Сборник : другие произведения.

Мегапакет криминальной хроники®: 25 тайн нуар

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  
  "ПОЗВОЛЬ ЕЙ ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ", Руфус Кинг
  
  ПОТРАЧЕННЫЕ ДНИ, автор Флетчер Флора
  
  УТЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ, Стивен Василек
  
  СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОСТАВКА от Джеймса Холдинга
  
  ИЗМЕНЕНИЕ ВЗГЛЯДОВ, Талмедж Пауэлл
  
  "КОМПЛИМЕНТЫ ШЕФА", Линкольн Стеффенс
  
  ВЫКУП ЗА ТЕЛО, автор Артур Уоллес
  
  СБОРЩИК ДОЛГОВ, автор Морис Левел
  
  СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ, Руфус Кинг
  
  АЛЛИГАТОРЫ НЕ ПРОСЯТ ПЛАТЫ, Стивен Василек
  
  —ПРОЩАЙ, МИЛЫЙ МИР, Брайс Уолтон
  
  БЕЛАЯ ПОЧТА, Джойс Килмер
  
  КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ДЖОРДЖА, Роберт Артур
  
  ЖЮРИ Из ОДНОГО человека, автор Талмедж Пауэлл
  
  ПОЙДЕМ НА ПОХОРОНЫ, Джеймс Майкл Ульман
  
  "ПРИЗНАНИЕ", автор Морис Левел
  
  "ЖИВАЯ ПРИМАНКА", автор Харли Л. Корт
  
  ОГРАБЛЕНИЕ Под ПИАНИССИМО, автор Талмедж Пауэлл
  
  ЦВЕТЫ Для мистера ВЕККИ, Ларри Аллан
  
  БЕСПОКОИТЬСЯ НЕ О ЧЕМ, Джеймс Майкл Уллман
  
  ОТМЕЧЕН КРАСНЫМ, автор Ральф Пауэрс
  
  НЕЧТО БЕСЦЕННОЕ, автор Флетчер Флора
  
  ТЕЛО НА ПЛЯЖЕ, автор Артур Уоллес
  
  ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ, Джосайя Флинт Фрэнсис Уолтон
  
  "ШЕПЧУЩИЙ ТРУП", Ричард Б. Сейл
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  
  "ПОЗВОЛЬ ЕЙ ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ", Руфус Кинг
  
  ПОТРАЧЕННЫЕ ДНИ, автор Флетчер Флора
  
  УТЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ, Стивен Василек
  
  СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОСТАВКА от Джеймса Холдинга
  
  ИЗМЕНЕНИЕ ВЗГЛЯДОВ, Талмедж Пауэлл
  
  "КОМПЛИМЕНТЫ От ШЕФА", Линкольн Стеффенс
  
  ВЫКУП ЗА ТЕЛО, автор Артур Уоллес
  
  СБОРЩИК ДОЛГОВ, автор Морис Левел
  
  СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ, Руфус Кинг
  
  АЛЛИГАТОРЫ НЕ ПРОСЯТ ПЛАТЫ, Стивен Василек
  
  —"ПРОЩАЙ, МИЛЫЙ МИР", Брайс Уолтон
  
  БЕЛАЯ ПОЧТА, Джойс Килмер
  
  КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ДЖОРДЖА, Роберт Артур
  
  ЖЮРИ Из ОДНОГО человека, автор Талмедж Пауэлл
  
  ПОЙДЕМ НА ПОХОРОНЫ, Джеймс Майкл Ульман
  
  "ПРИЗНАНИЕ", автор Морис Левел
  
  "ЖИВАЯ ПРИМАНКА", автор Харли Л. Корт
  
  ОГРАБЛЕНИЕ Под ПИАНИССИМО, автор Талмедж Пауэлл
  
  ЦВЕТЫ Для мистера ВЕККИ, Ларри Аллан
  
  БЕСПОКОИТЬСЯ НЕ О ЧЕМ, Джеймс Майкл Ульман
  
  ОТМЕЧЕН КРАСНЫМ, автор Ральф Пауэрс
  
  НЕЧТО БЕСЦЕННОЕ, автор Флетчер Флора
  
  ТЕЛО НА ПЛЯЖЕ, автор Артур Уоллес
  
  Джосайя Флинт и Фрэнсис Уолтон ПРИЗНАНЫ ВИНОВНЫМИ.
  
  "ШЕПЧУЩИЙ ТРУП", Ричард Б. Сейл
  
  
  
  * * * *
  * * * *
  
  “Позволь ей покончить с собой” Руфуса Кинга была первоначально опубликована в журнале Saint Detective в мае 1956 года. Копирайт No 1956, обновлено в 1984. Перепечатано с разрешения the estate Руфуса Кинга.
  
  “Прожитые дни” Флетчера Флоры была первоначально опубликована в журнале Ellery's Queen Mystery Magazine за июнь 1961 года. Авторское право No 1961, возобновлено в 1989. Перепечатано с разрешения the estate Флетчера Флоры.
  
  “Утешительный приз” Стивена Василека был первоначально опубликован в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", май 1972 года. Авторское право No 1972 Стивен Василек. Перепечатано с разрешения издательства Стивена Василыка.
  
  “Специальная доставка” Джеймса Холдинга была первоначально опубликована в журнале "Тайны Альфреда Хичкока" за апрель 1974 года. Авторское право No 1974 Джеймс Холдинг. Перепечатано с разрешения издательства Джеймса Холдинга.
  
  “Перемена сердца” Талмеджа Пауэлла была первоначально опубликована в журнале The Executioner Mystery Magazine за август 1975 года. Авторское право No 1975 Талмедж Пауэлл. Перепечатано с разрешения the estate Талмеджа Пауэлла.
  
  
  “Комплименты шефа” Линкольна Стеффенса впервые были опубликованы в журнале Эйнсли за июль 1900 года.
  
  “Выкуп за тело" Артура Уоллеса был первоначально опубликован в "Пикантных детективных историях" в ноябре 1935 года. Детективные истории.
  
  “Сборщик долгов” Мориса Левела впервые был опубликован в журнале Херста в ноябре 1919 года.
  
  “Счастливый конец” Руфуса Кинга был первоначально опубликован в журнале Ellery's Mystery Magazine за октябрь 1958 года. Авторское право No 1958, возобновлено в 1986. Перепечатано с разрешения the estate Руфуса Кинга.
  
  “Аллигаторы не требуют платы” Стивена Василека первоначально была опубликована в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока, июль / август 1997 года. Авторское право No 1997 Стивен Василек. Перепечатано с разрешения издательства Стивена Василыка.
  
  “Прощай, милый мир” Брайса Уолтона была первоначально опубликована в журнале Mystery Альфреда Хичкока, август 1958 года. Авторское право No 1958, возобновлено в 1986. Перепечатано с разрешения the estate Брайса Уолтона.
  
  “Белая почта” Джойс Килмер была первоначально опубликована в The Smart Set в марте 1914 года.
  
  Книга Роберта Артура “Избавление от Джорджа” была первоначально опубликована в журнале-бестселлере Mystery Magazine в мае 1959 года.
  
  “Присяжные в составе одного человека” Талмеджа Пауэлла были первоначально опубликованы в журнале "Тайны Альфреда Хичкока" за октябрь 1959 года. Авторское право No 1959, возобновлено в 1987. Перепечатано с разрешения the estate Талмеджа Пауэлла.
  
  “Пойдем на похороны” Джеймса Майкла Уллмана была первоначально опубликована в журнале "Тайны Альфреда Хичкока" за декабрь 1974 года. Авторское право No 1974 Джеймс Майкл Ульман. Перепечатано с разрешения издательства Джеймса Майкла Уллмана.
  
  “Признание” Мориса Левела было первоначально опубликовано в "Черной маске" в июне 1920 года.
  
  “Живая приманка” Харли Л. Корта была первоначально опубликована в "Пикантных детективных историях" в ноябре 1935 года.
  
  “Ограбление в пианиссимо” Талмеджа Пауэлла было первоначально опубликовано в журнале Mystery Альфреда Хичкока, май 1964 года. Авторское право No 1964 Талмедж Пауэлл. Перепечатано с разрешения the estate Талмеджа Пауэлла.
  
  “Цветы для мистера Векки” Ларри Аллана были первоначально опубликованы в "Десяти детективных тузах" в июле 1933 года.
  
  “Не о чем беспокоиться” Джеймса Майкла Уллмана первоначально была опубликована в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока за октябрь 1966 года. Авторское право No 1966 Джеймс Майкл Ульман. Перепечатано с разрешения издательства Джеймса Майкла Уллмана.
  
  “Отмеченный красным” Ральфа Пауэрса был первоначально опубликован в "Десяти детективных тузах" в мае-июне 1933 года.
  
  “Нечто бесценное” Флетчера Флоры было первоначально опубликовано в "Мистическом журнале Альфреда Хичкока" в ноябре 1968 года. Авторское право No 1968 Флетчер Флора. Перепечатано с разрешения the estate Флетчера Флоры.
  
  “Тело на пляже” Артура Уоллеса было первоначально опубликовано в "Пикантных детективных историях" в сентябре 1936 года.
  
  “Признан виновным” Джосайи Флинта и Фрэнсиса Уолтона был первоначально опубликован в McClure's в октябре 1900 года.
  
  “Шепчущий труп” Ричарда Б. Сейла был первоначально опубликован в "Секретном агенте X" в августе 1934 года.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Кому не нравятся хорошие тайны? Здесь собраны 25 великолепных криминальных и мистических рассказов в стиле нуар от ведущих писателей 20-го века, взятых со страниц таких журналов, как The Black Mask Mystery Magazine, Ellery's Mystery Magazine, Secret Agent X, Alfred Hitchcock's Mystery Magazine, пикантные детективные истории — и многих других! Вас ждут часы увлекательного чтения криминальной хроники ... если вы осмелитесь продолжить!
  
  —Джон Бетанкур
  
  Издатель, Wildside Press LLC
  
  www.wildsidepress.com
  
  О СЕРИАЛЕ
  
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK® стала нашим самым популярным начинанием. (Возможно, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонусов к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают вопрос: “Кто редактор?”
  
  Серия электронных книг MEGAPACK® (за исключением особо отмеченных) является коллективной работой. Все в Wildside работают над ними. Сюда входят Джон Бетанкур (я), Карла Купе, Стив Купе, Шон Гарретт, Хелен Макги, Боннер Менкинг, Сэм Купер, Хелен Макги и многие из авторов Wildside…которые часто предлагают включить в него истории (и не только свои собственные!)
  
  ПОРЕКОМЕНДУЙТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  
  Знаете ли вы отличную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK®? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете разместить их на нашей доске объявлений по http://wildsidepress.forumotion.com / (есть место для комментариев прессы Wildside). Мы не проверяем это так часто, как хотелось бы, но мы это увидим.
  
  Примечание: мы рассматриваем только те истории, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок для новых работ.
  
  ОПЕЧАТКИ
  
  К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток все же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или загрузите свежую копию, если она пролежала в вашей программе чтения электронных книг несколько месяцев). Возможно, оно уже было обновлено.
  
  Если вы заметите новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы можете отправить электронное письмо издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com .
  
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  
  Если вам понравилась эта электронная книга, ознакомьтесь с другими томами в великолепной серии MEGAPACK® издательства Wildside Press ... всего более 300!
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
  
  1. Уинстон К. Отмечает
  
  2. Марк Клифтон
  
  3. Пол Андерсон
  
  4. Клиффорд Д. Саймак
  
  5. Лестер дель Рей (том 1)
  
  6. Charles L. Fontenay
  
  7. Х.Б. Файф (том 1)
  
  8. Милтон Лессер (Стивен Марлоу)
  
  9. Дэйв Драйфус
  
  10. Carl Jacobi
  
  11. Ф.Л. Уоллес
  
  12. Дэвид Х. Келлер, доктор медицины.
  
  13. Лестер дель Рей (том 2)
  
  14. Шарль Де Вет
  
  15. Х.Б. Файф (том 2)
  
  16. Уильям К. Голт
  
  17. Алан Э. Нурс
  
  18. Джером Биксби
  
  19. Шарль Де Вет (Vo. 2)
  
  20. Эвелин Э. Смит
  
  21. Edward Wellen
  
  22. Роберт Мур Уильямс
  
  23. Ричард Уилсон
  
  24. Х.Б. Файф (том 3)
  
  25. Рэймонд З. Галлун
  
  26. Гомер Эон Флинт
  
  27. Стэнли Дж. Weinbaum
  
  28. Edward Wellen
  
  29. Кэтрин Маклин
  
  30. Роджер Ди
  
  31. Сэм Мервин
  
  32. Frederik Pohl
  
  33. Крис Невилл
  
  34. К.М. Корнблут
  
  35. Кит Лаумер
  
  36. Джордж О. Смит
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК ФАНТАСТИКИ О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМ
  
  1. Генри С. Уайтхед
  
  2. George T. Wetzel
  
  3. Эмиль Петая
  
  4. Никцин Диалхис
  
  5. David H. Keller
  
  6. Кларк Эштон Смит
  
  7. Мужественный Банистер
  
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  
  Первый научно-фантастический РОМАН MEGAPACK®
  
  Первый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Второй научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Третий научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Четвертый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Пятый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Шестой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Седьмой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Восьмой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Девятый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  10-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  11-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  12-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  The A. Merritt MEGAPACK®*
  
  The A.R. Morlan MEGAPACK®
  
  The Alien MEGAPACK®
  
  Сборник научной фантастики и фэнтези Аврама Дэвидсона®
  
  МЕГАПАКЕТ короля Артура®
  
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона®
  
  МЕГАПАКЕТ Си Джей Хендерсона®
  
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  
  The Dragon MEGAPACK®
  
  Э.Э. “Док” Смит МЕГАПАК®
  
  The E. Nesbit MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдгара Пэнгборна®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами®
  
  Первый МЕГАПАК Реджинальда Бретнора®
  
  Первый МЕГАПАК Теодора Когсвелла®
  
  Первый МЕГАПАКЕТ Котара-варвара®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Котара-варвара®
  
  Большой научно-фантастический СБОРНИК Фрэнка Белкнапа®
  
  Научно-фантастический роман Фрэнка Белкнэпа Лонга MEGAPACK®
  
  Мегапакет катастрофы Фреда М. Уайта®
  
  МЕГАПАКЕТ Фредрика Брауна®
  
  МЕГАПАКЕТ Фрица Лейбера®
  
  Второй МЕГАПАК Фрица Лейбера®
  
  Полная серия Gismo MEGAPACK®, автор Кео Фелкер Лазарус
  
  МЕГАПАКЕТ Х. Бима Пайпера®
  
  Сборник научной фантастики Джека Лондона®
  
  Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ The Lost Worlds®
  
  МЕГАПАКЕТ Мака Рейнольдса®
  
  МЕГАПАКЕТ безумного ученого®
  
  Марсианский МЕГАПАК®
  
  Мегапакет научной фантастики Милтона А. Ротмана®
  
  МЕГАПАКЕТ мисс Пикерелл®
  
  Первый Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  
  Второй Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  
  Третий Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  
  МЕГАПАКЕТ Олафа Стэплдона®**
  
  Филип К. Дик МЕГАПАК®
  
  Второй Филип К. Дик МЕГАПАК®
  
  Мегапакет чумы, мора и апокалипсиса®
  
  Мегапакет "Криминальное чтиво"®
  
  МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гаррета®
  
  Второй Рэндалл Гарретт МЕГАПАК®
  
  Фантастический МЕГАПАКЕТ Р.А. Лафферти®
  
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса®
  
  Первый МЕГАПАК Ричарда Уилсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли®
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Сильверберга®
  
  Научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  
  Мегапакет научной фантастики Сиднея Дж. Ван Сайока®
  
  The Космическая опера MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ "Космический патруль"®, автор Эандо Биндер
  
  Второй МЕГАПАКЕТ "Космический патруль"®, автор Эандо Биндер
  
  Мегапакет в стиле стимпанк®
  
  МЕГАПАК Стивена Винсента Бенета®
  
  Мегапакет путешествий во времени®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ путешествий во времени®
  
  Третий мегапакет о путешествиях во времени®
  
  Мегапакет утопии®
  
  Мегапакет ФЭНТЕЗИ Уиллама П. Макгиверна®
  
  Первый МЕГАПАКЕТ научной фантастики Уиллама П. Макгиверна®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ научной фантастики Уиллама П. Макгиверна®
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  
  Волшебник из страны Оз MEGAPACK®
  
  The Zanthodon MEGAPACK®, автор Лин Картер
  
  ВЕСТЕРН
  
  Вестерн-МЕГАПАК Энди Адамса®
  
  МЕГАПАКЕТ Б.М. Бауэра®
  
  Максимальный бренд MEGAPACK®
  
  The Buffalo Bill MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Берта Артура Вестерна®
  
  The Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
  
  Ковбойский МЕГАПАКЕт
  
  Вестерн-МЕГАПАК Эдгара Райса Берроуза®*
  
  Вестерн Джорджа У. Огдена MEGAPACK®
  
  Вестерн-МЕГАПАК Лесли Эрненвейн®
  
  Мегапакет странного вестерна с Лоном Уильямсом® The Western MEGAPACK®
  
  Второй западный МЕГАПАКЕТ®
  
  Третий западный МЕГАПАКЕТ®
  
  Вестерн-роман MEGAPACK®
  
  2-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  Третий вестерн-роман MEGAPACK®
  
  4-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  5-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  6-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  7-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  8-й вестерн-роман MEGAPACK®
  
  The Western Romance MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Зейна Грея®
  
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  
  The Bobbsey Twins МЕГАПАК®
  
  МЕГАПАКЕТ бойскаутов®
  
  Мегапакет мальчиков-детективов®
  
  Мегапакет приключений для мальчиков®
  
  Приключенческий МЕГАПАКЕТ The Bryce Walton Boys®
  
  Дэн Картер, детеныш скаута MEGAPACK®
  
  The Dare Boys MEGAPACK®
  
  Мегапакет военных приключений Дейва Доусона®
  
  Мегапакет кукольной истории®
  
  The G.A. Henty MEGAPACK®
  
  Мегапакет девушек-детективов®
  
  Полная серия Gismo MEGAPACK®, автор Кео Фелкер Лазарус
  
  МЕГАПАКЕТ мисс Пикерелл®
  
  The E. Nesbit MEGAPACK®
  
  Мегапакет Пенни Паркер®
  
  МЕГАПАКЕТ Пиноккио®
  
  The Rover Boys MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Сэнди Стил®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Кэролин Уэллс®
  
  Мегапакет небесных детективов®
  
  МЕГАПАКЕТ космического патруля®
  
  Тахара, мальчик-авантюрист MEGAPACK ®
  
  Том Корбетт, космический курсант MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Тома Свифта®
  
  Волшебник из страны Оз MEGAPACK®
  
  Лауреаты премии Young Adult MEGAPACK®
  
  АВТОР-ОДИНОЧКА
  
  The A. Merritt MEGAPACK®*
  
  The A.R. Morlan MEGAPACK®
  
  МЕГАПАК Ахмеда Абдуллы®
  
  МЕГАПАКЕТ Алджернона Блэквуда®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Алджернона Блэквуда®
  
  МЕГАПАКЕТ Анатоля Франса®
  
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона®
  
  МЕГАПАКЕТ Анны Кэтрин Грин®
  
  МЕГАПАКЕТ Артура Конан Дойла®: за пределами Шерлока Холмса
  
  Мегапакет научной фантастики Артура Лео Загата®
  
  МЕГАПАКЕТ Артура Мейчена®**
  
  Сборник научной фантастики и фэнтези Аврама Дэвидсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Б.М. Бауэра®
  
  МЕГАПАКЕТ Бьернстьерне Бьернсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Брэма Стокера®
  
  МЕГАПАКЕТ Берта Артура Вестерна®
  
  МЕГАПАКЕТ Си Джей Хендерсона®
  
  The Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
  
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  
  МЕГАПАКЕТ Дэшила Хэмметта®
  
  "Пикантная история Э. Хоффмана Прайса" MEGAPACK®
  
  The E. Nesbit MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдгара Пэнгборна®
  
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами®
  
  The Erckmann-Chatrian MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Ф. Скотта Фитцджеральда®
  
  Первый МЕГАПАК Р. Остина Фримена®
  
  Первый МЕГАПАК Реджинальда Бретнора®
  
  Первый МЕГАПАКЕТ научной фантастики Уильяма П. Макгиверна®
  
  Мегапакет катастрофы Фреда М. Уайта®
  
  МЕГАПАКЕТ Фредерика Дугласа®
  
  МЕГАПАКЕТ Фредрика Брауна®
  
  Второй МЕГАПАК Фредрика Брауна®
  
  МЕГАПАКЕТ Джорджа Барра Маккатчена®
  
  МЕГАПАКЕТ Ги де Мопассана®
  
  МЕГАПАКЕТ Х. Бима Пайпера®
  
  Мегапакет "Криминальное чтиво" Х. Бедфорда-Джонса®
  
  МЕГАПАКЕТ Гарольда Лэмба®
  
  МЕГАПАКЕТ Анри Бергсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля®
  
  МЕГАПАКЕТ Джейн Остин®
  
  Мегапакет мистики Джонстона Маккалли®
  
  МЕГАПАКЕТ Джонаса Ли®
  
  МЕГАПАКЕТ Кэтрин Мэнсфилд®
  
  Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
  
  Мегапакет странного вестерна с Лоном Уильямсом®
  
  МЕГАПАК М.Р. Джеймса®
  
  МЕГАПАКЕТ Мака Рейнольдса®
  
  The Mary Fortune Mystery & Suspense МЕГАПАКЕТ®
  
  Максимальный бренд MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Мюррея Лейнстера®
  
  Второй Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  
  Третий Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  
  Второй Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®***
  
  Филип К. Дик МЕГАПАК®
  
  МЕГАПАКЕТ Рафаэля Сабатини®
  
  МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гаррета®
  
  Второй Рэндалл Гарретт МЕГАПАК®
  
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса®
  
  МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена®*
  
  Второй МЕГАПАК Р. Остина Фримена®*
  
  МЕГАПАК Реджинальда Бретнора®
  
  Второй МЕГАПАК Реджинальда Бретнора®
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли®
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Сильверберга®
  
  The Saki MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Сельмы Лагерлеф®
  
  Мегапакет научной фантастики Сиднея Дж. Ван Сайока®
  
  МЕГАПАКЕТ Стивена Крейна®
  
  МЕГАПАК Стивена Винсента Бенета®
  
  The Talbot Mundy MEGAPACK®
  
  Третий МЕГАПАК Р. Остина Фримена®*
  
  МЕГАПАКЕТ Вирджинии Вулф®
  
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена®
  
  МЕГАПАКЕТ Уилки Коллинза®
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  
  Мегапакет фэнтези Уильяма П. Макгиверна®
  
  Мегапакет научной фантастики Уильяма П. Макгиверна®
  
  МЕГАПАКЕТ Зейна Грея®
  
  Ужасы
  
  Мегапакет ужасов Хэллоуина 2014®
  
  Мегапакет ужасов Хэллоуина 2015®
  
  Мегапакет ужасов®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ ужасов®
  
  МЕГАПАК Ахмеда Абдуллы®
  
  Второй МЕГАПАК Ахмеда Абдуллы®
  
  МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона®
  
  МЕГАПАКЕТ Алджернона Блэквуда®
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Алджернона Блэквуда®
  
  Мегапакет мифов Ктулху®
  
  Мегапакет дьяволов и демонов®
  
  Сверхъестественный МЕГАПАКЕТ Эллиота О'Доннелла®
  
  The Erckmann-Chatrian MEGAPACK®
  
  Мегапакет Истории о привидениях®
  
  Вторая история о привидениях MEGAPACK®
  
  Третья история о привидениях MEGAPACK®
  
  Четвертый мегапакет истории о привидениях®
  
  Пятая история о привидениях MEGAPACK®
  
  Шестая история о привидениях MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ готического террора®
  
  Мегапакет призраков и ужасов®
  
  Мегапакет странного вестерна с Лоном Уильямсом®
  
  МЕГАПАК М.Р. Джеймса®
  
  Жуткий МЕГАПАК®
  
  Второй жуткий МЕГАПАКЕТ®
  
  Третий жуткий МЕГАПАКЕТ®
  
  МЕГАПАКЕТ Артура Мейчена®**
  
  The Monster MEGAPACK®
  
  The Mummy MEGAPACK®
  
  Оккультный детективный МЕГАПАК®
  
  Мегапакет ужасов за копейки®
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  
  Мегапакет сверхъестественных историй®**
  
  Вампирский МЕГАПАКЕТ®
  
  Викторианская история о привидениях MEGAPACK®
  
  The Weird Fiction MEGAPACK®
  
  The Werewolf MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  
  МЕГАПАКЕТ зомби®
  
  ТАЙНА
  
  Первый мегапакет мистики®
  
  Второй мегапакет мистики®
  
  Третий мистический МЕГАПАКЕТ®
  
  Первый детективный роман MEGAPACK®
  
  МЕГАПАК Ахмеда Абдуллы®
  
  Мегапакет мистики Анны Кэтрин Грин®
  
  Мегапакет криминальной хроники и тайн Артура Трейна®
  
  Мегапакет мальчиков-детективов®
  
  Бульдог Драммонд МЕГАПАК®*
  
  The Carolyn Wells Mystery MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Чарли Чана®*
  
  Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK®
  
  Роман о преступлениях и коррупции MEGAPACK®
  
  Детективный МЕГАПАК®
  
  Второй детективный МЕГАПАК®
  
  The Dickson McCann MEGAPACK®, * Джон Бьюкен
  
  "Пикантная история Э. Хоффмана Прайса" MEGAPACK®
  
  Шпионский роман MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ отца Брауна®
  
  МЕГАПАКЕТ Фантомаса®
  
  Мегапакет мистики Джонстона Маккалли®
  
  Леди-сыщица МЕГАПАК®
  
  The Mary Fortune Mystery & Suspense МЕГАПАКЕТ®
  
  Первый МЕГАПАК Р. Остина Фримена®
  
  Второй МЕГАПАК Р. Остина Фримена®*
  
  Третий МЕГАПАК Р. Остина Фримена®*
  
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля®
  
  "Аферисты и головорезы" Джеймса Холдинга MEGAPACK®
  
  "Убийство и разгром" Джеймса Холдинга MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Джорджа Аллана Ингленда®
  
  Девушка-детектив MEGAPACK®
  
  Вторая девушка-детектив MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ готического террора®
  
  Приготовленный вкрутую Mystery MEGAPACK®
  
  The Mahboob Chaudri Mystery MEGAPACK®
  
  Библиотека Fuzz MEGAPACK®
  
  The Noir Mystery MEGAPACK®
  
  Роман Нуар MEGAPACK®
  
  Мегапакет Пенни Паркер®
  
  МЕГАПАКЕТ Фило Вэнса®*
  
  The Pulp Crime MEGAPACK®
  
  Мегапакет "Криминальное чтиво"®
  
  The Raffles MEGAPACK®
  
  The Red Finger Pulp Mystery MEGAPACK®, автор Артур Лео Загат*
  
  Мегапакет мистики Ричарда Деминга®
  
  Шпионский МЕГАПАКЕТ Ричарда Ханнея®*, Джон Бьюкен
  
  Мегапакет мистики Роя Дж. Снелла®
  
  МЕГАПАКЕТ Шерлока Холмса®
  
  The Singer Batts Mystery MEGAPACK®: Полная серия, Томас Б. Дьюи
  
  Мегапакет небесных детективов®
  
  The Spicy Mystery MEGAPACK®
  
  Роман-саспенс MEGAPACK®
  
  Криминальный МЕГАПАКЕТ Talmage Powell®
  
  Второй криминальный МЕГАПАКЕТ Talmage Powell®
  
  The Thubway Tham Mystery MEGAPACK®
  
  Викторианский мистический МЕГАПАКЕТ®
  
  Второй викторианский детективный МЕГАПАКЕТ®
  
  The Victorian Rogues МЕГАПАК®
  
  Мегапакет викторианских злодеев®
  
  The Weird Crime MEGAPACK®
  
  МЕГАПАКЕТ Уилки Коллинза®
  
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  
  Приключенческий МЕГАПАКЕТ®
  
  МЕГАПАКЕТ "Анна из Грин Гейблз"®
  
  Бейсбольный МЕГАПАК®
  
  Мегапакет кошачьей истории®
  
  Вторая кошачья история MEGAPACK®
  
  Третья кошачья история MEGAPACK®
  
  Рождественский МЕГАПАКЕТ®
  
  Второй рождественский МЕГАПАКЕТ®
  
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  
  Сборник классических американских рассказов MEGAPACK®, том 1.
  
  Мегапакет классического юмора®
  
  The Dog Story МЕГАПАК®
  
  Мегапакет кукольной истории®
  
  Великий американский роман MEGAPACK®
  
  Мегапакет истории лошади®
  
  Мегапакет "История джунглей"®
  
  Лесбийский криминальный МЕГАПАКЕТ®
  
  МЕГАПАКЕТ "Максим Горький"®
  
  Военный МЕГАПАКЕТ®
  
  Мегапак The Peck's Bad Boy®
  
  Мегапакет пиратской истории®
  
  Мегапакет морской истории®
  
  The Thanksgiving MEGAPACK®
  
  Мегапакет утопии®
  
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена®
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК КРИМИНАЛЬНОГО ЧТИВА
  
  1. Джордж Аллан Ингленд
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК ТАЙН И ПРЕСТУПЛЕНИЙ
  
  1. Флетчер Флора
  
  2. Рут Чессман
  
  * Недоступно в Соединенных Штатах
  
  ** Недоступно в Европейском Союзе
  
  *** Вышел из печати.
  
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО-МИНИ-МЕГАПАКЕТЫ®
  
  Каждая из них была доступна на нашем веб-сайте только в течение одного дня — во вторник с бесплатной электронной книгой (которая с тех пор была заменена на "Открой нового автора в среду!"). Поставьте нам лайк на Facebook или присоединяйтесь к нашему списку рассылки, чтобы видеть анонсы новых названий.
  
  МИНИ-ПАКЕТ Пола Андерсона ™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Джона Грегори Бетанкура ™
  
  Криминальный МИНИ-ПАКЕТ Ричарда Деминга ™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Чарльза В. де Вета ™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Пола Ди Филиппо ™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Х.Б. Файфа ™
  
  Лейтенант. Джон Джарл из мини-ПАКЕТА "Космический патруль"™, автор Эандо Биндер
  
  МИНИ-ПАКЕТ Фрица Лейбера ™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Ричарда Уилсона ™
  
  Мини-ПАКЕТ "Тайны Руфуса Кинга" ™
  
  Второй МИНИ-СБОРНИК загадок Руфуса Кинга™
  
  Мини-ПАКЕТ Sime ~ Gen ™
  
  МИНИПАКЕТ "Пикантная тайна"™
  
  Мини-ПАКЕТ Thubway Tham Thanksgiving ™
  
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  Великая книга чудес, автор Лорд Дансени (она должна была называться “The Lord Dunsany MEGAPACK®”)
  
  Книга фэнтези "Уайлдсайд"
  
  Научно-фантастическая книга "Уайлдсайд"
  
  Вон там: первая книга научно-фантастических рассказов, выпущенная издательством Borgo Press
  
  К звездам — и не только! Вторая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Однажды в будущем: третья книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Кто убийца?— Первая книга криминальных и детективных историй, выпущенная издательством Borgo Press
  
  Еще больше громких убийств — Вторая книга криминальных и детективных историй от издательства Borgo Press
  
  Икс на Рождество: Рождественские тайны
  
  
  "ПОЗВОЛЬ ЕЙ ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ", Руфус Кинг
  
  Первоначально опубликовано в The Saint Detective Magazine, май 1956.
  
  Мотель, расположенный на берегу ленивого моря, назывался Black's. Расположенный на Золотом побережье между Майами-Бич и Форт-Лодердейлом, он предлагал в своем одноэтажном стиле роскошную жизнь по хорошей цене. Здесь были обычный бассейн, частный пляж, совершенно атмосферный коктейль-рум и, если вы были достаточно глупы, чтобы посещать его, небольшой ресторан, где подавали закуски к обеду.
  
  На самом пляже, художественно задуманном как соломенная работа от Pago-Pago, были совмещены жилые помещения и магазин пляжной одежды спасателя Оскара Бьоргсена. Он жил там, пока еще не с женой, но с Джимми Хартом, барменом коктейль-бара в ночную смену. У них также был общий спортивный автомобиль с откидным верхом, и их привязанность к дамам могла быть достигнута с помощью пламени спички.
  
  Как часто отмечал Джимми в течение следующих шести месяцев, когда появилась более свежая тема для разговора в виде отравленной разведенки из Акрона, ничто не могло быть приятнее, чем вечер четверга. Все завсегдатаи были на своих обычных местах, и он заметил, помешивая два манхэттенских кувшина для пакетов с кардиганами, что в зале появился последний элемент того, что он назвал ситуацией Дин-Спэнг.
  
  Она была зарегистрирована как мисс Теда Сангфорд, и беглый взгляд сделал ее женщиной-загадкой, ее внешность была мрачно-экзотической, а костюмы - откровенными, как хрустальный шар. Естественно, она скользила, с ее надежными ногами и торсом, побеждавшим в конкурсах, придавая всем ее движениям плавную координацию ртути. Вы были готовы практически к любому иностранному акценту в контральто и, следовательно, были потрясены, когда ее голос оказался солид Бронкс, словно щебечущий птицей.
  
  Бар закрывался в два, и незадолго до назначенного часа мисс Сангфорд сказала Джимми: “Оставь бутылочку по пути, хорошо, Джимми?”
  
  “Как обычно?”
  
  “Да. Может быть, вам лучше сделать это вдвоем ”.
  
  “С удовольствием, мисс Сангфорд. Примерно через полчаса?”
  
  “Это будет прекрасно”.
  
  Джимми уложил бар спать, а Эрик Хавермей, у которого была концессия в баре, забрал ночные квитанции, и они вместе выпили пива.
  
  “У меня такое чувство”, - сказал Хавермей. “У меня такое чувство, что что-то надвигается, и мне это не нравится. Это плохая ситуация ”.
  
  “Молодой Дин?” Спросил Джимми.
  
  “И он, и его мать, и Спэнг, и Сангфорд”.
  
  “Подобных подстав здесь пруд пруди, и ты это знаешь”.
  
  “Я делаю, и я знаю, что из них получается. Неприятности. Для кого эти бутылки?”
  
  “Сангфорд. Она хочет, чтобы я забросил их по пути ”.
  
  “Она прямо сейчас купается в этом”.
  
  “Ну?”
  
  “Ну, только это. Это то, о чем я говорил. Именно тогда это и происходит. Дайте им убрать достаточно этого материала, и они превратятся в Энни Оукли. Ни разу, когда это происходило здесь, они не были трезвыми ”.
  
  Джимми снова спросил: “Ну?”
  
  Хавермей боролся с несколькими скудными остатками совести ранней Новой Англии, той, которая была блестящим полем, изобилующим урожаем основных добродетелей и тонкостей, сделанных на заказ. Но человек должен был жить. И он должен был получить это, пока это было выгодно. За доллар можно было немного потянуть время, потому что доллар есть доллар.
  
  Ему не нравилось так растягивать слова, и он часто говорил об этом назидательным тоном моралиста. Но, тем не менее, он это сделал. Она была хорошей покупательницей. Неплохо за двадцать баксов за ночь.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Пусть она сама себя вырубит. Пусть она покончит с собой, если хочет ”.
  
  Хавермей ушел. Склад был заперт на висячий замок, а свет погашен, за исключением одного факела на подставке из плавника возле двери. Джимми убил жука пальметто (во Флориде это летающий таракан), наступив на его тонкую, как бумага, броню и пнув его под пешеходный переход.
  
  Бар был в порядке, пепельницы были чистыми и правильно расставлены по всей его длине, стаканы сияли чистотой, и в полумраке ночного зала шевельнулась белая рука. Его бледная дуга нависла над столом, за которым всегда сидел молодой Дин со своим сторожевым псом Бертом Джексоном и Дженни Спэнг. Джимми подошел к женщине, которая там сидела.
  
  “Время закрываться, мисс Фернандес”, - сказал он.
  
  Она была привлекательной женщиной с тяжеловесными манерами, темноглазой и темноволосой, одевалась со вкусом, на левом предплечье у нее была пара дорогих браслетов и большие серьги из замысловатого золота.
  
  “Да, - сказала она, - я знаю. Я в депрессии. Там туман, очень черный. Не для меня, вы понимаете, но для других. Для того живого молодого человека и девушки, на которой он должен жениться. Я нащупываю их будущее, но мои пальцы ни к чему не прикасаются ”.
  
  Джимми подытожил свои знания о мисс Фернандес. Богатый, вполне возможно, пуэрториканец необычайно выдающегося происхождения, хороший, но никогда не дающий чрезмерных чаевых, пьющий консервативно, и при этом не похититель мужчин и не завсегдатай столов. Ее странный способ самовыражения был небольшой причудой. Но этот бизнес с “черным туманом” граничил с безумием. Его соседка по комнате-спасатель рассказала ему о своем сильном увлечении собирать ракушки в нечетные часы вдоль кромки прилива.
  
  Чего Джимми не смог оценить, так это того, что мисс Фернандес, помимо причуд, была по-своему наблюдательной женщиной, причем почти в математической степени.
  
  “Я остаюсь здесь, - продолжила она, - и я думаю. Ты не возражаешь?”
  
  “Ни капельки”.
  
  “Ты добрый. Спокойной ночи.”
  
  “Спокойной ночи”.
  
  Луны не было, и коралловая дорожка, проходящая мимо внутренних двориков, казалась серебристой на фоне бархатно-серого, поверхность бассейна была серебристой, а янтарный свет проникал сквозь венецианские жалюзи сангфордского дома.
  
  Джимми нажал на кнопку двери и услышал тихий звонок и ее голос, похожий на птичий щебет, зовущий: “Войдите”.
  
  Он вошел в пустую гостиную, и ее голос снова позвал из-за закрытой двери: “Джимми? Просто оставь бутылки, ладно?”
  
  “На столе, мисс Сангфорд”.
  
  Он поставил бутылки на стол, а затем, повинуясь внезапному побуждению, которое он не мог ни в тот момент, ни когда-либо позже понять, позвал: “Мисс Сангфорд —”
  
  “Что, Джимми?”
  
  “Беспокоили ли вас какие—нибудь ... ну, то, что вы могли бы назвать предчувствиями? Как, скажем, бродить на ощупь в тумане?”
  
  “Не я, Джимми бой. Сегодня весь мир - моя устрица. Забудь о мурашках, приятель, иди домой и проспись ”.
  
  Джимми шел гибкой тенью сквозь тишину субтропической ночи, и воспоминание о ее смехе не успокоило его, потому что доминирующим было чувство, которое испытала Хавермей, и шутка мисс Фернандес о туманах и выражение прозрения в ее глазах.
  
  * * * *
  
  Ночь продолжалась возвращением домой опоздавших из клубов и закусочных. Юные Эрнест Дин и Дженни Спэнг, а также сторожевой пес Эрнеста Берт Джексон вернулись с танцев в Коралловом зале "Башен Чалефонт", и Эрнест и Берт обменялись знакомыми взглядами. По привычке это было вполне понятно каждому, и карикатурист изобразил бы это зрачками в форме долларовых марок.
  
  Точное положение Берта Джексона в заведении Дина было предметом многочисленных догадок среди коктейльной бригады. Внешне Берт напоминал несколько повзрослевшего парня из тупика, с телосложением борца и редко появляющейся заразительной улыбкой, которая пробивалась сквозь мрачный взгляд. Он носил дорогую одежду, а его манеры были отточены до предела, что вызвало бы одобрение фанатов Эмили Пост.
  
  Он сделал фетиш из чистоты, проявляя неописуемую заботу и детализацию о чистоте своей персоны, и где-то в тусклом прошлом лежали предпосылки как денег, так и аристократизма.
  
  Женская часть завсегдатаев посчитала, что роль Берта в роли маленького пастушка для сынка-мальчика сильно бросается в глаза, даже несмотря на то, что карманы Эрнеста были набиты деньгами его матери, а случайный перерыв на ипподроме или в одном из казино sub-rosa gaming еще больше увеличил его состояние.
  
  Нет, сплетники решили, что настоящая работа Берта заключалась в романе с мамой Дин. Это поразило их тем, что они полностью соответствовали друг другу, поскольку миссис Дин была богатой вдовой и все еще вполне могла общаться с лучшими из них. Благодаря ее стройной, ухоженной фигуре и волосам до плеч, зачесанным под них и окрашенным в бледно-золотистый цвет, ее часто принимали за сестру Эрнеста, тем более что в его манерах чувствовался оттенок серьезной зрелости, странно отличающийся от его реального возраста.
  
  Берт скрылся в квартире Дина, а Эрнест пошел с Дженни в прилегающий шикарный внутренний дворик. Они сидели на металлическом диване, покрытом белой эмалью, и в темноте, под яркой индивидуальностью звезд, они были очень близки и в объятиях друг друга. Их голоса были тихими, очень низкими. Но они были недостаточно низкими, чтобы быть приглушенными в тишине, которая была полной, если не считать сонного плеска прибоя вдоль берега. Эрнест прижал ее к себе крепче, в то время как тепло ее щеки обжигало его.
  
  “Думаю, ты знаешь, почему я пью”, - сказал он. “Я имею в виду, в трудные времена. Я так напиваюсь, что на следующий день не помню, что я сделал или что я сказал. Все абсолютно пусто ”.
  
  “Берту заплатили, чтобы он остановил тебя от этого, не так ли?”
  
  “Да, и передать отчеты с места происшествия маме. Что ж, ему тоже заплатили, чтобы он забыл об этом. Мной. Я говорю ей, что проигрался в кони или кости, а затем передам деньги Берту за то, что он меня прикрывает ”. Он добавил с едкой напористостью юности, в приступе отвращения к самому себе, которое давило его, как желчь: “Я никуда не гожусь. Серьезно, Дженни, я серьезно. Я ни с кем не честен. Даже с тобой. Мать - самая замечательная женщина в мире. Она сделала все для меня, принесла все жертвы ”.
  
  С мудростью, не свойственной ее годам, Дженни держала язык за зубами. На самом деле она считала миссис Дин кровной родственницей тех рыб-каннибалов, которые пожирают своих детенышей.
  
  Но она сказала: “Она никогда не позволит тебе жениться. Она никогда тебя не выдаст ”.
  
  “Я знаю, и бывают моменты, когда я ее ненавижу. Я никогда раньше не говорил этого ни одной живой душе, Дженни, но иногда я желал ей смерти ”.
  
  “Ты ничего не можешь с этим поделать. Это чувство скованности. Со мной тоже так. Временами я схожу с ума, когда мама пихает меня к какому-нибудь старому богатому козлу. Затем ее сердце—”
  
  Эрнест кивнул. “Я знаю. Мамины тоже.”
  
  Единственное, что было общего у миссис Дин и миссис Спэнг, - это их сердца. У каждой было удобное “условие” в качестве одного из эффектов поводка, который можно было задействовать по желанию —Миссис У Дина закружилась голова, за которой последовал обморок, а миссис Спэнг ловко справилась с пугающим приступом судорожных вздохов в последнюю минуту.
  
  Обе женщины держали под рукой соответствующий реквизит, чтобы усилить иллюзию. Миссис Спэнг никогда не расставалась со своими ампулами амилнитрита, а у миссис Дин всегда был под рукой пузырек с таблетками стрихнина.
  
  Эрнест подпоясался еще больше. “Я даже не мужчина. Но я буду, Дженни — теперь, когда у меня есть ты. Я расхлебаю одну кашу, в которую я влип, о которой ты даже не знаешь, о которой я никогда не хочу, чтобы ты знал. Я собираюсь прояснить это утром раз и навсегда ”.
  
  Из квартиры Дина донесся тихий свист, сигнализирующий о том, что миссис Дин проснулась.
  
  “Это Берт”.
  
  Они поспешно, но все еще горячо поцеловались на ночь, и Эрнест ушел.
  
  Вода была теплой и бесконечно успокаивающей для восхитительного тела мисс Сэнфорд, в особенности для ее головы, которая развлекала собрание клепальщиков. Это также вызвало некоторые сомнения.
  
  Она чувствовала неуверенность в том, что ее курс был правильным. Было достаточно просто проследить за ним до мотеля под названием Black's. Статья в одной из светских хроник позаботилась об этом. Но этот гнев, это решение крушить, разрывать все на части просто ради бальзама мести, мести, которая наверняка обойдется дорого, — было ли это разумно?
  
  Она закрыла глаза и в успокаивающей воде оказалась в мире одна, и с этим чувством одиночества ее охватил знакомый страх. Чувство одиночества внезапно исчезло. Но страх остался.
  
  Она закричала, когда руки сомкнулись вокруг ее лодыжек.
  
  Знакомые руки.
  
  Вода, когда хватка усилилась и рывок вверх заглушил ее крик.
  
  * * * *
  
  Прошло несколько часов, когда рассвет побледнел на востоке, а полосы вишневого цвета низко опустились над морским горизонтом, и мисс Фернандес, великолепная в купальнике с фламинго, спустилась к кромке прилива, чтобы окунуться и собрать ракушки.
  
  На самом деле это был почти невозможный час для поисков, поскольку воздух, море и песок купались в бледном сиянии, а не в истинном освещении. Но это было физическое действие, вроде перебирания четок, которое занимало ее тело, в то время как на самом деле она была сосредоточена на своих мыслях.
  
  Движение слева от нее в угловой части мотеля, где жили Дины, привлекло ее внимание. Это зарегистрировалось как несколько осторожное закрытие двери квартиры на пляж. Дверь осторожно приоткрыли изнутри.
  
  Затем почти сразу же, в пределах периметра, видимого ее ищущим раковину глазам, появившимся за его пределами, когда она медленно двинулась вперед, было тело женщины. Шок привел ее в замешательство, в то время как до нее медленно доходило, что это была мисс Сангфорд и что мисс Сангфорд мертва.
  
  Представление мисс Фернандес о процедуре обнаружения трупов в Соединенных Штатах было основано исключительно на переводах книг в мягкой обложке на испанский. Из них она почерпнула непреклонное правило: никогда ничего нельзя трогать в месте Икс, пока не прибудет полиция. Кроме того, помимо того, что она не знала, как это сделать, она не рассматривала возможность использования искусственного дыхания. Пройдя через многочисленные политические революции в Пуэрто-Рико, она считала себя экспертом в распознавании навсегда умерших, когда видела их.
  
  Скорость информирования соответствующих властей имела первостепенное значение. Она выудила кошелек для монет из своей сумки с ракушками и, подойдя к телефонной будке, прикрепленной к магазину спасателей, набрала номер оператора и попросила соединить ее с полицией.
  
  “Чрезвычайная ситуация?” Оператор спросил.
  
  “Очень. Женщина. Она утонула ”.
  
  “Я соединю вас напрямую с домом шефа Даггана. Люди в участке будут патрулировать ”.
  
  Биллу Даггану было за тридцать, он был погружен в неторопливую жизнь Флориды, но, несмотря на заторможенный взгляд на незаконные выходки своих собратьев, он был полностью в курсе большинства новых этапов криминологии. Утопленники не были для него новинкой. До прихода в полицию он был спасателем, и его знания о сумасшедших купальщиках, нормальной рыбе и полезной, липкой, острой соленой воде были энциклопедическими.
  
  Когда он добрался до частного пляжа Блэка в сопровождении красивой туши офицера Алана Дэя, он обнаружил мисс Фернандес, стоящую на страже порядка рядом с телом.
  
  Она сказала спокойно: “Сначала, на самый короткий момент, мне показалось, что она спит. Но нет. Как джентльмены могут заметить, она мертва ”.
  
  Дагган наблюдал. Тело, одетое в самый скудный из купальных костюмов, лежало на боку рядом с прибоем. На нем не было купальной шапочки, а пряди волос частично скрывали профиль, который своей подтянутостью наводил на мысль о начавшейся ригидности. Дагган опустился на колени и подтвердил, что трупное окоченение уже охватило лицо и челюсть.
  
  “Смогу ли я приступить к работе?” Спросил Дэй.
  
  Дагган покачал головой. “Бесполезно, Эл. Слишком поздно. Позвони и отмени pulmotor и скажи Роту, что нам понадобятся фотографии. Кроме того, попросите Tropical прислать скорую помощь ”.
  
  Дагган изучал песчаные узоры, высохшие на мякоти. Он откинул назад прилипшие волосы, чтобы лучше видеть черты лица. Его пальцы замерли, затем осторожно исследовали кожу головы. У основания волос была некоторая влажность, которая не позволила им высохнуть из-за высокой влажности воздуха, хотя, судя по наступлению окоченения, смерть наступила по меньшей мере за два часа до этого.
  
  Он наклонился довольно близко к волосам и понюхал. Он обнаружил несколько синяков вокруг лодыжек, которые заинтересовали его. Он достал из кармана блокнот и повернулся к мисс Фернандес.
  
  “Могу я узнать ваше полное имя, пожалуйста?”
  
  “Лорета Джанета Фернандес”.
  
  “Вы здесь гостья, мисс Фернандес?”
  
  “На одну неделю и еще на одну. Затем я снова дома, в Сан-Хуане ”.
  
  “Ты знаешь, кто это?”
  
  “Она тоже гостья. Мисс Теда Сангфорд из города Нью-Йорк. Помимо этого, я ничего не знаю, если не считать инцидента неопределенной ценности. Я не решаюсь высказаться. Он хороший молодой человек, но плохо контролируется своей матерью. У тебя есть выражение ”маменькин сынок"?"
  
  “Да”.
  
  “Мне было бы неприятно поверить, что он позволил бы этому бедняге утонуть. Ты понимаешь?”
  
  “Идеально”. Дагган слабо улыбнулся. “Кто он, и почему, как вы думаете, он мог это сделать?”
  
  “Он Эрнест Дин. Он юноша, очень стойкий до крайности, но с кровью, которая превращается из красной в молочную под прикосновением его матери ”. Мисс Фернандес указала, подчеркивая жест с еще большей интенсивностью выражения. “Я вижу движение этой двери. Его закрывают изнутри. Это было всего минуту назад, в час, когда никого не было за пределами. Вы будете взвешивать события этой двери в судебном порядке? С состраданием? Вы примете во внимание его молодость и то, что со всей добродетелью он, возможно, пытался спасти ее? Тщетно. А затем в панике, заметив мое приближение, он сбежал ”.
  
  Любопытно, подумал Дагган, как ловко непрофессионал смог связать убийство и представить его разгадку с абсурдной уверенностью опытному наблюдателю.
  
  “Очевидно, вы знаете о какой-то связи между этой женщиной и мистером Дином”, - сказал он.
  
  Мисс Фернандес выглядела мрачно-мудрой. Она изо всех сил пыталась в нескольких словах описать панораму ситуации, которая уже довольно долгое время тревожила ее изнутри.
  
  “Это глубже, чем заезженная условность, которую называют вечным треугольником. Его корни лежат в характере этой опасной женщины ”.
  
  “Эта женщина? Мисс Сангфорд?”
  
  Она нетерпеливо пожала плечами из-за его неумелости, из-за того, что он не смог сразу разобраться в безжалостных цепях, которые сковали молодого Дина.
  
  “Нет, корни лежат в его матери. Она богата, но фантастически богата. Одни только ее драгоценности стоят целое состояние. Она положила мир к его ногам, но он не осмеливается исследовать его без ее визы ”.
  
  “Я полагаю, вы имеете в виду, мисс Фернандес, что мисс Сэнфорд предприняла серьезную попытку поймать мальчика”.
  
  “Что еще? Не только я, но и все гости знали, что это правда. Я был в коктейль-руме в тот вечер, когда появился этот жадный тип. Как мне вам рассказать?”
  
  Она посмотрела на него, за его пределы и вернулась к сцене, когда неделей ранее Теда Сангфорд впервые вошла в коктейль-бар, усаживая главных героев (юных Дина и Берта) на их надлежащее место на сцене, которое представляло собой стол под установленным на западной стене марлином.
  
  Она представила себя сидящей достаточно близко к этому столу, чтобы наблюдать, но совершенно вне пределов слышимости того, что говорилось. Затем она превратила тело Теды Сангфорд из застывшей позы на песке в живое изображение, которое было убедительным, несмотря на ее диковинный способ самовыражения.
  
  “Один наблюдал за ее выходом, который был сделан в манере, где каждый шаг является провокацией. Один наблюдал, как она остановилась и осмотрела поле. Один наблюдал, как она достает сигарету из украшенного драгоценными камнями портсигара и садится на банкетку рядом со столом мистера Дина. Это была демонстрация виртуозности, которая принесла бы признание и Клеопатре. Почти сразу же она попросила у него прикурить. Ах— какое воздействие!”
  
  “На Дина?”
  
  “Я скажу тебе это. Вы можете считать, что это было эквивалентно эффекту на человека, который могла произвести только кобра с деловым прицелом ”.
  
  “Ну, в конце концов, - спокойно сказал Дагган, “ если с его стороны было это первоначальное отвращение к ней — боюсь, я просто не понимаю”. Она с вежливым нетерпением сказала, что он не понимает свой пол и, очевидно, не осознает силу секса как такового, особенно когда им владеет опытная женщина. Это, конечно, была абсолютная клевета, но Дагган пропустил это мимо ушей.
  
  “Вы должны признать, что прошлой ночью он был в ее власти”. Мисс Фернандес пустилась в насыщенный поток своего повествования. “Вы будете смотреть на меня во время коктейлей, сидящего в выгодной позиции, с которой один из аспектов этой трагедии можно было наблюдать очень отчетливо”.
  
  “Просто позволь мне разобраться. Ты сейчас говоришь о прошлой ночи?”
  
  “Я есть. Справа от меня, за их обычным столом, под этой жесткой фаршированной рыбой, сидят мистер Дин и похожий на пиявку мистер Джексон ”.
  
  “Почему похож на пиявку?”
  
  “Он агент, нанятый миссис Дин, чтобы сообщать о каждом движении ее сына. Итак, они сидят там и утешают себя двойными дайкири, ожидая прибытия мисс Спэнг ”.
  
  “Двойной дайкири. Каким был молодой Дин? Вы бы сказали, что он был пьян?”
  
  “Он слишком много выпил. Но не мисс Спэнг занимает кресло ожидания. Это этот бедняга, вот. ” Мисс Фернандес опустила взгляд христианского сочувствия на мертвого. “Я должен сказать вам, что мистер Джексон временно отсутствует, ушел через ту дверь, на которой изображен силуэт бегущего человека.
  
  На мгновение меня озадачивает Франсин, барменша, которая готовит к моему столику ромовый пунш. Когда я снова изучаю мистера Дина, то вижу, что его лицо такое же белое, как нижняя часть этой ужасной рыбы. Он говорит, забыв о своем истинном благородстве: ‘Заткнись!’ И эта несчастная натягивает на губы улыбку чистого зла и замечает: ‘К рассвету, понятно? Будь там, или ты будешь очень, очень жалким маленьким мальчиком ’. Мисс Фернандес закончила просто: “Она стоит. Она уходит. Это занавес ее сцены ”.
  
  Это также, как понял Дагган, поставило Дина в тупик.
  
  “Вы упомянули один аспект, мисс Фернандес. Были ли другие?”
  
  Солнце неторопливо поднималось над кромкой океана. Пески были обожжены золотом, и только тело мисс Сэнфорд сохраняло смертельную бледность. Отлив отступил в море, и мисс Фернандес появилась с еще одним маленьким букетом из сада своих мыслей.
  
  “После ужина, в час, когда работает телевизор, на банкетке рядом со мной сидят миссис Дин и миссис Спэнг. Ах, этот!”
  
  Дагган спросил с разумной неуверенностью: “Который?”
  
  “Миссис Спэнг, мать той очаровательной, благоухающей девушки. Вы должны понять, что это женщина изо льда, с холодной привлекательностью, которая начинает таять с возрастом. Как сказала мне одна женщина, она - Кастер в фильме ”Скиапарелли", которая встала на решающий путь ".
  
  “Попался?”
  
  “Так говорят. Это либо важный брак для ее дочери, либо конец. Дин Форчун раскрывает себя в качестве своего последнего оружия ”.
  
  “Ну, судя по тому, что вы мне рассказали, он, кажется, достаточно готов. Или мисс Сэнфорд была серьезной угрозой?”
  
  “Подумайте о разговоре, который я подслушал, когда сценарий на экране телевизора касался пантомимы. Послушайте, пожалуйста, миссис Дин: ‘Если бы Эрнест женился и бросил меня, я бы полностью лишила его содержания’. На это решение миссис Спэнг отвечает: ‘Я полагаю, тебе лучше знать, дорогой. Но эта женщина полна решимости. Почему бы тебе не съездить в Нассау, пока она не уедет?’ А теперь суть. Это голос миссис Дин: ‘Я встречу эту опасность по-своему — и никогда не буду убегать ”.
  
  Мисс Фернандес закончила свои разоблачения и, очевидно, ждала, когда Дагган возьмет мяч в свои руки. Чего она ожидала, так это, как он себе представлял, быстрого снисхождения с его стороны к молодому Дину, который, будучи прекрасным, честным американским юношей (независимо от того, насколько сильно страдает мать), любезно признал бы, что он встретился с мисс Сангфорд по предварительной договоренности на рассвете. Разумеется, под безобидным предлогом окунуться ранним утром. Затем выяснилось, что провал имел неприятные последствия и что молодой Дин, охваченный паникой, отправился на домашнюю базу.
  
  * * * *
  
  Даггана спасла от разочарования мисс Фернандес по поводу количества дырочек в этом любимом куске швейцарского мяса группа людей, идущих им навстречу из мотеля. Им руководил офицер Дэй.
  
  Дагган объяснил Роту, полицейскому технику, какие снимки нужно делать, указав, в частности, на крупные планы лодыжек и волос, а также на узоры, оставленные на теле мертвой женщины высохшим песком. Он предложил сначала нанести на них контур, скажем, губной помадой.
  
  Он хотел, чтобы полный набор отпечатков пальцев мисс Сэнфорд был передан телефотографически в Нью-Йорк и Вашингтон, после чего мальчики могли бы перевезти тело в морг Tropical, где оно будет передано судебно-медицинскому эксперту.
  
  Он оставил последнее предложение провести детальный обыск береговой линии на севере и юге. Если бы океан был настолько любезен, чтобы извергнуть это, он хотел бы получить купальную шапочку, которой не хватало с головы мисс Сангфорд. Предположительно, он был потерян во время обычной конвульсивной борьбы, которая предшествует смерти от утопления. Затем он пошел в офис менеджера и позвонил Сибли.
  
  Доктор Фрэнк Сибли, патологоанатом Тропической больницы общего профиля, был назначен младшим судебно-медицинским экспертом округа Южный Бровард. Он был молод, он был перфекционистом, и он был ловким. Отдел убийств таил в себе своеобразное очарование китайской головоломки, одной из тех, что требуют особого терпения для решения.
  
  Дагган объяснил.
  
  В заключение он сказал Сибли: “Я бы хотел, чтобы ты сделал одну вещь немедленно, Фрэнк. Подвергните сердце тесту Геттлера.”
  
  Сибли был впечатлен.
  
  “Так это одна из них?”
  
  “Я думаю, что это так. Дай мне знать, хорошо, как только проверишь? Как можно раньше во второй половине дня?”
  
  “Послушай, Билл, решения для этого теста должны выдержать ночь. До завтрашнего утра в нем не будет ничего решающего ”.
  
  Уолдо Баркомб, менеджер мотеля, вошел в комнату из своей каюты и хмуро посмотрел на Даггана. Работа Уолдо была в основном номинальной, поскольку его жена Китти занималась управлением и фактической работой по поддержанию бесперебойной работы заведения. Несмотря на свой пост перед публикой, Уолдо на самом деле не был приветливым человеком, испытывая общую неприязнь, такую как отвращение ко всем южанам, ко всем работам, где требовалось малейшее физическое напряжение, и к любому невкусному приготовлению Китти его блюд. Он был разносторонним баловнем.
  
  “Привет, Билл”, - сказал он. “Китти рассказала мне. Всегда найдется такая, как мисс Сангфорд. Нарушитель спокойствия ”.
  
  “Расскажи мне о ней”.
  
  “Что мы знаем о ком-либо из них? То, что они нам рассказывают, вот и все. У нее было тесто, и она поставила его на кон ”.
  
  “Как долго?”
  
  “Две недели”.
  
  “Что еще?”
  
  “Нью-йоркский адрес на Восточных пятидесятых улицах”.
  
  “Как насчет почты, раз уж она здесь?”
  
  “Почты нет”.
  
  “Телефонные звонки?”
  
  Уолдо поднял телефонную трубку и сказал девушке на коммутаторе в приемной: “Насчет мисс Сэнфорд, Мейбл —”
  
  “Разве это не ужасно!”
  
  “Нет, это не так. Она, вероятно, искупалась, когда была под кайфом, и получила по заслугам ”.
  
  “О, мистер Баркомб! Библия говорит —”
  
  “Неважно, что говорит Библия. Скажите мне, получали ли ей какие-либо телефонные звонки, пока она была здесь.”
  
  “Не тогда, когда я был в эфире”.
  
  “Уточни у Пита насчет ночей”.
  
  “У меня есть. То есть он упомянул об этом мне только сегодня утром, когда я заступил на пост. Не вызов, и то, что с ее фигурой он счел это необычным ”.
  
  Уолдо повесил трубку и передал все это Даггану.
  
  “Что заставило тебя сказать, что она сама напросилась на это?” Спросил Дагган.
  
  “Во-первых, я вцепился в молодого Дина. Пытаюсь отобрать его у Дженни Спэнг. Боже, у мамы этого парня есть бабки. У нее даже есть сторожевой пес-телохранитель, чтобы следить за ним, она держит его таким загруженным. Без шуток.”
  
  “Берт Джексон? Это его имя?”
  
  “Ты знаешь об этом?”
  
  “Некая мисс Фернандес проинформировала меня”.
  
  “Эта птица. Она барахтается в тумане, нащупывая вещи. Я думаю, она наполовину чокнутая ”.
  
  “Возможно. Впусти меня в квартиру мисс Сэнфорд, хорошо, Уолдо?”
  
  Уолдо достал ключ доступа из ящика стола.
  
  “Поехали”.
  
  Пока Дагган обыскивал Сангфордское отделение с фанатичной аккуратностью народа Кэрри, разнюхивающего драму, солнце поднималось все выше, возвращая утреннее тепло, в то время как мотель пробуждался к жизни и к воздействию слухов, разрастающихся как снежный ком.
  
  Среди женского подразделения они включали такие положительно известные факты, как то, что вампирша случайно утонула — она покончила с собой - ее утащили под воду (а) миссис Дин, (б) миссис Спэнг, (в) Дженни Спэнг, (г) Эрнест. Она безумно боролась за свою жизнь и была вся в синяках, несколько человек знали нескольких человек, которые слышали ее совершенно ужасные предсмертные крики (морские чайки). Она сдалась без борьбы, находясь в позорном пьяном угаре - с единственным пунктом полного согласия среди дам, заключавшимся в том, что офицер Дэй был куклой.
  
  Местная пресса — Форт-Лодердейл, Голливуд, Майами — пока что отнеслась к этой истории холодно, и инцидент был тактично отнесен к категории печально утонувшего туриста. Таким образом, это было незаметно приуменьшено, при этом была выдвинута добродетельная надежда на то, что посетители-любители плавания на наших золотых берегах проявят должную осторожность и прекратят погружаться в наше ласковое, восхитительное, лазурно-голубое море до того, как на дежурство вступят эффективные спасатели, которые будут под рукой, чтобы выловить их из него снова.
  
  Дагган закончил свой обыск дюйм за дюймом и попросил Рота сделать такие фотографии, которые, по его мнению, окружной прокурор мог бы использовать в качестве улик. Среди них были три набора отпечатков пальцев на одной из двух бутылок скотча, которые оставил Джимми. Дагган хотел, чтобы они прошли через мельницу.
  
  Затем он сказал Уолдо: “Я почти готов к молодому Дину”.
  
  Уолдо посмотрел на него умоляющими глазами некормленого тюленя.
  
  “Будь полегче с ребенком, ладно, Билл? Они платят лучшую сезонную аренду, и, более того, у нее достаточно материала, чтобы швырнуть тебе в лицо лучших легальных шишек, если ты выйдешь за рамки дозволенного ”.
  
  Дагган пообещал, что он не переступит черту, и они направились к квартире Дина, и Уолдо нажал кнопку дверного звонка. Солнце осветило багровым пламенем бугенвиллию в углу внутреннего дворика, и только шум прибоя на берегу нарушал тишину, а перезвон колокольчиков затих в этой тишине. Затем дверь открылась, и Дагган впервые увидел миссис Дин.
  
  Несмотря на то, что на часах было всего половина девятого, она представляла собой картину грамотной сохранности. Ее золотые волосы сияли от расчесывания и дорогого блеска импортного бриллианта. Ее лицо было в порядке, а обманчиво простое хлопчатобумажное платье наводило на мысль о свежести жонкилей на солнечном холме.
  
  Уолдо деловито улыбнулся.
  
  “Я полагаю, вы слышали”, - сказал он.
  
  “Да, я слышал”.
  
  “Эти прискорбные, эти глупые несчастные случаи!”
  
  Она послушно подыгрывала своим мягким, сочным голосом, бросив взгляд из-под длинных ресниц на Даггана.
  
  “Всегда так трагично”, - согласилась она. “Особенно с людьми среднего возраста”.
  
  “Середина—! Мисс СанФорд?”
  
  “О, я бы сказал, легко, мой собственный современник. Ты не зайдешь?”
  
  “Спасибо, я не могу. У меня, как обычно, тысяча дел, а теперь вдобавок ко всему еще и это. Я просто хотел представить Билла Даггана, нашего шефа полиции. Тогда я побегу ”.
  
  Миссис Дин протянула твердую, холодную руку. “Шеф Дагган?”
  
  “Миссис Дин.”
  
  Они пожали друг другу руки, и Уолдо побежал выполнять тысячу своих обязанностей, которые были не более трудными, чем нырнуть с головой обратно на матрас из вспененной резины. Дагган последовал за миссис Дин в гостиную, где она попросила его присесть, а затем приняла официальную позу на шезлонге. Она сидела там, очень собранная, и наблюдала за ним с вежливым вниманием.
  
  “Я хотел бы поговорить с вашим сыном, миссис Дин”.
  
  “Эрнест спит, мистер Дагган. Накачанный наркотиками, на самом деле. Сегодня утром он пережил довольно шокирующий опыт. Если быть точным, на рассвете. Это стало кульминацией тяжелой ночи, и такое сочетание сильно встряхнуло его нервы. Я настояла на том, чтобы он принял две мои таблетки. Люминал.”
  
  Дагган понимающе улыбнулся ей в ответ. Гораздо более понимающе, чем она думала. Он восхищался ее техникой проведения атаки против него самого, врага.
  
  “Шокирующий опыт. Вы имеете в виду его встречу с мисс Сангфорд?”
  
  Миссис Дин пристально смотрела на него глазами, которые были не совсем фиолетовыми, не совсем зелеными, и ее светская улыбка оставалась неизменной.
  
  “Конечно, вы должны были знать об этом. Я полагаю, одна из барменш— Франсин - распространила информацию? Или кто-нибудь другой, пьющий коктейли в пределах слышимости голоса мисс Сангфорд. Вы когда-нибудь обращали внимание на приглушенное качество некоторых баров, особенно тех, где используется либеральное освещение, как здесь?”
  
  “Да, у меня есть. Дополнительный децибел звука в голосе человека — ”
  
  “Именно. Что касается свидания, оно так и не состоялось. Мисс Сангфорд лежала на песке, утонувшая, когда Эрнест спустился к берегу. Как я уже говорил, шок от этого, добавленный к ужасному похмелью —”
  
  “Я хорошо могу себе представить”. Он сочувственно добавил: “Должно быть, было довольно сложно заставить его не уведомить ни руководство, ни полицию”.
  
  Она спокойно посмотрела на него в ответ и позволила ему прикурить сигарету, которую взяла из пачки на кофейном столике между ними.
  
  “Очевидно, это пришло бы вам в голову, мистер Дагган. Это могло прийти в голову любому. Я не спал, когда вернулся Эрнест. Я слышал, как ему было плохо у выхода на пляж. Возможно, вы заметили, что его верхняя половина застеклена? Я подошел к нему и смог увидеть пляж через оконные стекла. Я видел ту пуэрториканку, мисс Фернандес. Я видел, как мисс Фернандес нашла тело мисс Сэнфорд, а затем видела, как она пошла к телефонной будке в магазине спасателей. Звонок был в полицию, вам, не так ли, мистер Дагган?”
  
  “Да”.
  
  “Я был уверен, что это было бы так, и все свое внимание уделил Эрнесту. Берт помог мне. Берт Джексон, друг моего сына. После того, как мы уложили Эрнеста спать, я снова выглянул на пляж, и вы с тем другим офицером заняли место ”.
  
  Дагган позволил объяснению затянуться в тишине, которая затянулась до предела, когда улыбка исчезла с накрашенных гвоздикой губ миссис Дин.
  
  Она почувствовала, что это невыносимо, и спросила: “Ну, мистер Дагган?”
  
  “Вы также слышали, как ваш сын уходил на пляж, миссис Дин?”
  
  “Я очень чутко сплю, и мало что я не слышу по ночам. Эрнест встал и вышел не более чем за четверть часа до того, как я услышал, как он возвращается. В том состоянии, о котором я тебе говорила. ” Выражение ее лица стало более напряженным. “Это причина встречи, которая вас озадачивает?”
  
  “В некотором смысле”.
  
  “В самом деле, мистер Дагган, с женщиной ее типа, почему это должно быть? Мой сын - совершенно нормальный молодой человек ”.
  
  “Меня беспокоит секретность”.
  
  “Чушь. Вы никогда, скажем так, в возрасте Эрнеста, не были вовлечены в подобное?”
  
  “Нет, ни тогда, ни сейчас. Видите ли, я все еще холостяк, миссис Дин.”
  
  Потребовалось целое мгновение, чтобы до меня дошел смысл, и эффект от этого на миссис Дин был ужасающим.
  
  “Холостяк—bachelor?”
  
  “Вы, конечно, знали, что мисс Сангфорд была женой вашего сына?”
  
  Ее слова звучали через промежутки, как предсмертный стук замедляющегося сердца.
  
  “Я вам не верю, мистер Дагган”.
  
  Он достал бумагу из кармана куртки и протянул ей. “Свидетельство о браке”, - сказал он. “Она довольно ловко спрятала его среди салфеток для лица. Очевидно, мисс Сангфорд боялась, что его будут искать.”
  
  Миссис Дин заметила, что он не уточнил напрямую, что обыск должен был быть произведен Эрнестом, хотя он, очевидно, подразумевал это. Ее глаза в полном недоумении задержались на дате сертификата, которая была двухмесячной давности, и на месте, которым был район Манхэттен.
  
  “Я не знала”, - с трудом произнесла она. Ей удалось встать, чтобы побороть противоречивые волны тошноты и ярости, которые захлестнули ее. “Не могли бы вы быть так любезны оставить меня, мистер Дагган? Я считаю, что невозможно сосредоточиться ”.
  
  “Возможно, через час или два, миссис Дин?”
  
  “Спасибо тебе. Тогда, конечно, да.”
  
  “Не дадите ли вы мне свидетельство о браке, пожалуйста?”
  
  “Это? О да.” Привычка к власти, годы господства, которыми после смерти мужа она наслаждалась на своем прочном, неприступном пьедестале женщины с общественным положением и огромным богатством — все эти активы возвращались свежими струйками, и она спросила в своей обычной манере: “Зачем тебе это нужно?”
  
  Дагган положил сертификат в карман. “Возможные улики, миссис Дин”.
  
  “О чем?”
  
  “Мотив”.
  
  “Я могу показаться глупым, но мотив для чего?”
  
  “Убийство жены вашего сына, миссис Дин”.
  
  * * * *
  
  Было десять тридцать утра той пятницы, когда доктор Сибли, плотно позавтракав и сопровождаемый стенографисткой, вошел в морг в новом крыле Tropical General. Они наблюдали за обнаженным телом мисс Сангфорд, лежащим на широком столе, оборудованном проточной водой и достаточным дренажом, поверхность которого блестела в свете флуоресцентного освещения.
  
  Из застекленных шкафов вдоль стены Сибли выбрал, в дополнение к обычным инструментам, пару колб Эрленмейера. Он приготовил раствор нитрата серебра, раствор йодида калия и смесь цитрата крахмала. Он принял деликатные меры предосторожности, чтобы вода не попала в кровь, вытер насухо поверхность сердца и ножа и убедился, что пипетка и приемные колбы были сухими.
  
  Он делал то, что должно было быть сделано, а затем откладывал решения в сторону. Он посмотрел на часы. Возможно, ближе к завтрашнему утру он мог бы сообщить Даггану результат.
  
  К полудню он завершил такие другие тесты и наблюдения, которые обычная процедура вскрытия сделала обязательными. Два факта, которые он был готов сообщить Даггану определенно: мисс Сангфорд была беременна и мисс Сангфорд была пьяна.
  
  Дагган переваривал этот предварительный отчет Сибли во время ланча с жареным снуком в компании офицера Дэя.
  
  “Дело закрыто”, - сказал Дэй. “Остальное - обычная рутина”.
  
  Дагган положил на тарелку рыбную кость и положил себе еще капустного салата.
  
  “Ты говоришь как мисс Фернандес”, - сказал он.
  
  “Я делаю? Ну, что ты знаешь!”
  
  “Пока не пройдет тест Геттлера, мы подставим свои шеи за милю, если хотя бы ткнем в него пальцем”.
  
  “Я этого не понимаю. Возьмите установку. Мамаша-денежный мешок, готовая урезать его карманные расходы, если он переступит черту, и для него, по ее книге, свадебные колокола означают ”по ком звонит колокол" — мальчик, я хороший ".
  
  “Примерно так же хорош, как селедка на прошлой неделе”.
  
  “Чокнутый, шеф. Что происходит? Пару месяцев назад он напился, проснулся женатым на Маленькой Египтянке и начал платить ей, чтобы она не рассказала маме. И я полагаю, что Ищейка Джексон является посредником ”.
  
  “В этом я тебе признаюсь”.
  
  “Шеф, ребенок мог бы разобраться в этом со связанными за спиной ручонками. Серьезно, мама привозит его сюда, чтобы он замерз до смерти на зиму, а он натыкается на номер Spang и пропадает. Реального больше нет ”.
  
  “Ладно. И он также женатый мужчина ”.
  
  “Что в этом такого смешного?”
  
  “Я бы не знал”.
  
  “Итак, Сангфорд выслеживает его. Почему? Потому что в одно прекрасное утро она приходит в себя и обнаруживает, что находится в деликатном состоянии ”.
  
  “Брат, ты хорошо нарезаешь”.
  
  “Хорошо, итак, я был воспитан утонченно. Что ж, она знает суть, и она оценивает ракурсы так, и она оценивает их так. Если мама узнает, что ее яблочный пирог женат, он бросится ему на шею и отправится на Скид-Роу. Но. Я говорю, но.”
  
  “Конечно, конечно, и козырь в рукаве - это любимый внук, который, подражая вашему изысканному выражению, уже два месяца в пути на троллейбусе в Сторквилле, и от этого факта у мамы Дин сияют глаза от радости, а ее твердое сердце просто тает. Эл, ты не только прочитал книгу, ты был прикован к телевизору ”.
  
  “Хватит, шеф. Итак, что же обнаруживает Сангфорд, когда попадает сюда? Она обнаруживает, что ее законный супруг перегибает палку из-за Спэнг-твиста. Поэтому она выбирает второй вариант и говорит Дину: "Ты заплатишь мне, и заплатишь с лихвой. Затем я тихо разведусь с тобой или аннулирую брак, как тебе больше нравится.’ Парень говорит, что заплатит, и она договаривается, что расплата будет на пляже этим утром на рассвете.”
  
  “Почему? Почему рассвет?”
  
  “Могу ли я прочитать мысли пары детей-путаников?”
  
  “Если Сангфорд был ребенком, приятель, то я - начинающая кинозвезда”.
  
  “Ладно, значит, у нее впереди несколько миль. Они завершают сделку и идут искупаться, чтобы встреча выглядела хорошо, и любовничек видит, что это прекрасная возможность вытащить ее на дно — со всеми его проблемами, большими и малыми, ушедшими навсегда. Я говорю вам, что Освальду Пинкеру, нашему прокурору округа, который любит пощечины, это понравится. Он будет в бреду ”.
  
  “Он будет психопатом, если мы представим ему дело в его нынешнем виде. Это все так же фальшиво, как улыбка жулика ”.
  
  * * * *
  
  Мисс Фернандес задумчиво потянулась к концу своего ланча. Она любила поесть обильно и обдуманно, с очень небольшим количеством эпикурейских пристрастий, и еда в ресторане мотеля не лишила ее аппетита. В зале царила атмосфера своеобразного ожидания. Зал был необычайно полон, и ей пришло в голову, что смерть и полиция объединили разношерстных гостей в группу, которая инстинктивно сбилась в кучу и выделилась как единое целое, как нечто особенное.
  
  Центром внимания посетителей, естественно, был стол, за которым миссис Дин сидела со своим сыном и Бертом Джексоном. Мисс Фернандес сердечно одобрила решение миссис Дин об этом публичном выступлении, назвав это в некотором смысле бравадой положения — положения миссис Дин в социальном мире — и тем, что она использует свое разреженное окружение, как стеклянный щит вокруг себя.
  
  Второстепенный интерес представляли Спанги. И мать, и дочь продемонстрировали ту выдержанность выражения, которая делает великолепные восковые фигуры мадам Тюссо почти реалистичными. Они совершали физические действия, такие как еда и разговор, создавая при этом невозможный эффект пребывания в состоянии замедленного движения.
  
  Миссис Спэнг продемонстрировала свою заплесневелую привлекательность в полном выставочном стиле, но это было неудачно. И девственная красота Дженни не была более чем хрупким цветочным прикрытием смертельного удара по ее любви, нанесенного знанием того, что Эрнест был женат, когда…
  
  Мисс Фернандес улыбнулась.
  
  Информация о том, что Эрнест Дин и Теда Сангфорд были мужем и женой, прошла стадию слухов и стала общепринятым фактом. В убийстве было очарование, даже притягательность, и в стократ больше, когда главные герои были прямо у вас на глазах.
  
  Все предположения о случайном утоплении были выброшены в окно. И над всем этим (это было похоже на наблюдение за художником на высокой трапеции, который в любой момент мог промахнуться и разбиться насмерть) было леденящее душу клише, которое “порождает убийство”. Что это порождает, если и как диктует необходимость. Пока рука убийцы не успокоится.
  
  Кажущаяся бездеятельность полиции и окружной прокуратуры и то, что казалось бездельем и пресыщенным отношением, были сочтены любопытными. Больше всего мисс Фернандес. Она считала это не только любопытным, но и опасным.
  
  Такими были красные призраки в ее тумане. Они были предварительно идентифицированы, но пока недостаточно четко, чтобы позволить ей делать серьезные предупреждения. Чтобы она сказала: Ты должен беречь себя при свете небес и во тьме ночи, когда разновидностей смерти легион. Вы должны даже заглянуть под маску любви.
  
  Поверят ли ей? Мисс Фернандес глубоко вздохнула, надкусывая вилкой лаймовый пирог. К ней прислушались бы не больше, чем люди прислушивались к предупреждениям Кассандры или любой из древних провидиц, когда их пророчества не были розовыми.
  
  Однако один жест ей все же удалось совершить, когда, выйдя из столовой, она оказалась рядом с Дженни Спэнг. Она коротко пожала девочке руку и пробормотала: “Смелее, малышка! Мужайся!”
  
  * * * *
  
  К трем часам дня южный ветер посвежел, поднимая по пляжу умеренные порывы, которые превращались в пенящиеся листы, и загнал решительных любителей природы под укрытие из брезентовых ветрозащитных плащей. Предупреждения о мелких преступлениях поступали от Палм-Бич до Кис.
  
  Дагган, подходя к патио Дина, заметил Эрнеста и его личного сенбернара Берта Джексона, которые заученно изображали праздность, сидя на паре паровых стульев. Оба встали, когда он вошел, и оба в своих сундуках были похожи на покрытые медью экземпляры фотографий “после” в журнале по физической культуре. Из двух, в вопросе матрасов для грудей, Берт имел преимущество над Эрнестом на волосок.
  
  Дагган сказал, что он шеф Дагган, и Эрнест сказал, что да, он знал. Затем они все пожали друг другу руки и сели.
  
  “Я думаю, мама рассказала тебе довольно хорошо о том, что произошло”, - сказал Эрнест.
  
  “Да, ” любезно согласился Дагган, “ она это сделала. С ее несколько ограниченной точки зрения, конечно.”
  
  “Он имеет в виду аспект брака”, - терпеливо объяснил Эрнесту Берт, чем-то напоминая Эдгара Бергена. “Он имеет в виду, что она не знает об этом”.
  
  Эрнест посмотрел на Даггана стеклянными глазами бойца, которого совсем недавно растерли в порошок. “Я не думаю, что смог бы заставить тебя понять”.
  
  “Попробуй”.
  
  “Ты случайно не единственный ребенок в семье?”
  
  “Нет, нас, детей, было восемь”, - сказал Дагган. “Разделимся поровну, мальчики и девочки”.
  
  “Тогда ты бы этого не понял”.
  
  “Получить что?”
  
  “Ответственность. Быть в центре внимания с того момента, как скончался папа. Теперь ты-мужчина-в-семье. Будучи окутанным.” Эрнест почувствовал, что это было недостаточно сильно, и добавил: “Можно сказать, быть съеденным”.
  
  “Сыграй это еще раз, ладно?”
  
  Эрнест погрузился в молчание и свои мрачные мысли, и Берт взял верх.
  
  “Дело вот в чем, шеф. То, что вы видите и что мир видит в миссис Дин, - это всего лишь внешняя оболочка. Много лоска и много блеска. Что ж, это для птиц. Настоящая женщина, женщина изнутри, - это и всегда была сугубо семейная. Я имею в виду, как жена своему мужу и мать Эрнесту, и с тех пор, как ее муж умер от осложненной пневмонии, это был просто Эрнест. Он привязан к ней, как сиамский близнец, и ты знаешь, что происходит, когда ты разрезаешь их на части ”.
  
  Интересно, подумал Дагган, кого Джексон думал, что он обманывает? Ответ был прост. Дагган. Мысль о миссис Дин в спокойной, мудрой роли матери Уистлера или в любой другой закрытой семейной ситуации была для Даггана невыносимой. Тщеславная, ревнивая, чрезмерно собственническая и деспотичная женщина больше походила на нее. Одна из них мертвой хваткой держит своего сына. Смертельная схватка.
  
  “Я все еще не в курсе”, - сказал Дагган. “Скажите мне вот что, мистер Дин, если вы не возражаете. Естественно, вы знали о мыслях вашей матери о браке. Она ожидала, что ты останешься холостяком на всю жизнь?”
  
  Румянец углубил бронзовый оттенок щек Эрнеста. Смущение? Дагган задумался. Или это был гнев вынужденной ненависти?
  
  “Не всю мою жизнь, нет, мистер Дагган. Только для всех ее ”.
  
  “И все же ты женился”.
  
  “Когда мертвецки пьян”.
  
  “Мистер Джексон”—
  
  “Шеф?”
  
  “Разве предотвращение чего-либо подобного не входит в ваши обязанности?”
  
  “Да. Но той ночью, шеф, была ночь смерти моей сестры.”
  
  “Берта позвали к ее постели”, - сказал Эрнест. “В Бруклине. Что касается меня, то я подцепил Теда в баре. Запутался. Вышла замуж.”
  
  Берт сказал: “После того, как Эрнест сказал мне, что она вешала ему лапшу на уши, я встретился с ней и сделал все, что мог, чтобы вытащить его из этого — чтобы скрыть это, пока мы торговались. Вот уже более двух месяцев я сижу над люком.”
  
  “Что насчет этого свидания на рассвете, мистер Дин? Вы достигли соглашения?”
  
  “Да. Это то, на что я надеялся ”.
  
  “Зачем назначать встречу на рассвете?”
  
  “Это действительно звучит как "плащ и кинжал", не так ли? Теда хотел, чтобы мы выпустили это вчера вечером, но я был занят ужином и танцами. Я не мог выбрать время, чтобы вернуться сюда ”.
  
  “Вы и мисс Спэнг? И, конечно, мистер Джексон?”
  
  “Да”.
  
  “Вы трое постоянно были вместе?”
  
  “Мы были, - сказал Берт, - пока мы с Эрнестом не сдались”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Около трех часов”.
  
  “У вас есть отдельные спальни?”
  
  “Да”.
  
  “Мистер Дин, вы поставили будильник на рассвет?”
  
  “Нет. Это разбудило бы маму. Берт разбудил меня. Он сел и прочитал.”
  
  “Мистер Дин все это время спал, мистер Джексон?”
  
  “Если вы имеете в виду, вставал ли он и выходил ли из своей комнаты, то он этого не делал. С того места, где я сидел, я мог видеть его дверь ”.
  
  Итак, сторожевой пес сел, и сторожевой пес прочитал. Интересно, подумал Дагган, он тоже дремал? И если да, то в течение этого напряженного периода перед рассветом его глаза были закрыты исключительно для двери спальни Эрнеста? Разве они не были неспособны также наблюдать возможное появление миссис Дин?
  
  “Мистер Дин, я бы хотел, чтобы это было абсолютно ясно, пожалуйста. Пока вы не отправились на пляж, вы по всем статьям были в чьей-то компании. Ты ведь ходил на пляж один, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “На десять минут? Пятнадцать?”
  
  “О чем”.
  
  “Когда вы наткнулись на свою жену, что вы сделали, чтобы определить, была ли она еще жива? Или эта помощь — реанимация — была бы бесполезна?”
  
  Вопрос отпал вместе с неуверенным запалом, и бронза щек Эрнеста поблекла, как мел.
  
  “Теда был мертв. Я просто знал это ”.
  
  “Мертвые тебе знакомы?”
  
  “Нет. Мой отец — в остальном только Теда. А потом я увидел ту пуэрториканку и испугался. Полагаю, ты считаешь меня довольно слабой сестрой. Думаю, да.”
  
  “Большинство из нас в то или иное время. Ты прикасался к ней?”
  
  “Теда? Боже, нет.”
  
  “Что ж, давайте посвятим несколько минут ее биографии. Ее родственники, друзья — что вы знаете о них?”
  
  “Ничего”.
  
  “Возможно, вы понимаете, мистер Джексон? Из ваших бесед с ней. В то время, как, как вы говорите, вы придерживали крышку люка.”
  
  Берт пожал широкими плечами. “Она никогда не говорила”.
  
  “Тогда как ты с ней связался? Где она жила?”
  
  “Я этого не делал. Она связалась со мной ”.
  
  “У Динов?”
  
  “Да. Она назначала время и место, и мы встречались. В основном это была пиццерия на Западных сороковых улицах ”.
  
  Дагган небрежно спросил Эрнеста: “Вы знали, что ваша жена была беременна?”
  
  “Я не знал до прошлой ночи. Как ты узнал?”
  
  “Отчет судмедэксперта”.
  
  “Прошлой ночью, когда она на минутку остановилась у столика, пока я ждал Дженни. Она рассказала мне тогда.”
  
  “Она закручивала гайки”, - сказал Берт и добавил, как будто это все объясняло и больше ничего не нужно было об этом говорить: “Она была бродягой”.
  
  * * * *
  
  Вернувшись в свою холостяцкую квартиру, которая представляла собой рабочее место на окраине города, Дагган свел в таблицу поступившие краткие отчеты.
  
  Купальная шапочка мисс Сэнфорд найдена не была.
  
  На мисс Сэнфорд было досье, и ее отпечатки были в файле.
  
  Ее дважды снимали. Один раз за попытку вымогательства, другой раз по обвинению в охоте на барсуков.
  
  Последние два года она жила в своей собственной маленькой нью-йоркской квартирке на Восточных пятидесятых улицах, якобы в качестве модели, но предположительно, судя по списку мужских имен и номеров в записной книжке рядом с телефоном, в качестве девушки по вызову.
  
  Он взял свой телефон и набрал номер оператора.
  
  “Это Дагган, милая”, - сказал он.
  
  “О, привет, Билл”.
  
  “Телефонный справочник Нью-Йорка под рукой есть?”
  
  “Конечно, есть”.
  
  “Посмотри для меня номер, пожалуйста, милая?”
  
  “Конечно, сделаю, Билл. Какое имя?”
  
  Он рассказал ей. Он ждал. Она дала ему номер. Он не потрудился записать это.
  
  “Спасибо, милая. А теперь принеси мне ”Блэкс", ладно?"
  
  Установив связь с мотелем, он попросил клерка соединить его с баром.
  
  “Джимми? Дагган слушает.”
  
  “Привет, сыщик”.
  
  “Мне нужно немного информации о Сангфорде”.
  
  “Какого рода?”
  
  “Те две бутылки скотча прошлой ночью. Она часто так делала?”
  
  “Может быть, два или три раза, что является довольно хорошим показателем, если подумать об этом. Она пробыла здесь всего неделю.”
  
  “Она была развратницей?”
  
  “Не больше, чем большинство. Она могла бы это удержать ”.
  
  “А как насчет мужчин? Она играла в поле?”
  
  “Нет. Эксклюзивно для молодого Дина. Когда кто-либо из других клыкастых бабуинов пытался сделать ее, они никогда не сходили с ума. Когда ты собираешься забрать его, Шерлок?”
  
  “Дин?”
  
  “Кто еще?”
  
  “Вы были бы поражены. Спасибо, Джимми. Увидимся ”.
  
  “Почему ты молчишь—”
  
  Дагган повесил трубку.
  
  Он удовлетворенно зевнул, отчего у него хрустнула челюсть. Затем он некоторое время размышлял о том, насколько глупым может быть умный преступник.
  
  * * * *
  
  День клонился к вечеру, и порывистый ветер развевал пальмовые листья, похожие на волосы сумасшедшей. С заходом солнца в коктейль-баре был полный бардак, и Джимми заметил лишь нескольких отсутствующих среди завсегдатаев. Миссис Дин там не было, Дженни Спэнг и ее матери там не было, и мисс Фернандес там не было.
  
  Мисс Фернандес находилась в гостиной своей квартиры и переживала очень трудные времена, пытаясь принять решение. Чего она хотела, так это пойти к миссис Дин и предупредить ее о вероятности того, что ей угрожает опасность от самого отчаянного персонажа.
  
  На это мисс Фернандес поставила бы свою репутацию в Сан-Хуане как женщины со сверхъестественным даром предсказывать грядущий поворот событий. На самом деле в этом было мало сверхъестественного, и прогнозы мисс Фернандес основывались на ее здравых дедуктивных способностях и самых элементарных ориентирах здравого смысла.
  
  Наконец, с оттенком мрачности мисс Фернандес открыла входную дверь, преодолела порывы ветра у бортика бассейна и пробилась к кабинету Дина корнера. Выражение лица миссис Дин, когда она приветствовала ее, было выражением очень откровенного раздражения.
  
  “Мисс Фернандес? Я знаю, вы поймете и простите меня, если я не приглашу вас войти. Мои нервы не в том состоянии, чтобы развлекать гостей ”.
  
  “Я пришел сюда не для того, мадам Дин, чтобы меня развлекали. Моя миссия не терпит отлагательств. Я пришел проинструктировать вас в притче.”
  
  Ничто не могло быть менее удачным, чем это вступительное замечание. Люди не “инструктировали” миссис Дин. Это была операция, которую она приберегла для своего исключительного пользования, и ее гнев неизменно вспыхивал всякий раз, когда она редко сталкивалась с подобным отношением со стороны другого человека.
  
  Но мисс Фернандес не сдвинулась с места. Она подняла руку с двумя вытянутыми вверх пальцами в жесте, который, как она однажды наблюдала, кардинал Филипе Эрнандос использовал перед лицом непокорного кающегося грешника.
  
  “Это моя непоколебимая цель, ” просто сказала она, - спасти твою жизнь”.
  
  Вопреки здравому смыслу, миссис Дин почувствовала, что ее любопытство возбуждено.
  
  “Давай выберемся из этого тайфуна, - сказала она, - и тогда ты сможешь рассказать мне об этом”.
  
  В гостиной, в относительной тишине, создаваемой закрытыми жалюзи, мисс Фернандес перешла к сути.
  
  “Жила-была однажды, - сказала она, “ рыба”.
  
  Миссис Дин сжала пальцы. “Пожалуйста, давай не будем усложнять, ладно? Никакой рыбы.”
  
  “Рыба, ” неумолимо продолжала мисс Фернандес, “ которая жила в коралловом дворце на дне глубокого-глубокого моря. Эта рыба была монстром с чудовищным аппетитом, который ей было трудно удовлетворить, потому что она была абсолютно слепа ”.
  
  “Смотри. Это совершенно увлекательно, но у меня просто не хватает сил —”
  
  “Терпение, мадам! В одной из них раскрывается другая рыба, столь же чудовищная, но наделенная двумя детскими глазами ”.
  
  Миссис Дин встала. Эта фантастическая чушь была не только смешной, но и раздражающей, и она намеревалась положить этому конец. Помимо того, что она сама была явно изображена в роли чудовищного слепого ужаса в сказке, вторая рыба, несомненно, должна была представлять ее сына. Несомненно, женщина была сумасшедшей. В ее темных обвиняющих глазах был отчетливый взгляд интровертной страсти.
  
  “Я должна попросить тебя оставить меня”, - сказала она. “Уходите, пожалуйста — немедленно - мне нехорошо”.
  
  Приводя в замешательство, совершенно неожиданно, мисс Фернандес разразилась слезами, которые переросли в глубокие, сотрясающие рыдания. Это было, конечно, последнее, чего ожидала миссис Дин, и она довольно глупо сказала: “Я принесу вам стакан воды”.
  
  Она зашла в кладовую и обнаружила, что кувшин с охлажденной водой пуст. Итак, она приготовила кубики льда, затратив на это обычное время и хлопоты, которые влечет за собой эта работа. Прошло несколько минут, прежде чем она вернулась в гостиную с водой, только для того, чтобы обнаружить, что мисс Фернандес ушла, а на ее месте, как ни странно, словно хитроумный магический трюк, стояла миссис Спэнг.
  
  “Эта пуэрториканка впустила меня, дорогая. Затем она буквально проплыла мимо меня в потоке слез и вышла. Она в своем уме? Временами я задавался вопросом. И самое странное — она продолжала бормотать между всхлипываниями, слепая, слепая. Затем что-то об опасности и о том, что глупец не слушает.”
  
  “У нее какая-то глупая идея, что моя жизнь в опасности. Конечно, она сумасшедшая. Она должна быть предана суду ”.
  
  Маленькие мускулы на лице миссис Спэнг напряглись, придавая ее выражению сходство с гипсовой маской.
  
  “Твоя жизнь, дорогая?”
  
  “Да. Очевидно, я чудовищная рыба на дне моря, пожирающая все, что попадается на глаза, хотя я слеп как летучая мышь ”.
  
  “Ты серьезно? Она действительно говорила такие вещи?”
  
  “Она сделала. Она просто ворвалась, и я ничего не мог сделать, чтобы остановить ее бормотание ”.
  
  “Но как это невероятно странно. Ты же не думаешь—”
  
  “Предположим, что?”
  
  “Нет, нет, это слишком абсурдно. Что у нее могло быть второе зрение, или экстрасенсорное восприятие, как они это называют? Нравятся те пугающие тесты и вещи, которые происходят в Университете Дьюка? Что-то насчет повязок на глазах и цветных карточек.”
  
  Миссис Дин сказала с таким ядом, что слова вонзились в миссис Спэнг, как маленькие ножи: “Если какие-нибудь цветные карточки или кролики будут вытащены из шляпы — я намерена вытащить их”.
  
  Гипс выглядел более жестким, пока не стало казаться, что, когда миссис Спэнг пошевелит губами, ее кожа треснет.
  
  “Моя дорогая, ты выглядишь такой напряженной. Я просто тебя не понимаю ”.
  
  Миссис Дин немузыкально рассмеялась. “Говорят, что терпение - это добродетель. Дураки! Это самое ценное оружие, которое существует ”.
  
  “Оружие?”
  
  “Да, оружие. И я намерен использовать его по самую рукоятку ”.
  
  “Дорогой, возможно ли это — я имею в виду, ты знаешь что-нибудь?”
  
  “О том, как утонула эта презренная шлюха?” Миссис Дин пристально посмотрела на миссис Спэнг долгим взглядом, прикосновением хирурга препарируя те частицы алчности и тигриной прожорливости, которые скрывались под намазанной кремом и подкрашенной кожей женщины. Она спросила: “Что ты думаешь?”
  
  * * * *
  
  Миссис Дин была потрясенной женщиной. Мир, ее мир, где она жила со всеми гарантиями надежного продолжения, взорвался у нее перед носом. Она любила своего сына. В этом не могло быть никаких сомнений. И все ее ограничения его свободы были вовсе не ограничениями, как она их воспринимала, а скорее постоянным навязыванием мудрого руководства.
  
  Болезненная природа чувства собственности, которое она испытывала к Эрнесту, никогда не приходила ей в голову, и она искренне верила, что все, что она делала, было для его блага.
  
  И кто лучше, чем она сама, мог бы укрыть его этим прочным зонтиком от опасных жизненных бурь? Конечно, не такой ребенок, как Дженни, особенно с ее алчной матерью, охотящейся за состоянием, как миссис Спэнг. Нет, Дженни не могла — не больше, чем другие. Как их звали — Эстель? Маргарита? Эта довольно опасная — Этель?
  
  Раздавленный. Все они. Похожий на жука, под каблуком, усыпанным бриллиантами.
  
  Затем это.
  
  Невероятное предательство тайной жены.
  
  Теперь он мертв.
  
  Убит.
  
  Черты ее лица посуровели. Был долг, связанный с убийством. Виновные поплатились за это, а иногда, редко, и невиновные. Было ли ошибкой позволить роману зайти так далеко? Она взяла себя в руки. Ее предало ложное знание, потому что из всего, что она знала об этом, угроза Сангфорда существовала только в течение прошлой недели.
  
  Миссис Дин никогда раньше не чувствовала ничего подобного, ее умственные способности были разбиты на жестокие осколки, которые были ничем иным, как бессмысленными обрывками мыслей. Конечно, она никогда не чувствовала себя такой несчастной, с таким откровенно больным сердцем, и все это насквозь. И не такой потный озноб с ледяным гневом.
  
  Она без особого интереса заметила, что время было через час после полуночи. Пройдет еще несколько часов, прежде чем Эрнест и Берт вернутся из игорного клуба Марио на границе округа. Она настояла на том, чтобы Эрнест поехал, поскольку хотела, чтобы он следовал обычному распорядку своих вечеров, выставлял напоказ свое безразличие перед лицом укрепляющегося общественного мнения, которое было таким возмутительно несправедливым.
  
  Ее вздох был восклицательным знаком, острым, как стилет из дамасской стали. Да, справедливость восторжествовала бы. Но именно она должна была во всем разобраться.
  
  Миссис Дин редко пила в одиночестве, но сейчас она чувствовала потребность в поддерживающей встряске. Хороший крепкий джин с тоником. В служебной кладовой ей показалось странным, что в холодильнике должна быть только одна бутылка тонизирующей воды. Она могла отчетливо вспомнить, что ранее в тот же день их было три. Ни Эрнест, ни Берт никогда не пили тонизирующую воду, им не нравился ее горьковатый привкус хинина. Возможно, горничная? Багамская негритянка с британскими вкусами?
  
  Она бросила кубики льда в высокий стакан и налила двойную порцию джина. На этот раз колпачок от тоника не приклеился так, как будто его припаяли. Это получилось довольно легко при первом нажатии на открывалку для бутылок. Она размешала напиток и отнесла его, нетронутым, обратно в гостиную, задержавшись в коротком темном коридоре, чтобы закрыть выходящую на пляж дверь, которую, по-видимому, распахнуло ветром.
  
  Она решила, что гостиная станет подходящей обстановкой для того, чтобы Эрнест открыл ее по возвращении. Ее нашли бы лежащей там в глубоком обмороке в результате тяжелого сердечного приступа, вызванного его неописуемым актом обмана. С этого момента она должна была перейти к делу Дженни Спэнг.
  
