Следуйте за мной’, - сказала она.
  
  В тот день мы провели с ней почти час, переходя из тени на солнце, из дома в розовый сад, в длинную беседку, спускающуюся к озеру. Это была на удивление тихая экскурсия; Агнес рассказывала нам названия каждой розы, мимо которой мы проходили, затем показывала пальцами, где их следует обрезать, и очень редко добавляла какой-нибудь небольшой комментарий: "Слава Элеоноры". Теперь все кончено. Пахнет грушевыми леденцами.’ Затем наступила тишина, когда она повела нас дальше.
  
  Время от времени миссис Хадсон удивляла нас обоих, называя цветок до того, как Агнес раскрывала его.
  
  "Графиня де Шамбор", - сообщила она нам, приблизившись к особенно восхитительному кустарнику с розовыми цветами. ‘Они выращивают их в Чивни. Я был в твоем возрасте, Агнес, когда впервые увидел их.’
  
  И все это время я ждал, что миссис Хадсон задаст этому странному существу вопрос – о профессоре, или о Томпсоне, или о странных телеграммах. Но только когда мы подъехали к круглому каменному зданию, спрятанному за тисовыми изгородями, разговор перешел от роз.
  
  ‘Очень красивая голубятня, ’ прокомментировала миссис Хадсон, ‘ и, судя по виду, старше самого дома’. Она посмотрела на Агнес. ‘Кто-то уже сказал нам, что Томпсон держал голубей. Они тебе тоже нравятся?’
  
  Молодая девушка, казалось, собиралась ответить, но вместо этого просто кивнула головой и повела нас к низкой двери. Единственный свет в этой древней каменной комнате исходил из десятков маленьких отверстий у края крыши, но этого было достаточно, чтобы показать мне, что стены были выложены выступами, вделанными в каменную кладку. В центре стоял столб высотой с майское дерево, от которого отходили деревянные подлокотники, а к одному из подлокотников была прислонена единственная лестница. Стоял очень сильный запах плесени, но в самой комнате было прохладно, несмотря на температуру снаружи.
  
  Птиц было видно немного, не более дюжины, они гнездились на верхней линии карнизов, тихо воркуя друг с другом, так что комната, казалось, была наполнена очень низким мурлыканьем. Агнес постояла мгновение, ничего не говоря, глядя на птиц, затем она тоже издала воркующий звук и в то же время подняла руку. Почти мгновенно и тихо, как падает лист, одинокая бледная птица опустилась на него, чтобы отдохнуть.
  
  Девушка по-прежнему ничего не сказала, просто улыбнулась нам, затем снова птице и начала поглаживать пальцем заднюю часть ее шеи.
  
  ‘Вы, должно быть, знаете их очень хорошо", - мягко сказала миссис Хадсон.
  
  ‘Птицы Томпсона’. Ее глаза не отрывались от голубя. ‘Теперь и мой тоже. Им здесь нравится, как и мне. Они всегда возвращаются.’
  
  - И где сейчас Томпсон? - спросил я. Спросила миссис Хадсон.
  
  ‘Прочь’. Она повторила мягкий воркующий звук, который издавала раньше. ‘Я не должен говорить, где. Долгий путь. Я содержу сад в порядке, пока он не вернется.’
  
  Миссис Хадсон кивнула, как будто во всем этом не было ничего удивительного.
  
  ‘И что заставило его уйти? Ему, должно быть, нравится здесь летом.’
  
  Девушка кивнула.
  
  ‘Пришло сообщение. До того, как георгины расцвели. Профессор послал за ним.’
  
  ‘И ты знаешь почему, Агнес? Почему Томпсону пришлось уйти? Зачем он понадобился профессору?’
  
  Но Агнес, казалось, почти не слышала, так поглощена она была маленьким существом на кончиках своих пальцев.
  
  ‘ Томпсон и профессор… Они оба любят птиц.’ Она подняла руку немного выше, и голубь, словно следуя невысказанной команде, вспорхнув, вернулся на свое место отдыха. ‘И я тоже", - добавила она. ‘Мы втроем. Даже больше, чем розы.’
  
  ‘Да’. Миссис Хадсон оставалась очень спокойной, и мне стало интересно, о чем она думает. ‘Да, я это вижу. И профессор Бродмарш, должно быть, очень скучает по Ревеннингсу. Вы получали от него какие-нибудь известия с тех пор, как ушел Томпсон? Какое-нибудь сообщение вообще?’
  
  Вопрос, казалось, не удивил Агнес. Она подошла к двери и открыла ее для нас.
  
  ‘Пока ничего. Но скоро, я уверен.’ Ее взгляд переместился с дома на тропинку, которая сбегала к декоративному озеру. ‘Он захочет узнать о тутовом дереве. Это очень старая история. Он беспокоится.’
  
  Нам пришлось нагнуться, чтобы покинуть голубятню, и когда мы вышли на улицу, нас снова окутало дневное тепло – возможно, не менее жаркое, чем в Лондоне, но более мягкое, не такое свирепое. Там, среди полей и деревьев, погода могла быть изнуряющей, но вы никогда не чувствовали, что она на самом деле пытается вас убить.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе, Агнес’. Миссис Хадсон выпрямилась, все еще слегка щурясь от солнечного света. ‘Наша экскурсия по садам была весьма поучительной. Они делают вам большую честь, и вы должны безмерно гордиться ими. Я надеюсь, что мы еще встретимся перед отъездом.’
  
  Но когда мы искали ее на следующий день, ее нигде не было видно. Мне казалось, что никто никогда не найдет Агнес в садах Ревеннингса, если только Агнес не захочет, чтобы ее нашли.
  
  Миссис Хадсон ждала почти до последнего момента, когда мы помогали миссис Уотсон убирать посуду для завтрака, прежде чем вернуться к теме отсутствующего садовника. Когда наша хозяйка выразила надежду, что наше короткое пребывание пошло нам на пользу, миссис Хадсон тепло кивнула.
  
  ‘Действительно, так и есть, миссис Уотсон. Флотсам и я оба чувствуем себя значительно ожившими после наших недавних страданий. Запах верблюда наконец-то вырвался из наших ноздрей, не так ли, Флотти?’ Она шмыгнула носом, как будто с облегчением. ‘Мы так много слышали о Ревеннингах, и ничто из этого не было преувеличением. Но мы вряд ли ожидали обнаружить совершенно новую тайну в его стенах.’
  
  ‘ Тайна, мэм? - спросил я.
  
  Мне показалось, что по лицу миссис Уотсон пробежала тень.
  
  ‘Ну да. О мистере Томпсоне и профессоре. Видите ли, - и здесь она драматически понизила голос, ‘ наши два джентльмена – мистер Холмс и доктор Ватсон – пользуются доверием некоторых очень важных людей, и время от времени мы не можем удержаться, чтобы не подслушать какую-нибудь незначительную деталь их разговора. И некоторое время назад мы слышали, как не кто иной, как сам сэр Торпенгоу Франклин упомянул имя профессора, сказав, что он должен вернуться в страну со дня на день. Но, похоже, профессор все еще в отъезде, и, похоже, никто не знает, где именно, даже мисс Блонделл. А потом – и это действительно самое странное – друг мистера Холмса – потому что у мистера Холмса повсюду друзья, вы знаете – друг написал мистеру Холмсу из Румынии отовсюду, сообщив, что встретил парня по фамилии Томпсон, который утверждал, что является садовником профессора Бродмарша! Но все здесь говорят нам, что Томпсон в Шотландии. Так как же это может быть?’
  
  Я наблюдал, как миссис Уотсон меняет цвет лица. Она действительно это сделала. Она действительно перешла от розового румянца на щеках к очень бледному бело-голубому, а затем к темно-фиолетовому румянцу. Наконец она огляделась с той преувеличенной осторожностью, которую вы видите на сцене, в любительских спектаклях.
  
  ‘Миссис Хадсон...’ Она говорила напряженным шепотом. "Здесь нет никакой тайны, но мы храним секрет. О Томпсоне. И я открыто признаю вам, что мы в растерянности. Таббс и я, мы не знаем, к кому обратиться. Таббс так измучен беспокойством, что едва может спать. “Что-то пошло не так, миссис У., - продолжает он говорить мне, - что-то пошло ужасно не так”.’
  
  Она начала теребить костяшки пальцев, пока они не начали постукивать.
  
  ‘Видите ли, перед отъездом профессор сказал нам, что ему может понадобиться помощь Томпсона в чем-то за границей. И если бы он это сделал, он сказал, что послал бы за ним телеграммой, но никто другой никогда не должен об этом знать. Он оставил Томпсону адрес человека в Лондоне, который возьмет на себя все приготовления к поездке, так что все, что нужно было сделать Томпсону, это собрать свои вещи и уехать, как можно быстрее. Но профессор особо подчеркнул, что мы абсолютно никому не должны говорить об уходе Томпсона, потому что это может навлечь неприятности на Ревеннингса. Он сказал нам, что это продлится всего неделю, максимум десять дней. Но прошло гораздо больше времени, а от Томпсона ни слова. И теперь Таббс говорит...’
  
  Она бросила взгляд в сторону окна, как будто наполовину ожидала обнаружить там кого-то подслушивающего.
  
  Таббс говорит, что, должно быть, что-то пошло не так, и случилось нечто такое, что навлечет неприятности на Ревеннингс. Возможно, преступники идут по следу Томпсона и сюда. Возможно, Ревеннингс уже у них на прицеле. Мы видим незнакомцев в каждой тени, и каждая скрипящая калитка заставляет нас нервничать. Мы и глаз сомкнуть не можем из-за беспокойства о незваных гостях. Вчера в деревне появился лудильщик, продающий прищепки для одежды, которого никто никогда раньше не видел.’
  
  ‘Я могу понять ваше беспокойство, миссис Уотсон. Но мистер Холмс занимается расследованием.’ Она сказала это с такой уверенностью, что даже я почувствовал себя немного увереннее. ‘Теперь скажите мне, был ли Томпсон доволен этими договоренностями? Мне говорили, что он редко уезжал далеко от Ревеннингса.’
  
  ‘О, Томпсона ничто не расстраивает. Он… что это за слово? Флегматичный. Они с профессором дружны, как воры, со своими растениями, птицами и планами по саду, поэтому, пока инструкции были четкими, Томпсон следовал им. И у него была Агнес, чтобы присматривать за здешними делами. Иногда я думаю, миссис Хадсон, что, если бы весь персонал завтра покинул "Ревеннингс", Агнес прекрасно справилась бы с делами без кого-либо из нас.’
  
  И, к моему большому разочарованию, миссис Хадсон оставила все как есть. Она произнесла еще несколько слов ободрения и заверения, и еще комплименты по поводу дома и его садов, но больше ничего не спросила. В ответ миссис Уотсон одарила нас различными продуктами, и, чтобы отвлечься, ее убедили поболтать о различных поклонниках мисс Блонделл, ни один из которых, казалось, так и не снискал благосклонности, и только когда мы наконец остались одни наверху, собирая наши вещи, я смог задать вопрос, который так и горел у меня на губах.
  
  ‘Но, миссис Хадсон, мэм", - пролепетала я, как только за нами закрылась дверь. "Разве мы не собираемся спросить миссис Уотсон о том, почему профессор хотел, чтобы Томпсон был в Румынии?" Несомненно, это самая загадочная вещь из всех?’
  
  ‘О, я не думаю, что нам нужно спрашивать об этом, не так ли, Мусор?’ Миссис Хадсон успокаивающе складывала свои ночные принадлежности. ‘Миссис Уотсон уже рассказала нам больше, чем она действительно хотела, и я боюсь, что ей будет очень неудобно, если мы продолжим наши расспросы. Нет, я думаю, мы уже выяснили все, что нам нужно было знать, здесь, в Ревеннингсе, Флотти, и если мы не будем слишком долго медлить с прощанием, у нас будет прекрасная возможность успеть на десятичасовой поезд обратно в город.’
  
  Но мы, в конце концов, не вернулись на Бейкер-стрит в тот день, потому что телеграмма пришла в Ревеннингс как раз в тот момент, когда наши сумки загружали в ловушку Ридли. Мисс Блонделл ворвалась с ним на кухню, слегка порозовевшая от возбуждения.
  
  ‘О, миссис Хадсон, как мне повезло, что я застал вас! Это прибыло для меня всего минуту назад, но я скорее думал, что вы ушли.’ Она сунула листок бумаги в руку моей спутницы. ‘Действительно, жизнь, которую вы ведете! Все это просто слишком захватывающе, чтобы выразить словами, не так ли?’
  
  И телеграмма, возможно, оправдала ее энтузиазм, потому что это было необычное сообщение.
  
  ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕДАЙТЕ ХАДСОНУ ФЛОТСЭМУ, ОТВЛЕКИТЕ ФРОГ ХОЛЛ, ЭЛТОН, ОСТАНОВИТЕ БАРРИНГТОНОВ, КОТОРЫМ СРОЧНО НУЖЕН ХОРОШИЙ УЖИН, ПРИГОТОВЬТЕ УЖИН СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, ОСТАНОВИТЕ БАРРИНГТОНОВ, ПОВАР ИСЧЕЗ БЕЗ СЛЕДА ХОЛМС
  Глава десятая
  
  Другой дом, другая экономка. Мисс Перч из Фрог-Холла была худощавой женщиной шестидесяти лет с узким телосложением, на лице которой естественно появилось выражение тревоги; и все же я полагаю, что она была так же рада видеть нас, как миссис Уотсон из Ревеннингса, и, вероятно, гораздо больше. Компания из двенадцати местных сановников, ожидаемых к обеду, все планы тщательно продуманы, все приготовления сделаны, только для того, чтобы проснуться и обнаружить постель вашего французского повара неубранной, а сама молодая женщина бесследно исчезла – это ситуация такого рода, которая может заставить испугаться даже самую стойкую из домоправительниц.
  
  Мы прибыли на станцию Олтон вскоре после одиннадцати часов, и нас встретил в четырехколесном автомобиле не кто иной, как сам мистер Баррингтон с доктором Ватсоном рядом с ним.
  
  ‘ Добро пожаловать на борт! ’ тепло воскликнул мистер Баррингтон. ‘Когда я услышал, что вы едете к нам на помощь, я настоял на том, чтобы выехать самому. Доктор Ватсон говорит, что все может пойти не так, когда вы у руля, миссис Хадсон!’
  
  Это был джентльмен под тридцать с приятным лицом, с волосами песочного цвета, усами песочного цвета и дружелюбной улыбкой. Его манеры были настолько приветливыми, что поначалу я принял его за гораздо более молодого человека, и только при ближайшем рассмотрении я заметил некоторые признаки возраста: тонкие морщинки вокруг глаз, едва заметную седину на висках и, возможно, подумал я, скрытую серьезность, которую его жизнерадостность не могла полностью скрыть.
  
  ‘Миссис Хадсон, мусор’. Доктор Ватсон приветствовал нас теплым кивком. ‘Очень рад вас видеть. Забавное это дело. Мы с Холмсом спустились вниз первым делом этим утром и обнаружили, что в доме царит небольшой переполох.’
  
  ‘Это, безусловно, было!’ - подтвердил мистер Баррингтон. ‘Мы планировали сегодняшний ужин в течение некоторого времени – с тех пор, как я вернулась из–за границы, - и обнаружить, именно этим утром из всех утрах, что наш драгоценный французский повар покинул нас – ну, вы можете себе представить, миссис Хадсон, какие эмоции накалились’.
  
  Наши сумки были быстро уложены, и мистер Баррингтон сам передал нас наверх.
  
  ‘Следите за мистером Холмсом", - проинструктировал он нас. ‘Ранее он зашел в деревню, намереваясь задать несколько вопросов об этой несчастной женщине. Ему нравится таинственность, не так ли, доктор?’
  
  "Напротив, сэр, он не любит загадок. И все же иногда кажется, что тайна преследует его повсюду.’
  
  ‘Должен ли я так понимать, что никакой записки не было оставлено или дано какое-либо другое объяснение?’ Спросила миссис Хадсон.
  
  ‘Совершенно никаких, миссис Хадсон", - подтвердил мистер Баррингтон. ‘Мадемуазель Ле Блан вчера вечером приготовила превосходный ужин, и все было почти как всегда. В тот вечер моя жена поговорила с ней на кухне, чтобы сообщить ей, что мистер Холмс и здешний доктор нанесут визит этим утром и, возможно, потребуют ленча. На тот момент все казалось в порядке. Однако к сегодняшнему утру мадемуазель Ле Блан исчезла. Фрог-Холл, похоже, сейчас проклят в кулинарном отделе.’
  
  ‘Вы же не хотите сказать, сэр, что нечто подобное случалось раньше?’
  
  ‘Ну, не совсем то же самое, миссис Хадсон. Но несколько месяцев назад старина Фроггатт примчался домой, в Ирландию, и бросил нас в некотором затруднении. В то время я был за границей, и мне было довольно грустно, когда я вернулся и услышал новости. Я не уверен, что она когда-либо была лучшим поваром в мире, но в “Фроггатт из Фрогхолла” было что-то особенное. А, вот и мы! А там тебя ждет Окунь.’
  
  Фрог-холл был поразительной резиденцией, примерно похожей по размерам на Ревеннингс, но очень отличающейся по внешнему виду – кирпичное здание современного дизайна и недавней постройки, с окнами в свинцовых переплетах и готической башенкой, а также большой темной шиферной крышей. Как и в "Ревеннингсе", его территория была опрятной, хотя, на мой взгляд, его газонам и кустарникам чего-то не хватало, например, очень нового костюма, который еще не приобрел индивидуальности своего владельца. Гравийная дорожка, на которой нас ожидала мисс Перч, была идеально выровнена, а комната для прислуги, в которую она привела нас, была большой и хорошо спланированной по современной моде. Даже при первом знакомстве ее облегчение было очевидным.
  
  ‘Нельзя отрицать, что я была в растерянности", - сказала она нам, тепло пожимая наши руки. ‘Сначала я цеплялся за надежду, что она возвращается, что, возможно, она просто где-то заболела. И тогда, ну, я начал отчаиваться. Я полностью полагался на нее, и без нее, ну, мы просто не могли надеяться представить что-либо даже отдаленно подходящее для сегодняшнего мероприятия. А потом, когда мистер Холмс упомянул ваше имя, миссис Хадсон, я едва мог поверить в нашу удачу. Видите ли, я помню, как слышал истории об обеде, который вы однажды приготовили в Хайбери-холле для испанского посла.’
  
  ‘Это было очень давно, мисс Перч, - указала миссис Хадсон, - но, конечно, обстоятельства не отличаются. И я уверен, что, между нами говоря, мы можем подать сегодняшним гостям что-нибудь сносное. Я вижу, у вас есть меню. Превосходно. Тогда нам нельзя терять времени...’
  
  Остаток того дня прошел в беспокойной и неустанной деятельности, поскольку, как указала миссис Хадсон, было потеряно много времени, а несколько блюд приходилось готовить заново. К счастью, кухонные служанки Фрог-Холла, Элси и Леонора, оказались столь же способными и уверенными в себе, сколь и трудолюбивыми, и мисс Перч отважно включилась в работу, присматривая за овощами и жарким.
  
  "Похоже, мадемуазель Ле Блан уже начала готовить фрикадельки для консоме, Флотти, и компот из голубей в превосходном состоянии. Но мы закончили со сладким хлебом, бараньи котлеты займут немного времени, а с огуречным соусом никогда не стоит торопиться.’
  
  Она изучала меню, слегка нахмурившись при этом.
  
  ‘Итак, что еще ...? Лосось-форель, мальки, бычий хвост… Все они - в высшей степени подходящий выбор. И все же...’ Она повернулась к нашей хозяйке. ‘Я так понимаю, она была опытным поваром, мисс Перч?’
  
  ‘Она была великолепна, миссис Хадсон’. Экономка уже с мрачной целеустремленностью набивала уток. "У меня были сомнения, когда хозяйка впервые привезла ее из Лондона, она была довольно молода и совсем не походила на старого Фроггатта, который наводил ужас. И она на самом деле не вписывалась в общество остальных из нас, живущих внизу, не так ли, девочки? На мой взгляд, она была чересчур похожей на леди, и манеры у нее были чересчур элегантные, но, возможно, это проявляется французскость.’
  
  Миссис Хадсон выбирала артишоки из большой корзины.
  
  ‘Я так понимаю, ее предшественница ушла без надлежащего уведомления, мисс Перч? В таком случае миссис Баррингтон повезло найти кого-то столь способного.’
  
  ‘Это действительно казалось благословенной удачей. Фроггатт ни с того ни с сего получила письмо, в котором говорилось, что дядя оставил ей коттедж в графстве Корк и триста фунтов в год. Она всегда говорила о дяде, который преуспел, не так ли, девочки?’
  
  ‘Она была прямо-таки занудой по этому поводу", - подтвердила Элси. ‘Рассказал всем на мили вокруг. Старый дракон, ’ добавила она себе под нос.
  
  ‘Итак, когда она получила письмо, она сбежала в мгновение ока", - продолжила мисс Перч. ‘Сожгла мосты должным образом, она это сделала. Сказал Элси и Леоноре, что они обе кретинки и никогда не найдут мужей.’
  
  ‘ Сказала мисс Перч, что она похожа на ворону, ’ вставила Элси.
  
  ‘И была горькой, как лимон", - добавила Леонора с некоторым благоговением в голосе.
  
  ‘Вполне’. Мисс Перч, похоже, не разделяла их удовольствия от воспоминаний. ‘Поэтому, я думаю, будет справедливо сказать, что мадемуазель Ле Блан была женщиной совсем другого типа’.
  
  ‘Она всегда была такой хорошенькой’. Уверенность Элси явно росла.
  
  "Очаровательная", - добавила Леонора, и обе девушки захихикали.
  
  ‘И она очень хорошо ладила с хозяйкой", - продолжила Элси. ‘Они обычно говорили о веерах, Франции, тканях и прочем’.
  
  ‘Могла бы быть ее компаньонкой, а не кухаркой", - заявила Леонора и, возможно, продолжила бы, если бы мисс Перч не заставила ее замолчать кашлем.
  
  ‘Хватит, девочки", - сухо сказала она им, затем повернулась к миссис Хадсон. ‘Это было трудное время для хозяйки, когда хозяин отсутствовал так долго, и были некоторые разговоры об опасности, и беспокойство, что с ним может случиться что-то плохое в чужих краях. И уход старого Фроггатта без предупреждения был ударом, потому что молодой жене не к добру вот так внезапно терять слуг. Но я вспомнил, что всего пару дней назад мы получили письмо от французской кухарки, ищущей работу, с отличными рекомендациями из крупных домов Франции, поэтому миссис Баррингтон написала ей и взяла у нее интервью в городе, и все было улажено за пару дней.’
  
  Мисс Перч вздохнула и принялась за вторую утку.
  
  ‘Я не отрицаю, что хозяйка сблизилась с Ле Бланком гораздо больше, чем подобает леди со своим поваром, но они были примерно одного возраста, и обе знали Францию, а хозяйка превосходно говорит по-французски, и я думаю, что она была одинока, бедняжка’.
  
  ‘А теперь Ле Блан ушел’. Миссис Хадсон закатала рукава и принялась за бычий хвост. "Что ж, случались и более странные вещи’, - заметила она.
  
  И, как бы в подтверждение правильности этого утверждения, всего несколько минут спустя произошло нечто довольно странное. Мы услышали легкие шаги, спускающиеся по задней лестнице, и мисс Перч, которая перешла от уток к говядине, подняла глаза.
  
  ‘Теперь это, должно быть, хозяйка, - сказала она нам, - придет посмотреть, как у нас дела".
  
  Затем дверь открылась, и в комнату вошла довольно красивая молодая женщина, держа в руках хрустальную вазу, полную восхитительных гелениумов с оранжевыми верхушками.
  
  ‘ Мисс Перч... ’ начала она. Затем, случайно, ее глаза встретились с моими, и она слегка ахнула, а ваза упала на пол и разбилась на сотни крошечных хрустальных осколков.
  
  
  
  ‘Я должна извиниться за хозяйку, ’ настаивала мисс Перч, вернувшись на кухню после того, как помогла миссис Баррингтон дойти до ее комнаты. В ее отсутствие мы с миссис Хадсон обменялись взглядами, но ничего не сказали, позволив Элси и Леоноре размышлять сколько душе угодно.
  
  ‘Должно быть, чувствовала себя неуверенно", - высказала мнение Элси.
  
  ‘Удивлена, обнаружив незнакомцев на своей кухне", - предположила Леонора.
  
  ‘Этого не может быть, - решила Элси, - потому что она знала, что миссис Хадсон приедет. Она была очень довольна этим.’
  
  ‘Но не обломки", - заметила ее подруга. ‘Мистер Холмс никогда не упоминал никого другого, только миссис Хадсон’.
  
  Элси оценивающе посмотрела на меня.
  
  ‘Не понимаю, почему от "Обломков" кто-то может пошатнуться. Возможно, ты приготовил на завтрак яичницу-болтунью, Ли. Я сказал тогда, что они выглядели забавно.’
  
  ‘Скорее всего, ваши почки’. Леонора повернулась ко мне и хихикнула. ‘Мадемуазель Ле Блан никогда не позволяла Элси заниматься почками. Она говорит, что у нее нет способов действовать.’
  
  Возвращение мисс Перч положило конец дискуссии. Ее извинения были обильными.
  
  ‘Это совершенно на нее не похоже, правда. Она совсем не из тех, кто падает в обморок. Я знаю, что в последнее время она казалась немного обеспокоенной, но она никогда не была нервной. Она говорит, что это было внезапное головокружение, но сейчас она прилягла, и я уверен, что к ужину с ней все будет в порядке. А я еще не закончил с говядиной! Честное слово, здесь жарко из-за ревущей духовки! Я не удивлен, что хозяйка выглядела забавно.’
  
  И это было горячо. Так жарко, что наша одежда прилипала к нашим телам, пока мы работали, и я чувствовал, как пот покалывает кожу головы и стекает по задней части шеи. Но я знал, что не жара застала миссис Баррингтон врасплох, и не яичница-болтунья тоже. Леонора угадала правильно: именно шок от того, что она увидела меня, заставил миссис Баррингтон уронить вазу. Она ожидала увидеть почтенную экономку мистера Холмса, отвечающую за кухню; но она не ожидала во второй раз столкнуться лицом к лицу с маленькой горничной, которая открыла ей дверь в тот день, когда она позвонила – так нерешительно – в дом мистера Холмса на Бейкер-стрит.
  
  
  
  Ужин в тот вечер был подан рано, в обшитой панелями столовой Фрог-холла, с открытыми французскими дверями, чтобы мягкое дыхание вечера достигало обедающих. К компании присоединились мистер Холмс и доктор Ватсон, но недостатка в еде не было; отсутствующий повар предусмотрел все, и хотя миссис Хадсон исключила малька и баранью ногу из меню (‘недостаточно времени и слишком жарко’, - объяснила она), еды все равно было более чем достаточно. Мы наблюдали, как все это выносилось из кухни со странным восторгом, потому что в течение дня мы перестали быть маловероятной группой, собранной вместе по необходимости, и стали частями гладкого, прекрасно спроектированного механизма, все было отлажено настолько идеально, что мы перестали замечать температуру или время, пока внезапно, сами не понимая как, каждое блюдо не было готово, и мы ошеломленно смотрели друг на друга.
  
  К тому времени, когда подошла наша очередь есть, мы растянулись вокруг стола мисс Перч с открытыми окнами и врывающимся ночным воздухом, этот восторг уступил место усталости, но я все еще чувствовала странную радость внутри себя. Мисс Перч, которая при первом знакомстве показалась мне сухой и озабоченной, теперь чувствовала себя старой подругой, ее работа с артишоками граничила с героизмом; а к Элси и Леоноре я испытывал глубокую симпатию, выкованную в обжигающем жаре говяжьих ребрышек и жареных уток.
  
  "Très bon", - заключила Леонора, когда мы откинулись на спинку стула в конце нашей трапезы и насладились большой миской малины Frog Hall's. Слова, казалось, очень хорошо подводили итог.
  
  "И спасибо, мои ангелы", - добавила Элси. "Это то, что нам всегда говорила мадемуазель Ле Блан, - объяснила она, - хотя я не совсем уверена, что такое мезонж’.
  
  ‘Вполне возможно, - твердо заявила мисс Перч, - что Ле Блан покинула нас так внезапно, потому что не могла больше выносить ужасный французский, который она внушила вам двоим. Итак, миссис Хадсон, можем ли мы предложить вам что-нибудь еще сегодня вечером?’
  
  ‘ Была одна вещь... ’ миссис Хадсон задумчиво посмотрела на стакан охлажденного белого портвейна, стоявший перед ней. ‘Я давно не готовила по такому случаю, и меня заинтересовало меню. Не могли бы вы сказать, что сегодняшний вечер был типичным для ужинов здесь, во Фрог-холле, мисс Перч?’
  
  - О недавних обедах, безусловно. Немного более щедро, конечно, потому что мы принимали гостей. И это сильно отличается от времен старого Фроггатта, а, девочки?’
  
  "Старина Фроггатт подумал бы, что кнели - это какая-то болезнь’, - хихикнула Элси.
  
  "И что фаншонетка была миской для мытья твоих интимных мест’. Леонору, которая плыла довольно близко к ветру, заставил замолчать свирепый взгляд мисс Перч.
  
  ‘И предположительно, ’ продолжила миссис Хадсон, ‘ миссис Баррингтон принимала большинство решений относительно блюд, консультируясь со своим поваром?’
  
  Мисс Перч обдумала это.
  
  ‘Ну, не совсем, миссис Хадсон. Когда Баррингтоны переехали во Фрог-Холл, они унаследовали Фроггатт от предыдущего владельца, джентльмена с Севера, который заработал много денег на мятном пироге "Кендалл". Они недавно поженились, и найти хорошего повара бывает нелегко, а Фроггатт была по-своему хороша. Но она могла быть немного вспыльчивой, и у нее были свои представления о том, что такое хороший ужин, и, боюсь, хозяйка привыкла скорее подчиняться ей. Поэтому, когда появился Ле Блан, миссис Баррингтон имела привычку просто одобрять меню, а не формировать его.’
  
  ‘Итак, сегодняшнее меню - дело рук мадемуазель Ле Блан...’
  
  Продолжающийся интерес миссис Хадсон к меню озадачил меня, особенно теперь, когда мы все приготовили и нам больше не нужно было беспокоиться об этом.
  
  ‘Интересно, - продолжала она, - что мистер Холмс узнал о внезапном отъезде леди’.
  
  Нам не пришлось долго ждать, чтобы выяснить это, потому что час спустя, как раз когда мы собирались ложиться спать, мистер Баррингтон попросил о встрече с нами в своей библиотеке. Мы нашли его курящим сигару у французских дверей, в то время как мистер Холмс и доктор Ватсон развалились в креслах неподалеку. Доктор Ватсон тоже курил, а мистер Холмс держал в руках маленький стаканчик мятного крема. Когда мы вошли, они встали, чтобы поприветствовать нас, но первым заговорил мистер Баррингтон.
  
  ‘Я хотел лично поблагодарить вас за ваши великолепные усилия сегодня вечером. Моя жена несколько утомлена и отправилась спать, но попросила меня передать ее собственную благодарность. Понимаете, сегодняшнее собрание было важно для нас. Я был за границей несколько месяцев, и это был первый раз, когда мы принимали гостей с тех пор, как я вернулся. Моя жена очень гордилась новым поваром, которого она нашла в мое отсутствие, и, боюсь, мы несколько оправдали ожидания наших соседей. Так что мы оба, и особенно моя жена, почувствовали бы это наиболее остро, если бы разочаровали их этим вечером.’
  
  Миссис Хадсон торжественно склонила голову.
  
  ‘Благодарю вас, сэр. Флотсам и я были рады помочь. Но на самом деле ваша благодарность должна быть адресована мисс Перч и девочкам внизу, которые были просто великолепны. Могу я спросить, сэр, известно ли что-нибудь еще о внезапном исчезновении мадемуазель Ле Блан?’
  
  Наш хозяин повернулся к мистеру Холмсу, который покачал головой.
  
  ‘Очень немного, миссис Хадсон. Мне удалось выяснить, что она покинула Фрог-холл около четырех часов сегодня утром. Местный рабочий видел ее по дороге в деревню, хотя что он делал на улице в то время, я предпочел не спрашивать. Похоже, она отправилась прямо на станцию и ждала там, потому что мы знаем, что она села на молочный поезд до Лондона. Что касается ее мотивов столь внезапного отъезда, я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем.’
  
  ‘ Я ставлю на любовную интрижку, ’ вставил доктор Ватсон. ‘ Французский, ’ добавил он в качестве пояснения. ‘Такого рода вещи всегда бьют по ним сильнее’.
  
  ‘Ее мотивы едва ли нас касаются", - заявил мистер Баррингтон с нескрываемым раздражением. ‘Она может убираться к самому дьяволу, мне все равно. Мы, конечно, не дадим ей никаких рекомендаций.’
  
  ‘Один или два раза по моему опыту, сэр, - миссис Хадсон, казалось, следовала собственным мыслям, - наниматель предполагал, что внезапный уход слуги был вызван низменными мотивами. Могу ли я предположить, сэр, что за последний день или около того из Фрог-холла ничего не пропало?’
  
  Мистер Баррингтон пожал плечами.
  
  ‘Насколько нам известно, нет. Я полагаю, мисс Перч проверила серебро.’
  
  ‘А ваши личные вещи, сэр? Там ничего не пропало?’
  
  Он бросил взгляд на своих гостей.
  
  ‘Мистер Холмс уже спрашивал меня о том же самом. Но мои часы, запонки и тому подобное - все в порядке.’
  
  Мистер Холмс прочистил горло и многозначительно посмотрел на миссис Хадсон.
  
  ‘Мистер Баррингтон заверил меня, что в Фрог-холле больше нет ничего из его вещей, что кому-то особенно захотелось бы украсть. Например, никаких сувениров из его недавних путешествий. Он ничего не привез из-за границы.’
  
  Намек был достаточно ясен, и миссис Хадсон кивнула.
  
  ‘Некоторые путешественники предпочитают хранить воспоминания, ’ серьезно заявила она, ‘ а не полагаться на сувениры. Но скажите мне, сэр, ’ и она снова повернулась к мистеру Баррингтону, ‘ с момента вашего возвращения из-за границы вам было известно о чем-нибудь неблаговидном в Фрог-холле?
  
  Мне показалось, что он сделал паузу на долю мгновения, прежде чем ответить.
  
  ‘Нет, совсем ничего. Если наша ненадежная кухарка - воровка, то она не нашла здесь ничего, что стоило бы украсть.’
  
  ‘Если это не любовник, - продолжал размышлять доктор Ватсон, - тогда, возможно, у нее просто сдали нервы?" Знаете, первый большой ужин для нового работодателя, важные гости, множество блюд и все такое. Возможно, она не была уверена, что справится с этим.’
  
  Он посмотрел на миссис Хадсон, надеясь на подтверждение своей теории, и экономка кивнула головой.
  
  ‘Да, сэр. Я думаю, что вы, вероятно, правы. Мне кажется весьма вероятным, что у мадемуазель Ле Блан просто сдали нервы.’
  
  Но я была уверена, даже когда миссис Хадсон говорила, что не нервозность из-за фрикаделек или даже фаншонеток заставила французского повара из Фрог-холла так внезапно сбежать. Не было простой удачей и то, что хозяйке Фрог-холла удалось так легко и без особых хлопот найти такую способную молодую леди, которая могла бы взять на себя управление ее кухней.
  Глава одиннадцатая
  
  Точная природа расстройства миссис Баррингтон - и его причины – стали очевидны уже на следующее утро.
  
  Миссис Хадсон и я, которым помогали Элси и Леонора, приготовили очень вкусный завтрак, а затем двух девочек отправили в деревню, якобы за беконом, но на самом деле, я знала, потому что прогулка в деревню была для них чем-то вроде удовольствия, и миссис Хадсон стремилась вознаградить их за их усилия прошлой ночью.
  
  Итак, мы вдвоем были одни на большой современной кухне Фрог-Холла, когда услышали шаги на задней лестнице, и к нам присоединилась сама хозяйка дома, такая же утонченно красивая, как и накануне, но значительно более собранная.
  
  ‘ Миссис Хадсон, мусор... ’ Она по очереди кивнула нам. ‘Я пришел извиниться за свое странное поведение вчера днем. Ты, должно быть, понял, обломки, что я был застигнут врасплох. Мне и в голову не приходило, что горничная, с которой я столкнулся в тот день на Бейкер-стрит, может появиться здесь, в Фрог-холле. И, видите ли, мой визит в Лондон в тот день был неосмотрительным. У меня была некоторая идея, что знаменитый Шерлок Холмс мог бы помочь мне сохранить тайну, которой я еще не поделилась со своим мужем.’
  
  Возможно, для хозяйки заведения не было чем-то неслыханным выразить свою благодарность слугам, оказавшим ей особую услугу. Не было ничего необычного и в том, что такая леди лично появилась под лестницей. Но было что-то в манерах миссис Баррингтон и что-то в тех откровениях, которыми она, казалось, делилась, что наводило на мысль, что ей не терпится поговорить. Мисс Перч рассказала нам, как сблизилась миссис Баррингтон с мадемуазель Ле Блан, и меня впервые поразило, насколько одинокой, должно быть, миссис Баррингтон, когда ее муж надолго уезжает и у нее мало соседей ее возраста. Сельская местность может быть очень красивой, но это не всегда самое простое место для поиска друзей.
  
  Миссис Хадсон, казалось, тоже это почувствовала, потому что вместо того, чтобы ответить на слова молодой леди вежливым и формальным признанием, которого я мог ожидать, она серьезно кивнула и указала мисс Перч на стул с высокой спинкой.
  
  ‘Часто бывает легче довериться незнакомцу, чем любимому человеку, не так ли, мэм? А шантаж - это такое грязное и мучительное дело, что бывает трудно понять, в какую сторону обратиться.’
  
  При слове ‘шантаж’ миссис Баррингтон слегка ахнула, но миссис Хадсон продолжала без паузы.
  
  ‘Так вот, часто говорят, что беспокойства, как сахарные комочки, полностью растворяются в хорошей чашке чая, а из "Флотсама" вот-вот получится хороший крепкий напиток’.
  
  К моему удивлению, наша хозяйка без стеснения заняла предложенное место.
  
  ‘ Шантаж... ’ Она произнесла это слово задумчиво, как будто слышала его впервые. ‘Как странно, что вы это говорите, миссис Хадсон, потому что вы, возможно, не знаете ...’ Затем она выдавила подобающую улыбку, полную тепла. ‘Если только магия тех комнат на Бейкер-стрит не передалась тебе с годами’.
  
  ‘Я не разбираюсь в магии, мэм, ’ серьезно сказала ей миссис Хадсон, ‘ но это неизбежно, что мы с Флотсамом, выполняя свои обязанности, иногда осознаем определенные вещи. И когда молодому дипломату становится известна информация, которой желают завладеть очень многие люди, и когда жена этого дипломата появляется на Бейкер-стрит в состоянии отчаяния - когда в ее жизни происходит нечто такое, что легче доверить знаменитому детективу, чем мужчине, которого она любит – что ж, мэм, не требуется особого волшебства, чтобы слово “шантаж” пришло на ум.’
  
  ‘И вы правы’. Миссис Баррингтон говорила твердо, уверенно, как будто она только что приняла решение. ‘У меня есть секрет, и этот секрет кому-то стал известен, и теперь и мой муж, и я разорены. Я не знаю, что с нами будет. Мы, безусловно, должны расстаться. Возможно, если мы это сделаем, репутацию Гарри удастся восстановить, хотя его карьере, несомненно, конец. Но только если я оставлю его навсегда и исчезну из его жизни.’
  
  Это было драматическое заявление, но она произнесла его вообще без всякого драматизма – просто и печально, как будто констатировала неизбежную истину. И я признаюсь, что мое сердце потянулось к ней. Что бы она ни сделала, каким бы ужасным это ни было, я почувствовал непреодолимое желание подойти и утешить ее, обнять за плечо. Но вряд ли это было моим местом. Вместо этого я занялась приготовлением чая.
  
  ‘Возможно, мэм...’ Миссис Хадсон опустилась на сиденье рядом с молодой леди и отряхнула немного воображаемой муки с рук. ‘Возможно, если бы вы рассказали нам немного больше, мы могли бы увидеть, передалась ли в конце концов магия Бейкер-стрит?’
  
  ‘А почему бы и нет?’ Миссис Баррингтон снова улыбнулась, легкой, очаровательной улыбкой, и откинулась на спинку стула. ‘Даже сейчас мой муж делится всей этой печальной историей с мистером Холмсом, и скоро об этом будут говорить в каждой таверне и каждой гостиной страны, так что я не вижу причин, почему бы мне не рассказать вам. Доктор Ватсон говорил, какая вы мудрая, миссис Хадсон, и я чувствую, что, возможно, вы будете судить меня менее строго, чем многие другие представительницы нашего пола. Видите ли, все началось, когда я был очень молод...’
  
  И вот она рассказала нам свою историю. Это была, во многих отношениях, печальная история, и мое сердце было с ней. Она начала с рассказа о своих ранних годах, проведенных дочерью портнихи в городке на южном побережье. Ее мать была вдовой, и времена были тяжелыми, поэтому юной Розе Уортинг, как ее тогда называли, не были чужды ни бедность, ни унижения, которые так часто сопровождают ее. В детстве она усердно работала, обучаясь ремеслу своей матери, а также получила лучшее образование, которое смогла дать эта леди – чтение и письмо, достаточную арифметику, чтобы уметь вести бухгалтерию и немного говорить по-французски, потому что ее мать считала это достоинством леди. Что, возможно, более важно, ее мать научила ее, что их бедственное положение было лишь временным – что однажды очарование и красота Розы привлекут внимание настоящего джентльмена, и с этого дня их проблемы останутся позади. Менее ясно, воображала ли ее мать, что спасение ее дочери заключается в браке или в каком-то другом соглашении.
  
  ‘Это было трудное послание для слушателей, ’ рассказала нам миссис Баррингтон, ‘ потому что я была по натуре застенчивой и тихой девушкой, и меня приводила в ужас мысль о том, что от меня будут ожидать, что я смогу очаровать кого угодно, и меньше всего джентльмена, потому что я встречала мало мужчин и была довольно напугана ими. Я позволила себе надеяться, что моя мать ошибалась, и что именно наши навыки в пошиве одежды однажды принесут нам состояние.’
  
