Авторское право на мегапакет Шерлока Холмса принадлежит Wildside Press LLC, No 2014.
* * * *
«Неуловимые изумруды» Карлы Купе впервые появились в журнале «Тайны Шерлока Холмса» № 4. Авторские права No 2010 by Wildside Press LLC. Печатается с разрешения автора.
«Приключение второго раунда» Марка Уордекера впервые появилось в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права No 2011 Марк Уордекер.
Авторские права Майкла Мэллори «Приключение полуночного сеанса» принадлежат Майклу Мэллори, No 2013. Печатается с разрешения автора.
«Дело об убийствах Тарлтона» Джека Грошота впервые появилось в журнале «Тайны Шерлока Холмса» № 10. Авторские права No 2013 Джека Грошота. Печатается с разрешения автора.
«Татуированная рука» Марка Билгри впервые появилась в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права No 2011 Марк Билгрей.
«Случай с бедным кавалером» Ричарда А. Лупоффа впервые появился в « Мой Шерлок Холмс: Нерассказанные истории великого сыщика» . Авторские права No 2004 Ричард А. Лупофф. Печатается с разрешения автора.
«Шерлок Холмс - в тупик!» пользователя Gary Lovisi. Авторские права No 2010 Гэри Ловизи. Печатается с разрешения автора.
«Годы назад и в другом месте» Майкла Курланда впервые появился в « Мой Шерлок Холмс: Нерассказанные истории великого сыщика» . Copyright No 2004 Майкл Курланд. Печатается с разрешения автора.
«Этюд во зле» Гэри Ловизи впервые появился в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 2. Авторские права No 2009 ООО «Вайлдсайд Пресс». Печатается с разрешения автора.
«Приключение общества нищенствующих любителей» Джона Грегори Бетанкура впервые появилось в «Воскресшем Холмсе» . Авторские права 1997 г. - Джон Грегори Бетанкур. Печатается с разрешения автора.
«Дело Вамберри, торговца вином» Джека Грошота первоначально было опубликовано в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 9. Авторские права No 2013 Джека Грошота. Печатается с разрешения автора.
«Безумный дом» Брюса И. Кильштейна впервые появился в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права No 2011 Брюс И. Кильштейн. Печатается с разрешения автора.
Карла Купе «Приключение преследуемых волынщиков» впервые появилась в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права No 2011, компания Carla Coupe. Печатается с разрешения автора.
Право на «Сказку доктора Ватсона» принадлежит Thos, No 2013. Кент Миллер. Печатается с разрешения автора.
«Мертвый дом» Брюса Кильштейна впервые появился в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 7. Авторские права No 2011 Брюс И. Кильштейн. Печатается с разрешения автора.
Ричард А. Лупофф «Приключение Знака Вуриш» впервые появился в «Универсальном Холмсе» . Авторские права No 2010 Ричард А. Лупофф. Печатается с разрешения автора.
«Будь хорошим или уходи» Стэна Трибульски впервые появилась в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Copyright No 2011 Стэн Трыбульский. Печатается с разрешения автора.
Авторские права на «Вырезание для знака» Линды Робертсон принадлежат Линде Робертсон, No 2013. Печатается с разрешения автора.
Майкл Мэллори «Загадочная история особенных людей с Павлиньей улицы» изначально появился на amazon.com как короткометражка Amazon. Авторские права No 2013 Майклом Мэллори. Печатается с разрешения автора.
«Вторая скрипка» Кристин Кэтрин Раш первоначально появилась в « Шерлоке Холмсе на орбите» . Авторские права No 1995 Кристин Кэтрин Руш. Печатается с разрешения автора.
Роберт Дж. Сойер «Вы видите, но не замечаете», первоначально появившийся в « Шерлоке Холмсе на орбите» . Авторские права No 1995 Роберт Дж. Сойер. Печатается с разрешения автора.
«Дело компании Нидерланды-Суматра» Джека Грошота является оригиналом этой электронной книги. Авторские права No 2013 Джека Грошота.
«Приключение Жемчужных ворот» Майка Резника первоначально появилось в « Шерлоке Холмсе на орбите» . Авторские права No 1995 Майк Резник. Печатается с разрешения автора.
ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕВЕРОЯТНЫХ ИЗУМРУДОВ, Карла Купе
Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду обстоятельства. На этот раз я сыграл довольно лихую роль, о чем мне постоянно напоминает маленький золотой медальон на моей цепочке часов.
Наше приключение началось холодным зимним утром. Густой туман клубился между домами, и окна напротив образовывали темные бесформенные пятна сквозь тяжелую желтую мглу.
Внутри наши газовые лампы ярко светились и рассеивали мрак. Пока мы завтракали, Холмс быстро перебрал обычную кипу корреспонденции. Открыв и прочитав несколько писем, он изучил небольшую посылку, пришедшую с утренней почтой.
"Откуда это?" Я спросил.
«Из Ливерпуля». Напоминающая улыбка коснулась его губ.
Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга очистить репутацию молодого морского офицера оставались свежими в моей памяти, и я еще не мог разделить улыбку Холмса. Возможно, однажды, после того как некоторые связанные события исчезнут из памяти публики, мне будет разрешено рассказать ту странную историю, которая так чуть не закончилась трагедией.
При открытии сверток был обнаружен маленький нефритовый дракон, изящно вырезанный в восточном стиле. Это была прекрасная работа, достойный знак признания опасностей, с которыми столкнулся и преодолел Холмс.
Поставив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс погрузился в последний выпуск « Таймс» .
Следующие час или два мы просидели по обе стороны от веселого огня, и только шорох газеты, мягкое шипение горящего угля и случайные комментарии нарушали тишину наших покоев. Незадолго до одиннадцати Холмс встал и подошел к окну.
«Ах. Отложите бумагу, Ватсон. Я считаю, что наш звонящий прибыл ».
«Мы ждем посетителя?» Я положил газету в неопрятную стопку и подошел к нему у окна. На улице внизу у тротуара ждала карета с парой одинаковых серых тонов.
«Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби, в котором говорилось, что он приедет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы найти его в Дебретте?
"Денби?" Я остановился на пути к книжной полке, затем вернулся к окну. «Мне знакомо это имя. Он второй сын герцога Пенфилда. Его светлость умер пять или шесть лет назад, я полагаю, и титул унаследовал старший брат Денби ».
«Вы знакомы с семьей?» Холмс вопросительно взглянул на меня.
«Я познакомился с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, в доме Смайт-Паркинсонов несколько лет назад. Очаровательная женщина ».
Я улыбнулся, вспомнив то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
Мои воспоминания прервал стук. По кивку Холмса я поспешил через комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон в сопровождении мужчины средних лет со светлыми волосами и бесцветной кожей.
- Лорд Морис Денби, - сказала она.
«Спасибо, миссис Хадсон». Я придерживал для нее дверь, когда она уходила.
- Здравствуйте, - сказал Холмс. «Я Шерлок Холмс, а это мой помощник, доктор Джон Ватсон».
Я поклонился.
- Мистер Холмс, - взорвался Денби. «Ты должен мне помочь!»
Холмс жестом указал ему на стул. «Я сделаю все, что в моих силах. Как я могу помочь вам?"
Он рухнул на стул, как человек, исчерпавший свои силы. Мы с Холмсом заняли свои места. Денби на мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вдохнул.
«Мне очень трудно об этом говорить, господа. Это связано с моей матерью, вдовствующей герцогиней Пенфилд.
"Я понимаю." Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на спинку стула. «Молитесь, продолжайте».
«Короче говоря, мой брат, нынешний герцог, находится со своим полком в Индии. Во время его отсутствия все семейные обязанности легли на мои несчастные плечи. Вот уже год, как меня сводит с ума мой племянник Хилари, виконт Шеппингтон. Мальчику восемнадцать, и его приключения вызвали у меня много бессонных ночей. Но теперь наступает решающий удар: моя мать, моя собственная мать, превратилась в воровку ».
«Ее светлость вор?» Я не мог скрыть своего возмущения. «Да ладно, сэр, вы, должно быть, ошибаетесь!»
Он напрягся. «Сделал бы я такое шокирующее заявление, доктор, если бы не был уверен? Повторяю, она вор и позор для нашей семьи ».
Холмс приподнял бровь. «Я так понимаю, денежные соображения здесь не рассматриваются?»
С глухим смехом Денби вскочил со стула и зашагал по комнате.
«У моей матери это не касается, джентльмены». Он остановился перед огнем, склонив голову. «В отличие от других из нас», - пробормотал он.
«Тогда я могу только предположить, что Ее Светлость стала жертвой того злополучного недуга, известного как клептомания».
"Клептомания?" Я бросил взгляд на Холмса. «Но описание этой болезни было опубликовано совсем недавно. Насколько я понимаю, вы читали мои французские медицинские журналы.
Холмс кивнул, все его внимание все еще было на Денби.
«Она является клептоман, мистер Холмс.» Он вздохнул и, несмотря на прекрасный покрой его пальто, опустил плечи. «Я поговорил с несколькими выдающимися нервными специалистами, и они подтвердили шокирующий диагноз. Существуют не только трудности с владельцами магазинов; как я могу объяснить друзьям семьи, когда мама решает положить в карман какой-нибудь ценный сувенир, пока звонит по телефону? »
- Действительно досадная проблема, - ответил Холмс.
«И хотя сегодня это мелкие кражи, как я могу быть уверен, что она не совершит более серьезное преступление? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов заплатить ...
Перед домом раздался ряд громких ударов. Денби нервно вздрогнул и огляделся.
Сильный, хриплый женский голос возвысился над нежным бормотанием миссис Хадсон.
"Мать!" воскликнул Денби.
Услышав быстро приближающиеся шаги, мы поднялись и посмотрели на дверь.
После единственного удара она открылась, снова открыв миссис Хадсон. У нее было время только сказать: «Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд», как дама пронеслась мимо нее в наши покои.
