Сборник : другие произведения.

Мегапак "Странная фантастика"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ЗАПИСКА От ИЗДАТЕЛЯ
  
  СЕРИЯ "МЕГАПАК"
  
  МАЛЬЧИК В СИНЕМ, автор Стив Расник Тем
  
  ТАНЕЦ ЧЕЧЕТКИ, Джон Грегори Бетанкур
  
  СТАТЬ КОЛДУНОМ, Даррелл Швейцер
  
  ТАНЦОРЫ На ГОЛГОФЕ, автор Мэнли Уэйд Уэллман
  
  "СМЕРТЬ ИЛАЛОТЫ", Кларк Эштон Смит
  
  "САЛЕМСКИЙ УЖАС", Генри Каттнер
  
  "РАСКАПЫВАНИЕ", Х.П. Лавкрафт и Д.У. Римель
  
  "МОРСКАЯ ВЕДЬМА", Никтзин Диалхис
  
  "ВИНОГРАДНЫЙ ТЕРРОР", Говард Вандрей
  
  "БЛЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК", Джулиус Лонг
  
  "САХАРСКИЙ ОБОРОТЕНЬ", Дж.Дж. Пендарвс
  
  "ПОЕЗД ВО ФЛАШИНГ", Малкольм Джеймсон
  
  ДНЕВНИК ФИЛИПА ВЕСТЕРЛИ, автор Пол Комптон
  
  МАСКА СМЕРТИ, автор Пол Эрнст
  
  ДЕВУШКА Из САМАРКАНДА, Э. Хоффманн Прайс
  
  "ЛОЖКИ-ОБЕЗЬЯНЫ", Мэри Элизабет Адвокатман
  
  "МЕСТЬ НИТОКРИС" Теннесси Уильямса
  
  ДЕВЯТЫЙ СКЕЛЕТ, Кларк Эштон Смит
  
  БИМИНИ, автор Бассет Морган
  
  "ПРОКЛЯТИЕ ЙИГА", Х.П. Лавкрафт и Зилия Бишоп
  
  "ПРИЗРАК КОЛЬЦА", Роберт Э. Говард
  
  САПОГИ МЕДИЧИ, Перл Нортон Свет
  
  "ПОТЕРЯННАЯ ДВЕРЬ", автор Дороти Куик
  
  "ГИБЕЛЬ ДОМА ДУРЬИ", Эрл Пирс-младший.
  
  В ТЕМНОТЕ, Ронал Кайзер
  
  ОБ АВТОРАХ
  
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ЗАПИСКА От ИЗДАТЕЛЯ
  
  СЕРИЯ "МЕГАПАК"
  
  МАЛЬЧИК В СИНЕМ, автор Стив Расник Тем
  
  ТАНЕЦ ЧЕЧЕТКИ, Джон Грегори Бетанкур
  
  СТАТЬ КОЛДУНОМ, Даррелл Швейцер
  
  ТАНЦОРЫ На ГОЛГОФЕ, автор Мэнли Уэйд Уэллман
  
  "СМЕРТЬ ИЛАЛОТЫ", Кларк Эштон Смит
  
  "САЛЕМСКИЙ УЖАС", Генри Каттнер
  
  "РАСКОЛДОВЫВАНИЕ", Х.П. Лавкрафт и Д.У. Римель
  
  "МОРСКАЯ ВЕДЬМА", Никтзин Диалхис
  
  "ВИНОГРАДНЫЙ ТЕРРОР", Говард Вандрей
  
  "БЛЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК", Джулиус Лонг
  
  "САХАРСКИЙ ОБОРОТЕНЬ", Дж.Дж. Пендарвс
  
  "ПОЕЗД ВО ФЛАШИНГ", Малкольм Джеймсон
  
  ДНЕВНИК ФИЛИПА ВЕСТЕРЛИ, автор Пол Комптон
  
  МАСКА СМЕРТИ, автор Пол Эрнст
  
  ДЕВУШКА Из САМАРКАНДА, Э. Хоффманн Прайс
  
  "ЛОЖКИ-ОБЕЗЬЯНЫ", Мэри Элизабет Консулман
  
  "МЕСТЬ НИТОКРИС" Теннесси Уильямса
  
  ДЕВЯТЫЙ СКЕЛЕТ, Кларк Эштон Смит
  
  БИМИНИ, автор Бассет Морган
  
  "ПРОКЛЯТИЕ ЙИГА", Х.П. Лавкрафт и Зилия Бишоп
  
  "ПРИЗРАК КОЛЬЦА", Роберт Э. Говард
  
  САПОГИ МЕДИЧИ, Перл Нортон Свет
  
  "ПОТЕРЯННАЯ ДВЕРЬ", автор Дороти Куик
  
  "ГИБЕЛЬ ДОМА ДУРЬИ", Эрл Пирс-младший.
  
  В ТЕМНОТЕ, Ронал Кайзер
  
  ОБ АВТОРАХ
  
  
  
  
  * * * *
  
  “Голубой мальчик” Стива Расника Тема первоначально появился в Weird Tales #2 под редакцией Лин Картер. Авторское право No 1980 Стив Расник Тем. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Чечетка” Джона Грегори Бетанкура первоначально появилась в Weird Tales #300 весной 1991 года. Авторское право No 1991 Джона Грегори Бетанкура. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Стать колдуном” Даррелла Швейцера, первоначально появившаяся в Weird Tales # 303. Авторское право No 1991 Даррелл Швейцер. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Танцоры на Голгофе”, написанные Уэйдом Уэллманом, первоначально появились в "Weird Tales" в октябре 1937 года.
  
  “Смерть Илалоты” Кларка Эштона Смита первоначально появилась в "Странных сказках" в сентябре 1937 года.
  
  “Салемский ужас” Генри Каттнера впервые появился в "Странных рассказах" в мае 1937 года.
  
  “Раскапывание” Х.П. Лавкрафта и Д.У. Римеля, первоначально вышедшее в сентябре 1935 года.
  
  “Морская ведьма” Никтзина Диалхиса впервые появилась в "Странных сказках" в декабре 1937 года.
  
  “Виноградный террор” Говарда Вандрея первоначально появился в "Странных рассказах" в сентябре 1934 года.
  
  “Бледный человек” Джулиуса Лонга впервые появился в "Странных рассказах" в сентябре 1934 года.
  
  “Сахарский оборотень” Дж.Дж. Пендарвса первоначально появился в "Weird Tales" в августе-сентябре 1936 года.
  
  “Поезд во Флашинг” Малкольма Джеймсона первоначально появился в "Weird Tales" в марте-апреле 1940 года.
  
  “Дневник Филипа Вестерли” Пола Комптона первоначально появился в "Странных рассказах" в августе-сентябре 1936 года.
  
  “Маска смерти” Пола Эрнста первоначально появилась в "Weird Tales" в августе-сентябре 1936 года.
  
  “Девушка из Самарканда” Э. Хоффмана Прайса впервые появилась в "Странных сказках" в марте 1938 года.
  
  “Ложки обезьяны” Мэри Элизабет впервые появилась в "Странных сказках" в мае 1950 года.
  
  “Месть Нитокрис” Теннесси Уильямса первоначально появилась в "Странных рассказах" в августе 1928 года.
  
  “Бимини” Бассетта Моргана впервые появился в "Странных рассказах" в январе 1929 года.
  
  “Проклятие Йига”, написанное Х.П. Лавкрафтом и Зилией Бишоп, первоначально появилось в "Странных сказках" в ноябре 1929 года.
  
  “Призрак кольца” Роберта Э. Говарда впервые появился в "Странных рассказах" в июне 1934 года.
  
  “Сапоги Медичи” Перл Нортон Свет впервые появились в "Странных сказках" в августе-сентябре 1936 года.
  
  “Потерянная дверь” Дороти Куик впервые появилась в "Странных сказках" в октябре 1936 года.
  
  “Гибель дома Дурьи” Эрла Пирса-младшего впервые появилась в "Странных сказках" в октябре 1936 года.
  
  “В темноте” Ронала Кайзера впервые появилась в "Странных сказках" в октябре 1936 года.
  
  
  ЗАПИСКА От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Странная фантастика (термин, придуманный не меньшим экспертом, чем Х.П. Лавкрафт) существует уже сотни лет ... и она расширилась, включив в себя не только историю о привидениях, но и всевозможные истории ужасов, фэнтези и просто сверхъестественное. До появления этого термина криминальные журналы рекламировали “рассказы о сверхъестественном” как "разные" истории (используя кавычки) в качестве своего рода кода, чтобы читатели заранее знали, во что они ввязываются.
  
  Журнал Weird Tales, основанный в 1923 году, стал центром странной фантастики на протяжении всего ее первоначального выпуска (закончившегося в 1954 году), а затем в разной степени на протяжении всех ее возрождений. Я был вовлечен (вместе с Джорджем Скитерсом и Дарреллом Швейцером) в четвертое — и самое успешное — из возрождений "Странных историй" (начавшееся в конце 1980-х ... и продолжающееся по сей день, но теперь под умелым редакторством Марвина Кея).
  
  Для The Weird Fiction Megapack я отобрал рассказы, как современные, так и классические, из "Странных сказок", начиная с 20-го века, но сосредоточившись главным образом на классической эпохе 1930-х годов. Я попытался выбрать менее известные истории (сколько раз мы видели, как одни и те же несколько рассказов Лавкрафта и Роберта Э. Говарда собирались в антологии?)
  
  Из текущего издания я взял на себя смелость включить мой собственный рассказ “Чечетка” — одну из лучших сверхъестественных историй, которые я написал, — наряду с “Стать колдуном” Даррелла Швейцера (первый рассказ из "Странных сказок", номинированный на Всемирную премию фэнтези). Из 4-томного издания 1980-х годов под редакцией Лин Картер revival я выбрал “Голубого мальчика” Стива Расничича Тем, по-настоящему леденящую душу историю, которая остается с вами надолго после того, как вы ее закончите. Из классического издания я выбрал некоторых классических авторов — Лавкрафта, Смита, Говарда и др. — Но более редкие истории, с которыми вы, возможно, раньше не сталкивались. И, конечно, есть замечательные истории от таких писателей, как Мэнли Уэйд Уэллман, Э. Хоффманн Прайс, Мэри Элизабет Каунсвортман, Дороти Куик и др.
  
  Наслаждайтесь. И если вы хотите узнать, что в настоящее время происходит с weird fiction и Weird Tales, просто поищите в магазине электронных книг, где вы приобрели этот том “Weird Tales” - вы должны найти хороший выбор предыдущих выпусков, плюс текущий. (На момент написания этих строк текущий выпуск #361.)
  
  —Джон Бетанкур
  
  Издатель, Wildside Press LLC
  
  www.wildsidepress.com
  
  О МЕГАПАКЕТАХ
  
  За последние несколько лет наша серия электронных книжных антологий “Megapack” стала одним из наших самых популярных начинаний. (Возможно, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонусов к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают один вопрос: “Кто редактор?”
  
  Мегапакеты (за исключением особо отмеченных) являются коллективной работой. Все в Wildside работают над ними. Сюда входят Джон Бетанкур (я), Карла Купе, Стив Купе, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, А.Э. Уоррен и многие из авторов Wildside…которые часто предлагают включить истории (и не только свои собственные!)
  
  ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ KINDLE
  
  В версиях наших мегапакетов для Kindle используются активные оглавления для удобства навигации ... пожалуйста, найдите одно из них, прежде чем писать отзывы на Amazon, в которых жалуются на недостаток! (Иногда они находятся в конце электронных книг, в зависимости от вашего читателя.)
  
  ПОРЕКОМЕНДУЙТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  
  Знаете ли вы отличную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии Megapack? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете разместить их на нашей доске объявлений по адресу http://movies.ning.com/forum (здесь есть место для комментариев прессы Wildside).
  
  Примечание: мы рассматриваем только те истории, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок для новых произведений.
  
  ОПЕЧАТКИ
  
  К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток все же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или загрузите свежую копию, если она пролежала в вашей программе чтения электронных книг несколько месяцев). Возможно, он уже был обновлен.
  
  Если вы заметите новую опечатку, пожалуйста, дайте нам знать. Мы исправим это для всех. Вы можете отправить электронное письмо издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользуйтесь досками объявлений выше.
  
  
  СЕРИЯ "МЕГАПАК"
  
  ТАЙНА
  
  Мегапакет "Ахмед Абдулла"
  
  Мегапакет Чарли Чана*
  
  Сверхъестественный научно-детективный сборник Крейга Кеннеди
  
  Сверхъестественный детективный сборник
  
  Мегапакет отца Брауна
  
  Мегапакет девушки-детектива
  
  Сборник Жака Футреля
  
  Сборник загадок Анны Кэтрин Грин
  
  Первый сверхъестественный сборник
  
  Мегапакет Пенни Паркер
  
  Сборник Фило Вэнса*
  
  Сборник "Криминальное чтиво"
  
  Мегапакет Raffles
  
  Сборник викторианских мистерий
  
  Мегапакет Уилки Коллинза
  
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  
  Сверхъестественный сборник приключений
  
  Мегапакет бейсбола
  
  Сборник рассказов о кошках
  
  Второй мегапакет кошачьих историй
  
  Третий мегапакет кошачьих историй
  
  Третий мегапакет кошачьих историй
  
  Рождественский мегапакет
  
  Второй рождественский мегапакет
  
  Сборник классических американских рассказов, том 1.
  
  Сборник классического юмора
  
  Мегапакет собачьих историй
  
  Сборник рассказов о куклах
  
  Сборник рассказов о лошадях
  
  Военный мегапакет
  
  Мегапакет морской истории
  
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  
  Мегапакет Эдварда Беллами
  
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  
  Мегапак Фредрика Брауна
  
  Сборник Рэя Каммингса
  
  Филип К. Дик Мегапак
  
  Сборник Рэндалла Гаррета
  
  Второй мегапак Рэндалла Гаррета
  
  Мегапакет Эдмонда Гамильтона
  
  Мегапакет Си Джей Хендерсона
  
  Мегапакет Мюррея Лейнстера
  
  Второй сборник Мюррея Лейнстера
  
  Мегапакет марсиан
  
  Мегапак Андре Нортона
  
  Мегапак Х. Бима Пайпера
  
  Сборник "Криминальное чтиво"
  
  Мегапак Мак Рейнольдса
  
  Сборник Даррелла Швейцера
  
  Сверхъестественный научно-фантастический сборник
  
  Первый мегапакет научной фантастики
  
  Второй мегапакет научной фантастики
  
  Третий мегапакет научной фантастики
  
  Четвертый мегапакет научной фантастики
  
  Пятый мегапакет научной фантастики
  
  Шестой мегапакет научной фантастики
  
  Седьмой мегапакет научной фантастики
  
  Восьмой мегапакет научной фантастики
  
  Мегапакет Роберта Шекли
  
  Мегапакет в стиле стимпанк
  
  Мегапакет путешествий во времени
  
  The Wizard of Oz Мегапакет
  
  Ужасы
  
  Мегапакет "Ахмед Абдулла"
  
  Второй мегапак Ахмеда Абдуллы
  
  Мегапакет Э.Ф. Бенсона
  
  Второй сборник Э.Ф. Бенсона
  
  Мегапакет Элджернона Блэквуда
  
  Второй сборник Алджернона Блэквуда
  
  Мегапакет мифов Ктулху
  
  Мегапакет Эркманна-Чатриана
  
  Сборник рассказов о привидениях
  
  Второй сборник рассказов о привидениях
  
  Третий сборник рассказов о привидениях
  
  Мегапакет "Призраки и ужасы"
  
  Сверхъестественный сборник ужасов
  
  Мегапак М.Р. Джеймса
  
  Сверхъестественный сборник
  
  Второй сверхъестественный сборник
  
  Мегапакет Артура Мейчена**
  
  Мегапакет мумии
  
  Сверхъестественный сборник оккультных детективов
  
  Сборник Даррелла Швейцера
  
  Сверхъестественный сборник вампиров
  
  Сверхъестественный сборник оборотней
  
  ВЕСТЕРНЫ
  
  Сборник Б.М. Бауэра
  
  Мегапакет бренда Max
  
  Мегапакет Буффало Билла
  
  Ковбойский мегапакет
  
  Мегапакет Зейна Грея
  
  Мегапакет Вестерна
  
  Второй западный мегапакет
  
  The Wizard of Oz Мегапакет
  
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  
  Сборник приключений для мальчиков
  
  Мегапакет "Дэн Картер, детеныш скаута"
  
  Сборник рассказов о куклах
  
  Мегапак Г.А. Хенти
  
  Мегапакет девушек-детективов
  
  Мегапакет Пенни Паркер
  
  Мегапакет Пиноккио
  
  The Rover Boys Мегапакет
  
  Том Корбетт, космический курсант Megapack
  
  Мегапакет Тома Свифта
  
  АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
  
  Мегапакет "Ахмед Абдулла"
  
  Мегапакет Эдварда Беллами
  
  Сборник Б.М. Бауэра
  
  Мегапакет Э.Ф. Бенсона
  
  Второй сборник Э.Ф. Бенсона
  
  Мегапакет Элджернона Блэквуда
  
  Второй сборник Алджернона Блэквуда
  
  Мегапакет бренда Max
  
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  
  Мегапак Фредрика Брауна
  
  Мегапакет Уилки Коллинза
  
  Сборник Рэя Каммингса
  
  Сверхъестественный сборник Ги де Мопассана
  
  Филип К. Дик Мегапак
  
  Мегапакет Эркманна-Чатриана
  
  Сборник Жака Футреля
  
  Сборник Рэндалла Гаррета
  
  Второй мегапак Рэндалла Гаррета
  
  Сборник "Анна Кэтрин Грин"
  
  Мегапакет Зейна Грея
  
  Мегапакет Эдмонда Гамильтона
  
  Мегапак Дэшила Хэмметта
  
  Мегапакет Си Джей Хендерсона
  
  Мегапак М.Р. Джеймса
  
  Сборник "Сельма Лагерлеф"
  
  Мегапакет Мюррея Лейнстера***
  
  Второй сборник Мюррея Лейнстера***
  
  Мегапакет Артура Мейчена**
  
  Мегапакет Джорджа Барра Маккатчена
  
  Мегапакет Тэлбота Манди
  
  Мегапак Андре Нортона
  
  Мегапак Х. Бима Пайпера
  
  Мегапак Мак Рейнольдса
  
  Мегапакет Рафаэля Сабатини
  
  Мегапакет сакского
  
  Сборник Даррелла Швейцера
  
  Мегапакет Роберта Шекли
  
  * Не доступен в Соединенных Штатах
  
  ** Недоступно в Европейском Союзе
  
  *** Вышел из печати.
  
  ДРУГИЕ СБОРНИКИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  Великая книга чудес, лорда Дансени (ее следовало бы назвать “The Lord Dunsany Megapack”)
  
  Фантастическая книга дикой стороны
  
  Книга научной фантастики "Дикая сторона"
  
  Вон там: Первая книга научно-фантастических рассказов, выпущенная издательством Borgo Press
  
  К звездам — и за их пределы! Вторая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Однажды в будущем: Третья книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Кто убийца?— Первая книга криминальных и детективных историй, выпущенная издательством Borgo Press
  
  Другие детективы — Вторая книга криминальных и детективных историй, выпущенная издательством Borgo Press
  
  Икс на Рождество: Рождественские тайны
  
  
  МАЛЬЧИК В СИНЕМ, автор Стив Расник Тем
  
  Элис энергично раскуривала сигарету, делая быстрые, нервные затяжки. Казалось, что полы и стены хнычут.
  
  “Знаешь, ничего страшного, если ты больше не уверен, что любишь меня”.
  
  Она пошевелилась, сфокусировала на нем свои огромные голубые глаза, нахмурилась. “У тебя что, совсем нет уважения к себе?”
  
  Он посмотрел мимо нее. “Может быть…Я больше не знаю. Я действительно знаю…Я бы сделал для тебя все, что угодно ”.
  
  “О, Морган, ты все время заставляешь меня чувствовать себя виноватым!”
  
  Его сердце не участвовало в споре, но он отреагировал, потому что знал, что она хотела, чтобы он защищался. Он вытащил кое-что из одной из многих популярных книг по психологии, которые он читал; это был единственный известный ему способ запрограммировать себя на спор. “Я не могу заставить тебя чувствовать себя виноватым”.
  
  Он сразу понял, что совершил ошибку.
  
  “Это верно, Морган; ты не можешь заставить меня чувствовать”.
  
  Сейчас он мог просто смотреть на нее, на венчик желтых волос, венчающий опухшее, изголодавшееся по сну лицо, и прислушиваться к звукам. Шумы были более настойчивыми, когда они спорили: царапанье, постукивание, поскрипывание дерева, так похожее на всхлипы. У него началась очередная мигрень.
  
  Она медленно осмотрела его. “Прости, что я это сказал. Мы сделали это снова, не так ли?”
  
  “Да. Мы становимся странными каждый раз, когда идем на вечеринку. Довольно неприятное дело сегодня вечером ”.
  
  Шум становился все громче. Алиса обвела взглядом стены и уставилась на дверь в подвал. “Я хочу, чтобы ты спустился туда”.
  
  “Ты know...it возможно, это просто полевая мышь или суслик ”.
  
  Он посмотрел на дверь. Он избегал этого. Ему нужно было знать, что происходит — была ли это мышь, возможно, пойманная кошка, какое-нибудь маленькое животное, живущее в подвалах. Но он не проверил это.
  
  “Морган... пожалуйста”.
  
  Его головная боль становилась все сильнее. Но он сделал бы для нее все, что угодно.
  
  Морган молча стоял на первой площадке, вытирая пот со лба в густые черные волосы. Затем он начал спускаться по длинной лестнице. Как и многие другие старые дома ручной работы в этой горной части Вирджинии, этот был построен на склоне холма. Земля не была выровнена, и этажи были оставлены в шахматном порядке вверх и вниз по склону. Гостиная была на шесть дюймов выше спальни, кухня на добрых два фута ниже. Элис настаивала, что это опасно.
  
  Спускаясь по ступенькам, Морган схватил фонарик с наклонной полки, прикрепленной к перилам, и осветил хаотичную конструкцию дома, где стыки и скобы пола заходили друг в друга под странными углами. Между разделенными стенами были оставлены большие проходы и полки. Внизу он мог видеть устье длинного туннеля из подвала, который вел к небольшому выходу угля, добытого на холме. Воздух был влажным и приторным.
  
  Шумы, казалось, прекратились. Но Морган слышал, как капает вода.
  
  Большая щель за лестницей была полна мусора и упавшей грязи. Двоюродный дед Моргана и две семьи, которые жили там после него, сбрасывали туда свой мусор, чтобы избавиться от старого подземного ручья, ныне превратившегося в струйку. Для большинства жителей гор местные ручьи служили посудомоечной машиной, сборщиком мусора и канализационной линией. Кто-то пытался закопать мусор, перетаскивая грязь, но это только заставило отдельные кусочки мусора выделяться, как драгоценные камни.
  
  Вздох, казалось, прошел по всему дому.
  
  Старый ботинок на шнуровке, четыре ржавые банки, кусок гниющей шины, плавник, ножка стула. Чья-то куколка без одной руки, глаза и половины вырванных волос. Поднимающаяся и опускающаяся вода оставила на туловище линии топографической карты. Он передвинул куклу, ему показалось, что он услышал слабый крик, зашел так далеко, что стал искать голосовой аппарат, но полость в голове была полна грязи, ничего больше.
  
  В детстве у него была кукла. На бирке было написано “Маленький мальчик Блю”. Он месяцами умолял свою мать купить это для него. Его отец хотел подарить ему ружье для охоты на белок, но он не хотел убивать белок. Он так сильно приставал к ней, что она, наконец, сдалась.
  
  “Так, Морган, смотри не запачкай всю свою одежду, сейчас. И пусть маленькая Луиза тоже поиграет с Блу!” Его мать улыбнулась соседке через забор. “О, с ним все в порядке”.
  
  Морган подслушала ее и начала шептаться с Блу, подальше от маленькой Луизы. Луиза начала плакать.
  
  Каждый вечер, когда его отец возвращался домой с полей, Морган разговаривал с Блу на выцветшем фиолетовом ковре в гостиной. “Это правда, Блу? Ты действительно оттуда? Откуда ты так много знаешь, Блу?”
  
  Его отец возвышался над ним, лицо от глаз ниже было темнее, чем у остальных. Его отец прошел в заднюю часть дома, и хлопнула дверь.
  
  “Ты отведешь меня туда, Блу, хорошо?”
  
  Широкий черный пояс удивил его.
  
  “Я выбью из тебя педика, парень!”
  
  Синий цвет выскользнул из пальцев Моргана, когда он отчаянно пытался защитить свои ноги, плечи и голову от ударов.
  
  Морган не плакал, ни разу. Даже когда у Блу была разбита голова. Блу просто уставилась на него. Блу тоже не плакала. Моргану здесь было не место.
  
  Блу был послан, чтобы вернуть его туда, где ему самое место.
  
  Из куска желтой глины возле перил лестницы торчала цепочка для ключей. Два старых пенни в виде головы индейца. Моток проволоки. Половина желтой обеденной тарелки. Банка из-под пищевой соды Armour. Круглое кольцо из янтаря, утопающее в грязи. Он взял палку и покопался в кольце, обнажив одну, затем две, а затем целый склад янтарных пивных бутылок, этикетки на которых сгнили.
  
  Пить, драться и заводить детей было, пожалуй, единственным занятием в тех холмах. Когда его отец пил, это нарушало его цель. Не раз ремень, нацеленный Моргану в зад или ноги, приводил к ушибу скулы или оставлял шрам на глазу. Однажды в отчаянии его отец бросил ремень, поднял кирпич и ударил Моргана сзади по шее.
  
  На следующее утро у Блу, казалось, была небольшая трещина на задней части шеи. Морган знал, что внутри Блу был зол, но кукла просто закрыла ему глаза.
  
  Но той ночью Морган услышал шепот из-под своей кровати. Блу исчез со своей подушки. Когда он присел и сунул голову под кровать, он увидел Блу, лежащую на полу с открытым ртом и уставившуюся на него.
  
  * * * *
  
  Он добрался до нижней ступеньки лестницы, его голова снова начала болеть. Он едва мог видеть что-либо вокруг себя или вход в туннель в нескольких футах от себя. Внимательно прислушавшись, он услышал топот крошечных ножек, возвращающихся к выходу угля. Над ним скрипели половицы. Алиса ходила взад-вперед. Что-то царапнуло позади него. Он развернулся, но там ничего не было.
  
  Он начал спускаться по туннелю к выходу угля, жалея, что у него нет другого фонарика. Впереди послышалось еще больше царапающих звуков.
  
  Кто-то сложил большие деревянные ящики и рассыпающиеся картонные коробки вдоль обеих сторон туннеля. Он узнал в некоторых предметах старое семейное имущество; этот подвал долгое время был семейным хранилищем Гибсонов. Дерево и картон были маслянистыми и почерневшими, почти цвета угля. Заплесневелый, влажный запах был здесь невыносимым, запах, которым он наслаждался в детстве, но который теперь казался угнетающим, как будто его горло быстро наполнялось прохладной, влажной землей.
  
  Он закашлялся, внезапно почувствовав головокружение, и схватился за край коробки.
  
  Громкий визг и гнездо извивающихся безволосых крысят вывалилось на пол туннеля. Морган быстро отступил назад, втоптав одну из розовых бесформенных фигур в грязь.
  
  Морган побежал, затем споткнулся на нескольких шагах, прежде чем достиг голой части стены за коробками. Он осел там, пытаясь отдышаться. Элис расхаживала прямо над его головой, в одной из спален, как будто она следила за его продвижением.
  
  Он мог слышать более отдаленные звуки, похожие на всхлипы где-то в глубине, возле выхода угля.
  
  Он отправился на запад в поисках Элис или кого-то похожего на нее. Она была очарованием с первого дня, когда он встретил ее. Она сказала это сама, хотя и не так, как ему, возможно, понравилось бы: “Ты всегда говоришь так, будто я какой-то редкий, необычный камень, который ты подобрал”.
  
  “Ты отличаешься от любой женщины, которую я когда-либо знал. Я просто очарован ”.
  
  “Но мне нужно, чтобы я нравился тебе таким, каким я хочу быть, а не таким, каким ты хочешь меня видеть!”
  
  Элис заставила бы его забыть. Заставь его забыть все плохие времена. Как та ночь в доме братства, ночь, из-за которой он попал в больницу. “Ром и снотворное не сочетаются! Морган покончил с собой тридцатью шестью! ” Он вспомнил громкий стук в дверь, но у него было много проблем с голосами, и через некоторое время он научился их игнорировать.
  
  Она заставила бы его забыть телефонный звонок отца, который поступил всего через неделю после того, как Морган попал в психиатрическую больницу Святого Антония. “Мы больше не можем позволить себе держать тебя в этом модном месте, Морган”. Старик хотел снова торговать автомобилями. “Теперь послушайте, Боб Уилкинс из "Лонг Бранч" только что вернулся из того места в штате, и ему намного лучше. И это ничего не стоит ”.
  
  Огромные, отупляющие дозы торазина, стеллазина, Мелларила; они сделали бы его намного лучше, уверен, па. Плюс, может быть, немного конгентина, чтобы ему не хотелось проглатывать свой язык. Трем помощникам пришлось оттаскивать его от телефона, как марионетку или огромную брошенную куклу.
  
  Элис заставила бы его забыть. Он был уверен в этом. Он не смог бы услышать голоса.
  
  * * * *
  
  Морган сполз по стене туннеля и откинулся на пятки, прижав кулак ко рту. Звуки, похожие на голоса, стали громче в конце туннеля. Ему хотелось закричать, взбежать обратно по лестнице и снова заключить Элис в объятия, держать ее и заставить ее утешить его. Он не мог сделать это для нее.
  
  Возможно, он нуждался в ней больше, чем она в нем, но он был полон решимости дать ей что-то взамен. “Мне жаль, Элис. Иногда я ничего не могу поделать с тем, что чувствую. Ненавижу использовать это слово, но я был ... ребенком, над которым издевались ”.
  
  “Да. Что ж, существует несколько видов злоупотреблений ”.
  
  Тогда он обнял ее, и она уткнулась лицом в его шею.
  
  Теперь она больше не хотела его обнимать. Он все еще мог слышать ее шаги по туннелю. Он хлопнул по стене из прохладной земли, поранив руку. Ему нужно было обнять ее. Если бы поблизости был пост, он бы набил им руки.
  
  Она заставила бы его забыть останавливать помощников в залах Святого Антония, говоря им, что он повредил пластик на голове и его срочно нужно починить. Она заставила бы его забыть сон, который приснился ему через несколько дней после телефонного звонка его отца. Он находится в палате с десятками пациентов, младенцами с пустыми лицами и пускающими слюни стариками, женщинами в грязных желтых пижамах. Открытка с картинками от его родителей: “Хотел бы я, чтобы ты был здесь”. Остроконечные и изогнутые красные скалы на открытке, желтые и фиолетовые шаровидные растения…
  
  Последние две коробки в туннеле были распечатаны. Он узнал в некоторых из них вещи детства. Книги, старые книги, покрытые плесенью и сгнившие, обложки сорваны, страницы осыпаются хлопьями, ткань превращается в нитки. Зловонные остатки его старой одежды, игрушки его кузины Луизы, кое-что из его собственных. Там была только голова куклы.
  
  Морган дотронулась до волос куклы, затем заметила, что они шевелятся, и зачарованно смотрела, как маленькое гнездо черных насекомых меняет положение на розовом пластиковом черепе.
  
  Присмотревшись, он мог сказать, что это был не синий.
  
  ...В углу больничной палаты лежит ребенок. Играю тихо, теперь напеваю. Глаза размером с серебряные доллары, выпуклости на лбу, похожие на две шишки. Его голова кажется неестественно большой ...
  
  Что-то пронеслось над ним. Морган вскинул голову, как раз вовремя, чтобы заметить грызуна, исчезающего в трещине в потолке из камня и земли. Он все еще мог слышать шаги Элис, которые теперь казались ближе, и он внезапно засомневался, что может вспомнить, как она выглядела; беспокойство укололо его затылок.
  
  Он мог видеть оспины на стенах, маленькие, похожие на кратеры отверстия в полу, неровную поверхность местности — как будто он был на Луне. Он не должен был так хорошо видеть в этой части туннеля.
  
  Низкое хныканье, больше похожее на мяуканье, донеслось из темного конца туннеля, продолжалось некоторое время, затем стихло.
  
  Затем, в ночь после выпуска, в ночь, когда его отец, шатаясь, вернулся домой пьяным и начал пинать Моргана, крича на него, обвиняя его в ряде извращенных действий, а Морган не сопротивлялся, не мог дать сдачи, не мог сказать ни слова, кукла действовала.
  
  Когда Морган вернулся в свою затемненную комнату, он обнаружил бледный свет под одеялом на кровати. Подняв лист, он обнаружил два светящихся кусочка стекла — глаза Блу. Затем влага на его ноге. Он лихорадочно потянулся к выключателю.
  
  Блу лежал у его ноги, весь в крови. Пластиковая голова была почти оторвана от шеи, а кукла была сильно раздутой и желтоватой. Огромные пустые глазницы казались обвиняющими, когда они смотрели на Моргана. Он клялся, что мог бы услышать его шепот, если бы только мог достаточно сильно напрячься.
  
  В ту ночь он завернул куклу в газеты, спустился к ручью за домом и бросил ее в воду. Ручью потребовалось много времени, чтобы унести его с глаз долой.
  
  ...Медсестра подбрасывает мяч, ударяя им в лицо ребенка. Ребенок кричит. Почему она не понимает, что делает? Она отбрасывает мяч все сильнее и сильнее; ребенок кричит и вопит, его рот растягивается в агонии, и все же она бьет по мячу, бьет его, вдавливает мяч в лицо ребенка ...
  
  Затем Морган смог разглядеть след через туннель, неглубокую борозду, как будто что-то волокли, с двумя маленькими скомканными отпечатками по обе стороны.
  
  Послышался легкий шепчущий звук, затем несколько резких вскриков. В коробках позади него сновали крысы. Элис ускорила шаг над головой.
  
  ...У ребенка идет кровь из носа, ручки у ребенка слишком длинные, у ребенка нет ног, ребенок ковыляет на руках, волоча свое узкое туловище, хнычет. Морган хочет кричать, но боится наказания...
  
  Элис изменилась с тех пор, как они приехали в Вирджинию. Большую часть времени она была раздражительной; они больше спорили. Она обвинила его в своей депрессии, сказав, что приехала сюда только для того, чтобы доставить ему удовольствие. Она предпочитала сухой воздух Колорадо всей этой ужасной влажности и гнили. Она жаловалась на удушье. Затем шепот, крики, всхлипывания начали наполнять дом, голоса, которые, как он думал, он оставил здесь много лет назад.
  
  Как только они приехали в город, они поехали к его матери. На самом деле он не хотел ее видеть, но чувствовал, что сначала должен пойти туда. Его отец умер три года назад от разрыва вены на голове.
  
  “Я когда-нибудь рассказывал тебе, каково это - быть с тобой, сынок?”
  
  “О, я всегда предполагал, что это просто обычный способ”.
  
  Он заговорщически улыбнулся Элис.
  
  “Не так обычно, нет, сэр!” Она сделала широкий жест. “У меня были четырнадцатичасовые роды, и доктор был пьян. Друг семьи, и он был пьян, и напуган как никто другой! Я сильно сломал таз, вытаскивая тебя, ты большой, они сказали, что ты весишь шестнадцать фунтов. Кровь и все это на полу, я, он и медсестра. И никаких нокаутирующих выпадений в те дни, ничего, что могло бы мне помочь. Он чуть не уронил тебя, ему стало плохо. Медсестра схватила тебя, и ууу, он был там! Господи, как я кричал и истекал кровью! И ты орал, чтобы победить группу. Почему ты должен был видеть, как он вывернул тебе голову, когда ты выходил, ушиб ее чем-то ужасным; медсестра притихла как мышка, когда увидела это, но я почувствовал, как он ударил меня тобой. Я знал, что он это сделал. Все они говорили, что я мог бы быть умственно отсталым. У меня могли бы быть мозги, как у куклы!”
  
  Морган закрыл глаза. У него снова разболелась голова. Когда он поднял глаза, Элис смотрела на него, ее губы были плотно сжаты и дрожали. Его мать умерла две недели спустя.
  
  ...Пациенты снимают одежду, танцуют, борются посреди зала. На их коже блестит гной. Они смеются, они кричат. Они открывают рты так широко, что их губы трескаются и раскалываются. Медсестра играет на пианино в стиле хонки-тонк, ее руки и ноги дергаются. Ее юбка поднимается над волосатыми бедрами. Присмотревшись, Морган видит, что у нее есть усы...
  
  * * * *
  
  След вел далеко в туннель. Морган знал, что туннель не мог уходить так глубоко в склон холма. Он должен был давным-давно миновать угольный пласт. Но туннель продолжался, под небольшим углом вниз, ярд за ярдом. Здесь свет был немного ярче, и он увидел кости крошечных животных, разбросанные вдоль дорожки. Плоский лягушачий скелет, похожий на лягушку, которую, как он видел, пожирал водяной жук возле дома. Сначала его морда проткнула бок лягушки, затем лягушка медленно сдулась, как проколотый воздушный шарик, внутренности растворились, их высосало через морду, оставив кожу и несколько костей.
  
  Туннель сузился. Ему пришлось пригнуться. Обогнув небольшой поворот, он услышал шорох. Но когда он сделал полный поворот, он ничего не увидел.
  
  Он слышал, как капает вода. Несколько паутинок покрывали стену. Он забыл свой страх темноты. Он не мог слышать хныканья.
  
  Он никогда бы не заплакал.
  
  ...Пациенты разрывают открытые раны друг друга, некоторые разрывают пролежни сломанными зубами. Морган вбегает в зал. Бледные лица с вожделением смотрят на него из открытых дверных проемов. Он бежит так быстро, как только может, но, кажется, не продвигается по коридору. Проходящая мимо медсестра хватает его за шею, заставляет открыть рот и бросает таблетку ему между зубов. Он энергично его пережевывает...
  
  Он никогда бы не заплакал.
  
  Ночью после вечеринки в честь его восьмого дня рождения, когда он весь день не видел своего отца, он проснулся с Блу, зажатой у него под мышкой, от звуков, которые издавал его отец, возясь в ногах его кровати, пошатываясь и хватаясь за высокий столбик кровати. Морган закрыл глаза, оставив лишь щелочку.
  
  Старик некоторое время смотрел, затем подошел к краю кровати. Он посмотрел на Блу, протянул руку, затем отдернул ее и вышел из комнаты.
  
  Чуть позже он вернулся снова, с пистолетом в руке.
  
  Он заполз на кровать, оседлав Моргана своими тяжелыми ногами. Морган все еще притворялся спящим.
  
  Его отец направил пистолет в голову Моргана. Затем его отец нарушил молчание, захныкал, громко закричал, развернул пистолет и начал бить Моргана рукояткой по лицу.
  
  Это было больно. Морган мог чувствовать, как все сминается, ломается, уступает место у него на лице. Но он отказался плакать.
  
  Теперь его отец кричал, отводя пистолет назад, чтобы Морган не мог его видеть, а затем сильно ударяя им Моргана по носу, подбородку, макушке головы. Удары издавали глухие влажные звуки. Морган едва мог видеть, большие красные пятна росли на рубашке его отца. Он начал плакать.
  
  Он подумал, не собирается ли его отец проткнуть его носом макушку, чтобы с тех пор он действительно выглядел странно. Другой. Он ненадолго уснул.
  
  Ему повезло; им просто пришлось немного подправить его нос. Морган прищурился в темноту туннеля. Как долго у него болела голова? Казалось, что стало еще хуже.
  
  …Медсестра дала ему не то лекарство! Он пытается окликнуть ее. Его голос похож на шепот. Он не может дышать. Что-то ужасно неправильно. Давление в его голове. Он прикладывает руки к пульсирующим вискам. Его голова распухает; череп выталкивает его пальцы под углом к запястьям. Он пытается позвонить ей. Она не будет слушать. Он следует за ней по одному коридору и по другому, его голова растет. Кожа вокруг его глаз растягивается. Его глаза пристально смотрят. Его рот кривится в беззвучном крике. Его ноздри вытягиваются в щелочки. Он не может дышать. Трудно понять. Похожий на рог выступ, пробивающийся из его черепа. Он гоняется за ней вокруг поста медсестер. Он хочет кричать от давления, но не может. Его голова взрывается.
  
  * * * *
  
  Что-то коснулось его руки, что-то вышло из соседней комнаты. Что-то хнычет.
  
  Гидроцефалия - это состояние, вызванное увеличением объема спинномозговой жидкости внутри черепа. Он увеличивает голову, давление прижимает мозг к основанию черепа, и кости черепа начинают отделяться. Зрение и слух могут быть потеряны; может наступить паралич. Морган хорошо знал симптомы; он был очарован врожденными дефектами со времен учебы в колледже, и особенно гидроцефалией. Он посетил задние палаты в государственном доме престарелых и был обеспокоен смутным чувством принадлежности, которое он испытывал.
  
  Она снова коснулась его руки. Сначала он не поворачивался, думая, что все равно будет слишком темно, чтобы разглядеть эту штуку. Но снова прикосновение; оно было настойчивым. Морган медленно повернулся.
  
  У существа была шаровидная голова, возможно, тридцать пять дюймов в окружности. Избыточный мозг, казалось, лежал на его атрофированных плечах в перепончатом мешке. Его глаза были похожи на гигантские серебряные доллары. На коже головы были видны вены.
  
  У ребенка не было ног, только удлиненное туловище, которое он передвигал с помощью слишком коротких костылей. Его глаза уставились на Моргана; крошечный беззубый рот вопросительно поджался.
  
  На его почти несуществующей шее была надета рваная синяя бандана.
  
  Это вырвалось у него через искаженные горловые и носовые проходы.
  
  “Неееет! Мне почти тридцать лет; ты не можешь быть здесь!” Морган закричал, прижав кулаки к бокам. Ребенок оставался спокойным, ничем не выдавая своей реакции. “Она... она любит меня! Ты мне не нужен! Ты... ты ждал меня, искал меня все это время, не так ли? Пытающийся удержать меня, всегда желающий потянуть меня вниз. Мне это не нужно!”
  
  Морган села перед ребенком и начала хныкать, простонав слова. “Я не могу с тобой жить. Ты ничего мне не отдаешь. Ты сдерживаешь меня; я должен заботиться о тебе. Я не могу продолжать свою жизнь, потому что ты не оставляешь меня в покое!”
  
  Тем не менее, ребенок просто бормотал и кивал, наблюдая за Морган своими огромными белыми глазами.
  
  Морган внезапно понял, что уже некоторое время не слышал шагов Элис. Он посмотрел вниз на гидроцефалика, на потолок туннеля и начал свой бег.
  
  “Алиса!” Он прокладывал себе путь по суженному туннелю.
  
  Теперь он спотыкался о коробки, рассыпая и разбрасывая их содержимое в темноте. Одежда превратилась в порошок и зеленоватую жижу, игрушки, бутылки и гниющие предметы домашнего обихода разлетелись, насекомые забились в темные углы, убираясь с его пути.
  
  Была ли она здесь все это время?
  
  Морган добрался до подножия лестницы. “Алиса!”
  
  Преследовала ли она его все эти годы?
  
  Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, спотыкаясь, хватаясь за скрипучие перила. Ружейный приклад, пивные бутылки, консервные банки, ботинки, покрышки, плавник, разлагающееся нижнее белье выскочили из прошлого, кружась вокруг него.
  
  Он спотыкался на каждой площадке и перепрыгивал на соседнюю ступеньку.
  
  “Алиса!”
  
  Элис заставила бы его забыть.
  
  Морган распахнул дверь подвала и вышел в гостиную. “Алиса?”
  
  Весь свет в доме был включен.
  
  Он быстро переходил из комнаты в комнату, но Элис не было ни в одной из них.
  
  Вернувшись в гостиную, он заметил, что входная дверь была оставлена открытой. Он вышел на край крыльца. Глядя мимо серой громады сарая, он мог видеть несколько огней города в долине внизу. Он глубоко вздохнул, чувствуя себя маленьким и по-детски. Он мог представить, что она могла бы сказать. Четный обмен: одна фантазия на другую.
  
  Он чувствовал, как крошечные узловатые кулачки сжимают его штанины под коленями.
  
  Он почувствовал, как что-то, не совсем кость и не совсем плоть, прижалось к задней части его бедер, затем маленькие ручки обхватили его колени для объятия.
  
  
  ТАНЕЦ ЧЕЧЕТКИ, Джон Грегори Бетанкур
  
  Марта Пекинпа сидела одна в задней части кинотеатра, наблюдая за генеральной репетицией "Звездного удара". Прожекторы заливали сцену серебристыми и синими тонами, поблескивая на сшитых с иголочки смокингах обоих танцоров. Синтезированный компьютером Брамс разросся до головокружительных пиков, когда мужчины остановились.
  
  Блестяще.Вот что сказали бы критики, подумала Марта. Только она знала лучше. В хореографии не было ничего нового, а парень слева был на пол-такта медленнее по крайней мере в дюжине своих реплик. Но больше никто этого не заметил. Стандарты упали, и тэп умер мучительной смертью. Однако это возрождение было лучшим, что она видела за последние пять лет, и оно могло продолжаться целую неделю до закрытия. Она почувствовала пустоту внутри, когда подумала о том, как телевидение, фильмы и банальные театральные представления вроде кошек заменили танец и театр как Американское исполнительское искусство.
  
  Но через минуту в зале должен был зажечься свет, и танцоры могли ее увидеть. Ей пришлось поторопиться. Если менеджер поймает ее снова—
  
  Это могло бы быть: мисс Пекинпа, вы знаете, что не можете приходить сюда и беспокоить людей. Ты заставишь танцоров нервничать. Или: Ты никогда не учишься? Если ты не уйдешь, мне придется вызвать полицию. Снова. Или, если он был в хорошем настроении: мисс Пекинпа, прокрадываться во время репетиций неприлично. Я знаю, что раньше вы танцевали здесь — но это было сорок лет назад, черт возьми. Все изменилось. Ты больше не звезда.
  
  Жаль. Это было хуже всего. Если бы не автокатастрофа—
  
  Вздрогнув, она схватила свою трость с серебряной ручкой и поднялась с сиденья, выругавшись себе под нос. Ее левое колено подогнулось. Платье, которое она носила, с выцветшим принтом в виде вишни, обвилось вокруг нее, как какой-то чудовищный питон.
  
  Она схватилась за стул перед ней — и промахнулась. Покачнувшись, размахивая руками, она упала. Острая, жгучая боль пронзила ее левую ногу. Она прижала руки ко рту и сумела подавить крик ... К счастью, то, что вырвалось, больше походило на скулеж какого-то далекого раненого животного, чем на крик женщины в агонии.
  
  Она осторожно продвинулась вверх и вперед. Схватив сумочку, она поискала свои обезболивающие таблетки. Она нашла бутылку и сорвала с нее крышку, только для того, чтобы ее дрожащая рука разбросала содержимое по полу. Таблетки тук-тук-тук покатились вниз по склону к сцене.
  
  Свет начал становиться ярче. Ее нога пульсировала. Нет времени.Наклонившись, она пригнулась и молилась, чтобы ее никто не увидел.
  
  Танцоры шли по проходу, смеясь и шутя, негромкий стальной стук их туфель приглушался потертым красным ковром. Менеджер и двое рабочих сцены последовали за ним, мрачно бормоча о потенциальных кассовых сборах. Она закрыла глаза и задержала дыхание. Наконец двери скрипнули, и она осталась одна.
  
  Почему я, о Боже, почему я?Ее поразило, какой жалкой она, должно быть, выглядит, сумасшедшая старуха, которую никто не помнит, пробирающаяся в кинотеатры только для того, чтобы покритиковать молодежь, просто сказать себе: О, насколько мы были тогда лучше.Лучше бы она никогда не возвращалась в этот кинотеатр. Лучше бы она погибла в той автокатастрофе сорок лет назад.
  
  Лучше бы она никогда не рождалась.
  
  “Не так”. Это был мягкий голос, мужской, и в словах была странная интонация — след южного акцента и что-то еще, нечто большее.
  
  “Кто это сказал?” - крикнула она.
  
  “Я сделал”.
  
  Она почувствовала свет — мягкое сине-серое свечение, которое, казалось, окружало ее. Рядом с ней сидел мужчина, одетый во все черное кожаное. У него были каштановые волосы до плеч и он носил темные очки, старомодную пару с круглыми линзами и проволочной оправой. Серебряный крест свисал с его левого уха. Он улыбнулся, и в нем была живость, которая удивила ее.
  
  “Вы не мистер Липшиц, менеджер”, - сказала Марта. “Ты не можешь вышвырнуть меня —”
  
  “Разве я сказал, что хотел?”
  
  “Нет”. В нем было что-то раздражающе знакомое, подумала она. Она где-то видела его раньше. Возможно, по телевидению?
  
  “Я просто посетитель. Если тебе нужно имя, подойдет Джонни ”.
  
  “Ты можешь помочь мне подняться?”
  
  “Если это то, чего ты хочешь, то да”. Он взял ее за руку — его прикосновение было прохладным, хватка сильной — и без особых усилий поднял ее на ноги. Боль в ноге Марты, казалось, прошла. Впервые после аварии она выстояла без проблем.
  
  “Кто—что?”
  
  “Тебе понравился их танец?” тихо спросил он.
  
  “Могло быть и лучше”.
  
  Он медленно покачал головой. “И что ты собираешься сделать, чтобы это исправить?”
  
  “Я?”
  
  “Почему не ты?”
  
  “Сынок, я стар, и я болен, и у меня нет времени на эту ерунду. У них нет таланта. Они не так хороши, как были мы, вот и все, что в этом есть ”.
  
  “Ты прав, конечно. Такая большая звезда, как ты, — я должен просто позволить тебе продолжать жить своей жизнью. Что бы это ни было. Чего бы это ни стоило ”.
  
  Марта поморщилась. “Ты жесток”, - прошептала она.
  
  “Раньше я смотрел ваши фильмы”, - продолжил он. “Вы с Фредом, вы были лучшими. Обидно позволить всему этому пропасть даром. Я знаю. Для меня слишком поздно — я никогда не делился своими подарками, я копил их — и теперь мне нужно работать, чтобы наверстать упущенное. В этом есть баланс. Что-то получаешь, чем-то делишься. Не прячьте все это подальше. Ты так много знаешь, так много ты все еще можешь сделать—”
  
  “Не читай мне нотаций!” - сказала она. “Мне не нужна твоя жалость!” Она не могла заставить себя посмотреть на него. Чувство вины? Чувствовала ли она... вину?“Это было так давно”.
  
  “Ты что, забыл?”
  
  Неужели она забыла? Она могла бы рассмеяться. Неужели она забыла? Конечно, нет. Она не могла забыть, никогда. Кран был всей ее жизнью. Ничто другое не имело значения. Пока эти визжащие тормоза, это дерево, несущееся на нее—
  
  “Пожалуйста”, - сказал он, беря ее за руку, сжимая ее нежно и успокаивающе. “Потанцуешь со мной?”
  
  “Что ты имеешь в виду?” Она, наконец, встретилась с ним взглядом. Там была надежда и вера. Он знал, что она умеет танцевать — он вспомнил!
  
  “Пойдем”, - сказал он. Он нежно взял ее за локоть и повел вниз, к сцене. Она прошла половину пути, прежде чем заметила, что не пользуется тростью.
  
  “Я оставила свой...” — начала она.
  
  “Тебе это нужно?” он спросил.
  
  “Нет. Нет!” Она сказала это с убежденностью, затем рассмеялась. “Нет!” Она шагнула вперед него, смелость и уверенность нахлынули на нее. Ее походка была бодрой. Годы, казалось, таяли на глазах. Она могла видеть театр таким, каким он был когда-то: красные бархатные сиденья, плюшевый ковер, толпы—
  
  Затем каким-то образом она оказалась на сцене. Огни рампы сияли ярко и горячо, как всегда, как будто она никогда не уезжала. Она почувствовала пьянящий прилив восторга. Затем она посмотрела вниз и увидела свои покрытые шрамами, похожие на деревья ноги, торчащие наружу, ноги той старой женщины с обвисшими мышцами—
  
  “О нет!” - воскликнула она.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Джонни.
  
  И он был прав, это не так. Марта сделала глубокий вдох. Внезапно она перестала быть старой Мартой Пекинпа, а снова Дезире Даймонд — звездой сцены и экрана. Она танцевала с лучшими из них, Фредом Астером, Джином Келли, Рэем Болджером—
  
  Постукивай-постукивай-постукивай. Рат-та-та-тап-та-тап. Ее ноги двигались сами по себе. Они вспомнили. Вступительный номер из "Бродвейского путешествия"—
  
  Джонни теперь носил черный смокинг с фалдами. Он взял ее за руку, медленно развернул, и они закружились во всех старых танцах, вверх и через сцену, отбивая ритм, все быстрее и быстрее, по кругу, по кругу и еще раз по кругу. Ее красное шелковое платье развевалось. Фалды его смокинга взметнулись мимо. Марта смеялась, и слезы текли по ее лицу, как будто они никогда не остановятся. Они кружились, и кружились, и кружились, а оркестр играл так, как будто от этого зависели их жизни. Тап-ратта-тап-тап!
  
  Марта остановилась, дрожа. Ее дыхание стало прерывистым. Она посмотрела вниз. Вернулось ее выцветшее платье с принтом в виде цветущей вишни. Джонни, улыбаясь, отвесил ей легкий поклон.
  
  “Ты не забыл”, - сказал он.
  
  “Нет, - согласилась она, “ я не читала”.
  
  “Тогда я благодарю тебя”, - сказал он, поворачиваясь, чтобы уйти. “Спасибо вам и до свидания”.
  
  “Подожди!” - позвала Марта. Она сделала шаг, и боль пронзила ее ногу. Она ахнула, споткнулась.
  
  Джонни сделал паузу. “Мне жаль. Я больше не могу оставаться ”.
  
  “Но почему?” - воскликнула она.
  
  “Чистилище - это не место, это процесс. Ты должен отработать свой долг ”. Затем он повернулся и спрыгнул со сцены, растворившись в темноте. Его голос, казалось, возвращался назад, как эхо от эха. “Помни...”
  
  К тому времени, как Марта добралась до прохода, в кинотеатре было пусто.
  
  * * * *
  
  Она доковыляла до своей квартиры и рухнула в мягкое кресло, все ее разбитые мечты вернулись, чтобы преследовать ее. На Бродвее, закрыта в середине показа из-за ее несчастного случая. Ее расторгнутый контракт с Сэмом Голдвином. Все ее разрушенные планы.
  
  Слеза прочертила дорожку вниз по складкам ее щеки. Она сердито отмахнулась от него. Я ничего им не должна, подумала она. Они никогда не приходили ко мне. Они никогда не писали. Они просто замели меня под ковер и продолжали жить своей жизнью, как будто ничего не произошло, ничего не изменилось.
  
  Она ткнула в пульт дистанционного управления одним пальцем. Телевизор ожил, замигав.
  
  И она обнаружила, что смотрит на лицо Джонни.
  
  “— сегодня ночью умер Джонни Девлин, вокалист хэви-метал-рок-группы Cruel Blade. Подозревается передозировка наркотиков, и было назначено вскрытие. Фанаты уже оплакивают потерю Джонни. Первый альбом Cruel Blade, новаторская смесь хэви-метала, джаза и регги, в настоящее время возглавляет чарты как в США, так и в Англии — ”
  
  Марта поспешно выключила телевизор. Слова Джонни вернулись к ней, и она вздрогнула. Так всегда бывает, когда ты отрабатываешь свой долг.
  
  Марта налила себе бренди, выпила его, выпила вторую. У нее снова задрожали руки. Что-то получаешь, чем-то делишься.
  
  Она провела бессонную ночь в раздумьях.
  
  * * * *
  
  На следующее утро, ясное и раннее, она надела свое хорошее платье — то, которое она всегда надевала на похороны, — и выпила еще. Затем, воодушевленная, она отправилась в театр.
  
  Вместо того, чтобы вставить свой верный старый нож для масла в замок пожарной двери, поднять щеколду и проскользнуть внутрь, как она обычно делала, она направилась прямо к выходу на сцену.
  
  Адам Липшиц, менеджер, увидел ее приближение и вышел ей навстречу. “В тысячный раз, мисс Пекинпа, ” начал он, - я не хочу, чтобы вы приходили сюда и —”
  
  Марта прервала его резким жестом. “Я смотрел шоу прошлой ночью. На этот раз твои танцоры хороши, Липшиц. Действительно хороший. Но их рутина воняет ”.
  
  “Я сам поставил это хореографом!”
  
  Она фыркнула. “Это заметно! Тебе нужен профессионал. Сколько времени до открытия? Неделя?”
  
  Он кивнул.
  
  “Тогда еще есть время ...” Она улыбнулась и снова сосредоточилась на нем. “Я хочу помочь тебе”, - сказала она ласково, своим лучшим бабушкиным голосом. “Я думаю, на этот раз у вас действительно могло бы быть что-то здесь, что-то важное, что-то великое, а не просто адекватное. Вы позволите мне пересмотреть процедуры для вас?”
  
  “Почему я должен тебя слушать?”
  
  “Я лучший”.
  
  “Ты был лучшим”.
  
  “Я все еще такая”, - сказала она. “Я все еще помню...”
  
  “Сколько это будет стоить?” спросил он, сузив глаза.
  
  “Ты действительно не понимаешь, не так ли? Я пожилая женщина. Мне не нужно больше, чем у меня уже есть. Это не ради денег, Липшиц, это ради искусства. Для прослушивания. Вот почему вы не смогли сделать это правильно ”.
  
  Он поднял руки в знак капитуляции. “Ладно, уже! Смотреть не больно. Заходи, я позову танцоров. Тогда посмотрим, что ты предложишь ”.
  
  Марта последовала за ним, постукивая тростью по пути к сцене. Она начала улыбаться. За кулисами, с запахом грима, с крошечными гримерными и беспорядком реквизита — я чувствовал себя так, словно вернулся домой. Как долго это было? Слишком длинный.
  
  И когда Липшиц открыла занавес на краю сцены, когда она увидела танцоров, неуклюже исполняющих номера, которые должны были быть подобны воде, текущей по реке, она, наконец, поняла, что это хорошо, это было правильно. Возможно, она была предназначена для этого в космическом порядке вещей. Возможно, с ней произошел несчастный случай просто для того, чтобы привести ее сюда, в этот конкретный момент, сделать ее режиссером, а не звездой.
  
  Когда выйдет "Звездный удар", это будет волшебство, это будет искусство, и это будет красота.
  
  И она знала, что впервые за сорок лет будет счастлива.
  
  “Это для тебя, Джонни”, - прошептала она. “Спасибо…Я действительно помню ”.
  
  
  СТАТЬ КОЛДУНОМ, Даррелл Швейцер
  
  Несомненно, Сурат-Кемад - величайший из богов, ибо он повелитель как живых, так и мертвых. Великая река вытекает из его рта; Река - это голос и слово Сурат-Кемада, и вся жизнь возникает из Реки.
  
  Мертвые возвращаются в Сурат-Кемад, по водам или под ними, уносимые каким-то тайным течением, обратно во чрево бога.
  
  Нам ежедневно напоминают о Сурат-Кемаде, потому что он создал крокодила по своему образу и подобию.
  
  Я, Секенре, сын Ваштема колдуна, говорю вам это, потому что это правда.
  
  Я
  
  То, что мой отец был волшебником, я знал с самого раннего детства. Разве он не говорил с ветрами и водами? Я слышал, как он так много раз делал поздно ночью. Разве он не мог заставить огонь выпрыгнуть из его рук, просто складывая и разворачивая их? Да, и он никогда не обжигался, потому что огонь был холодным, как речная вода зимой.
  
  Однажды он разжал руки, чтобы показать блестящую алую бабочку, сделанную из бумаги и проволоки, но живую. Он месяц ходил по всему дому. Никто не мог уловить это. Я плакал, когда он умер, и свет погас из его крыльев, оставив от него не более чем пепельный след.
  
  Он творил волшебство иного рода в своих историях. В частности, была одна, которая продолжалась бесконечно, о молодой цапле, которая была выброшена из своего гнезда другими птицами, потому что у нее были короткие ноги, и у нее не было клюва или перьев. Он мог сойти за человека, несмотря на то, что им не был. Итак, он скитался в одиноком изгнании и пережил множество приключений, в далеких землях, среди богов, среди призраков в стране мертвых. Каждый вечер в течение почти года отец шепотом рассказывал мне новую часть истории, как будто это был особый секрет между нами двумя. Я никогда никому больше не рассказывал об этом.
  
  Мать тоже создавала вещи, но не огонь из ее рук и не что-то по-настоящему живое. Она строила хеваты, те сборки из дерева, проволоки и бумаги, которыми славится Город Тростников, иногда маленькие фигурки, которые свисали с палочек и, казалось, оживали, когда на них налетал ветер, иногда огромные переплетения кораблей, городов, звезд и гор, которые свисали с потолка и медленно вращались в невероятно сложном, бесконечном танце.
  
  Однажды летом ее охватила лихорадка, и она провела недели, работая над одним четко сформулированным изображением. Никто не мог остановить ее. Отец укладывал ее спать, но она снова вставала во сне и продолжала работать над этой штукой, пока огромное змееподобное существо с раскрашенными деревянными чешуйками не начало извиваться по каждой комнате дома, подвешенное на веревочках прямо под потолком. Наконец-то она нарисовала на нем лицо — наполовину человека, наполовину крокодила, — и даже я, которому тогда было шесть лет, знал, что это изображение Сурат-Кемада, Бога, Который пожирает.
  
  Когда дул ветер, изображение корчилось и говорило. Мать закричала и упала на пол. Позже эта штука просто исчезла. Никто не сказал мне, что с ним стало. Когда мама пришла в себя, она не могла вспомнить ничего из того, что с ней произошло.
  
  Однажды вечером у позднего костра она объяснила, что это было своего рода пророчество, и когда дух уходит, провидец становится не более чем пустой перчаткой, отброшенной каким-то богом. Она понятия не имела, что это значит, просто бог говорил через нее.
  
  Я думаю, что даже отец испугался, когда она это сказала.
  
  В тот же вечер он рассказал мне еще одну часть истории о мальчике-цапле. Затем дух этого тоже покинул его.
  
  * * * *
  
  Отец, должно быть, был величайшим волшебником во всей Тростниковой Стране, потому что в первые дни наш дом никогда не пустовал. Люди съезжались со всего города и с болотистых земель; некоторые целыми днями плыли по Великой реке, чтобы купить зелья и настойки или погадать на судьбу. Мать иногда продавала им хеваты, священные для молитв, или мемориалы для мертвых, или просто игрушки.
  
  Я не думал о том, что я чем-то отличаюсь от других мальчиков. Один из моих друзей был сыном рыбака, другой - изготовителя бумаги. Я был сыном волшебника, просто еще одним ребенком.
  
  Но в рассказе мальчик-птица думал, что он цапля—
  
  Когда я стал старше, отец стал более скрытным, и клиенты не заходили дальше двери. Им раздали бутылки. Потом они перестали приходить.
  
  Внезапно дом опустел. Я услышал странные звуки ночью. Ранним утром отец снова начал принимать определенных посетителей. Я думаю, он призвал их против их воли. Они пришли не для того, чтобы покупать.
  
  Затем маму, мою сестру Хамакину и меня заперли в спальне, запретив выходить.
  
  Однажды я выглянул между двумя незакрепленными панелями в двери и увидел согнутую фигуру скелета в тусклом свете лампы в коридоре снаружи, посетителя, который вонял, как что-то давно разложившееся, и с которого капала вода из реки под нашим домом.
  
  Внезапно посетитель уставился прямо на меня, как будто все это время знал, что я здесь, и я отвернулась со сдавленным вскриком. Воспоминание об этом ужасном, осунувшемся лице долгое время оставалось со мной в моих снах.
  
  Мне было десять. Хамакине было всего три. Волосы матери начали седеть. Я думаю, что тьма началась в тот год. Медленно, неумолимо отец становился не волшебником, творящим чудеса, а колдуном, которого нужно бояться.
  
  * * * *
  
  Наш дом стоял на самом краю Города Тростников, где начиналось великое болото. Это было обширное помещение, которое принадлежало священнику до того, как его купил отец, с кучей деревянных куполов, а иногда и наклонных комнат, похожих на коробки, и зияющими окнами, выполненными в виде глаз. Дом стоял на бревенчатых сваях в конце длинной пристани, в остальном он вообще не был частью города. Пройдитесь по этой пристани в другую сторону, и вы попадете на улицу за улицей со старыми домами, некоторые из которых пустуют, затем на площадь торговцев рыбой, затем на улицу писцов и бумагоделателей и, наконец, к большим докам, где речные корабли отдыхали на своих швартовах, как дремлющие киты.
  
  Под нашим домом был плавучий док, где я мог сидеть и смотреть на город под ним. Сваи, бревна и сваи были похожи на раскинувшийся передо мной лес, темный и бесконечно таинственный.
  
  Иногда мы с другими мальчиками отправлялись на своих неглубоких лодках в эту темноту и на каком-нибудь забытом причале, мусорной куче или песчаной отмели играли в наши секретные игры; и тогда другие всегда хотели, чтобы я творил волшебство.
  
  Если бы я мог, я бы с большим и таинственным достоинством отказался разглашать потрясающие тайны, о которых я на самом деле знал не больше, чем они. Иногда я проделывал небольшой трюк с ловкостью рук, но в основном я просто разочаровывал их.
  
  Тем не менее, они терпели меня, надеясь, что я расскажу больше, а также потому, что они боялись отца. Позже, когда наступила темнота, они боялись его еще больше; и когда я бродил во мраке под городом, гребя среди бесконечных деревянных столбов в своей маленькой лодке, я был один.
  
  Тогда я не мог этого понять, но отец и мать ссорились все больше, пока, в конце концов, я думаю, она тоже его не испугалась. Однажды она заставила меня поклясться никогда не становиться таким, как мой отец, “никогда, никогда не делать того, что он сделал”, и я поклялся святым именем Сурат-Кемад, на самом деле не зная, чего я обещал не делать.
  
  И вот однажды ночью, когда мне было четырнадцать, я внезапно проснулся и услышал крики моей матери и сердитые возгласы моего отца. Его голос был пронзительным, искаженным, временами почти человеческим, и я подумала, что он проклинает ее на каком-то языке, которого я не знала. Затем раздался грохот, посыпались керамика и обломки дерева, и наступила тишина.
  
  Хамакина села рядом со мной на кровати.
  
  “О, Секенре, что это?”
  
  “Тихо”, - сказал я. “Я не знаю”.
  
  Затем мы услышали тяжелые шаги, и дверь спальни распахнулась внутрь. Отец стоял в дверях, его лицо было бледным, глаза широко раскрытыми и странными, в поднятой руке он держал фонарь. Хамакина отвернулась, чтобы избежать его взгляда.
  
  Он оставался там с минуту, как будто не видел нас, и постепенно выражение его лица смягчилось. Казалось, он что-то вспоминает, как будто он пробуждался от транса. Затем он заговорил, его голос дрогнул.
  
  “Сынок, у меня было видение от богов, но это твое видение, благодаря которому ты станешь мужчиной и узнаешь, какой должна быть твоя жизнь”.
  
  Я был скорее сбит с толку, чем напуган. Я встал с кровати. Деревянный пол был гладким и холодным под моими босыми ногами.
  
  Отец заставлял себя быть спокойным. Он вцепился в край дверного проема и задрожал. Он пытался сказать что-то еще, но не находил слов, и его глаза снова были широко раскрыты и дикие.
  
  “Сейчас?” Спросила я, не осознавая, что говорю.
  
  Отец шагнул вперед. Он грубо схватил меня за халат. Хамакина захныкала, но он проигнорировал ее.
  
  “Боги не посылают видения только тогда, когда это удобно. Сейчас. Ты должен прямо сейчас отправиться в болота, и видение придет к тебе. Оставайся там до рассвета ”.
  
  Он потащил меня из комнаты. Я оглянулся на свою сестру, но отец просто закрыл за мной дверь и запер ее снаружи, заперев ее внутри. Он задул свой фонарь.
  
  В доме было совершенно темно и пахло речной грязью и кое-чем похуже. Там был след чего-то горящего и разложения.
  
  Отец поднял крышку люка. Внизу плавал причал, где были пришвартованы все наши лодки.
  
  “Ты падаешь. Сейчас”.
  
  Я ощупью пробирался вниз, со страхом, дрожа. Это было ранней весной. Дожди почти закончились, но не совсем, и воздух был холодным и полным брызг.
  
  Отец закрыл люк у меня над головой.
  
  Я нашел свою лодку, забрался в нее и сел там в темноте, скрестив ноги, подобрав их под халат. Что-то плеснуло поблизости раз, другой. Я сидел очень тихо, крепко сжимая свою ракетку, готовый нанести удар, сам не зная по чему.
  
  Медленно темнота рассеивалась. За болотами сквозь редеющие облака проглядывала луна. Вода отливала серебром и чернотой, волнами и тенью. И именно тогда я разглядел то, что казалось сотнями крокодилов, дрейфующих в воде вокруг меня, их морды едва касались поверхности, их глаза сверкали в тусклом лунном свете.
  
  Это было все, что я мог сделать, чтобы не закричать, промолчать. Я знал, что это было началом моего видения, потому что эти звери могли легко перевернуть мою лодку и сожрать меня. В любом случае, их было слишком много, чтобы они могли быть естественными существами.
  
  Когда я наклонился, чтобы соскользнуть со своего причального троса, я совершенно ясно увидел, что это даже не крокодилы. Их тела были человеческими, их спины и ягодицы были бледными, как плоть утопленников. Это были эватимы, посланники бога реки. Мне всегда говорили, что их никто никогда не видел, за исключением тех случаев, когда он при смерти, или когда бог желает заговорить.
  
  Итак, мой отец говорил правду. Было видение. Или я собирался умереть, тогда и там.
  
  Я отплыл на небольшое расстояние, очень осторожно. Эватим расступился передо мной. Кончик моего весла никогда не касался ни одного.
  
  Позади меня, в темноте, я услышал, как кто-то спускается по лестнице на причал. Затем что-то тяжелое шлепнулось в воду. Эватимы зашипели, все как один. Это было похоже на поднятие сильного ветра.
  
  Я греб, как мне показалось, часами среди столбов, колонн и свай, иногда нащупывая путь веслом, пока, наконец, не вышел на открытую глубокую воду. Я позволил течению отнести меня на небольшое расстояние и оглянулся на Город камышей, где он притаился посреди болота, как огромный, дремлющий зверь. Тут и там мерцали сторожевые фонари, но в городе было темно. Ночью в городе никто не выходит на улицу: потому что на закате комары роятся тучами, густыми, как дым; потому что болото полно призраков, которые поднимаются из черной грязи, как туман; но в основном из-за страха перед эватим, крокодилоголовые слуги Сурат-Кемада, которые выползают из воды в темноте и ходят, как люди, по пустым улицам, волоча свои тяжелые хвосты.
  
  Там, где город уходил в глубокую воду, корабли стояли на якоре, выпуклые, богато раскрашенные суда поднимались вверх по реке из города Дельты. Многие из них горели огнями, и из них звучали музыка и смех. Иностранные моряки не знают наших обычаев и не разделяют наших страхов.
  
  * * * *
  
  В Городе тростников все мужчины, которые не являются нищими, носят брюки и кожаные ботинки. Дети носят свободные халаты и ходят босиком. В очень редкие холодные дни они либо заворачивают ноги в тряпки, либо остаются в помещении. Когда мальчик становится мужчиной, его отец дарит ему обувь. Это древний обычай. Никто не знает причины этого.
  
  Отец поспешил вывести меня из дома даже без плаща. Итак, я провел ночь в тихом страдании, мои зубы стучали, руки и ноги онемели, холодный воздух обжигал грудь.
  
  Насколько я мог, я держался мелководья, среди травы и камышей, пробираясь от одного участка открытой воды к другому, низко пригибаясь под лианами, иногда прокладывая себе путь веслом.
  
  Ко мне пришло своего рода видение, но все разрозненные. Я не понял, что пытался сказать бог.
  
  Казалось, что луна зашла очень внезапно. Река поглотила это, и на мгновение лунный свет заиграл на воде, как изображение крокодила с тысячей суставов, каким-то образом излучающее свет.
  
  Я положил весло на дно лодки и наклонился, пытаясь разглядеть лицо этой штуковины. Но я видел только мутную воду.
  
  Вокруг меня высился сухой тростник, похожий на железные прутья. Я позволил лодке дрейфовать. Однажды я видел крокодила, огромного, древнего и вялого от холода, дрейфующего, как бревно. Но это был всего лишь зверь, а не один из эватим.
  
  Немного позже я сидел в застоявшемся бассейне, окруженный спящими белыми утками, плавающими, как хлопковые клубочки, на черной воде.
  
  Кричали ночные птицы, но я не получил от них никакого сообщения.
  
  Я наблюдал за звездами, и по повороту небес понял, что до рассвета осталось не более часа. Тогда я отчаялся и обратился к Сурат-Кемаду с просьбой прислать мне мое видение. Я не сомневался, что это придет от него, а не от какого-то другого бога.
  
  В то же время я боялся, потому что не готовился, не приносил никаких жертв.
  
  Но Сурат-Кемад, обладатель чудовищных челюстей, не был зол, и видение пришло.
  
  Небольшой дождь прекратился, но воздух был еще холоднее, и, дрожа и промокнув, я съежился на дне своей лодки, прижав обе руки к груди и сжимая весло. Возможно, я спал. Но кто-то очень осторожно тронул меня за плечо.
  
  Я встревоженно села, но незнакомец поднял палец, показывая, что я должна молчать. Я не мог видеть его лица. На нем была серебряная маска Луны, пятнистая и грубая, с лучами по краям. Его белый халат длиной до щиколоток мягко развевался на холодном ветру.
  
  Он жестом пригласил меня следовать, и я последовал, молча опустив весло в воду. Незнакомец шел босиком по поверхности, рябь распространялась с каждым шагом.
  
  Мы долго путешествовали по лабиринту открытых водоемов и пучков травы, среди мертвых камышей, пока не добрались до полузатопленных руин башни, не более чем черной, пустой оболочки, покрытой грязью и лианами.
  
  Затем из болота появились сотни других фигур в мантиях и масках, они не шли по воде, как мой гид, а ползли, их движения были странной переваливающейся походкой, их тела раскачивались из стороны в сторону, как у крокодила, когда он выходит на сушу. Я с изумлением наблюдал, как они собрались вокруг нас, низко кланяясь в ноги прямоходящему человеку, словно в мольбе.
  
  Он просто развел руками и заплакал.
  
  Затем я вспомнил одну из историй моего отца, о гордом короле, чей дворец был более великолепным, чем солнце, которому завидовали боги. Однажды посланец с головой крокодила вошел в сверкающий двор и прошипел: “Мой господин призывает тебя, о король, как он призывает всех”. Но король, в своей гордыне, приказал своим стражникам избить посланника и бросить его в реку, откуда он пришел, ибо король не боялся богов.
  
  И Сурат-Кемад не заботился о том, чтобы его боялись, только повиновались, поэтому Великая река затопила землю, поглотив дворец короля.
  
  “Это не очень-то интересная история”, - пожаловалась я отцу.
  
  “Это просто правда”, - сказал он.
  
  Теперь я смотрел на это с благоговением, отчаянно желая задать так много вопросов, но боясь заговорить. Но небо посветлело, и плач стоящего человека стал просто шумом ветра в камышах.
  
  Взошло солнце, и просители сняли свои маски и стали просто крокодилами. Их мантии каким-то образом исчезли в меняющемся свете. Я наблюдал, как их темные тела погружаются в мутную воду.
  
  Я посмотрел на стоящего мужчину, но длинноногая птица осталась там, где была. Он издал крик и взмыл в воздух, хлопая крыльями.
  
  * * * *
  
  Теплое солнце оживило меня. Я сел, кашляя, у меня потекло из носа, и огляделся. Затонувшая башня все еще была там, груда мертвого камня. Но я был один.
  
  Был полдень, когда я вернулся в Город тростников.
  
  При дневном свете город выглядит совсем по-другому: на башнях развеваются яркие знамена, дома также украшены яркими драпировками и рисунками, нарисованными на стенах и крышах. Речные корабли разгружаются днем, и улицы наполняются болтовней языков, в то время как торговцы, чиновники, варвары и городские жены - все торгуются друг с другом.
  
  Это место резких рыбных запахов, странных благовоний, кожи, мокрого холста и немытых речников, которые привозят диковинных зверей из деревень высоко в горах, недалеко от места рождения реки.
  
  Днем тоже есть тысяча богов, по одному на каждого незнакомца, на каждого торговца, на каждого, кто когда-либо проходил мимо, жил здесь или просто мечтал о новом боге во время послеобеденного сна. На улице резчиков по дереву можно купить идолов всех этих богов или даже заказать создание новых изображений, если на кого-то в тот момент снизойдет божественное вдохновение.
  
  Ночью, конечно, есть только Сурат-Кемад, чьи челюсти разрывают живых и мертвых, чье тело - черная вода, чьи зубы - звезды.
  
  Но я возвращался днем, пробираясь сквозь путаницу кораблей и лодок поменьше, мимо причалов и плавучих доков, затем под городом, пока не вышел с другой стороны возле дома моего отца.
  
  Хамакина подбежала ко мне, когда я появился через люк, по ее лицу текли слезы. Она обняла меня, рыдая.
  
  “О Секенре, я так боюсь!”
  
  “Где отец?” Я спросил, но она только вскрикнула и уткнулась лицом в мой халат. Затем я спросил: “Где мама?”
  
  Хамакина посмотрела мне в лицо и очень тихо сказала: “Ушла”.
  
  “Исчез?”
  
  “Она отправилась к богам, сын мой”.
  
  Я поднял глаза. Отец вышел из своей мастерской, его мантия колдуна была свободно накинута поверх грязных белых брюк. Он ковылял к нам, волоча ноги, как будто не совсем умел ходить. Я подумал, что у него что-то не так с ногами.
  
  Хамакина закричала и выбежала на причал. Я услышал, как хлопнула входная дверь снаружи дома.
  
  Я стоял на своем.
  
  “Отец, где мама?”
  
  “Как я уже сказал ... отошедший к богам”.
  
  “Она вернется?” Спросила я, хотя и была в отчаянии.
  
  Отец не ответил. Он постоял там мгновение, уставившись в пространство, как будто забыл, что я вообще был там. Затем он внезапно спросил: “Что ты видел, Секенре?”
  
  Я сказал ему.
  
  Он снова замолчал.
  
  “Я не знаю”, - сказал я. “Это ничего не значило. Я сделал что-то не так?”
  
  На этот раз он говорил со мной нежно, как в старые добрые времена, когда я был совсем маленьким.
  
  “Нет, верное дитя, ты не сделала ничего плохого. Помните, что видение вашей жизни продолжается столько, сколько длится ваша жизнь; и, как и ваша жизнь, это тайна, лабиринт со множеством поворотов, многие вещи внезапно открываются, многие вещи навсегда скрыты. Чем дольше вы живете, тем больше вы будете понимать, что вы видели этой ночью. Каждый новый кусочек огромной головоломки меняет смысл всего, что было раньше, по мере того, как вы все ближе и ближе подбираетесь к истине ... но вы никогда не достигаете своей цели, по крайней мере, полностью ”.
  
  От холода и сырости у меня поднялась температура. Я неделю лежал больной, часто в бреду, иногда мне снилось, что фигура в маске из видения стоит у моей кровати, ступая босиком по поверхности черной воды, в то время как вокруг грохочут мертвые камыши. Иногда, когда вставало солнце, он снимал маску, и цапля кричала на меня, взлетая в воздух на громовых крыльях. Иногда под маской скрывался мой отец. Он приходил ко мне на рассвете, клал руку мне на лоб, произносил слова, которые я не мог разобрать, и предлагал мне выпить сладкий на вкус сироп.
  
  После того, как лихорадка спала, я видел его очень редко. Он удалился в свою рабочую комнату, с шумом заперев дверь. Мы с Хамакиной были предоставлены самим себе. Иногда было трудно просто найти еду. Мы пытались собрать оставшиеся кусочки маминых хеватов, но редко получали много за результат.
  
  Тем временем из мастерской донеслись удары молнии и грома. Весь дом затрясся. Иногда стояли невероятно отвратительные запахи, и мы с сестрой проводили ночи на открытом воздухе, на крышах среди городских нищих, несмотря на все опасности. И однажды, когда я скорчился у двери мастерской, напуганный и сдерживающий слезы, отец заговорил, и я услышал, как ему ответило множество голосов, все они были слабыми и далекими. Одна из них звучала как "Мама". Все были напуганы, умоляли, лепетали, кричали.
  
  Временами я задавался вопросом, куда ушла мама, и пытался утешить Хамакину.
  
  Но, несмотря на мои худшие опасения, я прекрасно знал, что с ней случилось. Я не мог сказать Хамакине об этом.
  
  Мне не к кому было обратиться, потому что теперь отец был самым страшным из всех черных колдунов города, и даже священники не осмеливались гневить его. Демоны воздуха и реки регулярно собирались в нашем доме. Я слышал, как они царапаются, волоча крылья и хвосты, пока мы с сестрой ютились в нашей комнате или держались на крышах.
  
  На улицах люди отворачивались, когда видели нас, делали знаки и плевались.
  
  И вот однажды отец пришел ко мне, двигаясь медленно и с трудом, как будто он был очень старым. Он усадил меня за кухонный стол и долго смотрел мне в глаза. Я боялась отвернуться от его пристального взгляда. Он плакал.
  
  “Секенре, ” сказал он очень мягко, “ ты все еще любишь своего отца?”
  
  Я не смог ответить.
  
  “Ты должна понять, что я очень сильно люблю тебя, ” сказал он, “ и всегда буду, что бы ни случилось. Я хочу, чтобы ты был счастлив. Я хочу, чтобы у тебя все было хорошо в твоей жизни. Женись на хорошей девушке. Я не хочу, чтобы ты стал тем, кем стал я. Будь другом для всех. У тебя нет врагов. Никого не ненавидеть”.
  
  “Но...как?”
  
  Он крепко взял меня за руку. “Давай. Сейчас”.
  
  Я был ужасно напуган, но я пошел.
  
  Была почти паника, когда он вошел в город, таща меня за собой, двигаясь своей странной походкой, вся его спина извивалась и ходила рябью под мантией колдуна, как у змеи, пытающейся пошатнуться на отяжелевших ногах.
  
  Люди кричали и убегали, когда мы проходили мимо. Женщины хватали своих детей. Пара священников скрестили свои посохи, чтобы сделать знак против нас. Но отец проигнорировал их все.
  
  Мы вышли на улицу с прекрасными домами. Изумленные лица смотрели на нас из высоких окон. Затем отец повел меня в конец переулка, вниз по туннелю, во двор за одним из особняков. Он постучал в дверь. Появился старик, судя по его одежде, ученый. Он ахнул и сделал знак, отгоняющий зло.
  
  Отец втолкнул меня внутрь.
  
  “Научи моего сына тому, что ты знаешь”, - сказал он старику. “Я хорошо заплачу”.
  
  Так я стал учеником Велахроноса, историка, писца и поэта. Я уже знал буквы, но он научил меня создавать изящные, полные завитков и красивых цветов. Затем он рассказал мне кое-что из истории нашего города, реки и богов. Я сидел с ним долгие часы, помогая переписывать древние книги.
  
  Очевидно, отец хотел, чтобы я стал образованным, чтобы я жил в почете среди жителей города и знал хотя бы скромный комфорт, как Велахронос. Старик однажды заметил по этому поводу: “Редко встретишь богатого ученого или голодающего”.
  
  Но мою сестру полностью проигнорировали. Однажды, когда я пришел домой после уроков и обнаружил отца за пределами его рабочей комнаты, я спросил: “А как насчет Хамакины?”
  
  Он пожал плечами. “Возьми ее с собой. Вряд ли это имеет значение ”.
  
  Итак, у Велахроноса было два ученика. Я думаю, что сначала он принял нас из страха. Я пытался убедить его, что мы не монстры. Постепенно он согласился. Отец заплатил ему вдвое. Я трудился над книгами. Хамакина тоже научилась рисовать красивые буквы, а Велахронос научил ее кое-чему из музыки, чтобы она могла петь древние баллады о городе. У нее был очень красивый голос.
  
  Он был добр к нам. Я с нежностью вспоминаю время, проведенное с ним. Он был как дедушка или щедрый дядя. Той весной он повел нас на детский фестиваль и поднялся со своего места, чтобы поаплодировать, когда Хамакина выиграла приз в конкурсе масок и изображение бога Хэдоса с головой воробья. Кемад наклонился вперед и осыпал ее конфетами.
  
  Я чувствовал себя слишком старым для такого рода вещей, но отец никогда не водил меня к священникам, чтобы объявить меня мужчиной. Это простой обряд, если только родители не захотят усложнить его. За это взимается небольшая плата. Я уже получил свое видение от богов. И все же отец не взял меня, и я остался ребенком, либо потому, что я был каким-то образом недостоин, либо он просто забыл.
  
  Тем временем его колдовство становилось все более экстремальным. Ночью небо мерцало от горизонта до горизонта, и иногда он выходил на причал перед нашим домом, чтобы поговорить с громом. Он ответил в ответ, выкрикивая его имя, а иногда и мое.
  
  Зловоние из мастерской усилилось, и стало больше голосов, больше пугающих ночных посетителей. Но, кроме того, отец иногда шатался по дому, дергая себя за бороду, размахивая руками, как сумасшедший, как человек, одержимый неистовым духом, и он хватал меня и тряс так сильно, что было больно, и умолял меня: “Ты любишь меня, сынок? Ты все еще любишь своего отца?”
  
  Я никогда не мог ответить ему. Это много раз доводило меня до слез. Я заперлась в своей комнате, а он стоял за дверью, рыдая, шепча: “Ты любишь меня? А ты?”
  
  Затем наступил вечер, когда я сидел за учебой в своей комнате — Хамакина куда—то отлучился - и огромный искатель приключений-варвар влез в окно, сопровождаемый маленьким человечком с крысиным лицом из города Дельта.
  
  Варвар вырвал книгу у меня из рук и бросил ее в реку. Он взял меня за запястье и дернул. Мое предплечье хрустнуло. Я негромко взвизгнула от боли, и человек с крысиным лицом приставил длинный, тонкий нож, похожий на огромную булавку, к моему лицу, мягко надавив на одну щеку, затем на другую, прямо под глазами.
  
  Прошептал он, сверкнув грязными зубами. От него воняло изо рта.
  
  “Где твой знаменитый волшебник, у которого есть все сокровища?’ Расскажи нам, сопляк, или я сделаю из тебя слепую девочку и заплету твои кишки в косички—”
  
  Варвар просто схватил меня за подол платья одной огромной рукой и прижал к стене с такой силой, что у меня изо рта и носа потекла кровь.
  
  Я мог только кивнуть налево, в сторону отцовской мастерской.
  
  Позже, когда я пришел в сознание, я услышал, как они двое кричали. Крики продолжались несколько дней за дверью отца, пока я лежал в лихорадке, а Хамакина вытирала мне лоб, но больше ничего не могла сделать. Только когда крики стихли до отдаленного бормотания, похожего на голоса, которые я слышала однажды раньше, похожего на голос, который мог принадлежать матери, пришел Отец и исцелил меня своей магией. Его лицо было пепельно-серым. Он выглядел очень уставшим.
  
  Я спал, и босоногий мужчина в серебряной маске опустился на колени на поверхность воды, отчего по всей моей кровати побежала рябь. Он прошептал мне историю о мальчике-цапле, который стоял среди стаи в свете рассвета и был оставлен позади, когда птицы улетели, стоял там, размахивая своими неуклюжими, лишенными перьев руками.
  
  Несколько недель спустя Велахронос вышвырнул нас вон. Я не знаю, что с ним случилось в конце. Возможно, это был просто слух, или кульминация слухов, или он, возможно, даже слышал правду о чем-то, чего я не знал, но однажды, когда мы с Хамакиной пришли на наши уроки, он встал в дверях и чуть ли не завопил: “Убирайся! Убирайся из моего дома, дьявольское отродье!”
  
  Он больше ничего не стал объяснять или говорить. Ничего не оставалось, как уйти.
  
  Той ночью из устья реки поднялся сильный шторм, черная, клубящаяся масса облаков, похожая на чудовище, достаточно огромное, чтобы задушить мир, неуклюже передвигающееся на тысяче мерцающих огненных ног. Река, сами болота, бушевали, как неистовый океан хаоса, который существовал еще до сотворения Земли, в то время как небо гремело то светлым, то темным; и на мгновение можно было разглядеть на мили покрытые пеной волны и тростник, бьющийся на ветру; затем была только кромешная тьма, проливной дождь и снова гром, гром, снова и снова выкрикивающий имя моего отца.
  
  Он ответил из своей секретной комнаты, его голос был громким, как раскаты грома, он говорил на языке, который совсем не походил на человеческую речь, а был похож на визг, скрежещущее кудахтанье и свист, подобный бушующему ветру.
  
  Утром все корабли были разбросаны, и половина города была взорвана. Воздух был тяжелым от криков скорбящих. Река текла под нашим домом, мутная и яростная, там, где раньше были просто отмели.
  
  В тот день многие люди видели посланников Бога-Пожирателя с крокодильими головами.
  
  Мы с сестрой сидели в нашей комнате, почти боясь заговорить даже друг с другом. Мы не могли пойти куда-нибудь.
  
  В мастерской отца была только тишина, которая длилась так долго, что, несмотря ни на что, я начал бояться за него. Я встретился взглядом с Хамакиной, и она уставилась на меня широко раскрытыми и ошеломленными глазами. Затем она кивнула.
  
  Я подошел к двери мастерской и постучал.
  
  “Отец? С тобой все в порядке?”
  
  К моему удивлению, он сразу открыл дверь и вышел. Он оперся одной рукой о дверной проем и повис там, тяжело дыша. Его руки были узловатыми, как когти. Они выглядели так, будто их сожгли.
  
  Его лицо было таким бледным, таким диким, что часть меня даже не была уверена, что это отец, пока он не заговорил.
  
  “Я собираюсь умереть”, - сказал он. “Пришло время мне отправиться к богам”.
  
  И снова, несмотря ни на что, я оплакивал его.
  
  “Теперь ты должен быть верным сыном в последний раз”, - сказал он. “Соберите тростник и свяжите его вместе в погребальную лодку. Когда вы закончите, я буду мертв. Поместите меня в него и пустите по течению, чтобы я пришел, как делают все люди, в Сурат-Кемад ”.
  
  “Нет, отец! Это не так!”
  
  Когда я плакал, я вспоминал его таким, каким он был в моем раннем детстве, а не таким, каким он стал.
  
  Он сильно сжал мое плечо и сердито прошипел: “Совершенно неизбежно, это так. Вперед!”
  
  Итак, мы с Хамакиной отправились туда вместе. Каким-то образом во время шторма с нашего дома сорвало всего несколько досок, а причал под люком все еще был на месте. Моя лодка тоже была, но затонувшая и болтающаяся на леске. Мы изо всех сил пытались поднять его, выбросили и поставили на плаву. Чудесным образом, даже весла не были потеряны.
  
  Мы забрались в воду и около часа гребли в тишине, достаточно далеко в болота, чтобы вода снова стала мелкой и спокойной, а камыш толщиной с мою руку вздымался к небу, как деревья. Топориком, который я захватил с собой специально для этой цели, я срубил несколько штук, и мы с Хамакиной трудились весь день, чтобы смастерить грубую лодку. Вечером мы отбуксировали его обратно к нашему дому.
  
  Я поднялся по лестнице первым, в то время как она в страхе ждала внизу.
  
  Впервые на моей памяти дверь в рабочую комнату отца была оставлена открытой. Он лежал внутри, на диване среди полок с книгами и бутылками, и с первого взгляда я понял, что он мертв.
  
  В тот вечер было мало чем заняться. Мы с Хамакиной приготовили холодный ужин из того, что смогли найти в кладовой. Затем мы зарешетили окна и двери и придвинули тяжелый сундук к люку, чтобы эватимы не подползли и не сожрали труп, как они иногда делают.
  
  Я лишь немного исследовал мастерскую, просматривая книги отца, открывая сундуки, заглядывая в сундуки. Если у него и было какое-то сокровище, я его не нашел. Затем я взял мутную бутылку, и что-то внутри закричало мне тонким, далеким голоском. Я в испуге уронил бутылку. Он сломался, и кричащая тварь заметалась по половицам.
  
  Дом был полон голосов и шумов, поскрипываний, шепота и вздохов. Однажды что-то тяжелое, возможно, похожее на огромную птицу, хлопнуло крыльями и заскреблось о закрытое ставнями окно. Мы с сестрой не спали большую часть ночи с фонарями в руках, вооруженные дубинками, чтобы противостоять любым ужасам, которые могла таить темнота. Я сидел на полу возле мастерской, прислонившись к двери. Хамакина лежала, уткнувшись лицом в мои колени, и тихо всхлипывала.
  
  В конце концов я заснул, и мама пришла ко мне во сне, склонилась надо мной, с меня капала вода и речная грязь, она визжала и рвала на себе волосы. Я пытался сказать ей, что все будет хорошо, что я позабочусь о Хамакине, что я вырасту писцом и буду писать письма для людей. Я обещал, что не буду таким, как отец.
  
  Но она все равно плакала и ходила взад-вперед всю ночь. Утром пол был мокрым и грязным.
  
  Мы с Хамакиной встали, умылись, надели наши лучшие одежды и отправились к священникам. По дороге некоторые люди поворачивались к нам спиной, в то время как другие выкрикивали проклятия и называли нас убийцами. На площади перед храмом приближалась толпа с ножами и дубинками, и я махал руками и делал то, что, как я надеялся, выглядело как магические жесты, пока они не развернулись и не убежали, крича, что я такой же плохой, как мой Отец. В это единственное мгновение я почти пожалел, что не был.
  
  Целая армия священников последовала за нами обратно в дом, блистая в своих развевающихся золотисто-серебряных брюках, синих куртках и высоких, покрытых чешуей шляпах. Многие из них держали в воздухе священные иконы Сурат-Кемада, а также других богов: Рагун-Кемада, Повелителя орлов, и Бел-Кемада, бога весны, и Меливентры, Леди Фонаря, которая посылает прощение и милосердие. Послушники скандировали и размахивали горшочками с благовониями на золотых цепочках.
  
  Но они не пустили нас обратно в дом. Две храмовые матроны стояли с нами на причале, держа Хамакину и меня за руки. Соседи со страхом наблюдали за происходящим на расстоянии.
  
  Священники опустошили мастерскую отца, взломав ставни, выливая бутылку за бутылкой порошки и жидкости в реку, сбросив многие из его книг, затем еще бутылки, затем большую часть банок, резных фигурок и странных образцов. Другие книги они конфисковали. Младшие священники носили их грудами обратно в храм в корзинах. Тогда казалось, что экзорцизмы продолжались часами. Они использовали так много благовоний, что я подумал, что дом в огне.
  
  В конце концов, священники ушли так же торжественно, как и пришли, и одна из матрон подарила мне меч, который принадлежал моему отцу, прекрасное оружие, его рукоять обмотана медной проволокой, лезвие инкрустировано серебром.
  
  “Возможно, тебе это понадобится”, - было все, что она говорила.
  
  В страхе мы с сестрой рискнули зайти в дом. Воздух был настолько насыщен благовониями, что мы побежали, задыхаясь, со слезящимися глазами, открывать все окна. Тем не менее, горелки висели повсюду, и мы не решались их убрать.
  
  Отец лежал на диване в своей мастерской, завернутый в марлю. Жрецы удалили ему глаза и поместили в пустые глазницы амулеты, похожие на огромные монеты. Я знал, что это потому, что они боялись, что иначе он найдет дорогу обратно.
  
  Нам с Хамакиной пришлось тащить его на погребальную лодку. Не было никого, кто мог бы нам помочь. Это была ужасная борьба. Хамакине было, в конце концов, всего восемь, а мне было пятнадцать. Не раз я боялся, что мы случайно уроним его.
  
  Один из золотых амулетов выпал. Пустая глазница зияла, как сухая красная рана. Меня чуть не стошнило, когда мне пришлось положить амулет обратно.
  
  Погребальная лодка была обвешана марлей и амулетами. Из серебряной чаши, установленной на носу, поднимались благовония. Один из священников нарисовал на корме символ - змею, заглатывающую свой хвост, только сломанный.
  
  В вечерних сумерках мы с Хамакиной отбуксировали погребальную лодку в глубокие воды за городом, среди покосившихся мачт потерпевших крушение кораблей и дальше.
  
  Небо постепенно меняло цвет с красного на черный, испещренное фиолетовыми клочьями последних грозовых облаков. С болот дул почти ледяной ветер. Звезды мерцали, множась на покрытой рябью воде.
  
  Я стоял в своей мелкой лодке и читал службу по усопшим так хорошо, как я это знал, по моему отцу, которого я все еще любил, боялся и не понимал. Затем Хамакина отпустил леску, и погребальная лодка начала дрейфовать, сначала вниз по течению в сторону дельты и моря; но в темноте, как раз перед тем, как она исчезла, она явно двигалась против течения. Это был хороший знак. Это означало, что лодка попала в черное течение, которое уносит мертвых из мира живых в обитель богов.
  
  Тогда я подумал, что у меня есть время погоревать. Когда мы вернулись, дом был просто пуст. Впервые за много лет мне не было страшно. Это было почти ошеломляюще.
  
  Я спокойно спал той ночью. Мне это не приснилось. Хамакина тоже была тихой.
  
  На следующее утро пожилая женщина, которая жила в одном из первых домов на другом конце пристани, постучала в нашу дверь и сказала: “Дети? Ты в порядке? У тебя достаточно еды?”
  
  Она оставила для нас корзину с едой.
  
  Это тоже было хорошим знаком. Это означало, что соседи в конце концов простят нас. Они на самом деле не думали, что я такой, каким был мой отец.
  
  Я медленно внесла корзину внутрь, наполовину плача от радости. Жизнь была бы лучше. Я вспомнил о своем обещании, данном моей матери. Я был бы другим. Конечно, на следующий день или послезавтра Велахронос заберет нас обратно, и мы сможем возобновить наши уроки.
  
  Только той ночью отец пришел ко мне во сне, и он стоял перед моей кроватью, завернутый в марлю, его лицо было ужасным за золотыми дисками. Его голос был — я не могу по—настоящему описать это - маслянистым, как будто что-то капало, что-то густое и мерзкое; и сам факт, что такой звук мог оформиться в слова, казался величайшей непристойностью из всех.
  
  “Я слишком глубоко погрузился во тьму, сын мой, и мой конец может наступить только с последней тайной. Я ищу это. Мои исследования почти завершены. Это кульминация всех моих трудов. Но есть одна вещь, в которой я нуждаюсь, одна вещь, ради которой я вернулся ”.
  
  И во сне я спросил его: “Отец, что это?”
  
  “Твоя сестра”.
  
  Затем я проснулся от крика Хамакины. Она потянулась к моей руке, промахнулась, зацепилась за край кровати и с глухим стуком упала, сбросив покрывало на пол.
  
  Я всегда держал зажженный фонарь на подставке у кровати. Теперь я открыл маленькую металлическую дверцу, заливая комнату светом.
  
  “Секенре! Помогите мне!”
  
  Я недоверчиво уставился всего на мгновение, когда она повисла в воздухе, раскачиваясь, как будто невидимая рука схватила ее за волосы. Затем она закричала еще раз и, казалось, вылетела в окно. На секунду она ухватилась за подоконник. Она посмотрела на меня. Наши глаза встретились. Но прежде чем я успел что-либо сделать или сказать, ее вырвали и потащили дальше.
  
  Я подбежал к окну и высунулся наружу.
  
  Всплеска не было; вода внизу слегка подернулась рябью. Ночь была тихой. Хамакина просто исчез.
  
  II
  
  Утром, на третье утро после смерти отца, я пошел навестить Сивиллу. Больше ничего не оставалось делать. Каждый в Городе тростников знает, что когда наступает великий кризис в твоей жизни, когда действительно нет альтернативы, кроме капитуляции и смерти, и никакой риск не слишком велик, тогда самое время увидеть Сивиллу.
  
  Счастлив тот мужчина, который никогда не звонил ей, гласит старая поговорка. Но мне не повезло.
  
  Ее называют Дочерью реки, и Голосом Сурат-Кемада, и Матерью Смерти, и многими другими вещами. Кто она и что она такое, никто никогда не знал; но она обитала, внушающая страх, предмет бесчисленных ужасающих историй, под самым сердцем города, среди свай, где бревенчатые столбы, на которых держатся большие дома, густы, как любой лес. Я слышал об ужасной цене, которую, как считалось, она требовала за свои пророчества, и о том, что те, кто посещал ее, уходили непоправимо изменившимися, если уходили вообще. И все же с незапамятных времен она жила там, и до тех пор, пока люди приходили послушать ее слова.
  
  Я пошел. В качестве подношения у меня был меч моего отца, серебряный, который мне подарила матрона храма.
  
  В первых предрассветных сумерках я еще раз проскользнул через люк под нашим домом. На востоке, справа от меня, небо только начинало светлеть, становясь серым, но передо мной, ближе к центру города, еще оставалась ночь.
  
  Я греб среди обломков, оставленных недавним штормом: досок, качающихся бочек и чемоданов, а однажды и медленно катающегося трупа, который эватим каким-то образом проглядел. Дальше огромный дом рухнул на свои опоры, теперь затопленный и разбитый, его окна зияли, как черные рты. Позже, когда мрак немного рассеялся, я наткнулся на перевернутый корабль, застрявший среди колонн, как огромная мертвая рыба, пойманная в камышах, ее снасти волочились по черной воде.
  
  Сразу за ним висела темная, неправильной формы громада жилища Сивиллы, разумеется, не поврежденная бурей.
  
  О ней рассказывают еще одну историю: что Сивилла никогда не была молодой, но родилась старой ведьмой в крови после смерти своей матери, и что она встала в луже крови своей матери, во тьме в начале мира; и она сложила руки вместе, затем раскрыла их, и столбы пламени поднялись из ее ладоней.
  
  Мой отец использовал этот трюк, и однажды он ужасно разозлился, когда я попробовал это, хотя я просто сидел, уставившись на свои руки, открывая и закрывая их без понимания или результатов. Было достаточно того, что я предпринял попытку. Возможно, поначалу он был даже напуган перспективой того, что я могу попробовать еще раз и в конечном итоге добиться успеха. Затем его лицо сменилось с шока на холодную ярость. Это был единственный раз в моей жизни, когда он меня побил.
  
  Но когда Сивилла разжигала огонь своими руками, она скатывала пламя в шарики пальцами. Она подышала на один, чтобы сделать его тусклым, и выпустила их обоих — Солнце и Луну. Затем она долго и глубоко пила из Великой реки, в которой текла кровь ее матери, встала при лунном свете и выплюнула сверкающие звезды. И при свете звезд множество богов проснулось на берегах реки и впервые узрело Землю.
  
  Глядя на ее дом, я почти мог поверить в эту историю. Нет, я действительно в это верил.
  
  Дом Сивиллы был больше похож на огромный кокон, похожий на паутину, до отказа заполненную мусором и мертвыми вещами, которые прялись и накапливались с начала времен. Он свисал с нижней части самого города, его внешние нити представляли собой путаницу веревок, сетей, лиан и волокон, тянувшихся в темноту во всех направлениях, пока я не смог сказать, где начиналось или заканчивалось огромное гнездо.
  
  Но сердцевина его свисала почти до воды, как чудовищное брюхо. Я дотянулся и привязал к нему свою лодку, засунул отцовский меч за пояс, подвязал халат, чтобы освободить ноги, и начал взбираться.
  
  Веревки задрожали, шепча, как приглушенный гром. Грязь и обломки посыпались мне в лицо, разбрызгиваясь вокруг меня. Я отчаянно цеплялся, затем потряс головой, чтобы прояснить зрение, и продолжил восхождение.
  
  Выше, в полной темноте, я протискивался по туннелю из гниющего дерева, иногда теряя хватку и соскальзывая назад на ужасающий миг, прежде чем находил другую опору. Темнота была...тяжелой.У меня было впечатление бесконечной массы обломков во всех направлениях, перемещающихся, скрежещущих, когда я пробирался сквозь это. Иногда чувствовался всепоглощающий запах разложения.
  
  Я переполз через перевернутый корпус лодки. Он мягко покачивался под моим весом. Что-то мягкое упало, затем скользнуло по его боку. Все это время мои руки и босые ноги отчаянно царапались в поисках опоры о гниющее дерево.
  
  Затем появилось больше веревок, больше сетей, и в самых тусклых сумерках я оказался в помещении, где сундуки, плетеные корзины и тяжелые глиняные кувшины вздымались и разбивались друг о друга, пока я ползал среди них.
  
  Змеи и рыбы корчились под моими прикосновениями среди вонючей слизи.
  
  И снова в полной темноте я пробирался на четвереньках по, казалось бы, твердому деревянному полу. Затем доски треснули подо мной, и я с криком покатился среди веревок и дерева, и то, что, как подсказало мне одно прикосновение, было сотнями человеческих костей. Я остановился на вздымающейся сетке с черепом на коленях и костями, стучащими по моим голым ногам. Я отбросил череп и попытался вскочить, но мои ноги проскользнули сквозь сетку, и я почувствовал только пустое пространство внизу.
  
  Я болтался там, отчаянно цепляясь за веревочную сетку. Он сломался, и я снова остался кричать, раскачиваясь в темноте, в то время как лавина костей шлепнулась в воду далеко внизу.
  
  Как раз тогда мне пришла в голову еще одна история, которую я слышал: когда кто-то тонет в реке, эватимы съедают его плоть, но кости достаются Сивилле, которая предсказывает по ним судьбу.
  
  Так казалось.
  
  Именно в этот момент она позвала меня, и ее голос был подобен осеннему ветру, шумящему в сухом тростнике.
  
  “Сын Ваштема”.
  
  Я крепче вцепился в остатки сети, сглотнул и воззвал в темноту.
  
  “Я здесь”.
  
  “Колдун, сын колдуна, я жду твоего прихода”.
  
  Я был так поражен, что чуть не отпустил.
  
  “Но я не волшебник!”
  
  “Колдун, сын колдуна”.
  
  Я снова начал карабкаться, все время рассказывая ей о себе прерывистой, задыхающейся речью. И все же несколько костей упали, внезапно из темноты, ударив меня по голове, словно в саркастический ответ на то, что я выдохнул. Но все же я рассказал ей, что сам никогда не занимался магией, как я пообещал своей матери никогда не быть таким, как мой отец, как я был учеником ученого Велахроноса, как я собирался сначала стать писцом, а потом, может быть, написать собственные книги, если только Велахронос заберет меня обратно, когда все это закончится.
  
  Затем лицо Сивиллы внезапно появилось передо мной в темноте наверху, как полная луна из-за облака. Ее лицо было бледным и круглым, глаза невыразимо черными, и я думаю, что ее кожа действительно слегка светилась.
  
  И она сказала мне, мягко смеясь: “Колдун, сын колдуна, ты споришь с ужасной Сивиллой. Итак, это смелый поступок или просто глупый?”
  
  Я остановился, мягко раскачиваясь из стороны в сторону на веревках.
  
  “Мне жаль. Я не хотел—”
  
  “То, что ты имеешь в виду, не обязательно то, что ты делаешь, Секенре. Сожалеете вы потом или нет, ровным счетом ничего не значит. Вот. Я уже однажды произносил твое имя. Секенре. Я произносил это дважды. Ты знаешь, что произойдет, если я произнесу это три раза?”
  
  Я кротко сказал: “Нет, Великая Сибил”.
  
  “Колдун, сын колдуна, подойди и сядь передо мной. Не бойся.”
  
  Я поднялся туда, где она была. Я едва мог разглядеть деревянную полку или выступ, покрытый костями и мусором. Я осторожно потянулся одной ногой, и мои пальцы на удивление наткнулись на прочную сухую доску. Я отпустил веревки и сел. Сивилла протянула руку и открыла дверцу коробчатого фонаря, затем другого, и еще одного. Я подумал о ленивых зверях, заставляющих себя проснуться.
  
  Теперь свет и тени мерцали в крошечной комнате с низким потолком. Сивилла сидела, скрестив ноги, одеяло с блестящей вышивкой было накинуто на ее колени. Змея с головой человека и чешуей, похожей на серебряные монеты, лежала, свернувшись, у нее на коленях. Однажды он зашипел, и она низко наклонилась, пока он шептал ей на ухо.
  
  Последовала тишина. Она долго смотрела мне в глаза.
  
  Я протянул меч моего отца.
  
  “Леди, это все, что я могу предложить —”
  
  Она зашипела, совсем как змея, и на мгновение показалась пораженной, даже испуганной. Она отмахнулась от меча.
  
  “Секенре, ты перебиваешь Сивиллу. Итак, еще раз, это храбрость или просто глупость?”
  
  Вот. Она трижды произнесла мое имя. Я почувствовал мгновенный ужас. Но ничего не произошло.
  
  Она снова засмеялась, и ее смех был человеческим, почти добрым.
  
  “Самый неподходящий подарок, чародей, сын чародея”.
  
  “Я не понимаю…Мне жаль, леди.”
  
  “Секенре, ты знаешь, что это за меч?”
  
  “Это принадлежало моему отцу”.
  
  “Это меч рыцаря-инквизитора. Твой отец пытался отрицать, кем он был, даже перед самим собой. Итак, он вступил в священный орден, орден строжайшей дисциплины, посвященный уничтожению всего порождения тьмы, всех диких созданий, ведьм, колдунов, даже диких богов. Он был похож на тебя, мальчик, в твоем возрасте. Он так сильно хотел поступить правильно. За все хорошее, что это ему принесло. В конце концов, у него остался только меч.”
  
  “Леди, у меня больше ничего нет—”
  
  “Секенре, ну вот, я сказал это снова. Ты очень особенный. Путь, лежащий перед вами, совершенно особенный. Твое будущее не зависит от того, сколько раз я произнесу твое имя. Оставь меч себе. Тебе это понадобится. Я не требую от вас оплаты, по крайней мере пока.”
  
  “Тебе понадобится это позже, Великая Сибилла?”
  
  Она наклонилась вперед, и я увидел, что у нее острые зубы. Ее дыхание пахло речной тиной.
  
  “Вся твоя жизнь будет достаточной платой. Все вещи приходят ко мне в свое время, как и ты, я думаю, приходишь ко мне сейчас, когда твоя нужда больше всего ”.
  
  Затем я начал рассказывать ей, зачем я пришел, об отце и о том, что случилось с Хамакиной.
  
  “Колдун, сын колдуна, ты читаешь лекцию Сивилле. Храбрый или глупый?”
  
  Я плакал. “Пожалуйста, Прекрасная леди ... Я не знаю, что я должен сказать. Я хочу поступать правильно. Пожалуйста, не сердитесь. Скажи мне, что делать ”.
  
  “Чародей, сын чародея, все, что ты делаешь, - это правильно, часть великого узора, который я наблюдаю, который я плету, который я пророчествую. На каждом новом повороте вашей жизни шаблон создается заново. Все значения изменены. Твой отец понял это, когда вернулся из-за моря, уже не рыцарем-инквизитором, потому что слишком много знал о колдовстве. Он стал колдуном, сражаясь с колдовством. Он был похож на врача, который лечит болезнь пациента. Его знания были подобны двери, которая была открыта и никогда не сможет закрыться снова. Дверь. В его сознании”.
  
  “Нет”, - тихо сказал я. “Я не буду таким, как он”.
  
  “Тогда выслушай пророчество Сивиллы, колдуна, сына колдуна. Вы отправитесь в самое чрево зверя, в пасть Бога, Который Пожирает ”.
  
  “Леди, мы все в путешествии в этой жизни, и когда мы умрем —”
  
  “Чародей, сын чародея, принимаешь ли ты слова Сивиллы по собственной воле, как полученный дар?”
  
  Я боялся спросить ее, что произойдет, если я откажусь. Выбор был невелик.
  
  “Леди, я принимаю”.
  
  “Тогда это по твоей воле. Если вы собьетесь со своего пути, если вы отойдете в сторону, это тоже изменит ход всех жизней ”.
  
  “Леди, я всего лишь хочу вернуть свою сестру и —”
  
  “Тогда прими и это тоже”.
  
  Она вложила что-то мне в руку. Ее прикосновение было холодным и твердым, как живое железо. Змеиная штука у нее на коленях зашипела, почти формируя слова.
  
  Я поднес открытую ладонь к одному из фонарей и увидел на своей ладони две могильные монеты.
  
  “Колдун, сын колдуна, в этот день ты мужчина. Твой отец не сделал тебя взрослым, прежде чем уйти от тебя. Поэтому я должен совершить обряд ”.
  
  Змеиная штука исчезла в ее одежде. Она поднялась, ее движения были плавными, как дым. Я мог видеть только ее лицо и руки, похожие на сами фонари, плавающие в полумраке. Она взяла серебряную ленту и перевязала мои волосы так, как их перевязывают городские мужчины. Она подарила мне пару мешковатых брюк, какие носят городские мужчины. Я надел их. Они были слишком длинными. Я закатал их до колен.
  
  “Раньше они принадлежали пирату”, - сказала она. “Теперь они ему не понадобятся”.
  
  Она порылась среди мусора и извлекла единственный ботинок. Я пытался надеть это. Он был почти в два раза больше моей ноги.
  
  Она вздохнула. “Шаблон всегда меняется. Я уверен, что это знаменательно. Неважно.”
  
  Она взяла у меня ботинок и отбросила его в сторону.
  
  Затем она наклонилась и поцеловала меня в лоб. Прикосновение ее губ было таким холодным, что обжигало.
  
  “Теперь ты отмечен Сивиллой, чародей, сын чародея, и по этому знаку люди узнают тебя. Поскольку вы отмечены, вы можете обратиться ко мне три раза, и я услышу вас и отвечу. Но будьте осторожны. Если ты попросишь меня об одолжении большего, я буду владеть тобой, как и всеми вещами в моем доме. Это цена, которую я прошу у вас ”.
  
  Она дала мне бутылку с водой и кожаную сумку с едой — сыром, хлебом и вяленой рыбой — и сказала, чтобы я тоже положил в сумку монеты с могил, чтобы я их не потерял.
  
  У пакета был длинный шнур. Я надел его на шею. Я повесила бутылку на свободный пояс, который носила поверх халата.
  
  Мой лоб онемел в том месте, где она меня поцеловала. Я протянул руку и нащупал место. Это было холодно как лед.
  
  “Теперь иди, колдун, сын колдуна, в самую пасть Пожирателя, по своей собственной воле. Отправляйся, как предсказала Сивилла, прямо сейчас ...
  
  Она топнула ногой один раз. Я закричала, когда пол ушел подо мной, как люк, и я бесконечно падала вниз среди светящихся белых костей, обломков и падающих ламп Сивиллы. Однажды я видел ее лицо высоко вверху, проносящееся в темноте подобно падающей звезде.
  
  Я сильно ударился о воду и погрузился глубоко, но каким-то образом снова выбрался на поверхность, легкие разрывались. Я начал плавать. Меч перерезал мне ноги. Пакет душил меня. Я чуть не выбросил их обоих, но удержался и медленно, неуклюже вернулся туда, где, как я думал, ждала моя лодка. Я со страхом огляделся в поисках эватимов, которые, несомненно, посещали это место.
  
  Наверху, в доме Сивиллы, было тихо и темно.
  
  Наконец мои ноги коснулись мягкой грязи, и я встал во мраке. Слабый свет просачивался сквозь десять тысяч деревянных опор города.
  
  Я пробрался по густой грязи, затем в открытую воду, упал через голову и проплыл небольшое расстояние, изо всех сил стараясь двигаться к свету. Затем мои ноги нащупали песчаную отмель, я выбрался из воды и отдохнул.
  
  Тогда, должно быть, прошла целая ночь, потому что я спал сквозь ужасные сны о моем отце в мантии колдуна, расхаживающем взад-вперед у кромки воды, его лицо было настолько искажено яростью, что он вообще не казался моим отцом. Он наклонялся, заносил руку для удара, затем останавливался, пораженный, даже испуганный, как будто он увидел что-то на моем лице, чего никогда раньше не видел.
  
  Я пытался докричаться до него.
  
  Внезапно я проснулся в полной темноте. Неподалеку раздались шаги. Где-то далеко на болотах пели птицы, возвещая рассвет.
  
  И тут заговорил голос моего отца.
  
  “Секенре…ты все еще любишь меня?”
  
  Я не смог ответить. Я просто сидел ужасно неподвижно, дрожа на холодном воздухе, подтянув колени к груди, крепко сжав запястья руками.
  
  Дневной свет появился серым размытым пятном. Я увидел неподалеку лодку, выброшенную на ту же песчаную отмель. Это была не моя собственная, а погребальная лодка, сделанная из связанного тростника.
  
  На мгновение мне показалось, что я полностью понял, что предсказала Сивилла, и я застыл в ужасе, но я уже познал так много ужаса в своей жизни, что стал к нему равнодушен. Я не мог заставить себя беспокоиться. Я не мог мыслить связно.
  
  Словно околдованный, когда тело действует само по себе, без воли разума, я вытолкнул лодку на открытую воду, затем забрался внутрь и неподвижно лежал среди пахнущих трупных оберток.
  
  Сейчас я чувствовал только смирение. Так было предсказано.
  
  Почти по наитию я полез в кожаную сумку и достал две монеты grave. Я прикрыл ими глаза.
  
  III
  
  Долгое время я лежал неподвижно и слушал, как вода плещется о борт лодки. Тогда даже, что звук исчез, и я почувствовал очень отчетливо, лодка обратном направлении, и я знал, что меня сносило с черная смородина теперь, из мира живых в мир мертвых. Вода была тихой, как будто лодка скользила по реке нефти. Я мог слышать, как колотится мое собственное сердце.
  
  Я лежал без сна и пытался найти смысл в моем приключении с Сивиллой, рассматривая каждую деталь в поисках какой-нибудь центральной нити, с помощью которой все части были бы соединены, как бусины в ожерелье, приобретая форму и смысл. Но там ничего не было. Я ожидал этого. Это путь пророчеств: вы не понимаете их, пока они не станут явью, и тогда, внезапно, раскрывается вся схема.
  
  Даже тишина реки и стук моего сердца были частью картины.
  
  Даже голос моей сестры.
  
  Сначала я подумал, что это просто звон в ушах, но он формировал слова, очень слабые, очень далекие, на самом пороге слышимости.
  
  “Секенре”, - сказала она. “Помоги мне. Я заблудился.”
  
  Я перезвонил ей, либо своим голосом, либо своим разумом.
  
  “Я иду, малышка. Подожди меня”.
  
  Она хрипло всхлипнула, втягивая воздух, как будто плакала долгое время.
  
  “Здесь темно”.
  
  “Здесь тоже темно”, - сказал я мягко.
  
  Она была слишком храброй, чтобы сказать, что боится.
  
  “Хамакина— отец с тобой?”
  
  Что-то плеснуло в воде прямо рядом с лодкой, и голос моего отца прошептал в нескольких дюймах от моего уха.
  
  “Секенре, если ты любишь меня, возвращайся. Я приказываю тебе вернуться! Не приходи сюда!”
  
  Я издал вопль и сел. Могильные монеты упали мне на колени. Я покрутился, оглядываясь по сторонам.
  
  Лодка скользила мимо огромных черных тростников. В безмолвной темноте белые цапли рядами стояли вдоль берега реки, слабо светясь, как светилось лицо Сивиллы. А в воде эватимы наблюдали за мной, шеренга за шеренгой, похожие на мертвенно-белых обнаженных мужчин с крокодильими головами, неподвижно лежащих на мелководье. Но не было никаких признаков отца.
  
  Небо надо мной было темным и чистым, и звезды были не земными, а меньшими, более бледными, почти серыми, расположенными в созвездиях мертвых, которые описаны в Книгах мертвых: Рука, Арфа, Сосуд Забвения, Око Сурат-Кемада.
  
  Я очень осторожно подобрала монеты с могил и положила их обратно в сумку. Я хотел пить и сделал глоток из бутылки с водой. Я не мог пить здесь речную воду, потому что только мертвые могут пить воду мертвых, и только мертвые могут есть плоды земли мертвых. Это тоже написано в Книгах мертвых.
  
  И вот я уставился смертными, незакрытыми глазами во тьму, которая никогда не кончается. Далеко позади меня, на том пути, которым я пришел, был слабый намек на свет, просто побледнение неба, как будто где-то далеко позади было отверстие, через которое я уже прошел. Живой мир отдалялся все дальше и дальше с каждым мгновением.
  
  Белые цапли поднялись как одна, и на мгновение воздух наполнился совершенно беззвучным движением их крыльев. Затем они ушли. Они тоже, как эватим, были посланниками Бога Темной реки.
  
  Но для меня там не было никакого сообщения.
  
  Я начал видеть призраков среди камышей, которые сидели в грязи, когда я проходил мимо, умоляя меня взять их на борт моей похоронной лодки, чтобы они могли должным образом отправиться на последнюю землю. Это были не более чем струйки дыма, намеки на формы, замеченные краем глаза. Когда я смотрел прямо на любой из них, я не мог его увидеть.
  
  Некоторые выкрикивали слова на языках, которых я никогда раньше не слышал. Лишь немногие рассказывали о местах и людях, которых я знал. Я боялся этих немногих. Я не хотел, чтобы они узнали меня. Я снова лег на дно своей лодки и снова закрыл глаза монетами. Через некоторое время я беспокойно заснул, и мне приснился мой отец. Он расхаживал взад-вперед по поверхности черной воды, от его развевающейся мантии шла рябь, когда он шел, его лицо было искажено яростью. Однажды он остановился и, казалось, яростно встряхнул меня, говоря: “Нет, сын мой, нет. Это не то, чего я хотел для тебя. Я приказываю тебе. Я запрещаю тебе.…потому что я все еще люблю тебя . Возвращайся в Ридландию. Вперед!”
  
  Но в моем сне я только ответил: “Отец, я пойду, если ты позволишь мне забрать Хамакину обратно со мной”.
  
  Он ничего не ответил, но продолжал бушевать и метаться, слишком разъяренный даже для того, чтобы спросить, люблю ли я его.
  
  Я очнулся от своего сна под слабый звук пения, похожий на множество голосов, донесенных ветром издалека. Я снова сел, положил монеты в сумку и увидел огромную трирему, надвигающуюся на меня, ее парус был надут до отказа, весла взбивали воду в пену.
  
  И все же это была иллюзорная вещь, как призраки в камышах, форма дыма. Голоса гребцов были приглушены, пульсация барабана, задающего темп, походила на затихающий гром далекого, умирающего шторма. Звезды просвечивали сквозь корпус и паруса, и пена от весел казалась призрачной, вода вокруг меня по-прежнему была черной, гладкой и безмолвной.
  
  Это было чудом, но не тайной, поскольку Великая Река сосуществует с Рекой Мертвых, несмотря на то, что они текут в разных направлениях. Иногда речники мельком замечают движение темного течения, неясные очертания в ночи. Когда они это делают, они считают это плохим предзнаменованием и приносят жертвы, чтобы смягчить гнев любого бога, который мог быть оскорблен.
  
  Теперь я, на Реке мертвых, видел живых как призраков. Впереди показалась трирема, а затем моя лодка прошла сквозь нее. На мгновение я оказался среди гребцов и почувствовал зловоние их труда. Затем богато обставленная каюта поплыла вокруг меня. Великий лорд пировал, окруженный своими последователями. Я думаю, что это был сам сатрап Ридланда. Одна дама из его компании остановилась с чашкой в руке. Наши глаза встретились. Она выглядела скорее пораженной, чем испуганной. Она налила немного своего вина, как бы совершая возлияние мне.
  
  Затем трирема исчезла, и я снова лег на спину, монеты у меня перед глазами, меч моего отца прижат к моей груди.
  
  Я снова уснул и снова увидел сон, но мой сон был всего лишь путаницей, формами в темноте и звуками, которые я не мог разобрать. Я проснулся с пересохшим желудком и голодом, сделал еще глоток из бутылки с водой и съел немного еды из кожаного пакета.
  
  Пока я ел, я понял, что река больше не течет. Лодка лежала абсолютно неподвижно посреди черного, бесконечного, мертвого болота под серыми звездами. Даже эватимы и призраки исчезли.
  
  Я действительно боялся. Я думал, что останусь там навсегда. Нет, почему-то я был уверен в этом. Каким-то образом Всепожирающий Бог обманул меня, и Земля мертвых не приняла меня, пока я был еще жив.
  
  Я проглотила последний кусочек хлеба, затем закрыла пакет и позвала, чуть не всхлипывая: “Сибил! Помогите мне! Я сбился с пути!”
  
  И небо начало светлеть. Я увидел не просто камыши, но огромные деревья, поднимающиеся из болота, застывшие и бесплодные, как разрушенные каменные колонны.
  
  Некоторые звезды начали меркнуть. Я думал, что восходит Луна — как странно, что я могу видеть Луну здесь!—но вместо этого в небе появилось лицо Сивиллы, бледное, круглое и огромное, как полная Луна. Она некоторое время молча смотрела на меня сверху вниз, и я боялся заговорить с ней. Затем по ее лицу пробежала рябь, как бывает при отражении, когда камешек бросают в тихую заводь, и она исчезла, но ее голос дребезжал в камышах.
  