  Она поставила джин с тоником на столик в гостиной, села, а затем потянулась за своей сумочкой, которая лежала на подушке, куда она обычно бросала ее, возвращаясь в квартиру. Она порылась в его содержимом в поисках пузырька с таблетками стрихнина, который, будучи на виду у всех, лежал на столе, безмолвно свидетельствуя о перенесенном ею смертельном шоке.
  
  Она осознала, что флакон был пуст.
  
  Она сидела неподвижно, в то время как арктический холод охватил каждую клеточку ее тела, а ее глаза, полные ужасных размышлений, переместились к стакану с джином и тоником и остановились на нем.
  
  Единственная бутылка там, где их было три, и крышка, которая отлетела одним щелчком!
  
  Как ужасно, ужасно умно, подумала она. Что может лучше скрыть горький вкус стрихнина, чем горький привкус хинина? Они были настолько похожи, что было бы трудно отличить их друг от друга. Она осторожно протянула руку. Она осторожно, в порядке эксперимента, сделала глоток, позволив жидким шарикам напитка растечься по языку.
  
  Затем, внезапно, она выплюнула их.
  
  Была ли это путаница ужасающих убеждений, из-за которой горечь казалась необычайно острой? Убежденность в том, что содержимое стакана содержало жидкую смерть? Однажды любопытство заставило ее спросить своего врача, на что была бы похожа смерть от отравления стрихнином. Она вспомнила, что симптомы начинались примерно через десять—пятнадцать минут после введения - предчувствие надвигающейся беды, дрожь, внезапный сильный столбнячный спазм, жесткая сардоническая усмешка, и (это беспокоило миссис Дин больше всего) психика жертвы во время этих конвульсий обычно оставалась ясной.
  
  Чем это закончилось? Тот момент, когда смерть вырвала тебя из жизни — да, теперь она вспомнила. Он раздавил вас до состояния скелета либо от истощения, либо, в разгар пароксизма, от асфиксии.
  
  Миссис Дин поставила стакан на стол рядом с пустым флаконом.
  
  Как ни странно, она чувствовала себя заново рожденной. Чувствовали ли другие то же самое? Другие, кому, как и ей, был дан второй шанс прожить предстоящие щедрые годы? Действительно — она была так близка к этому — вернуться из мертвых к жизни.
  
  У нее не возникло никаких сомнений, кроме того, что в бутылку с тонизирующей водой была заложена смертельная доза стрихнина, а затем она снова была закупорена. Что от двух других запомнившихся бутылок избавились, чтобы не было выбора. И никто, кроме нее самой, не имел привычки употреблять тоник, о чем знали все завсегдатаи бара, равно как и о вездесущих таблетках стрихнина на случай внезапного сердечного приступа.
  
  Пустой пузырек? Почему от него тоже не избавились? Но, конечно. Это намеренно было оставлено, чтобы быть найденным как мрачный указатель того, что в своем шоке и душераздирающем разочаровании из-за чудовищной ситуации с браком в Сангфорде она покончила с собой.
  
  Миссис Дин вступила во вторую эмоциональную фазу, закончив с восторгом от того, что все еще жива. Словно темная волна внутри нее нахлынула волна мести, которая должна была свершиться. Она задавалась вопросом, какая смертная казнь существует во Флориде, и была почти уверена, что это электрический стул.
  
  Ее первой мыслью было сохранить напиток в качестве улики. О ее потрясенном душевном состоянии свидетельствовало то, что она не смогла осознать, что суд будет проводиться за умышленное утопление Теды Сангфорд, а не за неудачную попытку покушения на нее саму.
  
  Ленивый отсчет времени на часах переместился на час пятнадцать.
  
  Она вернулась в кладовую и выудила из мусорного бака пустую бутылку из-под тоника и крышку от нее. Среди посуды в ящике она обнаружила воронку. Эти вещи она отнесла обратно в гостиную и положила на пустой кофейный столик.
  
  Пусто—
  
  Ее наэлектризованный вид раскрыл все тайны. Напиток и пузырек со стрихнином исчезли. Холод ее гнева сменился липким потом от страха. Дверь на пляж, которую она так недавно закрыла — ее распахнул не ветер. Не в оригинале. Только после того, как злоумышленник, проявив излишнюю скрытность, не смог надежно закрыть его, прокрадываясь внутрь с внешней стороны ночи.
  
  Страх миссис Дин достиг предела, когда она поняла, что ее реакция на обнаружение пустого пузырька со стрихнином была замечена этим злоумышленником, и должно быть очевидно, что пресеченная попытка отравления бумерангом приведет к разоблачению и аресту. Напуганная почти до тошноты, она задавалась вопросом, неужели этот восхитительный пульс жизни, который так ненадолго казался обеспеченным, снова оказался под угрозой.
  
  Щелкнул выключатель, выключив свет и погрузив миссис Дин в парализующую темноту, которая заморозила голосовые мышцы, с помощью которых она, доведенная до крайности, хотела кричать. Вечный момент кладбищенской тишины был нарушен только двойным вздохом, один из которых был ее собственным.
  
  Скрюченные пальцы душителя сомкнулись на ее горле.
  
  * * * *
  
  Мисс Фернандес со своего наблюдательного поста у жалюзи в собственной гостиной увидела, как потемнели жалюзи в гостиной квартиры Дина. Она отметила время по своим наручным часам: один двадцать три. Дурное предчувствие владело ею во время этого бдения в течение последних получаса, и никто не входил в квартиру Дина и не выходил оттуда. Не у входной двери. Мисс Фернандес размышляла о том, что была дверь, которая открывалась на пляж.
  
  Ее мрачные мысли подтвердились, когда из-за жалюзи в спальне миссис Дин не было видно, что лампы были включены для того, чтобы миссис Дин могла удалиться. Она снова посмотрела на свои наручные часы и увидела, что прошло пять минут. Миссис Дин не собиралась уходить на покой в темноте. Эта мисс Фернандес считается чисто академической дедукцией.
  
  Ее мысли выражались в высокопарной элегантности ранних латиноамериканских драм. Что-то было не так. Ее отпор, полученный ранее вечером от миссис Дин, был суровым, и она с величайшей силой характера заставила себя выдержать еще одно испытание. Она накинула на плечи бархатный палантин, защищаясь от холодного ночного ветра, и обошла вокруг бассейна.
  
  На звонок никто не ответил. Мисс Фернандес открыла входную дверь и шагнула в кромешную тьму комнаты. Как она и ожидала, выключатель света был расположен так же, как и ее собственный. Она нажала на кнопку, затопив сцену янтарем.
  
  Тело миссис Дин было разбросано по ковровому покрытию возле гостиной. Высунулся кончик языка. Создавалось неприятное впечатление, что глаза вылезают из орбит. Лицо было темно-синего цвета.
  
  Мисс Фернандес коснулась запястья. Мякоть была теплой. Она пощупала и не нашла пульса. Зеркальце ее пудреницы, поднесенное к ноздрям, оставалось незамутненным. Это были простые тесты и определенно неубедительные, но они были единственными, о которых знала мисс Фернандес.
  
  Она была абсолютно спокойна. Ее нервы, так много раз сталкивавшиеся с этим, были невосприимчивы к насильственной смерти. Она хотела связаться с шефом Дагганом и сделать так, чтобы все оставалось в точности так, как было, пока он не доберется туда. Выполнить это означало избежать фурора, который последовал бы за звонком через коммутатор фронт-офиса.
  
  Из-за сильного сквозняка в коридоре она подумала, что дверь на пляж будет открыта. Так оно и было, и она оставила все как есть и пошла в телефонную будку, пристроенную к магазину пляжной одежды Оскара Бьоргсена. При свете зажигалки она нашла номер и набрала.
  
  “Шеф Дагган?”
  
  “Да?”
  
  “Говорит Лорета Фернандес”.
  
  “Да, мисс Фернандес?”
  
  “Это касается миссис Дин. Она задушена насмерть ”.
  
  Дагган воспринял новость одним замечательным шагом. “Где ты?”
  
  “Телефонная будка спасателя. Вы бы хотели, чтобы все оставалось нетронутым. Я неплохо разбираюсь в полицейских аспектах преступности. Коммутатор мотеля, вы понимаете?”
  
  “Она в своей квартире?”
  
  “Да”.
  
  “Ты поступил правильно. Скажи мне, ты можешь вернуться назад? Может быть, подождешь во внутреннем дворике, пока я не приду туда?”
  
  “Я никому не позволю войти, пока ты не придешь”.
  
  “Тогда десять минут”.
  
  Как ни странно, мисс Фернандес тогда сказала: “Спешить некуда. Я думаю, мы оба это знаем ”.
  
  Она повесила трубку, и у Даггана сложилось стойкое впечатление, что в своей необычно мелодраматичной и колдовской манере она установила личность убийцы и мотив преступлений. И это знание, подумал он с некоторой долей мрачности, было примерно так же безопасно носить с собой, как коктейль Молотова, особенно учитывая широко разрекламированную привычку мисс Фернандес искать вещи на ощупь в тумане.
  
  Прежде чем покинуть свою каюту, он позвонил доктору Сибли. “Фрэнк? Это Дагган ”.
  
  “Ах да, Билл?”
  
  “Еще одна. Миссис Дин. Задушен.”
  
  “У Блэка?”
  
  “Да, в ее квартире. Когда ты сделал то, что должен, там есть кое-что, в чем я нуждаюсь, и это мне очень нужно. Тест Геттлера на Сангфорде. Ты можешь поторопиться с этим?”
  
  Сибли считал часы.
  
  “Ну, решения ждали тринадцать, четырнадцать часов. Думаю, возможно.”
  
  “Спасибо, Фрэнк”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, Билл”.
  
  Дагган повесил трубку только для того, чтобы набрать еще несколько раз, выполняя обычные договоренности — Рот, чтобы сделать снимки, специалист по отпечаткам пальцев и офицер Дэй, которого он забрал и отвез с собой к Блэку.
  
  Дэй, конечно же, завершил работу. “Это так же ясно, как нос на твоем лице, шеф”.
  
  “Давай не будем переходить на личности, Пинкертон”.
  
  “Это настолько просто, что попадает в слоты. Как шарики для пинбола. Тайная жена — сейчас я говорю о Сангфорде.”
  
  “Это я собрал”.
  
  “И она, и нежеланный ребенок навсегда спрятаны на льду, и все чисто, чтобы собраться в шикарном номере в законном браке, за исключением одной вещи”.
  
  “Мама”.
  
  “Совершенно верно. Мы были полны решимости не ставить ее следующей в списке ”.
  
  Дагган сказал со смертельной серьезностью: “Мы не были. Я был.”
  
  “Я продолжал говорить, что мы должны были схватить его, с тестом Геттлера или без теста Геттлера. Не так ли?”
  
  “Ты сделал”.
  
  “Итак, теперь он ускользает от своего сторожевого пса и душит насмерть последнее препятствие на пути к своему счастью. Сколько времени нужно, чтобы подавиться, шеф?”
  
  “Зависит. Обычно менее нескольких минут из-за последствий асфиксии, церебральной анемии и шока ”.
  
  “Без шуток! Я записал это как ”просто отсутствие ветра".
  
  “Пьяница, если он за что-то берется, делает это быстрее и с меньшими затратами. При ограблении жертва может в любой момент прийти в себя от шока во время борьбы, даже до того, как наступит полная асфиксия ”.
  
  “Я бы не назвал миссис Дин распутницей, а вы?”
  
  “Нет, я бы выбрал ее для хорошей жесткой драки. Я хочу, чтобы ты взял соскобы с ее ногтей и отдал их Сибли. Он будет знать, что с ними делать ”.
  
  “Ты думаешь, она его ограбила?”
  
  “Возможно. Возможно, были порезы на запястьях, тыльной стороне ладоней. Обычно есть знак.” Дагган резко усмехнулся: “Что ты знаешь о спасателе? Джерджсон? Бьоргсен?”
  
  “Оскар?”
  
  “Да, Оскар”.
  
  “Он настоящий ад на юбках. Прямо сейчас он играет блондинистого парня из Веро Бич, который прыгает с обочины в ”Драйв-ине" Хэнка и —
  
  “— и ее муж отправляет ему смешные записки от Ку-клукс-клана”.
  
  “Ну и дела, шеф, как ты узнал?”
  
  “Я передвигаюсь. И меня не интересует его личная жизнь. Что я хочу знать, так это можете ли вы на него положиться? Сможет ли он держать свою ловушку на замке?”
  
  “Насчет его морали, шеф, я бы не знал”.
  
  “Неважно. Я узнаю это сам ”.
  
  “Почему?”
  
  “У него есть работа, которую я хочу, чтобы он сделал”. Они остановились на парковке мотеля. “Я собираюсь передать рутину тебе. Оставайся в квартире Дина и, когда придут парни, сверни его ”.
  
  “Где ты будешь, шеф?”
  
  “Я буду рядом”.
  
  * * * *
  
  Посмотрев на тело и запечатлев в своем сознании фотографическое изображение гостиной и других помещений квартиры, которое заняло у него чуть больше нескольких минут, Дагган оставил Дэя за главного, а затем присоединился к мисс Фернандес во внутреннем дворике.
  
  Ветер стих до легкого бриза, и на небе появились звезды. У входа горел свет, и его отблески желтым пятном освещали бугенвиллию и подстриженную изгородь из гибискуса, отделявшую внутренний дворик дома от внутреннего дворика the Spangs. Он придал шафрановый оттенок смуглым щекам мисс Фернандес и придал почти кошачий блеск ее мрачным карим глазам.
  
  “Что на самом деле заставило тебя прийти сюда?” он спросил.
  
  “Как я и объявил в нашей первоначальной краткости, the lights. Они вышли. Других не появилось.”
  
  “Это предчувствие”, — Дагган поискал слово, которое она использовала, — “неладного, неужели не было ничего более определенного?”
  
  “Чего бы хотелось? Свет в салоне гаснет. Свет в будуаре не включается. Свет не включается. Ни один человек не уходит. Говорят, не у входной двери. Одна указывает на дверь в задней части пляжа, оставленную открытой, когда убийца в бешенстве бежал.”
  
  “Мисс Фернандес, я не хочу настаивать, но я хочу, чтобы вы вспомнили те полчаса, когда вы сказали мне, что смотрели. Неужели не было ничего, никакого инцидента, каким бы пустяковым он ни был, который вы могли бы вспомнить?”
  
  Легкая дрожь пробежала по ее телу, когда до нее дошло, что Дагган намеренно и со значительной очевидностью подмигнул. В этом не было никаких сомнений. Мисс Фернандес прокрутила в памяти уголовную процедуру в США, поскольку она выбрала ее из переводов в мягкой обложке. Не раз умный детектив предупреждал свидетеля о том, что их разговор подслушивается, обычно с помощью какого-нибудь механического устройства, скрытого за картиной или растением в горшке. Было ли это намеренное подмигивание такой подсказкой?
  
  Она думала, что это было. Ее взгляд небрежно прошелся по внутреннему дворику, задержавшись менее небрежно на живой изгороди из гибискуса, по другую сторону которой находился внутренний дворик миссис Спэнг, отчаявшейся матери, которая делала свой последний шаг.
  
  Значение подмигивания стало еще более очевидным. Это не только указывало на вероятность подслушивания, но и приглашало к сотрудничеству. Несомненно, это подтверждение вопроса, который только что задал Дагган. Будучи в глубине души и по национальному темпераменту заговорщицей с большим апломбом, она с удовольствием взялась за эту роль тайного заговорщика.
  
  Существовала стандартная схема установки, и она следовала ей.
  
  “Все, теперь, когда я размышляю —”
  
  Короткая улыбка заверила ее, что она на правильном пути.
  
  Она продолжила: “Это — как я могу выразить это вам? Нечто хрупкое, как тень—”
  
  Дагган услужливо подсказал: “В тумане?”
  
  “Туман, да. Очень черный. Прямо сейчас эта штука ускользает, но она вернется. Возможно, подсознание, пока я отдыхаю. Возможно, к рассвету.”
  
  “Может быть, как вчера утром на рассвете, когда вы взяли за правило нырять и подбирать ракушки?”
  
  “Но, конечно! Лучшие мысли всегда приходят на рассвете ”. Она добавила мрачно и, по-видимому, просто так, “Когда вода остынет”.
  
  Дагган оборвал ее, добившись своего. По крайней мере, он надеялся на это, был почти уверен в этом. Он не мог прямо выйти и сказать: "Сделай себя легкой добычей". Но это было то, что он имел в виду, и он верил, что мисс Фернандес поняла. Если бы он правильно оценил ее, она бы справилась с этой работой с упрямой отвагой.
  
  “Я собираюсь в бар”, - сказал он. “Я хочу попытаться найти молодого Дина”.
  
  Он ушел из желтого света в темноту с усиливающимся ветром. Мисс Фернандес подошла поближе к живой изгороди из гибискуса и тихо, для пробы, спросила: “Мадам Спэнг?”
  
  В ответ раздалось что-то похожее на всхлип. Затем поблекшее лицо миссис Спэнг возникло, как паутинная луна, над изгородью и сказало: “Я ужасно волнуюсь. Ей не следовало уходить таким образом ”.
  
  “Никто не выбирает способ своего окончательного ухода”.
  
  “Я не имею в виду миссис Дин. Я имею в виду Дженни. Довольно давно — несколько часов назад. Она сказала, что ненадолго забежала в коктейль-бар посмотреть телевизор. В конце концов я так разволновался, что отправился на ее поиски. Джимми и Франсин оба сказали, что ее там вообще не было. Она ушла. Просто исчез ”.
  
  Мисс Фернандес тихо спросила: “Как получилось, что вы узнали о смерти миссис Дин?”
  
  “Это потому, что я сидел здесь и волновался, и я увидел, как ты подошел, зашел и зажег свет. Я заглянул внутрь через жалюзи, и это было ужасно —кошмарно. И теперь в довершение всего, Дженни.”
  
  “Мадам, я вам сочувствую. Не беспокойтесь об этом милом ребенке. Она идет с Богом ”.
  
  “Это все очень хорошо, что ты так говоришь. Но я говорю вам, что я слаб. Просто больной и слабый ”.
  
  “Хочешь выпить?”
  
  “Да. Ты пойдешь со мной?”
  
  “Это несомненно, мадам Спэнг”.
  
  * * * *
  
  “Говорю тебе, - сказал Джимми Дуггану, - это все, что я знаю. Около девяти Дин и Джексон отправились к Марио, чтобы попытаться поквитаться, и больше они сюда не возвращались. Миссис Спэнг, пошатываясь, вошла около часа назад и позвонила Франсин и мне.
  
  Знали ли мы, где была дорогая Дженни? Если бы мы— Скажем, узнали, кто только что пришел, Билл. Старый верный Джексон и без Сонни боя на буксире. Он похож на сырой блинчик ”.
  
  Скорее Джексон, с его глубоким загаром, который от усталости или беспокойства превратился в пастозно-серый. Он подошел прямо к бару и к Даггану и сказал: “Я потерял его”.
  
  “У Марио?”
  
  “Да. Это правда, что сказал тот парень снаружи? Она мертва?”
  
  “Да”.
  
  “Подавился?”
  
  “Да”.
  
  “Когда?”
  
  “Ненадолго”, - сказал Дагган.
  
  “Я должен выпить три порции виски так быстро, как только смогу их убрать”.
  
  “Почему?”
  
  “Это нехорошо. Вот почему.”
  
  “Когда Дин сбежал?”
  
  “Может быть, около десяти. Он поднялся в офис Марио, чтобы попросить его обналичить чек. Марио так и сделал и оставил его там допивать. Когда он вернулся, Эрнеста уже не было, и Марио решил, что он был за рулем.”
  
  “Десять было почти четыре часа назад, Джексон”.
  
  “Я это знаю”.
  
  “Это долго искать”.
  
  “Это длинный город, пляж и округ. Я проверил каждое заведение, в котором мы когда-либо были ”.
  
  “В чем?”
  
  “Что вы имеете в виду в ”чем"?"
  
  “Разве он не взял свою машину? Я должен был подумать, что он это сделает ”.
  
  “Нет. Я полагаю, он провернул это с каким-нибудь диггером или новообретенным приятелем-приятелем или взял такси. Он поднимал их весь день, и, поверьте мне, это был тяжелый день ”.
  
  “Ты, конечно, заходил сюда еще раз?”
  
  “Вы думаете, я сумасшедший, шеф? Хотел бы я, чтобы миссис Дин знала, что я позволил ему облапошить себя и ускользнуть от меня? Он настолько запутался, что вы не можете сказать, что он сделает ”.
  
  “Я думаю, мы можем рассчитывать на одну вещь. Сыновья просто так не убивают своих матерей ”.
  
  Джимми перегнулся еще дальше через стойку и заинтересованно воткнул весло. “Но, - сообщил он им, - иногда они действительно убивают своих жен”.
  
  “Тот бродяга?” С отвращением сказал Джексон. “Ты витаешь в облаках, брат. Эрнест и мухи бы не убил. Просто временами он теряет сознание и, возможно, отправится вплавь в Китай, насколько мы знаем. Ты собираешься посоветоваться с Марио, шеф?”
  
  “Да”.
  
  “Может быть, ты сможешь что-нибудь из него вытянуть. Когда я продолжал приставать к нему, он обошел меня взглядом младенца с голубыми глазами. ‘Нет, - говорит он, - я понятия не имею, что могло случиться с мистером Дином. Почему бы тебе не заработать свои бабки и не пойти посмотреть?’ Затем он действительно хихикает. Липкий придурок.”
  
  Мисс Фернандес и миссис Спэнг вошли в гостиную, и миссис Спэнг заметила Берта Джексона. Две женщины направились к ним, и Дагган отодвинулся, слегка опустив левое веко мисс Фернандес и испытав потрясение, обнаружив, что она отвечает ему тем же.
  
  В помещении магазина пляжной одежды Оскара Бьоргсена горел свет. Дагган постучал и, когда его позвали войти, оказался лицом к лицу с типичным скандинавским великаном, в данный момент одетым в спортивную рубашку лаймового цвета и темно-серые брюки.
  
  “Бьоргсен?”
  
  “Да. Вы шеф полиции Дагган?”
  
  “Да. Я хочу воспользоваться телефонной будкой на несколько минут, затем я хотел бы поговорить ”.
  
  Бьоргсен посмотрел на дорогие наручные часы, которые, к его постоянному недоумению, показывали день, месяц и фазы Луны в качестве бонусов ко времени. Это был подарок от благодарной угольной баронессы из Питтсбурга.
  
  “Рад, шеф. Она подождет ”.
  
  “Пляж Веро?”
  
  “Это верно. О чем мы говорим? Сангфорд? Миссис Дин?”
  
  “В некотором смысле”.
  
  “Боже, неужели эта колыбель наполняется трупами”.
  
  Дагган согласился и, подойдя к наружной телефонной будке, закрылся внутри, нашел личный номер в маленькой записной книжке и набрал.
  
  Приятный молодой женский голос произнес: “Mario's Club Continental”.
  
  “Говорит Дагган. Начальник полиции Халыкон.”
  
  “Ах да, шеф?”
  
  “Я бы хотел поговорить с Марио. О молодом Дине. Его мать только что была убита.”
  
  “О нет! Я имею в виду, что это всегда так ужасно, просто ты никогда не сможешь к этому привыкнуть. Пожалуйста, подождите минутку, шеф.”
  
  Дагган ждал.
  
  Хорошо поставленный голос произнес: “Шеф Дагган? Я Марио. Я правильно понял насчет миссис Дин?”
  
  “Да. Задушен.”
  
  “Когда?”
  
  “Может быть, час назад. Может быть, больше или меньше.”
  
  “Тогда все в порядке”.
  
  “Алиби для Дина?”
  
  “Да”.
  
  “Ты абсолютно уверен?”
  
  “Никто не может быть абсолютно уверен, шеф. Если бы это было так, я бы вышел из бизнеса. Я точно знаю, что Дин позвонил мне примерно в это время и сказал, что оставит машину на всю ночь. Он сказал, что звонит из Палм-Бич.”
  
  “Что насчет этой машины?”
  
  “Я расскажу тебе. Он пришел ко мне в офис около десяти. Я обналичил чек на тысячу. Я держу некоторые из них под рукой для удобства моих гостей. Он попросил одолжить машину на несколько часов.”
  
  “Почему он не использовал свой собственный?”
  
  “Это было его желание ускользнуть от мистера Джексона”.
  
  “Почему?”
  
  “Он не сказал. Он рассказал мне очень мало. На самом деле, он мне ничего не сказал, а я не спрашивал. Он попросил меня помалкивать о машине, поэтому, когда мистер Джексон сорвался, я воспользовался старым дублем. Мистер Дин - слишком ценный клиент ”.
  
  “Эта машина — "Кэдди” с откидным верхом, 58-го года выпуска, я полагаю?"
  
  Марио приятно рассмеялся. “Чего еще вы ожидали? Черный, белые стены и лимонный верх. Никаких неоновых огней.”
  
  “Не могли бы вы узнать номер лицензии?”
  
  Марио сверился с записной книжкой, содержащей менее значимую статистику клуба, и назвал Даггану номер.
  
  “Было также это”, - сказал он. “Чем бы он ни занимался, я решил, что парню нужен перерыв. Эта его мать держала его в Алькатрасе, и, говоря безлично, я рад, что она приготовлена ”.
  
  Дагган поблагодарил Марио и повесил трубку. Он сделал несколько звонков, договорившись о вызове генерала штата на машине для всех патрулей и нескольких ночных диск-жокеев, попросив, чтобы Эрнеста Дина, в свою очередь, попросили связаться с шефом Дагганом из Blacks. Характер запроса: Срочный.
  
  Он набрал номер Tropical. Он попросил соединить его с доктором Сибли.
  
  Сибли коротко сказал: “Билл?”
  
  “Да, Фрэнк. Есть успехи?”
  
  “Много. Все испытания мистера Геттлера пройдены, и тоже успешно. Вы были абсолютно правы. И по этому факту, под присягой, я буду свидетельствовать в суде. Что делает тебя таким умным?”
  
  “Я просто случайно знаю бродяг, вот и все. Некоторое время я был спасателем ”.
  
  “Даже так. Это может повлиять на твое телосложение, но не на твои мозги ”.
  
  “Вы неправильно поняли парней”, - сказал Дагган. “Поймай кого-нибудь в одежде, и он швырнет тебе в лицо ключ Phi Beta Kappa. Что-нибудь уже известно о миссис Дин?”
  
  “Еще не начинался. Но эти соскобы с ногтей — любезно предоставленные офицером Дэем - я исследовал их под микроскопом. Химически пока нет. Никакой плоти. Никакой крови. Просто немного резины ”.
  
  “Резиновый?”
  
  “Правильно, Билл. Красная резина. Я предлагаю вашему проницательному уму такие резиновые перчатки, как у женщин, когда они красят волосы ”.
  
  “Что такое орлиный ястреб?”
  
  “Нам не все равно?”
  
  “Нет”.
  
  “Миссис Дин покрасила волосы?” Спросил Сибли. “Мне еще предстоит посмотреть”.
  
  “Конечно, она делала, но с ее баблом она не делала это в резиновых перчатках. Это было сделано в ложе у какого-нибудь Эмиля или Антуана ”. Но, задумчиво подумал Дагган, экономная миссис Спэнг сама бы покрасила волосы.
  
  “Я говорил тебе, что ты умный мальчик”, - сказал Сибли. “Когда вы поднимаете занавес перед заключительным актом?”
  
  “Может быть, на рассвете. Возможно.”
  
  “Что ж, удачной охоты вам”.
  
  “Спасибо, Фрэнк. Я приберегу лисий хвост для твоих ручек ”.
  
  Дагган повесил трубку. Прощайте, подумал он, все царапины на руках и запястьях душителя. Резиновые перчатки хорошо сидели на предплечье. Некоторое время он стоял, наблюдая, как бледная полоска комочков с шипением рассыпается по песку. У них было движение на ограниченной арене этого частного мира, где вообще ничего не двигалось. Только ветер, который вы могли слышать и чувствовать, но не могли видеть.
  
  Мысленным взором он спроецировал картину приближающегося рассвета, одинокую фигуру в купальнике цвета фламинго, храбро беззащитную во всей этой пустоте, с глазами, устремленными в песок в поисках ракушек. А затем, из уст убийцы, непринужденное приглашение к совместному купанию.
  
  Он вернулся в квартиру Бьоргсена.
  
  Он сказал: “Послушай, Бьоргсен. Вот что я хотел бы, чтобы мы сделали ”.
  
  Он изложил свой план и тем самым привел в действие один из самых непредсказуемых промахов за все время своего официального существования.
  
  Мотель спал, и медленно тянулись минуты. В этом сне в комнатах было темно, за исключением жалюзи в гостиной Динов.
  
  Дагган вошел и с удовлетворением заметил, что тело убрали. Он подарил момент зрительской признательности дуэту бульканья и храпа, который транслировался со станции Дэй, которая почти распласталась в шезлонге, и из комнаты, где Берт Джексон полностью распластался на своей кровати.
  
  Осторожно, чтобы не потревожить сторожевых псов лаем и не разбудить их, Дагган тихо осмотрел комнату с большей детализацией, чем раньше. В результате тщательного поиска был обнаружен почти незаметный металлический наконечник, выступающий из-под передней кромки салона. Это была воронка, и, уважительно относясь к отпечаткам пальцев, он положил ее на кофейный столик.
  
  Вещь была неуместной, особенно ее местоположение из-за того, что ее закатили или пнули ногой под гостиную, а несоответствующее всегда интриговало его. Для чего использовалась воронка? Налить что-то во что-то через горлышко бутылки. Дагган, поздравил он себя, ты быстр, как уиппет. Размер воронки казался подходящим для бутылки пива или для безалкогольных напитков.
  
  Он отправился за головоломкой в служебную кладовую. По-видимому, ответа нет. Он покопался и нашел пластиковый пакет для овощей, достал воронку, упаковал ее и спрятал за фарфоровой посудой на полке настенного шкафа. Он продолжил свой рассказ под продолжающуюся мелодичную музыку snores.
  
  * * * *
  
  Шли часы, и ветер из сильного превратился в легкий бриз, и гнев океана в значительной степени улетучился, и его движение, за исключением случайных бунтарских всплесков, стало плавным, как грудь крепко спящего.
  
  Ночь все еще продолжалась, но в воздухе чувствовался рассвет, и мисс Фернандес подготовилась. Она намеренно объявила о своем пробуждении, включив свет в спальне и гостиной. Затем она опустилась на колени и прочитала свои утренние молитвы. Они включали просьбу о том, чтобы Бог через офис шефа полиции Даггана так устроил ее перспективы, чтобы она могла снова увидеть свой любимый Сан-Хуан, свои любимые рыбацкие деревушки на южном побережье и маленькие горные деревушки в самом сердце кофейной страны Пуэрто-Рико, а также свои любимые места “на острове” Понсе, Паргера, Маягуэс и Коамо.
  
  Завершив этот всеобъемлющий кулинарный тур, она сменила ночную рубашку на купальник flamingo. Из ящика для столовых приборов в служебной кладовой она выбрала маленький нож для чистки овощей и убедилась в его остроте и режущей кромке. Она была по натуре знатоком ножей. Она бросила его в сумку, которую носила с собой для патронов.
  
  Темнота отступила, превратившись в тонкую полосу предрассветных сумерков, и по мере приближения этого момента, когда приблизился час ноль, мисс Фернандес почувствовала напряжение маленьких нервов. Это никоим образом не было связано с какими-либо ограничивающими сердце качествами страха (такими, которые удерживали нерожденные крики в горле миссис Дин), поскольку она была довольна тем, что Дагган никогда бы не выдвинул свое полутонкое предложение, говоря об этом по-доброму, не имея в виду надлежащих охранников для ее безопасности.
  
  Напряжение было скорее как у примадонны, ожидающей сигнала, чтобы вывести ее на сцену, и полоса бледно-малинового цвета на востоке неба предупредила ее, что сигнал пришел. Она выключила свет, затем ступила в пастельную тишину внутреннего дворика, и казалось, что она одна в мире бодрствует, но она знала, что это не так.
  
  Если бы расчеты Дагган и ее собственные не были серьезной ошибкой, убийца, в этот момент замаскированный за каким-нибудь аспектом природы или структурной работой человека, уже бросал бы на нее смертоносный взгляд.
  
  Она неторопливо прошла мимо черной жемчужной поверхности бассейна к сводчатому проходу, ведущему на пляж. Выложенный плиткой пол был стеклянно-прохладным, а затем песок оказался у нее под ногами и покрылся перед ней кремовым слоем пены, когда каждый гребень проделал свой путь по сланцу. Она профессионально следила за прибоем, будучи превосходной пловчихой, и считала, что он умеренный, не похожий ни на всплеск, ни на сильное подводное течение.
  
  Мисс Фернандес пересекла сухую секцию, испещренную вчерашними следами, которые еще не убрали на утро, и подошла к твердой поверхности влажной, упакованной полки, чисто вымытой отливом.
  
  Она приняла знакомую позу, слегка сутулясь и с опущенным взглядом охотницы за ракушками. Но ее глаза были слепы, и те немногие образцы, которые она собрала, были бесполезными, подобранными наугад для пущего эффекта. Она достигла северной границы частного пляжа Блэка, когда почувствовала (конечно, было невозможно услышать шаги по песку) чье-то присутствие позади нее.
  
  “Доброе утро”, - приветливо произнес голос.
  
  Она уронила пакет с ракушками, а затем неуклюже нащупала его, но прежде чем она смогла его достать, его подобрали.
  
  “Прошу прощения, мисс Фернандес. Надеюсь, я вас не напугал. Хотя, очевидно, я должен был ”.
  
  Она уклончиво улыбнулась. “В этот час так привыкаешь к изоляции”.
  
  “После того ужасного происшествия прошлой ночью я подумал, что раннее погружение может быть бодрящим”.
  
  Она купила банальность. “В моменты драмы трудно заснуть”.
  
  “Невозможно, я нашел это. Хотя мы часто думаем, что не спали всю ночь, на самом деле мы дремали.”
  
  Она задавалась вопросом, как долго эта болтовня будет скользить с равновесием канатоходца, прежде чем руки приступят к своей прямой цели, которая заключалась в том, чтобы убить ее, заставить замолчать навсегда.
  
  В тот момент руки возились с пакетом с ракушками, пробовали содержимое через джинсовую ткань и остановились (мисс Фернандес могла сказать точный момент), когда определили форму и материал ножа для нарезки овощей. Затем пакет был небрежно брошен на песок.
  
  “Давайте сделаем решительный шаг, мисс Фернандес. Должны ли мы?”
  
  “Если пожелаешь”.
  
  Будучи фаталисткой по натуре, мисс Фернандес мельком взглянула на сумку с ракушками, которую теперь так бесполезно теребили ее импровизированным стилетом на пляже.
  
  Они шли по-товарищески, двое людей в одиночестве, по этому плато пустоты, которое охватывало пески, поверхность моря и небо над головой. Разбитая волна с шипением прокатилась вдоль полки. Он с истраченной силой обвился вокруг их лодыжек, теплый, чистый и острый в остатках своей былой мощи. Они нырнули через вал, который достиг вершины, вынырнули в длинные гладкие впадины и умеренные холмы и выплыли на более пологий подъем.
  
  Они остановились передохнуть, топчась на месте, и мисс Фернандес небрежными движениями рук сохраняла осторожное расстояние между ними.
  
  “Вы хорошо плаваете, мистер Джексон”, - сказала она.
  
  “Почти так же хорошо, как и ты”. Взгляд Берта устремился к пляжу и обнаружил, что он лишен жизни. Но вы никогда не знали. Он оценил рассвет. На данный момент довольно яркий. И скоро солнце. “Я думаю, мы зашли достаточно далеко”, - сказал он. “А ты нет?”
  
  В нескольких ярдах от того места, где ступали ноги Берта и мисс Фернандес, и на немного более низком уровне Дагган и Бьоргсен наблюдали за ленивыми гребцами из своего затопленного убежища. Они были оснащены аквалангами, утяжеленными поясами, ластами и масками из ассортимента магазина пляжной одежды для дайвинга.
  
  Свет был достаточно сильным, чтобы хорошо видеть, просеиваясь сквозь океанический потолок опалесцирующих янтарно-серых тонов. Когда ноги Берта с едва уловимой целью переместились ближе к ногам мисс Фернандес, оба мужчины с рыбьей легкостью тоже приблизились.
  
  Дагган испытал неизмеримое облегчение. Ситуация была под контролем. Двум свидетелям, ему самому и Бьоргсену, предстояло задержать убийцу во время его третьего и последнего покушения на человеческую жизнь. Его восхищение мисс Фернандес не знало границ.
  
  Расстояние между двумя парами свисающих ног плавно уменьшилось.
  
  Теперь ноги Берта были совершенно неподвижны, а мускулы вдоль бедер напряглись, как веревки, пока с силой барракуды Берт не нырнул и, схватив мисс Фернандес за лодыжки, не дернул ее вниз.
  
  Дагган, сам похожий на барракуду, нанес удар.
  
  В дополнение к своей мускульной силе Дагган обладал огромным преимуществом внезапности в виде ударной тактики. У Берта не было никакого мыслимого способа узнать, что именно его ударило, и его первым впечатлением было, что рука, которая схватила его за горло, пытаясь напасть, была щупальцем осьминога. Он мгновенно отказался от своих намерений относительно мисс Фернандес и в панике предпринял яростную попытку сбросить удушающую хватку этого монстра глубин.
  
  Пока это продолжалось, Бьоргсен схватил мисс Фернандес и всплыл на поверхность, когда он откинул маску и заботливо спросил: “Ты в порядке?”
  
  Мисс Фернандес сделала последний глоток соленой воды. Хотя она все еще была немного сбита с толку невероятным спасением этого существа в очках (теперь опознанного), она чувствовала себя сильной, как бык, и в целом в порядке.
  
  “Внутри немного сыровато, мистер Бьоргсен. В остальном все в порядке. Но мистер Дагган — он, как можно догадаться, внизу? Не следует ли нам устроить диверсию? Помогать?”
  
  “Почему?” Резонно спросил Оскар. “Если они не всплывут в течение следующих десяти секунд, Джексон Крамб превратится в бездыханный труп. У Даггана повреждено легкое. Одна вещь—”
  
  “Да?”
  
  “Джексон. Он убийца. Для меня это не имеет смысла ”.
  
  “Вы обнаружите, мистер Бьоргсен, что, когда будут раскрыты доказательства и мотивы этих трагедий — жадность, похоть, ножи страха, подавления души, жаждущей касты, - это будет единственное решение, которое сработает”.
  
  Голова Даггана в маске первой показалась из воды. Затем появилась и угрюмая внешность Берта, но кулак Даггана нокаутировал его челюсть.
  
  Дагган разоблачен. “С вами двумя все в порядке?” он спросил.
  
  “Превосходно, шеф”, - сказал Оскар.
  
  “Держитесь вместе. Я отбуксирую этого кальмара на берег ”.
  
  По пути к пляжу они представляли собой безоблачную флотилию в составе квартета. Без происшествий, то есть до тех пор, пока они не достигли линии прибоя, когда позади них, возвышаясь по своей сравнительной величине, на огромной скорости накатила седьмая волна.
  
  Реакцией Даггана на это вечно непредсказуемое явление моря было то, что он оказался перевернутым и его лицо с силой поршня впечаталось в океанское дно, в то время как его буксир, вялый Берт, превратился в динамо-машину и от сильного удара ногой в поясницу Даггана вырвался на свободу. Неизбежная неразбериха момента удерживала неопределенность землетрясения.
  
  Будучи не обремененным аквалангами, утяжеленными ремнями и ластами, Берт легко выбрался на берег, прежде чем кто-либо из остальных вытащил нос или глаз из воды. Он, не теряя времени, бросился к сводчатой пляжной арке и исчез в ее пещере, пока остальные все еще восстанавливали свои силы и сообразительность.
  
  Наконец-то освободившись от "Оскара", мисс Фернандес преодолела набирающее силу подводное течение и выбралась на берег. За ним последовали Дагган и Бьоргсен.
  
  “Где он?” Спросил Оскар.
  
  Трое, тяжело дыша, смотрели на последнее известное место жительства Берта — the surf.
  
  “Лучше посмотрим, что мы можем сделать”, - сказал Дагган, начиная сбрасывать свои принадлежности для дайвинга.
  
  Бьоргсен последовал его примеру, и они уже собирались броситься бежать, когда мисс Фернандес обратила их внимание на следы на песке.
  
  “Это, - сказала она, указывая на глубокие, острые следы в гладко промытом сланце, - это направление, в котором он пошел”.
  
  * * * *
  
  Рассвет к этому времени был в самом разгаре, и Берту выпало то, что он считал самой невероятной удачей. Он со скоростью, разрывающей легкие, промчался через сводчатое хранилище, а затем направился к парковке мотеля. У него не было никаких мыслей, кроме мгновенного бегства и желания увеличить как можно большее расстояние между собой и законом, пока он не сможет разработать какой-нибудь план для более постоянного побега.
  
  Он намеревался воспользоваться "Ягуаром", машиной Эрнеста, которую Берт припарковал, когда возвращался после полуночи. Запасной ключ зажигания всегда был спрятан вместе с намагниченным устройством под крылом. Он почти добрался до него, когда красный "Понтиак" с откидным верхом влетел на парковку и направился к открытому месту рядом с "Ягуаром". К своему смущенному изумлению Берт увидел, что за рулем была Дженни Спэнг, а Эрнест, по-видимому, промокший и без сознания, тяжело опустился рядом с ней.
  
  Берт совершил вдохновляющий прыжок. Он распахнул дверцу "Понтиака", толкнул Дженни вдоль сиденья и сказал: “Мы должны быстро увезти Эрнеста отсюда, или он станет вареным гусем. Я искал парня всю ночь.”
  
  “Внутри”, - спросила Дженни со сдерживаемым раздражением, накопившимся за последние полдюжины отвратительных часов, - “пара мокрых плавок?”
  
  “Не умничай”, - злобно сказал Берт и дал "Понтиаку" задний ход. Затем он направился ко входу и отдал ей пистолет, резко дернувшись, из-за чего чуть не задел боком Линкольн-купе "Кардиган Бэгз", которые, как в тумане, ехали домой после того, как уложили спать "Клуб без Суси".
  
  Пару слов о сумках-кардиганах. Они были сестрами-близнецами неопределенного возраста из Акрона, штат Огайо, где умерли их родители, оставив их в неаппетитной роли старых девиц, но также и наследницами нескольких тонн хорошо вложенного состояния, полученного от производства шин. Оба были алкоголиками в приятном, благородном смысле этого слова, они жили в дымке жидкого веселья, сохраняя достаточную координацию, чтобы ездить на машине от оазиса к оазису, не совершая самоубийства.
  
  Это объясняет, почему, когда они разговаривали с Дагганом через несколько минут после столкновения с "Понтиаком", их рассказ об инциденте имел сомнительную связность и расплывчатые грани застарелого бланманже.
  
  Они сказали ему в контрапункте, что это было чудом, что они спаслись своими жизнями. Берт Джексон, который был за рулем и которого они узнали, бросился к ним как сумасшедший, и с ним, выглядевшая испуганной, была Дженни Спэнг, а с другой стороны от нее, выглядевший мертвым, был Эрнест Дин.
  
  “Была ли эта машина, ” спросил Дуган у близнеца, - черным “кадиллаком” с откидным верхом и лимонным верхом?"
  
  “Мы не заметили”, - сказал близнец.
  
  “Нам было все равно”, - сказал другой близнец.
  
  “У нас не было времени на лимонные сиропы”.
  
  “И в любом случае, что бы это ни было, оно было уничтожено”.
  
  “На вершине?” Спросил Дагган.
  
  “Должно быть, так оно и было, потому что все трое были на виду”.
  
  “Как три листа. Именно так они прошли мимо нас. Как три сорванных листа в великом, ужасном шторме ”.
  
  Для Даггана этого было достаточно, даже “развевающегося”, что бы это ни значило в словаре dipsos. Было удивительно, что при алкогольном опьянении, которым в тот момент они наслаждались жизнью, они смогли отличить кабриолет от бронированного танка. Его на мгновение озадачило, что общая тревога не подействовала и "Кэдди" взял трубку, но он списал это на темноту и тот факт, что основное внимание поисков уделялось окрестностям Палм-Бич и, предположительно, северу. Теперь, когда рассвело, он чувствовал удовлетворение от того, что какая-нибудь патрульная машина заметит и остановит машину.
  
  Но остановился бы Берт?
  
  Дагган похолодел от осознания того, что Берт, конечно же, не стал бы. Он был вполне уверен, что Берт не был вооружен, не остановился, чтобы подобрать какое-нибудь оружие, но машина сама по себе была оружием, обладающим смертоносной силой смертельной аварии во время погони.
  
  Он поспешил к ближайшему телефону, который находился в комнате менеджера, и работал до седьмого пота, включив общую тревогу о том, что людей в черном "кадиллаке" с откидным верхом лимонного цвета теперь насчитывается трое, что человек за рулем был убийцей, совершившим побег и похитившим двух других пассажиров. Необходимо было соблюдать крайнюю осторожность, чтобы избежать травм при задержании.
  
  * * * *
  
  Движения почти не было, и Берт показал хорошее время, пересекая мост через прибрежную водную артерию в Дании, а затем прокладывая свой курс к конечному пункту назначения - кипарисовому болоту в округе Кольер изо всех сил. Он знал об охотничьей хижине в одной из саванн, однажды посетив ее с Эрнестом и одним из местных приятелей Эрнеста по барам. Это было место мечты с любого ракурса, какой только можно придумать. Множество провалов, которые могут поглотить все.
  
  В Эрнесте, живом или мертвом, были бабки. Свяжитесь с семейным адвокатом — Берт несколько раз встречался с ним у Динов — и договоритесь о надежной передаче выкупа. Затем Мексика, Бразилия, Тимбукту — кого это волнует? И девушка. Ее можно было бы использовать, чтобы держать Дина в узде. Сделай из ее рук штопор, и Дин стал бы умолять его принять тесто. Смех.
  
  Страна болот. Грязь и похожий на грибок, гниющий запах воды. Они сказали, что сначала канюки выклевали тебе глаза.
  
  Его желудок скрутило в узел, когда он заметил впереди патрульную машину, лениво притормозившую на обочине перекрестка. Он взглянул на Дженни, бледную, жилистую и испуганную, и в его голосе прозвучала угроза пистолета, приставленного к ее голове.
  
  “Хватит прикидывать, сестра. Одно твое движение, один твой вопль, когда мы будем проходить мимо них, и ты будешь мертвее большинства. Просто сиди спокойно и прикидывайся крутым ”.
  
  Он осторожно притормозил и вспотел от облегчения, когда двое пассажиров патрульной машины в форме лишь мельком взглянули на "Понтиак". Он прикинул, сколько времени прошло. Сумки из кардигана заметили его взлет, и, несмотря на то, что они постоянно были в горшках, он мог сказать, что они узнали его. Было очевидно, что Дагган объявит общую тревогу.
  
  Берт посмотрел на автомагнитолу. В нем не было полосы для звонков в полицию, но обычные каналы наверняка уже передали бы репортаж о задушенной работе, может быть, даже о том, что происходило на месте происшествия в мотеле. Имя Дина было достаточно освещено в прессе для этого.
  
  Он настроился и поймал конец выпуска новостей из Майами:
  
  “...едва не врезался в купе Lincoln, за рулем которого была мисс Эвелин Кардиган, возвращавшаяся из ночного клуба со своей сестрой-близнецом, мисс Лили Кардиган. Сестры родом из Акрона, штат Огайо, и являются наследницами компании Fleetwood Tires. Хотя они слегка пострадали от шока, они предоставили вашему репортеру интервью ”.
  
  Репортер спросил, перекрывая шипение магнитофонной записи: “Вы хорошо рассмотрели обитателей, мисс Кардиган?”
  
  “Идеально. Определенно идеально ”, - сказала она.
  
  Ее сестра сказала: “В конце концов, они почти попали к нам в руки”.
  
  “Нет, Лили, нас чуть не сбросили в их дом”.
  
  Репортер спросил: “Вы определили марку автомобиля?”
  
  “Абсолютно. Мы подробно описали это дорогому шефу Даггану ”.
  
  “Какой марки это было, мисс Кардиган?”
  
  “Кадиллак с откидным верхом. Черный, с лимонным послевкусием”
  
  “Вы запомнили номер лицензии, мисс Кардиган?”
  
  “Мы этого не делали”.
  
  Сестра Хрр добавила: “Мы чувствовали себя слишком слабыми”.
  
  На этом мисс Кардиган снова поддались шоку, и интервью было закрыто. Мы будем постоянно сообщать вам сводки новостей в течение всего утра по мере их поступления, а теперь, после небольшой паузы, о погоде ”.
  
  Берт щелкнул выключателем. Он сказал: “Брат, какой прорыв! Эти два соуса прожарены по самые жабры ”.
  
  “Они всегда такие”, - сказала Дженни.
  
  “Черный Кэдди! Лимонный верх! Удивительно, что они не придумали шесть ящериц в зеленых штанах ”.
  
  Его переполняло потрясающее ликование и почти пьянящее чувство абсолютной безопасности. У него были прорывы, и все, что ему нужно было делать, - это следовать им, чтобы они продолжали идти своим путем. Он чувствовал себя хорошо. Цезарь хорош насквозь. Он пожалел, что у него нет сигары.
  
  “Берт—”
  
  В этом избытке теплого комфорта он сказал почти приятно: “Ну?”
  
  “Нерожденный ребенок — все остальное, что я, возможно, смог бы понять —”
  
  Он превратился в ледышку.
  
  “Убери часть с завязками, сестра. Что насчет парня? Это было мое, не так ли?”
  
  Прилив удивления охватил Дженни, словно горные потоки.
  
  “Ваш — и мисс Сэнфорд?”
  
  “Мисс Сангфорд в заднем бампере свиньи. Эта бродяжка была миссис Берт Джексон до того, как окунулась в двоеженство, став миссис Эрнест Дин. Он— ” Берт бросил презрительный взгляд на Эрнеста. “В ту ночь, когда мы подстроили это для нее, чтобы зацепить его. Теда потом сказал мне, что он даже не смог скинуть ботинки ”.
  
  “Значит, юридически брака не было?”
  
  Берт нетерпеливо вспыхнул: “Почему ты думаешь, что я убил ее? Ее идиотские мозги просчитали все до копейки. Сначала она решила, что я утаиваю добычу, чем я и был. Затем она решила распродаться. Материал с большой отдачей, со мной в пепельнице ”.
  
  “Она призналась бы в двоеженстве?”
  
  “Она могла сыграть это несколькими способами, и все они казались ей очень розовыми. И я ничего не мог поделать. Итак, я сделал это ”. Он посмотрел на Дженни пустыми, убийственными глазами. “Так что будь хорошей девочкой, Дженни, или я отправлю тебя на левое поле”.
  
  * * * *
  
  Солнце поднялось выше, и окружной прокурор Освальд Пинкер закончил собирать вещи для короткой поездки на выходные в Нассау в качестве гостя Томми Андерсонов на борту их дизельной яхты Carp II.
  
  Пинкер был притягательным, энергично приятным мужчиной лет тридцати с небольшим, с первоклассным юридическим умом и манерами вести себя в зале суда, которые могли бы дать мисс Фернандес повод для размышлений о репертуаре театральности. Его хорошо знали как в яхт-клубе, так и в политической машине его партии, как гладкого, блестящего парня, которому было суждено далеко продвинуться.
  
  Его дом недалеко от центра округа, который он занимал со своей женой Селестой и их тремя детьми, представлял собой красивое строение в стиле ранчо, которое можно было легко превратить в летний особняк, подходящий для губернаторства.
  
  Зазвонил телефон, и Пинкер нашел на линии доктора Лоуренса Форда, окружного судмедэксперта.
  
  “Подумал, что тебе, возможно, захочется знать, Оз”, - сказал Форд. “Эти два убийства в Халкионе превращаются в довольно горячий материал”.
  
  “Убийства? Двое? Я думал, это было простое утопление ”.
  
  “Так это выглядело сначала, но Сибли говорит, что это определенно убийство. С повторением прошлой ночью, предположительно тем же Джо, случая удушения.”
  
  “Послушай, Ларри, успокойся. Я только что встал. Собирал вещи для поездки в Нассау с Андерсонами.”
  
  “Лучше распакуй вещи, Оз. Это вылилось в основные темы — светские львицы, деньги, похищения, освещение по всей стране. Сибли вкратце изложил мне все, что ему известно.”
  
  Форд рассказал о ситуации столько, сколько узнал от Сибли. Пинкер неохотно отменил круиз в Нассау и направился на своей машине в Халкион.
  
  Он обнаружил, что мотель, уже заполненный до отказа в середине сезона, еще более переполнен прессой, теле- и радиовещательными службами. Он дипломатично провел это испытание и в конце концов оказался наедине с Дагганом в помещении, которое занимала Теда Сангфорд и в котором Дагган открыл магазин. Каждый второй прокат трещал по швам.
  
  Они пожали друг другу руки. Пинкер вытер лоб. “Давайте продолжим”, - сказал он. “Прямо сейчас работа читается как страница из "Зазеркалья " — утопленник, которого нет, матереубийство, которого нет, арест, которого нет, и какая-то чушь о тестировании Геттлера, раскрывающем дело. Что такое тест Геттлера?”
  
  “В основном это используется, чтобы доказать факт утопления”.
  
  “Но мы знали это. Что женщина из Сангфорда утонула.”
  
  “Конечно, но мы не знали как. Или где.”
  
  “Где? Немного глупо, не так ли? Разделять Атлантический океан — X обозначает волну?”
  
  Дагган улыбнулся в ответ. “Дело не в этом. Реальная ценность теста Геттлера в том, что он может показать, произошло ли утопление в пресной воде или в соленой.”
  
  Пинкер сразу заинтересовался. Это было то, что он мог использовать, по-настоящему вонзить в себя зубы и драматично представить перед присяжными. Как трюк с рогом изобилия с цветными шелками.
  
  “Расскажи мне, - попросил он, - как именно”.
  
  “Что ж, давайте возьмемся за сердце. Их две, на самом деле, две стороны. Слева и справа. Когда парень тонет, он вдыхает воду, и эта вода всасывается в кровь легочных вен и, наконец, достигает левой части сердца ”.
  
  “Я понимаю акцент”.
  
  “Итак, если утопление происходит в пресной воде, в крови левого отдела сердца содержится меньше хлорида натрия, чем в правом”.
  
  “Хлорид натрия, если я помню свой праймер, это обычная соль”.
  
  “Примерно так, но попробуйте поймать доктора медицины, признающего это. Тогда, с другой стороны, если бы утопление произошло в морской воде, содержание соли в левом отделе сердца было бы намного выше, чем в правом. Именно на этом основан тест Геттлера ”.
  
  “Я понимаю, к чему ты клонишь. Но, посмотрите сюда, возьмите вон тот бассейн. Это пресная вода, безусловно, с точки зрения представления присяжных о ней, и все же она очищена хлорированием. Защита обязательно ухватится за этот угол зрения и сделает из этого настоящий переворот. Разве это не выбрасывает испытание в окно?”
  
  “Нет. Согласно государственной спецификации, содержание хлора в плавательных бассейнах должно быть в пределах минус четырех и минус шести десятых процента. Сибли учел это в своем анализе. Сангфорд утонул в пресной воде, но не в пресноводном хлорированном бассейне. Она утонула в ванне прямо в той комнате ”.
  
  “Помимо теста Геттлера, есть какие-нибудь доказательства?”
  
  “Много. В ту минуту, когда я увидел тело, я понял, что все было подстроено неправильно. Видите ли, я был спасателем. Я знаком с утопленниками. Там было то, как лежало тело, и рисунок песка, который засох на ее коже ”.
  
  “Узоры из песка. Интересно. Я воспользуюсь ими. Что в них было уникального?”
  
  Дагган из бумаг на столе выбрал две фотографии, сделанные Ротом. Он передал их Пинкеру.
  
  “Взгляни”.
  
  Пинкер внимательно изучал снимки. “Я бы сказал, что сначала ее бросили плашмя, а затем уложили на бок. Если бы ее выбросило на берег, она была бы более укутана, и прилив смыл бы песок ”.
  
  “Это именно то, что уникально в паттернах. Их не должно быть. Затем ее волосы. Там не было купальной шапочки.”
  
  “Но разве они не мечутся повсюду? Разве она не могла сдернуть его с себя, когда тонула? Я просто снова изучаю защиту, Дагган. Мы знаем, что она никогда его не носила. Не в ванне. Что насчет волос?”
  
  “Немного крови попало ей на лицо, и я смахнул ее обратно. Вблизи кожи головы он был не просто влажным, но мягким, как от пресной воды, не липким ”.
  
  “Это довольно тонкое различие, не так ли?”
  
  “Очень. Ни один парень из сотни не заметил бы этого, и это ни к чему не приведет в качестве доказательства. Но там было масло для волос, и это поможет ”.
  
  “Да, это вкусно — соленая вода смоет масло любым способом погружения, но не коротким погружением под пресную”.
  
  “Затем есть следы от синяков на ее лодыжках, когда он дернул ее за ноги, чтобы затащить голову под воду”.
  
  “Ты что-то знаешь? Это похоже на то знаменитое старое дело в Англии, когда ванны были еще в новинку. Это было в Англии или здесь?”
  
  “Я помню, кого ты имеешь в виду. Парень женился на куче жен, поймал их за пятки, когда они принимали ванну, дернул вверх, и их головы ушли под воду. И сразу же он снова стал богатым вдовцом. Проще простого. Уточнял только Джексон. Он выбросил тело в море до того, как предполагаемый подозреваемый номер один, молодой Дин, должен был отправиться на пляж для встречи на рассвете.”
  
  “Немного притормози. Я озадачен тем, как получилось, что мисс Сангфорд лежала тихо, и я мог бы добавить, полностью обнаженная, в ванне с водой и позволила Джексону войти без ее визга? ”
  
  “Никаких проблем. Они были женаты. Примерно за год до того, как она оправдалась по обвинению в двоеженстве, выйдя замуж за Дина. Я получил это из Нью-Йорка, когда они запустили пластинку Сангфорда в производство ”.
  
  “Тогда это и есть мотив — двоеженство. У этого ребенка тоже должны были быть фигурки, не так ли?”
  
  “Уверен, что буду следовать этим линиям. Я думаю, она сдавала Джексона. Мы выудим это из него. Между прочим, она приняла ванну около четырех утра, вероятно, чтобы попытаться отрезвиться до прихода Джексона. Мы можем быть почти уверены, что она ждала его.”
  
  “Как?”
  
  “Она попросила Джимми, бармена, занести пару бутылок скотча после закрытия бара. На одной из них есть отпечатки пальцев Джексона. Вероятно, ему понадобилась пуля после того, как он закончил работу в ванной ”.
  
  Пинкер был очарован. “Вот и все. Это застает его врасплох на месте преступления. Интересно, почему он был беспечен? Не вытирал ли он здесь то, к чему прикасался?”
  
  “Он был достаточно самонадеян, чтобы быть уверенным, что это место никогда не будет считаться местом убийства. Он бы записал в книгу, что океан будет официально признан местом действия, а молодого Дина посадят рядом в качестве призового козла ”.
  
  Пинкер на мгновение задумался над теми доказательствами, которые были под рукой, переваривая их, сопоставляя с более общей картиной, которую ему ранее сообщил по телефону судебно-медицинский эксперт.
  
  “Скажи мне, - сказал он, - что навело тебя на него? Почти все указывало на Дина, или его мать, или даже на Спэнгов ”.
  
  “Его ложь и тот факт, что он занимал ключевую позицию во всей этой организации”.
  
  “Удивительно, не правда ли, как даже самые умные из них могут лгать и надеяться, что это сойдет им с рук?”
  
  “Они становятся дерзкими. Джексон знал, что у нас не было причин подозревать его — это когда я впервые допрашивал его о брачной сделке Сэнфорд-Дин — и вот тогда он сорвался ”.
  
  “О чем он солгал?”
  
  “Рассказывающий о паре месяцев, в течение которых он выступал в роли подкупленного человека для Дина, чтобы сохранить брак в тайне. Джексон утверждал, что он вообще ничего не знал о Сангфорд, не знал, где она жила, сказал, что она всегда связывалась с ним по телефону у Динов и договаривалась о времени и месте встречи. Ну, во-первых, мне показалось забавным, что он не следил за ней; затем, когда пришло ее досье из Нью-Йорка, в котором она была указана как вероятная девушка по вызову из маленькой записной книжки с мужскими номерами у телефона в ее квартире ...
  
  “Конечно. Ты проверил телефонный справочник.”
  
  “У нашего местного оператора была книга о Манхэттене, и она посмотрела ее. Теда Сангфорд была указана в нем для всеобщего обозрения, и это раскрыло историю Джексона о том, что он не знал, где она жила. Остальное было простой арифметикой ”.
  
  “Какая законченная вошь. Подумай об этом, Дагган. Его собственная жена в качестве приманки. Теперь об удушении — я полагаю, миссис Дин что-то заподозрила, или Джексон думал, что она заподозрила.”
  
  “Он знал, что она ждала, и ее терпение было не в ее характере”. Дагган стал лаконичен. Он все больше беспокоился о том, почему общая сигнализация для Cadillac не показала результатов. Он лаконично сказал: “Джексон знал, что такая женщина, как миссис Дин, взорвала бы его в ту минуту, когда узнала, что он обманул ее по поводу тайного брака. Если только она не поумнела для более горячей мести — например, для того, чтобы он был убийцей. На самом деле миссис Дин сказала миссис Спэнг, что миссис Дин ‘что-то знала’. Слух распространился, и, естественно, Джексон его получил. Для него это подходило. Та же схема с Фернандесом ”.
  
  “Ты, конечно, это подложил”.
  
  “Конечно, и все это подтвердится, когда мы его схватим - вместе с мелочами вроде воронки, резиновых перчаток, того, как он упустил из виду свидетельство о браке Дина и так далее. Но прямо сейчас я беспокоюсь — сильно ”.
  
  “О Дине и мисс Спэнг? Я тоже. Я полагаю, единственная причина, по которой их не заметили, заключается в том, что они отсиживались. ”
  
  “Нет, я тут подумал. Возможно, есть другой ответ. Марио.” Дагган набрал номер Club Continental, и резкий мужской голос рявкнул: “Да?”
  
  “Я Дагган. Начальник полиции, Халкион. Я хочу поговорить с Марио ”.
  
  “Ты не можешь. Он спит. Он никогда не встает раньше трех часов дня ”.
  
  “Разбуди его”.
  
  “Ты шутишь?”
  
  “Ты слышал меня”.
  
  “Это тяжелая работа, шеф”.
  
  “Сделай это”.
  
  “Ну, если ты так говоришь”.
  
  Вскоре сочный голос Марио хмуро произнес: “Это я, Марио. Почему ты так плохо поступаешь со мной, Дагган?”
  
  “Почему ты солгал мне?”
  
  Голос Марио был самодовольным. “Ах— моя маленькая ложь”.
  
  “Твоя маленькая выдумка может привести к убийству Дина и мисс Спэнг”.
  
  “Не шути со мной, пока я сплю”.
  
  “Пойми это, Марио. Дин и Дженни Спэнг были похищены Джексоном.”
  
  “Это так ужасно? Сторожевой пес собирает своих овец? Для этого я проснулся в ”, — голос Марио погрузился в ужас, — “мама миа, сейчас всего одиннадцать часов!”
  
  “Ради бога, приди в себя. Джексон не сторожевой пес. Он убийца. Он убийца. Это запоминается?”
  
  Голос Марио стал резким до полной серьезности. “Да, и я сразу же расскажу вам. Если с этими двумя милыми богатыми детьми что-нибудь случится из-за меня, я бы покончил с собой ”.
  
  “В этом я сомневаюсь”.
  
  “Неважно. Это благородная мысль. Когда мистер Дин приходит в мой офис прошлой ночью, он обналичивает этот чек на тысячу долларов. Но это не для клеток или колеса. Он разработал план в дневное время в тайне от мисс Спэнг. Они должны сбежать. Они должны отправиться в Джорджию, где вы можете пожениться, просто открыв рот — Дагган, почему они сейчас не в Джорджии?”
  
  “Я не знаю. Возвращайтесь в строй ”.
  
  “Это правда, как я сказал вам прошлой ночью, что я одолжил ему машину, но это был не один из ”кадиллаков"".
  
  “Почему ты сказал, что это было?”
  
  “Я этого не делал. Ты сделал. Это было то, что ты принимал как должное. Что касается меня, я просто подыграл. Помнишь?”
  
  Дагган вспомнил. “Но почему?” он спросил.
  
  “Чтобы мистера Дина не беспокоили во время его медового месяца. Было бы неделикатно позволить копам забрать его обратно по той глупой причине, что его мать была оправданно убита. Я сентиментальный человек ”.
  
  “Мистер Шейлок был таким же. На какой машине ездил Дин?”
  
  “Я сказал Слику дать ему любую машину, которую он захочет, и он взял машину Слика”.
  
  “Какой марки?”
  
  “Это Pontiac с откидным верхом. Весь очень красный, возможно, поэтому мистеру Дину понравилось это счастливое событие. Самый праздничный ”.
  
  “Не загромождайте это. Какого года? Номер лицензии?”
  
  “Ты расслабишься, пока я буду выяснять такие вещи у Слика. Он на моей стороне. Это он рисковал своей жизнью, чтобы разбудить меня ”.
  
  После невнятного разговора в автономном режиме вернулся голос Марио и передал Даггану нужные ему данные. Дагган поблагодарил его, записал номер "Понтиака" в блокнот и повесил трубку.
  
  “Не та машина?” Спросил Пинкер.
  
  “Не та машина”.
  
  * * * *
  
  Канал вдоль дороги был усыпан замшево-зелеными листьями и лавандой водяного гиацинта, а высоко в мерцающей жаре над веерами шалфейных пальметт и терпентиновыми деревьями лениво парил канюк.
  
  В "Миле за безопасной", "стремительной миле" Берт, подобно весне, вырывался изо всех сил с почти пьяным, высокомерным чувством удовлетворения. Парень, радостно сказал он себе, у тебя на плече радуга. На этом малопроходимом участке, который вел через саванну к охотничьей хижине, ничего не могло случиться, и опасная часть работы была бы закончена. Первое бегство.
  
  Даже на более оживленных магистралях удача сопутствовала им. Одна дорожно-патрульная машина, одна патрульная машина из офиса шерифа. При прохождении их постоянно получал сорок процентов, и все шло гладко. Беспокоила одна мысль: он был в плавках. Но он также, вспомнил он, был во Флориде, где множество джо, которых вы видели в машинах, выглядели раздетыми.
  
  И здесь, на этом пустынном маршруте, он убедился, часто поглядывая в зеркало заднего вида, что за ним нет хвоста. Только этот канюк, висящий в небе. Только этот желтый вертолет, тащащийся прочь, как старая дева в длинных юбках, высоко вверху, в жаркой, безоблачной синеве. Из, как мимоходом подумал Берт, одной из областей в общей области.
  
  Шумное бормотание заставило его резко перевести взгляд на панель. Газовый индикатор был пуст. Его охватила непреодолимая ярость из-за собственной убаюкивающей глупости.
  
  “Когда ты в последний раз наполняла этот ящик?” - рявкнул он на Дженни.
  
  “Мы собирались прошлой ночью, но остановились в придорожном кафе, и Эрнест ... Ну, когда мы вышли, Эрнест не мог водить”.
  
  “Мне было интересно, почему ты повернул назад”.
  
  “Я не мог с этим смириться. Приземлиться в этот ночной час где—нибудь с Эрнестом таким, каким он был, и ...
  
  “Пропустите чертежи”. Берт с отвращением посмотрела на обломки с другой стороны. “Как такая аккуратная упаковка, как у тебя, могла сочетаться с таким рагу, как у него, удостоенным награды за тушеное мясо. Это заводит меня ”.
  
  “Я люблю его. Я его очень люблю ”.
  
  Берт сдержал свою бурную реакцию на эту накрахмаленную кружевную валентинку, поскольку его гнев испарился перед наглядным доказательством того, что удача по-прежнему сопутствовала ему. Чуть впереди, едва попадая в поле зрения, словно благословение, стояло то, что напоминало маленький, потрепанный непогодой универсальный магазин. Перед его крыльцом стояли две заправочные колонки.
  
  Берт съехал на обочину, двигатель машины заглох. Он предался быстрым размышлениям. Отдаленный магазин выглядел безжизненным, и он чувствовал, что за машиной все равно никто не наблюдал.
  
  “Оставайся на месте”, - сказал он Дженни.
  
  Он вышел и открыл багажное отделение. Среди небольшого количества содержимого ему понравились моток буксирной веревки и тряпка для вытирания.
  
  Он сказал Дженни: “Убирайся”.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  Берт небрежно прислонился к открытой двери.
  
  “Ты играешь по-моему, или тебе в голову воткнут монтировку?”
  
  Дженни вышла. Используя буксирный трос и тряпку для вытирания, он завернул ее. Он поднял ее в багажное отделение и захлопнул крышку. Он выудил бумажник из кармана Эрнеста и был очарован, обнаружив, что в нем, по приблизительным подсчетам, более восьмисот или девятисот баксов. Держа его в руке, он направился к магазину.
  
  Это было дальше, чем казалось, и его босые ноги горели с каждым шагом, когда они распластывались на асфальте. Это, однако, вызвало небольшое раздражение. В целом картина продолжала звучать. Он добрался до магазина и надеялся, что кто-то внутри его умирающей оболочки все еще будет жив. Он погрузился в сумеречный сумбур.
  
  “Здесь есть кто-нибудь?” он позвонил.
  
  В задней части комнаты открылась дверь, и молодая женщина с бычьими формами, одетая в игровой костюм, вышла из тени и осмотрела его.
  
  “Купались, мистер?”
  
  “Много раз повторяю, сахарный комочек, и давай покончим с Эбботтом и Костелло, хорошо? У меня кончился бензин. Есть галлоновая банка? Я наполню его, когда принесу обратно ”.
  
  “Я пойду посмотрю и увижу. Я думаю, Эзра оставил пустой в подсобном помещении примерно неделю назад.”
  
  Минуты тянулись сквозь нетерпение Берта в тени, где жужжали мухи, и комары, прилетевшие с окружающих болот, предприняли свои подлые атаки. Наконец, спустя добрую бесконечную четверть часа, молодая женщина вернулась.
  
  “У меня есть банка”.
  
  Он раздраженно сказал: “Это великолепно, мэм. Просто персиковый. Давайте наполним его ”.
  
  Банка была наполнена. Он дал ей пятидолларовую купюру.
  
  “Придержи это, - сказал он, - пока я не вернусь”.
  
  Он направился к машине и посмотрел вперед, и его живот сжали чьи-то внутренние руки, которые чуть не вывернули его кишки наружу, когда он увидел, что патрульная машина была припаркована рядом с "Понтиаком". Удача ударила ему в голову. Он уронил баллончик с бензином и напрягся, чтобы совершить бросок из офсайда в "пальметто".
  
  “Не пытайся этого, Джексон”, - произнес голос позади него.
  
  Помощник шерифа был не только крупным молодым человеком, но и его правая рука держала то, что показалось Берту пушкой.
  
  “Просто продолжайте двигаться по дороге”, - сказал помощник шерифа.
  
  Берт переехал. Он схватился за разорванные спасательные пояса.
  
  “У тебя не было права набрасываться на меня подобным образом”.
  
  Голос помощника шерифа был твердым и четким. “Вы арестованы за похищение и убийство”.
  
  “Вы взяли не ту машину. Я услышал сигнал тревоги. Черный Кэдди с лимонным верхом. Неужели мой автобус —”
  
  “Сохраните это. Вы слышали призыв, который Дагган заставил их продолжать рассылать по обычным каналам вещания. Генерал, которого он провел по полицейским каналам, потребовал красный "Понтиак" с откидным верхом, который как раз то, что у вас есть. Этот фейерверк оставил след шириной в два ярда, и мы просто отступали, пока вы не остановились ”.
  
  “Я продолжал оглядываться назад —”
  
  “Конечно, ты это сделал. Как и тот вертолет там, наверху. Двусторонняя радиосвязь, Джексон. Полевой бинокль. Они даже засекли твою работу по хранению девушки в багажнике.”
  
  * * * *
  
  Полуденное солнце в час сиесты ярко освещало "Блэкс", и мисс Фернандес нанесла еще немного одеколона на разгоряченный лоб миссис Спэнг. Если бы только, если ТОЛЬКО, взмолилась миссис Спэнг в безмолвной молитве, они вернулись бы живыми. Тогда все, весь огромный прекрасный мир, состоял бы из персиков и сливок.
  
  У нее уже были намечены основные планы свадьбы. Собор Святого Томаса, конечно, с приемом в Waldorf-Astoria. Естественно, должно быть ожидание, приличный интервал между шокирующей смертью миссис Дин и божественным событием, но время не будет потрачено впустую. Во время него миссис Спэнг планировала заключить дорогого Эрнеста в те же мудрые, нежные объятия, которыми она связала дорогую Дженни. Да, великодушно, самоотверженно она возьмет на себя нежное руководство, которое когда-то принадлежало покойной матери дорогого мальчика. Всегда принимающий близко к сердцу свои интересы. И его бабки.
  
  “Вы ужасно добры ко мне”, - сказала она мисс Фернандес. “Вот так стоять в стороне в эти ужасные часы тревоги”.
  
  “Мы все дети Божьи, мадам. Даже самые плохие из нас.”
  
  “Ты не можешь понимать это буквально. Не Берт Джексон.”
  
  “Даже он”.
  
  От ответа на эту возмутительную бессмыслицу миссис Спэнг спас Дагган, который вошел и сказал: “Все в порядке. Я только что получил известие. Патруль шерифа задерживает их. Все в безопасности. Все готово ”.
  
  Позже, в очаровательном ресторане на задворках Халкиона, вдали от людей и мест, где их могли узнать, мисс Фернандес развлекала миссис Спэнг, ее дочь и ожившего Эрнеста за ужином.
  
  Это был приятный ужин при свечах, который подавался на застекленной веранде с видом на сад, изобилующий субтропической флорой. Мисс Фернандес знала, что один инцидент останется навсегда, она была счастлива в своих мыслях.
  
  Миссис Спэнг во время запекания помпано язвительно сказала Эрнесту: “Я решила, что примерно двух месяцев будет достаточно”.
  
  “За что, миссис Спэнг?”
  
  “Чтобы проявить уважение к твоей дорогой матери. Тщательно продуманная свадьба до этого была бы безвкусицей. Я подумал, что после церемонии мы могли бы отправиться в продолжительный тур. Возможно, в Бразилии и Аргентине. Тебе не о чем беспокоиться, дорогой Эрнест.”
  
  Эрнест задумчиво посмотрел на нее.
  
  “Я не такой, миссис Спэнг”.
  
  “Пока во мне остается дыхание, я буду пытаться восполнить твою потерю”.
  
  “Мы ценим это, миссис Спэнг. И Дженни, и я. Но, боюсь, у нас будет не так уж много возможностей ”.
  
  Казалось, холодная рука погладила стареющую спину миссис Спэнг.
  
  “Возможности? Я просто не понимаю?”
  
  “Мы подождем, пока закончится дознание и похороны, Дженни и я. Затем мы подумываем о тихом венчании в церкви, после чего отправимся на машине на Запад, пока не начнется суд. Мы будем планировать, где мы хотим жить. Дженни и я, миссис Спэнг. Естественно, мы позаботимся о том, чтобы вас поселили там, где вы пожелаете ”.
  
  Мисс Фернандес подала знак официанту налить еще шампанского.
  
  “Я предлагаю тост”. Она подняла свой бокал. Она посмотрела на Эрнеста с любовью, облегчением в глазах и сказала: “Хороший друг — за твое совершеннолетие”.
  
  
  ПОТРАЧЕННЫЕ ДНИ, автор Флетчер Флора
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery, июнь 1961.
  
  Кора Роган наткнулась на девушку на повороте дорожки, где белая береза отбрасывала узор светлой тени. Она сидела, скрестив ноги, на траве под березой, прямо на краю дорожки, и тени листьев танцевали с теплым ветерком в ее волосах и на белом платье.
  
  Она играла в джексы. Она наклонялась вперед и разбрасывала маленькие металлические кусочки по гладкому бетону, а затем подбрасывала резиновый мяч в воздух, позволяя ему отскочить один раз, и в промежутке между тем, как он поднимался, падал и поднимался при отскоке, она подбирала несколько валетов, какое бы количество ни требовалось на данном конкретном этапе игры, и ловила мяч той же рукой, когда он опускался. Она была удивительно искусна в этом.
  
  Кора стояла и смотрела, как она без промаха справляется с двойками и тройками.
  
  Если она и знала о присутствии Коры, то не подала виду.
  
  “Привет”, - сказала Кора через некоторое время. Девушка подняла глаза и улыбнулась, держа в правой руке домкраты и резиновый мяч. У нее было маленькое личико в форме сердечка с большими серыми глазами. Хотя она была очень хорошенькой, Кору поразила не ее привлекательность, а безмятежность в ее глазах и улыбке, которые, казалось, гармонировали с тем, как она держала руки и голову и так спокойно сидела, скрестив ноги, на траве. “Привет”, - сказала она.
  
  “Я смотрел, как ты играешь. Ты не возражаешь?”
  
  “Вовсе нет. Почему я должен?”
  
  “Я не знаю. Это может заставить вас нервничать и заставить вас промахнуться ”.
  
  “Я никогда не нервничаю и почти никогда не промахиваюсь. Только время от времени, когда я добираюсь до более сложных вещей ”.
  
  “Ты довольно хорош, все в порядке. Я мог это видеть ”.
  
  “Не хотели бы вы сыграть со мной в игру?”
  
  “Я не знаю как”.
  
  “О, это очень просто. Я покажу вам по ходу дела ”.
  
  “Хорошо, но вы не должны ожидать от меня серьезной конкуренции”. Кора села рядом с девочкой так, чтобы можно было играть на бетонной дорожке. Она слышала, как кто-то насвистывал мелодию за кустом спиреи дальше по аллее, но никого не было видно.
  
  “Ты должен выбросить домкраты, - сказала девушка, - и подбирать их, пока мяч отскакивает. Затем вы должны поймать мяч одной рукой с валетами. Сначала вы делаете по одной, а затем по две за раз, пока, наконец, вы не должны собрать их все вместе. После этого предстоит сделать еще несколько более сложных вещей ”.
  
  “Возможно, вам лучше объяснить более сложные вещи, когда мы до них дойдем”.
  
  “Да. Я подумал, что так будет лучше. Что вы должны помнить, так это то, что очень важно, как вы выкидываете Джеки. Вы должны стараться бросать их так, чтобы их было легко собирать по одному, по двое, по трое или в любом другом количестве ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Если вы дотрагиваетесь до валета, которого не должны поднимать, или даже заставляете его двигаться, прижимая к нему другого валета, это означает, что вы промахиваетесь и должны отказаться от своего хода”.
  
  “Хорошо. Думаю, я понимаю это вплоть до более сложных вещей ”.
  
  “Тогда тебе, возможно, достанется первый ход”. Она вручила Коре мяч и валетов, и Кора выбросила валетов и начала играть. Она прошла через те, с которыми все в порядке, и через двойки, но она пропустила тройки.
  
  “Это было очень хорошо для начала”, - сказала девушка.
  
  “Ты так думаешь? Спасибо вам ”.
  
  “Если бы ты выкинул тройки чуть более тщательно, ты мог бы продолжить”.
  
  “Думаю, я бросил их слишком сильно”.
  
  “Да, они были слишком разбросаны для троек. Мяч дважды отскочил, прежде чем вы смогли его поднять. Ты понял, что это промах, если мяч отскочит дважды?”
  
  “Да. Я это понял ”.
  
  “Кажется, я забыл тебе сказать”.
  
  “Все в порядке. Я так и знал ”.
  
  “Тогда моя очередь”.
  
  Она собрала валеты, выбросила их и начала играть, и вскоре прошла игру, насколько она это объяснила. Затем она начала разыгрывать более сложные пьесы, тщательно и ясно объясняя каждую из них, прежде чем приступить к ней, чтобы Кора заранее точно знала, что от нее требуется.
  
  Некоторые пьесы требовали значительной ловкости, но она выполнила их все по порядку, после объяснений, а затем рассмеялась от удовольствия от своего мастерства, в то же время с сожалением глядя на Кору из-за того, что так легко победила ее.
  
  “Ты слишком хорош для меня”, - сказала Кора.
  
  “Ну, это в основном вопрос практики. Я не удивлюсь, если ты станешь довольно хорош после того, как поиграешь некоторое время ”.
  
  “Я никогда не смог бы стать таким хорошим, как ты”.
  
  “Хотели бы вы сыграть до конца, просто чтобы научиться? Промахи не учитываются. Я еще раз все объясню по ходу дела ”.
  
  “О, нет. Для тебя это было бы совсем не весело ”.
  
  “Я не возражаю. Мы могли бы сыграть в другую игру после того, как ты потренируешься ”.
  
  “Нет, спасибо. Я знаю, когда меня основательно побили ”. Кора рассмеялась и встала, глядя вниз на тени листьев в светлых волосах. “Я направляюсь к дому, чтобы повидать твою мать. Она там?”
  
  “Да. Я думаю, она на задней террасе ”.
  
  “Твой отец тоже там?”
  
  “Мой отец мертв. Он умер до моего рождения ”.
  
  “Ох. Мне жаль.”
  
  “Моя мать убила его. Она случайно выстрелила в него.”
  
  “Какая ужасная ошибка!”
  
  “Она сама рассказала мне об этом, когда я был достаточно взрослым, чтобы понять. Она подумала, что это будет лучше, чем позволить мне услышать это от кого-то другого ”.
  
  “Твоя мать поступила мудро, рассказав это тебе по-своему”.
  
  “По какому поводу ты хочешь увидеть мою мать?”
  
  “Я подумал, что она, возможно, захочет внести свой вклад в благотворительность, в которой я заинтересован.
  
  “Ну, я не знаю. Мать, конечно, очень богата из-за всех денег, которые оставил ей отец, но у нее уже есть определенные благотворительные организации, которые она поддерживает ”.
  
  “В любом случае, не повредит спросить ее, не так ли?”
  
  “Нет. Если хотите, можете пройти прямо вокруг дома к террасе ”.
  
  “Я не думаю, что мне лучше этого делать. Я позвоню в парадную дверь и попрошу разрешения сначала увидеть ее ”.
  
  “Возможно, так было бы лучше. Ты скоро вернешься таким же?”
  
  “Возможно. Довольно скоро.”
  
  “Если я все еще буду здесь, тогда я попрощаюсь с тобой”.
  
  “Это было бы здорово”.
  
  “Спасибо, что поиграли со мной в джекпоты”.
  
  “Я уверен, что вам всегда рады. Мне было очень приятно ”.
  
  Кора отвернулась и пошла дальше по извилистой бетонной дорожке мимо небольшого фонтана, извергающего воду, похожую на осколки сверкающего стекла, на солнечный свет. За фонтаном она поднялась по трем широким ступеням и прошла между высокими колоннами на веранду дома в колониальном стиле.
  
  Дом был белым, с темно-зелеными ставнями на окнах, и в белом, жарком свете дня он выглядел прохладным и милостивым. На самом деле на веранде, вдали от солнца, было намного прохладнее, и Кора подождала несколько секунд с восхитительным чувством облегчения и удовольствия, прежде чем позвонить в дверь.
  
  Она все еще думала о маленькой девочке под белой березой рядом с дорожкой, и то, что она встретила ее именно в этот день, показалось ей благоприятным предзнаменованием.
  
  Чтобы раскрыться, нужны Джеки или лучше, подумала она, испытывая при этой мысли восхитительное, трепетное ощущение внутреннего смеха.
  
  Она позвонила в дверь и подождала, прислушиваясь к затихающим звукам колокольчиков, и вскоре дверь открыла женщина в униформе горничной. Кондиционированный воздух, вырываясь, потек наружу.
  
  “Да?” - сказала горничная.
  
  “Я бы хотела увидеть миссис Морроу”, - сказала Кора.
  
  “Кто, я должен сказать, звонит?”
  
  “Кора Роган”.
  
  “Не могли бы вы изложить суть вашего визита, пожалуйста?”
  
  “Это личное. Если миссис Морроу будет так любезна принять меня, я отниму у нее всего несколько минут времени ”.
  
  “Если вы зайдете и подождете минутку, я поговорю с миссис Морроу”.
  
  Кора вошла в широкий холл, который разделялся перед ней, поднимаясь по спирали справа на второй этаж и проходя слева через дом к задней части.
  
  Горничная закрыла входную дверь и прошла по коридору мимо лестницы, повернулась и исчезла в комнате с правой стороны, а Кора осталась стоять на прохладном кондиционированном воздухе. Ее отражение ждало вместе с ней, заключенное в стеклянную ловушку на стене рядом с ней, и она обменялась долгими взглядами с отражением, слегка улыбнулась и в целом была довольно довольна.
  
  Сейчас ей было тридцать восемь, уже не молода, но она была стройной, как девушка, в бежевом льняном костюме, и ее плоть все еще была упругой, лишь слегка углубились морщинки вокруг глаз и рта, и она все еще могла при мягком освещении сойти за ту, кем на самом деле больше не была. В настоящее время она, конечно, уставала чаще, чем раньше, и время от времени ей становилось немного страшно, когда она думала о годах, которые пролетели так быстро, и о годах, которые все еще каким-то образом приходили и уходили.
  
  Отвернувшись от своего отражения, она медленно оглядела зал, ее глаза намеренно перебегали с одного предмета на другой, и она подумала, глядя на него, что все осталось почти таким же, как было раньше. На лестнице появилась новая дорожка, а телефон на столике у стены был бледно-зеленым, а не черным, и картина на стене над телефоном отличалась от той, что висела там раньше, — но ничего сколько-нибудь существенного не изменилось, даже основные цвета или тонкое ощущение характера, присущее домам.
  
  Она сделала пару шагов в сторону лестницы, ее тонкие каблучки резко постукивали по блестящему деревянному полу, и в этот момент горничная внезапно появилась в задней части холла и вышла вперед.
  
  “Если вы пройдете сюда, пожалуйста”, - сказала она, “миссис Завтра мы увидимся ”.
  
  Кора последовала за ней по коридору и повернула направо в большую комнату с высокими широкими окнами и парой стеклянных дверей, выходящих на террасу, выложенную каменными плитами. Горничная остановилась у входа в комнату и кивнула в сторону дверей, через которые Кора могла видеть сидящую в ярком парусиновом кресле у стола со стеклянной столешницей женщину в прозрачном платье в цветочек. На столе лежала раскрытая книга лицевой стороной вниз, а также кувшин и соответствующие стаканы.
  
  Кора подошла к стеклянным дверям и вышла на террасу, а женщина, Джулия Морроу, встала у стола и поприветствовала ее с выражением, в котором был малейший намек на любопытство.
  
  “Добрый день, мисс Роган”, - сказала она. “Не присядешь ли ты?”
  
  “Спасибо тебе”, - сказала Кора. “Как мило с вашей стороны видеть меня”.
  
  Было ясно, подумала она, что ее имя ничего не значило для Джулии Морроу, поскольку не было никаких признаков узнавания в тоне ее голоса, ни даже тщательного контроля, который можно было бы применить, чтобы исключить такие доказательства.
  
  Пройдя по каменным плитам к столу со стеклянной столешницей, Кора села в яркое кресло, а Джулия Морроу заняла то, с которого только что поднялась. Стулья не были расставлены прямо напротив друг друга по ту сторону стола, двух женщин разделяла лишь небольшая дуга окружности. Их взаимное расположение, казалось, указывало на состояние близости, как будто они сблизились, чтобы обменяться секретами.
  
  “Могу я предложить вам немного чая со льдом?” Сказала Джулия Морроу.
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Тогда что я могу для тебя сделать?”
  
  “По правде говоря, начинать довольно сложно. Я вижу, что вам не знакомо мое имя.”
  
  “Тебя зовут? Кора Роган? Мне жаль. Должен ли я это узнать?”
  
  “Возможно, нет. Я была первой женой нашего мужа ”.
  
  Теперь выражение любопытства, полностью прикованное к глазам Джулии Морроу, на мгновение уступило место вспышке удивления. Однако это исчезло почти до того, как стало заметно, и после этого не было никакого выражения, кроме вежливой сдержанности.
  
  “Я понимаю. Я, конечно, знала, что первую жену моего мужа звали Кора, но остальное я забыла. Я так понял, что ты снова вышла замуж.”
  
  “Так и было, но мне нравится использовать свою девичью фамилию. Я жила со своим вторым мужем в Европе. Теперь он мертв ”.
  
  “Мне жаль”.
  
  “Это была не такая уж большая потеря. Мы жили хорошо, так или иначе, но он почти ничего не оставил. Очевидно, что у тебя получилось намного лучше ”.
  
  “У меня есть все, что мне нужно. Ты пришел ко мне просто потому, что в разное время у нас был один и тот же мужчина?”
  
  “Мне пришло в голову, что я не выразил своего сочувствия в момент его смерти. Я подумал, что должен прийти и сделать это ”.
  
  “Спустя столько времени? Это было восемь лет назад — почти девять.”
  
  “Так долго, как это? Время идет, не так ли? Или это мы? Кто-то однажды написал об этом стихотворение. О том, что это мы уходим вместо времени. Это был Ронсар?”
  
  “Я не знаю. Я читаю очень мало стихов ”.
  
  “Это, должно быть, было ужасно для тебя. Я имею в виду убийство собственного мужа по ошибке.”
  
  “Да. Это было ужасно ”.
  
  “Насколько я помню, вы думали, что он был бродягой. Я полагаю, вы выстрелили в него из дробовика, когда он поднимался по лестнице. Свет на лестнице, я помню, по какой-то причине погас.”
  
  “По соседству был страх перед бродягами. Джеймс оставил заряженный дробовик в нашей комнате. Я не ожидал, что он вернется домой той ночью, и я был в ужасе. Однако воспоминания болезненны, и я бы предпочел не обсуждать это ”.
  
  “Прости меня. Дознание, конечно, было довольно кратким. Вряд ли это больше, чем формальность. Казалось, у вас не было абсолютно никакого мотива для преднамеренного убийства вашего мужа. Кроме того, ваше состояние в то время вызывало большое сочувствие ”.
  
  “Я ждала ребенка, если ты это имеешь в виду”.
  
  “Да. Твоя дочь. Очаровательная маленькая девочка. Я встретил ее у дорожки, когда подходил к дому. Мы играли в карты ”.
  
  “Она довольно непринужденна с незнакомцами. Иногда это меня беспокоит ”.
  
  “Я тебе завидую. У меня нет собственного ребенка, даже после двух браков. Я помню, как я был поражен, когда впервые узнал, что у вас будет один ”.
  
  “Неужели? Интересно, почему.”
  
  “Как я уже сказала, я была первой женой вашего мужа”. Кора мягко улыбнулась и на несколько мгновений отвела взгляд с видом отрешенности, как будто воспоминание было приятным, хотя и немного грустным. “Для него было совершенно невозможно иметь детей”.
  
  Джулия Морроу также внезапно была отозвана. Лишь слабое выражение брезгливого отвращения указывало на то, что она слышала слова и поняла их значение.
  
  “Это абсурд”, - сказала она. “Вы предполагаете, что Джеймс был изувечен, как тот глупый персонаж в романе Хемингуэя?”
  
  “Ничего столь романтичного”. Кора тихо рассмеялась и перевела взгляд на женщину по ту сторону стеклянной арки. “Используя ваш собственный термин, это было действительно довольно абсурдно. Своего рода плохая шутка. Орхитис - вот название для этого. Осложнение эпидемического паротита ”. Она снова рассмеялась, мягко, с ноткой неподдельного веселья. “Это было ужасно унизительно для такого тщеславного человека, как бедняга Джеймс. Ты же не возражаешь, что я называю его Джеймсом, не так ли? Это сделало его комическим персонажем в его собственных глазах, и он и мечтать не мог о том, чтобы довериться кому-либо о своем несчастье. На момент его смерти, так как его врач умер раньше него, я скорее полагаю, что никто из живых не знал об этом, кроме трех человек. Ты и я, миссис Морроу и сам Джеймс. Интересно, если бы это стало общеизвестно, как бы это повлияло на расследование — я имею в виду, в вопросе мотива. Интересное предположение, не так ли?”
  
  “Не особенно”. Голос Джулии Морроу, находящийся под идеальным контролем, был вокальным эквивалентом ее изысканного выражения. “Я нахожу это скучным, а также абсурдным. Однако, учитывая мотив, я должен думать, что это сработало бы наоборот. Был убит не тот человек.”
  
  “На первый взгляд это может показаться именно так. Однако вы должны признать, что мы в состоянии знать, кто был убит, а кто нет ”. Кора несколько секунд молчала, казалось, обдумывая то, что сказала, а затем снова небрежно заговорила. “Скажите мне, миссис Морроу, почему вы убили его?" Он собирался с тобой развестись? Но, конечно, он был. Он был настолько тщеславен, бедняжка, что никогда бы не потерпел неверности своей жены, даже ценой обнародования собственной неадекватности. При сложившихся обстоятельствах это было бы катастрофой, не так ли? Вы бы, конечно, ничего не получили. Как бы то ни было, теперь у вас есть все, что вам нужно, не так ли?”
  
  “Ты обращаешь мои слова против меня”. Джулия заговорила, а затем замолчала. Если она и была шокирована или сильно обеспокоена, то не показала этого. Через некоторое время она вздохнула. “Чего ты хочешь, Кора Роган? Конечно, вы понимаете, что было бы чрезвычайно трудно установить что-либо против меня после столь долгого времени ”.
  
  “Трудно сказать”. Кора задумалась и пожала плечами. “Кто знает, что случилось бы, если бы все это было возрождено? В худшем случае - разорение. В лучшем случае, много неприятностей. Особенно, как мне кажется, для очаровательной маленькой девочки, которую я встретил по дороге к дому. Я говорил тебе, что мы играли в валеты?” Джулия Морроу резко поднялась и отошла на несколько шагов. Она постояла с минуту, глядя через залитый солнцем двор на ряд русских оливковых деревьев в глубине, серебристо-зеленых в свете фонаря, а затем повернулась и вернулась к столу; но больше садиться не стала.
  
  Кора загадочно улыбнулась.
  
  “Почему ты так долго ждал?” Сказала Джулия Морроу.
  
  “Я не алчный человек”, - сказала Кора. “До недавнего времени я жил хорошо и ни в чем не нуждался. Теперь я в этом нуждаюсь ”.
  
  “Скажи мне, чего ты хочешь”
  
  “Чего я хочу?” Кора говорила мечтательно, как ребенок, загадавший невыполнимое желание. “Я думаю, больше всего на свете я хотел бы вернуться в Европу и прожить там остаток своей жизни. Я знаю о небольшой вилле на юге Франции, где я мог бы жить довольно дешево. Для того, кто умеет извлекать максимум пользы, пятидесяти тысяч долларов мне должно быть вполне достаточно — на долгое, долгое время ”.
  
  “Думаю, на всю оставшуюся жизнь”.
  
  “Да. На всю оставшуюся жизнь ”. Джулия Морроу села. Она закрыла глаза, очевидно, устала, но ее лицо было спокойным.
  
  “Ты уверен, что я не могу предложить тебе чаю, прежде чем ты уйдешь?” она сказала.
  
  “Совершенно уверен”. Пришло время Коре Роган выстоять. “Я вторгался достаточно долго”.
  
  “Ты остановился поблизости?”
  
  “В отеле в городе”.
  
  “Как тебе неудобно. Я понимаю, что условия размещения плачевны, но, конечно, в таком маленьком заведении очень мало гостей. Вы, вероятно, не захотите задерживаться надолго ”.
  
  “Я надеюсь уехать завтра днем. Я ожидаю небольшую посылку до этого ”.
  
  “Я уверен, вы не будете разочарованы”.
  
  “Вы очень добры, и еще раз спасибо, что согласились встретиться со мной”.
  
  Кора ушла, не оглядываясь; но она не прошла, как пришла, через дом. Она обошла дом снаружи по дорожке, окаймляющей клумбы с яркими цветами, и так мимо фонтана и вокруг бетонного изгиба к белой березе и маленькой девочке.
  
  “Ты видел маму?”
  
  “Да. У нас был приятный разговор ”.
  
  “Она дала тебе что-нибудь на благотворительность?”
  
  “Она думает об этом. Я уверен, что она это сделает ”.
  
  “Я рад. Не хотели бы вы сыграть еще в одну партию в валеты?”
  
  “Нет, спасибо. Мне действительно пора идти ”.
  
  “Хорошо. В любом случае, думаю, мне лучше вернуться в дом. До свидания”.
  
  Кора смотрела, как она в одиночестве поднимается по дорожке. Несколько ярдов она шла степенно, а затем внезапно перешла на походку, которая, кажется, свойственна маленьким девочкам — что-то среднее между рысью и вприпрыжку, или, возможно, немного того и другого по очереди.
  
  Стоя под белой березой и глядя ей вслед, Кора внезапно испытала такое сильное и ужасное чувство потери и одиночества, что тихо, вслух заплакала, сама того не подозревая, от боли. В тот момент маленькая вилла на юге Франции была далеким и пустым местом изгнания, и она позавидовала уязвимой женщине, которую только что оставила на террасе, — женщине, которая сохранила что-то, чего не сохранила Кора, от бесплодных лет.
  
  Девушка ушла и оставила свои игрушки небольшой кучкой на траве рядом с дорожкой. Наклонившись, Кора подобрала маленькие металлические кусочки и опустила их в карман своего льняного жакета.
  
  Она подумала, что сохранит их на память об этом дне — и обо всех прожитых днях до этого.
  
  
  УТЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ, Стивен Василек
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", май 1972 года.
  
  Джонни Барбелла вручил мне карточку. “Она ждет тебя, сержант”.
  
  На карточке было написано, что красавицу с каштановыми волосами, нетерпеливо расхаживающую у ограждения дежурной части, зовут Марта Флетчер и она работает в страховой компании "Либерти". Как сказал бы Барбелла, она была куклой.
  
  В другое время и в другом месте я был бы более чем счастлив поговорить с ней, предпочтительно за бокалом в уединенном коктейль-баре, но прямо сейчас я работал по десять часов в день в качестве исполняющего обязанности лейтенанта отдела по расследованию краж со взломом. Мой стол был завален отчетами о семидесяти одной краже со взломом, которые были совершены в городе за последние двадцать четыре часа, большинством из которых должен был заниматься мой Центральный округ.
  
  “Есть идеи, чего она хочет?” Я спросил Барбеллу.
  
  “Имеет ли это значение, Майлз? Если такая кукла хочет с тобой поговорить, говори ”.
  
  Тот факт, что я был холост, раздражал Барбеллу, который был женат и был отцом троих детей. Он всегда делал все возможное, чтобы изменить мою ситуацию. Он не принял во внимание, что я была относительно невысокой и плотной, у меня был сломанный нос на лице, которое напугало бы большинство женщин в темноте, и меня считали не самой приятной личностью в полиции.
  
  Я вздохнул. “Скажи ей, чтобы она вошла”.
  
  Кукла одарила меня теплой улыбкой и крепким рукопожатием. Мне нравятся сильные женщины, а эта вела себя очень уверенно. Она была примерно моего роста, возможно, лет двадцати пяти, а хорошо сидящий фиолетовый брючный костюм, который на ней был, обошелся бы мне в недельную зарплату.
  
  Я предложил ей стул. “Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Вы отвечаете за отдел по расследованию краж со взломом, сержант Хэтуэй?”
  
  “К сожалению”.
  
  “Прошлой ночью произошла кража со взломом. Женщина по имени Оссер потеряла произведение искусства стоимостью в три тысячи долларов. У нас есть политика ”.
  
  Я перебрала бумаги на своем столе и нашла отчет. “Да, это указано как картина. Вы здесь, чтобы забрать копию отчета для своего офиса?”
  
  “Мне поручено расследовать это заявление”, - твердо сказала она.
  
  Мои брови приподнялись. “Необычная работа для женщины, не так ли?”
  
  “Моя компания тоже так думала. Вот почему мне пришлось так упорно бороться, чтобы заполучить его, и я буду бороться еще усерднее, чтобы сохранить его ”.
  
  “Это не самая лучшая работа в мире”.
  
  “Деньги - это название игры, сержант. За это платят больше, чем за ту работу, которая была у l ”. Ее лицо немного посуровело. “Вы возражаете против того, чтобы иметь дело с женщиной?”
  