  ‘А потом, когда мне было пятнадцать, моя мать послала меня купить ленту на вторничном рынке, и пока я была там, меня заметил молодой джентльмен на черном как смоль коне, который спрыгнул передо мной и со смехом потребовал, чтобы я вышла за него замуж на месте. Когда я попыталась пройти мимо него, он взял меня за руку и настоял, по крайней мере, на поцелуе. И когда я покраснела и отказала ему, он все равно взял это, затем рассыпался в самых галантных извинениях и заявил, что, чтобы искупить свою наглость, ему следует позволить купить мне кусочек засахаренной кожуры в киоске напротив.
  
  ‘Его звали Дик Иствуд, и ему было тогда около двадцати трех лет, но с точки зрения опыта, знания мира он мог быть на двадцать или тридцать лет старше меня. Я не отрицаю, что была покорена его вниманием, возможно, с момента того самого первого поцелуя. Конечно, когда он настоял на том, чтобы проводить меня домой на встречу с моей матерью, вместо того, чтобы сопротивляться, как мне следовало бы, я обнаружила, что парю в облаках радости и возбуждения.
  
  ‘И моя мать была не в меньшем восторге. Перед ней был джентльмен ее мечты. Он сказал ей, что он единственный сын сэра Генри Иствуда, владельца десяти тысяч акров в Йоркшире. Он сказал ей, что приехал в город поправить здоровье, поискать приключений и повидаться со старыми друзьями, и намекнул, что очень много молодых светских леди в Лондоне ожидают его возвращения. Но, по его словам, он был достаточно богат сам по себе, чтобы жениться на любой женщине по своему выбору, и прямо заявил, что красота и простота были единственными качествами, которые имели для него значение, предполагая, что он нашел и то, и другое в тот же день в количествах, которые ему очень понравились. Когда он пригласил нас обоих поужинать в отдельном номере его гостиницы, моя мать согласилась с такой готовностью, что даже мне стало немного стыдно.’
  
  Пока она говорила, миссис Баррингтон положила руку на стол перед собой, и я думаю, что именно в этот момент миссис Хадсон взяла ее в свою.
  
  ‘Сделка была совершена той ночью", - продолжила Роза Баррингтон. ‘После прекрасного ужина и большого количества вина было много разговоров о ночной темноте, силе ветра и опасностях, связанных с возвращением домой. Но было решено, что моя мать не могла спокойно спать в гостинице, опасаясь, что ее собственный маленький дом может стать добычей воров в ее отсутствие. Ее дочь, конечно, не должна была подвергаться опасностям такой бурной ночи, и если это было правдой, как утверждал мистер Иствуд, что для нее была доступна комната в гостинице, тогда проблема была решена. Она покинула гостиницу той ночью, зная, что я направляюсь в спальню ее нового знакомого, и уверенная, что все ее проблемы были решены одним махом.’
  
  День был уже жарким, а на кухне становилось все жарче, и, признаюсь, я немного покраснел, оценив ее затруднительное положение. Но миссис Баррингтон не покраснела, рассказывая свою историю. Это было так, как если бы она исследовала свою собственную совесть и не нашла там ничего, способного смутить ее.
  
  ‘Конечно, все это было ложью. Вскоре я обнаружил, что Иствуд – это всего лишь одно из его имен - Хейвуд и Вейзи были другими, которыми он пользовался, – и что богатый сэр Генри был не более реален, чем частное состояние или акры в Йоркшире. Но мне было все равно. Открытие, что мой лихой любовник был джентльменом удачи, который жульничал и прокладывал себе путь в жизни, пользуясь своим обаянием и хорошими манерами, умел убегать, прятаться, блефовать и оправляться от любой напасти, – это ни в коей мере не уменьшило его привлекательности в моих глазах. Возможно, это даже усилило его.’
  
  Она покачала головой, словно удивляясь собственной глупости.
  
  Ирония в том, что я настояла на том, чтобы он женился на мне. Это было не большей частью его плана, чем полет на Луну, но в те первые пьянящие недели, когда наша общая постель все еще была для него в новинку, я нашла определенные способы убедить его. Если бы я не – если бы я была довольна жизнью падшей женщины – насколько иначе все было бы сейчас! Но в то время я чувствовал себя благословенным. Я была так же счастлива, как миссис Дик Вейзи, как и миссис Дик Иствуд, и сначала я была блаженно счастлива, как и они оба. Я оставила свою мать без всякой заботы в мире и следовала за своим мужем из гостиницы в гостиницу, из города в город, из захолустья в захолустье. Он мог очаровать любого человека, которого он выбирал, и ездить на любой лошади, которую он выбирал, и выиграть любую игру, в которую он хотел играть. Он умел фехтовать и танцевать, а из пистолета мог попасть в шестипенсовика с двадцати шагов. И какое-то время, я думаю, он был счастлив, что я с ним.’
  
  Она посмотрела на миссис Хадсон, и я увидел, как пожилая женщина сжала ее руку. Чай в чайнике был готов, но казалось, что сейчас неподходящее время подавать его.
  
  ‘Это, конечно, длилось недолго.’ Миссис Баррингтон сделала паузу, чтобы обмахнуться веером, затем продолжила свой рассказ. ‘В течение нескольких коротких месяцев его интерес ко мне пошел на убыль. И Дику не повезло – планы пошли наперекосяк, заговоры были раскрыты, карточные партии были проиграны с катастрофическими результатами. Он пришел к убеждению, что я была причиной его несчастья - ничего подобного с ним раньше не случалось, сказал он мне жестоко. И теперь наши обстоятельства были настолько ужасны, мое влияние настолько пагубно, что у нас не было выбора, кроме как отступить за границу. Он взял меня с собой до Дувра, где оставил на постоялом дворе, пока искал корабль, на котором мы могли бы проехать, – и, конечно, он так и не вернулся.’
  
  За кухонным окном маленькая коричневая птичка пела очень громко, так громко, что на мгновение мы все трое повернулись, чтобы посмотреть на нее. Когда, после еще нескольких секунд песни, он упорхнул прочь, над изгородью кухонного сада, миссис Баррингтон глубоко вздохнула.
  
  ‘Мне потребовалось два дня, чтобы поверить, что он действительно бросил меня, и еще два, чтобы оправиться от шока. Но мне нужно было оплатить счет в гостинице, и ничего, кроме золотой цепочки и нескольких запонок, выигранных в карты в последнюю ночь пребывания Дика в Англии, у меня не было, чтобы оплатить его. Однако за время моего брака я многому научилась, в том числе тому, как получить лучшую цену за золото. Вторая глава моей жизни началась там, в Дувре, и до недавнего времени это было очень счастливое время.’
  
  И я должен был согласиться, что это правда. Птица вернулась и снова запела, на этот раз немного дальше, и пока она пела, Роза Баррингтон рассказала нам, как она исцелила свое разбитое сердце и свою разбитую жизнь; как, выдавая себя за вдову, она нашла работу у швеи в Дувре; как она скопила достаточно для поездки во Францию, где, будучи недавно лишившейся матери английской портнихой с незаурядным талантом и вкусом, ее состояние процветало. Именно в Гавре, примерно три года спустя, она встретила Гарри Баррингтона, и молодой дипломат быстро обнаружил, что одурманен застенчивой, но красивой английской вдовой, которой так восхищались дамы города.
  
  ‘Сначала, - заверила она нас, - я не могла ответить взаимностью на его чувства. Я не доверяла всем мужчинам и не имела ни малейшего желания когда-либо снова подпускать одного из них к себе. Но он был очень настойчив, и, чтобы положить конец его иску, я рассказала ему всю историю своей жизни, что я была замужем за негодяем, что я жила жизнью жены негодяя, что моя мать променяла собственную дочь на какие-то воображаемые йоркширские акры. Мое признание произвело именно тот эффект, на который я надеялся. Гарри уехал из Гавра и в течение трех месяцев не возвращался. Но когда он это сделал, это было для того, чтобы сказать мне, что ему наплевать на мое прошлое, что я была единственной женщиной, которую он мог когда-либо полюбить, что у него никого не было бы, если бы он не мог заполучить меня. И к тому времени все изменилось.’
  
  Теперь миссис Баррингтон наклонилась вперед, ближе к миссис Хадсон, и в ее глазах вспыхнула радость, когда она вспомнила те времена.
  
  ‘Видите ли, в его отсутствие до меня в Гавре дошли слухи, что моя мать умерла, упав по пьяни с повозки. Поэтому я счел своим долгом вернуться в мой родной город, организовать ее похороны и разобраться с ее делами. Я обнаружил огромное количество долгов, которые смог погасить, продав ее дом и акции. Но я обнаружил и кое-что еще. Письмо. Письмо, адресованное мне, написано рукой Дика Иствуда.
  
  ‘Это было написано примерно через год после его исчезновения и отправлено с острова Куба. Я полагаю, это было своего рода извинением. Он сказал мне, что я должна забыть его, что он собирался сесть на корабль, отплывающий в Южную Америку, где он либо сколотит свое состояние и будет жить как лорд, либо умрет нищим в безымянной могиле – и что, следовательно, с этого момента я должна считать себя вдовой.
  
  ‘Конечно, ’ поспешно добавила миссис Баррингтон, ‘ мне бы никогда не пришло в голову поверить ему на слово. Я выдавала себя за вдову, это правда, но я знала, что я замужем в глазах Бога и в глазах закона, и никакие бойкие призывы мужа-мошенника не могли этого изменить. Но в его письме было что-то потрясающее, что-то такое, от чего у меня перехватило дыхание. Видите ли, миссис Хадсон, он упомянул название корабля, на который собирался сесть, – "Конкистадор", направлявшийся в Пернамбуку. И это имя было мне знакомо.
  
  Я полагаю, что инциденту здесь уделили гораздо меньше внимания, потому что на борту был только один англичанин, когда "Конкистадор" пошел ко дну со всем экипажем. Однако даже в Англии из-за огромного числа погибших сообщения о катастрофе появились на первых страницах газет. Но сорок три французских гражданина погибли на конкистадоре, так что это было на протяжении многих недель главной темой для разговоров во Франции. Вот почему даже через два года после инцидента я сразу узнал название корабля, а также вспомнил судьбу его пассажиров. Один англичанин, миссис Хадсон! На борту был только один англичанин, и теперь я знала из его собственного письма, что этот человек был моим мужем. Наконец-то я стала вдовой по-настоящему.’
  
  Роза Баррингтон посмотрела на меня, и в ее глазах стояли слезы, когда она улыбнулась.
  
  ‘Тебе, должно быть, покажется постыдным, Мусор, но радости, которую я испытала, узнав о кончине моего мужа, не было предела. И когда я читал его письмо, я узнал кое-что еще. Потому что, обнаружив, что я свободна от него, я почувствовала, как будто прорвало плотину и в меня хлынула яркая вода, и меня наполнило шокирующее осознание того, что я влюблена в Гарри Баррингтона.’
  
  Теперь по ее щекам текли слезы, но она выглядела еще красивее, чем когда-либо.
  
  ‘Итак, когда Гарри вернулся в Гавр, чтобы в сотый раз положить свое сердце к моим ногам, я смогла броситься в его объятия с готовностью, которая совершенно ошеломила его. Я сказала ему, что Дик мертв, утонул в Карибском море, и что я действительно свободна быть его. Его радость, я полагаю, была сравнима только с моей собственной, и, несмотря на все наши разлуки, на все долгие дни разлуки, наш союз был по-настоящему счастливым. По крайней мере, я так думал.’
  
  Внезапно лицо молодой леди изменилось. Ушла радость, ушел вызов, с которым она рассказывала нам о своем прошлом. Она, казалось, немного съежилась в своем кресле, и ее плечи поникли; как у куклы, подумал я, с набивки которой сняли несколько лоскутков.
  
  ‘Видите ли, миссис Хадсон, мы с Гарри никогда по-настоящему не были женаты. О, мы думали, что у нас получилось. Мы думали, что мы самая счастливая супружеская пара на свете. Здесь не было совершено никакого греха, кроме как по невежеству. И неведение действительно было блаженством, до того дня, несколько недель назад, когда мне пришло письмо, написанное рукой, которую я не узнал. Гарри здесь не было. Это было, когда он был в Азии, выполняя свою последнюю миссию. Итак, мне не к кому было обратиться, некому было довериться. Только мадемуазель Ле Блан, которая иногда казалась единственной женщиной моего возраста во всем этом благочестивом приходе!’
  
  Мне показалось, что бровь миссис Хадсон слегка дернулась, но выражение ее лица не изменилось.
  
  ‘А это письмо, мэм?’
  
  ‘Это было самое подлое сообщение, которое только можно вообразить. В нем самой грубой прозой было сказано мне, что мой первый муж был жив, что он не утонул, и что я стояла перед законом двоеженкой. Это сказало мне, что я должна ожидать провести остаток своей юности в тюрьме, в то время как мой второй так называемый муж терпел позор и унижение, которые я навлекла на него. В нем говорилось, что мое преступление должно быть раскрыто миру, если я не последую инструкциям автора, которые будут отправлены мне позже. И это сказало мне, если я сомневался в правдивости этих утверждений, что я должен быть на третьей платформе станции Клэпхэм Джанкшн в определенное время в определенный день, стоя в определенной части платформы. Как сказал мне автор, будут приняты меры к тому, чтобы мой первый муж предстал передо мной лично.’
  
  ‘Но, конечно, мэм, - выпалил я, не в силах сдержаться, - конечно, ваше преступление было непреднамеренным и совершено не по вашей вине?’
  
  Затем она повернулась ко мне с глазами, полными чувства.
  
  ‘Все это правда, Флотсам, ’ согласилась она, ‘ и беспристрастный суд мог бы поверить этому. Возможно, меня избавят от тюремного заключения. Но было бы не в их силах отрицать двоеженство. Мой брак был бы объявлен фиктивным, моя репутация была бы втоптана в грязь, и Гарри, даже если бы он отказался от меня, обнаружил бы, что двери для него закрыты до конца его жизни. Но я не верю, что он бы отказался от меня, по крайней мере добровольно. Он хотел бы продолжать жить со мной вне брака, даже если это погубило бы нас обоих. Моей единственной надеждой было, что письмо было какой-то жестокой мистификацией. И был только один способ выяснить.’
  
  Миссис Хадсон пошевелилась на своем месте.
  
  ‘Этот чай, отбросы. Я думаю, это было бы подходящее время.’ Но прежде чем я смог поставить поднос на стол, она повернулась к нашей хозяйке. ‘Правильно ли я понимаю, мэм, что вы отправились на Клэпхем-джанкшен?’
  
  ‘ Я так и сделала. ’ миссис Баррингтон энергично обмахивалась веером минуту или две. ‘Я в точности следовал инструкциям, содержащимся в письме’.
  
  ‘И это письмо...’ Бровь миссис Хадсон снова дернулась. ‘Могу я спросить, он все еще у вас?’
  
  ‘Боюсь, я уничтожил его, как только запомнил его содержание. Я чувствовал себя зараженным этим; разорвать это в клочья было своего рода облегчением. Но ничто из этого не помешало мне сесть на поезд до станции Клэпхэм, и я ждал в назначенном месте, как мне и было сказано. И все это было так ужасно, как я и боялся. Я ждал не более пяти минут, когда ко мне подошел мужчина в дешевом костюме, с ужасными маленькими усиками и в котелке. Он говорил как ирландец, и хотя он не представился, он точно знал, кто я такой. Он приветствовал меня по имени, затем поманил меня следовать за ним и повел в ту часть платформы, где останавливался передний вагон любого поезда, направляющегося в Лондон. Он сказал мне подождать, но следующий поезд подошел не к третьей платформе. Это было на соседней платформе, так что меня отделяла от нее ширина железнодорожных путей. Но когда ирландец указал, я мог совершенно ясно видеть через окно экипажа, что в нем был только один пассажир. И этим жильцом, несомненно, был мужчина, за которого я вышла замуж много лет назад.’
  
  Я думаю, она, должно быть, почувствовала, что я собираюсь возразить, потому что она заставила меня замолчать еще одной из своих улыбок.
  
  ‘Я знаю, Обломки, ты будешь спорить, что я не могу быть уверен - что между нами было расстояние - что время, должно быть, изменило его. Но уверяю вас, у меня не было никаких сомнений. Мужчина в поезде был старше, да, но складки его лица были расположены точно по тому образцу, который я запомнил. Форма его носа была точно такой же, бесспорно. Даже маленькие гусиные лапки в уголках его глаз были такими, какими я их запомнил – возможно, более глубокими и, возможно, немного более обширными, но образовывали ту же характерную форму веера, что и все те годы назад. Это был мой Член, живой, как в тот день, когда я видел его в последний раз. От этого зрелища у меня почти перехватило дыхание, но я ни на секунду не сомневался.’
  
  Температура на кухне все еще повышалась, и, возможно, именно поэтому миссис Баррингтон начала выглядеть такой бледной. Но она продолжила свой рассказ, твердо и решительнее.
  
  ‘Он был слишком далеко, чтобы услышать мой крик, и он никогда не смотрел в мою сторону. Признаюсь, я задавался вопросом, не сам ли Дик был автором этого письма, его намерением было помучить меня и помочь себе, путем шантажа, завладеть состоянием Гарри. Но, увидев его в тот день в поезде, я понял, что он совершенно не подозревал о драме, разыгрывающейся на соседней платформе. Я понятия не имею, как он выжил после потопления Конкистадора, и какая горькая случайность привела его в Лондон, но я уверен, что он не подозревал о злодействе, творимом в тот день.
  
  ‘Полагаю, я видел его всего несколько мгновений. К тому времени, как я полностью пришел в себя, его поезд начал отходить в направлении Лондона. И когда я обернулся, чтобы расспросить человека, который привел меня на место, я обнаружил, что он тоже исчез, ускользнув в момент моего величайшего горя, оставив меня одного и в отчаянии на этой переполненной платформе.’
  
  Она убрала свою руку с руки миссис Хадсон и начала потирать виски маленькими нежными круговыми движениями.
  
  ‘Признаюсь, я провел следующие несколько недель в суматохе надежды и отчаяния. Письмо было уничтожено, и никаких дальнейших сообщений за ним не последовало. Тот день на Клэпхем Джанкшен начал казаться таким же невероятным и бестелесным, как ночной кошмар. Я начал надеяться, что, возможно, мой мучитель забыл обо мне, возможно, он нашел какую-то другую жертву для пыток. Но потом я вспоминал лицо Дика в том экипаже, и чернота снова поглощала меня. Потому что, даже если бы мой шантажист хранил молчание вечно, правда оставалась в том, что я была двоеженкой, что я вышла замуж за одного мужа, когда другой был еще жив, что мой брак с Гарри – самой драгоценной вещью в моей жизни – был притворством.
  
  ‘Даже когда Гарри вернулся из Азии, я не смогла заставить себя рассказать ему все. Думаю, я все еще надеялся, что, возможно, Дик снова исчезнет за границей, и что без его присутствия в качестве улики против меня мое преступление никогда бы не всплыло. Именно в таком беспокойном и неопределенном состоянии духа я отправился в Лондон с мыслью положиться на милость знаменитого Шерлока Холмса. Но я думаю, что еще до того, как ты открыл мне дверь, Обломки, я выбрал противоположный курс. В тот день я пришла домой и сразу во всем призналась своему мужу – потому что я все еще называю Гарри своим мужем, хотя знаю, что по закону он им не является.’
  
  ‘И вы двое никому об этом не рассказали?’ Миссис Хадсон поднялась со стула и подошла к столу у кухонной раковины, где она лениво разглядывала край льняной чайной салфетки.
  
  ‘До сегодняшнего дня - нет, мэм. Но сегодня утром с первой почтой пришло второе письмо. На этот раз оно было адресовано моему мужу. Похоже, Гарри посвящен в какую-то важную секретную информацию. Автор письма ясно дал понять, что эта информация является платой за его молчание. Существуют подробные инструкции о том, как передать этот секрет, но угроза очевидна. Если Гарри не выполнит эти требования, его жена будет разоблачена как двоеженец, и его карьере придет конец.’
  
  "И, конечно..." - ответила миссис Хадсон, все еще изучая скатерть, - "Конечно, ваш муж не подчинится этим требованиям, потому что он благородный человек, который без колебаний поставит долг перед своей страной выше собственного семейного счастья’.
  
  Миссис Баррингтон вздохнула. ‘Конечно. Это одна из причин, по которой я люблю его. Итак, миссис Хадсон, моя судьба решена. В считанные дни все, что мне дорого, будет уничтожено навсегда.’
  
  ‘Возможно’. Миссис Хадсон отбросила салфетку в сторону и посмотрела на меня. ‘Свежая травка, я думаю, отбросы. Этот, должно быть, уже остыл. И пока это назревает, миссис Баррингтон, возможно, вы позволите мне задать вам один-единственный вопрос. В какой день, насколько точно вы можете вспомнить, вы доверили секрет вашего первого брака вашей французской кухарке?’
  
  Вопрос был настолько неожиданным и резким, что я чуть не опрокинул чайник. Миссис Баррингтон, должно быть, разделила мое удивление, потому что я увидел, как яркий румянец разлился по ее щекам.
  
  ‘Mademoiselle Le Blanc? Вы совершенно правы, миссис Хадсон. В минуту слабости я действительно посвятил ее в свои тайны, хотя и не помню дату. Понимаете, мне было одиноко. Моего мужа так долго не было, а Ле Блан был таким приятным, таким нежным. Однажды она обнаружила среди моих вещей старую книгу стихов. Это одна из немногих вещей, которыми я владею, которая относится к той, другой главе моей жизни. Мне его подарила покупательница моей матери, когда я была совсем юной девушкой, и с тех пор я им дорожу. Мадемуазель Ле Блан, однако, заметила мой почерк на форзаце. "Роза Уортинг", - написала я, когда была ребенком, а позже, в первых порывах женственной гордости, вычеркнула Уортинг и заменила ее на "Иствуд".
  
  ‘Ну, для мадемуазель Ле Блан было очевидно, что Иствуд - это не фамилия моего нынешнего мужа, и, сама того не желая, я обнаружила, что рассказываю ей историю моего первого брака. В тот момент, конечно, я все еще верил, что Дик мертв. Ужасное письмо дошло до меня примерно месяц спустя.’
  
  Миссис Хадсон выслушала это молча, затем серьезно кивнула головой.
  
  ‘Благодарю вас, мэм. Многие вещи начинают обретать смысл. Теперь, наконец, этот чайник с чаем, пожалуйста, Утихомирьте, пока мы все не умерли от жажды.’
  
  ‘Но, миссис Хадсон, мэм!’ Я протестовал. ‘Неужели мы ничего не можем сделать? Несомненно, этот ужасный человек должен быть остановлен!’
  
  ‘Пожалуйста, Мусор...’ Голос Розы Баррингтон был мягким и странно спокойным. ‘Ничего нельзя сделать. Но спасибо вам за желание помочь.’
  
  ‘Возможно, вы правы, мэм", - согласилась миссис Хадсон. ‘Но мы никогда не должны отчаиваться’. Она быстро сложила руки. ‘Теперь, обломки, как только мы выпьем наш чай, я бы хотел, чтобы ты пошел и нашел мистера Холмса. Пожалуйста, скажите ему, что мы возвращаемся на Бейкер-стрит следующим поездом. Тогда, возможно, вы были бы настолько любезны, чтобы найти мисс Перч и попросить у нее немного писчей бумаги и экземпляр Книги пэров.’
  
  ‘ Писчая бумага, мэм? А Звание пэра?’ Боюсь, это был не самый гордый момент для меня.
  
  ‘Да, обломки. Нам с тобой нужно кое-что уладить до возвращения наших джентльменов. Но сначала я хотел бы черкнуть пару слов лорду Дигби, египтологу. Я не знаю его светлость лично, но я всегда слышал, что он достаточно дружелюбный джентльмен. И затем, я думаю, еще одно письмо миссис Эстерхази, предупреждающее ее, что мы хотели бы навестить. У меня есть один или два неотложных вопроса об очках ее мужа.’
  Глава двенадцатая
  
  В тот день я вернулся в город со смешанными чувствами. Мы прибыли на Ватерлоо за несколько минут до полудня, и после зеленой сладости Ревеннингса и воздушности Фрог-Холла Лондон стал для нас шоком. Когда я вышел из экипажа, жара, поднявшаяся мне навстречу, казалась гуще и почему-то более пагубной, чем высокие температуры сельской местности; и дышать тоже было намного тяжелее, как будто сам воздух выдавливался с городских улиц. Но запахи станции были насыщенными и знакомыми – люди, лошади, горячая смола, машинное масло и угольная пыль, пыльная кожа, забитые писсуары и вызывающий аромат лаванды от цветочниц в конце платформы – и шум и суета поразили мой слух, как приветствие. Несмотря на все его опасности, неудобства и беззакония, это был дом.
  
  Хорошо, что мы с миссис Хадсон приехали раньше остальных членов нашей компании, потому что комнаты на Бейкер-стрит казались затхлыми и застоявшимися, а также удушающе жаркими, когда мы приехали и распахнули ставни. Не прошло и нескольких минут, как мы вернулись – у меня едва хватило времени распаковать наши сумки и разложить грязное белье, – как нас потревожил стук в парадную дверь. Задержавшись только для того, чтобы надеть чистый фартук, я открыла его джентльмену лет сорока-пятидесяти с пышными вьющимися усами, который, к моему удивлению, также щеголял изящным зонтиком из очень тонкого французского кружева.
  
  ‘У моей сестры", - объяснил он, прежде чем я успела что-либо сказать. ‘Я знаю, это выглядит немного странно, но почему бы и нет? Мне нужна была как можно больше тени, но я не смог найти зонт. И вы только подождите, если такая погода сохранится, эти вещи войдут в моду у модного джентльмена. Мистер Холмс у себя?’
  
  Я объяснил, что моего работодателя не ждут дома до вечера.
  
  ‘Превосходно. Тогда я вернусь.’ Он достал из внутреннего кармана куртки эффектный футляр для визиток из фиолетовой кожи, затем, осознав, что ему нужна вторая рука, чтобы открыть его, был вынужден передать мне свой зонтик, прежде чем предъявить свою визитку. ‘Меня зовут Альба, Эгберт Альба. Пожалуйста, передайте мистеру Холмсу, что сэр Торпенгоу Франклин просил меня позвонить по поводу событий в Карпатах. Как ты думаешь, это будет иметь для него смысл?’
  
  Вряд ли мне следовало об этом говорить, поэтому я вежливо поклонился и взял карточку.
  
  ‘Нет, серьезно, дитя, я бы оценил твою помощь. Видите ли, я понятия не имею, как много сэр Торпенгоу уже рассказал мистеру Холмсу, и если это не очень много, то мне придется о многом поговорить, когда я позвоню. Но я так понимаю, что эти двое уже насладились довольно продолжительными дискуссиями. Это правда? Я надеюсь, что ваш ответ будет “да”, потому что я скорее надеюсь уехать сегодня вечером вовремя, чтобы увидеть фейерверк в Вестминстере.’
  
  Джентльмен очень игриво подкручивал усы, когда говорил, и у него была очень обаятельная улыбка, но миссис Хадсон слишком хорошо обучила меня разглашать информацию на пороге, даже когда я держала для него зонтик джентльмена. Поэтому я пробормотал традиционное ‘Я уверен, что не могу сказать, сэр’ и попытался вернуть ему вещь.
  
  - Знаешь что? - спросил я. Мистер Альба сделал шаг назад и, все еще улыбаясь, оглядел меня с ног до головы. ‘Эта вещь подходит тебе гораздо больше, чем когда-либо подходила моей сестре. Я думаю, тебе следует сохранить это. Видите ли, вы оказали мне большую услугу, потому что я подозреваю, судя по тому, как вы на мгновение нахмурились, что мистер Холмс был проинструктирован сэром Торпенхоу, за информацию которого я вам очень признателен. Я имею в виду, что могу с уверенностью предвкушать фейерверк!’
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что он действительно имел в виду то, что сказал о зонтике, и, когда пенни выпал, я попытался последовать за ним вниз по ступенькам.
  
  ‘Нет, пожалуйста, сэр, я никак не мог...’
  
  Но он уже отворачивался.
  
  ‘Ты мог бы. Ты можешь. Ты должен!’ Он издал короткий смешок. ‘Знаешь, это хорошая история. Это автор Дювеллерой. Мы еще увидимся, юная леди. Возможно, не сегодня вечером, потому что, знаете, при моей такой занятой жизни вполне возможно, что меня могут задержать в другом месте. Но теперь я считаю личным вызовом однажды вызвать улыбку на ваших крепко сжатых губах.’
  
  И с этими словами он ушел, неторопливо направляясь на юг, к Портман-сквер, как будто для него флирт с горничными был самой ничем не примечательной вещью в мире.
  
  Не было ничего необычного в том, что один или два посетителя мистера Холмса вели себя несколько вызывающе, и, по моему опыту, вежливые джентльмены из Министерства иностранных дел чаще, чем большинство, проявляли некоторую нетрадиционную ориентацию, так что, возможно, я не был так встревожен этой встречей, как следовало бы. По общему признанию, было в высшей степени необычно получить в подарок зонтик, но я ни на секунду не воспринял всерьез его предположение, что это подарок. Я аккуратно положил его в подставку для зонтиков за нашей входной дверью и предположил, что в ближайшие несколько дней его истинный владелец пришлет мальчика с инструкциями забрать его. Я думаю, что мое мнение изменилось, только когда я описал интервью с миссис Хадсон.
  
  ‘Опять обломки. Расскажи мне еще раз.’ К моему изумлению, она уже снимала фартук и направлялась к входной двери. - Вы сказали, Эгберт Альба? - спросил я.
  
  ‘Да, мэм. Довольно наглый джентльмен.’
  
  - А его визитка, Флотсам? - спросил я.
  
  ‘На подносе у входной двери, мэм’.
  
  Она быстро кивнула.
  
  ‘Не обращай на это внимания сейчас. Вперед, отбросы! Вы говорите, он направился в сторону Портман-сквер?’
  
  И, к моему удивлению, мы отправились в погоню.
  
  Это казалось абсурдной затеей, потому что с тех пор, как джентльмен ушел, должно быть, прошло целых три минуты, а было слишком жарко, чтобы спешить. Но миссис Хадсон поднималась по площадке, перепрыгивая через три ступеньки за раз, все еще завязывая на ходу завязки шляпки.
  
  ‘Но, мэм, - запротестовал я, следуя позади, ‘ он слишком далеко продвинулся. И, кроме того, он возвращается. Он мне так и сказал.’
  
  ‘Я бы не была слишком уверена в этом, Мусор", - ответила миссис Хадсон, осматривая тротуары в том направлении, куда ушел мистер Альба. ‘ Итак, вы говорите, светлый костюм и канотье. К сожалению, этим летом это униформа каждого второго джентльмена в Лондоне, но это уже что-то.’
  
  И мы отправились в путь, моя спутница суетилась с такой поспешностью, что временами мне приходилось переходить на рысь, чтобы не отстать от нее. Не успели мы пройти дальше перекрестка с Джордж-стрит, как миссис Хадсон остановила кеб, который приближался к нам со стороны Портман-сквер. Водитель такси, пожилой мужчина с веселым лицом в желто-коричневом котелке, с интересом выслушал вопрос миссис Хадсон.
  
  ‘ Вы говорите, мужчина средних лет с длинными усами? Пару минут назад видел, как такой джентльмен ловил такси на площади. Не знаю, тот ли это самый парень, но на нем была канотье, что надо.’
  
  Мы забрались внутрь, и, по указанию миссис Хадсон, наш водитель развернул свое такси на дороге и очень быстро направился обратно к Портман-сквер. В том месте, где Бейкер-стрит соединялась с площадью, он притормозил и окликнул водителя другого экипажа.
  
  ‘Эй, Артур!’ - позвал он. ‘Ты видел, в какую сторону только что пошел Иеремия? Он только что купил билет в лодочной станции.’
  
  ‘Уигмор-стрит", - коротко ответил другой и указал дорогу кнутом.
  
  Наш кучер тряхнул вожжами, и мы снова тронулись в путь, на восток, по Уигмор-стрит, проталкиваясь мимо ручных тележек и тяжелых тележек, сворачивая, чтобы объехать канцелярскую "Викторию", которая была неудачно припаркована возле Дьюк-стрит. В начале Мэрилебон-лейн мы встретили другой экипаж, и его кучер вежливо окликнул нас.
  
  Добрый день, Гилберт. В спешке?’
  
  ‘Ищу Джеремайю Коллинза. Вы проходили мимо него?’
  
  Другой мужчина, проходя мимо, кивнул головой.
  
  ‘Видел, как он только что сворачивал на дорогу’.
  
  Мы с грохотом въехали на Мэрилебон-лейн на хорошей скорости, но тут же были вынуждены сбавить скорость. Переулок был гораздо уже, чем Уигмор-стрит, и гораздо оживленнее. Пешеходы запрудили тротуары, и мы были вынуждены двигаться со скоростью самого медленного фургона впереди нас. В конце Олдбург-Мьюз движение совсем остановилось, но наш водитель указал поверх крыш различных повозок, которые преграждали нам путь, на другой экипаж, точно так же брошенный, в нескольких сотнях ярдов дальше.
  
  ‘Это похоже на такси Джеремайи, мэм. Мы можем продолжать преследовать его, если хотите, но, честно говоря, у вас было бы больше шансов дойти пешком.’
  
  Итак, мы заплатили ему и спустились, рискуя оказаться на оживленных тротуарах. Экипаж впереди нас двигался вперед рывками, но, даже несмотря на то, что наше продвижение было не гладким, мы определенно его догоняли. Действительно, мы подошли к нему примерно на тридцать ярдов и твердо держали его на прицеле, когда его обитатель, возможно, тоже отчаявшись из-за своего медленного продвижения, спрыгнул вниз.
  
  Я сразу узнал в нем джентльмена, который заходил на Бейкер-стрит, и по томной грации, с которой он отправился пешком, я мог сказать, что он понятия не имел, что за ним следят. Однако его ленивая походка была обманчивой, потому что, хотя мы с миссис Хадсон пробирались сквозь толпу так быстро, как только могли, мы изо всех сил пытались сблизиться. Он был все еще в пятнадцати или двадцати ярдах впереди нас, когда мы увидели, как он пересек улицу и исчез в пабе под названием "Мешок с гвоздями".
  
  Мы с миссис Хадсон поспешили последовать за ним, но были задержаны длинным угольным вагоном, который остановился перед нами как раз в тот момент, когда мы собирались переходить дорогу.
  
  ‘Не волнуйся, обломки. Он, должно быть, все еще там, - заверила меня миссис Хадсон, когда мы обходили препятствие. ‘Я знаю этот старый паб, и там нет заднего входа. Если мы будем следить за этой дверью, мы не сможем его не заметить.’
  
  ‘Не могли бы мы просто последовать за ним, мэм?’ - Спросила я, немного запыхавшись и чувствуя, что у меня на лбу самым неподобающим для леди образом блестит пот.
  
  ‘Я не хочу ловить этого парня, Флотсам, - объяснила экономка, - но мне бы очень хотелось посмотреть, куда он отправится’.
  
  "Но почему, мэм? Я знаю, он довольно возмутительно флиртовал, но кроме этого, что такого особенного в мистере Альбе?’
  
  ‘Ну, в самом деле, Отбросы, - фыркнула миссис Хадсон, не отрывая взгляда от двери публичного дома, - ты, конечно, достаточно изучил латынь, чтобы знать ответ на этот вопрос’.
  
  И это правда, что меня в разное время обучали латыни разные дворецкие и священнослужители, однажды даже – по три часа в неделю в течение целой зимы – лишенный сана священник, работавший конюхом у лорда Шрусбери. Но какая связь была между моими элементарными уроками латыни и джентльменами в мешке с гвоздями, я просто не мог понять – и прежде чем я успел спросить, дверь таверны открылась.
  
  Мы заняли позицию под навесом магазина тканей всего в дюжине шагов от нас, и теперь мы оба выжидающе наклонились вперед, но появившимся человеком была пожилая дама респектабельной, но слегка растрепанной внешности, которая пыталась запихнуть бутылку джина в свой немного слишком маленький ридикюль. Несколько мгновений спустя за ней последовал чисто выбритый джентльмен в темном костюме и шляпе-хомбурге с элегантным кожаным дорожным саквояжем, а затем мужчина в рабочей одежде и плоской кепке в сопровождении борзой собаки на поводке. После этого в течение нескольких минут никто не появлялся, и я почувствовал, что начинаю нервничать.
  
  Наконец миссис Хадсон фыркнула про себя.
  
  ‘ Пойдем, Мусор, здесь слишком жарко, чтобы стоять здесь весь день. В конце концов, нам придется пойти и поискать нашего джентльмена.’
  
  Но еще до того, как мы вошли внутрь, у меня возникло все более неприятное чувство, что мы не добьемся успеха. И когда мы стояли в дверях, вглядываясь в две дюжины или около того лиц, собравшихся в общественном баре, я не был удивлен, что мистера Альбы среди них не было.
  
  ‘Джентльмен с усами?’ Пожилой мужчина с пятнистым цветом лица, сидевший очень близко к двери, с большой серьезностью обдумал вопрос миссис Хадсон. ‘Да, я видел его. Вошел, сразу направился во двор сзади. Знаете, по зову природы, типа. Хотя я еще не видел, как он возвращался. Возможно, он пытается поступить по-другому.’
  
  Я знал, что миссис Хадсон была не из тех, кого пугают условности, поэтому я поймал ее за руку и удержал, прежде чем она смогла выйти во двор, чтобы разобраться.
  
  ‘Не волнуйся, отбросы’, - успокоила она меня. ‘Думаю, я смогу пережить вид мужчин, мочащихся в канаву. С сожалением должен сказать, что в свое время я видел вещи пострашнее.’
  
  ‘Нет, мэм, дело не в этом. Это просто...’ И тут я сделал паузу, неуверенный, как я собираюсь объяснить. ‘Просто тогда я этого не заметил, но теперь, вспоминая об этом, я думаю, что, возможно, джентльмен, за которым мы следили, уже ушел. Видите ли, тот человек в шляпе несколько минут назад… Я не очень внимательно посмотрел на него, когда он проходил мимо нас, хотя он приподнял шляпу, приветствуя нас, помните. Видите ли, у него не было усов, и он был одет в темный, плотный костюм, и его лицо казалось таким серьезным и каким-то образом намного старше. Но теперь, когда я думаю об этом, я не могу не задаться вопросом, не был ли тот человек мистером Альбой.’
  
  Миссис Хадсон на мгновение замерла.
  
  ‘Я понимаю. Да, обломки, это имело бы смысл. У него была сумка, не так ли? За его смену одежды. И, конечно, когда вы ищете кого-то с очень заметными усами, все гладко выбритые мужчины скорее теряются из виду. Джентльмен был очень умен.’
  
  "Возможно, не настолько умно, мэм", - воскликнул я, воспрянув духом. ‘Его визитка, помнишь? Он оставил мистеру Холмсу свою визитку!’
  
  Но когда мы вернулись на Бейкер-стрит и осмотрели рассматриваемый объект, я испытал еще одно разочарование. Потому что на хрустящей визитной карточке, которую Эгберт Альба вложил мне в руку, не было ни его адреса, ни даже его имени. На самом деле это была визитная карточка торговца сигарами на Джордж-стрит, мимо помещения которого мистер Альба, должно быть, проходил по пути к нашей двери. Когда я вспомнила, как легко раскрылся этот обман, мои щеки вспыхнули от смущения, но миссис Хадсон поспешила меня успокоить.
  
  ‘Знаешь, у тебя не было причин смотреть на карточку, Мусор. Фактически, в мое время было бы сочтено крайне неприличным смотреть на это, если бы джентльмен назвал свое имя.’
  
  ‘Но я не понимаю всего этого, мэм. Если мистер Альба не был послан сэром Торпенхоу, то кто же его послал? И чего он хотел от нас?’
  
  Мы все еще стояли в коридоре, но прежде чем она ответила, миссис Хадсон поманила меня следовать за ней вниз.
  
  ‘Никто не посылал этого джентльмена, Флотсам. Он пришел полностью по своей воле. Что касается того, почему, ну, я бы сказал, что он из тех людей, которым нравится знать силу своих противников. Мадемуазель Ле Блан сбегает из Фрог-холла, когда слышит, что мистер Шерлок Холмс собирается нанести визит. И очень скоро после этого у нашей двери появляется джентльмен, задающий вопросы. Это была не просто дурацкая затея, Флотсам, это была разведка.’
  
  Мы вошли в благословенную прохладу кухни, и я с огромным облегчением опустился на один из кухонных стульев.
  
  ‘И мы не можем не восхищаться его умом, ты знаешь.’ Миссис Хадсон наполнила два больших стакана водой из большого глиняного кувшина и села рядом со мной. ‘Потому что он на самом деле не задавал никаких прямых вопросов, не так ли? Он только что попросил вас подтвердить, что мистер Холмс беседовал с сэром Торпенгоу Франклином. И он упомянул Карпаты. Даже при том, что вы слишком разумны, чтобы выдать какую-либо тайну на пороге, он смог сформировать свое собственное мнение, основываясь на вашей реакции. Потому что, если бы вы никогда не слышали о сэре Торпенгоу и никогда не слышали о Карпатах, я думаю, вполне вероятно, что ваше невежество было бы очевидным.’
  
  Я обдумывал это.
  
  ‘Так вы думаете, мистер Альба в сговоре с мадемуазель Ле Блан, мэм?’
  
  ‘Я сильно подозреваю, что он женат на ней’.
  
  Это было не похоже на миссис Хадсон - размышлять о таких вещах, но я пропустил это мимо ушей.
  
  ‘И вы думаете, он беспокоится, что мистер Холмс у него на хвосте?’
  
  Миссис Хадсон поджала губы.
  
  ‘Не волнуйся, обломки. Но осторожен, и, возможно, это дало ему повод немного подумать. Но я подозреваю, что джентльмена, которого вы встретили сегодня, волнует очень немногое.’
  
  Я на мгновение задумался.
  
  ‘Он казался очень добродушным джентльменом, мэм. Хотя и ужасно кокетливый, конечно.’
  
  К моему удивлению, миссис Хадсон протянула руку и взяла меня за руку.
  