  “Колдун, сын колдуна, ты глупо призвал меня и потратил впустую один призыв. Вы близки к своей цели и могли бы найти свой собственный путь. Тем не менее, если вы считаете, что вам нужен проводник, опуститесь в воду и вытащите его ”.
  
  “В воду?” Я сказал. На мгновение я испугался, что потратил впустую второй призыв с этим вопросом. Но Сивилла не ответила.
  
  Я опустил руку в холодную воду, опасаясь притаившихся эватим. Я шарил вокруг, размахивая рукой из стороны в сторону с растопыренными пальцами. Мгновение я лежал там, наполовину высунувшись из лодки, задаваясь вопросом, было ли это еще одной из загадок Сивиллы. Затем вода внезапно зашевелилась, как будто что-то поднималось, и мои пальцы сомкнулись на чем-то волокнистом и скользком, похожем на подводные водоросли, и я потянул.
  
  На поверхность вынырнула рука, затем другая. Я отпустил то, что держал в руках, и отполз назад. Руки ухватились за борт лодки, и лодка закачалась под весом того, кто забрался на борт. Внезапно появился всепоглощающий запах разложения или гниющей плоти. Длинные грязные волосы падали на лицо, в котором было больше костей, чем чего-либо еще.
  
  Тогда я закричала и продолжала кричать, когда существо открыло глаза и начало говорить, и я поняла, что это была моя мать.
  
  “Секенре”—
  
  Я закрыл лицо руками и просто рыдал, пытаясь вспомнить ее такой, какой она была когда-то, так очень давно.
  
  “Секенре—” Она взяла меня за запястья и мягко отвела мои руки от лица. Ее прикосновение было таким же холодным, как поцелуй Сивиллы.
  
  Я отвернулся от нее.
  
  “Мама, я не ожидал —” Я не могла сказать больше и снова расплакалась.
  
  “Сынок, я тоже не ожидал увидеть тебя в этом месте. Действительно, это ужасная вещь ”.
  
  Она притянула меня к себе, и я не сопротивлялся, пока не уткнулся лицом в ее колени, прижавшись щекой к ее мокрому, заляпанному грязью платью, в то время как она нежно гладила мой лоб костлявым пальцем. Я рассказал ей все, что произошло тогда, о смерти собственного отца и его возвращении за Хамакиной.
  
  “Я - грех твоего отца, наконец возвращающийся к нему”, - сказала она.
  
  “Он—?”
  
  “Убить меня? Да, он это сделал. Но это наименьшая часть его преступления. Он еще больше согрешил против тебя, Секенре, а также против богов ”.
  
  “Я не думаю, что он хотел поступить неправильно”, - сказал я. “Он говорит, что все еще любит меня”.
  
  “Наверное, так и есть. Тем не менее, он совершил большую ошибку ”.
  
  “Мама, что мне делать?”
  
  Ее холодный, острый палец очертил круг вокруг метки на моем лбу.
  
  “Нам пора возобновить наше путешествие. Теперь лодка выполнила свое предназначение. Ты должен оставить это ”.
  
  Я смотрел на черную воду со все возрастающим ужасом.
  
  “Я не понимаю. Должны ли мы ... плавать?”
  
  “Нет, возлюбленный сын. Мы должны идти. Сейчас же вылезай из лодки и иди пешком ”.
  
  Я перекинул одну ногу через борт, одной ногой в ледяную воду. Я неуверенно оглянулся на нее.
  
  “Продолжай. Вы сомневаетесь в этом маленьком чуде после всего, что вы видели?”
  
  “Мама, я—”
  
  “Продолжай”.
  
  Я послушался ее и встал на воду. Это было похоже на холодное стекло под моими ногами. Затем она встала рядом со мной, и лодка медленно поплыла прочь. Я повернулся, чтобы посмотреть, как он уходит, но она взяла меня за руку и повела в другом направлении.
  
  Ее прикосновение было как у Сивиллы, прикосновение живого, холодного железа.
  
  Канал расширился, и эватимы уже ждали нас. Здесь вода текла почти быстро, создавая тихие волны, водовороты и завихрения за мертвыми деревьями. Множество призраков бродило по мелководью, но они не взывали к нам. Они просто стояли там, поворачиваясь, когда мы проходили мимо. Одним из них был мужчина в полном, сверкающем доспехе, держащий в руках свою отрубленную голову.
  
  Затем вокруг нас появились другие лодки, черные, твердые и безмолвные, не призраки живых, а другие похоронные лодки. Мы подошли к длинной, изящной барже, ее заостренные концы высоко поднимались над водой, в квадратной каюте мерцал фонарь. Эватим заполз в эту каюту, и баржа покачнулась. Я мог слышать, как они там бьются.
  
  Наконец-то что-то огромное и темное вырисовалось перед нами, как гора, заслоняющая звезды. Со всех сторон я видел дрейфующие погребальные лодки, следующие нашим курсом, некоторые из них петляли среди камышей. Кто-то за что-то зацепился, или же evatim перевернул это. Мумия соскользнула в воду и проплыла мимо, волоча за собой бинты, так близко, что я мог бы протянуть руку и дотронуться до нее.
  
  Темнота сомкнулась вокруг нас очень внезапно, закрыв звезды. Я слышал плеск воды и скрип лодок, ударяющихся друг о друга.
  
  “Мама!” Прошептала я. Я потянулся вперед и дернул ее за платье. Часть книги оказалась у меня в руке. “Это оно? Это устье Сурат-Кемада?”
  
  “Нет, дитя”, - мягко сказала она. “Мы уже некоторое время находимся во чреве зверя”.
  
  И это, каким-то образом, было еще более пугающим.
  
  IV
  
  Больше ничего не было ясно, все приключение было не более чем бесконечной чередой снов и бодрствования, резких образов и невыразительного тумана, боли, ужаса и тупого дискомфорта.
  
  Я был на реке, я не знал, как долго — часами, днями, неделями - и временами казалось, что я невыразимо устал, а иногда, что я вернулся домой в свою постель, сплю, что все это был какой-то безумный кошмар. Но затем я протянул руку, поворачиваясь и потягиваясь, как это бывает при пробуждении, — и я коснулся холодного, мокрого, изуродованного тела моей матери.
  
  И от нее не исходило зловоние разложения, и от нее пахло только речной грязью, как от какой-нибудь давно затонувшей связки палок и тряпья.
  
  Иногда вокруг нас были цапли, тускло светящиеся в кромешной тьме, как тлеющие угли, их лица были лицами мужчин и женщин, все они шептали нам, умоляли, произносили имена — и их голоса сливались воедино, как нежный, неразличимый шелест ветра.
  
  В основном, мы просто шли в темноте, одни. Я чувствовал холодную поверхность реки под ногами, но не было ощущения движения, потому что все мои ноги бесконечно двигались.
  
  Заговорила мать. Ее голос был мягким, доносящимся из темноты, словно что-то вспомнившееся во сне.
  
  Я не думаю, что она вообще обращалась ко мне. Она просто говорила, ее воспоминания, вся ее жизнь складывались в слова, как вялые мыльные пузыри: обрывки незаконченных разговоров из ее детства, а также многое о моем отце, обо мне и Хамакине. Возможно, прошло очень много времени или всего несколько минут, она пела колыбельную, как будто укачивая меня — или, возможно, Хамакину — чтобы я заснул.
  
  Затем она замолчала. Я протянул руку, чтобы убедиться, что она все еще там, и ее костлявая рука нашла мою и нежно сжала. Я спросил ее, что она узнала о Стране мертвых с тех пор, как приехала сюда, и она тихо ответила: “Я узнала, что я навеки изгнанница, для меня не приготовлено места, поскольку я пришла неподготовленной и без предупреждения во владения Сурат-Кемада. Мое место ссылки - река, вдоль которой я должен скитаться, пока боги не умрут и миры не будут разрушены ”.
  
  Тогда я плакала из-за нее и спросила, было ли это делом рук отца, и она сказала, что было.
  
  Затем она внезапно спросила меня: “Секенре, ты ненавидишь его?”
  
  В тот момент я был настолько уверен, что сделал это, но не смог найти ответа.
  
  “Я не думаю, что он хотел причинить какой—либо вред ...”
  
  “Сын мой, ты должен разобраться в своих чувствах к нему. Вот где ты сбился с пути, а не на реке ”.
  
  Мы снова долго шли, по-прежнему в полной темноте, и все это время я думал о своем отце и вспоминал свою мать такой, какой она когда-то была. Больше всего на свете я хотел, чтобы все было восстановлено — отец, мать, Хамакина и я сам, в нашем доме на окраине Города Тростников, как все было, когда я был маленьким. И все же, если я и усвоил какой-то урок в жизни на данный момент, так это то, что вы не можете вернуться назад, что наши дни текут так же неумолимо, как Великая река, и то, что потеряно, никогда не восстанавливается. Я не был мудрым. Я понял очень мало. Но я знал это так много.
  
  Отец, по которому я тосковала, просто ушел. Возможно, он тоже жаждал, чтобы его восстановили. Я задавался вопросом, знал ли он, что это невозможно.
  
  Я пытался ненавидеть его.
  
  Темнота и безмолвие реки создавали ощущение нахождения в туннеле, далеко под землей, но разве мы не были чем-то большим, чем просто под землей, глубоко во чреве Сурат-Кемада? Мы переходили из темноты во тьму, всегда начиная, как будто через бесчисленные прихожие, так и не найдя главного зала.
  
  Так и с нашими днями. Так же и с нашими стремлениями, подумал я. Что бы мы ни пытались понять, это дает лишь проблеск и огромную тайну.
  
  Итак, с моим отцом—
  
  Очень внезапно мама взяла обе мои руки в свои и сказала: “Я могу лишь немного направить тебя, сын мой, и мы прошли этот небольшой путь. Я не могу отправиться туда, где изгнанию не рады, где нет подготовленного места —”
  
  “Что? Я не понимаю.”
  
  “Мне не разрешено входить в дом бога. Я должен оставить вас на пороге ”.
  
  “Но ты сказал —”
  
  “Что мы были глубоко в его животе в течение некоторого времени. И все же мы на пороге его дома —”
  
  Она отпустила меня. Я отчаянно искал ее на ощупь, затем нашел ее снова.
  
  “Мама!”
  
  Она очень нежно поцеловала обе мои руки, и ее губы, как у Сивиллы, были такими холодными, что обжигали.
  
  “Но ты герой, сын мой, и ты можешь сделать следующий шаг, и еще один. Знаете, вот что значит быть смелым, просто для того, чтобы сделать следующий шаг. Я всегда знал, что ты храбрый ”.
  
  “Мама, я—”
  
  Затем она погрузилась в воду. Я прильнул к ней. Я попытался поддержать ее, но она осела, как каменная, и я ослабил хватку. В самом конце я обнаружил, что нелепо ползаю по холодной поверхности реки, поводя руками из стороны в сторону, как слепой ребенок, который потерял шарики на гладком полу.
  
  Я встал, внезапно задрожав, потирая руки ладонями.
  
  Она была неправа, сказал я себе. Я не был героем. Я не был храбрым. У меня просто не было выбора. Сивилла видела так много.
  
  И все же я ни разу не подумал о том, чтобы повернуть назад. Дорога позади меня была непроходимой во многих отношениях.
  
  Я хотел снова обратиться к Сивилле, чтобы сказать ей, что я снова сбился с пути. В темноте, без какой-либо точки отсчета, кроме ощущения в ногах, которое подсказывало бы мне, какой путь ведет вниз, я даже не мог сказать, смотрю ли я в ту сторону, куда должен был идти, или в ту, которой пришел.
  
  В конце концов, это не имело значения. Я не думаю, что режиссура - это физическая вещь в животе бога. Вместо этого, это вопрос степени.
  
  События снова начали происходить стремительно. Огни выросли вокруг меня, как фонари, поднимающиеся с поверхности воды, затем надо мной, как звезды. Сама вода покрылась рябью, холодные маслянистые волны омывали мои ноги.
  
  Я начал убегать, боясь, что какая бы магия ни поддерживала меня, она покидает меня, теперь, когда это сделала мама. Казалось, что ничего не может быть ужаснее, чем погрузиться в эту реку, там, во чреве Сурат-Кемада.
  
  Я бежал, и точки света двигались вместе со мной, поворачиваясь, когда я поворачивался, кружась вокруг меня, как горящие пылинки на ветру. Раздался звук. Я думал, что это действительно был ветер, но потом я понял, что это было дыхание, слюна шипела сквозь зубы, а огни были глазами, не отражающими свет, как воля собаки у костра, а на самом деле светящимися, как живые угли.
  
  Темнота рассеялась, и я увидел, что действительно вышел из туннеля. Зазубренные, изрезанные трещинами скалы вырисовывались по обе стороны реки, возвышаясь на непостижимую высоту. Далеко вверху снова засияли серые звезды мертвых земель.
  
  И эватимы тысячами стояли вокруг меня на реке, карабкаясь по скалам, некоторые из них просто стояли у кромки воды и смотрели. При свете их глаз и бледных звезд я мог видеть, что наконец-то добрался до места, где заканчивалась Великая река и действительно начиналась, огромного озера, где белотелые существа с крокодильими головами расхаживали взад-вперед, утопая по щиколотку в густом сером тумане, их длинные челюсти подпрыгивали вверх-вниз.
  
  У эватимов на шестах были длинные крюки, похожие на багры для лодок, и я наблюдал, как один из них иногда останавливался, затем опускал свой крюк и вытаскивал человеческий труп, взваливал его на плечо и уходил, или просто стоял там, держа мертвеца в объятиях любовника.
  
  К своему ужасу, я осознал, что стою на огромном море трупов. Я посмотрел вниз и смог смутно разглядеть их под поверхностью воды, в нескольких дюймах под моими ногами: лица, руки, покачивающиеся груди, спины и ягодицы, медленно барахтающиеся в черной воде, как бесчисленная рыба в сети. Я отшатнулся в отвращении, но прыгать было некуда.
  
  Я снова начал убегать. Каким-то чудесным образом evatim казались слишком занятыми своими задачами, чтобы заметить меня.
  
  Впервые мои шаги издавали звук, тяжелый плеск и чавканье, как будто я бежал по грязи.
  
  Действительно, это было то место, о котором я читал в "Книгах мертвых", которые мы с Велахроносом скопировали, где эватимы, которые являются мыслями и слугами ужасного бога, сортируют тела и души умерших и нерожденных, и каждого человека судят, и относят на его законное место, или изгоняют, или пожирают.
  
  Тогда я отчаялся, потому что знал, что если бы Хамакина была здесь, я бы наверняка никогда ее не нашел.
  
  И все же я сделал следующий шаг, и следующий, и следующий, замедляясь до быстрой ходьбы. Если это и значит быть храбрым, то я был таким. Я продолжил. Туман закружился вокруг моих голеней.
  
  Казалось, я приближаюсь к отмели. Тростник вырос вокруг меня, как голые железные прутья. Я миновал одну затонувшую похоронную лодку, затем другую, затем длинную полосу досок и обломков, но ни трупов, ни эватим не было.
  
  Пляж расстилался передо мной, как бледная полоса на горизонте, как белый восход солнца. Эватимы преодолевали его бесконечной процессией, вытаскивая свою ношу из воды.
  
  Я стоял среди камышей и некоторое время наблюдал за ними. Затем я сделала шаг вперед, и холодная вода окатила мои колени. Я невольно ахнула от внезапного шока от того, что больше не хожу по воде, а в ней. Под моими ногами были грязь и песок.
  
  Я приблизился к пляжу, присел на корточки, пытаясь спрятаться среди последних зарослей тростника. Постепенно я смог разглядеть три огромных дверных проема в скале за концом белого песка. Существа с крокодильими головами с трудом продвигались к ним, неся свою ношу через дверные проемы.
  
  Я не сомневался, что каждый дверной проем вел в другое место, и что здесь был совершен окончательный суд божий. Да, я был на пороге Сурат-Кемада, в приемной его большого зала, навсегда начиная свои поиски.
  
  Но я не знал, через какую из трех дверей пройти. Конечно, мой отец ждал за ... одним из них.
  
  Я сделал следующий шаг, и еще один, свободно общаясь с эватимами, которые не обращали на меня внимания. Мы столпились у одной из дверей. Я был окружен холодными, твердыми телами. Я позволяю движению огромной массы из них определять мое направление.
  
  Пустое лицо старой женщины качалось перед моим лицом, ее труп перекинут через плечо ее носильщика, ее открытый рот черный, застывший, как будто постоянно готовый закричать, или поцеловать, или проглотить.
  
  Еще раз скалы выросли вокруг меня. Еще раз некоторые из эватимов вскарабкались по зазубренным камням, их светящиеся глаза, казалось, поднимались в небо, как звезды. Я видел, как те, кто поднялся, сложили свою ношу на уступах и начали пировать.
  
  Я быстро отвернулся и уставился на землю и на почти светяще-бледные ступни эватим.
  
  Стены огромного дверного проема были гладко вырезаны, его железные ворота были широко распахнуты. Ворота больше, чем что-либо другое, напоминали огромные зияющие пасти.
  
  Я снова попытался вглядеться вперед, но из-за массы эватимов ничего не мог разглядеть. Я подскочил. Я обернулся и посмотрел назад, но на меня смотрели только массы крокодильих морд, похожих на клубящееся изменчивое облако, наполненное горящими глазами.
  
  “Стоп! Ты не из братства эватим!”
  
  Я снова обернулся. Бледное лицо с черной бородой склонилось передо мной, его красные глаза не мигали. Он вырос на теле змеи, только жесткой, как ствол дерева, и покрытой блестящей серебристой чешуей размером с мою вытянутую руку. Пока я смотрел, из земли поднялось еще одно лицо на таком же сверкающем стебле, и еще одно, вырывающееся из песка, из камня скалы, пока целый лес из них не преградил мне путь. Эватим отошел в сторону.
  
  “Вы можете не пройти!” - сказал один из них.
  
  “Богохульник, тебе запрещено входить во владения нашего мастера”.
  
  Я достал свою кожаную сумку и отчаянно боролся с завязками, затем высыпал две монеты "Грейв" себе на ладонь.
  
  “Подожди”, - сказал я. “Вот. Это для тебя.”
  
  Первый из змееголовых существ с человеческой головой наклонился вперед и взял монеты в пасть. Его губы, как у Сивиллы, как у моей матери, были обжигающе холодными.
  
  Но монеты вспыхнули во рту существа, и оно выплюнуло их к моим ногам.
  
  “Ты все еще жив!”
  
  Затем все они закричали в унисон, “Этот все еще жив!”
  
  И эватимы, корчась, пробирались сквозь чешуйчатый, визжащий лес, освободившись от своей ноши, теперь на четвереньках, с разинутыми огромными челюстями. Я выхватил меч моего отца и ударил одного из них, и другого, и третьего, но один из них поймал меня за правую ногу и дернул меня на колени. Я рубил по этой штуке снова и снова. Один из светящихся глаз лопнул, зашипел и погас.
  
  Другой поднялся на дыбы, сомкнул челюсти на моей спине и груди и потянул меня назад. Это был конец борьбы. Огромная масса их роилась надо мной, в то время как змееподобные существа все еще кричали, визжали и лепетали, и их голоса были подобны грому.
  
  Зубы, похожие на ножи, пронзали меня со всех сторон, разрывая, и я все еще держал меч, но он казался очень далеким, и я не мог им пошевелить—
  
  Крокодилья пасть сомкнулась над моей головой, над моими плечами, и я закричал приглушенным голосом, крича в самое горло монстра: “Сибил! Приходи ко мне снова —!”
  
  Я не могу сказать, что на самом деле произошло после этого. Я снова увидел ее лицо, светящееся, как далекий фонарь в темноте подо мной, но поднимающееся, мчащееся вверх, в то время как эватимы рвали меня и медленно раздавливали в своих челюстях.
  
  Затем я отчетливо почувствовал, как плюхнулся в воду, и вязкая чернота сомкнулась вокруг меня, а evatim исчезли. Я медленно погружался в холод и темноту, в то время как лицо Сивиллы плавало передо мной и становилось все ярче, пока темнота не рассеялась и мои глаза не ослепли.
  
  “На этот раз ты хорошо сделал, что позвонил мне”, - сказала она.
  
  * * * *
  
  Я проснулся на кровати. Как только я понял, что это кровать, я неподвижно лежал с закрытыми глазами, намеренно выбрасывая из головы любую мысль о том, что это моя знакомая кровать дома, что мои приключения были не более чем продолжительным, ужасным сном.
  
  Я знал, что это не так, и мое тело знало это, судя по многочисленным ранам, нанесенным мне эватимом. И я был почти голый, моя одежда была в лохмотьях.
  
  Но я все еще держал меч моего отца. Я неловко пошевелил правой рукой и провел лезвием по твердому дереву.
  
  Эта кровать была не моей кроватью. Он был сделан из грубых досок и покрыт не листами, а песком.
  
  Я начала садиться, все еще с закрытыми глазами, и нежные руки взяли меня за обнаженные плечи. Руки были мягкими и теплыми.
  
  Тогда у меня закружилась голова. Меч выскользнул из моей руки. Я открыл глаза, но не мог сосредоточиться. Там было только размытое пятно.
  
  Мне на спину лили теплую воду. Мои раны жгло. Я вскрикнула, упала вперед и обнаружила, что неловко обнимаю какого-то незнакомого человека, положив подбородок ему на плечо.
  
  И тогда я увидел, что нахожусь в комнате, более странной, чем все, что я когда-либо представлял, в месте, когда-то богато обставленном, но теперь превратившемся в развалины, перевернутом на бок, как огромная коробка, перевернутая, ее содержимое рассыпано повсюду. Витражные окна висели открытыми надо мной, свисая, богато украшенные рисунками светящихся рыб. Книги и бутылки грудами лежали среди упавших балок, штукатурки и кирпичей. Там была расколотая лестница, которая изгибалась и заканчивалась в воздухе. Изображение Сурат-Кемада было прикреплено к полу и оставалось неподвижным, но теперь оно торчало горизонтально в пространство. С серо-зеленой морды сбоку свисал фонарь.
  
  Мой хозяин мягко толкнул меня обратно на кровать, и я уставился в лицо седобородого мужчины. Он прищурился в полумраке, его лицо сморщилось. На мгновение выражение его лица было выражением невыразимой радости, но оно сменилось сомнением, а затем горьким разочарованием.
  
  “Нет”, - сказал он. “Это не так. Пока нет ...”
  
  Я протянула руку, чтобы прикоснуться к нему, чтобы убедиться, что он настоящий и живой, но он взял мою руку в свою и прижал ее к моей груди. Затем он дал мне меч моего отца, сомкнув мои пальцы вокруг рукояти, и я лежал там, ощущая холодное лезвие на своей обнаженной коже.
  
  Затем он сказал нечто совершенно удивительное.
  
  “Я думал, ты мой сын”.
  
  Я сел и на этот раз сидел устойчиво. Я увидел, что я действительно почти голый, моя одежда полностью изорвана, и я был измазан кровью. Внезапно я снова почувствовал слабость, но свободной рукой ухватился за столбик кровати и остался стоять.
  
  Я выпалил: “Но ты не мой отец —”
  
  “Тогда мы договорились”, - сказал он.
  
  “Я не понимаю”.
  
  Снаружи ревел ветер. Комната качалась и скрипела, стены заметно сдвигались. Еще больше штукатурки, дерева и внезапной лавины человеческих костей с грохотом посыпались вокруг нас, наполняя воздух пылью. Плитки дождем посыпались на мои плечи и спину. Окно над головой дребезжало взад и вперед.
  
  Я подумал о доме Сивиллы. Я посмотрел на своего спутника с растущим ужасом, но он просто пожал плечами.
  
  “Это пройдет. Не волнуйся.”
  
  Когда все снова стихло, я сказал: “Я Секенре, сын Ваштема-колдуна”.
  
  Он зашипел и отстранился.
  
  “Тогда я боюсь тебя!”
  
  “Нет”, - сказал я. “Я сам не волшебник”. Я начал объяснять, но он махнул рукой, приказывая мне прекратить.
  
  “Ты действительно могущественный волшебник. Я могу сказать! Я могу сказать!”
  
  Я пришел к выводу, что этот человек был сумасшедшим. Что может быть более естественным, после всего, через что я прошел, чем встретить кого-то, кто был сумасшедшим? Если он думал, что я колдун, не было смысла разубеждать его.
  
  Я положила меч моего отца поперек ног, затем скрестила руки на груди и устремила на него, как я надеялась, суровый взгляд.
  
  “Очень хорошо. Я, колдун, приказываю тебе объясниться ”.
  
  Он развел руками и выглядел беспомощным. “Волшебник, я не знаю, с чего начать—”
  
  “Почему ты решил, что я твой сын?”
  
  Он подошел к разбитой статуе птицы и сел на плоское место, где когда-то была голова. Он не ответил на мой вопрос, но несколько минут сидел неподвижно. Я думал, что он забыл меня и впал в какую-то задумчивость. Я уставился на болтающееся окно, затем поиграл с мечом, лежащим у меня на коленях.
  
  Наконец он вздохнул и сказал: “Что ты знаешь о том, где ты находишься, колдун и сын колдуна?”
  
  Я рассказал ему кое-что из своей истории, и он только снова вздохнул и сказал, что я был могущественным волшебником, несмотря на то, что я все еще был невежественным.
  
  “Тогда научи меня”, - сказал я.
  
  “Когда твоя мать бросила тебя, - сказал он, - это было потому, что она не смогла выйти за пределы Леше, царства грез. Поскольку она никогда не была подготовлена к погребению, она не могла по-настоящему войти в страну мертвых. Существует четыре мира; вы должны это понять. Земля - это царство Плоти, мир живых людей. Но наши сны возникают из туманов реки, из Леше, где страна сна граничит со страной смерти. Мы видим беспокойных призраков в наших снах, потому что они задерживаются в Леше, как и твоя мать. По ту сторону - это Ташэ, истинное царство мертвых, где все обитают в местах, которые бог назначил для них.”
  
  “А четвертое царство?”
  
  “Это Акимше — святость. В сердце бога, в разуме бога, среди огненных фонтанов, где рождаются даже боги, миры и звезды — это Акимше, святость, которую невозможно описать. Даже величайшие из пророков, даже колдуны, даже сами боги не могут заглянуть в последнюю тайну Акимше ”.
  
  “Но это все еще внутри Сурат-Кемада”, - сказал я. “Я не понимаю, как —”
  
  “Это хорошо, что ты не понимаешь. Даже Сурат-Кемад не понимает. Даже он не может посмотреть на это ”.
  
  Я сказал очень быстро: “Я должен продолжать свой путь. Я должен найти своего отца ”.
  
  И мой собеседник сказал еще одну удивительную вещь.
  
  “Да, конечно. Я знаю его. Он здесь могущественный лорд ”.
  
  “Ты—ты —знаешь его —?” Я больше ничего не мог сказать. Все мои мысли были в беспорядке.
  
  “Он живет здесь в особом почете, потому что он колдун, ” сказал старик, “ но он должен остаться здесь, единственный среди слуг Сурат-Кемада, но тем не менее слуга”.
  
  Я неуверенно поднялся на ноги. Остатки моих брюк болтались. Я заткнул их за пояс, пытаясь привести себя хотя бы в приличный вид, но работать было особо не с чем. Я засунул меч за пояс.
  
  Я стоял там, тяжело дыша от напряжения, морщась, когда усилие растягивало мои израненные бока.
  
  “Ты должен отвести меня к моему отцу”, - сказал я.
  
  “Я могу только показать тебе путь”. Он печально покачал головой.
  
  “Где?” - спрашиваю я.
  
  Он указал вверх, на открытое окно.
  
  “Там?”
  
  “Да”, - сказал он. “Таким образом”.
  
  “Но —” Я прошел через комнату к двери, теперь расположенной сбоку в стене, и открыл ее, прижимая дверь к стене. Я смотрел сквозь него на густой боковой лес, лесная подстилка с одной стороны поднималась вертикально, деревья располагались горизонтально. Среди деревьев был светящийся туман, похожий на туман на рассвете, прежде чем он растает. Птицы с блестящим оперением каркали и порхали на ветвях. Теплый, влажный воздух обдувал мое лицо и грудь.
  
  Седобородый мужчина положил руку мне на плечо и увел меня прочь.
  
  “Нет”, - сказал он. “Ты никогда не найдешь своего отца через эту дверь”. Он снова указал на потолок. “Таким образом”.
  
  Я начал подниматься, неуклюже, мои мышцы болели. Моя правая ладонь онемела в том месте, где губы змеи-хранителя коснулись меня.
  
  Я ухватился за изображение бога, зацепив его рукой. Затем подтянулся и сел верхом на Сурат-Кемада, свесив ноги.
  
  “Ты так и не ответил на мой вопрос. Почему ты решил, что я твой сын?”
  
  “Это очень старая печаль”.
  
  Я не командовал им. “Не могли бы вы ... рассказать мне?”
  
  Он сел на край кровати и пристально посмотрел на меня. “Меня звали Окин, сын Невата. Я жил далеко за пределами любой земли, которую вы когда-либо знали, за устьем Великой реки и за морем, среди людей, которых вы назвали бы варварами. У меня была жена. Я ее очень любил. Это удивительно даже для варвара? Нет, это не так. Когда она умерла, вынашивая моего первого сына, и мой сын тоже был мертв в ее утробе, моему горю не было границ. Боги моей родины не смогли утешить меня, ибо они - суровые духи леса и холмов, и они не заботятся о комфорте. Поэтому я приехал в вашу страну, сначала в город Дельта, где долго молился перед изображением Бел-Хемада и дал священникам много золота. Но он не ответил мне, и когда у меня закончились деньги, священники отослали меня прочь. Итак, я бродил вдоль всей Великой реки, по лесам, на равнинах, среди болот. Я жил со святыми людьми высоко в горах. У них я научился мечтать. Они думали, что учат меня удовлетворенности, но нет, я цеплялся за свой смелый план. Это было так: я хотел стать самым могущественным мечтателем из всех и отправиться за пределы Леше к озеру Таши и дальше, и я бы нашел своего сына, который пытался, но не смог войти в этот мир, и я бы привел его обратно с собой. Мертвые действительно были возвращены Всепожирающим Богом, так что для моей жены надежды нет, но по нерожденному, я думал — я все еще думаю - возможно, не будет хватать. Пока что мне удалась только первая часть моего плана. Я здесь. Но я не нашел своего сына. Когда я увидел тебя, живого, здесь, у меня снова появилась надежда, совсем ненадолго ”.
  
  “Это дело рук Сивиллы”, - сказал я.
  
  “Да, я могу сказать, что это так, по отметине на тебе”.
  
  “Метка на мне?”
  
  Он встал, порылся среди мусора и протянул мне осколок зеркального стекла.
  
  “Разве ты не знала?” - тихо сказал он.
  
  Я посмотрела на свое отражение. Место на моем лбу, куда меня поцеловала Сивилла, светилось так же ярко, как и глаза эватим.
  
  Я вернула ему стакан, и именно тогда я заметила, что мои руки тоже испускали слабый свет там, где моя мать коснулась их в самом конце. Там, где губы змея-хранителя коснулись меня, когда он забирал монеты, кожа была обожжена и превратилась в гладкий белый шрам.
  
  Я сидел неподвижно, уставившись на свои руки.
  
  “Если я действительно волшебник, ” сказал я, “ я попытаюсь тебе помочь. Тебе не нужно меня бояться ”.
  
  Он предложил мне чашку. “Вот, выпей это”.
  
  “Но я не могу. Если я выпью что—нибудь здесь, я...”
  
  Старик вздохнул. “Ты все еще невежественный волшебник. Эта вода из Леше, из реки, где она наполнена мечтами. Это даст вам множество видений. Это действительно откроет вам глаза, но не привяжет вас к мертвым. Воды Таши сделают это, но не воды Леше ”.
  
  “Нужно ли мне видеть видения?”
  
  “Я думаю, ты это делаешь, чтобы попасть туда, куда ты идешь”.
  
  “Это опять проделки Сивиллы”, - сказал я.
  
  “Да, это так. Пей.”
  
  Я выпил. Вода была очень холодной и, на удивление, сладкой. Все мое тело дрожало от этого. Горьким было только послевкусие.
  
  “Теперь иди”, - сказал Окин, сын Невата, который потерял своего собственного сына.
  
  Я встал, ненадежно балансируя на изображении бога, и ухватился за подоконник, затем подтянулся. На мгновение я завис там, глядя сверху вниз на старика. Он махнул мне рукой, чтобы я продолжал. Меня снова вырвало, и я почувствовал порыв горячего ветра на лице и груди, а песок ужалил меня, как будто я выполз в песчаную бурю.
  
  Затем я падал, но не обратно в комнату, а вниз, прочь от окна, поскольку направления каким-то образом поменялись местами. Окно отступило надо мной и исчезло, когда я кубарем полетел по горячему, слепящему, обдуваемому ветром песку.
  
  Видения приходили ко мне:
  
  Когда я падал, я увидел, что передо мной раскинулся весь Таши. Я увидел, что каждый мертвый человек там обитал в небольшом пространстве, сформированном из какого-то воспоминания из жизни, либо приятного, либо, если какое-то виноватое воспоминание мучило его, бесконечного ужаса. Итак, владения Таши представляли собой неуместный клубок, беспорядочную массу, подобную внутренней части дома Сивиллы.
  
  И когда я падал, я был во многих местах одновременно. Я шел по мягкому мху к краю пруда, глубоко в лесу, залитом золотистым светом. Три молодые девушки сидели у бассейна, мыли волосы. Молодой человек, едва ли старше меня, сидел рядом с ними, бренча на лире. Казалось, что лес вокруг них длится вечно. Бледно-белые рыбы дрейфовали по воздуху среди деревьев.
  
  Затем я сделал один шаг назад от бассейна, и лес исчез.
  
  Я бежал под бледными звездами по бесконечному пространству кирпичей, таких горячих, что они обжигали мои ноги. Светящиеся кирпичи простирались до черного горизонта. Я заплакал от боли и начал шататься. Это было все, что я мог сделать, чтобы не сесть. Дым и пламя с шипением вырывались из трещин. Я все еще бежал, задыхаясь, весь в саже и поту, пока не добрался до окна, расположенного горизонтально в земле, в кирпичах, как в стене. Окно было открыто. Жгучий порыв ветра сорвал занавеску прямо на меня. И все же, так или иначе, я должен был посмотреть.
  
  Я опасно покачнулся, затем упал на четвереньки, громко крича от новой боли. Я подполз к краю, заглянул внутрь и увидел подо мной короля и его придворных, которые торжественно восседали за банкетным столом. Однако перед ними не было пиршества, и каждое лицо было искажено невообразимой агонией. Их тела и одежда были прозрачными, и я мог видеть, что сердца этих мужчин и женщин были раскалены добела, как железо в кузнице.
  
  И снова я увидел девушку в приятно освещенной комнате, которая вечно пела и кружилась. Мужчина сидел у ее ног, придавая куску слоновой кости форму, которая была каким-то образом бесконечно вычурной и красивой, но никогда не завершенной.
  
  И я лежал, голый, как был, в холодном ручье среди сугробов. Снежная буря сделала небо невыразительно белым.
  
  И толпы шумели на рыночной площади; и я был один в бесконечных, тихих залах, покрытых толстым слоем пыли; и я шел по воде к разрушенной башне, где люди в белых одеждах и серебряных масках ожидали моего прихода; и блистательный пират бесконечно расхаживал взад-вперед по единственной палубе, подвешенной в воздухе. Он испуганно поднял глаза, когда я стремительно пролетел мимо.
  
  И я заглянул в воспоминания, в жизни всех, кто жил в той земле Таши, и я знал, что значит быть королем, и рабом, и влюбленным, и убийцей, и я знал, что значит быть старым и помнить все эти вещи смутно, как в исчезающем сне.
  
  И я нашел свою сестру, Хамакину.
  
  Я упал среди кружащегося, жалящего песка, и внезапно песок превратился в миллионы птиц, хлопающих своими мягкими крыльями, чтобы поддержать меня. У всех этих птиц было лицо моей сестры, и они говорили голосом моей сестры.
  
  “Секенре, я здесь”.
  
  “Где?” - спрашиваю я.
  
  “Брат, ты пришел за мной”.
  
  “Да, у меня есть”.
  
  “Брат, уже слишком поздно”.
  
  Я больше не падал, а лежал, задыхаясь, в куче холодного, мягкого пепла. Я сел, выплевывая пепел, пытаясь вытереть его с глаз.
  
  Со временем слезы и слюна дали мне достаточно влаги, чтобы очистить лицо, и я смог видеть. Я был в саду из пепла. Уходящие вдаль во всех направлениях белые голые деревья стояли аккуратными рядами, без листьев, но увешанные круглыми белыми плодами. С неба сыпался пепел, пепел, небо и земля были невыразительно серыми, пока я не перестал различать, где встречаются земля и небо.
  
  Я стоял среди мертвых цветов со стеблями, похожими на зимний тростник, — огромных, но изящно сохранившихся в каждой бесцветной детали.
  
  Пепел падал так тяжело, что я чувствовал, как он комками падает на мои плечи. Я был покрыт этим, пока мне тоже не показалось, что я часть этого места. Я закрыла лицо руками, пытаясь дышать и видеть, пробираясь по тропинке среди палок, которые, возможно, были остатками живой изгороди, пепел был прохладным, мягким и доходил мне до колен.
  
  Обволакивающий запах в воздухе, запах пепла, был очень сладким, неприятно таким сильным, что я почувствовал слабость. Но я знал, что не могу остановиться на этом, не могу отдыхать, и я сделал один шаг, и следующий, и следующий…
  
  На открытом месте, которое, возможно, было центром сада, среди сугробов стоял деревянный навес с куполообразной крышей на приземистых столбах. Крыша была сформирована в виде широко раскрытого, пристально смотрящего лица, рот уже забит, как будто существо рвало серым порошком.
  
  Хамакина сидела и ждала меня там, на скамейке под этой странной крышей. Она тоже была босиком и в лохмотьях, облепленных пеплом. Но по ее щекам недавно потекли слезы.
  
  “Секенре...”
  
  “Я пришел забрать тебя обратно”, - сказал я мягко.
  
  “Я не могу пойти. Отец... обманул меня. Он сказал мне съесть фрукт, и я—”
  
  Я махнул рукой в сторону одного из белых деревьев.
  
  “Это?”
  
  “Тогда это выглядело по-другому. Деревья были зелеными. Фрукты были замечательными. Пахло замечательно. Цвета были... сияющими, постоянно меняющимися, как масло на воде, когда к ней прикасаются солнечные лучи. Отец велел мне, и он был зол, а я испугался, поэтому я съел ... и у этого был мертвый вкус, а затем внезапно все стало таким, как вы видите это сейчас ”.
  
  “Это сделал отец?”
  
  “Он сказал, что это было частью его плана с самого начала. Я не понял многого из того, что он сказал ”.
  
  “Где он?”
  
  Я вытащил свой меч, крепко сжимая его, в ярости и в то же время осознавая, каким смешным и беспомощным я, должно быть, казался. Но теперь это был мой меч, больше не принадлежавший моему отцу, данный мне Сивиллой для определенной цели—
  
  “Секенре, что ты будешь делать?”
  
  “Что-то. Все, что я должен ”.
  
  Она взяла меня за руку. Ее прикосновение было холодным. “Давай”.
  
  Я не знаю, как долго мы шли через ясеневый сад. Не было способа измерить время, расстояние или направление. Но Хамакина, казалось, точно знала, куда мы направляемся.
  
  Затем сад исчез, и мне показалось, что я снова вернулся в тесную, колышущуюся темноту дома Сивиллы. Я в ожидании огляделся в поисках ее сияющего лица, но моя сестра без колебаний повела меня по веревочному мосту над пропастью, в то время как огромные левиафаны с идиотскими человеческими лицами выплывали из моря мерцающих звезд, разбрызгивая бледную пену, каждое существо открывало рот, демонстрируя гнилые зубы и зажатый между ними зеркальный шар. Я посмотрел вниз сквозь раскачивающиеся, перекручивающиеся веревки и увидел свое отражение в изогнутом стекле.
  
  Каким-то образом Хамакина была уже не со мной, а далеко внизу, внутри каждой зеркальной сферы, и я видел, как она бежит впереди меня по невыразительному песку под небом песочного цвета. Затем каждый монстр опустился по очереди, и она исчезла, а другой поднялся, разинув пасть, и я увидел ее снова.
  
  В небе над Хамакиной теперь были черные звезды, и она бежала по песку под ними, серая точка на фоне мертвого неба, исчезающая в черных точках, которые были звездами.
  
  И каждый левиафан опускался, а другой поднимался, чтобы дать мне взглянуть на нее, и из бездны я уловил обрывки песни, которую она пела на бегу. Ее голос все еще был ее собственным, но старше, наполненный болью и немного безумный.
  
  “Когда я уйду во тьму,
  
  и ты все еще в свете,
  
  приходи каждый день лежать на моей могиле;
  
  Я буду лежать с тобой каждую ночь.
  
  Приходи и принеси мне в подарок фрукты и вино.
  
  Принеси их с поляны.
  
  Я принесу пыль, пепел и глину;
  
  Я принесу ”дары тени"."
  
  Без какого-либо перехода, который я мог ощутить, я внезапно оказался на том бесконечном песчаном пространстве под черными звездами, и я последовал за ее голосом через низкие дюны к горизонту и черной фигуре, которая съежилась там.
  
  Сначала я подумал, что это одна из звезд, упавших с неба, но, когда мы приблизились к ней, все разрешилось само собой, и я в ужасе замедлил шаг, когда увидел остроконечные крыши и окна, похожие на глаза, и знакомый причал под домом, теперь покоящийся на песке.
  
  Дом моего отца — нет, мой дом — стоял на сваях, как огромный замерзший паук. Не было ни реки, ни зарослей тростника вообще, как будто весь мир был стерт с лица земли, если бы не это нагромождение древнего дерева.
  
  Когда я добрался до причала, Хамакина ждала меня у основания трапа.
  
  Она подняла голову вверх.
  
  “Он там”.
  
  “Почему он сделал все это с тобой и с матерью?” Я сказал. Я держался за меч и лестницу, крепко вцепившись, дрожа больше от горя, чем от страха или даже гнева.
  
  Ее ответ поразил меня гораздо больше, чем все, что сказал мечтатель Окин. И снова ее голос стал старше, почти суровым.
  
  “Почему он сделал все это с тобой, Секенре?”
  
  Я покачал головой и начал подниматься. Когда я это делал, лестница задрожала, как будто она была живой и почувствовала мое прикосновение.
  
  И из дома донесся голос моего отца, раскатистый:
  
  “Секенре, я спрашиваю тебя снова. Ты все еще любишь меня?”
  
  Я ничего не сказал и продолжил восхождение. Люк наверху был забаррикадирован изнутри.
  
  “Я хочу, чтобы ты все еще любила меня”, - сказал он. “Я только хотел для тебя самого лучшего. Теперь я хочу, чтобы вы вернулись назад. После всего, что вы сделали против моей воли, это все еще возможно. Возвращайся назад. Запомни меня таким, каким я был. Живи своей жизнью. Вот и все.”
  
  Я постучал по люку рукоятью своего меча. Теперь весь дом задрожал и внезапно вспыхнул белым, бесцветным пламенем, омывающим меня, ослепляющим меня, ревущим в моих ушах.
  
  Я издал вопль и прыгнул, едва преодолев причал внизу, приземлившись лицом вниз на песок.
  
  Я сел, отплевываясь, все еще сжимая меч. Дом не пострадал от пожара, но лестница задымилась и упала на моих глазах.
  
  Я снова засунул меч за пояс и начал взбираться на одну из деревянных свай. Меня снова окутало белое пламя, но оно не давало тепла, и я проигнорировал его.
  
  “Отец”, - сказал я. “Я иду. Впусти меня”.
  
  Я добрался до крыльца возле своей комнаты. Я стоял перед тем самым окном, через которое унесли Хамакину.
  
  Все окна и двери были закрыты от меня и мерцали белым пламенем.
  
  Я подумал о том, чтобы обратиться к Сивилле. Это была бы моя третья и последняя возможность. Тогда, если я когда—нибудь сделаю это снова - что? Каким-то образом она заявила бы на меня права.
  
  Нет, для этого не было времени.
  
  “Отец, ” сказал я, “ если ты любишь меня так сильно, как говоришь, откройся”.
  
  “Ты непослушный сын”.
  
  “Мне придется и дальше тебя не слушаться”.
  
  И снова я начал плакать, стоя там, когда я сложил руки вместе и снова раскрыл их. Отец однажды избил меня за попытку этого действия. Тогда я не получил никаких результатов. Теперь я сделал, и это было так же легко, как дышать.
  
  Холодное голубое пламя танцевало на моих протянутых ладонях. Я протянул свои горящие руки и раздвинул белый огонь, как занавес. Он замерцал и погас. Я прижал ладони к закрытому ставнями окну. Голубое пламя струилось между моими пальцами. Дерево задымилось, почернело и провалилось внутрь, уступив дорогу так внезапно, что я пошатнулся вперед, почти упав в комнату.
  
  Я перелез через подоконник и стоял там, пораженный. Самым фантастическим из всего было то, что я действительно находился в доме, где я вырос, в комнате, которую мы с мамой, Хамакиной делили, и в которой я оставался один полночи в самом конце, отчаянно ожидая рассвета. Я увидел место, где я когда-то вырезал свои инициалы на спинке стула. Моя одежда грудой лежала на краю открытого багажника. Мои книги стояли на полке в дальнем углу, а страница из папируса, одного из моих собственных проектов по освещению, все еще была на месте на столе, с ручками, кисточками и бутылочками чернил и краски, все там, где я их оставил. Кукла Хамакины лежала на полу в ногах кровати. Один из маминых хеватов, золотая птица, свисал с потолка, тихий и неподвижный.
  
  Больше всего на свете мне хотелось просто лечь в эту кровать, затем встать утром, одеться и продолжить работу за своим столом, как будто ничего никогда не произошло.
  
  Я думаю, что это было последнее предложение моего отца мне. Он формировал мои мысли.
  
  Я вышел из комнаты, скрипя половицами. Я постучал в дверь его мастерской. Он тоже был заблокирован.
  
  Отец говорил изнутри. Его голос звучал устало.
  
  “Секенре, чего ты хочешь?”
  
  Это был совершенно удивительный вопрос. Все, что я мог сказать, было: “Я хочу участвовать”.
  
  “Нет”, - сказал он после долгой паузы. “Чего ты на самом деле хочешь, как мой сын, для себя?”
  
  “Я больше ничего не знаю”. Я еще раз вытащил свой меч и постучал в дверь рукоятью.
  
  “Я думаю, ты понимаешь. Ты хочешь вырасти и стать обычным человеком, жить в городе, иметь жену и семью, быть свободным от призраков, теней и колдовства — в этом мы согласны. Я тоже хочу этого для тебя. Это очень важно ”.
  
  “Отец, я ни в чем не уверен. Я не знаю, что я чувствую ”.
  
  Я продолжал колотить.
  
  “Тогда почему ты все еще здесь?” он сказал.
  
  “Потому что я должен быть таким”.
  
  “Стать колдуном - это ужасная вещь”, - сказал он. “Это хуже, чем болезнь, хуже, чем любой ужас, словно открываешь дверь в кошмар, которая никогда больше не закроется. Ты стремишься узнать. Ты вглядываешься в темноту. В этом есть определенное очарование, то, что поначалу кажется безграничной властью, затем славой, а затем, если вы действительно обманываете себя, необъятной мудростью. Стать волшебником - значит познать секреты всех миров и богов. Но магия сжигает тебя. Это уродует, изменяет, и человек, который становится колдуном, больше не тот, кем он был до того, как стал колдуном. Его все ненавидят и боятся. У него бесчисленное количество врагов”.
  
  “А ты, отец? У вас есть бесчисленное количество врагов?”
  
  “Сын мой, я убил много людей в свое время, тысячи —”
  
  Это в очередной раз повергло меня в беспомощность. Я мог только сказать: “Но почему?”
  
  “Колдун должен обладать знаниями не только для того, чтобы отгонять своих врагов, но и для того, чтобы жить. Он жаждет больше темных заклинаний, больше сил. Вы можете получить так много только из книг. Тебе нужно больше. Чтобы по-настоящему стать колдуном, нужно убить другого колдуна, и еще одного, и еще, каждый раз крадя то, чем владеет этот другой колдун, что он, в свою очередь, украл путем убийства. Волшебников осталось бы немного, если бы не соблазны, которые вербуют новых. Волшебство продолжается и продолжается, пожирая”.
  
  “Несомненно, некоторая магия может быть использована во благо, отец”.
  
  Я перестал стучать. Я посмотрел вниз на свои руки, где они были помечены, где пламя возникло так легко.
  
  “Колдовство - это не магия. Не путайте эти два понятия. Магия исходит от богов. Волшебник - это всего лишь инструмент. Магия проходит через него, как дыхание через тростниковую дудочку. Магия может исцелять. Это может удовлетворить. Это как свеча в темноте. Волшебство, однако, заключено в самом колдуне. Это как пылающее солнце ”.
  
  “Я не хочу быть колдуном, отец. Действительно. У меня ... другие планы ”.
  
  Теперь, я думаю, в его голосе была неподдельная грусть.
  
  “Возлюбленный Секенре, мой единственный сын, ты смотрел на эватим и был отмечен ими. На протяжении всей вашей жизни у вас будут шрамы от их прикосновений. Ты беседовал с Сивиллой, и на тебе тоже ее метка. Вы путешествовали среди призраков, в компании трупа, по царству Леше, месту грез. Вы испили воды видения и увидели все, что находится в Таши, стране смерти. И, в конце концов, ты прожег себе путь в этот дом пламенем, вызванным из твоих рук. Теперь я спрашиваю вас…это деяния каллиграфа?”
  
  “Нет”, - слабо сказала я, всхлипывая. Вся моя решимость иссякла. Я уронил меч на пол, соскользнул вниз, спиной к двери, и сел там. “Нет”, - прошептала я. “Я просто хотел вернуть Хамакину”.
  
  “Тогда ты меня разочаровываешь, сынок. Ты дурак”, - сказал он с неожиданной резкостью. “Она не имеет значения”.
  
  “Но она и твой ребенок тоже.Разве ты ее тоже не любил? Нет, ты никогда этого не делал. Почему? Ты многим мне обязан, отец. Ты должен рассказать мне, почему ... о многих вещах ”.
  
  Он зашевелился в комнате. Звякнул металл. Но он не подошел к двери и не прикоснулся к засову. Последовало долгое молчание. Я мог видеть хеват моей матери, золотую птицу, через открытую дверь моей собственной комнаты, и я уставился на нее с какой-то рассеянной интенсивностью, как будто я мог разглядеть ответы на все мои вопросы в хитросплетениях ее дизайна.
  
  Мне стало холодно. Я сильно сжала плечи, дрожа. Порезы, нанесенные evatim в моих боках и спине, снова причиняли мне боль.
  
  Через некоторое время отец продолжил говорить.
  
  “Секенре, как ты думаешь, сколько мне было лет, когда я женился на твоей матери?”
  
  “Я—я—”
  
  “Мне было триста сорок девять лет, сын мой. К тому времени я уже долгое время был волшебником. Я странствовал по многим землям, спасаясь от смерти, поглощенный заразой колдовства, убивая своих врагов, бушуя в своем безумии против богов, которых я считал в лучшем случае равными себе. Но у меня был период просветления. Я вспомнил, кем я был задолго до этого. Я был... мужчиной. Итак, я притворился, что снова стал одним из них. Я женился на твоей матери. Я увидел в тебе ... все мои надежды на то, кем я когда-то был. В тебе снова ожил тот обычный человек. Если бы я мог цепляться за эту надежду, я тоже, пусть и в малой степени, остался бы человеком. Итак, ты был особенным. Я любил тебя”.
  
  “Но Хамакина—”
  
  “— это просто багаж, вместилище и ничего больше. Когда я наконец почувствовал на себе тяжесть своей смерти, когда я больше не мог сдерживать своих врагов, я посадил семя Хамакины в утробу ее матери и вырастил ее как призовой экземпляр для определенной цели. Я привел ее сюда , чтобы сдержать свою смерть.Зародышем ее было нечто, созданное в моей лаборатории. Я поместил ее внутрь ее матери с помощью металлической трубки, пока ее мать лежала в наркотическом сне. Итак, вы видите, ее жизнь не возникла из Реки, из снов о Сурат-Кемаде, а из меня. Я предложил эту новую жизнь Всепожирающему Богу в обмен на свою собственную. Это бутылка, наполненная моей собственной смертью. Итак, я все еще колдун и великий лорд в стране мертвых, потому что я ни по-настоящему живой, ни по-настоящему мертвый. Я не раб Сурат-Кемада, но его союзник. Итак, сын мой, твой отец перехитрил всех своих врагов, избежал всех опасностей. Он один не полностью поглощен колдовством. Он продолжает.В схеме есть определенная красота, ты должен признать —”
  
  Я поднялся на ноги, теперь онемев от горя. Я подобрал меч.
  
  “Секенре, - сказал отец, - теперь, когда я все объяснил — ты был прав; я действительно должен тебе объяснить - ты должен уйти. Спаси себя. Быть тем, кем я хотел быть. Ты хороший мальчик. Когда я был в твоем возрасте, я тоже был хорош. Я только хотел делать то, что было правильно. Но я изменился. Если ты уйдешь сейчас, ты можешь остаться таким, какой ты есть —”
  
  “Нет, отец. Я тоже изменился ”.
  
  Затем он закричал, но не от страха, а от отчаяния. Я стоял перед дверью с мечом под мышкой, сложив руки вместе, затем разжал их.
  
  И снова это было так же легко, как дышать.
  
  Пламя вырвалось из моих рук, на этот раз красное и оранжевое. Они коснулись двери, растекаясь по ней. Я услышал, как металлический болт внутри упал на пол. Дверь распахнулась.
  
  Сначала мои глаза не могли сфокусироваться. Там была только темнота. Затем появились слабые звезды, затем бесконечная черная равнина с крутящимся песком. Я видел сотни обнаженных мужчин и женщин, свисающих с неба на металлических цепях, медленно поворачивающихся на ветру, изуродованных, с лицами, искаженными идиотизмом ненависти.
  
  Тьма рассеялась. Звезды исчезли. Комната отца была такой, какой была до того, как священники ее вычистили. Все книги были там, бутылки, полки с банками, диаграммы, странные формы, бормочущие в банках.
  
  Он лежал на своем диване, одетый в мантию колдуна, каким я видел его в последний раз, его глаза были выколоты, глазницы покрыты золотыми монетами.
  
  Он сел. Монеты упали ему на колени. Огонь горел в его глазницах, раскаленный добела, как расплавленное железо.
  
  И он сказал мне: “Это твое последнее предупреждение, Секенре. Твой самый последний.”
  
  “Если ты такой могущественный, отец, где твоя сила сейчас? Ты не сопротивлялся мне, не совсем. Ты только даешь мне…предупреждения.”
  
  “Что бы мне тогда пришлось делать, сын мой?” - спросил он.
  
  “Тебе пришлось бы убить меня. Слишком поздно для чего-либо еще ”.
  
  Его голос начал затихать, становиться искаженным, распадаться на серию шипений и хрюканья. Я едва мог разобрать его слова.
  
  “Теперь все мои приготовления отменены. Ты не слушался меня до последнего. Ты не прислушался к моим многочисленным предупреждениям, колдун, сын колдуна—”
  
  Он соскользнул с дивана на пол, подползая ко мне на четвереньках, все его тело раскачивалось из стороны в сторону, его ужасные глаза сверкали.
  
  Тогда я чуть было не обратился к Сивилле. Я хотел просто спросить, что мне теперь делать? Что теперь?
  
  Но я этого не сделал. В конце концов, я один должен был решить, что было правильным, правильное действие. Все, что я делал, доставляло удовольствие Сивилле. Она вплетала это в узор. Сурат-Кемаду было все равно—
  
  “Мой сын...” Слова, казалось, исходили из глубины его души, как ветер из туннеля. “До самого конца я любил тебя, и этого было недостаточно”.
  
  Он открыл свой огромный, отвратительно вытянутый рот. Его зубы были похожи на маленькие ножи.
  
  В тот последний момент я не боялся его, не ненавидел его и не горевал. Я чувствовал только пустое, скрежещущее чувство долга.
  
  “Нет, этого было недостаточно, отец”.
  
  Я ударил его мечом. Его голова снеслась с одного удара. Моя рука завершила движение почти до того, как я осознал это.
  
  Это было так же легко, как дышать.
  
  Кровь, подобная расплавленному железу, растеклась у моих ног. Я отступил назад. Сгорели половицы.
  
  “Ты не мой отец”. Я сказал мягко. “Ты не мог быть моим отцом”.
  
  Но я знал, что он был таким до самого конца.
  
  Я опустился на колени рядом с ним, затем обнял его за плечи и положил голову на его грубую, уродливую спину. Я плакал долго, сильно и горько.
  
  И когда я это делал, ко мне приходили сны, мысли, видения, вспышки воспоминаний, которые не были моими собственными, и ужасное понимание, кульминация долгого изучения и более длительного опыта. Мой разум наполнился. Я знал о тысячах смертей и о том, как они были причинены, как у каждой было отнято по одной жемчужине знания или силы. Я знал, для чего предназначен каждый инструмент в этой комнате, знал содержимое всех книг и диаграмм, знал, что находится в каждой из этих банок и как их можно заставить говорить.
  
  Ибо я убил колдуна, а если ты убьешь колдуна, ты станешь тем, кем он был.
  
  Это было моим наследством от моего отца.
  
  * * * *
  
  На рассвете мы с Хамакиной похоронили нашего отца в песке под домом. Черные звезды исчезли. Небо было темным, но это было знакомое небо Эше, Земли живых. И все же мир был по-прежнему пуст, и мы копались в песке своими руками. Когда мы вырыли неглубокую могилу, мы закатали его в нее, поместив его голову между ног, как и положено хоронить колдуна. Какое-то время мама была с нами. Она заползла в могилу вместе с ним, и мы накрыли их обоих.
  
  Небо посветлело, став фиолетовым, затем лазурным. Затем вода потекла под причалом, и я наблюдал, как первые птицы поднимаются из камышей. Хамакина немного постояла среди камышей, оглядываясь на меня. Затем она ушла.
  
  Внезапно я начал почти бесконтрольно дрожать, но на этот раз просто от холода. Хотя было раннее лето, ночная прохлада сохранялась, и я был почти голый. Я забрался в дом с помощью веревочной лестницы, которую сбросил через люк, и надел брюки, плотную рубашку и плащ.
  
  Позже, когда я снова спустился вниз с кувшином, чтобы набрать воды для умывания, я увидел человека в белой мантии и серебряной маске, идущего ко мне по воде. Я встал и стал ждать. Он остановился на некотором расстоянии, но я мог слышать, что он сказал, достаточно ясно.
  
  Сначала он говорил голосом моего отца.
  
  “Я хотел рассказать вам остальную часть истории о мальчике-Цапле. Боюсь, этому нет конца. Это просто ... продолжается. Он не был цаплей, и он тоже не был мальчиком, но он выглядел как мальчик. Итак, он жил среди людей, притворяясь одним из них, но при этом доверяя свой секрет тем, кто его любил. Тем не менее, он не принадлежал. Он никогда не мог. Он прожил свои дни как самозванец. Но у него была помощь, потому что те, кому он доверял, действительно любили его. Тогда позволь мне довериться тебе. Секенре, когда мальчик становится мужчиной, его отец дает ему новое имя, которое известно только им двоим, пока сын, в свою очередь, не дает его своему собственному сыну. Поэтому возьми имя, которое было у твоего отца, то есть Херон ”.
  
  И он заговорил голосом Сивиллы.
  
  “Секенре, ты отмечен моей меткой, потому что ты мой инструмент. Все мужчины знают, что из путаницы мира я угадываю секреты их жизней. Но знают ли они также, что из путаницы их жизней я разгадываю тайны мира? Что я разбрасываю их, как кости, как шарики, и читаю узоры, когда они падают? Я думаю, что нет.”
  
  И, наконец, он заговорил голосом Сурат-Кемада, бога смерти и реки, и гром был его голосом; и он снял маску и показал свое ужасное лицо, и его челюсти широко раскрылись; и бесчисленные, гаснущие звезды были его зубами; и небо и Земля были его ртом; и река извергалась из его живота; и его огромные ребра были столпами мира.
  
  Он говорил со мной на языке богов, о Акимше, пылающей святости в сердце вселенной, и он назвал богов, которые еще не родились, и он говорил о королях, нациях и мирах, о событиях прошлого и о том, что грядет.
  
  Затем он исчез. Теперь город раскинулся передо мной. Я видел иностранные корабли, стоящие на якоре на реке, и яркие знамена, развевающиеся на утреннем бризе.
  
  Я снял халат и сел на причал, умываясь. Мимо проплыл лодочник и помахал мне рукой, но потом он понял, кто я такой, сделал знак против зла и отчаянно поплыл прочь.
  
  Его страх был настолько тривиальным, что почему-то был невероятно забавным.
  
  Я упал спиной на палубу, истерично смеясь, а затем остался лежать там. Солнечный свет косо падал под дом. Воздух был теплым и приятен на ощупь.
  
  И я услышал, как мой отец нежно прошептал из могилы: “Сын мой, если ты сможешь стать чем-тобольшим, чем просто колдуном, я не буду бояться за тебя”.
  
  “Да, отец. Я так и сделаю”.
  
  Затем я сложил руки и медленно разжал их, и огонь, который я держал в них, был идеальным, бледным и неподвижным, как пламя свечи в безветренную летнюю ночь.
  
  
  ТАНЦОРЫ На ГОЛГОФЕ, автор Мэнли Уэйд Уэллман
  
  Я пришел в Художественный музей, чтобы посмотреть специальную выставку гравюр Гойи, но эта конкретная галерея была настолько переполнена, что я едва мог попасть внутрь, не говоря уже о том, чтобы что-то увидеть или насладиться; поэтому я снова вышел. Я бродил по другим залам с их рядами масляных красок, греческими и римскими скульптурами, строгими рядами средневековых доспехов, восточным фарфором, египетскими богами. Наконец, случайно, а не намеренно, я подошел к началу определенной задней лестницы. Другие посетители музея поймут, кого я имею в виду, когда я напомню им, что Арнольд Беклин"Остров мертвых" висит на стене лестничной площадки.
  
  Я начал спускаться, заранее предвкушая впечатление, которое произведет картина Беклина с ее высокими коричневыми скалами и черными тополями, полуночным небом и мрачной пеленой моря, одинокой белой фигурой, выпрямившейся на носу носящегося к берегу ялика. Но, когда я спустился, я увидел, что Острова мертвых не было на его обычном месте на стене. В этом пространстве, привлекающем внимание даже при плохом освещении и с высоты лестницы, висела картина в позолоченной рамке, которую я никогда не видел и о которой не слышал за все годы моего посещения музеев.
  
  Можно себе представить, что я разглядывал его всю дорогу до лестничной площадки. Затем у меня был пристальный, изучающий взгляд и последний оценивающий взгляд с края площадки над нижней половиной пролета. Насколько я могу судить — а я был прилежен в своих исследованиях — эта вещь неизвестна даже самым информированным экспертам в области искусства. Возможно, это к лучшему, что я описываю это подробно.
  
  Казалось, что действие происходит на небольшом плато или столовой скале, унылой и голой, с сумеречным небом, переходящим в беззвездный вечер. Однако эта обстановка, сдержанно выдержанная в сине-серых и сине-черных тонах, была не первой, что бросалось в глаза. Передняя часть картинки была заполнена живыми танцующими существами, розовыми, пухлыми и обнаженными, как херувимы, и такими же явно злобными, как размышления сатаны в его редкие моменты бездействия.
  
  Я сосчитал тех танцоров. Их было двенадцать, выстроенных полукругом, и они с явным ликованием скакали вокруг центрального предмета — лежащего креста, который, казалось, был сделан из двух толстых бревен, на которых еще сохранилось немного коры. К этому кресту пара розовых штуковин — итого четырнадцать — стоящих на коленях и размахивающих массивными на вид молотками или кувалдами, прикрепили человеческую фигуру.
  
  Я говорю "человек", когда говорю об этой фигуре, и я воздерживаюсь от этого слова при описании танцоров и их товарищей с молотками. На то есть причина. Распростертая на кресте жертва была прекрасно изображенным мужским телом, таким четким и анатомически правильным, как иллюстрация в учебнике хирургии. Голова извивалась, как будто от боли, и я не мог видеть лица или его выражения; но в измученном напряжении мышц, в сланцево-белом блеске кожи с неровными полосами яркой крови на ней, агонизирующая природа была очевидна и вдвойне очевидна. Я почти мог видеть, как нарисованные конечности корчатся от вонзающихся ногтей.
  
  К тому же, танцоры и хаммеры были исполнены настолько динамично, что казались наполовину движущимися перед моими глазами. Вот и все для звукового мастерства художника. И все же, там, где распятый узник был воплощением ясности, эти другие были сплошным туманом. Ни линий, ни углов, ни мускулов — их черты невозможно было увидеть или ощутить. Я даже не был уверен, есть у них волосы или нет. Как будто каждое из них было выделено лучом света в окружающем сумраке, света, который открывал и в то же время неясно мерцал; света, в котором не было абсолютно ничего от комфорта или честности.
  
  * * * *
  
  “Держись, там!” - раздался резкий вызов с лестницы позади и подо мной. “Что ты делаешь? И что делает эта картинка?”
  
  Я начал так, что чуть не потерял равновесие и упал на говорившего — одного из музейных охранников. Он был худощавым старичком, и его жидкие волосы были седыми, но он надвигался на меня со всей праведной, сердитой отвагой накачанного полицейского. Его отношение удивило и задело меня.
  
  “Я собирался задать кое-кому тот же вопрос”, - сказал я ему так строго, как только мог. “Что насчет этой картинки? Я думал, что здесь висит Боклин ”.
  
  Охранник смягчил свое неприступное отношение при первых звуках моего голоса. “О, прошу прощения, сэр. Я думал, ты кто-то другой — человек, который принес эту вещь ”. Он кивнул на картинку, и враждебный блеск вернулся в его глаза. “Так получилось, что сначала он поговорил со мной, а затем с куратором. Сказал, что это искусство — великое искусство — и оно должно быть в музее. ” Он поднял плечи, то ли пожимая плечами, то ли содрогаясь. “Лично я думаю, что это просто чудовищно”.
  
  Так оно и было, я осознал это, когда снова посмотрел на это. “И Музей, наконец, принял это?” Я подсказал.
  
  Он покачал головой. “О, нет, сэр. Час назад он был у задней двери с этой мерзкой мазней под мышкой. Я слышал часть спора. Он стал оскорблять, и ему сказали убираться и забрать свою фотографию с собой. Но он, должно быть, каким-то образом проник сюда и повесил это сам ”. Подойдя к картине так осторожно, как будто ожидал, что розовые танцоры выпрыгнут на него, он указал на нижний край рамы. “Если бы это был настоящий музейный экспонат, у нас была бы табличка прямо там, с именем художника и названием”.
  
  Я тоже был близок к этому. Там не было номерного знака, как и сказал охранник. Но в нижнем левом углу холста были растянутые заглавные буквы, бледной краской на темном, выписывающие слово ГОЛГОФА. Под ними, мелким, едва читаемым шрифтом:
  
  Я продал свою душу, чтобы написать живую картину.
  
  Нет подписи или другого ключа к идентификации художника.
  
  Охранник обнаружил большой прямоугольник в рамке, прислоненный к стене сбоку. “Вот фотография, которую он записал”, - сообщил он мне с огромным облегчением. “Не поможете ли мне положить это обратно, сэр? И ты полагаешь, - тут он стал почти задумчивым, - что мы могли бы избавиться от этой другой вещи, прежде чем кто-нибудь обнаружит, что я позволил сумасшедшему дураку проскользнуть мимо меня?
  
  Я взялся за один край "Острова мертвых" и приподнял его, чтобы помочь ему повесить его еще раз.
  
  “Вот что я тебе скажу, - предложила я, повинуясь внезапному импульсу, - я возьму эту пьесу о Голгофе с собой домой, если хочешь”.
  
  “Ты бы сделал это?” - он почти закричал от радости, услышав это предложение. “Не могли бы вы, чтобы сделать мне одолжение?”
  
  “Чтобы сделать себе одолжение”, - ответил я. “Мне нужна еще одна фотография у меня дома”.
  
  И результатом этого было то, что он тайком вынес меня и ненужную картину из музея. Неважно, как. Я и так сделал достаточно, чтобы поставить под угрозу его работу и мое собственное гостеприимство там, наверху.
  
  * * * *
  
  Только когда я расплатился с такси и потащил громоздкий параллелограмм из холста и дерева наверх, в свою холостяцкую квартиру, я потрудился задуматься, может ли это быть ценным. Я так и не узнал, но с самого начала был глубоко впечатлен.
  
  Висевший над моим собственным камином, он выглядел таким же большим и живым, как сцена, увиденная через окно или, возможно, на сцене в театре. Прыгающие розовые тела поймали новый свет от моей лампы, свет, который осветил и усилил их форму и цвет, но не выявил никаких новых деталей. Я еще раз задумался над загадочной легендой: я продал свою душу, чтобы написать живую картину.
  
  Живая картина — это было так? Я не смог ответить. Несмотря на все мое искреннее восхищение подобными вещами, меня нельзя назвать экспертом или даже знающим в том, что касается искусства. Понравилась ли мне вообще картина "Голгофа"? В этом я тоже не был уверен. И остальная часть надписи о продаже души; я был значительно заинтригован этим, и позволил своим мыслям блуждать по теме сатанистских комплексов и причуд полусумасшедших художников. В тот вечер, читая, я снова и снова поглядывал на свою новую собственность. Иногда это казалось нелепым, иногда зловещим. Вскоре после полуночи я встал, еще раз осмотрелся, а затем выключил лампу в гостиной. На мгновение, или мне так показалось, я смог увидеть этих танцоров, так много тускло-розовых силуэтов во внезапно наступившей темноте. Я пошел на кухню за небольшим количеством виски с водой, а оттуда в свою спальню.
  
  Мне снились сны. В них я снова был мальчиком, а моя мать и сестра выходили из дома, чтобы пойти в театр, где — подумать только!—Ричард Мэнсфилд сыграл бы Бина Браммелла. Мне, самому младшему, сказали оставаться дома и присматривать за проблемной печью. Я обильно поплакал в своем разочарованном одиночестве, а затем вошел сам Мэнсфилд при всех регалиях Браммелла. Он весело рассмеялся и протянул руку в теплом приветствии. Я, парень моей мечты, протянул свою руку, а затем испугался, когда он не ослабил хватку. Я потянула, и он снова рассмеялся. Золото его смеха внезапно стало жестким, холодным. Я дернул изо всех сил и проснулся.
  
  Что-то крепко держало меня за запястье.
  
  В мои первые полминуты бодрствования я осознал, что комната была заполнена розовыми танцовщицами с картинки, в проворном, яростно-счастливом движении. Они тоже были размером с человека или почти размером, видимые в темноте при тусклом сиянии лисьего огня. В небольшом масштабе картины они казались не более чем по-детски пухлыми; теперь они были грубыми, как огромные прямоходящие жабы. И когда я полностью проснулся, они сомкнулись угрожающим кольцом вокруг моей кровати. Один из них стоял справа от меня, и его хватка, неуклюжая и резиново-твердая, как у обезьяны, сомкнулась на моей руке.
  
  Я увидел и почувствовал все это, как я уже сказал, в один момент. С ощущением пришло осознание опасности, настолько большой, что я не переставал удивляться сверхъестественности моих посетителей. Я отчаянно пытался вырваться. На мгновение мне это не удалось, и пока я металась, бросив свое тело почти поперек кровати, второй танцор ворвался слева. Он схватил и зажал мою другую руку. Я скорее почувствовал, чем услышал, волну мягкого, бессловесного веселья от них всех. Мое сердце и сухожилия, казалось, отказали, и какое-то время я неподвижно лежал в оцепенении ужаса, придавленный на манер распятия между двумя моими похитителями.
  
  Это был молоток, занесенный надо мной, когда я растянулся?
  
  Во мне нахлынула и разлилась внезапная испуганная сила, которая иногда благоприятствует отчаявшимся. Я закричал, как любое дикое существо, попавшее в ловушку, каким-то образом скатился с кровати и поднялся на ноги. От одного из существ я избавился, а другого швырнул на бюро. Освободившись, я направилась к двери спальни и передней части квартиры, спотыкаясь и шатаясь на ослабевших от страха ногах.
  
  Одна из тускло светящихся розовых штуковин преградила мне путь у самого порога, а остальные приближались сзади, как будто для внезапного порыва. Я ударил правым кулаком со всей своей силой и весом. Существо без сопротивления отскочило назад перед моим ударом, как резиновая игрушка, плывущая по воде. Я пронесся мимо, достиг входа и нащупал ручку внешней двери.
  
  Тогда все они были обо мне, их резиновые ладони шарили по моим плечам, локтям, моей пижамной куртке. Они бы стащили меня вниз прежде, чем я смог бы справиться с блокировкой. Мучительная дрожь овладела мной и, казалось, прогнала их прочь. Затем я наткнулся на стойку, и чисто по счастливой случайности моя рука наткнулась на бамбуковую трость. Я снова закричал, с поистине истерической яростью, и замахнулся, как кнутом. Мои удары практически не причинили вреда этим неземным противникам, но они отпрянули, шатаясь и пританцовывая, на безопасное расстояние. Снова у меня было ощущение, что они смеялись, издевались. На данный момент я отбился от них, но в конце концов они были уверены во мне. Как раз в этот момент моя нащупывающая свободной рукой выключатель. Вступление появилось на свет.
  
  В тот момент их там не было.
  
  * * * *
  
  Кто-то стучал снаружи, и дрожащими пальцами я повернул ручку двери. Вошла высокая, стройная девушка в синем халате, поспешно накинутом на нее. Ее светлые волосы были в беспорядке, как будто она только что встала с постели.
  
  “Кто-то заболел?” спросила она задыхающимся голосом. “Я живу дальше по коридору — я слышал крики”. Ее круглые голубые глаза изучали мое лицо, которое, должно быть, было мертвенно-бледным. “Видите ли, я квалифицированная медсестра, и, возможно —”
  
  “Слава Богу, ты все-таки пришел!” Я ворвался, бесцеремонно, но честно, и пошел впереди нее, чтобы включить все лампы в гостиной.
  
  Это была она, которая без руководства разыскала меня и сифон и смешала для меня хайбол благодарной силы. Мои зубы нервно зазвенели о край стакана, когда я выпил его залпом. После этого я купил свой собственный халат — подходящий, с атласной подкладкой — и сел с ней на диван, чтобы рассказать о своем приключении. Когда я закончил, она долго смотрела на рисунок с танцорами, затем снова на меня. Ее глаза, похожие на два кусочка апрельского неба, были полны беспокойства, и она прикусила розовую нижнюю губу. Я подумал, что она была удивительно хорошенькой.
  
  “Какой совершенно ужасный кошмар!” - сказала она.
  
  “Это был не кошмар”, - запротестовала я.
  
  Она улыбнулась и аргументировала свою точку зрения, рассказывая мне всевозможные утешительные вещи о ментальных ассоциациях и их отражении в ярких снах.
  
  Чтобы закрепить свою точку зрения, она обратилась к картине.
  
  “Эта строчка о ‘живой картине’ - это колышек, на который твой дремлющий разум повесил всю ткань”, - предположила она, кончиком тонкого пальца касаясь нарисованных каракулей. “Ваше очень буквальное подсознание не понимало, что художник имел в виду, что его картина будет жить только в переносном смысле”.
  
  “Вы уверены, что художник имел в виду именно это?” Я спрашивал, но в конце концов позволил ей убедить меня. Можно представить, как сильно я хотел, чтобы меня убедили.
  
  Она смешала мне еще один хайбол, а себе маленький. За этим она назвала мне свое имя — мисс Долби - и, наконец, оставила меня с последним утешительным заверением. Но, кошмар или нет, я снова не спал той ночью. Я сидел в гостиной среди ламп, курил и погружался в книгу за книгой. Бесчисленное количество раз я чувствовал, что мой взгляд возвращается к картине над камином, с крестом, негодяем, пронзенным гвоздями, и мерцающими розовыми танцовщицами.
  
  После того, как восходящее солнце наполнило квартиру своим искренним светом и весельем, я почувствовал себя значительно спокойнее. Я проспал все утро, а после обеда был склонен согласиться с мисс Долби, что все это дело было дурным сном, не более того. Одевшись, я спустился в холл, постучал в ее дверь и пригласил ее поужинать со мной.
  
  Это был хороший ужин. Потом мы посмотрели забавный фильм, с Чарльзом Баттервортом в нем, насколько я помню. Пожелав ей спокойной ночи, я отправился к себе. Раздевшись и оказавшись в постели, я лежал без сна. Из-за поздней утренней дремоты мои глаза медленно закрывались. Так случилось, что я услышал слабое шарканье ног и, откинувшись на подушки, увидел светящиеся силуэты танцоров Голгофы. Живые и увеличенные, они пробирались в мою спальню.
  
  На этот раз я не колебался и не сжимался. Я вскочил, напряженный и дерзкий.
  
  “Нет, ты не понимаешь!” Я наорал на них. Поскольку они, казалось, колебались перед воздействием моего дикого голоса, я отчаянно атаковал. На мгновение я рассеял их и прошел через дверь спальни, как и предыдущей ночью. У входа была еще одна вечеринка; на этот раз они все вцепились в меня, как свора гончих, и прижали спиной к стене. Меня передергивает даже сейчас, когда я думаю о неземной твердости их маленьких цепких лапок. Двое на каждой руке распластывали меня на гипсе. Снова крестообразное положение!
  
  Я ругался, кричал и брыкался. Один из них был на пути моей ноги. Он выплыл обратно, невредимый. В этом была их сила и ужас — в их способности становиться дряблыми и не сопротивляющимися под сокрушительными, расплющивающими ударами. Что-то пощекотало мою ладонь, укололо ее. Острие всплеска.…
  
  “Мисс Долби!” Я завизжала, как ребенок, зовущий свою мать. “Помогите! Мисс Ди—”
  
  Дверь распахнулась; должно быть, я не запер ее. “Я здесь”, - последовал ее бесстрашный ответ.
  
  Она была очерчена на фоне прямоугольника света из холла. Нападавшие отпускают меня, чтобы пританцовывать к ней. Она ахнула, но не закричала. Я, пошатываясь, прошел вдоль стены, дотронулся до выключателя, и гостиная прямо за нами осветилась. Мисс Долби и я вбежали в "лампу", сплотившись там, как, должно быть, люди каменного века собирались у своего костра, чтобы встретиться лицом к лицу с ночными чудовищами. Я посмотрел на нее; она была все еще полностью одета, как я ее и оставил, очевидно, сидела. Ее румяна выступили плоскими пятнами на бледных щеках, но глаза были спокойными.
  
  * * * *
  
  На этот раз танцоры не отступили и не исчезли; они притаились в сравнительном полумраке входа, покачиваясь и дрожа, как будто набираясь сил и решимости для нового броска на нас.
  
  “Видишь ли, ” выболтал я ей, “ это был не кошмар”.
  
  Она заговорила, не в ответ, а как бы сама с собой. “У них нет лиц”, - прошептала она. “Никаких лиц!” В полумраке, который падал на них от нашей лампы, они казались невыразительными, как множество огромных пряничных мальчиков, покрытых розовой глазурью. Один из них, что-то вроде лидера, протиснулся вперед в круг света. Это его немного обескуражило. Он колебался, но не отступил.
  
  С моего центрального стола мисс Долби взяла яркий резак для бумаги. Она держала его с уверенностью человека, который знает, как обращаться с режущими инструментами.
  
  “Когда они придут, ” твердо сказала она, “ давайте встанем поближе друг к другу. Так нас будет труднее затащить на этот путь ”.
  
  Я хотел выразить свое восхищение ее бесстрашием перед ужасными существами, мою благодарность за то, что она быстро прибежала мне на помощь. Все, что я мог пробормотать, было: “Ты очень храбрый”.
  
  Она на мгновение повернулась, чтобы посмотреть на фотографию над моим угасающим камином. Я проследил за ее взглядом. Думаю, я ожидал увидеть чистый холст — обнаружить, что нарисованные танцоры исчезли с него и превратились в живых. Но они все еще были на картинке, и крест и жертва тоже были там. Мисс Долби прочитала вслух надпись:
  
  “Живая картина… В конце концов, художник знал, о чем говорил ”.
  
  “Разве нельзя было убить живую картину?” Я задавался вопросом.
  
  Это прозвучало неуверенно и в придачу по-детски придирчиво, но мисс Долби торжествующе воскликнула, словно на нее снизошло вдохновение.
  
  “Убит? Да!” - крикнула она. Она набросилась на картинку, выбегая с резаком для бумаги. Острие вонзилось в одну из центральных фигур в танцующем полукруге.
  
  Вся толпа у входа, казалось, согласованно вздрогнула, словно в испуганном протесте. Я развернулась, сердце бешено колотилось, чтобы снова выступить перед ними. Что произошло? Я увидел, что что-то изменилось. Бесстрашный лидер исчез. Нет, он не вернулся в группу. Он исчез.
  
  Мисс Долби тоже видела. Она ударила снова, порезав нарисованное изображение другой танцовщицы. И на этот раз исчезновение произошло на моих глазах, существо в хвосте группы прекратило свое существование так внезапно и полностью, как будто погас свет.
  
  Остальные, движимые нависшей над ними опасностью, бросились врассыпную.
  
  Я встретил их, расставив ноги. Я попытался охватить их все сразу, перевернулся под ними задом наперед. Я бил, выворачивал, рвал. Кажется, я даже укусил что-то ужасное и бескровное, вроде грибковой ткани, но я отказываюсь помнить наверняка. Одна или две формы с трудом протиснулись мимо меня и схватили мисс Долби. Я с трудом поднялся на ноги и отдернул их от нее. Теперь за мной не так много охотилось. Я упорно боролся, прежде чем они снова меня сломили. А мисс Долби продолжала рвать и колоть холст — снова, снова. Хватки слетели с моего горла, с рук. Осталось всего два танцора. Я отбросил их назад и поднялся. Остался только один. Тогда никаких.
  
  Они ушли, ушли в никуда.
  
  “Это сделало свое дело”, - сказала мисс Долби, затаив дыхание.
  
  Она убрала картинку. Теперь это была всего лишь рама, с которой свисали обрывки холста.
  
  Я выхватил его у нее из рук и бросил на угли костра.
  
  “Смотри”, - радостно убеждал я ее. “Это горит! Это конец. Ты видишь?”
  
  “Да, я понимаю”, - медленно ответила она. “Какой-то одержимый дьяволом художник — его злой гений воплотил это в жизнь”.
  
  “Значит, надпись - это буквальная правда?” Я снабдил.
  
  “Правды больше нет”. Она наклонилась, чтобы посмотреть на горение. “Поскольку нарисованные фигуры были уничтожены, их воплощения исчезли”.
  
  Мы больше ничего не сказали, просто сели рядом и смотрели, как пламя пожирает последнюю нитку ткани, последнюю щепку дерева. Наконец мы снова подняли глаза и улыбнулись друг другу.
  
  Внезапно я понял, что люблю ее.
  
  
  "СМЕРТЬ ИЛАЛОТЫ", Кларк Эштон Смит
  
  Черный повелитель бэйла и страха, повелитель всех беспорядков!
  
  Клянусь тобой, твой пророк говорит,
  
  Новая сила дается волшебникам после смерти,
  
  И ведьмы в развращении испускают запретное дыхание
  
  И соткать такое дикое очарование и иллюзию
  
  Поскольку никто, кроме ламии, не может использовать;
  
  И по твоей милости сожженные трупы теряют
  
  Их ужас и безрассудная любовь освещены
  
  В зловонных подвалах долгой ночью;
  
  И вампиры приносят тебе свои жертвы—
  
  Извергающий кровь, как будто вылили огромные урны
  
  Их ярко-алый запас
  
  О вымытых и разбросанных саркофагах.
  
  —Литания Людара Тасайдону.
  
  Согласно обычаю старого Тасууна, похороны Илалоты, придворной дамы овдовевшей королевы Ксантличи, стали поводом для большого веселья и продолжительного праздника. В течение трех дней, на носилках из разноцветных шелков с Востока, под розовым балдахином, который вполне мог бы служить куполом над каким-нибудь брачным ложем, она лежала, одетая в праздничные одежды, посреди большого пиршественного зала королевского дворца в Мираабе. Вокруг нее, от утренних сумерек до заката, от прохладного даже до пылающего рассвета, лихорадочный прилив похоронных оргий нарастал и кружился, не ослабевая. Дворяне, придворные чиновники, гвардейцы, поварята, астрологи, евнухи и все знатные дамы, прислужницы и рабыни Ксантличи принимали участие в этом расточительном разврате, который, как считалось, должен был почтить память умершего. Исполнялись безумные песни и непристойные частушки, а танцоры кружились в головокружительном безумии под похотливые мольбы неутомимых лютней. Вина и ликеры лились рекой из чудовищных амфор; столы ломились от острых мясных блюд, сложенных огромными горками, и их количество постоянно пополнялось. Пьющие предлагали возлияние Илалоте, пока ткани ее гроба не окрасились в более темные тона из-за пролитого вина. Со всех сторон вокруг нее, в позах беспорядка или склонности к заброшенности, лежали те, кто поддался любовной распущенности от полноты своих возможностей. С полузакрытыми глазами и слегка приоткрытыми губами, в розовой тени, отбрасываемой катафалком, она не носила облика смерти, но казалась спящей императрицей, которая беспристрастно правит живыми и мертвыми. Этот внешний вид, наряду со странным усилением ее естественной красоты, был отмечен многими: и некоторые говорили, что она, казалось, ждала поцелуя любовника, а не поцелуев червя.
  
  На третий вечер, когда были зажжены многоязыкие медные светильники и обряды подошли к концу, ко двору вернулся лорд Тулос, признанный любовник королевы Ксантличи, который неделю назад отправился навестить свои владения на западной границе и ничего не слышал о смерти Илалоты. Все еще ничего не подозревая, он вошел в зал в тот час, когда сатурналии начали затихать, а павших гуляк стало больше, чем тех, кто все еще двигался, пил и устраивал беспорядки.
  
  Он рассматривал беспорядочный зал без особого удивления, поскольку подобные сцены были знакомы ему с детства. Затем, подойдя к носилкам, он с некоторым удивлением узнал их обитателя. Среди многочисленных дам Мирааба, которые привлекли его распутные чувства, Илалота удерживала власть дольше, чем большинство; и, как говорили, она горевала о его отступничестве более страстно, чем кто-либо другой. За месяц до этого ее место заняла Ксантлича, которая оказала Тулосу благосклонность недвусмысленным образом; и Тулос, возможно, покинул ее не без сожаления: роль любовника королевы, хотя и выгодная и не совсем неприятная, была несколько ненадежной. Все верили, что Ксантлича избавилась от покойного короля Архейна с помощью найденного в могиле пузырька с ядом, который был обязан своей особой тонкостью и вирулентностью искусству древних колдунов. После этого акта избавления она завела много любовников, и те, кто не смог ей понравиться, неизменно заканчивались не менее жестоко, чем у Архейна. Она была требовательна, непомерна, требовала строгой верности, что несколько раздражало Тулоса; который, ссылаясь на неотложные дела в своем отдаленном поместье, был достаточно рад неделе вдали от двора.
  
  Теперь, когда он стоял рядом с мертвой женщиной, Тулос забыл о королеве и вспомнил о некоторых летних ночах, которые были пропитаны ароматом жасмина и жасминно-белой красотой Илалоты. Еще меньше, чем другие, он мог поверить, что она мертва: ибо ее нынешний облик ничем не отличался от того, который она часто принимала во время их прежнего общения. Чтобы удовлетворить его прихоть, она притворялась инертной и покладистой, как во сне или при смерти; и в такие моменты он любил ее с пылом, не сдерживаемым пылкостью пантеры, с которой в других случаях она отвечала взаимностью или приглашала на его ласки.
  
  Мгновение за мгновением, словно под действием какой-то могущественной некромантии, у него возникла любопытная галлюцинация, и ему показалось, что он снова стал возлюбленным тех потерянных ночей и вошел в ту беседку в дворцовых садах, где Илалота ждала его на ложе, усыпанном распустившимися лепестками, лежа с грудью, спокойной, как ее лицо и руки. Он больше не замечал переполненного зала: яркие огни, разгоряченные вином лица превратились в залитый лунным светом партер из сонно покачивающихся цветов, а голоса придворных были не более чем слабым дуновением ветра среди кипарисов и жасмина. Теплые, возбуждающие ароматы июньской ночи струились вокруг него; и снова, как и в старые времена, казалось, что они исходили от Илалоты не меньше, чем от цветов. Движимый сильным желанием, он наклонился и почувствовал, как ее прохладная рука непроизвольно шевельнулась под его поцелуем.
  
  Затем, с замешательством лунатика, которого грубо разбудили, он услышал голос, который прошипел ему в ухо с мягким ядом: “Ты забыл себя, милорд Тулос? На самом деле я мало чему удивляюсь, поскольку многие из моих bawcocks считают, что в смерти она красивее, чем при жизни ”. И, отвернувшись от Илалоты, когда странное заклинание растворилось в его чувствах, он обнаружил Ксантличу рядом с собой. Ее одежда была в беспорядке, волосы распущены и растрепаны, и она слегка пошатнулась, схватив его за плечо пальцами с острыми ногтями. Ее полные, маково-малиновые губы скривила лисья ярость, а в ее желтых глазах с длинными веками полыхала ревность влюбленной кошки.
  
  Тулос, охваченный странным замешательством, лишь частично помнил чары, которым он поддался; и он не был уверен, действительно ли он целовал Илалоту и чувствовал, как ее плоть дрожит у его рта. Поистине, подумал он, этого не могло быть, и им на мгновение овладел сон наяву. Но он был обеспокоен словами Ксантличи и ее гневом, а также наполовину скрытыми пьяными смешками и непристойным шепотом, которые он слышал среди людей в зале.
  
  “Берегись, мой Тулос”, - пробормотала королева, ее странный гнев, казалось, утих; “Потому что люди говорят, что она была ведьмой”.
  
  “Как она умерла?” задал вопрос Тулосу.
  
  “По слухам, это не от какой-либо другой лихорадки, кроме любовной”.
  
  “Тогда, конечно, она не была ведьмой”, - возразил Тулос с легкостью, которая была далека от его мыслей и чувств; “ибо истинное колдовство должно было найти лекарство”.
  
  “Это было из любви к тебе”, - мрачно сказала Ксантлича. “и, как известно всем женщинам, твое сердце чернее и тверже черного адаманта. Никакое колдовство, каким бы могущественным оно ни было, не могло одержать над ним верх ”. Ее настроение, когда она говорила, казалось, внезапно смягчилось. “Твое отсутствие было долгим, мой господин. Приходи ко мне в полночь: я буду ждать тебя в южном павильоне”.
  
  Затем, на мгновение бросив на него страстный взгляд из-под опущенных век и ущипнув его за руку таким образом, что ее ногти пронзили ткань и кожу, как кошачьи когти, она отвернулась от Тулоса, чтобы окликнуть кого-то из евнухов гарема.
  
  Тулос, когда внимание королевы отвлеклось от него, отважился снова взглянуть на Илалоту, размышляя тем временем над любопытными замечаниями Ксантличи. Он знал, что Илалота, как и многие придворные дамы, баловалась заклинаниями и снадобьями; но ее колдовство никогда не интересовало его, поскольку он не испытывал интереса к другим чарам, кроме тех, которыми природа наделила женские тела. И для него было совершенно невозможно поверить, что Илалота умерла от фатальной страсти: поскольку, по его опыту, страсть никогда не была фатальной.
  
  Действительно, когда он смотрел на нее со смущенными эмоциями, его снова охватило впечатление, что она вообще не умерла. Не было повторения странной, полузабытой галлюцинации из другого времени и места; но ему показалось, что она сдвинулась со своего прежнего положения на залитом вином носилках, слегка повернув к нему лицо, как женщина поворачивается к ожидаемому возлюбленному; что рука, которую он поцеловал (во сне или наяву), была вытянута немного дальше от нее.
  
  Тулос наклонился ближе, очарованный тайной и привлеченный незнакомым влечением, которому он не мог бы дать названия. И снова, несомненно, ему приснилось или он ошибся. Но даже когда сомнение росло, казалось, что грудь Илалоты шевельнулась от слабого дыхания, и он услышал почти неслышный, но волнующий шепот: “Приди ко мне в полночь. Я буду ждать thee...in гробница.”
  
  В этот момент рядом с катафалком появились некие люди в скромных и порыжевших одеждах пономарей, которые тихо вошли в зал, не замеченные ни Тулосом, ни кем-либо из компании. Среди них был тонкостенный саркофаг из недавно сваренной и отполированной бронзы. В их обязанности входило извлечь мертвую женщину и отнести ее в склепы ее семьи, которые находились в старом некрополе, расположенном несколько севернее дворцовых садов.
  
  Тулос закричал бы, чтобы удержать их от их цели; но его язык плотно сжался; и он не мог пошевелить ни одним из своих членов. Не зная, спит он или бодрствует, он наблюдал за людьми с кладбища, когда они укладывали Илалоту в саркофаг и быстро уносили ее из зала, никем не замеченную сонными вакханалиями. Только когда мрачный кортеж отбыл, он смог сдвинуться со своего места у пустых носилок. Его мысли были вялыми, полными тьмы и нерешительности. Сраженный огромной усталостью, которая не была неестественной после его однодневного путешествия, он удалился в свои апартаменты и мгновенно погрузился в глубокий сон.
  
  Когда Тулос проснулся, постепенно освобождаясь от кипарисовых ветвей, словно от длинных, вытянутых пальцев ведьм, убывающая и деформированная луна горизонтально светила в восточное окно. Благодаря этому знаку он понял, что время приближается к полуночи, и вспомнил о свидании, которое назначила ему королева Ксантлича: свидании, которое он вряд ли мог нарушить, не навлекая на себя смертельного неудовольствия королевы. Также, с исключительной ясностью, он вспомнил другого rendezvous...at в то же время, но в другом месте. Те происшествия и впечатления от похорон Илалоты, которые на время, казавшееся таким сомнительным и похожим на сон, вернулось к нему с глубокой убежденностью в реальности, как будто запечатленное в его сознании какой-то едкой химией сна ... или усилением каких-то колдовских чар. Он почувствовал, что Илалота действительно зашевелилась на своих носилках и заговорила с ним; что могильщики отнесли ее еще живой в могилу. Возможно, ее предполагаемая кончина была просто своего рода каталепсией; или же она намеренно симулировала смерть в последней попытке возродить его страсть. Эти мысли пробудили в нем неистовую лихорадку любопытства и желания; и он увидел перед собой ее бледную, инертную, роскошную красоту, подаренную словно по волшебству.
  
  Совершенно обезумев, он спустился по неосвещенным лестницам и коридорам в залитый лунным светом лабиринт садов. Он проклинал несвоевременное появление Ксантличи. Однако, как он сказал себе, было более чем вероятно, что королева, продолжая употреблять напитки Тасууна, уже давно достигла состояния, при котором она не будет ни выполнять, ни отзывать свое назначение. Эта мысль успокоила его: в его странно смущенном сознании это вскоре превратилось в уверенность; и он не поспешил к южному павильону, а рассеянно прошелся среди тусклого и мрачного боскажа.
  
  Все больше и больше казалось маловероятным, что кто-то, кроме него, был за границей: длинные, неосвещенные крылья дворца раскинулись, словно в пустом оцепенении; а в садах были только мертвые тени и озера неподвижного аромата, в которых утонули ветры. И над всем этим, как бледный, чудовищный мак, луна рассеяла свой мертвенно-белый сон. Тулос, больше не помнящий о своей встрече с Ксантличей, без дальнейшего сопротивления уступил настойчивости, которая вела его к другой цели… Действительно, было не менее чем необходимо, чтобы он посетил хранилища и узнал , был ли он обманут в своих убеждениях относительно Илалоты. Возможно, если бы он не ушел, она задохнулась бы в закрытом саркофаге, и ее притворная смерть быстро стала бы реальностью. И снова, словно произнесенные при лунном свете перед ним, он услышал слова, которые она прошептала, или казалось, что прошептала, у гроба: “Приди ко мне в полночь…Я буду ждать thee...in гробница.”
  
  Ускоряя шаги и пульс человека, который добирается до теплого, сладкого, как лепестки, ложа обожаемой любовницы, он покинул территорию дворца через неохраняемую северную заднюю дверь и пересек заросшую травой пустошь между королевскими садами и старым кладбищем. Невозмутимый, он вошел в эти всегда открытые врата смерти, где чудовища с головами вурдалаков из черного мрамора, сверкая отвратительными выщербленными глазами, сохраняли свои погребальные позы перед рушащимися пилонами.
  
  Сама тишина могил с низкой грудью, суровость и бледность высоких стволов, глубина теней от кипарисов, нерушимость смерти, которой было облечено все сущее, служили для усиления необычного возбуждения, которое воспламенило кровь Тулоса. Это было так, как если бы он выпил напиток, приправленный мумией. Казалось, что гробовая тишина вокруг него горела и трепетала от тысячи воспоминаний об Илалотхе, а также от тех ожиданий, которым он пока не дал формального изображения.…
  
  Однажды, вместе с Илалотой, он посетил подземную гробницу ее предков; и, отчетливо помня ее положение, он безошибочно подошел к низкому сводчатому входу, затемненному кедром. Гнусная крапива и зловонные испарители, густо росшие вокруг редко используемого штольни, были раздавлены поступью тех, кто входил сюда до Тулоса; и ржавая, окованная железом дверь тяжело прогнулась внутрь на расшатанных петлях. У его ног лежал потушенный факел, оброненный, без сомнения, одним из уходящих секстонов. Увидев это, он понял, что не взял с собой ни свечи, ни фонаря для исследования хранилищ, и нашел в этом провиденциальном факеле благоприятное предзнаменование.
  
  Держа в руках зажженный факел, он начал свое расследование. Он не обратил внимания на груды пыльных саркофагов в первых слоях подземелья: во время их прошлого визита Илалота показала ему нишу в самом дальнем углу, где, в свое время, она сама найдет убежище среди представителей этого разлагающегося рода. Странным, коварным образом, подобно дыханию какого-нибудь весеннего сада, томный и приторный аромат жасмина поплыл ему навстречу сквозь затхлый воздух, среди многоуровневого присутствия мертвых; и это привлекло его к саркофагу , который стоял открытым среди других, с плотно закрытыми крышками. Там он увидел Илалоту, лежащую в ярких погребальных одеждах, с полузакрытыми глазами и полуоткрытыми губами; и на ней была та же таинственная и сияющая красота, та же чувственная бледность и неподвижность, которые привлекли Тулоса некромантическим очарованием.
  
  “Я знала, что ты придешь, о Тулос”, - пробормотала она, слегка шевельнувшись, как будто непроизвольно, под усиливающимся жаром его поцелуев, которые быстро переместились от горла к груди…
  
  Факел, выпавший из руки Тулоса, погас в густом облаке пыли…
  
  Ксантлича, рано удалившаяся в свою комнату, плохо спала. Возможно, она выпила слишком много или слишком мало темных, жгучих вин; возможно, ее кровь была разгорячена возвращением Тулоса, и ее ревность все еще была обеспокоена горячим поцелуем, которым он запечатлел руку Илалоты во время похорон. Ею овладело беспокойство; и она поднялась задолго до назначенного часа встречи с Тулосом и стояла у окна своей комнаты, ища такой прохлады, какую мог дать ночной воздух.
  
  Воздух, однако, казался нагретым, как от горения скрытых печей; ее сердце, казалось, раздувалось в груди и душило ее; и ее беспокойство и взволнованность скорее усилились, чем уменьшились от зрелища залитых лунным светом садов. Она бы поспешила на встречу в павильоне; но, несмотря на свое нетерпение, она подумала, что лучше заставить Тулоса ждать. Перегнувшись таким образом со своего подоконника, она увидела Тулоса, когда он проходил среди цветников и беседок внизу. Ее поразила необычная поспешность и сосредоточенность его шагов, и она удивилась их направлению, которое могло привести его только в места, удаленные от названного ею места встречи. Он исчез из ее поля зрения в обсаженной кипарисами аллее, которая вела к северной садовой калитке; и ее удивление вскоре смешалось с тревогой и гневом, когда он не вернулся.
  
  Ксантличе было непостижимо, что Тулос или любой другой мужчина осмелился забыть о свидании в здравом уме; и в поисках объяснения она предположила, что, вероятно, здесь замешано какое-то зловещее и могущественное колдовство. Также, в свете определенных инцидентов, которые она наблюдала, и многого другого, о чем ходили слухи, ей было трудно идентифицировать возможную волшебницу. Королева знала, что Илалота любила Тулоса до безумия и безутешно горевала после того, как он ее бросил. Люди говорили, что она использовала различные неэффективные заклинания, чтобы вернуть его; что она тщетно призывала демонов и приносила им жертвы, а также совершала бесполезные инвультации и смертельные чары против Ксантличи. В конце концов, она умерла от чистого огорчения и отчаяния, или, возможно, убила себя каким-то необнаруженным ядом… Но, как обычно считалось в Тасууне, ведьма, умирающая таким образом, с неудовлетворенными желаниями и безуспешными заклинаниями, могла превратиться в вампира-ламию и добиться тем самым завершения всех своих чар…
  
  Королева содрогнулась, вспомнив эти вещи; и вспомнив также отвратительную и пагубную трансформацию, которая, как говорили, сопровождала достижение таких целей: для тех, кто использовал таким образом силу ада, они должны были принять сам характер и действительное подобие инфернальных существ. Она слишком хорошо представляла себе назначение Тулоса и опасность, которой он подвергся, если ее подозрения были верны. И, зная, что она может столкнуться с равной опасностью, Ксантлича решила последовать за ним.
  
  Она почти ничего не приготовила, потому что нельзя было терять времени; но достала из-под шелковой подушки маленький кинжал с прямым лезвием, который всегда держала в пределах досягаемости. Кинжал был пропитан от острия до рукояти таким ядом, который, как считалось, эффективен как против живых, так и против мертвых. Держа его в правой руке, а в другой фонарь с прорезями для глаз, который мог ей понадобиться позже, Ксантлича быстро выскользнула из дворца.
  
  Последние остатки вечернего вина полностью покинули ее мозг, и проснулись смутные, жуткие страхи, предупреждающие ее, как голоса фантомов предков. Но, твердая в своей решимости, она последовала по пути, выбранному Тулосом; по пути, выбранному ранее теми могильщиками, которые несли Илалоту к месту ее захоронения. Перелетая с дерева на дерево, луна сопровождала ее, как изъеденный червями лик. Мягкий, быстрый стук ее котурнов, нарушающий белое безмолвие, казалось, разрывал тонкую паутинную пелену, скрывавшую от нее мир призрачных мерзостей. И все больше и больше она вспоминала о тех легендах, которые касались таких существ, как Илалота; и ее сердце было потрясено внутри нее: ибо она знала, что встретит не смертную женщину, а существо, поднятое и вдохновленное седьмым адом. Но среди холода этих ужасов мысль о Тулосе в объятиях ламии была подобна красному клейму, опалившему ее грудь.
  
  Теперь некрополь разверзся перед Ксантличей, и ее путь вошел в похожий на пещеру сумрак погребальных деревьев с высокими сводами, как будто переходя в чудовищные и темные пасти, которые были усеяны белыми памятниками. Воздух стал сырым и вонючим, как будто наполнился дыханием открытых склепов. Тут королева запнулась, ибо казалось, что черные, невидимые какодемоны поднялись со всех сторон вокруг нее с кладбищенской земли, возвышаясь выше, чем стволы, и стоя в готовности напасть на нее, если она пойдет дальше. Тем не менее, она вскоре пришла к темной штольне, которую искала. С трепетом она зажгла фитиль фонаря с точечными глазами; и, пронзив густую подземную тьму перед собой его острым лучом, она с плохо подавленным ужасом и отвращением вошла в это обиталище мертвых ... и, возможно, Нежити.
  
  Однако, когда она следовала за первыми поворотами катакомб, казалось, что она не встретит ничего более отвратительного, чем кладбищенская плесень и просеянная веками пыль; ничего более устрашающего, чем сомкнутые саркофаги, выстроившиеся вдоль глубоко высеченных каменных полок; саркофаги, которые стояли тихо и нетронуто со времени их захоронения. Здесь, несомненно, сон всех мертвых был нерушим, и ничтожество смерти было нерушимо.
  
  Королева почти сомневалась, что Тулос был там раньше нее; пока, посветив фонариком на землю, она не различила отпечатки его пуленей, длинных и тонких, в глубокой пыли среди следов, оставленных грубо обутыми пономарями. И она увидела, что следы Тулоса указывали только в одном направлении, в то время как следы других явно уходили и возвращались.
  
  Затем, на неопределенном расстоянии, в тени впереди, Ксантлича услышала звук, в котором болезненные стоны какой-то влюбленной женщины сочетались с рычанием, как у шакалов, набрасывающихся на мясо. Ее кровь снова застыла у нее в сердце, когда она медленно продвигалась вперед шаг за шагом, сжимая кинжал в резко отведенной назад руке и держа фонарь высоко наготове. Звук становился все громче и отчетливее; и теперь до нее донесся аромат цветов в теплую июньскую ночь; но по мере того, как она продвигалась вперед, к аромату все больше и больше примешивалось удушающей мерзости, какой она никогда прежде не знала, и к ней примешивался привкус крови.
  
  Еще несколько шагов, и Ксантлича остановилась, как будто рука демона остановила ее: свет ее фонаря обнаружил перевернутое лицо и верхнюю часть тела Тулоса, свисающие с края полированного, недавно изготовленного саркофага, который занимал небольшой промежуток между другими, зелеными от ржавчины. Одна из рук Тулоса крепко сжимала край саркофага, в то время как другая рука, слабо двигаясь, казалось, ласкала неясную фигуру, которая склонилась над ним с руками, белыми как жасмин в узком луче, и темными пальцами, погруженными в его грудь. Его голова и тело казались пустой оболочкой, а его рука, тонкая, как у скелета, висела на бронзовом ободе, и весь его облик был вздут венами, как будто он потерял больше крови, чем было видно по его разорванному горлу и лицу, а также по его промокшей одежде и мокрым волосам.
  
  Из существа, склонившегося над Тулосом, непрерывно доносился звук, который был наполовину стоном, наполовину рычанием. И пока Ксантлича стояла, окаменев от страха и отвращения, ей показалось, что она услышала из уст Тулоса невнятное бормотание, скорее от экстаза, чем от боли. Ропот прекратился, и его голова обвисла еще более, чем раньше, так что королева сочла его действительно мертвым. При этих словах она обрела такую гневную отвагу, которая позволила ей подойти ближе и поднять фонарь повыше: ибо, даже несмотря на ее крайнюю панику, до нее дошло, что с помощью кинжала, отравленного магом, она все еще может, возможно, убить существо, убившее Тулоса.
  
  Колеблющийся свет поднимался ввысь, дюйм за дюймом обнажая тот позор, который Тулос приласкал во тьме…
  
  Это подкралось даже к вымазанным багровым волосам и клыкастому отверстию, которое было наполовину ртом, наполовину клювом ... пока Ксантлича не поняла, почему тело Тулоса было просто сморщенным корпусом… В том, что увидела королева, не осталось ничего от Илалоты, кроме белых, чувственных рук и смутных очертаний человеческих грудей, мгновенно превращающихся в груди, которые не были человеческими, как глина, отлитая скульптором-демоном. Руки тоже начали меняться и темнеть; и, когда они менялись, умирающая рука Тулоса снова зашевелилась и ласкающим движением потянулась к ужасу. И существо, казалось, не обратило на него внимания, но вытащило свои пальцы из-за пазухи и потянулось через него, сильно растянув члены, как будто собираясь вцепиться в королеву или поласкать ее своими слюнявыми когтями.
  
  Именно тогда Ксантлича уронила фонарь и кинжал и выбежала из хранилища с пронзительными, бесконечными воплями и смехом безграничного безумия.
  
  
  "САЛЕМСКИЙ УЖАС", Генри Каттнер
  
  Когда Карсон впервые заметил звуки в своем подвале, он приписал их крысам. Позже он начал слышать истории, которые шепотом рассказывали суеверные польские рабочие фабрики на Дерби-стрит о первой обитательнице старинного дома, Эбигейл Принн. Сегодня не было никого из живущих, кто мог бы вспомнить дьявольскую старую ведьму, но мрачные легенды, которые процветают в “районе ведьм” Салема, как сорняки на заброшенной могиле, давали тревожные подробности ее деятельности и были неприятно откровенны в отношении отвратительных жертвоприношений было известно, что она создала изъеденное червями изображение с полумесяцем и рогами сомнительного происхождения. Старики все еще шептались об Эбби Принн и ее чудовищных похвальбах о том, что она была верховной жрицей устрашающе могущественного бога, обитавшего глубоко в горах. Действительно, именно безрассудное хвастовство старой ведьмы привело к ее внезапной и загадочной смерти в 1692 году, примерно во время знаменитой казни через повешение на холме Виселиц. Никто не любил говорить об этом, но время от времени какая-нибудь беззубая старуха испуганно бормотала, что пламя не может обжечь ее, потому что все ее тело подверглось своеобразной анестезии ее ведьминой метки.
  
  Эбби Принн и ее аномальная статуя давно исчезли, но все еще было трудно найти жильцов для ее ветхого дома с остроконечной крышей, с нависающим вторым этажом и необычными ромбовидными створчатыми окнами. Дурная слава заведения распространилась по всему Салему. На самом деле за последние годы там не произошло ничего такого, что могло бы послужить поводом для необъяснимых историй, но у тех, кто снимал дом, была привычка поспешно съезжать, как правило, с туманными и неудовлетворительными объяснениями, связанными с крысами.
  
  И это была крыса, которая привела Карсона в Комнату Ведьм. Визг и приглушенный топот в прогнивших стенах не раз беспокоили Карсона по ночам в течение его первой недели в доме, который он снял, чтобы обрести уединение, которое позволило бы ему завершить роман, о котором просили его издатели, — еще один легкий роман, добавляющийся к длинной череде популярных успехов Карсона. Но лишь некоторое время спустя он начал высказывать некоторые совершенно фантастические предположения относительно интеллекта крысы, которая однажды вечером шмыгнула у него из-под ног в темном коридоре.
  
  В доме было проведено электричество, но лампочка в холле была маленькой и давала тусклый свет. Крыса была бесформенной черной тенью, когда она метнулась на несколько футов в сторону и остановилась, очевидно наблюдая за ним.
  
  В другое время Карсон, возможно, отмахнулся бы от животного угрожающим жестом и вернулся к своей работе. Но движение на Дерби-стрит было необычно шумным, и ему было трудно сосредоточиться на своем романе. Его нервы без видимой причины были натянуты; и почему-то казалось, что крыса, наблюдающая за ним вне пределов его досягаемости, разглядывала его с сардоническим весельем.
  
  Улыбнувшись самомнению, он сделал несколько шагов к крысе, и она бросилась к двери в подвал, которая, как он с удивлением увидел, была приоткрыта. Должно быть, он забыл закрыть его, когда в последний раз был в подвале, хотя обычно он заботился о том, чтобы держать двери закрытыми, потому что в древнем доме гуляли сквозняки. Крыса ждала в дверном проеме.
  
  Беспричинно раздраженный, Карсон поспешил вперед, отправив крысу стремглав вниз по лестнице. Он включил свет в подвале и заметил крысу в углу. Оно пристально наблюдало за ним маленькими блестящими глазками.
  
  Спускаясь по лестнице, он не мог избавиться от ощущения, что ведет себя как дурак. Но его работа была утомительной, и подсознательно он был рад любому перерыву. Он прошел через подвал к крысе, с удивлением видя, что существо остается неподвижным, уставившись на него. Странное чувство беспокойства начало расти в нем. Он чувствовал, что крыса вела себя ненормально; и немигающий взгляд ее холодных глаз-пуговиц был каким-то тревожащим.
  
  Затем он рассмеялся про себя, потому что крыса внезапно метнулась в сторону и исчезла в маленькой дыре в стене подвала. он лениво начертил носком ботинка крест в грязи перед норой, решив, что утром установит там ловушку.
  
  Крысиная мордочка и клочковатые усы осторожно высунулись. Он двинулся вперед, а затем заколебался и отступил. Затем животное начало действовать необычным и необъяснимым образом — почти как если бы оно танцевало, подумал Карсон. Он неуверенно двинулся вперед, снова отступил. Он делал небольшой рывок вперед и останавливался, затем поспешно отскакивал назад, как будто — сравнение вспыхнуло в голове Карсона — змея свернулась перед норкой, готовая предотвратить побег крысы. Но там не было ничего, кроме маленького крестика, который Карсон нацарапал в пыли.
  
  Без сомнения, это был сам Карсон, который заблокировал побег крысы, поскольку он стоял в нескольких футах от норы. Он двинулся вперед, и животное поспешно скрылось из виду.
  
  Его интерес возрос, Карсон нашел палку и с любопытством ткнул ею в отверстие. Когда он делал это, его глаз, расположенный близко к стене, заметил что-то странное в каменной плите прямо над крысиной норкой. Быстрый взгляд за его край подтвердил его подозрения. Плита, по-видимому, была подвижной.
  
  Карсон внимательно осмотрел его, заметил углубление на его краю, за которое можно было бы ухватиться. Его пальцы легко легли в углубление, и он осторожно потянул. Камень слегка сдвинулся и остановился. Он потянул сильнее, и, посыпав сухой землей, плита отошла от стены, как будто на шарнирах.
  
  В стене зиял черный прямоугольник высотой по плечо. Из его глубин вырвался затхлый, неприятный запах застоявшегося воздуха, и Карсон невольно отступил на шаг. Внезапно он вспомнил чудовищные истории об Эбби Принн и отвратительные секреты, которые она, как предполагалось, прятала в своем доме. Неужели он наткнулся на какое-то скрытое убежище давно умершей ведьмы?
  
  Прежде чем войти в dark gap, он предусмотрительно взял фонарик наверху. Затем он осторожно наклонил голову и шагнул в узкий, дурно пахнущий проход, посылая луч фонарика на ощупь перед собой.
  
  Он находился в узком туннеле, едва ли выше его головы, со стенами, вымощенными каменными плитами. Он тянулся прямо вперед примерно на пятнадцать футов, а затем расширялся в просторную камеру. Когда Карсон вошел в подземную комнату — без сомнения, потайное убежище Эбби Принн, подумал он, которое, тем не менее, не смогло спасти ее в тот день, когда обезумевшая от страха толпа бушевала на Дерби-стрит, — у него перехватило дыхание от изумления. Комната была фантастической, удивительной.
  
  Взгляд Карсона был прикован к полу. Тускло-серый цвет круглой стены уступил место мозаике из разноцветного камня, в которой преобладали синий, зеленый и пурпурный цвета — на самом деле, здесь не было ни одного из более теплых тонов. Должно быть, этот узор состоял из тысяч кусочков цветного камня, поскольку ни один из них не был больше грецкого ореха. И мозаика, казалось, следовала какому-то определенному шаблону, незнакомому Карсону; пурпурные и фиолетовые изгибы смешивались с угловатыми линиями зеленого и синего, переплетаясь в фантастические арабески. Там были круги, треугольники, пентаграмма и другие, менее знакомые фигуры. Большинство линий и фигур расходились лучами из определенной точки: центра камеры, где находился круглый диск из мертвого черного камня, возможно, двух футов в диаметре.
  
  Было очень тихо. Звуки машин, которые время от времени проезжали над головой по Дерби-стрит, были не слышны. В неглубокой нише в стене Карсон мельком заметил знаки на стенах и медленно двинулся в том направлении, луч его фонаря путешествовал вверх и вниз по стенам ниши.
  
  Знаки, чем бы они ни были, были нанесены на камень давным-давно, поскольку то, что осталось от загадочных символов, было неразборчиво. Карсон увидел несколько частично стертых иероглифов, которые напомнили ему арабский, но он не был уверен. На полу ниши лежал изъеденный коррозией металлический диск диаметром около восьми футов, и у Карсона сложилось отчетливое впечатление, что он был подвижным. Но, казалось, не было способа поднять его.
  
  Он осознал, что стоит точно в центре зала, в круге из черного камня, где сосредоточился странный рисунок. Он снова обратил внимание на абсолютную тишину. Повинуясь импульсу, он выключил луч своего фонарика. Мгновенно он оказался в мертвой тьме.
  
  В этот момент ему в голову пришла любопытная идея. Он представил себя на дне ямы, а сверху спускается поток, изливающийся в шахту, чтобы поглотить его. Это впечатление было настолько сильным, что ему действительно показалось, что он слышит приглушенный грохот, рев водопада. Затем, странно потрясенный, он включил свет, быстро огляделся. Барабанный бой, конечно же, был биением его крови, слышимым в полной тишине — знакомое явление. Но, если бы место было таким тихим—
  
  Мысль вспыхнула в его голове, как будто внезапно вторглась в его сознание. Это было бы идеальным местом для работы. Он мог бы провести в это место электричество, принести стол и стул, при необходимости воспользоваться электрическим вентилятором — хотя затхлый запах, который он заметил первым, казалось, полностью исчез. Он направился ко входу в туннель, и когда он вышел из комнаты, он почувствовал необъяснимое расслабление своих мышц, хотя он и не осознавал, что они были сокращены. Он приписал это нервозности и пошел наверх, чтобы сварить черный кофе и написать своему домовладельцу в Бостон о своем открытии.
  
  Посетитель с любопытством оглядел коридор после того, как Карсон открыл дверь, кивая самому себе, как будто с удовлетворением. Это был худощавый, высокий мужчина с густыми серо-стальными бровями, нависающими над проницательными серыми глазами. На его лице, хотя и с резкими чертами и изможденном, не было морщин.
  
  “О комнате ведьм, я полагаю?” Нелюбезно сказал Карсон. Его домовладелец проговорился, и всю последнюю неделю он неохотно принимал антикваров и оккультистов, которым не терпелось взглянуть на тайную комнату, в которой Эбби Принн бормотала свои заклинания. Раздражение Карсона росло, и он подумывал о переезде в более тихое место; но присущее ему упрямство заставило его остаться, решив закончить свой роман, несмотря на помехи. Теперь, холодно глядя на своего гостя, он сказал: “Мне жаль, но это больше не выставлено”.
  
  Собеседник выглядел пораженным, но почти сразу же в его глазах появился проблеск понимания. Он достал карточку и протянул ее Карсону.
  
  “Майкл Ли ... оккультист, да?” Карсон повторил. Он глубоко вздохнул. Он обнаружил, что оккультисты были худшими из них, с их темными намеками на безымянные вещи и их глубоким интересом к мозаичному узору на полу Комнаты Ведьм. “Извините, мистер Ли, но — я действительно очень занят. Вы уж меня извините.”
  
  Он нелюбезно повернулся обратно к двери.
  
  “Минутку”, - быстро сказала Ли.
  
  Прежде чем Карсон смог возразить, он схватил писателя за плечи и пристально посмотрел ему в глаза. Пораженный, Карсон отступил назад, но не раньше, чем увидел необычное выражение смешанного опасения и удовлетворения, появившееся на изможденном лице Ли. Это было так, как если бы оккультист увидел что—то неприятное, но не неожиданное.
  
  “В чем идея?” Резко спросил Карсон. “Я не привык—”
  
  “Мне очень жаль”, - сказала Ли. Его голос был глубоким, приятным. “Я должен извиниться. Я подумал — что ж, еще раз прошу прощения. Боюсь, я довольно взволнован. Видите ли, я приехал из Сан-Франциско, чтобы посмотреть на вашу комнату ведьм. Ты действительно не против показать мне это? Я был бы рад заплатить любую сумму —”
  
  Карсон сделал осуждающий жест.
  
  “Нет”, - сказал он, чувствуя, как в нем растет извращенная симпатия к этому человеку — к его хорошо поставленному, приятному голосу, его властному лицу, его притягательной личности. “Нет, я просто хочу немного покоя — ты понятия не имеешь, как я был обеспокоен”, - продолжил он, слегка удивленный тем, что говорит извиняющимся тоном. “Это ужасная неприятность. Я почти жалею, что вообще нашел эту комнату ”.
  
  Ли обеспокоенно наклонилась вперед. “Могу я взглянуть на это? Это очень много значит для меня — я жизненно заинтересован в этих вещах. Я обещаю не отнимать у вас больше десяти минут вашего времени ”.
  
  Карсон поколебался, затем согласился. Ведя своего гостя в подвал, он обнаружил, что рассказывает обстоятельства своего обнаружения Комнаты ведьм. Ли внимательно слушала, время от времени прерывая вопросами.
  
  “Крыса — ты видел, что с ней стало?” он спросил.
  
  Карсон выглядел озадаченным. “Почему, нет. Я полагаю, он спрятался в своей норе. Почему?”
  
  “Никто никогда не знает”, - загадочно сказала Ли, когда они вошли в комнату ведьм.
  
  Карсон включил свет. У него был установлен электрический удлинитель, и там было несколько стульев и стол, но в остальном камера не изменилась. Карсон наблюдал за лицом оккультиста и с удивлением увидел, что оно стало мрачным, почти сердитым.
  
  Ли прошла в центр комнаты, уставившись на стул, который стоял на черном круге из камня. “Ты здесь работаешь?” медленно спросил он.
  
  “Да. Здесь тихо — я обнаружил, что не могу работать наверху. Слишком шумно. Но это идеально — почему-то мне кажется, что писать здесь очень легко. Мой разум чувствует себя... — он поколебался, — свободным; то есть, не связанным с другими вещами. Это довольно необычное чувство ”.
  
  Ли кивнул, как будто слова Карсона подтвердили какую-то идею в его собственном сознании. Он повернулся к нише и металлическому диску в полу. Карсон последовал за ним. Оккультист придвинулся вплотную к стене, обводя выцветшие символы длинным указательным пальцем. Он что—то пробормотал себе под нос - слова, которые показались Карсону тарабарщиной.
  
  “Ниогта ... кьярнак...”
  
  Он развернулся, его лицо было мрачным и бледным. “Я увидел достаточно”, - тихо сказал он. “Ну что, пойдем?” Удивленный, Карсон кивнул и повел меня обратно в подвал.
  
  Наверху Ли колебался, как будто ему было трудно затронуть свою тему. Наконец он спросил: “Мистер Карсон— не могли бы вы сказать мне, видели ли вы в последнее время какие-нибудь странные сны”.
  
  Карсон уставился на него, в его глазах плясало веселье. “Сны?” он повторил. “О— я понимаю. Что ж, мистер Ли, с таким же успехом я могу сказать вам, что вам меня не запугать. Ваши соотечественники — другие оккультисты, которых я развлекал, — уже попробовали это ”.
  
  Ли поднял свои густые брови. “Да? Они спрашивали тебя, снился ли тебе сон?”
  
  “Некоторые так и сделали — да”.
  
  “И ты рассказал им?”
  
  “Нет”. Затем, когда Ли откинулся на спинку стула с озадаченным выражением на лице, Карсон медленно продолжил: “Хотя, на самом деле, я не совсем уверен”.
  
  “Ты имеешь в виду?”
  
  “Я думаю — у меня есть смутное впечатление — что в последнее время я видел сны. Но я не могу быть уверен. Видите ли, я ничего не могу вспомнить из этого сна. И — о, очень возможно, что ваши братья-оккультисты вложили эту идею в мой разум!”
  
  “Возможно”, - уклончиво сказала Ли, вставая. Он колебался. “Мистер Карсон, я собираюсь задать вам довольно самонадеянный вопрос. Тебе обязательно жить в этом доме?”
  
  Карсон покорно вздохнул. “Когда мне впервые задали этот вопрос, я объяснил, что мне нужно тихое место для работы над романом, и что подойдет любое тихое место. Но их нелегко найти. Теперь, когда у меня есть эта комната ведьмы, и я так легко выполняю свою работу, я не вижу причин, почему я должен переезжать и, возможно, нарушать свою программу. Я освобожу этот дом, когда закончу свой роман, и тогда вы, оккультисты, можете прийти и превратить его в музей или делать с ним все, что захотите. Мне все равно. Но пока роман не будет закончен, я намерен оставаться здесь ”.
  
  Ли потер подбородок. “Действительно. Я могу понять вашу точку зрения. Но — неужели в доме нет другого места, где ты мог бы работать?” Он мгновение наблюдал за лицом Карсона, а затем быстро продолжил.
  
  “Я не ожидаю, что вы мне поверите. Ты материалист. Большинство людей таковы. Но есть немногие из нас, кто знает, что помимо того, что люди называют наукой, существует более великая наука, построенная на законах и принципах, которые обычному человеку были бы почти непостижимы. Если вы читали Мейчена, вы помните, что он говорит о пропасти между миром сознания и миром материи. Возможно преодолеть эту пропасть. Комната ведьм - это такой мост! Ты знаешь, что такое галерея шепота?”
  
  “А?” - спросил я. Сказал Карсон, вытаращив глаза. “Но там нет —”
  
  “Аналогия — всего лишь аналогия. Мужчина может прошептать слово на галерее — или в пещере - и если вы стоите в определенном месте в сотне футов от вас, вы услышите этот шепот, хотя кто-то в десяти футах от вас этого не услышит. Это простой прием акустики — сосредоточить звук в фокусной точке. И этот принцип может быть применен к другим вещам, помимо звука. К любому волновому импульсу — даже к мысли!”
  
  Карсон попытался прервать, но Ли продолжала.
  
