ИНЦИДЕНТ С БЕДНЫМ КАВАЛЕРОМ, с картины Ричарда А. Лупоффа
ШЕРЛОК ХОЛМС — В ЗАГЛУШЕНИИ! Гэри Ловиси
ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ, Майкл Курланд
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗЛА, Гэри Ловиси
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЛЮБИТЕЛЬСКОГО ОБЩЕСТВА НИЩУЮЩИХ, с картины Джона Грегори Бетанкура
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРИЗРАЧНОЙ ВОЛЫНКИ, Карла Купе
ПОСЛЕДНИЙ ТРЮК САН ЧИН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
СКАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент Миллер
ДЕЛО ПРОДАВЦА ВИНА ВАМБЕРРИ, с картины Джека Грошо
ДОМ СОШЕДШИЙ, Шерлок Холмс под редакцией Брюса И. Килштейна
БУДЬ ХОРОШИМ ИЛИ УНИЧТОЖАЙСЯ, Стэн Трибульский
РЕЗКА ДЛЯ ЗНАКА, Рис Боуэн
Детектив в дилижансе, Линда Робертсон
МЕРТВЫЙ ДОМ, Брюс Килштейн
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ВОРИШСКОГО ЗНАКА, Ричард А. Лупофф
ЛЮБОПЫТНОЕ ДЕЛО ПЕКУЛИАРОВ С ПИКОК-СТРИТ, Майкл Мэллори
ВТОРАЯ СКРИПКА, Кристин Кэтрин Раш
ДЕЛО КОМПАНИИ НИДЕРЛАНД-СУМАТРА, Джек Грошот
ВЫ ВИДИТЕ, НО НЕ ЗАМЕЧАЕТЕ, Роберт Дж. Сойер
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЖЕМЧУЖНЫХ ВОРОТ, Майк Резник
ОБ АВТОРАХ
OceanofPDF.com
ЛИЦЕНЗИОННАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Персонажи Шерлока Холмса, созданные сэром Артуром Конан Дойлем, используются с разрешения Conan Doyle Estate Ltd., www.conandoyleestate.co.uk
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
на Мегапак Шерлока Холмса принадлежат No 2014, Wildside Press LLC.
* * * *
«Неуловимые изумруды» Карлы Куп впервые появились в журнале «Загадки Шерлока Холмса» №4. Авторские права No 2010, ООО «Уайлдсайд Пресс». Перепечатано с разрешения автора.
«Приключение второго раунда» Марка Уордекера первоначально появилось в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine #5. Авторские права No 2011 Марка Вардекера.
«Приключение полуночного сеанса» Майкла Мэллори защищено авторским правом No 2013 г. Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
«Дело об убийствах в Тарлтоне» Джека Грошота первоначально появилось в журнале «Загадки Шерлока Холмса» №10. Авторские права No 2013, Джек Грошо. Перепечатано с разрешения автора.
«Татуированная рука» Марка Билгрея первоначально появилась в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine #5. Copyright No 2011 Марк Билгрей.
«Инцидент с нищим шевалье» Ричарда А. Лупоффа первоначально появился в книге « Мой Шерлок Холмс: Нерассказанные истории великого сыщика» . Copyright No 2004 Ричард А. Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
«Шерлок Холмс — в тупике!» Гэри Ловиси. Copyright No 2010 Гэри Ловиси. Перепечатано с разрешения автора.
«Годы назад и в другом месте» Майкла Курланда впервые появились в книге « Мой Шерлок Холмс: Нерассказанные истории великого сыщика» . Copyright No 2004 Майкл Курланд. Перепечатано с разрешения автора.
«Исследование зла» Гэри Ловиси первоначально появилось в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine #2. Авторские права No 2009, ООО «Уайлдсайд Пресс». Перепечатано с разрешения автора.
«Приключение нищенствующего общества любителей» Джона Грегори Бетанкура первоначально появилось в « Воскресшем Холмсе» . Авторское право 1997 г. принадлежит Джону Грегори Бетанкуру. Перепечатано с разрешения автора.