  ‘Никогда не поддавайся очаровательному налету, Обломов. Вы не станете международным мастером шпионажа, обходя на цыпочках собственную совесть, и никакое количество обаяния не сможет искупить жизни, разрушенные вашими планами. Так что ты можешь быть совершенно уверен, Флотти, что архитектор Самаркандского заговора, человек, который может заставить исчезать поезда, который не боится похищать британских дипломатов, человек, который может быть в Ташкенте в один день, а в Лондоне на следующий… Ты можешь быть совершенно уверена, моя девочка, что человек, с которым мы имеем дело, несмотря на все его любезные манеры, действительно очень опасный человек.’
  Глава тринадцатая
  
  Мистер Холмс и доктор Ватсон вернулись из Фрог-Холла той ночью усталые, разгоряченные и в подавленном настроении. Горе Баррингтонов явно сказалось, в частности, на докторе Ватсоне, потому что, когда я взяла поднос с лимонадом со льдом, чтобы охладить их после путешествия, он откинулся на спинку стула, тихо вздыхая про себя.
  
  ‘Я просто не вижу, как мы можем помочь юной леди, Флотсам, разве что посадить шантажиста за решетку, пока он не сделал самое худшее. Но это дает нам время только до завтрашней ночи, чтобы найти его, не так ли, Холмс?
  
  Мистер Холмс занял позицию у одного из окон и вглядывался сквозь приоткрытые ставни на улицу внизу.
  
  ‘Совершенно верно, Ватсон. Видишь ли, обломки, завтрашняя полночь - это час, назначенный шантажистом. Баррингтон или его представитель должны быть на месте на определенной скамейке у Серпантина в полночь, со своим разделом кодекса эмира в простом конверте, готовые передать. Если его там не окажется или шифр не будет успешно передан, шантажист поклялся, что на следующий день он предаст гласности несчастливые семейные обстоятельства Баррингтонов.’
  
  ‘И я не представляю, как мы сможем поймать этого парня раньше", - посетовал доктор Ватсон, едва заметив стакан лимонада, который я поставил рядом с ним. ‘Все, что у нас есть, - это само письмо и кружевной носовой платок, который Холмс нашел в живой изгороди’.
  
  ‘Ну же, Ватсон’. Детектив отвернулся от окна. ‘Эти вещи не так незначительны, как вы об этом говорите. До того, как мы отправились в Фрог-Холл, мы почти ничего не знали о силах, направленных против нас. Теперь, по крайней мере, у нас есть след, по которому можно идти.’
  
  Он потянулся за стаканом лимонада, попробовал его, слегка поморщился от его кислинки, затем осушил стакан.
  
  ‘Мне не нужно говорить тебе, Мусор, что связь между французским поваром и шантажом очевидна, и это многое говорит нам о грозном планировании и терпении наших врагов. Зная, что Гарри Баррингтону была доверена одна часть послания эмира, они действовали с впечатляющей скоростью, даже когда Баррингтон все еще продолжал свое извилистое путешествие домой через Россию. Заговорщики искали слабое место, и они знали, что лучший способ шпионить за Баррингтоном - это внедрить доверенного агента в его дом. Их методы были прямыми, но очень эффективными.’
  
  ‘Ты имеешь в виду избавиться от этого повара?’ Доктор Ватсон хмыкнул.
  
  ‘Совершенно верно, мой друг. Все в округе знали, что довольно словоохотливый повар Баррингтонов надеялся на наследство в Ирландии. Что может быть проще, чем сфабриковать письма и документы, чтобы убедить ее в том, что ее наследство наконец получено.’
  
  Мистер Холмс повернулся ко мне с печальной улыбкой.
  
  ‘Сегодня мы отправляли и получали различные телеграммы, обломки, и как раз перед тем, как мы покинули Фрог-Холл, мы получили ответ от магистрата в графстве Корк, который знал все о женщине, известной Баррингтонам как Старая Фроггатт. Все именно так, как мы все и подозревали: никакого наследства не было. Далеко не так. На самом деле, миссис Фроггатт в настоящее время работает на кухне отеля с несколько сомнительной репутацией в Скибберине. По прибытии домой, похоже, она быстро обнаружила, что наследство было обманом, но к тому времени она скорее сожгла мосты во Фрог-холле и была слишком горда, чтобы сообщить им об обмане.’
  
  Мистеру Холмсу не нужно было ничего объяснять дальше. Для нашего противника было относительно просто убедиться, что замена Фроггатту была подобрана лично им самим. Простое письмо с просьбой о приеме на работу, доставленное точно в нужный момент, было всем, что требовалось. И образованная молодая женщина того же возраста, что и миссис Баррингтон, была идеальным человеком, чтобы выведать любые секреты, которые могли скрываться в Фрог-холле.
  
  ‘Однако им повезло, не так ли, Холмс? Так случилось, что у них на жалованье повар-француз?’
  
  ‘Они сами создали свою удачу, Ватсон", - с улыбкой ответил мистер Холмс.
  
  ‘С вашего позволения, сэр, ’ объяснил я доктору, - миссис Хадсон говорит, что мадемуазель Ле Блан уже некоторое время не была настоящей кухаркой. Она говорит, что поняла это по меню. Очевидно, все это было довольно традиционно, в очень немного старомодной манере. Она уверена, что мадемуазель Ле Блан, должно быть, в молодости обучалась на превосходной кухне, но она уверена, что прошло уже несколько лет с тех пор, как она в последний раз работала на ней.’
  
  ‘И теперь мы знаем немного больше о мадемуазель Ле Блан", - сказал мне мистер Холмс, доставая из кармана маленький кружевной носовой платок. ‘Взгляни на это, Мусор. Мы нашли это под живой изгородью на тропинке, по которой мадемуазель Ле Блан, должно быть, шла на железнодорожную станцию.’
  
  Это было изысканное изделие, изделие из тончайшего французского кружева, с инициалами "Б. У.", вышитыми в одном углу очень узкой сиреневой нитью.
  
  ‘Показательно, не так ли?’ Мистер Холмс спросил меня, и я знал его достаточно хорошо, чтобы заметить очень слабый след улыбки в его глазах.
  
  ‘Не позволяй ему дразнить тебя, отбросы", - предупредил доктор Ватсон. ‘Это всего лишь носовой платок. Мы даже не можем быть уверены, что это ее.’
  
  ‘ О, Ватсон! ’ Казалось, мистер Холмс не совсем недоволен скептицизмом своего друга. ‘Флотсам скажет вам, что это образец тончайшего кружева. Французское кружево, причем такого качества, которое здесь редко встретишь.’
  
  ‘Это правда, сэр. Мисс Питерс пыталась заполучить нечто подобное ранее в этом году. Я думаю, это из Реймса – она показала мне образец. Но они зарабатывают так мало, и все это так кропотливо, что мисс Питерс просто не смогла бы наложить руки на съемочную площадку.’
  
  ‘ Значит, ты согласен, Мусор, что этот носовой платок обронил не какой-нибудь обычный прохожий?
  
  ‘Нет, сэр. Нет, если только это не было подарено им какой-нибудь очень знатной дамой.’
  
  ‘И исходя из того, что вы знаете о Фрог-холле и его окрестностях, ожидаете ли вы найти какой-либо подобный носовой платок в непосредственной близости?’
  
  Это был простой вопрос.
  
  ‘Я был бы удивлен, если бы нашел такой где-нибудь в стране, сэр’.
  
  Мистер Холмс повернулся к своему другу. ‘Итак, я довожу до вашего сведения, Ватсон, что единственным человеком в Фрог-холле или поблизости от него, который мог владеть таким предметом, была таинственная француженка, работавшая там. Ты согласен, отбросы?’
  
  ‘Да, сэр. Особенно теперь, когда я обнюхал это. Вот, попробуйте сами, сэр. Этот очень слабый запах розмарина – все наволочки во Фрог-Холле пахли совершенно одинаково.’
  
  Мистер Холмс выглядел довольным.
  
  ‘ Итак, Ватсон, если мы предположим, что этот платок принадлежал пропавшей кухарке, что это говорит нам о ней?
  
  Его собеседник ухмыльнулся.
  
  ‘Что ж, Холмс, это говорит нам о том, что ее инициалы Б. У. и что у нее изысканный вкус в выборе кружев!’
  
  ‘Совершенно верно, мой друг. Но это еще не все, не так ли, Флотсам?’
  
  Я снова изучила носовой платок, уверенная, что он должен рассказать мне больше.
  
  ‘Например, что, если я скажу, что молодая леди - замужняя женщина, что ее девичья фамилия начинается с буквы “F”, что до ее помолвки во Фрог-холле она провела некоторое время за границей, скорее всего, на Ближнем Востоке или в Центральной Азии, и что, проживая во Фрог-Холле, она состояла в переписке по крайней мере с одним неизвестным человеком?’
  
  Доктор Ватсон обдумал это.
  
  ‘Что ж, Холмс, я, конечно, знаю вас слишком хорошо, чтобы заявлять, что все, что вы только что сказали, - чепуха, но как именно вы пришли к таким выводам, выше моего понимания’.
  
  ‘Обломки?’
  
  К моей большой тревоге, мистер Холмс многозначительно смотрел на меня.
  
  ‘Ну, сэр, я вижу, что на ткани есть отметины там, где вышиты инициалы – это выглядит так, как будто что-то было отклеено и зашито поверх. Трудно разобрать, что бы это могло быть, но похоже, что вторая буква была “F”. И если бы у меня был такой носовой платок, как этот, а потом я вышла замуж, у меня наверняка возникло бы искушение снять свой старый инициал и заменить его новым.’
  
  ‘ А остальное, Мусор? ’ мистер Холмс вернулся к окну и снова смотрел на улицу внизу.
  
  ‘Ну, сэр, это небольшое желтое пятно в углу… Миссис Хадсон наверняка знала бы, но я думаю, что это мог быть шафран. И если я прав, я не думаю, что пятно было сделано в Фрог-холле, потому что я не думаю, что там была палочка шафрана. Но, должно быть, это было сделано довольно недавно, потому что, каким бы красивым ни был носовой платок, леди не стала бы хранить его долго, если бы он был постоянно испачкан. Таким образом, само собой разумеется, что мадемуазель Ле Блан, или как там ее звали на самом деле, была – довольно недавно – где-то, где шафран был в обычном употреблении. И то же самое с этим пятном здесь. Это совсем крошечное, но явно чернильное пятнышко, и это необычного оттенка фиолетово-синие чернила, такие есть в чернильницах Фрог-холла. Но это чернила писцов, из тех, что легко смываются, так что владелец этого носового платка прикладывал перо к бумаге совсем недавно, определенно с тех пор, как этот носовой платок стирали в последний раз.’
  
  Мистер Холмс отвернулся от окна с теплой улыбкой.
  
  ‘Превосходно, отбросы! Случайно, ничего больше?’
  
  ‘Не совсем, сэр...’ Я пытался сопротивляться, но искушение было слишком велико. ‘ Только то, что владелица этого платка замужем за мужчиной с карими глазами и сильной челюстью, который в настоящее время находится где-то в Лондоне.
  
  Возможно, если бы я был немного старше или немного более уверен в себе, я позволил бы этому заявлению звучать дольше, но выражение удивления на лице мистера Холмса было слишком сильным для меня, и прежде чем он или доктор Ватсон смогли возразить, я обнаружил, что пересказываю историю нашего предыдущего посетителя и наших бесплодных поисков.
  
  ‘ Миссис Хадсон пришлось уйти сегодня вечером, сэр. Ее подруга очень больна. Но я знаю, что она убеждена, что джентльмен пытался разузнать о вас, сэр. Она думает, что мадемуазель Ле Блан запаниковала, когда услышала ваше имя, вот почему она сбежала из Фрог-холла. Итак, мистер Альба звонил, чтобы узнать, был ли ваш визит туда совпадением, или вы были наняты сэром Торпенхоу, чтобы помочь с этим делом в Бокаре. И она говорит, что мистер Альба - не просто кто-то, сэр. Она думает, что он - человек, стоящий за всем Самаркандским заговором.’
  
  ‘Неужели, ей-богу?" Глаза мистера Холмса сузились, и я мог сказать, что привлек его интерес. ‘Интересно, почему она так думает? Человек, стоящий за заговором, довольно крупная рыба. Как его звали? Weiss? Andreas Weiss? Человек-загадка, судя по всему. Так что трудно представить, почему миссис Хадсон решила, что способна опознать его прямо здесь, на нашем пороге. Но тогда, конечно... И тут он сделал паузу, чтобы провести пальцем по линии своей челюсти. "Конечно, также верно и то, что опыт миссис Хадсон в домах великих и благих означает, что она владеет удивительно широким спектром эзотерической информации. Или, говоря проще, она, вероятно, знает что-то, чего не знаем мы.’
  
  
  
  Посыльный, который отозвал миссис Хадсон той ночью, появился у нашей кухонной двери всего за полчаса до возвращения джентльменов. Это был коренастый мужчина лет шестидесяти-семидесяти с очень узкой шеей, и он был представлен мне как сержант Маккафферти, хотя и по его возрасту, и по одежде было ясно, что сейчас он уволен из полиции. Он пришел с известием, что старому другу миссис Хадсон, сержанту Миндерсу, стало хуже в его комнате в Шепердс-Буш.
  
  ‘Погружаюсь в сон и выныриваю из него, - объяснил он, - и ужасно тяжело дышу. Но он спрашивает о вас, миссис Хадсон. Если это удобно, я думаю, вам следует приехать немедленно.’
  
  Итак, миссис Хадсон оставила меня одного присматривать за нашими двумя джентльменами, и я почувствовал некоторую гордость за свои усилия. Я не только самым тщательным образом изучила носовой платок мадемуазель Ле Блан, но и угостила двух джентльменов охлажденным супом, куриным пирогом от Towson's, тонко нарезанной дыней и бутылкой хока из самой прохладной части погреба. Затем я распаковала сумки джентльменов, рассортировала их белье, застелила кровати и прибралась на кухне, и к тому времени, когда я оглядывалась в поисках другого занятия, которое могло бы занять меня, меня прервал еще один стук в дверь гостиной. К моему удивлению – поскольку час был поздний – звонившим оказался мистер Рамбелоу, вспотевший в вечернем костюме и довольно запыхавшийся.
  
  ‘Ах, мусор! Прошу прощения за вторжение. Пришел прямо сюда. Важно. Миссис Хадсон на свободе, вы говорите? Именно так, именно так. Я могу подождать. Или я могу доверить вам послание. Хок? Что ж, да, весьма кстати. Там так жарко! Да, присаживайтесь. Благодарю вас.’
  
  Несмотря на всю его настойчивость, ему, должно быть, потребовалось целых две минуты, чтобы устроиться за кухонным столом и достаточно отдышаться, чтобы рассказать свою историю.
  
  ‘Сегодня вечером я снова был в клубе "Эмпедокл", ’ объяснил он. ‘Если вы помните, миссис Хадсон предложила мне задать несколько вопросов о сотрудниках профессора Бродмарша, так что я это сделал. Видите ли, у профессора много друзей в клубе "Эмпедокл", поэтому я объяснил, что мы ищем любого, кто мог получить от него странную телеграмму за последние несколько недель. Сказал, что его банкир получил такое письмо, и поинтересовался, были ли другие профессионалы, с которыми профессор имел дело.’
  
  Мистер Рамбелоу сделал паузу, чтобы перевести дух и сделать еще один восторженный глоток хока.
  
  ‘Ну, Мусор, пару дней назад парень по имени Пибоди нашел меня в Читальном зале и спросил, знаю ли я о парне по имени Реддлмен. Профессор - ученый, вы знаете, и проводит всевозможные эксперименты, а этот парень Реддлмен - своего рода поставщик химикатов. Когда профессору Бродмаршу нужны запасы чего-нибудь немного редкого, чего не может достать местный аптекарь, он обращается к Реддлмену. Итак, вчера я отправил парню записку, и сегодня вечером, как раз когда я собирался отправиться домой, он зашел, чтобы встретиться со мной в клубе.’
  
  Я долил стакан посетителя, стараясь не прерывать его поток слов.
  
  ‘Он забавный маленький человечек, этот Реддлмен. Как будто что-то из Диккенса. Ростом около четырех футов, круглая, как мяч, а щеки как у маленьких жирных малиновок. Но он был очень дружелюбен и не валял дурака, просто переходил прямо к делу. Сказал мне, что для профессора Бродмарша было совершенно обычным делом посылать ему списки химикатов, которые он хотел заказать, иногда письмом, но один или два раза телеграммой. Поэтому, когда он получил сообщение от профессора из-за границы, оно не показалось ему чем-то необычным.
  
  ‘В телеграмме был назван один химический элемент, но не указаны его количества, поэтому Реддлман просто проверил свои запасы, убедился, что у него уже есть достаточное количество рассматриваемого вещества в наиболее распространенных химических формах, и больше не думал об этом, пока не получил мое письмо. Он просто ожидал, что профессор снова напишет, когда вернется в страну, с более конкретными деталями своих требований.’
  
  Я больше не мог сдерживаться.
  
  ‘ Но что это был за химикат, сэр? Спросила я, затаив дыхание. "Что на самом деле говорилось в телеграмме профессора?’
  
  ‘Ну, Мусор, это было так же, как и все остальные. Только с другим элементом, очевидно. Хотя не знаю, что с этим делать. Мне кажется таким же бессмысленным, как и все предыдущие.’
  
  Бутылка виски все еще была у меня в руке, и я начал угрожающе размахивать ею.
  
  ‘ Химическое вещество, сэр?
  
  Он начал шарить в кармане жилета и достал смятый клочок бумаги.
  
  ‘Поехали. Заставил его записать это, просто чтобы быть уверенным, что я не смогу забыть. Начинается на “К”.’ Он вгляделся в бумагу повнимательнее. ‘Нет, это не так. Должно быть, это была ошибка. Начинается на “Р”. Вот он: калий.’
  
  Честно говоря, я мало что помню об остальном визите мистера Рамбелоу. Я думаю, он остался и выпил еще один бокал вина, а затем понял, что засиживаться со мной так поздно, без сопровождения, возможно, было бы сочтено немного неприличным. Как только эта мысль пришла ему в голову, он очень сильно покраснел и пробормотал такую кучу извинений, что я подумала, он никогда не уйдет. Это звучит ужасно грубо, потому что я очень любила мистера Рамбелоу и всегда приветствовала его визиты.
  
  Но в ту конкретную ночь, с того момента, как он передал мне клочок бумаги мистера Реддлмена, мой разум лихорадочно работал. Я думаю, что именно буква "к", нацарапанная рядом со словом "калий", привела меня в состояние понимания, и с тех пор только крошечная часть моего мозга осознавала присутствие мистера Рамбелоу, в то время как остальная его часть играла с буквами, переставляя их в моей голове, пока, наконец, за несколько минут до того, как мистер Рамбелоу удалился по ступенькам, в помещение хлынул свет.
  
  Когда миссис Хадсон, наконец, добралась домой, вскоре после полуночи, я слушал так хорошо, как мог, пока она рассказывала мне, что оставила сержанта Миндерса спящим, что ему было удобно, но что его жизнь, несомненно, подходит к концу. Это были печальные слова, и мне стало искренне жаль, когда я вспомнил доброго старика, которого я встретил в тот день в Шепердс-Буш. Но тогда я была еще юной девушкой, и мне было очень трудно подавить свое волнение.
  
  ‘Сержант Миндерс послал за мной этим вечером, Обломки, потому что он вспомнил кое-что, что счел важным сообщить мне. С его стороны было любезно подумать о нас в такое время, не так ли?’
  
  ‘Да, мэм’, - кивнул я.
  
  ‘Похоже, что, пока он дремал, к нему вернулось имя. Так звали молодую иностранку, которая несколько лет назад была заподозрена в обмане пожилого пэра на крупную сумму денег. Ее так и не поймали, и примерно год спустя кто-то упомянул сержанту Миндерсу, что упомянутая леди водила компанию с другим негодяем, человеком, которому чуть не сошел с рук изумруд Плинлиммон. Человек по имени Эндрю Уайт, если вы помните?’
  
  Я снова кивнул, но дело с изумрудом Плинлиммон, хотя и было важным для миссис Хадсон и сержанта Миндерс, казалось мне очень незначительным.
  
  ‘В любом случае, обломки, ему удалось прошептать мне это имя. Французское имя: Беатрис Флобер. Миссис Хадсон закончила вешать шляпку и теперь одобрительно оглядывала безукоризненно убранную кухню. ‘И завтра, Флотти, я действительно должен рассказать мистеру Холмсу все, что я знаю обо всем этом деле. И чем скорее, тем лучше.’
  
  ‘Но, пожалуйста, мэм", - вырвалось у меня, не в силах больше сдерживаться. ‘Завтра нам нужно выйти первым делом. Я проверил, есть ранний поезд от Ватерлоо в три минуты шестого. Это должно привести нас к Ревеннингсу до завтрака.’
  
  ‘ Доходы, Мусор? ’ миссис Хадсон редко выглядела удивленной чем-либо, но одна из ее бровей определенно приподнялась.
  
  ‘Да, мэм. Мы должны сделать то, о чем нас попросил профессор Бродмарш. Нам нужно спросить Агнес.’
  Глава четырнадцатая
  
  На следующее утро мы выскользнули из дома задолго до того, как первые лучи солнца коснулись лондонского неба. Я чувствовала себя почти крадучись, кралась на цыпочках так тихо, что скрип входной двери прозвучал остро и шокирующе, как удар ножа. Были приняты меры – поспешно и поздно ночью – для того, чтобы миссис Макфарланд из соседнего дома заменила нас за завтраком, и для наших джентльменов была оставлена записка, в которой объяснялось, что развитие событий заставило нас вернуться в Ревеннингс. Но ничто из этого не облегчило ранний подъем, и, поднимаясь по ступенькам, я зевала самым неподобающим для леди образом.
  
  Было еще темно, когда мы покидали Ватерлоо, и у нас был вагон третьего класса в полном нашем распоряжении. Я ожидал, что задремлю, как только мы отправимся в путь, но на самом деле я сидел рядом с миссис Хадсон и наблюдал, как небо окрашивается в индиго, затем в темно-синий, затем в бледно-голубой с розовыми прожилками. Постепенно наши отражения в окнах поезда поблекли, и стал виден пейзаж – сначала силуэт церковного шпиля на фоне неба, затем группы деревьев, затем более светлые поля и пятна яркой воды, отбрасывающие на нас рассвет. Несмотря на все мое волнение, я чувствовал себя странно умиротворенным. Мы собирались найти наш ответ, мы бы взломали код, и все было бы в порядке.
  
  Как только стало достаточно светло, миссис Хадсон достала из сумки блокнот и карандаш и протянула их мне.
  
  ‘Было очень поздно, когда ты объяснил мне это прошлой ночью, отбросы. Чтобы мне было ясно, мы начнем с мышьяка, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно, мэм. Согласно "Таймс" в телеграммах, которые мы видели, это первая телеграмма, отправленная профессором Бродмаршем, хотя мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что профессор, отправив слова в правильном порядке, избавил нас от трудностей с сортировкой букв.’
  
  ‘ Вы говорите, химическая аббревиатура мышьяка - “As”?
  
  ‘Да, мэм’. Я записал письма в блокнот. ‘Не знаю, почему я не подумал об этом раньше. Только когда я увидел, что мистер Реддлман написал букву “К” рядом со словом "калий", я понял, что химические символы были ключом.’
  
  ‘Итак, калий был следующим. Тогда серебро, вы говорите?’
  
  Я радостно кивнула.
  
  ‘Серебро и калий - оба хитрые, потому что символы совсем не похожи на настоящие слова. Так что серебро на самом деле означает “Ag”.’
  
  И я записал буквы для калия и серебра рядом с символом мышьяка: Как K Ag
  
  Миссис Хадсон нежно коснулась моей руки, затем кивнула мне, чтобы я продолжал.
  
  ‘Ну, неон довольно очевиден, мэм, как и сера. Как только я понял, что нам просто нужно собрать их вместе в том порядке, в каком их прислал профессор, все стало очень просто.’
  
  Я снова просмотрел сообщение. Поскольку К Аг Не С – записано подобным образом, казалось удивительным, что я когда-либо находил телеграммы загадочными или сбивающими с толку.
  
  ‘Однако есть одна вещь, которую я не понимаю’, - признался я. ‘Профессор отправил эти сообщения в качестве подстраховки, чтобы привести мистера Баррингтона и других к его части кода. Даже если иностранные шпионы прочитают телеграммы, даже если им удастся их расшифровать, они не будут знать, кто такая Агнес и как ее найти. Но мы же спросили Агнес, не так ли? Мы спросили ее, слышала ли она что-нибудь от профессора, и она сказала "нет".’
  
  Но миссис Хадсон покачала головой.
  
  ‘ Агнес сказала “еще нет”, Обломки. Она ожидала сообщения, если ты помнишь. И я думаю, она была немного встревожена тем, что этого не произошло.’
  
  "Но как могло это случиться, мэм? Профессор отправил все эти телеграммы некоторое время назад, и почти сразу после этого он исчез. Как он мог передать сообщение Агнес, не попав в руки его врагов? И если ему удалось отправить какое-то сообщение, почему оно так долго не доходило?’
  
  В этот момент мимо нас проехал поезд в противоположном направлении, поэтому миссис Хадсон пришлось сделать паузу, прежде чем она ответила. Это дало мне время оценить удивление на ее лице.
  
  ‘Но, конечно, Обломки, в этом нет никакой тайны, не так ли? Как вы думаете, зачем профессор Бродмарш вызвал Томпсона?’
  
  Я открыла рот, чтобы ответить, но не смогла придумать, что сказать.
  
  ‘Ну, Флотти, Агнес на самом деле сказала нам ответ, если ты помнишь’.
  
  Но выражение моего лица, должно быть, оставалось выражением полной озадаченности, потому что миссис Хадсон просто покачала головой. Позади нее синее летнее небо, казалось, простиралось до бесконечности.
  
  ‘Птицы, мусор. Я спросил ее, зачем профессору понадобился Томпсон, и она сказала нам, что это потому, что Томпсон и профессор оба любили птиц. И любой, кто тренирует почтовых голубей, сказал бы вам, что вы не доверяете свою лучшую птицу в долгом путешествии никому, кроме самых надежных дрессировщиков.’
  
  Ранний поезд прошел гладко и точно по расписанию, и на станции Милфорд единственным другим пассажиром, который сошел, оказался довольно галантный врач из одной из соседних деревень, который предложил довезти нас до Ревеннингса на своей повозке.
  
  Там наше прибытие – без предупреждения и в такой ранний час – вызвало изрядный переполох. Миссис Уотсон, экономка, была убеждена, что мы снова приедем погостить, и что письмо, информирующее ее об этом факте, должно быть, потерялось, оставив ее совершенно неподготовленной. Мисс Блонделл, с другой стороны, была уверена, что мы, должно быть, ввязались в какое-то ужасное и запутанное приключение, и приехала в Ревеннингс в поисках убежища. Ее разочарование, когда она узнала, что убийцы не преследуют нас по пятам, было по меньшей мере столь же велико, как облегчение миссис Уотсон, узнавшей, что наш визит не будет длительным. Оба выглядели озадаченными, узнав, с кем мы на самом деле пришли повидаться.
  
  ‘Ну, конечно, миссис Хадсон, все, что вы пожелаете’, - любезно сказала нам мисс Блонделл. ‘Я уверен, что Агнес должна быть где-то в садах. А потом, после, если вы захотите присоединиться ко мне в Большом зале, мне не терпится узнать, к чему все это. Я просто знаю, что это должно быть захватывающе.’
  
  Сады Ревеннингса в этот ранний час, когда утренняя роса еще не полностью сгорела, казались полными очарования. Клочья тумана все еще висели по краям озера, и когда мы спускались по луговой дорожке, несколько упитанных фазанов, напуганных нашим присутствием, выскочили из укрытия прямо перед нами. Тем не менее, я беспокоился, что найти Агнес может оказаться непросто. Сады были обширными, и ученица Томпсона знала их лучше, чем кто-либо другой; я совсем не был уверен, что она обрадуется еще одному визиту.
  
  Но я недооценил ее. Мы нашли ее в дверях древней голубятни, она прислонилась к каменной кладке и ела яблоко, как будто ждала нас. Когда я помахал ей рукой, она, казалось, на мгновение задумалась, затем ответила кивком головы.
  
  ‘Я знала, что вы придете", - сказала она нам, как только мы подошли к ней, очевидно, чувствуя, что в любом другом приветствии нет необходимости. ‘Я знал, что кто-нибудь придет. Так сказал профессор. И вы двое были единственными, кто приходил раньше.’
  
  Затем она повернулась, не дожидаясь ответа, и повела нас в темное нутро голубятни.
  
  Ни миссис Хадсон, ни я не произнесли ни слова, потому что в словах не было необходимости. Мы просто смотрели, как Агнес подняла руку и повторила тот тихий горловой, воркующий звук, который мы слышали раньше. И снова откликнулась птица; на этот раз существо, которое опустилось к ее запястью, показалось мне странной помесью голубя с горлицей, его чисто-белые пятна были испещрены коричневыми пятнами и черепаховым панцирем.
  
  ‘Она пришла сразу после того, как вы были здесь раньше", - сказала нам девушка. ‘Она так устала. Почти слишком устал, чтобы пить. Такой долгий путь. Я не думаю, что ей было легко. Это заняло у нее так много времени. Но сейчас ей лучше.’
  
  Она подняла руку, и птица взмыла к темным высотам голубятни, где и уселась во мраке.
  
  ‘Видишь, как она летает? Снова с радостью. То же самое будет с Томпсоном и профессором, когда они вернутся домой. Они будут уставшими. Но они снова поправятся.’
  
  И такова была убежденность, стоявшая за этими простыми словами, что я поверил ей. Я думал, что они снова поправятся – хотя бы потому, что Агнес сделает это своим делом, чтобы добиться этого.
  
  ‘ А послание, Агнес? - спросил я. Спросила миссис Хадсон. Это были первые слова, которые кто-либо из нас сказал ей.
  
  Не отвечая, Агнес сунула руку в карман куртки мальчика, которая была на ней, и достала очень маленький клочок бумаги. Слова на нем, казалось, были написаны в спешке, поскольку почерк был чем-то вроде каракулей.
  
  Дорогая Агнес, в нем говорилось, что несколько друзей придут просить эту записку. Пожалуйста, передайте это им вместе с моими поздравлениями.
  
  Затем, внизу, была написана цепочка букв, похожих на те, что мы видели раньше.
  
  Я И Т Б Р О Р Х Е У Т Н С Е У С
  
  И под этим последняя строка, которая заставила меня улыбнуться.
  
  PS: Если тутовое дерево страдает от жары, я рекомендую выпивать полгаллона холодного чая два раза в неделю, нанося на корни.
  
  И это было почти все, что произошло между нами в то утро в Ревеннингсе. Мы горячо поблагодарили ее и заверили, что двое ее союзников, Томпсон и профессор, наверняка скоро вернутся домой. Затем мы попрощались и еще раз поблагодарили ее, а затем мы оставили ее там, где нашли ее, прислонившейся к дверному проему голубятни, со вторым яблоком в руке, наблюдающей за нашим отъездом.
  
  Когда я отворачивался, мне пришло в голову, что из всех людей, которых я знал, возможно, никто не был так спокоен, как Агнес.
  
  Как ни странно, то интервью в "голубятне" было, безусловно, самой легкой частью нашего визита в Ревеннингс. Попасть туда было очень просто, но уехать было сложнее. Мисс Блонделл горела желанием поболтать с нами и была полна решимости выведать у нас причины нашего визита; а миссис Уотсон, явно обеспокоенная тем, что мы могли ошибочно принять ее испуг при нашем появлении за недружелюбие, чрезвычайно настаивала на том, чтобы мы посидели с ней в буфетной за куском пирога с тмином и чашкой чая. Затем произошла еще одна задержка, пока мы ждали, когда Ридли с фермы Боттом приедет со своей ловушкой, чтобы отвезти нас обратно в участок, – и все это время записка профессора Бродмарша не давала мне покоя, и я был почти поглощен нетерпением вернуться с ней на Бейкер-стрит. Чем скорее мы сможем поместить это вместе с двумя другими сообщениями, тем скорее мы сможем разгадать зашифрованные инструкции эмира и принять меры для безопасного хранения крайне важного договора.
  
  И я мог бы сказать, что миссис Хадсон тоже не терпелось уйти. Не раз я замечал, как ее взгляд перемещался на часы в кладовой, и пока Ридли не спеша поправлял уздечку своей лошади, она взяла на себя смелость подсадить меня в двуколку, а затем с нескрываемой прытью вскочила рядом со мной.
  
  ‘Мы знаем, когда отправляется следующий поезд в Лондон?’ Тихо спросила я, когда ловушка, наконец, отодвинулась.
  
  ‘Боюсь, что нет, Флотсам, - ответила миссис Хадсон, - и я не думаю, что мы будем это принимать’.
  
  Должно быть, она почувствовала мое изумление, потому что поспешила объяснить.
  
  ‘Видишь ли, Флотти, в настоящее время мы находимся на границе с Хэмпширом, и поскольку мы так близко к заведению миссис Эстерхази, я твердо намерен направиться в этом направлении. Есть всего одна или две небольшие вещи, которые я хотел бы прояснить в связи с этим бизнесом со зрелищами, и это отличная возможность.’
  
  ‘Но кодекс, мэм! И послание профессора Бродмарша! Конечно, нам нужно вернуть это мистеру Холмсу как можно скорее? Сэр Торпенгоу говорит, что на карту поставлена безопасность нации!’
  
  ‘ Может быть, так оно и есть, юная леди, но мы не спасем нацию, ломая наши барьеры. И я думаю, что позже мы сэкономим много времени, связав кое-какие концы сейчас.’
  
  Вот почему, когда в тот день мы покинули Милфордский вокзал, унося с собой ключ, столь важный для стольких людей, что его носителя преследовали от границ Афганистана до берегов Черного моря, мы направлялись не на север, в Лондон, где власти приняли бы нас с распростертыми объятиями, а на юг, в Портсмут, где пересадка привела бы нас к довольно сонной деревушке, где жена викария беспокоилась о его очках.
  Глава пятнадцатая
  
  Мы с миссис Хадсон прибыли в деревню Пинфолд незадолго до полудня, когда солнце было почти в зените, а небо было покрыто безупречно голубым покрывалом. Ближайшая станция находилась примерно в трех милях от деревни, поэтому мы впервые увидели ее квадратную церковную башню и скопление каменных домов из древней повозки, которая ждала пассажиров на привокзальной аллее. Отсюда Пинфолд выглядел как настоящая английская деревня, а окружающие ее поля, казалось, раскинулись и дремлют на солнце.
  
  Хотя было жарко. В повозке было так жарко, что даже сквозь одежду деревянное сиденье, казалось, обжигало ноги; и часто, когда мы смотрели вперед, дорога перед нами терялась в тумане поднимающегося жара. Мы почувствовали некоторое облегчение, когда наш водитель, наконец, остановился у ворот дома викария.
  
  ‘Некоторые сказали бы, ’ заметила миссис Хадсон, изучая здание с улицы, ‘ что нам повезло, что мы здесь, Отбросы. Что мы извлекаем выгоду из самой огромной случайности. И все же...’ Казалось, она говорила больше сама с собой, чем со мной. ‘И все же, возможно, в это жаркое лето, когда так мало что еще происходит, любой, кто пытается сплести такую сложную и зловещую паутину обмана, не должен слишком удивляться, если некоторые нити этой паутины разлетятся по воздуху до Бейкер-стрит’.
  
  Признаюсь, я не смог придумать ответа. Точные причины нашего визита в Пинфолд все еще оставались для меня неясными, хотя я был абсолютно уверен, что миссис Хадсон так стремилась навестить нас не просто из-за очков викария.
  
  И если это была удача, которая привела нас сюда, то нам повезло: миссис Эстерхази была дома и счастлива принять нас. Нас провели в аккуратную, непритязательную гостиную, где хозяйка дома была занята сшиванием частей совсем крошечного детского халатика.
  
  ‘Для одной из наших прихожанок’, - объяснила она, откладывая свою работу в сторону. ‘Я очень плохо шью, и по какой-то причине этот недостаток привлекает прихожан гораздо больше, чем любое из моих достоинств. Теперь, пожалуйста, сядьте и расскажите мне, что привело вас сюда. Ваше первое письмо, миссис Хадсон, убедило меня в том, что моя маленькая проблема рассматривается, но я вряд ли ожидал, что вы навестите меня здесь, в Хэмпшире.’
  
  ‘Флотсам и я любим путешествовать, мэм, - торжественно сказала ей миссис Хадсон, - когда позволяет наше время’. Она заняла одно из кресел, указанных нашей хозяйкой, а я изящно расположился в другом. ‘Поскольку мы были сегодня недалеко отсюда, я подумал, что мы могли бы задать вам еще один или два вопроса’.
  
  "Ну, пожалуйста, спрашивай меня о чем угодно’. Миссис Эстерхази тепло улыбнулась. ‘Но сначала позвольте мне сообщить вам о самом удивительном событии, которое произошло с тех пор, как я увидел вас в Лондоне. Я как раз собирался написать вам небольшую заметку об этом. Видите ли...’ И тут она выглядела явно озадаченной. ‘Видите ли, все три пары пропавших очков были таинственным образом возвращены нам’.
  
  Несомненно, это было странное завершение странной истории. Потеряв очки викария в поезде на Лондон, викарий заменил их новыми и заказал еще одну пару для себя. Но прежде чем его собственные замены были готовы, по почте прибыла небольшая посылка со штемпелем Андовера. В нем находились очки, которые мистер Эстерхази потерял в этом городе в ночь, когда он читал свою лекцию. Они сопровождались очень коротким анонимным сообщением: Принято по ошибке. Прошу прощения.
  
  ‘Мы были рады вернуть вещи, - сказала нам миссис Эстерхази, - и были вполне готовы поверить, что весь инцидент был подлинной ошибкой кого-то, кто был слишком смущен, чтобы признаться в этом. Но затем, на следующий день, прибыла вторая посылка.’
  
  Это письмо было отправлено из Лондона и содержало очки викария, те самые, что пропали с лондонского поезда. К ним тоже прилагалась записка.
  
  Я возвращаю это с моими самыми глубокими извинениями. Хотя, мой красивый преподобный, вам действительно следует сказать, что без них вы выглядите гораздо более эффектно.
  
  С улыбкой и дюжиной поцелуев от
  
  Дама в поезде
  
  ‘Что ж! ’ заявила миссис Эстерхази. - Вы можете себе представить, как мы были возмущены, получив такое сообщение. Да ведь эта женщина Де Витт практически признается в краже очков моего мужа! И все же мы до сих пор понятия не имеем, почему и почему она так внезапно их вернула.’
  
  - А третья пара очков? - спросил я. Спросила миссис Хадсон. Мне показалось, что она была менее озадачена этими событиями, чем я ожидал.
  
  ‘Ну, это было самое тревожное из всего. На следующий день после того, как прибыла вторая посылка, Берта, наша горничная, пришла навестить меня в состоянии сильного замешательства. В руке она держала оригинальные очки моего мужа. Она нашла их засунутыми под стул, на котором вы сейчас сидите, миссис Хадсон. Берта была очень расстроена и заверила меня, что она много раз убиралась под мебелью с тех пор, как они пропали, и что раньше их там никогда не было. Я заверил ее, что ее тщательность не вызывает никаких сомнений, но не смог предложить никакого разумного объяснения того, как они могли туда попасть.’
  
  Я увидел, как глаза миссис Хадсон обратились к элегантным французским окнам, которые были широко открыты в сад. Миссис Эстерхази, должно быть, тоже заметила, потому что, казалось, предвидела следующий вопрос экономки.
  
  ‘Да, действительно, миссис Хадсон. Окна были открыты каждый день почти все лето. А по вторникам – в тот день, о котором идет речь, - в Пинфолде работает небольшой рынок, поэтому в деревне гораздо оживленнее, чем обычно. Кому-то не составило бы особого труда проскользнуть незамеченным. Но почему, миссис Хадсон? Почему?’
  
  Прежде чем миссис Хадсон смогла попытаться ответить, к нам в гостиную присоединился сам викарий Пинфолда, мужчина лет тридцати, выглядевший ничуть не хуже, чем говорилось в записке от мадам Де Витт, – даже в очках, круглых в виндзорском стиле, в узкой роговой оправе. Я заметил, что их быстро сняли, пока миссис Эстерхази представляла нас, и надежно положили в карман его довольно элегантного льняного пиджака. И снова мне пришлось согласиться с загадочной мадам Де Витт – без очков викарий выглядел еще красивее, поскольку ничто не отвлекало от пары ярко-зеленых глаз и некоторых очень выразительных скул. Мне пришло в голову, что церковные службы в Пинфолде, вероятно, посещало необычайно много людей.
  
  "Очень мило с вашей стороны позвонить, - сказал он нам, пожимая руки, - хотя я беспокоюсь, что кто-то должен слишком серьезно отнестись к нашим недавним трудностям. В этом мире есть гораздо большие неприятности, чем пропавшие у глупого викария очки.’
  
  Произнося это, он улыбнулся, и хотя это была самая теплая и дружелюбная улыбка, какую только можно вообразить, она, тем не менее, странно выбивала из колеи; я внезапно обнаружил, что меня одолевают видения разбойников с большой дороги в сумерках, и пиратских капитанов, и поэтов с широкими рукавами на рассвете с дуэльными пистолетами. Мне неприятно считать себя глупой молодой девушкой, но я признаюсь, что при первом знакомстве я действительно нашла викария из Пинфолда довольно отвлекающим.
  
  Затем он рассказал нам в мельчайших подробностях о встрече, на которой он присутствовал со своими церковными старостами, по поводу ремонта верхнего этажа, и о своих опасениях по поводу древней каменной кладки в северном трансепте, и я смог прийти в себя.
  
  ‘Итак, скажите мне, миссис Хадсон, ’ продолжал он, ‘ смогла ли моя жена ответить на все вопросы, которые привели вас сюда сегодня?’
  
  ‘Пока нет, сэр, хотя она рассказала нам о возвращении пропавших очков, и это само по себе очень полезно. На самом деле, была еще одна маленькая деталь – о том дне, когда вы ездили в Лондон, чтобы выступить с докладом в Обществе антикваров. Я думаю, ваша жена упоминала, что вы надеялись поехать в город с лордом Дигби?’
  