  “Этот черный камень в центре твоей комнаты для ведьм - одна из таких фокусных точек. Рисунок на полу — когда вы сидите на черном круге, вы становитесь ненормально чувствительны к определенным вибрациям — определенным мысленным командам — опасно чувствительны! Как ты думаешь, почему твой разум так ясен, когда ты там работаешь? Обман, ложное ощущение ясности — ибо вы всего лишь инструмент, микрофон, настроенный на улавливание определенных пагубных вибраций, природу которых вы не смогли постичь!”
  
  На лице Карсона отразилось изумление и недоверие. “Но — ты же не хочешь сказать, что на самом деле веришь—”
  
  Ли отстранился, напряженность исчезла из его глаз, оставив их мрачными и холодными. “Очень хорошо. Но я изучил историю вашей Эбигейл Принн. Она тоже поняла сверхнауку, о которой я говорю. Она использовала это в злых целях — "черное искусство", как это называется. Я читал, что в старые времена она прокляла Салем - а проклятие ведьмы может быть ужасной вещью. Не могли бы вы— ” Он встал, покусывая губу.
  
  “Ты, по крайней мере, позволишь мне навестить тебя завтра?”
  
  Почти непроизвольно Карсон кивнул. “Но я боюсь, что вы зря потратите свое время. Я не верю — Я имею в виду, у меня нет— ” Он запнулся, не находя слов.
  
  “Я просто хочу убедиться, что вы — О, еще кое-что. Если тебе сегодня приснится сон, ты попытаешься вспомнить этот сон? Если вы попытаетесь воспроизвести это сразу после пробуждения, часто это удается вспомнить.”
  
  “Все в порядке. Если мне приснится —”
  
  Той ночью Карсону приснился сон. Он проснулся незадолго до рассвета с бешено колотящимся сердцем и странным чувством беспокойства. В стенах и снизу он мог слышать вороватое шуршание крыс. Он поспешно выбрался из постели, дрожа от холодной серости раннего утра. Бледная луна все еще слабо светила в бледнеющем небе.
  
  Затем он вспомнил слова Ли. Он видел сон — в этом не было сомнений. Но содержание его сна - это был другой вопрос. Он абсолютно не мог вспомнить это, как ни пытался, хотя было очень смутное впечатление отчаянного бега в темноте.
  
  Он быстро оделся и, поскольку тишина раннего утра в старом доме действовала ему на нервы, вышел купить газету. Однако для открытия магазинов было еще слишком рано, и в поисках мальчика-газетчика он отправился на запад, свернув за первый же угол. И пока он шел, им начало овладевать любопытное и необъяснимое чувство: чувство—знакомости! Он ходил здесь раньше, и в формах домов, в очертаниях крыш было что-то смутно и тревожно знакомое. Но — и это была фантастическая часть всего этого — насколько ему было известно, он никогда раньше не был на этой улице. Он потратил мало времени на прогулки по этому району Салема, поскольку был ленив по натуре; и все же у него было это необыкновенное чувство воспоминания, и оно становилось все ярче по мере того, как он шел дальше.
  
  Он дошел до угла, бездумно повернул налево. Странное ощущение усилилось. Он медленно шел дальше, размышляя.
  
  Без сомнения, он путешествовал этим путем раньше — и, очень вероятно, он делал это в кабинете Брауна, так что он не осознавал своего маршрута. Несомненно, это было объяснение. И все же, когда Карсон свернул на Чартер-стрит, он почувствовал, как в нем просыпается безымянное беспокойство. Салем оживал; при дневном свете бесстрастные польские рабочие начали спешить мимо него к заводам. Мимо случайно проехал автомобиль.
  
  Перед ним на тротуаре собралась толпа. Он ускорил шаги, чувствуя надвигающуюся беду. С необычайным чувством шока он увидел, что проезжает мимо места захоронения на Чартер-стрит, древнего, зловеще известного “Места захоронения”. Он поспешно протолкался в толпу.
  
  До ушей Карсона донеслись приглушенные комментарии, и перед ним возникла массивная спина в синем. Он заглянул через плечо полицейского и у него перехватило дыхание от ужаса.
  
  Мужчина прислонился к железной ограде, которая огораживала старое кладбище. На нем был дешевый безвкусный костюм, и он вцепился в ржавые перекладины с такой силой, что на волосатых тыльных сторонах его рук бугрились мышцы. Он был мертв, и на его лице, уставившемся в небо под сумасшедшим углом, застыло выражение бездонного и совершенно шокирующего ужаса. Его глаза, сплошь белки, были ужасно выпучены; рот был искривлен невеселой усмешкой.
  
  Мужчина рядом с Карсоном повернул к нему белое лицо. “Выглядит так, как будто он был напуган до смерти”, - сказал он несколько хрипло. “Я бы не хотел видеть то, что видел он. Тьфу, посмотри на это лицо!”
  
  Карсон машинально попятился, чувствуя, как ледяное дыхание безымянных вещей холодит его. Он потер рукой глаза, но перед его глазами все еще стояло это искаженное мертвое лицо. Он начал возвращаться по своим следам, слегка пошатываясь. Невольно его взгляд переместился в сторону, остановился на могилах и памятниках, которыми было усеяно старое кладбище. Здесь никого не хоронили более века, и покрытые пятнами лишайника надгробия с их крылатыми черепами, толстощекими херувимами и погребальными урнами, казалось, источали неопределимые миазмы древности. Что напугало мужчину до смерти?
  
  Карсон глубоко вздохнул. Да, труп был ужасным зрелищем, но он не должен был позволить этому расстроить его нервы. Он не мог — его роман пострадал бы. Кроме того, мрачно доказывал он себе, дело было достаточно очевидным в своем объяснении. Мертвый мужчина, по-видимому, был поляком, одним из группы иммигрантов, которые живут в Салем-Харбор. Проходя ночью мимо кладбища, места, о котором почти три столетия ходили жуткие легенды, его одурманенные выпивкой глаза, должно быть, придали реальность туманным фантомам суеверного ума. Эти поляки были известны своей эмоциональной нестабильностью, склонностью к истерии толпы и диким фантазиям. Великая иммигрантская паника 1853 года, в ходе которой дотла были сожжены три дома ведьм, выросла из сбивчивого и истеричного заявления пожилой женщины о том, что она видела, как таинственный иностранец в белом “снял свое лицо”. Чего еще можно было ожидать от таких людей, подумал Карсон?
  
  Тем не менее, он оставался в нервном состоянии и не возвращался домой почти до полудня. Когда по прибытии он обнаружил ожидающего его Ли, оккультиста, он был рад видеть этого человека и сердечно пригласил его войти.
  
  Ли была очень серьезна. “Ты слышал о своей подруге Эбигейл Принн?” он спросил без предисловий, и Карсон уставился на него, прервав процесс наливания заряженной воды в стакан. После долгой паузы он нажал на рычаг, жидкость зашипела и вспенилась в виски. Он протянул напиток Ли и сам сделал один глоток — чистый — прежде чем ответить на вопрос.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь. Была —чем она занималась?” спросил он с видом наигранного легкомыслия.
  
  “Я проверила записи, - сказала Ли, - и обнаружила, что Эбигейл Принн была похоронена 14 декабря 1690 года на кладбище на Чартер-стрит - с колом в сердце. В чем дело?”
  
  “Ничего”, - бесцветно ответил Карсон. “Ну?”
  
  “Ну, ее могила была вскрыта и ограблена, вот и все. Кол был найден выкорчеванным неподалеку, а вокруг могилы были следы. Отпечатки обуви. Тебе снился сон прошлой ночью, Карсон?” Ли резко задал вопрос, его серые глаза были жесткими.
  
  “Я не знаю”, - смущенно сказал Карсон, потирая лоб. “Я не могу вспомнить. Этим утром я был на кладбище на Чартер-стрит.”
  
  “Ох. Тогда вы, должно быть, слышали что—то о человеке, который ...
  
  “Я видел его”, - перебил Карсон, содрогнувшись. “Это меня расстроило”.
  
  Он залпом осушил виски.
  
  Ли наблюдала за ним. “Ну, - сказал он через некоторое время, “ ты все еще полон решимости остаться в этом доме?”
  
  Карсон поставил стакан и встал.
  
  “Почему нет?” - огрызнулся он. “Есть ли какая-нибудь причина, почему я не должен? А?”
  
  “После того, что случилось прошлой ночью —”
  
  “После того, что случилось? Ограбили могилу. Суеверный поляк увидел грабителей и умер от страха. Ну?”
  
  “Ты пытаешься убедить себя”, - спокойно сказала Ли. “В своем сердце ты знаешь — ты должен знать - правду. Ты стал инструментом в руках огромных, ужасных сил, Карсон. Три столетия Эбби Принн лежала в своей могиле — нежить — ожидая, когда кто-нибудь попадется в ее ловушку — Комнату ведьм. Возможно, она предвидела будущее, когда создавала его, предвидела, что однажды кто-то забредет в эту адскую комнату и попадет в ловушку мозаичного узора. Это захватило тебя, Карсон — и позволило этому ужасу нежити преодолеть пропасть между сознанием и материей, установить с тобой контакт. Гипноз - детская забава для существа, обладающего ужасающими способностями Эбигейл Принн. Она могла бы очень легко заставить вас сходить на ее могилу и выкорчевать кол, который удерживал ее в плену, а затем стереть воспоминание об этом из вашего разума, чтобы вы не могли вспомнить это даже как сон! ”
  
  Карсон был на ногах, его глаза горели странным светом. “Во имя Бога, чувак, ты понимаешь, что говоришь?”
  
  Ли резко рассмеялась. “Именем Бога! Вернее, имя дьявола — дьявола, который угрожает Салему в этот момент; ибо Салем в опасности, ужасной опасности. Мужчины, женщины и дети города, которых проклинала Эбби Принн, когда они привязали ее к столбу - и обнаружили, что не могут сжечь ее! Сегодня утром я просматривал некоторые секретные архивы, и я пришел попросить вас, в последний раз, покинуть этот дом ”.
  
  “Ты закончил?” Холодно спросил Карсон. “Очень хорошо. Я останусь здесь. Ты либо сумасшедший, либо пьян, но ты не можешь произвести на меня впечатление своей чушью ”.
  
  “Ты бы ушел, если бы я предложил тебе тысячу долларов?” Спросила Ли. “Тогда или больше — десять тысяч? В моем распоряжении значительная сумма ”.
  
  “Нет, черт возьми!” Карсон взорвался внезапной вспышкой гнева. “Все, чего я хочу, это чтобы меня оставили в покое, чтобы я закончил свой роман. Я не могу работать где—либо еще — я не хочу, я не буду ...”
  
  “Я ожидал этого”, - сказал Ли, его голос внезапно стал тихим и со странной ноткой сочувствия. “Чувак, тебе не отвертеться! Вы пойманы в ловушку, и вам слишком поздно выпутываться, пока мозг Эбби Принн управляет вами в Комнате Ведьм. И хуже всего то, что она может проявить себя только с твоей помощью — она высасывает твои жизненные силы, Карсон, питается тобой, как вампир.”
  
  “Ты сумасшедший”, - тупо сказал Карсон.
  
  “Я боюсь. Этот железный диск в комнате Ведьм — я боюсь его и того, что под ним. Эбби Принн служила странным богам, Карсон — и я прочитал кое-что на стене той ниши, что дало мне подсказку. Вы когда-нибудь слышали о Nyogtha?”
  
  Карсон нетерпеливо покачал головой. Ли порылась в кармане, вытащила клочок бумаги. “Я скопировал это из книги в библиотеке Кестера, ” сказал он, - книги под названием “Некрономикон", написанной человеком, который так глубоко проникал в запретные тайны, что люди называли его сумасшедшим. Прочтите это.”
  
  Брови Карсона сошлись вместе, когда он прочитал отрывок:
  
  Люди знают его как Обитателя Тьмы, этого брата Древних по имени Ниогта, Того, чего не должно быть. Его можно вызвать на поверхность Земли через определенные секретные пещеры и разломы, и колдуны видели его в Сирии и под черной башней Ленга; из грота Танг в Татарии он пришел ненасытный, чтобы принести ужас и разрушение в шатры великого хана. Только закольцованный крест, заклинание Вач-Вирадж и эликсир Тиккун могут загнать его обратно в ночные пещеры скрытой скверны, где он обитает.
  
  * * * *
  
  Ли спокойно встретила озадаченный взгляд Карсона. “Теперь ты понимаешь?”
  
  “Заклинания и эликсиры!” Сказал Карсон, возвращая газету.
  
  “Чушь собачья!”
  
  “Далеко не так. Это заклинание и этот эликсир были известны оккультистам и адептам на протяжении тысячелетий. У меня была возможность использовать их самому в прошлом в определенных случаях. И если я прав насчет этого— ” Он повернулся к двери, его губы сжались в бескровную линию. “Подобные проявления побеждались и раньше, но трудность заключается в получении эликсира — его очень трудно достать. Но я надеюсь…Я вернусь. Ты можешь до тех пор держаться подальше от Комнаты ведьм?”
  
  “Я ничего не буду обещать”, - сказал Карсон. У него была тупая головная боль, которая неуклонно нарастала, пока не вторглась в его сознание, и он чувствовал смутную тошноту. “До свидания”.
  
  Он проводил Ли до двери и подождал на ступеньках, испытывая странное нежелание возвращаться в дом. Пока он наблюдал, как высокий оккультист спешит по улице, из соседнего дома вышла женщина. Она заметила его, и ее огромные груди вздымались. Она разразилась пронзительной, гневной тирадой.
  
  Карсон повернулся, уставившись на нее изумленными глазами. Его голова болезненно пульсировала. Женщина приближалась, угрожающе потрясая толстым кулаком.
  
  “Почему ты пугаешь мою Сару?” - воскликнула она, ее смуглое лицо покраснело. “Почему ты пугаешь ее своими дурацкими трюками, а?” Карсон облизал губы.
  
  “Мне жаль”, - медленно сказал он. “Очень сожалею. Я не напугал твою Сару. Меня весь день не было дома. Что ее напугало?”
  
  “Коричневая лента” — она была выпущена в твоем доме, Сара говорит ..."
  
  Женщина сделала паузу, и у нее отвисла челюсть. Ее глаза расширились. Она сделала странный знак правой рукой — указательным и мизинцем указала на Карсона, в то время как ее большой палец был скрещен над остальными пальцами. “Старая ведьма!”
  
  Она поспешно ретировалась, испуганно бормоча по-польски.
  
  Карсон повернулся и пошел обратно в дом. Он налил немного виски в стакан, подумал, а затем отставил его в сторону, не пригубив. Он начал мерить шагами пол, время от времени потирая лоб пальцами, которые казались сухими и горячими. Смутные, запутанные мысли проносились в его голове. Его голова пульсировала и была лихорадочной.
  
  Наконец, он спустился в комнату Ведьм. Он остался там, хотя и не работал; потому что его головная боль была не такой мучительной в мертвой тишине подземной камеры. Через некоторое время он уснул.
  
  Как долго он спал, он не знал. Ему снился Салем и смутно различимое студенистое черное существо, которое с ужасающей скоростью неслось по улицам, нечто, похожее на невероятно огромную, черную как смоль амебу, которая преследовала и поглощала мужчин и женщин, которые кричали и тщетно убегали. Ему приснилось лицо-череп, вглядывающееся в его собственное, высохшее и сморщенное лицо, на котором только глаза казались живыми, и они сияли адским и злым светом.
  
  Он, наконец, проснулся, вздрогнув, сел. Он был очень холоден.
  
  Было совершенно тихо. В свете электрической лампочки зелено-фиолетовая мозаика, казалось, извивалась и сжималась в его сторону, иллюзия, которая исчезла, когда его затуманенное сном зрение прояснилось. Он взглянул на свои наручные часы. Было два часа дня. Он проспал весь день и большую часть ночи.
  
  Он чувствовал странную слабость, и усталость удерживала его неподвижным в кресле. Казалось, что силы покинули его. Казалось, пронизывающий холод пронзил его мозг, но головная боль прошла. Его разум был очень ясным —выжидательным, как будто он ждал, что что-то должно произойти. Его внимание привлекло движение неподалеку.
  
  Каменная плита в стене двигалась. Он услышал тихий скрежещущий звук, и медленно черная полость расширилась из узкого прямоугольника в квадрат. Там, в тени, что-то притаилось. Абсолютный, слепой ужас пронзил Карсона, когда существо зашевелилось и поползло вперед, на свет.
  
  Это было похоже на мумию. На невыносимую, длившуюся целую вечность секунду в мозгу Карсона ужасающе заколотилась мысль: это было похоже на мумию! Это был тонкий, как скелет, пергаментно-коричневый труп, и выглядел он как скелет, на кости которого натянута шкура какой-то огромной ящерицы. Оно зашевелилось, поползло вперед, и его длинные когти громко царапнули по камню. Он выполз в комнату Ведьмы, его бесстрастное лицо безжалостно высвечивалось в белом свете, а глаза светились погребальной жизнью. Он мог видеть зазубренный гребень на его коричневой, сморщенной спине.…
  
  Карсон сидел неподвижно. Ужасный ужас лишил его способности двигаться. Казалось, он попал в оковы паралича сна, при котором мозг, отстраненный наблюдатель, не может или не желает передавать нервные импульсы мышцам. Он отчаянно твердил себе, что это сон, что он скоро проснется.
  
  Возник увядший ужас. Он встал вертикально, тонкий, как скелет, и двинулся к нише, где лежал железный диск, вмурованный в пол. Стоя спиной к Карсону, он сделал паузу, и в мертвой тишине прошелестел сухой и безжизненный шепот. Услышав этот звук, Карсон хотел бы закричать, но не смог. Все еще продолжался ужасный шепот на языке, который, как знал Карсон, не был земным, и, как будто в ответ, почти незаметная дрожь сотрясла железный диск.
  
  Он задрожал и начал подниматься, очень медленно, и, словно в знак триумфа, сморщенный ужас поднял свои похожие на трубки руки. Диск был толщиной почти в фут, но вскоре, по мере того как он продолжал подниматься над уровнем пола, коварный запах начал проникать в комнату. Это было что-то от рептилии, мускусное и тошнотворное. Диск неумолимо приподнялся, и мизинец черноты выполз из-под его края. Внезапно Карсон вспомнил свой сон о студенистом черном существе, которое мчалось по улицам Салема. Он тщетно пытался разорвать оковы паралича, которые удерживали его неподвижным. В комнате темнело, и черное головокружение подкрадывалось, чтобы поглотить его. Казалось, комната закачалась. Железный диск все еще поднимался; иссохший ужас все еще стоял, подняв руки-скелеты в богохульном благословении; все еще чернота сочилась медленным амебоидным движением.
  
  Сквозь тихий шепот мумии донесся звук, похожий на быстрый топот бегущих шагов. Краем глаза Карсон увидел, как в комнату Ведьм вбежал мужчина. Это был оккультист Ли, и его глаза сверкали на смертельно бледном лице. Он бросился мимо Карсона в нишу, откуда открывался вид на черный ужас.
  
  Увядшая штука поворачивалась с ужасающей медлительностью. Карсон увидел, что Ли держал в левой руке какой-то инструмент - crux ansata из золота и слоновой кости. Его правая рука была прижата к боку. Раздался его голос, звучный и повелительный. На его белом лице выступили маленькие капельки пота.
  
  “Я на кадишту нил г'ри... стел'ибсна к'аа Ньогтха... к'ярнак флегетор....”
  
  Фантастические, неземные слоги прогремели, эхом отражаясь от стен хранилища. Ли медленно продвигалась вперед, высоко держа суть ansata.
  
  И из-под железного диска хлынул черный ужас!
  
  Диск был поднят, отброшен в сторону, и огромная волна переливчатой черноты, ни жидкой, ни твердой, ужасающая студенистая масса, хлынула прямо на Ли. Не останавливаясь в своем продвижении, он сделал быстрый жест правой рукой, и маленькая стеклянная трубка, брошенная в черную штуковину, была поглощена.
  
  Бесформенный ужас остановился. Он колебался с ужасным видом нерешительности, а затем быстро отступил. Удушающий запах горящего разложения начал наполнять воздух, и Карсон увидел, как огромные куски черной штуковины отслаиваются, сморщиваясь, как будто их уничтожили разъедающей кислотой. Он отлетел назад в жидком порыве, отвратительная черная плоть падала, когда он отступал.
  
  Псевдоподия черноты вытянулась из центральной массы и подобно огромному щупальцу схватила похожее на труп существо, потащила его обратно к яме и перевалила через край. Другое щупальце схватило железный диск, легко протащило его по полу, и когда ужас скрылся из виду, диск с оглушительным треском встал на место.
  
  Комната закружилась широкими кругами вокруг Карсона, и ужасная тошнота охватила его. Он сделал огромное усилие, чтобы подняться на ноги, а затем свет быстро померк и исчез. Его поглотила тьма.
  
  Роман Карсона так и не был закончен. Он сжег его, но продолжал писать, хотя ни одна из его более поздних работ так и не была опубликована. Его издатели качали головами и удивлялись, почему такой блестящий автор популярной фантастики внезапно увлекся странным и ужасным.
  
  “Это мощная вещь”, - сказал один человек Карсону, когда тот возвращал свой роман "Черный бог безумия". “Это по-своему замечательно, но это болезненно и ужасно. Никто не стал бы это читать. Карсон, почему бы тебе не написать роман того типа, который ты делал раньше, который сделал тебя знаменитым?”
  
  Именно тогда Карсон нарушил свою клятву никогда не говорить о Комнате ведьм и выложил всю историю, надеясь на понимание и веру. Но когда он закончил, его сердце упало, когда он увидел лицо другого, сочувствующее, но скептическое.
  
  “Тебе это приснилось, не так ли?” - спросил мужчина, и Карсон горько рассмеялся.
  
  “Да, мне это приснилось”.
  
  “Должно быть, это произвело на тебя ужасно яркое впечатление. Некоторые сны так и делают. Но ты забудешь об этом со временем”, - предсказал он, и Карсон кивнул.
  
  И поскольку он знал, что это только вызовет сомнения в его здравомыслии, он не упомянул о том, что неизгладимо отпечаталось в его мозгу, об ужасе, который он увидел в Комнате Ведьм после пробуждения от обморока. Прежде чем они с Ли поспешили, с побелевшими лицами и дрожа, из зала, Карсон бросил быстрый взгляд назад. Сморщенные и изъеденные коррозией заплатки, которые, как он видел, отваливались от этого безумного богохульства, необъяснимым образом исчезли, хотя на камнях остались черные пятна. Эбби Принн, возможно, вернулась в ад, которому служила, а ее бесчеловечный бог удалился в скрытые бездны, недоступные человеческому пониманию, разгромленный могущественными силами древней магии, которыми командовал оккультист. Но ведьма оставила после себя сувенир, отвратительную вещь, которую Карсон, оглядываясь назад в последний раз, увидел торчащей из края железного диска, как будто поднятой в ироническом приветствии — иссохшую, похожую на коготь руку!
  
  
  "РАСКОЛДОВЫВАНИЕ", Х.П. Лавкрафт и Д.У. Римель
  
  Я резко очнулся от ужасного сна и дико озирался по сторонам. Затем, увидев высокий сводчатый потолок и узкие витражные окна комнаты моего друга, на меня нахлынул поток тревожных откровений; и я понял, что все надежды Эндрюса оправдались. Я лежал навзничь на большой кровати, столбы которой поднимались вверх в головокружительной перспективе; в то время как на огромных полках по всей комнате стояли знакомые книги и антиквариат, которые я привык видеть в этом уединенном уголке разрушающегося древнего особняка, который был нашим общим домом много лет. На столе у стены стоял огромный канделябр старинной работы и дизайна, а обычные светлые занавески на окнах были заменены драпировками мрачного черного цвета, которые приобрели слабый, призрачный блеск в угасающем свете.
  
  Я с усилием вспомнил события, предшествовавшие моему заключению в этой настоящей средневековой крепости. Они не были приятными, и я снова содрогнулся, когда вспомнил диван, на котором я спал до того, как стал арендатором нынешнего — диван, который, как все предполагали, станет моим последним. Воспоминания о тех ужасных обстоятельствах, которые заставили меня выбирать между настоящей смертью и гипотетической, вспыхнули с новой силой — с последующим оживлением терапевтическими методами, известными только моему товарищу Маршаллу Эндрюсу. Все это началось, когда я вернулся с Востока год назад и обнаружил, к своему полному ужасу, что заразился проказой, находясь за границей. Я знал, что сильно рискую, ухаживая за моим раненым братом на Филиппинах, но никаких намеков на мое собственное несчастье не появлялось, пока я не вернулся на родину. Эндрюс сам сделал открытие и скрывал это от меня как можно дольше; но наше близкое знакомство вскоре раскрыло ужасную правду.
  
  Я сразу же оказался в нашей древней обители на вершине скалы с видом на разрушающийся Хэмпден, из чьих затхлых залов и причудливых арочных дверных проемов мне никогда не разрешалось выходить. Это было ужасное существование, когда желтая тень постоянно нависала надо мной; и все же мой друг никогда не колебался в своей вере, заботясь о том, чтобы не заразиться ужасной напастью, но в то же время делая жизнь максимально приятной и комфортной. Его широко распространенная, хотя и несколько зловещая слава хирурга помешала какому-либо органу власти обнаружить мое тяжелое положение и отправить меня подальше.
  
  После почти года такого уединения — в конце августа — Эндрюс решил отправиться в Вест-Индию - по его словам, для изучения “местных” медицинских методов. Я был оставлен на попечение достопочтенного Саймса, домашнего фактотума. До сих пор никаких внешних признаков болезни не развилось, и я наслаждался сносным, хотя и почти полностью уединенным существованием во время отсутствия моего коллеги. Именно в это время я прочитал многие тома, которые Эндрюс приобрел за двадцать лет работы хирургом, и понял, почему его репутация, хотя и была самой высокой в округе, была лишь немного сомнительной. Для томов включал в себя множество причудливых сюжетов, едва связанных с современными медицинскими знаниями: трактаты и несанкционированные статьи о чудовищных экспериментах в хирургии; отчеты о причудливых эффектах трансплантации желез и омоложения как у животных, так и у людей; брошюры о попытках переноса мозга и множество других фанатичных спекуляций, не одобряемых ортодоксальными врачами. Оказалось также, что Эндрюс был авторитетом в области малоизвестных лекарств; в некоторых из немногих книг, которые я просмотрел, говорилось, что он много времени посвятил химии и поиску новых лекарств, которые можно использовать в качестве вспомогательных средств в хирургии. Оглядываясь сейчас на эти исследования, я нахожу их чертовски наводящими на размышления, когда они связаны с его более поздними экспериментами.
  
  Эндрюс отсутствовал дольше, чем я ожидал, вернувшись в начале ноября, почти четыре месяца спустя; и когда он все-таки приехал, я очень хотел его увидеть, поскольку мое состояние наконец-то стало заметным. Я достиг точки, когда я должен стремиться к абсолютному уединению, чтобы меня не обнаружили. Но мое беспокойство было незначительным по сравнению с его восторгом по поводу некоего нового плана, который он вынашивал, находясь в Индии, — плана, который должен был быть осуществлен с помощью любопытного препарата, о котором он узнал от местного “доктора” на Гаити. Когда он объяснил, что его идея касается меня, я несколько встревожился; хотя в моем положении мало что могло ухудшить мое положение. Я, действительно, не раз задумывался о забвении, которое придет с револьвером или прыжком с крыши на острые камни внизу.
  
  На следующий день после своего приезда, в уединении тускло освещенного кабинета, он изложил весь ужасный план. Он нашел на Гаити наркотик, формулу которого он разработает позже, который вызывал состояние глубокого сна у любого, кто его принимал; транс настолько глубокий, что смерть была точно имитирована — все мышечные рефлексы, даже дыхание и сердцебиение, на время полностью останавливались. Эндрюс, по его словам, много раз видел, как это демонстрировалось на туземцах. Некоторые из них оставались погруженными в сон по нескольку дней кряду, совершенно неподвижными и похожими на смерть так же сильно, как сама смерть. Эта приостановленная анимация, объяснил он далее, выдержала бы даже самое тщательное обследование любого медика. Он сам, согласно всем известным законам, должен был бы объявить умершим человека, находящегося под воздействием такого наркотика. Он также заявил, что тело субъекта приобрело точный вид трупа - даже легкое трупное окоченение, развивающееся в длительных случаях.
  
  Какое-то время его цель казалась не совсем ясной, но когда весь смысл его слов стал очевиден, я почувствовал слабость и тошноту. И все же в другом смысле я испытал облегчение; ибо эта вещь означала, по крайней мере, частичное избавление от моего проклятия, избавление от изгнания и позора обычной смерти от ужасной проказы. Вкратце, его план состоял в том, чтобы ввести мне сильную дозу наркотика и позвонить местным властям, которые немедленно объявили бы меня мертвым и позаботились о том, чтобы я был похоронен в течение очень короткого времени. Он был уверен, что при их небрежном осмотре они не заметят симптомов моей проказы, которые, по правде говоря, едва проявились. Прошло немногим более пятнадцати месяцев с тех пор, как я подхватил болезнь, в то время как разложению требуется семь лет, чтобы полностью пройти свой путь.
  
  Позже, по его словам, выйдет resurrection. После моего погребения на семейном кладбище — рядом с моим старинным домом и всего в четверти мили от его собственной древней могилы — будут предприняты соответствующие шаги. Наконец, когда мое состояние было урегулировано и о моей смерти стало широко известно, он тайно вскроет гробницу и снова приведет меня в свое жилище, все еще живого и ничуть не пострадавшего от моего приключения. Это казалось ужасным и дерзким планом, но для меня он давал единственную надежду хотя бы на частичную свободу; поэтому я принял его предложение, но не без множества опасений. Что, если действие наркотика пройдет, пока я буду в своей могиле? Что, если коронер обнаружит ужасную уловку и не сможет меня допросить? Это были некоторые из отвратительных сомнений, которые одолевали меня перед экспериментом. Хотя смерть была бы избавлением от моего проклятия, я боялся ее даже больше, чем желтой плети; боялся ее даже тогда, когда мог видеть ее черные крылья, постоянно парящие надо мной.
  
  К счастью, я был избавлен от ужаса просмотра моих собственных похорон и погребальных обрядов. Должно быть, однако, все прошло именно так, как планировал Эндрюс, вплоть до последующего захоронения; потому что после первой дозы яда с Гаити я впал в полупаралитическое состояние, а из него - в глубокий, безмятежный сон. Лекарство было введено в моей комнате, и Эндрюс сказал мне, прежде чем дать его, что он порекомендует коронеру вынести вердикт о сердечной недостаточности из-за нервного перенапряжения. Конечно, бальзамирования не было — Эндрюс позаботился об этом - и вся процедура, приведшая к моей тайной транспортировке с кладбища в его полуразрушенное поместье, заняла три дня. Поскольку мое тело было похоронено поздно вечером третьего дня, Эндрюс забрал его в ту же ночь. Он заменил свежий дерн точно таким, каким он был, когда ушли рабочие. Старина Саймс, поклявшийся хранить тайну, помог Эндрюсу в его омерзительном деле.
  
  Позже я больше недели пролежал в своей старой знакомой кровати. Из-за какого-то неожиданного эффекта наркотика все мое тело было полностью парализовано, так что я мог лишь слегка двигать головой. Однако все мои чувства были в полной боевой готовности, и еще через неделю я был в состоянии принимать пищу в достаточных количествах. Эндрюс объяснил, что мое тело постепенно восстановит свою прежнюю чувствительность; хотя из-за наличия проказы это может занять значительное время. Он казался очень заинтересованным в анализе моих ежедневных симптомов и всегда спрашивал, присутствуют ли какие-либо ощущения в моем теле.
  
  Прошло много дней, прежде чем я смог контролировать какую-либо часть своей анатомии, и гораздо больше времени, прежде чем паралич сполз с моих ослабевших конечностей, так что я мог чувствовать обычные телесные реакции. Лежать и пялиться на мою онемевшую тушу было все равно, что вкалывать в нее вечный наркоз. Это было полное отчуждение, которое я не мог понять, учитывая, что мои голова и шея были вполне живыми и в добром здравии.
  
  Эндрюс объяснил, что сначала он восстановил мою верхнюю половину и не мог объяснить полный паралич тела; хотя мое состояние, казалось, мало беспокоило его, учитывая чертовски пристальный интерес, который он сосредоточил на моих реакциях и стимулах с самого начала. Много раз во время перерывов в нашей беседе я ловил странный блеск в его глазах, когда он рассматривал меня на диване — блеск победоносного ликования, которое, как ни странно, он никогда не высказывал вслух; хотя он, казалось, был очень рад, что я прошел через перчатку смерти и прошел живым. Тем не менее, был тот ужас, с которым мне предстояло встретиться менее чем через шесть лет, который усилил мое отчаяние и меланхолию в течение утомительных дней, в течение которых я ожидал возвращения нормальных функций организма. Но я был бы на ногах, заверил он меня, очень скоро, наслаждаясь существованием, которое когда-либо испытывали немногие мужчины. Однако эти слова не впечатляли меня своим истинным и жутким значением до тех пор, пока много дней спустя.
  
  Во время той ужасной осады в постели мы с Эндрюсом несколько отдалились друг от друга. Он больше относился ко мне не столько как к другу, сколько как к орудию в своих умелых и жадных пальцах. Я обнаружил, что он обладает неожиданными чертами характера — маленькими примерами низости и жестокости, очевидными даже для закаленных Саймов, которые взволновали меня самым необычным образом. Часто он проявлял необычайную жестокость к живым образцам в своей лаборатории, поскольку постоянно осуществлял различные скрытые проекты по пересадке желез и мышц морским свинкам и кроликам. Он также использовал свое недавно открытое сонное зелье в любопытных экспериментах с анабиозом. Но об этих вещах он рассказал мне очень мало; хотя старина Саймс часто отпускал случайные комментарии, которые проливали некоторый свет на происходящее. Я не был уверен, как много знал старый слуга, но он, несомненно, многому научился, будучи постоянным спутником как Эндрюса, так и меня.
  
  С течением времени медленное, но постоянное чувство начало проникать в мое искалеченное тело; и при появлении симптомов Эндрюс проявил фанатичный интерес к моему случаю. Он по-прежнему относился ко мне скорее с холодным анализом, чем с сочувствием, измеряя мой пульс и сердцебиение с большим, чем обычно, рвением. Иногда, во время его лихорадочных обследований, я замечал, как слегка дрожат его руки — необычное зрелище для такого опытного хирурга, — но он, казалось, не замечал моего пристального внимания. Мне так и не позволили даже мельком увидеть свое тело целиком, но со слабым возвращением чувства осязания я ощутил объем и тяжесть, которые поначалу казались неудобными и незнакомыми.
  
  Постепенно я восстановил способность пользоваться своими руками; и с исчезновением паралича пришло новое и ужасное ощущение физического отчуждения. Моим конечностям было трудно следовать командам моего разума, и каждое движение было отрывистым и неуверенным. Мои руки были такими неуклюжими, что мне пришлось привыкать к ним заново. Я подумал, что это, должно быть, связано с моей болезнью и распространением инфекции в моем организме. Поскольку я не знал о том, как ранние симптомы повлияли на жертву (у моего брата был более запущенный случай), у меня не было возможности судить; и поскольку Эндрюс избегал этой темы, я счел за лучшее промолчать.
  
  Однажды я спросил Эндрюса — я больше не считал его другом — могу ли я попробовать встать и сесть в кровати. Сначала он яростно возражал, но позже, предупредив меня, чтобы я натягивала одеяла до подбородка, чтобы мне не было холодно, он разрешил это. Это показалось странным, учитывая комфортную температуру. Теперь, когда поздняя осень медленно переходила в зиму, комната всегда была хорошо отапливаемой. Усиливающаяся прохлада по ночам и случайные проблески свинцового неба за окном подсказали мне о смене времен года; поскольку на грязных стенах никогда не было видно никакого календаря. С нежной помощью Саймса меня усадили в сидячее положение, Эндрюс холодно наблюдал за мной из-за двери в лабораторию. При моем успехе медленная улыбка расползлась по его плотоядному лицу, и он повернулся, чтобы исчезнуть в темном дверном проеме. Его настроение никак не улучшило мое состояние. Старина Саймс, обычно такой регулярный и последовательный, теперь часто опаздывал со своими обязанностями, иногда оставляя меня одного на несколько часов.
  
  Ужасное чувство отчуждения усилилось из-за моего нового положения. Казалось, что ноги и руки под моим платьем едва могли следовать зову моего разума, и продолжать движение в течение любого промежутка времени стало морально утомительным. Мои пальцы, прискорбно неуклюжие, были совершенно незнакомы моему внутреннему осязанию, и я смутно задавался вопросом, не буду ли я до конца своих дней проклят неловкостью, вызванной моей ужасной болезнью.
  
  Сны начались вечером после моего наполовину выздоровления. Меня мучили не только ночью, но и днем. Я просыпался с ужасным криком от какого-нибудь ужасного кошмара, о котором не осмеливался думать вне царства сна. Эти сны состояли в основном из омерзительных вещей; кладбища ночью, преследующие трупы и потерянные души среди хаоса слепящего света и тени. Ужасная реальность видений беспокоила меня больше всего: казалось, что какое-то внутреннее влияние вызывало жуткие виды залитых лунным светом надгробий и бесконечных катакомб неупокоенных мертвецов. Я не мог определить их источник; и в конце недели я был совершенно обезумевшим от отвратительных мыслей, которые, казалось, навязывались в мое непрошеное сознание.
  
  К тому времени постепенно формировался план, с помощью которого я мог бы сбежать из ада, в который меня загнали. Эндрюс заботился обо мне все меньше и меньше, казалось, его интересовал только мой прогресс, рост и восстановление нормальных мышечных реакций. С каждым днем я все больше убеждался в отвратительных делах, происходящих в лаборатории по ту сторону порога — крики животных были шокирующими и ужасно действовали на мои перенапряженные нервы. И я постепенно начинал думать, что Эндрюс спас меня от депортации не только ради моей собственной выгоды, но и по какой-то собственной проклятой причине. Внимание Саймса постепенно становилось все слабее и слабее, и я был убежден, что престарелый слуга где-то приложил руку к дьявольщине. Эндрюс больше не смотрел на меня как на друга, а как на объект для экспериментов; и мне не понравилось, как он вертел в руках скальпель, когда стоял в узком дверном проеме и смотрел на меня с хитрой настороженностью. Я никогда прежде не видел, чтобы такое преображение происходило с кем-либо из мужчин. Его обычно красивое лицо теперь покрылось морщинами и отросло бакенбардами, а глаза блестели так, как будто из них смотрел какой-то чертенок сатаны. Его холодный, расчетливый взгляд заставил меня ужасно содрогнуться и придал мне новую решимость освободиться от его оков как можно скорее.
  
  Я потерял счет времени во время моей оргии во сне и не мог знать, как быстро проходят дни. Шторы часто были задернуты в дневное время, комната освещалась восковыми цилиндрами в большом канделябре. Это был кошмар, полный живого ужаса и нереальности; хотя, несмотря на все это, я постепенно становился сильнее. Я всегда осторожно отвечал на запросы Эндрюса относительно моего возвращения физического контроля, скрывая тот факт, что новая жизнь вибрировала во мне с каждым днем — совершенно странная сила, но та, на которую я рассчитывал, чтобы она помогла мне в надвигающемся кризисе.
  
  Наконец, одним холодным вечером, когда свечи были погашены, и бледный луч лунного света падал сквозь темные занавески на мою кровать, я решил встать и осуществить свой план действий. Ни один из моих похитителей не двигался в течение нескольких часов, и я был уверен, что оба спали в смежных спальнях. Осторожно переместив свой громоздкий вес, я поднялся в сидячее положение и осторожно сполз с кровати на пол. На мгновение меня охватило головокружение, и волна слабости затопила все мое существо. Но, наконец, сила вернулся, и, ухватившись за столбик кровати, я впервые за много месяцев смог устоять на ногах. Постепенно во мне проснулись новые силы, и я надел темную мантию, которую видел висящей на соседнем стуле. Он был довольно длинным, но служил плащом поверх моей ночной рубашки. Снова пришло то чувство ужасной незнакомости, которое я испытал в постели; это чувство отчуждения и трудности в том, чтобы заставить мои конечности действовать так, как они должны. Но нужно было спешить, пока мои слабые силы не иссякли. В качестве последней меры предосторожности при одевании я натянула на ноги несколько старых ботинок; но хотя я могла бы поклясться, что это мои собственные, они казались ненормально широкими, так что я решила, что они, должно быть, принадлежат старым Саймам.
  
  Не увидев в комнате других тяжелых предметов, я схватил со стола огромный канделябр, на который падал бледный свет луны, и очень тихо направился к двери лаборатории.
  
  Мои первые шаги давались отрывисто и с большим трудом, и в полумраке я не мог продвигаться очень быстро. Когда я переступил порог, заглянув внутрь, я увидел моего бывшего друга, сидящего в большом мягком кресле; а рядом с ним стояла подставка для курения, на которой были расставлены бутылки и стакан. Он полулежал в лунном свете, льющемся через большое окно, и его жирные черты были искажены пьяной ухмылкой. На его коленях лежала раскрытая книга — один из отвратительных томов из его личной библиотеки.
  
  Долгое мгновение я злорадствовал над открывшейся передо мной перспективой, а затем, внезапно шагнув вперед, я обрушил тяжелое оружие на его незащищенную голову. За глухим хрустом последовал поток крови, и злодей рухнул на пол, его голова была наполовину открыта. Я не чувствовал раскаяния в том, что лишил человека жизни таким образом. В отвратительных, наполовину видимых образцах его хирургического колдовства, разбросанных по комнате на разных стадиях завершения и сохранности, я чувствовал, что было достаточно доказательств, чтобы уничтожить его душу без моей помощи. Эндрюс зашел слишком далеко в своей практике, чтобы продолжать жить, и как один из его чудовищных образцов — в этом я теперь был до ужаса уверен — моим долгом было уничтожить его. Я понял, что с Саймсом будет не так-то просто; действительно, только необычная удача заставила меня найти Эндрюса без сознания. Когда я, наконец, шатаясь, добрался до двери спальни слуги, ослабев от усталости, я знал, что мне понадобятся все мои оставшиеся силы, чтобы завершить это испытание.
  
  Комната старика была погружена в кромешную тьму, так как находилась на северной стороне здания, но он, должно быть, увидел мой силуэт в дверном проеме, когда я вошел. Он хрипло закричал, и я нацелил на него канделябр с порога. Он ударился обо что-то мягкое, издав хлюпающий звук в темноте; но крики продолжались. С того времени события стали туманными и перемешались воедино, но я помню, как боролся с этим человеком и понемногу вытягивал из него жизнь. Он бормотал множество ужасных вещей, прежде чем я смог дотронуться до него — плакал и молил о пощаде из моих цепких пальцев. Я с трудом осознавал свою собственную силу в тот безумный момент, который оставил партнера Эндрюса в состоянии, подобном его собственному.
  
  Отступая из затемненной комнаты, я, спотыкаясь, добрался до двери на лестницу, протиснулся в нее и каким-то образом добрался до площадки внизу. Лампы не горели, и моим единственным источником света были лунные лучи, проникающие через узкие окна в холле. Но я пробирался рывками по холодным, влажным каменным плитам, шатаясь от ужасной слабости, вызванной моими усилиями, и добрался до входной двери после долгих поисков и ползания в темноте.
  
  Смутные воспоминания и преследующие тени пришли, чтобы подразнить меня в том древнем коридоре; тени, когда-то дружелюбные и понятные, но теперь ставшие чужими и неузнаваемыми, так что я, спотыкаясь, спускался по истертым ступеням в безумии чего-то большего, чем страх. На мгновение я остановился в тени гигантского каменного особняка, рассматривая залитую лунным светом тропу, по которой я должен идти, чтобы добраться до дома моих предков, расположенного всего в четверти мили от меня. Но путь казался долгим, и какое-то время я отчаивался когда-либо пройти его весь.
  
  Наконец я взял кусок сухостоя в качестве трости и отправился вниз по извилистой дороге. Впереди, казалось бы, всего в нескольких стержнях от нас в лунном свете, стоял почтенный особняк, где жили и умерли мои предки. Его башни призрачно возвышались в мерцающем сиянии, и черная тень, отбрасываемая на вздымающийся холм, казалось, смещалась и колебалась, как будто принадлежала замку из нереальной материи. Там стоял памятник полувековой давности; убежище для всей моей семьи, старой и молодой, которое я покинул много лет назад, чтобы жить с фанатичным Эндрюсом. В ту роковую ночь он был пуст, и я надеюсь, что так будет всегда.
  
  Каким-то образом я добрался до старого места; хотя я вообще не помню последнюю половину путешествия. Этого было достаточно, чтобы оказаться рядом с семейным кладбищем, среди покрытых мхом и крошащихся камней которого я искал забвения, которого так желал. Когда я приблизился к залитому лунным светом месту, старая фамильярность, так отсутствовавшая во время моего ненормального существования, вернулась, чтобы досаждать мне совершенно неожиданным образом. Я приблизился к своему собственному надгробию, и чувство возвращения домой усилилось; с ним пришел новый поток того ужасного чувства отчуждения и развоплощения, которое я так хорошо знал. Я был удовлетворен тем, что конец приближался; и я не переставал анализировать эмоции до тех пор, пока немного позже на меня не обрушился весь ужас моего положения.
  
  Интуитивно я узнал свой собственный надгробный камень, потому что трава едва начала расти между кусками дерна. С лихорадочной поспешностью я начал раскапывать холмик и соскребать влажную землю с ямы, оставшейся после удаления травы и корней. Я никогда не могу сказать, как долго я работал в азотистой почве, прежде чем мои пальцы коснулись крышки гроба; но пот лил с меня градом, а мои ногти были всего лишь бесполезными, кровоточащими крючьями.
  
  Наконец я выбросил последний кусочек рыхлой земли и дрожащими пальцами потянул за тяжелую крышку. Он слегка поддался; и я был готов полностью открыть его, когда зловонный и тошнотворный запах ударил мне в ноздри. Я в ужасе выпрямился. Неужели какой-то идиот поставил мой надгробный камень не на ту могилу, заставив меня откопать еще одно тело? Ибо, конечно же, невозможно было ни с чем спутать это ужасное зловоние. Постепенно мной овладела отвратительная неуверенность, и я выбрался из ямы. Одного взгляда на новоиспеченный головной убор было достаточно. Это действительно была моя собственная могила ... Но какой дурак похоронил в ней еще один труп?
  
  Внезапно кусочек невыразимой правды проник в мой мозг. Запах, несмотря на его гнилостность, казался каким-то знакомым — ужасно знакомым.… И все же я не мог поверить своим чувствам в подобную идею. Шатаясь и ругаясь, я снова провалился в черную полость и с помощью поспешно зажженной спички полностью открыл длинную крышку. Затем свет погас, как будто его погасила злобная рука, и я с трудом выбрался из этой проклятой ямы, крича в безумии страха и отвращения.
  
  Когда я пришел в сознание, я лежал перед дверью моего собственного древнего поместья, куда я, должно быть, приполз после того отвратительного свидания на семейном кладбище. Я понял, что рассвет близок, и слабо поднялся, открыв перед собой старый портал и войдя в место, которое не знало шагов более десяти лет. Лихорадка терзала мое ослабленное тело, так что я едва мог стоять, но я медленно прошел через затхлые, тускло освещенные комнаты и, пошатываясь, вошел в свой собственный кабинет - кабинет, который я покинул так много лет назад.
  
  Когда взойдет солнце, я пойду к древнему колодцу под старой ивой на кладбище и брошу в него свое деформированное "я". Ни один другой человек никогда не увидит это богохульство, которое прожило дольше, чем следовало. Я не знаю, что скажут люди, когда увидят мою разоренную могилу, но это не будет беспокоить меня, если я смогу найти забвение от того, что я увидел среди крошащихся, покрытых мхом камней отвратительного места.
  
  Теперь я знаю, почему Эндрюс был таким скрытным в своих действиях; таким чертовски злорадным в своем отношении ко мне после моей искусственной смерти. Он все время считал меня образцом — образцом своего величайшего хирургического подвига, своего шедевра нечистой witchery...an пример извращенного мастерства для него одного. Где Эндрюс раздобыл то другое, с которым я лежал, проклятый, в его заплесневелом особняке, я, вероятно, никогда не узнаю; но я боюсь, что это было привезено с Гаити вместе с его дьявольским лекарством. По крайней мере, эти длинные волосатые руки и ужасные короткие ноги мне чужды…чуждый всем естественным и разумным законам человечества. Мысль о том, что меня будут пытать этим другим до конца моего короткого существования, - это еще один ад.
  
  Теперь я могу лишь пожелать того, что когда-то было моим; того, что должен иметь каждый человек, благословленный Богом после смерти; того, что я увидел в тот ужасный момент на древнем кладбище, когда поднял крышку гроба — мое собственное сморщенное, разложившееся и обезглавленное тело.
  
  
  "МОРСКАЯ ВЕДЬМА", Никтзин Диалхис
  
  Хелдра Хелстром вошла в мою жизнь совершенно по-своему. И хотя она была самой отвратительной женщиной во всем мире, в то же время, на мой взгляд, она была самой милой и потрясающе милой женщиной, которая когда-либо жила.
  
  Трехдневный северо-восточный шторм бушевал на побережье. Стояла поздняя осень года, и было холодно, как только может быть на нашем североатлантическом побережье, но в самый разгар бури я заболел легкой формой клаустрофобии. Итак, я надел морские ботинки, непромокаемую куртку и юго-западную шляпу и отправился на прогулку вдоль берега.
  
  Мой маленький коттедж стоял на вершине высокого утеса. К пляжу спускалась широкая безопасная тропинка, и я поспешил по ней. Короткий зимний день уже тогда подходил к концу, и после того, как я с трудом преодолел четверть мили вдоль берега, я решил, что мне лучше вернуться к моему уютному камину. Прогулка, по крайней мере, подарила мне хороший аппетит.
  
  Не было обычных затяжных сумерек ясного зимнего вечера. Темнота наступила так внезапно, что я был рад, что захватил с собой мощный фонарик. Я почти добрался до подножия моего пути вверх по утесу, когда остановился, недоверчивый, но желающий убедиться.
  
  Я направил луч фонарика на огромную волну, которая только что извивалась, чтобы разбиться о берег, и держал свет ровно, мое дыхание застряло в горле. Такого, что, как я думал, я видел, не могло быть — и все же это было!
  
  Я побежал на помощь и не мог пошевелиться ни на шаг. Сила, более сильная, чем моя собственная воля, удерживала меня непоколебимым. Я мог только смотреть, завороженный. И пока я смотрел, этот гигантский гребень мягко осел, опустив свой драгоценный живой груз на песок так же мягко, как любая медсестра, укладывающая младенца в колыбель.
  
  По пояс в пене она постояла секунду, затем спокойно вышла на берег и пошла свободной размашистой походкой прямо по лучу моего фонарика туда, где стоял я.
  
  Несмотря на адский грохот и суматоху бури, я, несмотря на свой возраст, был в восторге от великолепной красоты этого самого удивительного образца обломков, когда-либо выброшенных на берег бушующим морем на памяти человечества.
  
  Ни клочок одежды не скрывал ее несравненное тело, и все же ее плоть светилась розово-белой, хотя по всем законам природы она должна была быть бело-голубой от ледяного холода зимних морей.
  
  “Ну что ж!” Я воскликнул. “Откуда ты взялся? Ты настоящий - или я вижу то, чего нет?”
  
  “Я настоящий”, - ответил чистый серебристый голос. “И я пришел оттуда”. Изящно отлитая рука сделала жест в сторону бушующего океана. “Корабль, на котором я был, тонул, поэтому я снял свою одежду, бросился на грудь Рэну, и лошади Рэна устроили мне самую великолепную прогулку! Но тебе повезло, что ты стоял спокойно, как я тебе сказал, пока я шел к берегу. Ран - разгневанный бог и редко бывает благосклонен к смертным.”
  
  “Сбежал?” Морской бог древнескандинавских викингов! Что за странная женщина была эта, которая говорила о ”Ранге“ и его "лошадях”, белогривых волнах старого океана? Но потом я вспомнил о ее обнаженном состоянии в той нечестивой буре.
  
  “Конечно, вы, должно быть, дочь Рана”, - сказал я. “Этот риф находится в десяти милях от суши! Приезжайте — у меня есть дом поблизости и удобства — вы не можете здесь стоять ”.
  
  “Веди, а я буду следовать”, - просто ответила она.
  
  * * * *
  
  Она поднялась по тропинке с большей легкостью, чем я, и дружески прошла рядом со мной от вершины тропинки до дома, хотя и не произнесла ни слова. Как ни странно, я чувствовал, что она читает меня, и то, что она прочитала, принесло ей утешение.
  
  Когда я открыл дверь, мне показалось, что она задержалась всего на мгновение.
  
  “Входи”, - немного раздраженно предложил я ей. “Я должен был думать, что тебе уже надоела эта погода!”
  
  Она склонила голову с естественной величавостью, которая убедила меня, что она не была обычным человеком, и пробормотала что-то слишком тихо, чтобы я мог расслышать, но в акценте чувствовалась отчетливая скандинавская тенденция.
  
  “Что ты сказал?” - Спросила я, поскольку предположила, что она говорила со мной.
  
  “Я призвала благосклонность старых богов к гостеприимному сердцу и к защищающему дереву на крыше”, - ответила она. Затем она переступила мой порог, но она протянула руку и положила свою изящную белую ладонь легко, но твердо на мое левое предплечье, когда она вошла внутрь.
  
  Она направилась прямо к большой плите, которая светилась тускло-красным светом, и стояла там, слегка улыбаясь, спокойная, безмятежная, полностью игнорируя свою наготу, явно наслаждаясь теплом, и ни единой дрожью не выдавая, что у нее был озноб в результате воздействия.
  
  “Я думаю, тебе это нужно”, - сказал я, протягивая бокал бренди. “У нас будет достаточно времени, чтобы обменяться именами и дать объяснения, позже”, - добавил я. “Но прямо сейчас я попытаюсь найти что-нибудь для тебя, чтобы надеть. У меня в доме нет женских вещей, так как я живу одна, но сделаю все, что в моих силах ”.
  
  Я прошел в свою спальню, разложил пижаму и туго стеганый халат и вернулся в гостиную, где стояла она.
  
  “Ты самая обескураживающе красивая молодая женщина”, - прямо заявил я. “Что ты прекрасно знаешь и без того, чтобы тебе говорили. Но, несомненно, вы почувствуете себя более непринужденно, если зайдете туда и наденете некоторые вещи, которые я приготовил для вас. Когда ты выйдешь, я приготовлю что-нибудь на ужин ”.
  
  Она мгновенно вернулась, все еще без одежды. Я удивленно уставился на него.
  
  “Эти вещи не подошли”, - она пожала плечами. “И этот тяжелый халат — в этом теплом доме?”
  
  “Но—” - начал я.
  
  “Но ... это”, — она улыбнулась, беря расшитое золотом покрывало из малинового шелка, которое накрывало столик из сандалового дерева, который я привез с Востока много лет назад. Пара быстрых движений, и великолепная вещь превратилась в чудесный халат, украшающий ее прекрасную фигуру, облегающий и каким-то тонким образом намекающий на безупречное великолепие ее несравненного тела. Длинный узкий шарф из черного шелка, на котором был изображен серебряный дракон, был снят со своего места на полке и перевязан поясом от ее набухших грудей к покатым бедрам, более полно подчеркивая каждый изысканный изгиб ее тонкой талии и торса — и она снова улыбнулась.
  
  “Теперь, ” она мягко рассмеялась, “ я все еще картинка для твоих глаз? Я надеюсь на это, потому что ты подружился со мной этой ночью - со мной, который остро нуждается в друге; и это такая малость, которую я могу сделать — быть приятным в твоих глазах.
  
  “И поскольку ты поддержал меня”, — я уставился на архаичную форму, которую она использовала, — “и будешь продолжать помогать и дружить (ибо так говорит мне мой дух), я буду любить тебя всегда, любить тебя, как Рагнар Волна-Пламя любил Ярла Вульфа Red-Brand...as младшая сестра или послушная племянница.”
  
  “И все же о ней рассказывают, ” перебил я, намеренно говоря по-шведски и внимательно наблюдая, чтобы увидеть эффект, - что любовь, подаренная рожденной из пены Морской ведьмой, принесла старому графу Вульфу Красного Меча лишь небольшую удачу, и это не то, чего желает большинство мужчин!”
  
  “Это плохо сказано”, - парировала она. “Его судьба была от норн, как и судьба всех. Не она виновата в его гибели, и когда его карлы в течение часа захватили трех его убийц, она свершила красную месть. Своими белыми, как пена, руками она содрала с них кожу заживо и покрыла их дергающиеся тела солью, прежде чем поместить старого ярла в его баркас и поджечь его. И она отправилась с этим стариком в его последнее плавание, выводя его пылающий корабль-дракон из-под удара, воспевая его великие деяния в жизни, чтобы герои в Валгалле могли знать, кто оказал им честь своим приходом.”
  
  Она сделала паузу, ее великолепная грудь бурно вздымалась. Затем с видимым усилием она успокоила себя.
  
  “Но ты говоришь на моем языке и знаешь старые сказки о скальдах. Значит, вы швед?”
  
  “Я говорю на этом языке, и старые сказки о скальдах, древних менестрелях, я узнал от своей бабушки, которая была из вашей расы”.
  
  “Моей расы?” В ее тоне прозвучали странные нотки. “Ах, да! Все женщины принадлежат к одной расе ... возможно.”
  
  “Но я говорил об ужине”, - сказал я, направляясь на кухню.
  
  “Но—нет!” Она преградила мне путь, положив одну из своих прекрасных рук мне на грудь. “Это неуместно, ярл Вульф, что ты должен готовить для меня, как в любом обычном доме -карле! Лучше позволь своей племяннице Хелдре приготовить для тебя угощение ”.
  
  “‘Хелдра’? Так, значит, тебя зовут?”
  
  “Хелдра Хелстром и твоя любящая племянница”, - кивнула она.
  
  “Но почему ты называешь меня Ярлом Вульфом?” - Спросила я, любопытствуя понять. Она назвала это название серьезно, а не в шутку.
  
  “Ярлом Вульфом ты был в прошлой жизни”, - категорично заявила она. “Я узнал тебя на берегу, еще до того, как лошадь Рана поставила меня на ноги!”
  
  “Тогда, конечно, ты, должно быть, Рагнар Волна-Пламя, рожденный свыше”, - возразил я.
  
  “Как это может быть?” - возразила она. “Рагнар Волна-Пламя никогда не умирал; и, конечно, я не выгляжу таким старым! Рожденная в море ведьма вернулась в морские пещеры, откуда она пришла, когда корабль-дракон сгорел.… Но не спрашивайте меня сейчас обо мне самом.
  
  “И все же я скажу еще кое-что: основа этого странного узора, на котором изображены мы оба, была соткана норнами еще до зарождения мира. Мы встречались раньше — мы встречаемся снова, здесь и сейчас — мы встретимся еще раз; но как, когда и где, я не могу сказать ”.
  
  “По правде говоря, ты "фейри", ” пробормотала я.
  
  “Временами - да”, - согласилась она. Затем ее чудесные сапфировые глаза мягко взглянули в мои собственные жесткие серые глаза, ее улыбка была нежной, задумчивой, женственной, и мои сомнения рассеялись, как струйки дыма. И все же я предостерегающе погрозил ей указательным пальцем:
  
  “По крайней мере, я знаю, что ты ведьма”, - сказала я с притворной резкостью. “Накладываю гламур на старика”.
  
  “Не нужно колдовства”, - засмеялась она. “Все женщины обладают этой силой!”
  
  * * * *
  
  Во время “трапезы”, которую она разложила передо мной, я сказал ей, что независимо от того, кем я мог быть в смутном и отдаленном прошлом, о котором я ничего не помню, в этой настоящей жизни я был простым Джоном Крейгом, профессором антропологии, этнологии и археологии на пенсии и живущим на очень скромный доход. Я объяснил, что, хотя я лично восхищался ею, и она была приглашена остаться в моем доме навсегда, все же в соседней деревне было много любопытных умов, сплетничающих языков и злых мыслей, и если бы я сказал правду о ее прибытии—
  
  “Но мне некуда идти, и никто, кроме тебя, не может подружиться со мной; все, что я любил или чем владел, находится где-то там”. Она снова указала общее направление на риф. “И вы говорите, что я могу остаться здесь на неопределенный срок? Я буду известна как твоя племянница, Хелдра, нет? Конечно, учитывая разницу в нашем возрасте и внешности, здесь не может быть никакой клеветы ”.
  
  Ее глаза сказали тысячу вещей, которые не могли передать никакие слова. В нем были нетерпение, грусть и странная нежность.… Я пришел к внезапному решению. В конце концов, чей это был бизнес?…
  
  “Я одинок в этом мире, как и ты”, - серьезно сказал я. “Ты останешься моей племянницей, Хелдра. Если вы составите список общих требований женщины к одежде, я отправлю его как можно скорее и отправлю его сюда в спешном порядке. Я стар, как все могут видеть, и я не думаю, что какие-либо здравомыслящие люди заподозрят что-то неподобающее в том, что вы поселились у меня. И я придумаю правдоподобную историю, которая удовлетворит умы дураков, не рассказывая, на самом деле, ничего ”.
  
  Наш ужин закончился, мы встали из-за стола и вернулись в гостиную. Я наполнил и закурил "наргилие", трехстебельную кальяную трубку, и устроился в кресле. Она взяла сигарету из коробки на столе, затем вытянула свое длинное, стройное тело во всю длину на моем диване, полностью расслабившись и чувствуя себя комфортно.
  
  Я рассказала ей достаточно о себе и своих предках, чтобы она смогла воплотить в жизнь выдумку о том, что она моя племянница. И взамен я узнал о ней очень мало. Но того, что она рассказала мне, было достаточно. Я никогда не проявлял излишнего любопытства к делам других людей.
  
  Неожиданно и самым невежливым образом я зевнул. И все же это было достаточно естественно, и мне пришло в голову, что ей нужен отдых, если кому-то вообще нужен. Но прежде чем я смог заговорить, она опередила меня.
  
  Одним изящным движением она поднялась из своей полулежащей позы, подошла и встала передо мной на расстоянии вытянутой руки. Два быстрых движения, и ее великолепное тело вспыхнуло розово-белым, таким же обнаженным, как когда она вышла вброд на берег.
  
  Алое шелковое покрывало, которое она носила так же по-королевски, как и любое другое одеяние, было положено к моим ногам одним движением, черный шарф опустился мне на колени, и великолепное создание преклонило передо мной колени в позе абсолютного смирения. Прежде чем я успел возразить или попросить ее встать, ее серебристый голос зазвучал мягко, торжественно, как приглушенная труба:
  
  “Таким образом, голый и с пустыми руками, я вышел из зимних морей в серых и холодных сумерках, в штормовую ночь. И ты зажег маяк для моих усталых глаз, чтобы я мог увидеть свой путь к берегу. Ты привел меня на утес, к своему гостеприимному очагу, и в своем добром сердце ты уже дал бездомным дом.
  
  “И теперь, стоя обнаженным на коленях перед тобой, когда я кончил, я помещаю свои руки между твоими ладонями — вот так - и все, чем я являюсь, и то служение, которое я могу оказать, принадлежит тебе, постящемуся за руки”.
  
  Я уставился, почти не веря. По сути, в древнескандинавской манере она объявляла себя во всех отношениях моей рабыней! Но ее серебристый голос продолжал:
  
  “А теперь я поднимаюсь и снова прикрываюсь мантией твоей щедрости, чтобы ты мог узнать меня, действительно свою племянницу, как ярл Вульф знал Рагнара Волна-Пламя!”
  
  “Действительно,” я ахнула от изумления, когда смогла перевести дыхание, “вы - странная смесь древних дней и этого современного периода. Я знаю тебя всего несколько часов, но я чувствую к тебе то же, что, должно быть, чувствовал тот старый ярл к той другой морской ведьме, если только вы с ней действительно не одно целое!”
  
  “Почти”, - ответила она немного мрачно. “По крайней мере, она была моей прародительницей!” Затем она быстро добавила: “Не поймите меня неправильно. Леман для старого ярла, которым она никогда не была. Но позже, после того, как он отправился в Валгаллу, на опоясанный морем остров, где она жила, она сошлась с молодым викингом, которого Ран выбросил на берег тяжело раненным и бесчувственным. Она ухаживала за ним, возвращая его к жизни ради его красоты, и он занимался с ней любовью.
  
  “Но вскоре он устал от нее и ее ведьмовских замашек; поэтому в гневе она вернула его Ран — и его больше не видели. От этого спаривания родилась дочь, также отданная Рану, который пожалел ее и отдал старику и его жене, чьи владения находились недалеко от устья фьорда; и они, будучи бездетными, назвали ее Ранхильд и воспитали ее как свою дочь. Со временем она вышла замуж и родила трех высоких сыновей и дочь.…
  
  “Это было очень-очень давно - и все же я нырнул в скрытую морскую пещеру Рагнара и поговорил с Рагнаром Волна-Пламя лицом к лицу. Всю ночь я пролежал в ее объятиях, а на рассвете она коснулась своим дыханием моего лба, губ и груди; и весь следующий день она говорила, а я слушал, и я многое узнал о мудрости, которую древний мир называл колдовством ”.
  
  На мгновение она погрузилась в молчание. Затем она наклонилась вперед, положила свои изящные, прохладные руки на мои виски и поцеловала меня в морщинистый старый лоб, очень торжественно, но с невыразимой нежностью.
  
  “А теперь, ” пробормотала она, “ прошу тебя, никогда больше не спрашивай меня о чем-либо, касающемся меня; ибо я рассказала все, что могла, и дальнейшие расспросы приведут меня обратно к морю. И я бы не хотел, чтобы это произошло — пока!”
  
  Не говоря больше ни слова, она повернулась, снова растянулась во весь рост на диване и, как любой уставший ребенок, мгновенно уснула. Определенно, подумала я, эта моя “племянница” была не такой, как другие женщины; и позже я обнаружила, что она обладала определенными способностями - благо для мира, которыми действительно могут обладать немногие.
  
  * * * *
  
  Она дала мне еще одно доказательство этой веры, продемонстрировав свои нечестивые силы в ночь следующего полнолуния после ее прибытия.
  
  По вечерам у нее было принято одеваться так же, как в свой первый вечер — в малиновую мантию и черный пояс и ничего больше, несмотря на то, что ее гардероб, который я заказал в великом городе в сорока милях отсюда, содержал все, что могло пожелать сердце любой женщины. Но, признаюсь, мне понравилось видеть ее в этом полуварварском наряде.
  
  Временами она садилась на подлокотник моего кресла, часто прижимаясь своей гладкой прохладной щекой к моему грубому старому лицу, а ее изящно вылепленная рука обвивалась вокруг моей старой кожистой шеи. Когда она сделала это в первый раз, я иронично потребовал:
  
  “Ведьма, ты занимаешься со мной любовью?”
  
  Но ее вздыхающий, задумчивый ответ обезоружил меня, а также вызвал комок в моем горле.
  
  “Нет! Только не это, о ярл из древности! Но — я никогда не знал отца ”.
  
  “И я не честная дочь”, - я поперхнулась.
  
  И после этого, когда у нее было такое настроение, я больше не позволял себе иронии, и мы часами сидели молча, погруженные в мысли, для которых нет слов. Но в ночь, о которой я пишу, она прижалась своими алыми губами к моей щеке, и я спросил в шутку:
  
  “Ты чего-нибудь хочешь, Хелдра?”
  
  “Есть”, - серьезно ответила она. “Достанете ли вы лодку — с веслами и парусом, но без двигателя? Ран ненавидит их ”.
  
  “Но, конечно же, ты не хочешь этого сейчас, сегодня вечером, не так ли?”
  
  “Да, если вы будете так добры ко мне”.
  
  “У тебя должна быть очень веская причина, иначе ты бы не спрашивал”, - сказал я. “Я схожу за настольной доской "Дори" и принесу ее на пляж у подножия тропы, ведущей к утесу. Погода ясная, море спокойное, дует лишь умеренный бриз; однако на воде холоднее, чем вы себе представляете, так что вам лучше укутаться потеплее ”.
  
  “Ты поторопишься”, - взволнованно взмолилась она.
  
  “Конечно”, - кивнул я.
  
  Я вышел и спустился к пристани в деревне, где у меня была лодка, которую я обещал достать. Но когда я вытащил лодку на берег у подножия тропинки, я уставился на нее, тихо ругаясь себе под нос. На этой ведьме не было ни единого предмета одежды, кроме алой шелковой мантии и черного пояса, которые были на ней, когда я уходил из коттеджа!
  
  “Ты хочешь замерзнуть?” Признаю, меня спровоцировали. “Сам вид тебя, одетого подобным образом, вызывает у меня дрожь!”
  
  “Ни тебе, ни мне не будет холодно этой ночью”, - засмеялась она. “Разве это не великолепно? И это хорошая лодка, которую ты привез. Пожалуйста, позволь мне управлять им и не задавай мне вопросов ”.
  
  Она взялась за румпель, натянула парус; парус наполнился, и она начала петь, со странным, диким напряжением, сквозящим в ее песне. Эта дори действительно летела — и, клянусь, ветра было недостаточно, чтобы вести нас с такой скоростью.
  
  Наконец-то я увидел то, чем не восхищался. Никто не знает, кто живет в этой части побережья.
  
  “Ты с ума сошла, девочка?” Я резко потребовал. “Этот риф прямо по курсу! Разве ты не видишь буруны?”
  
  “Почему, так и есть — риф! И должен ли я пугаться нескольких ничтожных нарушителей? Нет, я хочу быть в самом сердце этих прорывов! Но ты— ты боишься, о ярл Вульф?”
  
  По ее тону я заподозрил, что ведьма смеется надо мной; поэтому я успокоился, но страстно пожалел, что не был так снисходителен к ее прихоти плыть под парусом при лунном свете холодной зимней ночью.
  
  Затем мы попали в ловушку — или, скорее, мы этого не сделали! Ибо они, казалось, расступились, когда гоночная лодка врезалась в них, образовав ровную чистую полосу серебристо поблескивающей воды, по которой мы скользили так же легко, как по спокойному внутреннему мельничному пруду!
  
  “Спусти парус и убери мачту”, - внезапно позвала она.
  
  Я не мог спорить и молча повиновался, как любой лодочник былых времен.
  
  “Теперь берись за весла, ” приказала она, “ и подержи лодку некоторое время где-нибудь поблизости”, и как только я вставил весла в уключины, она сделала то самое быстрое движение и встала обнаженной, самое прекрасное зрелище, которое когда-либо видел этот мрачный, разрушающий корабли, уничтожающий жизнь риф.
  
  Внезапно она вскинула обе изящные белые руки с пронзительным криком, трижды повторенным. Затем, не говоря ни слова, она ушла за борт в длинном чистом погружении, ни единого всплеска, чтобы показать, где она ударилась о воду.
  
  “Подержи лодку здесь некоторое время”, - приказала она мне! Все, что я когда-либо любил в этом мире, было где-то внизу, в адских встречных течениях той ледяной воды! Я бы удержал эту лодку там, если бы понадобилось, в зубах бури похуже той, что бушевала в ночь, когда она пришла ко мне. Она бы нашла меня ожидающим. И если она никогда не всплывет, я буду держать эту лодку там, пока ее доски не сгниют, и я присоединюсь к ней в ледяных глубинах.
  
  Казалось, прошла вечность, и я знаю, что прошел час, прежде чем под поверхностью появилось белое мерцание. Затем ее изящная рука вынырнула и ухватилась за планшир, ее царственная голова рассекла воду, она дунула, как морская свинья; затем она засмеялась чистым, звенящим триумфом.
  
  “Ах ты, старина!” - воскликнула она на своем архаичном норвежском. “Я, кажется, давно ушел? Лодка ни на фут не сдвинулась с того места, куда я нырнул. Приди, протяни руку и подними мою ношу; она тяжела, и я почти истощен. В нем есть ручки, за которые можно ухватиться.”
  
  Ноша оказалась сундучком из зеленоватого металла — по—моему, бронзовым, - который, по моим прикидкам, имел около двадцати дюймов в длину, двенадцать в ширину и девять дюймов в глубину. И то, как она поднялась на поверхность, отягощенная этим, выходит за рамки моего понимания. Но как она узнала, что это было там, я тоже не понимаю. Но тогда Хелдра Хелстром сама была загадкой.
  
  Она снова завернулась в свой тонкий шелковый халат малинового цвета и счастливо улыбнулась, хотя должна была дрожать почти до костей.
  
  “Если ты поставишь мачту и снова расправишь парус, дядя Джон”, - сказала она на удивление буднично теперь, когда ее поручение было успешно выполнено, - “мы отправимся домой. Я бы сам не отказался от бокала бренди и сигареты; и я читаю в ваших мыслях, что это ваше главное желание в настоящее время ”.
  
  * * * *
  
  Вернувшись в коттедж и снова почувствовав себя комфортно, Хелдра попросила меня отнести сундук в ее комнату, что я и сделал. Больше часа она оставалась там, затем вернулась в гостиную, где я сидел, и я уставился на фотографию, которую она представила. Если она всегда была красивой, то сейчас она была невероятно великолепна.
  
  Вместо обычного малинового халата ее прекрасное тело было облачено в прозрачную, плотно облегающую шелковую комбинацию без рукавов, с длинным наклонным вырезом у горла, доходящим почти до талии. Одеяние было бледнейшего цвета морской волны, настолько непрочное по текстуре, что с таким же успехом могло быть сшито из смеси лунного тумана и паутины. Ее розово-жемчужная плоть просвечивала сквозь ткань с манящим мерцанием, которое заново взволновало мои старые пресыщенные чувства от ее художественного чуда.
  
  Золотой ошейник, усыпанный драгоценными камнями, безошибочно древнеегипетской работы, покоился на ее великолепных плечах — несомненно, добыча какого-нибудь викинга, совершившего набег на далекие южные земли. Широкий пояс из золотых пластин в квадратной форме, также усыпанный драгоценными камнями, охватывал ее покатые бедра и был застегнут спереди более широкой пластиной с эмблемой солнца в оправе из драгоценных камней; с этой пластины или пряжки он ниспадал двумя широкими полосами почти до ее белых стройных ног.
  
  Широкие золотые кольца на предплечьях и вокруг запястий, а также золотая тиара искусной работы с золотыми дисками с гравировкой, подвешенными на цепочках и свисающими над ушами, подчеркивают ее красоту, как никогда раньше. Даже ее красно-золотистые волосы, заплетенные в две толстые косички, ниспадающие на грудь ниже талии, были скреплены золотыми брошками с драгоценными камнями.
  
  “Подарок Рагнара Волна-Пламя для меня, о ярл Вульф”, - тихо выдохнула она. “Вам нравится, когда ваша племянница так одета?”
  
  Скандинавская принцесса из древних времен или скандинавская ведьма из еще более древнего и порочного периода мира — кем бы ни была эта Хелдра Хелстром, в одном я был уверен, что никогда не жила более прекрасная женщина, чем это великолепное существо, которое называло себя моей “племянницей”.
  
  Итак, я рассказал ей и был щедро вознагражден сиянием ее улыбки и восторженным поцелуем, который она запечатлела на моей щеке.
  
  Несмотря на свой великолепный наряд, она взгромоздилась на подлокотник моего кресла и начала играть с моей левой рукой. Вскоре она подняла его на уровень моих глаз, тихо смеясь. Я ничего не почувствовал, но она надела мне на безымянный палец широкое потускневшее серебряное кольцо старинного дизайна.
  
  “В древние времена это было твоим, о ярл Вульф”, - прошептала она на своем любимом языке — архаичной форме норского. “Теперь древнее кольцо снова твое! Сама Рагнар вырезала на нем мистические руны. Мне прочитать их, о Ярл, или это сделаешь ты?”
  
  “Они за пределами моего мастерства”, - признался я. “Слова написаны на ‘секретном’ языке, который понимали только рим-канаары. Другим, кроме ведьм и колдунов, не стоило пытаться понять их.”
  
  “Рагнар снял это кольцо с пальца ярла Вульфа, прежде чем она подожгла корабль-дракон”, - пробормотала Хелдра. “Если бы эти руны были на кольце, когда твои враги напали на тебя — они, а не ты, погибли бы в поединке на мечах, ярл Красный Меч!"
  
  “Но рожденная в море ведьма знала, что ты устанешь от Валгаллы в грядущий день и вернешься в этот мир раздоров и убийств, потерь и горя, ненависти и жажды мести — и, зная, она вырезала руны, чтобы со временем зачарованное кольцо вернулось к своему законному владельцу.
  
  “Это ее прямое указание, чтобы я прочитал их тебе, ибо, зная руны, никогда вода не утонет, а огонь не обожжет; ни меч, ни копье, ни топор никогда не ранят тебя, так что да будет так, что во время опасности ты произнесешь странные слова!
  
  “И ради меня — ты, кто является моим ‘дядей Джоном’ для всего остального мира, но для меня дороже, чем старый ярл Вульф был для Рагнара морской ведьмы — я умоляю тебя изучить рунические чары и использовать их, если когда-нибудь возникнет угроза. Обещай мне! Обещай мне, я говорю!”
  
  Ее серебристый голос вибрировал с неистовой интенсивностью. Она поймала мою правую руку и прижала ее к своему трепещущему телу, прямо под своей гордо вздымающейся левой грудью.
  
  “Обещаю!” - повторила она. “Я прошу тебя пообещать! Положа правую руку на мое сердце, я заклинаю тебя выучить руну ”.
  
  “Нет глупее старого дурака”, - проворчал я, добавив немного ехидно, - “особенно когда он в руках прекрасной женщины. Но какой шум вы поднимаете из-за нескольких слов диковинной тарабарщины! Тогда прочти мне руну, дева-ведьма! Я бы выучил слова похуже, чем они могут быть, чтобы доставить вам удовольствие и успокоить ваш разум ”.
  
  Приблизив свои алые губы к моему уху, затаив дыхание, и таким тихим тоном, что я едва мог расслышать ее тщательно выговариваемые слоги, она прошептала эти слова. И хотя ее шепот был мягче, чем дуновение нежнейшего летнего ветерка, звуки отозвались в моем внутреннем слухе подобно ударам огромного боевого молота о бронзовый щит. Не было необходимости повторять их — ни с ее стороны, ни с моей. Не было никакой вероятности, что я когда-нибудь забуду этот рунический амулет. Я бы не смог, даже если бы захотел.
  
  “Конечно, ” пробормотал я, “ ты адепт древней магии. Хорошо, что ты любишь меня, иначе твои колдовские чары могли бы—”
  
  Самое удивительное, что она рассмеялась чистым, звенящим весельем, в котором не было и следа мистики.
  
  “Позвольте мне показать вам кое-что - игру, представление; то, что позабавит меня и развлечет вас”.
  
  Она буквально пританцовывая пересекла комнату и вошла в свою комнату, выйдя оттуда со старинным зеркалом из какого-то полированного металла, похожего на серебро. Это она протянула мне. Я достаточно послушно схватил его за ручку, потакая этой новой прихоти.
  
  “Посмотри в это и скажи, хорошее ли это зеркало”, - приказала она, в ее сапфировых глазах плясало эльфийское веселье.
  
  Я посмотрел. Все, что я мог видеть, было моим прежним лицом, загорелым и морщинистым, которое я видел каждый день, когда брился или расчесывал волосы, и я сказал ей об этом. Она снова присела на подлокотник моего кресла, прижалась щекой к моей и обвила прохладной рукой мою шею.
  
  “Теперь посмотри еще раз!”
  
  И снова зеркало сказало правду. Я увидел свое лицо таким же, как всегда, и ее тоже, “Как розу рядом с гранитным валуном”, как я заверил ее.
  
  “Ты видишь себя таким, каким думаешь о себе, - тихо пробормотала она, “ и меня ты видишь таким, каким, по твоему мнению, я являюсь”.
  
  Она приблизила губы к зеркалу и подышала на его поверхность своим теплым дыханием. Это затуманило, затем прояснилось. Раздался ее голос, более тихий, чем раньше, но с явной ноткой грусти:
  
  “Посмотри еще раз! Узри себя таким, каким я вижу тебя всегда; и узри меня таким, каким я себя знаю! И когда я выйду за пределы вашего кругозора, вспомните ведьму Хелдру, как женщину, которая любила вас так искренне, что показала вам себя такой, какой она была на самом деле!”
  
  Лицо мужчины все еще было моим, но таким, каким оно было в дни ранней зрелости, до того, как удары грома жизни оставили шрамы на лбу, щеках и губах, и до того, как снега многих зим выбелили мои волосы.
  
  Черты ее лица были не менее прекрасны, но в ее отраженных глазах я увидел века жизни, горький опыт и ужасную мудрость, которая была гораздо более порочной, чем святой; и ко мне пришло неопровержимое убеждение, что рядом с этой юно выглядящей девушкой, служанкой или женщиной все мои годы были всего лишь пядью хнычущего младенца по сравнению с нестареющим возрастом бессмертного.
  
  “Это, по крайней мере, не гламур”, - ее голос тоскливо вздохнул, отяжелевший от бремени ее собственных знаний о себе.
  
  Я положил свою толстую, тяжелую старую руку на ее гладкие атласно-белые плечи и повернул ее голову, пока ее сапфировые глаза не встретились с моими. Я очень нежно поцеловал ее в лоб.
  
  “Хелдра Хелстром”, - сказал я, и мой голос прозвучал хрипло от эмоций, - “возможно, ты такая, какой ты мне только что показала, или хуже! Возможно, вы сама Рагнар Волна-Пламя, морская ведьма, которая никогда не умирает. Ты можешь быть даже тем, в чем я иногда подозреваю, императрицей Хель, пришедшей к смертным без всякой благой цели! Но кем бы ты ни была, старой или молодой, девой или женщиной, доброй или злой, ведьмой, духом, ангелом или дьяволицей, такой, какая ты есть, ты - это ты, а я - это я, и по какой-то странной причине мы, кажется, любим друг друга по-своему; так пусть же наступит конец тому, кем ты являешься или был, или кем я был в других жизнях, и довольствуемся тем, что есть!”
  
  Были ли эти яркие искорки в ее сапфировых глазах каплями слез, готовыми упасть? Если и так, я не был уверен, потому что с криком, подобным крику потерянной души, нашедшей убежище, она уткнулась лицом мне в плечо.…
  
  После долгого молчания она соскользнула с подлокотника моего кресла и молча, отвернув лицо, прошла в свою комнату. Примерно через час я пошел в свою комнату - но я не мог уснуть.…
  
  * * * *
  
  Время шло, и я пребывал в “раю для дураков”, мечтая, что это будет длиться вечно.
  
  Летняя колония начала прибывать. По всему побережью стояли коттеджи, но были и большие поместья, владельцев которых, мягко говоря, считали “кем-то”.
  
  Губернатор великого и суверенного государства; экс-президент нашей страны; несколько иностранных дипломатов и несколько их дипломатических атташе — но зачем перечислять, когда этот рассказ касается только одного человека?
  
  Майкл Комнинус, высокий, худощавый, щеголеватый, склонный к смуглости, с черными глазами под изогнутыми полумесяцем черными бровями; с высокомерно улыбающимися губами, немного слишком красными для мужчины; с учтивыми манерами Старого света и удивительно самонадеянным мнением о себе как о “очарователе леди”.
  
  Это было не первое его лето среди нас; и хотя, когда он был в Вашингтоне в своей миссии, я никогда не обращал на него внимания, когда я увидел его слишком красивое лицо на пляже, мне стало немного не по себе! Я точно знал, что в ту минуту, когда он увидел Хелдру.… Конечно, я также знала, что моя племянница-ведьма может сама о себе позаботиться; но все равно я почувствовала раздражение и, возможно, трагедию.
  
  Что ж, я ни в коей мере не ошибся.
  
  Мы с Хелдрой как раз собирались отправиться в плавание на моей шлюпке. Это было ее главным удовольствием, да и моим тоже, если уж на то пошло.
  
  Мимо небрежно прогуливался Майкл Комнинус, вертя тонкую палочку, поглаживая тонкую черную нитку, которой он приклеил усы, улыбаясь в знак одобрения самого себя. Я уже видел подобную разновидность непринужденного подхода раньше. Как говорят наши легкомысленные молодые современники: это был “старый материал”.
  
  Краем глаза я наблюдал. Ухмылка Дона Хуана исчезла, когда его расчетливые, оценивающие глаза встретились с ее сапфировыми глазами, теперь сияющими, как никогда не тающий полярный лед. Выражение недоумения появилось на его лице. Его смуглая кожа приобрела болезненный зеленовато-бронзовый оттенок. Он непроизвольно перекрестился и прошел дальше. Человек был напуган, на самом деле поражен страхом!
  
  “Ты когда-нибудь видела его раньше, Хелдра?” Я задал вопрос. “Он посмотрел на тебя так, как будто дьявол был бы зрелищем более приятным. Это единственный мужчина, который не смог влюбиться в твою яркую красоту, ты, морская ведьма!”
  
  “Кто он?” спросила она странным тоном. “Мне понравилась его внешность еще меньше, чем ему понравилась моя”.
  
  “Майкл Комнинус”, - проинформировал я ее и собирался рассказать ей о его родословной, какой мы, местные жители, его знали, но был прерван ее яростным взрывом:
  
  “Кто?”
  
  “Майкл Комнинус”, - повторил я, немного раздраженно. “И тебе не нужно кричать! Что он сделал —”
  
  Но она снова перебила, говоря на своем архаичном норском:
  
  “Хо! Варанги-начальники имперской гвардии! Торфинн! Арвид! Sven! И ты, кто последовал за ними — Гудрун! Рандвар! Хакон! Смид! И все вы, варяги в Валгалле, прислушайтесь! И вы, о демоны, ведьмы, чернокнижники, тролли, вампиры и все темные боги, которые обитают в залах Хель, где вечные замерзшие огни пылают без тепла, прислушайтесь к моему голосу и берегите мои слова, ибо я сообщаю вам всем радостные вести.
  
  “Он жив! После всех этих долгих столетий Майкл Комнинус снова обитает на лоне прекрасной Земли! В теле из плоти, крови и костей, из нервов, тканей и мускулов он живет! Я говорю, он жив! И я нашел его!
  
  “О, теперь я знаю, почему норны, которые управляют всеми судьбами, послали меня в это место. И я не подведу вас, герои! Будьте довольны, все до единого, я не потерплю неудачу!”
  
  Была ли это та великолепная красавица, которую я научился любить за ее мягкость? На мгновение у нее было лицо разъяренной женщины-демона; но затем ее нормальное выражение вернулось, и она тяжело вздохнула.
  
  “Не обращай на меня внимания, дядя Джон”, - уныло сказала она. “Я всего лишь вспомнил древнюю историю о грязном предательстве, совершенном над различными норвежцами из варяжской гвардии византийского императора много веков назад.
  
  “Ниддеринг — хуже, чем "трус", — который стал причиной гибели примерно тридцати с лишним викингов, был Комнином, племянником императора Александра Комнинаса.… Боюсь, я слишком много живу воспоминаниями о прошлом и на данный момент несколько забылась в ненависти, которую все хорошие норвежские девушки должны питать к любому, кто носит проклятое имя коммнени.
  
  “Тем не менее, даже несмотря на то, что я знаю, что ты старый ярл Вульф Красная Марка, вернувшийся в этот мир через врата рождения - не было бы ничего удивительного, если бы это отродье комнинов было на самом деле тем самым Майклом Комнином, о котором рассказывается история”.
  
  “Вера в реинкарнацию древняя”, - сказал я задумчиво. “И в нескольких частях мира это фундаментальный принцип религии. Если в этой идее есть правда, то, как вы говорите, нет ничего удивительного, если кто-то из ныне живущих должен был быть кем-то другим в какой-то прошлой жизни.… И этот образец коммнени, похоже, вполне способен на любое предательство, которое в данный момент может послужить определенной цели! Но, Хелдра, ” умолял я ее, пораженный внезапной интуицией, “ я умоляю тебя не заниматься ни одной из твоих дьявольщин, колдовства или норвежской магии. Если этот Майкл и есть тот другой Майкл, все же это было давно назад; и если он еще не искупил свой грех, вы можете быть совершенно уверены, что где-то, когда-то, каким-то образом он искупит свою вину; так что не забивай о нем свою царственную голову ”.
  
  “Сказано как настоящий герой саги”, - улыбнулась она, когда я закончил свою краткую проповедь. “Я благодарю вас за ваши мудрые слова. А теперь, Ярл Вульф Ред-Бранд, я знаю, что ты фейри так же хорошо, как и я. ‘Несомненно, он искупит свой грех’... о! самая утешительная мысль! Так что давайте больше не будем думать об этом ”.
  
  Я резко взглянул на нее. Ее слишком мгновенное согласие было подозрительным. Но ее сапфировые глаза встретились с моими честно, с улыбкой, посылая, как всегда, сквозь меня теплое сияние удовлетворения. Итак, я принял ее заверения такими, какими они звучали, и отдался наслаждению плаванием под парусом и звуку ее серебристого голоса, когда она пела старинную английскую балладу о любви, которую я знал в молодости. И под чарами ее притягательной личности постепенно эпизод с Майклом Комнинусом сошел на нет — на некоторое время.
  
  * * * *
  
  Пару дней спустя, когда почти стемнело, Хелдра спустилась по лестнице с чердака, где она рылась. В руке она несла старый футляр для скрипки. Я посмотрел и печально усмехнулся.
  
  “Ты плохой старый дядя Джон”, - ругала она. “Почему ты не сказал мне, что играл "Фиделя", как в свое время играл Ярл Вульф? Подумай обо всей той сладкой музыке, которую ты, возможно, сочинял прошлыми зимними ночами, и подумай о танцах, которые я, возможно, станцевал бы для твоего удовольствия, пока ты играл, — даже о том, как Рагнар танцевал для ее старого ярла ”.
  
  “Но я не говорил тебе, что я играл на скрипке - потому что я этого не делаю”, - категорично заявил я. “Это воспоминание об абсурдной амбиции, которую я когда-то лелеял, но которая умерла, не родившись. Я пытался изучить эту штуку, но звуки, которые я извлекал, были настолько отвратительными, что я бросил, не успев толком начать ”.
  
  “Ты дразнишь”, - парировала она, ее глаза искрились озорством. “Но от меня так легко не отделаться. Сегодня вечером ты будешь играть, а я буду танцевать — такой танец, какого ты никогда не видел, даже когда был ярлом Вульфом ”.
  
  “Если я попытаюсь сыграть эту штуку, ” серьезно заверил я ее, - ты отлично проведешь время, танцуя под мои дискорды, ты, великолепная дразнилка!”
  
  “Посмотрим”, - кивнула она. “Но даже когда моя магия открыла мне местонахождение ‘фиделя", мой дух говорит мне, что ты играешь великолепно”.
  
  “С твоей "магией", может быть, и все в порядке, но твой ‘дух’ определенно дезинформировал тебя”, - прорычал я.
  
  “Мой дух еще никогда не лгал мне — и не сделал этого в этот раз”. Ее тон был серьезным, но в нем чувствовалась скрытая насмешка; и я слегка разозлился.
  
  “Хорошо”, - ворчливо согласился я. “Всякий раз, когда вам захочется услышать, как я "играю", я это сделаю. И вам больше никогда не захочется слушать подобные звуки ”.
  
  Она пошла в свою комнату, мило смеясь, и взяла скрипку с собой.
  
  * * * *
  
  После ужина она ничего не сказала о том, что я играю на той старой скрипке, и я глупо подумал, что она оставит этот вопрос без внимания. Но около десяти часов она ушла в свою комнату, не сказав ни слова. Через некоторое время она появилась, одетая только в прозрачное свободное платье из бледно-голубого шелка, удерживаемое на талии только крошечной золотой филигранной застежкой, украшенной драгоценными камнями. Несмотря на то, что халат был свободным, он любовно облегал каждый изгиб ее тела, словно лаская прекрасное, статное тело, которое оно не могло и не хотело скрывать.
  
  На ней не было никаких украшений, кроме этой крошечной броши, а ее чудесные огненно-золотые волосы были совершенно распущены, ниспадая ниже талии каскадом мерцающих закатных оттенков, на фоне которых ее розово-жемчужное тело просвечивало сквозь тонкое, как паутинка, одеяние.
  
  Она снова немного посидела и поговорила. Но ближе к полуночи она нарушила короткое молчание словами:
  
  “Я вернусь через минуту. Я хочу подготовиться к своим танцам ”.
  
  Из своей комнаты она принесла четыре антикварных бронзовых светильника и кувшин с маслом странной формы. Она наполнила лампы и расставила по одной в каждом углу гостиной, на полу.
  
  Она вернулась в свою комнату и вышла оттуда с камнем восьмиугольной формы, плоским с обеих сторон, толщиной около дюйма и около четырех дюймов в поперечнике. Это она положила на низкий столик, на котором я обычно держал свою наргилию. Она подперла эту каменную плиту, как будто устанавливала зеркало — что, как я решил, вряд ли могло быть, поскольку оно даже не отражало свет, а казалось таким же тусклым, как плита из сланца.
  
  В качестве последнего штриха она достала эту проклятую старую скрипку! И на ее алых губах была улыбка, которой мог бы позавидовать серафим, настолько невинной и лишенной лукавства она казалась.
  
  “Что это?” Я потребовал — как будто я не знал!
  
  “Твой маленький ‘фидель’, с которым ты создашь для своей Хелдры такую восхитительную музыку”, - ласково улыбнулась она.
  
  “Um-m-m-m!” Я хмыкнул. “И для чего нужны эти лампы - и эта уродливая плита из черного камня?”
  
  “Эта черная плита - "Хель-камень’, обладающий свойством отражать все, что находится непосредственно перед ней, при освещении этими четырьмя лампами, расположенными под определенными углами; и позже она будет излучать те же самые отражения — подобно тому, как вещество, называемое светящимся сульфидом кальция, поглощает световые лучи до тех пор, пока не зарядится, а затем излучает их, когда должным образом выставлено. Итак, вы видите, мы можем сохранить изображение моего танца ”.
  
  “Хелдра”, - резко потребовал я, - “ты задумала какую-то дьявольщину? Все это удивительно похоже на декорации для работы с ведьмами!”
  
  “Я пела для тебя в разные вечера, ” ответила она с нежнейшим упреком, “ и рассказывала старые истории, и наряжалась снова и снова, чтобы тебе было приятно смотреть на меня. Все эти вещи когда-нибудь околдовывали вас или причиняли кому-нибудь вред? Как же тогда может навредить тот факт, что я танцую для собственного удовольствия перед мистическим Адским камнем?”
  
  * * * *
  
  Как всегда, она победила. Ее сапфировые глаза творили со мной странные вещи всякий раз, когда смотрели в мои собственные серые, выцветшие старые глаза — доверяя мне понимать и одобрять все, что она делала, просто потому, что она была она, а я был я .
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Но ты делаешь из меня дурака — настаиваешь, чтобы я играл на этой старой скрипке. Что ж, я преподам тебе урок!” И я провел смычком по струнам с самым ужасающим воплем.
  
  И с неожиданной быстротой стального капкана, захлопывающегося на своей жертве, ледяные пальцы сомкнулись на моем запястье, и я совершенно определенно понял, что моей рукой и пальцами руководит другая, чуждая личность! Но также быстро пришла уверенность, что если я буду вести себя прилично, то не причиню вреда — по крайней мере, мне. Итак, я позволил этому идти своим чередом — и послушал такую музыку, какую, как я думал, невозможно сыграть ни на одном инструменте, изобретенном смертным.
  
  Я хотел бы описать эту музыку, но я не знаю правильных слов. Я сомневаюсь, что они были изобретены. Это было дико, варварски, изуверски, но в то же время это было заманчиво, соблазнительно, устраняющее все запреты — слишком многое из этого развратило бы ангелов на небесах. Я был почти в ступоре, опьянен, как пожиратель гашиша в наркотическом сне, зачарованный, неспособный вырваться из рабства, сковывающего мою волю, утопающий в почти невыносимом восторге.
  
  Хелдра внезапно задула большую керосиновую лампу, стоявшую на столе, оставив единственным источником освещения лучи от четырех бронзовых светильников, стоящих по углам.
  
  Ее великолепное тело двигалось грациозно, сначала медленно, затем быстрее, в сложной фигуре и паттерне танца, который был старым, когда мир был молод.…
  
  С внутренним ужасом я понял, почему и для чего весь этот церемониал; знал, что меня обманули и издевались; но также знал, что было слишком поздно для вмешательства. Я даже не мог говорить. Я мог только наблюдать, как некая личность, чуждая моему телу, сводила с ума игрой на моей скрипке, а "племянница", которую я любил, танцевала танец, намеренно спланированный, чтобы соблазнить мужчину, который ненавидел и боялся танцовщицу — и с какой дьявольской целью, я мог только догадываться!
  
  Я видел, как световые лучи сходились на ее соблазнительном, статном теле, видел, как они, очевидно, проходили сквозь нее и ударялись о поверхность этого черного, угрюмого, восьмиугольного Адского камня, и были жадно поглощены, пока тусклая черная поверхность не засветилась, как редкий черный австралийский опал; и с каждым разом танец девушки-ведьмы становился все более заманчивым, более соблазнительным, более самозабвенным. И я знал, почему Хелдра так постыдно — вернее, бесстыдно — дирижировала! Она очень точно прочитала Майкла Комнинуса, его персонажа; знала, что его душа осознала свою ненависть к нему и боялась ее — и что ее единственный шанс заполучить его в свои лапы заключался в том, чтобы разжечь его чувства ... и она даже рассказала мне о свойствах этого самого проклятого Адского камня!
  
  Музыка звучала все неистовее и быстрее, а ритмический отклик становился все стремительнее и соблазнительнее, когда прекрасное тело Хелдры раскачивалось, кружилось, ныряло и принимало позы; пока, в конце концов, ее размахивающие руки не соприкоснулись с крошечной брошью на талии, и тонкое одеяние не было сметено одним движением, которое было точно зафиксировано на мрачной поверхности Адского камня.
  
  Танцовщица мгновенно остановилась, словно окаменев, ее руки были раскинуты, как в приглашении, ее царственная голова откинута назад, демонстрируя длинную гладкую белую линию шеи, ее ясные, полузакрытые сапфирово-голубые глаза светились едва уловимым вызовом.…
  
  Жуткая музыка умерла в едином вздохе, рыдающем шепоте, ядовито-сладком... Сжимающие ледяные пальцы исчезли из моего wrist...my первой связной мыслью было: если бы это заклинание было направлено на меня, старая поговорка о “старых дураках” была бы быстро оправдана!
  
  И я знал, что Майкл Коммнинус, по сути, был потоплен!
  
  Все равно, я был в ярости. Хелдра зашла слишком далеко, и я прямо сказал ей об этом. Я указал в недвусмысленных выражениях, что то, что она планировала, было убийством или еще хуже; и что это была современная Америка, где колдовству не было ни места, ни санкции, и что я не был бы соучастником какой-либо дьявольщины, которую она замышляла. О, я прояснил себя и свой смысл.
  
  И она встала и посмотрела на меня с самым оскорбленным выражением лица. Она заставила меня почувствовать себя так, как будто я беспричинно ударила ребенка по лицу в разгар его невинных развлечений!
  
  “На самом деле меня не волнует, улетит ли дьявол с Майклом Комнинусом”, - гневно заключил я, - “но я не допущу, чтобы ты убила его, пока живешь здесь, выдавая себя за мою племянницу! Без сомнения, для тебя вполне возможно избежать любых юридических последствий, исчезнув, но что насчет меня? За соучастие мне грозило бы как минимум пожизненное заключение!”
  
  Ее лицо просветлело как по волшебству, в голосе звучало искреннее сожаление, а в глазах светилась искренняя любовь. Она подошла ко мне и обвила мою шею своими белыми руками, бормоча слова нежного утешения.
  
  “Бедный дорогой дядя Джон! Хелдра была легкомысленной — злая я! И я мог втянуть тебя в серьезные неприятности? Мне стыдно! Но судьба, возложенная на меня норнами, тяжела, и я не могу уклониться от нее, даже ради тебя, кого я люблю. Скажи мне, ” внезапно потребовала она, “ если бы я уничтожила мерзкого дождевого червя без каких-либо подозрений к тебе или ко мне, ты любил бы меня по-прежнему, даже зная, что я сделала?”
  
  “Нет!” Я довольно огрызнулся на отрицание. Я хотел, чтобы это было выразительно.
  
  Она безмятежно улыбнулась и поцеловала меня прямо в губы.
  
  “Я никогда не думал благодарить смертного за ложь мне, но теперь я это делаю! Глубоко в твоем сердце я могу прочитать твои истинные чувства, и я рад! Но теперь, — и в ее тоне появилась глубочайшая печаль, “ с сожалением должна сказать, что завтра я покидаю вас. Чудесную одежду, которую вы мне подарили, и сундуки с ней я беру с собой, так как вы не хотели бы, чтобы я ушел с пустыми руками. Я также не стану оскорблять тебя, о ярл Вульф, разговорами о платеже.
  
  “Когда я уйду, вы просто случайно упомянете, что я вернулся к себе домой, и местные сплетники не заподозрят ничего предосудительного. И скоро я буду забыт, и никто не заподозрит или, возможно, не свяжет вас или меня с тем, что неизбежно должно произойти с этим отродьем коммнени.
  
  “Но в этом будь совершенно уверен: где-нибудь, когда-нибудь ты и я снова будем вместе....” Ее голос сорвался, она яростно поцеловала меня в губы, затем нежно в обе щеки, и, наконец, со странным почтением, в мой старый нахмуренный лоб. Затем она повернулась, пошла прямо в свою комнату, закрыла дверь, и я услышал щелчок ключа, когда она заперлась, впервые за все время ее пребывания в моем доме.…
  
  На следующее утро, как она и планировала, она отправилась первым поездом в город. Я дал ей денег, достаточных для удовлетворения всех ее потребностей — действительно, больше, чем она была готова взять поначалу, заявив, что намерена продать несколько своих драгоценностей.
  
  И с ее уходом ушло все, ради чего стоило жить.…
  
  * * * *
  
  Тяжело я потащил свои неохотные ноги обратно к пустой оболочке коттеджа, который до тех пор был земным раем для старика — и самое первое, на что я бросил взгляд, был этот проклятый хелстоун, лежащий на столе в гостиной.
  
  Я поднял его, наполовину намереваясь разбить вдребезги, но меня осенила идея. Я отнес это в подвал, где царил полумрак, а камень Ада мягко светился своим колдовским светом, показывая мне красоту той, кто ушла от меня. И я прижал холодный восьмиугольник к губам, благодарный за то, что она оставила мне эту штуку в качестве слабой замены ее присутствия. Затем я повернулся и пошел обратно наверх, нашел старую шкатулку китайской работы из слоновой кости и очень осторожно, как бесценную вещь, положил в нее Хель-камень.
  
  В ту ночь я рано лег спать. Не было причин сидеть. Но я не мог уснуть. Я лежал в своей постели, проклиная весь род Комнени, корень, ствол и ветвь, от первого из тех, кого записывает история, до этого последнего отпрыска, или “отродья”, как назвала его Хелдра.
  
  Около полуночи, все еще бодрствуя, я встал, взял хелстоун и сел в темноте — и постепенно осознал, что я не один! Подняв глаза, я увидел ее, которую потерял, стоящую в колдовском сиянии фосфоресцирующего света. Я сразу понял, что это была не Хелдра собственной персоной, а ее “scin-loecca“ или ”сияющий двойник", “посылка”, и что это было еще одно из ее колдовских чар.
  
  “Но даже это можно только приветствовать”, - подумал я. Затем я почувствовал, как ее мысль выражается через это призрачное подобие ее собственного великолепного —я" - и быстро попытался, сердито, воспротивиться ее команде. Мне это принесло много пользы!
  
  Совершенно беспомощный, но полностью отдающий себе отчет в своих действиях, но странным образом уверенный в том, что на мне был плащ-невидимка - “гламур” древних алрунов — я оделся, взял адский камень и вышел в ночь.
  
  Я отправился прямиком в хижину Комнина, пошарил под порогом и поместил там адский камень; затем, все еще пребывая в безопасности от мистического наваждения, я вернулся в свое собственное жилище.
  
  И как только я уселся в свое кресло, чтобы покурить, я полностью осознал крайнюю дьявольщину этой ведьмы из-за зимних морей, которую я принял в свой дом и спонсировал как свою “племянницу” в глазах всего мира.
  
  Именно тогда я решил вернуться, взять этот адский камень и разбить его — и не смог этого сделать! Мне так внезапно захотелось спать, что, проснувшись, я обнаружил, что уже совсем рассвело и было девять тридцать утра, И с тех пор, как регулярно наступали сумерки, я мог бодрствовать только до тех пор, пока держал свои мысли подальше от этого проклятого Адского камня; поэтому я решил, что эта штука может оставаться там, где она была, пока не сгниет, для всех меня!
  
  Однажды поздно вечером на пляже появился Комнинус. Он приподнял шляпу в своей старой, изысканной манере и попытался завести светскую беседу. Я грубо хмыкнул и проигнорировал его. Но в конце концов он прямо сказал:
  
  “Профессор Крейг, я знаю ваше мнение обо мне и признаю, что оно в какой-то степени оправдано. Кажется, я приобрел репутацию Донжуана. Но я прошу вас поверить, что я горько сожалею об этом — сейчас! И все же, несмотря на такую репутацию, я хотел бы задать вам самый естественный вопрос, если позволите.”
  
  Я кивнул, не готовый к тому, что должно было произойти, но почему-то уверенный, что это коснется Хелдры. Я ничуть не был разочарован, потому что он честно выпалил:
  
  “Когда вы ожидаете возвращения мисс Хелстром, если вообще ожидаете?”
  
  Я был ошеломлен! Это единственное подходящее слово. Я уставился на него в черной ярости. Когда я смог перевести дыхание, я потребовал:
  
  “Как у тебя вообще хватило наглости спрашивать меня об этом?”
  
  Его ответ окончательно выбил меня из колеи.
  
  “Потому что я люблю ее! Подождите, — взмолился он, — и выслушайте меня, пожалуйста! Даже преступнику позволена такая любезность ”. Затем, когда я неохотно кивнул, он продолжил:
  
  “Когда я впервые увидел ее, что-то глубоко внутри меня отпрянуло от нее с отвращением. Тем не менее, я восхищался ее несравненной красотой. Но в последнее время, с тех пор как она ушла, не проходит и ночи, чтобы я не видел ее мысленным взором, и я знаю, что люблю ее, и надеюсь, что она вернется; отсюда мой вопрос.
  
  “Буду откровенен — я даже надеюсь, что она заметила меня и прочитала мое восхищение без неприязни. Возможно, два разума могут достучаться друг до друга — иногда. Ибо я неизменно вижу ее с запрокинутой головой, полузакрытыми глазами и протянутыми руками, как будто зовущими меня подойти к ней. И если бы я знал, где она находится, я бы, безусловно, пошел, и я бы не был ‘легкомысленным’, когда дело касается ее. Я хочу завоевать ее, если это возможно, в качестве моей жены; и император должен гордиться тем, что называет ее так ”.
  
  “Очень романтично”, - усмехнулся я. “Но, мистер охотник за женщинами, у меня прорезались глазные зубы задолго до твоего рождения, и меня не так-то легко провести. Местонахождение моей племянницы вас не касается. Так что убирайся от меня, пока я не вышел из себя, или я не отвечаю за свои действия. Получайте!”
  
  Он ушел! Выражение моего лица и ярость в моих глазах, должно быть, предупредили его, что у меня убийственный юмор. Ну, я был. Но точно так же меня тошнило от страха. Того, что он только что рассказал мне, было достаточно, чтобы вызвать у меня отвращение — Хелстоун проделал свою проклятую работу. Сама моя душа была в ужасе, когда представила неизбежные последствия.…
  
  * * * *
  
  Меня захватила идея, и мне нужны были ночные тени, чтобы скрыть мою цель.
  
  Я бесцельно бродил из комнаты в комнату в моем коттедже и, наконец, забрел в комнату, которая принадлежала Хелдре. По-прежнему бесцельно я выдвигал ящик за ящиком в комоде, и в самом нижнем я услышал слабый металлический звон.
  
  Там были четыре антикварные бронзовые лампы. Я проницательно подозревал, что она оставила их там как средство установления контакта с ней, если возникнет необходимость. Я изучил их и обнаружил, как и надеялся, что они заполнены.
  
  Около десяти часов я расставил эти лампы по четырем углам гостиной и зажег их, точно так, как, как я видел, делала Хелдра. Затем я попробовал свои таланты в создании заклинания.
  
  “Хелдра! Хелдра! Хелдра!” Я звонил. “Я, Джон Крейг, который дал вам приют в вашей нужде, призываю вас сейчас, где бы вы ни были, прийти ко мне, когда я в этом нуждаюсь!”
  
  Четыре лампы погасли, но в комнате не шевельнулось ни дуновения воздуха. Последовало слабо светящееся свечение, ведьмин свет; и там стояла она, или, скорее, сцинлоэкка, ее сияющий двойник! Но я знал, что все, что я мог бы сказать ей, было бы таким же, как если бы она была там во плоти.
  
  “Хелдра, ” взмолился я этому освещенному ведьмой подобию, - ради любви, которую ты подарила мне, как Рагнар любил ярла Вульфа Красного Меча, я прошу тебя снова окутать меня мантией невидимости, гламуром, и позволить мне поднять этот проклятый адский камень оттуда, где ты вынудила меня спрятать его. Позвольте мне вернуть его вам в любое место, которое вы можете назначить, чтобы оно больше не причинило вреда.
  
  “Этот бедный заколдованный дурачок уже безумно влюблен в тебя, потому что излучение этого заколдованного камня пропитывало его каждый раз, когда он ставил ногу на порог, под которым я его закопал!
  
  “Хелдра, окажи мне эту единственную любезность, и я прощу все грехи, которые ты когда-либо совершала за всю свою ведьмовскую жизнь”.
  
  Сияющий призрак медленно кивнул, безошибочно соглашаясь с моей просьбой. Как будто издалека я услышал слабый шепот:
  
  “Поскольку это твое желание, возьми камень Хель и отнеси его сам в морскую пещеру у подножия огромной скалы, охраняющей северный проход в гавань. Как только вы перенесете это туда, его работа и ваша, будут выполнены.
  
  “И я благодарю вас за то, что вы сказали, что будете потворствовать всему, что я когда-либо делал, ибо бремя прошлого тяжело, и ваши слова облегчили его ношу”.
  
  Сияющий призрак исчез, и я ушел во тьму. Я направился прямиком к дому, где спрятал адский камень, пощупал под ступенькой, нашел то, что искал, взял это с внутренней молитвой благодарности за то, что из-за “гламура” Хелдры меня не поймали на чем-то сомнительном на вид, и направился вверх по пляжу.
  
  Прилив почти закончился; поэтому я шел быстро, так как мне предстояло пройти некоторое расстояние, а в морскую пещеру, обозначенную Хелдрой, нельзя было войти во время прилива, хотя, оказавшись внутри, человек был в достаточной безопасности и мог выйти, когда вход снова открывался.
  
  Я вошел в пещеру, полагая, что быстро избавлюсь от всего этого беспорядка, раз и навсегда. Но там никого не было, и внутри пещеры было темно, как на Эребусе. Я зажег спичку и ничего не увидел. Спичка догорела. Я нащупал другой — ослепительный луч от фонарика на мгновение ослепил меня, затем покинул мое лицо и осветил пещеру. Ненавистный голос, учтивый, но угрожающий, сказал:
  
  “Что ж, профессор Крейг, теперь вы можете передать мне то, что вы стащили из-под моего порога!”
  
  Автоматический пистолет с чрезвычайно деловым видом был нацелен точно в направлении моего солнечного сплетения — и говорившим был не кто иной, как Майкл Коммненус!
  
  Совершенно очевидно, что мистический “гламур” в тот раз не сработал. И я оказался в довольно неприятном положении.
  
  Затем, внезапно, появилась Хелдра! Она выглядела как мстительная фурия, появившаяся, по-видимому, из ниоткуда, и роли поменялись. На ней был темный плащ или длинная мантия, накинутая на голову и ниспадающая до ног.
  
  Ее правая рука была вытянута, а левой она выхватила Хелстоун у меня из рук. Она указала пальцем на Комнина и даже не прикоснулась к нему; однако, если бы она ударила древним боевым молотом, эффект был бы таким же.
  
  “Ты собака, и сын длинной линии собак!” ее ледяной голос звенел от раздражающей злобности. “Брось этот дурацкий пистолет! Брось это, я говорю!”
  
  Слабое голубое мерцание сорвалось с ее вытянутого пальца — пистолет выпал из вялой руки. Комнин казался полностью парализованным. Магия Хелдры полностью держала его в плену.…
  
  Я резко активизировался и схватил пистолет.
  
  “Ты следил за мной, не так ли?” Я зарычал.
  
  “Подожди, ярл Вульф!” Тон Хелдры был откровенно удивленным. “Тебе не нужно ничего делать! Мое дело - кровная месть, мое право на кровь! И прежде чем я закончу с этим Майклом Комнинусом, древняя ненависть будет исчерпана, и древняя месть, слишком долго откладывавшаяся, свершится ”.
  
  “Хелдра”, - начал я, ибо ужас охватил меня от зловещего тона ее слов, - “Я не потерплю, чтобы это дело зашло еще дальше! Я —”
  
  “Замолчи! Сядьте вон там, у стены, смотрите и слушайте, но не двигайтесь и не говорите больше, иначе я заставлю вас замолчать навсегда!”
  
  Непреодолимая сила швырнула меня через пещеру и с силой опустила на плоский камень. Я полностью осознал, что подчиняюсь ее приказу — я не мог говорить, не мог даже пошевелить веками, настолько тщательно она препятствовала любому дальнейшему вмешательству с моей стороны.
  
  * * * *
  
  Не обращая больше внимания на Комнина на данный момент, она подошла ко мне, наклонилась и поцеловала меня в губы, ее сапфировые глаза смеялись, глядя в мои собственные пылающие гневом глаза.
  
  “Бедняжка! Это очень плохо, но ты заставил меня это сделать. Я хотел, чтобы вы помогли мне пройти весь этот запутанный путь — но с вами было так трудно справиться! И все же в некотором смысле вы великолепно сыграли мне на руку. Да, даже для того, чтобы вернуть мне адский камень - и я не хотел бы потерять его ни за какие коврижки. И я вбил в твою дурацкую башку, что сегодня ночью я буду бодрствовать и увижу, как ты возвращаешь адский камень, и последую за тобой — и таким образом попаду в мою милую маленькую ловушку.
  
  “А теперь!”
  
  Она развернулась и посмотрела в лицо Комнинусу. И, несмотря на то, что он был заворожен, в его глазах я прочел страх и жуткое предвидение какой-то ужасной судьбы, которая вот-вот уготована ему ее руками.
  
  Она подняла фонарик, который он уронил, и погасила его с сухим комментарием:
  
  “Здесь нам нужен другой свет — адский свет из залов Хелы!” И по ее слову пещеру залил необычный свет, и в его яркости было что-то такое, что действительно пугало. Она снова заговорила:
  
  “Майкл Комнинус, ты совершенно мерзкий червь земли! Вы знаете, что ваша гибель настигла вас, но пока вы не знаете почему. О зверь, который ниже свиньи! Слушайте и помните мои слова даже после того, как вечность поглотят Сумерки Богов! Вы современный человек и не знаете, что "я", душа, вечна, неумирающая, меняющая свое тело и имя в любом климате и периоде, но всегда одна и та же душа, ответственная за поступки своих тел. Вы даже разглагольствовали о своей душе — когда на самом деле вы являетесь собственностью души!
  
  “Смотри, сейчас!” Она указала на вход в пещеру. “Смотрите, там собираются клочья морского тумана; и постепенно наступит прилив. И за завесой этого холодного, клубящегося тумана, узри картины прошлого — прошлого многовековой давности; прошлого, в котором твоя трусливая, вероломная душа грешила без всякого прощения!
  
  “Смотри и ты, ярл Вульф Красное Клеймо, чтобы во все дни, оставшиеся тебе на Земле, ты мог знать, что его судьба была справедливой, и что Хелдра всего лишь исполняет заслуженное наказание! И пока челноки Норн ткут гобелен греха этого Корнмнена, я расскажу всю историю его преступлений.
  
  “В Византии правил император Александр Комнин. Он был в безопасности на своем троне, охраняемый тяжелыми топорами и длинными мечами варягов, великолепных сынов норвежских земель, которые стали викингами. Император доверял и любил варягов, и часто он хвастался их верностью, клянясь на кресте Константина, что его варяги погибнут до последнего человека, прежде чем кто-либо отступит на шаг от сокрушающих врагов, цитируя в доказательство их боевой клич:
  
  “Валгалла! Валгалла! Победа или Валгалла!’
  
  “В гавань Золотого Рога вошел длинный корабль викингов "Греттир". Ею владели три благородных брата — Торфинн, Арвид, Свен. С ними плыла их сестра... Ее слава как Служанки Всевышнего, пророчицы и жрицы, была воспета по всем норвежским землям. Ни один мужчина не был настолько низок, чтобы не испытывать к ней почтения. Грехом было бросать взгляды желания на любого Алруна, и сестра трех братьев считалась особенно святой.
  
  “Между руками императора Александра Комнина три брата сложили свои руки, поклявшись в верности на год и один день. Тридцать бойцов, их команда, следовали туда, куда вели три брата. И великий император, услышав об их боевой славе от других членов варяжской гвардии, высоко оценил братьев и держал их при себе.
  
  “С их сестрой, служанкой Алруной, обращались так, как подобает ее рангу и святой репутации. Да! Даже в христианской Византии уважение и почести были оказаны ей священниками чуждой веры. Но один человек в Византии стремился к большему, чем когда-либо осмеливался любой другой, норвежец или византиец.
  
  “Комнин он, великий адмирал военного флота Византии, племянник императора, пользующийся полным доверием и любовью своего дяди-императора. Печально известный своим распутством, он обратил свой распутный взор на норвежскую служанку Альруну, но не думал о том, чтобы сделать ее своей женой. Нет! Он желал ее только как свою возлюбленную.… Итак, он составил заговор.…
  
  “Трем братьям, Торфинну, Арвиду, Свену, со всей их командой, на длинном корабле "Греттир" было приказано выйти в море для борьбы с некими пиратами, совершающими набеги на часть побережья императора.
  
  “Каждый человек из команды Греттира умер от крысиного яда в бочках с водой!… Они умерли так, как не должен умирать ни один норвежец, смертью животных, непригодных для Валгаллы и компании героев, павших в битве! И их великолепные тела, искривленные приступами яда, были выброшены за борт в качестве добычи для акул двумя созданиями этого гранд-адмирала, которых он послал с тремя братьями в качестве лоцманов, знающих побережье. Они поместили наркотик в бочки, они разбрасывали мертвых и умирающих, они посадили "Греттир" на мель и подожгли его — но это была его команда — и его преступление!”
  
  И пока Хелдра рассказывала историю голосом, чьи унылые интонации делали рассказ еще ужаснее, мы с Комнином, наблюдавшие за происходящим, ясно видели, как на завесе тумана был изображен каждый отдельный инцидент.… Хелдра повернулась к дико уставившемуся Майклу.
  
  “Во всей Византии был только один человек, который знал правду”, - закричала она во внезапном безумии. “Я на мгновение возвращаю тебе дар речи. Скажи, о глупец! Трус! Находка! Кто я?”
  
  Внезапно она сорвала с себя темный плащ и предстала во всей своей красоте, усиленной всеми украшениями, которые она когда-то носила, для моего удовольствия лицезреть ее в таком наряде.
  
  Крик неземного ужаса вырвался у вытаращивших глаза комнинов. Его голос был сдавленным карканьем, когда он задыхался:
  
  “Служанка Алруны, Хелдра! Рыжеволосая морская ведьма-сестра трех братьев, Торфинна, Арвида, Свена!”
  
  “Да, ты мерзкий пес! И меня ты забрал ночью, после того, как они уплыли, и меня ты запер там, где мои крики о помощи не могли быть услышаны; и меня ты хотел ограбить - меня, служанку Альруны, поклявшуюся в целомудрии! Надо мной вы насмехались и поносили, хвастаясь своими недавними преступлениями против всего, что норвежский народ считает самым священным!
  
  “И все же я сбежал из того последнего ужасного подземелья, в котором вы меня замуровали — как?
  
  “С помощью магии, известной таким, как я, я призвал императрицу Подземного мира, саму Хелу, и пообещал ей свое служение в обмен на бесконечно продолжающуюся жизнь, пока я не смогу отплатить вам и отомстить за героев, лишенных радостей Валгаллы — вами!
  
  “И теперь — быстро наступает гибель, которую я запланировал для тебя…ты, кто теперь вспомнил!”
  
  Хелдра говорила правду. Как быстро это пришло! Сидя там, где я был, я ясно видел это, огромный корабль-дракон с круглыми щитами, выставленными вдоль его планширя, с большим квадратным парусом малинового цвета, расшитым золотом, с опускающимися и поднимающимися длинными веслами - в слабых, призрачных тонах я мог слышать, как глубоководные гребцы скандируют: “Дах! Привет! Са-са-са! Хей-са, Хей-са, Хей-са, Хей-са!” и знал, что это временная гребная песня древних викингов!
  
  Вся картина была очерчена холодными морскими пожарами, откуда поднялся тот ужасный корабль-призрак викингов со своей командой из давно умерших норвежцев, которые не были мертвы — людей, слишком хороших для Хель и отвергнутых Валгаллой.…
  
  Прямо ко входу в пещеру подошел корабль-призрак, и его команда высадилась и вошла. Хелдра вскрикнула в радостном приветствии:
  
  “Даже из глубин, вы, герои, все до единого, слышали мой безмолвный призыв и повиновались голосу вашей Алруны из старых времен! Теперь ваше ожидание подошло к концу!
  
  “Вон там стоит Комнин. Это другое вас не касается — но запомните его хорошенько, ибо в прошлой жизни он был ярлом Вульфом Красным Клеймом! Смотрите, на его левой руке все еще старое серебряное кольцо с рунами Волны-Пламени Рагнара!”
  
  Викинги-призраки обратили свои мертвые глаза на меня с любопытной неподвижностью. Все до единого они отдали честь. Очевидно, Ярл Вульф, должно быть, был кем-то в свое время. Затем, игнорируя меня, они повернулись к Хелдре, ожидая ее дальнейших команд. Они смотрели на Комнина, яростно, жадно.
  
  Раздался голос Хелдры, тяжелый, торжественный, со странным колокольным звоном, звучащим как похоронный звон воплощенного рока:
  
  “Майкл Коммненус! Это твое нынешнее тело никогда не причиняло мне вреда, и оно не причинило вреда ни одному из них. Мы враждуем не с твоим телом. А потому твое тело выйдет из этой пещеры таким же, каким вошло — таким же красивым, как всегда, без следов ожогов.
  
  “Но твоя низменная душа, о самый проклятый, будет извлечена из своего земного обиталища этой ночью и передана этим душам, которым ты причинил зло, которые теперь ждут своей жертвы и своего возмездия! И я говорю тебе, Майкл Комнинус, что то, что они приготовили для тебя, заставит Ад вашей религии казаться искренне желанным раем!” Хелдра выступила прямо перед Комнинусом. Ее стройные белые руки были вытянуты ладонями вниз, пальцы напряженно растопырены. Странное сияние с фиолетовым оттенком струилось из ее пальцев, постепенно окутывая Комнина - он начал светиться, как будто был погружен и впитал все, что могло вместить его тело.…
  
  Голос Хелдры приобрел оттенок окончательности:
  
  “Майкл Коммненус! Ты, проклятая душа, силой, которой я обладаю, данной мне самим Хелой, я призываю тебя выйти из твоего укрытия плоти — выходи!”
  
  Живое тело не двигалось, но изо рта у него выходил слабый серебристый пар, текущий к Алруне-мэйд, и по мере того, как он приближался, фиолетовое свечение уменьшалось. Скапливающийся неподвижный туман клубился и корчился, ощутимо принимая вид тела, из которого его извлекали. Наконец-то осталась лишь тончайшая нить серебристого мерцания, соединяющая душу и тело. Хелдра говорила вполголоса:
  
  “Кто-нибудь из вас разрубит этот шнур на части!”
  
  Двойной норвежский боевой топор завертелся, и призрачный голос прохрипел: “Тор Халф!”
  
  Тор, древнескандинавский бог войны, должно быть, помог, поскольку огромный призрачный топор, очевидно, наткнулся на прочный трос, почти такой же прочный, как закаленная сталь. Трижды топор поднимался и опускался, движимый раздувающимися челюстями огромного гиганта, держащего его, прежде чем серебряный шнур был разорван лезвием.
  
  Хихикающий смешок сорвался с губ нынешнего Майкла Коммненуса.
  
  С внезапной тошнотой в животе я осознал, что передо мной стоял совершенно безмозглый идиот, бессмысленно ухмыляющийся!
  
  “Эта штука”, - сказала Хелдра с холодным презрением, указывая на серебристо сияющую душу, - “ваша, герои! Делайте с этим, что хотите!”
  
  Два гигантских призрака положили свои огромные руки ему на плечи. Он стал тускло-свинцово-серым, цвета беспредельного страха. Съеживающуюся и извивающуюся, ее втолкнули на борт призрачного корабля-дракона. Другие викинги-призраки поднялись на борт, заняв свои места за веслами, но они ждали. Хелдра повернулась ко мне.
  
  “Освободись от чар, которые я наложил на тебя!” Ее тон был таким же нежным, как и в самые приятные моменты, когда она жила в моем доме в качестве моей племянницы.
  
