Стюарт Макбрайд(И : другие произведения.

Мертвые зимы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Я никогда по-настоящему не хотел быть офицером полиции.
  
  Густые белые хлопья падают с низкого серого неба, придавая дополнительный вес поникшим ветвям буковых деревьев. Заставляя дрог и ракитник капитулировать.
  
  Булькает гарька, ее не видно за узловатыми зарослями ежевики с колючей проволокой.
  
  Белое одеяло укрывает лесную поляну, снег стирает формы и цвета со всего, оставляя только замерзшие призраки того, что погребено под ним.
  
  Я хотел быть астронавтом, или футболистом, или рок-звездой …
  
  Все спокойно, неподвижно и свежо, нарушаемое только линией глубоких следов и шрамом с гладкими краями, оставленным чем-то тяжелым, протащенным по сугробам.
  
  Затем раздаются звуки: звон и лязг кирки, откалывающей мерзлую землю, – регулярный, методичный звук, промышленный метроном, отсчитывающий время смерти. Каждый удар сопровождался хрюканьем от напряжения.
  
  Мой старший брат Дейв, он , должен был последовать семейной традиции и вступить в армию, но пьяный водитель пронесся прямо через перекресток Холберн-стрит, и на этом все закончилось.
  
  Человек, размахивающий киркой, высокий, широкоплечий, мощный. Волосы убраны назад с раскрасневшегося лица. Лет сорока пяти, плюс-минус год или два.
  
  Ее стеганая куртка с высокой видимостью свисает с ветки искривленной шотландской сосны, как содранная кожа – один из рукавов почернел от крови, спереди еще больше пятен. Вторая куртка, темная, как уголь, и рубашка цвета бензина висят на другой ветке.
  
  От плеч ее бордовой футболки поднимается пар. Можно подумать, что на ней должно быть что-то более ... дэт-металлическое. Вы знаете: череп и скрещенные кости или змея с кинжалом в зубах, но на ее футболке изображен мультяшный черный кот в галстуке-бабочке и повязке на глазу, позирующий с пистолетом, как из фильма о Джеймсе Бонде.
  
  Яма уже по пояс глубиной, рядом с ней громоздится куча темной земли. Из кучи торчит лопата с деревянной ручкой, похожая на скелет флага.
  
  Дэйв сменил свои мечты о полицейском на инвалидное кресло, а я сменил свои на удостоверение. Потому что это то, что ты делаешь, когда твой отец - коп, и его отец до него, и его отец до этого.
  
  В стороне лежит тело, частично прикрытое испачканной простыней, прижавшееся к голодным корням сосны шотландской.
  
  Куртка с высокой видимостью на теле - близнец той, что висит на ветке, только там намного больше крови. Темно-алые пятна на флуоресцентно-желтой спинке куртки; они впитались и в грязно-серый костюм под ней. Владелец куртки не выглядит ни на день старше двадцати четырех, но он выглядит очень, очень мертвым. Его кожа приобрела восковой, полупрозрачный, похоронный оттенок там, где она не испачкана темно-красным. Еще больше крови на его рубашке и на щеках его лица с резкими чертами. Мешки под его закрытыми глазами. Короткие каштановые волосы и Вандайк в тон …
  
  Странно, как все оборачивается, не так ли?
  
  Мускулистая женщина в футболке с мультяшным котом перестает размахивать киркой и на мгновение замирает, запрокинув голову, над ней поднимается туман от дыхания, когда падает снег. Лицо розовое и блестящее.
  
  Извините– где мои манеры? Дама, которая копает, - детектив-инспектор Виктория Элизабет Монтгомери-Портер, Северо-Восточный отдел.
  
  Некоторые люди называют ее ‘Бигтория’, но никогда в лицо.
  
  Она выбрасывает кирку из ямы и вместо нее хватает лопату. Мускулы бугрятся на ее толстых руках, когда она копает, лезвие лопаты вгрызается в разрыхленную почву, прежде чем бросить ее в кучу.
  
  Она не самый плохой начальник, который у меня когда-либо был. И да, учитывая то, что произошло, в это довольно трудно поверить. Иногда события просто ускользают от тебя, и не успеешь оглянуться, как ты уже здесь, посреди отдаленной заснеженной долины, роешь неглубокую могилу.
  
  Лопата рычит, когда Bigtoria вонзает ее в землю, камни и грязь добавляют свой запах заплесневелого хлеба к острому запаху озона от падающего снега.
  
  Я, с другой стороны, детектив-констебль Эдвард Рики. И, думаю, вы могли бы сказать, что у меня был очень плохой день.
  
  В кучу добавляется последняя лопата, прежде чем Бигтория выбирается из своей ямы, затем подходит к телу, засовывает руки под мышки и тащит его обратно к яме.
  
  Это странно. Я знаю, что должен быть зол на это – даже в ярости – понимаете, быть мертвым телом и все такое? Но в основном мне просто холодно.
  
  Бигтория сбрасывает Эдварда в яму. Стоит там, мгновение смотрит на него сверху вниз, склонив голову набок. Лопату держит, как топор палача. Затем она ворчит. Хватает свой видик с ветки.
  
  Можно подумать, она смогла бы произнести несколько слов, не так ли? Выразить немного печали и вины. Может быть, попросить у меня прощения? Чертовы извинения не повредили бы.
  
  Но Бигтория ничего не говорит. Вместо этого она достает мобильный телефон и детскую рацию из карманов куртки. Рация выполнена в форме головы клоуна, дополненной дерзким красным носом и широкой лучезарной улыбкой, и кажется крошечной в ее огромной руке.
  
  Должен признать, это не совсем те похороны, на которые я рассчитывал попасть. Я вроде как надеялся на большее количество скорбящих, может быть, немного слез, несколько вдохновляющих речей о том, каким замечательным парнем я был. Обезумевшая жена, две целых и четыре десятых безутешных детей и убитый горем золотистый ретривер.
  
  Она бросает свою пустую куртку в неглубокую могилу. Она падает на тело Эдварда, скрывая его окровавленное, грязное лицо. За ней следует окровавленная простыня, в которую он был завернут.
  
  И не то чтобы я хотел массивный мавзолей – сошло бы и красивое надгробие.
  
  Полная лопата грязи и гравия со стуком опускается на куртку. Затем еще одна. И еще.
  
  В конце концов, не похоже, что во всем этом была моя вина.
  
  Где-то поблизости врывается в жизнь шум электронного вращения. Это дешевое исполнение этой старинной цирковой мелодии по одной ноте за раз: Ята, яд-яд-яда, ята, яаааааа да.
  
  Наступает пауза, несколько ругательств, затем раздается звуковой сигнал, когда Бигтория нажимает клоуну на нос. Она рявкает на него, жестко и острой, как лезвие кирки: "Что?"
  
  Искаженный голос потрескивает из рации. Это пожилой мужчина, звучащий так же холодно и резко, как Бигтория, но там, где у нее акцент шикарной шотландки, у него хриплый акцент жителя Глазго. Благоухает многоквартирными домами, виски и тем, что засовываешь ботинок. "Дело сделано?"
  
  ‘Ради бога. Я бы справилась с этим быстрее " – она становится громче с каждым словом – "если бы ты не продолжал проверять меня" – пока она не заорала: "КАЖДУЮ ЧЕРТОВУ МИНУТУ!’
  
  Вместе со снегом падает тишина, окутывая пейзаж. Теперь единственными звуками являются журчание горелого, отрывистое карканье далекой вороны и дыхание Бигтории. Вдыхается и выдыхается, как сердитые кузнечные мехи.
  
  Снова звучит мужской голос. "Просто сделай это".
  
  Раздается рычание. Вздох. И еще одна лопата земли с грохотом падает на тело Эдварда.
  
  Бигтория продолжает засыпать неглубокую могилу. " Никогда не следовало соглашаться на это".
  
  Как будто она та, кто лежит на дне неглубокой могилы.
  
  Все дальше и дальше земля сотрясается, пока не останется ничего, кроме приглушенной смерти.
  
  Но я забегаю вперед. Наверное, лучше, если мы начнем с самого начала …
  
  OceanofPDF.com
  
  —НАЧАЛО—
  
  (Он же: до того, как все пошло ужасно неправильно)
  
  OceanofPDF.com
  
  1
  
  "... так что следите за новостями". Веселый голос диджея потрескивал из динамиков у бассейна, приглушенный до еле слышимости. "Вы слушаете " Кавалькаду Кэрол", сейчас десять сорок пять, прекрасное утро вторника, и у нас на подходе несколько превосходных мелодий ...’
  
  Этот странный скрипучий скрип вернулся – становился громче каждый раз, когда Эдвард нажимал на тормоза. Что было не совсем обнадеживающим.
  
  Приборная панель Vauxhall была такой же грязной, как и все остальное: серый слой пыли, испещренный случайными штрихами пальцев. В этом и заключалась проблема с машинами у бассейна: никто никогда не убирал эти чертовы штуки, не так ли? Просто добавили беспорядка и оставили его разбираться следующему бедолаге. Только следующий бедолага никогда этого не делал. И это продолжалось, и продолжалось, и продолжалось.
  
  Парад бесконечной неряшливости и перекладывания ответственности.
  
  Это была метафора для вашей современной полиции Шотландии, прямо там.
  
  Бигтория заполнила пассажирское сиденье, как сердитый медведь, щурясь через ветровое стекло, прижимая телефон к уху. ‘Да, угу … НЕТ … Ни единого шанса.’
  
  Это было почти столько же слов, сколько она сказала ему по дороге из Абердина. Потому что зачем разговаривать с скромным детективом-констеблем, когда ты был высокопоставленным инспектором?
  
  Итак, давайте вернем эту вечеринку в нужное русло с Stereoface и их совершенно новым синглом “Dancemonkey!” Из стереосистемы автомобиля полилась веселая музыка. Неплохо. Не великолепно. Но и не плохо.
  
  Во всяком случае, ему было под что подпевать. Он постукивал пальцами по рулю, пока мимо проплывал безмятежный северо-восток. И только дымовая труба, торчащая из крыши электростанции Питерхед, нарушает монотонность – оставляя за собой полосу ярко-белого пара в сапфировом небе.
  
  Украдкой бросаю взгляд налево.
  
  Бигтория все еще был за своим. Щурился и хмурился. Излучая мрачную угрозу. Потому что детективы-инспекторы любили такие вещи, не так ли: как будто они насмотрелись слишком много криминальных драм по телевизору и решили, что это для них. ‘Мне все равно, что он говорит, этот человек идиот … Да ... Как фарш, вот какой он толстый’.
  
  Даже не улыбнулась, когда Эдвард указал на то, что сегодня они были близнецами: оба в серых костюмах машинной стирки и одинаковых белых рубашках. Да, в этом нет сомнений: день будет долгим.
  
  ‘... Ага … Подожди, я проверю’. Она перевела сердитый взгляд с пейзажа на Эдварда. "Мы должны были быть там час назад’.
  
  Он пожал плечами. ‘При всем моем уважении, шеф, не я был тем, кто разбросал грузовик artic, набитый тряпками, по всей трассе А90’.
  
  "У нас впереди еще пять часов езды, и если я сегодня вечером опоздаю на репетицию, то виню в этом тебя. А теперь, ’ он произносил это по буквам, как будто тоже был толст, как фарш, – когда – мы – доберемся –туда?’
  
  Эдвард проверил свой телефон, находящийся в маленьком пластиковом креплении, прикрепленном к вентиляционному отверстию, с запущенным приложением спутниковой навигации. ‘Пять минут? Плюс-минус. Еду так быстро, как только могу’.
  
  Она фыркнула на него. Затем вернулась к своему телефону: ‘Ты это слышал? … Да ... ХОРОШО. Я дам тебе знать, если мы что-нибудь узнаем’.
  
  На среднем расстоянии вырисовывались окраины Питерхеда – сплошь склады и бизнес-парки, на заднем плане - небольшие бежевые и коричневые жилые массивы.
  Эдвард свернул направо на кольцевой развязке – круглом холмике сорняков, втиснутом между гаражом, McDonald's и самым одиноким на вид KFC в мире, – затем резко налево, следуя указателям на тюрьму Ее Величества для малолетних преступников "Грампиан". ‘
  VЭТО’. На тихую сельскую улицу, окаймленную деревьями и изрытую выбоинами.
  
  
  Бигтория повесил трубку и сделал задумчивый хмурый вид на ступеньку выше. ‘Они хотят, чтобы мы допросили его и по поводу стрельбы в Аберкромби’.
  
  ‘ Никогда о таком не слышал. Кто...
  
  ‘Пока это налет на почтовое отделение Минтлоу’, - она загибает пальцы, – "ограбление банка Фрейзербурга, поджоги Хантли, убийство Джеральда Фриберна, исчезновение Эмили Лори, а теперь еще и Уэйн, черт возьми, Аберкромби’.
  
  Деревья уступили место унылому жилому комплексу – сплошь бунгало типа "Станция техобслуживания-кофе" с коричневыми панельными крышами.
  
  ‘Да’. Он замедлил ход, проезжая мимо неприступной громады школы Бернхейвен из розового гранита. ‘Понятия не имею, кто они такие’.
  
  ‘Хмф … Раньше твоего времени.’ Она нахмурила лоб. ‘Раньше моего времени, если честно. Но в отличие от некоторых людей, я сделал свою домашнюю работу.’
  
  Да ладно тебе!
  
  Он попытался изобразить улыбку. ‘ Скромный констебль, помнишь? Нам “не платят за то, чтобы мы думали”, пока мы не станем сержантами. И даже тогда присяжные не выйдут.
  
  Ничего. Не так много, как ухмылка. Она просто сидела там с лицом, похожим на ободранную задницу, когда появились четыре ряда причудливых старомодных домов, между рядами которых из серого гранита просвечивало Северное море.
  
  ‘Хорошо...’ Попробуй еще раз. ‘И как я должен делать домашнее задание, когда еще девяносто минут назад никто не говорил мне, что я буду помогать тебе?’ Он резко свернул направо у знаков "HMP & YOI G RAMPIAN", вниз по склону, к полупустой автостоянке. Северное море скрывалось за последним рядом парковочных мест, сверкая на солнце и усеянное разноцветными пятнами морских судов снабжения.
  
  Большая часть оригинальной викторианской тюрьмы, которая больше не использовалась в качестве тюрьмы, была спрятана за высокой гранитной стеной слева от дороги, но не было возможности спрятать новые громоздкие глыбы, из которых состоял HMP Grampian. Его пограничная стена, вероятно, была даже выше, чем стена старой тюрьмы, но здания были намного, намного больше. Больше похоже на коллекцию отелей Airport Travelodge, чем на исправительное учреждение.
  
  Эдвард проследовал по стрелкам на асфальте в сторону уродливого семейного центра в стиле кооператива в промышленной зоне и центра помощи. "Мне предполагалось, что у меня будет теплый вторник: проверка камер видеонаблюдения и питье чая. Не моя вина, что констебль Гатри надулся и упал с лестницы, как какой-нибудь недоделанный каскадер.’ В конце добавлю небольшую юмористическую картинку, чтобы немного утихомирить раздраженное нытье.
  
  Она фыркнула. ‘Как будто’.
  
  Что ж, это была не улыбка, но это было начало.
  
  ‘Полностью: кто бы нанял Гатри каскадером? У парня координация—’
  
  ‘ Я имел в виду “как будто”, а не “как”. Сердито смотрю на него через машину. “Упал с лестницы, как будто он был кем-то вроде каскадера”. Разве в вашей школе не преподавали грамматику?’
  
  Почему? Почему он беспокоился?
  
  Все детективы-инспекторы были чертовски одинаковы.
  
  Он заехал за дом, припарковался боком через длинный отсек с надписью ‘МОТОЦИКЛЫ’ и выбрался на бодрящее солнце. Ветер пощипывает уши, острый, как бритва, холод превращает его дыхание в тонкий бледный туман.
  
  Никаких признаков его постоянного грамматического педанта ДИ Виктории ‘Как будто’ Монтгомери-Портер. Поэтому он снова открыл дверь и заглянул к ней. ‘Guv?’
  
  Она оглянулась на него, лицо ее было как камень. ‘Это из-за тебя мы опоздали, это ты идешь проверять’.
  
  Он выпрямился и с лязгом захлопнул дверь.
  
  Затем закатил глаза и оскалил зубы.
  
  Щелкнул кнопкой Vs на крыше автомобиля, развернулся на каблуках и потопал к главному входу. В котором, давайте будем честны, все архитектурное очарование торгового центра сочеталось с залом вылета аэропорта. Но это было на тысячу процентов приятнее, чем детектив-инспектор Виктория Монтгомери-Портер.
  
  Эдвард в конце концов нашел его в дальнем конце автостоянки, греющимся на арктическом солнце, прислонившимся к старому "Вольво универсал" и смотрящим на море.
  
  Мистеру Бишопу должно было быть восемьдесят с чем-то, если он был днем, согнувшимся под тяжестью искривленного позвоночника. Его костюм, вероятно, вышел из моды задолго до рождения Эдварда – что-то вроде синего твида в елочку с серым твидовым жилетом. Белая рубашка, синий галстук. Сверху роскошное пальто из верблюжьей шерсти. Только все это, казалось, не подходило, как будто было сшито для более крупного и молодого мужчины, а не для этого маленького седовласого болвана со сгорбленной спиной и пальцами, изуродованными артритом.
  
  ‘ Мистер Бишоп? - спросил я.
  
  Сигарета свисала из морщинистого уголка его рта. Что, вероятно, было не такой уж отличной идеей, учитывая кислородную маску в его левой руке. Маска была подсоединена к коричневому газовому баллону высотой по колено, прикрепленному ремнями к тележке на колесиках. Рядом с ним стоял один из тех старомодных чемоданов - у которых даже не было колес – и дешевая металлическая трость NHS для ходьбы, дополнявшая снаряжение.
  
  ‘Мистер Бишоп? Мистер Марк Бишоп?’
  
  Скрюченный мужчина отвел водянисто-серые глаза от моря и лодок. Голос напоминал медовый песок. ‘Зависит от того, кто спрашивает, сынок’.
  
  ‘Констебль Вонючка. Эдвард. Я и инспектор Монтгомери-Портер здесь, чтобы отвезти тебя в Гленфарах?’
  
  Снова возвращаемся к лодкам. - Это так? - Спросил я. Улыбка медленно расползлась по лицу мистера Бишопа, затем он затянулся сигаретой – сигарета была зажата в его правой руке, спрятанной на случай, если ее кто-нибудь украдет. ‘Эдвард Рики”? Дай угадаю: другие дети в школе были жестокими, не так ли? Имя вроде этого.’
  
  Дерзкий ублюдок.
  
  Эдвард выпятил грудь. ‘Тебя подвезти или нет?’ Он указал на резервуар. ‘И тебе не следует курить возле одного из них’.
  
  ‘Не слушай их, сынок. Дети - злобные маленькие ублюдки. Особенно когда они чуют слабость’.
  
  ‘Серьезно, кислород и открытое пламя не сочетаются’.
  
  Мистер Бишоп сделал еще одну затяжку, затем набрал полный рот кислорода. ‘По крайней мере, я уйду с шумом’. Он уставился на свою сигарету, как на котенка или щенка. ‘Кроме того, это единственный порок, который у меня остался’. Вздох. Кивок. Он бросил "Вольво" и вместо этого оперся на свою трость NHS, резиновый наконечник ялика глухо стукнул по асфальту, колеса его кислородного баллона заскрипели, когда он зашаркал прочь, оставив свой чемодан. Он не оглянулся. ‘Будь хорошим парнем и принеси это, ладно?’
  
  Ленивый старый мерзавец.
  
  Но Эдвард все равно схватил чемодан, кряхтя, когда тот едва оторвался от земли. Что, черт возьми, у него здесь было: ветрозащитные блоки? Приходилось нести его обеими руками, наклоняясь вбок, чтобы уравновесить вес, когда он ковылял за мистером Бишопом.
  
  Даже двигаясь со старомодным темпом, Эдвард не смог догнать их, пока они не добрались до шикарного Воксхолла, где Бигтория примостила свою задницу на капоте, спиной к ним. Она сгорбилась, одной рукой массируя виски, а другой прижимая телефон к уху.
  
  В голосе звучит боль. "Я не говорю этого, я говорю— … Конечно, я не собираюсь отказываться от операции. Мы зашли слишком далеко для этого … Ага ... Да.’
  
  Эдвард с грохотом поставил этот ужасный, тяжелый чемодан рядом с багажником. ‘Guv?’
  
  Ответа нет. ‘Ну, я знаю, что это не идеально, но нам просто придется импровизировать, не так ли … Ага: извлечь из этого максимум пользы … Точно. Именно так я и думал.’
  
  Вместо этого он попробовал говорить нараспев. ‘ Гу-ув?’
  
  По-прежнему ничего. ‘ Мы можем это спасти, но для этого потребуется немного...
  
  Воздух пронзил пронзительный свист, затем мистер Бишоп вынул пальцы изо рта. ‘Привет, БИГТОРИЯ! Ты все еще увлекаешься всей этой ерундой про am-dram?’
  
  Она на мгновение замерла. Затем выпрямилась. ‘ Я тебе перезвоню. ’ Бигтория повесил трубку, но не обернулся. Голос ровный и холодный, как плита морга. "Как ты меня назвал?’
  
  Ухмылка озарила лицо мистера Бишопа. ‘Ну и ну, если это не констебль полиции Виктория Монтгомери-Портер, повзрослевшая и в штатском’.
  
  Она повернулась, принеся с собой взгляд промышленной мощи.
  
  Хотя, похоже, это его не беспокоило. Он в последний раз затянулся сигаретой и швырнул тлеющий окурок подальше в кусты.
  
  "Мусорить - это преступление, мистер Бишоп’.
  
  ‘Да, что ты собираешься делать: арестовать меня? И ты опаздываешь’. Он проковылял к задней пассажирской двери автомобиля с бассейном, бросил кислородный баллон в пространство для ног и со скрипом забрался внутрь. ‘Надевай смену. У меня нет времени на весь день’.
  
  Лицо Бигтории приобрело нездоровый багровый оттенок.
  
  Эдвард попытался улыбнуться. ‘ Нашел его.’
  
  ‘Мне повезло’.
  
  Эдвард открыл багажник, поднял этот тяжеленный чемодан ... и остановился. Какой–то идиот оставил там помятый металлический ящик для инструментов, испещренный наклейками с рекламой различных шоу: Суини Тодд, Дракула Возрожденный, Отверженные, Крусибл … Но на самой большой наклейке из всех было напечатано ‘V.E.M.P.’ большими черными буквами.
  
  А, ладно. Виктория Элизабет Монтгомери-Портер. Это был инспектор.
  
  Он отодвинул его в сторону и втиснул чемодан мистера Бишопа рядом с ним.
  
  Быстрый взгляд влево и вправо, чтобы убедиться, что никто не смотрит, затем Эдвард немного порылся в ящике с инструментами. По мере того, как он открывал его, разные уровни выдвигались, обнажая ряд за рядом горшочки и палочки для сценического грима. Выпуская на свободу тяжелый восковой аромат свечей, срок годности которых истек.
  
  Ух ты.
  
  Он снова закрыл эту штуку.
  
  Ну, она сказала, что у нее сегодня вечером репетиция.
  
  К тому времени, как он захлопнул багажник и сел за руль, она хмуро смотрела на него с пассажирского сиденья, постукивая по своим часам, как будто это была его вина.
  
  - Когда будете готовы, констебль.
  
  Мистер Бишоп сидел на заднем сиденье, глядя на серую тюремную стену. Глаза затуманенные и влажные, как будто он видел сквозь нее что-то внутри.
  
  ‘Хм...’ Бигтория пристегнула ремень безопасности. ‘Уже соскучилась по своей камере?’
  
  Его хриплый вздох донесся до машины. "Дело не в месте, а в людях, по которым ты скучаешь. Там у меня друзья, которые не выйдут еще долго после того, как я умру и буду похоронен. Последовала пауза. И кивок. ‘Заставляет человека задуматься’.
  
  Эдвард завел двигатель, изо всех сил стараясь звучать бодро и позитивно. ‘Вы всегда можете вернуться и навестить меня, мистер Бишоп. Вашим друзьям это понравилось бы’.
  
  ‘Отвали, сынок. Нога моя больше никогда не ступит в это место’.
  
  OceanofPDF.com
  
  2
  
  Что-то успокаивающее и классическое бормотало из динамиков автомобиля, пока Эдвард вез их на юг, в сторону Эллона. Сельская местность была окрашена в редкие тона подгоревших тостов и дешевого маргарина, ни в траве, ни в живой изгороди не осталось зелени. Деревья и кусты превратились в неровные чернильные кляксы-скелеты.
  
  Бигтория и мистер Бишоп были не самыми интересными попутчиками в путешествии. Она сидела с опущенной головой, теребя свой телефон; он был на заднем сиденье, уставившись в окно с опущенными морщинами – как будто вспоминал несчастные времена, наполняя зеркало заднего вида страданием. Он наполнил машину чем-то еще: грубовато-коричневым запахом несвежих сигарет и резким химическим привкусом лосьона после бритья, который, вероятно, вышел из моды примерно в то же время, что и его костюм. При каждом вдохе ощущался их вкус – кислый и пригоревший.
  
  ‘Итак... Марки’. Бигтория выключил радио. "В свое время ты был неплохим парнем, не так ли?’
  
  Сзади послышалось ворчание, и старик взглянул на часы. ‘ Двенадцать минут. Должно быть, это что-то вроде рекорда.’
  
  ‘Просто поддерживаю беседу, Марки. У нас впереди долгая поездка’.
  
  ‘Они дали тебе список того, о чем меня допрашивают? Посмотри, не сможешь ли ты заставить меня сдать кого-нибудь или раскрутить одно-два дерзких убийства по дороге? Помочь разобраться с твоим отставанием?’
  
  Она поджала губы, театрально пожала плечами. ‘Как я уже сказала, поездка будет долгой’.
  
  Машина, ворча, ехала дальше по дороге.
  
  Мимо проехало такси, в другую сторону.
  
  Форд Фокус, за рулем которого был какой-то прыщавый крошка Герберт, обогнал их, хотя Эдвард определенно ехал со скоростью шестьдесят.
  
  А тишина все нарастала.
  
  Эдвард прочистил горло. ‘Вы следите за футболом, мистер Бишоп? Как вы оцениваете шансы "Донов" завтра? "Хибс" в этом сезоне выглядят немного пикантно’.
  
  Еще одно ворчание. ‘Хорошая попытка, сынок’. Он стукнул ручкой своей трости по спинке сиденья Бигтории. ‘Тогда давай: они дали тебе список или нет?’
  
  ‘Конечно, они это сделали’.
  
  Мистер Бишоп подался вперед. ‘Видишь, сынок, это не первый раз, когда наши пути с твоим инспектором пересеклись. Или мечи. Когда это было в первый раз, Бигтория? Двадцать шесть, двадцать семь лет назад?’
  
  Она напряглась. ‘Меня зовут не чертова "Бигтория”!’
  
  ‘Ага. Могло быть и хуже, мог быть “Вонючий Тед”, верно, сынок?’
  
  Эдвард крепче сжал руль, стиснув челюсти.
  
  Старый подонок улыбнулся. ‘Без обид’.
  
  ‘... что, конечно, возвращает нас к 1838 году и страстному роману Шопена с французской писательницей Жорж Санд, псевдоним которой носила Амантина Люсиль Аврора Дюпен ...’
  
  Мир по обе стороны дороги распахнулся на безжизненную плоскую равнину. Разделенную на квадраты мертвой травы или побледневшие от инея ряды вспаханной земли. Тут и там между ярко-оранжевыми нитями временных электрических ограждений стояли овцы, сосредоточенные на том, чтобы запихивать свинину себе в глотки.
  
  Весело, весело, весело.
  
  ‘... но им пришлось покинуть Майорку, когда Шопен заболел туберкулезом и отправился в Марсель, чтобы отдохнуть и восстановиться ...’
  
  Эдвард снова прочистил горло.
  
  Мистер Бишоп вздохнул.
  
  Бигтория ткнул пальцем в очередное текстовое сообщение. Тик-тик, тик-тик-тик-тик-тик-тик, тик-тик …
  
  Ага, посмейтесь минутку.
  
  ‘Но именно там Шопен сочинил свою великолепную фортепианную сонату номер три си минор, которую здесь сыграл замечательный Рэй Усикубо’.
  
  Когда в машине зазвучали вступительные ноты, мистер Бишоп поерзал на своем сиденье. ‘Можно подумать, что изменилось бы многое, не так ли? Но это место такое же колючее и дремучее, как и четверть века назад. Он сердито посмотрел на озеро грязи. ‘Двадцать пять лет дают тебе много времени подумать, сынок. Видишь ли, было время, когда я бы все отдал, чтобы доставить твоего инспектора сюда, в звукоизолированную комнату, с плоскогубцами и паяльной лампой. Он снова ударил по спинке ее сиденья. ‘Разве это не так, Бигтория?’
  
  Она продолжала писать сообщения. Тик-тик-тик, тик-тик, тик-тик-тик-тик-тик …
  
  Конечно, в то время вы были всего лишь маленьким констеблем, не так ли? Или в те дни это все еще была “женщина-полицейский”? До того, как вы все стали политкорректными. Маленький КОМПЬЮТЕР с большим носом и странной способностью заставлять некоторых моих деловых партнеров говорить вам то, чего они действительно действительно не должны.’
  
  Она не подняла глаз, но улыбнулась. ‘Они были на удивление предупредительны’.
  
  Голос мистера Бишопа помрачнел. ‘Пожизненное заключение с минимальным сроком в тридцать два года звучит для меня не очень убедительно’.
  
  ‘И все же ты здесь, всего двадцать пять лет спустя, проводишь приятный день в сельской местности’.
  
  Эдвард напрягся, ожидая, что начнутся крики, но вместо этого мистер Бишоп разразился дребезжащим смехом, который закончился кашлем и хрипом. Дрожа, задыхаясь, пытаясь глотнуть воздуха, прежде чем рухнуть обратно на свое сиденье и потянуться за кислородной маской.
  
  Затем глубокие вздохи со свистом, с закрытыми глазами, пока дрожь не утихла. ‘Ради бога ...’ Звучит на все свои восемьдесят с лишним лет, голос эхом отдается внутри маски, как у умирающего Дарта Вейдера. ‘Продолжай ... тогда продолжай ... дай нам ... свой список’.
  
  Она положила трубку. ‘ Уэйн Аберкромби.’
  
  "Что-то не припоминается... ни о чем’.
  
  ‘Застройщик. Кто-то переступил порог его дома в Стоунхейвене – с обрезом.’
  
  Мистер Бишоп опустил маску. ‘Я знал мужчин, которые называли имена своих стрелков. Относились к ним лучше, чем они относились бы к своим женщинам’. В голос закралась нотка ностальгии. ‘Ты когда-нибудь встречал Бульдога Райли? Руководил охраной команды крошки Хэмиша Моуэта? У него был этот прекрасный винчестер двенадцатого калибра "бок о бок" – весь с гравировкой на рукоятке и причудливой резьбой. Назвал ее “Мэгги”, в честь своей дорогой старой мамы. Использовал ее, чтобы отрывать коленные чашечки ублюдкам, которые уклонялись от своих финансовых обязательств.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что этот “Бульдог Райли” убил Уэйна Аберкромби?’
  
  Пренебрежительный жест рукой. ‘Нет, конечно, нет. Я просто предаюсь воспоминаниям. Я никогда не видел смысла называть стрелка. Стрелок - это инструмент, такой же, как гаечный ключ или молоток; вы ведь не называете свои отвертки, не так ли?’
  
  Верно.
  
  Эдвард кивнул. ‘Может быть, они делают это, потому что думают, что это заставляет их звучать устрашающе?’
  
  ‘Ты появляешься на пороге дома какого-нибудь ублюдка в семь утра и тыкаешь обрезом ему в лицо, он и так будет достаточно напуган, сынок’. Кресло Бигтории получило еще один глухой удар. "Кто еще у тебя есть?’
  
  ‘Джеральд Фриберн’.
  
  Хмурый взгляд в зеркало заднего вида. ‘Тот самый ничтожество из Глазго, с которого сняли кожуру, как с луковицы, и сбросили в озеро Скене?’ Голос становится все более и более усталым. "О, я прекрасно его помню. Поговаривают, что он занимался разведкой для братьев Моррисон – думал, они смогут вмешаться в ситуацию с наркотиками. Кажется, Фриберн наступил не на те ноги.’
  
  "Твои пальцы на ногах?’
  
  ‘Не-а...’ На мгновение воцарилась тишина, как будто мистер Бишоп пытался набраться сил, чтобы сказать что-нибудь еще. ‘Я никогда не увлекался пилинг-фолком". … Не мой стиль. Слишком ... неуклюжий. У кого есть на это время?’
  
  Она повернулась на своем сиденье. ‘ Ты бы сказал нам, даже если бы знал?
  
  Морщины на его лбу углубились. ‘Ты помнишь … почему они выпустили меня ... на семь лет раньше?’ Каждый вздох был свистящим выдохом. ‘У меня ... у меня нет причин ... лгать … Я бы давно уехал ... прежде чем что-нибудь дошло ... до суда.’ Мистер Бишоп закрепил кислородную маску на месте, снова приглушив свой голос. ‘Устал … Думаю, я буду … Я просто закрою ... глаза на... ненадолго.’
  
  Соната гремела дальше, но от мистера Бишопа больше ничего не было.
  
  Мимо проносились еще более жалкие поля. Еще более жалкие фермерские дома. Еще более жалкие овцы.
  
  Бедняга в зеркале заднего вида не хорошо выглядел. Сидел там, откинув голову назад, издавая звуки аквалангиста.
  
  Эдвард понизил голос. ‘ Думаешь, он сдохнет до того, как мы туда доберемся? - спросил я.
  
  Бигтория фыркнул, включив звук на полную громкость. ‘Должно быть, нам так повезло’.
  
  Голубое небо, которое сопровождало их всю дорогу от Питерхеда, потемнело и утратило свой блеск, превратившись в слой мутной глины к тому времени, когда они добрались до Элфордского моста. Теперь крошечные белые хлопья оседали на ветровом стекле, тая при соприкосновении с теплым стеклом.
  
  Мистер Бишоп снова нахмурился, размышляя. ‘Ограбление банка в Питерхеде? Не-а ...’
  
  "Фрейзербург’. Бигтория прищурилась, глядя на вид сзади. ‘Банк находился во Фрейзербурге. И это было не ограбление, это было похищение тигром. Схватила жену и дочь управляющего банком, пригрозила изнасиловать и убить их обеих, если он не откроет сейф и не поможет его опустошить.’
  
  ‘О, да?’ Трудно сказать, мог ли бы мистер Бишоп казаться более скучающим от этого, если бы постарался. ‘Им многое сходит с рук?’
  
  "Два с половиной миллиона наличными и Бог знает сколько в банковских ячейках. Деньги так и не были найдены. И они все равно изнасиловали его семью’. Она развернулась, пока не уставилась через плечо. ‘Шесть месяцев спустя жена управляющего банком убивает себя и свою дочь. Снотворное. Больше не могла справляться. У него случается нервный срыв, и он бросается со скалы у маяка Киннэйрд-Хед.’
  
  Мистер Бишоп вздернул подбородок, принося с собой свисающие светлые морщинистые волосы. "Ты действительно думаешь, что я имел бы какое-то отношение к изнасилованию ребенка? Надеюсь, ублюдки будут гореть в аду’. На этот раз его трость из Национальной службы здравоохранения похлопала Эдварда по плечу. ‘Мы уже на месте?’
  
  Эдвард сверился с картой на своем телефоне. ‘ Час и двадцать минут. ’
  
  ‘Ого...’ - Он оскалил желтые, как у курильщика, зубы, глядя на деревню. ‘Когда дома стали такими чертовски уродливыми? В наши дни все сборное’.
  
  Бигтория предпринял еще одну попытку. ‘Тогда что насчет Эмили Лори? Она исчезла’.
  
  ‘ У тебя есть что-нибудь поесть? - спросил я.
  
  ‘Это похоже на обеды на колесиках? Теперь ответьте на вопрос: Эмили Лори. Мы знаем, что вы знали ее. Что случилось?’
  
  Мистер Бишоп заерзал на своем месте. ‘Я должен есть в обычное время, иначе у меня случится приступ гипогликемии. Это то, чего ты хочешь?’ Вытаскивает сигареты. ‘Я принимаю двадцать разных видов таблеток’.
  
  Она ткнула в него пальцем. ‘Нет, ты не должен. Не кури в машине, это противозаконно’.
  
  ‘Тогда притормози и дай мне сделать чертову затяжку’.
  
  Эдвард сбавил скорость, когда они завернули за угол в то, что, вероятно, должно было быть центром деревни, но они, должно быть, уже проехали через это, не заметив. Они снова были на окраине. Но там был паб, слева, прямо перед мостом. Он указал. ‘ Может, посмотрим, не приготовят ли нам пару сэндвичей? - Спросил я.
  
  Бигтория покачала головой. ‘Продолжай’.
  
  ОК …
  
  На перекрестке он повернул направо, следуя указателям на A97, отвергнув пьянящие прелести, обещанные автомагистралью A944 – Элфорд, Абердин и Банчори, – и вместо этого направился к национальному парку Кэрнгормс.
  
  Еще пять гранитных домов, и он ускорялся, преодолевая границы. Мимо еще большего количества деревьев и полей.
  
  Мистер Бишоп еще раз шуганулся. ‘Мне тоже нужно отлить’.
  
  Бигтория снова повернулся лицом к фасаду. ‘Завяжи это узлом’.
  
  ‘Попробуй быть восьмидесятидвухлетним: посмотри, насколько “крепок” твой мочевой пузырь’.
  
  "Мы не останавливаемся’.
  
  ‘Когда будешь поливать из шланга заднюю часть машины, не говори, что я тебя не предупреждал!’
  
  Эдвард поморщился. ‘Guv?’
  
  ‘О, ради бога’. Она на мгновение зарычала, затем: ‘Прекрасно’. Сердито посмотрела на Эдварда. ‘Остановись’.
  
  ‘Где?’ Кругом были только поля и деревья, нигде никаких признаков общественного туалета.
  
  ‘В ближайший чертов куст’.
  
  ‘Ух...’ Эдвард топнул ногами, затем выдохнул в сложенные чашечкой ладони, получив в лицо порцию пара за свои неприятности. Что было лучше, чем пар, поднимающийся от того, что делал мистер Бишоп.
  
  Это было не то, что вы назвали бы ‘частным’ – лесная чаща на обочине трассы, достаточно далеко от дороги, чтобы проезжающие машины не могли взглянуть на старика, пытающегося пописать.
  
  По крайней мере, их ржавый "Воксхолл" был едва виден сквозь кусты и деревья.
  
  Тележка с кислородным баллоном на колесиках угрожала опрокинуться, поэтому Эдвард перестал греть руки и снова схватился за ручку.
  
  Мистер Бишоп раскачивался взад-вперед, сигарета торчала из уголка его рта, когда он пытался помазать ствол платана брызжущей мочой, похожей на тушеный чай. Которая, кстати, воняла.
  
  Эдвард поморщился, когда очередная порция горькой зелени поползла в его сторону. "Ты ела спаржу на завтрак?’
  
  "Я ничего не чувствую’. Он покачал головой, не получив в ответ ничего, кроме тонкой струйки. ‘Все прошло бы проще, если бы ты, черт возьми, не наблюдал за мной".
  
  Да, потому что именно так Эдвард хотел провести свой обеденный перерыв во вторник.
  
  ‘Извини, мой инспектор говорит, что я должен. Думаю, она беспокоится, что ты сбежишь’.
  
  ‘Хммм. Она всегда была сукой’. Он издал еще один слабый звук. ‘Никогда не старей, сынок, твоя простата возненавидит тебя’.
  
  - Она показала мне обвинительный акт, с того момента, как тебя отправили вниз? Взгляд назад, в сторону машины. Никаких признаков Бигтории. Что было даже к лучшему. "Ты действительно убил Найджела Маклина циркулярной пилой?’
  
  Не-а. Убил его ломом. Я тоже не торопился. Циркулярная пила предназначалась для того, чтобы разделать его. Боже, какой беспорядок это вызвало. Смотри, там есть крошечное отверстие, из которого пила выплевывает опилки и скелеты, и это, только когда ты обрабатываешь тело, повсюду кости, кровь и кусочки ...’ Напрягаясь, чтобы получить крошечные брызги гноящегося коричневого цвета. ‘Судья сказал, что это было “особенно жестокое убийство, лишенное милосердия”. Был весьма горд этим’.
  
  Какой милый старик.
  
  Тем не менее, это был шанс заработать несколько очков в пользу инспектора, пока мистер Бишоп был в настроении поболтать. "А как насчет этой женщины, Эмили Лори?’
  
  ‘Это был не я, сынок, это был черный Джо Ивансон. И это не я его сдал, потому что он снял свои сабо во время первой волны. Имейте в виду, из того, что я слышал, в то время он находился в доме престарелых с деменцией, так что, возможно, заражение Covid было благословением?’ Еще одна раскачивающаяся, напряженная, бесплодная гримаса. Затем мистер Бишоп сделал глубокий вдох и прокричал это своим собственным гениталиям: ‘ВО ИМЯ ХРИСТА, ТЫ МОЖЕШЬ ПРОСТО ПОМОЧИТЬСЯ!’
  
  Эдвард скользнул обратно за руль.
  
  Когда его дверь с лязгом захлопнулась, Бигтория для разнообразия на самом деле оторвалась от телефона. Нахмурилась. Подозрительно. - Где Марки Бишоп? - спросила я.
  
  Эдвард ткнул большим пальцем через плечо. ‘ Говорит, что Эмили Лори убил какой-то парень по прозвищу “Черный Джо Ивансон”, но парень мертв, так что...
  
  Глаза Бигтории округлились. ‘Какого черта ты оставила его без присмотра?’ Она выбралась из машины. ‘Если он сбежал, я тебя, черт возьми, убью!’
  
  Черт возьми.
  
  Эдвард поспешил за ней. ‘Как он собирается бегать? Ему восемьдесят два; ему нужен кислород; он едва может ходить!’
  
  Это вызвало у него свирепый взгляд в полную силу.
  
  ‘С … всем должным уважением. Шеф.’ Эдвард указал на дорогу. ‘Смотри’.
  
  Мистер Бишоп, прихрамывая, вышел из леса, опираясь на трость, как будто это было единственное, что держало его на ногах, волоча за собой кислородный баллон.
  
  ‘Видишь? Никакого вреда не причинено’.
  
  Бигтория повернулся к Эдварду, его лицо озарилось гневными морщинами и оскаленными зубами. "Когда я говорю вам следить за подозреваемым, констебль, вам чертовски хорошо следить за ними!’ Брызжет слюна.
  
  Он отпрянул от машины. ‘Я был … Это не было...’
  
  Мистер Бишоп с трудом пробился к задней дверце со стороны пассажира и на ощупь открыл ее. С минуту постоял, пыхтя и отдуваясь, затем поднял руки, как хирург. ‘ У тебя есть ... какие-нибудь влажные салфетки?
  
  Бигтория сузила глаза, чеканя каждое слово. ‘Садись – в – машину!’
  
  Он сердито посмотрел на нее в ответ, затем фыркнул, пожал плечами, как будто ему было все равно, и откинулся на спинку сиденья. ‘В чертовой тюрьме гигиеничнее’.
  
  Как только его дверь закрылась, Бигтория ткнула пальцем в крышу машины, уделяя Эдварду все свое внимание. "Не никогда больше так не делай. Ты идешь против прямого приказа, и я клянусь жизнью моей матери: я прикончу тебя!’ Она осталась там, свирепо глядя на него. Затем ткнула пальцем еще раз. И сел в машину.
  
  Как только она скрылась из виду, он закатил глаза и поник. Говорил так тихо, что его едва можно было расслышать. ‘ Мистер Бишоп был прав, вы законченный...
  
  Изнутри прогремел ее голос. - Сейчас же, констебль!
  
  Иногда было здорово быть офицером полиции.
  
  Это был не один из тех дней.
  
  OceanofPDF.com
  
  3
  
  Из облаков цвета бронзы посыпались ледяные белые пятнышки, когда автомобиль с бассейном остановился перед запертыми на висячий замок восьмифутовыми сетчатыми воротами, перегораживающими однопутную дорогу. Еще больше цепей тянулось вдаль по обе стороны от посеревшего асфальта, поглощенное деревьями, которые тянулись вверх по холму. Поднимаясь сердитыми рядами.
  
  Горы сердито смотрели на машину: слева, справа и прямо перед собой. Темные силуэты, скрывающиеся на фоне заснеженного неба. Больше избавления, чем Звуки музыки.
  
  Три вывески придавали забору жизнерадостный вид, в верхней части которого, при ближайшем рассмотрении, была обвита колючая проволока. ‘GLENFARACH имущества В ~ Ечрезвычайных и VEHICLES о,Только бдо Тего пточке’ прошло отлично с: НО УNAUTHORIZED с VEHICLES вLLOWED Бдо Тего П- то момент, и, чтобы убедиться, что все поняли, в чем дело: ‘ящура предупреждение-нет доступа!’
  
  Сбоку, сразу за воротами, стоял высокий бетонный столб с установленными на нем тремя камерами слежения – две направлены в нашу сторону, одна следит за дорогой, которая ускользает в лес.
  
  ‘Запрещающий’ было неплохим словом для этого.
  
  Эдвард отстегнул ремень безопасности, глубоко вздохнул и выбрался из машины у бассейна.
  
  Срань господня. Это было похоже на прыжок в ванну со льдом; холод обвился вокруг его груди и сдавил. Он поспешил к воротам, достал из кармана связку ключей и отпер толстый латунный висячий замок – металл был достаточно холодным, чтобы прилипнуть к пальцам. Загремел цепью, скрепляющей две стороны ворот вместе, и распахнул их на визжащих ржавых петлях.
  
  Дрожа, он вернулся к машине и бросился за руль. "Дорогой волосатый Иисус, на улице холодно’.
  
  Бигтория только хмыкнула, сгорбившись над телефоном, как обычно, черт возьми. Мистер Бишоп сидел на своем месте, откинув голову назад, с открытым ртом, похожим на сверкающую пещеру, демонстрируя свои зубные протезы.
  
  Эдвард включил передачу и въехал в ворота. Глубоко вздохнул. Подпоясался. И снова отправился за Полярный круг.
  
  Открыть их было легче, чем закрыть – приходилось бороться с ним за каждый дюйм, петли визжали, как свиньи на бойне, когда он нажимал на них плечом. Он использовал рукава как самодельные перчатки, чтобы снова надеть цепь, затем запер ее на висячий замок.
  
  Чертов ад: почему все должно было быть таким холодным?
  
  Назад к машине, как можно скорее. Плюхается на свое сиденье. Захлопывает дверцу. Сворачивается калачиком и дрожит. Прерывистое дыхание в дрожащие розовые когти, притворяющиеся его руками. ‘Ааааа...’
  
  Бигтория не отрывала взгляда от телефона. ‘В свое время, констебль Вонючка’.
  
  Ей легко говорить, сидела на заднице в хорошей теплой машине.
  
  Как только Эдвард вдохнул немного жизни в свои бедные, измученные пальцы, он уехал под падающий снег. Становилось все тяжелее. Дворники с грохотом двигались взад-вперед, едва успевая очистить стекло, прежде чем оно снова побелело. Дорога тоже начала исчезать, превращаясь из матово-серой в грязно-белую по мере того, как накапливались снежинки.
  
  Машина с бассейном, ворча, поднялась на небольшой холм, затем спустилась с другой стороны – по однопутному асфальту, извивающемуся сквозь густой темный лес. Когтистые ветви лесных сосен, голодные, тянущиеся к проезжающей машине. Поиск.
  
  Не хватало только чертова пряничного домика, старой жены-каннибалки и говорящего волка. С другой стороны, деревья давали небольшое укрытие от снега, но, учитывая скорость, с которой он сейчас шел, это, вероятно, ненадолго.
  
  Эдвард проверил их пассажира в зеркале заднего вида. Все еще крепко спящий и демонстрирующий набор из двадцати восьми искусственных зубов. ‘ Так как же получилось, что мы потерпели неудачу, играя в такси?’
  
  Бигтория тик-так, тик-тик-тик-тикнабирала номер своего телефона. ‘Марк ”Марки" Бишоп специально попросил нас’. Она на мгновение подняла голову. ‘Ну, он меня попросил. Ты скорее из тех, кто покупает-один-получает-один-бесплатно.’
  
  Хлопьев становилось все больше. "Но он винит тебя в том, что ты заставил его приятелей наброситься на него. Почему ты хочешь провести два с половиной часа, застряв в машине с кем-то, из-за кого тебя отправили в отставку на тридцать с лишним лет?’
  
  Ответа нет.
  
  Дорога, извиваясь, спускалась дальше с холма, дворники на ветровом стекле теперь работали на полную катушку. Тук, сквонк, тук, сквонк. Эдвард включил фары. Не то чтобы они освещали все так уж сильно. Ничего, кроме небольшого конуса света прямо перед машиной, быстро поглощаемого кружащимся снегом.
  
  По бокам долины росли деревья, исчезая в низких облаках, оставляя машину у бассейна в ловушке на дне. Тысячи и тысячи древних сосен возвышались над ними.
  
  Наблюдаю.
  
  Ожидание.
  
  И вместо того, чтобы поступить разумно – развернуться и убраться отсюда ко всем чертям – они направлялись все глубже и глубже в лес.
  
  По-прежнему ничего от Бигтории.
  
  ‘Guv?’
  
  Она не отрывала глаз от телефона. ‘Предположим, Марки Бишоп хочет снять груз вины со своих прошлых деяний. Как он сказал: даже если он в чем-то признается, что мы собираемся с этим делать? Злобный старый хрыч уже получил досрочное освобождение по соображениям сострадания; Прокуратура не предъявит ему обвинения, если он умрет до того, как дело дойдет до суда. Пустая трата времени и денег.’
  
  Марки на заднем сиденье дернулся и фыркнул ... затем перешел в мягкий, влажный, ритмичный храп.
  
  Бигтория нахмурился. ‘Ну, дело в этом, или ему просто захотелось подшутить над нами’.
  
  Автомобиль с бассейном вырвался из глубокого, темного леса, выехав на длинную поляну с маленькой деревушкой из-под песочного печенья в дальнем конце, морозно поблескивающей на снегу. Лучи болезненного солнечного света пробивались сквозь серый покров, скорее предупреждая, чем приветствуя.
  
  Здесь не было новостроек, все это были старомодные шотландские дома: простые гранитные стены, крыши из черного шифера, мансардные окна для тех, кто достаточно шикарен, чтобы заслужить пристройку мансарды. Большая часть его, казалось, была расположена вокруг главной дороги, возможно, с парой улиц по обе стороны. Место было крошечным. Сомневаюсь, что там могло проживать больше двухсот пятидесяти человек. Максимум триста.
  
  По бокам дороги лежали кучи грязного снега, на асфальте между ними виднелись песчаные пятна, как будто по нему недавно прошлись измельчитель и снегоочиститель. Тротуары тоже закончили, но свежий снег снова все засыпал.
  
  Деревню окружали деревья, стройные ряды сосен Лесной комиссии уступали место чему-то гораздо более древнему. Возможно, даже древнему лесу. Искривленному, с острыми зубцами и неприветливому.
  
  Бигтория нахмурилась на свой телефон, подняла его, поводила им. Вверх. Вниз. Влево. Вправо. ‘Все еще нет чертова сигнала’.
  
  Большая вывеска с надписью "С ДОЖДЕМ В ГородеЛЕНФАРАХ" стояла рядом с дорогой, ее приветствие было подорвано теми, кто столпился вокруг нее, как разъяренные протестующие: "НИКАКИХНОЧНЫХ ППРОГУЛОК!", "ТОЛЬКО ВМАГАЗИНАХ", "ВСЕ ПОСЕТИТЕЛИ ДОЛЖНЫ СООБЩАТЬ ОбО ПЭВАКУАЦИИ!".
  
  Эдвард просунул руку между сиденьями и потряс костлявое колено мистера Бишопа. ‘Мистер Бишоп? Мы на месте’.
  
  ‘Ммммф?’ Храп глубоководного дайвера резко прекратился, и мистер Бишоп резко выпрямился, испуганно пукнув. Моргал и причмокивал губами, затуманенным взглядом оглядываясь вокруг, как будто был удивлен, что проснулся в машине, а не в камере. ‘Что?’
  
  ‘Гленфарах. Мы...’ О нет. О нет, о нет, о нет. Вонь от горящей свалки, смешанной с миллионом яиц и четырьмя тоннами гниющей капусты, разнеслась по машине.
  
  ‘Уф...’ Бигтория отшатнулась, одной рукой поднеся к лицу прогорклый газ.
  
  Кашляя и отплевываясь, Эдвард опустил окно, впуская струю холодного свежего воздуха. ‘Черт возьми. Чем они тебя кормили?’
  
  Вонючий старый козел нахмурился в зеркале заднего вида. ‘Не будь таким чертовым ребенком. Я ничего не чувствую’.
  
  ‘Конечно, нет: ты выкуриваешь четыре миллиона сигарет в день’. Включаю вентиляторы на полную мощность. ‘Ого! … Это сдирает пластик с приборной панели! Твой—’
  
  Бигтория ударил его. ‘Ладно, констебль, хватит. Мы можем обойтись без туалетного юмора, большое вам спасибо’.
  
  Портит удовольствие.
  
  Но он оставил окно открытым и вентиляторы включенными, потому что, давайте посмотрим правде в глаза, это было чертовски отвратительно.
  
  Отсюда и далее вдоль дороги стояли фонарные столбы. Их было много. Примерно в два-три раза больше, чем можно было ожидать даже в оживленном центре города. Эдвард подался вперед и посмотрел вверх, когда они проезжали мимо одного из них – на нем были установлены две камеры видеонаблюдения. То же самое было и на следующем фонарном столбе. И на следующем за ним. И те, что на другой стороне улицы, тоже.
  
  Это было немного ... не так ли?
  
  Кому, черт возьми, понадобилось столько камер видеонаблюдения? Какого черта они здесь вытворяли, что требовало такого пристального наблюдения?
  
  Бигтория развернулась, насколько позволял ремень безопасности. ‘Наше время почти вышло, мистер Бишоп. Вы хотите что-нибудь снять с себя груз? Чего-нибудь нет в нашем списке?’
  
  Широкий зевок снова продемонстрировал идеальные пластиковые зубные протезы, затем мистер Бишоп потянулся, скривив морщинистую шею в одну сторону, а затем в другую. ‘Чертовски голодный ...’
  
  Что–то еще было не совсем правильным в этом месте - все эти причудливые гранитные здания с покрытыми снегом шиферными крышами и ярко раскрашенными входными дверями, и ни в одном из них не было спутниковой тарелки.
  
  Странно.
  
  Горстка людей вышла на улицу, укутавшись от непогоды, прокладывая себе путь по тротуарам. И все они остановились, чтобы поглазеть, как мимо с грохотом проезжает машина для бассейна. Парочка даже приветственно помахала Эдварду рукой. Улыбаясь.
  
  Должно было быть мило, гостеприимно, но было в этом что-то такое, от чего у него по спине поползли скользкие маленькие лапки.
  
  ‘Хорошо ...’ Он помахал в ответ, изо всех сил стараясь не выглядеть совершенно напуганным этими причудливыми подонками.
  
  ‘Хм’. Бигтория снова повернулся лицом вперед. ‘Так и думал’.
  
  Некоторые дома были превращены в магазины с красочными витринами в их многоуровневых окнах: художественная галерея, ремесленная мастерская, букинистический магазин, кафе, в котором был всего один посетитель.
  
  Затем, возвышаясь над всеми остальными: загородный паб, высотой в целых три этажа, с золотисто-красной вывеской на фронтонной стене, где он возвышался над сантехникой: "GLENFARACH HOUSE HHOTEL ~ ОБЕД И УЖИН ПОДАЮТСЯ ЕЖЕДНЕВНО ~ ТРЕБУЕТСЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ЗАКАЗ’.
  
  В зеркале заднего вида мистер Бишоп глотнул кислорода и, нахмурившись, посмотрел на шумный мегаполис. ‘Заодно мог бы сходить еще в туалет’.
  
  Бигтория ощетинился. ‘Спасибо, что потратил целый день моего времени, Марки. Очень любезно с твоей стороны. Что это было: какая-то мелкая месть?’
  
  Вздох. ‘Не все зависит от тебя’.
  
  Этот отель располагался на краю довольно большой деревенской площади, окаймленной собственной мини-кольцевой дорогой и рядами деревьев с голыми ветвями. Очертания парковых скамеек смягчались под снегом. Небольшое количество мусорных баков для собачьих отходов. Ни игровой площадки, ни качелей, ни даже лошадки-качалки, установленной на промышленной пружине, но посреди площади стояла башня с часами-памятник. Она была добрых двадцати или тридцати футов высотой, с бронзовыми табличками по низу; шлемы, винтовки, мечи и флаги, вырезанные на корпусе из розового гранита над ними; а затем сама башня, увенчанная подсвеченным циферблатом. Стрелки показывали четыре минуты третьего, но от центра расходились две другие линии – красная в двадцать минут пятого и зеленая в половине девятого.
  
  О, и еще целая куча фонарных столбов.
  
  Потому что кому не нужна была куча всего этого.
  
  Эдвард указал на противоположную сторону площади. ‘Это мы’.
  
  Возможно, в прошлой жизни это была сельская ратуша, но выглядело так, будто ее ‘модернизировали’ где-то в архитектурно мрачной середине семидесятых. Теперь внушительную гранитную глыбу с ее колоннами и портиком увенчали дополнительным этажом из бетона и стекла. Сбоку тоже выступала пристройка – на этот раз из кирпича, бетона и стекла. Слои темно-синей облицовки между рядами окон, придающие ему полосатый вид сердитой пчелы-зомби. Кто-то попытался вписать все это в окружающие здания, повесив одну из тех твидово-голубых ламп над главными дверями, но подсвеченная вывеска выдавала игру с головой: ‘ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ГЛЕНФАРАХ’. Это было намного, намного больше, чем когда-либо могло понадобиться такому маленькому и сонному месту.
  
  Когда Эдвард припарковался снаружи, одинокая фигура вышла из боковой двери в новой пристройке. Она натянула на свои вьющиеся каштановые волосы кепку с козырьком, завершив ансамбль полицейской шотландской черно-стеганой куртки с высоким козырьком. Не самый высокий из офицеров, со слегка эльфийскими чертами лица, пронзительными зелеными глазами и сержантскими нашивками на погонах. Яркий оттенок розового окрасил ее уши и нос, когда она вышла на холодный воздух. Она вышла на дорогу, прямо перед машиной у бассейна, и подняла руку – как будто хотела, чтобы они остановились, хотя они уже это сделали.
  
  Бигтория кивнул. ‘ Констебль.’
  
  Вздох. ‘Да, шеф’. И он выбрался наружу, в морозный полдень. Снова. Ссутулив плечи, засунув руки в карманы, он пробирался по снегу глубиной по щиколотку. ‘Сержант?’ Одаривает ее своей лучшей профессиональной улыбкой. ‘У вас есть новый ординатор: мистер Марк Бишоп?’
  
  Эти эльфийские глаза сузились. ‘Ты опоздал’.
  
  ‘Я часто это слышу’. Он высвободил руку из уютного кармана и протянул ее. ‘Детектив-констебль Вонючка, между прочим. Эдвард’.
  
  Ее рукопожатие было крепким, как тиски. ‘ Луиза Фэрроу, дежурный сержант Гленфараха. ’
  
  ‘Круто’. Он кивнул в сторону ржавого "Воксхолла". ‘Где вы хотите его видеть, сержант?’
  
  Сержант Фэрроу маршировал через дорогу к длиннобазному Land Rover Defender. ‘Следуйте за большой машиной’. Он тоже не был одним из современных: настоящий квадратный, старомодный Defender с полным приводом, оснащенный зимними шинами, амортизатором, передней лебедкой, прожекторами и массивным багажником на крыше. Она забралась внутрь, и двигатель с грохотом ожил, как первый утренний кашель курильщика. Только вместо опухолевато-коричневой мокроты из выхлопной трубы вырывались сине-серые пары.
  
  ‘Чудесно’. Эдвард поспешил обратно к машине. ‘Спасибо за теплый прием’. Бросившись на водительское сиденье. Дрожа …
  
  Подожди минутку.
  
  Запах мусорных пакетов рассеялся, но что-то еще явно произошло, пока он разговаривал с сержантом Не Очень дружелюбно, потому что в машине воцарилась тяжелая тишина. Такую атмосферу можно было вырезать ложкой. Бигтория смотрит в пассажирское окно; мистер Бишоп сидит там, скрестив руки на груди, с непроницаемым лицом.
  
  ОК …
  
  Эдвард развернул "Воксхолл". ‘ Осталось недолго. ’
  
  Во всяком случае, тишина сгустилась.
  
  Впрочем, это не его проблема. Что бы это ни было, инспектор мог об этом беспокоиться.
  
  Он последовал за "Лендровером", вверх по одной стороне площади, затем на маленькую улочку, мимо еще нескольких крошечных гранитных домиков. Еще одна чайная. Где-то продавались художественные принадлежности. Затем направо, на узкую дорогу с бунгало по одну сторону и деревьями по другую. ‘Похоже, милое местечко, мистер Бишоп. Я уверен, вам здесь будет очень хорошо’.
  
  ‘Хммм. Собираюсь умереть здесь, сынок. Как ты думаешь, насколько это делает меня счастливым?’
  
  Достаточно справедливо.
  
  ‘Хотя гораздо приятнее, чем делать это в HMP Grampian’.
  
  Дорога открылась слева, когда деревья уступили место стене высотой по грудь и огромным замысловатым воротам из кованого железа. Церковь, которая скрывалась за ними, не была огромной, но у нее был приличный шпиль и обширное кладбище. Не все из них также представляли собой крошащийся, изъеденный лишайником камень: некоторые были явно новыми - мрамор все еще блестел, и все они были покрыты небольшой шапкой снега.
  
  Ржаво-желтый мини-экскаватор работал, выкапывая свежую яму, и водитель прекратил свое занятие, чтобы улыбнуться и помахать Эдварду и "Лендроверу", когда они остановились напротив церковных ворот.
  
  Да, это определенно становилось все более жутким.
  
  Сержант Фэрроу выбрался из большой машины и зашагал вверх по заснеженному пандусу, который вел к двухэтажному особняку, по меньшей мере вдвое превышавшему все вокруг. Даже входная дверь была слишком большой. Она нажала на звонок.
  
  В "Воксхолле" Бигтория отстегнула ремень безопасности. ‘Последний шанс, Марки’.
  
  Мистер Бишоп похлопал Эдварда по плечу. ‘ Небольшой совет умирающего, сынок. В этой жизни ты ловишь больше мух на мед, чем на уксус. Но с дерьмом все гораздо проще. Он на ощупь открыл дверцу и, кряхтя, выбрался на снег. ‘Захвати для нас багаж, вот хороший парень’. Затем вытащил свой кислородный баллон вслед за собой, снова захлопнув дверь.
  
  Бигтория смотрел, как он шаркающей походкой уходит. ‘Вонючий старый ублюдок’.
  
  Определенно.
  
  Эдвард достал из багажника тяжелый от грыжи чемодан и последовал за мистером Бишопом вверх по пандусу. Отсутствие дорожки и ступенек, вероятно, предназначенных для доступа инвалидных колясок, также объясняет очень широкую дверь.
  
  Из снега торчала кованая вывеска: "JENKINS HOUSE’, слова, мягко исчезающие в нескончаемом падении.
  
  Мистер Бишоп остановился на полпути к пандусу и повернулся, чтобы, прищурившись, посмотреть через дорогу на кладбище, где желтый экскаватор освобождал место для еще одного. ‘Если это должно быть предзнаменованием, то это не смешно.’ Он сплюнул, затем прошаркал к входной двери, борясь со своей тростью NHS, тележкой на колесиках для его кислородного баллона, оставляющей двойные борозды в снегу.
  
  Сержант Фэрроу снова нажала на звонок. Затем посмотрела через плечо на мистера Бишопа. ‘Учитывая ваше ... состояние, мы назначили вам постоянного опекуна: Пола Ричардса. Не волнуйся, он прошел полную подготовку. Очень опытный.’
  
  Наконец, большая дверь распахнулась, и на них, моргая, выглянул маленький человечек с острым лицом. Середина пятидесятых, начало шестидесятых? В очках и лысеющий, во фланелевой рубашке, коричневых шнуровках, белом халате и красных кроксах. Паутина шрамов пересекала его левую щеку, вытягивая рот в кривую саркастическую усмешку. И нос, как у белиши-бикон, тоже настоящий – как будто он сморкался в него несколько дней. На наждачной бумаге. Его голос не мог бы быть более надтреснутым или гласвежьим, даже если бы он попытался. Этим можно было бы бить тюленей дубинками. ‘Да? Это новенький, это...’ Затем его глаза широко раскрылись. ‘Марки? Черт возьми, чувак, это он. Марки Бишоп!’
  
  Грустная улыбка скользнула по лицу мистера Бишопа. ‘Бритвы. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Смотрю вслед умирающим людям и старомодным педерастам. Ты?’
  
  Он постучал тростью по кислородному баллону. ‘Умирающий старый хрыч’.
  
  ‘О, чувак … Это полный отстой’.
  
  Сержант Фэрроу напрягся. ‘Вы двое знаете друг друга?’ Хмуро уставился на мистера Ричардса. ‘Почему вы не сказали мне, что знали его?’
  
  Поднялась бровь, послышалось фырканье; затем мистер Ричардс высморкался в потрепанный грязно-коричневый носовой платок. ‘ Не знал, что он приедет, не так ли? Тебе следовало сказать.
  
  Мистер Бишоп оглянулся на Эдварда. ‘Мы с Бритвами некоторое время служили в одном крыле в Шоттсе, сынок’.
  
  Это вызвало кривую усмешку на покрытом шрамами лице мистера Ричардса. ‘Мы были там, когда Оуэн Моррисон перешел на другую работу. Заметь, это была не его идея, но именно это происходит, когда ты прикасаешься к сиськам Большого Пола Патерсона’. Он изобразил пальцами ножницы.
  
  Мистер Бишоп обратил свою грустную улыбку на сержанта Фэрроу. ‘Честно говоря, я, наверное, отбывал срок с половиной людей в Гленфарахе. Не одноразовые случаи, а порядочные люди.’
  
  ‘Ух...’ Дрожь пробежала по телу мистера Ричардса. "Целый месяц не мог смотреть на сосиски, чувак, отдал нам полностью сухую кабанью вырезку. Лежал там, на полу в комнате отдыха, как...
  
  ‘Хорошо, мы поняли картину’. Сержант Фэрроу выпятила подбородок. ‘Это противоречит официальной политике, но больше никто не свободен. Так что...’ Пожатие плечами. ‘Внутри’.
  
  OceanofPDF.com
  
  4
  
  В коридоре был видавший виды лестничный подъемник и явно старомодный декор. Однако, с положительной стороны, по крайней мере, в гостиной было тепло, благодаря стоическим усилиям электрического камина, который гудел и тлел под каминной полкой без украшений. Печальные, пыльные прямоугольники отмечали обои, с которых были сняты картины – теперь единственным украшением была пара настенных бра с абажурами из шотландки. Инвалидное кресло притулилось в одном углу, под приспособлением с лебедкой и стропами для подъема людей в него и из него. Стопка картонных коробок с надписью "CHARITY" или "RНа них шатким черным фломастером было написано "ECYCLING", они были сложены у двери. Потолок был такого же коричнево-желтого цвета, как зубы мистера Бишопа. Ковер: бойня пятен.
  
  И вся комната провоняла застоявшимся сигаретным дымом, смешанным с агрессивным запахом духов старой леди, пригодных для чистки унитазов.
  
  Эдвард придвинулся поближе к огню. ‘У вас здесь чудесное местечко’.
  
  Мистер Ричардс помог мистеру Бишопу устроиться на потертом коричневом диване, суетясь вокруг него, пока он сосал свою кислородную маску. Бигтория возилась со своим телефоном, сдвинув брови.
  
  Сержант Фэрроу вытащила большую сумку на молнии из кармана с высоким обзором. Открыла ее и достала бирку на лодыжке. Правда, не совсем современный, это была толстая серая лента с прикрепленным к ней комочком размером с сигаретную пачку. Вещице место в музее. ‘Мистер Бишоп, вы знаете условия вашего проживания’. Это не вопрос.
  
  Он все равно ответил приглушенным голосом, отдававшимся эхом в кислородной маске. ‘ Да ... ’ Прозвучало так, словно ему никогда в жизни не удалось бы еще раз нормально вздохнуть.
  
  ‘Вы должны оставаться в установленных пределах Гленфараха. Вы должны постоянно сотрудничать с командой социальной работы. Вы будете следовать всем инструкциям любого офицера, и вас могут обыскать по их усмотрению’.
  
  Мистер Бишоп проявил немного мужества. ‘Я сказал … “Я знаю!”’
  
  То же самое сделал сержант Фэрроу. "Вы не должны общаться с кем-либо, внесенным в ваш список запрещенных к контактам, ни при каких обстоятельствах. Вы не будете участвовать в оскорбительном или насильственном поведении. Вы не будете потворствовать угрозам. Вы будете соблюдать комендантский час.’
  
  Глаза старика сузились. ‘Говоришь мне … с кем я могу ... и не могу ... не могу разговаривать … Я не ребенок!’
  
  ‘То же самое, что бывает, когда вас выпускают из тюрьмы, мистер Бишоп, вы должны это знать. У вас лицензия: вы выполняете условия своей лицензии или вылетаете отсюда’.
  
  Мистер Ричардс поправил маску мистера Бишопа. ‘Давай, Марки, не расстраивайся. Дыши’.
  
  Она указала. ‘Закатай штанину’.
  
  ‘Ради бога, Хен, неужели ты не видишь, что этому человеку нехорошо? Вот ...’ Он задрал левую штанину Марки, обнажив шесть дюймов бледной волосатой кожи.
  
  ‘Достаточно хорошо’. Сержант Фэрроу прикрепила бирку на лодыжке, повозилась с ней – пока на громоздком передатчике не замигал красный огонек, – затем достала свою радиоволновую трубку и нажала пару кнопок. ‘Гольф Фокстрот Четыре" на контроле. Безопасно разговаривать?’
  
  Из динамика донесся треск молодого мужского голоса. "Вперед, Гольф Фокстрот четыре".
  
  ‘ Проверь новую бирку мистера Бишопа. Она нависла над стариком. - Даже не думай о том, чтобы попытаться снять ее – твоя нога оторвется первой. И вы также не можете заблокировать его сигнал.’
  
  "Местоположение по GPS показывает дом Дженкинса; состояние батареи и передачи - зеленое’.
  
  Он выдавил из себя тихий, хриплый смешок. ‘ Куда … куда я собираюсь... отправиться? … Данди? Париж? … Сан-Франциско? … Марс?’
  
  "Проживание в Гленфарахе - это привилегия, а не право, мистер Бишоп’. Она махнула рукой в сторону окна гостиной и ленивой снежной дымки за ним, через дорогу. Где этот мини-экскаватор был едва виден по другую сторону стены церковного двора, его гидравлический рычаг поднимался и опускался. ‘Если бы не прискорбная кончина миссис Дженкинс, освободившая место, тебя бы здесь не было’.
  
  Мистер Ричардс вздохнул. ‘Бедняжка упала с лестницы’. Грустное покачивание головой. ‘Жаль, она тоже была милой. Знаете, для педераста-заядлого курильщика’.
  
  "Наруши любое из наших правил, и ты будешь изгнан’.
  
  Мистер Бишоп поворчал на это, но затем его плечи поникли, и он кивнул.
  
  ‘Хорошо’. Сержант Фэрроу убрала радиоволну, затем повернулась к Эдварду. ‘Констебль … Извините, я забыла ваше имя?’
  
  ‘Вонючка. Эдвард’. По какой-то странной причине жар поднялся до кончиков его ушей. ‘Er … Я имею в виду детектива-констебля Эдварда Рики.’
  
  ‘Констебль Вонючка, мне нужно, чтобы ты обыскал мистера Бишопа, пока я разбираюсь в его багаже. Убедись, что ничего не было пронесено контрабандой’.
  
  А?
  
  ‘ Но он только что вышел из тюрьмы. Как он мог провезти контрабандой...
  
  Ее ответ прозвучал холодно и жестко: "Политика и процедуры Glenfarach существуют по причине, констебль Рики’.
  
  ‘Верно. Да ... хорошо’. Почему все должны были быть такими придурками?
  
  Он отошел от костра и присел на корточки перед мистером Бишопом. ‘Извините’. Затем провел полную проверку: обыскал все карманы и манжеты, проверил ремень и обувь, внутренний воротник рубашки, ощупал подкладку пальто из верблюжьей шерсти и твидового костюма тоже. Не найдя ничего, кроме пачки сигарет, зажигалки и кожаного бумажника, который хрустнул, когда он открыл его. В нем были четыре просроченные кредитные карточки и около трехсот фунтов банкнотами, которые даже не были больше законным платежным средством. ‘Он чист’.
  
  Сержант Фэрроу в последний раз порылся в своем тяжелом старомодном чемодане, затем встал, держа в руках двойную пригоршню коробочек с пилюлями. Одна бровь приподнялась. ‘Привет, ’привет, ’ привет, тогда что все это значит?’
  
  Дыхание мистера Бишопа шипело и свистело в горле, рот широко открыт, чтобы втянуть как можно больше воздуха, глаза закрыты, руки дрожат, он пытается выдавить из себя слова: ‘Прописать ... рецепт’.
  
  ‘Вы можете получить их обратно у доктора Гриффитса’. Она вытащила из кармана большую сумку с надписью "GLENFARACH LIBRARY ~ READING ROCKS!’ на ней и высыпала коробочки с таблетками внутрь. ‘ Добро пожаловать в Гленфарах, мистер Бишоп. ’ Резкий кивок мистеру Ричардсу. ‘ Убедитесь, что он знает правила. И с этими словами сержант Фэрроу вылетел из комнаты.
  
  Бигтория наступала ей на пятки. ‘Подожди’.
  
  Они вдвоем исчезли в холле; затем входная дверь со скрипом открылась ... и с грохотом захлопнулась. Тишину нарушают только пинки и щелчки электрокамина и хриплое дыхание Марки, вызванное пытками.
  
  Эдвард снова присел на корточки. - Ты в порядке? - Спросил я.
  
  "С ним все будет в порядке’. Мистер Ричардс похлопал рукой по плечу мистера Бишопа. ‘Самый крутой старый ублюдок, которого ты когда-либо встречал. Верно, Марки?’
  
  Ответа нет.
  
  В тишине мистер Ричардс громко чихнул, а затем высморкался так, словно это была самая болезненная вещь на свете.
  
  ‘Эм...’ Эдвард посмотрел на открытую дверь гостиной. ‘Твой босс немного... понимаешь?’
  
  "Она никакая", мой долбаный босс. Я здесь исключительно на добровольных началах. Ну, это и еще это дает мне дополнительный общественный кредит. Небольшие привилегии, то тут,то там, но.’
  
  Мистер Бишоп вынырнул из своей кислородной маски, закрутил клапан на верхней части баллона, затем резко наклонился вперед – держась руками за колени, он хмурился на свою новую бирку на лодыжке, каждый вдох со свистом вырывался из его горла. ‘Черт возьми...’
  
  Марки, все не так плохо, как кажется. Для начала немного зудит, но. Вы скоро к этому привыкнете.’ Мистер Ричардс задрал штанину своих брюк, демонстрируя идентичную бирку на лодыжке с мигающим красным огоньком.
  
  Интересно.
  
  Эдвард снова устроился перед камином. - У тебя тоже лицензия? - спросил я.
  
  Это вызвало гнусавый смешок. ‘Они ни хрена тебе не сказали, правда, Крошка? У каждого здесь педераста есть лицензия. Для этого и существует Гленфарах – безопасное место, где мы могли бы спрятаться, вдали от зорких глаз Томми Таблоида и его разъяренной шайки ублюдков.’ Мистер Ричардс проверил кислородный баллон мистера Бишопа. ‘ Там немного не хватает воздуха. Как у нас дела?’
  
  Гримаса. ‘Действительно, не мешало бы отлить’.
  
  ‘Тогда пошли, мы тебя осмотрим. И мы заменим твой баллон на новый. Этот мальчик может сам себя осмотреть’.
  
  Эдвард вышел из дома Дженкинса в вихре кружащейся белизны. Если так будет продолжаться и дальше, им понадобится снегоочиститель, чтобы сбежать из Гленфараха. Что еще хуже – что, если бы их занесло снегом? Запертых здесь, с комочком со страдальческим лицом, которым была детектив-инспектор Виктория Монтгомери-Портер? Невыносимо было думать об этом.
  
  Она стояла у машины у бассейна, снова возясь со своим мобильным телефоном.
  
  Сержант Фэрроу был в ее эфире. ‘... не идеально, но нам просто придется с этим смириться. Пусть социальная работа пройдет, и ему тоже нужно будет повидаться с доком Гриффитсом. Как можно скорее покончи с этим.’
  
  Тот же голос, что и раньше, донесся из-под снега. - Будет сделано, сержант.
  
  ‘Спасибо, Шамми’.
  
  Бигтория размахивала телефоном. ‘Неужели в этом богом забытом месте нигде нет приличного сигнала?’
  
  ‘Нет: мачт нет’. Сержант Фэрроу указал на туманную границу между окружающим лесом и низкими облаками. ‘И ничто не проникает через холмы. Мы - маленькая мертвая точка’. Она улыбнулась. ‘Значит, нам не нужно беспокоиться о том, что они проносят контрабандой мобильные телефоны, чтобы поболтать со своими изворотливыми приятелями’.
  
  Эдвард присоединился к ним, ткнув большим пальцем в сторону дома Дженкинса. ‘Он выглядит не слишком хорошо’.
  
  ‘У тебя рак легких’. Сержант Фэрроу протянула руку. ‘Извини за то, что здесь произошло; новые ординаторы поднимают меньше шума, если думают, что я какая-то крутозадая сучка. По крайней мере, в течение первых двух недель.’
  
  ‘О, точно’. Что ж, это вроде как все объясняло. Он принял рукопожатие. ‘Сержант’. Затем сморщил нос. ‘Серьезно, я видел вскрытия, где труп выглядел более здоровым’.
  
  Она повернулась к Бигтории. ‘ Ты уверен, что не зайдешь выпить чашечку чая? По вторникам в отеле на обед подают хороший бургер с грязным перцем чили?
  
  Инспектор наконец убрала телефон. ‘Сегодня вечером у меня репетиция, не хочу опаздывать’.
  
  ‘Не могу сказать, что мы не предложили’. Она открыла свой древний "Лендровер". ‘Если что–то случится – ну, знаешь, если он на что-нибудь кашлянет, - мы тебе позвоним’.
  
  ‘Нам должно быть так повезло. Марки Бишоп - скользкий ублюдок, всегда был таким’. Бигтория бухнулась в машину для бассейна.
  
  ‘Достаточно справедливо’.
  
  Эдвард кивнул сержанту Фэрроу. ‘ Сержант.’
  
  Она улыбнулась и кивнула в ответ. ‘ Эдвард. Затем забралась в свой "Лендровер", завела тарахтящий дизельный двигатель и тронулась с места.
  
  Жаль, что он не пошел с ней, вместо Бигтории.
  
  Было бы здорово поработать с кем-то, кто не был сварливым эгоистичным монстром для—
  
  ‘Констебль!’ Инспекторша была открыта, сердито постукивая пальцем по своим часам.
  
  Ну что ж …
  
  Эдвард сел за руль. Сделал все возможное, чтобы голос звучал уверенно: ‘Возвращаемся на ранчо?’ Вставил телефон в держатель и настроил его, рассчитывая самый быстрый маршрут до Абердина. Прочищая горло, пока он выпивал. ‘Шеф – и я говорю это со всем должным уважением и так далее – но не могли бы вы быть немного более … ты знаешь... любезен с мистером Бишопом? Мухи, мед, дерьмо и все такое?’
  
  ‘Мило? Для Марка ”Марки" Бишопа?’ Она бросила испепеляющий взгляд в сторону Эдварда. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, что сделал этот человек?’
  
  Эдвард включил дворники на полную скорость, и они все еще пытались уберечь стекло от снега, затем направился к концу узкой дороги. ‘ Я не говорю, что он святой или что—то в этом роде, но...
  
  ‘Убийства, вымогательство’ – она загибает пальцы, считая их – "наказания, побои, наркотики, проституция … Однажды он выколол глаза конкурирующему дилеру и заставил его съесть их. Марки Бишоп получил тридцать два года, а мы едва коснулись поверхности. Фырканье. ‘Не позволяйте старому пердуну одурачить вас: Марки Бишоп - жестокий, порочный, опасный ублюдок’.
  
  В конце дороги он повернул направо, миновав еще один ряд причудливых маленьких коттеджей, в каждом из которых, по словам мистера Ричардса, было полно сомнительных заключенных, находящихся на свободе.
  
  Трое из них стояли в своих, занесенных снегом садах, наблюдая, как мимо проезжает машина с бассейном. Все трое улыбнулись и помахали рукой.
  
  Только на этот раз Эдвард не помахал в ответ. ‘О'кей, значит, он опасен. Это значит, что еще важнее притвориться, что мы на его стороне. Заставь его доверять нам, чтобы он рассказал нам то, что мы хотим знать. ’ Эдвард рискнул бросить косой взгляд. ‘Думал, ты увлекаешься всеми этими ам-драмовскими штучками?’
  
  Свернули на Т-образном перекрестке, и они снова направлялись за город.
  
  Никогда бы не поверил, что это возможно, но облака опустились еще ниже, поглотив большую часть деревьев по обе стороны от нас. Сузив мир до одного ледяного монохромного куска.
  
  Бигтория выпятила подбородок. "Я работаю на профессиональных шоу, большое вам спасибо. Am-dram! Мы гастролировали по всей стране; пятизвездочные обзоры в Guardian.’
  
  ‘Ладно, ладно, прости, мне очень жаль’. Господи, поговорим о обидчивости.
  
  Машина с бассейном выехала за пределы деревни с ее множеством неприветливых знаков. Было бы неплохо потоптаться, но он ни за что не стал бы рисковать из-за всего этого снега.
  
  Он проверил карту на своем телефоне – GPS наконец-то определил их маршрут. Два с небольшим часа. В аду не было ни единого шанса, что они доберутся домой так быстро. Не в этом.
  
  Какое бы укрытие ни предлагал лес по пути в Гленфарах, на обратном пути он его не предлагал. Может быть, ветер сменил направление? Какова бы ни была причина, валил снег. Едва ли имело значение, с какой скоростью работали дворники, даже при чистом ветровом стекле видимость снижалась до пятнадцати футов. Если это.
  
  Сорок минут всего этого, и руки Эдварда заболели, сжимая руль так сильно, что с костяшек пальцев сошла краска. Лицо скривилось в гримасе, от которой сводило челюсти. Делал все возможное, чтобы их ржавый "Воксхолл" не съехал в дренажные каналы, которые тянулись по обе стороны извилистой дороги.
  
  В кармане его куртки раздался двойной звуковой сигнал, за которым последовал искаженный голос. Едва слышный из-за шипящих помех, хлопков и электронных сквонков. "Гольф Фокстрот Четыре" Вашингтону , Рики, можно безопасно поговорить?"
  
  Он обратил извиняющуюся улыбку к Бигтории. ‘Это моя радиоволна’.
  
  ‘Я знаю, как звучит радиоволна, констебль’.
  
  "Ну, я вроде как занят тем, что вытаскиваю нас из канавы, так что ...?’
  
  Она скорчила гримасу. - Где это? - спросил я.
  
  ‘Внутренний карман куртки. Извините.’
  
  Бигтория потянулся через машину и нащупал телефонную трубку. Вытащил ее и нажал на кнопку. ‘Инспектор Монтгомери-Портер, продолжайте’.
  
  "Инспектор?" Трудно сказать, было ли то, что последовало за этим, прочисткой горла сержанта Фэрроу или просто усилением помех, но в любом случае, она звучала серьезно обеспокоенной. "Ты нужен нам здесь, как можно скорее".
  
  Бигтория выпрямился. - Что-то случилось с Марки Бишопом? - спросил я.
  
  "У нас..." Глубокий вдох. ‘У нас мертвое тело’.
  
  Нет смысла гадать, к чему это клонится. Эдвард убрал ногу с акселератора и позволил машине затормозить. ‘Вот дерьмо’.
  
  ‘У нас здесь больше тридцати лет не было убийств. Это немного..." Еще один вдох. ‘ Как скоро ты сможешь вернуться?’
  
  ‘ Что случилось с вашим дежурным инспектором? - спросил я.
  
  ‘Прибываю из Баллатера, шеф. Финансовый прокурор хочет, чтобы вы держали оборону, пока он не прибудет сюда’.
  
  Бигтория на мгновение прикусила язык, затем кивнула. ‘Хорошо. Оцепите место происшествия, мы уже в пути’. Она передала трубку Эдварду. ‘Ну, не сиди просто так: разверни эту машину!’
  
  Так и думал.
  
  Похоже, сегодня ему ни хрена не везло.
  
  Не говоря уже о том, как тяжело было повернуть их дрянной старый Воксхолл в другую сторону, не угодив в один из этих дренажных каналов.
  
  ‘Как только пожелаете, констебль’.
  
  Ух ты.
  
  ‘Да, шеф’.
  
  Время для очень осторожного поворота на восемь пунктов …
  
  Десять минут пятого, и солнце скрылось. К этому времени он должен был висеть низко в небе, возможно, задевая верхушки деревьев на вершине долины; вместо этого не было никаких доказательств его существования. Ничего, кроме темноты и серости, когда Эдвард вел их по одной из маленьких боковых улочек Гленфараха.
  
  А затем один за другим загорелись уличные фонари. Только это были не стандартные желтоватые натриевые лампы, а светодиодные лампы высокой интенсивности. Сверкающие своим хирургически-белым сиянием, они улавливают падающий снег, заставляя его сиять.
  
  Поворот направо вывел машину с бассейном на Гэллоуз–роу - ряд из четырех коттеджей, где между последним домом и мрачной глубиной леса за ним не было ничего, кроме узкой белой полосы.
  
  Патрульная машина была припаркована в конце дороги с выключенными фарами, дома никого.
  
  Эдвард пристроился за ним, но когда он нажал на тормоза, автомобиль с бассейном просто продолжал ехать, ABS дрожали, когда Vauxhall скользил, скользил и скользил, задние колеса вылетали, когда чертова штуковина начала вращаться.
  
  О Боже, они собирались врезаться прямо в патрульную машину, и он, черт возьми, ничего не мог с этим поделать.
  
  Он дернул руль в другую сторону, ударяя ногой по тормозам вверх и вниз, губы растянулись от стиснутых зубов, сфинктер сжался, готовый к оглушительному хрусту металла о металл …
  
  Но шикарный "Воксхолл" резко остановился, едва не задев задний бампер патрульной машины.
  
  ‘О Боже’. Эдвард наклонился вперед, все еще сжимая руль. ‘Это было очень близко’.
  
  Бигтория посмотрел на него, как на полного идиота, затем залез в снег.
  
  ‘Всегда пожалуйста’. Эдвард прерывисто выдохнул. Закрыл глаза на счет "пять", пока глухие удары в груди не успокоились до менее настойчивого темпа, затем последовал за ней.
  
  У садовой калитки висела кованая вывеска, похожая на ту, что была перед новым домом мистера Бишопа: "NEWMAN COTTAGE’. Еще одна туристическая брошюра "тартан и хаггис", гранитный дом с шиферной крышей и мансардными окнами. Огни внутри отбрасывают веселое золотистое сияние на укрытый одеялом сад. Не то чтобы светодиодные фонарные столбы нуждались в какой-либо помощи.
  
  Бигтория заглянул в патрульную машину, затем проследил за цепочкой следов на снегу до входной двери. Глубокие. Как будто никто не расчищал дорожку с тех пор, как испортилась погода.
  
  Эдвард догнал ее, когда она звонила в дверь.
  
  Однако Бигтория не стала дожидаться ответа, просто ворвалась внутрь. ‘Алло?’ Она вытерла ноги о коврик для приветствия и исчезла в холле.
  
  Он остановился на пороге. ‘Шеф, вы уверены, что нам следует это делать?" Guv?’ Но она даже не сделала паузы. ‘Отлично’. Потому что почему кто-то должен следовать протоколу осмотра места преступления? Не похоже, что им сказали, что там было мертвое тело или что-то в этом роде, не так ли?
  
  ОК. Что ж, она была старшим офицером: если она хотела опозорить правильную процедуру и поставить под угрозу—
  
  ‘Констебль!’
  
  ‘ Да, шеф. ’ Эдвард ступил на коврик для приветствия.
  
  Коттедж Ньюмана был ... домашним. В каком-то слегка антисептическом смысле. Если уж на то пошло, внутри было на самом деле холоднее, чем снаружи, превращая каждый вдох в облако тумана. Странный обалденный запах наполнил помещение – потный, мясной и несвежий.
  
  Бигтория продолжала идти, заглядывая в каждую комнату с открытыми дверями, когда проходила мимо.
  
  Он сделал то же самое. Гостиная: ситцевый диван, темный ковер, маленький телевизор. Ванная комната: уродливый набор лососево-розового цвета, занавеска для душа цвета нарцисса, голубая виниловая плитка на полу. Спальня: двуспальная кровать, черные шелковые простыни и раскладная мебель. И, наконец, кухня.
  
  Это была средних размеров комната в стиле шейкера с несколькими громоздкими шкафчиками, сделанными своими руками. На стенах висели дерьмовые картины с пейзажами. Все остальное было скрыто от глаз парой полицейских в униформе – в утепленных куртках с высоким козырьком, – загораживающих дверной проем. Они не охраняли его, они стояли спиной к залу, обеими руками сжимая фуражки, с открытыми ртами они смотрели внутрь.
  
  Один был примерно на два дюйма ниже Эдварда, с разумной стрижкой и серьезным лицом. Щурился, как будто все вокруг постоянно было слишком ярким. Его спутник был немного громилой: бритая голова, покрытая серо-голубой щетиной, и челюсть, о которую можно было разбивать камни.
  
  Большой издал низкий свист. ‘Господи...’
  
  Коротышка моргнул. ‘ Как бы... … Я имею в виду...
  
  Ни один из них, казалось, понятия не имел, что у них была компания.
  
  Бигтория положил этому жесткий, резкий конец. ‘Кто здесь главный?’
  
  Здоровяк вздрогнул, но его пара подпрыгнула на добрых шесть дюймов, издав испуганный писк. Они оба повернулись, по пути врезавшись друг в друга. Как будто они были в какой-то фарсовой комедии, написанной идиотами и для них.
  
  Здоровяк первым восстановил самообладание: выпятил грудь, расправил плечи, заговорил официальным голосом полицейского. ‘Какого черта ты, по-твоему, делаешь? Ты не можешь быть здесь!’
  
  Это, казалось, придало смелости коротышке. ‘Это место преступления!’ Он поднял руку, преграждая путь. ‘Вон. Сейчас же!’
  
  Бигтория ткнула в них своим удостоверением. ‘Инспектор Монтгомери-Портер’. Ее официальный голос офицера полиции был намного страшнее, чем у любого из этих придурков. ‘Итак, я спрашиваю вас снова: кто здесь главный?’
  
  Коротышка облизнул губы. ‘Er … Ты кто?’
  
  ‘Нет, ты, идиот, кто управляющий на месте преступления?’
  
  Большой откашлялся. ‘Мы не зашли так далеко ...’
  
  В коридоре повисла неловкая тишина, когда Бигтория скривила лицо. Затем последовало бормотание: "Боже, помоги нам’. Она убрала свое удостоверение. ‘Где сержант Фэрроу?’
  
  Тот, что пониже, казалось, пытался слиться с обоями, распластался на них и указал вниз по коридору, мимо Эдварда, на входную дверь. ‘ Она вернулась в участок, ей нужно было сделать несколько телефонных звонков. Шеф. Я имею в виду, инспектор. Мэм?
  
  ‘ Где тело? - спросил я.
  
  ‘Ах ...’ Большой попятился в сторону, открывая остальную часть кухни.
  
  Эдвард втянул воздух сквозь стиснутые зубы.
  
  Неудивительно, что сержант Фэрроу казалась обеспокоенной, когда позвонила.
  
  ‘Чертов ад...’
  
  OceanofPDF.com
  
  5
  
  Тело мужчины лежало на спине, перекинутое через сосновый кухонный стол. Раздетое до трусов. Запястья и лодыжки привязаны к ножкам стола. Голова свисает с края, чтобы посмотреть на плиту и духовку. Или, по крайней мере, так бы и было, если бы тот, кто это сделал, не выколол ему глаза.
  
  Остальная часть его тела выглядела не намного лучше – голая кожа, покрытая порезами и маленькими круглыми синяками, и гораздо большими синяками, и большими кровоточащими пятнами. Кровь окрашивает маслянисто-бледную кожу в алый цвет. Капли стекают на линолеум. Толстая фиолетовая полоса вокруг его шеи …
  
  И запах. Как будто отстойник скрестили с мясной лавкой.
  
  Эдвард зажал рукой нос и рот.
  
  На теле все еще была бирка на лодыжке, красный огонек мигал вдали. Бигтория вздрогнула, сжав губы, когда она уставилась на это. Затем, спокойнее некуда: ‘Всем выйти’. Как будто они только что не попали в фильм ужасов.
  
  Рослый полицейский переступил с ноги на ногу. ‘ Послушайте, шеф, мы не были...
  
  ‘ВОН!’ - Она повернулась, отпихивая их обоих. ‘ЭТО МЕСТО УБИЙСТВА, ПАРА ИДИОТОВ! НЕМЕДЛЕННО УБИРАЙТЕСЬ ВОН!" - Подгоняя их перед собой.
  
  Они выбежали в снег, Бигтория следовала за ними по пятам, а Эдвард замыкал шествие. Как только он оказался снаружи, он с грохотом захлопнул за собой дверь. Глубоко вдохнул благословенный чистый холодный воздух.
  