  “Они одни из моих любимых людей. Как бы ты хотел, чтобы я поступил с тобой?” Я попытался изобразить легкую ухмылку.
  
  Она проигнорировала это. “Я хочу знать, что вы можете сказать об ограблении”.
  
  Я просмотрел отчет. “Кажется вырезанным и высушенным. В нем говорится, что входная дверь была взломана между шестью часами и полуночью. Кража картины была обнаружена, когда миссис Оссер вернулась домой, проведя вечер в городе.”
  
  “Это была не картина. Назовите это коллажем, ассамбляжем или трехмерным представлением ”.
  
  Я хмыкнул. “Какая разница? Оплатите претензию. Он слишком мал, чтобы тратить на него время ”.
  
  “Не так быстро. Я вытащил отчет о миссис Оссер. Она богатая вдова и что-то вроде коллекционера произведений искусства. В этом доме у нее есть картины и предметы искусства стоимостью гораздо больше трех тысяч долларов. Кто бы ни вломился, он мог совершить настоящее убийство в искусстве, не говоря уже о других ценностях, которые были доступны. То, что кто-то пошел на все эти хлопоты и забрал только одно произведение искусства, вызывает у меня любопытство. И еще кое-что: миссис Оссер привезла сборку из Голландии всего неделю назад. Материалы по нему даже не прошли раздел обработки ”.
  
  Я сделал единственное замечание, которое мог сделать. “Хммммм”.
  
  “Я думаю, это требует немного большего внимания, чем обычно”, - продолжила она, затем приняла задумчивую позу.
  
  “С чьей точки зрения, твоей или моей?”
  
  “И то, и другое. Здесь есть что-то странное ”.
  
  “Я соглашусь с этим. Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  Она скрестила ноги, и брючный костюм собрался в интересные складки. “Разберись в этом лично. Что-то подобное для меня очень много значит. Это мое первое дело, и я хотел бы, чтобы оно увенчалось успехом ”. Она улыбнулась мне.
  
  Улыбка заставила меня почувствовать, что она посвящает меня в хорошее дело, потому что я был таким милым парнем, и я был на пути к тому, чтобы делать все, что она хотела. Я откинулся назад и положил ноги на стол. Это звучало как нечто немного необычное, на что мне следует обратить внимание.
  
  Она уставилась на мои подошвы. “У тебя дырка в ботинке”.
  
  “Воротник моей рубашки тоже потертый”, - сказал я. “На мою зарплату ни то, ни другое не примечательно”. Думаю, именно это меня убедило. Мне бы не помешала зарплата лейтенанта, и что-то вроде этого могло бы принести мне дополнительное признание, которое ускорило бы продвижение по службе.
  
  Я опустил ноги и подошел к Барбелле. Я передал ему отчет. “Есть определенные люди, с которыми мы должны поговорить об этом. Посмотрите, кто есть в городе и доступен — я бы хотел взять у них интервью ”.
  
  “Кого конкретно имеешь в виду?”
  
  “Если я вспомню о ком-нибудь, я тебе позвоню. Я собираюсь в заведение Оссер ”.
  
  Он ухмыльнулся. “С ней?”
  
  “Полагаю, да”.
  
  “Хорошо. С тех пор, как та блондинка бросила тебя ради биржевого маклера, с тобой стало трудно ладить. Может быть, это поможет тебе разобраться ”.
  
  “Забудь об этом, сваха. Я иду, потому что эта кража выглядит интересной, а не потому, что она таковой является ”.
  
  “Да”, - сказал Барбелла. “Конечно. Но тебе лучше начистить ботинки. Соммс-Пойнт довольно шикарный ”.
  
  “В этом нет смысла”, - сказал я. “В одной из них есть дыра”.
  
  Я поманил Марту Флетчер. “Ты не можешь поехать со мной, но если ты поедешь в дом Оссеров и найдешь меня там, я мало что смогу с этим поделать”.
  
  Ее глаза заблестели. “У меня есть идея, что мы с тобой станем хорошими друзьями”.
  
  Она вложила много обещания в эти слова. Я улыбнулся в ответ, чувствуя себя виноватым, потому что она думала, что я делаю все это для нее и ни по какой другой причине.
  
  Соммс-Пойнт был захудалым районом города, который выдавался к реке. Городская реконструкция догнала его несколько лет назад и сравняла с землей некоторые его части и уничтожила другие. Затем было возведено несколько высотных жилых домов и отремонтированы дома поменьше. Они превратили это место из кармана для бедных в эксклюзивный район, где за пятьдесят тысяч долларов можно купить остов двухсотлетнего дома, который вам придется перестраивать самостоятельно — в колониальном стиле, конечно, чтобы соответствовать остальной части района.
  
  Поскольку миссис Оссер жила там, мне не нужно было говорить, что у нее есть деньги. Это стало очевидным, когда я остановился перед адресом. Маленькая иномарка Марты Флетчер остановилась прямо за мной.
  
  Дом был большим, с внушительным входом с двумя дверями, по бокам от которого стояли две колонны и его прикрывала небольшая крыша.
  
  Когда Марта Флетчер была рядом со мной, я нажал на дверной звонок. Было легко увидеть, где эксперт просунул джимми между дверями и открыл их. Я знал, что замок можно купить в любом хозяйственном магазине за десять долларов с мелочью, и задумался о людях, которые не сделали больше для защиты содержимого своих домов. Особенно такие люди, как миссис Оссер, у которой было что-то, что стоило защищать. Лучшие замки облегчили бы мою работу.
  
  Ответившая горничная провела нас в большую гостиную из круглого коридора с винтовой лестницей, изгибающейся вверх. Потолок был высоким, мебель умело подобрана и точно расставлена, а стены были украшены красочными абстракциями, которые придавали всему интерьеру завершающий штрих.
  
  Вошла высокая рыжеволосая женщина, одетая в белый пуловер и короткую юбку, в теннисных туфлях и размахивающая ракеткой. Она была мастерски загримирована, но никого не обманула. Ей должно было быть около пятидесяти.
  
  За ней следовал молодой мужчина с окладистой бородой, длинными темными вьющимися волосами и костлявым, красивым лицом, выглядевший так, словно он моделировал новейшую одежду для тенниса для молодых свингеров.
  
  “Это Дерек Ратген”, - сказала она. “Что мы можем для вас сделать, сержант?”
  
  “Просто обычное продолжение вашей кражи со взломом”, - сказал я.
  
  “Вы восстановили сборку?” Нетерпеливо спросил Ратген. “Крайне важно, чтобы это было найдено”.
  
  “Пока нет”, - сказал я ему. “Это немного преждевременно, но мы сделаем все, что в наших силах”.
  
  “Мы рассказали все подробности полицейским, которые были здесь прошлой ночью”, - сказала миссис Оссер. Она повернулась к Марте Флетчер. “Вы, вероятно, принесли какие-то формы на подпись?”
  
  Марта Флетчер ощетинилась, и ее рот открылся.
  
  “Мисс Флетчер - следователь страховой компании”. Поспешно сказал я. “Пока мы оба здесь, мы можем убить двух зайцев одним выстрелом”.
  
  Ратген усмехнулся. “Очень оригинально, сержант”. Он посмотрел на содержимое брючного костюма Марты Флетчер, и я почти улыбнулась. Если бы он продолжал в том же духе, у него, очевидно, были бы серьезные проблемы с миссис Оссер. Мне было интересно, какой у него иностранный акцент.
  
  Марта Флетчер и миссис Оссер настороженно смотрели друг на друга, и я подумал, что нам лучше вернуться к сути встречи. “Ты выходил вчера вечером?”
  
  “Мистер Ратген и я”, - сказала она. “Кроме того, у прислуги был выходной”.
  
  Я повернулся к Ратгену. “Ты в гостях?”
  
  “Из Голландии. Я остановился в отеле. Я привел миссис Оссер домой около полуночи, и мы обнаружили, что входная дверь взломана, и немедленно вызвали полицию. Затем мы обнаружили, что сборка исчезла ”.
  
  Я махнул рукой в сторону стен. “Я понимаю, что некоторые из этих вещей одинаково ценны. Почему воры должны забрать только одну?”
  
  “Это было ново и уникально. Цена не является показателем его ценности ”.
  
  “Ты знаешь об этой картине?”
  
  “Это была не картина. Это была ассамбляж, созданный одним из самых многообещающих молодых европейских художников. Так я познакомился с миссис Оссер. Она купила его по моей рекомендации в галерее моего дяди в Амстердаме всего неделю назад ”.
  
  “Ты продолжаешь использовать слово "ассамбляж". Что это значит?”
  
  Он улыбнулся. “Ассамбляж - это произведение искусства, составленное из материалов окружающей среды. Подойдет все, что угодно, если это имеет смысл и выражает послание, которое пытается передать художник ”.
  
  “Твои слова мало что значат для меня”, - сказал я. “Мне нужно точное описание”.
  
  “Я могу помочь”, - сказала миссис Оссер. Она открыла ящик стола и достала маленькую глянцевую фотографию.
  
  Возможно, в цвете это имело больше смысла, но в черно-белом варианте все, чем это казалось, было горой сплющенных жестяных банок, две из них все еще целы и торчат наружу, как пара выпученных глаз, установленных на жестком фоне, который был покрыт оторванными корешками билетов и кусками плакатов.
  
  Марта Флетчер забрала это у меня. “Очень впечатляет”, - сказала она.
  
  Миссис Оссер немного оттаяла. “Фотография не отдает этому должного”.
  
  Наверное, я не разбирался в искусстве. “У этого есть название?”
  
  “Это называется The Masses”, - сказал Ратген.
  
  “Насколько он велик?”
  
  “Примерно три на четыре фута”, - ответила миссис Оссер.
  
  Я хмыкнул. Никто не бегал с этой штукой под мышкой. Он был не только громоздким, но и должен был быть тяжелым.
  
  “Это так убедительно”, - сказала Марта. “Прекрасный пример дадаистского коллажа; красивый и в то же время сильный”.
  
  Ратген придвинулся к ней ближе. “Ты знаком с искусством окружающей среды?”
  
  “Искусство - это хобби”, - ответила она, улыбаясь.
  
  “Мы должны поговорить об этом”, - сказал Ратген.
  
  Миссис Оссер сверкнула глазами, и у меня возникло ощущение, что за красивым фасадом скрывается настоящая грязная междоусобица. Если Ратген продолжит в том же духе, у него возникнут проблемы.
  
  Я потянулся за фотографией, прежде чем ситуация стала щекотливой. Ратген, похоже, был кем-то вроде эксперта по искусству, поэтому я обратился к нему. “Теперь, когда она украдена, что вор будет с ней делать? Можно ли это продать?”
  
  “Возможно. Его мог бы приобрести частный коллекционер, который не задает слишком много вопросов ”.
  
  “Интересно”, - сказала Марта. “Он еще не приобрел репутации”.
  
  “Значит, рынок не очень большой?” Я спросил.
  
  “К счастью, нет”, - сказал Ратген. “Вот почему я надеюсь, что вы скоро его восстановите”.
  
  “Я с тобой”, - согласился я. Я поднял руку в полуприветствии миссис Оссер и Ратгену. “Спасибо, что уделили мне время. Я посмотрю, что я могу сделать ”.
  
  Ратген взял меня за руку. “Я хочу еще раз донести до вас, сержант, насколько важно восстановить ассамбляж. Я уверен, что мы сможем сделать так, чтобы это стоило вашего времени ”.
  
  “В этом нет необходимости”, - сказал я ему. “Это моя работа, и я сделаю все, что в моих силах”.
  
  Я последовал за Мартой Флетчер на осеннее солнце. “Ты узнал что-нибудь?” Я спросил.
  
  “Я понял, что многое бы отдал, чтобы жить так, как она. Почему некоторым людям так везет?”
  
  “Найди себе парня и выходи за него замуж”, - нетерпеливо сказала я. “Я не это имел в виду”.
  
  Она вздохнула. “Тогда я узнал не так уж много, за исключением того, что Ратген очень хочет вернуть произведение искусства стоимостью в три тысячи долларов, которое в любом случае полностью застраховано. Возможно, у него есть личный интерес, потому что он уговорил миссис Оссер купить это. ”
  
  “Возможно”, - сказал я.
  
  “Куда теперь?”
  
  “Еще одна остановка, прежде чем я вернусь в офис. Я подумал, что стоит поговорить с кем-нибудь, кто знает об арт-бизнесе больше, чем я. Если по городу разгуливает украденная картина, он об этом узнает ”.
  
  “Сборка”, - автоматически поправила она. “Кто он?”
  
  “Я не уверен, что тебе стоит идти вместе”, - сказал я.
  
  “Я должна”, - сказала она. Она взглянула на меня из-под длинных ресниц. “Ты понимаешь”.
  
  Я понял, что ей было очень трудно сказать "нет".
  
  Я ехал по городу, все еще чувствуя себя немного виноватым. Я расследовал это ограбление по своим собственным причинам, позволяя ей думать, что я делаю это, потому что она попросила меня.
  
  Клайда Лича нельзя было отнести к категории недобросовестных коллекционеров произведений искусства, но он был ближе всего к этому, кого я знал. У него была международная репутация, заработанная, когда он был моложе, до того, как его поймали на том, что он выдавал копии за оригиналы, что навсегда запятнало эту репутацию. В наши дни, если бы он мог заработать, Клайд справился бы с чем угодно, горячим или холодным. Он управлял маленьким магазинчиком картин и рамок для картин в том, что когда-то было милым районом, но теперь находилось на окраине гетто, улица была узкой и грязной, стены покрыты граффити. Это было не то место, куда среднестатистический гражданин пошел бы за покупками, поэтому я предположила, что Клайд был вынужден сменить район.
  
  Перед входом в его магазин была небольшая галерея, которая, даже на мой неосведомленный взгляд, была заполнена второсортными картинами. Он услышал звяканье колокольчика и вразвалку вышел из задней части магазина. Он был невысоким, толстым и круглолицым, со смуглой жирной кожей, из-за которой казалось, что он постоянно потеет. Это была очень обманчивая внешность. Под дряблостью Клайд был сильным и выносливым, о чем свидетельствовал открытый дверной проем. Владельцы магазинов в этом районе обычно держали свои двери запертыми и открывали их только для знакомых покупателей.
  
  “Хэтуэй, - сказал он, - я вижу тебя единственный раз, когда что-то крадут. Что на этот раз?”
  
  “Сборище под названием Массы”.
  
  “Никогда не слышал об этом”. Он указал на Марту Флетчер. “Кто она?”
  
  “Она ведет расследование для страховой компании”.
  
  “Это стоит таких денег?”
  
  “Три тысячи долларов”.
  
  “Орешки. Оплатите заявку и забудьте об этом. Когда вор узнает, чего это стоит, он выбросит это где-нибудь на свалке ”.
  
  Я ухмыльнулся. “Может быть, это то, чему самое место”. Я протянул ему фотографию.
  
  “Не так уж плохо”, - неохотно признал он. “Может быть, это даже неплохо, но я бы не дал тебе за это ни цента”.
  
  “Если это так, почему это было украдено?” Спросила Марта.
  
  “Юная леди, первое, что вы узнаете об арт-бизнесе, это то, что все, кто в нем участвует, сумасшедшие, включая меня. Я не знаю, почему это было украдено, и мне было бы наплевать ”.
  
  “Вы знаете кого-нибудь, кто был бы заинтересован в массах?” Я спросил.
  
  “Понятия не имею”.
  
  Я не ожидал, что все так быстро зайдет в тупик, но мне показалось, что ответы Клайда были немного слишком быстрыми и отрывистыми, как будто он предвидел мои вопросы.
  
  “Насколько вам известно, никто в этом городе не хотел ассамбляжа?” Спросила Марта.
  
  “Иногда люди спрашивают меня о чем-то или оставляют заявку на определенный тип картины, определенный стиль. Я ничего не слышал о сборках.”
  
  Я усмехнулся. Это было вежливое признание Клайда в том, что он был скупщиком краденого, но поскольку я все равно это знал, я думаю, он не видел ничего плохого в том, чтобы признать это.
  
  “Говорит ли вам что-нибудь фотография?” Я спросил его.
  
  “Чтобы понять весь смысл, вам нужно было бы увидеть оригинал. Фотография мало о чем говорит. Цвет играет важную роль в композиции. Например, наклеенные банки на синем фоне ...”
  
  “О чем там говорится, Клайд?”
  
  Он мгновение изучал фотографию. “Протест, - сказал он, - против перенаселения, загрязнения, разрушения окружающей среды”.
  
  Я так и не продвинулся в этом направлении. “Эта штука размером примерно три на четыре фута. Это необычный размер?”
  
  “Не обязательно. Художник работает в любом удобном размере ”.
  
  “Предположим, кто-то из местных захотел привлечь массы”, - вмешалась Марта. “Как это будет отправлено?”
  
  “Машина или фургон”.
  
  “Я говорю о больших расстояниях”, - быстро добавила Марта.
  
  “Насколько я понимаю, есть только один способ — самолетом. Вы тщательно упаковываете его, лично доставляете к самолету и поручаете кому-нибудь встретить его, когда он прибудет в пункт назначения ”.
  
  Марта посмотрела на меня. “Я мог бы проверить аэропорт, чтобы узнать, покинул ли он город”.
  
  Я кивнул. “Хорошая идея”.
  
  Я сказал Клайду, что мы, вероятно, больше не будем его беспокоить. Выйдя на улицу, я подумал, что пришло время вернуться к моему столу. Казалось, я впустую потратил утро.
  
  Марта Флетчер сказала: “Увидимся позже”.
  
  “Не торопись. Сделай это достаточно поздно, и мы поужинаем вместе ”.
  
  Ее брови изогнулись. “Мы поговорим об этом”.
  
  Я медленно ехал обратно в штаб-квартиру, чувствуя себя немного сбитым с толку. Я больше не был уверен, ввязался ли я в это ради нее или ради себя.
  
  Барбелла ждал. “Я надеялся, что ты скоро вернешься. Обнаружилось кое-что, что выглядит очень интересно. Один из парней, которого я собирался забрать, был найден избитым этим утром. Здесь просто может быть связь ”.
  
  “Кто это был?”
  
  “Ключи Джордано. Прямо сейчас он в больнице общего профиля ”.
  
  Слишком много совпадений, подумал я. Кизс имел репутацию человека, ввязывающегося в странные сделки, и кража ассамбляжа звучала как его сумка.
  
  Барбелла толкнул меня локтем. “Как у тебя получилось с куклой?”
  
  “Тебе следовало бы больше интересоваться этим делом”, - сказал я ему. “Просто удели внимание делу, пока меня не будет”.
  
  Я думал о ключах, пока ехал в больницу. Он был рядом долгое время, так долго, что разучился открывать чужие замки, в основном потому, что его чувствительные, нежные пальцы были изрядно искалечены артритом. Известно, что в наши дни Киз был немного грубее в своих приемах входа. Я подумал, что это все равно что открывать дверь с помощью отмычки; дверь с обычным замком, который любой уважающий себя взломщик открыл бы меньше чем за минуту. В связи с этим возник вопрос о том, кто стал бы использовать ключи для подобной работы, когда было доступно так много других. Это не имело смысла, так что, возможно, Кизс вообще не был причастен к краже сборки.
  
  На стойке регистрации больницы меня направили на третий этаж. На посту медсестер я попросил позвать главного врача, и появилась высокая, симпатичная молодая женщина с медовыми волосами, в белом халате, со стетоскопом на шее.
  
  “Я доктор Джонс”, - сказала она. “Я назначен на эту службу”.
  
  Я показал ей свой значок. “У вас есть пациент по имени Джордано?”
  
  “Его привезли сегодня рано утром”.
  
  “В какой он форме?”
  
  “Он был довольно сильно избит, и у него сотрясение мозга”.
  
  “Он может говорить?”
  
  “Не думаю, что хочу, чтобы его беспокоили”.
  
  “Это полицейское дело, и важное. Все, что мне нужно, - это несколько минут ”.
  
  Она выглядела сомневающейся. “Он не очень связный”.
  
  “Не имеет значения. Он может сказать что-нибудь интересное ”.
  
  Она провела меня по коридору в одну из комнат. Кейс был растянут на кровати, завернутый во что-то, что выглядело как половина бинтов в больнице.
  
  “Ему дали успокоительное”, - сказала она. “Ты можешь попробовать, но я сомневаюсь, что он откликнется”.
  
  Я нашел не перевязанное плечо. “Ключи? Это Хэтэуэй. Ты меня слышишь?”
  
  Глаза распахнулись, в них мелькнуло узнавание.
  
  “Кто это сделал, Киз?”
  
  Губы действовали. “Клайд”.
  
  “Клайд Лич?”
  
  Глаза моргнули.
  
  “Почему?”
  
  Губы снова сработали. “Нанятый”.
  
  “Нанят для чего?”
  
  “Украсть”, - сказал он, вздыхая.
  
  “Клайд нанял тебя, чтобы ты что-то украл для него?”
  
  Глаза снова моргнули.
  
  “Ты украл это?”
  
  Глаза затрепетали.
  
  “Это у Клайда?”
  
  “Стоит большего”.
  
  “Что стоит больше, Киз?”
  
  Глаза закрылись.
  
  “Это все”, - сказал доктор, мягко потянув меня за руку.
  
  “Как долго он будет таким?”
  
  “По крайней мере, до завтра”.
  
  “Позаботься о нем хорошенько”, - сказал я. “Я вернусь утром”.
  
  Я немного посидел в машине, позволяя вещам встать на свои места, если то, что сказал Киз, имело смысл, он украл что-то для Клайда Лича и был избит за свои усилия. Я думал о своем разговоре с Клайдом, пытаясь найти связь, а затем медленно сел. Клайд упомянул ржавые банки и синий фон после изучения черно-белой фотографии. Предположение, или он видел сборку?
  
  Я завел машину. Это было достаточным основанием для ордера на обыск.
  
  Марта Флетчер только что припарковала свою машину, когда я подъехал. Она ждала меня на ступеньках, и я понял, что видеть ее снова было особым удовольствием.
  
  “Есть успехи?” Я спросил ее.
  
  “Вообще никаких”, - ответила она.
  
  “У меня получилось лучше, но это нужно развивать”.
  
  Барбелла ждал. Он улыбнулся Марте. “Вы двое хорошо смотритесь вместе”.
  
  “Неважно”, - огрызнулся я. “Я хочу, чтобы вы получили ордер на обыск”. Я посвятил его в детали и отправил восвояси.
  
  “Даже если мы найдем сборку, мы все равно не знаем, почему она была украдена”, - сказала Марта.
  
  “Шаг за шагом. У нас есть идея, кто это украл, у кого это есть и где это находится. Остальное встанет на свои места ”. Я предложил ей стул. “Ты сидишь, пока Барбелла не вернется. Я бы хотел заняться какой-нибудь другой работой ”.
  
  “Я тут подумала”, - медленно произнесла она. “Ратген предложил тебе бонус, если ты восстановишь сборку. Это обычно?”
  
  “Не такая уж редкая. Некоторые люди думают, что это помогает, особенно когда они потеряли что-то, что имеет для них огромную ценность ”.
  
  “Интересно знать, что он заплатит, чтобы вернуть это. Интересно, сколько?”
  
  Я ухмыльнулся. “Ты думаешь о коллекционировании?”
  
  В ее голосе звучала тоска. “Я бы хотел, но, боюсь, мои работодатели отнеслись бы к этому неодобрительно”.
  
  “Некоторые из них настолько узколобы”.
  
  “Это ты?”
  
  “Наверное, да, но тогда я никогда и близко не подходил к очень большому количеству. Однажды какой-то мозг сказал мне, что невозможно предугадать, как человек отреагирует, оказавшись в подобной ситуации. Наименее вероятные из них будут совершать наименее вероятные поступки ”.
  
  Она слегка нахмурилась. “Что это значит?”
  
  Барбелла спас меня от ответа. Он помахал ордером. “Ты готов идти?”
  
  “Я бы хотела присоединиться”, - сказала Марта.
  
  “Ничего не делать”.
  
  Барбелла толкнул меня локтем. “Это не способ заработать очки”, - прошептал он.
  
  “Я не думаю о очках”, - сказал я ему. “Ты знаешь Клайда. Что произойдет, если он станет жестоким? Она может пострадать ”.
  
  “Я беру на себя эту ответственность”, - сказала она. “Ну что, пойдем?”
  
  “В случае неприятностей, ты направляешься к двери”, - предупредил я ее. “Помни это”.
  
  Я гнал машину через весь город, пока, визжа шинами, не остановился перед галереей Клайда. Внутри Клайд увидел, что я приближаюсь, и, должно быть, понял почему, потому что он больше не выглядел так, будто вспотел. Он был.
  
  Я помахал ордером у него перед носом. “Мы нашли ключи Джордано, Клайд”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Не время быть крутым, Клайд. Ключи будут говорить завтра и, вероятно, предпочтут обвинения. Вы хотите показать нам, где находится ассамбляж, или мы должны сами его искать?”
  
  Его глаза говорили, что он снова собирается солгать. “Я же говорил тебе, что никогда этого не видел”.
  
  “Уверен, вы это видели. Ты сказал мне, что там были ржавые банки на синем фоне ”. Потребовалось некоторое время, чтобы это проникло. “Киз украл сборку и принес ее вам, и все, что ему досталось, - это избиение. Вы по какой-то причине забрали у него сборку, вместо того чтобы купить ее. Почему?”
  
  “Я не обязан ничего говорить”.
  
  “Ты будешь говорить, Клайд”. Я указал на Барбеллу. “Ты посмотри сюда, впереди, и не спускай с него глаз. Я начну с конца.”
  
  Это заняло почти полчаса, но я, наконец, нашел это в кладовке, накрытое пластиковым листом и стоящее у стены за стопкой картин без рам. Я вынес его в галерею и прислонил к стене. Клайд не сказал ни слова. Марта Флетчер самодовольно улыбнулась, а Барбелла просто уставился на нее. Я не винил его.
  
  Это выглядело так, как будто художник собрал все пустые консервные банки, которые смог найти, и обработал их молотком, придав им различные формы, а затем спаял массу в горку. Две почти неповрежденные банки выглядели как выпученные глаза на гротескном красноватом лице, и все это было смонтировано на синем фоне, усеянном обрывками разноцветных корешков билетов и плакатов.
  
  Я повернулся к Клайду. “Думаю, теперь ты знаешь, где находишься. Зачитайте ему его права, ” сказал я Барбелле, “ и давайте убираться отсюда”.
  
  Клайд напрягся, на мгновение ему показалось, что он не собирается сдаваться без боя. Когда он увидел выражение моего лица и то, как я отодвинулся, чтобы заслонить Марту Флетчер, он передумал. Я вздохнул с облегчением. Галерея была маленькой, и было бы трудно удержать ее на виду. Я внезапно понял, что беспокоюсь за нее больше, чем следовало бы.
  
  Барбелла надел наручники на Клайда, я уложил сборку в багажник машины, и мы уехали.
  
  Вот и все, подумал я. Мы восстановили сборку, и я был вне этого. Клайда арестовали бы за получение краденых товаров, а остальную часть истории мы узнали бы от Кизса завтра. Кизс предпочел выдвинуть против Клайда обвинения в нападении.
  
  Я поставил массы на радиатор за своим столом, и все взяли за правило подходить и комментировать. Я никогда не знал, что в полиции так много искусствоведов.
  
  Марта Флетчер не была удовлетворена. “Почему?” - настаивала она. “Почему это было украдено?”
  
  “На данный момент меня это больше не волнует”, - сказал я ей. “Разве недостаточно того, что мы нашли это и у нас есть люди, которые это забрали?”
  
  “Не для меня. Мне все еще любопытно.”
  
  “Проявите любопытство в свободное время”.
  
  Она не сдвинулась с места перед собранием с тех пор, как я принес это. Должно быть, она несколько раз осмотрела каждый квадратный дюйм, прежде чем отступила назад и указала. “Что это?”
  
  “Послушай”, - сказал я нетерпеливо. “Лич ждет дальше по коридору в комнате для допросов. Допросив его, я продвинусь дальше, чем пытаясь выяснить, что это значит. Я не эксперт в искусстве.”
  
  “Я не говорю об искусстве”, - сказала она. “Мне это кажется странным”.
  
  Я решил подшутить над ней и изучил коллекцию. Припой, скрепляющий металлическую массу, состарился и потускнел, за исключением того места, куда она указала. На дне одной из вертикальных банок все еще был очень тонкий, ярко-серебристый налет, явно свежий, такой тонкий и такой маленький, что я удивился, как она это заметила.
  
  “Возможно, его удалили и заменили”, - сказал я. “Возможно, он был сбит и его нужно было починить”.
  
  Она протянула руку и щелкнула по нему длинным заостренным ногтем. Он издал небольшой глухой стук. Она щелкнула другой банкой. Это звучало пусто. “Возможно, там что-то есть”.
  
  Я подобрал сборку. “Поехали”
  
  Ребятам из лаборатории потребовалось всего несколько минут, чтобы распаять банку, и мы стояли там, наблюдая, как один из них осторожно снял банку, снял какую-то упаковку и достал маленький кожаный мешочек. Я взял его и высыпал содержимое на стол. Я никогда в жизни не видел столько бриллиантов. Я не мог даже предположить, чего они стоили, но это должно было быть целое состояние, даже с учетом потерь, которые вы понесли бы, продавая их.
  
  “Я знала это!” - взвизгнула Марта. “Я знал, что должна была быть причина для кражи сборки. Представьте, что эта женщина со всеми ее деньгами оказалась контрабандисткой ”.
  
  “Не миссис Оссер”, - сказал я. “Она могла забрать бриллианты в любое время”.
  
  Она щелкнула пальцами. “Rathgen!”
  
  “Ратген”, - согласился я. “Бриллианты, вероятно, украдены. Ему было бы легко спрятать их в банку, убедить миссис Оссер купить сборку и привезти ее в эту страну. Не имея возможности достать их так, чтобы миссис Оссер ничего не заподозрила, он, вероятно, обратился за помощью к Клайду Личу. Каждый вор в мире искусства должен знать Клайда. Итак, Клайд нанял Киз, чтобы украсть сборку. Киз почуял что-то странное в обстановке и захотел больше денег. Клайд этого бы не потерпел, поэтому он избил Киз ”.
  
  “Лич знал об алмазах?”
  
  “Не Клайд. Если бы у него были, он бы давно убрал их оттуда. Хотя ключи, вероятно, подали ему идею в голову. Вместо того, чтобы сказать Ратгену, что ассамбляж у него, он дал ему немного повариться, чтобы посмотреть, что получится. Миссис Оссер, не зная ничего лучшего, немедленно подала заявку, еще больше усложнив ситуацию. Все, что Ратген знает на данный момент, это то, что ассамбляж исчез. Он не уверен, взял ли его Клайд или это была обычная кража со взломом.”
  
  “И что теперь?” - спросила она.
  
  “Мы передаем все это таможне”, - сказал я. “Мы закончили. Мы восстановили сборку и выяснили, кто ее взял. Наша работа выполнена ”.
  
  “Разве мы не можем что-нибудь сделать с Ратгеном?”
  
  “Это не наша работа”.
  
  “Было бы прекрасно, если бы мы могли”, - сказала она с тоской. “Зачем позволять кому-то другому присваивать все заслуги? Мне бы не помешала реклама, и тебе тоже ”.
  
  Я сгреб бриллианты обратно в мешочек. “Мы должны были бы каким-то образом заманить Ратгена в ловушку”, - сказал я. “Он ни в чем не признается. У меня нет времени на подобные действия, и я все равно не смог бы это провернуть. Он бы никогда не поверил, что я хотел заключить сделку ”.
  
  “Но он поверил бы, что я поверю”.
  
  “Он мог бы”.
  
  Она проницательно посмотрела на меня. “Разве кражей со взломом не должен руководить лейтенант? Пригласите Ратгена, и, возможно, им придется дать вам повышение ”.
  
  Мне показалось, что Барбелла снова заговорил . “Они также могли бы дать мне месяц отпуска без оплаты”, - сказал я, кладя пакет с бриллиантами в карман и забирая сборку и отделенную банку. “И еще кое-что, о чем я даже не хочу думать”.
  
  Я прошествовал к лифту и нажал кнопку. Она была прямо за мной.
  
  “Мне нравятся мужественные мужчины”, - настаивала она, стоя рядом.
  
  “Ты не понимаешь”, - сказал я. “Было бы недостаточно организовать встречу с Ратгеном. Вы должны были бы передать бриллианты ему, и мы должны были бы забрать его с ними в его распоряжении. Вы не смогли бы его подделать. Он изучил бы их, прежде чем заплатить тебе что-нибудь, а это значит, что я должен был бы позволить тебе отдать ему настоящую вещь. Если что-то пойдет не так, я с таким же успехом могу сдать свой значок и уехать из города первым самолетом ”.
  
  “Ты мог бы мне доверять”.
  
  “Я доверяю только себе”, - сухо сказал я.
  
  Прибыл лифт, и мы вошли. Она снова стояла близко ко мне - слишком близко. “Подумай о продвижении”, - сказала она. “Разве оно того не стоит?”
  
  Она не облекала это в слова, но она говорила, что согласилась на сделку и с каждой секундой становилась все привлекательнее. “Да”, - сказал я. “Звучит заманчиво”.
  
  “Тогда сделай это!” - прошептала она. “Осторожностью в этом мире ничего не добьешься”.
  
  Двери лифта открылись. У меня был выбор. Переверните бриллианты и ассамбляж и позвоните в таможню, или сделайте еще один шаг вперед и посмотрите, смогу ли я прижать Ратгена — не говоря уже о том, что у меня есть благодарная Марта Флетчер, на которую можно рассчитывать, перспектива, которая избавила бы от множества одиноких часов вне службы.
  
  Я глубоко вдохнул аромат ее духов. Как она сказала, осторожностью ничего не добьешься.
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Позвони ему. Будьте осторожны с тем, что вы говорите. Скажи ему, что ты забрал ассамбляж у Клайда и случайно обнаружил бриллианты, и Клайд поговорил с тобой.”
  
  Она указала на телефонную будку в холле. “Я воспользуюсь этим. Мы не хотим, чтобы весь ваш отдел слушал ”.
  
  Я убрал коллекцию за свой стол, похлопал себя по карману, чтобы убедиться, что бриллианты все еще там, и откинулся на спинку стула, чтобы обдумать риск, которым я воспользовался.
  
  Всплыл Барбелла. “Что ты хочешь сделать с Личом?”
  
  “Арестуйте его за получение краденых товаров и позвольте ему позвонить адвокату. Вероятно, его выпустят под залог до сегодняшнего вечера, но если Киз хочет выдвинуть обвинения, мы можем забрать его снова ”.
  
  Вошла Марта, улыбаясь. “Все устроено. Сначала он пытался выдать это за большую ошибку, но согласился встретиться со мной ”.
  
  Это было не то, на что я надеялся, и разочарование оставило холод внутри. “Ты говорил с ним о деньгах?”
  
  “Он сказал, что это будет стоить десять тысяч долларов”, - осторожно произнесла она.
  
  Бриллианты стоят гораздо больше, я думал. “Он собирается принести это с собой?”
  
  “Он сказал, что сделает”.
  
  Я задавался вопросом, где, по ее мнению, Ратген мог так быстро раздобыть столько денег. “Где ты с ним встречаешься?”
  
  “Где же еще? Художественный музей.”
  
  “Это большое здание”, - указал я.
  
  “Первый этаж восточного крыла”.
  
  Я был в Художественном музее всего один раз, но запомнил, что восточное крыло первого этажа разделено на множество маленьких галерей. Было бы трудно отследить кого-то в этом лабиринте.
  
  “Во сколько?” Я спросил.
  
  “Примерно через полтора часа”.
  
  “Прекрасно. Я кое-что здесь уберу, а потом мы отправимся туда ”.
  
  “Я бы хотела сначала зайти к себе домой и переодеться”, - сказала она. “В конце концов, я хочу выглядеть на все сто. Встретимся в восточном крыле через час ”. Она протянула руку. “Ты хочешь отдать мне бриллианты сейчас?”
  
  “Никаких шансов”, - сказал я. “Я возьму их с собой”.
  
  Она поспешила выйти. Барбелла посмотрел ей вслед, затем посмотрел на меня. “Что все это было?”
  
  Я указал на стул. “Садись, и я тебе расскажу”.
  
  Когда я закончил, он уставился на меня. “Ты сумасшедший! Ты знаешь это? Простое, совершенно безумное! Эта кукла действительно тебя покорила ”.
  
  “Ты против плана?”
  
  “Держу пари, что да!” - взорвался он.
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Я хочу, чтобы вы официально заявили, что были против этого и что вы согласились, потому что я вам приказал. Если что-то пойдет не так, вы останетесь на свободе. А теперь заказывай Лич и возвращайся сюда. Мне нужно кое-что сделать ”.
  
  Час спустя мы с Барбеллой были в Художественном музее. Я проверил восточное крыло. Все было так, как я помнил: тихие маленькие комнаты с мозаичными полами и стенами, увешанными картинами. Добраться до него можно было только двумя способами. Один был из главного зала, другой - из запертой на засов двери в дальнем конце, ведущей к лестничному пролету, который спускался к внешнему входу, охраняемому человеком в форме.
  
  Марта Флетчер нашла нас в одной из маленьких комнат. Она переоделась в зеленое платье с короткой юбкой и сияющие белые сапоги. Она выглядела великолепно.
  
  “Ратген не сможет сосредоточиться на драгоценностях”, - сказал я. “Вероятно, в конечном итоге вам предложат нечто большее, чем деньги”.
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Пройдитесь по этим галереям. Он найдет тебя. Барбелла будет бродить вокруг, присматривая за вами, поскольку Ратген его не знает ”.
  
  “Где ты будешь?”
  
  “Рядом с главным залом есть небольшой офис. У меня есть разрешение смотреть оттуда. Если Ратген попытается уйти таким образом, я остановлю его. Если он попытается уйти по лестнице, Барбелла его достанет ”.
  
  Она протянула руку и улыбнулась. “Надеюсь, ты не забыл бриллианты”.
  
  Я вытащил из кармана кожаный мешочек, открыл ее сумочку и опустил его внутрь. “Позаботьтесь о них хорошенько. Если что-нибудь случится, у меня будут большие неприятности ”.
  
  “Тебе не о чем беспокоиться”, - сказала она. “Я позабочусь”.
  
  Я оставил их там и ретировался в маленький офис, чтобы наблюдать за коридором. Это был напряженный день для музея, особенно для восточного крыла, из-за специального показа широко разрекламированной и превосходной коллекции одного из мировых мастеров живописи. Мимо медленно проходили семейные группы, пары и отдельные люди.
  
  Час пролетел незаметно, и никто, даже отдаленно напоминающий Ратгена, не появился, когда я услышал шум в конце зала и побежал мимо озадаченных посетителей на шум.
  
  Я застал Барбеллу с захватом руки мужчины средних лет с окладистой бородой. “Он у меня в руках”, - торжествующе сказал он.
  
  Я жестом приказал ему отпустить мужчину. “Кто у тебя есть?”
  
  “Ратген”, - сказал он. “Я видел, как она разговаривала с ним, и подождал, пока он попытается уйти, как ты и сказал”.
  
  “Меня зовут не Ратген”, - возмущенно сказал мужчина. “Это Мелвин Таб. Я из Цинциннати.”
  
  Прошло некоторое время, прежде чем я достаточно извинился перед Мелвином Табом, чтобы заставить его уйти, а толпу разойтись.
  
  Я повел смущенного Барбеллу к машине. “Что случилось?”
  
  “Этот парень подошел к ней и вел себя очень дружелюбно”.
  
  “Вероятно, пытаюсь ее подцепить. С такими куклами, как она, такое случается постоянно ”.
  
  “Я на минуту потерял их из виду, когда они ушли в другую комнату. Затем она ушла, а он остался, рассматривая картины. Когда он попытался уйти через дверь, я схватил его. Я был уверен, что он Ратген.”
  
  “Моя вина”, - сказал я. “Я должен был сказать вам, что Ратген был моложе, но я не думал, что произойдет что-то подобное. Я знал, что Ратген не появится ”.
  
  Барбелла резко остановился. “Откуда ты мог это знать?”
  
  “Она сказала, что позвонила ему по телефону-автомату в холле. Этот телефон не работал два дня. Она солгала.”
  
  “Зачем?”
  
  “Потому что она положила глаз на бриллианты и решила, что это хороший способ их заполучить”.
  
  Барбелла бегло выругался. “Бриллианты! Они у нее, и она ушла!”
  
  “Не беспокойся об этом”, - сказал я ему. “Я передал бриллианты и ассамбляж капитану, пока вы заказывали Лича”.
  
  Барбелла покачал головой. “Тогда что ты ей дал?”
  
  “Полный мешок мелких камней со стоянки, но она не собирается искать, пока не окажется далеко отсюда, и я сомневаюсь, что она вернется, чтобы пожаловаться”.
  
  “Я не понимаю, почему такая симпатичная кукла могла сотворить такое”.
  
  “Тут нечего понимать. Она увидела шанс заработать немного больших денег. Она, вероятно, никогда даже не рассматривала это как воровство. Бриллианты не принадлежали миссис Оссер, и если у Ратгена есть хоть капля здравого смысла, он будет отрицать, что что-либо знал о них. Правительство в конечном итоге конфискует всю партию, поэтому она решила, что опередит правительство в этом ”.
  
  “Я не знаю, Майлз, я просто не знаю”.
  
  “Послушайте, большинство из нас никогда и близко не подойдут к большой куче денег, не говоря уже о том, чтобы получить шанс наложить на них руки. Я не осуждаю ее, потому что вы застаете любого из нас в нужное время в нужном настроении, и никто не знает, в какую сторону мы прыгнем ”.
  
  “Это было не то, что я имел в виду. Если вы знали, что Ратген не появится, и она собиралась попытаться завладеть бриллиантами, зачем вы прошли через все это?”
  
  “Самозащита. На этот раз я знал, что она задумала. Предположим, я остановил ее? Предположим, был следующий раз, и она подставила меня, и это сошло ей с рук? Что еще хуже, предположим, она убедила меня пойти вместе? Нелегко сказать "нет" такой кукле. Я не мог позволить себе рисковать, поэтому решил избавиться от нее сейчас.” Я махнул рукой. “Ты водишь. Я хочу выйти в центральном торговом районе ”.
  
  “Ты что-то должен сделать?”
  
  “Да”, - сказал я. “Я хочу взять одну из тех модных полосатых рубашек и починить обувь”.
  
  “В рабочее время? Капитану это не понравится ”.
  
  Я вздрогнул от этой мысли. Идея о том, что я мог бы ускорить свое продвижение по службе, произведя впечатление на капитана, не сработала таким образом. После легкого похлопывания по спине он указал, что следовало назначить кого-то другого, пока я разбираюсь с накопившимися отчетами на моем столе. Хороший администратор, с грустью сказал он, подумал бы об этом.
  
  “Может быть, и нет”, - натянуто сказал я. “Но мне кажется, что герой всегда получает девушку или какую-то другую награду в конце этих вещей, поэтому я считаю, что заслуживаю утешительный приз, даже если мне придется покупать его самому”.
  
  
  СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОСТАВКА от Джеймса Холдинга
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", апрель 1974 года.
  
  Фоули заплатил за сигареты и задержался у прилавка, оторвав уголок пачки, когда в аптеку вошла симпатичная темноволосая женщина.
  
  Она направилась к нему, слегка покачивая бедрами, на что было приятно смотреть, потому что ее розовые шорты и короткий топ открывали фигуру, подтянутую и грациозную, как у русской гимнастки. У нее были голубые глаза, кожа цвета сливок, слегка сдобренная кофе, жизнерадостное выражение лица и большая собака на поводке, следовавшая за ней по пятам. Собака была французского пуделя стандартного размера, стрижена в питомнике. Он танцевал так же легко и весело, как и его любовница.
  
  Женщина подошла к Фоули и взяла экземпляр ежедневной газеты из стопки рядом с кассовым аппаратом. Она сложила газету вдвое, слегка загнула ее по обоим краям и протянула собаке. “А вот и ты, Бо”, - сказала она счастливым голосом. “Ты можешь нести это для меня”.
  
  Бо нетерпеливо взял газету в рот и сел на задние лапы, его хвост весело подергивался по линолеуму аптеки, пока он ждал, пока его хозяйка заплатит продавцу за газету.
  
  Фоули любил собак. Он положил частично открытую пачку сигарет в карман и наклонился над собакой. “Привет, Бо”, - пробормотал он вкрадчивым, ласкающим тоном, который незнакомцы обычно используют, обращаясь к незнакомым собакам. “Ты красивый старик, не так ли?”
  
  Он протянул одну руку, чтобы собака понюхала. Когда хвост Бо не перестал вилять, Фоули зажал газету в зубах пса и притворился, что пытается вырвать ее у него. Бо думал, что это игра. Он покачал головой и вцепился в газету, его черные глаза сверкали. Он изобразил угрожающее рычание сквозь сжатые зубы.
  
  Над его головой Фоули услышал звон кассового аппарата. Он выпрямился и улыбнулся даме в розовом, когда она принимала сдачу у продавца. “Это прекрасная собака”, - сказал ей Фоули. “Пудели - лучшие”.
  
  Женщина повернулась к нему, кивая в знак согласия. Продавец за прилавком с сигаретами сказал: “Он тоже умен. Ты каждый день носишь газету домой, не так ли, Бо?”
  
  Бо вильнул.
  
  Фоули сказал: “Пуделей нельзя победить за мозги. Все это признают ”.
  
  Леди в розовом улыбнулась ему, признавая его восхищение ее собакой и, возможно, также восхищение, которое она увидела в глазах Фоули по отношению к хозяйке собаки. Затем, слегка дернув Бо за поводок, она отошла от прилавка и вышла. Бо степенно следовал за ним с важным видом, высоко держа морду, чтобы газета в его челюстях была в безопасности.
  
  Фоули достал сигарету из своей новой пачки и закурил. После пары затяжек он поднял руку на прощание с продавцом за стойкой и вышел через дверь на тротуар снаружи. Он мог видеть Бо и розовую леди, идущих на север, примерно в квартале от него.
  
  Это было самое теплое время дня, через час после полудня. Рубашка Фоули вскоре стала влажной от пота. Он задавался вопросом, как девушке в розовых шортах и бретельках удавалось выглядеть такой классной и свежей после того, как она выгуливала свою собаку в аптеке в такую жару.
  
  Краем глаза он увидел, как Гарри и Рамон оторвались от осмотра товаров в витрине магазина через улицу и направились за ним.
  
  Он не увеличил скорость, не подал никакого знака, что заметил их. Они оставались на противоположном тротуаре, пока он не свернул на Блейксли, в двух кварталах от аптеки, и не направился к своему блошиному отелю. Когда он вошел в вестибюль отеля — на самом деле это был не что иное, как бар с гостиничной стойкой в задней части у подножия лестницы — Гарри и Рамон быстро закрылись и последовали за ним.
  
  В баре было пусто, если не считать толстого бармена, неуверенно восседавшего на высоком табурете и хрипло храпевшего, положив голову на стойку, уже в час ночи пьяного от собственной выпивки.
  
  Фоули был на первой ступеньке задней лестницы, когда Гарри окликнул его. “Фоули!”
  
  Фоули остановился, повернулся и, прищурившись, посмотрел сквозь полумрак бара на Гарри и Рамона. Он сказал: “Гарри?”
  
  “Да”, - сказал Гарри. “Ты живешь в этом заведении?”
  
  “Временно. Как ты нашел меня здесь?
  
  “Не делал”, - сказал Гарри. “С прошлой недели ты переехал с адреса, который дал Энди. Как так получилось?”
  
  “Больше не мог себе этого позволить. Ты должен знать.”
  
  Гарри хмыкнул. “К счастью для тебя, мы заметили, как ты заходил в ту аптеку. Энди мог подумать, что ты пытаешься сбежать от него, иначе.”
  
  “Я тоже не мог себе этого позволить”, - сказал Фоули. “Какого черта тебе нужно?”
  
  “Поговорим с тобой”, - сказал Гарри.
  
  “О чем? На прошлой неделе я сказал Энди, что у меня еще нет денег.”
  
  “Я знаю, что ты это сделал”. Гарри и Рамон были уже у подножия лестницы. “Давай поднимемся в твою комнату”.
  
  Фоули повернулся и повел нас вверх по узкой лестнице. Наверху в глубине дома тянулся обшарпанный коридор. Из него вели шесть дверей. Фоули подошел к ближайшей к лестнице двери и открыл ее ключом. Гарри и Рамон последовали за ним. Рамон закрыл за ними дверь.
  
  Рамон был маленьким и смуглым, с пучком черной бороды на подбородке и одним глазом, который выпучился. Гарри был сложен как бык, с массивными сгорбленными плечами и тонкой осанкой канатоходца.
  
  Фоули сел на свою неубранную кровать и сказал: “Ну?”
  
  “Энди подумал, что, может быть, к этому времени ты уже получишь его деньги, вот и все”, - сказал Гарри. Его голос был легким и тягучим, совершенно неуместным для человека его комплекции.
  
  “Я не знаю”, - сказал Фоули. “У меня не было этого на прошлой неделе, и у меня нет этого сейчас. Энди дал мне еще месяц, чтобы довести дело до конца. Конечно, еще несколько пунктов. ” В его тоне была горечь. “Ты слышал его. Ты был там ”.
  
  “Да”, - сказал Гарри. “Но теперь Энди думает, что ты можешь расплатиться с ним, в конце концов, не дожидаясь этого дополнительного месяца”.
  
  Фоули уставился на него. “Расплатиться с ним чем?”
  
  “С деньгами, глупый. Что еще?” Гарри хихикнул тенором. Казалось, он наслаждался собой.
  
  “Какие деньги? Я говорил тебе —”
  
  Гарри сказал Рамону: “Ты слышал это, Рамон? ‘Какие деньги?’ Фоули говорит так, как будто он вообще понятия не имеет, о чем мы говорим.”
  
  Блуждающий взгляд Рамона обратился к Гарри. Его второй глаз вообще не двигался. Фоули захотелось рассмеяться, но он подумал, что лучше пока этого не делать.
  
  “О каких деньгах ты говоришь?” он спросил.
  
  “Энди слышал, что вчера ты добился успеха”.
  
  “Оценка?” Фоули был искренне удивлен. “Какого рода оценка?
  
  “Сбережения и ссуды Сенеки”, - сказал Гарри. “Ограбление”.
  
  Фоули мгновение ничего не говорил. Затем он сказал: “Что заставляет Энди думать, что я сделал эту работу?”
  
  Огромные плечи пожали. “Как Энди выясняет что-либо из того, что он выясняет? Он просто узнает о них, вот и все. Это бизнес ”.
  
  “Ну, это единственное, в чем он ошибается. Можешь передать ему это от меня. Я даже не знал, что вчера было ограбление, пока не прочитал об этом в утренней газете. Скажи Энди, что я тратил все свое время, пытаясь вытянуть из него деньги. Но не таким образом.”
  
  “Если не "Сбережения и заем Сенеки”, - сказал Гарри, - то где?”
  
  “Другие ростовщики, вот где. Я думаю, Энди занес меня в черный список. Я не могу собрать ни цента ”.
  
  “Ты думаешь, что смог бы сделать это таким образом? Презрительно спросил Гарри. “Когда ты запал на Энди за три тысячи? И у вас нет никеля номер один, чтобы расплатиться? О таких вещах рассказывают повсюду, Фоули ”.
  
  “Где, по его мнению, я могу взять его бабки, если я не могу поднять их с акул?”
  
  “Мы вернулись к тому, с чего начали”. Гарри улыбнулся. “Сбережения и ссуды Сенеки. Энди сказал, что у тебя там пять тысяч новыми сотнями ”.
  
  Сказал Фоули. “Энди сумасшедший.
  
  Гарри пожал плечами. “Или, может быть, ты что-то скрываешь”. Он сделал небольшое движение рукой, и Рамон достал из-под пальто короткоствольный револьвер и направил его в живот Фоули. Фоули заметил, что его больной глаз беспорядочно перемещался, но здоровый глаз не отрывался от лица Фоули.
  
  “Для чего это?” Спросил Фоули.
  
  “Энди сказал взглянуть”, - ответил Гарри. Он сделал два шага вперед, схватил Фоули за плечи и рывком поставил его на ноги. Фоули был беспомощен, как ребенок, чтобы противостоять резиновой силе Гарри, даже если бы захотел попробовать. “Повернись, друг”, - сказал Гарри.
  
  Фоули посмотрел на пистолет Рамона и обернулся. Он почувствовал, как руки Гарри тщательно и неторопливо обыскивают его одежду и самого себя. Гарри достал из карманов новую пачку сигарет, коробок спичек, испачканный носовой платок, шариковую ручку и тридцать четыре доллара восемьдесят два цента наличными.
  
  “Где деньги?” Спросил Гарри, разворачивая Фоули лицом к себе.
  
  “Единственные деньги, которые у меня есть, вот здесь”, - сказал Фоули, указывая на купюры и мелочь, которые Гарри бросил на пол. “Вот и все. Вот и все. Тридцать четыре доллара. Все мое состояние. Теперь ты понимаешь, почему мне пришлось переехать в эту дыру?”
  
  Гарри не ответил. Он начал методично обыскивать комнату Фоули. Дешевый комод, единственный выдвижной ящик в маленьком деревянном столике на короткой ножке, ничего не дал. Итак, Гарри разорвал кровать на части, превратив матрас в руины. Он постучал по полу, прислушиваясь, не расшаталась ли доска. Он открыл единственное грязное окно в комнате и осмотрел его подоконник. Ничего. “Где банка?” Спросил Гарри.
  
  “Дальше по коридору, вторая дверь налево”, - сказал Фоули.
  
  Гарри вышел. Пистолет Рамона заставил Фоули стоять посреди его комнаты рядом с кроватью, пока Гарри не вернулся. “Этого там нет”, - сказал Гарри Рамону.
  
  Впервые заговорил Рамон. “Позвольте мне спросить его”, - сказал он.
  
  Гарри хихикнул. “Ладно, парень, - сказал он, “ продолжай. Ты думаешь, он что-то скрывает?”
  
  Рамон кивнул. “Я думаю, да. Положи его руку на стол.”
  
  Гарри схватил Фоули за левое запястье и толкнул его достаточно близко к наклонному деревянному столу, чтобы левая рука Фоули легла плашмя на его крышку. “Нравится это?” - сказал он Рамону.
  
  Рамон кивнул. Он перевернул пистолет и, держа его за короткий ствол, сильно ударил рукояткой по мизинцу Фоули. Фоули услышал, как хрустнула кость, словно ветка, ломающаяся во время ледяной бури. Он сдержал крик боли и попытался вырвать запястье из хватки Гарри. Гарри рассмеялся над ним и продолжал держать руку вытянутой на столе.
  
  “Итак, ” сказал Рамон, взвешивая пистолет, “ это образец. Каждый раз, когда ты лжешь, показывается еще один палец. Где деньги из Seneca Savings and Loan?”
  
  Лицо Фоули было бледным, его губы растянулись в гримасе боли. Его глаза, устремленные на маленького человека, были убийственными. И все же его голос был сравнительно спокойным и бесстрастным, когда он сказал: “Я знаю, у Энди большое влияние в этом городе, но не настолько, чтобы покрывать тебя за такую глупость, как эта. Я скажу вам еще раз, я не выполнял работу Сенеки. У меня нет денег Сенеки. Я не могу заплатить Энди то, что я ему должен. Для вас это достаточно просто? Ты можешь сломать каждый мой палец, и ты все равно не сможешь изменить эти факты ”.
  
  Рамон сказал: “Опусти его руку, Гарри”, - и поднял пистолет.
  
  “Подожди”, - сказал Гарри. Его хватка на запястье Фоули немного ослабла. Он обдумывал, в своей медвежьей манере, то, что сказал Фоули. Наконец, он пробормотал: “Хватит, Рамон. На данный момент. Нам лучше посоветоваться с Энди ”.
  
  Рамон пожал своими узкими плечами. Пистолет скрылся из виду под его курткой.
  
  Фоули высвободил запястье из хватки Гарри и нежно сжал сломанный палец другой рукой. Он сказал: “В следующий раз, когда я увижу тебя, Рамон, я выпотрошу тебя, как рыбу”.
  
  Рамон улыбнулся, его клок бороды дернулся в такт движению губ. “Ха, ” сказал он, “ ты пугаешь меня до смерти, Фоули”. Он вытер свой больной глаз тыльной стороной большого пальца.
  
  Гарри сказал своим высоким голосом: “Извини за палец, Фоули. Это лишний раз доказывает, что Энди не любит несогласных, даже если на этот раз ты не один из них. Ради твоего же блага, я надеюсь, ты прокачиваешь уровень ”.
  
  “Да”, - сказал Фоули. “У тебя очень забавный способ показать это”. Гарри и Рамон ушли, спустившись по крутой лестнице в бар. Когда Фоули был уверен, что они не вернутся, он прошел по коридору в ванную, закрылся, пустил холодную воду в грязный унитаз и держал руку со сломанным пальцем в холодной воде, пока боль не начала утихать. Затем он вернулся в свою комнату, лег на испорченный матрас и стал думать, что делать дальше.
  
  В три часа он встал с кровати, провел расческой по своим густым волосам, поправил галстук и пиджак и подобрал тридцать четыре доллара восемьдесят два цента, которые все еще валялись на полу. Он сунул поврежденную руку в карман пиджака и посмотрел на себя в треснувшее зеркало над комодом. Он решил, что выглядит нормально, чтобы появляться на улицах, не вызывая комментариев.
  
  Он подошел к подножию лестницы и осмотрел вестибюль бара, который теперь был почти переполнен дюжиной или около того строителей в касках, очевидно, сделавших перерыв на пиво после какой-то работы поблизости. Фоули решил не рисковать, пройдя через бар и выйдя на Блейксли-стрит. Гарри или Рамон могли бы ждать его там ... вероятно, так и было бы, подумал он. Энди не слишком верил на слово своим клиентам.
  
  Фоули вышел через заднюю дверь отеля, которая вывела его на узкий переулок, мерцающий от волн жары. Он дошел до конца переулка и повернул на север по Вайандот, время от времени оглядываясь назад. Казалось, никто за ним не следил.
  
  Пытаясь побороть дурное предчувствие, он нашел телефонную будку на заправочной станции, достал десятицентовик, опустил его в щель и набрал номер.
  
  После трех гудков довольное контральто сказало: “Алло”.
  
  Фоули подумал, что голос как раз подходит для леди в розовых шортах и коротком топе, кем бы она ни была.
  
  Он сказал: “Это та леди, у которой есть черный стандартный пудель по кличке Бо?”
  
  “Да”, - весело ответила она, - “и кто это?”
  
  “Меня зовут Фоули. Я тот человек, который говорил с вами о вашей собаке в аптеке пару часов назад.”
  
  “О!” - сказала она и рассмеялась. Это звучало как падение хрусталя. “Наконец-то! Я ждал, что ты позвонишь ”.
  
  Фоули почувствовал, как его сердце воспрянуло. Возможно, в конце концов, это должно было сработать. “Из-за денег?” осторожно спросил он.
  
  “Конечно. Я не могу передать вам, как мы были удивлены. Я подумал, что это должно быть твое. Это не могло принадлежать никому другому, не так ли?”
  
  “Это мое”, - сказал Фоули. “Могу я подойти и забрать это сейчас? Я объясню, когда увидимся ”.
  
  “Я живу на Роузлон Драйв, 225”, - быстро ответила она. “Ты знаешь, где это?”
  
  “Я возьму такси. Ты собираешься побыть дома какое-то время?”
  
  “Я буду здесь”, - сказала она. “Я умираю от любопытства”.
  
  Фоули вышел из кабинки и вытер лоб испачканным носовым платком. Он сунул поврежденную руку обратно в карман куртки и стоял на углу у заправочной станции, пока мимо не проехало патрульное такси. Он приветствовал это.
  
  Она сама открыла дверь, рядом с ней был Бо. На ней все еще был розовый наряд. Она сказала: “Заходите, мистер Фоули”.
  
  Бо слегка тявкнул от удовольствия, возобновив знакомство с Фоули, и энергично завилял хвостом.
  
  Она провела Фоули в скромную гостиную, обставленную со вкусом. За задним стеклом мурлыкал кондиционер. Прохлада была очень кстати после липкой жары на улице.
  
  Она жестом пригласила его сесть в мягкое кресло и сама присела на краешек стула с откидной спинкой, но тут же снова вскочила и сказала: “Как насчет чая со льдом, мистер Фоули?" Или выпить?”
  
  “Чай со льдом был бы великолепен”, - сказал он. “Извините, но я пока не знаю вашего имени”.
  
  “Джоан Фрэнсис”, - сказала она, улыбаясь ему. “Я не задержусь ни на минуту”. Она прошла через дверь, предположительно на кухню, и вскоре появилась снова с кувшином чая со льдом и двумя стаканами. “Как ты узнал мой номер телефона, если не знал моего имени?” - с любопытством спросила она его, наливая чай.
  
  “Твой номер телефона указан на бейджике у Бо на воротнике. Я заметил это в аптеке.”
  
  “Боже, ты очень наблюдательный! Но тогда, я полагаю, вы бы, при сложившихся обстоятельствах ... положили пять тысяч долларов в пасть собаке ”.
  
  Он кивнул. “Я подумал, что продавец в аптеке в любом случае знает, кто вы, поскольку вы с Бо, похоже, были постоянными клиентами”. Когда Бо услышал, как Фоули произносит его имя, он пересек комнату с резиновой косточкой размером с ножку индейки в зубах и присел на корточки перед стулом Фоули. Его глаза-пуговки на ботинках умоляли Фоули еще раз поиграть с ним в розыгрыш. Фоули протянул здоровую руку и несколько раз сильно дернул резиновую кость. Бо вцепился в меня и сильно отстранился, издавая свое фальшивое рычание глубоко в горле.
  
  Джоан Фрэнсис сказала. “Ты можешь представить, что я почувствовал, когда твой конверт со стодолларовыми купюрами выпал из газеты Бо”.
  
  “Это было единственное, что я мог придумать, - серьезно сказал Фоули, “ что, казалось, давало хоть какой-то шанс безопасно вывести мои деньги из того магазина - и вернуть их позже”. Он подумал, что должен сказать что-то еще. “Я приношу извинения, мисс Фрэнсис, за то, что втягиваю вас в такие темные делишки”.
  
  “Ради всего святого, не извиняйтесь”, - сказала мисс Фрэнсис. “Я получаю огромное удовольствие. Это захватывающе! Что я, конечно, умираю от желания узнать, так это почему тебе пришлось избавиться от своих денег именно в ту минуту, когда мы с Бо вошли в магазин ”.
  
  Фоули отхлебнул чаю со льдом. “Я скажу тебе правду”, - сказал он. “Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы сэкономить свои деньги для себя. Видите ли, я должен несколько тысяч долларов ... ростовщику. Я думаю, вы бы позвонили ему. На прошлой неделе я сказал ему, что не смогу вернуть долг, когда должен был. И я не смог. Поэтому он дал мне небольшую отсрочку. Затем, к моему великому удивлению. Несколько ночей назад я выиграл пять тысяч долларов, играя в покер, начав с очень маленькой ставки — моих последних двадцати долларов. Эти пять тысяч - деньги, которые я вложил сегодня в газету Бо. И причина, по которой я это сделал, заключалась в том, что как раз перед тем, как вы вошли в аптеку, я случайно выглянул в витрину магазина и увидел двух приспешников моего ростовщика, притаившихся снаружи. Он в некотором роде гангстер, поймите, и на него работают те, кого они называют мускулистыми мужчинами, чтобы собрать причитающиеся ему деньги. В любом случае, двое его мускулистых парней явно ждали, когда я выйду из аптеки. Я сразу заподозрил, что они каким-то образом узнали, что я выиграл немного денег, и намеревались забрать их немедленно — силой, если потребуется. Вы видите, в какой переплет я попал ”.
  
  Глаза мисс Фрэнсис расширились от интереса. “Я слышала, что ростовщики на самом деле бесчеловечные кровопийцы”, - сказала она, с отвращением сморщив нос. Она на мгновение замолчала, и Фоули показалось, что она выглядит слегка смущенной. Затем она сказала. “Может быть, я просто тупой, но если ты выиграл достаточно денег, чтобы погасить свой долг ростовщику, почему ты просто не выплатил его?”
  
  “Я нашел лучшее применение деньгам”, - коротко сказал Фоули.
  
  “Что может быть лучше?”
  
  “Ну, у меня есть старшая сестра в Колумбусе, штат Огайо”. Фоули мрачно посмотрел поверх головы Бо, мимо кувшина с холодным чаем мисс Фрэнсис, в угол веселой комнаты. “Она растила меня в своем доме, когда наши родители погибли в автомобильной аварии. Теперь она вдова, бедная, и шесть недель назад у нее случился инсульт. Именно для этого я и занял деньги в первую очередь, чтобы помочь оплатить ее медицинские расходы, и именно так я собираюсь использовать и эти пять тысяч. Это почти манна небесная. Я полагаю, что на данный момент моей сестре деньги нужны больше, чем ростовщику. Вы не представляете, сколько в наши дни стоит содержать кого-то в доме престарелых!”
  
  “Ох. Я ужасно сожалею о вашей сестре, мистер Фоули. Но разве у тебя нет работы или чего-то в этомроде? Какой-нибудь способ заработать деньги? Зачем идти к ростовщику?”
  
  Фоули криво улыбнулся ей. “Я, наверное, врожденный бездельник, мисс Фрэнсис. Я зарабатываю на жизнь — или пытаюсь — азартными играми. Карты, лошади, как хотите. И вот уже шесть месяцев я нахожусь в середине серии крупных проигрышей, пока не произошла та игра в покер, о которой я упоминал ”. Он допил чай со льдом. “А теперь, могу я получить свои деньги, пожалуйста? Я хочу успеть на дневной автобус до Коламбуса ”.
  
  “Когда он выходит?”
  
  “Пять часов”.
  
  “Тогда у тебя достаточно времени, чтобы удовлетворить мое любопытство”. Твердо сказала мисс Фрэнсис. “Есть еще вещи, о которых ты мне не рассказал”.
  
  “Например, что?”
  
  “Например, не пытались ли мускулистые люди ростовщика взыскать с вас деньги силой?”
  
  Фоули вытащил левую руку из кармана и показал ей свой мизинец. Она ахнула. Палец сильно распух: плоть приобрела темный оттенок кровоподтека.
  
  “Милосердие!” Мисс Фрэнсис вздохнула. “Они причинили тебе боль, не так ли? Он сломан?”
  
  Он кивнул.
  
  “Доктор должен увидеть это сразу”, - сказала она.
  
  “Я обращусь к врачу, как только вы отдадите мне мои деньги, мисс Фрэнсис”.
  
  Она налила еще чая со льдом. “У меня есть деньги”, - задумчиво сказала она. “Мне просто интересно, откуда ты знал, что я не стану отрицать никаких сведений об этом и оставлю это для себя?”
  
  Фоули сказал: “Ты показалась мне абсолютно честной женщиной. И Бо тоже выглядел абсолютно честным ”. Он ухмыльнулся собаке.
  
  “Спасибо вам, - сказала мисс Фрэнсис, - за нас обоих. Возможно, вам будет интересно узнать, что поначалу я поддался искушению. Честно. Я никогда в жизни не видел столько денег сразу! И вы никак не смогли бы доказать, что я лгу, если бы я просто оставил деньги себе. Тогда я подумала, нет, деньги, должно быть, принадлежат тому милому мужчине в аптеке, который разговаривал с Бо и любил пуделей. И я решил вернуть тебе твои деньги, но я не представлял, как мне тебя найти. Итак, я позвонил своему брату в его офис и рассказал ему обо всем, и он сказал, что я должен оставить деньги у себя, пока не получу известие от тебя. Он был уверен, что я о тебе услышу ”.
  
  “Разумный совет, - сказал Фоули, - потому что я здесь, верно?” Он становился нетерпеливым. “Итак, где деньги, пожалуйста, мисс Фрэнсис?”
  
  Она небрежно указала на стол под кондиционером у окна. “Вон там. В центральном ящике.” Он знал, что она говорила правду. “В том же конверте, и все остальное. Только я бы хотел, чтобы вы подождали, пока сюда не приедет мой брат, мистер Фоули. Когда я позвонил ему, что ты придешь за деньгами, он сказал, что хотел бы, чтобы ты подождал, пока он не приедет сюда. Он уже в пути. Он хочет задать тебе несколько вопросов.”
  
  “О чем?”
  
  “О, ты знаешь. Идентификация и тому подобное, я полагаю. Мой брат говорит, что мы должны быть уверены в своих силах, прежде чем станем небрежно обращаться с такой кучей денег.
  
  У Фоули болела рука. Ему не терпелось получить свои деньги от этой милой женщины и уйти, но он знал, что не должен казаться слишком взволнованным. “В таком случае я подожду его”, - сказал он. “Я не могу винить твоего брата за то, что он хотел проверить меня. Он звучит достаточно осторожно, чтобы быть адвокатом. Это он?”
  
  “Нет, - сказала мисс Фрэнсис, - он не адвокат. Он лейтенант полиции в отделе ограблений.”
  
  Фоули поморщился, как будто кто-то сломал ему еще один палец. Мисс Фрэнсис пристально наблюдала за ним с любопытным извиняющимся выражением в глазах. Она сказала: “Я заметила, что все цифры на ваших стодолларовых купюрах были в определенной последовательности, мистер Фоули. На самом деле именно поэтому я позвонил своему брату. Он сказал мне, что твои деньги были украдены из Seneca Savings and Loan.”
  
  Фоули вскочил на ноги, едва сдерживая крик агонии, когда он ударил сломанным пальцем по подлокотнику мягкого кресла. Прежде чем он смог сделать движение к столу или двери, мисс Фрэнсис повысила голос, отдав резкую команду Бо. “Охраняй его, Бо!” Фоули временно замер.
  
  Бо подскочил к Фоули и присел, как сжатая пружина. Глаза-пуговки собаки больше не светились озорством и весельем. Они прилипли к лицу Фоули и не отпускали его. На этот раз глубокое рычание в горле Бо не было притворным.
  
  Фоули пытался решить, стоит ли рисковать собачьими зубами, даже когда одна рука бесполезна, когда на деревянном полу переднего крыльца послышались торопливые шаги. Фоули мог слышать их сквозь мурлыканье кондиционера. Он опустил ноющую руку обратно в карман пиджака и молча откинулся на спинку стула.
  
  С лейтенантом Фрэнсисом был полицейский в форме. Когда они выводили Фоули между собой, он коротко оглянулся на мисс Фрэнсис. Выражение ее лица было смесью неуверенности и сочувствия.
  
  “У вас действительно есть больная сестра в Колумбусе, штат Огайо, мистер Фоули?” она спросила его. Это был не ее обычный радостно звучащий голос.
  
  Фоули не ответил ей.
  
  
  ИЗМЕНЕНИЕ ВЗГЛЯДОВ, Талмедж Пауэлл
  
  Первоначально опубликовано в журнале The Executioner Mystery, август 1975.
  
  Поворачивая "Континенталь" на посыпанную белым гравием подъездную дорожку к поместью тети Крэбби, Эдди Крэбтри прислушивался к разговору на заднем сиденье между своей тетей и доктором Пикардом. Каждое невинное слово добавляло еще одну каплю яда в накопитель горечи Эдди.
  
  Он подавил чудовищный приступ изжоги, ведя тяжелую машину в лучах яркого солнечного света, просачивающегося через затененную вязами дорожку. Сегодня он ненавидел мать-природу наряду со всем остальным. Как будто по специальной договоренности, более чудесный весенний день для возвращения тети Крэбби из больницы невозможно было и представить. В воздухе чувствовался первый тонкий привкус лета. Небо было туманно-голубым. Ожившая и свежезеленая, сама земля поделилась с тетей Крэбби вспышкой новой жизни, обновления. Предсмертный грохот падающих листьев миновал, как для тети Крэбби, так и для деревьев.
  
  Блестящий автомобиль стального цвета объезжал террасные лужайки перед домом и сады. Впереди маячил внушительный двухэтажный кирпичный дом в неоколониальном стиле, который покойный муж тети Крэбби оставил как отражение самого себя. Его тихая, похожая на крепость основательность была нарушена прикосновением плюща, растущего на стенах. Слуги, числом пять человек, заметили приближение автомобиля и выстроились на веранде у входной двери, чтобы поприветствовать тетю Крэбби дома.
  
  Тетя Крэбби, затаив дыхание, наклонилась вперед, чтобы впервые взглянуть на нее после всех этих долгих недель. “Дом ...” - пробормотала она прямо за правым ухом Эдди. “Не могу дождаться, когда попаду внутрь и поласкаю каждый предмет мебели!”
  
  “Тебе не восемнадцать, моя дорогая, - проворчал доктор Пикард, “ даже если у тебя сердце восемнадцатилетней. Теперь ты выполняешь мои приказы. Не переусердствуй.”
  
  “Я определенно не чувствую себя на свои сорок девять. Но я не хочу, чтобы на меня рычал старый лохматый медведь в виде кардиохирурга ”, - радостно захихикала тетя Крэбби.
  
  Эдди пристально вглядывался в лобовое стекло. Смеешься? Тетя раздражительная? Это казалось невозможным. Он был ужасно уверен, что ее новой жизненной силы хватит еще на пятьдесят лет…
  
  Он остановил машину у невысоких ступенек парадного входа, по бокам которых стояла пара каменных львов. Он выскочил и открыл заднюю дверь. Его лицо было тщательно подобранной и долго отрабатываемой маской, он протянул нежную руку, чтобы помочь тете Крэбби выйти из машины.
  
  Ее взгляд задержался на его лице. Ее глаза были почти как у незнакомки, глубже, нежнее, спокойнее, чем глаза, которые он помнил. “Спасибо тебе, дорогой”, - она быстро, по-матерински сжала его руку.
  
  Доктор Пикард неуклюже вышел рядом с ней. Он позволил ей подняться наверх одной, медленно и осторожно, шаг за шагом, в то время как слуги напрягались при каждом ее движении.
  
  Она задержалась на веранде, чтобы принять их приветствие. Повар, садовник, горничная, дворецкий, худощавая дипломированная медсестра, к которой доктор Пикард прикомандировал пожить некоторое время.
  
  “Добро пожаловать домой, мама…
  
  “Так хорошо, что ты вернулся! ...”
  
  Когда все пробормотанные приветствия закончились, слуги украдкой переглянулись с недоумением. Глаза миссис Виолетты Крэбтри Харпер действительно наполнились слезами нежности и благодарности!
  
  Тетя Крэбби провела гостей в просторное фойе со сводчатым потолком, зеркалом в золотой раме, антикварной вешалкой для шляп и подставкой для зонтиков. Эдди вошел последним, еле волоча ноги.
  
  Слуги разошлись по своим делам. Доктор Пикард дал тете Крэбби несколько минут, чтобы она радостно огляделась и воскликнула, как хорошо быть дома. Затем он приказал ей подняться на кресельном подъемнике, который был установлен у изящной изогнутой лестницы.
  
  “Мы начинаем, моя дорогая”, - сказал он. “У вас было много волнений для первого дня. Не торопите события. Теперь у вас есть годы, чтобы наслаждаться своим домом ”.
  
  Он был крупным, неряшливо выглядящим мужчиной, чья внешность противоречила его гениальности кардиохирурга. Потребовалась обстановка операционной, прикосновение скальпеля в его руке, чтобы преобразить его.
  
  Тетя Крэбби, доктор Пикард и медсестра-скелет (ее звали мисс Мейберри) исчезли в верхних коридорах, ведущих к спальне тети Крэбби. Эдди, ссутулившись, вошел в гостиную и плюхнулся в огромное кресло-качалку, обитое темно-зеленым шелком. Кресло, казалось, уменьшило его стройную фигуру. За толстыми черными очками его лицо было похоже на воробьиное, с шапкой каштановых волос, прилипших к длинному узкому черепу.
  
  Он уставился невидящим взглядом. Его скудные, жилистые мышцы время от времени подергивались, видимые отголоски его бурлящих мыслей.
  
  Вплоть до сегодняшнего дня он боролся с мыслью, что тетя Крэбби выйдет из больницы живой. Конечно, пересадка сердца больше не была новостью. Но Эдди просто казалось невозможным, что доктор Пикард мог вырвать сердце из все еще теплого тела юноши-датчера, засунуть его за пазуху тете Крэбби и все уладить. Ее ткани отторгли бы чужеродную плоть; ее почки разрушились бы; ее легкие наполнились бы жидкостью, и она утонула бы в легочных соках. Но ее ткани, почки и легкие работали с легкостью компьютера.
  
  “Она паршивая, подлая обманщица!” Прошептал Эдди, его голос дрожал от дикости, хотя в нем слышались нотки сильной жалости к самому себе.
  
  Такова была суть всего этого. Два долгих, невыносимых года он играл роль послушного племянника. Мальчик для битья. Рабыня, не меньше.
  
  Он подчинился ее прихотям. Он развеял ее страхи смерти, когда ночные кошмары заставляли ее с криками просыпаться в три часа ночи. Он терпел ее брань, когда она начинала ненавидеть тех, чьи дни не были сочтены.
  
  Казалось бы, определенная и предсказуемая цель поддерживала Эдди. Он выстоял, даже если попытка оставаться в роли уступчивого племянника стоила ему язвы. Каждый день, который она потратила, приближал его на двадцать четыре часа к тому моменту, когда он сможет купить своей дорогой покойной тете самый большой похоронный венок в городе.
  
  Он честно играл в игру. Как в то время, когда он был ребенком и играл в монополию по соседству, пропуская клетки на доске.
  
  Когда единственный оставшийся в живых родственник передает “Go”, он собирает два миллиона долларов. Разве это не было правилом?
  
  Но они сговорились, этот ужасный старик с докторскими степенями и тетя Крэбби. И они залезли в стопку “Шанс” и выудили для Эдди карточку с надписью: "Отправься в тюрьму". Отправляйся прямиком в тюрьму. Не проходите мимо Go. Не собирайте два миллиона долларов…
  
  Ощущение жгучего ножа набрало силу за пупком Эдди и пронзило внутренности до позвоночника. Он стиснул зубы, с трудом выбрался из кресла и с трудом поднялся по лестнице в свою комнату. Он был в ванной, гоняясь за порцией Амфоджела с рюмкой Алка Зельцера, когда в дверь его спальни робко постучали костяшками пальцев.
  
  “Что это?” - прорычал он через открытую дверь ванной.
  
  Из коридора донесся голос горничной: “Мистер Крэбтри, миссис Харпер хочет с вами поговорить”.
  
  Эдди со стуком поставил стакан в фарфоровую подставку и уставился на свое отражение в зеркале аптечки. Лох…вы, вероятно, скончаетесь с кровоточащей язвой задолго до того, как она снова подумает о смерти.…
  
  Тетя Крэбби отдыхала на белом шезлонге возле высоких окон с тонкими занавесками, когда Эдди вошел в ее комнату. Она уронила книгу, которую читала, и улыбнулась ему. “Спасибо, что пришел так быстро, Эдвард. Я извинил мисс Мейберри. Я хотел, чтобы мы поболтали, только мы двое ”.
  
  По давней привычке лицо Эдди напоминало безвкусную маску близорукости. Только дрожь в челюстной мышце указывала на скрежет зубов.
  
  Она изучала его, пока он шаркал вперед, слегка ссутулив костлявые плечи. Свет сострадания смягчил ее карие глаза. “Бедный мальчик, морщины на этом милом маленьком бледном личике - моих рук дело, не так ли?”
  
  Она подняла тонкую руку, когда Эдди начал говорить.
  
  “Нет, дорогая. Тебе не обязательно лгать мне.” Она перевела дыхание. “Не забывай, у меня были недели, чтобы подумать о себе, других людях, жизни, о действительно важных вещах. Знаете ли вы, что нет другого места для тяжелых размышлений, как больница?”
  
  Она протянула руку, чтобы похлопать по ручке ближайшего кресла в будуаре. Жест был быстрым и оживленным. Одно можно сказать наверняка: возвращение к жизни — посреди неминуемой смерти — казалось, сняло с нее годы. Было трудно смотреть на почти юношеский румянец ее лица и представлять изможденный, хищный облик, вошедший в больницу.
  
  “Пожалуйста, сядь, Эдди. Потерпите меня минутку. То, что я должен сказать, нелегко ”.
  
  “Тетя Виолетта....”
  
  “Нет, Эдди. Не пытайтесь замалчивать это. Я знаю, какой я была настоящей мегерой ”. На изящном овальном лице дрогнула улыбка. “Лисица. Ведьма. Старая ведьма. Я сделал жизнь совершенно ужасной для всех, кто меня окружает. Я отплатил за доброту гневом, за сострадание - гневом. Но я был потерян, Эдди. Для меня не было ничего реального, кроме страданий и тьмы смерти. Теперь я знаю, что я набрасывался ....”
  
  Она перевела дыхание. “Да, просто набрасываюсь”.
  
  Глядя на нее, Эдди присел на краешек кресла в будуаре.
  
  “Но доктор Пикард ... новое сердце....” Ее серьезные глаза искали его лицо. “Что я пытаюсь сказать, так это то, что старое сердце, Эдди, и вся мерзкая злоба, которая проистекала из этого, ушли. Я не могу вернуться назад и исправить подлость старой ведьмы, которой я стала. Так что мы должны позволить ей покоиться с миром, не так ли?
  
  Эдди отвел взгляд, ненавидя ее жизнерадостность. “Почему бы и нет?”
  
  “Я знал, что могу рассчитывать на вашу доброту и понимание!” Она села, в ее глазах разгорался огонь возбуждения. “Я хочу начать писать на новой странице жизни с небольшого акта возмездия, Эдди. Мое новое сердце дало мне веру и надежду. Теперь мне подобает проявить милосердие ”.
  
  Эдди затаил дыхание. Она действительно собиралась сделать для него что-то достойное?
  
  Затем ощущение жжения начало распространяться по его внутренностям, когда он услышал о ее намерении, об этой большой сделке, о которой она мечтала в больнице.
  
  “Этот мальчик, чье сердце бьется в этот момент в моей груди...” - говорила она. “Этот Спейдс Датчер… Я попросил санитара больницы навести справки в его выходные, Эдди.”
  
  “Но я не знал, что ты ...” Эдди взорвался.
  
  Она прервала его, похлопав по руке. “Да, ты бы взялся за это дело, если бы я попросил. Я знаю это. Но ты бы выделялся, как маленький зеленый человечек с Марса, в этом бедном районе гетто. Никто бы тебе ничего не сказал ”.
  
  “И чему этот признанный человек, этот санитар больницы, научился в свои выходные?” Натянуто спросил Эдди.
  
  “Многое из того, что я буду помнить всегда”, - тетя Крэбби задумчиво посмотрела на солнечное окно на мгновение. Затем ее взгляд постепенно вновь сфокусировался на Эдди.
  
  “Не обращай внимания на все мелкие детали”, - вздохнула она. “Вам нужны только основные моменты для вашей рутинной работы”.
  
  “Работа по дому, тетя Виолетта?”
  
  “Да, дорогая. Вот к чему я подбираюсь. У мальчика, Спейдса Датчера, было так мало. Разрушенный дом. Недостаток образования. Все это. И все же он оставил мне так много. Он также оставил бедную старую мать, которая живет совсем одна.”
  
  Эдди непонимающе уставился на тетю Крэбби. Она поймала взгляд и криво улыбнулась.
  
  “Да, Эдди”, - кивнула она. “Прежней Виолетте Крэбтри Харпер, погруженной в собственные проблемы, было бы наплевать на миссис Датчер. Она была всего лишь подписью в юридических документах, необходимых для трансплантации, которую можно было получить по самой низкой цене. Но теперь она личность, Эдди. И я хочу что-нибудь для нее сделать. Что-нибудь надолго, в память о ее сыне ”.
  
  Тетя Крэбби указала на свой туалетный столик. “Ты найдешь ее адрес, написанный в блокноте, Эдди. Идите к этой бедной женщине. Скажи ей, что мои банкиры обеспечат ей ежемесячное пополнение небольшого, но адекватного счета, пока она жива. Банк сообщит ей подробности позже. Но поторопитесь сейчас, у нас хорошие новости! Ей больше никогда не придется мерзнуть или голодать ”.
  
  Эдди ощупью, словно вслепую, нащупал туалетный столик. Он вырвал верхний лист из блокнота ожидания. Его так и подмывало развернуться и засунуть адрес в глотку тете Крэбби. Она сделала бы добро для незнакомца — но для него ... ничего. Она изменила свое мнение, все верно. Она была еще худшим подонком, чем когда-либо!
  
  * * * *
  
  Эдди ожидал увидеть жалкое, истощенное, рахитичное пугало из трущоб. Вместо этого встреча с миссис Джордж Датчер была чем-то вроде шока. Она жила в двухкомнатной квартире в обшарпанном кирпичном здании столетней давности. Эдди припарковал Continental у заваленного мусором бордюра, и это был непосредственный центр банды оборванных, устрашающего вида детей.
  
  Эдди не решался открыть дверь, пока не подошел патрульный коп.
  
  Эдди нажал кнопку, открывающую окно с электроприводом, высунул голову из машины и объяснил полицейскому, что у него наверху важное дело.
  
  “Лучше сделай это быстро”, - сказал полицейский. “Я не могу следить за кучей целый день, и если бы я этого не делал, у тебя не осталось бы даже свечи зажигания, когда ты выходишь.
  
  Эдди собрался с духом, перебежал тротуар и поспешил вверх по темной, вонючей лестнице. К тому времени, как он добрался до четвертого этажа, нашел ржавый номер, висящий на одной кнопке, и постучал в дверь, его желудок превратился в бурлящий котел с соляной кислотой.
  
  Дверь открыла крупная женщина в засаленной обертке. У нее было круглое лицо печеночного цвета и взъерошенные волосы, которые, возможно, в смутном и забытом прошлом были довольно пышной темно-блондинкой.
  
  “Да?” - прорычала она. “Если ты коллекционер счетов, проваливай. Я на мели ”.
  
  “Нет, мэм”. Эдди сглотнул. Он боролся с желанием зажать нос. Дыхание женщины участилось, как у льва после трехдневного похмелья с мускатом. “Я имею в виду, вы миссис Джордж Датчер?”
  
  “Ну и что, что я?”
  
  “Меня зовут Эдвард Крэбтри”. Он окинул взглядом мрачный коридор, где деревянные токарные станки торчали тут и там, как костлявые ребра, обнажившиеся под обвалившейся штукатуркой. “Не могли бы мы поговорить — вкратце — внутри?”
  
  “О чем?”
  
  “Разве мое имя — Крэбтри — тебе ничего не говорит?”
  
  “Не могу сказать, что это так”.
  
  “Как насчет Харпер? Миссис Виолетта Крэбтри Харпер?”
  
  В серых глазах, налитых вином, в их сальных складках появился рассвет знания. “Конечно, Харпер… Женщина, которая завоевала сердце моего сына — за паршивую сотню баксов ”.
  
  “Я хочу поговорить с вами о стипендии, миссис Датчер”.
  
  “Что?”
  
  “Деньги”.
  
  “Ну, почему ты так говоришь! Входите”. Она широко распахнула дверь.
  
  Чувство слабости охватило Эдди, когда он вошел в темную дыру, обставленную кроватью с качающейся спинкой, небрежно застланной грязным бельем, сломанным умывальником и диваном с серой набивкой, вывалившейся из прорех в смазанных жиром подлокотниках. Он мельком увидел примыкающую кухню, где роящиеся мухи сражались с колонией марширующих тараканов над столом, заваленным жестяными банками, грязной посудой и винными бутылками.
  
  “Я сказал Спейдсу, что у него будут проблемы, связываясь с этими бандами”. Миссис Датчер отодвинула в сторону несколько потрепанных журналов с признаниями, чтобы освободить место для Эдди, чтобы он мог сесть. Пересекая комнату, чтобы выключить потрепанный, запорошенный снегом телевизор, она добавила: “Как и подобает хорошей матери, я предупредила его. Я выполнил свой долг, я сделал. Думаешь, это помогло, изменило что-нибудь? Ничуть, это не так. Он был там, в соседнем квартале — там все цветные — разбивал окна с лучшими из них в ночь, когда произошел бунт. Какое-то волнение здесь ненадолго, скажу я вам! Шесть больших зданий, охваченных дымом. Люди бегают как сумасшедшие. Скажите, вы не хотите присесть, мистер Крэбтри?”
  
  “Ну, я ... то, что я должен сказать, не займет много времени”.
  
  “Если дело в деньгах, давайте покончим с этим. Мне давно пора было отдохнуть. Никогда такого не было. Как Пики, мой бедный мальчик. Он перебегал улицу, когда какой-то шутник сбросил этот кусок расколотого цемента с крыши здания. Пики и битье кирпичей ... они оба выбрали одно и то же место на улице в одну и ту же секунду. Пробил дыру прямо в его черепе ”. Ее голова медленно двигалась из стороны в сторону. Слезящееся содержимое ее глаз немного переполнилось. Ее огромный мясистый подбородок вздернулся. “И где, черт возьми, были свиньи, вшивые копы? Они всегда готовы дать тебе по зубам, но как получилось, что они не смогли помешать кому-нибудь проломить голову моим бедным лопатам!”
  
  Бугристый диван прогнулся еще на несколько дюймов, когда ее пышный зад опустился на него. Она немного посидела, подняв руку с толстыми пальцами, чтобы смахнуть влагу с глаз. “В любом случае, полагаю, вы здесь не для того, чтобы говорить обо всем этом. Остальное вы знаете. Спейдса отвезли в больницу, и он, несомненно, умирал, и этот доктор сказал мне, что у него список ожидания длиной в ярд пациентов, которым действительно нужны новые сердца.” Она покосилась на Эдди. “И эта леди, которая тебя послала, та, у кого есть Спейдс”.
  
  “Вот почему банк будет на связи, миссис Датчер. Вы не переедете в Hilton, если будете фантазировать, но вам также не придется беспокоиться о бобах или крыше ”.
  
  “В это трудно поверить ... трудно поверить”. Она покачала головой. Постепенно она замерла, уставившись на трещину в полу.
  
  Мгновения прошли. Эдди прочистил горло, испытывая нервный дискомфорт.
  
  “Я не хочу, чтобы ты рассказывал об этом Джорджу”, - пробормотала она, не поднимая глаз.
  
  “Что?”
  
  “Джордж, мой муж”.
  
  Его глаза за толстыми стеклами выпучились. “Муж? Я думал, ты вдова ”.
  
  “С таким же успехом могло бы быть”. Она вытерла нос тыльной стороной указательного пальца. “Если ты беспокоишься о тех юридических бумагах, которые я подписал для доктора, не беспокойся. Я рассказала доктору о Джордже. Я думаю, он просто не потрудился рассказать вам. Джордж не может подписывать никаких бумаг, ни-как, он находится в государственной психушке. ”
  
  “Мне жаль”, - сказал Эдди.
  
  “Конечно, я знаю. Но все в порядке. У Джорджа был свой день, он сделал. Двести тринадцать боев. Он дрался на каждом танктаунском ринге от Мэна до Майами. Журнал Ring однажды даже упомянул его. Отличные были денечки, мистер Крэбтри. Однажды Джордж заплатил за шубу из настоящего меха для меня, и я носил ее почти всю зиму, прежде чем финансовая компания прижала нас в Гринсборо, Северная Каролина ”.
  
  Ее вздох был тяжелым. “Последний бой ... Джордж больше не мог выносить жужжание пчел в своей голове. Больше ничего не смог услышать. Драка продолжалась и после того, как звонок положил конец четвертой части. Нравилось убивать другого бойца, рефери и двух копов, которых потребовалось, чтобы утащить его с ринга.
  
  Она посмотрела в сторону кухни, ощупывая винные бутылки. “С Джорджем большую часть времени все в порядке, мистер Крэбтри. Они позволяют ему гулять по территории, когда за ним наблюдают хранители, и даже приглашают компанию. Но иногда не требуется много усилий, чтобы вывести Джорджа из себя, по-настоящему сильно. Так что просто оставь его в покое. Он действительно счастлив там, где он есть, и ему может прийти в голову сумасшедшая идея, если он узнает, что у меня есть немного денег ”.
  
  Молчание Эдди, сама его неподвижность отвлекли ее внимание от винных бутылок. Она начала хмуриться, когда посмотрела на него. Она медленно встала. “Что-то не так, мистер Крэбтри?”
  
  “Неправильно?” Он посмотрел на нее сияющими глазами. Его счастливый смех отразился от чешуйчатых стен. “Миссис Датчер, ты настоящий источник вдохновения, не меньше! Я никогда ни с кем так не наслаждался встречей за всю свою жизнь!” Как будто совсем лишившись чувств, он потянулся и быстро обнял ее отталкивающую громадину.
  
  Когда он повернулся и бросился к двери, она бросилась за ним. “Эй, насчет денег....”
  
  “Банк будет на связи”. Он бросил эти слова через плечо, исчезая на лестнице.
  
  * * * *
  
  Крупный мужчина с седыми волосами и морщинистым лицом, терпеливым, как у гончей, надзиратель в белом халате прогуливался по территории государственной психиатрической больницы, присматривая за своими подопечными. Это был прекрасный день, очень тихий и умиротворяющий. Маленькая мисс Квакенбуш тихо перечитывала один и тот же тонкий томик стихов снова и снова, прогуливаясь по дорожкам, разделяющим пополам зеленые лужайки. Мистер Хитер-ли тихо прислонился к стволу огромного дуба, обсуждая ситуацию на рынке с невидимым брокером; мистер Замкнутый мозг Хитер-ли устроил так, что день черного рынка в 1929 году всегда приходился на несуществующее завтра.
  
  Надзиратель бросил взгляд в сторону длинных крыльев кирпичных зданий, которые начинали отбрасывать тени на лужайки. Самое время собрать их в кучу, проследить, чтобы они не пытались есть ложками на ужин, и уложить их на ночь.
  
  Надзиратель зевнул, потянулся, а затем медленно опустил руки. Он размышлял о паре мужчин, сидящих на низкой каменной скамейке возле журчащего фонтана.
  
  Ну разве это не самое главное? Надзиратель криво покачал головой. Все это время все думали, что Джордж Датчер был не более чем избитым бывшим мопсом, напившимся пунша. Затем этот тощий молодой парень в толстых очках подъезжает на шикарном Continental. Говорит, что он двоюродный брат из дальней ветви семьи. Долгое время был в Европе. Попытался найти Джорджа и был потрясен, обнаружив его здесь. Хочет увидеть старика. Может быть, устроить его в частную лечебницу. "В конце концов, - говорит молодой парень, - никому не нравится думать о том, что его семья находится в общественном учреждении, не так ли?’
  
  Джордж совсем не помнил своего посетителя. Это было неудивительно. Иногда Джордж Датчер вспоминал в деталях события двадцатилетней давности. Простые неважные вещи, которые большинство людей вообще не смогли бы вспомнить. Тогда в следующую секунду Джордж может забыть о том, что произошло пять минут назад.
  
  В любом случае, молодой парень был приятным, легким и терпеливым с Джорджем. Это было хорошо. Визит должен понравиться Джорджу.
  
  “... Он наблюдает за нами”, - тихо сказал Эдди, его лицо было близко к ужасно бугристому лицу Джорджа Датчера. “Большой мужчина с седыми волосами”.
  
  “Я разорву его надвое!” Джордж покрылся гравием.
  
  Эдди быстро положил руку на волосатую рукавицу, которая была сжата в кулак. “Нет, нет, Джордж! Даже не смотрите по сторонам. Он будет подозревать. Он надзиратель, помните, и мы не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил, не так ли?”
  
  Слоновьи плечи Джорджа расслабились. Его руки, скрюченные и деформированные из-за переломов костей и сухожилий, медленно разжались. Он сидел сгорбившись, постукивая костяшками пальцев по коленям. “Не-а! Никто. Только я и ты, приятель. И спасибо, что пришли и дали мне наводку ”.
  
  “Ты уверен, что у тебя все получилось?” Сказал Эдди. “Ты не забудешь? Ее имя? Где она живет? Как добраться до ее дома?”
  
  “Я не буду фергить наттина!”
  
  “Она та самая, Джордж”. Эдди оглянулся через плечо. Надзиратель в белом халате направлялся к старому чудаку у дуба, ничего не подозревая. “Она попросила парня проломить Спейдсу череп кирпичной биткой. Затем она вырезала сердце твоего мальчика ”.
  
  Джордж поднял левую руку и ударил ладонью по черепу чуть выше уха.
  
  “Джордж?”
  
  “Да, приятель? Хорошо… Я в порядке… Не беспокойся обо мне. Никто не унижает Сражающегося Джорджа. Я доберусь до нее и положу конец этим звукам в моей голове ...”
  
  Эдди вздрогнул, когда посмотрел в молочно-белые глаза Джорджа. Эдди сглотнул. У него по коже головы побежали мурашки. Он тщательно контролировал свой голос и желание убежать. “Но ты должен быть умным, Джордж. Ты можешь выбраться отсюда достаточно легко, но ты должен быть умным, чтобы они не затащили тебя обратно. Здесь ...” Он быстро сунул Джорджу в руку пятидесятидолларовую купюру. “Это поможет. Ты будешь знать, где купить пистолет в каком-нибудь бильярдном зале.” Эдди вскочил на ноги. “Мне пора идти, Джордж. На самом деле у меня есть.”
  
  “Ты был настоящим другом, приятель. Я не буду фергить. Пики…он был моим boy...my единственный ребенок ...”
  
  * * * *
  
  Эдди ограничился кратким отчетом тете Крэбби, сообщив только, что он видел миссис Датчер и бедная женщина была весьма благодарна.
  
  “Тебя долго не было, дорогая”, - сказала тетя Крэбби из-за провинциального письменного стола, за которым она писала записку.
  
  “Я проверил машину”, - пробормотал Эдди. “Двигатель начал немного пропадать. Ничего серьезного. Все исправлено. На самом деле, все исправлено ”.
  
  “Что ж, скажи Куку, что ты здесь. Она готовила тебе ужин ”.
  
  “Отлично”, - бодро сказал Эдди. Он остановился в дверях, оглядываясь на нее. Он вернул ей милую улыбку. Хммм, подумал он, кого бы мне взять в носильщики покрова?
  
  * * * *
  
  Нервный пот не бросал его в пот до позднего вечера того же дня. В своей спальне-гостиной, расположенной дальше по коридору от "Тети Крэбби", он попытался сосредоточиться на телешоу. Он ожидал напряжения, не зная точно, когда Джордж Датчер сделает свой ход. Он мог бы постоять за себя, если бы его язва не начала кровоточить. Каждые несколько минут он выходил из своей гостиной к аптечке, чтобы глотнуть мятных леденцов, успокаивающих таблеток.
  
  Он возился с телевизором, пока его разум прокручивал собственный фильм. Он с тихой грустью разговаривал с полицейским: Да, сэр, я поехал в психиатрическую больницу округа. Я видел Датчера. Моя тетя попросила меня сделать это. Она узнала, что у миссис Датчер был живой муж. Она сказала мне сначала зайти к миссис Датчер, а потом навестить мистера Датчера под каким-нибудь предлогом. Моя тетя хотела помочь им обоим. Она собиралась создать небольшой фонд для миссис Датчер. Об этом вам расскажут банкиры. Она хотела узнать что-нибудь о мистере Датчере, как он выглядел, каким был. Затем, я полагаю, она планировала предпринять дальнейшие шаги от его имени… Да, сэр ... ужасная вещь, мистер Датчер врывается и убивает ее вот так… Но нет никаких сомнений относительно того, кто это сделал… Прошу прощения, сэр… Только моя тетя могла бы рассказать вам больше, а ее больше нет с нами…
  
  История Пэта. Остановитесь на этом. Придерживайтесь этого. Никто не мог это опровергнуть. Если бы полиция начала свистеть, это было бы в темноте.
  
  Кислотный фонтан вырвался на свободу в третий раз после ужина. Эдди схватился за живот, поднялся с дивана в гостиной и направился к аптечке с прискорбно неадекватными бальзамами.
  
  На полпути через спальню он поморщился, когда кто-то постучал в дверь. Он повернулся к двери и рывком распахнул ее. В коридоре стоял доктор Пикард.
  
  “Ну...” - сказал Эдди. “Как дела, доктор? Я не ожидал тебя увидеть ”.
  