  Я ахнул, встал и потянулся. Я хотел разозлиться — и не посмел. Я видел слишком много ее адских способностей, чтобы рисковать навлечь на себя ее неудовольствие. И, прочитав мои мысли, она весело рассмеялась.
  
  Затем ее прохладные, мягкие, белые руки обвились вокруг моей шеи, ее чудесные сапфировые глаза долго и нежно смотрели в мои — и я не буду записывать послание, которое прочел в этих мягко сияющих глазах. И снова ее серебристый голос заговорил:
  
  “Ярл Вульф -Красный бренд! Джон Крейг! Я внучка Рагнара Волна-Пламя! И однажды я отправился в викинг с тремя моими братьями, в далекую Византию. Ты знаешь эту историю. Итак, однажды я сказал, что Рагнар Волна-Пламя никогда не умирал. Кроме того, я сказал, что нырнул в ее морскую пещеру и лежал в ее объятиях — и теперь я рассказываю вам остальную часть этой тайны: своим дыханием она вошла в это мое тело, где с тех пор мы обитаем как одна душа. Мне нужна была помощь в стремлении отомстить, потому что это было после того, как я вырвался из лап Комнинов и прошел через невероятные приключения, возвращаясь в норвежские земли, и на душе у меня было очень горько. И когда я обратился к ней за советом, Рагнар помог.
  
  “Теперь я спрашиваю тебя вот о чем: любишь ли ты меня, как я иногда думал, как мужчина любит служанку? Подумай хорошенько, прежде чем отвечать, и вспомни то, что я однажды показал тебе в зеркале — я старше тебя! Итак, зная, что, несмотря на мое колдовство в долгом, горьком прошлом и сегодняшней ночи, ты бы взял меня, если бы мы с тобой снова были молоды?”
  
  “Клянусь всеми богами в Валгалле и всеми дьяволами в чертогах Хелы: да!” Мой ответ был дан без необходимости размышлять или подсчитывать стоимость.
  
  “Тогда, в грядущий день, ты возьмешь меня — я клянусь в этом!”
  
  Она прижалась своими алыми губами к моему рту, и бушующее пламя охватило все мое тело. И все же это была жизнь, а не смерть. Я почувствовал давление ее набухающих грудей на своей груди, и невообразимое пламя хлынуло из ее сердца в мое. Само время остановилось. Примерно через целую вечность она убрала свои цепкие руки с моей шеи, отвернулась и, ни разу не оглянувшись, вошла в ожидающий призрачный корабль-дракон. Весла опустились.…
  
  “Duch! Привет! Са-са-са! Привет, са! Привет, са! Эй-сал, Эй-са!” и повторялось ... и снова ... пока слабое, призрачное пение не поглотило расстояние.…
  
  Я покинул пещеру.
  
  Безмозглый идиот, которым был Майкл Коммненус, уже ушел. Позже поползли слухи, что он “сошел с ума” и что его посольство вернуло его на его собственную землю. Никто никогда не подозревал и не связывал меня или мою “племянницу” со своим недугом. И у него самого не было абсолютно никакой памяти — он потерял даже собственное имя, когда его душа покинула!
  
  Но в течение месяца я продал свой коттедж, упаковал и хранил все свои вещи, пока не смог найти новое место, где меня никто не знал бы; а затем я уехал оттуда, где жил годами, — и по неотложной причине.
  
  Огонь, которым Хелдра наполнила меня своим дыханием и грудью, обновлял мою молодость! Мои волосы были на несколько оттенков темнее, морщины почти исчезли; моя походка стала более быстрой, я выглядела ближе к сорока, чем почти на шестьдесят. Перемены были настолько заметны, что жители деревни открыто смотрели на то, что казалось по меньшей мере чудом ... трепали языками ... Возрождались старые суеверия и распространялись темные намеки.… Итак, я, наконец, решил уйти и отправиться туда, где моя измененная внешность не вызвала бы комментариев.
  
  Интересно, если—
  
  
  "ВИНОГРАДНЫЙ ТЕРРОР", Говард Вандрей
  
  Роман Шолла совершенно неподвижно стоял на тротуаре перед домом, сбитый с толку. Он несколько раз моргнул, открыл и закрыл рот, как рыба, вытащенная из воды. Затем он сунул свою все еще незажженную трубку в карман и убежал.
  
  Для его испуга было достаточно причин. Шолла, владелец магазина недорогих товаров South's, жил на окраине общины, ниже холма, на котором стояли экспериментальные лаборатории South, облицованные стеклом, камнем и металлом.
  
  Было около двадцати минут восьмого, когда Шолла вышел из своей парадной двери с трубкой в руке, которую он методично набивал указательным пальцем. Он прошел по дорожке перед домом, после чего достал из бокового кармана спичку и чиркнул ею о почтовый ящик, прибитый к дубу. Но дерева там не было. Он переместился, переместился за пределы досягаемости. Земля была отброшена в сторону. У основания огромного ствола со сломанной корой было то, что казалось следом от дерна.
  
  “Пятнадцать лет, ” взволнованно объяснял он Эрику Шейну, который жил через дорогу, “ я чиркал спичкой о дерево. Ты видишь, как я это делаю. Что происходит?” Он воинственно оглядел маленькую группу, которая собралась и которая вернулась к месту действия новинки.
  
  “Я вот что тебе скажу. Я спускаюсь по дорожке и протягиваю руку к почтовому ящику, чтобы зажечь спичку. Каждое утро одно и то же. Эрик тебе так и скажет. Но теперь я не могу до него дотянуться ”, - сказал он дрожащим голосом. “Посмотри сам. Дерево отодвинулось от тротуара!” Он страстно указал на основание дерева своей незажженной трубкой. Перед этим, между маленькой кучкой людей и деревом, была вспаханная борозда, похожая на короткую свежую могилу.
  
  Жилистый, смуглый маленький Фред Яноцкий, который когда-то проверял руду на заводах Эштона, смотрел на лаборатории на холме над домом Шоллы.
  
  “Я думаю, ты найдешь что-нибудь интересное здесь”, - сказал он злобно. “От машин ничего хорошего не получается. Я знаю. Я работаю с машинами десять, двенадцать лет. Случается много забавных вещей. Забавные сюжеты.” Его голос зловеще затих.
  
  “Ах!” - презрительно воскликнул Шолла. “Ты говоришь как сумасшедший. Из-за того, что вы однажды попали под колеса, чья это была вина? Может быть, ты хочешь повесить большую марку или копателя? Может быть, вам нравится сжигать эти генераторы там, наверху, как ведьм в старой Англии?”
  
  “Я действительно знаю”, - медленно сказал Яноцкий, качая головой. “Я вижу некоторые ужасно смешные вещи”. Он злобно посмотрел на электростанцию и потрогал изуродованную руку, которая много лет назад застряла в мельничном оборудовании.
  
  “Да”, - высказался пожилой бородатый парень, папа Френг. “Что случилось с игрой? Скажи мне, Роман Шолла.”
  
  “Игра?” - спросил Шолла. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Игра, маленькая игра. Что случилось со всеми кроликами? Где белки, которые все лето и всю зиму приходили к моему окну за орехами? Говорю вам, за эти три месяца здесь не видели ни одной мелкой дичи, ни даже маленьких зеленых змей. Роман Шолла, что с птицами?”
  
  “Птицы? О чем ты говоришь, папа? Там, наверху, сейчас птица.” Он указал на медлительного крылатого канюка замечательных размеров, действительно гигантский экземпляр, который совершал низкий, волнообразный полет к лесу, окружавшему холм и лаборатории. Пятеро мужчин у дуба повернулись и настороженно посмотрели на птицу, как будто наблюдали за приближением Страшного Суда. Канюк пролетел почти над головой, немного правее дома Шоллы, и, развернув боковые крылья по широкой спирали, приготовился приземлиться на деревьях на полпути между домом и лабораториями на холме. Его задние лапы слегка опустились, крылья расправились, как у зонтика, и на мгновение он исчез из виду среди листвы. Шолла торжествующе повернулась к папе Френ, сказав,
  
  “Ну, папа, там был один — или я его не видел?”
  
  “Смотри!” - сказал старик, схватив его за руку и тряся ее.
  
  Канюк внезапно появился снова, так яростно хлопая крыльями, что для пятерых изумленных мужчин это прозвучало как водопад. Обезумевшая птица издавала хриплые, испуганные крики, тяжело сотрясая воздух. Очевидно, он работал над тем, чтобы поднять какой-то огромный вес. Крики внезапно прекратились, когда птица, казалось, вспорхнула над листвой. Он был тяжело нагружен тем, что могло быть только виноградной лозой, которая запуталась в его когтях и свисала множеством живых изгибов, сбрасывая землю с извивающихся, хлещущих корней, когда птица устало кружила все выше и выше лес — все выше и выше, пока безмолвный, зияющий круг наблюдателей не напряг глаза, чтобы что-то разглядеть. И затем, когда огромный черный канюк, похожий на живого воздушного змея с его гротескным хвостом, был почти вне поля зрения над ними, лоза упала. Он упал, как будто утяжеленный, сначала с корнями. За его падением вниз тянулся небольшой шквал листьев, которые были сорваны. Виноградная лоза упала на деревья с отдаленным шумом листвы почти точно в том же месте, откуда она появилась. И когда пятеро разинувших рты наблюдателей снова посмотрели в небо, большого канюка нигде не было видно.
  
  * * * *
  
  Из центрального помещения лабораторий наблюдателю открывался вид на равнины по меньшей мере на пятнадцать миль. Этим утром высокий седой мужчина стоял у окна, задумчиво глядя на улицу проницательными голубыми глазами. С того места, где он стоял, он мог разглядеть группу мужчин, которые теперь отходили от фасада дома Шоллы. Он терпеливо улыбался.
  
  “Какое приветствие, согражданин?” - произнес голос позади него.
  
  “О, привет, Шоммер”, - сказал Хаверленд, оборачиваясь. “Да ведь это опять те проклятые птицы. Кажется, им совсем не нравятся эти леса. Я не могу представить, что за дьявол вселился в них. На днях нам придется их побить и посмотреть, есть ли там одна или две голодные твари. Расставляйте ловушки.”
  
  “Да”, - сказал Шоммер, моргая, прогоняя остатки сна. “Почему, я не видел здесь даже белки с тех пор, как ... ну, с тех пор, как бедняга Кин получил свое”.
  
  Это было три месяца назад. Хаверленд вспоминал об этом с сожалением и большим смущением. К своему полному стыду, над чем бы ни работал Кин, старший инженер, — а эти его проекты были достаточно отдаленными, — Хаверленд уничтожил. Когда Кина убило электрическим током, Хаверленд и новичок, Харрисс, помогали в его эксперименте. Шоммер стоял чуть позади Кина. В этом деле был один необычный аспект, о котором Хаверленд впоследствии думал как о своей собственной замечательной, хотя и своеобразной концепции. В любом случае, это казалось феноменом, свидетелем которого был только он сам.
  
  Кин протянул вперед худую руку, и оголенный провод пересекал его запястье. А потом появился свет, похожий на нимб.
  
  С того места, где Хаверленд стоял, наблюдая через полюса двух огромных электродов, между которыми была закреплена колба с одним из инертных газов, казалось, что тело Кина охвачено пламенем. Он стоял там, как восковая фигура, через несколько мгновений после того, как Хаверленд отключил ток. Фосфоресцирующие огни пробегали вверх и вниз по его рукам, а обнаженная плоть его груди и лица, казалось, горела. Мягкое сияние постепенно становилось ярче. Харрисс и Шоммер, очевидно, слепые к этому сиянию света, со страхом уставились на своего шефа. Излучение света теперь было резко ярким, и когда Хаверленд ахнул от его яркости, из головы Кина вырвался мощный выброс лучистой энергии, который поверг его во временную слепоту.
  
  Это был глупый, непростительный поступок; Хаверленда раздражала мысль, что он мог быть способен на такую беспечность. Эта газовая колба, в которой образовался осадок прозрачных, текучих кристаллов, могла иметь какое-то важное значение для природы мистических и сложных экспериментов Кина. Можно было почти осмелиться предположить, что невозможное иногда возможно, и что, возможно, в этом единственном случае инертный газ или комбинация инертных газов, над которыми работал Кин, все-таки была активна.
  
  И все же, кто мог знать утонченные повадки Агнес, лабораторной кошки? Все это было случайно: что был полдень, когда умер Кин, что голодный кот мяукал на центральном столе, и что, когда Хаверленд поставил таинственную колбу с ее еще более таинственным содержимым на стол, любящая Агнес потрогала ее лапой, из-за чего она скатилась в отделение для раковины и разбилась. Все случайно, и все же Хаверленд мог винить только себя за глупую небрежность.
  
  Но это излучение света от умирающего тела Кина было чем-то, с чем следовало считаться. По собственному выражению Хаверленда, это было “одно для книг”. Ореол. Легендарные боги Греции и Рима, облаченные в свет. Свет смерти. Древние боги Индии, примитивные божества всех стран, вплоть до Христа и христианских святых, все прославлены. Традиция где-то берет начало в истине, и в забытом временем происхождении этой сияющей легенды, легенды о ореоле, была простой функцией физического закона, тайной, когда-то видимой. Хаверленд покачал головой. Было больше дураков с их безумствами ....
  
  Когда он вошел в свою собственную лабораторию, оставив Шоммера роскошно зевать, он снова подумал об этом любопытном, необъяснимом отложении кристаллов в колбе со стабильным газом — кристаллов, которые, казалось, состояли из миллиардов микрокосмических стеклянных шариков и которые, несомненно, имели собственное сложное, медленное, бесконечное движение. Хаверленд чувствовал, что он вглядывается в неизвестное, и снова и снова ощущение его личной связи со смертью Кина наполняло его беспокойством и стыдом, как будто он совершил какую-то огромную ошибку.
  
  Он заметил нечто необычное в состоянии своей комнаты и резко остановился. В конце лабораторного стола окно было разбито, возможно, виноградной лозой, которая прошла через отверстие. Виноградная лоза извивалась вдоль столешницы и запуталась в микроскопе Хаверленда. Стопка стеклянных слайдов была сбита с ног. Несколько книг упали на пол и разбились.
  
  Хаверленд раздраженно перебирал фрагменты. Был нанесен огромный ущерб. Он начал выпутывать виноградную лозу из микроскопа и заталкивать ее обратно в окно, тихо ругаясь про себя, затем бросил ее и рассеянно потянул себя за нижнюю губу, озадаченный. Внезапно ему показалось очень, очень странным, что такое неуклюжее, извилистое растение, как эта извилистая лиана, так сильно повлияло на интерьер комнаты.
  
  Примерно четыре или пять дней спустя Хаверленд пережил момент чистого испуга. Окно было отремонтировано, но теперь было открыто. Хаверленд сидел на подоконнике, глядя на холмистую местность, которую обрабатывали работяги с Юга. Он мог видеть, как веер мужчин распространяется по далекому вспаханному полю, для чего, он не знал. Пока он смотрел, он почувствовал, как что-то ползет по его обнаженному предплечью. Маленький жук, муха. Он стряхнул его, затем замер на месте, охваченный паникой. Жук был вовсе не жуком, а отростком виноградной лозы, которая росла за окном. За одну вечную минуту он принял во внимание многие вещи: тот факт, что виноградная лоза, которая никогда не была более замечательной, чем любая другая в своем роде, теперь была невообразимо пышной, свисая со стены здания огромным облаком листьев; тот факт, что резкий, неприятный запах распространялся вокруг и среди этого облака; и что маленький усик этого необъяснимого нового роста явно прокладывал себе путь вдоль его предплечья.
  
  * * * *
  
  Хаверленд наблюдал за медленным разворачиванием цереуса, но эта штука ползла, как деревянный червяк, завернутый в листья. Она намеренно обвивала его руку. Нежные побеги, казалось, были усеяны бесконечно маленькими присосками, и везде, где они соприкасались, они цеплялись. Хаверленд потянул за штуковину, и она устояла. Внезапно это, казалось, врастало в его плоть. С болевым шоком инженер яростно вырвал его у него из руки и выбросил. Эта тварь сосала его кровь.
  
  Растительные вампиры!
  
  По всей его руке были крошечные красные бусинки, похожие на капельки крови, как будто его укололи тысячей иголок одновременно. В этот момент раздался нетерпеливый стук в дверь. Это был Шоммер.
  
  “Расхитители могил”, - коротко сказал он с выражением на лице, которое Хаверленду было не забыть.
  
  “Что?” - удивленно спросил он.
  
  Голубые глаза Шоммера сверкнули.
  
  “Они откопали его”, - сказал он яростно. К чему он добавил, встретив непонимающий взгляд Хаверленда: “Кин”.
  
  Кин был похоронен у подножия холма в соответствии с его собственным часто высказываемым желанием. Шоммер и Хаверленд, спеша к небольшому расчищенному участку, на котором находилась его могила, ничего не могли разглядеть, пока не добрались до места из-за железной решетки вокруг нее, покрытой листвой. Затем Хаверленд остановился как вкопанный, встревоженный, в то время как Шоммер смотрел на него мрачно, почти обвиняюще, подумал Хаверленд. Могила была разорена. Перепаханный. Несколько прутьев решетки были погнуты, и на остриях этих прутьев было насажено тело Кина. По-видимому, он был настолько смещен в течение некоторого времени, что виноградные лозы частично обвили его и проникли в плоть.
  
  “Когда вы обнаружили это?” - спросил потрясенный Хаверленд.
  
  “Только этим утром. Моя жена напоминает мне раз в неделю класть цветы на могилу.” Шоммер указал на разбросанные по земле букеты цветов — свежих цветов и высохших стеблей прошлого. “Итак, кто мог бы это сделать?” с горечью сказал он, глядя на Хаверленда. Затем он замолчал.
  
  Однако впоследствии весь ужас этого, казалось, выкристаллизовался во что-то почти не относящееся к делу. Когда тело перевезли на городское кладбище, его сначала нужно было освободить от этих ужасных лоз. Натренированные глаза Хаверленда и Шоммера были единственными, кто увидел, что мякоть в ближайшем соединении с виноградными лозами имела самый примечательный вид. Это выглядело сыро. Хаверленду пришло в голову слово “переваренный”. Шоммер пристально смотрел на него. И Хаверленд посмотрел на Шоммера, в то время как возмущенные помощники коронера Южного округа быстро практиковались в своем ремесле.
  
  Потенциальные возможности виноградной лозы. Лозы, которые взбираются, и лозы, которые свисают. Ползучие растения, которые находят свои пути вверх, к солнцу. Жесткие лозы, которые связывают, лозы, которые цепляются и душат, которые выжимают лучшее из растительности, которая дает им точку опоры. Блестящий, полностью обнаженный скелет белки, все еще нетронутый, запутавшийся в лиане, которая опоясывала тело Кина.
  
  Смерть Кина, казалось, каким-то образом наложила проклятие на леса и населявшую их мелкую дичь. Три месяца после этого были хроникой дезертирства, тихих криков птиц и хихикающих призывов диких существ, число которых уменьшалось день ото дня, пока не наступила долгая тишина, нарушаемая звуками, которые невозможно было идентифицировать. Быстрый, летящий прыжок кролика был теперь такой же редкостью, как ритмичный полет сойки и чайки. Приятное, испуганное движение потревоженных диких существ и шорох листьев уступили место странным, долгим, бессмысленным шорохам; шорохам, которые отмечали вкрадчивое движение больших змей или, возможно, шелест тяжелых лиан, которые, перегруженные, постепенно покидали свои места среди дубов, берез и тополей. Непрерывные невидимые движения. Угроза невидимок.
  
  * * * *
  
  За исключением тех случаев, когда какая-то проблема задерживала его в здании на ночь, Хаверленд обычно выезжал в город вместе со Шоммером. И оба мужчины были благодарны за машину Шоммера. От лабораторий на юг было добрых три четверти мили, и густой лес, еще более густой из-за этого чудовищного нового подлеска, нависал над дорогой всю дорогу. Одинокая прогулка ночью.
  
  “Даже совы нет”, - сказал Шоммер. “Раньше их было много”.
  
  Он ехал медленно, а теперь остановил машину, чтобы послушать. Ни звука от птиц или зверей. Он посмотрел на Хаверленда, который, наклонив свою худую седую голову вперед, внимательно слушал.
  
  “Это место похоже на подвал”, - продолжил Шоммер в своем своеобразном отрывистом стиле речи. “Ничего не движется; ни звука. Даже отвратительный запах.”
  
  Его широкие губы недовольно скривились, когда он отпустил тормоз, и машина тронулась с места.
  
  “Подожди!” - сказал Хаверленд, схватив его за руку.
  
  Шоммер вопросительно посмотрел на него, затем высунул голову подальше из окна, чтобы тоже послушать. Не было слышно ни звука; в лесу стояла мертвая тишина.
  
  “Слышал что-нибудь?” скептически спросил он. “Единственным живым существом, которое я видел здесь за три месяца, был сегодня утром наш друг канюк. C. a. septentrionalis, и даже для такого большого животного он не задержался надолго”.
  
  “Послушайте!” - сказал остроухий Хаверленд таким повелительным тоном, что Шоммер подчинился, открыл дверь и вышел из машины. В лесу неподалеку сразу же раздался взрыв звука. Воздух был наполнен взрывом за взрывом криков агонии, криков, которые, казалось, не были ни звериными, ни человеческими.
  
  Шоммер выхватил фонарик из кармана машины и нырнул в кусты на обочине дороги, Хаверленд последовал за ним. Едва они вошли в лес, луч света заиграл сквозь листву впереди них, когда шум прекратился режущим душу криком. Они поспешно продвигались через лес, все еще слыша необъяснимый, дикий треск совсем рядом.
  
  Когда они обнаружили источник возмущения менее чем в пятидесяти футах от леса, они остановились, задыхаясь от ужаса. Вокруг них были деревья, увитые лианами. Прямо перед ними был крупный экземпляр у подножия огромного тополя, в движении. Это было похоже на удар кнута. Конец его был туго обмотан вокруг какого-то предмета, который, как они увидели, был окровавленно разбросан по стволам тополя и окружающим деревьям, как они поняли, был собакой.
  
  Шоммер побежал вперед, чтобы рассмотреть поближе.
  
  “Остановись, ты, дурак!” - инстинктивно крикнул Хаверленд, и в этот момент лиана на земле запуталась в ноге Шоммера и сбила его с ног. Он попытался встать и обнаружил, что связан по рукам и ногам. Нежные молодые лозы обвивали его запястья и лодыжки, как стальная проволока; он боролся с ними, кряхтя от боли.
  
  Каннибализм. Добрые едят добрых. Хаверленд стоял там, совершенно не нервничая, и с тошнотворным чувством чувствовал, что он снова смотрит в неизвестность. Когда Шоммер упал, фонарь выпал из его руки и теперь светил прямо на основание тополя. Лоза слегка шевельнулась, как щупальце, как будто собака где-то в темноте все еще пыталась освободиться, медленно. Шоммер все еще пытался подняться с земли, крупные вены на его шее и лбу темнели, выделяясь в косом свете вспышки.
  
  “Я пойман!” - беспомощно сказал он, а затем закричал от ужаса, когда лиана впилась в его мясистое запястье и сделала браслет из брызжущей крови.
  
  “Помогите! Помогите мне!” - закричал он. На котором Хаверленд, нервно осознавая, что черные тени сгущаются на тенях, еще более черных в глубине высоких деревьев, слепо шагнул вперед, достал из кармана нож и щелчком открыл его. Виноградная лоза, удерживающая собаку, была совершенно неподвижна, и Шоммеру внезапно удалось освободиться; после чего, отряхнув одежду, он продолжил перевязывать запястье носовым платком. Затем, чувствуя себя крайне обиженным и, возможно, немного глупым из-за совершенно пустынного характера тихого леса, он поднял фонарик и направил его на землю у своих ног.
  
  “Что ж, это забавно”, - сказал он, поднимая лиану, о которую он споткнулся, и снова роняя ее. “Ты когда-нибудь видел подобное дерево?”
  
  Лоза была вялой, вялой и свисала по земле, как веревка из листьев. Шоммер наступил на нее и поморщился, когда она прогнулась под его каблуком, как плоть.
  
  “Фу!” - воскликнул он. “Как ты думаешь, черт возьми, что это такое? Никогда не видел ничего подобного!”
  
  Хаверленд осмотрел корень виноградной лозы и собирался проткнуть его своим ножом. Но тут в кронах деревьев раздался безветренный шелест, и лоза, которая лежала свободно, как только что убитая змея, и такая же холодная, теперь была жесткой в его руке. У него возникло мимолетное впечатление, что он был объектом жуткого, неземного внимания. Он чувствовал, что ему угрожают. Лес теперь был совершенно спокоен, наблюдал, ждал; тишина была ощутимой угрозой, душила его, двигалась против него.
  
  “Возьмем ли мы это с собой?” - спросил Шоммер. “Возможно, придется взять лопату, если только —”
  
  Он наклонился и ухватился за лозу у основания, теперь уже довольно вялую, и попытался вырвать ее с корнем. Хаверленд держал свет. Шоммер был крепко сложен, и его перекошенное лицо выражало огромное напряжение, но лоза не поддавалась ни на дюйм. Когда он выпрямился, потирая запястье и тихо ругаясь, Хаверленд увидел, как корень лианы понемногу уходит в землю, ни за что на свете похожий на дождевого червя.
  
  “Хм-м”, - сказал Шоммер, прочищая горло. “Странный вайн, это. Как насчет другого?”
  
  “Пойдем посмотрим”, - сказал Хаверленд и осторожно пошел через темные заросли кустарника к большому тополю, держа фонарь перед собой.
  
  Лиана, которая поймала собаку в ловушку, была крупным альпинистом. В густой листве было мертвое, искалеченное животное, которое он наклонился, чтобы рассмотреть. Шоммер ухватился за главный стебель растения и потряс его для пробы; казалось, у него был характер любой другой лозы, но когда он отвернулся, чтобы коснуться ногой изуродованных, окровавленных останков собаки, лоза пьяно закачалась.
  
  Компактные, скрюченные рукава из волокна, которые думали. Замысловатые трубки для переноса сока, пульсирующий сок, сок, который течет через деревянные рукоятки. Руки, которые искали опорные деревья и целенаправленно двигались, как щупальца наземного осьминога. Хаверленд вздрогнул от этой мысли. У него создалось неприятное впечатление, что он вошел в дом незнакомца с каким-то уродом или имел сомнительную привилегию бродить по собственному саду дьявола, что его терпели в этом путешествии.
  
  “Давай выбираться из этого, Шоммер”, - сказал Хаверленд. “Мы можем просмотреть эту вещь днем”. Он пытался, чтобы его голос звучал небрежно, но слова выходили резкими и корявыми.
  
  Шоммер присоединился к нему, и когда они вдвоем возвращались к машине, он сказал:
  
  “Как ты думаешь, что, черт возьми, случилось с этой собакой?”
  
  “Выглядело как работа какого-то кота”, - солгал Хаверленд. “Вероятно, зверь, который отвечал за всю исчезнувшую дичь. Сбежал до того, как кто-либо из нас его увидел ”.
  
  Шоммер покачал своей массивной львиной головой. Ни одна кошка в стране не была достаточно большой, чтобы так ужасно убить собаку. Да ведь то, чего он коснулся ногой, было не более чем клочьями, красной лужицей плоти и раздробленных костей. Нет, это был более сильный, более дикий зверь, чем кошка. Зверь, настолько тщательный и изощренный в своем разрушении, что поглощал в себя живые существа так, что никто не подозревал о его существовании.
  
  * * * *
  
  Легкий ветерок прошелся по лесу, когда два инженера подошли к машине, влажный, душный ветерок, и роща тополей под лабораторией наполнилась звуком. Величественные деревья были едва различимы на фоне черного неба, но светлячки освещали листву тут и там и на короткое время показали огромные и нависающие стены из листьев и ветвей, в окружении которых двое мужчин в машине, казалось, находились на дне колодца теней. Эффект был таким, как будто огромный зверь лежал ничком и неподвижно, который внезапно начал дышать. В воздухе не было свежести, скорее, стоки, вытекающие из бескрайнего болота. Чувствительный Хаверленд прислушался к шороху ночного ветерка в листьях и отметил особую кожистость их движения и столкновения друг с другом. Знакомый, свежий звук ветра, играющего в тополях и тополях, приобрел характер уверенного, ликующего, многочисленного хлопанья в ладоши.
  
  Он вспомнил этот звук. Позже, среди реалий его дома в сити, эти всепоглощающие тени собрались вокруг него и бесконечно маршировали в его снах, в снах о лиственных переплетениях и живых веревках, снах о фосфоресцирующей листве и украшенных ореолом виноградных лозах, и все это звучало перед яростью циклонических ветров, которые превратили сияние в пламя.
  
  Торопясь, измученный страхами и сам не зная чем, на следующий день он занялся аппаратурой, которую установил в своих комнатах за день или два до этого. Он состоял в основном из микроскопа и обычного широкого стакана. В мензурке, наполнившей ее до краев, была мясистая масса, в которой можно было различить бесспорный хлорофилл; листья, размолотые в нечто вроде грубой пасты; размягченные виноградные лозы с их листвой, которую он срезал с лианы за окном (извивающаяся, прыгающая и безмолвная ярость). Рядом с микроскопом был тонкий градуированный инструмент, используемый для каких-то измерений. Рядом с микроскопом стоял маленький флакон со стеклянной пробкой, почти полный прозрачной жидкости цвета умбры, которая была извлечена из мякоти.
  
  Все еще сомневаясь, колеблясь, так и не убежденный, Хаверленд отложил свое расследование еще на мгновение. Он подошел к шкафчику и достал из него промокший бумажный пакет. Со всей возможной осторожностью, на которую он был способен, он открыл его и достал большой кусок сырого мяса. Он подошел с ним к окну, открыл окно, а затем, все еще помедлив, отступил назад. Ветер снаружи трепал башню из виноградных лоз, и по всей ее длине раздавался беспорядочный шепот.
  
  Хаверленд вытер лоб, покрытый испариной, и выбросил мясо наружу. Виноградная лоза хлестала по окну. Через мгновение мясо было разорвано на мелкие кусочки, и все исчезло среди листвы. Хаверленд захлопнул окно и прислонился к нему. Когда листья похлопали стеклом по его спине, он зарыдал. Фунт за фунтом свежего, сырого мяса, исчезающего таким образом в воздухе. Под окном, если бы он захотел взглянуть, была россыпь чисто обглоданных костей, вплоть до скелета одной-двух птиц. Оставался один определенный тест, который, по мнению инженера, был окончательным.
  
  Когда он стоял перед странной коллекцией предметов на лабораторном столе, молчаливый и задумчивый, он услышал необычные крики и шепот снаружи здания. Это было так, как если бы ветер, обнаружив небольшие отверстия и неровности в конструкции этого места, высмеивал его и его работу, издевался над его одиночеством.
  
  День был пасмурный. Легкий ветерок, начавшийся накануне, весь день гнал облака, пока ближе к вечеру небо не затянуло толстым, непрерывным покрывалом цвета пыльного металла, которое, казалось, служило резонатором для глухих раскатов грома вдалеке.
  
  * * * *
  
  Шоммер, поскольку он жил неподалеку и хотел закончить дела прошлой ночи, утром позвонил своему шефу. Несмотря на ранний час, когда они проехали через Юг и вышли на дорогу, ведущую через лес ниже Южных лабораторий, они обнаружили, что путь им преградил мужчина за работой.
  
  Эрик Шейн, который жил на дальнем конце Юга, был одним из наиболее способных работников среди сообщества иностранцев. Из-за его военного опыта, когда такие вещи были важны при приеме на работу, он занимал должность дорожного патрульного вдоль сети, ведущей с Юга. Его грейдер, построенный по образцу танков военного времени, с которыми он был знаком, заглох посреди дороги. Он шел пешком вдоль канавы с одной стороны, усердно орудуя косой. Услышав звук тормозов, Шоммер обернулся.
  
  Некоторое время молча наблюдая за двумя в машине, он сказал намеренно,
  
  “Очень сочный”.
  
  “Что это, Эрик?” - спросил Шоммер.
  
  “Вина. Очень сочный, ” повторил Шейн. Он протянул свою косу, с которой капал желтый сок.
  
  “Вайны? Ну, ” озадаченно сказал Шоммер, “ для чего ты их сокращаешь?”
  
  “Большие парни”, - сказал Шейн, качая головой. “Через дорогу, обдуваемый ветром. Намного проще вырезать.”
  
  “Я ничего не вижу”, - сказал Шоммер, вытягивая шею, чтобы заглянуть за грейдер. “Остальные из них уже вырезаны?”
  
  Шейн пристально посмотрел на дорогу, затем по-совиному уставился на двух инженеров, как будто увидел их впервые.
  
  “Может быть, а может и нет”, - сказал он. “Я не очень долго работаю. Я думаю, может быть, винд нанесет ему ответный удар ”.
  
  Он поднял лиану, которую только что срезал, и поспешно зашвырнул ее в лес, нанеся удар ногой по одному тяжелому, волочащемуся концу. Затем он вытер испачканные в соке руки о комбинезон и застенчиво посмотрел на Шоммера.
  
  “Должен ли я переместить его?” - спросил он, указывая на грейдер.
  
  “Позже”, - сказал Шоммер. “У нас есть для тебя небольшая работенка в лесу. Захвати с собой лопату.”
  
  Эрик отцепил лопату от грейдера и озадаченно посмотрел на нее, следуя за Шоммером и Хаверлендом через кустарник. Через мгновение трое мужчин добрались до места, где земля была сильно потревожена.
  
  “Это оно”, - сказал Шоммер.
  
  “Минус собака”, - сказал Хаверленд, уставившись на своего компаньона. Внезапно его охватил сильный гнев и ненависть, достаточные, чтобы вытеснить любой страх перед неизвестным. Огромная лиана, которая лежала на земле у основания тополя, теперь поднялась вверх и затерялась среди листвы дерева. От собаки не было и следа.
  
  Шоммер и Хаверленд подошли к основанию виноградной лозы и огляделись.
  
  “Точка отмечена крестиком”, - мрачно сказал Шоммер. Он одной ногой вбил в землю крест, где лежала россыпь раздробленных костей. “Костный мозг и все такое”, - продолжил он. “Ничего не осталось, кроме осколков”.
  
  В лесу было необычно темно, потому что сегодня не было солнца. Эрик внимательно осмотрелся вокруг, затем прочно воткнул свою лопату в мягкую землю. Он пристально и довольно беспокойно смотрел на двух инженеров, пока они осматривали лиану, обвившуюся вокруг тополя.
  
  “Дьявол! Это большой парень, Чарли”, - сказал Шоммер. “Это точно не может быть тот, кого мы видели лежащим на земле прошлой ночью”.
  
  Хаверленд пожал плечами. Лоза была толщиной с небольшое деревце, но она была такой узловатой и перекрученной, как будто подверглась пыткам.
  
  “Знаешь, - сказал он, “ все это как-то отстало от реальности. Я видел, как ветер срывает виноградную лозу, но раздувает ее обратно - это лошадь другого цвета ”.
  
  “Мне это не нравится”, - сказал Эрик. Воздух был наполнен затхлым, резким животным запахом, от которого он с неприязнью сморщил нос. “Я думаю, может быть, мне лучше уйти сейчас”.
  
  “Ладно, Эрик”, - сказал Шоммер. “В конце концов, ты нам не нужен”.
  
  Когда он повернулся, а Хаверленд наклонился, чтобы осмотреть кору виноградной лозы, в листве над головой послышался шелест, который не был вызван никаким ветром. Это был звук бесчисленных летучих мышей в полете, звук кожи в движении. Эрик подпрыгивал вверх-вниз от возбуждения, его челюсти беззвучно двигались, когда он указывал. Шоммер уставился на него, пораженный.
  
  “Следи за собой! Следи за собой!” - крикнул Финн, обретя голос. “Вино подано!”
  
  Шоммер поднял взгляд, затем схватил Хаверленда и бросился вперед. Двое мужчин растянулись ничком, когда "вино” соскользнуло с дерева и упало позади них. Листья виноградной лозы были собраны в кучу, как большой зеленый гриб, и вся поросль упала вяло и тяжело, вся сразу, с глухим стуком придавив основание тополя сплошным холмом листвы.
  
  “Что ж, будь я проклят!” - сказал Шоммер, поднимаясь на ноги и отряхиваясь. “Итак, как вы думаете, из-за чего это произошло?”
  
  “Он упал”, - медленно сказал Хаверленд, как бы самому себе. “Просто оторвался и свалился кучей. И мы были прямо под ним ”.
  
  “Выглядит так, как будто кто-то желает нам большого несчастья”, - сказал Шоммер, нервно смеясь. “Вот, если бы я был суеверным —”
  
  * * * *
  
  Хаверленд ничего не сказал, но он был подавлен, когда возвращался к машине со Шоммером. Он увидел то, чего не видел Шоммер, как раз перед тем, как упала лоза. У этой лозы была самая неестественная поверхность из гибкого, морщинистого дерева, вся покрытая чем-то вроде нечестивого пота. Трещины в коре были густо забиты паразитами, бесчисленным количеством мелких насекомых, которые, предположительно, могли гнездиться только на самой лозе. Этими насекомыми были вши, необычайно крупные, хорошо откормленные вши в большом количестве. Он обдумывал это явление рассудительно и с юмором, когда машина оставила позади грейдер (с тяжело дышащим, измученным Эриком) и поехала к гаражу за лабораториями. На полпути к подъездной дорожке его беспокойные глаза увидели кое-что новое.
  
  “Мы опаздываем”, - сказал он, нарушая тишину. “Это тоже небрежная работа”.
  
  “А?” - спросил я. Шоммер был удивлен, выйдя из своего собственного настроения. Когда он запер машину и вышел из гаража вместе с Хаверлендом, он посмотрел на часы.
  
  “На самом деле, Чарли, ” сказал он, “ мы пришли раньше. Осталось всего десять минут до.”
  
  Хаверленд проверил время, взглянув на свои собственные часы. Затем он озадаченно посмотрел вниз с холма и сказал,
  
  “Значит, сантехникам рано. Они окопались.”
  
  “Где?” - озадаченно спросил Шоммер, набивая трубку. Хаверленд указал на дуб у подножия холма, где земля была вскопана.
  
  “Что-то засорило канализацию”, - сказал он. “Вероятно, корни этого дерева. Выглядит так, как будто они использовали плуг, не так ли?”
  
  Шоммер покосился на дерево, не узнавая его. Дерн был разбит по всей лужайке, так что комья образовали неровную канаву, идущую от стен лаборатории прямо к дереву.
  
  “Неаккуратная работа”, - повторил Хаверленд, качая головой.
  
  Шоммер вынул трубку из зубов и обеспокоенным взглядом проследил за течением канавы. Что-то за деревом привлекло его внимание; он прошел несколько шагов по лужайке. Канава продолжалась по другую сторону дерева, до самого подножия холма. Любопытный прием — как будто сантехники искали дерево и не могли его найти. Хаверленд, медленно занявший свое место рядом со Шоммером, увидел, как дряблая плоть на лице Шоммера затвердела, напряглась, пока он не стал казаться на десять лет моложе.
  
  Шоммер поднял руку и указал на дерево своей трубкой, как будто это была мишень, а трубка - пистолет. Затем он посмотрел на Хаверленда глазами, в которых в недоумении было что-то от ужаса.
  
  “Замечательно!” - воскликнул он. “Чарли, этого дерева раньше здесь не было!”
  
  “Что?”
  
  “Нет! Холм всегда был чист. Это дерево на добрых двадцать шагов выше!”
  
  “Шоммер—” сказал Хаверленд сквозь зубы. Затем он одернул себя; пока нет необходимости в диких заявлениях, которые он мог бы сделать. В конце концов, никто не мог быть действительно уверен, по-настоящему уверен, что фантастические вещи, которые он подозревал, имели какое-либо основание на самом деле. Он молчал. Шоммер лишь с любопытством посмотрел на него, снова зажав трубку в зубах. Затем он поспешно потянулся к почти потухшему огню в чаше, пока Хаверленд спускался дальше с холма. Дуб, которому, казалось, было сто лет. Непоколебимый, как скала. Из листвы вылетел свежий лист и достиг земли примерно в десяти футах перед ним. Он рассеянно взял его и, постояв там мгновение, искренне обеспокоенный, лениво покрутил лист в пальцах и отметил, что он мягкий и жесткий, как кожа. Он медленно повернулся и пошел по своим следам вверх по холму.
  
  Еще больше этих листьев и листьев других деревьев в лесу хлопало по окнам здания в течение дня. Ветер неуклонно усиливался. Листья похожи на узоры, вырезанные на шкурах животных.
  
  Некоторое время назад в местной газете была статья о дереве, которое сдвинулось с места. Сотрудники лабораторий рассказывали анекдоты о невежестве и суевериях людей, которые жили на Юге: как работяги ненавидели вой генераторов, сложные устройства из стекла и металла и живые голубые искры, которые прыгали по лабораториям, как светлячки. Но, наконец, дерево полностью покинуло двор, чтобы стоять на опушке леса. Теперь было проведено расследование; были обнаружены скользящие субстраты, в которые были вовлечены корни . Странно, что слой земли должен был переместиться в гору! А теперь дерево на том самом холме, на котором были построены лаборатории, проделывает те же трюки, разрывая дерн.
  
  * * * *
  
  В течение дня Хаверленд несколько раз заставал Шоммера у окна, задумчиво разглядывающего лес. Юному Харриссу указали на это явление, и он дважды отрывался от работы, чтобы провести экспертизу. Коул пожал плечами; он бы не удивился, если бы курица закукарекала после снесения яйца.
  
  Водопроводчики действительно приходили днем. Взяв зондирование из здания, они окопались в точке на полпути между деревом и лабораториями. Была использована канава в дерне, поскольку было обнаружено, что под ней, вплоть до канализации, была линия расщепления разбитой рыхлой земли. Это было так, как будто гигантский плуг прошел по канализационной трубе из конца в конец, разрывая землю. На самом деле, один из необычайно длинных корней дуба вошел в стык труб. Всевозможный мусор зацепился за препятствие и эффективно засорял канализацию. Трудности с ремонтом, однако, были незначительными.
  
  К этому времени ветер снаружи стал довольно сильным, и посреди этого в лабораториях царило изолированное затишье. Время от времени порывы ветра становились все более сильными, и время от времени мелкие предметы со слабым стуком ударялись о стены и окна. Хаверленду показалось, что он слышал крики с холма; среди тополей был водопад звуков. В этот момент прозвенел ночной звонок.
  
  С некоторой долей удивления и любопытства он вышел из своих покоев, чтобы посмотреть, что было нужно. Он был один в здании, было поздно, и это было место, куда приходило мало посетителей. Он, конечно, запер дверь после того, как Шоммер наконец ушел; и теперь, к его еще большему удивлению, когда он открыл ее, на ступеньках никого не было. Он стоял в дверном проеме, задаваясь вопросом. Это были те странные маленькие смуглые люди с Юга, и их полное непонимание цели этих исследований, их недоверие ко всему механическому и их абсолютный страх перед электричеством; но это было довольно причудливое выражение ненависти - звонить в колокольчик, потому что механизм завыл. Тоже раздражает.
  
  Тем не менее, это была неудачная ночь для невежественных, напуганных людей. Небо было тяжелым из-за шторма, и ветер сердито шумел в тополях. Горсть глянцевых листьев взметнулась вверх по холму, а лиану, сорванную со стены здания, пронесло по дорожке и тряхнуло о ступени. Хаверленд запер дверь и медленно вернулся к своему столу.
  
  Загадочный. Во всем этом есть что-то мрачно-шутливое. Все признаки розыгрыша в большом масштабе. Деревья, которые двигаются. Виноградные лозы, которые толсто свисают с деревьев, которые держат их, как большие зеленые пауки. Игра постепенно и бессмысленно уничтожалась; скелеты и расколотые кости были разбросаны по всему лесу. Что-то спрятанное в лесу, достаточно дурно пахнущее, чтобы привлечь бегущего канюка. Виноградные лозы, пропитанные соком, развевающиеся на дороге при малейшем дуновении ветерка. Страх рабочего перед неподвижными, необитаемыми лесами и его бегство из них. Виноградная лоза опутала Шоммера и так крепко держала его, что он испугался. Виноградные лозы, растущие вдоль дороги, которые обеспечивали единственное средство подхода или отступления к лабораториям. Проносится по нему. То, как Хаверленд приходил на работу и уходил домой. Виноградные лозы, достаточно жесткие, чтобы остановить дорожный грейдер. Голос Эрика Шейна, говорящий: “Очень сочно”.
  
  Вайны.
  
  Гнев снова наполнил его, и он громко воскликнул: “Это ложь!”
  
  Но стены здания отбросили крик в виде цепочки эха; из какого-то отдаленного уголка его мозга он извлек впечатление колбы со скользящими кристаллами, которую Агнес, лабораторная кошка, разбила в раковине. Вниз по канализации, с холма, в лес. Жаждущий дуб, взбирающийся на холм вдоль канализации, использующий свои корни, как щупальца свернувшейся рыбы-дьявола, деревянного крота. В этом водовороте полудумий он нашел скелет кошки за своим собственным окном, кости полностью расчленены, но все еще узнаваемы. Он услышал голос Эрика Шейна, говорившего.
  
  “Я слышу"кошачий крик — один раз, два раза, на том холме”.
  
  В лесу было что-то смертельно опасное. Убийца, который работал непрерывно, скрытно, который не был пойман ни в одну из расставленных для него ловушек.
  
  Тем временем первые несколько капель дождя забарабанили по окнам с резким стуком, похожим на брошенный песок. Виноградная лоза, оторванная от стен, билась о здание и время от времени ударялась об окна в центральном зале с тем хрупким, коротким звуком, характерным для стекла.
  
  Хаверленд колебался лишь мгновение, когда бледно-фиолетовая молния сверкнула среди облаков, затем повернулся к микроскопу на столе. Он ловко подготовил слайд, как фокусник, и сунул его под объектив. Один определенный тест. Он настроил фокус, что-то нашел и настроил тонкий градуированный инструмент, который, по-видимому, предназначался для каких-то оккультных измерений. Там он сидел, уперев руки в бедра, всматриваясь, его лицо было мрачным, как смерть. Его тонкие губы беззвучно произносили какой-то ритуал.
  
  “Да, Шоммер, ” услышал он свой голос, - это очень странные лозы; ты ничего не можешь мне сказать. Ты знаешь, что в их поту есть соль, а? Ты знал, что у них сгущается сок? Что для этого нужен анализ крови, как твоей крови и моей? Вы когда-нибудь слышали, как они разговаривают друг с другом ночью в этих проклятых лесах своими проклятыми щелчками, треньканьем и шепотом? Как ты думаешь, о чем они говорят? Смерть!”
  
  Но Шоммер был далеко в городе, сейчас он уже спал. Хаверленд вскочил на ноги и сбил микроскоп с грохотом на пол. У него была мрачная цель, но даже сейчас его остановил второй звонок, который самым поразительным образом нарушил сравнительную тишину в здании.
  
  * * * *
  
  Возвращаться было поздно, и все работяги Юга предпочли спать в гробах, чем приближаться к этому месту. Звонок продолжал звонить, когда он направлялся к двери. Кто-то там страстно или озорно звонил в колокольчик снова и снова. Лонгсливы и шорты. Стаккато звенит сериями, звенит так, что нервы на пределе; целое дикое, странное разнообразие звуков, издаваемых каким-то нетерпеливым сумасшедшим. Звонок все еще тревожно звенел, когда он добрался до двери, которую он сразу же распахнул. Шаги были лишены чьего-либо присутствия, кроме его собственного.
  
  Почти впадая в истерику от раздражения, Хаверленд вглядывался в черную, гневную ночь, но ненадолго. Блокада виноградных лоз стремительно заполонила ступени, и продвигающиеся усики хлестнули по дверному проему. Хаверленд с гулким треском захлопнул дверь. Несколько коротких отрезков лозы застряли в трещине, и там они извивались, как прорастающие змеиные хвосты. Тот, который он схватил, мгновенно обхватил его запястье и вошел в плоть. Он вскрикнул от боли; покрепче ухватившись за лозу другой рукой, в то же время упираясь ногами в дверь, он потянул изо всех сил, задыхаясь от паники. Это было все равно, что пытаться разорвать мокрый кожаный ремешок, но боги дали ему преимущество в весе и ужасе. Лоза резко раздвинулась; он поймал себя на том, что спотыкается, когда, как сумасшедший, пробегает мимо первого из серии генераторов, отходящих от двери.
  
  Это была та штука, которая чуть не доконала Шоммера. Виноградные лозы стали мягкими; виноградные лозы превратились в животных. Лозы гибкие, как резина. Виноградные лозы, деревянные сердцевины которых были превращены в какую-то нечестивую плоть, источающую густой, гнилостный желтый сок. Те усики, которые оставались в двери, спазматически извивались; раздался тяжелый скребущий звук, и они мощным рывком втянулись через щель, оставив в комнате один или два листа. Хаверленд все еще держал отколовшийся кусок. Она была довольно вялой, как округлая грязная полоска плоти, и из нее вытекал липкий бледно-желтый сок, стекавший ему на руку. Он швырнул книгу на пол и нетвердой походкой вернулся в свои комнаты, сильно проводя ладонями по щекам. Он мог слышать, как виноградные лозы бьются о дверь и скрежещут по стенам, невообразимые виноградные лозы, мерзкие твари, которые были хозяевами миллиардов вшей. Было что-то определенное и злобное в их движениях, когда они работали вдоль подоконников, постукивая по стеклам, с которых теперь стекала влага.
  
  Во время ливня на улице деревья в лесу выгнулись дугой и хлестали воздух листвой. Хаверленд в замешательстве прислушивался к ошеломляющим ударам грома один за другим, и ему казалось, что живые голоса, доносившиеся из тополевой рощи, были многократно умножены. Затем свет во всех лабораториях стал невыносимо ярким. Когда инженер подошел к концу своего стола, свет погас. Провода оборвало во время шторма.
  
  Он споткнулся о что-то похожее на веревку на полу и, падая, с удивлением заметил, что окно открыто. Кое-что пришло. Он протянул руку в темноте, пусть и пронизанной молниями, и нашел это, потянул за это. Сжимать его было все равно что сжимать плотную, обвитую нитями плоть кальмара. Длинная штука в форме угря, которая прошла через окно наружу.
  
  В этот момент рваная молния, казалось, разорвала южное небо надвое, в ответ на что на севере вспыхнула вспышка света. Когда следующий раскат грома огласил зал звуками, Хаверленд встал, волнуясь. У него было блестящее видение умирающего Кина; действительно, это снова был легендарный halo. Два колоссальных заряда электричества в небе, казалось, служили электродами, каждый из которых был полюсом, а лаборатория между ними; и в этой комнате снова появился ореол, точно такой, какой Хаверленд видел его над трубкой с газом три месяца назад. По всей комнате было полное, таинственное сияние. Бледное, тонкое сияние исходило от предмета на полу и наполняло комнату великолепием мягкого света. При таком освещении инженер увидел, что на самом деле это был оголенный кусок лозы, теперь больше похожий на отвратительного сужающегося червя; увидел также, что на переплетении лоз у окна почти не осталось листьев. Во славе ореола эти бескостные руки извивались в ужасном танце; каждое щупальце блестело маленькими капельками пота, которые подмигивали молнии , как бесчисленные глаза. Виноградная лоза в комнате начала подниматься с пола.
  
  И теперь, образовав вокруг себя высокий, сомкнутый частокол и сопровождаемый шумом шелестящих листьев и сталкивающихся стволов, увитая виноградной лозой роща тополей надвигалась на дом. Это был звук землетрясения; холм затрясся, и в центральном помещении лабораторий зазвенел металл. Последовал колоссальный сбой. Хаверленд поспешил к двери, наполовину ошеломленный.
  
  Через широкие окна этого центрального зала открывался вид на всю сельскую местность. Сам холм был достаточно высок, чтобы его можно было разглядеть поверх покрытых листвой верхушек дубов и тополей. Хаверленд, глядя вниз на деревья, увидел, что весь лес купается в холодном пламени. Роща была одним огромным фосфоресцированием. Стволы деревьев светились, а масса листьев сияла, как мягкий полированный металл. Все огромные лозы были полны света и свисали с деревьев водопадами пламени. Это было нечто, увиденное в кошмарном сне или прочитанное в сказке. Еще один Бирнамский лес, который постепенно, но верно приближался к центральной точке, которой были лаборатории. Лабораторный холм, казалось, поднимался из пропасти, стены которой были сплошным светом. Деревья и лианы в движении. Перед их наступающими стволами земля откатывалась волнами. Затем, в темноте в одном конце камеры, инженер увидел, что дуб на холме уже вошел в здание. Конечный генератор был отброшен плечом в сторону и провалился сквозь пол в подвал. В воздухе витал переполох. Буря вошла в комнату с дубом, и дождь хлестал по лицу Хаверленда.
  
  И все же было не слишком поздно. Инженер развернулся и ретировался через свои собственные лаборатории, перепрыгивая через несколько вьющихся растений на своем пути. В задней части здания он взял кувалду, затем помчался обратно сквозь пелену дождя к гаражу, в котором стояли три полные канистры бензина. Он взбежал по склону, на котором стояли барабаны, и быстро заработал гаечным ключом. Он немного отступил назад, одним сильным ударом замахнулся санками. Выпущенные барабаны с грохотом покатились по взлетно-посадочной полосе, рассыпая на ходу свое содержимое, и вылетели из дверного проема, чтобы покатиться вниз по склону.
  
  Хаверленд ждал, мокрый от дождя и пота, затем достал коробку спичек. Когда он собирался зажечь свет, небеса разверзлись, и вулкан пламени с треском и грохотом обрушился на лес, словно перст Божий.
  
  Хаверленд выскочил из гаража как раз вовремя, чтобы избежать огня, который метнулся вверх по склону. Из задней части лабораторий он наблюдал, как в стихающем шторме взметнулась огненная башня. Сквозь низкие раскаты грома он услышал три последовательных взрыва, когда взорвались бочки с бензином. Он чувствовал, что этого было достаточно, чтобы задохнуться, если не проглотить. Смена ветра донесла звук потрескивающей и шипящей растительности и донесла до ноздрей инженера погребальный смрад всех погребальных костров истории. Испытывая отвращение, он, спотыкаясь, вернулся в лабораторию.
  
  * * * *
  
  Рассвет следующего дня выдался спокойным и ясным. Роман Шолла вышел рано и стоял на лужайке перед домом, неторопливо покуривая трубку и глядя на холм. Команда появилась несколькими часами ранее и производила много шума, устраняя ущерб, нанесенный лабораториям упавшим дубом. В воздухе все утро стоял сильный, неприятный запах, который, скорее всего, пришел с изменением направления ветра с упаковочного завода в городе. Члены команды, когда кто-то из них время от времени приезжал на Юг, находили работу отвратительной, зловоние, казалось, усиливалось по мере подъема на холм.
  
  Один человек в здании, главный инженер Хаверленд, избежал серьезных травм, когда молния задела три бочки с бензином в гараже и сожгла их. Южные леса сильно пострадали, многие деревья и необычайно большие виноградные лозы, которые росли здесь, либо полностью сгорели, либо сильно обуглились. Знаменитый дуб, который отправился в путешествие вдали от собственного двора Шоллы, хотя и не сгорел, теперь был мертв, его листья уже увяли.
  
  Вскоре вышел Эрик Шейн, почесывая голову и осторожно моргая. Вскоре к нему и Шолле присоединились маленький Фред Яноцки и папа Френг. Шолла, расположенный ближе всех к лаборатории, приобрел некоторое значение. Он рассказал, как его разбудил шторм. Лес каким-то образом загорелся, и три взрыва (“когда взорвется бензин”) осветили комнату, в которой он спал.
  
  “Это был один большой костер”, - сказал он, протягивая руки.
  
  Он рассказал о том, как увидел удар молнии. “Большой”, - беспомощно сказал он, качая головой. Болт был неописуемо огромным. Тем не менее, он мог сказать о резком запахе горелой кожи и озона в воздухе после этого, что и сделал. Но гром, ах! Все они помнили тот звук катаклизма, когда ударила большая молния, но это тоже невозможно описать.
  
  Трое друзей Шоллы хранили молчание. Они еще ничего не сказали и казались чем-то очень довольными, когда смотрели на команду, занятую разбитой каменной кладкой и искореженным металлом над ними.
  
  “Ну, Фред, ” сказал Шолла, “ что ты об этом думаешь, а?”
  
  “Я думаю, - сказал маленький смуглый Яноцкий, - может быть, было бы неплохо, если бы все растения упали. Никогда, ничего хорошего из машин не выйдет ”.
  
  “Ах!” - презрительно сказала Шолла. “Всегда одно и то же. Безумно упрямый, как твой отец. Тебе следует пойти в школу, Фред Яноцкий!”
  
  “Этим утром, ” сказал седовласый папа Френг, “ белка забралась ко мне в окно за орехами. Он был очень ручным, и я впервые увидел его за долгое время ”. Его глаза были устремлены в даль сновидений. Пока он говорил, что-то движущееся рядом привлекло его пристальное внимание. С некоторым нетерпением в голосе он воскликнул: “Смотрите!”
  
  Он указал на дорогу. Маленький хлопкохвост, занимавшийся довольно бесцельным исследованием или добычей пищи, шел вдоль канавы, обгладывая зеленые побеги. Вскоре путь ему преградила лиана, которая лежала вдоль дороги и прогибалась под собственным весом. Он был примечателен тем, что на нем почти не было листьев.
  
  Кролик, перепрыгивая через него, внезапно замер, как зверь в присутствии зверя. Но если гротескный старина Кин был ответственен за издевательство над разумом в этих необычных зарослях Юга, его дух, должно быть, наконец-то успокоился. Наблюдатели видели, как кролик беззаботно прошел, никем не тронутый, через жесткие заросли лиан и исчез среди руин Южного леса.
  
  Роман Шолла подошел на несколько шагов к виноградной лозе и, коснувшись пальцами ее изогнутых стволов и безлистных усиков, сказал: “Мертв”.
  
  
  "БЛЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК", Джулиус Лонг
  
  Я еще не встречался с человеком из номера 212. Я даже не знаю его имени. Он никогда не посещает ресторан отеля и не пользуется лобби. В трех случаях, когда мы проходили мимо друг друга, мы не разговаривали, хотя и кивали полусердечно, уклончиво. Я бы очень хотел с ним познакомиться. Мне одиноко в этом унылом месте. За исключением пожилой дамы дальше по коридору, единственными постоянными гостями здесь являемся мужчина в номере 212 и я. Однако мне не следует жаловаться, поскольку эта абсолютная тишина - именно то, что прописал доктор.
  
  Интересно, человек в номере 212 тоже приехал сюда отдохнуть. Он такой очень бледный. И все же я не могу поверить, что он болен, потому что его бледность не болезненного оттенка, а скорее здоровая в своей прозрачности цвета слоновой кости. Его осанка - это осанка человека, наслаждающегося крепким здоровьем. Он высокий и прямой. Он ходит прямо и быстрым, спортивным шагом. Его бледность, без сомнения, врожденная, иначе он бы быстро загорел под этим жгучим летним солнцем.
  
  Должно быть, он приехал сюда на автомобиле, поскольку он определенно не был пассажиром поезда, который привез меня, и он зарегистрировался вскоре после моего прибытия. Я ненадолго отдохнул в своей комнате и спускался по лестнице, когда столкнулся с ним, поднимающимся со своей сумкой. Странно, что наш почтенный коридорный не показал ему его комнату.
  
  Странно также, что при таком количестве свободных номеров в отеле он выбрал номер 212 в самом конце. Здание длинное, узкое, высотой в три этажа. Все номера расположены на восточной стороне, поскольку западная стена находится на одном уровне с ветхим деловым зданием. Коридор длинный и унылый, а его жесткая, вздутая бумага источает затхлый, неприятный запах. Слабые электрические лампочки, которые освещают его, светят тускло, как из могилы. Возмущенный этим коридором, я энергично настоял на том, чтобы мне дали номер 201, который находится спереди и благословлен южной экспозицией. Портье, неприятный парень с гитлеровскими усами, очень неохотно отдал мне его, поскольку обычно он приберегается для его более прибыльной временной профессии. Я боюсь, что моя упрямая настойчивость сделала его врагом.
  
  Если бы только я был таким же самоуверенным тридцать лет назад! Теперь я должен быть полноценным профессором, а не никчемным ассистентом. Я все еще в восторге от бесцеремонной манеры, в которой президент университета кратко порекомендовал мне отдохнуть. Без сомнения, он действовал в моих интересах. Люди, которые доминировали в моей бедной жизни, неизменно доминировали.
  
  О, что ж, летний отдых, вероятно, пойдет мне на пользу. Приятно быть вдали от университета. Есть что-то положительно отрадное в отсутствии лица аспиранта.
  
  Если бы только не было так одиноко! Я должен придумать способ встретиться с бледным человеком в № 212. Возможно, администратор в номере сможет все уладить.
  
  * * * *
  
  Я здесь ровно неделю, и если в этом жалком городишке и есть дружелюбная душа, то она ускользнула от моего внимания. Хотя торговцы принимают мои деньги с лестным рвением, они старательно избегают даже самых непринужденных разговоров. Боюсь, я никогда не смогу культивировать их общество, если не смогу устроить так, чтобы мои предки были признаны местными жителями в течение последних ста пятидесяти лет.
  
  Несмотря на прохладный прием, оказанный мне, я часто выезжал за границу. В глубине души я лелеял надежду, что, возможно, встречу бледного человека в номере 211. Кстати, мне интересно, почему он перешел из № 212. Конечно, есть небольшое преимущество в том, чтобы расположить только одну комнату ближе к передней части. Я заметил перемену вчера, когда увидел, как он выходит из своей новой комнаты.
  
  Мы снова кивнули, и на этот раз мне показалось, что я уловил определенное злобное удовлетворение в его мрачных черных глазах. Он должен знать, что я горю желанием познакомиться с ним, но его манеры запрещают попытки. Если он хочет заставить меня идти до конца, он может отправляться к дьяволу. Я не из тех, кто бегает за кем попало. Действительно, угрюмой застенчивости администратора в номере было достаточно, чтобы помешать мне расспросить его о его таинственном госте.
  
  * * * *
  
  Интересно, где бледный человек ест. Я отсутствовал в ресторане отеля и посещал рестораны снаружи. В каждом я отваживался на расспросы о человеке в номере 210. Никто ни в одном ресторане не помнил, что он там был. Возможно, у него есть доступ в дома браминов этого города. И снова, он, возможно, нашел пансионат. Мне придется узнать, существует ли он.
  
  Бледному мужчине, должно быть, трудно угодить, потому что он снова сменил комнату. Я сбит с толку его поведением. Если он так хочет удобнее разместиться в отеле, почему он не переезжает в номер 202, который является ближайшим к входу свободным номером?
  
  Возможно, я смогу использовать его неспособность постоянно находить себя в качестве предлога для начала разговора. “Я вижу, мы теперь более близкие соседи”, - мог бы я небрежно сказать. Но это слишком банально. Я должен дождаться лучшей возможности.
  
  * * * *
  
  Он сделал это снова! Сейчас он занимает 209-ю строчку. Я заинтригован его маленькой игрой. Я трачу часы, пытаясь понять его смысл. Какой возможный мотив мог у него быть? Я бы подумал, что он будет действовать на нервы персоналу отеля. Интересно, что думает наша комбинация коридорного и горничной о необходимости готовить четыре комнаты для одного гостя. Если бы он не был абсолютно глух, я бы спросил его. В настоящее время я чувствую себя слишком измученным, чтобы пытаться вести такой изматывающий разговор.
  
  Я чрезвычайно заинтересован в следующем шаге бледного человека. Он должен либо пропустить комнату, либо оставаться там, где он есть, поскольку постоянная гостья, очень пожилая леди, занимает номер 208. Она не выходила из своей комнаты с тех пор, как я здесь, и я полагаю, что она не собирается этого делать.
  
  Интересно, что сделает бледный человек. Я жду его решения с нервным волнением приверженца трека накануне большой гонки. В конце концов, у меня так мало развлечений.
  
  * * * *
  
  Что ж, таинственного гостя не заставляли оставаться там, где он был, и ему не нужно было пропускать комнату. Леди в номере 208 упростила дело, удобно умерев. Никто не знает причину ее смерти, но обычно это приписывают старости. Ее похоронили этим утром. Я был среди немногих любопытных, кто присутствовал на ее похоронах. Когда я вернулся домой из морга, я как раз вовремя, чтобы увидеть бледного мужчину, выходящего из ее комнаты. Он уже въехал.
  
  Он одарил меня улыбкой, значение которой я тщетно пытался разгадать. Я не могу не поверить, что он имел в виду, что это имеет какое-то значение. Он вел себя так, как будто между нами был какой-то секрет, который я не смогла оценить. Но, тогда, возможно, его улыбка в конце концов была бессмысленной и двусмысленной лишь случайно, как у Моны Лизы.
  
  * * * *
  
  Мой человек-загадка теперь обитает в номере 207, и я нисколько не удивлен. Я был бы поражен, если бы он не сделал запланированный ход, я почти оставил попытки понять его эксцентричное поведение. Я знаю о нем не больше, чем в тот день, когда он приехал. Интересно, откуда он взялся. В его манерах есть что-то неопределимо иностранное. Мне любопытно услышать его голос. Мне нравится представлять, что он говорит на экзотическом языке какой-то далекой страны. Если бы я только мог каким-то образом вовлечь его в разговор! Хотел бы я обладать бойкой уверенностью студента колледжа, который может обратиться к самой выдающейся знаменитости, не моргнув глазом. Неудивительно, что я всего лишь доцент.
  
  * * * *
  
  Я обеспокоен. Этим утром я проснулся и обнаружил, что лежу ничком на полу. Я был полностью одет. Должно быть, я упал там без сил после того, как вернулся в свою комнату прошлой ночью.
  
  Интересно, мое состояние серьезнее, чем я подозревал. До сих пор я был склонен сбрасывать со счетов страхи тех, кто кривил душой из-за меня. Впервые я вспоминаю продолжительное рукопожатие президента, когда он прощался со мной из университета. Очевидно, он никогда не ожидал снова увидеть меня живым.
  
  Конечно, я не настолько нездоров. Тем не менее, я должен быть более осторожен. Слава богу, у меня нет иждивенцев, о которых стоило бы беспокоиться. У меня даже нет жены, потому что я никогда не был готов променять одиночество холостяка на одиночество мужа.
  
  Я могу со всей искренностью сказать, что перспектива смерти меня не пугает. Размышления о загробной жизни всегда наводили на меня скуку. Что бы это ни было, или нет, я постараюсь поладить.
  
  Я был так озабочен внезапным поворотом моих собственных дел, что забыл обратить внимание на совершенно экстраординарный инцидент. Бледный человек совершил поразительную вещь. Он пропустил три номера и полностью переместился на № 203. Мы теперь очень близкие соседи. Мы будем встречаться чаще, и мои шансы познакомиться с ним теперь выше.
  
  * * * *
  
  Последние несколько дней я был прикован к постели, и мне приносили еду. Я даже позвонил местному врачу, которого подозреваю в шарлатанстве. Он оглядел меня с профессиональным безразличием и сказал, чтобы я не выходил из своей комнаты. По какой-то причине он не хочет, чтобы я поднимался по лестнице. За эту информацию он получил десятидолларовую купюру, которую, по моему указанию, он выудил из кармана моего пальто. Карманник не смог бы сделать это лучше.
  
  Его не было долго, когда меня навестил администратор в номере. Этот достойный предложил с большим проявлением доброй заботы, чтобы я воспользовался услугами местной больницы. Это было так современно и все такое. С большей твердостью, чем я был способен проявить за долгое время, я дал ему понять, что намерен оставаться там, где я есть. Угрюмо нахмурившись, он чопорно удалился. Доктор, должно быть, задержался внизу достаточно надолго, чтобы рассказать ему интересную историю. Очевидно, что он боится, что я умру в его лучшей комнате.
  
  Бледный человек взялся за свои старые трюки. Прошлой ночью, когда я ковылял по коридору, дверь номера 202 была приоткрыта. Не задумываясь, я заглянул внутрь. Бледный мужчина сидел в кресле-качалке, лениво покуривая сигарету. Он посмотрел мне в глаза и улыбнулся той странной, двусмысленной улыбкой, которая так глубоко озадачила меня. Я двинулся дальше по коридору, не столько озадаченный, сколько раздраженный. Вся загадочность поведения этого человека начинает меня раздражать. Все это так бессмысленно, так совершенно лишено мотивации.
  
  Я чувствую, что никогда не встречу бледного человека. Но, по крайней мере, я собираюсь узнать его личность. Завтра я попрошу позвать администратора в номер и намеренно допрошу его.
  
  * * * *
  
  Теперь я знаю. Я знаю личность бледного человека, и я знаю значение его улыбки.
  
  Сегодня рано днем я вызвал к себе дежурного по палате.
  
  “Пожалуйста, скажите мне, ” резко спросил я, “ кто этот человек в номере 202?”
  
  Продавец уставился устало и непонимающе.
  
  “Вы, должно быть, ошибаетесь. Эта комната не занята.”
  
  “О, но это так”, - раздраженно отрезала я. “Я сам видел этого человека там всего две ночи назад. Он высокий, красивый парень с темными глазами и волосами. Он необычно бледен. Он зарегистрировался в день моего приезда.”
  
  Служащий отеля посмотрел на меня с сомнением, как будто я пытался навязаться ему.
  
  “Но я уверяю вас, что в доме нет такого человека. Что касается его регистрации, когда вы зарегистрировались, вы были единственным гостем, которого мы зарегистрировали в тот день.”
  
  “Что? Да ведь я видел его двадцать раз! Сначала у него был номер 212 в конце коридора. Затем он продолжил двигаться вперед. Теперь он по соседству, в номере 202 ”.
  
  Администратор в номере развел руками. “Ты сумасшедший!” - воскликнул он, и я увидел, что он имел в виду то, что сказал.
  
  Я сразу заткнулся и уволил его. После того, как он ушел, я услышал, как он дергает за ручку двери бледного человека. Нет сомнений, что он считает, что комната пуста.
  
  Таким образом, теперь я могу понять события последних нескольких недель. Теперь я понимаю значение смерти в № 207. Я даже чувствую себя отчасти ответственным за смерть пожилой леди. В конце концов, я взял бледного человека с собой. Но не я исправил его путь. Почему он решил приближаться ко мне комната за комнатой по всей длине этого унылого отеля, почему его путь пересекал порог женщины в номере 207, эти тайны я не могу объяснить.
  
  Полагаю, я должен был догадаться о его личности, когда он обошел три комнаты в ту ночь, когда я упал без сознания на пол. За одну триумфальную ночь он продвинулся вперед, пока не оказался почти у моей двери.
  
  Он будет приходить мало-помалу, чтобы поселиться в этой комнате, его конечной цели. Когда он придет, я, по крайней мере, смогу вернуть ему улыбку мрачного узнавания.
  
  Тем временем, мне остается только ждать за моей запертой дверью.
  
  * * * *
  
  Дверь медленно открывается ....
  
  
  
  
  "САХАРСКИЙ ОБОРОТЕНЬ", Дж.Дж. Пендарвс
  
  В тот вечер все трое были необычно молчаливы за чашечкой кофе после ужина. Они разбили лагерь неподалеку от маленького городка Соллум на ливийском побережье Северной Африки. На три недели они задержались здесь, по пути в оазис Сива. Двое мужчин и девушка.
  
  “Итак, мы действительно начинаем завтра”, - Мерл Энтони выпустил облако дыма в сверкающее ночное небо. “Я почти сожалею. С Соллумом было весело. И я сделал здесь две из лучших картин, которые когда-либо делал ”.
  
  “Ты поэтому сжег их вчера?” ее двоюродный брат, Дейл Флеминг, осведомился своим приятным голосом.
  
  Чистая бледность девушки медленно становилась пунцовой. “Дейл! Что за—”
  
  “Все в порядке, Мерл”, - прервал ее Гуннар Свен. “Дейл совершенно прав. Зачем притворяться, что эта задержка принесла вам какую-то пользу? И это полностью моя вина. Я обнаружил это сегодня на рынке. Подслушал, как несколько арабов обсуждали нашу экспедицию в Сиву.”
  
  “Твоя вина!” Красивое лицо Мерл с глазами, серыми, как крыло чайки, повернулось к нему. “Ну, ты просто трудился, чтобы подготовить караван”.
  
  Гуннар поднялся на ноги и вышел к краю мыса, на котором они разбили лагерь. Высокий, прямой, как сосна, он стоял.
  
  Кузены наблюдали за ним; девушка с тревогой и недоумением, мужчина более испытующе. Его глаза под прямыми верхними веками категорически противоречили остальной части его внешности. Он был очень толстым, со светлыми волосами и гладким лицом без морщин, несмотря на свои сорок лет. От него исходил своего рода пиквикистский юмор. По-настоящему большая интеллектуальная мощь Дейла Флеминга проявлялась только в его треугольных глазах с тяжелыми веками.
  
  “Почему ты меня выдал?” - Спросила Мерл.
  
  Его круглое лунообразное лицо сияло, глядя на нее.
  
  “Зачем блефовать?” он ответил.
  
  “Вынюхиваю, как обычно. Почему бы тебе не пойти и не стать настоящим детективом?” она сердито парировала.
  
  Он непринужденно усмехнулся, но его глаза были грустными. Было чертовски тяжело наблюдать, как она влюбляется в этого исландца. С тех пор, как его родители удочерили ее — шестилетнюю сироту, — она была на первом месте в сердце Дейла. Его любовь была далека от платонической. Гуннар Свен был прекрасным созданием, но с ним было что-то не так. Какая-то тайна омрачала его жизнь. Что это было, Дейл был полон решимости выяснить.
  
  “Правда выйдет наружу, дитя мое! Местные жители в ужасе от него. Ты знаешь это так же хорошо, как и я! Они все против того, чтобы помогать тебе и мне, потому что он наш друг ”.
  
  “Перестань быть идиотом. Никто не мог бояться Гуннара. И он особенно хорош с туземцами ”.
  
  “Да. Он хорошо с ними справляется. Я никогда не видел, чтобы у молодого человека это получалось лучше ”.
  
  “Ну, тогда?”
  
  “В нем есть что-то странное. Эти арабы знают это. Мы это знаем. Прошло около двух месяцев с тех пор, как он присоединился к нам. Сразу после того, как моя мать сбежала и оставила нас в Каире. Телеграмма, призывающая ее домой, к смертному одру тети Сью, прибыла в среду, 3 мая. Она отплыла 5 мая. Гуннар Свен появился 6 мая.”
  
  “Все в порядке. Я тебе не противоречу. От этого никогда не бывает никакого толку ”.
  
  “Ты отказался ждать возвращения матери в Каир, согласно ее расписанию”.
  
  “Что ж! Каир! Все рисуют Каир и Нил. Мне нужны были сюжеты, от которых не пришел бы в восторг ни один пятицентовый турист ”.
  
  “Ты хотел Оазис Сива. Из всех богом забытых опасных и грязных мест! А летом...
  
  “Знаешь, ты тоже умираешь от желания увидеть "Оазис”", - обвинила она. “Просто пытаюсь сохранить твое лицо как моего опекуна и защитника. Лицемер!”
  
  Он покатился со смеху. Арабский повар и несколько других слуг перестали петь, стоя у своих кастрюль, чтобы улыбнуться этому заразительному звуку.
  
  “Туше!Я бы пожертвовала своими распущенными волосами цвета воронова крыла, чтобы пойти в Siwa. Но, ” его лицо стало на удивление суровым— “ насчет Гуннара. Почему он прилагает такие огромные усилия, чтобы не назвать нам имя человека, на которого он работал?”
  
  “Я никогда не спрашивал его”.
  
  “У меня не так много слов, конечно. Но я подводил его к забору снова и снова. Он постоянно отказывался от этого. И на то были веские причины ”.
  
  “Ну?”
  
  “Он работает на араба. Шейх. Человек, пользующийся дурной славой от Марокко до Каира. Его прозвище Шейх Эль Африт. Волшебник! Его настоящее имя Шейх Зура Эль-Шабур.”
  
  “И что в этом такого потрясающего?” - спросила Мерл, поправляя темный локон за ухом.
  
  “Он очень плохая шляпа! В этой стране с черной магией не шутят. Этот Шейх Эль-Шабур зашел далеко. Слишком далеко.”
  
  “Я собираюсь поговорить с Гуннаром. Он мне расскажет. Это фантастика. Гуннар и Черная магия погибли!”
  
  Дейл наблюдал за ней, удивленный и тронутый. Как она ненавидела тонкости, тайны и запутанные ситуации!
  
  “Она бы вальсировала ко льву и дергала его за усы, если бы кто-нибудь сказал ей, что они фальшивые. Маскировка так же хороша, как прожектор.”
  
  * * * *
  
  Гуннар отвернулся от моря, когда Мерле целеустремленно направилась в его сторону. Он стоял рядом с ней — горная сосна, затеняющая маленькую серебристую березу.
  
  “Х-м-м!” Дейл выбросил только что зажженную сигарету и взял другую. “Мы с Мерл не стали бы этого предлагать. Больше похоже на монаха Така и служанку Мэриан ”.
  
  Он был поражен, увидев, как Гуннар внезапно подпрыгнул и обернулся. Мужчина выглядел так, словно пережил сильнейший шок. Он стоял, вглядываясь в простирающиеся на восток пустоши, застыв в позе предельного ужаса.
  
  Дейл подбежал к Мерл. Она вырвалась из его удерживающей руки и бросилась к Гуннару.
  
  “Что это? Что ты видишь? Гуннар! Ответь мне, Гуннар!”
  
  Его напряженные мышцы расслабились. Он вздохнул и провел рукой по глазам и влажному лбу.
  
  “Он нашел меня. Он приближается. Я надеялся, что никогда—”
  
  “Кто? О чем ты говоришь?”
  
  Она потрясла его за руку в ужасе от его дикого взгляда и слов.
  
  “Он сказал, что я свободен! Бесплатно! Я бы и близко не подошел к тебе, если бы знал, что он солгал. Теперь я привел его в твою жизнь. Мерле! Прости меня!”
  
  Он взял ее руки, неистово поцеловал их, затем с обжигающей поспешностью повернулся к Дейлу и буквально оттолкнул его.
  
  “Вперед! Вперед! Вперед! Сейчас — пока он не пришел. Оставь все! Сражайтесь за свои жизни. Он заставит меня ... уйти! Вперед!”
  
  “Ма ярудд!Что это значит, Гуннар — мой слуга?”
  
  Глубокий гортанный голос, казалось, исходил из недр Земли. Все трое обернулись, как будто взорвалась бомба. Менее чем в десяти футах от меня вырисовывалась фигура. Мерл уставилась на него широко раскрытыми от удивления глазами. Минуту назад ровная пустошь казалась голой, безлюдной. Как этот высокий араб смог приблизиться незамеченным?
  
  Гуннар, казалось, съежился и иссяк. Его лицо было трагичным. Новичок долгое время молчал, уставившись на него сверху вниз.
  
  “Что это значит, Гуннар, мой слуга?” Еще раз слова завибрировали в тихой ночи.
  
  Исландец сделал прерывистое, безрезультатное движение руками и начал говорить. Его голос затих, превратившись в низкое, невнятное бормотание.
  
  “За это ты отчитаешься передо мной позже”, - пообещал высокий араб.
  
  Он шагнул вперед. Его черный бурнус колыхался вокруг него. Его остроконечный капюшон был плотно надвинут. Длинное лицо с острой черной бородой, гордым изогнутым носом и глазами, темными и таинственными, как лесные озера, поблескивало под капюшоном.
  
  Мерл отшатнулась. Ее пальцы сжали руку Гуннара. Они были холодными и безвольными в ее руках.
  
  Дейл наклонился вперед, вглядываясь в лицо араба, как знаток изучает редкостно интересную гравюру.
  
  “Ты очень хорошо говоришь по-английски, мой друг. Или это враг?”
  
  Все поведение араба изменилось. Его белые зубы сверкнули. Он приветственно протянул руки, сжал руку Дейла в своей и низко поклонился девушке. Последним он обратился к исландцу.
  
  “Представь меня!” - приказал он.
  
  * * * *
  
  Гуннар исполнил небольшую церемонию с побелевшими губами. Его голос звучал так, как будто он бежал изо всех сил.
  
  “Зура Эль-Шабур. Зура из тумана”, - перевел шейх. “Я твой друг. У меня много друзей из вашего западного мира. Язык! Для меня все языки едины!”
  
  Дейл просиял. “Ах! Хороший лингвист и все такое! Очень хорошее твое имя, что! Здорово напугал нас, появившись из атмосферы, как джинн Аладдина!”
  
  Тонкие губы Эль-Шабуи снова обнажили зубы.
  
  “Те, кто живет в уединении и тишине пустыни, учатся отражать ее качества”.
  
  “Вполне! Вполне!” Дейл булькнул от счастливого согласия. “Аккуратное маленькое достижение, очень удобное — для вас!”
  
  “В данном случае это удобно и для вас, поскольку мой приход помешал негостеприимству моего слуги прогнать вас”.
  
  “Нет! Тут ты ошибаешься. Гуннар был нашим ангелом-хранителем последние недели. Подарил нам замечательное время ”.
  
  “Тем не менее, я слышал, что он убеждал тебя уйти — уйти быстро из Солиума”.
  
  Дейл разразился смехом; продолжительным, низким бульканьем, которое сняло напряжение вокруг. “Я один из тех дураков, которые скорее потеряют горшок с золотом, чем изменят свои планы. Один из погонщиков верблюдов сбежал с несколькими кусочками добычи. Вы слышали, как бережливый Гуннар умолял меня следовать за ним ”.
  
  Мерл подкрепил рассказ сообразительностью. “Ничего особо важного. Мои серебряные туалетные принадлежности, кожаная сумка и фотоаппарат. Раздражает, но вряд ли стоит тратить часы на извлечение.”
  
  Она вышла вперед, вся в тревоге, чтобы дать Гуннару время прийти в себя.
  
  Эль Шабур отвесил ей второй низкий поклон и пристально посмотрел в ее обращенное к нему оживленное лицо. “Такой молодости и красоте нужно служить. Должен ли я послать Гуннара за вором?”
  
  Мысль о разлуке повергла ее в шок. Интуиция подсказывала ей держать исландца рядом с собой ради его блага и ради нее самой. Вместе казалось, что опасности меньше.
  
  Опасность! Из чего? Почему это слово прозвучало в ее мозгу как сигнал S.O.S.? Она взглянула на Гуннара. Его лицо было опущено.
  
  “Нет”. Она с усилием встретила взгляд араба и отважно улыбнулась. “Нет. Действительно, нет. Мы не можем пощадить его. Он обещал пойти с нами, быть нашим гидом в оазис Сива ”.
  
  “Надеюсь, это не противоречит твоим планам относительно него. Мы теперь так зависим от его помощи ”. На херувимском лице Дейла отразилось беспокойство.
  
  “Итак”. Араб положил руку на плечо Гуннара. “Это хорошо. Ты хорошо поработал ”.
  
  Молодой человек вздрогнул. Его глаза встретились с глазами Мерл в предупреждении.
  
  Эль Шабур повернулся, чтобы успокоить ее и Дейла.
  
  “Теперь все идет хорошо. Я тоже присоединюсь к вашему каравану. Для моей —моей работы — мне необходимо посетить Siwa очень скоро. Я тоже пойду ”.
  
  Дейл взял протянутую руку. “Отлично! Отлично! Сейчас мы отправимся в рекордное путешествие”.
  
  * * * *
  
  В своей палатке Дейл уснул после многих часов напряженных, сосредоточенных размышлений и интеллектуальной работы — очень розовый, очень усталый, выглядящий моложе, чем когда-либо в своем глубоком покое.
  
  В своей палатке Мерл тоже лежала тихо.
  
  Слуги-туземцы храпели, завернувшись в одеяла бесформенными коконами. Даже верблюды перестали стонать и жаловаться и мирно лежали, разбившись полукругом. Огромные горы багажа в пределах его широкой кривой лежали, готовые к погрузке.
  
  Лунный свет серебрил длинные мили травы и камышей. Лиги сверкающей воды качались в почти безвременном ритме в полумиле от лагеря.
  
  Гуннар наблюдал за происходящим из своей палатки. Что пробудило его ото сна? Почему его сердце бешено колотилось, а кровь стучала в ушах? Он всмотрелся в притихший мир.
  
  Палатки, люди, верблюды и багаж все еще были видны как на раскрашенном холсте. Он вышел из своей палатки, бесшумно обошел спящий лагерь, затем нахмурился и огляделся по сторонам.
  
  Птица, поднявшаяся на испуганных крыльях, заставила его пристально посмотреть на старый турецкий форт. Он стоял, мрачный и потрепанный sentinel, на ближайшем мысу залива Солиум. Сквозь его зияющие разрушенные стены он уловил отблеск огненно-зеленых, багровых, порочных имен, которые запятнали ночь самым зловещим образом.
  
  “El Shabur! Уже! Пентакль огня!”
  
  Его шепот был резким, как слабое шуршание гальки по берегу. Несколько минут он стоял, словно прикованный. Страх и гнев боролись с зарождающейся решимостью и дикой тревогой. Затем он, спотыкаясь, подошел к палатке Мерл и оторвал ее клапан. С фонариком в руке он вошел и уставился на спящую девушку. Она лежала белая и неподвижная, словно в трансе. Гуннар коснулся ее лба, взял безвольную руку в свою. Она не подавала признаков жизни.
  
  Он стоял, глядя вниз на неподвижные, восковые черты. Довольно квадратное, решительное личико было равномерно белым, вплоть до изогнутых, чуть приоткрытых губ. Волосы казались выкованными из металла, такими черными, тяжелыми и безжизненными они были над широким интеллигентным лбом. Гуннар смотрел с благоговением. Оживленное, сияющее лицо девушки сменилось на что-то далекое, странное и изысканное. Наполовину ребенок, наполовину жрица.
  
  “И через несколько коротких недель или месяцев, ” пробормотал он, “ Эль Шабур инициирует ее. Это первый шаг. Она сгниет —погибнет — как это делаю я!”
  
  Он в страстном ужасе склонился над неподвижным лицом.
  
  “Нет! Нет! Не для тебя! Дорогое прелестное дитя!”
  
  Он сжал руки. “Но если я побеспокою его сейчас!”
  
  Несколько минут он стоял в нерешительности. Страх схватил его за горло. Он не мог — он не мог вмешаться! Наконец-то его воля успокоилась. Он справился с болезненным ужасом, который заставлял его дрожать, как побитую собаку. Выходя из палатки, он еще раз оглянулся.
  
  “До свидания! Я сделаю все, что смогу”, - мягко пообещал он. “Я бы отдал свою душу, чтобы спасти тебя — если бы она у меня все еще была”.
  
  Он побежал к мысу, где стоял старый форт. Если бы занятие Эль Шабура было тем, чего он боялся, он бы ничего не услышал и не увидел. Он был так сильно сосредоточен на своих ритуалах, что ничто в видимом мире не достигало его.
  
  Расчеты Гуннара оправдались. Он смело вошел через арочный вход во внутренний двор, где большим кольцом горели зеленые огни - пять точек двух переплетающихся треугольников, которые казались черными на сером пыльном полу. В центре этого кабалистического символа стоял Эль-Шабур, одетый в черное. Стержень, который он держал, был из черного эбенового дерева.
  
  Гуннар перевел дыхание. Он слушал монотонное непрерывное бормотание шейха. Какой точки достиг Эль Шабур в своих заклинаниях? Сколько времени прошло с тех пор, как он забрал душу Мерл из прекрасного тихого тела, лежащего в ее палатке? Это было жизненно важно знать. Если бы дьявольское дело только начиналось, он мог бы освободить ее. Если Эль Шабур достиг последней стадии, закрыл дверь за душой, которую он выманивал из ее обиталища, то было фатально поздно.
  
  Он слушал, наклонив голову вперед, пытаясь различить быстро бормочущие слова.
  
  “Шекина! Аралим! Офаним! Помоги мне во имя Мелека Таоса, Правителя ветра, звезд и моря, который повелевает четырьмя стихиями в могуществе Адонаи и Древних!”
  
  “А-х-х-х!” Гуннар испустил глубокий вздох облегчения. Он не опоздал. Шейх Эль-Шабур призвал своих союзников. Дух Мерле еще не был отрезан от своего дома. Ее воля сопротивлялась принуждению араба.
  
  * * * *
  
  Он прыгнул вперед, опрокинув все пять жаровен. Их огонь пролился и мгновенно погас. В холодном ясном лунном свете Эль-Шабур казался высоким, угрожающим. Он стоял, свирепо глядя через двор на незваного гостя. Его фигура в черном затеняла исландца на много дюймов, как облако, как хищная птица. Злобный, неумолимый, он возвышался.
  
  Золотая голова Гуннара опустилась. Его сильное, прямое тело, казалось, съежилось и скомкалось. Дюйм за дюймом он отступал, пока не достиг стены. Он попытался встретиться с немигающим взглядом араба и потерпел неудачу. Снова его светлая голова поникла. Его глаза искали пыльную землю. Но все его тело дрожало от дикого, фанатичного возбуждения. До сих пор ему это удавалось — он вернул Эль Шабура из той пустоты, где так опасно блуждал дух Мерле. Она была свободна. Свободна вернуться к тому все еще белому телу, лежащему в ее палатке.
  
  “Итак! Ты любишь эту девушку. Ты бы спас ее от меня. Ты — кто не может спасти себя!”
  
  “Ты прав”. Голос молодого человека дрожал. “Правильно, насколько я обеспокоен. Но мисс Энтони находится на другом уровне. Ты не собираешься разыгрывать с ней свои грязные трюки ”.
  
  “Итак! Похоже, что, несмотря на мое обучение, вы еще недостаточно дисциплинированы. Ты забыл свою клятву? Вы забыли, что каббалист, возможно, никогда не отступит ни на дюйм от дороги, по которой он идет? Ты забыл о наказании, которое постигает отступника?”
  
  “Я бы умер, чтобы спасти ее от тебя”.
  
  Другой обнажил белые зубы в невеселой сардонической усмешке.
  
  “Умри!” - эхом отозвался его глубокий, насмешливый голос. “Смерть не для нас. Вы не инициированы и не находитесь под защитой? Что может принести смерть таким, как ты?”
  
  “Должен быть способ сбежать для меня — и для нее. Я еще одолею тебя, Эль Шабур!”
  
  Исландец повысил голос. Его глаза сверкали. Он шагнул вперед. Лунный свет коснулся его блестящих волос, искаженных страстью черт лица, его сердитых, налитых кровью глаз. Контроль ускользнул от него. Он тщетно пытался вернуть это, использовать свой разум. Он знал, что гнев доставлял его связанным и беспомощным в руки его врага. Так было с их первой встречи. Эмоции против разума. Он знал свою фатальную слабость и боролся с ней сейчас — напрасно. Давняя привычка взяла верх. Гнев превратил его волю в солому.
  
  “Ты бросишь вызов мне — Силе, которой я служу — Силе, которая служит мне?”
  
  Гуннар почувствовал, как кровь прилила к его голове. В ушах у него звенело. Красный туман застилал ему зрение.
  
  “Ты дьявол! И ты служишь дьяволам!” - крикнул он. “Но вы не всегда будете выигрывать в игре! Будь ты проклят, Эль Шабур! Будь ты проклят! Будь ты проклят!”
  
  Араб долго смотрел в его сердитые глаза и подошел ближе. Невероятно быстрым движением он обхватил дрожащую, разъяренную фигуру.
  
  Гуннар почувствовал, как сухие губы коснулись его ушей, рта и лба, услышал низкое быстрое бормотание. Затем Эль Шабур внезапно отпустил его и отступил назад.
  
  “Невежественный и похожий на зверя! Будь тем, кто ты есть — рабом своей собственной страсти! Вы сами создаете дьявола, который преследует вас. Поэтому ты мой — ибо все дьяволы подвластны мне. Будь тем, кто ты есть! Выходи, чудовище! Войте и рычите с себе подобными до рассвета ”.
  
  На мгновение что-то темное зашуршало в пыли у ног Эль-Шабура. Двор огласился долгим, безутешным воем. Тень, стройная и быстрая, сбежала из лагеря далеко-далеко по пустой пустоши.
  
  * * * *
  
  На закате следующего дня Дейл Флеминг и его караван достигли Бир Огерин, первого источника в их походе. Они отложили свое начало на несколько часов. Мерле настояла на том, чтобы дождаться Гуннара, но он так и не появился.
  
  “Он присоединится к нам в пути”, - заверил ее шейх. “Он хорошо привык к путешествиям по пустыне, мадемуазель!”
  
  “Но его верблюд?”
  
  “Мы возьмем это. Он легко может нанять другого ”.
  
  “У вас нет никаких идей, почему он ушел и оставил нас без предупреждения? Это так на него не похоже ”.
  
  Эль Шабур одарил его своей мрачной бессмертной улыбкой.
  
  “Он молод. Молодой, беспечный и —недисциплинированный. У него есть—друзья. О, он популярен! Эти его золотые волосы — в них есть очарование....”
  
  Лицо Мерле покраснело и побледнело. Круглое лицо Дейла скрывало его мысли. Он взглянул на худые руки араба, которые с такой медленной и злобной силой скручивали жесткий кусок проволочной веревки. Он узнал, какими предательскими могут быть руки.
  
  Мерл больше не возражал, и в 15:30 караван отправился в путь. Местные жители были суеверны по поводу начала путешествия. Понедельники, четверги и субботы были удачными, а суббота - самой удачной за неделю.
  
  В Бир-Огерине быстро разбили лагерь. Слуги набирали воду из большого прямоугольного резервуара в кожаные ведра. Безутешный Мерле сидел, смотрел, курил и думал о Гуннаре. Дейл присоединился к ней, оставив шейха руководить мужчинами.
  
  “Я в это не верю!” - взорвалась Мерл.
  
  “О нашем отсутствующем друге?”
  
  “Гуннар не из таких. Я думаю, они поссорились. Дейл!” Она умоляюще положила руку ему на плечо. “Ты же не думаешь, что он не стал бы убивать Гуннара!”
  
  “Мои пророческие кости говорят мне, что нет”. Он быстро, по-деловому похлопал по руке. “Он появится и объяснится. Не волнуйся. Этот шейх Тумана - старый чудак. Примерно такой же надежный, как черная пантера, но мальчик слишком полезен, чтобы его можно было убить в спешке. Все равно — смотри сюда, Мерл: держи это под рукой на ночь ”.
  
  Он вложил ей в руку маленький автоматический пистолет с курносым носиком.
  
  “Он загружен. И я научил тебя им пользоваться. Слушайте! По этому следу идут волки. Слышал их прошлой ночью о лагере.”
  
  “Волки? В пустыне? Ты имеешь в виду шакалов.”
  
  “Не говори без обиняков. Волки. Вы знаете — вещи, которые заканчиваются вот так ”.
  
  Он запрокинул голову и издал леденящий кровь вой, который наэлектризовал лагерь. Эль Шабур развернулся на каблуках, выхватывая длинный нож. Слуги унижались, затем подбежали, чтобы вытащить головешки из огня.
  
  Дейл издал громкое, заразительное бульканье. “Великолепно! Должно быть, это было сделано очень хорошо. Теперь, возможно, вы узнаете волка, когда услышите это. Если ты это сделаешь — стреляй!”
  
  * * * *
  
  Вскоре после четырех утра караван снова двинулся в путь при холодном ясном лунном свете. Несмотря на жаркие дни, ночи оставались прохладными и облегчали путешествие. Они достигли своего следующего привала, Бир Хамед, около восьми часов. Этот резервуар был последним перед началом настоящей пустыни. Они решили дать верблюдам хороший дневной выпас и водопой и снова тронуться в путь незадолго до рассвета.
  
  Над потрескивающими кострами были подвешены кухонные горшки. Аромат древесного дыма смешивался с запахом жарящихся сосисок и лука. Дейл подошел и умолял повара воздержаться от использования вчерашней воды для приготовления кофе. Эль Шабур подошел к Мерле и указал на восток.
  
  “Он приходит”.
  
  Она уронила камеру и рулон с пленками и вскочила на ноги.
  
  “Кто? Гуннар? Я никого не вижу ”.
  
  “Он приезжает верхом оттуда”.
  
  Низкие холмистые дюны на востоке казались голыми, гладкими и лишенными жизни. Она уставилась на говорящего и нахмурилась. “Я ничего не вижу. Дейл!” - позвала она. “Шейх говорит, что Гуннар придет оттуда. Ты видишь его?”
  
  Дейл внимательно осмотрел пустой восточный горизонт, затем повернулся к Эль-Шабуру с мягкой широкой улыбкой. “Ах, вы, замечательные арабы! Ты переигрываешь нас, не так ли? У вас, ребята, есть дополнительные наборы клапанов. Подбирайте вещи из эфира. Этого достаточно, чтобы вызвать у меня комплекс неполноценности ”.
  
  Он взял Мерле под руку. “Если он так говорит, значит, так оно и есть! Я скажу повару, чтобы он поджарил еще несколько сосисок.
  
  “Сегодня утром все слуги в состоянии алкогольного опьянения”, - сказал он, вернувшись со своего гостеприимного поручения. “Илбрахайм раздавал образцы из "Развлечений" "Тысячи и одной ночи". Как ты думаешь, что он начал сейчас?”
  
  “Они много говорят”, - ответил глубокий презрительный голос шейха. “И они ничего не говорят”.
  
  “Илбрахайм - разговорчивый маленький парень. Был бы неоценим на похоронах, не так ли? Отвлеките скорбящих и все такое! Если только он не добрался до вампиров и вурдалаков. Он увлекается каббалистическими верованиями ”.
  
  “Такие вещи - ребячество; они не представляют интереса для каббалиста”.
  
  “Нет—правда! Ну, вы, наверное, знаете. Существует ли место под названием Билад Эль Келаб?”
  
  Глаза Эль Шабура сверкнули. Его подбородок поднялся в жесте согласия.
  
  “Есть? Ах, тогда Илбрахим время от времени говорит правду. Его брат ходил в это место. Страна собак— наводящее на размышления название! Рассказывают, что все мужчины там на закате превращаются в собак. Как оборотни, ты знаешь.”
  
  “Билад Эль Келаб находится далеко. Юг — далеко на юге, в Судане. Более того, у Илбрахаима нет брата”.
  
  “Нет?”
  
  “Нет. В Судане есть много глупых легенд.”
  
  “Не так уж и глупо. Я интересуюсь фольклором, легендами и первобытными верованиями. Вот почему я еду в Сиву, помимо того, что присматриваю здесь за своей маленькой кузиной ”.
  
  Глаза Эль Шабура вспыхнули. “Неразумно проявлять излишнее любопытство к таким вещам. То, что кормит орла, не мясо для рыбы.”
  
  “Вполне! Довольно! Это хорошо, не так ли, Мерл? Это значит, что мы, жители Запада, - рыбы! О, определенно хорош! Однако этот Илбрахайм клянется, что в нашем лагере водятся привидения. Он думает, что к нам привязался пес-оборотень. Говорит, что он проснулся и увидел, как оно бродит прошлой ночью.”
  
  “Долгий путь от Билад Эль Келаб!”
  
  “Ты прав, Эль Шабур. И все же, что такое несколько сотен миль для оборотня? И я полагаю, что днем он путешествует на спине верблюда, если его мужское тело в хорошем состоянии. Нужно каждое утро становиться новым верблюдом — а? Вряд ли уважающий себя мехари стал бы каждую ночь бегать копытом в лапу с волком.”
  
  “Дейл! Это тот самый волк, о котором ты говорил, был —”
  
  Дружеский пинок по лодыжке, когда Дейл потянулся, чтобы подбросить горящую ветку в костер, предупредил ее.
  
  “Это та сказка о волке, о которой говорили в Александрии?” она быстро отключилась.
  
  “Дорогое дитя!” Дейл одобрительно улыбнулся. “Как работают твои маленькие мозги! Нет! Этот волк был шакалом, который обитал в Долине царей в Египте.”
  
  Эль-Шабур резко повернул голову. “Потерянный прибывает”, - заметил он.
  
  Вдалеке, увеличенный и искаженный горячим воздухом пустыни, маячил огромный верблюд со всадником. Мерл медленно, нетвердыми руками прикурил сигарету.
  
  “Это может быть кто угодно. Пока невозможно сказать.”
  
  Шейх развел руками. “Мадемуазель скоро узнает”.
  
  Через полчаса Гуннар прискакал в лагерь. Жалкая фигура, взъерошенный, небритый, он выглядел так, как будто пересек Африку с минимальным количеством еды и сна. Поначалу Мерл собиралась быть неумолимой, ждать объяснений, но сердце предало ее при виде этого отчаянно уставшего человека. Она выбежала ему навстречу, когда он спешился, и попыталась отвести его туда, где Дейл и араб сидели и курили.
  
  Он стоял, покачиваясь на ногах. “Нет. Не сейчас. ” Его потрескавшиеся, пересохшие губы едва могли произносить слова. “Я должен поспать. Я—я ничего не мог с этим поделать. Мне помешали — мне помешали, ” прохрипел он.
  
  “Гуннар - конечно!” Она подозвала слугу. “Позаботься о нем. Я пошлю Дейла эфенди дать ему лекарство. Он болен”.
  
  * * * *
  
  Ближе к вечеру в лагере царил более или менее шум. Верблюдов пригнали с пастбища, чтобы еще раз напиться. Они предпочли бы продолжать пастись, и, будучи верблюдами, они шумно выражали неодобрение и доставляли много хлопот матерящимся, потеющим мужчинам.
  
  Дейл неторопливо отошел от них подальше. Солнце отбрасывало тени, которые постоянно удлинялись. Он остановился в тени огромного валуна и задумчиво уставился на бесплодную пустыню.
  
  “У него все в порядке с этой легендой и кабалистами. Итак, почему это задело меня за живое? Шаблон есть, но весь в маленьких движущихся фрагментах. Я не могу правильно составить эту чертову мозаику. Кабалисты! Оборотни! Гуннар и Шейх Тумана! Лагерь с привидениями и все остальное в нем! Очень, очень милая небольшая путаница. Теперь я задаюсь вопросом.... Мне интересно....”
  
  Его глаза, устремленные в отвлеченный невидящий взгляд, внезапно стали настороженными. Его большое тело напряглось. Затем, с легкостью движений, которой часто отличаются толстяки, он исчез в расщелине огромной скалы. Его слух был острым, и голоса далеко разносились в тишине пустыни.
  
  “...пока мы не доберемся до Сивы. От восхода до заката я буду с ней ”. Горечь Гуннара была очевидной. “Если ты вмешаешься, я расскажу ей, кто ты такой!”
  
  “Взамен я объясню, кто ты такой — после захода солнца!” В голосе Эль Шабура звучала насмешка. “Заставит ли это знание ее обратиться к тебе за защитой?”
  
  “Ты дьявол!”
  
  “Ты дурак! Не вмешивайтесь в силу, которую вы не можете контролировать. Значит, до Сивы.”
  
  Они ушли за пределы слышимости. Дейл смотрел, как они возвращаются в лагерь.
  
  “Еще кусочек мозаики, тоже приятного аляповатого цвета. Похоже, Siwa будет еще более многообещающей, чем я себе представлял. Злобный старый город, достаточно, чтобы заставить написать еще одну книгу откровений?”
  
  * * * *
  
  Солнце отбрасывало длинные тени, гротескно растянувшиеся на покрытые розовыми пятнами лиги песка. Дейлу не терпелось увидеть Гуннара, когда солнце действительно сядет; он почувствовал, что фраза молодого исландца была многозначительной: От восхода до заката я буду с ней.Довольно странная поэтическая отсылка ко времени! В сочетании с его необъяснимым исчезновением прошлой ночью это было особенно странно.
  
  Дейл медленно побрел в направлении лагеря, зажав в зубах пустую трубку. Он пробыл там долгий час. Из своей скалистой расщелины он наблюдал за возвращением Гуннара и араба, видел, как Гуннар снова отправился с Мерле в пустыню. Эти двое уже возвращались - темные на фоне краснеющего неба.
  
  Ему было любопытно посмотреть, как поведет себя молодой человек; какое объяснение, если таковое было, он дал Мерле. Ему не терпелось узнать, насколько сильно она отвечала на любовь, которая так непоколебимо горела в глазах Гуннара. Если бы это было серьезно — действительно серьезно — с ней, вся эта странная опасная ситуация была бы смертельной.
  
  Она пошла бы своим путем. Если ее сердце было отдано, оно было отдано, во благо или во зло. По его мнению, это было совершенным злом, если она решила связать свою судьбу с этим исландцем.
  
  И Эль Шабур! Насколько опасен был этот печально известный арабский фокусник? Люди его практики довольно часто посещали пустынные города и оазисы. В основном они были безобидны, иногда по-настоящему одарены в деле пророчества. Редко, они были людьми необъяснимой и очень ужасной силы; которые были посвящены, умом и телом, делу зла — зла, совершенно недоступного пониманию нормальных людей.
  
  Глаза Дейла стали холодными и неумолимыми, когда он вспомнил одного или двух таких людей, которых он знал: его приятное лицо выглядело невероятно строгим и мрачным.
  
  Так или иначе, Мерле грозила неминуемая и неотложная опасность; со стороны Гуннара, не меньшая, чем со стороны Эль-Шабура; со стороны Гуннара, не потому, что он сам по себе был злом, а потому, что он был каналом, через который араб мог связаться с ней. Она была уязвима пропорционально своей любви. Впереди были бесконечные источники опасности. У Эль Шабура был определенный план относительно нее, что-то, что должно было созреть в Siwa. Оставалось три дня, чтобы выяснить природу этого плана.
  
  Три дня! Возможно, даже не это. Отношения Гуннара с арабом казались опасно взрывоопасными; кризис мог разразиться в любой момент. Тогда Мерле была бы замешана, поскольку она защищала бы Гуннара со слепым пристрастием. Все шансы были на Эль-Шабур. Это была его страна; он мог легко организовать экспедицию без какого-либо сверхъестественного вмешательства. И, если он был смертельно ядовитым существом, которое Дейл начал подозревать, тогда одинокая пустыня создавала превосходный фон для убийства ... Он назвал это убийством про себя, не желая давать гораздо более ужасное название тому, что, как он подозревал, Эль Шабур мог сделать.
  
  Влюбленные, медленно, неохотно возвращаясь в лагерь, были полностью поглощены друг другом.
  
  “Если бы я только знал тебя раньше!” Запавшие глаза мужчины смотрели сверху вниз на прямую, стройную, милую девушку рядом с ним с огромным сожалением.
  
  “Единственное, что мы можем с этим сделать, это наверстать упущенное время, дорогая”.
  
  Он остановился, повернулся к ней лицом, взял обе крепкие, покрытые пеной квадратные руки в свои. “Мерл, ты ведешь себя как чудо. Но это невозможно. Мне не следовало говорить тебе, как сильно я заботился ”.
  
  “Бедняжка! На самом деле, у тебя не было выбора. Я проделал трюк с високосным годом, прежде чем ты смог меня остановить; и, будучи маленьким джентльменом, ты просто должен был сказать, что тоже любишь меня! ”
  
  Она затараторила, едва осознавая, что говорит. “Я должна изменить это выражение в его глазах”, - сказала она себе. “Я думал, это из-за меня, тщеславного маленького зверька, которым я являюсь. Но это не так — это не так!
  
  “Гуннар, ” она набросилась на него со свойственной ей порывистостью, “ Является ли твой страх перед Эль-Шабуром самым большим в твоей жизни? Это больше, чем— чем твоя любовь ко мне?”
  
  Хватка его рук усилилась. Его лицо склонилось к ее лицу. Его затравленные глаза с красными ободками смотрели в ее откровенные серые глаза, которые светились любовью, добротой и непоколебимым доверием, отчего ему захотелось поцеловать ее пыльные туфли. Вместо этого он отпустил ее руки, надвинул шляпу на лицо и быстрым шагом направился к отдаленному лагерю.
  
  “Это бесполезно…Я не могу продолжать с этим. Я запутался в клубке, который никто на земле не может распутать. Отвратительно думать о том, что ты оказался втянутым в такой чудовищный беспорядок. Я увлекся этим, потому что был молодым любознательным дурачком! Я понятия не имел, что это такое, вообще понятия не имел, что за этим стоит что-то более сильное ... более сильное, чем смерть! Я был слеп, я был легковерен, я был в полном невежестве; я попал в ловушку Эль Шабура — и дверь за мной захлопнулась!”
  
  “Гуннар, дорогой, не можешь ты объяснить? Людям не обязательно продолжать служить хозяевам, которых они ненавидят, если только ... если только...
  
  “Точно! Если только они не рабы. Что ж, я его рабыня ”.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Благодарите небеса за это и не пытайтесь! Именно потому, что вы никогда, никогда не должны понимать такие вещи, я хотел, чтобы вы с Дейлом ушли той ночью в Соллум ”.
  
  “Если ты обязан шейху своим временем, разве ты не можешь откупиться от него? Конечно, любой контракт может быть разорван ”.
  
  “Не тот, который привязывает меня к нему. Послушай, Мерл, мое собственное! Я не могу — я не осмеливаюсь сказать больше, чем это. Думайте о нем как о яде — как о чем-то, что чернит и обжигает, как купорос. Сделаешь ли ты то, что может показаться очень детским поступком, сделаешь ли ты это, чтобы доставить мне удовольствие?”
  
  “Что это?”
  
  “Привяжите это ко входу в вашу спальную палатку на ночь”. Он протянул маленькую цветную косичку, четыре нити: зеленую, белую, красную и черную, от которых зависела печать. “Еще раз, я не осмеливаюсь объяснять, но используйте это. Обещай мне!”
  
  * * * *
  
  Захваченная врасплох его тоном и манерами, она пообещала. Какое, подумала она, отношение имеет кусочек цветной нити ко всей этой загадке о нем и шейхе? У нее возникло мимолетное сомнение в его здравомыслии.
  
  “Нет”, - ответил он на взгляд. “Я никогда не был более здравомыслящим, чем сейчас, когда уже слишком поздно. Слишком поздно для меня, по крайней мере. Ты — с тобой ничего не случится!”
  
  “Ты не хочешь поговорить с Дейлом? Он такой странно мудрый старик, я уверен, он мог бы помочь, если бы только ты ему все объяснил ”.
  
  “Нет. Во всяком случае, пока нет. Не раньше, чем мы доберемся до Сивы. Тогда я все объясню. Молчание - это цена, которую я заплатил, чтобы быть с тобой в этом путешествии ”.
  
  “Но на самом деле Дейл —”
  
  “Если ты не хочешь, чтобы он внезапно умер, ничего ему не говори. Любой, кто вмешивается в Эль-Шабур, будет уничтожен вот так! ”
  
  Гуннар глубоко вдавил маленький камешек в песок.
  
  “Хорошо”, - пообещала она с дрожью. Это быстрое злобное движение вызвало у нее внезапный ужасный страх перед шейхом — больше, чем все слова Гуннара. “Я ничего не скажу. Но Дейла довольно сложно обмануть. Кажется, ему никогда не нужно ничего рассказывать; он просто знает это. Я полагаю, он уже копается в подполье об Эль-Шабуре, совсем как старый хорек! Я случайно знаю, что он его ненавидит ”.
  
  “Никто бы так не подумал, увидев, как они виляют задом”.
  
  “Он ведет себя как болтливый идиот, когда насыпает соли кому-то на хвост, и я редко видел, чтобы он валялся так по-идиотски, как сейчас”.
  
  “Гораздо более вероятно, что шейх сыплет соль на свой хвост, притворяясь, что считает Дейла дураком”.
  
  “Ты не знаешь Дейла”.
  
  “Вы не знаете Эль-Шабура”. Последнее слово осталось за Гуннаром — оно оказалось точным.
  
  Они нашли этих двоих в лагере, увлеченных разговором.
  
  “Спорим о нашем домашнем оборотне”. Дейл был невыразительным. “Не посидишь ли ты со мной и не попробуешь ли выстрелить в зверя, Гуннар?”
  
  Высокий исландец стоял молча. Его лицо было серой маской, его запавшие глаза пристально и долго смотрели в пустое гладкое лицо другого. Наконец он повернулся к шейху.
  
  “Ты предложил это?”
  
  Мерл вздрогнула от его голоса.
  
  Араб пожал плечами. “Наоборот. Было бы разумно поспать перед завтрашним маршем. Если эфенди желает поохотиться, было бы неплохо подождать, пока мы не достигнем холмов Сивы.”
  
  “Ну, ” Дейл, казалось, был полон решимости продлить дискуссию, “за что ты голосуешь, старина? Оборотень сегодня вечером или холмы Сива позже?”
  
  “Холмы — определенно, холмы”, - голос молодого человека дрогнул от смеха, - “Согласно легенде, вы не можете убить оборотня. Нет смысла тратить наши снимки и ночной сон тоже ”.
  
  “Сорвано!” - простонал Дейл. “Тогда холмы Сивы. Ты можешь пообещать хорошую охоту там, Шейх?”
  
  “Клянусь моей священной сущностью”.
  
  “Был?” Дейл с небрежным видом закурил сигарету.
  
  “Мой знак, моя эмблема, мой племенной знак. Это как геральдика в вашей стране ”.
  
  “Небеса небесные! Я должен помнить, что в будущем буду называть свой маленький лейбл wasm. Интригующее слово, это! И какова твоя оценка?”
  
  Эль Шабур наклонился вперед и начертил это на песке. Дейл рассматривал это с улыбкой, которая скрывала глубокое беспокойство. Он узнал жуткий маленький знак; он был одним из очень немногих, кто обладал особыми знаниями, чтобы сделать это. Дымовая завеса из его вечной трубки скрывала его лицо от бдительного араба. Пытался ли Эль Шабур обманом заставить его раскрыть свои особые и сокровенные знания об оккультизме; или он оставил этот смертельный знак, будучи уверенным, что только посвященный сможет его распознать?
  
  Эль Шабур был езидом, сатанистом, и поклонялся Мелеку Таосу. Символом, без сомнения, был распростертый хвост Ангела-Павлина. Дейл внутренне содрогнулся, когда подтвердились его самые мрачные опасения; он не знал ни одного племени на земле, более злобного и могущественного, чем езиды. Их имя и слава канули в далекие времена. Редко кто из них покидал свои холмы и скальные жилища за пределами Дамаска. Примерно раз в столетие, на протяжении веков, священник езидов крался по Земле, как черный бог-разрушитель, чтобы познакомиться с миром и его условиями. Он вернется, чтобы учить свое племя. Так они и остались, ядром злой силы, которая, казалось, никогда не вымрет.
  
  “Симпатичный дизайн; выглядит как половинка ската”, - прокомментировал он. Невозможно понять, что происходило за резными, неподвижными чертами шейха. “Wasm — ты сказал? Подождите, я должен это записать ”.
  
  Белки глаз араба сверкнули, когда он взглянул на Мерл. “Ты похож в этом на своего двоюродного брата — ты тоже страдаешь потерей памяти?”
  
  “Я—мы - что ты имеешь в виду?”
  
  “В твоей Книге мудрости есть высказывание: ‘Твои многочисленные познания приводят тебя к безумию’. Эффенди похож на того человека, Пола. Ибо кто после многих лет изучения мог забыть такую простую вещь, как wasm?”
  
  Дейл не пошевелил ни единым мускулом. Его блеф был раскрыт. Все в порядке! Приступаем к следующему танцу! Слишком поздно он понял, почему араб начал увлекательную тему wasm. Это было предназначено, чтобы шокировать и отвлечь его собственные мысли от Гуннара — чтобы помешать ему следить за ним.
  
  Минуту назад исландец встал и направился к своей палатке, пробормотав что-то о табаке. Он не вернулся. Дейл в мгновение ока вскочил на ноги и заглянул в палатку Гуннара. Там никого нет. Он посмотрел на западный горизонт — солнце скрылось за ним. Он осмотрел пустыню. Он не давал укрытия шести футам роста Гуннара. Он заглянул в каждую палатку; увидел, что только слуги сидели на корточках перед своими кострами, что только багаж грудой лежал на земле.
  
  Тени таяли в сумерках. Но одна длинная тень, казалось, двигалась там, среди дюн, неподалеку! Были ли его собственные темные мысли изобретением того, что бежало через пустыню?
  
  Самая мрачная мысль из всех пришла, когда он вернулся к Мерл и молчаливому настороженному арабу. Подходил ли он этому человеку?
  
  * * * *
  
  “Тебе не нужно беспокоиться о Гуннаре. Я совершенно уверен, что за этими ночными исчезновениями стоит араб, хотя причины, которые он назвал, были его собственным изобретением ”.
  
  “Значит, ты думаешь, он вернется?” Мерл выглядела усталой и встревоженной в свете своей маленькой лампы.
  
  “Он вернется”, - утверждал мужчина. “Спокойной ночи, старушка. Если ты занервничаешь или захочешь чего-нибудь, просто взвизгни. Я проснусь — мне нужно закончить небольшую исследовательскую работу ”.
  
  Она поймала взгляд, который противоречил его жизнерадостному голосу. “Почему ты так оглядываешь мою палатку? Есть ли какая—то особая опасность - этот волк?”
  
  “Что ж, я не возражаю сказать вам, что здесь есть место опасности. Ты не из тех, кто стреляет, как автомат, получив предупреждение. Но — у тебя под рукой твоя дудка?”
  
  Она показала пистолет под своей подушкой. “Возможно, мне следует сказать вам, что Гуннар меня тоже предупреждал. Нет. Не о волке, а об Эль-Шабуре.”
  
  “Хуже, чем целая стая волков”, - согласился он. “Я знаю, где ты находишься с этими шумными скот, но шейх - это совсем другая чашка чая”.
  
  “Он дал мне это. Сказал мне привязать им мою палатку. Странно, тебе не кажется?”
  
  Он с глубоким интересом рассматривал моток цветной бечевки.
  
  “Иерусалим золотой! Если мы когда-нибудь снова достигнем суши, это будет семейной реликвией, которую вы сможете передать. То есть, если только вы не в затруднительном положении и не хотите продать это какому-нибудь Крезу за мешок бриллиантов. Это, моя дорогая черноглазая Сьюзен, реликвия тысячелетней давности. Печать, конечно, а не нитки. Это изумруд. И это вырезанный в нем Глаз Гора ”.
  
  “Изумруд! Это должно быть ужасно ценно. Как, черт возьми, ты думаешь, откуда это у Гуннара?”
  
  “От его хозяина шейха. Это то, что ему нужно, бедняге! Это гарантия — о, совершенно безошибочная ”.
  
  “Я никогда не знаю, когда ты серьезен, а когда просто ведешь себя по-идиотски. Защита от чего? Что это значит?”
  
  “Это значит, что Эль Шабур - каббалист. И что Гуннар - посвященный и к тому же довольно продвинутый, чтобы владеть этой очень важной вещью. Он прошел долгий, долгий путь по дороге — бедный парень!”
  
  “Он в опасности?”
  
  “Чрезвычайная и неминуемая опасность; едва ли есть шанс освободить его сейчас. Лучше посмотри правде в глаза, дорогая. Гуннар не в состоянии полюбить какую-либо женщину или жениться на ней; он привязан душой и телом к Эль-Шабуру. Это отвратительный, прискорбный, ужасный беспорядок, все это дело.” Он сел рядом с ней на маленькую раскладушку и взял ее за руку. “Это моя вина. Я достаточно хорошо знал даже в Solium, что в Гуннаре было что-то ненормальное ”.
  
  “Я люблю его”, - ответила она очень тихо, - “и ничто никогда не сможет этого изменить. Что бы он ни сделал или есть — я люблю его ”.
  
  Он смотрел на нее долгую минуту. “И это самая ужасная часть всего шоу”, - заметил он с огромной серьезностью.
  
  Он обернулся у входа в палатку. “О той штуке, которую тебе дал Гуннар. Закрепите им клапан палатки, если дорожите своей душой; днем носите его под платьем, никогда не позволяйте шейху увидеть его мельком. Мы прибываем в Сиву послезавтра. Тем временем постарайся, чтобы Эль-Шабур не узнал, что мы что-то подозреваем. Уверен, что с тобой все в порядке — не боишься?”
  
  “Не для себя. Я не понимаю, о чем все это. Но я боюсь за моего бедного Гуннара. Он из тех, кто не может выстоять в одиночку. Не то что мы с тобой, мы слишком упрямые старики!”
  
  “Ты чудо. Любая другая девушка, оказавшаяся здесь с полубезумным местным колдуном, отправилась бы прямиком на полюс. Тем не менее, привяжи свою палатку, ты слышишь?”
  
  “В тот момент, когда ты уйдешь. Клянусь моим сердцем!”
  
  * * * *
  
  Ночь быстро тянулась. Дейл сидел и курил в своей палатке, полностью одетый, настороженный и выжидающий. Он был убежден, что сегодня вечером что-то не так. Звуки выстрелов вдалеке в пустыне заставили его выйти на улицу с винтовкой в руке. Лагерь погрузился в сон; ни один человек не пошевелился. Черная бедуинская палатка, в которой спал шейх, была закрыта. Казалось, что никто не был потревожен, кроме него самого. Снова пришел тот странный небольшой толчок в его чувства — предупреждение о близкой опасности.
  
  Его хватка на оружии усилилась. Он продолжил более медленно. Казалось, что тень двигалась вокруг огромной массы скалы, которая укрывала его несколько часов назад. Он остановился на полпути между скалой и лагерем. Должен ли он вернуться и вызвать улучшение? Или ему следует подойти поближе и осмотреть самому? Он пошел дальше.
  
  Сильный, пронизывающий ветер гнал облака по небу. Черная масса закрыла Луну. Он снова остановился, повернул обратно в лагерь, внезапно осознав опасность. Слишком поздно. Это кайф. Драка. Стальная рука обхватила его сзади, ладонь, похожая на тиски, зажала его губы, прежде чем он смог крикнуть. Его большое тело было невероятно мускулистым, и он дрался как тигр, отбрасывал нападавшего, громко кричал. Сильный ветер кричал все громче, разрывая его голос в клочья. Оно также закрыло Луну черным облаком, и он увидел небольшую группу туземцев, их лица были закрыты вуалями, сверкали ножи, бурнусы раздувались, как паруса, когда они кричали и бежали на него.
  
  Они были слишком близко, чтобы прицелиться. Он направился к скале. Свободный и хороший спринтер, он благополучно добрался до него, встал к нему спиной и хладнокровно уничтожил одного за другим своих врагов. Это было лишь кратковременное преимущество; их было слишком много для него, и они снова набросились с дикими воплями.
  
  К его изумлению, темное длинное стремительное тело бросилось на нападавших. Огромный волк, лохматый, худой и стремительный, как торпеда. Напрасно мужчины вонзали свои ножи в его грубую шкуру. Снова и снова Дейл видел, как опускаются зловещие изогнутые лезвия, когда зверь сжимал зубами запястья налетчиков.
  
  Схватка была короткой. Ни один человек не был убит, но ни один не избежал ранения. У некоторых были изрезаны лица так, что кровь стекала вниз и ослепляла их; некоторые тащили искалеченную ногу; у некоторых была искалечена рука. В ужасе от стремительного, безмолвного карающего существа, которое встало между ними и их жертвой, налетчики развернулись и убежали.
  
  Сам волк был поврежден в дикой схватке; у него было разорвано ухо, и он хромал, когда бежал по пятам за налетчиками, преследуя их до верблюдов за огромной кучей камней.
  
  Огромный тяжело дышащий зверь пристально посмотрел на Дейла, когда проходил мимо. Мужчина чувствовал, как его сердце бьется, бьется, бьется медленными болезненными ударами в грудь. Желтые, налитые кровью глаза существа уставились на него взглядом, который ранил глубже, чем нож любого рейдера. Он откинулся назад. Он чувствовал себя очень больным. Казалось, что бескрайняя пустыня вздымается.
  
  Медленно, рассудительно он направился обратно в лагерь. Он даже не оглянулся на волка. Теперь он знал. Он знал!
  
  * * * *
  
  Сива! На самом деле, наконец-то Siwa! Странный город, похожий на крепость, вырисовывался перед тонкой вереницей верблюдов и их запыленных усталых наездников. Подобно огромному карточному домику, Siwa поднималась все выше и выше с равнины. На его скальном фундаменте строили одно поколение за другим; отец за сыном, снова отец за сыном; одна история на другой, обожженная солнцем грязь и соль его стен почти неотличимы от самой скалы.
  
  Крошечные окна усеивали массивные отвесные сваи. Огромные ульи жизни, эти здания. Слой за слоем, сужающиеся от скалистого основания до башенок и минаретов.
  
  Однако взгляд Дейла был прикован к Мерл. Она ехала рядом с ним, ее лицо было таким белым и напряженным, в глазах была такая тревога, что его раздирали сомнения. Должен ли он был рассказать ей секрет Гуннара? Он не появлялся со времен битвы в пустыне. Мерл была больна от беспокойства. Шейх Эль-Шабур улыбнулся в бороду, когда увидел ее дрожащую нижнюю губу, ее взгляд, в котором читался все возрастающий страх.
  
  “Где он? Где он?” Она повернулась к шейху. “Ты сказал, что он будет здесь, в Siwa, ждать нас. Где он?” - требовательно спросила она.
  
  Дейл мог бы рассмеяться, если бы ситуация была менее серьезной и ужасной. Она любила так же, как ненавидела, всей своей сильной энергичной душой и телом. Она набросилась на зловещего, надменного араба, требуя от него мужчину, которого любила, с бесстрашием неопытной юности.
  