  Бигтория ткнул пальцем в защитную куртку здоровяка, достаточно сильно, чтобы заставить его отшатнуться назад. ‘О чем ты думал, загрязняя место преступления? Предполагается, что вы офицеры полиции!’ Еще один тычок бетонными пальцами. "Это не какая-нибудь чертова игровая площадка, где ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится; здесь есть правила и процедуры!’ Другой рукой она указала в сторону Ньюман-коттеджа. "Ты хоть представляешь, что произойдет, если мы не сможем снять отпечатки пальцев или ДНК с места преступления, потому что вы, кровавые клоуны, ВСЕ ТАМ ПРОТОПТАЛИ?’
  
  Он опустил голову, уши покраснели. ‘ Да, шеф. Извините, шеф. Это было просто … Ну, обычно вы не видите ничего настолько ужасного ...
  
  ‘Я поговорю с вашим начальством’. Она щелкнула пальцами. ‘Имена!’
  
  Вздрогнул. Он уставился на свои ботинки. ‘ Фил Сэмсон. Это Дейв Харлоу.’
  
  Голос крошки звучал так, словно он собирался испачкаться. ‘Я всего лишь новичок!’
  
  Эдвард, не будучи идиотом, держал рот на замке, убедившись, что он был достаточно далеко позади Бигтории, чтобы не попасть под шрапнель.
  
  Она свирепо посмотрела на них двоих. - Кто обнаружил тело? - спросил я.
  
  Констебль Сэмсон умел казаться услужливым. ‘Агата Рейнольдс: одна из команды социальной работы. Нашла его, когда проводила ежедневную проверку’.
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  ‘Мы...’ Констебль Харлоу отпрянул, как будто сожалел о том, что сказал что-то, но теперь было слишком поздно. ‘Мы отправили Эгги домой. У нее не очень хорошо получалось’.
  
  Его приятель-идиот кивнул. ‘ Ну, ты видел: тело не совсем...
  
  ‘Жертва?’
  
  ‘ Джефф Ньюман, шеф. ’ Самсон попытался изобразить заискивающую улыбку. Это не помогло. ‘ Немного смутьян, но не настолько, чтобы его вышвырнули. Бывший сотрудник столичной полиции, отсидел двадцать лет за отмывание денег, коррупцию и вымогательство.’
  
  Харлоу поморщился. ‘У него тоже была своего рода ... привычка к детскому порно’.
  
  ‘Ты же знаешь, что такое Метрополитен, шеф. Любая неприятность, и они слетаются на это, как мухи на задницу дохлой собаки’.
  
  Привет, горшок, это звонит Чайник. Ты меня слышишь? Прием.
  
  Она смотрела на него, пока он снова не опустил глаза.
  
  ‘Извините, шеф’.
  
  "У нас есть какие-нибудь предположения, как давно он мертв?’
  
  Самсон предпринял еще одну попытку помочь. ‘Вчера днем он определенно был еще жив; проверки социальных работников проводятся семь дней в неделю’.
  
  Бигтория вздернула подбородок. ‘И я так понимаю, учитывая позорное проявление непрофессионализма, свидетелем которого я только что стала, что никто из вас не проходил подготовку по управлению на месте преступления?’
  
  ‘Эээ...?’ Харлоу посмотрел на Самсона, затем на дом, затем на Бигторию, затем на снег вокруг своих ботинок. ‘Нет, шеф. Инспектор … Извините’.
  
  ‘ Конечно, ты, черт возьми, не видел. Ты, – он указывает на Самсона, – пока не появится кто-нибудь компетентный, ты - менеджер на месте преступления. Я хочу, чтобы был общий маршрут подхода, журнал регистрации места происшествия и место было огорожено лентой. Никто не входит и не выходит без моего разрешения.’
  
  Харлоу поднял руку, как будто ему нужно было в туалет. ‘Хотите, чтобы я обыскал сады, инспектор? Кто бы это ни сделал, он, должно быть, каким-то образом проник внутрь и вышел – может быть, они оставили подсказку?’
  
  Она повернулась к нему, мягко и медленно, давая время ужасу нарастать. Ее голос опасно мурлыкал. "Ну, конечно, констебль, какая превосходная идея. Почему бы тебе не покопаться, не убрать все улики, которые там есть, до прибытия команды судебно-медицинской экспертизы? Я уверен, что финансовый прокурор будет в восторге, когда доберется сюда. Он, вероятно, наградит тебя ГРЕБАНОЙ МЕДАЛЬЮ!’
  
  Он отпрянул от нее, широко раскрыв глаза. ‘Ик...’
  
  Бигтория снова ткнула пальцем в грудь Самсона. ‘Чего ты все еще стоишь там? Я хочу, чтобы эта сцена была зафиксирована сейчас!’
  
  ‘Да, шеф!’ И он ушел – поспешил к патрульной машине и принялся рыться в багажнике.
  
  ‘Констебль Харлоу: вы начинаете обход всех дверей. Я хочу, чтобы за последние тридцать шесть часов произошло что-нибудь необычное. И постарайтесь не устроить из этого еще и чертову неразбериху’.
  
  Харлоу вытянулся по стойке смирно. ‘Есть, инспектор!’ Затем побежал, пробираясь по снегу к следующему дому на улице.
  
  Она не потрудилась понизить голос. ‘Пара чертовых дилетантов’.
  
  Ладно, больше нельзя было прятаться в тени. Пришло время быть полезным.
  
  ‘Guv?’ Эдвард устроил шоу, глядя на ближайший фонарный столб. ‘Думаешь, все эти камеры видеонаблюдения настоящие? Я имею в виду, они ,вероятно, не только для украшения, верно?’
  
  Последовала пауза; затем она кивнула. ‘Есть один способ выяснить’.
  
  Эдвард подергал ручки на парадных дверях станции. Заперто. Портик и колонны давали некоторое укрытие от снега, и горела старомодная синяя лампа, но в остальном: бесполезно.
  
  Он попятился вниз по лестнице, глядя на уродливую пристройку из стекла и бетона. Свет горел; конечно, кто-то же должен был быть дома?
  
  Может быть, боковая дверь – та, из которой вышел сержант Фэрроу, когда они прибыли с мистером Бишопом?
  
  Но когда он попробовал ручку, результат был тот же. И нажатие кнопки внутренней связи даже не вызвало скрежещущего жужжания, так что, вероятно, он был измотан. Большая машина, ОНА же "Лендровер" сержанта Фэрроу, была припаркована у обочины, покрытая трехдюймовым слоем снега, так что она не могла далеко уехать; не то чтобы она собиралась сматываться пораньше с замученным до смерти местным жителем на ходу.
  
  Но нигде не было никаких признаков жизни.
  
  Бигтория не сдвинулась со своего удобного, теплого сиденья в их шикарном "Воксхолле", но оказала ему любезность, опустив стекло и хмуро посмотрев на него. ‘Позвони ей на своей радиоволне’.
  
  Чертовы детективы-инспекторы.
  
  Но он все равно вытащил телефонную трубку и ткнул в клавиатуру. У него запищало. ‘Констебля Рики вызывает ...’ Он наклонился и заглянул в пассажирское окно. ‘ Напомни, какой у нее был позывной? - спросил я.
  
  ‘Это не имеет значения, идиот’.
  
  Огромное спасибо.
  
  Он выпрямился. ‘ Констебль Вонючка сержанту Фэрроу, можно безопасно поговорить?’
  
  С выгоревшего оранжевого неба падало все больше снега.
  
  Эдвард притопнул ногами, пытаясь восстановить кровообращение.
  
  Бигтория сделала свою задумчиво-угрожающую штуку.
  
  Наконец, его радиоволна зарегистрировала входящую передачу, за которой быстро последовал ужасный пронзительный шум. Голос сержанта Фэрроу срывался, шипел и потрескивал – звучал так, словно она была за миллион миль отсюда, окруженная разъяренными роботами-осами. ‘… ello? Кто такой... Алло?’
  
  ‘Сержант? Мы снаружи, вы можете нас впустить? Холодно’.
  
  ‘Скажи ей, чтобы вытащила палец!’
  
  ‘Едва ли могу... тебя. Где...’
  
  ‘Ради бога’. Бигтория снова подняла стекло, вылезла из машины, неуклюже подошла к боковой двери и ударила по ней ладонью, отчего вся конструкция загудела. ‘ВПУСТИТЕ НАС!’
  
  Шипение и потрескивание исчезли.
  
  Эдвард потряс эфирную волну, но безрезультатно. Они были отключены. ‘Думаешь, она это услышала?’
  
  Должно быть, так и было, потому что с другой стороны донесся дребезжащий стук; затем дверь распахнулась, и сержант Фэрроу высунула голову. Лицо, как после дождливых выходных в Лоссимауте. Брови сведены, рот тоже. ‘Извините, шеф, мы месяцами пытались навести порядок в эфире. Каждый раз, когда плохая погода, это похоже на консервные банки и сырую бечевку’. Она отступила, чтобы впустить их внутрь.
  
  Должен был признать, что из всех сельских полицейских участков, в которых он бывал, этот был самым большим. И самым грязным.
  
  Они оказались в чем-то вроде скромной приемной, со столом, который серьезно нуждался в покраске, пуленепробиваемым экраном, поцарапанным и покрытым паутиной. Лестницы, ведущие на верхние этажи и вниз, под землю.
  
  Сержант Фэрроу запер за ними двери. ‘Но пришлют ли они ремонтную бригаду, чтобы починить это? Нет, я должен нанять ординатора, чтобы залатать систему выдувания с помощью клейкой ленты и тележек. Это—’
  
  ‘ Система видеонаблюдения?’
  
  ‘Первый этаж, шеф’.
  
  ‘Хорошо’. Бигтория направился к лестнице. ‘Нам нужно провести серьезное расследование убийства, нам нужны эти радиоволны’.
  
  ‘Первым делом я заберу Дженну’. Спешу за инспектором, Эдвард замыкает шествие. Снова. ‘ Звонил инспектор Дрейпер: он застрял на трассе А939 возле Торбег – гриттер, грузовик врезался в микроавтобус. Итак... ’ Пожатие плечами. - С чего вы хотите начать, шеф? - Спросил я.
  
  Пройдите посадку и садитесь на следующий рейс.
  
  Бигтория продолжал настаивать. ‘Как насчет той пары идиотов, которые у вас есть, маскирующихся под офицеров полиции? Они даже не опечатали место происшествия; они были в комнате с жертвой убийства!’ С грохотом поднимаюсь на первый этаж.
  
  ‘О, ради...’ Сержант Фэрроу на мгновение замолчал, сжав кулаки. "Я, черт возьми, убью их’. Затем она провела их через двойные двери в коридор, где выцветшие ‘мотивационные’ плакаты полиции Шотландии отвалились от пробковых досок, к которым они были приколоты. Пятна на потолочной плитке. Дорожка, проложенная по середине пола, где синее терраццо стерлось до самого бетона.
  
  ‘И нам понадобится больше тел. Компетентных. Сколько у вас здесь офицеров?’
  
  ‘ Трое за смену. Но по очевидным причинам никто не живет поблизости.’
  
  Ладно, что?
  
  ‘Трое?’ Эдвард остановился на месте. "У вас есть три человека, которые следят за четырьмя сотнями сексуальных преступников?’
  
  Сержант Фэрроу продолжал говорить. - Всего их двести, и только сто восемнадцать из них - сексуальные преступники. Я должна работать с тем, что мне дают: я не устанавливаю бюджеты. Она бросила извиняющийся взгляд через плечо. ‘Извините, шеф’.
  
  ‘Зовите всех сюда. А как насчет прокурора, фискалов, патологоанатомов, судебно-медицинских служб?’
  
  ПФ на съемках в Говане: он задержится ненадолго. Патологоанатом уже на пути из Абердина. Команда криминалистов добралась до Кинкардина О'Нила, и что, в такую погоду? Два, может быть, три часа?’ Хмурый взгляд. ‘При условии, что перевал останется открытым. Как это было, когда ты был там?’
  
  Эдвард скривился. ‘Чертовски ужасно’.
  
  "Это было прекрасно’. Бигтория последовал за сержантом Фэрроу через дверь с надписью "УАЙТ-УФОЛОГИЗИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ ТОЛЬКО’, оставив Эдварда одного в коридоре.
  
  Он подождал, пока дверь захлопнется, прежде чем ткнуть в нее двумя пальцами. Понизив голос до горького бормотания. ‘ Что ты можешь знать об этом? Ты провел все это время, сидя на заднице и играя со своим телефоном, пока я, черт возьми, вел машину.’
  
  Прогремел ее голос, едва приглушенный закрытой дверью: "КОНСТЕБЛЬ!"
  
  По крайней мере, она не могла видеть, как он закатывает глаза. ‘Да, шеф. Иду, шеф’.
  
  Комната видеонаблюдения была слишком большой для такой крохотной деревушки, вчетверо больше той, что была у нас дома, в Абердине. И это было для более чем двух сотен тысяч жителей. И все это ради двухсот?
  
  Десятки и десятки телевизоров – не с плоским экраном, а старомодных электронно–лучевых аппаратов - полностью занимали три стены. Заливая пространство без окон своим мерцающим светом. На каждом из них был показан отдельный кусочек Гленфараха, освещенный, как в полдень, этими светодиодными уличными фонарями.
  
  Посреди комнаты располагался островок с одним офисным креслом и тремя мониторами – на этот раз вполне современными – установленными на подлокотниках. Карта деревни занимала добрый кусок четвертой стены, размеченная на какой-то огромной белой доске цветными виниловыми полосками и блоками.
  
  Сержант Фэрроу устроился на единственном в комнате стуле и поиграл мышкой, время от времени останавливаясь, чтобы нажать клавишу на устройстве, похожем на профессиональное устройство для редактирования видео. ‘Не могу поверить, что кто-то убил Джеффа; я только вчера разговаривал с ним. Ну, отчитал его за мусорство, но все же ...’
  
  Один за другим виды Гленфараха исчезли, сменившись четырьмя большими составными изображениями. Экран 1: конец Гэллоуз-Роу, в центре - коттедж Ньюман, на заднем плане - лес. Экран 2: соседний коттедж и кусочек коттеджа Ньюман. Экран 3: еще один коттедж. Экран 4: первый коттедж на улице, с видом на три других.
  
  Ее пальцы зависли над клавиатурой. - Когда ты хочешь начать? - спросил я.
  
  Бигтория скрестила руки на груди. ‘ Тридцать шесть часов назад.’
  
  ‘Тридцать шесть часов назад...’ Сержант Фэрроу поиграл с кнопками управления, и каждое из четырех составных изображений замерцало, их временные метки вернулись к семи часам вчерашнего утра. За резкими белыми светодиодными уличными фонарями царила темнота.
  
  Она покрутила большую штуковину, похожую на ручку регулировки громкости, и картинка прокрутилась вперед со скоростью, во много раз превышающей нормальную – временные метки сменились на полтора часа за пару минут, пока стального цвета солнце не поднялось над деревьями, только чтобы исчезнуть в завесе низких облаков.
  
  Запись продолжалась примерно до десяти вечера, когда какой-то толстый парень неуклюже выбрался из дома по соседству с коттеджем Ньюмана.
  
  Сержант Фэрроу замедлил все до нормального состояния и указал. ‘Леонард Уокер. Отсидел восемнадцать лет за изнасилование и убийство шестидесятитрехлетнего мужчины’.
  
  Мистер Уокер, пошатываясь, подошел к камере: коренастый, румяный парень, закутанный в телогрейку, в шерстяной шапке и с усами такого типа, которые кричали ‘сексуальный преступник’. Он бросил бегающий взгляд вверх и вниз по улице, затем поспешил своей дорогой, сжимая в руках пару набитых больших сумок.
  
  Он пробежал по третьим и четвертым экранам, затем исчез.
  
  Сержант Фэрроу перемотал кадр назад, непосредственно перед тем, как уйти, увеличивая изображение, пока его лицо не заполнило весь экран. ‘Мы думаем, что Леонард ответственен по меньшей мере еще за полдюжины сексуальных нападений, но он держит рот на замке’. И видеозапись снова перемоталась на ускоренную перемотку. ‘Честно говоря, камеры - это, пожалуй, единственное, что здесь все еще работает должным образом. Ну, большую часть времени. Фальшивое правительство думает, что это какой-то роскошный лагерь отдыха, а не место, где держат гангстеров и сексуальных преступников подальше от широкой публики. Кислое выражение исказило черты ее лица. ‘Каждый год: сокращение бюджета’.
  
  Затем последовал просмотр в ускоренной перемотке абсолютно ничего не происходящего на Гэллоуз-Роу. Кульминационный момент наступил сразу после одиннадцати часов, когда пухлый кот в смокинге вразвалку прошелся по тротуару. Затем снова ничего не происходит.
  
  Сержант Фэрроу покачала головой. ‘ Жертвы нашего собственного успеха, я полагаю. Тридцать с лишним лет мы держали это место под контролем: худшее преступление, с которым нам приходилось иметь дело, - это случайные магазинные кражи. Да, это кажется безопасным, потому что все жители в ужасе от того, что их выгонят из Гленфараха, но взгляните на поверхность и ... ’ Она снова замедлила запись. ‘Ну вот и мы’.
  
  Согласно временным меткам, был почти полдень, когда Джефф Ньюман вышел из своего коттеджа. Высокий, худой, угловатый мужчина, одетый в темно-зеленую куртку-парку и с красной сумкой в руках. Однако у них не получилось запечатлеть его лицо крупным планом, потому что вместо того, чтобы повернуть направо и направиться в город, он повернул налево у садовой калитки – прошел до конца дороги, пересек небольшой участок кустарника и исчез в лесу.
  
  Бигтория фыркнул. ‘Это он?’
  
  Грустный вздох. ‘Да, это он’. Казалось, она собиралась сказать что-то еще, пока не заметила слегка возмущенное выражение на лице инспектора. ‘Жителям разрешается находиться в радиусе двух миль от границ деревни’.
  
  ‘ Так куда же он направляется? - спросил я.
  
  ‘Без понятия’.
  
  Эдвард указал на коричнево-зеленую массу в конце Гэллоуз-Роу. - В лесу нет камер? - спросил я.
  
  "С нашим бюджетом?’ Сержант Фэрроу снова запустил быструю перемотку отснятого материала.
  
  Композитные экраны потускнели, когда облако сгустилось, затем пошел снег. Сначала небольшие хлопья, набирая интенсивность, делали сцену монохромной, оседая на дороги и сады.
  
  Затем, в десять минут пятого, Джефф Ньюман и Леонард Уокер поспешили обратно в свои коттеджи. Оба несли большие сумки, но по тому, как он боролся, можно было сказать, что сумки Уокера были тяжелее, чем у Ньюмана.
  
  Сержант Фэрроу запустил отснятый материал. ‘Комендантский час на закате, так что все должны быть по домам к двадцати минутам’.
  
  Однако, прежде чем наступила темнота, эти светодиодные уличные фонари ожили, превратив падающий снег в сверкающие, кружащиеся лепестки. Внутри домов тоже зажегся свет. И, наконец, свет фар осветил место происшествия, и у первого дома на улице остановилась машина.
  
  Со стороны водителя вылезла женщина, сжимая в руках планшет. Она выглядела довольно крупной, но, возможно, это было из-за бесформенной пуховой куртки, которая была на ней. Каштановые волосы до плеч.
  
  Сержант Фэрроу замедлил запись.
  
  ‘Это Эгги. Агата Рейнольдс. Каждый день приходится видеть около сорока жильцов’.
  
  Эдвард приподнял бровь, услышав это. "Сорок?’
  
  ‘Как я уже сказал: сокращение бюджета. Предполагалось, что у нас будет команда из десяти человек, у нас всего пятеро’.
  
  На экране Агата Рейнольдс прошла по дорожке к дому номер один и позвонила в дверь.
  
  ‘Хорошо’. Он быстро подсчитал. Допустим, рабочий день был восьмичасовым - умножить на шестьдесят, получится четыреста восемьдесят минут – минус шестьдесят на обед и, возможно, два установленных законом пятнадцатиминутных перерыва – значит, триста девяносто, разделить на сорок сексуальных преступников … ‘Это чуть меньше десяти минут на визит?’
  
  ‘Включая время в пути’.
  
  Точно по сигналу Эгги выбежала из первого дома и направилась к следующему на улице. Постучала и вошла внутрь.
  
  То же самое она проделала с оставшимися двумя коттеджами.
  
  Выйдя из дома Джеффа Ньюмана, она посмотрела на часы и поспешила обратно к своей машине. Включились фары, она развернулась на три точки и исчезла.
  
  Бигтория наклонился вперед. ‘И она не заметила ничего необычного?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’. Сержант Фэрроу снова ускорил запись, но единственным признаком движения между тем и рассветом следующего дня была одинокая лиса, перебежавшая улицу, прежде чем свернуть в лес.
  
  Солнце с трудом пробивалось над линией деревьев. Один из местных жителей вышел на пробежку. Леонард Уокер неуклюже направился в город. Горстка людей приходила и уходила. Потрепанный снегоочиститель расчистил дорогу, оставив снежную гряду на противоположной стороне от домов. А потом было без четверти три, и мистер Уокер снова поспешил домой– неся еще одну пару набитых больших сумок, пошатываясь под их общим весом.
  
  Единственным домом, который оставался совершенно неподвижным, был коттедж Ньюмана. Никто не входил, никто не выходил.
  
  Эдвард надул щеки. ‘ Не очень-то приятно проводить минуту, не так ли?’
  
  Легкое фырканье сержанта Фэрроу. "Поверьте мне, последнее, чего вы хотите в деревне, населенной организованными преступниками и сексуальными маньяками, - это “возбуждения”’.
  
  ‘Вполне справедливо. Обычно он выходил бы из дома каждый день?’
  
  Машина Агаты Рейнольдс появилась снова – на этот раз она ехала гораздо медленнее, вероятно, из-за снега. Она посетила первый коттедж в ряду, как и в прошлый раз.
  
  "Некоторые так и делают, но довольно часто жильцы не выходят из дома по три-четыре дня. При условии соблюдения комендантского часа и сотрудничества со своим социальным работником?’ Пожимаю плечами. ‘Они снова всплывут, когда проголодаются’.
  
  Рейнольдс добралась до Ньюмен-коттеджа, постучала и подождала. И постучала во второй раз. Затем нажала на звонок. Затем посмотрела на часы. И наконец открыла дверь.
  
  Сержант Фэрроу замедлил запись до нормальной, и пятнадцать секунд спустя Эгги выбежала через дверь, шатаясь, в сад и разбросала свой обед по всему тому, что могло быть заснеженным розовым кустом. Обхватив колени руками, когда ее вырвало.
  
  Эдвард старался не смотреть. ‘ Значит, если его никто не навещал, может быть, кто-то уже был там? Ну, знаешь, остался, как гость?’
  
  ‘Жильцам не разрешается приглашать гостей в дом. Если вы даже хотите пригласить друга на чай, вам нужно забронировать его за двадцать четыре часа и потратить общественные кредиты ’. Отснятый материал снова ускорился, но прошло совсем немного времени, прежде чем прибыли констебли Харлоу и Самсон, готовые растоптать все место преступления.
  
  ‘Хмф.’ Бигтория указал на экран. ‘А как насчет задних дверей: у вас есть камеры видеонаблюдения, покрывающие их?’
  
  Еще один печальный вздох. ‘Может быть, пятнадцать лет назад; они были первым, что урезали из бюджета. Теперь мы должны полагаться на каждого, кто носит бирку на лодыжке. Но, по крайней мере, все это регистрируется’. Она подвинула свой стул к консоли, установленной на задней стене, с несколькими собственными мониторами с плоским экраном. Забарабанила пальцами по клавиатуре, пока на экранах не появилась карта Гленфараха, заполненная множеством маленьких красных точек. ‘Наши жители’. Она снова атаковала клавиатуру. "Это Джефф Ньюман. Карта увеличила изображение Гэллоуз-роу, и внутри дома Ньюмена замигал красный огонек.
  
  Бигтория скривила губы. ‘Жаль, что у тебя нет ярлыков на этих двух идиотов, Харлоу и Самсона’.
  
  ‘Не будьте слишком строги к Дейву и Шамми’. Сержант Фэрроу поднял руку. "Послушайте, я не пытаюсь оправдать их полную выдумку на месте преступления, но здесь такого никогда не происходит’.
  
  ‘Ты прав: это не оправдание’. Большой, неумолимый палец указал на экран. ‘Перемотай это’.
  
  Она так и сделала, установив временную метку задом наперед. Маленькая красная точка Джеффа Ньюмана осталась там, где была, изолированная, мертвая и одинокая. Затем, когда обратный отсчет дошел до вчерашнего полудня, он ожил, покинув дом, чтобы объехать город задним ходом.
  
  Он ненадолго остановился в трех местах, а затем полностью покинул Гленфарач, чтобы около двух часов болтаться в одном и том же месте в лесу – судя по отметке времени. Затем свет снова пришел в движение, направляясь к Гэллоуз-Роу и домой.
  
  Эдвард наклонился ближе. ‘Отложите это на полчаса или около того, пожалуйста, сержант’.
  
  Она так и сделала, и бирка на лодыжке Джеффа Ньюмана исчезла, как раз внутри двухмильной зоны, безопасной для прогулок.
  
  ‘Что он задумал?’ Бигтория покосился на экран.
  
  Сержант пожимает плечами. ‘Многим нашим жителям нравится “общаться с природой”. Кто-то рисует, кто-то рисует, кто-то читает книги, кто-то ... ну, скажем так, они пользуются возможностью, чтобы доставить себе удовольствие на свежем воздухе.’
  
  Теперь там был образ.
  
  Инспектор скривила губы. - А Джефф Ньюман? - Спросил я.
  
  ‘Ему нравилось мастерить вещи из дерева. Но я бы не удивился, если бы он также … доставлял себе удовольствие’. Кончики ушей сержанта Фэрроу отливали нежным розовым оттенком. ‘Джефф был таким человеком. Док Гриффитс говорит, что это навязчивая идея. Все равно что быть алкоголиком’.
  
  Двухчасовая дрочка в лесу, на холоде? Это было посвящением для тебя.
  
  Сержант Фэрроу нажал на кнопки, и GPS-маркер Джеффа Ньюмана снова вернулся домой.
  
  ‘Хммм...’ Бигтория ткнул пальцем в экран. ‘Вернитесь к его последнему визиту на социальную работу, затем немного уменьшите масштаб. Я хочу видеть всех, кто был где-либо поблизости от этого места’.
  
  Но, кроме Джеффа Ньюмана, единственным GPS-трекером, пересекавшим Гэллоуз-роу, был Леонард Уокер. Другие соседи Ньюмана, Лора Дандри и Джейн Миллер, весь день не выходили на улицу.
  
  Эдвард кивнул. ‘Хорошо, значит, его не мог убить местный житель, верно? Иначе они бы появились. Кто из вас не носит бирку на лодыжке, сержант?’
  
  ‘Никто из офицеров полиции, или социальных работников, или дежурного врача’. Глаза сузились, губы шевелились, пока она считала. ‘Девять, включая меня’. Затем ее лицо вытянулось. ‘Но это … Я имею в виду, я доверяю этим людям. Я работаю с ними каждый день.’
  
  Бигтория не выглядел впечатленным. ‘Лучше проведите подсчет персонала: убедитесь, что все находятся там, где им положено быть. Персонал и жильцы’.
  
  Сержант Фэрроу подавил стон. ‘ Да, шеф.’
  
  По крайней мере, теперь кто-то еще познал радости работы на детектива-инспектора Монтгомери-Портера.
  
  ‘ Откопай еще пару курток с защитой от ультрафиолета. Одну для меня, одну для констебля Рики. Инспектор направился к двери. ‘И я тоже хочу поговорить с Эбби, специалистом по социальной работе’.
  
  "Вообще-то, это Эгги. Сокращение от ...’
  
  Но Бигтория уже ушла.
  
  Сержант Фэрроу скривил лицо – рот опущен, демонстрируя стиснутые зубы, нос сморщен, брови сдвинуты. ‘Констебль, она всегда такая ...?’ Страдальческая гримаса.
  
  ‘ О да. ’ Эдвард похлопал ее по плечу. ‘ Добро пожаловать в клуб.
  
  OceanofPDF.com
  
  6
  
  Эдвард перебегал дорогу, застегивая молнию на своей новенькой блестящей куртке с высоким козырьком, направляясь к их ужасному, замызганному, покрытому ржавчиной "Воксхоллу". Куртка светилась ядерно-желтым светом, когда на нее падали светодиодные уличные фонари, отражая ту, в которой была Бигтория, когда она устраивалась на пассажирском сиденье.
  
  Они пробыли на станции всего час? Но вагон у бассейна уже был покрыт слоем свежего снега толщиной в дюйм. Он быстро протер ветровое стекло, затем бросился за руль и завел двигатель.
  
  "Вы уверены, что мы не можем позаимствовать большую машину, шеф? Это все равно что возить чайный поднос по катку’.
  
  ‘Вы бы предпочли проверять двести головорезов и сексуальных преступников? Сержанту Фэрроу это нужно больше, чем нам’.
  
  ‘Предположим’. Но все равно это было отстойно.
  
  Он отъехал от тротуара, направляясь через Рыночную площадь, сохраняя приятную, безопасную скорость десять миль в час. Остерегаясь скользких мест.
  
  Бигтория протянул руку ладонью вверх. ‘ Распечатки.’
  
  ‘На заднем сиденье машины’.
  
  ‘Ради бога...’
  
  Потому что у него не было никаких важных дел прямо сейчас, не так ли? Не похоже, что он проезжал через шоу зимних ужасов, не так ли?
  
  Она заерзала на своем сиденье и потянулась за ними. Ворча и кряхтя. Затем откинулась назад, сжимая бумажник с документами, который им дал сержант Фэрроу. ‘Знаешь, что меня беспокоит?’
  
  ‘Ага’. Эдвард включил вентиляторы на полную мощность, чтобы предотвратить запотевание ветрового стекла. ‘Джеффа Ньюмана пытали, верно? И ты делаешь это только в том случае, если у кого-то есть секрет, который ты хочешь узнать. И вы должны были бы знать, что он знал нечто такое, за что стоило его помучить." Направо, на Тисл-Лейн, мимо садов за домом и старой шотландской сосны, уже согнувшейся под тяжестью снега. "И это должно быть что-то достаточно ценное, чтобы рискнуть подвергнуть его пыткам в месте, напичканном камерами видеонаблюдения, где записываются движения почти каждого’.
  
  Она открыла рот. Затем закрыла его и немного нахмурилась. ‘Вообще-то, я собирался сказать, что нам следовало отключить центральное отопление в доме Ньюмана – это не принесет организму никакой пользы. Но это отличное замечание’.
  
  ‘Мы всегда можем крикнуть констеблю Харлоу или Сэмсону: попросите их выключить отопление?’
  
  Бигтория фыркнул. ‘И веришь, что они снова не будут бесчинствовать на месте преступления, как пьяные антилопы гну?’ Она достала из бумажника для документов несколько распечаток, все они были отчетливо видны в свете уличных фонарей. ‘Мы сделаем это сами, сразу после того, как поговорим с этой Агатой Рейнольдс’. На лице появилась мерзкая улыбка. ‘Они могут отправиться в лес и выяснить, что Джефф Ньюман делал там в течение двух часов’.
  
  ‘Что, кроме того, что я онаник?’
  
  Она не ответила на улыбку Эдварда.
  
  ‘Да, но, шеф, вам не кажется, что это немного жестоко?" Я имею в виду, я знаю, что они облажались и все такое, но сейчас темно, идет снег, и на улице должно быть намного ниже нуля.’
  
  ‘Им следовало подумать об этом до того, как они скомпрометировали мое место преступления’.
  
  В аду нет такой ярости, как у детектива-инспектора, который постоянно что-то делает.
  
  И все же, с положительной стороны, если Харлоу и Самсону пришлось это делать, это означало, что Эдвард этого не сделал. Внес приятное изменение для кого-то другого, чтобы получить дерьмовую работу.
  
  Он повернул налево в конце Тисл-Лейн и—
  
  Заднюю часть автомобиля выбросило, шины заскользили и взвизгнули на снегу и льду, переходя в замедленное вращение.
  
  "Ааааааааааа ..." Боролся с рулем, пытаясь включить противоположную блокировку, как и предполагалось, но это ни черта не изменило, а потом они повернули в другую сторону, продолжая объезжать, и, о Боже, вот и фонарный столб – направляясь прямо к капоту!
  
  Должно быть, только передние колеса задели зарытый бордюр или что-то в этом роде, потому что "Воксхолл" резко остановился в нескольких дюймах от него.
  
  Эдвард отпустил руль и откинулся на сиденье, откинув голову назад, тяжело дыша. Слава Богу, здесь не было других машин. Если бы это был Абердин, он бы уже списал по меньшей мере полдюжины машин четыре на четыре с именными номерными знаками.
  
  Вместо этого были только они; ряд из трех домов слева – в окнах мерцали огни; заснеженный склон, ведущий вниз и вдаль, в темноту; и два коттеджа, которые выглядели так, словно погибли где-то в прошлом веке. Провисшие крыши, заколоченные проемы, осыпающиеся дымовые трубы и заросшие сады. Все съедено снегом.
  
  Бигтория даже не подняла глаз от своих файлов. ‘Ты поведешь машину как нормальный человек?’
  
  Как...?
  
  Глубокий вдох. ‘Делаю все, что в моих силах’. Он дал задний ход, мягко, о так осторожно, пока машина у бассейна не вырулила в нужном направлении на Саут-стрит. ‘Нам нужны цепи противоскольжения или что-то в этом роде. Или большая машина’.
  
  ‘Хммм’. Она перевернула страницу. ‘Здесь говорится, что Ньюман семь лет был сержантом в столичной полиции, прежде чем его поймали’.
  
  ‘Шок, ужас. Констебль Самсон сказал, что когда—’
  
  ‘Интересно, имел ли он ранее дела с кем-нибудь из живущих здесь? Либо в своем официальном качестве, либо в своих сомнительных побочных делах’.
  
  ‘Может быть, мы могли бы попросить Метрополитен прислать нам его записи? Кто знает, может быть, у них даже здесь уже есть копия, если они должным образом следят за всеми’.
  
  Она приподняла одно плечо. ‘Стоит попробовать. Теперь, мы действительно можем идти, здесь? Могли бы дойти туда быстрее, чем сюда.’
  
  Эдвард изо всех сил старался не закатывать глаза, он действительно закатил. ‘Да, шеф’.
  
  Но он вел машину ползучим темпом.
  
  Санктуарий Хаус представлял собой обширный комплекс соединенных между собой бунгало, расположенных вокруг того, что выглядело как центральный внутренний двор, недалеко от Гленфараха, отгороженный от деревни частоколом лоникеры и дугласовой ели.
  
  Эдвард притормозил, не доходя до автостоянки, потому что там было по меньшей мере шесть дюймов снега глубиной. И он не был идиотом. Пять хэтчбеков застряли на своих парковочных местах, и в ближайшее время они никуда не собирались уезжать. Если только кто-нибудь их не откопает.
  
  Бигтория протопала к не слишком гостеприимной зоне приема гостей с зарешеченными окнами и закрытой решеткой дверью. Эдвард запер дверь и зашаркал за ней, используя ее следы как тропинку, потому что, ты знаешь: не идиот.
  
  Если уж на то пошло, становилось еще холоднее, воздух обжигающей тяжестью давил на кожу, давил на голову, делая его дыхание почти твердым под резким светом светодиодных ламп.
  
  На домофоне, установленном у входа, не было отдельных названий и зуммеров, только одна кнопка с надписью "ТОЛЬКО ДЛЯ ЭКСТРЕННЫХ случаев!".
  
  Он ткнул в нее большим пальцем. ‘Думаешь, это считается?’ Топал ногами, вдыхая тепло в сложенные чашечкой ладони, пока они ждали.
  
  ‘Как только мы вернемся в участок, я хочу, чтобы ты помогал с "от двери до двери". Я не доверяю этому идиоту Харлоу больше, чем могу его вышвырнуть’.
  
  Ух ты.
  
  ‘Guv.’ Звучало примерно с таким же энтузиазмом, как и он сам.
  
  ‘И пока ты этим занимаешься, нам нужно организовать комиссию по расследованию убийств и комнату для расследования происшествий. Мы должны быть готовы к немедленному прибытию подкрепления —’
  
  Люк в двери откинулся, и пара подозрительных глаз уставилась сквозь закаленное защитное стекло. Из скрытого динамика где-то над ними донесся сдавленный писк, сопровождаемый голосом. Женщина, на вид лет сорока пяти, и очень, очень уставшая. ‘ Алло? Уже комендантский час, так что тебе не следует...
  
  Бигтория с грохотом приложила свое удостоверение к окошку-смотровому окошку. ‘ Инспектор Монтгомери-Портер, это констебль Рики. Мы хотим поговорить с некой Агатой Рейнольдс.’
  
  Тишина.
  
  ‘Ты меня слышал? Мне нужно, чтобы ты открылся: это полиция’.
  
  Шипящий электронный вздох. "Подожди". Затем немного приглушенный лязг, и, наконец, дверь распахнулась, оставив за собой снежную полосу – подобную замерзшей волне, – которая только и ждала, чтобы обрушиться на кафельный пол.
  
  Невысокая, полная женщина выглянула на них: тяжелые мешки под глазами и каштановый каре, из-под которого виднелась полоска седины у корней шириной в добрый дюйм. Большие круглые очки. ‘Эгги не очень хорошо себя чувствует. Врач дал ей какие-то таблетки от нервов’.
  
  Бигтория переступил порог, вынудив привратника отступить с дороги. ‘Мы всего на минуту’.
  
  Эдвард последовал за ней внутрь. ‘Привет. Извини за это.’
  
  Там не было стойки регистрации или чего-то еще, просто большой коридор с кучей дверей, ведущих из него: "UPERVISOR", "BREAKOUT RООМ 1", "BREAKOUT RООМ 2" и "OCCUPATIONAL HEALTH’. В дальнем конце находилась еще одна дверь с кодовым замком, преграждавшая путь в эти взаимосвязанные бунгало. Не совсем уютно, но они немного постарались с растениями в горшках и картинами на спокойных стенах цвета магнолии.
  
  Бигтория указал. ‘ Имя?’
  
  Женщина моргнула. - Что? - спросил я.
  
  ‘ Твое имя. Что это? - Спросил я.
  
  ‘ О ... ’ Румянец залил ее щеки. Подбородок вздернут в легком проявлении неповиновения. ‘ Хелен Снеддон. Руководитель группы. Я здесь главный.’
  
  ‘ А сейчас ты? ’ Даже отдаленно не впечатленный. - Где Агата Рейнольдс? - Спросил я.
  
  Мисс Снеддон открыла одну из дверей комнаты отдыха и провела их в помещение без окон с круглым серым столом посередине. Четыре одинаковых серых пластиковых сиденья. Серый офисный буфет с пачками бумаги и баночкой предварительно изжеванных ручек. Единственной цветной вещью на нем была гравюра "Подсолнухи" Ван Гога в рамке. ‘Жди здесь’.
  
  Бигтория придвинулся ближе, навис над ней. "Нам очень важно поговорить с мисс Рейнольдс’.
  
  ‘Просто... подожди здесь, хорошо?’
  
  Она закрыла за ними дверь, произнесла несколько приглушенных ругательств, а затем ушла.
  
  Бигтория сделала еще один круг по комнате, посмотрев на часы. "Сколько времени нужно, чтобы привести одного глупого социального работника?’
  
  Эдвард перевернул следующий лист в бумажнике для документов – фотографию Джеффа Ньюмана. ‘ Прошло всего пятнадцать минут, шеф. Дай им шанс.
  
  Судя по дате, это, вероятно, было сделано в тот день, когда Ньюмана арестовали за то, что он был продажным полицейским. Он смотрел в камеру, на лице застыло что-то среднее между страхом и вызовом. Он выглядел моложе и намного менее мертвым. Высокий мужчина с горделивым носом и безвольным подбородком. Лоб больше, чем волосы. Его глаза были налиты кровью и голубые, но, по крайней мере, они все еще были у него в голове …
  
  На следующей фотографии он был намного старше, с глубокими морщинами на лице, глубокими складками по обе стороны рта и рядами морщин на висках. Седеющая борода скрывала его слабый подбородок.
  
  Бигтория сделал еще один круг. ‘Теряю здесь время. Мне нужно поймать кровавого убийцу’.
  
  После фотографий последовало что-то вроде ежегодной оценки, проведенной Командой социальной работы.
  
  ‘Здесь говорится, что он был членом клуба деревообработчиков и начал брать уроки рисования в библиотеке’. Что объясняло самодельные шкафы и любительские пейзажи на его кухне. ‘Думаешь, нам стоит собрать студентов и членов клуба? Расспросить их о прошлом Ньюмана: может, кто-нибудь знал, что у него был секрет?’
  
  Она хрустнула костяшками пальцев. ‘ Ладно, вот и все. С меня хватит...
  
  Раздался стук в дверь, и Хелен Снеддон просунула голову в комнату. Лицо спокойное и серьезное. ‘Хорошо, она поговорит с тобой, но ты должна пообещать, что не будешь поднимать шумиху. ХОРОШО?’ Кивок, подтверждающий согласие с самой собой. ‘ХОРОШО.’
  
  Затем дверь полностью открылась, и вошел социальный работник с записи с камер видеонаблюдения. Даже без ватника Агата Рейнольдс была крупной. Женщина-люмпен в бесформенном белом халате, джинсах, утилитарных очках и шнурке. Мешки у нее под глазами были глубже и темнее, чем у мисс Снеддон. Она была явно измотана и – судя по большим темным зрачкам – возможно, немного под кайфом.
  
  Она ввалилась внутрь и рухнула на пустой стул. Мисс Снеддон села рядом с ней, оставив последнее свободное место для Бигтории. Которые выглядели не очень довольными тем, что у них в комнате появилось лишнее тело.
  
  Мисс Снеддон устроилась поудобнее. ‘Либо я поддерживаю свою коллегу, либо помогаю ей вернуться в ее комнаты. Решать вам’.
  
  За ледяным молчанием последовало легкое ощетинивание. Затем хмурый взгляд. ‘Прекрасно. Ты можешь остаться’. Бигтория выхватил распечатки из рук Эдварда и порылся в них, положив фотографию Джеффа Ньюмана перед Агатой Рейнольдс. ‘Я хочу знать об этом человеке’.
  
  Эдвард достал свой блокнот и ручку, готовый записать все это.
  
  Мисс Рейнольдс пару раз причмокнула губами, складки между ее бровями углубились, как будто она пыталась сфокусировать картинку. "Боже, это было... ужасно. Вся эта кровь и... и... это … Они забрали его глаза. Его глаза! Кто это делает?’
  
  ‘Ньюмен казался каким-нибудь другим, когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘Другой?’ Казалось, мисс Рейнольдс потребовалось мгновение, чтобы понять, что Бигтория имел в виду, когда он был еще жив. ‘Он был … Джефф был чем-то расстроен, но не хотел говорить об этом. ’ Она нарисовала в воздухе круг дрожащей рукой. ‘Иногда он впадает в немного ... депрессию. Но это было больше похоже на … паранойя? Может быть? Продолжал ... продолжал бормотать о том, что кто-то хочет до него добраться ’. Небольшая пауза, когда до нее дошел смысл сказанного, и мисс Рейнольдс разразилась прерывистыми рыданиями. "О Боже, он был прав!’
  
  Мисс Снеддон положила руку на эти дрожащие плечи. ‘ТССС … Тссс...’
  
  Эдвард опустил ручку, стараясь говорить как можно мягче. ‘Все в порядке. Не торопись’.
  
  Ей потребовалось около минуты, чтобы прийти в себя, но в конце концов мисс Рейнольдс шмыгнула носом, вытерла глаза и кивнула. ‘Я думаю, он был ... пьян. Ему не положено пить. Это делает его... сексуальным. По отношению к детям.’
  
  Верхняя губа Бигтории скривилась. ‘Он сказал, кто “стремился добраться до него”?’
  
  ‘Все. Полиция, вспомогательный персонал, соседи, даже док Гриффитс’.
  
  Эдвард записал их все. ‘Значит, это не совсем сужает список подозреваемых’.
  
  ‘Нет, ты...’ Еще одно сильное влажное сопение. ‘Ты должен понять: Джефф был диаграммой Венна всего неправильного’.
  
  Мисс Снеддон постучала по столешнице обкусанным ногтем. ‘Организованные преступники смотрят свысока на сексуальных преступников. Сексуальные преступники смотрят свысока на педофилов. И все они ненавидят погнутых копов.’
  
  Не могу их в этом винить.
  
  ‘И Джефф отметил все три графы: бывший полицейский, ставший гангстером, растлитель малолетних’.
  
  Бигтория предприняла еще одну попытку: ‘Но был ли там кто-то конкретный? Кто-то, из-за кого он казался особенно расстроенным?’ Когда это вызвало только пожатие плечами, она сменила тактику. ‘ Он сказал, что делал вчера в лесу? - спросил я.
  
  Мисс Рейнольдс откинулась на спинку стула, прищурив глаза. ‘В лесу?’
  
  ‘Констебль’. Бигтория щелкнула пальцами, потому что зачем вести себя как цивилизованный человек и вежливо спрашивать, когда ты мог бы быть придурком по этому поводу?
  
  ‘Точно’. Эдвард проверил свои записи. ‘Одиннадцать пятьдесят шесть: мистер Ньюман покидает свою собственность с красной сумкой и исчезает в лесу в конце Гэллоуз-Роу. Появляется в десять минут пятого, приближается с противоположной стороны.’
  
  Хмурый взгляд усилился. ‘Он никогда ничего мне об этом не говорил. Ты уверен?’
  
  ‘Это на камеру’.
  
  ‘ В лесу? Зачем ему идти в...
  
  Дверь комнаты отдыха с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался молодой человек с растрепанными волосами, натягивающий поверх футболки с длинными рукавами ватник и радужные подтяжки, усыпанные маленькими металлическими значками. Все, что ему было нужно, это американский акцент, чтобы крикнуть: "МОРК ВЫЗЫВАЕТ ОРСОНА, ВОЙДИТЕ, ОРСОН!" Вместо этого его голос был шикарным, как в частной школе центрального пояса. Хелс, Эгги: прости за вторжение. Он скорчил рожу Хелен. "Хелс, ты не видела Кэролайн?" Ее нет в ее комнатах, и мне действительно нужно идти.’
  
  ‘Я не—’
  
  ‘Если ты ее найдешь, скажи ей, чтобы она как можно быстрее тащила свою задницу в пожарную часть, хорошо? Сержант Фэрроу был на воздуходувке’. Он застегнул молнию и кивнул Бигтории. ‘ Вы из полиции, верно? Похлопал себя по груди. ‘ Йен Кейси. Сержант Фэрроу говорит, что это срочно – кто-то ударил Шамми Самсона по голове и поджег дом Джеффа Ньюмана.’
  
  Пауза, пока все смотрели.
  
  Затем Бигтория вскочила со своего места. ‘Констебль, шевелись!’ И она исчезла.
  
  Эдвард сгреб распечатки и свой блокнот. Быстро улыбнулся Хелен и Агате. ‘ Спасибо. Извините. Затем выскочил из комнаты вслед за ней.
  
  Иэн Кейси последовал за ними.
  
  Бигтория направился к двери. ‘Все в порядке, сэр, мы можем сами выбраться’.
  
  ‘Я глава добровольных пожарных. Мне нужно завести двигатель. Кроме того, вам понадобится кто-то, чтобы отпереть входную дверь’. Он ввел цифры в кодовый замок и распахнул дверь, отступив назад, чтобы дать им выпрыгнуть на снег.
  
  Во всяком случае, он был еще тяжелее, чем раньше, но небо, с которого он падал, приобрело сердитое оранжевое свечение. Как будто врата ада широко открылись.
  
  Йен захлопнул за собой дверь и остановился. Уставился на занесенную снегом автостоянку. "Чертов дрочащий’. Он одарил Бигторию болезненной улыбкой. ‘ Есть шанс, что нас кто-нибудь подвезет?
  
  Она указала большим пальцем на машину у бассейна. ‘Внутри’.
  
  Они высадили его в гараже из красного кирпича, недалеко от единственной дороги, ведущей из Гленфараха, затем Эдвард развернул "Воксхолл" и направился к Гэллоуз–Роу, сражаясь с этой штукой на скользких дорогах, мышцы напрягались на каждом углу. Держусь крепче, чтобы машина не сделала еще один пируэт на три шестьдесят.
  
  Чем ближе они подходили, тем сильнее становилось зарево адского пламени.
  
  Эдвард свернул с Уэст-Мэйн-стрит, аккуратно и медленно, держа ситуацию под контролем. ‘Ты понимаешь, что это значит, не так ли?’
  
  ‘Конечно, черт возьми, хочу’.
  
  Последний скользкий перекресток, и они оказались на Гэллоуз-Роу.
  
  ‘Святое дерьмо...’
  
  Жгучее оранжево-желтое пламя вырывалось и ревело из корпуса Ньюман-коттеджа, освещая густую пелену клубящегося черного дыма, из вентиляционных отверстий автомобиля вырывалась удушающая вонь горящего пластика и дымящегося дерева.
  
  Кто-то отодвинул патрульную машину на два дома дальше, с дороги, и большая машина сержанта Фэрроу стояла прямо за ней. Оба были в сине-белых мундирах, мерцающих на фоне мерцающего снега.
  
  У открытой задней двери Land Rover собралась группа из трех фигур с высоким обзором.
  
  Эдвард подъехал к обочине, оставив достаточно места после прошлого раза, и выбрался наружу. Постоял там мгновение, пока сам объем пламени омывал его горячими, потрескивающими волнами. Хлопки взрывающихся предметов глубоко в аду. Огонь ревущий, как разъяренный зверь. Тени, танцующие на хрустящем белом снегу в оттенках крови и золота.
  
  Бигтория неуклюже направился к Большой машине, перекрикивая шум. ‘ЧТО, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ПРОИЗОШЛО?’
  
  Констебль Самсон сидел на полу багажника "Лендровера", свесив ноги, одной рукой прижимая марлевый тампон к затылку, покачиваясь там. Бледный и дрожащий, даже в отблесках костра.
  
  Сержант Фэрроу поднял глаза от рытья в аптечке первой помощи. ‘КТО-ТО ПЫТАЛСЯ РАСКРОИТЬ ЕМУ ЧЕРЕП’.
  
  Самсон слабо показал ей поднятый большой палец.
  
  ‘Это ПРОСТО...’ констебль Харлоу вздрогнула. ‘Я имею В ВИДУ … Я ЗАКОНЧИЛА ДОПРАШИВАТЬ ДЖЕЙН МИЛЛЕР, ВЫШЛА на УЛИЦУ И УВИДЕЛА ШАММИ: , ЛЕЖАЩЕГО На ДОРОГЕ!’
  
  Бигтория присел на корточки перед Самсоном. ‘ТЫ ВИДЕЛ, КТО ТЕБЯ УДАРИЛ?’
  
  Это прозвучало как едва слышное бормотание: ‘Позади меня ...’
  
  Эдвард сделал шаг назад, подальше от жары, когда ярко-оранжевые искры закружились и, танцуя, устремились в небо, словно стая скворцов. ‘ВОТ ТЕБЕ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ ЦЕНТРАЛЬНОГО ОТОПЛЕНИЯ’.
  
  Бигтория встала. Дрожа. Сжав кулаки, она сделала глубокий вдох, затем снова проревела: ‘ААААААААААААААААА!’ - Она ткнула ботинком в снег, подняв белый вихрь, который в свете костра стал кроваво-красным. "КАК Я, ПО-ТВОЕМУ, ПОЙМАЮ УБИЙЦУ, НЕ ИМЕЯ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ И ЧЕРТОВЫХ ВЕЩЕСТВЕННЫХ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ?’
  
  Харлоу задрал нос. ‘СКАЗАЛ, ЧТО НАМ СЛЕДОВАЛО ОБЫСКАТЬ САД’.
  
  Оооооо … Это было не хорошо.
  
  Бигтория зарычал, заставив Харлоу с испуганным писком метнуться за сержантом Фэрроу.
  
  Сержант Фэрроу стукнул его кулаком. - ЧТО с ТОБОЙ НЕ ТАК? - спросил я.
  
  Вдалеке донесся жалобный вой сирены. Значит, это пожарная машина.
  
  Ладно, может быть, все было не так плохо, как казалось?
  
  Эдвард заговорил своим успокаивающим голосом, тем, который ты должен был использовать, когда пропадал чей-то ребенок. Тот, который должен был заставить их поверить, что маленький Джек или Люси еще не умерли в канаве. ‘НУ ЧТО ж … ОНИ ПОТУШАТ ЭТО, ВЕРНО? ПОЖАРНЫЕ-ДОБРОВОЛЬЦЫ ПОТУШАТ ОГОНЬ, И МЫ СМОЖЕМ СПАСТИ ТО, ЧТО СМОЖЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ—’
  
  Со стоном и грохотом обрушился кусок крыши – из окон вырвалось пламя, принося с собой мерцающий град битого стекла. Заставляя всех пригибаться в поисках укрытия, прикрывая головы руками, прячась за большой машиной, когда посыпались обломки. Звон и лязг металлических конструкций "Лендровера".
  
  И когда они выпрямились, огонь ревел, как раненый зверь. Еще ярче и жарче, чем раньше.
  
  "Ах..." Ни за что на свете кто-нибудь в ближайшее время не собирался это тушить. Эдвард облизал губы, все следы того обнадеживающего голоса поглотило пламя. ‘МЫ В ЗАДНИЦЕ, НЕ ТАК ли?’
  
  Бигтория просто уставился на него. ‘Ублюдок...’
  
  OceanofPDF.com
  
  7
  
  Эдвард немного раздвинул шторы.
  
  Пожарная машина была припаркована снаружи, перед коттеджем Ньюман, сбоку тянулись шланги, когда Иэн Кейси и констебль Харлоу поливали ад водой. Это не была современная, броская, ультрасовременная пожарная машина, она была старой и квадратной, ее ярко-красная краска выцвела до грязно-розового цвета, с ржавчиной вокруг колесных арок и пятнами серого наполнителя. И хотя Кейси и Харлоу не особо преуспели в тушении настоящего пожара, вы должны были дать им очки за попытку.
  
  ‘Констебль! Вам полагается делать заметки’.
  
  ‘Извините, шеф’. Он опустил шторы на место, закрывая мерцающий свет. Снова повернулся лицом к комнате. "Просто проверяю, как у них дела’.
  
  Запыленные чучела с головами животных доминировали в переполненном пространстве. Кабан, волк, гепард, барсук, лиса и тигр, установленные на стенах, рычали на них сверкающими стеклянными глазами. Скрывающийся во мраке единственной стандартной лампы.
  
  Остальная часть гостиной была завалена книгами. Их были тысячи. Книги на книжных полках – битком набитые книгами в твердом переплете, в мягкой обложке, на журнальном столике, художественная литература, научно-популярная литература; книги, сваленные в кучу по углам; книги на каминной полке; книги на буфете, в серванте, под буфетом; и все они потрепанные, подержанные, их корешки помяты, суперобложки потрепаны и изорваны.
  
  Как будто серийный убийца открыл букинистический магазин, но не смог разобраться с товаром.
  
  Бигтория заняла небольшую поляну в книжном лесу, скрестив руки на груди, излучая угрозу, выполняя свою обычную великолепную работу по успокоению публики во время допроса.
  
  Еще больше книг окружало единственное место в комнате: кожаное кресло со спинкой-крылышком, застегнутое на пуговицы, древняя зеленая кожа которого была залатана серой клейкой лентой. И обитатель / владелец кресла точно не был картиной маслом.
  
  Леонард Уокер – такой же коренастый и румяный, каким он выглядел на записях камер видеонаблюдения. На макушке у него не осталось ни единого волоска, но по краям собралось достаточно, чтобы получился неряшливый "конский хвост" – дань моде, которой не способствовал темный мешковатый кардиган, надетый поверх пижамы в клетку. Добавь голос настолько скользкий, что у овсянки мурашки побежали бы по коже, и мистер Уокер поставил галочки в каждой ячейке карточки для игры в бинго с сексуальным преступником. ‘И я знаю, что мы не должны плохо говорить о мертвых, но вот ты где’.
  
  надвигалась Бигтория. - Ты видел, кто это сделал? - спросил я.
  
  ‘ Сжег дом дотла или убил его?’
  
  "Либо’.
  
  ‘О, я уже говорил с твоим маленьким другом Дэвидом о первом’. Скользкая, самодовольная улыбка. "Для непосвященных это, должно быть, констебль полиции Харлоу. А что касается последнего ... - Уокер вытащил из кучи у своего стула Николаса Никльби в твердом переплете, обтянутом тканью. Поглаживая обложку, как кота злодея из Бонда. ‘Ты уверен, что мы здесь в безопасности и огонь не распространится?’ Смотрю на его коллекцию. ‘Мне бы так не хотелось, чтобы что-то случилось с моими малышами’.
  
  ‘Ты видел кого-нибудь или нет?’
  
  ‘Я вернулась домой из библиотеки со своей обычной добычей’. Указывая на две набитые сумки, стоящие у окна. "Можете ли вы представить, что книги следует выбрасывать по истечении срока их годности? Это варварство’.
  
  ‘Мистер Уокер!’ Уже начинаю немного краснеть лицом.
  
  Он вздохнул – мягкий влажный звук, от которого волосы на затылке Эдварда зашевелились.
  
  ‘Я пришел домой из библиотеки, приготовил чашку чая, задернул шторы и провел время со своими детьми, инспектор. То же, что я делаю каждый день. Я никого не видел. Я ничего не слышал. И я ни в малейшей степени не сожалею о том, что Ньюман мертв’. Он одарил книгу, которую держал в руках, холодной, скользкой улыбкой. ‘И теперь, когда его дом сгорел дотла, у нас не скоро появится новый сосед, который будет шуметь в любое время дня и ночи’. Удовлетворенное гудение. ‘Может быть, было бы неплохо, если бы дом этой Миллер тоже сгорел дотла? Тогда мы могли бы уединиться и почитать’.
  
  Снегопад не прекращался. Его густые падающие хлопья кружили в горячем воздухе, поднимающемся от пламени, подобно торнадо в замедленной съемке.
  
  Эдвард и Бигтория стояли с лесной стороны пожарной машины, где дизельный гул насосов не был полностью оглушающим, их дыхание создавало сплошное белое облако в свете фар. Можно подумать, что такой адский пожар немного согреет обстановку, но вот оно что.
  
  Сержант Фэрроу пробиралась к ним по снегу, ее нос розовел в свете костра.
  
  Бигтория кивнул на другие коттеджи на Гэллоуз-Роу. - Есть радость? - спросил я.
  
  ‘Джейн Миллер говорит, что принимала ванну. Не знала о пожаре, пока не услышала сирены’. Сержант Фэрроу указал дальше вдоль линии коттеджей. ‘Лора Дандри говорит, что весь день работала над своей книгой. Какой-то роман ужасов, действие которого разворачивается в окопах Первой мировой войны. Ничего не видела и не слышала’.
  
  Эдвард слегка помахал сержанту рукой. ‘То же, что и мистер Уокер. Только он читал, а не писал’.
  
  ‘Уф...’ Бигтория сморщила лицо и потерла глаза. "Итак, кто-то просто ворвался, замучил Джеффа Ньюмана до смерти, свалил, затем вернулся, поджег коттедж и снова свалил’. Она отвела глаза и вместо этого хмуро посмотрела на камеры видеонаблюдения. ‘В самом тщательно контролируемом городе во всей чертовой стране? И НИКТО НИЧЕГО НЕ ВИДЕЛ!’
  
  Эдвард обменялся взглядом с сержантом Фэрроу. Потому что кто не любил неуравновешенных, сердитых, кричащих старших офицеров?
  
  ‘Невероятно!’ Бигтория засунула руки в карманы и потопала к машине у бассейна.
  
  ‘Guv?’ Эдвард поспешил за ней. ‘ Где мы...
  
  "Возвращаемся в участок: я хочу, чтобы сейчас была подготовлена оперативная группа. Доска убийств, досье жертвы, известные контакты, передвижения, все. Мы находим того, кто это сделал!’
  
  OceanofPDF.com
  
  — ПРЕСТУПНИК БОЛЕЕ ВЫСОКОГО КЛАССА—
  
  (все еще нельзя доверять)
  
  OceanofPDF.com
  
  8
  
  Эдвард переложил кружку и покрытую фольгой тарелку в левую руку, освободив правую, чтобы постучать в дверь камеры.
  
  Подавил судорожный зевок.
  
  Рыгнул.
  
  Моргнул.
  
  Слегка покачал головой.
  
  Слишком раннее утро для этого дерьма.
  
  В тюремном блоке царила тишина – ну, за исключением жужжащих полосатых ламп, но они не в счет. Они придавали комнате без окон ощущение подземного полумрака. Помещение было не совсем маленьким – достаточно места для стола надзирателя; несколько досок объявлений, покрытых старыми потрепанными объявлениями и инструктивными плакатами; три комнаты для допросов; ряд раковин из нержавеющей стали; душевая кабина; и дюжина камер, расположенных по шесть в сторону вдоль унылого коридора – каждая скрыта за тяжелой синей металлической дверью.
  
  Эдвард постучал снова. Прочистил горло. ‘Guv?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  Еще один зевок.
  
  Душ немного помог, но потом приходится надевать грязную одежду поверх чистого тела, а это нехорошо для души, не так ли? Конечно, это не так. И все вокруг тоже воняло дымом.
  
  Знаешь что? К черту это.
  
  Он сдвинул вкладку на экране просмотра и ... заглянул.
  
  Камера была погружена во мрак.
  
  Великолепно.
  
  Он повернул ручку и распахнул огромную, тяжелую дверь. Искусственный свет переливался через порог, освещая содержимое: один потертый серый пол; один хромированный металлический купол, прикрепленный к потолку и выполняющий роль зеркала "рыбий глаз"; одна яркая синяя полоса для ускорения хода на стенах цвета магнолии; и одна приподнятая бетонная платформа с синим пластиковым матрасом на ней. Поверх этого лежал большой округлый комок, чуть меньше медведя, накрытый кучей колючих одеял, время от времени издававший фырканье, нарушавшее монотонность сдержанного храпа.
  
  Ее помятый металлический ящик с инструментами валялся на полу рядом с матрасом, с россыпью наклеек для показа и затхлым запахом жирной краски.
  
  Эдвард прокрался внутрь. ‘Guv?’ Еще раз, с напевной мелодичностью. ‘Гу-ув?’
  
  А Бигтория все еще храпел.
  
  ‘Шеф, уже семь часов’.
  
  Это, по крайней мере, заставило его поворчать.
  
  ‘Просыпайся, просыпайся’.
  
  Невнятное бормотание.
  
  Ладно, хватит суетиться. ‘GUV!’
  
  Она с трудом проснулась, пробираясь сквозь одеяла, время от времени выпуская наружу мелькающие дергающиеся конечности, жилет и массивную пару грязно-серых штанов.
  
  Бигтория прищурилась на него, ее лицо было бледным и покрыто пятнами. Под глазами у нее висели синие мешки. Ее голос был сдавленным и хриплым. ‘ Время пришло?’
  
  ‘Семь. Ты хотел совершить утреннюю молитву в половине шестого, помнишь?’
  
  Она упала на спину. ‘Ух...’
  
  "Не вини меня: я сказал, что нам следует отложить до девяти. Работать до трех часов ночи, черт возьми, как это должно помочь?’
  
  ‘Уходи’.
  
  Он поставил кофе и тарелку на пол. ‘Приготовил тебе рулет с беконом’. Демонстрируя высочайшие организационные, поисковые и кулинарные способности, большое тебе спасибо.
  
  - Кетчуп? - спросил я.
  
  ‘Ничего не осталось; придется довольствоваться HP Fruity’.
  
  ‘О, ради бога’. Она закрыла лицо руками. "Могло ли сегодня стать еще хуже...’
  
  "Не за что’. Он попятился и ударил кулаком по двери камеры, закрыв ее гораздо сильнее, чем было необходимо, но черт бы ее побрал.
  
  Он отдал честь двумя пальцами.
  
  Открылась еще одна дверь в дальнем конце коридора, и вышел, ссутулившись, констебль Дейв Харлоу, заправляя свою черную футболку с изображением полиции Шотландии в черные брюки Полиции Шотландии. Зевая на ходу. Выглядит так, будто пьяный подросток использовал его вместо спального мешка.
  
  Его щеки были покрыты сажей, а волосы после вчерашнего пожара выглядели жесткими и слегка хрустяще-сухими. Он остановился, чтобы потянуться всем телом и еще немного зевнуть. Затем обвис. ‘Пффф...’
  
  ‘Утренняя молитва в половине седьмого’.
  
  ‘Такое чувство, будто меня переехала пожарная машина’. Харлоу потер лицо. ‘Есть что-нибудь о Шамми?’
  
  Эдвард просто посмотрел на него.
  
  ‘ Шамми? Фил. Констебль Самсон.’
  
  ‘О. Нет, пока нет. Лучше приведи себя в порядок. День предстоит долгий’.
  
  Харлоу закрыл глаза и застонал.
  
  Наверху. Шаркающие шаги по коридору. Потягиваю растворимый напиток с ложкой ультрапастеризованного кофе и двумя кусочками сахара. Эдвард сделал паузу, чтобы оценить идею мотивационных плакатов glory of Police Scotland. Бородатый парень где-то на улице с надписью "RESPECT!’ над ним большими жирными буквами и какая-то безумная история о том, как он никогда не называет представителей общественности ‘придурками’, даже когда они явно ведут себя как придурки, которые сильно дрочат.
  
  Кто придумал это дерьмо?
  
  Дверь в комнату видеонаблюдения открылась, и оттуда вывалилась сержант Фэрроу. Мешки под ее глазами были больше и темнее, чем у Бигтории. Ее зевок тоже был шире, чем у констебля Харлоу, – настоящая растяжка челюсти, демонстрирующая все ее коренные зубы. Она прижимала к груди кружку с чем-то, а под мышкой держала какие-то бумаги.
  
  Эдвард поднял тост за нее со своим кофе. ‘ Сержант, этим занимается инспектор. Утренняя молитва в десять. ’
  
  Она моргнула, глядя на него налитыми кровью глазами. - Как твоя камера? - Спросил я.
  
  ‘Ужасно. И все, что у меня есть, воняет дымом". Ворчание. ‘Все еще не понимаю, почему мы не могли остановиться в отеле’.
  
  ‘Потому что в отеле уже двадцать лет никто не останавливался – ну, кроме Энди и Чарли, которые, как вы знаете, там живут ...’ Очередной массовый зевок продемонстрировал двадцатилетние шотландские пломбы NHS, за которыми последовал спад. ‘Теперь это все кладовые и шкафы. Куда-нибудь свалить вещи, которые нам, вероятно, больше никогда не понадобятся’. Она вдавила один глаз себе в голову тыльной стороной свободной руки. ‘Унгх...’
  
  Было бы не по-рыцарски что-либо говорить, но она действительно выглядела ужасно.
  
  ‘Ты в порядке, сержант?’
  
  ‘Не могла уснуть’. Она ткнула большим пальцем в закрытую дверь. ‘Пыталась выяснить, был ли кто-нибудь снаружи прошлой ночью, когда напали на Шамми’.
  
  Здравствуйте … Ради этого стоило встать прямо.
  
  Сержант Фэрроу потер другой глаз. ‘На камерах видеонаблюдения никого не видно, и каждая бирка на лодыжке оставалась там, где должна была быть. Всю ночь’. Она вытащила одну из распечаток из-под мышки. ‘Вот’.
  
  Это была сгенерированная компьютером карта Гленфараха с красной линией, обозначающей кривобокий контур деревни. ‘Э-э, спасибо?’
  
  ‘Это сюжет о том, где Джефф Ньюман побывал в понедельник. Перед смертью’. Еще один зевок, на этот раз еще шире. Как будто она пыталась сдвинуть макушку. ‘День будет долгим...’
  
  ‘ И на этой радостной ноте. Он направился по коридору. ‘ Лучше оставь следы. Начальница становится немного мстительной, если ты опаздываешь на ее брифинги.
  
  Солнце еще не взошло, но холодно-белое сияние уличных фонарей Гленфараха проникало через окна конференц-зала. Здесь было достаточно просторно, чтобы вместить около шестидесяти человек, с рядами сидений из пластика и металла, в которые был встроен маленький столик вместо подлокотника. Вероятно, в какой-то момент светильники и фурнитура были по последнему слову техники, но сейчас они выглядели устаревшими и потрепанными.
  
  На потолке был установлен массивный проектор, покрытый пятнами пыли. Белые доски и пробковые доски по всем стенам – покрытые комментариями, наблюдениями, журналами, распечатками и фотографиями, на составление которых они потратили половину ночи. Фотография Джеффа Ньюмана, смотревшего на них с неодобрением, окруженная почтовыми заметками и написанными от руки действиями.
  
  Бигтория устроилась в передней части комнаты, прислонившись задницей к обычному столу, рядом с ней стояла кружка кофе, и она указала на беспорядочную сеть прямоугольников и линий, которые только что закончила рисовать.
  
  Она была совсем не похожа на ту усталую и сварливую глыбу, которой Эдвард проснулся. Она выглядела живой, бодрой и здоровой. Почти сияющей. Это действительно было неестественно …
  
  Должно быть, она действительно отправилась в город с содержимым своего ящика с инструментами.
  
  Пришлось признать, что она проделала чертовски хорошую работу.
  
  Хотя ее аудитория выглядела дерьмово: Эдвард, сержант Фэрроу и констебль Харлоу. Втиснутый в эти дурацкие кресла со столом и подлокотниками, зевающий, моргающий, делающий заметки и притворяющийся, что не на сто процентов зомбирован.
  
  Бигтория надела колпачок обратно на свой сухой маркер. ‘Есть вопросы?’
  
  Эдвард кивнул. ‘Если на камерах видеонаблюдения нет никаких признаков чьего-либо присутствия, а бирки на лодыжках всех жильцов показывают, что они не выходили прошлой ночью, не должны ли мы сосредоточиться на персонале?’
  
  ‘ Так и есть. Но мы не сбрасываем со счетов возможность того, что в этом замешан один или несколько местных жителей. Она указала. ‘Да: сержант Фэрроу’.
  
  ‘Это действительно будет возможно только с нами четырьмя?’
  
  Хороший вопрос.
  
  ‘ Вот-вот. Сколько времени до прибытия кавалерии?’
  
  ‘А...’ Сержант Фэрроу скорчил гримасу. ‘Вы хотите плохие новости или новости похуже?’
  
  Пауза, пока Бигтория сердито разглядывал потолочную плитку. "Потому что почему что-то должно быть чертовски легким?’
  
  Последнее обновление, которое у меня есть: трасса A939 полностью заблокирована, Петушиный мост на Томинтул. Бригада криминалистов добралась до Тарланда и была вынуждена спрятаться на ночь. Инспектор Дрейпер застрял в Гайрншиле и не возвращался в Баллатер до пяти утра. Патологоанатому пришлось ночевать в своей машине. И налоговый прокурор говорит, что он останется в Глазго, пока дороги не станут безопасными.’
  
  Ленивый ублюдок.
  
  ‘И прогнозируется сильный снегопад и сильный ветер с сегодняшнего дня до обеда в пятницу’.
  
  Бигтория не отрывала глаз от потолка. "Конечно, это так’. Затем встала, вздернув подбородок и расправив плечи. ‘Хорошо, значит, у нас нет выбора. Мы продолжаем идти, пока не получим подкрепление.’
  
  ‘Да, но, и я говорю это по опыту, полиция Гленфараха не похожа ни на одно другое место, где ты когда-либо работал. Об убийстве Джеффа Ньюмана узнает вся деревня через пятнадцать минут после отмены комендантского часа.’
  
  ‘Удивлен, что это занимает так много времени’.
  
  Сержант Фэрроу пожал плечами. ‘ У них нет интернета. Нет мобильных телефонов. И единственные места, где есть стационарный доступ, - это здесь, в Санктуарий-Хаусе и у доктора. Я имею в виду, можете ли вы представить, что произошло бы, если бы мы позволили нашим жителям свободно распоряжаться в Интернете? Или если бы они могли координировать свои действия с людьми снаружи? Об этом невыносимо думать ’. Она надула щеки, как будто прокручивала сценарии в голове и не придумала ничего красивого. ‘Суть в том, что даже если они увидели свет костра в небе, они не узнают, чем это вызвано, пока им не разрешат покинуть свои дома через ...’ – она посмотрела на часы– ‘шестнадцать минут’.
  
  Харлоу кивнул. ‘Тогда это будет по всему Гленфараху, как промасленный мармайт’.
  
  Низкое рычание донеслось из Бигтории. ‘Это место - кошмар’.
  
  ‘О, определенно’. Сержант Фэрроу выбралась из-за своего рабочего места. ‘Я знаю, что поможет’. Она выбежала из комнаты, оставив Бигторию моргать от этого кощунственного посягательства на святость утренних молитв.
  
  Пришло время придать какой-то позитивный оттенок этому крэп-шоу, пока они все не достигли критического уровня мотивации. Эдвард постарался придать своему голосу самый оптимистичный тон. "Хорошо, значит, мы не можем сделать отпечатки пальцев или ДНК, но мы можем все еще провести проверку PNC, верно? И мы могли бы также просмотреть записи: посмотреть, был ли кто-нибудь связан с Джеффом Ньюманом до того, как его отправили в отставку.’
  
  Лицо Бигтории смягчилось. ‘Стоит попробовать.’ Она ткнула пальцем в Харлоу. ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Er … Думаю, что да.’
  
  Это было больше похоже на правду.
  
  Эдвард повернулся на своем сиденье. ‘ Вы ищете кого-нибудь, кто был в Лондоне, когда Ньюман работал в Метрополитен. Может быть, он арестовал одного из них? Или заключил для них сомнительную сделку. И включите в это группу социальной работы, дежурного врача и каждого полицейского, который работает здесь тоже – не только в эту смену, всех их.’
  
  На лице Харлоу появилось напряженное выражение. ‘Хорошо...’
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Да’. Глубокий вдох. ‘Нет, у меня хорошо получалось в школе. Я определенно могу это сделать’.
  
  Бигтория одарил его настоящей, клянусь Богом, улыбкой, которую можно увидеть только раз в жизни. ‘Достаточно справедливо. Мне также нужна карта Гленфараха и список всех жителей: имена, адреса, чем они занимались, как долго они здесь жили.’
  
  С таким же успехом можно было бы заставить беднягу зарабатывать себе на жизнь. Эдвард добавил еще один кусок к куче Харлоу. ‘И нам понадобится все, что есть у столичной полиции на Джеффа Ньюмана: материалы дела, подозреваемые, интервью, кого он отправил на тот свет, кому позволил ускользнуть. Весь набор остроумных высказываний’.
  
  ‘Er …’
  
  ‘Хорошая идея’. Бигтория расправила плечи, приступая к делу. ‘Теперь мы собираемся—’
  
  Дверь снова распахнулась, и вошла сержант Фэрроу с ноутбуком в руках. Она поставила его рядом с Бигторией. ‘Каждый новый офицер проходит инструктаж, потому что здесь все по-другому’. На задней стенке стола была приклеена связка кабелей. Сержант Фэрроу выбрал один и вставил его в порт ноутбука. Нажал пару клавиш. Когда ожил установленный на потолке проектор, на белой доске появилось изображение рабочего стола.
  
  Она подтащила стул и взобралась на него, вытянувшись во весь рост, чтобы ухватиться за металлическую ручку и вытащить проекционный экран из корпуса, давая гораздо более четкое изображение. ‘Ну вот...’ Еще пара нажатий клавиш, и появилось видео, к которому присоединилась странная электронная мелодия, которая явно старалась изо всех сил.
  
  Появилась подпись "A JOB LIKE NO OTHER’, наложенная на шумную диспетчерскую. Довольно давно, судя по стрижкам и усам из порнофильмов. Пространство заполняло более дюжины столов, на каждом из которых стоял громоздкий компьютерный монитор и блочная клавиатура; панель переключения с мигающими лампочками; по меньшей мере два телефона; микрофон на флешке; и КОМПЬЮТЕР в белой рубашке, черном галстуке, черных эполетах и со старинной прической. Занимаясь эффективными делами и выглядя занятым, когда человек с острым подбородком вышел на передний план кадра. Она была одета по полной программе полиции Грампиана старого образца – черный пиджак, белая рубашка, клетчатый галстук, клетчатая оправа вокруг шляпы-котелка, которую она держала подмышкой. Три косточки на ее плечах.
  
  Еще одна подпись: "Начальник Иинспектор ДжейЭССИКИМИТ’.
  
  Ее голос был отрывистым, с нотками жительницы Глазго, скрывающимися под ним. ‘Итак, вы решили присоединиться к нашей семье полицейских здесь, в Гленфарахе. Добро пожаловать. Смит указала на своих коллег-офицеров. ‘Вы будете помогать нам проводить самую современную операцию, разработанную для работы в одной из самых сложных в стране систем борьбы с правонарушителями’.
  
  Диспетчерская исчезла, сменившись кадром парадного входа в полицейский участок, где старший инспектор Смит промаршировал через дверь и спустился по лестнице в сияние летнего солнца.
  
  Она подошла к камере, и камера развернулась по ходу ее движения, запечатлев Рыночную площадь с деревьями и их светящимися изумрудными листьями, ухоженную траву и башню с часами / памятник. Красная полоска комендантского часа была установлена на десять часов, но зеленая по-прежнему показывала половину девятого. Пара позирующих местных жителей сидели на отдельных скамейках, не общаясь друг с другом.
  
  И камера снова вернулась к Смиту. ‘Как вы, без сомнения, слышали, Гленфарах - это сообщество, не похожее ни на одно другое. Специально построенное в середине девятнадцатого века для обслуживания поместья Гленфарах, оно было перепрофилировано для размещения преступников, которые были освобождены из тюрьмы, но не могут быть возвращены населению в целом из-за опасности, которую представляют для них представители прессы и общественности. Она кивнула на одного из жильцов. ‘Следишь за чистотой в носу, Чарли?’
  
  Чарли был похож на кого-то из тех ужасных, Что мы делали в восьмидесятые! Телешоу: одет в потертые джинсы, высокие топы и просторную алую рубашку. У него даже была кудрявая кефаль и серьга-обруч. В то время как Смит был подстрижен и в форме РП, Чарли был нездорово жизнерадостен. ‘Действительно, старший инспектор Смит. Прекрасный день!’ Для пущей убедительности бросаю волну.
  
  Смит не помахал в ответ, просто продолжал идти, разговаривая в камеру. ‘Важно помнить, что, хотя эти люди заплатили свой долг обществу, это не значит, что им можно просто позволить поступать так, как им заблагорассудится’.
  
  На заднем плане Чарли все еще махал рукой и ухмылялся, выжимая из своей роли все, чего она стоила.
  
  Она прошла по одной из дорожек, пересекая траву. "У многих будут лицензионные условия, ограничивающие их общение с другими жителями – например, с теми, кто был осужден за сексуальные преступления. Вот почему коммуникации строго закрыты для жителей.’
  
  Старший инспектор Смит остановился возле старомодной патрульной машины Rover SD1 с логотипом полиции Грампиана на водительской дверце. Она открыла ее. "Давайте осмотрим деревню и поговорим о различных категориях правонарушителей, которых мы здесь содержим".
  
  Бигтория встал перед проектором, частично загораживая экран, когда Смит отправился кататься. ‘Ладно, хватит болтовни о предполетной безопасности’. Она нажала большим пальцем на пробел, замораживая изображение, затем указала на сержанта Фэрроу. ‘Дайте мне основные моменты’.
  
  Плечи сержанта Фэрроу опустились при этих словах. ‘Хорошо. Вариант в горшочке’. Она снова взяла управление ноутбуком, возясь с ним, пока на Бигтории и экране проектора не появилась карта Гленфараха. Дом был очень похож на тот, который она подарила Эдварду, только здесь не было извилистой красной линии, и каждый из домов имел цветовую маркировку.
  
  Она подождала, пока Бигтория отойдет в сторону, затем развернула выдвижную указку длиной в три фута. ‘В настоящее время у нас сто восемнадцать сексуальных преступников’, – он постукивает по экрану, – ‘это желтые, оранжевые и красные дома. Шестьдесят тех, кого вы бы назвали организованными преступниками: зеленый – наркотики, синий – насилие, - тук, тук, тук, - и двадцать два разных преступника – фиолетовые, розовые, коричневые и бирюзовые, в зависимости от категории. Тук, тук, тук, тук. ‘Это выводит нас на полную мощность: двести жителей’. Страдальческая улыбка. ‘Вот почему прошлой ночью нам пришлось спать в камерах’.
  
  Харлоу вытянул шею, изображая мученика. ‘В окрестностях есть несколько заброшенных домов, но вы бы не стали держать в них собаку. Дыры в потолках, кишащие мышами, голуби, кошачья моча и тому подобное.’
  
  ‘Сексуальным преступникам не разрешается общаться ни с кем, кто имеет такой же криминальный профиль. Таким образом, педофил может дружить с насильником, но не с другим педофилом. Вот почему два красных не могут жить по соседству друг с другом.’
  
  Эдвард уставился на карту. - У вас много серийных убийц? - спросил я.
  
  ‘Конечно, мы не знаем’. Смотрим на него как на слабоумного. ‘Они попадают в охраняемые психиатрические учреждения, вроде того большого, что неподалеку от Монтроуза’.
  
  ‘О’. Позор.
  
  "Мы не хотим “волнений”, помнишь? У нас и так достаточно забот’. Она снова постучала по экрану. "Гленфарах" - это что-то вроде безопасного дома: сначала приют на полпути, потом дом престарелых, потом хоспис. Возьмем Джеффа Ньюмана: до того, как он приехал сюда, его преследовали в пяти разных городах. Каждый раз одна и та же картина: кто-то узнает его, звонит в таблоиды. Следующее, что вы знаете, это то, что он на первых полосах, а толпы людей бросают кирпичи и пакеты с горящими собачьими какашками в его окна.’ Вздох. ‘Очень немногие сообщества хотят, чтобы среди них были сексуальные преступники’.
  
  Шокирующий ужас.
  
  Харлоу скривил верхнюю губу. ‘Даже парни из организованной преступности залегли здесь на дно. Только им приходится беспокоиться не столько о папарацци, сколько о конкурирующих бандах, сводящих счеты.’
  
  ‘Очевидно, дешевле оставить всех здесь, чем присматривать за ними всеми по отдельности в реальном мире. Их ежедневно навещает преданный своему делу социальный работник, а раз в неделю их осматривает полиция. И власть имущие каждый год урезают наш бюджет. Она вернула размер указки к размеру ручки и закрыла ноутбук. "Что-нибудь еще, что вам нужно знать?’
  
  Бигтория некоторое время смотрел куда-то вдаль, затем кивнул. ‘Где телефоны? Мне нужно позвонить.’
  
  Диспетчерская была такой же, как в фильме "Ориентация", только намного, намного неряшливее. Эти старомодные, квадратные компьютеры и клавиатуры исчезли, но их не заменили первоклассными современными моделями. Вместо этого на всем ощущался заброшенный слой пыли. Сомневаюсь, что большая часть комплекта использовалась годами. Предполагая, что он все еще работает.
  
  На одной из стен висела большая карта Гленфараха, очертания которой выцветали. Каждый дом имел цветовую маркировку, чтобы показать, кто из жильцов в нем жил, но их стирали и заливали так много раз, что все они в итоге приобрели расплывчатый грязно-коричневый цвет.
  
  Здесь мрачно, даже при включенном свете.
  
  Эдвард открыл жалюзи – закашлявшись от вырвавшихся на свободу облаков пыли – впустив слабый водянистый свет, который каким-то образом придал помещению более убогий вид. Фонарные столбы, должно быть, достигли предела своих возможностей и выключились, оставив Гленфарач на милость скупого январского солнца Шотландии. А снег все еще падал …
  
  Сержант Фэрроу указал на ближайший стол. ‘ Девять для внешней линии.’
  
  Бигтория опустилась в офисное кресло, придвинула к себе телефон и набрала номер. Сидела, прижав трубку к уху, нахмурившись. Затем повесила трубку и попробовала еще раз. Еще больше нахмурилась. На этот раз, вместо того чтобы положить трубку на место, она несколько раз щелкнула кнопочной штукой вверх и вниз.
  
  Эдвард подошел поближе. ‘Problem, Guv?’
  
  ‘Девять для внешней линии?’ Она снова нажала на кнопку. ‘Даже не слышно гудка набора номера’.
  
  Сержант Фэрроу попробовал позвонить по другому телефону. ‘Фадж’.
  
  Эдвард присоединился к разговору, но трубка только зашипела ему в ухо. ‘Этот тоже испорчен’.
  
  ‘Честно!’ Сержант Фэрроу взяла другую трубку, пока слушала, челюсть ее напряженно сжималась. "Как мы должны так работать?" “Ультрасовременная операция, разработанная для работы в одной из самых сложных в стране систем борьбы с правонарушителями” мое ... дно’. Швыряю трубку на рычаг.
  
  ‘Хорошо...’ Эдвард приподнял брови, глядя на Бигторию. "Итак, у нас нет сигнала мобильной связи, эфир испорчен, а стационарные линии не работают. Мы полностью отрезаны, не так ли.’В деревне, населенной сексуальными преступниками, убийцами и прочими отбросами системы уголовного правосудия.
  
  ‘Ублюдок’.
  
  И затем некоторые …
  
  OceanofPDF.com
  
  9
  
  Раздался стук в дверь, и вошел констебль Харлоу. ‘ Сержант? Это объявилась Дженна Киркдейл. ’ Он мотнул головой в сторону коридора. ‘ Вы хотите, чтобы я...?’
  
  Сержант Фэрроу попробовал позвонить по другому телефону. ‘Не могу дозвониться по внешней линии’.
  
  "Что, опять?’
  
  Эдвард присел на корточки под одним из столов. ‘Может быть, если мы отключим их и включим снова?’ Следуя проводам к маленькому пластиковому люку в ковровой плитке.
  
  Вернувшись в реальный мир, сержант Фэрроу говорила так, как будто была вот близка к тому, чтобы по-настоящему заскулить. ‘Видишь? Я сказал, что им пришлось отремонтировать систему связи. “Это выдумка, которая только и ждет своего часа”, - сказал я. С таким же успехом можно пустить пыль в глаза.’
  
  Эдвард откинул крышку люка, обнажив пару точек питания со вставленными в них штекерами, телефонную розетку и сетевую розетку. Он отключил все провода.
  
  "Черт возьми..." Можно было почти услышать, как Бигтория скрипит зубами. ‘Должен быть какой-то другой способ связаться с внешним миром!’
  
  ‘О Боже, я бы хотел, чтобы это было так, шеф, но прямо сейчас единственный вариант - пробираться восемь миль по снегу, через перевал и туда, где есть сигнал мобильной связи’.
  
  Эдвард сосчитал до десяти и снова все подключил.
  
  Наверху что-то пискнуло.
  
  ‘Это место - чертов кошмар!’
  
  ‘Добро пожаловать в наш мир’.
  
  Он закрыл люк и вылез из-под стола, заглядывая через край. ‘Попробуй это’.
  
  Только на него никто не смотрел: все смотрели, как Харлоу вводит в комнату невысокую женщину. Тоже по-настоящему невысокую. Примерно четыре фута шесть. Широковат в бедрах, но не толст. Маленький вздернутый нос. Веснушчатые щеки. Широкая улыбка. Флуоресцентно-оранжевая куртка, седеющие черные волосы, собранные в хвост, выбивающийся из-под пятнистой шапочки-бини.
  
  Она несла большой ящик с инструментами из металла и пластика, достаточно тяжелый, чтобы его можно было опрокинуть набок. Типичный представитель среднего класса, уроженец родных графств, с акцентом "веселых хоккейных клюшек", кричащий: ‘Доброе утро, Лулу, как твоя задница для любовных укусов? Слышал, что ваши радиоволны перегружены.’
  
  Сержант Фэрроу поднял телефонную трубку. ‘А теперь телефоны отключены’.
  
  ‘Что, опять? Вы, ребята, были ...’ Она уставилась, как Эдвард поднялся на ноги и отряхнул пыль со своих брюк. Затем бросила свой ящик с инструментами и шагнула к нему, протягивая руку. ‘ Доброе утро, красавчик. Дженна Киркдейл, к твоим услугам. Когда он не взял ее за руку, она подмигнула. ‘Не волнуйся, я не один из одноразовых случаев’.
  
  ‘Er …’ Тепло просачивалось от воротника его закопченной рубашки. Давай, будь профессионалом. Он крепко пожал ей руку. ‘Детектив-констебль Эдвард Рики’.
  
  Сержант Фэрроу указал на кладбище мертвых телефонов. ‘Дженна, мне действительно нужно, чтобы они работали’.
  
  Мисс Киркдейл не отпускала. Она подошла ближе, пристально глядя на Эдварда. ‘Все в порядке, Лулу: просто подружилась с Эдди. Ты пробовала пользоваться локальной сетью?" Возможно, неисправность на внешней линии.’
  
  ‘Они все мертвы’.
  
  Эдвард прочистил горло. Кивнул в сторону телефона, стоявшего на столе, под которым он был. ‘Я отключил его и снова подключил’.
  
  ‘Ах, лучший друг каждого ИТ-отдела – “power cycle”, хороший человек’. Подмигнул. "Знал, что ты не просто смазливая мордашка’.
  
  Здесь определенно становилось теплее.
  
  Мисс Киркдейл отпустила его руку; сняла трубку с рычага и нажала девять, один, два и три. Постояла, прислушиваясь. Затем повесила трубку. "Хорошо, не получается внешняя линия. Давайте попробуем Sanctuary House ...’ Тыкаю в клавиатуру. "Это больше похоже на то, что звоню сейчас’.
  
  Сержант Фэрроу подошел и снял трубку. ‘ По крайней мере, это уже что-то, я полагаю. Мы — Хелен? … Хелс, это Луиза, как поживает Эгги? … Ага … Ага … Нет, это, должно быть, был настоящий шок. … Скажи ей, что мы спрашивали о ней, хорошо? … Послушай, твои телефоны сегодня работают? … Ага … Нет, здесь то же самое ... - Она застыла, как труп. ‘Что?’ В ее голосе было что-то не так. Что-то не так. Что-то, что заставило всех обернуться и посмотреть на нее. ‘Ты уверен, Хелс? Ты проверил— ... ХОРОШО ... ОК. Нет. я понимаю. Мы сейчас будем на месте … Хорошо, спасибо, Хелс. Пока. Пока. ’ Она положила трубку и стояла, хмуро глядя на нее.
  
  Мисс Киркдейл сократила расстояние, пока ее грудь не прижалась к груди Эдварда, глядя на него глазами лани. Ее ресницы не совсем затрепетали, но близко. "Я люблю мужчин, которые умеют обращаться со своими руками’.
  
  Сержант Фэрроу хмыкнул. ‘Мне неприятно прерывать твою личную жизнь, Дженна, но нам нужно, чтобы эти телефоны работали’.
  
  Широкая улыбка прояснилась. ‘Держу пари, снегопад где-то повредил линию, но я могу взглянуть, что здесь есть, если хотите?" И, может быть, взамен вы могли бы оказать мне маленькую услугу? Она многозначительно подмигнула Эдварду. Затем повернулась лицом к сержанту. "Мою дорогую старушку нэн хоронят в Эдинбурге на следующей неделе, и мне, вероятно, следует присутствовать на этом. Понимаешь, ради мамы? Не хочу, чтобы она думала, что я законченное чудовище.’
  
  Выражение лица сержанта Фэрроу было не совсем восторженным.
  
  "Пожалуйста, Лулу: я абсолютно обещаю, что буду хорошей девочкой. Не пропадать на несколько дней, не выходить погулять: просто вниз, похороны, бутерброды у Нэн, потом домой к чаю. Положа руку на сердце.’
  
  ‘Возможно’. Сержант Фэрроу снова уставился на телефон. ‘Мы поговорим об этом. Если вы наладите радиоволны’.
  
  ‘Абсолютно положительно! Займись этим’. Она еще раз подмигнула Эдварду. ‘Позже, красавчик’. И с этими словами она схватила свой тяжелый инструментарий и, пошатываясь, вышла из комнаты.
  
  Ну, она была... интересной.
  
  Бигтория сидела перед одним из менее пыльных компьютеров. ‘Могу я хотя бы отправить электронное письмо?’ Разминая пальцы.
  
  Эдвард покачал головой. ‘Если телефоны испорчены? Сомневаюсь в этом.’
  
  ‘Ух ...’ Она тяжело вздохнула. Затем вздернула подбородок. ‘Ничего не меняет. Мы продолжаем идти, пока не прибудет кавалерия’. Встала. ‘Я хочу знать, куда ходил Джефф Ньюман в день своей смерти. Восстановите его передвижения. Кто последним видел его живым? Где был... ’ Бигтория постучала костяшками пальцев по ближайшему столу. - Вы слушаете меня, сержант? - Спросил я.
  
  Очевидно, нет, потому что сержант Фэрроу вернулся на землю с небольшим толчком. Моргая на них. ‘Хелс … Я имею в виду Хелен Снеддон, она говорит, что одна из команды социальной работы ушла в самоволку: Кэролайн Мэнсон. В ее постели никто не спал ...’
  
  ‘Отлично’. Эдвард прислонился задницей к пыльному подоконнику. ‘Итак, у нас есть пропавший социальный работник, у которого нет бирки на лодыжке, и мертвый бывший полицейский, совершивший сексуальное преступление, который был убит кем-то, у кого нет бирки на лодыжке. Не говоря уже о избитом полицейском и сгоревшем месте преступления’. Гримаса. ‘Кому-нибудь это кажется совпадением?’
  
  Сержант Фэрроу обошел стол в углу – взял завернутый в мусорный пакет сверток размером с крикетную биту, но прямоугольной формы, – затем вышел из комнаты. "Я возьму большую машину".
  
  Хелен Снеддон открыла дверь в Санктуарий-Хаус, выпустив отчетливый запах джина для чистки духовок; ее походка была нетвердой, когда она отступила в сторону, чтобы впустить Бигторию, сержанта Фэрроу и Эдварда.
  
  Они втроем топали ногами по коврику, стряхивая снег со своих одинаковых курток с высоким козырьком.
  
  Мисс Снеддон снова закрыла дверь, затем засунула руки в карманы своего бесформенного пастельно-голубого кардигана. ‘ Она никогда … Я имею в виду, никто не делал. Я беспокоюсь, что что-то могло случиться?’
  
  Сержант Фэрроу похлопал ее по плечу. ‘Все в порядке, Хелс, я уверен, что с ней все в порядке. Кэролайн ведь не сумасшедшая, правда?’
  