  ‘Это верно’. Преподобный Эстерхази, казалось, обдумывал этот вопрос. ‘Я не знаком с его светлостью лично, но мы с ним переписывались на протяжении многих лет, и я был рад получить от него телеграмму, в которой предлагалось, чтобы мы оба отправились в одном вагоне утренним поездом в город’.
  
  ‘Но этот план провалился, сэр?’
  
  ‘ Боюсь, что так, миссис Хадсон. Я нашла место в назначенном экипаже, но лорд Дигби так и не появился. Действительно, он даже не присутствовал на лекции. Мне сказали, что в тот день он выступал с собственной речью где-то на южном побережье. Его друзья говорят мне, что с годами его светлость становится все более рассеянным.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’. К моему удивлению, миссис Хадсон поднялась со своего места и, казалось, сочла наш визит завершенным. ‘Вы рассказали нам именно то, что нам нужно было знать. Это большое облегчение. Теперь мы должны вернуться на Бейкер-стрит. Мистер Холмс будет задаваться вопросом, куда мы попали. Но я уверен, что он хотел бы, чтобы мы заверили вас, что с вашими очками больше не будет проблем, сэр. И я уверен, что, когда его время снова будет принадлежать ему, он будет рад все объяснить вам лично.’
  
  Если Эстерхази и подумали, что наш отъезд был внезапным, они не подали виду. Викарий даже предложил отвезти нас обратно на железнодорожную станцию в его собственном двуколке, которая была в блаженной тени и намного удобнее, чем привокзальная повозка. Пока мы проходили мимо пекарни, разговор ограничивался обычными условностями. Викарий указал на интересные особенности ландшафта и вежливо поинтересовался нашими собственными обстоятельствами, о том, как жарко, должно быть, в Лондоне, о преимуществах загородного воздуха. Только когда он вытащил нас из ловушки и прощался, мы вернулись к теме нашего визита.
  
  ‘Был еще один вопрос, сэр", - сказала ему миссис Хадсон, когда он подобрал поводья. ‘Вы упомянули, что лорд Дигби предложил вам обоим сесть в один вагон в тот день, когда вы отправились в Лондон. Возможно ли, сэр, что вы помните, какой это был экипаж?’
  
  ‘Но, конечно, миссис Хадсон’. Он посмотрел на нас сверху вниз, озадаченный вопросом, но все еще с очаровательной улыбкой на губах. ‘Его светлость предложил нам встретиться в вагоне первого класса, ближайшем к передней части поезда. Который в этом конкретном поезде оказался ближайшим к локомотиву вагоном. Тебе это хоть как-то помогает?’
  
  ‘Да, сэр’. Миссис Хадсон кивнула, но у меня создалось впечатление, что его ответ ее не удивил. ‘Теперь нам с Флотсэмом лучше быть уверенными, что мы успеем на следующий поезд. Нам нужно быть в Лондоне как можно скорее. Среди прочего, нам нужно найти Остатки бального платья.’
  
  
  
  ‘Конечно, Обломки, как правило, только в самых отчаянных и неумелых художественных произведениях кто-либо действительно сталкивается с таким надуманным приемом. Действительно, близнецы!’
  
  Лондонский поезд шел медленно, останавливаясь на всех станциях линии, некоторые из них были такими маленькими и сонными, что даже прибытие дымящегося локомотива, казалось, едва их разбудило. Нам с миссис Хадсон посчастливилось найти отдельный вагон в хвосте поезда.
  
  ‘Эта мысль пришла мне в голову, как только миссис Эстерхази упомянула брата-близнеца, но я постарался выбросить ее из головы, сказав себе, что наверняка должно быть более правдоподобное и менее возмутительное объяснение страданий ее мужа. Но, конечно, Мусор, если что-то кажется абсурдным, это не значит, что это не может быть правдой, и чем больше я думал об этих исчезающих очках, тем менее абсурдным это начинало казаться. Кто-то явно приложил немало усилий, чтобы убедиться, что мистер Эстерхази не сможет носить очки, и я мог придумать для этого только две разумные причины. На самом деле, мистер Рамбелоу очень хорошо подытожил это для нас: если кто-то сделал это с ним, сказал он, это должно быть либо для того, чтобы помешать ему что-то видеть, либо потому, что они думали, что он выглядит лучше без очков.’
  
  Поезд на мгновение замедлил ход, как будто обдумывал еще одну остановку, затем передумал и снова набрал скорость. В затененном экипаже миссис Хадсон вырисовывалась силуэтом на фоне проносящейся мимо сельской местности, ее лицо было темным на фоне яркого света.
  
  ‘Ну, Флотти, казалось крайне маловероятным, что кто-то попытается сделать первое. Вы не можете надеяться продолжать красть чьи-то очки бесконечно, и викарий вполне мог найти другие способы прочитать то, что вы пытались от него скрыть. Он мог бы, например, вооружиться увеличительным стеклом. Но если по какой–то причине вы хотели изменить чью–то внешность в одном конкретном случае - если, например, вы хотели выдать его на час или два за человека с отличным зрением, - тогда простое снятие с него очков может очень хорошо достичь вашей цели.’
  
  Теперь все части для меня начали вставать на свои места, но я был более чем счастлив позволить миссис Хадсон продолжать.
  
  ‘ Итак, у мистера Эстерхази был брат-близнец, Флотсам. У них были радикально разные темпераменты, но оба имели одинаковую внешность и одинаковое спортивное телосложение. По словам миссис Эстерхази, наиболее очевидным физическим различием между ними было то, что у ее мужа было плохое зрение и он с юных лет носил очки. Итак, если бы я хотел убедить кого-то, что своенравный близнец мистера Эстерхази жив и здоров и проживает в Англии, я бы устроил так, чтобы этому человеку показали – заметьте, на расстоянии – кроткого викария из Пинфолда. Если бы человек, которого я обманывал, не знал о существовании брата-близнеца, он был бы вполне обоснованно убежден, что покойник все еще жив. Однако, если бы живой человек носил очки – в то время как покойник славился своим идеальным зрением, – это вполне могло бы заставить их остановиться.’
  
  ‘И этим человеком, которого обманули, была миссис Баррингтон, не так ли, мэм?’ Я не мог не присоединиться. ‘На платформе в Клэпхэм Джанкшен. Кто-то намеренно устроил все так, что она стояла возле нужного вагона - первого вагона поезда, – зная, что она примет викария за своего первого мужа.’
  
  Я сделал паузу, все еще обдумывая ситуацию.
  
  ‘Но, мэм, как они могли знать, что викарий был близнецом ее мужа?" Первого мужа миссис Баррингтон звали не Эстерхази. И даже если бы он был, как кто-то мог узнать о его близнеце, когда даже сама миссис Баррингтон не знала?’
  
  Я хотел, чтобы все это было правдой, но это все еще казалось невероятно притянутым за уши. Миссис Хадсон похлопала меня по руке, затем полезла в свою сумку, чтобы достать две груши.
  
  ‘Чтобы поддержать нас, пока мы не доберемся до Лондона", - сказала она мне. ‘Итак, в чем заключался вопрос? О, да. Миссис Баррингтон. Ну, если ты подумаешь об этом, Мусор, все это очень просто. Помните, мы имеем здесь дело с людьми, которые очень скрупулезны и у которых нет недостатка в ресурсах. Итак, когда кухарка миссис Баррингтон обнаружила, что ее хозяйка была замужем раньше и что ее муж-негодяй погиб на "Конкистадоре", ее сообщникам по заговору было легко это проверить. На самом деле, я сделал это сам, прошлой ночью.’
  
  Должно быть, я выглядел озадаченным, потому что она улыбнулась.
  
  "По пути к сержанту Миндерсу, Флотсам, я зашел к мистеру Рамбелоу и попросил его просмотреть список пассажиров, погибших на "Конкистадоре". Это была несложная задача. Этот список был опубликован во всех газетах, и его друг из Лондонской библиотеки без каких-либо затруднений предоставил ему копию. К тому времени, когда я вернулся после встречи с сержантом, у него была вся необходимая мне информация.’
  
  ‘ И вы думаете, сообщник мадемуазель Ле Блан сделал то же самое, мэм?
  
  ‘Я уверен, что он это сделал, Флотти. Потому что список подтверждает, что на борту "Конкистадора" действительно был только один англичанин, когда он пошел ко дну, но этот англичанин путешествовал не как Дик Иствуд, или Дик Хейвуд, или Дик Вейзи. В официальном списке указано, что утонувшим британским гражданином был некто Бенедикт Эстерхази. Похоже, наш искатель приключений вернулся к своему настоящему имени на этом этапе своего путешествия.’
  
  ‘Я понимаю’. Но я все еще не был убежден. ‘Однако будет ли этой информации достаточно, мэм? Даже когда они узнали настоящее имя утопленника, как они могли знать, что у него был близнец?’
  
  Миссис Хадсон одобрительно кивнула.
  
  ‘Это совершенно разумный вопрос, юная леди. Но, к несчастью для викария Пинфолда и его очкарика, его негодяй отец поместил довольно сентиментальное объявление в разделе некрологов The Times - уведомление, которое появилось в том же издании, что и окончательный список пассажиров. В нем восхвалялись физические достижения убитого и его зоркая меткость, называлось полное имя его брата, упоминалось, что они были близнецами, и даже утверждалось, что Эмерик Эстерхази делал карьеру в Церкви.’
  
  Она вздохнула и покачала головой. Она не совсем одобряла подобные уведомления.
  
  "Теперь, Флотти, вооружившись таким количеством информации и копией Справочника Крокфорда, было бы проще всего в мире найти нашего викария и начать плести вокруг него заговор. И как только они узнали, что он должен был прочитать лекцию в Лондоне, все, что им нужно было сделать, это убедиться, что он был в определенном поезде и в определенном вагоне, без очков, и что миссис Баррингтон была в нужном месте, чтобы увидеть его.’
  
  Я обдумывал это.
  
  ‘ Итак, эта телеграмма от лорда Дигби, мэм...
  
  ‘Я еще не получил ответа от его светлости, Флотсам, но телеграмма, несомненно, была мистификацией. Они просто выбрали кого-то видного в Обществе антикваров, кого-то, кто жил на соответствующей железнодорожной линии, и послали мистеру Эстерхази телеграмму от его имени.’
  
  ‘И голландская леди, мадам Де Витт, была одной из заговорщиц!’ Торжествующе заявил я. ‘Должно быть, в ее обязанности входило удостовериться, что мистер Эстерхази не был в очках, когда прибыл на Клэпхем Джанкшен’.
  
  ‘Ах, да! Mme De Witt.’ Тень улыбки заиграла в уголках рта экономки. - Таинственная голландка, которая убедилась, что сошла с поезда до его прибытия на Клэпхем-Джанкшн. Ты хоть раз задумывался, Обломки, почему это могло произойти?’
  
  ‘Ну, нет, мэм. Я полагаю, одна остановка была так же хороша, как и другая.’
  
  ‘Возможно, Флотти. Но мои базовые знания немецкого языка говорят мне об обратном.’
  
  Я моргнул. Из всего, что она могла бы ответить, это, безусловно, было одним из самых удивительных.
  
  ‘ Немецкий, мэм? - спросил я.
  
  Никто из нас еще не надкусил наши груши, и теперь экономка осторожно балансировала свою на середине ладони.
  
  "Разве ты не задумывался, Флотти, как я впервые пришел к мысли связать историю миссис Эстерхази со всей этой бокарской чепухой сэра Торпенхоу?" Видите ли, мне, возможно, никогда бы не пришло в голову объединить эти два события, если бы вы не назвали мне имя таинственного иностранного агента, который, по мнению сэра Торпенхоу, находится в центре Самаркандского заговора. Имя, которое он упомянул вам, было Андреас Вайс – человек, которого он считает опасным шпионом и который имеет зуб на эту страну.’
  
  Груша слегка покачнулась, когда мы несколько раз подпрыгнули.
  
  ‘Так вот, когда вы повторили мне это имя, я как раз упоминал о Мозеле. Возможно, меня натолкнуло на эту мысль прочтение немецкого на этикетках, но мне пришло в голову, что имя Андреас Вайс по-английски будет Эндрю Уайт. И мне пришло в голову, скорее как мимолетная мысль, чем что-либо другое, что однажды я столкнулся с другим Эндрю Уайтом, другим человеком неопределенной национальности, и что он тоже затаил обиду на Великобританию. Сержант Миндерс, если вы помните, подтвердил, что я правильно запомнил имя.’
  
  Но мне показалось, что это слишком далеко завело совпадение.
  
  ‘Это оба очень распространенных имени, не так ли, мэм? И в рассказе миссис Эстерхази не было никого по имени Эндрю Уайт, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно, мусор’. Миссис Хадсон одобрительно кивнула. "Но была мадам Де Витт. Я не претендую на то, чтобы изучать голландский язык, но в свое время я встречал многих людей из Нидерландов, и я знал, что фамилия Де Витт по-английски будет звучать как Уайт. И история этой леди была очень тонкой, Флотти. Мистер Румбелоу написал в ряд учреждений, занимающихся изучением лесного хозяйства, но, похоже, ни в одном из них за последние месяцы не было голландского посетителя с таким или любым другим именем. И затем, конечно, мы переходим к очаровательному французскому повару из Фрог-холла, которого звали Ле Блан...’
  
  "... А blanc по-французски означает белый!’ - Воскликнул я.
  
  - А что по-латыни означает белое, отбросы?
  
  ‘Ну, конечно! Альба!’
  
  Губы миссис Хадсон оставались сжатыми, но ее глаза заблестели.
  
  ‘Ты легко можешь подумать, что нашей паре заговорщиков не хватает воображения, Флотсам. Но я думаю, что им нравится игра. Я думаю, что они используют одно и то же имя в разных формах, потому что это их личная шутка. И, конечно, когда мы понимаем, что Де Витт - это еще и Ле Блан, тогда мы понимаем, насколько важно было для мадам Де Витт сойти с поезда до того, как он достиг Клэпхем Джанкшн. В противном случае миссис Баррингтон с удивлением увидела бы своего собственного повара в вагоне первого класса, болтающего со своим покойным мужем.’
  
  - И именно поэтому вы решили, что мадемуазель Ле Блан замужем за мистером Альбой, мэм. Из-за их имен.’ Еще одна деталь встала на место.
  
  ‘Действительно’. Груша все еще лежала у нее на ладони, но теперь она подбросила ее, поймала и вернула в сумку. До нас с сержантом Миндерсом дошли слухи, что в какой-то момент долгой и сомнительной карьеры Эндрю Уайта он женился на красивой молодой француженке, полагая, что она французская графиня. Прошлой ночью сержант Миндерс вспомнил имя француженки: Беатрис Флобер. И какие инициалы вы заметили прошлой ночью на том очень тонком кружевном носовом платке?’
  
  ‘Б. Ф., мэм! И инициалом, заменившим букву “F“, была буква ”W" – для Беатрис Уайт!’
  
  ‘Или Висс, или Витте, или что-то в этом роде’.
  
  Миссис Хадсон слегка приподняла брови.
  
  И все же, несмотря на всю их хитрость, их заговор всегда был обречен на провал. Ибо, хотя им удалось раскрыть скандал, который может угрожать Баррингтонам, любой, кто по-настоящему понимает природу таких людей, как Гарри Баррингтон, должен знать, что он никогда бы не поставил свое счастье – или даже счастье своей жены – выше своего долга перед своей страной. Итак, сегодня вечером, если кто-нибудь не вмешается, этот негодяй Уайт обнаружит, что на его место встречи Серпентайн не доставил никакой информации, и тогда он приступит к публикации информации, которая погубит Баррингтонов.’
  
  ‘Но будет ли это, мэм?’ Я почувствовал внезапный прилив надежды. ‘Потому что теперь мы знаем, что вся эта история была обманом. Первый муж миссис Баррингтон действительно погиб на Конкистадоре, так что с ее браком с мистером Баррингтоном все в порядке.’
  
  ‘И это, я думаю, будет большим утешением для них обоих, Флотти. Но скандал, тем не менее, поглотит их. Прошлое миссис Баррингтон будет обсуждаться в каждой гостиной и в каждой низкопробной таверне страны, и всегда найдутся те, кто поверит шантажистке. В конце концов, скажут они, как мы можем быть уверены, что первый муж миссис Баррингтон действительно был тем человеком, который утонул на "Конкистадоре"? Найдутся многие, кто скажет, что она легко могла выдумать историю о том, что он писал ей из Гаваны.’
  
  Всплеск надежды утих.
  
  ‘И шантажист все равно опубликует, даже если это неправда?’
  
  ‘Шантажисты так и делают, отбросы. Это одно из правил их призвания.’
  
  Я вспомнил бледное лицо миссис Баррингтон, когда она рассказывала нам свою историю, и почувствовал, как во мне поднимается что-то очень похожее на гнев. Мысль о том, что ту же историю теперь расскажут другие, но искаженную ложью против нее, и все потому, что секрет сэра Торпенхоу не мог быть раскрыт, или не будет раскрыт, или не должен быть раскрыт, казалась неправильной и возмутительной.
  
  ‘Это было бы так несправедливо", - пожаловался я.
  
  И, к моему удивлению, миссис Хадсон несколько мгновений ничего не говорила. Казалось, она обдумывает мои слова, тщательно их взвешивает, возможно, думая о том же, о чем только что подумал я.
  
  ‘Да, мусор’, - сказала она наконец. ‘Это было бы в высшей степени несправедливо. Но не волнуйтесь, мы можем убедиться, что этого не произойдет. Даю вам слово, что секреты миссис Баррингтон не пойдут дальше, чем они уже пошли.’
  
  ‘Но как, мэм? Что мы можем сделать?’
  
  Брови обеих миссис Хадсон дернулись при этом вопросе, но выражение ее лица оставалось таким же спокойным, как всегда.
  
  ‘Я действительно не могу сказать вам, юная леди. Нет, я не пытаюсь быть загадочным. Тебе просто лучше не знать. Но если ты пойдешь со мной сегодня вечером в Кенсингтонские сады, ты сможешь узнать это сам.’
  
  Не думаю, что она рассказала бы мне что-то большее, даже если бы я умолял. Но у меня так и не было возможности, потому что, пока она говорила, поезд уже подходил к остановке на следующей станции, и в нашем вагоне к нам присоединились два фермера в твидовых костюмах и довольно словоохотливая молодая леди, несущая петушка в корзинке для пикника. В этой компании, слушая, как леди болтает о птичьей оспе и кислом урожае, в то время как фермеры вежливо хмыкают, любые разговоры о шпионах, шантаже или таинственных иностранных агентах были бы невозможны. А также в это, как ни странно, трудно поверить.
  Глава шестнадцатая
  
  В тот вечер, вернувшись на Бейкер-стрит в начале седьмого, мы обнаружили, что миссис Макфарланд все еще отважно дежурит внизу, а наверху, в кабинете мистера Холмса, собралось специальное собрание.
  
  ‘Тебе лучше подняться прямо наверх, моя девочка", - сказала мне миссис Макфарланд с озадаченной улыбкой. ‘Мистер Холмс продолжает звонить и спрашивать, вернулись ли вы. Вы тоже, миссис Хадсон. Он, кажется, очень хочет, чтобы вы оба заглянули к нему.’
  
  ‘Ты иди, мусор", - твердо сказала мне миссис Хадсон. ‘Вы знаете обо всем столько же, сколько и я, и один из нас должен остаться здесь, чтобы должным образом отблагодарить миссис Макфарланд - думаю, стаканчиком шерри со льдом, а, миссис Ф.? И еще, я бы сказал, большую миску этого, после такого долгого и такого жаркого дня.’
  
  Итак, я поднялся наверх один, слегка нервничая и неуверенный, кого или что я там найду.
  
  Первое, что поразило меня, когда я вошел в кабинет, была невыносимая жара, намного жарче, чем я когда-либо мог припомнить. По какой-то причине джентльмены распахнули ставни и опустили створки, в результате чего жара снаружи заполнила комнату. В комнате тоже было очень светло, даже несмотря на то, что раннее вечернее солнце не падало прямо на нее. Раскрасневшиеся и вялые от жары четверо джентльменов развалились в креслах: доктор Ватсон и мистер Холмс, а также их гости Гарри Баррингтон и сэр Торпенгоу Франклин. Дверь кабинета была приоткрыта , когда я постучал в нее, и я смог услышать голос сэра Торпенхоу.
  
  ‘... Итак, я вынужден заключить, мистер Холмс, что игра проиграна. Без части зашифрованного послания профессора мы не можем надеяться получить договор эмира. Месяц почти закончился, и сегодняшние события в Румынии заставляют меня опасаться самого худшего...’
  
  Он замолчал, услышав мои шаги, и мистер Холмс пригласил меня в комнату с шутливостью, которая резко контрастировала с мрачностью его собеседника.
  
  ‘Приходи и присоединяйся к нам, отбросы. Я рассказывал сэру Торпенхоу о недавних событиях в Фрог-холле и о прискорбном затруднительном положении, в котором оказались мистер и миссис Баррингтон.’
  
  ‘И я уверяю вас, сэр, ’ поспешно вмешался Гарри Баррингтон, обращаясь к сэру Торпенхоу, ‘ что мы с женой оба согласны по этому вопросу. Никому из нас и в голову не пришло бы уступить этим презренным требованиям.’
  
  Сэр Торпенгоу серьезно кивнул головой в ответ на это, признавая жертву молодого человека, и в то же время каким-то образом давая понять, что он никогда не ожидал ничего меньшего.
  
  ‘Но мы все еще можем поймать этого парня, не так ли, Холмс?’ Нетерпеливо спросил доктор Ватсон. ‘Если мы наполним парк специальными сотрудниками, все они будут скрыты в темноте, они могут просто схватить этого шантажиста, когда он прибудет в назначенное место. Это должно решить его проблему, не так ли?’
  
  Сэр Торпенхоу снова кивнул.
  
  ‘Совершенно верно, доктор. Пока мы разговариваем, наши офицеры проходят инструктаж. Я полагаю, у нас работает пятьдесят человек. Я гарантирую, что скамейка в парке никогда не упустит нас из виду.’
  
  Я услышал, как мистер Холмс прочистил горло, и что-то в том, как он это сделал, заставило меня подумать, что, возможно, он не разделял уверенности своего посетителя в этих приготовлениях. Но следующим он обратился ко мне.
  
  ‘Мусор, пока мы не забыли, ранее прибыл мальчик с сообщением для миссис Хадсон от лорда Дигби, из всех людей. Это было устное сообщение, не так ли, Ватсон?’
  
  ‘Это верно. Что-то о том, что его светлость шлет свои поздравления и что он никогда не планировал посещать лекцию, потому что она звучала смертельно скучно. И что он не посылал никакой телеграммы. Я думаю, это было все, не так ли, Холмс?’
  
  ‘В самом деле!’ Терпение сэра Торпенхоу явно подходило к концу. ‘У нас есть дела поважнее, мистер Холмс!’
  
  Великий детектив улыбнулся.
  
  ‘Я научился, сэр, всегда относиться к корреспонденции миссис Хадсон с величайшим уважением’. Он повернулся ко мне. ‘Итак, расскажи нам, отбросы, чем вы двое занимались сегодня?’
  
  Я услышал, как сэр Торпенгоу что-то пробормотал себе под нос, поэтому я адресовал свой ответ именно ему.
  
  ‘Ну, сэр, мы отправились в Хэмпшир, чтобы поговорить с той леди, которая беспокоилась о том, что ее муж потерял очки. А перед этим, сэр, мы отправились в Ревеннингс, чтобы забрать последнюю часть зашифрованного послания эмира. Профессор Бродмарш отправил это голубем, сэр, молодой леди по имени Агнес. У меня это здесь, если вы потрудитесь взглянуть на это.’
  
  Сказать, что мой ответ вызвал бурю негодования, было бы небольшим преувеличением, но внезапно все, казалось, заговорили одновременно.
  
  ‘Что? Вы действительно получили сообщение? Настоящее послание?’ Это был мистер Баррингтон.
  
  Не хотите взглянуть на это? Это шутка? Конечно, мистер Холмс, это должно быть вздором?’
  
  Это был сэр Торпенхоу, но я едва расслышал его из-за хихиканья доктора Ватсона: ‘Я говорю, молодец, отбросы. Браво!’ затем встает со своего места, чтобы слишком сердечно похлопать меня по спине.
  
  Только мистер Холмс ничего не сказал, но по тому, как он посмотрел на сэра Торпенхоу, я мог сказать, что он получил удовольствие от моего откровения, не будучи полностью удивленным им. Когда голоса остальных стихли, он позволил себе единственное замечание.
  
  ‘Только что-то необычайно важное могло заставить миссис Хадсон покинуть свой пост в такой короткий срок, не так ли, Ватсон? Теперь, давай, Мусор, это послание. Вы можете рассказать нам все о том, как вы получили это позже. Сейчас мы просто хотим увидеть подсказку профессора.’
  
  Итак, я достал мятую бумагу, которую дала нам Агнес, и передал ее ему. Мистер Холмс мгновение изучал это, кивая самому себе во время чтения.
  
  ‘Очень интересно. И вы говорите, что девушку звали Агнес? Да, конечно. Теперь я это понимаю. Серебро-неон-сера. Обломки, не будешь ли ты так добр принести вон ту меловую дощечку из угла и поставить ее на каминную полку? Я думаю, мы должны увидеть все три строки кода вместе. Сэр Торпенгоу, двое других у вас?
  
  Наш посетитель достал из своей записной книжки хрустящую карточку кремового цвета и передал ее мистеру Холмсу; затем в комнате воцарилась тишина, наблюдая, как пишет великий человек. Закончив, он отступил назад, чтобы всем нам была хорошо видна доска.
  
  М Н Ч И А М Т К Т О Е Е Й В А У
  
  Д Г Л Р И Н А У Х С Ш Т Е Н Г Т
  
  Я И Т Б Р О Р Х Е У Т Н С Е У С
  
  Доктор Ватсон заговорил первым.
  
  ‘ Что ж, прошу прощения, Холмс, но если это должно что-то значить для меня, боюсь, я не знаю, что. Знаем ли мы, составлено ли послание эмира вообще на английском языке? Насколько я знаю, это может быть какой-нибудь диалект бокары.’
  
  Двое наших посетителей, хотя и были менее склонны выражать свое недоумение, тоже выглядели озадаченными, поэтому мистер Холмс снова повернулся к доске.
  
  ‘Мои извинения, джентльмены. Я написал три части в том порядке, в каком мы их получили. Позвольте мне теперь переставить их в том порядке, в котором они должны появиться.’
  
  И быстрым взмахом манжеты он стер нижнюю строку только для того, чтобы переписать ее полностью, на этот раз втиснутую между двумя другими строками кода.
  
  М Н Ч И А М Т К Т О Е Е Й В А У
  
  Я И Т Б Р О Р Х Е У Т Н С Е У С
  
  Д Г Л Р И Н А У Х С Ш Т Е Н Г Т
  
  Мистер Холмс отступил, чтобы полюбоваться конечным результатом, затем вернул сэру Торпенхоу карточку кремового цвета вместе с клочком бумаги, который дала нам Агнес. Пока сэр Торпенхоу надежно убирал оба письма в свой бумажник, мистер Холмс позволил себе слегка улыбнуться.
  
  ‘А теперь, друзья мои, все очень просто, не так ли?’
  
  И он нарисовал маленькую стрелку, указывающую вниз, над буквой "М" в верхнем левом углу.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, джентльмены, это читать вниз, а не поперек, и смысл будет ясен’.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы воплотить его совет в действие, но как только я это сделал, слова без усилий сложились у меня перед глазами. И я не только понял слова, я точно знал, что они означают.
  
  БИБЛИОТЕКА ПОЛУНОЧИ, МОНРАХУТ-ХАУС, ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ августа
  
  ‘Почему!’ Я заявил. ‘Это в эту субботу! И сегодня день бала у лорда Ваймондхэма! Все говорят об этом уже несколько месяцев. Так вот куда представитель эмира собирается передать документ!’
  
  Я едва мог сдержать свое волнение, потому что мне показалось, что всем трудностям сэра Торпенхоу внезапно пришел конец.
  
  ‘И это все, что вам нужно было знать, не так ли, сэр?’ Я продолжил. ‘Мистер Баррингтон сможет забрать подписанный договор, как и планировалось, и вам даже не нужно беспокоиться о том, что какие-нибудь иностранные шпионы встанут у вас на пути, потому что у них есть только одна строка кода, а у нас есть все три!’
  
  Но энтузиазм четырех джентльменов, похоже, был не так велик, как мой собственный. Были улыбки, да, и некоторые кивали головами, но явно что-то их беспокоило.
  
  ‘Вы почти правы, обломки, - сказал мне мистер Холмс, - но, к сожалению, мы еще не поделились с вами последними новостями из Румынии. Профессор Бродмарш освобожден невредимым и находится на пути домой.’
  
  Я огляделся, сбитый с толку.
  
  ‘Но это отличные новости, не так ли, сэр?’
  
  Мистер Холмс посмотрел на сэра Торпенхоу, который прочистил горло.
  
  ‘Это, конечно, отличная новость, что профессор в безопасности. Его садовник тоже был освобожден и едет с ним домой. Наше беспокойство вызвано легкостью, с которой мы добились освобождения профессора.’
  
  ‘Похоже, что мы с вами были чрезвычайно точны в нашей картографической работе, Флотсам, - оживленно вмешался мистер Холмс, - но никакого драматического спасения из охотничьего домика не потребовалось. Когда наши люди в Министерстве иностранных дел намекнули румынским властям, что мы знаем, где содержится профессор, и указали, что крупного дипломатического инцидента можно было бы избежать, если бы он и его спутница были освобождены без промедления, они немедленно подчинились.’
  
  ‘Конечно, они сочинили историю, чтобы сгладить ситуацию", - объяснил сэр Торпенхоу, беря повествование в свои руки. ‘Официальное сообщение гласило, что двое британских путешественников были схвачены бандитами и удерживались, возможно, с целью получения выкупа, в отдаленном месте в румынских горах. Благодаря усердию румынской полиции, эти путешественники в настоящее время освобождены невредимыми и находятся на излечении в британском посольстве в Бухаресте. Ответственные за это безобразие смогли скрыться в лесах, но власти уверены, что все будут привлечены к ответственности в ближайшие месяцы.’
  
  ‘Но это все равно хорошая новость, не так ли, сэр? Я имею в виду, для профессора.’
  
  ‘Это отличные новости для профессора Бродмарша", - снова сказал сэр Торпенхоу. ‘Профессор вел себя с большим мужеством и с большим присутствием духа во всем. И, похоже, что его действительно накачали наркотиками в том специальном поезде, как и предполагал мистер Холмс. Он сказал нашим людям в посольстве, что помнит, как проезжал через станцию в Предоле, потому что помнит, как смотрел на толпы, собравшиеся там на церемонию. Но после этого он мало что помнит до того, как проснулся в охотничьем домике, а румынские чиновники заверяли его, что он в безопасности. У него сохранилось смутное воспоминание о том, что он испытывал сильную тревогу и что люди задавали ему вопросы, но он с готовностью допускает, что все это ему могло присниться.’
  
  Великий государственный деятель на мгновение поджал губы, прежде чем продолжить.
  
  ‘Итак, никто из нас ни на минуту не поверит, юная леди, что профессор Бродмарш намеренно выдал свое секретное послание. Но его воспоминания, кажется, подтверждают, что его допрашивали, и поскольку он ничего не может вспомнить о своем допросе, мы можем только заключить, что он рассказал своим следователям все, что они хотели узнать.’
  
  ‘Но это ужасные вещи, которые вы говорите, сэр!’ Я почувствовал себя оскорбленным от имени профессора. ‘Что заставило вас так подумать?’
  
  ‘Потому что они позволили ему уйти, дитя’. Голос сэра Торпенхоу был суров. ‘Им нужна эта строка кода. Они знают, что он у профессора. Если бы он не передал это им, румынские официальные лица просто отделались бы от нас новыми задержками. Они бы расследовали его исчезновение с предельной срочностью, они были бы уверены в его освобождении в течение нескольких дней. Но они бы не позволили ему уйти.’
  
  Я на мгновение задумался над этим и обнаружил, что согласен с рассуждениями сэра Торпенхоу. И если Андреас Вайс и его заговорщики владели двумя из трех строк кода, это определенно укрепляло их позицию. Но преимущество все равно было за нами, не так ли? Мы просто должны были убедиться, что третья линия – линия мистера Баррингтона – никогда не попадет в чужие руки.
  
  ‘Это абсолютно верно", - подтвердил мистер Холмс, когда я сказал то же самое. ‘Хотя, боюсь, это мало утешит присутствующего здесь мистера Баррингтона, репутация жены которого полностью находится в руках специальных сотрудников сэра Торпенхоу’.
  
  Мне не хотелось упоминать, что кто-то, кроме этих специальных офицеров, будет дежурить у Серпантина той ночью. Также не казалось подходящим временем говорить мистеру Баррингтону, что его жена не была двоеженкой. Для таких вещей есть время и место. Миссис Хадсон лучше меня знала бы, когда и где они были. Кроме того, сказал я себе, пройдет не так уж много часов, прежде чем шантажист Баррингтонов будет арестован в Кенсингтон-Гарденс, и все тучи, нависшие над Гарри Баррингтоном и его женой, растворятся в синеве.
  
  
  
  Тот август был самым жарким месяцем за многие годы, и для тех из нас, кто живет в центре Лондона, палящего солнца и раскаленных улиц было достаточно, чтобы убедить нас, что лето в самом разгаре. Но каждый вечер, по мере того как дни становились короче, а ночи длиннее, нам напоминали, что осень постепенно приближается. К восьми часам того вечера солнце село. К девяти часам стемнело.
  
  Сэр Торпенхоу Франклин и Гарри Баррингтон покинули нас задолго до этого, выскользнув в удлиняющиеся тени, когда церковные часы пробили семь, сэр Торпенхоу направлялся в свой особняк в Белгравии, мистер Баррингтон - на вокзал Ватерлоо и на вечерний поезд до Фрог-Холла. Провожая его взглядом, я пожалел, что у нас с миссис Хадсон не было возможности поговорить с ним наедине. Его плечи были так опущены, его поведение было таким подавленным, что я слишком хорошо мог представить себе тот ужасный вечер, который ему и его жене предстояло провести вместе, ожидая, когда над ними разразится скандал.
  
  Я утешал себя, представляя их облегчение на следующий день, когда они обнаружили, что тень миновала, что их шантажист задержан и что мужчина, которого миссис Баррингтон мельком видела на Клэпхем-Джанкшен, на самом деле был не ее первым мужем, а простым сельским викарием, интересующимся древностями. Тем не менее, я сочувствовал им в их временных страданиях; но когда я сказал об этом миссис Хадсон, она только быстро сложила руки вместе и прищелкнула языком.
  
  ‘Не беспокойтесь о них, юная леди. С ними все будет в порядке. Мы с тобой позаботимся об этом. И я написала миссис Баррингтон небольшую записку, которая, я думаю, доставит большую радость им обоим. Я опубликую это сегодня вечером. Пока я успеваю на вечернюю почту, она получит ее завтра с первой почтой, а первая почта приходит во Фрог-холл очень рано, если ты помнишь, так что ко времени завтрака и она, и ее муж должны быть счастливы, как жаворонки.’
  
  Разговаривая, мы убирали чистые тарелки, и теперь миссис Хадсон отступила, чтобы осмотреть свою опрятную кухню.
  
  ‘Итак, Флотти, два джентльмена устроились на вечер, и я должен сказать, что это облегчение. Я боялся, что они могут составить какой-нибудь собственный план и будут настаивать на сопровождении людей сэра Торпенхоу в Кенсингтон-Гарденс. Но я подозреваю, что мистер Холмс невысокого мнения о мерах сэра Торпенхоу и не испытывает оптимизма по поводу того, что этим специальным сотрудникам удастся произвести арест. И, конечно, он знает, что любой план, который он сам мог бы составить, чтобы задержать нашего шантажиста, неизбежно был бы сорван присутствием всех этих дюжих мужчин, прячущихся в кустах.’
  
  ‘Значит, вы не думаете, что офицеры специального назначения поймают его, мэм?’
  
  ‘Если Андреас Вайсс тот человек, за которого я его принимаю, он, безусловно, не попадется в такую грубую ловушку, и никто, кому он доверяет, не пошлет его вместо себя. Мистер Холмс, конечно, знает это и предполагает, что присутствие такого количества полицейских просто отпугнет преступника. И как только он будет напуган, его первым действием будет направить свои компрометирующие утверждения о миссис Баррингтон в газеты, ее соседям и всем в обществе, кому можно доверять в распространении скандала.’
  
  ‘Но вы можете остановить это, мэм?’
  
  Ее уверенность казалась поразительной, но я ни на мгновение в ней не усомнился.
  
  ‘С твоей помощью я могу, обломки. Как быстро ты можешь бегать?’
  
  Вопрос был немного тревожным, но я заверил ее, что действительно могу действовать очень быстро, если потребуется.
  
  ‘Превосходно, Флотти. Это, безусловно, потребуется. Сейчас нам еще слишком рано отправляться в путь, и глупо пытаться работать, когда над нами нависла эта штука, так что сейчас самое подходящее время почитать книгу. Мы выезжаем в одиннадцать часов, срочно.’
  
  Я думал, что этот час никогда не наступит. Я пыталась читать, но мои глаза просто скользили по словам, на самом деле не видя их. Я попытался лечь и закрыть глаза, но в моем воображении я мгновенно оказался в полном полете, преследуя злодеев по Серпантину. Я даже пытался выйти на прогулку, но улицы были слишком пыльными, а воздух слишком липким для удовольствия. В конце концов, к большому удовольствию миссис Хадсон, я взяла на себя обязанность почистить обувь всех джентльменов, хотя ни одна пара в этом на самом деле не нуждалась.
  
  Без четырех минут одиннадцать миссис Хадсон отложила свою книгу и поднялась со своего места.
  
  ‘Теперь, обломки, мистер Холмс позволил тебе хорошенько ознакомиться с указаниями шантажиста. Вы все еще можете вспомнить точное место встречи?’
  
  ‘Да, мэм. Седьмая скамейка в парке, идущая к югу от Итальянских садов, на берегу Серпантина в районе Кенсингтон-Гарденс. Ровно в полночь.’
  
  ‘Очень хорошо, моя девочка. Тогда давайте уйдем!’
  
  ‘Но разве парки к этому времени не будут закрыты, мэм?’
  
  ‘Они будут, обломки, но это не значит, что они пусты. Любой, кого заперли в светлое время суток, может бродить здесь сколько угодно, а затем выйти через турникеты. А для людей, которые хорошо знают это место, есть способы войти и выйти в любое время. Мы знаем, что кто-то будет там в полночь, надеясь получить важнейший код от мистера Баррингтона, но я ни на секунду не могу представить, что этот человек ошивался в Кенсингтон-Гарденс с тех пор, как закрылись ворота.’
  
  ‘Но как насчет нас, мэм? Как мы войдем?’
  
  Миссис Хадсон была замечательной женщиной во многих отношениях, но я не мог представить, чтобы она взбиралась по высоким перилам в темноте.
  
  ‘Мы воспользуемся воротами на Порчестер-террас, Флотти. Я знаю человека, у которого хранится ключ.’
  
  И, конечно же, после быстрой прогулки по центру Лондона, которая заставила меня неприятно ощутить испарину подмышками, мы прибыли к воротам на Порчестер-террас и обнаружили, что они закрыты, но не заперты. Согласно карманным часам миссис Хадсон, до полуночи оставалось двадцать пять минут.
  
  ‘Уйма времени, - заверила меня миссис Хадсон, - но нам нужно действовать тихо. К счастью, все взгляды людей сэра Торпенхоу будут прикованы к скамейке запасных, о которой идет речь, так что, если мы отойдем подальше и не будем шуметь, я думаю, мы сможем подкрасться совсем близко незамеченными.’
  
  Королевские парки ночью могут быть странно жуткими. Я был там зимой, после закрытия ворот, когда с озера поднимался туман, и я помню чувство, что в Лондоне не было более уединенного места. Однако этой ночью, когда мы с миссис Хадсон отважились продвинуться вперед, газовые фонари вдоль Бэйсуотер–роуд отбрасывали щедрый оранжевый свет, который довольно далеко проникал в тень парка, а сама трава, коричневая и иссушенная летом, была светлой в лунном свете - такой светлой, что припозднившаяся кошка, крадущаяся по лужайке рядом с Итальянскими садами, четко выделялась темной тенью на фоне дерна.
  
  И чувства одиночества тоже не было. Еще до того, как я увидел кого-то еще в парке той ночью, я почувствовал их. Не раз в своей жизни я ощущал пустоту, которая опускается на оживленное место, когда люди покидают его; но в ту ночь я ничего этого не почувствовал. Во всяком случае, ощущение, которое я испытывал от людей, присутствующих, но невидимых, скрытых в темноте, было более тревожным.
  
  К моему удивлению, миссис Хадсон не выказала ни малейшего желания прятаться в кустах или прятаться за деревьями. Мы оставались на тропинке, довольно близко к озеру, двигаясь тихо и считая скамейки, мимо которых проходили, пока не увидели седьмую скамейку впереди нас, примерно в тридцати ярдах. Было достаточно света, чтобы мы увидели, что скамейка была пуста.
  
  ‘Минутку, мусор", - прошептала миссис Хадсон, и мы двое прислушались.
  
  Слушать ночь - забавное занятие. Сначала вы думаете, что слышите только тишину, затем вы начинаете осознавать собственное дыхание и собственный пульс, и после этого вы начинаете замечать, что ночь на самом деле наполнена звуками – щебетанием птиц, дуновением ветерка или, в данном случае, шелестом кустов и, однажды, шарканьем ботинка по сухой траве. Мы, конечно, были не одни.
  
  "Ты помнишь, Отбросы, тот трюк, который мы провернули в отеле "Бленхейм", когда я захотел осмотреть Атласные комнаты?’
  
  Ее голос был очень низким, больше похожим на рокот, чем на шепот, и я кивнул в ответ. Это был не тот случай, который я когда-либо забуду.
  
  ‘Ну, мы собираемся сделать что-то очень похожее. Когда я скажу слово, Флотти, я хочу, чтобы ты ровным шагом подошел к той скамейке. Сядь, когда доберешься туда, и сосчитай до двадцати. Затем встаньте, секунду постойте неподвижно, а затем начинайте бежать. Бегите обратно в этом направлении, обратно к воротам, абсолютно так быстро, как только можете. Вы молоды и здоровы, и я не уверен, что люди сэра Торпенхоу были отобраны за их скорость. И твой побег вот так, без предупреждения, застанет их врасплох. Но если что-нибудь пойдет не так, Флотти, и они схватят тебя прежде, чем ты доберешься до ворот, ничего не говори и просто потребуй, чтобы тебя отвели к сэру Торпенхоу.’
  