«Дело о торговце вином Вамберри» Джека Грошота первоначально появилось в журнале «Загадки Шерлока Холмса» № 9. Copyright No 2013 Джек Грошо. Перепечатано с разрешения автора.
«Дом сошедший с ума» Брюса И. Килштейна первоначально появился в журнале «Загадки Шерлока Холмса» № 5. Copyright No 2011 Брюс И. Килштейн. Перепечатано с разрешения автора.
«Приключение волынки с привидениями» Карлы Купе первоначально появилось в журнале «Загадки Шерлока Холмса» № 5. Copyright No 2011 Карла Купе. Перепечатано с разрешения автора.
«Сказка доктора Ватсона» защищена авторским правом No 2013 Thos. Кент Миллер. Перепечатано с разрешения автора.
«Мертвый дом» Брюса Килштейна первоначально появился в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine #7. Copyright No 2011 Брюс И. Килштейн. Перепечатано с разрешения автора.
«Приключение Воорского знака» Ричарда А. Лупоффа первоначально появилось в «Универсальном Холмсе» . Copyright No 2010 Ричард А. Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
«Be Good or Begone» Стэна Трибульского первоначально появилась в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine #5. Copyright No 2011 Стэн Трибульский. Перепечатано с разрешения автора.
Авторские права Линды Робертсон «Cutting for Sign» No 2013 принадлежит Линде Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
«Загадочная история странников Пикок-стрит» Майкла Мэллори изначально появилась на amazon.com как короткометражка Amazon. Copyright No 2013 Майкл Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
«Вторая скрипка» Кристин Кэтрин Раш впервые появилась в «Шерлоке Холмсе на орбите» . Copyright No 1995 Кристин Кэтрин Руш. Перепечатано с разрешения автора.
«Вы видите, но не замечаете» Роберта Дж. Сойера, первоначально появившаяся в « Шерлоке Холмсе на орбите ». Copyright No 1995 Роберт Дж. Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
«Дело голландско-суматринской компании» Джека Грошота является оригиналом для этой электронной книги. Авторские права No 2013, Джек Грошо.
«Приключение жемчужных ворот» Майка Резника первоначально появилось в «Шерлоке Холмсе на орбите ». Copyright No 1995 Майк Резник. Перепечатано с разрешения автора.
OceanofPDF.com
ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕУЛОЖИМЫХ ИЗУМРУДОВ, Карла Купе
Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду обстоятельств. В кои-то веки я сыграл довольно лихую роль, о чем мне постоянно напоминает маленький золотой медальон на цепочке от моих часов.
Наше приключение началось холодным зимним утром. Между домами клубился густой туман, и окна напротив образовывали темные, бесформенные пятна сквозь тяжелую желтую мглу.
Внутри ярко светились наши газовые фонари, рассеивая мрак. Пока мы завтракали, Холмс быстро разбирал обычную стопку корреспонденции. Вскрыв и прочитав несколько писем, он изучил небольшую посылку, пришедшую с утренней почтой.
«Откуда это?» Я спросил.
«Из Ливерпуля». Напоминающая улыбка тронула его губы.
Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга очистить репутацию молодого морского офицера еще были свежи в моей памяти, и я еще не мог разделить улыбку Холмса. Возможно, когда-нибудь, после того как некоторые связанные с этим события исчезнут из памяти публики, мне будет позволено рассказать ту необычную историю, которая едва не закончилась трагедией.
При вскрытии посылки оказался маленький нефритовый дракон, искусно вырезанный в восточном стиле. Это была прекрасная работа, достойный знак признания опасностей, с которыми Холмс столкнулся и преодолел.
Поставив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс погрузился в последний номер «Таймс » .
Следующие час или два мы просидели по обе стороны от радостного огня, и только шелест газеты, тихое шипение горящих углей да редкие комментарии нарушали тишину наших покоев. Незадолго до одиннадцати Холмс встал и подошел к окну.
«Ах. Отложите бумагу, Ватсон. Я думаю, что наш звонивший прибыл.