  “Обычный визит к моему пациенту - в некотором роде”. Доктор Пикард усмехнулся. “Но это превратилось в настоящую беседу. Скажи, мой мальчик, ты чувствуешь себя на высоте? Ты выглядишь очень бледной.”
  
  “Просто устал”.
  
  Доктор Пикард положил руку на плечо Эдди. “Ты прошел через это, все в порядке. Но теперь ты можешь расслабиться. Возьмите отпуск. Начните получать удовольствие ”. Он бросил взгляд в пустой коридор. “Она действительно изменилась, Эдди. Я думаю, она собирается открывать свои кошельки — до тех пор, пока она жива. И ты действительно заслуживаешь этого, ты знаешь. Ты преданно ухаживал за ней уже долгое время ”.
  
  “За то, что long...as она жива?”
  
  Рука доктора Пикарда мягко сжала плечо Эдди. “Нет, нет, мой мальчик! Я не это имел в виду! Она не изменилась к худшему. К тому времени, когда она уйдет из жизни, ты сам будешь старым бизнесменом на пенсии ”.
  
  “Тогда что ты имел в виду?”
  
  “Она хочет продолжить исследования, которые так много для нее сделали. Фактически, в последние дни пребывания в больнице она немного скрасила время выздоравливания, обсудив это со своим адвокатом и попросив его составить все необходимые бумаги.” Доктор Пикард снова посмотрел в сторону закрытой двери тети Крэбби. “Я думаю, это замечательно с ее стороны. После ее кончины большая часть имущества пойдет на исследования сердца ”. Рука поднялась. “Просто подумал, что вам понравятся новости об этих ослабленных кошельках. Если ее нынешнее настроение сохранится — а я думаю, что так и будет, — вам не придется беспокоиться о том, чтобы остепениться еще долгое время. У вас будет бал, о котором мечтают молодые люди. Но обратитесь к хорошему детективу и пройдите обследование, чтобы вы могли по-настоящему повеселиться ”.
  
  Похлопав напоследок по плечу, доктор Пикард ушел.
  
  Эдди вышел из своего ступора, судорожно вздрогнув. Он бросился вниз по лестнице, схватил телефон в фойе, дико глядя на него. Кому позвонить? Кого предупредить о том, что сумасшедший, вероятно, уже на свободе и вооружился? Больница? Полиция? Анонимный звонок - вот и все, что требовалось.
  
  Его палец ткнул в циферблат, когда из тени раздался голос: “Привет, приятель”.
  
  Эдди выронил телефон и развернулся, прислонившись спиной к столу. Джордж Датчер стоял прямо в открытом дверном проеме. “Пришлось позволить этому парню уехать, приятель”, - сказал Датчер, продвигаясь вперед. “Чуть не столкнулся с ним”.
  
  Бугристое лицо Датчера с его безумной, заговорщической улыбкой было ужасом из другого мира. Он медленно поднял правую руку, чтобы показать Эдди, что у него пистолет.
  
  “Ты отлично спланировал, приятель. Это просто. Итак, где ведьма, которая вырезала сердце моего мальчика?”
  
  “Послушай, ” выдохнул Эдди, “ это все ошибка!”
  
  “И это последняя, которую она снимет”, - сказал Датчер. “Ты можешь прогуляться, приятель, пока я расплачиваюсь за пики”.
  
  Когда Датчер двинулся к лестнице, Эдди заставил свои мышцы напрячься. Он схватил Датчера за руку.
  
  “Пожалуйста, Джордж, она должна жить. Пока она жива, я добьюсь своего. Но в ту минуту, когда она умирает, группа парней с пробирками и микроскопами проходит мимо и забирает два миллиона долларов! Джордж ... ты должен понять!”
  
  Эдди бросился между Джорджем и лестницей. Это было похоже на попытку сдвинуть в сторону тяжелую цементную плиту.
  
  “Джордж”, - тихо закричал Эдди, - “ты просто не можешь ее убить! Ты бы не стал убивать невинную женщину, не так ли, Джордж?”
  
  Джордж замедлил шаг. “Невиновен?”
  
  “Конечно”, - сказал Эдди. “Это не она проломила череп Спейдсу”.
  
  Взгляд Джорджа сфокусировался на Эдди. Они были измучены болью, пытаясь связать мыслительный процесс. Затем, когда позади них щелкнул невидимый выключатель, они сбежали. В глазах был почти покой. Голос Джорджа был почти нежным. “Я понял, приятель. Я был рядом. Я знаю результат. Ты прикрывал — себя! Только так ты мог узнать так много. Итак, вот подарок для Spades!”
  
  “Нет, Джордж… Джордж, ты должен...”
  
  Джорджу не нужно было ничего делать, кроме как нажать на спусковой крючок один, два, три раза, чтобы прекратить шум в голове. Пули пробили легкое, солнечное сплетение и кровоточащую язву.
  
  * * * *
  
  Сразу после полуночи молодой стажер сообщил миссис Виолетте Крэбтри Харпер новости. Она тихо встала, когда он пересек комнату ожидания больницы.
  
  “Я сожалею, миссис Харпер. Для Эдди было сделано все возможное. Но у вашего племянника осталось в лучшем случае всего несколько часов. доктор Пикард послал меня вперед. Он спустится как можно скорее.
  
  “Нет, - сказала тетя Крэбби после минутного раздумья, “ потребность в докторе Пикар гораздо больше в хирургии ....”
  
  Тетя Крэбби глубоко вздохнула. “Пожалуйста, посоветуйте ему немедленно начать подготовку к следующей пересадке сердца в его списке ожидания. Похоже, у нас будет донор — и я уверен, что дорогое, замечательное сердце бедняги Эдди еще долго будет снабжать кровью кого-то другого .... ”
  
  
  "КОМПЛИМЕНТЫ От ШЕФА", Линкольн Стеффенс
  
  Впервые опубликовано в журнале Эйнсли за июль 1900 года.
  
  Шеф полиции в одиночестве лежал на большом, обитом кожей диване в своем кабинете. Он не был уставшим. Его парикмахер побрил его и ушел, с почтой разобрались; рутинные дела на сегодня были закончены. Было приятно вот так лежать в рубашке с рукавами, без воротника, манжет и ботинок, и чувствовать себя комфортно. Все было в порядке, и в течение часа, до полудня, шефа нельзя было беспокоить.
  
  Легкий стук в дверь, и вошел его сержант, плавно двигающийся маленький человечек с глазами, иногда светло-голубыми и невинными, иногда темно-синими и проницательными. Шеф знал, что тогда больше никто не войдет, поэтому не поднял глаз.
  
  Сержант показал карточку: “Мистер Болл Вэйланда Моррисона”, но Шеф не стал читать.
  
  “Кто это, Мак? Чего он хочет?”
  
  “Это сплетня, шеф, о золотых часах ”.
  
  “Ну, почему бы это не передать в детективное бюро?”
  
  “Просто прочтите название, Банкир Болл ”.
  
  Шеф полиции поднялся на ноги, поспешно натянул ботинки, надел воротник, манжеты и завязал галстук, в то время как сержант держал пальто. Когда шеф закончил с этим, он подошел к стакану, застегнул форму, пригладил волосы и направился к своему столу с выдвижной крышкой. Когда он сел, то подпер голову рукой, напустил на себя мечтательный, отрешенный вид, и сержант кивнул.
  
  “Хорошо, тогда отправьте его, - сказал Шеф.
  
  И вот мистер Болл нашел его, погруженного в размышления. Сержант ушел в отставку.
  
  “Шеф Рейли?”
  
  Ответа нет.
  
  “Мистер Рейлли, я полагаю.”
  
  Шеф кивнул и указал джентльмену на стул. Еще минута изучения Брауна, и шеф трижды нажал на кнопку.
  
  Вошел детектив и встал у стола по стойке смирно, пока шеф не отвлекся от своих мыслей.
  
  “Где сейчас люди, которые работают над этим ограблением драгоценностей?”
  
  “Они следят за вором вдоль набережной ”.
  
  “В этот момент?”
  
  “На данный момент.”
  
  “Что ж, вы предупреждаете их, что вор сядет на паром в Пенсильвании и купит билеты в Джерси-Сити до Вашингтона. Арестуйте его с этой стороны ”.
  
  Мужчина отдал честь и вышел.
  
  Шеф, казалось, был удовлетворен тем, что с этим делом покончено. Он встал, подумал еще мгновение и одобрительно кивнул. Его рука играла с карточкой банкира; его взгляд случайно поймал ее, прочитал, затем медленно поднялся из-под густых бровей на банкира, который поднялся на ноги вместе с Шефом.
  
  “Мистер Болл?”
  
  “Бал Уэйленда Моррисона.”
  
  “Банкир?”
  
  “Одиннадцатый национальный банк.”
  
  “Верно ”, - сказал шеф, медленно кивая головой. “Одиннадцатый национальный банк”. Он подошел к окну, спиной к банкиру, затем подошел, прислонился к его столу.
  
  “Вы когда-нибудь получали обратно, ” сказал он равнодушно, “ облигации — три, я думаю, да, три C. B. & Q's — украденные два года назад?”
  
  “Нет.”
  
  “Может, и так. Переговоры о них велись в Чикаго за неделю до того, как вы их пропустили, они попали в оборот и вскоре оказались в надежных руках ”.
  
  Банкир был поражен. Об этом случае никогда не сообщали в полицию. Было вызвано детективное агентство, и хотя его сотрудники усердно работали, они так и не получили ни малейшего намека на вора или имущество, пока клерк железнодорожной компании по переводу не обнаружил облигации во время выплаты дивидендов.
  
  “Парень совершил глупую ошибку, не так ли, взяв облигации? ” спросил шеф все еще довольно рассеянно. “Я полагаю, больше никогда не воровал?”
  
  “Почему, мы никогда не знали, кто их взял ”, - сказал банкир. “Вы хотите сказать, что вор был наемным работником? Является сотрудником?”
  
  “Я думаю, он больше никогда этого не сделает ”, - сказал шеф. “Я должен отбросить все мысли об этом. Возьми этот стул ”.
  
  Шеф сел за свой стол, подперев голову рукой, но на этот раз он пристально посмотрел в лицо банкира, весь настороженный и внимательный.
  
  “Итак, ” сказал он, “ в чем проблема сегодня?”
  
  Банкир собрался с духом и занял указанное кресло. Это было рядом со столом, и свет падал на лицо банкира, лицо шефа было в тени.
  
  “Ограбили?”
  
  “Да, о золотых часах, подаренных мне моим отцом, и в качестве его подарка я дорожу ими больше, чем их истинной стоимостью. Но—”
  
  Шеф полиции осуждающе поднял руку.
  
  “Где ты был и как это произошло?”
  
  “Я переходил мост, и —”
  
  “Минутку, мистер Болл. В какую сторону ты направлялся?”
  
  “Я из Бруклина. Я почти никогда не бываю в Бруклине ”.
  
  “Во сколько вы добрались до моста?”
  
  “Одиннадцать пятьдесят пять. Я знаю это, потому что посмотрел на часы, когда садился в машину на мосту. Вот откуда я знаю, что потерял это на мосту. Видишь ли—”
  
  “Когда ты пропустил часы?”
  
  “Когда я вышел из машины с этой стороны.”
  
  “В вагоне было полно народу, дамы и господа, а также несколько рабочих. Часы сняли с цепочки и застежки, а цепочку вернули на место. Это было прошлой ночью?”
  
  Банкир утвердительно кивал на каждое утверждение, и его глаза льстили Шефу, поскольку он любил, когда ему льстили, удивлением, проявляемым так, как ребенок проявляет эти эмоции.
  
  “На футляре внутри было ваше имя и имя вашего отца?”
  
  “Да. ‘Джон Генри Болл своему сыну, Уэйленду Моррисону Боллу. 3 декабря 1879 года". Это женевские часы в тяжелом охотничьем корпусе —”
  
  Шеф встал и подошел к окну.
  
  “Все в машине — за исключением рабочих - говорили —”
  
  “Разговоры и смех в нескольких группах — ”
  
  Шеф Рейли обернулся, снова задумавшись.
  
  “Ты можешь быть в своем офисе завтра в 12:30?” наконец спросил он.
  
  ‘Да.”
  
  “Тогда часы будут доставлены вам ”.
  
  Банкир знал, как вести себя в большинстве жизненных кризисов, но сейчас ему было не по себе. Он хотел бы задать несколько вопросов, выразить благодарность, немного откровенно похвалить чиновника, но шеф, казалось, был поглощен чем-то другим, поэтому мистер Болл отступил назад, кланяясь.
  
  “Я буду признателен, шеф Рейли, за эту услугу, уверяю вас. Добрый день.”
  
  Шеф полиции опустил голову, как будто механически кланяясь, и банкир направился к двери. Все открылось перед ним, и он вышел к своему экипажу, который быстро увез его в офис.
  
  “Мак, ” сказал шеф, когда сержант вернулся к нему, “ кто сейчас работает на мосту?”
  
  “Я не знаю, если только это не банда Кега Келли, но нет, ты сказал им убираться, не так ли?”
  
  “Да, и после этого я предупредил Курицу и цыплят, чтобы они убирались ”.
  
  “Может быть, они вернулись ”.
  
  “Отправьте туда Томпсона ”.
  
  Пришел Томпсон, спешащий из суда. Это был толстый, но опрятный мужчина лет сорока, и он больше походил на вора, чем на актера, поскольку его лицо, хотя и квадратное и гладко выбритое, было красным и неправильной формы, с маленькими влажными розовыми глазками. Его “обычная одежда” была немного ”жесткой" по стилю.
  
  Шеф медленно, сердито оглядел детектива с головы до ног.
  
  “Некоторые из твоих друзей на мосту ограбили моего друга, банкира Болла. Прекрасные большие золотые часы с именем мужчины на них.
  
  Томпсон неловко переступил с ноги на ногу, он намотал шляпу на руку - и опустил голову. Он дважды украдкой взглянул на меня, как будто обдумывал ответ, но так ничего и не придумал.
  
  “Я хочу это”, - сказал Шеф. “Я хочу, чтобы ты и часы были здесь завтра в десять часов утра”.
  
  Детектив вышел. Шеф снял ботинки, пальто и воротник и улегся на шезлонг.
  
  Когда Томпсон покинул офис шефа, он спустился в подвал, где бездельничало с полдюжины детективов. Он обратился к ним, задав сначала тот же вопрос, который шеф задал сержанту: “Кто работает на мосту?” Все они предложили свои предложения, и Томпсон обсудил их со своими друзьями. Затем он спустился к зданию уголовного суда, где находился его “напарник” Тарни. Тарни был на свидетельской трибуне, поэтому Томпсон перемещался между адвокатами в зале суда. Он поговорил с каждым по отдельности, серьезно, сначала задавая вопросы, а затем говоря что-то выразительное. Казалось, что все они ответили примерно одинаково, каждый покачал головой, беспомощно поднял руки, а затем кивнул. Когда Тарни сказали “отойти”, Томпсон вывел его в коридор, и они провели долгое совещание, прислонившись к колонне. Они шептались, нетерпеливо разговаривая, затем замолчали, затем снова с энтузиазмом, пока не разошлись.
  
  Тарни, следуя одной зацепке, посетил каждый зал суда в здании и поговорил с каждым вероятным адвокатом, которого он видел. Он вышел на улицу и позвонил в другие фирмы уголовного права по соседству. Иногда он встречал мужчин на тротуаре, с которыми разговаривал. Время от времени он заходил в салуны, оглядывался по сторонам и либо уходил, пожав плечами, либо набрасывался на какого-нибудь мужчину, чтобы пошептаться с ним. Закончив эту часть своей работы, Тарни провел остаток дня, забегая в ломбарды и покидая их. Он никогда не задерживался надолго в одном месте, ровно настолько, чтобы сказать несколько строгих слов, сделать несколько жестов и записать одно слово “Мяч”.
  
  “Старик хочет этого, понимаешь?” Это была единственная фраза, которую он произнес вслух.
  
  Томпсон отправился на мостик. В нью-йоркском конце он поговорил с человеком, который стоял, праздно наблюдая за толпой, затем с полицейским. Каждая из них рассказала ему что-то, что его заинтересовало, но он продолжал переходить мост пешком, дважды останавливаясь по пути, чтобы обратиться к заурядно выглядящим людям. В конце Бруклина он также обратился к людям, которые его знали. Короткий, стремительный тур по ломбардам в нижнем Бруклине, и он поехал обратно в Нью-Йорк. Он зашел в несколько салунов и еще в несколько ломбардов.
  
  “И старик хочет это вернуть”, - так Томпсон закончил интервью.
  
  Без пяти шесть Тарни выбрался из толпы на Двадцать третьей улице и направился к юго-восточному углу Шестой авеню. Там стоял рослый полицейский, но при виде Тарни он отошел, не подав виду, что узнал его. Детектив прислонился к углу. Без трех минут шесть прибыл Томпсон. Они сразу же свернули в ресторан, где Томпсон провел их к угловому столику и, взяв стул, с которого открывался вид на весь зал, сел. Тарни сидел напротив него. Они заказали ужин из горячих блюд с вином и, ничего не говоря, съели его. За сигарами они обменялись несколькими словами.
  
  “Были в ”Курице и цыплятах"?" Спросил Томпсон.
  
  “Нет. Где угодно еще. Оставил это до вечера. Ты заезжаешь к Келли?”
  
  “Нет. До вечера бесполезно ”.
  
  Было восемь часов, когда Томпсон, прогуливаясь в одиночестве в тени многоквартирных домов на темной боковой улице, внезапно завернул в шумный салун. Он распахнул вращающиеся дверцы и замер между ними, держа в каждой руке по крылу. Зал был полон мужчин, одни за столиками, другие в баре, третьи снова в задней комнате. Все прекратили то, чем занимались, и посмотрели на Томпсона. Наступила тишина. Они уставились друг на друга, и наполовину поднятые бокалы были поставлены на стойку. Бармен пришел в себя первым.
  
  “’Смотри, Том”, - сказал он. “Есть что-нибудь?”
  
  Мужчина в задней комнате быстро вышел через боковую дверь. Другой медленно последовал за ним.
  
  “Бочонок здесь?” Спросил Томпсон.
  
  “Да, ” сказал голос, и из задней комнаты вышел невысокий, хорошо одетый мужчина. Его лицо было жестким, хотя кожа мягкой и бледной, а руки длинными и очень изящными.
  
  “Хочешь меня?” он спросил.
  
  Вошел Томпсон и позволил дверям захлопнуться.
  
  “Нет, я никого не ‘хочу’, ” сказал детектив, слегка улыбнувшись.
  
  Вся атмосфера комнаты изменилась. Толпа расслабилась. Прерванные напитки были проглочены, ликер лился рекой, все смеялись.
  
  “Иди сюда”, - сказал Томпсон.
  
  Он схватил Кега Келли за петлицу и отвел его в угол, а Томпсон говорил в течение одной минуты с большой твердостью.
  
  “И старик хочет это вернуть ”, - сказал он наконец. “Спокойной ночи”.
  
  На следующее утро в 9 часов Томпсон стоял на углу Мотт-стрит и Хьюстон, на углу Мотт-стрит и Бликер-стрит, между ними находился задний вход в полицейское управление. Казалось, они устраивали приемы. Странные пожилые иностранцы, обветшалые бездельники, “спортсмены”, отъявленные ”крутые парни" подходили к ним по одному. Большинство из них делали извиняющиеся жесты, получали проклятия и ускользали, некоторые улыбались, произносили несколько слов и доставляли небольшие посылки.
  
  Детективы одновременно покинули свои уголки и, приблизившись к полицейскому управлению, вместе спустились в подвал. Там они просмотрели “материал”, как они это называли, одиннадцать часов всех размеров и форм. Томпсон снял шляпу Тарни и держал ее, пока Тарни убирал свои часы, затем он отдал ее Тарни, пока тот “разгружал”.
  
  “‘Уолл, ” сказал он, “ Микровиц не был уверен в названии. Верните это ему ”.
  
  Тарни положил его в карман.
  
  “‘Мяч. ’Может быть, это и все, ” сказал Томпсон, взглянув на следующие часы, “ но они довольно маленькие. Я покажу это старику ”. Он сохранил это. “И вот еще один "бал". Думаю, это все. Кег прислал оба из них. Красота, не правда ли? Вот ‘Звонок’. Возьми его, и это тоже. ‘Wahl.’ Послушайте, вот ‘Холл’. Это, конечно же, захватывающее стихотворение. Что это, еще один ‘Зал’. Эти другие малыши - н.г. Оставь их себе. Я предоставлю старику самому выбирать из этих двух "шариков". Но я предполагаю, что этот большой парень - тот, за кого он передал слово ”.
  
  В тот день в полдень мистер Вэйланд Моррисон Болл пригласил нескольких друзей пообедать с ним в его офисе. Он пообещал показать им кое-что интересное и объяснил достаточно, чтобы всем им было очень интересно услышать больше. Они посмотрели на часы, когда вошли.
  
  “Ровно в 12:20, по его словам, - повторил мистер Болл, - ровно с минуты на минуту. Он замечательный человек. Да говорю вам, он рассказал мне то, чего я сам не знал — кто был в машине, что они делали, кто из них пел, кто разговаривал и — ” Проницательный маленький брокер улыбнулся.
  
  “Ну, он это сделал”, - настаивал мистер Болл. “Он даже описал, как именно часы были сняты с цепочки. И это другое наше дело, вы знаете. Он спрашивал меня об этом, но думал, что я знаю больше, чем на самом деле. Он знает, кто взял облигации. ” Мистер Болл понизил голос. “И мы не знаем этого по сей день. Он рассказал мне, что вор сделал с ними, куда они пошли, через чьи руки они прошли. Это была самая удивительная вещь ”.
  
  Банкиры и брокеры наполовину не поверили Боллу. Они съели ланч, выпили по глотку чая, воды или вина и посмотрели на часы. Некоторые из них пытались рассказать детективные истории, которые они читали, но Болл сказал, что все эти истории - чушь собачья.
  
  “Это настоящая вещь ”, - настаивал он. “Шеф Рейлли — вы бы видели, как он смотрел на меня, и какие вопросы он задавал — острые, проницательные. Он замечательный человек, замечательный. Все по существу, каждое слово, каждый жест, каждый взгляд —”
  
  Было 12:20, и все это знали. Они молчали, поглядывая на часы или на свои наручные. Некоторые из них перестали есть. Следующие десять минут тянулись, но они прошли, 12:25, 12:26, 27. Теперь все мужчины нервничали и были серьезны. Наконец-то наступило 12:28. Знака не было, и мистер Болл был встревожен, но уверенно улыбался. “Еще не время”, - сказал он.
  
  Прошла еще минута; вы могли слышать тиканье часов над тикером. Длинная стрелка на часах медленно двигалась, пока не уперлась в цифру VI, а не в знак. Это было в конце VI.
  
  Стук в дверь. Все вздрогнули, и компания отложила салфетки, чтобы посмотреть, но вспомнили и отвели глаза.
  
  “Входите, ” сказал мистер Болл, выжидательно поднимаясь.
  
  “Двое—двое мужчин — джентльмены, которые хотят вас видеть —”
  
  “Покажите их ”.
  
  Продавец отошел в сторону. Томпсон и Тарни вошли бок о бок, торжественные, как гробовщики.
  
  “Мистер Болл?” - сказал Томпсон, глядя на банкира.
  
  “Я мистер Болл ”.
  
  “С наилучшими пожеланиями от шефа Рейли”, - сказал детектив. Он положил часы на стол. Затем он и Тарни повернулись и вышли.
  
  Часы лежали на столе, все взгляды были прикованы к ним. Никто не пошевелился. Джентльмены оглядели друг друга, затем подняли глаза на хозяина. Мистер Болл слегка улыбнулся, довольно гордо.
  
  
  ВЫКУП ЗА ТЕЛО, автор Артур Уоллес
  
  Первоначально опубликовано в "Пикантных детективных историях" в ноябре 1935 года.
  
  Мона Дрейк одарила аудиторию в Casa Grande благодарной улыбкой, отвечая на аплодисменты. Стройная, гибкая зрелость ее фигуры сверкала, как гигантский бриллиант под чистым белым пятном. Под украшенным драгоценными камнями бандо ее упругие груди ритмично вздымались и опускались. Она откинула назад выбившуюся прядь платиновых волос и вскочила с пола.
  
  Грохот аплодисментов сопровождал ее до дверей гримерной. Она открыла его и вошла внутрь. Ее лицо стало непроницаемым, и что-то оборвалось, как скрипичная струна, в ее сердце.
  
  “Монти!” - ахнула она.
  
  Плоское, тяжелое лицо Вольфа Монтаны ухмыльнулось ей со стула перед туалетным столиком. Из уголка его толстого рта свисала сигарета.
  
  “Привет, детка!” - поприветствовал он. “В чем, черт возьми, дело? Ты выглядишь так, будто увидел привидение!”
  
  Мона быстро закрыла дверь и прижалась к ней спиной. Ее щеки были бледными под слоем румян, а нижняя губа дрожала.
  
  “Монти! Что ты здесь делаешь? Я думал—”
  
  Он неторопливо поднялся, покачивая своим крупным, костлявым телом. Слабая, презрительная усмешка искривила его рот. “Конечно, ты думал, что я проведу остаток своей жизни вверх по реке”. Его глаза-бусинки сузились. “Ну, я выхожу, видишь?”
  
  Он с важным видом прошелся по комнате. “Как насчет того, чтобы показать мне, что ты рада меня видеть, детка, или меня больше нет на картинке?”
  
  Мона вздрогнула, когда его руки легли на ее бедра, скользнули вверх по обнаженному изгибу талии и сомкнулись на груди. Он наклонился и поцеловал ее прямо в губы. Когда он снова откинулся назад, зрачки его глаз были расширены.
  
  “Восемь месяцев - долгий срок, детка”, - задыхаясь, сказал он. Его пальцы пробрались под украшенный драгоценными камнями бандо и ласкали обнаженную мягкость ее грудей.
  
  Мона оттолкнула его ... мягко. Она повернула ключ в замке. “Боже милостивый, Монти, зачем ты сюда пришел? Неужели ты не понимаешь, что они, должно быть, охотятся за тобой!”
  
  Его улыбка была почти пьяной ухмылкой. Мона знала, что он был пьян. Она почувствовала на губах привкус несвежего ликера.
  
  “Тебе не терпится избавиться от меня, не так ли, детка? Есть еще какой-нибудь Джон на крючке?”
  
  Мона тяжело вздохнула. “Не будь дураком, Монти! Убирайтесь из штата, пока это не уляжется!”
  
  Его твердые пальцы сжали округлость ее предплечья. “Я спустился по двум причинам, детка. Во-первых, я запал на тебя, понимаешь? Во-вторых, мне нужны бабки. Есть что-нибудь?”
  
  Мона поморщилась. “Всего около ста долларов”.
  
  “Это никуда не годится. Мне нужны большие деньги. Что, черт возьми, ты делаешь со всеми своими бабками? Ты зарабатываешь сто пятьдесят долларов в неделю, не так ли? Тратишь время на модные шмотки, чтобы возбудить клиентов, да?”
  
  Он рывком притянул ее к себе и прижал к себе, обхватив рукой за талию. “У меня есть друзья, детка, и они рассказывали мне о тебе, понимаешь? Кто такой Мэллори, с которым ты общался?”
  
  Мона попыталась вырваться из его хватки. “Ты сумасшедший, Монти! Там никого нет!”
  
  “Ты врешь! Я все понял правильно! Парня зовут Мэллори, и у него не ладятся бабки. Меня это устраивает, понимаешь, потому что, может быть, мы с тобой сможем забрать у него часть этого. Я не против, что ты хорошо относишься к парням, просто чтобы я получил свое ”. Он оторвал одну из чашечек бандо, обнажив упругую округлую грудь. “Все еще есть то, что нужно, не так ли, детка?”
  
  Мона вздрогнула, когда его пальцы коснулись ее чувствительной груди.
  
  “Пожалуйста, Монти!” - умоляла она. “Я сделаю все, что угодно, если ты только уйдешь! Я встречу тебя где—нибудь и...”
  
  “Заткнись! Я думал об этом восемь месяцев. Лежу там и думаю, на что это будет похоже, когда я выйду. Вы никогда не были в stir, поэтому не знаете, что это значит. Иногда по ночам мне снилось, как я тебя целую и люблю. Я бы сошел с ума, просто думая об этом!” Его глаза превратились в горящие угли.
  
  Он откинул ее голову назад и прижался влажными губами к ее горлу. Его рука скользнула вниз с ее груди, пересекла бархатную плоскость живота… Горячие, ищущие пальцы обожгли ее бедро.
  
  Стук в дверь заставил его напрячься. Он отступил назад, потянувшись за пистолетом. Краска отхлынула от щек Моны. Она прикрыла рот рукой, чтобы не закричать.
  
  Бегающие глаза Монтаны осмотрели комнату. Он открыл дверцу шкафа. “Впусти их, - прошептал он, - и говори побольше, быстро!” Он скользнул за ряд газовых и шелковых костюмов и закрыл за собой дверь.
  
  Снова раздался стук — на этот раз нетерпеливый. Мона накинула на себя бледно-голубой халат. Ее пальцы были ледяными, когда она поворачивала ключ в замке, но тепло разлилось по ним, когда Боб Мэллори, тщательно одетый во фрак, переступил порог.
  
  “Привет, красотка!” Его левая рука обвилась вокруг тонкой талии Моны, и он притянул ее к себе для долгого, захватывающего дыхание поцелуя. “Конечно, заставил меня ждать. На мгновение я подумал, что у вас здесь есть еще один мужчина ”.
  
  Фиолетовые глаза Моны метнулись к шкафу. Она скрестила руки на груди, чтобы скрыть их вздымающееся волнение. Мурашки пробежали вверх и вниз по ее позвоночнику. Ее улыбка была жалко вымученной. “Глупо!”
  
  Наследник баснословного состояния Mallory utilities пожал плечами. “Ну, никогда нельзя сказать наверняка!” Он положил свой цилиндр и трость с серебряным набалдашником на стул. “Это напомнило мне: — помните, я упоминал о младшей сестре? Что ж, Джейн зашла в "Нормандию" сегодня поздно вечером. Она пробудет в Санкт-Морице несколько дней, прежде чем отправиться в феодальный замок на Уотч-Хилл.”
  
  Мона умерла тысячью смертей, пока он с энтузиазмом рассказывал. В любой момент она ожидала, что Монтана выйдет из шкафа и разнесет в клочья единственную прекрасную вещь в ее жизни. Но по той или иной причине он этого не сделал.
  
  Боб заключил ее в объятия. “Я подумал, что было бы неплохо, милая, если бы ты позвонила Джейн сегодня вечером и пригласила ее пообедать с тобой завтра”. Он поцеловал ее в щеку. “Если мы сможем привлечь ее на нашу сторону, губернатору придется уступить”.
  
  Нижняя губа Моны задрожала. Она глубоко вздохнула, выпятив свои упругие, прекрасные груди. “Я чувствую себя дешевкой и безвкусицей, занимаясь подобными вещами, Боб. Если я недостаточно хорош —”
  
  Его властный рот прервал предложение. Кружась на головокружительных высотах, Мона не стала возражать, когда его рука скользнула к ее груди, забираясь под халат, чтобы коснуться бархатных шариков, которые обнажил Вольф Монтана.
  
  “Никогда больше не говори ничего подобного!” - предупредил он. “Ты знаешь, какой у меня отец! Он приедет в город сегодня вечером, и я увижу его. Постарайся устроить себе выходные, и мы проведем их в Watch Hill. Нет ничего лучше, чем сразиться со львом в его собственном логове ”.
  
  Он снова крепко поцеловал ее. “Ты позвонишь Джейн?”
  
  Мона кивнула. “Да”.
  
  Она повернула ключ, запирая дверь, через мгновение после того, как он ушел. Глаза Монтаны сверкнули, как черные бриллианты, когда он вышел из укрытия. Он угрожающе взвесил пистолет на ладони.
  
  “Значит, не было никакого другого парня!” - усмехнулся он. “Не так уж много, сестра!” Он сунул пистолет в карман и пересек комнату. Его жилистые пальцы глубоко впились в руки Моны. “Тебе чертовски повезло, что я не ворвался на твое маленькое чаепитие, детка! Все готово, чтобы отправиться к алтарю, не так ли?”
  
  Мона отшатнулась от него. Горячие уколы боли пронзали ее руки. “Пожалуйста, Монти! Ты делаешь мне больно!”
  
  Он прижал ее спиной к стене. “Я причиню тебе много боли, если ты не будешь играть в мяч. Итак, вот макет. У этого парня Мэллори есть чем поживиться. Мне нужно немного этого. Ты достанешь мне десять штук завтра к полудню, понимаешь?”
  
  Застывший ужас отразился в глазах Моны. “Нет, Монти! Я не могу!”
  
  Его перегарное дыхание было выдохом вонючей доменной печи ей в лицо. “Что значит "ты не можешь"? Ты должен! Десять штук будут держать меня в секрете, пока ребята не смогут все уладить ”.
  
  Мона судорожно втянула воздух. Ее руки онемели от жестокого давления его пальцев. Грубые лацканы его дрянного пиджака прошлись по ее груди, оцарапали чувствительную кожу.
  
  “Я покончила с этим мошенником Монти”, - жалобно захныкала она. “Я иду прямо. Я не притронулся ни к одному доллару из ”горячих денег" с тех пор, как ты поднялся ".
  
  Крайнее презрение искривило его искривленные губы. “Белая, как лилия, не так ли?” Он навалился на нее своим огромным телом, сминая ее груди. “Что ж, в этой сделке ты участвуешь, детка. Ты выбиваешь у Мэллори десять штук, или я узнаю почему! Разбираешься?”
  
  “Нет! Нет! ” Голос Моны был хриплым и сдавленным.
  
  Монтана отступил. Его лицо превратилось в жестокую, непристойную маску ненависти. “Скажи это еще раз!” - прошипел он.
  
  Мона съежилась перед его неуклюжим скотством. “Я не могу этого сделать, Монти!” - выдохнула она. “Я не буду!” Словно выстрел из винтовки, его ладонь взметнулась и ударила ее по щеке. За этим ударом стояла вся мощь неповоротливых плеч Монтаны. Голова Моны дернулась в сторону. Крик, скорее испуга, чем боли, сорвался с ее губ.
  
  Монтана поймал ее, когда она споткнулась. Он сорвал верх ее халата, обнажив алебастровые плечи и пульсирующую грудь. Его когтистые пальцы сжимали мягкую плоть, пока каждый нерв в ее теле не превратился в агонизирующий узел.
  
  “И не только это, - пробормотал он, - но ты играешь так, как играл в старые добрые времена, понимаешь? Ты можешь изобразить брак с Мэллори, все в порядке. Меня это устраивает. Но когда я хочу тебя, малыш, ты идешь ко мне навстречу ”. Его правая рука метнулась в карман. Мона почувствовала, как холодная сталь впивается ей в живот.
  
  “Чувствуешь это, детка? Я все еще знаю, как заставить это работать. Встретимся у Ника завтра ровно в двенадцать. Возьми бабки с собой ”.
  
  Мона съежилась, поднеся руку к пылающей щеке: “Говорю тебе, я не могу этого сделать, Монти!” - закричала она. “И в любом случае, у него нет своих денег. Клянусь, он этого не делал!”
  
  “Ты знаешь, что я думаю о твоей ругани”, - огрызнулся Монтана. Его рука метнулась вперед, схватила ее за плечо и дергала его, пока слезы боли не застилали ее глаза. “Ты либо получишь это, либо—” Ствол пистолета вонзился в ее плоть. “Предположим, я намекну джентльмену, что Вульф Монтана год играл с тобой роль мужа и жены, ха! Предположим, я помогу ему провернуть пару сомнительных сделок? Предположим—”
  
  Мона колотила своими крошечными кулачками по его массивной груди. “Ты бы не стал! Монти, ты бы не стал!”
  
  “О, разве не так? Я бы хотел скатиться с бревна, детка”.
  
  “Он назвал бы тебя лжецом!”
  
  “Он бы, не так ли? Все в порядке! Я возьму пятьдесят штук у твоего друга-хулигана и заодно починю твой фургон ”. Его голос понизился. “А когда все закончится, ты приползешь обратно на четвереньках, понимаешь?” Он попятился к двери.
  
  Выйдя на свободу, Мона расправила плечи. “Если ты тронешь его, Монти—”
  
  “Предполагаешь, что я знаю?” - воинственно прорычал он.
  
  В глазах Моны вспыхнул вызов. “Тебе придется кое-что объяснить”.
  
  Его лицо потемнело. Он яростно прыгнул на нее, царапая ногтями ее обнаженную кожу и оставляя жуткие следы крови.
  
  “Объясни ему это, сестра!” - насмешливо воскликнул он.
  
  Оставшись одна в гримерке, Мона промыла багровые царапины, отмечающие белизну ее груди, но ни жгучая боль, ни уродливое уродство не беспокоили ее. Это было нечто большее.
  
  Отныне, когда Монтана на свободе, каждое мгновение ее бодрствования будет наполнено страхом. Ее руки дрожали, свидетельствуя о натертых нервах, когда она смазывала порезы от ногтей успокаивающим колдкремом. Что было на уме у Монтаны? Должна ли она предупредить Боба; рассказать ему о надвигающейся опасности? Это означало бы обнажить отвратительность ее прошлого, давно похороненного.
  
  “Две минуты до вашего номера, мисс Дрейк”, - раздался голос.
  
  Продрогшая до мозга костей Мона сняла украшенный драгоценностями костюм и надела прозрачное шифоновое платье. Почему, когда счастье было в пределах досягаемости, летучая мышь ада должна была заслонять солнце? Она одна осознала, стоя в теплом сиянии янтарного пятна и рыдая под ностальгическую песню torch, что рыдания были настоящими.
  
  На обратном пути в свою гримерную Мона вспомнила о звонке, который она должна была сделать Джейн Мэллори в "Сент-Мориц". Было уже десять тридцать, а следующее шоу началось в полночь. Она оделась для улицы, выскользнула через боковой вход и поспешила к телефонной будке в аптеке.
  
  “Мисс Джейн Мэллори, пожалуйста”, - попросила она, как только было установлено соединение с коммутатором отеля. Последовала короткая пауза, а затем:
  
  “Мисс Мэллори не отвечает”.
  
  Мона нервно прикусила нижнюю губу. “Не могли бы вы передать сообщение, пожалуйста? Скажите мисс Мэллори, что звонила Мона Дрейк и ...
  
  Голос оператора звучал на удивление монотонно. “Вы были отключены от мисс Мэллори?” - спросила она.
  
  Мона запнулась. “Э—э... отключен? Почему — э—э ... я не понимаю.”
  
  “Вы звонили мисс Мэллори около десяти минут назад. Ты поймал ее?”
  
  Кожа на голове Моны натянулась. Казалось, что вокруг ее сердца образовался холодный иней. Волк Монтана нанес удар! Ошеломленная, она вернула трубку на рычаг, не обращая внимания на настойчивое: “Алло?… Привет?”
  
  Она вышла из кабинки и прислонилась к стеклянной двери. Ее желудок скрутило от тошноты, а голова дико закружилась. Теперь она поняла, что имел в виду Монтана, когда сказал: “Я возьму пятьдесят штук у твоего друга-хулигана и заодно починю твой фургон!” Все было до ужаса ясно.
  
  Монтана использовала свое имя, чтобы заманить сестру Боба в ловушку для похищения! Оператор в отеле "Сент-Мориц" уже знал, что некая мисс Дрейк звонила и разговаривала с Джейн Мэллори. Это был жестокий дьявольский план, каждое щупальце которого в конечном итоге сокрушило бы все, что было ей близко и дорого.
  
  Мона вышла на улицу, благодарная прохладному ветерку, обдувавшему ее разгоряченный лоб. Казалось, что судьба устроила заговор против тех немногих капель счастья, которые ей удалось выжать из жизни.
  
  Мона содрогнулась, представив Джейн Мэллори в руках Монтаны. Боб показал ей фотографию своей сестры. Она была молодой, энергичной и сформировавшейся как богиня зрелости. Монтана потребовала бы отдать должное телу в довершение ко всему остальному.
  
  Нужно было что—то предпринять - и быстро!
  
  На карту было поставлено все! Она вернулась в будку и позвонила в Casa Grande.
  
  Через несколько минут она ехала в такси на окраину города. Легкая сардоническая улыбка тронула ее губы, когда она подумала о том, что сказала Дэнни Килеру. “Я не могу попасть на шоу! Я позвоню тебе утром.” Другого утра может никогда не наступить. Всего час назад пистолет Вольфа Монтаны вонзился ей в живот! Возможно, это снова наскучит, но не так безобидно!
  
  Мона вышла из такси в квартале от кабаре Golden Dawn. Она быстро направилась к нему, энергичный разворот ее бедер противоречил бешеному биению ее сердца и трепещущим грудям.
  
  На полпути к золоченым ступеням в стиле рококо здания, в котором размещалось кабаре, Мона услышала горячие ритмы джазового оркестра. Когда она проходила через тяжелый барьер из синего плюша внутрь заведения, до нее донеслась громкая музыка.
  
  Чувствуя себя как дома, она обошла комнату, открыла дверь и вошла в офис, отделанный панелями под дуб. Мужчина за столом — невысокий, приземистый и толстолицый — сунул руку за пазуху пиджака.
  
  Мона лучезарно улыбнулась, закрывая дверь. “Немного нервничаешь, Ник, не так ли?” Она подошла к столу, опираясь на ладони и наклоняясь достаточно далеко, чтобы его глаза-бусинки не могли не заметить белую мягкость ее обнаженных грудей под корсажем. “Монти заполучил даму?” - прошептала она.
  
  Ник провел толстым языком по своим раздутым губам. “Где ты скрывалась, Венера?”
  
  Мона пожала плечами: “О, я все еще в обращении. Что насчет дамы?”
  
  “Какая дама?”
  
  “Хватит тянуть время, Ник! Ты не хуже меня знаешь, что Монти на сегодня урвал. Это прошло?”
  
  Его глаза прошлись по ее фигуре от бедер до шеи. “Какое это твое дело?”
  
  Мона придала своему голосу хрупкую твердость. “Много! Он заполучил ее?”
  
  “А если бы он это сделал?”
  
  “Это все, что я хочу знать. Она годится на пятьдесят штук, и я в доле. Знаешь, куда они ее увезли?”
  
  Ник поднялся, отодвигая свое вращающееся кресло. Он обошел стол, потирая влажные пухлые руки. Он был на несколько дюймов ниже Моны. Его подбородок достиг верхней границы ее груди.
  
  “Для маленькой девочки, ” еле слышно пробормотал он, - ты хочешь знать слишком много, не так ли? Ты все еще знаешь все трюки?”
  
  Мона подавила отвращение, качнувшись к нему, когда его пухлые руки с короткими пальцами скользнули по ее бедрам. Она опустилась так, что ее груди прижались к его груди.
  
  “Да, я знаю парочку”, - хрипло ответила она. “И несколько новых тоже”.
  
  Он приподнялся на цыпочки и поцеловал ее. Мону затошнило от прикосновения его резиновых губ, но она дала ему все, запыхавшись, в большой дозе.
  
  Когда он отстранился, капли пота выступили у него на лбу. Его руки двинулись вверх, нащупывая ее груди. Мона обвила руками его шею. Каждый дюйм ее тела трепетал под ним.
  
  “Куда они увезли даму Мэллори, Ник?” - выдохнула она. “Она потрясающе выглядит, и я должен следить, чтобы Монти не валял дурака”.
  
  В его голове кипел ад предвкушения, Ник был застигнут врасплох. “Вплоть до таверны Тонелли, но тебе не стоит беспокоиться о Монти, милая. Ник позаботится о тебе ”.
  
  Таверна Тонелли! Сердце Моны подпрыгнуло. Она хорошо знала это место. Это был псевдо-придорожный ресторан в десяти милях от города на Почтовой дороге. Во времена сухого закона здание использовалось как склад. Теперь это было место сборища банды Монтаны.
  
  “Как насчет того, чтобы мы с тобой поднялись наверх?” Ник тяжело вздохнул.
  
  Мона выскользнула из его цепких, ищущих пальцев. “Не сегодня, Ник. Я пою в Casa Grande. Пора сниматься в следующем шоу.” Она была у двери, прежде чем он смог ее остановить. “Пока. Скажи Монти, если увидишь его, что я жду свой кусочек ”.
  
  На улице Мона снова спорила сама с собой, играть ли в одиночку или вызвать полицию. Опасность попыток перехитрить Монтану была велика, но привлечение полиции привело бы к перестрелке, возможному убийству Джейн Мэллори и — что было едва ли не хуже — открыло бы Бобу и его отцу все, что было раньше. Она решила действовать в одиночку. Если одна из пуль Вольфа Монтаны положила ей конец — тем лучше!
  
  Неохотный таксист, наконец, согласился уехать из города за фиксированную плату в двадцать долларов. Это был каждый пенни, который был у Моны с собой, но она согласилась.
  
  “Надеюсь, леди, вы знаете, куда направляетесь”, - прокомментировал он, когда такси мчалось сквозь ночь. “У Тонелли” не место для розовых чаепитий".
  
  Таверна Тонелли представляла собой низкое, беспорядочно отделанное отштукатуркой здание, расположенное в стороне от дороги и без каких-либо вывесок, указывающих на природу его существования. Мона вышла из такси, когда оно подъехало к месту. Водитель захлопнул дверь, включил протестующие шины и направился обратно в город.
  
  Мона сделала долгий, укрепляющий дыхание вдох, плотнее запахнула свою легкую куртку-пальто и пошла вверх по гравийной дорожке. За мгновение до того, как ее рука потянулась к дверной ручке, дверь распахнулась, и на нее выглянуло покрытое шрамами неаппетитное лицо. Это было новое лицо Моны, но оно несло на себе неизгладимые следы гангстеризма. Искривленная челюсть, разбитый нос и глаза, которые были яркими и бегающими в глубоких впадинах. Мона растянула свои сочные губы в заискивающей улыбке.
  
  “Я ищу Монти-Вульфа Монтану”, - сказала она дрожащим голосом, - “Он здесь?”
  
  Он придержал дверь открытой. “Войдите”.
  
  Мона почувствовала, как его взгляд скользнул по ее изогнутой фигуре, когда она вошла в фойе. Почему глаза мужчин — глаза большинства мужчин — слизывали, как оранжевые языки?
  
  “Кто хочет увидеть Монти?” - подозрительно спросила горилла со шрамом на лице.
  
  Мона смягчила его обещанием в своих фиалковых глазах. “Просто скажи ему, что это Мона Дрейк”.
  
  Он поднялся по ступенькам, ведущим на второй этаж придорожной закусочной. Мона заглянула в главную комнату. За столиками вдоль стен сидели две или три пары. Атмосфера недоброго предчувствия повисла над тускло освещенным рандеву, свидетельствуя о скрытых тайнах и вещах, выходящих за рамки закона.
  
  Посредник спустился по лестнице. “Монти говорит, чтобы я поднимался”, - пробормотал он.
  
  Что-то в его манере донесения послания предупредило Мону, что не все гладко. В тот момент, когда она повернулась к нему спиной, у нее были конкретные доказательства этого. Ствол пистолета уперся ей в позвоночник.
  
  “Убирайся отсюда, сестра!” - предупредил бандит.
  
  На верхней площадке он распахнул дверь. “Внутрь, и чтобы было вкусно!”
  
  Мона вошла в комнату. Вольф Монтана, закинув ногу на стул, положив дуло пистолета 45-го калибра на колено, смотрел на нее, как дьявольская горгулья. “Обыщи ее, Кролик”, - рявкнул он.
  
  Руки Кролика пробежались по фигуре Моны. Это было больше, чем просто обыск. Его пальцы обхватили ее груди и совершили ненужные набеги на бедра. Наконец, под взглядом Монтаны он вырвал у нее сумочку, открыл ее и высыпал содержимое на пол. Там был кошелек для мелочи, скомканный носовой платок, губная помада, пудреница и два ключа.
  
  Монтана ткнул большим пальцем в сторону двери. “Ладно, Кролик, проваливай!”
  
  Бросив последний взгляд на чувственные изгибы, к которым он прикасался, подчиненный со шрамом на лице покинул комнату. Мона взяла быка за рога, как только закрылась дверь.
  
  “Что за грандиозная идея, Монти?” - спросила она. “Зачем обыск и зачем оборудование? Я просто пришел сказать вам, что я согласен на эту сделку ”.
  
  Монтана провел скрюченным указательным пальцем по стволу своего пистолета. “О, так ты для этого и придумал? Мне интересно.”
  
  Мона глубоко вздохнула, выпячивая грудь. Она сняла пальто, открыв ему вид на свою опьяняющую стройность под шелковым и неуклюжим, облегающим платьем. В глазах Монтаны заплясали горячие огоньки.
  
  “Конечно! Я думал, что заеду за тобой к Нику, но он сказал мне, что ты здесь. Возьми удочку и веди себя общительно ”.
  
  Глаза Монтаны сузились. “Ты ничего не знаешь, не так ли? Тупой как лиса, да?”
  
  На лице Моны было написано недоумение. “Что ты имеешь в виду, Монти?”
  
  Он выпрямился во весь свой неуклюжий рост, пистолет болтался в его руке. “Ты не знаешь, что мы похитили сестру Мэллори, не так ли?”
  
  Мона ахнула. Это, а также отвисшая челюсть были удивительно реалистичны. “Ты—ты похитил его сестру?” Каждое слово вырывалось с придыханием.
  
  Великолепная актерская игра начала действовать. Монтана сунул пистолет в наплечную кобуру под пиджаком. Он пересек комнату, его глаза были прикованы к мягкому изгибу груди Моны. Твердые пальцы сомкнулись на ее предплечьях.
  
  “Ты на уровне?” он рявкнул. “Потому что, если ты не —”
  
  Мудро поступила Мона, позволив своему лицу говорить за нее. Это было красноречиво в своем потрясенном изумлении. Монтана ослабил хватку на ее руках. Она почти могла видеть, как работает его разум. Он думал о том, что она не могла так быстро узнать, что он похитил Джейн Мэллори; что она, должно быть, на уровне.
  
  Его алчная улыбка развеяла последние сомнения из ее головы. Мона позволила своему гибкому телу обмякнуть, когда он привлек ее ближе к себе. Откинув голову назад, медленно двигая бедрами ... Чувственно, Мона одержала полную победу. Рот Монтаны наклонился и завладел ее губами, раздвигая их с почти зверской страстью.
  
  Когда он отстранился, напряженный и тяжело дышащий, глаза Моны горели. “Ты дурачился с какой-то другой дамой, Монти”, - обвинила она. “Меня обманули”.
  
  В его низком смешке чувствовалось грубое эго. “Почему бы и нет, детка? Ты оказал мне холодный прием. И в любом случае, эта дама Мэллори - это все, что нужно ”. Он снова попытался дотянуться до губ Моны, но она вырвалась из его объятий.
  
  “Так вот оно что! Ты ждал меня восемь месяцев, а потом связался с маленькой светской львицей. У меня хороший ум — ”Шутка про ревность была источником вдохновения. Монтана распух при мысли о том, что такая красавица, как Мона Дрейк, борется за его безраздельное внимание. Он стал мягким, как перезрелая груша.
  
  “Тебе не стоит беспокоиться, детка. Дама Мэллори, может быть, и горячая штучка, но у тебя есть карты и пики над ней ”. Он качнулся вперед. “Боже, когда я прикасаюсь к тебе, у меня мурашки бегут по коже. Как насчет тебя и меня —”
  
  “Где она?” Мона прервала.
  
  Руки Монтаны дернулись к корсажу ее платья. “Дальше по коридору. К черту ее! Как насчет тебя и ее —”
  
  Мона напряглась. “Сначала позвольте мне сказать крошке, что я о ней думаю”.
  
  Получив обещание того, что должно было произойти, Монтана капитулировала. Мона последовала за ним по коридору, где он открыл дверь комнаты. Она вошла внутрь как раз вовремя, чтобы увидеть, как стройная девушка с каштановыми волосами вскакивает со стула. Она была воплощением фотографии, которую Боб показал ей, начиная с дерзкого вздернутого носа и заканчивая миниатюрной полнотой ее тела зрелой девушки. Маленькие груди выпирали из лифа ее платья, на одной стороне которого виднелся длинный разрез.
  
  На мгновение обе женщины уставились друг на друга. Молчание нарушил Монтана. “К вам пришла леди, мисс Мэллори. Старый друг твоего брата.” Его смех был издевательским. “Мона Дрейк. Когда-нибудь слышал о ней?”
  
  Карие глаза Джейн Мэллори вспыхнули. Ее кулаки сжаты по бокам, костяшки пальцев просвечивают сквозь кожу мертвенной белизной. Рот Моны скривился, когда она жестко кончила. Она подошла к девушке на расстояние вытянутой руки.
  
  “Довольно мудрая малышка, не правда ли, мисс Мэллори! Только недостаточно мудрый. Твой старик не смог бы встретиться со мной за два цента, не так ли? Теперь это дорого ему обойдется!”
  
  Без предупреждения ее ладонь взметнулась и хлестнула Джейн Мэллори по лицу. Удар прозвучал как винтовочный выстрел.
  
  “Ах ты, грязный маленький бродяга!” - закричала Мона, вцепившись когтистыми пальцами в вырез платья Джейн Мэллори и разорвав его посередине. В поле зрения показались две девичьи груди. С яростью тигрицы Мона провела острыми ногтями по одному из алебастровых конусов. Другой рукой она запуталась в волосах Джейн, отталкивая ее назад, пока у нее не подогнулись колени и она не упала на пол.
  
  Мона набросилась на нее, разорвав ее шифоновое платье в клочья. Ошеломленная первым ударом и царапаньем ногтей Моны, Джейн вслепую нанесла удар, чтобы отразить бешеную атаку Моны. Но, судя по всему, гнев Моны был раскален добела. Снова и снова ее ладонь врезалась в лицо Джейн.
  
  “Я тебя вылечу!” - взвизгнула она. “Ты больше не будешь портить мою игру!”
  
  В этот момент Вульф Монтана приступил к действию. Он оттащил Мону от распростертого тела Джейн Мэллори, удерживая ее бешено бьющиеся руки, и вынудил ее выйти из комнаты, последовав за ней и заперев дверь.
  
  “В чем идея?” он потребовал.
  
  “Я убью ее!” Мона плакала. “Я—” Она снова попыталась подойти к двери, но Монтана удержал ее. С трудом он провел ее в комнату, из которой они вышли. Ее тело сотрясалось от гнева, а грудь вздымалась.
  
  “Ты определенно ненавидишь эту даму до мозга костей”, - прокомментировал он.
  
  Мона схватила его за плечи. “Сколько ты ее удерживаешь, Монти? Приготовьте побольше и позвольте мне написать записку с требованием выкупа. Я просто хочу получить шанс хорошенько встряхнуть ее вонючего старикашку ”.
  
  Монтана ухмыльнулся. “Записка уже в пути, детка. Ее брат получит это утром. Мы работаем быстро, чтобы уберечь членов от этого. Мы сказали ему пятьдесят штук, и это то, что мы получим ”.
  
  Мона поникла. “Значит, я не могу принять в этом участие?”
  
  Руки Монтаны обхватили ее гибкую талию. “Конечно, ты можешь, детка. Мы даем брату инструкции появиться в одном месте на Дариен-роуд завтра в полночь. Как бы ты отнесся к тому, чтобы отобрать у него бабки?”
  
  Сердце Моны застряло у нее в горле. “Могу ли я?” - задыхаясь, спросила она. “Можно мне, Монти?”
  
  Его горящие глаза закатились. “Конечно, детка. Но теперь, как насчет тебя и меня —”
  
  Ее округлые руки обвились вокруг его шеи. Его касались груди, бедра и ляжки. “Хорошо, Монти”, - выдохнула она.
  
  * * * *
  
  Черный туристический автомобиль, низкий и быстрый, был припаркован у Дарьен-роуд с тихим урчанием мотора на холостом ходу. За рулем сидел Кролик со шрамом на лице, рядом с ним был Вольф Монтана, а Мона - на заднем сиденье.
  
  “Который час, Монти?” - прошептала она, ее голос нервно дрожал.
  
  “Без трех минут двенадцать. С тобой все в порядке?”
  
  “С-Конечно”.
  
  “Пистолет у тебя?”
  
  Пальцы Моны сжали маленький автоматический пистолет. “Да, у меня это есть”.
  
  В следующий момент из-за поворота дороги примерно в полумиле отсюда показались двойные фары. Они медленно двинулись вперед, остановившись в сотне ярдов позади туристического автомобиля. Они моргнули три раза, затем погасли.
  
  “Это он!” - прошипел Монтана, уперев обрез дробовика в дверцу машины. “Иди и возьми это, детка, и, если возникнут какие-то проблемы, мы откроемся”.
  
  Мона, продрогшая до костей, вышла на дорогу. Она быстро прошла по мягкой обочине, узнав изогнутый хромированный бампер родстера Боба, как только добралась до него. Хватая ртом воздух, она подошла к водительскому сиденью. Она смутно видела испуганное лицо Боба.
  
  “Боб!” - выдохнула она. “Это Мона—Мона Дрейк! Не говори; просто слушай! Джейн держат под стражей в таверне Тонелли на Почтовой дороге над Ларчмонтом! Вызовите полицию и совершите налет на это место! Я постараюсь задержать этих парней, пока —”
  
  Его рука потянулась, чтобы коснуться ее. “Мона!”
  
  Она посмотрела на дорогу. “Поторопись! Нельзя терять времени! Разворачивайся и гони изо всех сил!” Ее голос дрогнул, когда она отступила. “Боб!” - прошептала она. “Я—я люблю тебя!”
  
  На полпути к туристической машине она услышала, как родстер Боба делает поворот на дороге и с ревом уносится в ночь. Она бросилась бежать. Машина тронулась с места в тот момент, когда Рэббит споткнулась о заднее сиденье. “Хорошо?” Монтана выпалил.
  
  “Хорошо!” - повторила она. “Наступи на это!”
  
  Машина рванулась вперед. Мона провела указательным пальцем по изогнутому спусковому крючку автоматического пистолета, который дал ей Вольф. Она сосчитала до десяти, схватилась левой рукой за перекладину для одеяла, наклонилась и воткнула ствол между лопаток Монтаны.
  
  “Не двигайся, Монти!” - рявкнула она. “А ты смотри на дорогу и жми на газ, Кролик! Когда выедете на почтовую дорогу, поверните налево, а не направо! Один щелчок от любого из вас, и вы получите весь свинец, который есть в этой удочке!”
  
  Голова Монтаны дернулась. На долю секунды Мона оторвала взгляд от гангстера за рулем. Этой доли секунды было достаточно. Машину дернуло с одной стороны дороги на другую, визжа двумя шинами.
  
  Как будто она была соломинкой на ветру, Мона потеряла равновесие и упала на пол машины. Монтана встала наполовину прямо, развернулась и приставила обрез к своей груди. Мышечный рефлекс поднял ее правую руку. Автоматический выстрел послал огонь и свинец в лицо Монтане. Его тело выгнулось дугой, напряглось, на мгновение зависло, а затем упало через дверь на дорогу.
  
  Автомобиль сильно накренился, когда Рэббит пытался вернуть его под контроль. Но внезапный поворот событий был уже чересчур. Машина вылетела на мягкую обочину, правое переднее колесо просело, и большое тело, переворачиваясь снова и снова, покатилось в лес.
  
  Голова Моны ударилась о дверную ручку. Казалось, на нее обрушилась тяжесть небес. Все погрузилось во тьму.
  
  * * * *
  
  Нюхательные соли были первым, что почувствовала Мона, когда к ней вернулось сознание, и обеспокоенное лицо Боба Мэллори было первым, что она увидела.
  
  Слова сами собой сорвались с ее губ — слова, которые касались Джейн и Вольфа Монтаны, — но Боб закрыл ей рот пальцем.
  
  “Теперь твоя очередь слушать, дорогая”, - прошептал он. “Монтана признался во всем перед смертью. Другой парень был убит, когда машина перевернулась. С Джейн все в порядке, за исключением распухшей щеки и нескольких царапин, которым она очень рада.” Он наклонился над кроватью и выдохнул ей в ухо. “И папа ждет снаружи, чтобы зайти и сказать тебе, что для него было бы честью заполучить тебя в качестве невестки”.
  
  Мона слабо улыбнулась. Она закрыла глаза, но ее губы почувствовали божественно сладкое давление рта Боба, и это было все, что имело значение.
  
  
  СБОРЩИК ДОЛГОВ, автор Морис Левел
  
  Впервые появился в журнале Херста в ноябре 1919 года.
  
  Равенот, десять лет занимавшийся сбором долгов в одном и том же банке, был образцовым работником. Никогда не было ни малейшей причины придираться к нему. В его книгах никогда не было обнаружено ни малейшей ошибки.
  
  Живя один, тщательно избегая новых знакомств, держась подальше от кафе и без любовных интрижек, он казался счастливым, вполне довольным своей судьбой. Если бы при нем иногда говорили: “Должно быть, это искушение распоряжаться такими большими суммами!” он спокойно отвечал: “Почему? Деньги, которые тебе не принадлежат, - это не деньги ”.
  
  В местности, в которой он жил, на него смотрели как на образец.
  
  Вечером одного из дней сбора он не вернулся к себе домой. Мысль о нечестности никогда даже не приходила в голову тем, кто его знал. Возможно, было совершено преступление. Полиция отслеживала его передвижения в течение дня. Он пунктуально предъявил свои счета и забрал последнюю сумму около семи часов у ворот Монруж. В то время в его распоряжении было более двухсот тысяч франков. После этого все его следы были потеряны. Они прочесали окрестности и пустырь, который находится рядом с укреплениями, были разграблены лачуги, которые встречаются тут и там в военной зоне; все безрезультатно. Для проформы они телеграфировали во все стороны, на каждую пограничную станцию. Но директора банка, так же как и полиция, почти не сомневались, что его подстерегли, ограбили и бросили в реку. Основываясь на своих выводах на определенных уликах, они смогли почти с уверенностью заявить, что ограбление было спланировано профессиональными ворами.
  
  Только один человек в Париже пожал плечами, когда прочитал об этом в газетах; этим человеком был Равено.
  
  * * * *
  
  Как раз в то время, когда самые чуткие полицейские ищейки теряли его след, он добрался до Сены по внешним бульварам. Под аркой моста он переоделся в повседневную одежду, которую оставил там накануне вечером, положил двести тысяч франков в карман и, свернув свою форму и сумку, бросил все это, утяжеленное большим камнем, в реку и вернулся в Париж. Он ночевал в отеле, и спал хорошо. За несколько часов он стал непревзойденным вором.
  
  Воспользовавшись своим началом, он мог бы пересечь границу поездом, но он был слишком умен, чтобы предположить, что несколько сотен километров сделают его недосягаемым для жандармов, и у него не было иллюзий относительно ожидающей его судьбы. Он, несомненно, был бы арестован. Кроме того, его план был совсем другим.
  
  Когда рассвело, он вложил двести тысяч франков в конверт, запечатал его несъемными печатями и отправился к адвокату.
  
  “Месье, - сказал он, - вот почему я пришел к вам: в этом конверте у меня есть кое-какие ценные бумаги, которые я хочу оставить в сохранности. Я отправляюсь в долгое путешествие и не знаю, когда вернусь. Я хотел бы оставить этот пакет вам. Я полагаю, у вас нет возражений против того, чтобы я это сделал?”
  
  “Абсолютно никаких. Я дам тебе квитанцию.”
  
  Он согласился, затем начал думать. Чек? Куда он мог это девать? Кому это доверить? Если бы он хранил его при себе, он бы наверняка потерял свой депозит. Он колебался, не предвидя такого осложнения. Затем он сказал легко:
  
  “Боже мой, я один в мире, без родственников и друзей. Путешествие, которое я намереваюсь совершить, не лишено опасности. Я должен рискнуть потерять чек, или он может быть уничтожен. Не могли бы вы завладеть пакетом и безопасно поместить его среди ваших документов, а когда я вернусь, мне просто нужно будет назвать вам или вашему преемнику свое имя?”
  
  “Но если я сделаю это ...”
  
  “Укажите на чеке, что его можно получить только таким образом. В любом случае, если есть какой-то риск, то это мой. ”
  
  “Согласен. Как тебя зовут?”
  
  Он ответил без колебаний:
  
  “Дюверже, Анри Дюверже”.
  
  * * * *
  
  Когда он вернулся на улицу, он вздохнул с облегчением. Первая часть его программы закончилась. Теперь они могли надеть на него наручники, суть его кражи была вне досягаемости.
  
  Он с холодной обдуманностью все продумал следующим образом: по истечении срока он потребует задаток. Никто не смог бы оспорить его право на это. Ему предстояло пережить четыре или пять неприятных лет, и он стал бы богатым человеком. Это было предпочтительнее, чем провести свою жизнь, мотаясь от двери к двери, собирая долги! Он уехал бы жить в деревню. Для всех он был бы месье Дюверже. Он состарился бы в мире и довольстве, известный как честный, милосердный человек — потому что он потратил бы часть денег на других.
  
  Он хотел еще двадцать четыре часа, чтобы убедиться, что номера банкнот неизвестны, и, успокоившись на этот счет, сдался с сигаретой во рту.
  
  Другой человек на его месте придумал бы какую-нибудь историю. Он предпочел сказать правду, признаться в краже. Зачем тратить время? Но на суде, как и при первом предъявлении обвинения, из него невозможно было вытянуть ни слова о том, что он сделал с двумястами тысячами франков.
  
  Он ограничился тем, что сказал:
  
  “Я не знаю. Я заснул на скамейке… В свою очередь, меня ограбили ”.
  
  Благодаря своему безупречному прошлому он был приговорен всего к пяти годам каторжных работ. Он выслушал предложение, не шевельнув ни единым мускулом. Ему было тридцать пять. В сорок лет он был бы свободен и богат. Он считал заключение маленькой, необходимой жертвой.
  
  В тюрьме, где он отбывал наказание, он был образцом для всех остальных, так же как и образцовым сотрудником. Он наблюдал, как медленно проходят дни, без нетерпения или беспокойства, заботясь только о своем здоровье.
  
  * * * *
  
  Наконец-то настал день его выписки. Ему вернули его небольшой запас личных вещей, и он ушел с единственной мыслью в голове - добраться до адвоката. Пока он шел, он представлял себе предстоящую сцену.
  
  Он должен был прибыть. Его проводили бы во впечатляющий офис. Узнает ли его адвокат? Он смотрел в зеркало, определенно, он значительно постарел, и, без сомнения, на его лице были следы пережитого — Нет, конечно, адвокат не узнал бы его. Ha! Ha! Это добавило бы юмора ситуации…
  
  “Что я могу для вас сделать, месье?”
  
  “Я пришел за вкладом, который я сделал здесь пять лет назад”.
  
  “Какой депозит?… Под каким названием?”
  
  “Во имя месье...”
  
  Равенот внезапно остановился, пробормотав:
  
  “Как необычно… Я не могу вспомнить имя, которое я назвал!”
  
  Он ломал голову ... пустота! Он сел на скамейку и, чувствуя, что начинает нервничать, стал рассуждать сам с собой:
  
  “Ну же, ну же, успокойся! Monsieur… Monsieur… Это началось с ... какой буквы?…
  
  В течение часа он сидел, погруженный в свои мысли, напрягая память, нащупывая что-нибудь, что могло бы навести на мысль… Пустая трата времени. Название танцевало перед ним, вокруг него, он видел, как прыгают буквы, исчезают слоги… Каждую секунду он чувствовал, что это у него было, что это было перед его глазами, на его губах ... Нет. Сначала это только беспокоило его, затем это переросло в острое раздражение, которое пронзило его почти физической болью. Горячие волны пробежали вверх и вниз по его спине. Его мышцы сжались; он обнаружил, что не может усидеть на месте. Его руки начали подергиваться. Он прикусил пересохшие губы. Он разрывался между желанием плакать и сражаться. Но чем больше он сосредотачивал свое внимание, тем дальше, казалось, отступало название. Он ударил ногой о землю, поднялся и сказал вслух:
  
  “Что толку волноваться?… От этого становится только хуже. Если я перестану думать об этом, это произойдет само собой ”.
  
  Но от одержимости таким образом не избавиться. Напрасно он обращал свое внимание на лица прохожих, останавливался у витрин магазинов, прислушивался к уличному шуму, пока он слушал, не слыша, и смотрел, не видя, великий вопрос не покидал его:
  
  “Monsieur?… Monsieur?…”
  
  * * * *
  
  Наступила ночь. Улицы были пустынны. Измученный, он отправился в отель, попросил номер и бросился полностью одетым на кровать. В течение нескольких часов он продолжал ломать голову. На рассвете он уснул. Было средь бела дня, когда он проснулся. Он роскошно потянулся, его разум был спокоен, но в мгновение ока одержимость снова охватила его:
  
  “Monsieur?… Monsieur?…
  
  Новое ощущение начало доминировать в его душевных муках: страх. Страх, что он может никогда не вспомнить это имя, никогда. Он встал, вышел, часами бродил наугад, слоняясь без дела по офису адвоката. Во второй раз наступила ночь. Он обхватил голову руками и застонал.
  
  “Я сойду с ума!”
  
  Ужасная идея теперь овладела его разумом; у него было двести тысяч франков в банкнотах, двести тысяч франков, нажитых нечестным путем, конечно, но его, и они были вне его досягаемости. Чтобы заполучить их, он провел пять лет в тюрьме, и теперь он не мог к ним прикоснуться! Записки были там, ожидая его, и одно слово, простое слово, которое он не мог вспомнить, стояло непреодолимым барьером между ним и ними. Он бил себя сжатыми кулаками по голове, чувствуя, что его рассудок балансирует на волоске, он натыкался на фонарные столбы, покачиваясь, как пьяный мужчина, спотыкался о бордюрные камни. Это больше не было навязчивой идеей или мучением, это стало безумием всего его существа, его мозга и его плоти. Теперь он был убежден, что никогда не вспомнит. Его воображение вызвало в воображении сардонический смех, который звенел у него в ушах, люди на улицах, казалось, показывали на него, когда он проходил мимо. Его шаги ускорились, превратившись в бег, который нес его прямо вперед, наталкиваясь на прохожих, не обращая внимания на движение. Он хотел, чтобы кто-нибудь ударил его, чтобы он мог нанести ответный удар; чтобы его задавили, стерли с лица земли…
  
  “Monsieur?… Monsieur?…”
  
  * * * *
  
  У его ног текла Сена, мутно-зеленая, усеянная отблесками ярких звезд. Он всхлипнул: “Месье?… О, это название!… Это имя! ...”
  
  Он спустился по ступенькам, которые вели к воде, и, лежа лицом вниз, направился к реке, чтобы охладить лицо и руки. Он тяжело дышал ... вода притягивала его... притягивала его горящие глаза ... его уши ... все его тело… Он почувствовал, что соскальзывает, но не смог удержаться на крутом склоне и упал… Шок от холодной воды заставил затрепетать каждый нерв. Он боролся ... раскинул руки ... вскинул голову…ушел на дно ... снова поднялся на поверхность и во внезапном могучем усилии, его глаза вылезли из орбит, он заорал:
  
  “У меня получилось!… Помогите! Дюверже! Du…”
  
  Набережная была пустынна. Вода плескалась о столбы моста, эхо от мрачной арки повторяло название в тишине… Река лениво вздымалась и опускалась, на ней танцевали огни, белые и красные… Волна, немного более сильная, чем остальные, накрыла берег рядом с движущимися кольцами… Все было тихо.
  
  
  СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ, Руфус Кинг
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery's Queen's Mystery, октябрь 1958.
  
  Пляжный дом в Халкионе, где Лили Дэвидсон проводила каждый зимний сезон, был построен девять лет назад, после смерти ее родителей и последующего наследования состояния Davidson (сеть универмагов). Она занимала его вместе с многочисленным штатом слуг, семью своими французскими пуделями и своим социальным секретарем-компаньонкой мисс Анджелой Стутц.
  
  Место соответствовало натуре Лили, в нем не было ничего роскошного или показушного, но все же оно было достаточно большим с бассейном, внутренними двориками, теннисным кортом и субтропическим садом, чтобы устраивать масштабные вечеринки с выпивкой, пикники, драки с коктейлями и вообще всевозможные развлечения, пользующиеся популярностью у самоуничижительных богачей колонии.
  
  Именно на одном из них Лили познакомилась с Брюсом.
  
  Нина Питерс привела его в качестве эскорта, и поскольку это была шикарная вечеринка, медное обнажение торса и ног Брюса из журнала о физической культуре устранило всякую необходимость в женском разделе для спекуляций.
  
  “Среди других достижений, “ сказала Нина во время вступления, - он поет. В основном шмальц—Кэрри Джейкобс Бонд и более мрачный Берлин. Если он когда-нибудь будет встречаться с вами в паре, Лили, наденьте беруши ”.
  
  После этого они виделись все чаще, Лили и Брюс, и их близость постепенно перешла от более общих вечеринок к тем, где они оставались наедине за ужином, или танцевали, или совершали долгие бесцельные поездки в "Линкольне с откидным верхом" Лили под неуловимым волшебством флоридской луны.
  
  В такие моменты Брюс тихо напевал, прижимая свои пухлые губы к уху Лили (отключенному), и снова возвращался к тому, что стало его основной темой песни, плавному, наполненному желанием ритму песни Си Джея Бонда "Я люблю тебя по-настоящему, по—настоящему дорогая" - жизнь с ее печалью, жизнь со слезами — и так далее.
  
  Это зашкаливало до такой степени, что даже давний скептицизм Лили в отношении охотников за приданым начал трещать по швам, и она была готова принять безумную возможность того, что Брюс действительно заботился о ней ради нее одной.
  
  “Ты совершаешь ошибку на его счет, Лили”, - наконец сказала ее компаньонка-секретарь. “Бродяга есть бродяга. Он разобьет твое сердце ”.
  
  “Возможно”, - согласилась Лили. “Но это так мило”.
  
  “В мистере Брюсе Гамильтоне Джеймсе нет ничего хорошего. Я позвонил Фриде и спросил.” (Фрида Уиллетт занимала должность безупречного источника информации о том, кто есть кто на их нью-йоркской съемочной площадке.) “Взять хотя бы его псевдо-голос Перри Комо. У этого болотного бродяги было одно-единственное профессиональное выступление в ратуше, а все остальное его музыкальное образование - чушь собачья. Некая миссис Уилбертон Уокер заплатила за концерт, который вежливо провалился, и Фрида говорит, что это только сделало миссис Уокер более материнской, чем когда-либо. Пока ее деньги не пропали, потерянные в инвестициях, сделанных для нее Сонни боем Брюсом. Затем Брюс исчез ”.
  
  Лили сказала уклончиво: “Анджела, ты никогда не думала о любви как об одностороннем рэкете? В основном, всегда так?”
  
  “Я вообще никогда не думал о любви. Если вам нужно, это не так. Сколько он вытянул из тебя на сегодняшний день? Или ты не о том говоришь?”
  
  “Он ничего не украл”.
  
  “Помимо того факта, что я в это не верю, сколько раз он просил у тебя взаймы?”
  
  “Дважды”.
  
  “Ну?”
  
  “Я отказался”.
  
  “Ну что ж, прощай, Брюс. Или ты намерена выйти за него замуж?”
  
  “Он попросил меня об этом. Я сказал, что отвечу после того, как мы узнаем друг друга получше ”.
  
  “Он никогда не будет ждать. Этот канюк охотится за деньгами, которые на кону. Когда он будет уверен, что не сможет получить это от вас, он перейдет туда, где сможет ”.
  
  “Почему это я терплю тебя, Анджела?”
  
  “Потому что я тебе нужен. Как гироскоп, чтобы держать вас на плаву ”.
  
  * * * *
  
  Соединение, обозначенное как хлоралгидрат, представляет собой бесцветное кристаллическое вещество со слегка ароматным запахом и горьковатым вкусом. При употреблении в спирте его действие настолько быстрое, что ему дали название "нокаутирующие капли", и он высоко ценится как элемент стандартного снаряжения в clip-joint row. За определенную цену хороший клиент, тот, кто не в ладах с барменом, может приобрести небольшое количество этого напитка для своих личных устройств.
  
  “Лили, я никогда не показывал тебе фотографии моей семьи”, - сказал Брюс, когда они ехали под полуночной луной. “Моя мама—папа — моя сестра Элеонора — не хотели бы вы посмотреть на них?”
  
  “Сейчас?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я полагаю, они у тебя дома?”
  
  “Да, и я обещаю тебе, Лили, это не гравюры”.
  
  “Лучше бы их не было. Хорошо, я хотел бы увидеть их, Брюс. ”
  
  Мать была в некотором роде материнской, не свойственной уистлеру манерой, отец был чем-то средним между Выдающимся человеком и епископальным священником в штатском, в то время как сестра Элеонора выглядела интеллигентно милой. Это была великолепная коллекция, и Брюс потратил немало времени и здравого смысла в студии приятеля-фотографа-портретиста, чтобы подобрать ее.
  
  “Я снял их сам, с помощью моего маленького Graflex”.
  
  “У тебя есть талант, Брюс. Они очень профессиональны ”.
  
  “Просто хобби. Я хочу, чтобы ты познакомилась с ними, Лили. Я договариваюсь, чтобы они приехали и провели здесь неделю после Рождества ”.
  
  Он смешал джин-тоник и дал ей выпить.
  
  “Salud!”
  
  “Salud!”
  
  Вскоре после восхода солнца Лили пришла в себя.
  
  Ориентироваться было трудно из-за сильной тошноты в животе и голове. Она чувствовала себя мучительно близкой к смерти.
  
  “Попробуй этот черный кофе”, - сказал Брюс.
  
  Обстановка комнаты явно попала в фокус. Диван, на котором она растянулась. Ей удалось сесть.
  
  “Мы все еще здесь”.
  
  “Это верно, Лили”.
  
  “Который час?”
  
  “Половина седьмого”.
  
  “Я потерял сознание. Я не понимаю, почему? До приезда сюда у нас почти ничего не было. Потом ничего, кроме этого джина с тоником. Почему затемнение, Брюс?”
  
  “Было ли это?”
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Возможно, через несколько месяцев, Лили, ты узнаешь”.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы до нее дошло, и первой реакцией Лили на это был подавленный, разрывающий на части гнев. Совершенно иная реакция по сравнению с тем единственным другим разом, когда в ее доверчивом подростковом возрасте она оказалась в ловушке с Чаком Дэвисом в химии невыносимого желания.
  
  “Так вот оно что”, - сказала она.
  
  “Могло быть”.
  
  “Скажи мне, Брюс. Так это или не так?”
  
  Брюс налил черный кофе.
  
  “Возьми еще немного этого за свой пояс”, - сказал он.
  
  Лили не хотела кофе. Ей хотелось воздуха. Она настояла на том, чтобы они сели в машину и все обсудили. Брюс был за рулем. Он направился к одной из более узких второстепенных дорог, ведущих на запад.
  
  “Я тут подумала”, - сказала Лили. “Я не собираюсь рисковать. Слишком много фатальных примеров попыток все испортить. То же самое случилось с моей подругой, и она мертва. Я собираюсь жениться на тебе, и после того, как все закончится, мой адвокат оформит развод ”.
  
  “Нет”.
  
  “Не будь дураком, Брюс. Мистер Хартвелл может устроить все, что угодно ”.
  
  “Я не имею в виду развод. Я имею в виду, Лили, что я не собираюсь жениться на тебе.”
  
  “Не понимаю, почему бы и нет? Ты уже просил меня об этом ”.
  
  “С тех пор я смог понаблюдать за несколькими вещами, Лили. В основном это ваша хорошо воспитанная, но безответственная хватка за семейную добычу ”.
  
  Лили обдумывала это на протяжении нескольких миль.
  
  “Я понимаю”.
  
  “А ты, Лили?”
  
  “Как выразилась Анджела, вы хотите поставить на кон наличные”.
  
  “Много”.
  
  “Я полагаю, ты фотографировал своим маленьким Графлексом? Это просто необходимая процедура, не так ли, в подобной сделке?”
  
  “Так они говорят”.
  
  “Ну, от меня ты ничего не получишь, Брюс. Ни цента.”
  
  “Нет?”
  
  “Нет”. Лили добавила, как будто это все решало: “Я любила тебя”.
  
  Мягко, почти насмешливо из зрелых губ донеслось пение —Я люблю тебя по—настоящему, по—настоящему дорогая -жизнь с ее...
  
  Лили протянула ногу и нажала на тормоз.
  
  “Убирайся”.
  
  “Извините, у меня единственная аллергия - на ходьбу”.
  
  Он оттолкнул ее ногу в сторону и увеличил скорость автомобиля.
  
  “Прекрати это, идиот! Тебе стукнуло сто двадцать.”
  
  Лили, когда произошло столкновение с телефонным столбом, отбросило в сторону, и она полетела в задушенные гиацинтом воды канала, который граничил с дорогой. Во время своего короткого полета по воздуху она потеряла свои туфли. За исключением шлепка от удара о поверхность канала, никакого дальнейшего ущерба ее личности нанесено не было.
  
  * * * *
  
  В коридоре перед палатой, где лежал Брюс в Мемориале, Лили сказала доктору Стайвесанту: “Ну что, доктор?”
  
  “Мисс Дэвидсон, я — мои консультанты — мы сделали все, что могли. Я не буду вдаваться в подробности клинического расследования, но состояние мистера Джеймса крайне тяжелое ”.
  
  “Будь откровенен, пожалуйста”.
  
  Доктор Стайвесант пожал плечами. Он изучал напряженное, любопытно поглощенное выражение лица Лили. Горе? Едва ли. Было ли это — могло ли это быть - невозможно! Ненависть?
  
  “Надежды нет”, - сказал он, -”.
  
  “Как долго?”
  
  “Это невозможно предсказать. Вероятно, сегодня вечером, ближе к утру.”
  
  “Определенно, ему уже ничем не поможешь?”
  
  “Да”.
  
  “Он в сознании?”
  
  “Временами”.
  
  “Вы брали анализ крови, доктор?”
  
  “Естественно”.
  
  “Не могли бы вы взять одну из них сейчас, со мной?”
  
  “Конечно, но могу я спросить почему?”
  
  “Потому что я понимаю, что закон Флориды требует их до вступления в брак”.
  
  Анджела Стутц под давлением приняла меры.
  
  “Лили, - спросила она почти дико, - почему?”
  
  “Это мера предосторожности. На всякий случай.”
  
  “Несмотря ни на что, Лили, Брюс - умирающий человек. Ты просто выйдешь замуж за труп ”.
  
  “Ты думаешь, я вышла бы за него иначе?”
  
  Анджела была шокирована выражением лица Лили.
  
  “Ты его ненавидишь”.
  
  “Ненависть? Я ненавижу его ”.
  
  “Тогда что земного хорошего, Лили?”
  
  Голос Лили был таким же холодным, как и ее глаза.
  
  “Помимо моей главной причины, я, как его вдова, буду отвечать за его имущество”.
  
  Будучи твердо убежденной, что ее подруга и работодатель временно сошла с ума, Анджела позаботилась о технических деталях. Влияние богатства Дэвидсонов, должным образом смягченный суррогат, отказы - все это смазало работу к вечеру, сведя на нет предусмотренное законом трехдневное ожидание. Лили взяла лицензию на "Мемориал" в период, когда ей сообщили по телефону, что Брюс был в сознании. Анджела должна была последовать за ним, предварительно подобрав мирового судью.
  
  Лили попросила медсестру оставить их наедине.
  
  Она придвинула стул к кровати, и бледная бахрома ее глубокого отвращения создала ауру холода над телом Брюса, из которого в болезненном досуге уходила жизнь.
  
  Его голос был астральным в своей спокойной отстраненности.
  
  “Не ненавидь меня, Лили. В этом больше нет необходимости ”.
  
  “Они рассказали тебе?”
  
  “О да. Колокольчик, книга и свеча.”
  
  “Я хочу, чтобы ты подписал это, Брюс”.
  
  “Разрешение на брак? Доктор Стайвесант рассказал мне о том, что вы сдавали анализ крови. Он выразил свои поздравления ”.
  
  “Ты пройдешь через это, не так ли, Брюс?”
  
  “Почему бы и нет? Почему бы не что-нибудь прямо сейчас?”
  
  “Где фотографии?”
  
  “Все еще в Графлексе, Лили”.
  
  “Где Графлекс?”
  
  “В духовке, на мини-кухне”.
  
  Сознание сохранялось во время принятия обетов. Последовала кома. Глубоко. Завершено.
  
  “Вы останетесь здесь на ночь, миссис Джеймс?” - спросил доктор Стайвесант. “Мы можем организовать комнату”.
  
  “Нет, доктор, но спасибо вам. Очнется ли мой муж от этой комы?”
  
  “Возможно, но я в этом очень сомневаюсь”.
  
  “Ты попросишь кого-нибудь позвонить?”
  
  “Да”.
  
  Прежде чем ехать домой, Лили заехала в квартиру Брюса, воспользовалась ключом, который он ей дал, достала Graflex из духовки и сожгла упаковку с пленкой во вспышке целлулоидного пламени в ванне.
  
  Ночь прошла. Иногда Лили спала. В семь часов утра зазвонил телефон.
  
  “Это доктор Стайвесант, миссис Джеймс”.
  
  “Да, доктор? Это конец?”
  
  “Это станет для вас шоком, но и радостным. Я мог бы почти сказать, что произошло чудо. Конечно, он никогда не будет тем же человеком, которым был раньше, но ваш муж будет жить, миссис Джеймс.”
  
  * * * *
  
  Статья в "Безмятежном солнце" под авторством Этель Смит, редактора журнала Society: “Брюсы Джеймсы решили не закрывать свой пляжный дом 2764 на Роял Палм Драйв в конце нынешнего сезона. Лили рассказывает нам, что Брюс настолько удовлетворительно выздоравливает после автомобильной аварии месячной давности, что она считает, что любая смена северного климата была бы неразумной, пока ее муж не полностью выздоровеет. Она планирует остаться в резиденции, если потребуется, на все лето ”.
  
  Ближе к концу июня один из семи французских пуделей заболел.
  
  Она была любимицей Лили, Сарой Бернар, и когда ветеринар сказал, что ее придется убрать, Лили сказала, что займется этим сама, а не будет заниматься этим в обезличенной странности ветеринарной клиники доктора Свиберга. Сара Бернар умерла бы дома. Доктор Свиберг, досконально знакомый со странностями любителей животных и смирившийся с ними, дал Лили бутылочку хлороформа объемом шесть унций и соответствующие инструкции, и Лили, с помощью Анджелы Стац и Брюса, выполнила их.
  
  Было использовано три унции хлороформа, смоченного губкой и прижатого к носу Сары Бернар. Осталось три унции.
  
  Помимо его использования в качестве анестетика или средства безболезненного погружения домашних животных в животную нирвану, хлороформ имеет еще одно свойство. По составу это прозрачная, бесцветная, летучая жидкость, обладающая характерным ароматическим запахом и острым вкусом. При проглатывании жидкости взрослым (в отличие от вдыхания) смерть от паралича дыхания может наступить в течение нескольких минут, хотя иногда несколько случаев доживают до нескольких часов или дней. При проглатывании унция обычно является смертельной дозой.
  
  Вскоре после довольно эксцентричных похорон Сары Бернар (остальные шесть французских пуделей исполнили несколько своих хитроумных трюков в качестве прощального салюта у могилы) Анджела Стутц уехала на месяц в отпуск в Мичиган со своими родителями, сократив социальный треугольник в семье до двух. В своей прямой и не злорадной манере Анджела действовала как буфер, и с ее уходом между Лили и Брюсом возникло понимание того, что когда Анджела была рядом, их не существовало.
  
  “Почему бы тебе не развестись со мной, Лили?” Брюс однажды сказал. “Ты, должно быть, уже знаешь, что ничего не произойдет”.
  
  “Да, я проверил”.
  
  “Тогда чего ты ждешь? Ты ненавидишь меня до глубины души сильнее, чем любая ненависть, которую я когда-либо испытывал ”.
  
  “Не больше, чем ты ненавидишь мою”.
  
  “Возможно, и так. Итак, еще раз, почему задержка?”
  
  Лили яростно сказала: “Ты можешь представить, что сказали бы люди? Вышвырнуть тебя на улицу в том состоянии, в котором ты находишься?”
  
  “Ну, это ракурс. Я не думал.”
  
  “Я даже снял клеймо с любых разговоров о том, что я тебя купил и держу у себя. Я сделал это вчера, Брюс.”
  
  “Сделала что, Лили?”
  
  “Сделал тебя финансово независимым. Я выплатил тебе ренту. Тебе хватит пятидесяти тысяч в год, Брюс, до тех пор, пока ты жив. Даже после того, как мы разведемся, ты продолжишь получать это ”.
  
  “Кругленькая сумма, Лили, и большое тебе спасибо, но почему? Я имею в виду, действительно, почему?”
  
  Она снова сказала, как уже говорила однажды: “Я любила тебя”.
  
  * * * *
  
  Когда именно Лили пришла к выводу, что Брюс намеревался убить ее, Лили не знала. Это был постепенный вывод, а не тот, к которому пришли решительно, одним махом, и его различные антенны сигнализировали ей несколькими способами. Периоды глубокой задумчивости и меланхолии были буревестниками душевного состояния Брюс, но кульминация ее растущего убеждения наступила, когда бутылка хлороформа с тремя оставшимися унциями исчезла с полки в кладовой, где она ее оставила.
  
  Она пошла в публичную библиотеку и провела четверть часа в читальном зале с книгой по токсикологии. Она ознакомилась со смертоносными свойствами, присущими хлороформу. Ее одновременно удивило и несколько охладило то, что жидкость была столь же смертоносной при проглатывании, как и при вдыхании.
  
  “Я изобрел новый коктейль, Лили”, - сказал Брюс перед ужином несколькими вечерами позже.
  
  “Смертельно опасен?”
  
  Он нежно улыбнулся ей в ответ.
  
  “В своем роде. Я называю это счастливыми концовками ”.
  
  Они были во Флоридской комнате, где за жалюзи открывалась панорама моря, вечернего неба и пальм в мрачной фантазии. Брюс переместился в барную стойку, его спина служила ширмой, в то время как его руки были заняты бутылками и шейкером.
  
  “Название - парадокс”, - сказала Лили. “Все концовки печально известны”.
  
  “Нет, не обязательно так. Вы бы сказали, что христианские мученики были опечалены окончанием их пыток львами?”
  
  “Это экстремальный пример, Брюс. В любом случае, такого рода бесчеловечности больше не существует ”.
  
  “Не так ли, Лили?”
  
  Теперь он стоял к ней лицом и направлялся к кофейному столику, держа в каждой руке по бокалу для двойного коктейля. Ее глаза цеплялись за отдельные отблески тонкого хрусталя.
  
  “Возможно, ты прав, Брюс. Возможно, при этом он все еще существует ”.
  
  Он поставил один стакан перед ней, другой - сбоку от своего стула.
  
  “Есть ли здесь кешью, Брюс?”
  
  “Я думаю, да”.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста?”
  
  Он снова стоял к ней спиной, пока с терпением выздоравливающего преодолевал четырнадцать шагов к барной стойке, и во время этого перехода пальцы Лили неуверенно дрожали, когда она меняла свой бокал для коктейля на его, но ни капли не пролилось.
  
  Брюс вернулся с серебряным блюдцем, наполненным орехами кешью, и поставил его на стол.
  
  “Salud!”
  
  “Salud!”
  
  Смерть, вспомнившаяся Лили из книги по токсикологии, от паралича дыхания может наступить через несколько минут, хотя в некоторых случаях продолжительность жизни составляет несколько часов или дней.
  
  “Тебе не наскучила философия, Лили?”
  
  “Нет, не особенно. Почему?”
  
  “Просто чудо”.
  
  “О чем?”
  
  “Об алхимии изменений в человеческой душе”.
  
  “Не правда ли, это довольно причудливый способ обозначения леопарда и его пятен? Я думал, что любые изменения в этом направлении считались невозможными ”.
  
  Лили поставила свой пустой стакан на стол, в то время как Брюс продолжил медленно потягивать из своего, наполовину выпив его содержимое, нежно-янтарного оттенка.
  
  “Я думаю, - сказал он, - что этот старый хрыч совсем промокший. Это вопрос обстоятельств. Лили, когда ты сталкиваешься со смертью, происходит каталектический процесс ”.
  
  “Каким ты был, когда? В мемориале?”
  
  “Да”.
  
  “И я думаю, ты скрывал степень доктора философии”.
  
  “Мы оба многое скрывали друг от друга, Лили”.
  
  “Что такое каталектический процесс?”
  
  “Это связано с обменом. В моем случае, в те часы, когда надежды не было, плохие качества во мне были вытеснены хорошими. Хотите еще?”
  
  “Спасибо, нет”.
  
  Брюс допил свой напиток и поставил пустой стакан рядом с ее на стол.
  
  “Я могу рассказать тебе сейчас”, - сказал он.
  
  Вскоре, напомнила она, у него покраснеет лицо, участится пульс и дыхание. На этом этапе, как объяснялось в книге, смерть может наступить от рефлекторной остановки сердца.
  
  “Там никогда не было никаких фотографий, Лили, и ты спала безмятежно”.
  
  Она заставила свой голос звучать холодно.
  
  “Их угроза шантажа все еще оставалась”.
  
  “Пока не начался каталектический процесс обмена. Не выходящий за рамки.”
  
  “Я бы хотела, чтобы ты смог это доказать”, - сказала Лили, думая, что, возможно, еще есть время, в то время как фрагменты правильного противоядия с особенной ленцой крутились в ее голове.
  
  “Я это доказал”.
  
  Она чувствовала сильную, настоятельную необходимость узнать правду, действительно ли Брюс изменился, все пятна исчезли. “Какие доказательства? Как?”
  
  “Я добавила в свой напиток хлороформ”.
  
  “Твой напиток?”
  
  “Да, и если вы позволите мне один последний, паршивый момент пафоса, этот сгоревший труп, это зеркало вашей ненависти, теперь покидает сцену”.
  
  “Твой напиток, Брюс?”
  
  Он с озаряющей вспышкой ужаса заметил внезапный румянец, от которого ее щеки стали карминовыми, и ее дыхание, которое слегка участилось от ускорения. Он с грохотом оттолкнул стол в сторону и подхватил ее вплотную.
  
  “Ты поменял очки”.
  
  Лили не ответила, потому что не могла ответить.
  
  Его крик “Лили!” разнесся по всему дому.
  
  Он сказал в мертвую раковину ее уха: “Я тоже любил тебя”.
  
  
  АЛЛИГАТОРЫ НЕ ПРОСЯТ ПЛАТЫ, Стивен Василек
  
  Первоначально появилась в журнале "Детективы" Альфреда Хичкока, июль / август 1997 года.
  
  Каждый из нас иногда переживает неудачный год. Тот, который у меня был, определенно можно назвать "Матерью всех плохих лет", принес мне приглашение выступить в телевизионном ток-шоу и заставил публику рыдать.
  
  Моя жена ушла и развелась со мной, забрав с собой все имущество, которое, как я по глупости считал, принадлежало нам обоим, включая полу-особняк, который, по ее настоянию, мы должны были иметь, чтобы высоко держать головы.
  
  Обычная трагедия, и материальные потери меня действительно не беспокоили. Если ты достаточно молод, то то, что ты заработал однажды, ты сможешь заработать снова. Быть преданным кем-то, кому ты безоговорочно доверял, кто лгал так великолепно, что ее следовало наградить Крестом Ананий со скрещенными ладонями, что ж, это было довольно огорчительно.
  
  Я все еще постукивал костяшками пальцев по своему черепу каждое утро, пытаясь решить, был ли я самым наивным мужчиной, когда-либо обманутым полной луной и ароматом жасмина, или же теплая, заботливая женщина каким-то образом выпила ведьмино зелье, которое за ночь превратило ее в злую, мстительную мегеру.
  
  Затем моя мать умерла, в ее глазах читалось легкое обвинение, как будто ни один ее сын не позволил бы случиться такому.
  
  Но, как говорится, плохие вещи случаются втроем.
  
  Небольшая корпорация, в которой я работал, приобрела нового генерального директора, который вошел в вестибюль с криком “Постройтесь все! Пришло время сокращений!” Затем он начал увольнять каждого четвертого задержанного, как нацистский оберлейтенант, отбирающий жителей деревни для казни. Естественно, я был восьмым в очереди.
  
  На самом деле, конечно, все произошло не совсем так, но это определенно было похоже на это.
  
  На этом все не закончилось. Мой сильный психический стресс вызвал физические симптомы, которые передали меня в руки медиков. Меня растирали, сканировали, пускали кровь и просвечивали рентгеном, и, как будто я был говяжьей грудинкой, которую проверяют на пригодность к употреблению, в естественные отверстия моего тела были вставлены различные зонды, которые весело болтали вводчики, несомненно, надеясь на предлог создать несколько новых. Очень унизительный опыт.
  
  Кража денег человека не может сравниться с кражей его достоинства. Моей бывшей жене пришлось бы за многое ответить.
  
  Не имея медицинской страховки, о которой можно было бы говорить, огромные счета уничтожили те немногие деньги, которые у меня оставались. "Без гроша в кармане" - слишком мягкое определение для моего финансового состояния, когда я извлек письмо из почтового ящика в своем многоквартирном доме, стоящем на ступеньку выше бездомности, и лишь мимоходом подумал о том, как хищники почтового ящика его пропустили. Они считали, что все адресовано им, возможно, потому, что они не умели читать.
  
  Судя по обратному адресу, юридической фирме, я предположил, что это просто очередное письмо Даннинга с угрозой подать в суд, если я не заплачу. Одна из них так меня разозлила, что я взял камень, промаршировал в кабинет прокурора, положил его на его стол и сказал ему сжать его. Когда оно взывало о пощаде, он мог рассчитывать на чек.
  
  Затем я заметил почтовый штемпель. Клейтон, Пенсильвания.
  
  Моя мать родилась на ферме неподалеку оттуда.
  
  Посасывая болезненный порез от бумаги, который я нанес себе, слишком поспешно вскрыв тяжелый конверт кремового цвета, я прочитал высокопарное legalize, в котором сообщалось Стэнфорду Харди, что его дядя Ральф скончался, и назвал его главным наследником. Погребение состоится — я взглянул на календарь — завтра в девять. Как исполнитель, Гровер Мейссер, эсквайр, подумал, что я, возможно, захочу присутствовать, после чего мы могли бы уладить необходимые детали.
  
  Это было путешествие, которое я не мог себе позволить совершить. За цену марки я мог бы разрешить ему распоряжаться имуществом и отправлять мне выручку — если бы я был настолько глуп, чтобы когда-нибудь снова довериться адвокату. Или всю оставшуюся жизнь терпеть сердитое хлопанье ангельских крыльев и срывающийся голос моей матери: “Ради всего святого, он твой дядя! Мы так не поступаем!” “Мы” было ее кодовым словом для обозначения семьи. Моя мать очень гордилась своей семьей, хотя я не мог видеть, что мы когда-либо многого достигли, кроме как не попасть в тюрьму. Пока.
  
  Адвокат Мейссер не ожидал необъяснимой задержки почтового отделения до того, как пришло письмо, но я все еще мог успеть на вечерний рейс из Флориды в Филадельфию, арендовал машину и ехал три часа ночью.
  
  Я неохотно разложил веером свои кредитные карточки, ища ту, которая, возможно, еще не попала в список подлежащих изъятию и уничтожению.
  
  * * * *
  
  Дремля в самолете, я смутно помнил дядю Ральфа, которому было семь, когда я видел его в последний раз. Высокий, костлявый, черноволосый мужчина, он унаследовал ферму моих бабушки и дедушки. Конечно, моя мать этого не хотела. Она никогда не считала себя девушкой с фермы, уехала в восемнадцать, встретила моего отца и поселилась в Гаррисберге. Она была полной противоположностью Ральфу: маленькая, нежная, со светлыми волосами медового цвета. Когда он хотел подколоть ее, мой отец сказал бы, что она была очевидным результатом безумного, тайного, страстного романа за сараем между ее матерью и коммивояжером — естественно, чтобы ему сказали “Мы так не поступаем”.
  
  Мы время от времени навещали дядю Ральфа, пока моего отца не перевели во Флориду. Когда умер мой отец, дядя Ральф не присутствовал на похоронах. По какой-то причине моя мать не рассердилась. Она продолжала регулярно переписываться с ним.
  