  За нее стоило умереть, за его маленькую Мерл! И казалось, что он, и она тоже, закончат здесь, в этом старом варварском городе. Если бы ему пришлось уйти, он бы позаботился о том, чтобы она не осталась позади, чтобы стать жертвой на каком-нибудь окровавленном древнем алтаре, высеченном в скале под городом, чтобы умирать медленно и ужасно, чтобы утолить похоть Мелек Таос, умереть телом, чтобы жить душой, рабом шейха Зуры Эль-Шабур.
  
  А Гуннар? Было неприятно думать о том, что могло с ним произойти. Дейл знал, что Гуннар спас ему жизнь так же верно, как и то, что Эль Шабур замышлял убить его две ночи назад. Было неприятно думать о том, как каббалист может наказать за это второе вмешательство своего молодого ученика.
  
  Они ехали по бесконечному лабиринту извилистых темных переулков. Дейл отстал от Мерл и араба, когда только двое могли ехать рядом; ему нравилось, когда это было возможно, иметь Эль-Шабур перед глазами. Он мог видеть, что Мерл говорит искренне. Ее собеседник казался заинтересованным, его руки двигались в быстром красноречивом жесте, он, казалось, успокаивал ее в каком-то вопросе. Гуннар, конечно! Никакой другой общей темы не могло существовать между этими двумя.
  
  Мимо финиковых рынков, в тени квадратной белой гробницы Сиди Сулимана, мимо садов в тени пальм, пока они не достигли холма, по форме напоминающего сахарную буханку и усеянного надгробиями.
  
  “Холм мертвых”! Эль Шабур махнул худой смуглой рукой.
  
  “Вполне”, - ответил Дейл. “Похоже на то”.
  
  Араб указал на белый дом отдыха, построенный на ровной террасе, вырубленной в склоне холма. “Именно там останавливаются путешественники — такие, как приезжают в Сиву”.
  
  “Очень уместно. В конце концов, тест действительно ассоциируется с гробницами.”
  
  Мерл посмотрела на замечательный холм пустым, незаинтересованным взглядом.
  
  “Илбрахаим заберет твоих верблюдов. Будьте добры, слезайте здесь! Джондук находится на другом конце города.”
  
  С этими словами шейх спешился. Он отослал слугу с уставшими животными и оставил кузенов с саламом Дейлу и глубоким насмешливым поклоном девушке. Они смотрели, как он скрывается из виду. Капюшон его черного бурнуса скрывал голову и лицо; его широкие складки, темные и зловещие, как черные крылья хищной птицы, раскачивались в такт его гордой свободной походке. Они вздохнули с облегчением, когда высокая фигура исчезла на мрачных узких улочках Сивы.
  
  “О чем вы двое болтали по дороге сюда?” Дейл повел измученную девушку вверх по крутой каменистой тропе. “Кажется, вы подтолкнули нашего друга к необычному красноречию”.
  
  “Я спрашивал о Гуннаре. Что еще можно ему сказать? О, вы только посмотрите на это!”
  
  Внизу простирались песчаные дюны, пальмовые рощи, далекие гряды неровных пиков, серебристый блеск соленого озера и далекая деревня на гребне скалистой вершины на востоке.
  
  Он смотрел не на необычайную красоту пустыни, холма и озера, а на Мерл. Она резко сменила тему разговора. Кроме того, она смотрела на пустыню глазами, которые ничего не видели перед собой. Он был уверен в этом. Она была взвинчена — думала, планировала, чего-то ожидала. Что? Он знал, что она решила действовать, и догадался, что это связано с Гуннаром. Многолетний опыт научил его тщетности расспросов о ней.
  
  Они нашли дом отдыха на удивление чистым и прохладным. Илбрахайм вскоре вернулся, чтобы присмотреть за ними. Других гостей там не было.
  
  Дело шло к вечеру, когда Дейла вызвали предстать перед египетскими властями и отчитаться о своем визите. Он знал легко обижаемый, обидчивый характер местных правителей и авторитетов, и что было мудро подчиниться призыву. Но насчет Мерл!
  
  Он взглянул на нее поверх карты, которую он притворялся, что изучает.
  
  “Не хотели бы вы проехаться со мной через весь город? Или ты останешься здесь с Илбрахаимом и будешь любоваться закатом? Я читал, что он здешний знаменитость”.
  
  “Да”, - ответила она, не отрывая глаз от карандашного наброска, который она делала, - сгрудившихся крыш, видимых из открытого окна, у которого она сидела.
  
  “Моя вина, я начну сначала! A—Ты пойдешь со мной? B— Ты останешься с Илбрахаимом?”
  
  “Б.” Она на мгновение подняла глаза, затем вернулась к своему наброску.
  
  У него создалось впечатление странного и внезапного облегчения в ее глазах, как будто проблема разрешилась сама собой.
  
  “Хочет убрать меня со сцены!” - сказал он себе.
  
  Она пресекла дальнейшие неловкие домыслы с его стороны, представив свой эскиз и погрузившись в технические подробности. Он был здравомыслящим критиком, и его увлекли восторженные рассуждения об архитектуре. Она слушала, спорила и обсуждала моменты с лестным почтением, пока солнце не стало низким, огромным и багровым на западе.
  
  Затем она небрежно заметила: “Тебе не обязательно уходить сейчас, не так ли?”
  
  Он встрепенулся. “Я совершенно забыл о своем маленьком звонке. Прости, дорогая, что оставляю тебя даже на час. Этикет чрезвычайно строг в отношении этих мелких формальностей; думаю, лучше уйти. “Пока, старушка, не ходи бродяжничать”.
  
  “Слава небесам, он ушел!” Мерл засунула свои рисунки в портфель, надела шляпу, внимательно осмотрела свое бледное лицо в зеркальце-пудренице, рукой художника нанесла помаду и румяна и пошла вниз по тропинке на холме.
  
  На пересечении с пыльной дорогой к ней присоединилась высокая фигура в черном.
  
  “Вы пунктуальны, мадемуазель!Это хорошо, потому что мы должны быть там до захода солнца ”.
  
  Прогулка показалась ей бесконечной, когда они ныряли и петляли по лабиринту дворов, лестничных пролетов и затененных узких улочек. Она внимательно следовала за своим молчаливым гидом. Было бы неприятно потерять даже такого мрачного защитника, как Эль Шабур. Она шарахалась от грязных скулящих попрошаек в их лохмотьях и язвах, от дерзких злобных лиц молодых людей, которые стояли и пялились на нее. Даже дети вызывали у нее отвращение — бледные, нездоровые, ненормальные маленькие существа, какими они и были.
  
  Шейх поспешил дальше через старый город с его высокими домами, похожими на крепости, к новой Сиве. Здесь жилища были всего в два или три этажа с открытыми крышами, которые выглядели как большие каменные ящики, наспех сколоченные из неровных блоков.
  
  * * * *
  
  Эль Шабур посмотрел на солнце, затем повернулся к своей спутнице с такой злобой в черных глазах, что она отпрянула от него.
  
  “Он здесь”.
  
  Она посмотрела на фасад дома с его крошечными окнами и поборола предчувствие ужаса, от которого пересохло в горле и сильно забилось сердце. Она презирала свою слабость. Внутри этого зловещего дома, за одной из тех темных щелей окон, ее ждал Гуннар.
  
  Почему он не пришел к ней, почему она должна тайно навещать его с Эль Шабуром, она отказывалась спрашивать себя. Она любила его. Она собиралась быть с ним. Остальное вообще не в счет.
  
  Она последовала за своим гидом через низкую входную дверь, поднялась по узкой темной лестнице, мельком увидела пустые, необитаемые комнаты с низкими потолками. Эль Шабур открыл дверь на верхнем этаже дома, отступил назад, сверкнув белыми зубами. Она наклонилась, чтобы войти в низкий дверной проем.
  
  “Гуннар!”
  
  Словесного ответа не последовало, но из тени, прихрамывая, вышла фигура с порезанным и кровоточащим лицом и головой, такая изможденная, такая похожая на тень, что она снова вскрикнула.
  
  “О! О, моя дорогая!”
  
  Он заключил ее в свои объятия. Она обняла его, притянула его голову к своей, поцеловала серое измученное лицо со страстной любовью и жалостью.
  
  “Гуннар, я здесь, с тобой! Посмотри на меня! Что это? — скажи мне, дорогая, позволь мне помочь тебе!”
  
  Его глаза встретились с ее глазами с таким горьким отчаянием и тоской, что она снова прижала его к себе, прижавшись лицом к его плечу. Нежным прикосновением он отодвинул ее от себя.
  
  “Послушай меня, Мерл, моя дорогая. Мои возлюбленные! Слушайте внимательно. Это последний раз, когда я вижу тебя — прикасаюсь к тебе - навсегда. Я потерян — потерян и проклят. Через мгновение вы сами в этом убедитесь. Вот почему он привел тебя сюда. Помни, что я люблю тебя больше, чем душу, которую я потерял — всегда—всегда, Мерл!”
  
  Он оттолкнул ее от себя, отступил в тень, стоял там, запрокинув голову и прижавшись спиной к серой глинобитной стене. Даже когда она хотела пойти к нему, он изменился, быстро, ужасно! Вниз—вниз, в истерзанную пылью грубую голову и желтые волчьи глаза у ее ног.
  
  * * * *
  
  Мерл села на широком диване. Дейл вернулся и обнаружил, что она ходит взад и вперед, взад и вперед по длинной главной комнате Дома отдыха. Долгое время ему не удавалось отвлечь ее разум от ужасной внутренней картины, которая мучила ее. Она отвечала на его тревожные вопросы нетерпеливым взглядом диких рассеянных глаз, а затем снова начинала свое бесконечное беспокойное хождение.
  
  Она выпила сильное успокоительное, которое он ей дал, как будто ее тело действовало независимо от разума, но наркотик подействовал. Она спала. Теперь она проснулась и повернулась к мужчине, который наблюдал за ней рядом — большому, защищающему, сострадательному. Она пыталась сказать ему, но ее голос отказывался облекать это в слова.
  
  “Мое дорогое дитя, не надо! Не надо! Я знаю, что ты видел.”
  
  “Ты знаешь! Ты видел его, когда... когда— ” Она закрыла лицо руками, затем соскользнула с дивана и выпрямилась перед ним.
  
  “Дейл! Теперь со мной все в порядке. Это было так бесчеловечно, такая чудовищная невероятная вещь! Но он должен вынести это — пережить это. И мы должны поговорить об этом. Мы должны помочь ему. Дейл! Дейл! Наверняка есть способ освободить его?”
  
  Он взял ее руки в свои, тяжело сглотнул, прежде чем смог управлять своим голосом. “Моя чи—” - Он резко замолчал.
  
  От ребенка ничего не осталось! Это была очень решительная женщина, чье белое лицо и страдальческие глаза противостояли ему. Она выглядела, фактически, она была на десять лет старше. Сейчас он не мог оскорбить ее ничем, кроме всей неприкрашенной правды. Она должна сама принять окончательное решение. Он не должен, он не смеет скрывать свои знания. Это было бы предательством. О ней. О Гуннаре. О нем самом.
  
  “Мерл!”
  
  Когда его застежка стала крепче, в его голосе прозвучали новые нотки, она подняла глаза с новой страстью и надеждой.
  
  “Есть— есть какой-то способ?”
  
  Он кивнул и притянул ее к себе на диван. Он выглядел больным и потрясенным одновременно. Его язык словно одеревенел, как будто он не хотел произносить слова. Это было все равно, что столкнуть ее с обрыва или в пылающий огонь. Какой жестокой была любовь! Ее для Гуннара. Это для Мерл. Любовь, которая имела значение — она всегда была острым мечом в сердце.
  
  “Есть способ”, - его хриплый голос звучал с усилием. “Это путь, который зависит от вашей любви и мужества. Только эти две вещи — любовь и мужество! Это испытание для обоих, самое дьявольское испытание, настолько опасное, что есть вероятность, что вы его не переживете. И если ты этого не сделаешь—”
  
  На мгновение он склонил голову, поднял руку, чтобы защитить лицо от ее широко раскрытого нетерпеливого взгляда.
  
  “Дорогой! Это испытание, испытание твоей воли против этого дьявола, Эль Шабура. Там есть древние записи. Это было сделано. Только один или двое пережили это испытание. Остальные погибли — прокляты—потеряны, как и Гуннар!”
  
  “Нет”. Низкое, мягко произнесенное слово произвело большее впечатление, чем вызывающий рев труб. “Он не потерян, ибо я спасу его. Скажи мне, что делать ”.
  
  * * * *
  
  Эль Шабур слушал молча, переводя взгляд с бледного изможденного лица Мерл на сводящую с ума улыбку Дейла. Он не ожидал сопротивления. Он не думал, что эта влюбленная девушка попытается вернуть своего возлюбленного. За всем этим, конечно, стоял мужчина. Без сомнения, он научил ее формуле. Должен ли он опуститься до того, чтобы поднять оружие на битву — с женщиной?
  
  “Впервые твой блеф раскрыт, а, Шейх тумана? Ты размышляешь над одним из своих знаменитых исчезновений? Я задаю тебе слишком высокую планку? Это, конечно, опасный эксперимент — испытание воли между тобой и моей маленькой кузиной!”
  
  Белые зубы араба блеснули в насмешливой, невеселой улыбке. В его глазах отразились два темных огня, которые жарко вспыхнули от насмешки.
  
  “Ты не можешь спасти его. Он мой, мое создание, мой раб ”.
  
  “Это ненадолго, шейх Эль-Шабур”, - тихо произнесла девушка.
  
  “Навсегда”, - учтиво поправил он ее. “И ты также отдаешь себя в мои руки с помощью этого дурацкого теста — который на самом деле никакой не тест!”
  
  Дейл стоял и наблюдал за происходящим возле двери Дома отдыха. Мог ли это быть ребенок, которого он так хорошо знал, эта решительная суровая маленькая фигурка, чей непреклонный взгляд никогда не сходил с лица араба?—кто говорил с ним авторитетно, о что его злобное глумливое презрение разбивалось, как волны о скалу?
  
  “Ты думаешь, что ты — женщина, сможешь противостоять мне? Тщеславная пустячная женщина, и более того, та, кто перегружена похотью к моему слуге, как хрупкое суденышко тяжелым грузом. Я уничтожу тебя вместе с твоим любовником”.
  
  “Я не разделяю твой мрачный взгляд на ситуацию”, - перебил Дейл. Он пристально наблюдал за собеседником из-под опущенных век, видел, что бесстрашие Мерла и его собственный отказ быть серьезным подрывали колоссальную самооценку мужчины, побуждая его принять вызов его власти. Эль Шабур чувствовал себя богом на земле. В той мере, в какой он был хозяином самого себя, он был богом! Дейл никогда не встречал такой дисциплинированной и сильной воли. Немногие могли похвастаться таким контролируемым и послушным интеллектом. Но он был горд, как был горд падший Люцифер!
  
  Это была крайняя слабость всех, кто увлекался оккультными способностями. Они были вынуждены относиться к себе с такой глубокой серьезностью, что в конце концов тонкий баланс здравомыслия был утрачен.
  
  Дейл продолжил, как будто они обсуждали пустяковый вопрос, который начал ему надоедать. У него так пересохло во рту, что ему вообще было трудно говорить. Это было похоже на поглаживание аспида.
  
  “Дело в том, что я никогда не видел, чтобы наш юный друг принимал это экстраординарное подобие оборотня. Моя кузина, как вы так выразительно заметили, женщина. Не ее вина, и все такое, конечно! Но, без сомнения, она была сверхчувствительной, с богатым воображением, вызвала в воображении это странное видение нашего отсутствующего Гуннара по причине чрезмерного беспокойства ”.
  
  “Она видела, как мой непослушный слуга, - глубокий голос шейха звенел, как сталь на наковальне, “ подвергался наказанию. Это не было обманом чувств.”
  
  “Ах! Хорошо! Превосходно! Ты имеешь в виду, что она была не такой уж слабой, в конце концов. Это зависит от нее, ты так не думаешь? Я имею в виду, видеть его таким, каким он был на самом деле. Довольно проницательный, если взять меня!”
  
  “Она увидела то, что увидела, потому что это был мой дизайн, который она должна была. Из-за этого она не более чем женщина ”.
  
  “Ах, я не могу с этим полностью согласиться”. Дейл был убедителен, стремясь вежливо доказать свою точку зрения. “Держу пари, она не кричала и не падала в обморок. Возможно, просто приплелся домой с легкой дрожью в коленях?”
  
  “Она упряма, как все женщины упрямы”. К отвращению Дейла, худые руки шейха были скрыты ниспадающими рукавами; но над высокими скулами дернулся мускул, а темный огонь его глаз полыхнул красным.
  
  “Поскольку ты хочешь пожертвовать собой”, - араб повернулся к Мерле, - “Илбрахаим приведет тебя в дом перед заходом солнца”.
  
  “Есть возражения против моего участия?” Дейл говорил так, как будто речь шла о званом ужине. “Мой интерес к магии-церемониальной —”
  
  Вмешался Эль Шабур. “Ты думаешь спасти ее от меня? Ах, разве я не знаю о вашей учености, ваших изысканиях, вашем изучении оккультных тайн! Это вам ничем не поможет. Ни один другой каббалист не осмеливался на то, на что осмелился я. Я — Верховный жрец Мелек Таос! Власть принадлежит мне. Ни один мужчина, облаченный во плоть, не сможет устоять против меня ”.
  
  Казалось, что в полутемной комнате с низким потолком он наполнил помещение ветром, темнотой и звуком бьющихся крыльев. Внезапно он исчез. Как черная туча, он исчез.
  
  Дейл смотрел ему вслед в течение долгих напряженных минут. “Нет человека, облаченного во плоть”, - задумчиво процитировал он. “И в моем чемодане тоже довольно много одежды”.
  
  * * * *
  
  Еще раз мрачный каменный дом на окраине города. Кузены стояли перед ним. Илбрахайм, который руководил ими, в ужасе закрыл лицо рукой.
  
  “Эфенди, я ухожу! Это злое место ”. Белки его глаз блеснули между растопыренными пальцами. “Обитель шайтанов!”
  
  Он повернулся и юркнул под низкую арку. Они услышали взволнованное хлопанье его тапочек без каблуков по твердой земле. Затем вокруг них воцарилась тишина. Они стояли в теплом сиянии приближающегося заката.
  
  Мерл посмотрела на западное небо и большой глобус, который безжалостно приближал день к концу. Дейл изучал ее серьезное, застывшее лицо. Вопреки всему, он надеялся, что она может даже сейчас повернуть назад. Ее глаза были прикованы к круглому красному солнцу, когда оно садилось.
  
  Он тоже смотрел, словно загипнотизированный. Если бы он мог удержать это — остановить это медленное фатальное движение дальше ... дальше.… В нем была нарисована жизнь Мерл. Это было исчезновение во тьме и ночи. Мерл тоже растворилась бы во тьме ... в ужасной ночи.…
  
  Она повернулась и улыбнулась ему. Сияние неба огнем коснулось ее бледного лица. Ее глаза сияли торжественно и ясно, как алтарные светильники. Он бросил последний взгляд на прекрасную землю, небо и великолепное равнодушное солнце, затем открыл низкую дверь, пропуская Мерле.
  
  Гуннар в верхней комнате стоял у узкой щели своего единственного окна, более изможденный, более сумрачный, чем вчера. Он увидел Мерл, бросился к ней, яростно толкнул ее обратно через порог.
  
  “Я этого не потерплю! Это чудовищное самопожертвование! Заберите ее — немедленно. Вперед! Я отказываюсь от этого. Заберите ее!”
  
  Он толкнул ее обратно в объятия Дейла, попытался закрыть дверь у них перед носом. В голове Дейла снова зародилась слабая надежда спасти Мерл в "одиннадцатом часу". Но дверь была широко распахнута. Эль Шабур столкнулся с ними, провел их в комнату, властным жестом отодвинул Гуннара в сторону.
  
  “Ya!Теперь слишком поздно поворачивать назад. Мой час настал. Моя сила на мне. Пусть Мелек Таос заберет свое!”
  
  Мерле подошла к Гуннару, взяла его за руку в свою, посмотрела в его серое лицо с тем же выражением сияющего внутреннего восторга, которое Дейл видел, когда они задержались у входной двери.
  
  “Да, теперь слишком поздно поворачивать назад”, - подтвердила она. “В этот последний раз ты должен выдержать свою агонию. В последний раз, Гуннар, мой возлюбленный. Это быстро перейдет ко мне. Могу ли я хоть на краткий миг не вынести того, что вы терпели так долго? Через мою душу и тело этот дьявол, который вселился в тебя, перейдет к Эль Шабуру, который это создал. Терпи ради меня, как я ради тебя ”.
  
  “Нет! Нет! Вы не можете представить, какая агония — пытка —”
  
  Дейл прыгнул вперед по ее жесту и очертил вокруг них круг маслом, налитым из флакона с длинным горлышком. В тот же миг они оказались заперты в барьере огня, голубого, как древесные гиацинты, который изогнутыми, раскачивающимися колоннами поднимался к потолку, превращая серую соленую грязь в ночное небо, усыпанное звездами.
  
  “Ya gomâny!О мой враг!” В глубоком голосе Эль Шабура прозвучала внезапная тоска. “Это ты? Все эти годы мне было известно о твоем приходе, но до сих пор я не знал тебя. Кто научил тебя такой силе, как эта?”
  
  Он шагнул к огненному кругу, протянул руку, отдернул ее, обожженную и почерневшую до костей. Он превратился в дикую угрозу. Рука Дейла вспыхнула, быстрым, отработанным движением облила ноги Эль-Шабура маслом и дотронулась до прыгающего пламени.
  
  * * * *
  
  Во время этого второго круга араб выпрямился. Его голос прогремел, как большой металлический гонг.
  
  “Мелек Таос! Мелек Таос! Разве я не служил тебе по-настоящему? Окажите помощь — окажите помощь! Повелитель Ветра, звезд и огня! Меня держат в цепях!”
  
  Дейл задыхался. Он был холоден до мозга костей. Он потерял всякое чувство времени—пространства. Он висел где-то в бескрайней пропасти вечности. Ад сражался за господство на земле, море и небе.
  
  “Ко мне, Эйбор! Аберер! Чавахот! Помощь — окажите помощь!” Снова великий голос воззвал к своим демоническим богам.
  
  Внезапный шок заставил комнату задрожать. Дейл увидел, что огни побледнели. “Не слишком ли я поспешил? Слишком рано?” он спрашивал себя в агонии. “Если масло выгорит до захода солнца —”
  
  Произошел сбой. Со всех сторон прочные древние стены были расколоты. Вверх—вверх взметнулись голубые огненные столбы.
  
  Крик ужасной привлекательности. “Мелек Таос! Мастер! Окажите помощь!”
  
  Почти ослепленными глазами Дейл увидел, как Гуннар упал к ногам Мерле, увидел вместо него присевшую волчью фигуру, увидел, как она наклонилась к нему, опустилась на колени, поцеловала огромного зверя между глаз, услышал ее ясный, уверенный голос, повторяющий слова силы, увидел, как пламя погасло и вспыхнуло снова.
  
  К выпуску присоединились. Сейчас! Сейчас! Бог или демон! Араб, одержимый дьяволом, взывающий к своим богам. Мерл, бесстрашный перед натиском своей злобы. Ненависть, жестокая, как могила. Любовь, сильнее смерти.
  
  У Дейла перехватило дыхание. Холодно! Холодно! Холод до крови в его венах! Боже! это было на ней!
  
  Гуннар стоял в своем собственном теле, уставившись дикими глазами на зверя, который задел его колено. Он рухнул рядом с ним, слепой и глухой к дальнейшей агонии.
  
  И все же воля Эль Шабура была непобедима. Все еще рядом с потерявшим сознание Гуннаром стоял волк, его голова была вскинута, его желтые сверкающие глаза были неподвижны, отстраненные, страдающие.
  
  Снова Дейл почувствовал себя крошечной точкой сознательной жизни, закачавшейся в утробе времени. И снова силы, которые поддерживают Землю, солнце, луну и звезды, были захвачены хаосом и разрушением. Он снова услышал рев огня, наводнения и ветров, которые приводят в движение моря перед ними. Сквозь весь этот хаос раздался голос, сплачивающий легионы ада, пробуждающий старых темных богов, взывающий от планеты к планете, от звезды к звезде, взывающий о помощи!
  
  Дейл снова узнал себя на земле. Спокойствие было о нем. В полутемной и пыльной комнате он увидел Мерле и Гуннара, крепких к рукам, смотрящих друг другу в глаза. Около их ног тянулся небольшой огненный след — синий, как кайма горечавки.
  
  Показался еще один круг, его огни погасли, черный пепел осел на пыльную землю. Поперек него распростерлось тело, его бурнус обуглился и тлел. Слуга Мелека Таоса. Жертва его собственных темных чар. Эль-Шабур уничтожен демоном, который мучил Гуннара. Изгнанный, бездомный, он вернулся к тому, кто его создал.
  
  
  "ПОЕЗД ВО ФЛАШИНГ", Малкольм Джеймсон
  
  “Им никогда не следовало нанимать этого человека. Даже самый глупый из менеджеров по персоналу должен был с первого взгляда понять, что он сумасшедший. Возможно, в наши дни ожидать такой эффективности слишком сложно — в мое время ничего подобного не могло произойти. Они бы знали, что на парне лежит проклятие! Это только показывает, до чего дошел мир. Но я могу сказать вам, что если мы когда-нибудь сойдем с этой сумасшедшей машины-беглеца, я намерен вывернуть Интерборо на встречную полосу. Им не нужно думать, что из-за того, что я старик и на пенсии, они не могут мной помыкать. Мой сын Генри, юрист номер один, разведет под ними костер - он знает людей в этом городе.
  
  “И я не единственная жертва маньяка. Здесь, в машине со мной, приятная пожилая женщина. Сначала она была сильно напугана, но она узнала во мне надежного мужчину, и теперь она все время находится рядом со мной. Ее зовут миссис Херрик, и она довольно милая женщина. Это была ее идея, чтобы я это записал — это поможет нам освежить наши воспоминания, когда мы придем давать показания.
  
  “Как раз в данный момент мы несемся на бешеной скорости в центр по линии метро "Седьмая авеню" — но мы находимся на экспресс-трассе uptown! Первые несколько раз, когда мы прорывались через те другие поезда, это было ужасно — я думал, что мы наверняка погибнем - и даже если это не так, я должен думать о своем сердце. Доктор Стейнбек только на прошлой неделе сказал мне, насколько осторожным я должен быть. Миссис Херрик была очень храбра в этом, но подвергать кого-либо такому скандальному поступку, прежде всего такого доброго маленького человека.
  
  “Безумец, который, кажется, направляет нас (если бешеная скачка вверх и вниз по этим дорожкам подразумевает направление), сейчас выглядывает из парадной двери, с ужасом глядя на надвигающийся на нас мрак. Он крупный мужчина с крепким телосложением, очень потрепанный и суровый на вид. Мне почти восемьдесят с небольшим.
  
  “Я ничего не могу сделать, кроме как ждать окончательного крушения; крушение должно произойти рано или поздно, если только у какого-нибудь чиновника из Интерборо не хватит мозгов отключить ток, чтобы остановить нас. Если он избежит крушения, полиция узнает его по густой рыжей бороде и татуировкам на тыльной стороне ладоней. Борода коротко подстрижена, и другой такой во всем Нью-Йорке быть не может.
  
  “Но я замечаю, что мне не удалось описать, как началась эта безумная поездка. Моя внучка, миссис Чарльз Л. Тернек, хотела, чтобы я посмотрел Всемирную выставку, и должна была приехать из Грейт-Нек и встретить меня на станции метро. Я скажу, что она настояла, чтобы кто-нибудь поехал со мной, но я могу позаботиться о себе — я всегда так делал, — даже если мои глаза и уши уже не те, что раньше.
  
  “Поезд был переполнен, но кто-то уступил мне место в углу. Как раз перед тем, как мы достигли остановки, женщина рядом со мной, эта миссис Херрик, спросила, знаю ли я, как добраться до Уайтстоуна из Флашинга. Это было, когда я рассказывал ей, что я знал об автобусах, поезд остановился и выпустил всех из вагона, кроме нас. Я был несколько раздражен тем, что пропустил станцию, но знал, что все, что мне нужно было сделать, это остаться в машине, съездить во Флашинг и вернуться. Именно тогда вошел охранник-маньяк и повел себя так странно.
  
  “Этот вагон был последним в поезде, и охранник стоял там, где ему и положено, на платформе. Но он зашел в машину, двигаясь странной раскачивающейся походкой (но я не имею в виду, что он был пьян, потому что я так не думаю), и его манеры были тем, что вы могли бы назвать мастерскими, почти властными. Он остановился у средней двери и очень напряженно посмотрел на север, на звук.
  
  “Это не Шельда!" ’ сердито выкрикнул он с сильным иностранным акцентом, а затем громко сказал ‘Ба!’ тоном брезгливого разочарования.
  
  “Казалось, он внезапно впал в великую ярость. Поезд как раз делал остановку в конце линии, во Флашинге. Он бросился к передней платформе и каким-то образом сломал сцепку. В тот же момент машина начала движение назад по трассе, по которой мы приехали. У нас не было ни единого шанса оторваться, даже если бы мы были молоды и активны. Двери не были открыты, это произошло так быстро.
  
  “Затем он сел в машину, бормоча что-то себе под нос. Его взгляд привлек знак из раскрашенной жести, который они вешают на окна, чтобы показать пункт назначения поездов. Он схватил табличку с надписью ‘Flushing’ и разорвал ее на куски своими грубыми руками, как будто это был картон, разбрасывая кусочки и топча их.
  
  “Это не смывание. Не мой Флашинг — не Флиссинген! Но я найду это. Я отправлюсь туда, и ни все дьяволы в аду, ни все ангелы на Небесах не остановят меня!’
  
  “Он сердито смотрел на нас, ударяя себя в грудь сжатыми кулаками, как будто злился и обижался на нас за то, что мы каким-то образом обманули его. Именно тогда миссис Херрик наклонилась и взяла меня за руку. Мы подошли вплотную к двери, чтобы выйти на станции "Всемирная выставка", но машина не остановилась. Он продолжил свою бурную карьеру с головокружительной скоростью.
  
  “Ругварч!" ’ крикнул он или что-то столь же неразборчивое. "Назад я должен идти, как всегда, но все же найду свой Флиссинген!’
  
  “Затем последовал ужас от падения головой в эти поезда! Первая, кого мы увидели приближающейся, миссис Херрик закричала. Я обнял ее одной рукой и, насколько мог, оперся на свою трость. Но никакого сбоя не было, просто ослепительная череда огней и цветов, быстро мигающих. Казалось, мы прошли прямо через этот поезд, из конца в конец, со скоростью молнии, но там не было даже сотрясения. Я этого не понимаю, потому что я ясно видел, как это происходит. С тех пор появилось много других. Я уже сбился со счета, мы встречаем так много людей и так головокружительно перескакиваем с одного трека на другой в конце пробежек.
  
  “Но мы научились, миссис Херрик и я, не так сильно бояться столкновений — или, скажем, прохода —. Мы больше боимся того, что бородатый негодяй, который доминирует в этой машине, сделает дальше — конечно, мы не можем продолжать в том же духе намного дольше, прошло уже много, много часов. Я не могу понять, почему глупые люди, которые управляют Интерборо, не делают ничего, чтобы остановить нас, чтобы полиция могла усмирить этого маньяка, и я мог попросить Генри отвести меня к окружному прокурору ”.
  
  * * * *
  
  Итак, прочтите первые несколько страниц блокнота, переданного мне Бюро по розыску пропавших людей. Ни миссис Херрик, ни мистер Деннисон, чей это почерк, пока не найдены, равно как и охранник, которого он упоминает. В отличие от этого, Interboro настаивает на том, что ни один охранник, нанятый ими, не числится пропавшим без вести, и, кроме того, в их платежных ведомостях никогда не значился человек с вышеуказанным описанием.
  
  С другой стороны, они пока не представили удовлетворительного объяснения того, как вагон отделился от поезда во Флашинге.
  
  Я согласен с полицией, что в этой записной книжке содержится материал, который может иметь некоторое отношение к исчезновениям этих двух несчастных граждан; однако здесь, в психиатрической клинике, мы никоим образом не согласны с интерпретацией этого провокационного и сбивающего с толку дневника.
  
  Часть, которую я только что процитировал, была написана авторучкой неровным, дрожащим почерком, совершенно точно соответствующим последним образцам почерка старого мистера Деннисона. Затем мы находим десяток или больше вырванных страниц и возобновление записи нестираемым карандашом. Почерк здесь значительно сильнее и увереннее, но при этом безошибочно принадлежит одному и тому же человеку. Далее, есть другие места, где страницы были вырваны из книги, и свидетельства того, что дневник велся лишь с перерывами. Сейчас я цитирую все, что можно разобрать из оставшейся части.
  
  * * * *
  
  “Судя по чередованию холодного и жаркого сезонов, мы находимся в этом странном и бессмысленном путешествии уже более десяти лет. Как ни странно, мы не страдаем физически, хотя бесконечное хождение вверх и вниз по этим пещерам под улицами становится скучным. Обычные потребности тела странным образом отсутствуют или притуплены. Например, мы чувствуем жару и холод, но не находим их крайности особенно неприятными, в то время как еда стала предметом далеких воспоминаний. Я полагаю, однако, что мы должны много спать.
  
  “Страж имеет к нам очень мало отношения, большую часть времени игнорируя нас, как будто нас не существует. Он проводит свои дни, сидя в задумчивости в дальнем конце вагона, уставившись в пол и что-то бормоча в свою растрепанную рыжую бороду. В другие дни он встает и пристально смотрит вперед, как будто что-то ищет. И снова он будет мерить шагами проход в явной тоске, по пути бросая свои диковинные проклятия через плечо. Verdoemd и verwenscht самые распространенные — мы научились их распознавать — и он в бешенстве рвет на себе волосы всякий раз, когда произносит их. По его словам, его зовут Ван Дер Дечен, и мы считаем вежливым называть его ‘Капитан’.
  
  “Я уничтожил то, что написал в первые годы (все, кроме отчета о самом первом дне); сейчас он кажется довольно ворчливым и истеричным. Думаю, тогда у меня не было хорошего здоровья, но здесь мне заметно улучшилось, и это без медицинской помощи. Большая часть моей скованности, вызванной недавним артритом, покинула меня, и я, кажется, слышу лучше.
  
  “Миссис Мы с Херриком давно привыкли к нашему вынужденному общению, и мы многое узнали друг о друге. Сначала мы оба сильно переживали из-за беспокойства наших семей по поводу нашего отсутствия. Но когда произошло это странное и бесцельное похищение, мы были уже настолько близки к концу жизни (будучи примерно одного возраста), что в конце концов пришли к выводу, что наши дети и внуки в любом случае должны были быть готовы к тому, что мы скоро уйдем. Это оставило нас только с проблемой выносить скуку бесконечного катания по трубам Интерборо.
  
  “На страницах, которые я удалил, я изобразил большую часть раздражения, которое мы испытывали в первые недели из-за мелькания встречных поездов. Вскоре это стало настолько обычным делом, происходящим каждые несколько минут, что стало таким же незаметным, как наше дыхание. По мере того, как мы теряли страх перед неминуемой катастрофой, наше путешествие по смертельно монотонным туннелям становилось все более и более обременительным.
  
  “Миссис Мы с Херрик развлекались разговорами (и подумать только, в своих ранних записях в этом дневнике я жаловался на ее болтливость!) или пытались угадать, что происходит в городе над нами, наблюдая за толпами на платформах станций. Это сложная игра, потому что мы бежим так быстро, и часто бывают промежуточные поезда. То, что вызвало у нас много спекуляций и обсуждений, - это изменение типа рекламы на рекламных плакатах. В настоящее время в них представлены старые фавориты — многие из новых зубных паст и лекарств, похоже, были отозваны. Они потерпели неудачу, или страну захлестнула волна консервативной реакции?
  
  “Еще одно чудо в той странной жизни, которую мы ведем, - это юность нашего дома, неуправляемая машина, к которой мы прикованы. Несмотря на его постоянное использование, всегда на максимальной скорости, он постоянно становится ярче и выглядит более по-новому. Сегодня он выглядит так, как будто его недавно доставили из мастерских строителей.
  
  “Полвека назад я понял, что нечего делать, и у меня есть все время в мире, чтобы сделать это, - это самый верный способ ничего не делать. Просматривая эту книгу, я обнаруживаю, что прошло десять лет с тех пор, как я делал запись! Это справедливое указание на праздную, рутинную жизнь в этом блуждающем автомобиле. Сама неизменность нашего существования не поощряет ведение записей. Но недавние события начинают заставлять меня столкнуться с ситуацией, которая становится все более очевидной. К настоящему времени накоплено почти ошеломляющих доказательств того, что наше состояние имеет значение — имеет объяснение. И все же я боюсь обдумывать эту вещь до конца - называть ее название! Потому что это можно будет интерпретировать двумя способами. Либо это так, как я вынужден заключить, либо я…
  
  “Я должен откровенно обсудить это с Нелли Херрик. Она удивительно уравновешенная, уравновешенная и понимающая. У нас с ней созрела восхитительная дружба.
  
  “Что беспокоит меня больше всего, так это тенденция в рекламе. Они снова продают продукты, которые были популярны так давно, что я фактически забыл о них. И призывы сделаны на идиоме многолетней давности. В последнее время было трудно разглядеть постеры, платформы станций настолько переполнены. В толпе много униформистов, солдат и матросов. Из этого мы делаем вывод, что идет другая война, но ужасный вопрос в том, ‘Какая война?’
  
  “Это некоторые из вещей, которые мы можем наблюдать в том мире. В нашем собственном маленьком мимолетном мире все развивается еще более необъяснимо. Особенно о моем здоровье и внешности. Мои волосы больше не белые! Сзади и сверху снова становится темно. И то же самое верно для книги Нелли. Есть и другие подобные изменения к лучшему. Я вижу намного яснее, и мой слух практически идеален ”.
  
  * * * *
  
  “Кульминацией этих тревожных сигналов регресса стали новейшие постеры. Именно их внешний вид заставляет меня взглянуть фактам в лицо. За толпами мы замечаем новые призывы, многочисленные и настойчивые— ‘ПОКУПАЙТЕ ОБЛИГАЦИИ ПОБЕДНОГО ЗАЙМА!’ - Судя по их количеству, можно подумать, что мы вернулись в счастливые дни 1919 года, когда солдаты возвращались домой с мировой войны.
  
  “Мой разговор с Нелли был самым утешительным и обнадеживающим. Вряд ли мы оба должны быть сумасшедшими и иметь идентичные симптомы. Неизбежный вывод, который я боялся выразить словами, так и есть — так и должно быть. Каким-то необъяснимым образом мы не проживаем жизнь! Время движется вспять! "Ругварч", — сказал безумный голландец в тот первый день, когда он вернулся из Флашинга; "мы пойдем назад" - к его Флашингу, тому, которого он знал. Кто знает, что Флашинг знал? Должно быть, это Прилив другой эпохи, иначе зачем безумному волшебнику (если это он таким образом повернул время вспять) выбирать путь сквозь само время? Беспомощные, мы можем только ждать и видеть, как далеко он нас заведет.
  
  “Мы не полностью удовлетворены нашей новой теорией. Все не идет вспять; иначе как бы я смог написать эти строки? Я думаю, что мы похожи на мух, ползающих по стенам кабины лифта, когда он полностью опускается. Их собственные правильные движения относительно окружающей среды направлены вверх, но все это время их неумолимо несет вниз. Это отрезвляющая мысль. И все же мы оба испытываем облегчение от того, что могли говорить на нем. Нелли признается, что некоторое время была обеспокоена, не решаясь озвучить эту мысль. Она обратила мое внимание на то, как тонко меняется наша одежда, на почти незаметную эволюцию стиля ”.
  
  * * * *
  
  “Сейчас мы ищем способы датировать себя в этом стремительном погружении в прошлое. Вскоре после написания вышесказанного нам представилась единственная возможность не ошибиться. Это была ночь перемирия. Что за ночь в метро! Затем следовали, в обратном порядке, различные выпуски облигаций Liberty. Более сорока лет назад - считая время в обе стороны, вперед, затем снова назад — я был там, человек с доходом в доллар в год, продавал их на улицах. Теперь мы испытываем новую тоску, заточенные здесь, в этом гоночном вагоне метро. Свидетельства вокруг нас вызывают почти невыносимую ностальгию. Никто из нас не знает, насколько совершенна его память, пока это не вызвано таким образом. Но мы не можем подняться туда, мы можем только догадываться о том, что происходит над нами.
  
  “Осознание того, что с нами на самом деле происходит, заставило нас быть менее враждебными к нашему дирижеру. Его угрюмая задумчивость заставляет нас задуматься, не является ли он такой же жертвой, как и наш похититель, обычно он, кажется, нас не замечает. В других случаях мы рассматриваем его как главного героя в этой драме богов и сбиты с толку любопытным поворотом Судьбы, который связал нас с судьбой несчастного Ван Дер Дечена, ибо несчастный он, безусловно, есть. Наш гнев на его высокомерное поведение давно утих. Мы можем видеть, что какая-то тайная печаль постоянно гложет его сердце.
  
  “Надо мной стоит эн влок", - однажды серьезно сказал он, неожиданно остановившись перед нами посреди одного из своих взволнованных хождений по проходу. Казалось, он пытался объяснить — извиниться, если хотите, — за нашу ситуацию. ‘Проклят я, проклят!’ Он глубоко вздохнул, умоляюще глядя на нас. Затем его мрачное настроение нахлынуло на него с новой силой, и он зашагал прочь, рыча могучие голландские ругательства. ‘Но я превзойду их — Сам Бог не помешает мне — даже если на это уйдет вся вечность!”
  
  * * * *
  
  “Наша орбита становится все более ограниченной. Прошло много времени с тех пор, как мы были в Бруклине, и только на днях мы внезапно свернули на Таймс-сквер и срезали путь к Гранд-Сентрал. Учитывая это обстоятельство, тип машины, в которой мы сейчас находимся, и наши костюмы, мы, должно быть, живем в 1905 году или около того. Этот год я помню с большой живостью. Это был год, когда я впервые приехал в Нью-Йорк. Я продолжаю размышлять о том, что с нами станет. В следующем году мы полностью изучим историю метро. Что тогда? Это будет конец?
  
  “Нелли - душа терпения. Это большая удача, благословение, что, поскольку мы были обречены на эту дикую поездку, мы оказались в ней вместе. Наша дружба переросла в теплую привязанность, которая рассеивает мрак этого утомительного блуждания.
  
  * * * *
  
  “Должно быть, прошлой ночью мы выбрались из пещер Манхэттена. Тридцать четыре года тьмы закончились. Сейчас мы находимся за городом, направляемся на запад. Наше транспортное средство не то же самое, это старомодный дневной автобус, а впереди - маленький локомотив. Мы не можем видеть инженера или кочегара, но Ван Дер Дечен часто рискует пересечь качающуюся открытую платформу и забирается на тендер, где он твердо стоит, широко расставив ноги, осматривая местность впереди через старое латунное подзорное стекло. Его форма больше морская, чем железнодорожная — потребовался солнечный свет, чтобы показать это нам. В нем всегда был привкус соленого воздуха. Мы должны были догадаться, кем он был, по его настойчивости в обращении "Капитан".
  
  “Внешний мир движется назад! Если мы внимательно присмотримся к фургонам и багги на грязных дорогах вдоль ограждения, запрещающего проезд, мы увидим, что лошади или мулы идут или бегут задом наперед. Но, как правило, мы проходим мимо них так быстро, что их реальное движение незаметно. Мы слишком благодарны за солнечный свет и деревья после стольких лет уныния, чтобы придираться к этому странному состоянию.
  
  * * * *
  
  “Пять лет на открытом воздухе многому научили нас о природе наоборот. Разница не так велика, как можно было бы предположить. Нам потребовалось много времени, чтобы заметить, что солнце взошло на западе и зашло на востоке. Лето следует за зимой, как это было всегда. Это была наша первая весна, или, скорее, сезон, который мы привыкли считать весной, когда мы были действительно сбиты с толку. Деревья были голыми, небо облачным, а погода прохладной. С первого взгляда мы не могли понять, попали мы в весну или осень.
  
  “Земля была влажной, и постепенно образовывались белые пятна снега. Вскоре снег покрыл все. Небо потемнело, и начал падать снег, дрейфуя и закручиваясь вверх, скрываясь из виду. Позже мы увидели землю, покрытую опавшими листьями, и подумали, что это, должно быть, осень. Затем на нескольких деревьях были замечены листья, затем на всех. Вскоре леса были в полном великолепии красных и коричневых осенних листьев, но через несколько недель эти цвета постепенно сменились с оранжевых и желтых на темно-зеленые, и лето было в самом разгаре. Наша "осень", пришедшая на смену лету, была почти нормальной, за исключением конца, когда листья приобрели более бледно-зеленый оттенок, мало-помалу превратились в простые бутоны, а затем исчезли среди деревьев.
  
  “Прохождение воинского поезда, в окнах которого толпятся головы в военных шляпах и размахивающие руками, говорит нам о том, что началась (или, точнее, закончилась) еще одна война. Солдаты возвращаются с Кубы. Наши войны, таким обратным путем, которым мы приближаемся и заканчиваем в тревоге! Еще одна ностальгия — я закончил ту войну майором. Я продолжаю нетерпеливо вглядываться в толпы на платформах железнодорожных станций, когда мы проезжаем мимо них, надеясь увидеть знакомое лицо среди желтоногой кавалерии. Более восьмидесяти лет назад, по моим подсчетам, сорок лет из них было потрачено на то, чтобы впасть в маразм, и еще сорок - на возвращение к расцвету жизни.
  
  “Где-то среди этих ветеранов в синей форме нахожусь я, в моей первоначальной фазе, я не могу точно сказать где, потому что моя память смутна относительно дат. Я поймал себя на том, что тешу себя мыслью прекратить этот головокружительный полет в прошлое, выбраться и найти дорогу к моему бывшему дому. Только, если бы я мог, я бы создал огромные проблемы — между моим альтер эго и мной должно было бы быть какое-то взаимное приспособление. Это выглядит невозможным, и нет прецедентов, которыми мы могли бы руководствоваться.
  
  “Затем, все мои дела усложнились из-за существования Нелл. У нас с ней было много разговоров об этом странном положении дел, но они редко бывают окончательными. Я думаю, что, должно быть, вначале я немного переоценил ее суждения. Но это действительно не имеет значения. Она превратилась в потрясающую женщину, и ее быстрое сочувствие восполняет недостаток в этом направлении. Я особенно восхищаюсь ее волосами, которые она иногда распускает. Они густые, длинные и красиво волнистые, какими и должны быть волосы. Мы часто сидим на задней платформе, и она позволяет этому свободно развеваться на ветру, все время смеясь надо мной, потому что я это так обожаю.
  
  “Капитан Ван Дер Дечен вообще нас не замечает, разве что с презрением. Его разум, все его существо сосредоточено на том, чтобы вернуться к Флашингу — своему Флашингу, который он называет Флиссинген, — где бы это ни находилось во времени или пространстве. Что ж, похоже, что он тоже возвращает нас назад, но для нас это происходит в обратном направлении во времени. Что касается него, время кажется бессмысленным. Он неизменен. Ни один волосок из его пиратской бороды не изменился с того далекого будущего, когда он разбил наш вагон о поезд Интерборо в Квинсе. Возможно, он страдает от того же неприятного бессмертия, которым, как говорят, страдает мифический Странствующий еврей, — иначе с чего бы ему так горько жаловаться на проклятие, которое, по его словам, лежит на нем?
  
  “В настоящее время он большую часть времени разговаривает сам с собой, в основном о своем корабле. Это то, что он надеется найти, поскольку the Flushing beyond New York оказался не тем, к чему он стремился. Он говорит, что оставил его, путешествуя вдоль скалистого побережья. Он либо забыл, где оставил его, либо его там больше нет, потому что мы посетили все прибрежные пункты, к которым прикасались железные дороги. Каждая неудача приносит новые бури ярости и богохульства; даже постоянное разочарование, кажется, не ослабляет решимости человека или его способности к ярости ”.
  
  * * * *
  
  “Этот голландец снова переключил поезда на нас! В этом даже нет бензина Pintsch, ничего, кроме каменноугольного масла. В нем дымно и он воняет. Двигатель представляет собой дровяную печь с баллонной решеткой. Искры очень сильные, и мы часто кашляем.
  
  “Я пошел прошлой ночью, когда голландец не смотрел, и заглянул в кабину двигателя. Команды нет, и я обнаружил, что дроссель закрыт. Несколько лет назад это показалось бы мне странным, но теперь я должен с этим смириться. Я действительно хотел остановить поезд, чтобы забрать Нелл, но остановить это невозможно. Это просто продолжается, я не знаю как.
  
  “На обратном пути я встретил голландца, который кричал и ругался, как он обычно делает, на передней платформе. Я пытался сбросить его с поезда. Я такой же большой и сильный, как и он, и я не понимаю, почему я должен мириться с его властными манерами. Но когда я подошел, чтобы схватить его, мои руки прошли насквозь. Этот человек ненастоящий! Странно, что я никогда не замечал этого раньше. Может быть, именно поэтому нет способа остановить поезд, и почему никто, кажется, никогда нас не замечает. Может быть, поезд тоже ненастоящий. Я должен заглянуть завтра и посмотреть, отбрасывает ли это тень. Возможно, даже мы не…
  
  “Но Нелл реальна. Я знаю это ”.
  
  * * * *
  
  “Прошлой ночью мы проходили мимо платформы депо, где проходил политический митинг — факельный парад. Они несли транспаранты. ГАРФИЛДА В ПРЕЗИДЕНТЫ. Если мы хотим когда-нибудь сойти с этого поезда, мы должны сделать это как можно скорее.
  
  “Нелл говорит "нет", это было бы неловко. Я пытаюсь серьезно поговорить с ней о нас, но она только смеется, целует меня и говорит, что оставь все как есть. Я был бы не прочь начать жизнь заново, даже если эти города действительно выглядят довольно сурово. Но Нелл говорит, что ее воспитывала на ферме в Канзасе мачеха, и она скорее пойдет до конца и исчезнет, если понадобится, чем вернется к этому.
  
  “Эта штука с концом меня очень беспокоит, и я бы хотел, чтобы она больше не упоминала об этом. Я только недавно много думал об этом, и это беспокоит меня больше, чем смерть когда-либо в прежние времена. Мы знаем, когда это будет! 1860 год для меня — третий день августа. Последние десять лет будут ужасными — все время становиться меньше, слабее, беспомощнее и заканчиваться как неряшливый, капризный ребенок. Что ж, это означает, что мне осталось прожить всего около десяти лет; когда я был так молод, у меня была целая жизнь впереди. Это неправильно! И теперь она дала маленькую глупую клятву — ‘Пока рождение не разлучит нас!’ — и заставила меня произнести это вместе с ней!”
  
  * * * *
  
  “Здесь слишком тесно, и это ужасно трясет. Мы с Нелл заперты на передних сиденьях, а Капитан остается в задней части — на квартердеке, как он это называет. Иногда он открывает дверь и забирается на водительское сиденье. У нас нет погонщика, но у нас есть упряжка из четырех лошадей, и они все время скачут галопом, днем и ночью. Капитан говорит, что мы должны воспользоваться почтовым дилижансом, потому что он перепробовал все железнодорожные пути, и ни один из них не подходит. Он хочет вернуться в море, из которого он пришел, и на свой корабль. Он не боится, что его украли, потому что, по его словам, большинство людей боятся его — это корабль с привидениями, он появляется и приносит несчастье.
  
  “Сегодня утром мы проехали мимо двух мужчин на лошадях. Один шел в нашу сторону и встретил другого на подходе. Другой парень остановил его, и я слышал, как он кричал: ‘Они убили Кастера и всех его людей!’ и человек, который шел тем же путем, что и мы, сказал: ‘Кровожадные язычники! Я собираюсь в джайн!’
  
  “Нелли много плачет. Она боится индейцев. Я не боюсь индейцев. Я бы хотел посмотреть один.
  
  “Я бы хотел, чтобы со мной был мальчик, а не эта маленькая девочка. Тогда мы могли бы что-нибудь сделать. Все, что она хочет делать, это играть с этой дурочкой Долли. Мы могли бы сделать несколько луков и стрел и стрелять в буйволов, но она говорит, что это порочно.
  
  “Я пытался заставить капитана поговорить со мной, но он не хочет. Он просто смеялся, и сказал,
  
  “‘Een tijd kiezan voor—op schip!’
  
  “Это вывело меня из себя, говорить такие безумные вещи, и я сказал ему об этом.
  
  “Время!" ’ ревет он, смеясь как все. ‘Все будет в свое время!’ И он пристально смотрит на меня, показывая свои большие зубы в бороде. ‘Четыреста—пять-шесть сотен лет — больше - это ничто. У меня есть целая вечность! Но еще один на моем корабле, и я доберусь туда. Я поклялся в этом! Пойдемте со мной, и я покажу вам море — великое Индийское море за мысом Доброй Надежды. Затем однажды, если эти проклятые встречные ветры утихнут, я заберу тебя с собой домой, во Флашинг. Что я сделаю, хоть сам дьявол, или все..." И затем он перешел к ругательствам, как он всегда делает в своей речи сумасшедшего голландца ”.
  
  * * * *
  
  “Нелли плохо относится ко мне. Она слишком любит командовать. Она говорит, что не будет играть, пока я не напишу в книге. Она говорит, что я должен каждый день что-то писать в книге. В книге нет ничего, что можно было бы поместить. Все тот же старый дилижанс. Тот же старый капитан. Все по-старому. Мне не нравится капитан. Он сумасшедший. Ночью он показывает на звезды, сияющие сквозь крышу вагона, и смеется, смеется. Затем он злится, ругается и проклинает что-то ужасное. Когда я снова стану большим, я убью его — Я бы хотел, чтобы мы могли уйти — Я боюсь — было бы здорово, если бы мы могли найти маму — ”
  
  * * * *
  
  На этом разборчивая часть блокнота заканчивается. Весь текст, якобы написанный в "дилижансе", шаткий, а буквы намного крупнее, чем ранее в сценарии. Остальное содержимое - инфантильные каракули или гротескные детские рисунки. На некоторых из них изображены индейцы в перьях, натягивающие луки и пускающие стрелы. Самый последний, кажется, представляет собой прямой утес, поднимающийся вверх и опускающийся вниз, с волнистыми линиями внизу, которые намекают на волны, а чуть поодаль - грубый рисунок галеона или другого старинного корабля.
  
  Этот блокнот вместе со шляпой и тростью мистера Деннисона и сумочкой миссис Херрик были найдены в сошедшем с рельсов вагоне, который отделился от поезда "Флашинг" и сошел с рельсов в Луга. Полиция все еще ведет формальную охоту за двумя пропавшими людьми, но я думаю, тот факт, что они передали нам этот дневник, ясно указывает на то, что они считают поиски безнадежными. Лично я действительно не вижу, чем могут помочь эти заметки. Боюсь, что к настоящему времени мистер Деннисон и миссис Херрик совершенно недоступны.
  
  
  ДНЕВНИК ФИЛИПА ВЕСТЕРЛИ, автор Пол Комптон
  
  Прошло десять лет с тех пор, как исчез мой дядя, Филип Вестерли. Было выдвинуто много теорий относительно того, почему и как он исчез так странно и так бесследно. Многие задавались вопросом, почему человек должен исчезнуть и не оставить после себя ничего, кроме разбитого зеркала. Но ни одна из этих теорий или диких фантазий и вполовину не так фантастична, как история, которую я почерпнул из дневника, который какая-то прихоть побудила его вести.
  
  Но сначала несколько слов о Филипе Вестерли. Он был богатым человеком, а также жестоким, эгоистичным человеком. Его богатство было приписано той же жестокости и эгоизму. У него также было много причуд. Один из них вел дневник. Другой была его любовь к зеркалам. Он был красив в жестоком смысле и почти женоподобен в своем желании стоять перед ними и восхищаться собой. Эта эксцентричность подтверждалась тем фактом, что всю стену его комнаты занимало зеркало гигантских размеров — то самое зеркало, которое связано с его исчезновением. Но прочтите выдержки из дневника Филипа Вестерли.
  
  * * * *
  
  3 августа. Добрый день: Биллингс попросил продлить эту заметку сегодня, но я не видел причин, по которым я должен предоставлять ему что-либо подобное. Когда я сказал ему это, он начал проклинать меня ужасным образом. Он сказал, что я жесток и что однажды меня призовут к ответу за то, как я обращался с людьми. Я откровенно рассмеялся над этим, но в то же время почувствовал смутное чувство неловкости, которое даже до сих пор не развеял.
  
  Ночь: Произошла замечательная вещь. Я пошел в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, и стоял перед зеркалом, завязывая галстук. Я начал обычную процедуру, которой следует, когда заметил, что в зеркале не было зафиксировано никаких подобных действий. Правда, в стекле было мое отражение, но оно не повторяло ни одного из моих движений. Он был неподвижен!
  
  Я протянул руку, чтобы коснуться отражения, но не наткнулся ни на что, кроме полированной поверхности зеркала. Затем я заметил действительно замечательную вещь. На отражении в зеркале не было галстука! Я отступил назад в ужасе. Было ли это иллюзией? Был ли мой разум и зрение затронуты какой-то болезнью, о которой я не знал? Невозможно! Затем я более внимательно рассмотрел отражение. Между ним и мной был ряд различий. Во-первых, на его лице росла короткая борода. Я был уверен, что посещал парикмахера в тот самый день и провел рукой по подбородку, чтобы убедиться в этом. В нем не было ничего, кроме гладкой кожи. Губы мужчины в зеркале опустились, обнажив кривые желтые клыки, в то время как мои собственные не обнажали ничего, кроме двух рядов блестящих, ухоженных зубов.
  
  Меня одновременно охватило чувство отвращения и страха, и я стал искать дальнейшие несоответствия. Я нашел их. Ступни и руки были ненормально большими, а одежда существа была старой, мешковатой и покрытой грязью.
  
  Я не осмелился оставаться дольше. Я завязал галстук, как мог, и поспешно спустился на ужин.
  
  4 августа. Утро: Я проснулся, чувствуя себя измученным и уставшим. Мой друг в зеркале все еще со мной. Обычно мое отражение в постели отражается в зеркале, но не так этим утром. Вместо этого я увидел, что обитатель внутри, как и я, отдыхал ночью. Я надеюсь, что он спал лучше, чем я, потому что моя собственная ночь была серией прерывистых, беспокойных метаний.
  
  “Доброе утро”, - сказал я, вставая.
  
  Когда я переехал, он переехал. Когда я приблизилась к зеркалу, он придвинулся ко мне ближе. Я остановился и внимательно посмотрел на него. Он был похож на меня лишь отдаленно — я надеюсь. Я улыбнулась, и он ответил волчьей усмешкой. Я протянул руку, как будто хотел пожать ему руку, но он отшатнулся, как от огня. Я не могу понять тот ужас, который он питает ко мне. Я стараюсь не показывать свой страх перед ним, но я чувствую, что он, как животное, чувствует это. Я называю отражение "он”, “его“ или ”это", потому что я не могу заставить себя признать, что существо в зеркале - это мое отражение. Но я едва осмеливаюсь написать то, во что я действительно верю. Я всегда скептически относился к таким вещам, как “душа”, но когда я смотрю в зеркало — да поможет мне Бог!
  
  Ночь: Сейчас я провожу много времени в своей комнате. Я провел здесь большую часть дня. Эта вещь начинает вызывать у меня болезненное восхищение. Я не могу оставаться в стороне какое-то время. Я бы хотел, чтобы я мог. Моя жена начинает беспокоиться обо мне. Она говорит, что я выгляжу бледным. Она говорит мне, что мне нужен отдых — долгий отдых. Если бы я только мог довериться ей! В любом! Но я не могу. Я должен бороться и переждать это в одиночку.
  
  5 августа. В наших отношениях практически ничего не изменилось. Он по-прежнему остается в стороне.
  
  Сегодня моя жена пришла в мою комнату, чтобы узнать, как я себя чувствую. Она стояла в такой позе, что смотреть в зеркало было неизбежно. Она стояла перед зеркалом, приводя в порядок волосы. Она не заметила ничего необычного, но он все еще был там. Черт бы его побрал! Он все еще был там, и на этот раз он торжествующе зарычал на меня.
  
  Еще одна замечательная вещь. Моя жена не видела эту штуку в зеркале, но и я не видел ее отражения. То же самое было с Питером, моим камердинером, и Анной, горничной. Анна стерла бы пыль с зеркала, если бы я не остановил ее. Я не должен рисковать. Пристальное изучение может выдать его им, и они не должны знать — они не должны знать!
  
  6 августа. Три дня. Три дня ада! Так было с тех пор, как я обнаружил эту проклятую штуку. Как он меня мучает! Он начал издеваться надо мной. Когда он думает, что выдал необычайно умное воплощение, он трясется от смеха. Я не слышу, как он смеется. Но я вижу его. И это еще хуже. Я больше не могу этого выносить!
  
  7 августа. Мы никогда не знаем, сколько сможем выдержать, пока не пройдем через какое-нибудь испытание, подобное тому, через которое я сейчас прохожу. Но я чувствую, что мои нервы на пределе.
  
  Я запер дверь своей комнаты. Анна оставляет поднос за моей дверью. Иногда я ем еду, которую она приносит, но чаще я этого не делаю. Моя жена умоляет меня впустить ее, но я говорю ей, чтобы она уходила. Я боюсь сказать ей — я боюсь сказать кому-либо. Я знаю, что они делают с людьми, у которых “галлюцинации”. Нет, я не могу сказать. Я тоже не могу уйти. Бог знает почему, но я не могу.
  
  8 августа. Позавчера я упомянул, что он надо мной издевается. Сегодня — я трепещу при мысли об этом — он начинает походить на меня! Этим утром я посмотрела в зеркало и обнаружила, что он сбросил свои лохмотья и теперь был одет в один из моих костюмов. Я подбежала к шкафу и обнаружила, что его одежда висит там, где была моя. Я повернулась и посмотрела на него. Он засмеялся и указал на мои руки и ноги. Они были раздуты до неузнаваемости. Я не смею предполагать, как далеко зашло это изменение. Сегодня я больше не могу писать.
  
  9 августа. Изменение завершено. Он больше похож на меня, чем я сам. Он стал более жестоким с изменением. Он насмехается надо мной из-за моего уродства. Наконец, я больше не мог этого выносить. Я выбежал из комнаты. Наконец—то я нашел то, что искал - зеркало. Когда я столкнулся лицом к лицу с тем, кем я сейчас являюсь, я чуть не потерял сознание. Да, он принял мой облик. Боже, сжалься надо мной! Я забрал его!
  
  Я в ужасе прокрался обратно в комнату. Вернемся к его смеху и к тому аду, в который превратилось мое существование. Бог знает, что принесет завтрашний день!
  
  10 августа. Семь дней с тех пор, как этот дьявол появился в зеркале. Я молился Богу, чтобы это было последним. Так и будет! Я знаю, что так и будет! Он, в зеркале, тоже это чувствует. Я вижу тревогу в его глазах. Черт бы его побрал! Теперь моя очередь торжествующе рычать. Ибо, когда я отложу эту ручку, возможно, в последний раз, я прыгну сквозь зеркало. И он существует только в зеркале. Боже, помоги мне! Я откладываю перо!
  
  
  МАСКА СМЕРТИ, автор Пол Эрнст
  
  1. Паралич ужаса
  
  В одной из самых красивых бухт побережья штата Мэн расположился город, который четырнадцать месяцев назад существовал только на чертежной доске архитектора.
  
  Вокруг почти не имеющей выхода к морю гавани были красивые дома, пляжи для купания, парки. На единственной главной улице были магазины моделей. Небольшие отели и постоялые дворы были разбросаны по окраинам. Были проложены улицы, расходящиеся от большого отеля в центре города, как спицы от ступицы. Там были гидротехнические сооружения и посадочная площадка; электростанция и библиотека. Это выглядело как город, где можно жить круглый год, но это было не так. Назывался он "Блю Бэй"; и это был всего лишь летний курорт.…
  
  Только? Это было последнее слово на летних курортах! Миллионеры, поддерживавшие его, потратили на него восемнадцать миллионов долларов. Они разместили его на прекрасной дороге в Нью-Йорк. Они запустили к нему самолеты и автобусы. Они собирались вернуть пятьсот процентов своих инвестиций в сделки с недвижимостью и аренду.
  
  В этот день, в ночь официальной премьеры, место было широко открыто. В каждом красивом летнем доме горел свет, независимо от того, был ли данный дом арендован или нет. Магазины были открыты, независимо от того, были покупатели или нет. Гостиницы и маленькие отели были пестро украшены.
  
  Но именно в большом отеле в центре города веселые сопровождающие на такой грандиозной премьере были в самом полном составе.
  
  Все комнаты и люксы были заняты. Вестибюль был переполнен. Официально одетые гости прогуливались по набережной и безуспешно пытались попасть в и без того переполненный сад на крыше.
  
  Здесь, со столами, забитыми до отказа, и официантами, пытающимися обеспечить все необходимое обслуживание класса люкс, шел второй акт знаменитого шоу Blue Bay floor show.
  
  На маленькой танцплощадке в центре столов была танцовщица. Она исполняла танец рабыни, пытаясь освободиться от цепей. Горел прожектор; полная луна, заливая серебром открытую крышу, добавляла свои голубые лучи.
  
  Танцор был превосходным. Зрители были в восторге. Один пожилой мужчина, частично лысый, немного полноватый, казался особенно увлеченным. Он сидел в одиночестве за столиком у ринга, и весь вечер ему оказывали заметное почтение. Потому что он был Мэтью Уимсом, владельцем крупного пакета акций в Блу Бэй; застройщик летних курортов, и очень богатый человек.
  
  Уимс наклонился вперед над своим столом, уставившись на танцовщицу с приоткрытыми чувственными губами. И она, вполне осознавая его внимание и его богатство, превзошла саму себя.
  
  Прозаичная сцена, можно было бы сказать. Премьера роскошного курорта; богатый вдовец, сосредоточенный на кружащемся обнаженном теле танцовщицы; люди беззаботно аплодируют. Но сцена должна была стать далеко не прозаичной - и причиной ее изменения должен был стать Уимс.
  
  Среди людей, стоявших у входа в сад на крыше и желавших, чтобы они могли толпой войти, произошло волнение. Среди них шла женщина.
  
  Она была высокой, стройной, но утонченно чувственной, с маленькой фигурной головкой на тонкой изящной шее. Бледность ее чистой кожи и огромные, очень темные глаза делали ее лицо похожим на цветок на стебле из слоновой кости. Она была одета в кремово-желтое платье, подчеркивающее изгибы совершенного тела, когда ее грациозная походка облегала платье.
  
  Многие люди посмотрели на нее, а затем вопросительно друг на друга. Она была зарегистрирована в отеле только ближе к вечеру, но уже стала объектом спекуляций. В реестре ее имя было указано как мадам Син, и знающие люди рискнули высказать мнение, что она и ее имя были рекламными элементами, помогающими наряду с новостями об открытии курорта.
  
  Мадам Син вошла в сад на крыше с уверенностью человека, которого ждет столик, и прошла вдоль края небольшой танцплощадки. Она двигалась бесшумно, очевидно, чтобы не отвлекать внимание от танца рабыни. Но когда она шла, глаза следовали за ней, а не за красивыми движениями танцовщицы.
  
  Она прошла мимо столика Уимса. С рвением человека, который завязал небольшое знакомство и хотел бы, чтобы оно продолжалось, Уимс поднялся из-за стола и поклонился. Женщина, известная как мадам Син, слегка улыбнулась. Она заговорила с ним, и в ее экзотических темных глазах, казалось, была насмешка. Ее тонкие руки беспокойно теребили сумочку с золотыми звеньями, которую она носила. Затем она продолжила, а Уимс снова сел за свой стол, и его глаза возобновили свое удовлетворенное изучение извилин танцовщицы.
  
  Танцовщица направилась к нему, грациозно борясь со своими символическими цепями. Уимс начал рассеянно подносить бокал шампанского к губам. Он остановился, подняв руку на полпути, не сводя глаз с танцовщицы. Прожектор поймал жидкость в его поднятом стакане и в ответ высветил маленькие огоньки.
  
  Танцор закружился дальше. И Уимс остался там, где был, уставившись на то место, где только что была она, стакан застыл на полпути между столом и его лицом, как человек, внезапно застывший - или захваченный внезапной мыслью.
  
  Девушка-рабыня закружилась дальше. Но теперь, когда она поворачивалась, она чаще смотрела в сторону Уимса, и на ее лбу начала собираться небольшая морщинка недоумения. Ибо Уимс не двигался; странно, как-то тревожно, он оставался точно таким же.
  
  Несколько человек уловили частоту ее взгляда и посмотрели в том же направлении. Присутствующие весело улыбнулись при виде полного, богатого мужчины, сидевшего там с широко раскрытыми и немигающими глазами и поднятой рукой на полпути между столом и губами. Но вскоре те, кто следил за взглядами танцовщицы, тоже увидели. Уимс слишком долго придерживался этой странной позиции.
  
  Танцовщица закончила свой почти завершенный номер и развернулась к двери гримерки. Зажегся свет. И теперь все, кто был рядом с Уимсом, смотрели на него, в то время как те, кто был дальше, стояли, чтобы разглядеть этого человека.
  
  Он все еще сидел, как был, словно замороженный или парализованный, с вытаращенными глазами, прикованными к тому месту, где только что была танцовщица, и с наполовину поднятой рукой, держащей стакан.
  
  * * * *
  
  Друг быстро встал и поспешил к столику мужчины.
  
  “Вимс”, - резко сказал он, положив руку на плечо мужчины.
  
  Уимс не подал никакого знака, что услышал или почувствовал прикосновение. Он снова и снова сидел там, уставившись в никуда, рука наполовину поднята, чтобы выпить.
  
  “Вимс!” Резко и испуганно прозвучал голос друга. И все в саду на крыше услышали это. Ибо теперь все замолчали, глядя на Уимса все более испуганными глазами.
  
  Друг медленно, запинаясь, провел рукой перед вытаращенными глазами Уимса. И эти глаза не моргнули.
  
  “Уимс, ради бога— что с тобой такое?”
  
  Теперь друг дрожал, на его лице читался растущий ужас, поскольку он почувствовал нечто, находящееся за пределами его понимания. Едва сознавая, что делает, следуя лишь инстинкту страха перед неестественной позой, он положил ладонь на полуприкрытую руку Уимса и опустил ее на стол. Рука опустилась, как механическая вещь. Бокал с шампанским коснулся стола.
  
  Женщина за соседним столиком вскрикнула и вскочила на ноги, скрипнув стулом, что прозвучало как тонкий вопль страха. Рука Уимса, когда ее отпустили, снова медленно поднялась в то же положение, которое она приняла, когда человек внезапно перестал быть одушевленным существом и стал чем-то вроде статуи, облаченной в обеденный костюм, со стаканом в руке.
  
  “Вимс!” - завопил друг.
  
  А затем оркестр заиграл, громко, с металлической жизнерадостностью, поскольку старший официант почувствовал странную трагедию и постарался скрыть это, как всегда скрывают подобные вещи в подобных случаях.
  
  Уимс продолжал сидеть, широко раскрыв глаза и поднеся руку к губам. Он продолжал сохранять эту позу, когда четверо мужчин несли его к лифтам и вниз, в кабинет врача отеля. Он все еще держал его, когда они усадили его в мягкое кресло, немного наклонившись вперед, как будто перед ним все еще был стол, вытаращив глаза, рука наполовину поднята, чтобы выпить. Бокал для шампанского теперь был пуст, его содержимое запачкало его одежду и ковры в саду на крыше, пролилось, когда четверо выносили его из-за стола. Но она все еще была зажата в его жесткой руке, и никакие попытки вытащить ее из его странно сжатых пальцев не увенчались успехом.…
  
  * * * *
  
  Торжества по случаю широко разрекламированной премьеры продолжались по всему новорожденному городу Блу Бэй. В саду на крыше было несколько сотен человек, которые все еще пренебрегали разговорами, выпивкой и танцами, в то время как их пораженные умы пересматривали странную вещь, которую они видели; но, помимо их количества, участники праздника беззаботно проводили время, не думая об опасности в своих умах.
  
  Однако в офисном люксе Tower на крыше отеля mammoth Blue Bay и всего двумя этажами ниже сада не было никаких признаков веселья. Здесь сидели три офицера компании Blue Bay, и на их лицах было безумие.
  
  “Что, черт возьми, мы собираемся делать?” - заблеял Чичестер, худой, нервный, с сухой кожей, секретарь и казначей компании. “Уимс - крупнейший акционер. Он знаменит на всю страну. Его приступ болезни здесь, в ночь открытия, создаст нам настолько неблагоприятную рекламу, что это может поставить Blue Bay в невыгодное положение на месяцы. Вы знаете, как катастрофа иногда может уничтожить место.”
  
  “Весьма прискорбно”, - вздохнул коренастый, пузатый Мартин Гест, покусывая губу. Гест был президентом компании.
  
  “К несчастью, черт возьми!” - огрызнулся Кронер, вице-президент. Кронер был человеком, сделавшим себя сам, слегка раскрашенным, довольно крикливым, в слишком модном вечернем костюме. “Это шторы, если что-то еще должно произойти”.
  
  “Доктор еще не выяснил, что случилось с Уимсом?” Чичестер задрожал.
  
  Кронер выругался. “Вы слышали последний отчет, как и все мы. Доктор Грейс никогда не видел ничего подобного. Уимс, кажется, парализован; однако у него нет ни одного из симптомов паралича, кроме отсутствия движения. Нет ощутимого сердцебиения — и все же он, безусловно, не мертв; полное отсутствие трупного окоченения и тот факт, что есть следы кровообращения, доказывают это. Он просто остается в том же положении. Когда вы двигаете рукой, она медленно возвращается в то же положение, когда ее отпускают. У него нет рефлекторной реакции, он, по-видимому, не слышит, не чувствует и не видит ”.
  
  “Как каталепсия”, - вздохнул Гест.
  
  Кронер кивнул и облизал пылающие губы.
  
  “Прямо как каталепсия. Только это не так. Грейс клянется в этом. Но что это такое, он не может сказать ”.
  
  Чичестер порылся в кармане.
  
  “Вы двое смеялись надо мной этим вечером, когда я забеспокоился о получении той записки. Ты снова отговорил меня несколько минут назад. Но я говорю вам еще раз, я верю, что здесь есть связь. Я верю, что тот, кто написал записку, действительно сделал Уимса таким, какой он есть - не то, чтобы записку написал чудак и что болезнь Уимса - это совпадение ”.
  
  “Чушь!” - сказал Гест. “Записка была написана либо сумасшедшим, либо каким-то мошенником, который взял себе сумасшедшее, мелодраматичное имя”.
  
  “Но он предсказал то, что случилось с Уимсом”, - запинаясь, пробормотал Чичестер. “И он говорит, что их будет больше — намного больше — достаточно, чтобы навсегда разрушить Блу Бэй, если мы не выполним его требования —”
  
  “Чокнутые!” - прямо сказал Кронер. “Уимсу просто стало плохо, вот и все. Что-то настолько редкое, что большинство врачей не могут его обнаружить, но все равно нормальное. Мы можем сохранить это в тайне и поручить Серым тайно лечить его. Это остановит рекламу ”.
  
  Он постучал тяжелыми, красными костяшками пальцев по записке, которую Чичестер положил на стол для совещаний. “Это мошенничество, пустая идея о каком-то маленьком шансе вытянуть из нас деньги”.
  
  Он повернулся к телефону, чтобы снова позвонить в кабинет доктора Грейса для последующего отчета о состоянии Уимса. Двое других наклонились поближе, чтобы послушать.
  
  В открытое окно ворвался глоток воздуха. Он пошевелил записку на столе, частично развернул ее.
  
  “... катастрофа и ужас будут главными, хотя и незваными, гостями на вашем открытии, если вы не выполните мою просьбу. Мэтью Уимс будет только первым, если вы не сообщите к часу ночи, удовлетворите ли вы мое требование или нет ....”
  
  Записка закрылась, когда ветер стих, снова открылась, чтобы была видна подпись, снова закрылась.
  
  Подпись была: Доктор Сатана!
  
  2. Живые мертвецы
  
  В два часа ночи, через два с половиной часа после странного припадка Мэтью Уимса, и пока Гест, Кронер и Чичестер находились в номере доктора Грейса, с тревогой глядя на пораженного мужчину, восемь человек находились в элегантном маленьком зале для игры в рулетку отеля Blue Bay на четырнадцатом этаже.
  
  Эти восемь человек, четверо мужчин и четыре женщины, были поглощены колесом. Их ставки были разбросаны по пронумерованной доске, и некоторые из ставок были высокими.
  
  Крупье, сделав все ставки, запустил маленький шарик из слоновой кости в уже вращающееся колесо, и все наблюдали. В дверях стояла женщина. Она была высокой, стройной, но с чувственными пропорциями, с лицом, похожим на бледный цветок на ее длинной, изящной шее. Мадам Грех.
  
  Она вошла в комнату с легкой улыбкой на своих красных-красных губах. В ее тонких пальцах была зажата сумочка с золотыми звеньями. Она открыла его не для того, чтобы купить чипсы, а просто подошла к столу. Там двое мужчин с улыбкой немного подвинулись, освобождая для нее место.
  
  “Большое вам спасибо”, - поблагодарила она за этот шаг. Ее голос был таким же экзотически привлекательным, как и все остальное в ней: низкий, милый, немного хрипловатый. “Однако я просто собираюсь немного понаблюдать. Я не собираюсь играть ”.
  
  Колесо остановилось. Шарик остановился в слоте с пометкой девятнадцать. Но внимание тех, кто сидел за столом, было разделено между ним и женщиной, которая была достаточно возмутительной или обладала достаточным чувством юмора, чтобы называть себя мадам Син. В глазах мужчин было восхищение. В глазах женщин была настороженность, которая всегда появляется, когда появляется другая женщина, чья привлекательность действительно опасна для мужского душевного спокойствия.
  
  “Делайте ваши ставки”, - бесстрастно предупредил крупье, держа шарик между бледным большим и указательным пальцами, пока он готовился снова вращать колесо.
  
  Четыре пары сделали ставки. Мадам Син смотрела темными экзотическими глазами. Она медленно повернулась, небрежно держа в левой руке сумочку с золотыми звеньями; повернулась так, что сделала полный, неторопливый круг, как будто кого-то искала. Затем, с ее красными губами, все еще изогнутыми в улыбке, она снова повернулась к столу.
  
  Крупье крутанул колесо, бросил в него шарик. Восемь игроков наклонились, чтобы посмотреть это.…
  
  И в таком положении они остались. Ни от одного из них не было никакого движения любого рода. Это было так, как если бы они были заморожены в глыбы льда внезапным порывом космического холода; или как если бы кинофильм был остановлен на его катушке, так что внезапно он превратился в натюрморт, со всеми актерами в середине движения и с наполовину сформировавшимися выражениями на их лицах.
  
  Высокая белокурая девушка склонилась над столом, ее левая рука зависла над ее ставкой на номер двадцать девять. Рядом с ней у мужчины в губах была сигарета, а в левой руке - зажигалка, которой он собирался щелкнуть. Двое других мужчин стояли вполоборота друг к другу, губы одного из них были приоткрыты для замечания, которое он начал произносить. Остальные из восьмерки смотрели на руль, свесив руки рядом с собой.
  
  И именно в этих положениях они оставались минуту за минутой.
  
  В это время мадам Син смотрела на них; и ее улыбка сейчас была такой, что кровь стыла в жилах. Вы не могли бы сказать, почему. Ее лицо выглядело таким же безмятежным, как и всегда, и на ее лице не было ощутимых признаков жестокости. И все же она выглядела как исчадие ада, когда оглядывалась по сторонам.
  
  Она подошла к крупье, который стоял, уставившись на свое колесо, с открытым ртом, собираясь зевнуть.
  
  Дальше по коридору раздался лязг дверей лифта, а также звук смеха и голосов. Мадам Син скользнула к двери. Здесь она сделала паузу, затем целенаправленно вернулась к столу. Она быстро переходила от одной к другой из застывших, застывших фигур в их похожих на живые, но совершенно неподвижных позах, затем вернулась к двери.
  
  Улыбаясь, она вышла из комнаты, пройдя мимо пяти или шести человек, которые собирались зайти туда, чтобы немного поиграть. Она была почти у шахты лифта, когда услышала, как воздух прорезал женский крик, за которым последовал хриплый мужской крик, в котором было почти столько же ужаса, сколько и в самом крике.
  
  Все еще улыбаясь, совершенно собранная, она вошла в лифт - и лифтер слегка вздрогнул, уставившись на нее. Он не слышал крика, не знал, что что-то не так. Он только знал, что что-то в улыбке этой милой женщины заставило холодные пальцы пробежать вверх и вниз по его позвоночнику.
  
  * * * *
  
  Это была мрачная троица с побелевшими лицами, которая сидела в конференц-зале отеля Blue Bay в одиннадцать утра следующего дня.
  
  Ни Чичестер, ни Гест, ни Кронер — никто за всю ночь ни минуты не спал. Они были в номере доктора Грейса с Уимсом, когда дрожащий мужчина — тоже хорошо известный молодой игрок клуба, что было неудачно — подошел, спотыкаясь, чтобы рассказать об ужасной вещи, которую можно было увидеть в комнате с рулеткой.
  
  С нарастающим ужасом в груди, наполовину уже зная, что они увидят, все трое отправились туда.
  
  Еще девять, считая крупье, в состоянии, подобном тому, в котором был Уимс! Еще девять человек, все живые, все движущиеся, арестованы на середине движения! Десять человек сейчас с каким-то ужасным параличом, охватившим их, когда они не двигались и, казалось, не дышали — десять, которые были мертвы по всем тестам, известным науке, но которые, как даже неспециалисты могли видеть с первого взгляда, все еще, несомненно, были живы!
  
  “Разработка Blue Bay разрушена”, - заявил Кронер. Это было сказано дюжину раз каждым из троих; но эти слова все равно заставили двух других посмотреть на него с отчаянным отрицанием.
  
  “Если мы сможем сохранить это в тайне — хотя бы ненадолго — только до тех пор, пока ...”
  
  “До чего?” - огрызнулся Кронер. “Если бы мы только знали, когда эта таинственная болезнь покинет этих людей! Мы могли бы приостановить выпуск новостей, возможно, на день или даже на два дня — если бы у нас была какая-то уверенность, что по истечении двадцати четырех или сорока восьми часов с ними снова все будет в порядке. Но мы этого не сделали. Они могут оставаться такими месяцами, прежде чем умрут — могут даже умереть через несколько часов. Серые не могут сказать. Все это выходит за рамки его медицинского опыта. Так что, мне кажется, мы могли бы с таким же успехом сделать публичные объявления сейчас, столкнуться с крахом в развитии курорта и покончить с этим ”.
  
  Чичестер заговорил, почти шепотом.
  
  “Этот доктор Сатана, кем бы он ни был, заверяет нас в своей записке. Он говорит, что если мы заплатим столько, сколько он требует, десятка восстановится, и все будет в порядке ”.
  
  “И если мы заплатим столько, сколько он требует, мы разоримся точно так же, как если бы нас убила реклама”, - возразил Гест.
  
  Кронер впился взглядом в сморщенного казначея.
  
  “Я удивлен, что ты вообще это предлагаешь, Чичестер. Но вы не только предложили это — вы умоляли об этом всю ночь напролет! Ты получаешь долю от доктора Сатаны или что-то в этом роде?”
  
  “Джентльмены”, - успокоил Гест, когда Чичестер привстал со своего стула. “У нас слишком серьезные проблемы, чтобы предаваться мелким ссорам. Мы должны решить, что делать —”
  
  “Если я сделаю шаг, мы вызовем полицию”, - прорычал Кронер. “Я все еще не могу поверить, что какое-либо человеческое существо могло вызвать такое состояние каталепсии, или смерти заживо, или как вы хотите это назвать, у других человеческих существ. Нет, если только он не волшебник или что-то в этом роде. Тем не менее, ввиду этой записки с угрозами от доктора Сатаны, здесь может быть определенный криминальный элемент, о котором копам следует знать ”.
  
  “Давайте подождем полицию”, - возразил Гест. “Мы уже добились большего, чем это, призвав на помощь этого Аскотта Кина”.
  
  Сухая кожа Чичестера слегка покраснела.
  
  “Я все еще говорю, что это был глупый ход!” - огрызнулся он. “Аскотт Кин? Кто он вообще такой? У него нет репутации детектива или любого другого вида работы. Сын богача—бездельник—дилетант. Что нам следовало сделать, так это связаться с доктором Сатаной после его первой записки, после того, как Уимс был поражен. Тогда мы бы спасли девятку в комнате с рулеткой и в то же время спасли наш проект здесь ”.
  
  “Ты заплатишь этому мошеннику все наши излишки?” - прорычал Кронер. “Вы бы дали ему миллион восемьсот тысяч наличными, когда вы даже не знаете, что он приложил руку к тому, что случилось с the ten?”
  
  “Это стоит миллион восемьсот тысяч, чтобы спасти нашу долю в Blue Bay”, - упрямо сказал Чичестер. “Что касается того, что доктор Сатана приложил руку к ужасной судьбе Уимса и остальных — он заранее сказал вам, что это произойдет, не так ли?”
  
  “Пожалуйста”, - вздохнул Гест, когда во второй раз румяный вице-президент и сморщенный казначей зарычали друг на друга. “Мы—”
  
  Дверь офисного пакета с грохотом распахнулась. Помощник управляющего отелем, пошатываясь, вошел в номер. Его голубые глаза горели от возбуждения. Его моложавое лицо исказилось от этого.
  
  “Я только что узнал кое-что, что, на мой взгляд, имеет жизненно важное значение!” - выдохнул он. “Что-то в комнате с рулеткой! Как вы знаете, я был там всю ночь, осматриваясь в поисках ядовитых игл, прикрепленных к столу или стульям, или к чему-нибудь подобному, и совершенно случайно я заметил кое-что еще. Самая безумная вещь! Колесо рулетки! Это—”
  
  Он остановился.
  
  “Продолжайте, продолжайте!” - убеждал Кронер. “А как насчет колеса рулетки? И какая возможная связь может быть у этого с тем, что случилось с людьми в той комнате?”
  
  Он уставился на молодого помощника менеджера, как и Гест и Чичестер, сжав руки в напряжении.
  
  И помощник менеджера медленно, как падающее дерево, повалился лицом вперед.
  
  “Боже мой —”
  
  “Что с ним случилось?”
  
  Эти трое добрались до него вместе. Они перевернули его, подняли голову, начали растирать руки. Но это было бесполезно. И через мгновение это отразилось на их лицах, когда они посмотрели друг на друга.
  
  “Еще одна победа доктора сатаны”, - прошептал Чичестер, содрогаясь, как от паралича. “Он—мертв!”
  
  Гест открыл рот, как будто собираясь это отрицать, но снова сомкнул губы. По-видимому, помощник менеджера был мертв, сражен за мгновение до того, как он смог сообщить им некоторые важные новости, которые он обнаружил. Он умер, как будто пораженный молнией, как раз в нужное время, чтобы спасти раскрытие. Это было так, как если бы существо, называвшее себя доктором Сатаной, было там, в этом кабинете, и действовало, чтобы защитить себя!
  
  Дрожа, Чичестер испуганно огляделся по сторонам. И Гест сказал: “Боже, если бы Аскотт Кин был здесь —”
  
  3. Остановившиеся часы
  
  Внизу, у дверей вестибюля, длинная закрытая машина остановилась. Из него вышли два человека. Один из них был высоким, широкоплечим мужчиной с высокой переносицей, длинной, сильной челюстью и светло-серыми глазами под густыми черными бровями. Вторая была девушкой, такой же высокой, прекрасно сложенной, с рыжевато-каштановыми волосами и темно-голубыми глазами.
  
  Они вдвоем подошли к стойке регистрации в вестибюле.
  
  “Аскотт Кин”, - подписал мужчина. “И секретарь, Беатрис Дейл”.
  
  “Ваш номер готов для вас, мистер Кин”, - подобострастно сказал клерк. “Но у нас не было никаких известий о приезде вашей секретарши. Должны ли мы —”
  
  “Люкс для нее на том же этаже, если возможно”, - решительно сказал Кин. “Мистер Гест в отеле?”
  
  “Да, сэр. Он в офисе в башне.”
  
  “Пусть мальчик отнесет мои вещи наверх. Сначала я зайду в офис. Сообщите туда, какой номер вы предоставили мисс Дейл ”.
  
  Кин кивнул Беатрис и направился к лифтам.
  
  “Секретарь!” - фыркнул главный клерк, обращаясь к главному коридорному. “Зачем ему секретарша? Он никогда в жизни не занимался никакой работой. Унаследовал пятнадцать миллионов долларов и постоянно играет с ними. Хотел бы я быть Аскоттом Кином ”.
  
  Главный коридорный кивнул. “Довольно мягко для него, все верно. Самая сложная работа, которая у него есть, - обрезать купоны ....”
  
  Это заставило бы Кина слегка улыбнуться, если бы он мог услышать, потому что клерк и коридорный разделяли мнение о нем всего остального мира; мнение, которое он тщательно поддерживал. Немногие знали о его реальном интересе к жизни, который заключался в раскрытии преступлений.
  
  Он напрягся, когда вошел в прихожую офисного комплекса. Гест, один из редких людей, знавших о его уникальной детективной работе, пробормотал что-то о докторе Сатане, когда звонил по междугородному. Доктор Сатана! Упоминания этого имени было достаточно, чтобы мгновенно перенести Кина, где бы он ни находился, с его силами, доведенными до наивысшей точки, в попытке наконец сокрушить неизвестную личность, которая жила ради запрещенных острых ощущений.
  
  Как только он открыл дверь, стало очевидно, что что-то не так. За стойкой информации никого не было, а из-за закрытых дверей доносился гул возбужденных голосов.
  
  Кин подошел к двери, где гул звучал громче всего, и открыл ее.
  
  Он уставился на троих мужчин, склонившихся над четвертым, который лежал на полу, совершенно неподвижный — очевидно, мертвый! Кин шагнул к ним.
  
  “Кто вы, сэр?” - проскрежетал Кронер. “Какого дьявола—”
  
  “Кин!” - выдохнул Гест. “Слава Богу, ты здесь! Только что произошло убийство. Я уверен, что это убийство, хотя как это было сделано и кто это сделал, совершенно за пределами моего понимания ”.
  
  “Это ваш Аскотт Кин?” - спросил Кронер немного другим тоном. Его взгляд приобрел немного уважения, когда остановился на светло-серых, ледяноспокойных глазах Кина.
  
  “Да. Кин-Кронер, вице-президент. А это Чичестер, казначей и секретарь.”
  
  Кин кивнул и уставился на мертвеца.
  
  “А это?”
  
  “Уилсон, помощник менеджера. Он зашел минуту или две назад, сказав, что у него есть нечто чрезвычайно важное, чтобы рассказать нам об игроках в комнате с рулеткой ....”
  
  Кин кивнул. Ему рассказали об этом как раз перед тем, как он сел на самолет до Блу Бэй. Гест болезненно сглотнул и продолжил:
  
  “Уилсон только начал объяснять. Он сказал что-то о колесе рулетки, а затем упал замертво. Буквально. Он упал лицом вперед, как будто в него выстрелили. Но он не был. На его теле нет никаких отметин. И он не мог быть отравлен до того, как пришел сюда. Никакой яд не мог бы действовать так точно, поражая в ту самую секунду, чтобы помешать ему раскрыть свою находку ”.
  
  “Заключение врача?” - переспросил Кин.
  
  “Грейс, домашний врач, сейчас в пути наверх. Мы послали за ним девушку из отдела информации. Не хотел звонить. Вы знаете, как распространяются подобные вещи. Мы не хотели, чтобы девушки с коммутатора узнали об этом прямо сейчас ”.
  
  Взгляд Кина, выражающий признание, был мрачным.
  
  “Публичность. Конечно. Нам придется действовать быстро, чтобы спасти Блу Бэй ”.
  
  “Если ты можешь сохранить это, сейчас”, - пробормотал Чичестер.
  
  * * * *
  
  Дверь открылась, и вошел доктор Грейс, в его карих глазах отразился ужас, когда он увидел человека на полу.
  
  Они оставили его осматривать тело, и трое чиновников рассказали Кину все известные им подробности странной трагедии, которая постигла Уимса и, два с половиной часа спустя, девятку в рулеточном зале.
  
  Они вернулись в конференц-зал. Серые столкнулись с ними.
  
  “Уилсон умер от сердечного приступа”, - сказал он. “Симптомы безошибочны. Его смерть кажется нормальной ....”
  
  “Обычный, но прекрасно рассчитанный по времени”, - пробормотал Кин.
  
  “Верно”, - сказал доктор, кивнув. “Мы хотим немедленно провести вскрытие. Полиция на пути сюда. Они косвенно работают на нас, как и все в Блу Бэй; но они не смогут долго скрывать это от газет!”
  
  “Где Уимс и остальные?”
  
  “В моем номере”.
  
  “Я бы хотел посмотреть на них, пожалуйста”.
  
  В номере доктора Грейса Кин уставился глазами, которые на этот раз потеряли часть своего спокойствия, на странные фигуры, уединенные в спальне. Этот номер был заперт на случай, если горничная или другой сотрудник отеля зайдут по ошибке. Неподготовленный человек вполне мог бы сойти с ума, по крайней мере временно, при внезапном виде десяти в той спальне.
  
  В кресле у двери сидел Уимс. Он был немного наклонен вперед, как будто склонился над столом. Он, не мигая, уставился в пространство. В его руке все еще был бокал с шампанским, поднесенный к губам.
  
  Вокруг комнаты стояли еще девять человек, каждый в той позе, в которой он или она были, когда жесткость настигла их в комнате с рулеткой. Они смотрели широко раскрытыми глазами перед собой, неподвижные, ничего не выражающие. Это было похоже на посещение музея восковых фигур, за исключением того, что эти статные фигуры были из плоти и крови, а не из воска.
  
  “Они все мертвы, насколько показывают медицинские тесты”, - сказал Грейс. В его голосе были благоговение и ужас. “И все же — они не мертвы! Ребенок мог бы сказать это с первого взгляда. Я не знаю, что не так.”
  
  “Почему бы тебе не уложить их спать?” - спросил Кин.
  
  “Мы не можем. Кажется, что каждый из десяти находится в каком-то заклинании, которое не позволяет его телу принимать какое-либо другое положение, кроме этого. Мы положили их — и через мгновение они снова встают и занимают прежнее положение, двигаясь как лунатики, как мертвецы! Смотри.”
  
  Он мягко потянул руку Уимса вниз. Медленно, он снова поднялся, пока бокал с шампанским не оказался у его губ. Тем временем глаза мужчины даже не моргнули. Он не обратил внимания на прикосновение, как будто действительно был мертв.
  
  “Ужасно!” - дрожащим голосом произнес Чичестер. “Может быть, это какой-то новый вид болезни”.
  
  “Я думаю, что нет”, - сказал Кин мягким, но мрачным голосом. Он посмотрел на ночной столик, заваленный драгоценностями, носовыми платками, бумажниками, мелочью. “Та коллекция?”
  
  “Личные вещи этих людей”, - сказал Гест, вытирая пот со своего бледного лица.
  
  Кин подошел к куче и рассортировал ее. Его сразу поразил любопытный недостаток. Какое-то мгновение он не мог вспомнить, что это такое; потом вспомнил.
  
  “Их часы!” - сказал он. “Где они?” - спрашиваю я.
  
  “Часы?” - переспросил Гест. “Я не знаю. Не думал об этом.”
  
  “Здесь десять человек”, - сказал Кин. “И только один просмотр! Обычно они были как минимум у восьми из них, включая женщин с их украшенными драгоценностями безделушками. Но там только один.… Вы помните, кому это принадлежало и где он это носил?”
  
  Он взял карманные часы, мужские, без цепочки.
  
  “Это часы Уимса. Он носил его в кармане брюк.”
  
  “Странное место для этого”, - сказал Кин. “Я вижу, это прекратилось”.
  
  Он завел часы. Но маленькая секундная стрелка не двигалась, и он мог только немного повернуть заводной стержень, доказывая, что он не разрядился.
  
  Стрелки показывали одиннадцать тридцать одну.
  
  “Это было время, когда Уимс был — парализован?” - спросил Кин.
  
  Гест кивнул. “Забавно. Его часы остановились как раз тогда, когда он это сделал!”
  
  “Очень смешно”, - сказал Кин без всякого выражения. “Немедленно отправьте это ювелиру, и пусть он выяснит, что с ним не так. Итак, вы говорите, что ваш помощник менеджера был убит насмерть как раз в тот момент, когда он сказал что-то о колесе рулетки?”
  
  “Да”, - сказал Гест. “Как будто этот доктор Сатана был прямо там, с нами, и убил его беззвучной пулей как раз перед тем, как он смог заговорить”.
  
  Глаза Кина заблестели.
  
  “Я бы хотел осмотреть комнату с рулеткой”.
  
  “Полиция здесь”, - сказал Грейс, отрываясь от своего телефона.
  
  Кин уставился на Геста. “Не подпускайте их к рулеточному залу на несколько минут”.
  
  Он направился к лифтам.…
  
  * * * *
  
  Его первой заботой, после того как он заперся в комнате, где девять человек были поражены чем-то, что, если это продолжалось, было хуже любой смерти, было то, о чем упомянул помощник менеджера перед тем, как смерть настигла его. Колесо рулетки.
  
  Он склонился над этим с выражением сосредоточенности на лице. И его быстрый взгляд сразу уловил то, что другой человек мог бы упустить из виду довольно долгое время.
  
  Колесо было в форме тарелки, как и все колеса рулетки. В его закругленном дне были пронумерованы слоты, где маленький шарик из слоновой кости должен был закончить свое путешествие и провозгласить удачу игрока.
  
  Но маленького шарика не было ни в одном из нижних слотов!
  
  Крошечный шарик цвета слоновой кости наполовину занимал закругленную сторону колеса, как горошина, одиноко держащаяся высоко на краю тарелки!
  
  С губ Кина сорвалось восклицание. Он уставился на мяч. Что, во имя небес, удерживало его от того, чтобы скатиться по крутому склону на округлое дно? Почему сфера должна оставаться наклонной? Это было так, как если бы чашу с водой наклонили — и поверхность воды приняла и сохранила наклон сосуда, в котором она находилась, вместо того, чтобы оставаться ровной!
  
  Он снял мяч с наклонной стороны колеса. Он вышел свободно, но с почти неуловимым сопротивлением, как будто его удерживала невидимая резиновая лента. Когда он выпустил его, он вернулся к the slope. Он опустил его на дно колеса. Выпущенный, он откатился на свое прежнее положение, как вода, бегущая вверх по склону.
  
  Кин почувствовал, как его пробрал озноб. Законы физики нарушены! Поручень, цепляющийся за склон вместо того, чтобы скатываться по нему! Какой мрачной тайной природы доктор Сатана овладел на данный момент?
  
  Но вопрос не остался полностью без ответа в его сознании. Он уже получал смутный намек на это. И немного позже подсказка была расширена.
  
  Зазвонил телефон. Он ответил на это.
  
  “Мистер Кин? Это доктор Грейс. Началось вскрытие Уилсона, и уже была раскрыта странная вещь. Это о его сердце”.
  
  “Да”, - сказал Кин, сжимая телефонную трубку.
  
  “Его сердце разорвано в сотне мест — как будто в нем взорвалась маленькая бомба! Не спрашивайте меня почему, потому что я не могу даже привести теорию. Он уникален в истории медицины ”.
  
  “Я не буду спрашивать тебя почему”, - медленно сказал Кин. “Я думаю — через некоторое время — я скажу вам, почему”.
  
  Он повесил трубку и направился к двери. Но за столом с рулеткой он сделал паузу и уставился на колесо своими серыми глазами, сверкающими льдом.
  
  Ему показалось, что колесо немного сдвинулось!
  
  Он бессознательно совместил странно цепляющийся шар с ручкой на внешней двери, когда некоторое время назад рассматривал ее. Теперь, когда он стоял на том же месте, мяч был не совсем на той линии. Как будто колесо повернулось на долю дюйма!
  
  “Да, я думаю, это оно”, - прошептал он, его лицо было немного бледнее, чем обычно.
  
  И немного позже слова изменились в его мозгу на: “Я знаю, что это все. Дьявольский гений.… Это самая опасная вещь, которую доктор Сатана когда-либо освоил!”
  
  Он разговаривал по телефону с ювелиром, которому были отправлены часы Уимса.
  
  “Что ты сделал с этими часами?” - раздраженно говорил ювелир.
  
  “Почему?” - парировал Кин.
  
  “Кажется, в этом нет ничего плохого. И все же это просто не пойдет. И я не могу заставить его выйти ”.
  
  “В этом вообще нет ничего плохого?”
  
  “Насколько я могу выяснить — нет”.
  
  * * * *
  
  Кин повесил трубку. Он в десятый раз изучал записку с требованием, которую доктор Сатана написал чиновникам:
  
  “Джентльмены из "Блю Бэй Девелопмент": Прошу вас выплатить мне сумму в размере одного миллиона восьмисот двух тысяч пятисот сорока долларов и сорока восьми центов в срок и в месте, которые будут указаны позже. В качестве примера того, что произойдет, если вы проигнорируете это примечание, я нанесу удар одному из ваших гостей, Мэтью Уимсу, в течение нескольких минут после того, как вы прочтете это. Я гарантирую, что катастрофа и ужас будут главными, хотя и незваными, гостями на вашем открытии, если вы не выполните мою просьбу. Мэтью Уимс будет только первым, если вы не укажете через один A.М. пойдете ли вы навстречу моему требованию или нет. Доктор Сатана.”
  
  Кин вернул записку начальнику полиции Блу-Бэй, который некоторое время неуверенно возился с ней, а затем сунул в карман. Обычно компетентный человек, здесь он был совершенно не в своей тарелке.
  
  Один человек с сердцем, которое, казалось, взорвалось изнутри; десять человек, которые были мертвы, но все же жили, и которые стояли или сидели, как замороженные статуи.…
  
  Он умоляюще посмотрел на Аскотта Кина, о котором никогда не слышал, но который носил авторитет и компетентность, как мантию. Но Кин ничего ему не сказал.
  
  “Странная сумма вымогательства”, - сказал он Гесту. “Один миллион восемьсот две тысячи пятьсот сорок долларов и сорок восемь центов! Почему не четная цифра?”
  
  Он говорил больше сам с собой, чем с президентом Blue Bay. Но Гест с готовностью ответил.
  
  “Так получилось, что это точная сумма денежных резервов Blue Bay Development”.
  
  Кин пристально посмотрел на него. “Обнародован ли ваш финансовый отчет?”
  
  Гест покачал головой. “Это строго конфиденциально. Только банк и мы сами знаем эту цифру резерва наличности. Я не могу представить, как этот мошенник, который подписывается "Доктор Сатана”, узнал об этом ".
  
  4. Оболочка
  
  Дом на берегу залива был безмятежным и красивым. Солнечные лучи отражались от его белых стен и заглядывали в окна задней террасы. Там была изображена гротескная фигура; мужчина с торсом гиганта, но без ног — фигура, которая передвигалась на тыльных сторонах мозолистых рук, используя мускулистые предплечья как средство передвижения.
  
  Но эта фигура была не такой причудливой, как та, которую можно было найти в доме, за задернутыми шторами, защищающими от посторонних глаз.
  
  Здесь, в полутемной комнате, которую можно было определить как библиотеку, высокий мужчина стоял у стола с плоской столешницей. Но все, что можно было сказать об этой фигуре, это то, что она была мужской. Потому что он был закутан с пяток до головы в красную мантию. Руки были покрыты красными резиновыми перчатками. Лицо было скрыто красной маской, а на голове была нарисована красная тюбетейка с двумя маленькими выступами в насмешливой имитации рогов Люцифера.
  
  Доктор Сатана!
  
  В руках в красных перчатках была женская сумочка с золотыми звеньями. Доктор Сатана открыл его. Из кошелька он достал вещь, которая не поддавалась анализу и почти не поддавалась описанию.
  
  Он был сделан из металла. Похоже, это была модель из блестящей стали для решения задачи по геометрии твердых тел: это была угловатая маленькая клетка шириной в дюйм и площадью примерно в три с половиной дюйма. То есть сначала это казалось квадратным. Но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что ни одна из двух соответствующих сторон маленькой клетки не была достаточно параллельной. Каждый ракурс, каждая линия были неуловимо разными.
  
  Доктор Сатана указал им на стену библиотеки. Конец, на который он указал, был немного шире, чем тот, который умещался на его ладони. На этом более широком конце была одна планка, которая крепилась только с одного конца. Покрытые красным пальцы двигали этот брусок экспериментально, медленно, так что он образовал слегка измененный угол с боковыми сторонами.…
  
  Стена библиотеки превратилась в туман, затем в ничто. Улица снаружи не была улицей. Там была бесплодная равнина, усыпанная каменистым сланцем, похожая на лунный пейзаж.
  
  Маленький бар был перенесен обратно, и библиотечная стена снова была на месте. С губ в красной маске сорвался смешок; звук, который заставил бы слушателя слегка вздрогнуть. Затем это превратилось в рычание.
  
  “Идеально! Но снова вмешивается Аскотт Кин. На этот раз я должен добиться успеха в его устранении. Взорвавшееся сердце ....”
  
  Он положил таинственную маленькую клетку обратно в кошелек с золотыми звеньями и открыл ящик стола. Из него он взял фирменный бланк. Это была точная копия, с рисунками на ней.
  
  “Босифф....”
  
  На задней террасе безногий гигант зашевелился, услышав зов. Он двинулся на огромных руках к двери и вошел в библиотеку.…
  
  * * * *
  
  В своих апартаментах в башне Кин расхаживал взад-вперед, заложив руки за спину. Беатрис Дейл наблюдала за ним спокойными, умными глазами. Он разговаривал не с ней, а с самим собой; перечисляя вслух моменты, обнаруженные с момента его прибытия сюда.
  
  “Через несколько секунд после разговора с мадам Син Уимс был поражен. Кроме того, леди со странным именем была замечена выходящей из рулеточного зала примерно в то время, когда вошла компания и обнаружила, что крупье и восемь гостей превратились из людей в статуи. Но ее нигде не было рядом, когда Уилсон умер в конференц-зале.”
  
  Он нахмурился. “Часы были изъяты у всех, кто страдал от этого странного паралича, за исключением Уимса. Кем? Мадам Грех? Часы Уимса абсолютно в порядке, но они не будут работать. Шарик на колесах рулетки остается под наклоном вместо того, чтобы скатываться в слот, как это должно быть, когда колесо неподвижно. Но колесо, похоже, не совсем неподвижно. По-видимому, он сдвинулся на долю дюйма за те сорок пять минут или около того, что я был в комнате ”.
  
  “Ты уверен, что не трогал это и не приводил в движение?” сказала Беатрис. “Эти колеса тонко сбалансированы”.
  
  “Не настолько деликатно! Я едва коснулся его пальцами, когда рассматривал шарик из слоновой кости. Нет, я его не перемещал. Но я уверен, что это действительно двигалось ....”
  
  Раздался стук в дверь. Он пошел на это. Гест был в коридоре.
  
  “Вот главный ключ”, - сказал он, протягивая ключ Кину. “Я получил это от менеджера. Но — вы уверены, что необходимо войти в комнаты мадам Син?”
  
  “Очень”, - сказал Кин.
  
  “Теперь она в деле”, - сказал президент. “Не могли бы вы — просто чтобы избежать возможного скандала - поскольку вы не собираетесь стучать, прежде чем войти —”
  
  Он взглянул на Беатрис.
  
  Кин улыбнулся. “Я попрошу мисс Дейл зайти первой. Если мадам Син раздета или — развлекается — мисс Дейл может извиниться и ретироваться. Но я уверен, что мадам Син не будет знать о вторжении. Несмотря на убежденность вашего ключевого сотрудника в том, что она в деле, я совершенно уверен, что, по крайней мере, в переносном смысле, она вне игры ”.
  
  “Фигурально выражаясь, вышел?” - эхом повторил Гест. “Я не понимаю”.
  
  “Вы узнаете позже — если только мне не суждено проиграть это время в битве, которую я затеял против дьявола, называющего себя доктором Сатаной. Чичестер и Кронер в отеле?”
  
  Гест покачал головой.
  
  “Кронер в турецкой бане в двух кварталах вниз по улице. Чичестер ушел домой десять минут назад.”
  
  “Мадам Син не будет знать о вторжении”, - повторил Кин загадочно и с кажущейся неуместностью.
  
  Он повернулся к Беатрис, и они вдвоем отправились в комнаты женщины.
  
  * * * *
  
  Кин тихо закрыл за собой дверь в холл мадам Син после того, как Беатрис вошла первой и сообщила, что женщина была одна и, как показалось, крепко спала. Сначала, со сдавленным криком, она крикнула, что мадам Син мертва; затем она объявила это сном.…
  
  Кин сразу направился к центральной фигуре гостиной: телу мадам Син, лежащему в шезлонге у окна. Женщина была в голубом неглиже, с обнаженными стройными ногами и руками и шеей цвета слоновой кости на фоне голубого шелка. Ее глаза были не совсем закрыты. Ее грудь поднималась и опускалась, очень медленно, почти как дыхание человека, накачанного хлороформом.
  
  Кин коснулся ее обнаженного плеча. Она не пошевелилась. Не было никаких изменений в глубоком, медленном дыхании. Он приподнял одно из ее век. Глаз под ним слепо уставился на него, крышка снова почти закрылась после прекращения его прикосновения.
  
  “Транс”, - сказал Кин. “И самый глубокий из всех, что я когда-либо видел. Это примерно то, чего я ожидал ”.
  
  “Я где-то видела ее раньше”, - внезапно сказала Беатрис.
  
  Кин кивнул. “У тебя есть. Она статист в кино, время от времени работает в The Long Island Picture Company. Но меня не очень интересует эта красивая оболочка. Потому что это все, чем она является на данный момент — оболочкой, теперь опустошенной и нечеловеческой. Мы осмотримся вокруг. Вы делитесь со мной своими впечатлениями по мере их поступления, и мы посмотрим, совпадут ли они с моими ”.
  
  Они пошли в спальню квартиры. Спальня была похожа на гостиную в том смысле, что она была безличной, стандартной комнатой в большом отеле. Но это казалось почти невероятно безличным! Там не было ни одной картинки, ни одного женского штриха. В ванной почти не было туалетных принадлежностей; а в шкафу были только дорожная сумка и чемодан в качестве багажа, причем ни один из них не был полностью освобожден от своего содержимого.
  
  “У меня создается впечатление, что в этих комнатах никто не жил даже двадцать четыре часа!” - сказала Беатрис.
  
  Кин кивнул. “Если бы мадам Син удалилась сюда только для того, чтобы впасть в этот глубокий транс, и не просыпалась снова, пока ей не пришло время выходить, комнаты выглядели бы именно так. И я думаю, что это именно то, что она сделала!”
  
  Беатрис ловко просмотрела скудный гардероб мадам Син. Кин обыскал комод, стол и ящики бюро. Он не искал ничего определенного, просто что-то, что могло бы стать последней каплей, которая определенно укажет ему на невероятную цель, которая, как он все больше и больше убеждался, была близка.
  
  Он нашел это в верхней части чемодана женщины.
  
  Его пальцы были напряжены, когда он разворачивал фирменный бланк. Это была точная копия, заполненная цифрами. И взгляд подсказал ему, что это было.
  
  Это был дубликат финансового отчета компании Blue Bay Development Company — этого отчета, который считался строго конфиденциальным и который, как предполагалось, никто не видел, кроме трех чиновников Blue Bay и одного-двух банковских служащих.
  
  Кин подошел к телефону мадам Син и поймал Геста на проводе.
  
  “Гест, ты можешь сказать мне, Кронера и Чичестера все еще нет в отеле?” Голос Геста быстро вернулся.
  
  “Кронер сейчас здесь, со мной. Я думаю, Чичестер все еще в своем доме на Океанском бульваре; во всяком случае, его нет в отеле —”
  
  “Аскотт!” Напряженно сказала Беатрис.
  
  Кин повесил трубку и повернулся к ней.
  
  “Женщина—мадам Син!” Сказала Беатрис, указывая на неподвижную, прекрасную фигуру на шезлонге. “Мне показалось, что я увидел, как ее глаза немного приоткрылись — подумал, что увидел, как она посмотрела на тебя!”
  
  Собственные глаза Кина немного опустились, чтобы скрыть внезапный блеск в них Беатрис.
  
  “Вероятно, вы ошиблись”, - легко сказал он. “Возможно, вам только показалось, что вы видели, как двигались ее веки.… Думаю, я собираюсь закончить это сейчас. Ты возвращаешься в свой номер и смотришь на время. Если я не вернусь сюда через два часа, отправляйтесь с полицией в дом Чичестера, казначея этого неудачливого курортного комплекса. И действуй быстро ”, - добавил он тоном, от которого кровь медленно отхлынула от встревоженного лица Беатрис.
  
  5. Прекрасная маска смерти
  
  Дом Чичестера стоял на квадратной лужайке между новым бульваром и берегом залива, как белый драгоценный камень на солнце. Это выглядело процветающим, прозаичным, безмятежным. Но, по крайней мере, на взгляд Кина, она казалась покрытой психической пеленой, которая в его сознании стала ассоциироваться со страшным Доктором Сатаной. Он направился к новому дому, выглядевшему безмятежно мирно, с чувством человека, который идет к могиле.
  
  “Ощущение, которое может быть вполне обоснованным”, - он мрачно пожал плечами, когда добрался до крыльца.
  
  Он почувствовал, как короткие волосы у основания его черепа слегка зашевелились, когда он подошел к двери этого места, которое, как он полагал, было последним логовом человека, который забавлялся, называя себя доктором Сатаной. И она зашевелилась еще сильнее, когда он попробовал ручку.
  
  Дверь была не заперта.
  
  Он смотрел на это несколько минут. Замок не имел бы значения для Кина, и Сатана знал это так же хорошо, как и сам Кин. Тем не менее, оставить дверь приглашающе открытой вот так было почти слишком любезно!
  
  Он открыл дверь и шагнул внутрь, готовясь к мгновенной атаке. Но никакой атаки любого рода не последовало. Прихожая, в которой он оказался, была пуста. Действительно, во всем доме было то странное ощущение затаенного дыхания, которое встречается в домах, на данный момент не занятых.
  
  Дальше по коридору была открытая двойная дверь. Кин уставился в ту сторону. Он сам не смог бы сказать, откуда он узнал, но знаю, что он знал, что за этим дверным проемом лежало то, что он пришел найти. Он подошел к нему.
  
  Позади него снова открылась входная дверь, очень медленно и осторожно. Глаз был помещен рядом с образовавшейся трещиной. Глаза были темными, экзотически прекрасными. Он застегивался на спине Кина.
  
  В дверной проем заглянул Кин. Он смотрел в библиотеку, затемненную задернутыми шторами. Он вошел в него, и каждое нервное окончание в его теле беззвучно кричало об опасности.
  
  Уличная дверь мягко закрылась, впустив фигуру, которая двигалась на беззвучных ногах. Женщина, с лицом, похожим на бледный цветок на изящной шее. Мадам Грех.
  
  Ее лицо было таким же безмятежно прекрасным, как всегда. В нем не было изменено ни строчки. И все же, незаметно, это стало маской красивой смерти. Ее глаза горели темным огнем смерти, когда она бесшумно двигалась по коридору в сторону библиотеки. В ее тонких руках была сумка с золотыми звеньями.
  
  * * * *
  
  В библиотеке Кин с бьющимся сердцем стоял над двумя неподвижными телами, которые лежали на толстом ковре возле письменного стола с плоской столешницей. Один был сморщенный, тощий, немного низкорослый, с сухой на вид кожей. Это было тело Чичестера. Сначала показалось, что это труп, но затем Кин увидел, как грудь движется от медленных, глубоких вдохов, как двигалась грудь женщины в отеле.
  
  Но не эта цифра заставила сердце Кина глухо забиться, а руки сжаться. Это был другой.
  
  Это была более высокая фигура, лежащая на спине со сложенными руками. Руки были в красных перчатках. Лицо было скрыто красной маской. Тело было накинуто на красный плащ. Из головки торчали две маленькие ручки, или выступы, похожие на хомсы Люцифера. Доктор Сатана собственной персоной!
  
  “Это мой шанс”, - прошептал Кин. “Сатана — посылает свою душу, разум и дух из своей собственной оболочки — в оболочку других — мадам Син—Чичестер. Теперь его тело лежит здесь пустое! Если бы я убил это —”
  
  Экзотически красивые темные глаза — со смертью в их очаровании — наблюдали за ним из дверного проема библиотеки, когда он склонился над фигурой в красном одеянии. Сардоническая смерть в прекрасных глазах!
  
  “Неудивительно, что Гест подумал, что Уилсона убили в конференц-зале, как раз перед тем, как он смог рассказать о колесе рулетки, как будто доктор Сатана был там сам! Сатана был там! И он был в саду на крыше ранее, и в комнате с рулеткой! Транс для женщины, вселение черного духа сатаны в ее тело — и она становится мадам Грех, а сатана смотрит из ее глаз и движется в ее мантии из плоти! Транс для несчастного Чичестера — и сатана разговаривает с Гестом и Кронером как казначей Блу Бэй и может сразить Уилсона, когда тот придет отчитываться! Чичестер и мадам Син — оба Доктора Сатана - становятся безжизненными, погруженными в транс оболочками, когда душа сатаны покидает их!”
  
  Но здесь была физическая оболочка сатаны, лежащая в коме у его ног, чтобы быть убитой одним ударом! Его смертельный враг, враг всего человечества, доставленный ему беспомощным!
  
  “Но если я убью тело, - прошептал Кин, - убью ли я и дух тоже или изгоню его из материального мира, чтобы человечество больше не испытывало беспокойства?” Дух сатаны, сущностный человек, находится за пределами другого тела. Если я убью это тело в красной мантии, вытянет ли это дух из смертных дел вместе с ним? Или это просто лишило бы его первоначального содержания, так что мне пришлось бы искать душу сатаны в теле за телом, как я до сих пор искал его во плоти в логове за логовом? Это было бы — ужасно!”
  
  Он отогнал мрачную мысль. Было вероятно, что со смертью своего тела доктор Сатана полностью умрет или, по крайней мере, выйдет из знания смертных через врата, называемые смертью. И механика выталкивания его через эти врата заключалась в том, чтобы убить тело.
  
  Позади него мадам Син подкрадывалась все ближе и ближе на бесшумных ногах. Ее красные губы были сложены в спокойную улыбку. Кошелек goldlink был слегка протянут в сторону Кина. Ее указательный палец искал подвижную планку, которая меняла угол наклона странной металлической клетки внутри.
  
  Рука Кина поднялась для удара. Его глаза сгорели при виде одетого в красное человека у его ног, который был врагом человечества. Позади него палец мадам Син нащупал маленькую полоску.…
  
  Только тогда Кин почувствовал психическую разницу, вызванную входом другого человека в комнату, в которой не было никого, кроме него самого. Другой человек вообще не почувствовал бы этой разницы, но Кин развил свое экстрасенсорное восприятие, как обычные люди тренируют свои бицепсы.
  
  С нечленораздельным криком он развернулся и отскочил далеко в сторону.
  
  Стена за местом, где он был, исчезла, поскольку сумка с золотыми звеньями продолжала указывать в ту сторону. Женщина, рыча, как тигрица, замахнулась сумкой в сторону Кина в его новой позе. Но Кин не ждал. Он бросился на нее. Его рука схватила ее за запястье и вывернула, чтобы отобрать у нее сумочку с золотыми звеньями. Он повернулся к ней, потом снова к нему, при этом маленькая полоска двигалась, когда ее рука сжимала предмет в сумочке.
  
  Он боролся с женским телом. Но в хрупкой плоти была сила, превосходящая силы любой женщины! Потребовалась вся его стальная сила, чтобы вырвать из ее рук кошелек с золотыми звеньями и вложенным в него устройством. Когда он получил это, он услышал пронзительный крик женщины от боли и ужаса, почувствовал, как она обмякла в его руках. И затем он услышал множество голосов и огляделся вокруг, как лунатик, который проснулся в месте, отличном от того, в котором он начал свой сон — сравнение настолько точное, что на один безумный миг он подумал, что это должно быть правдой!
  
  Он был в знакомой комнате .... Да, в комнате доктора Грейса в отеле Blue Bay.
  
  Люди вокруг него были знакомыми.… Там был Гест. Там были Кронер, и доктор Грейс, и — Беатрис. Там были начальник полиции Блу-Бей и двое мужчин.
  
  Но безвольное женское тело, которое он держал в своих объятиях, было мадам Син, яростью, с которой он сражался в библиотеке Чичестера! И в его руке все еще была сумка с золотыми звеньями, которую он вырвал у нее!
  
  Женщина в его объятиях зашевелилась. Она непонимающе посмотрела на него, огляделась вокруг. С ее губ сорвался крик.
  
  “Где—я? Кто вы все такие? Что ты делаешь в моей комнате? Но это не моя комната!”
  
  Ее лицо было другим, выглядевшим моложе, менее экзотичным. Она не была мадам Син; она была испуганной, озадаченной девушкой. Мозг Кина снова включился и начал понимать, что произошло.
  
  “Как ты думаешь, где ты находишься?” - мягко спросил он. “А как тебя зовут?”
  
  “Я Сильвия Крейн”, - сказала она. “И я в номере нью-йоркского отеля. По крайней мере, я был последним, кого я знал, когда открыл дверь и вошел человек в красной маске ....”
  
  Она закрыла лицо руками. “После этого — я не знаю, что произошло —”
  
  “Как и никто из нас”, - дрожащим голосом произнес Гест. “Ради бога, Кин, дай нам хоть какое-то представление о том, что здесь произошло, если можешь!”
  
  * * * *
  
  Прошло больше часа, когда Беатрис и Кин вошли в дверь его номера. Столько времени ушло на то, чтобы объяснить людям в палатах доктора Грейса. Даже тогда объяснение было лишь частичным, и в большую его часть неистово и упрямо не верили, хотя доказательства имелись.
  
  Плечи Кина были немного опущены, а на лице застыло горькое выражение. Он помешал доктору Сатане в его попытке вымогать состояние у курорта. Но его смертельный враг снова ушел от него. Он потерпел неудачу.
  
  Беатрис покачала головой.
  
  “Не смотри так. Тот факт, что ты здесь живой, - это чудо, которое компенсирует его побег. Если бы вы могли видеть себя и ту девушку, когда полиция забрала вас из дома Чичестера! Как только они опустили вас в палате доктора, вы и девушка оказались вместе. Ты снова дрался за ее сумочку, как, по твоим словам, начал делать в доме Чичестера десять часов назад. Но ты двигался с такой ужасающей медлительностью! Это было похоже на просмотр замедленной съемки. Тебе потребовались часы, чтобы поднять руку, часы, чтобы взять сумочку у нее из рук. И выражение твоего лица менялось с такой же медлительностью.... Я не могу передать вам, насколько это было ужасно!”
  
  “Все из-за, как я уже сказал, этого”, - вздохнул Кин.
  
  Он уставился на маленькую металлическую клетку, которую достал из сумки.
  
  “Новейший продукт извращенного гения доктора Сатаны. Я полагаю, вы могли бы назвать это отвлекающим фактором во времени ”.
  
  “Я не поняла твоего объяснения в комнатах Грейса, после того, как ты вывел этих людей из их ужасной комы”, - сказала Беатрис.
  
  “Я попробую еще раз”.
  
  Кин поднял геометрическую фигуру.
  
  “Время сравнивали с рекой. Мы не знаем точно, что это такое, но, похоже, сравнение с рекой должно быть подходящим. Очень хорошо, мы и все вокруг нас плывем по этой реке с одинаковой скоростью. Если бы в одной реке были разные течения, мы могли бы наблюдать, как те, что поблизости, движутся с молниеносной быстротой или с улиткообразной медлительностью, поскольку их временные условия отличались от наших. Обычно такой разницы нет, но с этой фантастической вещью Доктору Сатане удалось создать их искусственно.
  
  “Ему удалось разработать несколько наборов углов, которые, будучи противопоставлены друг другу, как противопоставляет их эта геометрическая фигура, могут либо ускорить, либо замедлить течение времени того, на что она направлена. Последний угол образуется этим подвижным стержнем по отношению к целому. С помощью его манипуляций время можно бесконечно замедлять или ускорять. Он использовал причудливое творение таким образом:
  
  “В Нью-Йорке он связался с совершенно невинной девушкой по имени Сильвия Крейн. Он загипнотизировал ее и вселил свой дух в ее тело, в то время как ее дух находился в состоянии покоя. Затем здесь зарегистрировалась "Мадам Син". Она познакомилась с Уимсом. В саду на крыше она указала на него адской фигурой, повернув маленькую планку, чтобы замедлить время. Результатом стало то, что Уимс внезапно ожил и двигался с невероятно запоздалой скоростью. Его руке потребовалось около двадцати четырех часов, чтобы поднести бокал с шампанским к губам, хотя ему казалось, что это заняло секунду. По сравнению с этим наши действия были настолько быстрыми, что они вообще не отразились в его сознании. Он признался после того, как я вывел его из странного временного состояния с помощью устройства, что ему показалось, что он поднял свой бокал, находясь в саду на крыше, и начал опускать его, когда внезапно оказался в спальне доктора Грейса. Он не знал, как он туда попал, или что-то еще. То же самое было с девяткой в рулеточном зале. Они вернулись к нормальной скорости всего через секунду или две после того, как были задержаны в комнате с рулеткой. Но для нас это заняло несколько часов, а тем временем они казались абсолютно неподвижными ”.
  