— Мы ждем гостя? Я положил газету на неряшливую стопку и присоединился к нему у окна. На улице внизу у обочины ждала карета с парой одинаковых серых.
«Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби, в которой говорилось, что он зайдет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы найти его в Дебреттс?
— Денби? Я остановился на пути к книжной полке, затем вернулся к окну. «Мне знакомо это имя. Он второй сын герцога Пенфилда. Насколько я знаю, его светлость умер пять или шесть лет назад, и титул унаследовал старший брат Денби.
— Вы знакомы с семьей? Холмс вопросительно посмотрел на меня.
— Я познакомился с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, у Смайт-Паркинсонов несколько лет назад. Очаровательная женщина».
Я улыбнулась, вспоминая то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
Стук прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешила через комнату и открыла дверь. Вошла миссис Хадсон, а за ней мужчина средних лет со светлыми волосами и бесцветным лицом.
— Лорд Морис Денби, — сказала она.
— Спасибо, миссис Хадсон. Я придержал для нее дверь, пока она уходила.
— Как поживаете, — сказал Холмс. «Я Шерлок Холмс, а это мой помощник, доктор Джон Ватсон».
Я поклонился.
— Мистер Холмс, — выпалил Денби. — Ты должен мне помочь!
Холмс жестом указал ему на стул. «Я сделаю все возможное. Как я могу помочь вам?"
Он рухнул на стул, как человек на пределе своих сил. Холмс и я заняли свои места. Денби на мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вдохнул.
— Мне очень трудно об этом говорить, джентльмены. Это связано с моей матерью, вдовствующей герцогиней Пенфилд.
"Я понимаю." Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на спинку стула. «Пожалуйста, продолжайте».
«Короче говоря, мой брат, нынешний герцог, находится со своим полком в Индии. За время его отсутствия все обязанности семьи легли на мои несчастные плечи. Вот уже год, как мой племянник Хилари, виконт Шепингтон почти сводит меня с ума. Мальчику восемнадцать, и его выходки доставили мне много бессонных ночей. Но теперь наступает решающий удар: моя мать, моя собственная мать, стала воровкой».
— Ее милость вор? Я не мог скрыть своего возмущения. — Ой, сэр, вы, должно быть, ошибаетесь!
Он напрягся. — Сделал бы я такое шокирующее заявление, доктор, если бы не был уверен? Повторяю, она воровка и позор для нашей семьи».
Холмс поднял бровь. — Я так понимаю, денежные соображения здесь не при чем?
С глухим смехом Денби вскочил со стула и принялся ходить по комнате.
— У моей матери нет проблем в этой области, джентльмены. Он остановился перед огнем, склонив голову. — В отличие от других из нас, — пробормотал он.
— Тогда я могу только предположить, что Ее Светлость — жертва несчастного недуга, известного как клептомания.
"Клептомания?" Я бросил взгляд на Холмса. «Но описание этой болезни было опубликовано совсем недавно. Насколько я понимаю, вы читали мои французские медицинские журналы.
Холмс кивнул, не сводя глаз с Денби.
— Она клептоманка , мистер Холмс. Он вздохнул, и, несмотря на прекрасно сшитый плащ, его плечи опустились. «Я разговаривал с несколькими видными специалистами по нервам, и они подтвердили шокирующий диагноз. Мало того, что есть трудности с владельцами магазинов, с которыми нужно бороться; как я могу объяснить друзьям семьи, когда мама решает прикарманить какой-нибудь ценный сувенир, оплачивая звонки?»
— И хотя сегодня это мелкие кражи, как я могу быть уверен, что она не впадет в более серьезные преступления? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов заплатить…
Из передней части дома раздалась громкая серия ударов. Денби нервно вздрогнул и огляделся.
Насыщенный хриплый женский голос возвышался над нежным бормотанием миссис Хадсон.
"Мать!" — воскликнул Денби.
При звуке быстро приближающихся шагов мы встали и подошли к двери.