  Она рассказывала о нем на протяжении многих лет; о том, как весело им было расти на ферме. Я не проявила особого интереса, когда она сказала мне, что он так и не женился, потому что женщина выставила его дураком и оставила озлобленным, думая, что со мной такого никогда не случится. Мне, должно быть, было шестнадцать, когда она сказала мне, что он никогда не покидал ферму. Я вообще не обратил на это внимания, думая о более важных вещах, таких как таинственные, удивительно гладкие белые бедра Хайди Джонсон.
  
  Я уже классифицировал его как странного, поэтому не счел странным, когда он не пришел на ее похороны или когда я ничего о нем не слышал после. Теперь я был его главным наследником? Некоторые родственники не поддаются объяснению.
  
  Что ж, какой бы ни была причина его добровольного заключения, он, черт возьми, был не в том положении, чтобы возражать в тот день, когда его увезли.
  
  * * * *
  
  На погребении присутствовала лишь горстка людей: священник средних лет с набожным лицом, который без энтузиазма читал Библию и сразу ушел, не рассыпаясь обычными пустыми соболезнованиями, как будто раздосадованный тем, что его рабочий день был прерван, и Том Уэлленс с женой, соседи, которые все эти годы делали для Ральфа все необходимые покупки — то, что говорила мне моя мать, казалось правдой, он никогда не покидал ферму, — и были вознаграждены сельскохозяйственным скотом и техникой.
  
  В неизменном темном костюме, который он надевал только на свадьбы, похороны и по воскресеньям, его жена в том, что могло бы сойти за строгий черный бомбазин, и широкополой черной соломенной шляпе, украшенной фруктами, Уэлленсы напомнили мне Джека Спратта и его жену, хотя миссис Спратт никогда не смогла бы быть такой теплой и дружелюбной, как миссис Уэлленс, единственная из нас, кто плакал. Кто-то вроде нее, кто плачет искренними слезами по поводу кончины представителя человеческой расы, вместо лицемерных, ожидаемых обществом, является членом редкого, медленно исчезающего племени.
  
  И Гровер Мейссер, адвокат. Есть полные мужчины, толстяки, коренастые мужчины, тяжелые мужчины. Мейссер был в своей собственной категории, выглядя розовой, гладкокожей, нестареющей надувной куклой с идеальными зубами и черными волосами. Я подозревал, что оба были импортированы из Кореи.
  
  Он кивнул мне. “Ну что, пойдем?”
  
  Поскольку я не собиралась стоять и рыдать, как миссис Уэлленс, я кивнула в ответ и последовала за ним к его машине.
  
  Я зарегистрировался в мотеле в два часа ночи, попытался заснуть, не смог, позавтракал в семь и позвонил ему.
  
  Он заехал за мной, и мы последовали за катафалком на кладбище, ничего неожиданного в нашей вполне цивилизованной беседе. По его словам, Ральф умер в постели во сне. Том Уэлленс заметил отсутствие активности и нашел его. Лично я заметил, что автомобиль был опознан, в то время как головы качались и руки поднимались в знак узнавания, не в знак приветствия, а с уважением. Мейсер явно был силой в этом городе.
  
  Он приступил к делу в тот момент, когда мы покинули кладбище. “Вы, конечно, собираетесь продавать”.
  
  Я, конечно, хотела, но уверенность, с которой он это сказал, заставила меня уклониться.
  
  “Я полагаю, это один из вариантов”.
  
  Рука на руле слегка дернулась.
  
  “О? У тебя есть что-то еще на уме?”
  
  “Зависит. Сколько стоит ферма?”
  
  “Я думаю, вы легко могли бы получить двести тысяч, возможно, чуть больше, если бы захотели проявить твердость. Несколько разработчиков заинтересованы.”
  
  Я записал это в качестве пробы, чтобы посмотреть, насколько я был умен. Ферма должна была стоить больше. “Чем именно я владею?”
  
  “Земля, дом, его содержимое и другие сооружения”.
  
  “Конечно, я мог бы сдать его в аренду”.
  
  “Хммм. Рискованные инвестиции, фермерство.”
  
  Он нащупал ключ из кармана рубашки и протянул его мне. “Я предлагаю тебе выписаться из мотеля и пожить там, пока все не уладится. Вам придется избавиться от содержимого, но я уверен, что есть предметы, представляющие семейный интерес, которые вы захотите сохранить. Все, что вам нужно сделать, это зайти в мой офис и подписать несколько бумаг. Вы будете нести ответственность за налоги на наследство, но с оплатой спешить не стоит.”
  
  Самодовольная нотка в его голосе говорила о том, что он знал, что мне, черт возьми, придется продать часть собственности, чтобы заплатить им.
  
  “Название понятно? Нет непогашенных долгов или залогов?”
  
  “Совсем никаких”.
  
  Почему-то я не думал, что они есть. “Он никогда не покидал ферму. Моя мать никогда не говорила мне, почему. Ты знаешь?”
  
  “О, это не секрет. Много лет назад он подвез молодую девушку, которая жила в городе. Она обвинила его в домогательствах к ней. Он яростно это отрицал, но вы знаете, как люди склонны думать о ком-либо самое худшее. Его арестовали, но дело так и не дошло до суда, потому что девушка в конце концов призналась, что выдумала эту историю, чтобы оправдать позднее возвращение домой. Ральф был гордым человеком. Что касается него, то его слово было его залогом, и если он говорил, что невиновен, он ожидал, что люди, которые его знали, поверят в это. Единственными, кто это сделал, были Уэлленсы. Итак, однажды в воскресенье он пришел в церковь и сказал собравшимся прихожанам, что в следующий раз, когда он заговорит с кем-либо из них, тот будет в аду, потому что он, конечно, не собирался делать этого в этой жизни. Он сказал, что никогда больше не покинет ферму, и если кто-нибудь из них появится, он пристрелит их, и это включало в себя жалкое оправдание священника, чья проповедь однажды утром заключалась в том, что мы все должны контролировать наши основные похотливые инстинкты. Возможно, вы заметили сегодня некоторую холодность со стороны доброго преподобного. Некоторые люди в одежде не более склонны прощать, чем остальные из нас ”.
  
  В мотеле я вышел из машины, наклонился и сказал: “Назови время”.
  
  “Как насчет завтра в десять утра?”
  
  Глубоко в моей голове зазвенели колокола, вспыхнули огни, и появилось слово “tilt”. Что он должен был сказать, так это то, что никакой спешки вообще нет.
  
  * * * *
  
  Некоторые вещи сами по себе впечатляют в сознание семилетнего ребенка. Путь на ферму был один.
  
  Сельская местность, которая проносилась мимо, теперь была усеяна скоплениями новых домов — остроконечных, остроконечных, с виниловыми стенами, остеклением, с террасами, — где когда-то, если там можно было выращивать урожай и продавать его с прибылью, его возделывали. Я представил, что с высоты эти разноцветные дома будут выглядеть как странный гриб, выползающий из города и пожирающий зеленые долины.
  
  Фермерский дом, амбар, навес для машин и птичник были выкрашены в белый цвет и сверкали на солнце у подножия гравийной подъездной дороги, спускающейся от шоссе, которое проходило на полпути к вершине холма. Там ничего не изменилось.
  
  Я осмотрел тихие, заброшенные хозяйственные постройки. Все аккуратно, как булавка, и в первоклассной форме. Семейная черта.
  
  На крыльце не было качалки, поэтому я устроился на верхней ступеньке, вспоминая, как мальчишкой сидел там, смотрел на долину и удивлялся, почему все вблизи такое зеленое, в то время как дальние холмы - туманно-голубые.
  
  Кроме того, что я узнала как наполовину выращенную кукурузу, я понятия не имела, какие еще культуры Ральф выращивал на зеленых и золотистых полях, простиравшихся вдали от дома. После того, как я продам, бульдозеры уничтожат их все, к огорчению любых призраков моих предков по материнской линии, которые могли бы наблюдать. Они считали, что тратить еду впустую - преступление.
  
  Они пересекли горы с топором на одном плече и винтовкой Кентукки на другом, расчищали землю, сражались за нее, проливали за нее кровь, умирали на ней и ради нее. Двое потеряли больше, чем положено на их долю в Геттисберге, который был не так уж далеко, под июльским солнцем, которое все еще было твердым, как медь, и лежало на плечах тяжким грузом. Теперь это досталось мне, последнему в роду, и я этого не хотел.
  
  По подъездной дороге подъехал пикап и остановился позади моего проката. Том Уэлленс переоделся в джинсы, белую футболку и бейсбольную кепку gimme. Он казался тощим, но эти обвитые жгутами руки обладали бы прочностью на растяжение стальной проволоки. Он присоединился ко мне на ступеньках.
  
  “Я бы поспорил, что ты не появишься, но Ральф сказал, что ты придешь. Он будет здесь, чтобы похоронить меня, сказал он, потому что моя сестра воспитала бы его правильно ”.
  
  “Не знаю, как человек, который не пришел на ее похороны, мог быть так уверен”.
  
  “Не смог прийти. Готово. Прошлой осенью соскользнул с комбайна и повредил бедро. Так и не получил должного распространения. Сделал все, что мог, но, — он махнул рукой в сторону филдса, — ничего этого не было бы без моей помощи. Конечно, у нас уже было довольно хорошее рабочее соглашение. Один человек не может сделать все это, и помощь трудно найти ”.
  
  “Об этом бедре. Он мог бы дать мне знать ”.
  
  “Сказал ему это. Самый упрямый человек, которого я когда-либо знал. Не стал бы слушать. Сказал, что у тебя хватило бы мозгов понять, что если бы он мог прийти, он бы пришел ”.
  
  “Как он вообще мог это знать?”
  
  “Письма твоей матери. Я горжусь тобой, Ральф, всеми теми почестями, которые ты получил в колледже, и тем, как хорошо ты справлялся после. Сказал, что самое время семье произвести на свет кого-нибудь с мозгами ”. Он усмехнулся. “Ты думал, что именно из-за этой ерунды он так и не покинул ферму, не так ли?”
  
  “Чушь?”
  
  Он снял кепку и провел пальцем по спортивной ленте. “Чушь. Продолжаю в том же духе, просто чтобы напомнить тем добрым прихожанам не судить, чтобы не быть судимыми. Они так привыкли видеть, как моя жена ходит за ним по магазинам, что им и в голову не приходило думать иначе. Конечно, он ушел с фермы, но не так, чтобы они заметили. Знаешь, я не был сумасшедшим. Я не жил здесь как монах. Хороший человек, Ральф. Слишком упрямый и принципиальный, вот и все ”.
  
  Я позволил своему воображению подсказать мне, что означало “не жил здесь как монах”.
  
  “Эти откровения ошеломляют”, - сухо сказал я. “Есть еще что-нибудь?”
  
  “Хотят, чтобы ты продавал, не так ли?”
  
  “Мейссер, кажется, уверен, что я это сделаю”.
  
  Он вернул кепку на место и наклонился вперед, прищурившись, вглядываясь в долину. “Знали, что Ральф никогда этого не сделает, поэтому они должны были что-то сделать, не так ли?”
  
  Я уставился на него. “К чему, черт возьми, вы клоните, мистер Уэлленс?”
  
  “Они сказали тебе, что я нашел его в его постели, не так ли? Просто еще один измотанный старый фермер, у которого не выдержало сердце. Позвольте мне вам кое-что рассказать. Внутри вы найдете одно из таких глубоких кресел. Большой и мягкий. Обошелся ему в шестьсот долларов. Сказал, что это стоило каждого пенни, потому что это был единственный способ, которым он мог спать без боли после того, как повредил бедро. Он никогда не пользовался кроватью. Но только я знал это. Немного подозрительно, тебе не кажется?”
  
  Когда кто-то намекает на убийство, вы либо выпаливаете: “Это безумие”, либо ошеломленно теряете дар речи. Я был ошеломлен, потеряв дар речи.
  
  “Как я себе это представляю, - сказал он, - они дали ему что-то, чтобы все выглядело как сердечный приступ, затем положили его в эту кровать, чтобы все думали, что он мирно скончался. Нет проблем выйти сухим из воды, если никто ничего не подозревает.”
  
  Я обрел свой голос. Хрип, но разборчивый. “Это не имеет смысла. Они могли бы оставить его на полу. Или в кресле с откидной спинкой. Никто бы об этом и не подумал ”.
  
  “Иногда люди слишком умны для их же блага. Предполагается, что человек должен умереть в постели, вы укладываете его в нее. Откуда они могли знать, что он никогда им не пользовался?”
  
  Непроверенные предположения взорвали многие в остальном надежные схемы до небес. Я почувствовал озноб.
  
  “Ты говорил об этом кому-нибудь? Доктор? Окружной шериф?”
  
  “Думаешь, они бы послушали?”
  
  Черт возьми, нет, подумал я. Они бы записали его как сумасшедшего старого болвана.
  
  “Так зачем рассказывать мне? Я ничего не могу сейчас сделать, не так ли?”
  
  “Ты его племянник”, - сказал он, как будто это отвечало на все вопросы. “Он очень гордился тобой, тем, что говорила ему твоя мать. Он бы оставил все тебе, но сказал, что ты чертовски хорошо разбираешься в сельском хозяйстве, поэтому было бы лучше, если бы я забрал инвентарь и технику, но ты бы знал, что делать с землей. Я не знаю. Должно быть, подозревал, что что-то произойдет. За день до своей смерти он сказал мне, что ты должен заглянуть в свое секретное место, когда появишься.”
  
  “Мое секретное место?”
  
  Он пожал плечами. “Где-то ты прятал вещи, когда приходил в гости в детстве”.
  
  Секретное место? По прошествии тридцати лет я должен был помнить секретное место, где я прятал вещи, будучи ребенком с богатым воображением?
  
  Я встал и отряхнул брюки от пыли. К черту все это. Мозги Уэлленса, вероятно, затуманились от слишком долгого пребывания на солнце. Дяде Ральфу это тоже не принесло особой пользы. Не то чтобы я был в том положении, чтобы критиковать. В последнее время мой компьютер работал не так, как компьютерный чип, что не делало нас троих такими же непохожими на остальную часть страны. Все немного чокнутые.
  
  “Мистер Уэлленс, я собираюсь держать рот на замке, выручу за это место столько, сколько смогу, и уеду куда-нибудь подальше”.
  
  Он спустился по ступенькам, обернулся и одарил меня понимающей ухмылкой. “Да, конечно, ты такой”.
  
  Я открыл дверь и шагнул на тридцать лет в прошлое. Живя один, у дяди Ральфа не было причин что-либо менять. Обстановка, от дивана до штор и ламп в гостиной, была точно такой, какой я ее запомнил. Так же как и дубовый стол, стулья, буфет и шкаф для посуды в столовой, все ожидало, когда их раскупит нетерпеливый торговец подержанной мебелью. Должно быть, он время от времени приглашал миссис Уэлленс на уборку. Нигде ни пылинки. Еще одна семейная черта.
  
  Я не сомневался, что в спальнях наверху хранилось несколько предметов антиквариата. Я бы неплохо справился с содержимым одного дома.
  
  Правда, он переделал кухню. Все, от раковины до микроволновой печи и кафельного пола, было новым.
  
  Казался намного меньше, чем я помнил. Тогда я понял почему.
  
  Он переделал большую часть большой старомодной фермерской кухни вместе с кладовой и широким задним крыльцом в двухкомнатную квартиру, подходящую для холостяка. Спальня и ванная в одной; кабинет в другой.
  
  Я не мог удержаться от ухмылки. Зачем подниматься по лестнице, если в этом нет необходимости? Теперь я знал, откуда взялся мой прагматизм.
  
  Письменный стол и пара картотечных шкафов в одном из углов кабинета служили кабинетом. В конце концов, фермерство было бизнесом, который требовал ведения записей, как и любой другой. Кресло с откидной спинкой, о котором упоминал Уэлленс, стояло напротив, лицом к девятнадцатидюймовому телевизору на подставке, а под ним - видеомагнитофон. Никакого мха на дяде Ральфе. Я не мог отделаться от ощущения, что если бы он прожил немного дольше, то купил бы компьютер.
  
  Я опустилась в глубокое кресло и откинулась назад, погружаясь в его мягкость, обтянутую тканью. Легко понять, почему он предпочитал это своей постели. На маленьком столике рядом стояла лампа для чтения и компактный радиочасы AM-FM. Использовал, когда, как я предполагал, не находил ничего интересного по телевизору или для прослушивания отчетов о ферме и погоде.
  
  У стены сразу за столом был неглубокий книжный шкаф с небольшими журналами. Их четыре ряда. Я выпрямился, потянулся и вытащил первую.
  
  Журнал "Тайны Альфреда Хичкока", апрель 1968 года.
  
  Должно быть, он постоянно продлевал подписку и сохранял все копии. Очевидно, он любил детективы, но на полках не было романов, даже в мягкой обложке. Теперь это было загадкой само по себе. В конце концов, некоторые из них были очень хорошими.
  
  Я поставил книгу на место, откинулся в кресле с откидной спинкой, закрыл глаза и задумался, почему трудолюбивый фермер ограничивает свое чтение короткими рассказами. В полудреме я придумал, что могло бы стать ответом — если бы я предположил, что мы с ним очень похожи, что было совсем не лучшим предположением.
  
  Вечером он мог сесть здесь и без труда закончить короткий рассказ, даже когда у него отяжелели глаза; все там, персонажи, сюжет, заключение, взято одним глотком. С некоторыми романами он бы сравнялся с тем, что я нашел. Появлялись незнакомые имена, пока я не понял, что персонаж был представлен на тридцати страницах и тремя днями ранее. Ссылки на предыдущие события заставили бы меня задуматься, когда это произошло? И иногда мои глаза закрывались прежде, чем я доходил до конца главы или отмечал страницу, и я начинал следующую ночь с того, где, черт возьми, я был?
  
  Слегка улыбаясь, я подумал, что мы с дядей Ральфом отлично бы поладили. Гены есть гены. Наши умы путешествовали одними и теми же дорогами.
  
  А потом я с грохотом выпрямил кресло, прошел в столовую и заполз под стол.
  
  Он был большим и квадратным, с массивной центральной подставкой, спроектированной так, чтобы в ней можно было разместить дополнительные листья и восемь человек. Листья хранились над пьедесталом, оставляя пространство примерно в два дюйма, где мальчик мог спрятать всевозможные полезные вещи от глаз взрослых.
  
  Мое секретное место.
  
  Я запустил в него руку, нашел гладкий пластик и вытащил миниатюрный магнитофон, который легко поместился в карман рубашки.
  
  Опустившись на колени, я передвинул маленький переключатель, чтобы включить воспроизведение.
  
  Звук закрывающейся двери, а затем: “Обдумал предложение, Ральф?”
  
  “Не нужно думать”.
  
  Итак, Ральф, я говорил тебе, что у нас запланирована встреча. Здесь замешано много больших людей, важных людей, и они становятся нетерпеливыми. Не похоже, что тебя обманывают или что-то в этом роде. Я долгое время был вашим адвокатом, и я бы не позволил им сделать это. Вы получаете справедливую цену. Ты можешь жить где угодно, будь спокоен ”.
  
  “Кое-что, чего ты не знаешь. Теперь это мое увлечение. Покопавшись там, они обнаружили рак, с которым ничего не могут поделать. Один из диких, быстрорастущих видов. Я уйду через шесть месяцев, так что у меня нет причин забирать все эти деньги, не так ли? Если вы не возражаете, я закончу свои дни здесь. Итак, если это доставляет неудобства вашим могущественным друзьям, что ж, так и должно быть. Я ничего не продаю. Не то, чего я хочу ”.
  
  “Мне жаль слышать о раке. На самом деле я такой. Тем больше у тебя причин забрать деньги. Куплю тебе очень много хорошего ухода, в котором ты будешь нуждаться ”.
  
  “Предпочитаю умереть там, где родился”.
  
  Вздох и угроза в голосе. “Это может случиться раньше, чем вы думаете”.
  
  Смешок. “Тогда вам пришлось бы иметь дело с моим племянником. Он мог бы быть более твердолобым, чем я ”.
  
  “Давай, Ральф. Мы разыскали его. Жена ушла и оставила его без гроша, а он потерял работу. Он схватит деньги и сбежит ”.
  
  Абсолютно верно.
  
  “Лучшее, что ты можешь для него сделать, это забрать деньги. Вы оставите ему больше, чем он получит от нас. Он неудачник ”.
  
  Оскорбляй меня, если хочешь, но сначала заплати.
  
  “Хорошая причина для тебя отступить и дать мне спокойно умереть, не так ли? Вот что я тебе скажу. Я подпишусь, если они пообещают работать в обход меня ”.
  
  Скрип отодвигаемого стула. “Ничего не поделаешь. Обязательства приняты, контракты подписаны. Я принесу газеты завтра вечером. И пара друзей. Надеюсь, к тому времени ты передумаешь. Пойми, у меня нет выбора. Я просто большая лягушка в маленьком пруду и делаю то, что мне говорят ”.
  
  “Нет смысла пытаться напугать меня”.
  
  “Не пытаюсь, Ральф. Я говорю, что они не будут ждать, чтобы разобраться с вашим племянником через шесть месяцев. Они скажут, что если так и должно быть, сделай это сейчас ”.
  
  Тогда я желаю им удачи, Мейсер. Я всегда говорил, что у этого парня голова покрепче моей ”.
  
  Звук закрывающейся двери. Мой палец был на выключателе, когда мое имя остановило меня. Голос Ральфа.
  
  “Сэнфорд, единственный способ, которым ты это услышишь, - это если я присоединюсь к твоей матери в каком-нибудь небесном хоре раньше, чем хотел. Она когда-нибудь говорила тебе, что у нас были лучшие голоса в долине? Я действительно не знаю, почему они так сильно хотят заполучить ферму, но я не изучал это, у меня на уме более важные вещи. Они предложили миллион долларов, но, черт возьми, деньги ничего не значат для умирающего. Время делает. Не понимаю, почему они отказываются дать мне положенные шесть месяцев. Одной из причин, по которой я хотел, чтобы они встретились, было желание встретиться с вами. Но если завтра Мейсер лишит меня их, ты поступаешь так, как считаешь нужным. Если вы просто хотите взять деньги и уйти, все в порядке. Я не был тебе хорошим дядей, так что ты мне действительно ничего не должен. Я просто ненавижу видеть, как им что-то сходит с рук. Жаль, что мы так и не встретились, но годы, ну, они действительно ускользают, не так ли? Это моя вина, но я хочу, чтобы ты знал, что ты никогда не выходил из моих мыслей ”.
  
  Загудел магнитофон.
  
  Я встал, выдвинул стул, поставил диктофон на стол и сел, уставившись на него, подперев локти и обхватив голову руками, переваривая услышанное.
  
  Никто не мог поспорить с тем, что было на кассете. Возможно, слов Мейссера было недостаточно в суде, но они были достаточно ясны. У него и его друзей был такой график, что они не могли ждать шесть месяцев смерти Ральфа, поэтому они поторопили его. Поскольку он все равно собирался умереть, он не слишком сопротивлялся.
  
  Я не мог представить, что шестимесячная задержка как-то повлияет на другой жилой комплекс. Должно было быть задействовано что-то большее, особенно учитывая миллион долларов. Как торговый центр или промышленный парк.
  
  Я всегда считал, что со мной легко ладить. Меня учили, что я никогда не бываю прав на сто процентов, но и никто другой тоже. Достаточно старайтесь, и вы всегда сможете найти золотую середину. По расписанию или без расписания, можно было придумать что-нибудь такое, чтобы Ральф умер так, как он хотел. Все, что для этого потребовалось бы, - это немного понимания и сострадания, которых Мейсеру и его друзьям, похоже, не хватало.
  
  Не валяй дурака, Ральф. Все, что он мог бы написать или сказать мне, выставило бы его похожим на старика-параноика. Читая все эти детективные истории, он столкнулся бы со всеми заговорами, уловками и схемами поменяться ролями со злодеем, о которых когда-либо думал любой умный автор, поэтому он адаптировал одну, чтобы я знал, что происходит. Он сделал запись так, чтобы я мог услышать сам, и спрятал ее там, где только я мог ее найти, когда приду его хоронить. Но у меня не было реальных доказательств и не было способа их раздобыть. Даже если бы я мог как-то использовать эту запись для эксгумации тела, я все равно ничего не смог бы доказать.
  
  Меня также учили, что ты никогда не поворачиваешься спиной к другу, что, очевидно, и сделал Мейсер, вероятно, за деньги. Он должен был знать лучше. Человек, который пришел в церковь и отчитал всю паству и священника за то, что они отвернулись от него, каким-то образом позаботился о том, чтобы последнее слово осталось за ним.
  
  Ральф был прав, когда сказал, что я ему ничего не должен. Он просто бросил мяч мне. Мой выбор - сбежать с этим или перебросить через плечо и уйти с поля боя с миллионом в кармане. Без сомнения, я мог бы довести их до цифры, которую они ему предложили.
  
  Обхватив голову руками, я сидел там, в этом тихом фермерском доме, один, но поколения призраков давили на меня и ждали, чтобы вынести приговор последнему в очереди.
  
  Больше всего на свете мне хотелось запрокинуть голову и заорать: “Черт возьми, нет! Я не буду этого делать! Я забираю деньги и сваливаю!”
  
  Но я не мог, и я чертовски хорошо знал, что не смогу.
  
  О, я бы взял деньги, все в порядке. Мы были гордыми, а не глупыми. Но на этом все не закончится.
  
  Продукт матриархальной семьи, где сильные женщины всегда устанавливали стандарты и правила, хитрый старый Ральф знал, что я не проигнорирую этих призраков. Моя мать воспитала бы меня правильно, сказал он Уэлленсу.
  
  Я вырос, слыша, как она говорила: “Мы никому не позволяем топтать нас, дорогая. Мы всегда соблюдаем баланс ”.
  
  Она бы поняла, но не одобрила радикальный способ, которым я уравновесил свой, но поскольку я был потерпевшей стороной, это был мой выбор. Будучи безработным, у меня было достаточно времени, чтобы разобраться, так что полиция допросила меня только один раз после исчезновения моей бывшей жены. Конечно, мне пришлось импровизировать, поскольку у меня не было денег, но, к счастью, аллигаторы не требуют оплаты.
  
  Также моя мать не одобрила бы то, как я в конечном итоге сбалансирую бухгалтерские книги для оскорбленного дяди Ральфа. Миллион долларов дал бы мне достаточно времени, чтобы разобраться и с этим.
  
  Я мог бы пригласить Мейсера навестить меня во Флориде следующей зимой. У него нет причин отказываться от бесплатного отпуска в Солнечном штате. Он понятия не имел, что я знал, что он сделал с Ральфом.
  
  Моя бывшая жена была худощавой — можно сказать, диетическое блюдо. Мейсер теперь ... аллигаторы сочли бы его скорее действительно хорошим куском отбивной.
  
  Нет смысла тратить деньги, если в этом нет необходимости.
  
  
  —"ПРОЩАЙ, МИЛЫЙ МИР", Брайс Уолтон
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", август 1958 года.
  
  Треснувшее зеркало заставило меня увидеть свет. Напомнил мне, что пьяница - это не что иное, как затянувшееся самоубийство, и что для меня было бы лучше покончить с собой незамедлительно. Пьяницы, как известно, долговечны. Я мог бы продолжать вечно, и, возможно, даже нашел время смириться с деградацией. Человек привыкает ко всему, возможно, быстрее всего он привыкает к деградации. Но не я.
  
  Трещина в зеркале проходила прямо и с наводящей на размышления четкостью линии поперек изображения моего горла.
  
  Был приятный весенний день в убогих меблированных комнатах миссис Фаррар, а в моей маленькой комнате пахло дезинфицирующим средством. Теплый ветерок дул в открытое окно. Газонокосилка бегала вокруг со своим особенным жизнерадостным жужжанием. Где-то хлопнула дверь. Миссис Фаррар накричала на одну из своих персидских кошек.
  
  Я чувствовал себя виноватым за то, что разочаровал ее. Пожилая женщина все еще верила в детские чудеса и ожидала, что я исправлюсь, осознаю свое прежнее место в обществе и отплачу ей за ее много-много доброты ко мне.
  
  “Человек твоего воспитания и образования", ” ругала она. “Это такой ужасный позор. Я просто этого не понимаю, мистер Брукс.”
  
  На что я, возможно, ответил бы: “Наибольшая известность у тех, кто сильнее всего пострадал, но глупцы и клоуны, они остаются”.
  
  Малиновка сидела на дереве за окном и высматривала червей с той же свирепостью, с какой орел высматривает более грозную добычу. Таково, я думал, тщеславие. Это в значительной степени подводит итог моей философии после многолетнего изучения и обсуждения ее со студентами-идиотами.
  
  “Прощай, Робин”, - сказал я. Я взял лезвие бритвы. В зеркале я увидел тонкий намек на насмешливую улыбку. Затем я левой рукой поднял подбородок вверх и назад, туго натягивая кожу и сухожилия, а правой рукой нанес себе смертельный удар.
  
  * * * *
  
  Согласно авторитетным источникам о человеческом поведении — а их сегодня предостаточно, уверяю вас, — вы больше не со мной. По мнению этих одержимых догмами джентльменов, вы слишком незрелы и вам не хватает смелости встретиться лицом к лицу с таким неприятным предметом. Вы испытываете глубокое отвращение к самоубийству. Вы одержимы примитивным табу. Есть несколько неприятных тем, которыми вы будете интересоваться, но только в шутку, как бы для того, чтобы предотвратить необходимость когда-либо обсуждать их серьезно. Но не самоубийство. Вы свободно читаете об отделе убийств, относитесь к этому как к шутке, интересному кроссворду. Вы избегаете аккаунтов самоубийц. Табу настолько велико, что большинство из вас даже не произнесут этого слова. Вы не позволите многим газетам печатать отчеты об этом, а телевидению, фильмам, журналам - драматизировать это. Даже ученые избегают этого как предмета для исследований.
  
  Вы действительно не должны брезговать этим, если вы ответственный гражданин, заботящийся об общественном благосостоянии. Самоубийство - серьезная проблема общественного здравоохранения. И ваше нежелание обсуждать это только усиливает его серьезность.
  
  В прошлом году, по оценкам, 17 000 человек покончили с собой в США. Уровень самоубийств почти вдвое превысил уровень убийств. Власти согласны с тем, что официальная статистика преуменьшает проблему. Бюро судмедэкспертизы не назовет смерть самоубийством, если нет неопровержимых доказательств самоубийства. Таким образом, имеется ряд смертей из—за отравления барбитуратами, которые, несомненно, являются самоубийствами, но, предположительно, могут быть случайными - и, таким образом, исключены из общего числа самоубийств.
  
  Смертельные прыжки помечены в статистике как “прыгнул или упал”, если нет четких доказательств намерения, таких как предсмертные записки или свидетели. Возможно, количество самоубийств занижено на целых тридцать или сорок процентов. Многие автомобильные аварии и утопления являются замаскированными самоубийствами — сознательными или бессознательными, — но цифры этого не показывают. Также нет никакой таблицы неудачных попыток самоубийства, которые намного превышают общее количество успешных попыток. По изматывающему личному опыту я знаю, насколько суровым делом является самоубийство.
  
  Что возвращает нас к моей первой печальной попытке возрождения из same.
  
  Я услышал тихие журчащие голоса, затем открыл глаза. Не веря ни в рай, ни в ад, я сразу определил свое светское окружение. Отделение для пьяных в городской больнице. Там был мой старый друг, Эл, который щупал мой пульс, выглядя смиренным и печальным.
  
  “Что, вы снова здесь, с нами, мистер Брукс?”
  
  “Да, Эл, мой друг. Но в последний раз.”
  
  “Ты говорил это каждый раз, но ты всегда возвращаешься”. Он протянул мне стакан паральдегида, который я пригубил; я почувствовал блаженное улучшение.
  
  Я сказал, что хочу увидеть Дока Шаффера. Эл сказал мне отдохнуть. Но звуки бедлама беспокоили меня. Наркоманы, пьяницы, маразматики, шизофреники и так далее. Особенно хихикающий старый болван в смирительной рубашке. “Я чувствителен к влияниям окружающей среды, Эл”, - сказал я. “Я не хочу скатываться до очевидного психопата. Если я это сделаю, вы навесите на меня ярлык, и тогда у вас будет законное право посадить меня в колодки или заковать в одну из ваших темниц с нейлоновой обивкой ”.
  
  “Не волнуйся, Брукс. Мы никогда не сможем вас классифицировать ”.
  
  “И это не то место, в котором я хотел бы провести свои последние часы, если вы простите мою прямоту”.
  
  Эл улыбнулся. “Я не думаю, что ты когда-нибудь где-нибудь умрешь, Брукс. Насколько нам известно, вы будете жить вечно ”.
  
  Я начал смеяться, затем почувствовал, как марлевый шарф согревает мою воспаленную шею. Я невинно спросил, что произошло.
  
  “Позвонила ваша домовладелица, - сказал Эл, - сообщила, что вы, очевидно, упали в зеркало и немного порезались. Зеркало было разбито.”
  
  Я сказал ему, что, по его мнению и мнению его коллег-колдунов, это означало семь лет невезения.
  
  Эл печально покачал головой. “Ты свое получил, приятель”.
  
  “Должно быть, мне подсунули какое-то дешевое вино”, - сказал я.
  
  “Конечно”, - сказал Эл. “Думаю, это все. Вам следует держаться подальше от дешевых вещей и придерживаться лучших импортных ядов ”.
  
  Затем он сказал с серьезностью, от которой мне стало не по себе. “Возьми себя в руки, Брукс. Что ж, ты блестящий человек. Если ты исправишься, тебя примут обратно в университет. Вот как много они там о тебе думают ”.
  
  “Образование”, - я болезненно рассмеялся. “То, что открывает мудрым и скрывает от глупцов их непонимание”.
  
  Эл ушел. Я думал о своей первой попытке и ее провале. Я не привык к неудачам. Во всем, за что я когда-либо брался, я был настойчив и преуспевал, в том числе в упорстве и эффективности, с которыми я выбрался из того, что известно как добрый мир трезвости и респектабельности. Мой провал перед зеркалом только подогрел мой энтузиазм. Это был вызов. Я рассматривал это как своего рода инициацию, проникновение. Или, если хотите, смягчение табу. Я всего лишь порезал себе шею. Глубоко укоренившееся табу блокировало жизненно важный импульс.
  
  Мне повезло, что Док Шаффер посчитал это несчастным случаем по пьяни, а не тем, чем это было на самом деле. Я должен был проявлять осторожность. Следовало избегать бессистемной тактики. Самоубийство незаконно. Меня могут арестовать и заставить выступать перед какой-нибудь сумасшедшей комиссией. Такого рода заключение лишило бы меня права, которое Шопенгауэр отстаивал превыше всего. Право каждого человека решать, умирать ему или жить.
  
  Моя жена Люси считала меня невыносимым педантом, чрезмерно интеллектуализированным снобом, циником, иконоборцем, образованным дураком. На ее мнение обо мне сильно повлиял тот факт, что моя зарплата профессора не равнялась зарплате местного водопроводчика или придурка, с которым она впоследствии спарилась, торговца недвижимостью. Однако другие в академических кругах уважали мои академические способности. Я решил вновь задействовать свой интеллект, тщательно спланировать. Я бы ничего не оставлял на волю случая.
  
  Мои мысли вернулись к Люси, как муха к липкой бумаге. Я вспомнил, как всего через несколько месяцев после того, как я стал пьяницей (я предпочитаю этот термин алкоголику, он менее клинический), Люси развелась со мной, отказалась писать, встречаться, разговаривать или иным образом напоминать себе, что я когда-либо существовал, так же как нельзя сказать, что дурной сон имеет какое-либо устойчивое существование. Она немедленно вышла замуж за торговца землей, как будто этот поступок был отложенным рефлексом.
  
  Я утопил другие воспоминания такого рода в паральдегиде и разработал планы высокого мозгового уровня для последующих нападений на дом моей упрямой души.
  
  Док Шаффер отпустил меня на следующий день под опеку миссис Фаррар. Простая формальность. На самом деле у него было недостаточно коек в палате для пьяных, и я бросил вызов юридической классификации, которая не позволяла ему поместить меня в одну из его обитых войлоком кают в палатах для сумасшедших. Алкоголизм - социально признанное расстройство. Насколько я понимаю, в прошлом году в этой стране было потреблено 18,95 галлона на человека, в общей сложности что-то около 3 000 000 000 галлонов. И что ликеро-водочная промышленность, видным деятелем которой является отец Люси, потратила примерно 250 000 000 долларов на рекламу и продвижение своей продукции, плюс миллионы на “просветительскую” работу. Я не говорю, что отец Люси сделал это только для того, чтобы избавиться от меня, ради благополучия своей дочери. Но это был способствующий фактор.
  
  Кроме того, что касается фильма Дока Шаффера "Освободи меня", эксцентричность еще не стала достаточным основанием для того, чтобы причислить человека к занудам. Ему пришлось меня отпустить.
  
  “Будь осторожен, Брукс”, - зловеще сказал он. “Или ты покончишь с собой”.
  
  Я подождал, пока не покинул здание, где было более политично выпустить свой смех. Затем я отправился прямиком в публичную библиотеку, прихватив с собой бутылочку паральдегида, подарок Ала, чтобы провести день, исследуя тему убийства, направленного вовнутрь. Благослови публичные библиотеки в этой стране, убежища для пьяниц, бомжей, иммигрантов без надлежащих документов, старых пенсионеров и эксцентриков, плюс время от времени отчаявшихся студентов колледжа.
  
  * * * *
  
  Исследование пробудило мой интерес до предела. Сначала я установил с помощью психиатрической догмы, что я, вероятно, в здравом уме. Как мы можем объяснить человека, который преуспевает в какой-то трудной профессии за годы самоотверженной борьбы только для того, чтобы покончить с собой в момент триумфа? Где мотив? Поскольку очевидный мотив кажется несоизмеримым с действием, обычно делается предположение, что только сумасшедший человек убивает себя. Психиатры говорят, что это явно не так.
  
  Почему, я спрашиваю, человек, который убивает другого человека, считается нормальным, в то время как человек, который убивает себя, априори считается сумасшедшим? Разве последний не проявляет гораздо меньше антисоциального поведения, обращая свою деструктивность вовнутрь, не причиняя вреда никому, кроме самого себя? Разве последнее во многих случаях на самом деле не делает одолжение друзьям и родственникам, признают они это или нет? Это прекрасный философский вопрос, достойный размышления.
  
  В любом случае, множество невротиков, а также нормальных людей — в зависимости от того, как вы определяете нормальность, — совершают самоубийства, говорят психиатры и клинические психологи после изучения крыс в лабиринте. Так что я почувствовал себя укрепленным в своем убеждении, что я если и не нормальный, то, по крайней мере, в своем индивидуальном смысле — вменяемый.
  
  Не таким утешительным было мое открытие, что я был почти идеальной статистикой, суицидальной нормой, почти идеальным мистером-самоубийцей среднего мужчины.
  
  Я немного обиделся на то, что меня причислили к разряду среднестатистических людей, но так оно и было. Например, мужчин в три раза больше, чем женщин, убивает себя. Женщины чаще пытаются покончить с собой, но чаще ошибаются. Я был мужчиной. Я мог бы избежать попадания в статистику, допустив грубую ошибку. Я не собирался совершать никаких грубых ошибок.
  
  Еще кое-что. Количество самоубийств увеличивается с возрастом. Мало кому из детей это нравится. Почти всем мужчинам, которые это делают, сорок пять и старше. Мне было сорок семь. Молодые энтузиасты, как правило, предпринимают неудачные попытки. Я этого не делал.
  
  Количество самоубийств в городах выше, чем в сельской местности. Я всегда был вежливым.
  
  Тем не менее, я не был статистом с сотней доказательств. В США не самый высокий уровень самоубийств. Как немец, чекист, швейцарец или австриец, я был бы ближе к золотой середине. Также меня не подтолкнула к самоубийству экономическая депрессия, за исключением личного чувства. Во время депрессий количество самоубийств растет не по дням, а по часам.
  
  Во всех остальных отношениях это статистика. Войны нет, а самоубийств в военное время становится меньше. Я не католик или еврей, которые не часто совершают самоубийства. В районах, где уровень самоубийств низок, уровень убийств высок. Благодаря большому количеству полицейских, патрулирующих наш город, количество убийств сведено к минимуму. Немного поразмыслив, вы поймете значимость этой последней статистики. Предотвращая убийства, вы получаете увеличение числа самоубийств. Убийство выйдет наружу — так или иначе.
  
  Добавьте к вышесказанному тот факт, что это было весной. Весной значительно увеличивается число самоубийств, вызванных апрельскими ливнями.
  
  Таким образом, вооруженный статистикой, фольклором, исчерпывающими текстами и кувшином розового вина, я вернулся в меблированные комнаты миссис Фаррар. Вино, которое я спрятал под кроватью. Миссис Фаррар осторожно прочитала мне лекцию о воздержании, накрыла одеялом и принесла чашку чая и две размокшие вафли. После того, как она ушла, я облила горшок с геранью остывшим чаем. Затем я потягивал вино роза и изучал статистику в течение ночи.
  
  Позвольте мне сказать здесь, что я счел заботу миссис Фаррар весьма подозрительной. Она не могла вытянуть из своего детского, романтического мозгового центра, что я скоро стану очень богатым. Я терпел, чтобы она сохраняла это заблуждение, потому что я на несколько месяцев задолжал за аренду.
  
  На следующий вечер я прыгнул в более уединенный северо-западный уголок Бин-Лейк.
  
  После эпизода с Бобовым озером я отбросил более девяноста процентов распространенных методов как ненадежные, невыполнимые, слишком запутанные и косвенные. Интеллект (по крайней мере, это одно из его многочисленных запутанных определений) - это способность учиться на опыте. Эмоционально я научился на собственном опыте тому, о чем раньше был осведомлен только интеллектуально, в теории. Что глубокая, примитивная, так называемая “воля к жизни” - это упрямая бессмысленная сила, рефлекс. Он воспользуется любой возможностью, чтобы расстроить планы самых передовых и изощренных сознательных усилий по самоуничтожению.
  
  Я выбрал время и место, которые, казалось, способствовали успеху. Никаких свидетелей, кроме нескольких белых гусей и двух крякв, и маленьких птичек, похожих на клубы дыма, порхающих в ветвях с зеленой листвой, нависающих над водой. Влюбленные, дети, бомжи, потерянные люди покидали парк, поскольку был поздний вечер.
  
  Я купил еще одну бутылку vino rosa на несколько долларов, оставшихся от моей пенсии. На этом я закончил, без какого-либо размаха, но с должным учетом серьезности момента. Затем я подошел к оконечности небольшого скалистого полуострова. Два маленьких Тома Сойера в современной одежде обмакивали изогнутые булавки в раков. Я подождал, пока они уйдут; затем прыгнул в воду и поплыл туда, где ранее проверял глубину с помощью весла для каноэ. Я выпустил весь воздух из легких, нырнул на илистое дно, где вдохнул озерной воды.
  
  Я понятия не имею, сколько раз я повторял этот отвратительный ритуал удушения. В конце концов, я потерял сознание, но группа бойскаутов вытащила меня, брызгающего слюной, на берег. Насколько я помню, Бобровый патруль, отряд баптистской церкви № 113.
  
  Пациент с ожирением, одетый в шорты, почти преуспел там, где не преуспел я, сделав искусственное дыхание со всей деликатностью массажиста-садиста. Я пережил даже его манипуляции, страдая только от ушибов почек и грудной клетки. Меня завернули в одеяла, лечили от шока, пока маленький тип в очках в роговой оправе настаивал на том, чтобы держать мой язык в нескольких дюймах от моего рта. Два ивовых шеста были срезаны и обрезаны, пропущены через две рубашки бойскаутов и превращены в носилки. Как только Начальник скаутов устроил мне тест на выпивку с самодовольными ноздрями, он с отвращением отмахнулся от моей неудачи, назвав ее несчастным случаем споткнувшегося бродяги.
  
  Патруль начал нести меня домой. И по мере того, как я продвигался вперед, довольно болезненно, я пересмотрел весь масштаб своего проекта. Моя воля к жизни была непреодолимым препятствием. Казалось, что в этом, как и во всех предыдущих, я был злейшим врагом самому себе.
  
  Мне пришлось планировать заново. Повешение? Слишком рискованно, и возникла проблема с местом действия без свидетелей. В общем, слишком сложно. Галстук рвется. Водопроводная труба не выдерживает. Узлы соскальзывают. Слышны чьи-то сдавленные крики. Повешение не удается даже опытным профессионалам.
  
  Лезвия для бритья, ножи, ножницы? Перерезание горла и / или запястий. Непрактично, к тому же рискованно. Слишком медленный, к тому же подверженный уловкам собственного желания жить. Я пытался перерезать себе горло. Если бы я перерезал себе вены, лег и стал ждать, был более чем равный шанс, что, видя, как моя жизнь уходит, мой инстинкт жизни взял бы верх, заставил бы меня звать на помощь или ползти к миссис Фаррар или какому-нибудь другому удобному спасителю.
  
  Оружие? Применялись те же негативные принципы. В течение этой последней жизненно важной доли секунды, небольшое изменение положения пистолета, моя рука начинает нервничать, и я, скорее всего, раню себя. Я не мог позволить себе ни одного метода, который, потерпев неудачу, также раскрыл бы мою цель. Мне пришлось подойти к этому с умом.
  
  У меня не было машины с удобной выхлопной трубой. Опять же, воля к жизни никогда не позволила бы мне заморить себя голодом, даже если бы я мог найти необходимое уединение для попытки. И, в любом случае, я не мог использовать какой-либо метод, который не позволил бы мне заранее выпить vino rosa.
  
  Я также исключил все неуклюжие методы, такие как бросание под машину, которые могли привести к простой травме и вывихиванию руки.
  
  Такие неудачи сделали бы меня уязвимым перед доком Шаффером, который ждал, как клинический стервятник, чтобы запихнуть меня в одну из своих аккуратно помеченных и проложенных голубятен.
  
  * * * *
  
  Миссис Фаррар отнеслась ко мне с нетерпеливым пониманием. Она снова уложила меня в постель, принесла мне чай и отчитала меня, на этот раз более громко ... и дольше.
  
  На следующее утро я надел единственный оставшийся у меня твидовый костюм, побрился, подкрепился квартой vino rosa и отправился к врачу в районе Пятой, который по какой-то причине не пользовался прибыльной практикой, свойственной большинству шарлатанов. Моя жалоба на бессонные ночи подкреплялась моим внешним видом, но я изложил свое дело с достоинством джентльмена. Я пообещал вернуться через несколько дней для медицинского осмотра, убедил его, что я состоятельный человек, и притворился хроническим ипохондриком, который без колебаний спустит свои сбережения на любое средство, рекомендованное властями. Он дал мне рецепт на снотворное с радостным предвкушением.
  
  После покупки этого барбитурата у меня осталось всего полтора доллара, и это было только первое число месяца. Меня это почти не беспокоило, потому что это должен был быть мой последний день в нашем дивном новом мире.
  
  Когда я вошла в верхний коридор, миссис Фаррар была впечатлена моим очевидным преображением, как и всеми внешними проявлениями, жертвой этикетки и красивой упаковки. Она стала застенчивой, что было неприятным зрелищем, потому что она была толстой и бесформенной и пахла кошками, возможно, не было запаха хуже даже для бесчувственных. Она думала, что наконец-то произошла волшебная перемена, что ее детские мечты осуществились, потому что она давно хотела, чтобы они осуществились, что чудовище превратилось в принца, что нечто великолепное и нагруженное добычей наконец-то появляется из сырой куколки.
  
  Она приготовила бараньи отбивные, горячие булочки, брокколи с маслом и подала мне в постель. Я наделяю ее качествами хорошего повара. Мы поболтали за чашкой чая. Я не был нетерпелив. Она была достаточно любезна, независимо от мотива. Я требовал какого-то подобия приличного жилого квартала. Я никогда не отождествлял себя с теми негодяями, которым совершенно не хватает самоуважения, которые валяются в дверных проемах и сточных канавах, заползают в парковые кусты или спят на пустырях, частично заваленных разбитыми картонными коробками и "эксельсиором".
  
  Я должен был признать, что в большой, уродливой медвежьей походке миссис Фаррар была своего рода сила, ее челюсть-фонарь двигалась с домашней энергией. Она сделала большой глоток чая и опустилась в мягкое кресло.
  
  “Ваша проблема, мистер Брукс. Ты перестаешь верить в любовь ”.
  
  “Я считаю любовь временным помешательством, миссис Фаррар, излечимым замужеством или удалением одного из пациентов”.
  
  “Глумитесь, если хотите. Когда человек отказывается от любви, его душа умирает ”.
  
  “Если бы все было так просто”, - сказал я.
  
  Ее рот приоткрылся в упрямо-сочувственной усмешке, обнажившей вставные зубы и красные искусственные десны. “Вы озлоблены, мистер Брукс. Как тебе, должно быть, было больно. Это правда, что не слишком многие знают настоящую любовь ”. Она говорила с такой серьезностью, что я испугался, и внезапно мне захотелось, чтобы она убралась восвояси. “Есть те несчастные, которые верят, что единственная смерть, о которой когда-либо скорбит живой человек, - это его собственная”.
  
  “Тебе было бы не все равно, если бы я умер?” Я спросил миссис Фаррар.
  
  “Я должна на это надеяться”, - сказала она. “Библия говорит, что жалость к себе жалит. Вы должны делать добро другим; это все, что есть для тех, кто лишен любви. И эти добрые дела будут возвращены тысячекратно, мистер Брукс ”.
  
  Я никогда раньше не был так благодарен, когда пожелал миссис Фаррар спокойной ночи. Мне было холодно и неуютно. Мне удалось рассмеяться, когда я начал пересчитывать снотворные таблетки, перепроверяя их действие в граммах. Я подготовил таблицу. Я знал, сколько их потребуется, и точно знал, сколько времени пройдет, прежде чем меня обнаружат — слишком поздно.
  
  Я ждал до десяти, в это время миссис Фаррар всегда уходила на покой. Я закурил сигарету и посмотрел на нежную весеннюю ночь. Я снова подумал о Люси, бывшей помощнице или горькой половине. Я быстро опустил жалюзи, проглотил достаточное количество барбитуратов, запил их стаканом vino rosa и погрузился в приятные сны.
  
  * * * *
  
  Эл стоял надо мной, медленно грозя предостерегающим пальцем.
  
  “Опять вы, мистер Брукс?”
  
  “Что случилось?” Прошептала я.
  
  “Кажется, ты проглотил слишком много снотворных таблеток, Брукс. Разве виноградные плоды не избавляют вас от бессонницы в эти дни?” Что-то в попытке Ала выглядеть привлекательно казалось зловещим.
  
  “Виноград никогда не был достаточно крепким”, - сказал я. “Веришь или нет, Эл, я принимаю лекарство. Я думал, что снотворные таблетки помогут. Вырубаюсь, избавляюсь от беспокойства —”
  
  “Ради бога, Брукс, если тебе наплевать на свою жизнь, подумай о других людях, стариках, оказавшихся в ловушке из-за опасности пожара. Ты мог бы сжечь дотла все это место ”.
  
  “Что случилось?” Я спросил снова.
  
  “Пошел спать, жонглируя зажженной сигаретой. Сосед увидел, как из окна валил дым, и вызвал пожарных. Спас твою жизнь и жизни других людей. На этот раз нам пришлось промыть твой желудок, Брукс ”.
  
  “Что сгорело?”
  
  Эл пожал плечами. “Я не знаю наверняка”.
  
  Меня выпустили на следующий день. Док Шаффер, казалось, испытывал искушение примерить на меня ярлык легального размера, но затем пожал плечами, когда я уходил.
  
  У меня остался всего один доллар. Я купил полгаллона vino rosa и с дурными предчувствиями вернулся в меблированные комнаты миссис Фаррар. Учитывая напряжение, которое я наложил на наши отношения, я сомневался, что продолжающаяся благожелательность миссис Фаррар, искренняя или своевременная, сможет долго продолжаться. Я дождался начала одиннадцатого и прокрался вверх по лестнице в свою комнату. Пахло сыростью, горелой тканью и хлопком. Матрас был обнажен, и в его средней части зияла черная дыра.
  
  Я запер дверь, закрыл окно, включил газовые горелки, лег на матрас и почти сразу уснул.
  
  Малиновка разбудила меня, и в комнату светило солнце. Малиновка сидела на моем подоконнике и пела мне через стекло серенаду с мелодичной и приглушенной иронией.
  
  Я обнаружил, что клапан газовой плиты был откручен. Я также нашел записку, которую не видел прошлой ночью, и узнал безошибочные нацарапки миссис Фаррар:
  
  Дорогой мистер Брукс:
  
  Пожалуйста, освободитесь из этой комнаты к полудню, или я вызову полицию, чтобы вас выселили. Я надеюсь, что Бог будет милостив, поскольку, похоже, я не могу.
  
  С уважением, как всегда,
  
  Миссис Фаррар.
  
  Быстрый обыск показал, что все, что у меня было, вся моя одежда и даже сумка с клюшками для гольфа, которую я держал на всякий случай, были конфискованы вместо возврата арендной платы.
  
  Позвольте мне сказать, что в этот момент меня охватила жестокая решимость. Я шел через парк к зданию R. H. Foley Building.
  
  В течение нескольких лет я был членом с отличной репутацией Этнического культурного братства.Швейцар в ливрее не выказал удивления, увидев меня после годичного отсутствия.
  
  “Доброе утро, Джефф”, - сказал я и прошел через вестибюль. Я поднялся на лифте на двадцать седьмой этаж. В этот утренний час в большом, обшитом стропилами и затененном помещении клуба никого не было. Я поднялся по лестнице на крышу. Там дул довольно резкий сильный ветер, когда я шел прямо к краю крыши. По краю шел парапет высотой около трех футов.
  
  Без церемоний я подполз, сел на этот парапет и прыгнул.
  
  Я висел в подвешенном состоянии, наверное, минуту, прежде чем признаться самому себе, что каким-то образом зацепился ремнем за верхнюю часть парапета.
  
  Сумев неловко пошевелиться позади себя, я обнаружил, что, перелезая через парапет, мой ремень соскользнул с прикрученного основания, от которого недавно отделилась телевизионная антенна.
  
  Я извивался и пинался, пытаясь освободиться. Я не мог достаточно развернуться, чтобы снова поднять свой вес над крючком. Неоднократные попытки сделать выпад не привели к разрыву ремня. Я попытался расстегнуть ремень, только чтобы обнаружить, что мой вес делает это невозможным, но я продолжал пытаться делать это, поскольку это казалось единственным способом помешать непредвиденному стечению обстоятельств.
  
  В этот момент до меня донеслось нарастающее море звуков. Впервые я заметил удивительную толпу, собравшуюся внизу, на Пятой улице. Откуда они все взялись за такое короткое время, я понятия не имею. Они стекались со всех сторон, из офисных зданий, с верхних и нижних улиц, из парка. Движение остановилось. Люди покидали машины и бежали, чтобы присоединиться к толпе зрителей. Пассажиры автобуса высыпали из нескольких автобусов. Крики, вопли, вопли все громче раздавались из толпы. Дальше по улице, в двух кварталах, прозвучал гонг, и поток учеников начальной школы из П.С. 116 со смехом и визгом влился в растущее озеро зрителей подо мной.
  
  Несколько тележек с мороженым были раскуплены и начали стремительно развиваться. Несколько детей, увлеченных азартом карнавала, начали бороться на траве парка через улицу, в то время как другие стояли на головах, а некоторые катались на тележках.
  
  Затем, невероятно, я услышал высокий злобный крик.
  
  “Прыгай, давай, прыгай!”
  
  К омерзительному запросу присоединились еще несколько голосов.
  
  “Давай, соверши прыжок выше!”
  
  “Поторопись, прыгай!”
  
  “Прыгай, я предлагаю тебе прыгнуть!”
  
  Я услышал смех. Мне показалось, что слова Прыгай, прыгай, Давай, прыгай превратились в скандирующий хор, который становился все громче и громче. Внезапно у меня закружилась голова, и карнавал внизу превратился в угольный мазок с тающими красными и желтыми прожилками. Там, внизу, была Люси, Люси и торговец недвижимостью, змея в траве, я был уверен в этом, я знал, что видел их там, внизу, смотрящими вверх, ожидающими, наблюдающими, возможно, улыбающимися, или, может быть, даже присоединяющимися к этому хору.
  
  Я почувствовал, как мои пятки коснулись выступа окна подо мной. Это стало рычагом воздействия. Я рванулся вверх, изогнулся и зацепился руками за парапет. Я втащил себя обратно на крышу, затем повернулся и посмотрел на них сверху вниз.
  
  Я смутно осознавал, что я тогда делал, и у меня было смутное ощущение, что я уже делал это однажды, очень-очень давно, когда был очень молод, но с тех пор и до сих пор больше никогда. Я прыгал вверх-вниз, потрясал кулаками, кричал в пароксизме беспричинной ярости.
  
  “Прыгай, давай, прыгай. Я предлагаю вам прыгнуть ”.
  
  Я наклонился и потряс кулаком. О Боже, какие огромные чаны с расплавленным свинцом льются потоком вниз.
  
  “Вы, упыри!” Я закричал. “Прыгнуть? Почему вы, упыри, никогда не получите такого удовольствия. Понимаешь? Я бы не прыгнул, даже за миллион долларов. Я бы не—”
  
  Пара полицейских грубо тащили меня по крыше.
  
  Док Шаффер освободил меня из-под стражи несколько месяцев спустя, убежденный, что именно его бесконечные обсуждения травм и катарсиса дали мне право снова свободно ходить среди моих цивилизованных собратьев.
  
  Правда намного проще. Я отказываюсь доставлять им омерзительное удовлетворение, которого они жаждут. Они, конечно, будут продолжать получать свои ликующе-жуткие кайфы, но я, конечно, никогда ни на йоту не увеличу их удовольствие.
  
  И поэтому я больше никогда не притрагивался ни к капле алкоголя в любой форме. Я никогда больше не буду выступать для них, каким бы то ни было образом. Я испытываю только презрение к мнениям тех авторитетов о человеческом поведении, которые цитировались ранее, которые настаивают на том, что “люди” брезгливо относятся к самоубийству. Возможно, некоторые. Но, болтаясь там на своем ремне Carter из натуральной воловьей кожи, я был одной из величайших достопримечательностей, когда-либо посещавших этот город со времен П. Т. Барнума и его прыгающих фриков.
  
  Полагаю, из чувства долга за то, что она помогла мне обмануть упырей, я снизошел до того, чтобы поделиться своим добрым именем с бывшей миссис Фаррар. И сейчас я преподаю философию и этику в маленьком центре врожденной неграмотности на среднем Западе. И я все еще настаиваю на том, что в некотором смысле я преуспел, пусть и косвенно, в своем первоначальном замысле.
  
  Ты называешь это жизнью?
  
  
  БЕЛАЯ ПОЧТА, Джойс Килмер
  
  Первоначально опубликовано в The Smart Set в марте 1914 года.
  
  Мы со Спайком Ричи работали вместе над "Daily News" с 1904 по 1907 год, и он мне всегда нравился. Он был умным, трудолюбивым, компанейским и, как мне казалось, совершенно прямым. На днях он рассказал мне о довольно нечестной сделке, в которой был замешан. На самом деле, он сказал мне, что был нераскаявшимся шантажистом и предателем. И он нравится мне больше, чем когда-либо прежде.
  
  Когда я вернулся в Нью-Йорк на прошлой неделе, я просмотрел фотографии, которые купил в Турции, и решил, что у меня есть материал для нескольких воскресных историй. Итак, я отправился в офис новостей. Лифтер не знал меня — он был на работе всего два года, — но он знал Спайка.
  
  “Мистер Ричи теперь помощник воскресного редактора”, - сказал он. “Но я не думаю, что вы найдете его в его офисе. Сегодня четверг, так что, я думаю, он в комнате сочинения ”.
  
  Я заставил его высадить меня в комнате для сочинения и вошел. Там был Спайк, рассказывающий мастеру, что у Мэтти стеклянная рука, и создающий страницу моды. Он сильно облысел, но в остальном он очень мало изменился с тех пор, как я видел его шесть лет назад. Он был тем же маленьким сутуловатым парнем, с теми же усами в виде крысиного хвостика и, по-видимому, тем же окурком сигары, зажатым в углу его рта. Кроме того, через несколько минут я обнаружил, что от него так же сильно пахло алкоголем.
  
  “Привет, Джон!” - сказал он. “Подожди, пока я все улажу, и я пойду с тобой на свидание”.
  
  Вскоре мы удобно расположились за столиком в баре Jimmy's. Джимми, как мне было абсурдно приятно заметить, вспомнил меня и добавил несколько капель сиропа в мой ирландский коктейль, как будто я все еще был ежедневным посетителем. Спайк посмотрел на мои фотографии и сказал мне продолжать писать истории. Затем — конечно - мы оба стали вспоминать, и после третьей рюмки и небольшого ланча пришло его признание. То есть, если вы назвали бы это признанием… “Ты не единственный путешественник по миру”, - сказал он, в четвертый раз прикуривая бесформенный окурок сигары. “Два лета назад я ездил за границу”.
  
  Я проявил интерес — без особого энтузиазма, потому что хотел поговорить о Турции.
  
  “Да, “ сказал он, — у меня было немного накопленных денег — я тогда не был женат - и я чувствовал себя довольно паршиво, поэтому я решил на некоторое время завязать. Я путешествовал по континенту в течение нескольких недель, а затем отправился в Лондон. Мне захотелось увидеть что-нибудь в сельской местности, поэтому я купил рюкзак и совершил неспешную пешую экскурсию по округам Мидленд. Результатом этой пешеходной экскурсии стал очень странный опыт. И, несмотря на то, что вас распирает от желания рассказать мне, как вы сравнялись за гроши с султаном и подмяли под себя гарем, я сейчас собираюсь уделить несколько минут времени News, рассказав вам об этом опыте. Это никогда не использовалось в качестве новостного сюжета и никогда не будет. Но злодей — если только вы не называете меня злодеем - теперь мертв, и я думаю, не будет никакого вреда, если вы придумаете ему другие имена и сделаете из этого вымышленную историю. Тогда, если ты продашь его, ты можешь разделить со мной пятьдесят на пятьдесят ”.
  
  “Продолжай”, - сказал я.
  
  “Ну,” начал Спайк, “я наткнулся на небольшой рыночный городок под названием Эшборн, который мне очень понравился. Итак, я снял комнату в гостинице с забавным названием "Зеленый человек и голова Блэка" и поселился там на неделю. Других гостей было очень мало, поэтому мы с владельцем довольно подружились. Конечно, как и все англичане, он был удивлен, что я не знал его двоюродного брата, который работал на ранчо в Техасе, и его племянника, который был менеджером продуктового магазина в Милуоки.
  
  “Не могу сказать, что мне дорог один из твоих соотечественников", - сказал он однажды вечером. - "Есть один из твоих соотечественников, о котором я не могу сказать, что он мне дорог". ‘Был мистер Джеймс Родни, который приехал сюда из Нью-Йорка, и мы все хотели бы никогда его не видеть, сэр. Возможно, вы его знаете — это высокий худощавый джентльмен с чем-то вроде родинки над правым глазом. Он сказал нам, что владеет большой мукомольной фабрикой, но я не знаю, правду ли он сказал. Вы знаете человека с таким именем?’
  
  “Я сказал ему, что никогда раньше не слышал о Джеймсе Родни, и, задав несколько вопросов, услышал историю, которая была неприятной, хотя и не особенно странной. Два лета назад американец, называющий себя Джеймсом Родни, приехал в Эшборн и остановился у миссис Кларк, вдовы старого викария. У нее было очень мало денег, и она зарабатывала на жизнь, снимая квартирантов. Он направлялся на север, и ему пришлось два часа ждать между поездами в Эшборне. Он прогулялся по городу, остановился выпить воды у миссис В доме Кларк обнаружилось , что она принимает постояльцев, и к той ночи он отказался от всякой идеи отправиться на север. Он сказал, что ему нравились Эшборн и коттедж Кларк, но, по словам владельца гостиницы, "что действительно привлекало его, так это Мэри Кларк. В те дни она была удивительно красивой девушкой, сэр, на самом деле, она и сейчас такая, хотя у нее были трудные времена.’
  
  “Родни не потребовалось много времени, чтобы заставить миссис Кларк и Мэри поверить, что он был важной персоной в Нью-Йорке. Казалось, у него было много денег, его манеры были джентльменскими, и он стал популярен в местном обществе. На самом деле, все были довольны, когда после бурных ухаживаний Мэри и он обвенчались в красивой старой приходской церкви.
  
  “Мэри думала, что муж сразу же отвезет ее в Америку, но он сказал, что предпочел бы еще немного повидать Европу. Итак, они отправились в Швейцарию на пару недель, а затем вернулись в коттедж миссис Кларк. По его словам, Родни получил телеграмму из Нью-Йорка. Он должен ненадолго вернуться на свою фабрику. Это было срочное дело — он должен был сесть на корабль, отплывающий из Ливерпуля на следующий же день. Он отправлял по письму каждой почтой и в течение месяца возвращался за своей женой и ее матерью.
  
  “Конечно, вы догадались, что произошло. Джеймс Родни, или как там его настоящее имя, так и не вернулся. Он не писал и, что более важно, не отправлял никаких денег. Письма, отправленные Джеймсу Родни, компании Rodney Flour and Grain Company, Западная 98-я улица, 13, Нью-Йорк, США, были возвращены. Его имени не было в списке пассажиров парохода, на котором, по его словам, он намеревался плыть. Какое-то время миссис Кларк и Мэри думали, что он попал в какой-то несчастный случай со смертельным исходом, но после того, как их друг, посетив Америку, обнаружил, что такого концерна, как Rodney Flour and Grain Company, никогда не существовало и что на 98-й улице нет мельниц, они поняли, что были жестоко обмануты. Со временем у Мэри родился ребенок, очень милый ребенок. Это был маленький мальчик, такой же хорошенький, как сама Мэри, и поразительно похожий на нее. Только в одном отношении он походил на своего отца — над его правым глазом была маленькая, но безошибочно узнаваемая родинка.
  
  “Эта история меня очень заинтересовала, и я взял на себя смелость навестить миссис Кларк на следующий день под предлогом поиска жилья. Действительно, это стало больше, чем предлогом, потому что миссис Кларк была такой очаровательной старой леди, а коттедж и Мэри — мне было трудно называть ее миссис Родни — настолько привлекательными, что я снял комнату и оставался там три недели.
  
  “Конечно, я узнал от них все, что они знали о таинственном Джеймсе Родни, и это было немногим больше того, что рассказал мне хозяин гостиницы. Но как раз перед моим отъездом миссис Родни дала мне маленькую фотографию своего мужа и себя в формате kodak, сделанную ее матерью на крыльце коттеджа.
  
  “Я вернулся в Америку с твердой решимостью найти этого Родни, разбить ему лицо и заставить его отправить каждый цент, который у него был, обратно в Эшборн. Видите ли, я знал, какие страдания причинила Мэри и ее матери его маленькая игра, и я был очень зол из-за этого. Признаюсь, у меня не было особой надежды найти этого парня, но я все равно собирался сделать хорошую попытку. Что ж, мне не пришлось особо стараться. Я никогда не был силен в этом жанре саспенса, поэтому сразу поделюсь с вами своими ощущениями. Джеймс Родни был Эндрю Джаддом. Да — не пролей свое виски — Эндрю Джадд, президент Judd Iron Works, филантроп и реформатор.
  
  “Через два дня после моего возвращения босс Риддер отправил меня взять интервью у Джадда для воскресного выпуска. Джадд только что изобрел очень причудливую модель многоквартирного дома с тренажерным залом и бассейном на каждом этаже. Для того, чтобы понять, какие улучшения необходимы в жилищном обеспечении бедных, он провел два дня в многоквартирном доме в нижнем Ист-Сайде и очень хотел поговорить об этом. Как только я увидел его, я узнал его, и вы можете легко понять, что моим первым желанием был большой ободряющий глоток напитка, известного как виски. И, кстати, позвони в тот колокольчик, ладно? Джимми, еще два таких же.
  
  “Ну, конечно, я сразу подумал то же, что и вы — вот одна сенсационная статья! Несмотря на то, что мы публиковали интервью на этой странице в The Sunday, у News не было особой дружбы с Джаддом. На самом деле, мы собирались выступить против него осенью, когда он собирался баллотироваться на пост мэра.
  
  “У меня были все факты, и было достаточно времени, чтобы опубликовать статью в утренней газете. Все, что мне нужно было сделать, это показать Джадду эту маленькую фотографию kodak (которую я всегда носил с собой), рассказать ему все, что я знал о его маленькой европейской прогулке, и позволить ему вышвырнуть меня из офиса. Затем вернемся к новостям, чтобы уделить столько места, сколько я хотел, для самой большой сенсации, когда-либо случавшейся в газете. Подумайте, что значила бы для меня подобная история, абсолютно эксклюзивная история с иллюстрацией, подтверждающей это! Я увидел, что получаю колоссальный бонус и постоянную работу в придачу. Тогда вы также знаете, что я не говорю о сантиментах, когда говорю, что я был — и всегда был — лоялен к новостям. Вы были достаточно долго в игре, чтобы узнать, что такое лояльность газетчика — как его первая идея, когда происходит что-то важное, всегда заключается в том, чтобы забить это на свой компьютер и запустить до того, как первый выпуск отправится в печать.
  
  “Но у меня хватило здравого смысла какое-то время держать себя в руках. Я пожал руку Джадду — полагаю, я довольно пристально уставился на эту родинку над его правым глазом — и продолжил интервью, как и было условлено. В тот день Джадд был настроен экспансивно, и он действительно знал, как говорить. Он рассказал мне замечательную маленькую историю, полную человеческого интереса, и в ней много нового, но все то время, пока я его слушал, я думал усерднее, чем когда-либо прежде. В моей голове было три разных плана — я не мог, ради спасения своей жизни, подумать, что именно я должен сделать. Через некоторое время Джадд почувствовал, что дал мне все, что мне было нужно, и замолчал.
  
  “Мистер Джадд, ’ спросила я почти непроизвольно, - когда вы были женаты?’
  
  “Ну, мой дорогой мальчик, я не понимаю, какое это имеет отношение к тому, о чем мы говорили, но я был женат пять лет назад. В церкви Святого Мармадьюка, младшим смотрителем которой я являюсь, если хотите знать подробности. Моей женой была мисс Эмили Линдси, и вот ее фотография.’
  
  “Он взял со своего стола фотографию в рамке, на которой была изображена очень милая женщина с маленькой девочкой на коленях.
  
  “Понятно’, ‘ сказал я неопределенно. ‘И когда это ты уехал за границу?’
  
  “Ну, я действительно не думаю, что публику заинтересуют подобные вещи, ’ сказал он, ‘ но я несколько раз был за границей. Два года назад я провел лето в Англии, а затем совершил довольно продолжительное турне по Германии. Но я думаю, что должен попросить вас извинить меня сейчас. Я дал тебе все, что тебе было нужно, не так ли? О, да!’ - добавил он. ‘Я полагаю, вы захотите мою фотографию. Думаю, у меня есть несколько в ящике стола. Я посмотрю и пойму.’
  
  “Нет’, - сказал я голосом, который показался мне странным. ‘У меня уже есть фотография’.
  
  “Он стоял ко мне спиной и рылся в своем столе. ‘Но, боюсь, это уже использовалось раньше. Думаю, я смогу найти для вас несколько новых.’
  
  “Эта фотография никогда раньше не использовалась’, - сказал я. ‘Это было снято два года назад в Эшборне’.
  
  “При слове ‘Эшборн’ он внезапно повернулся и посмотрел на маленький квадратик серого картона в моих руках. Затем он сильно побледнел и замер совершенно неподвижно.
  
  “С минуту никто из нас не произносил ни слова.
  
  “Затем, с самообладанием, которым я не мог не восхищаться, он придвинул свой стул к столу, сел, повернулся ко мне спиной и написал.
  
  “Я услышал треск рвущейся бумаги. Он развернул свой стул и протянул ко мне руки. В его левой руке был продолговатый листок зеленой бумаги с его именем, написанным в нижнем правом углу. Его правая рука была пуста.
  
  “Вот незаполненный чек, который я подписал’, - сказал он. ‘Дайте мне фотографию, пожалуйста’.
  
  “Признаюсь, я на мгновение заколебался. Я не настолько предан своей работе, чтобы возненавидеть независимое состояние. Но я колебался недолго.
  
  “Это был смехотворно театральный поступок, но я взял чек, разорвал его на четыре части и бросил их на промокашку на его столе.
  
  “К черту твой чек!’ Сказал я тихим разговорным тоном. ‘Вам понадобятся эти деньги, когда вы начнете защищаться от обвинения в двоеженстве’.
  
  “Джадд намеренно закурил сигару и сидел, глядя на меня.
  
  “Итак, у вас есть интересная статья для завтрашней газеты, не так ли?" - сказал он. ‘Но в чем идея? Чего ты добиваешься, нападая на меня? Эта маленькая картинка интересна, но она абсолютно ничего не доказывает.’
  
  “Я поднялся, чтобы уйти. "Во-первых, - сказал я, положив руку на дверную ручку, - я знаю девушку, на которой ты незаконно женился два года назад, и новости приведут ее сюда — с ребенком. Мы выиграем две вещи — мы станем распространителями очень интересной истории и мы накажем проклятого лицемера.’
  
  “Он был совершенно спокоен. ‘Я понимаю ваш первый тезис", - задумчиво ответил он. ‘Вы можете опубликовать очень сенсационную историю — в этом нет сомнений. Но я очень сомневаюсь в вашей способности обосновать ваше обвинение, и я не понимаю, почему вы так сильно разгневаны на меня. Должен быть какой-то мотив… Кажется, я понимаю. Да, я думаю, что понимаю. Но какую земную пользу принесет молодой женщине втягивание ее имени в этот скандал? Ты не сможешь осуществить свой любезный план погубить меня, не погубив при этом двух женщин.’
  
  “Хорошо, - сказал я, - я скажу тебе, что я сделаю. Ты должен привести себя в порядок, а я буду молчать об этом деле.’
  
  “Что вы имеете в виду, говоря “оправдать себя“? ’ спросил он.
  
  “Джеймс Родни должен умереть’.
  
  “Боже мой!’ - воскликнул он. ‘Ты хочешь, чтобы я покончил с собой?’
  
  “Ты должен убить Джеймса Родни", - сказал я. ‘Смотрите здесь, Мэри Кларк никогда не слышала об Эндрю Джадде. Что тебе нужно сделать, так это написать ей письмо, подписавшись своим именем, сказав, что Джеймса Родни звали Том Смит, или Джон Джонс, или как тебе больше нравится. В любом случае, вы должны сказать, что он был вашим другом и что он мертв. Скажите, что на смертном одре он признался вам, что женился и бросил девушку по имени Мэри Кларк в Эшборне, Англия, и что он просил вас уведомить ее о его смерти и выслать ей все свои деньги.’
  
  “Я сделаю это", - сказал он. ‘Я сделаю это сегодня днем. Я пошлю ей десять тысяч долларов — пятьдесят тысяч долларов — все деньги, которые вы скажете.’
  
  “Ты, конечно, сделаешь это сегодня, - сказал я, ‘ потому что я собираюсь остаться и посмотреть, как ты это делаешь. Ты напишешь письмо под мою диктовку, и я отправлю его сам. Но что касается денег, которые вы отправляете, у вас неправильное представление. Ты отправишь мисс Кларк достаточно денег, чтобы купить этот маленький коттедж, чтобы им не пришлось зарабатывать на аренду, снимая жильцов, и достаточно, чтобы оплатить поездку за границу для нее и ее матери. Им нужен небольшой отпуск после неприятностей, в которые ты их втянул. Затем вы должны добавить достаточно, чтобы отправить своего сына в школу и университет. Думаю, мы оценим это в двадцать тысяч долларов — это обойдется вам довольно дешево, и я не хочу обременять их кучей ваших грязных денег.’
  
  “Я полагаю, вы знаете, - сказал мне мистер Джадд, - что то, что вы делаете, является шантажом ’.
  
  “Сегодня, ’ ответил я, ‘ скрывая эту историю, я нарушаю заповедь газетного бизнеса — нарушаю кодекс этики, который вы, возможно, не смогли бы понять. Я предатель новостей и своей профессии. И после этого я не возражаю против небольшого шантажа ”.
  
  Джимми забрал наши пустые стаканы и демонстративно вытирал стол серой салфеткой. Спайк посмотрел на часы и встал, чтобы уйти. Когда мы шли по улице, я повернулся к нему и сказал: “Но разве Мэри, как-там-ее-можно-называть, никогда не становилась мудрее? Когда Джадд умер в прошлом году, она, должно быть, увидела его фотографию в какой-нибудь английской газете и поняла, что он был тем парнем, который ее одурачил. Я думаю, она отсудила бы его имущество и получила бы хорошие деньги ”.
  
  “Конечно, она поумнела”, - сказал Спайк. “Но она бы сейчас ничего не начала. Я думаю, ей совершенно комфортно ”.
  
  “Что она делает?” Я спросил.
  
  “Почему, - сказал Спайк, в девятый раз раскуривая окурок сигары, - она замужем за помощником воскресного редактора Daily News”.
  
  
  
  КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ДЖОРДЖА, Роберт Артур
  
  Первоначально опубликовано в журнале-бестселлере Mystery Magazine в мае 1959 года.
  
  Голос Дейва Денниса, зовущий: “Лора, ты приличная?”, и стук в дверь заставили Лору вздрогнуть и проснуться. Она сидела за своим туалетным столиком, все еще наполовину одетая, и вздрогнула, потому что ей приснился сон. В ее сне она была перед камерой, и глаз камеры медленно превратился в глаз Джорджа и подмигнул ей — медленное, злобно-знающее подмигивание, которое было визитной карточкой Джорджа в бурлеске.
  
  Но Джордж был мертв, слава Богу. Джордж был мертв пять лет, и он снился ей только тогда, когда она очень уставала, как сейчас, — так устала, что задремала посреди переодевания для вечеринки, проходившей внизу.
  
  “Одну минуту, Дэйв”, - позвала она, но дверь уже открылась, и на пороге появилась изящная маленькая фигурка главы отдела рекламы Forest Films. На маленьком круглом лице Дейва застыло выражение язвительного гнева, и он упер руки в бедра, возмущенно уставившись на нее.
  
  “Ну, Лора!” - сказал он. “Возможно, вы забыли, что устраиваете вечеринку специально для того, чтобы укрепить хорошие отношения с прессой. Чего ты не делаешь, дуясь здесь, в своей комнате. Несмотря на то, что премьера "Несчастной любви" состоялась сегодня вечером и была сногсшибательной, вы, безусловно, не сможете повлиять на обозревателей и завести друзей, если не покажетесь, и я имею в виду, в ближайшее время ”.
  
  “Я иду, Дэйв”. Она с усилием сдерживала себя. Она ненавидела Дэйва Денниса так же сильно, как он ненавидел ее. “Я устал, вот и все”.
  
  “Звезда не может позволить себе уставать. Звезда принадлежит публике, а это значит - прессе”, - елейно сказал Дейв.
  
  “Тебе лучше убираться отсюда”, - сказала ему Лора Лейн с опасной сладостью в голосе. “Или я могу запустить в тебя этим”. Дейв отступил на шаг, когда она взяла серебряную статуэтку с туалетного столика, подарок Гарри Лоуренса, ее личного менеджера.
  
  “Минутку, Лора!” - рявкнул он. “Сегодня вечером не должно быть ничего от знаменитого темперамента Лоры Лейн, иначе твое имя навсегда превратится в грязь”.
  
  “Не волнуйся”. Она повернулась к нему спиной. “Я буду улыбаться каждой из этих гарпий так, как будто не хочу плюнуть им в лицо. Я полагаю, Хейла Френч и Билли Пирс здесь?”
  
  “И грызут ногти в ожидании тебя”.
  
  “Держу пари. Они допрашивают Мари, мою горничную, и Педро, мальчика по дому, о том, во сколько я чистил зубы ”. Ее губы скривились. “Мария состоит на жалованье у Хейлы, вы знаете, чтобы она передавала любые пикантные подробности обо мне, какие только сможет. Педро делает то же самое для Билли. Если я заговорю во сне, эти стервятники узнают об этом на следующий день ”.
  
  “Они очень важны для карьеры звезды”, - сказал Дэйв Деннис. “Ты это знаешь. Я буду ждать вас через десять минут. И — О да, у нас новый обозреватель. От Eastern Syndicate. Он хочет взять у тебя короткое интервью. Каково это - быть женщиной, по которой тоскует каждый мужчина ”.
  
  “Я дам ему три-Б. Теперь пришлите Гарри Лоуренса с выпивкой, а потом я спущусь ”.
  
  “О твоем лучшем поведении”, - сказал маленький человечек и закрыл дверь.
  
  Лора наклонилась вперед, чтобы посмотреть на себя в зеркало. Тридцать пять, а обычно выглядишь на двадцать девять. Но сегодня вечером она выглядела на 40. Потому что она устала — Боже, как она устала. Все эти пересъемки, затем сегодняшняя премьера — что ж, все закончилось. Три разгрома подряд, и она отработала свой контракт со студией. Теперь они с Гарри могли создать свою собственную компанию и снимать картины, которые хотели. Он уже договорился с United о сделке на три картины, что означало по меньшей мере миллион долларов за каждую из них. И, что лучше всего, они могли снимать их за границей, вдали от всех мошенников из газет и фан-журналов, жуликов и стервятников, которые сосали кровь звезды и превращали ее в чернила. В течение пяти лет все они изводили ее, пытаясь узнать правду о ее происхождении, ее прошлом — правду, которую они с Гарри так усердно скрывали.
  
  Удивительно, что те семь лет, что прошли до того, как она попала в Голливуд, не отразились на ее лице. Семь лет в дешевых заведениях бурлеска по всей стране, снималась в стриптизе с Джорджем, своим мужем, выступая в роли комика. Джордж, который забрал все, что она заработала, и бросил ее, когда она заболела. Джордж, чей единственный бескорыстный поступок в его жизни заключался в том, что он был убит во время налета в Ньюарке. Она никогда в жизни не была так счастлива, как когда прочитала о его смерти в газетах.
  
  Но как Хейла Френч или Билли Пирс хотели бы откопать эту историю и опубликовать ее в трехстах газетах для ста миллионов читателей!
  
  Если бы не Гарри Лоуренс — что ж, слава Богу, что есть Гарри! Она могла видеть его сейчас, высокого, широкоплечего, с мягким голосом, прокладывающего себе путь среди обозревателей и старлеток внизу, очаровывающего всех, услаждающего даже Хейлу Френч. Теперь она и Гарри могли бы пожениться — теперь, когда у них была своя компания. Конечно, сначала им придется разобраться с Хейлой! Она пообещала Хейле эксклюзивный материал, если и когда. И мрачная смерть не была такой безжалостной, как долговязая женщина с грубыми костями, которая вела колонки голливудских сплетен по отношению к любому, кто нарушил такое обещание.
  
  Раздался еще один стук в дверь. Она с радостью развернулась.
  
  “Входи, Гарри!”
  
  Дверь открылась, но это был не Гарри Лоуренс. Это был мужчина поменьше ростом, с черными как смоль волосами и большими очками в роговой оправе, которые скрывали большую часть его лица. У Лоры возникло мимолетное ощущение чего-то знакомого, но оно было утеряно в ее гневе.
  
  “Кто ты?” - требовательно спросила она. “Что ты имеешь в виду, заходя в мою комнату?”
  
  “Восточная пресса”, - хрипло сказал мужчина. “Просто хотел небольшое интервью”. Он закрыл дверь и окинул долгим, неспешным взглядом роскошную гримерную.
  
  “Я сказал Дейву, что увижу тебя внизу!”
  
  “Я подумал, что ты предпочла бы поговорить наедине, Глория”.
  
  “Почему, ты —” Она остановилась, прижав руку к груди. “Как ты меня назвал?”
  
  Он снял очки в тяжелой роговой оправе и взъерошил гладко уложенные волосы. Затем его правый глаз медленно закрылся, затем снова приоткрылся в долгом, медленном, непристойно понимающем подмигивании.
  
  “Теперь узнаешь меня?”
  
  “Нет! О, нет!” В ее голове что-то кричало Джордж! Не мертв! Не мертв! “Ты не можешь быть! Будь ты проклят, ты мертв. Это было в газетах. Ограбление в Ньюарке.”
  
  “Ошибка. Я позволил этому случиться. Я все равно сидел в тюрьме под другим именем. Вышел шесть месяцев назад. Мне потребовалось время, чтобы найти тебя, детка. Новое имя, новый нос, новые зубы, новая карьера. Не так уж много осталось от прежней Глории Гордон из "Джорджа и Глории", песен и комедий. Милое у вас тут местечко. Не похоже на те крысиные норы, в которых мы привыкли играть ”.
  
  Отчаяние и ненависть почти физически потрясли ее. Это было похоже на Джорджа. Совсем как он, вернуться даже из мертвых, чтобы снова испортить ей жизнь.
  
  “Чего ты хочешь?” Она с усилием сохраняла свой голос ровным. “Если дело в деньгах, я заплачу тебе двадцать пять тысяч, чтобы ты убрался отсюда и развелся”.
  
  “Развод?” Джордж криво усмехнулся, показав гнилые зубы. “Не я. Я твой любящий муж, возвращаюсь к тебе после прискорбной, но неизбежной разлуки ”.
  
  “Я бы умерла первой”, - сказала она с отвращением. “Ты был крысой, и ты все еще крыса. Пятьдесят тысяч. Я позаимствую это где-нибудь. Пятьдесят тысяч, чтобы уползти обратно в свою нору. Не забывай, я знаю, что произошло в Кливленде. Вы все еще можете сесть за это в тюрьму ”.
  
  “Пока все читают о Глории Гордон, стриптизерше-бурлескистке, а ныне Лоре Лейн, самой горячей сексотке Голливуда? Кстати, у меня есть несколько фотографий твоего старого выступления в стриптизе, которые очень понравились бы журналам scandal ”.
  
  Лора на мгновение закрыла глаза.
  
  “Джордж”, - сказала она. “Я предупреждаю тебя. Я поднимаю ставку до ста тысяч. Бери, что сможешь достать, и уходи. Я уже не ребенок, и ты больше не можешь мной помыкать ”.
  
  Джордж засунул большие пальцы за пояс и понимающе ухмыльнулся.
  
  “Детка, это Калифорния. Вы знаете, общественная собственность. Что мое, то и твое. Что твое, то и мое. У тебя миллион долларов в банке, так что давай не будем говорить о пенни-анте. А теперь давай, поцелуй своего давно потерянного мужа, у которого была амнезия, и ты снова станешь здоровой ”.
  
  Она вскочила на ноги, и Джордж шагнул к ней. Затем он обхватил ее руками и заставил запрокинуть голову.
  
  “Убери от меня свои руки!” - выдохнула она.
  
  “Веди себя хорошо, если хочешь, чтобы я был хорошим. Ну же, поцелуй одинокого Джорджа ”. Его рука сомкнулась на ее левом запястье и заломила его ей за спину, пока она не прикусила губу, чтобы не закричать. “Вот и все”, - сказал он с диким юмором. “Теперь подойди к своему любящему мужу, как подобает женщине”.
  
  Боль и отвращение были белым огнем в ее сознании. Она почувствовала, как ее нащупывающая правая рука коснулась серебряной статуэтки, и она поняла, что поднимает ее, раскачивает, опускает. Что она сделала потом, она не знала — это было похоже на те два или три других случая, когда она заслужила репутацию взрывной натуры, когда красная дымка ярости затуманила ее разум. Когда все прояснилось, она склонилась над Джорджем, прерывисто дыша, со статуэткой в руке. И Джордж лежал на коврике перед камином, его глаза были широко открыты, как будто в испуге, одна сторона его головы была раздавлена в кровавое месиво.
  
  Затем Лора поняла, что кто-то вошел в комнату.
  
  Она резко обернулась. Там спиной к двери стоял Гарри Лоуренс с высоким стаканом в руке.
  
  “Господи!” - сказал он. Даже сквозь загар его сильные черты были бледными. “Лора, что это?”
  
  Дрожащей рукой она взяла у него стакан и осушила половину, пока он запирал дверь. Затем, ощупью пробираясь к креслу у своего туалетного столика, она рассказала ему.
  
  “Понятно”, - сказал он, когда она закончила. “Твой муж. Боже, Лора.”
  
  “Я думал, он мертв!”
  
  “Теперь он. Боже, но теперь он точно мертв. Конечно, это была самооборона, но обязательно ли было разбивать ему голову?”
  
  “Он не отпускал меня. Я потерял контроль и просто продолжал бить и бить, пока он не упал, я думаю ”.
  
  “Конечно, я понимаю. Но будут ли мальчики из прессы? Или они получат большие заголовки, сказав, что ты вышел из себя — снова — и ударил его?”
  
  “Он был мерзавцем”, - прошептала она. “Он был здесь, чтобы шантажировать меня”.
  
  “Я знаю. Но если бы ты мог просто отбиваться от него, пока я не поднялся сюда— ” Он достал носовой платок и вытер лоб. “Боже мой, Лора. Возьмите кого-нибудь вроде Хейлы Френч. Как только она узнает, что ты смог сохранить свою прошлую жизнь в секрете от нее, она начнет вендетту против тебя. Скорее всего, она примет сторону Джорджа и нарисует жалкую картину бедняги в тюрьме, брошенного вами, а затем приползет к вам за помощью. И чем ты занимаешься? Ты вышибаешь ему мозги. Подумайте, как она может так звучать? И остальные последуют ее примеру ”.
  
  “Боже милостивый, Гарри!” Она потянулась к его руке и вцепилась в нее. “Это означало бы — все, не так ли? Наша компания — наша сделка с United — мое будущее ...”
  
  “И, возможно, срок в Сан-Квентине для тебя за непредумышленное убийство или даже убийство второй степени. В зависимости от того, насколько злобными стали Хейла, Билли и остальные. Или, говоря, что мы могли бы снять это обвинение, в любом случае конец нашей компании, нашим планам, твоей карьере ”.
  
  “Нет, Гарри, нет!” Она поднесла его руку к своей щеке и лихорадочно потерлась о нее лицом. “Должно быть что-то, что мы можем сделать. Его никто не знает. Он здесь под вымышленным именем, и он не настоящий обозреватель. Если бы мы могли просто как—то избавиться от него - возможно, Дэйв Деннис помог бы нам ради студии ”.
  
  “Он мог бы”. Гарри обдумал этот вопрос. “Нет, мы не могли ему доверять. Как только картина выйдет на экраны, он будет так же склонен выложить правду для очередного всплеска заголовков. Дэйв перерезал бы горло своей бабушке ради истории ”.
  
  “Тогда что мы можем сделать?” - простонала она. “Если бы мы только могли увести его отсюда — но это безнадежно. Ты знаешь, что за мной шпионят — Мари, Педро следят за всем, что я делаю. Куда бы я ни пошел, из кустов выскакивают обозреватели и фотографы. Я не смог бы вынести чемодан из этого дома и открыть его в уединении, не говоря уже о том, чтобы избавиться от Джорджа ”.
  
  “Я знаю. Но, по крайней мере, мы должны убрать его с глаз долой. И тебе нужно спуститься вниз. У тебя что, нет сундука или чего-то в этомроде?”
  
  “В шкафу. Старый сундук для одежды. Я сохранил его просто потому, что он когда-то принадлежал моей матери. Он пуст.”
  
  “Хорошо. Ты заканчиваешь приводить себя в порядок. Я позабочусь о Джордже ”.
  
  Она повернулась к зеркалу и лихорадочно начала наносить макияж, наклонившись поближе, чтобы не видеть отражение действий Гарри. Она услышала стук открываемого багажника, услышала, как Гарри крякнул, услышала, как багажник захлопнулся, когда она закончила. Она обратилась. Сундук стоял у стены, запертый. Джордж и ковер, на котором он лежал, исчезли. Как и кровавая статуэтка. Гарри внимательно осмотрел себя, не обнаружил крови и кивнул в сторону сундука.
  
  “Джордж мирно спит”, - сказал он. “Он продолжит, а я попытаюсь что-нибудь придумать. Но я думаю, нам лучше прекратить вечеринку и вызвать полицию. Я уверен, что мы сможем сделать заявление о самозащите убедительным, и каким бы грязным оно ни было, по крайней мере, когда все закончится, все закончится. Чем дольше мы ждем, тем хуже будет ”.
  
  “Нет!” - сказала она. “Нет, Гарри! Я проложил себе путь к вершине в Голливуде и собираюсь там остаться. Джордж не собирается это портить. Он испортил мне всю оставшуюся жизнь — он не собирается делать это снова. Мы должны что-то придумать. Мы должны!”
  
  “Тогда ладно. Давайте спустимся вниз и встретимся с прессой. И улыбнись, Лора, улыбнись ”.
  
  Она улыбнулась. Она бормотала легкие ответы на грязные шутки и заливалась женским смехом.
  
  “Где этот обозреватель из Истерн?” Дэйв Деннис спросил ее, и она мило улыбнулась. “Я разговаривал с ним. Я думаю, он поспешил опубликовать свою историю ”.
  
  Хейла Френч загнала ее в угол. “Ты сегодня какая-то бледная, дорогая”, - сказала высокая уродливая женщина. “Я думаю, ты слишком много работаешь”.
  
  “Я люблю свою работу, Хейла, дорогая”, - пробормотала она. “Я бы не допустил этого иначе”.
  
  “А ваш менеджер?” Потребовала Хейла. “Когда вы двое решитесь на роковой шаг?”
  
  “Когда мы это сделаем, вы узнаете об этом в первую очередь”, - засмеялась Лора и продолжила распространение. Все лица стали одним лицом — Джорджа. Глаза стали его глазами, подмигивающими ей похотливо, понимающе. Как будто у нее было рентгеновское зрение, она могла видеть сквозь потолок, в свою гримерку, через запертый багажник, Джорджа, свернувшегося внутри, мертвого во второй раз в своей жизни — мертвого и все еще пытающегося все для нее разрушить.
  
  Но он бы не стал, черт бы его побрал, он бы не стал, он бы не стал — Ее мысли резко оборвались. Гарри сжимал ее руку.
  
  “Полегче, Лора, полегче!” - прошептал он. “Ты выглядел так, как будто видел призраков. Я понял. Присоединяйся — и просто следуй моему примеру. Дэйв безумен, как осиное гнездо, а Хейла будет еще безумнее. Но это единственный способ, которым мы можем это сделать ”.
  
  Она последовала за ним, не задавая вопросов. Они заняли свои места на лестнице, осматривая большую комнату, и Гарри обнял ее за талию. Дэйв Деннис, в глазах которого горела горечь, встал рядом с ними и ударил в китайский обеденный гонг, пока в комнате, полной веселых писателей и старлеток, собравшихся послушать, не воцарилась тишина.
  
  “Ребята”, - сказал он с легким смешком. “У меня для вас действительно неожиданное объявление. Признаюсь, я только что узнал об этом сам, потому что Лора и Гарри только что приняли решение. Так что вы должны простить их за то, что они таким образом обрушили на вас новости. Они— Но я позволю Гарри рассказать тебе.”
  
  Гарри крепко держал ее, одалживая ей свою силу.
  
  “Друзья, ” сказал он, “ поскольку вы все наши друзья, наши с Лорой, большие новости просты. Лора и я — ну, мы были влюблены в течение долгого времени. И теперь, когда фотография Лоры в упаковке, мы решили, что время пришло. Мы собираемся пожениться. Сегодня вечером мы собираемся ускользнуть, улететь в Юму и пожениться. Те из вас, кто хочет прийти, приглашаются вместе, их столько, сколько займет самолет, который я собираюсь зафрахтовать. Остальные из вас приглашаются остаться и поддержать эту вечеринку, потому что мы вернемся завтра, чтобы забрать наши вещи и отправиться в наш медовый месяц. И мы надеемся, что у нас есть наилучшие пожелания от всех присутствующих здесь!”
  
  Затем послышался гул голосов, и Лора собралась с духом, увидев, как Хейла Френч яростно приближается к ней с побагровевшим лицом.
  
  “Но почему, Гарри, почему?” - прошептала она. “О, я рад, но почему?”
  
  “Потому что, Лора”, - прошептал он в ответ ей на ухо, “это единственный способ, которым мы можем избавиться от Джорджа. Даже голливудская звезда имеет право на немного уединения в свой медовый месяц, не так ли?”
  
  Прошел день и половина ночи, прежде чем она снова увидела свою гримерную. Затем она проскользнула в дверь, вспыхнула фотовспышка, она ослепительно улыбнулась, Гарри последовал за ней и захлопнул дверь, заперев ее. Они были женаты двенадцать часов и почти не оставались наедине.
  
  “Мы скоро спустимся”, - крикнул он. “Держите напиток горячим для нас”.
  
  Фотографы снаружи исчезли, спускаясь по лестнице. Улыбка Лоры съежилась, превратив ее лицо в маску отчаяния.
  
  “Гарри—”
  
  “Полегче, Лора”. Он обнял ее одной рукой. “Худшее позади”.
  
  “Если мне когда-нибудь снова придется улыбаться фотографу —”
  
  “Я знаю. И ты никогда не играл лучше ”.
  
  “Они попросили меня широко улыбнуться им. И я подумал о Джордже, который ждет здесь, в багажнике, — и я улыбнулся, Гарри. Я улыбнулся!” Он держал ее, пока тошнота внутри нее не утихла.
  
  “Спасибо, дорогой”, - сказала она. “Теперь со мной все будет в порядке. Что нам теперь делать?”
  
  Гарри оглядел комнату.
  
  “Не слишком много”, - сказал он. “Я вижу, Мари собрала твои вещи. Вот моя сумка — ее принес мой слуга. Мое пальто, дорожные карты, перчатки, фотоаппарат, темные очки. Я думаю, все. Мы скажем Мари, чтобы Педро и твой шофер загрузили мой универсал. Затем мы должны попрощаться с репортерами внизу. Мы должны получить обещание от Дейва оставить нас в покое. И тогда мы сможем избавиться от Джорджа ”.
  
  Раздался стук в дверь. “Дэйв Деннис, ребята”.
  
  “Входи, Дэйв”. Гарри отпер дверь и распахнул ее. Дэйв Деннис остановился в дверях, его улыбка была наполовину насмешливой, его взгляд метался от одного к другому.
  
  “Ну, как поживают два голубка? Все готовы к медовому месяцу?”
  
  “Да, Дэйв, дорогой”. Тон Лоры был воркующим. “Спасибо, что уладили для нас так много деталей. Ты был ягненком ”.
  
  “Все в порядке”. Выражение мягкого упрека скрыло его тлеющую ярость. “Но я все равно хотел бы, чтобы вы меня хоть как-то предупредили. У нас могли бы быть статьи во всех газетах в течение месяца ”.
  
  “Любовь и война никого не ждут, Дэйв”, - сказал Гарри Лоуренс. “Ты знаешь, как это бывает”.
  
  “Ну, в любом случае”, — взгляд главы отдела рекламы был снисходительным, — “у нас есть заголовки на первых полосах в каждой ежедневной газете, и мы можем поддерживать кипение в течение целых двух недель вашего медового месяца — интервью, развороты фотографий и тому подобное. Кстати, ты так никому и не сказал, куда направляешься.”
  
  “Мы отправляемся в Мексику”. Голос Гарри Лоуренса стал жестче. “Но мы же говорили вам — мы хотим уединения. Никаких интервью, никаких репортеров.”
  
  “Подождите минутку!” Маска добродушия Дейва Денниса исчезла. “Ты перешел мне дорогу, навязав этот брак всем. Вы не можете исключить меня со всех сторон ”.
  
  “Мы можем и собираемся это сделать”, - натянуто сказала Лора. “Даже в Голливуде медовый месяц должен быть частным”.
  
  “Я уже пообещал Хейле Френч эксклюзивный материал в ваш первый день женитьбы!” Сказал Дэйв Деннис. “Если ты хочешь, чтобы она вечно тебя ненавидела — включая новую компанию, которую ты собираешься создать ...”
  
  “Смотри, - сказал Гарри, “ два дня! Дайте нам сорок восемь часов наедине с собой, и мы сыграем в мяч. Хейла может получить эксклюзивную историю об этих двух днях ”.
  
  “Что ж”, — Дейв развел своими маленькими женственными руками, — “Хорошо. Два дня. Мексика, да?”
  