  ‘Ее комнаты в этой стороне’.
  
  Они последовали за ней через внутреннюю дверь с кодовым замком в круглый коридор с окнами от пола до потолка, огибающий большой центральный двор. Толстый снежный покров укрыл мебель во внутреннем дворике, деревья, скамейки и кирпичную площадку для барбекю, оставляя лишь случайный намек на то, что лежит внизу, чтобы вырваться на свободу и глотнуть воздуха.
  
  Из коридора вели двери, помеченные такими надписями, как "КИТЧЕН", "ДжиЙМ", "КОММОН РООМ" и "ОН ГЛЕНФАРАХ ФИРМА ’. К стене рядом с ним был приколот листок с регистрацией: "КИКИНГ КАРАОКЕ ФРАЙДЭЙ ФУНФЕСТ!’
  
  Хелен пошла налево, пошатываясь, держась одной рукой за стекло, чтобы не упасть.
  
  Бигтория двинулся за ней. "Кто последним видел Кэролайн Мэнсон?" - спросил я.
  
  ‘Мы не знаем’.
  
  "Что?’ Бигтория схватил ее за руку, потянув вверх. ‘Как ты можешь не знать?’
  
  "Потому что я не могу вспомнить’. Нижняя губа дрожит, в глазах блестят выступившие слезы. ‘Каждый день одно и то же, хорошо? Ты выходишь, навещаешь своих двадцати четырех сексуальных преступников, двенадцать головорезов, одного продажного копа и трех разных ублюдков, затем возвращаешься, пытаешься смыть с себя грязь и проводишь остаток ночи в "Гленни". Делаешь все возможное, чтобы заглушить все это дешевым джином и тоником собственного производства.’
  
  Эдвард приоткрыл дверь с надписью "ОН GLENFARACH ARMS’ и заглянул в убогое помещение средних размеров, оформленное в стиле старомодного традиционного шотландского паба – с баром, оптикой, пивными кранами и красными виниловыми сиденьями. Зеркальный шар висел над танцполом с изображением почтовой марки, излучая всю радость и очарование украшенной блестками опухоли.
  
  Он позволил двери снова захлопнуться.
  
  Хелен отвела взгляд, подняв руку, чтобы указать на внешний мир. ‘Ты пробираешься сквозь этот … ужас, пытаясь относиться к ним как к нормальным людям, когда знаешь, какие мерзкие вещи они совершали. Когда вы видели фотографии и читали отчеты жертв. И заявления о последствиях. Вытирая слезы с ее мокрых щек. ‘Иногда это … Я не религиозен, на самом деле нет, но иногда кажется, что мы все умерли и это, это ад.’
  
  ‘Эй, все в порядке’. Сержант Фэрроу погладил Хелен по спине. ‘Все будет в порядке’.
  
  Бигтория щелкнула пальцами. ‘У них здесь есть камеры видеонаблюдения?’
  
  Сержант Фэрроу выдержала паузу, как будто подавляла не слишком вежливый ответ. Затем: ‘Главный вход?’
  
  ‘Проверь это’. Инспектор переложила всю тяжесть своих сомнительных навыков общения с людьми на Хелен. ‘Мне нужно поговорить со всеми в команде. И я хочу личное дело Кэролайн Мэнсон. Сейчас.’
  
  Мухи, мед и дерьмо на нее не действовали.
  
  Комната отдыха 1 была такой же, как Комната отдыха 2, только с другим принтом в рамке на стене.
  
  Бигтория и Эдвард сидели по одну сторону круглого серого стола, а Иэн Кейси – по другую, склонившись над кружкой кофе. Он сменил свой костюм Морка и Минди на джинсы и футболку Timmy & the Timeonauts. Моргает на них затуманенными глазами, подбородок покрыт синей щетиной, горький привкус дыма сочится из него, как из инфицированной раны.
  
  Он подавил еще один зевок и прищурился. - Простите, неужели я думаю, что Кэролайн могла убить человека?
  
  Бигтория резко выпрямилась на своем стуле. Даже сидя, она казалась угрожающей. ‘Совершенно прямой вопрос, мистер Кейси. Способна ли она кого-нибудь убить?’
  
  ‘Кэролайн?’ Протирает глаза. "Кэролайн пропала". Разве ты не должен быть там, разыскивая ее? Что, если что-то случилось?’
  
  Эдвард отложил ручку. ‘Я знаю, это кажется немного резким, но мы должны изложить все основы, мистер Кейси. Мисс Мэнсон когда-нибудь говорила о Джеффе Ньюмане?" Вам когда-нибудь приходилось работать с ним, например?’
  
  ‘ Возможно. Глоток кофе. ‘Это что-то вроде неписаного правила: если, скажем, у тебя есть дела или у тебя выходной, то все остальные подключаются и делятся твоей нагрузкой. Мы здесь сплоченная команда.’
  
  Новые известия из Бигтории. ‘Значит, она никогда не упоминала, что у нее были проблемы с Джеффом Ньюманом? Учитывая то, что он сделал. За что его отправили в отставку?’
  
  ‘Ух ты … Ты не можешь. Честно говоря, ты просто не можешь брать такие вещи домой на ночь. У нас двести жителей, и они здесь только потому, что совершили какую-то серьезную хрень. Если ты примешь это близко к сердцу, ты сойдешь с ума.’
  
  Что было своего рода поводом для беспокойства.
  
  Агата Рейнольдс выглядела немного менее сонной, чем вчера, у нее был не совсем пушистый хвост, но ее глаза больше не были похожи на огромные черные пуговицы. Она надела веселый синий топ с маргаритками; ее волосы были аккуратно уложены, шнуровка косила. Комната отдыха наполняется сладковатым, перехватывающим горло запахом масла пачули.
  
  Она хмуро посмотрела на Бигторию поверх оправы очков. "Ну да: я полагаю, Кэролайн любила время от времени выпить. Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  ‘ Она пила прошлой ночью? - спросил я.
  
  ‘Откуда мне знать? Я была под кайфом от таблеток счастья, помнишь? После того, что случилось с...’ Дрожь заставила ее шнурок закачаться. "Тебя не беспокоит, что тот, кто сделал это с Джеффом Ньюманом, мог сделать то же самое с Кэролайн? Что, если она лежит мертвая где-нибудь в сугробе?" Или, или она заблудилась в лесу? Или, может быть, кто-то из жильцов … Я не знаю, запер ее в подвале?’
  
  Эдвард снова затянул свой успокаивающий голос. Потому что, очевидно, детектив-инспектор Виктория Монтгомери-Портер им не владела. ‘Все в порядке, мисс Рейнольдс, мы просто пытаемся понять, как все это сочетается’.
  
  За это он удостоился возмущенного взгляда. "Меня возмущает предположение, что Кэролайн заслужила то, что с ней случилось, потому что она была пьяна. Ты сидишь здесь, позоря жертву, когда она могла быть ранена или умереть!’
  
  С таким именем, как Клайв Фокс-Джонсон, можно было бы ожидать появления парня средних лет с мясистым лицом, в твидовом костюме и начищенных брогах. Короткая спина и бока. Лабрадудль. Обиженная жена. И детей, которых звали "Зевс", "Монти’ или ‘Офелия’.
  
  Вместо этого у социального работника были длинные седеющие светлые волосы, заправленные за уши, с по меньшей мере тремя пирсингами в каждом. Круглые очки в проволочной оправе, жилет из оленьей кожи, джинсовая рубашка. Совершенно неуловимый акцент, как будто он на самом деле ниоткуда не родом. Кончики его пальцев имели едва заметный оттенок желтизны курильщика, но все десять из них были заняты – готовили бесконечную серию самокруток, которые по одной укладывали в маленькую металлическую жестянку. Закутанные, худые, маленькие тела в братской могиле.
  
  Язык мистера Фокс-Джонсона скользнул по краю ризлы. ‘Теперь ты спрашиваешь’. Он скрутил бумагу и табак в идеальный цилиндр без фильтра. ‘Я думаю, у Кэролайн были проблемы, понимаешь? Я имею в виду, это не самое легкое место для работы и в лучшие времена, но эти последние тринадцать-четырнадцать месяцев? Кошмар’.
  
  Эдвард записал это. ‘Каким образом, мистер Фокс-Джонсон?’
  
  ‘Зови меня “Клайв”, Эдвард. Гораздо легче наладить взаимопонимание, когда называешь кого-то по имени. Фамилии по-настоящему звучат только тогда, когда у тебя какие-то неприятности’.
  
  Бигтория склонила голову набок, пристально глядя. ‘Ты не ответил на вопрос’.
  
  ‘Очень хорошо подмечено’. Эти проворные пальцы вытащили еще одну бумагу из пакета "Ризла". ‘Дела идут...’ Его свободной рукой он сделал приглашающий жест. ‘Ты знаешь, с жителями. Не со всеми, конечно, но с некоторыми из них? Ты чувствуешь, как нарастает напряжение. Как будто грядет расплата’.
  
  Она фыркнула. ‘ “Расплата”?’
  
  ‘Сексуальные преступники и организованные преступники. Моды и рокеры. Акулы и реактивные самолеты. Пирог и парижская булочка’.
  
  ‘И мисс Мэнсон была на стороне организованной преступности?’
  
  Он провел ровную полоску табака по середине газеты. ‘Нет. Кэролайн позволила этому овладеть собой. Позволила стрессу разъедать ее изнутри’. Странная, кривая улыбка. "Позволяю этому гноиться’.
  
  ‘Достаточно, чтобы она сорвалась и убила Джеффа Ньюмана?’
  
  Одно плечо приподнялось, затем язык мистера Фокс-Джонсона отметил место соединения другой самокрутки. Его пальцы придали сигарете нужную форму, и она отправилась в жестянку к своим мертвым собратьям. ‘Знаете, вам следует поговорить с доктором Сингхом. Раньше был судебным психологом, до ... инцидента; он один из друзей Кэролайн. Я бы не удивился, если бы у доброго доктора была идея, на что она способна и куда она ушла.’
  
  Диско-шар медленно вращался, посылая лучи холодного белого света вокруг "Гленфарач Армз", поблескивая в оптике, отражаясь в латунной фурнитуре насосов и поручней, отражаясь в зеркале над баром – словно глаза маленьких существ, глядящих на них из полумрака. Стереосистема в углу проигрывала компакт-диск Адель, дополняя общую атмосферу отчаяния.
  
  Хелен Снеддон сидела за барной стойкой, ссутулившись, выставив локти и покачивая головой над большим бокалом чего-то похожего на джин с тоником.
  
  Она не подняла глаз, когда Бигтория промаршировал по крошечной танцплощадке. ‘Мы поговорили со всеми’.
  
  Ничего, кроме ворчания в ответ.
  
  ‘Не рановато ли прикладываться к выпивке?’
  
  ‘Мой выходной’. Слова были мягкими по краям, произносимыми с осторожностью. "Мой единственный выходной в неделю; я могу выпить, если захочу’.
  
  ‘ Мисс Снеддон, мы...
  
  "Ты попробуй пожить здесь. Иметь дело с этими ... с этими животными!’ Она повернула свой барный стул так, чтобы оказаться к ним лицом. ‘Думаешь, я рада, что Джеффа Ньюмана убили? Потому что я не рада’. Она сделала большой глоток. "Я в восторге’.
  
  Эдвард взгромоздился на соседний табурет. ‘Перестаньте, мисс Снеддон, вы же не это имели в виду’.
  
  ‘ Я здесь уже шесть лет. Шесть. Лет. Поднимает бокал в тосте. ‘ Что касается меня, ты можешь сжечь их всех.’
  
  Боже милостивый, и она была главой Группы социальной работы? Неудивительно, что это место испытывало трудности.
  
  Дверь распахнулась, и вошел сержант Фэрроу. ‘Guv? Кэролайн попала на камеры видеонаблюдения: вчера утром она уходила, возвращалась сюда на ланч, снова уходила в половине первого. Она так и не вернулась.’
  
  Бигтория кивнул. ‘Отправляйся на станцию: я хочу, чтобы этот идиот Харлоу просмотрел каждую имеющуюся запись. Найди ее’.
  
  ‘Guv.’
  
  "Что касается вас’, – Бигтория навис над мисс Снеддон, – "Мне нужен список клиентов Кэролайн Мэнсон. И мне нужно обыскать ее комнаты’.
  
  Тихий смешок, затем мисс Снеддон снова приложилась к своему джину. ‘Выруби себе сам’.
  
  Табличка на двери гласила ‘Дом Мэнсона’, но внутри он больше походил на гостиничный номер. Недешевый отель, но и не бутик-отель. Отель типа трехзвездочной сети, весь выкрашенный в мягкий оттенок магнолии. Правда, надо отдать должное Кэролайн Мэнсон – она постаралась придать ему домашний вид с помощью фотографий, картин и украшений. В углу, рядом с усилителем и пюпитром, стоял поддельный Fender с копией "Гитарных риффов для чайников" в стиле хэви-метал.
  
  Так что, возможно, не самый лучший из соседей.
  
  Три двери вели из главной жилой зоны.
  
  Бигтория рылся в буфете, пока Эдвард натягивал пару синих нитриловых перчаток и направлялся к ближайшей двери.
  
  За дверью оказалась чистая и опрятная ванная комната – достаточно большая, чтобы не испытывать клаустрофобии. Ладно, лососево-розовая плитка вызывала отвращение, но, по крайней мере, она была чистой. И они дополняли ванну, унитаз и раковину лососевого цвета в тон.
  
  Плетеная корзина для белья на полу рядом с ванной, шкафчик для ванной комнаты, установленный над раковиной.
  
  Эдвард открыл зеркальную дверь – там была целая полка, уставленная коробочками с таблетками, флакончиками и ванночками. Он прокладывал себе путь через них, повышая голос достаточно, чтобы его услышали в гостиной. Надеюсь. ‘Обезболивающие, противовоспалительные, снотворные, и я почти уверен, что три из них от депрессии’.
  
  Прогремел ответ Бигтории: "Не удивлен".
  
  Вместо этого он закрыл шкаф и снял крышку с корзины для белья, перебирая содержимое – проверяя карманы и манжеты всего, что с карманами и / или манжетами, – затем выбросил обысканные вещи в ванну. С дороги. ‘Мисс Снеддон немного ... “усталая и эмоциональная” для десяти часов утра в среду, не так ли? Интересно, какой уровень выгорания у социальных работников? Должно быть, массовый’.
  
  ‘ Здесь ничего нет. Ты?’
  
  ‘Пока нет. Я имею в виду, ты можешь представить, что зарабатываешь этим на жизнь и получаешь всего один выходной в неделю? Этот парень, Йен Кейси, прав: сводит тебя с ума ’.
  
  Эдвард бросил последнюю пару грязных штанов в ванну, и все, что у него осталось, - это несколько скомканных салфеток и пара резинок для волос.
  
  Он поднял крышку бачка и заглянул внутрь. Никаких подозрительных свертков, завернутых в мусорные пакеты и изоленту. Никакого оружия, наркотиков или денег. Только мутная вода.
  
  Что ж, стоит попробовать.
  
  Откинул крышку на бачке. Затем он снова прошел в жилую зону.
  
  Никаких признаков Бигтории.
  
  Однако одна из двух других дверей была открыта – за ней виднелась небольшая мастерская с письменным столом, стереосистемой и художественными материалами.
  
  ‘ Тогда я приберусь в спальне? - спросила я.
  
  Ответа нет.
  
  Зачем он вообще беспокоился?
  
  Эдвард устроился в просторной двуспальной кровати с аккуратно застеленным диваном и аккуратной прикроватной тумбочкой. Комод. Зеркальные шкафы.
  
  Давайте начнем с классики.
  
  Он присел на корточки перед прикроватной тумбочкой, роясь в ящиках, методично обыскивая, а затем выкладывая содержимое на пододеяльник. ‘Ты думаешь, что смог бы это сделать? Пытать кого-то подобным образом?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  ‘Я имею в виду, я знаю, что Джефф Ньюман был абсолютным подонком, но он был человеком. Не имеет значения, насколько ужасными были его поступки, никто не заслуживает этого.’
  
  Может быть, она задремала?
  
  ‘Не то чтобы я говорил, что он не заслуживал крепкого пинка’. Достаточно легко сказать это, не так ли? Выпячиваешь грудь и изображаешь из себя крутого парня. "Имей в виду, не думай, что я действительно мог бы дать кому-нибудь крепкого пинка. Ну, знаешь, наброситься на них, не в целях самообороны или чего-то еще. Я имею в виду: какой смысл иметь систему уголовного правосудия, если вы просто выбиваете дерьмо из людей каждый раз, когда они делают что-то не так?’
  
  Он обыскал все, кроме нижнего ящика, и не нашел ничего более интересного, чем дешевые украшения, носовые платки, разнообразные безделушки, посеревшие бюстгальтеры и обвисшие брюки. В последнем ящике обнаружились упорядоченные ряды разноцветных носков.
  
  ‘Guv?’
  
  По-прежнему нет ответа.
  
  С таким же успехом он мог бы разговаривать здесь сам с собой, черт возьми.
  
  Эдвард перебирал разноцветные хлопчатобумажные свертки, отделяя каждую пару и заглядывая внутрь каждого носка. Не находя ничего более интересного, чем ворсинки. Пока … ‘Так, так, так, что у нас здесь?’ На дне ящика спрятан черный футляр из кожзаменителя на молнии, размером примерно с книгу в твердом переплете.
  
  Это совсем не выглядело подозрительным.
  
  ‘GUV? КОЕ-ЧТО НАШЕЛ!’
  
  Он швырнул футляр на кровать и расстегнул его, когда Бигтория поспешил в комнату.
  
  ‘ Что? Что у тебя есть?’
  
  ‘Давай выясним’. Он открыл крышку, и там, в черных отделениях из вспененной резины, лежали стеклянный бонг; зажигалка; два маленьких пакетика из прозрачного пластика с белым порошком; пакетик чуть побольше, содержащий дюжину красных таблеток; еще один, возможно, с двадцатью маленькими желтыми; и комок коричневой смолы размером с большой палец, завернутый в пищевую пленку, в пакетике на молнии. Все поместилось в свое специальное гнездо. Как будто вся партия была упакована в подарочный футляр.
  
  Бигтория улыбнулся. ‘Похоже, что наш пропавший социальный работник, в конце концов, не образец добродетели ...’
  
  OceanofPDF.com
  
  10
  
  Большая машина с грохотом прокладывала себе путь по заснеженной улице, вентиляторы работали на полный рев, сержант Фэрроу за рулем, Бигтория на пассажирском сиденье – листал досье Кэролайн Мэнсон – а маггинс был отведен на метафорическое детское сиденье сзади.
  
  Снег вел проигранную войну со дворниками на ветровом стекле. Но, судя по небу, затянутому мусорными ведрами, большое подкрепление было в пути.
  
  Сержант Фэрроу уставилась на Эдварда в зеркало заднего вида, хотя на самом деле ей следовало следить за скользкой дорогой. ‘ Наркотики?’
  
  Он поднял пакет с вещественными доказательствами, в котором находились таблетки мисс Мэнсон, гашиш и порошок. ‘Вероятно, кокаин – нужно провести предварительный тест, чтобы выяснить. Хотя понятия не имею, что это за таблетки’.
  
  - Кэролайн принимала наркотики?’
  
  Они повернули налево, на Ист-Мэйн-стрит. Пара местных жителей в своих толстых пальто рассматривали витрины магазинов. Кто-то расчищал тротуар напротив самоходной снегоуборочной машиной – от этого на дорогу вылетела дуга дрожащих белых брызг. Как только они увидели Большую машину, все трое прекратили то, что делали, чтобы радостно улыбнуться ей и приветственно помахать рукой.
  
  Эдвард съежился на своем сиденье. ‘Тебя это не пугает?’
  
  ‘Как Кэролайн могла быть на наркотиках? Как она вообще доставила их в Гленфарах? Мы обыскиваем всех’.
  
  Бигтория не подняла глаз от своих бумаг. ‘Вы нас не обыскивали’.
  
  "У меня мурашки по коже’. Он наблюдал за проходящими мимо жителями. "Я имею в виду, они все такие милые и хорошо себя ведут. Что-то вроде встречи степфордских жен с Деревней проклятых. Только, знаете ли, с сексуальными преступниками.’
  
  ‘Да, шеф, но...’ Сержант Фэрроу прикусила верхнюю губу, как будто пыталась не сказать чего-то, о чем потом пожалеет. "Не было времени. Ты исчез, как только приехал, и единственное, что ты оставил, был Марки Бишоп, и я обыскал его.’
  
  Эдвард повернулся на своем сиденье, наблюдая за проплывающими мимо ухмыляющимися жителями. ‘Тебя это не пугает?’
  
  ‘Хммм...’ Бигтория отложил распечатки. ‘Есть ли здесь место, куда ходят социальные работники, чтобы выпустить пар? Где Кэролайн Мэнсон могла бы залечь на дно?’
  
  ‘Вот почему у них "Гленни’. Сержант Фэрроу указал через ветровое стекло на мрачную громаду отеля "Гленфарах Хаус". ‘Не похоже, что они захотят веселиться в отеле со всеми жильцами, не так ли. И в любом случае, он закрывается в комендантский час’. Она повернула направо, пересекая Рыночную площадь, направляясь на север.
  
  Бигтория нахмурился. ‘Мы должны были отправиться в—’
  
  ‘Я знаю, шеф, но сначала мне нужно быстренько проверить Марки Бишопа. Посмотреть, как он устроился’. Пожатие плечами. ‘Процедура’.
  
  ‘Ради бога’. Возвращаясь к ее бумагам. ‘Неужели мы вчера недостаточно нагляделись на старого мерзавца?’
  
  ‘Всех жильцов посещает инспектор по надзору. Должен быть дежурный инспектор, но мы застряли на этом, так что решать мне ’. Она бросила лукавый взгляд через машину. ‘Если только ты сам не хочешь это сделать, шеф? Ты выше меня по званию, так что ...?’
  
  Тишина с пассажирского сиденья. За ней следует несколько негромких ругательств.
  
  Эдвард стоял у окна дома Дженкинсов, глядя на улицу сквозь снежную завесу. Бигтория не высовывала свою задницу из Большой машины, просто сидела там, хмуро просматривая распечатки и всякую всячину. Излучающий все очарование, тепло и доброжелательность, как бензопила в детском саду.
  
  Сержант Фэрроу просматривал очередной контрольный список с мистером Бишопом, в то время как мистер Ричардс закатывал глаза и время от времени вставлял: "Я уже говорил ему об этом, хен!’
  
  Вчерашняя груда картонных коробок исчезла, их заменили кое-какие принадлежности для украшения: стремянки, стол для обоев, несколько банок с краской, валики и кисти. Они даже начали сдирать уродливую, испачканную сигаретами бумагу с камина, придавая комнате заброшенный вид.
  
  Тем не менее, по крайней мере, этот электрический камин с тремя барами сохранял тепло, пылая и отдавая звоном, чего бы это ни стоило.
  
  ‘Он знает, Хен, он знает!’
  
  ‘Я просто проверяю, хорошо, Бритвы? Это моя работа’.
  
  Хриплый голос мистера Бишопа звучал слабее, чем по дороге из HMP Grampian. Как будто из него что-то вытекло. Как будто он усох за ночь. Как будто сегодня от него осталось совсем чуть-чуть меньше. ‘Я понимаю ... условия ... моего пребывания здесь’.
  
  Но для тебя это был рак.
  
  ‘Тогда мы все закончили’. Сержант Фэрроу протянула свой планшет и ручку. ‘Вы расписываетесь здесь, на пунктирной линии, и вы официально зачислены’.
  
  Мистер Бишоп выполнил инструкции, подпись дрожала в его дрожащей руке, затем сделал хороший глоток кислорода.
  
  ‘Превосходно’. Она вернула ручку в карман, сунула планшет под мышку. ‘Время от времени кто-нибудь будет заглядывать – убедиться, что вы нормально устроились, – но пока мы стараемся быть одной большой счастливой семьей здесь, в Гленфарахе, так что, если у вас возникнут какие-либо опасения, вы знаете, где меня найти’. Пауза. Улыбка. ‘О, и пока я не забыла: у нас есть для тебя подарок’. Она вручила ему сверток, завернутый в мусорный пакет, кивнула и ушла.
  
  Мистер Ричардс забрал посылку у мистера Бишопа, прежде чем проковылять за ней, их низкие голоса были едва слышны в холле, когда мистер Бишоп поднялся с инвалидного кресла и, тяжело опираясь на трость, присоединился к Эдварду у окна.
  
  Однако потребовалось некоторое время.
  
  К тому времени, как он прибыл, сержант Фэрроу шагал по дорожке к Большой машине. Что означало, что Эдварду, вероятно, тоже пора было двигаться.
  
  ‘Как у вас дела, мистер Бишоп?’
  
  ‘Дерьмо’. Старик посмотрел на него снизу вверх, из-за сгорбленности спины ему вообще было трудно поднять голову. "У тебя есть какие-нибудь ... идеи … каково это - знать ... что ты умрешь здесь, сынок?’ Постукивая кончиком своей трости по мерзкому ковру. ‘Прямо здесь’. Его глаза с серыми кругами скользнули мимо Большой машины к кладбищу на другой стороне дороги. ‘Жизнь - забавная штука ... и ошибки быть не может’.
  
  Эдвард кивнул. ‘Мистер Бишоп? Я хотел спросить, я имею в виду, вы слышали, что вчера кто-то умер?’
  
  ‘О да. Бритвы сказали мне’.
  
  ‘ Его звали Джефф Ньюман. Раньше был сержантом столичной полиции. Обвинялся в отмывании денег, вымогательстве и детской порнографии.’
  
  Мистер Бишоп сделал пару судорожных вдохов кислорода, затем: ‘И какой-то ублюдок убил его?’
  
  ‘Да’.
  
  Из него вырвалось одно слово. ‘Хорошо’.
  
  В большой машине Бигтория и сержант Фэрроу о чем-то разговаривали. Указывая на документы, затем на заснеженный пейзаж.
  
  ‘Я хотел спросить, есть ли у вас какие-нибудь мысли по этому поводу, мистер Бишоп. Я имею в виду, это довольно странное совпадение, не так ли? Ты появляешься, и внезапно в Гленфарахе происходит первое убийство за тридцать лет? Он поднял руку. ‘Я тебя ни в чем не обвиняю, между прочим – Я знаю, что ты был с нами, но тебе не кажется, что время выбрано немного подозрительно?’
  
  ‘Хммм...’ Отражение старика в окне сморщилось. "Я подумал, может быть, это было ... предупреждением или угрозой ... или, может быть, даже подарком?" … Приветственный подарок. Неопределенно указывая назад, в комнату. ‘Как будто, черт возьми, что бы это ни было … “Вот ни к чему не обязывающий повод скрасить ... ваше пребывание”. Он слегка фыркнул. ‘Я бы предпочел ... немного лакричного ассорти, имейте в виду’. Затем пожатие плечами. ‘Проблема в том, что я не знаю здесь ни одного педераста, кроме Бритв … Так кто же угостит меня ... мертвым педофилом?’
  
  ‘Думал, ты отсидел срок с большинством здешних людей?’
  
  ‘О да, поговорить ... может быть. Но не знаю, знаю … Не то чтобы … Я бы помог им похоронить ... тело или что-нибудь в этом роде".
  
  Интересно.
  
  Эдвард повернулся спиной к окну, прежде чем Бигтория и сержант начали делать жесты типа "тащи свою задницу в машину". ‘Тогда как получилось, что ты переехал сюда?’
  
  Грустная улыбка. ‘Куда еще ... мне идти, сынок? … Моя Ирен умерла тридцать лет назад … Я отсиживал пятерку в Барлинни ... и Лео “Большой мальчик” Макку ... бросил в дом зажигательную бомбу … Его способ сказать спасибо ... за то, что я покалечил его отца.’ Мистер Бишоп отошел от окна и побрел обратно к инвалидному креслу. ‘Такой храбрый ... и дерзкий … когда человек в тюрьме, а?’ Его голос смягчился. ‘ Им пришлось идентифицировать ... ее по ее ... стоматологической карте. Он опустился на мягкое сиденье.
  
  ‘Мне жаль это слышать’.
  
  ‘Да, я тоже, сынок’. Он моргнул, глядя в сторону на среднем расстоянии. ‘Я тоже". Тишина затянулась на счет десять, прежде чем мистер Бишоп вернулся, куда бы он ни ушел. Мой старший, Нил … он отбывает пятнадцатилетний срок в какой-то … австралийской тюрьме ... за наркотики … Тина вышла замуж ... за этого инвестиционного банкира ... засранца ... заводит детей … как будто она спрингер ... спаниель … Думаешь, они хотят, чтобы ... старый пердун ... умирал в их ... свободной комнате?’ Он прижал маску к лицу и с хрипом втягивал воздух за дыханием, пока дрожь в руках и ногах не утихла.
  
  ‘Вам нужно, чтобы я вызвал дежурного врача?’
  
  Он отмахнулся от предложения покрытой печеночными пятнами рукой. ‘Итак, я осмотрелся … провел кое-какие исследования в тюремной библиотеке ... и это был лучший вариант’.
  
  ‘Мне, наверное, пора идти. Дай тебе отдохнуть’.
  
  Ее не всегда называли Гленфарах … В шестнадцатом ... веке это было … Глинн-на-Фола – Долина Крови … Из-за небольшой размолвки ... которая закончилась с каждым мужчиной … в возрасте старше шести лет ... им перерезали горло у водопада ... там, на холмах. ’ Костлявый палец указал в окно. ‘И все ручьи стали красными … Легенда гласит, что тихой ночью … вы все еще можете услышать, как кричат их призраки ...’
  
  Неловкая тишина заполнила большую машину, когда Эдвард забрался на заднее сиденье, но, по крайней мере, никто не накричал на него за опоздание. Вместо этого сержант Фэрроу и Бигтория сидели там, не разговаривая друг с другом, всю дорогу до Рыночной площади. Как будто они поссорились или что-то в этом роде.
  
  Затем радиоволна сержанта трижды издала гудки, и голос констебля Харлоу эхом разнесся из динамиков машины, громкий и ясный, нарушая патовую ситуацию:
  
  - "Гольф Фокстрот шесть" - "Гольф Фокстрот четыре", можно спокойно поговорить?
  
  ‘ Слава богу, что так. ’ Сержант Фэрроу придала своему голосу немного веселья. ‘ Похоже, Дженна наладила радиоволны. Затем нажала кнопку на рулевом колесе. ‘Продолжай, Дэйв’.
  
  ‘Er … Sarge? Я... Эээ...’
  
  ‘Давай, Дэйв, выкладывай’.
  
  "Хорошо ..." Глубокий вдох. "Сержант, помните, как вы просили меня просмотреть все записи камер видеонаблюдения? Посмотрим, смогу ли я найти Кэролайн Мэнсон? Что ж … Эмм... … Здесь ее нет.’
  
  Никто не двигался.
  
  Дворники на ветровом стекле ворчали и ныли.
  
  Выпал снег.
  
  Машина замедлила ход и остановилась.
  
  И румянец потемнел на щеках Бигтории. ‘ Что?’
  
  Да, это было нехорошо.
  
  Эдвард съежился на своем сиденье, стараясь не попадаться ей на глаза, потому что последнее, чего ты хочешь, когда у инспектора повышается кровяное давление, - это стать легкой мишенью.
  
  Голос сержанта Фэрроу был на удивление спокойным и ровным. ‘ Что вы имеете в виду, говоря “их нет”?’
  
  "Я проверил все диски и резервные копии" – становится все быстрее и быстрее – "и все это просто статично, и я вижу все, начиная с вечера понедельника и ранее, но за вчерашний или сегодняшний день ничего нет, и я не знаю, что —’
  
  Бигтория стукнула кулаком по приборной панели. ‘ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ?’
  
  ‘ Я ничего не делал! … Я не знаю. Я всего пару раз пользовался системой видеонаблюдения и ... может быть, я...
  
  "О, ради БОГА!’ - Слюна попала на ветровое стекло.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Сержант Фэрроу подняла руку. ‘Приятно дышать спокойно’. Она обратила свой рассудительный голос в сторону инспектора. ‘Все системы фальсифицированы, помнишь? Такое случается время от времени; это может быть сбой в проводке или что-то в этом роде. Она снова посмотрела вперед. ‘Все в порядке, Дэйв, не волнуйся. Просто попроси Дженну взглянуть, когда она закончит с телефонами.’
  
  Из динамиков вырвались два жалких слова. "Да, сержант". Затем в эфире раздался писк, и он исчез.
  
  "Замечательно’. Бигтория еще раз стукнул по приборной панели. "Итак, у нас нет ДНК, нет услуг по снятию отпечатков пальцев, нет никакой криминалистики и нет камер видеонаблюдения! Как, черт возьми, я должен...
  
  ‘Я знаю, шеф, я знаю’. Сержант Фэрроу грустно улыбнулся ей. ‘Я же говорил вам, что Гленфарач не похож ни на одно место, где вы когда-либо работали’.
  
  Бигтория обмякла на своем сиденье, закрыв лицо обеими руками. ‘Так помоги мне...’
  
  Хорошо, теперь, когда основной штормовой фронт прошел, вероятно, можно было безопасно снова стать видимым.
  
  Эдвард подался вперед. ‘Что мы собираемся делать с Кэролайн Мэнсон?’
  
  Бигтория потерла глаза. ‘Обычно я бы не стала делать поспешных выводов: рассматривайте их как отдельные случаи, пока у нас не будет чего-то, что подтвердит ее причастность к смерти Ньюмана. Но у меня нет людей, чтобы вести расследование пропажи человека и убийства.’
  
  ‘ Мы не можем просто оставить ее там, шеф! ’ Сержант Фэрроу снова включил передачу. ‘ Кэролайн - часть команды. Что, если она ранена? Что, если...
  
  ‘Или мертва’. Эдвард пожал плечами. ‘Извините, но никто не видел ее со вчерашнего обеда – в такую погоду?’
  
  Бигтория выглянул из пассажирского окна.
  
  Сержант Фэрроу сжала челюсти, когда свернула направо на Рыночной площади.
  
  Эдвард поерзал на своем сиденье.
  
  Наблюдал, как другой местный житель с клетчатой сумкой улыбнулся и помахал большой машине.
  
  Прочистил горло.
  
  ‘Сержант? Ваши двести резидентов: скольким из них вы доверяете?’
  
  ‘Зависит’. В ее голосе сквозит подозрение. ‘Почему?’
  
  "Как говорит инспектор, у нас нет тел для проведения обоих расследований, но мы могли бы привлечь гражданских лиц для обыска деревни, не так ли?" Посмотрим, смогут ли они найти мисс Мэнсон.’
  
  Ее брови нахмурились. ‘Тебе пришлось бы исключить некоторых сексуальных преступников ... но, может быть?’ Она посмотрела через машину на Бигторию. "Хотя зарплата у меня выше’.
  
  Кивок. ‘Сделай это’. Затем Бигтория достал лист бумаги из бумажника для документов и передал его мне. ‘И пусть твой идиот Харлоу проберется через список клиентов Мэнсона. Выясни, кого она видела последним. Если нам повезет, ему не удастся это испортить.’
  
  Эдвард наблюдал, как мимо проходит еще один жуткий, машущий рукой местный житель. ‘А как насчет нас, шеф?’
  
  ‘Нам нужно навестить судебного психолога’.
  
  Дом Сингха был милым маленьким двухэтажным зданием, стоявшим особняком в северо-восточном углу Гленфараха. На улице было полно домов, каждый из которых немного отличался от своего соседа неброским, но стильным стилем. Один из тех районов, который, вероятно, принадлежал людям с деньгами, еще до того, как деревня стала прибежищем для головорезов и сексуальных преступников.
  
  Эдвард спустился в снег и запер большую машину, прежде чем последовать за Бигторией по дорожке к входной двери. ‘Guv? Вас не беспокоит, что мы требуем слишком многого от констебля Харлоу? Я имею в виду, что он...
  
  ‘Идиот’. Она нажала на дверной звонок.
  
  Верно.
  
  Все еще …
  
  "Он молод. Похоже, у него едва закончился испытательный срок’. Напускает на себя наполовину осуждающий, наполовину жалостливый вид. "Просто мы много взваливаем на его плечи, и я беспокоюсь, что он ...’
  
  Дверь в коттедж Сингха открылась, и на пороге появился старик в плохо сидящей рубашке для регби и тюрбане: руки сложены на груди, морщинистое лицо хмурое. Его борода, седая и блестящая, доходила до середины груди. Большие квадратные очки. Бриллиантовая серьга в одном ухе. Его акцент был чем-то средним между протяжным произношением учащихся начальной школы Данди и насмешкой университета Сент-Эндрюс. - Могу я вам помочь?
  
  Бигтория показала свое удостоверение. ‘Мистер Сингх? Хелен Снеддон сказала мне, что вы были криминальным психологом’.
  
  Его подбородок приподнялся, принося с собой бороду-лопату. - Судебный психолог. Да, я такой. ’ Болезненная пауза. "Ну, я был таким до досадного недоразумения. Двадцать лет консультировал полицию Тейсайда’.
  
  Она оглядела его с ног до головы. - У тебя все хорошо? - спросил я.
  
  Легендарные навыки ДИ Монтгомери-Портера в работе с людьми снова поражают.
  
  ‘Есть что-нибудь хорошее? Есть что-нибудь хорошее?’ Его глаза расширились, щеки задрожали, рот сжался, а голос стал резким. ‘Помните Стобсвелльского душителя и Пертширского потрошителя? Я хотел назвать его “Отчаянный Дэн”, но юристы force не позволили нам по соображениям авторского права. Но это был мой анализ поведенческих свидетельств, который поймал их обоих. ’ Высокомерное фырканье. ‘И многих других помимо этого.’
  
  Эдвард выступил вперед, выразив это несколько грубовато. "Мисс Снеддон говорит, что вы, вероятно, самый умный человек в Гленфарахе, и мы определенно должны поговорить с вами. Вы знаете, в вашем профессиональном качестве?’
  
  Его лицо смягчилось. ‘Вы, полиция, просите доктора Куварджита Уильяма Сингха – доктора медицинских наук, FBPsS, FAcSS – о помощи в задержании подозреваемого?’ Глаза становятся затуманенными и полными надежды. ‘После всех этих лет?’
  
  ‘Вроде того. Безусловно. Если бы ты мог помочь, это было бы здорово’.
  
  В этих затуманенных глазах стояли слезы. "Ты не представляешь, как долго я ждал, чтобы кто-нибудь это сказал’.
  
  Мистер Бишоп был прав – на мед и дерьмо с каждым разом попадалось все больше мух.
  
  Эдвард нанес его лопаткой. "Это было бы чрезвычайно полезно, не так ли, шеф?’
  
  Бигтория просто стоял там, молча. Даже не потрудился присоединиться. Знаете что? Черт бы ее побрал; пора ей увидеть, как настоящий полицейский работает со свидетелем.
  
  ‘Не думаю, что мы смогли бы сделать это без вас, доктор Сингх’.
  
  Блаженная улыбка раздвинула бороду. "Ну, в таком случае ... отвали прямо сейчас’.
  
  Он захлопнул дверь перед носом Эдварда.
  
  ‘Ах...’
  
  Бигтория наградил Эдварда медленными аплодисментами. ‘О да, очень хорошо. Я был так впечатлен твоей игрой в "дерьмо и мед". Очевидно, я многому могу у тебя научиться’. Фырканье. ‘Идиот’.
  
  ‘ Да ладно, это было не мое...
  
  Дверь снова распахнулась, и на пороге появился доктор Сингх: выпятив грудь, вздернув подбородок, он смотрел на них свысока. ‘Одно условие: вы говорите с кем-нибудь об отмене этого моего нелепого приговора – который, между прочим, был полной судебной ошибкой – и я получаю социальные кредиты на три недели за свои услуги’.
  
  Бигтория выступил вперед. ‘Мы подумаем об этом. Если все, что вы нам расскажете, подтвердится’.
  
  Он отвесил замысловатый поклон. ‘Тогда вы можете войти’.
  
  ‘Кабинет’ доктора Сингха был огромным, с эркерными окнами, выходящими на огромный задний двор, задушенный снегом. Книжные полки занимали две стены, но ряд из четырех картотечных шкафов и огромный дубовый письменный стол доминировали в остальном пространстве. Почти все доступные обои были покрыты случайной подборкой пробковых досок, но большое место занимала карта Гленфараха – все дома были раскрашены фломастером.
  
  Он устроился во вращающемся кресле из черной кожи. Улыбаясь, как чей-то гордый отец, когда они все это осматривали. ‘Человек любит держать руку на пульсе’. Он указал на ряд шкафов. "У меня есть досье на всех жителей Гленфараха, вспомогательный персонал и офицеров полиции’.
  
  На его столе лежала пара папок. Первая была толщиной с телефонную книгу и помечена "ДжиЕОФФ НЭВМАН’. Другой выглядел почти пустым: “MARK ”MARKY" BISHOP’.
  
  Бигтория взяла с собой досье Ньюмана, пролистывая его. ‘И ваш социальный работник согласен с этим, не так ли?’
  
  ‘Кэролайн считает, что приятно иметь хобби’. Он пододвинул свой стул к шкафу с документами и порылся в нем. "Итак, вы хотели знать о ней все. Мэнсон, Мэнсон … А, вот и мы. Он снова отодвинулся назад, сжимая в руках другую папку. Открыл ее на столе и разложил содержимое по стопкам. ‘Присоединился к нашей маленькой счастливой семье шесть лет назад’.
  
  Он выбрал глянцевую фотографию восемь на десять и с размаху продемонстрировал ее.
  
  Судя по надписи от руки в нижнем углу, это была Кэролайн Мэнсон: красивая женщина; длинный прямой нос, темно-каштановые волнистые волосы, выгоревшие на концах на солнце; лет двадцати пяти. Слегка неловкая улыбка, как будто она не действительно была уверена, что хочет фотографироваться.
  
  Доктор Сингх снял очки и заправил их в складку на макушке своего тюрбана. Заменив их маленькой круглой парой, которую достал из ящика стола. Просматривая их, он порылся в одной из стопок бумаг. ‘Ага’. Достал несколько листов с заметками, написанными от руки плотным, неразборчивым почерком. ‘Кэролайн Розмари Мэнсон, двадцать девять лет’ – настолько старше, чем она выглядела, – "окончила Каледонский университет Глазго со степенью магистра социальной работы. Ее первой работой была служба уголовного правосудия Северо-Восточного округа Городского совета Эдинбурга в качестве работницы женской службы по борьбе с домашним насилием. Нагрузка Кэролайн часто включала в себя...’
  
  Бигтория ткнул пальцем в стол. ‘Хорошо, нам не нужно возвращаться к гребаному Большому взрыву. Только соответствующие детали’.
  
  Он напрягся. ‘ Понятно. Еще одно надменное фырканье. "Это помогло бы мне понять, что имеет значение, а что не имеет, если бы ты сказал мне, почему спрашиваешь о ней’.
  
  Пауза, затем кивок. ‘ Джефф Ньюман был убит. ’
  
  ‘ Это действительно был он? Глаза доктора сверкнули. ‘ Конечно, мне нужно будет посмотреть фотографии с места преступления, ваш первоначальный отчет патологоанатома, и я всегда нахожу посещение места преступления чрезвычайно ... Э-э. ’ Его улыбка стала шире. ‘Только мы не можем, потому что тот, кто убил его, сжег дом дотла. О, очень хорошо’. Потирает руки. ‘Я уже очень, очень давно не занимался активным расследованием’.
  
  Он перевел взгляд с Бигтории на Эдварда и обратно. ‘Ну?’ Протягивая руку ладонью вверх. ‘Фотографии?’
  
  Детектив-инспектор внезапно заинтересовался ковром. ‘У нас его нет. Мы опечатали место происшествия, чтобы сохранить его до приезда криминалистов’.
  
  "Да, но сначала ты сделал несколько снимков на свой телефон, не так ли?’ Он снова посмотрел на них. Затем поднял бровь, когда он, наконец, догадался. ‘О боже’.
  
  Эдвард пожал плечами. ‘На самом деле мне больше не разрешали этого делать. Если это поможет, его замучили до смерти. Глаза выкололи прямо из его головы. Множество синяков. Ножевые ранения. Чертовски много крови. И он был привязан к столу.’
  
  "Привязанный к столу?’
  
  ‘Лежал на спине, запястья и лодыжки привязаны к ножкам стола, голова свешивается с края. Разделся до штанов’.
  
  Доктор Сингх снова снял очки для чтения и, нахмурившись, пожевал одну дужку. ‘Понятно. Понятно. Как будто он был жертвенным подношением … Они ведь не вырезали его сердце, не так ли?’
  
  Теперь нашелся способ сделать изображение еще хуже.
  
  "Нет. только глаза’.
  
  ‘ Жаль. И у вас есть какие-то основания подозревать, что виновата Кэролайн Мэнсон?’
  
  Бигтория присел на край стола, листая записи доктора Сингха. ‘Кто бы его ни убил, у них не было бирки на лодыжке. У Мэнсона ее нет, и она пропала.’
  
  ‘ Понимаю ... Да. ’ Он ущипнул себя за переносицу. - Знаешь, фотографии действительно намного облегчили бы это. Долгий медленный выдох. ‘Но давайте посмотрим, что мы можем сделать с тем, что есть в наличии’. Снова надеваем очки. Все по делу. ‘Кто обнаружил тело?’
  
  ‘Агата Рейнольдс, вчера в ...?’
  
  Эдвард проверил свои записи. ‘Шестнадцать минут четвертого’.
  
  ‘ Первый дежурный офицер?’
  
  Этого он тоже забрал. ‘Констебли Харлоу и Самсон’.
  
  ‘Интересно. И я так понимаю, на камерах видеонаблюдения ничего нет – или, по крайней мере, ничего, что можно было бы идентифицировать, – иначе вы бы не были здесь и не разговаривали со мной’. Переплетая пальцы домиком. ‘Это будет нелегко - создавать профиль, в котором так мало работы, но, возможно, у меня есть пара идей на этот счет’.
  
  Бигтория бросил свои записи обратно на стол. ‘Перейдем к сути: могла ли она так поступить с Ньюманом?’
  
  Он не двигался.
  
  Снаружи тихо и медленно падал снег, словно перья умирающей птицы.
  
  Кошка пробиралась вдоль садовой ограды.
  
  Затем: "У Кэролайн были непростые отношения с матерью, без сомнения, вызванные—’
  
  "Только относящиеся к делу детали’.
  
  Судя по его голосу, можно подумать, что доктор Сингх обращается к маленькому ребенку: ‘Я говорю о психологическом облике Кэролайн, детектив-инспектор. Вы хотите знать, способна ли она замучить человека до смерти. Это имеет отношение к делу.’ Доктор Сингх сделал паузу, склонив голову набок, как будто ожидал разрешения продолжить. И когда Бигтория закатила глаза: ‘Отец Кэролайн был жестоким пьяницей. Ее мать ужасно страдала от его рук, и Кэролайн тоже. Возможно, не только эмоциональное и физическое насилие; у меня сложилось впечатление, что в этом был и сексуальный элемент.’
  
  Эдвард вздернул подбородок. ‘Откуда, черт возьми, ты это знаешь?’
  
  ‘Она здесь уже шесть лет; людям нравится со мной разговаривать’. Махнув рукой на картотечные шкафы. "Если слушать достаточно внимательно, долго достаточно, то удивительно, что можно собрать воедино’.
  
  "Итак, она идет на социальную работу из-за того, что случилось с ее отцом. И именно поэтому ее первая работа связана с домашним насилием’.
  
  Доктор Сингх повернулся к Бигтории и улыбнулся. ‘Вы видите? Актуально’. Вернемся к файлу. ‘Но, к сожалению, как это часто бывает, история обречена повторяться. Кэролайн вступила в серию жестоких отношений с совершенно неприятными мужчинами, пока шесть лет назад она не решила, что ей нужно начать все сначала, и не приехала сюда.’
  
  Бигтория посмотрела на часы. ‘Все еще жду’.
  
  Вздох. ‘Вполне возможно, что Кэролайн подверглась насилию со стороны своего отца, и теперь она здесь, в Гленфарахе, каждый день работает с растлителями малолетних и жестокими головорезами. Это сказалось’.
  
  ‘И что, однажды утром она просто срывается, привязывает Ньюмана к столу и пытает его до смерти? В качестве своего рода косвенной мести?’
  
  ‘Она жаловалась на свой уровень стресса в течение нескольких месяцев. Если бы она решила что-то сделать с причинами своего стресса? Тогда да ’. Доктор Сингх кивнул. ‘Кэролайн действительно могла быть способна на очень ужасные вещи’.
  
  OceanofPDF.com
  
  11
  
  Эдвард снова вывел машину на Уэст-Мэйн-стрит. По крайней мере, это было повышение за то, что он сидел на заднем сиденье. ‘Ты купил что-нибудь из этого?’
  
  Бигтория заняла свой обычный трон, скосив глаза на заметки, которые она отобрала у доктора Сингха, губы шевелились, когда она водила пальцем по бешеным каракулям. ‘Что не так с врачами и их почерком?’
  
  ‘Мисс Мэнсон просыпается однажды утром и решает, что пытать педофилов до смерти - ее новое хобби?’
  
  ‘Хммм...’
  
  О, ради бога.
  
  ‘Ты меня не слушаешь, не так ли?’
  
  Бигтория испустил судорожный вздох. ‘Почему здесь никогда ничего не идет по плану?’
  
  ‘Потому что мне это не показалось любительской работой. Кто бы ни сделал это с Джеффом Ньюманом, он точно знал, что делал’.
  
  Она закрыла папку и некоторое время хмуро смотрела в окно, шевеля губами. Как будто она что-то пережевывала.
  
  Она все еще была за этим занятием, когда Эдвард припарковал машину.
  
  ‘Guv?’ Указываю. ‘Это мы. Последнее место, которое посетила наша жертва перед смертью’.
  
  Универсальный магазин Glenfarach был из тех живописных старинных магазинов, которые можно найти на рождественской открытке супермаркета. Двухэтажное здание в стиле Диккенса с эркером в центре, идеально подходящее для того, чтобы мальчишки, поющие рождественские гимны, собирались на улице. Снег, покрывающий деревянные изделия, только усиливал эффект, огни отбрасывали приветливое золотистое сияние в зимнее утро.
  
  Бигтория отстегнула ремень безопасности. ‘Мы должны найти Кэролайн Мэнсон как можно скорее’.
  
  ‘Мы делаем все, что в наших силах, шеф. Вы знаете, с тем, что у нас есть’.
  
  ‘Ух’. Она на мгновение потерла лицо. Затем ее плечи поникли. "Мне нужно в десять раз больше офицеров, плюс подразделение ХОЛМСА, криминалисты, патологоанатом, прокурор, финансовые, бюджетные и ресурсные менеджеры, старший надзорный орган … Но что у меня есть? Сержант и два идиота.’
  
  Лучше бы она говорила о тамошних констеблях Харлоу и Самсоне.
  
  Он забарабанил руками по рулю. ‘ Может быть, поисковые группы сержанта Фэрроу что-нибудь найдут?’
  
  "Судя по тому, как пройдет моя неделя, это будет еще одно мертвое тело’. Бигтория выбралась из Большой машины. ‘Тем временем: мы продолжаем, как и планировалось’.
  
  Достаточно справедливо.
  
  Он присоединился к ней на заснеженном тротуаре. Проверил распечатку. ‘Согласно этому, универсальным магазином Glenfarach управляет некто Кевин Кларк. Шестьдесят два года, раньше был наркоторговцем в Стерлинге, прежде чем убил трех человек и пустился в бега. Одного полицейского приковал к инвалидному креслу, а другого на восемь месяцев ввел в кому.’ Звучало как настоящий обаяшка. ‘Я здесь двадцать лет’. Эдвард перевернул страницу. ‘Вторая в команде - Венди Гамильтон. Присвоила все деньги своей матери, затем проделала то же самое с двумя благотворительными организациями, собиравшими деньги для детей, страдающих от недоедания в Африке. Всего три целых шесть десятых миллиона. Жила светской жизнью в Монако, когда ее поймали.’
  
  ‘Была ли она сейчас’. Бигтория толкнул дверь магазина, заставив звякнуть старомодный колокольчик.
  
  Снаружи казалось, что в универсальном магазине будут только полки из полированного дерева и люди в полосатых халатах; вместо этого это было длинное открытое пространство, разделенное металлическими стеллажами, заваленными жестяными банками, бутылками, контейнерами и коробками. На кассе стояли разнообразные кондитерские изделия, а также коробки для благотворительных пожертвований и витрина с подогревом, в которой лежали пироги.
  
  Эдвард последовал за Бигторией внутрь, мимо примерно полудюжины стеллажей и каруселей с тем, что можно было описать только как ‘тату для рукоделия’.
  
  Мужчина и женщина были заняты за прилавком – смеялись и сплетничали, помечая ящик с фасолью ценником. Он был поджарым, худощавым, с длинными черными волосами, которые не могли быть естественными в его возрасте, свисающими в безвольный конский хвост. Минимум по четыре пирсинга в каждом ухе, шпильки в его косом носу. Но самой отличительной чертой в нем были татуировки. Их было много. Большинство из которых были прямиком из Так ты хочешь изуродовать себя в тюрьме? справочник. Они испачкали тыльную сторону его ладоней, добрались до шеи, где она выглядывала из-под клетчатой рубашки, покрыли обе щеки и большую часть лба.
  
  Его спутнице было под сорок, высокая, ее седые волосы локонами спадали вокруг лица в форме сердечка. Такой человек, который не был бы неуместен в зале заседаний, на поле для гольфа или бросал ключи от машины в вазу на вечеринке свингеров.
  
  Мужчина оглянулся, когда звон колокольчика затих. ‘Боже мой, неужели это новые жильцы, которых я вижу перед собой? Добро пожаловать в Гленфарах, мои милые! Заходи, заходи. Не волнуйся, мы не укусим, правда, Венди?’
  
  Она подняла брови и изобразила акцент, достаточно шикарный, чтобы его можно было использовать в еще одной экранизации Джейн Остин на Би-би-си. ‘Ну, я могла бы, если ты вежливо попросишь’.
  
  Они оба рассмеялись.
  
  Эдвард и Бигтория этого не сделали.
  
  Проблеск удостоверения-ордера. ‘Детектив-инспектор Монтгомери-Портер. Вы Кевин Кларк? Мне нужно задать вам несколько вопросов о Джеффе Ньюмане’.
  
  ‘О-о-о’. Мужчина с татуировками облокотился на стойку. "Очаровательно. Я заявляю, что сплетни этим утром были довольно вкусными. Это правда, что он сгорел заживо в своем коттедже?’
  
  Мисс Гамильтон прижала воображаемые жемчужины к груди, широко раскрыв глаза. "Я слышала, что его исключили’.
  
  ‘ Позавчера Ньюмен был здесь, в вашем магазине.’
  
  ‘Он действительно был’. Кевин сделал спиралевидный жест рукой, покрытой паутиной. ‘Насколько я помню, это были печеные бобы, пачка сосисок и батон нарезанного белого хлеба’. Вздох. ‘Зачем я утруждаю себя заготовкой прошутто крудо, панеттоне и трюфельного масла, выше моего понимания’.
  
  Его спутница покачала головой. ‘Некоторые люди просто не ценят хороших вещей в жизни’.
  
  ‘ Как часто он...
  
  ‘Бобы и сосиски на тостах. Я имею в виду, честно’.
  
  Спина инспектора напряглась. ‘ Как часто Джефф Ньюман...
  
  "Бог свидетель, мы пытаемся воспитать их вкусы, но что мы можем сделать, если они отказываются улучшать себя?’
  
  Бигтория повернулся к Эдварду. ‘Констебль Вонючка, мне нужно, чтобы ты забрал мисс ...?’
  
  Она вышла из-за прилавка. ‘ Гамильтон. Затем протянула руку для поцелуя. ‘ Я уверена, что очарована.
  
  Бигтория проигнорировал это. "Отведите мисс Гамильтон в другое место и задайте ей несколько вопросов о мистере Ньюмане’.
  
  Отлично, теперь он был отвлекающим фактором.
  
  Тем не менее, можно было бы проделать хорошую работу: еще раз попробовать эту штуку с медом и дерьмом. Даже если бы это не сработало с доктором Сингхом. ‘Guv.’ Он взял под руку мисс Гамильтон. Придавая своему голосу бодрость, перекликающуюся с Кевином Кларком. ‘Ну что, пойдем? Кстати, мне нравятся твои волосы, очень шикарные’.
  
  Она хихикнула и позволила увести себя.
  
  Позади них раздался стандартный, далеко не дружелюбный голос Бигтории. "Хорошо, мистер Кларк, давайте попробуем еще раз: Джефф Ньюман ..."
  
  Воплощение очарования.
  
  Венди Гамильтон прислонилась к столешнице. ‘ Я бы предложила вам чашку чая, но...?
  
  Кухня-камбуз была спрятана за дверью в задней части магазина, в конце крошечного коридора, где пахло тмином и чечевицей.
  
  Эдвард продолжал изображать дружелюбный лагерь. ‘Я приготовлю это, если хочешь?’
  
  Она махнула ему в направлении чайника.
  
  Он наполнил его из маленькой раковины. "Кевин - это что-то вроде персонажа, не так ли? Большой парень, все эти татуировки, можно было бы ожидать, что он настоящий страшный хардман’.
  
  ‘Мне молока, без сахара: я и так достаточно сладкий’.
  
  ‘Особенно учитывая его послужной список’. Чайник продолжал закипать.
  
  Ее голос стал жестче. ‘ Мы не говорим о таких вещах. Это дурной тон. ’
  
  ‘Хорошо. Понял. Приношу свои извинения’. Эдвард взял две кружки с сушилки и одарил ее обезоруживающей улыбкой. ‘Я немного новичок во всем этом. Все еще нахожу свои ноги.’
  
  Она уставилась на него, склонив голову набок, наблюдая, как он бросает по пакетику чая в каждую кружку. Затем: ‘Ты прощен’.
  
  Он поднял лагерь на ступеньку выше. "Держу пари, работая здесь, ты повидал все виды. Каким был Джефф Ньюман?’
  
  ‘Это мой крест, который я должна нести, что я вынуждена общаться плечом к плечу с такими, как Джефф Ньюман’. Мисс Гамильтон раздула ноздри. "Растлитель малолетних" – я имею в виду, по-настоящему.
  
  О, так это не было "дурными манерами", когда она это сделала.
  
  ‘Должно быть, это что-то особенное’. Чайник, зашипев, остановился, и он наполнил кружки. ‘Людям это нравится’.
  
  "Конечно, он вечно пытался заставить нас продать ему выпивку. Я сказала ему, я сказала: “Тебе нельзя употреблять алкоголь, Джефф, это здесь, в твоем досье”. Она понизила голос и наклонилась ко мне. ‘Мы должны вести досье на всех наших клиентов на случай, если они попытаются купить то, что им запрещено. И это почти всегда выпивка’.
  
  ‘Вау’. Не совсем, но это было ни к чему не обязывающее слово, которое звучало как согласие.
  
  Казалось, все тоже прошло хорошо.
  
  ‘И только между нами, в понедельник он не в первый раз приходил сюда, пропахший дешевым спиртным и вином для снятия краски’.
  
  ‘О Боже, да, я слышала, что он где-то тайком таскал выпивку’. Раздавливая чайные пакетики ложкой о кружки. "Какой ужас’.
  
  "Я знаю, и он получает это не от нас, так от кого же он получает это?" Мы - единственное место, имеющее лицензию на продажу пива, вин и крепких напитков. Я имею в виду, что вы можете перекусить в отеле, но только во время еды, и только если это разрешено в вашем досье.’
  
  ‘Вау’. По капельке молока в каждую кружку.
  
  ‘Если вы спросите меня, тот молодой человек варил свой собственный. Ну, определенный класс людей делает это, не так ли? Делают “тюремное вино” в своих радиаторах, в то время как мы продаем вполне приемлемое мерло прямо здесь.’
  
  ‘Совершенно верно’. Он протянул ей кружку. ‘Молоко без сахара, потому что ты достаточно сладкое’.
  
  "Ну разве ты не очаровашка’. Она сделала глоток, глядя на него поверх края своей кружки так же, как кошка смотрит на птицу на подоконнике. ‘Он не единственный, если вы понимаете, что я имею в виду. В списке “без алкоголя” есть несколько человек, которые приходят сюда в трех простынях от ветра’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Возможно, они состоят в синдикате, или в банде, или еще где-то. Заправляют нелегальным притоном, как деревенщины в лесу’.
  
  Качает головой. "Это действительно ужасно’.
  
  Заметьте, в этом вроде как был смысл. Джефф Ньюман выходит из дома в понедельник утром, исчезает в лесу, посещает свою частную пивоварню, накачивается самогоном и отправляется в город за покупками. В любом случае, это объяснило бы пропажу двух часов.
  
  Эдвард отпил глоток чая. Намного вкуснее, чем дешевый и противный чай в пакетиках в участке. ‘Можно ли будет посмотреть запись с камер наблюдения?" Я имею в виду, если это не доставит вам хлопот.’
  
  Мисс Гамильтон поджала губы, затем кивнула. ‘Почему бы и нет, как вы любезно попросили’. Она вывела меня из кухни в коридор с тмином и чечевицей и через дверь с надписью "КЛАДОВАЯ".
  
  Внутри скрывался лабиринт деревянных полок от пола до потолка, заваленных массивными упаковками из-под консервов и пакетов, коробками с бутылками и ящиками со всеми тремя. Стопка свежих яиц размером с коврик для ванной. Гора комковатых картофельных мешков высотой по грудь. Ряды чистящих средств для унитаза, отбеливателя, дезодоранта и носков. Большая металлическая дверь, ведущая к встроенному холодильнику и морозильной камере.
  
  Здесь было забито еще больше прилавков с рукоделием - целый отсек был отдан наполовину опрокинутым пепельницам, картинам и вещам, сделанным из дерева, перьев и ракушек. Если кто-то без художественных способностей мог сделать это из кусочков старого дерьма, то это было здесь.
  
  Мисс Гамильтон, должно быть, заметила, как он скривился при этом, потому что она тоже скривилась. "Я знаю, ужасно, верно?’ Она порылась в картонной коробке, извлекая керамическую вазу, которая не совсем была похожа на сделанную пьяным учеником начальной школы. Затем вязаного дракона, который был на самом деле неплох. "Я имею в виду, что кое-что из этого в порядке вещей, просто, но, дорогой Господь, обязательно ли нам запасаться таким количеством этого? Она убрала оба обратно в коробку и вытерла руки о брюки. ‘Но это наш Кевин для тебя. Такой нежный. “Работы не так уж много, Венди”, “Людям нужно чем-то заполнить свои дни, Венди”, “Мы поддерживаем местных художников, Венди”. Она снова взяла Эдварда за руку. "Не поймите меня неправильно, я действительно люблю этого человека до безумия, но “художники”? Половина этой компании не отличила бы Моне от Мондриана’.
  
  ‘ Это так верно. Должно быть...’ Эдвард замер, глядя на огни, которые жужжали и мерцали. Потускнели. Затем медленно прояснилось до полной силы. ‘Хорошо’.
  
  Мисс Гамильтон сжала его руку. ‘Не волнуйся, иногда так бывает, когда погода плохая. Прошлой зимой во всей деревне неделю не было электричества. С оглушительной скоростью торговал свечами и термоносками.’
  
  Они снова зажужжали и замигали.
  
  ‘Рииииииайтх’.
  
  Она подвела Эдварда к деревянной двери с надписью "KEVIN'S OFFICE", напечатанной на изящной латунной табличке, и жестом пригласила Эдварда в тесную комнату со стеллажами на трех стенах и письменным столом на четвертой. Повсюду были расклеены фотографии Джуд Лоу и Рассела Кроу Топлесс, вырезанные из журналов или взятые из календарей. К ним присоединились другие мужчины-кинозвезды, все на разных стадиях раздевания, демонстрируя нереальные размеры упаковки и руки, похожие на окорока.
  
  Опустившись на единственный в комнате стул, она тыкала в клавиатуру старого скрипучего компьютера, пока на экране не появилось изображение цеха. Камера была установлена над кассой и позади нее, просматривая ряды полок в направлении входной двери. Серая шишка в нижнем левом углу выглядела как затылок мисс Гамильтон.
  
  Настоящая мисс Гамильтон улыбнулась. ‘Итак, позавчера, в понедельник днем ...’
  
  На экране отснятый материал переместился на сорок восемь часов в прошлое – если судить по временной метке, – затем прокрутился в ускоренном режиме вперед по различным приходам и уходам, пока не наступило время незадолго до четырех, и Джефф Ньюман вошел в магазин.
  
  Она замедлила запись до нормальной скорости.
  
  Ньюмен был весь закутан в свою стеганую куртку и шерстяную шапку, руки глубоко засунуты в карманы. Он схватил корзину и пару минут пошаркал по магазину, прежде чем подойти к кассе. Не встречаться взглядом с мисс Гамильтон, когда она расставляла три блюда, которые он выложил на прилавок.
  
  Ее отполированный ноготь постукивал по экрану. - Он заходил сюда раз или два в неделю, покупал точно одно и то же: сосиски, фасоль и батон белого хлеба. Изредка пинта молока или коробка кукурузных хлопьев, а однажды - бадья "Квэлити Стрит", но это было настолько рискованно, насколько ему удавалось.’
  
  ‘Вау’.
  
  ‘Я имею в виду, на что он копил свои социальные кредиты? Я сказал ему: “Ради бога, разоряйся время от времени”, - сказал я. “Поживи немного!”’
  
  - И что же он сказал? - спросил я.
  
  Она закатила глаза. ‘Можно подумать, я предложила поехать вчетвером с ним, Кевином и кокер-спаниелем’.
  
  На экране Ньюман укладывал покупки в большую сумку.
  
  Она скривила губы. "Ему должно быть очень повезло. Как будто у меня было бы что-то общее с кем-то, у кого была такая отвратительная сумка. Честно: посмотри на это’. Снова постукивая по экрану. ‘Предполагается, что это лошадь? Потому что это совершенно не похоже на лошадь. Больше похоже на барсука, страдающего запором. Их создает Густав Спайерс, и мы можем только надеяться, что он был лучшим некрофилом, чем “художником”.’
  
  Тьфу … Там была неприятная картинка.
  
  Эдвард подавил это. "Разве это не худшее?’
  
  ‘ Не то чтобы Джефф Ньюман заметил разницу. Она понизила голос до шепота. - Никому не говори, но я думаю, что он тоже был на наркотиках. Его зрачки были большими, как шары для боулинга, и он был весь дерганый.’
  
  "Никогда’. Ну, это изменило название с ‘Вау’.
  
  ‘Продолжал оглядываться через плечо, как будто кто-то следил за ним’. Кивок. "Но тогда кокаин делает это с тобой, не так ли?" Па-ра-нойя.’
  
  ‘Боже’. Эдвард покачал головой. ‘Держу пари, он был законченным наркоманом, верно?’
  
  Она моргнула, как будто Эдвард только что сказал что-то совершенно странное и не по сценарию. "О нет, это был первый раз, когда я видела его таким таким. Боже, они бы вышвырнули тебя из Гленфараха в мгновение ока, если бы подумали, что ты берешь...
  
  ‘Констебль!’ Бигтория высунула голову из кладовой. ‘Мы уходим’. И она снова исчезла.
  
  Эдвард прислонился к столу. ‘Извините. Она может быть немного...’ – он сделал неопределенный жест рукой – ‘иногда? Но было приятно познакомиться с вами, мисс Гамильтон’. Что даже отдаленно не соответствовало действительности. Не после того, что она сделала с теми бедными голодающими детьми. Но: мед и уксус.
  
  ‘О ...’ Она улыбнулась, затем наклонилась и подарила ему два воздушных поцелуя "мва, мва". Как будто они были старыми подругами по кругу дам, которые обедают и растрачивают деньги. ‘Ты можешь называть меня Венди’.
  
  Нет.
  
  Вернувшись в большую машину, Эдвард завел двигатель и отъехал от бордюра. Шины издавали тревожный хрустящий звук, пробиваясь сквозь густеющий снег. Пройдет не так уж много времени, прежде чем дороги здесь станут непригодными для движения.
  
  Бигтория съежился на пассажирском сиденье, просматривая очередную бумажную волокиту.
  
  ‘Guv?’
  
  Она хмыкнула и продолжила читать.
  
  ‘Как у вас сложились отношения с Кевином Кларком: есть радость?’
  
  Она перевернула страницу. ‘ Не совсем. Ты?’
  
  ‘Мисс Гамильтон считает, что Джефф Ньюман был пьян и / или под кайфом, когда вошел’.
  
  Глаза инспектора сузились. ‘Знает ли она сейчас? И вот мы только что обнаружили четыре партии наркотиков в прикроватной тумбочке пропавшего социального работника ...’
  
  ‘И ему не разрешается покупать алкоголь, так что он должен был где-то его брать’. Хмурый взгляд, когда они свернули за угол на Тисл-лейн, двигаясь прогулочным шагом. В конце концов, нет смысла глупо рисковать.
  
  ‘Может быть, именно поэтому Кэролайн Мэнсон убила его? Сделка с наркотиками сорвалась’. Бигтория опустила свои документы и уставилась в окно. ‘Может быть, Мэнсон проносит это контрабандой, а Ньюман торговал для нее? Она узнает, что он получает кайф от ее поставок, и все становится ужасно’. Еще больше хмурится. Затем раздраженный вздох. ‘Нет, я на это не куплюсь. Если только она не состояла в мексиканском наркокартеле. За этим должно быть нечто большее, чем просто наркотики. Что-то большее’. Бигтория посмотрела налево, как будто могла разглядеть сквозь ряды маленьких гранитных домиков Санктуарий-Хаус. "Интересно, что бы мы нашли, если бы поискали все помещения группы социальной работы.’
  
  ‘Или, может быть, он сам варил самогон? Мисс Гамильтон думает, что у них кучка деревенских винокурен в лесу. Думаешь, нам стоит взглянуть, шеф?’ Он остановил большую машину и достал карту, которую дал ему сержант Фэрроу – ту, с блуждающей красной линией. Протянул ее, указывая на первую остановку Ньюмена на распечатке. ‘Он выходит из своего дома, поворачивает налево и исчезает в лесу на два часа. Может быть, там все еще? Или где они прячут наркотики? Возможно, именно поэтому его убили – чтобы сохранить, что бы это ни было, в секрете.’
  
  ‘Или, возможно, сержант Фэрроу был прав, и он просто пошел погулять и подрочить в лесу’. Бигтория забрал у Эдварда карту и, нахмурившись, внимательно посмотрел на нее. ‘Если бы этот идиот Самсон не получил вчера вечером по голове, мы бы уже знали, что там происходит’. Складки между ее бровями углубились. ‘Сколько у нас еще остановок?’ Обводим пальцем красную линию вокруг деревни. ‘Библиотека, что-то вроде мастерской и пекарня. Затем мы проверяем лес’.
  
  У Эдварда заурчало в животе. - Разве мы не можем сначала зайти в пекарню, шеф? С завтрака прошла целая вечность, а у нас даже не было времен.
  
  ‘Нет: библиотека’. Она сунула ему карту обратно через машину. ‘И если бы ты не вел машину, как чья-то бабуля, это не заняло бы весь день’.
  
  Это лучше, чем оборачивать эту штуку вокруг фонарного столба.
  
  Но Эдвард сделал глубокий вдох и все равно настоял на своем.
  
  С таким же успехом можно было бы немного пожить …
  
  OceanofPDF.com
  
  12
  
  Гленфарах никак не мог быть достаточно большим, чтобы иметь библиотеку такого размера. Трехэтажное здание выглядело так, словно его построили примерно в то же время, что и пристройку к полицейскому участку – огромный куб Борга из стекла и стали, набитый полками, книгами и уголками для чтения.
  
  Ладно, внутри эти полки были немного потрепанными; а ковровая плитка выцвела до невзрачного коричневого оттенка, потерлась по краям и местами свисала с пола; но, по крайней мере, там было много-много-много книг. Они стояли плечом к плечу, неровными категоризированными рядами, с загнутыми краями и потертостями, корешки книг в мягкой обложке покрылись складками. Они были здесь не для украшения: их прочитали.
  
  Все это место располагалось на небольшом возвышении, его окна от пола до потолка выходили на твидовые домики и магазины Гленфараха с одной стороны, и вниз по склону к ожогу с другой – на землю, поднимающуюся за ручьем и переходящую в лес, исчезающий под падающим снегом.
  
  Камеры слежения смотрели вниз из каждого угла, и из этих обезглавленных, перевернутых вверх ногами, блестящих голов далеков, прикрепленных к потолкам.
  
  Около дюжины человек укрылись от непогоды, расположившись на первом этаже в монашеской тишине: некоторые изучали полки, другие уединялись поодиночке или парами в читальных уголках. Сидят в продавленных креслах, уткнувшись в Троллопа, Кинга или Достоевского.
  
  Как только Эдвард и Бигтория переступили порог библиотеки и вошли в это священное пространство, тишина сменилась со священной на враждебную. Все обернулись посмотреть. И на этот раз никто из них не улыбался.
  
  Ну, никто из них, кроме сержанта Фэрроу.
  
  Она стояла посреди комнаты, засунув руки в карманы своей черной полицейской шотландской куртки. Кивок. ‘Инспектор. Констебль’.
  
  Челюсть Бигтории сжалась. ‘Сержант. Разве вы не должны организовывать поисковую группу?’
  
  ‘Почему я здесь, шеф. У меня уже есть две небольшие бригады, которые ходят от двери к двери, но библиотека - всегда хороший выбор, если вы хотите найти людей’. Она указала на ридеры. ‘Нужна помощь, прежде чем я начну их собирать?’
  
  ‘С таким же успехом можно’.
  
  Она провела меня по потертому ковру, выложенному плиткой, к изогнутому столу администратора со старым бежевым компьютером на нем, а пожилой мужчина плюхнулся за ним, как жаба с прожилками. Его причесон был поистине трампианским в своей нелепости, а маленькие круглые очки сидели на кончике носа. Влажные губы были поджаты, когда он просматривал томик стихов.
  
  Сержант Фэрроу постучал по столу. ‘ Теодор.’
  
  Он не поднял глаз. ‘ Сержант.’
  
  ‘Ты был на дежурстве всю неделю?’
  
  ‘Куда еще мне пойти?’ Теодор провел кончиком пальца по бледно-розовому языку и перевернул страницу. ‘Итак, ты чего-нибудь хочешь, или я могу вернуться к Луизе Боган?’
  
  ‘Джефф Ньюман был здесь в понедельник’.
  
  Ничего. Никакого ответа вообще.
  
  Она оперлась кулаками о стол. ‘Теодор, мне нужно напомнить тебе, что ты уже во второй раз бастуешь?" Еще один, и мы не только будем искать нового главного библиотекаря, тебе придется паковать чемоданы и искать другое жилье.’
  
  При этих словах он вскинул голову, краска сошла с его обвисших щек.
  
  ‘Итак, вы хотите отложить свою книгу и сотрудничать, или мне начать оформлять документы?’
  
  Он отшвырнул Луизу Боган, как будто она была радиоактивной, и натянул на лицо лучезарную улыбку. Широко развел руки. ‘Сержант Фэрроу! Как приятно, что вы с нами. Чем я могу помочь? Возможно, вас заинтересует последняя книга Э. Л. Джеймса? Я понимаю, что она написана ужасно, но довольно грязно.’
  
  Бигтория достала свое служебное удостоверение. ‘Вы служили Ньюману или нет?’
  
  Его губы поджались. "Я полагаю, что да’.
  
  Пауза затягивалась, пока они смотрели друг на друга.
  
  В углу кто-то чихнул.
  
  Выпал снег.
  
  Эдвард переступил с ноги на ногу.
  
  Бигтория моргнул первым. ‘И?’
  
  Теодор повернулся к сержанту Фэрроу. ‘ Вашему “другу” нет необходимости быть таким грубым, сержант. Я пытаюсь быть полезным. ’
  
  ‘Старайся усерднее’. надвигалась Бигтория. ‘Что – Ньюман – делал - здесь – в -понедельник?’
  
  ‘Понятно’. Теодор закрыл глаза, ссутулился, вздохнул, глядя в потолок, затем сел прямо и хмыкнул, выдохнув. "Мистер Ньюман пришел, чтобы вернуть несколько книг, две из которых были просрочены, так что мне пришлось оштрафовать его. Ему это не понравилось, и мне пришлось пригрозить лишить его привилегий пользоваться библиотекой, прежде чем он успокоился.’
  
  Вау. Это звучало как противостояние по высоким ставкам с соперничающими бешеными собаками. Аннулированные библиотечные привилегии? Пьянящая штука.
  
  Эдвард прислонился к витрине с западными книгами в мягких обложках. ‘Кажется довольно скучным’.
  
  Фырканье. ‘Никто не хочет быть отрезанным от библиотеки, Неизвестный констебль. Сама смерть была бы предпочтительнее’.
  
  Бигтория махнул рукой на надвигающееся. ‘И это все?’
  
  ‘Вы должны понять, инспектор, кто бы вы ни были: здесь нет Sky TV или Netflix, ничего, что можно было бы счесть непристойным или бодрящим в сексуальном плане. Даже CBeebies. В Гленфарахе книги - это жизнь.’
  
  ‘Значит, он больше ничего не делал? Ни с кем не разговаривал? Ни с кем не дрался и не ссорился?’
  
  Теодор выпрямился во весь свой жабий рост, свирепо глядя на нее поверх очков. ‘ Конечно, нет! Мы не терпим подобную чушь в библиотеке. Ты следуешь правилам, или тебе запрещено.’
  
  ‘Хорошо’. Ледяная улыбка. "Большое вам спасибо за уделенное время’. Она повернулась и снова потопала к главным дверям.
  
  Эдвард остался там, где был. ‘Могу я просто спросить, какие книги возвращал мистер Ньюман?’
  
  Теодор проверил компьютер. "Два тома "Гарри Поттера" и неотредактированные "Наречия изложения", в сотый раз. Честно говоря, вы не поверите, сколько копий мы получаем этих ужасных романов. Возвращаясь со склеенными страницами ...’ Дрожь. ‘Его экземпляр Scientific American Boy был просрочен, как и учебник физики N-Five’. Теодор изобразил покровительственную улыбку. "Как и большинство наших клиентов, он верит ... верил, что сможет стать лучше благодаря дальнейшему образованию’.
  
  Бигтория уже вышел за дверь, но сержант Фэрроу задержался, вмешиваясь в разговор.
  
  "Подожди", – Эдвард вздернул подбородок, – "Мальчик из "Сайентифик Америкэн"?"
  
  ‘О, это не так плохо, как кажется, неназванный констебль Персон – это практическое руководство по строительству нелепых штуковин вроде мостов, каноэ и теодолитов из старых палок и кусков брезента, одетых как вымышленная мальчишеская туристическая экспедиция. Это даже отдаленно не порнографично.’
  
  Это было облегчением.
  
  ‘Он достал что-нибудь новое?’
  
  ‘Чтобы подчеркнуть важность своевременного возврата книг из библиотеки, я ограничил его одним томом. Что и к лучшему, учитывая, что ему удалось сжечь свой дом вместе с этой книгой.’
  
  Вау. Поговорим о холоде.
  
  - И что же это было? - спросил я.
  
  "Владимир Набоков: Лолита’.
  
  Глаза Эдварда расширились. ‘ Лолита?’ Как, черт, ты … ‘Если вам не разрешены ”непристойные вещи" по телевизору, как получилось, что вам разрешено давать взаймы непристойные книги?’
  
  "Литература - это не “непристойность”, молодой человек!’ Подбородки приподнялись, и Теодор сердито посмотрел ему в переносицу. "Какой ужасно вульгарный взгляд на мир книг! Следующее, что вы узнаете, это то, что вы будете сжигать их на улице, как нацист’.
  
  "Нет, но Лолита? Для кого-то с послужным списком мистера Ньюмана?’
  
  "Литература не непристойна’. Теодор устроил целое шоу, взяв в руки свой сборник стихов. Спина прямая, локти вытянуты. ‘Доброго вам дня, сэр’.
  
  ‘Верно’.
  
  Невероятно.
  
  Эдвард направился к двери.
  
  Сержант Фэрроу пристроился рядом с ним. ‘Не позволяй Теодору доставать тебя, Эдвард, он был таким со времен Белмарша’.
  
  Они протиснулись через двери библиотеки в укрытие бетонной веранды, выходящей на дорогу. Большая машина была единственным транспортным средством на улице, ее единственный пассажир сидел на пассажирском сиденье, уткнувшись головой в еще больше клочков бумаги.
  
  Снег все еще падал, медленно и безжалостно, превращая мир в призрак. Тихо, как совиное крыло. Холодно, как неглубокая могила.
  
  ‘ Что он сделал? Теодор?’
  
  - Раньше он делал обзоры книг для Guardian. Последовала пауза. Затем брови сержанта Фэрроу взлетели вверх. "О, ты имеешь в виду, что он сделал’. Она оскалила зубы и съежилась. ‘Тебе, наверное, лучше не знать, если ты действительно не хочешь спать сегодня ночью. Это—’
  
  Гудок большой машины рассек перистый воздух, когда Бигтория уставился на них через ветровое стекло.
  
  Все социальные навыки бешеной ласки.
  
  ‘Да … она так и делает’.
  
  Сержант Фэрроу похлопал его по плечу. ‘ Удачи. Затем повернулся и направился обратно в дом, оставив Эдварда стоять снаружи в одиночестве.
  
  Снова раздался гудок большой машины.
  
  Эдвард помахал рукой, изобразив жизнерадостную улыбку – совсем как один из местных жителей. ‘ИДУ!’ Он понизил голос, спускаясь по лестнице, хотя она никак не могла услышать его из-за поднятых окон. ‘Ты гнилой, со вкусом отбросов, злой, с какашечным лицом подонок’.
  
  Потому что было важно наслаждаться маленькими победами.
  
  Столярная мастерская Уилкинса была размером с гараж на две машины, обшитая ДСП, с глубокими стеллажами вдоль одной стены, заполненными кусками дерева разного размера. Верстаки тянулись вдоль трех других стен, еще больше стояло на бетонном полу, застыв в застывшем вальсе с кусками отдельно стоящего оборудования, которое, вероятно, выполняло интересные / важные работы по обработке древесины, если вы знали о таких вещах. Могло быть что угодно, если честно.
  
  Над верстаками было установлено множество ручных инструментов, каждый из которых имел свой собственный контур, нарисованный фломастером.
  
  В углу потрескивала дровяная печь, наполняя комнату теплом и легким, поджаристым ароматом дыма.
  
  Чуть менее приятным был визгливый вой какого–то механизма, который крупная женщина в комбинезоне запускала на полную катушку, - визжащие параллельные канавки в светлой сосновой доске. Трудно сказать, когда она вся так сгорблена, но отсюда она выглядела примерно того же роста, что и Бигтория, но еще более мускулистой, ее вьющиеся огненно-рыжие волосы были завязаны сзади под синей косынкой. Густой лоб и небольшой прикус. Широкие мозолистые руки. На ногах защитные ботинки, защитные очки, маска для лица и защитные наушники.
  
  Эдвард придвинулся ближе, затыкая уши пальцами. ‘ МИСС УИЛКИНС? МИСС ШИВОН УИЛКИНС! АЛЛО?’
  
  Ответа нет.
  
  Он попытался встать с противоположной стороны деревообрабатывающего станка, размахивая руками.
  
  Наконец, она подняла глаза, прищурившись на него сквозь защитные очки, прежде чем щелкнуть выключателем, заставляя визгливый гам проноситься по гаммам и октавам, пока не наступила благословенная тишина. Она сняла защитные наушники, но держалась на расстоянии. Грудь выпячена, голова опущена, руки сжаты в кулаки. ‘Кто ты?’
  
  ‘Детектив-констебль Рики. Это инспектор Монтгомери-Портер. Нам нужно задать вам несколько вопросов о Джеффе Ньюмане?’
  
  ‘О, да?’ Она сняла деревянную доску со станка и отнесла ее к большому верстаку, расположенному между ленточной пилой и тем, что могло быть токарным станком.
  
  Бигтория выдала свой ордер на очередную вылазку. ‘Ньюман был здесь позавчера’.
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘ Чего он хотел? - спросил я.
  
  Она сердито посмотрела на Эдварда. - Чего хочет любой мужчина?
  
  Бигтория тоже немного нахмурилась. ‘Хотите, я поговорю с сержантом Фэрроу о том, что вы отказываетесь сотрудничать? Три удара, и вы выбываете, не так ли?" На скольких вы сейчас, мисс Уилкинс?’
  
  Она вздохнула. Затем развернула рулетку и отметила полдюжины отметок на своей доске плоским красным карандашом. ‘Ему нужен был совет по поводу глупой книги, которую он читал. Сказал, что подумывает о строительстве моста или еще какой-нибудь ерунде.’
  
  "Мост?’ Проверяю, чтобы убедиться, что Эдвард все это записывает, как будто он был любителем.
  
  ‘Ты здесь надолго: тебе нужно чем-то заняться. Хобби. Чувство цели. Чем-то заполнить свои дни’. Она занялась металлическим квадратом, вычерчивая прямоугольник между канавками. ‘Он собирался построить мост; он собирался получить степень по физике; он собирался написать криминальный роман; он собирался бла-бла-бла’.
  
  Эдвард взял свой блокнот, чтобы немного побродить по мастерской. Пространство было усеяно множеством различных деревянных предметов на разных стадиях изготовления. Стулья. Оттоманка. Буфет. ‘Это ты приготовила? Они действительно вкусные’.
  
  Мисс Уилкинс проигнорировала его. "Я работаю, чтобы зарабатывать на жизнь. Всегда зарабатывала. Всегда буду’.
  
  ‘И он сказал, где собирается строить этот мост?’
  
  Она вытащила стамеску из отведенного ей гнезда на стене. ‘Где-то в лесу’.
  
  Эдвард посмотрел на Бигторию, и она смотрела прямо на него в ответ. Кивок ее головы. Значит, она и это подхватила.
  
  Зубило вырезало из доски идеальный изгиб сосны. ‘Хотел узнать, не продам ли я ему топор’.
  
  ‘ И ты это сделал? - спросил я.
  
  Конечно, я этого не делал. Что, если он использовал это на ком-нибудь?’
  
  Эдвард снова отправился бродить, направляясь к верстаку, который тянулся вдоль дальней стены. ‘Мне всегда нравилось самому делать лошадку-качалку. Когда я был ребенком, у меня была книжка о маленьком мальчике с волшебной лошадкой-качалкой, и они отправились во все эти приключения’. Он освободил пилу от ее контуров. ‘Думаешь, это было бы трудно сделать?’
  
  Мисс Уилкинс опустила стамеску и направилась прямо туда. Взяла пилу у него из рук и вернула ее на место. ‘Не трогай это!’ - Она отодвинулась от скамейки на пять или шесть футов, оперлась на нее задницей – руки вытянуты в стороны, кулаки упираются в рабочую поверхность – и выдавила улыбку. ‘Он острый. Ты можешь пораниться’.
  
  Эдвард отступил на пару шагов, подняв руки.
  
  Бигтория бросил на него далеко не счастливый взгляд, затем снова сердито уставился на мисс Уилкинс. ‘ Итак? Что вы сказали Ньюману о мосте?’
  
  "Сказал ему, что это возможно. Но в одиночку? Никаких шансов. У тебя есть секции, которые нужно собрать, перенести, расставить и удерживать на месте, пока ты соединяешь все это вместе … Но ты же знаешь, на что похожи мужчины.’
  
  Еще один взгляд на Эдварда. ‘Разве я не просто.’ Пауза. "Ньюман когда-нибудь говорил о Кэролайн Мэнсон?’
  
  ‘ Вы думаете, она убила его и свалила? Молчание затянулось. Затем мисс Уилкинс пожала плечами. ‘ Мимо проходил сержант Фэрроу в поисках добровольцев для поисков. Это моя работа - собирать вещи воедино ’. Ее улыбка была такой же холодной и острой, как ее резцы. ‘Социальный работник убивает кусок дерьма, бывшего полицейского, ставшего педофилом? Здесь нет ни одного человека, который не устроил бы ей парад.’
  
  И вот произошло кое–что интересное - все это время, а мисс Уилкинс не сдвинулась ни на дюйм. Забросив то, над чем бы это ни было, она работала.
  
  Интересно и подозрительно.
  
  Эдвард склонил голову набок, наблюдая, как она не двигается.
  
  Мисс Уилкинс кивнула сама себе. ‘Когда они наконец похоронят то, что от него осталось, на его могилу выстроится очередь длиной в милю, чтобы помочиться’.
  
  Эдвард подошел к скамейке, которой она пользовалась. Взял сосновую доску со странными канавками на ней. Затем взял стамеску, поворачивая длинное тонкое лезвие из стороны в сторону. ‘Я никогда не был силен в этих вещах’.
  
  А мисс Уилкинс все еще оставалась там, где была. ‘Не трогайте это!’
  
  ‘Всегда заканчивается тем, что из дерева выдалбливают большие куски. Это как—’
  
  ‘ Констебль!’ Бигтория стукнул кулаком по скамейке. ‘Пожалуйста, заткнись!’
  
  Он сделал невинное лицо. ‘ Извините, шеф. Затем вернул доску на место, где нашел, и выровнял стамеской одну из карандашных пометок. Язык высовывается из уголка его рта, когда он сбривает щепку с дерева. "Ух ты, какая острая’.
  
  ‘Не надо!’ мисс Уилкинс осталась на месте, протянув к нему одну руку с растопыренными пальцами. ‘Это деликатно, ты все испортишь!’
  
  ‘Констебль, я не буду повторять вам еще раз’.
  
  ‘ Извините, шеф. ’ Еще одна щепка отлетела от дерева.
  
  И по-прежнему мисс Уилкинс не двигалась.
  
  Бигтория ткнул пальцем в его сторону. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’
  
  ‘Это действительно раздражает, шеф’. Он повернул стамеску и попробовал еще раз.
  
  Глаза мисс Уилкинс округлились – вид того, как он увлечен ее работой, явно причинял ей сильную боль, но даже этого было недостаточно, чтобы сдвинуть ее с места.
  
  Эдвард кивнул. ‘Видите ли, все это время мисс Уилкинс работала над ... чем бы это ни было. Когда я дотронулся до пилы, она подбежала, остановила меня, затем прошмыгнула немного вперед и встала прямо там ’. Указывая на нее. ‘И с тех пор она не двигалась. Не больше, чем на дюйм.’
  
  Его хитрое откровение было встречено молчанием.
  
  Нет?
  
  ‘Разве это не очевидно?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  Ну что ж, тогда лучше объясните это по буквам. ‘Что вы не хотите, чтобы мы видели, мисс Уилкинс? Что вы скрываете?’
  
  Бигтория повернулся и уставился на Шивон Уилкинс.
  
  Он наклонился в сторону, заглядывая между ног мисс Уилкинс. ‘Что в коробке?’
  
  Это был картон размером с микроволновую печь, на нем черным маркером было написано "ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАСЛЯНЫЕ тряпки". Он был задвинут на заднюю полку под верстаком. Красиво и скрыто с глаз долой.
  
  Мисс Уилкинс облизнула губы. ‘ Ничего?’
  
  Бигтория поднял бровь в направлении Эдварда. ‘Может быть, ты не такой уж бесполезный в конце концов’.
  
  ‘Отойдите, пожалуйста, в сторону, мисс Уилкинс’.
  
  Она закрыла лицо руками, затем наклонилась вперед, втянув плечи. Ее тело вытянулось, как ложка. Голос едва слышен. ‘ Прости.’
  
  Правильно, ребята: детектив-констебль Эдвард Вонючка снова наносит удар.
  
  Он шагнул к ней, готовый взять коробку и—
  
  Мисс Уилкинс перешла от нуля к полноценному спринту всего за пару шагов. Налетев на Эдварда плечом по пути мимо, сбила его с ног и отправила его рухнуть на задницу. Фейерверк, уплетаемый за обе щеки, когда они врезались в бетон.
  
  Бигтория согнула колени, наклонилась вперед, вытянув руки, как игрок в регби, но мисс Уилкинс повернула влево, схватила стопку длинных деревянных досок и отбросила ее в сторону.
  
  Все рухнуло на Бигторию – она закрыла голову руками, когда стержни отскочили от нее, вращаясь и стуча по бетонному полу. И мисс Уилкинс пронеслась мимо, мчась на полной скорости вперед.
  
  Она выбежала через заднюю дверь мастерской, оставив ее распахнутой.
  
  Бигтория отодвинул последние доски и поспешил за ней. Распахнув дверь, чтобы с грохотом отлететь от стены. Исчезая в снегу.
  
  Ради бога.
  
  Эдвард с трудом поднялся на ноги, одной рукой зажимая ноющую задницу. Посмотрел налево, посмотрел направо.
  
  Нет смысла просто следовать за Бигторией, она все равно была быстрее его, с этими длинными мускулистыми ногами. Но, конечно, должен был быть лучший способ догнать пару …
  
  Ага.
  
  Он развернулся и зашагал в противоположном направлении, вместо этого направляясь к входной двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  13
  
  Эдвард ворвался через входную дверь мастерской в вихрящийся снег. Дыхание застряло у него в горле, когда оно превратилось в пар.
  
  Он развернулся на месте, осматривая …
  
  Там, справа, в промежутке между кузницей и полуразрушенным зданием мелькнула спина Бигтории. Черт возьми. Большая машина двигалась в противоположном направлении.
  
  ОК.
  
  Он подбежал к водительской двери и вскарабкался на водительское сиденье. Завел двигатель. Развернул руль. И вдавил ногу в пол, заставив взреветь мощный дизельный мотор.
  
  Задняя часть автомобиля заскользила, когда шины боролись со снегом, почти разогнавшись до трех шестидесяти, прежде чем он вывернул колесо на противоположную блокировку и придал ему еще больший размах.
  
  Глаза широко раскрыты, костяшки пальцев побелели. Сдавленный, булькающий крик застрял в глубине его горла.
  
  Он убрал одну руку с руля и пристегнул ремень безопасности, когда машина рванулась вперед.
  
  Взгляд в сторону - и там была мисс Уилкинс, все еще бегущая по снегу, позади зданий, параллельно улице. Расстояние между ней и Бигторией увеличивалось.
  
  В конце дороги Эдвард нажал на тормоза и повернул направо.
  
  Заднюю часть машины сильно занесло, и он вцепился в руль, пытаясь остановить вращение. Челюсти сжались, когда фонарный столб полетел прямо в капот Большой машины.
  
  Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста …
  
  Шесть дюймов в запасе, и Большая машина выровнялась, вырвавшись вперед, сокращая отрыв от мисс Уилкинс и Бигтории, когда Эдвард мчался вдоль ряда причудливых маленьких коттеджей, мимо парикмахерской и пекарни.
  
  Двигатель выл, как ленточная пила, режущая жесть.
  
  Единственная проблема заключалась в том, что они выбежали из деревни. Улица заканчивалась у ряда столбов, за которыми не было ничего, кроме леса. Однако мисс Уилкинс направлялась не в лес: вместо этого она резко свернула налево, съезжая с длинного заснеженного холма с выжженной землей у подножия. С другой стороны местность поднималась, исчезая за деревьями. Думаю, это немного замедлило бы ее бег – сугробы, должно быть, были в два раза глубже, чем где–либо в городе, - но она просто продолжала бежать.
  
  Бигтория набрала скорость, работая локтями и коленями, когда она съехала с дороги и понеслась вниз по склону. Не повредило, что мисс Уилкинс расчищала путь для следования.
  
  Эдвард сделал глубокий вдох.
  
  ‘Ты можешь сделать это ...’
  
  Он повернул налево, и Большая машина разъехалась с улицей, налетев на то, что, вероятно, было бордюром, погребенным под снегом, затем перевалила через выступ холма.
  
  ‘Плохая идея! Плохая идея! ПЛОХАЯ ИДЕЯ!’
  
  Нос "Лендровера" на мгновение приподнялся, когда все четыре колеса оторвались от земли, затем опустился, когда он понесся вниз по склону, разбрасывая по сторонам огромные белые пятна. Он вился и над капотом, покрывая ветровое стекло, скрывая от всех Бигторию и мисс Уилкинс. И все остальное тоже, потому что дворники, черт возьми, все меняли.
  
  Он вел машину вслепую.
  
  ‘ААААААААААААААААААААААА!’
  
  Дребезжащий удар. Нос большой машины снова поднялся – как у маленькой собачки, пробирающейся сквозь высокую траву, – и брызги рассеялись ровно на столько, чтобы было видно, что он обогнал Бигторию и мисс Уилкинс.
  
  Эдвард вписал "Лендровер" в крутой поворот, чтобы подрезать ее, затем—
  
  БАХ.
  
  Машину тряхнуло от сильного толчка, и в воздух полетели куски чего–то похожего на штакетник - они с убийственным лязгом отскакивали от капота, врезались в ветровое стекло, оставляя за собой паутинные трещины.
  
  ‘ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!’
  
  Он ударил по тормозам, и Большая машина затормозила, зарывшись зеркалом заднего вида в снег.
  
  Святая мать дерьма.
  
  Эдвард сидел неподвижно, дыша как надорванный аккордеон. Руки дрожали, когда он разжал их с руля.
  
  Давай.
  
  Двигайся.
  
  Он отстегнул ремень безопасности и толкнул водительскую дверь. Она приоткрылась примерно на дюйм, затем загремела. Дальше ехать не хотелось. Пригвожденный к месту большим количеством снега снаружи.
  
  Неужели ничего не могло пойти как надо?
  
  ‘Промокший, окровавленный, грязный, идет снег ...’ Он опустил окно, выбрался через проем и – бум – исчез лицом вниз в жгучих, хрустящих белых сугробах.
  
  Замороженные осы атаковали обе щеки, впиваясь ледяными колючками в его лоб, заставляя нос и уши гудеть от ядовитого холода.
  
  Он с трудом выбрался на поверхность, барахтаясь, как утопающий, кашляя и выплевывая огромные клубы воздуха. Кровавая масса была по грудь. И большая ее часть прилипла к нему.
  
  Мисс Уилкинс продолжала идти, прокладывая свой путь по снегу гораздо быстрее, чем это мог бы сделать любой реальный человек. Она явно обогнала Большую машину, потому что А: ее было чертовски трудно не заметить, и Б: она изменила направление. Теперь ее путь поворачивал налево, а это означало, что она пронесется мимо задней части "Лендровера" к ожогу, вверх по склону и прочь в лес за ним.
  
  О нет, ты не …
  
  Подняв руки на уровень плеч, Эдвард пробирался к месту, где их пути должны были пересечься. ‘Черт возьми...’ Это было похоже на борьбу с отбеленной патокой. ‘СТОЙТЕ, ПОЛИЦИЯ!’
  
  Большая машина пропахала в снегу каньон с квадратными краями, теперь усеянный обломками штакетника. Мисс Уилкинс ворвалась в него. Она пошатнулась, когда сопротивление внезапно ослабло, направляясь к дальней стене, когда позади нее в поле зрения появился бам – Бигтория. Инспектор бросилась вперед, вытянув руки в классическом регбийном захвате.
  
  Она врезалась в талию мисс Уилкинс, и они вдвоем перелетели на другую сторону каньона. Исчезая в снегу. Вновь появляясь в клубке дергающихся конечностей, когда их борьба проделывала дыру в стене. Хрюкая и ругаясь.
  
  Эдвард неуклюже прошел по замусоренному полу к все увеличивающейся пустоте, которую делали Бигтория и мисс Уилкинс. ‘ВСЕ, ХВАТИТ! Шивон Уилкинс, я арестовываю вас в соответствии с разделом Первым Закона об уголовном правосудии Шотландии 2016 года за ...’
  
  В чем был смысл? Никто его не слушал.
  
  Они просто продолжали драться, ворчать и ругаться.
  
  ‘У меня есть перцовый баллончик, мисс Уилкинс; хотите, чтобы вас побрызгали перцем? Потому что я буду баллончик с перцем!’
  
  Еще больше борьбы.
  
  Ради всего святого.
  
  Он заговорил своим вкрадчивым голосом. ‘Не заставляйте меня обрызгивать вас, мисс Уилкинс. Вам это не понравится, и мне придется заполнить кучу бумаг’. Он вздохнул. ‘Все кончено’.
  
  Что ж, похоже, это сработало; боевые действия прекратились.
  
  Кровь стекала по лицу Бигтории, сочась из ее перекошенного носа, стекая с подбородка на затылок мисс Уилкинс. Которая не смогла убраться с дороги, потому что Бигтория схватил ее за руку. Толкнув мисс Уилкинс лицом вниз в снег.
  
  Мисс Уилкинс что-то говорила, вероятно, очень грубо, но, к счастью, это было заглушено не более чем сердитым бормотанием.
  
  Все трое были с ног до головы одеты в белое.
  
  Прорычал голос Бигтории, надтреснутый и гнусавый. ‘От твоего корма!’ Она рывком подняла своего пленника вертикально, затем защелкнула наручники. И вместо этого переключила свое внимание на Эдварда. ‘Посмотри, что ты натворил с этой большой машиной!’
  
  Он попятился. ‘Это была не моя вина! Я преследовал по горячим следам ...’
  
  "В окружении идиотов’. Она сунула мисс Уилкинс в объятия Эдварда, затем пробралась к большой машине и боролась с дверцей водителя, дергая ее взад-вперед, пока та не открылась достаточно широко, чтобы позволить ей протиснуться внутрь.
  
  Двигатель забулькал и закашлял, затем, наконец, заработал.
  
  Эдвард оттащил мисс Уилкинс с дороги, когда включились фары заднего хода. Впрочем, ему не стоило беспокоиться, потому что, когда Бигтория нажала на педаль, колеса просто завертелись и завипели по утрамбованному снегу. Большая машина никуда не ехала.
  
  Водительская дверь снова распахнулась, и наружу протиснулся сердитый Бигтория.
  
  Он попытался улыбнуться. ‘ Извините, шеф. ’
  
  Она мгновение стояла там, свирепо глядя на него. Затем подошла, схватила мисс Уилкинс за руку и, прихрамывая, повела ее обратно по вырытой траншее. ‘После всего этого, где бы ты ни прятался в постели, лучше бы так и было!’
  
  Бигтория заковыляла в столярную мастерскую, таща за собой мисс Уилкинс. Эдвард замыкал шествие, закрыв за ними дверь, когда тепло дровяной печи приветствовало его, как одинокого лабрадора.
  
  Все трое все еще были покрыты снегом, но он, наконец, начал таять.
  
  Он поспешил через комнату, чтобы встать перед потрескивающим пламенем, грея свои фиолетовые пальцы. Если бы существовала хоть капля справедливости, он бы никогда не покинул это место, он бы просто—
  
  ‘Приемлемо!’
  
  Конечно.
  
  Эдвард отошел от плиты и, ссутулившись, подошел к тому месту, где Бигтория держал мисс Уилкинс, прямо рядом с картонной коробкой с надписью ‘ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАСЛЯНЫЕ ТРЯПКИ’.
  
  Инспектор слегка пошугал своего пленника. ‘Ты хочешь что-нибудь сказать, прежде чем мы откроем idt?’
  
  Плечи мисс Уилкинс расправились, подбородок вздернулся. ‘Мне нужен адвокат. Я не сделала ничего плохого’.
  
  ‘Приемлемый Вонючка?’
  
  Он снял коробку с полки и поставил ее на столешницу.
  
  Насмешка. ‘Никогда в жизни не видел эту коробку. Должно быть, ее туда положил кто-то другой’.
  
  Эдвард тяжело вздохнул в ноющие руки, затем нащупал пару нитриловых перчаток из куртки, натягивая их на пальцы-сосиски. Открыл коробку. Сморщил нос при виде груды засаленных тряпок внутри – которые, похоже, представляли собой смесь старых футболок и штанов, что–то в этом роде - все мариновалось в жирном, горьковатом запахе льняного масла. Он вытащил тряпки из коробки и бросил их на пол. ‘Вам не следует хранить это в картоне, они могут самопроизвольно воспламениться. Вы это знаете, не так ли?’ К растущей куче добавилось еще больше тряпья. ‘Тебе нужна металлическая банка. И держите его подальше от всего легковоспламеняющегося, иначе вы просто напрашиваетесь на ...’
  
  ОК. Не ожидал такого.
  
  Бигтория всмотрелся. ‘Что?’
  
  На дне коробки уютно устроилась коллекция детских вещей. Мягкий игрушечный пингвин, чашка для питья, блекло-розовая детская коляска, фигурка человечка, пластиковый экскаватор, пластиковый трактор, пластиковая кукла и две литые пластиковые блистерные упаковки.
  
  Он вытащил их первыми.
  
  В каждом из них была заключена пара портативных раций - один набор в форме мультяшных тигра и льва, другой в форме плюшевого мишки и клоуна, надежно закрепленных в ячейке из прозрачного пластика. Новые и неиспользованные. Он выложил их на верстак, затем, один за другим, разложил все остальное.
  
  Мисс Уилкинс напряглась. "Я никогда раньше не видела ничего из этого’.
  
  ‘Не знаю, как вы, шеф, но я ожидал увидеть наркотики или пистолет, понимаете? Все это немного ... Ох. ’ Там лежало что-то еще, большой конверт из коричневой бумаги того же цвета, что и коробка, почти невидимый на фоне картона. Он поднял его. ‘Guv?’
  
  ‘Открой это’.
  
  Она не была запечатана – клапан просто откинулся. Он заглянул внутрь.
  
  Прочистил горло.
  
  Снова закрыл клапан.
  
  Затем подвинул его через верстак к Бигтории, когда что-то холодное скользнуло у него под ложечкой. ‘Возможно, захочется взглянуть на это".
  
  Она натянула пару своих перчаток и взглянула. Стоя там, молчаливая и неподвижная. Затем ее лицо посуровело, и она закрыла конверт.
  
  Мисс Уилкинс переступила с ноги на ногу. "Что бы вы ни обнаружили, ко мне это не имеет отношения’.
  
  ‘Это так’. Голос Бигтории был спокойным, ровным, невыразительным. ‘Спасибо, констебль’. Она вернула ему конверт. ‘Сделайте это’.
  
  ‘Да, шеф’. Он снова засунул ужасную штуковину в коробку. ‘Шивон Уилкинс, я арестовываю вас в соответствии с разделом Первым Закона об уголовном правосудии Шотландии 2016 года за хранение непристойных изображений детей’.
  
  ‘Это чушь собачья. Мне нужен адвокат!’
  
  ‘Причина вашего ареста в том, что я подозреваю, что вы совершили преступление, и я полагаю, что —’
  
  Теперь она боролась изо всех сил. ‘Я не педофил! Все это знают!’
  
  ‘— содержание вас под стражей необходимо и соразмерно тому, чтобы вы предстали перед—’
  
  Мисс Уилкинс попыталась вырваться из Bigtoria, но инспектор полиции крепко держал ее. ‘Мне НУЖЕН ЧЕРТОВ АДВОКАТ! ЭТО ПОДТАСОВКА!’
  
  ‘- суд или что-то еще, имеющее дело с вами в соответствии с законом. Вы понимаете?’
  
  ‘ОТВАЛИ от МЕНЯ!’
  
  Бигтория усилила хватку. ‘Стой спокойно!’
  
  ‘Ты – понимаешь – что -нибудь?’
  
  Мисс Уилкинс издала яростный рев, вытянув плечи вперед, затем снова назад, мотая головой из стороны в сторону – пытаясь поймать Бигторию ударом головы, от которого звенело в черепе. Это не сработало. Вместо этого инспектор оттащил ее назад, заставив с хлопком шлепнуться на бетонный пол. Затем прижал ее к земле. Кряхтя от усилий удержать ее там, пока она билась, ругалась, вопила, кусалась и рычала.
  
  Знаешь что?
  
  К черту это.
  
  Эдвард достал свой перцовый баллончик. И вот тогда действительно начались крики.
  
  Мисс Уилкинс, прихрамывая, прошла мимо стола охраны, слегка пошатываясь – щеки и глаза опухли и покраснели, слезы катились по ее лицу, дыхание было затрудненным и хриплым, – когда сержант Фэрроу повел ее в милую уютную камеру.
  
  Эдвард пожал плечами, стягивая влажную ткань брюк с частично онемевших ног. ‘Сказал, что тебе это не понравится’.
  
  ‘Хммм’. Бигтория склонилась над одной из раковин из нержавеющей стали, вытирая глаза влажным бумажным полотенцем. В каждую ноздрю попало по капельке, запачканной темной кровью. Но, по крайней мере, она утратила комедийный акцент. ‘Я тоже был не слишком увлечен’.
  
  ‘Я крикнул “чисто!”, шеф. Вы слышали, как я крикнул “чисто”.’
  
  Снова вытирание. "А потом ты не дал мне разобраться’.
  
  Верно.
  
  ‘ Извини, шеф. ’ Он изо всех сил старался говорить так, как будто имел в виду именно это.
  
  Сержант Фэрроу, нахмурившись, вышла из камеры, поигрывая наручниками, и захлопнула за собой дверь. Затем проверила, заперта ли она. ‘Не могу поверить, что Шивон могла сделать что-то подобное’.
  
  Эдвард постучал по картонной коробке с надписью ‘ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРОМАСЛЕННЫЕ ТРЯПКИ’.
  
  Она отмахнулась от этого. ‘Я знаю, но … ты думаешь, что знаешь кого-то’. Оглядываясь на закрытую камеру. ‘Шивон Уилкинс не сексуальный преступник. Она здесь, потому что торговала наркотиками для банды Малка Ножа в Эдинбурге. Наказания в виде побоев - это фирменное блюдо. Примеры, сделанные за наличные". Ворчание, покачивание головой, выражение отвращения на лице. "А теперь это?’
  
  Бигтория выпрямилась от раковины, вытирая щеки насухо. ‘Видела ли я этого идиота, констебля Харлоу, когда мы парковались перед домом?’
  
  ‘Хммм...? Что? Ах, точно: да. Он ходил на ланч’.
  
  В голосе инспектора снова зазвучали те грохочущие, зловещие нотки. ‘ Он сделал это сейчас. Она промаршировала через помещение для содержания под стражей и ворвалась во внутреннюю дверь.
  
  Эдвард оторвал взгляд от двери и посмотрел на сержанта Фэрроу. Она скорчила ему гримасу. Затем они оба поморщились у двери, чтобы перевести дух, прежде чем поспешить вслед за Бигторией в узкий, как бриз, коридор, выкрашенный в два оттенка ярко-серого.
  
  В конце коридора Бигтория с лязгом поднималась по лестнице. Открытые металлические ступени звенели под ее ботинками.
  
  Сержант Фэрроу поспешил за ней. - Как ты думаешь, есть хоть какой-нибудь шанс, что Шивон говорит правду о том, что ей подбросили эту дрянь?
  
  ‘Не-а". Эдвард замыкал шествие. ‘Мисс Уилкинс пыталась спрятать коробку. Она прекрасно знала, что она там’.
  
  ‘Уф ...’
  
  Голос инспектора эхом отражался от кирпичных стен. ‘Она сказала нам, что Джефф Ньюман останавливался там в понедельник, чтобы пораскинуть мозгами по поводу строительства какого-то полуразрушенного моста в лесу. Когда на самом деле они обменивались непристойными кровавыми картинками!’ Бросив взгляд через плечо. ‘У вас в Гленфарахе действует сеть педофилов’.
  
  Сержант Фэрроу замедлил шаг и остановился, его лицо осунулось, когда до него дошло. ‘О Боже … Они собираются закрыть нас, не так ли?’
  
  ‘Нужно собрать всех, кто числится в реестре: поджарить их, обыскать их дома и места работы. Кто-нибудь рано или поздно расколется’.
  
  ‘Эм...’ Эдвард встал на цыпочки, заглядывая поверх поникшей головы сержанта. ‘Это, наверное, сто восемнадцать человек, шеф. И нас всего четверо. И нам нужно найти Кэролайн Мэнсон и Джеффа Ньюмана...
  
  "Я знаю, какова ситуация, констебль’.
  
  Сержант Фэрроу снова проковыляла вверх по лестнице. ‘Имей в виду, может, это и не так уж плохо? Сбежать из этой дыры и для разнообразия вернуться к нормальной полицейской работе’.
  
  Инспектор обогнул площадку и поднялся по следующим металлическим ступенькам. ‘ Дежурный инспектор может забрать его, когда доберется сюда. Нам нужно найти убийцу.
  
  Ладно, то, что он застрял позади сержанта Фэрроу, ни к чему быстро не привело. ‘ Извините меня, сержант. Он протиснулся мимо, почти бегом догнав Бигторию. "Что, если из-за того, что мистер Ньюман был на ринге, его в первую очередь пытали?’
  
  Позади них голос сержанта Фэрроу оборвался, как у побежденного слизняка. ‘ В Гленфарахе все равно что оказаться в янтарной ловушке. Годами ничего не происходит ...’
  
  Бигтория сделала паузу, морщины на ее лбу углубились. ‘Может быть. И если доктор Сингх прав насчет прошлого Кэролайн Мэнсон ...?’
  
  ‘Этого было бы достаточно’.
  
  Она повернулась и проревела вниз по лестнице. ‘ВАШИ ПОИСКОВЫЕ КОМАНДЫ УЖЕ НАШЛИ КАКИЕ-НИБУДЬ СЛЕДЫ НАШЕГО ПРОПАВШЕГО СОЦИАЛЬНОГО РАБОТНИКА?’
  
  "Что?" Пауза. ‘Нет, они все еще ищут. Им нужно осмотреть много хозяйственных построек ...’
  
  ‘Типично’. Бигтория зашагал дальше.
  
  ‘И карьерный рост - полная чушь. Я здесь уже шесть лет, и у меня нет никаких шансов когда-нибудь стать инспектором, не так ли?’
  
  Эдвард последовал за инспектором на первый этаж, затем обогнул его и поднялся на следующий лестничный пролет. - Значит, мисс Мэнсон определенно у нас подозреваемая номер один?
  
  ‘На всякий случай, нам нужно просмотреть записи: посмотреть, не стал ли кто-нибудь еще жертвой исторического злоупотребления’.
  
  ‘Guv.’
  
  ‘Должен признать, для разнообразия было бы неплохо иметь дело с преступниками более высокого класса’.
  
  Эдвард изо всех сил старался не отставать, бедра горели после того, как он пробрался через весь этот снег, а затем прошел полгорода пешком. ‘Может быть, нам стоит попробовать ...’ Он замедлил шаг и остановился.
  
  Держись.
  
  Он повернулся и посмотрел вниз через открытые протекторы на сержанта Фэрроу с ее округлыми плечами и опущенной головой.
  
  Бигтория продолжал говорить. ‘ Тогда проверь Харлоу. Посмотри, действительно ли бесполезному идиоту удалось выяснить, кто из клиентов Кэролайн Мэнсон видел ее последним.’
  
  Но Эдвард остался там, где был, наблюдая, как сержант Фэрроу, ссутулившись, показался в поле зрения снизу. Нет, не наблюдал: пялился, его глаза сузились, когда она поднималась.
  
  Она, шаркая, поднялась по ступенькам. - И не похоже, что высшее начальство может винить меня, не так ли? Я имею в виду, здесь командую не я, а инспектор Дрейпер. Канистру должен нести он, а не я.’
  
  "И я хочу регулярных новостей о прогрессе поисковых команд". Ботинки Бигтории застучали по ступенькам, оставляя их позади. ‘Кэролайн Мэнсон где-то там’.
  
  Сержант Фэрроу неуклюже подошла к Эдварду, сосредоточившись на собственных ногах, голос ее звучал жалко и монотонно. Немного погрязая в этом. ‘Хотя он, вероятно, попытается свалить вину на нас. Вы знаете, каковы старшие офицеры.’
  
  - КОНСТЕБЛЬ! - крикнул я.
  
  Эдвард рывком вернулся к жизни. ‘Вещмешок!’
  
  Конечно, черт возьми.
  
  Вещевой мешок.
  
  Эдвард вскарабкался по оставшимся ступенькам и вышел на площадку первого этажа, мимо обычного набора уведомлений Полиции Шотландии, дерьмовых мотивационных плакатов, записок и прочего.
  
  Позади него снова раздался топот тяжелых ног по металлическим ступенькам, сопровождаемый любимым словом Бигтории. "Что?"
  
  Что на самом деле …
  
  Эдвард ухмыльнулся, глядя на большой составной экран. ‘Ha! Я был прав.’
  
  Они собрались вокруг центральной консоли в комнате видеонаблюдения, наблюдая, как Джефф Ньюман прошел вверх по улице, перешел дорогу и исчез в универсальном магазине "Гленфарач". Незадолго до четырех часов дня, судя по отметке времени в углу.
  
  Сержант Фэрроу повернулся к Бигтории. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, о чем он говорит?’
  
  Эдвард махнул рукой. ‘Нет, послушай. Перемотай пару секунд’.
  
  Она нажала несколько клавиш, покрутила диск, и Ньюман задним ходом выехал из магазина и замер прямо на улице, потянувшись к ручке.
  
  Трудно не казаться самодовольным, когда ты был так всесторонне прав. ‘Заметил что-нибудь?’
  
  Бигтория нахмурился, в голосе прозвучало низкое, мрачное предупреждение. ‘Констебль...?’
  
  ‘Разделите экран, сержант, и покажите, когда он покинул свой дом’.
  
  Пальцы застучали по клавиатуре, и изображение разделилось надвое: на одной половине был изображен универсальный магазин, на другой - коттедж Ньюмана на Гэллоуз-Роу, когда сам мужчина спускался по садовой дорожке и выходил на тротуар.
  
  ‘Заморозь это там’. Эдвард улыбнулся. ‘Видишь?’
  
  Каменная тишина.
  
  Бигтория потерла налитые кровью глаза.
  
  ‘Не-а’. Сержант Фэрроу шумно выдохнул. ‘Я этого не понимаю’.
  
  Ладно, пора рассказать об этом самым медлительным членам команды.
  
  ‘Это вы говорили о “преступниках высшего класса”, потом о том, что кто-то нес банку, и вы, шеф, сказали, что Джефф Ньюман был на ринге’. Эдвард сделал им жест рукой "та-дааа", но они все еще не распустились. "Видите ли, мисс Гамильтон жаловалась на класс преступников, с которыми ей приходится общаться, а потом она показала мне камеру наблюдения из магазина, где Джефф Ньюман покупает хлеб, сосиски и банку фасоли. Что означает, что он буквально носит банку: в – своей – уродливой – сумке. Итак, мне было интересно ...?’
  
  Конечно, они должны были получить это сейчас?
  
  Это было чертовски очевидно.
  
  ‘Ах’. Потребовалось некоторое время, но хмурое выражение исчезло с лица Бигтории. ‘У него красная сумка, когда он утром выходит из дома и исчезает в лесу, но в универсальном магазине ...?’
  
  И сержант Фэрроу, наконец, догнал. ‘Да: никаких вещмешков!’
  
  Иногда вам просто приходилось сидеть сложа руки и позволять им самим во всем разбираться.
  
  ‘И магазин был его последней остановкой на этот день. Что означает, что он где-то его оставил’.
  
  Эдвард кивнул. "Что совсем не подозрительно’.
  
  Бигтория подняла бровь, оглядывая его с ног до головы. ‘Ну, разве ты не полон сюрпризов сегодня’. Она повернулась к сержанту Фэрроу. ‘Мне нужно, чтобы ты поднял записи камер видеонаблюдения, где Ньюман побывал в понедельник. Начни с универсального магазина и двигайся в обратном направлении’.
  
  Гримаса. ‘Скрестив пальцы, это тоже не стерлось ...’ Она поиграла с клавиатурой, и экраны снова слились в одно огромное изображение: снаружи универсального магазина.
  
  Временная метка переместилась в обратном направлении, и Ньюман задним ходом вышел из дверей магазина, неся свою отвратительную сумку, когда он переходил дорогу, повернул налево и вышел из-под прицела.
  
  Сержант Фэрроу нажал на кнопки управления, и на экране появился Ньюман, прогуливающийся на луне мимо других предприятий Гленфараха. Все выглядело почти нормально: магазин подержанной одежды, благотворительный магазин, ремесленная мастерская, кафе, мясная лавка, парикмахерская … Он исчез за кадром, затем все перескочило на другую камеру.
  
  Показалась столярная мастерская. Никаких сумок, идущих задом наперед, и никаких сумок, когда он выезжал оттуда задом наперед, тоже не было.
  
  Еще полдюжины кадров с камер видеонаблюдения, и он больше не посещал библиотеку.
  
  Никаких вещмешков.
  
  Еще одна серия снимков, и по-прежнему никаких признаков этого.
  
  В пекарне и за ее пределами: никаких сумок.
  
  Сержант Фэрроу поморщился. ‘ Вы понимаете, что это значит? - спросил я.
  
  Ньюман сдавал задом через заслон за заслоном; переезжал задним ходом дорогу, мимо ряда зимующих участков; и отступал в деревья за ней.
  
  Бигтория скрестила руки на груди. "Я же говорила тебе: кто-то" должен прочесать лес’.
  
  Они оба повернулись, чтобы посмотреть на Эдварда.
  
  О, ради …
  
  Насколько это было справедливо?
  
  Стон вырвался наружу, и он обмяк.
  
  Он обнаружил пропавшую сумку! Его должны были вознаградить, а не поручить паршивую работу.
  
  Бигтория направился к выходу. ‘Но прежде чем ты уйдешь: нам нужно поговорить с одним идиотом по поводу адвоката.’ С грохотом вылетаю в коридор.
  
  Дверь снова захлопнулась, оставив их в сиянии телевизионных экранов.
  
  Вот и все для его момента с Эркюлем Пуаро.
  
  Честно говоря, заставил тебя задуматься, почему ты беспокоился.
  
  Сержант Фэрроу похлопал его по плечу. ‘Отличная работа, Эдвард. Это была отличная полицейская работа’.
  
  Приятно знать, что кому-то не все равно.
  
  Она ткнула большим пальцем в дверь. ‘Итак, что все это значит?’
  
  ‘Без понятия, сержант’.
  
  Но, вероятно, ничего хорошего из этого не вышло.
  
  OceanofPDF.com
  
  14
  
  Бигтория была на верхнем этаже, ворча, как разъяренный медведь, пробираясь мимо диспетчерской, к тому времени, когда Эдвард догнал ее.
  
  ‘Guv? Почему мы—’
  
  Она остановилась как вкопанная прямо перед ним, очень едва не заставив его врезаться в нее сзади. Затем она стояла там, склонив голову набок, прислушиваясь.
  
  Из открытой двери донесся звук, как будто кто-то насвистывал ‘Отважную Шотландию’.
  
  ‘Вот и все’. Бигтория повернулся, протиснулся мимо Эдварда и протопал в диспетчерскую.
  
  Он последовал за ней.
  
  Помещение выглядело пустым, но на столе у окна стоял огромный ящик с инструментами, что могло означать только—
  
  ‘ КОНСТЕБЛЬ ХАРЛОУ! ’ Бигтория расправила плечи. - Когда я даю вам работу, я, черт возьми, ожидаю, что вы сделаете это!’
  
  Но это была не Харлоу, которая выскочила из-за одного из столов с обжимным инструментом RJ45 и отрезком кабеля Cat6 в руках – это была Дженна Киркдейл, все ее четыре фута шесть дюймов. Она сняла верхнюю одежду, оставшись в джинсах и майке с глубоким вырезом, которая была большой в области декольте и короткой в плане утонченности. ‘Дейва здесь нет. Это... ’ Затем ее глаза остановились на Эдварде, и от медленной улыбки на ее щеках появились ямочки. ‘ Привет, красавчик. Дерзкий взмах. "Ты здесь, чтобы помочь девушке?’
  
  ‘Ошибаешься...’
  
  ‘Хммм.’ Бигтория снял телефонную трубку с подставки. ‘Вы уже починили эти телефоны?’
  
  "Боже, хотела бы. Проводила диагностику, но на этот раз все в порядке’. Она подняла щипцы. ‘Пытаюсь подключить линейный тестер, но все указывает на неисправность где-то в зимнем мире. Все, что требуется, - это какая-нибудь гнилая ветка, придавленная слишком большим количеством снега, и щелчок, бах, треск, леска оборвана.’
  
  Она отложила щипцы и плавной походкой подошла к Эдварду, стоя далеко слишком близко, глядя на него снизу вверх большими глазами лани. Окутывая его мускусным ароматом пайки, персиков и теплой корицы. Дженна прикусила нижнюю губу. "Ты скучал по мне?’
  
  ‘Эррр...’ Почему здесь вдруг стало неуютно жарко?
  
  Бигтория бросил трубку на место. ‘Системе видеонаблюдения необходимо—’
  
  "Сделай мне одолжение, Эдди, поройся в моем ящике с инструментами’.
  
  Это был эвфемизм, не так ли. От которого у него на затылке выступили капельки пота.
  
  ‘Errrrr …’
  
  Она подмигнула. ‘Ты милый’. Затем протянула руку, открыла свой ящик с инструментами и вытащила прямоугольник печатной платы. По большей части это была искусственная трава зеленого цвета, пронизанная тонкими проводами, усеянная транзисторами и микросхемами и покрытая толстым слоем пыли. Но почти четверть потемнела, как подгоревший тост. ‘Вот что происходит, когда вы слишком дешево устанавливаете сетевые фильтры, инспектор. Похоже, что произошли колебания в источнике питания – чувствительной электронике это не очень нравится’. Ее глаза снова встретились с глазами Эдварда, когда она провела пальцем по вырезу своего топа с глубоким вырезом. "Знаешь, что мне очень нравится, Эдди?’
  
  Он попятился, но дверной косяк с глухим стуком заставил его подняться. ‘Ик’.
  
  Рычание из Бигтории. ‘Просто... почини телефоны’. Затем она схватила Эдварда за воротник. ‘Констебль, со мной". Потащив его за собой, она вышла из комнаты.
  
  О, слава Богу за это.
  
  Отдел документации станции располагался в конце коридора верхнего этажа. Свет был выключен, но тонкие полоски серого просачивались сквозь щели в венецианских жалюзи, мало что делая для рассеивания мрака.
  
  Ряды пыльных картотечных шкафов маршировали по центру длинной низкой комнаты, выстроившись спина к спине. Еще больше часовых стояло у боковых стен. В дальнем конце притаились три кабинки, обтянутые потертым синим фетром, которые едва видны сквозь россыпь свернутых объявлений и обрывков бумаги. В каждой кабинке был свой громоздкий настольный компьютер и старомодный электронно-лучевой монитор, который смотрелся бы уместно в музее, их пластиковые корпуса выцвели до цвета магнолии.
  
  Констебль Харлоу сидел перед средним, в наушниках, кивая головой в такт тому, что слушал, откусывая от бутерброда с креветками и майонезом и одновременно тыча пальцем в клавиатуру. Наклонился вперед, чтобы прищуриться на экран.
  
  Бигтория хлопнул рукой по его плечу. ‘ Констебль Харлоу!’
  
  Пронзительный визг вырвался наружу в брызгах хлебных крошек. Затем Харлоу заерзал на своем сиденье, широко раскрыв глаза и тяжело дыша. ‘Guv. Кровоточащий черт. Напугал меня до смерти. ’ Он осел на месте. Откусил еще кусочек от своего обеда. Собрал стопку распечаток и протянул их. Пережевывая слова: ‘Вот список жителей и карта, которую вы хотели’. Между его бровями образовались складки. ‘Что случилось с твоим носом?’
  
  Она подошла ближе, заставив его вжаться спиной в стол. "Предполагается, что вы посещаете клиентов Кэролайн Мэнсон’.
  
  ‘Я был. Я сделал!’ Он сунул сэндвич в рот, освобождая обе руки, чтобы порыться в другой стопке документов. Вынырнув с единственным листом. Держит его, как распятие, чтобы отогнать графа Дракулу. Бормочет это слово с набитым ртом. ‘Видишь?’
  
  Это был список имен и адресов. Примерно треть из них была исписана шатким синим карандашом, но не в каком-либо очевидном порядке – множество пробелов между строчками. Харлоу убрала сэндвич. ‘ Я просмотрела ее календарь и работала в обратном порядке с момента ее последней встречи, пока...
  
  ‘Ладно, нам не нужно знать механику. Кого она видела последним?’
  
  ‘А. ладно ...’ Он снова повернул простыню лицом к себе, затем указал. "Адриан Бедвин: руководил однополой религиозной школой в Ланаркшире, так что вы можете догадаться, почему он здесь. Говорит, что Кэролайн навещала его около двух часов дня’.
  
  ‘И она не казалась взволнованной, или сердитой, или что-то в этом роде?’
  
  Харлоу пожала плечами. ‘Как обычно. Сказала, что увидится с ним завтра, то есть сегодня, и ушла’. Констебль указал на другое имя. ‘Лора Дандри была...’
  
  В комнате зажегся свет, хотя никто не щелкал выключателями. Зажужжал. Затем снова погас, возвращая отдел документации в его стигийский мрак.
  
  Все уставились на него.
  
  ‘О боже...’ Харлоу прочистил горло. ‘Это что-то новенькое’. Он откусил кусочек от своего сэндвича. ‘В общем, итак: Лора Дандри. Вы помните ту историю о тринадцати афганских беженцах, задыхающихся в холодильнике на птицефабрике? Это она. Говорит, что Кэролайн Мэнсон не явилась на их встречу в четверть шестого.’
  
  Эдвард вгляделся в список имен. - А как насчет доктора Сингха? - спросил я.
  
  ‘ Она видела его в час пятнадцать.’
  
  Что было облегчением.
  
  Бигтория нахмурился. ‘Что?’
  
  ‘Просто проверяю’. Не в первый раз какой-нибудь изворотливый ублюдок вмешивается в расследование, когда они были теми, кто совершил преступление.
  
  Она положила список в карман. "Конечно, мы могли бы просто просмотреть запись с камер видеонаблюдения и выяснить, что с ней случилось, если бы ты ее не сломал’.
  
  Харлоу съежился на своем сиденье. ‘ Это не моя вина, шеф! Дженна говорит, что на плате управления что-то-там-перегорело, и...
  
  ‘ А как насчет того, чтобы забрать материалы дела Джеффа Ньюмана из Метрополитена?
  
  Он моргнул, глядя на нее. ‘ Но...
  
  ‘Вы должны были запросить—’
  
  "Я немогу!’ Нижняя губа немного подрагивает. ‘Телефонные линии оборваны’. Он махнул недоеденным сэндвичем в сторону монитора. ‘Итак, я просматриваю базу данных, пытаясь выяснить, был ли кто-нибудь здесь в Лондоне, когда Джефф еще был полицейским’. Его глаза увлажнились, а рот поджался. ‘Я делаю все, что в моих силах, шеф ...’
  
  Эдвард бросил на нее взгляд.
  
  Она вздохнула. Затем ее лицо смягчилось. ‘Хорошо’. Похлопав Харлоу по спине. Неловко и скованно, как будто она действительно не знала, как работает этот жест. ‘Хороший парень. Вы хорошо поработали. Тем временем: ваши двести жителей...
  
  ‘ Сейчас сто девяносто девять.’
  
  Бигтория убрала руку, мягкое выражение лица сменилось чем-то гораздо более холодным. "Ваши сто девяносто девять резидентов: сколько из них были юристами в прошлой жизни?’
  
  ‘Давай посмотрим...’ Он вернулся к своей клавиатуре. ‘Уверен, у нас где-то есть парочка’.
  
  Эдвард прислонился к стене кабинки. - Адвокат, шеф? - спросил я.
  
  ‘Вот так: Льюис Николс, бывший адвокат’. Харлоу постучал пальцем по экрану. ‘Получение взяток, искажение хода правосудия и причинение смерти в результате неосторожного вождения’.
  
  Бигтория кивнул. ‘Его лишили адвокатуры?’
  
  ‘Вероятно? Не сказано. Предположим, что они все будут.’
  
  ‘Ему придется подойти. Приведите его сюда’.
  
  ‘Erm, Guv?’ Харлоу пристально посмотрел на нее. ‘Если он спросит, почему ...?’
  
  ‘Потому что Шивон Уилкинс нужен адвокат, а я не могу взять у нее интервью без него. Лишен адвокатуры или нет: вызовите его сюда’.
  
  ‘ Да, шеф. Он запихнул в рот последний кусок сэндвича и вскочил со своего места. Пробираясь между рядами картотечных шкафов.
  
  Эдвард посмотрел на часы. ‘ Пообедать было бы неплохой идеей. Прошло уже два часа.’
  
  ‘Уберите свой желудок подальше, констебль’.
  
  "Но мы могли бы заглянуть в пекарню. Ты знаешь, первая остановка Джеффа Ньюмана в понедельник? Последнее место в нашем списке перед чертовым лесом?’ Что ж, попробовать стоило, не так ли? И прошло много, много времени с момента завтрака. ‘Если мы все равно туда едем, мы могли бы убить двух зайцев одной булочкой’.
  
  Она стояла там, уставившись на него. Затем: ‘Невероятно’. Прежде чем развернуться и уйти.
  
  Эдвард ухмыльнулся. ‘О, да ладно, я подумал, что это было вроде как неплохо. Guv? Guv!’
  
  Снег кружился мелкими хлопьями, подхваченный порывами арктического воздуха, которые превращали их в ледяные торнадо.
  
  Эдвард неуклюже брел по тротуару, руки глубоко засунуты в карманы позаимствованного видеофона, плечи подняты к ушам. Нос – замороженный комок сырого фарша и черного перца. Дыхание вырывается наружу, подгоняемое туда-сюда безжалостным ветром. "Черт возьми, здесь холодно’.
  
  Бигтория шагала рядом с ним, как будто холод вообще не имел значения. Потому что, не дай Бог, она проявит какую-нибудь человеческую слабость. ‘И чья это вина?’
  
  Где-то на среднем расстоянии вереница жильцов перебиралась через улицу, медленно и уверенно, заглядывая в джинеллы и дверные проемы. Это, должно быть, одна из поисковых команд сержанта Фэрроу.
  
  Эдвард поежился. ‘Не я делал погоду, шеф’.
  
  ‘Нет, но ты сломал Большую машину’.
  
  ‘Это не “сломалось”, это просто ... немного застряло. В любом случае, нет ничего плохого в быстрой прогулке, а?’ Дерьмовые прогулки, особенно по промозглому, промозглому, промозглому снегу.
  
  И все же, по крайней мере, они были почти на месте: впереди светилась загородная пекарня Лайзы.
  
  Здесь не было того очарования старого света, которым обладали многие деловые помещения Glenfarach. Вместо живописных многостворчатых окон здесь был установлен большой монолитный стеклопакет с распахнутыми вертикальными жалюзи, демонстрирующими выпечку, которая на самом деле выглядела довольно впечатляюще. Несколько кружочков с зазубренными краями, вырезанных из кусочков картона, рекламировали сегодняшние фирменные блюда, крича что-то вроде ‘BAPS – 4 SC за ДОЗУ !!!’, ‘НОВИНКА: ПРИСТРАСТИЯ К ПОМАДКЕ!!!’ и ‘РЯЖЕНКА НА ЗАКВАСКЕ!!!’
  
  Пекарня была зажата между двумя домами напротив похоронного бюро, где стояли гробы с черными драпировками и манекен, одетый в полный траурный наряд и цилиндр в тон.
  
  Предположим, прямо сейчас у них было бы немного больше дел, чем обычно …
  
  Один из поисковой команды стоял в стороне от остальных, наблюдая, как Эдвард и Бигтория с хрустом прокладывают себе путь по тротуару. Затем подошел.
  
  Лет пятидесяти пяти, с деловой стрижкой и лицом в тон. Проницательные глаза и тонкогубый рот. Держится так, словно привыкла к власти. Мягкий, ритмичный акцент горцев не очень сочетался с ее жестким, как гвоздь, взглядом. ‘ Вы Монтгомери-Портер? Не дожидаясь ответа. ‘ Старший инспектор Миллер, Лотиан и Бордерс. Каково положение дел?’
  
  Эдвард промаршировал на месте, пытаясь восстановить кровообращение в своих ноющих ногах. ‘Мы собираемся проинтервьюировать—’
  
  ‘Обед’. Бигтория выпрямилась во весь рост. ‘Мы готовим обед, мисс Миллер’.
  
  Глаза новоприбывшего сузились. "Это старший детектив-инспектор Миллер’.
  
  "Нет, это было, но теперь ты здесь живешь, не так ли?’ Она указала через дорогу на очередь людей. ‘Я так понимаю, сержант Фэрроу назначил вас во главе этой маленькой поисковой группы?’
  
  Лицо Миллера посуровело.
  
  Снег кружился вокруг них, как замерзшая наждачная бумага.
  
  Эдвард поежился.
  
  Затем Бигтория достала из кармана куртки несколько скрепленных листов бумаги и бегло просмотрела их, пока не нашла то, что искала. ‘Я вижу, вы забили человека до смерти, мисс Миллер, а затем повесили его тело на перилах в Принсес-стрит-Гарденс’.
  
  Мышцы на челюсти Миллера напряглись, как будто они держали внутри что-то очень неприятное.
  
  Улыбка Бигтории сменилась погодой. ‘Так что ты простишь меня, если я не буду дергать тебя за чуб’.
  
  Потому что она не могла встретиться с кем-нибудь и просто поговорить с ними, не так ли? Это всегда было соревнование в том, как быстро она могла оттолкнуть всех.
  
  Миллер вздернул подбородок. ‘ За три года убито пять женщин, все на Калтон-Хилл. ДНК Сэнди Эттрик была повсюду. Таксист видел его на месте третьего убийства. Он признался перед смертью.’
  
  ‘И все же... ты – здесь’.
  
  "Он признался’.
  
  Бигтория склонила голову набок. ‘Как продвигаются поиски, мисс Миллер?’
  
  Ответ был выдавлен сквозь стиснутые зубы. ‘ Пока ничего.’
  
  ‘В таком случае, мы больше не будем отрывать вас от вашей важной работы’.
  
  Щеки Миллер вспыхнули, ее руки в перчатках сжались в кулаки. Вот и все – она собиралась начать. И они возвращались в участок все в синяках, замерзшие и провонявшие перцовым аэрозолем. Снова.
  
  Эдвард кивнул.
  
  Время сиять.
  
  Разрядите ситуацию или попрощайтесь с обедом.
  
  Он хотел открыть рот, но, казалось, момент был упущен.
  
  Кулаки Миллер разжались; она расправила плечи, повернулась и направилась к своей поисковой линии. Даже не оглянувшись назад.
  
  Он испустил долгий туманный вздох. - Тебе приходилось это делать, шеф?
  
  ‘Нет ничего хуже грязного копа, констебль’. Бигтория протиснулась в пекарню.
  
  Эдвард ссутулился, поморщился, глядя на серо-стальное небо, затем последовал за ней.
  
  Внутри загородная пекарня Лайзы была такой же старомодной и простой, как и ее фасад. Выложенный плиткой пол, стеклянные витрины с выпечкой, пирогами и необычными изделиями, а на угловых полках на стенах - различные сорта хлеба. Ничего шикарного. Никаких ухищрений. И все это место серьезно нуждалось в свежем слое краски.
  
  Мужчина, похожий на горную гориллу, стоял за прилавком: голова уткнулась в книгу Пруста "Исследование временных лет" на французском языке в оригинале, на нем был полосатый пинни и значок с надписью "ЗДРАВСТВУЙТЕ, МЕНЯ ЗОВУТ АДАМ!’.
  
  Он больше походил на Курта или Клинта.
  
  Кроме него, здесь было пусто.
  
  Он поднял глаза, когда Эдвард и Бигтория суетливо ворвались из снега, топая ногами по коврику, когда звук дверного бвип-бвоп стих.
  
  Адам отложил книгу, его голос был ровным, гнусавым, с акцентом в центральной части ремня. - Что я могу вам предложить? - спросил я.
  
  Эдвард выдохнул теплое дыхание на сложенные чашечкой ладони. - Есть что-нибудь горячее? - Спросил я.
  
  Бигтория показала свое служебное удостоверение. - Вы знали Джеффа Ньюмана? - спросил я.
  
  ‘Могу приготовить чай, кофе, суп из чечевицы или разогреть пирог в микроволновке’.
  
  Она кивнула. ‘ Горячий пирог с мясом, суп из чечевицы, заварной крем с изюмом. А вы знали Джеффа Ньюмана?’
  
  Фырканье. ‘Да, Джефф иногда заходил сюда. Грязный, дерьмовый пацан, которым он был’. Записываю ее заказ.
  
  Эдвард прочистил горло. ‘ Я буду пирог с макаронами, суп и что-нибудь из тех кленовых жгутов. О, и чай, пожалуйста.
  
  ‘Хммм’. Это он тоже записал.
  
  Бигтория постучала костяшками пальцев по витрине. ‘Тебе не понравился Ньюман?’
  
  ‘Он никому не нравился. Мало того, что он увлекался детьми, так еще и бывший полицейский?’ Улыбка из учтивой превратилась в акулий оскал. ‘Надеюсь, он был еще жив, когда они подожгли его дом. Надеюсь, он сгорел’. Он вырвал верхний лист из своего блокнота и швырнул его рядом с кассой. ‘Это шесть кредитов за макароны и семь за стейк’.
  
  Эдвард достал свой бумажник. ‘ Наличные?’
  
  "Зачем мне наличные?’ Адам разорвал их заказы. ‘Правила Лизы: никаких социальных льгот, никаких пирогов’.
  
  Эдвард придвинулся ближе к стойке. "Но мы офицеры полиции; вы можете доверять нам, не так ли?’
  
  Адам нахмурился, делая вид, что обдумывает это. Затем пожал плечами, как будто пришел к какому-то выводу. ‘Нет’.
  
  Бигтория снова постучал в витрину. ‘Люди говорят, что Ньюман был пьян в понедельник. Так ли это было?’
  
  ‘Понятия не имею. Я работаю только по вторникам, четвергам и субботам. Вообще не должен был быть сегодня, но Полин не появилась этим утром. Бесполезная корова’.
  
  ‘Говорят, в Гленфарахе действует банда педофилов’.
  
  Плечи Адама откинулись назад, выпячивая грудь, похожую на бочонок гориллы. ‘Грязные ублюдки. Жить здесь с порядочными, нормальными людьми? Их следовало бы запереть до конца их мерзких, мужественных маленьких жизней.’
  
  Дверь пекарни бвип-бвопснова открылась, и кто-то попятился в магазин, принеся с собой завывание холодного воздуха и скрип несмазанного инвалидного кресла.
  
  Эдвард поспешил к нам. ‘Вот, позволь мне помочь’.
  
  ‘Да, спасибо, Малыш’. мистер Ричардс ухмыльнулся ему.
  
  Мистер Бишоп, моргая, поднялся с инвалидного кресла – завернутый в несколько слоев толстого стеганого пальто и клетчатое одеяло, припорошенное снегом. Как и его меховая шапка в русском стиле. Его кислородная маска была зафиксирована на месте эластичным ремешком. Шипение и ууууууу при каждом затрудненном вдохе.
  
  Вдвоем они перетащили мистера Бишопа через ступеньку на выложенный плиткой пол.
  
  Адам все еще настаивал: ‘А еще лучше: верните повешение. Будь моя воля, мы бы вздернули этих ублюдков, ’ он указал за большое, утыканное рекламой окно, – по одному на каждом чертовом фонарном столбе.
  
  ‘ Привет. ’ Эдвард наклонился, бросая быстрый взгляд на мистера Бишопа. - Как дела? - спросил я.
  
  Судя по его виду, не очень хорошо.
  
  Казалось, что со вчерашнего дня он постарел на двадцать лет. Уверенный в себе пижон, который курил на автостоянке HMP Grampian, сменился сморщенным старикашкой, который, вероятно, не задержится здесь надолго.
  
  Дрожащая рука мистера Бишопа вынырнула из-под клетчатого одеяла и сняла маску. Его хриплого голоса почти не было слышно. ‘Там холодно, как в заднице ведьмы ...’ Затем шквал дребезжащего кашля заставил его раскачиваться в инвалидном кресле.
  
  ‘И кто в этом виноват?’ Мистер Ричардс помог мистеру Бишопу снова надеть кислородную маску, хлопоча над ним, как снисходительная мать. "Сказать тебе, что это была дурацкая идея. Но ты упрямый старый хрыч, не так ли?’ Корчишь рожу Эдварду. ‘Хотел немного посмотреть на Гленфарах, пока снег не завалил все. Прочувствовать это’. Грустное покачивание головой. “Я говорю ему: ”Все это место - "Доктор, мать его, Живаго", "день", но послушает ли он?’ Мистер Ричардс помахал Адаму. ‘ Привет, Здоровяк. Джи приготовил две торпеды из зернохранилища, пачку ряженки на закваске и полдюжины пирогов. Три фарша, три муки.’
  
  ‘Да, мистер Ричардс. У вас есть те эклеры, которые вы любите, свежеприготовленные сегодня утром?’
  
  ‘ Ага. ’ Он швырнул на прилавок большую сумку. ‘ Видишь, их две и все.
  
  Бигтория сделала все возможное, чтобы восстановить контроль. ‘Кто торгует нелегальной выпивкой в Гленфарахе?’
  
  ‘Даже не знаю’. Адам принялся за работу: щипцами раскладывал заказ мистера Ричардса по бумажным пакетам.
  
  ‘Ты многого не знаешь, не так ли?’
  
  Он перешел к шкафу с пирогами. В его голосе вообще никакого выражения, как будто он отрепетировал это всю жизнь: ‘Я сотрудничаю с соответствующими властями, в меру своих возможностей, согласно условиям моего проживания’.
  
  Фырканье из Бигтории. ‘Держу пари, что так и есть’.
  
  Мистер Ричардс снова подоткнул одеяло мистеру Бишопу. Кивнул Эдварду. ‘Ты осматриваешь достопримечательности, сынок?’
  
  Прежде чем он смог ответить, вмешался Бигтория. "Мы расследуем убийство, мистер Ричардс. Это просто совпадение, словно по мановению волшебной палочки, произошло в тот самый день, когда мистер Бишоп прибыл в Гленфарах. ’Маячит. ‘Я не думаю, что кто-нибудь из вас что-нибудь знает об этом?’
  
  Ухмылка. ‘Только не скуби, курица’.
  
  Она сердито посмотрела на мистера Бишопа сверху вниз. - А как насчет вас? - спросил я.
  
  Эта дрожащая рука снова поднялась, чтобы снять маску. ‘Я был ... был с тобой … ты ниип.’ Он прерывисто вздохнул. ‘Прошел через это ... уже ... с малышом … Кроме того, ты видел ... мои руки?’ Он поднял дрожащую, изуродованную артритом клешню. ‘Едва могу ... подтереть собственную задницу ... Не бери в голову ... убить кого-нибудь".
  
  Бигтория обратила свой злобный взгляд в сторону Эдварда.
  
  Он отпрянул. ‘Мы болтали, и это вроде как всплыло’.
  
  "Я разберусь с тобой позже’.
  
  Великолепно. Это было то, чего стоило с нетерпением ждать.
  
  Мистер Бишоп протянул руку и похлопал Эдварда по рукаву. ‘Если я что-нибудь вспомню ... сынок, я ... дам тебе знать’. Его голова поднялась, чтобы взглянуть на мистера Ричардса и Адама, его глаза прищурились, а рот сжался. ‘Я не … клипирую на кого угодно ... но я не позволю какому-то ... ублюдку портить ... мои последние кровавые дни ... бегать вокруг и убивать людей!’
  
  Адам кивнул и отвел взгляд. ‘ Да, мистер Бишоп. ’
  
  Мистер Ричардс сжал его костлявое плечо. ‘ Да, не волнуйся, Марки. Мы этого не допустим.
  
  Бигтория отправился за другим ткацким станком. "Если у вас будут какие-либо доказательства или информация, вы сначала придете ко мне. Понимаете?’
  
  Единственными, кто нарушал наступившую тишину, были Адам, возившийся за прилавком, и прерывистое дыхание мистера Бишопа.
  
  Она ухватилась за обе ручки инвалидного кресла и наклонилась так, что ее лицо оказалось в нескольких дюймах от лица мистера Бишопа. ‘Я сказала: вы понимаете?’
  
  "Достаточно: этот человек нездоров’. Мистер Ричардс немного отодвинул кресло-каталку назад, заставляя ее отпустить, его усмешка со шрамом исказилась, когда он уставился на ее налитые кровью глаза и обрывки полотенца, торчащие у нее из ноздрей. ‘Нет’, удивлен, что кто-то пристегнул тебя ремнем ’. Он снова надел маску на мистера Бишопа. ‘Все в порядке, Марки, дыши глубоко’. Хмуро смотрит на Бигторию, оскалив зубы. ‘Тебе должно быть стыдно за себя’. Прежде чем убедиться, что мистер Бишоп полностью укутан. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Эдвард поморщился. ‘ Я бы предложил подвезти тебя обратно к Дженкинс-хаусу, но у нас нет машины. Извини.’
  
  "Бишоп Хаус, теперь миссис Дженкинс на шесть футов ближе к сатане’.
  
  Приглушенный голос мистера Бишопа доносился из-под кислородной маски. ‘По крайней мере, ей будет чертовски тепло’.
  
  ‘Ладно, констебль, хватит патрулировать окрестности. У нас есть работа, которую нужно сделать’. Бигтория достала свой список жителей и пролистала его. Поднимаю взгляд на Адама: ‘Эта Полин, которая сегодня не вышла на работу, у нее есть фамилия?’
  
  Он выложил на столешницу коллекцию бумажных пакетов. ‘ Томсон, с буквой “ТХ” и без ”П". И если ты увидишь ее, скажи ей, что я сказал, что она...
  
  ‘Бесполезная корова”. Я слышал.’
  
  Он поспешно запихнул заказ в большую сумку мистера Ричардса. ‘Вот, пожалуйста, за счет заведения. Подожди, и я тоже приготовлю тебе пару чашек чая’.
  
  Желудок Эдварда издал вопль пустой, жалкой зависти. ‘Но мы хотели только два маленьких пирожка...’
  
  Бигтория направилась к двери магазина. ‘Как только пожелаете, констебль’. Бвип-бвоп, и она исчезла.
  
  В некоторые дни просто не стоило выходить из своей камеры.
  
  OceanofPDF.com
  
  15
  
  С карниза дома мисс Томсон стекала филигранная резьба по дереву; из дымохода торчал флюгер в виде черной кошки; а маленькие окна со средниками смотрели на зимний мир. Это, коричневая каша и обильный слой снега придавали ему неприятный запах пряничного домика, только он не был погребен глубоко посреди леса: он занимал заросший сад на окраине Гленфараха, в конце ряда из четырех одинаково твидовых пряничных домиков. Лес вырисовывался впереди и сбоку, добавляя ко всему атмосферу "сюда идет волк".
  
  Это был последний дом перед тем, как ты исчез в пустыне, чтобы никогда не вернуться.
  
  Бигтория и Эдвард брели по тротуару. Кто бы ни был ответственным за снегоуборочную машину, у них не хватило смелости пройти сегодня мимо этого участка деревни, позволив снегу скопиться по колено. Это означало, что им обоим приходилось высоко ступать, прокладывая себе путь по снегу.
  
  ‘Прости, ладно?’ Холод и сырость просачиваются сквозь штанины Эдварда; талая вода стекает вниз, впитываясь в его носки. Такими темпами они отправились бы домой с обмороженными и окопанными ногами.
  
  Бигтория повернулся и ткнул в него твердым, как камень, пальцем. "Ты не разговариваешь с подозреваемыми без моего разрешения!’
  
  ‘Я этого не делал! Ладно, может быть, отчасти, но я спрашивал его, как у него дела, потому что он неважно выглядел, и это как-то само собой всплыло. Он не думает, что это имеет к нему какое-то отношение, но если имеет, то это может быть сообщением или подарком. Хотя понятия не имею, что именно. Эдвард пожал плечами. ‘Он никогда не встречался с Джеффом Ньюманом. Никогда даже не слышал о нем. Итак...?’
  
  Она сократила расстояние, пока не нависла над Эдвардом. ‘ Я тот, кто ведет это расследование. Между нами все ясно, констебль?’
  
  ‘По крайней мере, он будет присматривать за нами, верно? У нас есть кто-то на стороне’.
  
  ‘ У– нас – все чисто? - Спросил я.
  
  В чем был смысл?
  
  ‘Да, шеф’.
  
  Она хмыкнула, затем толкнула калитку коттеджа Томсонов. Садовая дорожка была еще хуже, чем тротуар. Чертову штуку пришлось спрятать под добрых двумя футами снега.
  
  Бигтория пробралась к входной двери.
  
  Эдвард, ссутулившись, плелся за ней, придерживаясь ее следов – что, по крайней мере, немного облегчало продвижение. А филигранное крыльцо сказочного коттеджа немного прикрывало от безжалостно падающих хлопьев.
  
  Что было приятно.
  
  Она нажала на дверной звонок, затем отступила назад, одним пальцем исследуя затычки для бумажных полотенец в каждой ноздре. Прощупывая. Покачивая ими из стороны в сторону, прежде чем вытащить их и отправить в зимнюю страну чудес ведьмы, маскирующуюся под сад. Поморщившись, она провела мизинцем по нижней части носа и осмотрела его кончик – предположительно, на предмет признаков свежей крови.
  
  Затем она замерла и, подняв глаза, обнаружила, что Эдвард пристально смотрит на нее. - Что?
  
  Как лучше выразиться ...?
  
  Он облизнул губы, перевел взгляд на голодную темноту леса, скрывающуюся за садовой стеной. Не уверен, что было хорошей идеей поднимать этот вопрос сейчас, но она уже была зла на него, так что вполне могла бы. "Просто, и я говорю это с предельным уважением, шеф, но ваша техника ведения интервью кажется немного ... состязательной?’
  
  Она перестала раздувать ноздри и вместо этого нависла над нами. ‘ Что?’
  
  Он поднял руки. ‘Не поймите меня неправильно. Я имею в виду, что есть время и место для старой рутины "Хороший полицейский, Плохой полицейский", но люди, возможно, были бы более склонны к сотрудничеству, если бы мы не старались изо всех сил подставлять этим людям спину. - Он переминается с ноги на ногу. ‘Говоря гипотетически’.
  
  Ее глаза сузились, когда она подошла ближе, принеся с собой запах затхлого домашнего очага и нечто большее, чем просто намек на надвигающееся насилие. ‘ Ты сомневаешься в моем профессионализме?’
  
  ‘Я? Нет, не я, нет, ни капельки об этом’. Глядя в сторону. "Прости, что я заговорил об этом’.
  
  Из коттеджа Томсона по-прежнему не было ответа, поэтому он подивился своей услужливости и снова позвонил в звонок.
  
  Еще больше нависла угроза Бигтории. "Я не поддерживаю людей’.
  
  Конечно, ты не понимаешь, шеф. Какой же я глупый. ’Давай, открой эту чертову дверь. Он надавил пальцем на кнопку. ‘Только, знаете, как говорит мистер Бишоп, на мед и дерьмо ловится больше мух, чем на уксус. Я говорю с ним: он хочет помочь. Ты рычишь на него: он говорит нам отваливать. А ты рычишь на всех!’
  
  Она шагнула вперед, сердито глядя на него сверху вниз. ‘Вы плывете очень близко к ветру, констебль’.
  
  Что ж, не могу сказать, что он не пытался.
  
  ‘Вы победили: я сдаюсь’. Эдвард постучал в дверь ладонью. "МИСС ТОМСОН, ПОЛИЦИЯ!" ОТКРОЙТЕ!" Бах, бах, бах. ‘МИСС ТОМСОН? МИСС ТОМСОН!’ Страдальческая улыбка. ‘Она не отвечает’.
  
  "Я, черт возьми, вижу это. Проверь окна’.
  
  Конечно, Бигтория осталась там, где была, на тропинке, в то время как ему пришлось пробираться по еще более мокрому снегу, штанины брюк прилипли к его покрытой мурашками коже.
  
  Встав на цыпочки, он заглянул в пыльную гостиную. Затем в пыльную кладовку. ‘Не думаю, что здесь кто-то жил какое-то время’.
  
  ‘Тогда попробуй обойти сзади’.
  
  Тьфу …
  
  Эдвард снова пробрался к передней части дома, снег налипал ему по пояс. ‘К черту все. Кухня, ванная и две спальни; все пыльное и заброшенное’. Удар подошвами его ботинок о верхнюю ступеньку вызвал небольшую лавину подержанных хлопьев, скатывающихся вниз и скапливающихся вокруг его замерзших ног. "И прежде чем ты спросишь, да, я попробовал открыть заднюю дверь: заперта’.
  
  Она уставилась на замедленный водоворот холодных белых осколков, добавляющих свой вес к заглушенному миру. Затем протянула руку. ‘Дай мне свою эфирную волну’.
  
  Он сделал то, что ему сказали, и она нажала на кнопки.
  
  ‘Сержант Фэрроу из инспектора Монтгомери-Портер. Говорить безопасно’.
  
  Голос сержанта Фэрроу потрескивал из динамика телефонной трубки, звуча намного более искаженно, чем в прошлый раз. "Гольф Фокстрот Четыре" Альфе Чарли Один, продолжайте".
  
  ‘Мы возле дома Полин Томсон. Она не открывает свою дверь’.
  
  ‘Ты не пробовал в Миллбрэ Коттедж? Она, наверное, там’.
  
  Бигтория вытащил два клочка бумаги, затем прижал их к груди Эдварда. ‘Найди это’. Вернемся к эфиру. ‘Каков статус этих поисковых команд?’
  
  ‘Пока не знаю’.
  
  Ее лицо потемнело. "Предполагается, что ты должен регулярно сообщать мне новости!’
  
  Эдвард провел пальцем по карте, прежде чем сдаться и поискать ‘Миллбрэ’ в списке жителей. В конце концов, похоже, именно так работала схема присвоения имен Гленфараху.
  
  ‘Я бы с удовольствием, шеф, но я застрял здесь, в участке. Мы не можем оставить заключенного в тюремном блоке без присмотра. Что, если что-то случится? За это придется чертовски поплатиться’.
  
  Миллбрэ, Миллбрэ, Миллбрэ … Ах, вот оно что: Керри Миллбрэ, коттедж Миллбрэ, Солдатский ряд. Проще простого.
  
  Телефонная трубка Airwave скрипнула в лапе Бигтории – костяшки ее пальцев побелели, а голос стал громче. "Тогда заставь этого идиота Харлоу сделать это. Вон!’ Она закончила разговор и стояла там, возмущенная видом заснеженного леса. ‘Клянусь Богом...’
  
  Эдвард дал ей пару минут на раздумья, прежде чем прочистить горло и указать вниз по дороге. ‘Если это поможет: коттедж Миллбрэ в этой стороне’.
  
  Она хмыкнула, сунула ему в руки Airwave, затем повернулась и поплелась обратно по садовой дорожке в снег.
  
  Честно говоря, это было похоже на пререкания с рассерженным малышом …
  
  Солдатский ряд был тихой улочкой с домами по одну сторону и видом на холмы и лес по другую. И то, и другое медленно исчезало под густеющим белым одеялом.
  
  Еще одна поисковая команда была едва видна на среднем расстоянии, двигаясь в линию, склонив головы, тыкая в сугробы палками. Весь шум приглушался зимней тишиной.
  
  Эдвард сверился с картой и указал. ‘Это мы’.
  
  Этот ряд коттеджей и близко не был таким убогим, как предыдущий. Больше, но более практичный, с двойным остеклением, мансардными пристройками и серыми стенами. И было похоже, что кто-то расчистил все дорожки, что тоже было бонусом.
  
  Им даже не пришлось пробираться к входной двери коттеджа Миллбрэ.
  
  Бигтория позвонил в колокольчик. ‘ Домовладелец?’
  
  ‘Правильно: Керри Миллбре ...’ Эдвард проверил список. ‘Здесь говорится, что она управляла сетью эдинбургских борделей для русской мафии. Подожгла один из них, когда полиция провела там обыск. В то время она была внутри, больше никто не выбрался оттуда живым. Он поморщился. ‘Звучит заманчиво’.
  
  Искатели продолжали поиски.
  
  Снег продолжал падать.
  
  Бигтория снова нажала на звонок. Сосчитала до трех, затем стукнула кулаком по дереву. ‘КЕРРИ’ МИЛЛБРЭ, ОТКРЫВАЙ ПРЯМО СЕЙЧАС! ПОЛИЦИЯ!’
  
  Эдвард прошаркал по дорожке и заглянул в ближайшее окно. Гостиная: уютно выглядящая, с большим толстым рыжим котом, умывающимся на аккуратном кофейном столике. ‘Горит свет’.
  
  Она ударила в дверь еще пару раз. ‘ОТКРОЙТЕ ЭТУ ДВЕРЬ, мисс МИЛЛБРЭ! МЫ НЕ ШУТИМ!’ И еще раз. ‘ПОЛИЦИЯ!’
  
  Эдвард фыркнул. ‘Как ты думаешь, каковы правила для проникновения в дом резидента без его разрешения?’
  
  ‘Давай выясним’. Она повернула ручку и толкнула. Дверь была не заперта, и они оказались в пастельно-розовом коридоре, на стенах которого висели репродукции цветов в рамках. Полированные половицы. Красивый геометрический коврик.
  
  ‘ Сержант Фэрроу сказал, что им пришлось сотрудничать с обыскиваемыми, шеф. Так, может быть, мы просто ищем?’
  
  Ворчание, и Бигтория шагнул внутрь. ‘КЕРРИ МИЛЛБРЭ: ПОЛИЦИЯ!’
  
  Он последовал за ней внутрь, с грохотом захлопнув дверь в наступившей тишине. Постоял там, положив одну руку на крашеное дерево. ‘У тебя начинается зудящее чувство по этому поводу?’
  
  Эдвард попробовал зайти в первую комнату от коридора.
  
  Он открылся в гостиной с котом в позе для йоги, который сейчас отрабатывает заднюю часть колена рыжего. Думаю, вы могли бы назвать это ‘женским’ пространством, с переизбытком диванных подушек, наваленных на фиолетовый диван. Кресло, задрапированное покрывалами с индийским принтом. Цветы на каминной полке. Стандартные лампы пастельных тонов с висячими кисточками. Красивые принты в рамках.
  
  Кот перестал вылизывать свои коленные чашечки и уставился на Эдварда, затем вернулся к своему занятию ... языком.
  
  Эдвард заглянул за диван. ‘Алло? Мисс Миллбрэ?’ На всякий случай заглянул под кофейный столик. ‘Мисс Томсон?’ Никого.
  
  Возвращаемся в холл.
  
  Бигтория стоял в дверях помещения, которое, вероятно, начинало свою жизнь как столовая, а теперь превратилось в мастерскую ремесленника. ‘Где, черт возьми, они?’ Глубокий вдох. ‘ПОЛИН ТОМСОН, ПОЛИЦИЯ!’
  
  Подождите, это было ...?
  
  Он поднял руку, наклонив голову. ‘Ш-ш-ш...’ Напрягая слух.
  
  “Не смей ”шикать" на меня!’
  
  "Нет, шеф, послушайте. Вы это слышите?’ Какой-то скрипучий, слабый, неровный звук. Кто-то плачет? Если это и было, то они либо были далеко, либо делали все возможное, чтобы не издавать ни звука.
  
  Бигтория затаила дыхание, навострив уши, затем ее глаза сузились, и она ворвалась в дверь в конце коридора.
  
  Как только дверь с грохотом открылась, рыдания прекратились, и в коридор вырвался ни с чем не сравнимый запах сырого мяса. Спелый, как из мясной лавки.
  
  Она замерла на пороге. ‘Алло? Там кто-нибудь есть?’ Затем вошла внутрь.
  
  Эдвард присоединился к ней.
  
  Кухня была обставлена так же хорошо и уютно, как и гостиная. По-домашнему. Комфортно. Традиционно, но без вычурности. Такая кухня, где вы могли бы испечь вкусный пирог с заварным кремом или попросить леди средних лет в платке с ярким рисунком погадать вам по руке. Что только делало то, что находилось в центре комнаты, еще более ужасным.
  
  Женщина лежала на спине на центральном кухонном островке; запястья и лодыжки были привязаны к петлям дверцы шкафа; голова свесилась с края и безглазо смотрела на Ага бордового цвета.
  
  Ее раздели до нижнего белья, оставив костлявый труп с торчащими тазовыми костями и ребрами. Древние шрамы от членовредительства извивались вокруг ее предплечий и бедер, но они были ничем по сравнению с тем, что с ней сделали здесь. Порезы и синяки покрывали почти каждый дюйм бледной, с прожилками крови кожи. Еще больше крови вытекло и стекало по дверцам шкафчика на островке. Лужа темного, липкого красного цвета растекается по кухонному кафелю.
  
  Она все еще носила бирку на лодыжке.
  
  Совсем как Джефф Ньюман.
  
  Эдвард сделал вдох. Снова прошипел это. ‘Господи...’
  
  Бигтория застыл. Моргая. Лицо посуровело.
  
  Он достал радиоволну. ‘Альфа Чарли Два вызывает Гольф Фокстрот Четыре". Не имеет значения, безопасно это говорить или нет: срочно, прием!’
  
  Дрожащий стон, и инспектор достала из кармана пару синих нитриловых таблеток. ‘ Наденьте перчатки. ’ Она прошла дальше в кухню, обходя очевидные брызги крови.
  
  Эдвард опустил трубку. ‘ Вы уверены, что вам следует это делать, шеф? Как насчет правил и...
  
  ‘В прошлый раз мы, черт возьми, потеряли все’. Она достала свой телефон, подняла его в альбомном режиме, снимая сцену. ‘Я больше не повторю этой ошибки’.
  
  Достаточно справедливо.
  
  Он зажал Воздушную волну между щекой и плечом, освобождая руки, чтобы надеть пару нитриловых перчаток.
  
  Голос сержанта Фэрроу пронзительно прокричал ему в ухо, еще более искаженный, чем раньше. ‘Безопасно говорить, альфа Чарли Два. Что случилось?"
  
  ‘У нас есть еще одно тело, сержант’. Он сглотнул, пытаясь не подавиться тепловато-медным привкусом сырого мяса, витавшим в воздухе. "То же самое, что и у Джеффа Ньюмана’.
  
  ‘Чертовщина...’
  
  Экскурсия Бигтории по кухне, спотыкаясь, остановилась, и она стояла там, уставившись на что-то, спрятанное за блоком отдельно стоящих приборов. Ее голос был устрашающе спокоен, как будто чудовище притаилось вне поля зрения. ‘Констебль Вонючка, вы не могли бы подойти сюда на минутку?’ Она не отрывала взгляда от того, что нашла, только теперь она делала быстрые, размашистые жесты левой рукой, пытаясь увести его за другую сторону центрального острова.
  
  ‘Guv? Разве мы не должны свести к минимуму загрязнение места происшествия и...
  
  "Сейчас, констебль’.
  
  ОК …
  
  Он пробрался мимо кровавой лужи, огибая остров и его ужасный трофей, затем, спотыкаясь, остановился сам.
  
  Женщина сидела на полу, втиснувшись спиной в угол между двумя кухонными гарнитурами, подтянув колени к груди. На ней была пара окровавленных носков, окровавленные джинсы и окровавленная розовая толстовка. Ее лицо напряглось и блестело от паутины шрамов, а слезы текли в складки от ее раскосых глаз, один из которых был сплошным шаром молочно-серого цвета. Нос чуть больше обрубка с удлиненными ноздрями. Эти длинные черные волосы определенно были париком: ни бровей, ни ресниц.
  
  Именно то, чего и следовало ожидать, если кто-то поджег бордель и едва выбрался оттуда живым. Стена кухни была усыпана фотографиями в рамках, на которых были изображены она и женщина, которая, возможно, была жертвой. Было трудно сказать, из-за всего этого количества крови …
  
  ‘Керри Миллбрэ?’ Держал руки так, чтобы она могла их видеть, не делая резких движений. ‘Мисс Миллбрэ, мы здесь, чтобы помочь. Это нормально? Вы позволите нам помочь вам?’
  
  Она тихо покачивалась на месте. Ее правая рука была немногим больше дубинки – пальцы, сведенные к обрубкам, прижаты к дрожащему рту, в то время как другая представляла собой загнутую клешню, без пары пальцев, сжимающую восьмидюймовый поварской нож. Смотрела прямо перед собой, как будто могла видеть центральный остров насквозь и в другую страну, где никогда не происходило ничего отвратительного, жестокого и залитого кровью …
  
  Бигтория подкрался ближе. ‘Мне нужно, чтобы ты бросил нож’.
  
  Ответа нет.
  
  ‘БРОСЬ НОЖ!’
  
  Как будто мисс Миллбрэ не знала, что они там были.
  
  Эдвард подошел к ней с другой стороны, его голос звучал мягко и тепло, когда он присел на корточки рядом с ней. ‘Мы не собираемся причинять тебе боль, хорошо?’ Придвигаясь ближе. ‘Шшшш … Шшшш … Все будет хорошо.’
  
  Он протянул руку, двигаясь как можно медленнее, и вынул нож из ее изуродованных пальцев. О, спасибо чертову преисподней за это. Она даже не попыталась ударить его ножом. У него перехватило дыхание. ‘Ну вот и все’.
  
  Затем Эдвард попятился, прихватив с собой нож, убедившись, что он остается вне досягаемости.
  
  Подошел Бигтория, его голос был жестким, как у ротвейлера, и в два раза мрачнее. ‘Керри Миллбрэ, я арестовываю вас в соответствии с разделом Первым Закона об уголовном правосудии Шотландии 2016 года за убийства Джеффа Ньюмана и Полин Томсон’.
  
  Как только имя Полин слетело с губ Бигтории, мисс Миллбре запрокинула голову, завывая от боли и слез. Рыдающая и кричащая, когда инспектор поднял ее на ноги и защелкнул наручники.
  
  OceanofPDF.com
  
  —НЕ ДВИГАЙСЯ—
  
  (даже не дыши)
  
  OceanofPDF.com
  
  16
  
  Тусклое серое сияние сочилось с темнеющего неба, когда констебль Харлоу, укутавшись, вошел через парадную дверь. Стряхивая снег с ботинок. Отряхивая его со своей утепленной куртки с высоким козырьком. Смотрел, как Бигтория выводит мисс Миллбре из кухни. ‘Чертов ад. Керри?’
  
  Не уверен, что наручники были строго необходимы, учитывая, что она была почти в кататоническом состоянии.
  
  Эдвард замыкал шествие. - У тебя есть этот нож-тубус? - спросил я.
  
  Харлоу достал прозрачный пластиковый цилиндр с черной пробкой на одном конце и протянул его. ‘Для этого пришлось перерыть весь шкаф с уликами. Не думаю, что мы когда-либо пользовались ими раньше’.
  
  ‘Та’. Он отнес его обратно на кухню скотобойни, изо всех сил стараясь не смотреть на то, что осталось от Полин Томсон. Предполагаю, что это была Полин Томсон; у нее все еще не было официального удостоверения личности.
  
  Здесь трудно понять, дышать носом или ртом. В одном случае вы почувствуете вонь мяса и кишок разделываемого человеческого существа. Другой вкус – железо и йод, соль и горькие яйца.
  
  Он натянул последнюю пару нитриловых перчаток и вставил восьмидюймовый поварской нож в тюбик. Заклинил пробку на место. И снова вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Пряча ужас внутри.
  
  Они накинули на верхнюю половину мисс Миллбрэ куртку в стиле пухового одеяла, застегнув ее так, чтобы ее руки в наручниках оказались внутри. Поверх парика надела шерстяную шапочку, слегка прищурив ее.
  
  Бигтория ткнул Харлоу в грудь в форме. Констебль: вы будете охранять это место преступления. Вы не покинете его. Вы никого не впустите. Ты никому не позволишь поджечь это. И самое главное: ты не затопчешь всю эту чертову штуковину!’
  
  ‘Да, шеф!’
  
  Она указала на Эдварда. ‘Ты: со мной’. Затем вывела своего пленника через парадную дверь.
  
  Эдвард последовал за ним, глубоко вдыхая свежий ночной воздух, пока уличные фонари мерцали, оживая, отбрасывая свой резкий, ледяной свет на кружащиеся хлопья серого и белого.
  
  ‘Забери ее. Дай мне свою радиоволну’.
  
  Он сделал то, что ему сказали.
  
  Холод обжигал кончики ушей Эдварда, обжигал его щеки, делая очищающее дыхание густым, как древесный дым в свете светодиодов, но мисс Миллбрэ даже не дрожала. Или смотрела, куда идет. Не совсем – безучастный взгляд куда-то вдаль не в счет.
  
  Бигтория нажал на кнопку. ‘Инспектор Монтгомери-портье сержанту Фэрроу". Безопасно разговаривать.
  
  Они пробирались по тротуару, переходя от одного ослепительно белого шара уличного фонаря к другому. Оставляя следы, которые, вероятно, не продержались бы больше тридцати минут, поскольку снег по спирали опускался вниз.
  
  По другую сторону дороги тянулся небольшой ряд магазинов с теплыми и манящими витринами, выставленными на ярмарках ремесел, подержанной мебелью и посредственными акварелями.
  
  Наконец, голос сержанта Фэрроу зашипел и зашипел из динамика. ‘Guv? Как Керри, с ней все в порядке? Я не могу поверить, что она...
  
  - Этот чертов адвокат уже объявился? - Спросил я.
  
  ‘ Льюис? Он сейчас с Шивон Уилкинс. Ты уверен, что Керри...
  
  ‘ И я хочу знать последние новости о поисковых командах. Вытирая снег с ее лица.
  
  ‘Ну, они еще не все отчитались, и я застрял здесь, так что —’
  
  ‘Тогда тебе лучше было бы что-нибудь с этим сделать, не так ли?’
  
  Даже искаженный и потрескивающий, этот болезненный вздох нельзя было ни с чем спутать. - Да, шеф.
  
  Бигтория отключил звонок и сунул трубку Airwave обратно Эдварду. ‘Место - это полная катастрофа ...’
  
  ‘Извините, шеф’.
  
  И они тащились дальше.
  
  По крайней мере, в тюремном блоке было тепло. Эдвард проводил мисс Миллбрэ к стойке опеки, и сержант Фэрроу зарегистрировал ее. Что было нелегко, учитывая, что единственным звуком, который она могла издавать, был пронзительный стон, за которым последовали рыдания. Ее единственный здоровый глаз ни на чем не фокусируется, плечи сгорблены, рот из гримасы жгута превращается в страдальчески отвисшую челюсть. Они помогли ей снять шерстяную шляпу и пуховую куртку; ее туфли и пояс отправились на поднос на столе.
  
  Бигтория расстегнула молнию на своем собственном видеофоне, стряхивая с него снег. ‘Шивон Уилкинс?’
  
  Сержант Фэрроу указал на синюю дверь с маленьким круглым иллюминатором в ней. ‘Кабинет для консультаций номер один’.
  
  Она протопала туда и заглянула в окно. Хмыкнула. Повернулась. - Ты уже закончил? - спросила я.
  
  ‘Почти, шеф’. Сержант Фэрроу заполнила последнюю форму. ‘И вот мы здесь’. Она посмотрела на Эдварда. ‘Присмотри за столом для меня?’
  
  ‘Сержант’.
  
  Затем она собрала пачку пакетов для улик и костюм криминалиста в пластиковой обертке. Положила руку в перчатке на плечо Керри и повела ее к шестой камере. ‘Давай, Керри, избавим тебя от этих грязных вещей’. Как только они оказались внутри, она закрыла за собой дверь.
  
  Приходилось задаваться вопросом, не так ли? Что заставило кого-то сделать что-то подобное? Что пришло им в голову, чтобы считать нормальным убивать другого человека? Не удивлен, что после этого она сошла с катушек. Как бы ты вообще жил с самим собой?
  
  Пффф …
  
  С таким же успехом можно было бы заварить кофе.
  
  К тому времени, как он вернулся из бэк-офиса, неся три кружки лучшего напитка builders’ и пластиковый стаканчик того же сорта, инспектора нигде не было видно. Что, давайте будем честны, стало чертовски приятным облегчением.
  
  Дверь шестой камеры распахнулась, и оттуда вышел сержант Фэрроу, все еще держа в руках пакеты для улик – только теперь они были заполнены окровавленной одеждой мисс Миллбрэ. Она вывалила все на стол для опеки, ее лицо сморщилось, рот сжался в тонкую линию, что не говорило о радости.
  
  Эдвард протянул ей кружку. ‘Приготовил тебе чай’.
  
  Вздох. ‘Спасибо’. Она отпила глоток, затем оглядела тюремный блок, понизив голос до шепота. ‘Где огромный Кошмар Старой Ведьмы из Абердина?’
  
  Трудно удержаться от улыбки при этом. ‘Сержант, я потрясен, что вы говорите такие вещи!’ Он взял пластиковый стаканчик. ‘Может, мне...?’ - Кивнув в сторону шестой камеры.
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  Он отнес чай туда, открыл дверь и вошел внутрь, оставив ее открытой, чтобы сержант Фэрроу мог присматривать за происходящим. На всякий случай.
  
  Мисс Миллбрэ сидела на матрасе камеры, подтянув колени к груди – как будто она никогда не выходила из кухни, – одетая в новый накрахмаленный спортивный костюм с откинутым капюшоном. Обнажая покрытую шрамами полосу кожи, покрывающую ее голову, и бугорки скрученных хрящей там, где раньше были ее уши.
  
  Сержант Фэрроу конфисковал парик.
  
  Ну, конечно, она это сделала. Почему бы и нет? Но от этого зрелище не стало менее жестоким. Не стало менее печальным.
  
  Эдвард присел на корточки. ‘Привет, Керри. Ничего, если я буду называть тебя Керри?’
  
  Ответа нет.
  
  ‘Принес тебе чашечку хорошего чая’. Он поставил пластиковый стаканчик на пол рядом с ней. ‘Ну вот и все’.
  
  Она не пошевелилась. Даже не моргнула.
  
  ‘Я знаю, все это кажется пугающим, но мы с этим разберемся, хорошо?’
  
  Ничего.
  
  ‘Ты помнишь, что произошло, Керри?’
  
  Ее восстановленные губы дрогнули, затем она чуть качнулась вперед и снова назад. Вперед и назад. Вперед и назад. Тихо плача. Выглядя так, словно весь ее мир умер.
  
  ‘Керри? Алло? Ты меня слышишь?’
  
  Вперед и назад. Вперед и назад.
  
  ‘Хорошо...’
  
  Уходя, он тихо прикрыл за собой дверь, так что она почти не издала звука.
  
  Сержант Фэрроу расписывался на пакетах с вещественными доказательствами в производственном журнале, когда он, шаркая, пробирался по грязному терраццо-полу. ‘У тебя получается лучше, чем у меня?"
  
  Эдвард покачал головой. ‘Возможно, стоит попросить вашего дежурного врача осмотреть ее. Почти уверен, что у нее шок’.
  
  ‘Вероятно, ты прав’. Сержант Фэрроу поднял трубку. "Никогда бы не подумал, что Керри может сделать что-то подобное. Джеффу Ньюману, может, но не Полин. Тычет в клавиатуру, прижимая трубку к уху. ‘Давай, док’.
  
  Эдвард бочком подобрался, беря пригоршню нитриловых перчаток из коробки на прилавке. ‘ Сержант? Засовывая их в карман. ‘Есть ли шанс, что вы сможете предоставить нам какие-нибудь социальные льготы? Пекарня не взяла бы наличные, а я умираю с голоду’.
  
  ‘Алло, Док? Это Луиза. Вы нужны нам в участке; с Керри Миллбрэ произошел немного странный поворот … Определенно … Нет, она довольно невосприимчива … Что случилось? Возможно, убили Полин Томсон и Джеффа Ньюмана ...’ Вздох. ‘Да, это то, что я сказал … Хорошо, спасибо ... Пока. Пока’.
  
  Бигтория с грохотом ворвался обратно в дверь, в комнату для содержания под стражей. Лицо покраснело и сжалось. "Чертовы внешние линии все еще не работают’.
  
  Он поднял кружку. ‘Приготовил вам чай, шеф’.
  
  Она взяла его, даже не поблагодарив. Вместо этого повернулась к сержанту Фэрроу. ‘ Включи систему видеонаблюдения, посмотри, не засекли ли они кого-нибудь, входящего в Миллбрэ Коттедж или выходящего из него. Не то чтобы я задерживал свое чертово дыхание.’
  
  ‘ А... ’ сержант Фэрроу втянула воздух сквозь зубы. "Я могу попробовать, шеф, но Дженна говорит, что пока мы не внесем необходимые коррективы, на самом деле ничего не записывается’.
  
  Бигтория уставился на нее. "О, ради бога’.
  
  ‘ Ага. ’ Она швырнула книжку с пайками на прилавок перед Эдвардом. ‘ Социальные кредиты на одну неделю. Только не просади их все на пиво и сладости. Взгляд на часы. ‘ Теперь хватай пальто, нам нужно повидаться с бывшим инспектором по поводу поисковой группы. ’ Она приподнимает брови, глядя на Бигторию. ‘То есть, если ты в порядке, присматривая за тюремным блоком, шеф?’
  
  Все, что она получила, это ворчание в ответ.
  
  Потому что, вы знаете: навыки общения с людьми.
  
  Завывающий снег смягчал блики уличных фонарей, размывая их по краям, когда ветер проносился через площадь, превращая хлопья в дервишей и вздымающиеся простыни, которые скрывали все на расстоянии более дюжины футов.
  
  Эдвард и сержант Фэрроу съежились с подветренной стороны часовой башни / монумента, руки глубоко в карманах, плечи подняты, шерстяные шляпы шотландской полиции плотно надвинуты на глаза, головные фонари ярко светят, но многого не достигают.
  
  Он топнул своими промокшими, полузамерзшими ботинками и наклонился ближе к гранитному памятнику. Лицо скривилось там, где он все еще мог им двигать. Нос и уши покалывает от миллиона крошечных иголочек.
  
  Чьей глупой идеей было вступить в полицию? Чьей глупой, недоделанной, идиотской идеей было зарабатывать этим на жизнь? Чья—
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Дрожь пробежала по его плечам. ‘Вы когда-нибудь задумывались о своем выборе профессии, сержант?’
  
  ‘Я уверен, Джейн не задержится надолго’.
  
  ‘Я хотел быть астронавтом, или футболистом, или рок-звездой. А теперь посмотри на меня’.
  
  ‘Ага’.
  
  Порыв ветра закружил вокруг памятника густые белые хлопья, которые потрескивали на их куртках с высоким козырьком, искрясь в свете головного фонаря.
  
  ‘Сержант? То, что ты подарил мистеру Бишопу: приветственный подарок?’
  
  Такой же подарок получает каждый житель – свое имя на красивой кованой табличке, сделанной на заказ, с надписью “дом”, или “коттедж”, или что угодно еще. Наш способ дать им почувствовать себя желанными. Даю им немного права собственности.’
  
  Предположим, в этом был смысл. Если бы они чувствовали себя частью сообщества, возможно, у них было бы меньше шансов испортить все остальным? Имейте в виду, прямо сейчас это не совсем работало. Не с tortured—
  
  Локоть сержанта Фэрроу ткнул Эдварда локтем в бок. ‘ Поехали.’
  
  Одинокая фигура, пошатываясь, выступила из снежной бури. Приближается.
  
  ‘Мы неплохо справляемся, не так ли, Джейн?’
  
  Бывший старший инспектор Джейн Миллер была еще более закутана, чем они, ее нос и уши были сердито-розовыми там, где они торчали из снаряжения для тяжелых погодных условий. ‘Вот что происходит, когда ты делаешь тщательную работу’. Приготовившись к ветру, она взглянула на красную линию, обозначающую время комендантского часа на циферблате часов. ‘Давайте сделаем это быстро. Мы обследовали все, от Флешерз-Брей до Гэллоуз-Роу: никаких признаков Кэролайн Мэнсон ни в одном пристройке, саду или сарае. И мы поговорили со всеми жителями, с кем смогли: никто ее не видел. Или, по крайней мере, никто, кто в этом признается.’
  
  Сержант Фэрроу кивнул. ‘ Фадж. Хотя я этого отчасти ожидал.’
  
  Эдвард поднял руку. ‘А как насчет заброшенных домов, коттеджей и прочего?’
  
  "Вы думаете, я стал старшим детективом-инспектором, не зная, констебль, как организовать поиск?’ Бывший старший инспектор Миллер повернулся и, прищурившись, посмотрел на падающий снег. Предполагая, что она где-то там, она пережила одну ночь под открытым небом. Другую она не переживет. Если она все еще в Гленфарахе? Мой совет: завтра утром вы дадите мне группу уполномоченных лиц с официальными полномочиями для обыска домов местных жителей’. Указывая на восток, запад и юг. ‘Установите блокпосты на всех основных маршрутах. Затем переходите от дома к дому. Разнесите это место на части, если потребуется.’
  
  ‘Я передам это инспектору Монтгомери-Портер’. Сержант Фэрроу шагнула вперед, затем сделала пару шагов, пошатываясь, когда ветер подхватил и ударил в ее визор. ‘Спасибо, Джейн, я ценю твою помощь’.
  
  Бывший старший инспектор бросил последний взгляд на линию комендантского часа и вприпрыжку скрылся в буре. Растворяясь, как призрак, в кружащемся снегу.
  
  Эдвард подождал, пока она определенно не окажется вне пределов слышимости. ‘Как так получается, что как только кого-то повышают выше сержанта, он становится полным придурком?’
  
  Сержант Фэрроу, шатаясь, шел навстречу порывам ветра, отворачивая лицо от бьющих ледяных хлопьев, направляясь обратно в участок. Голос, перекрывающий шум бури: "ОДИН из ЭТИХ НЕПОСТИЖИМЫХ ЗАКОНОВ ПРИРОДЫ, я ПОЛАГАЮ ...’
  
  От штанин брюк Эдварда поднимался пар, принося с собой резкую кисло-уксусную вонь ткани, которая слишком часто переходила из мокрой в сухую, затем в мокрую, затем в сухую и снова в мокрую. Грязные, дымные остатки вчерашнего пожара в доме добавили общего пафоса. От него немного пахло, как от горящего писсуара.
  
  Он оставлял лужу на полу тюремного блока: снег таял на его ботинках, вытекая через дырочки в шнурках. Носки хлюпали при каждом его движении.
  
  Бигтория стояла к нему спиной, скрестив руки на груди, пока краснолицый мужчина лет шестидесяти пяти для разнообразия разговаривал с ней свысока.
  
  Его пышные седые волосы вились вокруг воротника сшитого на заказ костюма-тройки темно-чернильного фиолетового цвета, накрахмаленной белой рубашки и галстука старой школы. Глубокий, рокочущий адвокатский голос, достаточно громкий и высокомерный, чтобы заставить присяжных подчиниться за дюжину зданий отсюда. "Я хотел бы указать, что моей клиентке не разрешается покидать свое жилище после комендантского часа, и поскольку в настоящее время", – он демонстративно посмотрел на огромные блестящие часы Rolex, – "четыре тридцатьшесть - опоздание на шестнадцать минут – я предлагаю вам отпустить ее под подписку о невыезде’.
  
  Инспектор покачала головой. ‘Никаких шансов’.
  
  "А как насчет меня, детектив-инспектор? Мне тоже не разрешается выходить из дома после комендантского часа’.
  
  ‘Вам было предоставлено особое разрешение, мистер Николс. Вместо гонорара’.
  
  Одна бровь его поползла вверх по лбу, оставляя за собой усмешку. ‘Мой клиент подготовил заявление’. Затем его взгляд переместился на камеру мисс Миллбрэ. ‘И я вижу, вы арестовали еще одну бедную, несчастную душу. Им тоже требуется представительство? Потому что, если они это сделают, я ожидаю разумной компенсации за мои усилия’.
  
  ‘Конечно, ты такой’. Она сделала паузу. Затем повернулась и нахмурилась, глядя на Эдварда. Может быть, до нее донесся его дымно-уксусный запах? "Что ты все еще здесь делаешь?’
  
  Он отступил на шаг. ‘ Я просто...
  
  ‘Тебе нужно откопать большую машину’.
  
  Теперь подожди минутку.
  
  - Но, шеф, на улице кромешная тьма, дует сильный ветер и идет снег! Мы...
  
  "У тебя это застряло – ты можешь это развязать". И поскольку тебе явно нельзя доверять делать что-либо без присмотра, сержант Фэрроу отправляется с тобой’.
  
  Сержант Фэрроу уставился на нее. ‘ При всем моем уважении, шеф, констебль Рики прав: на улице метель...
  
  ‘О, и раз уж мы об этом заговорили: кому-то все равно нужно прочесать лес. Я хочу знать, чем занимался Джефф Ньюман в течение двух часов за день до своей смерти’. Она указала на камеру Керри Миллбрэ. ‘Только потому, что мы отвлеклись на другое убийство, не означает, что оно выскользнуло из списка приоритетных. Ты можешь сделать это, пока тебя нет дома’.
  