  ‘А если я доберусь до ворот, мэм, что тогда?’ Я думаю, что мой голос, возможно, немного дрогнул, когда я задавал этот вопрос.
  
  ‘Тогда все хорошо. Увидимся дома.’
  
  Не думаю, что я ответил, просто кивнул, хотя помню, как у меня внутри все сжалось. Ворота были далеко, и я слишком хорошо знал, что сэр Торпенгоу говорил о пятидесяти офицерах, спрятанных в парке.
  
  ‘Очень хорошо’. Миссис Хадсон поднесла часы очень близко к лицу, повернув их так, чтобы они отражали свет. ‘Без четырех минут полночь. Пришло время, обломки. Ступайте.’
  
  Полагаю, мне потребовалось меньше минуты, чтобы добраться до скамейки, но когда я направился к ней, мне показалось, что весь парк – не только я – затаил дыхание. Когда я дошел до этого, я сел, и, клянусь, я действительно чувствовал, что взгляды устремлены на меня. Я подождал, считая в уме, затем встал, все еще прислушиваясь к собственному дыханию. Все остальное было безмолвием.
  
  А потом я начал убегать.
  
  Почти сразу же из темноты донесся голос, грубый, хриплый и ужасающий.
  
  ‘Остановитесь!’ - вопило оно, ‘Остановитесь именем закона!’
  
  На долю секунды я почувствовал, что меня наполняет ужас, но еще до того, как предложение было закончено, я узнал в глубоком, раскатистом крике замаскированные интонации моего спутника, и я бросился бежать так быстро, как никогда не бегал, обратно по бледной тропинке, огни Бейсуотера были маяком впереди меня.
  
  Трудно точно сказать, что тогда произошло и в каком порядке. Я слышал шум вокруг себя, крики голосов и грохот тяжелых тел, продирающихся сквозь подлесок, а затем полицейский свисток – ужасающий и пронзительный, – раздавшийся так, что, казалось, наполнил ночь. Я думаю, возможно, именно подлесок спас меня. Спрятавшиеся офицеры выбрали свои позиции, намереваясь скрыться, не думая о том, что им, возможно, придется покидать их в быстром темпе; так что к тому времени, когда я оказалась на открытом месте, мчась к воротам, высоко задирая колени под юбками, у меня уже было небольшое, но приличное преимущество. Но я не учел офицеров, размещенных по периметру парка, тех, кто не бежал за мной, а приближался ко мне.
  
  Возможно, мне снова повезло, поскольку большинство из них были размещены возле Ланкастер-гейт и находились слишком далеко, чтобы побеспокоить меня. Но я заметил двоих, выбежавших вперед с разных сторон Порчестерских ворот, намереваясь преградить мне путь. Один приближался слева, другой справа, и тот, что справа, показался мне невероятно большим и двигался с удивительной скоростью. Когда наши пути сошлись, я смотрела, как он раскрывает объятия, чтобы обнять меня.
  
  Но давным-давно, будучи крошечным ребенком, до того, как Скраггс нашел меня, до того, как миссис Хадсон взяла меня к себе, я бегала босиком по лондонским переулкам. И, возможно, тогда я узнал то, о чем когда-либо забывал, то, что никогда не забуду и никогда не узнаю, что помню. Это единственная причина, которую я могу привести в объяснение того, что произошло дальше, поскольку, когда пути двух полицейских сошлись на моем, совершенно инстинктивно и без колебаний я свернул влево, затем, когда двое мужчин соответственно подстроились, я резко свернул вправо, сбив их обоих с ног.
  
  Даже тогда моя судьба была под вопросом, потому что колосс, потеряв равновесие, откинулся назад, его рука была полностью вытянута, и я увидела, как его огромная рука потянулась к моим юбкам, затем почувствовала, как его пальцы сомкнулись на них, и я подумала про себя, что игра окончена. Но снова моя реакция была инстинктивной, и когда его пальцы схватили мои подолы, я развернулась в полный оборот, одновременно рубанув вниз тыльной стороной ладони, так что ткань, которую он держал, внезапно натянулась и потянулась с кончиков его пальцев, как раз в тот момент, когда тыльная сторона моего кулака поймала его и отбросила ее от меня.
  
  И тогда я был свободен, все еще на ногах и двигался так же быстро, как и раньше, а ворота Порчестера были всего в тридцати шагах передо мной. Я не оглядывался, хотя слышал приближающиеся шаги позади меня и мог слышать очень близко крики моих преследователей. Я не знаю, насколько далеко я был впереди, когда достиг ворот – возможно, всего в десяти шагах, возможно, меньше, – но я помню, как подумал: "Что теперь?", когда я выскакивал из парка, потому что на улице со сворой полицейских позади меня, у меня, конечно, не было шансов убежать.
  
  Но еще до того, как я закончил эту мысль, я услышал, как железные ворота с лязгом закрылись за мной и повернулся ключ в замке. Обернувшись, я мельком увидел пожилого мужчину, его лицо было скрыто под матерчатой кепкой, он отошел от ворот и вскочил в ожидающего рычащего, в то время как офицеры прижались к железной ограде, требуя его крови. Думаю, я, должно быть, целых три секунды стоял, таращась на экипаж, прежде чем понял, чего от меня ожидают. Но дверь все еще была открыта, рука мужчины придерживала ее для меня, как приглашение. Отбежав назад, я запрыгнул рядом с ним, и карета с грохотом укатила, оставив позади многочисленные руки закона. Я не оглядывался назад.
  Глава семнадцатая
  
  Моего спасителя звали мистер Ноукс, и это было все, что я когда-либо действительно узнал о нем. Он посмеивался, когда экипаж отъезжал от ворот парка, и все еще посмеивался, когда он резко повернул направо, на Куинсборо-террас, и скрылся из виду наших преследователей.
  
  ‘Это было весело!’ - сказал он мне тогда, снова посмеиваясь. ‘Было время, когда я ставил пятьдесят к одному против того, что тебе это удастся, юная леди. Но, честное слово, это была отличная работа ногами. Тот здоровяк, который чуть не прикончил тебя, он сойдет в могилу, все еще недоумевая, как ты сбежал. Обманный маневр влево, шаг вправо, убираем руку и прочь! Ha!’
  
  В вагоне было слишком темно, чтобы я мог как следует разглядеть его лицо, но у меня возникло ощущение, что он, возможно, действительно очень стар, и все же он запрыгнул в "гроулер" с неподдельным подпрыгиванием в походке.
  
  Я только начал спрашивать его, откуда у него взялся ключ от ворот, когда экипаж свернул направо, на Порчестер-Гарденс.
  
  ‘Прости, моя дорогая, на этом я тебя покидаю", - сказал он мне, все еще тихо посмеиваясь про себя. ‘ Уилфред – это водитель – отвезет вас обратно на Бейкер-стрит. Не беспокойтесь о стоимости проезда. Я позаботился об этом.’
  
  Он вышел на улицу и помахал мне рукой, когда экипаж отъезжал, затем крикнул: ‘Мои комплименты миссис Хадсон. Скажи ей, что я ни за что на свете не пропустил бы это!’
  
  Каким бы странным это ни казалось, только тогда мне пришло в голову поинтересоваться, что стало с моей спутницей. Я был так сосредоточен на выполнении ее инструкций и так отчаянно пытался избежать поимки, что у меня никогда не было времени спросить себя, что включает в себя остальная часть ее плана. Очевидно, что моей задачей было действовать как приманка, выманить спрятавшихся офицеров с места преступления, но вторая половина плана миссис Хадсон – как она планировала заманить шантажиста в ловушку и передать его в руки правосудия – оставалась для меня загадкой.
  
  Это была загадка, над которой я все еще размышлял, когда гроулер высадил меня на Бейкер-стрит, прямо на верхней ступеньке крыльца. Уилфред, человек немногословный, что-то проворчал в ответ, когда я поблагодарила его, а затем с грохотом ушел в ночь, оставив меня одну за пределами затемненного дома. Миссис Хадсон, каким бы ни был ее план, все еще не было дома.
  
  Согласно часам, я тогда провел почти час, ерзая за кухонным столом, но мне показалось, что прошло гораздо больше времени. У меня, безусловно, было достаточно времени, чтобы представить множество катастроф, которые могли постигнуть мою спутницу. Возможно, она пыталась схватить своего противника в одиночку? Возможно, там была борьба? Возможно, он был вооружен? Или пришел с компаньонами? Может быть, его план шантажа провалился, и вместо этого он схватил миссис Хадсон? Когда я, наконец, услышал удаляющиеся шаги, я был уверен, что это, должно быть, тяжелые ботинки полицейского, пришедшего сообщить мне, что моего друга постигла ужасная участь.
  
  Но, конечно, шаги были ее, и она, казалось, была несколько удивлена объятиями, которыми я приветствовал ее.
  
  ‘Почему, обломки, в чем дело?’ - заботливо спросила она. ‘С того места, откуда я наблюдал, вы, казалось, совершили свой побег наиболее эффективно. Случилось ли с вами что-нибудь неприятное после этого? Разве мистер Ноукс не пришел вам на помощь?’
  
  Итак, я объяснил, что все прошло хорошо, что странный человек с ключом увез меня на своем такси и что я не страдал ничем хуже небольшого беспокойства.
  
  ‘Ну, тебе не о чем беспокоиться, отбросы. Все прошло гладко. Я бы вернулся домой раньше, но я отнес это письмо в сортировочное отделение станции, чтобы убедиться, что оно успеет к вечерней почте. И боже мой, это была жаркая прогулка домой! Я не верю, что температура ртути упала ни на йоту с тех пор, как зашло солнце.’
  
  ‘Но как насчет шантажиста, мэм? Вы видели его? Сработал ли ваш план? Репутация миссис Баррингтон спасена?’
  
  ‘Да, я полагаю, что это так, Обломки. Мой план сработал идеально. После ваших безупречных усилий все прошло именно так, как я надеялся. Конечно, самого шантажиста при этом не было, и я никогда не ожидал, что он там будет. Он прислал доверенное лицо. Но, как только стало ясно, что все полицейские покинули место происшествия, передать конверт не составило никакого труда.’
  
  ‘Конверт, мэм? Какой конверт?’
  
  ‘Ну, Мусор, тот, в котором содержится строка кода мистера Баррингтона’.
  
  ‘ Мистер Баррингтон?.. Но я даже не смог закончить вопрос. Слова действительно подвели меня. ‘Но, мэм, вы не...? Вы не...? Вы не выдали код?’
  
  ‘Конечно, Мусор’.
  
  Теперь она суетилась на кухне, снимая шляпку, доставая стаканы и ставя на стол две маленькие тарелки.
  
  ‘Подумай об этом с другой стороны, Флотти. Какие-то очень неприятные люди заполучили неприятную историю о миссис Баррингтон, которая милая женщина и заслуживает лучшего. Они ясно дали понять, что сделают эту историю известной широкой общественности, если им не будет предоставлена строка кода, которую мистер Баррингтон привез из Бокары. Чувство чести мистера Баррингтона этого не допустит, а все остальные джентльмены просто поджимают губы и выглядят обиженными. Но если кто-нибудь что-нибудь не предпримет, жизнь миссис Баррингтон будет разрушена ради довольно грязной дипломатии.’
  
  Она приостановила свои движения и посмотрела на меня.
  
  ‘Итак, решение было простым. Я только что дал им код.’
  
  Во всем мире не могло быть никого, кто восхищался бы миссис Хадсон больше, чем я, но, признаюсь, я был ошеломлен.
  
  ‘Но, мэм! Это было государственной тайной! От этого зависит безопасность нации! Вы не можете просто так отдать это нашим врагам!’
  
  ‘Почему бы и нет? Благодаря вашей расшифровке тех телеграмм, сэр Торпенхоу теперь знает, куда должен быть передан этот его несчастный договор. В данный момент он думает, что его враги не знают о времени и месте, но как только он узнает обратное, ему просто придется принять соответствующие меры предосторожности. Ему не составит труда убедиться, что библиотека в Монтрахут-хаусе свободна от вражеских шпионов в течение пяти минут или около того после полуночи.’
  
  ‘Но, мэм!’ Я сказал еще раз. Казалось, было так много возражений против замечательного образа действий миссис Хадсон, что я с трудом облекал любое из них в слова. ‘Но, мэм, что, если они узнают? Что, если они узнают, что это был ты? Разве это не государственная измена, мэм? Не будете ли вы...?’
  
  ‘О, перестань, Флотти. Почему кто-то должен узнать? Благодаря вам, в парке никого не было видно. Кстати, мистер Вайс послал очень маленького мальчика забрать конверт. Примерно через минуту после того, как ты убежал, я сидел на скамейке, положив конверт рядом со мной, и этот маленький сорванец просто выскочил из темноты, схватил его и исчез. Даже если кто-то и наблюдал, они не могли быть уверены в том, что видели.’
  
  ‘Но, мэм...’ Я знал, что повторяюсь, но я был уверен, что нашел ужасный изъян в плане экономки. "Мэм, если шантажист не опубликует историю о миссис Баррингтон завтра, и если позже станет ясно, что заговорщикам все известно о шифровке мистера Баррингтона, разве весь мир не подумает, что это Баррингтоны выдали секрет?" И тогда им все равно конец!’
  
  К моему удивлению, вопрос, похоже, очень понравился миссис Хадсон.
  
  ‘Очень хорошо, обломки. В этом, несомненно, заключается опасность. Но письмо, которое я только что отправил миссис Баррингтон, поможет с этим, я думаю. И с небольшой помощью мы можем убить двух зайцев одним выстрелом. Потому что нам также нужно поставить сэра Торпенхоу в известность, что его враги знают о встрече в Монтрахут-хаусе, чтобы он мог принять разумные меры предосторожности. И я думаю, что я разработал способ сделать это и одновременно вывести Баррингтонов из-под подозрения. Вот почему нам с тобой нужно пойти завтра куда-нибудь посмотреть крикет.’
  
  "Крикет, мэм?’
  
  ‘Да, крикет, Мусор. Вы знаете – бита, мячи, белые фланелевые брюки. Разница между нами и французами.’
  
  Думаю, у меня действительно закончились бы способы выразить свое непонимание, поэтому я просто моргнул и покачал головой.
  
  Миссис Хадсон, однако, казалось, нисколько не расстроилась моей реакции.
  
  ‘А теперь, Флотсам, на скорую руку съешь кусочек пирога с мадерой и холодный напиток, а потом в постель. Завтра у нас много дел.’
  
  Она удовлетворенно кивнула.
  
  ‘Я думаю, тебе понравится "Лордз", Флотти. Все это очень успокаивает.
  
  
  
  На следующее утро я проснулся с оцепенением, которое сначала принял за скованность, но быстро понял, что это был просто ужас. Миссис Хадсон совершила нечто ужасное, нечто такое, что должно быть вскоре обнаружено, нечто такое, что поможет врагам нации и поставит нашу собственную страну на колени. Я спустила ноги с кровати с ужасной неохотой, уверенная, что, выйдя, обнаружу, что весь мой мир разорван на части и погружен в хаос.
  
  Но на самом деле мир за пределами моей маленькой кровати-шкафчика казался довольно веселым местом в то утро. Я обнаружила, что на кухонном столе меня ждут три великолепных французских ноготка в стакане воды, сопровождаемые нацарапанной запиской от Скраггса, которая гласила просто: Не забудьте разобраться с платьем. Рядом с ними для меня был накрыт завтрак, а также маленькая миска персиков с запиской от миссис Хадсон, которая гласила: Пошел в "Лордз", чтобы занять удобные места. Может потребоваться некоторое время.
  
  И когда мне пришло время отнести модный поздний завтрак мистеру Холмсу и доктору Ватсону, я застал их обоих в удивительно хорошем настроении.
  
  ‘Вы не удивитесь, услышав, Отбросы, ’ сказал мне мистер Холмс с немалой долей удовлетворения, ‘ что люди сэра Торпенхоу прошлой ночью здорово все испортили. Кажется, молодую девушку послали забрать секретный код у Баррингтона, но прежде чем они смогли ее арестовать, кто-то перевозбудился и закричал, и каким-то образом ей удалось от них ускользнуть.’
  
  Я почувствовал, как кровь прилила к моим щекам, но прежде чем я смог что-либо ответить, вмешался доктор Ватсон.
  
  ‘И это еще не все, обломки. Мы получили телеграмму от Гарри Баррингтона, не так ли, Холмс? Миссис Хадсон поняла это, прежде чем выскочить. Кажется, все в порядке.’
  
  ‘Все в порядке, сэр?’
  
  Я был уверен, что мой голос, должно быть, предает меня, или, если не мой голос, то мои руки, потому что мне было очень трудно держать поднос с завтраком так, чтобы он не дрожал.
  
  ‘Да, о шантаже и прочем. Что он сказал, Холмс?’
  
  ‘Он сказал, Ватсон, что направляется сюда первым поездом, чтобы объяснить нам это должным образом’.
  
  И мистер Баррингтон сдержал свое слово. Он прибыл на Бейкер-стрит в середине утра, еще до возвращения миссис Хадсон, и мне сразу бросилось в глаза, что он выглядел на добрых десять лет моложе, чем когда я видел его накануне. Затем его плечи поникли, а лицо выглядело обвисшим и несчастным. Теперь он взбежал по лестнице позади меня со свежестью и энтузиазмом щенка.
  
  ‘Холмс! Ватсон! Очень доброе утро вам обоим. Мусор!’ Видя, что я все еще стою в дверях, он поманил меня внутрь. ‘Подойдите, подойдите, я хочу, чтобы вы это увидели. Это самая замечательная вещь! Избавление, причем совершенно неожиданно. Это похоже на чудо!’
  
  Он размахивал листом писчей бумаги, который я взял у него и передал мистеру Холмсу, внимательно прочитав его при этом. Это было ясное и краткое сообщение, хотя и неожиданное, написанное, как и другие письма с шантажом, грубо замаскированным почерком.
  
  Дорогая миссис Баррингтон,
  
  Я называю вас этим именем, поскольку это, по правде говоря, ваш законный титул. Хотя ваш муж разочаровал нас сегодня вечером, у нас нет плана – и больше нет причин – приводить вас к гибели. Вам это может показаться странным, но сэру Торпенгоу Франклину это не покажется.
  
  Друг
  
  ‘Что ж, я должен сказать, ’ заявил доктор Ватсон, когда он тоже переварил услышанное, ‘ это дело рук рома.
  
  ‘Действительно, Ватсон". Мистер Холмс изучал почтовый штемпель на конверте, в котором прибыло письмо. ‘Это было отправлено прошлой ночью, предположительно после неудавшейся засады в парке. При таких обстоятельствах можно ожидать, что шантажист предпримет более мстительный курс действий, не так ли?’
  
  Мистер Баррингтон кивнул, улыбка осветила его лицо. ‘Это, как я уже сказал, чудо!’
  
  Доктор Ватсон все еще выглядел озадаченным.
  
  ‘Но что все это значит по поводу сэра Торпенгоу, Холмс? Кажется, это говорит о том, что он узнает, почему шантажисты не открывали огонь.’
  
  Детектив взглянул на записку во второй раз, затем пожал плечами.
  
  ‘Я могу только предложить спросить самого человека. И мы не можем сделать этого сегодня, поскольку он планировал сесть на первый поезд до Монтрахут-Хаус, если вы помните, и вряд ли вернется до очень позднего вечера.’ Его взгляд остановился на мне. ‘Что ты об этом думаешь, отбросы?’
  
  На самом деле я подумал, что замаскированный почерк в записке очень похож на замаскированный почерк миссис Хадсон, поэтому я ничего не сказал и просто покачал головой. Разочарованный мистер Холмс повернулся обратно к мистеру Баррингтону.
  
  ‘Это письмо, как представляется, должно избавить вас от всех ваших тревог, сэр. Я поздравляю вас с самым удачным исходом.’
  
  Но выражение лица мистера Холмса не выглядело особенно поздравительным. На его лбу появилась морщинка, когда он снова изучил записку.
  
  ‘Однако подтекст этого письма ясен. Это наводит на мысль, что наши противники теперь владеют вашей частью кода, что, если это правда, действительно является очень значительным событием.’
  
  ‘Но как они могут это получить, мистер Холмс?’ Гарри Баррингтон выглядел озадаченным. Я старалась не смотреть на него, боясь покраснеть.
  
  "Откуда у них это взялось - вопрос не относящийся к делу, сэр. Нам нужно спросить себя, какие шаги они предпримут сейчас. Но, по крайней мере теоретически, нам почти нечего бояться. Монтрахут-хаус вряд ли можно сравнить с дикими степями Азии, а летний бал лорда Ваймондхэма - не Карпатские горы. Собрать важный документ упорядоченным образом, в комфортабельно обставленной библиотеке, в окружении людей, которым, как мы знаем, мы можем доверять, не должно быть особенно сложной задачей.’
  
  ‘Совершенно верно, Холмс, ’ согласился доктор Ватсон, - и я, например, считаю, что мы должны это отпраздновать. Сэр Торпенгоу обратился к нам, потому что он потерял профессора Бродмарша и жизненно важное зашифрованное сообщение профессора. Что ж, мы нашли их обоих для него, и все вернулось на круги своя. С этого момента сэр Торпенхоу и мистер Баррингтон сами разберутся во всем, и им не о чем особенно беспокоиться. Эта штука в сумке.’
  
  Но как бы красноречиво доктор Ватсон ни заявлял, что с участием Бейкер-стрит в этом деле покончено, наши темные противники, похоже, думали иначе. И нам не пришлось долго ждать, чтобы самим убедиться, насколько безжалостными они могут быть.
  
  
  
  Думаю, будет справедливо сказать, что в тот день у меня не было особого настроения играть в крикет. Конечно, я слишком хорошо знал миссис Хадсон, чтобы думать, что ее внезапное желание провести день у Лорда было чистой прихотью. Но я думаю, что я все еще был немного шокирован событиями предыдущей ночи и не до конца простил ее за них.
  
  По общему признанию, она, выполнив требования шантажиста, спасла репутацию Баррингтонов. И даже мистер Холмс согласился с тем, что интересам нации не было нанесено реального ущерба, при условии, что передача договора в Монтрахут-хаусе была проведена компетентно. Так что, возможно, размышлял я, слегка воспрянув духом, решение миссис Хадсон, в конце концов, действительно могло быть разумным. И пока мы вдвоем готовили небольшой ланч-пикник, чтобы взять его с собой, я утешался мыслью, что, что бы миссис Хадсон ни планировала дальше, это наверняка должно быть менее скандальным, чем то, что было раньше.
  
  Крикетное поле Лорда трудно описать тому, кто никогда там не был. Достаточно легко описать то, что вы можете увидеть – круг из идеально подстриженной травы, более светлый квадрат, где обозначены калитки, высокие трибуны, окружающие их, и фигуры в белых фланелевых костюмах, патрулирующие газон. Звуки тоже несложные – приятный стук мяча о биту, отрывистые крики, которые следуют за этим, волнение толпы и шквал аплодисментов, затем постепенная, установившаяся тишина, когда боулер поворачивается к своей цели.
  
  Что невозможно передать, так это ощущение этого места, ощущение места, где внешний мир забыт; места, где время каким-то образом замедлилось, так что прошлое и настоящее сливаются воедино, и матч, который вы смотрите, становится еще одной крошечной частичкой древней, плотно сплетенной ткани. Я ничего этого не знал в тот день, когда миссис Хадсон затащила меня туда посмотреть, как "Миддлсекс" принимает "Джентльменов из Кента", но когда мы расположились на наших местах у ступенек павильона и наблюдали за игроками, рассыпающимися веером по полю после перерыва на обед, я думаю, что начал это чувствовать. Пожилой джентльмен передо мной одобрительно постучал своей тростью, и трое маленьких мальчиков, которые ссорились из-за жуков, внезапно замерли, их взгляды обратились к калитке.
  
  ‘Миддлсекский отбивающий, и всего три калитки до конца’, - объяснила миссис Хадсон, хотя эти слова мало что значили для меня. Я знал, что Скраггс любил крикет и был способен с безошибочной точностью забросить картофелину в бочонок с яблоками; но в моей жизни было так много других вещей, которым нужно было научиться и понять, что я редко проявлял какой-либо интерес.
  
  ‘И мистер Лукас хорошо устроен", - добавил один из маленьких мальчиков, не отрываясь от игры.
  
  ‘Хотя, если джентльменам удастся избавиться от мистера Лукаса, а затем и от мистера Форда, у них появится шанс против хвоста", - заметил его довольно неряшливый компаньон.
  
  ‘Нужно изменить правила игры в боулинг’, - высказал мнение пожилой джентльмен с клюшкой, очевидно, прекрасно понимая, что при обсуждении приливов и отливов матча по крикету любые различия в возрасте, классе или чистоплотности автоматически отбрасываются в сторону. ‘Им нужно вернуть мистера Раффлса’.
  
  Все трое мальчиков понимающе кивнули на это, и с этими словами я с каким-то замирающим чувством понял, зачем именно мы пришли.
  
  ЭЙ Джей Раффлс был в те дни знаменитой и всеми любимой фигурой, идеальным воплощением игрока в крикет-любителя. Он мог отбивать и подавать с непринужденной грацией, но в то же время вцепляться в липкую калитку с мрачной решимостью самого закаленного профессионала. А потом, когда игра заканчивалась, он мог танцевать так же грациозно, как отбивать мяч, и часто это делал, наслаждаясь всеми приглашениями, которыми могло осыпать его общество. Люди все еще говорили о том, как он всю ночь танцевал в Ратвен-хаусе с прекрасными дочерьми леди Хаслемир, затем спокойно извинился и взял такси до Овального зала, приехав в идеальном вечернем костюме, позавтракал одним персиком и бокалом шампанского, а затем выиграл defiant century на разваливающейся подаче.
  
  Поэтому для меня стало чем-то вроде шока, когда вскоре после того, как я поступил на работу к миссис Хадсон, я узнал, что мистер Раффлс был также похитителем драгоценностей, взломщиком и весьма изобретательным взломщиком. Широкая публика, конечно, не знала об этом аспекте характера своего героя, хотя вполне возможно, что, если бы они знали об этом, они могли бы боготворить его в еще большей степени. Что еще более странно, учитывая ее прежний хороший характер, миссис Хадсон, казалось, была с ним в очень сердечных отношениях.
  
  Это многое подтвердилось, когда в перерыве между чаепитиями я услышал приятный голос позади себя, и, к большому удивлению и восхищению маленьких мальчиков с жуками, сам великий игрок в крикет приветствовал нас в "Лордз".
  
  ‘Я заметил вас, когда мы выходили после обеда, миссис Х., ’ весело сказал он нам, - и провел весь день, проверяя свою совесть. Вероятно, именно поэтому Слэйд Лукас смог сотворить такие ужасные вещи с моим боулингом. 103 не вышел, и мы никогда не стремились убрать этого парня. С положительной стороны, вам будет приятно узнать, что после самого тщательного осмотра я могу сообщить, что моя совесть полностью чиста. В чем бы вы меня ни подозревали, уверяю вас, я невиновен.’
  
  Он посмотрел на маленьких мальчиков, которые явно пытались расслышать, что хотел сказать великий мистер Раффлс, а затем указал на игровое поле.
  
  ‘Пойдем, давай обойдем вокруг пограничной веревки. Вы можете сказать мне, чьи жемчужины пропали, и я дам вам даже деньги за то, что смогу вычислить, кто их взял.’
  
  Но мы пришли не по поводу пропавших жемчужин, как объяснила миссис Хадсон. Мы пришли совсем по другому делу.
  
  ‘Видите ли, сэр, я хочу попросить вас об одолжении. Если вы помните, в тот раз, когда я вернула изумруды леди Хаслмир в ее спальню, вы были достаточно любезны, чтобы сказать, что если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится, мне нужно было только попросить.’
  
  Мистер Раффлс усмехнулся.
  
  ‘Ах, миссис Х.! Выражение лица ее светлости в тот день, когда она обнаружила свое драгоценное ожерелье в футляре нетронутым! Клянусь, тот момент стоил для меня больше, чем сами изумруды! Итак, что я могу для вас сделать?’
  
  Миссис Хадсон посмотрела на меня через стол.
  
  ‘Я немного беспокоюсь, что присутствующие здесь обломки будут шокированы моей просьбой. Видите ли, мне нужно, чтобы вы кое-что изъяли из бумажника сэра Торпенхоу Франклина. Пока джентльмены спят. И это должно произойти сегодня вечером.’
  
  Я думаю, что мистер Раффлс был гораздо более ошеломлен этой просьбой, чем я, потому что я предвидел, что так будет, а он нет.
  
  "Сегодня вечером, миссис Х.? Вы знаете, это требует довольно многого. Я упоминал вам, что в настоящее время я в значительной степени на пенсии? О, я признаю, что особенно красивая оправа из рубинов или безупречный бриллиант могли бы пробудить меня ото сна, но сейчас у меня ужасно мало практики.’
  
  ‘ Сэр Торпенхоу живет в Белгравии, ’ неумолимо продолжала миссис Хадсон. ‘Я могу предоставить вам его адрес, и я взял за правило сплетничать с его слугой, так что я могу быть почти уверен, где находится его бумажник’.
  
  Мистер Раффлс был симпатичным молодым джентльменом, и добродушным, но по выражению его лица я мог видеть, что он скрывал искренние сомнения.
  
  ‘Возможно, мы не закончим здесь до семи часов, миссис Хадсон. А потом я должен ужинать с сэром Генри Трабшоу в его клубе.’ Он со вздохом повернулся ко мне. ‘Полагаю, я должен быть благодарен, что миссис Х. не просит, чтобы это было сделано вчера’.
  
  ‘Я думаю, сэр, - сказал я ему, ‘ что лучше было бы сделать это вчера, но мы оба были немного заняты’.
  
  ‘Разве я не упомянула, сэр, - добавила миссис Хадсон, ‘ что на карту поставлена честь очень красивой молодой женщины?’
  
  ‘Неужели, ей-богу?’ Мистер Раффлс погладил подбородок и повернулся, как будто изучая калитку. ‘Полагаю, я мог бы попробовать свои силы в покрутке ножками после чая. Это, пожалуй, единственное, чего мы не пробовали, и я, кажется, помню, как Босанке отбивал калитки здесь после чая на поле, подобном этому. Если бы мы могли закончить подачи в Миддлсексе без четверти шесть, я мог бы предоставить остальным отыгрываться остаток дня, а сам прогуляться по Белгравии. Просто чтобы посмотреть, как обстоят дела, понимаете. И если на данный момент все идет хорошо, миссис Х., возможно, мы могли бы обсудить этот вопрос подробнее?’
  
  Я думал, миссис Хадсон собирается улыбнуться, но она просто кивнула.
  
  ‘Я была бы очень признательна вам за все, что вы делаете, чтобы помочь, сэр’, - торжественно заявила она.
  
  ‘Очень хорошо!’ Мы вернулись к тому, с чего начали, и мистер Раффлс начал прощаться. ‘Я не даю никаких обещаний, вы понимаете, миссис Х., вообще никаких обещаний. Надеюсь, вы собираетесь остаться на вечернее заседание? Или тебе нужно пойти и приготовить старому Шерлоку чай?’
  
  ‘Боюсь, сэр, что мы с Флотсэмом и так уже слишком долго были в стороне от своих обязанностей. И я думаю, что Флотсам забыла, что ее ждут на Блумсбери-сквер в течение часа. Но мы пожелаем вам всего наилучшего, сэр.’
  
  ‘С моим боулингом, миссис Х.?’
  
  "И с этим тоже, сэр’.
  
  Это что-то говорит о спокойствии этого места, о странном спокойствии, которое может внушить Господь, о том, что я покинул землю с искренним оптимизмом. Накануне я вступил в сговор с миссис Хадсон с целью выдать государственные секреты вражеским державам. Сегодня я помог совершить кражу со взломом. И все же я совсем не чувствовал себя плохо. Все должно было быть в порядке. Мистер Холмс получит свой чай. Мистер Раффлс наверняка нашел бы способ уволить мистера Лукаса. И я собиралась навестить Хэтти Питерс, чтобы одолжить бальное платье для бала выживших.
  
  Когда мы оторвались от площадки, еще до того, как вышли на улицу, позади нас раздался оглушительный рев, сопровождаемый взрывом аплодисментов, гораздо более громких, чем все предыдущие.
  
  ‘Это, должно быть, мистер Лукас ушел", - сказал нам старый привратник. ‘Должно быть, мистер Раффлс наконец-то его поймал’.
  
  Я кивнул ему со всей торжественной мудростью человека, погруженного в игру с пеленок.
  
  ‘Правильно", - сказал я. ‘Я знал, что он это сделает’.
  Глава восемнадцатая
  
  Следующий день был последним четвергом августа, а это означало, что до Бала выживших оставалось всего два дня; два дня также до бала лорда Уаймондхэма в Монтрахут-хаусе, где всему чреватому последствиями делу о Бокарском договоре был положен конец.
  
  При других обстоятельствах я бы бесстыдно мечтала наяву о посещении бала лорда Ваймондхэма, потому что это было, пожалуй, самое элегантное мероприятие лета, и говорили, что ни одно событие на земле не могло сравниться с вальсированием в бальном зале Монрахута в сумерках, с распахнутыми окнами по всей длине танцпола, так что казалось, будто ты танцуешь на улице, в тайном лесу, где каждое дерево было увешано светящимися фонариками.
  
  Но бал вашей мечты – это одно, а настоящий, роскошный, замечательный бал, на который вас действительно пригласили, - совсем другое; и в качестве утешительных призов Бал выживших был лучше самого лучшего.
  
  Накануне в будуаре Хэтти Питерс я провела счастливый, хотя и сумбурный час, примеряя самые удивительно красивые – и часто очень роскошные - платья и пытаясь решить, какое из них мне выбрать. Это решение осложнялось тем фактом, что у всех, казалось, было разное мнение, а у Хетти было сразу несколько разных мнений. Даже Рейнольдс, дворецкий, когда проводил меня в тот день наверх, после вопроса о счете в крикет понизил голос до настойчивого шепота.
  
  ‘Небольшое предупреждение о мисс Питерс и ее платьях, мисс. Очень многие из них являются довольно сложными делами. Но есть очень простое платье из шелка цвета морской волны, которое, как мне кажется, больше всего шло бы ...’
  
  Последовало множество примерок и раздеваний, прежде чем мы сделали перерыв на чай, который был накрыт в гостиной. Там мистер Спенсер, которого никто не спрашивал, высказал различные мнения и дал совет, что ко всему, что действительно нравится Хетти, следует относиться с большой осторожностью.
  
  ‘Он так говорит только потому, что он зверь, - сказала мне Хетти, когда мы возобновили наши поиски, - и зверь, который знает о жуках больше, чем о бальных платьях. Честно говоря, Флотти, на днях он сказал мне, что, по его мнению, юная мисс Грейнджер выглядит очень к лицу, и когда я пошел ее искать, она была вся закутана в абрикосовый шелк. И, конечно, мисс Грейнджер очень мила и хорошо смотрелась бы во многих вещах, но она делает некоторые очень неразумные выборы, и этот сделал ее похожей на бесцветный молочный пудинг.’
  
  По какой-то причине эта фраза засела у меня в голове, и в результате довольно много платьев Хэтти были незаметно отложены в сторону. Затем, как раз когда я почувствовала, что не смогу примерить еще одно платье, мы перешли к очень простому платью из шелка цвета морской волны, и чудесным образом даже мисс Питерс согласилась, что Рейнольдс был прав с самого начала.
  
  Однако это испытание не было полностью закончено, потому что для идеальной посадки требовалось внести одну или две поправки, и на следующее утро, после уборки после завтрака и выполнения различных поручений миссис Хадсон по городу, я отправилась в дом на Блумсбери-сквер на встречу с любимой швеей мисс Питерс.
  
  Только около одиннадцати часов утра я вернулся на Бейкер-стрит, как раз вовремя, чтобы столкнуться с доктором Ватсоном и мистером Холмсом на тротуаре перед нашей входной дверью, пытавшимися поймать такси.
  
  ‘ А, отбросы! ’ тепло приветствовал меня мистер Холмс. ‘Мы надеялись, что вы вернетесь вовремя, потому что мы хотели бы, чтобы вы присоединились к нам. Мы собираемся встретиться с сэром Торпенгоу Франклином по поводу безопасности этого его договора.’
  
  Я думаю, что, должно быть, я колебался, не зная, как ответить. Недавно приобретенная мистером Холмсом привычка включать меня в свои обсуждения с сэром Торпенхоу была лестной, но немного ошеломляющей и, безусловно, крайне нетрадиционной.
  
  ‘ Но, сэр, я не уверен, что сэр Торпенгоу...
  
  ‘Вы чувствуете, что сэр Торпенхоу пренебрегает вашим мнением из-за вашего рождения, возраста, рода занятий, пола и отсутствия у вас оксфордского или Кембриджского образования? Да, доктор Ватсон предположил то же самое. Именно поэтому вы должны прийти.’
  
  Он вытянул руку, и проезжавший мимо экипаж остановился в нескольких футах от нас. Мистер Холмс, опустив руку, предложил ее мне.
  
  ‘В наш век разума, Обломки, такие архаичные предрассудки так же обречены на вымирание, как динозавры и дронт. Я не обращаю внимания на эти вещи, Флотсам, и сэру Торпенхоу не следует.’
  
  ‘ Но, право, сэр, я едва ли одета для такого визита...
  
  И, по правде говоря, после утренней пробежки по Лондону в жару и пыль я был даже не очень чистым. Но мистер Холмс отмел это возражение взмахом руки.
  
  ‘Твоя нынешняя одежда вполне пригодна, дитя мое", - строго сказал он мне. ‘А теперь, пойдем. Я уверен, что, если мы не примем меры, сэр Торпенгоу и его приспешники, весьма вероятно,… Какую фразу вы использовали, Ватсон?’
  
  Доктор Ватсон одарил меня улыбкой, которая была очень похожа на подмигивание.
  
  ‘ Весьма вероятно, что из этого выйдет толк, Холмс.
  
  ‘Полностью разделяю мои чувства’.
  
  И с этими словами самый выдающийся детектив королевства усадил меня в такси.
  
  
  
  При всей настойчивости мистера Холмса в том, что старые социальные условности не должны иметь никакого значения в наше время, лакей в доме сэра Торпенхоу на Итон-сквер, несомненно, был несколько смущен, когда его попросили доложить о появлении запыленной молодой девушки в одежде домашней прислуги. И сэр Торпенгоу тоже, казалось, немного растерялся, когда мистера Холмса привели к нему со мной на буксире.
  
  ‘Мистер Холмс, доктор Ватсон. Мисс, э-э, Мусор. Чему я обязан этим удовольствием?’
  
  Очевидно, мой работодатель решил быть резким.
  
  ‘Мы здесь, сэр Торпенхоу, потому что уверены, что агенты, работающие против вас в этом деле в Бокаре, теперь полностью ознакомлены со всеми тремя строчками кода, составляющими послание эмира. Поэтому жизненно важно, чтобы в субботу вечером были приняты самые строгие меры, чтобы убедиться, что договор может быть передан мистеру Баррингтону без каких-либо сбоев.’
  
  ‘Но, мистер Холмс!’ Сэр Торпенхоу выглядел встревоженным. ‘Как заговорщики могли заполучить третью строку? Лишь горстка людей знает об этом, и все они - люди, которым я полностью доверяю. Если только...’
  
  И здесь, чрезвычайно смущенный, великий государственный деятель отчаянно пытался не смотреть на меня.
  
  ‘ Если только Гарри Баррингтон не предпочел защищать свою жену, а не свою страну? Мистер Холмс сурово посмотрел на своего хозяина. ‘Я полагаю, это то, что вы хотели сказать. Но записка от шантажиста, отправленная жене Баррингтона и увиденная нами тремя, похоже, снимает с него всю вину. На самом деле, сэр Торпенгоу... И тут мой работодатель изящно приподнял бровь. ‘Фактически, записка, по-видимому, предполагает, что вы сами могли бы объяснить это развитие событий’.
  
  ‘Я?’ Сэр Торпенгоу был воплощением оскорбленной чести и аристократического высокомерия. ‘Что вы, мистер Холмс, это предположение крайне безвкусно’.
  
  ‘О, никто не предполагает, что вы в сговоре с врагом, сэр. Было бы абсурдно думать такое. Но я помню, сэр, что вы положили записку, содержащую кодовую строку профессора Бродмарша, в свой бумажник. Могу я спросить, убирали ли вы это оттуда или показывали ли кому-нибудь с тех пор?’
  
  ‘Ни на минуту, сэр. На самом деле я могу сказать вам без сомнения, что моя записная книжка не покидала моего кармана с того вечера.’
  
  ‘ Значит, послание профессора Бродмарша все еще в целости и сохранности у вас, сэр?
  
  Сэр Торпенхоу закатил глаза от такой самонадеянности и, вместо того чтобы ответить на вопрос мистера Холмса, просто полез в карман пиджака за бумажником.
  
  ‘У меня это здесь’. Он вытащил карточку кремового цвета и сложенный листок бумаги. ‘Карточка - это та, на которой я записал первые две строки кода, а этот лист бумаги - тот, который профессор отправил голубем с третьей строкой’.
  
  Он передал оба мистеру Холмсу, который с интересом их изучил, затем вернул ему.
  
  ‘Возможно, сэр Торпенгоу, вы хотели бы изучить это более внимательно?’
  
  Конечно, с того места, где я стоял, немного позади доктора Ватсона, незаметно пытаясь ускользнуть от внимания, я не мог разглядеть, что было написано на обоих листках бумаги; но я увидел их позже, и первая – карточка кремового цвета – действительно содержала первые две строки кода эмира. Но второй, который я запомнил как слегка потрепанный предмет, который довольно долго был туго свернут и прикреплен к лапке голубя, претерпел трансформацию. Лист бумаги, который сэр Торпенгоу вручил мистеру Холмсу, был более чистым и не таким явно потрепанным, и почерк на нем тоже отличался. Там, где должна была быть знакомая последовательность букв и PS о тутовом дереве профессора, вместо этого была одна строка почерка.
  
  От нас не застрахован даже ваш кошелек.
  