  “Как, черт возьми, ты вообще догадался о такой вещи, как это?” - спросила Беатрис.
  
  “Часы Уимса показали стрелку. Ювелир сказал, что все было в порядке, но оно не работало. Что ж, он действительно запускался, но с такой низкой скоростью, что его невозможно было записать. Колесо рулетки было другим. Шарик из слоновой кости не скатился по краю колеса, потому что колесо вращалось — с бесконечной медлительностью после того, как его замедлило то же самое, что сделало людей похожими на застывшие статуи. Сатана, как мадам Син, ничего не мог поделать с колесом. Но он — или ‘она’ — мог отобрать часы у всех, кого это касалось, и действительно отобрал, чтобы таким образом защититься от разоблачения. Однако у меня не было шанса заполучить часы Уимса; вокруг всегда были люди ”.
  
  “Вы сказали, что доктор Сатана вселился в тело Чичестера так же, как он вселился в тело девушки”.
  
  “Да. Я получил намек на это, когда заметил, что Чичестер и мадам Син, казалось, никогда не появлялись на виду в одно и то же время. Также потому, что точная сумма денежных резервов Blue Bay была так легко выяснена. Снова, когда Уилсон был убит в комнате, где сидели только три чиновника. Он был убит Чичестером, который в тот момент был оживлен душой сатаны. Он был убит, между прочим, ускорением времени. Остальные были умственно отсталыми и не перенесли ничего, кроме нервного шока. Уилсон был убит, когда скорость его потока времени была умножена на миллион: вы можете остановить сердце, не повредив его, но вы не можете внезапно ускорить сердце или любой другой механизм в миллион раз, не разорвав его. Вот почему его сердце выглядело так, как будто оно взорвалось у него в груди ”.
  
  Кин остановился. В его глазах появилось горькое выражение.
  
  “Этот провал был полностью моей собственной ошибкой”, - сказал он низким тоном. “Когда я нашла дубликат финансового отчета в комнатах мадам Син, я поняла, что это была ловушка, чтобы заманить меня в дом Чичестера. Доктор Сатана никогда бы не был настолько беспечен, чтобы непреднамеренно оставить подобную вещь позади. Зная, что это ловушка, я вошел в нее и обнаружил бездушное тело сатаны. Если бы я уничтожил это немедленно.… Но я и не мечтал, что мадам Син так быстро последует за мной.”
  
  * * * *
  
  Рука Беатрис мимолетно коснулась руки Кина. Он смотрел на геометрическую фигуру и не видел выражения ее глаз.
  
  “Мир может благодарить небеса за то, что ты жив”, - тихо сказала она. “С твоей смертью доктор Сатана мог бы править Землей —”
  
  Раздался стук в дверь. Гест был в холле.
  
  “Кин”, - сказал он. “Я полагаю, это будет звучать как мелочь после всего, что вы сделали. Вы спасли нас от банкротства и одному Богу известно, скольких людей от смерти заживо в том бизнесе времени, который вы пытались нам объяснить. Теперь есть еще кое-что. Рабочие в доме Чичестера говорят нам, что они не могут восстановить одну из стен библиотеки, которая по какой-то причине не существует. Вот комната, в которой нет одной стены, и ее нельзя загораживать! Как ты думаешь, ты—”
  
  Кин кивнул, и улыбка немного смягчила его горечь.
  
  “Я помню. Устройство переключения времени на мгновение было направлено на эту стену, пока мы с девушкой боролись. Очевидно, он был настроен на максимальное ускорение, чтобы мое сердце разорвалось, как и у Уилсона. Он получил библиотечную стену, которой больше нет, потому что в точке будущего, которой он почти мгновенно достиг, на этом месте нет ни библиотеки, ни дома, ни чего-либо еще. Я верну это в настоящее и к существованию снова, чтобы у вас не было физической невозможности попытаться объяснить нервным гостям Blue Bay Resort ”.
  
  “И после этого, ” добавил он про себя, “ я уничтожу это изобретение Ада. И я желаю, чтобы его уничтожение уничтожило его изобретателя вместе с ним — прежде, чем он изобретет какую-нибудь новую и еще более ужасную игрушку!”
  
  
  ДЕВУШКА Из САМАРКАНДА, Э. Хоффманн Прайс
  
  Когда ее гостья поставила изящную чашку из костяного фарфора на табурет из тикового дерева с ониксовой столешницей и откинулась на расшитые подушки, Диана с точностью до слога выучила слова, которые должны были вылететь со следующей затяжкой дыма; за три года работы женой Хаммерсмита Кларка она убедила ее, что это замечание было неизбежным.
  
  “Моя дорогая, где ты вообще достала эти совершенно великолепные ковры?”
  
  И Диана, верная форме, едва заметно улыбнулась и позволила себе слегка зевнуть: скука одалиски, застывшей в великолепии сераля, устланного древним фераганским ковром и увешанной шелковыми колдовскими изделиями с ткацких станков Кашана. Диана увидела, как чудо проникло в душу ее подруги, и услышала, как оно выплеснулось в слова.
  
  “Ковры? Почему—ну, можно сказать, я поженил их вместе с Хэмом. Да, они довольно симпатичные, не так ли? Но временами они ужасно вредят —”
  
  “Естественно”, - согласилась Луиза, которая жила на чердаке в Понтальба Билдинг, откуда она могла смотреть вниз на площадь, где Джексон придерживает своего медного коня и приподнимает свою медную шляпу в знак приветствия Французскому кварталу Нового Орлеана. “Ты просто не мог позволить горничной убираться —”
  
  “Горничная? Господи, помоги нам, но я не осмеливаюсь прикоснуться к ним сам! Я попробовал это однажды. Этот молитвенный коврик, посланный небесами”, - Диана указала на древний Giordes, великолепие цвета морской волны, которое для любого коллекционера стоит больше, чем его правый глаз, — “выглядел немного потускневшим. И Хэм поймал меня на этом. То, что осталось от моих волос, просто не дотягивало до короткой стрижки. Ты знаешь, однажды я застукал его, когда он наполнял ванну молоком —”
  
  “Что?”
  
  “Именно. Кажется, какой-то эксперт утверждал, что молочная ванна улучшает блеск. Итак, маленькая Бухара — это кроваво-красное существо у вас под ногами — получила лечение, подходящее для черкесской красавицы. Я просто жду, когда он принесет домой пучок перьев райской птицы для этой почтенной развалины ”.
  
  Диана погладила то, что осталось от персикового, сапфирово-золотого ворса столетней сенны, сотканного на шелковой основе.
  
  “Правда в том, - продолжила Диана, - что я чувствую себя виноватой в двоеженстве. Мужчина был женат на своих коврах задолго до того, как встретил меня. ’Участник, как мы размышляли о плюсах и минусах полигамии на днях у Арно? Что ж, здесь я одинокая женщина, соревнующаяся с дюжиной странных фаворитов, и время от времени в гареме появляется новая соперница.”
  
  “Боже мой, Диана, что дальше! Ты уникален. Ну, можно подумать, ты им завидуешь.”
  
  “Ну, я такой и есть!”
  
  “Такой же диковинный, как твой фантастический муж. Я не знаю, что более необычно, его мания к этим красивым вещам с невозможными названиями или ваша — небеса небесные, это действительно похоже на неприязнь к ним. Так вот, если бы ты вышла замуж за Питера”, — Луиза металлически рассмеялась, — “он бы никогда не дал тебе времени ревновать к ковру”.
  
  “В том-то и дело, - вспыхнула Диана, - что я могла бы простить флирт и подбитые глаза, а также разумную степень отказа в поддержке. Но эти проклятые ковры — посмотри на это!”
  
  Диана вонзила палец ноги из кобраскина в сильно потертый ворс ковра Фераган.
  
  “Посмотри на это! Просто коврик, в первый раз. Но живи с этим день за днем. Посмотрите, как колдовство сверкает в нем на закате. Поймай себя на том, что теряешься в волнении за триста лет существования, удивляясь, что весь экстаз, когда-либо потерянный во всем мире, мог быть заключен в ковер. Затем представьте, как ваш единственный и во всем остальном адекватный муж сидит вечерами, часами кряду, пялясь на это и мечтая обо всем богатстве и гламуре, которых он лишился, став цивилизованным, научившись носить обувь и имея в доме только одну женщину, и она его жена . Да, я позвонил вам, чтобы вы выслушали меня и вытащили негодование из моей души. Правда в том, Лу, что если я в ближайшее время не выберусь из этой атмосферы, я окончательно сойду с ума. Когда-нибудь я собираюсь переехать к тебе на чердак — что угодно, лишь бы сбежать от всего этого!”
  
  “Ты хочешь сказать”, - начала Луиза с широкой обдуманностью, “что ты на самом деле ушла бы от Хэма, потому что ему нравится возиться со своими ковриками и проводить большую часть времени бодрствования, разговаривая о них?" Честно говоря, сейчас —”
  
  “Боже милостивый, я мог бы вынести его разговоры о них. Но” — Диана вздрогнула — “Лу, он любит их. Сидит там, преображенный, как святой, созерцающий каплю росы, поблескивающую в чашечке с лотосом ”.
  
  “Когда я предложил там, у Железных ворот, тебе переехать ко мне, я не знал, что ты была замужем — тебя все называли la belle Livaudaise, и ты была смыслом всего — и меньше всего я никогда не подозревал, что кто-то окружил тебя таким великолепием, как это. Лучше подумай об этом, Ди — я прошел через это, и я знаю ”.
  
  * * * *
  
  Диана с самого начала была очарована экзотической атмосферой, в которую Кларк поместил ее после их свадьбы; но в конце концов, видя, как они стали частью его, она наполовину осознанно возненавидела их и их вечную песню о Бухаре и Герате Ста садов: неслыханную песню, к которой Кларк прислушивалась и отвечала по слогам, не произносимым вслух. И так получилось, что Диана узнала, что жить в квартире Кларка означало бы стать аксессуаром к тем драгоценным тканям, которые были его изнурительным хобби; ибо ни одна женщина не стала бы вписываясь в тусклые, дымчатые тени этого титулованного салона, если только она не была украшена драгоценностями и прозрачной вуалью, она могла танцевать с необычными движениями и жестами под угрюмым светом огромной медной лампы мечети, как стала любимицей хана в далекой Татарии. С самого начала Диана боролась за то, чтобы ее индивидуальность не была запятнана ошеломляющей индивидуальностью этих чертовски красивых тканей из Шираза и пыльных равнин Феригана.
  
  И Диана была права; ибо они мечтали, эти старые ткачихи, о розах Кирмана, о вечерней звезде, которая танцевала на гребне горы Загрос, о танцующих девушках в садах Найшапура, о фонтанах, которые туманно били в залитой лунным светом долине Зараб-шан; и все это они вплели в то, что мы теперь научились называть персидским шестнадцатого века, или как там у нас принято считать. В свое шедевральное произведение ткач вплел свою душу; так что тот, кто живет с одним из тех нетленных чародейств, которые приходят с Востока, должен в конце концов почувствовать его присутствие, если только он не несколько тупее самого дерева ткацкого станка, на котором оно было соткано.
  
  Любуйтесь вином столько раз, сколько пожелаете, но остерегайтесь бухарского, когда оно красное — красное, как кровь на бойне, красное, как тлеющие угли разграбленного города, — краснота, окрашенная восьмиугольниками Туркестана, — ибо в конце концов вы станете рабом шелковистого великолепия, которое когда-то украшало пол шатра принца текке.…
  
  Диана была права; хотя Диана никогда не подозревала, даже смутно, что в конце концов действительно случилось с Хаммерсмитом Кларком. Ибо, вполне естественно, ни она, ни кто-либо другой не видели и не слышали Желтую девушку; то есть никто, кроме Кларка: а он видел и слышал слишком много.
  
  Если бы она подозревала — но она не могла бы. Ибо кто бы мог представить, что Судьба едет на перекресток в грузовике компании American Express? Это просто не делается; пока не оглянешься назад и не увидишь, что это не могло произойти никаким другим способом.
  
  Но в Туркестане происходят неслыханные вещи; и хотя можно остановиться, чтобы насладиться вечерним очарованием у какого-нибудь залитого лунным светом фонтана в долине Зарабшан, а затем идти дальше, забыв, есть то, что не забывается, будучи бессмертным и вечным; так что, хотя забытое, оно простирается сквозь время и пространство, не только цепляясь за ворс ковра из Самарканда, но и прибегая даже к экспресс-перевозкам, чтобы сделать последний шаг к поимке забывчивого.…
  
  Все это Диана знала, не зная, почему она знала: и это казалось настолько разумным, что не было ничего неуместного в том, чтобы содрогнуться и сказать, как она часто делала: “Я боюсь этих проклятых вещей ....”
  
  * * * *
  
  Когда дверь щелкнула за удаляющимся курьером, Кларк снял свинцовые печати с цилиндрического тюка, разрезал его швы и затрепетал при мысли о ковре, который он собирался развернуть; потому что тюк был от Сираганиана из Нью-Йорка, который, должно быть, благодаря настойчивому продвижению на Восток, наконец преуспел в выполнении невыполнимого заказа Кларка.
  
  Рыжевато-золотистый шелк улыбнулся из зияющего чехла из мешковины.
  
  Только беглый взгляд на это чудо в желтовато-кремовых тонах, с каймой в виде бутона лотоса, с голубыми, коралловыми и персиковыми вставками и изгибами подсказал Кларку, что из всех вещей это было как можно дальше от того, что он заказал Сираганяну, чего бы это ни стоило. Ибо вместо персидских хитросплетений в глубоких винно—красных тонах и торжественной зелени, цветистого великолепия, которое Исфахан подарил миру до того, как это великолепие умерло, Кларк столкнулась с древним ковром из Самарканда — шелкового Самарканда в долине Зарабшан - толстым ворсом и роскошным, таинственным с его монгольскими полосами облаков и асимметричными угловыми элементами, летучими мышами и драконами и голубыми небесными сводами с пятью медалями, которые могли быть получены только из чанов Туркестана.
  
  “Боже милостивый! Это шелк! ” - восхитился Кларк, поглаживая блестящий ворс. “Шелк, и, клянусь стержнем, на льняной основе!”
  
  Он задавался вопросом, как Сираганян мог совершить такую невероятную ошибку, отправив ему такой коврик вместо того, что он заказал. Если бы речь шла о посылке чего-то столь же хорошего — неслыханная процедура с тем армянским принцем-купцом - он, безусловно, был достаточно хитер, поскольку ни один ценитель, который однажды прикоснулся к этой богатой пачке, чьи глаза когда-то были ослеплены этими вкрадчивыми цветами, чьи чувства были поражены колдовством кабалистических рисунков, никогда не смог бы вернуть это и сказать, что заказывал что-то другое. Скорее бы он поблагодарил Сираганяна за его ошибку.
  
  Шелковый ворс на основе синего льна, сотканный в те дни, когда свирепый монгол призвал перса Хафиза к ответу за стих, в котором поэт променял любимые города принца, Самарканд и Бухару, на улыбку турецкой танцовщицы и родинку у нее на левой груди; невероятная удача послала ему этот невероятный ковер.
  
  И затем удивленные, торжествующие глаза Кларка затуманились, когда он подумал о девушке, рядом с которой Самарканд и Бухара были всего лишь звоном бронзовых браслетов на ногах — очень давно, когда не было Дианы, когда Кларк искал ковры для того самого сираганца, который теперь искал их для Кларк.
  
  “Эгберт и турки бедест аред дилт мара”, - пробормотал Кларк, забыв обо всем, кроме гламурных опасностей, которые завлекли его далеко в затерянные города и высокие приключения. Хафиз был прав.
  
  И на мгновение ковер из Самарканда, его коричневато-шелковое совершенство размером пять на семь футов, приводящее в замешательство бесценный Фераган, на котором он был развернут, остался незамеченным, когда разум Кларк переключился на звучный акцент, с которым божественный Хафиз поработил Восток и его диких завоевателей.
  
  “Например, турки...”
  
  Странно, как после всего этого времени можно было вспомнить. Должно быть, это то, что никто никогда не сможет полностью забыть.
  
  Зазвонил телефон; но Кларк игнорировал его, пока звон не стал слишком настойчивым, тогда он заглушил звонок несколькими полотенцами и маленькой подушечкой.
  
  “Очень жаль”, - извинился он, вытаскивая шнур из своего халата для отдыха и завершая подавление почти подавленного раздражения, - “но меня просто нельзя беспокоить”.
  
  В чем он был неправ: ибо созерцание этого чуда из Самарканда было более тревожным, чем любой голос, который мог проникнуть по проводам. Он потрогал кольца из матового золота ручной чеканки, которые были пришиты к одной из уцелевших сторон; он задался вопросом, какая дворцовая стена была украшена этой драгоценной тканью — и вместе со всем этим пришло понимание, что этот самый ковер был частью его собственного прошлого. Жизнь, которая была завязана в эту кучу, и волшебство, которое было вплетено в ее узор, говорили с одним из забытых "я" Кларк. И все же он был уверен, что никогда раньше не видел этого; ибо человек никогда не смог бы забыть подобное, хотя и видел всего лишь мгновение. Действительно, ковер был незнакомцем, но сопровождавшее его присутствие требовало признания.
  
  Тем временем Диане надоело слышать от оператора “Они не отвечают”, и она оставила попытки напомнить Кларк о помолвке.
  
  “Интересно, - размышляла она, откладывая, наконец, бесполезный телефон, - какую дьявольщину задумал мой друг эме”.
  
  А затем она отправилась на рандеву без присмотра и принесла обычные извинения за необъяснимое отсутствие Кларк.
  
  Он мог бы отступить в то сумрачное внутреннее царство, которое с самого начала он держал против Дианы — тишину, в которую он погрузился без сопровождения, не испытывая недостатка в благодарной компании, но любя одиночество и предпочитая уединение обмену фантазиями, которые крутились, и мыслями, которые корчились в его странном мозгу.
  
  Пока Диана приносила свои хорошо отрепетированные извинения и пускала пену под своей жизнерадостной маской, Кларк заметил конверт из манильской бумаги, который был прикреплен к паутине ковра из Самарканда и адресован ему: письмо, несомненно, от Сираганяна.
  
  “Мы сожалеем, ” написал армянин, “ что до сих пор нам не удалось ни за какие деньги найти ковер заказанной вами ткани. Тем не менее, мы с удовольствием пересылаем вам этот ковер, который караван, остановившийся в Мешхеде, оставил у нашего агента в этом городе с инструкциями переслать его в наш офис в Нью-Йорке, а оттуда вам. Мы рады, что ваш агент счел нужным воспользоваться нашими возможностями для пересылки его вам, и хотим поздравить вас с получением такого бесценного экземпляра. Если вы в любой момент захотите избавиться от него, будьте так добры, чтобы предоставить нам возможность выбора, поскольку мы в состоянии предложить вам лучшую цену, чем у любого дилера или коллекционера в Соединенных Штатах .... ”
  
  Сам ковер был достаточно невероятен — но письмо Сираганяна! Неразрешимая загадка. Это не могло быть шуткой. Тогда кто—?
  
  Действительно, экспедиция полковника Мербера, должно быть, прошла через Самарканд, Яркенд и Кашгар по пути в неизведанные просторы китайского Туркестана; но его знакомство с полковником было поверхностным, и у него не было друга в свите полковника. И какой малоизвестный знакомый с банальной открыткой “хотел бы я, чтобы ты был здесь” отправил бы ковер, который в старые времена служил подарком от одного принца другому?
  
  Прибытие Дианы прервало поток фантазий.
  
  “О, Хэм, но это великолепно”, - восторгалась красавица Ливодез, войдя в розовый полумрак студии Кларк. И про себя: “Еще один соперник....”
  
  Затем она повторила оправдания, которые она предложила для отсутствия Хэма, и надеялась, что он рассеянно возразит ей, когда впервые соблаговолит говорить за себя. После этого следует рассмотреть последнее дополнение к The seraglio.
  
  Кларк подробно рассказала историю ковра и его загадки.
  
  “Но кто в мире мог прислать тебе такой подарок?” - удивилась Диана.
  
  “Точно никто, дорогая”.
  
  “Если только, - указала Диана, - это не может быть одна из твоих потерянных возлюбленных на тех азиатских игровых площадках, которые ты никогда полностью не покидал”.
  
  Кларк рассмеялся, но его насмешка была неубедительной, и Диана знала, что он был глубоко погружен во тьму азиатских ночей; знала, что ее приход был вторжением, что он был всего лишь дружелюбным незнакомцем, лепечущим ей, дружелюбному незнакомцу, о красоте, чье опьянение заставляло его говорить об этом с кем угодно, даже с ней.
  
  Другие были достаточно плохими, с их вечной песней о Бухаре и Герате Ста садов — неслыханной песней, к которой Кларк прислушивался и отвечал невысказанными слогами; они были достаточно плохими, они и те чудовищные фантазии, которые он временами с улыбкой выражал с намеренной неопределенностью, но эта желтая ведьма из Самарканда—
  
  * * * *
  
  Диана знала, что из этого тюка вышло нечто большее, чем просто ковер, обмотка из мешковины которого все еще валялась на полу.
  
  Наконец-то показалось, что она вторгается на тет-а-тет, подслушивая монолог; так что, когда Кларк выходил из своих мечтаний, Диана возмущалась неизбежной мыслью, что он обкрадывает себя, чтобы составить ей компанию. Но терпение, наконец, достигает своего предела.…
  
  Однажды ночью она увидела, как он мерцает и улыбается сквозь сияющую дымку, которая играла на его поверхности, улыбнулась медленной, изогнутой улыбкой женщины с карминовыми губами сквозь завесу ее тайны; увидела Кларк, сидящую там, глаза срезают завесу и полуулыбаются в ответ, преданный в экстатическом созерцании богини, окутанной алтарными парами.…
  
  “Ham!”
  
  “Да”, - ответили губы Кларк. Теперь он довел до совершенства трюк с тем, чтобы заставить свое тело действовать как его доверенное лицо.
  
  “Ты ведешь меня на это шоу сегодня вечером?”
  
  “Какое шоу?” Симулякр Кларк лениво пошевелился в глубине заваленной подушками гостиной. “Правда в том, моя дорогая”, - продолжил он после паузы, во время которой, должно быть, вернулись какие-то воспоминания о предлагаемом развлечении, “правда в том, что я ужасно занят сегодня вечером —”
  
  “Занята тем, что сидит, уставившись в никуда, и потягивает перно!” - вспыхнула Диана, гнев, накопившийся за месяцы, вырвался наружу. Затем, когда она увидела, что Кларк снова погрузилась в глубину: “Послушайте, раз и навсегда; эта чушь длится слишком долго. С таким же успехом я мог бы жениться на мумии! Или убери эту штуку из дома, или я оставлю тебя предаваться твоим благочестивым размышлениям на неопределенный срок —”
  
  “Что? Боже милостивый, Диана, что это?”
  
  “Ты слышал меня. Раньше ты был наполовину человеком, но теперь ты совершенно невозможен. И если вы не можете уделить мне немного внимания, я ухожу здесь и сейчас. В течение последних многих недель вы вели себя как модель для окаменевшего леса. С тех пор, как тот желтый зверь —”
  
  “Желтый зверь?”
  
  “Точно! Этот проклятый ковер сводит меня с ума —”
  
  “Является или управлял?” - предположила Кларк.
  
  “Лежит там, как хищный зверь, готовый проснуться. И ты сидишь там, ночь за ночью, уставившись на это, пока не заснешь в своем кресле. Это пойдет, или мне?”
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал? Выбросить это?”
  
  “Мне все равно, что вы с этим сделаете. Только я не останусь с ним дома. У меня от этого мурашки по коже. В последнее время ты слишком много говорил во сне - сначала желтые ковры, а теперь желтая девушка. С меня хватит!”
  
  Брови Кларк поднялись сарацинскими дугами. А затем он улыбнулся с удивительным дружелюбием и оттенком удивления.
  
  “Ди, почему ты не сказала мне раньше? Я мог бы понять твою тягу к грушам из крокодиловой кожи в три часа ночи — возможно, я бы это понял, но ненависть к коврикам для меня действительно в новинку — ”
  
  “Нет, глупый, ничего подобного! Я просто ненавижу эту чертову штуку, и больше ничего не нужно говорить ”.
  
  “Ну, не имея безошибочного алиби”, — Кларк сверкнул глазами и принял боевое выражение лица, — “если ты имеешь в виду, что я выбираю между тобой и ковром, я вызову такси прямо сейчас”.
  
  “Не беспокойся. Я пойду пешком.”
  
  Хлопнула дверь.
  
  Кларк подкрутил усы и добился смеха; не веселого, но все же смеха. А затем он откинулся на подушки.
  
  “Желтая девочка, я думал, ты была фантастической....”
  
  * * * *
  
  Le Vieux Carre удивилась, когда на следующее утро прошел слух, что красавицу Ливодез видели спешащей по улице Святого Петра, не поговорив ни с кем из нескольких знакомых, которых она встретила; но когда в "Зеленом ставне" и книжном магазине "Старый квартал" было объявлено, что Диана живет на чердаке здания Понтальба, удивление прекратилось. Ибо подруга Дианы Луиза была не менее словоохотливой, чем следовало бы, так что завсегдатаи Французского квартала были готовы к новостям.
  
  И затем было сказано, что для того, чтобы попасть в студию Кларка, нужно знать код доступа, посредством которого тот, кто время от времени выходил из определенной боковой двери с бутылками Перно, объявлял о своем прибытии; поскольку Кларк не отвечал ни на дверной звонок, ни на телефонный. Продавец Перно, безусловно, был сдержанным человеком; но даже сдержанный продавец абсента не увидел ничего плохого в том, чтобы упомянуть, что его покровитель находил огромное удовольствие в наблюдении за игрой солнечного света и танцем лунных лучей на золотисто-желтом ворсе ковра, который был скорее спящим, дышащим существом, чем любым нормальным детищем ткацкого станка.
  
  Наконец, курьеру не удалось получить доступ, несмотря на то, что он использовал код. И это он счел достойным внимания Дианы.
  
  “Он морил себя голодом, крошка — вот уже три дня, как он меня не впускает. Все это время, пока она лежит там, поблескивая в лунном свете, этот ужасный ковер — мордье, это ужасно ....”
  
  Диана упорно отрицала то, что требовало признания. Но когда эта последняя часть была добавлена к тому, что было сказано раньше, логика уступила, и страхи Дианы подтвердились. Этот ковер был населен призраками, был заколдован, терзал Кларк; логика или не логика, факт был очевиден.
  
  Движимая этой чудовищной мыслью, Диана извлекла маленькую золотую связку ключей и направилась вверх по Ройял-стрит, полная решимости пересечь барьер, прежде чем он станет непроходимым. Но ее решимость поколебалась; и прежде чем вставить изношенный ключ в замок, она приложила ухо к замочной скважине, прислушалась и услышала голос Кларк.
  
  Диана устояла перед искушением использовать свой ключ и разыграть сцену, которая даже в невозмутимом Вье Карре была бы сенсационной по крайней мере неделю. Затем ее гордость победила, и она изобразила самую правдоподобную презрительную улыбку.
  
  “Хитрый дьявол, притворяясь, что это ковер, Он был так поглощен ....”
  
  И, поскольку это была всего лишь любовная авантюра, невероятные предположения Дианы были заменены мыслями, достаточно разумными, чтобы не быть ужасающими.
  
  * * * *
  
  В ту же ночь Кларк сидел, скрестив ноги, на полу своей студии, освещенный красным светом высокой бронзовой лампы-мечети. Перед ним, мерцая в лунном свете, который струился через французские окна, лежал ковер из Самарканда, таинственный и золотистый, с бледно-сапфировыми уголками, сверкающими, как далекое море, видимое через расселину между двумя горными гребнями.
  
  Все колдовство и экстаз, которые когда-либо были утрачены во всем мире, были собраны заново, пульсируя в шелковистой куче, которую он рассматривал. И это была та ночь, Ночь Силы, когда Судьба прошествовала по коридорам мира подобно колоссу, только что поднявшемуся с древнего гранитного трона, несгибаемому. Кларк провела так много ночей и дней в зазеркалье, что такая ночь была неизбежна. Он увидел больше, чем чудо перед ним: вместо чуда, сотканного ловкими, забытыми руками, там очаровательно мерцал, как сквозь тронутый лунным светом туман, сад в долине Зараб-шан.
  
  Затем раздался слабый барабанный бой со странным акцентом, музыка, под мелодию которой мертвые годы заново собрали свои кости и, танцуя, восстали из могил. И их призраки, когда они танцевали, источали ошеломляющую сладость, которая заставляла мозг Кларка кружиться и светиться, а его кровь бешено биться в ожидании того, что, как он знал, должно последовать.
  
  Затем из темноты, сразу за пределами досягаемости красноватой лампы мечети, в лунный свет, который медленно скользил по ковру, вышла стройная Желтая девушка, в прозрачном одеянии с вуалью. Ее браслеты на ногах слегка позвякивали; и очень слабым был звон кулона, украшавшего ее необычную прическу.
  
  “Все эти много дней я искала тебя, мой господин”, - начала она, протягивая руки в знак приветствия. “Но тщетно, до сегодняшнего вечера, когда я, наконец, приоткрыл завесу и пересек Границу”.
  
  Кларк понимающе кивнула и посмотрела прямо в ее темные, слегка раскосые глаза.
  
  “И я думал о тебе, ” начал он, - с тех пор, как кто-то прислал мне этот коврик, на котором ты стоишь. Странно, как этот ковер смог преодолеть двадцатилетний разрыв и привнести в мой дом представление о долине Зараб-Шан. И еще более странно, что ты смог сбежать из дома своего отца и найти меня здесь. Но самое странное, что время тебя не коснулось, хотя по всем причинам ты должен быть старым, дряблым и перевалившим за сорок.… И все же сейчас ты красивее, чем была тогда, у того фонтана в саду недалеко от Самарканда ”.
  
  “Это не странно”, - возразила Желтая девушка, делая изящные пируэты на шелке с лунным отливом. “Потому что сейчас вы видите меня таким, каким я был, когда я вплел свою душу в этот самый ковер”.
  
  Кларк недоверчиво улыбнулась; что было достаточно нелогично, поскольку по сравнению с присутствием девушки ничто другое не должно было казаться невероятным.
  
  “Как это может быть, Желтая девочка, учитывая, что мы двое встретились однажды вечером двадцать лет назад, тогда как этот ковер был соткан, когда Великий хан восседал на троне в Самарканде и упрекал персидского ханца за его небрежное распоряжение любимыми городами Великого хана. Это была радость королей за сотни лет до того, как мы с тобой родились —”
  
  “До того, как мы родились в последний раз”, - поправила Желтая девочка. “Но в первый раз — по крайней мере, в первый раз, который я могу вспомнить, — зарешеченные окна дворца принца не смогли удержать тебя от меня. И евнухи с ятаганами в форме полумесяца также потерпели неудачу. Но, в конце концов, почему у всего прекрасного должен быть конец?— тетива для лука для меня и удар мечом для тебя....”
  
  Желтая девушка вздрогнула, поглаживая свою гладкую шею пальцами, которые пытались стереть последнее оставшееся воспоминание о шнуре из жесткого шелка.
  
  “И с самого начала, ” продолжила девушка, - я знала, какой будет наша судьба. Итак, я начал плести и выполнил свою задачу до того, как они заподозрили нас, и тетива сделала свое дело. Моя душа, мое "я", искусно и любопытно сотканное из шелка, достаточно богатого, чтобы его можно было повесить на стену ханского дворца, терпеливо ждало и задавалось вопросом, сможем ли мы с вами прожить наш день снова. Так было в начале —”
  
  “Ах ... Теперь это действительно возвращается ко мне”, - прервала Кларк, - “как во сне, который я смутно помню. Как плотно и душно они завернули бы меня в тюк шелка и пронесли мимо охраны в ваше присутствие. И какими окольными путями я бы покинул тебя ... да, и как безболезненно быстр взмах ятагана....”
  
  Желтая девушка вздрогнула.
  
  “В конце концов, ятаган, которым по-настоящему владеют, на самом деле ничто”, - продолжил Кларк. “Меня, возможно, распилили на части между досками.… Ну, а та встреча в саду эти короткие двадцать лет назад была все-таки не нашей first...it кажется, тогда я знал, что это был не первый. Хотя, но на один вечер —”
  
  “Да. Просто на один вечер. Итак, с какой целью мы были избавлены от тетив для луков и ударов быстрых ятаганов, поскольку у нас был всего лишь вечер?” И, подумав о последовавших за этим пустых годах роскошного заключения, она мрачно улыбнулась. “Всего на один вечер. А потом вы забыли, пока этот ковер — тот самый ковер, который я соткала столетия назад, — не прервал ваше приятное приключение и не напомнил вам.
  
  “Смерть смотрела мне в лицо. Конец жизни, прожитой более напрасно, чем первая. Я знал, что покидаю этот аватар, прожив всего один украденный вечер. Итак, я послал доверенного слугу отнести этот самый ковер в Мешед. Ибо, когда мы встретились в саду, ты охотился за коврами для того, кто теперь ищет их для твоего удовольствия. И я знал, что он найдет тебя, если ты все еще жив. Таким образом, я пересек Границу и стою перед вами, как однажды раньше — на этот раз на том кривом коврике, который я соткал столетия назад, живя в надежде на другую встречу и в страхе перед тетивой, которая, как я знал, в конце концов найдет меня ”.
  
  Лунное пятно продвинулось к концу ковра из Самарканда и врезалось в синюю паутину на его конце. Кларк знала, что когда не останется места для ее крошечных ножек, она исчезнет, чтобы никогда больше не появиться. Но Кларк надеялась вопреки знаниям.
  
  “Желтая девочка”, - взмолился он, - “моя дверь будет закрыта для друзей и знакомых, если ты будешь возвращаться в те ночи, когда луна ползет по нашему ковру ....”
  
  Если бы Диана, подслушивающая под дверью, поняла, она бы воспользовалась своим ключом. Но Диана просто услышала:
  
  “И я буду ждать этих ночей, пока во мне остается жизнь. Ибо все, что произошло с тех пор, - ничто и меньше, чем ничто; и все было сном с той единственной ночи в саду Зараб-шан ”.
  
  От лунного пятна осталось совсем немного. Желтая девушка сделала крошечный шаг вперед, чтобы продлить свое пребывание еще на несколько мгновений. Все, кроме освещенной луной полоски ковра из Самарканда, кроваво отсвечивало в свете бронзовой лампы мечети.
  
  “Нет, забывчивый любовник, ” ускользнула Желтая девушка, - я не могу вернуться. Я не могу снова пересечь границу. В Самарканде восемьсот лет назад мы некоторое время насмехались над нависшей над нами судьбой и в конце концов назвали тетиву лука всего лишь прощальной лаской. И снова, в саду Зараб-шан мы встретились, мы расстались, и ты забыл: так что на этот раз я не рискую. Пока я не могу вернуться, вы, по крайней мере, можете следовать за мной…если хотите ... потому что это очень просто ....”
  
  Она прошла по постоянно сужающейся полоске шелка, залитого лунным светом, и обнимающим жестом заманила Кларк подняться и следовать за ней.
  
  “Это так просто ... двигайся легко ... но будь осторожен, чтобы не потревожить свое тело и не нарушить его равновесие ....”
  
  Если бы Диана не отвернулась от двери, разве она даже сейчас не прогуливалась бы беззаботно по клоунской Королевской улице—
  
  “Желтая девочка, с нас с тобой хватит прощаний!”
  
  Что-то покинуло Кларк, опасно пошатываясь на двух оставшихся от лунного света ладонях, затем схватило Желтую Девушку за руку и повело за собой.
  
  Синяя паутина ковра из Самарканда еще мгновение поблескивала в лунном свете, затем потемнела в красном свете лампы мечети.
  
  
  "ЛОЖКИ-ОБЕЗЬЯНЫ", Мэри Элизабет Консулман
  
  Маленький магазинчик, казалось, забрал всю затхлую, изъеденную червями мебель и реликвии, которые он предлагал на продажу. Там стоял всепроникающий запах плесени и разлагающегося дерева. Пылинки закружились в луче солнечного света, когда открылась входная дверь с тихим звоном колокольчика над степенными золотыми буквами:
  
  ДЖОНАТАН СПРОУЛЛ, АНТИКВАРИАТ
  
  Трое молодых людей, вошедших рука об руку, выглядели столь же неуместно в таком магазине, как трое детей на собрании правления. Девушка, жизнерадостная брюнетка с большим бриллиантовым солитером на левой руке, свела двух мужчин вместе — один высокий, добродушный норвежский блондин, другой маленький, жилистый и темноволосый, с чувственными чертами лица, которые напоминали черты девушки. Они постояли мгновение, смеясь и болтая вместе, но на пониженных тонах, несколько приглушенные атмосферой старого магазина.
  
  “Нет, нет, не три звонка, Боб. Кольца - это так банально”, - протестовала девушка. “Чего мы хотим, так это чего—то необычного, а, Алан? Что-то особенное, что всегда будет связывать нас троих вместе, как в "Трех мушкетерах”, и напоминать нам о нашем бессмертии ..."
  
  Она замолчала со сдавленным вздохом, когда сутулый, сморщенный человек, похожий на гнома, горбун, выскочил из темных ниш в задней части заведения. В его внешности было что-то паукообразное, пока он не улыбнулся. Большие светящиеся карие глаза сияли на каждом из них по очереди.
  
  “Я подслушал”, - пробормотал он мягким дружелюбным голосом, который соответствовал его глазам. “Ты ищешь какой-нибудь маленький сувенир?” Его взгляд пристально остановился на девушке. “Скоро день твоей свадьбы — да?” он рискнул.
  
  “А ты и твой... твой брат?... и ваш жених желает купить какую-нибудь антикварную редкость в (отвратительный термин!) трех экземплярах? Как узы любви и воспоминаний?”
  
  Троица посмотрела друг на друга, уронив челюсти.
  
  “Почему—да!” девушка рассмеялась. “Вы, должно быть, экстрасенс!”
  
  “Наблюдение, просто наблюдение и дедукция”, - старый владелец приятно усмехнулся. “У меня здесь очень мало торговли, еще хуже, и много времени на размышления!… Итак, что вы имели в виду? Может быть, три одинаковые табакерки? 17 век? Или как насчет медальонов, итальянских в стиле Ренессанса, с вашими изображениями в каждом? У меня есть несколько книг, которые открываются в трех разделах. Два из них, конечно, можно было бы носить как ремешки для часов, - он улыбнулся двум совершенно непохожим, но близким по духу молодым людям.
  
  Они ухмыльнулись ему в ответ, с любопытством прогуливаясь среди загроможденных столов "воронье гнездо", кованых медных жаровен, старых прялок и сотни других напоминаний о прошлых поколениях. Они лениво подошли к витрине со старинными столовыми приборами из серебра — декоративными золотисто-серебряными сахарными скорлупками, вилочками для маринадов с крошечными демонами на ручке, маленькими ложечками для соли и изящными ножами для масла в форме криса. Девушка ушла в одиночестве, ковыряясь с тихим восхищением. Вскоре ее взгляд упал на маленький потертый футляр из черного бархата, наполовину скрытый из виду на полке. Она наклонилась, чтобы открыть его, и нетерпеливо позвала:
  
  “Смотри! О, Алан-Боб, смотри! Я нашел несколько обезьяньих ложек!” Она поманила к себе брата и жениха, затем улыбнулась через весь магазин старому владельцу, чей внезапный взволнованный взгляд она не заметила. “Это ложки для обезьян, не так ли, мистер Спроулл? Я никогда не видел ни одного с пьющей обезьяной, сидящей на кнопке — это всегда что-то стилизованное, фавн или череп. Они, должно быть, очень старые.”
  
  Двое мужчин подошли к ней, нежно забавляясь ее возбуждением. Блондин, Боб, посмотрел на темноволосого, Алана, и с юмором развел руками.
  
  “Что, черт возьми, - протянул он, - такое “обезьяньи ложки"? Алан, если мы собираемся открыть наш антикварный магазин, при моей поддержке, Марсии и твоем опыте, ты просто должен проинформировать меня об этих ...”
  
  * * * *
  
  Брат и сестра начали объяснять, оба сразу, перебивая друг друга. Они сдались, смеясь. Затем внезапно мистер Спроулл выступил вперед, ненавязчиво протиснувшись между тремя молодыми людьми и черной бархатной коробочкой.
  
  “Ложки-обезьянки, - неуверенно объяснил он, - были подарены старыми голландскими патрульными почетным гостям и родственникам еще в 17 веке. Они были сувенирами по какому-то поводу — чаще всего, на похоронах. Как вы можете видеть на этих очень прекрасных образцах—” Он умело отвел троицу к другой витрине, незаметным жестом закрыв за собой черную бархатную коробочку. “Эти, ” он указал на один набор из пяти, “ типичны. Обратите внимание на широкую, неглубокую, рифленую чашу ложки — очень тонкого серебра — с чеканным изображением, символизирующим похороны: мужчина на коне , разносящий приглашения, на заднем плане церковный двор. На них изображен святой Михаил, взвешиватель душ в Судный день. В этом есть фотография плакальщика, рыдающего над погребальной вазой ... ”
  
  “Бр-р! Веселые маленькие безделушки, не так ли?” Боб рассмеялся, положив одну руку на плечо Алана, а другой обвил талию своей невесты. “Хочешь сказать, что они раздавали эти вещи на похоронах, как цветы на вечеринке?”
  
  “Не совсем”. Мистер Спроулл улыбнулся. “Их развесили по краю чаши для пунша на фестивале Dood Feest —"Праздник мертвых". Что-то вроде поминок по ирландцу. В центре ручки всегда был приварен маленький серебряный ромб - печать, на котором было выгравировано имя покойного и даты его рождения и смерти. Как видите, ручки довольно тонкие. Они загибаются назад, как кончик скрипки, образуя кнопочку, на которой установлен серебряный фавн, или череп, или ...”
  
  “Или обезьяну?” девушка нетерпеливо спросила. “Почему "обезьяньи" ложки, мистер Спроулл?” Она снова подошла к черной коробке и взяла одну ложку. “Мне всегда было интересно, почему они так называются”.
  
  “Это, ” пожал горбатыми плечами старый дилер, “ загадка среди экспертов по антиквариату. Одна из теорий заключается в том, что обезьяна была просто символическим приглашением прийти и побыть геем на фестивале рисунков. "Ешь, пей и веселись", ну, ты знаешь, "на завтра ..." Zuiging der monkey было старым голландским выражением, означающим ‘напиться’ ...”
  
  “Фу!” изящный носик Марсии сморщился от отвращения. “Я, конечно, не хотел бы, чтобы все напились на моих похоронах! Им просто придется сидеть и трезво плакать, иначе они не получат от меня обезьяньих ложек! Запомни это сейчас же, Боб!” Она засмеялась и поцеловала своего жениха в щеку.
  
  “Тише!” Ее брат, более чувствительный из двух мужчин, заметно вздрогнул. “Марсия, не будь такой болезненной! Люди не должны шутить о ...”
  
  “Кто такой морбид?” девушка засмеялась более весело, подмигивая Бобу. “О, Алан, ты неженка! Приходите и посмотрите на эти милые ложечки в виде обезьян. Те, у кого есть пьющая обезьяна, очень редки — не так ли, мистер Спроулл? Таких книг всего три ...”
  
  Ее лицо просветлело, и она резко развернулась от внезапной идеи.
  
  “О! Почему бы нам не выбрать это на память? Я мог бы сделать из своего булавку для шарфа, Боб. У вас с Аланом могли бы быть ремешки для часов, или вы могли бы приварить их к серебряным портсигарам для сигарет! Погребальные ложки какого-то старого голландца! Не было бы это слишком ужасным и умным? И, - нетерпеливо добавила она, - мы можем назвать наш антикварный магазин ”Три ложки" ... и люди будут заходить толпами, просто чтобы спросить нас, почему!… Боб, дорогой, пожалуйста, купи их!”
  
  Ее жених нежно улыбнулся ей, подмигнул ее смущенному брату и потянулся за своей чековой книжкой, слегка пожав плечами.
  
  “Все в порядке, моя драгоценная, все в порядке! Все, что пожелает твое глупое сердечко.… Но, похоронные ложки!” Он взревел от удовольствия. “Какой подарок от жениха невесте! Мистер Спроулл, сколько вы просите за ...?”
  
  Он замолчал, захваченный выражением лица горбатого антиквара. Мистер Спроулл выглядел испуганным. Нельзя было ни с чем спутать дрожь у него во рту или волнение в его добрых старых глазах.
  
  “Я...Я… Разве вы не предпочли бы что-нибудь менее дорогое?” он выпалил. “Эти особые ложки ... почти коллекционный предмет. Кроме того, ” добавил он странно громким тоном, “ на самом деле, они не мои, чтобы их продавать. Они не мои!”
  
  Он сделал странное ударение на словах и посмотрел в темную заднюю часть магазина, как будто он говорил в интересах какого-то подслушивающего, которого они не могли видеть.
  
  “Прежней владелицей, ” он снова понизил голос, извиняясь, “ была миссис Хавершем, пожилая вдова. Ее наследники еще не найдены. Она... она умерла без завещания около месяца назад, вскоре после покупки набора из четырех ложек для обезьян на аукционе. Она сохранила одну ложку, а три из них оставила мне, чтобы я с выгодой продал для нее. Просто как ее агент, ” резко подчеркнул он, бросив еще один странный взгляд в особенно темный угол. “Она оставила четвертую ложку, не желая расставаться со всей своей коллекцией. Она ... она была отравлена в своем гараже”, - добавил он с очевидной неуместностью. “Угарный газ из ее машины. Смерть от случайного происшествия, конечно!” - быстро сказал он, снова бросив нервный взгляд в тень.
  
  Девушка Марсия, ее жених Боб и ее брат Алан многозначительно переглянулись. Старый горбун был, конечно, странным, если не сказать больше! Пограничный психический случай, предположили поднятые брови Боба. Взглянув на разочарованное выражение лица своей невесты, он стал оживленным и деловым.
  
  “Ну, тем не менее, у вас есть законное право продавать ложки. И получите свои комиссионные, ” проницательно заметил он. “Сколько стоит?”
  
  “Ах ... пятьсот долларов”, - пробормотал мистер Спроулл, затем добавил с мольбой: “Это, конечно, непомерно, и я могу найти вам что-нибудь гораздо более привлекательное по цене!”
  
  “Непомерно — ты можешь сказать это снова! За три маленькие ложечки?” светловолосый молодой человек добродушно присвистнул, но снял колпачок с авторучки.
  
  “Э-э ... это по пятьсот долларов за штуку”. - поспешно сказал мистер Спроулл. “За каждую ложку.… Теперь, я уверен, вы не хотели бы платить так много за ... прихоть! Позвольте мне просто показать вам ...”
  
  Боб упрямо сжал челюсти, бросив косой взгляд на старого дилера.
  
  “Мистер Спроулл, разве вы не хотите провести эту распродажу? Смотри. Если вы пытаетесь взвинтить цену, ” огрызнулся он, - только потому, что моей невесте так приглянулся... Он замолчал, резко ухмыльнулся и развел руками в знак сокрушительного поражения. “Ладно, ты, старый пират! Это полторы тысячи долларов!” Он снисходительно улыбнулся девушке рядом с ним, которая яростно качала головой. “Если это то, чего ты действительно хочешь, дорогая, ты это получишь”.
  
  Старый мистер Спроулл глубоко вздохнул, скорее смиренно, чем удовлетворенно.
  
  “Цена, ” сказал он тяжело, “ пятьсот за набор, если вы настаиваете на его покупке… Но я должен сказать вам вот что, хотя я уверен, что вы, молодые люди, будете смеяться надо мной — или, возможно, будете еще больше заинтригованы этими ... этими дьявольскими ложками! Видите ли, они... ” мистер Спроулл сглотнул. “Предполагается, что они прокляты”.
  
  Двое мужчин рассмеялись, но лицо девушки просветлело. Она захлопала в ладоши, довольная, как ребенок, получивший свою первую игрушку-фонарь.
  
  “О, проклятие! Как чудесно! Почему вы не сказали нам раньше? Теперь они у меня просто должны быть!”
  
  Старый горбун кивнул и пожал плечами. “Как я и предсказывал”, — пробормотал он, затем упрямо: “Ложки — это память о похоронах старого голландского патрульного - Шайлера Ван Грутена; вы увидите его имя на печатях - который владел половиной долины Коннектикута в 1600-х годах. У миссис Хавершем был старый голландский дневник, написанный одним из его предков; я смог перевести только несколько страниц, когда зашел к ней домой, но… Кажется, изначально там было тринадцать ложек. Довольно значительное несчастливое число, поскольку патрульный был тайно убит друзьями и родственниками, которые унаследуют его имущество. История гласит, что один за другим из—за него погибли шестеро виновных - точно так же, как умер он сам. Оставшиеся владельцы обезьяньих ложек в конце концов испугались и отдали свои, тем самым избежав его мести. Но...”
  
  “Но любой, кто владеет ложками, наследует проклятие? Это все?” Марсия восторженно вскрикнула. “Алан, разве это не захватывающе? О, Боб, дай мистеру Спроуллу чек, пока кто-нибудь не пришел и не купил наши ложки с привидениями прямо у нас из-под носа!”
  
  Антиквар посмотрел на нее и вздохнул. Он увидел, как брат девушки кусает губы, нахмурившись. Но светловолосый молодой человек ухмыльнулся своей невесте и выписал чек на три ложки-обезьянки. Открыв черную бархатную коробочку, он преподнес одну из ложек Марсии с преувеличенным поклоном. Второй он отдал Алану, держа его над запястьем, как протянутую рапиру. Третью ложку он небрежно сунул в карман своего твидового пиджака.
  
  Затем, посмеявшись над его игрой в лошадки, Марсия предложила руку каждому из двух молодых людей, и они вместе вышли, гармонично насвистывая, на залитую солнцем улицу.
  
  Позади них старый мистер Спроулл — хотя он и не был очень набожным католиком — перекрестился. Он провел пальцем под воротником и шумно вдохнул, внезапно осознав чрезвычайную духоту своего маленького магазина. Сегодня здесь было необычно тесно, подумал он; почти душно. Он поспешил к окну и распахнул его, вдыхая полные легкие осенней прохлады air...as если по какой-то причине ему стало ужасно трудно дышать.
  
  * * * *
  
  Это было почти время закрытия, примерно неделю спустя, когда колокольчик над его дверью звякнул снова, и двое из привлекательной молодой троицы вошли в его магазин. Мистер Спроулл поспешил им навстречу, сияя от узнавания. Но его улыбка исчезла при виде мрачного выражения на лице блондина и ошеломленного взгляда хорошенькой девушки с опухшими глазами. Она плакала, старый дилер видел - и Боб, ее жених, был сжат и холоден от гнева.
  
  “Да?” - нерешительно пробормотал мистер Спроулл. “Вы ... не были удовлетворены своей покупкой?” В его глазах вспыхнула странная надежда. “Возможно, вы хотите вернуть ложки? Конечно, я буду рад вернуть ваши ...”
  
  Вместо ответа светловолосый молодой человек сунул ему под нос одну из изящных ложечек в виде обезьянки, указав на крошечную серебряную пломбу, приваренную в центре ручки.
  
  “Это твое представление о шутке?” он сорвался. Антиквар моргнул и, надев старомодные очки с квадратными линзами, уставился на ложку. Кровь медленно отхлынула от его лица.
  
  “Я... я не понимаю”, - пробормотал он, запинаясь. “Когда я продавал их вам, надписи гласили: Шайлер Ван Грутен, родилась 3 августа 1586 года, умерла 8 июня 1631 года. Но теперь ... теперь там написано Алан Фентресс, родился 14 сентября 1924; Умер 5 ноября 1949… Почему, ” он прервался, “ это было вчера!”
  
  У девушки вырвался всхлип, и она уткнулась лицом в плечо своего жениха, дико рыдая. Боб сердито посмотрел на мистера Спроулла.
  
  “Да!” - сказал он резко. “И Алан утонул вчера — 3 ноября 1949 года! Дата смерти, выгравированная на этом проклятом… Как, черт возьми, у тебя оказалась ложка Алана?” Он угрожающе возвышался над старым калекой. “Ты... старый садист...! Ты снял ту печать, не так ли? И приварил новый, просто to...to поднимите шумиху в рекламе и оживите торговлю в своем убогом магазинчике! Но, Алан!” - выдавил он сквозь стиснутые зубы. “Почему ты выбрал Алана? Потому что вы знали, что он был капризным и восприимчивым к внушению? Потому что ты знал, что он будет размышлять над твоей маленькой мистификацией, не сказав нам? В последнее время его рисование шло не очень хорошо…итак, вы подумали, что было бы легко довести его до самоубийства! Вчера там, в озере, он ... он просто перестал плавать и пошел ко дну. Когда я забирал его одежду из раздевалки, я нашел эту чертову ложку, которую ты сменил! Как смертный приговор...!”
  
  Мистер Спролл ахнул, посмотрев сначала на разгневанного друга погибшего юноши, затем на его скорбящую сестру.
  
  “О! О нет! ” - запротестовал он. “Мои дорогие молодые люди, вы, конечно, не обвиняете меня в ...? Ты расстроен. Кто бы не был? Это проклятие”, - тихо сказал он. “Помните, я сделал все возможное, чтобы предупредить вас ...”
  
  “Чтобы внедрить свою историю, ты имеешь в виду!” - прорычал молодой человек. Яростно глядя на него, он повел девушку к двери. “Брось, дорогая, я мог бы догадаться, что мы не получим удовлетворения от этого ... от этого хладнокровного старого упыря!… Но позвольте мне рассказать вам, ” яростно бросил он антиквару, “ когда я найду гравера, который изменил эту надпись, или выясню, как вы узнали дату рождения Алана…Я вернусь сюда и убью тебя!”
  
  Дверь захлопнулась с взволнованным звоном маленького колокольчика. Мистер Спроулл постоял мгновение, с несчастным видом заламывая руки. Эти трое беззаботных молодых людей понравились ему с первого взгляда, и он ни за что на свете не пожелал бы, чтобы с кем-нибудь из них случилось несчастье. Но ... были силы, с которыми старик-калека не мог бороться! Силы старше, чем любой товар в его маленьком заплесневелом магазинчике. Старше, чем логика. Старше времени…
  
  “О, дорогие небеса!” - простонал горбун, - “Почему я не сказал им, чтобы они отдали те две другие ложки? Расплавьте их, похороните — что угодно! Если бы в этом дневнике рассказывалось только о том, как умер Ван Грутен, возможно, я мог бы предупредить их, чтобы они избегали.… Но там были только намеки! Автор так и не вышел и не сказал.… Но этот молодой человек умен. Возможно, он мог бы прийти к какому-нибудь выводу, который я пропустил ...!”
  
  Он повернулся и побежал за телефонным справочником, торопливо листая его, чтобы найти имена Фентресс или Милам, подпись на чеке молодого человека. Целый час он цеплялся за телефон, обзванивая всех Фентресс и Миламов из книги — но “Роберта” Милама не было. Мистер Спроулл обзвонил отели, затем похоронные бюро, чтобы разыскать умершего брата, Алана. Наконец, он повесил трубку, побежденный, заключив, что все они были из другого города. Затем он сидел, уставившись на телефон, заламывая свои морщинистые старые руки в беспомощной тоске человека, который может только ждать ... ждать... катастрофы.
  
  Но период ожидания не был долгим.
  
  * * * *
  
  Три дня спустя, ровно в полдень, в дверь снова позвонили. Мистер Спролл оторвал взгляд от канделябров с шестью ветвями, которые он полировал, и увидел растрепанную фигуру, покачивающуюся в нескольких футах от него. Это был Боб Милам, его осунувшееся лицо было покрыто щетиной, глаза налиты кровью и опухли от выпивки. В руке он держал уродливый маленький автоматический пистолет.
  
  Мистер Спроулл затаил дыхание и стоял очень тихо. Затем, несмотря на свой собственный страх, он разразился:
  
  “О, мой бедный юный друг! Вторая ложка? Твоя... невеста?”
  
  Рот блондина скривился от боли и горечи. Вместо ответа он швырнул еще одну из ложек-обезьян к ногам старого дилера. Мистер Спроулл наклонился, чтобы поднять его. Он побледнел и кивнул. Крошечная овальная печать на ручке была выгравирована следующим образом:
  
  Марсия Фентресс
  
  Родился 17 апреля 1927
  
  Умер 6 ноября 1949
  
  Когда старик кивнул, глаза Боба сузились. Он не сказал ни слова, но зловещий щелчок предохранителя на его пистолете был достаточно красноречив. И все же на лице мистера Спроулла было больше жалости, чем ужаса.
  
  “Ооо!” Его бормотание потрясенного сочувствия прозвучало искренне. “К-как она...?”
  
  “Моя невеста, ” с горечью процедил молодой человек, “ была ужасно убита горем из-за смерти своего брата — вы тоже об этом догадывались, не так ли? Ты безумный, извращенный...!” Его голос сорвался на всхлип бессильной ярости. “Алан и Марсия были неразлучны; фактически, мы трое были. Марсия не могла уснуть, поэтому прошлой ночью она приняла большую дозу снотворного. В то время как...” Он сглотнул, затем продолжил с несчастным видом: “Пока она была накачана наркотиками, ... очень большая подушка для красоты на ее кровати каким-то образом упала ей на лицо. Она… Это было не снотворное; она ... задохнулась до смерти! Коронер назвал это несчастным случаем ”, - выпалил он. “Но я называю это убийством! Ты тоже убил Алана! Я не могу это доказать, но я чертовски уверен, что могу ...!”
  
  Со всхлипом он направил пистолет в сердце старого антиквара, его рот шевелился от ненависти и горя. При виде его измученного молодого лица мистер Спроулл вытер глаза, не обращая внимания на собственную опасность.
  
  “Мой бедный, несчастный юный друг!” - с жалостью пробормотал он. “Ты не можешь поверить, что я стал причиной такой трагедии из-за нескольких жалких долларов? Я не менял эти печати — но я не могу надеяться убедить кого-либо столь же прозаичного, как вы, поверить in...in сверхъестественное. В дневнике рассказывается, что ... что, когда умерли все гости на празднике Дуд Ван Грутена, их ложки тоже поменялись! Печать миссис Хавершем также изменилась — адвокат нашел ее позже среди ее вещей, но предположил, что это была мрачная шутка какой-то домашней прислуги ...”
  
  Боб Милам насмешливо фыркнул. Но убийственный гнев в его глазах медленно угас, и пистолет в его руке дрогнул.
  
  “Ты сумасшедший”, - тяжело сказал он. “Возможно, вы даже не осознаете, что поменяли эти печати. Может быть, твой извращенный разум действительно верит во всю эту глупую болтовню о ... каком-то старом голландце, который ... ”
  
  Его плечи внезапно опустились. Он покачнулся, проведя рукой по затуманенным глазам. Пистолет в другой его руке со звоном упал на пол. Внезапно он схватил ложку-обезьянку и швырнул ее на решетку печи.
  
  “Безумие”, - пробормотал он. “Я ... я не могу хладнокровно застрелить сумасшедшего старика-калеку! Но… О, зачем ты это сделал? ” простонал он, уставившись на горбуна. “Почему, мистер Спроулл? Почему?Мой лучший друг, а затем моя невеста? Я бы с радостью переписал весь свой банковский счет на тебя, если бы это были деньги, которые ты ...!”
  
  “О, пожалуйста!” - в отчаянии воскликнул антиквар. “Вы должны поверить, что я не принимал участия в… Я пытался позвонить тебе, чтобы предупредить тебя! Попытался выяснить способ смерти, чтобы вы могли избежать… Но все они умерли так по-разному! Миссис Хавершем, задушенная. Твой друг утонул. И твоя прекрасная невеста...” Глаза старика внезапно расширились. “Ах! Теперь я понимаю! Это правда! Все это связано воедино… Послушай меня!”
  
  Боб Милам неуверенно повернулся к двери, но мистер Спроулл бочком прокрался за ним, как маленький настырный краб, и схватил его за руку.
  
  “Нет, нет! Подождите! Вы должны послушать!” - выдохнул он. “В дневнике упоминалось, что Шайлер Ван Грутен была подвержена ‘приступам сна’ — каталепсии. Его близкие друзья и родственники, должно быть, знали это, но ... но они ... Подождите! ” - умолял он. “Твоя обезьянья ложка, где она? Вы должны отдать его! Немедленно!” - взволнованно настаивал старый дилер. “To...to какое-то обезличенное агентство. Накопитель для металлолома — да, это он! Убери это из своего владения, или ты тоже будешь ...! В них витает столько ненависти, столько жажды мести! Подобно намагниченному куску металла, они действительно могут навлечь беду на любого, кто ... ”
  
  Но в этот момент светловолосый молодой человек вырвал руку и выскочил на улицу, желая только одного - убраться подальше от этого сумасшедшего старика, который причинил ему столько горя в течение нескольких коротких дней. Мистер Спроулл потопал за ним, взволнованно призывая его подождать. Но к тому времени, как он добрался до тротуара, Боб Милам свистнул проезжавшему такси и забирался в него. Старый горбун поспешил к обочине и напрягся, чтобы запомнить адрес. Но молодой человек всего лишь устало рассказывал водителю:
  
  “Поезжай вокруг. Просто веди машину. Где угодно…Мне все равно”.
  
  Руки антиквара безвольно опустились по бокам в знак поражения. Он смотрел, как такси на скорости исчезает из виду, затем медленно повернулся и медленно, задумчиво пошел обратно в свой магазин.
  
  * * * *
  
  В вечерней газете, как обычно оставленной под его дверью, была эта история. Такси неторопливо ехало по 187-й улице, где эвакуаторы были заняты сносом старого склада. Каким-то образом заряд динамита сработал раньше, чем предполагалось ... И крошащаяся стена из кирпича и раствора упала на проезжавшее такси. Таксисту удалось выкопать себе выход. Но единственного пассажира, молодого человека в состоянии алкогольного опьянения, которого опознали как некоего Роберта Милама из Нью-Джерси, почти час не могли вытащить из-под обломков. Он был мертв, когда обезумевшие рабочие наконец добрались до него — не раздавленный, но запертый без воздуха на заднем сиденье такси…
  
  И в его кармане полиция нашла необычного вида ложку, на которой было написано его имя, дата его рождения - и сама дата его смерти!
  
  Мистер Спроулл закончил чтение, затем снял свои очки с квадратными линзами и протер их дрожащей рукой. Он философски размышлял, действительно, вообще ничего не мог бы сделать, чтобы спасти тех троих милых молодых людей, которые все трое умерли одинаково — борясь за дыхание; задушенные до смерти тем или иным агентством. Точно так же, как умерла миссис Хавершем, в своем заполненном выхлопными газами гараже.
  
  И точно так же, как столетия назад, старый голландский патрульный, некто Шайлер Ван Грутен, умер — царапаясь, крича и задыхаясь в своем гробу, очнувшись от одного из своих каталептических трансов, чтобы обнаружить, что его жадные наследники намеренно похоронили его заживо…
  
  
  "МЕСТЬ НИТОКРИС" Теннесси Уильямса
  
  I. ОСИРИС ОТОМЩЕН
  
  На улицах многих населенных Фив воцарилась тишина. Те немногие, кто проходил через них, двигались с теневой быстротой летучих мышей перед рассветом и отворачивали свои лица от неба, как будто боялись увидеть то, что в их фантазиях могло там парить. Через зарешеченные двери были слышны странные, высокопарные заклинания, похожие на воющий звук. На углах группы обнаженных и истекающих кровью священников неоднократно и с громкими криками бросались на грубые камни дорожек. Даже собаки, кошки и быки, казалось, были поражены какой-то странной угрозой и предчувствием, съежились и уныло поползли. Все Фивы были в ужасе. И действительно, была причина для их ужаса и стенаний. Было совершено ужасное святотатство. Во всех летописях Египта не было зарегистрировано ничего более чудовищного.
  
  Пять дней не горел огонь на алтаре бога богов, Осириса. Даже на одно мгновение допустить тьму на алтари бога считалось священниками большим оскорблением против него. Было известно, что результатом такого преступления стали целые годы смертей и голода. Но теперь алтарные огни были намеренно потушены и оставлены потушенными на пять дней. Это было невыразимое святотатство.
  
  Ежечасно было ожидание того, что произойдет какое-то великое бедствие. Возможно, в приближающейся ночи сильное землетрясение сотрясло бы город до основания, или на них обрушился бы огонь с небес, их поразила бы ужасная чума, или какой-нибудь монстр из пустыни, где, как говорили, обитают дикие и ужасные чудовища, бросился бы на них, и сам Осирис восстал бы, как он делал раньше, и поглотил бы весь Египет в своем гневе. Несомненно, какая-нибудь подобная ужасная катастрофа постигла бы их еще до того, как прошла неделя. Если только... если только святотатство не было отомщено.
  
  Но как за это можно отомстить? Это был вопрос, который обсуждали высшие лорды и священники. Фараон в одиночку совершил святотатство. Это был он, разгневанный тем, что мост, на строительство которого он потратил пять лет, чтобы однажды пересечь Нил на своей колеснице, как он когда-то хвастался, был снесен поднимающимися водами. Вне себя от гнева, он выпорол священников из храма. Он запер двери храма и своим дыханием задул священные свечи. Он осквернил священные алтари тушами зверей. Даже, как говорили тихим, шокированным шепотом, в притворной церемонии поклонения он сжег падаль гиены, самого отвратительного из всех зверей для Осириса, на священном золотом алтаре, к которому даже высочайший из жрецов запретил прикасаться голыми руками!
  
  Конечно, даже если он фараон, правитель всего Египта и обладатель золотого орла, ему нельзя было позволить совершать такие жестокие святотатства без наказания со стороны человека. Бог Осирис ждал, когда они наложат это наказание, и если они не смогут этого сделать, на них обрушится бич с небес.
  
  Стоя перед благоговейным собранием знати, верховный Кха Семблор сделал жест руками. У тех, кто смотрел, вырвался крик. Приговор был вынесен. Смерть была объявлена как приговор фараону.
  
  Тяжелые зарешеченные двери распахнулись. Толпа вышла, и в течение часа хорошо организованная толпа прошла по улицам Фив, направляясь ко дворцу фараона. Самосуд должен был свершиться.
  
  В великолепных порталах дворца фараон, правитель всего Египта, наблюдал, нахмурив брови, за упорядоченным, но угрожающим приближением толпы. Он разгадал их намерения. Но разве он не был их фараоном? Он мог сразиться с богами, так почему он должен бояться простых собак из числа людей?
  
  Женщина вцепилась в его окоченевшую руку. Она была высокой и такой же величественно красивой, как и он. Льняное одеяние, ослепительно золотое, как солнце, плотно облегало ее тело, а вокруг шеи и лба были полосы гагата. Она была прекрасной и всеми любимой Нитокрис; сестрой фараона.
  
  “Брат, брат!” - воскликнула она. “Зажгите огни! Усмирите собак! Они приходят, чтобы убить тебя ”.
  
  Только более суровым стал взгляд фараона. Он оттолкнул свою умоляющую сестру и подозвал обслуживающий персонал.
  
  “Откройте двери”.
  
  Пораженные, дрожащие, мужчины повиновались.
  
  Надменный владыка Египта вытащил свой меч из ножен. Он рассек воздух ударом, который разрубил бы стоуна. Он ступил на крутые ступени, ведущие между высокими цветными колоннами к дверям дворца. Люди видели его. С их губ сорвался вой.
  
  “Зажги огни!”
  
  Фигура фараона стояла непреклонно, как скала. Невероятно высокий и мускулистый, его обнаженные руки и конечности блестели, как полированная медь в свете яркого солнца, его тело было прямым и напряженным в вызывающей позе, он действительно выглядел смертным, способным бросить вызов богам.
  
  Толпа, возглавляемая одетыми в черное священниками и знатью, которые прибыли к подножию ступеней, теперь отступила перед ошеломляющим, великолепным неповиновением своего гигантского правителя. Они чувствовали себя демонами, которые напали на небеса и были смущены и пристыжены одним только видом того, на что они напали. Над ними повисла тишина. Их поднятые руки дрогнули и опустились. Еще мгновение, и они бы упали на колени.
  
  То, что произошло потом, казалось не чем иным, как чудом. В своем триумфе и ликовании фараон не обратил внимания на крошащиеся края ступеней. Многовековой давности были разделы этих ступеней, которые разваливались. На такую секцию опустилась нога фараона в золотой сандалии, и она оказалась недостаточно прочной, чтобы выдержать его огромный вес. Со скрипом он оторвался. Из толпы вырвался вздох — фараон был близок к падению. Он трепетал, колебался в воздухе, пытаясь сохранить равновесие. Он выглядел так, как будто боролся с какой-то чудовищной невидимой змеей, обвившейся вокруг его блестящего тела. Хриплый крик сорвался с его губ; его меч упал; а затем его тело с глухим стуком скатилось по ступенькам в серии диких кульбитов и приземлилось у подножия, распластавшись перед задыхающейся толпой. На мгновение воцарилась затаившая дыхание тишина. А затем раздался крик священника.
  
  “Знак от бога”.
  
  Этот вибрирующий крик, казалось, вернул толпе всю ее волчью ярость. Они рванулись вперед. Борющееся тело фараона было поднято и разорвано на куски их когтистыми руками и оружием. Так был отомщен бог Осирис.
  
  II. ФАРАОН ОТОМЩЕН
  
  Неделю спустя еще одно большое собрание людей предстало перед дворцом с блестящими колоннами. На этот раз они были там, чтобы признать правителя, а не убить его. За неделю до этого они разорвали фараона, и теперь они провозглашали его сестру императрицей. Священники заявили, что такова воля богов, что она должна стать преемницей своего брата. Она была известна своей красотой, набожностью и мудростью. Люди без колебаний приняли ее.
  
  Когда ее несли вниз по ступеням дворца в ее богатых носилках после завершения тщательно продуманной церемонии коронации, она ответила на приветствия толпы улыбкой, которая не могла показаться более дружелюбной и милостивой. Никто не мог догадаться по этой улыбке на ее красивых губах с кармином, что в глубине души она думала: “Это люди, которые убили моего брата. Ах, боже Иссус, даруй мне силу отомстить им за его смерть!”
  
  Вскоре после того, как красавица Нитокрис взошла на золотой трон Египта, поползли слухи о каком-то масштабном, таинственном предприятии, осуществляемом в тайне. Было замечено, что каждое утро большое количество рабов садилось на баржи и их везли вниз по реке в какую-то неизвестную точку, где они трудились в течение дня, возвращаясь после наступления темноты. Рабы были эфиопами, не способными ни говорить, ни понимать египетский язык, и поэтому любопытные не могли получить от них никакой информации о цели их таинственных ежедневных экскурсий. Общее мнение, однако, было таково, что благочестивая королева строила большой храм для богов и что, когда он будет закончен, в нем будут проводиться грандиозные общественные банкеты перед его посвящением. Она хотела, чтобы это был неожиданный подарок священникам, которые когда-либо мечтали о каком-то новом месте поклонения и были недовольны своими старыми алтарями, которые, по их словам, были осквернены.
  
  На протяжении всей зимы рабы ежедневно повторяли свои экскурсии. Движение всех видов, курсирующих вниз по реке, было ограничено на протяжении нескольких миль в пределах сорока ярдов от одного берега. Любое судно, замеченное за нарушением этого ограничения, подвергалось нападению галеры вооруженных людей и преследовалось обратно в пределы. Все, что удалось узнать, это то, что строился какой-то потрясающий храм или зал.
  
  Был конец весны, когда экскурсии рабочих были, наконец, прекращены. Ограничения на движение по реке были сняты. Люди, которые с нетерпением отправились исследовать таинственное сооружение, вернулись с рассказами о великолепном новом храме, окруженном сочной зеленой тропической растительностью, расположенном недалеко от берега реки. Это был храм бога Осириса. Это было построено королевой, вероятно, для того, чтобы она могла частично искупить святотатство своего брата и избавить его от некоторых пыток, которым он, несомненно, подвергался. Он должен был быть посвящен в течение месяца грандиозным банкетом. Вся знать и верховные жрецы Осириса, которых было огромное количество, должны были быть приглашены.
  
  Никогда еще восхищенные жрецы не были столь экстравагантны в своих восхвалениях королевы Нитокрис. Когда она проезжала по улицам в своих открытых носилках, ослепляя глаза блеском своих золотых украшений, крики людей были почти безумными в их превознесении ее.
  
  Как и предсказывали сплетники, не прошло и месяца, как было официально объявлено о банкете, и всей знати и жрецам Осириса были разосланы приглашения на него.
  
  День посвящения, за которым должна была последовать банкетная ночь, был торжественным праздником. В полдень гости императрицы образовали красочное собрание на берегу реки. Ярко задрапированные баржи стояли у своих причалов, пока не должны были завершиться приготовления к перевозке гостей в храм. Все предвкушали праздник большого веселья, и похотливые эпикурейцы были согреты визуализацией восхитительного банкета с обильным мясом, фруктами, сочными деликатесами и другими, менее невинными удовольствиями.
  
  Когда прибыла королева, в ее ушах оглушительно зазвенели громкие крики. Она ответила очаровательными улыбками и грациозными поклонами. Самый проницательный наблюдатель не смог бы заметить ничего, кроме величайшей сердечности и незлобивости, отраженных в ее отношении к окружающим. Никакое действие, никакое мимолетное выражение на ее прекрасном лице не могло заставить кого-либо заподозрить что-либо, кроме полного дружелюбия в ее чувствах или намерениях. Крысы, следовавшие по улицам за Гамельнским Крысоловом-дудочником, очарованные звуками его волшебной свирели, вряд ли меньше опасались грозящей им большой опасности, чем гости императрицы, следовавшие за ней на ярко задрапированных баржах, с песнями и смехом плывущие по сверкающим на солнце водам Нила.
  
  Самые яркие описания тех, кто уже видел храм, не подготовили остальных к зрелищу красоты и величия, которое он представлял. У священников вырвались вздохи восторга. Что за место, в котором можно проводить свои церемонии! Они начали чувствовать, что о святотатстве мертвого фараона, в конце концов, не стоит так сильно сожалеть, поскольку именно оно послужило причиной строительства этого великолепного нового храма.
  
  Колонны были массивными и расписаны с величайшим мастерством. Сам храм был пропорционально большим. В центре его не было крыши. Над входом были вырезаны различные символы бога Осириса великолепной работы. Здание было невероятно большим, и на фоне зеленой листвы оно представляло картину почти захватывающей красоты. Эфиопские служители стояли по обе стороны дверного проема, их блестящие черные тела были украшены полосами из блестящего золота. Интерьер вызвал у гостей еще большее изумление. Стены были увешаны великолепными расписными гобеленами. Алтари были вырезаны красивее и искуснее, чем что-либо виденное ранее. На них горели ароматические порошки, поднимая клубы ароматного дыма. Священные сосуды были изготовлены из самых изысканных и дорогих металлов. Золотые сундуки и урны были доверху набиты прекрасными фруктами всех видов.
  
  Ах, да — великолепное место для совершения жертвоприношений, злорадствовали уставившиеся на него священники.
  
  Ах, да, действительно, согласилась королева Нитокрис, улыбаясь полуприкрытыми глазами, это было великолепное место для жертвоприношений — особенно для запланированного человеческого жертвоприношения. Но все, кто заметил эту коварную улыбку, истолковали ее как удовлетворение от удовольствия, которое ее творение в честь их бога доставило жрецам Осириса. Ни малейшей тени предзнаменования не было в сердцах радостных гостей.
  
  Церемония посвящения заняла всю вторую половину дня. И когда представление подошло к своему впечатляющему завершению, большая аудитория, чьи ноздри затрепетали от пикантного запаха жарящегося мяса, была полностью готова и с нетерпением ждала ожидавшего их банкета. Они огляделись вокруг, заметив, что все здание представляет собой неразрезанный амфитеатр, и задались вопросом, где может находиться банкетный зал. Однако, когда завершающее процессионное пение было завершено, королева призвала несколько дюжих рабов, и с помощью нескольких железных колец, прикрепленных к его внешнему краю, они подняли большую плиту пола, открыв изумленным гостям тот факт, что местом проведения банкета должно было стать огромное подземное хранилище.
  
  Такие хранилища были явно редкостью среди египтян. Идея устроить пир в одном из них была новой и привлекательной. Из нетерпеливой, возбужденной толпы донеслись восторженные восклицания, и они устремились вперед, чтобы заглянуть в глубины, теперь ярко освещенные. Они увидели под собой комнату, почти такую же огромную, как амфитеатр, в котором они стояли. Он был заполнен банкетными столами, на которых были сервированы самые изысканные блюда и сочные игристые вина в таком изобилии, что насытили бы пирующих Бахуса. Роскошные толстые ковры покрывали полы. Между столиками проходили девушки, похожие на нимф, а в одном конце зала стояли арфисты и певцы, исполняя возвышенную музыку.
  
  Воздух был прохладным от сырости подземелья, и его придавали восхитительный аромат ароматы горящих специй и пикантные ароматы пиршества. Если бы это были сами небеса, на которые сейчас смотрела толпа гостей королевы, они бы не сочли видение разочаровывающим. Возможно, даже если бы они знали об отвратительной угрозе, которая таилась в этих задрапированных в веселую тематику стенах под ними, им все равно было бы трудно устоять перед соблазном сцены банкета.
  
  Приличия и сдержанность были почти полностью забыты в стремительности спуска гостей. Лестница была недостаточно широкой, чтобы вместить всех, кто бросился на нее, и некоторые спотыкались, невредимыми приземляясь на толстые ковры. Сами священники забыли о своем обычном достоинстве и отчужденности, когда они смотрели на красоту служанок.
  
  Сразу же все гости собрались за банкетными столами, и следующий час был занят обжорством. Вино было в неограниченном количестве, как и жажда гостей. Бокалы были вновь наполнены так же быстро, как и опустели, благодаря вместительным ртам пьющих. Песни и смех, танцы и дикие забавы становились все менее и менее сдержанными, пока банкет не превратился в безумную оргию.
  
  Одна королева, восседавшая на покрытом подушками возвышении, с которого она могла обозревать весь зал, оставалась в стороне от общего веселья. Ее густые черные брови дрогнули; ее светящиеся черные глаза странно заблестели между узкими накрашенными веками. В изгибе ее насыщенных красных губ было что-то особенно кошачье. Время от времени ее глаза искали участок стены слева от нее, где висели великолепные плетеные гобелены с востока. Но это, казалось, были не те гобелены, на которые она смотрела. Краска заливала ее лоб, а тонкие пальцы еще крепче впивались в подушки, на которых она полулежала.
  
  В своем воображении королева Нитокрис увидела ужасную картину. Это была картина комнаты оргий и пиршеств, внезапно превращенной в комнату ужаса, человеческие существа, в один момент пьяные и похотливые, в следующий момент кричащие в припадке внезапной и ужасной смерти. Если бы кто-нибудь из присутствующих был уполномочен также увидеть эту картину ужасного ужаса, они бы отчаянно карабкались, чтобы спастись. Но никто не обладал такими полномочиями.
  
  С нарастающей дикостью банкет продолжался до середины ночи. Некоторые из участников банкета, отвратительно прожорливые, все еще объедались за засаленными столами. Другие лежали в пьяном оцепенении или любовно развлекались с девушками-рабынями. Но большинство из них, образовав большой неправильный круг, скакали по комнате в варварском, безумном танце, таща и подставляя друг другу подножки в неуклюжем веселье и заставляя зал звенеть от их непрерывных криков, смеха и хриплой песни.
  
  Когда время приблизилось к полуночи, королева, которая сидела как зачарованная, поднялась с покрытого подушками помоста. Последний обзор намерений, который она провела в переполненном зале банкета. Это была сцена, которую она хотела навсегда запечатлеть в своем сознании. Много удовольствия могла бы она получить в будущем, вспоминая эту картину, а затем представляя, что было потом — абсолютный, обжигающий ужас, сменяющий варварскую радость!
  
  Она спустилась с помоста и быстро направилась к ступеням. Ее отъезд не произвел никакого впечатления на гуляк. Добравшись до верха лестницы, она посмотрела вниз и заметила, что никто не отметил ее выход.
  
  Вокруг стен храма, тускло освещенных и выглядевших фантастически ночью, когда прохладный ветер с реки проносился сквозь них и колебал пламя высоких канделябров, на своих постах стояли рослые стражники, и когда фигура королевы в золотом плаще появилась из проема, они поспешно направились к ней. Жестом она приказала им поместить каменную плиту в плотно прилегающие гнезда. Быстрым, бесшумным подъемом и опусканием они подчинились команде. Королева наклонилась. Неистовые звуки снизу не изменились. Пока еще ничего не подозревали.
  
  Набросив на себя мягкие и мерцающие складки своего плаща пальцами, дрожащими от нетерпения, возбуждения и сильных эмоций, которые она испытывала, королева быстро прошла по каменному полу храма к открытому входу, через который проносился ночной ветер, раздувая плащ блестящими волнами вокруг ее высокой и грациозной фигуры. Рабы последовали за ним молчаливой вереницей, прекрасно осведомленные о чудовищном деянии, которое вот-вот будет совершено, и без нежелания играть свои роли.
  
  Вниз по ступеням дворца, в лунно-белую ночь, прошла странная процессия. Их путь вел по явно потайной тропинке через густые ряды шепчущих пальм, которые своими тихими голосами, казалось, шептали возмущенные протесты против того, что собирались сделать. Но в своей суровой цели королева не поддавалась никаким уговорам ни от бога, ни от человека. Месть, сильнейшая из страстей, сделала ее непреклонной как камень.
  
  К грубому и, по-видимому, недавно построенному каменному пирсу вела узкая тропинка. Внизу тихо неслись холодные, темные воды Нила. На этом вечеринка подошла к концу. На этом каменном пирсе будет достигнута цель их ужасного полуночного задания.
  
  Тихим словом королева приказала своим последователям сдерживаться. Своей собственной рукой она совершила бы акт мести.
  
  На переднем плане пирса несколько фантастических, похожих на палочки рычагов тянулись вверх. К ним приближалась королева, медленно и чопорно, как палач, поднимающийся по ступеням эшафота. Когда она подошла к ним, она схватила одну из перекладин, яростно, как будто это было горло ненавистного противника. Затем она с быстрым вдохом подняла лицо к освещенному луной небу. Для нее это был момент наивысшего экстаза. В ее руке был зажат инструмент, который мог обречь на ужасную смерть тех, против кого она желала отомстить. Их жизни были в ее руках так же надежно, как и этот кусок железа.
  
  Медленно, с вожделением наслаждаясь каждой секундой, наполненной триумфом, этого времени экстаза, она снова опустила лицо к внушительному батончику в своей руке. Она намеренно растянула его до предела. Это был рычаг, который открыл стену в банкетном хранилище. Это открыло доступ к смерти. Теперь только другой бар стоял между участниками банкета, вероятно, все еще безмятежно пирующими, и ужасной судьбой, которую она им уготовила. На эту стойку сейчас вцепились ее украшенные драгоценными камнями пальцы. На этот раз она дернула его яростно; затем с гибкостью тигрицы она прыгнула на край пирса. Она склонилась над ним и уставилась вниз, на чернильный поток реки. Новый звук, который она услышала над ровным потоком. Это был звук воды, внезапно направленный в новое русло — нетерпеливый, погружающийся звук. Они неслись вниз, в зал веселья, — эти свирепые воды, — принося ужас и внезапную смерть.
  
  Крик триумфа, достаточно дикий и ужасный, чтобы заставить похолодеть даже сердца жестоких рабов, теперь сорвался с губ королевы. Фараон был отомщен.
  
  И даже он, должно быть, счел бы свою месть адекватной, если бы смог стать свидетелем этого.
  
  После ухода королевы на покой банкет продолжался без перерыва на веселье. Никто не заметил ее отсутствия. Никто не заметил бесшумной замены камня в гнезде. Не чувствовалось предчувствия катастрофы. Музыканты, будучи заранее проинформированы о запланированном мероприятии вечера, удалились раньше королевы. Рабы, чьи жизни не представляли особой ценности для королевы, были так же неосведомлены о том, что должно было произойти, как и сами гости.
  
  Только после того, как стена открылась с громким и пугающим хрустом, даже те, кто наиболее склонен к подозрительности, почувствовали малейшее беспокойство. Затем некоторые заметили, что плита была заменена, и закрыли их. Это открытие, мгновенно разнесшееся по всему залу, казалось, вселило внезапный страх в сердца всех. Смех не утихал, но кольцо танцоров отвлеклось от их бурного празднования. Все они повернулись к таинственно открывшейся стене и уставились в ее черные глубины.
  
  Над ними повисла тишина. А затем стал слышен нарастающий звук журчащей воды. Крик вырвался из горла женщины. И затем ужас овладел всеми в комнате. Паника, подобная вспышке пламени, вспыхнула в их сердцах. В едином порыве они бросились к лестнице. И он, будучи намеренно хрупким, рухнул прежде, чем передовые части дико орущей толпы достигли своей вершины. Они беспорядочно громоздились на столах, наполняя комнату отвратительным шумом. Но их крики заглушал пронзительный рев несущейся воды, и ни один звук не мог быть более провоцирующим на ужас. Где-то на своем кружном пути от пирса до приемной комнаты он, должно быть, столкнулся с временной блокадой, поскольку первые брызги смертоносной воды попали в лица обреченных обитателей комнаты через несколько минут после того, как был впервые услышан звук.
  
  Со свирепостью льва, выпрыгивающего на арену римского амфитеатра, чтобы сожрать гладиаторов, выставленных там на его потеху, черная вода хлынула внутрь. Он яростно пронесся по полу зала, сметая стоявшие перед ним столы и повергая своих жертв, оказавшихся теперь лицом к лицу с их мучительной судьбой, в истерику ужаса. Через мгновение ледяная, черная вода поднялась им до колен, хотя комната была огромной. Некоторые мгновенно падали замертво от шока или были растоптаны отчаянной толпой. Столы были забиты. Лампы и свечи были погашены. Яркий свет быстро сменился сумерками, и на комнату опустился жуткий полумрак, поскольку оставались зажженными только подвесные фонари. И какую сцену хаотичного и отвратительного ужаса мог бы увидеть зритель! Великолепная роскошь банкета, в которую вторглись ревущие воды смерти! Ярко одетые весельчаки, внезапно оказавшиеся во власти ужаса! Вздохи и крики умирающих среди суматохи и сгущающейся тьмы!
  
  Какую более ужасную месть могла придумать королева Нитокрис, чем этот пир смерти? Даже сам Диабло не мог быть способен на что-либо более дьявольски художественное. Здесь, в храме Осириса, те вельможи и жрецы, которые убили фараона во искупление его святотатства против Осириса, теперь встретили свою смерть. И они погибли в водах Нила, материального символа бога Осириса. Это было великолепно в своей иронии!
  
  Я был бы доволен закончить эту историю здесь, если бы это была всего лишь история. Однако это не просто история, как вы уже могли убедиться, если вы изучали историю Египта. Королева Нитокрис - не вымышленный персонаж. В анналах Древнего Египта она не является незаметной фигурой. Главная причина ее известности - ее чудовищная месть убийцам ее брата, повествование о которой я только что закончил. Я был бы рад закончить эту историю здесь; ибо, несомненно, все последующее должно носить характер разочарования. Однако, будучи здесь не просто рассказчиком, но и имея на себе ответственность историка, я чувствую себя обязанным продолжить рассказ до того места, на котором он был прерван Геродотом, великим греческим историком. И поэтому я добавляю этот постскриптум, каким бы разочаровывающим он ни был.
  
  Утром следующего дня после резни в храме, когда гости царицы не вернулись, жителей Фив начали одолевать мрачные подозрения. По разным каналам до них дошли слухи, что ночью на месте банкета произошло нечто совершенно экстраординарного и катастрофического характера. Некоторые утверждали, что храм рухнул на гуляк и все были убиты. Однако эта теория была быстро развеяна, когда путешественник, плывший вниз по реке, сообщил, что проходил мимо храма в совершенно исправном состоянии, но заявил, что не видел никаких признаков жизни в этом месте — только ярко украшенные лодки с балдахинами, дрейфующие у своих причалов.
  
  Беспокойство неуклонно росло в течение дня. Мудрые персоны вспомнили о великой преданности королевы своему мертвому брату и отметили, что гости на банкете прошлой ночью почти полностью состояли из тех, кто участвовал в его убийстве.
  
  Когда вечером королева прибыла в город, бледная, молчаливая и явно нервничающая, угрожающая толпа преградила путь ее колеснице, грубо требуя объяснений исчезновения ее гостей. Она высокомерно проигнорировала их и хлестнула вперед лошадей своей колесницы, расталкивая плотную массу людей. Однако она хорошо знала, что ее жизнь будет обречена, как только они подтвердят свои подозрения. Она решила встретить свою неизбежную смерть так, как подобает человеку ее ранга, а не от грязных рук толпы.
  
  Поэтому, войдя во дворец, она приказала своим рабам немедленно наполнить ее будуар горячей и дымящейся золой. Когда это было сделано, она пошла в комнату, вошла в нее, закрыла дверь и надежно заперла ее, а затем бросилась на диван в центре комнаты. За короткое время палящая жара и удушающие густые пары дыма одолели ее. В руках мафии осталось только ее прекрасное мертвое тело.
  
  
  
  ДЕВЯТЫЙ СКЕЛЕТ, Кларк Эштон Смит
  
  Под безукоризненной синевой апрельского утра я отправился на встречу с Гиневрой, чтобы успеть на нее. Мы договорились встретиться на Боулдер-Ридж, в месте, хорошо известном нам обоим, на небольшом круглом поле, окруженном соснами и усеянном большими камнями, на полпути между домом ее родителей в Ньюкасле и моей хижиной на северо-восточной оконечности хребта, недалеко от Оберна.
  
  Гиневра - моя невеста. Следует объяснить, что на момент, о котором я пишу, со стороны ее родителей было определенное противодействие помолвке — противодействие, которое с тех пор, к счастью, прекратилось. На самом деле, они зашли так далеко, что запретили мне звонить, и мы с Гиневрой могли видеться только украдкой и нечасто.
  
  Хребет представляет собой длинную и извилистую морену, местами сильно усеянную валунами, как следует из ее названия, и множеством выходов черного вулканического камня. На некоторых его склонах расположены фруктовые ранчо, но почти ни одна вершина не обрабатывается, а большая часть почвы, действительно, слишком тонкая и каменистая, чтобы быть пригодной для возделывания. С его искривленными соснами, часто такими же фантастическими по форме, как кипарисы калифорнийского побережья, и корявыми и низкорослыми дубами, пейзаж обладает дикой и причудливой красотой, местами с большим намеком на японский стиль.
  
  От моей хижины до места, где я должен был встретиться с Гиневрой, около двух миль. Поскольку я родился в самой тени Боулдер-Риджа и прожил на нем или вблизи него большую часть своих тридцати с лишним лет, я знаком с каждым прутом на его прекрасной и пересеченной местности, и до того апрельского утра вряд ли удержался бы от смеха, если бы кто-нибудь сказал мне, что я могу заблудиться… С тех пор — ну, уверяю вас, я не должен чувствовать склонности смеяться…
  
  Поистине, это было утро, созданное для свиданий влюбленных. Дикие пчелы деловито жужжали на клеверных грядках и в кустах сеанотуса с их огромными массами белых цветов, чей странный и тяжелый аромат опьянял воздух. Большая часть весенних цветов была за границей: цикламен, желтая фиалка, мак, дикий гиацинт и лесная звезда; и зелень полей переливалась от их окраски. Между изумрудными холмами Баки, серо-зелеными соснами, золотистой, темной и голубовато-зеленой зеленью дубов я уловил проблески белоснежных Сьерр на востоке и бледно-голубой береговой гряды на западе, за бледно-сиреневыми равнинами долины Сакраменто. Следуя по неясному следу, я пошел дальше через открытые поля, где мне приходилось пробираться среди скопления валунов.
  
  Все мои мысли были о Гиневре, и я лишь небрежно и отрывочно смотрела на живописность и весеннюю красоту, которые окружали мой путь. Я был на полпути между моей каютой и местом встречи, когда внезапно осознал, что солнечный свет померк, и взглянул вверх, думая, конечно, что апрельское облако, незаметно появившееся из-за горизонта, прошло по солнцу. Тогда представьте мое удивление, когда я увидел, что лазурь всего неба превратилась в серовато-зловещий коричневый цвет, посреди которого было отчетливо видно солнце, пылающее, как огромный круглый красный уголек. Затем что-то странное и незнакомое в природе моего окружения, чему я на мгновение затруднился дать определение, привлекло мое внимание, и мое удивление переросло в растущий ужас. Я остановился, огляделся и понял, каким бы невероятным это ни казалось, что я сбился с пути; сосны по обе стороны были не те, которые я ожидал увидеть. Они были более гигантскими, более узловатыми, чем те, которые я помнил; и их корни извивались более дикими, более змеевидными изгибами из почвы, которая была странно бездонной, и где даже трава росла лишь скудными пучками. Там были валуны размером с друидические монолиты, и формы некоторых из них были такими, какие можно увидеть в кошмарном сне. Думая, конечно, что все это должно быть сном, но с чувством полного замешательства, которое редко, если вообще когда-либо, сопутствует абсурдности и чудовищности кошмара, я тщетно пытался сориентироваться и найти какой-нибудь знакомый ориентир в странной сцене, которая лежала передо мной.
  
  Тропинка, более широкая, чем та, по которой я шел, но идущая, как я решил, в том же направлении, вилась среди деревьев. Он был покрыт серой пылью, которая по мере того, как я продвигался вперед, становилась все глубже и на которой виднелись следы необычной формы — следы, которые, несомненно, были слишком тонкими, слишком фантастически тонкими, чтобы принадлежать человеку, несмотря на их пять отпечатков пальцев. Что-то в них, я не знаю, что, что-то в природе их очень тонкой и удлиненной формы, заставило меня вздрогнуть. Впоследствии я задавался вопросом, почему я не распознал их такими, какими они были; но в то время у меня не возникло никаких подозрений — только смутное чувство беспокойства, какой-то неопределимый трепет.
  
  По мере того, как я продвигался, сосны, среди которых я проходил, становились на мгновение более фантастическими и более зловещими в изгибах их ветвей, стволов и корней. Некоторые были похожи на ухмыляющихся ведьм; другие были непристойно скорчившимися горгульями; некоторые, казалось, извивались в вечности адских пыток; другие бились в конвульсиях, как от сатанинского веселья. Все это время небо продолжало медленно темнеть, тусклый и унылый коричневый цвет, который я впервые заметил, превращался через почти незаметные изменения тона в мертвенный траурный пурпур, в котором солнце тлело, как луна, поднявшаяся из ванны крови. Деревья и весь пейзаж были пропитаны этим жутким пурпуром, были погружены в его неестественный мрак. Только скалы, по мере того как я продолжал, становились странно бледнее; и их формы каким-то образом наводили на мысль о надгробиях, гробницах и памятниках. Рядом с тропой больше не было зелени весенней травы — только земля, испещренная высыхающими водорослями и крошечными лишайниками цвета вердигри. Также там были пятна зловещего вида грибов с бледными, как у прокаженного, стеблями и черноватыми головками, которые свисали и отвратительно кивали.
  
  Небо теперь стало таким темным, что вся сцена приобрела полуночный вид и навела меня на мысль об обреченном мире в сумерках умирающего солнца. Все было безвоздушно и тихо; не было ни птиц, ни насекомых, ни вздоха сосен, ни шелеста листьев: зловещая и сверхъестественная тишина, подобная тишине бесконечной пустоты.
  
  Деревья стали гуще, затем уменьшились, и я вышел на круглое поле. Здесь невозможно было ошибиться в природе монолитных валунов — это были надгробия и погребальные памятники, но такие невероятно древние, что надписи или цифры на них были почти стерты; а те немногие символы, которые я мог различить, не принадлежали ни к одному известному языку. В них есть хрипота, тайна и ужас неизмеримого Поля. Трудно было поверить, что жизнь и смерть могут быть такими старыми, как они. Деревья вокруг них были невообразимо корявыми и согнутыми, словно на них легло почти такое же бремя лет. Ощущение ужасной древности, которое передавали все эти камни и сосны, усилило гнет моего замешательства, подтвердило мою тревогу. Я также не успокоился, когда заметил на мягкой земле около надгробий несколько тех затухающих следов, о которых я уже говорил. Они были расположены поистине необычным образом, казалось, что они отходят от каждого камня и возвращаются к нему поблизости.
  
  Теперь, впервые, я услышал звук, отличный от звука моих собственных шагов в тишине этой жуткой сцены. Позади меня, среди деревьев, раздался слабый и злобный грохот. Я повернулся и прислушался; в этих звуках было что-то такое, что довершило деморализацию моих натянутых нервов; и чудовищные страхи, отвратительные фантазии, подобно орде шабаша ведьм, пронеслись в моем мозгу.
  
  Реальность, с которой мне теперь предстояло столкнуться, была не менее чудовищной! В тени деревьев появилось белесое мерцание, и оттуда появился человеческий скелет, держащий на руках скелет младенца, и направился ко мне! Словно преследуя какую-то скрытую загадочную цель, выполняя некое погребальное поручение, о котором не догадываются живые, он прошел спокойным шагом, без усилий и скользящей поступью, в которой, несмотря на мой ужас и оцепенение, я уловил некую ужасную женскую грацию. Я проследил глазами за появлением, когда оно, не останавливаясь, пронеслось среди памятников и исчезло в темноте сосен на противоположной стороне поля. Не успел он исчезнуть, как появился второй, также несущий на руках скелет младенца, и прошел передо мной в том же направлении и с той же отвратительной грацией движения.
  
  Ужас, который был больше, чем ужас, страх, который был за пределами страха, сковал все мои способности, и я почувствовал, как будто меня придавило каким-то неотвратимым и невыносимым бременем кошмара. Передо мной скелет за скелетом, каждый точно такой же, как предыдущий, с той же жуткой легкостью и непринужденностью движений, каждый со своим жалким младенцем на руках, появлялись из тени древних сосен и следовали туда, где исчез первый, словно выполняя то же самое загадочное поручение. Они появлялись один за другим, пока я не насчитал восемь! Теперь я знал происхождение причудливых следов, ослабление которых беспокоило меня.
  
  Когда восьмой скелет скрылся из виду, мой взгляд, словно по непреодолимому побуждению сцены, был прикован к одному из ближайших надгробий, рядом с которым я с изумлением заметил то, чего раньше не замечал: свежевырытую могилу, зияющую темным зевом в мягкой почве. Затем у моего локтя я услышал низкое дребезжание, и пальцы лишенной плоти руки легонько дернули меня за рукав. Рядом со мной был скелет, отличающийся от остальных только тем, что на руках у него не было младенца. С безгубой и заискивающей ухмылкой он снова дернул меня за рукав, как будто чтобы подвести к открытой могиле, и его зубы щелкнули, как будто он пытался заговорить. Мои чувства и мой мозг, охваченные головокружительным ужасом, не могли больше терпеть: я, казалось, падал и падаю сквозь глубины бесконечной вихрящейся черноты, вцепившись в ужас этих пальцев на моей руке, пока сознание не осталось позади во время моего падения.
  
  Когда я пришел в себя, Гиневра держала меня за руку, на ее милом овальном лице читались беспокойство и озадаченность, а я стоял среди валунов на поле, назначенном для нашего свидания.
  
  “Что, черт возьми, с тобой происходит, Герберт?” - с тревогой спросила она. “Ты болен? Ты стоял здесь в оцепенении, когда я пришел, и, казалось, не слышал и не видел меня, когда я говорил с тобой. И я действительно думал, что ты упадешь в обморок, когда я коснулся твоей руки ”.
  
  
  БИМИНИ, автор Бассет Морган
  
  Коммандер Крейн прервал рассказ жестом руки.
  
  “Вы не возражаете, капитан Эк, если я позову лейтенанта Мерфи и попрошу его записать то, что вы мне рассказываете?" Я бы хотел уточнить несколько исторических дат.”
  
  Старик кивнул.
  
  “Это то, чего я хочу. Показывает, что ты проявляешь наибольший интерес. Я рассказывал кое-что из этого нескольким людям. Они думают, что я сумасшедший, как и ты, только они никогда не заходили так далеко, чтобы делать заметки ”.
  
  “Капитан Эк, это мой помощник, лейтенант Мерфи. Он был со мной в полярном полете. Он принимает на себя основную тяжесть этой поездки, и я не против сказать вам, что предпочел бы совершить дюжину поездок, подобных нашей северной, чем встречаться с толпой и избегать этой рекламы. Мерфи, капитан Эк, рассказывает о путешествии, которое он совершил на север. Пожалуйста, запишите места, которые он упоминает, и данные ”.
  
  Лейтенант Мерфи был одним из тех американцев, которым “не обязательно приезжать из Ирландии, чтобы быть ирландцами”. Густые черные ресницы, “подведенные грязным пальцем”, скрывали мерцающие голубые глаза, когда он смотрел на капитана Эка, чьи белые волосы и серебристая борода были коротко подстрижены, на кожистой коричневой коже виднелись мелкие морщинки, и чей общий вид производил впечатление человека, преждевременно поседевшего.
  
  Коммандер Крейн, чье имя до сих пор занимало заголовки газет, рассказывающих о его достижениях в облете Северного полюса и пребывании в его окрестностях достаточно долго, чтобы сделать ценные открытия, которых не делал ни один другой полярный исследователь, сидел у окна. Его лицо было в тени и не выдавало его недоверия к истории, которую рассказывал капитан Эк. Сначала он был нетерпелив. Во время его поездки на юг и с тех пор, как он прибыл в Сан-Франциско, Мерфи звонило так много посетителей, что он стал дверным драконом, чтобы держать их подальше. Но даже Мерфи смягчился по отношению к капитану Эку. Осанка старого моряка была доброй и повелительной. Тогда он также вкратце изложил Мерфи предложение, которое коммандер Крейн должен был рассмотреть.
  
  “Я говорил, ” продолжал капитан Эк, “ что мы покинули форт Чипевиан ранней весной 1789 года и, короче говоря, добрались до Северного Ледовитого океана. Я снова прошелся по этому следу, но не могу достать ватерлейн, который мы нашли. Я ушел от Маккензи. Мы перекинулись парой слов, и в любом случае, он был еще более сумасшедшим, добравшись до Тихого океана, чем отправившись на север ”.
  
  “Мерфи, у тебя есть эта дата, 1789”, - вставил коммандер Крейн. “Помните, Чикаго тогда еще не родился; я не уверен, но я не верю, что на месте Чикаго существовал даже форт Дирборн. Тысяча семьсот восемьдесят девятый”, - размышлял он. “В Англии правил Георг Третий. Аркрайт мастерил свой спиннинг, а Дженни и Уоттс работали над его паровой машиной. Бернс был занят своими стихами. Лорд Байрон был ребенком. Французская революция была в самом разгаре. Америке как нации было около двенадцати лет. И капитан Эк говорит, что он направлялся на север.”
  
  “Со мной Джейк”, - прокомментировал Мерфи. “он издавал шум посильнее, чем тот, который я слушал в первый раз”.
  
  В течение часа или более коммандер Крейн слушал рассказ капитана Эка, очарованный историей, которая была переплетена с данными и деталями, но при этом невероятно фантастична. Затем старик достал из кармана чековую книжку и отвинтил колпачок у авторучки.
  
  “Вы не верите в это, молодой человек, ” сказал он, “ и я вас нисколько не виню. Но в этой стране говорят, что деньги решают! Я рассказал тебе об этом, чтобы заставить тебя отправиться в путешествие на север за мой счет. Я хочу вернуться к той большой чаше на земле. Я могу заплатить за работу и, возможно, сделать так, чтобы она стоила вашего времени. Что потребуется для создания летательных аппаратов, которые смогут оставаться там пару или три месяца, если потребуется?”
  
  “Навскидку, я не мог бы сказать вам, капитан Эк. Но я очень верю в машину, которую делают англичане, и с некоторыми моими собственными улучшениями, я думаю, она бы подошла. Это будет стоить немало ”.
  
  “Значит, ты пойдешь?” - спросил старик.
  
  “Конечно, если этим можно управлять”.
  
  Капитан Эк заполнил чек, оторвал его и вручил Крейну, который взглянул на него, затем медленно улыбнулся и вернул его. “Я положу это в банк”, - сказал старик. “Они дадут вам знать, что это для того, чтобы вы могли использовать. А теперь займитесь делом, сэр ”.
  
  Он встал и протянул руку, которую Крейн пожал. Он почувствовал спонтанную симпатию к капитану Эку и огромную жалость. Без сомнения, старик был сумасшедшим, но его рассказ глубоко заинтересовал молодых людей, и он удивил их своим точным знанием полярных условий, своими цифрами и датами, своими навигационными ориентирами и астрономическими наблюдениями. Крейн, приверженец деталей и обладающий потрясающей памятью, не нашел ни одного изъяна. Романтический материал, который он отбросил. То, что Каплейн Эк утверждал, что был молодым человеком двадцати одного года в 1789 году, и по его пути на север с Маккензи через северо-запад Канады, он рассматривал как блуждания ума пожилого человека.
  
  Он попрощался с капитаном Эком и вернулся, чтобы сесть на угол стола, глядя на Мерфи.
  
  “Этот чек был выписан на мое имя и на полтора миллиона долларов в Первом национальном банке Сан-Франциско”, - сказал Крейн, затем откинул голову и рассмеялся. “Для безжизненного дня у меня ощущение рассеянности”.
  
  Час спустя коммандера Крейна вызвали к телефону, и он услышал голос, объявивший, что говорит менеджер Первого национального банка. Он сообщил коммандеру Крейну, что капитан Кристиан Эк перевел на его счет полтора миллиона долларов, и банк оплатит чеки по предъявлении, но запросил уведомление за три дня, если сумма чека превышает тридцать тысяч наличными.
  
  Голос Крейна был хриплым, когда он поблагодарил менеджера и положил трубку на рычаг.
  
  “Приятель”, - сказал он Мерфи. “это правда. Пинай меня, бей меня, это будет твой последний шанс. Никто не поднимет на меня руку, если я стою так много, после этой минуты ”.
  
  “Ты должен купить самолет и вернуться сюда, чтобы насладиться им”, - сказал неромантичный Мерфи. “Как насчет того, чтобы пропустить множество ужинов и торжеств в нашу честь и перебраться через границу после самолета? Чем скорее мы найдем ту чашу на севере и старик окунется в воду славы, тем скорее мы вернемся домой и рассчитаемся. Я должен портному с Пост-стрит за жемчужно-серый костюм.”
  
  Это была одна из причин, по которой триумфальное путешествие коммандера Крейна внезапно отменили, и он вместе с лейтенантом Мерфи отбыл в Англию, в то время как корабль капитана Эка, большая вспомогательная шхуна, отправился в круиз через Панаму и Нью-Йорк, где получил сообщение от Крейна, что он будет готов отправиться на север через две недели.
  
  Семь дней спустя Крейн и Мерфи наблюдали, как причаливает корабль капитана Эка "Аврора", и впервые поднялись на его борт. Крейна так заинтересовала не конструкция шхуны длиной двести футов с сорока балками, ее дубовый корпус и двойная обшивка из дуба и сосны, двигатель мощностью в тысячу лошадиных сил и парусина для трех мачт, а карты и грубые чертежи, разложенные на столе в каюте. Над ними он корпел долгое время. Капитан Эк предпринял множество попыток найти обширную впадину на северной оконечности Земли, где, по его словам, он обнаружил источник этого прекрасного и странного свечения, известного как Северное сияние.
  
  Две недели растянулись в три, прежде чем бирмингемский самолет мощностью в тысячу лошадиных сил был благополучно доставлен на "Аврору", и за это время Мерфи собрал немало сплетен в клубах и на сборищах, которые он подробно изложил Крейну за сигарой "спокойной ночи".
  
  “Конечно, они иногда улыбаются ему, но у него определенно есть бабки, и старейшие морские капитаны в доках признают, что их предки знали о нем и его истории. Это забавно. Он не может быть настоящим. Среди них нет никого настолько старого, а если бы и был, он не смог бы быть таким шустрым. Как зовут этого парня, который отправился во Флориду за фонтаном молодости?”
  
  “Понсе де Леон”, - подсказал Крейн. “Говорили, что остров, который он искал, находится в группе Багамских островов и называется Бимини”.
  
  “Ну, этот капитан Мафусалех, с которым мы связались, должно быть, читал об этом Бимини и так и не проснулся”.
  
  Лавируя между айсбергами и льдинами вдоль побережья Лабрадора и во льдах Баффинова залива, коммандер Крейн на досуге прочитал заметки капитана Эка — одна страница на его родном норвежском, перевод на странный английский на противоположной странице — и снова он поразился тому, насколько совпадали наблюдения, сделанные во время их путешествия. "Аврора" была оснащена последними достижениями науки для “поиска” льда.
  
  Звуковой глубиномер глубоко заинтересовал Мерфи и шведского ученого Бьорнсена, но Крейн узнал, что у капитана Эка был странный инстинкт, который действовал быстрее, чем приборы. Однажды лунной ночью он стоял с капитаном на мостике, когда внезапно капитан Эк дернул за машинный телеграф и сильно перевернул штурвал. Несколько мгновений спустя Мерфи подбежал и встал у поручня, глядя на море. Прошло несколько минут, прежде чем гигантская призрачная масса льда появилась, слабо светясь на фоне звезд.
  
  “Повезло, что ты почувствовал ее холод”, - взвизгнула Мерфи. “Мы услышали сигнал двигателя до того, как айсберг сделал знак на джиггере”.
  
  “Мне не нужны такие хитроумные приспособления”, - сказал старик Крейну.
  
  “Я заметил это, сэр, ” ответил Крейн, “ но как вы получаете предупреждение?”
  
  “Они говорят мне — дети света”.
  
  Крейн молчал. Капитан Эк использовал этот термин в своем рассказе о Море света, за магнитным полюсом. Холодный воздух с огромной ледяной шапки Гренландии был свежим и наэлектризованным. Крейн задавался вопросом, повлияло ли это на старика, как луна, как говорят, влияет на жизнь животных низших порядков и тех, чей разум блуждает. Даже он начал ощущать “крылатость” своей плоти в этом наэлектризованном воздухе высоких широт.
  
  Именно под огромными холмами Метеоритного острова Крейн понял, что в рассказе капитана Эка есть значительная доля правды, поскольку эскимосы встретили корабль на берегу с несомненным радушием.
  
  На мысе Йорк каяки носились вокруг Полярного сияния, и их приветствовали крики “Налегак”. Они приветствовали капитана Эка как великого вождя. Приземлившись, группу с энтузиазмом сопроводили в деревню и устроили пир в большом общинном иглу. Смеющиеся, болтающие эскимосы мгновенно заинтересовались Мерфи, который принес банджо и угостил их джазом, но, соскучившись по капитану, Крейн отправился на его поиски и нашел его на сером выступе скалы в свете звезд, с раскинутыми руками, когда он повторял звучным голосом норвежские слова, полные мольбы и страсти.
  
  Он небрежно повернулся к Крейну. “Они знают, что я иду, мой друг; Дети Света здесь. И Она, хранительница моей души, ждет меня там ”.
  
  Крейн снова промолчал. Он почувствовал электрическое покалывание своей кожи и волос под лисьими мехами, как будто мягкие пальцы ласкали его. Не было никакого волнения ветра; это была ночь спокойной тишины, и черное море и призрачные айсберги были всем, что мог видеть глаз. И все же Крейн видел, как пульсирующее полярное сияние принимает странные формы, подобно сияющим созданиям из фантастических снов, с струящимися паутинками зеленого и розоватого света. Они пролетели над небесами и затмили звезды, и приблизились к земле. Они парили в кольце великолепия, как будто танцуя вокруг круга, в центре которого стояли он и капитан.
  
  “Чудесная ночь”, - пробормотал он, его голос звучал сдавленно и странно для его собственных ушей. Капитан Эк положил руку на плечо Крейна, призывая к тишине, и сразу же зазвучала музыка, хрупкая, как звон стекла, или скрипичные смычки, натянутые над хрустальными бокалами.
  
  Снова капитан Эк заговорил своим звучным голосом, и это, казалось, притягивало стремительных, кружащихся созданий из света ближе, пока сияние не стало таким ослепительным, что Крейн закрыл глаза. Он услышал вздох, который был почти стоном, и, снова открыв глаза, обнаружил, что стоит один за пределами сияния, которое окутывало капитана Эка подобно пламени. Затем это исчезло, и ночь была ошеломляюще темной после великолепия, которое унеслось, как гонимое ветром облако, на север.
  
  Капитан Эк, не говоря ни слова, направился к иглу, сопровождаемый Крейном, который был потрясен этим крещением светом и фантастическим оптическим обманом, который оно вызвало.
  
  В течение двух недель была постоянная работа, охота и обеспечение запасов продовольствия, снабжение "Авроры" свежим мясом и подбор местных экипажей и собак на случай чрезвычайной ситуации. Затем, с палубами, почти наводненными собаками и одетыми в меха туземцами, "Аврора" направилась между айсбергами пролива Смит и направилась к Земле Гранта. Лютый холод сражался с ними с помощью клыков и когтей. Были пронизывающие ветры, слепящие сугробы и лед, но чудесным образом Аврора бороздила просторы, пока, наконец, не оказалась на северном берегу Земли Гранта, и пришло время разгружать бирмингемский самолет, который Крейн и Мерфи приводили в порядок для быстрой разгрузки.
  
  На борту должны были находиться капитан Эк, Крейн, Мерфи, Бьорнсен, два механика и повар-негр; и никто, кроме командира и его помощника, не знал историю, рассказанную капитаном Эк. Это был новый маршрут в Крейн, и у него были только звезды, компас и эскизные рисунки капитана, чтобы ориентироваться. Однако, оборудованных по последнему слову науки и лучших пособий по охране и физической необходимостью, Crayne не было никаких предчувствий о путешествии, когда они прыгали в ледяное поле с относительно ровной траектории и оставил маленькую Аврору и ее экипажа, а туземцы как пылинки на обширных морозных необитаемых территорий.
  
  Скорость "Бирмингема" составляла четыреста миль в час, и ему оставалось набрать сто девяносто, прежде чем он достигнет магнитного полюса. Встречный ветер поразительно снижал ее скорость, но в серых сумерках, которые сгущаются между утренними и вечерними звездами, они пересекли ту точку ничейной земли, которая называется магнитным севером.
  
  В защищенном кокпите "Бирмингема", соединенном наушниками, Крейн позвал капитана Эка и указал вниз. Но глаза старика смотрели дальше.
  
  “Смотрите!” - воскликнул он. “Чаша! Чаша!”
  
  Далеко на фоне звезд сиял свет. Это было похоже на отражение огня, зарево из кратера вулкана. И, словно потревоженные каким-то потрясением из центра Земли, вспыхнули лучи света и превратились в то великолепное зрелище, которое люди называют северным сиянием. Они пульсировали над чашей ночного неба и уносились в сторону Бирмингема. Крейн почувствовал, как его волосы приподнимают меховой капюшон, а кожу покалывает, когда паутинки устремились к самолету и облетели его. Взглянув на Мерфи, он увидел, что лицо мальчика странно просветлело, а его глаза вытаращились.
  
  “Если вы видите то, что вижу я, вы сумасшедший”, - крикнул Мерфи, но, хотя его губы обнажили крепкие белые зубы, Мерфи не улыбался. Коммандеру Крейну было не по себе. Было достаточно того, что он увидел эти женские формы, появляющиеся из тумана, но когда Мерфи, прозаичный, прожженный юнец, увидел их, Крейну оставалось только восхищаться и изо всех сил сдерживать охватившее его непостоянное чувство страха.
  
  Именно тогда один из механиков сообщил о подтекании воды из треснувшего цилиндра, и с чувством облегчения, что у него есть оправдание, отличное от его собственных опасений, Крейн просигналил Мерфи, что они приземлятся, если это возможно, чтобы найти достаточно ровную посадку.
  
  Мерфи удалось улыбнуться вместо гримасы плотно сжатых губ, и самолет начал снижаться, когда Крейн разглядел сравнительно ровный участок замерзшего моря, но они все еще летели на максимальной скорости, и ветер, который беспокоил их, стих.
  
  Чаша Света приблизилась, неуютно приблизилась, огромное море бледного пламени, которое пузырилось до черных краев впадины и выбрасывало нечто, похожее на цветной пар многих оттенков.
  
  Крейн почувствовал, что не осмеливается пытаться пролететь над ним с протекающим цилиндром. И все же, когда капитан Эк понял, что они снижаются, он наклонился к Крейну и взревел яростным голосом - первый признак вспыльчивости, который он проявил за время плавания, пытаясь быть самым добродушным:
  
  “Продолжай! Почему вы сейчас останавливаетесь? Смотрите, они ждут, чтобы поприветствовать нас, Детей Света!”
  
  Крейн взвыл информацией о цилиндре, добавив, что позже он облетит Чашу, и сурово закончил: “Я командир, капитан Эк. Пожалуйста, помните.”
  
  "Бирмингем" снижался, пока не оказался на расстоянии пятисот ярдов, и Крейн увидел, что то, что казалось гладким льдом, оказалось смятым, горбатым пространством, но ничего не оставалось, как осторожно приземлиться. Он ухаживал за большой машиной, как мог, почувствовал, как ее колеса ударились, затем услышал зловещий треск, и она накренилась и заскользила, коснувшись кончика крыла. Пропеллер завертелся медленнее и остановился.
  
  Мерфи немедленно покинул закрытую кабину пилота.
  
  “Еще и ось треснула”, - крикнул он. “Но это не то, что меня бесит. Посмотри на эти огни! Я вижу их, или я просто спятил?”
  
  Капитан Эк продемонстрировал мускулистую грацию и силу мальчика, когда выпрыгнул из открытой двери кабины, а затем побежал по снегу.
  
  “Дети Света”, - завопил он им в ответ, его рука указывала на небеса. “Теперь ты веришь в историю, которую я рассказал тебе там, в Сан-Франциско?”
  
  “Не так уж много детей”, - проворчал Мерфи. “Может быть, хлопушки, но изящные. Припевы купающихся девочек ничего общего с этими малышками не имеют. И если вы их видите, значит, я не сумасшедший, капитан ”.
  
  Крейн пристально смотрел из-за борта самолета. Бьернсон присоединился к нему, и Негр направился к ним, высоко поднимая свои покрытые мехом ноги и осторожно ступая, как будто боялся вспугнуть тусклое сияние, которое раскачивалось по небу и оставляло свет колесиками и завитками на льду, и, несомненно, придавало форму женским фигурам, обнаженным, если не считать их паутинки пульсирующих оттенков.
  
  Они были все ближе, все ближе. Крейн увидел, как розовые руки протянулись, чтобы взяться за руки, и их волшебные ножки запрыгали по замерзшим кочкам, которые сверкали под светом, как драгоценные камни. Был звук, похожий на позвякивание льда в стекле, переходящий в колокольный звон, и ветер неземных сладких голосов. Потребовались последовательность и ритм, и это стало песней. И такая песня! Это охладило и согрело. Это была борьба льда и огня, разжигающих кровь до пламени, пульсирующих по плоти через их меха, купающих их в изысканном восторге. Это было так, как будто звезды танцевали и сталкивались друг с другом, музыка сфер. Под этим пронзительным и чувственным потоком света и звука они онемели. Даже многословный Мерфи замолчал, и Крейн увидел в его глазах отражение этого света, а на лице странное неземное выражение.
  
  Он потянулся, чтобы коснуться руки Мерфи, затем сжал ее. Мальчик не двигался, казалось, не замечая его прикосновения.
  
  Зачарованные, они смотрели, пока восторг не стал болезненным, обжигающая сердце боль, которая порождается невыразимой красотой в те редкие моменты, когда плоть начинает отпадать и дух освобождается.
  
  Именно капитан Эк разрушил чары, к бесконечному облегчению Крейна. С распростертыми руками он побежал к танцующему кругу, который расступился, и по серебряному сиянию, похожему на лунную дорожку из пламени Чаши, спустилась Титания Севера!
  
  Она казалась вылепленной изо льда, окрашенного как человеческая плоть, но прозрачного. Ее длинные светлые волосы развевались, как на легком ветру, и струились к ее босым розовым ногам. Сверкающий свет окутал ее от плеча до лодыжки, в одно мгновение вспыхивая, как ткань, расшитая бриллиантами, в следующее - сверкая, как огонь. Улыбка парящей сладости тронула ее губы, и блеск, подобный упавшим звездам, рассыпался там, где она двигалась.
  
  Они увидели, как капитан Эк выбежал ей навстречу, увидели его поднятые руки и поняли, что он стоит у ее ног, и его огромный рост едва достигал ее выгнутого подъема. Они увидели, как она наклонила голову, и чудесная улыбка преобразила ее лицо; затем она взмахнула одной рукой и накрыла его своей сверкающей мантией, и песня танцоров поднялась подобно огромному ветру между мирами, затем постепенно становилась тише, пока снова не превратилась в звон колокольчиков, звон льда. По мере того, как он уменьшался, сияющая фигура слилась с краями пульсирующего полярного сияния и была унесена прочь.
  
  Они стояли безмолвно и неподвижно. Крейн услышал, как зубы негра стучат, как кастаньеты, почувствовал пронизывающий холод и жестом пригласил его в каюту. Не было произнесено ни слова, пока мужчины следовали за Моузом. Крейн подождал капитана Эка, который повернулся и медленно, с трудом направился к самолету. Он протянул руку, чтобы подхватить старика, который покачивался на ногах. Но он был поражен горьким криком, который раздался:
  
  “Ты их видел. Вы видели Ее, которая ждала меня это столетие или больше. Теперь, ради любви к вашему Богу, вы пойдете вперед? Даруй мне эту единственную милость, чтобы я мог искупаться в холодном огне того Света, который оживляет эту ничтожную землю, и присоединиться к моей Паре ”.
  
  Крейн тогда не ответил. Он провел старика в каюту и обнаружил, что остальные все еще молчат, за исключением Мерфи, который тихим голосом поторапливал сильно потрясенного повара, чтобы тот подал горячий суп и кофе.
  
  Капитан Эк лежал на узкой кушетке с закрытыми глазами, пока Крейн не дотронулся до него и не протянул дымящуюся чашку.
  
  “Послушайте, сэр, вы такой же холодный, как и все мы. Выпей это.”
  
  Старик открыл глаза, затуманенные сновидениями, огляделся вокруг, затем встряхнул своим могучим телом и, потянувшись к чашке, залпом осушил ее.
  
  “Как долго, ” воскликнул он, “ как долго это будет продолжаться?”
  
  “День, капитан Эк”, - тихо сказал Крейн. “Но я не хочу обещать невозможное. Я так же, как и вы, стремлюсь подойти поближе к этому кратеру ”.
  
  “Ты пролетишь над этим. Вы увидите источник всей жизни на этой земле. Вы приземлитесь рядом с ним, где я смогу дойти до моста и еще раз искупаться в пламени жизни и смерти. Не придирайся сейчас, Крейн. Я заплатил за это; заплатил так, как никогда человек не платил раньше. Вы, если у вас хватит мужества, вернетесь с таким богатством, что сможете купить эту землю. В этой чаше находится вещество, которое люди называют радием. Я не прошу вас верить в это. Вы бы не поверили. Ты не поверил, когда я рассказал тебе о Чаше и Детях Света. Теперь, когда вы их увидели, я расскажу все. Эти другие видели. Они услышат!
  
  “Я родился сто шестьдесят лет назад, ” сказал старик, “ уроженец моря, на рыбацкой лодке моего отца в Северном море.
  
  “Он сбежал с моей матерью, дочерью богатого тана, без времени на церемонию бракосочетания; и из-за своей любви к нему она приняла его веру в старых богов Северных Земель, Одина, Тора и награду Валгаллы. Мне было шестнадцать, когда мы потерпели крушение у северных берегов Ньюфаундленда, когда наше судно в тумане налетело на айсберг. Я видел, как Валькирии унесли души моих родителей на небеса нашей веры. Я услышал голос моей матери, перекликающийся с ветром: "Иди на север."Я редко ступал ногой на берег, так и не нашел возлюбленную, и в моем великом одиночестве, когда маленький француз нашел и доставил меня, полузамерзшего, на берег, у меня была одна цель в жизни — найти мать, которая была единственной любящей крошкой, которую я знал.
  
  “Не важно как, я случайно попал в компанию explorers. Многое из этого я забыл. Но именно с Маккензи я совершил первое путешествие в Арктическое море через Канаду ”.
  
  Здесь Крейн прервал старика, сказав: “Я навел справки и обнаружил, что рассказ капитана Эка о снаряжении Маккензи в форте Чипевиан правдив. Оттуда в 1789 году он отправился в Арктику. Здесь же Франклин снаряжался для своих двух сухопутных путешествий в 1820 и 1825 годах. Имя Кристиана Эка упоминается во всех трех экспедициях. Продолжайте, капитан Эк.”
  
  “В том форте в глуши жила девушка, юное создание со светлыми волосами, сладкими, как полевые цветы, прямыми и сильными, как молодая сосна, она всегда смеялась, пока мы не собрались уходить. Потом я скучал по ней и не мог попрощаться ”.
  