  Эдвард открыл рот. Закрыл его. Попытался снова: ‘Но—’
  
  - Это прозвучало как просьба, констебль? Расправила плечи.
  
  Тьфу …
  
  ‘Нет, шеф’.
  
  Эдвард с хрустом шел по тротуару вслед за сержантом Фэрроу, откидываясь назад от порывистого ветра, который царапал его спину. Снег проносится мимо, создавая кружащийся туннель головокружения в резком свете белых светодиодных ламп на Гэллоуз-Роу.
  
  Резиновые сапоги, которые он реквизировал в магазинах, были немного великоваты, но это просто означало больше места, чтобы заполнить их дополнительными носками, стянутыми из раздевалки. Хорошие, теплые, толстые, шерстяные, сухие носки.
  
  И еще лучше: перчатки! Ладно, они были древними и разваливались на части – освобожденные от старого пыльного набора для входа на станцию – и каждый раз, когда Эдвард сгибал руки, маленькие кусочки истлевшей кожи отваливались от морщинистой черной поверхности. Но это было значительное улучшение по сравнению с болезненными, скрученными, фиолетовыми сосисками вместо пальцев.
  
  Он держал лопату для уборки снега поперек живота, лезвие было повернуто совковой стороной в сторону от воющих порывов ветра. Один раз ударил лопатой для уборки снега в грудь, дважды застеснялся.
  
  Сержант Фэрроу зажала свой телефон подмышкой, освободив другую руку, чтобы она могла зажать кончики пальцев перчатки зубами и снять эту штуку. Затем немного поиграла со своим телефоном.
  
  Пожарная машина отъехала от Ньюман-коттеджа, не оставив после себя ничего, кроме обугленных останков дома. Гранитные стены были целы, как и оба фронтона, но все, что находилось между ними, представляло собой почерневшие руины. Все еще слегка дымился, когда снег падал, падал и падал …
  
  В окнах трех других домов горел свет. Бывший старший инспектор Миллер была в своей гостиной и смотрела на них.
  
  Эдвард улыбнулся ей и слегка помахал рукой. Затем опустил руку. Пробыл здесь всего полтора дня, а уже вел себя как жуткий местный житель.
  
  Но бывший старший инспектор Миллер не пошевелился и даже не заметил его присутствия. Просто продолжал смотреть.
  
  Так что к черту ее.
  
  Когда они добрались до последнего уцелевшего дома на улице, Леонард Уокер наблюдал за ними из укрытия своей личной библиотеки с книгой в одной руке. Затем задернул шторы, пряча себя и своих детей подальше.
  
  К черту и его тоже.
  
  Сержант Фэрроу остановилась на тротуаре перед коттеджем Ньюман, собираясь с духом и глядя на руины. Повысив голос, чтобы перекричать шум ветра. ‘Я ЗДЕСЬ УЖЕ ШЕСТЬ ЛЕТ, И У НАС НИКОГДА НЕ БЫЛО НИЧЕГО ПОДОБНОГО’.
  
  ‘ВСЕ ЕЩЕ ДУМАЕШЬ ОБ ОТЪЕЗДЕ?’
  
  Она скривила рот, ноздри раздулись, как будто она вдыхала запах гари поражения. ‘ПОСМОТРИ НА ЭТО’. Махнув телефоном в сторону обломков. "ДЕРЖУ ПАРИ, ОНИ ВСЕ ПЕРЕВЕРНУТ, ТАК что ВО ВСЕМ ВИНОВАТ Я. С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ МОЖНО ПРЫГАТЬ, ПОКА меня НЕ СТОЛКНУЛИ’.
  
  Эдвард перегнулся через садовую ограду и погрузил лезвие своей лопаты в снег, так что черенок торчал, как могильный камень.
  
  Она моргнула, глядя на него.
  
  Пожатие плечами. ‘ НЕТ СМЫСЛА ТАЩИТЬ ИХ ВСЮ ДОРОГУ В ЛЕС И ОБРАТНО, НЕ ТАК ЛИ?’
  
  ‘ПРЕДПОЛОЖИМ’. Она воткнула свою лопату рядом с его.
  
  Они постояли там еще мгновение, затем повернулись – ветер дул им в плечи, когда они протопали по снегу по колено в сторону леса.
  
  ‘Лучше ПОКОНЧИТЬ С ЭТИМ’. Она убрала телефон и поморщилась.
  
  Он тыкал в свой головной фонарь – нелегко в толстых бронированных перчатках, – пока эта штука не включилась, осветив его личный прожектор сквозь визжащий вихрь хлопьев.
  
  Сержант Фэрроу сделала то же самое, затем снова натянула перчатку. ‘МОЖЕТ быть, меня ПЕРЕВЕДУТ КУДА-НИБУДЬ В БОЛЕЕ ТЕПЛОЕ МЕСТО, НАПРИМЕР, В ГЛАЗГО?’ Они сошли с конца дороги в более глубокий снег. Пробираюсь сквозь нее навстречу ожидающей темноте. ‘Или ВНЕШНИЕ ГЕБРИДЫ, НАВЕРНОЕ, ХОРОШИ’.
  
  Эдвард протиснулся мимо задушенного куста вина, вызвав собственную мини-метель и заставив затрепетать головки семян. ‘Я СЛЫШАЛ, У НИХ ЕСТЬ ПАЛЬМЫ И ПЛЯЖИ С БЕЛЫМ ПЕСКОМ. ОЧЕНЬ ШИКАРНО ...’
  
  Он остановился на опушке леса.
  
  С этого момента единственный свет исходил от их головных фонарей, перескакивая с покрытого инеем ствола на покрытый инеем ствол. Очерчивая очертания давно увядшего папоротника, искривленной ежевики и зазубренного дрока. Их тени извивались и танцевали, как языческие звери.
  
  Да …
  
  Это было место, о котором человечество веками рассказывало поучительные истории. Не ходите в глубокие темные леса, потому что там вас поджидают монстры, готовые вас сожрать.
  
  Эдвард шумно выдохнул. Расправил плечи. ‘ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПЛОХАЯ ИДЕЯ, НЕ ТАК ЛИ?’
  
  ‘ПОЛНОСТЬЮ’.
  
  Верно.
  
  Они забрели в лес.
  
  OceanofPDF.com
  
  17
  
  Деревья теснились вокруг них, пока они пробирались все глубже в лес. С другой стороны: чем дальше они продвигались, тем гуще был лиственный покров над ними, что означало, что намного меньше снега. Она так и не исчезла полностью – ну, может быть, под самыми большими соснами, – но, по крайней мере, там больше не было по колено.
  
  К сожалению, низко свисающие ветви и хрустящий суглинок лесной подстилки делали ходьбу такой же трудной, как и во время метели. Правда, гораздо тише. Ну, если бы вы игнорировали скрип и стон сдвигающихся ветвей и далекий призрачный шорох ветра в иголках.
  
  Это была не обычная плантация Лесной комиссии, где все было разложено упорядоченными рядами в ожидании урожая: она была должным образом состарена. Огромные, искривленные деревья, их ветви поникли под тяжестью снега, их стволы покрылись морозным лишайником, который блестел в лучах головных фонарей.
  
  В темноте, где-то справа, раздался визг, эхом разнесшийся по лесу, прежде чем его унесла темнота.
  
  ... все ручьи стали красными … Легенда гласит, что тихой ночью … вы все еще можете услышать крики их призраков …
  
  Эдвард замер, затем медленно включил полную мощность на триста шестьдесят, прожектор сканировал стволы и ветви, дыхание окутывало его голову. Никаких признаков того, что бы это ни было. Почему-то это было не так обнадеживающе, как могло бы быть.
  
  Он облизнул губы. Придвинулся на пару шагов ближе к сержанту Фэрроу. ‘Мне кажется, или это похоже на начало фильма ужасов?’
  
  Она начала со свистом исполнять "Пикник с плюшевыми мишками", но не в обычной веселой версии, предназначенной для детей - она опустила ее на пару октав и сильно замедлила, полностью раскрывая зловещий потенциал каждой ноты. Затем ухмыльнулся. ‘Мешки, в которых тебя съедят первым’.
  
  Она снова сняла перчатку, держа в руках телефон, приложение "Карта– светилось, подчеркивая черты ее лица. Что нисколько не отвлекало от ощущения фильма ужасов. Распечатка последних движений Джеффа Ньюмана была в ее другой руке, затянутой в перчатку МО, когда она повернулась влево, затем вправо, не отрывая глаз от экрана. Кивок, и она двинулась прочь, следуя по тому, что могло быть, а могло и не быть тропинкой между деревьями.
  
  Трудно сказать из-за всего этого снега.
  
  Эдвард поспешил за ней. ‘Я не могу, чтобы меня съели первым: у меня записка от мамы’.
  
  ‘Ну, не смотри на меня. Я привлекательный, добродетельный женский персонаж – это делает меня Последней девушкой. Я выживаю и живу долго и счастливо, в то время как ты - мясо монстра’.
  
  Должен был признать, это стоило улыбки.
  
  Она нахмурилась. ‘ Что?’
  
  ‘Ничего. Просто приятно работать с кем-то, у кого для разнообразия есть чувство юмора’.
  
  ‘Правда? А инспектор Монтгомери-Портер всегда производит впечатление такой теплой и доступной’.
  
  Они продвигались дальше, все глубже в лес.
  
  Хорошая работа, у них все еще был сигнал GPS, потому что это было такое место, в котором люди терялись, чтобы их никогда больше не видели. Даже их обглоданные кости …
  
  Эдвард сделал еще триста шестьдесят, но свет его факела едва достиг десяти футов, прежде чем лес поглотил его. ‘Как ты думаешь, что мы найдем, когда доберемся туда?" Будет довольно обидно, если это всего лишь полуразрушенный мост.’
  
  Она не остановилась. ‘Моста не будет. Зачем ему строить мост? Куда он собирается его доставить? Файвер говорит, что все это - прикрытие для покупки и / или распространения детской порнографии. Плюс ... ’ Она прочистила горло. ‘... ну, ты знаешь: доставляет удовольствие самому себе.
  
  ‘Прелестно’. Эдвард пробирался вокруг комка корней упавшей сосны размером с детский бассейн. "Но что, если он действительно что-то строил?" Он позаимствовал ту книгу об этом, верно: The Scientific American Boy?’
  
  - И что? - спросил я.
  
  Земля перед ними обрывалась: широкая чаша, вырытая из лесной подстилки, деревья редели, образуя круглую поляну. Что, конечно, означало, что листового покрова было недостаточно, чтобы остановить накопление снега, пока глубокие сугробы не скрыли все.
  
  "Ну, я имею в виду..." – Эдвард побрел вниз по склону – "тебя это не беспокоит? Может быть, это, ну, ты знаешь, проект, который он делает со своими товарищами по кольцу?" Может быть, они что-то строят вместе? И если это не мост ...?’
  
  Она остановилась. ‘ Что, что-то вроде клуба для извращенцев?’
  
  ‘Могло быть’. Фонарь на голове Эдварда осматривал заснеженную впадину, окруженную темным неприступным лесом. Крошечные кусочки льда сверкали в свете факелов, когда с неба падало еще больше льда. ‘Имейте в виду, вы, должно быть, не в своем уме’.
  
  Он с трудом пробирался через поляну, сержант Фэрроу пробирался через сугробы рядом с ним.
  
  Пробираться под гору было достаточно тяжело, но в гору?
  
  Дорогой Боже …
  
  Каждый шаг - борьба.
  
  Дыхание с шумом вырывается из легких, обжигая горло.
  
  Пульс стучит у него в ушах, как неисправная драм-машина.
  
  Он, пошатываясь, остановился на вершине холма, выплевывая огромные белые облака в свете своего головного фонаря.
  
  Сержант Фэрроу согнулся пополам, спина тяжело вздымалась. ‘Уф...’ Хрипит, кашляет, затем выпрямляется, весь сияющий и раскрасневшийся. ‘Ты ... ты в порядке?’
  
  ‘Нет’. Эдвард поднял лицо к снегу, пот стекал по его спине в нижнее белье. Рубашка липла к коже. ‘Боже, я ненавижу … Я ненавижу детектива-инспектора … Монтгомери-Портер ...’
  
  ‘Да’. Сержант Фэрроу проверила свою карту и телефон. ‘Не ... уже недолго... сейчас’.
  
  Он снова наклонился вперед, переводя дыхание. ‘ Этот строительный проект: что, если это не клубное здание? Что, если мисс Гамильтон права и они делают самогон?’
  
  ‘Я бы купилась на это’. Сержант Фэрроу пробиралась вдоль края чаши, останавливаясь через каждые шесть или семь шагов, чтобы взглянуть на свой экран.
  
  Эдвард неуклюже двинулся за ней. "Или, может быть, это где–нибудь, чтобы..." - он сделал неопределенный круговой жест рукой. – ‘наркотики?’
  
  ‘ Может быть. ’ Она резко остановилась. ‘ Это мы. Расстегивает молнию на своем видике и выпускает пар.
  
  "Здесь?’ Он описал медленный, шатающийся круг, луч его головного фонаря перепрыгивал с дерева на дерево, возвращался вдоль гребня и вниз по двойным бороздкам, которые они прорыли в снегу, снова поднимался по чаше, пересекая еще больше деревьев, пока свет снова не упал на потное лицо сержанта Фэрроу. ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Видишь?’ Она протянула свой телефон и карту. "Это точные координаты GPS’.
  
  ‘Но здесь же весь дерн!’
  
  Ни полуразрушенного моста, ни клуба для извращенцев, ни незаконного ресторана. Ничего, кроме миль темноты, леса и снега.
  
  Он прислонился спиной к ближайшему дереву – большой шотландской сосне с бородавчатой корой и поникшими ветвями, тяжелыми от побелки, – отдуваясь и отдуваясь, пока его дыхание и пульс не пришли в норму, не вызвавшую сердечный приступ.
  
  Сержант Фэрроу пнула ногой сугроб, отчего сгустки белого вспыхнули в свете ее головного фонаря. ‘Это дикая выдумка, погоня за гусями’.
  
  Чертова Бигтория знала, что это будет пустой тратой времени. Ужасная, холодная, противная, изматывающая, ужасная трата времени.
  
  Его голова откинулась назад, прислонившись к стволу дерева.
  
  И она сделала это только для того, чтобы наказать его за то, что он случайно застрял в Большой машине. Во время активного преследования. Кстати, в этом определенно не было его вины, но ее это волновало?
  
  Какой абсолютный …
  
  Он нахмурился, увидев странного вида ветку недалеко вверху. Она торчала из коры, как обычно, затем поднялась почти вертикально вверх. В этом не было бы ничего примечательного, если бы его не срезали, оставив шестидюймовый обрубок, который имел более чем мимолетное сходство с выпрямившимся вилли.
  
  Фу …
  
  Эдвард скривил губы и отступил от Петушиного дерева. ‘Хорошо: давай рассуждать логично. Ты топаешь всю дорогу сюда: что ты делаешь в течение двух часов?’
  
  Горечь просочилась в снежную ночь. ‘Ты знаешь, что это твой инспектор мстит мне за то, что камера видеонаблюдения не работает, а поисковые команды не нашли Кэролайн, не так ли?" Как будто я контролирую иссякающий бюджет, или снег, или что угодно. Я сержант, а не главный констебль!’
  
  Вау. Способ заявить о себе во всем.
  
  Он протянул руку. ‘Посмотрите на распечатку, сержант’.
  
  Она передала его ему, и он, прищурившись, посмотрел на карту. Каждая остановка во время последней поездки Ньюмана была отмечена временем и продолжительностью. Палец Эдварда в толстой перчатке провел по линии от коттеджа Ньюмана - "11:50, 19: 26 м" – в лес, туда, где они находились сейчас: "12:05, 2: 17 м’.
  
  Сержант Фэрроу раскинула руки, как будто ее распяли. ‘Сколько раз я отправляла запросы на обновление системы? Сотни, вот сколько’.
  
  ‘Согласно этому, он находился здесь два часа семнадцать минут. Какое разрешение на этот счет?’ Всматриваюсь в карту в свете головного фонаря. ‘Надо было попросить тебя распечатать крупный план, сержант. Понятия не имею, стоит он просто на одном месте или что-то делает’.
  
  Она снова пнула сугроб, подняв шквал искрящегося белого. ‘Начинаю думать, что он приехал сюда только для того, чтобы выставить нас полными идиотами’.
  
  Не-а, Ньюман должен был что-то замышлять, не так ли?
  
  Эдвард копошился в снегу вокруг Петушиного дерева, расчищая его. Никаких признаков той красной сумки или чего-то еще подозрительного, если уж на то пошло. Только камни, ветки, грязь и трава цвета мочи.
  
  Можно подумать, что там должна быть, по меньшей мере, куча вонючих использованных салфеток.
  
  Если только они все не растворились?
  
  Он нахмурился, увидев обрезанный пенис. - Или, может, Ньюман кого-то ждал? Может быть, Кэролайн Мэнсон встретила его прямо здесь, и он отдал ей сумку?’ И учитывая то, что он нашел в ее ящике для носков? ‘Держу пари, это как-то связано с наркотиками’.
  
  Сержант Фэрроу надула щеки. ‘Возможно, этим стоит заняться. Еще раз просмотрите клиентов Кэролайн: посмотрите, не пропала ли она без вести, пока Джефф был здесь’. Ворчание. "Хотя это не помогает нам’.
  
  Бросив дерево, сержант Фэрроу потопал обратно по следу, который они проложили в снегу, следуя по нему вниз по склону.
  
  Ну что ж, Bigtoria не могли сказать, что они не пытались.
  
  Не то чтобы это остановило бы ее, имейте в виду.
  
  Она все равно нашла бы какой-нибудь способ свалить все на него …
  
  Они, пошатываясь, вышли из леса, тяжело дыша.
  
  Сержант Фэрроу согнулась пополам, схватившись за колени и тяжело дыша, в то время как Эдвард стоял, откинувшись назад, уперев руки в ребра, выдыхая огромные белые облака в безжалостный снег.
  
  Боже всемогущий …
  
  Ее голос прозвучал приглушенно и неровно. ‘ Давай... давай никогда ... не будем... так ... снова...
  
  Потребовалось некоторое время, но они, наконец, взяли себя в руки и поплелись к развалинам коттеджа Ньюмана.
  
  Эдвард перегнулся через садовую ограду и схватился за ручку своей лопаты для уборки снега, высвобождая лезвие и высоко поднимая его. Добавив в это немного театрального размаха: ‘Экскалибур!’ Ухмыляясь. ‘Теперь я король бриттов, я официально старше тебя по званию, и ты должен приготовить чай’.
  
  Она покачала головой, достала свою собственную лопату и заковыляла прочь по тротуару.
  
  ‘Сержант? Я думал, у нас был момент сближения. Сержант? Сержант!’
  
  Пффф …
  
  Просто пытаюсь немного поднять настроение.
  
  Вот и все, наконец-то я поработал с кем-то, у кого было чувство юмора.
  
  Оказалось, что сержанты были такими же плохими, как и детективы-инспекторы.
  
  Каждый отдельный шаг давался с трудом, пока они пробирались с Саут-стрит на Мидоуберн-лейн, снег доходил им до колен, и все равно он продолжал падать.
  
  Эдвард держал свой визор открытым, выпуская пар, клубящийся в свете уличных фонарей. Дышал, как ржавая трубка для крэка. Пальцы на ногах в позаимствованных резиновых сапогах заледенели и покалывали. Брюки промокли насквозь, прилипая к ноющим-онемевшим-покалывающим-горячим-и-замерзшим-одновременно ногам.
  
  По колено. И это было на асфальте – было еще хуже, когда им пришлось с боем пробиваться через дорогу.
  
  ‘Надо было реквизировать этот чертов снегоочиститель’.
  
  Она поплелась дальше. ‘Это твоя вина, помнишь?’
  
  Они протопали мимо столярной мастерской Уилкинса. Теперь, когда Шивон Уилкинс арестована, все закрыто ставнями.
  
  ‘Серьезно: снегоочиститель значительно упростил бы задачу’.
  
  ‘Как? Тебе все равно пришлось бы пробиваться через все это, чтобы добраться до него. - Она указала на большое деревянное строение, похожее на сарай, в конце улицы, с надписью "GRAMPIAN ROADS DEPARTMENT", нанесенной по трафарету вдоль стены. ‘И прежде чем ты спросишь: Шамми - единственный, кто может водить эту штуку’.
  
  Дальше они хрустели.
  
  ‘Не могли бы вы попробовать?’
  
  Они добрались до последнего уличного фонаря – все, что находилось дальше, было непроглядно-серым, лишенным черт и деталей. Ветер тоже усилился; без защитного экрана из домов и строений, который мог бы помешать, он завывал из пустыни, принося с собой пригоршни колючих хлопьев. Обрушивая их. Превращая поверхность в призрачный туман и отправляя его дрейфовать поперек дороги, собираясь воедино со всем, что он может найти. Эдвард застегнул молнию и прижал левое ухо к плечу, наклоняясь навстречу буре.
  
  ‘ВЫ С УМА СОШЛИ?’ Сержант Фэрроу брела во мраке, ее тень таяла перед ней. ‘ВАМ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ЕЗДИТЬ НА ДРЯННОМ ВЕЛОСИПЕДЕ, НЕ ПРОЙДЯ ОФИЦИАЛЬНОГО КУРСА ПОДГОТОВКИ ПОЛИЦИИ ШОТЛАНДИИ. ДУМАЕШЬ, ОНИ ОТПУСТЯТ ТЕБЯ со СНЕГООЧИСТИТЕЛЕМ?’
  
  ‘НА ЭТОМ ЭТАПЕ ОНИ МОГУТ МЕНЯ УВОЛИТЬ, сержант. МНЕ ВСЕ РАВНО’.
  
  Они остановились у провала в снегу – места, где Большая машина съехала с дороги. Занос смягчил края, как и постоянное налипание свежих снежинок. Отсюда земля падала к ожогу у подножия холма, хотя видимость была недостаточно хорошей, чтобы видеть дальше, чем на восемь или девять футов.
  
  Они остановились на вершине, опершись на лопаты и включив налобные фонари.
  
  Эдвард повернулся боком к бушующему ветру, делая себя меньшей мишенью. ‘ЭТО БУДЕТ КОШМАР, НЕ ТАК ЛИ?’
  
  Она похлопала его по руке. ‘ЭТО МОЙ ХРАБРЫЙ, ОПТИМИСТИЧНЫЙ МАЛЕНЬКИЙ СОЛДАТИК’. Затем она сошла с тропинки и углубилась в дикую местность за ее пределами.
  
  Ну что ж, он зашел так далеко.
  
  В канаве, которую он пробил на Большой машине, преследуя Шивон Уилкинс, выпало еще больше снега, но он доходил только до середины голени. И оно было скорее пушистым, чем хрустящим, и оно почти не прилипало к его веллингтоновым ботинкам. Что было бонусом. Однако над краем траншеи на уровне груди клубились снежинки - полутвердый туман, который касался его потной кожи, как замерзшая наждачная бумага. ‘Я НЕ ЧУВСТВУЮ СВОИХ НОГ. ТЫ ЧУВСТВУЕШЬ СВОИ НОГИ?’
  
  "ЭТОТ ЭПИЗОД ВСЕ ЕЩЕ ПО ТВОЕЙ ВИНЕ’.
  
  ‘ЕСЛИ я ПООБЕЩАЮ НИКОГДА БОЛЬШЕ ЭТОГО НЕ ДЕЛАТЬ, МОЖЕТ, ВСЕ ПЕРЕСТАНУТ СТУЧАТЬ?’ Он поскользнулся и споткнулся, стукнувшись лопатой о боковую стену и чуть не ударившись лицом. ‘ААААААА! МОКРЫЙ СНЕГ!’
  
  ‘НЕ МОГЛИ бы ВЫ ПОТОРОПИТЬСЯ?’
  
  Ей легко говорить.
  
  Он продолжал топать по снегу, следуя по изогнутому каньону. Ругаясь себе под нос. Изо рта вырывался туман.
  
  Впереди замерцала вспышка света – желтого и красного. Шевроны на багажнике Большой машины. Слава Богу за это.
  
  И что лучше всего, когда они подошли ближе, ветер просто ... прекратился. Не везде – оглянитесь назад, туда, откуда они пришли, и все еще слышался вой, – но по какому-то странному, удачному стечению обстоятельств деревьев и рельефа здесь было немногим больше, чем легкий ветерок. Снег не валил, он кружился жирными ленивыми хлопьями.
  
  Он, пошатываясь, остановился и оперся на лопату, опустив голову на руки. ‘О, спасибо ... спасибо Христу’.
  
  Сержант Фэрроу толкнул его локтем. ‘ Почти пришли. ’
  
  "Без обид, сержант, но я ненавижу Гленфарах’.
  
  ‘Давай.’ Она обхватила его рукой за спину, подталкивая вперед. ‘Если это поможет, ты, кажется, нравишься Гленфараху. Дженна была очень увлечена’.
  
  ‘Мисс Киркдейл? Ваш специалист по ИТ?’ Он притворно пожал плечами. ‘Не заметил’. Что было не просто неправдой, это было невероятно. Вы могли бы видеть, как она заигрывала с ним при луне.
  
  ‘Да, верно’.
  
  ‘Хочу ли я знать, что она сделала?’
  
  ‘О, она не так уж плоха, на самом деле. Связалась с сомнительной компанией, закончила тем, что отмывала деньги для кучки наркоторговцев, марионеток Кремля и депутатов-консерваторов’.
  
  Не уверен, стало ли от этого лучше или хуже.
  
  Они наконец-то добрались до Большой машины. Шестидюймовое хрустящее белое покрывало покрывало крышу и капот, пирамидой покрывало запасное колесо, покрывало боковые зеркала и фары. Сугробы по обе стороны были глубиной от пояса до середины груди. И это было везде.
  
  Сержант Фэрроу воткнула лопату в снег у своих ног и привалилась к ручке. "Похоже, ты был прав: это будет кошмар’. Она опускает голову и выпускает облако светло-серого светящегося тумана. ‘Сначала отдышимся. Затем мы выкапываем двери, а после этого делаем круговой разворот. ХОРОШО?’
  
  Поворотный круг?
  
  Он указал. ‘ Разве мы не можем просто развернуться и уехать отсюда?
  
  Она не пошевелилась. ‘ Да, Эдвард. Это гораздо лучшая идея. Мы просто развернемся задом наперед, по глубокому снегу, на семьсот-восемьсот футов в гору, в метель, в темноте. ’ Сержант Фэрроу саркастически поднял вверх большой палец. ‘Проще простого’.
  
  Тьфу …
  
  Любой, кто любил снег, был идиотом.
  
  Лопата Эдварда со скрежетом врезалась в белую стену, и он потянул ее вверх, подняв глыбу размером с коробку из-под чая, которая возвышалась над лезвием, прежде чем перебросить ее через край каньона и убрать с дороги. Лицо скользкое от пота. Еще больше капель стекает между лопатками. Черные кожаные перчатки промокли и стали липкими. Из его открытого визора поднимался пар, потому что ты не могла застегнуть эту чертову штуковину, иначе ты бы, черт возьми, расплавилась …
  
  Затем он отправился за еще одной лопатой.
  
  Сержант Фэрроу тоже был при деле – такой же потный, как и он сам, – копал, бросал, копал, бросал, копал, бросал.
  
  Занимался этим целую вечность, а успел сделать только половину оборота. Это должно было занять часы.
  
  Что им было нужно, так это огнемет. Это изменило бы холодную, ужасную, оставленную Христом атмосферу—
  
  Радиоволна сержанта Фэрроу трижды пропищала, затем в заснеженном воздухе разлился шикарный акцент Данди.
  
  ‘Луиза? Это доктор Сингх. Ты свободна, чтобы поболтать?’
  
  Она уронила лопату и резко выпрямилась. Вытащила телефонную трубку из кармана куртки. ‘ Куварджит? … Это... - Он откидывается назад, прислоняясь к большой машине, дыхание со свистом вырывается взволнованными облаками, которые слегка посвистывают по краям. ‘ Как ты получил ... получил Воздушную волну? У вас ... не должно быть телефонов ... или радиоприемников!’
  
  "Я знаю, но сегодня меня посетили двое полицейских, инспектор Монтгомери-Портер и какой-то констебль или что-то в этом роде’.
  
  Эдвард воткнул лопату в снег и перегнулся через ручку. ‘Приятно, когда тебя ценят’.
  
  ‘Они хотели моей помощи в убийстве Джеффа Ньюмана, но я мало что мог сделать, потому что у них не было отчетов с места преступления, или фотографий, или результатов вскрытия’.
  
  Она использовала бронированную прокладку на тыльной стороне перчатки МЧС, чтобы вытереть пот со своего раскрасневшегося розового лица. ‘Все еще не понимаю, зачем тебе радиоволновая трубка, Куварджит’.
  
  ‘Я подхожу к этому. Итак, у меня была мысль, а затем мозговая волна. Молодой констебль: он сказал, что они не фотографировали тело Ньюмана на свои мобильные телефоны, потому что это больше не разрешено. Но что, если на месте преступления был кто- еще , возможно, немного менее ... профессиональный?’
  
  Это розовое, блестящее лицо напряглось. ‘ Вы говорите о констеблях Харлоу и Самсоне, не так ли?’
  
  ‘Ага! Действительно!" Прозвучало так, будто это было самое восхитительное, что он слышал за многие годы. ‘Я вижу, великие умы мыслят одинаково. И я знаю, что не должен нарушать комендантский час, но я подумал, что, учитывая обстоятельства – чтобы помочь вам и вашим коллегам в расследовании – моим долгом было рискнуть.’
  
  ‘Где ты?" - спросил я.
  
  "Наслаждаюсь чашечкой чая с доктором Гриффитсом в его медицинском учреждении. Констебль Самсон немного не в себе, но он смог позволить мне зайти в его телефон, чтобы посмотреть фотографии и видео, которые он сделал, запечатлевшие несколько ... ужасный конец мистера Ньюмана.’
  
  Сержант Фэрроу прижала Airwave к груди, хмуро глядя на враждебное небо. ‘Я собираюсь убить их двоих’.
  
  "Итак, если вы хотите сказать инспектору Монтгомери-Портер: запись, сделанная констеблем Самсон, есть в наличии, нужна ли она ей? А тем временем я вернусь в свое скромное жилище и начну работать над анализом поведенческих свидетельств. Снисходительный смешок. ‘То есть, предполагая, что ты будешь рад, если я еще раз нарушу комендантский час, отправившись домой от доброго доктора?’
  
  Ее челюсть напряглась. Как будто она очень старалась ничего не сказать. Затем натянула фальшивую улыбку и выдавила ее из своего голоса. ‘ Да. Конечно. Спасибо тебе, Куварджит. Она закончила разговор, сунула радиоволну в карман. Откинула голову назад, ударившись о большую машину. И застонала.
  
  Эдвард выпрямился. ‘Ну, по крайней мере, это прогресс, верно?’
  
  "У тебя когда-нибудь было ощущение, что ты работаешь с кучкой надутых идиотов?’
  
  ‘Все время’. Он пошевелил лопатой, освобождая ее от снега. ‘Сержант, не поймите меня неправильно, но если люди могут просто бродить по городу после комендантского часа, какой смысл—’
  
  ‘О, прямо сейчас в диспетчерской замигает маленький красный огонек, возможно, сработает сигнализация в системе видеонаблюдения, и никто этого не увидит’. Оскалив зубы. "Потому что нам нужно всего три офицера, чтобы присматривать за городом, в котором двести опасных бывших заключенных! Что возможно может пойти не так?’
  
  Он держал рот на замке, позволяя ей некоторое время кипеть в тишине. Не выставляя себя мишенью. Потому что, еще раз: не идиот.
  
  В конце концов она сгорбилась, обеими руками в перчатках прикрыв глаза. Затем вздохнула. Голос ровный и тяжелый, как бриз-блок. ‘Да ладно, эта штука сама себя не выкопает’.
  
  Они привалились спиной к капоту Большой машины, тяжело дыша, когда снег падал, падал и падал …
  
  Эдвард вытер вспотевшее лицо, разгоняя огромные кучево-дождевые облака, которые светились в свете его головного фонаря. Сыро, жарко и неуютно, и какого черта он вообще согласился вступить в полицию?
  
  Сержант Фэрроу снова хлопнула передом своего расстегнутого визора, отгоняя пар. "Черт возьми, выдумки ..." Она сбросила перчатки, затем полезла в карман и достала банку "Ирн-Брю", тсссссснажала на кольцо и сделала большой глоток. Вздохнула, как будто это был самый приятный газированный напиток, который она когда-либо пробовала. Протянула банку. ‘Хочешь глоток?’
  
  О Боже, да.
  
  ‘Спасибо, сержант’. Он сделал большой глоток, проглатывая этот сладкий газированный нектар со странным -не поддающимся идентификации-фруктовым вкусом. Полсекунды спустя огромная, сотрясающая диафрагму отрыжка взорвалась волной едкого тумана.
  
  Упс. Возможно, не самая лучшая идея, учитывая реакцию полиции на его поступок с Экскалибуром.
  
  Он зажал рот рукой. ‘Извините, сержант!’
  
  Сержант Фэрроу кивнул, одобрительно наморщив подбородок. ‘Немного похоже на отголосок этого’. Она забрала банку обратно и снова выпила. На этот раз, вместо изысканного вздоха, она широко открыла челюсть и выпустила наружу обильную отрыжку – примерно в два раза громче, чем у него.
  
  Эдвард наградил ее аплодисментами. ‘Оооо, отличная техника’. Затем принял предложенную банку, но Ирн-Брю оставалось только на извиняющийся пенистый урп.
  
  Она покачала головой. ‘Так близко. Отважный юноша из NE Division, упавший на последнем препятствии’. Вскинув руки в воздух. ‘ПОБЕДИТЕЛЬ!’
  
  ‘И толпа сходит с ума!’
  
  ‘Я хотела бы поблагодарить мою маму, моего агента и добрых людей в Barr's ...’ Сминая пустую банку в победно сжатом кулаке. ‘Тогда давай: давай сделаем это’.
  
  Эдвард смел толстый слой снега с капота и ветрового стекла машины, пока сержант Фэрроу закидывал их лопаты на заднее сиденье.
  
  Затем они оба забрались внутрь.
  
  Она вставила ключи в замок зажигания, и – чудо из чудес – Большая машина завелась с первого раза. ‘Теперь, если мы все сделали правильно ...’ Она перевела машину на полный привод, понизила скорость и вывернула руль на полную мощность. Слегка нажала на газ.
  
  Машина завибрировала и жаловались, crumping вперед около трех футов, следуя по пути, с трудом поворачивая круг, потом появился зловещий vwwwwwwwwwwwwwippИнг шум шин, скользя по укатанному снегу и льду.
  
  Сержант Фэрроу заглушил двигатель и склонился над рулем. - Фадж. Глубокий вдох. ‘Хорошо’. Снова сажусь. ‘В багажнике есть комплект цепей противоскольжения’. Она вылезла в ночь. Затем снова сунула голову в машину. ‘Ну? Тогда поехали’.
  
  Стон.
  
  ‘Да, сержант’.
  
  OceanofPDF.com
  
  18
  
  Они снова забрались в машину, и сержант Фэрроу завел ее. ‘Давайте попробуем еще раз’.
  
  Дворники на ветровом стекле лязгали и стонали, расчищая двойные дуги в спиралевидном снегу.
  
  Эдвард скрестил пальцы, и на этот раз Большая машина не заглохла через три фута: она заскрипела и накренилась на повороте, пока они не оказались лицом к тому месту, откуда приехали. Ползем вперед, но движемся. ‘Мы чемпионы!’
  
  Она вела машину прогулочным шагом, но даже с цепями задняя часть скользила, издавая ужасные скрежещущие звуки, когда она подпрыгивала и царапала стены каньона. "Даже не думай о том, чтобы остановиться, ты, выдумщик ...’
  
  Чем дальше они продвигались по выбитой дорожке, тем больше становилась волна свежего снега, которая накапливалась впереди, пока он не захлестнул капот, сотрясаясь от вибрации двигателя.
  
  Затем они миновали равнинный участок и снова направились в гору.
  
  Сержант Фэрроу оскалила зубы, когда звук скользящих шин усилился, раскачивая руль из стороны в сторону, пытаясь держать машину прямо. ‘Не поступай так со мной!’
  
  Вперед, прекрасная большая машина. Не останавливайся. Хороший маленький Land Rover. Ты можешь это сделать. Ты можешь—
  
  Они больше не двигались. Во всяком случае, не вперед. Просто оставались на месте, пока задняя часть двигалась с одной стороны каньона на другую, а затем обратно.
  
  ‘Дерьмовый’.
  
  Они застряли.
  
  ‘Хорошо’. Сержант Фэрроу отстегнула ремень безопасности. ‘Пора убирать’.
  
  ‘ Сержант, я упоминал, как сильно ненавижу Гленфарах? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  "Я знаю, но недавно?’ Он открыл свою дверь ... Только она сдвинулась не более чем на пару дюймов, прежде чем уплотненный снег остановил ее дальнейшее движение. ‘Задница’.
  
  Он выкарабкался через окно и снова рухнул лицом вниз в хрустящие белые сугробы. ‘Я НЕНАВИЖУ ГЛЕНФАРАХ!’
  
  Копаю и разгребаю.
  
  Ругаюсь и потею.
  
  Подкладывайте противоскользящие коврики под колеса.
  
  Продвигаюсь еще на десять-пятнадцать футов вперед.
  
  Снова занос.
  
  Снова раскопки.
  
  Снова ругательства.
  
  Повторять, и повторять, и повторять, и повторять …
  
  Эдвард опрокинулся навзничь в снег и лежал там, хрипя, как умирающий буйвол, моргая от проносящихся над головой хлопьев.
  
  Дорогой Боже …
  
  Все болело.
  
  Все было мокрым.
  
  Все было ужасно.
  
  Двигатель большой машины рычал, надрываясь, выводя сердитый контрапункт электрическому вою лебедки. Медленно взбираясь на холм.
  
  Он позволил своей голове свеситься вправо.
  
  Трос лебедки был натянут, как гитарная струна, один конец зацеплен за последний фонарный столб на улице, другой конец исчезал под откосом. Дрожащий от напряжения, когда прожекторы пронзили воющую метель. Пока, наконец, нос Большой машины не показался в поле зрения, за ним последовала остальная ее часть, фары горели на полную мощность, колеса взбивали комья спрессованного снега. Задняя часть, скользящая повсюду, как змея в пакете с молоком.
  
  А потом все это началось в дороге. Возмущенное рычание двигателя перешло в измотанный, дребезжащий холостой ход, а натянутый удавкой трос лебедки вяло обвис.
  
  Ура.
  
  Просто позор, что он мог умереть в любую минуту.
  
  Что, честно говоря, прямо сейчас было бы благословенным облегчением.
  
  Может быть, они могли бы—
  
  В метель ворвался гудок большой машины, и когда он поднял голову, там была сержант Фэрроу, указывающая на него, затем на фонарный столб, губы шевелились, как будто он действительно мог слышать ее отсюда.
  
  Тьфу …
  
  Давай, сосчитай до трех.
  
  Двое.
  
  Один.
  
  Он перевернулся на бок, затем с трудом выпрямился, используя лопату для уборки снега в качестве рычага. Расправил затекшие спину и плечи. Застонал. Затем похромал к фонарному столбу.
  
  Эдвард отцепил трос и показал сержанту Фэрроу поднятый большой палец.
  
  Лебедка взвыла, наматывая трос, затем Большая машина с урчанием двинулась вперед, пока не оказалась прямо рядом.
  
  Он остался там, где был, все еще дыша, как лопнувший воздушный шарик.
  
  Она снова посигналила.
  
  Великолепно.
  
  Эдвард забрался на пассажирское сиденье и снял свою шерстяную шапку, стряхивая мокрые комья снега в пространство для ног.
  
  Сержант Фэрроу хмуро посмотрел на него через машину. ‘Посмотри на себя: весь такой ужасный, розовый и блестящий. Как извращенец, разогретый в микроволновке’. Улыбка. ‘Это научит тебя разбивать большие машины’.
  
  У него не было сил придумать остроумный ответ, поэтому вместо этого он поставил ей "Против".
  
  ‘Давай отвезем тебя обратно в участок’.
  
  "Лендровер" скрипел по хрустящей, утоптанной улице. Эти цепи противоскольжения, возможно, и не имели большого значения при движении по бездорожью через огромные сугробы, но, по крайней мере, они работали на дороге.
  
  Здесь тоже чертовски жарко. Ну, это или кто-то поджег Эдварду лицо, уши, шею и все остальное, а он и не заметил. Пот стекал по всем местам, где поту было нечего делать. Он стянул перчатки и использовал их как импровизированный вентилятор, разгоняя парной воздух.
  
  Сержант Фэрроу наклонился вперед, вглядываясь в ветровое стекло, пока дворники снова очищали его. "Там слишком глубоко’.
  
  Это толстое снежное одеяло сверкало в свете фар – еще не совсем по колено, но уже работает над этим.
  
  Это должен был быть широкий жест, но в итоге получился измученный шлепок ладонью по концу обвисшей руки. ‘Сннн … Снегоочиститель...’ Изо всех сил пытаясь набрать достаточно воздуха в свои затянутые колючей проволокой легкие. ‘Не смогу... не смогу... вести машину ... так ... намного ... намного дольше.’ Позволяя руке упасть обратно ему на колени. ‘Уф ...’
  
  ‘ Знаешь, ты, возможно, на самом деле прав насчет этого. ’ Она перегнулась через машину и толкнула его локтем. ‘ Рано или поздно это должно было случиться.
  
  ‘При всем … при всем должном... уважении, сержант ...’ Он снова переключил ее против. Затем неловко расстегнул свой галстук-клипсу, расстегнул три верхние пуговицы рубашки, копируя ее движение "хлопая по бокам", чтобы впустить немного воздуха, пока "Гленфарах" проплывал мимо медленно запотевающих окон. "Промокший до нитки" … Мое нижнее белье ... плавает ...
  
  ‘Да, спасибо за этот прекрасный образ. Мы можем проникнуть в магазин подержанных вещей: у меня есть мастер-ключ’. Она сморщила нос. "Плюс, и, пожалуйста, отнеситесь к этому в том духе, в каком это задумано, от вас воняет’.
  
  ‘Спасибо … Сержант ... очень мило’.
  
  ‘Честно говоря, это как будто кто-то поджег потные штаны подростка’.
  
  Она нажала кнопку на руле, включив радиоволну. ‘ "Гольф Фокстрот шесть" от "Гольф Фокстрот четыре", безопасно разговаривать?’
  
  Голос констебля Харлоу надломился, шипя и искажаясь. ‘Эй, сержант. Ты меня слышишь? Здесь все тихо. Хотя начинает немного пахнуть... спелостью. Знаешь, что с ...?’
  
  Эдвард помахал рукой в воздухе. ‘Скажи... скажи ему, чтобы ... центральное отопление’. Изображая, что выключает его. ‘Тело’.
  
  Она вернулась к телефонной трубке. ‘Убавь отопление, Дэйв, это поможет’.
  
  ‘А, круто. Спасибо, сержант. Отличная идея’.
  
  И все же получил ли Эдвард какую-нибудь оценку за это? Конечно, он этого не сделал.
  
  Сержант Фэрроу повел их по узкой дороге на Рыночную площадь. ‘Смотри в оба, ладно, Дейв? Не хочешь, чтобы коттедж сгорел вместе с тобой’.
  
  "Вас понял". В голосе не слышно ни малейшей озабоченности. ‘Есть шанс, что кто-нибудь занесет сюда немного еды? Умираю с голоду. Почти уверен, что инспектор свернул бы мне шею, если бы я отправился на место преступления и обыскал холодильник.’
  
  Как только слово ‘еда’ всплыло в эфире, в животе Эдварда заурчало достаточно громко, чтобы его было слышно сквозь дизельный двигатель большой машины.
  
  ‘Ладно. Будь осторожен, Дэйв. Уходи’.
  
  ‘По крайней мере, у него был отвратительный обед. Я ничего не ел с завтрака’.
  
  Она немного прикусила губу. Затем: ‘ Не могу же я оставить Дейва одного на всю ночь. Что, если что-то случится?’
  
  ‘Верно’. Эдвард вытер с лица свежую капельку пота. ‘Что, если Кэролайн Мэнсон вернется’.
  
  "Точно.’ Она припарковалась перед полицейским участком и заглушила двигатель. Посмотрела на чудовище из бетона и стали. ‘Потом есть это место. У нас в камерах двое заключенных, поэтому нам нужен хотя бы один человек на месте, чтобы убедиться, что с ними ничего не случилось.’
  
  ‘ Констебль Самсон?’
  
  ‘Шамми?’ Она нахмурила брови. ‘Зависит от того, что скажет док Гриффитс. Я не допущу, чтобы его вернули на дежурство, если он собирается упасть замертво’. Вытаскиваю ключи из замка зажигания. ‘А: это было бы пустой тратой хорошего парня, и Б: моя задница предназначалась бы для отбивной с начинкой.’
  
  Она вылезла, и Эдвард последовал за ней. Затем замер.
  
  Как только холодный воздух добрался до его промокшей рубашки, он глубоко вонзил свои когти в его грудь. Соски похожи на крошечных жалящих единорогов. Мурашки побежали по его рукам и шее. Он снова застегнул молнию на солнцезащитном козырьке, удерживая, по крайней мере, часть тепла внутри. Натянул свою влажную шерстяную шапку. И поспешил за сержантом Фэрроу. ‘Хотя попробовать стоит. Не могу представить, чтобы Бигтория радовалась возможности присматривать за вашим блоком’. Должен был быть кто-то еще, кто мог бы ... Ах. Идеально: ‘А как насчет команды социальной работы?’
  
  Она отперла двери. - “Бигтория”? - спросиля.
  
  Вот дерьмо.
  
  О нет, о нет, о черт, о нет …
  
  Он набрал в грудь воздуха. ‘Нет! Определенно не называй ее так. И если ты это сделаешь: не говори ей, что я тебе сказал! Скажи, что это был мистер Бишоп: она его уже ненавидит.’ Эдвард засуетился внутри. ‘На самом деле, забудь, что ты что-то слышал, хорошо? Мы никогда больше не будем об этом говорить’.
  
  ‘Большая Тория’. Сержант Фэрроу запер за ними двери. "Большая тория".
  
  Почему он так и не научился держать свой глупый рот на замке?
  
  "Серьезно, сержант, она взбесится. Межконтинентальная’.
  
  Ухмылка. ‘И теперь у меня есть власть над тобой: Бвахахахахаааа!’ Расстегивает свое пальто и встряхивает его. ‘Но мы не можем нанять социальных работников для охраны нашего тюремного блока: они и так напряжены до предела. Десять минут на визит, помнишь?’ Ухмылка исчезла. ‘Только, с исчезновением Кэролайн, у них не будет даже этого’.
  
  Двести правонарушителей, разделенных четырьмя социальными работниками, по пятьдесят правонарушителей на каждого, что составило … ‘Менее восьми минут на посещение’. Он последовал за сержантом Фэрроу вниз по лестнице. ‘Если этот снегопад не прекратится, они все равно застрянут дома. Никто не будет ездить в таком по городу. Он сказал. Намекни, намекни’.
  
  Она остановилась на полпути вниз, запрокинув голову, и застонала при виде открытых гусениц над ними. ‘Хорошо, хорошо. Завтра утром первым делом: снегоочиститель’. Затем она шмыгнула носом, вздернула подбородок и поспешила прочь от него. ‘Но что еще более важно, нам нужно, чтобы ты обрел предназначение’. Марширую по коридору бриз-блока в тюремный блок.
  
  Эдвард протиснулся вслед за ней.
  
  Все двери камер, кроме двух, были открыты, и Бигтория сидел за столом надзирателя, хмуро изучая какие-то бумаги. В остальном там было мило и тепло.
  
  Он снял свой видоискатель и прошаркал туда, слегка дымясь. ‘Машину вытащили из кювета’. Привалившись к потрескавшемуся пластиковому покрытию. - Пожалуйста, можем мы сейчас пойти перекусить?
  
  Сержант Фэрроу заглянула за стол и порылась под ним. ‘Вот’. Она бросила Эдварду небольшую связку ключей. "Подержанные прелести Дункана: Фармерз-Лейн". Сигнализация у двери: семь, три, три, пять, один. Обязательно включи ее, когда будешь выходить.’
  
  Он позвенел ключами от "Бигтории". ‘Собираюсь переодеться’.
  
  ‘И вы считаете, что это подходящее применение полиции ...?’ Пауза. Затем инспекторша хорошенько себя понюхала. Скривила верхнюю губу. ‘Вероятно, вы правы’. Она сложила документы и сунула их в карман. - Во сколько отель прекращает готовить еду? - спросила я.
  
  "Технически: комендантский час’. Сержант Фэрроу вывернулась из своей флуоресцентно-желтой куртки и повесила ее, чтобы с нее не капало. ‘Нет смысла готовить еду, когда ее никому не разрешают есть. Но Энди и Чарли живут там, так что, может быть, если ты их вежливо попросишь?" Если нет, то это все, что вы сможете достать из торгового автомата. И это не пополнялось со времен, предшествовавших коронавирусу, так что вы берете свою жизнь в свои руки.’
  
  К черту это.
  
  Эдвард снова схватил свое пальто.
  
  Он пробирался по Фермерскому переулку.
  
  Снег доходил ему до колен, даже поверх резиновых сапог, каждый шаг натягивал промокшие брюки, холод пробирал до костей. Ноги ноют от всей сегодняшней возни.
  
  Бигтория неуклюже брела рядом с ним, потому что, очевидно, он был ‘законченным ленивым ублюдком’, если позволил ей уйти первой, чтобы он мог следовать по пути, который она расчистила.
  
  Фармерз-лейн был настоящей территорией Диккенса – узкая улочка с чугунными фонарными столбами и окнами со средниками. Некоторые из них восприняли клише и предпочли стекло в "яблочко". На противоположной стороне улицы расположилась пара ремесленных мастерских, на прилавках которых полно шерсти, гофрированной бумаги и готовых изделий для декупажа и росписи. По нескольку домов в обоих концах. И прямо посередине: деликатесы Duncan's Second-Hand.
  
  У него был пурпурно-золотой фасад с названием магазина, написанным старым английским шрифтом. Свет был выключен, но эти чугунные фонарные столбы давали достаточно яркого света, чтобы все в витрине было хорошо видно: манекены, одетые в джемперы, брюки-чинос, кардиганы и блузки в цветочек; стопки пожелтевших журналов; витрины с предметами домашнего обихода – сковородками, чайниками, одной из тех древних приспособлений для чистки ковров …
  
  Честно говоря, выглядело не очень многообещающе.
  
  Он с трудом пробрался к входной двери. ‘ Разве мы не могли взять большую машину? - спросил я.
  
  ‘Оперативная необходимость имеет приоритетное значение, вы знаете это, констебль’.
  
  Сомневаюсь, что эта штука все равно проехала бы по улице. Не потребовалось бы еще много снега, прежде чем вся деревня стала бы непроходимой.
  
  Однако это не помешало ему стонать и бормотать. ‘Замерзшие, мокрые штаны. Поймай мою кровавую смерть здесь’. Особенно сейчас, когда ему пришлось избавиться от перчаток МЧС, потому что они были слишком мокрыми, чтобы их носить. Он перебирал небольшую связку ключей, пока один из них не повернулся в замке. Открыл дверь. И наполовину рухнул в магазин, принеся с собой крошечную снежную лавину.
  
  Внутри все выглядело не совсем так приветливо.
  
  Единственный свет проникал через окно между манекенами, вырисовывая их силуэты, отбрасывая вампирские тени на покрытый линолеумом пол. Оставляя вид тьмы, в которой скрывались вещи.
  
  Это было небольшое помещение. С одной стороны были полки с одеждой, с трех других - полки. Несколько стеллажей образовали загроможденное гнездо в центре комнаты – все они были отягощены еще большим количеством предметов декоративно-прикладного искусства. Всего несколько книг, но множество тарелок и стаканов, кастрюль для запекания и мультиварок, коллекция пыльных наборов для фондю и—
  
  Резкий бип-бип-бип прорезал мрак – сигнал тревоги.
  
  Черт возьми.
  
  Он поспешил к светящейся панели управления и набрал пятизначный код, который скопировал на тыльной стороне ладони.
  
  Тишина.
  
  Бигтория вошла внутрь и включила свет, топая своими недавно реквизированными полицейскими шотландскими веллингтоновыми ботинками, стряхивая снег с очков с высоким обзором, когда флуоресцентные лампы зазвенели и замерцали, оживая.
  
  Тьфу ... полосатые светильники: гарантированно делают все на триста процентов более депрессивным.
  
  Эдвард издал долгий, низкий свист. "Боже, ты взглянешь на это барахло?’ Указывая на полку, заваленную ужасными золотыми шариками филигранной работы. "У моей бабушки были те самые часы’.
  
  Бигтория повернулась на месте, оценивая все это, на ее лице было что-то вроде признательности. ‘Нашему отделу реквизита здесь понравилось бы. Сэкономьте целое состояние на найме костюма для выступлений’.
  
  Может быть, она могла разглядеть красоту и потенциал в бархатной картине с плачущим Элвисом, но Эдвард не мог. Он повесил свой визор на отдельно стоящую вешалку для пальто, отчего она качнулась в сторону, и порылся в вешалке с одеждой с надписью "GENTS!’, гремя вешалками вдоль металлической перекладины. ‘Значит, это старинная пьеса? Твоя пьеса?’ Вытаскиваю веселую черно-красно-сине-желтую рубашку. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Слишком по-гавайски’.
  
  Да, вероятно, она была права.
  
  Он вернулся на рельсы.
  
  Бигтория занялся другой стойкой. ‘Это триллер о серийных убийцах: кто-то похищает девочек-подростков незадолго до их тринадцатилетия, а затем каждый год отправляет их родителям самодельную открытку, на которой изображены их медленные пытки до смерти’.
  
  ‘Звучит ужасно’. Он взял костюм из ряда одежды и прижал его к груди, как будто он был в нем. ‘Как насчет этого?’
  
  ‘ В тонкую полоску? Нет.’
  
  Достаточно справедливо.
  
  Единственным звуком был стук вешалок.
  
  Бигтория достала, а затем отвергла пару футболок. ‘Я играю эту по-настоящему злобную женщину-гангстера’. Она использовала ирландский акцент – жесткий и агрессивный. “Ты будешь делать то, что тебе сказали, или я отправлю твоего лангера во флиттерс!”
  
  Он поднял брови, лицо у него было открытое и невинное. ‘Не знал, что ты умеешь говорить с валлийским акцентом, шеф’.
  
  Это заставило его нахмуриться.
  
  ‘Это шутка! Я пошутил’.
  
  Она хмыкнула, затем взяла с вешалки рубашку бензиново-голубого цвета и еще одну кремового и бросила их на стойку у кассы.
  
  Эдвард сменил трио уродливых спортивных пиджаков на шикарный черный костюм. "О-о". Вот это было больше похоже на правду. ‘Армани!’ Он поднял куртку и повертел ее в руках.
  
  Кивок. ‘Намного лучше’. Она выбрала пару темно-серых брюк. ‘Я нахожу весь процесс увлекательным. Дизайн сцены, освещение, звук, практичные эффекты, костюмы, реквизит ...’
  
  Он купил себе четыре рубашки "О'кей", которые, вероятно, были подходящего размера. "Последнее, на чем я присутствовал, был школьный рождественский спектакль’.
  
  ‘В конце концов, я бы хотела руководить’. Она схватила строгий черный пиджак. ‘Но я думаю, чтобы делать это должным образом, вы должны действительно понимать, чем занимается каждый отдел. Наберитесь немного опыта.’
  
  ‘Хммм ...’ Он снял свой грязный пиджак от костюма и вместо него примерил коричневый кожаный, позируя перед зеркалом в позолоченной рамке. Это придавало ему сходство с молодым Джеймсом Дином. Если бы Джеймс Дин был пастообразным. И шотландцем. С вандайком. И без мотоцикла. ‘Можете ли вы представить, что застряли бы здесь до конца своих дней? Ну, не застрял, застрял, потому что это все добровольно, но все же.’ Не уверен насчет куртки. Но какого черта. Не похоже, чтобы они платили за все это. ‘Тебе не разрешается выходить на улицу после захода солнца, тебе говорят, с кем ты можешь дружить, а с кем нет, ни телефона, ни интернета’.
  
  ‘Жестко’. Она напевала и натягивала темную куртку, которая кричала о том, что она менеджер среднего звена в садовом центре недалеко от Пиблз. ‘Если им это не нравится, они могут попытать счастья в реальном мире’. Куртка отправилась на прилавок. ‘За изнасилование, убийство и жестокое обращение с детьми предусмотрены последствия’.
  
  ‘Предположим’. Он немного побродил вокруг, заглядывая на полки и коробки. ‘А как насчет нижнего белья? Носки, брюки и все такое?’
  
  Она уставилась на него. ‘ Подержанное нижнее белье? В деревне, где живут сто восемнадцать сексуальных преступников? Подумай хорошенько.’
  
  Хорошее замечание.
  
  Просто нужно вымыть текущую партию в раковине тюремного блока перед сном. Повесьте их сушиться в его ‘комнате’.
  
  "Вот, это уже больше похоже на то’. Бигтория вытащил бордовую футболку из ряда футболок пастельных тонов. На обложке был нарисован мультяшный черный кот, который по какой-то непостижимой причине носил повязку на глазу и галстук-бабочку, изображая из себя Джеймса Бонда с пистолетом-дротиком.
  
  Вкус не учитывается.
  
  Должно быть, она почувствовала его пристальный взгляд, потому что повернулась, прищурив глаза. ‘ Что?’
  
  ‘ Ничего. Он отступил на пару шагов. ‘ Ну, может быть, это немного...
  
  "Я люблю кошек’. Плечи расправлены, грудь выпячена, подбородок поднят. ‘Тебя это устраивает?’
  
  ‘Да, абсолютно. Со мной все в порядке. Я думаю, это выглядит великолепно. Действительно стильно. Жаль, что у меня тоже такого нет’.
  
  ‘Хммм’. Она аккуратно сложила его и положила к другим своим находкам.
  
  Эдвард вытащил черный пластиковый мешок для мусора, который сержант Фэрроу дал ему в участке, и сложил в него все свои ‘покупки’.
  
  Бигтория развернула свой собственный мешок для мусора, аккуратно складывая свою новую одежду, прежде чем положить ее внутрь.
  
  Они оба завязали топы.
  
  Он перекинул свою сумку через плечо: недорогой Санта-Клаус в заляпанном сажей вонючем костюме. ‘Еда?’
  
  Она в последний раз огляделась. Вероятно, снова фантазировала о своем отделе реквизита. Затем кивнула. ‘ Еда.’
  
  О, слава Богу.
  
  OceanofPDF.com
  
  19
  
  Они сидели за угловым столиком в пустой столовой, купаясь в не слишком романтичном свете мерцающей свечи и ярких ламп над головой. Оба потягивают по пинте пива, их мусорная сумка лежит на сиденье рядом с ними.
  
  Оказалось, что отель Glenfarach House - это место с клетчатыми коврами и занавесками. Оранжевые стены украшали пейзажи горной местности – олени и водопады, глухари и вереск, мужчины в килтах, загоняющие овец, обычная чушь о блуждании в сумерках – но все это было действительно ... любительским.
  
  Единственной профессионально выглядевшей вещью наверху была ламинированная табличка формата А4: "ОН ООЛ НеможетБыть FИли EОЧЕНЬ".,,, ХВАТИТ ВОРОВАТЬ ЯЙЦА !!!’
  
  Эдвард вертел в руках свою пинту. ‘Guv? Я тут подумал...’
  
  ‘Теперь ты у меня’. Ни в малейшей степени не заинтересованный.
  
  Мужской голос прогремел над шотландским пейзажем. "Привет, привет, привет, привет". И появился их хозяин, вышедший из двери с надписью "КИТЧЕН’, неся с собой пару тарелок и сияющую улыбку. Поверх своей пышной алой рубашки он надел пинни с черными часами, и тонкие кончики его седых волос до плеч развевались, когда он проходил под обогревателем. Хотя ничего не сделал с большой лысиной у него на макушке. ‘Ta-daaaaaaaaa!’ Расставляют тарелки на столе, как будто это волшебный трюк, которому аплодируют. ‘Один острый чоризобургер с добавлением бекона, без майонеза и картофеля фри для нашей новой подруги Ди Монтгомери-Портер; один макарон с сыром и чипсами для ее восхитительного приятеля констебля Рики. Ваши луковые кольца скоро будут готовы’. Покачиваясь на своих практичных ботинках и ухмыляясь. ‘Могу я предложить вам, ребята, что-нибудь еще?’
  
  Бигтория хмыкнула, затем склонилась над своим бургером и принялась за работу.
  
  Совсем нет навыков общения с людьми.
  
  ‘Вау’. Эдвард улыбнулся. ‘Спасибо, мистер Хейг, выглядит восхитительно’.
  
  Их хозяин прижал руку к сердцу. "Энди - чудотворец на кухне, не так ли?’ Зависает. ‘Хотите немного томатного соуса или горчицы?’
  
  Инспектор не поднял глаз. ‘Кетчуп. Его было много’.
  
  Эдвард обмакнул вилку в макароны. Сырные, сочные и тягучие. ‘ Мммм … Очень вкусные.’
  
  "О, я так рад’.
  
  ‘Комплименты шеф-повару’. Он сделал открытое, дружелюбное лицо. ‘Итак, мистер Хейг, вы давно здесь?’ Делая неопределенный жест другой вилкой с макаронами. ‘ Я имею в виду, Гленфарах? - спросил я.
  
  ‘С восемьдесят четвертого’. Вздох и улыбка. ‘Ах, глупость молодости’.
  
  ‘Вау. Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый? Значит, ты, должно быть, всех знаешь’.
  
  ‘Полагаю, что да. Ну, ты должен это делать, когда управляешь баром-рестораном, не так ли? Играешь, – он покачал головой, – “хозяина шахты”’.
  
  ‘ Вы знали Полин Томсон? - Спросил я.
  
  Глаза мистера Хейга расширились. ‘Боже мой, да, я все слышал об этом от Адама! Адам Кирквуд? Он работает неполный рабочий день в пекарне из-за своей спины. - Мистер Хейг понизил голос до заговорщического шепота, наклонившись ко мне, как будто это было самое волнующее событие в моей жизни. ‘Говорят, ее изрубили на мелкие кусочки. Насколько это ужасно?’
  
  Ладно, в эту игру могли бы поиграть двое.
  
  Эдвард повторил тон и язык тела их хозяина. "О, я знаю. А как насчет кого-нибудь еще? Были ссоры, какие-нибудь обиды?’
  
  ‘О, теперь ты спрашиваешь’. Прикусил нижнюю губу, хмуро уставившись в потолок с карнизами на пару секунд. Затем: ‘Не совсем. Держалась особняком. Ну, люди здесь так делают, не так ли. Впрочем, тебе стоит спросить Керри Миллбрэ, они с Полин были такими же. ’ Он скрестил пальцы. ‘В любом случае, послушай меня, я сплетничаю, а ты все еще ждешь свои луковые кольца! Позволь мне пойти за ними’.
  
  Он ушел, оставив их одних за столом.
  
  Попробовать стоило.
  
  И, по крайней мере, он попытался.
  
  Эдвард съел еще один чипс и нахмурился, пока ел. ‘ О чем это я?.. Ах, точно: шеф, я тут подумал...
  
  ‘Нет, ты не можешь позволить себе отдохнуть до конца вечера’. Она откусила кусочек от своего бургера. ‘Нам нужно провести расследование, помнишь?’ Полный рот пива. ‘После этого мы снова поговорим с доктором Сингхом, посмотрим, не придумал ли он чего-нибудь, затем вернемся в участок, чтобы разработать план нападения на завтра. Расширьте таблицу убийств. Нам нужно расширить нашу поисковую сеть, может быть, попробовать ходить от двери к двери? Кэролайн Мэнсон должна быть где-то.’
  
  ‘Бывший старший инспектор Миллер сказал то же самое’. Он одарил ее взглядом, похожим на сосульку. "И я не просил об отгуле на вечер; вот о чем я думал: мы знаем, что Полин Томсон остановилась у Керри Миллбрэ, верно?’
  
  Бигтория посмотрел на него, как на полоумного.
  
  ‘Нет, послушай, шеф. Коттедж Томсона просто стоит там, совершенно пустой и нелюбимый ...?’ Он показал мастер-ключи.
  
  Она моргнула. Нахмурилась. Затем что-то лукавое пробежало по ее лицу. ‘Пустой дом, просто стоящий там’. Последовала настоящая, искренняя улыбка. "Сегодня мне не придется спать в этой чертовой камере’.
  
  ‘ И, может быть, у Полин Томсон есть свободная комната? Набираю еще одну порцию макарон на вилку. ‘ Ты знаешь, ведь это была моя идея?’
  
  Она пожала одним плечом, затем вернулась к своему бургеру.
  
  ‘Guv? Да ладно, шеф, я же не храплю или что-то в этом роде!’
  
  ‘Боже, ты такой нытик. Хорошо, хорошо. Если есть свободная комната, ты можешь занять ее. Но только если есть свободная комната’.
  
  ‘Круто’. Еще чипсов. ‘Спасибо, шеф’.
  
  "И тебе лучше не храпеть’.
  
  Мистер Хейг снова появился со своим обычным расцветом. ‘ Луковые кольца и томатный соус для моих любимых гостей. Ставлю все на стол. ‘ А теперь, могу я предложить вам что-нибудь еще? Еще напитки? Нет? Хорошо, супер. Приятного аппетита.’ И он снова ушел.
  
  Бигтория схватила запотевшую бутылку кетчупа незнакомой марки, скривила губы, рассматривая этикетку, затем выплеснула огромную порцию ярко-красного на то, что осталось от ее бургера, почти утопив его. Улыбнулся. Затем откусил кусочек.
  
  Тьфу …
  
  Это было похоже на что-то из Недели акул.
  
  Она подняла глаза. - Что? - спросил я.
  
  ‘Ничего, шеф’.
  
  Эдвард не потрудился прикрыть рот, просто позволил себе зевнуть со скрипом и стоном, когда снова вышел из парадной двери отеля в их собственный зимний ад.
  
  Снег, снег и еще раз снег.
  
  По крайней мере, вещество больше не летело вбок; вместо этого оно опускалось медленными тяжелыми хлопьями – мир вокруг луж, освещенных резким белым светом уличных фонарей, приобрел голубовато-серый оттенок.
  
  Бигтория протопала за ним, застегивая молнию на своем видоискателе. "В какую сторону?’
  
  Он сверился с картой, указал в неопределенном направлении Олдмилл-роуд, затем засунул руки обратно в карманы, пока не началось обморожение. Снег покрывал его резиновые сапоги, когда он неуклюже уходил. ‘Как пингвины делают это каждый день? Серьезно, это чертовски—’
  
  В его кармане прозвучали три сигнала воздушной волны.
  
  Эдвард вытащил трубку как раз вовремя, чтобы из динамика донесся рычащий и сквонкующий голос сержанта Фэрроу, почти погребенный под тяжестью пушистых помех. Кровавые дела становились все хуже.
  
  ‘Гольф Фокстрот Четыре" - Альфа Чарли Два, можно безопасно разговаривать?’
  
  ‘Макароны с сыром, спасибо, сержант’.
  
  - Инспектор у тебя с собой? - спросил я.
  
  Бигтория выхватил "Эйрвейв" у него из рук. ‘Что?’
  
  ‘Шеф, док Гриффитс сказал, что вы можете поговорить с Керри Миллбре, если будете кратки. Она сейчас на втором собеседовании с Льюисом, если это поможет?’
  
  Бигтория некоторое время прикусывала язык, глядя вверх по улице в сторону Олдмилл-роуд и дома доктора Сингха, затем обратно через Рыночную площадь, туда, где полицейский участок светился, как неоновая вывеска. ‘ Поставь чайник, мы будем там через минуту. Она протянула Эдварду радиоволну. Не так много, как ‘спасибо’.
  
  Он убрал его. ‘ Планы изменились?’
  
  ‘Планы меняются’.
  
  Комната для допросов была намного менее неряшливой, чем девяносто процентов территории участка, вероятно, потому, что ею никогда не пользовались. По крайней мере, не очень часто. Вызывающая клаустрофобию коробка со столом посередине, привинченным к полу, набором записывающего оборудования, которое не выглядело бы неуместно в исторической драме, четырьмя стульями и четырьмя камерами. Они смотрели вниз из углов комнаты, их всевидящие глаза были затуманены пылью.
  
  Керри Миллбрэй сидела, сгорбившись, по другую сторону стола, ее белый костюм Tyvek шуршал, когда она теребила один рукав оставшимися пальцами. Затем плечевой шов. Затем молнию. Затем передняя часть костюма. Затем ноги. Как будто само ощущение этого на ее покрытой шрамами коже было невыносимым. У нее был откинут капюшон, и хотя, очевидно, сержант Фэрроу не мог вернуть ей парик, потому что он был подписан как вещественное доказательство, мисс Миллбре теперь носила полицейскую шотландскую шапочку-бини из черного флиса.
  
  Рядом с ней Льюис Николс держал наготове блокнот в кожаном переплете и авторучку; безупречный в своей чернильно-черной тройке в тонкую полоску, он приподнял одну бровь, наблюдая за Эдвардом и Бигторией, как за липкими детьми. ‘Ты не обязана отвечать на этот вопрос, Керри’.
  
  Инспектор переоделась в свою новую черную куртку, темно-серые брюки и кремовую рубашку, но Эдвард все еще щеголял в своем боевом костюме, испачканном сажей, грязью и потом. Немного в стиле фанк, но жестко. На данный момент этого должно было хватить.
  
  Мисс Миллбрэ кивнула, промокая глаза чистым носовым платком. Ее голос был грубым и хриплым, сдавленным и слегка сиплым. ‘Нет, я хочу’. Дрожащий. ‘Я … Я спал. У меня бывают эти головные боли, и док Гриффитс дает мне таблетки. Я спал’.
  
  В Бигтории царила каменная тишина.
  
  Ладно, если она собиралась в очередной раз сыграть Плохого полицейского, то выход был только один.
  
  Голос Эдварда звучал мягко. - И что произошло, когда ты проснулась? - спросил я.
  
  ‘Я пошел … Я прошел в студию. Полин любит рисовать днем, но она не была..." Лицо мисс Миллбре едва заметно дрогнуло из-за рубцовой ткани, но определенно что-то изменилось, может быть, она нахмурилась? ‘От меня не слишком хорошо пахнет после пожара, но в доме было это странное... железо и медь? И Полины не было в гостиной, но капитан Флаффингем захотел поесть, поэтому я взяла его тарелку, открыла кухонную дверь и...
  
  Тишина.
  
  Мистер Николс кивнул. ‘ Все в порядке, Керри, мы можем остановиться здесь и передохнуть, тебе не обязательно...
  
  ‘И...’ Ее здоровый глаз сузился, как будто она смотрела сквозь Эдварда куда-то вдаль. ‘Я не могла ... я...’ С трудом подбирая слова. ‘Все серое и нечеткое, а потом я сижу на полу, пытаясь спастись от этой штуковины на приборе, но дверцы шкафа меня не пускают, и ручка впивается мне в позвоночник, и ... ’ Мисс Миллбре встряхнулась, слезы навернулись на уголки ее напряженных век. И тут раздался шум у входной двери, и что, если это были они? Что, если они вернулись, чтобы сделать ... это и со мной тоже? И я … Я схватила нож со столешницы и... ’ Она моргнула. Облизнула восстановленные губы. ‘ Тогда я была здесь.
  
  Бигтория зевнул. ‘Итак, вы утверждаете, что не убивали Полин Томсон. Вы ожидаете, что мы этому поверим?’
  
  Мистер Николс постучал авторучкой по блокноту. ‘Мой клиент рассказал вам, что произошло, инспектор. Двигайтесь дальше’.
  
  ‘Если ты не убивал ее, то кто это сделал?’
  
  ‘Мой клиент здесь не для того, чтобы выполнять за вас вашу работу, инспектор. Именно за это мы платим налоги’.
  
  Бигтория полез под стол и достал синюю папку. Открыл ее. Вытащил горсть распечаток. ‘Полин Томсон: восемнадцать лет отсидела в Корнтон-Вейл за похищение и убийство Элоизы Линтон’.
  
  Ради бога.
  
  Эдвард бросил на нее страдальческий взгляд. - Спасибо, шеф. ’ Возвращаясь к Керри. ‘Если вы знаете, кто убил Полин, вы должны сказать нам, мисс Миллбрэ. Вы в долгу перед ней за это, не так ли?’
  
  Инспектор вытянулась на своем сиденье. ‘Я помню заголовки: “Сумасшедший садист пытал отличницу”. Девятнадцати лет от роду. Она училась на медсестру’.
  
  ‘Инспектор!’ Мистер Николс ткнул пальцем в стол. ‘Я не понимаю, как это помогает. Мой клиент не—’
  
  ‘Твоя напарница переломала все кости в руках и ногах этой маленькой девочки, не так ли, Керри? Сломала ей ребра. Раздробила колени и локти’.
  
  ‘Это … Это было не похоже на это’. Снова вытирая глаза.
  
  Эдвард предпринял еще одну попытку. ‘ Мисс Миллбрэ, я знаю, это тяжело, но...
  
  "Как кто-то мог сделать это?’ Бигтория скривила губы. ‘Я видела фотографии вскрытия на конференции криминалистов в Глазго. Она выглядела так, словно ее переехал комбайн.’
  
  Мистер Николс встал. ‘Хорошо, этого вполне достаточно. Моя клиентка только что потеряла своего спутника жизни, и мы не обязаны сидеть здесь и слушать, как вы порочите память Полин’.
  
  ‘Бедняжка Элоиза, должно быть, была рада, когда пришла смерть’.
  
  В паутине рубцов заблестели слезы. ‘Полин была ... о, Боже ... а теперь ее нет’.
  
  ‘Я хочу, чтобы это интервью немедленно было приостановлено!’
  
  Почему Эдвард должен был быть единственным взрослым?
  
  Он включил свой ободряющий голос. ‘Мисс Миллбрэ, мы сделаем все возможное, чтобы поймать того, кто это сделал. Я обещаю’.
  
  Горький, булькающий смех вырвался из горла Керри Миллбре. “Кто бы это ни сделал”? У тебя нет ни малейшей зацепки, не так ли? Единственный человек, которого я когда-либо любила, мертв ... А я все еще здесь: САМА по себе! ’ Она покачала головой. ‘ Навсегда...
  
  Мистер Николс закрыл свой блокнот в кожаном переплете. ‘Давай, Керри, мы выбираемся отсюда’.
  
  "Я говорил ей держаться подальше от этих людей, но она не слушала. Полин всегда должна была знать лучше всех. Глупая и упрямая’ – причитая об этом в маленькой бездушной комнате – ‘и теперь она ушла!’ Всхлипывая. Наклоняясь вперед. Ее рука без пальцев прижата ко лбу.
  
  Он попытался помочь ей подняться на ноги, но она оттолкнула его.
  
  ‘НЕ ПРИКАСАЙСЯ ко МНЕ!’
  
  Мистер Николс отпрянул, как ужаленный.
  
  Бигтория приподнял бровь. ‘Держись подальше от кого, Керри?’
  
  ‘Все эти годы...’ - С трудом сдерживая рыдания. "Кто бы мог подумать, что тебе придется прийти в такое ужасное место, как это, чтобы найти вторую половину своей души?’
  
  ‘От кого ей следовало держаться подальше?’
  
  Мисс Миллбрэ подалась вперед, устремив водянистые глаза на Бигторию. ‘Никто из вас не понимает: Полин этого не делала! Она не пытала Элоизу Линтон, это был этот ублюдок Руперт Фрейзер. Полин просто похитила девушку – это была ее работа.’
  
  По лицу Бигтории скользнуло отвращение. ‘Значит, этот Руперт Фрейзер заплатил ей, чтобы она нашла жертву, над которой он мог надругаться и убить?’
  
  "Ты что, не слушал?’ Обрубок руки Керри Миллбрэ стукнул по столешнице. Мать Элоизы Линтон была крупной шишкой в Newtonmore Asset Capital Finance. Полин была частью команды из четырех человек; Фрейзер был мускулом. Он просто должен был нагрубить Линтону из-за видео с требованием выкупа. Сделать так, чтобы это выглядело убедительно. И ты знаешь, чем это обернулось. Она уставилась на крышку стола. ‘Но они нашли ДНК Полин на теле, так что это она погибла’.
  
  Эдвард надул щеки. ‘ Черт возьми.’
  
  - Вы хотите сказать, что она была невиновна? Льюис Николс с грохотом опустился обратно на свое место. ‘Итак, Полин демонизировали в газетах; все думали, что она чудовище; восемнадцать лет в Корнтон-Вейл; и она была невиновна? Боже мой ...’ Он моргнул, открыв рот. Затем встряхнулся. "Люди всегда говорят, что не совершали преступлений, за которые их осудили, но я никогда раньше не встречал никого, кто говорил правду’.
  
  Мисс Миллбрэ опустила голову. “Ты не подшучиваешь над своей командой, Керри. Держи язык за зубами и отсидишь свой срок”. Легкая, грустная улыбка. И если бы она этого не сделала, я бы никогда с ней не встретился. Полин не могла понять, как она так сильно облажалась – оставила ДНК на жертве? Она была слишком осторожна для этого.’
  
  Никому не нравилось думать плохо о мертвых.
  
  Эдвард вложил в свой голос как можно больше доброты: ‘Все совершают ошибки’.
  
  ‘Не Полин. Она была лучшей в своем деле: вам нужно было кого-то похитить? Она была тем человеком, которому вы позвонили ’. Мисс Миллбрэ снова потянула за колючий спортивный костюм. ‘Должно быть, кто-то из команды подставил ее. Страховка на случай, если ваши ребята найдут тело Линтона’. Это явно потребовало большой работы, но Керри оскалила зубы. "Ублюдки’.
  
  Эдвард перевернул страницу в своем блокноте. Ручка наготове. - Здесь, в Гленфарахе, живут какие-нибудь члены банды Полин? - спросил я.
  
  Ответа нет.
  
  Она была словно заморожена.
  
  ‘Мисс Миллбрэ? Полин когда-нибудь говорила с вами о Джеффе Ньюмане?’
  
  Она вскинула голову. ‘Этот придурок?’ Резкая, жестокая улыбка исказила ее покрытые шрамами щеки. "Надеюсь, он страдал. Так ему и надо, гомофобный кусок дерьма’. Затем она повернулась к своему временному адвокату. ‘Я устала. Я больше не хочу разговаривать’.
  
  ‘Конечно’. Он помог ей подняться на ноги. ‘Этот допрос окончен, детектив-инспектор’. Кивок. ‘Констебль Вонючка’.
  
  Инспектор не двигался. Просто сидел, позволяя тишине нарастать. И нарастать. И нарастать … Затем встал. ‘Отлично. Интервью прервано в двадцать один шестнадцать’. Бигтория вышел из комнаты, остановившись только для того, чтобы указать пальцем на Эдварда. ‘Отведите ее обратно в камеру’.
  
  OceanofPDF.com
  
  20
  
  Эдвард, ссутулившись, вошел в рубку управления, прижимая кружку с кофе к груди, чтобы согреться, с дрожащим от зевоты ртом, застывшим на его губах.
  
  Внутреннее освещение было выключено, но сквозь грязные окна пробивалось достаточно яркого света вездесущих светодиодов Glenfarach, чтобы увидеть Бигторию, стоящую спиной к комнате и выглядывающую через портал, который она стерла в пыль.
  
  Он протопал к нему, не потрудившись скрыть зевок после толчка, который был почти таким же сильным, как и первый. ‘Это мистер Николс в отъезде’. Прислоняется задницей к столу. ‘У мисс Миллбрэ дела идут не очень хорошо. Может быть, нам следует...’ Что? ‘Я не знаю’. Глоток горького черного кофе. ‘Ты думаешь, это сделала она?’
  
  Голос Бигтории был ровным, как бетонная автостоянка. ‘Не имеет значения, что я думаю. Мы не можем отпустить ее домой – не с замученным трупом Полин Томсон, привязанным к ее кухонному агрегату. Здесь она в большей безопасности.’
  
  ‘Достаточно справедливо’. Особенно после того, что случилось с коттеджем Джеффа Ньюмана. ‘Все еще хочешь поговорить с доктором Сингхом, чтобы узнать последние новости? Или, может, закончим на этом?’ Смотрит на часы. ‘ Почти половина десятого.’
  
  Ее плечи опустились, и из нее вырвался долгий вздох, запотевший от стекла. ‘Мы здесь полтора дня, а расследуем уже второе убийство’. Застонав, когда ее голова наклонилась вперед, чтобы прислониться к заиндевевшему окну.
  
  Эдвард поднялся со стола и сам протер иллюминатор. Снаружи безжалостный белый ливень душил мир, искрясь, когда он падал в свете уличных фонарей, покрывая все. Это было почти красиво. В каком-то зловещем смысле, что-то-ужасное-вот-вот-произойдет. ‘ Ты знаешь, что я...
  
  ‘Точно: задницы в снаряжении’. Она выпрямилась и повернулась. Скривив верхнюю губу, она оглядела его с ног до головы. ‘Какой смысл покупать чистую одежду, если ты не хочешь ее носить? Переодевайся.’
  
  ‘Вы не надеваете чистую одежду на грязное тело, шеф: это не гигиенично. Когда мы наконец закончим сегодня вечером, я приму долгий горячий душ, а потом переоденусь.’
  
  На мгновение показалось, что она собирается сделать это приказом, затем она хмыкнула и пожала плечами. "Как будто меня это волнует’. Направляясь к двери. ‘Хватайте свое грязное пальто, констебль, нам нужно навестить судебного психолога’.
  
  Доктор Сингх плеснул в свою кружку изрядную порцию спиртного. ‘Уверен, что я не смогу вас соблазнить?’ Помахивая бутылкой дешевого бренди.
  
  В кабинете было уютно и тепло, в камине потрескивал уголь. Доктор был в элегантной пижаме с узорами пейсли, замшевых тапочках и шелковом халате. Эдвард и Бигтория сняли свои защитные куртки и резиновые сапоги, что на самом деле было совсем не похоже на атмосферу. Но он включил отопление и приготовил им обоим по кружке Боврила, что было улучшением по сравнению с большинством приемов, которые они получали с момента прибытия в эту богом забытую деревню.
  
  Эдвард прикрыл свой бокал рукой. ‘ Не могу: на службе. ’
  
  ‘Очень самоотверженно с вашей стороны’. Он сделал глоток пьянящего Боврила. ‘Запись на телефоне констебля Самсона была весьма показательной. Теперь, если я смогу посетить место смерти Полин Томсон, это действительно внесло бы ясность в...
  
  ‘Вот’. Бигтория достала свой телефон и немного поковырялась в нем, прежде чем протянуть экран. Это было видео, которое она сняла в коттедже Милбрэ – измученное тело Полин Томсон, привязанное к центральному острову.
  
  Доктор Сингх улыбнулся. ‘Я вижу, вы преодолели свою “профессиональную брезгливость” по поводу нарушения правил. Хорошо. Хорошо.’ Меняет очки для зрения на очки для чтения, затем вглядывается в запись. ‘Интересно … Можно мне?’ Протягивает руку.
  
  Она передала ему видеозапись, и он просмотрел ее три раза, затем нажал на паузу. Выдвинул ящик стола и достал старый поцарапанный iPhone. Разблокировал его. Затем повозился с экраном, прежде чем положить оба мобильных телефона рядом на стол.
  
  iPhone показал Джеффа Ньюмана, привязанного к кухонному столу в его собственном доме. Окровавленный. В синяках. Ослепленный. И очень, очень мертвый. Снимок, выбранный доктором Сингхом, был сделан почти в том же ракурсе, что и изображение Полин Томсон на телефоне Бигтории.
  
  ‘Вы согласитесь, что рисунок синяков и порезов практически идентичен? Я предположил, что пытка была преднамеренной, но в свободной форме: без определенного плана нападения. Однако теперь, когда мы можем сравнить оба тела, становится ясно, что каждый изгиб лезвия или удар молотком были намеренно нанесены в одном и том же месте, чтобы причинить максимальную боль. Дважды. Затем синяки вокруг горла – напоминают удавку, которую несколько раз затягивали и отпускали, вам не кажется?’ Доктор Сингх на мгновение прикусил губу. ‘Профессиональное предположение? Ослабьте его, чтобы задавать вопросы, снова затяните, чтобы заглушить крики’.
  
  Прелестно.
  
  Эдвард поморщился. ‘Могла бы Керри Миллбрэ сделать что-то подобное?’
  
  - Концептуально? Определенно. Практически? Нет. Еще один глоток Боврила. - Я полагаю, вы видели ее руки? - спросил я. - Или то, что от них осталось. Я сомневаюсь, что она физически способна даже завязать узлы на запястьях и лодыжках наших жертв. Это, – он указал на телефоны, когда один из экранов потемнел‘ – работа эксперта.’
  
  Бигтория снова разблокировала свой телефон. ‘Молоток’.
  
  ‘ Что, простите? - спросил я.
  
  "Ты сказал, что они использовали нож и молоток’.
  
  ‘У всех ушибов центральная точка круглая, шириной примерно двадцать миллиметров’. Улыбка. "У меня большой опыт в подобных вещах’.
  
  Эдвард скривил лицо. ‘Черт...’ Когда он открыл глаза, они оба смотрели на него. ‘Не “хаммер”: Кэролайн Мэнсон. Кто-нибудь верит, что она эксперт по пыткам людей?’
  
  На мгновение доктор Сингх выглядел впечатленным. Но это прошло. ‘Боюсь, нам, возможно, придется принять возможность того, что бедняжке Кэролайн либо причинили какой-то вред, либо она перенесла то, что вы, непрофессионалы, могли бы назвать “нервным срывом”’. Он делает кавычки пальцами. ‘Если стресс оказался слишком сильным для ее нормальных механизмов совладания" … Кто знает? Он покачал головой. ‘Тот факт, что она пропала так близко к обоим убийствам, заставляет меня очень беспокоиться о ее безопасности’.
  
  Бигтория скорчила гримасу в свой Боврил. ‘Замечательно’.
  
  "Хорошо" – Эдвард почувствовал некоторый реальный прогресс в этом вопросе – "итак, мы ищем кого-нибудь, кто знал Джеффа Ньюмана, Полин Томсон и, возможно, Кэролайн Мэнсон? А также знает, как мучить людей.’
  
  Доктор пролистал оставшиеся фотографии на iPhone констебля Самсона. ‘Вы обнаружили какие-либо признаки самостимуляции в любой из сцен? По видеозаписям трудно сказать. Может быть, небольшой сверток использованных салфеток, например?’
  
  Использовали ...?
  
  Фу. Итак, это своего рода ‘самостимуляция’.
  
  "Видите ли, важно знать, было ли это совершено на сексуальной почве – в этом случае мы рассматриваем жителей с желтыми, возможно, оранжевыми флагами – или целью было вытянуть информацию из наших жертв. Что означает, что мы смотрим на зеленые и синие флаги.’
  
  ‘Нет’. Бигтория перестала изучать содержимое своей кружки и вместо этого хмуро уставилась куда-то вдаль, как будто это было намного интереснее, чем то, что происходило здесь. ‘Все еще остается проблема с бирками на лодыжках. Это должен быть кто-то из команды социальной работы. Или дежурный врач. Или офицеры полиции.’
  
  Огонь пылал.
  
  Мясной аромат Bovril смешался с обалденным запахом Эдварда.
  
  Бигтория отошел на пару шагов.
  
  Странно, но НОРМАЛЬНО: если бы она не собиралась брать на себя ответственность …
  
  Эдвард открыл свой блокнот. ‘Можно с уверенностью сказать, что мисс Томсон и мистер Ньюман были каким-то образом связаны, верно? Иначе зачем их мучить? Что нам нужно знать, так это кто еще может быть связан ...’ Он протянул руку. ‘Могу я еще раз позаимствовать этот список, шеф?’
  
  Но Бигтория просто уставился в пространство.
  
  Доктор Сингх пристально посмотрел на него поверх очков для чтения. ‘ Список?’
  
  ‘О каждом жителе Гленфараха’.
  
  ‘Все здесь, мой дорогой детектив-констебль’. Постукивая себя по лбу. ‘Кого вы ищете?’
  
  "Когда мы брали интервью у Керри Миллбре, она сказала, что мисс Томсон не убивала ту студентку-медсестру, это был человек по имени Руперт Фрейзер. И я хотел спросить—’
  
  ‘Руперт Фрейзер?’ Доктор Сингх пододвинул свой стул к шкафам с документами и порылся в них. ‘Итак, Фрейзер, Фрейзер … А, вот и мы.’ Отодвигается, чтобы положить папку на стол. ‘Руперт Дэниел Фрейзер. Избил двух молодых женщин так сильно, что они так и не пришли в сознание. Подключи еще троих. Он открыл папку и пролистал ее. ‘За последний год или около того произошел ряд инцидентов – с применением насилия – с участием мистера Фрейзера. Разумеется, ничего никогда не происходит, потому что те, кто испытывает на себе вспыльчивость мистера Фрейзера, неохотно обращаются к властям.’
  
  Видишь? Не просто красивое лицо.
  
  Эдвард позволил себе немного прихорашиваться. ‘Итак, Руперт Фрейзер здесь, у него за плечами история насилия, и он знал, что Полин Томсон что-то имела против него’.
  
  Бигтория резко вернулась в комнату. ‘Что – может быть, она шантажировала его, и он убил ее за это?’
  
  ‘Не думаю, что он был одним из клиентов Кэролайн Мэнсон, не так ли, док?’
  
  ‘Это сделало бы вещи милыми и аккуратными, не так ли? Но нет.’
  
  Ну что ж.
  
  "Знаете, что я нахожу интересным?’ Доктор Сингх встал со стула и подошел к карте Гленфараха. ‘Только потому, что мистер Фрейзер был замешан во всех этих похищениях и ограблениях на почте, все думают, что он не кто иной, как жестокий головорез, но попомните мои слова: этот человек - сексуальный маньяк’. Он взялся за полы своего шелкового халата, расхаживая перед картой, как оксфордский преподаватель. "Его насилие в отношении женщин является явным психосексуальным выражением его жажды доминировать. Предположительно, потому, что его мать принижала его отца и доминировала над ним. Я был бы удивлен, если бы сексуальная идентичность Руперта Фрейзера не была полностью похоронена в мрачном пересечении женских ролей “кормилицы”, “шлюхи”, “привратницы” и “карателя”. Неудивительно, что он...
  
  ‘Никому не нужна его психоболтливая предыстория. Где он?’
  
  Страдальческое выражение лица. ‘Пожалуйста, инспектор, не лишайте меня этого маленького удовольствия. Это всегда было моей любимой частью дела: инструктаж команды, составление контекстуальных портретов людей и событий, удержание пристального внимания собравшихся офицеров.’
  
  Она вытащила список. ‘Хорошо: я найду его сама’. Она вышла из комнаты, не потрудившись закрыть за собой дверь.
  
  Стоя перед раскрашенной от руки картой, доктор Сингх обвис, как воздушный шарик для вечеринки трехдневной давности.
  
  ‘Да...’ Эдвард сморщил нос и пожал плечами. ‘Извини за это. Она может быть немного... резкой? ... временами’. Он подошел и похлопал доктора Сингха по плечу. ‘Вы молодец’. Указывая большим пальцем на дверь. ‘Я лучше пойду за ней’. Но он прошел только половину этажа, прежде чем обернуться. ‘Просто из интереса, кто еще здесь связан с Рупертом Фрейзером?’
  
  ‘Эм...’ Доктору Сингху потребовалось пару вдохов, чтобы сосредоточиться. ‘Ну, мистер Фрейзер проводит много времени с Анной Рэдклифф и Кэтрин Йоханссон. Я уверен, что он просто выплескивает свой сексуальный гнев с Рэдклиффом, но я знаю, что Йоханссон в какой-то момент была частью его банды. И Джозефа Ивансона, конечно, вы часто будете видеть их сбившимися в кучу в библиотеке’. Этот праздничный воздушный шарик снова сдулся. "Раньше у меня была бы целая комната офицеров, которые ловили бы каждое мое слово, а теперь посмотрите на меня’.
  
  ‘Не позволяй инспектору добрать до тебя. У нее добрые намерения, но иногда ..." Подожди минутку: "С кем, ты говоришь, он тусуется? В библиотеке?’
  
  ‘ Джозеф Ивансон? - Спросил я.
  
  “Не ”Черный Джо" Ивансон?" Потому что, давайте посмотрим правде в глаза, ‘Ивансон’ было не совсем распространенным именем.
  
  ‘Они встречаются три или четыре раза в неделю’. Доктор Сингх снова вернулся к своим файлам. ‘Итак, Джозеф Ивансон, ОН же Черный Джо. Восемнадцать лет в HMP Килмарнок. Отправлен в тюрьму за похищение тигра, которое прошло очень неудачно: дочери и внука MSP. Многое из этого не попало в газеты, но они пришли к особенно неприятному концу. И я склонен полагать, что он, Джефф Ньюман и Руперт Фрейзер были частью синдиката, который уничтожил банк "Клайдесдейл" во Фрейзербурге. Конечно они этого не знают, но, ’ он постучал себя по лбу, - вы были бы удивлены, какие выводы может сделать наблюдательный, подготовленный профессионал.’
  
  ‘Как они могли не знать, что выполняли одну и ту же работу?’
  
  ‘Очевидно, Ньюман сосредоточил свою преступную деятельность к северу от границы, потому что у его друзей из Метрополитена возникли подозрения’.
  
  ‘Док: как – они – могли – не –знать?’
  
  ‘Хм? О. Джентльмен, который это устроил, “Большой Крейг” Макферсон, был очень осторожной душой. Он дал каждому члену синдиката кодовое имя, запретив им использовать свои настоящие. И каждый должен был постоянно носить маску. Таким образом, если бы одного из них задержала полиция, они не смогли бы опознать никого другого. Пожатие плечами. ‘Конечно, если бы здешние жители не были так сдержанны в обсуждении друг с другом своего криминального прошлого, это выплыло бы наружу много лет назад. Но это так, так что этого не произошло. Помогает ли это?’
  
  Это вроде как помогло. Это много помогло.
  
  Не о том, что случилось с Полин Томсон и Джеффом Ньюманом, или даже с Кэролайн Мэнсон, но это все равно помогло. И задал целую кучу новых вопросов.
  