  “Это верно. Мы отправляемся в горы, чтобы навестить моего старого друга. Отправляйтесь на охоту. Мы свяжемся с вами через два дня и сообщим, где. Скажи Хейле, что она может взять эксклюзивное интервью по телефону ”.
  
  “Хорошо”. Дэйв изящно пожал плечами. “Все мальчики и девочки собрались внизу, чтобы выпить за тебя, и я думаю, было бы ужасно мило, если бы ты сказала несколько слов, Лора”.
  
  “Она сделает это, Дэйв. Как только мы скажем Мари, чтобы она попросила мальчика-слугу загрузить машину, мы спустимся ”.
  
  “Прекрасно”. Дэйв вышел, а Лора закрыла глаза, сделав глубокий, прерывистый вдох.
  
  “Все в порядке, Гарри, я могу встретиться с ними еще раз”, - сказала она. “Я точно знаю, что скажу”. Она выпрямилась, ослепительно улыбнулась, она протянула руку в жесте бесконечной мольбы.
  
  “Спасибо вам, спасибо вам всем, замечательные люди. Я не могу передать вам, как мы счастливы и что значат для нас ваши добрые пожелания. Ты был таким милым и понимающим. Теперь мы хотим попросить вас еще об одном одолжении. Мы собираемся ускользнуть — пожалуйста, дорогие друзья, не пытайтесь следовать за нами или узнать, куда мы направляемся. Мы просим у мира только один свадебный подарок — в течение сорока восьми часов мы хотели бы просто побыть сами по себе, наедине - совсем наедине ”.
  
  Ее лицо изменилось и превратилось в маску страдания.
  
  “Совсем одна, - сказала она, “ чтобы мы могли избавиться от Джорджа, моего первого мужа, ублюдка”.
  
  * * * *
  
  Дорога уходила в темноту, бесконечная, и фары универсала выхватывали из нее постоянно меняющийся отрезок. Гарри Лоуренс был за рулем, прямой, но с морщинами усталости на лице. Лора прислонилась к нему, находя утешение в его тепле и близости. Каждый мускул на ее собственном лице обвис от усталости.
  
  “Я думаю, теперь мы на свободе”, - тихо сказал Гарри, наблюдая за пустой дорогой. “Если они начали пытаться следовать за нами, а я держу пари, что они сделали это, несмотря на вашу просьбу, мы их потеряли. Хорошо, что мы не доверяли этому обманщику Деннису ”.
  
  “В любом случае, мы женаты”. Ее голос повысился, угрожая сорваться. “Это что-то, не так ли, Гарри? И мы останемся женаты, потому что должны, потому что мы слишком много знаем ”.
  
  “Мы женаты, и я рад этому!” - резко сказал он. “И мы останемся женаты, потому что мы этого хотим. В любом случае, Джордж сделал для нас так много ”.
  
  “Джордж! Дорогой, дорогой Джордж! Он нас поженил. И теперь счастливая невеста отправляется в свой медовый месяц со своим первым мужем в багажнике, который является частью ее приданого ”.
  
  Она закрыла лицо руками. Гарри позволил ей полминуты всхлипывать, затем убрал одну руку с руля, чтобы пожать ее.
  
  “Лора! Позади нас свет фар, они быстро приближаются.”
  
  У нее перехватило дыхание. “Репортеры?”
  
  “Нет— послушай”. Они оба услышали нарастающий вой полицейской сирены. “Это полицейская машина”.
  
  “Гарри, они узнали! О Боже, они узнали!”
  
  “Они не могли. Только ты, я и Джордж знаем — и никто из нас ничего не сказал. Мы не можем убежать от полиции в универсале. Что бы это ни было, будь Лорой Лейн — действуй до конца ”. Он затормозил универсал на обочине, и полицейская машина, взвизгнув позади них, остановилась. Лора лихорадочно восстанавливала свой макияж. Гарри достал сигарету, прикуривал ее, когда невысокий, коренастый полицейский подошел к машине и просунул в окно задиристую физиономию.
  
  “Давайте посмотрим вашу лицензию”, - рявкнул он. “Вы очень спешите куда-то пойти сегодня вечером, мистер?”
  
  “На самом деле!” Голос Гарри был полон хорошего юмора: “Я. Мы только что поженились и ...
  
  “О, офицер”. Рука Лоры нащупала плафон и включила его. Она наклонилась вперед и улыбнулась. “Я уверен, вы поймете. Я Лора Лейн, а это мой муж. Мы только сегодня утром поженились ”.
  
  “Лора Лейн, да?” драчливый взгляд сменился понимающей улыбкой. “Послушай, я видел твою свадьбу по телевизору. Выпуск новостей сегодня днем. И газеты были полны этим ”.
  
  “Да, вся эта реклама”. Она вздохнула, милая, печальная, влюбленная женщина, ищущая только уединения. “Сейчас мы пытаемся уехать в тихий медовый месяц. Если бы мы превышали скорость, вот почему ”.
  
  “О, конечно”. Рука Гарри тихо опустилась за окно машины, и официальные пальцы извлекли купюру, которую она держала. “Я знаю, как это бывает. Скажи, моя жена получит удовольствие, услышав, что я чуть не арестовал Лору Лейн во время ее медового месяца.”
  
  “Ты очень понимающий”, - пробормотала Лора, ее улыбка выражала великодушную благодарность. “Приводи как-нибудь свою жену в студию. Я бы хотел, чтобы она посмотрела, как мы снимаем сцену ”.
  
  “Еще бы. Она получит от этого удовольствие. Что ж, удачи вам, мистер и миссис Лейн ”.
  
  “Большое вам спасибо”, - прошептала Лора, и универсал набрал скорость, включив автоматическую коробку передач. Полицейская машина скрылась за ними. Она подождала, пока фары машины не скроются из виду, прежде чем заговорить.
  
  “Гарри, я больше не могу этого выносить. Я просто не могу.”
  
  “Тебе и не придется, милая. Через милю мы собираемся повернуть на север, к моему домику в горах. Мы бежали на юг на тот случай, если Дейв придет за нами. Теперь можно смело возвращаться. К трем часам ночи мы будем в the lodge. В это время года там абсолютно безлюдно. Тогда мы сможем избавиться от Джорджа раз и навсегда ”.
  
  “Поторопись”, - прошептала она. “Поторопись. Каждую милю пути я чувствую, как он там, позади нас, в багажнике, подмигивает нам, как будто он точно знал, что происходит ”.
  
  Он кивнул, и их скорость увеличилась. Она сидела, напряженно глядя на белую дорогу, раскручивающуюся перед ними, пока, наконец, ее глаза не закрылись, и она уснула, прислонившись к его плечу.
  
  Позади них багажник, в котором лежал Джордж, однажды чуть не отвалился, когда задняя дверь почти открылась на ухабистом участке дороги.
  
  Но задняя дверь выдержала, и багажник опустился…
  
  Когда она снова открыла глаза, машина уже остановилась. Было тихо. Не было слышно даже звуков насекомых, только шепот легкого ветерка, пробивающегося сквозь ветви высоких сосен. Гарри выключил фары, и его домик, большой, но старый и обветшалый, казался тихим силуэтом на фоне звездного неба, за которым виднелось уединенное горное озеро.
  
  “Мы здесь”, - сказал он, когда она пошевелилась. “Все в порядке. Я уже час не видел ни одной фары. Мы должны затащить Джорджа внутрь и спрятать его в подвале, но как только это будет сделано, мы запрем это место и дадим ему сгнить. Он будет в безопасности до конца света ”.
  
  “Слава Богу”, - сказала она. “Я все это время был так уверен, что Джордж каким-то образом все равно найдет способ все испортить”.
  
  “Не беспокойся о Джордже”. Гарри вышел и начал открывать заднюю дверь. “На самом деле, мне скорее понравилось уводить Джорджа из-под носа у всех этих репортеров. Когда-нибудь, я думаю, я мог бы даже снять фильм о Джордже ”.
  
  “Нет! Даже не говори так, Гарри!”
  
  “Хорошо, я забуду об этом. Вот ключ от сторожки — не то чтобы вы не могли проникнуть внутрь через окно. Я приведу Джорджа — ты иди вперед и включи свет ”.
  
  Он открыл багажник, и она услышала его ворчание, но не оглянулась. Она поднималась по гравийной дорожке, а его шаги за ней были медленными и выверенными. Она поднялась по ступенькам на деревянное крыльцо, вставила ключ в замок, когда Гарри подошел к ней сзади, и распахнула дверь. Она вошла первой, ощупывая незнакомую стену в поисках выключателя.
  
  “Я не могу найти свет”, - сказала она.
  
  “Это накладные расходы. Нащупай ниточку. Джордж становится тяжелее. Я бы хотел уложить Джорджа в постель ”.
  
  Она нащупала в чернильной темноте шнур от лампы и только прикоснулась к нему, как внезапно услышала звуки подвыпивших голосов, смех, топот ног, доносившийся из соседней комнаты.
  
  “Мексика, сказал мужчина”. Насмешливый голос Дэйва Денниса заставил ее пальцы сжать шнур освещения. “Когда у него в кармане пальто была отмеченная дорожная карта, показывающая дорогу к его домику, и он не потрудился достать карточки мексиканских посетителей! Ладно, ребята, давайте поприветствуем счастливую пару должным образом. Я думаю, он переносит невесту через порог. Вникни в суть, Пит.”
  
  Дюжина пьяно-веселых голосов зазвучала: “Вот идет невеста, вот идет невеста —”
  
  Вспышка наполнила комнату ослепительной яркостью. Рука Лоры конвульсивно дернулась, включая верхний свет.
  
  Когда погас свет и ослепляющий эффект вспышки исчез, пение стихло, сменившись напряженной тишиной.
  
  “Господи!” - произнес один полный благоговения голос, а затем женщина-репортер начала кричать.
  
  Гарри стоял рядом с Лорой, Джордж стоял у него за плечом, и лицо Джорджа было всего в нескольких дюймах от ее лица. Она не видела Дэйва Денниса, группу репортеров или женщину, которая кричала. Она видела только мертвый глаз Джорджа, так близко от нее, когда он медленно открылся под действием наступающего трупного окоченения, а затем снова наполовину закрылся в похотливом и понимающем подмигивании.
  
  
  ЖЮРИ Из ОДНОГО человека, автор Талмедж Пауэлл
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", октябрь 1959 года.
  
  Я сразу понял, что окружной прокурор хочет видеть эту миссис Клевенджер в составе присяжных.
  
  Делая вид, что слушает, как мой адвокат расспрашивает потенциального присяжного-мужчину, окружной прокурор изучал миссис Клевенджер, оценивая ее краем глаза.
  
  У меня пересохло в горле, в животе затрепетало — меня судили за мою жизнь. В этом штате убийство каралось смертной казнью, и они не использовали ничего милосердного и чистого, как газовая камера. Они заставили тебя совершить последнюю долгую прогулку и сесть в кресло, настроенное на смерть.
  
  Был погожий весенний день. Высокие окна сводчатого зала суда были открыты, впуская мягкий, ленивый ветерок. Говоря спокойно и не торопясь, адвокаты полтора дня занимались подбором присяжных. Толстый лысый судья выглядел сонным, как будто его мысли были о ручьях с форелью. До сих пор все происходило буднично, почти неформально. Я задавался вопросом, учитывая разницу, произошедшую за эти полтора дня внутри меня, смогу ли я просидеть весь процесс, не крича и не разбив одно из окон.
  
  Чтобы отвлечься от мыслей о себе, я повернул голову достаточно, чтобы по-новому взглянуть на миссис Клевенджер. Она была уже далеко в среднем возрасте; ее доспехи из поясов и корсетов напомнили мне бетонный дот. Ее одежда, драгоценности и норковый шейный платок, небрежно перекинутый через подлокотник кресла, - все это в сумме напоминало большой знак доллара.
  
  Я посмотрел на тяжелые, резкие очертания ее лица, которые не смогли смягчить даже услуги дорогого косметолога. Вам не обязательно было ее знать; достаточно было одного взгляда на нее, чтобы понять, что она богата, высокомерна, эгоистична, безжалостна. Совершенно очевидно, что ничто не имело значения для миссис Клевенджер, кроме миссис Клевенджер. И когда она бросила мимолетный взгляд в мою сторону, ее глаза были холодными, как бусинки. Не было никаких сомнений в том, что она из тех людей, которые добьются своего, несмотря ни на что.
  
  Мне не понравилось, как она на меня посмотрела, но окружному прокурору понравилось. Он был из тех, кто мог произвести впечатление на женщин, переживших свой расцвет. У него было высокое, поджарое, атлетическое телосложение, суровое лицо, песочного цвета волосы, подстриженные ежиком. Он уже заметил миссис Клевенджер в качестве ключевого присяжного, на которую он обратил бы свои открытые, теплые карие глаза, к которой он обратился бы со своими тихими, разумными замечаниями — если бы она была выбрана. Выиграй ее, и у него было бы жюри. Выиграйте ее, и остальные присяжные с таким же успехом могут попытаться сдвинуть гору.
  
  Мой адвокат закончил допрос мужчины-присяжного. “Он приемлем для нас, ваша честь”, - сказал он.
  
  Судья подавил зевок, кивнул, лениво стукнул молотком и велел присяжному уйти в отставку.
  
  Миссис Клевенджер была следующей, кого предстояло допросить. Мысленно я съежился на краешке своего стула.
  
  Мой адвокат подошел к столу адвокатов защиты. Его звали Сирил Эббот. Его настоящее имя подходило ему очень хорошо, идеально. Он был долговязым, с худым лицом, из-за которого его нос казался большой запоздалой мыслью, небрежно застрявшей между отвисшими губами и прищуренными глазами. Копна седых непослушных волос довершала образ деревенщины. Но если вы внимательно посмотрели ему в глаза, вы увидели, что он был жестким старым лисом с мудростью, приобретенной в бесчисленных судебных баталиях.
  
  Перебирая какие-то бумаги, Сирил Эбботт спросил: “Как ты себя чувствуешь, Тейлор?”
  
  “Не так уж и хорошо”, - сказал я.
  
  “Расслабься. Пока все под контролем ”.
  
  “Меня беспокоит то, что в жюри присяжных появился Клевенджер”, - сказал я.
  
  * * * *
  
  Этот момент волновал меня больше, чем свидетель.
  
  Свидетель был одной из тех случайных вещей. Убийство выглядело совершенно рутинно, просто еще одна работа, хотя и немного выходящая за рамки моего обычного занятия.
  
  Это был единственный раз, когда я брался за что-то вне Синдиката. Я проработал в Синдикате довольно много лет. Думаю, я вырос, чтобы воспринимать работу как должное. Меня никогда не касался закон. Немногие профессионалы таковы. Нам дают задание, мы летим в незнакомый город. Нам указали на нашего человека. Мы выбираем непосредственное время и место. Мы выполняем свою работу, и нас увозят из города.
  
  Работа Лена Доти казалась простой. Тощий, опустившийся на пятки мошенник, он прибыл сюда недавно и поселился в четырехсортном отеле.
  
  Я изучал передвижения Доти в течение двух дней. Худой, измученный, нервный мужчина, казалось, у него было о многом на уме. Он был в напряжении, как будто в его жизни надвигалось что-то большое.
  
  Я был неизбежным чем-то, только он этого не знал.
  
  Я пытался подойти к этой работе с тем же отсутствием чувства, что и к работе в синдикате. Но здесь я занимался своим собственным планированием, а не наслаждался безопасностью, которая была у тебя, когда ты был винтиком в огромной машине.
  
  К концу двух дней я знал, что должен закончить работу. Я чувствовал растущую нервозность. Я не стремился к одиночеству. Я хотел вернуться в большой город, выпить со знакомыми мужчинами или прогуляться с определенной женщиной, которая была бы без ума от моего высокого, темноволосого телосложения.
  
  Я держал мысль о пятнадцати тысячах — столько Доти стоил мертвым — у себя в голове. Что может пойти не так? Это было то же самое, что и все остальные, ничего, что связывало бы меня с Доти. Он умрет, и я исчезну. Дело в конечном итоге попало в папку нераскрытых в местном полицейском управлении. Может быть, идеальных преступлений и не бывает, но в записях полно нераскрытых, и для меня эта запись была достаточно хороша.
  
  Я определился со временем и местом. Обе ночи допоздна Доти ходил из своего захудалого отеля в "Жирную ложку" далеко на углу, чтобы перекусить перед сном.
  
  Квартал был длинным и темным, с переулком посередине, соединяющим улицу с другой, идущей параллельно ей. Всегда разумно выбирать переулок, открытый с обоих концов.
  
  Параллельная улица была артерией трущобного района, переполненного музыкальными автоматами, торговыми автоматами, закусочными. Короче говоря, улица, способная поглотить человека.
  
  Я знал, что у больших шишек Синдиката было правило планирования, которое они старались никогда не нарушать. Пусть все будет просто.
  
  Я постарался, чтобы все было просто. План состоял в том, чтобы застрелить Доти из пистолета с глушителем в переулке, дойти до мусорного бака, выбросить незарегистрированный, вытертый пистолет, продолжить движение по людной улице с забегаловками, пообщаться, сесть на городской автобус до центра города. Там я возвращался в хороший отель, где зарегистрировался под вымышленным именем, брал такси до аэропорта и возвращался в большой город на пятнадцать тысяч богаче.
  
  Доти вышел из своего отеля в ожидаемое время. В начале переулка я прислушивался к его шагам на темной улице.
  
  Когда он поравнялся с аллеей, я сказал: “Доти”.
  
  Он остановился.
  
  “Иди сюда, “ сказал я, - я хочу с тобой поговорить”. Я позволил ему мельком взглянуть на пистолет.
  
  Его начало трясти. Он в отчаянии огляделся.
  
  Я оттолкнул его на двадцать футов в переулок. Он умолял сохранить ему жизнь.
  
  Звук выстрела был похож на хлопок воздушного шарика. Колени Доти подогнулись, и он упал замертво.
  
  В этот момент свидетель закричал, долго и громко, как может кричать только блондинка с вьющимися волосами в дешевой одежде и макияже. Она и ее бойфренд выбрали этот переулок как кратчайший путь от одного из развлекательных заведений на параллельной улице к многоквартирному дому, где она жила.
  
  Ее бойфренд ничего этого не хотел. Он сбежал в одно мгновение. Девушка была прямо за ним, но все равно она мельком увидела мое лицо.
  
  В переулке лопнули еще два воздушных шарика, но в темноте стрельба была плохой. Я скучал по ней. Затем я нарушил еще одно правило Синдиката. Я запаниковал — выбежал прямо из переулка, чуть ли не в объятия патрульного копа, который услышал крики и подбежал посмотреть.
  
  Полицейский не был легкой добычей. Он был большим и быстрым — и вооруженным.
  
  Я бросил пистолет с глушителем и поднял обе руки так высоко, как только мог.
  
  Синдикат, конечно, никогда не слышал обо мне. Я бы рискнул. Тем не менее, у меня были деньги, чтобы нанять Сирила Эббота. В первый день, когда он пришел в тюрьму, чтобы повидаться со мной, он спросил, сколько платят за работу. У меня хватило ума сказать десять штук. Он забрал все десять и сказал мне не беспокоиться.
  
  Это было все равно, что сказать мне не дышать. Возможно, такой хитрый адвокат, как Эбботт, мог бы поставить под сомнение показания блондинки. В конце концов, переулок был довольно темным. Я лишь мельком сталкивался с уличным освещением. И все произошло ужасно быстро.
  
  * * * *
  
  Главный вопрос — для меня — заключался в том, подходит ли эта властная пожилая леди Клевенджер для участия в жюри присяжных.
  
  Окружной прокурор обласкал ее своими мальчишескими, дружелюбными карими глазами. “Ваше имя, пожалуйста?”
  
  “Миссис Кларисса Баттеруорт Клевенджер.”
  
  “Вы американский гражданин?”
  
  “Конечно”.
  
  “Есть ли у вас какие-либо моральные или религиозные убеждения против смертной казни, которые лишили бы вас права заседать в жюри присяжных по делу о смертной казни в этом штате?”
  
  “Абсолютно никаких, молодой человек”.
  
  Я потянулся за носовым платком, чтобы вытереть лицо. Мысленно я пересмотрела то немногое, что слышала о миссис Клариссе Баттерворт Клевенджер. Она прожила здесь двадцать лет, познакомившись и выйдя замуж за одного из видных горожан города, когда он был на каникулах во Флориде. Эбботт упоминала, что в те дни она была дерзкой, поразительно красивой, пока время, роскошь и ее внутреннее "я" не расширили кругозор и не изменили поверхность. Ее муж был старше ее на пятнадцать лет. Три года назад он умер в частной больнице после продолжительной болезни.
  
  Окружной прокурор одарил ее внимательной улыбкой, которая безмолвно говорила, что ему не нравится заставлять леди ее положения выполнять бессмысленную рутину. “У вас уже сформировалось какое-нибудь мнение относительно этого дела, миссис Клевенджер?”
  
  “Ни одной”.
  
  “Вы знаете обвиняемого, Макса Тейлора?”
  
  Она свысока посмотрела на окружного прокурора: “Вряд ли”.
  
  “Конечно. Но все это необходимо, миссис Клевенджер.”
  
  “Я вполне понимаю. Продолжайте в том же духе, молодой человек ”.
  
  “Я думаю, нам не нужно идти дальше”, - сказал окружной прокурор. Он повернулся к судье. “Ваша честь, мы считаем присяжных приемлемыми”.
  
  Судья кивнул. “Адвокат защиты может задать вопросы присяжному заседателю”.
  
  Сирил Эбботт сделал несколько шагов к скамье подсудимых. Он стоял, ссутулившись, как деревенщина, и почесывал свою седую шевелюру. “Ваша честь, я полагаю, окружной прокурор задал важные вопросы. Я не вижу никаких оснований для дисквалификации присяжного. Защита принимает ее ”.
  
  Я на мгновение уставился на сутулую спину Эббота. Затем я откинулся на спинку стула и позволил с трудом сдерживаемому дыханию вырваться из моих легких.
  
  Эбботт повернулся ко мне лицом. Я уверен, что он сдержал желание подмигнуть. На секунду я почти пожалел, что солгал ему, не отдал все пятнадцать тысяч.
  
  Я не знаю, кем была миссис Клевенджер до того, как вышла замуж за старика Клевенджера, когда она отправилась в ту великолепную страну отдыха в тропическом климате. Я не знаю, что было у Лена Доти на нее, когда он появился из ее прошлого. Должно быть, этого было достаточно, чтобы заставить ее потратить целое состояние на поиски заслуживающего доверия имени — моего имени — и принять меры, чтобы избавиться от него.
  
  Я бы никогда не узнал эту часть, и мне было все равно. Я знал, что сейчас она могла сделать только одно, если не хотела, чтобы я пел изо всех сил.
  
  Я знал, как это будет здорово - вернуться в город и рассказать ребятам, как меня судили с моим собственным клиентом в жюри присяжных.
  
  
  
  ПОЙДЕМ НА ПОХОРОНЫ, Джеймс Майкл Ульман
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", декабрь 1974 года.
  
  Штеффи подошла к окну маленькой комнаты мотеля, раздраженно посмотрела на широкий пригородный бульвар и сказала: “Меня не волнует, что у тебя в кармане лежат казначейские векселя на четверть миллиона долларов. Это катастрофа. У нас остались последние пятьдесят центов наличных, которые можно потратить, и я голоден ”.
  
  “Дорогая, ” ответил Фрэнк, как он надеялся, обнадеживающим тоном, “ все, что нам нужно сделать, это продержаться еще немного”.
  
  Худощавый, лысеющий мужчина под сорок, Фрэнк был встревожен незрелой реакцией Штеффи на их проблемы, но не хотел с ней спорить. Тот факт, что эта зрелая, золотоволосая девятнадцатилетняя девушка согласилась сбежать с ним и разделить его недавно украденное состояние, был чудом, которым он не хотел рисковать, разрушая. Она была воплощением всех эротических мечтаний его одинокой холостяцкой жизни.
  
  “Как только завтра откроются банки, ” продолжил он, “ мы наверстаем упущенное. Я продам одну из купюр, мы пойдем в лучший ресторан Чикаго и ...
  
  “Нет!” Штеффи сердито повернулась. “Я хочу есть сейчас. И я не имею в виду еще один шоколадный батончик из торгового автомата. Я имею в виду настоящую, горячую еду ”.
  
  Про себя Фрэнк вынужден был признать, что это была комедия ошибок с тех пор, как он ушел из трастового отдела далласского банка, где работал кассиром, с украденными векселями в кармане. Состояние состояло из 10 листков бумаги в плотном банковском конверте, каждый стоимостью 25 000 долларов, которые так же трудно отследить, как валюту, при условии, что вы знали, как ими торговать — и Фрэнк знал. Украсть их на самом деле было идеей Штеффи, но Фрэнка было легко убедить, пообещав очарование Штеффи и четверть миллиона долларов в качестве вознаграждения.
  
  Главное было избегать легко отслеживаемых коммерческих способов передвижения, убираясь подальше от Далласа, прежде чем пытаться оплатить какие-либо счета, но подержанная машина, которую он купил для их поездки по проселочным дорогам, сломалась в Миссури, на ремонт ушло несколько дней и почти все их наличные; и из-за задержки они прибыли в район Чикаго в праздничные дни.
  
  “Я не думаю, - продолжила Штеффи, - что ты, наконец, воспользуешься кредитной картой, хотя бы один раз. Чтобы мы не умерли с голоду ”.
  
  “Ни за что. Когда обвинение попадало в компьютер, следователи банка приезжали прямо сюда ”.
  
  “Ну, а как насчет того, чтобы поесть в ресторане? А потом улизнуть, не заплатив?”
  
  “Это глупо. Мы рискуем быть арестованными за мелкое воровство. Кроме того, если полиция найдет у меня эти купюры, это будет нашим концом ”.
  
  “Тогда тебе лучше придумать что-нибудь”. Она снова выглянула в окно, хлопнула в ладоши и сказала: “Эй, я поняла. Пойдем на похороны!”
  
  “Хватит шутить”.
  
  “Это не шутка. Иди сюда.”
  
  Он выглянул из-за ее плеча. Через дорогу было похоронное бюро. Парковка была заполнена машинами.
  
  “Это большие похороны”, - сказала она. “Должно быть, уже по крайней мере тридцать или сорок машин”.
  
  “Ну и что?”
  
  “Во время Депрессии у меня был дядя, который стал семейной легендой. Он умер до моего рождения, но о нем все еще говорят. Он потерял работу, но всегда хорошо питался. Он читал некрологи и выбирал похороны, на которые можно пойти, такие, где может появиться много людей. Обычно после службы семья приглашала скорбящих на обильный ужин. Итак, почти каждый день мой дядя ходил на пышные похороны и даром съедал роскошный обед ”.
  
  Фрэнк с сомнением покачал головой. “Смешно. Рано или поздно нам пришлось бы с кем-нибудь поговорить. Возможно, члены семьи. Они бы сразу поняли, что мы не знали убитого человека ”.
  
  “Нет, они бы не стали. Если похороны будут достаточно масштабными, никто, возможно, никогда с нами не заговорит. Даже если бы они это сделали, прочитав некролог, мы могли бы узнать о покойнике достаточно, чтобы прожить. У каждых больших похорон есть некролог в газете.”
  
  “Штеффи, я не думаю ...”
  
  Штеффи, воодушевленная, принявшая решение, обвила его руками, импульсивно поцеловала, оттолкнулась и сделала пируэт к шкафу, где потянулась за своим лучшим платьем.
  
  “Давай, любимый”, - радостно позвала она. “Надень костюм, рубашку и галстук. Мы собираемся пойти на пышные похороны и поесть ”.
  
  * * * *
  
  Органист уже играл в часовне, когда Фрэнк и Штеффи вошли в похоронное бюро. Тем не менее, несколько человек все еще находились в гостиной, разговаривая вполголоса.
  
  Вывеска у входа в часовню гласила: ГЕРБЕРТ Дж. БРАУН.
  
  Фрэнк развернул страницу с некрологом из газеты, украденной из офиса мотеля, просмотрел ее и сказал: “Вот мы и на месте. Есть даже короткая новость. Он утонул в прошлую пятницу. Упал с яхты в гавани Монтроуз. Ему принадлежал ресторан the Blue Ox, который он основал в 1949 году. Он уроженец Чикаго и во время Второй мировой войны был героем морской пехоты на Гуадалканале — одна медаль за другой ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Штеффи. “Ты тоже был на той войне. Если кто-нибудь спросит, скажи, что ты старый боевой приятель ”.
  
  “Я не был морским пехотинцем на Гуадалканале. Я была машинисткой военно-морского флота в Филадельфии.”
  
  “Ну, вы, должно быть, слышали достаточно разговоров о войне, чтобы притворяться. Что насчет его семьи? Мой дядя всегда пытался узнать, кто были его близкие родственники, чтобы по возможности избегать их ”.
  
  “У него остались жена Арлин и два брата, Филип и Джон. Детей, по-видимому, нет.”
  
  “Жена - это самое важное. Мы хотим избегать ее, если сможем ”. Нахмурившись, Штеффи добавила: “Но они будут есть потом? Если это не так, мы зря тратим время. Нам придется найти какие-нибудь другие похороны ”.
  
  “Откуда мне знать?”
  
  “Ты спрашиваешь.И пока ты этим занимаешься, узнай, кто жена, чтобы мы знали, кого следует избегать ”.
  
  Возле входа в часовню стоял толстый мужчина средних лет в темно-синем костюме с пальто, перекинутым через руку.
  
  Нервничая, Фрэнк подошел к нему и почти шепотом спросил: “Извините меня. Ты член семьи?”
  
  “Нет”, - прошептал мужчина в ответ. “Просто сосед”.
  
  “Ну, мы приехали сюда из другого города. Семья планирует обед или что-нибудь еще? У нас за весь день не было ни кусочка, и...
  
  “О, да”, - заверил его толстяк. “Они сказали, что будет обед в доме его брата. Приглашаются все желающие ”.
  
  “Хорошо. Я никогда не встречал его жену.” Взгляд Фрэнка метнулся в часовню. Большинство рядов были забиты, но в первом ряду было всего три человека: двое мужчин и одна женщина в черном, все со склоненными головами. “Где она?”
  
  “Она женщина в первом ряду”.
  
  “Как это произошло?” Фрэнку пришло в голову, что как предполагаемому приезжему ему следует задавать очевидные вопросы. “Все, что мы знаем, это то, что мы читаем в газетах. Что он упал с лодки и утонул.”
  
  “Я действительно не знаю обстоятельств. Я— извините меня. ” Полная женщина только что вышла вразвалку из дамской комнаты. “Моя жена”, - продолжал толстяк извиняющимся тоном. “Службы начинаются. Нам лучше войти ”.
  
  К счастью, рассказ был кратким. После этого скорбящие прошли мимо гроба, отдавая последние почести. Фрэнк поначалу стеснялся, но быстро обрел уверенность.
  
  Соответственно мрачный, он остановился у гроба. Браун был полноват, с резкими чертами лица, испорченными носом-луковицей и дряблыми челюстями. Без сомнения, старый герой войны много пробовал еды и напитков из своего ресторана на протяжении многих лет.
  
  По пути к выходу Фрэнк также изучил семейную группу из первого ряда: двое мужчин, худощавее и моложе человека в гробу, но с таким же резким выражением лица; женщина, темноволосая, на удивление молодая и привлекательная, ее мрачный взгляд устремлен в пол.
  
  Час спустя, когда служба на кладбище закончилась, Фрэнк припарковался на пригородной улице, заставленной другими машинами. Они подождали, пока большинство других скорбящих уже прибыли в дом брата, большое жилище в стиле ранчо на большом угловом участке.
  
  “Помни”, - сказал Фрэнк. “Если кто-нибудь спросит, я Боб Адамс. Мы живем в Милуоки. Ты моя племянница. Дело не в том, что мне стыдно представлять тебя как свою жену. Но из—за нашего возраста и того факта, что мы не хотим привлекать к себе внимание ...”
  
  “Не обращайте внимания на детали”. Штеффи открыла дверцу машины. “Мы достаточно часто возвращались к этой истории. В любом случае, я позволю тебе вести все разговоры ”.
  
  Входная дверь была не заперта, но когда они пересекли вестибюль, то обнаружили, что путь в гостиную заблокирован. Повернувшись к ним спиной, три главы семьи разговаривали с несколькими присутствующими на похоронах.
  
  “Что мы будем делать?” Фрэнк задумался.
  
  “Просто скажи что-нибудь вдове, - посоветовала Штеффи, - и продолжай. В любом случае, она будет слишком занята для as ”.
  
  “Но предположим —”
  
  “Продолжай. Все будет хорошо ”.
  
  Фрэнк прочистил горло и сказал: “Миссис Коричневый?”
  
  Она обратилась. “Да?”
  
  “Вы меня не знаете, но я встретил вашего мужа во время войны. Это моя племянница. Сейчас мы живем в Милуоки, но когда я все еще жил в Чикаго, мы часто заходили в ресторан. Херб всегда проявлял особую заботу о нас. Я не думаю, что он когда-либо упоминал меня, но мы много думали о нем, и мы —”
  
  “Что ж, с вашей стороны так мило зайти так далеко”, — сказала она. “Просто чувствуй себя как дома”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Они проскользнули мимо нее в гостиную, которая была заполнена скорбящими, и торжественно ждали в углу. Еда, приготовленный на скорую руку ланч, была накрыта в столовой. Двое мужчин в форме сновали взад и вперед по кухне, принося на стол все новые аппетитные блюда.
  
  “Посмотри туда”, - прошептала Штеффи. “Антипасто, ростбиф, индейка, ветчина, сосиски, сыр — Фрэнк, когда мы начнем?”
  
  “Пока нет”, - предостерег он. “Пусть кто-нибудь другой пойдет первым. Мы не хотим быть слишком очевидными ”.
  
  Они подождали еще несколько минут.
  
  Наконец, пара зашла в столовую, взяла тарелки и столовое серебро и направилась к буфету.
  
  “Хорошо”, - сказал Фрэнк. “Теперь мы —”
  
  Позади них мужчина сказал: “Извините меня, ребята”. Это был один из братьев Брауна. Он протянул руку и добавил: “Мы обязаны вам особым гостеприимством за то, что вы проделали весь этот путь. Я понимаю, из Милуоки. Я Фил Браун.”
  
  Фрэнк, запинаясь, представил.
  
  “Мы не хотим навязываться”, - продолжил Фрэнк. “Мы просто—”
  
  “Это не навязывание. Я настаиваю.” Браун положил большие руки им на плечи, провел сквозь толпу по коридору в кабинет, где ждали двое мужчин.
  
  “Мой брат Джон”, - объявил Браун. “И мой сосед, Гас. Ребята, это Дон Адамс и его племянница. Дон был на войне с Хербом. Он приехал сюда из Милуоки.”
  
  Они пожали руки всем вокруг.
  
  Гас, дородный краснолицый мужчина, спросил: “Каким бизнесом ты занимаешься, Дон?”
  
  “Продажи”, - неопределенно ответил Фрэнк. “Автомобили, до прошлой недели. Но рынок стал настолько медленным, что меня уволили ”.
  
  “Да, здесь тоже все непросто. У нас были увольнения прямо в этом пригороде. Выпьешь с нами?”
  
  “Спасибо, но —”
  
  “О, да ладно”. Гас практически толкнул Фрэнка на диван. С обеспокоенным выражением на лице Штеффи устроилась рядом с Фрэнком. “Что это будет?”
  
  “Что ж, бурбон, пожалуйста. И вода.”
  
  “Просто рутбир”, - осторожно сказала Штеффи.
  
  Гас сходил в бар, приготовил напитки и принес их обратно.
  
  Фрэнк начал чувствовать, что что-то может быть ужасно неправильным. Он медленно потягивал свой напиток и пытался собраться с мыслями.
  
  Фил спросил: “Где ты служил с Хербом?" На Гуадалканале?”
  
  “Нет”, - сказал Фрэнк, решив быть максимально правдивым. “Я служил на флоте. Но я встретил Херба во время войны, когда мы оба были в отпуске. И когда я услышал о том, что он открывает ресторан, я зашел, и он вспомнил меня. Мы никогда не были близкими друзьями, но с годами —”
  
  “К черту все это”, - сказал брат Джон, впервые заговорив. Сжав кулаки, Джон сделал шаг к Фрэнку. “Давайте прекратим играть в игры с этими подонками”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Фрэнк.
  
  “Он имеет в виду, ” вставил Фил, подходя к Фрэнку сзади, - что мы думаем, что ты лжешь. Что ты никогда в жизни не видел Херба в том ресторане ”.
  
  “Если бы я не знал твоего брата, ” возмущенно возразил Фрэнк, “ что бы я делал на его похоронах?”
  
  “Я назову тебе причину”, - сказал Гас, наклоняясь и приближая свое лицо прямо к лицу Фрэнка. “Дело в том, что ты и эта девушка - воры. Вы ходите на похороны, чтобы проникнуть в красивые дома и украсть что-нибудь маленькое и ценное, что не прибито гвоздями. Либо это, либо подготовить заведение к краже со взломом позже.”
  
  Фрэнк Уитс искренне возмущен. “Я? Воспользоваться семейным горем, чтобы украсть? Я бы не стал делать ничего подобного!”
  
  “А ты бы не стал? Помимо того, что я сосед Фила, я здесь начальник полиции. Я не в первый раз встречаю таких стервятников, как ты ”.
  
  “Я могу заверить вас —”
  
  “Хорошо. Если вы ничего не крали, вы не будете возражать, если я обыщу ваши карманы, не так ли? Особенно этот внутренний карман куртки, где у тебя что-то толстое ...”
  
  Фрэнк попытался вывернуться, но с напитком в одной руке и Филом, внезапно нависшим у него за спиной, прижимая его плечи к дивану, у него не было ни единого шанса.
  
  У него закружилась голова, он осознал, что его мир рушится, он откинулся назад и закрыл глаза, когда Гас сказал: “Эй, смотри! Казначейские векселя в конверте из техасского банка! Они, должно быть, либо украдены, либо подделаны. Мы поймали рыбу покрупнее, чем я думал ”.
  
  Штеффи сказала: “Казначейские векселя? Честно говоря, я не знал. Я знала, что он работал в банке, но когда он практически заставил меня уехать с ним из Далласа — я имею в виду, меня фактически похитили — он ничего не сказал о краже казначейских векселей. Все, что, по его словам, было у него в том конверте, - это его сбережения в электронных облигациях ... ”
  
  Несколько минут спустя полицейская машина незаметно въехала в переулок за домом. Фрэнк, Штеффи и шеф забрались на заднее сиденье.
  
  Наблюдая за происходящим из дома, Фил Браун повернулся к женщине в черном и сказал: “Вы можете себе представить? Здесь так много людей, которых мы никогда раньше не встречали, что мы бы никогда их не заметили, если бы он не предположил, что ты жена Херба, а не моя жена. Но любой, кто когда-либо видел Херба в ресторане, видел и его жену ”.
  
  “Я скажу”, - ответила жена Фила. “Она всегда была на его стороне, помогая ему управлять заведением. Пока ей так не надоело, что он пил и бегал за девушками, что она ушла от него. На самом деле, она все еще ненавидит его так сильно, что даже не пришла бы на его похороны ”.
  
  Вернувшись в столовую, дородная пара средних лет подошла к фуршетному столу.
  
  “Те люди, с которыми я видела, как вы разговаривали перед службой, - сказала женщина, накладывая в свою тарелку ростбиф, индейку, картофельное пюре и салат из макарон, - что все это значило?”
  
  “Парень хотел узнать, будет ли обед”, - ответил мужчина, накладывая еду себе на тарелку. “И он попросил меня указать на вдову”.
  
  “Но как ты мог? Мы никогда не слышали об этой семье до сегодняшнего утра, когда прочитали некролог ”.
  
  “Какая разница, на кого я указал? Просто загружайте. Как я уже говорил вам, когда вы без работы, как я, вы обнаружите, что лучшая бесплатная еда в городе - на больших похоронах ”.
  
  
  "ПРИЗНАНИЕ", автор Морис Левел
  
  Первоначально опубликовано в The Black Mask, июнь 1920.
  
  Я остановился на мгновение перед открытой дверью, колеблясь, и только когда пожилая женщина, которую послали привести меня, сказала во второй раз: “Это здесь”, - я вошел.
  
  Сначала я не мог видеть ничего, кроме лампы, закрытой низко опущенным абажуром, затем я различил на стене неподвижную тень лежащего тела, длинного и худого, с резкими чертами. Вокруг меня витал смутный запах эфира. Если бы не шум дождя, барабанящего по черепице крыши, и унылое завывание ветра в пустой трубе, тишина была подобна смерти.
  
  “Месье”, - мягко сказала пожилая женщина, склонившись над тем, что, как я теперь увидел, было кроватью, - “Месье! ... джентльмен, о котором вы просили, здесь”.
  
  Тень поднялась, и слабый голос сказал:
  
  “Очень хорошо ... оставьте нас, мадам...”
  
  Когда она закрыла за собой дверь, голос продолжил: “Подойдите ближе, месье. Я почти ослеп, у меня гудит в ушах, и я очень плохо слышу… Здесь, совсем рядом со мной, должен быть стул… Простите меня за то, что я послал за вами, но я должен сообщить вам нечто очень серьезное ”.
  
  Глаза на лице, которое вытянулось в мою сторону, были широко открыты в каком-то пристальном взгляде, и он дрожал, когда запинался:
  
  “Но сначала, вы месье Герну? Я разговариваю с месье Жерну, главой бара?”
  
  “Да”.
  
  Он вздохнул, как будто с облегчением.
  
  “Тогда, наконец, я могу сделать свое признание. Я подписал свое письмо "Перье", но это не мое настоящее имя. Возможно, что если бы смерть, которая сейчас так близко от меня, уже не изменила мое лицо, вы могли бы меня смутно узнать. Но неважно…
  
  “Несколько лет назад, много долгих лет, я был государственным обвинителем Республики. Я был одним из тех людей, о которых люди говорят: ‘У него впереди блестящее будущее’, и я твердо решил его иметь. Мне нужен был только шанс доказать свои способности: дело в суде присяжных дало мне этот шанс. Это было в маленьком городке. Это преступление не привлекло бы особого внимания в Париже, но там оно вызвало страстный интерес, и, слушая оглашение обвинения, я понял, что будет большая борьба. Улики против заключенного были серьезнейшего характера, но в них отсутствовал определяющий фактор, который часто вытягивает признание из преступника или эквивалент признания. Мужчина предпринял отчаянную защиту. Чувство сомнения, почти сочувствия охватило суд, и вы знаете, насколько велика сила этого чувства.
  
  “Но такие влияния не влияют на магистрата. Я ответил на все опровержения, приведя факты, которые составили прочную цепочку косвенных улик. Я вывернул жизнь этого человека наизнанку и раскрыл все его слабые места и проступки. Я дал присяжным яркое описание преступления, и как гончая ведет охотников к добыче, я закончил, указав на обвиняемого как на преступника. Адвокат защиты ответил на мои аргументы, сделал все возможное, чтобы бороться со мной, но это было бесполезно. Я просил голову человека: я ее получил.
  
  “Любая симпатия, которую я мог бы испытывать к заключенному, была быстро подавлена гордостью за собственное красноречие. Осуждение стало одновременно победой закона и большим личным триумфом для меня.
  
  “Я снова увидел этого человека утром в день казни. Я пошел посмотреть, как его будят и готовят к эшафоту, и когда я посмотрел на его непроницаемое лицо, меня внезапно охватила душевная мука. Каждая деталь того зловещего часа все еще свежа в моей памяти. Он не проявлял никаких признаков бунта, пока ему связывали руки и сковывали ноги. Я не осмеливался взглянуть на него, потому что чувствовал, что его глаза были устремлены на меня с выражением сверхчеловеческого спокойствия. Когда он вышел из тюрьмы и оказался перед гильотиной, он дважды воскликнул: ‘Я невиновен!" и толпы, которые были готовы освистывать его, внезапно замолчали. Затем он повернулся ко мне и сказал: ‘Смотри, как я умираю, это того стоит".… Он обнял священника и его адвоката… Затем он без посторонней помощи встал на доску и ни разу не дрогнул в течение вечного момента ожидания удара ножом. Я стоял там с непокрытой головой. Но я, я не видел, на мгновение потеряв всякое представление о внешних вещах.
  
  “В последующие дни мои мысли были слишком запутаны, чтобы я мог ясно понять, почему я был полон каких-то неприятностей, которые, казалось, парализовали меня. Мой разум был одержим смертью этого человека. Мои коллеги сказали мне:
  
  “Так бывает в первый раз’.
  
  “Я верил им, но постепенно я осознал, что для моей озабоченности была определенная причина: сомнение. С того момента, как я это понял, у меня не было покоя в душе. Подумайте, что должен чувствовать судья, когда после того, как по его вине человеку отрубили голову, он начинает спрашивать себя:
  
  “Предположим, в конце концов, что он невиновен?’
  
  “Я изо всех сил боролся с этой идеей, пытаясь убедить себя, что это невозможно, абсурдно. Я взывал ко всему, что есть сбалансированного и логичного в моем мозгу, но мои рассуждения всегда прерывались вопросом: ‘Какие там были реальные доказательства?’ Затем я думал о последних мгновениях преступника, видел его спокойные глаза, слышал его голос. Это видение эшафота возникло у меня в голове однажды, когда кто-то сказал мне:
  
  “Как хорошо он защищался! Удивительно, что он не сошел с… Честное слово, если бы я не слышал вашего обращения к суду, я был бы склонен думать, что он невиновен.’
  
  “Итак, магия слов, сила моей воли к успеху - вот что успокоило колебания этого человека, поскольку они, вероятно, восторжествовали над колебаниями присяжных. Я один был причиной его смерти, и если бы он был невиновен, я один был ответственен за чудовищное преступление - его казнь.
  
  “Человек не обвиняет себя таким образом, не попытавшись как-то оправдаться, не сделав что-то для освобождения своей совести, и, чтобы избавиться от этих парализующих сомнений, я снова просмотрел это дело. Пока я перечитывал свои заметки и изучал свои документы, мое убеждение стало таким же, как и раньше, но это были мои заметки, мои документы, работа моего, вероятно, предвзятого ума, моей воли, порабощенной моим желанием, моей потребностью признать его виновным. Я изучал другую точку зрения, вопросы, заданные обвиняемому, и его ответы, показания свидетелей. Чтобы быть совершенно уверенным в некоторых моментах, которые никогда не были особенно ясны, я тщательно изучил место, где было совершено преступление, план улиц возле дома. Я взял в руки оружие, которое использовал убийца, я нашел новых свидетелей, которых не учли или которыми пренебрегли, и к тому времени, когда я двадцать раз перебрал все эти детали, я пришел к определенному выводу, который теперь не подлежит сомнению, что этот человек невиновен… И, словно в довершение моего раскаяния, мне предложили блестящее повышение в должности!
  
  “Я был очень труслив, месье, поскольку считал, что сделал достаточно, подав заявление об отставке без объяснения причин. Я путешествовал. Увы! Забвение не лежит в конце длинных дорог… Сделать что-нибудь, чтобы искупить непоправимое зло, которое я причинил, стало моим единственным желанием в жизни. Но этот человек был бродягой, без семьи, без друзей.
  
  “Была одна вещь, которую я мог бы сделать, единственно достойная вещь: я мог бы признать свою ошибку. У меня не хватило смелости сделать это. Я боялся гнева, презрения моих коллег. Наконец, я решил, что попытаюсь искупить вину, используя свое состояние, чтобы облегчить участь тех, кто попал в большую беду, и, прежде всего, помочь тем, кто был виновен. У кого было больше прав, чем у меня, пытаться предотвратить осуждение мужчин?
  
  “Я отвернулся от всех радостей жизни, отказался от всего комфорта и непринужденности, не знал отдыха. Всеми забытый, я жил в одиночестве и преждевременно постарел. Я свел жизненные потребности к минимуму. Месяцами я жил на этом чердаке, и именно здесь я заразился болезнью, от которой умираю. Я умру здесь, я хочу умереть здесь… А теперь, месье, я подошел к тому, о чем хотел вас спросить.”
  
  Его голос стал таким низким, что мне пришлось следить за его дрожащими губами, чтобы помочь себе понять его слова.
  
  “Я не хочу, чтобы эта история умерла вместе со мной. Я хочу, чтобы вы сделали это известным как урок для тех, чей долг - наказывать по справедливости, и не потому, что они здесь для того, чтобы наказывать в любом случае, я хочу, чтобы это помогло донести Призрак непоправимого до государственного обвинителя, когда его долгом является требовать осуждения ”.
  
  “Я сделаю так, как ты просишь”, - заверил я его.
  
  Его лицо было мертвенно-бледным, а рука дрожала, когда он задыхался:
  
  “Но это еще не все. У меня все еще есть немного денег, которые я еще не успел распределить среди тех, кому не повезло. Он там — в том комоде. Я хочу, чтобы вы передали это им, когда меня не станет — не от моего имени, а от имени человека, который был казнен из-за моей ошибки тридцать лет назад. Отдай это им во имя Ранайла ”.
  
  Я начал.
  
  “Ранайль? Но это я защищал его! Я был...”
  
  Он склонил голову.
  
  “Я знаю. Вот почему я попросил тебя прийти. Именно тебе я был обязан этим признанием. Я Деру, государственный обвинитель.” Он попытался поднять руки к потолку, бормоча: “Ранайль… Ранайль...”
  
  Выдал ли я профессиональную тайну? Был ли я виновен в нарушении правил, которые должны быть обязательными? Жалкое зрелище этого умирающего человека вытянуло из меня правду вопреки моему желанию.
  
  “Monsieur Deroux! Monsieur Deroux! Ранайль был виновен… Он признался в этом, когда шел на эшафот… Он сказал мне, когда прощался со мной там ... ”
  
  Но он уже откинулся на подушку. Я всегда пытался верить, что он меня услышал.
  
  
  "ЖИВАЯ ПРИМАНКА", автор Харли Л. Корт
  
  Первоначально опубликовано в "Пикантных детективных историях" в ноябре 1935 года.
  
  Билл Фрейзер из "Сентинел" был крутым репортером. Шеф полиции Джо Райли был крутым копом. Они вдвоем сидели в личном кабинете Райли в штаб-квартире и свирепо смотрели друг на друга.
  
  Райли наклонился вперед в своем вращающемся кресле и прорычал: “Ты напечатаешь историю точно так же, как я дал ее тебе, Фрейзер. Кем, черт возьми, ты вообще себя возомнил — Богом?”
  
  Билл Фрейзер отрезал: “Нет. Я не думаю, что я Бог. Но я не буду использовать эту историю. Я не убийца!” Он посмотрел в немигающие глаза начальника полиции. Они были похожи на сверкающие бусинки из блестящего черного стекла, лишенные выражения. Тяжелое лицо Райли было испещрено крошечными сердитыми красными прожилками.
  
  Он напомнил Фрейзеру кобру, которую репортер однажды видел в зоопарке. Его глаза были похожи на глаза Райли, а толстая, выпуклая шея Райли чем-то напоминала раздувшийся от ярости капюшон змеи.
  
  Райли сказал: “Какого черта тебя волнует, Фрейзер, если у дамочки есть шанс быть уничтоженной?" Кто она для тебя? Ты дурачился с ней?”
  
  Фрейзер мрачно покраснел и сказал: “Нет. Она для меня никто. Я даже никогда ее не видел — не знаю, как она выглядит. Дело Беретти было до моего появления в этом городе. Вы знаете, что Сентинел привел меня сюда месяц назад, чтобы я провел расследование о рэкете, связанном с наркотиками, который происходит в этом городе. Это моя работа, и я собираюсь придерживаться ее ”.
  
  Райли сказал: “К черту расследование, связанное с наркотиками. Я даю вам шанс получить эксклюзивную историю о поимке Тумса Беретти, осужденного убийцы. Вы должны быть благодарны ”.
  
  “Благодарен моему глазу!” Фрейзер возразил. “Я не одобряю установку ловушки с живой наживкой”.
  
  Райли усмехнулся. “Значит, ты не одобряешь!” - издевался он с сильным сарказмом. “Хорошо. Тогда пошел ты к черту!” Шеф потянулся через свой заваленный бумагами стол, вытащил телефон, потер трубку вверх и вниз своими толстыми пальцами. Он сказал: “Оператор, соедините меня с Трэвисом Юргеном, издателем Sentinel”. Он сплюнул тонкую струйку табачного сока в плевательницу, пока ждал. Фрейзер подумал о змее, извергающей яд.
  
  Через мгновение Райли сказал: “Здравствуйте, мистер Юрген? Это Джо Райли из штаб-квартиры. Да. У меня есть кое-что, что я хочу, чтобы ты опубликовал, но твой человек Фрейзер это не возьмет. Да? Отдать это тебе? Конечно. Начинается:
  
  “Это один из аспектов дела Тумбса Беретти. Вы знаете, что Беретти сегодня днем удалось сбежать из "переполоха". Вы включили эту историю в свой окончательный выпуск сегодня вечером. Беретти отбывал пожизненное за убийство. Он вырвался из—под пера - вышел сухим из воды ”.
  
  Райли на мгновение остановился. Затем он продолжил. “Ты помнишь ту девчонку по имени Эвелин Литори? Да, она была возлюбленной Беретти. Танцовщица-фанатка в клиповом заведении ночного клуба. Именно ее показания опровергли алиби Беретти и привели его к аресту. Мы пообещали ей защиту за передачу улик государству, потому что она боялась, что кто-нибудь из приятелей Беретти накажет ее за то, что она сделала ”. Райли снова сделал паузу; затем, еще раз, он продолжил. “Эта дамочка из Литори скрывалась с тех пор, как был арестован Беретти. Но я знаю, где она жила. Квартира 12 в "Гэбриэл Армз", на Рэймонд и Пенн. Да.
  
  “Итак, вот что у меня на уме. Я хочу, чтобы ты немного упомянул о ней в своем сегодняшнем полуночном выпуске. Обязательно укажите ее адрес. Насколько я понимаю, Беретти первым делом отправится в этот город. Он будет читать газеты, чтобы увидеть, что напечатано о его побеге. Он также будет искать Эвелин Литори, чтобы уладить с ней свою обиду.
  
  “Когда он увидит ее адрес в "Сентинел ", он отправится туда с готовностью скормить ей таблетку свинца. Я расставлю своих людей по всей квартире. Беретти попадет прямо в мою ловушку. Девушка Литори станет приманкой, которая приведет его ”.
  
  Наступило короткое молчание, пока Райли слушал. Затем Райли сказал: “Ты сделаешь это? Это прекрасно! Большое спасибо, мистер Юрген ”. Шеф полиции повесил трубку. Он повернулся и наградил Билла Фрейзера рычащим торжествующим смехом. Он сказал: “Как тебе нравятся эти яблоки, Фрейзер?”
  
  Фрейзер сказал: “Райли, ты подонок”. Затем он встал и вышел.
  
  Он поймал такси и поехал в здание Sentinel. Он зашел в личное святилище Трэвиса Юргена, издателя газеты. Юрген поднял глаза и посмотрел на него с легким неодобрением.
  
  Фрейзер сказал: “Босс, вы же не собираетесь распространять эту чушь о женщине Литори, не так ли?”
  
  Юрген, седовласый и добрый, сказал: “Да. Почему мы не должны? Это могло бы помочь полиции вернуть Тумса Беретти ”.
  
  Фрейзер сказал: “Да. И это также может быть смертным приговором Эвелин Литори ”.
  
  Трэвис Юрген выглядел огорченным. “Что ты это имеешь в виду?” - медленно спросил он.
  
  Фрейзер сказал: “Предположим, что Тумбс Беретти проскользнет мимо полиции в квартире дамы! Он прикончит ее, чертовски уверен ”.
  
  “Но полиция обязательно схватит его”, - уверенно указал Юрген.
  
  Фрейзер сказал: “Да. Но чертовски много пользы это принесет Эвелин Литори после того, как ее убьют ”.
  
  Издатель The Sentinel нахмурился. Он сказал: “Смотри сюда, Фрейзер. Вы пришли в эту газету с репутацией прожженного репортера — крутое яйцо. Я нанял вас исходя из этого предположения. Я послал тебя выследить банду, которая поставляла наркотики в город. До сих пор ты проваливал работу —”
  
  “У полиции тоже”, - сухо перебил Фрейзер.
  
  Юрген проигнорировал его. “Теперь ты пытаешься указывать мне, как вести мою газету. Ты ведешь себя как сестра-плакса. Неужели вы не понимаете, что если у нас будет адрес Эвелин Литори и это сыграет важную роль в поимке Беретти, это станет большим пером в кепке Стража? ”
  
  Фрейзер сказал: “Итак, ты идешь дальше и руководишь этим делом, а, босс?”
  
  Трэвис Юрген сказал: “Да. Я собираюсь проверить ее адрес ”.
  
  “Не предупредив ее, чтобы она могла защитить себя?”
  
  Юрген сказал: “Я не вижу, где в этом есть необходимость. Она могла бы уйти — и в ловушке не было бы приманки ”.
  
  Фрейзер сказал: “Хорошо”. Он развернулся на каблуках и вышел.
  
  Он зашел в салун на углу и заказал скотч. Электрические часы за стойкой показывали тридцать минут до полуночи. В полночь Страж будет на улицах, а затем Тумс Беретти направится к квартире Эвелин Литори…
  
  Фрейзер сказал: “Черт возьми! Я должен быть крутым — и вот я беспокоюсь о какой-то Джейн, которую никогда не встречал. Он допил свой напиток. Он нахмурился. Затем он сказал: “К черту мою работу!” Он бросил четвертак на стойку. Он вышел и остановил проезжавшее мимо такси "Ночная сова". Водителю он сказал: “Рэймонд и Пенн, приятель. Давайте не будем задерживаться в пути ”.
  
  Такси дернулось вперед. На углу улиц Рэймонд и Пенн он остановился перед входом в апартаменты Gabriel Arms. Фрейзер вышел на свободу. Он сказал: “На сколько я застрял, приятель?”
  
  Водитель сказал: “Один доллар, две монеты”.
  
  Фрейзер сказал: “Как бы ты хотел заработать дополнительные десять очков?”
  
  Водитель ухмыльнулся и сказал: “Кого ты хочешь прикончить?”
  
  Фрейзер сказал: “Никто. Я просто хочу, чтобы вы подождали здесь и держали язык за зубами обо всем, что можете увидеть. Это выгодная сделка?”
  
  Водитель сказал: “Да. Это выгодная сделка. Где десять баксов?”
  
  Фрейзер полез в карман и достал мятую десятку. Он разорвал его пополам и передал часть изуродованной купюры водителю такси. Он сказал: “Ты получишь вторую половину, когда я вернусь”. Затем он вошел в многоквартирный дом.
  
  Это было непритязательное, недорогое двухэтажное жилое здание. Фрейзер поднялся по лестнице на второй этаж, нашел дверь с надписью “12”. Он позвонил в звонок.
  
  Он долго ждал. Затем дверь открылась. Фрейзер увидел рыжеволосую девушку, стоящую в дверном проеме. На ней была пижама из прозрачного шелка, и она сонно смотрела на Фрейзера глубокими фиалковыми глазами. Ее обнаженные руки были белыми и гладкими, а лицо - симпатичным даже без макияжа.
  
  Ее бедра были изящными и женственными. Ее груди плотно прилегали к шелку пижамного топа. Она не была похожа на девушку, которая могла бы стать подружкой гангстера.
  
  Она спросила: “Чего ты хочешь?”
  
  Фрейзер сказал: “Я хочу тебя”. Затем он поднял кулак и ударил ее в челюсть. Он поймал ее, когда она падала. Ее тело было легким, изящным и хрупким. Ладонь Фрейзера прижалась к теплому основанию упругой груди, когда он поднял ее в своих сильных руках.
  
  В дальнем конце коридора была задняя лестница. Фрейзер понес девушку к нему. Он спустился вниз. Девушка обмякла в его объятиях. От ее взъерошенных рыжих волос исходил слабый аромат.
  
  Глубокий вырез спереди на ее пижамном топе распахнулся, открывая намек на сливочное, набухающее наслаждение под ним. Фрейзер почувствовал покалывание в своих венах. Голова девушки откинулась назад, так что он мог видеть безупречную белизну ее молодой шеи.
  
  Он вышел через заднюю дверь жилого дома. Он крался вперед по переулку. Он воспользовался шансом и бросился на улицу.
  
  Водитель такси увидел, что он приближается, открыл дверь такси. Фрейзер затолкал рыжеволосую девушку в машину, забрался следом за ней. Он бросил оставшуюся половину разорванной десятидолларовой купюры водителю. Мужчина захлопнул дверь такси. Фрейзер сказал: “Окленд и Херкимер, приятель. Наступите на это ”. Таксист кивнул, скользнул за руль. Такси рванулось вперед.
  
  В темном костюме Фрейзер прижимал к себе потерявшую сознание рыжеволосую девушку. Он мог чувствовать гладкость ее кожи сквозь тонкий шелк; мог чувствовать нежную упругость ее грудей и пышные изгибы бедер. Ему было интересно, что бы она сказала, когда узнала, что он спас ее от Тумбса Беретти. Может быть, она была бы достаточно благодарна, чтобы предложить что-нибудь взамен! Фрейзер улыбнулся, подумав о единственной плате, которую он хотел бы от нее…
  
  Рыжеволосая девушка все еще была без сознания, когда такси подъехало к Окленду и Херкимеру, где у Фрейзера была квартира. Фрейзер вынес ее из машины. Он привел ее в свою квартиру.
  
  Он уложил ее на диван в своей гостиной. Он достал немного скотча и влил его в ее красные, манящие к поцелую губы. Она поперхнулась, открыла фиалковые глаза и дико уставилась на него.
  
  Фрейзер сказал: “Не кричи, детка. Я не собираюсь причинять тебе боль. Я просто привел тебя сюда, чтобы уберечь от возможности быть убитым ”.
  
  Она глубоко, испуганно вздохнула. Ее груди интригующе выделялись сквозь тонкий шелк пижамы. Девушка боролась, пыталась встать.
  
  Фрейзер оттолкнул ее, положив руки на ее упругую грудь. Он сказал: “Ради бога, не поднимайте скандал. Говорю тебе, я оказал тебе услугу, приведя тебя сюда ”.
  
  Она сказала: “Ч-что ты имеешь в виду?”
  
  Фрейзер закурил сигарету и сказал: “Послушай, милая. Я знаю о тебе все. Ты Эвелин Литори. Раньше ты был помощником Тумбса Беретти. Ваши показания отправили Беретти за решетку на всю жизнь. Но сегодня он сбежал - и он будет охотиться за тобой, как только узнает, где ты живешь. Он узнает это, как только прочтет полуночный выпуск Sentinel ”. Фрейзер посмотрел на свои наручные часы. “Это будет примерно через три минуты”, - добавил он.
  
  Девушка уставилась на Фрейзера. Она сказала: “Ты —ты должен выпустить меня отсюда! Ты—”
  
  Фрейзер сказал: “Чокнутый. Если ты меня боишься, забудь об этом. Я репортер Сентинел. Я не собираюсь причинять тебе боль ”.
  
  “Но—но ты не понимаешь!” - закричала девушка. “Я—я не Эвелин Литори!”
  
  Фрейзер вскочил на ноги. Он сказал: “Что за черт!” испуганным голосом. Он почувствовал, как внезапный страх впился пальцами в его грудь.
  
  Девушка вцепилась в него. “Послушай!” - быстро и напряженно прошептала она. “Меня зовут Алина Блэр. Я—я живу с Эвелин Литори — делю с ней квартиру. Эвелин работает официанткой в круглосуточном ресторане. Она заканчивает в половине двенадцатого. Она должна вернуться домой около полуночи. Когда ты постучал некоторое время назад, я подумал, что это Эвелин. Ты—ты похитил не ту девушку!”
  
  Фрейзер посмотрел на свои наручные часы. Была полночь, даже больше. Он сказал: “Боже милостивый!”
  
  Рыжеволосая Алина Блэр прошептала: “Ты должна что-то сделать! Эвелин уже попала в одну переделку - и теперь, когда за ней охотится Беретти, она в двойной опасности!”
  
  Фрейзер вытаращил глаза. “Что у нее еще за варенье?” - рявкнул он.
  
  “Она—она связалась с какими-то наркоторговцами. Она их боится. Я—я не знаю, кто они, но —”
  
  Фрейзер сказал: “Черт возьми! Если я спасу даму из Литори от Тумбса Беретти, она может помочь мне раскрыть мою историю с наркоторговлей!” Он повернулся и бросился к двери. Он сказал: “Подожди здесь, рыжий! Я иду за ней. Возможно, время еще есть!”
  
  Девушка стремительно подбежала к нему, схватила за руку и трепетно прижалась к нему. “Ты— ты будешь осторожен?” - хрипло спросила она.
  
  Фрейзер посмотрел ей в глаза. Резкое ускорение пульсировало в его сердце. На мгновение его руки коснулись теплого тела рыжеволосой девушки. Он импульсивно поцеловал ее. “Я буду осторожен!” - пообещал он. Он выскочил из комнаты.
  
  Он вышел из дома. Его собственная машина была припаркована в гараже под зданием. Он врезался в нее, упершись пяткой в стартер.
  
  Он вывел машину из подвального гаража и направился к Раймонду и Пенну — апартаментам "Гэбриэл Армс".
  
  Он припарковался в квартале от здания, где жила Эвелин Литори. Он шагнул вперед, держась в тени. Он нырнул в переулок позади жилого дома; добрался до заднего входа.
  
  Он услышал выстрел.
  
  Это было приглушенно, нечетко. Это вызвало внезапную панику у Билла Фрейзера. “Боже— я опоздал!” - прохрипел он. Он ворвался в дом.
  
  Несущаяся фигура врезалась в него, сбила с ног. Он почувствовал, как кулак с глухим стуком врезался ему в челюсть. Он отшатнулся назад, когда темная фигура пронеслась мимо него в переулок. Фрейзер пошатнулся, но тут же выпрямился. он яростно потряс головой, чтобы прояснить ее. Он, покачиваясь, направился к двери, ведущей в переулок, выглянул наружу. Ни одно движущееся существо не шевельнулось в ночной темноте.
  
  Неизвестный, напавший на Фрейзера, ушел незамеченным ... и где, черт возьми, была полиция?
  
  Репортер колебался, его разум был затянут туманом вихрящихся мыслей. Затем, внезапно, он сказал: “Черт бы побрал этих паршивых крыс!” — и повернул обратно в здание. Он бросился вверх по задней лестнице, добрался до коридора второго этажа. Он добрался до квартиры 12 — квартиры Эвелин Литори. Его дверь была открыта.
  
  Фрейзер ворвался в крошечную гостиную. За ним он увидел открытую дверь, ведущую в спальню. Он ухватился за это. Затем он упомянул невысокого роста, с белым лицом и широко раскрытыми глазами.
  
  Поперек кровати лежало обнаженное тело девушки. Длинные волосы иссиня-черного цвета, как вороново крыло, в беспорядке спадали на ее обнаженные плечи, частично прикрывая тяжелую грудь. Ее торс был полным и белым; широкие бедра переходили в упругие бедра и гладкие, ритмичные ноги. Ее лицо было миловидным с суровой латинской привлекательностью, а в левой груди зияла круглая красная дыра. Из отверстия сочилась кровь.
  
  Фрейзер бросился к кровати, уставился вниз. Глаза черноволосой девушки распахнулись. Они были остекленевшими, лишенными блеска. Ее губы были мертвенно-белыми под густым слоем румян. Хриплое, прерывистое дыхание вырывалось из ее горла.
  
  Фрейзер сказал: “Кто в тебя стрелял — скажи мне! Быстрее!”
  
  “Я— кольцо с наркотиками” — Все дыхание вышло из девушки с хрипом, на выдохе. Она обмякла. Ее глаза закатились назад. Ее челюсть отвисла в застывшей ухмылке смерти!
  
  Фрейзер схватил девушку за запястье. Не было ни пульса, ни сердцебиения.
  
  Вдалеке внизу репортер услышал вой сирен - полицейские машины приближались к многоквартирному дому. Он огляделся вокруг. Одежда мертвой девушки была разбросана повсюду, как будто она раздевалась перед сном, когда ее настигло убийство. Там было дешевое красное платье, дрянное нижнее белье, недорогие туфли и чулки.
  
  Внизу полицейские сирены стали громче, пронзительнее. Фрейзер выскочил из спальни, прошел через гостиную в крошечную кухоньку. Он включил свет, открыл то, что казалось дверцей небольшого шкафа. Он увидел зияющее отверстие облицованного металлом желоба для белья, ведущего в подвал—
  
  Он развернулся и стремглав бросился обратно в спальню. Он собрал одежду убитой девушки, скомкал ее в узел и сунул под мышку. Затем он наклонился над кроватью, поднял обнаженный женский труп.
  
  Со своей двойной ношей он, пошатываясь, направился на кухню, добрался до открытого желоба для белья. Он бросил скомканный сверток с одеждой в мусоропровод. Затем он запихнул обмякший труп в отверстие, вцепился в него, пока сам заползал за ним. Внизу, на втором этаже здания, он услышал тяжелые, топающие шаги.
  
  Он собрался с духом, выругался горлом - и ослабил хватку на дверце мусоропровода для белья. Он стремительно падал вниз, в сплошную темноту, труп убитой девушки скользил перед ним со слабым, странным, скользящим звуком.
  
  Фрейзер расставил колени, локти, преодолевая инерцию своего падения. Гладкая металлическая облицовка желоба обожгла его плоть от трения при прохождении. Он стиснул зубы. Внезапно он рванулся вперед, приземлившись кучей на полу подвала. Тело мертвой девушки тошнотворно прогибалось под ним…
  
  Он с трудом поднялся на ноги в непроглядной тьме, сориентировался. Он нашел скомканный сверток с женской одеждой, поднял его. Затем он схватил тело убитой девушки и перекинул его через свое широкое плечо. Он, пошатываясь, направился в заднюю часть подвала.
  
  Там были ступеньки, ведущие наверх. Фрейзер взял их по две за раз. Он пробил дверь — и оказался в переулке за многоквартирным домом. Он собрал свои протестующие мышцы и, пошатываясь, пробрался сквозь защищающие тени. Он подошел к своей припаркованной машине. Он бросил обмякший труп брюнетки в машину, сбросив ее одежду вслед за ней.
  
  Он обежал машину с дальней стороны, забрался под руль, нажал на стартер. Мотор кашлянул, ровно заурчал. Фрейзер занял второе место. Машина рванулась вперед на визжащих шинах. Заворачивая машину за угол, репортер почувствовал, как тело мертвой девушки обвисло на нем. По его коже поползли мурашки. Он стиснул зубы, сильнее нажал на газ.
  
  Наконец-то он добрался до Окленда и Херкимера. Он загнал свою машину в подвальный гараж под своей квартирой, выключил фары. Над головой горела одна тусклая лампочка. Фрейзер нашел выключатель, который им управлял, и отключил его. Затем, в темноте, он залез в свою машину, схватил тело мертвой девушки, подобрал ее скомканную одежду. Он отнес труп и одежду к задней лестнице.
  
  Коридор первого этажа дома был пуст. Фрейзер проскользнул по коридору, добрался до двери своей квартиры. Он открыл его и, пошатываясь, вошел внутрь.
  
  Рыжеволосая Алина Блэр стояла посреди комнаты, с побелевшим лицом глядя на дверь. Она увидела Фрейзера; увидела его ужасное бремя. Ее рука потянулась к груди. “О!” - слабо простонала она.
  
  Фрейзер положил труп брюнетки на диван. Затем он посмотрел на рыжеволосую девушку мрачными, прищуренными глазами. Он сказал: “Я пришел туда слишком поздно”.
  
  “Эвелин— Эвелин Литори!” - прошептала рыжеволосая девушка с тихим сдавленным всхлипом. “Она—она мертва? Беретти... убил ее?”
  
  Челюсть Фрейзера отвисла. Он сказал: “Я не знаю. Это мог быть Беретти, а мог и кто-то другой. Копы не были на работе, поэтому убийца ударил меня и сбежал. Я не видел его лица ”.
  
  Алина Блэр вздрогнула. “Но—но почему вы привезли ее тело сюда?” Ее фиалковые глаза со страхом уставились на жалкий обнаженный труп на диване.
  
  Репортер нахмурился. “Она была не совсем мертва, когда я добрался до нее. Она прошептала что-то о наркобизнесе. Вот почему я думаю, что, возможно, ее убил не Беретти. И именно поэтому я принес ее труп сюда, в свою квартиру. У меня есть план, который, возможно, настигнет убийцу прямо сейчас!”
  
  Алина Блэр сказала. “А—а схема?”
  
  “Да. Схема — отчаянный план. Но мне понадобится помощь. Ваша помощь, ” добавил он напряженно. Он подошел к рыжеволосой девушке, нежно коснулся ее руки. “Ты готов помочь мне, рыжий?” прошептал он.
  
  Она посмотрела ему в глаза, покраснела, застенчиво опустила взгляд. “Я—я сделаю все, что смогу ... для тебя ...” - ответила она.
  
  Сердце Фрейзера подпрыгнуло. На одно мгновение он заключил рыжеволосую девушку в объятия, прижал ее к себе, попробовал влажную сладость ее влажных губ. Его руки блуждали по ее телу, ласкали ее груди и бедра через тонкий шелк пижамы.
  
  Она задрожала в его объятиях; волнообразные, чувственные движения пробежали рябью по ее гибкому телу. В ее глазах было скрытое обещание…
  
  И затем, наконец, она высвободилась из его объятий. “Что ты хочешь, чтобы я сделала?” - тихо спросила она.
  
  Фрейзер сказал: “Сними пижаму. Надень красное платье Эвелин Литори ”.
  
  Она послушно отвернулась от него, не задавая вопросов. Фрейзер прошел в дальний конец комнаты, снял телефонную трубку и набрал номер офиса Sentinel. Краем глаза он наблюдал за рыжеволосой Алиной Блэр, когда она подбирала скомканную одежду убитой девушки из Литори.
  
  Затем Фрейзер получил свой номер. Он сказал: “Привет. Страж? Позвольте мне поговорить с Трэвисом Юргеном, издателем.”
  
  Он подождал короткое мгновение. Затем он услышал голос Трэвиса Юргена, говорящий: “Да, кто это?”
  
  Репортер сказал: “Послушайте, босс. Это Билл Фрейзер. У меня есть для тебя кое-что чертовски горячее. Это должно заслуживать дополнительной публикации — прямо сейчас!”
  
  Юрген сказал: “Ты кажешься взволнованным. Что за история?”
  
  “Это дело Беретти, босс. Кто-то ворвался в квартиру Эвелин Литори и застрелил ее. Копы поздно приступили к работе. Стрелок вышел сухим из воды.”
  
  “Я все это знаю. Мы только что получили сообщение из штаб-квартиры, ” медленно ответил Юрген.
  
  “Да”, - сказал Фрейзер. “Но есть кое-что, чего ты не знаешь. Я был на работе в апартаментах Gabriel Arms. Я услышал выстрел и ворвался в квартиру дамы из Литори. Эвелин Литори не была мертва. Пуля только задела ее ребра — она похолодела. Я вытащил ее из квартиры и привел сюда, в мое собственное заведение на углу Окленда и Херкимера. Она у меня здесь прямо сейчас. Она без сознания, но когда придет в себя, она будет много говорить! Звучит ли это как горячая штучка, босс!”
  
  Юрген сказал: “Боже правый, чувак, это история года! Я переделаю первую страницу и добавлю еще одну на улицы. Между тем, ты позвонишь в ту минуту, когда женщина из Литори придет в сознание и начнет говорить! Оставайся рядом с ней, пока она этого не сделает!”
  
  Фрейзер сказал: “Хорошо, босс”, - и повесил трубку. Он обернулся.
  
  Рыжеволосая Алина Блэр сняла верхнюю часть своей прозрачной пижамы; стояла, обнаженная по пояс, готовясь надеть красное платье убитой Эвелин Литори. Фрейзер уставился на девушку— упиваясь восхитительным видом ее упругих грудей и белоснежного, безупречного тела.
  
  Она покраснела под его пристальным взглядом, попыталась прикрыть грудь своими крошечными ручками. “Пожалуйста, ты не должен смотреть на меня…туда!” - прошептала она со смущением в глазах.
  
  Фрейзер подошел к ней, почти благоговейно коснулся ее гладких плеч. Мурашки пробежали по его венам от интимного контакта. “Боже, ты прекрасна!” - сказал он.
  
  Она посмотрела на него. Внезапно в ее глазах промелькнул вопрос, отразившийся в ее словах, когда она заговорила. “Я слышала, как вы говорили в своей газете, что Эвелин не была мертва”, - прошептала девушка. “Почему ты солгал?”
  
  Фрейзер невесело усмехнулся. “Потому что я просто крутой репортер”, - ответил он.
  
  “Потому что ты — крутой? Я не понимаю—”
  
  Фрейзер сказал: “Ранее сегодня вечером я пинался изо всех сил, потому что шеф полиции Джо Райли хотел заманить в ловушку живца, хотел использовать Эвелин Литори в качестве приманки, чтобы отбить Тумбса Беретти. Я боялся, что девушку Литори могут прикончить - и я был прав. И все же я здесь, сам использую ту же самую гнилую тактику!”
  
  “Ты— ты имеешь в виду—?”
  
  “Трэвис Юрген только что пообещал мне, что выпустит дополнительный фильм, рассказывающий, как я спас Эвелин Литори и привел ее сюда, в свою квартиру. Я надеюсь, что убийца увидит эту историю. В уверенности, что он провалил свою убийственную работу, он может прийти сюда, чтобы закончить свою работу. И если он это сделает — помоги ему Бог! ” - резко прохрипел Фрейзер.
  
  “И ты — ты хочешь, чтобы я выдала себя за Эвелин Литори?”
  
  “Да. Ты будешь?”
  
  “Я—я сделаю это. Но я ... боюсь!” Рыжеволосая девушка подкралась вплотную к Фрейзеру. Он заключил ее в свои защищающие объятия, прижал к себе. Ее упругие груди затрепетали под его ищущими пальцами…
  
  На мгновение она беспомощно прижалась к его телу, пока его губы искали и нашли ее дрожащий рот. Он почувствовал тепло волнующей женской плоти на своих ладонях, и в его пульсирующих венах разгорелся огонь…
  
  Фрейзер внезапно напрягся. Он услышал слабый звук за закрытым окном комнаты. Репортер нахмурился. “Этот дополнительный выпуск не мог выйти так скоро!” - быстро прошептал он. “И все же — я думаю, кто-то пытается проникнуть внутрь!”
  
  Он подскочил к выключателю, щелкнул им. Комната погрузилась во тьму. Фрейзер услышал слабый скрип за окном… Он нашел рыжеволосую девушку в темноте и быстро прошептал ей что-то на ухо. “Повысьте голос — говорите громче, когда я задаю вам вопрос!” он командовал. “Попробуй подражать голосу Эвелин Литори!”
  
  “Я—я попытаюсь!” Алина Блэр ответила слабым голосом.
  
  Затем Фрейзер громко заговорил. “Вы говорите, что в вас стрелял член банды наркоторговцев, мисс Литори!”
  
  “Я —я думаю, что так и было”, - хрипло ответила рыжеволосая девушка.
  
  “Можете ли вы назвать человека, которого вы подозреваете?”
  
  “Это было—”
  
  В этот момент Фрейзер услышал звон бьющегося стекла из кухни позади него. Он развернулся и бросился к задней комнате. Он наткнулся на электрический холодильник, выругался, нашел шнур питания, потянул за него.
  
  Во внезапном освещении он увидел рваную дыру в окне. Стекло было выбито. Но не было ни одной улики. Фрейзер озадаченно обернулся.
  
  Внезапно из гостиной донесся женский крик. Это был голос рыжеволосой Алины Блэр, полный ужаса в темноте.
  
  “Боже!” Фрейзер прохрипел: “Они обманули меня!” Дикий гнев закипел в его мозгу, когда он понял, что разбитое окно на его кухне было уловкой, чтобы отвлечь его от гостиной. Он развернулся и бросился обратно в комнату, где оставил рыжеволосую девушку.
  
  Мрак этого места пронзил призрачно-голубой луч электрического фонарика. Фрейзер увидел две мужские фигуры. Они были в масках и держали Алину Блэр связанной. Один из мужчин в маске выхватил сверкающий нож и высоко поднял его—
  
  Фрейзер бросился вперед, как несущаяся стрела, с хриплым ругательством на губах. Люди в масках обернулись. Фрейзер отскочил в сторону, врезался в стол, перевернул его. Когда он падал, его руки сомкнулись на тяжелой металлической подставке для книг. Он поднял его, швырнул—
  
  Он с тошнотворным стуком врезался в череп человека в маске, который держал нож. Убийца осел, растянувшись на полу без сознания. Его оставшийся напарник набросился на Фрейзера. В его сжатом кулаке был автоматический пистолет. Он взревел; изрыгнул язык пламени.
  
  Фрейзер почувствовал жгучий укол боли в левой руке; онемевший шок каскадом поднялся к плечу. Он покачнулся, и второй выстрел человека в маске прошел мимо цели. Фрейзер зарычал: “Будь ты проклят!” - и набросился на своего противника. Их тела встретились с сокрушительной силой; они сомкнулись вместе, заключенные в объятия смерти.
  
  В одном углу комнаты Алина Блэр в ужасе завыла.
  
  Билл Фрейзер высвободил свою единственную здоровую руку; поднял кулак и ударил им в рот отмеченного человека. Он почувствовал, как хрустнули костяшки пальцев от удара о расколотые зубы. Его антагонист пошел на попятную. Фрейзер прыгнул на него, ударил коленом в пах мужчины. Стрелок в маске сложился вдвое. Фрейзер схватился за пистолет, вырвал его из пальцев противника. Он перевернул его, обрушив приклад на череп убийцы.
  
  Человек в маске рухнул лицом вперед в небытие.
  
  Тяжело дыша, Билл Фрейзер подскочил к выключателю и щелкнул им. Комната озарилась светом. Фрейзер перевернул безвольные тела двух своих бессознательных противников лицами вверх; сорвал с них маски — “Боже на небесах!” - он задохнулся. “Трэвис Юрген из "Стража” и шеф полиции Джо Райли!"
  
  Рыжеволосая Алина Блэр подкралась к Фрейзеру. “Ты — ты имеешь в виду, что они —”
  
  “Должно быть, они были во главе наркотической группировки!” Фрейзер прохрипел. “Неудивительно, что полиция так и не смогла ничего добыть на наркоторговцев! Сам шеф был одним из главарей! А Трэвис Юрген, издатель the Sentinel, был другим! Каким-то образом Эвелин Литори узнала об их связи с торговлей наркотиками.
  
  “Им пришлось убить ее, чтобы она не рассказала то, что знала. По счастливой случайности, Тумбсу Беретти сегодня удалось сбежать из тюрьмы. Итак, эти люди решили убить девушку из Литори - и обставить все так, будто это сделал Беретти! Теперь я понимаю, почему они появились здесь до того, как на улицах появилось дополнительное издание "Стража". Когда я позвонил Трэвису Юргену — солгал ему о том, что Эвелин Литори находится здесь, в моей квартире, живой — он связался с Джо Райли, и они вдвоем приехали сюда, чтобы закончить свою убийственную работу!”
  
  Алина Блэр содрогнулась от прикосновения Фрейзера. Затем она увидела кровь, капающую из его раненой руки: “О!” - она побледнела. “Ты...ранен! Моя дорогая, ты ранена!” Она схватила его, крепко прижала к себе.
  
  Он ухмыльнулся ей сверху вниз. “Я не сильно пострадал. Я крутой ”, - сказал он.
  
  
  ОГРАБЛЕНИЕ Под ПИАНИССИМО, автор Талмедж Пауэлл
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", май 1964 года.
  
  Джуди зажала уши руками. “Я больше не хочу слышать об этом ни слова, Дэви! Ты же знаешь, мы не преступники ”.
  
  В лунном свете на берегу озера она была милой, миниатюрной брюнеткой. Я быстрыми шагами последовал за ней, когда она взмахнула юбкой и направилась к моему драндулету, который был припаркован неподалеку.
  
  “Ладно, ладно”, - сказал я. “Просто притворись, что я никогда не открывал свой длинный рот”.
  
  Я придержал дверь, чтобы она села в машину.
  
  “Сама идея, Дэви, чтобы мы вдвоем ограбили банк! Да ведь мы происходим из приличного респектабельного окружения. Против нас никогда не было клейма, даже когда мы были подростками. Мы о последней паре молодых людей, которых кто-либо в городе связал бы с ограблением банка ”.
  
  Я обошел машину и сел внутрь. “Я знаю”, - сказал я. “Так что забудь об этом, ладно?”
  
  Она украдкой взглянула на меня, когда я завел машину, развернул ее и поехал обратно в город.
  
  “Дэви...” - сказала она шепчущим тоном, который свидетельствовал о том, что за одним словом скрывается гора мыслей. Дэви предвидел это.
  
  “Ага?”
  
  “Что навело тебя на эту мысль?”
  
  “О, я не знаю. Думаю, просто хотелось бы, чтобы мы с тобой могли устраивать жизнь, пока мы еще молоды. Возможно, вы смотрели на старика Питерсона, вашего босса в банке, или мистера Харпера в скобяной лавке. Например, завтра утром они будут стоять менее чем в шести дюймах от того места, где начали стоять тридцать или сорок лет назад ”.
  
  “Оба наших босса - приятные люди, Дэви. Они купили дома, вырастили семьи ...”
  
  “...И видел одни и те же лица, говорил одни и те же разговоры, день за днем проходил через одну и ту же рутину. С таким же успехом они могли бы быть овощами, Джуди. Один день или миллион дней в сумме означают для них одно и то же. Потому что они никогда не жили. Они просто существовали в каком-то вакууме. Теперь для них слишком поздно. Еще несколько лет одной и той же чепухи, и они будут высажены в мраморном саду, а кто-то другой переедет в те же унылые места ”.
  
  “Лучше не думать об этих вещах, Дэви”.
  
  “Иногда ты ничего не можешь с этим поделать”, - сказал я. “Нет, если есть кто-то особенный, для кого ты хочешь чего-то особенного”.
  
  Она потянулась вперед и включила автомагнитолу достаточно громко, чтобы заглушить мой голос. Но мы проехали меньше полумили, когда она снова отказалась.
  
  “Теперь будь осторожен, Дэви”, - пробормотала она. “Я не планирую делать ничего настолько безумного, но разве не было бы замечательно, если бы мы проснулись завтра утром или послезавтра и у нас было пятьдесят или шестьдесят тысяч долларов?”
  
  “Это то, на что я пытался указать там, на озере”, - сказал я. “Не похоже, что мы превращались в патологических преступников. Мы просто делаем это одно дело. Мы продолжаем заниматься своим делом, пока не утихнет шумиха вокруг ограбления. Однажды я говорю мистеру Харперу, что получил предложение о работе в Калифорнии. Мы женимся. Наши друзья устраивают нам прощальную вечеринку. Мы обещаем писать, но почему-то никогда этого не делаем. Вы знаете, как это бывает.
  
  “Через несколько лет мы даже не вспомним, как выглядит этот грязный фабричный городок. Вместо этого мы купим собственный бизнес, будем усердно работать и уйдем на пенсию к тому времени, когда нам исполнится тридцать пять. Затем мы плаваем в Майами-Бич или играем в гольф в Пасадене.
  
  “Я уверен, что не собираюсь разбазаривать деньги, Джуди. Просто перерыв, возможность начать, сделать это для себя, пока мы молоды, это все, о чем я думал. Это не хуже, чем старые финансовые бароны, которые сговорились отобрать нефтяные земли у индейцев или заключили политические сделки, чтобы использовать общественное достояние для получения права проезда по железной дороге ”. Я взглянул на нее, не поворачивая головы, и вздохнул. “Конечно, я предполагаю, что это было принятие желаемого за действительное, как мы все иногда делаем, и мне жаль, что я заговорил об этом”.
  
  “Это было бы здорово”, - сказала Джуди. “Да, это действительно было бы”.
  
  “Если бы у нас был ребенок или двое, мы могли бы дать им тоже неплохой шанс”. Мы катили по окраинам города, направляясь к дому Джуди.
  
  Внезапно она потянулась и коснулась моей руки. “Не делай поворот, Дэви. Мне не хочется туда заходить. Давайте зайдем в ”Джиффибургер" и съедим по сэндвичу с солодом ".
  
  “Хорошо”, - сказал я.
  
  На автозаправке я нашел местечко не слишком близко к другим машинам. Некоторое время мы жевали гамбургеры, ничего не говоря.
  
  Затем Джуди пошевелилась на своем сиденье, как будто ее мышцы свело судорогой. “Дэви—”
  
  “Ага?”
  
  “Это правда, что около семидесяти пяти тысяч долларов будут у меня в кармане в пятницу, из-за дня выплаты зарплаты ”Ландерс Миллс" и всех их чеков на заработную плату".
  
  “Я знаю”, - сказал я. “Это одна вещь, которая заставила меня задуматься”.
  
  “Ну, я определенно не в восторге от твоих воровских идей, Дэйв Хартшелл! Но ... просто притворяюсь…как бы вы забрали деньги из банка так, чтобы охрана не арестовала вас до того, как вы дойдете до входной двери?”
  
  Я ссутулился на сиденье и сделал большой глоток из своей солодовой соломинки. “О, я бы провернул ограбление в pianissimo”.
  
  “В чем?”
  
  “Пианиссимо, Джуди. Это музыкальный термин. Это означает "очень мягко". Я брал деньги так нежно, что охранник улыбался, придерживая мне дверь, чтобы я мог покинуть банк ”.
  
  Она выпрямилась, наклонилась, чтобы поближе взглянуть на меня.
  
  “Дэви, как бы ты отнесся к тому, чтобы не допустить ограбления банка, чем бы оно ни было”.
  
  “Я бы приготовил депозит в магазине в пятницу утром немного раньше, чем обычно”, - сказал я. “Я бы принес его в банк, как всегда, в кожаной и холщовой сумке для денег.
  
  “Я бы передал задаток тебе, Джуди, как и в любое другое утро. Только когда ты заканчивал все, я выходил из банка с сумкой, набитой купюрами самого крупного достоинства в твоей клетке ”.
  
  Она резко выпрямилась, ударившись головой о крышу моего драндулета. “Ну и наглость у тебя, Дэви! Просить меня рисковать своей репутацией, всем ...”
  
  “Ты бы ничем не рисковала, милая”, - сказал я. “Вся мелодия гармонична, как в пианиссимо. Мы заранее готовим записку, напечатанную карандашом на листе десятицентовой бумаги, на которой мы стараемся не оставить отпечатков пальцев. Кроме твоей. Тебе придется с этим справиться ”.
  
  “Дэви, я действительно верю, что ты начал тайно пить!”
  
  “Просто иногда по кружечке пива”, - сказал я. “В этой записке, которую ты отнесешь с собой в банк в пятницу утром, написано: "Отдай деньги, или я убью тебя на месте".
  
  “Примерно через полчаса после того, как я выхожу из банка и в заведении становится людно, вы позволяете банкноте упасть на пол. Затем ты падаешь в действительно сильный обморок ”.
  
  Она дошла до того, что уставилась на меня так, словно была беспомощна пошевелить глазами.
  
  “Я падаю в обморок”, - сказала она наконец.
  
  “И поначалу, когда ты приходишь в себя, - сказал я, - ты какой-то расплывчатый. Затем это начинает возвращаться к вам. Ты возбужден, напуган и чертовски близок к истерике. Поскольку я молод, стройен и смугл, ты спроси их, поймали ли они румяного мужчину средних лет, среднего телосложения. Затем они нашли записку на полу вашей клетки и спрашивают: ‘Какой человек?’ И вы говорите: "Он распахнул пальто, чтобы показать мне пистолет, который был у него при себе. Я положил деньги в пакет, который он вручил мне. Он сунул его под пальто. Я пытался поднять тревогу, но ужасная, пустая чернота накрыла меня ”.
  
  “Ужасная, пустая чернота”, - сказала Джуди.
  
  “Ты единственная девушка, которую я знаю, которая действительно может быть крутой, Джуди. Затем вы оставляете все как есть на этом этапе, не слишком усложняя. Не слишком много описаний.”
  
  “В этом есть только одна ошибка, Дэви. Ты помнишь ограбление банка несколько месяцев назад в Коновере?”
  
  “Конечно, это то, что натолкнуло меня на идею ...”
  
  “Кассиру пришлось пройти тест на детекторе лжи, Дэви. Это рутина. Они предвидели то, что вы планируете ”.
  
  “И я предвидел их, куколка”, - сказал я, чувствуя себя в данный момент довольно хорошо.
  
  “Ты правда?” Ее голос был прохладным и чуть сочувственным.
  
  Я не позволил женскому отношению раздражать меня. Просто похлопал ее по маленькой, милой ручке. “Вот тут-то и вступает в дело мистер Эгглстон”, - сказал я. “Эгглстон?”
  
  “Пожилой джентльмен, которого я встретил в "Крошечной бочке”".
  
  “Дэви! Я практически умолял тебя держаться подальше от этой таверны по дороге домой с работы!”
  
  “Этот Эгглстон - отличный парень”, - сказал я, увлекаясь темой. “Аккуратный, ненавязчивый мужчина в безупречной одежде. Никогда не видел его с седыми волосами не на своем месте ”.
  
  “Ну, я не хочу знать никого из прихлебателей в Крошечной бочке”. Джуди задрала нос кверху. Через несколько секунд он немного снизился. “Когда ты посвятил его в свой план?”
  
  “После того, как я узнал, что он когда-то был метафизическим терапевтом в Лос-Анджелесе”.
  
  “Звучит так, будто он был шарлатаном”.
  
  “Но определенно, Джуди. Они, наконец, выгнали его из города. Он также заключал сделки с акциями, продавал соленые рудники и возглавлял кампании по сбору средств для несуществующих благотворительных организаций ”.
  
  “Ты, кажется, знаешь его довольно хорошо, Дэви”, - сказала она с ноткой предупреждения в голосе.
  
  “Да, мы стали довольно близкими друзьями после того, как он узнал, что моя подруга работала в банке”.
  
  “Я думаю, тебе придется избавиться от всего остального, прежде чем заводить машину, Дэви. И это слишком далеко для меня, чтобы идти домой пешком ”.
  
  “Этот Эгглстон, - сказал я, - когда он занимался лечением нервных и эмоционально неуравновешенных людей, он часто использовал гипноз. Он действительно великолепен в этом, Джуди. Вы должны увидеть некоторые трюки, которые он проделывает в The Wee Barrel. Однажды ночью он сделал Коротышке Коннорсу постгипнотическое внушение встать на голову. И будь я проклят, если Коротышка не попытался перевернуть себя с ног на голову через пять минут после того, как вышел из транса, точно так, как ему сказал Эгглстон ”.
  
  “Я начинаю прозревать”, - еле слышно сказала Джуди.
  
  “Конечно, дорогая. Этот дурацкий детектор лжи ничего не будет значить. Вы столкнетесь с этим под влиянием постгипнотического внушения. Копы будут охотиться на несуществующего грабителя и никогда не заподозрят, что ...”
  
  “Меня, - сказала она, - это ни в малейшей степени не интересует”.
  
  * * * *
  
  Она позвонила мне в семь тридцать на следующее утро, на полчаса раньше обычного.
  
  В половине шестого того же дня мы вместе вошли в гостиничный номер мистера Эгглстона.
  
  Мистер Эгглстон слегка поклонился, когда я представила его. “Дэвид, она во всех отношениях так прекрасна, как ты и говорил. Действительно приятно познакомиться с тобой, моя дорогая Джуди. Могу я позвонить в обслуживание номеров и принести вам что-нибудь? Может быть, выпьете аперитив?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Не нужно нервничать, моя дорогая. Процесс безболезненный. На самом деле, вы почувствуете себя более расслабленным, чем когда-либо за долгое время ”.
  
  “Давай просто покончим с этим”, - сказала Джуди, теребя в руках свою маленькую сумочку.
  
  “Вполне”.
  
  Мистер Эгглстон пересек комнату, частично закрыл жалюзи и указал на большое мягкое кресло.
  
  Джуди села так, словно заставляла колени сгибаться. Мистер Эгглстон стоял перед ней, улыбаясь, и молчал.
  
  “Чтобы добиться полного успеха, моя дорогая, мне необходимо твое полное сотрудничество. Полностью отдайте себя в мои руки ”.
  
  Джуди слегка сглотнула. Я думал, она собирается отступить. Но она, должно быть, подумала обо всех деньгах, которые завтра окажутся в ее кассе.
  
  Манеры мистера Эгглстона были мягкими и успокаивающими. Он придвинул к ней легкий стул и сел. Он достал из кармана блестящий кусочек металла размером с четвертак.
  
  “Сосредоточьте свой взгляд на монете. Джуди, и очисти свой разум… Расслабьтесь полностью… Не оказывайте сопротивления… Так приятно расслабиться ...”
  
  Он продолжал успокаивающе говорить. Веки Джуди начали опускаться.
  
  “Тебе хочется спать, моя дорогая… Так нежно и восхитительно усыпляюще… Сон… Ты собираешься спать… Как приятно спать… Ты спишь, Джуди ... глубоко спишь ... очень глубоко, Джуди ”.
  
  Мистер Эгглстон начал медленно отходить от нее. “Ты в глубоком-преглубоком трансе, Джуди. Вы останетесь в этом трансе, пока я не досчитаю до трех и не щелкну пальцами ”.
  
  У меня начало немного пересыхать в горле. Я равномерно переминался с ноги на ногу.
  
  Мистер Эгглстон взглянул на меня. “Она - самый интересный объект, Дэвид. Очень замечательная тема. Доказательство ее интеллекта. Придурка невозможно загипнотизировать, ты же знаешь.”
  
  Он вернул свое внимание к Джуди. “Когда я, наконец, досчитаю до трех и щелкну пальцами, Джуди, ты немедленно выйдешь из транса. Ваше сознание ничего не запомнит. Вашему сознанию покажется, что вы просто отключились на несколько секунд. Но ваше подсознание сохранит все, что было сделано во время транса, чтобы подготовить вас психологически и физиологически к тому, что ждет вас впереди. Все ли это понятно?”
  
  “Да, это так”. Голос Джуди был таким будничным и нормальным, что я на секунду задумался, не симулирует ли она транс. Но я знал лучше. В этом не было бы никакого смысла. И я вспомнил, как естественно звучал коротышка Коннорс, пока мистер Эгглстон держал его под воздействием.
  
  “Итак, Джуди, ” сказал мистер Эгглстон, - есть несколько вещей, которые мы должны понять и прояснить с самого начала. В том, что мы делаем, нет ничего волшебного или сверхъестественного. Я могу просто помочь вам. Я не могу заставить тебя делать что-либо, чего ты решительно настроен не делать. Например, я не мог бы заставить вас снять одежду на общественной площади, если бы в тайных глубинах вашей личности у вас не было эксгибиционистского желания сделать такую вещь. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Если бы вы могли нарушить моральные принципы и получить много денег, никому не причинив вреда, вы бы это сделали?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Вы бы сказали откровенную ложь за десять долларов?”
  
  “Нет”.
  
  “Сто долларов?”
  
  Джуди не колебалась. “Нет”.
  
  “Тысяча долларов?”
  
  Джуди колебалась.
  
  “Пятьдесят тысяч долларов?” - настаивал мистер Эгглстон.
  
  Джуди поспешила с ответом: “В любой день недели! Как в старые добрые времена!” Мистер Эгглстон взглянул на меня с довольной улыбкой, на которую я довольно слабо ответила, вытирая капли пота со своего лица.
  
  Затем мистер Эгглстон вернулся к своей теме: “Джуди, поскольку ты яркая и умная девушка, я уверен, что ты знаешь основной принцип детектора лжи. Когда человек говорит неправду, у него или нее немного учащается пульс, сердцебиение, кровяное давление. График регистрирует эти изменения, и оператор машины определяет, сказал ли человек правду ”.
  
  “Я понимаю”, - сказала Джуди.
  
  “Хорошо. Причина этих физиологических изменений кроется в психике, в подсознании. Разум превыше материи, так сказать.”
  
  “Я понимаю”, - повторила Джуди.
  