  Дрожащей рукой старик провел по глазам, словно пытаясь рассеять туман, и он продолжил: “Я нашел ее среди членов нашей компании, одетую в оленью кожу, как мальчик, берущую свою долю работы, переносящую трудности, никогда не жалующуюся и не уклоняющуюся от выполнения задания. Никто, кроме меня, не узнал, что с нами была женщина, только когда мы достигли бушующих волн Северного Ледовитого океана. Затем зверь, который живет во всех людях, вырвался наружу. Этот Север не более жесток, чем человеческие звери. На нее, которая заняла свое место так же отважно, как и они, охотились, и я один стоял между ней и волчьей стаей, в которую они превратились. Та битва была одна против многих, с ножами и кулаками, и я пал, но не раньше, чем она была свободна, и я увидел призрак моей матери, летящий под звездами, увидел, как эта милая Тень подняла мою возлюбленную и улетела с ней на север.
  
  “Вы скажете, что это был сон о холоде. Но я говорю, что видел Валькирий, слышал их крик, звон стали в этой музыке Теней. И когда они уносились прочь, они манили меня.
  
  “Об этом путешествии по замерзшему Северу, льдам, штормам, кружащемуся снегу, у меня осталось только воспоминание об их поющих голосах. Вы слышали песню, на которую я подписался. Иногда они окружали меня Светом, согревали мое замерзшее сердце, укрепляли мои конечности. И я, наконец, подошел к Чаше, соединенной Радужной аркой, и я поверил, что это Валгалла. Там они танцевали, как вы видели их танец, и я увидел лицо моей женщины, которая ждала меня на том мосту Света. Я начал переходить, когда голос той, кто была моей матерью, позвал меня обратно. Мгновенно воздух наполнился криками, подталкивающими меня вперед, и Она, которая была таким новым Оттенком, стояла с опущенными глазами и не привлекала меня своим светом любви, когда моя мать позвала меня обратно.
  
  “Кто колеблется у Арки Валгаллы, обречен. Я знал только две любви — материнскую любовь и любовь к партнеру, которая была пока еще новой, странной и сводящей с ума, это рождение любви, которая еще от плоти, а не окрылена духом. И в этой борьбе между Той, кто дал мне физическое рождение, и Той, кто взрастила мою душу, я потерпел поражение.
  
  “Я повернулся туда, где ждала моя мать шейд, снова повернулся к милой Тени на Арке. Мои нетвердые ноги запинались. Страх перед плотью охватил меня, и я упал, но не в белое пламя, которое унесло бы меня в те Тени Валгаллы, а в меньший Свет, который очищает плоть от уязвимости, но не превращает ее в Дух. И Тень, которая была моей матерью, подвела меня к краю Чаши, заключила в свои объятия, перенесла через ледяные поля и оставила лежать в прогретой солнцем долине далеко на побережье.
  
  “Пробудившись ото сна, я нашел друзей среди эскимосов; и Чаша и Мост, тени Матери и помощника, были похожи на сон. Но на юге, в который я попал вовремя, я узнал правду об этом крещении Светом. Я не мог умереть. Прошли годы. Они преподнесли мне один подарок, потому что, когда я проснулся, моя рука сжимала большой комок какого-то вещества, которое обладало странным блеском и силой оживлять плоть после истощения. Я носил его с собой как символ моей мечты. Это никогда не покидало меня, и когда я достиг отметки в три балла и казалось, что смерть не за горами, я отправился в дом моей матери в Норвегии. Жизнь была добра ко мне. Процветание всегда улыбалось, и все же я был одинок и вернулся домой. Я, у которого никогда не было дома, кроме маленького кораблика на океанских волнах, искал дом своей матери, чтобы умереть.
  
  “Я смог купить старый дом и землю. И там, в долине, защищенной от пронизывающих ветров высокими скалами, я поместил камень, который принес из Чаши Света, как памятник ей, которую я потерял, и себе, когда придет мое время.
  
  “Но у смерти не было для меня дара, не было силы освободить меня от плоти. Мои волосы, поседевшие с того часа возле Валгаллы, были единственным признаком возраста. Я достиг ста лет, самый одинокий человек на земле. Мужчины, которых я знал, были мертвы. Их сыновья были стариками, а я все еще жил, пытаясь заполнить дни, проклятый даром Мидаса, ибо все, к чему прикасалась моя рука, приносило золото.
  
  “Именно тогда я искал смерти, добивался ее так, как никогда не добивался Горничной, и обнаружил, что не могу умереть. Там, в моем журнале, вы найдете газетные вырезки о временах, когда смерть убивала лучших людей и обходила меня стороной.
  
  “Тем временем, в поисках этого, я отправился в долину в жестокий зимний холод, раздевшись до нижнего белья, и лег головой на снег, который покрывал фрагмент Чаши. Вместо замороженного трупа, который следовало найти тем утром, я был как юноша, и мне снились моя мать и Она. Их голоса сказали мне унести камень далеко и вместе с ним обогатить человека — странное послание, которое я много лет интерпретировал. Но я действительно купил корабль, поднял паруса и последовал по пути заходящего солнца. Штормы, которые разрушили этот корабль и утопили мою команду, выбрасывали меня на сушу, и я всегда просыпался, чтобы снова отправиться в путь, с тем сном о дорогих Тенях, призывающим меня воспользоваться осколком Чаши.
  
  “Но северная ночь продолжается, и я должен положить конец этой истории. Вы были бы так же утомлены рассказом о полуторавековой жизни одного человека, как и я, рассказывая об этом. Достаточно сказать, что со временем мой упрямый мозг понял эту команду, и когда я встретил ученого из моей страны, я попросил его сопровождать меня до моего дома. Он расположен на фиорде северного побережья Норвегии, в унылом месте, холодном даже в короткое лето, но моя долина была похожа на южные земли. Посаженные мной апельсиновые деревья благоухали морским ветром; цветы росли, как в Италии. Деревенские жители смотрели на меня как на человека зла, а долина - как на проклятого ”.
  
  Когда старик остановился и вздохнул, ученый Бьорнсен прочистил горло и заговорил: “Я нашел долину, как и сказал капитан Эк, и нашел причину. Он был покрыт тем веществом, которое описывается словом ”смоляная обманка ", и богат радием ".
  
  Капитан Эк кивнул.
  
  “Богатство? У меня было больше, чем может понадобиться человеку; затем долина принесла свои сокровища, большие, чем южноафриканские алмазные копи. Этот фрагмент Чаши Света работал непрерывно. Я был богаче, чем Аладдин, и одиноче, чем в аду. Никакая хнычущая обнаженная душа, вопящая у врат проклятых, не была такой одинокой. Если я и заводил друзей, то переживал их, и для меня не существовало земной любви. Затем пришло зло. Я хотел умереть, пытался умереть. Яд на меня совсем не подействовал, потому что я его попробовал. Я пережил агонию и выжил. И во снах Тени предупреждали меня, что я не должен умереть трусом. И все же я пытался. Поезд, под который я бросился, сошел с рельсов, и пассажиры получили травмы, когда нажали на тормоза. Мчащийся автомобиль, перед которым я наступил, был разбит, а я не пострадал.
  
  “Я пытался добраться до Чаши, не один, а много раз; но тщетно. Затем появился шанс с коммандером Крейном. Остальное ты знаешь. И теперь, друзья мои, Чаша Весов близка, и я попытался искупить свой грех трусости. Близок час, когда я снова ступлю на Радужную Арку и узнаю, достиг ли я заслуг, требуемых от тех душ воинов, которые достигают Валгаллы ”.
  
  Он замолчал и откинулся на спинку дивана. Наступила долгая тишина, в которой глубокое дыхание остальных было единственным слышимым звуком. Он был взломан Мерфи.
  
  “Смоляная обманка и радий”. Он посмотрел на профессора Бьорнсена. “Без дураков!” - прошептал он.
  
  “Правда, - сказал профессор, - в том, что касается долины”.
  
  “И вы думаете, он действительно нашел источник молодости?” - тихо спросил коммандер Крейн, его глаза обратились к кушетке, на которой, по-видимому, спал капитан Эк, его бронзовая кожа была свежей и моложавой, несмотря на глубокие линии, оставленные каракулями жизни.
  
  “Если ему сто пятьдесят, я не родился”, - пробормотал Мерфи. “Бимини, ты сказал, это название того места, за которым охотился этот Понсе де Леон. Почему он не приехал сюда вместо Вест-Индии?”
  
  “Ты должен помнить, Мерфи, что наука довольно хорошо установила тот факт, что тропики в какой-то период существования Земли покрывали полюса. Останки мамонтов и мастодонтов часто находили в полярных регионах, даже сохранившиеся во льду. Но Понсе де Леон пришел слишком поздно для этого. Без сомнения, подавляющее большинство легенд и басен имело под собой фактическую основу и передавалось из уст в уста от племени к племени до того, как письменность была в самом грубом виде. Я потратил время и потрудился, чтобы подтвердить журнал, дневник, который капитан Эк вел на протяжении многих лет. Это бесценный отчет о мировом прогрессе, и книги занимают полки на одной стене в его норвежском доме. Он любезно и великодушно завещал их мне после своей смерти. И я достаточно верю в правдивость его странной истории, чтобы передать их своему сыну и внуку, опасаясь, что меня не будет в живых, чтобы подарить их миру ”.
  
  “Но смоляная обманка и радий?” - снова спросил Мерфи. “Если бы парень отломил кусочек от этой штуковины с Бимини Боул, у него была бы обычная алмазная шахта на его собственном заднем дворе, а?”
  
  “Послушайте сюда”, - голос коммандера Крейна был суровым. “Я не хочу, чтобы кто-либо из этой компании рисковал. Вам приказано беспрекословно подчиняться мне в этом круизе. Я не ставлю под сомнение капитана Эка правдивости, ни под сомнение на его рассказ, но я запрещаю любому мужчине отойти от этой плоскости, или компанией из нас в течение одного момента, пока мы снова не достигнем Авроры в предоставлении земли. Профессор Бьорнсен, вы понимаете, как и я, что капитану Эку нельзя позволить подвергать свою жизнь опасности здесь, наверху. Мне было приказано доставить его на север. Мой личный долг - вернуть эту компанию здоровой и невредимой, и я предлагаю сделать это в меру своих возможностей ”.
  
  Ученый кивнул.
  
  “А теперь, ребята, ” тон командира стал легче, “ лучше немного поспите. Мы отремонтируем этот самолет, облетим Чашу, если возможно, затем отправимся на юг, каждый из нас ”. Он подчеркнул свои слова ударом кулака по крошечному столу.
  
  Улыбка появилась на лице спящего патриарха, к которому были обращены их взгляды.
  
  “Бимини”, - выдохнула Мерфи. “И радий. Боже, о боже, с таким куском и углублением по краям мужчина мог бы сидеть красиво! ”
  
  Завернувшись в меховые парки, они лежали, плотно прижавшись друг к другу, в маленькой каюте "Бирмингема", но не сон удерживал их неподвижными в течение девяти часов отдыха. Едва Крейн закрыл глаза, как, словно сказочное эхо той музыки Теней, которую они слышали, снова донеслись звуки песни, пронзительно сладкие, настолько высокие, что их нервы завибрировали в такт музыке, слишком острой, чтобы барабанные перепонки могли ее уловить. Полярное сияние играло между землей и звездами, но для Крейна это было ощущение гладких, как атлас, рук, обнимающих его голову, прижимающих его тело к груди, какой-то неописуемой сладости. И сонг уговорил его уйти. Он не мог перевести эти слабые значения музыки, но он понял. Он также не мог избавиться от их разворачивающихся ласк. Обеспокоенный предупреждениями плоти, он тщетно пытался освободиться.
  
  Это был Негр, который вытащил его из пропасти, потому что хватка за его руку и мощное встряхивание привели его в чувство, когда он уже открыл дверь каюты.
  
  “Ради бога, давай, Мэндер, закрой эту дверь. Куда вы все направляетесь в такую холодную погоду?”
  
  Крейн откинулся назад, услышал, как щелкнула закрывающаяся дверь, и вытер глаза рукавом из грубого меха своего пальто. Он моргнул, глядя на Моуза, чьи глаза показывали вращающиеся белки в свете звезд, проникающем через толстую стеклянную пластину иллюминаторов. Затем он огляделся вокруг. Капитан Эк все еще был на диване, Бьорнсен и механики сбились в кучу, но Мерфи отсутствовал.
  
  “Моуз, где Бад?” - крикнул Крейн, и остальные зашевелились при его крике.
  
  “Когда я проснулся, его уже не было, давай. Мне снилось, что эти огни завладели мной, и они смеялись до упаду и танцевали вокруг, когда что-то холодное коснулось моего лица, а дверь захлопнулась. Я думаю, это было, когда он ушел ”.
  
  “Ребята, просыпайтесь, Мерфи пропал!” - завопил Крейн. Он уже надежно кутался в свои меха и завязывал капюшон. “Мы должны достать его. Парень потерял голову ”.
  
  Беглый взгляд показал отсутствие мехов Мерфи и оружейного пояса. Крейн не стал дожидаться остальных. Он выскочил из кабины и побежал по снегу, уверенный, что они последуют за ним, и пока он бежал, он увидел на фоне Света Чаши, отражающегося, как пламя лесного пожара на огромном небесном своде, маленькую темную фигурку.
  
  Звонил Крейн. Ночь была мертвенно тихой, обширные полярные сияния слабо переливались золотыми, розовыми и изумрудными оттенками. Его голос разнесся далеко, потому что он увидел бегущую фигуру Мерфи, вскинувшего руку в знак того, что он услышал, и бросившегося вперед.
  
  Крейн последовал за ним, оставив остальных далеко позади. Он заметил усилившееся сияние северного сияния, струящееся из кратера с зазубренными краями, который казался черным на снегу. Бегая так, как он никогда раньше не бегал, он преодолел первые душераздирающие всхлипы и судорожные вдохи и перешел на более уверенный шаг, когда почувствовал тепло своего тела и понял, что если он начнет потеть, это будет означать замерзание легких, пневмонию и смерть. И группа зависела от него в своем возвращении. И все же Мерфи был близок к Свету, маленькая черная фигура мчалась, прыгала, падала, пока Крейну не показалось, что он может в любой момент перемахнуть через вершину и упасть.
  
  Свечение этого странного котла уже было ослепительным. Крейн выхватил из кармана пальто очки и надел их на глаза. Глазные яблоки горели, как при снежной слепоте. Воздух был наполнен звуками метущегося пламени, шипением, плевками, свистящими звуками, а позади слабые крики людей, которые следовали за ним, терялись в этом звуке из Чаши. Крейн увидел, что темп Мерфи замедлился, и вздохнул с облегчением, когда он на мгновение потерялся в темноте подножия кратера, а затем снова проявился, когда мальчик полез вверх, пока его голова не оказалась над зазубренным краем. Там он ждал, и в одном безумном рывке Крейн достиг подножия кратера и начал взбираться.
  
  “Мерфи, ты дурак, вернись!” - крикнул он, и, как будто его голос призвал Нимф Света покинуть их пристанище, малиновый пар из Чаши взметнулся к звездам и вырвался из красноватого облака в те женские формы, которые парили над ним, и они начали свой танец на самом краю кратера.
  
  Крейн подошел к Мерфи и схватил его за руку. Лицо мальчика было озарено зловещим светом, его крепкие зубы сверкнули, когда он радостно рассмеялся в присутствии этого ужасного сияния.
  
  “Может быть, я сплю”, - крикнул он, - “но я не единственный, кто спит. Говорю вам, они приходят прямо в эту кабину. Боже, о боже! Они выставили меня за дверь, прежде чем я осознал это. И теперь, когда я здесь, я перехожу все границы!”
  
  “Но, приятель, не будь дураком. Они не настоящие. Это обман зрения. Это заряженный электричеством воздух и слишком много чепухи от капитана Эка ”.
  
  “Меня ни черта не волнует, что это такое, и женщины меня не заводят, но я собираюсь получить кусок богатства и искупаться на Бимини. И теперь меня никто не остановит!”
  
  Крейн вцепился в Мерфи, тот выбросил кулаки, но мужчина постарше и выше замахнулся своими длинными руками сзади и сковал руки Мерфи. Затем началась отчаянная борьба на склоне внешнего кольца, а наверху танцевали Дети Света, все ближе и ближе, их песня радости сменилась песней печали. Крейн осознавал скорбь, наполняющую мир, осознавал, что проклятие Вавилона исчезло в этом центре земли, и что он понимал их песню скорби по поводу разногласий среди людей.
  
  Как будто Свет раскрыл их глазам устройство человеческого разума, Нимфы пели о Любви, умоляя этих двух людей стремиться к духу вместо жажды богатства, которое могло бы высмеять и предать.
  
  Крейн почувствовал вспышку стыда, когда они прочитали его собственное желание обладать таким богатством, но оно все еще контролировалось. Его единственным желанием было спасти этого мальчика от смерти, и Мерфи тащил его все ближе и ближе к этому самому верхнему краю. Он понял, что Дети Света держатся на расстоянии. Ночные посещения и ухаживания сменились отчужденностью, когда они метались взад и вперед, задевая свои тонкие занавески сводящим с ума и ослепительным блеском так близко, что они опутывали двух борющихся мужчин, как гладиаторская сеть, и в этих вуалях они были беспомощны. Затем раздался шелест, как от разворачивания гигантских крыльев, и, заключенные в объятия друг друга, бессильные пошевелить рукой или ногой, Крейн и Мерфи уставились на крутящийся водоворот Чаши и увидели, как дугообразно изогнулась вверх, словно радуга, и, распахнув свои сверкающие одежды, появилась королевская фигура, которую они видели на серебряной тропе после их прибытия.
  
  Раздался голос, пронзительный и серебристо-чистый. Это коснулось понимания, и без слов они знали, что их наказание назначено. Это было так, как если бы Она приказала: “Подарите им желание глаз, мои девы”.
  
  Крейн почувствовал крик у себя в горле, но не услышал ни звука, когда край чаши рассыпался у него под ногами, и он упал вместе с Мерфи в бездну такого потрясающего Света, что зрение исчезло. Он почувствовал прикосновение, брызги и ласку Света, пронзающего, растворяющего плоть. Они тонули, как в море, и выныривали на языках багрового пламени, омывавших края Чаши, за которые оба судорожно хватались, затем лежали неподвижно, стиснутые их совместной хваткой, чтобы смотреть на радужную арку, которая все еще дрожала и пульсировала над Чашей.
  
  Они знали, что прибыли остальные. Они услышали чистый звук колокольного звона, песни сфер. Они видели, как капитан Эк в "Bowl brim" боролся с хваткой Бьорнсена и двух механиков, но он стряхнул их удерживающие руки, как будто это были пальцы детей. Затем царственная фигура улыбнулась и взмыла над аркой, оставаясь в равновесии между землей и звездами, и из этого круга танцующих нимф вышла молодая фигура, золотоволосая, с теплым оттенком кожи, прямая и сильная, с опущенными глазами. И по сверкающей арке к ней направился капитан Эк. Они увидели, что его лицо внезапно стало молодым, его тело стройным, и он выглядел как юноша.
  
  Был один момент, когда он стоял прямо на фоне славы, затем ее руки поднялись, обняли его, и Арка была одной дугой колеса, которое медленно вращалось, когда мужчина и девушка спускались в белое центральное пламя, и вращалось все быстрее и быстрее, пока человеческая выносливость не сломалась перед этим огромным и ужасным сиянием.
  
  И все же Крейн не был без сознания. Он понял, что света больше нет, кроме звезд и мягкого полярного сияния, и что его несут по кочкам и растягивают на диване в домике в Бирмингеме. Его вовремя разбудил звук молотка, когда механики ремонтировали сломанную колесную ось и протекающий цилиндр. Он почувствовал, как Мерфи села на край дивана и схватила его за запястье, а когда он открыл глаза, Мерфи ухмылялся.
  
  “У нас получилось, - сказал он, - и получилось неплохо. Похоже на небольшой кусок скалы. И мы отправились купаться на Бимини. Боже, о боже, я только и жду, чтобы опробовать этот молодежный материал дома! Но, ” его ухмылка стала трезвой, а голос слегка приглушенным, — старик добился своего. И Бьорнсена больше нет ”.
  
  “Бьорнсен?” - воскликнул Крейн, резко выпрямляясь.
  
  “Да. Никто не думал, что он уйдет. Старый капитан стряхнул его, как терьер стряхивает крысу, и ушел. Они сказали, что колесо начало вращаться, и Бьорнсен выбежал на одной из спиц, а дамы поймали его, и он исчез. Это всего лишь два меха и Моуз, ты и я. И лодка будет готова примерно через час. И вот все, что мы можем показать для этого погружения в воду славы ”.
  
  Мерфи перекатил два предмета, которые выглядели как осколки черного стекла, неровно отслоившиеся; и, прикоснувшись к ним, Крейн почувствовал покалывание, как от слабого заряда гальванической батареи, которое ощущалось не столько пальцами, сколько непрерывно работающей энергией массы.
  
  “Моуз решил, что это черные бриллианты, и он их сильно обнимает, и забавно, но его шерсть белая, как у нас, и теряет свой марсельский оттенок”.
  
  “Белый—наш?” - спросил Клейн.
  
  Мерфи схватил со стены крошечное зеркальце для бритья и сунул его в руку Крейну; затем снял свою меховую шапку. Юное лицо мальчика было обрамлено белоснежными кудрями. Крейн посмотрел в зеркало и увидел, что его собственная рыжеватая шевелюра была цвета слоновой кости. Он протянул руки, его ладонь коснулась Мерфи, и внезапно мальчик сжал его в крепких объятиях молодых рук.
  
  “Может быть, это реально, и однажды мы с тобой останемся наедине. Нам лучше продолжать обсуждать условия ”. Он попытался рассмеяться, затем внезапно выскочил из каюты.
  
  За три часа "Бирмингем" был отремонтирован и протестирован, и они приступили к работе по расчистке участка льда, где он мог участвовать в гонках для взлета. В камбуз-каюте Моуз пел джаз и в перерыве между приготовлениями к еде бросался к зеркалу, чтобы полюбоваться на свои белые прямые волосы. Взволнованная, но молчаливая компания в последний раз взглянула на отражение этого огромного и ужасного источника мировой атомной энергии, свет которого люди называют Северным сиянием.
  
  Затем начался полет, а вместе с ним и жуткие завывания ветров, которые дуют между мирами. Они встали в приветствии, повернувшись лицами к Чаше, жест чести и прощания с капитаном Эком и Бьорнсеном.
  
  Затем началась борьба со штормами, которые выли, гнали замерзший снег, как цепы, в постоянной татуировке на крыльях и корпусе "Бирмингема", пока ее не подбросило, как птицу. Усталые механики спали. Крейн был на пределе возможностей. Моуз скорчился в куче обломков камня в руках, его зубы стучали, когда он увидел напряжение на лицах Крейна и Мерфи.
  
  Внезапно Крейн вскрикнул, и Мерфи подскочил к нему.
  
  “Палка пропала”, - прокричал он, перекрывая ярость стихийных катаклизмов вокруг них.
  
  Конец наступил внезапно — падение вниз, грохот, затем взметнулись языки пламени. Крейн мгновенно вскочил на ноги. Кабина "Бирмингема" лопнула, как яичная скорлупа, и из нее выкатились Моуз, все еще сжимающий камень, и Мерфи. Что касается остальных — двух спящих механиков — у них не было ни зрения, ни слуха. Пламя взметнулось и заревело, черный дым пронесся сквозь шторм, и то, что раньше было летающей птицей со стальными крыльями, превратилось в ревущий ад, жар которого, должно быть, принес милосердную смерть беднягам, оглушенным крушением.
  
  Светящийся каркас - это все, что от нее осталось всего за несколько минут. Крейн, Моуз и Мерфи столкнулись с жестоким взрывом без еды, огня или крова.
  
  Это был Крейн, который вывел двух других из оцепенения.
  
  “Мы не можем быть далеко от корабля. Мы умрем, если будем колебаться. Поехали.”
  
  И, преодолевая шторм, они шли, три тщедушных существа, без компаса или звезды; шли, пока Моуз не пошатнулся от изнеможения и не упал лицом в снег. Затем, не говоря ни слова, они подняли его, закинули его руки себе на плечи и двинулись дальше.
  
  “Но, - сказал Крейн в конце ”Часов пыток", - я думаю, это правда. Мы должны были выскользнуть, когда она разбилась. Сейчас мы должны спуститься. Человек не может жить на таком ветру здесь, а я даже не устал. Как насчет тебя?”
  
  “Нет. Кажется, это правильно, парень. Может быть, материал о Бимини. И если это не корабельный фонарь на мачте, то я лжец. И послушайте собак! Мы прошли некоторое расстояние, без отдыха, без еды, без чего угодно. В них было что-то особенное. Бимини!”
  
  По снегу с визгом и воем проносились собаки, а из звезды света, низко висевшей над окружившим ее льдом, навстречу им вышли люди из Полярного Сияния.
  
  Они дергали смерть за бороду, видели видения, видели сны. И все же, когда они встретили людей своей расы, они хранили молчание.
  
  “Коммандер Крейн, лейтенант Мерфи и кок-негр Моуз были единственными членами экипажа ”Бирмингема“, вернувшимися из злополучного полета к магнитному полюсу”, - говорилось в новостном сообщении, переданном на юг "искрами" "Авроры". “Самолет разбился и сгорел. За особенно чудесным проявлением северного сияния последовал сильнейший шторм, зарегистрированный в этих широтах, в результате которого самолет потерпел крушение ”.
  
  В более позднем отчете говорилось о пропаже Авроры у Гранд-Бэнкс:
  
  “Затонула шхуна "Аврора", последняя из серии катастроф этого злополучного круиза. Несмотря на приборы для обнаружения айсберга и современные приспособления, "Аврора" налетела на низко расположенный айсберг, который раскроил ее от носа до кормы. Ее команда спаслась на лодках, которые подобрали рыбаки. Коммандер Крейн, лейтенант Мерфи и кок-негр Моуз Джонсон находились на мостике, когда шлюпки отошли от обреченного судна, отказавшись идти в шлюпках, хотя там было место. Правительственный крейсер Mohawk был отправлен на место катастрофы в надежде, что трое мужчин каким-то образом выжили.”
  
  Более поздние рассылки:
  
  “После чудесного спасения, когда они часами цеплялись за плывущий плот, омываемые пронизывающе холодным морем, коммандер Крейн, лейтенант Мерфи и Моуз Джонсон были подобраны "Ирокезом", что немного ухудшило их ужасный опыт. Эти трое мужчин из Бирмингема, затерянные недалеко от магнитного полюса, по-видимому, живут зачарованными жизнями. Единственное заявление, сделанное коммандером Крейном, заключалось в том, что он хотел месяц тишины; затем он планировал еще одно путешествие на север с целью открытий. По завещанию капитана Эка, погибшего при побеге Крейна, его огромное состояние было передано на благотворительность всего двумя отдельными завещаниями. Его книги завещаны профессору Бьорнсену, который погиб вместе с ним, и они вернутся к его сыну, также профессору естественных наук в Христиании. Другим завещанием является его поместье в Норвегии коммандеру Крейну, куда Крейн и Мерфи немедленно отправятся ”.
  
  Читая новости, Мерфи скомкал газету и посмотрел на Крейна.
  
  “Рискнешь переплыть Атлантику и попробовать все это на Бимини? он сказал.
  
  “Бад, - ответил Крейн, - стоять в рулевой рубке ”Авроры“ с запертыми дверями, когда она соскользнула с айсберга и затонула на глубине одному Богу известно, сколько морских саженей, и мы трое всплываем, цепляясь за лонжерон и прожив два дня и ночи в ледяной воде, для меня достаточное доказательство. Бимини. Возможно, мы окунулись в ад!”
  
  
  "ПРОКЛЯТИЕ ЙИГА", Х.П. Лавкрафт и Зилия Бишоп
  
  В 1925 году я отправился в Оклахому в поисках знаний о змеях, и я вернулся со страхом перед змеями, который сохранится у меня до конца моей жизни. Я признаю, что это глупо, поскольку всему, что я видел и слышал, есть естественные объяснения, но тем не менее это овладевает мной. Если бы старая история была всем, что в ней было, я бы не был так сильно потрясен. Моя работа этнологом американских индейцев закалила меня ко всем видам экстравагантных легенд, и я знаю, что простые белые люди могут победить краснокожих в их собственной игре, когда дело доходит до причудливых изобретений. Но я не могу забыть то, что я видел собственными глазами в сумасшедшем доме в Гатри.
  
  Я позвонил в этот приют, потому что несколько старейших поселенцев сказали мне, что я найду там что-то важное. Ни индейцы, ни белые люди не стали бы обсуждать легенды о боге-змее, которые я пришел проследить. Новички, пережившие нефтяной бум, конечно, ничего не знали о подобных вещах, а краснокожие и старые пионеры были явно напуганы, когда я заговорил о них. Не более шести или семи человек упоминали о приюте, а те, кто упоминал, старались говорить шепотом. Но шепчущие сказали, что доктор Макнил мог бы показать мне очень ужасную реликвию и рассказать мне все, что я хотел знать. Он мог бы объяснить, почему Йига, получеловеческого отца змей, избегают и внушают страх в центральной Оклахоме, и почему старых поселенцев бросает в дрожь при виде тайных индейских оргий, которые делают осенние дни и ночи отвратительными из-за непрекращающегося боя тамтамов в безлюдных местах.
  
  Я отправился в Гатри с нюхом собаки, идущей по следу, поскольку потратил много лет на сбор данных об эволюции поклонения змеям среди индейцев. Я всегда чувствовал, исходя из четко определенных оттенков легенды и археологии, что у великого Кецалькоатля — доброго бога-змеи мексиканцев — был более древний и мрачный прототип; и в последние месяцы я почти доказал это в серии исследований, простирающихся от Гватемалы до равнин Оклахомы. Но все было дразнящим и незавершенным, поскольку за границей культ змеи был окружен страхом и скрытностью.
  
  Теперь казалось, что вот-вот появится новый и обильный источник данных, и я обратился к главе лечебницы с рвением, которое не пытался скрыть. Доктор Макнил был невысоким, чисто выбритым человеком довольно преклонных лет, и я сразу понял по его речи и манерам, что он был ученым с немалыми достижениями во многих областях, не связанных с его профессией. Серьезный и сомневающийся, когда я впервые сообщил о своем поручении, его лицо стало задумчивым, когда он внимательно просмотрел мои верительные грамоты и рекомендательное письмо, которое дал мне добрый старый бывший агент из Индии.
  
  “Значит, ты изучал легенду о йиге, да?” - назидательно размышлял он. “Я знаю, что многие из наших оклахомских этнологов пытались связать это с Кецалькоатлем, но я не думаю, что кто-либо из них так хорошо проследил промежуточные этапы. Вы проделали замечательную работу для такого молодого человека, каким кажетесь, и вы, безусловно, заслуживаете всех данных, которые мы можем предоставить.
  
  “Я не думаю, что старый майор Мур или кто-либо другой сказал вам, что у меня здесь есть. Они не любят говорить об этом, и я тоже. Это очень трагично и очень ужасно, но не более того. Я отказываюсь считать это чем-то сверхъестественным. Об этом есть история, которую я расскажу вам после того, как вы ее увидите — дьявольски грустная история, но я бы не назвал ее волшебной. Это просто демонстрирует силу, которую вера имеет над некоторыми людьми. Я признаю, что бывают моменты, когда я чувствую дрожь, которая больше, чем физическая, но при дневном свете я списываю все это на нервы. Увы, я уже не молодой парень!
  
  “Если подойти к делу, то у меня есть то, что вы могли бы назвать жертвой проклятия Йига — физически живая жертва. Мы не показываем это большинству медсестер, хотя большинство из них знают, что это здесь. Есть только двое постоянных старых парней, которым я разрешаю кормить его и убирать его помещения — раньше их было трое, но старый добрый Стивенс скончался несколько лет назад. Полагаю, довольно скоро мне придется пробиваться в новую группу; потому что эта штука, похоже, не сильно стареет или меняется, а мы, старички, не можем существовать вечно. Возможно, этика ближайшего будущего позволит нам выпустить его милосердно, но трудно сказать.
  
  “Ты видел то единственное подвальное окно с матовым стеклом в восточном крыле, когда поднимался по подъездной дорожке? Вот где это. Сейчас я сам отведу вас туда. Вам не нужно делать никаких комментариев. Просто посмотрите через подвижную панель в двери и, слава Богу, свет не становится ярче. Затем я расскажу вам историю — или столько, сколько мне удалось собрать воедино ”.
  
  Мы спустились вниз очень тихо и не разговаривали, пока шли по коридорам, казалось бы, пустынного подвала. Доктор Макнил отпер выкрашенную в серый цвет стальную дверь, но это была всего лишь переборка, ведущая в дальнейший отрезок коридора. Наконец он остановился перед дверью с надписью B-116, открыл маленькую панель наблюдения, которой он мог пользоваться, только встав на цыпочки, и несколько раз постучал по окрашенному металлу, как бы желая разбудить обитателя, кем бы он ни был.
  
  Слабый запах исходил из отверстия, когда доктор открывал его, и мне показалось, что его удары вызвали что-то вроде низкого шипения в ответ. Наконец, он жестом предложил мне заменить его у глазка, и я сделал это с беспричинной и нарастающей дрожью. Зарешеченное окно с матовым стеклом, расположенное близко к земле снаружи, пропускало лишь слабую и неопределенную бледность; и мне пришлось несколько секунд заглядывать в зловонное логово, прежде чем я смог разглядеть, что ползало и извивалось на покрытом соломой полу, время от времени издавая слабое и бессмысленное шипение. Затем затененные очертания начали обретать форму, и я заметил, что извивающееся существо имело некоторое отдаленное сходство с человеческой формой, лежащей плашмя на животе. Я схватился за дверную ручку для поддержки, пытаясь удержаться от обморока.
  
  Движущийся объект был почти человеческого размера и полностью лишен одежды. Он был абсолютно безволосым, и его рыжевато-коричневая спинка казалась слегка чешуйчатой в тусклом, омерзительном свете. На плечах он был довольно пестрым и коричневатым, а голова была очень странно плоской. Когда он поднял голову, чтобы зашипеть на меня, я увидел, что маленькие черные глазки-бусинки были чертовски человекообразными, но я не мог долго их разглядывать. Они пристали ко мне с ужасающей настойчивостью, так что я, задыхаясь, закрыл панель и оставил существо извиваться , невидимое в его спутанной соломе и призрачных сумерках. Должно быть, я немного пошатнулся, потому что увидел, что доктор нежно держит меня за руку, уводя прочь. Я снова и снова заикался: “Н-но, ради бога, что это?”
  
  Доктор Макнил рассказал мне эту историю в своем личном кабинете, когда я развалился напротив него в мягком кресле. Золото и багрянец позднего вечера сменились фиолетовым цветом ранних сумерек, но я все еще сидел, охваченный благоговением и неподвижностью. Я возмущался каждым телефонным звонком и каждым жужжанием зуммера, и я мог бы проклинать медсестер и интернов, чьи стуки время от времени ненадолго вызывали доктора в приемную. Наступила ночь, и я был рад, что мой хозяин включил весь свет. Хоть я и был ученым, мое рвение к исследованиям было наполовину забыто среди такого затаившего дыхание экстаза испуга, какой может испытывать маленький мальчик, когда рассказываемые шепотом сказки о ведьмах разносятся по всему каминному залу.
  
  Похоже, что Йиг, змеиный бог племен центральных равнин — предположительно, изначальный источник более южного Кецалькоатля или Кукулькана — был странным, наполовину антропоморфным дьяволом с крайне деспотичной и капризной натурой. Он не был полностью злым и обычно был довольно благосклонен к тем, кто оказывал должное уважение ему и его детям, змеям; но осенью он стал ненормально голодным, и его пришлось прогонять с помощью подходящих ритуалов. Вот почему тамтамы в странах Пауни, Уичито и Каддо непрерывно стучали неделю за неделей в августе, сентябре и октябре; и вот почему шаманы издавали странные звуки с помощью трещоток и свистков, удивительно похожих на звуки ацтеков и майя.
  
  Главной чертой Йига была неустанная преданность своим детям — преданность настолько великая, что краснокожие почти боялись защищаться от ядовитых гремучих змей, которые кишели в этом регионе. Страшные тайные истории намекали на его месть смертным, которые пренебрегали им или причиняли вред его извивающемуся потомству; его избранный метод состоял в том, чтобы после подходящих пыток превратить свою жертву в пятнистую змею.
  
  В старые времена на Территории Индии, продолжал доктор, не было такой уж большой секретности в отношении Йиг. Племена равнин, менее осторожные, чем кочевники пустыни и пуэбло, довольно свободно рассказывали о своих легендах и осенних церемониях с первыми индейскими агентами и позволили значительной части знаний распространиться по соседним регионам белых поселений. Большой страх пришел в дни ажиотажа 89-го, когда ходили слухи о некоторых экстраординарных происшествиях, и слухи подкреплялись тем, что казалось ужасно осязаемыми доказательствами. Индейцы говорили, что новые белые люди не знали, как ладить с Игом, и впоследствии поселенцы стали принимать эту теорию за чистую монету. Теперь ни одного старожила средней Оклахомы, белого или красного, нельзя было заставить произнести ни слова о боге-змее, кроме смутных намеков. И все же, в конце концов, добавил доктор с почти излишним акцентом, единственным по-настоящему достоверным ужасом была скорее жалкая трагедия, чем колдовство. Все это было очень материально и жестоко — даже та последняя фаза, которая вызвала столько споров.
  
  Доктор Макнил сделал паузу и прочистил горло, прежде чем приступить к своей специальной истории, и я почувствовал покалывание, как при поднятии театрального занавеса. Все началось, когда Уокер Дэвис и его жена Одри покинули Арканзас, чтобы поселиться на недавно открытых общественных землях весной 1889 года, а конец наступил в стране уичито - к северу от реки Уичито, на территории нынешнего округа Каддо. Сейчас там есть небольшая деревня под названием Бингер, и через нее проходит железная дорога; но в остальном это место изменилось меньше, чем в других частях Оклахомы. Это все еще секция ферм и ранчо — довольно продуктивных в наши дни, — поскольку большие нефтяные месторождения находятся не очень близко.
  
  Уокер и Одри приехали из округа Франклин в Озаркс с повозкой с брезентовым верхом, двумя мулами, древней и бесполезной собакой по кличке “Волк” и всем своим домашним скарбом. Они были типичными горцами, моложавыми и, возможно, немного более амбициозными, чем большинство, и с нетерпением ждали лучшей отдачи от своей тяжелой работы, чем та, которую они имели в Арканзасе. Оба были худощавыми образцами с грубыми костями; мужчина высокий, песочного цвета и сероглазый, а женщина невысокая и довольно смуглая, с прямыми черными волосами, предполагающими легкую индийскую примесь.
  
  В целом, в них было очень мало различий, и, если бы не одно обстоятельство, их летописи, возможно, не отличались бы от летописей тысяч других первопроходцев, которые в то время стекались в новую страну. Этим был почти эпилептический страх Уокера перед змеями, который некоторые объясняли пренатальными причинами, а некоторые говорили, что он произошел из мрачного пророчества о его конце, которым старая индейская скво пыталась напугать его, когда он был маленьким. Какова бы ни была причина, эффект действительно был заметен; ибо, несмотря на его общее мужество, само упоминание о змее заставило бы его ослабеть и побледнеть, в то время как вид даже крошечного экземпляра вызвал бы шок, иногда граничащий с конвульсионным припадком.
  
  Дэвисы отправились в путь в начале года, в надежде успеть на свою новую землю к весенней вспашке. Путешествие было медленным, потому что дороги в Арканзасе были плохими, в то время как на Территории были огромные участки холмистых мест и красные песчаные пустоши без каких-либо дорог вообще. По мере того, как местность становилась более плоской, перемены по сравнению с их родными горами угнетали их, возможно, больше, чем они осознавали; но они нашли людей в индийских агентствах очень приветливыми, в то время как большинство оседлых индейцев казались дружелюбными и вежливыми. Время от времени они сталкивались с товарищем-первопроходцем, с которым обычно обменивались грубыми любезностями и выражениями дружелюбного соперничества.
  
  Из-за сезона змей было немного, так что Уокер не страдал особой слабостью к темпераменту. На ранних этапах путешествия его также не беспокоили индейские легенды о змеях, поскольку переселившиеся племена с юго-востока не разделяют более диких верований своих западных соседей. По воле судьбы, именно белый человек из Окмалджи в стране Криков дал Дэвисам первый намек на верования иг; намек, который произвел на Уокера удивительно завораживающий эффект и заставил его после этого очень свободно задавать вопросы.
  
  Вскоре увлечение Уокера переросло в тяжелый случай испуга. Он принимал самые экстраординарные меры предосторожности в каждом из ночных лагерей, всегда убирая любую растительность, которую находил, и избегая каменистых мест, когда мог. Теперь ему казалось, что в каждой поросли низкорослого кустарника и каждой расщелине в огромных, похожих на плиты скалах прячутся злобные змеи, в то время как каждая человеческая фигура, явно не принадлежащая к поселению или поезду эмигрантов, казалась ему потенциальным змеиным богом, пока близость не доказала обратное. К счастью, на этом этапе не произошло никаких неприятных столкновений, которые еще больше расшатали бы его нервы.
  
  По мере приближения к стране Кикапу им становилось все труднее и труднее избегать ночевок у скал. В конце концов, это стало невозможным, и бедняга Уокер был вынужден прибегнуть к ребяческой уловке - бубнить некоторые из деревенских заклинаний против змей, которым он научился в детстве. Два или три раза змея действительно мелькала, и эти зрелища не помогли страдальцу в его попытках сохранить самообладание.
  
  На двадцать второй вечер путешествия из-за сильного ветра было необходимо, ради мулов, разбить лагерь в как можно более защищенном месте; и Одри убедила своего мужа воспользоваться утесом, который поднимался необычайно высоко над высохшим руслом бывшего притока Канадской реки. Ему не нравился скалистый вид этого места, но на этот раз он позволил себе отступить; угрюмо повел животных к защитному склону, к которому природа местности не позволяла фургону приближаться.
  
  Тем временем Одри, осматривая камни возле фургона, заметила странное обнюхивание со стороны немощной старой собаки. Схватив винтовку, она последовала его примеру и вскоре поблагодарила свои звезды за то, что она опередила Уокера в своем открытии. Ибо там, уютно устроившись в щели между двумя валунами, было зрелище, от которого ему не было бы никакой пользы. Видимая только как одно извилистое пространство, но, возможно, включающее целых три или четыре отдельных блока, была массой лениво извивающихся змей, которые не могли быть ничем иным, как выводком новорожденных гремучих змей.
  
  Стремясь спасти Уокера от тяжелого шока, Одри, не колеблясь, начала действовать, но крепко взяла пистолет за ствол и снова и снова опускала приклад на корчащиеся предметы. Ее собственное чувство отвращения было велико, но оно не доходило до настоящего страха. Наконец она увидела, что ее задача выполнена, и повернулась, чтобы очистить импровизированную дубинку от красного песка и сухой, пожухлой травы поблизости. Она должна, подумала она, накрыть гнездо до того, как Уокер вернется с привязывания мулов. Старый волк, шаткий остаток смешанного происхождения пастуха и койота, которым он был, исчез, и она боялась, что он отправился за своим хозяином.
  
  Шаги, раздавшиеся в этот момент, подтвердили обоснованность ее страхов. Еще секунда, и Уокер увидел все. Одри сделала движение, чтобы подхватить его, если он упадет в обморок, но он лишь покачнулся. Затем выражение чистого испуга на его бескровном лице медленно сменилось чем-то похожим на смесь благоговения и гнева, и он начал упрекать свою жену дрожащим голосом.
  
  “Ради всего святого, Ауд, но почему ты решился на это? Разве вы не слышали все, что они рассказывали об этой игре со змеями-дьяволами? Тебе следовало бы рассказать мне, и мы бы двинулись дальше. Разве вы не знаете, что это дьявол-бог, который поквитается, если вы причините вред его детям? Как ты думаешь, ради чего все индейцы танцуют и бьют в барабаны осенью? Эта земля под проклятием, говорю вам, почти каждая душа, с которой мы разговаривали, когда заходили сюда, говорила то же самое. Здесь правит Йиг, и каждую осень он выходит, чтобы поймать своих жертв и превратить их в змей. Да что ты, Ауд, никто из индейцев по всей канаджин не убьет змею ни за любовь, ни за деньги!
  
  “Одному богу известно, что ты с собой сделала, девчонка, растоптав выводок халлов из "чиллена" Йига. Конечно, рано или поздно он тебя достанет, если только я не куплю амулет у кого-нибудь из индейских знахарей. Он достанет тебя, Од, уверен, что это Бог на небесах — он выйдет ночью и превратит тебя в ползучую пятнистую змею!”
  
  Всю оставшуюся часть путешествия Уокер продолжал свои испуганные обличения и пророчества. Они пересекли Канаду недалеко от Ньюкасла и вскоре после этого встретились с первыми настоящими индейцами равнин, которых они увидели, — отрядом вичито в одеялах, чей лидер свободно болтал под воздействием предложенного ему виски и научил беднягу Уокера многословному защитному заклинанию против Ига в обмен на квартовую бутылку той же вдохновляющей жидкости. К концу недели выбранное место в стране Вичита было достигнуто, и Дэвисы поспешили обозначить свои границы и провести весеннюю вспашку еще до того, как приступить к строительству хижины.
  
  Регион был равнинным, уныло ветреным и с редкой естественной растительностью, но обещал большое плодородие при возделывании. Случайные выходы гранита разнообразили почву из разложившегося красного песчаника, и тут и там большие плоские камни тянулись вдоль поверхности земли, как искусственный пол. Казалось, что там было очень мало змей или возможных логовищ для них; поэтому Одри, наконец, убедила Уокера построить однокомнатный домик на огромной гладкой каменной плите. С таким полом и камином хорошего размера можно было противостоять самой сырой погоде, хотя вскоре стало очевидно, что сырость не была характерной чертой этого района. Бревна были доставлены в фургоне из ближайшего лесного массива, расположенного за много миль в сторону гор Уичито.
  
  Уокер построил свою хижину с широкими трубами и грубый сарай с помощью некоторых других поселенцев, хотя ближайший находился более чем в миле отсюда. В свою очередь, он помогал своим помощникам в подобных поисках жилья, так что между новыми соседями возникло много дружеских уз. Ближе Эль-Рено, расположенного на железной дороге в тридцати милях или более к северо-востоку, не было города, достойного этого названия; и не прошло и нескольких недель, как жители этого района стали очень сплоченными, несмотря на то, что они были разбросаны по всему миру. Индейцы, некоторые из которых начали оседать на ранчо, были по большей части безобидны, хотя и становились несколько сварливыми, когда возбуждались от жидкой стимуляции, которая попадала к ним, несмотря на все правительственные запреты.
  
  Из всех соседей Дэвисы сочли Джо и Салли Комптон, которые также были родом из Арканзаса, самыми услужливыми и близкими по духу. Салли все еще жива, ее теперь знают как бабушку Комптон; а ее сын Клайд, тогда грудной младенец, стал одним из ведущих людей государства. Салли и Одри часто навещали друг друга, поскольку их домики находились всего в двух милях друг от друга; и долгими весенними и летними вечерами они обменивались множеством историй о старом Арканзасе и множеством слухов о новой стране.
  
  Салли очень сочувствовала слабости Уокера к змеям, но, возможно, сделала больше, чтобы усугубить, чем вылечить параллельную нервозность, которую Одри приобретала из-за его непрестанных молитв и пророчеств о проклятии Йига. Она была необычайно полна ужасных историй о змеях и произвела невероятно сильное впечатление своим признанным шедевром — рассказом о человеке из округа Скотт, которого укусила сразу целая стая гремучих змей, и он так чудовищно распух от яда, что его тело в конце концов с треском лопнуло. Излишне говорить, что Одри не стала рассказывать этот анекдот своему мужу и умоляла Комптонов остерегаться рассказывать его во время поездок по сельской местности. К чести Джо и Салли, они с предельной преданностью прислушались к этому призыву.
  
  Уокер рано приступил к посадке кукурузы, а в середине лета улучшил свое время, собрав приличный урожай местной травы. С помощью Джо Комптона он вырыл колодец, который давал умеренный запас очень хорошей воды, хотя позже он планировал затопить артезианскую. Он не сталкивался со многими серьезными змеиными страхами и сделал свою землю как можно более негостеприимной для извивающихся посетителей. Время от времени он подъезжал к скоплению крытых соломой конических хижин, которые составляли главную деревню вичито, и подолгу беседовал со стариками и шаманами о боге-змее и о том, как свести на нет его гнев. Амулеты всегда были наготове в обмен на виски, но большая часть полученной им информации была далека от обнадеживающей.
  
  Йиг был великим богом. Он был плохим лекарством. Он ничего не забывал. Осенью его дети были голодными и необузданными, и Йиг тоже был голодным и необузданным. Все племена делали лекарство против йига, когда наступал урожай кукурузы. Они дали ему немного кукурузы и танцевали в соответствующих регалиях под звуки свистка, погремушки и барабана. Они продолжали бить в барабаны, чтобы прогнать Йига, и призвали на помощь Тираву, детьми которой являются люди, так же как змеи - дети Йига. Плохо, что скво Дэвиса убила детей Ига. Пусть Дэвис повторит заклинания много раз, когда придет время сбора урожая кукурузы. Иг есть Иг. Йиг - великий бог.
  
  К тому времени, когда начался сбор кукурузы, Уокеру удалось довести свою жену до прискорбно нервного состояния. Его молитвы и заимствованные заклинания стали досадной помехой; и когда начинались осенние обряды индейцев, всегда слышался далекий, приносимый ветром стук тамтамов, придававший дополнительный зловещий фон. Было невыносимо слышать приглушенный грохот, постоянно раздающийся над широкими красными равнинами. Почему это никогда не прекратится? День и ночь, неделя за неделей, это всегда происходило в неистощимых переходах, так же настойчиво, как красные пыльные ветры, которые несли это. Одри ненавидела его больше, чем ее муж, поскольку он видел в нем компенсирующий элемент защиты. Именно с этим ощущением могучего, неосязаемого оплота против зла он собрал урожай кукурузы и подготовил хижину и конюшню к предстоящей зиме.
  
  Осень была аномально теплой, и, за исключением примитивной кулинарии, Дэвисы почти не использовали каменный камин, который Уокер соорудил с такой тщательностью. Что-то в неестественности горячих пылевых облаков действовало на нервы всем поселенцам, но больше всего - Одри и Уокеру. Представления о парящем змеином проклятии и странном, бесконечном ритме отдаленных индийских барабанов образовали плохую комбинацию, которую любой дополнительный элемент причудливости делал совершенно невыносимой.
  
  Несмотря на это напряжение, после сбора урожая в том или ином домике было проведено несколько праздничных собраний; наивно поддерживая в современности те любопытные обряды сбора урожая, которые так же стары, как само человеческое сельское хозяйство. Лафайет Смит, который приехал с юга Миссури и имел хижину примерно в трех милях к востоку от дома Уокера, был очень сносным скрипачом; и его мелодии многое сделали для того, чтобы участники праздника забыли монотонный бой далеких тамтамов. Затем приближался Хэллоуин, и поселенцы планировали очередную забаву — на этот раз, если бы они только знали об этом, о происхождении, более древнем , чем даже сельское хозяйство; ужасный шабаш ведьм первобытных доарийцев, который веками сохранялся в полуночной тьме тайных лесов и все еще намекал на смутные ужасы под своей современной маской комедийности и легкости. Хэллоуин должен был выпасть на четверг, и соседи договорились собраться на свое первое веселье в домике Дэвиса.
  
  Именно в тот день, тридцать первого октября, чары тепла закончились. Утро было серым и свинцовым, а к полудню непрекращающийся ветер сменился с пронизывающего на сырой. Люди дрожали еще больше, потому что не были готовы к холоду, а старый пес Уолкера Дэвиса Волк устало потащился в дом к месту у очага. Но далекие барабаны все еще били, и белые граждане не были менее склонны следовать избранным ими обрядам. Уже в четыре часа дня фургоны начали прибывать в коттедж Уокера; а вечером, после незабываемого барбекю, в ресторан Лафайета Смита скрипка вдохновила довольно многочисленную компанию на великие подвиги изобразительного гротеска в одной большой, но переполненной комнате. Молодежь предавалась любезным глупостям, подобающим сезону, и время от времени старый Волк выл со скорбью и зловещестью, от которой по спине пробегали мурашки, при звуках какой-нибудь особенно спектральной мелодии из скрипки Лафайета — устройства, которое он никогда раньше не слышал. Однако, в основном, этот потрепанный ветеран спал во время веселья; поскольку он вышел из возраста активных интересов и жил в основном в своих мечтах. Том и Дженни Ригби привезли с собой своего колли Зика, но собаки не подружились. Зик казался чем-то странно встревоженным и весь вечер с любопытством вынюхивал что-то.
  
  Одри и Уокер были прекрасной парой на танцполе, и бабушке Комптон до сих пор нравится вспоминать свое впечатление от их танцев в тот вечер. Их заботы, казалось, на время были забыты, а Уокер был выбрит и подстрижен с удивительной степенью опрятности. К десяти часам все работники здорово устали, и гости начали расходиться семья за семьей со множеством рукопожатий и пустых заверений в том, как прекрасно все провели время. Том и Дженни подумали, что жуткие завывания Зика, когда он шел за ними к их фургону, были признаками сожаления о необходимости возвращаться домой; хотя Одри сказала, что, должно быть, его раздражали далекие тамтамы, потому что отдаленный стук был, несомненно, достаточно жутким после веселья внутри.
  
  Ночь была ужасно холодной, и впервые за все время Уокер положил в камин большое полено и засыпал его золой, чтобы оно тлело до утра. Старый Волк затащил себя в красноватое сияние и впал в свою обычную кому. Одри и Уокер, слишком уставшие, чтобы думать о чарах или проклятиях, рухнули на грубую сосновую кровать и уснули раньше, чем дешевый будильник на каминной полке успел отбить три минуты. И издалека, ритмичный стук этих адских тамтамов все еще доносился на холодном ночном ветру.
  
  Здесь доктор Макнил сделал паузу и снял очки, как будто размытость объективного мира могла бы сделать напоминающее видение более четким.
  
  “Вы скоро поймете, - сказал он, - что мне было очень трудно восстановить по кусочкам все, что произошло после ухода гостей. Однако были времена — поначалу, — когда я мог попробовать это ”. После минутного молчания он продолжил рассказ.
  
  Одри снились ужасные сны о Йиге, который являлся ей в облике сатаны, изображенного на дешевых гравюрах, которые она видела. Действительно, от абсолютного экстаза кошмара она внезапно проснулась и обнаружила, что Уокер уже в сознании и сидит в постели. Казалось, он к чему-то внимательно прислушивался и шепотом заставил ее замолчать, когда она начала спрашивать, что его разбудило.
  
  “Слушай, Ауд!” - выдохнул он. “Разве вы не слышите, как что-то поет, жужжит и шуршит? Ты думаешь, это ”Осенние сверчки"?"
  
  Конечно, в салоне был отчетливо слышен такой звук, как он описал. Одри попыталась проанализировать это, и на нее произвел впечатление какой-то элемент, одновременно ужасный и знакомый, который витал за пределами ее памяти. И помимо всего этого, пробуждая отвратительные мысли, монотонный бой далеких тамтамов непрерывно раздавался над черными равнинами, на которые опустился облачный полумесяц.
  
  “Уокер, может быть, это проклятие Йига?”
  
  Она чувствовала, как он дрожит.
  
  “Нет, девочка, я не думаю, что он настолько удался. Он сложен как мужчина, за исключением того, что вы смотрите на него косо. Это то, что говорит шеф Серый Орел. Это вот какие шалуны появляются на холоде - не сверчки, я полагаю, но что-то вроде них. Я бы взял да и вышвырнул их вон, прежде чем они продвинутся далеко вперед или полезут в буфет ”.
  
  Он встал, нащупал фонарь, который висел в пределах легкой досягаемости, и потряс жестяной коробок спичек, прибитый к стене рядом с ним. Одри села в кровати и смотрела, как огонек спички превращается в ровный свет фонаря. Затем, когда их глаза начали охватывать всю комнату, грубые стропила затряслись от неистовства их одновременного вопля. Ибо плоский каменистый пол, открывшийся в новорожденном освещении, представлял собой одну бурлящую, в коричневых крапинках массу извивающихся гремучих змей, скользящих к огню и даже сейчас поворачивающих свои отвратительные головы, чтобы угрожать перепуганному фонарщику.
  
  Одри увидела все это лишь на мгновение. Рептилии были всех размеров, в неисчислимом количестве и, по-видимому, нескольких разновидностей; и пока она смотрела, двое или трое из них подняли головы, как будто собираясь напасть на Уокера. Она не упала в обморок — это падение Уокера на пол погасило фонарь и погрузило ее в темноту. Он не закричал во второй раз — страх парализовал его, и он упал, как будто в него попала бесшумная стрела, выпущенная из лука смертного. Одри казалось, что весь мир фантастически закружился, смешиваясь с кошмаром, из которого она начала.
  
  Произвольное движение любого рода было невозможно, потому что воля и чувство реальности покинули ее. Она вяло откинулась на подушку, надеясь, что скоро проснется. Какое-то время никакое реальное понимание того, что произошло, не проникало в ее разум. Затем, мало-помалу, подозрение, что она действительно проснулась, начало доходить до нее; и ее сотрясала нарастающая смесь паники и горя, из-за чего ей хотелось закричать, несмотря на сдерживающее заклинание, которое держало ее безмолвной.
  
  Уолкер ушел, и она не смогла ему помочь. Он умер от змей, как и предсказывала старая ведьма, когда он был маленьким мальчиком. Бедный Вульф тоже не смог помочь — вероятно, он даже не очнулся от своего старческого ступора. И теперь эти ползучие твари, должно быть, приближаются к ней, с каждым мгновением подкрадываясь все ближе и ближе в темноте, возможно, даже сейчас скользко обвиваются вокруг столбиков кровати и просачиваются через грубые шерстяные одеяла. Бессознательно она забралась под одежду и задрожала.
  
  Должно быть, это проклятие Йига. Он послал своих чудовищных детей в ночь Всех Святых, и они первыми забрали Уокера. Почему это было — разве он недостаточно невинен? Почему бы не прийти прямо к ней — разве она не убила тех маленьких гремучников в одиночку? Затем она подумала о форме проклятия, как рассказывали индейцы. Она не была бы убита — просто превратилась бы в пятнистую змею. Тьфу! Итак, она была бы похожа на те вещи, которые она мельком видела на полу — те вещи, которые Йиг послал, чтобы забрать ее и зачислить в их число! Она попыталась пробормотать заклинание, которому ее научил Уокер, но обнаружила, что не может произнести ни единого звука.
  
  Громкое тиканье будильника звучало поверх сводящего с ума боя далеких тамтамов. Змеи занимали много времени — они специально откладывали, чтобы поиграть ей на нервах? Время от времени ей казалось, что она чувствует постоянное, коварное давление на постельное белье, но каждый раз это оказывалось всего лишь автоматическими подергиваниями ее перенапряженных нервов. Часы продолжали тикать в темноте, и в ее мыслях медленно происходила перемена.
  
  Эти змеи не могли занять так много времени! В конце концов, они не могли быть посланцами Йига, а просто естественными гремучими змеями, которые гнездились под скалой и были привлечены туда огнем. Возможно, они пришли не за ней — возможно, они насытились беднягой Уокером. Где они были сейчас? Ушел? Свернувшись у огня? Все еще ползают по распростертому трупу своей жертвы? Часы тикали, и далекие барабаны продолжали пульсировать.
  
  При мысли о теле ее мужа, лежащем там, в кромешной тьме, трепет чисто физического ужаса охватил Одри. Эта история Салли Комптон о человеке из округа Скотт! Его тоже укусила целая стая гремучих змей, и что с ним случилось? Яд разложил плоть и раздул весь труп, и в конце концов раздутая штука ужасно лопнула — ужасно лопнула с отвратительным хлопающим звуком. Это то, что происходило с Уокером там, на каменном полу? Инстинктивно она почувствовала, что начала прислушиваться к чему-то слишком ужасному, чтобы даже самой себе дать название.
  
  Часы продолжали тикать, отбивая какой-то насмешливый, сардонический ритм в такт далекому барабанному бою, который приносил ночной ветер. Она хотела, чтобы это были бьющие часы, чтобы она могла знать, как долго должно длиться это жуткое бдение. Она проклинала прочность волокна, которое удержало ее от обморока, и задавалась вопросом, какое облегчение, в конце концов, может принести рассвет. Вероятно, соседи прошли бы мимо — без сомнения, кто—нибудь позвонил бы - нашли бы они ее все еще в здравом уме? Была ли она все еще в здравом уме сейчас?
  
  Болезненно прислушиваясь, Одри внезапно осознала нечто, что ей пришлось проверить всеми силами своей воли, прежде чем она смогла в это поверить; и что, однажды проверив, она не знала, приветствовать или страшиться. Отдаленный бой индийских тамтамов прекратился. Они всегда сводили ее с ума - но разве Уокер не рассматривал их как оплот против безымянного зла из-за пределов Вселенной? Что это были за вещи, которые он повторил ей шепотом после разговора с Серым Орлом и знахарями из Вичиты?
  
  В конце концов, ей не понравилась эта новая и внезапная тишина! В этом было что-то зловещее. Громко тикающие часы казались ненормальными в своем новом одиночестве. Способная, наконец, к осознанным движениям, она стряхнула одеяло с лица и посмотрела в темноту, в сторону окна. Должно быть, после захода луны прояснилось, потому что она отчетливо увидела квадратное отверстие на фоне звезд.
  
  Затем без предупреждения раздался этот шокирующий, невыразимый звук — тьфу! — этот глухой, гнилостный хлопок раздираемой кожи и вытекающего яда в темноте. Боже!—История Салли — эта непристойная вонь и эта гложущая, царапающая тишина! Это было слишком. Оковы немоты лопнули, и черная ночь наполнилась воплями Одри, полными абсолютного, необузданного безумия.
  
  Сознание не ушло вместе с шоком. Как было бы милосердно, если бы только это было так! Среди эха своих воплей Одри все еще видела усыпанный звездами квадрат окна впереди и слышала предвещающее гибель тиканье этих ужасных часов. Слышала ли она другой звук? Было ли то квадратное окно все еще идеальным квадратом? Она была не в состоянии взвесить свидетельства своих чувств или отличить факт от галлюцинации.
  
  Нет, это окно не было идеальным квадратом. Что-то вторглось в нижний край. Тиканье часов было не единственным звуком в комнате. Бесспорно, было тяжелое дыхание - ни ее собственное, ни бедного Волка. Волк спал очень тихо, и его хрипы во время бодрствования было безошибочно узнать. Затем Одри увидела на фоне звезд черный демонический силуэт чего—то антропоидного - волнистую массу гигантской головы и плеч, медленно приближающуюся к ней.
  
  “Даааах! Даааах! Уходи! Уходи! Уходи, змеиный дьявол! Вперед, Йиг! Я не хотел их убивать — я боялся, что он их испугается. Не надо, Йиг, не надо! Я не хотел навредить вашему чиллену — не приближайтесь ко мне — не превращайте меня в пятнистую змею!”
  
  Но наполовину бесформенные голова и плечи только качнулись к кровати, очень тихо.
  
  В голове Одри все разом оборвалось, и за секунду она превратилась из съежившегося ребенка в разъяренную сумасшедшую. Она знала, где был топор — он висел на стене на тех колышках рядом с фонарем. Это было в пределах легкой досягаемости, и она могла найти его в темноте. Прежде чем она осознала что-либо еще, он был у нее в руках, и она поползла к изножью кровати — к чудовищной голове и плечам, которые с каждым мгновением приближались ощупью. Если бы был хоть какой-то свет, на выражение ее лица было бы неприятно смотреть.
  
  “Возьми это, ты! И это, и это, и это!”
  
  Теперь она пронзительно смеялась, и ее хихиканье стало громче, когда она увидела, что звездный свет за окном уступает место тусклой пророческой бледности наступающего рассвета.
  
  * * * *
  
  Доктор Макнил вытер пот со лба и снова надел очки. Я подождал, пока он продолжит, и, поскольку он молчал, я тихо заговорил.
  
  “Она выжила? Ее нашли? Это когда-нибудь объяснялось?”
  
  Доктор прочистил горло.
  
  “Да, в каком—то смысле она выжила. И это было объяснено. Я говорил вам, что не было никакого колдовства — только жестокий, жалкий, материальный ужас ”.
  
  Открытие сделала Салли Комптон. На следующий день она поехала в коттедж Дэвисов, чтобы обсудить вечеринку с Одри, и не увидела дыма из трубы. Это было странно. Он снова стал очень теплым, хотя Одри обычно готовила что-нибудь в это время. Мулы издавали голодные звуки в сарае, и не было никаких признаков того, что старый Волк грелся на солнышке на привычном месте у двери.
  
  В целом, Салли не понравился внешний вид заведения, поэтому она была очень робкой и колеблющейся, когда спешилась и постучала. Она не получила ответа, но подождала некоторое время, прежде чем попробовать грубую дверь из расколотых бревен. Замок, как оказалось, был расстегнут; и она медленно протиснулась внутрь. Затем, осознав, что там было, она отшатнулась назад, ахнула и вцепилась в косяк, чтобы сохранить равновесие.
  
  Когда она открыла дверь, оттуда хлынул ужасный запах, но ошеломило ее не это. Это было то, что она видела. Ибо в этой темной каюте произошли чудовищные вещи, и три шокирующих предмета остались на полу, чтобы внушать благоговейный трепет и сбивать с толку смотрящего.
  
  Возле сгоревшего камина лежала большая собака—пурпурное разложение на коже, оставшейся обнаженной от чесотки и старости, и вся туша лопалась от действия яда гремучей змеи. Должно быть, его укусил настоящий легион рептилий.
  
  Справа от двери были изрубленные топором останки того, что когда—то было мужчиной, одетым в ночную рубашку, и с разбитым корпусом фонаря, зажатого в одной руке. На нем не было никаких следов змеиного укуса. Рядом с ним лежал окровавленный топор, небрежно выброшенный.
  
  И на полу, распластавшись, извивалось отвратительное существо с пустыми глазами, которое когда-то было женщиной, но теперь стало лишь безмолвной безумной карикатурой. Все, что эта штука могла делать, это шипеть, и шипеть, и шипеть.
  
  К этому времени мы с доктором смахивали капли холода с наших лбов. Он налил что-то из фляжки на своем столе, сделал глоток и протянул мне еще один стакан. Я мог только предложить робко и глупо:
  
  “Значит, Уокер потерял сознание только в тот первый раз — его разбудили крики, а топор довершил остальное?”
  
  “Да”. Голос доктора Макнил был низким. “Но он все равно встретил свою смерть от змей. Это был его страх, работающий двумя способами — он довел его до обморока, и это заставило его завалить свою жену дикими историями, которые заставили ее взбеситься, когда ей показалось, что она увидела змею-дьявола ”.
  
  Я на мгновение задумался.
  
  “А Одри — разве не странно, что проклятие Йига, казалось, само подействовало на нее? Я полагаю, впечатление от шипящих змей было довольно сильно впечатано в нее ”.
  
  “Да. Поначалу были приступы осознания, но их становилось все меньше и меньше. По мере роста ее волосы поседели у корней, а позже начали выпадать. Кожа покрылась пятнами, и когда она умерла —”
  
  Я прервал, вздрогнув.
  
  “Умер? Тогда что это была за штука внизу?”
  
  Макнил говорил серьезно.
  
  “Это то, что родилось у нее три четверти года спустя. Их было еще трое — двое были еще хуже, — но это единственный, кто выжил ”.
  
  
  "ПРИЗРАК КОЛЬЦА", Роберт Э. Говард
  
  Когда я вошел в кабинет Джона Кирована, я был слишком поглощен собственными мыслями, чтобы поначалу заметить изможденный вид его посетителя, крупного, красивого молодого человека, хорошо мне знакомого.
  
  “Привет, Кированец”, - поприветствовал я. “Привет, Гордон. Давненько тебя не видел. Как поживает Эвелин?” И прежде чем он смог ответить, все еще находясь на пике энтузиазма, который привел меня сюда, я воскликнул: “Послушайте, ребята, у меня есть кое-что, что заставит вас вытаращить глаза! Я получил это от того грабителя Ахмеда Мектуба, и я дорого заплатил за это, но оно того стоит. Смотрите!” Из-под пальто я вытащил украшенный драгоценными камнями афганский кинжал, который очаровал меня как коллекционера редкого оружия.
  
  Кируэн, знакомая с моим увлечением, проявила лишь вежливый интерес, но эффект на Гордона был шокирующим.
  
  Со сдавленным криком он вскочил и попятился назад, с грохотом опрокинув стул на пол. Со сжатыми кулаками и мертвенно-бледным лицом он повернулся ко мне, крича: “Отойди! Убирайся от меня, или —”
  
  Я застыл на месте.
  
  “Что за...” — озадаченно начал я, когда Гордон, еще раз поразительно изменив позу, упал в кресло и уронил голову на руки. Я увидел, как дрогнули его тяжелые плечи. Я беспомощно переводила взгляд с него на Кирована, который казался не менее ошарашенным.
  
  “Он пьян?” Я спросил.
  
  Кированан покачал головой и, наполнив бокал бренди, предложил его мужчине. Гордон поднял измученный взгляд, схватил напиток и залпом осушил его, как человек, умирающий от голода. Затем он выпрямился и пристыженно посмотрел на нас.
  
  “Мне жаль, что я вышел из себя, О'Доннел”, - сказал он. “Это был неожиданный шок от того, что ты вытащил тот нож”.
  
  “Ну, ” возразил я с некоторым отвращением, - полагаю, ты думал, что я собираюсь ударить тебя этим!”
  
  “Да, я это сделал!” Затем, при совершенно непонимающем выражении моего лица, он добавил: “О, на самом деле я так не думал; по крайней мере, я не пришел к такому выводу в результате какого-либо процесса рассуждений. Это был просто слепой примитивный инстинкт загнанного человека, против которого может быть поднята рука любого ”.
  
  Его странные слова и то, с каким отчаянием он их произнес, послали странную дрожь безымянного опасения по моему позвоночнику.
  
  “О чем ты говоришь?” - Спросила я с беспокойством. “За кем охотились? Для чего? Ты никогда в жизни не совершал преступлений ”.
  
  “Возможно, не в этой жизни”, - пробормотал он.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Что, если возмездие за черное преступление, совершенное в прошлой жизни, преследовало меня?” он пробормотал.
  
  “Это чушь”, - фыркнул я.
  
  “О, неужели это?” - воскликнул он, уязвленный. “Вы когда-нибудь слышали о моем прадедушке, сэре Ричарде Гордоне из Аргайла?”
  
  “Конечно; но какое это имеет отношение к —”
  
  “Вы видели его портрет: разве он не похож на меня?”
  
  “Ну, да, - признал я, - за исключением того, что твое выражение лица откровенное и цельное, в то время как его - коварное и жестокое”.
  
  “Он убил свою жену”, - ответил Гордон. “Предположим, теория реинкарнации верна? Почему человек не должен страдать в одной жизни за преступление, совершенное в другой?”
  
  “Ты имеешь в виду, что считаешь себя реинкарнацией своего прадеда? Из всех фантастических — Ну, поскольку он убил свою жену, я полагаю, вы ожидаете, что Эвелин убьет вас! ” Последнее было сказано с жгучим сарказмом, поскольку я думал о милой, нежной девушке, на которой женился Гордон. Его ответ ошеломил меня.
  
  “Моя жена, ” медленно произнес он, “ пыталась убить меня три раза на прошлой неделе”.
  
  На это не было ответа. Я беспомощно взглянул на Джона Кирована. Он сидел в своей обычной позе, подперев подбородок сильными, тонкими руками; его белое лицо было неподвижным, но темные глаза светились интересом. В тишине я услышал, как часы тикают, как часы смерти.
  
  “Расскажи нам всю историю, Гордон”, - предложил Кированан, и его спокойный, ровный голос был подобен ножу, который разрезал удушье, снимая нереальное напряжение.
  
  * * * *
  
  “Ты знаешь, мы женаты меньше года”, - начал Гордон, погружаясь в рассказ так, словно его распирало от желания высказаться; его слова запинались и запинались друг о друга. “Конечно, у всех пар бывают размолвки, но у нас никогда не было настоящих ссор. Эвелин - самая добродушная девушка в мире.
  
  “Первое событие из ряда вон выходящее произошло примерно неделю назад. Мы поехали в горы, оставили машину и бродили вокруг, собирая полевые цветы. Наконец мы подошли к крутому склону, высотой около тридцати футов, и Эвелин обратила мое внимание на цветы, которые густо росли у подножия. Я смотрел через край и задавался вопросом, смогу ли я спуститься, не порвав одежду на ленточки, когда почувствовал сильный толчок сзади, который опрокинул меня.
  
  “Если бы это был отвесный утес, я бы сломал себе шею. Как бы то ни было, я полетел кувырком вниз, катаясь и скользя, и очутился на дне, поцарапанный и в синяках, в лохмотьях моей одежды. Я поднял глаза и увидел, что Эвелин смотрит вниз, по-видимому, напуганная до полусмерти.
  
  “О, Джим!" - воскликнула она. ‘Ты ранен? Как случилось, что ты пал?’
  
  “У меня вертелось на кончике языка сказать ей, что есть такая вещь, как заходить в шутку слишком далеко, но эти слова остановили меня. Я решил, что она, должно быть, случайно столкнулась со мной и на самом деле не знала, что это она столкнула меня вниз по склону.
  
  “Итак, я посмеялся над этим и пошел домой. Она подняла надо мной большой шум, настояла на том, чтобы промыть мои царапины йодом, и отчитала меня за мою беспечность! У меня не хватило духу сказать ей, что это ее вина.
  
  “Но четыре дня спустя произошло следующее. Я шел по нашей подъездной дорожке, когда увидел, как она поднимается по ней в автомобиле. Я вышел на траву, чтобы пропустить ее, поскольку вдоль подъездной дорожки нет бордюра. Она улыбалась, приближаясь ко мне, и притормозила машину, как будто хотела заговорить со мной. Затем, как раз перед тем, как она подошла ко мне, выражение ее лица ужасно изменилось. Без предупреждения машина прыгнула на меня, как живое существо, когда она нажала на акселератор. Только отчаянный прыжок назад спас меня от того, чтобы оказаться размолотым под колесами. Машина пронеслась по лужайке и врезалась в дерево. Я побежал к нему и нашел Эвелин ошеломленной и бьющейся в истерике, но невредимой. Она лепетала о потере контроля над машиной.
  
  “Я отнес ее в дом и послал за доктором Доннелли. Он не нашел в ней ничего серьезного и приписал ее ошеломленное состояние испугу и шоку. В течение получаса она пришла в себя, но с тех пор отказывается прикасаться к рулю. Как ни странно, она казалась менее напуганной за свой счет, чем за мой. Казалось, она смутно осознавала, что чуть не задавила меня, и снова впала в истерику, когда заговорила об этом. И все же она, казалось, считала само собой разумеющимся, что я знал, что машина вышла из-под ее контроля. Но я отчетливо видел, как она вывернула руль, и я знаю, что она намеренно пыталась ударить меня — почему, одному Богу известно.
  
  “И все же я отказывался позволять своему разуму следовать тому руслу, в которое он попадал. Эвелин никогда не подавала никаких признаков какой-либо психологической слабости или ‘нервозности’; она всегда была уравновешенной девушкой, здоровой и естественной. Но я начал думать, что она была подвержена безумным импульсам. Большинство из нас испытывало желание прыгнуть с высотных зданий. И иногда человек чувствует слепое, детское и совершенно беспричинное желание причинить кому-то вред. Мы берем пистолет, и нам внезапно приходит в голову мысль, как легко было бы отправить нашего друга, который сидит, улыбаясь и ничего не подозревая, в вечность одним нажатием на спусковой крючок. Конечно, мы этого не делаем, но импульс есть. Поэтому я подумал, что, возможно, недостаток умственной дисциплины сделал Эвелин восприимчивой к этим неуправляемым импульсам и неспособной их контролировать ”.
  
  “Ерунда”, - перебил я. “Я знаю ее с тех пор, как она была ребенком. Если у нее и есть какая-то подобная черта, то она развила ее с тех пор, как вышла за тебя замуж.”
  
  Это было неудачное замечание. Гордон подхватил это с отчаянным блеском в глазах. “В том—то и дело - с тех пор, как она вышла за меня замуж! Это проклятие — черное, ужасное проклятие, выползающее, как змея, из прошлого! Говорю вам, я был Ричардом Гордоном, а она — она была леди Элизабет, его убитой женой!” Его голос понизился до леденящего кровь шепота.
  
  Я содрогнулся; это ужасная вещь - смотреть на крушение острого чистого мозга, и я был уверен, что именно такое я увидел в Джеймсе Гордоне. Почему или как, или по какой ужасной случайности это произошло, я не мог сказать, но я был уверен, что этот человек был сумасшедшим.
  
  “Ты говорил о трех попытках”. Это снова был голос Джона Кирована, спокойный и стабильный среди сгущающихся паутин ужаса и нереальности.
  
  “Посмотри сюда!” Гордон поднял руку, оттянул рукав и продемонстрировал повязку, загадочное значение которой было невыносимым.
  
  “Этим утром я зашел в ванную в поисках своей бритвы”, - сказал он. “Я обнаружил, что Эвелин как раз собиралась использовать мой лучший инструмент для бритья в каких-то женских целях — вырезать узор или что-то в этом роде. Как и многие женщины, она, похоже, не может понять разницу между бритвой и мясницким ножом или парой ножниц.
  
  “Я был немного раздражен и сказал: ‘Эвелин, сколько раз я говорил тебе не использовать мои бритвы для таких вещей? Принеси это сюда; я дам тебе свой перочинный нож ”.
  
  “Мне жаль, Джим", - сказала она. ‘Я не знал, что это повредит бритве. Вот оно.’
  
  “Она приближалась, протягивая мне открытую бритву. Я потянулся за ним — и тут что-то предупредило меня. Это был тот же взгляд в ее глазах, который я видел в тот день, когда она чуть не задавила меня. Это было все, что спасло мне жизнь, потому что я инстинктивно вскинул руку как раз в тот момент, когда она со всей силы полоснула меня по горлу. Как вы видите, лезвие порезало мне руку, прежде чем я поймал ее запястье. Какое-то мгновение она боролась со мной как дикая тварь; ее стройное тело было напряжено как сталь под моими руками. Затем она обмякла, и выражение ее глаз сменилось странным ошеломленным выражением. Бритва выскользнула у нее из пальцев.
  
  “Я отпустил ее, и она стояла, покачиваясь, как будто собиралась упасть в обморок. Я пошел в туалет — моя рана ужасно кровоточила - и следующее, что я услышал, это ее крик, и она нависла надо мной.
  
  “Джим!" - воскликнула она. ‘Как ты так ужасно порезался?’
  
  Гордон покачал головой и тяжело вздохнул.
  
  “Думаю, я был немного не в себе”, - продолжил он. “Мой самоконтроль лопнул.
  
  “Не продолжай это притворство, Эвелин", - сказал я. ‘Бог знает, что на тебя нашло, но ты знаешь так же хорошо, как и я, что ты пытался убить меня три раза за последнюю неделю’.
  
  “Она отшатнулась, как будто я ее ударил, схватилась за грудь и уставилась на меня, как на привидение. Она не сказала ни слова — и только то, что я сказал, я не помню. Но когда я закончил, я оставил ее стоять там белой и неподвижной, как мраморную статую. Мне перевязали руку в аптеке, а потом я пришел сюда, не зная, что еще делать.
  
  “Кирован'О'Доннел — это отвратительно! Либо моя жена подвержена приступам безумия — ” Он подавился этим словом. “Нет, я не могу в это поверить. Обычно ее глаза слишком ясные и уравновешенные — слишком совершенно нормальные. Но каждый раз, когда у нее появляется возможность причинить мне вред, она, кажется, становится временным маньяком ”.
  
  Он стучал кулаками в своем бессилии и агонии.
  
  “Но это не безумие! Раньше я работал в отделении для психопатов и видел все формы психической неуравновешенности. Моя жена не сумасшедшая!”
  
  “Тогда что—” - начала я, но он перевел на меня измученный взгляд.
  
  “Остается только одна альтернатива”, - ответил он. “Это старое проклятие — с тех дней, когда я ходил по Земле с сердцем, черным, как самые темные ямы ада, и творил зло в глазах людей и Бога. Она знает, в мимолетных обрывках памяти. Люди видели это раньше — мельком видели запретные вещи, когда на мгновение приподнимали завесу, которая отделяет жизнь от жизни. Она была Элизабет Дуглас, злополучной невестой Ричарда Гордона, которую он убил в приступе ревности, и месть принадлежит ей. Я умру от ее рук, как и должно было случиться. И она— ” он опустил голову на руки.
  
  “Минуточку”. Это снова был Кированец. “Вы упомянули странный взгляд в глазах вашей жены. Что это за взгляд? Это было маниакальное безумие?”
  
  Гордон покачал головой. “Это была абсолютная пустота. Вся жизнь и интеллект просто исчезли, оставив в ее глазах темные колодцы пустоты”.
  
  Кирован кивнул и задал, казалось бы, не относящийся к делу вопрос. “У тебя есть враги?”
  
  “Насколько я знаю, нет”.
  
  “Ты забываешь Джозефа Рулока”, - сказал я. “Я не могу представить, чтобы этот элегантный утонченный человек взял на себя труд причинить вам реальный вред, но у меня есть идея, что если бы он мог причинить вам дискомфорт без каких-либо физических усилий с его стороны, он бы сделал это с истинной доброй волей”.
  
  Кированан обратил на меня взгляд, который внезапно стал пронзительным.
  
  “И кто такой этот Джозеф Рулок?”
  
  “Молодой изысканный человек, который вошел в жизнь Эвелин и на какое-то время чуть не сбил ее с ног. Но в конце концов она вернулась к своей первой любви — Гордону вот. Рулок воспринял это довольно тяжело. При всей его обходительности в этом человеке есть доля жестокости и страсти, которые могли бы проявиться, если бы не его адская леность и пресыщенное безразличие ”.
  
  “О, против Рулока нечего сказать”, - нетерпеливо перебил Гордон. “Он должен знать, что Эвелин никогда по-настоящему не любила его. Он просто временно очаровал ее своей романтической латинской атмосферой ”.
  
  “Не совсем латынь, Джим”, - запротестовал я. “Рулок действительно выглядит иностранным, но это не латынь. Это почти по-восточному”.
  
  “Ну, а какое отношение к этому имеет Рулок?” Гордон зарычал с раздражительностью истрепанных нервов. “Он был настолько дружелюбен, насколько может быть мужчина с тех пор, как мы с Эвелин поженились. На самом деле, всего неделю назад он прислал ей кольцо, которое, по его словам, было предложением мира и запоздалым свадебным подарком; сказал, что, в конце концов, то, что она бросила его, было большим несчастьем для нее, чем для него — тщеславного осла!”
  
  “Кольцо?” Кированан внезапно ожил; это было так, как будто в нем прозвучало что-то твердое и стальное. “Что это за кольцо?”
  
  “О, фантастическая вещь — медь, сделанная в виде трижды свернувшейся чешуйчатой змеи, с хвостом во рту и желтыми драгоценными камнями вместо глаз. Как я понимаю, он купил ее где-то в Венгрии.”
  
  “Он много путешествовал по Венгрии?”
  
  Гордон выглядел удивленным этим вопросом, но ответил: “Ну, очевидно, этот человек путешествовал повсюду. Я описал его как избалованного сына миллионера. Он никогда не делал никакой работы, насколько я знаю ”.
  
  “Он отличный ученик”, - вставляю я. “Я был в его квартире несколько раз, и я никогда не видел такой коллекции книг —”
  
  Гордон вскочил на ноги с ругательством: “Мы что, все сумасшедшие?” - воскликнул он. “Я пришел сюда в надежде получить некоторую помощь, а вы, ребята, принимаетесь говорить о Джозефе Ролоке. Я пойду к доктору Доннелли —”
  
  “Подожди!” Кированан протянула руку, останавливая. “Если ты не возражаешь, мы пойдем к тебе домой. Я хотел бы поговорить с вашей женой ”.
  
  Гордон молча согласился. Измученный и преследуемый ужасными предчувствиями, он не знал, в какую сторону обратиться, и приветствовал все, что сулило помощь.
  
  * * * *
  
  Мы приехали на его машине, и по дороге едва ли обменялись парой слов. Гордон погрузился в мрачные размышления, а Кированан ушел в какую-то странную отчужденную область мышления, недоступную моему пониманию. Он сидел как статуя, его темные живые глаза смотрели в пространство, но не безучастно, а как у человека, который с пониманием смотрит в какую-то далекую сферу.
  
  Хотя я считал этого человека своим лучшим другом, я мало что знал о его прошлом. Он вошел в мою жизнь так же внезапно и без предупреждения, как Джозеф Рулок вошел в жизнь Эвелин Эш. Я встретил его в Клубе странников, который состоит из дрейфующих по миру, путешественников, эксцентриков и всевозможных людей, чьи пути лежат за пределами проторенных дорожек жизни. Меня привлекал он, и я был заинтригован его странными способностями и глубокими знаниями. Я смутно знал, что он был паршивой овцой, младшим сыном в титулованной ирландской семье, и что он прошел много странных путей. Упоминание Гордоном Венгрии задело за живое в моей памяти; об одном этапе своей жизни Кированан когда-то обронил фрагментарно. Я знал только, что однажды он перенес горькое горе и жестокую несправедливость, и что это было в Венгрии. Но о природе эпизода я не знал.
  
  В доме Гордона Эвелин встретила нас спокойно, показывая внутреннее волнение только чрезмерной сдержанностью своих манер. Я видел умоляющий взгляд, который она бросила на своего мужа. Она была стройной девушкой с мягким голосом, чьи темные глаза всегда были живыми и светились эмоциями. Этот ребенок пытался убить своего обожаемого мужа? Идея была чудовищной. Я снова убедился, что сам Джеймс Гордон был ненормальным.
  
  Следуя примеру Кированны, мы притворились светской беседой, как будто случайно зашли, но я чувствовал, что Эвелин не была обманута. Наш разговор звучал фальшиво и неубедительно, и вскоре Кируэн сказала: “Миссис Гордон, ты носишь замечательное кольцо. Вы не возражаете, если я взгляну на это?”
  
  “Мне придется протянуть тебе руку”, - засмеялась она. “Я пытался снять это сегодня, и это не снимается”.
  
  Она протянула свою тонкую белую руку для осмотра Кированом, и его лицо было неподвижным, когда он смотрел на металлическую змею, обвившуюся вокруг ее тонкого пальца. Он к нему не прикасался. Я сам ощущал необъяснимое отвращение. Было что-то почти непристойное в этой тускло-медной ране от рептилии на белом пальце девушки.
  
  “Это выглядит зловеще, не так ли?” Она невольно вздрогнула. “Сначала мне это понравилось, но теперь я едва могу на это смотреть. Если я смогу его снять, я намерен вернуть его Джозефу —мистеру Рулоку ”.
  
  Кированан собирался что-то ответить, когда раздался звонок в дверь. Гордон подскочил, как подстреленный, и Эвелин быстро поднялась.
  
  “Я отвечу на это, Джим — я знаю, кто это”.
  
  Мгновение спустя она вернулась с еще двумя общими друзьями, этими неразлучными закадычными друзьями, доктором Доннелли, чье крепкое тело, веселые манеры и раскатистый голос сочетались с таким же острым умом, как у любого человека в этой профессии, и Биллом Бэйном, пожилым, худощавым, жилистым, едко остроумным. Оба были старыми друзьями семьи Эш. Доктор Доннелли ввел Эвелин в мир, и Бэйн всегда был для нее дядей Биллом.
  
  “Привет, Джим! Здравствуйте, мистер Кируэн!” - взревел Доннелли. “Эй, О'Доннел, у тебя есть с собой какое-нибудь огнестрельное оружие? В прошлый раз ты чуть не снес мне голову, показывая старый кремневый пистолет, который не должен был быть заряжен!”
  
  “Доктор Доннелли!”
  
  Мы все обратились. Эвелин стояла у широкого стола, держась за него, как будто для поддержки. Ее лицо было белым. Наша травля мгновенно прекратилась. В воздухе повисло внезапное напряжение.
  
  “Доктор Доннелли”, - повторила она, усилием удерживая голос ровным, - “Я послала за вами и дядей Биллом — по той же причине, по которой, как я знаю, Джим привел мистера Кирована и Майкла. Есть проблема, с которой мы с Джимом больше не можем справиться в одиночку. Между нами что—то есть - что-то черное, жуткое и ужасное ”.
  
  “О чем ты говоришь, девочка?” Из великолепного голоса Доннелли исчезло все легкомыслие.
  
  “Мой муж—” Она поперхнулась, затем слепо продолжила: “Мой муж обвинил меня в попытке убить его”.
  
  Наступившая тишина была нарушена внезапным и энергичным подъемом Бэйна. Его глаза сверкали, а кулаки дрожали.
  
  “Ты, щенок!” - заорал он на Гордона. “Я разобью дневной свет —”
  
  “Сядь, Билл!” Огромная рука Доннелли вдавила его маленького товарища обратно в кресло. “Нет смысла сходить с ума наполовину. Продолжай, милая ”.
  
  “Нам нужна помощь. Мы не можем нести эту штуку в одиночку ”. Тень пробежала по ее миловидному лицу. “Этим утром у Джима была сильно порезана рука. Он сказал, что я сделал это. Я не знаю. Я протягивал ему бритву. Потом я, должно быть, упала в обморок. По крайней мере, все исчезло. Когда я пришел в себя, он мыл руку в туалете - и—и он обвинил меня в попытке убить его ”.
  
  “Еще бы, молодой дурак!” - рявкнул воинственный Бейн. “Неужели у него недостаточно здравого смысла, чтобы понять, что если ты его ранил, то это был несчастный случай?”
  
  “Заткнись, ладно?” - фыркнул Доннелли. “Дорогая, ты сказала, что упала в обморок? Это на тебя не похоже ”.
  
  “У меня были обмороки”, - ответила она. “Первый раз это было, когда мы были в горах и Джим упал со скалы. Мы стояли на краю — затем все потемнело, и когда мое зрение прояснилось, он катился вниз по склону ”. Она вздрогнула при воспоминании.
  
  “Затем, когда я потерял контроль над машиной, и она врезалась в дерево. Ты помнишь — Джим позвал тебя ”.
  
  Доктор Доннелли тяжело кивнул.
  
  “Я не помню, чтобы у тебя раньше были обмороки”.
  
  “Но Джим говорит, что я столкнула его со скалы!” - истерически закричала она. “Он говорит, что я пытался задавить его в машине! Он говорит, что я намеренно порезал его бритвой!”
  
  Доктор Доннелли озадаченно повернулся к несчастному Гордону.
  
  “Как насчет этого, сынок?”
  
  “Боже, помоги мне, - вырвалось у Гордона в агонии, - это правда!”
  
  “Ах ты, лживый пес!” Это Бейн выдал язык, снова вскочив на ноги. “Если ты хочешь развода, почему бы тебе не получить его достойным образом, вместо того, чтобы прибегать к этой презренной тактике —”
  
  “Будь ты проклят!” - взревел Гордон, вскакивая и полностью теряя контроль над собой. “Если ты скажешь это, я вырву тебе яремную вену!”
  
  Эвелин закричала; Доннелли тяжело схватил Бэйна и швырнул его обратно в кресло не слишком нежным прикосновением, а Кированан легко положил руку на плечо Гордона. Мужчина, казалось, ушел в себя. Он откинулся на спинку стула и ощупью протянул руки к своей жене.
  
  “Эвелин”, - сказал он, его голос был хриплым от сдерживаемых эмоций, - “ты знаешь, что я люблю тебя. Я чувствую себя собакой. Но, помоги мне Бог, это правда. Если мы продолжим в том же духе, я буду покойником, а ты...
  
  “Не говори этого!” - закричала она. “Я знаю, ты не стал бы мне лгать, Джим. Если ты говоришь, что я пытался убить тебя, я знаю, что это так. Но я клянусь, Джим, я сделал это неосознанно. О, я, должно быть, схожу с ума! Вот почему мои сны были такими дикими и ужасающими в последнее время — ”
  
  “О чем вы мечтали, миссис Гордон?” - мягко спросила Кированан.
  
  Она прижала руки к вискам и тупо уставилась на него, как будто понимая только наполовину.
  
  “Черная штука”, - пробормотала она. “Ужасная безликая черная тварь, которая косит, бормочет и лапает меня обезьяньими руками. Мне это снится каждую ночь. А днем я пытаюсь убить единственного мужчину, которого когда-либо любила. Я схожу с ума! Может быть, я уже сумасшедший и не знаю этого ”.
  
  “Успокойся, милая”. Для доктора Доннелли, со всей его наукой, это был всего лишь еще один случай. Его будничный голос, казалось, успокоил ее, и она вздохнула и устало провела рукой по своим влажным локонам.
  
  “Мы все это обсудим, и все будет хорошо”, - сказал он, доставая толстую сигару из жилетного кармана. “Дай мне спичку, милая”.
  
  Она начала машинально ощупывать стол, и так же машинально Гордон сказал: “В ящике есть спички, Эвелин”.
  
  Она открыла ящик и начала шарить в нем, как вдруг, словно пораженный воспоминанием и интуицией, Гордон вскочил с побелевшим лицом и закричал: “Нет, нет! Не открывай этот ящик — не...!”
  
  Даже когда он издал этот настойчивый крик, она напряглась, как будто почувствовав что-то в ящике. Изменение выражения ее лица заставило нас всех застыть, даже Кированскую. Жизненный интеллект исчез из ее глаз, как задутое пламя, и в них появился взгляд, который Гордон описал как пустой. Термин был описательным. Ее прекрасные глаза были темными колодцами пустоты, как будто из них была извлечена душа.
  
  Ее рука высунулась из ящика с пистолетом, и она выстрелила в упор. Гордон со стоном пошатнулся и упал, из его головы потекла кровь. На мгновение она тупо уставилась на дымящийся пистолет в своей руке, как человек, внезапно очнувшийся от кошмара. Затем ее дикий крик агонии поразил наши уши.
  
  “О Боже, я убил его! Джим! Джим!”
  
  Она добралась до него раньше любого из нас, упала на колени и обхватила его окровавленную голову руками, рыдая в невыносимой страсти ужаса и муки. Пустота исчезла из ее глаз; они были живыми и расширенными от горя и ужаса.
  
  Я направился к моему распростертому другу с Доннелли и Бэйном, но Кированан поймал меня за руку. Его лицо больше не было неподвижным; его глаза блестели контролируемой дикостью.
  
  “Оставь его им!” - прорычал он. “Мы охотники, а не целители! Отведи меня в дом Джозефа Рулока!”
  
  Я не задавал ему вопросов. Мы поехали туда на машине Гордона.
  
  У меня был руль, и что-то в мрачном лице моего спутника заставило меня опрометчиво швырнуть машину сквозь поток машин. У меня было ощущение, что я часть трагической драмы, которая с бешеной скоростью неслась к ужасной кульминации.
  
  Я резко остановил машину у тротуара перед зданием, где Ролок жил в причудливой квартире высоко над городом. Тот самый лифт, который вознес нас ввысь, казалось, был пропитан чем-то от стремления Кированца к спешке. Я указал на дверь Рулока, и он распахнул ее без стука и протиснулся внутрь плечом. Я следовал за ним по пятам.
  
  Рулок, в халате из китайского шелка, расшитом драконами, развалился на диване, быстро затягиваясь сигаретой. Он сел, опрокинув бокал с вином, который стоял с наполовину наполненной бутылкой у его локтя.
  
  Прежде чем Кированан смогла заговорить, я разразился нашими новостями. “Джеймс Гордон был застрелен!”
  
  Он вскочил на ноги. “Застрелен? Когда? Когда она его убила?”
  
  “Она?” Я уставился на него в замешательстве. “Как ты узнал —”
  
  Стальной рукой Кированан оттолкнула меня в сторону, и когда мужчины повернулись лицом друг к другу, я увидел, как на лице Рулока вспыхнуло узнавание. Они составляли сильный контраст: Кированан, высокий, бледный от какой-то раскаленной добела страсти; Ролок, стройный, смугло-красивый, с сарацинскими дугами тонких бровей над черными глазами. Я понял, что что бы еще ни произошло, это произошло между этими двумя мужчинами. Они не были незнакомцами; я мог чувствовать, как нечто осязаемое, ненависть, которая лежала между ними.
  
  “Джон Кируэн!” - тихо прошептал Рулок.
  
  “Ты помнишь меня, Йосеф Вролок!” Только железный контроль сохранял голос Кируван ровным. Другой просто уставился на него, не говоря ни слова.
  
  “Много лет назад, ” сказал Кированан более взвешенно, “ когда мы вместе углублялись в темные тайны в Будапеште, я увидел, куда тебя занесло. Я отступил; я бы не опустился до грязных глубин запрещенного оккультизма и дьяволизма, в которые погрузились вы. И из-за того, что я не хотел, ты презирал меня, и ты отнял у меня единственную женщину, которую я когда-либо любил; ты настроил ее против меня с помощью своих мерзких искусств, а затем ты унизил и развратил ее, погрузил в свою собственную мерзкую слизь. Тогда я убил тебя своими руками, Йосеф Вролок — вампир по природе, а также по имени, каковым ты и являешься, — но твое искусство защитило тебя от физической мести. Но ты наконец-то загнал себя в ловушку!”
  
  Голос Кирувана повысился в яростном ликовании. Вся его культурная сдержанность была сметена с него, оставив примитивного, стихийного человека, бушующего и злорадствующего над ненавистным врагом.
  
  “Вы стремились уничтожить Джеймса Гордона и его жену, потому что она невольно избежала вашей ловушки; вы —”
  
  Рулок пожал плечами и рассмеялся. “Ты сумасшедший. Я не видел Гордонов несколько недель. Зачем винить меня в их семейных проблемах?”
  
  Кированан зарычал. “Лжец, как всегда. Что вы только что сказали, когда О'Доннел сказал вам, что в Гордона стреляли? "Когда она убила его?’ Вы ожидали услышать, что девушка убила своего мужа. Твои экстрасенсорные способности подсказали тебе, что кульминация близка. Вы нервно ожидали новостей об успехе вашего дьявольского плана.
  
  “Но мне не нужно было оговариваться, чтобы распознать дело твоих рук. Я понял, как только увидел кольцо на пальце Эвелин Гордон; кольцо, которое она не могла снять; древнее и проклятое кольцо Тот-амона, переданное грязными культами колдунов со времен забытой Стигии, я знал, что это кольцо твое, и я знал, с помощью каких ужасных обрядов ты завладел им. И я знал его силу. Как только она надела его на палец, в своей невинности и невежестве, она оказалась в вашей власти. Своей черной магией ты вызвал духа черной стихии, призрак кольца, из бездны Ночи и веков. Здесь, в твоей проклятой комнате, ты проводил невыразимые ритуалы, чтобы изгнать душу Эвелин Гордон из ее тела и сделать так, чтобы этим телом овладел тот безбожный дух из вне человеческой вселенной.
  
  “Она была слишком чистой и здоровой, ее любовь к мужу была слишком сильной, чтобы дьявол мог полностью и надолго завладеть ее телом; лишь на краткие мгновения это могло загнать ее собственный дух в пустоту и оживить ее форму. Но для твоей цели этого было достаточно. Но ты навлек на себя гибель своей местью!”
  
  Голос Кируван поднялся до кошачьего визга.
  
  “Какую цену потребовал дьявол, которого ты вытащил из Ям? Ха, ты моргаешь! Йосеф Вролок - не единственный человек, узнавший запретные секреты! После того, как я покинул Венгрию сломленным человеком, я снова взялся за изучение черных искусств, чтобы заманить тебя в ловушку, ты, пресмыкающаяся змея! Я исследовал руины Зимбабве, затерянные горы внутренней Монголии и забытые острова в джунглях южных морей. Я узнал, что вызвало отвращение в моей душе, из—за чего я навсегда отказался от оккультизма - но я узнал о черном духе, который наносит смерть от руки любимого человека и управляется мастером магии.
  
  “Но, Йосеф Вролок, ты не адепт! У вас нет силы контролировать дьявола, которого вы призвали. И ты продал свою душу!”
  
  Венгр рванул свой воротник, как будто это была удавка. Его лицо изменилось, как будто с него слетела маска; он выглядел намного старше.
  
  “Ты лжешь!” - выдохнул он, тяжело дыша. “Я не обещал ему свою душу —”
  
  “Я не лгу!” Вопль Кирувана был шокирующим в своем диком ликовании. “Я знаю цену, которую человек должен заплатить за то, чтобы вызвать безымянную фигуру, которая бродит по безднам Тьмы. Смотрите! Вон там, в углу, позади тебя! Безымянная, незрячая тварь смеется — издевается над вами! Он выполнил свою сделку, и он пришел за тобой, Йосеф Вролок!”
  
  “Нет! Нет! ” - взвизгнул Вролок, отрывая безвольный воротник от вспотевшего горла. Его самообладание пошатнулось, и на его деморализацию было тошно смотреть. “Говорю вам, это была не моя душа — я обещал ему душу, но не мою душу — он должен забрать душу девушки или Джеймса Гордона”.
  
  “Дурак!” - взревел Кированан. “Как ты думаешь, он мог бы забирать души невинных?" Что он не будет знать, что они были вне его досягаемости? Девушка и юноша, которых он мог убить; их души не принадлежали ни ему, чтобы брать, ни тебе, чтобы отдавать. Но твоя черная душа не за пределами его досягаемости, и он получит свою плату. Смотрите! Он материализуется у тебя за спиной! Он растет из воздуха!”
  
  Был ли это гипноз, навеянный жгучими словами Кирувана, которые заставили меня вздрогнуть и похолодеть, почувствовать ледяной холод, который не был земным, заполнивший комнату? Была ли это игра света и тени, которая, казалось, создавала эффект черной антропоморфной тени на стене позади венгра? Нет, клянусь небом! Он рос, он раздувался — Вролок не превратился. Он уставился на Кирована глазами, вылезающими из орбит, волосы на голове встали дыбом, пот стекал с его мертвенно-бледного лица.
  
  От крика Кируван у меня по спине побежали мурашки.
  
  “Оглянись назад, дурак! Я вижу его! Он пришел! Он здесь! Его ужасный рот разинут в ужасном смехе! Его неправильной формы лапы тянутся к тебе!”
  
  И тогда, наконец, Вролок развернулся с ужасным воплем, вскинув руки над головой в жесте дикого отчаяния. И на одно ошеломляющее мгновение его заслонила огромная черная тень — Кированан схватил меня за руку, и мы выбежали из этой проклятой комнаты, ослепленные ужасом.
  
  * * * *
  
  Та же газета, в которой была короткая заметка о том, что Джеймс Гордон получил легкое ранение головы в результате случайного выстрела из пистолета у себя дома, озаглавила внезапную смерть Джозефа Рулока, богатого и эксцентричного члена клуба, в его роскошных апартаментах — по-видимому, от сердечной недостаточности.
  
  Я прочитал это за завтраком, пока пил чашку за чашкой черный кофе, из рук, которые не были слишком твердыми, даже по прошествии ночи. Сидевший напротив меня за столом Кируван, похоже, тоже не имел аппетита. Он погрузился в размышления, как будто снова бродил по давно минувшим годам.
  
  “Фантастическая теория реинкарнации Гордона была достаточно дикой”, - сказал я наконец. “Но реальные факты были еще более невероятными. Скажи мне, Кируэн, была ли та последняя сцена результатом гипноза? Это из-за силы твоих слов мне показалось, что я вижу, как черный ужас вырастает из воздуха и вырывает душу Йосефа Вролока из его живого тела?”
  
  Он покачал головой. “Никакой человеческий гипноз не поверг бы этого черносотенного дьявола замертво на пол. Нет; есть существа, находящиеся за пределами понимания обычного человечества, отвратительные формы транскосмического зла. Именно с такой книгой имел дело Вролок.”
  
  “Но как это могло завладеть его душой?” Я настаивал. “Если действительно была заключена такая ужасная сделка, она не выполнила свою часть, поскольку Джеймс Гордон не был мертв, а просто потерял сознание”.
  
  “Вролок не знал этого”, - ответила Кированан. “Он думал, что Гордон мертв, и я убедил его, что он сам попал в ловушку и был обречен. В своей деморализации он стал легкой добычей того, что сам же и вызвал. Это, конечно, всегда подстерегало момент слабости с его стороны. Силы Тьмы никогда не поступают справедливо с людьми; тот, кто торгует с ними, в конце концов всегда оказывается обманутым ”.
  
  “Это безумный кошмар”, - пробормотал я. “Но тогда мне кажется, что ты, как и все остальное, стал причиной смерти Вролока”.
  
  “Приятно так думать”, - ответила Кированан. “Эвелин Гордон теперь в безопасности; и это небольшая плата за то, что он сделал с другой девушкой много лет назад и в далекой стране”.
  
  
  САПОГИ МЕДИЧИ, Перл Нортон Свет
  
  Пятьдесят лет они пролежали под стеклом в музее Дикерсона, и на них была надпись “Сапоги Медичи”. Они были сделаны из кремовой кожи, гибкой, как руки юной девушки. Они были расшиты серебром, украшены сапфировыми шелками и алым, и на кончике каждого был бледный и прекрасный аметист. Такими были сапоги Медичи.
  
  Старый Сайлас Дикерсон, путешественник по миру и коллекционер, привез ботинки из пыльного магазина во Флоренции, когда был молодым человеком, полным жажды путешествий и приключений. Прошли годы, и Сайлас Дикерсон был стариком, его волосы были седыми, глаза тусклыми, руки с прожилками дрожали от лихорадки, которая предшествует смерти.
  
  Сайлас Дикерсон умер однажды утром, когда ему было девяносто и годы его скитаний закончились, сидя в венецианском кресле с высокой спинкой в своем частном музее. Картины с позолотой четырнадцатого века, японские знамена процессий, украденные кости святого из Нормандии — все любимые трофеи его путешествий, должно быть, часами бесстрастно наблюдали за мертвецом, прежде чем его нашла экономка.
  
  Старик сидел, откинув голову на выцветший гобелен венецианского кресла, его глаза были закрыты, костлявые руки вытянуты вдоль красиво вырезанных подлокотников кресла, а на коленях у него лежали сапоги Медичи.
  
  Был полдень, когда они нашли его, и солнечные лучи струились через витражное окно над креслом и играли на аметистах, так что фиолетовые камни, казалось, смотрели на Марту, старую экономку, с дерзким блеском. Марта пробормотала молитву и перекрестилась, прежде чем убежать, как испуганный кролик, с известием о смерти мастера.
  
  Единственные выжившие родственники Сайласа Дикерсона, трое молодых Деламетров, не восприняли слишком серьезно записку, найденную среди бумаг на столе в музее. Старина Сайлас написал записку. Оно было адресовано Джону Деламетру, поскольку Джон был любимцем своего дяди, но хорошенькая жена Джона, Сюзанна, и его брат-близнец, доктор Эрик, прочитали его через его плечо; и все они снисходительно улыбнулись. Старик Дикерсон писал о вещах, непостижимых для современной молодежи:
  
  “Содержимое моего частного музея принадлежит тебе, Джон, поступай с ним так, как считаешь нужным. Просто в качестве предложения, я бы сказал, что Антикварное общество раскупило бы многие вещи. Очень немногие из них не представляют особой ценности, за исключением меня. Однако я хочу сделать одну вещь. Сапоги Медичи из кожи цвета слоновой кости должны быть либо уничтожены, либо навсегда помещены под стекло в публичный музей. Я предпочитаю, чтобы они были уничтожены, поскольку они являются опасным достоянием. Они отправились на прелюбодейное свидание, прославленное в скандальных стихах Лоренцо Великолепного. Они обули ноги убийцы. Они были прокляты Церковью как атрибуты дьявола, подстрекающие владельца к грязным поступкам и интригам.
  
  “Я не буду беспокоить вас всей их отвратительной историей, но я повторяю, они представляют собой опасную собственность. Я позаботился о том, чтобы хранить их под замком, за зеркальным стеклом, более пятидесяти лет. Я никогда их не доставал. Уничтожь сапоги Медичи, пока они не уничтожили тебя!”
  
  “Но он действительно их достал!” - воскликнула Сюзанна. “Дядя держал ботинки, когда... когда Марта нашла его там, в музее”.
  
  Джон перечитал записку и задумчиво посмотрел на свою молодую жену. “Да. Возможно, он готовился уничтожить их прямо тогда. Конечно, я думаю, что бедняга воспринимал все слишком серьезно — он был очень стар, вы знаете, и Марта говорит, что он практически жил в этом своем музее ”.
  
  “И зачем называть пару старых ботинок опасными? Конечно, мы все знаем, что Медичи были достаточно опасны, но ботинки Медичи — это смешно, Джон. Кроме того—”
  
  Сюзанна сделала вызывающую паузу, ее красные губы надулись. Она посмотрела вниз на свои аккуратно обутые ноги. “Кроме того, я бы хотел примерить эти ботинки от Medici — всего один раз. По-моему, они прекрасны ”.
  
  Джон задумчиво нахмурился. Он едва услышал ее предложение. Вместо этого он обратился к Эрику, и его голос казался немного обеспокоенным.
  
  “Я полагаю, что дядя собирался уничтожить эти ботинки в то самое утро, когда он умер; иначе зачем бы он забрал их из витрины — спустя пятьдесят лет?”
  
  “Да, я думаю, ты прав, Джон, потому что эта записка датирована за месяц до смерти дяди. Я думаю, он размышлял о том, чтобы оставить эти ботинки тому, кто ему дорог. Бедный старик!”
  
  “Я бы не назвал его так, Эрик. Его мечты о приключениях были реализованы более полно, чем у большинства мужчин. Я—я думаю, я сделаю, как он говорит. Я уничтожу сапоги Медичи”.
  
  “Если тебе от этого станет легче”, - согласился его брат. Но Сюзанна ничего не сказала. Она смотрела на свою туфлю, задумчиво поджав губы, видя свои ноги, обутые в веселую вышивку сапог Медичи.
  
  Джон, казалось, почувствовал облегчение от своего решения. “Да, мне лучше это сделать. Мы возвращаемся в город через несколько дней. Старина Эрскин, ты знаешь, адвокат дяди, приезжает сегодня днем. Тогда скоро мы с Сьюзи будем на взлете — Вена, Париж, Альпы — благодаря дяде ”.
  
  “Может быть, ты думаешь, что я не благодарен за свой шанс еще немного поработать в университете Джона Хопкинса”, - сказал Эрик, и они больше не говорили о ботинках Medici.
  
  * * * *
  
  Приехал глухой старый адвокат из поместья Дикерсонов, и Сюзанна, с легкостью, которая была частью ее очарования, убедилась, что ему комфортно.
  
  В семь часов на террасе с тентом, выходящей из мягко освещенной гостиной, был накрыт превосходный ужин. Звезды освещали две маленькие розовые лампы на столе, а раскачивающиеся ивы у окруженного камнями бассейна распространяли вокруг себя благовония сада.
  
  Когда ужин закончился, Джон достал из кармана своего пальто маленькую книжечку в мягкой коже. Он отодвинул десертную тарелку и положил книгу на стол, постукивая по ней пальцем, пока говорил.
  
  “Это история сапог Медичи. Это было в маленьком настенном сейфе в музее. После всего, что дядя сказал о сапогах Медичи, может быть, мы прочтем это?” И, повернувшись к старому адвокату, он рассказал о письме Сайласа Дикерсона, касающемся ботинок.
  
  Эрскин покачал головой, улыбаясь. “У большинства коллекционеров возникает преувеличенное представление о сверхъестественном. Обязательно прочтите это — это должно оказаться интересным ”.
  
  “Да, прочти это, Джон”. Сюзанна и Эрик говорили почти одновременно.
  
  Итак, в круге розового света за их маленьким столиком Джон прочитал историю о сапогах Медичи. Это была не длинная история, и рассказана она была на языке анонимного переводчика, но по мере того, как Джон читал дальше, его слушатели сближались, как по волшебству. Они едва дышали, и летняя ночь, которая была так мягко прекрасна, казалось, приобрела ощущение нависшей опасности.
  
  “Во дворце Джулиано Медичи я прожил долго. Сейчас я старая женщина, по исчислению лет в этом печально известном месте, хотя мне всего пятьдесят три.
  
  “Разлученный с моей нареченной, обманутый, проданный в мраморный лабиринт этого ненавистного дворца, прошло много времени, прежде чем мой дух сломился и я вышел, украшенный драгоценностями и элегантно одетый, среди одетых в шелка флорентийцев. Меня назвали самой красивой любовницей из всех Медичи. Надо мной ухмылялись, заискивали перед милостями моего господина, непристойно подшучивали во время оргий, которые происходили в большом банкетном зале дворца.
  
  “Но в моем сердце всегда лежало воспоминание о моей потерянной любви, и в моей душе росла черная ненависть к Медичи и всему их роду. Я, которая мечтала только о скромном доме, добром муже, черноволосых, доверчивых маленьких детях, стала орудием позора Медичи.
  
  “Со временем я почти почувствовал себя в союзе с дьяволом. Тайно и с растущим чувством восторга я часто встречался с мерзкой ведьмой, само имя которой было проклятием для церковных людей Флоренции. В своей дыре в комнате на одной зловонной улице она поделилась со мной теми ужасными секретами Черной магии, которые были глубоко в ее душе. Забавно, что ей заплатили золотом Медичи.
  
  “Коррупция Медичи породила в них страх; во мне - своего рода безрассудную храбрость. Это я отравил вино многих врагов Медичи. Это я вонзил острие кинжала в сердце старого принца де Витторио, на чьи земли, власть и дворцы домогался мой господин Джулиано.
  
  “Через некоторое время кровопролитие стало для меня возбуждающим; предсмертные муки тех, кто выпил отравленную чашу, стали интереснее, чем лесть последователей Медичи. Даже дамы из дома Медичи оказали мне честь своим слегка колючим дружелюбием.
  
  “Благодаря этому самому дружелюбию я задумал свой план сладкой мести монстрам, которые разрушили мою жизнь. С такой сильной ненавистью, кипевшей в моей душе, что мой разум пошатнулся, мои чувства затрепетали, сердце подскочило к горлу подобно вспышке пламени, я проклял три вещи изысканной красоты со всем пылом моих недавно усвоенных уроков дьявольских знаний.
  
  “Эти три прекрасных предмета я подарил трем дамам из дома Медичи — подарил им со сладкими словами притворного смирения. Ожерелье из драгоценных звеньев — я поклялся дьяволу и пожелал, чтобы золотое ожерелье сжалось на нежном горле леди из рода Медичи, пока она спит, и задушило ее до черной смерти. Браслет из филиграни и сапфиров — чтобы проткнуть скрытой серебряной иглой голубую вену на белом запястье Медичи, чтобы из нее хлынула кровь и она познала ужас, который дом Медичи вселял в других.
  
  “Последнее и самое оригинальное - пара кремовых сапог, гибких, расшитых серебром и шелками, инкрустированных аметистами — драгоценностями моей помолвки. В своей ненависти я проклял ботинки, желая, чтобы владелец, пока от ботинок хоть что-то осталось, убивал, как убивал я, отравлял, как я отравлял, оставил все мысли о доме и муже и жил в распутстве и зле. Итак, я проклял красивые сапоги, забыв в своей ненависти, что, возможно, кто-то другой, кроме Медичи, мог бы в последующие годы носить их и стать пешкой дьявола, как я сейчас.
  
  “В моей жизни сапоги будут у Медичи, в этом я уверен; но после этого — я могу только надеяться, что эта кровавая история с ботинками может быть найдена, когда меня больше не будет, и пусть это будет предупреждением.
  
  “Я дожил до того, чтобы видеть, как получают и носят мои подарки, и я смеялся в душе, видя, как мои проклятия приносят смерть, ужас и зло трем женщинам из династии Медичи. Я не знаю, что станет с золотым ожерельем, браслетом или ботинками. Ботинки могут быть потеряны или украдены, или они могут век за веком лежать во дворце Медичи, но проклятие будет цепляться за них, пока они не будут уничтожены. Поэтому я молюсь, чтобы ни одна женщина, кроме Медичи, никогда их не носила.
  
  “Пока я живу, дышу и выполняю приказы лордов Флоренции, проклятых Медичи — я сказал правду. Возможно, когда я умру, они найдут эту книгу, и в аду я узнаю и буду рад.
  
  “Maria Modena di Cavouri.
  
  “Флоренция, 1476”.
  
  * * * *
  
  “Ух ты!” - сказал старина Эрскин.
  
  Джон рассмеялся. “Я не думаю, что эта очаровательная история была бы более захватывающей, если бы я читал ее по оригинальной книге, на итальянском, конечно. Интересно, где дядя это взял! Не было упоминания о том, что это было в библиотеке — но это было ”.
  
  “Теперь ты уничтожишь эти ботинки?” - спросил Эрик, и это было не совсем шуткой.
  
  Но Сюзанна со смехом сказала: “Не раньше, чем я выясню, была ли ступня у леди Медичи меньше, чем у меня! Они все еще в музее, Джон?”
  
  “Не обращай внимания, моя дорогая. Они не для таких, как ты ”.
  
  “О, не говори глупостей, Джон. На дворе 1955 год, а не пятнадцатый век.” И они смеялись над серьезностью Сюзанны.
  
  Книга, в которой рассказывалась история сапог Медичи, лежала на белой ткани, выглядя как сборник прекрасных стихов.
  
  Сюзанна, маленькое белое пятно на фоне летней темноты, тихо сидела, пока мужчины говорили о Сайласе Дикерсоне, его жизни, его мании коллекционирования, его смерти, которая так кстати пришла к нему в его музее. Было почти двенадцать, когда Сюзанна оставила мужчин на террасе и, тихо пожелав им спокойной ночи, вошла в гостиную и направилась к длинной сверкающей лестнице.
  
  Мужчины продолжили свой разговор. Однажды Джон, посмотрев в сторону выступающего крыла, в котором располагался музей, воскликнул: “Посмотри на это, ладно? Почему — я бы поклялся, что видел свет в музее.”
  
  “Ты закрыл его, не так ли?” - спросил Эрик.
  
  “Конечно; ключ в моем столе наверху. Хм. Возможно, я ошибаюсь, но мне действительно показалось, что всего мгновение назад там сиял свет ”.
  
  “Отражение от окна гостиной, я думаю. Жизнь в деревне заставляет тебя нервничать, Джон ”. И Эрик посмеялся над своим братом.
  
  Мужчины продолжали сидеть, неохотно покидая красоту ночи, и было почти два часа, когда они, наконец, вошли внутрь. Джон сказал: “Думаю, я не буду беспокоить Сюзанну”. И он отправился спать на широкой кровати с четырьмя столбиками в комнате рядом со своей женой. Эрик и старый адвокат жили в комнатах напротив по коридору.
  
  * * * *
  
  Тихая летняя ночь сомкнулась над домом Сайласа Дикерсона, и когда луна закатилась за гряду облаков, гонимых по небу легким ветерком, налетевшим перед рассветом, молодой доктор Эрик Деламетр проснулся, внезапно и окончательно, с чувством липкого предчувствия. Он не запер свою дверь, и теперь, через серость комнаты, он увидел, как она медленно открывается.
  
  На краю двери сомкнулась рука — женская рука, маленькая, белая и украшенная драгоценностями. Эрик сидел прямо и напряженно на краю своей кровати, вглядываясь в другой конец комнаты. Женщина, молодая и стройная, в длинном, ниспадающем платье, подошла к нему, улыбаясь. Это была Сюзанна.
  
  Затаив дыхание, Эрик наблюдал за ее приближением, пока она не встала прямо перед ним.
  
  “Сюзанна! Ты спишь? Сюзанна, мне позвонить Джону?”
  
  Он подумал, что, возможно, ему не следует будить ее; были вещи, которые нужно помнить о лунатиках, но врачи едва ли им верили.
  
  Эрик тоже был озадачен ее костюмом. На ней была не ночная рубашка, а искусно сшитое, ниспадающее платье, на котором слабо поблескивала серебряная вышивка. Ее короткие черные кудри были перевязаны примерно трижды нитями жемчужных бусин, на тонких белых руках были браслеты. Острые носы маленьких туфелек, которые я разглядел под ее платьем, маленькие туфельки из кремовой кожи. На каждой туфле поблескивал аметист.
  
  Вид этих аметистовых наконечников произвел на Эрика странное впечатление, как будто он увидел что-то ужасно отталкивающее. Он встал и протянул руку, чтобы коснуться руки Сюзанны.
  
  “Сюзанна”, - сказал он мягко. “Позволь мне отвести тебя к Джону. Должен ли я?”
  
  Сюзанна посмотрела на него, и ее карие глаза, обычно такие веселые, были глубоко затуманены, не сном, а выражением полной самоотдачи. Она медленно, улыбаясь, покачала головой, украшенной жемчугом.
  
  “Нет, не Джон. Я хочу тебя, Эрик.”
  
  “Сумасшедший! Сюзанна, должно быть, сошла с ума!” - была быстрая мысль Эрика, но ее ласка была быстрее, чем он думал. Обе украшенные драгоценностями руки обвились вокруг его шеи, Сюзанна поцеловала его, ее красные губы тепло надулись на его.
  
  “Сюзанна! Ты не знаешь, что делаешь ”. Он схватил обе ее руки в свои и с поспешностью, которая показалась бы ему нелепой, если бы он увидел сцену в пьесе, он поспешил вывести ее из своей комнаты и через холл.
  
  Эрик тихо открыл дверь ее комнаты и не слишком нежной рукой втолкнул Сюзанну в ее комнату. Она казалась маленьким животным в его руках. Она шипела на него; царапала его руку. Но когда он закрыл дверь, она не открыла ее снова, и через мгновение он вернулся в свою комнату.
  
  * * * *
  
  Сжав губы в твердую линию, с учащенно бьющимся сердцем, Эрик запер свою дверь, бесшумно повернув ключ. Был почти рассвет, и сад раскинулся за его окном, как редкая пастель; но Эрик ничего этого не видел. Он почти не думал, хотя его губы шевелились, как будто хаотичные слова боролись за то, чтобы их произнести.
  
  Он посмотрел вниз на свою руку, где из двух длинных красных царапин сочилась струйка крови. Вымыв руки, он лег на кровать и прикрыл глаза рукой, напротив фотографии Сюзанны. Над всем остальным выделялись блестящие кончики ее маленьких туфелек, которые он мельком увидел в тусклом свете своей комнаты, когда она подошла к нему. “На ней были сапоги Медичи! Сапоги Медичи! Сюзанна, должно быть, забрала их из музея!” Снова и снова он повторял это — “Сапоги Медичи! Сапоги Медичи!”
  
  Эрик боялся завтракать, но когда он спустился в восемь на террасу, где был уютно накрыт стол в деревенском стиле, он обнаружил, что Джон и адвокат ждут его. Джон нежно приветствовал своего брата.
  
  “Доброе утро, старина! Надеюсь, ты хорошо спал. Почему так торжественно? Чувствуешь себя убого?”
  
  “Нет, нет. Со мной все в порядке, ” поспешно ответил Эрик, испытывая облегчение оттого, что Сюзанны не было рядом. Он добавил с едва заметным колебанием: “Сюзанна не спускается?”
  
  “Нет”, - легко ответил Джон. “Она, казалось, хотела немного поспать. Отправила свои сожаления. Она увидит нас за ланчем ”.
  
  Джон продолжил. “Прошлой ночью мне определенно приснился кошмар. Мне показалось, что женщина в длинном блестящем платье вошла в мою комнату и попыталась ударить меня ножом. Этим утром я обнаружил, что стакан на моем прикроватном столике перевернут и разбит, и, клянусь Джорджем, я порезал об него запястье ”.
  
  Он показал рваный порез на запястье. “Взгляните, доктор Эрик”.
  
  Эрик внимательно посмотрел на вырезку. “Неплохо, но ты мог бы истечь кровью до смерти, если бы удар пришелся на четверть дюйма левее. Если хочешь, я немного подправлю это для тебя после завтрака ”.
  
  Голос Эрика был достаточно спокоен, но его пульс бешено колотился, а сердце болело. Все утро он ехал верхом по сельской местности, прилегающей к поместью Дикерсонов, но позволил кобыле идти так, как ей хотелось, и где ей нравилось, поскольку его мысли были заняты событиями предрассветного часа. Он знал, что порез на запястье его брата был нанесен сталью, а не стеклом. И все же, когда поездка закончилась, он не смог заставить себя рассказать Джону о визите Сюзанны.
  
  “Должно быть, она ходила во сне, хотя я не могу объяснить, как она была одета. Я всегда считал Сюзанну чрезвычайно скромной в одежде, и уж точно не склонной украшать себя драгоценностями. И эти ботинки! Джон должен получить их сегодня и уничтожить, как он сказал. Возможно, глупо, но — ” Его мысли продолжались и продолжались, всегда возвращаясь к ботинкам Медичи, помимо его воли.
  
  * * * *
  
  Эрик вернулся со своей прогулки в одиннадцать часов, с таким же беспокойством на душе, как и в начале. Он почти боялся увидеть Сюзанну за обедом.
  
  Когда он встретил ее с Джоном и мистером Эрскином на прохладной, затененной веранде, где они обедали, он увидел, что бояться нечего. Влюбленной, цепляющейся женщины из "Часа перед рассветом" там вообще не было. Была только Сюзанна, которую Эрик знал и любил как сестру.
  
  Здесь снова была их веселая маленькая Сюзанна, несколько избалованная мужем, это правда, но Сюзанна, очаровательно женственная, почти детская в накрахмаленном белом платьице и маленьких босоножках на низком каблуке. Их беседа была ленивой и приятной — о теннисных наградах и лошадях, о призовых дельфиниумах в саду, о крошечном мальтийском котенке, которого Сюзанна принесла из конюшни поздно утром и поместила в корзинку с розовым бантом на крыльце. Она показала котенка Эрику, нежно обращаясь с его крошечными лапками, заглушая его жалобное мяуканье нелепыми ласкательными именами.
  