  Доктор Сингх склонил голову набок. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Мне пора’. Эдвард снова похлопал его по плечу. ‘Спасибо за Боврил’. Выбегаю из комнаты, бегу по коридору, хватаю свой видоискатель и засовываю ноги в резиновые сапоги, а затем выхожу на холодный ночной воздух.
  
  Бигтория была уже на полпути вниз по улице, оставляя за собой на снегу две линии, вырубленные в снегу.
  
  Он побрел за ней, когда еще больше кровавой массы обрушилось с невидимого неба. ‘Guv? Guv! Guv!’
  
  Она даже не сбавила скорость. ‘Если есть что-то, что я ненавижу больше, чем погнутого полицейского, так это самоуверенного судебного психолога’.
  
  ‘Проверь список, проверь список!’
  
  "Я знаю, где живет Руперт Фрейзер’.
  
  ‘Нет, проверь это на Джозефа Ивансона’. Я уже запыхался, потому что бежать по глубокому снегу в резиновых ботинках было труднее, чем казалось.
  
  Она резко остановилась, обернулась, уставилась. "И зачем мне это делать?’
  
  ‘Джозеф Ивансон? ОН же Черный Джо Ивансон’.
  
  Нет, никакой реакции.
  
  Он неуклюже остановился прямо перед ней. ‘ По дороге в Гленфарах, когда мы остановились пописать? Мистер Бишоп сказал мне, что Ивансон убил Эмили Лори, только он также сказал мне, что мистер Ивансон находился в доме престарелых с деменцией. Пока он не подхватил Covid и умер. Эдвард поднял бровь. ‘Только если мистер Ивансон умрет от Covid —’
  
  ‘Что он здесь делает, живя". Ее губы поджались. ‘Интересно...’
  
  ‘Зачем мистеру Бишопу лгать о том, что мистер Ивансон мертв? Если он, конечно, не знает. Я имею в виду, он рассказал мне об убийстве только потому, что думал, что Ивансон мертв.’ О, теперь появилась идея: ‘Что, если Ивансон здесь по какому-то делу о защите свидетелей? Я знаю, они все такие, в некотором роде, но что, если власть имущие инсценировали смерть Ивансона, чтобы он мог доживать свои дни в Гленфарахе так, чтобы никто не знал?’ Заметьте … ‘ Хотя немного глупо использовать его настоящее имя. Но если бы вы не были постоянным жителем или кем-то, кто здесь работает, как бы вы узнали?’
  
  Бигтория уставился вдаль, молчаливый, как стоячий камень.
  
  ‘И, судя по словам доктора Сингха, мистер Ивансон и мистер Ньюман оба участвовали в ограблении банка "Клайдесдейл" во Фрейзербурге. Так что мы сможем снять подозрения в убийстве Эмили Лори и это неофициально. Эдвард улыбнулся. ‘Босс будет доволен’.
  
  Ничего.
  
  Снег оседал на ее волосах и плечах. Мягко кружился в свете уличных фонарей. Заглушал все звуки, кроме дыхания Эдварда.
  
  ‘Guv?’
  
  Ее голос, когда он раздался, был спокоен. ‘Да, я думаю, он будет ...’
  
  Можно было подумать, что она должна быть немного более взволнована этим. Двойное убийство и крупное ограбление банка. Но это было так, как будто он рассказал ей о вкусном сэндвиче, который ел три недели назад.
  
  ‘Guv? Все в порядке?’
  
  Она снова зашагала по снегу, оставив его позади.
  
  ‘Guv!’ Он понизил голос до шепота. ‘ Ты: А: очень желанный гость, и Б: абсолютный гребаный кошмар. ’
  
  Но он все равно поспешил за ней.
  
  Байр-роуд была не совсем такой шикарной, как улица, на которой жил доктор Сингх. Два заброшенных коттеджа, покосившиеся в разваливающейся изоляции, их водосточные желоба провисли, окна заколочены, из водостоков растут молодые деревца. Они оказались перед коротким рядом из четырех домов, которые выглядели так, будто двигались в одном направлении. Справедливости ради, у одного из них действительно был верхний этаж, но арлинг частично обвалился, обнажив гранит под ним.
  
  Эдвард с трудом пробирался сквозь хрустящую серую стену снега, дыхание вырывалось густыми, бледными, натужными хрипами. Пот стекал по его спине – снова. ‘Надо было... надо было вернуться... на ... станцию ... за ключами ... ключами от этого... чертового снегоочистителя!’
  
  Даже лицо Бигтории приобрело румяный оттенок свеклы в свете уличных фонарей. ‘Прекрати ныть’.
  
  “Я не ”ною", я жалуюсь. Это другое’. Он, пошатываясь, остановился перед двухэтажным зданием. В окне нижнего этажа горел одинокий свет, а на стене сада была прикреплена вырезанная вручную табличка: "FRASER HOUSE’. ‘Это мы’.
  
  В остальных трех коттеджах шторы были задернуты, но одна за другой они задергивались, затем открывались, и оттуда выглядывали силуэты. Наблюдал за ними. Неподвижно.
  
  Никто не помахал рукой.
  
  Хорошо, потому что почему-то это было еще более жутко.
  
  Эдвард испустил еще один мучительный вздох. ‘Когда мы вернемся домой, я больше никогда никуда не пойду пешком’.
  
  ‘Видишь? Нытье’. Она боролась с воротами: таскала их взад-вперед, взад-вперед, вырезая небольшой полукруг в снегу глубиной по колено. Прежде чем сдаться и просто переступить через это. ‘Тебе следует попробовать быть немного подтянутой’. Она проложила дорожку к входной двери и нажала на звонок.
  
  ‘Пфффф...’ Он перелез через калитку – не слишком высокий рост имел свои недостатки – и, спотыкаясь, последовал за ней. ‘Холодно. Мокро. Измотан. И от меня пахнет.’
  
  Бигтория снова нажал на звонок. ‘Нам нужно подкрепление. Как я могу поймать убийцу, имея только вас, сержант Фэрроу, и этого идиота Харлоу?’
  
  Эдвард согнулся, обхватив колени, втягивая полные легкие холодного, перечного воздуха. ‘Я предложил поработать в Группе социальной работы, но сержант Фэрроу говорит, что они и так слишком напряжены’.
  
  "Меня не волнует, что говорит сержант Фэрроу, если только это не “Да, шеф”. Кроме того, уже..." – она проверила свой телефон, – ‘прошло десять часов. Они’ должно быть, закончили свой обход несколько часов назад. Оскалив зубы, она достала колокольчик – раздавила его большим пальцем, как будто пыталась убить. ‘Ради всего святого, что так долго?’
  
  Он снова выпрямился. ‘Может быть, он лежит там на спине, привязанный к кухонному столу, с выколотыми глазами’.
  
  ‘Даже не начинай’. Она постучала по деревянной двери. ‘ОТКРЫВАЙ! МЫ ЗНАЕМ, ЧТО ТЫ ТАМ!’
  
  Как всегда, воплощение такта и вовлеченности сообщества.
  
  Эдвард сошел с тропинки и пробрался по снегу к светящемуся окну нижнего этажа. Встал на цыпочки, чтобы заглянуть через подоконник. Что не очень помогло. Единственное, что было видно отсюда, - это потолок с карнизами, абажур ручной работы, свисающий с середины, и три грязных стены цвета магнолии с облупившимися обоями по углам.
  
  ‘Не вижу, чтобы там кто-нибудь двигался, шеф’.
  
  ‘РУПЕРТ ФРЕЙЗЕР! ПОЛИЦИЯ! ОТКРОЙТЕ ЭТУ ДВЕРЬ!’
  
  Он неуклюже вернулся на утоптанную тропинку. ‘Хотя место выглядит немного шикарно’.
  
  ‘ЕСЛИ ВЫ НЕ ОТКРОЕТЕСЬ ПРЯМО СЕЙЧАС, ВЫ НАРУШИТЕ СВОИ УСЛОВИЯ!’
  
  ‘Что, если он на болоте? Или в душе?’
  
  Бигтория стукнула кулаком по деревянной обшивке. ‘Я ВЫШВЫРНУ ТЕБЯ ИЗ ГОРОДА! ТЫ ЭТОГО ХОЧЕШЬ?’
  
  Эдвард ткнул большим пальцем в сторону промежутка между этим местом и ближайшим коттеджем. ‘Может быть, нам стоит проверить за домом?’
  
  Он пробрался через сугробы и, прищурившись, посмотрел вниз по стене здания, но вместо дорожки или ворот, ведущих в сад за домом, путь преграждала каменная стена высотой в восемь футов. Сверху лежал еще один фут снега. И, зная старые шотландские городки вроде этого, вероятно, добрых три-четыре дюйма битого стекла.
  
  Ладно, попробуем с другой стороны.
  
  Когда он, шаркая, проходил мимо, Бигтория перестал стучать. ‘Начинаю думать, что ты, возможно, был прав. Он лежит там мертвый’.
  
  Такая же покрытая снегом восьмифутовая каменная стена.
  
  К черту все. Время для плана Б.
  
  Он поплелся обратно к входной двери, достал из кармана отмычки и показал их. ‘Просто мысль’.
  
  Бигтория выхватила их у него из рук и возилась с замком, пока тот не распахнулся, открывая взору грязный коридор, погруженный во мрак. Она вошла внутрь и включила свет.
  
  Вероятно, в период своего расцвета здесь было довольно шикарно: высокий потолок, искусно выложенный кафелем пол, большие двери из красного дерева, обшитые панелями, ведущие в другие некогда великолепные комнаты. Обои здесь тоже отслаивались, грязь скапливалась вдоль плинтусов, пыль повсюду, к чему не прикасались и чем регулярно не пользовались.
  
  Она принюхалась. ‘Ты чувствуешь этот запах?’
  
  Эдвард протиснулся следом за ней, подергивая носом. - Что пахнет? - Спросила я.
  
  ‘Я тоже’. Марширует прямо к двери в конце коридора, комки снега падают с ее резиновых сапог и тают на грязных плитках. ‘Два других тела – в их домах воняло сырым мясом’.
  
  ‘А, я тебя понял’.
  
  Она толкнула дверь, открывая ничего, кроме темноты. Бигтория осталась на пороге, опираясь на архитрав, чтобы просунуть руку внутрь, ощупывая стену …
  
  Щелчок.
  
  Свет жужжал и мерцал на большой старомодной кухне, где пыли было больше, чем мебели. Несколько столешниц и приборов едва заметно выделялись в пространстве. Древний холодильник; видавший виды чайник; старинная плита; кастрюли и тарелки, сваленные в кучу в треснувшей раковине Belfast.
  
  Однако самого важного там не было.
  
  Никакого мертвого тела, привязанного к шаткому деревянному столу.
  
  Честно говоря, это было облегчением.
  
  Эдвард последовал за ней внутрь – проверил холодильник, пока она шарила вокруг. На стеклянных полках красовались две упаковки сосисок, пакет мясного фарша, около дюжины безалкогольных сортов пива и буханка хлеба. Рыбные палочки в морозильном отделении. Никаких фруктов. Никаких овощей. Даже печеных чипсов нет. Дверца холодильника с лязгом закрылась, как крышка гроба. ‘Не думаю, что у мистера Фрейзера самая здоровая диета’.
  
  Набор выключателей находился рядом с задней дверью, и Бигтория включил их тоже. Должно быть, это было наружное освещение, потому что мягкое янтарное свечение разливалось по саду, постепенно становясь ярче по мере того, как лампы разогревались.
  
  Он прошаркал к окну и выглянул наружу.
  
  Участок был приличных размеров – кусты, сараи и прочее, почти утопающее в белом, – и кто-то явно пробрался от дома к забору внизу и растворился в ночи.
  
  Лицо Бигтории напряглось. ‘Черт’. Когда она попыталась открыть заднюю дверь, та распахнулась. Не заперта. ‘Обыщите остальную часть дома. Обыщи это сейчас!’
  
  Гостиная была такой же пост-роскошной, обветшалой и грязной, как холл и кухня, только с запятнанным ковром вместо грязной плитки. Продавленный диван, громоздящийся перед пустотелым камином, стандартные лампы по обе стороны. Никакого телевизора. Никакой стереосистемы.
  
  Эдвард быстро обошел вокруг дома, затем проверил столовую. Выглядело так, словно ее не ремонтировали и не убирали лет тридцать. Большой стол, восемь стульев, буфет.
  
  Никакого Руперта Фрейзера.
  
  Каждая ступенька скрипела под ногами Эдварда, пока он поднимался по лестнице на лестничную площадку, где ковер был вытерт до подкладки посередине. Четыре двери вели наружу.
  
  Первая дверь открылась в помещение, которое, вероятно, было главной спальней. Пока лампочки с низким энергопотреблением отбрасывали свой жалкий свет, Эдвард осмотрелся, заглядывая в два шкафа красного дерева и такой же комод. Засовывает голову под двуспальную кровать с потертым пододеяльником, который явно не стирали целую вечность, и избегает разбросанных салфеток, сваленных у изголовья.
  
  Тьфу …
  
  Доктору Сингху это бы понравилось.
  
  Вторая дверь: уменьшенная версия большой спальни, с трудом пробивающаяся в полумраке более дешевых старомодных энергосберегающих ламп. Диван королевских размеров, погребенный под грудами вонючей одежды и прочих безделушек.
  
  Дверь третья: освещение здесь было значительно улучшено: одно нажатие выключателя - и помещение осветилось, как футбольное поле. Вероятно, оно начинало свою жизнь как еще одна спальня для гостей, но было преобразовано в студию художника. Выкрашенные в белый цвет стены отражали свечение светодиодов, демонстрируя множество натянутых холстов, баночки с ручками и кисточками и целую кучу масляных красок в различных коробках. В центре комнаты стоял мольберт с большим холстом, который представлял собой смесь красных, черных и пурпурных тонов с растерзанным женским телом в центре.
  
  Доктор Сингх был прав насчет Руперта Фрейзера: этот человек был встревожен.
  
  Четвертая дверь открывалась в семейную ванную. Наверное, и к лучшему, что свет здесь не слишком сильно рассеивал темноту. Запах был достаточно неприятным.
  
  На одной стене возвышалась ванна на ножках-когтях, увенчанная заплесневелой занавеской для душа. Вокруг слива образовалась темно-оранжевая и коричневая известковая корка. Крышка и сиденье на унитазе подняты, демонстрируя следы скольжения, характерные для первого сезона Формулы …
  
  Руперт Фрейзер действительно был находкой.
  
  Эдвард со скрипом спускался по лестнице.
  
  Снова протиснулся на кухню.
  
  Бигтория была там, где он ее оставил – все еще хмурилась через открытую заднюю дверь, ее дыхание запотевало в воздухе. "Что-нибудь?’
  
  ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Хммм’. Она захлопнула дверь и повернулась. ‘Этот комендантский час, введенный с помощью бирки на лодыжке, является полным и бесповоротным ...’
  
  Свет зажужжал и замигал. Затем комнату затопила темнота.
  
  ‘Guv?’ Теперь единственным источником света было ночное бледно-серое свечение снега снаружи – достаточно яркое, чтобы превратить задушенный сад в притаившиеся звериные очертания. Медведи и волки, пробирающиеся в город из сказочных лесов, окружающих Гленфарах. В поисках свежего мяса.
  
  "Великолепно.’ Узкий белый луч пронзил холодный воздух, отразившись от кухонного окна и отразившись в стекле, на котором было видно, как Бигтория протягивает фонарик своего телефона. ‘ Это все, что мы...
  
  Огни снова зажглись, замигали снова ... но на этот раз не погасли.
  
  Эдвард порылся в своем видоискателе, нащупывая головной фонарь. ‘Да, это действительно придает мне уверенности’.
  
  Бигтория отключила приложение на своем телефоне и протянула руку. ‘Эфирная волна’.
  
  Эдвард передал ее, и она ткнула в кнопки, получив в ответ резкий визг обратной связи.
  
  Она предприняла еще одну попытку. ‘Инспектор Монтгомери-Портер сержанту Фэрроу: говорить безопасно’.
  
  Ужасный электронный сквонк сотряс воздух, за которым последовал громкий шипящий треск и едва слышный голос. ‘... fff Фокстрот Fffff … Алло? … слышишь меня? ...’ Затем стена шипящих помех. А затем тишина.
  
  Она снова нажала на кнопку.
  
  Ничего. Нет даже неисправных шумов.
  
  Еще пара попыток привела к тому же результату.
  
  Она бросила трубку Эдварду. ‘Возвращайся в участок и скажи сержанту Фэрроу, чтобы она включила свой GPS-трекер, пока питание еще включено. Я хочу знать, где этот ублюдок’.
  
  ‘ А как насчет тебя, шеф? - Спросил я.
  
  Мерзкая острозубая улыбка понизила температуру еще на пять градусов. ‘Я собираюсь подождать здесь’, – она расправила плечи и сжала кулаки, – "и убедиться, что мистеру Фрейзеру будет оказан теплый прием дома’.
  
  О боже …
  
  OceanofPDF.com
  
  21
  
  Что за дурацкий город, в котором нет телефонов? Как ты должен был что-то сделать, если ты не мог никому позвонить? Что, если бы возникла чрезвычайная ситуация? Что, давайте будем на сто процентов ясны, там черт знает что было.
  
  Эдвард тащился по сугробам глубиной по бедра на Уэст-Мэйн-стрит, каждый отдельный шаг давался с трудом. Снег пробирался между его брюками и резиновыми сапогами, таял и впитывался в носки. Еще раз! Какой смысл в веллингтоновых ботинках, если они были ничем не лучше его промокших ботинок? Хлюпающий, холодный, замерзший, неуютный, ублюдочный Гленфарах.
  
  ‘Я ненавижу это чертово место ...’
  
  Единственным плюсом было то, что шторм сменил огромные хлопья размером с обеденную тарелку на крошечные дрейфующие.
  
  Итак: он сражался, совсем один в сине-сером мире, освещенном режущим глаза светом светодиодных уличных фонарей. Камеры наблюдали, как он проходил мимо.
  
  “О, тебе придется пойти в полицию, Тедди”, “Это семейная традиция, Тедди”, “Тебе не кажется, что твой брат хотел бы оказаться на твоем месте? Он так разочарован, и он в инвалидном кресле, Тедди”, “Ты такой неблагодарный, Тедди”. Эдвард сделал глубокий вдох – у него был вкус льда, древесного дыма, разочарования и зимы. ‘ААААААААААААААААААААРРРРР!’
  
  Эдвард, дрожа, пробирался по коридору, защищенному от ветра, через дверь в восхитительное тепло комнаты для содержания под стражей. Захромал прямо к переносному радиатору, стоящему посреди комнаты, и более или менее попытался забраться внутрь него.
  
  Зубы стучали, когда жар просачивался сквозь его промерзшие, промокшие брюки в фиолетовые когтистые руки. Щеки, нос и уши болели. Это было больше, чем он мог сказать о своих онемевших пальцах.
  
  Ему повезло, если он не потерял половину из них из-за обморожения.
  
  Он расстегнул свой визор, наклонившись вперед так, что края свисали по обе стороны от радиатора, позволяя теплу проникать в его торс.
  
  Ладно, это было недостойно, но черт с ним: он был здесь единственным.
  
  Ну, может быть, не единственная. Две двери камеры были закрыты, значит, Керри Миллбре и Шивон Уилкинс все еще находились в камере. Но в остальном это место было в его распоряжении.
  
  Весь ссссссобственный т-т-т-город - это б-б-б-корабль-призрак. Не следовало в-в-в-добровольно участвовать в этом с-с- тупом кровавом...
  
  ‘Стонем, что ли?’ Сержант Фэрроу появился из маленькой комнаты, спрятанной за столом охраны, неся два пластиковых стаканчика с чем-то горячим. Она нахмурилась, затем повернулась, проследив взглядом за следом талой воды, который он оставил от двери до остальной части участка. ‘С тебя капает по всему моему хорошему чистому блоку!’
  
  ‘Там с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-морозильник с-с-с-с-переворачивается. И пау-у-у-у нас все шатается. Д-д-д-д-д-ты достал здесь эти чертовы мерцающие огоньки? Ч-ч-ч-что, если произойдет п-п-п-отключение электроэнергии? Это место похоже на то, как Проклятое избавление встречается с Тем-то-тем-то в лучшие из ссссссобных времен. И эфирные волны снова перегружены!’
  
  ‘Дженна не так уж много может сделать с веревками и тележками. Я попрошу ее повторить попытку завтра’. Сержант Фэрроу промаршировал мимо, остановившись, чтобы похлопать его по руке. ‘А теперь выключи обогреватель, придурок: ты обморозишься’.
  
  Никаких шансов.
  
  Он оставался здесь, пока его не вытащили ломом.
  
  Она постучала в одну из закрытых дверей камеры, затем открыла окно для подглядывания. ‘Siobhan? Чай для тебя.’
  
  Эдвард потерся коленями о теплый металл. ‘Руперт Ф-ф-ф-Фрейзер пропал’.
  
  Сержант Фэрроу мгновение стоял неподвижно, как снеговик. Затем открыл дверь камеры и поставил чашку на пол, внутри. ‘Смотрите: она горячая’. Снова закройте дверь. Повернулась. Облизнула губы. ‘ Когда ты говоришь “пропала”, ты...
  
  ‘Мы пошли к нему домой, но его там не было’.
  
  Ее глаза округлились. ‘ Что вы имеете в виду, говоря “его там не было”? Конечно, он там – это после комендантского часа!’
  
  ‘Пришлось д-д-д-д-открыть себя м-м-м-отмычкой. Нигде никаких следов его присутствия’. Эдвард слегка потряс радиатор. ‘К-к-к-можем мы сделать эту с-с-с-штуку погромче?’
  
  "О, ради фаджа!’ Она сжала челюсти, на мгновение отвернув голову. Сделала пару глубоких вдохов. Затем постучала в другую камеру, ее голос снова стал спокойным. ‘Керри? Не хочешь ли чаю, Керри?’
  
  Он крепче прижался к батарее. ‘Как она себя чувствует?’ По крайней мере, его зубы перестали стучать.
  
  Сержант Фэрроу поморщилась. Расправила плечи. Покачала головой. Затем открыла дверь камеры. ‘Давай, Керри, может быть, тебе поможет чашка хорошего чая?’
  
  Мисс Миллбрэ была едва видна в щели между сержантом и дверным косяком. Она все еще была в своем белом спортивном костюме и лежала на пластиковом матрасе камеры спиной к комнате. Она не двигалась. Ничего не сказал. Даже не заплакал.
  
  ‘Хорошо. Что ж, на случай, если ты передумаешь’. Сержант Фэрроу поставил чай рядом с матрасом, затем вышел и закрыл дверь камеры. Тяжело вздохнул. ‘Бедная крошечная душа...’
  
  ‘Доктор Сингх не думает, что она убила Полин Томсон. Считает, что это была профессиональная работа’.
  
  Сержант Фэрроу осталась там, где была, ее плечи поникли, голос стал ровным. ‘Все это выдумано, Эдвард. Раньше здесь было так легко работать – все так хорошо себя вели, никогда не было ни агрессии, ни краж со взломом, ни пьяных драк. Она глубоко и печально вздохнула. ‘А теперь посмотри на нас’.
  
  Ага.
  
  Эдвард выпрямился, отодвигая колени от радиатора. Они немного загорели. ‘ У меня для вас сообщение от инспектора Монтгомери-Портер...
  
  ‘Большая таверна’.
  
  "Нет. Определенно не это. Она хочет, чтобы ты отследил бирку Руперта Фрейзера на лодыжке, чтобы мы могли пробраться через еще больше размокшего снега, найти его и арестовать. И она говорит, что тебе нужно вызвать кого-нибудь из команды социальной работы, чтобы прикрыть тюремный блок и охранять коттедж Миллбрэ. Освободить тебя и констебля Харлоу для других дел.’
  
  ‘А...’ Сержант Фэрроу побрел обратно к столу охраны. ‘Честно говоря, Эдвард, мне не нравится, как это звучит’.
  
  ‘ Здесь всего лишь посыльный, сержант. И, кстати говоря: где находится ваш производственный магазин?’
  
  Она указала на потолок. ‘ Первый этаж. Почему?’
  
  ‘Есть какие-нибудь шансы найти ключ? Мне нужно кое-что взять’.
  
  Сержант Фэрроу разговаривал по телефону, когда Эдвард, хлюпая, вернулся в помещение для содержания под стражей, неся свой приз – большой пакет для улик из коричневой бумаги.
  
  ‘Я знаю, но что мы можем сделать?’
  
  Он бросил его на стол и положил рядом с ним ключ от продуктового магазина. Ожидая, пока она закончит звонок.
  
  ‘Верно … Спасибо, Йен, я у тебя в долгу ... Хорошо. Пока. Пока’. Она повесила трубку. ‘Это Йен, который едет сменить Дейва в доме Керри. Клайв займет здесь место, даже несмотря на то, что он не закончил ни одного из учебных курсов.’ Поднимаю палец. "Что еще раз, для протокола, я сказал, было выдуманно плохой идеей, хорошо?’
  
  ‘Еще раз: просто посыльный, сержант’. Он похлопал по пакету из коричневой бумаги. ‘Мне нужно, чтобы вы подписали, что это не является уликой и передается мне на хранение’.
  
  ‘ А сейчас любишь? Она взяла ключ и положила его обратно в ящик под столом, затем вытащила пакет и нахмурилась, увидев надпись на этикетке. Посмотрела на него. Затем снова возвращаюсь к сумке. ‘Почему?’
  
  ‘Назовите это результатом непредвиденных оперативных осложнений, требующих этих предметов для поддержки текущих расследований и обеспечения безопасности жителей’.
  
  - А настоящая причина? - спросил я.
  
  Он открыл эту штуковину и вытряхнул ее содержимое – две блистерные упаковки, в каждой из которых была пара совершенно новых детских портативных раций. Те, что были найдены в столярной мастерской Шивон Уилкинс.
  
  Она моргнула, глядя на него. ‘ Ты страдаешь от переохлаждения? Это то, что это такое?’
  
  ‘Нет, ты только подумай", – он пробивается к одному из корпусов из прозрачного пластика, – "наши радиоволны испорчены, нет сигнала мобильной связи, и мы не можем пользоваться стационарными телефонами, потому что у местных их нет. Отсюда: портативные рации.’ Он подмигнул голове клоуна и плюшевому медвежонку, освободив их из прозрачной тюрьмы, затем освободил льва и тигра тоже.
  
  Сержант Фэрроу подняла последнюю, повертев ее в руках. "Не думаю, что у этих будет большой дальнобойность’.
  
  Эдвард взял себе плюшевого мишку. ‘Все же лучше, чем ничего’. Он снял блестящую коричневую заднюю крышку со своей новенькой рации, обнажив углубление.
  
  Черт возьми.
  
  ‘ У вас есть батарейки, сержант? - Спросил я.
  
  ‘Кровавый снег. Чертовски холодный снег, который чертовски холодный и снежный, и чертовски кровавый—’
  
  Резкое, электронное, монофоническое исполнение "Пикника с плюшевыми мишками" вырвалось из кармана его видеомагнитофона, когда Эдвард пробирался обратно по Уэст-Мэйн-стрит в кружащихся водоворотах еще более отвратительного снега. Можно подумать, что, пройдя по дороге всего полчаса назад, идти будет легче, придерживаясь оставленных им следов, но нет. Потому что в этом ужасном месте все всегда должно было быть более сложным.
  
  Он вытащил портативную рацию плюшевого мишки и ткнул большим пальцем ему в животик, отчего тот запищал. Держа ее перед лицом. "Магазин доктора Живаго "Я-ненавижу-кровавый-снег", белые медведи - наше гребаное фирменное блюдо!’ Он отпустил животик медведя, отключив передачу.
  
  Голос сержанта Фэрроу был немного шумным и искаженным, но все равно намного лучше, чем у системы Airwave, пока она не перестала работать. "Гольф Фокстрот Четыре - Альфа Чарли Два", можно безопасно разговаривать?
  
  Эдвард продолжал бороться, снова нажимая на кнопку. ‘Рации есть только у нас двоих, сержант’.
  
  ‘У нас есть процедуры не просто так, Эдвард’.
  
  Как будто это имело значение в данной ситуации. Тем не менее, не было смысла спорить с кем-то, кто был выше тебя по рангу. Они никогда не слушали.
  
  ‘Да, сержант’. Он повернул направо, возвращаясь на Байр-роуд.
  
  ‘Я проверил бирку на лодыжке Руперта Фрейзера. Согласно этому, он дома. Со вчерашнего утра никуда не выходил’.
  
  ‘Ha. Ха-ха-ха.’ Вкладываю в это ноль энергии.
  
  ‘Ты проверил весь дом? Может быть, Руперт прячется в подвале или на чердаке? Шкаф под лестницей? Где-нибудь в этом роде?’
  
  Черт возьми.
  
  ‘Ну, … мы ... вроде как торопились’.
  
  Из плюшевого мишки донесся стон. ‘Тогда скажи Бигтории, чтобы она посмотрела еще раз!’
  
  Он закрыл глаза, сворачиваясь калачиком, когда снег застучал по его спине и плечам. "Сержант, я умоляю вас. Если она услышит, как ты говоришь “Бигтория”, у нее заклепка выскочит.’
  
  ‘И вот почему, мой дорогой констебль Вонючка, мы говорим “Безопасно разговаривать?” в начале каждого радиовызова. Четвертый гольф-фокстрот, выход.’
  
  Каждый был кровавым комиком.
  
  Он вернул плюшевого мишку во внутренний карман и побрел дальше. Мимо полуразрушенных коттеджей – с их заколоченными окнами и покосившимися крышами – к Фрейзер-Хаусу. Великолепен во всем своем мужественном великолепии.
  
  Представьте, что вы застряли в этом – должно было быть ниже нуля, и с наступлением ночи становилось только холоднее …
  
  Неудивительно, что все думали, что Кэролайн Мэнсон уже мертва. Даже если бы Руперт Фрейзер не убил ее, она была бы уже на пути к переохлаждению. Если только она не нашла место, чтобы спрятаться.
  
  Или кто-то где-то ее спрятал.
  
  Эдвард остановился у ворот, положив руку на металлическую задвижку. Затем повернулся, чтобы посмотреть сквозь пелену падающего снега на два обветшалых здания напротив.
  
  Если бы вы были Рупертом Фрейзером, известным жестоким женоненавистником, и вы похитили социального работника, вы бы держали его там, где к нему легко добраться, или далеко, чтобы никто вас не заподозрил?
  
  Стоило попробовать, не так ли?
  
  И не похоже, что он мог стать холоднее. Или влажнее.
  
  Эдвард пошел по своим собственным следам обратно на дорогу, затем перелез через стену высотой по колено, отделяющую сад ближайшего коттеджа от тротуара, пробираясь к входной двери.
  
  Было невозможно что-либо разглядеть из-за того, что окна были закрыты толстой обшивкой из вздутой фанеры. Тем не менее, вам приходилось удивляться, не так ли?
  
  Он попробовал ручку, но дверь была приколочена на месте примерно дюжиной массивных ржавых гвоздей, вбитых прямо в дерево и в раму, удерживая ее на месте. Что означало, что Руперт Фрейзер не мог попасть сюда таким образом.
  
  Соседний коттедж тоже был замурован, но, пробираясь по тропинке с обратной стороны, мы обнаружили окно, фанера в котором прогнулась с одного гвоздя, что означало, что его можно было открыть на петлях.
  
  Кто теперь был идиотом?
  
  Эдвард поднял эту штуковину, прижимая разбухшее дерево, скрипящее от ржавых креплений, пока не обнажилась темная непривлекательная дыра, где раньше было стекло.
  
  Луч его головного фонаря проскользнул сквозь щель и упал на пол коттеджа. Вот только пола там не было: просто восьмифутовый обрыв на квадрат неровной земли, усеянный кусками прогнившего дерева. Почти все балки исчезли, оставив одинокий луч, уходящий во мрак.
  
  Пара блестящих глаз смотрела на Эдварда примерно с трети пути вдоль него. Они были прикреплены к большой коричневой крысе, которая уставилась на него, как будто провоцируя его войти в ее владения.
  
  Нет.
  
  Он высунул голову в снег и позволил куску фанеры с визгом захлопнуться снова.
  
  Конечно, там были крысы. Потому что единственное, в чем нуждалось это чертово место, чтобы дополнить жизнерадостную, гостеприимную, романтическую атмосферу, - это в стае разносящих болезни, скользкохвостых, больших, жирных ублюдочных грызунов. Вся чертова деревня, вероятно, кишела ими.
  
  Задние двери обоих коттеджей тоже были заколочены, а остальные окна непробиваемы. Так что, если Руперт Фрейзер и спрятал где-то Кэролайн Мэнсон, то не здесь.
  
  Кроме того, единственные следы на снегу принадлежали Эдварду.
  
  Вот и все, что нужно для спасения положения …
  
  Он вошел во Фрейзер-хаус и захлопнул за собой дверь. Прислонился к ней спиной и судорожно вздохнул. Затем стряхнул с резиновых сапог белую струю. ‘GUV?’
  
  Ее голос эхом разнесся по коридору: "Здесь".
  
  Он прошаркал на кухню, резиновые сапоги скрипели по грязным плиткам.
  
  Бигтория наполнял помятый чайник – пришлось наклонить его почти вбок, чтобы подставить под кран, из-за всей грязной посуды в раковине.
  
  ‘ Ты уверен, что это хорошая идея, шеф? Не совсем гигиенично. Расстегивает молнию на своем визоре. ‘ Я попросил сержанта Фэрроу проверить личность мистера Фрейзера и ...
  
  ‘Он не выходил из дома’. Каждое слово высечено из гранита.
  
  О нет, только не снова.
  
  ‘ Вы не нашли тело, не так ли? ..
  
  Она показала серую бирку на лодыжке. Он выглядел практически идентично тому, который сержант Фэрроу подогнал мистеру Бишопу, только вместо того, чтобы быть плотно закрепленным, небольшая радуга проводов соединяла ленту и устройство вместе. Делая его более чем достаточно большим, чтобы из него можно было выскользнуть. ‘ Это было в хозяйской спальне. ’ Ее губы скривились. "И если это делает один местный житель, вы можете практически гарантировать, что это делают все они’. Бирка на лодыжке со стуком упала на грязную столешницу. "Все это место - шутка’.
  
  И совсем не смешной.
  
  Он подошел и заглянул в окно. "Как вы думаете, куда ушел мистер Фрейзер?" - Спросил я.
  
  ‘Учитывая его криминальное прошлое? Замерзнуть до смерти в канаве было бы отличным результатом’. Ставлю чайник на пол и включаю его.
  
  "Итак, у нас есть женоненавистник, жестокий неудачник, который действительно действительно любит причинять боль женщинам, бегающий где–то там, и нет возможности его выследить, а Кэролайн Мэнсон все еще числится пропавшей’. Эдвард прислонился к ближайшему кухонному прибору. нетрудно догадаться, что это означало: ‘Мы ищем ее мертвое тело завтра, не так ли’.
  
  Чайник зазвенел и загремел.
  
  ‘Примерно в этом все дело’.
  
  ‘Петух’.
  
  Сердитая песня кипящей воды была единственным, что нарушало тишину, пока Бигтория стоял там, сжав челюсти, скривив лицо и оскалив зубы. Затем что-то щелкнуло, и она схватила чайник со столешницы – кабель туго натянулся, затем она выдернула вилку из розетки – рыча, она швырнула его через всю кухню, чтобы он разбился о плитку над плитой. Металл прогибался, вода разливалась повсюду, прежде чем он с лязгом ударился о плиту, отскочил, и его потрепанный каркас упал на пол.
  
  Да …
  
  Это был хороший знак.
  
  Может быть, небольшой подарок развеет убийственное настроение?
  
  Он полез в карман. ‘Вот’. Протягивая портативную рацию в виде головы клоуна с широкой жизнерадостной улыбкой, красным носом, вьющимися волосами и маленькой остроконечной шляпкой.
  
  Она посмотрела на него, затем на него, как будто он потерял те немногие шарики, которые у него остались.
  
  ‘Нет, все хорошо, видишь?’ Он достал плюшевого мишку и погладил его по животику. ‘Альфа Чарли Два вызывает Гольф Фокстрот Четыре, безопасно разговаривать?’ Затем отпустил.
  
  Его голос эхом донесся из "клоуна" с отставанием примерно в три слова. - Альфа Чарли Два вызывает Гольф Фокстрот Четыре, безопасно разговаривать?
  
  Сержант Фэрроу звучала так, словно она сидела в ванне, но в остальном качество звука было довольно хорошим. "Чем мы можем тебе помочь, Эдвард?"
  
  ‘Мы—’
  
  Бигтория сунула руку ему в лицо и надавила на нос клоуна. Резко и сердито. ‘Руперт Фрейзер поскользнулся на бирке на лодыжке и провалился в снег’.
  
  Пауза.
  
  Затем тишина.
  
  Он указал. ‘Вы должны отпустить кнопку, шеф, или человек на другом конце провода не сможет говорить’.
  
  Пожатие плечами. ‘Они немного примитивны: если в режиме передачи находится более одной трубки, ни одна из них не работает. Хотя лучше, чем ничего. Верно?’
  
  Она отпустила нос клоуна, и по кухне донесся низкий стон.
  
  За которым следует, "Для … Во имя... помадки’.
  
  ‘Весь ваш город скомпрометирован, сержант’.
  
  ‘Как, черт возьми, он это сделал? Руперт Фрейзер не совсем подходит для " МЕНСЫ ". Затем намек, должно быть, дошел до нее, потому что нотка ужаса прорезалась в ее голосе. ‘О Боже. Если он сможет это сделать ...’
  
  ‘На данный момент он наш подозреваемый номер один. И не удивляйтесь, если к рассвету поймаете еще одного резидента’.
  
  Эдвард махнул инспектору. ‘Мы могли бы обойти все двери: предупредить всех? Посмотреть, не ушел ли кто-нибудь еще в самоволку?’
  
  Ее хмурый взгляд потемнел. "Как будто у нас недостаточно дел’. Она снова надавила на нос клоуна. ‘Сержант, я хочу, чтобы вы с Харлоу отправились туда проверять дома местных жителей. Вы делаете все к западу от площади, констебль Вонючка и я сделаем все к востоку’.
  
  ‘Как только сюда приедет Клайв Фокс-Джонсон, чтобы присмотреть за камерами, я схожу за Дейвом, и мы продолжим’.
  
  ‘Вы делаете это. Вон’. Она отпустила кнопку и, нахмурившись, посмотрела на голову клоуна. ‘Это должно было быть каким-то закодированным сообщением, констебль?’
  
  Неужели?
  
  Она собиралась воспользоваться его совершенно блестящей инициативой и сделать вид, что это оскорбление?
  
  ‘ Сержант Фэрроу поймала льва и тигрицу, и она выше меня по званию, так что ...? Он пожал плечами. ‘ Ты можешь быть плюшевым мишкой, если хочешь? Только я подумал, что так меня называла моя мама, когда я был маленьким … Я имею в виду “Тедди”. Не “Плюшевый мишка”. Жар прилил к его шее и щекам. "Хотя она иногда так делала", – слова вылетают все быстрее и быстрее, – "но мне, наверное, не следовало упоминать об этом, потому что это действительно неловко, так что, если мы все забудем, что я что-то сказал, мы можем пойти посмотреть, дома ли все остальные’. Он прочистил горло. ‘ Извините, шеф. ’
  
  ‘Хммм’. Она сунула голову клоуна в карман куртки. Затем направилась к двери. ‘Сначала нам нужно сделать остановку’.
  
  OceanofPDF.com
  
  22
  
  Тигровый переулок находился через один конец от Байр-роуд – немногим больше узкого переулка, втиснутого между двумя зданиями. Что означало: святой день, танцуй вокруг чертовой омелы, снег здесь и близко не был таким глубоким. Или, по крайней мере, не для начала. Как только они миновали концы фронтонов и выехали на участок, окаймленный садами за домом, сугробы снова были по колено Эдварду.
  
  Небольшая терраса из трех узких домов была втиснута на полпути вниз по переулку, напротив разрушающихся остатков конюшни – крыша исчезла, стекло треснуло, деревянные перегородки сгнили. Тем не менее, дома выглядели достаточно жизнерадостно, свет сочился по краям их закрытых штор. Мансардные окна выглядывали из-под заснеженных крыш: счастливые, сияющие глаза с пушистыми белыми бровями.
  
  Парадные двери выходили прямо на улицу, так что на этот раз Эдварду не пришлось пробираться по неубранной садовой дорожке.
  
  Ивансон-Хаус находился посередине и мог похвастаться простой белой дверью из ПВХ с рядом из трех йельских замков, выстроенных в ряд, как косточки на погонах старшего инспектора. В обычной деревне это сочли бы излишеством, но, учитывая, какие люди жили в Гленфарахе? Удивлен, что никто этого не делал.
  
  Бигтория раздавила звонок. Затем хлопнула ладонью по дереву. ‘ ДЖОЗЕФ ИВАНСОН, ОТКРОЙТЕ! ПОЛИЦИЯ!’
  
  Нет ничего лучше, чем проявить немного терпения и сдержанности.
  
  Бум, бум, бум.
  
  ‘ИВАНСОН! ОТКРОЙ ЭТУ ДВЕРЬ, СЕЙЧАС ЖЕ!’
  
  Бум, бум, бум.
  
  Приглушенный голос рычал изнутри, становясь все громче. ‘Хорошо, хорошо. Ради Бога. Я иду, хорошо?" Скрежет, серия лязгающих ударов, и дверь распахнулась. - Какого черта тебе нужно? - спросил я.
  
  Джозеф ‘Черный Джо’ Ивансон был маленьким неряхой в тюремной синей толстовке и спортивных штанах. На ногах у него были шлепанцы. Седые усы и домашняя стрижка – в комплекте с туго подстриженными волосами. Его спина была традиционной сутуловатой, как у старика, руки тонкими и костлявыми.
  
  Даже Эдвард мог бы поднять его и перебросить через дорогу ... но в мистере Ивенсоне было что-то такое, что нашептывало о сломанных костях и жестоких избиениях. Что-то, что излучало угрозу.
  
  Он посмотрел на Эдварда и Бигторию с выражением, которое подразумевало, что они ему уже наскучили. ‘Ну?’
  
  Бигторию явно не беспокоило скрытое насилие. ‘Джефф Ньюман’.
  
  ‘Не тот дом’. Указывая скрюченным пальцем на вывеску из кованого железа, прикрепленную к стене.
  
  Он пошел, чтобы закрыть дверь, но Бигтория хлопнула по ней ладонью, удерживая открытой.
  
  ‘Ты был частью его команды. Ты был его другом’.
  
  Шмыганье носом. ‘Никогда о нем не слышал’.
  
  - Ты никогда не слышал о Джеффе Ньюмане. Несмотря на то, что последние пять лет жил с ним в одной деревне. Она повернулась к Эдварду. ‘Что ж, для меня это звучит вполне правдоподобно. А как насчет вас, констебль?’
  
  Эдвард сморщил нос. ‘ Честно говоря, немного скептичен, шеф.’
  
  Вернемся к мистеру Ивансону. ‘И я полагаю, вы тоже никогда не слышали о Руперте Фрейзере?’
  
  Скучающий взгляд сменился сердитым.
  
  ‘Кэролайн Мэнсон?’
  
  Хмурый взгляд усилился.
  
  "Как насчет Эмили Лори? Ты, конечно, помнишь ее?’
  
  Его левый глаз дернулся, челюсть напряглась, а затем лоск пресыщенного хардмана снова вернулся на место. ‘В этом есть смысл?’
  
  Эдвард поднял руку. ‘Все снаружи, кажется, думают, что вы мертвы, мистер Ивансон. Есть ли для этого причины?’
  
  Тишина.
  
  Он поджал губы.
  
  Костлявые пальцы сжались в кулаки.
  
  Ноздри раздулись.
  
  Затем его руки исчезли в карманах, и мистер Ивансон пожал ими. ‘Вы хоть представляете, который сейчас час? Мне нужно хорошенько выспаться. Не так молод, как я был’.
  
  Бигтория наклонился за ткацким станком. "Вы отдаете себе отчет в том, что произойдет, если вы не будете сотрудничать с полицией, мистер Ивансон?’
  
  ‘Я сотрудничаю с соответствующими властями, в меру своих возможностей, согласно условиям моего проживания’. Точно такие же слова использовал Адам в пекарне, произнесенные с той же ровной, отработанной интонацией.
  
  На каменном лице Бигтории появилась улыбка. ‘Тогда вы не будете возражать, если мы обыщем это место. Констебль?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  Обыск дома Ивансона не занял много времени, потому что он был крошечным и почти весь был покрыт дерном.
  
  Все стены были очищены от штукатурки – различные вмятины и отверстия были заполнены полифиллой, готовой к косметическому ремонту.
  
  Он разорвал все ковры, оставив захватные стержни с их маленькими зазубренными зубцами, обнажив лоскутное одеяло из половиц. Заставляя каждый шаг эхом отдаваться от голых стен.
  
  Единственной мебелью в доме был матрас на полу в спальне и походный стул в гостиной. Исчезли даже кухонные шкафы.
  
  Бигтория подтолкнула стул своим веллингтоновым ботинком. "Какое у вас здесь милое местечко. Настали трудные времена?’
  
  Он выпятил подбородок, ощетинившись. "Вообще-то, отдал всю свою мебель обратно на биржу. Покупаю совершенно новый гарнитур, когда закончу с ковром и обоями’. Одно плечо поднялось, затем снова опустилось. "Ну, по крайней мере, для меня это ново’.
  
  ‘Обидчивая’. Она щелкнула пальцами. ‘Констебль. Я думаю, вам самое время порыться на чердаке мистера Ивенсона и в потайных помещениях, не так ли? И не забудь про шкаф под лестницей.’
  
  Чертова куча благодарностей …
  
  И они снова оказались на улице, Бигтория и мистер Ивансон стояли поперек порога, пока Эдвард вытирал пыль, паутину и что-то подозрительно похожее на мышиный помет со своей куртки с высокой видимостью и брюк с низкой видимостью.
  
  Она склонила голову в саркастическом кивке. "Спасибо вам за сотрудничество’.
  
  Он сверкнул глазами, оскалил зубы, затем захлопнул дверь.
  
  Но прежде чем он успел запереть дверь, Бигтория повернул ручку и приоткрыл ее чуть-чуть. ‘Слово мудрецу, мистер Ивансон: друзья и сообщники Руперта Фрейзера имеют привычку на этой неделе обнаруживаться мертвыми’.
  
  Один глаз сердито уставился на них через отверстие. ‘Я никому не ”друг"’.
  
  Холодная улыбка. ‘Не забудьте запереть свои двери и окна’.
  
  Она отпустила его, и он снова захлопнул дверь. Затем последовало краткое исполнение симфонии Ивансона для йельских замков и засовов.
  
  ‘Разве он не был прекрасен?’ Эдвард зачерпнул двойную пригоршню снега с ближайшего подоконника, используя его, чтобы смыть гадость с пальцев – холод пробирал до костей. ‘И спасибо, что заставил меня рыться во всех этих грязных вещах’. Отряхиваясь от слякоти и засовывая руки поглубже в карманы. ‘Очень любезно с вашей стороны’.
  
  Но Бигтория не смирилась с этим. Просто уставилась на закрытую дверь, как будто могла видеть сквозь нее пустой коридор и злобного старика за ним. Затем кивнула. Шмыгнула носом. И зашагал прочь по снегу.
  
  У некоторых DCS появились симпатичные детективы-инспекторы в помощниках. Некоторых DCS отправили в хорошие города и деревни. Некоторым директорам приходится иметь дело с милыми представителями общественности. В то время как какие-то бедолаги застряли с инспектором Монтгомери-Портер в зимней адской дыре, полной сексуальных преступников и головорезов, ходили от двери к двери, посреди ночи, чтобы убедиться, что никто из них не бродит по улицам, убивая людей …
  
  Эдвард вздохнул, ссутулился, застонал, снова вздохнул, затем неуклюже поплелся за ней.
  
  Белый коттедж, 23:28
  
  Эдвард пробрался по дорожке к входной двери, увитой скользким плющом с черными листьями, и позвонил. Затем рискнул сердито взглянуть в сторону Бигтории.
  
  Она просто стояла там, на тротуаре, уставившись в пространство. Даже не потрудилась посмотреть, как все это пройдет.
  
  И почему они не занимались западной частью Гленфараха? Они уже были на западной стороне Гленфараха – Руперт Фрейзер и мистер Ивансон оба жили на западной стороне Гленфараха. Но нет: им пришлось проделать весь этот путь пешком, оставив сержанту Фэрроу и констеблю Харлоу самую легкую часть. Эта половина тоже была больше. Как будто она хотела, чтобы они оба замерзли до—
  
  Дверь открыл невысокий мужчина в блестящем, дорогого вида шелковом халате. Злые узкие глаза и прищуренный нос. Он бросил один взгляд на Эдварда и потуже завязал халат. ‘Меня не волнует, что они тебе сказали: я этого не делал. Они все лгут’.
  
  Эдвард придал своему голосу немного веселости, притворяясь, что он не отмораживает себе яйца на улице. ‘Просто проверяю, все ли с вами в порядке, мистер Уайт, и вы не заметили ничего подозрительного?’
  
  Мистер Уайт вздернул подбородок. ‘Какого рода подозрительность?’
  
  ‘ Ну, может быть...
  
  Сквозь снегопад прогремел нежный голос Бигтории. "ВЫ ВИДЕЛИ РУПЕРТА ФРЕЙЗЕРА или НЕТ?" - СПРОСИЛ я. "Вы видели РУПЕРТА ФРЕЙЗЕРА или НЕТ?"
  
  ‘Что, сегодня вечером?’ Брови нахмурены, рот сжат в тонкую линию, как будто это был самый сбивающий с толку вопрос, с которым он когда-либо сталкивался. "Нет. Сейчас после комендантского часа.’
  
  Коттедж Гриб, 23:50
  
  Толстый мужчина с татуированным лицом прислонился к дверному косяку, вокруг него витали ароматы кардамона, гвоздики и горького лука. Футболка с Губкой Бобом в квадратных штанах, трусы-боксеры, волосатые ноги. ‘Руперт Фрейзер? Нет, не целую вечность. Этот человек - придурок’.
  
  Дом Сильвермана, 00:00
  
  ‘Подозрительно?’ Мисс Сильверман уставилась на Эдварда сквозь очки в толстой оправе с донышком от молочной бутылки, которые делали ее глаза огромными. Большие бежевые слуховые аппараты в ее больших бежевых ушах. Набор вставных зубов, которые казались на два размера больше ее головы. Коричневый кардиган поверх поношенной пижамы на пуговицах.
  
  Что по какой-то странной причине напомнило о волках, лесах и Красных шапочках.
  
  Эдвард пошаркал резиновыми сапогами, пытаясь вернуть хоть какую-то чувствительность пальцам ног. ‘ Нет, мисс Сильверман, давайте вернемся к...
  
  ‘С чего бы мне делать что-то подозрительное? Я образцовый гражданин!’
  
  О, ради всего святого …
  
  ‘Нет, не ты. Ты видел сегодня вечером что-нибудь подозрительное?’
  
  ‘Я здесь двадцать девять лет, и на меня не поступило ни одной жалобы’.
  
  ‘Ладно. Послушай, может быть, нам стоит начать сначала ...’
  
  Коттедж Барроу, 00:10
  
  Миссис Бэрроу наклонилась вперед и уставилась на Эдварда широко раскрытыми глазами. ‘ Мы видели Руперта Фрейзера? Она потуже затянула узел на своем халате. Красная клетка, которая не сочеталась ни с пижамой в бело-голубую полоску, ни с кожаными тапочками.
  
  Ее муж стоял у ее локтя в точно таком же наряде для сна. Его волосы были зачесаны на безукоризненный боковой пробор. У него тоже был такой же напряженный взгляд. ‘Мы не видели Руперта Фрейзера, не так ли, Мэрион?’
  
  О, эта пара совсем не была прямиком из фильма ужасов.
  
  Эдвард облизнул губы. ‘ Может быть, ты...
  
  ‘Нет, Питер, мы не видели. Мы не видели Руперта Фрейзера или Кэролайн Мэнсон’.
  
  Он отступил на пару шагов. ‘Хорошо...’
  
  Миссис Бэрроу шагнула вперед, шлепанцы захрустели по свежевыпавшему снегу. - Но знаете ли вы, кого мы видели?
  
  Мистер Бэрроу был прямо за ней. ‘Скажи ему, кого мы видели, Марион’.
  
  ‘Мы видели нашего Господа и Спасителя, Иисуса Христа’.
  
  "Вы видели нашего Господа и Спасителя, Иисуса Христа, констебль Рики?’
  
  ‘Вообще-то, мне, наверное, лучше...’ Эдвард указал через плечо. ‘Кажется, я слышу, как инспектор зовет меня. Нам нужно проверить много домов’.
  
  Шлепанцы мистера Бэрроу приблизились. ‘Может быть, вы хотели бы выйти из этой ужасной погоды и узнать, как впустить Нашего Господа и Спасителя, Иисуса Христа, в свое сердце?’
  
  Миссис Бэрроу потянулась к нему, ее обкусанные ногти искали, искали. ‘Я испекла торт!’
  
  Ни за что в кромешном аду он не стал бы есть ничего, к чему прикасалась эта пара.
  
  ‘ Хорошо, спасибо. Пока. - Эдвард зашагал по тропинке, чтобы снова присоединиться к Бигтории.
  
  Голос миссис Бэрроу скользнул по воздуху позади него. ‘Возвращайтесь в любое время, констебль Вонючка, мы будем рады вас видеть’.
  
  И когда он обернулся, они оба улыбались и махали ему.
  
  Дрожь пробежала по его спине. Он поспешил прочь, понизив голос, чтобы чудаки не услышали. "Я не знаю, что они сделали, и не хочу знать’.
  
  Бигтория кивнул. ‘Возможно, это и к лучшему’.
  
  Стоурбридж-хаус, 00:25
  
  Эдвард пробирался по очередной заснеженной садовой дорожке, когда маленькая пожилая леди с историей похищения детей улыбнулась и помахала ему рукой.
  
  ‘Возвращайся скорее. У меня не так уж много посетителей!’
  
  Неудивительно, ты, жуткий старый мешок.
  
  Бигтория ждал его на тротуаре. Или, по крайней мере, на белой полоске по колено там, где должен был быть тротуар. Нахмурившись, миссис Стоурбридж снова зашла внутрь и закрыла дверь. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Никого не видел неделями. Очевидно, жители “не такие дружелюбные”, как раньше’. Он поник. ‘Измотанный’.
  
  Единственным плюсом было то, что мокрый снег наконец прекратился. В облаках даже был небольшой разрыв – достаточно широкий, чтобы позволить горстке звезд замерцать в их угольно-темной пелене. Это должно было обнадеживать, но что-то в этом было ... настораживающее, как будто за ними наблюдали.
  
  Становилось все холоднее – его дыхание было почти непрозрачным, когда попадало под неумолимый взгляд уличных фонарей. Кристаллики льда сверкают в сугробах, покрывают паутиной оконное стекло, покрывают пылью защитную куртку Бигтории сзади, сверкают на флуоресцентно-желтых рукавах Эдварда.
  
  Бигтория с хрустом спускалась по склону Флешерз-Брей, прокладывая тропинку в снегу, поводя плечами, как разъяренный медведь. Эдвард, ссутулившись, шел за ней, подавляя зевоту.
  
  На самом деле, знаешь что?
  
  Дерьмовая духота.
  
  Он остановился и позволил ей сорваться, откинув голову назад, широко раскрыв челюсть, содрогаясь и опадая, когда она прошла.
  
  Пффф …
  
  Его дыхание вырвалось наружу, светясь, затем мерцая, а затем и вовсе исчезая, когда погасли уличные фонари, погрузив все вокруг в темноту с голубоватым оттенком.
  
  Ладно, это было нехорошо.
  
  Бигтория уставился на ближайший фонарный столб и его терновый венец из камер видеонаблюдения.
  
  ‘Guv? Может быть, нам следует...’
  
  Огни шипели и жужжали, и хотя они действительно снова включились, это было едва ли в половину мощности. Это ярко-белое сияние уменьшилось до мягкого серого свечения.
  
  Понятия не имею, почему от этого стало еще холоднее, но каким-то образом это произошло.
  
  Эдвард втянул плечи до ушей, глубоко спрятав руки, сжавшись всем телом. Все это упражнение было пустой тратой времени. Обхожу дом за домом, разговариваю с растлителями малолетних, убийцами, насильниками, поджигателями, головорезами, продажными копами и всеми ужасными комбинациями на своем пути.
  
  Что они могли показать за это?
  
  Вероятно, обморожение.
  
  И к черту все остальное.
  
  Дрожь на мгновение застучала у него по зубам, затем прошла. Забрав с собой последнюю унцию тепла, которое у него было.
  
  Да ладно, должен был быть лучший способ сделать это …
  
  "Ладно, так что, может быть, Руперт Фрейзер не замучил кого-то до смерти, может быть, он … Я не знаю. Доктор Сингх сказал, что Фрейзер занимался сексом и насилием с Анной Рэдклифф, так что, может быть, он у нее дома, развлекается? Или, или, может быть, он что-то замышляет со своими старыми приятелями по банде? Мы знаем, что он не у мистера Ивенсона, но...’ Эдвард вытащил карту, бегло просматривая ее в поисках коттеджа Рэдклифф. Указывая в неопределенном направлении. ‘Мисс Рэдклифф в той стороне’. Он обвел пальцем вокруг. ‘Кэтрин Йоханссон - это. Мы могли бы бросить это дерьмо и просто пойти посмотреть на них.’
  
  От Бигтории нет ответа. Она даже не остановилась.
  
  "Ладно, если тебе не нравится эта идея, может быть, мы могли бы...’
  
  Она все еще шла – брела прочь по снегу, как будто ничто из того, что он сказал, не имело значения.
  
  О, ради всего Святого.
  
  Он провел рукой по лицу, почему-то холодному и потному одновременно.
  
  ‘Guv?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  ‘GUV!’
  
  Она, наконец, неуклюже остановилась, но не обернулась. ‘ Что?’
  
  Серьезно?
  
  "Уже далеко за полночь, а мы занимаемся этим с семи утра!’ Сжимая кулаки и сердито глядя на ледяное пространство снега, наваленного так глубоко, что он был поверх его резиновых сапог. Кого волновало, что он звучал плаксиво? У него были все причины ныть. "Я замерз, я измотан, я голоден, я не чувствую своих ног, и я просто хочу чашечку хорошего чая и посидеть пять чертовых минут!’
  
  Бигтория смотрела вдаль, ее спина расширялась и сжималась, длинные медленные завитки дыхания витали в воздухе вокруг ее головы, их блеклые призраки сменились следующим видением.
  
  Затем она кивнула. И заковыляла прочь по снегу в совсем не том направлении, которое указал Эдвард.
  
  Потому что, не дай бог, к его мнению стоило прислушаться.
  
  Только теперь ее плечи поникли, чего раньше не было. В ее походке появилась тяжесть, когда она прокладывала путь сквозь толстое белое одеяло.
  
  ‘Guv?’
  
  Как будто что-то пошло не так.
  
  ‘Шеф, ты в порядке?’
  
  Потому что она не выглядела нормально.
  
  Он, пошатываясь, последовал за ней, сопротивляясь, хотя и придерживался оставленного ею следа. - Куда мы идем? - спросил я.
  
  Ее голос был холодным и ровным, как снег. ‘Пора’.
  
  Почему это прозвучало ужасно зловеще?
  
  OceanofPDF.com
  
  23
  
  Двухэтажное здание напротив кладбища не сильно изменилось с тех пор, как они высадили мистера Бишопа вчера днем. Единственным реальным отличием была совершенно новая вывеска из кованого железа, установленная вместо старой: "BISHOP HOUSE’.
  
  Все огни были выключены.
  
  Потому что, по-видимому, как здравомыслящие чертовы люди, они все были в чертовой постели. А не бродили по арктическому холоду шотландской зимы посреди ублюдочной ночи.
  
  Бигтория неуклюже подошла к входной двери и указала. ‘Звонок’.
  
  Боже всемогущий: детективы-инспекторы.
  
  ‘Я уже не чувствую пальцев’. Он нажал тыльной стороной ладони на кнопку, и внутри зазвенели колокольчики. ‘Честно говоря, шеф, еще не поздно выпить горячего чая и—’
  
  ‘Сколько тебе, семьдесят?’
  
  "Нет, я человек, хорошо? То, что у тебя иммунитет к холоду, еще не значит, что у меня такой же!’
  
  Она повернулась, нависая над ним. - Вы хотите что-то сказать, констебль?’
  
  ‘Чертовски верно!’ Подбородок вверх, вытянутый палец тычет ей в середину груди. "Я не ваш чертов раб, детектив-инспектор. Я офицер полиции. И как только мы вернемся в Абердин, я сразу же отправлюсь к своему представителю в Федерации и ...’
  
  Свет пробивался сквозь застекленные панели по бокам двери, меркнущий с одной стороны, когда кто-то подходил ближе, отбрасывая тень на стекло. Затем резкий голос с акцентом жителя Глазго прорычал: ‘Отвали! Ты хоть представляешь, который час? Он в своей постели!"
  
  ‘ЧЕРТОВСКИ ВЕРНО, я ЗНАЮ!’ - Она стукнула кулаком по дереву, заставив его загудеть. ‘ПРОСЫПАЙСЯ, ПРОСЫПАЙСЯ! ПРОСНИСЬ И ПОЙ! ПРИШЛО ВРЕМЯ РАСПЛАТЫ!’
  
  Ладно, это звучало все хуже и хуже.
  
  ‘Расплата?’ Эдвард оглянулся через плечо – там никого не было, но он все равно понизил голос. ‘Guv? Какая расплата? Есть шанс, что ты можешь подсказать мне? Нам нужно вызвать сержанта Фэрроу и констебля Харлоу?’ Теребит в кармане портативную рацию в виде плюшевого мишки. ‘Это что, что—то вроде...’
  
  Дверь распахнулась, и мистер Ричардс уставился на них, с кончика его носа свисала капелька. Трудно было выглядеть устрашающе, одетым во фланелевую пижаму и махровый халат. Босые волосатые ноги лежали на ковре в холле, растопыренные, как дополнительная пара рук. Он скривил губы. ‘Вы заядлые педерасты, я отдаю вам должное’.
  
  Бигтория протиснулся мимо в дом. "Поднимайте его, Бритвы, у меня есть последний кусочек головоломки, и я бы не хотел, чтобы Марки пропустил главное разоблачение’.
  
  Он хмуро посмотрел на нее, его глаза двигались вверх и вниз, останавливаясь на грязном визоре, заснеженных резиновых сапогах, сжатых кулаках. Затем мистер Ричардс фыркнул, повернулся и захромал прочь по коридору.
  
  Эдвард остановился в дверях. ‘Guv? Серьезно, я не—’
  
  "Внутрь, констебль’. Оба слова холодные и твердые, прямо из морозилки.
  
  ОК …
  
  Он последовал за ней в гостиную.
  
  Настенные бра могли похвастаться голыми энергосберегающими лампочками – без абажуров, – что было к лучшему, учитывая, что они страдали от той же проблемы, что и уличные фонари. Старались работать на половинной мощности. Делая тени темнее. Но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть, что кто-то возился с грузом красновато-розовой эмульсии; стремянка, кисти, валики и несколько банок с краской стояли в углу, готовые к нанесению следующего слоя. Малярной лентой были заклеены все деревянные детали, все розетки и выключатели; полоса пластикового покрытия защищала значительный кусок старого ковра.
  
  Они избавились от всей мебели и украшений, не оставив ничего, кроме этого скрипучего инвалидного кресла. Ладно, может быть, не такой ободранный до нитки, как дом мистера Ивансона, но в нем все еще стоял тот затхлый запах сигарет и плесени – не совсем перебитый химическим привкусом краски.
  
  ‘Да ладно!’ мистер Ричардс ткнул пальцем в их резиновые сапоги. "Ди - настоящий мужчина, сделай одолжение, с тебя повсюду капает!" Я должен почистить это!’ Поворачивая палец, чтобы указать на простыню. ‘Давай, переодевайся. Вон там.’ Затем он высморкался и снова выбежал, как рассерженная крыса, ворча себе под нос и топая вверх по лестнице. "Чертовы полицейские придурки, суетящиеся повсюду, усложняющие все, чем это должно быть ..."
  
  Они зашаркали по пластику, вода собралась вокруг их ботинок, когда снег растаял.
  
  Эдвард фыркнул. Повертелся на месте, рассматривая новую цветовую гамму. ‘Не в восторге от декора. Как будто живешь внутри бородавки. Или чьей-то толстой кишки’.
  
  Из Бигтории ничего.
  
  ‘Ради Бога, шеф, не могли бы вы...’
  
  Огни замерцали, лампочки потускнели, пока не превратились в сияние светлячка.
  
  ‘О-о...’
  
  Но на этот раз они не вышли на улицу. Это заняло семь или восемь секунд, но в конце концов они снова набрались сил вполсилы. Может быть, чуть меньше.
  
  ‘Мисс Гамильтон– вы знаете: в Универсальном магазине? – говорит, прошлой зимой электричества не было целую неделю’. Эдвард содрогнулся. ‘Боже, ты можешь представить это место в полной темноте?’
  
  Но Бигтория не ответил. Вместо этого она сделала короткий круг по пластиковому покрытию, руки в карманах, голова мотается из стороны в сторону, когда она проходит мимо светильников, наличников и всего остального, что выступало из стены.
  
  В конце своего тура она остановилась прямо там, откуда начала, прямо за Эдвардом. Надвигаясь.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что здесь происходит, шеф?’
  
  ‘ И испортишь большой сюрприз?’
  
  О, это прозвучало не очень хорошо.
  
  У меня такое чувство, что мистер Бишоп был в шоке, когда наконец приехал.
  
  И все же, скорее он, чем Эдвард.
  
  Вой подъемника с бульканьем разнесся по тихому дому; затем мистер Ричардс помог Марки доковылять до гостиной. Взял его за руки и опустил в инвалидное кресло, как будто он был сделан из яичной скорлупы. Что, вероятно, было к лучшему, потому что мистер Бишоп выглядел в двух неуклюжих шагах от того, чтобы ввалиться в последнюю дверь Смерти.
  
  Кислородная маска шипела, и ууууумфиздавался при каждом гулком вдохе, а красный баллон, который был раньше, сменился на новенький зеленый номер.
  
  Эдвард помахал рукой. ‘ Добрый вечер, мистер Бишоп. Ремонтируете помещение?’
  
  Мистер Ричардс зарычал, положив руку на плечо своего умирающего друга. ‘Тебе-то какое дело?’ Вздернутый подбородок. "У человека есть право жить где-нибудь в хорошем месте’.
  
  Мистер Бишоп дрожащими пальцами стянул маску. ‘Провел все эти ... годы, глядя на тюремные стены, сынок … Если мне суждено здесь умереть ... хочу, чтобы это выглядело … посмотри ...’
  
  ‘Все в порядке, Марки", – мистер Ричардс сжал его плечо, – ‘этот парень - задница’.
  
  Вот что ты получил за то, что пытался быть добрым к людям.
  
  ‘Оставь … маленького мальчика в покое … Бритвы … У него добрые намерения’. Он улыбнулся Эдварду. ‘Мы ... спрашивали об … твоем Джеффе Ньюмане ... сыне’.
  
  Потому что: больше мух с медом.
  
  ‘Спасибо, мистер Бишоп. Кто-нибудь что-нибудь сказал?’
  
  ‘Думаю, мы близки ... к разгадке … кто стоит ... за всем этим’. Он сделал два затрудненных, хриплых вдоха. ‘Это ненадолго ... сейчас … Обещаю’.
  
  ‘Совсем закончили ли вы?’ Бигтория скрестила руки на груди. ‘Давайте вернемся к обсуждаемой теме. Я был на улице, делал свою работу, мистер Бишоп. И угадайте, что я обнаружил.’
  
  Пренебрежительный взмах рукой. ‘Устал’.
  
  ‘О, ты проснешься из-за этого’. Она указала. ‘Мы должны поблагодарить констебля Рики за то, что он задал правильный вопрос в нужное время. Соединил разрозненные точки’. Киваю Эдварду. "Должен сказать, я на самом деле впечатлен’.
  
  Чудеса никогда не прекратятся.
  
  Мистер Ричардс выпятил грудь. ‘У тебя есть две минуты, потом я отведу его обратно наверх. И я уже подаю официальную жалобу, хен, так что сделай все как следует’.
  
  ‘Черный Джо Ивансон, в конце концов, не умер. Он прямо здесь’.
  
  ‘О, за...’ мистер Ричардс закатил глаза. "Ты, тупица, мать твою". Я это знал все время! Он на Бриндл-лейн; работает в магазине подержанных вещей Дункана по понедельникам и четвергам. Смотрит сверху вниз на мистера Бишопа. ‘ Я же говорил тебе, что она пустая трата времени.
  
  Вот оно и наступило …
  
  Что бы это ни было.
  
  Чего ты, возможно, не “знал”, так это того, что Руперт Фрейзер снял бирку с лодыжки и сбежал. Вероятно, слышал, что ты охотился за ним из-за работы в банке Фрейзербург Клайдесдейл. Но угадайте, кто еще был частью команды: самый – самый - последний – участник?’
  
  ‘Черный Джо?’ Мистер Бишоп с трудом выпрямился на своем сиденье. ‘Он у вас?’
  
  ‘Нет, но сейчас он дома. Созрел для сбора’.
  
  Созрел для сбора? Что это должно было означать?
  
  Эдвард обернулся. ‘Guv?’
  
  ‘ Ха! ’ Голос мистера Бишопа звучал более оживленно, чем когда-либо с тех пор, как его забрали с тюремной автостоянки. ‘ После стольких лет. Потирая свои изуродованные артритом когти. ‘Черный Джо Ивансон ... ты подлый маленький ублюдок … Следовало знать, что ты будешь в этом замешан’.
  
  Эдвард уставился на Бигторию, затем на мистера Бишопа. "Хорошо, что именно здесь происходит?’
  
  Мистер Ричардс покачал головой. ‘Господи, ты медленно соображаешь, сынок’.
  
  И именно тогда Бигтория сделала выпад – ее передняя часть прижалась к спине Эдварда, ее правая рука превратилась в лезвие, которое скользнуло по его шее, потянув за собой ее руку, в результате чего его горло оказалось зажатым в сгибе ее локтя, подбородок приподнят ее рукавом с высоким козырьком. Правая рука схватила ее за левый бицепс, другая ее рука прижалась к его затылку, заставляя наклониться вперед. Поймав его в удушающий захват.
  
  Все сделано менее чем за три секунды.
  
  Ее мышцы напряглись, и маленькие темные точки появились с краев мира.
  
  Руки Эдварда схватили ее за плечи, нанося удары, ногти не зацепились за скользкую флуоресцентно-желтую куртку. ‘GUV!’
  
  Она сжала, и давление за его глазами нарастало и нарастало, пока они не были готовы лопнуть.
  
  ‘Guv! Гггггг ... Ноги дрыгаются. Топает. Пытается нанести удар по ее голени или ступне, но его ботинки welly просто отскакивают от ее ног, как будто они тефлоновые.
  
  Губы Бигтории коснулись его уха. "Не двигайся, даже не дыши’.
  
  Мистер Бишоп поднял палец. ‘Давай не будем торопить события, Бигтория … Маленький мальчик нашел нашего мужчину ... в конце концов’.
  
  Она ослабила хватку, но лишь настолько, чтобы кровь снова запульсировала в его мозгу, как неисправный отбойный молоток. Дыхание со свистом вырывалось из его сдавленного горла.
  
  ‘Ты говоришь хуже, чем я, сынок’. Мистер Бишоп хрипло рассмеялся шепотом. ‘Спасибо за все … Я ценю твою помощь, я искренне ценю … Только мы уже делим это дело ... на четыре части ... и еще одна мне действительно ... не подходит. Подмигивание. ‘ Ты понимаешь ... верно?
  
  Эдвард попытался крикнуть "Не надо! Не делай этого!’, но Бигтория снова наклонил голову вперед, стиснув челюсти, так что получилось только гортанное ‘ГНННН! ДННННННННД-ДДДДДГГГГГНННН!’ вырвался.
  
  Мистер Бишоп глотнул кислорода. ‘Видишь, сынок? … Я обещал, что ты выяснишь … кто стоял за всем этим ... не так ли?’ Он поднял парализованную руку. "О, два с половиной миллиона - это ... неплохо, но это то, что находится в этих банковских ячейках ... это настоящая зарплата’. Он подался вперед на сиденье своего инвалидного кресла. "И это не просто деньги, это власть … Ты понятия не имеешь, сколько времени мне потребовалось ... чтобы добраться сюда ... пробиваясь через каждую сволочь ... связанную с той банковской работой … Все эти маленькие щупальца ... проскальзывающие в порочный мир … Платит людям, чтобы они выслеживали их ... и просили их “вежливо” за меня … Каждый указывает ... пальцем на следующего бедолагу в очереди … У каждого своя часть секрета.’
  
  Покрытая печеночными пятнами рука мистера Ричардса опустилась в карман халата и извлекла изящный изгиб резного черного дерева толщиной в два пальца и длиной в шесть дюймов. ‘Это была обычная охота за сокровищами, но.’ Он держал эту штуковину перед лицом, как религиозный предмет, затем нажал на выступающий с одного конца металлический язычок, раскрывая лезвие старомодной бритвы для перерезания горла.
  
  Полированная сталь отразила слабое свечение бра, посылая луч холодного света, скользнувший по стене, по рукаву пальто Бигтории с высоким козырьком, вспыхнувший, когда попал в глаза Эдварду, а затем снова исчезнувший в темноте. Его личный зеркальный шар для этого последнего ужасного танца.
  
  Нет.
  
  Нет, нет, нет, нет, нет …
  
  Эдвард извивался, брыкался и боролся, но Бигтория крепко держал его.
  
  Мистер Бишоп кивнул. ‘Охота за сокровищами ... которая привела нас сюда ... в Гленфарах … Складывание кусочков вместе, как ... пропитанной кровью головоломки … И теперь, благодаря вам ... мы знаем, у кого осталось последнее!’ Он улыбнулся мистеру Ричардсу. ‘Бритвы, вы приложили столько ... усилий, чтобы положить эту ... пластиковую пленку на место … Было бы стыдно выбросить ее’.
  
  ‘ДННННННТ! ДДННННННТДООООТ-ГХХХХХХХ!’
  
  ‘О да ...’ Мистер Ричардс вытянул шею из стороны в сторону, выставив напоказ все свои зубные протезы, похожие на ухмыляющуюся мертвую голову с широко раскрытыми глазами. "Ты готов закричать, Маленький человечек?’
  
  ‘ННННННННННННННННННН!’ Руки бьют по массивным рукам Бигтории, ноги молотят, отбиваясь от удушающей хватки на его горле. ‘НННННННН! ДННННГГГ ДДНННННННТТТТТ!’
  
  ‘Прекрати извиваться!’ Бигтория отступила на шаг, увлекая Эдварда за собой. ‘И ты можешь положить эту дурацкую бритву, солнышко. Этот надоедливый маленький засранец был занозой в моей заднице со вчерашнего утра. Он мой.’
  
  Давление на затылке Эдварда исчезло, когда она убрала левую руку. Когда оно появилось снова, оно было обернуто вокруг толстой рукояти четырехдюймового охотничьего ножа.
  
  Ее губы снова коснулись его уха. ‘ До свидания, констебль.’
  
  ‘ННННННННННННННННННННН!’
  
  Что-то твердое врезалось ему в поясницу, осколки льда взорвались внутри. Еще один удар, и огонь пронзил его, оторвав ноги от пластикового покрытия. Еще один, и все его тело дернулось.
  
  Она подняла нож, с лезвия которого капала темно-красная кровь. Алый цвет размазался по флуоресцентно-желтому рукаву ее визора.
  
  Она ударила его ножом.
  
  ОНА, БЛЯДЬ, ПЫРНУЛА ЕГО НОЖОМ!
  
  Мистер Бишоп пожал плечами. ‘Мне жаль, что у нас ничего не получилось ... сынок. Ты мне нравился … Правда нравился’.
  
  УБИРАЙСЯ ОТСЮДА.
  
  Медицина …
  
  Врач …
  
  ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ ЧТО-ТО—
  
  Левая рука Бигтории снова хлопнула его по затылку, теплая кровь пропитала его волосы. Затем она, должно быть, выпрямилась во весь рост, оторвав его от земли, давление на его горло все росло и росло, и эти темные пятна выползли из уголков и заполнили его глаза, когда в ушах зазвенел пронзительный визг, и его пульс участился ... и затих ... и его ноги больше не слушались ... и его руки свисали по бокам ... и темные пятна ... а потом все это исчезло.
  
  …
  
  Она убила его.
  
  OceanofPDF.com
  
  — ДЕТЕКТИВ-инспектор—
  
  (Виктория Элизабет Монтгомери-Портер)
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ-ЧЕТЫРЕ
  
  Виктория позволила телу констебля вонючки соскользнуть на пластиковую обшивку. Оно лежало там, неподвижное, как неглубокая могила, покрытое кровью.
  
  Бритва уставился, его рот двигался вокруг зубных протезов, явно приближаясь к раздраженной гримасе. ‘Хм...’ Он убрал свое перерезанное горло. ‘С нетерпением ждал этого’.
  
  Она испустила долгий, счастливый вздох. ‘ Я тоже. ’ Она выгнула спину, расправляя изгибы и узлы, которые образовались вокруг ее позвоночника за последние два дня. Затем широко раскинула руки, наслаждаясь этим. ‘Ааааа’. Какое прекрасное облегчение.
  
  Ухмылка Марки Бишопа граничила с непристойной, когда он подмигнул своему приспешнику. ‘И подумать только, ты сказал, что мы не можем ей доверять’.
  
  ‘Все еще не понимаю’.
  
  Как будто она только что не доказала, что она одна из команды.
  
  Некоторым людям было не угодить.
  
  Виктория отодвинула края пластиковой пленки от стены, используя их, чтобы обернуть вокруг тела констебля Рики свободный сверток. Следя за тем, чтобы кровь не просочилась на ковер. В конце концов, не стоило оставлять никаких улик. Это было единственное место преступления, где криминалисты не стали бы использовать мазки ДНК и порошок для снятия отпечатков пальцев.
  
  Марки потер свои скрюченные стариковские руки. ‘Она нашла последний кусочек нашей головоломки, Бритвы’. Он указал пальцем, который согнулся наружу во втором суставе. ‘Она убила для нас маленького гагара’.
  
  Она взяла рулон клейкой ленты со стремянки и лежащей на ней коллекции отделочных материалов. ‘Последний кусочек? А как насчет Руперта Фрейзера?’
  
  Бритвы принюхались. ‘Не забивай о нем свою хорошенькую головку, Хен. Сегодня днем устроил старому ублюдку прощальную вечеринку. Он был очень тронут. Все пошло прахом, типа. Последовавший за этим хитрый взгляд ясно дал понять, что это означало.
  
  "А как насчет Кэролайн Мэнсон? Ты тоже устраиваешь ей вечеринку?’
  
  ‘А?’ Втягивает подбородок, отчего шрамная ткань сморщивается на одной стороне его лица. ‘Никогда не прикасался к этой сопливой корове’. Бритвы махнули рукой на ее усилия. ‘И что, черт возьми, ты делаешь? Это не ’как ты заворачиваешь тело! Ты что, умственно отсталый?’
  
  Знаешь что? Было столько женоненавистнической, покровительственной, невежественной чепухи, которую мог вынести только один человек.
  
  Она бросила клейкую ленту на тело и расправила плечи. ‘ Ты хочешь крепкого пинка, “Пол”? Добавила немного угрозы в свой голос. ‘Потому что я был бы рад помочь’.
  
  Он взмахнул лезвием своего головореза. ‘Я кашлял вещами пострашнее тебя’.
  
  Возможно, пришло время подвергнуть это испытанию?
  
  Виктория выпятила подбородок, сжала кулаки и шагнула вперед. ‘Как только захочешь, старина’.
  
  ‘О, да?’ Он облизал свои кожистые губы. ‘Как насчет сейчас? Как насчет того, чтобы я...’
  
  "ВЫ ДВОЕ: ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО!’ Марки дрожал в своем инвалидном кресле, его щеки порозовели, глаза выпучились, когда он раскачивался взад-вперед, задыхаясь и хрипя. Он схватил свою кислородную маску дрожащей рукой и прижал ее ко рту. Содрогаясь, он делал мучительный вдох за мучительным вдохом.
  
  Бритвы продолжали сверкать, как будто это производило на кого-то впечатление.
  
  В конце концов Марки вынырнул с хрипом. ‘Бритвы, перестань быть ... сексистским придурком. Бигтория ... перестань быть такой обидчивой коровой. Не волнуйтесь, если ... если это ваше время месяца; мы - команда.’
  
  Кого, черт возьми, этот старый сморщенный ... пердун, по-моему, называл ‘Бигтория’?
  
  И какое, черт возьми, право он имел так с ней разговаривать?
  
  Ее "время месяца"?
  
  О, Бритвы были не единственными, кто нуждался в жестком пинке …
  
  Но если бы она это сделала, то никогда бы не завладела добычей. Даже четвертью доли.
  
  Тишина нарастала.
  
  Она не двигалась.
  
  Затем Бритва опустил глаза и зашаркал своими ужасными босыми ногами по уродливому ковру. Что важнее, он вложил лезвие обратно в рукоятку.
  
  Тогда все справедливо.
  
  Она будет ждать своего часа.
  
  Виктория отступила назад и позволила своим кулакам снова разжаться.
  
  Марки свирепо посмотрел на них. ‘Вы можете убивать друг друга … когда я скажу, что вы можете … Не раньше’. Он еще раз глубоко вдохнул воздух из кислородной маски. ‘Черный Джо Ивансон: я хочу его’.
  
  Бритвы убрали его перерезанное горло. - Вы хотите, чтобы он был здесь, или хотите, чтобы за ним присмотрели?
  
  Марки посмотрел на Викторию. - У тебя есть машина? - спросил я.
  
  ‘Нет’. Она вернулась к телу констебля Вонючки, используя клейкую ленту для закрепления швов – наложив ее плотнее, чтобы ничего внутри не вытекло наружу.
  
  Острые бритвы. ‘Эта пара сисек была на ногах’.
  
  Еще один слой скотча закрепил провисший пластиковый пакет, которым была закутана голова констебля Рики. ‘У сержанта Фэрроу большая машина. Но сомневаюсь, что она куда-нибудь поедет в такую погоду’.
  
  Не учитывая, насколько глубоким уже был снег.
  
  ‘Ублюдок...’ Марки нахмурил брови и пару раз прикусил верхнюю губу. ‘ Мы не можем привезти его сюда: слишком велик ... судебно-медицинский риск и так. - Бросаю выразительный взгляд на тело. ‘ Нам придется пойти к нему.
  
  ‘Давай, Марки! Большой человек, нет. Ты никуда не уйдешь. Ты остаешься здесь, в тепле и—’
  
  ‘Не будь задницей’. Он выпрямился, шипя и кряхтя всю дорогу, как будто вставать с инвалидного кресла было непросто, пока не оказался рядом с ним, сгорбившись. ‘Здоров, как чертова скрипка, я’.
  
  Он так не выглядел.
  
  Он был похож на иссохшего старика, медленно совершающего свой неизбежный путь к могиле.
  
  ‘Это безумие, Марки, ты не...’
  
  "Да, я такой’. Он махнул рукой в сторону Виктории. ‘Избавься от этого’.
  
  О нет.
  
  Она выпрямилась в полный рост, свирепо глядя на них обоих сверху вниз. ‘Если ты думаешь, что я позволю вам двоим выпытывать ваши секреты у Черного Джо Ивансона без меня, то ты глупее, чем кажешься’.
  
  "У нас есть соглашение, помнишь?’
  
  Виктория рассмеялась, сочно и громко, как настоящий шлепок по бедрам. "Я тебе не доверяю’.
  
  Он стоял там, в тишине, наблюдая, пока она не закончила. ‘Мне все равно, сделаешь ты это или нет … Бигтория; пока я ... главный, ты будешь делать то, что тебе говорят’. Его согнутый палец снова поднялся, чтобы ткнуть в завернутые в пластик останки. ‘Теперь избавься от этого’.
  
  Она стиснула зубы.
  
  Воздержался от ответа.
  
  Потому что рано или поздно Марки Бишоп выяснила бы, насколько неразумно было быть в ее списке дерьма.
  
  Бритвы помогли ему сесть в инвалидное кресло и вытолкнули его из комнаты, сопровождаемые замедленным электрическим стоном лифта, возвращающим Марки на первый этаж. Где, без сомнения, Бритвы одели бы его в подходящую уличную одежду для их похода к Черному Джо Ивансону.
  
  Что означало, что у нее, вероятно, просто было время бросить констебля Рики и поспешить в Ивансон-Хаус до их приезда.
  
  Верно …
  
  Виктория сгребла тело в пластиковый кокон, перекинула его через плечо, как мешок с лохмотьями, и промаршировала в холл, прорвавшись через парадную дверь в бесконечный снег.
  
  Она вставила мастер-ключ в замок задней двери, повернула его и протиснулась в погруженную в полумрак кухню.
  
  Здесь тоже могло оставаться темно, потому что она не включала свет.
  
  Бледно-голубая дымка отскакивала от снега снаружи, просачиваясь через открытую дверь и окно, лишая маленькую комнату всех красок. Старомодный, но удобный. Пушистая пыль, похожая на шкуру млекопитающего, покрывала каждую горизонтальную поверхность, паутина набухала по углам и свисала с осветительных приборов.
  
  Запах тоже был не особенно приятным. Резкая вонь солода, уксуса и сточных вод, которая наполняла воздух темно-коричневым привкусом.
  
  Куски снега размером с ладонь осыпались с ее веллингтоновых ботинок, шлепаясь на дешевую плитку, образуя мини-айсберги.
  
  Было бы не так глубоко, если бы она зашла с фасада, но тогда кто-нибудь мог увидеть, как она ковыляет по улице с завернутым в пластик телом, перекинутым через плечо. До сих пор не было свидетелей, и так все и оставалось.
  
  Она пересекла кухню и вышла в узкий коридор, из которого вели четыре двери. Первая открывалась в гостиную; следующая: маленькая спальня, в которой едва помещались двуспальный диван, платяной шкаф и еще больше пыли; но третья, которую она попробовала, вела в спальню еще меньших размеров, с односпальной кроватью у стены под окном.
  
  Полин Томсон не потрудилась убрать кровати, когда переехала к Керри Миллбре. Может быть, она думала, что это ненадолго, и хотела куда-нибудь сбежать, на всякий случай? Убежище от разочарования и душевной боли.
  
  Конечно, это не продлилось долго. Марки Бишоп и Бритвы Ричардс позаботились об этом.
  
  Тем не менее, это было такое же хорошее место, как и любое другое.
  
  Виктория сбросила свою ношу на кровать, пружины застонали и заскрипели, когда констебль Вонючка рухнул под весом констебля Рики, подняв громадное облако пыли, наполнившее воздух резким запахом песка.
  
  По крайней мере, никто не найдет его здесь. Не то чтобы кто-то стал искать.
  
  Она посмотрела на часы. Затем хмуро посмотрела на тело. "Если я опоздаю из-за тебя, и они убьют Черного Джо Ивансона до того, как я туда доберусь ...’
  
  Что ж, об этом не хотелось думать.
  
  Она мчалась сквозь падающий снег, двигая коленями и локтями, не сбавляя скорости из-за сугробов, посылая вверх искрящиеся серые блики, мерцающие в тусклом свете уличных фонарей. Холодный воздух с ревом застрял у нее в горле, обжигая легкие, ноги болели, когда она бежала по Бриндл-лейн.
  
  Виктория резко затормозила у дома Ивенсонов, дыхание вырывалось огромными, разрывающими грудь облаками. Дома по обе стороны были погружены в темноту, но слабое свечение просачивалось через окно верхнего этажа.
  
  Трудно сказать, был ли здесь кто-нибудь еще, учитывая выбитые следы, которые она и констебль Рики оставили во время своего последнего визита, но не было никаких признаков следов инвалидных колясок.
  
  Что означало, что она добралась сюда первой.
  
  О, слава богу за это …
  
  Она наклонилась вперед, схватившись за колени и тяжело дыша. Кашляя, как будто ее легкие пытались вырваться наружу. Затем выплюнула комок гадости в снег.
  
  ‘Старомодный... старый ублюдок ... должно быть, замедлил ... замедлил их движение’.
  
  Все эти годы игры в регби не прошли даром.
  
  Она отпустила одно колено, сжала кулак и подняла его вверх. ‘Вперед, команда … Вперед, команда Виктория’. Еще один приступ кашля. ‘Аргх...’
  
  Наконец, ее легкие согласились оставаться на месте, и она выпрямилась. Затем протопала по свежевыпавшему снегу к входной двери и дернула ручку.
  
  Она не была заперта.
  
  Три Йеля, и ни один из них не был заперт. А черный Джо Ивансон устроил целое шоу, заперев каждый из них, когда захлопнул дверь у нее перед носом.
  
  Это было не хорошим знаком …
  
  Она толкнула дверь и вошла в голый коридор.
  
  Затем замерла, когда по другую сторону двери спальни раздались два голоса: гнусавый житель Глазго и хриплый старик.
  
  Бритвы Ричардса и Марки Бишопа.
  
  Она не добралась сюда первой.
  
  Но, возможно, она не опоздала.
  
  Она схватилась за ручку и ворвалась в дверь.
  
  Потом снова заморозки.
  
  Христос …
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ-ПЯТЬ
  
  Единственной мебелью здесь был матрас на прогнувшихся половицах. Пуховое одеяло и подушки были брошены в угол. Голые стены, оранжево-розовая штукатурка, залатанная белым полифиллом; единственный светильник, свисающий с провода, его голой лампочки едва хватает, чтобы осветить картину. Никаких занавесок, закрывающих похоронное сияние заснеженного сада, но на подоконнике стоял маленький проигрыватель компакт-дисков, из которого доносилась веселая музыка ceilidh.
  
  Марки сидел на походном стуле – последний раз его видели в гостиной – и посасывал кислородную маску, как будто это был сосок огромного шипящего зверя. Бледная и обвисшая кожа на его костлявой голове. Он выглядит ближе к смерти, чем когда-либо.
  
  Но не так близко, как Черный Джо Ивансон.
  
  Он лежал на спине, раздетый до пары выцветших голубых Y-образных штанов, белые волосы на его груди окрасились в более темный оттенок красного. Каким-то образом они привязали его запястья и лодыжки к углам матраса, держа его распластанным, пока в дело шли бритвы. Оставив после себя месиво из крови, порезов, синяков и агонии.
  
  Вокруг его горла был обмотан толстый кусок веревки, затянутый достаточно туго, чтобы все сухожилия выступали на покрасневшей коже. Зубы оскалены, между ними пузырится алая слюна; голова дергается вверх-вниз; одна глазница - не более чем протекающая рваная дыра.
  
  Ее окутал запах сырого мяса из мясной лавки, каждый вдох отдавал холодным железом и теплой медью.
  
  Бритвы засвистели под бойкий восьмиминутный барабан, когда он положил руку в перчатке на лоб Ивансона и прижал его ко матрасу. Затем глубоко вонзил лезвие своего головореза в единственный уцелевший глаз бедняги. Поворачивал его влево и вправо, царапая края глазницы, пока тело Ивансона дергалось и корчилось.
  
  Единственным звуком, который доносился сквозь удавку, было приглушенное, придушенное бульканье.
  
  Виктория сделала свой первый вдох с тех пор, как открыла дверь, затем прошептала это снова. "Ради всего, черт возьми...’
  
  Марки поднял дрожащую руку и стянул маску со рта, обнажив тонкую улыбку. ‘Ты опоздал. Пропустил все самое интересное’.
  
  ‘Как ...?’ Не в силах оторвать взгляда от измазанного кровью, измученного лица Ивансона. ‘Было...? Как ...?’
  
  Бритвы высвободили его лезвие с влажным шлепком, от которого чоризобургер свернулся в желудке Виктории.
  
  Он начисто вытер ее о пуховое одеяло. ‘Что ты здесь делаешь? Тебе сказали избавиться от этого мертвого копа’.
  
  Грудь Ивансона на матрасе вздымалась раз, два, три – его руки и ноги дрожали, каждый мускул в его теле сокращался ... Затем он откинулся назад, и его последний вздох с шипением превратился в пену темно-красного цвета.
  
  Казалось, что свет в комнате потускнел еще больше, забирая с собой остатки тепла.
  
  Виктория сглотнула. И, наконец, сумела отвести взгляд. ‘Он ...?’
  
  Конечно, он это сделал, Хен. Жукеры всегда так делают, – он поднял нож для перерезания горла, отчего сверкнуло теперь уже чистое лезвие, - когда Мортимер выходит поиграть.’ Он похлопал тело по плечу. ‘Да, Черный Джо был крепким старым ублюдком, но в конце концов мы добились своего’.
  
  Это не было …
  
  Как она должна была …
  
  Она моргнула.
  
  Проглотил горький металлический привкус.
  
  Встряхнулась, когда Марки поднял на нее глаза.
  
  ‘Что ты сделал с маленьким мальчиком?’
  
  Приглушите его. Вы можете сделать это.
  
  Она вернула немного стали в свой голос. ‘Не волнуйся: его тело в безопасном месте’.
  
  Марки глотнул кислорода. ‘Нет, нет, нет, нет, нет. Тебе не понравилось, когда Бритвы так сказали, так почему я должен?’ Его тон помрачнел. – Итак, где – этот –мальчик? - Спросил я.
  
  Виктория вздернула подбородок. Время снова брать ответственность на себя. ‘Спрятала его’.
  
  ‘Нет. Ты хоронишь тело. Ты сжигаешь тело. Вы заворачиваете его в мелкую проволоку и камни и выбрасываете в Северное море. Вы не оставляете его валяться на виду у людей. Особенно, когда это офицер полиции!’
  
  Бритвы со скрипом прокладывали ему путь к ногам. ‘Видишь, вот в чем проблема, когда ложишься в постель с любителями, чувак’. Указывая на нее своим лезвием. "Из-за таких идиотов, как она, ты попадаешься’.
  
  Давай: теряем это.
  
  Она выпятила грудь и изобразила подобающее рычание. ‘Этот пинок все еще в силе, “Пол”".
  