После единственного стука дверь открылась, и снова я увидела миссис Хадсон. Она успела только сказать: «Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилдская», прежде чем дама пронеслась мимо нее в наши покои.
Под элегантной шляпкой с перьями ее каштановые волосы были теперь отлиты серебром, но каждый дюйм она выглядела великолепной женщиной, которую я помнил. Она отпустила миссис Хадсон и перевела взгляд с меня на Холмса.
«Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?»
Холмс шагнул вперед. "Я."
Она протянула руку, и он взял ее, низко поклонившись.
Выпрямившись, Холмс отпустил ее руку. «А это мой друг и коллега, доктор Джон Ватсон. Я полагаю, вы уже встречались раньше».
"Ой?" Она остановила меня сверкающими темными глазами. — Где это было, доктор?
— Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов.
— Очаровательные люди, — сказала она с легкой улыбкой и милостивым кивком. «Они всегда устраивают самые веселые вечеринки».
— Да, действительно, ваша светлость. Я был немного разочарован тем, что она, кажется, не помнит меня, но почему герцогиня должна помнить простого военного врача?
— Морис, — сказала она, переводя взгляд на сына. Он вздрогнул, и она вздохнула. — Я думал, что ясно выразил свое желание.
Его восковые щеки приобрели румяный оттенок, и он заерзал на месте, как школьник.
— У тебя было, мама. Однако я подумал…
— Я уверен, что ты это сделал. Она подошла к двери и открыла ее. — Мы еще обсудим это наедине, Морис. Ты можешь поцеловать меня перед уходом.
Она наклонила голову, подставляя щеку. Денби взглянул на Холмса, который поклонился.
«Ваша светлость».
«До свидания, мистер Холмс. Врач."
Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я закрыла за ним дверь и повернулась, мое внимание привлекла элегантная фигура Ее Светлости.
«Джентльмены, я боюсь, что мой сын поставил меня в отвратительное положение». Она подошла к камину и осмотрела ассортимент предметов, выставленных на каминной полке. Когда ее взгляд остановился на набитой табаком туфельке, она улыбнулась.
"Как же так?" — спросил Холмс, стоя возле дивана.
— Он распространял обо мне ужасные слухи. Она прошлась по комнате, бросив холодный взгляд на потертую мебель. По крайней мере, миссис Хадсон вчера прибралась, хотя Ее Светлость не выглядел обеспокоенным нашим обычным беспорядком. Я был рад, что Холмс в последнее время не проводил никаких химических экспериментов, потому что они часто наполняли комнату дымом и ужасным зловонием: совершенно неподходящая атмосфера для приема вдовствующей герцогини.
Интеллектуальный взгляд Холмса следил за ее прогулками.
— Что за слухи? он спросил.
Ее светлость повернулась к Холмсу, нахмурившись.
«Пожалуйста, не шутите со мной, мистер Холмс. Морис считает, что я страдаю каким-то нервным расстройством и, я уверен, готовится объявить меня недееспособным. Она подняла руку в перчатке к груди.
— Боже милостивый, — сказал я потрясенно. Я поспешил к ней. — Какой шок…
«Спасибо, доктор, но я не нуждаюсь в сочувствии». Она вздернула подбородок и торжественно посмотрела на Холмса.
«Это действительно серьезные обвинения, — сказал Холмс.
"Они есть." Она на мгновение заколебалась, нерешительность кратко отразилась на ее лице. Затем она подошла ко мне и положила руку мне на плечо. Ее пальцы дрожали.
«Как бы мне ни было неприятно обсуждать мои личные обстоятельства, это кажется необходимым», — сказала она низким голосом. «Господа, я полностью контролирую свое личное состояние. Расходы моего сына намного превышают его доходы, и, хотя я погасил часть его долгов, он продолжает просить еще денег». Она перевела взгляд с меня на Холмса. «Вы понимаете, что ему было выгодно, чтобы мои финансы находились под его контролем».
Холмс кивнул.
— Да, конечно, — ответил я и осмелился на мгновение дотронуться до ее руки.