  “Возможно, я больший дурак, чем я думаю. Возможно, этого никогда и не было, разве что во сне”, - с несчастным видом сказал себе Эрик. “И все же—”
  
  Он посмотрел на красные следы на своей руке, следы, оставленные разъяренной Сюзанной за час до рассвета. Также он вспомнил порез на запястье Джона, порез так близко к вене.
  
  Эрик отклонил приглашение Джона прогуляться с ним по музею после полудня, но сказал со странным чувством неуверенности: “Пока ты там, Джон, тебе лучше избавиться от ботинок Медичи. Жуткие вещи, которые нужно иметь при себе, я думаю ”.
  
  “Они будут уничтожены, все в порядке. Но Сюзанна просто обязана их примерить. Тем не менее, я возьму их и сделаю, как сказал дядя ”.
  
  Эрик остался на террасе, размышляя о том, что будут делать Джон и Сюзанна теперь, когда огромное состояние Сайласа Дикерсона перешло к ним. Эрик не завидовал удаче своего брата, и он был благодарен за свою долю щедрости старого Сайласа.
  
  В пять часов он вошел в холл, как раз в тот момент, когда Сюзанна спешила из кухни. Она со смехом развела руками.
  
  “Своими прекрасными руками я приготовила миндальные тортони на десерт по индивидуальному рецепту. Повар думает, что я чудо! Каждый шедевр на рифленом серебряном блюде, серебряные конфеты, посыпанные розовыми взбитыми сливками! О-о!”
  
  Она сделала большие глаза в притворном обжорстве. Эрик на мгновение забыл, что когда-либо существовала другая Сюзанна.
  
  “Ты всего лишь маленькая девочка, Сьюзи. Ты со своими рапсодиями на розовых взбитых сливках! Но это мило с твоей стороны - идти на такие неприятности теплым днем. Увидимся с тобой и этими, как их там, за ужином!”
  
  “Они тортони, Эрик, тортони”.
  
  Сюзанна легко взбежала по лестнице. Эрик последовал за ним более медленно. Он вошел в свою комнату, думая, что в этом доме со старым музеем есть некоторые вещи, которые должны быть объяснены.
  
  * * * *
  
  За двадцать минут до ужина Эрик и Джон были на террасе, ожидая Сюзанну. Джон был разговорчив, что было так же хорошо, как и то, что он мог удивляться молчанию своего брата. Эрик разрывался между желанием рассказать брату о своих невольных подозрениях относительно сапог Медичи и Сюзанны и своей склонностью оставить все как есть, пока сапоги не будут уничтожены.
  
  Он неуверенно спросил: “Джон, у Сюзанны есть эти— эти ботинки?”
  
  Джон усмехнулся. “Почему, да. Я видел их в ее комнате. Ты знаешь, что прошлой ночью она спустилась в музей и взяла эти ботинки? Это был свет, который я увидел в музее. Это был ее свет. У Сюзанны есть идеи. По ее словам, она хочет надеть ботинки всего один раз, чтобы избавиться от призрака этой, как ее там, Марии Модены. Сюзанна говорит, что не могла долго спать прошлой ночью. Встал рано и примерил эти ботинки. Что ж, думаю, я уничтожу их завтра. Желание дяди, так что я это исполню ”.
  
  “Примеряла их, не так ли? Ну, если вы спросите меня, я бы сказал, что "История сапог" была слишком захватывающей для Сюзанны. Это была захватывающая история. Дядя, должно быть, проглотил это, крючок, леску и грузило, а?”
  
  “Конечно. Его письмо показало это. Но Сюзанна живет настоящим, а не прошлым, как дядя. Я полагаю, Сюзанна наденет эти ботинки, иначе она не будет чувствовать себя удовлетворенной. Должен признаться, мне не совсем нравится эта идея.”
  
  Что-то вроде электрического удара прошло через Эрика. Он сказал, немного задыхаясь: “Я не думаю, что у Сюзанны должны быть сапоги Медичи”.
  
  Джон с любопытством посмотрел на него и рассмеялся. “Я никогда не знал, что ты суеверен, Эрик. Но ты действительно думаешь—”
  
  “Я не знаю, что я думаю, Джон. Но если бы она была моей женой, я бы отобрал у нее эти ботинки. Возможно, дядя знал, о чем говорил ”.
  
  “Ну, я думаю, она собирается надеть их на ужин, так что приготовься быть ослепленной. Вот она, сейчас. Приветствую, милая!”
  
  Сюзанна пронеслась по террасе, ее платье переливалось золотом, голова была обвязана жемчугом, такой Эрик увидел ее в предрассветный час. Снова ряды браслетов отягощали ее тонкие руки. И на ней были сапоги Медичи, кончики которых с аметистами выглядывали из-под ее сияющего платья.
  
  Джон, всегда готовый к веселой клоунаде, встал и низко поклонился. “Приветствую, императрица! А-а, платье, которое ты купила во Флоренции на наш медовый месяц, не так ли? И эти проклятые сапоги Медичи!”
  
  Сюзанна без улыбки протянула ему свою ленту для поцелуя.
  
  Джон комично выгнул бровь. “В чем дело, милая? Будешь вести себя по-королевски со мной?” И, взяв ее за руку, он поцеловал каждый из ее пальцев.
  
  Сюзанна отдернула руку, и взгляд, который она бросила на мужа, был полон ядовитого высокомерия. К Эрику она обратила взгляд, который был откровенной лаской, наклонившись к нему, положив ладонь на его руку, когда он стоял рядом со своим креслом, сурово поджав губы, с глазами, которые не хотели видеть обиженного замешательства Джона.
  
  Затем все трое сели в низкие плетеные кресла и стали ждать ужина — три человека со странно разными эмоциями. Джон был обижен, слегка нетерпелив по отношению к своей невесте; Эрик был в ярости из-за Сюзанны, хотя в его сердце жило почти уверенное знание, что Сюзанна, стоявшая рядом с ними на террасе, была не той Сюзанной, которую они знали, а жестоко странной женщиной, порождением зловещей силы, неизвестной и неотразимой.
  
  Никто, глядя на красоту Сюзанны с красными губами и тяжелыми веками, не мог не понять, что это была женщина, опасно утонченная, обладающая силой более разрушительной, чем стремительная молния, которая время от времени показывалась над верхушками деревьев в саду. Эрик начал чувствовать нечто подобное, и в его сознании сформировалась настороженность, защита от этой женщины, которая не была Сюзанной.
  
  “Никаких ужинов на свежем воздухе сегодня вечером”, - сказал Джон, когда темнеющее небо расчертила внезапная вспышка сине-зеленого света. “Надвигается дождь. Я бы сказал, довольно хороший шторм ”.
  
  “Мне это нравится”, - ответила Сюзанна, глубоко вдыхая знойный воздух. Джон рассмеялся. “С каких это пор, милая? Обычно ты дрожишь во время грозы ”.
  
  Сюзанна проигнорировала его. Она улыбнулась Эрику и тихо сказала: “И если я потеряю свою храбрость, ты позаботишься обо мне, не так ли, Эрик?”
  
  Прежде чем Эрик смог ответить, объявили ужин, и он почувствовал облегчение, а также страх. Этот ужин обещал быть трудным.
  
  Джон предложил руку своей жене, улыбаясь ей, надеясь на ответную улыбку, но Сюзанна пожала плечами и сказала ласковым голосом: “Эрик?”
  
  * * * *
  
  Эрик мог только чопорно поклониться и предложить свою руку, в то время как Джон медленно шел рядом с ними, его лицо было задумчивым, веселое настроение исчезло. Однако во время ужина он попытался возобновить затянувшийся разговор. Сюзанна говорила отрывистым голосом, и ее выбор слов показался Эрику странным, почти как если бы она переводила свои собственные мысли с иностранного языка.
  
  И, наконец, принесли обещанный Сюзанной десерт, прохладный и соблазнительный на серебряной посуде. Эрик увидел шанс сделать разговор более естественным. Он весело сказал: “Джонни, твоя жена - шеф-повар, знаменитый кондитер. Взгляните на дело ее рук! Что, ты сказала, это было, Сюзанна?”
  
  “Это? О, я не знаю, как это называется.”
  
  “Но сегодня днем, когда вы выходили из кухни, разве вы не говорили, что это было что-то миндальное или что-то в этом роде?”
  
  Она покачала головой, улыбаясь. “Возможно, так оно и есть. Я бы не знал.”
  
  Горничная поставила поднос с тремя серебряными блюдами с десертом перед Сюзанной, чтобы она могла в последний раз посыпать их нежными серебряными конфетами. Сюзанна изящно распределила блестящие пузырьки поверх взбитого крема. Эрик, наблюдая за ней, почти не удивился, когда увидел, как Сюзанна с почти магической ловкостью насыпала на одно блюдо пленку розоватого порошка, который невозможно было обнаружить после того, как он лег на розовый крем.
  
  Ожидая, он не знал, какого момента, он наблюдал, как Сюзанна сама раздает серебряные блюда, видел, как она протягивает то, что с напудренной крышкой, Джону. И именно тогда их внимание привлекло появление мальтийского котенка. Он был таким крошечным, таким смелым в своем стремительном беге по блестящему полу, маленький хвост был поднят, как парус, что Джон и Эрик громко рассмеялись.
  
  Сюзанна просто взглянула на маленькое существо и отвернулась. Котенок, однако, подошел к ее креслу, поднял крошечную лапку и вцепился своими изогнутыми коготками в хрупкую материю платья Сюзанны. Мгновенно ее лицо исказилось от ярости, и она яростно пнула котенка, поджав губы. Эрику показалось, что аметисты на ботинках Медичи злобно подмигнули в свете большой люстры.
  
  Котенка отшвырнуло примерно на десять футов, и он лежал маленькой, тяжело дышащей кучкой. Джон вскочил. “Сюзанна! Как ты мог?” Он взял котенка на руки и успокоил его.
  
  “Почему его сердце бьется как триколор”, - сказал он. “Я не понимаю, Сюзанна —”
  
  Когда котенок притих, он взял со стола большой лист розы и намазал его полной ложкой розового крема из своего десерта. Затем он положил котенка на пол рядом с ним.
  
  “Вот, малышка. Попробуй это. Это необычная еда. Сюзанна сожалеет. Я знаю, что она такая ”.
  
  Котенок со свойственной его виду жадностью проглотил крем, покрыв свой маленький носик и усы розоватой пленкой. Сюзанна откинулась на спинку стула, перебирая свои браслеты, не сводя глаз с лица Эрика. Джон наблюдал за котенком, и Эрик тоже наблюдал — наблюдал напряженно, потому что чувствовал, что с ним произойдет.
  
  Котенок доел крем, облизал лапы и усы и повернулся, чтобы уйти. Затем он развернулся в неистовых конвульсиях и через мгновение лежал мертвый на спине, его крошечный красный язычок высунулся, лапы напряглись.
  
  Снаружи свирепствовала гроза, и в желто-желтом свете раздвоенной молнии огромная люстра приобрела болезненный оттенок. Гром прокатился, как приглушенные барабаны.
  
  Внезапно Сюзанна начала смеяться, раскат за раскатом ужасного смеха, а затем, после вспышки молнии, большая люстра погасла. Комната погрузилась в непроглядную тьму, и они могли слышать, как дождь хлещет по саду и барабанит в окна.
  
  “Не бойся, Сюзанна”. Это был заботливый голос Джона, за которым последовало быстрое движение со стороны стола Сюзанны.
  
  Полоса сине-зеленого света на мгновение озарила комнату, и Эрик увидел, как Сюзанна борется в объятиях своего мужа, одна рука, украшенная драгоценными камнями, поднята, а в ее руке сияющий кинжал.
  
  * * * *
  
  Почти непроизвольным движением Эрик добрался до них и ударил по ножу в руке Сюзанны. Он с грохотом упал на пол. И как будто ярость шторма и безумие Сюзанны иссякли, хлещущий дождь и молнии внезапно прекратились, и Сюзанна перестала сопротивляться.
  
  “Зажги свечи, Эрик — быстро — на каминной полке справа от тебя! Сюзанна ранена!”
  
  В свете свечи, бледно-золотистом и колышущемся, Эрик увидел Сюзанну, безвольно упавшую на руки Джона. Подол ее золотистого платья был красновато-мокрым, а одна маленькая туфелька кремового цвета быстро пропитывалась кровью из пореза на подъеме.
  
  “Давай перенесем ее на место у окна, Эрик. Сделай что-нибудь для нее!—О, милая, не стони так!” В голосе Джона не было ни вопроса, ни упрека, только сострадание.
  
  Эрик снял пальто, закатал рукава. Его рот был сурово сжат, руки тверды, голос четок и профессионален. “Сними эти ботинки, Джон. Тогда она будет самой собой. Я имею в виду, что она будет Сюзанной, а не убийцей Медичи. Сними их, Джон! Они в основе всего этого ”.
  
  “Ты имеешь в виду—” Голос Джона был прерывистым, его губы дрожали.
  
  “Я имею в виду, что эти адские ботинки превратили Сюзанну из милой девушки в — Ну, делай, как я тебе говорю. Я вернусь с марлей и кое-какими необходимыми вещами ”.
  
  Когда Эрик поспешил обратно, у дверей столовой стояли трое слуг. Он резко поговорил с ними, и они ушли, широко раскрыв глаза и перешептываясь. Эрик закрыл дверь.
  
  Пока мокрые листья стучали в окна, а звезды пробивались сквозь облака, Эрик работал, молча, умело, мрачно, при свете фонарика, который Джон держал в дрожащих руках, и при свете мерцающих свечей. Шторм погасил все огни в доме.
  
  “Ну вот”, - Эрик удовлетворенно хмыкнул. Братья стояли, глядя на Сюзанну, которая, казалось, спала. Ее золотое платье мерцало в свете свечи, а жемчуга соскальзывали с ее темных волос. Ботинки Медичи безвольной и окровавленной кучей лежали в углу, куда их бросил Эрик.
  
  “Когда она проснется, я бы на твоем месте ни о чем из этого ей не рассказывал, Джон”.
  
  “Есть вещи, о которых ты мне не рассказал, Эрик, не так ли? Что—нибудь о сапогах Медичи?”
  
  Эрик пристально посмотрел на своего брата. “Да, старина; и после того, как я тебе все расскажу, эти ботинки должны быть уничтожены. Мы сожжем их до того, как закончится эта ночь. Мы не должны перемещать ее сейчас. Мы выйдем на террасу — там сыро, но воздух свежий. Ты почувствовал запах — чего-то особенного?”
  
  Ибо, когда они проходили мимо угла, где валялись изрезанные и окровавленные ботинки Медичи, Эрик мог бы поклясться, что до него донесся ужасный запах, зловонный, остро отвратительный — запах беззакония и древней кровавой смерти.
  
  
  "ПОТЕРЯННАЯ ДВЕРЬ", автор Дороти Куик
  
  Я часто задавался вопросом, стал бы я уговаривать Рекслера пойти со мной, если бы знал, что Ружмон с ним сделает. Оглядываясь назад, я думаю, что даже если бы я мог заглянуть в будущее, я бы поступил точно так же и привез его в Ружмон, чтобы он исполнил свое предназначение.
  
  Когда лодка быстро рассекала воды по пути во Францию, я об этом не подумал. Рекслер тоже. Он был счастливее, чем я когда-либо видел его. Он никогда раньше не был за границей, и лодка была для него источником удивления и удовольствия.
  
  Я сам был полон нетерпеливого предвкушения грядущих счастливых месяцев. Казалось невероятным, что прошла всего неделя с тех пор, как я получил телеграмму, которая так изменила мою судьбу:
  
  Вчера умер твой отец. Вы являетесь единственным наследником при условии соблюдения условий его завещания, главным из которых является то, что вы проводите шесть месяцев каждого года в Ружмоне. Если вас устроит, приходите сразу.
  
  Он был подписан адвокатом моего отца.
  
  Я не испытывал скорби по поводу кончины моего отца, за исключением глубокого сожаления о том, что мы не могли знать истинных отношений отца и сына. После смерти моей матери мой отец ожесточился и отказался видеть невинную причину ее безвременной кончины. Ребенком я воспитывался в лодж Ружмон, великолепном замке моего отца недалеко от Виши. Когда мне исполнилось четыре года, меня отправили в школу-интернат. После этого моя жизнь представляла собой череду школ; сначала во Франции, приемной стране моего отца, затем в Англии и, наконец, в школе Святого Павла в Америке.
  
  Отдавая должное моему родителю, я должен признать, что он дал мне все преимущества, кроме привязанности, которой я бы дорожил. По его собственному желанию я никогда не видел его при жизни; и я не увижу его после смерти, поскольку более поздняя телеграмма сообщила мне, что похороны закончились и его тело уже покоится в прекрасном готическом мавзолее, который он построил при своей жизни по обычаю древних.
  
  Он оставил мне все, только с двумя предписаниями: выделить определенную сумму денег на поддержание замка в его нынешнем состоянии и чтобы я проводил в нем по крайней мере половину своего времени, а мои дети после меня — условие, которое я был только рад принять. Всю свою жизнь я мечтал о доме.
  
  Я сразу же телеграфировал, что отправлюсь в плавание. Ответная телеграмма принесла мне новость о том, что у меня есть неограниченные средства для привлечения. Именно тогда я убедил Рекслера пойти со мной.
  
  * * * *
  
  Мы с Рекслером были друзьями с того дня, когда двух одиноких мальчиков случайно поместили в одну комнату в школе. Мы были настолько непохожи, что, возможно, именно разница между нами держала нас вместе на протяжении многих лет. В колледже Святого Павла, а позже в Принстоне, Гордон Рекслер всегда был во главе своего класса, в то время как я неизбежно тащился в самом низу. Контраст между нами выражался не только в цвете наших волос и глаз, но и в наших характерах. Моим величайшим подарком судьбы было чувство юмора, и я полагаю, что именно это мое качество особенно понравилось Рекслеру. Кажется, я был единственным, кто мог вывести его из уныния, в которое он часто погружался. Шли годы, и его склонность к депрессии усиливалась, он все больше и больше зависел от меня, и мы становились ближе друг к другу.
  
  Как ни странно, белизна его лица и мрачность, которая исходила от него, не умаляли его привлекательной внешности. Это только добавило к ним. Из-за прозрачности его кожи густые черные волосы, обрамлявшие его голову, казались еще темнее, в то же время они подчеркивали глубокую черноту его глаз и четкий разрез губ.
  
  В ночь перед высадкой мы стояли на палубе, у поручней, глядя за борт, напрягая зрение, чтобы впервые увидеть огни Шербура, и Рекслер впервые заговорил о себе с тех пор, как мы покинули Нью-Йорк.
  
  “Знаешь, Джим, возможно, единственный раз в своей жизни я чувствую умиротворение, как будто то, что я должен был сделать давным-давно, наконец-то свершилось”.
  
  Он был таким серьезным, что я немного рассмеялся. Он внезапно остановил меня: “Это правда — я всегда чувствовал внутри себя побуждение, ослепляющую силу, толкающую меня к чему-то, что меня ждет: где, я не знаю; что, я понятия не имею. Впервые это ушло — то безымянное желание, которое я не знал, как удовлетворить, и я чувствую, что на зов отвечают ”.
  
  С обычной глупостью людей, которые не могут подобрать слов, я сказал первое, что пришло мне в голову: “Возможно, Ружмон звонил тебе”.
  
  “Вы не представляете, какое это облегчение, - продолжил он, - не чувствовать, что тебя постоянно тянет неизвестно к чему и как реагировать на призыв. Я часто думал, что я должен покончить с собой - что это было то, что подразумевалось— ” Его голос затих.
  
  На этот раз у меня не было недостатка в словах. Я начал читать ему лекцию, которая сделала бы честь Мартину Лютеру или Джону Ноксу. В конце моей речи Рекслер рассмеялся, что для него редкость, и взял меня под руку.
  
  “Теперь все это ушло. Разве я не говорил тебе, что наконец-то каким-то странным образом я обрел покой?”
  
  * * * *
  
  Башни Ружмона были видны задолго до того, как мы достигли огромных железных ворот, которые пришлось распахнуть, чтобы пропустить нас. На многие мили огромное здание доминировало над пейзажем. Огромное здание имело мягкий красноватый оттенок, от которого, как я предположил, оно получило свое название — Красная гора. Это был сказочный дворец, расположенный на вершине горы. Меня охватил трепет, когда я осознал, что этот прекрасный замок принадлежит мне, и когда мы проезжали через ворота, вверх по извилистой дороге, через мой собственный лес, во мне поднялась гордость владения, и впервые я начал понимать, почему мой отец никогда не выходил за пределы больших ворот и высокой стены, которая окружала акры, которые теперь принадлежали мне.
  
  Пока мы ехали дальше, вверх по извилистой, узкой дороге, по подъемному мосту, перекинутому через ров, во внутренний двор, я понимал все больше и больше. Здесь было все: красота, о которой я и не мечтал, леса, изобилующие дичью, бегущие ручьи, полные рыбы, озеро, а чуть дальше — ферма - я мог мельком видеть ее соломенные крыши — для удовлетворения наших потребностей. Ружмон был миром сам по себе.
  
  Высокая резная дверь распахнулась, когда мы с Рекслером вышли из машины. Месье де Карриер, адвокат моего отца, вышел нам навстречу с дружелюбной улыбкой на лице Санта-Клауса. Я пожал руку Рекслеру и представил его как “очень хорошего друга, который собирается остаться со мной”.
  
  Лицо месье Карриера вытянулось. Очевидно, что пребывание Рекслера со мной было разочарованием. Тем не менее, он вежливо поздоровался с ним, когда тот впускал нас внутрь.
  
  В тот момент Rougemont принял меня в свое сердце и покорил меня как своего собственного.
  
  Представьте Амбуаз или любой из великих французских замков, внезапно восстановленных такими, какими они были во времена Медичи, и у вас сложится слабое представление о Ружмоне. Потому что мы шагнули из настоящего в прошлое. Кэрриер, Рекслер и я были анахронизмами; все остальное соответствовало мертвым векам. Даже слуги были в камзолах и рейтузах какого-то лазурно-синего цвета с широкими разрезами, обшитыми малиновым шелком.
  
  Кажется, у меня перехватило дыхание. В любом случае, месье Карриер заметил мое изумление. “Такова воля твоего отца, мой мальчик. Он всегда придерживался этого стиля и сам носил костюм прежних дней. Он очень восхищался первым Фрэнсисом. В ваших комнатах вы найдете костюмы, приготовленные для вас. Последние шесть месяцев своей жизни он готовился к рождению своего сына ”. В голосе Кэрриера звучала странная гордость.
  
  Теперь я вспомнил, что мой отец писал для моих измерений. Я думала, что он хотел сделать мне подарок, но когда прошло время, а я ничего не услышала, инцидент вылетел у меня из головы. Я посмотрел на Рекслера, ожидая увидеть какой-нибудь признак веселья на его лице, но он спокойно стоял, глядя на гобелен, который висел на полпути к главной лестнице. В его глазах было мечтательное, отстраненное выражение.
  
  “Могу я выступить перед вашим другом?” Спросил Перевозчик.
  
  Я кивнул. Слуги уже исчезли с нашим багажом. Я плюхнулся на длинную низкую скамейку, а Кэрриер сел напротив меня.
  
  “Вы, конечно, понимали условия завещания вашего отца, - начал Кэрриер, - что вы должны прожить здесь шесть месяцев, но вы не знали, что вы должны жить здесь, как и он, в прошлом. Если вы этого не сделаете, то Ружмон перейдет к управляющему вашего отца на тех же условиях — чтобы все оставалось как есть; для вас будет отложена лишь небольшая сумма ”.
  
  Я ничего не сказал. Проезжая по дороге из Парижа, это могло бы показаться фантастическим, но здесь — под чарами Ружмона — казалось, что все остальное было бы невозможно.
  
  * * * *
  
  Кэрриер продолжал: “Ты будешь великим сеньором — лордом поместья, в старом стиле. Вы можете приглашать своих гостей, если хотите, но они тоже должны соответствовать правилам.” Тут он взглянул на Рекслера, который все еще стоял, как будто был в трансе. “Остальные шесть месяцев вы вольны поступать, как вам заблагорассудится, тратить, что вам нравится из денег, не необходимых для Rougemont — то есть, если вы хотите поехать куда-нибудь еще”.
  
  Очевидно, он закончил свою речь. В то время я не осознал значения его последних слов. “Я готов подчиниться условиям; только” - внезапная мысль поразила меня — “Я не хочу терять всякую связь с внешним миром. Могу ли я поехать в Виши — получить документы и так далее? Я не думаю, что во времена Франциска Первого у них были документы ”.
  
  Месье де Карриер улыбнулся. “Мой дорогой мальчик, твой отец не хотел делать из тебя пленника. Ты можешь поехать в Виши, если хочешь. Но вы не должны находиться вдали от Ружмона более двадцати четырех часов подряд в течение шести месяцев, в течение которых вы проживаете.
  
  “Что касается газет, и прочего, то они будут в the lodge. Там также есть телефон, и там будет храниться ваша собственная одежда. После сегодняшнего вечера в этих залах не должно быть ничего из 1935 года, но вы можете приходить в ложу в любое время, когда захотите. Вы также можете связаться со мной, если вам нужна дополнительная информация. Де Лейси, управляющий, присмотрит за тобой. Он знает повадки твоего отца. Теперь позвольте мне поздравить вас и сказать до свидания, мой юный друг ”.
  
  Месье де Карриер встал на свои короткие толстые ноги, отвесил легкий поклон мне, другой Рекслеру, который остался без внимания.
  
  Я тоже встал. “Это может показаться странным, но я сделаю все, что в моих силах”.
  
  “И еще кое-что”, - месье де Карриер внезапно стал очень серьезным. “Через две недели вам выдадут ключ. Он открывает шкатулку, которую вы найдете в библиотеке. В нем ты найдешь послание от своего отца. Прощай, мой мальчик, я желаю тебе всего наилучшего ”.
  
  Щелкнув каблуками и дружелюбно улыбнувшись, он ушел.
  
  Я повернулся к Рекслеру. “Что ты об этом думаешь?” Я спросил.
  
  Рекслер не ответил. Он все еще стоял, глядя на лестницу. Широкие мраморные ступени изгибались вверх. Замысловатая резьба по бокам была прекрасна в своей кружевной изысканности.
  
  Однако в тот момент я встревожился за своего друга. Его позиция была жесткой, а глаза стеклянными. Я кладу руку ему на плечо. “Рекслер!”
  
  Мой поступок пробудил его к жизни. “Еще минута, и она дошла бы до последней ступеньки! Теперь ее больше нет ”.
  
  Это было безумие! Там никого не было. Я так и сказал.
  
  Рекслер повернулся и посмотрел на меня. “Но там была, ” нетерпеливо сказал он, - самая красивая девушка, которую я когда-либо видел, вся в каком-то старом костюме: большие широкие юбки, узкая талия и высокий кружевной воротник. У нее были бронзовые кудри, огромные голубые глаза и прелестнейшее личико! Я увидел ее сразу, как только мы вошли. Она посмотрела на нас обоих, но улыбнулась мне!”
  
  Я был в затруднительном положении. До сих пор я не бросал на лестницу более чем поверхностного взгляда. Насколько я знал, она могла быть одной из служанок, подглядывающей, чтобы увидеть своего нового хозяина. Для Рекслера, впечатлительного, странного существа, каким он был, один взгляд мог настолько запечатлеться в его сознании, что он продолжал видеть ее; потому что, конечно, ее там не было, когда я смотрел. Казалось, лучше всего пролить свет на все это дело.
  
  “В любом случае, теперь она ушла. По крайней мере, я могу объяснить костюм. Я так понимаю, вы не слышали анонсы Carrier?”
  
  Рекслер покачал головой. Я продолжил просвещать его.
  
  Вместо того, чтобы дразнить меня по поводу странных условий, налагаемых на меня завещанием моего отца, он с энтузиазмом отнесся к этой идее. “Это единственный период в истории, который всегда интересовал меня! Джим, нам повезло! Представьте, что вы возвращаетесь на шесть месяцев во Францию времен Медичи, отгородившись от мира! Кто знает, но, возможно, здесь останавливалась сама Екатерина или Маргарита де Валуа — Маргарита из Маргариток! Красивая, но не более красивая, чем та девушка на лестнице. Я не могу дождаться, когда увижу ее снова ”.
  
  Я искренне надеялся, что он увидит ее, и что она не была полностью плодом его воображения. Если она была реальной, я тоже хотел с ней встретиться.
  
  Рекслер прервал мои мысли.
  
  “Я чувствую себя так, как будто вернулся домой”, - сказал он. “Я без ума от исследований. Давайте избавимся от этих уродливых вещей и начнем по-настоящему жить. Да ведь это было то, чего я так долго ждал! Повезло, что у нас одинаковый размер ”.
  
  * * * *
  
  Из его неуместности я уловил направление его мысли. “Интересно, куда мы направляемся”, - начал я.
  
  Как будто услышав мои слова, в зал вошла высокая, властная фигура. Он был богато одет в дамаст прекрасного нежно-синего цвета с теми же малиновыми полосами, что и на ливрее слуги, но в данном случае из более тонкого материала. Он был красивым мужчиной лет тридцати четырех. У него была заостренная борода и небольшие усы. Его длинные ноги были обтянуты шелковыми чулками, а за поясом он носил кинжал.
  
  “Де Лейси, к вашим услугам, милорд”, - объявил он, отвесив глубокий поклон.
  
  Я протянул руку, несколько растерявшись, не зная, как приветствовать управляющего моего отца, который явно был человеком определенной важности и который, если бы не я, был бы владельцем Rougemont.
  
  Вместо того, чтобы пожать руку, он опустился на одно колено и поцеловал мою руку — процедура, которая меня очень смутила.
  
  Когда я жестом велел ему подняться, он сделал это с гибкой грацией: “Я полагаю, вы хотите сменить свою странную одежду, милорд, и осмотреть свои покои?”
  
  Я кивнул и представил Рекслера. Де Лейси поклонился: “Месье Рекслер хотел бы быть рядом с вами?” Затем он добавил: “У нас есть около двадцати или тридцати люксов, милорд”.
  
  Рекслер сказал, что предпочел бы быть под рукой, и мы вместе последовали за де Лейси вверх по мраморной лестнице в новый мир.
  
  Рекслер сразу почувствовал себя непринужденно в своем камзоле и штанах. Богатая, расшитая одежда, казалось, подходила ему так, как никогда не подходила современная одежда. Он выглядел красивее, чем когда-либо. Он также сказал мне, что костюм Медичи мне идет, и действительно, когда я мельком увидел свое отражение в пруду — поскольку в замке не было большого зеркала, — я был не так уж доволен результатом. Но к концу недели я все еще чувствовал себя странно в своем новом наряде, в то время как Рекслер с самого начала носил свой, как будто родился в поместье.
  
  Но я предвижу. В ту первую ночь мы надели два наряда, которые приготовил камердинер, которого мне представил де Лейси. Наша собственная одежда исчезла, а вместе с ней, к моему большому раздражению, и мои сигареты.
  
  * * * *
  
  Мы поужинали в торжественной обстановке, на возвышении в одном конце большого зала. По обе стороны под нами были длинные, узкие столы, заполненные людьми. Одетые также в соответствии с эпохой, они представляли собой замечательную картину и составляли, как я предположил, мой двор или свиту. Де Лейси торжественно представил меня им, и все они прошли мимо и поцеловали мне руку, затем разошлись по своим местам.
  
  Когда мы с Рекслером сели, они тоже сели. Когда я начал говорить, зал наполнился веселой болтовней. С галереи менестрелей в другом конце комнаты доносились мягкие звуки музыки.
  
  Де Лейси стоял позади меня, наливая мне вино. Одна вещь, которую я заметил, заключалась в том, что во всем зале — а там было, должно быть, человек двести по меньшей мере — не было ни одного пожилого мужчины или женщины. На самом деле, де Лейси был самым старшим из всех; остальным было от шестнадцати до тридцати.
  
  “Как моему отцу удалось собрать всех этих людей вместе?” Я спросил де Лейси.
  
  “Большинство из них, милорд, родились в Ружмоне. Третьи были усыновлены и привезены сюда почти сразу после их рождения. Никто из нас никогда не был за пределами Ружмон гейтс ”. Де Лейси был вполне прозаичен, когда делал свое заявление.
  
  Рекслер обшаривал глазами зал, слушая моего стюарда.
  
  “А ты?” Я посмотрел на де Лейси.
  
  “Я тоже, милорд, ничего не знаю о вашем внешнем мире, да и не хочу знать. Почему я, который счастлив здесь, должен? Моя семья живет на ферме, но его высочество, твой отец, заинтересовался мной. Он привел меня в замок, дал мне образование и сам заботился обо мне. В конце концов, он сделал меня управляющим в Ружмоне. Это большая честь, которой он меня удостоил, и я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, милорд ”.
  
  Внезапно я увидел, в чем заключалась работа жизни моего отца: воспитывать придворных людей Ружмона, Моему отцу было двадцать пять на момент смерти моей матери. Он умер в пятьдесят восемь. У него было тридцать три года, чтобы осуществить свою мечту.
  
  “Где родители тех, кто родился в Ружмоне?”
  
  “В их собственных местах или на фермах, милорд. Ружмон владеет более чем тысячей акров и несколькими поместьями на ней, где живут люди, которых его Высочество ваш отец превзошел других. Все они так или иначе служат своему правителю в обмен на то, что им дано. Только люди ложи поддерживают связь с Внешним Миром, на который нас учили смотреть с презрением. Здесь у нас есть все, и попасть в сам замок - мечта каждого в поместье ”.
  
  Я видел все; не все, конечно, тонкости сложной системы, разработанной моим отцом, но, по крайней мере, проблеск истины. И я восхищался характером человека, который забрал детей из мира, чтобы создать свой собственный мир, а затем набрался терпения подождать, пока они вырастут; сформировать свой двор — двор, который он спланировал для меня. Да, в своем эгоизме я думал, что это для меня! Прошло две недели, прежде чем я узнал, какова была его настоящая причина.
  
  В мои размышления внезапно ворвался Рекслер: “Ее здесь нет. Спросите де Лейси о ней; ее красота преследует меня. Я уже влюблен в нее ”.
  
  Я не был удивлен. Я чувствовал, что в этот момент ничто не могло меня удивить, так много всего произошло за последние несколько часов. Если бы мой отец поднялся с пола подобно призраку Гамлета, я бы поздоровался с ним довольно небрежно.
  
  “Есть ли здесь молодая девушка с бронзовыми кудрями и голубыми глазами?” Я послушно спросил.
  
  По красивому лицу де Лейси пробежала тень. Впервые он заколебался. “Здесь нет никого, кто соответствовал бы этому описанию. Могу я спросить, почему вы —”
  
  “Мой друг увидел ее на лестнице”.
  
  Я уловил, как губы де Лейси прошептали: “Так скоро!” - это прозвучало как, но прежде чем я смог задать дальнейшие вопросы, он сказал вслух: “Я должен удалиться и присоединиться к моей леди”. И прежде чем я смог ответить, он откланялся, чтобы занять место за одним из столиков внизу.
  
  Рекслер посмотрел поверх своего бокала с вином. “Мужчина солгал. Я увидел узнавание описания в его глазах”.
  
  “Мы вытянем из него правду позже”, - возразил я. “Разве не прекрасно на самом деле есть курицу пальцами и не чувствовать, что совершаешь социальную ошибку!”
  
  * * * *
  
  Позже мы не получили от де Лейси никакой информации. На настойчивые расспросы Рекслера он сначала отвечал уклончиво, а немного погодя и вовсе резко. Я подлил масла в огонь, предложив, что, поскольку уже поздно, мы могли бы подождать до утра, чтобы осмотреть библиотеку и левое крыло замка.
  
  С улыбкой облегчения де Лейси проводил нас в наши покои. Мой уход на пенсию был своего рода церемонией. Это позабавило меня, но в глубине души у меня была неприятная мыслишка, что весь этот этикет через некоторое время наскучит.
  
  Когда последний мужчина с поклоном вышел из моей комнаты, де Лейси низко склонился. “Мой господин, у твоей двери стражники. Вам нужно только позвонить, если вам что-нибудь понадобится ”.
  
  Я поблагодарил его еще раз. к моему большому смущению, он снова поцеловал мне руку. “Твой слуга до смерти!” - воскликнул он и задернул занавески на моей кровати с высоким балдахином.
  
  Я знал, что за пределами "красного дамаста" горели две огромные свечи, но занавес закрывал их свет, и я был погружен в темноту. Я сделал мысленную заметку, что должен как-то организовать проветривание в своей комнате. Французская идея изгнать ночной воздух не совпала с моими американскими привычками. Сегодня вечером я был слишком уставшим, чтобы встать и заняться этим. Мои мысли метались взад и вперед среди странных событий дня, но прежде чем я смог привести их в какой-либо порядок, на меня снизошел сон.
  
  Мне приснился странный сон. В нем самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, подошла и раздвинула красные дамастовые шторы. В обрамлении темных дубовых панелей моей комнаты, она стояла и смотрела на меня сверху вниз. Ее волосы были цвета красного золота, а в глубине глаз хранились все сапфировые оттенки мира. Ее бледное, белое лицо имело овальную форму и идеально гармонировало с тонкой шеей. Ее губы были мило изогнуты, а нос изящной формы. Когда она склонилась надо мной, я мог видеть округлый изгиб ее груди. Одна тонкая рука протянулась и коснулась моей щеки. Это было похоже на прикосновение падающего лепестка розы.
  
  В моем сне я спал, но все же осознавал присутствие этого милого существа. Я наблюдал за ней сквозь закрытые веки и затаил дыхание, надеясь, что она поцелует меня. Казалось, что я никогда ничего так сильно не желал.
  
  Полуулыбка блуждала на ее губах, но ее глаза ничего мне не сказали. Она наклонилась ниже. Мои чувства окутал слабый аромат духов, а затем я почувствовал ее губы на своем лбу. Сильный холод охватил меня от ее прикосновения — увлек меня вниз, в черноту, и я больше ничего не знал.
  
  * * * *
  
  Когда я проснулся, солнце лилось сквозь открытые шторы. Я потянулся за сигаретой — моя первая осознанная мысль после пробуждения — и, не найдя своей пачки под подушкой, внезапно осознал свое новое окружение. В то же время я вспомнил свой сон. “Рекслер и его разговоры о рыжеволосой красавице ответственны за это”, - подумал я, хлопая в ладоши.
  
  Де Лейси вошел так быстро, что я понял, что он, должно быть, ждал за дверью. Он вздрогнул, когда увидел, что занавеска на моей кровати была открыта. “Разве ты не вытащил их?” Я спросил.
  
  Он покачал головой, я больше ничего не сказал, и церемония моего появления началась.
  
  Когда я искупался в огромной ванне с углублением - к счастью, Диана де Пуатье в те далекие времена ежедневно принимала ванну, — я разыскал Рекслера.
  
  Мы вместе позавтракали, а затем я объявил де Лейси, что мы хотели бы осмотреть остальную часть замка. Он повел нас в левое крыло и провел через люкс за люксом. Прекрасно обставленный замок был настоящей сокровищницей. Антиквар сошел бы с ума от восторга.
  
  Я заметил, что де Лейси обошел стороной две массивные двери напротив бального зала. Когда мы вернулись из нашего тура, я остановился перед ними. “А здесь?” Я спросил.
  
  “Картинная галерея, милорд”, - неохотно ответил он и распахнул двери. На его лице было несчастное выражение.
  
  Комната была длинной и узкой, и стены, за исключением окон, были увешаны портретами. Мы медленно прошли вдоль комнаты, рассматривая портреты мертвой расы.
  
  “Бывшие владельцы замка?” Я спросил. Де Лейси кивнул.
  
  Внезапно я посмотрел на ту часть комнаты, которая была обращена к двери, в которую он вошел. Сначала мы были слишком далеко, чтобы различить что-либо в нем, за исключением того, что в центре висела только одна большая картина. Теперь, когда я был ближе, я мог видеть картину, и у меня перехватило дыхание от изумления; потому что там был портрет леди моей мечты, улыбающейся мне сверху вниз.
  
  Рекслер схватил меня за руку: “Это та девушка — та, которую я видел на лестнице”.
  
  “Это портрет Элен, мадемуазель д'Аркур, дочери лорда Харкорта, которому принадлежал этот замок”, - вмешался голос де Лейси.
  
  Мы с Рекслером одновременно воскликнули: “Но я —” и “Она —”
  
  Де Лейси странно посмотрел на нас. “Именно от нее замок получил свое новое название Rougemont — Красная гора.До этого он назывался Hotel d'Arcourt. Как вы можете видеть, господа, мадемуазель Элен была очень красива, и у нее было много поклонников. Наконец, из их числа она выбрала английского лорда. Один из отвергнутых любовников, Черный Джордж —ле Жорж Нуар — поклялся, что она не должна принадлежать англичанину или когда-либо покидать Ружмон.
  
  “Она смеялась, мадемуазель Элен, и ее отец, лорд д'Аркур, тоже смеялся, потому что у него было много вооруженных людей, и он был богат и могуществен. Черный Джордж не засмеялся, он только мрачно поджал губы. Настал день свадьбы, и прекрасная Хелен вышла замуж за английского лорда в большом зале, но как только он заключил ее в объятия для брачного поцелуя, снаружи поднялся сильный шум. Это был Черный Джордж, напавший на замок.
  
  “Английский лорд, с теплым поцелуем Хелен на своих губах, отправился на битву. Произошла битва, какой эти мирные земли никогда не видели, и гора покраснела от крови. Черный Джордж был победителем. Он убил англичанина, он убил лорда Харкорта, и его люди изрубили на куски защитников замка.
  
  “Черный Джордж, сопровождаемый своими людьми, вошел в большой зал, где на троне сидела Элен д'Аркур, ее лицо было белее, чем ее свадебное платье. Черный Джордж бросил тело ее возлюбленного к ее ногам, и женщины из семьи, которые скорчились вокруг трона, громко закричали от ужаса. Прекрасная Хелен не плакала и не стонала; она только смотрела прямо на Черного Джорджа, и в ее взгляде было то, что заставило замолчать всех в большом зале; даже Черный Джордж отступил на шаг.
  
  “Затем Элен д'Аркур встала и спустилась к своему возлюбленному, английскому лорду, который на краткий миг стал ее мужем. Она опустилась на колени рядом с ним и поцеловала его холодные губы; затем она взяла свою свадебную фату и накинула ее на его тело.
  
  “Все это время в большом зале царила тишина, пока мужчины и женщины смотрели, как стройная девушка прощается с мужчиной, которого любила. Они смотрели почти как зачарованные. Но когда вуаль опустилась на место, Черный Джордж рассмеялся долгим смехом, который зазвенел по комнате; затем он повернулся к своим последователям и громко крикнул: ‘Женщины ваши — берите их, как хотите, все, кроме той, которая принадлежит мне’. Он указал на Хелен и снова рассмеялся.
  
  “Элен д'Аркур выпрямилась и указала своей тонкой рукой на Черного Джорджа. ‘Подождите", - воскликнула она, и в ее голосе было что-то такое, что заставило слушателей затрепетать. ‘Я не буду принадлежать никому, пока мой возлюбленный не придет за мной, и пока он не придет, горе тебе, Черный Джордж, у которого хорошее имя! Горе тебе и всем людям, ибо я проклинаю тебя могущественным проклятием, проклятием разбитого сердца. И я проклинаю всех людей за их черные и горькие поступки. Год за годом, столетие за столетием я буду мстить за причиненные мне обиды, и ни один мужчина не будет свободен, пока мой возлюбленный не придет снова и мы не обретем блаженство вместе.’
  
  “И пока взгляды всего зала были прикованы к ней, она вонзила кинжал, который сняла с пояса своего любовника, себе в сердце. Секунду она стояла, покачиваясь; затем она согнулась и упала рядом с английским лордом.
  
  “Черный Джордж поймал ее и держал в своих объятиях. ‘Мое проклятие на тебе, Черный Джордж!" - воскликнула она.
  
  “Черный Джордж также мог выругаться— ‘Никогда ты не покинешь Ружмон, чтобы найти своего возлюбленного, и никогда он не придет, пока —’ А затем его голос затих, когда ее голова откинулась назад на его руку. Прекрасная Хелен была вне его досягаемости.
  
  “Еще минуту люди в большом зале были парализованы силой ужасных слов, которые они услышали, но со смертью девушки они освободились от чар, и мужчин охватила ярость. Они набросились на женщин и потащили их прочь. Черный Джордж взял тело Хелен и унес его, но где он похоронил ее, никто не знал, и никто не мог обнаружить; ибо на следующий день его нашли в большом зале бредящим безумцем, и люди говорили, что проклятие Хелен было могущественным, что оно уже навлекло месть на того, кто причинил ей больше всего зла.
  
  “С того дня замок стал называться Ружмон. Все д'Аркуры были мертвы, и заведение перешло в другие руки. Затем распространился слух, что в замке водятся привидения, что прекрасная Элен бродит по его залам, разлученная со своим возлюбленным и обреченная оставаться в этих стенах из-за проклятия Черного Джорджа.”
  
  * * * *
  
  Де Лейси молчит. Мы с Рекслером посмотрели на портрет. Мои собственные чувства были в смятении. Прошлой ночью меня касались губы призрака; но, конечно, никакие призраки не могли быть такими красивыми или казаться такими реальными.
  
  Рекслер повернулся ко мне: “Это было бы проклятием, которое всегда было на мне, если бы, когда я влюбился, это было бы с призраком!” Его глаза были живыми, ярко сияли на его бледном лице. “Когда я увидел ее на лестнице, я понял, что люблю ее”.
  
  “Ходят слухи, - сказал де Лейси, - что мужчину, который увидит прекрасную Элен, ждет какое-нибудь несчастье, если она не поцелует его. Тогда он защищен от ее гнева ”.
  
  Я начал. Рекслер улыбнулся: “Она поцеловала меня своими глазами. Я не боюсь.”
  
  “Прекрасная Хелен заставляет мужчин страдать, чтобы загладить зло, которое причинил ей Черный Джордж. В течение многих лет ее не видели в Rougemont. Прошлой ночью, когда ты описал ее, я испугался. Милорд, ” де Лейси повернулся ко мне, “ отошлите своего друга прочь. Если бы она только посмотрела на него и улыбнулась, для него существовала бы серьезная и смертельная опасность, более смертельная, потому что это может быть необъяснимо. Мужчины, которым улыбалась прекрасная Хелен, встречали странные смерти.”
  
  Когда Рекслер взглянул на портрет, внутренний свет озарил его лицо. “Я не боюсь”, - повторил он.
  
  “Там много смертей. Существует смерть духа так же, как и смерть тела. Я умоляю тебя уйти, пока есть время, друг моего господа ”. В голосе де Лейси звучало настоящее чувство.
  
  Я тоже испугался за Рекслера. Странное, неземное чувство, которое он всегда испытывал, тяга к чему-то, чего он не знал, заставляло меня бояться вдвойне. Звонила ли ему прекрасная Хелен все это время через весь мир? За себя я не боялся. Она поцеловала меня, и, кроме того, даже смерть от ее рук была бы предпочтительнее, чем никогда больше ее не видеть. В эти последние несколько минут я понял, что я тоже был влюблен в Хелен, что я едва мог дождаться ночи, в надежде, что она может навестить меня снова.
  
  Я решительно отодвинул свои собственные чувства на задний план, поскольку в тот момент Рекслер имел первостепенное значение. Если в истории де Лейси что—то и было — а по собственному опыту я был уверен, что было, - Рекслер был в опасности. Я повернулся к нему. “Если с тобой что-нибудь случится, я никогда не смогу простить себя. Возможно, тебе лучше уйти. Я мог бы организовать для тебя поездку, а позже — встретиться с тобой ”.
  
  Каким-то образом де Лейси казался одним из нас. Я без колебаний выступил перед ним. Он казался частью моей новой жизни. Со странной внезапностью, которая случается в редких случаях, мы уже были друзьями.
  
  Рекслер посмотрел на меня, затем снова на портрет. Элен д'Аркур, ее блестящие рыжие волосы, улыбнулась нам сверху вниз. Прежде чем он заговорил, я знал, что он скажет, потому что на его месте я бы сказал то же самое: “Если ты меня не выгонишь, я хочу остаться”.
  
  Я кладу руку на плечо Рекслера. “Да будет так. Пойдем, посмотрим библиотеку, тогда мы узнаем весь Ружмон. Мы видели все остальное ”.
  
  Оторвав взгляд от портрета, Рекслер последовал за нами.
  
  Библиотека была красивой, с обшитыми панелями стенами, в глубине которых тонули ряды книг. Там был длинный дубовый стол, а в центре его стояла резная позолоченная шкатулка, ларец, в котором хранилось письмо моего отца. Тогда я пожалел, что не могу прочитать это сразу. Сейчас я жалею, что не смог этого сделать, но, возможно, лучше, что я этого не сделал; по крайней мере, события развивались так, как было предопределено судьбой, и ответственность за то, что произошло, была не на мне.
  
  * * * *
  
  Следующие три дня были тихими, счастливыми. Ничего не произошло. У меня не было призрачного посетителя, и Рекслер ничего не видел о Хелен. Под опытным руководством де Лейси мы объехали поместье, поохотились с соколами - приятный вид спорта, который мы оба приняли близко к сердцу; пообщались с моим двором, нашли людей очаровательными и высокообразованными. Мы брали уроки старинных танцев, посещали поместья. Все это было очень весело и забавно, и у меня не было тоски по внешнему миру. Я даже не спустился в the lodge за новостями.
  
  Было много деталей управления имуществом, в которые мне пришлось вникать с де Лейси. Каждое утро мы проводили несколько часов, разбираясь в делах Ружмона. Это было фактически маленькое королевство, и все было передано мне.
  
  Конечно, время, которое я проводил с де Лейси по таким вопросам, Рекслер был один. Он сильно изменился с тех пор, как мы приехали в Ружмон. Он ожил, и он бросался во все с необычайной интенсивностью. Он был похож на человека, который был очень болен, который внезапно почувствовал, что ему лучше, и, опасаясь, что это временно, хватается за жизнь обеими руками. Он посвятил долгие часы чтению записей д'Аркуров, пока не узнал историю семьи так же хорошо, как свою собственную.
  
  Я не упомянул Хелен, хотя редко был момент, когда она отсутствовала из моих мыслей. Я обнаружил, что наблюдаю за ней день и ночь, и я уловил то же напряжение в глазах Рекслера, когда он всматривался в тени.
  
  На третью ночь она пришла снова, но не ко мне, а к Рекслеру; и хотя он был моим другом, я почти возненавидел его, потому что он видел ее, а я нет. Он сказал мне на следующее утро, когда мы гуляли по берегу озера.
  
  “Джим, ” внезапно сказал он, “ я видел ее прошлой ночью. Она пришла в мою комнату. Она раздвинула занавески на кровати и склонилась надо мной. Я не могу описать свои ощущения. Это было почти так, как если бы жизнь была подвешена в пространстве — как мост над безвременным морем ”.
  
  Мне нечего было сказать. Я так хорошо знала, что он чувствовал.
  
  “Она наклонялась ко мне все ближе и ближе”, - продолжал Рекслер; “затем она улыбнулась, и прежде чем я смог восстановить дыхание, чтобы заговорить, она ушла. Это второй раз, когда она улыбается мне. Я почувствовал безымянный страх, как будто в этих красных губах было что-то угрожающее. Она посмотрела на меня так, как будто я мог быть самим Черным Джорджем ”.
  
  В тот момент вся моя зависть сменилась тревогой за моего друга. Действительно, я хотел, чтобы она поцеловала его, потому что тогда он был бы в безопасности, я начал говорить, умолять Рекслера покинуть Ружмон, но прежде чем слова успели слететь с моих губ, я увидел ее. Она стояла на тропинке на некотором расстоянии, прямо на уровне моих глаз, и выразительно качала головой.
  
  Я сразу понял, что она имела в виду. Я не должен был отсылать Рекслера прочь. Он не мог видеть ее, потому что в тот момент он был лицом ко мне, его рука лежала на моей руке. Его пальцы, прикасающиеся ко мне, были не совсем устойчивыми. Это вернуло меня к реальности. “Рекслер, ” воскликнул я, “ ты — мог бы уехать из Ружмона”.
  
  Ее глаза затуманились от гнева. Она посмотрела на меня укоризненно, повелительно. Словно во сне, я услышал свой собственный голос: “Я не хочу, чтобы ты уходил, мне было бы одиноко без тебя. Возможно, никакой опасности нет ”.
  
  Рекслер с любопытством посмотрел на меня. “Существует риск, я знаю это, но меня это не волнует. Я как человек, который съел странный и ужасный наркотик, который знает об опасности, но не может сопротивляться ей, я останусь ”.
  
  За его спиной Хелен удовлетворенно улыбнулась, глядя на широкую спину Рекслера. Это заставило меня почувствовать страх. Затем внезапно ее взгляд переместился на меня, и улыбка превратилась в томную, которая обещала все. Мое сердце забилось быстрее, и я забыла о своем страхе.
  
  Рекслер беспокойно заерзал, повернувшись так, чтобы мы оказались бок о бок. Даже в эту секунду Хелен исчезла — как, я не знаю. Только что она была там, а в следующую минуту ее уже не было.
  
  Мы медленно шли вперед. Наконец Рекслер заговорил: “Что бы ни случилось, и я имею в виду это широко, мой друг, тебе не о чем сожалеть. Какое-то время я был счастлив. Я ожил. Я любил, даже несмотря на то, что женщина, которую я люблю, - рейф. Я испытал ощущение, которого, как я думал, никогда не испытаю. Если бы я мог обнять ее и прижаться губами к ее губам, я бы считал мир полностью потерянным ”.
  
  Я ничего не мог сказать, потому что — Боже, сжалься надо мной!— Я точно знал, что он чувствовал.
  
  * * * *
  
  Дни пролетели быстро, я больше не видел Хелен, но Рекслер видел. Почти каждый день он встречал ее в розовом саду, где они проводили долгие часы.
  
  Он сказал мне, что она всегда была неуловимой, но в то же время обещала, что однажды она станет добрее. Он сказал, что ее голос был подобен золотому меду и что без нее он не мог смотреть в лицо жизни.
  
  Однажды я увидел их сам, когда возвращался с интервью с де Лейси. Когда я приблизился к розовому саду через отверстие в арках, я увидел их, сидящих бок о бок на мраморной скамье, и из них двоих Хелен выглядела более земной. Ибо Рекслер с каждым днем становился все бледнее и неземнее. Его глаза сияли, когда он смотрел на нее с обожанием. Она увидела меня первой, и ее губы мило изогнулись. Она неторопливо встала, повернулась ко мне спиной и присела в низком реверансе перед Рекслером; затем, пока я все еще смотрел, она протянула ему тонкую руку. Он склонился над ним, его губы коснулись его мягкой белизны. Легкий смех, похожий на звон серебряных колокольчиков, пронесся по саду; затем она ушла.
  
  Рекслер стоял как человек в трансе. Я быстро продвинулся вперед. “Ты играешь с огнем!” Я плакал.
  
  Рекслер встрепенулся. “Ты видел?”
  
  Я кивнул.
  
  “Ты когда-нибудь видел что-нибудь более красивое, более очаровательное?”
  
  Я покачал головой.
  
  “Я больше не боюсь. Она пообещала мне—”
  
  Но о том, что обещала Хелен, мне не суждено было узнать, потому что рот Рекслера захлопнулся со щелчком. Когда я надавил на него, он покачал головой. Наконец он сказал, тщательно подбирая слова с неохотой, которая была странной для него:
  
  “Мне должно быть даровано нечто, выходящее за рамки знаний смертного человека, я не могу сказать вам больше, но однажды вы узнаете”. На его лице было выражение, превосходящее земное.
  
  На следующую ночь я поговорил с де Лейси и поделился с ним своими страхами. Рекслер проводил все больше и больше времени в розовом саду. Я почти не видел его, и он ничего не хотел обсуждать со мной. Даже за величественными, элегантно сервированными блюдами он почти не разговаривал. Казалось, он всегда слушал, ждал.
  
  Де Лейси разделял мои опасения, но не предложил ничего, что могло бы помочь. “Он был отмечен, мой лорд”, - сказал он серьезно. “Мы можем только молиться. Но даже в молитвах нет прибежища, ибо Хелен выше подобных вещей ”.
  
  “Конечно—” - начал я возражать.
  
  “Сила зла так же сильна, как и сила добра, или, по крайней мере, между ними мало разницы. Сама Хелен крепко связана ненавистью к Черному Джорджу ”.
  
  Проклятия живут, я знал это — засвидетельствуйте непреходящее качество проклятий и заклинаний египетских жрецов. Но Хелен не была злой. Я так и сказал.
  
  Де Лейси покачал головой. “Она разлучена со своим возлюбленным. Она не испытывает добрых чувств к мужчинам. Помните, она обещала отомстить столетие за столетием, в тот день в большом зале.”
  
  Той ночью в тишине моей комнаты я позвал ее по имени. “Хелен! Хелен!” Я послал свой мучительный призыв в ночь, но ответа не было.
  
  Я перебрал в уме рассказы де Лейси о том хаосе, который она вызвала; как один человек бросился вниз с самой высокой башни, выкрикивая ее имя; как другой был найден мертвым в розовом саду, на его лице застыл ужас. Были еще другие, кто смотрел на нее, и в результате пришли смерть или безумие.
  
  Чем больше я думал об этих ужасных историях, тем больше я боялся за Рекслера. Наконец, я больше не мог терпеть. Я засунула руки в богатый бархатный халат, который заменил мне банный халат, и отправилась в комнату Рекслера. Охранники отступили, чтобы дать мне пройти.
  
  Я не хотел будить его, но какое-то внутреннее предчувствие заставило меня почувствовать, что я должен знать, что он в безопасности.
  
  Когда я раздвинула занавески на его кровати, я не смогла полностью подавить крик, который сорвался с моих губ, потому что кровать была пуста. Но на подушке лежала маленькая белая роза. Во Франции из таких делают похоронные венки. Мое сердце почти перестало биться.
  
  Розовый сад! — или, возможно, библиотека. Меня осенила более нормальная мысль. Рекслер, возможно, хотел бы почитать. Я ворвался в зал и обнаружил, что де Лейси ждет меня, вызванный охраной. Он держал серебряный подсвечник, в котором горела высокая белая свеча.
  
  “Библиотека!” Я ахнула. Это было ближе всего, мы должны попробовать это первыми. Де Лейси понял, что я имел в виду. Он мгновенно осознал ситуацию, и его лицо было белым и напряженным.
  
  Вместе мы спустились по изогнутой лестнице. Вместе мы добрались до библиотеки. Затем, махнув де Лейси за спину, я распахнул дверь.
  
  Комната была ярко освещена, хотя ни одна из свечей не была зажжена, посреди нее стоял Рекслер с Хелен на руках. Их губы были плотно сомкнуты.
  
  Это была картина, которую с удовольствием нарисовал бы художник: жесткие малиновые юбки платья Хелен д'Аркур широко стояли по бокам, а синий дублет и чулки Рекслера выделялись на их фоне смелым рельефом. Его длинные рукава, отороченные мехом, изящно свисали.
  
  Я не мог говорить. Это спаривание человека с призраком было едва ли не больше, чем мог вынести мой бедный смертный мозг, и все же каждой частичкой своего существа я желал оказаться на месте Рекслера. Я вспомнил тот единственный целомудренный поцелуй, который я получил от нее, и я почти потерял сознание при мысли о том, чтобы завладеть этими губами своими, как это делал Рекслер. Как ни странно, к этой эмоции примешивалась другая — чувство страха и тревоги за моего друга. Холодный ужас, от которого у меня застыла кровь, приковал меня к месту.
  
  Позади меня де Лейси упал на колени. Я мог слышать, как он повторяет латинские слова молитвы. Внезапно я увидел, откуда исходит свет. Вся северная стена, обычно заставленная книгами, исчезла. На его месте была каменная стена, а в центре стены была низкая готическая дверь, украшенная резьбой. Он стоял открытым, а за ним был бледный, светящийся желтый туман. Я ничего не мог разглядеть из того, что еще было за дверью, поскольку желтая дымка заполнила все пространство. Это было похоже на золотой туман, и его сияние озарило библиотеку странным, неземным сиянием. Его яркость освещала Хелен и Рекслера, как прожектор.
  
  На мгновение я подумал, что Ружмон, де Лейси, все, что происходило в последние недели, должно быть, было сном и что я смотрю кино прошлых дней. Внезапно, на моих изумленных глазах, Хелен нежно оторвала свои губы от губ Рекслера. Она выскользнула из его объятий и протянула к нему руки. “Пойдем”, - услышал я, как она сказала.
  
  Рекслер был прав: ее голос был подобен золотистому меду. Это было похоже на музыку ив ранней весной. Рекслер схватил ее за руки. Впервые я увидел его лицо. Радость преобразила его, такая радость, какой я никогда не видел раньше и никогда не увижу снова.
  
  Хелен медленно, но верно отступала назад, увлекая его к маленькой готической двери, которая была открыта. Приоткрыв свои мягкие губы, она прошептала: “Кончай”.
  
  “Рекслер”, - внезапно воскликнул я.
  
  Он меня не слышал. Когда он смотрел в ее глаза, он мог бы быть птицей, очарованной змеей. Ничто не могло разрушить чары, которые его связывали.
  
  Они были ближе к двери. Каждая секунда приближала их к этому. Теперь Хелен была на другой стороне. Золотой туман концентрировался на ней, пока она не стала похожа на богиню в его жутком свете.
  
  “Рекслер! Рекслер!” Слова разрывали мне горло.
  
  Рекслер переступил порог. Сквозь золотистый туман я увидел, как он снова заключил Хелен в объятия. Я увидел, как она торжествующе улыбнулась мне, когда она приблизила свои губы к его. В ее глазах было что-то, что наполнило меня ужасом.
  
  Туман клубился вокруг них, пока я едва мог различить очертания их фигур сквозь его мерцающую дымку. Затем дверь медленно закрылась.
  
  Я проснулся от лихорадочной деятельности. “Рекслер! Рекслер!” Я закричал и бросился вперед к двери.
  
  Я схватился за железное кольцо, которое висело в его центре. Я потянул за него изо всех сил. Когда я обнаружил, что она сопротивляется всем моим усилиям, я начал колотить в саму дверь. Вскоре я почувствовал, что меня что-то уводит.
  
  “Это бесполезно, милорд”, - говорил голос де Лейси. “Дверь исчезла”.
  
  “Исчез!” Я эякулировал, и даже когда я говорил, я понял, что он имел в виду. Северная стена библиотеки, как и всегда, была заставлена книгами. Я бессильно бил по ним.
  
  Я посмотрела на свои руки; костяшки были ободраны и кровоточили, как если бы они были от ударов в тяжелую резную деревянную дверь. Де Лейси уловил, что я имею в виду. “Дверь была там, мой господин. Это была потерянная дверь — дверь, за которой Черный Джордж похоронил Элен д'Аркур. Он был утерян на протяжении веков ”.
  
  Я обессиленно опустился на стул, потому что сейчас тот факт, что я потерял Рекслера, моего друга, был первостепенным. “Я буду рушить стены, пока не найду это”.
  
  “Это было сделано, мой лорд, и это так и не было найдено. Это никогда не будет найдено снова. Лишь на краткий миг нам с вами было даровано увидеть то, чего мы не можем понять ”.
  
  “И Рекслер—” Я застонал.
  
  “Он был счастлив”, - утешал де Лейси. “Что бы ни случилось потом, он был счастлив так, как я никогда раньше не видел”.
  
  Моя голова наклонилась вперед, и я больше ничего не знал.
  
  * * * *
  
  Три дня спустя де Лейси сопроводил меня в библиотеку, которому после смерти Рекслера я был предан больше, чем когда-либо. С большой церемонией мне вручили ключ от позолоченной шкатулки, а затем оставили в покое.
  
  Усевшись в большое кресло перед дубовым столом, я открыл шкатулку. В нем было много страниц, аккуратно исписанных рукой моего отца. В них были инструкции относительно моего будущего поведения, моей заботы о Ружмоне, того, что он сделал и чего он ожидал от меня. Но строки, которые заинтересовали меня больше всего, были такими:
  
  “Я купил Rougemont для твоей матери вскоре после твоего рождения, потому что, проезжая по этой стране, она увидела и полюбила его. Это была покупка, которая дорого мне обошлась. На Ружмона навалилось проклятие и дух мщения в виде красивой молодой девушки, которой было невыносимо видеть счастье других. Итак, моя жена умерла.
  
  “Через два месяца после смерти твоей матери я впервые увидел красавицу Элен. Мы вели долгую битву, она и я, но я был сильным, сын мой, потому что я любил твою мать. Никакие чары другой женщины не смогли бы завлечь меня к моей гибели. Наконец, я заключил сделку с призраком.
  
  “Она ненавидела современные вещи и мечтала, чтобы Ружмон снова стал великим. Я пообещал восстановить замок в его былом великолепии, сделать его таким, каким он был в ее дни, а взамен она пообещала неприкосновенность мне, а впоследствии и вам, и всему моему двору, когда я должен был его создать.
  
  “Я восстановил Rougemont. Я повторил это. С ее помощью и советом я сделал это таким, каким оно было в ее дни.
  
  “Она показала мне скрытые хранилища сокровищ д'Аркуров, чтобы у меня было достаточно денег, чтобы купить то, что она хотела.
  
  “Она тоже выполнила свою сделку, потому что я и мой двор счастливо жили здесь, никем не тронутые. Только когда приходил посторонний, или кто-то не повиновался, или тосковал по внешнему миру, она мстила.
  
  “Она поклялась подарить тебе поцелуй, который обещает неприкосновенность, в ночь, когда ты придешь. Только остерегайся, мой сын, которого ты привел сюда из знакомого тебе мира, и остерегайся прекрасной Хелен. Каким бы я ни был стариком, преданным памяти твоей матери, как и я, она все еще может заставить мой пульс учащаться.
  
  “Прежде всего, если она покажет вам Потерянную дверь, не поддавайтесь искушению переступить ее порог, ибо таким образом, если вы не являетесь реинкарнацией англичанина, вас ждет уничтожение ”.
  
  Там было больше, страниц больше, других материалов, но я оставил их на другой день. Оставшись одна в библиотеке, я позволила своим глазам блуждать туда, где раньше была маленькая готическая дверь.
  
  Был ли Рекслер тем англичанином, который вернулся на землю, чтобы потребовать свою невесту? Могло ли это объяснить странные, неудовлетворенные желания, которые он всегда испытывал, его неземные чувства, его непохожесть на других людей? Или он был Черным Джорджем, которого заманили обратно в Ружмон, чтобы отомстить Элен? Я надеюсь, ради его блага, что это не было объяснением; что он и Хелен найдут блаженство, ожидающее их за Потерянной дверью, и я никогда больше не увижу Хелен.
  
  Дни проходят. Я делаю то, что мой отец поручил мне делать. Я выполняю его сделку с призраком прекрасной Хелен. Я никогда не покидаю Ружмон. У меня нет такого желания, потому что я всегда надеюсь, что однажды я снова найду Потерянную дверь.
  
  
  "ГИБЕЛЬ ДОМА ДУРЬИ", Эрл Пирс-младший.
  
  Артур Дурья, молодой, красивый мужчина, впервые за двадцать лет встретился со своим отцом. Когда он вошел в вестибюль отеля — широкими шагами, в которых чувствовалась упругость, — праздные глаза поднялись, чтобы оценить его, поскольку он был впечатляющей фигурой, почему-то мрачной от экзальтации.
  
  Портье поднял глаза со своей обычной улыбкой ожидания; здравствуйте, мистер такой-то, и его пальцы потянулись к зеленой авторучке, которая стояла в подставке на столе.
  
  Артур Дурья прочистил горло, но голос его по-прежнему звучал сдавленно и неуверенно. Клерку он сказал:
  
  “Я ищу своего отца, доктора Генри Дурья. Я понимаю, что он зарегистрирован здесь. Он недавно приехал из Парижа.”
  
  Продавец опустил взгляд на список имен. “Доктор Дурья находится в номере 600, шестой этаж”. Он поднял глаза, его брови вопросительно изогнулись. “Вы тоже остаетесь, сэр, мистер Дурья?”
  
  Артур взял ручку и быстро нацарапал свое имя. Не говоря больше ни слова, забыв даже взять свой ключ и номер собственной комнаты, он повернулся и пошел к лифтам. Только когда он достиг апартаментов своего отца на шестом этаже, он издал слышимый звук, и это был простой вздох, который сорвался с его губ, как молитва.
  
  Мужчина, открывший дверь, был необычайно высоким, его стройная фигура была одета в облегающий черный костюм. Он едва осмелился улыбнуться. Его чисто выбритое лицо было бледным, почти мертвенно-бледным на фоне блеска в глазах. У его челюсти был синеватый блеск.
  
  “Артур!” Слово было произнесено едва ли шепотом. Это казалось тихим сдавленным, как будто это повторялось снова и снова его тонкими губами.
  
  Артур Дурья почувствовал, как доброта этих глаз пронзила его насквозь, а затем он оказался в объятиях своего отца.
  
  Позже, когда к этим двум взрослым мужчинам вернулось их внешнее спокойствие, они закрыли дверь и пошли в гостиную. Старший Дурья протянул хьюмидор с прекрасными сигарами, и его рука, в которой он держал спичку, так сильно дрожала, что его сыну пришлось подставить ладони под пламя. В глазах у них обоих стояли слезы, но их глаза улыбались.
  
  Генри Дурья положил руку на плечо своего сына. “Это самый счастливый день в моей жизни”, - сказал он. “Вы никогда не сможете узнать, как сильно я жаждал этого момента”.
  
  Артур, глядя в этот взгляд, с растущей гордостью осознал, что он любил своего отца всю свою жизнь, несмотря на все те вещи, которые были прокляты против него. Он присел на краешек стула.
  
  “Я—я не знаю, как себя вести”, - признался он. “Ты удивляешь меня, папа. Ты настолько отличаешься от того, что я ожидал ”.
  
  На лицо доктора Дурьи набежало облако. “Чего ты ожидал, Артур?” - быстро спросил он. “Сглаз? Бритая голова и узловатые челюсти?”
  
  “Пожалуйста, папа, нет!” Слова Артура оборвались на полуслове. “Не думаю, что я когда-либо по-настоящему представлял тебя. Я знал, что ты будешь замечательным человеком. Но я думал, что ты будешь выглядеть старше, больше похожим на человека, который действительно страдал ”.
  
  “Я страдал, больше, чем могу когда-либо описать. Но встреча с тобой снова и перспектива провести с тобой остаток моей жизни с лихвой компенсировали мои печали. Даже в течение двадцати лет, что мы были порознь, я испытывал ироническую радость, узнавая о твоих успехах в колледже и о твоей игре в американский футбол ”.
  
  “Значит, вы следили за моей работой?”
  
  “Да, Артур; я получаю ежемесячные отчеты с тех пор, как ты ушел от меня. Во время моей учебы в Париже я был действительно близок к вам, решая ваши проблемы, как если бы они были моими собственными. И теперь, когда двадцать лет истекли, запрет, который разделял нас, снят навсегда. Отныне, сынок, мы будем самыми близкими друзьями — если только твоя тетя Сесилия не преуспела в своей ужасной миссии ”.
  
  * * * *
  
  Упоминание этого имени вызвало незнакомый холод, возникший между двумя мужчинами. В каждом из них это означало что-то, что разъедало их умы, как злокачественная опухоль. Но для молодого Дурьи, в его напряженных усилиях забыть ужасное прошлое, ее имя, а также ее безумие должны быть забыты.
  
  У него не было желания продолжать разговор на эту тему, поскольку это выдавало внутреннюю слабость, которую он ненавидел. С напускной решимостью и нелепо приподняв брови, он сказал.
  
  “Сесилия мертва, и ее глупые суеверия тоже мертвы. С этого момента, папа, мы будем наслаждаться жизнью так, как должны. В этом случае прошлое действительно осталось в прошлом ”.
  
  Доктор Дурья медленно закрыл глаза, как будто его пронзила невыносимая боль.
  
  “Значит, у вас нет возмущения?” он усомнился. “В тебе нет ненависти твоей тети?”
  
  “Возмущение? Ненависть?” Артур громко рассмеялся. “С тех пор, как мне исполнилось двенадцать лет, я не верил рассказам Сесилии. Я знал, что те ужасные вещи были невозможны, что они принадлежали к древней категории мифологии и традиции. Как же тогда я могу возмущаться и как я могу тебя ненавидеть? Как я могу что-либо сделать, кроме как признать Сесилию такой, какой она была — злой, разочарованной женщиной, затаившей безумную злобу на тебя и твою семью? Я говорю тебе, папа, что ничто из того, что она когда-либо говорила, не может снова встать между нами ”.
  
  Генри Дурья кивнул. Его губы были плотно сжаты, а мышцы горла сдерживали крик. Тем же мягким тоном защиты он заговорил дальше, сомневаясь в словах.
  
  “Ты так уверен в своем подсознании, Артур? Можете ли вы быть настолько уверены, что вы свободны от всех подозрений, какими бы смутными они ни были? Нет ли затяжного предчувствия — предчувствия, которое предупреждает об опасности?”
  
  “Нет, папа, нет!” Артур вскочил на ноги. “Я в это не верю. Я никогда в это не верил. Я знаю, как знал бы любой здравомыслящий человек, что ты не вампир и не убийца. Ты тоже это знаешь; и Сесилия это знала, только она была сумасшедшей.
  
  “Эта семейная гниль рассеяна, отец. Это цивилизованный век. Вера в вампиризм - это чистое безумие. Ч-почему, это слишком абсурдно, чтобы даже думать об этом!”
  
  “У тебя энтузиазм юности”, - сказал его отец довольно усталым голосом. “Но разве вы не слышали легенду?”
  
  Артур инстинктивно отступил назад. Он облизал губы, потому что от сухости они могли потрескаться. “The—легенда?”
  
  Он произнес это слово в странной тишине благоговейной мягкости, поскольку он слышал, как его тетя Сесилия произносила это много раз прежде.
  
  “Та ужасная легенда, что ты—”
  
  “Что я ем своих детей?”
  
  “О, Боже, отец!” Артур упал на колени, когда крик сорвался с его губ. “Папа, это — это ужасно! Мы должны забыть бред Сесилии ”.
  
  “Значит, на вас это подействовало?” - с горечью спросил доктор Дурья.
  
  “Повлиял? Конечно, я тронут, но только так, как и должен быть от такого обвинения. Говорю вам, Сесилия была сумасшедшей. Те книги, которые она показывала мне много лет назад, и те народные сказки о вампирах и вурдалаках — они прожгли мой инфантильный разум, как кислота. Они преследовали меня днем и ночью в моей юности и заставили меня ненавидеть тебя сильнее самой смерти.
  
  “Но, во имя Небес, отец, я перерос эти вещи, как перерос свою одежду. Теперь я мужчина; ты понимаешь это? Мужчина, с мужским чувством логики ”.
  
  “Да, я понимаю”. Генри Дурья бросил свою сигару в камин и положил руку на плечо своего сына.
  
  “Мы забудем Сесилию”, - сказал он. “Как я уже говорил тебе в своем письме, я снял коттедж в штате Мэн, куда мы можем поехать, чтобы побыть вдвоем до конца лета. Мы займемся рыбалкой, пешим туризмом и, возможно, немного поохотимся. Но сначала, Артур, я должен быть уверен в своем собственном разуме, что ты уверен в своем. Я должен быть уверен, что ты не захлопнешь передо мной дверь ночью и не будешь спать с заряженным револьвером у локтя. Я должен быть уверен, что ты не боишься подняться туда наедине со мной и умереть —”
  
  Его голос резко оборвался, как будто им овладел вековой ужас. Лицо его сына было восковым, на лбу жемчужинами выступил пот. Он ничего не сказал, но его глаза были полны вопросов, которые его губы не могли выразить словами. Его собственная рука коснулась руки отца и сжала ее.
  
  Генри Дурья убрал свою руку.
  
  “Мне жаль”, - сказал он, и его глаза смотрели прямо поверх опущенной головы Артура. “Эта штука должна быть выброшена сейчас. Я верю тебе, когда ты говоришь, что дискредитируешь рассказы Сесилии, но ради большего, чем здравомыслие, я должен рассказать тебе правду, стоящую за легендой — и поверь мне, Артур; это правда! ”
  
  * * * *
  
  Он поднялся на ноги и подошел к окну, которое выходило на улицу внизу. Мгновение он молча смотрел в пространство. Затем он повернулся и посмотрел вниз на своего сына.
  
  “Ты слышал только версию легенды твоей тети, Артур. Несомненно, это было искажено в нечто гораздо более отвратительное, чем было на самом деле — если это возможно! Несомненно, она говорила вам о косте инквизиции в Каркассоне, где погиб один из моих предков. Также она, возможно, упоминала ту книгу "Вампиры", которую, как предполагается, написал бывший Дурья. Тогда, конечно, она рассказала тебе о двух твоих младших братьях — моих собственных бедных детях, оставшихся без матери, — которых высосали бескровными в их колыбелях ....”
  
  Артур Дурья провел рукой по своим воспаленным глазам. Эти слова, так часто повторяемые этой тетей-ведьмой, вызвали те же видения, из-за которых его детские ночи были без сна от ужаса. Ему было невыносимо слышать их снова — и от того самого человека, которому они были адресованы.
  
  “Послушай, Артур”, - быстро продолжил старший Дурья, его голос был низким от боли, которую это причиняло ему. “Ты должна знать истинную причину ненависти твоей тети. Вы должны знать об этом проклятии — проклятии вампиризма, которое, как предполагается, преследовало Дурье на протяжении пяти веков французской истории, но которое мы можем развеять как чистое суеверие, так часто связанное с древними семьями. Но я должен сказать вам, что эта часть легенды правдива:
  
  “Два твоих младших брата на самом деле умерли в своих колыбелях, бескровно. И я предстал перед судом во Франции за их убийство, и мое имя было опорочено по всей Европе таким бесчеловечным проклятием, что это вынудило вашу тетю и вас переехать в Америку, а меня оставить бездетным, ненавидимым и подвергнутым остракизму со стороны общества по всему миру.
  
  “Я должен сказать вам, что в ту ужасную ночь в замке Дурья я допоздна работал над историческими томами Креспета и Принна, а также над тем отвратительным томом "Вампиры". Я должен рассказать вам о боли, которая была у меня в горле, и о тяжести крови, которая текла по моим венам.… И о том присутствии, которое не было ни человеком, ни животным, но которое, я знал, было где-то рядом со мной, но ни в замке, ни за его пределами, и которое было ближе мне, чем мое сердце, и для меня страшнее, чем прикосновение могилы.…
  
  “Я сидел за столом в своей библиотеке, моя голова кружилась в бреду, который оставил меня без чувств до рассвета. Были кошмары, которые пугали меня — пугали меня, Артура, взрослого мужчину, который препарировал бесчисленное количество трупов в моргах и медицинских школах. Я знаю, что мой язык распух у меня во рту, и что рассол увлажнил мои губы, и что гнилость пронизывала мое тело, как лихорадка.
  
  “Я не могу вспомнить о здравомыслии или сознании. Та ночь остается яркой, незабываемой, но почему-то полностью погруженной в тени. Когда я заснул — если, во имя всего Святого, это был сон — я упал поперек своего стола. Но когда я проснулся утром, я лежал лицом вниз на своем диване. Итак, ты видишь, Артур, я переехал в ту ночь, и я никогда не знал об этом!
  
  “Что я делал и куда я ходил в те темные часы, навсегда останется непроницаемой тайной. Но я действительно знаю это. На следующее утро меня оторвали от сна вопли горничных и дворецких и безумный плач твоей тети, я, спотыкаясь, вошел в открытую дверь своего кабинета, и в детской я увидел этих двух младенцев — безжизненных, белых и высохших, как мумии, и с двумя отверстиями на шеях, которые почернели от собственной крови.…
  
  “О, я не виню тебя за твою недоверчивость, Артур. Я сам пока не могу в это поверить и никогда не поверю. Вера в это довела бы меня до самоубийства; и все же сомнение в этом сводит меня с ума от ужаса.
  
  “Вся Франция сомневалась, и даже ученые, которые защищали мое имя на суде, обнаружили, что не могут ни объяснить это, ни не поверить в это. Республика замяла это дело, поскольку оно могло потрясти науку до самого основания и расколоть пьедесталы религии и логики. Меня освободили от обвинения в убийстве; но само убийство окутало меня, как зловоние.
  
  “Коронеры, которые обследовали эти крошечные трупики, обнаружили, что на них обоих не осталось ни капли крови, но не смогли найти ее ни на полу детской, ни в колыбелях. Что—то из ада бродило по залам Дурьи той ночью - и я бы вышиб себе мозги, если бы осмелился глубоко задуматься о том, кто это был. Ты тоже, сын мой, был бы мертв и обескровлен, если бы не спал в отдельной комнате с запертой изнутри дверью.
  
  “Ты был робким ребенком, Артур. Тебе было всего семь лет, но ты был наполнен фольклорными преданиями тех безумных ломбардцев и декадентской поэзией твоей тети. В ту же ночь, когда я был где-то между раем и адом, вы тоже услышали мягкие шаги по каменному коридору и услышали, как дергают за ручку вашей двери, потому что утром вы жаловались на озноб и ужасные кошмары, которые пугали вас во сне.… Я только благодарю Бога, что ваша дверь была заперта!”
  
  * * * *
  
  Голос Генри Дурьи сорвался на рыдание, от которого жгучие слезы снова навернулись ему на глаза. Он сделал паузу, чтобы вытереть лицо и вонзить пальцы в ладонь.
  
  “Ты понимаешь, Артур, что в течение двадцати лет, согласно моей присяге во Дворце правосудия, я не мог ни видеть тебя, ни писать тебе. Двадцать лет, сын мой, и все это время ты рос, ненавидя меня и плюя на мое имя. Только после смерти твоей тети ты называл себя Дурьей.… И теперь ты приходишь ко мне по моей просьбе и говоришь, что любишь меня, как сын должен любить своего отца.
  
  “Возможно, это Божье прощение за все. Теперь, наконец, мы будем вместе, и это ужасное, необъяснимое прошлое будет похоронено навсегда....” Он положил носовой платок обратно в карман и медленно подошел к своему сыну. Он опустился на одно колено, и его руки сжали руки Артура.
  
  “Сын мой, я больше ничего не могу тебе сказать. Я рассказал вам правду, какую знаю я один. Возможно, я, по общему мнению, какое-то омерзительное творение сатаны на земле. Возможно, я детоубийца, вампир, какой-нибудь смертельно больной экземпляр вриколака — вещей, которые наука не может объяснить.
  
  “Возможно, страшная легенда о Дурьях - правда. Аутиэль Дурья был осужден за убийство своего брата таким же чудовищным способом в 1576 году, и он умер в Барнсе на костре. Франсуа Дюрье в 1802 году разнес себе голову мушкетоном на следующее утро после того, как его младший сын был найден мертвым, по-видимому, от анемии. И есть другие, о которых мне невыносимо говорить, которые охладили бы вашу душу, если бы вы их услышали.
  
  “Итак, ты видишь, Артур, за нашей семьей стоит адская традиция. Есть наследие, которое ни один здравомыслящий Бог никогда бы не допустил. Будущее Дурья заключается в вас, ибо вы - последний из расы. Я молюсь всем своим сердцем, чтобы провидение позволило вам прожить свою долю лет сполна и оставить другие Несчастья позади. И поэтому, если я когда-нибудь снова почувствую это присутствие, как в замке Дурья, я умру, как умер Франсуа Дурья, более ста лет назад ....”
  
  Он встал, и его сын встал рядом с ним.
  
  “Если ты готов забыть, Артур, мы отправимся в тот домик в штате Мэн. Нас ждет жизнь, о которой мы никогда не знали. Мы должны найти ту жизнь, и мы должны найти счастье, которое странная судьба вырвала у нас на тех ломбардских просторах двадцать лет назад....”
  
  2
  
  Высокий рост Генри Дурьи в сочетании с гибкостью телосложения и гладкостью мускулов придавали ему необычно изможденный вид. Его сын не мог не думать об этом слове, когда сидел на крыльце коттеджа в деревенском стиле, наблюдая, как его отец загорает на берегу озера.
  
  В лице Генри Дурьи была доброта, временами почти возвышенная доброта, которой часто обладают великие пророки. Но когда его лицо было частично в тени, особенно вокруг лба, в его чертах появлялся пугающий оттенок; потому что это был оттенок отстраненности, мистицизма и заклинания. Каким-то образом поздними вечерами он надевал неприступную мантию мечтателя и молча сидел перед камином, его мысли постоянно витали в неизвестных местах.
  
  В том маленьком домике не было электричества, и свет масляных ламп играл странные шутки с человеческим выражением, что часто приводило к чему-то нечеловеческому. Возможно, это были ночные сумерки, мерцание ламп, но Артур Дурья, безусловно, заметил, как глаза его отца еще глубже ввалились внутрь его головы, и как его щеки были более напряженными, и контур его зубов вдавился в кожу вокруг губ.
  
  * * * *
  
  Приближался закат второго дня их пребывания на Тимбер-Лейк. В шести милях от нас грунтовая дорога вилась в сторону Хаутлона, недалеко от канадской границы. Так было одиноко там, на уединенном маленьком озере, окруженном темными вечнозелеными растениями, и с небом, которое низко нависало над пыльными горами.
  
  В домике был уютный камин и глянцевая голова лося, которая выглядывала над каминной полкой. На стенах висели ружья и рыболовные снасти, полки с надежной американской художественной литературой — Марк Твен, Мелвилл, Стоктон и потрепанное издание Брета Харта.
  
  Полностью оборудованная кухня и дровяная печь обеспечили их сытными блюдами, которые были желанными после целого дня блуждания по лесу. В тот вечер Генри Дурья приготовил отборное французское рагу из всех доступных овощей и банку супа. Они хорошо поели, затем растянулись у костра, чтобы покурить. Они вместе планировали путешествие на Восток, когда задняя дверь с оглушительным грохотом распахнулась, и в домик ворвался ветер с такой холодностью, что они оба похолодели.
  
  “Шторм”, - сказал Генри Дурья, поднимаясь на ноги, - “Иногда они бывают здесь, наверху, и они довольно ужасны. Крыша может протекать над вашей спальней. Возможно, ты хотел бы спать здесь, со мной.” Его пальцы игриво коснулись головы сына, когда он вышел на кухню, чтобы запереть вращающуюся дверь.
  
  Комната Артура была наверху, рядом с комнатой для гостей, заполненной дополнительной мебелью. Он выбрал ее, потому что ему нравилась высота, и потому что единственная вторая спальня была занята.…
  
  Он быстро и бесшумно поднялся наверх. У него не протекала крыша; абсурдно было даже думать, что это может произойти. Это снова был его отец, предлагающий им переспать вместе. Он делал это раньше, в шутливой манере, шепотом — как бы бросая вызов им обоим, если они осмелятся переспать вместе.
  
  Артур спустился вниз, одетый в банный халат и тапочки. Он стоял на пятой ступеньке, потирая двухдневную щетину. “Думаю, я побреюсь сегодня вечером”, - сказал он своему отцу. “Не возражаешь, если я воспользуюсь твоей бритвой?”
  
  Генри Дурья, одетый в черный плащ, с лицом, окруженным полями шляпы-дождевика, поднял глаза из зала. Хмурый взгляд неясно скользнул по его чертам. “Вовсе нет, сынок. Спишь наверху?”
  
  Артур кивнул и быстро спросил: “Ты — выходишь?”
  
  “Да, я собираюсь привязать лодки покрепче. Я боюсь, что озеро немного усложнит ситуацию ”.
  
  Дурья рывком распахнул дверь и вышел наружу. Дверь захлопнулась, и его шаги зазвучали по деревянному полу крыльца.
  
  Артур медленно спустился по оставшимся ступенькам. Он увидел, как фигура его отца пересекла темный прямоугольник окна, увидел вспышку молнии, которая внезапно отпечатала его мрачный силуэт на стекле.
  
  Он глубоко вздохнул, вздох, от которого у него обожгло горло; потому что его горло болело. Затем он пошел в спальню, нашел бритву, лежащую на виду на березовой столешнице.
  
  Когда он потянулся за ним, его взгляд упал на открытую сумку Gladstone его отца, которая стояла в ногах кровати. Там лежала книга, наполовину скрытая серой фланелевой рубашкой. Это была узкая книга в желтом переплете, странно неуместная.
  
  Нахмурившись, он наклонился и достал ее из пакета. Он оказался на удивление тяжелым в его руках, и он почувствовал слабый тошнотворный запах разложения, который исходил от него, как духи. Название тома было размыто в неразборчивое пятно из золотых букв. Но поперек обложки была приклеена белая полоска бумаги, на которой было напечатано на машинке слово—
  
  ИНФАНТИФАГИ
  
  Он перевернул обложку и пробежал глазами по титульному листу. Книга была напечатана на французском — раннем французском — но для него совершенно понятном. Дата публикации - 1580 год, в Кане.
  
  Затаив дыхание, он перевернул вторую страницу и увидел главу, озаглавленную "Вампиры.
  
  Он опустился на один локоть поперек кровати. Его глаза были в четырех дюймах от этих заплесневелых страниц, его ноздри наполнились их зловонием.
  
  Он пропустил длинные параграфы педантичного жаргона по теологии, он просмотрел краткие описания странных, поедающих кровь монстров, вриколаков и лепреконов. Он читал о Жанне д'Арк, о Людвиге Принне и бормотал вслух латинские отрывки из Episcopi.
  
  Он быстро перелистывал страницы, его пальцы дрожали от страха, а глаза тяжело вылезали из орбит. Он увидел смутную ссылку на “Еноха” и увидел ужасные рисунки древнего доминиканца из Рима.…
  
  Он читал абзац за абзацем: ужасающие свидетельства о Муравейнике Нидера, свидетельства людей, которые с криками умирали на костре; рассказы похоронщиков, юристов и палачей. Затем неожиданно, среди всех этих материальных остатков, перед его глазами возникло имя —Аутиэль Дурья; и он прекратил читать, как будто его незримо ударили.
  
  * * * *
  
  Рядом с домиком прогремел гром, от которого задребезжали оконные стекла. Глубокий грохот разрывающихся облаков эхом разнесся над долиной. Но он ничего из этого не слышал. Его взгляд был прикован к тем двум коротким предложениям, которые его отец — или кто—то еще - подчеркнул темно-красным карандашом.
  
  …Казнь четыре года назад Аутиэля Дурьи не положила конец разногласиям вокруг Дурьи. Только время может решить, утверждал ли Демон эту семью от ее начала до конца.…
  
  * * * *
  
  Артур продолжал читать о суде над Аутиэлем Дурьей перед Венити, генеральным инквизитором Каркассона; читал, с нарастающим ужасом, доказательства, которые отправили этого зашедшего далеко Дурью в пиллар — свидетельство обескровленного трупа, который был младшим братом Аутиэля Дурьи.
  
  Забыв теперь о страшной буре, которая разразилась над Тимбер-Лейк, не обращая внимания на стук окон и шелест сосен на крыше — даже на своего отца, который работал на берегу озера под проливным дождем, - Артур пристально всмотрелся в размытый шрифт этих страниц, все глубже и глубже погружаясь в искаженные легенды темных веков.…
  
  На последней странице главы он снова увидел имя своего предка, Аутиэля Дурьеа. Он провел дрожащим пальцем по узким строчкам слов, а когда закончил читать, перекатился на бок на кровати, и с его губ сорвались рыдания, бормочущая молитва.
  
  “Боже, о, Боже на небесах, защити меня....”
  
  Ибо он прочитал:
  
  Как и в случае с Аутиэлем Дурьей, мы видим, что этот экземпляр враколакаса питается только кровью своей собственной семьи. Он не обладает ни одной из характеристик вампира-нежити, будучи обычно живым мужчиной нормальной внешности, не подозревающим о присущем ему демонизме.
  
  Но этот враколакас не может действовать в соответствии со своей демонической одержимостью, если это не происходит в присутствии второго члена той же семьи, который действует как посредник между человеком и его демоном. У этого медиума нет ни одной из черт вампира, но он чувствует существо этого существа (когда вот-вот произойдет метаморфоза) по причине сильных болей в голове и горле. И вампир, и медиум испытывают схожие реакции, включающие тошноту, ночные видения и физическое беспокойство.
  
  Когда эти два изгоя находятся на определенном расстоянии друг от друга, слияние врожденного демонизма завершается, и вампир подвергается его атакам, требуя крови для своего пропитания. В это время ни один член семьи не находится в безопасности, поскольку враколаки, действуя в своих истинных интересах на земле, безошибочно будут искать кровь. В редких случаях, когда другие жертвы недоступны, вампир даже возьмет кровь у того самого медиума, который сделал это возможным.
  
  Этот вампир рождается в определенных семьях престарелых, и ничто, кроме смерти, не может его уничтожить. Он не осознает своего кровавого безумия и действует только в психическом состоянии. Медиум также не подозревает о своей ужасной роли; и когда эти двое вместе, несмотря на любой промежуток времени, слияние наследственности настолько жестоко, что никакая известная на земле сила не может повернуть его вспять.
  
  3
  
  Дверь ложи захлопнулась с внезапным, прерывающим звуком. Жилы скрипели, и по дощатому полу зазвучали шаги Генри Дурьи.
  
  Артур встряхнулся с кровати. У него было время только на то, чтобы бросить эту навязчивую книгу в сумку Gladstone, прежде чем он почувствовал, что его отец стоит в дверном проеме.
  
  “Ты— ты не бреешься, Артур”. Слова Дурьи, произнесенные нерешительно, были бесцветными. Он перевел взгляд со столешницы на Гладстон и на своего сына. Он мгновение ничего не говорил, его взгляд был непроницаемым. Затем,
  
  “Снаружи разыгрывается настоящая буря”.
  
  Артур проглотил первые слова, которые подступили к его горлу, быстро кивнул: “Да, не так ли? Настоящий шторм.” Он встретился взглядом с отцом, его лицо горело. “Я—я не думаю, что буду бриться, папа. У меня болит голова.”
  
  Дурья стремительно вошел в комнату и сжал руки Артура в своих объятиях. “Что ты имеешь в виду — у тебя болит голова?" Как? Твое горло—”
  
  “Нет!” - Артур одернул себя. Он рассмеялся. “Это твое французское рагу! Это ударило меня в живот!” Он прошел мимо своего отца и начал подниматься по лестнице.
  
  “Тушеное мясо?” Дурья развернулся на каблуках. “Возможно. Думаю, я сам это чувствую ”.
  
  Артур остановился, его лицо внезапно побледнело. “Ты—тоже?”
  
  Слова были едва слышны. Их взгляды встретились — схлестнулись, как дуэльные мечи.
  
  В течение десяти секунд ни один из них не произнес ни слова и не пошевелил ни единым мускулом: Артур, стоящий на лестнице и смотрящий вниз; его отец внизу, пристально смотрящий на него. У Генри Дурьи кровь медленно отхлынула от лица и оставила пурпурный отпечаток на переносице и над глазами. Он был похож на мертвую голову.
  
  Артур вздрогнул от этого зрелища и отвел глаза. Он повернулся, чтобы подняться по оставшимся ступенькам.
  
  “Son!”
  
  Он снова остановился; его рука крепче сжала перила.
  
  “Да, папа?”
  
  Дурья поставил ногу на первую ступеньку: “Я хочу, чтобы ты запер свою дверь на ночь. Ветер продолжал бы его трепать!”
  
  “Да”, - выдохнул Артур и поднялся по лестнице в свою комнату.
  
  * * * *
  
  Гулкие шаги доктора Дурьи звучали ровными, без колебаний ударами по полу Timber Lake Lodge. Иногда они останавливались, и их место занимал треск серной спички, затем, возможно, протяжный вздох и, снова, шаги.…
  
  Артур присел на корточки у открытой двери своей комнаты. Его голова была поднята из-за этих звуков снизу. В его руках был двуствольный дробовик violent gage.
  
  ... тук... тук... тук…
  
  Затем пауза, звон стакана и бульканье жидкости. Вздох, топот его ног по полу.…
  
  “Он хочет пить”, — подумал Артур - Хочет пить!
  
  Снаружи шторм перерос в ярость. Молния описала зигзаг между горами, наполнив долину странным фосфоресцированием. Гром, похожий на барабаны, гремел не переставая.
  
  В коттедже тепло камина нагнетало атмосферу застоя. Все двери и окна были наглухо заперты, масляные лампы слабо горели — бледным, вялым светом.
  
  Генри Дурья подошел к подножию лестницы и остановился, глядя вверх.
  
  Артур почувствовал его движения и нырнул обратно в свою комнату, сжимая пистолет дрожащими пальцами.
  
  Затем на первой ступеньке лестницы послышались шаги Генри Дурьи.
  
  Артур опустился на одно колено. Он прижал кулак к зубам, пока сквозь них вырывалась молитва.
  
  Дурья поднялся на вторую ступеньку ... и еще одну ... и еще одну. На четвертой ступеньке он остановился.
  
  “Артур!” Его голос прорезал тишину, как щелчок кнута. “Артур! Ты спустишься сюда?”
  
  “Да, папа”. Перепачканный, с обвисшим, как тряпка, телом, юный Дурья сделал пять шагов к лестничной площадке.
  
  “Мы не можем быть занудами!” - воскликнул Генри Дурья. “Моя душа измучена ужасом. Завтра мы возвращаемся в Нью-Йорк. Я собираюсь первым же кораблем выйти в открытое море.… Пожалуйста, спускайся сюда ”. Он развернулся и спустился по лестнице в свою комнату.
  
  Артур проглотил слова, которые комом вертелись у него во рту. Наполовину ошеломленный, он последовал за ней.…
  
  В спальне он увидел своего отца, распростертого лицом вверх на кровати. Он увидел кучу веревок у ног своего отца.
  
  “Привяжи меня к столбикам кровати, Артур”, - последовала команда. “Свяжи мне обе руки и обе ноги”.
  
  Артур стоял, разинув рот.
  
  “Делай, как я тебе говорю!”
  
  “Папа, что за—”
  
  “Не будь дураком! Ты прочитал эту книгу! Ты знаешь, в каком ты мне родстве! Я всегда надеялся, что это Сесилия, но теперь я знаю, что это ты. Я должен был догадаться об этом в ту ночь двадцать лет назад, когда ты пожаловался на головную боль и ночные кошмары.… Моя голова быстро раскалывается от боли. Свяжи меня!”
  
  Потеряв дар речи, чувствуя, как собственная боль пронзает его агонией, Артур взялся за эту ужасную задачу. Обе руки он связал — и обе ноги ... привязал их так крепко к железным столбам, что его отец не мог приподняться ни на дюйм с кровати.
  
  Затем он задул лампы и, не взглянув больше на этого Прометея, снова поднялся по лестнице в свою комнату, захлопнул и запер за собой дверь.
  
  Он взглянул один раз на казенную часть своего пистолета и прислонил его к стулу у своей кровати. Он сбросил халат и тапочки и в течение пяти минут спал без чувств.
  
  4
  
  Он проспал допоздна, а когда проснулся, его мышцы были жесткими, как доски, и перед глазами стояли затяжные видения ночного кошмара. Он выбрался из кровати, ошеломленно стоял на полу.
  
  Тупое, ошеломляющее чувство распятия пронеслось в его голове. Он чувствовал себя раздутым ... грубым и истекающим внутренней слизью. Во рту у него пересохло, десны болели и покалывало.
  
  Он сжал руки, когда рванулся к двери. “Папа”, - закричал он и услышал, как его голос сорвался в горле. Солнечный свет просачивался через окно на верхней площадке лестницы. Воздух был горячим и сухим и нес в себе легкий запах разложения.
  
  Артур внезапно отшатнулся от этого запаха — отшатнулся со вздохом ужасного страха. Потому что он узнал это — эту вонь, тяжесть своей крови, огрубевший язык и десны.… Казалось, это длилось целую вечность, но все же возникло как дух в его памяти. Все эти вещи он знал и чувствовал раньше.
  
  Он прислонился к перилам и наполовину соскользнул, наполовину споткнулся вниз по лестнице.… Его отец умер ночью. Он лежал, как восковая фигура, привязанный к кровати, с лицом, изуродованным узлами.
  
  Артур молча постоял в ногах кровати всего несколько секунд; затем он вернулся наверх в свою комнату.
  
  Почти сразу же он разрядил оба ствола дробовика себе в голову.
  
  * * * *
  
  Трагедия на озере Тимбер была обнаружена случайно три дня спустя. Группа рыбаков, обнаружив два тела, уведомила государственные органы, и расследование было непосредственно начато.
  
  Артур Дурья, несомненно, встретил смерть от своих собственных рук. Состояние его ран и манера, с которой он держал смертоносное оружие, сразу исключали подозрение в какой-либо нечестной игре.
  
  Но смерть доктора Генри Дурьи поставила полицию перед необъяснимой тайной; из его связанного тела, невредимого, за исключением двух рваных отверстий над яремной веной, вытекла вся кровь.
  
  Протокол вскрытия Генри Дурьи установил, что смерть наступила по “неустановленным причинам”, и только после того, как желтые таблоиды начали расследование истории семьи Дурья, публике были предложены невероятные и фантастические объяснения.
  
  Очевидно, что подобные разговоры вызвали всеобщее презрение; однако ввиду последовавшей противоречивой войны власти сочли целесообразным отправить обоих Дурьев в крематорий.…
  
  
  В ТЕМНОТЕ, Ронал Кайзер
  
  Фонарик сторожа нарисовал белый круг на двери из матового стекла с черными буквами:
  
  GREGG CHEMICAL CO., MFR.
  АСА ГРЕГГ, предисл.
  Частное
  
  Рука сторожа сомкнулась на ручке, дверь задребезжала в раме. Странно, но сегодня вечером звук, казалось, исходил оттуда.… Но этого не могло быть. Он знал, что у мистера Грегга и мисс Каррутерс были единственные ключи от офиса, поэтому любой злоумышленник был бы вынужден взломать замок.
  
  Возможно, звук доносился из хранилища. Сторож протопал по коридору с резиновыми ковриками, навалился всем весом на эту дверь. Он с трудом открывался, будучи из тяжелого металла, вставленного в пробковый корпус. На самом деле комната была герметичным, огнестойким хранилищем. Его ботинки скрипели по бетонному полу, когда он бродил среди больших фарфоровых чанов. Фонарик высвечивал сквозь голубоватую дымку бетонные стены. Пары кислоты, выходящие из-под крышек чанов, образовали дымку и обожгли мужчине горло.
  
  Он поспешил к выходу, кашляя и вытирая глаза. Это было чертовски забавно. В последнее время каждую ночь он слышал один и тот же странный шум где-то в этом крыле здания ... как будто тело стонало и ворочалось в беспокойном сне, это было. Это напугало его. Однако он никому не упоминал о тайне. Он был стариком, и он не хотел, чтобы мистер Грегг думал, что он становится слишком старым для этой работы.
  
  “Аса подумал бы, что я сумасшедший, если бы я рассказал ему об этом”, - пробормотал он.
  
  * * * *
  
  Находясь в офисе, Эйса Грегг отчетливо услышал произносимые слова. Он сидел очень тихо в большом кресле с кожаной подушкой, едва дыша, пока топот ног сторожа не затих в конце коридора. В комнате не было света, который мог бы выдать его; только вишневый кончик его сигары, который не был виден через матовое стекло двери. В любом случае, пройдет час, прежде чем обход сторожа снова приведет его мимо офиса. У Асы Грегга был этот час, если бы он смог собраться с духом и использовать его.…
  
  Он вынул изо рта обтрепанный кончик сигары. Его рука, от которой за последние несколько месяцев остались кожа да кости, нащупала в темноте, скользнула по полированной прохладе кожуха диктофона и щелкнула выключателем. Слабо зажужжали механизмы. Его пальцы нащупали тубус, подняли его.
  
  “Мисс Каррутерс!” - рявкнул он. Затем он заколебался. Конечно, он мог доверять Мэри Каррутерс! Он никогда раньше не задумывался о ней. Она была его секретарем в течение дюжины лет — в последнее время, поскольку он не мог сам заниматься делами, как раньше, она практически управляла бизнесом. Ей было сорок, она была разумной, некрасивой и с поджатыми губами. Черт возьми, он должен был доверять ей!
  
  Его голос погрузился в темноту.
  
  “То, что я должен сказать сейчас, предназначено только для ушей миссис Грегг. Она, конечно, отправится домой на первом же пароходе. Встреться с этой шлюпкой и приведи ее в офис. Поскольку моя жена ничего не знает о диктофоне, вам необходимо будет установить эту запись включенной. Как только вы это сделаете, оставьте ее одну в комнате. Убедитесь, что ее не прерывают в течение получаса. Вот и все.”
  
  Он подождал приличный интервал. Невидимая игла продевала нить во вращающийся восковой цилиндр.
  
  “Жаннет”, - пробормотал Эйса Грегг и снова заколебался. Это было нелегко сказать. Он решил начать как ни в чем не бывало. “Как вы, наверное, знаете, мое завещание и страховые полисы находятся в сейфе Первого национального. Я верю, что вы найдете все мои документы в отличном порядке. Если возникнут какие-либо вопросы, проконсультируйтесь с мисс Каррутерс. То, что я должен сказать тебе сейчас, носит сугубо личный характер — я чувствую, моя дорогая, что я должен тебе объяснить — то есть ...
  
  Боже, это оказалось сложнее, чем он ожидал.
  
  “Жаннет, ” начал он заново, - ты помнишь, три года назад, когда я был в больнице. В то время ты был в Палм-Бич, и я телеграфировал, что здесь, на заводе, произошел несчастный случай. Это было не совсем так. Дело в том, что я спутался с девушкой —”
  
  Он сделал паузу, дрожа. В темноте перед ним проплыла фотография Дот. Овальное лицо, обрамленное блестящими завитками волос лимонного оттенка, с надутыми алыми губами и глазами, очарование которых усиливалось фиолетовым макияжем. Ее фотография в полный рост включала в себя обтекаемое, полностью расцветшее и в то же время восхитительно гибкое тело. Дорогая, соблазнительная орхидея в стиле бродвейского хора! На самом деле, именно там он ее и нашел.
  
  “Я не буду оправдываться за себя”, - резко сказал Эйса Грегг. “Я мог бы указать, что ты всегда был во Флориде, или на Бермудах, или во Франции, и что я был одиноким человеком. Но это было не просто одиночество, и я не искал общения. Я думал, что в последний раз склоняюсь перед романтикой. Я был успешным, шестидесятилетним и глупым, и я делал все эти чертовы глупости — я даже писал ей письма, дурацкие письма ”. Диктофон не смог записать гримасу, которая скривила его губы. “Разумеется, она сохранила их и постепенно назначила за них цену — десять тысяч долларов. Дот утверждала, что одна из этих грязных таблоидов предложила ей столько за них — и что оставалось делать бедной работающей девушке? Она солгала. Я знал это.
  
  “Я сказал ей приносить письма в офис в нерабочее время, и я позабочусь о ней. Я позаботился о ней, все в порядке. Я застрелил ее, Жаннетт!”
  
  Он вытер лицо носовым платком, который уже был влажным.
  
  “Не из-за денег, вы понимаете. Это были вещи, которые она сказала, после того, как положила купюры в сумочку .... Мерзкие вещи, о том, как она заработала это в десять раз больше, терпя мои отвратительные поцелуи. Я действительно любил ту девушку, и я думал, что она немного заботилась обо мне. Именно ее ненависть вывела меня из себя, и я достал пистолет из ящика своего стола —”
  
  * * * *
  
  Эйса Грегг потянулся в темноте к выключателю. Он нащупал бутылку, которая стояла на столе. Его рука дрожала, и часть напитка пролилась ему на колени. Он пил из бутылки.…
  
  Эту часть истории он пропустил. Это было слишком ужасно, даже думать об этом. Он не хотел вспоминать, как под шубой Дот скопилась кровь, и как ему удалось вынести тело из офиса, не пролив ни капли ее крови на пол. Он попытался забыть мускусную сладость духов мертвой девушки, смешанную с другим зловещим запахом крови. Особенно ему не хотелось вспоминать то ужасное время, когда он срывал золотые кольца с ее пальцев и единственный золотой зуб с ее головы.…
  
  Ужас этого клубился в темноте вокруг него. Его собственные зубы застучали о бутылку, когда он сделал второй глоток. Он яростно щелкнул переключателем, но когда он заговорил, его голос в трубке дрогнул:
  
  “Я отнес ее в кладовку. Я снял крышку с одного из резервуаров с кислотой. В чане содержалась кислота, достаточно мощная, чтобы уничтожить что угодно — кроме золота. На самом деле, сам чан должен был быть облицован сусальным золотом. Я знал, что через двадцать четыре часа не останется ни одного узнаваемого тела, а через неделю вообще ничего не останется. Независимо от того, что подозревала полиция, они не могли доказать обвинение в убийстве без состава преступления. Я совершил идеальное преступление — за исключением одной вещи. Я не представлял, что будет всплеск, когда она отправится в чан ”.
  
  Грег рассмеялся, не очень приятно. Его жена могла подумать, что это было рыдание, когда она услышала эту запись. “Теперь ты понимаешь, почему я попал в больницу”, - дернулся он. “Возможно, вы назвали бы это поэтической справедливостью. О, Боже!”
  
  Его голос сорвался. Он снова щелкнул выключателем и вытер лицо влажной тканью.
  
  Остальное — как он мог объяснить остальное?
  
  Он потратил долгую минуту, приводя в порядок свои мысли.
  
  “Вы не имеете ни малейшего представления, ” продолжил он, “ никто не имеет ни малейшего представления о том, как я был наказан за то, что я сделал. Я не имею в виду чистую физическую агонию - но страх, что я заговорю, выходя из эфира в больнице. Страх, что ее проследили до моего офиса — я просто спрятал ее кольца подальше, ожидая выбросить их в реку — или что она могла довериться своему любовнику .... да, он у нее был. Или, предположим, поступил колоссально большой заказ, и этот резервуар был опустошен уже на следующий день. И я не мог задавать никаких вопросов — я даже не знал, что было в газетах.
  
  “Однако эта часть постепенно прояснилась. Я расспросил мисс Каррутерс и узнал, что неопознанное женское тело было выловлено из Ист-Ривер через несколько дней после исчезновения Дот. Вот как полиция ‘раскрыла’ это дело. Я избавился от ее колец. Я приказал оставить этот чан в покое.
  
  “Другое началось около шести месяцев назад”.
  
  Судорога исказила его лицо. Его пальцы до боли вцепились в трубку диктофона.
  
  “Жаннет, ты помнишь, когда я начал возражать против радио, как я кричал на тебя, чтобы ты выключила его в середине программы? Ты думал, что я болен и беспокоюсь о бизнесе.… Ты был неправ. То, что меня привлекло, это услышать ее голос — ”
  
  Он сжал остывшую сигару, пожевал ее. “Очень странно, что вы этого не заметили. Независимо от того, на какую станцию мы набирали номер, всегда один и тот же голос прокрадывался в комнату! Но, возможно, вы заметили? Ты сказал, раз или два, что все эти блюзовые певцы звучали одинаково!
  
  “И она была блюзовой певицей.… Это была она, все верно, где-то в эфире, напоминающая мне.…
  
  “Следующее, что было — ну, сначала, когда я заметил это в офисе, я подумал, что мисс Каррутерс внезапно увлеклась молодыми идеями. Видишь ли, я продолжал чувствовать запах духов ”.
  
  И теперь он это почувствовал. Это было похоже на миазмы в темноте.
  
  “Это не то, что носит Каррутерс”, - проскрежетал он. “Это из—да, из кладовки. Я понял это примерно месяц назад. Как—то вечером, сразу после твоего отплытия, я допоздна задержался в офисе и зашел туда.… Казалось, что в чаше — ее чаше — он был самым крепким, и я поднял крышку.
  
  “Сладкий, липкий мускусный запах поразил меня, как удар в лицо.
  
  “И это еще не все!”
  
  * * * *
  
  Ужас проник в эту комнату. Эйса Грегг скорчился в своем кресле, почувствовав на себе тяжесть страха, похожую на давление подводной лодки. Его сигара упала на колени, упала на пол.
  
  “Ты не поверишь этому, Жаннет”. Он вбивал слова, как гвозди, в темноту перед собой. “Вы скажете, что это невозможно. Я знаю это. Это невозможно. Это физиологический абсурд — это противоречит законам естествознания.
  
  “Но я видел кое-что на дне этого чана!”
  
  Он нащупал бутылку. Его жена слышала долгое бульканье, а затем кашляющий вздох.…
  
  “Емкость была почти полна этой прозрачной маслянистой кислотой”, - продолжил он. “То, что я увидел, было большим количеством осадка на золотом полу. И не должно было быть никакого осадка! Вещество полностью растворяет ткани животных, кости, даже обычные руды — удерживает их во взвешенном состоянии.
  
  “Это тоже не было похоже на осадок. Я был похож на кучу плесени ....могильная плесень!
  
  “Я заменил крышку. Я провел неделю, убеждая себя, что все это невозможно, что я не мог видеть ничего подобного. Затем я снова подошел к чану — ”
  
  Тишина повисла в темноте, пока он втягивал воздух в легкие. И слова вырываются — отдельные, вопящие вопли:
  
  “Я смотрел, ночь за ночью! В течение нескольких часов я наблюдал за изменениями.… Вы когда-нибудь видели, как разлагается тело? Конечно, нет! Я тоже. Но вы должны знать в общих чертах, что это за процесс. Ну, это было с точностью до наоборот!
  
  “Сначала я уставился на кучу могильной плесени, которая формировала из себя кости, скелет.
  
  “Я наблюдал за появлением волос, желтых прядей, прорастающих из голого круглого черепа, пока — о, Боже!—плоть начала формироваться сама собой на моих глазах! Я больше не мог этого выносить. Я держался в стороне — не появлялся в офисе пять дней ”.
  
  Тюбик выскользнул из его потных, скользких пальцев. Тяжело дыша, Эйса Грегг шарил в темноте, пока не нашел это.
  
  Изнеможение, а не самоконтроль, сделало его голос убийственно монотонным. “Я пытался придумать выход. Если бы я мог выловить труп из аквариума! Но я не мог тайком вывезти это с завода — в одиночку. Ты знаешь это, и я тоже. Кроме того, какая была бы от этого польза? Если кислота не может убить ее, то ничто не сможет.
  
  “Вот почему я не могу зацементировать крышку. Это тоже не принесло бы никакой пользы! Еще три дня назад у нее не было ни малейшего румянца, она выглядела белой, как привидение в чане. Голый призрак, потому что для ее одежды не было воскрешения.…
  
  “Я наблюдал, как ее конечности порозовели! У нее алые губы! У нее блестящие глаза — они открылись вчера - и ее грудь поднималась и опускалась — о, почти незаметно — но это было прошлой ночью.
  
  “И сегодня вечером — я клянусь в этом — ее губы шевелились! Она пробормотала мое имя! Она перевернулась — она лежала на боку — на спину!”
  
  Запись была бы сильно размыта. Его рука сильно дрожала, тюбик подпрыгивал у его губ. Грег оперся локтем о стол.
  
  “Она не умерла”, - выдавил он. “Она всего лишь спит.... не очень крепко спит.… Она просыпается!”
  
  Невидимая игла задрожала, отслеживая несколько звуков. Было слышно его прерывистое дыхание и скрежет его ногтей по столу. Ящик щелкнул, открываясь.
  
  Громкий щелчок был взведением курка револьвера.
  
  “Скоро она вылезет из этого чана!” Грегг заблеял. “Жаннет, прости меня - Боже, прости меня - но я не буду — я не могу - я не смею оставаться здесь, чтобы увидеть ее тогда!”
  
  * * * *
  
  Звук выстрела заставил часового, спотыкаясь, идти по коридору. Он врезался в дверь офиса. Он с грохотом открылся под градом падающего матового стекла. Фонарик сторожа разорвал темноту и отпечатал белый круг на лице Эйсы Грегга.
  
  Он откинулся на спинку стула, из дыры в виске текла черноватая струйка крови. Он невидящим взглядом уставился на свет своими пальцами, которые были двумя комочками сморщенной коричневой плоти, похожими на сучки в сосновой доске.
  
  Эйса Грегг был слеп ... был с той ночи, три года назад, когда плеснули кислотой.…
  
  
  
  
  ОБ АВТОРАХ
  
  ДЖОН ГРЕГОРИ БЕТАНКУР был довольно плодовитым автором (опубликовал 40 книг и более 100 рассказов), прежде чем обратился к темной стороне издательского дела. В настоящее время он владеет издательством Wildside Press и управляет им. Он бывший редактор (и издатель) Weird Tales (он передал его Марвину Кею и Джону Харлачеру, которые владеют Nth Dimension Media, нынешним издателем Weird Tales). Тем не менее, ему все еще удается писать по крайней мере один короткий рассказ каждый год. Его последняя книга - Яма и маятник, сборник детективных историй, доступен в издательствах Wildside Press (мягкая обложка и электронная книга) и Thorpe U.К. (большое печатное издание).
  
  ДАРРЕЛЛ ШВЕЙЦЕР - отмеченный наградами редактор (за "Странные истории"), а также необычайно талантливый автор. Его работы можно найти во многих изданиях Megapacks, и он отличается тем, что является самым первым из ныне живущих авторов, получившим свой собственный том в серии — The Darrell Schweitzer Megapack. Зацените это!
  
  Здесь представлен последний сборник рассказов СТИВА РАСНИЧИЧА ТЕМ "Тени" от Swan River Press, рассказы о привидениях в традиционном формате. Его новый роман - "Кровная родня", мрачное видение призраков, колдовства, обращения со змеями, кудзу и Великой депрессии из Solaris Books (март).
  
  Мэнли Уэйд Уэллман (1903-1986) написал много целлюлозы, такие как умопомрачительные истории, пугающие истории, неизвестныхи странных историй, но он запомнился как один из самых популярных авторов Странные сказки, а его фантазии и страшилки расположенный в Аппалачских горах, которые рисуют на родной фольклор этого региона. Уэллман также писал в широком спектре других жанров, включая историческую фантастику, детективную фантастику, вестерн-фантастику, детскую фантастику и научно-популярную литературу. Карл Эдвард Вагнер назвал его “деканом писателей-фантастов”.
  
  КЛАРК ЭШТОН СМИТ (1893-1961) был американским поэтом-самоучкой, скульптором, художником и автором коротких рассказов в жанре фэнтези, ужасов и научной фантастики. Он рано добился местного признания, в основном благодаря энтузиазму Джорджа Стерлинга, к традиционным стихам в духе Суинберна. Как поэт, Смит входит в группу романтиков Западного побережья наряду с Эмброузом Бирсом, Хоакином Миллером, Стерлингом, Норой Мэй Френч, и его помнят как “Последнего из великих романтиков” и “Барда Оберна”.
  
  Смит был одним из “большой тройки” Weird Tales (наряду с Робертом Э. Говардом и Х. П. Лавкрафтом). Л. Спрэг де Камп сказал о нем, что “никто со времен По так не любил хорошо разложившийся труп”. Он был членом кружка Лавкрафта, и литературная дружба Смита с Х. П. Лавкрафтом продолжалась с 1922 года до смерти Лавкрафта в 1937 году. Его работы отмечены главным образом необычайно широким и витиеватым словарным запасом, космической перспективой и оттенком сардонического, а иногда и непристойного юмора.
  
  ГЕНРИ КАТТНЕР (1915-1958) был известен своей литературной прозой и работал в тесном сотрудничестве со своей женой К. Л. Муром. Они познакомились благодаря своей связи с "Кругом Лавкрафта”, группой писателей и фанатов, которые переписывались с Х. П. Лавкрафтом. Их совместная работа охватывала 1940-1950-е годы, и большая часть работ была написана под псевдонимами, в основном Льюиса Паджетта и Лоуренса О'Доннелла.
  
  Х.П. ЛАВКРАФТ (1890-1937) - американский писатель, получивший посмертную известность благодаря своим влиятельным произведениям в жанре ужасов. Практически неизвестный и публиковавшийся только в криминальных журналах до того, как умер в бедности, он сейчас широко известен как один из самых значительных авторов 20-го века в своем жанре.
  
  ДУЭЙН У. РИМЕЛЯ (1915-1996) в основном помнят за его сотрудничество с Х.П. Лавкрафтом, который переписал или написал с помощью призраков ряд рассказов Римеля в "Weird Tales", хотя впоследствии он опубликовал ряд оригинальных работ самостоятельно, включая роман "Смена времени" (1969).
  
  НИКТЗИН ДИАЛХИС (1873 - 1942) был американским химиком и автором коротких рассказов, который специализировался в жанрах научной фантастики и фэнтези. За свою жизнь он приобрел известность как автор для журнала "Криминальное чтиво" Weird Tales.
  
  ГОВАРД ВАНДРЕЙ (1909-1956) был американским художником и писателем. Он опубликовал более 200 рассказов в журналах, включая "Странные истории", "Поразительный", "Эсквайр", "Черная маска" и другие. Он писал под своим собственным именем и псевдонимами “Роберт Коули” и “Х.В. Гернси”.
  
  Джулиус Лонг (1907-1955) опубликовал около десятка рассказов в 1930-х и 1940-х годов, в основном в Странные сказки и странные тайны пульп, как террор сказок и копейки детектив.
  
  Британский писатель Г. Г. ПЕНДАРВС (1885-1938) переживает нечто вроде возрождения, за последнее десятилетие появилось два сборника его произведений в жанрах фэнтези и ужасов. Он был частым автором странных историй в 1920-х и 1930-х годах.
  
  МАЛКОЛЬМ ДЖЕЙМСОН (1891-1945) был американским автором научной фантастики. Офицер ВМС США, он активно сотрудничал в американских криминальных журналах в Золотой век научной фантастики. Его писательская карьера началась, когда осложнения из-за рака горла ограничили его деятельность. По словам Джона У. Кэмпбелла-младшего, Джеймсон “имел много общего с разработкой современных военно-морских боеприпасов”.
  
  ПОЛ КОМПТОН для нас загадка — мы ничего о нем не знаем и не смогли ничего выяснить из наших обычных справочных источников. Мы можем с некоторой уверенностью сказать, что он не является английским бывшим профессиональным футболистом и менеджером одноименного футбольного клуба.
  
  ПОЛ ЭРНСТ (родился между 1899 и 1902 годами – умер между 1983 и 1985 годами) был американским автором криминального чтива. Он наиболее известен как автор оригинальных 24 романов “Мститель", опубликованных издательствами Street и Smith Publications под псевдонимом Кеннет Робсон.
  
  Э. ХОФФМАНН ПРАЙС (1898-1988) был американским автором популярной фантастики (он был самоназванным "беллетристом”) для pulp magazine marketplace. Он сотрудничал с Х. П. Лавкрафтом над “Через врата серебряного ключа” и был единственным человеком, который лично встречался как с Лавкрафтом, так и с Робертом Э. Говардом. Он был частым автором Weird Tales и многих других статей.
  
  МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ КАУНСМАН (1911-1995) была американской писательницей коротких рассказов и поэзии. Описывая свою философию написания фантастики ужасов, она сказала: “Хэллоуинская пугливость неуклюжего, но доброго Волшебника из страны Оз всегда привлекала меня больше, чем отвратительная, нездоровая фантастика Х. П. Лавкрафта, Кларка Эштона Смита и тех более поздних авторов, на которых повлияла их философия рока. Мои жуткие тени излучают неудержимое чувство юмора, готовые смеяться вместе (никогда не над) с теми привязанными к земле смертными, чьи страхи они когда-то разделяли ”.
  
  ТЕННЕССИ УИЛЬЯМС (1911-1983) был американским драматургом и автором многих классических сценических произведений. Знаете ли вы, что он опубликовал свой самый первый рассказ в Weird Tales?
  
  БАССЕТТ МОРГАН был канадским писателем, опубликовавшим более десятка рассказов в The pulps в 1920-х и 1930-х годах.
  
  ЗИЛИЯ БИШОП (1897-1968) была американской писательницей коротких рассказов. Ее рассказы появились в журнале Weird Tales. Тем не менее, они были тщательно переработаны Х. П. Лавкрафтом до такой степени, что были написаны с привидениями.
  
  РОБЕРТ Э. ГОВАРД (1906-1936) был американским писателем, который писал криминальное чтиво в самых разных жанрах. Он хорошо известен своим персонажем Конаном-варваром и считается отцом поджанра "Меч и магия".
  
  ПЕРЛ НОРТОН СВЕТ опубликовала пару рассказов в "Weird Tales" в начале 1930-х годов и один в родственном журнале WT "Oriental Stories".
  
  ДОРОТИ КУИК (1896-1962) была драматургом, поэтессой и писательницей, которая писала для журналов "Странные сказки", "Неизвестный", "Фантастические приключения" и других изданий — одна из немногих женщин, которые регулярно публиковались в области фэнтези. Wildside Press работает над оцифровкой большего количества ее замечательных рассказов.
  
  ЭРЛ ПИРС-младший опубликовал менее дюжины рассказов в the weird fiction pulps, включая странные сказки и Strange Stories. О нем мало что известно.
  
  РОНАЛ КАЙЗЕР (1905-1988), который также публиковался как “Дейл Кларк” и “Дейл Кларк”, более известен в области детективов благодаря таким романам, как "Блондинка", "Гангстер и частный детектив" и "Красные жезлы". Он опубликовал 7 рассказов и стихотворение в Weird Tales.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"