  ‘Думаешь, ты меня пугаешь, курица?’ Указывая на истерзанные останки Черного Джо Ивансона. "Думаешь, ты меня пугаешь’?
  
  Он был маленьким старичком; этой головорезке было бы достаточно легко разделаться с ним. Блокируйте ее удар левой открытой ладонью в нос, захватите запястье, сломайте руку.
  
  Она согнула колени, опуская центр тяжести. Готова. ‘Трахаться’.
  
  ‘Говоришь как настоящая лесбиянка’.
  
  Ее челюсти сжались. "Как ты меня назвал?’
  
  Он подкрался ближе, "Мортимер" раскачивался из стороны в сторону, описывая сияющую восьмерку. "Ты слышал меня, дайк’. Освобождая край матраса. ‘Ты глупая лесбиянка-любительница. Ты бы не знал, как спрятать тело, если бы от этого зависела твоя жизнь. Перерезанное горло рассекло воздух – недостаточно близко, чтобы что–нибудь зацепить, - затем вернулось к своему сверкающему танцу. "И поверь мне, курица, твоя жизнь делает’.
  
  Дерьмовые удары открытой ладонью, у этого неандертальского ублюдка мог бы быть полный кулак. "Мне не нужны уроки от какого-то лысоватого, безвольного старого придурка!’
  
  Спиттл описал дугу во мраке, выпучив глаза. ‘НИКТО ТАК Со МНОЙ НЕ РАЗГОВАРИВАЕТ!’
  
  Голос Марки пролаял в металлическом воздухе. ‘О, ради всего Святого, неужели вы оба не повзрослеете!’ От усилия он осел на пол и начал хрипеть в кислородную маску. Плечи дрожат, как у Ивансона на смертном одре.
  
  Щеки Бритвы порозовели, и он опустил Мортимера.
  
  Виктория разжала кулаки.
  
  Они оба сделали шаг назад, пока Марки боролся за каждый вдох, который он мог сделать из кислородного баллона. Наконец, его дыхание выровнялось, и он всплыл. Тонущий человек, вернувшийся на сушу. "Пара детей. Мы закончили, понимаешь? … У нас есть...’ – указывая на окровавленное тело, – "у нас есть все, что нам нужно. Теперь все, что нам нужно сделать, это ... переждать снегопад … Как только дорога станет проходимой, мы уйдем. Его губы изогнулись в усталой улыбке. ‘Песок, море, прибой и денег больше, чем вы увидите за всю свою жизнь’.
  
  Адреналин все еще бурлил в венах Виктории, заставляя кровь свистеть-стучать в ушах. Это заставляло ее стоять чуть выше. Делая все острым и твердым. ‘Мне нужно больше, чем туманные обещания умирающего человека’.
  
  ‘Отлично’. Он сделал еще один глоток кислорода. ‘Старший сержант Грампиан, три года назад, и вот этот старый бородавчатый дедушка выходит на крыло. Переведен из Гленочила из-за того, что укусил бывшего копа на прогулочном дворе. Только оказывается, что этот старый бородавчатый дедуля - Большой Крейг Макферсон.’
  
  Марки сделал паузу, подняв брови, как будто ожидал, что это будет встречено вздохом удивления и узнавания.
  
  Что ж, он пришел не в то место.
  
  Никогда не слышал об этом человеке.
  
  Разочарованный вздох сорвался с губ Марки. ‘ Ради Бога. Большой Крейг Макферсон? Он был мозгом дюжины ограблений в банке! Человек - легенда.’
  
  Она пожала плечами. "Для меня это ново’.
  
  ‘Это потому, что он был умен. Осторожен. Очень любил свои маленькие фокусы и игры: например, не позволять никому использовать свои настоящие имена. Маски и перчатки, которые нужно было носить всегда – да, даже когда они не грабили. Все, что скрывалось за кодовыми словами … Он был единственным, кто знал, кто такая вся команда. Марки покачал головой. ‘Если бы не интриган из Бирмингема, сдающий показания Королевы ... вы, ублюдки, никогда бы не подняли на него руку … В любом случае: Большой Крейг был человеком, который организовал ... ограбление банка Фрейзербург Клайдесдейл … Теперь я слышал рассказы о том, с чем они сбежали – хотя я никогда им не верил ... пока Большой Крейг Макферсон не рассказал мне правду.’
  
  Марки не торопился, потягивая кислород, как будто это было изысканное вино. ‘Конечно, хорошие вещи были слишком горячими, чтобы их можно было перевозить по меньшей мере десять лет, поэтому он и его команда из семи человек подписывают ... обязательство: каждый получает кусочек головоломки, знаете, вроде карты сокровищ, и они не прикасаются к добыче, пока она не остынет’.
  
  Вырвалось фырканье. "Что за куча старого дерьма’.
  
  ‘Hoy!’ Бритва снова расправил плечи. ‘Будь осторожен’.
  
  ‘О, да ладно!’ Она широко развела руками. "Это было не десять лет назад, это было двадцать шесть лет назад. И за все это время они так и не притронулись к своему великолепному улову?’ Виктория снова повернулась к Марки. ‘Как? Как им удавалось так долго держать это в секрете? Почему бы просто не потратить все это?’
  
  Потому что они были напуганы, мой дорогой детектив-инспектор. Испугались того, на что наткнулись своими липкими маленькими пальчиками. Им не хватило дальновидности. Им не хватило смелости.’ Еще один томный вдох кислорода. Конечно, с Большим Крейгом Макферсоном произошел ужасный несчастный случай, через несколько мгновений после того, как я “поощрил” его поделиться своей частью секрета. Костлявое пожатие костлявых плеч Марки приподняло костлявые плечи. ‘Просто жаль, что его бедное сердце оказалось слабее, чем я думал. Если бы я знал, что все так обернется, я бы ... отнесся к старому пердуну помягче, и, возможно, он прожил бы достаточно долго, чтобы назвать всю свою команду. Тем не менее, это дало мне хобби, не так ли? … Чем–то заполнить мои дни - работой ... над моей маленькой охотой за сокровищами.’ Этот монолог, должно быть, вывел Марки из себя, потому что его голос звучал все более запыхавшимся, когда он махнул дрожащей рукой в сторону спальни-приходи-на-скотобойню. ‘И вот мы здесь ... все готово. Последняя деталь ... вставлена на место.’
  
  ‘И мы просто должны тебе верить, не так ли?’
  
  Рука шлепнулась обратно на колени Марки, и он слегка поник. ‘Не волнуйся, Бигтория … Я держу свои обещания. Я сказал, что ты получишь четверть ... ты получишь четверть. Как только ... как только мы сядем на это ... рыбацкое судно для Норвегии ... ты - золото.’ На этот раз кислород не выкачивали, его глотали. Его голос эхом отдавался в маске, когда он указал на Бритвы. ‘Уже ... уже поздно, и … Я устал … Забери меня... домой.’
  
  Бритвы отстранили Мортимера, затем помогли Марки подняться на трясущиеся ноги. ‘Давай, Здоровяк’.
  
  ‘Нас здесь трое … Криминалисты ... АНАЛИЗ ДНК. Как только ... прибудет полиция. Собираюсь ... задавать вопросы’.
  
  И он только сейчас это понял?
  
  Не совсем такой опытный преступник, как ему хотелось верить. Или, возможно, все эти паллиативные лекарства притупили инстинкт убийцы у старого мерзавца?
  
  Бритвы застегнули молнию на пальто Марки, суетясь, чтобы убедиться, что он укутан, ему уютно и тепло. ‘Да, совершенно верно. Но ты не волнуйся, Здоровяк, я без проблем с этим разберусь. Затем он помог Марки шаркающей походкой выйти из комнаты.
  
  Виктория осталась там, где была, ее взгляд вернулся к тому, что осталось от Джозефа ‘Черного Джо’ Ивансона. У нее перехватило дыхание, как будто оно было сделано из грима и сургуча.
  
  Одно дело - видеть тела вот так, после свершившегося факта. Когда они лежали на разделочном столе в морге из нержавеющей стали. Или на месте преступления, с желто-черной лентой "DO NOT CROSS", трепещущей за ее спиной, и кем-то под рукой, чтобы сделать фотографии и анализ ДНК. Когда все было продезинфицировано в соответствии с процедурой и протоколом. Но стоять там и наблюдать, как это происходит …
  
  Наблюдайте, как чья-то жизнь вырывается из тела невообразимой болью.
  
  Смотри, как все их тело изгибается, корчится и бьется в конвульсиях, когда кровь—
  
  Из коридора донесся голос Бритвы. ‘ Лучше переложи это, курочка. Через минуту там будет очень жарко.’
  
  Она достала свой телефон.
  
  Сделал три быстрых снимка.
  
  Затем быстро убрался оттуда.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ-ШЕСТЬ
  
  Теплое оранжевое сияние пробивалось сквозь щели в занавесках, когда огонь в доме Ивансона распространялся. Дым клубился из слухового окна, открытого именно по этой причине, и исчезал в чернильно-черном небе.
  
  Скоро к нему присоединится липко-сладкий аромат топленого жира.
  
  Виктория не сводила глаз со здания, наблюдая, как пламя охватило его. ‘Почему вы не сожгли тело Полин Томсон?’
  
  Шмыганье, затем взрыв чихания от бритв, за которым следует хрюканье в носовой платок и еще одно шмыганье. Потому что я не ’монстр, ты, кровожадная сука’. Он протянул обе руки, грея их у огня. ‘Керри Миллбре достаточно настрадалась и без того, чтобы я поджег ее дом. У бедной коровы и так девяносто пять процентов шрамов’.
  
  Дым стал темнее, густым и жирным на фоне тяжелого, заваленного снегом неба.
  
  Она прочистила горло. - А как насчет других домов? - спросил я.
  
  ‘Не-а’. Он указал налево. "У вас на той стороне насильник-убийца’. Указал направо. ‘И бывший член парламента, сексуальный маньяк здесь. Ни один придурок не пропустит ни одного из них.’
  
  Лицо Марки и в лучшие времена не выглядело здоровым, но свет, исходящий из дома Ивансона, придавал его чертам маслянистый, желтоватый оттенок. Он едва смог выпрямиться, тяжело опираясь на плечо своего ужасного товарища. ‘Я хочу ... чтобы тело мальчика ... похоронили завтра утром’. Через маску с шипением просачивался кислород, и он стоял там, с хрипом вдыхая его с закрытыми глазами. ‘Один пожар ... один пожар за ночь ... наверное, достаточно … чтобы продолжать’.
  
  Вы бы никогда не подумали, что пустой дом может загореться так быстро. Может быть, деревянные половицы были намного более горючими, чем выглядели? Или тонкие березовые рейки, вплетенные в оштукатуренные стены. Или, может быть, Бритвы был просто действительно хорошим поджигателем?
  
  Какова бы ни была причина, пламя быстро распространялось.
  
  Дом Ивансона был похож на труп Ивансона – завораживал. Она едва могла оторвать взгляд от разгорающегося пламени. ‘Неважно, что они сделали, мы все равно должны рассказать соседям. Парень у их дверей: дай им шанс...
  
  ‘Бритвы" присмотрят за тобой завтра, Бигтория. Убедись, что не будет никаких ... осложнений. Не так ли, Бритвы?’
  
  ‘О да. Действительно пристальный взгляд’.
  
  Она моргнула, разрушая чары огня. ‘Мне не нужна нянька’.
  
  ‘Ты получишь один, курочка, и тебе понравится’.
  
  Опять это.
  
  Виктория повернулась, готовясь к злобному маленькому мерзавцу. ‘ Подними брови и поцелуй меня...
  
  Веселое исполнение этой цирковой мелодии зазвенело глубоко в кармане ее видеомагнитофона. Она вытащила детскую рацию, когда голос Фэрроу с треском вырвался из открытого рта клоуна.
  
  ‘Гольф Фокстрот Четыре" - Альфа Чарли Один, можно безопасно разговаривать?’
  
  Она позволила Бритвам промариноваться в полной силе ее взгляда такт, или три, затем надавила на нос клоуна. ‘Продолжай’.
  
  ‘Я на Фарриерс-лейн, шеф. Вы снаружи? Вы видите это? Похоже, еще один пожар!’
  
  "Подожди". Она посмотрела на Марки – он стоял там, шипя и ууууммммм, вдыхая и выдыхая воздух из своей кислородной маски. ‘Теперь я это вижу’.
  
  ‘Черт возьми. Нам снова понадобится команда пожарной машины ..." Пауза. ‘Фадж! Я забыла: Йен следит за домом Керри Миллбре – мы не можем оттащить его оттуда. Что, если наш поджигатель нанесет следующий удар по нему?’
  
  В мансардных окнах мерцал свет, что означало, что пламя либо поднялось по лестнице, либо проникло через потолок с нижнего этажа.
  
  ‘Шеф, вы ближе к Санктуарию, чем мы – вы можете добраться туда и поднять тревогу? Есть вспомогательная команда: Хелен и Эгги. Скажите им, что у нас черный код!’
  
  Только она не была ближе, не так ли: она была совсем рядом, на западной стороне Гленфараха, тогда как должна была быть на восточной. Если бы не Джозеф Ивансон …
  
  Марки опустил кислородную маску и кивнул Виктории, одними губами произнеся ‘Да. Я сделаю это!’ в подчеркнутой тишине.
  
  Вероятно, это был просто его способ избавиться от нее, но разве у нее был выбор?
  
  Она снова надавила на нос клоуна. ‘Вас понял’.
  
  ‘Спасибо, шеф. Будем там, как только сможем. Выходим’.
  
  Марки похлопал ее по руке, как будто она была хорошо воспитанным пуделем. ‘Хорошая девочка. И убедись, что не торопишься. Не хочу, чтобы они что-нибудь выкладывали ... пока не закончатся все экспертизы. Он схватил бритвы. ‘Пошли, роззеры приближаются. Нам нужно идти’.
  
  ‘Да, давай отвезем тебя домой’. Он повернулся и помог старому мерзавцу заковылять прочь по снегу – по тропинке, проложенной Викторией, когда она примчалась сюда.
  
  Они ехали с такой скоростью, что к тому времени, как они туда вернутся, должен был наступить следующий четверг.
  
  Бритва бросил взгляд через плечо. ‘Не забудь, Хен: завтра первым делом мы с тобой избавимся от маленького мертвого мальчика’. Улыбка. ‘Не заставляй меня приезжать за тобой, но.’
  
  Как будто это ее напугало.
  
  Черный Джо Ивансон, содрогающийся и бьющийся, кричит, задушенный веревочным жгутом вокруг его горла, когда Бритвы вонзили лезвие Мортимера в его единственный оставшийся глаз.
  
  Он был просто маленьким старичком.
  
  Кровь, набухающая в измученной глазнице, стекающая по одной стороне его лица, впитывающаяся в эти нелепые бакенбарды, капающая на матрас и распускающаяся, как маки.
  
  Она могла бы взять его одной рукой, связанной за спиной, а другой в пластиковом пакете.
  
  Дрожащие руки и ноги, содрогающиеся в конвульсиях, когда последний мучительный вздох вырвался из его окровавленного рта …
  
  Это нисколько ее не напугало.
  
  Она прерывисто выдохнула, наблюдая, как они неуклюже удаляются по Бриндл-лейн.
  
  Прояви немного мужества, ради бога.
  
  Виктория сложила ладони рупором. ‘ И тебе лучше не совершать ночных побегов. Я хочу свои двадцать пять процентов! - крикнула Виктория.
  
  Сквозь шум падающего снега донесся скрипучий голос Марки. ‘Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет’.
  
  И они исчезли за углом, на Уэст-Мэйн-стрит.
  
  Иисус …
  
  Она осунулась.
  
  Провела рукой по лицу.
  
  Заставила себя встряхнуться.
  
  Лучше пойди разбуди пожарную команду.
  
  Но сначала ей нужно было кое о чем позаботиться.
  
  Виктория забарабанила в дверь полицейского-извращенца. ‘ТЫ ТАМ! УБИРАЙ СВОЮ ЧЕРТОВУ КРОВАТЬ, РАЗВЕ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ДОМ В ОГНЕ?’ Затем проделала то же самое с убийцей-насильником. ‘ПОЖАР! ВСТАВАЙ! ДАВАЙ, ВЫБИРАЙСЯ ОТТУДА!’
  
  В обоих домах зажегся свет.
  
  Достаточно хорошо.
  
  Она пробиралась по нетронутому снегу, направляясь к Норт-стрит. Если повезет, она будет далеко отсюда до того, как приедут Фэрроу или этот идиот Харлоу.
  
  Потому что, черт возьми, они ни за что никогда не смогли бы узнать, что здесь произошло сегодня вечером.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ-СЕМЬ
  
  Ай. Ай. Ай.
  
  Стич …
  
  Виктория, пошатываясь, снова вышла на Бриндл-лейн, лицо ее было горячим и влажным, дыхание вырывалось из горла огромными серыми порывами. Потная. Усталая. Ноющая. Одной рукой она сжимает ребра с левой стороны, пытаясь заглушить боль с помощью визира.
  
  Дом Ивенсонов был объят пламенем, пламя бушевало во всех разбитых окнах, черный дым вырывался наружу, извиваясь вверх подобно огромной ядовитой змее, непроницаемой для снежной бури. Ад также не ограничился одним участком – он распространился на два соседних с террасами. Ползет по стропилам, вероятно, пробираясь в соседние мансардные помещения. Распространяя страдания.
  
  Пришлось отдать должное Бритвам: когда он что-то поджег, оно сгорело.
  
  Тусклые фонарные столбы отбрасывают свой жалкий свет на узкую улицу, больше не способные конкурировать с горящими прожекторами дома Ивенсонов, но обеспечивающие псевдобезопасное убежище для жителей Бриндл-лейн, которые могут собраться под ними и наблюдать, как разрушаются их жизни.
  
  Констебль Харлоу не давал им вернуться в свои дома, предположительно, чтобы спасти то, что они собирали годами, – он стоял там с протянутыми руками. "Давайте, ребята, вы знаете, что это небезопасно’.
  
  И точно по сигналу что-то рухнуло в Ивансон-Хаусе, раздался трескучий грохот, когда последние оставшиеся окна разлетелись вдребезги, а густой сноп пламени охватил фасад здания.
  
  Фэрроу отшатнулась от прилива тепла, подняв одну руку, прикрывая лицо.
  
  Не было смысла вызывать подозрения, поэтому Виктория сняла очки с высоким обзором и аккуратно перекинула их через плечо, убедившись, что окровавленный рукав скрыт в складках светоотражающего желтого цвета. Затем прихрамывала. Каждый вздох с шумом вырывался и с хрипом вдыхался. Пот просачивался сквозь нижнюю часть ее лифчика и стекал по бокам. ‘Все выходите, хорошо?"
  
  Сержант кивнул. ‘Где...’ Она нахмурилась. ‘Тебе не холодно?’
  
  Виктория расстегнула еще одну пуговицу на своей рубашке, придавая материалу блеск. ‘ После того, как пробежала всю дорогу до Санктуария и обратно? Плюс это? Указывая на пламя. ‘Чертово кипячение’.
  
  Это, казалось, сделало свое дело.
  
  ‘Пожарная машина уже в пути, верно?’
  
  ‘Они должны выкопать это. Не знаю, когда это доберется сюда’. Что порадовало бы Марки Бишопа.
  
  ‘Черт возьми, выдумка!’ Фэрроу уставилась на пламя, мерцающий свет отбрасывал тени на ее черты.
  
  Еще один оглушительный хлопок, и кусок крыши Ивансон-Хауса обвалился. Огонь теперь распространялся по двум другим домам гораздо быстрее, но тогда им предстояло сжечь еще больше. Сомневаюсь, что с такой скоростью что-нибудь выживет за внешними стенами.
  
  Фэрроу указал на местных жителей – члена парламента-извращенца и насильника-убийцу. ‘Что мне прикажете делать с этой парой?’
  
  ‘Уф...’ Виктория наклонилась, удерживаясь на ногах, схватившись за оба колена и сцепив руки. Спина вздымалась, когда она хрипела. ‘Повесьте их в столовой отеля, повесьте в библиотеке или засуньте в камеры: неважно, в какую’.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Раздался горький смешок. ‘Это был чертовски долгий день. Это...’
  
  Слабое свечение уличных фонарей потускнело еще больше, сопровождаемое осиным жужжанием, которое стихло, когда светодиоды потускнели, и потускнели, и потускнели.
  
  Потом умер.
  
  Теперь единственным источником света были горящие дома.
  
  Все уставились на фонарные столбы, но на этот раз они больше не вспыхивали.
  
  Огонь ревел и потрескивал.
  
  В темное небо поднимался дым, подсвеченный языками пламени.
  
  Падал снег, кружась вокруг столба горячего поднимающегося воздуха.
  
  И все равно свет оставался выключенным.
  
  Виктория глубоко вздохнула и выпрямилась. ‘Что ж, это просто великолепно’. Она указала на пламя. ‘Ты можешь с этим справиться?’
  
  Фэрроу оскалила зубы. ‘Guv?’
  
  ‘Потому что я собираюсь пойти прилечь – пока не свалилась’. Ее рука зарылась в визор, доставая оттуда портативную рацию в виде головы клоуна. ‘Только если это срочно’.
  
  ‘Простите?’ Фэрроу моргнул, глядя на нее, затем на пару секунд на горящие дома. "Это не чрезвычайная ситуация?’
  
  ‘Насколько я могу судить, это обычный чертов будний день’.
  
  Виктория, тяжело переваливаясь, вошла в коттедж Томсона, прикрыв рот рукой, чтобы скрыть зевок, и захлопнула дверь каблуком своего веллингтонового ботинка.
  
  Затем запер ее.
  
  Потому что Гленфарач был не совсем тем местом, которое вы назвали бы "безопасной средой’. И кто знал, чем занимались соседи.
  
  Что ж, был простой способ рассказать, чем они занимались – в конце концов, у нее в кармане куртки был список, – но сон, вероятно, пришел бы легче, если бы она не смотрела.
  
  Она сделала три шага по коридору, прежде чем назойливый голос в ее голове заставил ее вернуться к входной двери и снова вставить ключ в замок. Поворачиваю его на пол-оборота, чтобы убедиться, что никто другой не сможет его открыть или забрать эту чертову штуковину.
  
  Ее сотряс очередной зевок, и она потянулась к выключателю, трижды щелкнув им вверх-вниз, прежде чем осознание того факта, что это не сработает, просочилось сквозь горячую вату, в настоящее время маскирующуюся под ее мозг.
  
  – Электричества – не было.
  
  ‘Ради бога … Я ненавижу Гленфарах’. Она стянула позаимствованные резиновые сапоги, затем в потных носках направилась в спальню Полин Томсон, оставляя за собой влажные следы.
  
  На самом деле она была недостаточно велика для дивана королевских размеров, двух прикроватных тумбочек и тяжелого шкафа из темного дерева, который втиснули сюда, но, по крайней мере, кровать все еще была застелена. Даже если на пододеяльнике было слишком много лошадей, чтобы принадлежать кому-то старше двенадцати.
  
  Наверное, было бы неплохо найти несколько чистых простыней, наволочек и пододеяльник для взрослых, но ... не-а.
  
  Виктория тяжело опустилась на кровать, создав маленькое облачко из серых песчинок, которое повисло в воздухе, как ее личный туман. Еще один зевок отдавал горелым пластиком и увядшим белым перцем. Мог бы проспать год.
  
  Она достала из прикроватной тумбочки фотографию в рамке: Полин Томсон и Керри Миллбре наслаждаются пикником где-нибудь в окружении солнечного света, маргариток и лютиков. Городская библиотека просто не в фокусе на заднем плане.
  
  Керри была одета в жилетку, обнажавшую рубцовую ткань, которая извивалась вверх по ее рукам и плечам, затем по шее и лицу, исчезая под волнистым каштановым париком. На Полин была футболка с четырьмя портретами Сэнди Токсвиг в стиле трафаретов Монро Уорхола.
  
  Они выглядели счастливыми, Керри и Полин, как будто жизнь наконец-то улыбнулась им. Как будто их "Долго и счастливо" было гарантировано.
  
  Виктория перевернула фотографию лицевой стороной вниз.
  
  В Гленфарахе никто не жил долго и счастливо.
  
  Она со стоном перевернулась на спину и зарылась в пуховое одеяло. ‘Что за день...’
  
  Держись.
  
  Еще один стон вырвался на свободу, и она прикрыла глаза обеими ладонями, сжимая пальцами лоб, как будто он вот-вот взорвется. Первым делом завтра утром, еще до отмены комендантского часа, она должна была отнести тело констебля Эдварда Кровавого Вонючки неизвестно куда и похоронить его под бдительным оком-бусинкой Пола ‘Бритвы’ Ричардса.
  
  Почему подобное дерьмо всегда должно было с ней происходить?
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ-ВОСЕМЬ
  
  Виктория положила последнюю лопату земли на засыпанную могилу, затем засыпала сверху слоем снега. Ровно столько, чтобы скрыть ее, если кто-нибудь случайно пройдет мимо.
  
  Не то чтобы кто-то хотел.
  
  Потребовалось полчаса, чтобы пробраться через проклятый лес, с телом констебля Рики, перекинутым через плечо, чтобы добраться сюда. Уединенная поляна в лесу, где между заснеженной травой и кустарниками пробивается жар. Сосульки, похожие на лезвия ножей, свисают со скал, окаймляющих воду. Кристаллики льда, покрывающие скрученный клубок отмирающей ежевики и оседающие холмики давно увядшего папоротника.
  
  Все было бы довольно мирно, если бы не все эти раскопки.
  
  Она отбросила лопату в сторону и встала, уперев руки в бедра, запрокинув голову, от дыхания в слабом утреннем свете поднимались нежные белые струйки.
  
  Никаких признаков солнца, но в тяжелых серых облаках было свечение, которое, вероятно, имело значение.
  
  Крупные ледяные хлопья снега оседали на ее коже, таяли, когда от ее обнаженных рук и новой футболки с изображением кота-секретного агента поднимался пар.
  
  Тем не менее, я не мог торчать здесь весь день: были дела, которыми нужно было заняться.
  
  Она пробралась по сугробам к ветке и снова надела свою бензиново-голубую рубашку и куртку. Который показался ей не совсем таким милым, как вчера вечером в секонд-хенде. Следовало продолжать поиски, пока она не нашла что-нибудь более классное, лучшего качества. Раскаяние магазинного вора.
  
  Ну что ж. Слишком поздно беспокоиться об этом сейчас.
  
  Она схватила кирку и лопату, перекинув по одной через каждое плечо, когда снова прокладывала себе путь вверх по склону. Жаль, что она не смогла сохранить видимость. Вероятно, станет еще холоднее во время долгого пути обратно в город, но, по крайней мере, последствия всех этих раскопок немного согреют ее.
  
  На вершине холма сверкнул отблеск света.
  
  Виктория сузила глаза.
  
  Вот он: Бритвы. Стоит рядом с ней. Следит, чтобы она ничего не испортила.
  
  Как будто.
  
  Чем дальше она поднималась, тем отчетливее становилась его фигура: скрюченная фигура старика-скелета, одетого в темно-зеленую куртку-парку с воротником из кроличьего меха. Твидовый баннет. Темно-синие непромокаемые брюки. Толстые лыжные перчатки с подкладкой: в одной он сжимал портативную рацию в виде плюшевого мишки, в другой прижимал к глазам бинокль, следя за ее продвижением.
  
  Он все еще смотрел сквозь окровавленные предметы, когда она поравнялась, хотя он был менее чем в дюжине футов от нее. Идиот.
  
  Она прошла мимо него и продолжила идти.
  
  Он пристроился рядом с ней. ‘Между прочим, твои раскопки дерьмовые’.
  
  Неа. Не поднимаюсь до этого.
  
  Он позволил биноклю болтаться у него на шее. "Ты должен разрезать жукеров, прежде чем хоронить их. И ты тоже не делаешь все это в одном месте ...’
  
  Некоторые люди были просто влюблены в звук собственного голоса. И это всегда были те, кому меньше всего было что сказать.
  
  Виктория ускорила шаг, оставив его позади.
  
  ‘Эй, я с тобой разговариваю!’
  
  Молодец для тебя.
  
  И все же было бы невежливо не признать его присутствие. Она не остановилась, но опустила кирку, повернув лопату вбок так, чтобы она лежала на обоих плечах, что означало, что ему была хорошо видна ее правая рука, когда она подняла средний палец в его направлении.
  
  Мелодия из цирковой темы зазвенела у нее из кармана.
  
  Она проигнорировала это и продолжала пробираться по снегу. Направляясь обратно в город.
  
  Вигийский акцент Razors прогремел из глубины куртки Виктории из секонд-хенда. ‘Ты думаешь, я оставила Руперта Фрейзера в неглубокой могиле, но? Нет, Хен: он разорван на куски.’
  
  ОК. В конце концов, она откопала рацию.
  
  Потому что я знаю, что делаю. Потому что я не...
  
  Она надавила клоуну на нос, заставляя его замолчать, и повысила свой голос достаточно громко, чтобы он не нуждался в рации и звучал четко, как колокол, в огромных ушах старого ублюдка. ‘НЕ СТЕСНЯЙСЯ, ИДИ НАХУЙ!’
  
  Затем она выключила радио, сунула его обратно в карман и продолжила свой путь. "Никогда, никогда не следовало соглашаться на этот, полный и бесповоротный груз кровавости’ – делаю глубокий вдох перед грандиозным финалом – ‘ААААААААААААААААААААААААААААААААААА!’
  
  OceanofPDF.com
  
  —СДЕЛАЙ ГЛУБОКИЙ ВДОХ—
  
  (это может быть твоим последним)
  
  OceanofPDF.com
  
  29
  
  Двигатель снегоочистителя рычит, как сломанный вурлитцер, воздуходувки ревут, дворники на ветровом стекле проигрывают битву со снегом – воют боком почти непроницаемыми завесами, мерцая оранжевым и белым, когда предупреждающий маяк и фары борются за превосходство.
  
  Изогнутая дугообразная волна песчано-белого цвета вырывается перед лезвием плуга, отбрасываемая в сторону при включении. Жаль, что видимость составляет менее дюжины футов, особенно учитывая скорость, с которой движется эта штука.
  
  Это не один из современных, неоново-желтых снегоуборочных комбайнов со встроенным навороченным бункером, это какой-то переделанный грузовик. По крайней мере, тридцатилетней давности, если судить по слою пыли, покрывающему приборную панель. Интерьер тоже неряшливый, черный винил на рулевом колесе облупился, оба сиденья заклеены серебристой клейкой лентой. В пространстве для ног валяются обертки от конфет.
  
  Честно говоря, единственная не древняя деталь в нем - это портативная рация в виде головы тигра, прикрепленная к солнцезащитному козырьку со стороны водителя. Жизнерадостное, улыбающееся лицо среди пыли и копоти.
  
  Хотя, учитывая все происходящее, это не самое странное в снегоочистителе.
  
  Нет, самое странное, кто за рулем.
  
  На самом деле я никогда не хотел быть офицером полиции, но сейчас уже слишком поздно беспокоиться об этом. Ситуация немного изменилась …
  
  Эдвард выглядит дерьмово – весь в грязи и царапинах, а его солнцезащитный козырек разорван на плечах, из-за чего белая набивка из капока торчит пушистыми бледно-серыми складками.
  
  Темно-красные пятна на груди куртки приглушают флуоресцентно-желтую ткань, отчего она пахнет горячими батареями. Что совсем не сочетается с пылью от обжига, изрыгаемой воздуходувками на полную мощность.
  
  На его верхней губе тоже виднеются пятна крови, но, по крайней мере, она перестала капать с подбородка. Его нос, возможно, немного не такой прямой, как раньше. Царапины и синяки покрывают его щеки и лоб. А его красивый новый костюм от Армани весь порван вокруг воротника.
  
  Теперь вы, наверное, задаетесь вопросом, почему я все еще здесь, а не намного больше на мертвой стороне. Вы знаете: из-за неглубокой могилы и всего остального.
  
  Эдвард поворачивает руль вправо, и снегоочиститель раскачивается, раскачиваясь, как лодка, вздрагивая, когда натыкается на что-то, скрытое под снегом. Надеюсь, не на человека. Но, учитывая, как развивались события в Гленфарахе последние три дня, об этом можно только догадываться.
  
  И ножевые ранения, конечно – не следует забывать об этом. О, и удушение. Но в основном неглубокая могила, верно?
  
  Впереди материализуется неясная фигура, появляющаяся и пропадающая из виду, когда снежная буря швыряет на ветровое стекло тучи мерцающих оранжевых и белых хлопьев, а дворники изо всех сил пытаются догнать ее.
  
  Очертания превращаются в толстую серую линию с объемным квадратом за ней, увенчанным шпилем, который исчезает в низких клубящихся облаках. Становясь все больше по мере того, как снегоочиститель приближается к нему.
  
  Ну, это долгая история …
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  Коттедж Томсона, 01:30 (прошлой ночью)
  
  Виктория сбросила свою ношу на кровать, пружины застонали и заскрипели, когда констебль Вонючка рухнул под весом констебля Рики, подняв громадное облако пыли, наполнившее воздух резким запахом песка.
  
  По крайней мере, никто не найдет его здесь. Не то чтобы кто-то стал искать.
  
  Она посмотрела на часы. Затем хмуро посмотрела на тело. "Если я опоздаю из-за тебя, и они убьют Черного Джо Ивансона до того, как я туда доберусь ...’
  
  Что ж, об этом не хотелось думать.
  
  Она вонзила ногти в пластик, закрывающий лицо констебля Рики, – запотевший после марша смерти по снегу всю дорогу сюда из Бишоп-Хауса, – и одним резким рывком разорвала его.
  
  Его кожа была бледной и покрытой темно-красными пятнами. Никакого движения. Никаких признаков жизни.
  
  Пожалуйста, только не это. Только не после всего, через что она прошла …
  
  И она была осторожна. Она оставила множество щелей и воздушных отверстий, когда укутывала его, хотя Бритва стояла там и стонала о том, какую дерьмовую работу она делает.
  
  Но …
  
  Что, если бы она не была совсем такой осторожной, как надеялась? Что, если бы констебль Вонючка задохнулся по дороге сюда? Что, если он действительно был мертв?
  
  ‘Черт возьми, даже не смей’.
  
  Отведя руку назад, она прицелилась, затем нанесла удар – попав ему прямо в щеку, откинув его голову в сторону, когда пощечина эхом прокатилась по ужасной маленькой комнате. Ну, и о чем был смысл придираться?
  
  Глаза констебля Вонючки распахнулись, затем его лицо резко повернулось, пока он не уставился прямо на нее, разинув рот, дыхание с ревом вырывалось из его горла, резкий, передний край крика едва сорвался с его губ, прежде чем она зажала ему рот рукой, удерживая остатки крика внутри.
  
  ‘Может, ты заткнешься, идиот? Ты хочешь, чтобы все знали, что ты не умер?’
  
  OceanofPDF.com
  
  30
  
  Что за настоящий, кровавый, сраный, гребаный ад?
  
  Эдвард свирепо посмотрел на Бигторию, нависшую над головой, одна из ее больших мозолистых лап закрыла ему рот, заставляя его уткнуться головой в пластиковое покрытие, когда огонь и осколки бутылок обожгли его левую щеку.
  
  Он с шипением сделал глубокий вдох через нос и снова взвыл: ‘ТЫ УБИЛ МЕНЯ! ТЫ УДАРИЛ МЕНЯ НОЖОМ, И ТЫ УБИЛ МЕНЯ!’ Но все, что получилось, было сердитым, бессвязным бормотанием.
  
  Что-то еще удерживало его, не только кровожадный подонок, маскирующийся под детектива-инспектора, что-то, что крепко прижимало его руки к груди и не давало ногам двигаться.
  
  ‘ААААААААААААААААААА!’
  
  Метался, пытаясь освободиться, но чем бы ни было это кровавое вещество, оно вцепилось в него, как …
  
  Боже мой , это была та чертова пластиковая пленка из дома мистера Бишопа.
  
  ‘ТЫ УДАРИЛ МЕНЯ НОЖОМ!’
  
  Должно быть, это дошло до нее, потому что она нахмурилась. ‘Конечно, я не ударила тебя ножом, идиот’. Правая рука Бигтории нырнула в карман и достала устрашающего вида охотничий нож, которым она воткнула его ему в спину. Она приставила острие лезвия к своему предплечью, чуть выше того места, где ее левая рука зажимала ему рот, и нанесла себе удар.
  
  Вот только лезвие не прошло сквозь защитную куртку и не вонзилось в кожу под ней: оно втянулось в рукоятку, выпустив крошечную струйку алого цвета, которая брызнула на флуоресцентно-желтый рукав.
  
  Она снова подняла нож, поворачивая его в темноте. ‘Это даже не металл’. На этот раз прижимаю его сбоку к ее руке, отчего все лезвие изгибается, как банан. ‘Хромированная резина. Профессиональные театральные постановки, помнишь?’ Бигтория вытащила свой импровизированный кляп и откинулась на спинку стула. ‘Видишь?’
  
  Он уставился на нее.
  
  Уставился на нее.
  
  Уставился на нож, который не был ножом.
  
  Уставилась на темно-красные капли, стекающие по ее рукаву.
  
  Снова уставился на нее.
  
  ‘Но … IT … Ты...’
  
  ‘ Поддельная кровь. Мой собственный рецепт. Это...
  
  ‘Ты украл тот томатный соус из отеля, не так ли? Я так и знал!’
  
  Конечно, теперь все это обрело смысл.
  
  Должно быть, она положила его в карман до того, как принесли десерт, сунула в свой видеофон, когда он не смотрел.
  
  ‘Что?’ Она вздернула подбородок, нахмурив брови. ‘Нет! Не говори глупостей, кетчуп совсем не похож на кровь. Насколько толстым ты должен был быть, если бы увидел лужу кетчупа и подумал, что это кровь?’ Она скривила верхнюю губу. "Это даже не пахнет кровью. Как кто-то мог принять это за кровь?’
  
  ‘ Ладно, ладно. Это не то...
  
  ‘Кукурузный сироп; кукурузный крахмал; красный, зеленый и синий пищевые красители; немного воды. Смешайте их в нужных количествах, и у вас получится идеальная сценическая кровь’.
  
  Она тяжело вздохнула, расправив плечи, когда провела рукой по лицу. ‘И да, мне пришлось немного импровизировать, но я бы этого не делал, если бы чертов констебль Гатри не свалился с лестницы, обоссанный в стельку’. Откидываюсь назад, чтобы состроить гримасу потолку. "Все это должно было быть так просто: я “убиваю” Гатри, Марки Бишоп думает, что я настоящий коп, и я остаюсь с ним, пока мы не выясним, где находятся эти чертовы банковские ячейки’.
  
  ‘Верно’. Эдвард кивнул – ну, насколько мог в данных обстоятельствах. "В этом есть смысл’. Немного расслабляясь. "Особенно теперь, когда ты все объяснил’. Потом метался, как умирающая селедка в своем пластиковом коконе. ‘ТЫ МОГ БЫ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, СКАЗАТЬ МНЕ, ЧТО СОБИРАЕШЬСЯ—’
  
  Она снова зажала ему рот рукой. ‘ Я не знала, можно ли тебе доверять. Я не знала, наблюдают ли за нами. Я не знал, есть ли у них скрытые микрофоны ... или еще какая-нибудь хрень про Джеймса Бонда.’
  
  Жаль, что Бигтория не мог слышать ничего, кроме приглушенных звуков возмущения, потому что у него было много чрезвычайно грубых слов, фраз и отборных анатомически сложных советов, которыми он мог поделиться.
  
  В конце концов, он выдохся и рухнул обратно в кровать.
  
  Она подняла бровь. - Мы закончили? - спросил я.
  
  Он сверкнул глазами. Затем закрыл глаза и кивнул.
  
  Она вытащила кляп с пятью пальцами. ‘Хорошо’.
  
  ‘ Как мог... ’ выдавил сквозь стиснутые зубы. - Я думал, что умираю!’
  
  Бигтория отмахнулся от этого. ‘Простой голый обратный удушающий прием. Вырубает тебя максимум на десять, может быть, пятнадцать минут. Очень немногие люди когда-либо умирали от него’.
  
  Очень мало?
  
  ‘И это должно обнадеживать?’
  
  - И я спас тебя от Бритв, не так ли? Он бы перерезал тебе горло. Если тебе повезет.’
  
  Дело было не в этом.
  
  Ну, может быть, так оно и было.
  
  Но только частично.
  
  И она все еще могла бы, черт возьми, сказать ему, что должно было произойти.
  
  Что бы она чувствовала, если бы он убил ее, а затем вернул к жизни в какой-нибудь паршивой маленькой спальне, где воняло плесенью и ... пердежами?
  
  Бигтория оторвал слой толстого прозрачного пластикового покрытия. ‘Не за что’.
  
  "Ты должен был сказать мне’. И кого волновало, что он звучал угрюмо: у него были чертовски веские причины. Эдвард сел, оглядывая пыльный шкаф, пыльную тумбочку у кровати, пыльный подоконник, пыльное пуховое одеяло и этот ужасный запах нечистот … ‘Где мы?’
  
  ‘Дом Полин Томсон. Твоя идея, помнишь?’
  
  Почему-то он не представлял, что это будет так мужественно.
  
  ‘Я знаю, что все это запутано.’ Бигтория сжала кулаки, хмуро глядя на них сверху вниз. ‘Но что бы ни было в этих банковских ячейках – власть имущие сами себя замуровывают. Обеспечение доступа к ним - наш приоритет номер один; все остальное второстепенно ’. На ее щеках появились ямочки от улыбки. ‘Если это тебя хоть немного утешит: твое выступление было идеальным. Материал, удостоенный Оскара’.
  
  ‘О, спасибо. Огромное спасибо, черт возьми’.
  
  Она разорвала последний слой пластика, освобождая его конечности. ‘Марки и Бритвы думают, что ты мертв, и они думают, что я на их стороне. Давай так и оставим это’. Она встала. ‘А теперь мне нужно по горячим следам добраться до дома Черного Джо Ивенсона, пока они не добрались туда и не убили его тоже’.
  
  Он сел. ‘Что я должен—’
  
  "Ты остаешься здесь, выключаешь свет и притворяешься мертвым. Понимаешь?’
  
  Он оттолкнулся назад, пока не наткнулся на спинку кровати. ‘Я чуть не охренел!’
  
  Бигтория не двигался. ‘Ты хоть представляешь, сколько времени заняла подготовка этой операции? Что мне пришлось сделать, чтобы попасть сюда? Чтобы заслужить доверие этих ублюдков?’ Толстый палец поднялся и ткнул прямо в лоб Эдварда. "Ты не мне все испортишь’.
  
  Она развернулась на каблуках и вышла в холл.
  
  Он сбросил ногой пластиковую обшивку на пол. ‘Надеюсь, эти банковские ячейки того стоят!’
  
  ‘Просто затаись и позволь мне делать мою чертову работу’.
  
  По коридору прогремели шаги ее веллингтонских ботинок; затем послышался звук открывающейся двери. Затем еще один, на этот раз гораздо тише. Затем та же дверь с грохотом захлопнулась.
  
  И это было все.
  
  Он снова был жив, но совсем один. В темноте дома мертвой женщины.
  
  Великолепно.
  
  Эдвард откинулся на спинку кровати.
  
  Эта неделя действительно складывалась не так уж хорошо …
  
  Немного странно.
  
  Измотан, но слишком устал, чтобы спать.
  
  Не стоит удивляться, на самом деле – учитывая все, что произошло за последние пару дней. Что касается смертей и убийств. И холода.
  
  Одному Богу известно, когда Полин Томсон покинула дом, чтобы поселиться у Керри Миллбрэ, но отопление, вероятно, не включалось месяцами. Дом был похож на чертов холодильник. Даже с этим пыльным пуховым одеялом, завернутым в его куртку с высоким козырьком.
  
  Не говоря уже об угрозе, что мистер Ричардс и мистер Бишоп узнают, что Бигтория на самом деле не убивал его, и они появятся, чтобы закончить работу. Отрезая от него куски этой окровавленной бритвой для перерезания горла …
  
  Неудивительно, что он не мог уснуть.
  
  Эдвард потер песок с глаз и уменьшил громкость своего телефона, пока играющая песня не стала едва слышна, экономя тот маленький заряд батареи– который у него остался. Что было не так уж много. И, конечно, не было никакой возможности зарядить его, потому что все чертово питание было отключено.
  
  Было немного жутковато пробираться в гостиную, чтобы выглянуть через подоконник, как извращенец, на неосвещенные улицы Гленфараха. Ни ярких светодиодов, ни огней в окнах. Только призрачное серо-голубое мерцание снега, просачивающееся сквозь щели в занавесках, тускнеющее, когда от его дыхания запотевают холодные стекла.
  
  Имейте в виду, в небе было зарево, где-то на другом конце города. Желтое, оранжевое и красное, подернутое пеленой маслянисто-черного дыма.
  
  Это был бы еще один пожар в доме, который, вероятно, означал бы, что место преступления было стерто с лица земли. Итог былтаков: двое убитых местных жителей, пропавший без вести социальный работник, предположительно мертвый, и полицейский с проломленным черепом. Что они скрывали на этот раз: еще одного замученного сексуального преступника? Или, может быть, это были останки Кэролайн Мэнсон, превратившиеся в дым? Убедившись, что команде криминалистов ничего не осталось для изучения.
  
  При условии, что они вообще сюда доберутся.
  
  С такой скоростью все были бы мертвы задолго до того, как это произошло, и от Гленфараха осталась бы только куча тлеющих обломков.
  
  И скатертью дорога ему.
  
  Он позволил крошечной щели, которую он проделал в занавесках, снова закрыться. Повернулся. Тяжело вздохнул, когда Foo Fighters прошептали что-то ему на ухо.
  
  Боже, как здесь воняло: кислый, коричневый запах нечищеного туалета, который распространялся из кухни и ванной. Не совсем привлекательно.
  
  Но у него не было выбора. Когда природа зовет, ты либо прислушиваешься к призыву, либо описываешься. Он глубоко вздохнул и на цыпочках прошел в ванную, закрыв дверь, прежде чем включить головную лампу.
  
  Откинув крышку унитаза и подняв сиденье, мы обнаружили чистый пустой унитаз. Ну, за исключением того кольца вокруг фарфоровой посуды, где она погружалась в сухой U-образный изгиб. Но ничего, что могло бы объяснить ужасный запах.
  
  Эдвард был на середине выступления, когда откуда-то сзади раздался глухой удар, выбивший его из игры, и на кафельный пол брызнули капли стыда.
  
  Затем раздался щелчок.
  
  Может быть, закрывается входная дверь?
  
  ОК.
  
  Не паникуйте.
  
  Ну, может быть, немного.
  
  Он выключил головную лампу, закончил быстро, насколько это было возможно в темноте, укрыл Маленького Теда и вытащил нож для нарезки овощей, который прихватил с кухни. Бросил единственное пуховое одеяло в ванну – незаметность и мобильность сейчас важнее тепла.
  
  Скрип петель означал, что кто бы это ни был, должно быть, прошел в одну из других комнат.
  
  Он на ощупь пробрался вдоль стены к двери ванной, приоткрыл ее ровно настолько, чтобы выглянуть в коридор.
  
  Там никого нет.
  
  Это был мистер Ричардс, не так ли. Со своим кровавым перерезанным горлом. Пришел закончить работу.
  
  Что ж, его ждал неприятный шок, потому что Эдвард Теодор Рики ни за что не сдался бы без кровавой борьбы.
  
  Он крепче сжал нож.
  
  Ты можешь это сделать.
  
  Где-то в стороне скрипнула половица. Затем еще одна.
  
  Эдвард прокрался на кухню, высунул голову из-за угла … Нет. Затем попробовал зайти в гостиную … Снова нет. Комната для гостей … В третий раз нет. Оставалась только главная спальня.
  
  Стиснув зубы, он рывком распахнул дверь и ворвался внутрь с ножом в одной руке, другой включив головной фонарь – его луч прорезал мрак. ‘ПОЛИЦИЯ! ОСТАВАЙСЯ ТАМ, где ТЫ ЕСТЬ!’
  
  ‘Господи!’ Бигтория была распростерта на кровати, когда на нее упал свет. Она перевернулась на бок – светоотражающая куртка вспыхнула, как радиоактивный лимон, – затем соскользнула с края и рухнула на пол.
  
  Ох.
  
  Она вскочила на ноги, широко раскрыв глаза, подняв кулаки. Лицо измазано сажей и грязью. Волосы немного вьются и хрустят по краям, там, где они не были мокрыми от тающего снега. Исходящего от нее дыма было достаточно, чтобы заглушить даже этот странный запах кухонного туалета.
  
  ‘Guv?’
  
  "Не делай этого!’ Поднимаю руку, загораживая луч фонарика. ‘И выключи этот чертов свет!’
  
  ‘Извините, шеф’. Он сделал то, что ему сказали, погрузив их в темноту – почти непроницаемую теперь, когда его ночное зрение было отключено.
  
  "Ты что, пытаешься убить нас обоих?’
  
  ‘Ну, я не знал, был ли это ты или какой-то другой головорез, не так ли?’ Его свободная от ножа рука нырнула в карман очков с высоким обзором. ‘Тебе следовало позвонить мне по ...’ Ах. Плюшевого мишки нет.
  
  Она покачала головой. - У "Бритвы" твоя рация.’
  
  Черт возьми.
  
  Он указал на округлый силуэт там, где должны были быть ее волосы. ‘Там был еще один пожар, не так ли?’
  
  "Ты думаешь?’
  
  Маленькие кусочки деталей проступили из мрака, когда его глаза начали привыкать. Достаточно, чтобы увидеть, как Бигтория стягивает с себя куртку с высоким козырьком и бросает ее на пол, куда она приземлилась с подозрительно тяжелым и металлическим лязгом. Она опустилась на край матраса с таким видом, словно только что пробежала три марафона и больше никогда не будет счастлива. ‘ Я опоздала. Джо Ивансон был уже мертв. Почти.’ Потирая лицо обеими руками. ‘Марки Бишоп хочет, чтобы от твоего тела избавились завтра утром. “Бритвы” будут "присматривать" за мной, чтобы убедиться, что я все делаю правильно’.
  
  "Подожди минутку: избавиться от моего тела?’
  
  ‘Ага’. Бигтория сняла куртку и носки. ‘Я думаю, неглубокая могила’.
  
  Эдвард отступил на пару шагов и чуть не упал, наткнувшись на что-то, притаившееся во мраке. Что-то металлическое прямоугольное, покрытое наклейками. Этот ее дурацкий набор инструментов. ‘При всем моем уважении, детектив-инспектор Монтгомери-Портер, будьте чертовски осторожны’.
  
  ‘Ты такая королева драмы’. Тихий смешок. ‘И я должна была знать – работала с достаточным количеством из них’. Она пошарила по краю кровати, снова поднимаясь со своим высоким визави. ‘Здесь’.
  
  Должно быть, у Бигтории были более глубокие внутренние карманы в куртке, чем у него, потому что она вытащила коричневый кислородный баллон длиной с ее предплечье. Выглядел как танк, который был с мистером Бишопом во вторник, когда его забрали из HMP Grampian. К нему даже были прикреплены маска и трубка. ‘Док Гриффитс оказывает услуги по заправке для пациентов с проблемами дыхания. К счастью, у него есть запасные’.
  
  Какое, черт возьми, это имеет отношение к чему бы то ни было?
  
  Это не имело значения, потому что он не имел никакого отношения к этой ... полной ерунде.
  
  Эдвард вздернул подбородок. ‘Нет. Не-а. Не буду этого делать.’
  
  ‘ Заткнись. ’ Ее голос стал жестче. ‘ Здесь только ты и я; подкрепления нет. Нас занесло снегом; выхода нет. Мы делаем это, или они придут за нами, и мы умрем по-настоящему’. Плечи Бигтории поникли. Она прижала ладони к глазницам, как будто пыталась втиснуть в них немного жизни. Затем издала долгий, измученный вздох. ‘Итак, вот план...’
  
  OceanofPDF.com
  
  —СНЕГ, КРОВЬ, СМЕРТЬ, БОЛЬ—
  
  (а вот и шторм)
  
  OceanofPDF.com
  
  31
  
  Эдвард проверил свой телефон в темноте.
  
  Было нелегко в тесном пространстве лежать на боку, свернувшись калачиком, как зародыш, со всем этим весом, навалившимся на него сверху, но он справился.
  
  Примерно секунду на экране светилось ‘09:50’, затем потемнело и больше не загоралось.
  
  Села чертова батарейка.
  
  Конечно, так оно и было.
  
  Ha. Ha. Ha …
  
  Боже, жизнь была веселой.
  
  Он с шипением сделал глубокий вдох и проревел это, крик был приглушенным и отдавался эхом в кислородной маске. Затем он лежал, уткнувшись лбом в складки очков Bigtoria high-vis – еще больше их было обернуто вокруг его свернувшегося тела, как будто он не туда заполз в спальный мешок.
  
  Вызывающий клаустрофобию, неудобный, но, по крайней мере, он все еще был жив.
  
  Заметьте …
  
  Это был глупый план.
  
  Не следовало соглашаться на это. К черту ‘миссию’, к черту высшее начальство, к черту таинственные сейфы, к черту Гленфарач и к черту детектив-инспектора Викторию Элизабет Монтгомери-Портер.
  
  Тьфу …
  
  Сверхвысокая видимость частично защищала от холода, но он все равно просачивался в его задницу и ступни, превращая резиновые сапоги в морозильники для ног, которые уже давно перешли грань онемения и перешли на территорию покалывания, пульсации и ноющей боли.
  
  Бьюсь об заклад, что прямо сейчас он обморозил пальцы ног.
  
  Пффф …
  
  И делать было нечего. Что, вероятно, казалось крошечной проблемой по сравнению с тем, чтобы быть похороненным заживо, но он был здесь целую вечность, лежал неподвижно и сходил с ума от скуки.
  
  Не помогло и то, что его лицо было напряженным и скользким от грима, которым Бигтория намазал его там, у Полин Томсон. О, вы должны выглядеть соответственно, констебль. Они будут ожидать, что вы будете выглядеть как труп, констебль. Я знаю, что делаю, констебль.
  
  Да, хорошо, возможно, она проделала хорошую работу, превратив его в восково-бледный комок трупной жертвы ножевого ранения, но дело было не в этом. Здесь тоже воняло – вонь прогорклых свечей наполняла его кислородную маску, потому что, не дай Бог, здесь, внизу, в этой темной, холодной, жалкой дыре должен быть хоть какой-то свежий воздух.
  
  Черт возьми: девять пятьдесят плюс немного, означало, что прошел уже почти час. Любой, кто наблюдал бы за происходящим, давно бы свалил.
  
  Он перевернулся на живот, скользя в облегающих брюках с высоким визором, подтянул руки и колени под грудь и отжался от пола. Стиснув зубы, закрыв глаза. Толкаясь и напрягаясь … вся эта почва, камни и прочее дерьмо, вероятно, намерзли в бесконечном снегопаде. Он застрял бы здесь навсегда, и кислород в баллоне закончился бы, и он задохнулся бы и умер, и никто никогда не нашел бы его тело, и во всем была бы виновата чертова Бигтория!
  
  Затем земля над головой сдвинулась.
  
  Для начала немного, всего пара дюймов. Затем все быстрее, дополнительная камера высокого обзора соскользнула с его спины, когда он натянул резиновые сапоги под себя, заставляя онемевшие ноги слушаться, когда он вздымался, боролся и издавал еще один рев во всю глотку.
  
  Его голова освободилась, за ней последовала правая рука, выковыривающая свой путь из затхлой серо-коричневой земли, как что-то из фильма о зомби. Затем его левая рука.
  
  Ha!
  
  Ударяя кулаком по небу и снимая кислородную маску - приглушенное ‘СВОБОДА!’
  
  О, слава Богу …
  
  Он сорвал маску и набрал полные легкие снежного воздуха с перцовым оттенком. Кашляя и отплевываясь, откашливаясь, потому что, по-видимому, он никогда раньше не пытался дышать. Или не мог вспомнить, как это работает.
  
  Иисус …
  
  Похоронен в неглубокой могиле.
  
  Теперь был опыт, который никогда не повторится.
  
  Он поковырял землю у себя на груди пальцами, которые уже приобрели цвет замороженных говяжьих сосисок. Жгло так, словно он завернул окровавленные куски в крапиву, а затем поджег их. Но потребовалась всего минута, чтобы проделать дыру, достаточно большую, чтобы из нее можно было вылезти.
  
  Он лежал там, на спине в снегу, моргая от падающих мягко-белых хлопьев, испаряющих воздух над ним.
  
  Однако не потребовалось много времени, чтобы холод проник сквозь его незащищенную кожу и брюки, поскольку жар от напряжения испарился холодным утром четверга. Оставив его дрожать.
  
  Или, может быть, это был шок?
  
  Или, может быть, это как-то связано с тем, что с момента прибытия в Гленфарах у меня было не более пары часов непрерывного сна?
  
  В любом случае, это было чертовски ужасно.
  
  Потребовалось три попытки, чтобы подняться, топая ногами по густеющему снегу, чтобы вернуть немного жизни в эти чертовы штуковины. Затем он повернулся на месте, хмуро глядя на покрытый льдом пейзаж …
  
  Ладно, это было нехорошо.
  
  Где была трасса?
  
  Было нелегко наблюдать, каким маршрутом Бигтория углубилась в лес, когда А: перекинута через плечо и Б: завернута в пахнущую плесенью простыню из бельевого шкафа Полин Томсон, но он сделал все, что мог. И даже если он не мог запомнить каждый поворот, Бигтория оставила приятный широкий след, когда пробиралась по снегу. Все, что ему нужно было сделать, это следовать по нему обратно в город.
  
  Эдвард сделал еще триста шестьдесят.
  
  Еще больше густых белых хлопьев упало с угольно-бледного неба. Точно так же, как они, вероятно, делали в течение последнего часа. Стирая любые признаки того, что она вынесла его сюда.
  
  Он наклонился вперед и прижал замерзшие руки к пылающему лицу. ‘ ААААААААААААААААААААААААА!’
  
  Затем выпрямился.
  
  Подождите, все было в порядке: не имело значения, что он не мог найти ее следы, потому что даже без сигнала мобильной связи GPS все еще работал. Сержант Фэрроу доказал это, когда вчера они искали ‘мост’ Джеффа Ньюмана. Все, что ему нужно было сделать, это запустить карту на своем телефоне и следовать по цифровой дороге до самого Гленфараха.
  
  Только когда он достал свой мобильный …
  
  ‘Чертов ад!’
  
  Аккумулятор сел, помнишь? Ты, чертов идиот? Лежишь в своей неглубокой могиле, проверяя время каждые пять чертовых минут, как идиот, вместо того, чтобы экономить энергию для чего-то гораздо более важного. Как ты теперь собираешься находить дорогу домой?
  
  Эдвард прикусил нижнюю губу и откинул голову назад. Моргая от падающего ублюдочного снега.
  
  Он собирался умереть от переохлаждения здесь, в этой дурацкой зимней стране чудес дерьма.
  
  ‘Я НЕНАВИЖУ ЭТУ ЧЕРТОВУ ДЕРЕВНЮ!’
  
  Лес эхом передавал слова от ствола к стволу, насмехаясь над ним его собственным голосом: "Деревня. Деревня. Деревня. Деревня. Деревня.’
  
  Ради бога.
  
  Давай, Эдвард.
  
  Ты не умрешь здесь.
  
  Ты большой, смелый, находчивый мальчик, верно?
  
  Конечно, так и есть.
  
  Гленфарах построен в долине. Это означает, что все, что вам нужно сделать, это спуститься с холма, пока не доберетесь либо до деревни, либо до дороги.
  
  Нет проблем.
  
  При условии, что вы не умрете от переохлаждения по дороге.
  
  Да …
  
  Что ж, была одна вещь, которая могла бы помочь – он вытащил из кармана свою полицейскую шотландскую шапочку и натянул ее на голову, натянув как можно ниже, так что она закрыла большую часть его ушей.
  
  На самом деле, было две вещи:
  
  Эдвард, дрожа, подошел к краю могилы и засунул руку обратно в дыру, которую он проделал, выбираясь из проклятой штуковины. Ноющие пальцы шарили по грязи и камням, пока не наткнулись на кусок скользкой ткани.
  
  Он вытащил из земли видеовизор Бигтории и встряхнул его. Часть внутренней части была измазана серо-зеленой жирной краской со лба и щек. Он зарылся лицом в подкладку куртки и скреб, и скреб, и скреб, пока запах затхлых свечей не выветрился. По крайней мере, сейчас он был бы немного меньше похож на Рассвет Мертвецов.
  
  Покончив с этим, он натянул ее матовую камеру с пятнами от крови и трупного грима поверх своей собственной. Потому что, к счастью, она была чудовищно большой.
  
  Застегивая молнию, он, вероятно, был похож на флуоресцентного мишленовца, но это было лучше, чем замерзнуть до смерти.
  
  ОК.
  
  Ини, мини, майни, мо.
  
  Он выбрал направление и зашаркал по снегу.
  
  Как ты должен был пробираться сквозь это дерьмо?
  
  Эдвард пробирался через еще одну поляну глубиной по колено, следуя вдоль линии деревьев по краю. За ним тянулся шлейф дыхания, похожий на старомодный паровой двигатель. Пыхтя и отдуваясь. Руки засунуты во внешние карманы визави. Плечи подняты, голова опущена.
  
  Мимо грязно-больших валунов и наполовину погребенных кустов вины, когда еще больше ужасной дряни падало с неба цвета гранита. Погребая мир. Все глубже и глубже. Пока не осталась только сплошная равнина невыразительного белого цвета, а человечество не было стерто с лица земли.
  
  Во всем виноват чертов инспектор Монтгомери-Портер.
  
  Он с трудом взбирался на холм, тяжело дыша, используя стволы частично погребенных буковых деревьев, чтобы продираться сквозь снег глубиной по пояс. Каждый шаг давался с трудом. Пот стекает по его лицу, груди и позвоночнику. Носки хлюпают в его резиновых ботинках. Промокшие брюки прилипли к голеням и бедрам.
  
  Устал.
  
  Измотанный.
  
  Хочется пить …
  
  Надо было подумать об этом еще в вонючем доме Полин Томсон. Купил себе бутылку воды. Или вина. Или джина.
  
  Огромная, массивная кружка джина сейчас подошла бы очень хорошо.
  
  Но ее не было, поэтому он зачерпнул пригоршню снега из сугробов у своих ног и запихнул в рот. Что было примерно так же неудовлетворительно, как и звучало.
  
  Вот и все, вот план … Бигтория не узнала бы достойного плана, если бы он поднялся, ударил ее ножом в спину, а затем похоронил в этом чертовом лесу.
  
  Все это выглядело одинаково. Как все могло выглядеть одинаково? Наверняка должен был быть какой-то кусочек этого ублюдочного леса, который не был похож на все остальные чертовы кусочки. Но нет: все это были деревья, снег, кочки и неровности, скрытые огромным, нескончаемым белым покрывалом …
  
  Эдвард, прихрамывая, остановился, медленно оборачиваясь. Деревья. Снег. Бугры. Кочки. Это все, что когда-либо было. Снова, и снова, и снова.
  
  И неважно, что он спускался с горы, все шло под гору, пока не перестало, а потом он с грохотом взбирался на другой склон, и почему он позволил чертову инспектору, Чертову Монтгомери-Чертову-Портеру уговорить его на это?
  
  ‘ААААААААААААААААААААААА!’ - Вой унесся прочь призрачно-серым облаком, чтобы его поглотил падающий снег.
  
  Дошло до того, что каждый шаг был таким, словно к обеим ногам у него был привязан ветрозащитный блок.
  
  Эдвард, пошатываясь, выехал на свежую поляну, становясь все медленнее и медленнее. Сворачивая к полной остановке. Что, вероятно, было бы так в такую погоду.
  
  Ты продолжаешь двигаться, или ты умрешь.
  
  О, ура …
  
  Земля перед ним уходила под уклон, оставляя брешь в рядах сосен, которые уходили в белый туман. Их вершины царапали облака.
  
  Его скованные ветром ноги неожиданно остановились, и Эдвард рухнул вперед. И с обеими руками в карманах не было никакого шанса смягчить падение или остановиться, прежде чем—
  
  Ууууумф – лицом вперед, прямо в снег.
  
  Высвобождает руки, с размаху поднимается на колени, выплевывает холодные белые комки, смывает еще больше кровавой массы со щек и глаз. Стоит и отшатывается на пару шагов. Дрожит. Кровь шумит в ушах. Зубы сжаты, как столовые тиски.
  
  Делаю глубокий, судорожный вдох и с воем выдыхаю его в чертовы, нескончаемые потоки ублюдочного снега. "БЫЛО ЛИ ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕОБХОДИМО?" НЕУЖЕЛИ ВСЕ БЫЛО НЕДОСТАТОЧНО ПЛОХО?’
  
  Там – торчало из земли, где были его ноги, когда он споткнулся о куст. Он упал, споткнувшись о промокший куст. Какой-то дурацкий кустик дурацкого чертова вереска, просто притаившийся в погребенной глуши, ожидающий, когда кто-нибудь споткнется об него.
  
  ‘ААААААААААААААААААА!’
  
  Пинал его, топтал, снова пинал. Колотил резиновыми сапогами по этой чертовой штуке, пока не отвалились маленькие веточки. Затем он стоял там, ребра вздымались, лицо было горячим, как горящий уголь, дыхание хриплым и жгучим в горле.
  
  Просто куст.
  
  Он наклонился вперед и обхватил свои холодные, влажные колени. Слезы разочарования зашипели на его пылающих щеках.
  
  Посмотрим, пережил ли он это? И он добрался до детектива-инспектора Монтгомери-Портера? Ни один суд присяжных в стране не осудил бы его. Они бы наградили его медалью и устроили бы ему гребаный парад.
  
  Эдвард выпрямился. Вытер пот с лица.
  
  Резко упала.
  
  Потому что это было такое место, в котором люди терялись, чтобы их никогда больше не увидели. Даже их обглоданные кости …
  
  Он позволил себе слегка встряхнуться.
  
  Давай, ты можешь это сделать, помнишь?
  
  Он обернулся.
  
  Вероятно, в лесной глуши можно было придумать какую-нибудь хитрую штуку, определяющую, с какой стороны деревьев растет мох или где находится солнце, чтобы легче было ориентироваться. Но у него не было ни малейшей зацепки.
  
  Надо было позаимствовать эту книгу в библиотеке: The Scientific American Boy, такая же, как у Джеффа Ньюмана. Держу пари, в ней была такая чушь.
  
  Он как раз собирался набрать еще триста шестьдесят, когда раздался громкий треск, и ветка, перегруженная снегом, упала на землю, не в силах больше выдерживать ее вес.
  
  Знал, каково это.
  
  А теперь вернемся к …
  
  Держись.
  
  Эдвард медленно двинулся вперед. Глаза сузились. Голова склонилась набок. Что-то странное притаилось на краю поляны, в пятнадцати или двадцати футах от того места, где сломанная ветка упала на палубу. Чем ближе он подходил, тем более ненатуральным это выглядело – во-первых, слишком обычным: прямоугольным сверху, скошенным по бокам.
  
  Еще три неуклюжих шага, и это явно было какое-то самодельное деревянное сооружение: стволы деревьев и ветви, связанные вместе мохнатой коричневой бечевкой. Размером с небольшой фургон, частично заглубленный в склон холма и замаскированный зарослями ракитника и папоротника. Их рваные зеленые колючки царапали воздух, ветви были привязаны к стенам; толстый слой снега лежал на крыше.
  
  Там даже была грубая деревянная дверь в комплекте с ручкой–рычагом - как будто ее сняли с спортивного пальто.
  
  Галле-переворачивание-луджа.
  
  Ладно, возможно, внутри будет не так уж тепло, но там будет сухо, и возможность посидеть на его заднице пять минут в такую ужасную погоду была бы величайшей роскошью, известной человеку.
  
  Он поспешил к …
  
  Затем остановился.
  
  В снегу перед дверью была вырезана полукруглая канавка. Красивая и четкая, едва смягченная постоянной метелью. Ее недавно открыли.
  
  В этом не было ничего подозрительного вообще.
  
  Эдвард подкрался к самодельной двери и прижался к ней ухом.
  
  Голоса. Ну, один мужской голос, и один человек плачет.
  
  "Ну же, сделай что-нибудь. Поборитесь немного, ради Христа!’
  
  Верно.
  
  Он расправил плечи, схватился за рычажную ручку пальцами с фиолетовым оттенком и распахнул дверь. ‘ПОЛИЦИЯ! НИКОМУ НЕ ДВИГАТЬСЯ!’
  
  Фонарь для кемпинга на батарейках свисал с балки в середине крыши, отбрасывая жирный желтый свет на пространство размером с большой сарай. Со всех четырех сторон тянулись полки, уставленные бутылками водки и виски; консервами; пачками печенья; рядом стояли креповые бинты, пластыри, обезболивающие и мази. К одной стене была привинчена серия крючков, на которых размещалось нечто похожее на обширную коллекцию снаряжения для бондажа, изготовленного своими руками: кляпы с шариками; наручники; кожаные лопатки, ремни и ограничители.
  
  Несколько неряшливых ковриков покрывали то, что, вероятно, было земляным полом, и прямо посреди них лежал матрас с подогнанной простыней, пододеяльником "Почтальон Пэт" и наволочками "Свинка Пеппа".
  
  И именно оттуда доносились звуки.
  
  Женщина прижалась спиной к задней стене, на ней не было ничего, кроме старого грязного халата и пары шерстяных носков. Ее кожа покраснела и покрылась синяками; на щеках, лбу, руках и коленях были свежие струпья. Рот с одной стороны распух. Ее длинный прямой нос больше не был прямым, и корка засохшей крови окружала обе ноздри и запеклась на верхней губе.
  
  При всех повреждениях потребовалось мгновение, чтобы узнать ее, но это были темно-каштановые волнистые волосы, которые подчеркивали это: Кэролайн Мэнсон, их пропавший социальный работник.
  
  Черт возьми …
  
  Отрезок синей нейлоновой веревки связал ее запястья вместе, в то время как толстая цепь с висячим замком вокруг левой лодыжки приковала ее к одной из более толстых стоек лачуги.
  
  Как это назвал сержант Фэрроу? Клуб для извращенцев.
  
  Глаза мисс Мэнсон поднялись на Эдварда, зрачки были огромными и черными.
  
  Мужчина был коренастым, лет под сорок, призрачно-бледным, с короткой стрижкой, которая, вероятно, должна была скрыть огромное облысение, бушующее на его уродливой голове. На нем был толстый синий джемпер, который выглядел так, словно его связала его бабушка, но брюки и трусы были спущены до лодыжек. Демонстрируя волосатую дряблую задницу. Его глаза расширились за запотевшими очками, когда он неловко натянул бриджи – пытаясь прикрыть свой быстро сдувающийся бугорок члена, – отползающий от распахнувшейся двери. Издайте пронзительный носовой вой. ‘Это ... это не то, что ты думаешь!’
  
  Эдвард вытаращил глаза. ‘Господи...’ Он вытер замерзшей рукой рот, затем оскалил зубы. Указал на полуголого ублюдка. ‘ТЫ: ЛИЦОМ ВНИЗ, РУКИ ЗА ГОЛОВУ!’
  
  ‘ Я просто гулял по лесу и услышал, как она зовет на помощь, и … Должно быть, я споткнулся, мои брюки упали и...
  
  ‘Я БОЛЬШЕ ТЕБЕ НИЧЕГО НЕ ПОВТОРЯЮ! ЛИЦОМ ВНИЗ, СЕЙЧАС ЖЕ!’
  
  ‘Прости, прости’. Лицо исказилось в подобострастную, булькающую розовую гримасу. Руки подняты так, словно его держали на мушке. ‘Я ничего не делал, клянусь!’ Дрожа, на грани слез. ‘Это все большая ошибка—’
  
  - КАК ТЕБЯЗОВУТ? - Спросиля.
  
  Он вздрогнул, прикрывая голову, бормоча в сгибы рук. ‘Адриан. Адриан Бедвин. Но это все—’
  
  "СИДИТЕ ЗДЕСЬ, мистер БЕДВИН, И ЗАТКНИТЕСЬ К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ!" Не то чтобы этот ублюдок заслуживал, чтобы его называли ‘мистером’ вообще. Он не заслужил этот титул.
  
  Легкий визг, и Бедвин свернулся калачиком еще сильнее.
  
  Почти уверен, что он собирался обмочиться от ужаса.
  
  Хорошо.
  
  По крайней мере, со спущенными до лодыжек брюками он никуда не собирался уходить. Тем не менее, лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
  
  Эдвард схватил Бедвина за левое запястье, вытащил наручники и защелкнул с одной стороны. Поднял глаза и ободряюще улыбнулся мисс Мэнсон, пока нащупывал другую руку Бедвина. ‘Все в порядке, я офицер полиции. Вы все—’
  
  Это было, когда лысый ублюдок-насильник перестал сотрудничать. Жестоко.
  
  OceanofPDF.com
  
  32
  
  Бедвин встал на дыбы, размахивая руками, и Эдвард отлетел назад, по инерции заставив их обоих кувыркнуться по замусоренному полу и врезаться в открытый дверной проем.
  
  Что-то твердое врезалось ему в ребра. Потом еще раз. Со свистомвыдыхая воздух из легких. Хорошая работа, на нем был двойной слой защитной пленки с высокой видимостью, потому что Бедвин не баловался.
  
  Затем резкая боль пронзила левую руку Эдварда – этот ублюдок кусался.
  
  Нет, ты, черт возьми, не …
  
  Эдвард ткнулся локтем во что-то мягкое, и Бедвин издал глухое ворчание. Затем они оба пихались, иногда наносили удары, но чаще всего нет, но все эти размахивающие руки и ноги означали, что они снова пришли в движение, выкатываясь на снег.
  
  Кулак обрушился на голову Эдварда сбоку, отчего у него зазвенело в ушах, когда незакрепленная планка наручников хлестнула вслед за этим; другой кулак врезался ему в ребра в третий раз за последние тридцать секунд.
  
  Бедвин был сильнее, чем казался, нанося удар за ударом. И наручники, все еще закрепленные на его левом запястье, ничуть его не замедляли.
  
  Звон становился все громче, принося с собой обжигающие вспышки черного и желтого, которые кружились быстрее, чем снежная буря.
  
  ‘Ааааааа!’ Эдвард нанес удар, но замах прошел широко, и окровавленный кулак снова врезался ему в бок.
  
  Даже со спущенными штанами Адриан Бедвин надирал ему задницу. И Христос знал, что произойдет, если он выиграет этот бой. Но это плохо кончилось бы для Эдварда или мисс Мэнсон.
  
  Эдвард нанес Бедвину скользящий удар по плечу, но еще один удар пришелся Эдварду в щеку, сопровождаемый жгучим треском металлического браслета наручника, который со звоном слетел с его черепа.
  
  Это действительно не сработало …
  
  Дерьмовые правила маркиза Куинсберри: дерзайте за мячами!
  
  Эдвард втянул голову в плечи, пытаясь сделать ее меньшей мишенью, и ткнул правой рукой в лицо Бедвина, отталкивая его назад, в то время как левая рука протиснулась между ними, опустившись на уровень паха.
  
  О Боже … Он снова был в полной боевой готовности.
  
  Глубокий вдох. Эдвард протянул руку мимо нее, схватил в горсть мошонку Бедвина и сжал. Впиваясь ногтями. Дергает кулаком из стороны в сторону, пытаясь сорвать эту чертову штуковину.
  
  Резкий гнусавый визг разорвал воздух, и Бедвин отпрянул в сторону. Вырываясь из убийственной хватки Эдварда. Лицо превратилось в маску агонии цвета багрово-свекольного. Зубы оскалены, по губам стекает слюна, в налитых кровью глазах сверкают слезы.
  
  Хорошо.
  
  Надеюсь, он разорвал их обоих.
  
  Эдвард распластал ладонь и вытер ее о ближайший сугроб, пытаясь смыть ощущение жирности, пота и волосатости. Теперь все, что ему нужно было сделать, это …
  
  Подождите минутку.
  
  Бедвин стоял на коленях, прижавшись лбом к утоптанному снегу, левой рукой обхватив свои яйца, на его лице расплылась улыбка. Нечто среднее между рычанием и хихиканьем слетело с его губ, когда он ухмыльнулся Эдварду. А его зрачки были похожи на крошечные булавочные уколы.
  
  О, великолепно.
  
  Мисс Мэнсон была не единственной, кто принимал наркотики.
  
  Эдвард вскочил на ноги – почти добрался туда, прежде чем Бедвин рванулся к нему, ударив в живот, отбросив его, как складной нож, в снег, его череп отскочил от дверного проема по пути вниз. Оставив его лежать на спине, наполовину внутри, наполовину вне здания клуба, в то время как мир превратился в карусель – размытую и вращающуюся, люди кричат, тошнота бурлит глубоко внутри.
  
  Затем Бедвин оказался на нем, хихикая и шипя, его кулаки летели влево и вправо в голову, грудь и плечи Эдварда.
  
  Это было оно.
  
  Он собирался умереть здесь.
  
  Забитые до смерти наркоманом-извращенцем со спущенными штанами на лодыжках.
  
  После всего, через что он прошел?
  
  К черту это.
  
  Руки Эдварда взметнулись вверх, хватая Бедвина за ворот его ужасного джемпера и таща его вперед, выводя из равновесия, в результате чего его лицо оказалось в идеальной точке для того, чтобы удар головой Эдварда со звоном пришелся прямо в середину.
  
  Приглушенный треск, и Бедвин отшатнулся назад, глаза его были полузакрыты, нос напоминал лопнувшую сосиску, кровь брызгала во все стороны.
  
  Это едва ли даже замедлило его.
  
  Бедвин снова сделал выпад, с него капали яркие алые капли в тусклом свете походного фонаря в здании клуба, когда он ударил Эдварда головой о дверной косяк. Затем обхватил руками горло Эдварда.
  
  Сжимающий.
  
  Черные и желтые точки вернулись.
  
  Эдвард царапал руки Бедвина, дергал за пальцы, бил по запястьям, не делая ровным счетом ничего.
  
  Наручники! Хватайся за толстый пластиковый прут и крути: сломай запястье ублюдка … Но даже дернув за эту чертову штуковину, хихиканье только усилилось. Затем звук свистящей крови, бьющейся в черепе Эдварда, заглушил его, нарастая с силой и громкостью, когда точки столпились по краям его поля зрения, толкаясь внутрь, сужая все, пока все, что он мог видеть, не было перемазанного кокаином кровоточащего лица Бедвина, ухмыляющегося и истекающего на него и—
  
  В поле зрения появилась пара рук, связанных вместе в запястьях синей нейлоновой веревкой, пальцы скрючились в виде когтей с острыми концами, когда мисс Мэнсон упала на колени рядом с Эдвардом и вонзила ногти в щеки Бедвина, прямо перед его ушами. Она потянула, оставляя глубокие царапины, из-за которых с его дряблого подбородка потекло еще больше алой крови. Принеся с собой вопль боли.
  
  ‘ТЫ, СУКА!’
  
  Он отпустил горло Эдварда и ударил мисс Мэнсон тыльной стороной ладони, отчего она рухнула на матрас.
  
  ДЫШИ.
  
  Эдвард сделал два обжигающих, пересыпанных песком глотка благословенного воздуха в легкие, затем нанес удар правой кулаком в щеку Бедвина. ‘Отвали от меня!’
  
  Ублюдок едва успел отразить удар. Вместо этого он рванулся вперед, снова обхватив руками горло Эдварда. Ухмыляясь, он оттолкнул голову Эдварда от неровного пола. Один, два, три раза.
  
  Эдвард потянулся к его глазам, но Бедвин отдернул его окровавленное лицо назад, вне пределов досягаемости.
  
  Он едва мог выдавить слова из-за сдавленного горла, но Эдвард сумел выдавить: ‘Помогите... мне!’
  
  Мисс Мэнсон появилась еще раз, возвышаясь над ними обоими. На ее связанных руках болталось что-то похожее на кляп для бондажа "Сделай сам" – кожаный ремешок с металлической пряжкой на конце и переделанный бильярдный шар посередине. Белый, с красной полосой и номером одиннадцать на нем. Прочный. Тяжелый.
  
  Она опустила его вниз, с громким лязгом ударив им по макушке Бедвина.
  
  Он хрюкнул, откатываясь назад под ударом, и она ударила его снова, рыча и замахиваясь кляпом с такой силой, что рассекла кожу у него на виске.
  
  Бедвин отпустил горло Эдварда, подняв обе руки, чтобы защитить голову, но недостаточно быстро – одиннадцатый мяч попал прямо ему в лицо, раздробив левую скулу.
  
  Он пошатнулся, забулькал, затем накренился вперед – рухнув на пол здания клуба.
  
  О, слава Богу …
  
  Эдвард осунулся.
  
  Все еще жив.
  
  И лежащая под полуголым насильником.
  
  ‘ОТВАЛИ от МЕНЯ!’
  
  Он высвободился, сбрасывая с себя тело, с трудом поднялся на колени, массируя шишки и комочки в своем болезненном горле. Кашляя и хрипя. Снова привыкая дышать.
  
  Мисс Мэнсон выронила кляп с шариком – звук, который он издал, ударившись об пол, был тревожно похож на тот, который он издал, врезавшись в череп Бедвина, – и отшатнулась на шаг назад. Ее нога задела край матраса, и она тяжело села. Лицо сморщилось, когда навернулись слезы и потекли, связанные руки прикрыли рот, когда она уставилась на неподвижное тело Бедвина.
  
  Эдвард показал ей поднятый большой палец, затем прислонился к стене клуба, задыхаясь, отдуваясь и кашляя, дыхание со свистом вырывалось из его горла.
  
  Должен был признать, что было приятно не быть мертвым. Снова.
  
  Понятия не имею, как долго он провалялся там, но в конце концов втягивать воздух в легкие стало не совсем так больно, и мир прекратил свое ярмарочное олицетворение. Единственной проблемой была тупая пульсирующая боль, распространяющаяся по его голове и щекам в тех местах, куда врезались кулаки Бедвина. Неоднократно.
  
  Слезы мисс Мэнсон превратились в дозу дрожи – вероятно, смесь шока и холода, учитывая, через что она, должно быть, прошла. Ее голос был тяжелым, нечетким, как будто ее язык больше не работал должным образом. ‘Кто ... ты...’ – Она моргнула, глядя на него сквозь то, чем ее накачали, – ‘кто ты?’
  
  Он оттолкнулся от стены. ‘Детектив-констебль Эдвард Вонючка’. Кашель, похожий на колючую проволоку, снова прошелся по слизистой оболочке его горла. ‘Спасибо за помощь. Ты серьезно зажигаешь. Он пополз вперед на коленях, пока не добрался до тела Бедвина.
  
  С таким же успехом можно было бы покончить с формальностями.
  
  Но когда он прижал два пальца к шее Бедвина, чуть ниже линии подбородка, что вы знаете: там был пульс. К тому же приятный, сильный.
  
  Она уставилась на него. ‘Это ... это он ...?’
  
  ‘Нет’. Улыбка. ‘В конце концов, ты его не убил’. Эдвард, наконец, защелкнул наручники другой стороной на правом запястье Бедвина, затем сел на корточки и хмуро посмотрел на накачанного кокаином маленького говнюка, насилующего ребенка, затем на мисс Мэнсон, затем на грубый деревянный потолок. Все это было серьезно испорчено. Вот и все для того, чтобы пробраться в Гленфарах и прятаться в коттедже Томсона, пока "Бигтория" не закончит операцию "Как-там-Это-называлось".
  
  Он не мог просто залечь на дно после всего этого.
  
  Одному Богу известно, через что прошла мисс Мэнсон, прикованная здесь. Судя по тем синякам и царапинам, это был не первый раз, когда Адриан Бедвин наносил ей нежелательный визит. Ей понадобится медицинская помощь, и тепло, и помощь, и поддержка, и все остальное.
  
  И, кстати, о Бедвине – предполагая, что он пережил свои травмы, его нужно арестовать, обработать и запереть до тех пор, пока не сойдет достаточно снега, чтобы снова отправить его в тюрьму. Где, будем надеяться, они выбросят этот чертов ключ.
  
  Нет, план был официально мертв.
  
  Он должен был доставить их двоих обратно в Гленфарах, и Бигтории просто пришлось бы свалить это в кучу. Что бы ни находилось в тех банковских ячейках, это было не важнее Кэролайн Мэнсон. Или Адриан убивает Бедвина.
  
  И да, зная Бигторию, она нашла бы способ свалить все на него, но жестко. Иногда детектив-констебль должен делать то, что должен делать детектив-констебль.
  
  ‘Как вы себя чувствуете, мисс Мэнсон? Вам больно? Вы можете идти?’
  
  "Конечно... конечно, я ранен. Что ... как ты думаешь ... я здесь делаю?’
  
  Справедливо: это был глупый вопрос.
  
  ‘Прости’.
  
  Он порылся в карманах Бедвина, извлек пачку жевательной резинки; засаленный носовой платок; коробочку с тремя презервативами, срок годности которых истек; книжку о социальных кредитах; и маленький серебряный ключик.
  
  ‘Давай вытащим тебя отсюда’. Он придвинулся на коленях к мисс Мэнсон и развязал ей запястья, оставив ее потирать темно-фиолетовые рубцы, оставленные веревкой, а сам вставил ключ в висячий замок и ослабил цепь вокруг ее лодыжки. ‘Верно’. Откидываюсь на спинку стула и бегло осматриваю помещение. ‘Что этот придурок сделал с твоей одеждой?’
  
  ‘Не... не знаю’.
  
  Ладно– пора отправляться на поиски.
  
  Эдвард натянул замерзшие руки на пару нитриловых перчаток и обыскал здание клуба, двигаясь по часовой стрелке от двери. Кроме выпивки, банок, медикаментов и снаряжения для бондажа, единственное, что он нашел, была стопка отвратительных самиздатовских фэнзинов ‘секс’, сваленных в дальнем углу. Ну, это и темно-синяя куртка-парка Адриана Бедвина. О, и очень знакомая красная сумка.
  
  Он расстегнул молнию на нем.
  
  После всего накопившегося было немного обидно, что золотой свет не пролился наружу, сопровождаемый хором ангелочков, кричащих "Ааааа-ААААА!" Вместо этого в нем было что-то похожее на полукилограммовый блок смолы каннабиса; большой пакет с травкой на молнии, который наполнил здание клуба сладковато-потным ароматом, когда он открыл его, чтобы взглянуть; прочный морозильный пакет с горстью белого порошка внутри; несколько коробочек без опознавательных знаков с рассыпчатыми таблетками; еще одна коробка, полная пустых маленьких пакетиков из прозрачного пластика , готовый разделить все на части; и коричневый конверт формата А4.
  
  Глубокий вдох, и он взглянул.
  
  Затем снова закрыл его и бросил обратно в сумку.
  
  Содрогнулся.
  
  Хорошо, что он был в перчатках, потому что ... Черт возьми.
  
  Эдвард стянул свои загрязненные перчатки и засунул их в карман для защиты от солнца. Встряхнулся. ‘Ладно: проблему с одеждой это не решает’. Как он должен был доставить мисс Мэнсон до самого Гленфараха, когда у нее были только носки и халат?
  
  Заметьте …
  
  Он пожал плечами в сторону Бедвина. ‘Ну, ты сам во всем виноват’.
  
  Наручники были сняты, затем Эдвард с трудом натянул мерзкий синий джемпер Бедвина через голову лежащего без сознания мужчины, прежде чем наручники снова защелкнулись с резкостью. Нет смысла рисковать. Затем он расстегнул и стянул с Бедвина ботинки и брюки. Оставив его только в жилете, брюках и носках.
  
  Вероятно, в Женевских конвенциях было что-то, запрещающее подобные вещи, но жесткое. Лучше бы Бедвину пришлось пробираться по снегу в носках, чем …
  
  Подожди минутку.
  
  Каждая бледная волосатая нога исчезала в вырезе сине-серого носка. Где была его чертова бирка на лодыжке?
  
  ‘Hoy!’ Эдвард подтолкнул его ногой. - Где у тебя бирка на лодыжке? - спросил я.
  
  Ответа нет.
  
  Замечательно – значит, Бигтория была права. Руперт Фрейзер был не единственным, кто мог бродить по Гленфарачу, когда ему заблагорассудится.
  
  ‘Вот’. Эдвард выложил парку, джемпер, брюки и ботинки перед мисс Мэнсон. ‘Вы заслуживаете этого больше, чем он’.
  
  Она посмотрела на кучу одежды, затем уставилась на Эдварда своими большими глазами-пуговицами. Ее лицо сузилось. Она плотнее запахнула халат.
  
  Ах, точно. Конечно.
  
  ‘Идея получше’. Эдвард указал через плечо на открытую дверь. "Как насчет того, чтобы я подождал снаружи, пока ты переоденешься?" ОК. Давай сделаем это. ’ Он хлопнул сумкой по спине Бедвина. ‘ Давай, придурок, оставь леди наедине.
  
  Он схватил Бедвина за лодыжки без меток и выволок его – лицом вниз – на снег, отбросив достаточно далеко от здания клуба, чтобы снова захлопнуть дверь.
  
  Возможно, из-за движения, или из-за внезапного понижения температуры, когда Эдвард бросил его в сугробе, но в любом случае: Бедвин застонал. Застонал. Затем перекатился на бок, подтянув колени к груди, когда сумка упала.
  
  Его единственный здоровый глаз приоткрылся, ни на чем толком не фокусируясь, когда из его горла вырвался долгий, шепчущий, скрипящий звук. Куски его головы и лица уже начали распухать, образуя багровые яички в тех местах, куда попал кляп от бильярдного мяча. Сломанная скула выпирала под глазом, быстро темнеющим до цвета Дракулы. И кровь из его разбитого носа и изрезанных щек впиталась в снег, сделав его розовым, затем алым.
  
  Так ему и надо.
  
  Мог замерзнуть до смерти, и Эдварду было все равно.
  
  Маленький засранец.
  
  Эдвард пнул ногой ближайший сугроб.
  
  Закатил глаза.
  
  Вздохнул.
  
  Прекрасно.
  
  Он снял свой внешний слой – очки Bigtoria high-vis – и грубо усадил Бедвина на задницу, поддерживая его в шатком сидячем положении, чтобы натянуть куртку на его торс, как мешок. Застегиваю молнию на руках Бедвина, все еще скованных наручниками за спиной. Флуоресцентная смирительная рубашка. Затем помог ему подняться на ноги, где он пошатнулся, но каким-то образом сумел удержаться на ногах.
  
  И к лучшему, потому что Эдвард не собирался тащить на себе этот жирный кусок.
  
  Он был на середине официальной фразы ‘Я арестовываю вас в соответствии с первым разделом Закона об уголовном правосудии Шотландии’, когда дверь клуба распахнулась. Мисс Мэнсон ступила на снег, двигаясь медленно и осторожно, как пьяный, пытающийся притвориться трезвым. Одежда Бедвин была мешковатой на ней посередине и короткой на лодыжках и запястьях. Он был намного ниже и толще ее. На ней все еще был халат под его курткой-паркой.
  
  Эдвард кивнул. ‘Так выглядит лучше. Однако нам следует поторапливаться, потому что...’
  
  Ах.
  
  В руке у нее была бутылка виски с полок клуба. Раздался скрип, когда она открутила металлическую крышку, затем сделала большой глоток и вылила остаток на снег у своих ног. Как только бутылка опустела, она схватила ее за горлышко и треснула толстым концом о дверной косяк. Стекло разбилось, рассыпав блестящие зеленые осколки, и в руках у нее остался цветок из разбитой бутылки с острыми, как бритва, краями.
  
  ‘Эй, эй, эй!’ Эдвард поднял руки вверх. "Я знаю, что он этого заслуживает, но ты не можешь перерезать ему горло. Или оторвать ему яйца. Или... что-нибудь еще.’
  
  Мисс Мэнсон промаршировала прямо мимо них обоих, остановившись только для того, чтобы выплюнуть комок кровавой мокроты в лицо Бедвин, направляясь в гору.
  
  Она остановилась у первого попавшегося дерева и использовала разбитую бутылку, чтобы вырезать в коре стрелу, указывающую назад, на здание клуба.
  
  ‘О!’ Эдвард кивнул. ‘Верно. Прохладный. Я понял: Гензель и Гретель.’ Он поднял сумку и натянул ее– как рюкзак, используя ручки в качестве плечевых ремней, затем схватил один из пустых рукавов, свисающих с очков Бедвина high-vis. ‘Тогда давай: рации’. Уводил его прочь, вверх по холму, следуя за мисс Мэнсон, потому что она, казалось, действительно знала, куда идет.
  
  Что внесло приятную перемену.
  
  OceanofPDF.com
  
  33
  
  Они неуклюже взобрались на очередной холм, продираясь сквозь еще больше намокший снег. По крайней мере, лес здесь был достаточно густым, чтобы доходить всего до щиколоток, но это не мешало каждому вздоху прокладывать себе путь по горлу Эдварда, вонзать замерзшие когти в легкие, прежде чем сорваться с его губ призрачной серой пеленой.
  
  Мисс Мэнсон взяла на себя инициативу, прокладывая путь для Эдварда и Эдриана Бедуинов, чтобы они следовали за ней. Каждые пару минут она вырезала еще одну стрелу в стволе дерева, а затем с трудом продвигалась вперед. Пригибаясь под ветвями, огибая валуны, перелезая через поваленные деревья …
  
  Бедвин шаркал на своем поводке, издавая странный скулящий звук с отвисшей челюстью, как будто он пытался гармонировать с ветром, который стонал в верхушках деревьев, – зубы выбивали ритм стаккато. Его голые ноги из бледных и дряблых превратились в ярко-красные и вялые, в пятнисто-фиолетовые и вялые, а теперь остановились на чем-то вроде безвкусно-голубого цвета. Что, вероятно, было не совсем здорово, но что должен был сделать Эдвард, оставить его в здании клуба? Одного и без присмотра? С возможным переломом черепа, учитывая, как сильно мисс Мэнсон размахивала тем бильярдным мячом-кляпом?
  
  Не мог представить, чтобы кто-нибудь издевался над Эдвардом из-за этого.
  
  Склон выровнялся, неугомонные сосны уступили место буку и дубу, их голые ветви и сучья полностью укрыты от непогоды дерном. Так что снег по щиколотку вскоре превратился в сугробы по щиколотку, затем по колено, пока они продирались сквозь метель.
  