  Враг государства
  
  Итак, я подумал, что мистер Раффлс ничуть не утратил своего мастерства, несмотря на его заверения в обратном. С того самого момента я очень полюбил крикет и игроков в крикет.
  
  Конечно, было важно не показать своего облегчения, хотя я не думаю, что кто-то особенно заметил бы это. Крайнее изумление сэра Торпенхоу сменилось чем-то очень похожим на вой отчаяния, и это было все, что доктор Ватсон и мистер Холмс могли сделать, чтобы заверить его, что он ни в чем не виноват, что ум наших противников не знает границ, что инцидент был своевременным напоминанием о том, что нам нужно быть начеку.
  
  ‘Ибо вы можете быть уверены, сэр, что ваши противники не будут почивать на лаврах. Они знают, что один из гостей на субботнем балу у лорда Ваймондхэма будет выступать в качестве посланника эмира. Они также знают, что если они смогут идентифицировать этого человека до того, как договор будет передан мистеру Баррингтону в библиотеке, или если они смогут каким-то образом вмешаться, пока документ переходит из рук в руки, то победа все еще может быть за ними.’
  
  Мистер Холмс сделал паузу, чтобы его слова осмыслились.
  
  "Это и будет их целью. Но шансы на нашей стороне, и я верю, что есть шаги, которые мы можем предпринять для дальнейшего улучшения наших перспектив.’
  
  ‘ Пожалуйста, мистер Холмс... Сэр Торпенгоу все еще был очень бледен. ‘Скажите мне, что, по вашему мнению, необходимо сделать’.
  
  Очевидно, мой работодатель обдумал это, поскольку он почти не колебался.
  
  ‘Каким бы утешительным это ни казалось, сэр, искушению наполнить Монтрахут-хаус полицейскими в штатском нужно противостоять любой ценой. Когда эмир отправил вам детали встречи, сэр, разделенные между тремя посыльными и зашифрованные, это была своего рода проверка. Он хотел, чтобы вы доказали, что ваши возможности так велики, как вы утверждали, что вы можете безопасно перемещать людей и информацию по всему миру. Так что, если в субботу вечером его посланник увидит, что мы наводнили бал лорда Ваймондхэма полицейскими, это будет воспринято как признак слабости – и правильно. На что мы надеемся выполнить наши обещания в Бокаре, если мы так боимся наших врагов прямо здесь, в Саду Англии?’
  
  Сэр Торпенхоу кивнул.
  
  ‘Я понимаю это, мистер Холмс, и это важный момент. Но что бы вы предложили взамен?’
  
  ‘Только это, сэр. Чтобы мы поместили горстку людей, которым мы доверяем, в самое сердце празднеств лорда Ваймондхэма, позволив им наблюдать за событиями с близкого расстояния, оставаясь невидимыми для наших врагов.’
  
  ‘Почему, да!’ Сэр Торпенхоу с энтузиазмом кивнул. ‘Мне уже приходило в голову, что такое соглашение было бы идеальным, но мне не хотелось спрашивать… Скажите мне, мистер Холмс, вы счастливы быть там сами, руководя операциями?’
  
  ‘Из предыстории, сэр Торпенхоу, из предыстории. Нашим оппонентам известно, что я был замешан в этом деле, поэтому важно, чтобы я держался в тени. Но нам понадобятся по крайней мере две пары глаз и ушей на танцполе и в развлекательных залах, поэтому я предлагаю добавить доктора Ватсона в список приглашенных в сопровождении Флотсама под видом его племянницы.’
  
  Доктор Ватсон выглядел довольным.
  
  ‘ Ну да, конечно, Холмс. Я был бы только рад. Держи ухо востро и все такое прочее, а, отбросы!’
  
  ‘Но, мистер Холмс!’ Опять же, сэр Торпенгоу смотрел во многие места, но не на меня. ‘Я начал ценить значительные умственные способности мисс Флотсам, но выдавать себя за племянницу джентльмена… Дело не просто в том, чтобы надеть роскошное платье. Есть и другие вещи – манера речи, культура, образование – вещи, которыми эта молодая леди, при всех ее талантах, не смогла бы овладеть с сегодняшнего дня до субботнего вечера. И мы не можем допустить, чтобы тот, кого мы пригласим на бал у Ваймондхэмов, вызвал хоть малейшее подозрение.’
  
  Мистер Холмс посмотрел на меня, затем на сэра Торпенгоу Франклина, а затем снова на меня.
  
  ‘Мусор, я знаю, что у тебя хороший слух, потому что я много раз слышал, как ты выдавал себя за меня, чтобы развлечь того паренька из бакалейной лавки, который известен под фамилией Скраггс. Как вы думаете, вы могли бы также выдать себя за молодую леди, приехавшую из провинции на ее первый бал?’
  
  По какой-то причине я подумал о мисс Блонделл из "Ревеннингс", у которой был приятный голос, и его было легко воспроизвести.
  
  ‘Было бы чрезвычайно интересно попробовать, сэр!’ Я рассказала ему, слегка запыхавшись, но с очень четкими гласными.
  
  Он постарался не улыбнуться, когда снова повернулся к сэру Торпенхоу.
  
  ‘ Небольшое пари, сэр. Ставлю двадцать гиней против ваших десяти, что Здешняя Развалина преуспеет в том, чтобы выдавать себя за племянницу доктора Ватсона на все время бала у Уаймондхэмов.
  
  Он бросил на меня быстрый одобрительный взгляд, и я думаю, что он, возможно, также подмигнул.
  
  ‘Вы принимаете эти условия? Превосходно! Присутствие Flotsam в субботу будет стоить гораздо больше, чем десять гиней, в которые это вам обойдется, так что вы поступили разумно. Теперь, вдобавок, мой план состоит также в том, чтобы миссис Хадсон присмотрела за тем, что происходит внизу, в то время как вы сами можете свободно общаться с гостями. Гарри Баррингтон, конечно, тоже будет там, и другие заслуживающие доверия люди, с которыми я знаком, уже внесены в список приглашенных. Добавьте к ним дюжину офицеров, ожидающих в конюшнях, на случай чрезвычайных ситуаций, и я думаю, сэр, что мы приняли достаточные меры предосторожности, чтобы гарантировать передачу Бокарского договора.’
  
  Итак, план был составлен. Моя роль была навязана мне так неожиданно, и у меня было так мало шансов отказаться от нее, что я даже не остановился, чтобы подумать о последствиях. Я должен был присутствовать на знаменитом балу Уаймондхэма, причем в качестве гостя. И мистер Холмс доверил мне защищать интересы нации. Это было намного, намного больше, чем я когда-либо мог себе представить.
  
  Сэр Торпенгоу Франклин, однако, все еще казался не совсем в своей тарелке и проводил нас прямо до Итон-сквер, где его лакей пытался поймать нам такси.
  
  ‘И могу я просто подтвердить, мистер Холмс, что вы сами будете присутствовать в Монтрахут-хаусе в субботу для наблюдения за операциями?’
  
  ‘ Обязательно, сэр. ’ мистер Холмс быстро кивнул. ‘Дикие лошади не удержали бы меня от этого’.
  
  Как раз в этот момент к нам обратился джентльмен с мягкими манерами в шляпе-котелке, которую он почтительно снял, подходя к нам.
  
  ‘Извините, сэр", - вежливо осведомился он. Имею ли я честь обращаться к мистеру Шерлоку Холмсу? У меня для вас послание, сэр, от Ее Величества королевы.’
  
  ‘В самом деле?’ Мистер Холмс повернулся к нему лицом, явно полагая, что он один из многих эксцентриков, разгуливающих по улицам Лондона. Я знал, что это была его практика - обращаться с ними быстро, но любезно и отправлять их восвояси. ‘Как мило со стороны Ее Величества прислать вас. И в чем, скажите на милость, заключается послание?’
  
  Но мужчина, казалось, отвлекся на двуколку, которая приближалась к нам по Итон-сквер, такси, о котором я сначала подумал, что оно неуправляемо, так быстро оно двигалось, пока я не увидел, что кучер бешено нахлестывает свою лошадь.
  
  Хотя мы стояли в безопасности на тротуаре, я инстинктивно отступил назад, подальше от дороги, и мистер Холмс попытался сделать то же самое, но путь ему преградил незнакомец.
  
  ‘Послание заключается в следующем, сэр’.
  
  Он говорил очень спокойно, как будто ничего предосудительного не было. Но, говоря это, он поднял руки и яростным толчком отбросил мистера Холмса назад, на дорогу, под копыта скачущей лошади.
  
  
  
  Только к середине дня я снова оказался на кухне на Бейкер-стрит, рассказывая миссис Хадсон обо всем, что произошло.
  
  ‘Это чудо, что его не убили, мэм! Возможно, конечно, это была удача, но я думаю, что это было присутствие духа. В любом случае, когда он падал, мистер Холмс свернулся у него в ногах. Он, конечно, не мог избежать столкновения с лошадью, а лошадь не могла избежать столкновения с ним, но такси проехало прямо над ним, не задев его.’
  
  Миссис Хадсон полировала стеклянную посуду.
  
  ‘Действительно, повезло", - прокомментировала она. ‘И вы говорите, что нога не сломана?’
  
  ‘Доктор Ватсон считает, что нет, мэм. Но колено ужасно распухло, и он вообще не может на нем ходить, не может даже встать, не причинив ему ужасной боли. И доктор не уверен, сломаны ребра или просто ушиб, но в любом случае он говорит, что мистеру Холмсу нужно будет оставаться в постели на Итон-сквер по крайней мере неделю, прежде чем он попытается передвигаться. Он говорит, побольше отдыхайте, держите колено приподнятым и прикладывайте холод к опухоли.’
  
  Миссис Хадсон выпрямилась и слегка потянула за оба своих манжет.
  
  ‘Ему чрезвычайно повезло спастись. И вы говорите, что нападавший скрылся?’
  
  ‘Да, мэм’. В ужасе момента и последовавшей за ним неразберихе никто из нас не подумал схватить нападавшего на мистера Холмса, и к тому времени, когда я оторвал взгляд от того места, где лежал детектив, человек в котелке уже исчез. ‘Сэр Торпенгоу говорит, что этот человек, должно быть, был сумасшедшим, и что полиция должна проверить приюты на предмет сбежавших заключенных, но я не так уверен’.
  
  ‘Ты думаешь, что нападение такого рода на оживленной улице средь бела дня - это поступок здравомыслящего человека, Флотсам?’
  
  ‘Ну, да, мэм. И очень дерзкий.’
  
  ‘И я с вами полностью согласен. Боюсь, нам следовало предвидеть нечто подобное и быть настороже. Миссис Хадсон взяла другой бокал для вина и продолжила протирать его. Участие мистера Холмса в деле Бокары явно вызывает у наших противников некоторое беспокойство. Мадемуазель Ле Блан сбежала из Фрог-холла при упоминании его имени. И мистер Уайт, или Вайс, или кто там еще, почти сразу же приехал на Бейкер-стрит, чтобы лично выяснить, получал ли мистер Холмс инструкции от сэра Торпенхоу. Затем, обнаружив угрозу своим планам, он решил устранить ее.’
  
  ‘Но, по крайней мере, у него ничего не получилось, мэм!’ Я старался говорить как можно веселее.
  
  ‘Это правда, Флотти, но я боюсь, что мистер Холмс сыграет очень незначительную роль в событиях в Монтрахут-хаусе в субботу’.
  
  ‘Что напомнило мне, мэм!’
  
  Драматические события на Итон-сквер были настолько шокирующими, что они временно отодвинули другие удивительные новости на задний план моего сознания. Но когда я рассказала миссис Хадсон все о планах на бал у Ваймондхэмов, она, казалось, не была так взволнована за меня, как я ожидала.
  
  Подход мистера Холмса, безусловно, правильный, и я знаю, что ты превосходно справишься, обломки. Но если мистер Холмс будет отсутствовать, это возлагает огромную ответственность на плечи вас и доктора Ватсона.’
  
  ‘ И ваш тоже, мэм, ’ напомнил я ей. "Мистер Холмс очень быстро сказал, что хочет, чтобы вы находились внизу и следили за всем, что там происходит’.
  
  ‘ Тогда, боюсь, мистер Холмс будет разочарован, Мусор. ’ Она поставила полированный бокал для вина на стол перед собой и выбрала другой. Я почувствовал нотку грусти в том, как она говорила. ‘Видишь ли, Флотти, сержант Миндерс погиб прошлой ночью. Я только что услышал новости. И его похороны, за которыми последует своего рода вечерняя поминальная служба, состоятся в субботу. Так что вам придется отправиться в Монтрахут-хаус без меня.’
  
  ‘Но, мэм...’ - Начал я в ужасе. Мысль о том, что миссис Хадсон собирается отсутствовать на таком потрясающе важном мероприятии, когда репутация нации висит на волоске, казалась слишком ужасной, чтобы выразить это словами. Но потом я вспомнил сержанта Миндерса и то, как эти двое шутили друг с другом, и хотя я все еще был в ужасе, я не мог возражать.
  
  ‘Но ты можешь идти, Мусор. Бокарский договор будет в надежных руках. А бал у Уаймондхэмов считается самым великолепным светским мероприятием лета. Вероятно, ты будешь танцевать с герцогом.’
  
  Я улыбнулся этому, и миссис Хадсон тоже улыбнулась, но за ее улыбкой все еще скрывалась легкая хмурость.
  
  ‘Только одно, обломки. Вы забыли, что в субботу вечером вы заняты в другом месте?’
  
  И при ее словах я почувствовал острую боль внутри себя, и у меня отвисла челюсть. Невероятно, поразительно, невероятным образом, среди всего волнения, связанного с приготовлениями мистера Холмса, я совсем забыла о бале выживших.
  
  ‘Я скорее думаю, Флотти, ’ заключила миссис Хадсон, ‘ что именно тебе следует рассказать Скраггсу об изменении плана’.
  Глава девятнадцатая
  
  Пятница перед балом у Ваймондхэмов прошла в такой суматохе, что сейчас трудно вспомнить порядок событий, и почти невозможно вспомнить их все.
  
  Прежде всего, было планирование.
  
  Очень рано утром прибыл посыльный от сэра Торпенгоу Франклина с просьбой о присутствии доктора Ватсона и меня на Итон-сквер. По прибытии туда, вместо того, чтобы быть проведенными в гостиную, нас проводили наверх, в очень большую спальню, где мистер Холмс лежал, выглядя ужасно бледным, положив ногу на валик, так что его колено было приподнято над кроватью. В интересах приличия простыни были накинуты на мистера Холмса так, что торчала только поврежденная нога. Пакет со льдом, с которого слегка капала вода, был привязан вокруг сустава, в результате чего по штанине его пижамы медленно расползалось влажное пятно.
  
  Однако, несмотря на всю его бледность, ум великого детектива был таким же бдительным, как и всегда.
  
  ‘Доктор Ватсон, Флотсам, я хочу, чтобы вы познакомились с инспектором Кавендишем. Он был выбран самим министром внутренних дел, чтобы присоединиться к вам на балу у Ваймондхэмов и командовать небольшим отрядом офицеров, который будет находиться в резерве. Его рекомендации для этой работы безупречны.’
  
  ‘Под этим он подразумевает, что я знаю, какой вилкой пользоваться в официальных случаях, и могу держаться на танцполе, не падая’, - добавил инспектор с довольно очаровательной улыбкой.
  
  Он, безусловно, казался человеком совершенно иного сорта, чем различные полицейские инспекторы, с которыми я сталкивался ранее. Там, где они, как правило, были крепко сложенными, довольно серьезными мужчинами определенного возраста, инспектор Кавендиш был молодым джентльменом с гибкими руками и ногами под тридцать, который действительно выглядел так, как будто в Монтрахут-хаусе ему было бы больше места, чем в Скотленд-Ярде.
  
  ‘Инспектор - внучатый племянник леди Булстроуд, ’ сообщил нам сэр Торпенхоу, ‘ так что его присутствие на завтрашнем балу не вызовет никаких подозрений. Теперь, прежде чем мы начнем, я должен подчеркнуть важность нашей задачи. Вчера посол Франции попросил у британского правительства официальных разъяснений, что мы не планируем никаких действий, которые могли бы дестабилизировать регион Центральной Азии. Мы, конечно, отрицали это. Во вторник османы сделали нечто подобное. Итак, если бы договор эмира попал сейчас в руки врага – если бы о наших переговорах в Бокаре стало известно миру – это имело бы самые серьезные последствия, какие только можно вообразить. Поэтому мы ни при каких обстоятельствах не можем допустить, чтобы этот документ ускользнул у нас из рук.’
  
  Он нервно откашлялся, и я понял, как был напуган наш хозяин перспективой провала.
  
  ‘Итак, когда я позавчера был в Монтрахут-хаусе, мне удалось раздобыть список всех, кто присутствовал на балу, и я распоряжусь, чтобы копии были доставлены вам позже сегодня, чтобы вы могли ознакомиться с ним на досуге. Многие имена на нем будут теми, кого вы ожидаете увидеть, но есть несколько менее ортодоксальных гостей, и именно на них вы должны обратить внимание.’
  
  Сэр Торпенгоу сверился с пачкой бумаг, лежавших рядом с кроватью.
  
  ‘Лорд Ваймондхэм - поклонник оперы, - объяснил он, - и очень частый гость в "Ла Скала". Во время своих визитов в Италию он, по-видимому, завел ряд знакомств, о которых мы знаем очень мало. О котором, к сожалению, даже его светлость, похоже, знает очень мало.’ Он прочитал из своего списка. ‘Графиня Кольмар, барон Вильфранш, дон Федерико из Портовенере… Они вполне могут быть невинными любителями оперы, но они также могут оказаться мошенниками, авантюристами или агентами иностранных держав.’
  
  ‘И помните, сэр, ’ указал мистер Холмс, не поднимая головы от подушки, ‘ что один из них может оказаться человеком, с которым вы больше всего хотели бы встретиться. Один из них может быть на службе у эмира Бокары, и ему поручено доставить подписанный и скрепленный печатью договор.’
  
  ‘Вы правы, мистер Холмс. Вот почему мы должны относиться к каждому гостю с образцовой вежливостью. Непреднамеренное оскорбление посланника эмира было бы дипломатической катастрофой первого порядка.’
  
  Сэр Торпенхоу повернулся ко мне и доктору Ватсону.
  
  ‘Леди Уаймондхэм не разделяет интереса своего мужа к опере, но является большим покровителем драматического искусства. Таким образом, в этом списке очень много людей, которых вы обычно не встретите на таком престижном мероприятии – актеры, писатели и тому подобное. Вряд ли мне нужно говорить вам, чтобы вы относились ко всем ним с большим подозрением.’
  
  Мне казалось, что у сэра Торпенхоу, должно быть, были свои причины для такого низкого мнения о театральной профессии, но я был довольно взволнован этой мыслью. Мистер Рамбелоу однажды водил меня посмотреть "Много шума из ничего" в "Русалке", и я до сих пор помнил каждую сцену. Несмотря на это, я послушно кивнул и заметил, что инспектор Кавендиш делает то же самое. Когда сэр Торпенхоу отвернулся, чтобы положить список, он поймал мой взгляд и улыбнулся.
  
  ‘Если кто-нибудь из них придет, переодетый шпионом, мы арестуем их на месте, а, Мусор?’ - весело прошептал он. Затем он выпрямился и сделал гораздо более серьезное лицо.
  
  ‘Итак, меня попросили вкратце проинформировать вас о месте проведения операции’, - объяснил он. ‘Монтрахут-хаус стоит примерно в миле от деревни Бедворт в графстве Кент. Благодаря причуде железнодорожного строительства, станция находится на некотором расстоянии от деревни, но примыкает к территории дома, что делает ее очень удобной для гостей. Несколько избранных остановятся в самом Монтрахут-хаусе, многие остановятся в окрестных деревнях, а некоторые – без сомнения, безденежные актеры – отправятся обратно поездом той же ночью. До Чаринг-Кросс и обратно регулярно ходят поезда, а все поздние ночные и ранние утренние поезда останавливаются в Бедворте.’
  
  Он повернулся ко мне и галантно поклонился.
  
  Были приняты меры для того, чтобы доктор Ватсон и его юная племянница остановились в Монтрахут-хаусе в качестве гостей леди Ваймондхэм. Это позволит вам прибыть завтра днем и ознакомиться с обстановкой немного раньше, чем начнется бал.’
  
  Я снова кивнул, изо всех сил стараясь выглядеть так, как будто эта информация не была неожиданностью. Но внутренний голос говорил мне: ‘Ты собираешься остановиться в Монтрахут-хаусе. Вы собираетесь остановиться в Монтрахут-Хаусе.’ Перспектива одновременно взволновала и ужаснула меня.
  
  ‘Итак, завтра вечером, план прост. Гарри Баррингтон будет присутствовать на балу в качестве гостя обычным образом, хотя его жена не присоединится к нему. Он хочет иметь возможность полностью сосредоточиться на своей дипломатической роли и чувствует, что был бы вынужден пренебречь миссис Баррингтон, если бы она сопровождала его.’
  
  Мы с доктором Ватсоном обменялись взглядами, и я понял, о чем он подумал. Хотя для мистера Баррингтона было совершенно естественно считать мероприятие сугубо деловым мероприятием, к сожалению, миссис Баррингтон не присутствовала. В конце концов, она была одной из очень немногих людей, которые видели таинственную мадемуазель Ле Блан. Если кто-то из зарубежных оперных знакомых лорда Ваймондхэма оказался гламурным сообщником мистера Вайса, было бы полезно узнать об этом с самого начала.
  
  ‘Без пяти двенадцать, ’ продолжил инспектор Кавендиш, ‘ Баррингтон отправится в библиотеку, и мы трое пойдем с ним, просто чтобы убедиться, что не было устроено засады. Когда мы будем уверены, что все хорошо, мы уйдем, чтобы позволить осуществить передачу. Конечно, посланник эмира, возможно, уже там, что было бы прекрасно. Возможно, он даже будет счастлив передать договор в нашем присутствии. В любом случае, как только документ будет у Баррингтона на руках, мы сопроводим его в конюшни, где моя команда офицеров будет ждать, чтобы отправиться с мистером Баррингтоном в участок, а затем в Министерство иностранных дел. После этого вы, сэр, доктор Ватсон, и ты, Флотсам, будете свободны и сможете наслаждаться оставшейся частью бала в свое удовольствие.’
  
  ‘Звучит как отличный исход, не так ли, Обломки?’ Доктор Ватсон усмехнулся. ‘Должно быть, к этому моменту еще осталось много шампанского, а? Но скажите мне, инспектор, что, если что-нибудь пойдет не так? Этот парень Вайс явно очень умный парень.’
  
  ‘У меня будет с собой свисток, доктор. Один взрыв приведет моих людей к нам на помощь. Мы не можем быть уверены, что этот мистер Вайс или кто-либо из его агентов попадет в Монтрахут-хаус, но даже если он попадет, есть предел тому, что может сделать один человек. И мистер Холмс советует вам носить с собой служебный револьвер, на всякий случай.’
  
  Эта перспектива, казалось, развеселила доктора Ватсона даже больше, чем мысль о шампанском Wymondham's.
  
  ‘Отличная мысль, Холмс! Должна быть возможность каким-то образом втиснуть это под вечернее платье.’
  
  Сэр Торпенхоу прочистил горло.
  
  ‘Пойдем, я знаю, что еще многое предстоит сделать. Но прежде чем мы расстанемся, есть ли у кого-нибудь предложения о каких-либо дополнительных шагах, которые нам следует предпринять?’
  
  Я очень робко поднимаю руку.
  
  ‘Пожалуйста, сэр, я хотел спросить, могу ли я добавить еще двух человек в список гостей. На самом деле им не обязательно присутствовать на балу, но если бы было место, где они могли бы спрятаться и наблюдать за танцами, я думаю, это было бы действительно очень полезно.’
  
  Сэр Торпенгоу строго посмотрел на меня.
  
  ‘И эти два человека ...?’
  
  ‘Я не знаю их фамилий, сэр, но их зовут Элси и Леонора, и они обе работают кухарками в Фрог-холле’.
  
  На мгновение мне показалось, что сэр Торпенхоу собирается с ходу отклонить мою просьбу. Он открыл рот, чтобы заговорить, закрыл его, снова открыл, затем закрыл глаза и с трудом сглотнул.
  
  ‘ Инспектор Кавендиш, ’ вздохнул он наконец, - может быть, вы будете достаточно любезны, чтобы сделать эти приготовления?
  
  
  
  После планирования были сборы. У нас с миссис Хадсон ушло меньше четверти часа на то, чтобы собрать чемоданы для поездки в Ревеннингс; казалось, нам потребовалось полдня, чтобы собрать достаточно вещей для моей единственной ночи в Монтрахут-хаусе. Нам пришлось подумать не только о ночной одежде и нижнем белье, но и о дневной одежде, в которой я приеду, одежде, в которую я переоденусь после прибытия, одежде, в которой я буду завтракать на следующий день, и совсем другой одежде, которую я надену сразу после завтрака, чтобы отправиться обратно в Лондон.
  
  ‘Потому что тебе не удастся в совершенстве сыграть роль юной леди, ’ предупредила меня миссис Хадсон, ‘ если ты появишься в нижнем белье судомойки. Слуги, которые распаковывают для вас вещи, будут знать о вас почти все к тому времени, как ваши вещи будут убраны. Так что именно их вам нужно убедить. Если вы сможете заставить их поверить, что вы богатая и жизнерадостная молодая племянница доктора Ватсона, тогда остальное будет легко.’
  
  Мы быстро согласились, что единственный практический способ собрать все, что мне было нужно, за отведенное время, и все это достаточного качества, - это позволить мисс Питерс взять руководство на себя, и я искренне думаю, что визг восторга, который она издала, услышав новости, был слышен почти на всей Блумсбери-сквер.
  
  ‘Ну, конечно, миссис Х.!" - выпалила она. ‘Это будет для меня удовольствием. Нам, конечно, нужно будет съездить к Харкнеру, чтобы забрать одну или две вещи, и к Стоурбриджу, и к Пеку, и, возможно, также к Кэмпбеллу и Катлеру, но не волнуйтесь, мы запишем все это на счет Руперта, и он сможет уладить дела с сэром Торпенхоу, когда его договор будет в целости и сохранности.’
  
  Казалось, ее осенила мысль.
  
  ‘О боже! Нам ведь тоже нужно будет выбрать второе бальное платье, не так ли? И я действительно понятия не имею, кто это должен быть. Я полагаю, нам, вероятно, следует спросить Рейнольдса, поскольку в прошлый раз он все сделал правильно. Да, конечно, тебе понадобится еще один, Флотти, дорогая, потому что впереди выходные и все может пойти не так. Моя дальняя родственница гостила у Минтонов в ночь перед выпускным балом их дочери, и горничной, которая вешала ее бальное платье, показалось, что она увидела паука в гардеробе, и она, бедняжка, была так напугана пауками, что она у нее был ужасный приступ паники, и пока она паниковала, ей удалось полностью разорвать платье моей кузины пополам. И мой кузен не догадался взять запасной, а починить первый было невозможно, и никто не мог одолжить ей такой, потому что у него довольно необычная форма, благослови ее господь, и в конце концов ему пришлось одолжить что-то у двоюродной бабушки леди Минтон, что было черным и бесформенным и делало ее похожей на одну из тех женщин, которые вяжут под гильотиной.’
  
  Она сделала паузу, чтобы перевести дух, и тепло посмотрела на меня.
  
  "О, Флотти, я так взволнован, что ты тоже собираешься приехать!’
  
  Итак, вещи были куплены, позаимствованы и сложены в футляры, и было выбрано второе бальное платье, которое удивительно шло, хотя и совсем не походило на первое. И когда все было упаковано, и я посмотрела на количество ящиков, сложенных в прихожей дома на Блумсбери-сквер, я почувствовала момент паники и сказала мисс Питерс, что это абсурд, и что я никак не могу взять так много.
  
  Но вместо того, чтобы выглядеть обеспокоенной, она просто рассмеялась.
  
  ‘Чепуха, Флотти. Нет более надежного способа прослыть презренным на вечеринке в загородном доме, чем взять слишком мало багажа. Я подумываю наполнить еще три ящика экстравагантно красивыми вещами, которые вам никогда не понадобятся, просто чтобы произвести хорошее впечатление. И что бы вы ни делали, не забывайте о себе и не пытайтесь соблюдать порядок. Если к тому времени, как вы закончите раздеваться, комната не будет похожа на турецкий гарем, значит, вы не справляетесь со своей ролью должным образом. Если это поможет, просто представь, что ты - это я.’
  
  На самом деле это был довольно хороший совет.
  
  После планирования и упаковки вещей наступила самая трудная часть. Для меня настало время найти Скраггса, сказать ему, что я больше не смогу сопровождать его на бал выживших; и я не думаю, что когда-либо прогулка до Сент-Панкраса была проделана кем-либо более медленно или с большей неохотой с тех пор, как была построена станция.
  
  Но, в конце концов, он облегчил мне задачу.
  
  Я нашел его собирающим свои вещи у билетного барьера на платформу три, и он приветствовал меня тихой, но дружелюбной улыбкой.
  
  ‘Опять горячо, а, Флотт?’ начал он, затем продолжил, прежде чем я успел ответить. ‘Я слышал по слухам – на самом деле от кого-то, кто выходит с одним из лакеев сэра Торпенгоу Франклина, – что вам приказано присутствовать на большом приеме в Монтрахуте завтра вечером. Все это чрезвычайно важно, и сэр Торпенгоу так озабочен этим, что не может удержаться за завтраком, по крайней мере, так мне сказали. Так что я не думаю, что тебе все-таки понадобится приглашение на бал выживших.’
  
  ‘О, Скраггс, - сказала я ему, чувствуя, что его доброта довела меня до слез, - я так сожалею о том, как все обернулось. Мистер Холмс только что объявил, что я уезжаю, и я был так рад, что меня пригласили, и так взволнован всем происходящим, что просто забыл даже думать о чем-либо еще. А потом было уже слишком поздно что-либо менять. И, конечно, маленькая часть меня хочет уйти, потому что такие вещи просто не случаются с такими людьми, как я, поэтому я бы солгал, если бы попытался притвориться, что во всем виноват кто-то другой ...’
  
  Я замолчал, чувствуя себя более несчастным, чем когда-либо прежде.
  
  И, конечно, во власти Скраггса было заставить меня чувствовать себя еще более несчастной, но вместо этого он просто полез в свою сумку, вытащил один из бумажных вееров, которые он продавал, и протянул его мне.
  
  ‘Для путешествия вниз", - сказал он мне. ‘И давай, Флотт, без слез. Никто за всю историю семьи Ваймондхэм, которая насчитывает, вероятно, около тысячи лет, никогда не отклонял приглашения на их летний бал.’
  
  Обратный путь из Сент-Панкраса в тот день занял у меня намного меньше времени. Я шла пружинистой походкой, потому что Скраггс простил меня, и я могла отправиться в Монтрахут-хаус с его благословения. И все наши планы были разработаны, и великое приключение манило, и я была самой счастливой девушкой на свете. Вот почему я был так удивлен, когда где-то недалеко от Уимпоул-стрит обнаружил, что мне пришлось остановиться, зайти в подъезд и разрыдаться.
  
  Однако после этого я был в порядке. Скраггс был более чем способен насладиться Балом Выживших без меня, а потом, без сомнения, мы сядем за стол миссис Хадсон и сравним впечатления. Поэтому я быстро вышел и направился к дому. Небо было голубым, и будущее манило.
  Глава двадцатая
  
  Когда я оглядываюсь назад, спустя все эти годы, на субботний бал Уаймондхэмов, я с удивлением обнаруживаю, что почти ничего не помню о начале того знаменательного дня. Должно быть, я проснулся, позавтракал и, предположительно, выполнил свои обычные обязанности по дому, и, без сомнения, много говорил о предстоящих трудностях. Но если так, то я ничего из этого не помню. Ничего до того момента, как миссис Хадсон похлопала меня по плечу и сказала, что пора одеваться.
  
  Даже тогда, хотя я помню, как надевала незнакомую дорожную одежду, выбранную для меня, – начиная с нижнего белья и нижних юбок, таких тонких, как паутинка, что я их едва ощущала, – и хотя я помню, как миссис Хадсон суетилась с пудрой и закалывала мои волосы, мое главное воспоминание о тех часах - это постоянный поток помех. Казалось, что в дверь зоны стучали каждые четыре или пять минут, и каждый раз, когда миссис Хадсон открывала ее, снаружи оказывался пожилой мужчина, коренастый и седой, иногда лысый, никогда с очень длинной шеей, и всегда с одним и тем же сообщением.
  
  ‘Велено сообщить вам, мэм, что шестеро из нас из Клэпхема и дюжина молодых людей, которые все еще служат, умудрились отпроситься ...’
  
  ‘Подумал, вам следует знать, мэм, что нас будет четверо со старой станции Патни, и семь или восемь молодых людей взяли специальный отпуск ...’
  
  ‘Надеюсь, все будет в порядке, мэм, если все пятеро из нас, кто еще жив после "Бит Баттерси", смогут прийти ..."
  
  И в каждом случае миссис Хадсон отвечала почти точно такими же словами.
  
  ‘Спасибо, что рассказали мне, сержант. Летающий гоблин на Чаринг-Кросс, недалеко от Трафальгарской площади, начало в семь часов. В доме три этажа и подвал, так что места хватит всем.’
  
  Затем она возвращалась к моим волосам и говорила мне – в качестве объяснения – что сержант Миндерс потратил всю жизнь на то, чтобы заводить друзей. И наконец, когда все было сделано, она отступила назад, улыбнулась теплой, нежной улыбкой и сказала: ‘Ты справишься, отбросы. Ты, безусловно, подойдешь. А теперь иди и развлекайся, и не слишком волнуйся об этом проклятом договоре.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы собирались быть там, мэм! И мистер Холмс тоже. Так много зависит от того, все ли пойдет по плану!’
  
  "Но ты будешь там, Мусор", - строго сказала она мне. ‘И доктор Ватсон. А ты будешь держать ухо востро и не теряй рассудка.’
  
  Она протянула руку и поправила прядь моих волос.
  
  ‘Да, Флотти, ты прекрасно справишься’.
  
  
  
  Я мало что помню до того, как я сидел с доктором Ватсоном в вагоне первого класса, когда поезд замедлил ход и остановился на станции Бедворт. В этот момент доктор поднял глаза от своей газеты, весело улыбнулся мне и сказал: ‘С этого момента в роли, отбросы. Леди Ваймондхэм знает, что я здесь по просьбе Шерлока Холмса, но она считает вас не более чем моей племянницей. Я полагаю, она послала кого-нибудь встретить нас на станции.’
  
  И она, безусловно, была. Нас приветствовал ливрейный лакей, такой величественный, что у меня чуть не сдали нервы. Но, к счастью, от меня требовалось говорить очень мало; доктор Ватсон помог мне подняться в экипаж, великолепный и щегольской четырехколесный экипаж с открытым верхом, и был очень внимателен, поправляя подушки и помогая мне раскрыть зонтик. Я не думаю, что лакей слышал, как я произнесла больше дюжины слов, которые, случайно, были именно такими, какими и должны были быть, потому что вскоре я поняла, что, говоря очень мало и выглядя соответственно отчужденно, было чрезвычайно легко сойти за воспитанную леди.
  
  Моим следующим испытанием была сама хозяйка. Думаю, у меня была какая-то смутная идея, что мы с доктором Ватсоном приедем и сразу же разбежимся по своим комнатам, как коммивояжеры в дешевых отелях. Я не ожидал увидеть леди Уаймондхэм собственной персоной, идущую по изысканнейшему мраморному полу с протянутыми к нам руками, намереваясь сделать так, чтобы мы оба чувствовали себя желанными гостями, как любой герцог.
  
  ‘Мой дорогой доктор Ватсон! Прошло более двух лет с тех пор, как наши пути пересеклись!’ Это была дама лет семидесяти с небольшим, круглая, как теннисный мяч, но полная энергии и излучающая теплоту, которая казалась трогательно искренней. ‘Как я рад, что вы пришли. А это, должно быть, ваша очаровательная племянница. Мы рады приветствовать вас в Монтрахуте, мисс Флотсам. Я понимаю, что ваш дядя находится здесь по какому-то секретному делу, но я надеюсь, что это не помешает вам самим насладиться балом. Насколько я понимаю, ваш первый?’
  
  Я сказала ей своим лучшим голосом мисс Блонделл, что так оно и было, и что я была взволнована больше, чем могла выразить словами – и я совсем не чувствовала себя виноватой за то, что обманывала ее, потому что обе вещи, несомненно, были правдой.
  
  ‘Тогда я обязательно представлю тебя кое-каким милым людям, так что, если этот старый негодяй бросит тебя при исполнении своих обязанностей, ты будешь в совершенно надежных руках. Итак, вы оба захотите освежиться после путешествия, а затем вы должны присоединиться к нам в Оранжерее за бокалом мадеры. Девочки Бутройд здесь, как и маркиз Доннингтон, но, боюсь, у нас также есть епископ Святого Асафа, так что вам, возможно, будет трудно вставить слово.’
  
  И это было все. Я представлял, как свирепый и надменный аристократ с драконьими манерами разглядывает меня в лорнет, как я запинаюсь в ответах, забываю гласные и как меня вышвыривают лягушачьим маршем из Монтрахута, прежде чем я действительно ступлю внутрь. Но вместо этого нас с доктором Ватсоном проводили в наши комнаты лакеи, настолько почтительные, что они едва взглянули на нас.
  
  ‘Отличная работа, мусор", - тихо прошептал доктор Ватсон, когда мы поднимались по великолепной лестнице из розового дерева в Монтрахуте. ‘Я горжусь тем, что у тебя есть племянница’.
  
  Затем, следующее испытание. Не успела я опомниться, как оказалась одна в спальне, такой огромной и роскошной, что в ней вполне могла бы разместиться семья из шести человек – одна, если бы не присутствие Бетти, тихой, похожей на мышку горничной, в чьи обязанности входило бы присматривать за мной, одевать меня и вообще суетиться вокруг меня на время моего пребывания. Сначала, более смущенный ситуацией, чем я мог бы описать, я просто старался не смотреть на нее. Затем, когда я понял, что ее глаза постоянно опущены, я позволил себе бросить быстрый взгляд и увидел, что это была маленькая женщина лет двадцати пяти-тридцати, стройная, с чертами лица, которые могли бы быть довольно милыми, если бы на них не было так натянуто выражение вежливой робости.
  
  ‘Ваши сумки доставят со станции в любое время, мисс", - сообщила она мне. ‘Могу ли я что-нибудь сделать для вас сейчас, мисс?’
  
  Я чуть не выдал себя сразу, потому что был на грани того, чтобы ответить ей своим обычным голосом, сказать ей, что все было слишком прекрасно, чтобы быть правдой. Но я вовремя спохватился и почувствовал, как выпрямляется моя спина и вздергивается подбородок, когда довольно сдержанная племянница доктора Ватсона вспомнила, кем она была.
  
  ‘Спасибо тебе, Бетти", - сказал я ей любезно. ‘Я немного устал и прилягу на несколько минут. Я позвоню тебе, когда захочу переодеться.’
  
  Думаю, я наполовину ожидал, что она рассмеется мне в лицо и спросит, кем я себя возомнил, разговаривая подобным образом с честной девушкой? Но, к моему удивлению и облегчению, она одним движением вскочила и повернулась к двери, как будто сама была благодарна за то, что пережила наше первое собеседование без каких-либо трудностей.
  
  ‘Скажи мне, Бетти, - спросил я, остановив ее как раз перед тем, как она попыталась убежать, - ты очень долго работала здесь, в Монтрахуте?’
  
  ‘Нет, мисс’. Ее глаза по-прежнему были устремлены в пол. ‘Это такое большое событие, мисс, что им нужен дополнительный персонал. Итак, меня послало агентство, мисс. Я только вчера вернулся из Лондона. Это все, мисс?’
  
  Я сказал ей, что так и будет, и смотрел, как она уходит, со странной смесью облегчения, жалости и вины. Я думал, что было бы забавно сыграть эту роль. Но не все это обещало быть веселым.
  
  Тем не менее, я не могу отрицать, что с течением дня я стал получать от себя гораздо больше удовольствия. Доктор Ватсон и я присоединились к лорду и леди Ваймондхэм в оранжерее и были представлены сыну герцога, трем красивым молодым женщинам, которым всем было суждено выйти замуж за лордов, и епископу, который не хотел говорить ни о чем, кроме миссионерской работы в Китае. Когда он спросил меня, что я знаю об этой стране, у меня хватило присутствия духа притвориться, что я ничего не знаю, что было совершенно правильно, и явно расположило ко мне маркиза Доннингтона, который отвел меня в сторону и сказал, что должно быть, очень весело иметь такого лихого дядю.
  
  ‘На самом деле я об этом не думаю", - небрежно сказал я ему. ‘Я знаю, он часто ставит в неловкое положение маму, которая говорит, что гоняться за преступниками весь день немного вульгарно. Вы тоже так думаете?’
  
  Даже в самых высоких кругах люди не станут судить вас строго, если вы попросите их рассказать о себе.
  
  ‘Я думаю, что это очень захватывающее занятие. Мой дядя вообще ничего не делает, кроме как стреляет фазана в сезон, и говорит о том, чтобы отстреливать фазана из него! Слушай, может, возьмем еще мадеры?’
  
  Итак, все прошло более комфортно, чем я когда-либо мечтал, и я быстро обнаружил, что чем меньше я говорил, тем более гладко мне удавалось скользить в приличном обществе. Я боялась переодеваться к балу, но Бетти, возможно, впечатленная качеством и количеством моих вещей, была спокойно внимательна и, обретя уверенность, даже внесла предложения по укладке моих волос. Поскольку это был летний бал за городом, мы начали рано, когда еще было светло, так что я была избавлена от мучительного ожидания до десяти часов или позже; но я не могу отрицать, что все еще очень нервничала, когда доктор Ватсон позвал меня, чтобы отвести на бал. Но я тоже был взволнован и, возможно, нервничал немного меньше, чем ожидал.
  