"Спасибо." Она улыбнулась и нежно сжала мою руку. «Все, что вы можете сделать, чтобы развеять слухи, было бы для меня большой услугой. В противном случае мы не будем больше говорить об этом деле». Она подбежала к двери.
— Я провожу вас, — сказал я, торопясь открыть ее.
Она остановилась в вестибюле, натягивая перчатки, и мгновение смотрела на меня.
— Вы говорите, Смайт-Паркинсоны?
Я разгладила свою помятую куртку. — Да, ваша светлость. На костюмированном балу.
«А, это объясняет мой провал в памяти», — ответила она, кивнув. — В конце концов, разве не в сокрытии заключается смысл маскарадного костюма?
"Конечно." Хотя было ясно, что она все еще не помнит меня, по крайней мере, она была достаточно любезна, чтобы найти оправдание.
Я помог ей сесть в карету и вернулся в наши покои.
«Какая превосходная женщина». Я закрыл за собой дверь и занял свое место.
Холмс усмехнулся и подошел к камину с трубкой в руке. — Да, весьма примечательно, не так ли?
«К счастью, нас не зацепила история Денби».
Наклонившись, чтобы зажечь клочок бумаги в камине, Холмс выпрямился, закурил трубку и подождал, пока она как следует затянется, прежде чем ответить.
«Вы помните того нефритового дракона, который я получил сегодня утром по почте?»
— Да, ты поставишь его на каминную полку. Я взглянул и ахнул. «Боже мой, он исчез!»
"Именно так." Голос Холмса был полон удовлетворения. «Либо Ее Светлость настолько блестящая клептоманка, что совершила незамеченную кражу на Бейкер-стрит, 221Б, либо ее сын хочет, чтобы мы так думали».
«Ну, изумительная нервотрепка!»
«Ватсон, мы встретили достойного антагониста». Холмс внезапно опустошил трубку в огонь и зашагал к двери. — Пошли, старина. Наденьте шляпу и пальто. Думаю, мы возьмем на себя смелость обеспечить герцогине ненавязчивый эскорт.
* * * *
Уличные фонари тепло светились, когда я ковылял вслед за Холмсом к Кэррингтону, серебряных дел мастеру на Риджент-стрит.
— Холмс, это двенадцатый магазин, который мы посетили, — прошептал я. «Мои ноги устали, у меня болит нога. Мы следили за герцогиней весь день.
«Мне не терпелось увидеть Ее Светлость среди искушений». Холмс завис у витрины.
"Искушение?" – проворчал я. «Насколько я вижу, у нее не было искушения делать что-либо, кроме как покупать различные товары в слишком большом количестве магазинов».
«Ну, я должен признать, что до сих пор я не наблюдал никакого неблаговидного поведения», — ответил Холмс.
На другом конце магазина герцогиня изучала выставленные на прилавке мелкие серебряные изделия. Управляющий, высокий угрюмый шотландец с несчастным прищуром, парил над ней, как аист над новорожденным цыпленком, пока она рассматривала кусок за куском.
Раздался звонок в дверь, и в магазин вошел модно одетый молодой человек с вьющимися каштановыми волосами.
«Здравствуйте, бабушка!» — крикнул он, размахивая тростью. — Увидел карету снаружи и подумал, что ты можешь быть здесь.
Ее светлость повернулась и посмотрела на молодого человека с нежной улыбкой.
«Ах, Хилари. Я все думал, когда же ты найдешь меня. Повернувшись к нам лицом, она продолжила. — Мистер Холмс, доктор. Не пытайся скрыться в деревянном доме и приходи, познакомься с моим внуком.
Мы с Холмсом переглянулись. По моим щекам разлилось тепло, но Холмс выглядел удивленным.
Знакомства были сделаны быстро. Ее светлость вернулась к изучению серебряных держателей для зубочисток и других мелких безделушек, в то время как виконт рассматривал предметы на прилавке и критиковал каждую из них. Затем он подошел ко мне и толкнул меня локтем.