  Он с воем обрушивался с низкого чернильного неба, подгоняемый свирепым ветром, от которого полы халата мисс Мэнсон развевались там, где они торчали из-под ее реквизированной парки.
  
  Ей, казалось, стало немного лучше, как будто действие лекарств заканчивалось. Она тверже стояла на ногах. Более решительная.
  
  Когда она остановилась, чтобы вырезать еще одну стрелу своим ножом из разбитой бутылки, Эдвард подъехал к ней. Повернулся спиной к голодному ветру.
  
  "Ты уверен, что знаешь, где мы находимся? Я имею в виду, у тебя был сильный шок и все такое’.
  
  Ее речь тоже утратила мягкость. ‘ ЧТО? ’ Напрягшись против порывов ветра, она прищурилась, глядя на него.
  
  Ах, да. Он повысил голос, перекрывая завывание снежной бури. ‘ ТЫ УВЕРЕН, ЧТО ЗНАЕШЬ, ГДЕ МЫ НАХОДИМСЯ? - спросил я.
  
  ‘КОНЕЧНО, хочу’.
  
  ПОТОМУ что я НЕ ДУМАЮ, ЧТО ТЫ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗНАЕШЬ, ГДЕ МЫ НАХОДИМСЯ. ’ Он машет рукой на снег, наполовину занесенные кусты ежевики, деревья и пронизывающий ветер. - ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ГДЕ УГОДНО!
  
  "Я ЗНАЮ, ГДЕ МЫ НАХОДИМСЯ’. И она снова направилась прочь, застегнув капюшон парки так, что из отороченного мехом перископа выглядывали только ее глаза.
  
  Файвер сказал, что они ходили кругами.
  
  И все же, по крайней мере, теперь он не замерзнет до смерти, в полном одиночестве, в лесах отдаленной шотландской долины. Нет, у него будет компания, когда за ним придет Мрачный Жнец.
  
  Он, пошатываясь, последовал за ней, снова взяв Bedwin за портативную рацию. Тщательно подбирая слова. ‘МИСС МЭНСОН, КОГДА МЫ ОБЫСКИВАЛИ ВАШИ КОМНАТЫ, МЫ НАШЛИ КОЕ-ЧТО В ПРИКРОВАТНОЙ ТУМБОЧКЕ. В НИЖНЕМ ящике, если БЫТЬ ТОЧНЫМ.’
  
  Мисс Мэнсон сделала паузу на мгновение, затем до нее, должно быть, дошел весь смысл сказанного, потому что ее глаза сузились в глубине капюшона. Она снова двинулась вперед, огибая корневой ком поваленной березы, поджав губы.
  
  ‘ВЫ НИЧЕГО НЕ ХОТИТЕ МНЕ СКАЗАТЬ, мисс МЭНСОН? В СВЯЗИ С ТЕМ, что я СПАС ВАМ ЖИЗНЬ?’
  
  Фырканье. "Я СПАС ТВОЮ ЖИЗНЬ’.
  
  Верно.
  
  ‘О'кей, ЗНАЧИТ, МЫ ОБА СПАСЛИ ДРУГ ДРУГУ ЖИЗНИ’. Снег становился все глубже, доходя до середины бедра, когда они с трудом пробивались вверх по очередному склону. ‘ГДЕ ВЫ ДОСТАЛИ НАРКОТИКИ, мисс МЭНСОН?’
  
  ‘ОНИ СОБИРАЮТСЯ МЕНЯ УВОЛИТЬ, НЕ ТАК ЛИ?’
  
  Вероятно.
  
  Эдвард пожал плечами. "ТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ХОЧЕШЬ ПРОДОЛЖАТЬ ЗДЕСЬ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ВСЕГО ЭТОГО?’
  
  Пару минут они брели в тишине, замедляясь, когда сугробы доходили им до пояса, стоны Бедвина становились все более дрожащими, а зубы стучали от холода.
  
  Затем мисс Мэнсон рубанула по другому дереву. ‘ДЖЕФФ НЬЮМАН. ОН БЫЛ МОИМ ПОСТАВЩИКОМ’. Глубоко вонзив стрелу в бледно-белую кору серебристой березы, она начала кровоточить. ‘НЕ ЗНАЮ, ОТКУДА ОН ИХ ВЗЯЛ – НИКОГДА НЕ СПРАШИВАЛ, – НО я ПОЛУЧИЛ СВОИ ОТ НЕГО’. Она оставила поцарапанную березу и побрела дальше по снегу. ‘ ПРОСТО НЕМНОГО КОКА-КОЛЫ, ИНОГДА ВЕРХНЕЕ, ПАРУ ГЛОТКОВ, ЕСЛИ мне НУЖНО БЫЛО ПРОВЕСТИ ПРЕЗЕНТАЦИЮ ИЛИ ЧТО-ТО В этом РОДЕ. МОЖЕТ быть, НЕМНОГО ГАШИША. ’ Она прочистила горло. ‘ В ОСНОВНОМ ГАШИША. МНОГО ГАШИША. РАБОТАЯ ЗДЕСЬ, ЭТО СНИМАЕТ НАПРЯЖЕНИЕ.’
  
  Эдвард провел Бедвина мимо неровных зарослей колючего дрока. ‘ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО ОН МЕРТВ? ДЖЕФФ НЬЮМАН?’
  
  Она, спотыкаясь, остановилась. - ОН МЕРТВ?’
  
  ‘ТЫ НЕ ЗНАЛ?’
  
  ‘КАК бы я ...?’ мисс Мэнсон уставилась на Эдварда из глубины своего капюшона. "ВЫ ДУМАЛИ, ЧТО ЭТО СДЕЛАЛА я?’
  
  ‘ИЗВИНИТЕ. НО ВИДИТЕ ЛИ: ВЫ ИСЧЕЗЛИ ПРАКТИЧЕСКИ В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, И ТОТ, КТО ЕГО УБИЛ, НЕ НОСИЛ БИРКИ НА ЛОДЫЖКЕ, А ТОГДА НАМ СКАЗАЛИ, ЧТО ЭТИ ВЕЩИ НЕВОЗМОЖНО СНЯТЬ!’ Он указал большим пальцем на Бедвина. ‘НО ТЕПЕРЬ ВЫЯСНЯЕТСЯ, ЧТО ОНИ ВСЕ ЗАМЕШАНЫ В ЭТОМ’.
  
  Казалось, она думала об этом долгое-долгое мгновение. Прежде чем покачать головой и снова обратиться к ветру. Уходя в метель.
  
  Ну, это была не вина Эдварда, не так ли? Доктор Сингх установила связь между ее ужасным отцом и преступлениями Джеффа Ньюмана, а не с ним. Имейте в виду, чтобы быть справедливым к доктору Сингх, на тот момент никто не знал, что мистер Ньюман был ее дилером.
  
  Может быть, мисс Мэнсон было легче не замечать недостатков Джеффа Ньюмана, потому что он снабжал ее наркотиками? Неважно, насколько чертовски ужасными были эти недостатки …
  
  Эдвард направился за ней, неся с собой неуклюжие останки Адриана Бедвина.
  
  Который выглядел не так уж хорошо. Его ноги приобрели еще более синий оттенок, и его лицо тоже стало таким, даже несмотря на то, что капюшон визави был откинут с воротника и натянут на голову.
  
  Начинаю думать, что оставить его в здании клуба, возможно, было лучшей идеей – закованного в цепи, чтобы он никуда не мог пойти.
  
  Да, но что, если у него было какое-то внутреннее кровотечение и он упал замертво до того, как Эдвард вернулся с помощью?
  
  Ну, а что, если бы у него было какое-то внутреннее кровотечение и он упал бы здесь? Все равно оказался бы таким же мертвым.
  
  Тьфу …
  
  Будь ты проклят, если сделаешь это.
  
  И, может быть, пребывание здесь, на холоде, было полезно для него? Знаете, если бы у вас было внутреннее кровотечение, охлаждение остановило бы его быстрое прогрессирование, не так ли? Замедли поток.
  
  Да, ты продолжаешь говорить себе это.
  
  Эдвард, пошатываясь, шел по тропинке, которую Кэролайн Мэнсон прокладывала по глубокому, очень глубокому снегу.
  
  Это была полная катастрофа.
  
  Им следовало остаться в здании клуба, всем троим. По крайней мере, они были бы вне шторма. Кто-нибудь рано или поздно пришел бы за ними, не так ли? Спасательный отряд, вооруженный одеялами, снегоходами и горячим супом?
  
  Имейте в виду, это может занять несколько дней.
  
  Недели.
  
  Застрял в этой убогой лачуге, распределяя выпивку, печенье и консервированные бобы, просто чтобы выжить …
  
  В животе у Эдварда заурчало, как у голодного волка.
  
  Наверное, лучше не думать о еде.
  
  В конце концов, на самом деле не имело значения, насколько жалко было бы вернуться в клуб – все равно это было бы лучше, чем это.
  
  Потому что было чертовски очевидно, что теперь они были полностью и бесповоротно потеряны.
  
  Впереди мисс Мэнсон исчезла в большой живой изгороди из вины, которая преграждала путь, раздвигая ветви, отчего снег осыпался с ее тонких листьев, а семенные коробочки зашипели, как гремучие змеи.
  
  Он протиснулся вслед за ней, Бедвин, кряхтя, последовал за ним.
  
  Может быть, где-нибудь поблизости можно было бы спрятаться и переждать, пока пройдет снежная буря? Пещера или что-то в этом роде. Или как насчет того, чтобы соорудить укрытие из веток и обрывков хвои? Найдите поваленное дерево, под которым можно заползти, и заделайте щели, чтобы ветер и снег не могли проникнуть внутрь.
  
  Стоило попробовать, не так ли?
  
  Эдвард пробрался сквозь огромный кустарник, оказавшись на краю большой поляны – земля уходила перед ним и вверх по другой стороне, как будто из земли вынули большой совок.
  
  Подождите минутку.
  
  Мисс Мэнсон продолжала идти, прокладывая себе путь вдоль края чаши.
  
  Древняя шотландская сосна возвышалась над головой, всего в дюжине футов от того места, где он стоял. Определенно видел это раньше, и лощину, и … Он медленно сделал триста шестьдесят. Да, определенно. Именно здесь он оказался с сержантом Фэрроу – когда они следили за последними действиями Джеффа Ньюмана.
  
  ‘Я ЗНАЮ, ГДЕ МЫ НАХОДИМСЯ!’
  
  Он подтащил Бедвина к дереву и уставился на ветви. Вот: прямо на высоте головы, эта странная ветка с загнутым вверх крюком – та, которую кто-то вырезал, чтобы она напоминала выпрямленного вилли. Это было Петушиное дерево. Только теперь у петуха было кольцо: кто-то прикрепил к нему бирку на лодыжке, а ремешок прикрепил к устройству с помощью пригоршни обрезанных крокодилом проводов. Точно так же, как обошли дом Руперта Фрейзера.
  
  Он снял бирку на лодыжке с крючка для пениса и засунул ее в боковой карман смирительной рубашки Бедвина с высоким визором. Засунул два пальца в рот и издал резкий, режущий слух свист.
  
  Мисс Мэнсон, спотыкаясь, остановилась, затем повернула вырез своей шапочки в его сторону. ‘ЧТО ТЕПЕРЬ?’
  
  Он указал, следуя по воображаемой тропе вниз с холма, через поляну и вверх по другой стороне. ‘ГОРОД В ТОЙ СТОРОНЕ’.
  
  Сержант Фэрроу сидела за столом охраны, уткнувшись лицом в потрепанный экземпляр "Чужестранки" в мягкой обложке, ее лоб нахмурился, когда она медленно перекладывала кусочки соли с уксусом из пакета в рот, хрустя при чтении. Полностью поглощенный и, по-видимому, не обращающий внимания на звук нежных рыданий, доносящихся из одной из камер, низкое гудение дизеля резервного генератора и снова захлопывающуюся дверь, ведущую в остальную часть станции.
  
  Она даже не подняла глаз, когда Эдвард зашаркал по полу, увлекая за собой Эдриана Бедвина и Кэролайн Мэнсон. Доставляя их в землю обетованную с отоплением, электрическим освещением и, надеюсь, чашкой горячего чая – потому что все три машины были покрыты спереди толстым слоем снега.
  
  Бедвину не стало лучше по дороге сюда из леса. Если уж на то пошло, он выглядел хуже. Его носки оставляли мокрые пятна на сером терраццо; его босые ноги – восковые, бледные и жесткие, как замороженное масло; он так сильно дрожал, что двигался, как дешевая анимация советских времен. Комок слякоти скатился по передней части его очков с высоким визором и шлепнулся на пол, покрывая его ноги.
  
  Эдвард подвел его к столу охраны. Затем высвободил свои руки из ручек красной сумки и бросил ее рядом со столом.
  
  Она все еще не поднимала глаз.
  
  Он постучал по выщербленной деревянной крышке – рат, тат-тат.
  
  Даже тогда сержанту Фэрроу потребовалось несколько ударов, чтобы оторваться от рассказов о путешествующей во времени медсестре и ее часто полуголом любовнике-горце. Выражение раздражения исчезло с ее лица, когда она нахмурилась, глядя на Эдварда. ‘Я думала, тебе суждено было лечь в постель со сквитами. Бигтория сказала... ’ Она оглядела его с ног до головы, отмечая синяки, потертости, кровь и грязное изображение на высоком экране. Как у мэнки Скотта из Антарктики. "Что за помадка приключилась с …?’ Ее глаза скользнули к тому, с кем он был, и расширились. ‘Адриан? Кэролайн?’ Отбросила книгу и встала. ‘Это ...? Она ...? Что...?’
  
  ‘Я нашел то, что Джефф Ньюман строил в лесу’.
  
  Она поспешила выйти из-за стола, стоя в нерешительности, явно затрудняясь решить, кто больше нуждается в ее помощи – мисс Мэнсон или Бедвин.
  
  Эдвард перевел своего дрожащего пленника в нужное положение для обработки. ‘Эдриан Бедвин, арестован за похищение, незаконное лишение свободы, сексуальное насилие, попытку убийства и все остальное, что вы можете придумать’.
  
  Сержант Фэрроу обошел Бедвин и помог мисс Мэнсон сесть на пластиковый стул, опустился перед ней на колени и убрал волосы с ее разбитого лица. "Что они сделали с тобой?’
  
  Нижняя губа мисс Мэнсон задрожала; затем слезы потекли по ее щекам, когда вся эта сила, храбрость и кровожадное упорство испарились. Наконец-то она в безопасности.
  
  Эдвард встряхнулся, забрызгав пол еще большим количеством тающего снега. ‘ Им обоим нужно показаться дежурному врачу. И мисс Мэнсон, вероятно, следовало бы... – он понизил голос и уставился на лужу, растекающуюся вокруг его веллингтоновых ботинок‘ –... набор для изнасилования.
  
  Сержант Фэрроу заключил Кэролайн Мэнсон в объятия. ‘Прости. Мне очень, очень жаль’. Гладил ее по волосам, пока она рыдала.
  
  Он прочистил горло. ‘Мистер Ньюман построил себе логово. Там есть матрас с выпивкой, наркотиками и всем прочим. Он и его маленькие друзья делили его с нами.’
  
  Сержант Фэрроу подняла лицо к потолочным плиткам, губы сжались, морщины на лбу углубились. Как будто каждое слово было уколотой иглой. "Выдумка!’ Затем она вскочила на ноги, суетливо обошла стол с другой стороны и сняла трубку городского телефона. Тыча пальцем в кнопки. ‘Док? … Док, это Луиза … Док, нет: послушайте! Вы нужны мне здесь как можно скорее.’
  
  Сержант Фэрроу остановился на пороге камеры Эдварда, постучал в открытую дверь и протянул пару кружек. ‘Ты в порядке?’
  
  Эдвард вернулся к вытиранию ног. ‘Почему мы должны следить за тюремным блоком, сержант? Что случилось с командой социальной работы?’
  
  ‘В любом случае, ты пахнешь намного лучше’.
  
  Радость быстрого душа с горячей водой. ‘Еще пятнадцать минут не повредили бы’.
  
  ‘Не будь неблагодарным. У нас нет электричества, а котел не работает от генератора’.
  
  Достаточно справедливо.
  
  Он натянул пару только что украденных носков, извлеченных из чьего-то шкафчика. Черные, в тон украденному костюму от Армани. Который выглядел чертовски шикарно, большое вам спасибо. Затем за ними последовала пара стянутых кроссовок, которые не подошли. Но они были сухими, так что он не жаловался. ‘Все еще не понимаю, почему мы должны следить за тюремным блоком’.
  
  ‘ Группе социальной работы нужно сделать обход. ’ Она протянула ему одну из кружек – чай, много молока, что-то похожее на пару кусочков сахара. "Док Гриффитс говорит, что у Адриана сотрясение мозга, возможно, пролом черепа, определенно сломана скула. Повезло, что он не потерял глаз.’
  
  ‘Бедный малыш’. Эдвард бросил мокрое полотенце на синий пластиковый матрас камеры. ‘Что?’
  
  Она хмуро смотрела на него. ‘Он все еще человеческое существо, Эдвард!’
  
  "Да: человеческое существо, которое пыталось убить меня". Осторожно трогаю синяки, уже покрывающие кожу на обеих щеках. ‘Мне как бы не хватает сочувствия к этому маленькому говнюку-насильнику’.
  
  Хмурый взгляд приобрел выражение ‘не сердитый, просто разочарованный’.
  
  Эдвард вздохнул. Поник. ‘Хорошо, хорошо: пожалейте бедного Эдриана Бедвина. Я так надеюсь, что он скоро поправится.’ Шмыгни носом. Что еще важнее: ‘А как же мисс Мэнсон?’
  
  Сержант Фэрроу уставилась в свою кружку. ‘Она назвала мне три имени’.
  
  Христос …
  
  Он покачал головой. Держал язык за зубами. Потому что что ты мог сказать?
  
  Глаза сержанта Фэрроу снова поползли вверх, сузившись по мере приближения. - Что ты там делал, один, в снежную бурю? - спросил я.
  
  Хороший вопрос.
  
  И тот, на который Бигтория не хотела бы, чтобы он отвечал.
  
  Но для этого было слишком поздно, не так ли. План провалился с того момента, как он обнаружил Кэролайн Мэнсон в том ужасном здании клуба, и теперь вот он здесь, снова в Гленфарахе, живой и бодрый, на всеобщее обозрение. Когда он должен был быть мертв и похоронен в неглубокой могиле. И не потребовалось бы много времени, чтобы известие дошло до мистера Ричардса и мистера Бишопа. И как только они узнали …
  
  Он сделал глоток горячего сладкого чая.
  
  Черт возьми: ему понадобится помощь, если все это дело не пойдет еще хуже.
  
  Что означало, что он мог с таким же успехом рассказать сержанту Фэрроу правду.
  
  ‘Это мистер Бишоп. Он и мистер Ричардс убили Джеффа Ньюмана, Полин Томсон и “Черного Джо” Ивансона. Что ж, мистер Ричардс убил их из-за того, что мистер Бишоп умирал от рака, но за всем этим стоит он. Они охотятся за несколькими банковскими ячейками после ограбления – по-видимому, стоящими огромного состояния.’
  
  Она подошла ближе и подняла руку перед его лицом, в ее голосе звучало беспокойство. ‘Сколько пальцев я показываю?’
  
  Он отодвинул это в сторону. ‘Не валяй дурака, сержант: инспектор в опасности. Ей пришлось притвориться, что она убивает меня и хоронит в неглубокой могиле, чтобы они не догадались, что она на самом деле не на взятке. Я должен был залечь на дно в доме Полин Томсон – где, кстати, серьезно воняет, – потому что мы понятия не имеем, кому доверять, но потом я нашел здание клуба, и это было все … ты знаешь.’ Он пожал плечами. ‘И я должен был вернуться сюда, не так ли? не мог оставить мисс Мэнсон и мистера Бедуина там, они могли погибнуть.’
  
  Она некоторое время моргала, глядя на него. ‘Вау’. Затем слегка встряхнулась. ‘ХОРОШО. Точно’. Выдохнула. ‘Обманываю Нору’.
  
  Эдвард последовал за ней из своей камеры, по коридору в помещение для содержания под стражей. ‘Сержант?’
  
  ‘Отстойник’.
  
  Ладно, это было не то, чего он ожидал. ‘ А?’
  
  ‘Вот почему в доме Полин так пахнет. Этим местом не пользовались целую вечность, поэтому вода в отводах испаряется – в туалетах, раковинах, ваннах, не имеет значения, – и ничто не мешает запаху сточных вод просачиваться по трубам в дом.’ Сержант Фэрроу подошла к красной сумке Ньюмана – все еще лежавшей на полу там, где ее оставил Эдвард, – и толкнула ее ногой. ‘Что Джефф прятал?’
  
  Эдвард поднял вещицу и бросил ее на стол. Расстегнул молнию, оттянув края, чтобы она могла увидеть содержимое. ‘Похоже на кокаин, травку, смолу и кучу таблеток’. Он скривил губы и указал на коричневый конверт. ‘И куча отвратительных фотографий. Для детей. Ты знаешь, чем увлекался Ньюман.’
  
  ‘Помадка...’ Сержант Фэрроу закрыла лицо руками. ‘Детское порно, кокаин и марихуана’. Она на мгновение сдулась, затем выпрямилась, расправив плечи, прошествовала за стол охраны и схватила свою портативную рацию в форме головы тигра. Прижала ее к носу. ‘Гольф Фокстрот Четыре на—’
  
  Эдвард бросился вперед, размахивая руками и одними губами произнося слово ‘НЕТ!’
  
  Она посмотрела на него так, словно он свернул одну из них на полу.
  
  Он понизил голос до шипящего шепота. ‘ Ш-ш-ш-ш! Нет! У них моя рация, и они думают, что я мертв!’
  
  Сержант Фэрроу кивнул. - "Гольф Фокстрот Четыре" - "Гольф Фокстрот шесть", можно безопасно разговаривать? Прохладно и спокойно, потому что не происходило ничего особенного, и она не просто услышала о заговоре с целью убийства местных жителей и офицера полиции.
  
  Констебль Харлоу прошел громко и гордо. "Смело говорите, сержант".
  
  ‘Заскочи обратно в участок, будь добр, Дейв? Нужен кто-нибудь, чтобы присмотреть за комнатой для содержания под стражей в течение получаса’.
  
  ‘Роджер Уилко’.
  
  ‘И купи большую порцию молока, если будешь проходить мимо универсального магазина. Может быть, еще немного печенья. Эти люди в тюремном блоке выедают меня из дому’.
  
  О, она была хороша в этом.
  
  Эдвард дважды показал ей большой палец, поднятый вверх.
  
  ‘ Будет примерно через … пятнадцать минут?’
  
  ‘Не забудь печенье’. Она отпустила пуговицу и опустила своего тигра на землю. ‘Все это - вымышленная катастрофа, не так ли?’
  
  Эдвард кивнул. ‘В значительной степени, сержант’.
  
  ‘Тогда нам просто нужно придумать, как из этого выбраться’. Указывая. ‘Пей свой чай, и мы посмотрим, что можно сделать’.
  
  Согласно пыльным часам, установленным на стене диспетчерской, только что пробило двадцать минут второго, но свет уже угасал. Все было скрыто толстым слоем угольных облаков, окутавших долину. Ветер рычал и выл за окнами, щелкая своими снежными зубами о стекло.
  
  Единственное освещение исходило от трех головных фонарей, когда Эдвард, сержант Фэрроу и констебль Харлоу собрались вокруг карты Гленфараха, занимавшей одну из стен. Тот факт, что они оба были в униформе, только придавал новому костюму Эдварда от Армани еще более шикарный вид.
  
  Что было приятно.
  
  Он перестал указывать на Бишоп-Хаус и пожал плечами. ‘Это все, что я знаю’.
  
  Харлоу вздернул подбородок. - И инспектор Монтгомери-Портер ничего вам об этом не рассказывала до того, как убила вас? - спросил я.
  
  ‘Очевидно, мое выступление “не было бы убедительным”, если бы я знал’.
  
  ‘Черт возьми’. Констебль покачал головой, вызвав своим фонариком эффект замедленного стробоскопа. ‘Детективы-инспекторы - настоящий кошмар’. Затем нахмурился. ‘Подожди, как получилось, что ты не задохнулся, когда она завернула тебя во весь этот пластик?’
  
  ‘Специально проделал дерьмовую работу – плотно везде, свободно и полно воздушных зазоров примерно отсюда и выше’. Постукивая себя по плечу. ‘Это—’
  
  ‘Хорошо’. Сержант Фэрроу хмуро посмотрел на них двоих. ‘Как вы думаете, мы могли бы продолжить с этим, пожалуйста?’
  
  Свет факела Харлоу померк. ‘ Да, сержант.’
  
  Как и у Эдварда. ‘Извините, сержант’.
  
  ‘Достаточно того, что у меня трое мертвых жильцов, еще один пропал без вести, один в лазарете с проломленным черепом, не говоря уже о Шамми с его помятой головой и травмированном социальном работнике; теперь в лесу есть тайный клуб извращенцев и наркобизнес, действующий прямо у нас под носом’. Ее головной фонарь осветил круг грязных потолочных плиток, когда она сделала глубокий вдох и снова проревела это. ‘ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ВЫДУМКА!’
  
  Эдвард и Харлоу поморщились друг другу, когда эхо было заглушено пылью.
  
  Она закрыла лицо руками, заглушая слова: ‘Все разрушено. Все, ради чего мы работали все эти годы. Разрушено.’ Затем она выпрямилась. ‘ Ладно, вот что мы должны сделать. ’ Она загибает пальцы, подсчитывая очки. - Первое: мы арестовываем Бритву и Марки. Это положит конец их убийственному разгулу. Номер два: мы отправляемся в логово Джеффа и охраняем место преступления. Третье: мы допрашиваем всех и арестовываем любого, кто замешан ... ’ Она уставилась на поднятую руку Эдварда. - Что? - спросил я.
  
  ‘Вероятно, нам следует сначала попытаться спасти инспектора Монтгомери-Портер, сержант. У меня такое чувство, что мистер Бишоп скорее рано, чем поздно, узнает, что она не на самом деле на его стороне’.
  
  Харлоу ткнул большим пальцем через плечо. ‘И кто-то должен остаться и присматривать за тюремным блоком’.
  
  Эдвард толкнул его. "К черту тюремный блок! Не имеет значения, насколько она заноза в заднице; она одна из наших, и ее убьют, если мы ничего не предпримем!’
  
  Сержант Фэрроу застонала, затем обмякла. ‘Прекрасно’. Она направилась к выходу. ‘Всем захватить свои защитные очки с высоким обзором, дубинки, перцовый баллончик, резиновые сапоги и все такое прочее’. С драматическим размахом распахиваю дверь. "У нас есть люди, которых нужно взбодрить’.
  
  Теперь это было больше похоже на правду.
  
  OceanofPDF.com
  
  34
  
  Ради бога …
  
  Эдвард втянул подбородок, наклоняя голову против ветра, позволяя полицейской шотландской шапочке принять на себя основной удар вместо его лица. Каждый порыв ветра швырял ледяные осколки на его кожу, засыпая его новенькие, прямо из упаковки, настолько флуоресцентно-желтые, что на них почти больно смотреть, очки high-vis слоями свежего снега. Делал все возможное, чтобы заставить его подчиниться, пока он пробирался по Ист-Мэйн-стрит.
  
  Ладно, это означало, что его головной фонарь мог освещать только сугробы глубиной до бедер в паре футов перед ним, но видимость все равно была ненамного больше, чем можно было плюнуть.
  
  Его дыхание задерживалось недостаточно долго, чтобы образовался туман – шторм унес его прочь, как только оно слетело с его губ. С положительной стороны, по крайней мере, его Способ проникновения - бронированные перчатки высохли, даже несмотря на то, что кожа была почти сплошной.
  
  Констебль Харлоу шел впереди, пробиваясь сквозь снежную бурю, опустив одно плечо и подавшись вперед, подняв руку, чтобы прикрыть лицо, прокладывая путь в самое пекло. Сержант Фэрроу замыкала шествие, держась поближе, используя Эдварда как ветрозащиту, ее головной фонарь мотался из стороны в сторону, разбрасывая вокруг них сплошные белые вихри.
  
  Харлоу резко остановился и, повернувшись спиной к ветру, махнул рукой в сторону узкого переулка. ‘КРАТЧАЙШИЙ ПУТЬ!’ Затем перевалился через дорогу.
  
  Эдвард последовал за ними в помещение, которое было немногим больше джиннеля: высотой в два этажа; грубые гранитные стены; крыши с обеих сторон нависали над пространством на пару футов, еще больше сужая проход над их головами. Который имел огромное преимущество в том, что закрывал девяносто девять процентов ветра и такое же количество снега. На Ист-Мэйн-стрит она доходила ему почти до паха; здесь она едва доходила до половины резиновых сапог.
  
  Слава Богу за это.
  
  Однако темно – фактически, почти непроглядно, стены переулка загораживали бледное сине-серое свечение, которым была пропитана остальная часть деревни.
  
  Он прислонился спиной к граниту, дыхание клубилось в луче головного фонаря, холод обжигал щеки ничуть не меньше, чем завывающая метель. ‘Что, если мистера Бишопа нет дома?’
  
  Сержант Фэрроу рукой в перчатке отряхнула снег со своей груди. ‘ О, с ним все будет в порядке. Мужчина его возраста, в его состоянии, в такую погоду? Будь не таким болваном, чтобы так рисковать.’
  
  ‘Вы, ребята, готовы?’ Харлоу наблюдал, как они оба кивнули, затем снова направился прочь, тащась по переулку, уводя их все глубже в безмолвную темноту.
  
  Если повезет, их выбросит на Черч-Роу, недалеко от Бишоп-Хауса. И они успеют спасти Бигторию от той ужасной судьбы, которую мистер Ричардс уготовил ей.
  
  Не то чтобы она была бы благодарна. Вероятно, она выйдет из себя и обвинит во всем Эдварда. ‘Как ты посмел восстать из мертвых и все разрушить, спасая меня и следя за тем, чтобы меня не разделали кровавым перерезателем горла!’
  
  ‘Подожди’. Харлоу остановился как вкопанный и стоял там с поднятой рукой. Склонив голову набок. Понизив голос до шепота. ‘Ты это слышал?’
  
  Нет.
  
  Эдвард обернулся, прислушиваясь к относительной тишине, свет головного фонаря скользил по граниту и кирпичу, когда он поворачивался. Они прошли примерно две трети, может быть, три четверти пути по переулку, и, кроме нескольких пустых дверей, смотреть было не на что.
  
  Сержант Фэрроу делала то же самое, тоже понизив голос. ‘К чему я прислушиваюсь?’
  
  "Ш–ш-ш..." Харлоу подкрался к красной двери - потертой и функциональной, с табличкой, привинченной к крашеному дереву: "МЕБЕЛЬ ДляМЕБЕЛИ ROSEBARK E МЕНЯЕТ ~ СОТРУДНИКОВ только’. Он прижался ухом к двери. ‘Мне показалось, я слышал, как кто-то звал на помощь. Типа “Выпустите меня!” Что-то вроде этого. Настоящий плач, понимаете? Плач маленького ребенка.’
  
  Чертов ад.
  
  Эдвард поднял брови, глядя на сержанта Фэрроу. После того, что он нашел в лесу?
  
  Она кивнула. ‘Включи его!’
  
  Харлоу выпятил грудь, сделал шаг назад и впечатал подошву своего веллингтонского ботинка в дерево, как раз под круглым латунным диском йельского замка. Все это грохотало, но не сдвинулось с места. Поэтому он предпринял еще одну попытку. И еще одну. Вкладывая в это свой вес, руки на уровне плеч каждый раз, когда его "уэлли" приземлялся.
  
  Безуспешно.
  
  ‘Подожди’. Эдвард стянул одну перчатку и достал мастер-ключи. ‘Этого хватит’. Потребовалось несколько попыток, но ключ номер три скользнул в замок и повернулся. Лязг, и все, что ему нужно было сделать, это слегка толкнуть дверь, и она распахнулась.
  
  ‘Хорошо’. Харлоу пошел первым, его резиновые сапоги шаркали по чему–то похожему на бетонный пол - звук мягко отдавался эхом в темноте.
  
  Эдвард был следующим, войдя в низкую комнату с голыми гранитными стенами: достаточно длинную, чтобы его головной фонарь не доставал до конца. В холодном воздухе витал отвратительный запах плесени, от которого у него перехватывало горло.
  
  Диваны и буфеты скрывались во мраке; комоды, книжные шкафы и кровати материализовались в свете факелов, а затем снова исчезли. Некоторые сидели сами по себе; другие были задрапированы покрытыми пылью простынями. Как старомодные призраки или собрание Клана по поводу расистской, полоумной, вышедшей из моды мебели.
  
  Он прокрался дальше, фонариком выхватывая детали из затемненной комнаты. Туалетный столик с поцарапанной столешницей, мольберт, покрытый пятнами краски, кресло с откидной спинкой и подходящей скамеечкой для ног. Все это оседает под слоями пыли; все это подержанное. Должно быть, именно отсюда Черный Джо Ивансон собирался обставлять свой дом, когда закончит косметический ремонт.
  
  Чего не было бы сейчас. Или, по крайней мере, не от него.
  
  Эдвард свернул направо к трехместному кожаному дивану с кошачьими царапинами по всем бокам. Пробирался вдоль ряда телевизоров, навострив уши, пытаясь уловить плач, который слышал Харлоу, но вокруг было тихо. Может быть, кто бы ни был здесь, он перенес ребенка? Или, может быть, они зажали ему рот рукой? Может быть, они были всего в нескольких дюймах от него, скрытые одним из пыльных листов …
  
  Он повысил голос ненамного выше бормотания. - Как вы думаете, сержант: кто-то из окружения Джеффа Ньюмана? - Спросил он.
  
  Тишина.
  
  Эдвард попробовал снова. ‘ Здесь кто-нибудь живет – ну, ты знаешь, в этом здании, – или это просто мебель?’
  
  Снова тишина.
  
  ‘Сержант?’
  
  Он остановился возле валлийского комода и обернулся, оглядываясь назад, туда, откуда пришел.
  
  Темнота.
  
  Даже света от их головных фонарей не было.
  
  Ладно, это было нехорошо.
  
  Он слегка повысил голос: ‘Сержант? Констебль Харлоу?’
  
  Может быть, у кого бы ни был ребенок, они подкрались к сержанту Фэрроу и констеблю Харлоу, убивая их одного за другим, пока не остался только Эдвард? Может быть, они подкрадывались к нему прямо сейчас, и единственный способ, которым он мог спасти всех, - это не дать себя убить в ближайшие пару минут. И после сегодняшнего дня с него было довольно неглубоких могил, большое вам спасибо.
  
  Вопрос был в том, где прятался этот мерзавец?
  
  И вот тогда из темноты донесся голос сержанта Фэрроу. - Мне жаль, Эдвард, правда жаль.
  
  О нет …
  
  ‘Сержант?’ Поворачиваю головной фонарь в направлении, откуда доносился звук; не нахожу ничего, кроме мебели с привидениями.
  
  ‘Боюсь, ваше путешествие заканчивается здесь’.
  
  Отлично – потому что все еще было недостаточно испорчено.
  
  Он повернул налево, затем направо, разгребая пыль фонариком. ‘ Вы говорите то, что я думаю, сержант? Вы участвуете в заговоре с мистером Бишопом и мистером Ричардсом с целью убийства нескольких человек? Потому что я почти уверен, что это грубое нарушение дисциплины.’
  
  ‘Конечно, нет! Понятия не имел, что старый сканнер взбесился". Вздох эхом прокатился по низкой комнате. ‘Я пытался уберечь тебя от беды, правда пытался, но тебе пришлось побродить по лесу и найти дурацкий клуб Джеффа’.
  
  А?
  
  ‘ Почему это...
  
  ‘Как ты думаешь, у кого он получал наркотики, Эдвард? Как ты думаешь, для кого он торговал?" У меня всегда было так туго с поставками, а тут еще Джефф, получающий кайф от моих запасов.’
  
  ‘Итак, вы убили его’. Эдвард немного повысил голос. ‘Констебль Харлоу, похоже, это зависит от нас с вами. Двое против одного!’ Он глубоко вздохнул. ‘Сержант Луиза Фэрроу, я арестовываю вас в соответствии с разделом Первым Закона об уголовном правосудии Шотландии 2016 года за убийство Джеффа Ньюмана —’
  
  ‘Я никого не убивал, ты, куколка. Но знаешь что, Эдвард? Ты прав в одном: это двое против одного’.
  
  Голос Харлоу раздался откуда-то поблизости, гораздо, гораздо ближе, чем сержант Фэрроу. Далеко, слишком близко. "Только все наоборот".
  
  О ... черт возьми.
  
  Эдвард развернулся на звук, от его головного фонаря тени плясали среди накрытой мебели. Где, черт возьми, был он?
  
  Джефф Ньюман был мертв, когда мы туда добрались, клянусь Богом. Только я не знал, что он припрятал в этом месте. Товар? Вещи с нашими отпечатками пальцев на них? Вещи, которые он спрятал, чтобы шантажировать сержанта и меня? Вещи, которые любая компетентная команда криминалистов нашла бы при обыске его дома ...?’
  
  Слева слышен скребущий звук.
  
  Эдвард развернулся к нему, присев на корточки и вытянув руки. Приготовился. Но там никого не было. Только еще больше теней извивалось в луче фонарика.
  
  ‘Мне стыдно за Шамми. Я не хотел причинять ему вреда, но мне пришлось сжечь это место дотла, а свидетели... - Харлоу втянул воздух сквозь зубы, заставив их зашипеть. ‘ Но теперь обо всем позаботились. Или будут через минуту.’
  
  Черт, черт, черт, черт.
  
  ‘Думаешь, ты меня пугаешь?’ Эдвард порылся в карманах – или попытался это сделать с помощью жестких толстых перчаток МО. Перцовый баллончик. Перцовый баллончик. Где был его чертов перцовый баллончик? ‘Потому что ты не знаешь!’ Ага. Точно. Вот так.
  
  Благодарю Христа за это.
  
  ‘Такой долговязый маленький засранец, как ты? Я даже не вспотею’.
  
  Эдвард засунул кончики пальцев в рот и стянул кожаные перчатки, позволив им упасть на землю, когда снимал с предохранителя маленький цилиндр. ‘Ты знаешь, что тебе это с рук не сойдет’. Держа спрей на вытянутой руке, как "магнум" Грязного Гарри. Разблокирован и готов зажигать. ‘Фискальный прокурор, ваш дежурный инспектор и весь цирк уже в пути!’
  
  Из темноты раздался смех. А когда эхо стихло, голос сержанта Фэрроу приобрел напевность телеведущего для детей: певучий, веселый и покровительственный. О, Эдди. О, Эдвард. О, Эдди Мактедвард … Кавалерия не придет, пока перевал не расчистится, а это займет дни. К тому времени, как кто-нибудь появится, ты будешь уже далеко.
  
  Он пятился назад, пока за его спиной не осталась ничего, кроме гранитной стены. Факел метался влево и вправо в поисках Харлоу. Перцовый баллончик наготове. ‘Брось, сержант, ты не обязан этого делать’.
  
  "Видишь ли, ты обнаружил, что один из наших самых грязных жильцов замышляет недоброе – неважно, что именно, все они одноразовые – и когда мы с тобой столкнулись с ними, они стали ... дикими и напали на нас". Еще один вздох. ‘К сожалению, вы оба получили смертельные ранения в драке, хотя вы были ужасно храбры. Может быть, я даже скажу, что вы спасли меня? Звучит вдохновляюще героически, вы не находите?’
  
  Женщина была чертовски невменяема.
  
  ‘Ты получишь похороны героя. Я заключу сделку с Марки Бишопом и нажму на твой DI – заработаю себе приличную долю того “огромного состояния”, о котором ты говорил. Тогда мы с Дейвом уйдем на пенсию из Гленфараха очень, очень, очень богатыми". В темноте раздался шелестящий звук, щелчок, затем слева от Эдварда зазвучало короткое монофоническое исполнение ‘Лев спит сегодня ночью’.
  
  Он резко обернулся, направив перцовый баллончик в том направлении. Сделал глубокий вдох.
  
  У сержанта Фэрроу усилилось электронное эхо, когда ее слова разнеслись по комнате, где бы она ни находилась, и потрескивали из рации констебля Харлоу. С достаточной задержкой, чтобы слова смешались друг с другом. - Гольф Фокстрот Четыре вызывает Альфа Чарли Один, можно безопасно разговаривать?
  
  Голос Бигтории ответил одновременно из стереозвука "тигра" сержанта Фэрроу и "льва Харлоу". "Говорить безопасно".
  
  ‘Я знаю, что ты сделал. И ты так сильно за это заплатишь’.
  
  Из динамиков портативных раций доносились помехи.
  
  "Ты слышал меня, Бигтория? Мы знаем, что на самом деле ты не убивал мальчика: ты все это подстроил. Ты - трава под прикрытием, и мистеру Бишопу это не понравится.’
  
  По-прежнему ничего.
  
  ‘Алло? Ты здесь? Алло? Хм...’ Тишина. ‘Ну что ж. Дэйв, хочешь оказать честь?’
  
  Голос Харлоу звучал гораздо ближе, чем следовало, и вместо того, чтобы быть перед Эдвардом, где была рация, он был прямо позади. "Извини, приятель, я сделаю это быстро".
  
  Этот ублюдок подставил его.
  
  OceanofPDF.com
  
  35
  
  Эдвард резко обернулся, как раз вовремя, чтобы его фонарик поймал констебля Харлоу, прыгнувшего на него через шезлонг.
  
  Они с грохотом упали на бетонный пол, перекатываясь снова и снова, а затем врезались в шкаф из красного дерева. Удара было достаточно, чтобы на мгновение разделить их; места было немного, но сойдет.
  
  Он с трудом поднялся на колени и поднял перцовый баллончик, держа большой палец на спусковом крючке.
  
  Харлоу взмахнул рукой в сторону, выбивая цилиндр из пальцев Эдварда, отчего тот отскочил по бетону: звон–лязг-клацанье. Он закатился под туалетный столик с овальным зеркалом наверху примерно в дюжине футов от меня. Слишком далеко, чтобы дотянуться, если только—
  
  Рука снова нанесла ответный удар, врезавшись Эдварду в нос, наполнив воздух жгучим перцем и раскаленным железом.
  
  Мерзкий. Кровавый. Сукин сын.
  
  Он нанес свой собственный удар, ударив Харлоу по уху.
  
  Кулак взлетел, угодив Эдварду в подбородок, и он бросился вперед. Схватка. Рычание. Пытаясь нанести удар ногой, Харлоу схватил его за запястья и просто промахнулся с ударом головой.
  
  Они врезались в комод, опрокинув его и врезавшись в кофейный столик с крещендо расколотого дерева.
  
  Эдвард высвободился, дернул коленом вверх и ударил пяткой в живот Харлоу, опрокидывая его навзничь.
  
  Верно.
  
  Он повернулся и ползком пополз по полу, дотягиваясь до туалетного столика – только для того, чтобы его колени исчезли из-под него, когда Харлоу схватил его за лодыжки и потянул.
  
  Его тело с глухим ударом ударилось о бетон, кончик его подбородка получил более серьезный удар, чем был нанесен ударом. Но этого недостаточно, чтобы остановить его, рвущегося вперед, правая рука полностью вытянута, пальцы ищут в прыгающих тенях под туалетным столиком сверкающую канистру.
  
  На его спину обрушился груз, и кулак врезался в его открытые ребра. На этот раз только один был подбит капоком с высоким визором, так что осколки горящего гравия полоснули его по боку.
  
  Почти приехали …
  
  Еще один удар пришелся в то же самое грязное место, заставив его издать гортанный стон, поднявший облако пыли, заплясавшее в луче головного фонаря.
  
  Его пальцы коснулись гладкой металлической поверхности.
  
  Давай, ты, законченный скользкий маленький ублюдок …
  
  Чья-то рука зарылась в волосы на затылке Эдварда, потянула их вверх, затем впечатала его лицом в пол.
  
  Тук.
  
  Чертов перцовый баллончик был просто вне досягаемости.
  
  Пожалуйста, ради бога …
  
  Тук.
  
  Его лоб снова ударился о бетон, принеся с собой звон миллиона старомодных телефонов, окутанный волной жгучих черно-желтых точек.
  
  Забудь пытаться схватить эту штуку, придурок: вместо этого отбрось ее прочь.
  
  Он сжал руку в кулак, затем растопырил пальцы – кончики попали в канистру, и она отлетела, лязгнув о стену и отскочив назад. Был не совсем у него на ладони, но достаточно близко к—
  
  Тук.
  
  Звон удвоился, как и количество точек, принося с собой острую боль, которая пронзала его череп на коньках и заостренных кошках.
  
  Но его пальцы наконец сомкнулись на перцовом баллончике.
  
  Он уперся другой рукой в землю и оттолкнулся, упираясь коленями и ступнями, но вес Харлоу просто переместился. Однако этого было достаточно, чтобы Эдвард переметнулся на его сторону, взглянув на ублюдка краем глаза.
  
  Эдвард ткнул перцовым баллончиком в лицо Харлоу и нажал большим пальцем на спусковой крючок.
  
  Ничего не произошло.
  
  Ни огромного столба капель, ни криков, ни ярко-красных опухших глаз, из которых текут слезы, когда стручковый перец промышленного производства творит свою ужасную, обжигающую нервы магию.
  
  Он снова нажал на спусковой крючок.
  
  Снова ничего не произошло.
  
  ‘Извини’. Харлоу улыбнулся ему сверху вниз. ‘Ты действительно думал, что мы дадим тебе заряженный пистолет? Когда план состоял в том, чтобы убрать тебя и избавиться от тебя? Не, приятель, ты—’
  
  Вместо этого Эдвард использовал его как кастет, врезав кулаком в это самодовольное лицо достаточно сильно, чтобы Харлоу отлетел назад.
  
  Эдвард с трудом поднялся на ноги, новый видоискатель наполовину расстегнут, окровавленный и порванный.
  
  К черту это.
  
  Беги.
  
  Он сделал три шага к выходу, прежде чем чья-то рука обхватила его лодыжку, поставив подножку, отчего он ударился головой о стул в столовой. Он прошел прямо сквозь эту штуку, оставив после себя расколотое месиво из деревянных шестов.
  
  Эдвард перекатился, врезался в стол, к которому принадлежал стул, затем вскочил на ноги как раз перед тем, как Харлоу подоспел, что выглядело как подготовка к штрафному удару.
  
  Нога сделала выпад, направляясь к яйцам Эдварда. Вместо этого каким-то образом умудрилась отскочить от его бедра.
  
  Он нанес удар, Харлоу сделал то же самое, они вдвоем отбивались друг от друга, пытаясь схватиться, лацканы Армани Эдварда рвались в хватке Харлоу. Толкающие друг друга. Кулаки и локти.
  
  Харлоу отпустил одну руку, заведя ее назад, чтобы нанести еще один удар, но Эдвард бросился вперед, прежде чем он успел замахнуться, выбив его из равновесия, заставив отшатнуться назад.
  
  Оставалось ровно столько места, чтобы Эдвард мог сорвать овальное зеркало с туалетного столика и обрушить его на голову Харлоу.
  
  Он разлетелся вдребезги, каждый осколок сиял в свете головного фонаря, отбрасывая собственные отраженные лучи, падая и разбиваясь об пол.
  
  Харлоу был недалеко от них. Он рухнул на колени, затем завалился набок. Клац.
  
  О, слава Христу и всем Волосатым Апостолам …
  
  Каждый вдох давался с трудом – Эдвард делал вдох и со свистом вырывался из горящих легких; кровь, луб-бум-луб-бум-луб-бум, стучала в его ушах и черепе; пот стекал по спине.
  
  Он вытащил наручники и защелкнул один конец на правом запястье Харлоу, подтащил его к тяжелой чугунной кровати, просунул руку в наручниках в щель между прутьями и закрепил другой конец вокруг левой лодыжки Харлоу.
  
  Вылезай из этого, ты, маленькое дерьмо.
  
  Затем он взял у Харлоу наручники, ключи, выдвижную дубинку и перцовый баллончик.
  
  Эдвард встал, хрипя и задыхаясь. Вытер кровь с верхней губы, рта и подбородка.
  
  ‘Ты слышишь … слышал это, сержант? … Это ... один на один ... сейчас’.
  
  Звук шагов, скребущих по бетону, доносился откуда-то из-за дальней стены, удаляясь все дальше, превращаясь в топот-топот-топот кого-то, пытающегося пробежаться в резиновых ботинках. Затем бледно-серый свет просочился в комнату, когда дверь в переулок распахнулась. Сержант Фэрроу добрался до цели.
  
  ‘Черт возьми...’
  
  Эдвард неуклюже перешел на ковыляющую походку, затем на трусцу, ему почти удалось бежать, когда он снова вырвался на снег. Спотыкаясь, он почти столкнулся с другой стороной узкой дорожки.
  
  Приводя себя в порядок и проверяя вверх и вниз мрачный—
  
  Вот так!
  
  Сержант Фэрроу – скачет к полицейскому участку, следуя за лучом своего головного фонаря. Как только она добралась до конца переулка, ветер налетел на нее, швырнул вбок, замедляя движение, когда она скрылась за углом.
  
  Давай – еще не закончено.
  
  Он переставлял одну ногу перед другой, снова переходя к чему-то, почти напоминающему бег. Дыхание вырывается из его горла; сердце колотится в груди. ‘ИДТИ НЕКУДА! НАС ЗАНЕСЛО СНЕГОМ!’
  
  Он вылетел с дороги в снежную бурю, резко остановившись, когда ветер обрушился на него, пытаясь сбить с ног, заставляя открытую переднюю часть его видоискателя щелкать и хлестать. Снег вихрем проносился мимо него на скорости, с хрустом попадая на спину его куртки, когда он отвернулся от него и, пошатываясь, последовал за сержантом Фэрроу.
  
  Она следовала по канавке, которую они прорубили в сугробах по пути сюда, но она все еще была намного глубже, чем на Данбрэ-Лейн, этот пронзительный ветер уже заносил снег в каньон глубиной по бедра, образованный одиночными рядами.
  
  Сержант Фэрроу, вероятно, была не так далеко впереди, но метель порой надолго скрывала ее фигуру, прежде чем вернуть ее снова: бледную и зернистую на среднем расстоянии. Двигалась намного быстрее, чем он. Но тогда никто только что не пытался убить ее при обмене мебелью.
  
  Она миновала темную безмолвную громаду отеля "Гленфарач Хаус" и вышла на Рыночную площадь, подняв локти, пошатываясь, когда ветер делал все возможное, чтобы сбивать ее с ног через каждые восемь или девять шагов.
  
  И Эдвард с трудом тащился за ней по пятам. Становясь медленнее по мере того, как спадал выброс адреналина, позволяя боли и просто кровавой усталости последних трех дней проникать в его кости. ‘ДАВАЙ, сержант! НЕ БУДЬ ИДИОТОМ! ВСЕ КОНЧЕНО!’
  
  Она что-то крикнула ему в ответ, но ветер унес это прочь.
  
  Полицейский участок маячил на другой стороне площади, пара огней на верхнем этаже освещали ужасающий полдень. Сгоревшее дизельное топливо генератора. Но, по крайней мере, из-за них было легче видеть, как сержант Фэрроу пробирается к Большой машине.
  
  Она доставала ключи, когда Эдвард, прихрамывая, проходил мимо часовой башни / памятника – не более чем прогулочным шагом.
  
  Сержант Фэрроу забрался на водительское сиденье, и гортанное рычание двигателя вырвалось на свободу. Зажглись фары, затем установленные на крыше прожекторы пронзили своими лучами падающий снег, мерцая бело-голубым.
  
  Он почти добрался до последнего кордона деревьев, когда колеса большой машины завертелись, направляясь в никуда – выплевывая облака хлопьев, которые светились кроваво–красным в свете ходовых огней, - когда она нажала на газ. Затем цепи противоскольжения сработали, и "Лендровер" рванулся вперед.
  
  Ускорение.
  
  Прямо к Эдварду.
  
  Он, спотыкаясь, остановился. ‘О, черт возьми...’
  
  Большая машина неслась на него по снегу, двигаясь достаточно быстро, чтобы нанести серьезный ущерб, и становясь быстрее с каждой секундой.
  
  Никаких сомнений: она активно пыталась задавить его.
  
  На огромном грязном "лендровере".
  
  НУ, НЕ СТОЙТЕ ПРОСТО ТАК!
  
  Он отпрыгнул в сторону, и Большая машина с ревом пронеслась по тому месту, где он стоял мгновение назад.
  
  Сержант Фэрроу явно была недовольна тем, что промахнулась, потому что вспыхнули стоп-сигналы – нос машины опустился, когда она вывернула руль для следующего захода. Единственная проблема заключалась в том, что эти цепи были хороши для повседневной разумной езды в зимних условиях, не для ралли в сильный снег.
  
  Задняя часть откинулась, и большая машина завертелась, продолжая двигаться в том же направлении, делая пируэты, пробираясь через сугробы, и остановилась только тогда, когда ее капот врезался в башню с часами, в результате чего все внезапно резко остановилось.
  
  Этот ворчащий дизельный двигатель заглох, но фары остались включенными.
  
  Если бы это было телевидение, то ревел бы звуковой сигнал, вместо которого вся сцена была безмолвной. Только ветер и треск очередного снега восполняли недостаток художественной драматичности.
  
  Эдвард, пошатываясь, подошел к водительскому сиденью, всю дорогу ворча и причитая. Он открыл дверь и заглянул внутрь.
  
  Сержант Фэрроу завалилась набок на своем сиденье, по ее лбу змеилась глубокая рана. Темно-красная жидкость капала на обивку "лендровера".
  
  Это не выглядело многообещающим.
  
  Он взобрался на подножку, ветер дул и хватал его за плечи, пытаясь пробиться в Большую машину, когда он протянул руку и пощупал пульс …
  
  Слава Богу за это.
  
  Все еще жив.
  
  Однако, когда она придет в сознание, у нее будет чудовищная головная боль.
  
  Он наклонился вперед, закрыв глаза, восстанавливая дыхание, когда снег вихрем ворвался в открытую дверь.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Эдвард рывком поднял ее вертикально и просунул одну из рук сержанта Фэрроу между спицами рулевого колеса, прежде чем вытащить наручники, которые он отобрал у Харлоу, и скрепить оба ее запястья вместе. Затем достал ее ключи, ее наручники и портативную рацию в виде головы тигра.
  
  Он выбрался на заснеженную дорогу, покачнувшись, когда очередной порыв ветра ударил по его видоискателю, затем захлопнул водительскую дверь.
  
  И, просто в память о старых временах, он показал два пальца сержанту Фэрроу через окно.
  
  Мимо проносились ледяные белые хлопья, когда он снова повернулся лицом к снежной буре, подняв руку, чтобы прикрыть глаза, и прищурившись в общем направлении дома мистера Бишопа.
  
  Они, вероятно, уже убили инспектора – особенно если они слышали, как сержант Фэрроу сказал: "Я знаю, что ты сделал" по рации. И поскольку у мистера Ричардса теперь был плюшевый мишка Эдварда, и то, что передавалось на каждый телефон, не было никаких оснований полагать, что у них этого не было. Так что она почти наверняка была мертва.
  
  Да …
  
  Но ‘почти наверняка’ - это не то же самое, что "определенно", не так ли?
  
  И это не означало, что он не должен попытаться спасти ее.
  
  Эдвард расправил плечи, вздернул подбородок, повернувшись лицом к буре.
  
  Заметьте …
  
  Как, черт возьми, он должен был организовать спасательную операцию в одиночку, не имея ничего, кроме выдвижной дубинки и украденного баллончика с перцовым аэрозолем, в разгар самой суровой зимы за по крайней мере за десятилетие?
  
  Что ему было нужно, так это преимущество, своего рода секретное оружие, туз в рукаве, чтобы остановить превращение этого в: операция "Эдвард" и "Бигтория" Были убиты злобной парой старых ублюдков.
  
  Он нахмурился.
  
  Затем отвернулся от яростного ветра и его миллионов ледяных кинжалов, чтобы вместо этого посмотреть на Западную главную улицу.
  
  Улыбка расползлась по его язвительному лицу.
  
  "Теперь есть одна идея’.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИДЦАТЬ-ШЕСТЬ
  
  Парафиновая лампа с шипением отбрасывала теплый белый свет с каминной полки, отбрасывая длинные темные тени на кроваво-красные стены. Его освещало несколько свечей, мерцающих в штормовых фонарях, создавая впечатление, что они втроем собрались вокруг костра в доисторической пещере, в то время как снег снаружи выл, как голодный волк. Интересно, взойдет ли солнце когда-нибудь снова.
  
  Кто-то заново покрыл ковер свежим пластиковым покрытием, ожидая следующего слоя краски цвета толстой кишки на стенах.
  
  Марки Бишоп сгорбился в своем инвалидном кресле, его лицо было серым и морщинистым, как смятая газетная бумага, и он надевал кислородную маску, как будто это было единственное, что удерживало его на ногах. Поверх бледно-кремовых брюк наброшено клетчатое одеяло, скрывающее костлявые колени. Бритвы расхаживали по полу перед камином, загораживая лампу, когда он проходил мимо нее, тапочки скрипели по пластиковому покрытию. Оставляя Виктории право занять угол комнаты, где она "убила" констебля Вонючку, теперь там находится стремянка и небольшая стопка банок с краской. Изо всех сил старалась излучать угрозу, потому что, похоже, именно к такой атмосфере стремились все остальные.
  
  Она скрестила руки на груди. ‘И откуда мне знать, что ты не лишишь меня моей доли?’
  
  Из-под кислородной маски донесся хриплый голос Марки. ‘ Вы не ... не очень доверчивы ... для детектива ... инспектора. ’
  
  Рычание расхаживающих Бритв. ‘Ничего, кроме мерзкого скулежа’.
  
  ‘Ты получишь ... свою долю … когда мы ... выберемся из этой дыры’. Хрюканье заставило эти костлявые плечи дернуться. ‘Если снегопад ... когда-нибудь прекратится".
  
  ‘Я не—’ - Эта нелепая цирковая мелодия разразилась фальшиво-жизнерадостным писком глубоко в кармане ее визави.
  
  Столь же ужасное исполнение песни ‘Пикник с плюшевыми мишками", позвякивавшее само по себе в кардигане от Razors.
  
  Она указала на него и покачала головой, прежде чем вытащить клоунскую рацию.
  
  Голос Фэрроу потрескивал из обоих динамиков: ‘Гольф Фокстрот Четыре - Альфа Чарли Один, можно безопасно разговаривать?’
  
  Она подняла руку, предупреждая всякую чушь от Марки или Бритвы. ‘Безопасно говорить’.
  
  "Я знаю, что ты сделал". Черт возьми. "И ты так за это заплатишь’.
  
  Виктория ткнула большим пальцем в нос клоуна и держала его там, переводя рацию в режим передачи. Останавливая все остальное поступающее сообщение. Блокируя Фэрроу, прежде чем она успела сказать что-нибудь глупое. Или опасно.
  
  Что вызвало ужасный вопрос: что она знала? И как, черт возьми, она узнала?
  
  Острый подбородок Бритвы приподнялся, скрюченный палец указал на голову клоуна. ‘Что она имела в виду, говоря “что ты сделал”?’ Каждое слово сочилось подозрением. ‘Что ты наделала, курица?’
  
  ‘О, иди трахни себя кухонным полотенцем, Мальчик-уборщик’.
  
  Марки обмяк в своем кресле. ‘Только не это... снова’.
  
  ‘Нет, чувак, она что-то замышляет". Его глаза сузились, зубные протезы обнажились, когда он хмуро посмотрел на нее. ‘Что – ты –сделала?’
  
  "Может быть, сержант Фэрроу узнал, что я убил констебля Рики’. Она выпрямилась, выпятила грудь, расправила плечи и тоже бросила на него хмурый взгляд. ‘Интересно, как бы она это сделала?’
  
  "Ты называешь меня шаблоном?’ Опираясь на последнее слово, как будто оно было самым оскорбительным в словаре.
  
  Марки вынырнул из-под своей маски. ‘Просто... заткнитесь ... вы ... вдвоем’. Затем снова поставил его на место – его дыхание участилось и отдавалось эхом, издавая звуки, похожие на то, как глубоководный ныряльщик борется на дне океана. ‘Пожалуйста...’
  
  На этот раз ‘Нет’. Бритвы прошлись по пластиковому покрытию и нависли над инвалидным креслом. ‘Ты не видишь, что находится прямо перед твоим одышливым, перекошенным лицом, не так ли?’ Скрюченный палец ткнул в сторону Виктории. ‘Она - плохие новости. Доверять нельзя. Никогда не мог. И ты слишком слеп, чтобы увидеть это!’ Брызги слюны сверкали в свете свечи. "Меня бы здесь даже не было, если бы я не столкнул эту старую суку с лестницы! Всех ублюдков, которых я пытал и убил. Ради тебя. И что: ты собираешься поверить ей на слово?’
  
  Бритва вытер рукой рот, затем вытащил свой перерезанный горло. ‘Нет, я избавлю эту от ее страданий, прежде чем она нас кинет’. Он развернул клинок и шагнул к ней, улыбка растянула его морщинистое лицо. ‘Тебе это понравится’.
  
  Виктория согнула колени, готовясь. Поворачиваясь боком, чтобы стать мишенью поменьше. ‘Ты всего лишь придурок из ОАП-Виги, “Пол”". Она вытащила из внутреннего кармана свою выдвижную дубинку и вытянула ее на всю длину. Что немного уравняло шансы. Да: лезвие было острым, но до дубинки можно было дотянуться. ‘Я собираюсь разорвать тебя на части’.
  
  Это был залог уверенности.
  
  Он двинулся вперед, головорез, танцующий взад-вперед в сверкающей восьмерке. ‘Я хотел сделать это целую вечность, но.’
  
  Марки вскинул руку. ‘Бритвы, нет!’
  
  Старый мерзавец не сводил глаз с Виктории, когда перерезанное горло извивалось в воздухе, как змея. ‘Я устал выполнять приказы, Большой человек. Она умирает прямо здесь, прямо сейчас’.
  
  Еще три шага, и он был бы в пределах досягаемости дубинки.
  
  Сначала доберись до запястья – у мужчины такого возраста кости были бы хрупкими, как сухие веточки. Сломай запястье, и его клинок мог бы стать таким острым, как ему хотелось: не имело значения, лежал ли он на полу.
  
  Ухмылка Бритвы стала шире. ‘Посмотри на светлую сторону, Марки, это означает, что одним ублюдком, с которым можно все это разделить, станет меньше’.
  
  Морщины на лбу Марки углубились. ‘Когда ты ставишь это ... таким образом ... Да’. Он кивнул. Затем встал – не скрипучим движением костей, которое ему обычно требовалось, чтобы встать с сиденья или инвалидной коляски, а плавным, текучим движением, выпрямившись так, как она никогда не видела, чтобы он это делал.
  
  Он откуда-то достал курносый матово-черный полуавтоматический пистолет и прицелился. Раздался оглушительный лай, который разнесся по гостиной, отражаясь от голых стен. Из груди Бритвы брызнула кровь, блестящая и темно-красная. Стекая по пластиковому покрытию, теплые влажные пятна покрывали веснушчатое лицо Виктории.
  
  Затем Бритва рухнул на пол, его глаза расширились, рот шевелился. Но слов не было слышно, только алая пена. Он свернулся калачиком на боку, уставившись на Марки, протягивая к нему обе руки.
  
  Марки покрутил шеей по кругу, размял спину. Кислородная маска все еще приглушала его голос, но он звучал как мужчина вдвое моложе себя. ‘Одним ублюдком меньше, с которым можно все это разделить”.’Пистолет опустился и нацелился в голову его друга. ‘Спасибо, Бритвы’.
  
  Второй лай был еще громче первого, пробив дыру во лбу Бритвы, отчего его череп отскочил от пластикового покрытия, когда красное, розовое и серое вырвалось с другой стороны. Затем его голова снова шлепнулась вниз, теперь гораздо более плоская сзади. Рот приоткрыт, выражение предательства на его пустом лице.
  
  Марки снял кислородную маску и со вздохом бросил ее на пол. "Так лучше’. Он потер бороздки, которые она оставила на его коже. ‘Я представляю, каково, должно быть, это - снимать лифчик в конце напряженного дня’.
  
  Виктория не двигалась, не сводя глаз с Марки Бишопа, стараясь не пялиться на пистолет. ‘Ты вообще никогда не был болен’.
  
  ‘Удивительно, чего можно добиться, используя немного рычагов давления. Немного взяточничества и коррупции. Пара случайных угроз от крупного партнера на свободе’. Он подтолкнул тело Бритвы ботинком. ‘Следующее, что вы знаете, это фальшивый анализ крови и рентгеновский снимок легких какого-то бедолаги, заполненных тенью’.
  
  "Он был твоим другом! И ты убил его’.
  
  ‘Ну, он начинал немного раздражать. Не поймите меня неправильно, я любил этого парня как брата, но, Господи, он и наполовину не пошел на это. Марки посмотрел на свой пистолет, как будто видел его впервые. ‘Кроме того, он был прав насчет того, что нужно разделить оружие только на три части’. Пистолет поворачивался из стороны в сторону, матово-черный и ужасающий. ‘Так что теперь здесь только ты, я и приятный мужчина, который собирается устроить нас по-королевски на Сейшельских островах’. Улыбка скользнула по этому костлявому лицу. "Но, может быть, мне следует оставить себе и твою долю тоже?" Дуло поднялось, пока не уперлось Виктории прямо в грудь. ‘ Я хочу поблагодарить вас за всю вашу помощь, детектив-инспектор Монтгомери-Портер. Не смог бы сделать этого без ...
  
  Она швырнула в него стремянкой, не задерживаясь, чтобы посмотреть, попала она или нет, и выбежала из комнаты. Выбегаю в непроглядно темный коридор, спрыгиваю с лестничного лифта, шатаясь бреду туда, где призрачный свет снега просачивался сквозь остекление по обе стороны входной двери.
  
  Виктория распахнула дверь и, спотыкаясь, вышла в метель.
  
  Она не оглядывалась назад.
  
  Бегать было бы легче, если бы она не застряла в паре позаимствованных веллингтоновых ботинок, но иногда нужно просто использовать лучшее из того, что у тебя есть. Она пустилась в шаткий спринт, ускоряясь по расчищенному пандусу, затем с хрустом пробираясь по снегу глубиной по колено, покрывавшему тротуар. Направляясь к—
  
  Пистолет рявкнул снова.
  
  Левая нога Виктории подломилась, и она врезалась в сугробы, кувыркаясь сквозь них, из которых по спирали вырывались белые сгустки. Остановившись, распласталась на спине, моргая от завывающего ветра.
  
  Что, черт возьми, было—
  
  И вот тогда началась боль – разливающаяся пульсирующими алыми волнами, заставляющая ее бедро светиться от невыносимой пульсирующей агонии.
  
  "Господи..." - Она крепко стиснула зубы, обеими руками обхватила ногу, из которой в призрачном свете сочилась темная кровь. Мокнущая выходная рана была размером с чайное пирожное "Туннок", окаймленное порванной тканью и жгучее, как будто миллион жгучих ос бушевали на ее коже. Вдох и выдох с шипением, вдох и выдох, вдох и выдох.
  
  Жгут. Ей нужен был жгут. Что-нибудь, чтобы остановить кровотечение, пока не стало слишком поздно.
  
  Она отпустила ногу, и кровь снова запульсировала; ее дрожащие, перепачканные пальцы возились с ремнем. Сдернула его и обернула вокруг бедра, на пару дюймов выше раны. Застегивает ее, затем берет свободный конец в левый кулак и туго затягивает. Кряхтя, когда давление запускает целый новый рой ос.
  
  ‘ОЙ!’
  
  Виктория оторвала взгляд от дыры в ноге.
  
  Марки стоял в дверях Бишоп-хауса, махая ей рукой, как человек, вышедший на приятную послеобеденную прогулку. Как будто пустить в нее пулю с такого расстояния для него ничего не значило. И он мог сделать это снова в любое время, когда ему заблагорассудится.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИДЦАТЬ-СЕМЬ
  
  Виктория с трудом перевернулась на живот, выпрямилась и пробилась через дорогу, волоча поврежденную ногу по нанесенным ветром сугробам к ржавым воротам церковного двора. По крайней мере, эти чертовы штуки не были заперты. Она опустила плечо и толкнула, заставив одну сторону открыться настолько, насколько это было возможно, пока масса снега не остановила ее, и протиснулась на кладбище.
  
  Надгробия были частично погребены под толстым белым саваном: древний, покрытый лишайником камень крошился под покровом зимы; Кельтские кресты и плачущие ангелы в шапочках изо льда; гробницы-коробки, покрытые сверху двумя футами этого материала. И все больше снега обрушивалось с неба, кружась вокруг затемненной церкви, как будто дьявол пришел потребовать свое.
  
  Она прокладывала путь через сугробы глубиной по пояс, левая рука дрожала от усилий, с которыми приходилось туго затягивать жгут. Хромая и шатаясь, пробиралась между надгробиями. Спрятаться было невозможно – возможно, если бы не шел снег, но она оставляла за собой большой выбитый след, измазанный чернильно-черной кровью.
  
  Тогда какой был смысл убегать?
  
  Чтобы меня снова не подстрелили, вот что.
  
  Сквозь метель донесся голос Марки Бишопа. - НЕ ВОЛНУЙСЯ: ЭТО ВСЕГО ОБИДНО ЗА СЕБЯ ЧУТЬ - ЧУТЬ.
  
  Нет, спасибо.
  
  Она продолжала идти, проталкиваясь между беспорядочными рядами надгробий. К счастью, многие из них были почти одного роста с ней, предлагая некоторую защиту от следующей пули, которая полетит в ее сторону.
  
  Надеюсь.
  
  Каждый шаг становился все труднее, ее поврежденная нога протестующе кричала каждый раз, когда она пыталась перенести на нее хоть какой-то вес. Замедляя ее еще больше.
  
  Он собирался поймать ее, и он собирался убить ее.
  
  Осталось попробовать только одно.
  
  Виктория укрылась с подветренной стороны за большой каменной плитой с вырезанным на ней черепом и скрещенными костями и достала свою портативную рацию. Тыча большим пальцем в нос клоуна. ‘МЭЙДЭЙ, МЭЙДЭЙ! ЭТО АЛЬФА ЧАРЛИ ОДИН: я НА КЛАДБИЩЕ. МАРКИ БИШОП ПЫТАЕТСЯ УБИТЬ МЕНЯ!’ Она отпустила кнопку, но ответа не последовало. ‘ПОВТОРЯЮ: мне НУЖНА СРОЧНАЯ ПОМОЩЬ, ПРИЕМ!’
  
  Она прислонилась спиной к могильному камню. Стиснула зубы. Сдерживая боль.
  
  "ТЫ ТЕРЯЕШЬ СВОЕ ВРЕМЯ, БИГТОРИЯ, НИКТО НЕ ПРИДЕТ ,ЧТОБЫ СПАСТИ ТЕБЯ’.
  
  Может быть, если бы она смогла проникнуть в церковь, там было бы где спрятаться? Или где устроить засаду старому ублюдку? Найти самодельное оружие и вышибить ему мозги.
  
  Конечно, это помогло бы, если бы у нее все еще была эта чертова выдвижная дубинка, но она отлетела, когда он выстрелил в нее. И она не собиралась возвращаться за ней.
  
  В церкви должна была быть какая-то боковая дверь, не так ли? Чтобы священник, или служитель, или какая бы это деноминация ни была, мог незаметно входить и выходить из церкви. Собрание видело. Это было бы намного проще, чем врываться через главные двери. К тому же, менее заметный.
  
  Глубокий вдох. ‘ОНИ В ПУТИ, МАРКИ; ТВОЙ МАЛЕНЬКИЙ ПЛАН МЕРТВ И ПОХОРОНЕН!" С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ МОЖНО БЫЛО БЫ ОПУСТИТЬ ПИСТОЛЕТ. Затем она согнулась почти вдвое, ковыляя вперед, держась ниже верхушек надгробий, направляясь к темной громаде церкви Гленфарах. Стараясь держаться как можно дальше между собой и тем местом, где она была, когда кричала.
  
  Потому что, надеюсь, Марки направится туда, что даст ей пару минут, чтобы добраться до безопасного места.
  
  Его голос прорвался сквозь вой ветра. ДУМАЕШЬ, я В НИХ ТОЖЕНЕ ВСАЖУ ПУЛЮ ?,,,СВАЛИТЕ ВСЕ СВОИ ТЕЛА В ЭТОТ УЖАСНЫЙ КРОШЕЧНЫЙ ДОМ И СОЖГИТЕ ЭТОГО УБЛЮДКА ДОТЛА! Раздался смех. "К ТОМУ ВРЕМЕНИ, КОГДА КТО-НИБУДЬ УЗНАЕТ ОБЭТОМ, яУЖЕ БУДУ НА ПЛЯЖЕС БЕЛЫМ ПЕСКОМ , ПО ГРУДЬ В КОКТЕЙЛЯХ, ЖЕНЩИНАХ И ДЕНЬГАХ".
  
  Она продолжала двигаться, прихрамывая по снегу, приближаясь к церкви с каждым шагом по колючей проволоке.
  
  Осталось пройти меньше двадцати футов.
  
  Но ее левая нога отказала еще до того, как она прошла половину пути, смявшись, как кусок мокрой папиросной бумаги. Оставив ее распростертой лицом вниз в глубоком, очень глубоком снегу. И сколько бы она ни скрипела зубами, не ворчала и не затягивала жгут, он не заработал бы снова.
  
  И это все? Собираешься сдаться и просто лежать там, ожидая, когда он придет и разнесет тебе затылок?
  
  ДВИГАЙСЯ.
  
  Виктория продиралась сквозь снежную бурю, перебирая руками, подталкивая себя вперед здоровой ногой. Ползла, когда снег падал на нее сверху.
  
  Уже недалеко. Всего пять, может быть, шесть футов и …
  
  ‘НУ ВОТ И МЫ’. Марки вышел из-за большого резного ангела, пистолет лежал у него на боку. Кардиган развевался на ветру. Держусь за постамент ангела, когда очередной порыв ветра разметал ледяные хлопья по кладбищу. ‘ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ, ЧТО ТЫ НАМНОГО ВЫНОСЛИВЕЕ, ЧЕМ я ОЖИДАЛ. БОЛЬШИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ, КАК ПРАВИЛО, НА ОДНИХ СТЕРОИДАХ И БЕЗ ЯИЦ. НО У ТЕБЯ ЕСТЬ ПАРА РАЗМЕРОМ Со СТОУНХЕЙВЕН!’
  
  Не останавливайся.
  
  Не сдавайся.
  
  Не доставляй ублюдку такого удовольствия.
  
  Он прислонился к ангелу, чтобы посмотреть, как Виктория проползает мимо. "Я БУДУ СКУЧАТЬ по ШОТЛАНДИИ, я ПОЛАГАЮ. ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ЗАСТАВИТЬ МЕНЯ ПОКИНУТЬ МОЙ РАЙСКИЙ ТРОПИЧЕСКИЙ ОСТРОВ, НО ЭТО ОБЯЗАТЕЛЬНО ЗАДЕНЕТ ЗА ЖИВОЕ.’
  
  Марки побрел за ней, не торопясь, подстраиваясь под ее медленный, болезненный темп. ‘ВОЗМОЖНО, У МЕНЯ ДАЖЕ НАВЕРНУТСЯ СЛЕЗЫ НА ГЛАЗА, КОГДА я ПРОГЛОЧУ ЛИШНЮЮ ПИНАКЛАДУ Или МОХИТО И ПОДУМАЮ О ТОМ ХОЛОДНОМ ЗИМНЕМ ДНЕ, КОГДА я ПОПРОЩАЛСЯ С ЛЕГЕНДАРНЫМ "ДИ МОНТГОМЕРИ-ПОРТЕР’.
  
  Кончики ее пальцев коснулись стены церкви.
  
  Если тебе суждено умереть, умри стоя.
  
  Она отпустила жгут и замерзшими пальцами полезла вверх по черной металлической водосточной трубе. Она целилась в боковую часть здания, но в итоге оказалась на переднем углу, недалеко от главных дверей.
  
  Такое же хорошее место для ее последнего звонка на занавес, как и любое другое. По крайней мере, в этом было бы что-то театральное.
  
  Опираясь правой рукой о каменную кладку, она, прихрамывая, побрела по снегу глубиной по бедро.
  
  ‘Вот И МОЯ ХРАБРАЯ ДЕВОЧКА. ДЕРЗАЙ’.
  
  Ветер резко стих в тот момент, когда она, прихрамывая, завернула за угол, заблокированная гранитной громадой церкви. Это должно было облегчить задачу, но сейчас она боролась изо всех сил. Каждый шаг отнимал больше энергии, чем у нее было.
  
  Но она все равно продолжала идти.
  
  Продолжал сражаться.
  
  Вплоть до больших двойных дверей.
  
  Виктория прислонилась к ним спиной, тяжело дыша.
  
  По крайней мере, одно говорило в ее пользу – может быть, это была потеря крови, а может быть, из-за холода, но ее левая нога больше не болела. Она вообще ничего не чувствовала.
  
  Виктория оскалила зубы, вздернув подбородок, когда Марки, пошатываясь, подошел к подножию лестницы. ‘Тебе это ... с рук ... не сойдет’.
  
  Он развел руками, как будто собирался благословить прихожан. ‘Вы шутите? Тем, что находится в этих банковских ячейках?" В стране нет ни одного полицейского подразделения, которое посмело бы преследовать меня.’
  
  Позади него разгоралось мерцающее оранжевое сияние, превращая падающий снег в хлопья золота и меди. Кто-то поджег другое здание. Наступи завтрашнее утро, Гленфарах, вероятно, был бы похож на что-то из "Безумного Макса".
  
  Хорошо, что ее не было бы здесь, чтобы стать свидетелем этого.
  
  Весь дом мог сгореть.
  
  Скатертью дорога этому.
  
  Марки поднял пистолет. - Какие-нибудь последние слова? - спросил я.
  
  Она плюнула, но не дотянула. ‘Увидимся в аду’.
  
  ‘Оставь мне вилы’. Он улыбнулся ей и подмигнул. ‘Пока, Бигтория’.
  
  Мерцающий оранжевый цвет теперь был ярче, принося с собой глубокий мрачный ворчливый вой, который прорывался сквозь рев снежной бури. Может быть, Ад приближался к ним, а не наоборот?
  
  OceanofPDF.com
  
  38
  
  Ладно, поехали …
  
  Эдвард крепче сжал руль, поворачивая его влево, когда снегоочиститель с грохотом пронесся по Черч-Роу.
  
  Древний грузовик наскочил на что-то, затем с впечатляющим ТРЕСКОМ врезался в ворота церковного двора, отчего они распахнулись, слетев с петель смятыми змеями кованого железа, когда плуг с грохотом протаранил свой путь на кладбище.
  
  К самой церкви не могло быть прямой подъездной дорожки, потому что между воротами и главными дверями стояли ряды надгробий, чистый участок нетронутого снега, изгибающийся широкой дугой то здесь, то там. Возможно, очень красиво в обычных обстоятельствах, но не так здорово, когда ты запряжен в снегоочиститель весом десять или двенадцать тонн.
  
  Первый надгробный камень с оглушительным лязгом ударился о огромный металлический отвал, установленный на передней части грузовика, и отлетел в сторону, за ним быстро последовал следующий, и следующий, и следующий, когда он буквально прокладывал себе путь через могилы, направляясь прямо к паре фигур у церковных дверей, освещенных фарами снегоочистителя.
  
  Это был мистер Бишоп?
  
  Это было. Только он больше не сидел в инвалидном кресле и не сгорбился, как маленький старый манни: он стоял во весь рост с пистолетом в руке. Рот отвис, глаза расширились, когда он уставился на приближающегося бегемота и его мерцающий аварийный маячок.
  
  Затем рукоятка пистолета взметнулась вверх.
  
  О, дерьмо.
  
  Эдвард нырнул вбок, продолжая держать руль, когда от лезвия снегоочистителя сверкнула раскаленно-белая вспышка. Затем еще одна, и еще, и еще. Звон и рикошет. Три выстрела пробили ветровое стекло, затянув его паутиной, пробив дыры в задней части кабины.
  
  И церковь становилась очень, очень близкой …
  
  Он ударил по тормозам, когда еще два снаряда с лязгом врезались в большой металлический отвал, рулевое колесо дернулось, когда "кельтский крест", развернувшись, пробил крышу снегоочистителя, пробив ее дюймов на восемь.
  
  ‘ААААААААААААААААААААААА!’
  
  Педаль тормоза дрожала и гудела под его ногой, весь грузовик качнулся вперед, когда они укусили, шины заскользили по снегу, со скрежетом прокладывая себе путь по чему-то похожему на гравий, когда двигатель заглох и плуг наконец остановился.
  
  Эдвард пригнулся, переместившись ровно настолько, чтобы заглянуть поверх приборной панели и края лезвия.
  
  Марки стоял там, в нескольких дюймах от этой стены из поцарапанного металла, с глазами размером с обеденные тарелки, с открытым ртом, рука все еще вытянута – затвор его полуавтоматического пистолета был переведен в заднее положение. Кончились боеприпасы. Затем по промежности его светлых брюк расползлось темное пятно.
  
  Выглядело так, будто его простата преодолела беспокойство о производительности. Хотя это было немного недостойно.
  
  Позади него Бигтория привалился к дверям церкви. Ее левая нога блестела от крови – из отвратительной дыры в середине бедра вниз, за резиновые сапоги, на снег у ее ног. Толстый темный след от него был размазан по стене, исчезая за углом.
  
  Ах …
  
  Это было нехорошо.
  
  Тем не менее, она оттолкнулась от дверей и захромала вперед – левое колено согнуто, она спускалась по лестнице на каблуках. Ковыляя к мистеру Бишопу, оскалив зубы. ‘ПРИВЕТ, МАРКИ!’
  
  Мистер Бишоп повернулся к ней лицом, как раз вовремя, чтобы кулак Бигтории врезался ему прямо в нос.
  
  И он рухнул. Как мешок с лохмотьями.
  
  Эдвард открыл дверцу со стороны водителя и помахал ей рукой. - Подвезти? - Спросила я.
  
  Она осела вперед, положив предплечья на лезвие плуга – держась прямо, опустив голову, закрыв глаза, пыхтя и отдуваясь, и явно испытывая огромную боль. "Ты опоздал’.
  
  ‘Да’. Он ухмыльнулся. ‘Я часто это слышу’.
  
  OceanofPDF.com
  
  — ВСТУПАЙТЕ В КАВАЛЕРИЮ—
  
  (лучше поздно, чем никогда)
  
  OceanofPDF.com
  
  39
  
  Поразительная разница, которую внесло немного солнечного света. Небо было сверкающего оттенка соленой синевы; птицы чирикали на деревьях; и, что лучше всего, снега не было целых три дня.
  
  Аллилуйя, передай вино для причастия и пакет с сыром и луком, пришло время вечеринки.
  
  Эдвард вышел из боковой двери вокзала на мокрый тротуар – влажный от талой воды и песчаный от соли и песка – остановившись на мгновение, чтобы закрыть глаза и подставить лицо великолепному солнцу, впитывая эти прекрасные теплые лучи.
  
  Ммммм …
  
  Затем хороший глоток горячего шоколада.
  
  Затем счастливый вздох.
  
  Коллекция патрульных машин, транспортных средств без опознавательных знаков и черных "Мари" – которые в наши дни на самом деле не были черными, но неважно – и белых микроавтобусов "Транзит", набитых комплектом для осмотра места происшествия, была припаркована за пределами участка, выстроившись вдоль дороги с обеих сторон. Недавно к веселью присоединилась машина скорой помощи: она стояла прямо напротив боковой двери, ее переливающиеся огни придавали помещению праздничный колорит.
  
  Однако никаких признаков эвакуатора пока не было, так что Большая машина осталась там, где ее оставил сержант Фэрроу – передняя часть полностью прилегала к мемориальной башне с часами. Который, похоже, больше не работал – стрелки остановились на двадцати двух, а красная линия комендантского часа упала. В остальном все было в порядке.
  
  Снег еще не сошел полностью. Сугробы мусора громоздились на обочине дороги, их первозданная белизна приобрела грязно-серый оттенок, но теперь кое-где действительно можно было разглядеть асфальт.
  
  Навстречу ему по улице прогрохотал плуг; констебль Фил ‘Шамми’ Самсон за рулем с марлевой повязкой на голове и огромной-пребольшой улыбкой на лице, когда он опустил водительское окно, посигналил и радостно прокричал: ‘ЭДВААААААААААААААААРД!’ - проезжая мимо.
  
  Приятно, когда тебя ценят.
  
  Эдвард слегка помахал ему рукой – нечто среднее между салютом и снятием воображаемой кепки.
  
  Выпил еще глоток сладкого, шоколадного лакомства.
  
  Счастливый вздох.
  
  Дверь участка с грохотом распахнулась, и оттуда вышли сержант Фэрроу и констебль Харлоу, щурясь от солнечного света, руки скованы за спиной наручниками, на их сердитых лицах виднелись синяки в виде узора пейсли. Они свирепо смотрели на него, когда констебли в форме повели их через дорогу к паре ожидавших патрульных машин.
  
  Он поджарил их своим горячим шоколадом. ‘Прекрасный день!’
  
  В ответ не получил ничего, кроме сердитых взглядов.
  
  Некоторые люди были просто грубы.
  
  Они все еще бросали на него недобрые взгляды, когда патрульные машины отъехали от тротуара, увозя их в Абердин, где их ждет поездка в суд шерифа и, надеюсь, приятное долгое пребывание в какой-нибудь уютной тюрьме.
  
  С парой засранцев приятнее и быть не могло.
  
  Он наблюдал, как они удаляются.
  
  Когда он обернулся, там была Дженна Киркдейл, неспешно идущая по тротуару. На ней не было того ансамбля с высоким козырьком и шапочкой-бини, который она надевала, когда готовила эфир радиостанции, сменив ЕГО шикарный на джинсы, рубашку и симпатичный пиджак. Седеющие волосы тоже исчезли, их заменили на необычные, насыщенные темно-каштановые, уложенные в прическу и вьющиеся по плечам.
  
  Хорошо вымыт.
  
  Она перешла дорогу и остановилась прямо перед Эдвардом. Просто немного слишком близко для комфорта. Посылая волну жара по спирали вверх по его шее и щекам. ‘ Привет, красавчик. ’ Смотрю на него снизу вверх своими большими глазами лани. ‘ Мой бедный избитый герой.
  
  Он сглотнул. ‘ Мисс Киркдейл.’
  
  ‘Давай, Эдди, ты можешь называть меня Дженной’. Прикусив нижнюю губу. ‘Или “Сексуальные штанишки”, если тебе так хочется порезвиться’. Она придвинулась еще ближе. ‘Ты ведь не покидаешь нас, правда?’ Надув губки, как у Купидона. ‘Мы только что встретились’.
  
  Эдвард попятился, но стена участка перекрыла его единственный путь к отступлению. ‘Да... Эрмм...’ Он прочистил горло. ‘У меня есть … ты знаешь ... со всеми этими арестами?’
  
  Она снова сократила разрыв, прижимаясь прямо к нему, зажимая его между своими грудями и обшивкой. Глядя на него сквозь ресницы, она теребила пуговицы его рубашки. "Я буду скучать по тебе, Эдди. Ты ведь когда-нибудь вернешься и навестишь меня, правда?’ Ее розовый язычок скользнул по этим блестящим вишневым губам, медленно и соблазнительно. "У нас могло бы быть много очень озорного веселья’.
  
  Ик …
  
  Его глаза расширились, когда она встала на цыпочки, схватила его за голову с обеих сторон и втянула в крепкий поцелуй. Удерживая его там.
  
  Голос прорезался сквозь звон в ушах. ‘Кхм!’
  
  Однако это не остановило мисс Киркдейл.
  
  ‘Я прерываю что-то?’ Bigtoria.
  
  Мисс Киркдейл отпустила Эдварда, протянула руку и быстро ощупала его задницу. ‘Не будь незнакомцем, Эдди’. Подмигивание, и она ушла, насвистывая веселую мелодию и сильно покачивая походкой.
  
  ‘Вы ничего не хотели бы мне сказать, детектив-констебль Вонючка?’ Лицо Бигтории сморщилось, глаза сузились, рот сжался. Очевидно, что бы ни прописал Док Гриффитс, оно было недостаточно сильным. Она опиралась на толстую деревянную трость для ходьбы, свободные спортивные штаны вздулись вокруг ее левого бедра, где, должно быть, были все бинты.
  
  И все же, по крайней мере, синяки, которые она получила, арестовывая Шивон Уилкинс, начали исчезать. Его синяки были в полном расцвете.
  
  Эдвард поправил волосы, от его лица исходил жар, как от электрического камина мощностью в три такта. ‘Спасибо, что спас меня, шеф’. Дрожь пробежала у него между лопатками. ‘Понятия не имею, почему она находит меня таким... ну, ты знаешь: неотразимым’.
  
  Бигтория фыркнула, переступила с ноги на ногу, поморщилась. "Не хотелось бы выдавать себя, Казанова, но представь, что ты одинокая женщина, живущая здесь, и единственные доступные мужчины - педофилы, насильники, убийцы или жестокие ублюдки. Даже такой долговязый толстяк, как ты, - добыча по сравнению с этим.’
  
  Вау. Способ подстегнуть его эго.
  
  Пора сменить тему на что-нибудь менее сокрушительно неловкое.
  
  Эдвард указал на машину скорой помощи. - Это тебя отвезут домой? - спросил я.
  
  ‘ Не совсем.’
  
  Точно по сигналу дверь участка с грохотом распахнулась, и пара парамедиков выкатила мистера Бишопа на его скрипучем старом инвалидном кресле. Он весь ушел в себя, дрожа под одеялом NHS, которым они обернули его плечи. Второе покрывало прикрывало его костлявые колени. Еще одна кислородная маска на его покрытом синяками лице. Недостаточно большой, чтобы скрыть массивный фингал, которым наградила его Бигтория.
  
  Эдвард втянул воздух сквозь зубы. Понизил голос. ‘ Дерзкий ублюдок.’
  
  Мистер Бишоп поднял трясущуюся от артрита клешню и указал ею на Бигторию. Изо всех сил изображая настоящего шатающегося ОАПА. ‘Она ударила меня! … Я ничего не сделал … Я бедный, больной ... умирающий старик ... и она ударила меня.’
  
  Бигтория попробовал кривобокий ткацкий станок. ‘ТЫ НИКОГО НЕ ОБМАНЕШЬ, ЛЖИВЫЙ УБЛЮДОК!’
  
  Парамедики хмуро посмотрели на нее, явно шокированные отсутствием сострадания со стороны крупной леди с выраженной хромотой. Они затолкали инвалидное кресло мистера Бишопа в заднюю часть машины скорой помощи, и оно тоже уехало.
  
  Сегодня Гленфарах был оживленным маленьким городком.
  
  Однако это еще не закончилось, потому что из участка вышла фигура в полной форме шотландской полиции: гордый подбородок и стальные голубые глаза, когда она смотрела, как машина скорой помощи исчезает на Ист-Мейн-стрит. Она надела свой котелок – в комплекте с лентой из черно-белой шотландки Силлитоу, огромным гребнем, планкой и дубовыми листьями – в тон тулье и козырьку на ее эполетах. Затем перевела взгляд на Бигторию, приподняла бровь и произнесла с акцентом ученицы государственной школы, под которым скрывалось нечто большее, чем намек на глазуджианство. - Вряд ли это можно назвать профессиональным занятием, детектив-инспектор.
  
  ‘Извините, босс’. В голосе не слышно ни малейшего сожаления. "Должно быть, это обезболивающее после того, как Марки Бишоп выстрелил в меня’.
  
  ‘Хм...’ Старший суперинтендант Пайн оглядел Эдварда с ног до головы. ‘И я понимаю, что вы сыграли важную роль в спасении здешнего управления, поимке мистера Бишопа, пресечении наркобизнеса, аресте двух коррумпированных полицейских и спасении социального работника от банды насильников’.
  
  Эдвард вытер рукой рот – на случай, если мисс Киркдейл оставила там помаду или блеск для губ – и встал красиво и прямо. ‘Да, босс. Спасибо, босс’.
  
  ‘Отличная работа’. Старший суперинтендант похлопала его по плечу. Затем поправила шляпу. ‘А теперь, если ты меня извинишь, я должен пойти и решить, что нам делать со всей этой дурацкой ситуацией’. Кивок, и она направилась обратно в дом, оставляя их на солнце.
  
  ‘Разве это не было мило?’ Эдвард сделал глоток горячего шоколада. – Одного я не понимаю, шеф - вы не могли планировать, чтобы вас занесло снегом, так что же это было за...
  
  У нас с Гатри случилась бы проблема с машиной, и мы застряли бы в городе. На следующее утро дежурный инспектор говорит, что заболел, и просит меня подменить его. Оставляя меня свободной для работы над Марки Бишоп.’ Она шмыгнула носом и посмотрела вниз по улице. ‘Вместо этого мне пришлось максимально использовать то, что на меня навалилось’.
  
  Подожди чертову минуту.
  
  ‘Неуклюжий? Ты слышал главного управляющего’. Он ткнул себя большим пальцем в грудь. ‘Герой часа, вот.’
  
  Бигтория прочистила горло. ‘Да. Хорошо.’ Она покачала шеей из стороны в сторону. Перенесла свой вес на трость. Снова посмотрела вниз по улице. ‘Спасибо тебе за ... спасение моей жизни. Я буду рекомендовать тебя для повышения’.
  
  Это было больше похоже на правду.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я думаю, из нас получается довольно хорошая команда, не так ли?’
  
  Ее глаза сузились.
  
  ‘Серьезно, шеф, нам следует делать это почаще’.
  
  ‘ Не торопи события. ’ Она захромала в сторону Рыночной площади, где их ждала роскошная карета "Воксхолл".
  
  Она определенно нравилась ему – это было видно по теплоте и дружелюбию, исходившим от нее, как замороженный рисовый пудинг.
  
  В любом случае, это было начало.
  
  Эдвард сделал еще один глоток горячего шоколада. Может быть, сейчас самое подходящее время для—
  
  Голос Бигтории пролаял в чистом солнечном воздухе. ‘Ты идешь или нет?’
  
  Ухмылка.
  
  Видишь?
  
  
  И последнее, но не менее важное: Стюарт говорит тебе спасибо …
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"