  “Но это улица с двусторонним движением, моя дорогая. Не так ли? Если подсознание может контролировать частоту пульса, подсознание также может игнорировать это. Завтра вы скажете неправду в полицейском управлении. Ваше сознание распознает это как ложь. Но для вашего подсознания в тот момент это не будет иметь значения. В этом вся суть дела, Джуди. Все просто. Очень просто. Ваше подсознание ни на йоту не будет волновать, солгали вы или нет по этому единственному вопросу.” Голос мистера Эгглстона стал мягким, но настойчивым, как удар плетью. “Ваше подсознание испытает кратковременный моральный провал, когда вы опишете человека, который ограбил банк. Следовательно, у вас не будет ни одного из физиологических симптомов, которые можно было бы зафиксировать на графике. Повторяй за мной, Джуди: не имеет значения, лгу я или нет относительно описания грабителя банка ”.
  
  “Это—не—будет—иметь-значения—”
  
  “Ты должна принять эту мысль так, чтобы тебе было комфортно, Джуди. Тебе удобно?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Теперь мы пробудимся. Раз ... два ... три ...”
  
  Я слегка вздрогнула, когда он щелкнул пальцами.
  
  Джуди открыла глаза, мгновение безучастно смотрела на меня, затем перевела взгляд на мистера Эгглстона.
  
  Он не обращал на нее никакого внимания. “Дэвид, завтра вечером в десять я зайду к тебе в меблированные комнаты за пятью тысячами долларов, которые ты согласился мне заплатить”.
  
  Джуди сказала: “Я, должно быть, задремала на секунду. Когда мы начнем заниматься этим гипнозом?”
  
  “Мы закончили с этим”, - улыбнулся Эгглстон.
  
  Она нахмурилась. “Это правда, Дэви?”
  
  Я кивнул.
  
  “Но я не чувствую никакой разницы”, - сказала Джуди. “Ты уверен?”
  
  “Положительно”, - сказал мистер Эгглстон. Он похлопал меня по плечу. “И это блестящая идея, мой мальчик, та, которую я мог бы придумать сам!”
  
  * * * *
  
  Я проснулся на следующее утро, в пятницу, проспав в общей сложности около двух часов предыдущей ночью. У меня скрутило живот, и я порезался во время бритья. Я выпил чашечку кофе на завтрак.
  
  Я дважды обошел квартал, ожидая открытия хозяйственного магазина. Внутри я приготовил банковский депозит в рекордно короткие сроки. Мне пришлось убить несколько минут на организацию демонстрации рыболовных снастей по той простой причине, что я не считал разумным быть самым первым клиентом в банке.
  
  Чувствуя, что все глаза в грязном фабричном городке прикованы ко мне, я заставил себя пройти мимо стеклянных и латунных дверей банка. Охранник, мистер Севье, смотрел прямо на меня.
  
  Обычно мистер Севье представляется мне добродушным мужчиной средних лет с лицом эльфа и пучками седых волос в ушах. Сегодня у него выросли рога; его кожа была угрожающего фиолетового цвета; в его прищуренных глазах была сера.
  
  “Доброе утро, мистер Севье”.
  
  “Рад тебя видеть, Дэви”. Он хлопнул меня по спине, когда я проходил мимо.
  
  Джуди тепло улыбнулась мне за своей калиткой кассира. Похоже, она спала довольно хорошо, и я подумал, может быть, мне не следовало позволять мистеру Эгглстону усыплять и меня.
  
  Я передал тяжелую сумку из кожи и холста Джуди. Она открыла его, проверила депозит.
  
  Никто не обратил никакого внимания на то, что я задержался у окна Джуди. В начале было достаточно работы, чтобы занять других сотрудников. В любом случае, все в банке знали, что мы с Джуди копили пенни на общий счет в преддверии того дня, когда сможем пожениться.
  
  Кивнув, которого никто больше не заметил, она наконец вернула мне сумку.
  
  Мое сердце забилось быстрее шестидесяти. Мне казалось, что вес сумки тянет меня в сторону, заставляя выходить из банка под сумасшедшим углом.
  
  Я был почти у дверей, когда Джуди тихо позвала меня по имени.
  
  Мне пришлось остановиться прямо рядом с мистером Севье.
  
  “Не забудь пообедать, Дэви”, - сказала Джуди.
  
  “Я не буду”.
  
  Она послала мне легкий воздушный поцелуй. Мистер Севье нежно усмехнулся и слегка толкнул меня в плечо.
  
  Я пошел на парковку в полуквартале отсюда и потерял сознание в своей машине.
  
  Я оттянул воротник пальцем, набрал полные легкие воздуха, завел машину и как ни в чем не бывало поехал в хозяйственный магазин. К тому времени, как я припарковался за магазином, я переложил деньги в тяжелый коричневый бумажный пакет и засунул его под сиденье машины. Я практически дергался от нервного нетерпения пересчитать деньги. Ведя машину с банальной невинностью, выполняя важную работу свободной рукой ниже уровня окна, я лишь мельком заметил аккуратно перевязанные деньги. Но я знал, что их было предостаточно. Я никогда в своей жизни не видел столько пачек пятидесятых и сотенных купюр в одном месте — разве что в банке. Я, конечно, был благодарен Ландерс Миллс за то, что они платили всего два раза в месяц, первого и пятнадцатого.
  
  Я начал запирать машину, затем передумал, пока все было идеально. Я поехал прямо из банка, откуда был виден весь город. У нас с Джуди был обычный день. У меня не было привычки запирать драндулет в это время года. Деньги были надежно спрятаны с глаз долой, я зашел в магазин.
  
  К счастью, нашлись посетители, которые помогли скоротать утро. Несмотря на это, мне пришлось совершить три похода в мужской туалет в течение часа.
  
  Затем в десять пятьдесят шесть по часам на дальней стене, у которых был маятник за засиженным мухами фасадом с рекламой навоза Мэни Мерригроу, ожидание закончилось.
  
  Как упитанный, полногрудый индюк с седым хохолком на макушке, миссис Трекл подошла к двери офиса, произнесла мое имя и отчаянно замахала мне рукой.
  
  Я поспешил к ней. “В чем дело, миссис Трекл?”
  
  “Ужасная вещь...” она задыхалась, “ужасная... ограбление банка… Джуди у них в полицейском управлении ...”
  
  Мне пришлось схватиться за дверную раму офиса, чтобы не свалиться на пол, как разрушающаяся буква Z. Эта часть тоже не была игрой. Я дико подумал: они поймали ее, и она пытается защитить меня, действуя в одиночку…
  
  “Бедный, дорогой мальчик!” - сказала миссис Трекл. “Ты должен спуститься туда прямо сейчас. Я объясню мистеру Харперу ”.
  
  Я мог бы предложить несколько других направлений, более предпочтительных. Затем миссис Трекл спасла меня от нервного срыва.
  
  “Ей не причинили вреда, Дэви. Стрельбы не было. Они просто задержали ее, чтобы получить описание грабителя.”
  
  Несколько минут спустя драндулет, набитый украденными деньгами, был припаркован на самом видном месте перед полицейским управлением. Внутри здания царила суматоха. Каждый раз, когда я пытался остановить спешащего полицейского, он показывал большим пальцем через плечо вглубь здания. “Занят, приятель”.
  
  Наконец-то я заметил старого Сайласа Гарта, безмятежно вышагивающего из дверного проема.
  
  Сайлас служил в полиции почти столько же, сколько в городе существовал устав. Он остановился в коридоре, больше намереваясь вытащить что-нибудь из зубов, чем поймать грабителя банка.
  
  “Мистер Гарт…
  
  “О, привет, Дэви. Полагаю, вы ищете Джуди.”
  
  “Да, сэр. Неужели она ...”
  
  “Успокойся, сынок. Она в порядке. Возвращайся в комнату отдела, и мы сыграем в шашки, пока Хоскинс, Кроули и тот специалист по детектору лжи не закончат с ней ”.
  
  Бедная Джуди, подумал я. Пройти через ад, вот что.
  
  “Что случилось, мистер Гарт?”
  
  Он пожал плечами, когда мы вместе шли по коридору. “Вошел Йегг, позволил Джуди взглянуть на пистолет, дал ей секунду прочитать записку, которую он сунул ей в руку, и вышел обратно с примерно шестьюдесятью пятью тысячами долларов в коричневом бумажном пакете”.
  
  “Йоуи!” Я взвизгнула. “Шестьдесят пять тысяч… Есть ли в мире столько денег?”
  
  “Берег есть, Дэви. И я боюсь, что этот хулиган выбрался из города ”.
  
  “Почему вы так говорите, мистер Гарт?”
  
  “Джуди — благослови господь ее дорогое сердце — была настолько парализована страхом, что не смогла сразу поднять тревогу. И когда она поняла, что пистолет ей не угрожает, она упала замертво в обморок ”.
  
  “Но ты сказал, что с ней все в порядке!”
  
  Он положил руку мне на плечо. “Теперь она такая, Дэви. Успокойся, ладно?”
  
  “Смогла ли она дать им описание грабителя?”
  
  “Общее - это все. Средних лет, румяный, среднего роста, довольно плотного телосложения. Мое мнение таково, что он старый профи в ограблениях, Дэви ”.
  
  “Почему вы так говорите, мистер Гарт?”
  
  Старик начал расставлять шашки по нужным клеткам на доске, которая стояла на расшатанном карточном столе. “В наши дни у нас есть способы снимать отпечатки с таких поверхностей, как бумага. На записке, которую он передал Джуди, не было никаких отпечатков, кроме ее. Полагаю, он знал, что по отпечаткам пальцев его опознают.” Мистер Гарт покачал головой. “Буду откровенен с тобой, Дэви, многим из этих йеггов это сходит с рук, по крайней мере, на одну или две вылазки”.
  
  “Ты не думаешь, что они его поймают?”
  
  “Я бы не стал писать об этом книгу, сынок. Конечно, его шансы постоянно снижаются. В следующий раз его могут поймать, и тогда мы раскроем наше дело ”.
  
  “Мистер Гарт, если вы не возражаете, я не мог сейчас сосредоточиться на игре в шашки”.
  
  “Конечно, Дэви”. Он обнял меня за плечи. “Мы пойдем наверх, сынок, и посмотрим, нельзя ли облегчить участь этой бедной девочки”.
  
  Мы поднялись наверх, и я отправился в мужскую комнату, в то время как мистер Гарт исчез в кабинете. Я мерил шагами коридор, когда он открыл дверь кабинета и вышел следом за Джуди.
  
  Она подбежала прямо ко мне, и я заключил ее в объятия.
  
  Мистер Гарт ласково кудахтал. “Джуди не растянула ни одну из деталей описания, согласно полиграфу, Дэви. Теперь ты ведешь эту девушку по улице и покупаешь ей чашечку кофе ”.
  
  Я сказал: “Да, сэр, мистер Гарт!”
  
  * * * *
  
  Мы с Джуди все еще были в легком бреду, когда мистер Эгглстон постучал в мою дверь в десять часов вечера тем же вечером.
  
  Он быстро проскользнул внутрь, и я закрыла дверь. Он перевел взгляд с меня на Джуди, и улыбка озарила его худое, ястребиное лицо.
  
  “Ну, ребята, мы справились с этим!”
  
  “Мы, конечно, сделали это, мистер Эгглстон, и ваши пять тысяч долларов готовы для вас”.
  
  Его глаза стали холодными. Он вытащил короткоствольный пистолет из бокового кармана пальто.
  
  “Ч-что это такое, мистер Эгглстон?” Это было по-настоящему.
  
  “Я всю свою жизнь ждал по-настоящему большого фильма”, - сказал он. “Ты думаешь, я позволил бы паре провинциалов встать у меня на пути? Теперь получайте деньги!”
  
  “Но мистер Эгглстон ...”
  
  “Все это! Сейчас! Если вам это не приходило в голову, никто из нас не может проболтаться, не впутавшись ”.
  
  Я ни на секунду не мог пошевелиться или подумать. “Но если вы выстрелите из этого пистолета, мистер Эгглстон, кто-нибудь это услышит”.
  
  “И ты будешь мертв. Я предлагаю тебе сделку, Дэви. Две жизни за деньги ”.
  
  “Ты сумасшедший”, - сказал я.
  
  “Нет, и не позволяй деньгам разрушить твой рассудок, парень. Если я выстрелю из пистолета, у меня будет хороший шанс скрыться. У вас не будет никаких шансов, и точка. Я готов рискнуть, Дэви. Я слишком стар, я слишком долго ждал, чтобы упустить этот последний шанс ”.
  
  Его скулы начали бледнеть, и он добавил: “Я даю тебе десять секунд, чтобы принять решение, Дэвид”.
  
  Я не знал, что Джуди воскресла. Теперь я почувствовал, как она прижимается ко мне. Она вздрогнула. “Дэви ... он немного сумасшедший. Он говорит серьезно!”
  
  “Конечно, знаю”, - хладнокровно сказал Эгглстон. “Шесть... пять... четыре... три...”
  
  “Дай ему денег, Дэви”, - всхлипывала Джуди, дико цепляясь за меня.
  
  “В шкафу”, - сказал я ошеломленно. “Маленький саквояж”.
  
  Все вокруг меня как бы плыло. Mr.
  
  Эгглстон подплыл к шкафу, чемодан сам поплыл к нему в руки. Он щелкнул защелкой, быстро заглянул внутрь и левой рукой закрыл крышку. Все еще держа пистолет в правой руке, он выплыл за дверь.
  
  Джуди не нужно было работать на следующий день, была суббота. Я позвонил в магазин и сообщил, что слишком болен, чтобы работать.
  
  Но я был там ярким и ранним утром в понедельник. Нет лучшего способа произвести впечатление на работодателя, чем действовать оперативно, когда вы, наконец, решаете, что застряли на работе надолго.
  
  
  ЦВЕТЫ Для мистера ВЕККИ, Ларри Аллан
  
  Первоначально опубликовано в "Десяти детективных тузах" в июле 1933 года.
  
  Векки только что снял ботинки, откинулся на спинку стула и удобно положил ноги на радиатор, когда раздался звонок в дверь. Не дожидаясь, пока он наденет ботинки, он подбежал к двери и распахнул ее.
  
  “Это дом Рудольфа Векки?” - спросил высокий мужчина с серьезным лицом, стоявший на крыльце.
  
  “Да”, - ответил Векки.
  
  “Не могли бы вы показать мне, где он, пожалуйста?” - сказал мужчина, появляясь в дверном проеме.
  
  “Кто?” Спросил Векки, удивленно глядя на незнакомца.
  
  “Мистер Векки, конечно!” - объяснил его посетитель. “Я владелец похоронного бюро, и я пришел, чтобы забальзамировать его”.
  
  Векки моргнул в ужасе. На мгновение он не мог говорить, затем к нему вернулся голос.
  
  “Ты пытаешься меня разыграть или что?” - потребовал он, блокируя попытку гробовщика войти. “I’m Rudolph Vecchi. Я выгляжу так, будто нуждаюсь в бальзамировании?”
  
  Владелец похоронного бюро Джон Стейн из Stein's Funeral Parlors выразил свое изумление, а затем объяснил. Ему позвонили по телефону, сказали, что по этому адресу умер Рудольф Векки, и попросили немедленно забрать останки для бальзамирования. Он был крайне сожалеет, что причинил мистеру Векки какие-либо неудобства, и искренне рад, что мистер Векки не нуждался в его профессиональных услугах.
  
  “На случай, если вам все же когда-нибудь понадобятся мои услуги, ” улыбнулся гробовщик, “ я оставляю свою визитку”.
  
  Мистер Векки вернулся к своему наклонному креслу и радиатору обогрева ног. Он ломал голову над любопытной ошибкой гробовщиков. Единственным объяснением, конечно, было то, что умер кто-то еще с таким же именем, а владелец похоронного бюро указал неправильный адрес. Дверной звонок раздался снова, прежде чем Векки действительно решил этот вопрос в своем уме. Проклиная звонивших, нарушивших его вечерний покой, Векки снова рысцой бросился к двери. Мальчик-разносчик с большим, громоздким пакетом стоял в ожидании. Когда Векки открыл дверь, мальчик прислонил пакет к дверному косяку и протянул свою чековую книжку.
  
  “Распишитесь здесь, пожалуйста”, - сказал он, проводя пальцем по пустой строке в книге.
  
  “За что?” - Потребовал Векки.
  
  “Похоронный венок для мистера Векки”, - объяснил мальчик.
  
  На этот раз мистера Векки едва не хватил апоплексический удар. Придя в себя, он схватил упаковку, разорвал бумажную обертку и увидел, что это похоронный венок — и вокруг него была обвязана фиолетовая лента с надписью “Рудольф Векки”, напечатанной золотыми буквами!
  
  Векки сердито прогнал мальчика с венком и снова вернулся на свой наклоненный стул. Поразмыслив несколько минут, он решил предпринять кое-какие действия. Это зашло слишком далеко. Следующее, что он осознал, это то, что к его входной двери подъедет катафалк! Векки позвонил в ближайший полицейский участок и поделился своим любопытным опытом с дежурным сержантом. Дежурные сержанты слышат много странных историй, и он пообещал прислать человека для расследования.
  
  * * * *
  
  Через несколько минут в дверь снова позвонили, Векки распахнул ее и выглянул наружу, быстро вытянув шею. Это был полицейский с участка. Векки объяснил, что произошло.
  
  “Неужели полиция ничего не может сделать, чтобы исправить это дело?” он спросил.
  
  “Ну что ж, — ответил полицейский, - должно быть что-то, что мы можем ...”
  
  В дверь снова позвонили.
  
  Векки посмотрел на полицейского. Полицейский мгновение поколебался, затем открыл дверь.
  
  “Это дом Рудольфа Векки, офицер?” спросил мужчина, стоящий на крыльце.
  
  “Так и есть”, - ответил полицейский.
  
  “Где они взяли тело?” - спросил мужчина.
  
  Векки, стоявший позади полицейского, схватился за ближайший стул для поддержки. Что, во имя всех святых, происходило? У Векки возникло странное, леденящее чувство, пробежавшее по спине. Он ущипнул себя за правую ногу. Это причиняло боль.
  
  Полицейский пригласил гробовщика из похоронного бюро на допрос. Это была та же история. Мужчина, представившийся родственником “покойного мистера Рудольфа Векки”, позвонил по телефону с просьбой приехать за телом. Нет, с адресом ошибки не было, он сам записал его точно так же, как мужчина дал ему по телефону.
  
  Когда второй гробовщик скорбно откланялся, патрульный Макгуайр высказал свое мнение.
  
  “Какой-то шутник решил пошутить, мистер Векки”, - заверил он его.
  
  “Адская шутка!” Векки взорвался. “Шутка есть шутка, но это заходит слишком далеко!”
  
  “Вы правы”, - ответил патрульный Макгуайр. “Я просто задержусь здесь ненадолго. Может быть, нам удастся подставить этому умнику подножку ”.
  
  Они сидели, пробуя бутылочку домашнего пива Векки, когда в дверь позвонили в следующий раз.
  
  Это был флорист из-за угла с цельным венком с белой лентой, на которой было написано “Покойся с миром”.
  
  Патрульный Макгуайр отослал его, когда он не смог предоставить им какую-либо информацию. Векки быстро проглотил хороший глоток ржаного виски, поскольку пиво, похоже, не принесло ему никакой пользы.
  
  В течение двух часов — до полуночи - дверной звонок молчал.
  
  “Они повеселились, и я думаю, это все”, - заявил патрульный Макгуайр. “В любом случае, мне пора заканчивать дежурство. Если они будут беспокоить вас еще, просто позвоните сержанту еще раз. Он пошлет кого-нибудь другого ”.
  
  Патрульный Макгуайр отсутствовал около пяти минут, когда раздался звонок в дверь.
  
  Векки, безмолвно поклявшись свернуть шею гробовщику, флористу или профессиональному носильщику гроба, который мог там оказаться, распахнул дверь.
  
  “Я немного опоздал”, - объяснил мужчина, стоящий снаружи. “Я действительно должен был быть здесь в девять часов, но меня задержали. Я из вашей старой банды в Неаполе. Ты обманщик —”
  
  Векки подпрыгнул, попытался захлопнуть дверь, но оба выстрела попали ему прямо над сердцем. К тому времени, как он соскользнул на пол, он был полностью готов к следующему сотруднику похоронного бюро, который позвонит в дверь.
  
  
  БЕСПОКОИТЬСЯ НЕ О ЧЕМ, Джеймс Майкл Ульман
  
  Впервые появилась в журнале "Детективы" Альфреда Хичкока в октябре 1966 года.
  
  “Беспокоиться не о чем”, - сказал эксперт, но Ала это не успокоило. Ему казалось, что было о чем беспокоиться.
  
  Эл осторожно опустился на стул с прямой спинкой, в то время как экзаменатор, раздражающе приветливый мужчина в розовую клетку, коротко стриженный ежиком, который представился просто как “Фред”, закрыл дверь. Они находились в нескольких офисах на верхнем этаже небоскреба в чикагском районе Луп. Единственной мебелью в комнате для допросов были письменный стол, оснащенный встроенным детектором лжи, и вращающееся кресло для эксперта.
  
  “Конфиденциально, - сказал Эл, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно, - я никогда раньше не проходил тест на ложь”.
  
  “Ну, здесь такова наша политика”. Фред обошел машину и сел напротив Ала. “Ничего личного. Все, кого мы нанимаем, проходят через это, от клерков и стенографисток до самого верха ”. Он сделал паузу. “У тебя нет никаких возражений, не так ли?”
  
  Эл, у которого был миллион возражений, сказал: “Нет, нет, конечно, нет”.
  
  “Прекрасно. Людям, которые возражают, обычно есть что скрывать. Если человеку нечего скрывать, нет причин возражать, не так ли? Кстати, если вас примут на работу, вы будете проходить повторное тестирование, по крайней мере, два раза в год. Вы привыкнете к этому. Это даст вам душевное спокойствие, знание того, что мы абсолютно уверены в вашей лояльности ”. Фред взглянул на бланк на своем столе. “Давайте посмотрим. Тебя рассматривают в качестве менеджера по сбору.”
  
  Успокаивающим голосом Фред продолжал говорить. Эл знал, что это был период разминки, во время которого Фред пытался успокоить его. Эл провел утро в публичной библиотеке, читая все, что мог найти о детекторах лжи, и узнал совсем немного.
  
  Во-первых, он узнал, что, хотя детектор лжи можно обойти, шансы на успех невелики. Несмотря на это, Эл продолжал взвешивать эти шансы в уме. Должен ли он рисковать быть пойманным на большой лжи, которую он изложил в анкете, лежащей сейчас на столе Фреда? Или ему следует выложить все начистоту до начала теста?
  
  То, что он прочитал, также убедило Ала в том, что детектор лжи не безошибочен. Его эффективность зависит от способностей эксперта, который интерпретирует результаты. Даже говоря правду, нервный, разгневанный субъект — а нервозность и злость Ала возрастали с каждой секундой — мог реагировать очень похоже на виновного, если только экзаменатор не был достаточно проницателен, чтобы заметить разницу.
  
  Другими словами, судьба Ала теперь была в руках Фреда. Думая об этом, Ал испытал искушение сжать кулак и врезать им Фреду по лицу. Какое право имел этот незнакомец иметь такую власть над ним? Чтобы проникнуть в самые сокровенные тайны его жизни и разума? Принимать решения, которые, будучи неверными, могут означать конец карьеры Ала?
  
  Это случилось как раз тогда, когда все, казалось, было предопределено. Эл прошел все собеседования. Он даже позвонил Мэрилин в Канзас-Сити и сказал ей собрать вещи, забрать детей из школы, приехать в Чикаго и начать подыскивать дом в пригороде.
  
  Затем, в последнюю минуту, они сказали ему, что, прежде чем он сможет получить зарплату, ему придется пройти тест на ложь. Они назвали это “формальностью”, но он зашел слишком далеко и теперь не мог отступить.
  
  Все еще говоря успокаивающим тоном, Фред начал зачитывать вслух информацию в форме заявки. Это был второй этап, проверка того, что Эл рассказал своим потенциальным работодателям.
  
  Эл начал потеть. Фред, казалось, ничего не заметил. Плавно он перешел к третьему этапу, репетиции вопросов, которые он задаст в самом тесте.
  
  “В заявке, - протянул Фред, - вы скрыли какую-либо информацию о своих личных долгах?”
  
  “Ну, немного”. У Ала пересохло во рту, и он забарабанил пальцами по столу. Он читал, что именно в этот момент многие люди, которые лгали в своих заявках, не выдержали и сказали правду, и, что невероятно, это происходило с ним. Несмотря на внутреннюю ярость, вызванную признанием Фреду, Эл услышал свои слова: “Машина — мы действительно не владеем ею чисто. Мы все еще должны за него восемьсот баксов ”.
  
  Приятно улыбаясь, Фред взял карандаш и сделал пометку об этом. “В заявлении вы скрыли что-нибудь о степени вашего употребления алкоголя?”
  
  “Я—э-э, вообще-то, я каждый вечер выпиваю пару бокалов мартини перед ужином. Но—”
  
  “Все в порядке, Эл”. Фред тоже взял это на заметку. “Мы ожидаем таких вещей; в этом нет ничего постыдного”. Он подмигнул, как один приятель другому. “Это фактор ореола. Вы были бы удивлены, если бы почти все лгали об этих незначительных моментах. В своем заявлении вы скрыли что—нибудь о ...”
  
  “Одну минуту”.
  
  Эл, наконец, понял, что не сможет блефовать до конца. Он должен был бы рассказать об этом сейчас, пока они не зашли дальше. Может быть, они приняли бы это во внимание, что он сказал правду до того, как Фред действительно привязал его к машине. “Я действительно упустил кое-что важное”.
  
  Все еще улыбаясь, Фред отложил карандаш и откинулся на спинку стула. “Тогда пришло время рассказать мне. Возможно, это не так серьезно, как вы думаете. То, что мы задаем много вопросов, которые могут показаться вам личными, не означает, что у нас нет широких взглядов. Так что сбрось это с себя, Эл, ты почувствуешь себя лучше ”. Он протянул пачку сигарет. “Куришь?”
  
  “Спасибо”. Эл взял одну, а Фред поднес ему фонарь. Эл глубоко вздохнул и добавил: “Фред, я ... это то, о чем я даже своей жене не говорил. Я не совсем знаю, с чего начать.”
  
  “Правда, Эл. Это все, чего мы хотим. Просто скажите правду, так просто, как только можете. Все, что вы скажете, строго конфиденциально ”.
  
  “Конечно. Ну, когда я утверждал, что у меня не было приводов в полицию, я лгал. Я не только был арестован, но и отсидел срок. Я был всего лишь ребенком, всего тринадцати лет. Я не знал ничего лучшего —”
  
  “В чем было обвинение?” Фред задал вопрос мягко, его голос выражал полное сочувствие и понимание.
  
  “Магазинная кража”.
  
  Экзаменатор не казался ни в малейшей степени шокированным или неодобрительным. Воодушевленный, Эл продолжил.
  
  “Я бегал с несколькими парнями постарше. Это была их идея. Мы пару раз заходили в этот универмаг раньше, и тогда меня поймали с рацией под курткой. Когда я не назвал детективам магазина имен других парней из банды, они решили сделать из меня пример, и судья отправил меня в исправительное учреждение ”.
  
  “Как получилось, - удивился Фред, - что наш отдел кадров не узнал об этом? Прежде чем тебя оправдают, они должны проверить тебя на обратном пути, включая записи школ твоего родного города и полицейского управления.”
  
  “Годы спустя, ” признался Эл, - я потянул за ниточки и уничтожил все записи об инциденте. Если вы не отправитесь на Западное побережье, чтобы лично поговорить с людьми в моем родном городе, вы никогда этого не узнаете ”.
  
  “Я понимаю”. Фред потянулся за карандашом и написал еще немного. “Я рад, что ты рассказал мне перед тестированием, Эл. Это все равно вышло бы наружу. Есть ли что-нибудь еще? Есть еще какие—нибудь места в этой анкете, где вы могли бы... ну, скажем так, немного приукрасить правду? Но все ради благого дела, конечно.”
  
  “Нет. Все остальное верно”.
  
  “Хорошо”. Фред Роуз. Он радостно начал прикреплять Ала к аппарату: резиновую трубку вокруг его груди, резиновую манжету вокруг верхней части правой руки и электроды к пальцам, предназначенные для измерения физических реакций Ала на вопросы. “Расслабься, худшее позади. Вы уже знаете, какие вопросы я буду задавать. Скажи правду, и это будет легко ”.
  
  Экзаменатор щелкнул скрытым переключателем. Детектор лжи начал тихо жужжать, и рулон миллиметровой бумаги под ручками, которые должны были записывать реакции Ала, начал двигаться и записывать импульсы…
  
  Все закончилось за пятнадцать минут.
  
  Отстегнувшись от устройства, Эл откинулся назад и закурил еще одну сигарету. В каком-то смысле Фред был прав. Это было легко, как только Эл рассказал правду о старом аресте, и он действительно почувствовал себя лучше, сняв груз с души.
  
  Но два больших вопроса были на уме у Ала. Во-первых, не разрушит ли прежний арест его шансы получить работу? И, во-вторых, правильно ли Фред истолковал те волнистые линии на графике, которые все были написаны по-гречески для всех? Если бы Фред допустил ошибку — если бы он пришел к выводу, что Эл солгал, хотя на самом деле он говорил правду до конца, — Эл попытался бы каким-то образом заставить Фреда заплатить за это.
  
  Как бы невзначай Эл спросил: “Ну, как у меня дела?”
  
  “Честно говоря, ” ответил Фред, “ я не должен говорить. Я просто должен проанализировать график и дать рекомендацию ”. Он снова подмигнул. “Но, по секрету, ты отлично справился”.
  
  Внезапно оказалось, что Фред не такой уж плохой парень, а детектор лжи оказался отличной идеей.
  
  “Я знаю, тебя это обжигает, - продолжал Фред, - когда ты попадаешься на такой паршивый рэп, как магазинная кража, но, как ты говоришь, ты был слишком молод, чтобы разбираться в этом лучше. Начальству будет приятно, что вы не настучали на своих приятелей и даже не рассказали своей жене, а позже уничтожили записи. Что касается остального — мест, которые вы ограбили, и людей, которых вы убили, — машина показывает, что вы сказали правду в каждой детали. Итак, добро пожаловать в синдикат ”.
  
  
  ОТМЕЧЕН КРАСНЫМ, автор Ральф Пауэрс
  
  Первоначально опубликовано в "Десяти детективных тузах" в мае / июне 1933 года.
  
  В задней комнате "Ретти" стало опасно тихо, когда вошел Тип Марбери. Это была длинная комната, заставленная столами и стульями и сутулыми фигурами мужчин и женщин. Сигаретный дым клубился меняющимися слоями, и сквозь него двое официантов с бледными лицами в грязных куртках двигались, как рыбы в молочно-белом аквариуме.
  
  Девушка за угловым столиком говорила гнусаво, вдыхая тишину. “Опять этот член с горячими ногами! Почему бы кому-нибудь не дать ему по уху?”
  
  Марбери ухмыльнулся, кивнул головой и снова ухмыльнулся. Но он мог чувствовать жесткие яркие глаза, пронзающие сквозь дым, враждебные и любопытные.
  
  Он быстро пересек комнату на цыпочках и остановился перед мужчиной, который стоял, прислонившись к самой дальней двери, с сигаретой, прикушенной к нижней губе. Мужчина уставился на него с молчаливым неодобрением.
  
  “Привет, Ретти”, - сказал Марбери.
  
  Ретти, владелец бара, тихо заговорил, не вынимая сигарету изо рта.
  
  “Ты собираешься проводить с нами каждую ночь, шеф?”
  
  “Я же говорил тебе, что у меня есть бычок, Ретти. Я сказал, что сюда приходил парень, с которым я хотел встретиться ”.
  
  “Кто?”
  
  Марбери уставился на черные, как терн, глаза Ретти, его тонкие губы и прилизанные волосы.
  
  “Дюк Хадден”, - сказал он. “Вчера он вышел из "переполоха". Я думал, он может появиться на твоем месте. Вы его не видели, не так ли?”
  
  На мгновение Ретти отвел взгляд в другой конец комнаты. Затем он покачал головой.
  
  “Нет, он не объявился”.
  
  Марбери взглянул туда, куда устремились глаза Ретти, и его губы растянулись во внезапной довольной улыбке.
  
  “Я вижу, его подружка все же здесь”, - сказал он. “Стелла Русано! В былые времена он с ней дружил ”.
  
  “Да, их обоих отправили наверх. Она вышла первой.”
  
  “И с тех пор она ждала”, - сказал Марбери. “Думаю, я немного посмеюсь над ней, Ретти. Возможно, Хэдден заглянет позже.”
  
  Он снова прошел через зал к столу, за которым в одиночестве сидела девушка, и, делая это, пристально изучал ее лицо.
  
  Это было жесткое маленькое личико, белое как мел под верхней лампой, с нарисованной красным щелью рта. Но не все было так плохо. В глазах были намеки на мягкость. Намеки на силу в маленьком, заостренном подбородке.
  
  Марбери кивнул и улыбнулся ей, после чего опустился в кресло рядом с ней. Ее губы едва шевелились. Она смотрела прямо в свой стакан с виски, теребя его край.
  
  “У тебя чертовски крепкие нервы”, - сказала она.
  
  “Ты тоже пришел сюда — с нераскрытым делом Бекермана. Где Хэдден?”
  
  “Я хотел бы знать!”
  
  В ее голосе было что-то такое, что заставило его резко повернуть голову; заставило его посмотреть на нее с острой пристальностью. Теперь вся мягкость покинула ее глаза. Ее рот превратился в прямую, горькую линию.
  
  “Расскажи мне еще”, - попросил он. Но она только покачала головой. “Ждешь раскола, да? И Хадден так и не появился.”
  
  “Ты знаешь все”, - усмехнулась девушка.
  
  Ее тон выдавал ее. Он знал, что был на правильном пути. Берк Хадден и она оба отсидели срок за одну и ту же работу — ограбление драгоценностей Бекермана. Они были пойманы с поличным с некоторыми мелочами, булавками и прочим, но крупную добычу, сине-белые камни, так и не удалось обнаружить.
  
  “Послушай, парень”, - сказал он. “Почему бы тебе не держаться подальше от этого парня? Ты был довольно натурален, пока не начал заигрывать с ним ”.
  
  Девушка пожала своими тонкими плечами. Ее рот стал твердым и уродливым.
  
  “Он не может — обмануть-меня”.
  
  Она медленно выговаривала слова, и Марбери, посмотрев на нее сверху вниз, увидел, что она дрожит. Она открыла маленькую яркую сумочку, которую носила с собой, и начала шарить в поисках упаковки окурков. Марбери начал предлагать ей одну из своих, затем внезапно схватил ее за запястье.
  
  “Держись, сестра! Что у тебя там?”
  
  * * * *
  
  Он смотрел на ее колени, заглядывая в сумочку, которую девушка пыталась захлопнуть. Затем его рука нырнула внутрь, и его пальцы вынырнули, держа маленький сверкающий револьвер.
  
  “Итак, ты начал ходить на каблуках?”
  
  Она попыталась выхватить у него пистолет, но он удержал ее.
  
  “Дай мне это, ты, большой, трусливый шамус. Ты не собираешься обвинять меня в —”
  
  Он покачал головой.
  
  “Я мог бы, но не буду. Я думаю о тебе, малыш. Вы только месяц назад вышли из "переполоха". Почему бы тебе не попробовать на время стать натуралом?”
  
  “Я сделаю это после —”
  
  “После чего?”
  
  “Неважно, но отдай мне мой пистолет, Марбери. Я не собираюсь ни в кого стрелять — это только для защиты ”.
  
  “Да?”
  
  “Да!”
  
  Его глаза были проницательными и добрыми, когда он смотрел на ее угрюмое лицо. То же лицо, которое он помнил, когда она была всего лишь одной из детей Русано, каталась на роликах перед продуктовым магазином своего отца на Салливан-стрит. Тот самый парень, который воровал яблоки, чтобы дать ему, когда он был полицейским-новичком, и который пару раз подставлял ему подножку на тротуаре и заставлял его потеть и ругаться.
  
  Затем она исчезла на годы, и он не видел ее снова, пока она не появилась в образе подружки Берка Хаддена, такой крутой, какой они ее сделали.
  
  Но почему-то, глядя на нее сейчас, он все еще видел того маленького ребенка с кривыми коленями и забавным лицом, который протягивал ему яблоки.
  
  “Я становлюсь сентиментальным”, - сказал он хрипло, - “но ты знаешь, что я тебя не выдам. Как у тебя с деньгами?”
  
  “Я потратил свои последние пять баксов на эту пушку. Ретти отдает мне должное, пока не придет Берк ”.
  
  “Пока он не придет”, - медленно произнес Марбери и увидел, как дрогнули веки девушки. Затем он порылся в кармане, вытащил тонкий бумажник и достал пять однодолларовых купюр.
  
  “Вот тебе взаймы”, - сказал он. “Это немного, но это поможет, пока ты не найдешь работу”.
  
  Сначала она покачала головой, затем взяла купюры. Но ее рука вернулась с разжатыми пальцами.
  
  “Дай мне этот пистолет. Будь спортом. Ты был не таким уж плохим, когда был полицейским, Марбери.”
  
  “Ты победила”, - сказал он и вложил пистолет обратно в ее маленькую потную ручку.
  
  Он заказал себе стакан пива, выпил его и поднялся со своего места.
  
  “Я увижу тебя”, - сказал он. “Будь хорошим ребенком и не делай ничего такого, чего бы я не стал”.
  
  Он вышел из обитой железной решеткой двери бара, прошел квартал, затем повернулся и вернулся с другой стороны, где тени были гуще. Он нырнул в дверной проем пустого дома и ждал, скосив глаза на квартиру Ретти.
  
  Терпение было одной из сильных сторон Типа Марбери.
  
  Прошло почти два часа, прежде чем вышла Стелла Русано. Она все еще была одна, и когда свет уличного фонаря упал на ее бледное личико, на нем появилось выражение, которое ему не понравилось.
  
  Она прошлась по кварталу на своих туфлях на высоком каблуке. Пара крадущихся молодых людей осыпала ее свистками, но она, казалось, не слышала. Она остановила такси на углу и села внутрь.
  
  “Вот и пропал один из моих баксов. Она становится чересчур подтянутой для дамочки на мели ”.
  
  Он выбежал из своего подъезда и помчался вниз по кварталу к углу. Фары другого такси высветили улицу. Он поднял большую лапу и просигналил, ожидая, пока такси подъедет к тротуару.
  
  “Держи в поле зрения другой автобус”, - сказал он водителю.
  
  Затем он откинулся на спинку стула и закурил сигарету. Может, он и был бездельником, но попробовать стоило. Такси выехало на Седьмую авеню и направилось в центр города.
  
  На Двадцатой улице такси впереди свернуло налево и направилось к реке. Такси Марбери последовало за ним мимо гаражей, дешевых квартир, теологической семинарии и дальше, в квартал обветшалых меблированных комнат.
  
  “Притормози”, - внезапно сказал Марбери. Он увидел, что такси впереди делает то же самое. Стелла Русано, наклонившись вперед на своем сиденье, смотрела в боковое окно, уставившись на номера домов.
  
  “Она плохой ребенок, на которого можно положиться”, - пробормотал он. “Я думаю, что этот парень, Берк Хадден, совершил ошибку”.
  
  Если бы он мог найти бриллианты Бекермана, он знал, что его собственные запасы в штаб-квартире взлетят в цене. Но он собирался убедиться, что Стелла Русано непричастна.
  
  Такси впереди остановилось, и девушка вышла. Она заплатила за проезд и пошла пешком. Марбери тоже вышел и последовал за ней.
  
  Он держался далеко позади, но не слишком. Он видел, как она свернула в калитку на полпути вниз по кварталу и поднялась на крыльцо дома. Он видел, как она нажала кнопку звонка, а затем исчезла. И он пересек улицу и, ссутулившись, побрел дальше, запоминая номер дома.
  
  Было трудно понять, что делать дальше. Хэдден может быть внутри, а может и нет. Это был не ее собственный дом, иначе она не потратила бы столько времени, разглядывая цифры. Возможно, она просто вынюхивала что-то; или она могла последовать горячей наводке.
  
  Марбери ждал на углу, попыхивая сигаретой, скосив глаза назад. Прошло полчаса, и он начал проявлять беспокойство. Еще пятнадцать минут, и ему стало не по себе. Затем он внезапно насторожился.
  
  Пожилая женщина с жидкими волосами и морщинистым лицом сбегала по ступенькам дома, в который вошла Стелла Русано. Она повернулась на своих плоских каблуках и зашаркала вверх по кварталу, где виднелся свет сигарного магазина. Марбери прикинул, что она шла быстрее, чем следовало бы даме ее возраста.
  
  Он быстро пересек улицу и встал перед ней.
  
  “Куда ты спешишь, мама?”
  
  Пожилая женщина вздрогнула и посмотрела на него с подозрением в водянистых глазах, и он увидел, что она тяжело дышит.
  
  “Не ваше дело, мистер. Убирайся с моего пути — я должен найти телефон ”.
  
  * * * *
  
  Он распахнул край своего пальто, и свет дуговой лампы блеснул на его значке детектива первого класса. Пожилая женщина уставилась на него, отступила назад и заговорила каркающим голосом.
  
  “В моем доме произошла стрельба. Я услышал крик девушки. Дверь была заперта, и я не мог войти. Я собирался вызвать полицию, но ты справишься ”.
  
  “Давай, мама”.
  
  Он взял ее за руку и начал тянуть назад, отчего ее пятки замелькали, а дыхание стало прерывистым. Затем он выхватил ключ у нее из рук и взбежал на крыльцо впереди нее.
  
  “Задний первый этаж”, - выдохнула она.
  
  Он прошел по темному, душному коридору, подошел к двери и взялся за ручку; но она была заперта, как она и сказала. Пожилая женщина, прихрамывая, подошла к нему, и он задал ей вопрос.
  
  “У тебя что, нет ключа?”
  
  Она делала размашистые движения своими мозолистыми руками.
  
  “Это не войдет, мистер. Парень оставил свой ключ внутри.”
  
  “Тот парень?”
  
  “Да, Берни Хэмпден — джентльмен, у которого была комната”.
  
  “Берни Хэмпден — так он теперь себя называет, не так ли? Он всегда был туп по поводу своих прозвищ.”
  
  Затем Марбери отступил назад, повернулся мускулистым плечом к двери и бросился вперед. Пожилая женщина жалобно прищелкнула языком. Дверь треснула, и Марбери снова бросился вперед. На этот раз Вуд не выдержал и ворвался в комнату.
  
  Его пистолет был наготове, в его руке; но ему не нужно было им пользоваться. Горела одна лампочка, и Стелла Русано лежала на полу. За ней он увидел открытое окно и подбежал к нему. Затем он увидел, что до площадки было всего шесть футов. Там был забор с дверью, и она тоже была открыта, а ночь была темной и тихой.
  
  Он вернулся в комнату и уставился на девушку сверху вниз. Ее лицо было еще белее, чем раньше, а платье спереди выцвело и промокло. Ему не нужно было смотреть дважды, чтобы увидеть, что она мертва. Мужской галстук висел на спинке стула, а три ящика в бюро были открыты, показывая, что кто-то быстро сбежал.
  
  “Вошь”, - резко сказал Марбери. “Грязная вошь!” Он уставился на Стеллу Русано. Теперь она не очень походила на маленького кривоногого ребенка, которого он помнил. Она выглядела так, как и была — девчонкой, которая получила свое. Но на чулках, обтягивающих ее тонкие ноги, были потеки, а в ее темных волнистых волосах играли медные отблески, и Марбери с трудом сглотнул. Он был не таким крутым, каким хотел казаться.
  
  Затем он наклонился вперед и выругался себе под нос.
  
  “Что за черт?” - сказал он.
  
  Сумочка Стеллы Русано была открыта. Пистолет все еще был в нем. Берк Хадден не дал ей шанса им воспользоваться. Но долларовая купюра, одна из тех, что дал ей Марбери, лежала на полу, и в белых неподвижных пальцах девушки рядом с ней была ее губная помада. Она использовала губную помаду — провела красную неровную линию на обратной стороне банкноты, пока пуля, застрявшая рядом с сердцем, не остановила ее. Она пыталась кому-то что-то сказать.
  
  С озадаченным выражением лица Марбери взял купюру и изучил ее.
  
  “Она знала, что готова сдохнуть”, - пробормотал он. “Она знала, что я появлюсь, когда поступил звонок в штаб-квартиру. Чего она хотела?”
  
  Он провел большой рукой по лбу и потер кончик носа. Затем он вытащил сигарету из пачки в кармане и медленно выдавил из нее табак, позволив ему рассыпаться по полу.
  
  “Чего ты хотел, парень?” он снова пробормотал. “Что ты пытался мне сказать?”
  
  Он покачал головой, уставившись на счет, злясь на себя. Затем внезапно он вскочил и набросился на старую домовладелицу.
  
  “Останься здесь, мама. Я передам этот звонок копам для тебя - и когда они придут, скажи им, что Тип Марбери работает над этим делом. Скажи им, что у него горячий бычок ”.
  
  Теперь его глаза блестели, а лицо было жестким. Он вышел из комнаты, пересек холл и вприпрыжку спустился по ступенькам и направился к сигарному магазину на углу. Он ворвался в телефонную будку, снял трубку и позвонил в штаб-квартиру.
  
  “Говорит Марбери. Стеллу Русано, подружку Хаддена, только что прикончили. Теперь я выслеживаю Хэддена — парня, который это сделал ”.
  
  Он назвал улицу и номер дома и услышал взволнованный вопрос дежурного сержанта.
  
  “Где Хадден?”
  
  “Куда я собираюсь его заполучить — и камни Бекермана”.
  
  * * * *
  
  Марбери невесело усмехнулся и повесил трубку. Он потратил минуту, листая телефонный справочник, нашел то, что искал, и вышел на улицу. Он подозвал другое такси и назвал водителю адрес в Джерси-Сити.
  
  “Давай побыстрее, - сказал он, - там плывет лодка, и я хочу увидеть парня на ней”.
  
  Он кипел от злости, когда они переправлялись на пароме, но водитель наверстал упущенное, когда они добрались до другого берега. Он повернул налево, помчался вдоль берега реки и со скрежетом остановился перед причалом с длинным навесом на нем.
  
  Марбери нырнул в ангар, взбежал по крытому трапу на борт двухтрубного парохода, который был пришвартован у пирса. Он зашел в офис казначея и показал свой значок.
  
  “Дай мне посмотреть список пассажиров”.
  
  Когда испуганный молодой человек за окном сунул ему книгу, он провел толстым пальцем по длинным столбцам имен. Затем он прищелкнул языком.
  
  “На этот раз это был бы не Хэмпден. Нет—Хорнер Беркли — тупое яйцо!”
  
  Он повернулся и погрозил пальцем стюарду.
  
  “Отведи меня в хижину Гомера Беркли — девять двадцать две”.
  
  Стюард направился к выходу, и Марбери последовал за ним, нащупывая пистолет в правом кармане пальто. Когда стюард остановился у двери каюты, он достал пистолет и намеренно выставил его тупое дуло вперед. Стюард начал стучать, но Марбери толкнул дверь и запрыгнул внутрь.
  
  Крупный мужчина с резкими чертами лица резко обернулся, свирепо глядя. Его рука потянулась к карману.
  
  “Не делайте этого, мистер Беркли-Хэмпден-Хадден - это не принесет вам никакой пользы. Приклей их — ты, паршивый убийца!”
  
  Лицо здоровяка побелело, и он поднял руки.
  
  “А теперь, — сказал Марбери, - я подарю тебе несколько новых украшений, с которыми ты сможешь поиграть, раз уж они тебе так нравятся”.
  
  Он достал из кармана пару позвякивающих наручников и защелкнул их на запястьях здоровяка. Затем он открыл чемодан, стоявший на нижней койке, и рылся в нем, пока не наткнулся на маленький плоский сверток, завернутый в мягкую кожу. Он развернул его и уставился на сверкающую кучу бенгальских огней, бриллиантовых ожерелий, колец и браслетов стоимостью в четверть миллиона — драгоценности Бекермана. Хэдден говорил сквозь стиснутые зубы, его глаза потемнели от ярости.
  
  “Кто тебя предупредил - как ты узнал?”
  
  “Эта твоя подружка. Она была мертва, но оставила для меня сообщение.” Марбери медленно покачал головой. “Ты туп в двух вещах, Хадден — в тех хитрых именах, которые ты выбираешь, и в слабостях, с которыми ты дружишь, — и пытаешься обмануть. Вам следовало бы знать, что вы не могли приударить за таким ребенком, как Стелла Русано, и это сошло бы вам с рук. Вот записка, которую она оставила.”
  
  Марбери полез в карман и вытащил долларовую купюру с красной линией на ней, которую Стелла Русано нарисовала своими умирающими пальцами. Он поднес книгу поближе к непонимающим глазам Хаддена.
  
  “Я тебя не понимаю, Марбери”, - проскрежетал здоровяк. “Что за прикол —”
  
  “Она перехитрила тебя, Хэдден — выставила тебя тупым, убийственным, двурушничающим шутом, которым ты и являешься. Ты дразнил ее, не так ли — сказал ей, что отплываешь сегодня вечером, даже показал ей свой паспорт? Затем, когда она попросила свою долю в расколе, вы дали ей главную роль вместо этого. И игровой парень оставался в живых достаточно долго, чтобы сказать мне, где тебя найти ”.
  
  Затем Марбери поднял руку и указал на край чемодана, который лежал на койке. На нем была большая этикетка, поставленная пароходной компанией, и она возвещала всему миру, что означало предсмертное послание Стеллы Русано. Челюсть Хаддена отвисла, когда он прочитал слова:
  
  ДОЛЛАРОВАЯ ПАРОХОДНАЯ ЛИНИЯ, INC.
  
  Марбери медленно кивал.
  
  “Да, она провела линию прямо через середину счета — понимаете? ‘Линия доллара" — и сказала мне, где тебя найти, так же, как если бы написала это на дощатом заборе буквами высотой в шесть футов ”.
  
  
  НЕЧТО БЕСЦЕННОЕ, автор Флетчер Флора
  
  Первоначально опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока", ноябрь 1968.
  
  Ужин подали в семь, в обычное время, как будто это был обычный вечер обычного дня. Блюда были поданы по порядку горничной, которую звали Клара. Нева Дорвард сидела на одном конце длинного обеденного стола, а Дуайт, ее муж, - на другом. По шкале от трех дюймов до года интервал между ними был показателем разницы в их возрасте. Это также было справедливым показателем атмосферы их отношений. Неве было тридцать два. Дуайт был вдвое круче.
  
  После последнего блюда Дуайт попросил прощения и сказал Кларе, что выпьет кофе с бренди в библиотеке. Это было предсказуемо. Дуайт всегда был порядочным. Он всегда был скучным. Он всегда пил кофе и бренди в библиотеке. Что касается Невы, которая не всегда была правильной и редко скучной, она серьезно извинилась перед ним и убежала, когда он удалился, в гостиную.
  
  Ужин не занял много времени. Взглянув на свои украшенные драгоценными камнями часы, Нева увидела, что было чуть больше половины восьмого. В половине восьмого из девяти осталось полвторого; полтора часа. Девяносто минут. При сложившихся обстоятельствах ждать пришлось долго, очень долго, но Нева, как ни странно, не проявляла нетерпения или опасений. Она действительно была почти безмятежна. Возможно, немного беспокойный, но не более того. Она рассматривала телевидение и отвергла его. Она подумала о чтении и не поддалась искушению. Она решила, что музыка - это то, что ей сейчас нужно. Однако, не просто любая музыка. Музыка , будоражащая разум и разгорячающая кровь. Моцарт, Бетховен, Брамс, Штраус? Да, Штраус. Ричард, а не Иоганн. Подойдя к стереосистеме, она выбрала запись и поставила ее на магнитофон. Дон Кихот. Стоя там, склонив голову, растопырив пальцы и касаясь кончиками верхней части консоли, она внимательно прислушивалась к звукам из "Сна безумца".
  
  В комнату вошла Клара. Она сделала несколько шагов в сторону Невы и остановилась, не говоря ни слова, ее глаза были прикованы к спине ее хозяйки. Нева не могла ее видеть и не слышала, но через некоторое время она поняла, что Клара была там. Она чувствовала это по электрическому покалыванию своей кожи. Она была уверена в своей внезапной иллюзии наготы. Она еще несколько мгновений стояла совершенно неподвижно, в иллюзорной наготе прислушиваясь к фантазиям безумия, а затем подняла голову и медленно повернула ее, чтобы посмотреть на Клару через плечо, затем так же медленно повернула свое тело, чтобы соответствовать.
  
  “Вот ты где, Клара”, - сказала она.
  
  “Вы подали мистеру Дурварду его кофе и бренди?”
  
  “Да, миссис Дурвард”.
  
  “Мы здесь одни, Клара. Не обращайте внимания на формальности ”.
  
  Губы Клары растянулись в едва заметной улыбке, и теперь эта улыбка, без каких-либо изменений в расположении губ, казалось, неуловимо расширилась и собралась в ее глазах с яркой интенсивностью.
  
  “Да, Нева”.
  
  “Так-то лучше. С меня достаточно приличий. Ты чего-нибудь хочешь, Клара?”
  
  “Я хотел спросить, не хотите ли вы сами немного кофе и бренди”.
  
  “Бренди. Никакого кофе.”
  
  Клара повернулась и вышла тем же путем, каким пришла. Она была милой девушкой, подумала Нева. Странная и милая девушка со странными и немыми обязательствами. Будучи сама красивой женщиной, Нева могла позволить себе такую щедрую уступку. У нее не было причин завидовать способностям своей горничной. Пройдя через комнату к дивану возле камина, в котором не было огня, она села на один конец, прислонившись в углу к подлокотнику и спинке. Ей стало интересно, что Дуайт делал в этот момент в библиотеке. Это тоже, как и многое другое, что сделал Дуайт, было предсказуемо. Он, несомненно, сидел в глубоком кожаном кресле под настольной лампой, окруженный тенью за пределами небольшого круга света, его очки съехали на переносицу, а на коленях лежала открытая книга, которую он выбрал для чтения урывками между сном, пока не пробило десять часов и не пришло время ложиться спать.
  
  Книга, каким бы ни было ее точное название, будет каким-то образом связана с жизнью и временами Саванаролы. После сердечного приступа и последующего ухода от активной деятельности в бизнесе Дуайт поддерживал иллюзию, которая каким-то образом была необходима для его представления о себе, что он усердно работает над тем, что станет окончательной биографией флорентийского монаха. Его работа никогда не продвигалась дальше подготовительного этапа, недисциплинированного чтения и беспорядочных данных, и Нева знал, как и он сам в глубине души, что этого никогда не произойдет. Никаких потерь для мира, подумала Нева. Это было свидетельством качества характера Дуайта, которым он предпочел восхищаться, со времен ренессанса, буквально переполненного гигантами искусства, резким и надоедливым реформатором, который в конечном итоге преуспел, и вполне справедливо, в том, что его сожгли на костре. Нос Дуайта, к сожалению, был синим, как лакмусовая бумажка в щелочном растворе.
  
  Клара вернулась с бутылкой бренди и бокалом на серебряном подносе. Она поставила поднос на низкий столик у локтя Невы и налила из бутылки в бокал. Отступив назад, она стояла, наблюдая за своей хозяйкой со слабой, странной улыбкой, которая придавала напряженность ее глазам.
  
  “Будет ли что-нибудь еще?” - спросила она.
  
  “Нет. Ничего. Спасибо тебе, Клара ”.
  
  “Могу я высказать предложение?”
  
  “Да. Конечно. В чем дело, Клара?”
  
  “На вашем месте я бы слегка пригубил бренди”.
  
  “Так я и сделаю. Я всегда так делаю. Ты когда-нибудь видела, чтобы я пил до изнеможения, Клара?”
  
  “Никогда. Однако я подумал, что сегодня вечером у тебя может возникнуть искушение ”.
  
  “Ты ошибаешься. Мне не нужно искать храбрость в бутылке ”.
  
  “Ты обиделся? Мне жаль.”
  
  “Обиделась, Клара? Напротив, я тронут вашей заботой ”.
  
  “Я был бы очень недоволен, если бы тебе причинили вред”.
  
  “Поверьте мне, я тоже должен. Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать этого. Скажи мне, Клара, ты уверена, что хочешь сыграть в этом какую-то роль?”
  
  “Да. Я уверен.”
  
  “Почему ты должен так много для меня делать?”
  
  “Потому что ты спрашиваешь об этом”.
  
  “Я не имею права. Возможно, с вашей стороны было бы разумно отказаться.”
  
  “Я совсем так не думаю, Нева”.
  
  “Значит, ты так предан мне?”
  
  “Я бы сделал гораздо больше, если бы требовалось больше”.
  
  “Сколько еще, Клара? Ты бы умер за меня?”
  
  “Чтобы умереть, нужно мужество. Если бы у меня хватило смелости, я бы умер за тебя ”.
  
  “Что ж, ты и так достаточно привержен делу. Я предпочитаю тебя живым ”.
  
  “Спасибо тебе, Нева”.
  
  “Миссис Келси уже ушла?”
  
  “Она как раз заканчивает на кухне. Она уйдет через несколько минут ”.
  
  “Хорошо. Убедитесь, что задняя дверь за ней заперта.”
  
  “Не волнуйся. Я позабочусь. Должен ли я напомнить вам, когда будет без четверти девять?”
  
  “В этом не будет необходимости. Я не премину следить за временем ”.
  
  Тогда их было восемь. Развернувшись, Клара вышла из комнаты. Нева смотрела ей вслед. Из блестящего бокала, который она взяла с подноса рядом с собой, аромат бренди доплыл до нее и просочился в ее голову. Она подняла бокал и опрокинула немного бренди в рот. Безумный сон Дон Кихота, оборвавшийся при звуке мягкого рожка, был прерван щелчком автоматического механизма и последовавшей тишиной. Нева сидела неподвижно, осушая свой кубок маленькими глотками в тишине, а затем отставила его в сторону, встала и начала вторую половину сна. Вернувшись к дивану, она налила еще бренди и села. Время шло. Дон Кихот плыл вниз по Эбро в заколдованной лодке. Миссис Келси, убиравшая на кухне, несомненно, исчезла. Где-то рядом была Клара, а в библиотеке был Дуайт, который дремал, просыпался и читал на островке света в море теней. Они были одни в доме, она, Клара и Дуайт, и было половина девятого. Исполнив свою безумную мечту, Дон Кихот медленно умирал под печальный, вменяемый звук струн.
  
  Когда Нева снова посмотрела на часы, было без семнадцати минут девять. Она сидела не двигаясь, держа согнутую под прямым углом руку на груди и пристально глядя на циферблат часов. Часовая и минутная стрелки незаметно поползли. Стрелка, отмеряющая стремительный бег секунд, стремительно пронеслась по циферблату. Однажды. Дважды. Ровно без четверти девять, как будто секунда или минута раньше или позже могли каким-то образом обернуться катастрофой, она встала и прошла через комнату в холл. Клара стояла там, через холл, у подножия лестницы, и, возможно, ждала там в тишине всего, что знала или могла предположить Нева, большую часть часа.
  
  “Если Мартин Крэнделл придет, пока я буду в библиотеке, ” сказала Нева, - проводи его в гостиную, пусть подождет. Тем временем я сделаю то, что должно быть сделано. Пожелай мне удачи, Клара ”.
  
  “Я желаю тебе удачи”, - сказала Клара.
  
  Нева прошла по коридору к двери библиотеки. Она на мгновение остановилась снаружи, держа руку на ручке, слегка наклонив голову, словно прислушиваясь, а затем повернула ручку, открыла дверь и проскользнула в комнату, тихо закрыв за собой дверь. Тишина. В тишине ничто не двигалось. Там было массивное кожаное кресло, и в кресле сидел Дуайт. Его голова наклонилась вперед, пока подбородок не коснулся груди. Его очки съехали на переносицу и ненадежно держались на кончике. На его коленях, все еще удерживаемый раскрытой рукой, которая лежала плашмя на страницах поперек сгиба, лежал толстый том, который он читал перед тем, как заснуть. Страницы, как заметила Нева с обостренным вниманием к деталям, были напечатаны очень мелким шрифтом, с широкими полями и выглядели выцветшими от времени. Она смотрела и слушала. Она могла уловить малейшее движение его груди, неглубокую пульсацию его легких, и через мгновение она услышала, едва слышнее, чем струйка дыма, шепот его дыхания между губ, ближе к смерти, чем к жизни.
  
  Поторопись. А теперь поторопись. Но поторопись, помни, с осторожностью.
  
  По опыту она знала, что Дуайт во время дневного сна чутко спит в тусклых сумерках прямо под поверхностью сознания, и поэтому, хотя ворс ковра под ее ногами был толстым, она наклонилась, встав сначала на одну ногу, затем на другую, и сняла туфли. Оставив туфли у двери, она быстро и прямо, без различимого звука, прошла к столу Дуайта у занавешенных окон, немного позади кресла, в котором он спал. Она открыла верхний ящик справа от коленной чашечки, и там был револьвер, как она и ожидала, там, где Дуайт всегда его держал.
  
  В целом она очень мало знала о револьверах, и она понятия не имела о калибре этого пистолета, но она знала, что Дуайт держал его заряженным, хотя она никогда не видела, чтобы он стрелял из него, потому что это давало ему, по-видимому, чувство безопасности. Достав его из ящика, она убедилась, что пули на месте, а затем тихо, как котенок в носках, повернулась, подошла к креслу Дуайта, обошла его сзади и опустилась на одно колено на пол справа от него. Он не двигался. Теперь она отчетливо слышала свистящий звук его неглубокого дыхания. Держа револьвер так, что он едва касался ткани его пиджака, слегка изогнутым стволом вверх между парой ребер, она выстрелила ему в сердце.
  
  Она встала, отступила назад и смотрела, как он умирает. После этого, снова стремительно, она бросила револьвер и, схватив его за ноги между лодыжками и коленями, стащила его со стула на пол и провела по полу примерно посередине между стулом и столом. Она вернулась к креслу и взяла револьвер. За неимением носового платка она спрятала револьвер в складках юбки и стерла с него отпечатки пальцев. Все еще держа револьвер в складке юбки, ее юбка была поднята до талии, она вернулась к телу и выпустила револьвер, позволив ему упасть на пол рядом с правой рукой. Опустившись на колени, она осторожно взяла руку и обхватила пальцами рукоятку револьвера, а затем провела ими по рукоятке, чтобы слегка смазать отпечатки. Затем, встав, носком одной ноги она отодвинула револьвер от тела в положение, в котором он мог упасть естественным образом, будучи брошенным.
  
  Вот. Это было сделано. Худшее свершилось. Стоя там рядом с телом Дуайта, ее глаза были закрыты и опущены в аномальном эффекте непристойной молитвы, она испытала, в краткой паузе между тем, что было сделано, и тем, что еще оставалось сделать, вполне искреннее чувство сожаления. Она убивала в критических ситуациях без угрызений совести, но не без жалости, и она предпочла бы, чтобы все было иначе. Она бы выбрала, если бы могла, чтобы он прожил свои дни по-своему, скучно и угнетающе для нее, каким бы он ни был, и увидела, как он умирает в своей постели в свое время, которого не было, самое долгое, очень долгое. Но неважно. У нее не было выбора. Или, скорее, ее вынудили к выбору, который она не сделала бы добровольно. Теперь нужно было сделать больше, и, конечно, времени на это было недостаточно.
  
  Методично, в непосредственной близости от тела, она начала создавать следы борьбы. Она опрокинула настольную лампу. Она сдвинула стол, на котором он стоял, вбок. Она смахнула латунную пепельницу на пол. Она была осторожна, чтобы не переборщить со сценой. Подвергшийся нападению Дуайт мог оказать лишь символическое сопротивление.
  
  Сцена установлена, она подошла к шторам, раздвинула их и открыла раздвижную стеклянную дверь, которая выходила на террасу снаружи. Она приоткрыла дверь на пару футов и оставила ее открытой, позволив шторам снова закрыться за ней. Ее отпечатки пальцев не вызывали беспокойства. Ее собственные были бы ожидаемы, и предполагалось бы, что любой, кто бежит таким образом с чувством вины, проявит достаточную осторожность, чтобы никого не оставить. От двери на террасу она направилась прямо к двери в холл. Она посмотрела на свои часы. До девяти оставалось три минуты. Ей потребовалось около десяти минут, чтобы убить своего мужа и выполнить другие необходимые действия. Она взяла свои туфли и надела их, стоя, как и прежде, сначала на одной ноге, затем на другой. Открыв дверь, она встала и: прошла по коридору в гостиную. Клара ждала там, стоя прямо у входа, ее глаза сияли, губы слегка приоткрылись, грудь поднималась и опускалась в размеренном ритме сдерживаемого возбуждения.
  
  “Все готово?” - спросила она.
  
  “Да, это сделано”.
  
  “Все в порядке?”
  
  “Да, все в порядке”.
  
  Нева налила бренди в свой бокал и села. Раздался звонок в дверь, и Клара; пошла открывать. Нева могла слышать голос Клары и голос мужчины в холле. Она допила бренди и отставила бокал.
  
  В комнату вошел Мартин Крэнделл. Он был довольно высоким мужчиной, чуть выше шести футов, с тщательно сохраненным и ухоженным телом вечного пляжного парня, готового регулярно выставляться в "Почти ничего". Теперь на нем был консервативный серый костюм с белой рубашкой и темно-бордовым галстуком и начищенные черные туфли. Его плечи были широкими, талия и бедра узкими. Его волосы были светло-русыми, гладко зачесанными на узкий череп, а глаза были блекло-голубыми, беспокойно смотрели в глазницы, постоянно выискивая секреты. Он пересек комнату и подошел к Неве с какой-то сдержанной грацией, его ноги легко болтались, руки и торс почти не двигались.
  
  “Дорогая, - сказал он, - как ты?”
  
  “Не называй меня так”, - сказала она.
  
  “О, Извините. На мгновение я забыл, что между нами все изменилось. Тогда Нева, если ты предпочитаешь.”
  
  “Я предпочитаю миссис Дурвард”.
  
  “Что ж, оставим это. Я вижу, что этот визит будет сугубо деловым. Достаточно справедливо. В таком случае, ты готов уладить наше маленькое дело?”
  
  “Это зависит. Каким образом?”
  
  “Есть ли более одного способа? Грубо говоря, у вас есть деньги? Пятьдесят тысяч долларов, я полагаю, были оговоренной суммой.”
  
  Она встала и отошла от него, а затем, как будто внезапно передумав, повернулась к нему лицом.
  
  “Нет, - сказала она, - у меня этого нет”.
  
  “Это очень плохо. И не совсем честный, если позволите так выразиться. Когда ты позвонил и попросил меня встретиться с тобой здесь, ты заверил меня, что у тебя будут деньги. Мог ли я прийти не в тот вечер?”
  
  “Нет. Это подходящая ночь ”.
  
  “В неподходящее время? Ты снялся ровно в девять часов, не так ли?”
  
  “Сейчас подходящее время”.
  
  “Тогда я должен сказать, что не вижу оправдания вашей небрежности. Или это обман? Возможно, однако, вы просто решили, что это неподходящее место. Я признаю, что наш собственный дом вряд ли кажется подходящим. Не то чтобы у меня были какие-то возражения, вы понимаете, но, похоже, вы сами идете на неоправданный риск. Я был полностью готов встретиться с вами в нейтральном месте. Прятаться в темном баре, например, или прятаться в кустах какого-нибудь отдаленного парка.”
  
  “Нет необходимости прятаться в том или ином месте. Я решил не платить вам деньги ”.
  
  “Что это?”
  
  “Ты слышал меня. У меня нет денег, я не собираюсь их получать, и если бы они у меня были или я мог бы их получить. Я бы тебе его не отдал ”.
  
  Он был совершенно спокоен и безмолвен, наблюдая за ней. Его светлые глаза, казалось, внезапно ослепли из-за катарактальной пленки. “Я верю, что ты серьезно”, - сказал он наконец.
  
  “Тебе лучше в это поверить”, - сказала она.
  
  “Вы осознаете последствия?”
  
  “Идеально”.
  
  “Тем не менее, давайте рассмотрим их. Твое упрямство вынудит меня раскрыть подробности нашего маленького незаконного романа грозному Дуайту, который педант, моралист и сноб. Я буду готов подкрепить свои откровения, конечно, достаточными документальными доказательствами в виде нескромных заметок и нескольких непристойных фотографий, которые я был достаточно груб, чтобы тайно собрать на память о наших нежных отношениях. Дуайт, как вы знаете, дорого заплатит, чтобы предотвратить скандал. Но это еще не все. Он также вышвырнет тебя вон, дорогая, Нева, миссис Дервард, сумка и багаж. Он немедленно разведется с тобой и лишит тебя наследства за то время, которое потребуется, чтобы позвонить его адвокату. Приходите; давайте рассуждать вместе. Готовы ли вы потерять миллионы, чтобы спасти жалкие пятьдесят тысяч?”
  
  “Я готов ко всему”.
  
  “В таком случае, я должен признаться во всем Дуайту как можно скорее. Я, конечно, сожалею об этом, но человек должен жить. Если ты не хочешь платить, Дуайт должен ”.
  
  “Продолжай и признайся. Признайся и будь проклят ”.
  
  “Я надеюсь, ты не страдаешь фатальной иллюзией, что я этого не сделаю”.
  
  “Вовсе нет. Почему я должен? Я прекрасно знаю тебя, каким бы беззаконным кровопийцей ты ни был ”.
  
  “Совершенно верно. Мы понимаем друг друга. Что ж, я больше не буду вмешиваться, поскольку вижу, что я никому не нужен. Я поговорю с Дуайтом при первой же возможности. Возможно, завтра.”
  
  “Завтра? Зачем откладывать? Почему не сейчас?”
  
  “Сейчас?”
  
  “Конечно. Это сэкономит вам время и хлопоты, связанные с дополнительной поездкой. Дуайт в библиотеке. Я уверен, что он был бы рад уделить вам несколько минут, чтобы вы развлекли его историей неверности его жены ”.
  
  Он снова на мгновение замолчал, пристально глядя на нее, его светлые глаза блестели сквозь прищуренные веки. “В чем трюк?”
  
  “Никакого трюка. Я пригласил вас сюда, чтобы уладить наши дела друг с другом. Я устал от этого и хочу покончить с этим. Давайте покончим с этим ”.
  
  “Ты пожалеешь об этом”.
  
  “Может быть, так оно и есть”.
  
  “Что ж, я полагаю, ты прав. Ничего не добьешься, откладывая то, что лучше было бы сделать сразу. Где библиотека, любимая?”
  
  “Я покажу тебе. На самом деле, я останусь и выслушаю твое признание. Возможно, я смогу сообщить несколько деталей, если вы случайно их опустили.”
  
  Она проскользнула мимо него и вышла из комнаты и пошла по коридору, слыша, как его шаги совпадают с ее на шаг позади. Без колебаний открыв дверь библиотеки, она вошла и посторонилась, позволяя ему пройти перед ней. Сделав два шага, он резко остановился. Его тело окаменело, стало неподвижным, как камень. Она услышала пронзительное ржание в его ноздрях. Она закрыла дверь.
  
  “Это Дуайт”, - сказала она. “Скажи ему все, что пожелаешь”.
  
  Он наполовину развернулся к ней лицом. Его тело согнулось, как будто он собирался броситься на нее, и в его бледных, испытующих глазах был внезапный шок и вспышка зарождающегося страха. Его голос был резким, преувеличенный шепот из-за сдавленного горла.
  
  “Какого черта ты пытаешься на меня надавить?”
  
  “Вытащить? Абсолютно ничего. Я только что показал вам, что Дуайт мертв. Он был убит. Вы, конечно, можете понять, что любая угроза моей безопасности устранена. Дуайт мертв, а я не разведен и не лишен наследства. Я буду свободен и богат. Ты когда-нибудь представлял на мгновение, что меня волнует нечто большее, чем это? Ты думаешь, мне наплевать на свою драгоценную репутацию? Чушь. Расскажи миру, что мы легли в постель вместе. Посмотри, волнует ли меня это. Опубликуйте историю с фотографиями. Пусть это будет синдицировано. Делайте все, что вам заблагорассудится ”.
  
  Он выпрямился с долгим вздохом. Выражение смертельной хитрости сменило мерцающий страх в его глазах. “Подожди минутку”, - сказал он. “Не так быстро. Дуайт мертв, все верно, и ты убил его. Это достаточно очевидно ”.
  
  “Неужели я? Вы вольны сделать это предположение, если оно вам нравится. По правде говоря, мне очень жаль, что он мертв. Я бы предпочел убить тебя, если бы собирался убить кого-нибудь ”.
  
  “Без сомнения. Но ты этого не сделал. Вы убили своего мужа и, по моему мнению, плохо справились с работой. Судя по всему, ты застрелил его. Интересно, почему. Почему вы просто не подсыпали что-нибудь в его кофе или бренди, например? Все знали, что у него больное сердце. Это могло сойти за естественную смерть ”.
  
  “Ты так думаешь? Я сомневаюсь в этом. По крайней мере, не без подозрений.
  
  “У полиции злобные мозги, и молодые вдовы богатых старых мужей, естественно, находятся под подозрением. Подозрение требует вскрытия, а вскрытия обнаруживают яды. Как бы то ни было, он явно был застрелен злоумышленником или, возможно, кем-то, кого он ожидал. Убедитесь сами. Пистолет на полу - это собственный револьвер Дуайта. Он хранил его заряженным в правом верхнем ящике своего стола. Есть несколько признаков борьбы. Не нужно быть очень умным, чтобы восстановить то, что произошло. По какой-то причине Дуайту захотелось пригрозить своему посетителю, кем бы он ни был, револьвером. Была борьба. Револьвер выстрелил, и Дуайт был убит. Затем убийца сбежал через дверь на террасу, там, за шторами. Вы увидите, что дверь была оставлена частично открытой, если потрудитесь взглянуть.”
  
  “Очень аккуратно. Но не очень убедительно. Если полиция с подозрением относится к молодым вдовам старых мужей, они также склонны скептически относиться к таинственным злоумышленникам и невидимым гостям.” Он резко рассмеялся и громко щелкнул пальцами, своего рода рефлекторно реагируя на какой-то непонятный стимул. “Нет, нет, Нева, дорогая. Так не пойдет. Ты убил его своими собственными прекрасными руками. Если бы вы этого не сделали, вы бы позвонили в полицию задолго до этого. Чего я не могу понять, так это чего вы надеялись этим добиться. Это, несомненно, было бы более прямым и эффективным, если бы ты просто убил меня ”.
  
  “И, конечно, более приятная. Однако, как я уже сказал, я слишком хорошо тебя знаю. Без сомнения, вы приняли меры, чтобы обвинить меня в случае вашего убийства ”.
  
  “Я так и сделал. Но я все еще не вижу, чего ты добился. Во-первых, если я решу быть добропорядочным гражданином, я могу легко направить подозрения в вашу сторону и, возможно, добиться, чтобы вас осудили за убийство ”.
  
  “Если вас волнует, что в процессе вас отправят в тюрьму за попытку вымогательства”.
  
  “Хороший момент. Я признаю, что меня не прельщает перспектива обменять даже несколько лет своей жизни на все, что осталось от твоей. Я действительно не желаю вам зла, и в этом не было бы никакой выгоды. Что выводит меня на второе место. Если я решу не быть добропорядочным гражданином, что более вероятно, вы наверняка видите, что вы, так сказать, только укрепили мои позиции на переговорах. Если несколько неудачных попыток стоят пятьдесят тысяч, чего стоит убийство?”
  
  “Ничего. Совсем ничего.”
  
  “Будь осторожен. Ты можешь заставить меня быть хорошим гражданином вопреки моему желанию. Я уверен, что мог бы направить подозрение в вашу сторону, не ввязываясь. Возможно, анонимные письма и телефонные звонки в полицию.”
  
  “Я уверен, что ты мог бы. Я уверен, что вы бы так и сделали. Вот почему я позаботился о том, чтобы предупредить вас. Ты будешь молчать, вот что ты будешь делать, и за это тебе не заплатят ни цента шантажа ”.
  
  “Ты чертовски уверен в себе, не так ли? Интересно, почему.”
  
  “Потому что я не убивал Дуайта”.
  
  “Если не ты, то кто это сделал?”
  
  Нева не ответила прямо. Она повернула голову и подняла глаза, чтобы во внезапном смятении уставиться на точку на стене рядом с соединением стены и потолка. Казалось, что на самом деле она внимательно прислушивалась к повторению какого-то тихого звука, который она слышала позади себя. Через мгновение она повысила голос и тихо позвала через плечо.
  
  “Клара? Ты здесь, Клара? Заходите, пожалуйста.”
  
  Дверь библиотеки открылась, и в комнату вошла Клара. Она закрыла за собой дверь и прислонилась к ней в позе, странно застенчивой. Ее тело было выпрямлено, изящные лодыжки аккуратно сведены вместе, руки свободно сложены на плоском животе.
  
  “Да, миссис Дурвард?” - сказала она.
  
  “Пожалуйста, расскажите мистеру Крэнделлу, что произошло в этом доме сегодня вечером”.
  
  “Да, конечно, миссис Дурвард”. Глаза Клары медленно переместились с лица Невы на лицо Крэнделла, и в них на мгновение, прежде чем ее темные ресницы скромно опустились, чтобы скрыть это, мелькнуло выражение неизмеримой злобы. “Во сколько ты хочешь, чтобы я начал?” Наивно спросила Клара.
  
  “Начинайте в то время, когда заканчивался ужин”.
  
  “Ну, мистер Дурвард пришел сюда, в библиотеку, и я принесла ему кофе и бренди. У вас сильно разболелась голова, и вы немедленно поднялись в свою комнату. После того, как я обслужил мистера Дурварда в библиотеке, я пошел за тобой наверх и дал тебе две таблетки аспирина, и ты прилег прямо в одежде отдохнуть, пока не пройдет головная боль.”
  
  “Неужели я снова спустился?”
  
  “О, нет. Не раньше, чем я поднялся намного позже, чтобы забрать тебя. Это было после того, как звонивший мистеру Дурварду пришел и ушел. Я был в холле или возле лестницы весь вечер, и если бы ты спустился, я бы обязательно увидел тебя ”.
  
  “Очень хорошо. Вы упомянули звонившую, Клару. Во сколько он пришел?”
  
  “Ровно в девять, как и ожидалось. Мистер Дурвард сказал мне ранее, что позвонил мужчина и назначил встречу на этот час. Мне было поручено впустить его ”.
  
  “Что произошло потом?”
  
  “Мне было приказано проводить его прямо в библиотеку, что я и сделал”.
  
  “Был ли мистер Дурвард жив в то время?”
  
  “О, да. Когда я постучал, он сразу же ответил, а когда я открыл дверь, чтобы впустить звонившего, он сидел в своем большом кресле с книгой в руках ”.
  
  “Затем ты ушел и оставил их двоих наедине?”
  
  “Так получилось, что я не зашел далеко. Я все время был поблизости в холле ”.
  
  “Вы были достаточно близко, чтобы услышать что-нибудь из того, что было сказано?”
  
  “Я ничего не мог слышать, пока мистер Дурвард не разозлился и не повысил голос. Даже тогда его слова были неразборчивы, но я уверен, что он сказал что-то о шантаже ”.
  
  “Ты совершенно уверен?”
  
  “Да, миссис Дурвард. Абсолютно позитивный. Я бы повторил это под присягой в суде ”.
  
  “Продолжай, Клара. Расскажите нам, что произошло потом ”.
  
  “Ну, почти сразу же раздался звук потасовки, за которым последовало нечто похожее на приглушенный выстрел. Я хотел подойти к двери и открыть ее, чтобы посмотреть, что происходит, но потом передумал и поднялся наверх, чтобы забрать тебя. Как вы знаете, мы спустились вместе и обнаружили все как есть. Мистер Дурвард был мертв, а звонивший сбежал через дверь на террасу ”.
  
  “Ты умная девочка, Клара. Каково ваше объяснение всего этого?”
  
  “На самом деле все кажется совершенно ясным. звонивший мистеру Дурварду пришел, чтобы вымогать у него деньги. Чтобы шантажировать его. Но мистер Дурвард не подчинился. Он подошел к своему столу, достал револьвер и собирался задержать шантажиста, пока тот не сможет вызвать сюда полицию. Шантажист напал на него. Они боролись за револьвер, и мистер Дурвард был застрелен.”
  
  “Хорошо. Теперь, Клара, я хочу задать тебе очень важный вопрос. Подумайте хорошенько и ответьте честно. Как вы думаете, узнали бы вы звонившего мистера Дурварда, если бы увидели его снова?”
  
  “Конечно, миссис Дурвард. Я очень хорош в наблюдении за людьми ”.
  
  “Можете ли вы описать его?”
  
  “Да. Он был около шести футов ростом. Думаю, немного выше. У него были светлые волосы и бледно-голубые глаза. Он был одет в серый костюм с белой рубашкой и темно-бордовым галстуком и черные туфли.” Ее ресницы взметнулись вверх, открывая неизмеримую злобу, все еще таящуюся в ее глазах. “На самом деле, он выглядел точь-в-точь как мистер Крэнделл”.
  
  Крэнделл резко рассмеялся. Его руки дрожали, и он засунул их в карманы. “Интересно, - сказал он, - сможешь ли ты действительно осуществить это. В конце концов, это было бы всего лишь ваше слово против моего ”.
  
  “Слово шантажиста, - сказала Нева, - против слова его несчастной жертвы и ее невинной служанки. Имейте в виду, что я бы ни секунды не колебался, чтобы признаться в грязных подробностях нашего романа ”.
  
  “Я не дурак, ты знаешь. Возможно, я найду способ победить тебя ”.
  
  “Ты можешь попробовать”.
  
  “Нет”. Он покачал головой. “Игра, как говорится, не стоила бы свеч. Я мог бы победить тебя, но, с другой стороны, всегда есть неприятная возможность, что я могу и не победить. Кроме того, в остальном моя позиция несостоятельна. Чтобы побить большой рэп, я обязательно подставил бы себя под удар меньшего, что было бы достаточно плохо ”.
  
  “В таком случае я, возможно, смогу убедить Клару быть несколько менее точной в своих воспоминаниях о звонившем бедняге Дуайту, кем бы он ни был и чего бы ни хотел. Это, конечно, не гарантирует, что ее память не улучшится позже, или что я не был бы готов, если бы представился случай, пожертвовать своей драгоценной репутацией ради удовольствия увидеть, как тебя повесят. Пожалуйста, помните, что у убийства нет срока давности ”.
  
  “В таких вопросах, поверьте мне, моя память безошибочна”.
  
  Он слегка поклонился ради пущего эффекта в лохмотьях своего тщеславия и направился к двери. Клара отступила в сторону, чтобы дать ему пройти. Звук его шагов в коридоре затих. Входная дверь за ним закрылась.
  
  “Теперь, - сказала Нева, - мы должны без промедления вызвать полицию. Я понимаю, что время смерти невозможно установить с какой-либо точностью, но я полагаю, мы опасно приблизились к пределу любой допустимой широты. К счастью, Дуайт поддерживал в этой комнате непомерно высокую температуру ”.
  
  “С полицией все будет в порядке”, - сказала Клара. “Ты увидишь. Я довольно опытен во лжи ”.
  
  “Дорогая Клара. Вы были бесценны во всем. Как я могу вас отблагодарить?”
  
  Клара улыбнулась. С того места, где она стояла у двери, она протянула руку и нежно коснулась обнаженной руки Невы.
  
  “Неважно”, - сказала она. “Мы придумаем способ”.
  
  
  ТЕЛО НА ПЛЯЖЕ, автор Артур Уоллес
  
  Первоначально опубликовано в "Пикантных детективных историях" в сентябре 1936 года.
  
  Было темно, как в аду. Я ни черта не мог разглядеть. Я сел в кровати и потер лицо рукой. Это не помогло. Я почувствовал, что выглядит как кусок маринованной требухи — если вы можете себе это представить. Что-то заползло мне в рот и там отключилось. Я был уверен в этом.
  
  Я пытался выяснить, что произошло, но это было похоже на управление паромом в тумане. Колеса бы не зацепились. Я вспомнил, как позволил милой маленькой блондинке уговорить меня на еще один коктейль с шампанским. Я вспомнил блондинку, но не коктейль.
  
  Я посмотрел на свои часы. К счастью, у него был радиевый циферблат. До полуночи оставалось десять минут. Где все были? Джерри и Пола и остальная банда? Они все вырубились?
  
  Я начал спускать ноги с кровати, но они на что-то наткнулись. Я потянулся, чтобы почувствовать, что это было. Мои пальцы коснулись лица — мужского лица. Я быстро отступил. Оно было холодным и липким, это лицо. Не такой теплый, как мой собственный. У меня по коже головы поползли мурашки, а волосяные фолликулы открывались и закрывались, как маленькие рты. Мой позвоночник превратился в сосульку.
  
  Каким-то образом я сполз с другой стороны кровати, нащупал выключатель. Казалось, прошел год, прежде чем я нашел это. Внезапный блеск ослепил меня. Когда я снова смог видеть, я стоял там, уставившись на кровать.
  
  На нем лежало тело. Из груди тела торчала окровавленная рукоятка ножа. Шаг за шагом я приближался. Крик зародился где-то в глубине моего горла. Ужас заставил его замолчать.
  
  Мертвецом на кровати был Джерри Харрис! Мой друг, Джерри Харрис! Мертв! Убит!
  
  Следующие несколько минут были украдены из моей жизни. Я никогда ими не жил. Они были полной пустотой в голове. Следующее, что я осознал, это то, что я уставился на свои руки. Они были покрыты запекшейся кровью! На моих руках была кровь Джерри! Кровь Джерри!
  
  Я пытался взять себя в руки, но меня трясло, как осиновый лист на сильном ветру. Не будь дураком, сказал я себе. Ты этого не делал. Приготовьтесь! Кричи! Сделай что-нибудь!
  
  Я кое-что сделал. Это казалось единственным логичным решением на данный момент. Я на цыпочках прошла через холл и зашла в ванную. Я дочиста вымыл руки, дюжину раз вымыл миску.
  
  Снова выйдя в коридор, я прислушался к звукам. Там не было ни одной. Пляжное бунгало Джерри Харриса все еще было похоже на могилу — его могилу!
  
  Тогда у меня возникло ощущение, что все это было безумным кошмаром. Джерри не мог быть мертв! Это была шутка, которую они сыграли со мной! Жуткая шутка. Джерри вовсе не был мертв!
  
  Я прошествовал в спальню, ухмыляясь. “Каково это - чувствовать нож в своей груди, Джерри?” Я сказал вслух. Он не пошевелил ни единым мускулом. Я облизал губы. Они были сухими. “Пока, приятель”, - сказал я, направляясь к двери. “Кляп полностью вымыт”.
  
  Я повернулся у двери, вернулся по своим следам к кровати. Я начал немного паниковать. Я протянул руку и коснулся щеки Джерри. Это было как лед.
  
  “Джерри!” Я закричала, пятясь назад.
  
  Я, спотыкаясь, вышел в холл, сбежал вниз по лестнице. В гостиной горел свет. Я ворвался. Меррил Лорд, брат Полы, сидел на диване с милой маленькой блондинкой, которая предложила мне тот последний коктейль, растянувшись у него на коленях лицом вниз. Он играл в тик-так на ее голой спине с обгоревшими концами спичек. Ее юбка была задрана выше колен. Она была без сознания.
  
  Меррил вряд ли был трезвым. Его глаза остекленели, а голова закатилась. Он посмотрел на меня, но ничего не заметил. Он вернулся к своей игре на голой спине блондинки.
  
  Мои глаза обвели комнату. Под пианино спал мужчина. Это был Леонард Баркер, партнер Джерри по брокерской деятельности. Обтягивающая брюнетка, которую он привел на вечеринку в выходные, свернулась калачиком в диванчике, свесив одну белую руку. Кто-то разорвал лиф ее вечернего платья, и оттуда выглядывала белая кожа.
  
  На ковре из шелковицы цвета шелковицы были пятна от ликера, на крышке пианино - осколки стекла. В комнате царил беспорядок. Кружевной бюстгальтер — вероятно, блондинки — был прикреплен к спинке стула. Торшер лежал на боку, пергаментный абажур был смят.
  
  Паула пропала. Да, и кое-кто еще. Роджер Кэрролл, актер. Где они были? Знала ли Пола, что Джерри мертв?
  
  “Меррил!”
  
  Он поднял глаза, усмехнулся. “Давай поиграем в щекотку, а?” Спина блондинки была уже полностью распорота крест-накрест. Меррил перевернул ее неподвижное тело, мутным взглядом посмотрел на нее, затем снова перевернул, потирая спину, пока она не превратилась в серое пятно. “Я играю!” - он икнул.
  
  “Где Пола, Меррил?” Я задавал вопросы.
  
  “На пляже.” Я выбежал из дома, спустился на пляж. Было полнолуние. Его отражение прорезало серебристую дорожку в спокойном море. Я увидел темный контур на белом песке. Я бесшумно двинулся вперед.
  
  Это были Пола и Роджер Кэрролл. Паула лежала на песке, лиф ее платья был разорван. Кэрролл склонился над ней, его руки на ее спине, его губы впитывали влажное тепло ее рта и прокладывали дорожку из ласк по ее шее и плечам.
  
  Вся кровь в моем теле прилила к сердцу. Я подумал о Джерри, распростертом на кровати, с ножом в груди. Гнев и негодование захлестнули меня. Отбросив осторожность, я бросился вперед. Кэрролл услышал, как я приближаюсь. Он был на ногах.
  
  Я не сказал ни слова. Я выбросил кулак, прикрывшись им своим телом. Пронзительная боль пронзила мое плечо, и костяшки моих пальцев врезались в челюсть актера. Его голова откинулась назад, он споткнулся и упал. Я знал, что панч вывел его из себя. Это почти погубило меня.
  
  Я стоял над Паулой. Ни с того ни с сего я почувствовал себя чертовски праведным. Видит Бог, я развлекался с достаточным количеством замужних женщин, чтобы не проклинать ни одну. Но я думаю, что смерть Джерри заставила меня почувствовать себя жестяным богом.
  
  “Тебе должно быть стыдно за себя!” Я сорвался.
  
  Паула только застонала. Я опустился на одно колено рядом с ней. Она была косоглазой. Неудивительно, что Кэрролл смог заманить ее на пляж. Она не знала, что делала.
  
  Я поднял ее, перекинул через плечо и направился обратно к дому. Паула не была легковесом. Я почти добрался до крыльца, посадил ее на планер. Она потеряла сознание. Глядя на нее, когда луч лунного света играет на ее полуобнаженных плечах, я не винил Кэрролл за попытку пошалить. В любом случае, это была вина Джерри. Он всегда был свободен с другими женщинами. Почему Пауле не следует быть свободной с мужчинами?
  
  В следующую секунду я почувствовал себя подонком. Джерри был мертв. Я не имел права даже думать о таких вещах.
  
  Пьяный голос Меррила заставил меня развернуться лицом к двери. Он наполовину тащил, наполовину нес белокурую блондинку.
  
  “Давай, детка”, - убеждал он. “Это то, что тебе нужно, воздух и лунный свет. Давай, детка.”
  
  Я подождал, пока он спустил блондинку с крыльца и потащил ее по песку, как мешок с пшеницей. Затем я поднял Паулу и отнес ее внутрь. Леонард Баркер все еще храпел под пианино. Его подруга не изменила своей позиции.
  
  Я уложил Паулу на диван, вспомнив, что видел в аптечке зеленую бутылочку с нюхательной солью. Я боялся пойти на это; боялся, что могу увидеть безжизненное тело Джерри на кровати. Вместо этого я отправилась на кухню, намочила кухонное полотенце в холодной воде.
  
  Я работал над Паулой десять минут, прежде чем ее веки затрепетали и она пришла в себя. Прошло еще десять минут, прежде чем я смог заставить ее понять меня.
  
  “Это о Джерри, Паула”, - настаивал я. “О Джерри!”
  
  “Джерри, ” пробормотала она. “Джерри, черт возьми”.
  
  “Нет, он не Пола! С Джерри что-то случилось!”
  
  Она внезапно протрезвела. Ее глаза прояснились. Она села на диване, прижав ладонь ко лбу. “В чем дело, Джил?”
  
  Впервые в жизни у меня не хватило слов. У меня не хватило духу рассказать ей об этом, и все же это пришлось сделать. Она почувствовала мою нерешительность. Ее пальцы сжали мою руку.
  
  “Гил! Что это? Он ранен? Джил, расскажи мне!”
  
  Я с трудом сглотнул. “Джерри мертв, Пола”.
  
  Она странно рассмеялась. Это было настолько неожиданно, что пробрало до мозга костей. “Не шути, Джил”, - сказала она. “Где Джерри?”
  
  “Наверху, ” тихо сказала я. “Растянулся на кровати. Он—его ударили ножом!”
  
  Ее лицо стало призрачно-белым. Я почти мог видеть, как краска отливает от ее горла и груди.
  
  “Где?” - закричала она. “Где?”
  
  Я последовал за ней вверх по ступенькам, указав на спальню. Я резко остановился, когда моя правая нога переступила порог. Кровать была пуста! Тело Джерри исчезло!
  
  Паула набросилась на меня. Ее глаза вспыхнули огнем. “Как ты мог быть таким жестоким? Я думаю, что ты самый низкий, самый презренный —”
  
  “Паула!” Мой голос дрогнул. “Клянусь, я видел его на той кровати! Я дотронулся до его лица! Было холодно! Из его груди торчала рукоятка ножа! Поверь мне, Паула!”
  
  Ее глаза испепеляли меня. “Если это твое представление о юморе, то я нахожу его отвратительным!” - огрызнулась она.
  
  На мгновение я усомнился в собственном здравомыслии. Я бы поклялся всем, что для меня свято, что мертвое тело Джерри Харриса лежало на этой кровати менее двадцати минут назад. Был ли я жертвой мистификации, как я сначала вообразил? Нет, это было невозможно! Мои пальцы коснулись его щеки, и она была холодной как смерть. И кровь на моих руках, кровь на рукоятке ножа, лезвие, вонзенное ему в грудь! Все это было слишком реально, слишком ужасно реально.
  
  Я услышал, как Пола со свистом вышла из комнаты и поспешила вниз по лестнице. Я обыскал комнату, заглядывая в темные шкафы, заглядывая под кровать, ожидая, что в любой момент на меня уставятся незрячие глаза Джерри. Но ничего подобного не произошло. Тело исчезло! Растворился в воздухе!
  
  Я стоял у кровати, разыскивая пятна крови на смятом покрывале, когда голос привел меня в чувство. Это была Мэри, горничная Харрисов. Хлопковый халат прикрывал ее пухлую фигуру. Она крепче прижала его к себе.
  
  “Я — я прошу у вас прощения, сэр, - сказала она, “ но что-то не так?” Водянисто-голубые глаза закатились на ее плоском, бычьем лице.
  
  “Неправильно?” Я повторил.
  
  “Ну, я—я услышал какие-то крики, сэр, и подумал, может быть, что-то случилось ”.
  
  “Кричишь? Чьи крики ты слышала, Мэри?”
  
  Ее губы нервно подергивались. “Я—я думал, это были вы, сэр. Это — это было похоже на ваш голос, сэр ”.
  
  У меня по коже побежали мурашки. “Что—что ты слышала, Мэри?”
  
  Она колебалась. “Ну, я не расслышал это ясно, сэр. Моя комната в конце коридора. Это звучало так, как будто... как будто вы кричали на мистера Харриса, сэр ”.
  
  “Что я сказал?”
  
  “Ну — э—э ... может быть, я неправильно расслышал, сэр, но мне показалось, вы говорили что-то о ноже в чьей-то груди. А потом ты сказал, что кое—что было ... все было забыто ”.
  
  Отвратительная правда ударила меня, как холодная волна. Если бы Джерри был мертв — убит - а я был уверен в этом, история этой служанки была бы веревкой на моей шее. Я спросил Джерри, нравится ли ему иметь нож в груди! Это было тогда, когда я думал, что все это было шуткой! Я сказал вслух, что шутка закончилась!
  
  Выражение моего лица выдало меня. “Что—нибудь не так, сэр?” - хрипло прошептала она.
  
  Я выдавил слабую улыбку. “Нет, Мэри, все в порядке. Ты можешь возвращаться в постель ”.
  
  “Благодарю вас, сэр. Спокойной ночи, сэр.”
  
  Я подождал, пока не услышал, как закрылась ее дверь, прежде чем потянуться за телефоном, который Джерри Харрис предоставил для удобства своих гостей. В каждой комнате было по дополнению. После того, как я назвал нью-йоркский номер, я задался вопросом, не попадаюсь ли я еще глубже в ловушку розыгрыша.
  
  На другом конце провода бесконечно звонил телефон, прежде чем я услышал знакомо грубый голос Майка Хэддока.
  
  “Майк! Это Гил Баттен. Я нахожусь в Соутакете на острове. Здесь что-то произошло. Я хочу, чтобы вы сели на первый поезд, отправляющийся с Пенсильванского вокзала. Я встречу тебя в участке ”.
  
  Он проворчал. “Боже, Джил, я прямо в разгаре стад-гейм. Разве это не может подождать до утра?”
  
  “Нет, этого не может быть ”. Я приклеил губы к мундштуку. “Я думаю, это убийство, Майк”.
  
  Я слышал, как он тяжело вздохнул. “Где ты?”
  
  “Соутакет, на Северном побережье. Сейчас половина первого. Вы должны быть на Пенсильванском вокзале через пятнадцать минут. Я позвоню и узнаю, на какой поезд ты сядешь. Не теряйте времени ”.
  
  “Хорошо”, - пропел он. Раздался щелчок.
  
  Я позвонил на станцию Соутакет и узнал, что поезд отправляется из Нью-Йорка в 1:05, прибудет в 2:15. Ждать полтора часа было долго, но оно того стоило. Я хотел, чтобы Майк был на месте на всякий случай. У меня было забавное ощущение, что вокруг меня обвились невидимые щупальца; что меня готовили как убийцу Джерри Харриса!
  
  Я спустился в гостиную. Пола помогала Леонарду Баркеру сесть в кресло. Его подружка-брюнетка соскользнула с диванчика и растянулась на полу, ее юбка задралась выше колен, одна бретелька платья спущена на руку, было видно много кожи оливкового оттенка.
  
  “Отнеси Глорию на диван, ” приказала Паула.
  
  Я поднял брюнетку и сделал, как было указано. Она была мертвым грузом в моих руках. Я чувствовал запах пьянящих духов, которыми она пользовалась, когда нес ее к дивану. Это поднималось пьянящими вихрями из ее груди.
  
  “Где Меррил и Китти!” Паула допрашивала. “А где Роджер? А Джерри?” Она укоризненно посмотрела на меня. “Я не думаю, что с твоей стороны было совсем не мило сделать то, что ты сделал, Джил. Где Джерри!”
  
  Я чувствовал себя до смешного беспомощным. Что я мог сказать? Как я мог убедить ее, что то, что я видел, было реальностью!
  
  “Где Джерри, Джил?” - повторила она.
  
  “Пола.” Я потянулся к ее рукам. “Я сказал тебе правду. Я уже послал за детективом. Это серьезно ”.
  
  Дрожь пронзила ее. В ее глубоких карих глазах мерцали огоньки ужаса. “Нет, Джил!” - выдохнула она. “Это не может быть правдой!”
  
  “Но это так, Паула. Это Божья правда. Я видел его на той кровати! Я дотронулась до его щеки! Он был холоден ... мертв!”
  
  “Нет! Нет!” Ее голос истерически повысился.
  
  Я прижимал ее к себе, чувствуя, как по ее телу пробегает гигантская дрожь. Я почувствовал, как она прижалась ко мне, мягкая и теплая.
  
  “Ты не должна позволять себе сходить с ума, Пола, ” прошептал я.
  
  Леонард Баркер вышел из своего пьяного ступора достаточно надолго, чтобы поглазеть на нас. Я отодвинулся от Полы. “Но—но где он, Джил?” - спросила она. “Даже — даже если это правда, где он?”
  
  Я вывел ее из зала. “Я не знаю, Пола. Расскажи мне, что произошло. Кто отвел меня наверх?”
  
  Ее губы дрожали. “Джерри сделал. Ты отключилась, и Джерри отнес тебя в твою комнату ”.
  
  “Он снова спустился?”
  
  “Я—я не помню. Мы все довольно много выпили. Роджер попросил меня прогуляться по пляжу. Я—я, кажется, припоминаю, как он говорил, что Джерри был на пляже. После этого все как в тумане ”.
  