«Присматриваю за бабушкой, а? Капитальная идея. Мой дядя сообщил мне, что намерен проконсультироваться с вами относительно ее состояния, — прошептал он. — Нельзя быть слишком осторожным, когда она на улице.
"Нисколько." Он подмигнул, возвращаясь к Ее Светлости, когда она позвала его.
Герцогиня завершила покупку. Улыбка тронула ее губы, когда она повернулась к Холмсу.
— Я возвращаюсь домой, мистер Холмс. Вы освобождены от службы».
Холмс рассмеялся и поклонился.
— Ваша светлость слишком добры.
Затем она указала на меня. — Доктор, пожалуйста, проводите меня до моей кареты.
Я был рад предложить эту небольшую услугу и подал ей руку. За нами следовала продавщица с посылкой.
Когда я посадил ее в карету, виконт выбежал из магазина. — Я говорю, бабушка! С тем же успехом я могу вернуться домой с тобой.
Он прошел мимо меня и забрался в карету.
Я подождал, пока карета не проехала по улице и не свернула за угол, прежде чем снова войти в магазин. Холмс был увлечен разговором с менеджером.
— А, Ватсон, — сказал он, когда я подошел. — У мистера Фергюсона есть к вам вопрос.
Мистер Фергюсон перегнулся через стойку. «Доктор, вы видели, как Ее Светлость взяла маленькую эмалированную карточку? Зеленая?" — спросил он шепотом.
Я на мгновение задумался, прежде чем ответить тем же мягким тоном.
— Я полагаю, что Ее Светлость осмотрела один, но я уверен, что она вернула его на прилавок. Почему?"
— Пропал футляр для карт, — невозмутимо сказал Холмс. — Но прежде чем искать дальше, мистер Фергюсон, я бы попросил Ватсона показать нам содержимое его левого внешнего кармана.
«Содержимое моего…» Я уставился на Холмса, когда сунул руку в карман. — Да нет же ничего… Боже мой!
Я вытянул руку. В моей ладони покоился маленький футляр для зеленых карточек.
Фергюсон издал сдавленный звук и потянулся к портфелю.
«Но я никогда не прикасался к нему», — воскликнул я, позволяя Фергюсону вырвать его. — Как это могло…?
— Успокойтесь, мой дорогой друг, — сказал Холмс, хлопая меня по плечу. «Никто не верит, что вы несете ответственность за это».
— Надеюсь, что нет!
— Нет, кажется, она взяла его с прилавка, а потом сунула тебе в карман.
— Но Холмс, виконт мог…
Холмс сжал мое плечо и едва заметно покачал головой. Он повернулся к Фергюсону. — Я полагаю, до вас дошли слухи о Ее Светлости, мистер Фергюсон.
Я едва мог поверить своим ушам. Холмс просто заявил, что герцогиня несет ответственность за кражу. Наверняка у виконта была такая же возможность взять картотечный футляр и сунуть его мне в карман, как и у его бабушки.
— Да, есть. Фергюсон вздохнул. — Хотя я думал не обращать на них внимания.
— Это печальный случай, — мягко сказал Холмс. — И такое, которое, если бы оно было обнародовано, могло бы опозорить семью.
— Но что мне делать, если это повторится, мистер Холмс? — спросил Фергюсон, нахмурившись. «Она часто покровительствует нашему бизнесу. Я не могу вызвать полицию, но убытки…
«Я полагаю, что у меня есть решение вашей проблемы». Холмс улыбнулся. «Понаблюдайте за ней, когда бы она ни пришла. Все, что не оплачено, должно быть добавлено к ее счету. Я считаю, что это окажется наиболее удовлетворительным для обеих сторон при разрешении любых подобных инцидентов в будущем».
Суровое выражение лица Фергюсона прояснилось. — Это нас вполне устроит, мистер Холмс.
— Отлично, — сказал Холмс. — Таким образом, ваш магазин не понесет убытков, а семья будет избавлена от публичного скандала. Да, я думаю, очень удовлетворительное расположение. Он повернулся ко мне. — Пойдемте, Ватсон.