Под элегантной шляпой с перьями ее каштановые волосы теперь были с серебряными прожилками, но каждый дюйм она выглядела как великолепная женщина, которую я помнил. Она отпустила миссис Хадсон и перевела взгляд с меня на Холмса.
«Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?»
Холмс выступил вперед. "Я."
Она протянула руку, и он взял ее, низко поклонившись.
Выпрямившись, Холмс выпустил ее руку. «А это мой друг и коллега доктор Джон Ватсон. Полагаю, вы встречались раньше ».
"Ой?" Она посмотрела на меня блестящими темными глазами. «Где это было, доктор?»
«Несколько лет назад у Смайт-Паркинсонов».
«Очаровательные люди», - сказала она с легкой улыбкой и любезным кивком. «Они всегда устраивают самые забавные вечеринки».
«Да, действительно, ваша светлость». Я был немного разочарован тем, что она, похоже, меня не помнит, но почему герцогиня должна помнить простого военного врача?
«Морис», - сказала она, переводя взгляд на сына. Он вздрогнул, и она вздохнула. «Я думал, что ясно изложил свои желания».
Его восковые щеки приобрели румяный оттенок, и он заерзал, как школьник.
«У тебя было, мама. Однако я подумал ...
«Я уверен, что ты это сделал». Она подошла к двери и открыла ее. «Мы обсудим это дальше наедине, Морис. Можешь поцеловать меня перед уходом.
Она склонила голову, подставив щеку. Денби взглянул на Холмса, который поклонился.
«Ваша светлость».
«До свидания, мистер Холмс. Доктор."
Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я закрыл за ним дверь и повернулся, мое внимание привлекла элегантная форма Ее Светлости.
«Джентльмены, я боюсь, что мой сын поставил меня в неприятное положение». Она подошла к камину и осмотрела набор предметов, выставленных на каминной полке. Когда ее взгляд упал на тапочки с табаком, она улыбнулась.
"Как так?" - осведомился Холмс, стоя у дивана.
«Он распространял обо мне ужасные слухи». Она ходила по комнате, холодно оглядывая поношенную мебель. По крайней мере, миссис Хадсон вчера прибралась, хотя ее светлость не казалась обеспокоенной нашим обычным беспорядком. Я был благодарен за то, что Холмс в последнее время не проводил никаких химических экспериментов, поскольку они часто наполняли комнату дымом и ужасным зловонием: совершенно неподходящая атмосфера для приема вдовствующей герцогини.
Умный взгляд Холмса проследил за ее прогулками.
«Что за слухи?» он спросил.
Ее светлость, нахмурившись, повернулась к Холмсу.
«Прошу вас, не играйте со мной застенчиво, мистер Холмс. Морис считает, что я страдаю каким-то нервным расстройством, и, я уверен, готовится к тому, чтобы меня объявили недееспособным ". Она подняла руку в перчатке к груди.
«Боже мой, - сказал я в ужасе. Я поспешил к ней. "Какой шок ..."
«Спасибо, доктор, но мне не нужно сочувствие». Она подняла подбородок и серьезно посмотрела на Холмса.
«Это действительно серьезные обвинения, - сказал Холмс.
"Они есть." Она колебалась на мгновение, нерешительность на мгновение отразилась на ее лице. Затем она подошла ко мне и положила руку мне на плечо. Ее пальцы дрожали.
«Как бы мне ни неприятно обсуждать мои личные обстоятельства, это кажется необходимым», - сказала она низким голосом. «Джентльмены, я полностью контролирую свое личное состояние. Расходы моего сына намного превысили его доход, и хотя я погасил некоторые его долги, он продолжает просить денег ». Она перевела взгляд с меня на Холмса. «Вы понимаете, что для него были преимущества, когда мои финансы находились под его контролем».
Холмс кивнул.
«Да, конечно», - ответил я и рискнул на мгновение взять ее за руку.
"Спасибо." Она улыбнулась и нежно сжала мою руку. «Все, что вы можете сделать, чтобы развеять слухи, будет для меня большой услугой. В противном случае мы больше не будем говорить об этом ». Она бросилась к двери.
«Я тебя провожу», - сказал я, торопясь открыть его.
Она остановилась в холле, натянув перчатки, и на мгновение посмотрела на меня.
- Вы говорите, Смайт-Паркинсоны?
Я разгладил помятую куртку. «Да, ваша светлость. На маскарадном балу.
«Ах, это объясняет мою потерю памяти», - кивнула она. «В конце концов, разве маскировка - не самое главное в маскарадном костюме?»
"Конечно." Хотя было ясно, что она все еще не помнит меня, по крайней мере, она была достаточно любезна, чтобы найти оправдание.
Я помог ей сесть в коляску и вернулся в наши покои.
«Какая великолепная женщина». Я закрыл за собой дверь и сел.
Холмс усмехнулся и подошел к камину с трубкой в руке. «Да, весьма примечательна, не правда ли?»