  “Что насчет Баркера и его девушки, Сильвии?”
  
  “Их не было, когда мы уходили. Такой же была Конни, маленькая блондинка. Меррил пытался привести ее в чувство, но сам был изрядно пьян.” Она напряглась. “Мы должны найти Джерри, Джил!” Ее брат Меррил, пошатываясь, вошел в дверь. Он едва мог держаться прямо. Он глупо ухмыльнулся.
  
  “Шикарно, ” пробормотал он. “Конни шикарна”. Его колени подогнулись. Я поймал его и помог сесть в кресло.
  
  “Меррил, ты видел Джерри?” Его голова покатилась. Запах спиртного из его рта был отвратительным.
  
  Он пожал плечами. “Не знаю. Конни шикарна ”.
  
  “Я посмотрю на пляже, Пола, ” сказал я. “Вы обыскиваете дом. Попытайтесь отрезвить этих людей. Детектив захочет допросить их, когда доберется сюда ”.
  
  Я вышел на пляж. Луна скрылась за серым облаком. К дому приближалась фигура. Это был Роджер Кэрролл. Я обошел его стороной, направляясь к кромке воды.
  
  Конни, пухленькая маленькая блондинка, раздетая до розового шелкового нижнего белья и ничего больше, стояла на коленях там, где вода набегала на берег, поливая ею лицо и грудь. Я держал дистанцию. “С тобой все в порядке?” Я спросил. Она неуверенно поднялась, повернулась ко мне. Ее волосы рассыпались по плечам, наполовину прикрывая пухлую грудь. Она была похожа на русалку, вышедшую из моря.
  
  “Теперь я в порядке, ” сказала она, подходя ко мне. “Скажи, что с тобой случилось?”
  
  Я проигнорировал ее вопрос. Беспокойство взяло верх надо мной. Девушка, казалось, не замечала своей почти обнаженности, но я -то нет. Было достаточно плохо, когда она прижималась ко мне в одежде. Теперь я обнаружил, что с моим сердцем и кровяным давлением происходят странные вещи.
  
  “Вы видели Джерри—мистера Харриса?” Я спросил.
  
  “Не в течение нескольких часов. Я думаю, у него есть виды на эту обтягивающую брюнетку. Когда я видела его в последний раз, он быстро убивал время ”. Она усмехнулась. “Шикарная вечеринка, не правда ли?”
  
  “Я—я должен найти Джерри, ” сказал я. “Если вы меня извините —”
  
  Она взяла меня под руку, тепло прижалась ко мне. “Я пойду с тобой. Где нам искать?”
  
  Мы прошли по утрамбованному песку сотню ярдов. Каждый шаг Конни касался меня каким-нибудь изгибом ее стройной фигуры. Я ничего не мог поделать с тем, как моя кровь начала бурлить.
  
  Внезапно она остановилась, упала на песок и потянула меня за собой. “К черту Джерри, милый!” - сказала она. “Позволь ему повеселиться. Как насчет нас с тобой, а?”
  
  Ее руки обвились вокруг моей шеи, и ее припухшие губы нашли мой рот. Какое-то мгновение я боролся с теплом ее объятий, с тянущей сочностью ее приоткрытых губ. Но это была проигранная битва. Девушка была олицетворением эмоций, трепещущих от их интенсивности, когда она придвинулась ближе, я мог чувствовать каждую ее пульсацию. Сопротивляться было невозможно…
  
  * * * *
  
  Я взглянул на свои наручные часы. Было два часа дня. Поезд, на котором ехал Майк, должен был прибыть в 2:15.
  
  Он ждал на пустынной платформе вокзала, когда я подъехал.
  
  “Ты не только тащишь меня в эту адскую дыру в полночь, но и заставляешь ждать ”, - пожаловался он. “Что случилось?”
  
  Я рассказал ему все, от начала до конца. Даже то, как я смыл кровь со своих рук. Я знал, что могу ему доверять.
  
  Его квадратная челюсть напряглась. “Это действительно похоже на рамку. Была бы какая-нибудь причина для того, чтобы ты прикончил его? Мотив, на который мог бы указать кто-то другой?”
  
  “Конечно, нет! Мы с Джерри были друзьями ”.
  
  “Какие-нибудь деловые связи?”
  
  “Ну— э—э...да. Он одолжил мне немного денег. Двадцать тысяч. Он принял мою записку. Я выкупил его вчера, когда вышел сюда. Я дал ему 20 000 долларов наличными ”.
  
  “Кто-нибудь еще знает об этом займе?”
  
  “Возможно, его партнер, Леонард Баркер.”
  
  “Не подъезжайте к дому ”, - сказал Майк. “Остановись, пока не добрался туда, я хочу осмотреться. Вы говорите, что не можете найти тело?”
  
  “Я—я действительно не смотрел.”
  
  “Но ты видел это на кровати в своей комнате. Ты уверен в этом?”
  
  “Положительный. Я дотронулась до его лица. Это было ледяным ”.
  
  Впереди замигали огни бунгало Харриса. Я подъехал, выключил зажигание. “Это тот самый дом”.
  
  Майк выудил фонарик из своей дорожной сумки. “Давай. Мы подойдем к этому с пляжа ”.
  
  Мы шли по все еще теплому песку, свет Майка прорезал яркую полосу в темноте. Мы были напротив коттеджа, когда из темноты внезапно донесся пронзительный женский крик.
  
  Майк вытащил пистолет, неуклюже побежал вперед, луч вспышки бегал вверх-вниз. Снова раздался крик, на этот раз сдавленный. Я обо что-то споткнулся и упал. Это была пустая бутылка из-под виски. Необходимость в оружии побудила меня взять его в руки и носить с собой. Майк резко остановился впереди. Подойдя ближе, я понял почему. В круге света его фонарика было скрюченное тело. Паула стояла на коленях рядом с телом, истерически крича.
  
  “Вот твое тело”, - лаконично сказал Майк.
  
  * * * *
  
  Час спустя Майк позвал меня наверх. Я увидел местного судмедэксперта и пузатого начальника полиции в спальне. Майк повел меня в конец зала.
  
  “Здесь есть что-то довольно странное, Джил, - сказал он, - Харриса зарезали, это верно, но его также избивали. У него сломаны четыре ребра и рука, не говоря уже об ушибах на лице. Там не было драки, не так ли!”
  
  Я хватал ртом воздух. “Н-нет, насколько я знаю, нет”.
  
  “Чертовски много я собираюсь сделать, чтобы выбраться из этой толпы ”, - прорычал Майк. “Все были в шоке, когда его убили. То есть все, кроме убийцы ”. Его голос понизился. “Мы должны держать этого жирного копа в неведении. Если он узнает о тебе, он тебя сдаст чертовски быстро. Что ж, давайте спустимся вниз.”
  
  Меррил и Сильвия были единственными, кто все еще не пришел в себя. Волнение отрезвило Леонарда Баркера. Роджер Кэрролл, актер, был самим собой. Паула, охваченная горем, съежилась в кресле, закрыв лицо руками.
  
  Майк окинул взглядом разношерстную компанию. Конни была одета в неглиже. Ее полные формы привлекли внимание Майка. Она кокетливо улыбнулась.
  
  “Кто знает, что здесь произошло! ” - спросил он. “Был ли кто-нибудь из вас достаточно трезв?”
  
  Кэрролл провел рукой по своим блестящим волосам. Он уставился на меня. “Мы все пили”, - сказал он. “Все были в хорошем настроении”. Он указал на меня. “Он потерял сознание. мистер Харрис отнес его наверх. Чуть позже мистер Баркер разорился.” Он улыбнулся Сильвии. “Тогда эта молодая леди. Я предложил миссис Харрис прогуляться по пляжу. Становилось душно. Вот и все.”
  
  “Вы не видели Харриса после того, как он поднялся наверх?”
  
  “Нет.”
  
  Майк повернулся к Меррилу. “А как насчет тебя?”
  
  Меррил моргнул. “Я? Я в порядке, спасибо.”
  
  “Вы видели Харриса после того, как он поднялся наверх!”
  
  Меррил махнул рукой, показывая, что все включено. “Я никого не видел!”
  
  “Кто-нибудь слышал звуки борьбы! Драка!”
  
  Ответа не последовало. Конни захихикала, когда Меррил издал губами булькающие звуки.
  
  В комнату вошел начальник полиции. “Они все твои, шеф”, - сказал Майк. “Я собираюсь осмотреться. Давай, Джил.”
  
  “Подождите, мистер Мэддок”, - сказал шеф. “Ты не можешь взять его. Он такой же подозреваемый, как и все остальные ”.
  
  “Я буду нести ответственность ”, - парировал Майк.
  
  В спальне, где я впервые проснулся и обнаружил рядом с собой тело Джерри Харриса, Майк мерил шагами пол. Труп был накрыт простыней. Он поднял его.
  
  “Он так выглядел, когда вы его увидели!”
  
  У меня скрутило живот. Лицо бедняги Джерри было жестоко избито. Нос был сломан и искривлен не по форме.
  
  “Нет!” - ахнула я.
  
  “Я думал, что нет.” Майк откинул простыню. Его проницательные серые глаза обвели комнату. Они сузились. Он подошел к окну, открыл его и выглянул наружу. “Это возможно”, - сказал он, - “Спускайся”.
  
  Шеф полиции вышел в холл, когда мы проходили через него. Он положил тяжелую руку мне на плечо.
  
  “Ты остаешься прямо здесь ”, - сказал он. “На тебе слишком много всего”.
  
  Майк посмотрел на меня. Он знал, что Мэри, горничная, повторила то, что услышала от меня в шутку. Я тоже это знал.
  
  “Ладно, шеф, ” сказал Майк. “Ты можешь забрать его”.
  
  Я был ошарашен, когда Майк неторопливо вышел из парадной двери. Шеф провел меня в гостиную.
  
  “Где 20 000 долларов, которые ты должен был отдать мистеру Харрису сегодня вечером!”
  
  “Я—я отдал это ему! Он положил его в сейф в своей комнате! Я видел, как он это делал!”
  
  Жирное лицо шефа потемнело. “Ну, этого там нет!”
  
  Вошел Майк. Я с мольбой повернулся к нему. “Он пытается подставить меня!” Я протестовал.
  
  “Это открыто и закрыто, мистер Мэддок”, - сказал шеф. “Этот человек убил Харриса, чтобы избежать уплаты долга. Он притворился пьяным, чтобы застать Харриса одного, наверху. Он убил его и вынес тело на пляж.”
  
  “Звучит заманчиво, шеф, ” небрежно сказал Майк. “Я пойду с тобой в полицейский участок. Твоя машина у тебя?”
  
  Майк, прикрывая меня пистолетом, заталкивал на заднее сиденье полицейского седана. Шеф скользнул за руль. Едва мы скрылись из виду из бунгало, как Майк наклонился вперед, опустил приклад своего пистолета на голову шефа, схватился за руль, когда толстяк резко упал. Без ускорения машина замедлила ход, заглохла, остановилась.
  
  “Посмотри, сможешь ли ты найти какую-нибудь веревку в машине, Джил”, - отрезал Майк. “Работай быстро!”
  
  Я нашел моток бельевой веревки. Майк связал шефа с головы до ног, даже заткнул ему рот кляпом.
  
  “Теперь, когда он убран с дороги, мы, возможно, чего-то добьемся. Если мы не раскроем это дело к рассвету, нам придется чертовски дорого заплатить. Посадите его на заднее сиденье машины и съезжайте с дороги ”.
  
  * * * *
  
  Через несколько минут мы уже шли к бунгало. “Я знаю одну вещь”, - сказал Майк. “Тело Харриса выбросили из окна. Вот так были сломаны его ребра. Но почему убийца хотел перевезти тело, выше моего понимания. Кто бы это ни сделал, он намеревался подставить вас. У Баркера, возможно, был деловой мотив. Кэрролл, актер, очевидно, был влюблен в жену Харриса. Слушай, давай попробуем что-нибудь. Взъерошьте волосы. Возьми мой пистолет и возвращайся в дом. Ты сбежал от нас, понимаешь? Угрожайте убить их всех, чтобы они замолчали. Действуй чертовски жестко ”.
  
  “Но—но в чем идея?”
  
  “Я буду наблюдать через окно. Я просто хочу посмотреть, как они отреагируют. Охотятся в основном за женщинами. У нас нет времени, чтобы проследить это дело до конца. Возможно, таким образом мы получим быстрый ответ. Продолжайте.”
  
  Сжимая пистолет, я двинулся вперед. Все это звучало как безумная идея, но если Майк сказал это сделать, это не могло быть настолько безумным. Входная дверь была приоткрыта. Я открыл его. Сильвия и Леонард Баркер стояли в холле и целовались. Его руки обнимали ее, и они были склеены в одну фигуру.
  
  “Приклейте их!” Я рявкнул. “Марш в гостиную!”
  
  Они оба побледнели, как призраки. Ни один из них не пошевелился. Я приставил пистолет к животу Баркера. “Иди туда, или я отправлю тебя к черту!” Конни и Меррил лежали на диване. Роджер Кэрролл пытался утешить Паулу. Все они подняли глаза, когда я загнал Баркера и его даму перед собой. Я сосредоточился на Пауле.
  
  “Ты думал, что я поджарился, не так ли!” Я усмехнулся. “Ну, теперь ты готов! Ни один из вас не выйдет из этой комнаты живым, чтобы свидетельствовать против меня! Вы все пойдете туда, куда пошел Джерри — и чертовски скоро!”
  
  Заплаканные глаза Полы вылезли из орбит. Роджер Кэрролл был болезненно желтым. Я шагнул к ним, размахивая пистолетом. Паула окаменела.
  
  “Помолись!” Я зашипела.
  
  Я услышал шум позади себя. Я обратился. Вылетевший кулак угодил мне прямо в челюсть. Казалось, моя голова слетает с плеч. Это все, что я помню. Остальное было полной тьмой.
  
  * * * *
  
  Майк стоял надо мной, когда я пришел в себя. Он ухмылялся, как чеширский кот.
  
  “Немного носка, а, малыш?”
  
  Я моргнул. “Кто меня ударил?”
  
  Он махнул пистолетом в сторону Меррила, съежившегося в кресле. “Пьяница - и убийца!”
  
  “Но-но—”
  
  “Довольно умно”, - сказал Майк. “Он знал, что у всех остальных будут круглые глаза, поэтому оставался трезвым. Он убил своего шурина из-за 20 000 долларов наличными, которые тот положил в сейф, на его глазах, а затем подставил вас. Когда ты спустился вниз в поисках Полы, он знал, что ты не собираешься скрывать убийство, как он думал. Поэтому, чтобы еще больше запутать дело, он выбросил тело из окна и отнес на пляж. Он вообще не был пьян. Просто накачался спиртным за месяц, чтобы от него пахло до небес. Остальное было чертовски хорошей игрой. Только он вышел из своей роли, когда подумал, что ты собираешься их всех прикончить. Теперь, если вы позовете шефа, мы покончим с этим. Лучше возьми кого-нибудь с собой. Шеф, вероятно, будет раздражен ”.
  
  “Я пойду”, - сказала Конни. “Я пойду с тобой, Джил”.
  
  На улице она прижалась ко мне, потерлась о мою руку. “Я—я рада, что это был не ты, милый”, - выдохнула она.
  
  Я поцеловал ее. Ее губы приоткрылись, и дыхание стало горячим. Я сделал пометку узнать ее городской адрес.
  
  “Это дурной ветер, который никому не приносит добра, ” сказал я, как только смог развязать рот.
  
  
  Джосайя Флинт и Фрэнсис Уолтон ПРИЗНАНЫ ВИНОВНЫМИ.
  
  Первоначально опубликовано в McClure's, октябрь 1900.
  
  ГЛАВА I
  
  Среди серьезных несчастий в подземном мире - быть правым в состязании с Правящими силами. Когда человек добавляет к этому несчастью явную глупость оскорбительного отстаивания своих прав, боги покинули его. Боги оставили Говарда Слайфера даже в час его триумфа; с самого начала его унижение было несомненным; под вопросом оставались только точное время и способ его совершения.
  
  Говард Слайфер был джентльменом из преступного мира, который дал всем понять, что любой, кто попросит его о драке, получит ее. Чуткое признание притязаний других людей и безжалостное уважение к ним не относится к вопросу чести в Преступном мире; вопрос чести в Преступном мире по большей части связан с чутким признанием человеком своих собственных притязаний и его решимости добиться от других людей строгого уважения к ним; а Говард Слайфер был безупречно честен. Он обладал значительной суммы наличных денег, хранившиеся, за некоторыми незначительными исключениями, в сейфах, рецепт открытия которых неизменно включал дрель и немного динамита. Незначительными исключениями были россыпи монет и порванные рулоны банкнот, которые состоятельные люди, ранее не знакомые с мистером Слайфером, стояли и доставляли ему ‘при виде’ и ‘по требованию’, и в силу строгости своих деловых привычек не просили ни сдачи, ни расписки. Его телосложение было свидетельством благородства, в котором все, кто стоял на ногах, могли прочесть право взимать налоги и вступать во владение его личным имуществом, где бы он его ни нашел. Он был такого телосложения, что заставлял людей следить за ним глазами и размышлять о размере “наказания”, которое он мог вынести и мог учинить, и пока они размышляли, они очень уважали его — его и его слугу, и его служанку, его быка и его осла, и все, что принадлежало ему.
  
  Капитан Бригсток из—участка не был человеком; он был заместителем божества и не уважал ничего, кроме архи-заместителей, своего официального начальства. Технически его конституционные полномочия по отношению к простым смертным были резко ограничены, но на практике технические различия так редко попадались ему на глаза, что его представление о них становилось довольно расплывчатым. По какому именно поводу он проник в жилище мистера Слайфера, никто во внешнем мире так и не набрался смелости спросить его. Когда Слайфера спросили, он сказал, что капитан зашел неофициально, по “частному делу”, и не добавил никаких комментариев, кроме злобной ухмылки. Во внешнем мире создалось впечатление, что капитан нанес свой визит специально в то время, когда он знал, что мистера Слайфера нет дома, и что мистер Слайфер вернулся неожиданно; что было несомненно, так это то, что капитан покинул жилище Слайфера в нетрадиционной спешке, и что в общедоступных печатных изданиях никогда не упоминалось об инциденте. Он выбрался на улицу из окна второго этажа, через которое попятился с такой силой, что выбил раму. Это был час триумфа надменного Слайфера и час, когда боги покинули его.
  
  Три недели спустя среди правящих сил произошло проявление корпусного духа, созерцать которое было неприятно. Патрульный Хупер из участка капитана Бригстока был убит ночью во время дежурства; и не только в участке Бригстока, но и по всему городу полиция была единодушна. Дело было не только в том, что если дежурный офицер не в безопасности, то ни один из них не был в безопасности; в нападении на патрульного был элемент оскорбления и бесстыдства, который пробудил в его сообщниках нечто большее, чем личный страх; это затронуло их корпоративную гордость.
  
  “Кто-то должен за это поплатиться жизнью”, - наставительно заявил детектив Суинтон группе своих братьев-"сыщиков". “Меня не волнует, был ли Хупер всего лишь пустышкой. Он был копом, и мы, летающие копы, должны отправить какого-нибудь парня на скамью подсудимых за то, что он его застрелил. В этом городе есть толпа с оружием, которая думает, что плосколицые не в счет, что особого толка не будет, когда один из них упадет, и они скоро прикончат кого-нибудь из нас, летающих копов, если мы не преподадим им урок. Здорово, что кого-то не прикончили за убийство патрульного Стимсона два года назад. Стимсон был достаточно глуп, чтобы пойти против банды, которая его убила, но если бы один из них умер за то, что убил его, Хупер был бы сейчас жив. Я говорю вам, что пистолеты совсем как дети, когда дело доходит до того, чтобы их чему-то научить. Если они увидят, что ты не серьезно относишься к делу, они поползут, но если ты будешь с ними заигрывать, они тебя прикончат. Кое-кто считает, что оружие будет действовать наравне с копами, независимо от того, добрались они до этого или нет. Это чертова чушь. Конечно, есть некоторые более квадратные, чем другие, но я знаю всех типов в течение двадцати пяти лет, и я говорю вам прямо, они созданы не для того, чтобы походить на нас. У них такое же классное чувство, как и у нас, и если мы не прижучим одного из них за Хупера’ они так разнервничаются, что копы будут падать на их пути каждый месяц. Их нужно остановить ”.
  
  Закон для Сил, которые охотятся, заключается в том, что лучше девяносто девяти виновным скрыться, чем одному невинному пострадать; закон для Сил, которые правят, заключается в том, что должен быть подан пример. Силы, которые становятся добычей, должны пострадать как клан за преступление против Сил, которые Правят. Клан должен выдать своего провинившегося члена или пребывать в ужасе и неуверенности в том, куда именно ударит рука силы. В том, что это произойдет где-то, не должно быть ни малейших сомнений.
  
  Приказы капитана Бригстока были лаконичны и отдавали божественной властью. Он не признавал невозможности в этом деле; он говорил с акцентом всемогущего; он сказал просто: “Найдите его; я не хочу слышать ни слова о трудностях; к черту трудности; я хочу, чтобы его нашли”. На данный момент были лишь малейшие признаки, по которым можно было действовать. Хупера, должно быть, ударили сзади, он, должно быть, повернулся к нападавшему и в потасовке потерял шлем. По крайней мере, его дважды ударили ножом в спину и он получил тяжелую удар сверху в висок, от которого его спас бы шлем. Заводная пружина его часов была сломана, и стрелки показывали пять минут пятого, что почти с точностью определяло момент, когда на него напали. Нападавший был ранен, и по пятнам крови его можно было проследить до укрытого дверного проема на расстоянии в полквартала, где он, по-видимому, перевязал свои раны и переоделся. Сообщалось о сотне других подробностей, но в течение трех дней они оставались, несмотря на приказ уполномоченного всемогущества, единственными, которые имели значение. Затем появилось заявление о том, что незадолго до своей смерти у патрульного Хупера возникли трудности с Говардом Слайфером и что они обменялись грубыми словами.
  
  Говорят, что Слайфер попытался сбежать, когда оказался в безопасности в стенах полицейского участка в—Precinct; во всяком случае, его хорошенько избили дубинкой, прежде чем запереть в камере. Нанесенные удары были точно рассчитаны в соответствии с его способностью принимать наказания. Можно усомниться в том, что капитан Бригсток был более основательно избит, когда измерял свой рост на улице. Возможно, это случайное совпадение, что капитан присутствовал, когда Слайфера учили силе закона.
  
  Улики против заключенного собирались с систематической энергией. Особенно важными были отрицательные улики: не удалось обнаружить, что в момент убийства патрульного Хупера заключенного не было поблизости. Патрульный Ганди, в момент заблуждения, высказал мнение, что почти в то же время, когда произошло убийство, он видел, как заключенный входил в дом, расположенный в дюжине кварталов от места происшествия. Взрыв неодобрения, с которым было воспринято это заявление, заставил патрульного Ганди сначала усомниться в точном времени, затем о конкретном человеке и, наконец, о том, видел ли он кого-нибудь. Патрульный Конард высказал мнение, что без четверти пять он прошел мимо мужчины, который мог быть заключенным, в квартале от места происшествия. Капитан спросил его, для чего, во имя всего непечатного, “были его снимки”, и прямо сказал ему, что любой, кроме осла, может сказать, был ли человек, мимо которого он прошел, заключенным или нет; и патрульный Конард убедился, что он не осел, и уверен, что он прошел мимо заключенного, и совсем не уверен, было ли на часах без четверти пять или без четверти десять. от четырех до трех. В здании, непосредственно перед которым было найдено тело патрульного Хупера, был взорван сейф, и метод заключенного по сбору средств к существованию, которым мир был ему обязан, был хорошо известен. Был ряд других людей, которые использовали тот же метод, но это детали. Брошенная одежда была слишком коротка в руках и ногах для заключенного и слишком мала, чтобы ее можно было надеть поверх второго костюма; но, будучи одетым только в нижнее белье, он, возможно, смог бы втиснуться в нее; и чем менее идеально она на нем сидела, тем лучше маскировка. И в то время, когда его раздели и осмотрели в камере, у него было так много недавних ран, что единственной трудностью было решить, какие из них не нанесли ему похитители.
  
  Обвинительный акт перед большим жюри был подкреплен доказательствами, которые, как писали газеты, были настолько “подавляюще убедительными”, что убийство первой степени было единственным допустимым обвинением. Окружной прокурор публично похвалил полицию за то, как они справились с делом, и заявил, что никогда прежде за время своей деятельности в качестве государственного обвинителя он не знал, чтобы убийца, которого на самом деле не видели совершающим преступление, предстал перед судом с таким тщательно установленным и умело представленным доказательством вины. В интервью представителю прессы он сказал: “Люди капитана Бригстока не только отомстили за убийство своего собрата-офицера, они вновь продемонстрировали замечательные способности полиции города. Нелегко защищать такой большой город, как наш, который по самой природе вещей становится Меккой и Мединой для преступников, и отрадно знать, что о нашей безопасности заботится столь добросовестная команда офицеров ”.
  
  Патрульные, которым было поручено предстать перед большим жюри, не только отчетливо помнили, что видели Слайфера неподалеку от места преступления вскоре после его совершения, но и предъявили оружие, которым был убит Хупер, и показали присяжным несколько пачек банкнот, изъятых из карманов Слайфера, которые, без сомнения, были частью добычи, полученной им при ограблении сейфа. Предоставив волю своему воображению относительно того, как происходила борьба между Хупером и Слайфером, прокурор изобразил злодея, обнаруженного добродетельный Хупер в момент взлома сейфа или в момент попытки сбежать, не важно, что именно. Интеллектуальные и совершенно нетерпеливые присяжные, у которых были свои дела, на которые они не обращали внимания, мысленным взором увидели яркую картину прокурора, увидели, как злодей Слайфер взламывает сейф, увидел, как он убегает, увидел, как преданный Хупер пытается его арестовать, увидел борьбу, удары, блеск ножа. Наконец-то они увидели наедине, глазами, лишенными разума, изувеченное тело Слайфера. Чтобы придать убедительности этим конкретным аргументам, была выпущена запись Слайфера, как “человека-питера”, так и осужденного, и он был объявлен одним из самых отчаянных преступников в стране. Интеллектуальным и совершенно нетерпеливым присяжным ничего не оставалось, как предъявить ему обвинение, и он был связан до следующего судебного заседания.
  
  ГЛАВА II
  
  Фрэнсис Пири и Джеймс Шелл были двумя путешественниками из преступного мира, которые только что вернулись из Европы, чтобы получить новые аккредитивы. Они совершили модное большое турне по континенту, “взорвали себя” в “колыбели" Монте-Карло, увидели удивительные вещи в запретном Париже и вернулись в “Страну Бога”, чтобы заняться делами, пока их банковские счета не позволят совершить еще одну поездку за границу. Шелл предложил, когда они были в Париже, вернуть свои состояния на месте и избежать морской болезни и других передвижений, но совет Пири возобладал, и они прибыли в “Страну Бога” примерно за три недели до убийства патрульного Хупера.
  
  “На этой стороне, конечно, есть бабки, - признал Пири в ответ на предложение Шелла обосноваться во французской столице, “ но это не наш вид бабок. С тех пор, как я перешел на эту сторону, я довольно хорошо разбираюсь в том, как обстоят дела на денежном рынке здесь. Ты помнишь того парня из Вены, у которого я занял сотню в Риме, и как он все время говорил мне, чтобы я был уверен и вернул их к назначенному мной сроку? Что ж, он раскрывает весь бизнес. Он был достаточно милым парнем, у него были коки и все такое, но он не из тех парней, которые позволяют тебе и я живу, и совершаю поездки за границу. Когда в конце года он подсчитает свои счета, все должно прийти в равновесие. У него будет целая серия статей под названием “человек сделан не из дерева", но он знает, куда пошли эти материалы. Видишь? Что ж, это одно и то же по всей Европе; все они должны знать, куда и как уходили их деньги, кто их получал и что они за это получали. Это убило бы их, если бы они вычислили одну из колонок в своих бухгалтерских книгах и написали после нее: “Исчез, и будь я проклят, если знаю где”. У них есть бабки, но они не могут их потерять, не устроив из-за этого адского скандала. Посмотрите, что они сделали с Бидвеллом, когда он в начале семидесятых прикоснулся к банку Англии. Подарил ему жизнь! Ну, эти англичане думают, что деньги - это что-то священное, неприкосновенное, религиозное вроде. Ставлю тысячу на то, что старый банк можно было бы снова пополнить на миллион или два, но они повесили бы парня, который это сделал. С другой стороны, все не так: каждый год вокруг валяется столько денег, что их можно стащить, а если они не стащены, то записываются в колонку прибыли. Это те же самые деньги, которые ищут хождения в покерных играх. Он хочет продолжать двигаться и менять руки, и оружие здесь, чтобы придать ему силы. Видишь? Это своего рода провидение!”
  
  “А копы существуют для того, чтобы создавать проблемы с оружием", - парировал Шелл. “Насчет рыхлых бабок все в порядке, но как насчет рыхлых полицейских? Я бы предпочел сразиться с десятью этими мелкими копами здесь, в Париже, чем с одним из самых крутых парней в Йорке ”.
  
  “О, на этой стороне все копы”, - убеждал Пири. “Ты помнишь тот пистолет в Берлине, когда он пытался сбежать после того, как залез в карман Молл, и как вся улица бросилась за ним вдогонку? Так они поступают на этой стороне — толпа симпатизирует полицейскому, а не оружию. В Штатах они дают оружию шанс на успех, и пусть полиция ведет охоту. Это то, что есть что, и так оно и должно быть ”.
  
  * * * *
  
  Утром следующего дня после убийства патрульного Хупера двое мужчин вели серьезный разговор в безвкусно обставленном номере отеля на окраине города. Один лежал на кровати с повязкой на голове; и по пятнам крови на одежде было очевидно, что он обрабатывал рану; другой сидел у кровати. Эти двое были зарегистрированы в книгах отеля как приезжие из Сиднея, Австралия, и подписаны именами Ричард Вамперсон и Джексон Мазер.
  
  “Ты правильно погасил у него свет”, - заметил мужчина у кровати. “Они подобрали его прохрипевшим”.
  
  “Поделом придуркам”, - пробормотал инвалид. “Кого-нибудь уже поймали?”
  
  “The “pipers” говорят — джес, послушай мое фурриновское наставление! — что полиция задержала этого парня из Мичигана, Слайфера. Мы немного поработали с ним в "Черри Хилл" восемь лет назад — помните? Парень из "at" заставил старину Бригстока однажды так быстро улизнуть из его квартиры. Они собираются наказать его по справедливости. Мир утверждает, что полиция нашла у него оружие, а Журнал утверждает, что в карманах у него было немного банковских денег ”.
  
  “Эти газеты становятся по-настоящему мудрыми. Как много они действительно знают. Похоже, пистолет больше ничего не может сделать, если его не ущипнуть за что-нибудь другое!”
  
  Этот комментарий был, безусловно, неблагодарным, поскольку инвалида в последнее время ни за что не ущипнули. Более того, это было неразумно: инвалид не понимал расположения вещей, которое делает незаменимыми колонки “новостей” с богатым воображением.
  
  “Я бы предпочел, чтобы меня ущипнули за то, чего я не делал, и за то, что я сделал; ложное обвинение раздражает чувство справедливости в парне и помогает ему выставить себя напоказ”, - заявил другой. “Но ты наплел Пейри о том, что в Европе все копы и у пистолета нет шансов; что вы называете газетами в этой стране, кроме как копами?”
  
  “Классные ребята, не правда ли! Они не прикончили ни тебя, ни меня; они мертвы, как трупы в главном офисе!”
  
  “Говорят, Слайферу сошли с рук все пятьдесят тысяч, потому что при нем нашли всего несколько рулонов. Они умны, они такие! Они думают, что он где-то завел завод.”
  
  “Показывает вам, насколько они мертвы. Они знают о том, кто выиграл эту монету, не меньше Слайфера. ’Конечно, полиции приходится прибегать к блефу, и она рада ущипнуть кого угодно; но можно подумать, что эти газеты время от времени сами себе устраивают взбучку ”.
  
  “Мы молодцы, что на нас не напали в тот раз, когда старина Фреклтон навел на нас "is glims". Три года назад, не так ли?”
  
  “Дольше, чем это; и’ кроме того, старина Фрек сдох. Он единственный человек в полиции, который не знал нас ”.
  
  “О, я не хитрый, совсем нет; но это здорово - забрать свою конституцию так, чтобы никто не придирался. Слушай, я, пожалуй, немного расслаблюсь и посмотрю, как заработать на этом в Лондоне. Это то, что нам нужно в нашем бизнесе, и чем раньше мы это сделаем, тем быстрее. Мы хотим уйти, как только вы сможете сделать ставку!”
  
  “Хорошо, но не задерживайся — я мертв для всего мира здесь, в одиночестве. Пока!”
  
  “Пока”.
  
  * * * *
  
  Вечером в начале восьмой недели после убийства патрульного Хупера Фрэнсис Пири и Джеймс Шелл сидели “за виски” в фешенебельном ночном заведении на Шестой авеню. Пири должен был быть дома и в постели; почти любой непрофессионал мог бы сказать ему, что он серьезно болен. Он был призраком из дешевого романа, и плоть на его костях натянулась так, что они начали выделяться под острыми углами. Вывод постороннего человека заключался бы в том, что он был еще одной жертвой, чего иногда требует жизнь на фешенебельных ночных курортах, но выводы, сделанные посторонними, показывают их остроумие, а не знания. Единственным присутствующим, кто действительно знал, что к чему, был Джеймс Шелл, но он не признался бы в этом даже Пири. На его лице было выражение отвращения, когда он наблюдал, как больной человек слабо тянется к своему стакану.
  
  “Удивительно, что ты не взял наруч. У тебя болит живот от этих заведений последние два месяца, и я начинаю уставать смотреть на тебя! Я хочу перейти на другую сторону. Любой подумает, что тот полицейский ударил тебя бейсбольной битой, когда ты изображаешь ребенка. Он просто любовно похлопал тебя своей булавой, вот и все ”.
  
  “Пара таких любовных прикосновений, как этот "уд"а", тут же погасили мой свет”, - устало ответил Пири. “Я больной человек, Шелл”.
  
  “Ничего особенного. Какого черта ты не остаешься дома, если заболел? Ты ходил за мной по пятам последние восемь недель, как щенок. Я никогда не просил тебя об этом. Оставайся дома и ухаживай за собой, если ты такой обрюхатленный; Я согласна; я чертовски устала слушать твое нытье. Тебе не нужно меня бояться; я не собираюсь выступать против тебя; никто никогда не узнает от меня, что ты и флэтти не смогли поладить вместе; Я могу говорить об этом так же спокойно, как и ты. И я тоже не собираюсь обделять тебя деньгами. Ты получишь все, что тебя ждет, когда мы доберемся до Лондона. Он хранится там, и половина из него твоя. Но я говорю тебе прямо, я собираюсь дать тебе по морде, если ты не перестанешь водить меня за нос по всем этим заведениям ”.
  
  “Ты даешь мне холодную рукавицу?”
  
  Пири с явным усилием выпрямился на своем стуле. Рука смерти действительно была на этом человеке, но у него была выдержка.
  
  “Это то, что я сказал. С тобой все в порядке, когда ты этого хочешь, но я больше не потерплю, чтобы за мной следили — понимаешь? Что я думаю, так это то, что ты сумасшедший дом ”.
  
  Просто признать, что он болен, было признанием, которое в данных обстоятельствах стоило Пири большего, чем Шелл предполагал; сидеть за столом с человеком, которого он считал своим приятелем, и услышать, что он “сумасшедший дом”, было вызовом, который даже его ослабленное состояние не могло удержать его от принятия.
  
  “Получи это, придурок!” - прошипел он сквозь зубы и со всей силы швырнул свой пивной бокал в голову Шелла.
  
  Драка закончилась прежде, чем служители смогли вмешаться. Шелл попытался повалить Пири на пол, и Пири послал пулю ему в сердце. Его лампочка погасла без малейшего проблеска.
  
  ГЛАВА III
  
  Мужчина лежал при смерти в больничной палате тюрьмы. Капитан Бригсток из полицейского участка сидел рядом со своим диваном.
  
  “По расписанию все должно быть в порядке — не так ли? Подними меня немного, кэп. Спасибо.”
  
  “Так они это называют, Пири”.
  
  “Что ж, Кэп, я могу рассказать тебе об этом как сейчас, так и позже. Вы взяли не того парня в этом бизнесе с Хупером. Слайфер не снимался в "Хупере". Дайте мне еще немного этой дури — быстро, я умираю. Господи, но это грязная работа - умирать: и я тоже — я умираю плохо. Вот почему я вам рассказываю ”.
  
  Стимулятор на мгновение оживил его.
  
  “Слушай, Кэп—я и Шелл — ты слушаешь? — изложи это на бумаге, парень; у меня что-то слабовато с трубками; карандаш есть?"—Я и Шелл, мы прохрипели — разбираемся с этим? мы прикончили Хупера; я впереди с Билли, когда у него слетел шлем, а он сзади с ножом. То, что было в газетах, было чушью. И Шелл, я погасил его свет, черт бы его побрал: он пытался выжать из меня деньги. Вот почему я здесь. Видишь?”
  
  Его разум блуждал.
  
  Карандаш Бригстока остановился, и сам Бригсток воспринял это как знак особой заботы Провидения о нем, что признание Пири не было сделано никому другому. Какого рода Провидение, естественно, выбрало его, чтобы заботиться о нем, и находится ли он на высших небесах или в самом глубоком другом месте, в данный момент у него не было времени, чтобы спрашивать.
  
  “Где подложено тесто?” он спросил.
  
  Веки больного человека дрогнули, открываясь, но он не узнал капитана Бригстока или его вопрос; в глазах был яркий свет гнева и боли, а губы раздвинулись, обнажив крепкие бесцветные зубы.
  
  “Ты даешь мне холодную рукавицу!” - он почти прокричал, привстав в постели: “Получи это, придурок!” - и он всем телом бросился на капитана Бригстока.
  
  Это была чистая правда, что Пири умер плохо.
  
  В тот вечер Бригсток в своей квартире заново размышлял об особой заботе Провидения. В конце своих размышлений, которым он помогал, расхаживая взад и вперед по комнате, он опустился на колени у открытого огня, вырвал и сжег несколько листов из своего блокнота.
  
  * * * *
  
  В ночь на Новый год, примерно через десять месяцев после убийства патрульного Хупера, Говард Слайфер сидел в своей тюремной камере и разговаривал через прутья двери со своим “дозорным смерти”. Доказательства, данные во время предъявления ему обвинения, были повторены с дополнениями во время суда над ним, и среди этих дополнений не было найдено признания Фрэнсиса Пири.
  
  “Ты слышишь, что я тебе говорю, Джексон”, - сказал Слайфер той ночью; “Я не размякну и не лягнусь насчет того, чтобы сесть на стул: только не я! Я должен участвовать в этом, это прямо. И я сделал достаточно, чтобы заслужить десятикратное карканье; но, Джексон, не мое дело поддерживать убийство Хупера. Я этого не делал. Конечно, улики выглядят не так, и они думают, что поймали меня с поличным; но это просто показывает, насколько сумасшедшими являются некоторые вещи в этом мире. Джексон, если бы Хупер мог сейчас подняться из могилы, он бы сказал: “Слайфер этого не делал.”Я не против умереть за все, что я сделал, но я чертовски ненавижу хрипеть за то, чего я не делал”.
  
  
  "ШЕПЧУЩИЙ ТРУП", Ричард Б. Сейл
  
  Первоначально опубликовано в "Секретном агенте X" в августе 1934 года.
  
  ГЛАВА I
  
  КОМНАТА СМЕРТИ
  
  Это была круглая комната с гладкими, как мрамор, поблескивающими каменными стенами. Безмолвие смерти мрачно нависло над этим местом, окутывая его подобно мутному туману. Был только тусклый свет. Это не развеяло нечестивую мрачность, а только усилило жуткие тени черного дерева, которые гротескно скакали вокруг, как крошечные дервиши. На мраморных стенах были матовые металлические ручки, которые открывали огромные ящики на стенах. Они были расположены вертикально систематическими столбцами, как в стальном картотечном шкафу.
  
  Детектив Барт Тревор, заклятый враг преступников на свободе, бесшумно прошел мимо открытой двери комнаты и вошел. Он сделал паузу, скривив лицо от жуткого вида этого места. Повсюду вокруг Тревора, искусно спрятанные в камерах, похожих на плиты, были тела.
  
  Тревор вздрогнул.
  
  Внезапно он увидел двух мужчин, стоящих через комнату от него, очевидно, пытаясь что-то расслышать. Он подошел к ним, его ботинки шуршали по холодному цементному полу. Двое мужчин подскочили от звука, на мгновение испугавшись.
  
  “Привет, Барт”, - серьезно сказал инспектор Билл Брандт. “Ты мог бы постучать, когда входил. От этого места у меня мурашки по коже. Я никогда особо не тянулся к моргу ”.
  
  Тревор сказал: “Здравствуйте, инспектор. Что ж, я добрался сюда ”.
  
  Брандт кивнул и повернулся к мужчине, стоявшему рядом с ним. “Продолжай, Карл. Расскажи Тревору то, что ты рассказал мне. Скажи ему, почему я позвонил ему, чтобы он примчался сюда. ”
  
  Карл Топека, седой немец, служащий городского морга, мрачно покачал головой, глядя на Тревора. Его лицо под седыми волосами было желтоватого цвета, а глаза широко раскрыты от ужаса.
  
  “Что это?” Спросил Тревор, озадаченный.
  
  “Это один из трупов”, - ответил Топека странным, свистящим шепотом. “Сегодня вечером об этом говорили. Он называл ваше имя, герр Тревор!”
  
  Тревор уставился на немца. “Зовешь меня по имени?” - воскликнул он. “Ты имеешь в виду, что один из этих мертвецов проснулся сегодня ночью и позвал меня?”
  
  “Да, да!” - подтвердил Топека. “Это было оно! Готт, это было ужасно! Вот я сижу и читаю свою газету. Внезапно я услышал чей-то шепот. Я думал, это плод моего воображения. Но нет — это было не так! Один из трупов действительно шептал!”
  
  Тревор усмехнулся: “Невозможно!”
  
  “Это то, что я сказал”, - вмешался инспектор Брандт. “Но будь прокляты мои уши, если я сам не слышал этого всего за секунду или две до того, как ты вошел!”
  
  “Вы, должно быть, оба сумасшедшие!” Тревор плакал. “Мертвый человек не может говорить — даже шепотом”. Он поколебался и внимательно оглядел их. “Какое тело выполняет работу призрака?”
  
  Инспектор Брандт открыл рот, чтобы объяснить. Но он быстро закрыл его снова, щелкнув! Другой голос раздался из мрачных стен морга. Это было сверхъестественно — жуткое скрипучее скольжение, похожее на предупреждающее шипение разъяренной змеи.
  
  “Барт Тревор — Барт Тревор...”
  
  Тревор ахнул от изумления и испуга и развернулся лицом к стене. Казалось, неземной призыв исходил прямо от панели перед ними. Это вселило ледяной ужас в колотящееся сердце Тревора и заставило его тяжело дышать.
  
  “Вот и все!” Топека застонал. “Послушайте!”
  
  “Барт Тревор — Барт Тревор...”
  
  Это было похоже на вой банши, ужасную мольбу проклятой потерянной души, ищущей среди ужасных мертвецов друга. Это были единственные два слова, которые там были сказаны. Больше ничего.
  
  “Попробуйте ответить”, - отрезал инспектор Брандт. “Попробуй что-нибудь! Барт, ради Бога, я не выношу этого звука!”
  
  Настороженным, дрожащим голосом Тревор ответил: “Я здесь”.
  
  Больше не было ни звука. Только гнетущая тишина сырого морга.
  
  “Я здесь”, - серьезно повторил Тревор. “Барт Тревор здесь. Кто это? Чего ты хочешь?”
  
  Ответ приходил медленно. Тревор напрягся и прислушался. Карл Топека отошел в сторону, глубоко пораженный потрясающим парадоксом. Инспектор Брандт сокрушительно сжал руку Тревора.
  
  “Отправляйтесь на Серкл Драйв—на Серкл Драйв лежит человек — он был убит Мастером убийств ...”
  
  Глаза Барта Тревора мгновенно сузились. Такая важная информация довела его доверчивость до предела. Труп был мертв. Труп не мог направить полицию к логову убийцы. И хотя мгновение назад он почти поверил, что шепчет мертвец, теперь он криво улыбнулся и повернулся к инспектору.
  
  Тревор ничего не сказал. Он мотнул головой в сторону двери и направился к ней. Карл Топека стоял там, дрожа. Тревор похлопал старика по плечу и повел его наверх, подальше от этого места. Инспектор Брандт следовал за ним по пятам.
  
  Выйдя из морга, Тревор сказал: “Это подделка, инспектор! Я не знаю как, но кто-то там что-то подстроил и пытается сделать так, чтобы это выглядело как работа духа. ” Он повернулся к Топеке. “Кто-нибудь был там на прошлой неделе или около того?”
  
  “Много людей”, - сказал Топека. “Они всегда приходят, чтобы опознать тела”.
  
  Тревор спросил: “Кто-нибудь пытался опознать трупы на той конкретной панели, перед которой мы стояли?”
  
  Немец покачал головой. “Нет”.
  
  Тревор нахмурился. “Кто там? Место для трех трупов, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Топека. “Их там трое. Одна из них - цветной мужчина. Мы не знаем, кто он такой. Другой - моряк. Они нашли его в Ист-Ривер.”
  
  “Знаешь, кто он?”
  
  “Нет. Но мы знаем третью. Это Роберт Херрик, рэкетир, которого вчера убили.”
  
  “Херрик!” - рявкнул Тревор. Он быстро соображал. “Тело все еще там, ожидающее вскрытия, да?”
  
  Топека кивнул.
  
  “Я пока не понимаю, инспектор”, - сказал Тревор. “Но я бы посоветовал вам попросить вашего врача немедленно начать распиливать этот труп. У меня есть догадка, о чем идет речь. Херрик попал под следствие в связи с этим разоблачением Ассоциации защиты Груэна. Херрик был правой рукой Груэна, вы знаете. И ассоциация - всего лишь прикрытие, чтобы обескровить потеющих портных города. Уборщики и красильщики. Взяточничество, шеф. Груэн, вероятно, боялся, что Херрик под давлением начнет вопить. Так что Груэн либо ударил его, либо заставил его ударить!”
  
  “Банда взяточников Грюна!” Инспектор Брандт воскликнул. “Но разве ты не над этим делом работаешь, Барт?”
  
  “Я скажу, что это так”, - ответил Тревор. “Я не только работал над этим — я закончил его! У меня есть документы, подтверждающие, что Уолтер Груэн и его банда развратных мошенников похитили честных рабочих в этом городе, чтобы прокатить почти на пять миллионов долларов. Пять миллионов! И у меня есть доказательства, подтверждающие обвинение! Это надолго отправит всех этих мошенников вверх по реке ”.
  
  Инспектор Брандт нахмурился. “Я начинаю кое-что понимать”, - сказал он. “Идея этого шепчущего трупа в том, чтобы отвлечь вас от расследования и заняться чем-то другим. Если моя догадка верна, за этим стоит Груэн. Он пытается сбить тебя с толку ”.
  
  “Может быть, - сказал Тревор, - а может и нет. Я думаю, что Уолтер Груэн немного встревожен. Вероятно, он пропустил несколько очень важных документов, которые мне пришлось украсть из его собственного офиса. И он хочет их вернуть ”.
  
  “Боже, Барт, ” воскликнул Брандт, “ тебе лучше быть осторожным. Должно быть, он хочет добраться до тебя. Он убьет тебя!”
  
  Тревор резко рассмеялся. “Нет, ” сказал он, “ он не убьет меня, инспектор. У него было много возможностей сделать это. Чего он хочет сейчас, так это этих бумаг. И пока я жив, они могут следовать за мной, надеясь найти их. Но если бы я был мертв — Груэн никогда не смог бы их вернуть!”
  
  “Но почему ты?” Брандта допрашивали. “Разве окружной прокурор их не получил? Он выдаст ордера на аресты ”.
  
  “У окружного прокурора есть только копии. Я и только я знаю, где находятся эти документы. И на случай, если я внезапно умру, они быстро найдут дорогу к его офису. Я не собираюсь рисковать потерять их, пока я жив. После этого это забота кого-то другого ”.
  
  Глаза Тревора заблестели. Он нащупал в заднем кармане внушающую уверенность выпуклость своего револьвера. Затем он плотнее запахнул пальто на шее и сказал: “Увидимся, Брандт”.
  
  Инспектор спросил: “Куда ты идешь?”
  
  “Вышли на Серкл Драйв”, - ответил Тревор. “Это должно оказаться интересным. И если там есть мертвец, хотя я в этом серьезно сомневаюсь, то, возможно, я смогу выдвинуть небольшое обвинение в убийстве и против Груэна и его банды тоже ”.
  
  “Не будь дураком, Барт!” - запротестовал Брандт. “Твоя удача не может длиться вечно. Говорю тебе, Груэн расправится с тобой раньше, чем ты успеешь оглянуться!”
  
  “Нет, - сказал Тревор с улыбкой, - прежде чем он узнает, где находятся эти бумаги”.
  
  Тревор быстро добрался до тротуаров. Ночь была холодной, и резкий призрачный ветер обжигал его щеки и поднимал дыхание серым непрозрачным облаком. Он ссутулил плечи, чтобы защититься от холода, и оглядел бордюр в поисках такси. Серкл Драйв находился на большом расстоянии оттуда.
  
  В этот момент к обочине подъехал желтый внедорожник, и водитель, желая получить плату за проезд, крикнул: “Такси, сэр?”
  
  “Да”, - сказал Тревор, подходя к нему. “Серкл Драйв. И доллар, если ты сделаешь это за двадцать минут!”
  
  “Правильно!”
  
  Водитель забрался обратно на переднее сиденье. Раздался отталкивающий вой и лязг зубчатых колес, гул мотора, и такси рвануло вперед, в ночь.
  
  Десять минут спустя Барт Тревор осознал тот факт, что такси везло его далеко от Серкл Драйв. Водитель ловко вел машину в противоположном направлении, избегая красных огней и ярко освещенных магистралей и сворачивая на темные боковые улицы. Губы Тревора сжались. Он выглянул из машины. Затем он наклонился вперед и энергично постучал по стеклянной панели, которая отделяла его от водителя. Водитель обернулся.
  
  “Куда ты идешь?” Резко потребовал Тревор.
  
  Водитель ухмыльнулся и покачал головой. Тревор выглядел мрачным. Эта стеклянная панель предотвращала любой звук, доносящийся изнутри взлома.
  
  Тревор откинулся назад и быстро попытался открыть одну из дверей. Она была заперта. То же самое было и с другим. Это была аккуратная маленькая ловушка. Ручки, которые опускали стекло в окнах, были демонтированы. Из внутренних помещений не было выхода. Единственным воздухом, который вдохнул Тревор, был тот, который со свистом поднимался через покрытые ковриками половицы такси.
  
  Он сосредоточенно вытащил свой сверкающий револьвер из синей стали из заднего кармана. Он наклонился вперед, не выпуская пистолета из правой руки, и постучал им по стеклянной панели. Водитель обернулся, посмотрел слегка удивленно на уродливо зияющее дуло револьвера, а затем презрительно махнул рукой и рассмеялся.
  
  Тревор был озадачен. Он мог бы легко пробить парню затылок с такого расстояния в упор. Но это было бы самоубийством. Он убил бы водителя, оставил машину без управления и сам погиб бы в последовавшей аварии!
  
  Он тщательно прицелился в бедро правой ноги водителя. Это нанесло бы только телесную рану, вывело бы ногу парня из строя настолько, чтобы заставить его остановить машину.
  
  Взломай!
  
  Тревор уверенно нажал на спусковой крючок и почувствовал, как пистолет подпрыгнул в его руке, когда из ствола вылетела горячая пуля.
  
  Снаружи водитель услышал взрыв, несмотря на стеклянную панель, которая заглушала его. Он резко обернулся и бросил дикий взгляд на стакан.
  
  Сам Тревор смотрел на это в изумлении. Потому что там, в панели, была сплющенная свинцовая дробинка из его оружия, полет которой внезапно прекратился. Стекло даже не раскололось. От воронки, в которую попала пуля, не было зазубренных расходящихся линий. В стекле не было даже отверстия.
  
  Стекло кабины было пуленепробиваемым!
  
  Водитель развернулся и вдавил педаль газа в пол. Желтое такси рванулось вперед, как катапульта!
  
  В то же мгновение из задней части автомобиля донеслось пронзительное шипение. Тревор услышал это, безуспешно осмотрел машину в поисках источника. Странный зловонный запах проникал через упаковку, тяжело воздействуя на легкие Тревора.
  
  Его охватило тошнотворное головокружение, и мир поплыл перед глазами, как вращающийся гироскоп. Он не мог сосредоточиться. Теперь он не мог видеть. В ушах у него стоял оглушительный рев, а тело онемело. Все ниже и ниже он опускался в бездонную пропасть внизу. Это было похоже на годы, которые раскачивались и тонули. Он ударился с беззвучным стуком. Затем забвение…
  
  ГЛАВА II
  
  ТЕРРОР И ПЫТКИ
  
  Когда Барт Тревор пришел в сознание, он ничего не мог видеть. Он был сущностью в мире из твердой эбонитовой смолы. Он не мог видеть свою руку перед глазами. И воздух был тяжелым, едким от враждебности.
  
  Тревор тихо застонал и потер грудь. Было ужасно больно, и каждый вдох пронзал его, как мириады игл, покалывающих внутренности. Он ошеломленно сел. От его одежды исходил странный запах. Эфир!
  
  Вспышка мысли пронзила его. Он попытался вспомнить, что произошло. Пуля на панели. Пуленепробиваемое стекло. Странное шипение. Тогда — конечно! Каким-то хитроумным образом кабина была сконструирована с герметичной задней частью. Когда он попытался устроить неприятности, водитель направил струю эфирированного газа в багажник кабины. Это выбило его из колеи.
  
  Тревор бесшумно поднялся на ноги и осторожно стоял там, в темноте. Где он был сейчас? Что произошло после того, как газ лишил его чувств? О нем не было слышно ни звука. Нет света. Ничего. Он очень медленно шел прямо вперед, вытянув руки перед собой. В настоящее время они на что-то натыкаются. Стена.
  
  Он чувствовал это. Он был гладким, с блеском, похожим на воск. Он позволил своим рукам пробежаться по стене в поисках дверного проема. Он совершил полный обход комнаты. В регулярности стен никогда не было ни малейшего нарушения.
  
  Двери нет! Он был в ловушке, Тревор был. И великолепная ловушка. Он был в запечатанной камере. Из этого не было выхода. И все же, если нигде не было двери, как он сюда попал?
  
  Он взглянул сквозь темноту в направлении потолка. Это было все. Его спустили в эту черную камеру через отверстие в потолке, теперь невидимое из-за непрозрачности темноты.
  
  Тревор быстро пошарил в кармане. Его пистолет пропал. Одновременно он услышал голоса. Они были над ним — хриплые мужественные голоса мужчин. Он напрягся, прислушиваясь.
  
  “Он безоружен?”
  
  “Да. Луису пришлось применить к нему бензин в такси. Он пытался создать проблемы. Стрелял в Луи. Естественно, пули не могли пройти навылет, но Луис боялся, что кто-нибудь может услышать шум.”
  
  “Где он?”
  
  “Ниже. Я отправил его в бассейн для пыток водой ”.
  
  На мгновение воцаряется тишина. Затем: “Открой это. Я хочу поговорить с ним ”.
  
  Тревор быстро присел в углу черной комнаты. Он уставился куда-то над собой. Потолок, казалось, приподнялся и ушел в сторону. Квадратное пятно желтоватого света просачивалось сквозь потолок на пол камеры и неуверенно мерцало там. В следующее мгновение это было закрыто овальной тенью, когда кто-то сверху перегнулся через дыру и позвал: “Тревор!”
  
  Берт Тревор быстро обдумал свою ситуацию. Он не ответил.
  
  “Тревор!” - резко позвал мужчина. “Если ты не спишь, ответь мне. Увиливание ничем тебе не поможет!”
  
  “Я здесь”, - спокойно сказал Тревор. “Кто это?”
  
  Человек наверху усмехнулся. “Это Мастер убийств, мой друг”.
  
  Тревор пронзительно рассмеялся. “Мастер убийств, да? Ты говоришь как мой старый приятель, мистер мастер убийств. Ты говоришь, на самом деле, как Уолтер Груэн. Но ты не можешь быть им. Он слишком желтая крыса, чтобы даже просунуть голову в дыру, когда под ним в ловушке безоружный человек!”
  
  Мастер убийств нахмурился. “Все та же старая бравада, а, Тревор?” он зарычал. “Ну, ты потеряешь это прежде, чем я закончу с тобой. Ты можешь перестать блефовать. У тебя нет шансов. И ты это знаешь — с тобой покончено!”
  
  Тревор огрызнулся: “У меня есть все шансы в мире, Груэн. Вы и ваши грязные убийцы не можете прикоснуться ко мне!”
  
  “Итак!” - воскликнул Мастер убийств. “Я думал, это было причиной твоего безвкусного высокомерия. У вас есть какая-то ложная идея, что ваша жизнь - заложник, которому гарантирована безопасность, пока я не найду те очень ценные бумаги, которые вы так аккуратно у меня украли.”
  
  “Еще бы!” - едко сказал Тревор. “И это тоже не ложная идея. Это главная причина, по которой я дал окружному прокурору только копии тех соглашений о взяточничестве! Я в безопасности, Груэн, пока я и только я знаю, где это вещество ”.
  
  “Ты так думаешь?”
  
  “Я скажу, что знаю. И на всякий случай, если ты немного сглупишь и врежешь мне в момент безрассудства, позволь мне сказать тебе вот что. В тот момент, когда со мной что-нибудь случится, эти бумаги попадут в офис окружного прокурора, и он прижмет тебя к стенке и добавит небольшое обвинение в убийстве ”.
  
  “И, ” закончил Мастер убийств, - в этом городе нет человека более честного, чем Джон Уолш”.
  
  “Площадь окружного прокурора в порядке”, - сказал Тревор. “Ты не заберешь у него эти бумаги, что бы ты ему ни предлагал”.
  
  “Осмелюсь сказать, что вы правы”, - мягко ответил Мастер убийств. “Поэтому я должен попытаться раздобыть бумаги другим способом. Вы согласны с этим?”
  
  Тревор не ответил. Внезапный приступ страха пронзил его.
  
  “Итак, ” сказал Мастер убийств, - я позволю вам сказать мне, куда вы их положили”.
  
  Тревор едко ответил: “Иди к черту!” Мастер убийств усмехнулся.
  
  “Очень хорошо”, - беспечно заметил он. “Если ты не расскажешь по собственной воле и не избавишь себя от сильной боли, мне придется заставить тебя рассказать”. Он сделал незаметный жест в сторону человека, стоявшего рядом с ним над запечатанной камерой.
  
  Мгновенно Тревор услышал новый звук, булькающий, стремительный музыкальный звук. Он прижался к стене, его острые глаза были прикованы к единственному пятну освещенного пола, куда падал луч света сверху. Он мог видеть, как что-то похожее на песок неуклонно ползет по дереву там и затем проходит дальше, всеядно пожирая пол. Бульканье продолжалось несколько секунд, затем он сглотнул, как утопающий, и затих.
  
  Тревор почувствовал, как холодная липкая жидкость омыла его ботинки. Он поднялся выше подошв, а затем медленно, дразняще двинулся дальше, к лодыжкам. Это была вода! Человек-дьявол наверху заливал камеру водой!
  
  Челюсть Тревора мрачно сжалась. Он напрягся, почувствовав, как вода коснулась его коленей. Луч света исчез без предупреждения. Тревор быстро поднял глаза. Груэн заменил панель потолка над отверстием. Из черной ямы не было выхода.
  
  Вода жадно доходила ему до пояса. И все же Тревор чувствовал себя в безопасности. Это была лишь незначительная форма пытки. Они пытались запугать его, чтобы заставить признаться в местонахождении желанных разоблачений взяточничества. Они не позволили бы ему утонуть, как крысе в мышеловке. Они позволили воде подняться так высоко, а затем остановили это.
  
  Но поднимающиеся бурлящие вихри во тьме ничуть не колебались. Вода доходила ему до подбородка. Он больше не мог стоять. Он закинул ноги за спину и спокойно зашагал по воде, экономя силы на случай, если это испытание затянется. Теперь вода скоро остановится.
  
  Этого не произошло. Это продолжало расти, поднимая его все выше и выше. Тревор подбирался все ближе и ближе к потолку. Он мог это чувствовать. Раздался глухой стук, когда его череп ударился о деревянный потолок. Вода не исчезала — поднималась все выше. Теперь, обескураженный, Тревор бешено барахтался в стремительном потоке. Он пытался плавать. Его голова постоянно ударялась о потолок. Он перевернулся на спину и вытянул ноздри так далеко, как только мог. Его нос ткнулся в потолок. Он чувствовал, как вода захлестывает его уши и неуклонно поднимается мимо челюсти, все выше и выше, ко рту, по нему.
  
  Это заплыло ему в нос как раз в тот момент, когда он сделал глубокий вдох и задержал его на всю жизнь. Вода ударилась о потолок со специфическим хлюпающим звуком. Это полностью накрыло его.
  
  На полпути в струйную пасть воды Тревор выплыл на последнем издыхании. Группы странных сцен проносились перед его глазами. Его легкие стучали сильнее, чем его пульсирующее сердце. Тревор чувствовал, что вскоре они должны широко раскрыться от давления воды и ослабевающего ветра. Перед ним пронеслись искры. В его ушах беззвучно взрывались метеориты. Он испустил этот вздох. Казалось, гигантские пузыри проносятся мимо его глаз, когда драгоценный кислород вскипает к потолку.
  
  Однако, находясь в полубессознательном состоянии, Тревор все еще мог различить тот факт, что тяжелые руки безжалостно схватили его за волосы на голове и дернули вверх. Ему в глаза ударил жгучий свет, и внезапная перемена в освещении камеры ослепила его на несколько минут. Но жуткое сцепление с водой исчезло. Чистый свежий воздух омыл его тело и поцеловал в лицо.
  
  Что-то ужалило его. Он открыл глаза. Уолтер Груэн стоял перед Тревором, ухмыляясь, как дьявол. Даже когда Тревор узнал его. Груэн снова наклонился вперед и со всего размаха ударил Тревора по лицу!
  
  Слабо, ошеломленно Тревор попытался подняться. Он обнаружил, что его руки и ноги не функционируют. Они были онемевшими, парализованными. Он смутно слышал, как мужские голоса слащаво хохочут над его жалкими выходками. Открытая ладонь Груэна оставила еще один пятипалый след на его щеке.
  
  Тревор не так уж сильно возражал против этого. Это было не больно. Это помогло прояснить его затуманенный мозг. Итак, они вытащили его в последний момент. Это было нечто. Значит, на самом деле они еще не планировали его убивать. Они действительно хотели знать, где были эти бумаги.
  
  Он услышал, как говорит Уолтер Груэн.
  
  “Тебе не понравилась твоя маленькая ванна, не так ли?” Груэн злорадствовал. “Не многие так делают, Тревор. И вы вернетесь к нему снова, чтобы попробовать еще раз, если не столкнетесь. Где эти бумаги?”
  
  “Ответ, - выдохнул Тревор, - тот же, что и раньше. Только еще больше!”
  
  Груэн дал ему пощечину.
  
  “Ты грязная крыса!” Тревор пронзительно закричал. “Я убью тебя за это! Вы даже не дойдете до суда присяжных!”
  
  “Послушай, Тревор, ” сказал Груэн ровным, зловещим голосом, - скажи мне, куда ты засунул эти бумаги, и я освобожу тебя”.
  
  Тревор слабо рассмеялся. “Освободи меня в аду”, - сказал он. “Ты бы прикончил меня за секунду, если бы знал. Я не буду рассказывать, Груэн. Ты изверг! Теперь я знаю, почему табуретки съеживаются при упоминании твоего имени. Теперь я знаю, почему тебя называют Мастером убийств! Давай — дай мне еще раз камеру с водой. Я ничего не рассказываю! Поняли? И в следующий раз ты вытащишь оттуда труп, и твой гусь будет приготовлен!”
  
  Груэн уставился на Тревора, его лицо исказилось от ярости. Его поросячьи глазки украдкой скользнули по лицу Барта Тревора.
  
  “Хорошо, Тревор”, - сказал он наконец. “Мы попробуем что-нибудь еще. Мы отдадим работы кому-нибудь другому и позволим вам посмотреть. Это будет немного по-другому. Тебе придется рассказать, чтобы спасти кого-нибудь еще!”
  
  Тревор нахмурился. “Я тебя не понимаю”.
  
  “Нет?” - сказал Уолтер Груэн, уверенно ухмыляясь. “Что ж, я покажу вам, что я имею в виду. У нас здесь твой друг. Я думаю, вы ее знаете. Вы встречались с ней раньше.”
  
  “Она?” Повторил Тревор, его глаза сузились.
  
  “Да”, - сказал Груэн. “Она. Я не хотел этого делать. Но мне придется использовать ее. Я приказал привести ее сюда на случай, если ты будешь вести себя подобным образом ”.
  
  Тревор изо всех сил пытался вскочить со стула, на котором он сидел. Его тело откликнулось, к нему вернулись силы. Но что-то удерживало его. Он посмотрел вниз. Мастер убийств приковал его запястья к подлокотникам кресла. Он попытался пошевелить ногами. Они тоже были скованы. Тревор украдкой взглянул на наручники. Это были обычные наручники. Лукавый блеск появился в глазах детектива. Он спокойно откинулся на спинку стула.
  
  “Луис, - приказал Груэн, - скажи Дроуну, чтобы он привел ее”.
  
  За стулом Тревора появился мужчина. Тревор вытянул шею и мельком увидел парня. Это был водитель такси. Барт также заметил другого мужчину позади себя с другой стороны. Он внимательно присмотрелся к нему и узнал в нем Булла Моргана, одного из правых людей Груэна и лидера его ассоциации взяточников.
  
  “Вся семья в сборе, а, Груэн?” саркастически сказал Тревор. “Привет, бык. Разве из этого не получится отличная история, когда я разложу ее по полочкам!”
  
  Булл Морган разразился хохотом. “Когда ты разбиваешь это на вкладки”, - ухмыльнулся он. “Ах ты, тупоголовый шамус, ты никогда не разберешь это по полочкам! Ты должен быть мудр к этому сейчас. Что бы ни случилось. Груэн не позволит тебе выбраться отсюда живым. Ты расскажешь, откуда у тебя эти бумаги, и тогда мы тебя прикончим ”.
  
  “Ты слишком много болтаешь”, - раздраженно отрезал Грюн.
  
  “Ну, когда-нибудь он должен узнать”.
  
  “Все еще думаешь, что найдешь бумаги, а, Груэн?” Тревор улыбнулся. “Ты тоже немного беспокоишься о них, не так ли? И ты все равно собираешься меня прижать? Ну, послушай, Груэн.” Голос Тревора стал напряженным. “Я бы не сказал, где они, даже если бы вы разрезали меня на тысячу маленьких кусочков. А что касается этой девушки, которую вы собираетесь мучить, я бы вам не сказал, даже если бы она была родной дочерью окружного прокурора!” Дверь открылась. Вошел Луи, водитель такси. За ним следовали двое мужчин, которые несли на руках неподвижный сверток.
  
  “Тебя ждет шок, Тревор”, - злобно улыбнулся Груэн. “Потому что это именно она — дочь окружного прокурора. Рут Уолш!”
  
  Тревор заерзал на стуле при этих словах. Он ошеломленно смотрел, как Мастер убийств пересек комнату, грубо дернул сверток и поставил его на ноги. На голове свертка был серый капюшон. Груэн сорвал его. Тревор тупо, беспомощно увидел, что это была Рут, дочь честного Джона Уолша, окружного прокурора.
  
  “Груэн, ” устрашающе прошептал Барт Тревор, “ ты сумасшедший! Ты сумасшедший! Вам это с рук не сойдет! Это настоящий отрыв! Ты наступаешь на дядю Сэма!”
  
  Груэн улыбнулся. “Я ни на кого не наступаю, ” многозначительно сказал он, “ кроме тебя и этого жабо. Ты будешь говорить?”
  
  “Нет!”
  
  Груэн кивнул Луису. “Положите ее на этот стол, ” сказал он, “ и привяжите ее. Итак, Гарри и Джо. Убирайся. Булл — иди в соседнюю комнату и принеси вон ту красную бутылку, что стоит на полке ”.
  
  Булл Морган кивнул и вышел из комнаты. Вскоре он появился снова, неся литровую бутылку. Груэн принял бутылку из рук Моргана. Он медленно подошел к Тревору и поднес бутылку прямо к лицу Тревора.
  
  Тревор прочитал надпись —Купорос.
  
  Он мгновенно побледнел, и капли пота обильно выступили на его лице. Морщины прорезали его лоб, когда он уставился на это слово. Тревор со страхом поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Груэна. Груэн был похож на горгулью со злобной ухмылкой, играющей на его толстых губах.
  
  “Не—это...” прохрипел Тревор. “Ради бога, Груэн—”
  
  Лицо Груэна было непроницаемой маской. “Ты расскажешь?”
  
  “Послушай, Груэн, ” лепетал Тревор, “ оставь ее в покое. Это касается только нас с тобой. Не впутывай ее в это. Она не имеет к этому никакого отношения. Она —”
  
  “Она имеет к этому самое непосредственное отношение”, - холодно сказал Груэн. “Я не глуп. Я знаю, что мог бы влить всю эту чертову бутылку тебе в глотку, и ты бы откинулся, не сказав ни слова. Но совсем другое дело наблюдать за тем, как девушка борется, когда кислота разъедает ее плоть. Совсем другое дело слышать, как она кричит от боли. Будет по-другому наблюдать, как она гниет заживо под пылающими зубами купороса, потому что такой упрямый шамус, как ты, был слишком —”
  
  Тревор судорожно глотнул воздух. Он покачал головой. “Груэн, - сказал он, “ если я скажу тебе, где эти бумаги, ты отпустишь ее?”
  
  Груэн резко рассмеялся. “Отпустить ее?” он плакал. “Не будь дураком, Тревор! За кого ты меня принимаешь? Она видела меня. Она видела моих людей. Она бы завизжала! Нет, Тревор, она должна умереть — как и ты. Но ты можешь избавить ее от неприятной смерти для своей истории ”.
  
  “А если я расскажу?”
  
  “Я буду добрым”, - усмехнулся Груэн. “Я позволю вам обоим получить пулю в череп. Безболезненно. Быстро. Черт возьми, чего еще можно желать?”
  
  Лицо Тревора исказилось от отвращения. “Что ж, Груэн, ты, желтый скунс, мой ответ тот же, что и раньше — иди к черту!”
  
  Груэн отшатнулся в удивлении. Затем он рванулся вперед и впечатал свой похожий на лапу кулак в подбородок Тревора. Барт принял удар, не дрогнув. От этого у него закружилась голова, а на щеке осталось багровое пятно разорванной плоти.
  
  “Ты думаешь, это трибуна”, - проревел Грюн в ярости. “Ну, клянусь Богом, я покажу вам, что это не так!”
  
  Он пролетел через комнату к столу. Рут Уолш лежала на нем точно так же, как они ее там оставили. Она была без сознания, как и тогда, когда ее вносили. Груэн несколько раз сильно ударил ее по лицу. Тревор стиснул зубы и наблюдал, как Морган выходит из-за его спины, чтобы оказаться рядом с Груеном.
  
  Рут Уолш зашевелилась под жгучими ударами, которые нанес ей Груэн. Ее голубые глаза внезапно распахнулись. Она в ужасе уставилась на звериные черты Груэна. Она тихо вскрикнула. Груэн откинула голову назад и ударилась ею о стол. Рут Уолш извивалась и пыталась повернуться на столе, но удерживающие ее ремни вообще не позволяли ее телу двигаться. Только ее голова. Это ей удалось отшвырнуть в сторону.
  
  Ее испуганный взгляд упал на стул. Она увидела там Тревора в наручниках, мрачно наблюдающего за ней.
  
  Рут закричала: “Барт! Барт Тревор!”
  
  Пощечина! Груэн позволил ей нанести жестокий удар. Она закричала от боли и откинула голову назад.
  
  “Ты собака”, - пробормотал Тревор. Теперь он наклонился вперед, скрытно делая все возможное, чтобы казаться естественным Моргану, Луису и Груэну. Галстук Тревора упал ему на колени. Конец галстука наконец-то коснулся его ног. Затем его скованные руки извилисто повернулись к ногам и мучительно нащупали конец галстука. Его правая рука дотянулась до него первой. Он наклонился вперед, и его левая рука потянулась к галстуку.
  
  Они крепко схватили его, ловкие пальцы разорвали переплет и лихорадочно обыскали внутреннюю подкладку.
  
  Пальцы Тревора нашли свое сокровище. Из подкладки его галстука торчал ключ. Это был маленький ключ, тусклый и странной формы. Отмычка. Тревор выпрямился, держа ключ в правой руке. Он повернул руку, пытаясь вставить ключ в замок наручников. Он сделал это. Замок щелкнул, манжета расстегнулась.
  
  Он быстро вставил ключ в левый замок и щелкнул им, открывая. Он оставил незапертые наручники все еще на своих руках. Булл Морган повернулся и злобно посмотрел на него. Затем отвернулся. У Тревора не было времени наблюдать за тем, что они делали с девушкой Уолш. Он наклонился и расстегнул оба наручника на ногах.
  
  В ту же секунду раздался ужасный визг агонии и ужаса, когда Рут извивалась, как змея, в своих оковах.
  
  Груэн сатанински рассмеялся и повернулся к Тревору. “Посмотри на нее”, - проскрежетал он. “Там кислота! Мы начинаем со щек. Затем мы перейдем к глазам и капля за каплей дадим им въесться в ее мозг!”
  
  “Это горит! Это горит!” - закричала Рут Уолш.
  
  ГЛАВА III
  
  ПОБЕГ
  
  Барт Тревор стремительно пронесся через комнату, как снаряд, выпущенный из пушки! Захваченный врасплох, Уолтер Груэн мог только окаменело смотреть на него в изумлении. Морган даже не видел мелькающий кадр Тревора, пока не стало слишком поздно. Но Луис был.
  
  Луис прыгнул на пути Тревора, выхватывая пистолет. Он выпал из его руки, короткий автоматический пистолет. Взломай! Взломай! Дважды он изрыгал оранжевое пламя и свинец в виде молний. Первая пуля вонзилась в противоположную стену и разорвала там штукатурку. Вторая порвала пальто Тревора, когда он нырял, и продолжила, отбросив стул в дальний угол своим толчком.
  
  Тогда Тревор был на Луи! Два наручника все еще были на руках Тревора, все еще вокруг его дерущихся запястий. Тревор поднял руки, как стрелу буровой вышки, и опустил их в рубящем, подобном бритве ударе, таком же быстром и смертоносном, как у ядовитого даймондбека!
  
  Свободные наручники ударили Луи прямо в лицо, когда он нажимал на спусковой крючок для третьего выстрела. Но цель Луи была разбита вдребезги. Он выхватил пистолет. Рывком он высоко поднял насадку и с глухим звуком отправил пулю в потолок.
  
  Наручники разорвали лицо Луи и продолжили спускаться по плоти. Луи упал как подкошенный, его черты - сырая, окровавленная мякоть. Груэн все еще стоял там неподвижно, ошеломленный и сбитый с толку внезапным непривычным нападением, не зная его объяснения и веря: это почти сверхъестественно. Но Булл Морган был более практичным.
  
  Булл развернулся навстречу Тревору, его звероподобные кулаки сжались в миниатюрные камни. Он набросился на Тревора в лицо, но Тревор увернулся от дикого замаха и нанес свой собственный удар кулаком в сенокосилку. Булл мотнул головой, и кулак Барта рассек пустой воздух.
  
  Но Булл забыл о болтающихся наручниках на этом кулаке. Они вылетели в космос, когда кулак Барта промахнулся мимо цели, и замок наручников попал Буллу Моргану прямо под глаз. Тревор видел, как это произошло, но так и не понял, что произошло на самом деле. Следующее, что он знал. Булл стоял там, ругаясь и вопя в ужасной агонии, и Тревора затошнило, когда он увидел, что манжета рассекла плоть под глазницей и выбила глаз прямо из головы Моргана.
  
  Морган продолжал кричать в течение нескольких секунд. Затем, когда нечеловеческая боль поглотила его, он издал низкий стон и безвольно провалился в долгожданное беспамятство.
  
  Тревор отступил назад, перешагнув через распростертое тело Луиса, который корчился на полу, стонал и царапал свое израненное лицо. Грюн — Мастер убийств — перешел к активным действиям. Он навалился на стол, его черты исказились в животной ярости, и швырнул бутылку с купоросом прямо в лицо Тревору.
  
  Барт даже не заметил летящий в его сторону купорос. В ту же долю секунды он нырнул за уродливым автоматом, который Луи уронил на пол, когда падал. Купорос пронесся в воздухе прямо над его согнутым телом и с грохотом приземлился рядом с Морганом, кислота разлетелась мелкими брызгами, когда бутылка раскололась на тысячи острых осколков, и упала на лежащего без сознания Быка, забрызгав его лицо и впившись в неподатливую плоть.
  
  Барт Тревор дважды выстрелил в Груэна, но, похоже, пули на него не подействовали. Он бросился вперед! Барт выругался. На Грюне, конечно же, был пуленепробиваемый жилет! Тогда для пули было только одно место. Прямо между глаз.
  
  Тревор выстрелил от бедра, вскинув пистолет. Но раздался только металлический щелчок. В пистолете не было патронов. Луис использовал некоторые из них, а последние два, которые выпустил Тревор, истощили запас. Пистолет был бесполезен.
  
  В отчаянии он швырнул пистолет в лицо Груэну, когда Мастер убийств схватился с ним, кошачьи когти дьявольски тянулись к горлу Тревора. Тревор ткнул Груэна за ухом и отправил его со свистом на пол. Груэн попытался подняться, качая головой от оцепенения, вызванного ударом Барта.
  
  Тревор бросился к Рут Уолш и отстегнул ее как раз в тот момент, когда открылась дверь и ворвались Друн и мужчина, которого Груэн назвал Джо.
  
  “Рут”, - рявкнул Тревор, - “иди в соседнюю комнату. Разбавьте этот купорос водой. Это ослабит действие кислоты!”
  
  Рут Уолш испуганно кивнула и юркнула через открытую дверь в комнату, из которой Булл Морган ранее достал купорос.
  
  Уолтер Груэн поднялся на ноги. Он неуверенно покачивался, его глаза были красными от боли и ярости.
  
  “Схватите его!” - яростно взревел он, - “Схватите его!”
  
  На сцену вышли Гарри Друн и Джо. Друн обогнул стол и, как бык, бросился на Тревора, который ловко увернулся от нападения, ловко обошел стол с другой стороны и побежал встречать Джо в дверях. Его кулак обрушился на Джо, как скоростной поезд. Мужчина упал. Тревор прошел через дверь, как удар молнии.
  
  Друн и Груэн отправились за ним. Друн был впереди с ужасным револьвером 45-го калибра в руке.
  
  Тревор бросился вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз. Взломай! Друн один раз выстрелил из большого пистолета из синей стали. Тревор услышал, как пуля сердито прожужжала у него над ухом. Он благополучно добрался до входной двери. На данный момент он был вне поля зрения остальных в полумраке коридора. Он открыл дверь и захлопнул ее.
  
  Но он не выходил из дома. Вместо этого он отступил в эбеновые тени коридора и притаился там, как загнанная в угол пантера, в то время как Друн добрался до дверного проема, прошел внутрь, огляделся на несколько секунд и сразу вернулся.
  
  Друн сказал: “Он ушел, шеф! Он сбежал!”
  
  Тревор слышал, как Груэн ругался, как маньяк, наверху лестницы.
  
  “Хочешь, я попробую преследовать его?” Спросил Друн.
  
  “Нет, ты дурак!” Грюн резко вскрикнул. “Теперь он за много миль отсюда! Он собрал всех полицейских в округе для рейда на это место! Мы должны убираться отсюда — не оставлять опознавательных знаков! Это слово Тревора против нашего. Он ничего не может доказать. Поторопитесь!”
  
  “А как насчет дамы?” Спросил Друн.
  
  “Мы заберем ее с собой”, - сказал Груэн. “Мы еще не закончили, Гарри. Если эти бумаги когда-нибудь попадут к Джону Уолшу, всему кольцу конец. Тревор не может их перевернуть. У нас есть Рут Уолш. У меня есть отличный план. Это только что пришло мне в голову. Мы будем держать девушку в качестве заложницы. Либо Тревор сдается нам, либо мы убиваем девушку!”
  
  “Но предположим, что Тревор этого не сделает, шеф? Предположим, он передаст эти бумаги окружному прокурору?”
  
  “Тогда мы скажем Уолшу, что, если он немедленно не уйдет в отставку, его дочь будет убита. Это посадит Джима Блока в кресло окружного прокурора ”.
  
  Друн счастливо рассмеялся. “Я понял”, - сказал он. “Джим Блок принадлежит к организации Груэна! Он получит эти бумаги и вернет их тебе ”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Груэн. “Давай. Запакуйте эту девушку для доставки. Мы должны отправиться в путь сегодня вечером и немедленно. Никто не знает, куда подевался этот дурак Тревор!” Друн кивнул и побежал обратно по лестнице на второй этаж. Он не знал этого, но почти в его тени другая фигура кралась вверх по лестнице вслед за ним. Тревор снова начал действовать. Он остановился в темном коридоре и наблюдал, как Друн исчезает вслед за Груеном в другой комнате. Он услышал крик. Голос Рут.
  
  Тревор напрягся. Затем расслабился. Здесь они не причинили бы ей вреда. Они ожидали, что полиция нагрянет в это место. Они забирали ее с собой. Тревор проскользнул в комнату, где совсем недавно происходила хаотичная рукопашная схватка. Он осторожно заглянул внутрь. Луи все еще был там, ошеломленно потирая лицо. Человек по имени Джо исчез. Бык Морган лежал на полу. Злоба уже оставила свой жуткий след на парне. Он был мертв.
  
  Тревор прокрался в комнату. Ему пришлось пойти на риск. Он обыскал карманы Моргана, в то время как Луис, повернувшись спиной к шамусу, потирал свое изуродованное лицо. Тревор почувствовал желанную рукоятку пистолета в заднем кармане Моргана. Он вытащил его, перевернул и прыгнул на Луи. Один короткий удар, и Луи упал лицом вперед без сознания.
  
  Затем Тревор отправился в комнату, в которой скрылись Друн и Мастер убийств. Он не мог нажать на ручку. Он схватил шаткий стул в холле и поставил его у стены с одной стороны от двери, держа пистолет в руке. Он заглянул в комнату через фрамугу.
  
  Транец был покрашен. Оно должно было быть непрозрачным, но время стерло краску и оставило на стекле мутноватую прозрачность. Друн и Груэн действительно были в комнате. Но что это была за комната!
  
  В заведении были огромные генераторы и электрические шкафы с элементами управления и регуляторами громкости, разбросанными по лицевой стороне панелей. Проводной микрофон находился на маленьком столике перед этими радиопанелями. Груэн сидел перед микрофоном. Друн подошел к пульту управления и включил приготовление сока.
  
  “Хотите позвонить в полицию?” Спросил Друн.
  
  “Нет!” - огрызнулся Груэн. “Дайте мне коротковолновую длину волны 211. Именно такую длину я использовал для приемного устройства, которое я вставил в череп Херрика. Труп, возможно, все еще находится в морге. И есть лишь ничтожный шанс, что Тревор может вернуться в управление к своему другу-дураку, инспектору Брандту. Я собираюсь снова попробовать передать сообщение через труп. Однажды это сработало ”.
  
  У открытой фрамуги Тревор был поражен всем оформлением. Тайна шепчущего трупа сильно беспокоила его. Он был не в состоянии понять, как кто-то мог оборудовать морг приемным устройством. Но теперь он увидел. Груэн, человек-дьявол, приказал убить Роберта Херрика, опасаясь, что Херрик проговорится. Затем череп Херрика подвергли трепанации, и в полость мозга был вставлен небольшой коротковолновый приемник, мозг и другие органы были удалены. Затем череп был заменен, а тело выброшено на улицу, где его нашла полиция и отвезла в морг для вскрытия. Мастер убийств позвонил Тревору через съемочную площадку в "Мертвой голове Херрика" и теперь пытался восстановить связь.
  
  “Барт Тревор”, - странно прошептал Груэн.
  
  “Барт Тревор ...”
  
  Через громкоговоритель на другом конце комнаты Барт услышал, как кто-то ахнул, а затем чей-то голос крикнул: “Gott in himmel!”
  
  Он не мог не улыбнуться. Бедный старина Карл Топека снова был напуган до полусмерти в морге. Все это было чертовски умно. Они также улавливали звуки на другом конце провода, как телефонные.
  
  Груэн нахмурился на Друуна и сказал: “Я не думаю, что он там. Я все равно оставлю ему сообщение ”. Он вернулся к микрофону и сказал. “Скажите Барту Тревору, что Рут Уолш будет убита, если он не вернется туда, где она одна, и не сдастся. Скажи ему это. Скажи ему, чтобы действовал немедленно”, - Грюн отключил микрофон.
  
  “Что теперь?” - спросил Друн.
  
  “Быстрее!” - сказал Грюн. “Переключи меня на полицейскую коротковолновую передачу длиной 215 метров!”
  
  Друн повернул диск и снова настроился.
  
  “Звоню в полицейское управление”, - сказал Груэн. “Вызываю управление полиции!” Наступило короткое молчание. “Скажите Джону Уолшу, что это похитители его дочери. Если он не подаст в отставку до полуночи, его дочь ждет ужасная смерть. Передайте это немедленно ”.
  
  Друн снова прервал его. “Что насчет убежища, шеф?” он сказал. “Не лучше ли тебе сообщить вон тем парням, что мы идем? Ты собираешься на Лонг-Айленд, не так ли?”
  
  “Настройся на меня”, - отрезал Груэн. “Длина волны 200”.
  
  Друн снова нажал на кнопки. Он прибавил громкость и помахал Груэну.
  
  Грюн сказал. “Вызываю станцию Хемпстед. Вызываю станцию Хемпстед.”
  
  Металлический голос ответил из громкоговорителя: “О'кей, шеф, мы слушаем”.
  
  “Это Мастер убийств. Мы отправляемся туда прямо на скоростном катере. Тщательно скрывайтесь. Полиция может быть мудрой. Завершаю. ”
  
  “Вот и все!” - воскликнул Друн. “Но что насчет Тревора? Он придет сюда, если получит твое сообщение, и мы уйдем!”
  
  “Я оставляю Луи позади”, - сказал Груэн. “Он будет ждать Тревора на случай полицейской ловушки. Что ж, оставим другой выпуск для Луиса и Тревора. Луи прекрасно с этим справится. Давай.”
  
  “Как насчет всего этого?”
  
  “Оставь это!”
  
  Барт Тревор, который наблюдал за всем происходящим, прокрался обратно в тень коридора и наблюдал, как Груэн и Друн покидают радиорубку и входят в комнату, где ранее была связана Рут. Он последовал за ними и заглянул внутрь. Человек по имени Джо связал Рут по рукам и ногам. Луи пришел в себя и, дико жестикулируя, рассказывал, что кто-то ударил его сзади.
  
  “Ты сумасшедший!” - рявкнул Мастер убийств. “Тот крэк, который дал тебе Тревор, заставляет тебя видеть разные вещи. Ты остаешься здесь, Луис, чтобы дождаться Тревора. Он, вероятно, вернется, но драк не будет. Он мирно согласится с тобой. Возьмите его с собой на катере в убежище Хэмпстед выше по Саунду. Джо, Друн и я везем девушку на скоростной лодке.”
  
  Луис сказал: “Верно, шеф”.
  
  Джо и Друн упаковали Рут, рот которой был заклеен куском плотной белой клейкой ленты, и вынесли ее, Уолтер Груэн последовал за ними.
  
  Затем Тревор, сжимая пистолет, который он забрал у трупа, молча последовал за группой вниз по лестнице. Они не остановились на первом этаже, где был вход с улицы, а продолжили спускаться в подвал дома. Тревор осторожно последовал за ними, стараясь не издавать ни звука.
  
  Он спустился по лестнице в подвал вслед за ними и услышал слабый глухой звук плещущейся воды. Где находился этот дом? Он не знал. Он не был за пределами этого. И он не видел, как он туда попал. Очевидно, он граничил с рекой — без сомнения, с Ист-Ривер, поскольку мужчины говорили о поездке на Лонг-Айленд через пролив.
  
  Внезапно Тревор услышал оглушительный рев бензинового двигателя, который завелся, застопорился и прогремел отрывистыми очередями в скрежещущей ритмике. Раздался вой мотора и быстрый выброс мощности. Ужасаясь тому факту, что он опоздал, Тревор бросился вниз по лестнице.
  
  Была вспышка белой кипящей воды, быстрое видение кормы моторной лодки, и Груэн и его убийцы исчезли.
  
  Тревор опоздал! Его добыча улетела!
  
  ГЛАВА IV
  
  СМЕРТЕЛЬНОЕ РАНДЕВУ
  
  Одна вещь, которая сразу произвела впечатление на Барта Тревора, когда он стоял там, чувствуя себя избитым и беспомощным, была великолепной планировкой этой подземной причальной площадки. Это был подвал заведения выше. И этот подвал был ничем иным, как Ист-Ривер. Ступени заканчивались там, где под домом начинался узкий пирс. Речная вода вошла прямо в воду и подмыла небольшой пирс. Там было два места для швартовки. Тревор быстро увидел еще один запуск, более масштабный. Да, он был больше, но также и неуклюже, и у него был только подвесной мотор. Погоня была бы бесполезной. Внимание Тревора привлек телефон на стене.
  
  Он подскочил к нему, поднял трубку и прислушался к голосу оператора. “Номер, пожалуйста?”
  
  Тревор набрал номер, дозвонился до инспектора Брандта и поспешно рассказал ему, что произошло. Брандт чуть не заплакал при звуке голоса Тревора. Он выдохнул, что происходило. Штаб-квартира полиции и город в целом были в смятении из-за похищения и угрозы смерти Рут Уолш. Тревор сказал Брандту предупредить полицию Лонг-Айленда, что убежище находится на набережной в Хемпстеде.
  
  “У них быстрый запуск”, - выдохнул Тревор. “Или я бы пошел за ними. Вам понадобится лодка, чтобы поймать их сейчас. Но копы Лонг-Айленда могут схватить всю банду, когда они приземлятся в Хемпстеде ”.
  
  “Чокнутые”, - сказал инспектор Брандт. “Лос-Анджелес Бойз" не собираются присваивать себе заслуги в этом деле. Где ты!”
  
  “Где-то на Ист-Ривер”, - сказал Барт. “Я думаю, о 20-й улице. Я вижу знакомую вывеску вон там, в Бруклине ”.
  
  “Боже мой!” Брандт плакал. “Вы находитесь прямо возле самолета городской полиции. У тебя есть лодка? Они на семнадцатом месте!”
  
  “У меня есть лодка”.
  
  “Затем спускайтесь к полицейскому причалу, где у них пришвартован самолет. Капитан Керри там главный. Я позвоню заранее и все улажу для тебя. Удачи!”
  
  “Спасибо”, - сказал Тревор. Он повесил трубку.
  
  Отвязав трос катера, он запрыгнул в него и направился на корму, где находился подвесной мотор. Он покрутил диск коротким куском веревки. Мотор загорелся, и катер под его направляющим рулем отвалил от причала в реку.
  
  Тревор направился на юг. Запуск прошел быстрее, чем он ожидал. Через несколько минут длинный янтарный палец высунулся из одного из пирсов на набережной и нацелился на него. Голос фантастически разносился по волнам.
  
  “Тревор?”
  
  “Да!” - крикнул он в ответ.
  
  “Поворачивай сюда. Полицейский самолет ждет!”
  
  Тревор ударил по рулю и развернул катер вертикально. Прожектор освещал ему путь и выбрал место для швартовки на пирсе. Он выскочил из машины, заглушив мотор.
  
  Он услышал странный прерывистый ритм. Он бросил взгляд за борт пирса. Там располагалась огромная амфибия Сикорского, легко скользившая по воде, ее сдвоенные двигатели включались.
  
  “Прямо здесь, Тревор”, - сказал мужчина рядом с ним. “Запрыгивай. Капитан Керри ждет вас!”
  
  Барт спрыгнул в кабину "Сикорского". Это было просторное помещение с креслами для отдыха вдоль каждой стороны фюзеляжа. Капитан Керри находился в кабине управления, прямо перед кабиной. С ним за штурвалом был еще один человек. Керри высунулась и перезвонила. “Тревор?”
  
  “Да, капитан”.
  
  “Хорошая работа. Тревор. Я ухожу. Хемпстед, не так ли?”
  
  “Да, капитан”, - ответил Барт. “Они на скоростной лодке, и у них неплохой старт!”
  
  “Мы их достанем”, - сказала Керри. “Сиди тихо”.
  
  Через двадцать минут Тревор мог видеть серебристые полосы Звука под собой. Слева от него были Нью-Рошель и пригород Вестчестера. Впереди маячила темная береговая линия Лонг-Айленда. Но он ничего не мог разглядеть от скоростной лодки в полумраке.
  
  Вскоре Керри рявкнула: “Скоростная лодка под нами! Я бросаю магниевую вспышку. Смотри в оба!”
  
  Тревор прильнул к иллюминатору кабины самолета и уставился вниз за борт. Он различил скоростную лодку и ее пассажиров, рассекающих воду в облаке летящих брызг.
  
  “Это оно!” - громко воскликнул он. “У руля стоит Груэн. И на корме есть Рут Уолш с двумя другими крысами! Займись ими, капитан!”
  
  Мужчина рядом с Тревором в салоне что-то сунул в руки Барту. Тревор пристально посмотрел на предмет. Это был пистолет-пулемет Томпсона.
  
  “Но мы не можем использовать против них автомат!” Барт запротестовал. “Рут Уолш в лодке с ними!”
  
  Тем не менее, капитан Керри отправил "Сикорски" на мелкое погружение. Внизу, в лодке, Тревор мог видеть, как дрожащее пламя выпрыгнуло из лодки в воздух. Затем он услышал треск и увидел, как в легированном полотне крыла появилась череда отверстий.
  
  Керри развернула самолет в сторону. “У них на борту пулемет!” - закричал он. “Мы должны стрелять в них, невзирая на девушку!”
  
  “Ты не можешь!” - запротестовал Тревор. “Это будет убийство. Рут Уолш —”
  
  Он смотрел вниз, когда говорил. Он внезапно ахнул и стал жестким, как сталь. “Она за бортом!” - взревел он. “Рут Уолш только что вышла за рамки. Она прыгнула! Боже мой, она вся завязана! Она утонет ”.
  
  “Она знала, что мы не сможем атаковать вместе с ней в the craft”, - сказала Керри. “Отличная девушка! Она отошла, чтобы позволить нам расправиться с остальными!”
  
  “Но она утонет!” Барт взвизгнул.
  
  “Нет”, - сказала Керри. “Посмотри туда!”
  
  Позади них, где слабый белый всплеск показывал место, где Рут Уолш упала в море, прожектор осветил это место, и неясные серые очертания лодки рассекали море по направлению к ней.
  
  “Полицейский катер!” - рявкнула Керри. “Брандт, должно быть, предупредил Нью-Рошель о побеге! Они выслали полицейский катер из Гудзон-парка. Они ее заберут ”.
  
  “Тогда ныряй за скоростной катер!” - взволнованно завопил Тревор. “Ныряйте, капитан, и давайте дадим ей порцию свинца!”
  
  "Сикорский" поднялся на дыбы, как живое существо, а затем перевернулся и пошел ко дну в крутом пике. Тревор выбросил автомат из окна каюты корабля.
  
  Вниз по Сикорски летел сдвоенный двигатель, издающий потрясающую песню измельчающей мощи и приближающей смерть!
  
  Колеблющееся пламя снова взметнулось вверх от скоростного катера. И снова пули нашли отметину где-то в плоскости. Так-так-так-так!
  
  Палец Тревора нажал на спусковой крючок "Томпсона", и его пистолет запрыгал вверх-вниз, лая, как дикая собака, и извергая поток смертоносного серого свинца в ночи!
  
  Огромные фонтаны воды взметнулись высоко в воздух вокруг скоростного катера, когда пули Тревора промахнулись мимо судна и глубоко врезались в воду, как мстительные шершни. У другого полицейского в салоне теперь был автомат, и рев наполнил самолет.
  
  "Сикорский" пронесся прямо над скоростным катером и снова поднялся в воздух, чтобы круто развернуться и вернуться в другое погружение. Теперь они приближались к Хемпстеду, и Тревор мог видеть мириады автомобильных огней на береговой линии. Полиция Лонг-Айленда приступила к работе, совершив налет на убежище убийц Мастера убийств.
  
  Керри снова швырнула амфибию на землю. Корабль опустился ниже, чем раньше, так низко, что понтон каюты почти касался вод пролива. Тревору в мгновение ока представился скоростной катер прямо под ним. Он увидел три белых от ужаса лица, когда большая летающая лодка лоб в лоб врезалась в морское судно. Это выглядело как столкновение. Пистолет на скоростном катере остановил его злобный язык.
  
  Мрачный Тревор тщательно прицелился в поднятое пристальное лицо Уолтера Груена — Мастера убийств. Он нажал на спусковой крючок и послал безошибочную очередь свинца, рассекающую небо. Он увидел, как пули вонзились в лицо Груэна, когда горсть свинца забрызгала лодку. Лицо Груэна, казалось, растаяло, превратившись в жуткую черную дыру. Мастер убийств взмахнул руками и безвольно перевалился через борт скоростной лодки в море.
  
  Керри снова увеличила изображение, чтобы вернуться и попробовать еще раз. Но это было бесполезно. Пули Тревора сделали свое дело. Корма скоростного катера взорвалась, и оранжевое пламя жадно лизало древесину корпуса и бортов, потрескивая, как разъяренный демон, когда дым и огонь поднимались от корабля.
  
  “Тонет”, - сказала Керри. “Ты все испортил, Тревор. Должно быть, попал в бензобак. Посмотри на нее!”
  
  Скоростной катер превратился в пылающий костер из искореженного металла и обугленного дерева. Печь поднялась в ночь призрачной вспышкой, и через несколько секунд стремительное судно превратилось в черепаху и быстро скрылось из виду.
  
  Тревор убрал свой автомат обратно из окна и вздохнул. Дело было закрыто. Документы, которые у него были, никогда не осудили бы Уолтера Груена за кражу, мошенничество, взяточничество и другие различные преступления против него.
  
  Когда "Сикорский" снова мягко опустился в воды Ист-Ривер и подрулил к месту швартовки на Семнадцатой улице, уставший, но счастливый Барт Тревор обнаружил там инспектора Билла Брандта, ожидавшего его.
  
  Брандт похлопал его по спине и поздравил с хорошей работой.
  
  “Но Рут Уолш”, - сказал Тревор. “Они хорошо ее забрали?”
  
  “Я скажу, что они это сделали”, - воскликнул Брандт. “Полицейский катер Нью-Рошель поймал ее сразу после того, как она прыгнула. Она хороший пловец, Тревор. Ей удалось удержаться на плаву, несмотря на облигации и все остальное, пока они не добрались до нее. Она замечательная девушка. Думаю, сейчас она дома со своим отцом. Я думаю, они забрали ее, пока вы с Керри были в Хемпстеде.”
  
  “Чистая зачистка”, - сказал Тревор. “Полиция Лонг-Айленда обнаружила убежище как раз перед тем, как мы застрелили Груэна, Друуна и того другого человека в катере. Когда мы приземлились в Хемпстеде, заведение было арестовано, и они доставили туда всех членов банды ”.
  
  “Отличная работа, Барт”, - сказал инспектор Брандт. “И, кстати, ты выяснил секрет того шепчущего трупа?”
  
  Тревор рассмеялся. “Трупы не шепчутся, инспектор. И я покажу вам почему, когда мы отправимся в морг!”
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"