Я едва дождался, пока мы выйдем из магазина и пойдем по тротуару, прежде чем повернуться к Холмсу.
— Но, Холмс! Ее светлость может быть невиновна; виконт мог с таким же успехом забрать картотечный чемоданчик.
— Я знаю это, дорогой друг, — сказал он, указывая палкой на незанятый экипаж. Кучер остановил лошадь. — Вы заметили, что она, похоже, очень любит мальчика?
«Да, действительно. Однако это не объясняет, почему вы подозреваете только ее.
Сообщив адрес, мы с Холмсом забрались в кабину.
«Ватсон, я готовлю ловушку». Холмс дал сигнал палкой, и водитель тронулся. «У меня большие сомнения относительно Шеппингтона. Он может использовать уважение своей бабушки к нему и играть на ее чувствах либо в одиночку, либо в сговоре со своим дядей. Если Денбей и Шепингтон виновны в сговоре с целью завладеть состоянием Ее Светлости, я выманю их и разоблачу их махинации.
— Значит, вы считаете ее жертвой заговора?
— Возможно, Ватсон, возможно. Если, с другой стороны, она страдает клептоманией, мы должны проследить за тем, чтобы у нее не было возможности опозорить себя и свою семью публичным разоблачением».
— Но как нам это сделать?
«Сегодня днем мы сделали первый шаг. Наша следующая задача — отправить сообщение и попросить Денби и Шеппингтона зайти к нам завтра.
* * * *
Следующий день выдался ярким и холодным. Холмс и я были погружены в утренние газеты, а миссис Хадсон убирала посуду после завтрака, когда прозвенел звонок. Она выбежала с подносом с посудой, но через несколько мгновений снова появилась, тяжело дыша.
— Ее светлость, — выдохнула она.
Вошла вдовствующая герцогиня с густой вуалью. Кивнув, Ее Светлость отпустила миссис Хадсон, затем подняла вуаль и повернулась к Холмсу.
— Мистер Холмс, доктор. Прошу прощения за звонок без предупреждения».
Она выглядела слегка взволнованной, но когда я предложил ей сесть, она нетерпеливо помахала рукой.
— Нет времени, господа. Я слышал, как Морис рассказывал о своем визите; он скоро будет здесь.
«Чем мы можем быть полезны?» — спросил Холмс.
«Граф фон Крацов завтра дает бал. В настоящее время он занимает одну из моих владений в городе; поэтому я должен явиться». Она ходила от очага к столу для завтрака и обратно. «Он будет демонстрировать изумруды фон Крацова, впервые они были публично показаны за пределами Польши. Я подозреваю, что Морис может предпринять какую-нибудь шалость, чтобы опозорить меня и преследовать свои цели.
— Мы должны предотвратить это, Холмс! Я сказал.
— Действительно, мы должны. Холмс вопросительно посмотрел на нее. — Нельзя ли раздобыть приглашение для доброго доктора и меня?
— Буду признателен, если вы и доктор Ватсон будете сопровождать меня.
Холмс покачал головой. — Было бы лучше, если бы мы не были из вашей партии.
«Ах. Конечно." Она улыбнулась. «Я намекну другу, который позаботится о том, чтобы вы оба были включены в список гостей». Она протянула руку Холмсу, и тот коротко поклонился ей.
"Отличный!" Холмс взглянул на часы. — А теперь я жду вашего сына…
"Да!" Она опустила вуаль и поспешила к двери. — Спасибо, мистер Холмс, доктор.
Чтобы не беспокоить миссис Хадсон, я проводил Ее Светлость до тротуара и остановил для нее экипаж. Она очень мило поблагодарила меня перед отъездом.
Едва я успел добраться до наших покоев, как снова прозвенел звонок. Через несколько мгновений вошел Денби в сопровождении своего племянника.
Я поклонился, но остался на своем месте у окна, где я мог ясно видеть обоих мужчин. Если бы Денбей или Шепингтон попытались тайком присвоить какой-нибудь предмет, чтобы опозорить Ее Светлость, я хотел бы быть тем, кто раскрыл бы их вероломство.