  Эти следующие несколько минут – первые минуты моего первого бала и одного из самых грандиозных балов сезона - несомненно, должны неизгладимо отпечататься в моей памяти; но опять же, многое из этого кажется потерянным в вихревой путанице имен и приветствий, и еще имен и еще приветствий. Я помню Большой зал в Монтрахуте, украшенный по этому случаю бесчисленными свечами, уже заполненный движущимися и общающимися людьми, хотя мы двое прибыли одними из первых. И я помню, как меня объявили и представили бывшему премьер-министру, который похлопал меня по руке, и я помню, как получил огромное количество комплиментов от ряда джентльменов, все из которых, вероятно, пришли бы мне в голову, если бы я не был слишком обеспокоен своим собственным поведением, чтобы слушать должным образом. Я думаю, что и в этом мне улыбнулась удача, потому что в Британии нет ничего более верного признака воспитания и высшего общественного доверия, чем рассеянное игнорирование симпатичного молодого человека, члены семьи которого, между прочим, владеют большим богатством, чем небольшая нация.
  
  И затем, как раз когда этот парад странных новых знакомств начал захлестывать меня, я был подхвачен мисс Питерс, которая появилась из ниоткуда в удивительно сдержанном и невероятно красивом платье цвета утиного яйца.
  
  ‘ Флотти, ’ выдохнула она, ‘ ты выглядишь восхитительно! Честно говоря, я вас не узнал. Твои волосы! Да ты самое милое существо здесь! Пойдем со мной. Быстрее! Руперт разговаривает с мужчиной о севообороте, и я хочу убедиться, что он не сможет найти меня, когда закончит!’
  
  Итак, я позволил увести себя, угостить шампанским и выслушать план мисс Питерс пофлиртовать с довольно лихим вторым лейтенантом, пока мистер Спенсер не заметит, или пока не подадут ужин, в зависимости от того, что наступит раньше.
  
  Возможно, прошло целых полчаса после нашего прибытия, прежде чем мы с доктором Ватсоном оказались одни у лимонного дерева в горшке – долгожданный шанс для меня перевести дыхание и вспомнить, кто я такой и почему я здесь.
  
  ‘Честное слово, Флотти, ’ сказал мне доктор, ‘ ты пользуешься огромным успехом! Сегодня вечером у вас наверняка не будет недостатка в партнерах. Где, скажите на милость, вы научились быть таким непринужденно отчужденным?’
  
  Возможно, мое смущение от его похвалы напомнило мне о том, что было действительно важно в тот вечер.
  
  "Сэр..." - начал я, затем поспешно исправился. ‘Дядя, предполагается, что мы должны держать ухо востро в отношении подозрительных личностей’.
  
  ‘Мы, племянница’. Доктор Ватсон оглядел шумную сцену вокруг нас. ‘Хотя это звучало намного проще, когда мы обсуждали это на Итон-сквер, чем сейчас. Как, черт возьми, мы должны следить за всей этой компанией?’
  
  Я точно знал, что он имел в виду, потому что, глядя на толпу вокруг меня, мне начало казаться, что план мистера Холмса был серьезно испорчен.
  
  ‘Возможно, сэру Торпенхоу все-таки следовало просто наводнить это место полицейскими?’ Я задавался вопросом.
  
  От этого уныния нас спасло появление инспектора Кавендиша, который выглядел чрезвычайно непринужденно и светился уверенностью.
  
  ‘Хорошая работа", - решительно сказал он нам. ‘Я наблюдал за вашим появлением. Идеальный. Готово. Ничего, что могло бы вызвать какие-либо подозрения. Теперь, ’ продолжил он, - я думаю, важно, чтобы вы танцевали как можно больше и чаще, мисс Флотсам, потому что одному из нас нужно будет присматривать за бальным залом. Но сначала, там есть несколько персонажей, с которыми я хотел бы, чтобы вы поговорили, чтобы выяснить, действительно ли они те, за кого себя выдают. Тот, с бородой, выглядит хитрым, тебе не кажется? Я хотел бы знать, реально ли это. Итак, я через минуту приведу свою двоюродную бабушку и попрошу ее представить вас. Она знает, кто все такие, потому что у нее есть умение слушать, когда объявляют имена, и на самом деле запоминать их. Это потрясающий талант.’
  
  Он сдержал свое слово, появившись из схватки несколькими минутами позже со своей двоюродной бабушкой, леди Булстроуд, рядом с ним.
  
  ‘Мисс Флотсам, не так ли?" - вежливо спросила она меня, как будто мое имя было знакомо ей годами. ‘И доктор Ватсон. Мы все, конечно, слышали о вас. Оливер говорит, что вам нужно кое-кого представить, так что следуйте за мной, пожалуйста.’
  
  Она двигалась сквозь толпу с медленной уверенностью линкора, покидающего гавань, не обращая внимания на разбегающиеся вокруг нее суда гораздо меньших размеров, и мы последовали за ней, пока не оказались в присутствии бородатого мужчины, на которого указал нам инспектор Кавендиш, который стоял с двумя спутниками возле двери в бальный зал.
  
  ‘Доктор Ватсон, мисс Флотсам, позвольте мне представить вам мистера Шоу, театрального критика, и мистера Мартина Харви, актера. И мистеру... э… Грэхем, который, как я полагаю, литератор.’
  
  ‘ Которая работает в банке, ’ немного грубовато поправил ее мистер Шоу. ‘Не так ли, Грэхем?’
  
  ‘За мои грехи", - с улыбкой подтвердил другой мужчина. Это был высокий бледный джентльмен с тонкими усиками, в то время как у другого были поразительные глаза и приятная улыбка, довольно скрытая за большой бородой. Ни то, ни другое не походило на мое представление об опасном иностранном агенте.
  
  ‘Эти джентльмены - друзья нашей хозяйки, которая предсказывает им великие события", - сказала мне леди Булстроуд театральным шепотом, а затем, неопределенно улыбнувшись, оставила нас с доктором Ватсоном наедине с нашими новыми знакомыми.
  
  ‘Леди Уаймондхэм ничего подобного не предсказывает", - сказал мне мистер Мартин Харви с печальной улыбкой.
  
  Он был меньше двух своих спутников, с острым, чувствительным лицом. Всем трем джентльменам было под тридцать или чуть за сорок, но мистер Мартин Харви был наиболее привлекательным из троих.
  
  ‘Леди Ваймондхэм пригласила меня только потому, что не смогла заполучить Генри Ирвинга, - продолжал он, - и она пригласила Грэхема сюда только потому, что мы убедили ее, что у него есть отличный роман’.
  
  ‘ А мистер Шоу? - спросил я. Я посмотрел на него через стол очень серьезно. ‘ Зачем леди Уаймондхэм пригласила его?
  
  ‘Чтобы поддерживать порядок в этой паре", - ответил он. ‘Но скажите нам, зачем она пригласила вас, мисс Флотсам?’
  
  ‘Мисс Флотсам - моя племянница", - довольно натянуто заявил доктор Ватсон, как будто это все объясняло.
  
  ‘А мисс Флотсам танцует?’ Спросил мистер Мартин Харви, как мне показалось, довольно нетерпеливо.
  
  Я сделал это, и мне очень хотелось, но у меня были более неотложные дела, потому что мое внимание привлекли две маленькие фигурки на галерее менестрелей. Грациозно кивнув головой, я распрощался с театральными джентльменами и попытался найти дорогу на галерею, и, возможно, бродил бы по коридорам Монтрахут-хауса целую вечность, если бы инспектор Кавендиш не пришел мне на помощь с Гарри Баррингтоном за плечом.
  
  Галерея "Менестрелей’? Да, я знаю способ. Мы можем поговорить по ходу дела. У Баррингтона есть новости.’
  
  ‘Конечно, понимаю, мисс Флотсам. Ты знаешь, как мы должны быть настороже в поисках любого, кто мог бы быть тайным посланником эмира? Ну, несколько минут назад ко мне подошел парень, который представился мне как месье Карам. Это крупный, жизнерадостный парень, который сказал мне, что родом из Ливана и познакомился с лордом Ваймондхэмом в Бейрутской опере.’
  
  Я внимательно слушал, пока инспектор Кавендиш вел нас из Большого зала по длинному коридору, обрамленному алебастровыми колоннами. Месье Карам уже звучал гораздо более многообещающе как шпион, чем мистер Шоу или любой из его компаньонов.
  
  ‘Ну, мы обменялись одной или двумя любезностями обычным образом, ’ продолжал мистер Баррингтон, ‘ а затем парень наклонился ко мне и слегка распахнул куртку, позволив мне мельком увидеть свернутый документ. “Я полагаю, у нас с тобой назначена встреча позже”, - сказал он мне шепотом. “À plus tard, Mr Barrington, à plus tard.” И этот парень слегка помахал мне рукой и неторопливо удалился!’
  
  Инспектор Кавендиш выглядел довольным.
  
  ‘Это отличные новости, не так ли, мисс Флотсам? Знание личности посланника эмира значительно упрощает для нас задачу. Мы можем просто присматривать за месье Карамом весь вечер и убедиться, что с ним ничего не случится, а в полночь он отдаст его, и все будет в порядке!’
  
  ‘Но не могли бы мы просто попросить месье Карама передать это прямо сейчас?’ Спросила я и заметила, что мистер Баррингтон слегка покраснел.
  
  ‘Это, конечно, было бы самым разумным ходом. На самом деле, Кавендиш тоже предложил это, поэтому я вернулся и нашел Карама. Но когда я указал, что так было бы проще во всех отношениях, он просто посмотрел немного плутовато, и постучал себя по груди, где находится договор, и сказал: “Приказ эмира, мой дорогой друг. Приказ эмира”.’
  
  Мы вошли в небольшую комнату, украшенную обоями в китайском стиле и маленькими столиками, и инспектор Кавендиш остановился.
  
  ‘Задержка, безусловно, расстраивает, мисс Флотсам, но это не конец света. Я предложил Баррингтону и доктору Ватсону по очереди находиться рядом с этим парнем. Руперт Спенсер тоже поможет, теперь, когда он здесь. Мы могли бы даже заставить сэра Торпенхоу сменить тему. Признаюсь, что раз или два за сегодняшний день я явно нервничал из-за отсутствия мистера Холмса, но теперь мы установили личность М Карама… Что ж, если мы не сможем обеспечить его безопасность здесь, в Монтрахут-Хаусе, у нас действительно нет надежды! Итак, галерея менестрелей…"И, к моему удивлению, инспектор протянул руку и постучал по панели, которая открылась так послушно и плавно, как будто ее привезли прямо из одного из любимых театров леди Ваймондхэм. ‘Там, наверху, юная леди. Я не думаю, что вас побеспокоят.’
  
  Я не знаю, действительно ли галерея менестрелей над Большим залом когда-либо использовалась для менестрелей, но в данном конкретном случае она определенно использовалась не для этого или для чего-либо еще. Единственными посетителями были две молодые девушки, одетые в черное, сидевшие в самом конце, так что они сливались с тенью, и казавшиеся мне намного меньше в этом высоком пространстве, чем на кухне в Frog Hall. Но Элси и Леонора ничуть не утратили своего приподнятого настроения.
  
  ‘Флотти!’ Элси взвизгнула, когда я появился на верхней площадке лестницы. ‘Это все твоих рук дело, не так ли?’
  
  Пара подбежала, чтобы обнять меня.
  
  ‘Этот милый инспектор сказал нам то же самое, когда привел нас сюда. И вы можете представить выражение лица мисс Перч, когда пришло сообщение, что нас ждут на балу у Ваймондхэмов. Она была так удивлена, что ее глаза выпучились!’
  
  ‘Она была похожа на форель, а не на окуня", - добавила Леонора.
  
  ‘Или как один из тех лососей, которых старина Фроггатт обычно жарил целиком’.
  
  ‘Или как чучело лося на стене в библиотеке’.
  
  Они рассмеялись, затем внезапно, в один и тот же момент, в ужасе открыли рты и повернулись лицом к собравшимся внизу.
  
  ‘Мы обещали инспектору, что ни на минуту не будем спускать с этого глаз", - сказала мне Элси. ‘И мы этого не сделали, не так ли, Ли?’
  
  ‘За исключением только что.’
  
  ‘И когда подошел инспектор’.
  
  ‘И за призывы природы. Инспектор говорит, что с зовами природы все в порядке, пока они не происходят одновременно или слишком долго.’
  
  ‘Леонора может занять очень много времени", - добавила Элси.
  
  ‘Но от Элси пахнет еще хуже’.
  
  ‘А вы еще не видели кого-нибудь, кто похож на мадемуазель Ле Блан?’ - Спросил я, возвращая их к сути дела.
  
  ‘Пока нет", - печально призналась Элси. ‘Но мы это сделаем’.
  
  ‘Если она здесь, мы найдем", - подтвердила Леонора.
  
  ‘Понимаете, мы смотрим на каждую леди по мере того, как она объявляется, а когда никого не объявляют, мы наблюдаем, как все люди слоняются вокруг и разговаривают’.
  
  ‘Конечно, мы не можем видеть танцы отсюда. Я уверен, инспектор хотел бы, чтобы мы позже взглянули на танцы, не так ли?’
  
  Их разочарование, когда я сказал им придерживаться их приказов, было очень велико, но быстро забыто, поскольку появилось несколько вновь прибывших, ожидавших объявления. Когда я покидал галерею, они все еще болтали без умолку.
  
  ‘Это не она’.
  
  "Это не она’.
  
  ‘Это не она’.
  
  ‘Этот похож на свинью в большом розовом мешке’.
  
  ‘Этот похож на поросенка, только что вынутого из духовки...’
  
  Внизу, в Большом зале, я обнаружил доктора Ватсона, который ждал меня и вытирал лоб, пока ждал, потому что даже в Большом зале становилось все жарче.
  
  ‘Ах, Флотти! Просто человек. Предполагается, что я должен присматривать за этим Карамом, а ему взбрело в голову потанцевать. Не могли бы вы танцевать со мной вальс?’
  
  И вот мы танцевали в знаменитом бальном зале, одна стена которого выходила в сад, так что действительно казалось, что танцуешь в лесу. Уже смеркалось, и пока мы танцевали, на деревьях зажигались фонари, зажженные невидимыми руками, так что казалось, что они спонтанно вспыхивают к жизни. Мой первый танец на моем первом балу, в надежных объятиях доктора Ватсона, и ничего не могло быть прекраснее! Доктор Ватсон подвел нас к месье Караму, который вальсировал с полной дамой лет пятидесяти, но я едва замечала других танцоров. Бальный зал закружился вокруг меня, и целых пять минут я не думал ни о чем другом.
  
  А после этого были еще танцы – вальсы, польки, мазурки – с любым количеством разных партнеров. Я танцевала с молодыми людьми, чьи имена я не могла вспомнить, и с мужчинами постарше, которые не могли вспомнить мои. Один молодой человек, который утверждал, что он племянник лорда, танцевал со мной дважды и добивался третьего, когда Руперт Спенсер, слегка неодобрительно, сам вывел меня на танцпол. Я танцевала с инспектором Кавендишем, который танцевал божественно, и мистером Мартином Харви, актером, который сказал мне, что ему недавно немного повезло и что после сегодняшнего вечера он уверен, что его жизнь будет становиться все лучше и лучше. Я думаю, что танцевала с епископом Святого Асафа, потому что я помню, что много говорила о Китае, но иногда я задаюсь вопросом, не почудилось ли мне это.
  
  На протяжении всего этого я старался не спускать глаз с месье Карама, который, казалось, был безмерно доволен собой. На самом деле, настолько сильно, что за ним было нелегко уследить – он метался из бального зала в Большой, затем в сады, а когда подавали ужин, всегда балансировал на краю столовой, не зная, когда войти. Вот почему, когда сэр Торпенгоу Франклин впервые появился вечером, выглядя изможденным и усталым, и чем-то похожим на привидение на пиру, никто из нас не был полностью уверен в местонахождении месье Карама. Только когда мисс Питерс заметила его в розовом саду – с хихикающей дамой шестидесяти пяти лет, – мы все смогли расслабиться.
  
  В течение всего вечера я заострял внимание на том, чтобы навестить Элси и Леонору в галерее менестрелей, но мне сказали, что никто из гостей даже отдаленно не похож на французского повара из Фрог-холла. К десяти часам стало ясно, что их энтузиазм по отношению к заданию сильно поубавился, но они продолжали его выполнять, компенсируя свое разочарование наблюдениями, которые с каждой минутой становились все грубее.
  
  ‘Эта леди похожа на мандарин, балансирующий на арбузе’.
  
  ‘А ее подруга похожа на грейпфрут’.
  
  ‘Держу пари на что угодно, что они предпочли свои платья миске фруктового салата...’
  
  Для меня их разочарование было чрезвычайно радостным. Если бы мадемуазель Ле Блан присутствовала в тот вечер на балу, я бы хотел знать об этом; но я был гораздо счастливее, обнаружив, что она отсутствовала.
  
  В начале одиннадцатого, когда инспектор Кавендиш, мистер Баррингтон и я обменивались впечатлениями под лимонным деревом, я был поражен, увидев знакомое лицо, спешащее к нам, сияющее от восторга: мисс Блонделл из Ревеннингса, великолепная в алом бальном платье, ее руки широко раскрыты, как будто она намеревалась обнять нас всех. В последние несколько дней я был так взволнован, что совершенно забыл, что мисс Блонделл планировала присутствовать на балу у Ваймондхэмов; и, наблюдая, как она приближается к нам, я приготовился к неловким объяснениям.
  
  Но она заметила мистера Баррингтона, а не меня, и приветствовала его радостным возгласом.
  
  ‘Гарри! У меня такие замечательные новости!’
  
  Она сделала паузу, пока мистер Баррингтон представлял нас, но имя ‘Мисс Флотсам’, похоже, не пробудило никаких воспоминаний, и я не думаю, что она вообще обратила на меня внимание.
  
  ‘Это проф", - нетерпеливо сообщила она ему, когда формальности были завершены. ‘Он вернулся! Он уехал в какую-то богом забытую часть Азии и чувствовал себя не очень хорошо, но сейчас он вернулся в Ревеннингс, и я не могу передать вам, насколько веселее здесь стало после его возвращения! Я пыталась убедить его прийти сегодня вечером, потому что он любит танцы, но он говорит, что не готов к этому. Я оставила его сидеть под тутовым деревом, и я не могу передать вам, как чудесно видеть его там снова!’
  
  ‘Честное слово, мисс Флотсам, ’ заявил инспектор Кавендиш, когда мы смотрели ей вслед, ‘ она говорит точь-в-точь как вы!’
  
  ‘Кажется, она очень рада видеть профессора", - прокомментировал мистер Баррингтон. ‘Она явно очень привязана к нему’.
  
  ‘Более того’, - сказал я ему, впервые понимая это. ‘Я скорее думаю, что она намерена выйти за него замуж’.
  
  Прежде чем я успел сообразить, что я думаю по этому поводу, к нам троим присоединился доктор Ватсон, а вскоре после этого и сам сэр Торпенхоу, который в свою очередь наблюдал за месье Карамом.
  
  ‘Мужчина снова пошел облегчиться’, - объяснил он. ‘Должен сказать, я не завидую его мочевому пузырю! Но я не могу последовать за ним туда во второй раз, не так ли? Он поймет неправильно. В любом случае, я не думаю, что ему угрожает какая-либо опасность. Я начинаю думать, что здесь нет никого, кто представляет для нас реальную угрозу.’
  
  ‘Пожалуйста, могу я представиться, джентльмены?’
  
  Это был приятный голос, странно знакомый, но сначала говоривший был скрыт от меня. Затем он шагнул вперед, протянул руку сэру Торпенгоу, и я сразу узнал его. В вечернем костюме он выглядел совсем по-другому, и обстановка не могла быть более непохожей, но не было никакой ошибки в человеке, который всего несколькими днями ранее представился мне как Эгберт Альба.
  
  ‘Меня зовут Эндрю Уайт, - продолжал он так спокойно и жизнерадостно, как будто обращался к случайному знакомому в парке однажды в воскресенье, - хотя некоторые из вас, возможно, знают меня как Андреаса Вайса. Я отзываюсь на любое имя и на множество других, так что вы можете выбирать сами. И я подумал, что представлюсь сейчас, в начале вечера, чтобы потом не было никаких неприятностей.’
  
  Я увидел, как глаза доктора Ватсона широко открылись, а мистер Баррингтон быстро заморгал, в то время как у инспектора Кавендиша действительно отвисла челюсть - так, о чем вы читаете в романах, но никогда не видите на самом деле. Но первым отреагировал сэр Торпенгоу Франклин.
  
  ‘Боже мой, сэр!’ - возмущенно пролепетал он, отдергивая руку от вновь прибывшего. ‘Как вы смеете так нагло вторгаться сюда! Я прикажу вышвырнуть тебя вон. Я прикажу выпороть тебя за твою дерзость! На самом деле, я прикажу вас арестовать! Инспектор, мы все знаем, почему этот человек здесь. Он враг нашей страны и предатель по отношению к ней. Инспектор, выполняйте свой долг!’
  
  Но прежде чем инспектор смог что-либо предпринять, мистер Уайт терпеливо улыбнулся и вытянул руки, как бы приглашая надеть наручники.
  
  ‘Пожалуйста, инспектор, делайте то, что должны. Арестовать меня сейчас, конечно, вызовет скандал – я позабочусь об этом - и я не думаю, что на посланника эмира произведет впечатление драка здесь, в Большом зале Монтрахут-хауса, в ту самую ночь, когда он должен передать договор. Что бы это сказало ему о том контроле, который вы осуществляете над событиями? Но, пожалуйста, продолжайте. Однако, прежде чем вы это сделаете, мне было бы интересно услышать обвинение против меня.’
  
  ‘ Ну, для начала, незаконное проникновение на чужую территорию! Заявил сэр Торпенхоу. ‘Как ты посмел переступить порог этого здания?’
  
  Мистер Уайт опустил руки, затем потянулся за бокалом шампанского с подноса, который нес проходивший мимо лакей.
  
  "Мне жаль разочаровывать вас, сэр Торпенхоу – это сэр Торпенхоу, не так ли? – что ж, мне жаль разочаровывать вас, сэр, но меня пригласил сам лорд Ваймондхэм. В конце концов, я соглашаюсь с вами, потому что я познакомился с его светлостью всего неделю назад, на мероприятии по сбору средств для теноров, вышедших на пенсию. Но если вы проверите список у двери, вы обнаружите, что в нем есть мое имя.’
  
  ‘Мне плевать, где ваше имя, сэр!’ Сэр Торпенгоу взорвался. ‘Инспектор, этот человек - предатель. Обвинение в государственной измене, что является тяжким преступлением. Произведите свой арест.’
  
  Я почувствовал колебания инспектора Кавендиша. Очевидно, он, как и я, понимал, что мистер Уайт не бросил бы такого удивительного, прямого вызова своим врагам, если бы было так легко посадить его за решетку. И, возможно, почувствовав сомнения инспектора, вновь прибывший улыбнулся ему.
  
  ‘Невиновен, сэр. Я гражданин более чем одной страны, но не этой, поэтому против меня не может быть выдвинуто никаких обвинений в государственной измене. Я не больший предатель по отношению к этой стране, чем вы по отношению к моей.’
  
  Его взгляд прошелся по кругу его противников и впервые упал на меня. И это, по крайней мере, удивило его, потому что я видел, как он изо всех сил пытался меня опознать.
  
  ‘Я не верю, что меня представили этой молодой леди", - сказал он сэру Торпенхоу. ‘Я знаю, что доктора Ватсона здесь сопровождает его племянница, но эта леди, безусловно, слишком хороша собой, чтобы быть его кровной родственницей, и, кроме того, я уверен, что где-то видел ее раньше’.
  
  ‘Неважно, кто она, черт бы тебя побрал! Инспектор, я прошу вас в последний раз выполнить свой долг.’
  
  ‘Боюсь, сэр, - очень спокойно вмешался мистер Баррингтон, - что инспектор поступил бы неразумно, предприняв попытку ареста, если нет оснований подозревать этого джентльмена в преступлении. Как он указывает, не в наших интересах устраивать сцену. Так что, если никто не знает о каком-либо действительном преступлении, которое он совершил ...’
  
  ‘Но поезд, сэр!’ Сэр Торпенгоу был так зол, что с трудом подбирал слова, чтобы выразить свое возмущение. ‘Вся эта чушь в Карпатах! Похищение профессора Бродмарша! Весь Самаркандский заговор!’
  
  Но инспектор Кавендиш качал головой.
  
  ‘Я не могу арестовать этого человека за преступление, совершенное в Румынии, сэр, каким бы коварным или отвратительным оно ни было. И в этой стране...’
  
  ‘ А как насчет покушения на убийство? - спросил я.
  
  Это были первые слова, которые я произнес, и мистер Уайт пристально посмотрел на меня.
  
  ‘Убийство?’ невозмутимо спросил он. ‘Какое богатое воображение у этого ребенка! В самом деле, доктор Ватсон, вы не должны позволять ей засиживаться так поздно.’
  
  ‘ Покушение на убийство мистера Шерлока Холмса на Итон-сквер двадцать пятого числа этого месяца, ’ продолжил я.
  
  Инспектор Кавендиш перевел взгляд с меня на сэра Торпенхоу, затем снова на мистера Уайта. Я видел, что это новое предложение заинтересовало его. Но сам мистер Уайт выглядел в высшей степени невозмутимым.
  
  ‘Да, я слышал об этом. Ужасающее насилие, с которым мы сталкиваемся на улицах Лондона в наши дни, является национальным позором. Это была работа сумасшедшего, по крайней мере, так мне сказали. Фактически, маленькая птичка сообщила мне, что это то, что вы сами говорили людям, сэр Торпенхоу.’
  
  Сэр Торпенгоу заколебался, оступился, и момент был упущен. Инспектор Кавендиш отступил назад.
  
  ‘Как я уже сказал, пока у меня не появятся обоснованные подозрения, позволяющие произвести арест, мы должны не открывать огонь. Что я хотел бы знать, ’ продолжал он, не сводя очень пристального взгляда с мистера Уайта, ‘ так это почему этот джентльмен открылся нам таким образом. Если можно так выразиться, это заставляет меня беспокоиться.’
  
  ‘Напротив, инспектор", - заверил его мистер Уайт. ‘Я рассказал вам о себе сейчас, потому что мне нравится быть великодушным в поражении. Я признаю, что надеялся вырвать этот договор у вас из-под носа. Я даже опознал месье Карама как его носителя. Но по прибытии сюда быстро стало очевидно, что меня превосходят в вооружении и маневрировании. У меня нет намерения пытаться каким-то недостойным образом завладеть этой вещью, подобно мальчишке, ворующему яблоки из тачки. Итак, я выражаю вам свои комплименты, джентльмены, и обещаю в следующий раз устроить состязание получше. А теперь, если вы мне позволите, я намерен наслаждаться оставшейся частью вечера. Я не испытываю ничего, кроме презрения к британской аристократии, но я не возражаю против того, чтобы пить их шампанское.’
  
  Пока мы смотрели ему вслед, наступило короткое молчание, затем я услышал рычание из глубины горла сэра Торпенхоу.
  
  ‘Инспектор Кавендиш, не выпускайте этого человека из виду, пока опасность не минует. И все остальные из вас сделайте то же самое. Мне не нравится срез его кливера.’
  Глава двадцать первая
  
  ‘Итак, позволь мне внести ясность, Флотти...’
  
  Мисс Питерс довольно мило сморщила носик, изучая сцену внизу из темноты галереи менестрелей. Я искал убежища там после моей встречи с мистером Уайтом, а Хетти последовала за мной и внушила Элси и Леоноре такой благоговейный страх, что они в ее присутствии совершенно замолкали.
  
  ‘Итак, позвольте мне прояснить это", - снова сказала она. ‘Этот довольно симпатичный мужчина там, внизу, - иностранный шпион, и признает, что он иностранный шпион, и пришел, чтобы украсть договор, который все так отчаянно хотят заполучить, но никто ничего не может с этим поделать, потому что на самом деле он еще не сделал ничего плохого?’ Она раздраженно вздохнула. "Это так по-британски, не правда ли, Флотти? У нас должна быть честная игра, не так ли, даже если это совершенно глупый поступок?’
  
  Я согласился, что так оно и есть, и напомнил ей, что любая неприятность в присутствии посланника эмира может все испортить.
  
  ‘Но все равно это полная глупость, не так ли, Флотт? Все эти джентльмены там, внизу, позволяют ему разгуливать как ни в чем не бывало, просто потому, что так велят правила. Я думаю, было бы гораздо разумнее что-то сделать.’
  
  Я снова начал объяснять, почему мистер Уайт не был арестован, но мисс Питерс перебила меня.
  
  "Я не говорил, что кто-то должен арестовывать его, Флотти, дорогая. Я просто не думаю, что это очень умный план, чтобы полдюжины человек весь вечер смотрели, как он ест канапе. Я уверен, что смогу придумать гораздо лучшую идею.’
  
  Слегка обеспокоенный этим предложением, я указал на то место, где месье Карам помогал вдовствующей герцогине обмахиваться веером.
  
  ‘Мистер Уайт ничего не может сделать, пока этот человек в безопасности", - сказал я ей, но мисс Питерс смотрела на другую часть Большого зала.
  
  ‘Вон там, внизу, Флотти, ты видишь? Этот человек смотрит на тебя. Тот, с бородой. Теперь он машет рукой. Я думаю, у тебя появился поклонник.’
  
  ‘Его зовут мистер Шоу", - сказал я ей. ‘Он театральный критик’.
  
  Хэтти выглядела разочарованной.
  
  ‘А театральные критики ничем на самом деле не восхищаются. Но все равно, тебе лучше спуститься и посмотреть, чего он хочет.’
  
  Мне потребовалось две или три минуты, чтобы пройти с галереи в дальний конец Большого зала, где заняли позицию три театральных джентльмена. С того места, где они стояли, они могли наблюдать за танцами в бальном зале, не обязываясь принимать в них участие.
  
  Когда я приблизился, мистер Мартин Харви что-то говорил и делал драматические жесты руками.
  
  ‘У Петрушки", говорю я, и к черту расходы! Мы пойдем туда завтра, и я куплю шампанское. Нет, не смейся, Грэм, я правда буду. Я выполняю небольшую работу для мужчины, и это невероятно хорошо оплачивается. Деньги ни за что, на самом деле. Вы тоже должны прийти, мисс Флотсам, ’ закончил он, увидев, что я приближаюсь.
  
  ‘Нет, если вы хотите сохранить малейший кусочек репутации", - предупредил меня мистер Шоу. ‘Мы заметили вас на галерее, мисс Флотсам, и Мартин Харви говорит, что хочет вас о чем-то спросить’.
  
  Актер слегка покраснел, как и я. Он был чрезвычайно свободен в своих комплиментах, когда мы танцевали, и я была немного обеспокоена тем, что могло последовать. К счастью, это было не то, что я думал.
  
  ‘Не мог не заметить, что вы были другом вон того парня, - сказал он, указывая, - и я подумал, не Гарри ли это Баррингтон?’
  
  Едва заметным кивком головы я подтвердил, что это так, а затем подождал, пока он объяснит свой вопрос.
  
  ‘Просто мне однажды указали на его жену, и я был поражен, какой удивительно грациозной дамой она была’. Он покраснел еще немного.
  
  ‘Мой друг - поклонник красоты во всех ее проявлениях’, - объяснил мистер Шоу. ‘Вот почему он живет в такой уродливой квартире. Быть окруженным красотой каждый день было бы ужасным наказанием для такого чувствительного человека, не так ли, Джон?’
  
  Его друг проигнорировал его.
  
  ‘ Вы хорошо знакомы с Баррингтонами? - спросил я. - спросил он меня, все еще пристально наблюдая за мистером Баррингтоном.
  
  ‘Я был гостем в Фрог-холле всего на днях", - честно ответил я.
  
  ‘ Лягушачий зал? ’ с улыбкой перебил мистер Грэхем. ‘Какое превосходное название! Вы встречали каких-нибудь амфибий во время вашего пребывания?’
  
  ‘К сожалению, нет’. Я улыбнулся в ответ. ‘Хотя мне говорили, что когда-то они нанимали повара по имени Фроггатт’.
  
  Все трое улыбнулись, услышав это, затем мистер Шоу указал на танцпол.
  
  ‘ Ну же, мисс Флотсам, не окажете ли вы мне честь?
  
  Признаюсь, мистер Шоу показался мне немного более пугающим, чем его друзья, но я все равно согласилась потанцевать, потому что приглашение все еще было в новинку, и потому что я была уверена, что он вообще еще не танцевал.
  
  ‘Джон Мартин Харви - очаровательный и безобидный парень, ’ посоветовал он мне, когда мы кружили по залу, ‘ но ты не должна воспринимать его флирт слишком серьезно. Он флиртует со всеми.’
  
  ‘Он очень хороший актер?’ Я спросил.
  
  ‘Понятия не имею. Его роли слишком малы. Но ходят слухи, что Генри Ирвинг, возможно, даст ему достойную роль в своей следующей постановке, и если это правда, я дам ему восторженные отзывы.’
  
  ‘Потому что он ваш друг, мистер Шоу?’
  
  Из-за близости вальса я мог быть уверен, вне всякого сомнения, что борода, которая беспокоила мистера Кавендиша, была настоящей.
  
  ‘Возможно. Но я всегда стараюсь быть добрым к актерам, которые добиваются своего. Это драматурги должны жить в страхе передо мной.’
  
  Я величественно поднял бровь.
  
  ‘Возможно, у вас самих есть амбиции в этой области?’
  
  Он пристально посмотрел на меня.
  
  ‘Я писал пьесы, мисс Флотсам. Я написал много пьес. Однажды я даже имел большой успех в Лондоне. Возможно, вы это видели? Речь шла о солдате, который предпочитает шоколад сражениям.’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Что ж, ’ он пожал плечами, когда вальс подошел к концу, ‘ возможно, однажды я добьюсь здесь еще одного успеха, и ты сможешь прийти к нему’.
  
  Он подал мне руку, чтобы проводить меня с площадки, но прежде чем мы присоединились к его спутникам, нас перехватил не кто иной, как сам мистер Эндрю Уайт, чье лицо осветила довольно самодовольная улыбка.
  
  ‘Ах! Мисс Флотсам, не так ли? Любящая племянница доктора Ватсона с Бейкер-стрит. Это заняло у меня столько времени, но теперь я вспомнил, где мы встречались раньше!’
  
  Я почувствовал, как внутри меня начинает раскрываться ужасное чувство пустоты, но прежде чем я смог ответить, заговорил мистер Шоу, выражение его лица было очень серьезным.
  
  ‘Вы знакомы с этим джентльменом, мисс Флотсам?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Это действительно так, сэр! Она открыла мне дверь только на днях! Что, если бы я сказал вам, сэр, что вы были одурачены очень безвкусным розыгрышем? Что эта женщина не племянница доктора Ватсона, она горничная Шерлока Холмса!’
  
  ‘Тогда я бы сказал, сэр, ’ твердо сказал ему мистер Шоу, ‘ что мистеру Холмсу чрезвычайно повезло с горничными’.
  
  Но мистер Уайт проигнорировал его, повернувшись вместо этого ко мне.
  
  ‘Я действительно должен поздравить вас, юная леди. Я немного знаю о самозванстве, и ваше сегодняшнее выступление великолепно. Я был захвачен полностью. Предположительно, вы здесь по прихоти великого детектива. Но состояние мистера Холмса, должно быть, сильно пошатнулось, если он зависит от своей горничной, которая делает за него его дела!
  
  Я смотрела, как он уходит, полный ужаса, стыда и отчаяния, весь мой идеальный вечер превращался в пепел. Казалось, все шло так хорошо, что я начал забывать, кто я такой. И теперь мне твердо, ужасно напомнили. Я не была юной леди, не гостьей леди Ваймондхэм, не чьей-либо племянницей. Я был тем, кем меня только что назвал мистер Уайт – самозванцем. И, до этого момента, бесстыдный. Я почувствовал, что мои глаза начинают наполняться слезами.
  
  ‘ Спокойно. ’ голос мистера Шоу был очень тихим. ‘Нам лучше станцевать этот танец’.
  
  И он потащил меня обратно на танцпол, самое уединенное место на всем балу, место, где я могла закрыть глаза и танцевать, никому ничего не говоря, и никто меня не прерывал. За этим танцем последовал второй, и только во время третьего драматург заговорил со мной.
  
  ‘Если этот жирный и неприятный тип говорит правду, мисс Флотсам, как, черт возьми, вы научились так хорошо танцевать?’
  
  К тому времени слезы были под контролем, но я ответила очень тихим голосом.
  
  ‘Слуги тоже танцуют, ты знаешь. Вы удивились бы, если бы я сказал вам, что большинство из них могут танцевать лучше, чем те, кто их превосходит?’
  
  ‘ Ни в малейшей степени. Я часто говорил, что танец - это всего лишь вертикальное выражение… Ну, не обращайте внимания, юная леди. Скажи мне, тебе пришлось очень усердно готовиться к роли? Научиться так красиво объявлять, например?’
  
  ‘Учиться? Нет, вовсе нет. Только для того, чтобы послушать, и посмотреть тоже, я полагаю. Видите ли, я слышу так много разных голосов, работая там, где я работаю. Все было бы по-другому, если бы я была цветочницей или кем-то в этом роде. “Слушайте и наблюдайте”, - полагаю, сказал бы мистер Холмс. Он заключил пари с сэром Торпенгоу Франклином, что никто не догадается об истине.’
  
  "И никто этого не сделал’. Мы танцевали в тишине еще мгновение, прежде чем он заговорил снова. ‘Скажите мне, мисс Флотсам, этот джентльмен там, на галерее, это вам он машет?’
  
  И, конечно, так оно и было, поэтому, когда музыка закончилась, я извинился перед моим добрым другом-драматургом в гораздо лучшем состоянии, чем заслуживал, и поспешил присоединиться к инспектору Кавендишу.
  
  Я нашел его в задней части галереи менестрелей, очевидно, уволив Элси и Леонору с их постов, чтобы он мог созвать экстренное совещание. С ним были сэр Торпенгоу Франклин, доктор Ватсон, Руперт Спенсер и очень взволнованный Гарри Баррингтон, который нервно расхаживал взад-вперед и проводил рукой по волосам. Когда я появилась на верхней площадке лестницы, он нетерпеливо повернулся ко мне.
  
  ‘Мисс Флотсам, я полагаю, вы нигде не заметили мистера Уайта за последние десять минут, не так ли? Правда в том, что я потерял его!’
  
  ‘Успокойтесь, мистер Баррингтон’. Голос инспектора Кавендиша звучал успокаивающе, но я мог видеть напряжение на его лице. Вокруг него сэр Торпенгоу явно кипел, доктор Ватсон кусал верхнюю губу и качал головой, а мистер Спенсер смотрел на толпу внизу. Выражение его лица, как мне показалось, было крайне обеспокоенным.
  
  ‘Успокойтесь’, - повторил инспектор. ‘Пока мы провели лишь поверхностный поиск. Теперь мы будем действовать более систематически, и, если потребуется, я прикажу своим офицерам обыскать территорию.’
  
  ‘Баррингтон говорит, что парень разговаривал с тобой в бальном зале, Мусор", - объяснил доктор Ватсон. ‘Полагаю, вы не видели, куда он пошел потом? После этого Баррингтон потерял его в толпе.’
  
  ‘Нет, сэр. Он пришел сказать мне, что узнал меня по нашей встрече на Бейкер-стрит, и он был немного ужасен из-за этого. Это было три танца назад, и с тех пор я его не видела. Возможно...’
  
  Но меня прервал знакомый голос.
  
  "О, действительно! Вам всем должно быть так стыдно за самих себя! Там, внизу, проходит просто прекрасный бал, и вместо того, чтобы наслаждаться им, вы все сидите здесь в темноте, корча друг другу рожи. Это тот ужасный мистер Уайт, которого вы ищете?’
  
  Никто из нас не слышал, как мисс Питерс поднималась по ступенькам галереи, и теперь она стояла в дверях, выглядя довольно довольной собой.
  
  ‘Потому что, если это так, вы никогда его не найдете’.
  
  ‘Мы не такие?’ Сэр Торпенхоу был явно возмущен вмешательством. ‘Почему нет? Куда он делся?’
  
  Но прежде чем мисс Питерс смогла ответить, я услышала, как мистер Спенсер издал низкий, мучительный стон.
  
  ‘О, нет! Хэтти, пожалуйста, расскажи нам точно, что ты сделала.’
  
  Несмотря на то, что все взгляды были прикованы к ней, мисс Питерс не торопилась, опускаясь на одну из скамеек галереи с выражением блаженного спокойствия.
  
  ‘Ну, Флотти сказал мне, что вы все пытаетесь присматривать за ним, потому что не хотите, чтобы он украл вашу договорную штуку. И мне это показалось самой ужасной тратой времени каждого, когда вы все могли бы танцевать, поэтому я поступил разумно. Я не могу себе представить, почему никто из вас до сих пор этого не сделал.’
  
  Мистер Спенсер закрыл глаза.
  
  "Что ты сделала, Хэтти?’
  
  ‘Я заперла мистера Уайта в музыкальной комнате", - спокойно сообщила она нам. ‘Здесь довольно безопасно, здесь нет других дверей, окон или чего-то еще, только несколько ужасно древних музыкальных инструментов. И ключ был в двери, а замок старомодный, но ужасно прочный, поэтому я подумал, что это было бы идеальное место. И вот я пошел искать мистера Уайта, который уходил от Флотти с презрительной улыбочкой на лице, и я спросил его, знает ли он мистера Баррингтона, и если да, то видел ли он его, потому что он был срочно нужен. И мистер Уайт выглядел весьма заинтересованным этим, поэтому я сказал ему, что одному джентльмену стало плохо в музыкальной комнате, и он сказал, что у него есть что-то невероятно срочное, что он должен передать мистеру Баррингтону, и слуги не знали, кто такой мистер Баррингтон, но я знал, поэтому я предложил пойти и найти его. А мистер Уайт улыбнулся еще более ужасной улыбкой и сказал, что немедленно приедет, чтобы узнать, не может ли он чем-нибудь помочь.’
  
  Хэтти сделала паузу, чтобы перевести дух, и на мгновение обмахнулась веером.
  
  ‘И, конечно, следующая часть была ужасно легкой, потому что он последовал за мной в музыкальную комнату, и она была явно пуста, и я сказала, что мужчина лежал за пианино, и когда мистер Уайт подошел к пианино, чтобы посмотреть, я выскользнула за ним и заперла его. У меня здесь есть ключ, если он вам понравится.’
  
  Последовало примечательное молчание, в то время как джентльмены обменялись взглядами, но ничего не сказали. Наконец, инспектор Кавендиш прочистил горло.
  