Пока Холмс объяснял преимущества заключения договоров со всеми магазинами, патронируемыми Ее Светлостью, Шеппингтон прошелся по комнате, прежде чем прислониться к очагу. Он вытащил из кармана серебряный портсигар, достал сигарету и закурил.
Денби нахмурился. «И что может помешать этим лавочникам ложно взимать с моей матери деньги за товары, которые она не брала?»
— Это самые уважаемые заведения в Лондоне, — сказал Холмс. «Любые подобные обвинения были бы разрушительными».
— Я согласен с мистером Холмсом, дядя. Молодой человек пожал плечами и бросил недокуренную сигарету в тлеющие угли. «Если мы не можем помешать бабушке щипать вещи, по крайней мере, это заставит их замолчать».
"Хилари!" Денби выглядел возмущенным. Он повернулся к моему другу. — Очень хорошо, мистер Холмс. Хотя у меня есть оговорки, мы попробуем ваше предложение.
Холмс тихонько кашлянул. — В «Кэррингтоне» все уже улажено. Все, что осталось сделать, это заключить аналогичные соглашения с другими магазинами, которые посещает ваша мама. Не могли бы вы, чтобы я взял на себя эту задачу?
— В этом нет необходимости, мистер Холмс, — сухо сказал Денбей. «Я возьму на себя ответственность за это дело».
Упав на стул, Шеппингтон скрестил ноги в лодыжках и откинулся назад. «Я только хочу, чтобы, поскольку бабушка так свободно и легко обращается с чужими вещами, она немного освободила для меня денежные мешки. Я разорен. И дядя, я знаю, что ты потерял сверток…
— Мы не будем сейчас это обсуждать, Хилари. Денби взглянул на Холмса. — У вас есть еще какие-нибудь советы относительно болезни моей матери?
— В настоящее время нет.
— Тогда мы пожелаем вам доброго дня. Пойдем, Хилари.
Шеппингтон вздохнул и поднялся. "Конечно. До свидания, мистер Холмс, доктор Ватсон».
Холмс повернулся к окну, а я увидел Его Светлость и его племянника у двери.
«Вы верите, что Денби последует вашему предложению и свяжется с владельцами магазинов?» Я вернулся в свое кресло. «Он не казался особенно увлеченным этой идеей».
«Очень верно. Вы заметили, что он не упомянул ни мяч, ни изумруды?
— Зачем… — я остановился, внезапно пораженный намеком Холмса. — Вы считаете это упущение подозрительным?
«Возможно так». Пожимание плечами Холмса было явно галльским. «Однако существует еще одна возможность. Если Денбей знает, что изумруды хорошо защищены и что у его матери мало шансов украсть их, у него не будет причин для беспокойства.
«Итак, мы проведем завтрашний вечер, наблюдая за Ее Светлостью», — сказал я. «Я могу только надеяться, что это менее утомительно, чем наше послеобеденное таскание за ней по магазинам».
«Я подозреваю, что наблюдение за Ее Светлостью будет наименее интересной частью нашего вечера», — со смехом сказал Холмс.
"Что ты имеешь в виду?"
— Вы слышали Ее Светлость, Ватсон. Это будет первый раз, когда изумруды фон Крацова будут выставлены за пределами Польши, и они не только вызовут интерес у членов общества, но и привлекут внимание каждого похитителя драгоценностей в Европе».
— Боже мой, ты так думаешь?
"Я действительно делаю." Глаза Холмса сверкнули. «На самом деле, я очень удивлюсь, если в течение вечера мы не столкнемся с несколькими отъявленными ворами».
«Но Холмс! Не сообщить ли нам о ваших подозрениях в Скотленд-Ярд?
— Я уверен, что граф принял все меры предосторожности, — ответил он. «Но сегодня ясный день, если немного прохладно. Я предлагаю выйти на воздух сейчас, потому что я буду занят сегодня после обеда.