  ‘Что ж, я должен сказать, джентльмены, это кажется мне очень разумным ходом действий’. Он кивнул головой. ‘Да, действительно, очень разумно. Нам, конечно, придется выпустить его снова, когда мы заключим договор. И мы приносим свои глубочайшие извинения за такой досадный несчастный случай. Но до тех пор, что ж… Я думаю, эту молодую леди следует поздравить.’
  
  "Но, Хэтти, - спросил мистер Спенсер, - ты уверена, что другого выхода нет?’
  
  Мисс Питерс посмотрела на него и сузила глаза.
  
  ‘Ну, на самом деле, Руперт, может, я и не такой ученый, как ты, но я думаю, что могу сосчитать количество дверей в комнате. Но, возможно, вы хотели бы, чтобы я выпустил мистера Уайта, чтобы вы могли проверить сами?’
  
  ‘Я хотел бы осмотреть эту комнату", - заявил сэр Торпенхоу. ‘Со стороны, естественно. Инспектор, я ни на секунду не сомневаюсь в рассказе этой молодой леди, но должен же быть кто-то в Монтрахут-хаусе, кто может подтвердить, что эта комната действительно охраняется?’
  
  Итак, инспектор Кавендиш поспешил в одном направлении, в то время как остальные из нас покорно последовали за мисс Питерс, пока она вела нас в Музыкальную комнату, которая, как оказалось, находилась далеко от той части дома, где собирались гости. На самом деле так далеко, что мы едва могли слышать оркестр. Но когда Хэтти повела нас к невероятно прочной на вид двери, мы услышали звуки музыки, доносящиеся с другой стороны от нее. Мистер Уайт, как оказалось, во время своего плена развлекал себя игрой на гобое.
  
  Конечно, как только мы все посмотрели на дверь и увидели, насколько она прочная, мы мало что могли еще сделать, поэтому мы стояли с глупым видом и слушали музыку гобоя, пока инспектор Кавендиш не вернулся с двумя констеблями в форме.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он нам. Дворецкий уверен, что из Музыкальной комнаты нет другого выхода, кроме как через эту дверь. Даже никаких скрытых панелей или чего-то подобного. И ключ мисс Питерс - единственный. Там есть дымоход, но дворецкий с беспокойством вспоминает те дни, когда туда отправляли маленьких мальчиков, и, по-видимому, дымоход в Музыкальной комнате необычайно узкий.’
  
  Он повернулся к двум констеблям, которые были довольно молодыми людьми с энергичными, умными лицами.
  
  ‘Теперь, вы двое, я хочу, чтобы вы повернулись спинами к этой двери и абсолютно никого не впускали и не выпускали, пока я не скажу. И когда я скажу, я скажу вам лично, по крайней мере, в присутствии одного из этих джентльменов, чтобы подтвердить, что я действительно это имею в виду. И ни за что не покидайте свои посты. Не ради еды, пожара или наводнения. Меня не волнует, если принц Уэльский придет сюда и будет умолять вас на коленях, стойте спиной к этой двери!’
  
  И с этими словами он увел нас, убедив всех, что комната вне всякого сомнения запечатана, и что мистер Уайт ни за что не покинет ее до полуночи, если только он не умеет проходить сквозь стены.
  
  Однако позже нам пришлось изменить свое мнение.
  
  
  
  Время на балу у "Уаймондхэма" пролетело на удивление быстро. Когда мистер Уайт был заключен в тюрьму, а месье Карам находился под пристальным наблюдением, даже сэр Торпенхоу, казалось, немного расслабился. Оркестр продолжал играть, ужин продолжал подаваться, и шампанское не переставало литься рекой. Мисс Питерс танцевала с мистером Спенсером, доктор Ватсон танцевал с мисс Блонделл, а я пять раз танцевала с маркизом Доннингтоном, пока мисс Питерс не вмешалась и не сказала мне, что еще несколько вальсов с ним вызовут удивление.
  
  Три раза я сопровождал инспектора Кавендиша в Музыкальную комнату, чтобы убедиться, что все по-прежнему в порядке. И каждый раз реакция двух констеблей была одной и той же.
  
  ‘Докладывать не о чем, сэр. Джентльмен не предпринимал никаких попыток выбраться. Не переставал играть на этом адском инструменте за все время твоего отсутствия.’
  
  В третий раз инспектор и я продолжили путь в библиотеку, которая находилась на той же стороне дома, что и Музыкальная комната, и поэтому была обнадеживающе свободна от своенравных посетителей бала. Когда мы приехали, он не только был пуст, но и в нем царила какая-то глубоко укоренившаяся тишина, которая наводит на мысль, что там никого не было весь вечер.
  
  ‘По крайней мере, это дело с передачей не будет прервано", - радостно заключил инспектор. Он взглянул на часы и объявил, что уже двадцать минут двенадцатого. ‘Нам пора собираться, мисс Отбросы. Мы должны найти Гарри Баррингтона и посадить его как можно скорее. В том, что он пришел раньше, нет ничего плохого, не так ли?’ Он остановился и прислушался. ‘Хотя, честное слово, это немного жутковато, не так ли?’
  
  Я понял, что он имел в виду звук гобоя мистера Уайта, все еще разносящийся по этой части дома, как постоянная и скорбная жалоба.
  
  Но мы не вернулись сразу в бальный зал. Вместо этого инспектор Кавендиш вывел меня наружу, на благоухающий ночной воздух, и представил группе полицейских в форме, собравшихся в конюшенном блоке в ожидании вызова к действию.
  
  ‘Ребята, это мисс Флотсам. Всегда выполняйте мои приказы, но если мисс Флотсам говорит вам что-то сделать, делайте это. И прислушивайтесь к свистку. Как только вы нам понадобитесь, я дам длинную очередь, затем вы все убирайтесь отсюда на максимальной скорости и найдите, откуда это исходит.’
  
  ‘Они хорошая компания", - заверил он меня, когда мы возвращались в дом. ‘ Сообразительный, быстрый и подтянутый. Собирал их сам. Не хочу повторения того фиаско в парке, когда "трудяги" позволили какой-то юной девушке ускользнуть у них из рук.’
  
  Мы вернулись к открытым окнам бального зала через мягкую и бархатистую лужайку, с лесными фонариками, танцующими на деревьях позади нас, и я подумала про себя, когда мы вошли внутрь, как все это было прекрасно, как упорядоченно, успокаивающе и безопасно.
  
  Именно тогда мы услышали крики.
  
  Если бы мы были на танцполе или в другом конце бального зала, мы, возможно, вообще не услышали бы их, потому что усилия оркестра в оживленной мазурке вполне могли заглушить их. Но там, где мы стояли, возле двери, которая вела из Большого зала в библиотеку и Музыкальную комнату, эти крики обрушились на наши уши, как грубое убийство.
  
  ‘Помогите мне! Помоги мне!’ - Крикнул мужской голос. ‘Au secours! Aidez moi! Остановитесь! Остановись, вор! Остановись!’
  
  Инспектор Кавендиш и я двигались почти как один, проскочив мимо группы испуганных гостей, через дверь и выйдя в один из длинных коридоров Монрахута, где мы смогли набрать скорость. Однако в какой-то момент акустика коридора сбила нас с толку, и, подходя к его концу, мы не были уверены, в какую сторону повернуть. К тому времени крики стали менее громкими и реже, но в унисон мы приняли одно и то же решение, повернули налево и побежали дальше. К этому времени мы могли слышать другие голоса впереди нас, страдальческие и возбужденные, и я был удивлен, когда инспектор протянул руку, чтобы остановить меня.
  
  ‘Слушай, отбросы!" - приказал он, и сначала я подумал, что он совсем спятил, потому что все, что я мог слышать, было мое собственное дыхание и те другие голоса, и еще один или два слабеющих крика о помощи. Но потом я понял, что он заметил, и я тоже это заметил – более тревожный и более зловещий, чем все остальные звуки, вместе взятые. Впервые с тех пор, как это началось более часа назад, гобой перестал играть.
  
  Следующее, что я помнил, мы снова бежали, поворачивая за угол в место, где коридор заканчивался длинным, широко открытым окном. Под ним лежала упавшая фигура месье Карама, прижимая одну руку к голове, и я точно знала, что мы слышали его крики. Но мы были не первыми, кто добрался до него; Руперт Спенсер склонился над распростертой фигурой, рядом с ним доктор Ватсон, а Гарри Баррингтон пристально смотрел в открытое окно.
  
  ‘Он напал на меня! Он ударил меня!’ Месье Карам ахнул: "Украл у меня драгоценный документ! Документ, принадлежащий эмиру Бокары!’
  
  ‘Успокойтесь, сэр!’ - увещевал доктор Ватсон, пытаясь осмотреть голову упавшего мужчины, в то время как мистер Спенсер требовал: "Кто, сэр?" Кто тебя ударил?’
  
  ‘Джентльмен. Джентльмен в вечернем костюме. Он ударил меня своим гобоем!’
  
  ‘И куда он пошел, сэр?’ Мистер Спенсер почти умолял. "В какую сторону?’
  
  ‘Я предупреждал его! Я сказал ему: “Тебе это с рук не сойдет!” Но он только рассмеялся, залезая в мой карман, и сказал, что возле деревни его ждут лошади, а в канале - лодка. Он сказал, что будет во Франции к завтраку!’
  
  Его прервал настойчивый крик мистера Баррингтона, который все еще выглядывал из окна.
  
  ‘Кажется, я что-то вижу! Там, на хребте. Поехали!’
  
  И с этими словами ночь растворилась в суматохе погони. Мистер Баррингтон первым выбрался из окна, но мистер Спенсер быстро догнал его. Инспектор Кавендиш подождал у окна достаточно долго, чтобы дать один длинный гудок в свой свисток, затем он тоже ушел, а за ним и я, оставив с пациентом только доктора Ватсона.
  
  В ту ночь мы бежали с яростью одержимых и с неистовой энергией людей, которые провели много часов, ожидая, что что-то произойдет. Мистер Баррингтон был нашим лидером, но остальные из нас следовали по пятам, и когда полицейские в конюшенном блоке откликнулись на свисток своего инспектора, мы сформировали группу преследования, которая была внушительной как по скорости, так и по численности. Чтобы не отставать, мне пришлось скинуть прелестные маленькие бальные туфельки мисс Питерс, и даже тогда из-за сложностей с моим бальным платьем было трудно оставаться в них.
  
  Тропинка, по которой мы шли, которая взбиралась по невысокому гребню к линии деревьев, белела в лунном свете, и ее было легко разглядеть. Только когда мы достигли вершины, мы заколебались, осматривая пейзаж под нами в поисках признаков беглеца. Но инспектор Кавендиш, казалось, не знал сомнений.
  
  ‘Мы должны разделиться!" - сказал он нам. ‘Отсюда есть два выхода из парка, и любой из них привел бы его в деревню. Баррингтон, ты иди налево, я возьму право.’
  
  Последовал момент замешательства, когда стая разделилась на две части, а затем они снова бросились бежать, как мне показалось, намного быстрее, чем те офицеры, от которых я ускользнул в Кенсингтон-Гарденс.
  
  И именно тогда, когда я наблюдал за всеми этими спортивными молодыми людьми, отправляющимися в погоню за своей невидимой добычей, меня осенила мысль – образ миссис Хадсон на берегу Серпантина, спокойно объясняющей мою роль в ее плане. ‘Как быстро ты можешь бегать?" - спросила она.
  
  ‘Флотти? Ты идешь?’ Мистер Спенсер обернулся, чтобы окликнуть меня, и я изо всех сил попыталась остановить его.
  
  ‘Его там нет, сэр! Мы должны возвращаться!’ Но было уже слишком поздно. Мой голос потонул в шуме преследователей. ‘Прекрати! Вернитесь, сэр! Инспектор! Вернись!’
  
  Но никто не остановился. Никто даже не остановился, чтобы послушать. Итак, я сделала очень глубокий вдох, повернулась и побежала обратно к дому одна, так быстро, как только позволяли мои легкие.
  
  Когда я добралась до лужайки, которая вела к сверкающему бальному залу, мне показалось удивительным, что празднества продолжались точно так же, как и раньше, и все, кроме крошечной горстки посетителей бала, совершенно не обращали внимания на драму, происходящую вокруг них; и внезапно я осознала свой собственный изменившийся вид – босая и запыхавшаяся, с запыленными юбками после погон.
  
  К счастью, я мог вспомнить расположение большого окна, из которого началась погоня, и я побежал к нему, ожидая найти доктора Ватсона, все еще ухаживающего за упавшим месье Карамом. Но оба мужчины исчезли, поэтому я поспешил мимо этого места, мимо испуганно выглядящего лакея, к двери Музыкальной комнаты, где два молодых офицера все еще стояли на страже.
  
  ‘Мистер Уайт!’ Я плакала. ‘Он все еще там, не так ли?’
  
  ‘Ну да, мисс’, - заверили меня.
  
  ‘Пожалуйста, откройте дверь! Мне просто нужно увидеть самому.’
  
  Двое мужчин обменялись взглядами.
  
  ‘При всем уважении, мисс, инспектор сказал ...’
  
  ‘Откройте эту дверь прямо сейчас’.
  
  Я не кричал этого. Я даже не повысил голоса. Но я, должно быть, сказал это с такой зловещей, ледяной властностью, что после еще одного поспешного обмена взглядами мужчина повыше повернул ключ.
  
  В музыкальной комнате мистер Уайт сидел за пианино, рядом с ним лежал гобой. Он оставался безупречным в своем вечернем костюме, невозмутимым и явно очень довольным.
  
  ‘Да ведь это же горничная! И в каком ты состоянии! Размножение закончится, я полагаю. Чем ты занимался все это время? Гоняешься за блуждающим огоньком?’
  
  И он был прав, конечно. Мы попались на простейшую уловку.
  
  Мистер Уайт тем временем поднялся со своего места и потянулся.
  
  ‘Тем не менее, я рад вас видеть", - продолжил он. ‘Вы и ваши друзья в форме - очень желанный спасательный отряд. Довольно симпатичная молодая леди по неосторожности заперла меня здесь некоторое время назад, но теперь, с вашего разрешения, я хотел бы вернуться на вечеринку.’
  
  Мой разум лихорадочно соображал. Думаю, я возненавидел этого человека тогда, в тот момент – возненавидел его ум, его снисходительность и его абсолютную самоуверенность; и я знал, что тоже буду вечно ненавидеть себя, если позволю ему покинуть ту комнату.
  
  ‘Офицер, ’ приказал я, ‘ арестуйте этого человека’.
  
  Мистер Уайт преувеличенно закатил глаза.
  
  ‘О, в самом деле, дитя! Я прошел через все это с теми, кто лучше тебя. Вы не можете выдвинуть против меня абсолютно никаких обвинений. Нет, если только вы не считаете, что игра на гобое в запертой комнате теперь является уголовным преступлением?’
  
  Но кое-что всколыхнулось в моей памяти, кое-что, сказанное мистером Рамбелоу однажды, когда мы собрались в его кабинете. Теперь это казалось таким давним, и в то время я думал, что это смешно. Но теперь, внезапно, все стало кристально ясно передо мной.
  
  ‘Это ты устроил все эти фокусы, чтобы лишить викария Пинфолда очков", - твердо сказал я ему.
  
  И он улыбнулся на это, явно позабавленный воспоминанием.
  
  ‘Да, мне все это скорее понравилось. Очень аккуратно сделано, вы должны признать. И какая фантастическая прозорливость обнаружить, что у мертвеца был брат-близнец! Но если вы думаете, что собираетесь посадить меня за кражу очков, то можете подумать еще раз.’
  
  Он повернулся к полицейским, которые стояли позади меня.
  
  ‘Офицеры, это легковозбудимое дитя имеет в виду мое небольшое развлечение, которое, я признаю, могло причинить некоторому джентльмену небольшие неудобства и несколько затруднило ему проведение воскресной службы. Но даже моему миловидному обвинителю придется подтвердить, что ни о какой краже не было и речи. Возможно, я и договорился о временном перемещении определенных пар очков, но теперь все они возвращены их законному владельцу. Разве это не так, Обломки?’
  
  ‘Офицер, ’ сказал я так спокойно и властно, как только мог, ‘ немедленно арестуйте этого человека. По его собственному признанию, он виновен в преступлении, предусмотренном разделом 36 Закона о преступлениях против личности 1861 года, препятствующем священнослужителю при исполнении им своих обязанностей.’
  
  Затем, когда выражение крайнего изумления появилось на отвратительном лице мистера Уайта, я повернулась к колеблющимся полицейским и впервые за этот вечер перестала говорить голосом мисс Блонделл.
  
  ‘Давайте, ’ убеждала я их голосом судомойки, ‘ наденьте на него наручники и давайте сотрем улыбку с его лица. Даже без шантажа и всего остального, любой порядочный судья даст ему пару лет.’
  
  Мистер Уайт был слишком ошеломлен, чтобы даже сопротивляться, когда производился арест, но у меня не было времени злорадствовать. Когда я повернулся, чтобы покинуть музыкальную комнату, часы Монтрахут-хауса пробили полночь, и я сорвался с места, снова побежав так быстро, как только мог, к библиотеке.
  
  Поскольку бал в передней части дома все еще был в самом разгаре, коридоры в задней части были пусты, или должны были быть, но, завернув за первый угол, я налетел на доктора Ватсона с такой силой, что отскочил от его рубашки.
  
  ‘А, отбросы!’ - провозгласил он, выглядя чрезвычайно довольным видеть меня. ‘Где все? Кавендиш поймал того белого парня?’
  
  ‘Нет, сэр", - объяснил я, схватив его за руку так, что он пошел в ногу со мной. ‘Но я сделал. Монсеньор Карам исчез, сэр?’
  
  ‘Что ж, это в высшей степени удивительно! У него есть, обломки. Вышел подышать свежим воздухом и растворился в ночи. Как вы узнали?’
  
  ‘Потому что месье Карам не является посланником эмира, сэр. Он просто заставил нас думать, что он был. Видите ли, он работает на мистера Уайта. Они убедили нас, что договор был у месье Карама, зная, что мы не будем искать его где-либо еще. И нападения на месье Карама не было, сэр. Они просто инсценировали нападение незадолго до полуночи, чтобы отвлечь нас всех от библиотеки.’
  
  ‘Но мистер Уайт ударил парня своим гобоем, Мусор!’
  
  "Месье Карам сказал, что да. Но мистер Уайт на самом деле не убегал из Музыкальной комнаты, сэр. Месье Карам добавил немного о гобое, чтобы сделать это более убедительным.’
  
  Я старался, чтобы мой голос звучал не слишком одобрительно, но, по правде говоря, я не мог не поаплодировать. Человек, выдававший себя за месье Карама, не только сумел вычислить местонахождение своего работодателя, но и когда музыка гобоя прекратилась, он точно рассчитал момент. Я не мог не восхищаться мастерством его злодейства.
  
  ‘Итак, Баррингтон и остальные отправились в погоню за тенями! Боже, обломки, нам лучше пойти в библиотеку. Только что пробило полночь.’
  
  И мы добрались бы туда быстрее, если бы не столкнулись лицом к лицу с мистером Шоу и мистером Грэхемом, когда заворачивали за следующий угол.
  
  ‘Мисс Флотсам? Вы не видели Мартина Харви, не так ли?’ - спросил драматург, когда мы быстро приблизились к нему. ‘Видите ли, мы его потеряли. Боже мой! Посмотри на свое состояние!’
  
  Думаю, у меня было время пробормотать что-то о библиотеке, когда я проходила мимо него, в результате чего два джентльмена пристроились позади нас, и мы вчетвером вместе добрались до места встречи.
  
  Это должно было быть так просто. Когда часы пробили полночь, мистер Баррингтон поднялся бы с дивана, получил бы важнейший свиток от посланника эмира, и наша работа была бы выполнена. Вместо этого, в две минуты первого ночи, мы обнаружили перевернутое кресло, поднос со стаканами и графинами, разбросанный по всему полу, и Джона Мартина Харви, борющегося за выживание актера, стоящего на коленях среди обломков, с кровью, стекающей по его лицу из глубокой раны на лбу.
  
  ‘Боже милостивый, чувак! Что случилось?’ Мистер Шоу подскочил к своему другу, за ним последовал доктор Ватсон, в то время как мистер Грэхем просто разинул рот.
  
  ‘Меня ударили по голове’, - пробормотал актер.
  
  ‘Но почему? Кем?’
  
  Мистер Мартин Харви поморщился, когда доктор Ватсон начал осматривать его рану.
  
  "У меня была работа, которую нужно было сделать. Мужчина предложил мне сто гиней, чтобы я что-нибудь передал Гарри Баррингтону. Библиотека в полночь, сказал он, и если возникнут какие-нибудь странные дела с полицией или что-нибудь в этом роде, вообще не сообщать ему об этом.’
  
  Он снова поморщился, и я увидел, что кровь все еще течет обильно.
  
  ‘Итак, я пришел сюда на две минуты раньше. Никаких признаков Баррингтона, только маленькая горничная у подноса с напитками. Спросил ее, видела ли она его, и она сказала "нет", поэтому я попросил у нее виски с содовой, и когда я отвернулся, она размозжила мне голову графином из-под виски. Вытащил документ из моей куртки и убежал.’
  
  - В какую сторону, сэр? - спросил я. - Спросила я, прежде чем поняла, что из библиотеки ведет только одна дверь. ‘И как она выглядела?’
  
  Но у актера не было времени дать какое-либо описание, потому что как раз в этот момент дверь библиотеки распахнулась и в нее, спотыкаясь, вошла крошечная фигурка Леоноры.
  
  ‘Мусор!" - воскликнула она. ‘Вот ты где! Приезжайте скорее! Это мадемуазель Ле Блан, и она уходит!’
  
  И вот я последовал, а мистер Шоу и мистер Грэхем последовали за мной, хотя я даже не уверен почему, и была еще одна пробежка. Мой первый бал, и я уверена, что пробежала больше, чем танцевала.
  
  Леонора вывела нас через боковую дверь в ту часть сада, которая не была освещена во время бала, разговаривая на бегу.
  
  Видите ли, инспектор отказал нам, потому что мы осмотрели здесь каждую леди. Итак, мы пошли посмотреть на танцы. Но в конце концов мы проголодались, поэтому подумали, что сами найдем дорогу на кухню, и мы как раз искали дверь для прислуги, когда услышали мужской крик из одной из комнат, а когда мы обернулись, чтобы посмотреть, то увидели мадемуазель Ле Блан, выбегающую из комнаты, одетую как горничная, с чем-то в руке. Итак, я сказал: “Следуйте за ней!”, а Элси сказала: “Принесите мусор!”, и смотрите, вот она!’
  
  И когда мы посмотрели туда, куда она указывала, нас приветствовало незабываемое зрелище Элси, в нескольких сотнях ярдов от нас, на гребне невысокого хребта, силуэт которой вырисовывался на фоне залитого лунным светом неба, она прыгала вверх-вниз и очень громко била в то, что оказалось обеденным гонгом дома Монтрахут.
  
  Я не знаю, сколько времени нам потребовалось, чтобы добраться до нее, пробираясь в темноте, как могли. Каждый случайный камень напоминал мне о моих босых ногах, и в какой-то момент, когда мистер Грэхем налетел на меня, я услышала, как зловеще рвется мое платье.
  
  "Она пошла в ту сторону!’ Элси ахнула, когда мы наконец подошли к ней. ‘Дальше по переулку. Я думаю, что это путь к станции. Видите ли, я собирался последовать за ней, но подумал, что мне нет смысла догонять ее, поэтому я остался здесь, чтобы указывать путь.’
  
  ‘Ты хорошо справилась", - сказал я ей, затем снова зашагал по небольшой тропинке, которая вела к переулку. Позади себя я услышал, как мистер Шоу подначивает своего друга.
  
  ‘Давай, чувак. В этом наверняка будет роман!’
  
  ‘Роман не в моем вкусе. Вы двое, вперед, Шоу! У меня закончилась затяжка.’
  
  И вот, в конце концов, мы были только вдвоем в этом последнем, ужасном спуске с холма к станции. Мы слишком запыхались, чтобы говорить, хотя у перелаза, ведущего к переулку, мистер Шоу помог мне снять платье с гвоздя, который зацепил его.
  
  ‘ Не знаю, кто она, - выдохнул он, тяжело дыша. ‘Не знаю, что она украла. Но безумие охоты настигло меня!’
  
  Когда мы завернули за следующий поворот, на небе было достаточно света, чтобы мы могли разглядеть станцию, и, к моему отчаянию, поезд уже стоял у платформы. И затем, не слишком далеко впереди нас, поспешив в яркий круг, отбрасываемый станционным фонарем, я увидел нашу жертву, и даже с такого расстояния я сразу узнал ее.
  
  ‘Бетти!’ Я закричал. Но маленькая горничная, которая одевала меня для моего первого бала, не подавала никаких признаков того, что слышит, она просто поспешила через платформу к вагону третьего класса. С замиранием сердца я наблюдал, как Беатрис Флобер, или Беатрис Уайт, или Беатрис Вайс садились в лондонский поезд.
  
  ‘Мы все еще можем это сделать!’ - заявил мистер Шоу и с неожиданной и, откровенно говоря, совершенно невероятной для драматурга средних лет скоростью рванул прочь от меня к ожидающему поезду.
  
  Я никогда не узнаю наверняка, какие аргументы он использовал или какие угрозы произносил, чтобы отложить отправление поезда в 12:27 из Бедуорта, но мистер Шоу всегда был хорош в словах, и когда я, наконец, завернул за угол и юркнул на платформу вокзала, поезд все еще был там.
  
  Я прибыл в конец платформы в хвосте поезда, рядом с фургоном кондуктора, и именно в этом вагоне бородатый драматург был вовлечен в оживленную перепалку с начальником станции, в то время как охранник свесился из открытой двери своего фургона с крайне озадаченным видом.
  
  ‘Вопрос спорный, - услышал я его заключение, ‘ потому что вот она, так что мы никогда не проверим вашу теорию. Быстро, мисс, в фургон охраны. Я утверждал, что вы из "Ройял фрахт", и, конечно, любой курьер, перевозящий "ройял фрахт", имеет право задержать любое паровое транспортное средство на срок до трех минут, если рассматриваемый груз перевозится в фургоне охраны.’
  
  Я понятия не имел, о чем он говорил, и, очевидно, начальник станции тоже, который, казалось, почувствовал облегчение, махнув рукой, чтобы поезд отошел и покончил с этим.
  
  Дело уже начало катиться вперед, когда охранник поднял меня, и я увидел, как мистер Шоу пытается взобраться на меня сзади.
  
  ‘Нет, сэр, - воскликнул я, ‘ не вы. Кто-то должен рассказать сэру Торпенхоу. Скажи ему...’ В этот момент я начал повышать голос, так как расстояние между нами уже увеличивалось. ‘Скажи ему, чтобы телеграфировал заранее. Скажи ему, пусть отправит несколько офицеров на Чаринг-Кросс встречать поезд!’
  
  Он помахал в ответ, когда поезд отъехал от станции, а затем исчез из виду, оставив меня объяснять ситуацию непонимающему охраннику.
  
  Я уже понял, что противостоять Беатрис Уайт на борту поезда было бессмысленно. У меня не было полномочий арестовать ее, и даже если бы охрана помогла мне, я был далеко не уверен, что мы смогли бы это осуществить. Робкая горничная, над которой издевается охранник поезда, и дама в изодранном бальном платье, несомненно, вызвали бы симпатию других пассажиров в купе третьего класса, и вполне могли оказаться мы, а не она, которые подверглись рукоприкладству со стороны толпы. Мы могли, конечно, остановить поезд в любом месте перед Чаринг-Кросс - на станции или в сельской местности – и ждать прибытия помощи, но я был уверен, что мадам Уайт без колебаний отправилась бы в поля, если бы поезд неожиданно остановился. И мои босые ноги сказали мне, что у нее будет преимущество, если дело дойдет до другой погони, особенно без запутанного бального платья, которое могло бы ее замедлить.
  
  Итак, я знал, что это был гораздо лучший план - сидеть тихо и надеяться, что у сэра Торпенхоу будет подкрепление, ожидающее в Лондоне. Я был в хвосте поезда, а мадам Уайт гораздо ближе к началу, а билетный барьер на Чаринг-Кросс находится в передней части поезда, поэтому я знал, что она сойдет с платформы в вестибюль станции, прежде чем я смогу ее остановить. Но если бы за ней присматривала дюжина дюжих констеблей…
  
  На каждой остановке между Бедвортом и Чаринг-Кросс я выглядывал из фургона охранника, чтобы убедиться, что моя жертва не пыталась покинуть поезд, но я действительно не ожидал, что она этого сделает. Я был уверен, что она понятия не имела, что за ней следят, и это было в значительной степени в моих интересах. Тем не менее, когда поезд замедлил ход, приближаясь к станции Чаринг-Кросс, я почувствовала невероятную нервозность и легкую тошноту.
  
  И я почувствовал себя намного хуже, когда выглянул из фургона охраны и увидел прием, который устроил для нас сэр Торпенхоу. Вместо дюжины дюжих полицейских, блокирующих выход с платформы, в самом дальнем от билетного барьера конце платформы, как раз в том месте, где остановился фургон охраны, ждали трое довольно худощавых.
  
  ‘Мисс Флотсам?’ - спросил один из них, когда я начал спускаться. ‘У сержанта было сообщение, что он должен поднять всех доступных офицеров для встречи этого поезда, так что мы здесь’.
  
  Но я уже был в отчаянии, и у меня не было времени на любезности.
  
  ‘Туда, быстро!’ - Воскликнул я, спрыгивая вниз и поднимаясь на платформу. ‘Мы ищем темноволосую горничную в униформе. Мы должны поймать ее. От этого зависит безопасность нации!’
  
  ‘Да, мисс. Очень хорошо. Видите ли, обычно их было бы намного больше, чем нас. ’Даже когда мы поднимались на платформу, безопасность нации явно казалась ему менее важной, чем необходимость извиняться за свои ничтожные силы. ‘Но очень много пожилых мужчин здесь и на всех других станциях, похоже, взяли сегодня специальный отпуск, чтобы пойти на похороны. Это странно, не так ли, Фрэнк?’
  
  ‘Это она!’ Я торжествующе закричал. ‘Там, у билетного барьера. Быстро, пока она не сбежала!’
  
  ‘Я вижу ее, мисс", - заверил меня Фрэнк. ‘Не волнуйся, мы поймаем ее в мгновение ока. Она всего лишь маленькая штучка. Где сержант, Билл?’
  
  ‘Не знаю. Куда-то ушел. Он должен был быть здесь, помогать. Отойдите вон туда! Мы проходим!’
  
  Билетный контролер у барьера встревоженно поднял голову, услышав эту прореванную команду, затем исчез, и мы пронеслись мимо него в вестибюль станции.
  
  Там, перед нами, всего в десяти шагах, стояла мадам Уайт, все еще одетая как камеристка, и в ее руке, видимый всем нам, был свиток пергамента, запечатанный темно-фиолетовым воском. К сожалению, она была не одна. Перед ней, завладев свитком, стоял мужчина в котелке, и я сразу узнал в нем человека, напавшего на Шерлока Холмса на Итон-сквер. Тогда он показался мне джентльменом с мягкими манерами, но сейчас на его лице застыло враждебное и подозрительное выражение, а в одной руке он держал что-то, что явно было тростью для меча.
  
  И он тоже был не один. Позади него выстроилась группа из семи других мужчин, все также в котелках, и у всех у них были похожие хмурые взгляды. Похоже, что у них не было мечей, но каждый из них держал тяжелую оловянную палку. Они выглядели как люди, хорошо владеющие искусством драки.
  
  Я почувствовал, как офицеры рядом со мной слегка отшатнулись при виде них, но тот, кого звали Билл, храбро выкрикнул:
  
  ‘Прекратите, вы все, именем закона!’
  
  Ответа не последовало, но мадам Уайт пробормотала что-то по-французски, и человек, державший свиток, кивнул. Затем, по его сигналу, его товарищи подняли свои палки и начали наступать на нас.
  
  Надо отдать должное моим скудным силам, они стойко стояли на своем, потянувшись за своими дубинками, готовясь нанести удар изо всех сил, но я чувствовал их опасения.
  
  ‘ Отойдите, мисс, ’ коротко приказал Билл. ‘Пожалуйста, за нами’.
  
  ‘ Не помешало бы сержанту появиться, ’ пробормотал Фрэнк. ‘Хороший человек в драке’.
  
  Я все еще мог видеть конец свитка, слегка высовывающийся из кармана главаря бандитов, когда он приближался к нам. Возможно, подумал я, если бы кто-то был достаточно быстрым и проворным…
  
  ‘Не причиняйте девушке слишком большого вреда’. Голос мадам Уайт был спокоен и холоден, и полностью лишен какого-либо сострадания. ‘Мы могли бы взять ее с собой, чтобы гарантировать безопасный проезд’.
  
  Человек с тростью-мечом кивнул и обнажил клинок.
  
  ‘ Бей прямо, парни, ’ пробормотал Билл. ‘Это мое’.
  
  Но прежде чем две стороны смогли договориться, я увидел свой момент. С негромким криком я попытался метнуться влево, как бы уклоняясь от шеренги зверей передо мной, и увидел, как двое мужчин с той стороны начали двигаться наперерез, чтобы перехватить меня. Но прежде чем они продвинулись более чем на несколько дюймов, я отступил – точно так же, как в ту ночь в парке - и бросился прямо на их лидера. Скорость и неожиданность снова сослужили мне хорошую службу, когда я оказался к нему слишком близко для работы мечом, прежде чем он понял, что происходит. Я даже почувствовал, как мои пальцы сомкнулись на конце свитка.
  
  Позади себя я услышал крик ‘Быстрее, парни!’, но прежде чем эти слова были произнесены, я почувствовал, как рука мужчины обхватила меня, стальная и неумолимая, как зажим, и его нога внезапно оказалась за моей, я был отброшен назад, сильно и быстро. Падая, я почувствовал, как свиток выскользнул из моих пальцев, а затем резкий удар при приземлении заставил меня закрыть глаза, уверенный, что наверняка последует по крайней мере один удар от этих тяжелых ботинок.
  
  И затем, с таким идеальным выбором времени, что мистеру Шоу было бы стыдно использовать это в одной из своих пьес, раздался свисток, но удар не был нанесен. Все, казалось, остановилось, как замороженное, я лежал на земле, а две стороны все еще находились на расстоянии ярда или двух друг от друга, молодые констебли смотрели мимо всех нас с выражением крайнего замешательства на лицах. Затем скоты перед нами тоже повернулись, а позади них, там, где мгновение назад зал был пуст, если не считать одного или двух праздношатающихся, внезапно оказалось полно стариков.
  
  Но не просто какие-то старики. Когда я в изумлении уставился между ног нападавших на шеренгу, которую они образовали поперек станции, шеренгу, достаточно длинную и глубокую, чтобы перекрыть любой возможный выход, я был немедленно поражен определенным единообразием в их размерах и форме, а также тем фактом, что каждый из них был одет в очень темный костюм и черный галстук. Единственным исключением была синяя форма сержанта участка, которая очень четко выделялась в самой середине первой шеренги. Остальные выглядели так, как будто пришли в трауре.
  
  И тогда я понял, что они.
  
  Публичный дом "Летающий гоблин" находился всего в тридцати или сорока шагах от вокзала Чаринг-Кросс, так что сержанту станции, должно быть, было легко набрать дополнительные силы. И они откликнулись на призыв мужчины, которому было то ли за сорок, то ли за пятьдесят, то ли за восемьдесят, - непреодолимый барьер стареющего мужества, стойкости и порядочности.
  
  Мужланы в котелках посмотрели на них, затем перевели взгляд на своего лидера, затем очень медленно опустили свои палки на землю.
  
  В день его собственных поминок сержант Миндерс был ответственен за последнюю серию арестов.
  
  
  
  Не потребовалось много времени ни для того, чтобы мадам Уайт и ее сообщников вывели из участка, ни для того, чтобы группа отставных полицейских вернулась на свои позиции в "Летающем гоблине". Вскоре на станции Чаринг-Кросс снова стало тихо. Было чуть больше половины второго ночи.
  
  Кроме начальника станции и одного или двух его людей, в вестибюле "Эхо" оставались только миссис Хадсон и я.
  
  ‘Со стороны дежурного сержанта было умно вспомнить о Летающем Гоблине, когда он получил телеграмму сэра Торпенхоу, не так ли, мэм?’
  
  Миссис Хадсон серьезно кивнула, и меня осенила мысль.
  
  "Или вы напомнили ему, что вы все будете там?" Поэтому вы выбрали место для поминок так близко к вокзалу Чаринг-Кросс?’
  
  Миссис Хадсон, выглядевшая очень серьезной в своей черной одежде, просто поджала губы.
  
  ‘Летающий гоблин" - очень хорошее заведение, Флотсам", - твердо сказала она мне. ‘И если мне действительно пришло в голову напомнить сержанту Бахусу о месте сегодняшнего мероприятия, что ж, в этом не было необходимости. Кто-то уже думал сделать это. Некий мистер Холмс, очевидно, зная, где и как я провожу свой вечер, послал ему записку. Похоже, мистеру Холмсу пришло в голову, что, возможно, потребуются какие-то дополнительные силы на конечной станции поезда.’
  
  "И они спасли положение, не так ли, мэм, все эти отставные полицейские?" И те, кто помоложе, тоже, потому что не все они были на пенсии. Если бы не они, мадам Уайт сошла бы с рук договоренность эмира, и это могло привести к ужасным последствиям.’
  
  И вместе с этим меня поразила ужасная мысль.
  
  ‘Договор эмира! Я совершенно забыл о договоре эмира! Что с ним случилось, мэм? Это было у того ужасного человека! Кто-нибудь не забыл снять это с него?’
  
  Миссис Хадсон положила руку мне на плечо.
  
  ‘Начальник станции топит по ночам маленькую печурку, Мусор, даже в такую жару. По-видимому, он пьет много чая. Я рад сообщить, что договор эмира оказался в печи.’
  
  ‘Плита, мэм? Ты сжег это?’ Я посмотрел на нее с недоверием. ‘Но, мэм, после всей этой работы, всего того времени, которое мы потратили на его получение! Вся эта погоня! И это было жизненно важно для интересов нации, мэм! Помните все, что сэр Торпенхоу говорил нам об охране границ Индии на долгие годы? Вы, конечно, не могли просто сжечь это?’
  
  Миссис Хадсон полезла в свою сумку.
  
  ‘Ты явно не видел поздних выпусков этого вечера, Мусор’.
  
  Она достала экземпляр "Кларион" и показала мне первую страницу. Один заголовок, в частности, бросился мне в глаза.
  
  Возмущение в Бокаре
  
  Эмир Сажает миссионеров под замок
  
  Викария из Сассекса выпороли по приказу эмира
  
  ‘В сложившихся обстоятельствах, Флотсам, я не думаю, что союз между нашими двумя нациями сейчас очень вероятен. Британская общественность этого бы не допустила. Когда сэр Торпенхоу прочтет это, я думаю, он испытает огромное облегчение, обнаружив, что единственное свидетельство его довольно безрассудных переговоров было уничтожено.’
  
  Я снова читаю заголовки. Безусловно, верно, что эмир не производил впечатления очень приятного человека. И теперь нам больше никогда не придется беспокоиться о том, что договор попадет не в те руки.
  
  ‘Итак, все, что делали профессор и мистер Баррингтон, путешествуя взад и вперед по самым разным странам, преследуемые шпионами ...’ Я снова представила минареты Самарканда, высокие башни Ташкента, верблюдов и крытые базары, длинные пыльные тропы, ведущие на запад. "И все это было напрасно?’
  
  ‘Это, - твердо сказала мне миссис Хадсон, - дипломатия’.
  
  Она слегка сжала мое плечо.
  
  ‘А теперь, моя девочка, что насчет тебя? Твое лицо грязное, твое платье в лохмотьях, и у тебя нет обуви. Но во всех этих вещах можно разобраться. Благодаря мисс Питерс, у вас есть все необходимое, ожидающее вас в вашей комнате в Монтрахут-хаусе. Мне сказали, что через несколько минут отправляется почтовый поезд, и начальник станции будет рад организовать для вас поездку в тормозном вагоне. Ну, ты бы вернулся до окончания ужина, и у нас еще была бы куча времени для танцев.’
  
  Я подумала о прекрасном бальном зале в Монтрахут-хаусе, открытом для деревьев, который казался волшебным благодаря мерцающим фонарям, спрятанным среди листвы. Миссис Хадсон была права – оркестр все еще играл бы. Хэтти все еще была бы там, и мистер Спенсер, и доктор Ватсон тоже. Я могла бы танцевать до рассвета в объятиях любого количества красивых молодых людей.
  
  Рассвет.
  
  До этого было еще далеко.
  
  На балу выживших было предметом гордости продолжать танцевать, когда взошло солнце.
  
  
  
  Оркестр в отеле "Мекленберг" играл вальс, когда мы прибыли. В этот час гостей больше не объявляли, но команда лакеев леди Таунсенд, дежуривших у двери, быстро сомкнула ряды, когда они заметили неряшливую, оборванную фигуру, поднимающуюся по ступенькам к ним.
  
  Но миссис Хадсон пришла со мной, и после нескольких ее слов молодые люди с готовностью расступились, пропуская меня. Я даже не взглянул на них, когда проходил мимо. Я думаю, возможно, я впал в своего рода транс, настолько я был сосредоточен на своей цели; конечно, я не смотрел направо или налево, когда приближался к бальному залу, хотя я знал, что со всех сторон пары замолкали и расступались, чтобы дать мне пройти. Мраморный пол отеля "Мекленберг" был прохладным и гладким под моими пальцами.
  
  Сам бальный зал был наполнен музыкой и до краев забит танцующими парами, и поначалу никто не заметил оборванную беспризорницу, проталкивающуюся сквозь него. Но я ни секунды не колебалась, потому что увидела его в дальнем конце зала, смотрящим на танцпол. В позаимствованном у него парадном костюме Скраггс выглядел намного выше, чем обычно, старше и прямее.
  
  Скрытая вихрем танцующих, я оказалась в нескольких шагах от него, прежде чем он заметил меня, а затем я увидела, как его лицо озарилось улыбкой. Я не уверена, что он вообще заметил мое порванное платье, или мои босые ноги, или мои волосы, разметавшиеся по спине. Он просто вышел вперед и протянул руку.
  
  А потом мы танцевали.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"